AICC / akk / achaemenid / hymn-prayer

1 / 2

P348680: hymn-prayer tablet

Achaemenid Oracc

Obverse

Akkadian

_en2_ (d)isz8-tar2—_mul_-_mesz_ i-lat szer3-ti#

be-let be-le-ti sza2-qut i-la#-[a-ti]

na-mir-tum (d)i2-gi3-gi3 nu-ur2 _kur_-[_kur_]

sza-qu2-ut _dingir_-_mesz_ musz-na-mi-rat# [...]

_mul_ ne2-bu-u2 di-par na-mir-tum sza2 ina# [...] i-nab-bu-t,u tusz-nam-ma-ru hur-[sza2(?)-ni(?)]

al-si-ki (d)_gaszan_ ina qe2-reb _an_(e) el-lu#-tu a-na qi2-bi-ti-ia qu-li-im-ma szi-me-e qa-ba-a-a

ki-nisz nap-lis-si-in-ni-ma ma-ru-usz-tu2(?)# li-in-di

ana-ku _nenni a nenni_ sza2 _dingir_-szu2 (d)_amar-utu_ (d)15-szu2 (d)#[zar]-pa-ni-tum

sza2 ma-ru-usz-tu2 im-hur-an-ni-ma a-[szad-da]-du _hul_(tu2)

ul-tu (d)15 u _dingir_-_mu_ be-li iz-nu-u2# _ugu_-ia

e-ru-ub ni-is-sa-tum u2-s,i ku#-u2-ru

su-u2-qu a-ba-a'#-ma e-ger#-[ru-u2-a] la# dam-qu

it-be2 u8#-i u2-sza2-ab ta-[ne2]-hu

la t,a#-ba-am-ma ak-lu4 mur-ru-ra#-[ku] ki# mar-ti

ina ma#-a-a-al mu-szi gi-lit-ti u par-da-a-ti

a-dam-mu-um ki-ma _tu_(muszen) mu-szi u ur-ra#

ina di-im-ti bu-ul-lu-la-ku ina _sahar_-_hi-a_ bal-la-ku

(d)15 a-szar ta-ru-ru za-mar tap-pa-asz2-sza2-ra

ag-gu lib3-ba-ki i-re-em-mu di-i-ni

(d)15—_mul_-_mesz_ a-szar ta-ru-ru za-mar tap-pa-asz2-sza2-ra

ag-gu lib3-ba-ki i-re-em-mu di-i-ni

AI Translation

Incantation: O Ishtar-Sîn, goddess of the smiting,

O lady of ladies, supreme among the goddesses,

The light of the Igigi, the light of the lands,

The exalted one of the gods, who makes . . . radiant,

The bright star, the radiance of the horizon, which ..., he reveals, he illuminates the mountains.

I call out to you, O lady, in the pure heavens, speak kindly of my command to me, and hear my speaking.

May my limbs be firm and my body be full of sighs.

I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is Marduk, whose personal goddess is Zarpanitu,

Whom a bitter curse has entrusted to me and whom evil is to be directed against:

After Ishtar and my personal god, my lord, became angry with me,

Enter, nisatu, slander,

I am a slanderer, my enemies are not good.

If a ewe gives birth to a pig: fear.

I am not a good man, I am a slanderer, I am a stranger in the West.

In the midst of the night, rage and rage,

I am adammum-priest like a eagle, day and night.

I am clothed in tears, I am clothed in dust.

Ishtar, wherever you turn, you are merciful,

May your angry heart hear my case.

Ishtar-stars, wherever you set, are radiant,

May your angry heart hear my case.

Human

Incantation: Ishtar-Kakkabi, goddess of the morning,

Mistress of the ladies, elevated among the goddesses,

Brightness of the Igigi, light of the lands,

Elevated among of the gods, illuminator of the ...,

Bright star, torch of brightness, that is bright in .... label+ o 6 You illuminate the mountains.

I have called on you, my divine lady, in the middle of the pure heavens; pay attention to my speech and listen to what I say!

Reliably look at me and come to know my distress!

I, so-and-so, descendant of so-and-so, whose god is Marduk and whose goddess is Zarpanitu,

To whom evil happens and who endures misfortune.

Since the goddess and my god, my lord, became angry on my account,

When I enter the house, there is wailing; when I leave, there is depression;

When I walk along a street, the utterances about me are not good;

When I stand up, "Woe!"; when I sit down, moaning.

Food is not good for me; I am embittered like bile.

On my bed of the night: terror and frightening dreams.

I moan like a dove night and day;

I am stained with tears; I am covered in dust;

Ishtar, wherever you curse, you quickly forgive,

Your furious heart is merciful in my lawsuit.

Ishtar-Kakkabi, wherever you curse, you quickly forgive,

Your furious heart is merciful in my lawsuit.

Bottom

Akkadian

ta-a-a-ra-ti u re-me2-na-a-tu2

AI Translation

Acceptance and mercy,

Human

You are relenting and merciful.

Reverse

Akkadian

en-ne2-ne2-e-ti u mu-pa-asz2-ra-a-ta#

nu-hi-im-ma (d)_gaszan_ ka-bat-ta-ki lip-pa-asz2-ra

lib3-ba-ki ki-ma _ad_ u _ama_ ana asz-ri-szu2 li-tu-ru

_sza3 dingir_(ti)-ki da-ri-ti lip-pa-asz2-ra

i-na _ka_-ki li#-s,a-a ba-la2-t,i#

i#-na _nundun_-ki li-isz#-sza2-kin sa-li#-mu

an-na pu#-ut,-ra mi#-sza2-ri# szuk-ni

lib-szi-ma ina _inim_(?)# [...] _gal#_(ti)

_dingir lugal idim_ u _nun_ [li-sza2-qi2-ru]-in#-ni

da-bi-ib it-ti-ia li-ta-mi# [ki]-na#-a-tum

_arad_ u dam kim-ti sa-la-tu2(?)# [it]-ba-ri

ib-ri tap-pe-e u ki-na-at#-ti

a-mat a-qab-bu-u2 e-ma a-qab-bu-u2 lu# ma-ag-rat

_sila_ u su-la-a li-dam-mi-iq _inim#-gar_-u2-a

_szu-si sig5_(tu2) li-ta-ri-is, _egir_-ia5

(d)isz8-tar2 _gaszan_ at-ta qa-rit-tum# _dingir_-_mesz_ re-me2-ne2-ti

ana tal-lak-ti-ki u2-sal-li-ha _i3-ba#_(ta)

a-szar _giri3_-_min_-ki u2-kab-bi-is# x (x) _mesz#_ [...]

a-hu-lap-ki be-let _kur-kur_ ku-um-mu (d)#[15(?)] _du3-du3_-_bi_ ana _igi_ (d)isz8-tar2 _nig2-na_ (szim)_li_ ina _ne_ (gisz)(u2)_gir2 dub#_

_du3-du3_-_bi_ ana _igi_ (d)isz8-tar2 _nig2-na_ (szim)_li_ ina _ne_ (gisz)(u2)_gir2 dub#_

mi-ih-ha _bal_(qi2) _i3 du10 ki su3 en2_ an-nit 3(szu2) _szid#_[(nu)]

_i3_ sza2(?) _ki su3_ pa-asz-ka _szesz2_-ma tusz-ken _a-ra-zu#_-[ka ...]

AI Translation

The enemies and the slanderers

May your mood be calm, O lady! May your mood be calm.

May your heart return like father and mother to its place.

May the heart of your eternal divinity be at ease.

May life be at your command.

May a good fortune be established in your sceptre.

Accept my prayer. Receive my prayer.

May it be favourable to you, by the word of . . . great .

May god, king, nobleman and prince entrust me.

May the one who speaks with me speak truth.

A servant and wife, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a spouse, a husband, a husband, a husband, a husband, a husband, a husband, a husband, a husband, a husband, a husband, a husband, a wife, a husband, a husband, a husband, a wife, a husband, a husband, a husband, a wife, a husband, a husband, a wife, a husband, a husband, a wife, a husband, a husband, a wife, a husband, a wife, a husband, a wife, a husband, a wife, a husband, a wife, a husband, a husband, a wife, a husband, a wife, a husband, a husband, a wife, a husband, a husband, a wife, a husband, a wife, a husband, a husband, a wife, a husband, a husband, a wife, a husband, a husband, a wife, a husband, a

The ibrû-demon, the tiara, and the kinattu-demon,

May the word that I speak be accepted wherever I speak.

May my word be favorable.

May a good finger be pointed behind me.

O Ishtar, most exalted lady, you are the shield of the merciful gods.

He sat down for your journey,

Where your feet are swollen ... .

Your ahulakku-offering, lady of the lands, the kummu-offering of Ishtar, is performed before Ishtar. You strew a censer of juniper in the base of a tamarisk.

Its ritual: In front of Ishtar, you set up a censer of juniper in a bowl of tamarisk.

You libate mihha-beer. You recite this incantation three times.

You recite the incantation 'I am the oil that is with you' and you recite the incantation 'I am the oil that is with you'.

Human

You are always merciful and you are one who forgives.

Relent, my lady, may your mood be reconciled with me,

So that your heart, like a father and mother, may return to its place.

May the heart of your eternal divinity be reconciled with me,

May my life emerge from your mouth,

May peace be put onto your lips.

Undo my sin! Bring about justice!

May it happen by the word of the great ....

May god, king, nobleman and prince esteem me.

May the one who speaks with me, speak truths:

Slave and slave-woman, my family, clan, my friend,

My friend, companions, and my employee.

May the word that I say, whenever I speak, be favoured.

May my utterances be made acceptable in every street.2

May a good finger be pointed behind me.

Ishtar, my mistress, you are valiant among the gods, you are merciful.

I sprinkled ointment on your path.

Where your feet tread, ... ....

Your exclamation "It is enough!", lady of the lands, is yours, Ishtar.

Its ritual: before Ishtar, you set up a censer of burashu-juniper and strew myrtle-wood on the charcoal.

You pour a libation of mihhu-beer, sprinkle good oil on the ground and recite this incantation three times.

With the oil which you sprinkled on the ground, you anoint your axe and prostrate yourself. Your prayer ....