AICC / akk / neo-babylonian / prism

1 / 1

Q005482: royal-inscription prism

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column ii

Akkadian

[_gisz-eren-mesz_ sza in la]-ab-na-nim# [qi-isz]-tu# el-le-tim [sza in qA-ti-ia] el#-le-e-ti ak-ki-is-ma [ana bar]-si-pa u-bi-la-am-ma [in _ku-gi_ nam]-ri u-sza-al-bi-isz-ma [_na4-na4_ ni-si-iq]-ti# u-za-'i-im-ma [a-na s,u-lu-li-szu] u-sza-at-ri-is, [i-szi-id-su-un in e-re]-nim# da-nu4-tim u-sza-ar-szid-ma [in _zabar_] ru-usz-sza-a [u-da-an-ni-nim] ri-ik#-si-szu-un

AI Translation

I cut down the cedars grown in the orchards of Labanum, a pure forest, that I had cut down with my pure hands, and I brought them to the fore. I decorated them with bright gold and I filled them with precious stones. I adorned their ziggurats with shining utensils and I fastened bands of bronze on them. I fastened bands of silver on large copper columns and fastened them to their doors.

Human

I had beams of cedars that had grown tall in Lebanon, the holy forest, and that I had cut down with my pure hands brought to Borsippa. I had them clad with bright gold and decorated with precious stones and then I had them stretched over it as its roof. I secured their foundations with hard cedar and then reinforced their structures with reddish bronze.

Obverse Column iii

Akkadian

[in _ku-gi ku-babbar na4-na4_ ni-si-iq]-tu# [e-ra-a _gisz-mes-ma-kan-na_ e-re]-nim#

[u-za-'i-in szi-ki-in-szu (d)_ag u_ (d)na]-na#-a [(_en-mesz_-e-a) in hi-da-a-ti U ri-sza-a]-ti [szu-ba-at t,u-ub li-ib-bi qé-er-ba-szu u-sze]-szi-ib [sza u4-um 1-en _gu4-mah_ ma-ra-a _gu4-szu_]-_du7_ [16 pa-si-il-lum bi-it-ru]-tim# [qA-du-um sza _dingir-dingir_ ba-ar-si]-pa#-_ki_ [i-si-ih nu-u-nim is,-s,u-ru-um u]-szu#-um-mu [pé-la-a si-ma-at ap]-pa#-ri-im [di-isz-pa hi-me-tim szi-iz-ba-am] u#-ul (sza)-am-nim [szi-ka-ar _sa-tu_]-_um_ ka-ra-nam e-el-lam# [_gisz-banszur_ (d)na-bi-um U] (d)na-na-a

[sza u4-um 8 _udu-udu_ gi-né-e] (d)#_ne-eri11-gal_ [U (d)la-as, _dingir-dingir_ sza é]-mes#-lam (_u gu-du8-a-ki_) u-ki-in#

[sa-at-tu-uk i-li ra]-bi2#-U-ti u-usz(?)#-pa-ar-zi-ih#-[ma] [_ugu_ gi-né-e la-bi2]-ri# gi-na-a u-sza-te-er

é#-[babbar-ra sza] _zimbir#-ki_ sza(?)# [a-na(?) (d)_utu_ na-ra-am] sza#-ru4-ti-ia mu-rap#-[pi-isz nu-u-ri e-esz-szi-isz e]-pu-usz

a-na (d)[_utu en_-ia] é-babbar#-ra É-su# in qé-[re-eb _uru_-la]-ar#-sa e-pu-usz

é-kisz-nu-gAl# [sza] uri#-_ki_ a-na (d)_en-zu_ bé-e-la# na-ra-am szar-ru4-ti-ia e-pu-usz

a-na (d)_lugal_-_asal#_ qA-bu-u da-am-(qa)-ti-ia é#-[dur-gi]-na# É-su in qé-ré-eb _uru_-ba-as, e-pu-usz

[x x x x x] x li mu-qA-ar-ri-in ka-re-e _sze-im_ da-nu4-tim#

AI Translation

I decorated the musukkannu-tree with gold, silver, and precious stones.

I made the god Nabû and the goddess Nanaya, my lords, dwell inside it in joy and rejoicing. Each day one ox, one ox, one ox, sixteen piglets, the sacrificial offerings of the gods of Borsippa, he ate the food of the gods, he sat down in the shade, he drank the water of the apsû, he sat down in the shade, he did not have a seat, he sat down in the shade of the satu-offerings of the table of the god Nabû and the goddess Nanaya,

On the eighth day, I established the regular offerings of the god Nergal and the goddess Lash, the gods of Emeslam and Cutha.

I made the great gods bow down at the sattukku-offerings and I made them more reliable than the old sattukku-offerings.

As for Ebabbar of Sippar, which for the god Shamash, the one who loves my majesty and who makes the stars shine, I built it anew.

For the god Shamash, my lord, I built Ebabbar, his temple inside the city Lash.

I built Ekishnugal of Ur for the god Sîn, the mother who loves my kingship.

For the god Sharru-nashir, the one who speaks good things about me, I built Edurgina, his temple inside the city Bas.

...... who makes the harvest of the mighty barley .

Human

I decorated its structure with gold, silver, precious stones, copper, musukkannu-wood and cedar.

During a joyous celebration, I made the god Nabû and the goddess Nanaya, my lords, reside inside it, on the seat of their happiness. Every day: one fattened prize bull, one uncastrated bull, sixteen prime quality pasillu-sheep, including everything that is offered to the gods of Borsippa: strings of fish, birds, ushummu-rodents, eggs — the best things from the marshes — honey, ghee, milk, the finest oil, "mountain beer," and the purest wine — I provided all of this more lavishly than in the past for the table of the god Nabû and the goddess Nanaya, my lords.

Every day, I confirmed eight sheep as ginû-offerings for the god Nergal and the goddess Lash, as well as the other gods Emeslam and Cutha.

I abundantly provided for the sattukku-offerings of the great gods and made ginû-offerings surpass the original ginû-offerings.

As for Ebabbar of Sippar, which for the god Shamash, the one who loves my kingship and who make his light wide, I built it anew.

For the god Shamash, my lord, I built, Ebabbar, his temple in Larsa.

As for Ekishnugal of Ur, I built it for the god Sîn, my lord, the one who loves my kingship.

For the god Bel-sharbi, the one who says good things about me, I built the Edurgina, his temple in Bash.

... who store massive piles of grain,

Obverse Column iv

Akkadian

[(x x) u-szu]-um-mu# [pé-e-la-a] [_ku6-mesz muszen-mesz_] si-ma-at# [ap-pa-rim] [ti-bi-ik] si-ra-asz la ni5-bi ma-mi#-[isz ka-ra-nam] [sza-at]-ti#-sza-am in nu-uh-szi-im _u h_É-_gal_-lam# in# ma-[ha]-ri-szu-nu e-te-et-ti-iq

ni-szim ra#-ap-sza-a-ti sza (d)_amar-utu_ bé-e-la u-ma-al#-lu-u qA-tu-u-a in t,e-em# sza (d)é-a i-szi-ma-am in da#-am-qA-a-ti asz-te-ne-e'-e-szi-na-a-ti us-su ki-i-na# ri-id-dam da-am-qu u-sza-as,-bi#-it-si-na-a-ti

in sze-e-di#-ia id-mi-qa in la-ma-si-ia# im-mi-ra in sza-ri-im u#-ri-im in mé-he-e s,u-lu-lu e#-li-szi-na# at-ru-us,-ma a-na ba-bi-lam-_ki_ ka#-la-szi-na u-ka#-an-ni-isz

bi-la-at _ma-da-ma-da#_ hi-s,i-ib _sa-tu-um_ bi-szi-it# ma-ti-ta-an# qé-er4-ba-szu am-hu-ur a-na s,i-il-li-szu da#-ri-i ku-ul-la-at ni#-szim t,a-bi-isz (erasure) u-pa-ah-hi-ir ka-re-e da-nu4-tim la ni5-bi asz-ta-ap-pa-ak-szu pa-le-e nu-uh-szi sza-na-a-ti HÉ-_gal_-e in qé-re-eb ma-ti#-ia u-sze-e-pi

in se-bu-tim sza-at-ti-ia 1 _lim 1 lim sze-im 1 me# 10_+[x]+10 _lim# zu-lum-ma 20 lim_ sa-ap-pa-a-ti ka-ra-nam# in qé-[re]-eb# é-sag-il2 aq-qu-ru-un#

2 _lim lim sze#-im 1 me lim zu-lum-ma 70#_+[x(?)] _lim tu_(?) x# [x (x)] sa#-ap-pa-ti ka-ra-nam# [x x x ina qé]-re#-eb É-_gal_-ia [x x x x] aq#-qu-ru-(un)

in a x [x x x x x] x _dingir_ ba-ni-ia U i-li# [x x x x x x x] x bé-e-lu-u szi-ma-a-ti a-szi-ib(?)# [x x x] sza in gi-mi-ir4 li-ib-bi-ia ki-[nim] az-nu-nu ma-ha-zi-szu-nu#

AI Translation

I surrounded the city Shumma with a wall of fish and birds, a wall of aprim, a wall of tibbi, and a wall of sand, a place of abundance, and I surrounded it with splendor and abundance in their midst.

I constantly sought out the greatness of the god Marduk, my lord, through the command that the god Ea had given me, and I constantly sought out their good deeds. I made them hold their feet in good spirits.

I slew them with my arrows and my arrows. I slew them with a shariu-vessel and a shuru-vessel above them and firmly established them for Babylon, all of them.

I gathered the plunder of the lands, the booty of the lands, and the luxuriance of the land inside it. I made the people of the land bow down at his feet forever to be his ally. I arranged the rites of the people in a manner that was pleasing to them. I arranged the rites of the people in a manner that was pleasing to them. I made the sanctuaries of abundance and abundance flourish in my land.

In my first regnal year I gathered inside Esagil 1,100 homers of barley, 10,100 homers of dates, and 20,000 baskets of fruit.

I ... 2,000 homers of barley, 2,000 homers of dates, 70,000 ... ... ... baskets of ... in my palace .

... the god who created me and the god ......, the ruler of the fates who dwells in ..., who faithfully established their cult centers in the midst of my heart,

Human

in abundance and prosperity, I passed in front of them every year ... ushummu-rodents, eggs, fish, birds — the best things from the marshes — beer libations without number, and wine as if it were water.

As for the widespread people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me, through the understanding that the god Ea had bestowed upon me, with good intentions, I constantly sought them out and directed them to the proper way of life and good behavior.

They prospered under my shedu and were happy under my lamassu. I spread a roof over them in the wind and a canopy in the storm. I made all of them submit to Babylon.

Inside it, I received the produce of the lands, the yield of the mountains, and the produce of all of the lands. I gladly gathered all of the people under its eternal protection. I heaped up for it countless, massive piles of grain. In my land, I made a reign of abundance and years of prosperity manifest.

During my seventh year, I stored inside Esagil 1,000,000 measures of grain, 120,000 measures of dates, and 20,000 sappatu-vessels of wine.

I stored inside my palace, ..., 2,000,000 measures of grain, 100,000 measures of dates, and 70,... sappatu-vessels of wine.

... ..., the god who created me, and the gods ..., the lords of destiny who reside ..., for whose cult centers I provided for with all of my faithful heart,

Obverse Column v

Akkadian

[i-na ku-up-ri U a-gu]-ur#-[ri] [u-za-aq-qi-ir-sza] hu#-ur-sa-ni-isz# [_gisz-eren-gisz-eren_] da-nu4-tim [a-na s,u-lu-li]-sza# u-sza-at-ri-is, [_bad_ da-num] in# ku-up-ri [U a]-gur#-ru u-sza-as-hi-ir-sza

[pa-ra-as,] szar#-ru-ti (erasure) szu-lu-uh bé-e-lu-ti [in li-ib]-bi-sza u-sza-pa-am [asz-szi qA-ta]-am u-sa-al-la-a _en en-en_ [a-na (d)_amar-utu_] re#-em-ni-i i-li-ku su-pu#-u-a

[_en ma_]-_da-ma#-da_ (d)_amar-utu_ szi-mi s,i-it pi-ia É e#-pu-szu# la-la-sza lu-usz-bi in ba-bi-[lam]-_ki_ in qé-er4-bi-sza szi-bu-u-ti# lu-uk-szu-ud lu-usz-ba#-a li-it-tu-ti sza sza-ra#-a-ni ki-ib-ra-a-tim sza ka-[la] te-ne-sze-e-tim bi-la-su-nu [ka]-bi#-it-ti lu-um-hu-ur qé-re-bi-sza li-pu-u-a in# qé-re-bi-sza a-na da-ri-a-tim s,a-al-ma-at# qA-qA-dam li-bé-e-lu

isz-tu ti-a#-am-tim e-li-ti a-di ti-a#-am-tim szap-li-ti _ma-da-ma-da_ ka-la-szi-na sza (d)_amar-utu_ bé-e-la ia-ti isz-ru-kam in qi-bi2-ti#-szu s,i-ir4-tim bi-la-si-na# ka-bi-it-ti u-sze-ri-ba a-na ma-ah#-ri-szu

a-na e-pé-szum e-ka-al-lam É ta-ab-ra-at ni-szim mu-sza-ab# szar-ru4-ti-ia _gisz_-al-lam ad-di-in-szu-nu-szi-im-ma u-sza-as,-bi-it#-su-nu-ti pi-il-ka-a-ti x x x x x x s,i-bi-it-ti du-ul-lu ma-an-za-zu sza re-e-szi-ia u-sza-as,-bi-it

(m) _lu_-ma-sze-en-num (m)(d)_ag_-_numun_-i-din-nam _lu-gal_ nu-uh-tim-mu (m)(d)_ag_-_numun#_-ib-ni _lu-gal_ ka-s,i-ri (m)[x-x]-x-x-kin(?)-na-ah _lu_-szA pa#-an É-_gal_ (m)_en-zu_-_ad#_-[u]-s,ur _lu-gal#_ É (m)at-kal-a-na-_dumu_-é-sag-il2-lu _en lu_-t,a#-bi-hi-_me#_

AI Translation

I roofed it with bitumen and baked brick. I roofed it with strong cedars as its roof. I surrounded it with a strong wall made of bitumen and baked brick.

I made the kingship of the sanctuaries of the lordly abode shine forth in its radiance. I adorned it with a sash and presented it to the lord of lords. For the god Marduk, the merciful one, who goes after my prayers,

O lord of the seas, O Marduk, listen to the words of my mouth and may I be sated with the splendor of the house that I have built. May I reach the highest rank in Babylon and reach the highest rank in its interior. May I receive inside it the substantial tribute of the four quarters of the world and all of the people. Inside it, may my descendants rule over the black-headed people forever. Inside it, may my descendants rule over the black-headed people.

From the Upper Sea to the Lower Sea, all of the lands that the god Marduk, my lord, had granted to me, by his exalted command, I brought their substantial tribute to his presence.

I gave them the ... of the ekallam, the temple of the apprehension of the people, the seat of my royal majesty, and I made them take up the yoke of my lordship. I made the ... of the ..., the ... of the rites, and the rites of the lordly majesty, the rites of the first-borns, take up residence there.

...-kinnah, the palace overseer; Sîn-abu-ushur, the major-domo; Atkal-ana-mar-Esagil, the owner of the tabhu-priests;

Human

I raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick. I had beams of hard cedar stretched over it as its roof. I surrounded it with a strong wall made of bitumen and baked brick.

Inside of it the palace, I proclaimed royal decrees and lordly ...s. I raised up my hands and prayed to the lord of lords; my prayers went to the god Marduk, the merciful one.

O lord of the lands, Marduk, listen to the utterances of my mouth so that I may be sated with the luxuriousness of the house that I have built. May I reach the prime of my life and attain very old age in Babylon, inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the four quarters of the world and of all people. Inside it, may my descendants rule over the black-headed people forever.

From the Upper Sea to the Lower Sea, I had all of the lands that the god Marduk had granted me by his exalted command bring in their substantial tribute into his presence.

To build a palace, a house to be an object of wonder for the people and the residence of my royal majesty, I gave them hoes and had them undertaken the assignment of building walls. ... I had my personal officials undertake the implementation of that work:

PN, treasurer; Nabû-zer-iddin, chief baker; Nabû-zer-ibni, chief treasurer; ...-mukin-ahi, palace superintendent; Sîn-abu-ushur, major domo; Atkal-ana-mar-Esagil, chief of the royal guard;

Obverse Column vi

Akkadian

(m)x [x] x [x x x x] (m)ina-qi-bi-it-(d)_en_-ak-szu-ud _lu#_-[x x x] (m)(d)_en_-e-ri-isz _lu-gal_ [_nig-ka9_] (m)ar-di-ia _lu_-ma-sze-en-num sza É _munus-sza_-É-_gal#_ (m)(d)_en_-u-ba-al-li-it, _lu-dub-sar#_ sza É _munus-sza_-É-_gal_ (m)s,i-il-la-a _lu-gal_ re-e-di ki-ib-si# (m)(d)_ag#_-_szesz_-u-s,ur _lu#-gal_ ka-al-la#-pi (m)mu#-szal-lim-(d)_amar-utu dumu_-szu szA (m)(d)_ag_-u-szi-ib#-szi (m)e-ri-ib-szu _lu-gal_ a-mi-la-a-ti (m)(d)_ag_-_en_-u-s,ur _lu-gal_ a-mi-la-a-ti (m)(d)_ag_-_numun_-i-bi-in _lu-szu-du8-a_ (m)(d)_u-gur_-re-s,u-u-a _lu-gal_ za-am-ma-ri

_lu-gal-mesz_ sza ma-at-ak-ka-di-im (m)(d)é-a-da-a-a-an _lu-gar kur_-(erasure)-tam-tim (m)(d)_u-gur_-_lugal_-u-s,ur (erasure) (d)30-ma-gi-ir (m)_sum-na_-_szesz_ sza _kur_-tu-up-li#-ia-ia-asz (m)(d)_en_-_mu_-_gar_-un sza _kur_-pu-qu-du (m)bi-bé-e-a _dumu_ (m)da-ku-ru (m)_sum-na_-_szesz lu_-É-_bar bad-dingir-ki_ (m)(d)_amar-utu_-_lugal_-u-s,ur sza _kur_-ga-am-bu-lum (m)(d)_amar-utu_-_lugal_-a-ni _lu-en-nam_ sza su-ma-an-da-ar (m)(d)_en_-le-u5-um _dumu_ (m)a-mu-ka-nim (m)re-mu-tu sza-ak-((ka))-nu sza _kur_-za-mé-e (m)(d)_ag_-_kar_-_zi-mesz_ sza#-ak-nu sza# [_kur_-ia-ap]-ti#-ri

AI Translation

NN, NN, Ina-qibit-Bel-akshud, ...; Bel-erish, chief of accounts; Ardiya, chief of the household of the queen; Bel-uballit, scribe of the household of the queen; Shillaya, chief of the rear; Nabû-ahu-ushur, chief of the chariot; Mushallim-Marduk, son of Nabû-ushabshi; Eribshu, chief of the emmer; Nabû-belu-ushur, chief of the emmer; Nabû-zeru-ibnin, cupbearer; Nergal-reshuwa, chief of the emmer;

Eadan, governor of the Sealand; Nergal-sharru-ushur, Sîn-magir, Iddin-ahi of the land Tupliyash; Bel-shuma-ishkun of the land Puqudu; Bibê'a, son of Dakuru; Iddin-ahi, the temple administrator of Babylon; Marduk-sharru-ushur of the land Gambulu; Marduk-sharrani, governor of Sumandar; Bel-le'u, son of Amukanu; Remutu, governor of the land Zamê; Nabû-eter-napshati, governor of the land Yaptiri.

Human

..., ...; Ina-qibit-Bel-akshud, ...; Bel-eresh, chief of accounts; Ardiya, treasurer of the house of the palace women; Bel-uballit, scribe of the house of the palace women; Shillaya, chief tracker; Nabû-ahu-ushur, chief of the cavalry; Mushallim-Marduk, son of Nabû-ushebshi; Eribshu, supervisor of the female domestic staff; Nabû-belu-ushur, supervisor of the female domestic staff; Nabû-zeru-ibni, cupbearer; Nergal-reshû'a, chief singer; Arad-Nabû, alphabet scribe of the heir designate; Ea-iluni, supervisor of the royal flocks; Remutu, supervisor of the royal flocks; and Nabû-mar-sharri-ushur, chief boatman; Hanunu, chief of royal merchants.

The magnates of the land of Akkad: Ea-dayyan, governor of the Sealand; Nergal-sharru-ushur, simmagir-official; Nadin-ahi, governor of the the land Tupliyash; Bel-shumu-ishkun, governor of the land of the Puqudu tribe; Bibea, descendant = governor of the Dakkuru tribe; Nadin-ahi, priest of Der; Marduk-sharru-ushur, governor of the land of the Gambulu tribe; Marduk-sharrani, povincial governor of Sumandar; Bel-le'i, descendant = governor of the Amukkanu tribe; Remutu, governor of the land Zamê; Nabû-etir-napshati, governor of the land Yaptiru,

Obverse Column vii

Akkadian

(m)i-rib#-bi-(d)_en-zu lu_-É#-[_bar_ x] (m)mu-sze-zi-ib-(d)_en lu_-É-_bar#_ [x x] (m) _lu_-É-_bar uru#_-[x x] (m)szu-um-ki-i-nim _lu_-É-_bar uru-bad_-ia#-[ki-nu] (m)ba-ni-ia _lu_-É-_bar uru_-li-mi-tu# (m)(d)_amar-utu_-_numun_-i-bi2-in _lu_-É-_bar uru_-ma-ad-a-ka-al-szu# (m)szu#-la-a _lu_-É-_bar uru_-né-mé-ed-la-gu-da (m)szu-ma-a _lu_-É-_bar uru_-ku-ul-la-bi (m)(d)_igi-du_-_numun_-i-bi2-in _lu_-É-_bar uru_-u-da-an-nim (m)(d)_amar-utu_-e-ri-isz _lu_-É-_bar uru_-la-ar-sa (m)(d)_ag_-ki-in-_ibila lu_-É-_bar uru_-ki-is-si-ik

(m) _lu_-qi-i-pi sza _uru_-x x [x] (m)i-ba-a _lu-en-nam_ sza _uru-bad#_-[x-x-x] (m)sza-la-am-bé-li# _lu-en-nam_ sza# [x x] (m)ze-ri-ia _lu-en-nam_ sza [x x] (m)za-bi-na-a' _lu_-qi-i-pi sza# [x x] (m)szu-ma-a _lu_-qi-i-pi sza# [x x] (m)(d)_iszkur_-_szesz_-i-din-nam _lu-en-nam_ sza x-[x x] (m)(d)_ag_-_numun_-_gi-na_ sza _kur_-a-[x x] (m)(d)a-num-i-pu-usz _lu#_-qi-i-pi sza _uru#_-[x x] (m)(d)_en_-_mu_-_gar_-un _lu_-qi-i-pi sza _uru_-x-[x x]

_lugal_ sza _kur_-s,u-ur#-[ru] _lugal_ sza _kur_-ha-az-za#-[ti] _lugal_ sza _kur_-s,a-a'-du#-[ni] _lugal_ sza _kur_-ar-ma-[da] _lugal_ sza _kur-a_sz-du#-[du] _lugal_ sza _kur_-mir-x-[x x] _lugal_ sza _kur_-x [x x]

AI Translation

Iribbi-Sîn, the temple-enterer ...; Mushezib-Bel, the temple-enterer ...; Shumkinim, the temple-enterer of Dur-Yakin; Baniya, the temple-enterer of Limitu; Marduk-zeru-ibni, the temple-enterer of Madakallu; Shulaya, the temple-enterer of Nemed-Laguda; Shumaya, the temple-enterer of Kullaba; Palil-zeru-ibni, the temple-enterer of Udannu; Marduk-erish, the temple-enterer of Larusa; Nabû-kin-apli, the temple-enterer of Kisik.

Ibâ, governor of Dur-...; Shalam-beli, governor of ...; Zeria, governor of ...; Zabina', governor of ...; Shumaya, governor of ...; Adad-ahu-iddina, governor of ...; Nabû-zeru-ukin of A...; Anu-ipush, governor of ...; Bel-shuma-ishkun, governor of ...;

king of Tyre, king of Gaza, king of Sha'duni, king of Arwad, king of Ashdod, king of Mount ..., king of ...,

Human

Erib-Sîn, the priest of the city ...; Mushezib-Bel, priest of the city ...; PN, priest of the city ...; Shumu-ukin, priest of the city Dur-Yakin; Baniya, priest of the city Limitu; Marduk-zeru-ibni, priest of the city Madakalshu; Shulaya, priest of the city Nemed-Laguda; Shumaya, priest of the city Kullab; Nergal-zeru-ibni, priest of the city Udannu; Marduk-eresh, priest of the city Larsa; Nabû-mukin-apli, priest of the city Kissik; and Bel-upahhir, priest of the city Bakushu.

PN, official in charge of the city ... ...; Iba, provincial governor of Dur-...; Shalam-beli, provincial governor of ...; Zeria, provincial governor of ...; Zabina', official in charge of ...; Shumaya, official in charge of ...; Adad-ahu-iddin, provincial governor of ...; Nabû-zer-ukin of the land A...; Anu-ipush, official in charge of the city ...; and Bel-shumu-ishkun, official in charge of the city ....

The king of Tyre; the king of Gaza; the king of Sidon; the king of Arwad; the king of Ashdod; the king of Mir...; and the king of ....