AICC / ed-iiib / administrative / cylinder

1 / 1

P222183: administrative cylinder

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI

Column 1

Sumerian

u4#-ri2#-a# u4-ri2-sze3 na-nam ge6-ri2-a ge6-ri2-sze3 na-nam mu-ri2-a mu-ri2-sze3 na-nam u4 na-du7-du7 nim na-gir2-gir2 esz3 nibru(ki) u4 na-du7-du7 nim na-gir2-gir2 an-ne2 ki-da inim an-dab6-e ki an-da inim an-dab6-e

AI Translation

For the day, for the day, for the night, for the night, for the night, for the night, for the night, for the night, for the night, for the day, for the day, for the ..., for the shrine Nippur, for the ..., for the ..., for An, the place where he is to be seized, the place where he is to be seized,

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

Those days were faraway days, indeed! Those nights were faraway nights, indeed! Those years were faraway years, indeed! The storm was roaring, lights flashing. The temple of Nippur, the storm was roaring, lights flashing. Heaven with earth was talking; earth with heaven was talking.

Column 2

Sumerian

[igi-zi-gal-an]-na# nin-gal (d)en-lil2 (d)nin-hur-sag igi-zi-gal-an-na nin-gal (d)en-lil2 (d)nin-hur-sag-ra gesz3 mu-ni-du11 ne mu-ni-sub5 a masz imin sza3# mu-na#?-ni#?-ru ki musz-gir2-da bala-bala an-da-za (d)i7-mah nig2-tur-zu a mu-da-du x-ra dingir i7-da-ke4 [x x] mu# [x x]

AI Translation

Igizigalana, the great lady of Enlil, Ninhursag Igizigalana, the great lady of Enlil, Ninhursag, he spoke to him, he sat down, he sat down with a ... pig, he sat in the place of the mushgirda gods, he sat on your dais, the Idmah, your small thing, he sat down. The god of the Idda .

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

With Igizigalana, older sister of Enlil, with Ninhursag, With Igizigalana, older sister of Enlil, with Ninhursag he had intercourse. He kissed her, the semen of seven twins into her womb dropped. Earth with Scorpion a conversation held: "Big-River, your little "things" water are carrying. For you?, the god? of the river ... ."

Column 3

Sumerian

[...] an# x x _ka_ e2? an-ne2 ba-us2 gesztu (gesz)asal an-gur4-gur4 igi-gesztin-a sza3-ba mu-gar-gar igi-babbar2 nu11-gal-x an-da-dub-e gudu4-ge zi# an-|_szu2_+_sa_|-la2 nu-zuh-mah ku3-lal3-zu an-da-ra-ta-bar-e _ka_-li? _gab_ nunuz lul sze-a gu2-_har_ pu2-ke4 gudu4 lu2 arattax(|_lam-kur-ri_|)-gin7 si an-sa2-sa2-e za3 za3 _pirig_ an-_du_-_du_ szu-si gesz?-_bad_ an-x x x [...]

AI Translation

... ... ... The ... of heaven was smashed? The ... of the asal tree was smashed? The ... of the vine was smashed? The ... of the white ... was smashed? The ... of the ... was smashed? The ... of the ... was smashed? The ... of the ... was smashed Like a rattannu ... was smashed The ... of the ... was smashed The ... of the ... was smashed

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... ... heaven reached. The "ears" of the poplars swelled, "grape-eyes" among them were placed. "White-eyes," "great lights" were piled up with them. The gudu-priest ... "Mighty ..., your ..., is being taken away." ..., the beans ... . The gudu-priest like a man of Aratta was directing it. ... ... ...

Column 4

Sumerian

[...] [...] _um_ x (d)en-lil2 nibru(ki)-sze3 gig-sze3 mu-gar-gar (d)inanna-ra ki zabala2-sze3 gig-sze3 mu-gar-gar (d)en-ki-ra abzu-sze3 gig-sze3 mu-gar#-[gar] _um_ [x]-bi# (d)en-lil2 nibru(ki) u2 nu-sze3-gu7-e a nu-sze3-na8-na8 edin ninda kum2-na ninda kum2 nu-mu-gal2 edin ninda te-na ninda# te# [nu-mu-gal2]

AI Translation

... ... Enlil to Nippur he sinned against. Inanna to the place of Zabalam he sinned against. Enki to the Abzu he sinned against. ... Enlil to Nippur he did not eat food, he did not drink water. In the open country he did not eat bread, in the open country he did not eat bread.

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... ... ... of Enlil toward Nippur Enlil to feel bitterness caused; Inanna toward Zabala to feel bitterness he caused; Enki toward Abzu. to feel bitterness he caused; ... of Enlil Nippur was not feeding, was not giving to drink, His oven? in which bread was baked no baked bread contained. His oven? in which bread cooled down bread cooling down had none.

Column 5

Sumerian

x [...] (d#)en-lil2# x-sze3 mu-szi-[x] a-mun4# a-ne ba-sa2#-sag# a-mun4 a-ne ba-la2-la2 (d)en-lil2 a-ne ba-sa2#-sag# a-mun4 a-ne ba-la2-la2 edin ninda kum2-za ninda kum2 nu-mu-gal2 edin# ninda te-za ninda te nu-mu-gal2 gir2-mah _ga2_? gu4 gu7-gu7 zu? esz3 nibru(ki) |_ni_+_igi_|-bi a-ne ba-nu2 zabar mah-zu mu#-_uru#_? _ga2#_? nu-mu-gi-ne2#?

AI Translation

... Enlil ...

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... Enlil to ... The brackish water he ...; the brackish water he was holding back. Enlil, he ... the brackish water he is holding back. Your oven?, in which bread was baked, no baked bread contains. Your oven?, in which bread cooled down, bread cooling down has none. Your? supreme ox-devouring oven, in? the temple of Nippur. its stones? he made lie idle. Your supreme bronze ... to? ... does not return?.

Column 6

Sumerian

[(d)inanna-ra zabala2(ki)-sze3] gig#-sze# mu#-gar#-gar# (d#)en#-ki#-ra# abzu-sze3 gig-sze3 mu-gar-gar nam-ta#-e3# nam-ta#-e3# u4 ge6-ta# e3#-a (d)nin-urta nam-ta-e3 u4 ge6-ta e3-a kusz pirig# bar nam-mi-mu4 kusz# pirig-pirig za3 mu-ni-kesz2 si-si ma-ta-za la2-la2 ma-[ta]-za#

AI Translation

For Inanna, to Zabalam he put a bitter curse Enki, to the Abzu he put a bitter curse ..., you will go out, you will go out, you will go out, after the night has passed, Ninurta, you will go out, after the night has passed, the pigeon skin will be a curse The pigeon skin will be a curse, the ribs of your land will be a curse, the ribs of your land will be a curse,

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

Inanna toward Zabala, to feel bitterness he caused; Enki toward Abzu". to feel bitterness he caused; he came out! He came out! As the day from the night rose, Ninurta came out! As the day from the night rose, in a lion's skin his body he dressed. With lion's skins his flanks he bound. ... ...

Column 7

Sumerian

[...] [...] x x um#-gig x x na za gurusz _du#_? ag2 gurusz x ma hi-a dug kurun2#? dug _szid_-ra umum mu#-na-ni-za#?-x ama-mu nu# x me-a gurusz-zu x na-dab6-sze3? ama-mu nu# x me-a um-gig a-ne ba-e? tur3 tu nu-me-a-ra# a-gig a-ne _ru#_? um x [x] x [x]

AI Translation

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... ... ... ... ... ... ... ... My mother ... ... My mother ... ... ... ... ...

Column 8

Sumerian

[...] x [...] na x [...] igi mu#? x [...] im nam# [mu]-ni#?-tar ki? x mah x na x za3# [...] dumu x [x] tum mu-dab6#-be2 ki ku4-ra-bi a# _ab_(ki)-a x ib2#?-be6#? ki#? ub#? _kid2_ x a [x] x [...]

AI Translation

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... ... ... ... ... ... ... ... ... Your young man ... ... Those who enter the place ... ... ...

Column 9

Sumerian

dumu [...] ki mu-x-x-bad [x] bi# x _ga2#_? sza3-bi# gu4 x bar? nig2# _hi_ x _du#_-_du_ x x [...] [(d)]nin-[hur]-sag dumu#-ne-ne nam mu-ne-tar im si-sa2-ra nam mu-ni-tar gen-na a-zu5-lugal zi-zu he2-mi-|_ninda2_xHI|# sipa x ti _hu#_?

AI Translation

... son ... ... ... ... Ninhursag, their sons, decreed a fate, a shari-offering? fate, a fate ... ... Azu-lugal, may he ... your life!? Shepherd .

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

Young man ... ... ... ... ... ... Ninhursag, For their children the fate was determined. For the north wind its fate was determined. Come, let Azulugal your life be?!" The shepherd ...

Column 10

Sumerian

x x [...] lu2 [x] lu2-[ra?] ti [x] x [...] si [...] lu2 x ru-a-zu lu2 x ki# [...] x x [...] x zu5#? _ga#_? he2# im-_ru_?-_lagab musz3#_? nam mu-ni-tar gen-na (d)en-ki-du ku-li-zu he2-am6 ki-su7 (d)en-lil2-_du_-[x] lu2 lu2-ra edin [x x] x

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Enkidu, your cultic place ... Enlildu... ... .

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... ... ... ... ... ... ... ... For the ... wind its fate was determined. Come! May Enkidu your friend be! The wasteland may Enlildu for men ...

Column 12

Sumerian

[...] [...] [x] x e3 [x] da kesz2-ta ba-ta-e3 [x] ninda gu7 [(d)]en-lil2 [x x] da [x] ti# (d)irhan lu2# sa6#-ga [x x] x [x x] ti

AI Translation

... ... ... ... from the rites he went out ... food for Enlil ... ... Irhan, the good man ... .

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... ... ... from Kesh left. where Enlil bread eats ... Irhan, the good one, ...

Column 13

Sumerian

[...] [...] an#-sze3 [x] idigna# ku3# buranun# [ku3]-ge gidri ku3# (d)en-lil2 hur-sag#? mu-_du_ ur2-bi he2-x pa-bi uri3# [x] bar-ba [x x] zur [x] nunuz ki [he2?]-tag# [x] lu2# [x] za [x x] x [x x] _ga#_? [x x x] e2 [...] x [...] x

AI Translation

... ... to heaven ... the Tigris, the holy Euphrates, the holy scepter of Enlil, the mountain range ... its base ... its base ...

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... ... to heaven ... Silver Tigris and silver Euphrates pure scepter of Enlil, the mountains? ... its roots let ... its crown let ... On its side let ... eggs on the ground let be laid. ... ... ... ...

Column 14

Sumerian

[...] [...] kur-ra#? al-lu2# am ge6 al-lu2 am babbar al-lu2 am su4 al-lu2 am dara4 al-lu2 ansze pirig su il2 an-ga-lu2 ansze zi-zi hur-sag an-sze3 al-e11 ama-lu5 al-dab5 siki-siki al-il2 dar3 gi za [(d)]nin-hur-sag [al-lu2]

AI Translation

... ... of the mountain? ...

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... ... ... in the mountains multiplied; black bulls multiplied, white bulls multiplied, reddish bulls multiplied, dark-red bulls multiplied. Horrible "horse-lions" also multiplied. Mountain horses on top climbed. ... dwellt. Wool the ... carried. The ... stags of Ninhursag multiplied?.

Column 15

Sumerian

[...] [...] [...] gi# ul#?-sze3# mu#-gi4-gi4 _ka_ lul _ne ka_ lul _ne_ iri da-ba-la e2-e _mud_ muszen a-ba-szub-be2 (kusz)ga2-la2-a-ke4 zi3 a-ba-ta-si-ge (kusz)ummux(|_edin-lal-a_|)-ke4 a a-ba-ta-de2 da-ba-la-e gal i3-ga-mu-zu e2-mu# _mud_ muszen a-ba-szub-be2 (kusz)ga2-la2-a-ke4 zi3# a-ba-ta-si-ge (kusz#)ummux(|_edin-lal-a_|)-ke4 a a-ba-ta-de2

AI Translation

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... ... ... ... ... The city, Dabala, to the house ... after the birds left it, after into its sack flour he has put, after water into its water skin he has poured, Dabala, who is equally wise said: "To my house ... after the birds have left it, after into the sack flour has been put, after into its water skin water has been poured,"

Column 16

Sumerian

[x x] x [x] (d#)nin-hur-sag-ke4 ab#? da-me ku3-me szu-na# mu-dab5# an ba? da ga2#-e mu-na-ni#-gi4-gi4 pisan ku3-ga-me pisan _szen_-ga-me lu2 duh ku3 nigin-me nu-zuh gidri# ku3-sig17 _ne_ sub6-me szu-ni nam-ma-dab5-[dab5] dug 2(asz@c) [x] mu-na-de2# 2(asz@c) _pi_ [x] _pi_ mu-na#-de2# sza3 ki#-ag2 _du_-a-bi kasz mu-da-ni-ru (d)irhan

AI Translation

... Ninhursag, the ..., the ..., the holy ones, seized in his hand He has returned the pure basket, the pure basket, the ..., the man who is adorned with gold, the unwashed one, the scepter of gold, the six-headed one, he has taken in his hand He has seized a jug of 2 ... he has poured, 2 ... he has poured, and its beloved heart he has poured beer for him Irhan.

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... Ninhursag, our "arm"?, of our precious metal took possession. ... returned. Our silver container, our ... container, our man of ... the ... of gold, our ... took possession. 2 pots ... poured, 2 ... poured. Their ... beloved heart, beer dispersed. Irhan

Column 17

Sumerian

[x] sur3#? _bur_? sur3? idigna ku3 buranun ku3-ge gidri-ku3 szesz-mu (d)en-lil2 lu2 nam-_du_ an# [x] dumu-mu# [...] [x x] _mi#_ [x x] (d#)nin#-hur-sag-ke4 szembi-zi |_szu2_+_sze3_| igi-du8 i3-li? igi-na ba-ni-gar za3-e3 kesz3 nam-mi-_du_ sig-sze3 ba-ni-il2 sig-sze3 lu2 nu [x] gidri# [...]

AI Translation

... ... ... ... of the holy Tigris, the holy Buranun, the scepter? of brother Enlil, the man who ... An ... my son ... Ninhursag, the ... of the ..., the ... of the god, he placed before him. The ... he made a rite, he made a rite, he made a rite, he made a rite, he made a rite, he made a rite, he made a rite, he made a rite, he made a rite, he did not ... the rite .

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... Silver Tigris and silver Euphrates, silver scepter, my brother, Enlil, the man ... my son ... Ninhursag fine antimony, eye-paste?, fine oil? onto her eyes put. a seat of honor in Kesh? she established. Below they? carried. Below nobody ... Scepter ...

Column 18

Sumerian

[...] x [...] e2 mu-na-kusz3 u4-bi a-_du_ zal-la ge6#-bi [a]-_du_ szu2-am6 (d)irhan x _ku_ [x] x e2 [...] dumu-mu _ga2_ x a-na# [x] a mu#-[x] lul# [x] na#? [x]

AI Translation

... ... he built for him. That day, until the end of the night, that night, until the end of the night, Irhan ... ... the house ...

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... ... The house ... That day, ... passing, That night, ... darkening, Irhan ... The house ... My child, ... ... ...

Column 19

Sumerian

[...] [x] _pesz2#_ (d)esz-pesz gal i3-ga-mu-zu abul si-gar ba-gar ig-x szu-a mu-ni#-kesz2# esz3#-ta e x i3-ma-szu2-szu2 (d)irhan# [...] [...] [x x] mu ta x igi an-sze3 i3-il2-da szah2 gesz-gi-gin7 [x x] na# mu# [x x]

AI Translation

... ... great eshpesh he commanded you, the gate ... he ..., from the shrine ... he commanded you, Irhan ... ... ... from the ... before heaven he raised, the pig like a geshgi ... .

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... ... Eshpesh, who is equally wise, the great gate bolted, the door with his/her hand bound, and down from the sanctuary ...brought. Irhan ... ... ... his/her eyes toward heaven raised like a wild boar of the canebrake ...

Column 20

Sumerian

[...] [x] nam-sa6#-ga [ba]-ra-ni me#-nam [x] _ga2_ dab5 x ma-da mah#-bi sa6-ga ba-ra-ni me#-nam x _din_-gin7 |_szu2_+_sa_| gi he2-dub-e ki nam-nita-ni _musz_ dam te esz2-mu-gin7 da dar3 gesz ma _nun_ ki _nig2_ ti# _ne# ka#_ [x] na [x x] _du#_

AI Translation

... ... good ...

Alster, Bendt; Westenholz, Aage

... ... pleasure ... ... greatly? pleasant ... ... ... his place of manhood like ... ... ... ...