AICC / Publications / p237

P237007: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ud 14_-_kam 30_ u] 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_ [_ka gi-na sza_] _kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ [ana _sig5_ i]-ha-sa-su bu-lum _kur_—_uri-ki_ [par-ga-nisz ina] _edin#_ i-rab-bi-s,u [di-isz _buru14_ ana] _en-te_-[_na_ x x]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; the harvest ... to the end.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; the harvest-time grass will last until winter, .......

Reverse

Akkadian

[1 30 u 20 szit-qu]-lu at-mu-u# ki-i-nu [ina _ka un_-_mesz_] _gar_-an _lugal suhusz asz-te_-szu _gin_-an

[1 30 u 20 szu]-ta-tu-u [_lugal kur_ uz]-nu _dagal_-Asz [ina _kur_ kit]-ti _gal_-szi

[szA (m)](d)_ag_—iq-bi

AI Translation

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the foundation of the king's throne will become stable.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; there will be truth in the land.

From Nabû-iqbi.

Human

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the foundation of the king's throne will become stable.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; there will be truth in the land.

From Nabû-iqbi.

P237009: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x _en_—_mu_]-_mu ne_-[i x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

... this lord .

Human

... the subject of this query ......

Reverse

Akkadian

[x x x x] szA# 150 x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]

[o] (m)szu-ma-[a x x x x x x x x x x x x x x]

[i-na _sza_] _udu-nita_ an-ni-[i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_]-_mesz_ ta-mit _sig5#_-[_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

AI Translation

... of the left .

Shumaya ......

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

...... of the left ......

Shumâ and NN, reporters.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

P237014: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] _nu tar_-as x#+[x x x x x]

1 30 _ud 01_-_kam igi ka#_ [_gi-na sza kur dug_]

1 30 ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz#_-[szu x x] _lugal kur_ x#+[x x x x x x x]

1 30 ina _igi-lal_-szu _si_ [15-szu _gid-da_] _si 150_-szu _lugud-da#_ [_lugal kur_ la szu-a-tu] _szu_-su _kur_-Ad x#+[x x x x]

1 _si 150_-szu uk-[x x x x x]

AI Translation

... is not removed .

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon's horns at its appearance ......: the king of the land .

If at the moon's appearance its right horn is long and its left horn short: the king of a land that is not his will conquer .

If its left horn .

Human

... will not be decided .......

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon's horns at its appearance ...: the king of the land .......

If at the moon's appearance its right horn is long, its left horn short: the king will conquer a land not his own .......

If its left horn is .......

Reverse

Akkadian

1 30 _ud 30_-_kam igi_ [szu-ru-up-pu-u] : _gu kur_ [ina _kur gal_-szi]

1 30 _ud 30_-_kam igi_ [x x x] _nim-ma_ qu x#+[x x x x x]

1 30 ina _igi-lal_-szu _aga#_ [x x a-pir] _lugal_ musz-ta-[li-szu x x] [x x] x# _tuk_ [x x x x]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy in the land.

If the moon becomes visible on the 30th day ...... ... .

If the moon at its appearance wears a crown ...: the king will reach the highest rank .

Human

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: there will be rumor of an enemy in the land.

If the moon becomes visible on the 30th day ...... above ... .......

If the moon at its appearance wears a ... crown: the king ... his counsellors ...... ... .......

P237018: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[an]-ni-i isz#-[t,u-ru x x x x x x]

[i]-na# _silim_-tim i-na _ka#_ [_dingir_-ti-ka _gal_-ti] [(d)_utu_] _en gal_-u qa-bi#-[i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

[e-zib szA ik-rib] di#-nim _ud_-mu _ne_-[i _gim dug_-ab _gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA _kug_ lu-'u]-u _siskur-siskur_ [_tag_-_mesz_ u—lu ana _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

AI Translation

this he wrote .

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Human

...... which he wrote in this papyrus and placed before your great divinity?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

P237019: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ki-tim_ ina kal _ud_ [i-nu-usz] _bir_-ah [_kur_]

1 u-sad-dir-ma i-[nu-usz] ti-ib _lu_-[_kur_]

AI Translation

If the earth quakes all day: dispersal of the land.

If the moon keeps wailing and at that time the enemy will fall.

Human

If the earth quakes all day: dispersal of the land.

If the earth keeps quaking: attack of the enemy.

Reverse

Akkadian

szA (m)szA-pi-ku _dumu#_ [_bar-sipa-ki_]

AI Translation

From Shapiku of Borsippa.

Human

From Shapiku of Borsippa.

P237020: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x]-us#-su-nu

[x x x ki-din]-nu#-ut-su-nu lu-uk-s,ur-ma

[x x] x# at-tu-nu szA _lu_-ki-di-né-e [x x x] _dingir_-ia za-ka-tu-nu

[ina _ugu_ szA] tasz-pu-ra um-ma _erim_-_mesz_

[szA x x] _u numun_ szA (m)du-um-mu-qu

[x x x] ih#-hi-su-ni at-ta

[x x x] É szA (m)du#-[um-mu]-qu

[x x x x] x x# [x x x] [x x x x x x x x x] x#

AI Translation

...... them

... I should inspect their trust and

... You are those of the ...s of my god, who are free from claims.

As to what you wrote: "The men

of ... and the seed of Dummuqu.

... they have seized me

... the house of Dummuqu

......;

Human

...... their ... status.

... I will consolidate their privileged status, and ....

You, who are my protégés, will be exempt by order of ..., my god.

As to what you wrote, "The men

of NN and the offspring of Dummuqu

... have returned there," you

... the house of Dummuqu

... ... ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x] x x x#

[x x x x x x ki]-i taq-ba-ni

[um-ma x x x x] x#-_mesz_ a-na _lugal_ lud-din

[x x x x x x x]-pu ki-i

[x x x x x _lu_]-A(*)—_kin_(*) a#-dan-ni-ka

[x x x x x x] x# _lu_-e-mu-qi-ia [x x x x x x x] ad#-ku-u-ni

[x x x x x x a-na] _ugu_ pi-i-ka

[x x x x x x lu-pu]-usz

[x x x x x x x] mim#-ma ma-la ta-qab-bu-u

[x x x x x x dib(?)]-bi-ka# [x x x x x x x x x]-ma

AI Translation

......;

...... when you said

"Let me give ...s to the king.

...... when

...... your appointed messenger

...... my troops ...... I have given

...... upon your mouth

...... I shall do

...... whatever you say

...... your words

Human

...... ...

...... When you said,

"I will give the ...s to the king,"

...... when

...... your fixed-time messenger

...... I have mobilized my forces ...

...... in accordance with your promise

...... I will do

...... everything that you say

...... your words

P237026: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x (m)]_dumu#_—(d)15 um-ma szi-pir-ta# [x x]

[a-mat] _lugal#_ szi-i um-ma ina _kaskal-2 erim_-[_mesz_ x x]

[x x] _a#-sza_-ia i-duk-ku-u _lu_-[x x x x x]

[a-na a]-kan-na il-tap-ru-nisz-szu-nu#-[tu x x]

[lu-u] qu-pu lu-u ka-lak-ki x#+[x x x x]

[ki-i] in#-qu-tu ul-te-zib i-qab-[bi x x]

[x x x x] _lugal_(?) i(?)-di(?)# ki-i _arad_ x#+[x x x x] [x x x x x x x x x]+x# s,a x#+[x x x x]

AI Translation

... Mar-Issar, saying: "A letter .

The king's word: "In the campaign of the men .

... killed my field, the .

they have now sent them here .

or a ..., or a ...,

When he had fled, he sat down and said: ".

... the king knows that a servant .

Human

... Mar-Issar, saying: "The letter ...

"It is the word of the king: 'On a campaign, men ...'

Would they kill ... in my territory? ...

They have sent them here ...

either a guffa or a kelek ...

Having fallen in ..., he escaped, and is saying ...

... The king knows that a servant ...

P237027: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka] an#-na _gi-na#_ [a-pal-an-ni]

[_ta ud_ x-_kam_ szA _iti ne_]-i# _iti-ziz-am_ szA [_mu-an-na ne_-ti _en ud_ x-_kam_] [szA _iti-barag_ szA _mu-an-na_ e]-rib-tu 40 _ud_-_mesz_ [40 _mi_-_mesz_ szi-kin _ri_-ia]

[ina szi-kin _ri ur5_-tu (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na] _lugal# kur_—_an-szar_ li-is,#-[rim lik-pid-ma x x x x] [a-di e-mu-qi mAl _sza_-szu ub-lu i-na] _ugu#_ (m)kasz-ta-ri-[ti _en_—_uru_ szA _uru_-kar—kasz-szi-i]

[lisz-pur _gim_ il-tap-ru il-la-ku] _ugu dingir_-ti#-[ka _gal_-ti _dug-ga_]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From the ...th day of this month, Shebat XI of this year, to the ...th day of Nisan I of this year, 40 days and nights, my stipulated term —

In this same year, may Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and bring ... with his army, as he wishes, against Kashtaritu, city lord of Karkashî.

If he sends him, he will come. Is it pleasing to your great divinity?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From the ...th day of this month, Shebat XI of this year, to the ...th day of Nisan I of the coming year, 40 days and nights, my stipulated term —

within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send NN with an army, as he wishes, against Kashtaritu, city lord of Karkashî?

If he sends him and he goes, is it pleasing to your great divinity?

Reverse

Akkadian

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u _du_-[ik-ma _kin_ li-tap-pal]

AI Translation

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237030: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x _be an_]-_ta ki-ta_ szit#-[qu-la]

[x x x]-tum _an-ta ki-ta_ szit-qu#-[la]

[x x x]+x# _be sag u tur mu_(?) [x x x]

[x x x] x# ba _mur_ a(?) x#+[x x x] [x x x x x x x] x#+[x x x]

AI Translation

... The upper and lower parts are recessed.

... upper and lower .

... The top of the 'finger' is small .

...... a 'foot' .

Human

...... If the upper and the lower part are in equilibrium: strife. Lovers will be estranged.

...... the upper and the lower part are in equilibrium ......

...... The top of the 'finger' is small. ......

...... the lung ......

P237038: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_] a-ha-mesz _igi_-_mesz#_ [_ka gi-na sza kur dug_]-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ [ana _mi-sig5_ i-ha-as-sa]-su bu-ul [_kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina] _edin#_ i-rab-bi-s,u

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

P237039: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—_szesz_-ir

[ina _iti-du6_] _en#-nun_ szA (d)30 ia-a-nu

[ina _iti-du6 ud_] 28#-_kam_ (d)_utu an-mi_ [il-ta-kan] ina# _iti-apin_ (d)30 _an-mi_

[ul-te-ti]-iq# ina _iti-barag_ en-na#

[x x x] pa#-ni-i i-x#+[x x x]

[x x x] pa#-ni-i [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-nashir.

In Tishri VII there will be no watch for the moon.

On the 28th of Tishri VII the sun set and the eclipse took place. In Marchesvan VIII the moon set and the eclipse took place.

He passed by. In Nisan I, now

... before ...

... before ...

Human

To the king, my lord: your servant Bel-nashir.

In Tishri VII there was no watch for the moon.

On the 28th of Tishri VII the sun made an eclipse; in Marchesvan VIII the moon let the eclipse pass by.

Now then, in Nisan I,

... previous ...

... previous ...

Reverse

Akkadian

[x _iti_-x _ud_ x]-_kam_ [x x x]

[x x x x] ul a-szap-pa-ra

[x x x x]+x# ki-i

[x x u]-pah#-hi-ru

[x x x x]+x#-tu _lugal_ a-mat

AI Translation

... month ..., ...th day, eponym year of .

...... I shall not write

... when

... they will gather

...... the king's word

Human

... on the xth ...

... I shall not write

... If

... gathered

The king should dispel unfavourable thoughts from his heart.

P237040: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x] x x# [x] tu [x x x x]

[x x x x x] ha#-sa-an-na-szu u A-_mesz_ [x x x x x] [x x x x x] i#-din ki-di-nu-ta-ni ik-ta-s,ar [x x x x]

[x x x x x] il-ta-kan u a-ki _arad_-_mesz_-szu [x x x x] [x x x x x]-ma# [ul(?)] ib-szi-an-na-szu(?)# [x x x]

[x x x x] re-bi-i(?)# szA _en_-_mesz_-ni [x x x x x]

AI Translation

...... his ... and water ...... he gave, and established our privileged status.

... has placed ... and as his servants ... has not ...ed him .

... the rear of our lords .

Human

...... ... ...

the king, our lord, remembered us, and gave water ... to our ..., consolidated our privileged status, and established our freedom from taxes.

And since we are his servants ..., there has been no other lord for us ...

... ... of our lords ......

P237044: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na# [x x x x x x x x]

szA (m)(d)[x x x x x x x x]

ih-li-qu# [x x x x x x x x]

(m)di-di-ia x#+[x x x x x x x]

um-ma al-ka# [x x x x x x x]

_sze-bar sze-gig ansze#_ [x x x x x]

szu-s,a-a-ma ina pa-ni-ia# [x x x]

ul-tu _uru_-pa-tib-bi#-[ri x x x x]

qur-ri-di _ansze_ [x x x x x x]

AI Translation

to ......

of NN ......

they fled .

Didiya ......

"Come ......

barley, wheat, donkeys .

bring and ... in my presence

from Patibira .

a donkey ......

Human

to ......

of NN ......

ran away ......

Didiya ......

saying, "Come, ......

bring out barley, wheat and equids ...,

and ... into my presence

from Patibira ...!

Encourage ..., ... equids ...

P237045: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_ag_—_gal_-szi _di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ka lu-u _dug-ga_-ka

[(m)x]—la(*)#-mur _lu-en_—pi-qit#-[ti] [(m)x x—(d)]_en#_ a-na É-szu(*)#-[nu] [x x x] x#-tu i-tep-szu(*)#

[x x x]-gi(*)#-ka [x x]

AI Translation

The king's word to Nabû-ushabshi: I am well; you can be glad.

...-lamur, the official, and ...-Bel have done ... to their houses.

... your ...

Human

The king's word to Nabû-ushabshi: I am well; you can be glad.

...-lamur the commissioner and ...-Bel have made a ... to their house

Your ......

P237046: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur_ be-li-i#-[ni] _arad_-_mesz_-ka (m)(d)_en-lil_—ba#-[ni] (m)#_an-szar_—_en_—_lal_(*)-in _u lu-en_(*)#-[_lil-ki_-_mesz_] [(d)_en_]-_lil_ u (d)#_nin-lil_ (d)_masz_ u [(d)_pa-tug_] [a-na _lugal_] _kur#-kur en_-i-ni lik#-[ru-bu]

[szA _lugal en_-a]-ni isz(*)#-[pur-an-na-szi] [um-ma x x]+x-tu(?) a(?)-na(?)# [x x x x] [x x x] szu#-nu _lugal en_-a-ni# [i-di] ki(*)-i(*) ul(*)#-tu _ugu_ ina _en-nun#_-[i-ni] _lugal en_-a#-ni ip-qi-da-an-na(*)#-[szi] _en-nun_-a-ni nu-masz-szi-ru u ina _en-nun_-i-ni# nisz-lu-u qaq-qa-ri ina pa-ni-i-ni# ra-pa-Asz 05 mar-di-ti qaq-qa-ru

AI Translation

To the king of the lands, our lord: your servants Illil-bani, Ashur-belu-taqqin and the Nippurians. May Enlil and Mullissu, Ninurta and Nusku bless the king of the lands, our lord.

As to what the king, our lord, wrote to us: "They are ...s to ..." — the king, our lord, knows that since the king, our lord, appointed us to our guard, we have been kept in our guard, and we have been able to quickly bring in the field in front of us. Five fields are in our charge.

Human

To the king of the lands, our lord: your servants, Illil-bani, Ashur-belu-taqqin, and the people of Nippur. May Enlil and Mulliltu, Ninurta and Nusku bless the king of the lands, our lord.

As to what the king, our lord, wrote to us: "... to ...!" — The king, our lord, knows whether we have ever left our watch or been negligent in our watch since the king, our lord, appointed us to our watch. The territory before us is extensive. Five stages of territory square, forty length units, is the stretch of a watch for cavalry with archers. We have several times written to the house of our lords about the horses. Now we are keeping watch with archers only and praying to the gods of the king, our lord.

Reverse

Akkadian

a-na# _ugu_ (m)(d)_ag_—_szu-2_—s,a-bat u (m)(d)_utu_—[x x szA] [_lugal_] _en#_-a-ni isz-pur-an-na-[szi um-ma]

[x x] _uru_-szA-ra-gi-ti ina(*) x#+[x x x]

[x x] a#-ta-a i#-te-bi#-[ru-ni(?) o]

[x x] _en#-nun_-i#-[ni x x x x x]

[x x x x x x x x x x szA(?)] [_lugal en_]-a-ni iq(*)-bu#-[u um-ma] ul# a-na _en-lil-ki_ il-li#-[ka-a] _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ ina _ugu_ pa-ni-in-ni# [o] a-di _ugu_ szA en-na ina qaq-qar-i#-[ni]

AI Translation

As to Nabû-qati-shabat and Shamash-... about whom the king, our lord, wrote to us: ".

... Sharargiti in .

Why have they sent me?

... our watch .

...... about whom the king, our lord, said: "He has not come to Nippur." The gods of the king have been present in our presence, as far as what is now in our territory.

Human

Concerning Nabû-qati-shabat and Shamash-... about whom the king, our lord, wrote to us:

"... Sharragitu in ... ...

"...why have they crossed ...?"

... our watch ...

...... about whom the king, our lord, said: "Has he not come to Nippur?" The gods of the king are on our faces:1 up to now he has not been seen in our territory or in our watch, and we have not heard anything of him.

Right

Akkadian

a-du-u _en-nun_ szA _lugal en_-a(*)#-[ni] ip-qi-da-an-na-szi(*)#

AI Translation

Now the guard which the king, our lord, gave us,

Human

Now then we are keeping the watch which the king, our lord, assigned to us, and we are praying to the gods of the king, our lord.

P237051: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)_nig-ba_—(d)_amar-utu_ a-na di-na-an _lugal_—u-kin _lugal tin-tir-ki lugal kur-kur lugal_ dan-nu be-li-ia lul-lik (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_—u-kin _lugal tin-tir-ki lugal kur-kur lugal_ dan-nu be-li-ia lik-ru-bu um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

ka-si-laq(*)-qu szA (m)(d)30—_bad_ (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un _u lu-dub-sar_-szu-nu ina _tin-tir-ki_ [x x x x] isz-t,u-ru-ma a-na _lugal#_ [be-li-ia isz-pu-ru] U pi-hi-iz i-na _sza_-bi# [x x x x x x x] ak-ka-'i-i mim(*)-ma ina _szu-2_(*)# [x x x x x x x x] lu-usz-me U lu-u bal(*)-[t,a-ku x x x x x x]

szA _kug-gi_ ina ma-ha-zi la ik-lu-[u x x x x x x]

ki-i isz-t,u-[ru] [x]+x x x#+[x x x x x x x]

AI Translation

Your servant Qishti-Marduk: I would gladly die for Sargon, king of Babylon, king of the lands, a strong king, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, king of Babylon, king of the lands, a strong king, my lord! Say to the king, my lord:

The ... which Sîn-duri, Nabû-shuma-ishkun and their scribe wrote in Babylon and sent to the king, my lord, and which he wrote in ..., I have been able to hear everything in ...... and be fully satisfied .

who did not keep gold in the cult centers .

When he wrote .

Human

Your servant Qishti-Marduk: I would gladly die for Sargon, the king of Babylon, the king of the lands, the mighty king, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, the king of Babylon, the king of the lands, the mighty king, my lord! Say to the king, my lord:

The sealed clay tablet which Sîn-duri, Nabû-shuma-ishkun and their scribe wrote in Babylon and sent to the king, my lord, ... and the insolence therein ... — how can I hear anything through ... and stay alive!

... who have not retained gold in the holy cities ...

After they wrote ...

Reverse

Akkadian

ul-tu _ugu#_ [x x x x x x x x x x]

a-ga-a _ninda_-_hi-a_ [x x x x x x x x x x x x]

szA (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un# [x x x x x x x x x x]

mim-ma szA _lu-sza-tam_ [x x x x x x x x x x]

mi-nam-ma szA [x x x x x x x x x x x x]

mim-ma szA it-ti-ia id-[x x x x x x x x x]

a-na _ugu_-hi-szu as,-s,a-bat# [x x x x x x x x x]

um-ma a-na pa-an _lugal_ al-[lak-ma x x x]+x x#+[x x] a-na _lugal_ a(*)-qab-bi-szu tu-da(*)-[a-ma x x a]-na ku(*)-tal-li(*)#

it(*)#-te-hi-is (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un a-na (m)(d)30—du-ri i-qab-bi um-ma a-du-u _lu-sza-tam_-mu-u-ti am-mah-har mam-ma _lu-sza-tam_ it-ti-ka la i-szak-kan Asz(*)-szA _lugal_ be-li-a _lu-sza-tam_-u-ti id-di-na (m)(d)30—du-ri

AI Translation

from ......

this bread .

of Nabû-shuma-ishkun .

whatever the prelate .

What is it that .

whatever he ... with me .

I took against him .

"I shall go to the king and tell ... to the king, and ... behind .

Nabû-shuma-ishkun says to Sîn-duri: "Now I am receiving shatammu-offerings, but nobody is bringing shatammu-offerings with you. Because the king, my lord, gave shatammu-offerings, Sîn-duri is now receiving shatammu-offerings."

Human

from ...

this ... bread ...

of Nabû-shuma-ishkun ...

whatever a prelate ...

why ...

all that I have ...

I seized on his behalf ...

saying, "Let me go to the king and ... speak to the king about it. You surely are aware of it ...." He backed off.

Nabû-shuma-ishkun is saying to Sîn-duri: "Now I shall be installed in the prelateship." But nobody may install a prelate except you! Since the king, my lord, granted my prelateship, Sîn-duri is saying to Nabû-shuma-ishkun: "You will see what Qishtiya will do."

Right

Akkadian

_arad#_-_mesz_ szA _lugal_ ki-i i-du-u ki-i _lu-sza-tam_-u-ti [ki]-ma _lu-sza-tam_-_mesz_ gab-bi szu-nu szA _lugal_

AI Translation

The servants of the king know that they are scribes, and they are all scribes. The king, my lord, can be glad.

Human

The servants of the king know very well that my prelateship, like those of all the prelates, is the king's affair. The king verily also grants the governor's office.

P237053: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x a-na e-se]-er man-da#-[at-ti szA _ansze-kur-ra_-_mesz_ lisz-pur-ma] [ur-ha _kaskal_ li]-is,#-ba-tu-ma a-na [_kur_-si-ik-ri]-isz(*) x#+[x x x x x x x x] [a-na _kur_-x x x x] a-na _kur_-ku-uk-ku-ba-a a-na _kur_-tu-[a-ia-di(?)] [a-na _kur_-x x a-na] _uru_(*)#-_ud_-pa-ni a-na _uru_-ra-ma-da-ni _u#_ a-di _kur-a_r-ri-i# [o] [lil-li-ku man-da-at-ti szA] _ansze#-kur-ra_-_mesz_ li-si-ru a-di ma-al _ud_-me

[_sza_-ba-szu-nu ub-lu _du-du_]-_mesz#_-ku lu-u i-na _du_-ak lu-u ta-a-ri [i-na _szu-2 erim_-_mesz lu_-ma-da-a-a i-na] _szu-2 erim_-_mesz lu_-man-na-a#-[a i-na _szu-2_] _erim#_-_mesz lu_-gi-mir-ra-a-a [i-na _szu-2 lu-kur_ ma-al _gal_-u i]-szet-tu-u _kar#_-[_mesz_]-u# lu-u usz-te-zi-bu-u

[_ti_-u i-szal-li-mu-u] _tin_-us-su-un it-ti man-dat-ti# _ansze-kur-ra_-_mesz_ [_gur_-_mesz_-né-e mi-s,ir _kur_—asz-szur i]-kab#-ba-su-u bu-us-rat [_sig5_ szA] _hul_-e [o (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur] i-szem-mé-e _sza_-ba-szu [i-nam-mi-ri] _hul#_-e

[_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e a]-mi#-ri im-ma-a-ra [sze-mu-u i-szem-mé-e]

[e-zib szA _en_—_mu-mu ne_-i] (m)(d)#asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-[_ki_ x x x x x x x x x]

[e-zib szA x x x x] mu-uq-qu _egir#_ [x x x x x x x x]

[e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni]-i _gim dug_-ab [_gim_ ha-t,u-u x x x x]

AI Translation

Let him send ... to collect the tribute of horses, and let him take the road and go to Sikrish, ..., Kukkubâ, Tuayadi, ..., Udpanu, Ramadanu, and Arrî, and let them collect the tribute of horses until far-off days.

Will they succeed, or fail, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be thrown to shame, or will they be thrown to shame, or will they be thrown to shame, or will they be thrown to shame, or will they be thrown to shame, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not

Will he keep their lives secure? Will he slay them with the tribute of horses and oxen, and plunder the territory of Assyria? Will Esarhaddon, king of Assyria, hear the good news? Will he be sated with evil?

Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria .

Disregard that ...... the libation beer after .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

... and should he send them to collect a tribute of horses? Should they take the road and go to Sikrish, to ......, to Kukkubâ, to the land Tuaiadi, to ......, to the city UDpani, to the city Ramadani, and as far as the land Arrî? Will they collect a tribute of horses?

Will they be able to march about for as many days as they wish, will they, either going or returning, escape, be saved, or save themselves from the troops of the Medes, or from the troops of the Manneans, from the troops of the Cimmerians, and from any other enemy?

Will they stay alive and well, and return alive with the tribute of horses, and set foot on Assyrian soil? Will Esarhaddon hear good news? Will he be delighted and happy?

Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, .......

Disregard that .........

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x]+x# _iti-sze ud 08_-_kam_ [x x x x x x x x]

AI Translation

...... Adar XII, 8th day, eponym year of NN.

Human

...... Month Adar XII, 8th day, eponym year of ....

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _ki masz_ lu-'u-u lu]-'i-i-ti _dib-dib_-ma u#-[le-'u-u x x x x x x x x]

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu]-'u-u _masz masz_-[u x x x x x x x x]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na] _masz# masz_-u _lal_-u ha#-[t,u-u x x x x x x x x]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi]-né-szu Ar-szA-a-ti lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku_-lu [_nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un qa]-ti# _bal_-u usz-pe-lu

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_] gi-né-e-a Ar-szA-a-ti lab-sza-ku ta-mit# i-na _ka_-ia up-tar-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-_mesz_]-ra# a-szal-ka# [(d)]_utu#_ [_en_] _gal#_-u [ki-i _erim_-_mesz ansze_]-_kur#-ra_-_mesz_ e-mu-qu [szA _lu-gal_-_mesz_ szA É—ka]-a#-ri [szA _kur_-sa-par-da(?) a-na] e-se-ri [man-da-at-ti szA _ansze-kur_]-_ra_-_mesz_

[a-na na-ge-e szA _kur_]-si(*)#-ik-ri-isz [il-lu-ku-ma _ta uru_]-si(*)#-ik-ri-isz [x x x x x x x x] a-na É—(m)qu-[x x x x x x]+x#-ni

[x x x x x x x] il#-la-ku a-di [_iti_] _ud_(*)-_mesz_(*)#-ti _du_-_me_-ku [lu-u i-na _du_-ak lu-u i-na ta]-a#-ri i-na _szu-2_ [_erim_-_mesz lu_-ma-da-a-a i-na _szu-2 erim_-_mesz lu_-man-na-a-a] [i-na _szu-2 erim_-_mesz lu_-gi-mir-ra-a-a i-na _szu_]-2 _lu-kur_ ma-al ba#-[szu-u x x x x x x x x x]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the men, horses, and army of the magnates of Bit-Kari and Saparda should go to collect the tribute of the horses,

They have gone to the district of Sikrish and ...... from Sikrish to Bit-Qu.

whether they will go ... for a number of days, whether they will go in a month, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the ritual proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, and that the oracle query has become jumbled in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the men, horses, and army of the magnates of the Bit-Kari and Saparda should go to the district of Sikrish to collect a tribute of horses,

whether they should go from Sikrish ...... to Bit-Qu...... and ......,

whether they will march about for as long as a full month, and whether they will, either in going or returning, escape from the troops of the Medes, from the troops of the Manneans, from the troops of the Cimmerians, and from any other enemy.

P237074: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul_-dil-bat ina (d)_utu-szu-a tum_

1 _mul_-dil-bat ina _iti-ne_ ad-risz usz-tak-ti#-it-ma ir-bi _szub_-tim _nim-ma-ki gal_-szi

1 _mul_-dil-bat ina _iti-ne ta ud 01_-_kam en ud 30_-_kam_ ina (d)_utu-szu-a tum a-an_-_mesz gal_-_mesz_

AI Translation

If Venus takes a turn in the west: the land of the king will become poor.

If Venus in Ab V becomes stationary and sets: there will be fall of Elam.

If Venus disappears in Ab V from the 1st to the 30th day in the west: there will be rains.

Human

Venus disappeared in the west.

If Venus in Ab V descends darkly to the horizon and sets: there will be a fall of Elam.

If Venus in Ab V, from the 1st to the 30th day, disappears in the west: there will be rains; the harvest of the land will prosper.

Reverse

Akkadian

ina _sza iti_ a-ga-a ina (d)_utu-e_ ina _sza mul-ur-gu-la_ in-nam-mar

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

In this month, it will be seen in the east in Leo.

From Nergal-etir.

Human

During this month Venus will become visible in the east in Leo.

From Nergal-etir.

P237075: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—_sum_-na a-na di-na-an _lugal_ be-li-ia lul-lik (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

Asz-szu(*) _gisz_(*)-_le_(*)-_u5_(*)-_um_(*)# szA É-_kur_-_mesz_ szA _lugal_ isz-pu-ra um-ma ri-ih-ti pa(*)#-a'-lu U(*) _gisz-le-u5-um_-_mesz_ ri#-[he-e]-tu ina _szu-2_ (m(*))_lugal_—a-mur-an-ni szu-bi-la en-na a-du-u ul-tu _usz_(*)—(d)la-gu-du-_ki_ a-di

sza-sa(*)-na-ku-_ki_ a-ta-mar as-si-niq U ina _gisz-le-u5-um_-_mesz_ al-ta-t,ar ki-i szA _lugal_ iq-bu-u ina _szu-2_ (m(*))_lugal_—a-mur(*)-an-ni-im-ma a-na _lugal_ be-li-ia u-szeb-bi-la

szA ul-tu _uru_-za-an-ban a-di sip-par-_ki_ ki-i pi-i an-nim-ma ki-i as-ni-qu ina pa-an (m)(d)_ag_—_szesz_-_mesz_—bul(*)-lit,(*)

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-iddina. I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

Concerning the writing board of the temples about which the king wrote: "Send the rihtu, the pa'lu and the writing board to Sharru-amuranni!" — now, from Ush-Lagud to

I saw Shasanaku and I listened to it. I wrote it on tablets and sent it to the king, my lord, as the king commanded.

As I have already spoken to Nabû-ahhe-bullit about the caravan from Zaban to Sippar, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and I firmly established my name, and I firmly established my name, and I firmly established my name, and I firmly established my name, and I firmly established my name, and I firmly established my name, and I firmly

Human

To the king, my lord: your servant Bel-iddina: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

Concerning the writing-board of the temples, of which the king wrote to me: "Send the rest of the work and the remaining writing-boards here through Sharru-amuranni!" —

I have now examined all the temples from Nemed-Laguda to Shasanaku and have written the writing-boards. As the king commanded, I shall send them to the king, my lord, via Sharru-amuranni.

After I had examined the temples from Zabban to Sippar in the same way, I entrusted them to Nabû-ahhe-bullit, the delegate of Esaggil. I shall certainly examine the rest of the temples in the vicinity of Babylon in the same way.

Reverse

Akkadian

ki-i pa-an _lugal_ be-li-ia mah-ru gab-bi ina 01-en _gisz-le-u5-um_ lisz-szA-t,ir szA la _lugal_ pal-ha-ku-ma a-na _bad-dingir-ki u en-lil-ki_

ul al-lak it-ti dul-li-ia uz-ni ki-i Asz-ku-nu i-na _kur_—tam-tim gab-bi-szu _arad_ szA _lugal_ szA a-na _ugu lugal_ am-ru U a-mat _lugal_ na-as,-ru szA a-ki (m)(d)30—_sum_-na ia-a-nu É—(m)ia-ki-ni gab-bi ma-ar-ti la—pa-ni-szu i-szat-tu-u ki-i (m)ia-ki-ni bal#-t,u ki szA (m)(d)30—[_sum_-na] ul ha-ri#-[im]

gab-bi _lugal_ [lu-u i-di]

AI Translation

If it pleases the king, my lord, let him write all of this in one tablet, without the king's permission, and let him go to Der and Nippur.

When I was in the Sealand, the servant of the king who was appointed over the king and the king's word, who was as slighted as Sin-iddina, the entire house of Yakin, was slighted, and he was not as slighted as Sin-iddina.

The king should know all this.

Human

If the king wishes, let everything be written on one single writing-board. I am afraid to go to Der and Nippur without explicit orders from the king.

During my work, I listened closely, and in all Sealand there is no other servant of the king as devoted to the king and as loyal to the words of the king as Sîn-iddina. The whole of Bit-Yakin loaths him. Were Yakin still alive, one like Sîn-iddina would not be shielded.

The king should know all this!

P237076: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

t,up-pi (m)(d)30#—[_bad_] a-na _lugal_ be-li-[szu] a-na ma-as,-s,ar-ti szA É-_an-na_ a-na É—_dingir_-_mesz_-ka szul-mu

(m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un _lu-gar_—_umusz_ ku-nu-ut _lugal_ a-na _ugu gisz-sar_-_mesz_ u _erim_-_mesz_ u-sa-am-man-ni ul u-masz-szar-ni-ma dul-la-a ul ip-pu-usz 01-en a-mat _lugal_ li-ip-ru-su-ma i-na bi-rit a-ha-mesz lu-u-sa-ak-kit-an-na-szu a-du-u a-na pa-an _lugal_ il-lak mi-nu-u szu-u _lugal_ li-ip-ru-su

(m)_nig-ba_-ia _lu-sza-tam_ i-na pu-uh-ru s,u-hi-ti-ia i-szak-kan i-qab-ba-a um#-ma i-na _ugu 01_ qa pe-e a-na ru-ub-bi-i [li]-il-lik it#-ti _lu_-szA-kan szA _lugal_ [x x x x x]-a U a-ga-a [x x x x x]-an-ni la—pa-an a-mat _lugal_ [x x x x x x x] ul a-dab-bu-bu

[x x x x x x x] musz#-te-szA-ra(?) (d)_utu_

AI Translation

Tablet of Sin-duri to the king, his lord. Good health to the king, his lord! The guard of Eanna and the temples are well.

Nabû-shuma-ishkun, the commandant, has sinned against the king over the gardens and the men, but he has not abandoned me and does not do my work. Let the king write him down and let him do it together. Now he is going to the king. What should the king write to him?

Kudurria, the prelate, is putting his trust in me, saying: "Let him go to the king's house for one litre of water." But this is not the king's word. I will not speak with the king's ..., nor will I speak with him.

...... who guides the sun

Human

Tablet of Sîn-duri to the king, his lord. The guard of Eanna and the temple of your gods are well.

Nabû-shuma-ishkun, the governor, the foster child of the king, is paralysing me because of the garden and the men; he does not let me to do my work in peace. The king could solve the matter with one word, so that there would be silence between us! Now he is going to the audience of the king. Let the king decide what is to be done.

Qishtiya, the prelate, is turning me into a laughingstock in the assembly, he is telling me: "Chaff in excess of one litre should go for interest." With the king's prefect ... ..., and this ... me. I shall not speak before a word from the king.

... Doing justice ... the sun

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x]+x# _en-nun#_

[x x x x x x x x]+x#

AI Translation

......;

...... watch

......;

Human

......

... the guard

......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x]-re-e

[x x x x x x x]+x#-ri la t,a-a-bu

[x x x x x x x]-an-ni

[x x] x [x x] _sze-bar_ szA É—_dingir_-_mesz_ a-na _i-gisz_-_mesz#_ [pu]-hu-u ul u-sze-ri-bu-nim-ma i-na a-szar-szu ul id-du-u _lugal_ lisz-pu-ram-ma _sze-bar_ lu-tir-ru-nim-ma

AI Translation

......re

...... is not good

...... me

... The barley of the temple is not brought into oil, it has not been weighed out there. The king should write to me, and let him return the barley and

Human

......

...... are not good.

...... me ...

... They have changed the barley of the temples for oil; they have not brought it in nor laid it in its place. May the king send word so that they will bring the barley back into the storehouse.

P237077: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

U ni(*)-bu u#-[x x x x x x x]

il-lak-u-ni# [x x x x x x x]

_dumu_-_mesz_-szu-nu ta(?)#-[x x x x x x x] u a-na ku-tal-lum# [x x x x x x x]

Ar-ka-nisz ki-[i x x x x x x] id-du-ku [x x x x x x]

ki-i szA hi-t,u# [x x x x x x x]

[ina] pa-an (d)_en_ u [(d)_ag_ x x x x x]

AI Translation

and ......

come ......

their sons ...... and to the rear .

After ...... they killed .

as a crime .

before Bel and Nabû .

Human

and the amount ......

they come ......

you ...ed their sons ... and withdrew to the rear.

Afterwards, when they killed ...,

just as a crime ...

before Bel and Nabû ...

Reverse

Akkadian

x#-ka it#-[x x x x x x x x]

u _szu_(*)-2(*)#-_mesz_-ka(*)# [x x x x x x x x]

mi(?)-nu-u ki(*)#-[x x x x x x x]

a-na _dingir_-_mesz_ ta(?)#-[x x x x x x x]

(m)A-a A (m)(d)_ag_—[x x x x x x x x]

szA (m)(d)#_kur-gal_—_nigin_(*)-ir(?)# [x x x x x x x]

szA(?)# ul-tu# _kur_—(d)[asz-szur-_ki_ x x x x x] [x x x]+x u x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

your ... ......

and your hands .

what ......

to the gods .

Aplaya, son of Nabû-..., .

of Kurgal-upahhir .

which from Assyria .

Human

they ... your ...

and ... your hands ...

What ......

you ... to the gods ...?

Aplaya, son of Nabû-..., ...

of Amurru-upahhir ...,

who from Assyria ...

Edge

Akkadian

szi#-pir-ti a-na# [x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

letter to .

Human

a message to ...

P237081: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[i-na _silim_-tim i-na] _ka# dingir_-ti#-[ka _gal_-i (d)_utu en gal_-u]

[qa-bi-i ku-un _dingir_-ut-ka _gal_-ti] _zu_-e _igi_-ru# [_igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

[x x x x x x x] ti ar(?)# [x x x x x x x]

AI Translation

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that ................

Reverse

Akkadian

[e-zib szA di]-in# _ud ne_-i _gim#_ [_dug_-ab _gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA _kug_ lu]-'u-u _siskur-siskur tag#_-[_mesz_ u—lu ana _igi siskur-siskur gil_-_mesz_]

[e-zib szA lu-'u]-u# lu-'u-u-ti# [_ki masz dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

[e-zib szA i-na] _ki# ne_-i [lu-'u-u _masz masz_-u] [x x x x x x x x x]+x ti(?)# [x x x x x x x]

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

P237089: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)15#—du-ri lu#-u _di_-mu a-na _lugal_(*)# _en_-ia

[sza] _lugal_ be-li# [isz]-pur#-an-ni [ma-a x x] _lu_(v)#-i-[tu-a-a] sza dul6-lu [ina _uru-bad_—_man_]—_gin_(*)# [ep]-pu(*)#-szu-u-ni [x x x x x x]-ma(*)-ri [o]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The Itu'eans who are doing the work in Dur-Sharruken .

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "The Itu'ean ...s who are doing work in Dur-Sharrukin ...

Reverse

Akkadian

li-is-hu-ra ma-s,ar-ti dan-na-at

AI Translation

May they return the strong guard.

Human

Let him return .... My guard is strong. The king, my lord, can be glad.

P237090: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x x x-ma it-ti#-[ni] ul id-bu-ub ki-i [o] szA _lugal_ i-le-'u-u [o]

li-pu-usz U a-du-[u] ni-i-ni ni-it-ta-lak# mi-nu-u t,e-e-mu [o]

AI Translation

... and they did not speak with us. As the king deems best,

And now we have gone and heard nothing.

Human

..., but he did not speak with us. May the king do as he sees best.

We are now on our way there; we shall without delay lit. 'without staying overnight' find out what news there is and quickly write to the king, our lord.

Reverse

Akkadian

[t,e]-e-ma isz#-[ku-na-na-szu] [ina] _gisz#-mi dingir_(?)#-[_mesz_ x x]

[x]+x#-szu _lu-tin#_-[_tir-ki_ x]

[a]-na# _uru_-szi-x#+[x x x]

[ki]-i ni-i-[ni x x x]

a#-na x x# [x x x]

AI Translation

The order that he gave to us was given by the gods .

... the Babylonians .

to Shi...

as we ...

to ......

Human

As to the order which the king gave us, under the protection of the gods ....

... the Babylonians ...

to the city Shi...

as we ...

to ...

P237105: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na _lu_-gam-bu-la-a-a _lu-ab-ba_-_mesz_ u _tur_-_mesz di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ku-nu

lu-u _dug-ga_-ku-nu-szi ina _ugu_ szA taq-ba(*)-a um-ma ul-tu _ugu_ szA pa-ni-ni a-na pa-an _lugal en_-ni ni-isz-ku-nu ul-tu _uru_-szA-la-ti ki-i ni-ig-la-a ina _bad_ szA li-ih-bu-qu nit-ta-szab

_dingir_ szu-u _pi-2_(*)-ku-nu ki-i ba-la-t,i-ku-nu

AI Translation

The king's word to the Gambulians, elders and young: I am well; you can be glad.

Concerning what you said, "We shall bring you from our presence to the king, our lord, and we shall stay in Shalatu until we have settled in the wall which is to be dug."

That god is your servant, just as your life is.

Human

The king's word to the Gambulians, young and old: I am well, you can be glad.

Concerning what you said, "After we turned our faces towards the king, our lord, we have emigrated from the city of Sallat and settled in the Fortress of Lihbuqu" —

God himself opened your ears for your life and you heard him; you sought the servitude of the house of your lords and grasped my feet.

Reverse

Akkadian

ta-as,-s,ab-ta ul-tu _sza ud_-mi a-ga-a am—mar szA ta-qab-ba-a a-szam-me U szA te-re-szA ep-pa-Asz

a-nam-dak-ku-nu-ti ina _ugu_ (m)ri-mu-tu szA taq-ba-a li-li-kAm-ma _igi_-ia li-mur lu-lab-bi-su ku-ba-di-szu lu-usz-kun _sza_-bu lu-usz-kun-szu U ina _ugu_-hi-ku-nu

AI Translation

From this day on I will see what you say and do.

As to Remrutu about whom you spoke, may he come and see my face, may he make his limbs grow, may he make his heart happy, and may he make your limbs happy.

Human

From this day on I shall listen to everything that you say and do, and shall give you what you request.

As to Remutu of whom you spoke, let him come and see my face; I will dress him up, honour him, encourage him and appoint him over you.

P237107: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)(d)_en_]—_ba#_-szA a-na di-na-an (m)(d)_ag_—[_lugal_—_szesz_ be-li-ia] [lul-lik d]-_ag#_ u (d)_amar-utu_ a-na be-li-ia lik-ru#-[bu um-ma-a]

[a-na be-li]-ia-a-ma am—mi-ni ki-i la mu-s,u-[u x x]

[x x x]-in-ni ul-tu a-na _uru_-lab-ba-an#-[na-at x x] [x x x]-it-ti ud-dan-nin U ku-[da-ni(?) x x x] [x x x] dan#-na-ti Ar-ta-ka-as [x x x x]

[x x x x]-_ki_ il-ta-nap-pa-ru [x x x x]

[x x x x x] ul# ip-du-ku-nu-szi _lu_-[x x x x]

[x x x x x x x] ul u-qar-ra-[bu x x x]

[x x x x x x x]-nu-ma# a-na _tin-tir#_-[_ki_ x x x] [x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x]

AI Translation

Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for Nabû-sharru-ushur, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Say to my lord:

Why, if he is not awake, .

... I have come out from the city Labbanat ... and ...ed the ...s ... strong .

... they have been sending .

...... did not commit us to you .

...... they will not come out .

...... and to Babylon .

Human

Your servant Bel-iqisha. I would gladly die for Nabû-sharru-ushur, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Say to my lord:

Why have they ...ed me as if without exit ...?

After ... to the town Labbanat, I have strengthened my ... and hitched up mules ... at fortified ...s.

... they keep sending ...

... they have not spared ... for you

... they do not bring up ...

... and to Babylon ...

Reverse

Akkadian

[x x x x] x#+[x x x x] i-szem-[me x x x]

[x x x x]+x# _lu_-a-ra-mu ma#-la pa-ni [x x x]

[x x x]-im#-ma i-na _sza_-bi-szu-nu ri-[x x x]

[x x x]-szu ul ir-szu-u a-du-u il-[x x x]

[x x mim-ma] mAl szu-pur-ma e-mu-qu isz-[x x x]

[x x x] ni-ip-pu-usz en-na ni-di [x x x]

[x x x] be-li liq-bi-szu szuk-pi-id-ma# [x x]

[x x x]-nu-u szA _lugal_ i-na _sza_-bi ger-ra#-[x x]

[x x x] a-na _tin-tir-ki_ u _bar-sipa-ki#_ [x x x]

[x x x] x x x [x x] _tin#-tir-ki u_ [x x x]

[x x x x x x x x x x x] um#-ma en-[na ni-di(?)]

[x x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x]

[x x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x]

[x x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x]

[x x x x x x] _sza#_ (m)(d)_amar-utu_—_da_ [x x x]

[x x ba]-ru-ta _u giskim_-_mesz_-szu [x x x]

[x x x]-ma# lisz-ku-nu eh-rin-nu na-di ku-[x x x]

[x x x x x x x] lu#-mas-si ki-i ina É [x x x]

[x x x x x x x] x#+[x] ib-bu-u ul [x x x x]

[x x x x x x e-mu]-qu# a-na _ugu_-hi-ku-[nu x x x]

[x x x x x x x x] (d)_en_ u (d)_ag_ mu-[x x x x]

[x x x x x x x x]-e U ki-i# [x x x x]

[x x x x x x x x]-nu _lugal_ lisz-pu-ra# [x x x x]

[x x x x x x x] kit#-ti a-na be-li#-[ia x x x]

[x x x x x x x] na-Asz-par-ti-ku-[nu x x x x]

[x x x x x x x]-ta#-ka _lu-tin-tir#_-[_ki_-_mesz_ x x x]

[x x x x x x x] hu#-ub-tu U x#+[x x x x x]

[x x x x x x x]-na U ra#-[x x x x x x]

[x x x x x x x] ma-lu-u [x x x x x x]

[x x x i-na(?) _kur_]-_nim_(?)#-_ma-ki a_sz-kun(?)# [x x x x x x x]

[x x x x x x x] ma#-la a-[x x x x x x x]

AI Translation

...... will hear .

... the Arameans, as many as there are .

... and among them .

... he did not agree. Now he .

... whatever he wrote, and the army .

... we shall do. Now we know .

... Let my lord command him to write and .

... of the king in the campaign .

... to Babylon and Borsippa .

...... Babylon and .

...... "Now we know

......;

......;

......;

...... of Marduk-le'i .

... the 'residences' and its signs .

... and let them set up a ...,

...... let me see, if in the house .

...... they speak .

...... the army against you .

...... Bel and Nabû .

...... and if .

...... Let the king send .

...... truth to my lord .

...... your message .

...... the Babylonians .

...... captives and .

...... and .

...... are full .

I established ...... in Elam .

...... as much as I .

Human

... ... ... will hear ...

......-ushur ... all the Arameans at his disposal

... ... and ... in their midst

... they did not obtain his .... Now then ... ...

... send everything and the army ...

... we will do. Now we know ...

... May my lord tell him to persuade him to ...

... ... of the king by means of campaigns ...

... to Babylon and Borsippa ...

...... Babylon and ...

are saying: "Now we know that ...

... ... ...

... ... ...

... ... ...

... the field of Marduk-le'i ...

... extispicy and his portents

... and let them lay them down. He is laid in a neck stock ...

... Let me examine if in the house ...

...... having named, not ...

... the army to you ...

... Bel and Nabû ...

... ... and if ...

... ... may the king send ...

... in truth to my lord ...

... your message ...

... your ... the Babylonians ...

... captives and ...

... ... and ... ...

... are full ...

... I have put in Elam, ...

... as much as I ...

Right

Akkadian

[x x x x x x x]-rat-ti# [x x x x x x x x]

[x x x x x x x] ina _tin-tir#_-[_ki_ x x x x x x x x]

[x x x x x x x] a-na _sza_-[bi x x x x x x x x]

[x x x x x x x]-nu i-ma-[x x x x x x x x]

[x x x x x x] i-na _nim_(?)-[_ma-ki_ x x x x x x]

[x x x x x x x] x# id x x# [x x x x x x x x x]

[be-li-a ha-an-t,isz] lisz-pu-ra# [x x x x x x x]

AI Translation

...... in Babylon .

...... there .

...... will .

...... in Elam .

Let my lord quickly send .

Human

... secretly ...

... in Babylon ...

... into ...

... ... ...

... in Elam

... ... ...

May my lord quickly send ...!

P237109: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

02 _ud_-_mesz_(?)-szu x x# _ninda_-_hi-a sum-sikil_ ana _lu-pi-2-la_-_mesz sum_ a-di _ud 17_-_kam ninda_-_hi-a_ la _tu_

_ud 17_-_kam 01_ qa U(?)#-szA-de-e Ar-ki-ia szA _na4-kiszib_ u-ka-li-u-szu _ninda_-_hi-a_

_ki lu_-szA-kin(?) ana _lu-pi-2-la_-_mesz sum_ a-di _ud 21_-_kam ninda_-_hi-a_ la _tu ud 21_-_kam en_(?) a-mat _lugal lu_-szA—_ugu_-hi—É u-sze-pu-u a-na _kug-gi 05 ma-na_ at-tu-u szA pa-an (m)_nig-ba_-ia szA da-tu-tu na-da-na-szu u-ki-nu-u aq-qa-ba-Asz-szu 1::2 qa _ninda_-_hi-a sum_ a-na _lu-pi-2-la_-_mesz_-szu _lu 01_ qa _ninda u sum_

ki-i pi-i an-ni-i iq-ta-ba-szu-nu um-ma x x-ri(?)#-ta e-pu-usz-a' _lu-pi-2-la lu_-ha-mu-ra-a iq-ta-ba-Asz-szu um-ma (m)_an-szar_—_din_-su—E ul i-zi-iz-za a-na _sza_-bi _ninda_-_hi-a_-a it-ta-szar-ra U

gu-ma-a-ta iq-ta-ba-a' um-ma _lal_(*) _gisz-gesztin ninda_-_hi-a gisz-gesztin_(?)-_hi-a_ ina _uru_-ia ma-a-da pi-i-ti#-ma i-szA-a' ul a-am-gur ina a-mat _lugal_ u ina bu-bu-tu ki-i ap-tu-u _ninda_-_hi-a_-a iq-ti-ta

a-na pa-ta-e-szu al-szu _lu_-szA—_ugu_—É x x x# [ul(?)] iq-ba-a' _lu-pi-2-la_

AI Translation

For two days ... bread and mashhatu-bread were given to the chariot drivers. Up to the 17th day there were no chariots.

On the 17th day he brought me 1 litre of flour, after I had deposited my seal, and I gave him bread.

The shakin-priest shall give the bread to the stewards until 21st day. The king's lord shall not eat bread until 21st day. The household overseer shall make a profit of 5 minas of gold. I shall give him before Kubaba, who is ill, 1/2 'litre' of bread. The steward shall give one 'litre' of bread and give it to his stewards.

As to what this king said to them: "... I have done ...," a Hamurean emissary said to him: "Ashur-balassu-iqbi has not stood by and has made my bread great."

He said: "There is much wine, bread and wine in my city, but he has not agreed to it." At the command of the king and in a rumor, when I opened my bread, he said:

The overseer of the household ... did not tell him to ... the steward.

Human

For two days ..., bread and shallots were to be given to the deaf. Until the 17th day, no bread had come in. On the 17th day, one 'litre' of ...

After my appeal, when they showed him the seal, bread was to be given from the prefect to the deaf. Until the 21st day, no bread had come in.

On the 21st day, when the overseer of the household made public the appeal to the king, for five minas of gold of mine at the disposal of Iqishaya, whose giving out ... I had settled and promised him, he gave half a 'litre' of bread. To each of his deaf ones, he gave one 'litre' of bread and plants.

He said to them as follows: "Do ...!" A Hamurean deaf man said to him: "Ashur-balassu-iqbi has not been present but has reduced my bread allowance."

Gumata told me: "In my city, there is much honey, wine, bread and ...; open it and take it!" I was unwilling; and when I did open it by the king's order and out of hunger, my bread was finished.

The overseer of the household ... did not tell me to open and ... it.

Bottom

Akkadian

nu x 02(?)# _ban_(?) A an-na-a-a _lu_-mu-ki-né-e(?)-a _lu_-x x x# [szA]-la-nu-u-ia i-le-e _ud_-mu-u-su

AI Translation

The king, my lord, should know this. The ...s of my superiors should come and take care of him daily.

Human

The deaf and ... are my witnesses. The chief tailor is running things without me. Every day you finish off my breath and ... me!

Reverse

Akkadian

qu-la-a-ta ik-tal-x x# _udu-nita 01_-en bu-bu-tu

(m)e-muq—(d)_en#_—isz-pu-ra _lu_(?)-x# _na_ szu-u _lugal dumu_—_lugal_ u _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ it-ta-s,a-ar a-ga-a ma-ka-lu-szu

U ina bu-bu-tu u ina szip-s,i-né-ti a-ma-ta

um-ma _ugu_-hi _lugal_ u _lu-gal_—ka-s,ir szA ta-ka-la-ta nik-la-ta ana _lugal_ i-ter-bu-u-nu

_ud_-mu-_mesz_-u-su _lu_-lab-bit-tu-u szA É _dumu_—_lugal_ gab-bi a-na# _lu_ a-qa-ba um-ma# a-na _lu-gal_—ka#-s,ir qi-ba-a'

AI Translation

He ...ed the ..., a ram, one pig,

Emuq-Bel-ishpara, ..., is a ... of the king, the crown prince, and the gods of the king. He has been held back here.

And I swear by oath and oath that

"They are bringing the king and the chief tailor who have been bringing the king's gifts and bringing the king's gifts."

On those days I spoke to the entire cohort commander of the crown prince's house, saying:

Human

You have ... deadly silence. One ram is hunger.

Emuq-Bel-ishpura is a ...; he guarded the king, the crown prince and the gods of the king, and this is his meal!

And I am dying of hunger and obduracy.

They say: "While you put your trust in the king and the chief tailor, intrigues have penetrated to the king.

Every day, among all the retainers of the crown prince's household, I am telling everybody: "Speak to the chief tailor!"

Right

Akkadian

u ki-i _lu-gal_—ka-s,ir qa(?)-ta#-ti szA kit(?)#-ra _ugu_-hi _lugal_ [x] x x#-di ki-i iq-bu-u u ki-i la iq-bu-u

AI Translation

And if the chief tailor speaks as follows about the king ..., and if he does not speak as follows:

Human

But whether the chief tailor has ...ed the shares of ... onto the king, and whether or not they have told him, I do not know.

P237119: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)_utu en gal_]-u szA a-szal-lu-ka# [an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[_masz-mi_(?) szA] (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu_-[_usz dumu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_]

[x x x x _iti_]-_du6_ szA _mu_-[_an-na_ x x x x x x x x]

[x x x x x x] i-mu-ru# [x x x x x x x x x]

[x x x x x x] (d)_utu_ [x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x] i-na _ka#_ [x x x x x x x x x] [x x x x x x x x] _tuku_(?)# [x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The dream of Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria.

...... Tishri VII of the year .

...... saw .

...... Shamash .

...... in the gate .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The dream which Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria,

... in the month Tishri VII of this year ...

... saw ......

... Shamash ......

...... Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

P237127: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x] _kur_ u [x x x]

[_be_] _gir#_ [02-ma _gir 15_] _ugu# gir_ [150 _gar_-in] [_nun gisz_]-_tukul_-_mesz_-szu _ugu gisz-tukul_-_mesz_ [_kur szesz_-_mesz_]

[_be gir_(?) 02]-ma _an-ta_-u ana 15 [ma-qit] [x x] mi-iq-ti-szu pa-szit, _nu#_ [x x x] [x _sza-se_]-_se-ki_-[szu] _nu kur#_-[ad]

[_be_ ina] 150 ZÉ _bur szub_-[di x x x]

[_be silim_(?)] _gar z_É _gim_(?)# [x x x x] [x x x] x# [x x x x x x x]

AI Translation

...... the land and .

If the 'paths' are 2, and the right 'path' is located above the left 'path': the prince's weapons will prevail over the enemies of the land.

If the 'paths' are two, and the upper one is recessed to the right: ... his deficit will be cleared; ...... will not reach his goal.

In the left side of the gall bladder there is a hole .

The 'well-being' is present. The gall bladder is like .

Human

...... the land and ....

If the 'paths' are two, and the right 'path' is located on the left 'path': the prince's weapons will prevail over the enemy's weapons.

If the 'paths' are two, and the upper one is collapsed to the right and effaced in its collapsed part: ...... will not attain his goal.

There is a hole at the left side of the gall bladder.

The ... appearance of the gall bladder is like ......

P237128: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x ina _silim_(?)]-tim(?)# u _nu silim#_-[tim _silim_-At x x x]

[i-na(?) e(?)]-reb# _iti-sze_ szA _mu-an#_-[_na ne_-ti] [(m)_an-szar_—_du_]—_a man kur_—asz-szur _du_-ut _szu_-[2-ka] [x x x x] _udu-siskur-siskur_-_mesz_ ina _igi#_ [(d)x]

[x x x x]-szu li-pu-usz _dingir_-ut#-[ka] [_gal_-ti _zu_-e] _ugu# en gal_ (d)x [_dug-ga_-i] [_igi en gal_ (d)x] ma-hi#-[i]-ri x#+[x x x x]

AI Translation

... in peace and peace .

In the month Adar XII of this year Assurbanipal, king of Assyria, your servant, ... sacrifices before DN.

Does your great divinity know it? Is it pleasing to the great lord, the god ...? Is it acceptable to the great lord, the god ...?

Human

...... It is favorable in both a favorable and unfavorable case. ...

Should Assurbanipal, king of Assyria, your creature, at the beginning of month Adar of this year perform ... sacrifices before god ..., his ...?

Does your great divinity know it? Is it pleasing to the great lord, ...? Is it acceptable to the great lord, ...?

P237151: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ ana _igi mul_-s,al-bat-a-nu _gub_-iz _sze_-im _tuk_-szi u-ma-mu(*) _szub_-ut _ki-min erim gal szub_-ut

1 _mul-sag-me-gar_ u _mul_-sa-ar-ri _usz_-_mesz dingir ku ki-min dingir_-_mesz ugu kur_ usz-ta-ad-da-nu usz-ta-ad-da-nu / szu-ta-du-nu mit-lu-uk

1 _mul_-s,al-bat-a-nu ana _mul-sag-me-gar te_ mi-iq-ti dan-nu ina _kur gal_-szi

1 _mul-sag-me-gar_ u _mul-udu-idim mul_-_mesz_-szu-nu mit-ha-ru _hul_-tim _kur_-_mesz gar_-an

AI Translation

If Jupiter stands in front of Mars: there will be barley; the flood will fall; variant: there will be a great army.

If Jupiter and the Lion become dead: the god will be holy; alternatively, the gods will be imposed on the land; they will be imposed on the land; they will be imposed on the people; they will be sated.

If Mars comes close to Jupiter: there will be a strong flood in the land.

If Jupiter and a planet - their stars will become eclipsed: evil of the land will take place.

Human

If Jupiter stands in front of Mars: there will be barley; animals will fall, variant: a large army will fall.

If Jupiter and the False Star meet: a god will devour, variant: the gods will deliberate about the land. "They will deliberate": To deliberate is to consult one another.

If Mars comes close to Jupiter: there will be a severe miqtu-disease in the land.

If the risings of Jupiter and of another planet are equal: evil will happen to all lands.

Reverse

Akkadian

1 _mul-udu-idim sa5_ u _mul_—_gal te_-_mesz szub_-tim bu-lum _mul-udu-idim sa5_ (d)s,al-bat-a-nu _mul_—_gal mul-szul-pa-e-a_

(d)s,al-bat-a-nu ana (d)_szul-pa-e te_-ma

1 _mul-sag-me-gar mul-min_-ma _te_-szu ina _mu bi lugal uri-ki usz_-ma _buru14 kur si-sa_

_giskim_ an-ni-ti _hul_ sza _kur_-_mesz_ szi-i _nam-bur-bi lugal_ be-li li-pu-usz-ma _hul_-szu lu-u-sze-ti-iq

szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar-sipa-ki_

AI Translation

If a red planet and the Great Star approach: fall of cattle. The red planet is Mars. The Great Star is Shulpaea.

Mars comes close to Shulpae.

If Jupiter reaches a strange star: in that year the king of Akkad will die and the harvest of the land will prosper.

This sign is bad for the lands. Let the king, my lord, do the namburbû-rite and make his evil pass by.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

Human

If the red planet and the big star come close: fall of cattle. The red planet is Mars, the big star is Jupiter.

— Mars comes close to Jupiter.

If a strange star comes close to Jupiter: in this year the king of Akkad will die, but the harvest of the land will prosper.

This is a bad sign for all lands. Let the king my lord perform a namburbi ritual and so make its evil pass by.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

P237165: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_mul#_-s,al-bat-a-nu qaq-qar szA [x x] [ki]-i u-gam-mi-ra it-ta#-[s,i] ina(?)# ta-lu-ki-szu un-de-et,-t,u

a-di 05 _ud_-mu am-x#+[x x x x]

[a]-szar x#+[x x x x x x]

AI Translation

Mars, the area of ..., when it became bright, went out and was killed in its course.

for 5 days .

where ......

Human

When Mars had completed the region of ... it went out and slowed down in its course.

Until five days, ......

where .......

Reverse

Akkadian

[szA] (m)za-kir

AI Translation

From Zakir.

Human

From Zakir.

P237166: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ki_] ina _iti-du6_ i-ru-ub [_buru14 kur si_]-_sa mi-kur_-_mesz gal_-_mesz#_

[1 ri-i-bu] i-ru-ub _mi-kur_ ina _kur_ [_gal_] [_ki_ x x x] i-nu-usz-[ma x] x#

[x x x x] szA _ud 11_-_kam_ [x x x x] [x x x] szi a [x x x x x] [x x x] me x x# [x x x] [x x x x]+x# _ta_ x#

AI Translation

If the earth quakes in Tishri VII: the harvest of the land will prosper; there will be hostilities.

If a flood comes: there will be hostility in the land. ... will become weak and .

... of the 11th day .

Human

If the earth quakes in Tishri VII: the harvest of the land will prosper; there will be hostilities.

If there is an earthquake: there will be hostility in the land. — The earth ... quaked.

... of the 11th day ...... ... ...... ... .......

Reverse

Akkadian

[x x x x]-ia i-ba-Asz-szi

[x x x x] lu-uq-bi [x x x x] szA x#+[x x]+x# [x x x x] a [x x]

[x x x x]-ia lisz-[x]

[x x x a]-di 02-szu a-na _lugal#_ [x x x]-gi# a-szap-pa-ra

[szA] (m)ri-mu-tu

AI Translation

... there is

... I shall say .

... may he ... my .

I shall write to the king ... twice.

From Rimutu.

Human

There is ......

I will speak ...... of ......

let him ......

twice I shall write to the king .......

From Rimutu.

P237167: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

u-nu-ut szA _an-mi_ [(d)30(?)] li-in-tu-hu-ma lu szad x#+[x x] la-Asz-szA _en-nun_ la tal-[x x]

szA (m)(d)_en_—_szesz_-[ir]

AI Translation

May the debris of the eclipse of the moon be removed and ...; there will be no watch .

From Bel-nashir.

Human

Let them bring the equipment for the lunar eclipse ritual ... ... ... the watch ... ....

From Bel-nashir.

P237168: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_be_] _gir dag_-_mesz_-[szu ka-szid]

[_be_] _kalag gim numun_ [o] [o] ul-lu-us, [o(?)]

[_be_ x] _ki-ta_-te [x x x]

AI Translation

The 'path' is curled on its 'side.'

The 'strength' is thick like a seed.

... lower part .

Human

The 'path' reaches its 'seats.'

The 'strength' is swollen like a seed.

The lower part ....

Reverse

Akkadian

[_be_ ina] 150 ZÉ _gir_ kas,(?)#-[s,a-at] [_erim_]-ka _sza-se-se_-[_ki_-szA x x]

_be# gir 150 z_É# [x x]

AI Translation

In the left side of the gall bladder there is a 'foot'-mark. Your army ... its .

The 'path' on the left of the gall bladder .

Human

If in the left side of the gall bladder a 'foot'-mark is trimmed, your army will ... its goal.

The 'path' on the left of the gall bladder ....

P237169: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 ina _iti_]-_ne# ud 30_-_kam igi_-ir [_su-bir4-ki_] _lu_-ah-la-mu-[u _ku_] [li-szA]-nu a-hi-[tum] [_kur_—_mar_]-_tu_-[_ki_ i-be-el]

AI Translation

If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

Human

If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_ag_—iq-[bi]

AI Translation

From Nabû-iqbi.

Human

From Nabû-iqbi of Cutha.

P237170: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _mul#-udu-idim-gud-ud_ [x x x x] i-na _sza_-bi _mul_-x# [x x x x x]

1 (d)_udu-idim_ a-na _mul_-[x x x x] (d)_im_ [_ra_-is,]

1 (d)_udu-idim_ ina _iti-gud_ [o] lu-u ina _iti-sig4_ [_igi_] _a-kal du_-ma A-[_sza a-qar_] i-ma-kir

AI Translation

If Mercury ...... in the constellation .

If a planet ... to ... Adad ...: ... will devastate.

If a planet becomes visible in Iyyar II or in Sivan III: the flood will come and irrigate the field.

Human

If Mercury ...... in the constellation .......

If a planet ... to the constellation ...: Adad will devastate.

If a planet becomes visible in Iyyar II or in Sivan III: the flood will come and irrigate the fields.

Reverse

Akkadian

szA (m)_tuk_-szi—_dingir dumu_ [(m)nu-ur-za-nu]

_lugal_ u-ra-szi [x x x x] 01-en _lu-engar_ szA _lugal#_ [x x x x] 05 _iti_-_mesz_ a-na# [x x x x] dul-[lu x x x x x x] x# [x x x x x x x x] be-li-ia [x x x x]

AI Translation

From Rashil, son of Nurzanu.

The king will come out ...... one farmer of the king ...... five months to ...... work ...... my lord .

Human

From Rashil, son of Nurzanu.

The king should ... brick-masons; one farmer whom the king ...... five months for ... work ...... of the king my lord.

P237173: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be na gar#_ [x x x x] x x#

_be_ [x x x _gir_ ka-pi]-is,

_be_ [x x x x x x] _bur szub_

_be_ [x x x x x x] _igi#_

AI Translation

The 'station' is present. .

... The 'path' is curled.

...... there is a hole.

...... faces the 'finger.'

Human

The 'station' is present .......

...... The 'path' is curled.

...... there is a hole.

... it faces ....

Reverse

Akkadian

ana [x x x x x x x]

_lugal#_ [x x x x x x x]

ana _ugu en_-szu ip-pu-u#-szu

(m)dan-a-a _en_—t,e-me

_iti-ziz ud 04_-_kam_ lim-mu (m)_ud_-gab

AI Translation

to ......

the king ......

They shall perform the extispicy against his lord.

Dannaya, reporter.

Month Shebat XI, 4th day, eponym year of Sagab 651.

Human

to ......

the king ......

will he make ... against his lord?

Dannaya, reporter.

Month Shebat XI, 4th day, eponym year of Sagab 651.

P237175: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_ag_—_gal_-szi _di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ka lu-u t,a-ab-ka

i-na _ugu_ dib-bi szA (m)(d)+_en_—_gi_ szA tasz-pur a-ki-i a-ga-a szup-ra-Asz-szu um-ma

ina _ugu dumu_ (m)(d)É-A—_numun_—_ba_-szA u _lu-ab-ba_-_mesz_ szA _lu_-É—(m)a-muk-a-ni szA tasz-pur um-ma ba-ni szA te-pu-szu um-ma a-mat szA ina _ugu_ É—_en_-ka t,a-ba-tu(*) szi-i te-tep-usz u um-ma

ina _ugu_ dib-bi _mi_-hu-um-bu-us-te szA tasz-pu-ra um-ma ana-ku

AI Translation

The king's word to Nabû-ushabshi: I am well; you can be glad.

Concerning the words of Bel-ushallim about which you wrote, write to him as follows:

Concerning the son of Ea-zeru-iqisha and the elders of Bit-Amukani about whom you wrote: "The word that you have done is good, you have done a good thing about your lord's house."

As to the words of the woman Humbustu about which you wrote: "I am .

Human

The king's word to Nabû-ushabshi: I am well; you can be glad.

Concerning the words of Bel-ushallim about which you wrote, write to him as follows:

"As to the son of Ea-zera-qisha and the elders of Bit-Amukani about whom you wrote, what you did is good; you have done a thing that is good to the house of your lord."

"And regarding the matters of the Lady Humbuste, about which you wrote: 'I have written to the Palace about them' — the king does not render the verdict of men who go to the king until Bel-ushallim comes to the presence of the king, my lord, and gives him a counsel that pleases the king, my lord."

Reverse

Akkadian

um-ma en-na a-lik-ma pa-ni szA _lugal en_-ka ha-du-te a-mur u mil-ku szA ina _ugu lugal_(!) _en_-ka t,a-a-bu me-lik-szu lisz-me-ka (erasure) (erasure) (erased _nam_? la lid?)

_iti-gud ud 25_(*)-_kam_

AI Translation

Now then I am going to see the face of the king, your lord, and I am seeing the wrath and wisdom which are good to the king, your lord. May his counsel be heard! May he not let the king, your lord, see the wrath and wisdom!

Month Iyyar II, 25th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

"Now go and see the beaming face of the king, your lord, and give him a counsel that pleases the king your lord, and may he listen to you."

Month of Iyyar II, 25th day, eponym year of Bel-Harran-shadu'a 650.

P237176: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_en_—ib-ni _di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ka lu-u t,a-ab-ka

ina _ugu_ szA taq-bu-u um-ma i-na _ugu_ É—pa-a-s,i i-te-ru-ub ina _gisz-mi_-ia# ta-ri-qi-isz la ta-pal-lah

AI Translation

The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad.

As to what you said: "He entered the ... house and sat in my bed, but did not fear it!" —

Human

The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad.

As to what you said, "He has entered the sand desert" — you walk under my aegis, do not be afraid.

Reverse

Akkadian

U i-na _ugu szem_-bi-dur-hu _u ud-ka-bar_ sza tasz-pu-ra szu-bi-la a-na pa-ni-ia mi-s,i u ma-'a-ad

AI Translation

And concerning the budurhu-sulphur and the bronze about which you wrote, send it to me, as it is very much and very much.

Human

And concerning the bdellium and the bronze about which you wrote, send it to me; whether little or much, I want to see it.

P237177: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _kur_(*)-_kur_(*)# [be-li-ia _arad_-ka (m)x x x x x] (d)_en_(*)-_lil_(*)# (d)_masz_(*)# [u (d)_pa-tug_ a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia] lik-ru-bu _dingir_-[_mesz_ szu-ut É-_kur_ u _en-lil-ki_ u _dingir_-_mesz gal_-_mesz_] szA _an_-e u _ki-tim_(*)# [ba-lat, _ud_-_mesz gid-da_-_mesz_ x x x x] la-bar _bala_-e x#+[x x x x x x x x x x]

a-na _lugal_ kisz-szat be(*)#-[li-ia x x x x x x x] _mu#-an-na_-_mesz_ a-x#+[x x x x x x x x x x]

gab(*)#-bi a-na a-ga(?)#-[a(?) x x x x x x x x x]

[szA(?)] _iti_(*)#-_barag_ a-ga-a(*)# [x x x x x x x x x]

_tin-tir-ki_ ki-i [x x x x x x x x x]

ha-mu-u u i-man(*)-[x x x x x x x x x]

a-ki _en_-_mesz_—hi-t,u [x x x x x x x x x]

ina su-qa-ni szA _tin-tir#_-[_ki_ x x x x x x x]

ana É-sag-gil ki u-x#-[x x x x x x x x]

ina _ugu#_-ia ul-tar-ri-[hu(?) x x x x x x x]

um-ma ba-ku-u la x#+[x x x x x x] x x#

it-ti É-sag-gil [x x x x x x x]+x#

szA-pi-ih re-x x# [x x x x x x x]+x#-szu

a-a-la ki#-[i x x x x x x]-ta(?)#

szA [x x x x x x x x x x x]-ni#

x#+[x x x x x x x x x x _tin_]-_tir-ki_

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, NN. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord! May the gods of Ekur and Nippur and the great gods of heaven and earth grant the king of the lands, my lord, a life of long days, a long reign, ......!

...... years .

all to this .

of this Nisan I .

Babylon as .

they will be seized and .

as the guilty .

in the streets of Babylon .

when he ...ed Esaggil .

they have become angry with me .

"The ... is not .

with Esaggil .

Where ......

of ......

...... Babylon

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, NN. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord! May the gods of Ekur and Nippur and the great gods of heaven and earth grant the king of the universe, my lord, a life of long days, ..., an enduring reign, .......

... years ......

all to ......

of this Nisan I ......

When ...... Babylon,

they rejoiced and ......

like criminals ......

in the streets of Babylon ......

When ...... to Esaggil ...

they ... about me ......,

saying: "Weeping ......

with Esaggil ......

is sprinkled ......

when help ......

who ......

...... Babylon

Bottom

Akkadian

[ina] _ugu_(*)-szu#-nu la ta(?)#-[x x x]

[a]-na# _lugal tin-tir-ki_ be-li-ia# ki#-i iq-bu-u szil(?)-[la(?)-tu(?)] [ina(?)] pi#-i-szu-nu [x x x]

AI Translation

You shall not ... against them.

When they said to the king of Babylon, my lord, ... the ... in their mouths .

Human

you should not ... about them.

When they spoke to the king of Babylon, my lord, ... blasphemy in their mouths ...

Reverse

Akkadian

[_sza_-bu a]-ga#-a ep-sze-ni i#-[x x x]

[x x x]-tu szA _en-lil-ki_ szA x#+[x x x]

[x x x]+x# _lu_-um(*)-ma(*)#-nu _lu-sza_—_uru#_-[a-a] _lu_(?)#-[x]-_ki_(*)#-a-a x x x x x ina pa-an _lugal_(*)# _en_-ia#

_lugal_ lisz-al-szu(*) par(?)-s,i(?) szA(?)# ina _dub-sar_-u-tu szat,-ru par-s,i-ni szu(?)-nu(?) _ad_(?)#-_mesz_-ni i-pu-szu u a-na s,i-bu-tu szA _lugal#_ szak-nu 01-me 01-lim szA Asz-szA at-tu-u-a a-na ku-pa-ar-ti szA _lugal_-_mesz en_-_mesz_-e-a lil-lik-u u Asz-szA la par-s,i-ni szu-nu ina _dub-sar_-u-tu la szat,-ru

am—mi-ni _erim_-_mesz_ a-ga-nu-tu ina ze-e-ri la mil-ki _lugal en_-a i#-me-lik-u-ma _sza_-bu a-ga-a

ip-pu-szu-na-a-szu it(?)-x x x# a-ga#-nu-tu 03 _lugal_ lu-kin-na na(*)#-[x x x x x x x x x]+x x#

ze-ir-a-ni(*)# [x x x x x x x x x x x]

_lugal_-_mesz ad_-_mesz#_-[ka x x x x x x x x x]

id-lip ina _szu-2_ [x x x x x x x x x x]

ul isz-mu-szu(*)-nu(*)#-[tu x x x x x x x x]

_szu-2_-su-nu i(*)#-[x x x x x x x x x x]

en-na a-du-u# [ki-i pa-an _lugal_ be-li-ia] mah-ri(*) x#+[x x x x x x x x x x x]

_lugal#_ [x x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

This is the heart of .

... of Nippur and of .

...... the mayor, the city-ruler, and the ...ean ... are in the presence of the king, my lord.

The king should ask him about the rituals which are written in the inscriptions, the rituals which our fathers performed, and the king's rites which are 1,000, which I have performed, and the rituals which I have performed for the cult centers of the kings, my lords, and because they are not written in the inscriptions,

Why are these men apprehensive and do not obey the king, my lord? This is my heart.

Let the king establish these three .

the rebels .

the kings, your fathers .

he sat down ...... in the hands .

did not listen to them .

their hands .

Now then, when I was before the king, my lord, .

the king ......

Human

... have we been treated like this ...

... of Nippur which ...

NN, a scholar of the Inner City and of ... is in the presence of the king, my lord. The king should question him.

Only rites that are written down in scripture are our rites. They have been performed by our forefathers, and they meet the needs of the king. There are a hundred, nay, a thousand rites which, as far as I am concerned, would be suitable for the purification of the kings, my lords. But, because they are not our rites, they are not recorded in scripture.

Why do these men hatefully misadvise the king, my lord, and why do they have this attitude towards us?

The king should establish these three ......

an enemy ......

the kings, your fathers ......

he laboured. ...... in the hands ...

he did not listen to them ......

their hands ......

Now if it is agreeable to the king, my lord, .......

the king ......

P237181: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka# (m)(d)_ag#_—_dingir_ a-na di-na-an _lugal#_ be-li-ia lu-lik# um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma#

(m)sa16-gi-bi _u lu_-s,u-ri-ia# szA it-ti-szu szA _lugal_ isz-pur um-ma man-nu _lu-sag_ x x#-a'

_u sze-bar numun_(?) x x#

i-na É-ka _luh_—_ka_-_mesz_

[x]+x# _gisz_-_mesz_ É-_mesz_ [x x x]+x x#

AI Translation

Your servant Nabû-ilu: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

Sagibi and my warriors who are with him, about whom the king wrote: "Who is the eunuch ...?"

and barley, seed .

In your house, the libation bowls

... wood, houses .

Human

Your servant Nabû-ili: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

Regarding Sagibi and the Tyrians with him, of whom the king wrote: "Who is the eunuch ...

and the barley and seeds ...

In your house the 'washing of the mouth'

... wood, houses

Reverse

Akkadian

ni-id-di# [x x x x]

lid(?) x x# nu x# [x x x x] szA _lugal_ a-na x# [x x x x]

lu-mur# _lu_-s,u-ri#-[ia x x x] szA tasz-kun-szu-nu-tu# [x x x x] u ta-ri-szi-na# [x x x x] (m)ra-hi U (m)ia-[x x x a-na] pa-an _lugal_ al-tap#-[ra x x x] _lugal_ szA ka-[x x x x]

AI Translation

we gave ......

...... of the king to .

I have sent Rahi and Ya... to the king ... the king who .

Human

we will lay ...

I want to see ... ... of the king to ....

I am herewith sending to the king the Tyrians and the ... which you set for them, as well as their wardens ..., Rahi and Ia.... May the king ... the ... and the price ....

P237183: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_pad_-_hi-a_ ina _sza_-bi ul szak-na-at# u _zu-lum-ma_-szu-nu ma-la# i-ba-Asz-szu-u _lu_-pu-qu-du gab-bi it-ta-szu-u U a-na _lu-gu-en-na_ ki-i nisz-pur-ru um-ma ina 01-lim _sze-bar szu-2_ ni-s,a-bat ul i-man-gur _buru14_ ma-a-da i-te-s,i#-id

_lugal# en_-a a-na

AI Translation

There is no bread there, and their dates, as many as there are, have been taken away. The Puqudu have all come and sent word to the governor, saying: "We shall take 1,000 homers of barley, but he will not return." He has cultivated a large harvest.

The king, my lord, should ask

Human

No provisions are laid in there, and whatever dates they had, the Puqudeans have carried them all off . But when we wrote to the shandabakku, saying: "We will help ourselves from one thousand kor of barley," he refused, although he has harvested a large crop.

The king, my lord, should enquire ... whether during all those years when an official of the king, my lord, was appointed in Nippur, I did not every year bring in one thousand kor of barley and deliver them to the servants of the king in Nippur.

Reverse

Akkadian

[x x x x] x-u#-a la za-ku-u [x x x x x x]+x# la [x x x x x x]+x#-ku-nu [x x x x x x x]+x#-ni [x x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... are not fre

Human

The ...eans should not be exempt

P237185: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] (d)be-lit—[x x x x x x x x x x x x x x] [_du_]-szu(*)-nu _dingir_-_mesz gal_-_mesz#_ [sza _an_-e u _ki-tim_ x x x x x x x x x x]

[ki-i] ul-tu _ud_-mu an-ni-i# [a-di _ud_-mu ma-la bal-t,a-a-ni x x x x x x x] [szu]-u (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-[_ki lugal_-a-ni _en_-a-ni _sza_-bi-ni] it-ti (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-[i-ni gu-um-mu-ru lu-u szi-pir-ti]

lu-u _lu_(v)-A—_kin_ szA (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na lugal#_ [_tin-tir-ki_ x x x x x x] i-pu-szu lu-u ul-tu pa-an _dumu_-_mesz_ szA (m)(d)[_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ x x x x lu-u] ul-tu pa-ni _lu_(v)-_en_—_kur_ szA (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—[asz-szur-_ki en_-i-ni il-li-ka] ni-ip-te-es,-nu u a-na pa-szi-ri ni-il-ta-kan-u# [x x x a-na (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_]

_lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni ni-szap-par-usz tab-bi(*)-x#+[x ma-as,-s,ar-tu szA (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_] _lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni ni-na-as,-s,a-ru u ma-as,-[s,ar-tu szA _lu_(v)-_en_—pi-qit-ti szA ina _ugu_-hi-ni]

ip-qi-du ni-na-as,-s,a-ru lu-u mam-ma na-az-ru x#+[x x x x x x _lu_(v)-mu-szam-hi-s,u] _lu_(v)-mu-szad-bi-bu szA a-mat la t,a-ab-ti a-na _ugu_-hi (m)_an#_-[_szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni] i-qab-bu-u lu-u a-na _ugu_-hi _lu_(v)-_en_—pi-qit-ti szA (m)[_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni] i-qab-bu-u u a-ni-ni ni-il-te-mu-u u ni-qit-[x x x x x x ina is,—qa-tim] se-me-re-e ni-nam-du-szi-na a-na (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_ [_lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni ni-szap-par-usz]

ul-tu _ud_-mu an-ni-i a-di _ud_-mu ma-la bal#-[t,a-a-ni x x szA (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_] _lugal kur_—asz-szur-_ki lu_(v)-ra-'i-ma-ni-szu u _kur_-szu la t,a#-[ab-ti x x x x x x] ni-te-ep-szu nu-ul-te-pi-szu ni-iq-ta-[bi x x x x x x x x x x x x x]

_lu_(v)-_en_—na-kar szA (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur#-[_ki en_-i-ni x x x x x x x]

la _lu_(v)-_en_—sa-lam-i-ni mim-ma ma-la [(m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-a-ni] i-qab-ba-an-na-a-szu a-ki-i pi-[i-szu ni-ip-pu-szu x x x x x x x x x] _gisz-ban_-_mesz_-ni ni-de-ek-ku-u-ma it-ti# [(m)asz-szur—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni] ni-iz-zi-iz-zu-u-ma s,al-ti a-na _sza_-[bi _lu_(v)-_kur_-szu ni-ip-pu-szu x x x x x x] _lu_(v)-_kur_-szu ina bi-bil _sza_-bi-ni ni-sek-ki-pu x#+[x _mu_-ni ina pa-an (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki_]

_en_-i-ni nu-ban-nu-u hi-t,u-u-ni szA x#+[x x x x x x x x x x x x x x] a-na (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-[ni ina _ugu_ (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ ni-ih-t,u-u] ina pa-an (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-[ni ia-a'-nu x x x x x lu-u]

szA (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ lu-u _kur_ szA-ni-tu ma#-[la (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki_] _en_-i-ni la i-szad-da-du a-na pa-ni-ni it-[tal-ka x x x x x x x x x x x] ab-lu ni-s,ab-bat-u-ma a-na _lugal en_-i-ni ni-[szap-pa-ru x x x (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_]

_lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni ni-ra-'a-a-mu u _lu_(v)-[_kur_-szu ni-ze-'i-i-ru ul-tu _ud_-mu] an-ni-i a-di _ud_-mu ma-la bal-t,a-a-ni (m)_an-szar_—_du_—[_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki lugal_-a-ni _en_-a-ni] szu-tu-u-ma _lugal_ szA-nam-ma _en_ szA-nam-ma a-na _ugu#_-[hi-ni ni-il-ta-kan-u] nu-ub-te-'u-u szi-pir-ti a-na _lu_(v)-_kur_ szA (m)_an-szar_—_du_—[_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni x x x] [lu]-u szi-pir-ti lu-u _lu_(v)-A—_kin_ szA ul-tu _kur_ szA-ni-tu-ma a-na# [pa-ni-ni]

[ni-szap-par] x x# mam(*)-ma(*) szA a-na pa-ni (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal_ [_kur_—asz-szur-_ki_ x x x x x x x] [x x x x x x x x]+x#+[x]+x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... Belet-......, all of them, the great gods of heaven and earth .

Should Assurbanipal, king of Assyria, our king and lord, strive and plan, from this day on for as long as we live, send a message to Assurbanipal, king of Assyria, our lord, and let them send a messenger to us, saying:

or the messenger whom Shamash-shumu-ukin, king of Babylon, has made, or from the sons of Shamash-shumu-ukin ..., or from the enemy of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, has come, we have sealed and put in order ... to Assurbanipal, our lord.

We shall send him ..., and we shall keep watch over Assurbanipal, king of Assyria, our lord, and we shall keep watch over the official who is on our side.

or we will keep guard, or we will send a ..., a chariot driver, or a mule-driver who speaks untruthful words against Assurbanipal, king of Assyria, our lord, or against the official of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, and we will tell them and we will ... in a sealed document, to Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

From this day until the day that is acceptable, we shall do as we deem best ...... of Assurbanipal, king of Assyria, and his enemies and his land, which are unfavourable. We shall do it, we shall do it, and we shall tell .

The envoy of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, .

We shall not ... any statue of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, but shall ... according to his command, ...... our bows, and stand with Assurbanipal, king of Assyria, our lord, and bring a battle array against his enemy, ...... his enemy in accordance with our heart's desire, and ... our name before Assurbanipal, king of Assyria.

We are not guilty of the crime which ......, but we are guilty of it against Assurbanipal, king of Assyria, our lord, and against Shamash-shumu-ukin. There is no fault of ours in the presence of Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

As for Shamash-shumu-ukin, whether another land, as much as Assurbanipal, king of Assyria, our lord, has, comes to us, and we shall ... and send ...... to the king, our lord.

We are frightened of the king of Assyria, our lord, and we fear his enemy. From this day on until the day that we live Assurbanipal, king of Assyria, is our king, our lord; we are a king, and we are a king, and we are a lord, who is against us. We shall send a message to the enemy of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, or a letter, or a messenger who comes from another country, to us.

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Assurbanipal, king of Assyria, or his sons or his grandsons, or his brothers or his nephews, or his brothers or his nephews, or his brothers or his nephews, or his brothers or his nephews, or his brothers or his nephews, or his brothers or his grandsons, or his brothers or his brothers, or his brothers or his grandsons, or his brothers or his grandsons,

Human

We swear by Ashur, Sherua, Belet-ili, ......, all the gods of Assyria and Babylonia, and all the great gods of heaven and earth, ......,

that from this day on for as long as we live we will be subjects of Assurbanipal, king of Assyria, that Assurbanipal, king of Assyria shall be our king and lord, and that we will be totally devoted to Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

We will not conceal nor hide any message or messenger whom Shamash-shumu-ukin, king of Babylonia has sent or made ... or who has come to us from the sons of Shamash-shumu-ukin or from the enemy of Assurbanipal, king of Assyria, but will send him to Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

We will protect Assurbanipal, king of Assyria, our lord, and the official whom he has appointed over us.

We will not listen to nor ... any detestable person ..., agitator or conspirator who speaks evil words against Assurbanipal, king of Assyria, our lord, or against an official of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, but will throw him in handcuffs and send him to Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

From this day on for as long as we live we will neither do nor cause anyone to do, nor speak evil things ...... against Assurbanipal, king of Assyria, those who love him, and his land.

The enemy of Assurbanipal, king of Assyria, ...... shall not be our ally.

We will do everything that Assurbanipal, king of Assyria, our lord, tells us to do according to his command; when Assurbanipal, king of Assyria, our lord, goes against his enemy, we will muster our bowmen and stand with Assurbanipal, king of Assyria, our lord, make battle against his foes, overwhelm, as is our fervent desire, his enemy, and make our name good in the eyes of Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

Our crimes which we committed because of Shamash-shumu-ukin against Assurbanipal, king of Assyria, our lord, have been forgiven by Assurbanipal, king of Assyria, our lord, .......

If any subject of Shamash-shumu-ukin, or of another land, whom Assurbanipal, king of Assyria, our lord, does not tolerate, comes to us or ... is brought to us, we will seize him and send him to the king, our lord.

We will love Assurbanipal, king of Assyria, and hate his enemy. From this day on for as long as we live, Assurbanipal, king of Assyria, shall be our king and lord. We will not install nor seek another king or another lord for ourselves. We will not send any report to the enemy of Assurbanipal, king of Assyria, our lord; if a report or a messenger from another land reaches us, we will put him on the road and send him into the presence of Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

We will ...... anyone who is ... to Assurbanipal, king of Assyria, our lord ...

Reverse

Akkadian

[_dingir_-_mesz_] szA# _kur_—asz-szur-_ki_ u _kur_—_uri#_-[_ki_ x x x x x x x x x x x x x x]

ki-i a-ni-ni a-na a-de-e an#-[nu-ti szA (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni] ni-mi-is-su ni-pa-as-sa#-[su x x x x x x x x x x x x x x x]

_an-szar ad dingir_-_mesz_ mu-szim szi-ma-[a-ti szi-mat _mi-hul_-ti la _dug-ga_-ti li-szim-an-na-a-szi]

(d)_amar-utu lugal dingir_-_mesz en kur-kur_ a-x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)_ag_ pa-qid kisz-szat _an_-e u _ki-tim_ is-[x x x x x x x x x x x x x x]

(d)_utu_(*) _di-kud-gal an_-e u _ki-tim_ be [x x x x x x x x x x x x x] di-i-ni pa-rik-ti li-di-na#-[na-szi x x x x x x x x x x x x] ni-it,-lu _igi-2_-ni lisz-szi i-na# [ek-le-ti ni-tal-la-ka]

(d)30 na-an-na-ru _an_-e u _ki-tim_ [x x x x x x x x x x x x x x] É-_kur_ u É-_gal_ e#-re-ba-nu u-[x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)É-_a lugal zu-ab a_-_mesz_ nag-bi [x x x x x x x e-lisz ina _ti-la_-_mesz_] li-is-suh-an-na-a-szu szap-lisz# [ina _ki-tim_ e-t,im-ma-a-nu A-_mesz_ li-za-me]

(d)_im gu-gal_-la _an_-e u _ki-tim_ [x x x x x x x x x x x x x x x] mim-ma ina _sza_-bi la il-la-a la x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)_nin-urta dumu-usz sag_-tu-u [x x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)_u-gur_ dan-nu-dan-nu _dingir_-_mesz_ ina [x x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)za-ba4-ba4 _en_ szA-qu-u szA [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)_igi-du lugal edin_ i-na x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)zar-pa-ni-tum na-di-na-at _mu#_ [u _numun_ x x x x x x x x x x]

(d)na-na-a be-lit re-e-mu u [x x x x x x x x x x x x x x x x] _idim_ u _nun_ tu-szam-ri-is,-an-na-szi [x x x x x x x x x x x x x x x x]

d-_innin_ a-szi-bat arba-il-_ki_ i-lat ta-ha-za-a-ti [x x x x x x x x x x x x] [ina szA-pal _gir-2_ szA _lu_(v)]-_kur_-ni li-szak-mi-is-an-na#-[szi x x x x x x x x x x]

AI Translation

May the gods of Assyria and Akkad .

Just as we ourselves are committing ourselves to this treaty of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, we shall be slighted and distressed .

May Ashur, father of the gods, who decrees fates, decree for us evil and unfavorable destinies.

May Marduk, king of the gods, lord of the lands, .

Nabû, overseer of the totality of heaven and earth .

Shamash, the sage of heaven and earth, may ...... give us a just verdict ......, may our eyes be open, may we come in darkness.

May Sin, light of heaven and earth, ...... enter the temple and the palace .

May Ea, king of the apsû, ... water, ......, make us rise up above and below in life, and make us stand over the earth in water.

May Adad, canal inspector of heaven and earth, ...... not go there, do not ......!

Ninurta, the first-born son .

May Nergal, the mighty one of the gods, .

May Zababa, the exalted lord, whom .

O Palil, king of the steppe, in .

O Zarpanitu, giver of name and seed ......!

May Nanaya, lady of mercy and ......, make us a prince and a man bow down at our feet .

May Ishtar, who resides in Arbela, goddess of battle, ......, make us stand at the feet of our enemy .

Human

..., by the gods of Assyria and Babylonia ......:

If we should transgress, break, erase, or ... this treaty with Assurbanipal, king of Assyria, our lord,

May Ashur, father of the gods, ordainer of fates, ordain for us an evil and untoward fate.

May Marduk, king of the gods, lord of the lands, .......

May Nabû, trustee of the entire heaven and underworld, .......

May Shamash, the great judge of heaven and earth, ...... render an unjust judgment against us ....... May he remove our eyesight, may we wander about in darkness.

May Sin, light of heaven and earth, ...... prohibit our entry into temple and palace ....

May Ea, king of the Abyss, ...... water from the springs; above, may he uproot us from among the living, and below, make our ghosts thirst for water.

May Adad, canal inspector of heaven and earth, ...... so that whatever is therein cannot rise .......

May Ninurta, the foremost heir, .......

May Nergal, the strongest among the gods, with his merciless sword extinguish our lives.

May Zababa, exalted lord, who .......

May Palil, king of the desert, with .......

May Zarpanitu, provider of name and progeny, drive our name and progeny from the land.

May Nanai, mistress of love and peace, ... make us an abomination to both nobleman and prince .......

May Ishtar, who resides in Arbela, goddess of battle, break our bow in the thick of battle and make us crouch under the feet of our enemy .......

P237190: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u [szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na# [_lugal kur_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid-ma] _uru_-ka-lah E-[ma a-na x x x x x lil-lik]

_gim_ it-tal-ku-ma a-di [x x x x lu-u _lu-gal_-_mesz lu-nam_-_mesz_] u—lu i-na _numun_—_lugal igi#_-[_mesz_ lu-u i-na _numun_—_lugal egir_-_mesz_]

lu-u _lu-sag lugal_ lu-[u _lu_-szA—ziq-ni _lu_-man-za-az—pa-ni _lugal_]

lu#-u _lu_-ah-lam-[a-a x x x x x x x x x x x x]

[lu-u] _lu#-usz_(*)—qa(*)-[ti x x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he go to ... and ... the city of Kalah?

If he goes and ... until ..., whether the magnates and governors or the descendants of the king, or the descendants of the king,

or a royal eunuch, or a royal eunuch, or a royal masz-pole?

or the Ahlamites .

or a 'hand-washing' .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, leave the city of Calah, and go to ...?

If he goes as long as he is away, will any of the magnates and governors, or any of the senior members of the royal family, or any of the junior members of the royal line,

or the king's eunuchs, or the bearded officials, the king's entourage,

or the Arameans ......,

or the adjutant ......

Reverse

Akkadian

_be sag edin# 150 u du8#_ [x x x x x x x x x]

_be murub4_-tum _suhusz_-sa _bar#_ [x x x x x x x x x]

AI Translation

The top of the left surface of the 'finger' is split .

The base of the middle part is 'loose.' .

Human

The top of the left surface of the 'finger' is split .......

The base of the middle part is 'loose' .......

Edge

Akkadian

(m)(d)_amar-utu_—_mu#_—[_szesz_ x x x x x x]

AI Translation

Marduk-shumu-ushur .

Human

Marduk-shumu-ushur .......

P237191: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] _mesz_(?)# _gar_-_mesz_

[_be kalag_] usz-te-esz-ni

[_be_] ZÉ# _igi_-_mesz_-szu ana 15 _gar_-[_mesz_]

[_be z_É] _suhusz#_-_mesz_-szA 15 _zi 150_ [_gi-na_]

[_be_ ina] _sag# 150 z_É _bar_-[tum]

[x x] _suhusz#_-sa ka(?)# [x]

AI Translation

... are present.

The 'strength' keeps advancing.

The front of the gall bladder is located on the right.

The base of the gall bladder is 'loose.' The right side of the gall bladder is normal.

In the top of the left surface of the gall bladder there is a hole.

... its foundation .

Human

... are present.

The 'strength' is doubled.

The front of the gall bladder is located to the right.

The base of the gall bladder is loose on the right, firm on the left.

There is a cross-shaped marking in the top of the gall bladder.

... its base is ....

Reverse

Akkadian

[(m)x x x] _en_(!)—t,e#-mu _iti-ab ud#_ [x-_kam_] [lim-mu (m)]_ud#_-gab

[ina x x] e#-pi-isz

[x x x x x]+x#

AI Translation

NN, reporter. Month Tebet X, ...th day, eponym year of Sagab 651.

in ... he will do

......;

Human

NN, reporter. Month Tebet X, ...th day, eponym year of Sagab 651.

Performed in ....

r 6' Rest destroyed

P237192: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_—_gin lugal#_ [_szu_ um-ma] _lu-arad_-_mesz_-ka (m)ha#-[il—_dingir_] U (m)zab-di—_dingir_ [o o] _lu_-szab-ha-nu-u-a# [o o] d-_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na# [_lugal_—_gin_] _lugal szu_ be-li-i-nu lik#-[ru-bu] um-ma-a a-na _lugal_ be#-[li-ni-a-ma]

szul-mu a-na _uru_-bir#-[ti] [o] _lu_-pu-ut—ma-Asz#-[ka-na-ti] [szA _lugal_] be-li-i-nu [x x x x] [_lu_]-_arad_(*)#-_mesz_ szA _lugal en#_-[i-nu] u(*)#-kal-lam(*)-[na-a-szu]

AI Translation

To Sargon, king of the world, saying: "Your servants Hail-il and Zabdi-il, the Shabhanuaeans. May Nabû and Marduk bless Sargon, king of the world, our lord! Say to the king, our lord:

The forts and the scouts of the king, our lord, are ..., and they are servants of the king, our lord.

Human

To Sargon, king of the universe: thus say your servants Ha'il-il and Zabdi-il, the Shabhaneans. May Nabû and Marduk bless Sargon, king of the universe, our lord! Say to the king, our lord:

The fortress is well. As to the hostages of whom the king, our lord, wrote to us, the servants of the king, our lord, point out for us ...

Reverse

Akkadian

_lu-arad_-_mesz#_ [x x x x x]

a-na (m)(d)asz-[szur—_en_—_lal_-in x x]

_lu_-szak-nu szA(*) [x x x x x]

szA# 02(*) _ansze-nita_(*)-[_mesz_ x x x x]

AI Translation

servants of .

to Ashur-belu-taqqin .

the prefect of .

of 2 donkeys .

Human

the servants ......

for Ashur-belu-taqqin ...

the prefect of ...

of 2 male donkeys ...

P237193: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li]-ia lik-ru#-[bu] _ud_-mu#-[us-su] (d)#_masz_ u (d)gu-la# a-na _tin zi#_-_mesz_ szA _lugal en_-ia

u-s,al-la a-du-u _lu_-szA—_ugu_—_uru_ szA il-li-ku-u _lu-kur_-_mesz_ il-du-ud um-ma a-na-[ku] a-na _szu-2_-ku-nu a-man-na(*)#-[Asz-szu]

ma-a-da ki-i i-[x x x x] [ina] _ugu#_ É—bir(*)-ti(*)# [x x x] [x x x]+x# a x#+[x x x x x]

AI Translation

May Ninurta and Gula bless the king, my lord, every day!

Now then the city overseer who went and killed the enemies, saying: "I am herewith sending him to you."

If ...... concerning the fort .

Human

May ... bless the king, my lord! I pray every day to Ninurta and Gula for the life of the king, my lord.

Now then, the city overseer who went to call in the enemy, saying: "I will deliver him into your hands" —

having ...ed much against the fort ...

Reverse

Akkadian

U en(*)-na# [x x x x x x] il-li-ka ki(?)-i(?)# [x x x] ina _szu-2_ (m)(d)_en_—_szur_ a-na _lugal_(*)# [_en_-ia] al-tap-rasz-szu _lugal_ a-ki-i szA i#-[le-'u-u]

li-pu-usz _lugal en_-a i-di ki-i# _arad_-_mesz_-ka _lu-ud-ud-ki_-_mesz_ it-ti _lugal_ ki-i-ni _dingir_-_mesz_-ni ((ni)) ina _en-lil-ki lugal_ a-lak-szu-nu x x x x x x x-na(?)#

AI Translation

And now NN has come. When I wrote to the king, my lord, in the care of Bel-etir, the king should do as he deems best.

The king, my lord, knows that your servants, the Urartians, are loyal to the king, and our gods are in Nippur. The king should go to them .

Human

And now that he came, I have arrested him, and am herewith sending him to the king, my lord, in the hands of Bel-etir. May the king do as he finds best.

The king, my lord, knows that your servants the Larakians are loyal to the king. Our gods are in Nippur. May the king ... their journey

P237195: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] ram#-ni-szu

[x x x x x] im#-qu-ut

[x x x x x] im-tu-ut

[x x x x] a-lik—pa-an

[x x x im]-tu-ut

[x x x x]-na im-tu-ut

[x x x x x x] na-ad-nu

[x x x x] _gid-da_-_mesz_

AI Translation

...... his own

...... fell

...... he died

...... go

... he died

...... he died

...... are given

...... long

Human

...... himself

...... fell

...... died

...... leader

...... died

...... died

...... were given

...... long

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] x# _gi6_

[x x x x x] t,a-ab-szu

[x x x x x x] _mul-mul_

[x x x x x x]+x# _mul-szu-gi_ [x x x x x x]-u

AI Translation

...... black

...... is good

...... the Bristle

...... the Old Man star .

Human

...... black

The king my lord can be glad.

...... the Pleiades

...... Old Man star

P237196: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_lugal# ad_-[ka x x x x]

ih-bu-tu _har_-_mesz kug#_-[_gi_]

ti-il-li szA _kug-ud_ [x x]

ina _ugu id_-har-ra(*)# [x x]

ina _kur_-bar-ha-az-zi x#+[x x x]

en-na szu-nu _un_-_mesz_ [x x]

ki-i ih-li-qu(?)# [a(?)-na(?)]

_unug-ki_ i-te-[er(?)-bu(?) o]

(m)s,il-la-a [x x x x]

_gisz_-sa-par-[ri x x x x]

u a-x#+[x x x x x x]

AI Translation

the king, your father .

They have taken gold rings.

a silver ...-strap

on the Harra canal .

in Barhazi .

Now they are people .

When he fled, he ...ed to

Uruk has entered.

Shillaya ...

a basket ......

and ......

Human

which in the reign of the king, your father, they looted ...,

golden bracelets,

silver trappings ...

along the canal ...

in Barhalzi ....

Now they, the people ...

have run away and

entered Uruk.

Shillaya ...

a wagon ...

and ...

P237197: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

en#-[na x x x x x x x] _dumu_ (m)ha-za(?)-a#—[_dingir_ x x x x] u (m)a-'i-im(?)#-[x x x x] a-na _ugu_ x#+[x x x x ki-i] il-li-ku-u-ni# [_ud_ x-_kam_] szA _iti-apin_ a-na _sza_-bi# [ki-i] im-qu-tu um-ma x#+[x x x x]

[ina] _sza#_-bi-szu-nu ki-i u#-[sze-zi-bu] [ina] szim#-ti szA(?) _lugal#_ [_en_-ia x x x] [x x] x x# [x x x x]

AI Translation

Now, when the son of Hazâ-il ... and A'im... came to ..., on the xth of Marchesvan VIII, they fell into it, saying: ".

When I had sat down with them, I ...ed in accordance with the king, my lord's decision.

Human

Now, when Umitê ..., son of Haza-il ..., and A'im... ... marched against ... and fell upon it on the xth of Marchesvan VIII, saying: "...,"

when ... from among them escaped, by the destiny of the king, my lord, ...

Reverse

Akkadian

[ki]-i# il-li-ku#-[u-ni] di#-ik-ta-szu-nu ni-[id-duk]

u(*)# ki-i ib-bal-ki-tu#-[u-ni] ul#-tu _ugu# ud_-_mesz_ [ul-lu-ti] _lu_-qi-dar#-a-a ma#-la [ba-szu-u(?)] _uru_ szA _lugal en_-ia x x# [x x x]

al-la-kAm(*)#-[ma x x x x x]

_lugal_ li#-[x x x x x x] szA (m)x#+[x x x x x x x x] x# [x x x x x x x x] x# [x x x x x x x x]

AI Translation

When they came, we killed them.

And if they rebel, from the distant days, all the Qidarites, as many as there are, the city of the king, my lord, .

I shall come and .

The king should ...... of N

Human

When they came ..., we inflicted a defeat on them.

And after they revolted, from those days, no Qedarites at all have attacked the city of the king, my lord.

I will come and ...

the king should ...

P237200: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

[x] a-[na] _ugu_-szu# a-pul _ugu_(?)# x# a-ni-ni szA la _erim_-_mesz_-i 0(*)

AI Translation

... I ... against him, and against ... we, without men,

Human

Answer m. for him and for yourself! Are we to give you m. to drink without men? Are you f. my hummu?

Reverse

Akkadian

hum-ma-a di-nu it-ti 01-en _arad_-_mesz_-ia ta#-dab-bu-ub ki-i hum-ma-a [a-na(?) szu]-pal _gir-2_-ka szA-kin-ma _sza_-bu-ma [x x x x]-i-ka i-ba-Asz-szi [x x x x x x i]-szal-lah

[x x x x x x x x] it-ti-ia [x x x x x x x x x x x] x#

AI Translation

You speak hummu and lawsuit with my servants. If hummu is placed under your feet and there is a ... in your ..., he will be frightened.

...... with me

Human

You are arguing a lawsuit against one of my servants. If my hummu is placed under your m. feet and accordingly he is a ... of yours m., he will pull out ......

...... with me

P237203: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x]-tum# _gir 15#_ [x x x x x]

[x x x x x x x x] _ugu# masz sza-nigin_ [x x x x x]

[x x x x x x x _sza udu_]-_nita_ szA-lim (m)szu-[ma-a x x x]

[x x x x x x _iti_-x] mah(*)#-ru-u _ud 22_-[_kam_ x x x x x]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en# gal_-u _du_-ik-ma# [_kin_ li-tap-pal]

AI Translation

...... The 'path' on the right .

...... on the 'increment'. The coils of the colon .

...... The heart of the ram is normal. Shumaya .

...... first month ..., 22nd day .

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

...... The 'path' is ... on the right ...

...... over the 'increment.' The coils of the colon ...

...... The heart of the ram is normal.

......; first Elul/Adar, 22nd day, eponym year of NN.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237205: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] _iti#-sig4_

[o _lu_(?)-szA(?)—pa(?)]-an(?)#—É-_gal_ szA É—re-du#-[ti(?)] [ul i]-man-gur# ul i-mah-ha-ra-an#-[ni]

[(m)]be#-li—A—id-di-ni _szesz_-u-a

[x x]+x#-mi-isz _sze-bar_ is,-s,i-id

[x x] x# pal-ha-ka x x# [x x]

[x x ul(?)] al#-lak x#+[x x x x x]

AI Translation

...... Sivan I

The palace superintendent of the Succession Palace will not return and will not appeal to me.

Bel-aplu-iddini, my brother;

... barley has been seized

... I will be afraid of you .

... I shall not go .

Human

... Sivan III

the palace supervisor of the Succession Palace refuses to receive me.

My brother Bel-apla-iddin

is harvesting barley ...

... I am afraid ...

I will not go ...

P237206: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _ud-na_-[_am an szur_-nun] _buru14 il_-[ma] _ki-lam gi-na_

1 ina _ud-na-am_ (d)_im gu_-szu _szub_-di _ki-a si-sa_

AI Translation

If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest will come and business will be steady.

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: business will be stable.

Human

If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest will be brought in, and business will be stable.

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: the irrigated field will prosper, business will be stable.

Reverse

Akkadian

_ki-lam gi-na_

AI Translation

The price is fixed.

Human

From Bel-nashir.

P237207: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] a-na (m)_numun_—_du_ [x x x x x]

[x x x]+x# asz-szur a-na _lugal_ be-li#-[ia x x x x]

[szA _lugal_ isz]-pu#-ra um-ma a-na t,e-[e-mi x x x x]

[x x _sza_]-bi# szA _lugal_ be-li-ia ki-i i-[x x x x]

[x x x x]+x# ip-pu-szu-ma a-na [x x x x]

[szA _lugal_ isz-pu]-ra um-ma _mi_-_mesz_ a-na# [x x x x]

[_igi-2_-_mesz_-szu-nu i]-na _ugu_-hi-szi-na szak-[nu x x x x]

[ina _ugu_-hi] _lugal_ be-li-ia szak-nu u [x x x x x]

[il-la]-kAm#-ma im-mar-ma _lugal#_ [x x x x x]

[x x]-ti# _lu_-na-gi-ra-a [x x x x x]

[x x x x] um#-ma dib-bu [x x x x x]

AI Translation

... to Zeru-ibni .

... Ashur to the king, my lord .

As to what the king wrote: "For the news .

... the king, my lord, .

... will do and ... to .

As to what the king wrote: "The women ... to ..."

their eyes are fixed on them .

are placed and .

he will come and see, and the king .

... the Narraeans .

... saying: "The matter .

Human

... to Zeru-ibni ...

... Ashur to the king, my lord ...

As to what the king my lord wrote: "... for the news ..."

... When the heart of the king, my lord, is ...,

... they will do the king's work and ... to ....

As to what the king my lord wrote: "... the women to ...

Their eyes are set upon them" ...

Their eyes are set upon the king, my lord, only ...

When ... comes, he will see it, and the king ...

... my herald ...

..., saying: "The words ...

P237208: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x (m)_an-szar_—_du_—_a lugal kur_—_an-szar_] _du_-ut [_szu_-ka]

[x x x x x x x x x x x]-ti ana _kur_-[x x]

[x x x x x x x x x _lu_]-A—_kin_-szu-nu i-[x x]

[x x x x x x x x x x (m)]_an-szar_—_du_—_a lugal kur_—[_an-szar_]

[x x x x x x x x x x x] i-na-an-na i#-[x x]

AI Translation

... Assurbanipal, king of Assyria, your servant,

...... to the land .

...... their messenger .

...... Assurbanipal, king of Assyria

...... now ...

Human

... Assurbanipal, king of Assyria, your creature

...... to the land

...... their messenger ...

...... Assurbanipal, king of Assyria

...... now ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x]-i qaq-qar x#+[x x x x] [x x x x x x x x x x x x] _szu_(?)-su [x x x x]

AI Translation

...... the ground .

Human

...... the ground ...

P237209: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a-[szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur#_—[asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid-ma]

[a-di e-mu]-qu mAl# [_sza_-ba-szu ub-lu ur-ha _kaskal_]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan?

With the army, as he wishes, he will go on campaign.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan,

and take the road to ... with an army, as he wishes?

Reverse

Akkadian

[_gub_-za]-am-ma# an-nam _gi#_-[_na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_] [_silim_]-_mesz#_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-[ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

_be na gir silim szub_—_asz-te gar_-_mesz#_ [x x x x x x x x x]

_be ki-ta_-tum _du be murub4_-tum# [x x x x x x x x x]

_be gag-zag-ga_ e-bi _sza_(?)#-[_nigin_ x x x x x x]

_be_(?) _sza_-bi _udu#_-[_nita silim_ x x x x x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station,' 'path,' and 'well-being' of the 'base of the throne' are present. .

The lower part is elevated. The middle part .

The breast-bone is thick. The coils of the colon .

The heart of the ram is normal .

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station,' 'path,' 'well-being,' and 'base of the throne' are present.

The lower part is elevated. The middle part .......

The breast-bone is thick. The coils of the colon .......

The heart of the ram is normal. ......

P237210: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti qa-bi-i ku-un-u _igi_-ru _igi_-ra _sze_]-_ga#_-u _sze_-e

[e-zib szA di-in _ud_-mu _ne_-i _gim dug_-ab _gim_ ha-t,u]-u# _ud szu_-pu

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur_]-_siskur gil_-_mesz_

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma] u-le-'u-u

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u _masz_] _masz_-u

AI Translation

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Is it decreed and confirmed by the command of your great divinity? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u] ha#-t,u-u

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szA-a-ti lab-szu mim]-ma# lu-'u-u [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_-u usz]-pe#-lum

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-a-ti lab-szA-ku] i-na _mi luh_-tu [pi-rit-ti _igi_-ru u—lu ta-mit i-na _ka_-ia up]-tar-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en_] _gal#_-u [ki-i x x x x x x x x (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—asz-szur-_ki_

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether ...... Esarhaddon, king of Assyria,

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether ...... of Esarhaddon, king of Assyria, ......

P237213: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA x x x x x] _egir_-a _lu-kur_ [x x x x x]

[e-zib szA] lu#-'u-u lu-'i-i-ti# [_ki masz dib-dib_-ma u-le-'u-u]

AI Translation

Disregard that ...... after the enemy .

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Disregard that ... behind the enemy .......

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

[e]-zib# szA _tag_-it _sag_-[_ki_] _udu-nita tug_ gi-né#-[e-szu ar-szat lab-szu] mim#-ma lu#-'u-u _ku nag#_-u _sz_ÉSZ-szu u—lu# [ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu]

e-zib szA i-na# (_ka_) _dumu_—_lu-hal arad_-ka ta#-[mit up-tar-ri-du]

lu-u _zi_-_mesz_ lu-u [_bar_-_mesz_] a-szal-[ka (d)_utu en gal_-u] ki-i _lu-en-nam_-_mesz lu-gal_-[_mesz_] a-di _erim_-_mesz ansze-kur#_-[_ra_-_mesz_ e-mu-qu mAl it-ti-szu-un] szA# a-na e-ser man-da-at-ti# szA _ansze-kur-ra_-_mesz_ a-na# [na-ge-e szA _kur_-ma-da-a-a _du_-_mesz_-ku]

[i-na] a-la-ki-szu-un an-ni-i i-na _szu-2 erim_-_mesz kur_-ma-da#-[a-a lu-u ina _szu-2 erim_-_mesz kur_-isz-ku-za-a-a] [lu-u i-na _szu-2 lu-kur_ mAl ba]-szu#-u i-szit-tu in-né-et,#-[t,i-ru]

AI Translation

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the governors and magnates, together with men, horses, and army, who march with them to collect the tribute of the horses, should go to the district of Media to collect the tribute,

This is what happened to them: they were killed by the hands of the Medes, or by the hands of the Ishkuzeans, or by any other enemy.

Human

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the governors and magnates with the men, horses, and army at their disposal, who are going to the district of Media to collect a tribute of horses,

in this expedition of theirs will escape or save themselves from the troops of the Medes, or from the troops of the Scythians or from any other enemy ......

P237219: omen tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_u4-ul-du-a nig-pa-da dub 49_-_kam_ * _u4 an_ (d)_en-lil_

_u4-ul-du-a nig-pa#_-[_da dub 49_-_kam_ * _u4_] _an_ (d)_en-lil_

AI Translation

The 'festival of Uldua' is a nigpada-festival. The 49th tablet of Enuma Anu Enlil.

The nigpada-festival.

Meek, Theophile J.

Lemmata from the mukallimtu-commentary on the 48th tablet of Enuma Anu Enlil.

Lemmata from the mukallimtu-commentary on the 49th tablet of Enuma Anu Enlil.

Reverse

Akkadian

[...]-ha(?)#-tum

[...] x x

AI Translation

Meek, Theophile J.

...

...

P237220: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# kur-kur lugal_ dan-nu _lugal_ kisz-szat be-li-szu _arad_-ka# (m)(d)_amar-utu_—_dub_—_numun lu_-pa-ag-ru mi-i-ti gul-gul-lu gur-ru-s,u _zi_-tim si-iq-ti szA ul-tu bi-rit _lu-usz_-_mesz lugal en_-a iz-qu-pan#-ni-ma ip-qi-dan-nu a-na di-na-an _lugal en_-ia lul-lik (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _en lugal_-_mesz en_-ia lik-ru-bu

a-du-u 02 _mu-an-na_-_mesz_ s,ab-ta-ku-ma ina pu-luh-ti _lugal en_-ia ki-i _giskim_-_mesz sig5_-_mesz_ u la _sig5_-_mesz_ i-ba-Asz-szu-u ina _an_-e am-ma-ru pal-ha-ak-ma a-na _lugal en_-ia ul a-szap-par

en-na a-du-u ki-i ap-la-hu um-ma a-na hi-t,i-ia la i-ta-ri a-du-u ana _lugal en_-ia al-tap-ra

1 _mul-sag-me-gar_ ina sze-er-ti ik-tu-un _lugal_-_mesz kur_-_mesz silim_-_mesz lugal_ ana _lugal silim_-ma _kin_-Ar#

1 _mul-zubi sze-er-zi il suhusz gisz-gu-za lugal_ da-ri#

1 _mul-sag-me-gar_ ina _kun_-_mesz gub id-masz-gu-qar_ u _id-ud-kib-nun-ki#_ sa-ki-ki _diri_-_mesz_ : _idim_ : sa-ki-ki : _idim_ : nag-bi : _diri#_ [ma-lu]-u# HÉ-_nun#_ u HÉ-_gal-la_ ina _kur#_ [o] _gal_-szi

[x x x x x x x x x x _silim_]-ma# _kin_-Ar

[x x x x x x x x x x x x] _gal_-szi

[x x x x x x x x x x x] me-le-s,a _igi_-mar

[x x x x x x x x x x x] _dug_-ab

[1 _mul-ur-mah mul_-_mesz_-szu ul-tap]-pu-u# 3-20 _ki du_-ku _nig-e_

[x x x x x x x x]+x _me_(?)# _gal_-szi : _me_ : ta-ha-zi

[x x x x x x x x]+x#-ri : _ur-mah_ : né-e-szu _mul-lugal bu_

[x x x x x x x x]+x#-szu-u da-na-nu _lugal su-bir4-ki_

[x x x x x x x] _kur_(*)-_mesz_-szu# [ina] _gisz#-tukul_(*) u-szam-qAt

[x x x x x x x x x x x x x]+x# a-mu-ru

[x x x x x]+x# [x x x ina pu]-luh#-ti _lugal_

[x x x x]+x#-ia x#+[x x x x x x x]-e#

[x x x]-_mesz_ ana ki-it-[ti x x x x x x x x]+x#

[x x] al#-tap-ra a-du-u# [x x x x]+x x x# [x x x]

[x] x x# szA-ma-al-lu-ta-a x#+[x x]+x x x x# _lugal en_-a li-mu#-[ur] ina _gir-an-bar_ szA _lugal en_-ia lu-[mu]-ut ina s,ib-te-e-ti u bu-bu-tu

la a-ma-a-ti _lugal en_-a re#-[szA]-a lisz-szi-ma ki-i szA mi-tu-tu a-na-ku lu-mu-ut ki-i szA ba#-[la]-t,u a-na-ku ma-as,-s,ar-ti _mul_-_mesz an_-e lu-us-s,ur#-[ma] ki-i _giskim_ i-ba-Asz(*)-szu(*)-u(*)

a-ta-mar a-na _en lugal_-_mesz#_ [_en_]-ia# lu-usz-pu-ra dul-la szA _ad_-ia# ka-lu-u-tu ug-dam#-[mir-ma] isz#-ka-ru un-der-ri-ir az-za-mur ina _sza_-bi [x x x x]+x# mi-is—pi-i tak-pir-ti É-_kur_ a-le-'e#-[e x x x x]+x# _uzu di gig_ un-der-ri-ir

1 _ud_—_an_—(d)_en-lil_ [x x x x al]-ta#-si _mul_-_mesz an_-e us,-s,ab(*)#-bi _be_—iz(*)-bu(*) [x x x (x) 1 _alam_]-_dim#_-mu-u 1 _nig-dim-dim_-mu-u x#+[x x x x x x x 1—_uru_]—ina#—_sukud_—_gar_ al-ta-si

[x x x x x x x x x x x x] al#-mad ina _gisz-mi lugal en_-ia [x x x x x x x x x x x x]-e-a ug-dam-mir U [x x x x x x x x x x x] dul#-lu szA _ad_-ia a-le-'e-e [x x x x x x x x x x x]+x# li-pu-usz

[x x x x x x x _lu-szaman-la_-_mesz_] szA# it-ti-ia li-gin-nu [x x x x x x x x x il]-su-u i#-ba-Asz-szi ina _sza_-bi-szu-nu [x x x x x x x x x x x]-Asz-szu szA ul-tu _kur-nim-ma-ki_

AI Translation

To the king of the lands, the strong king, the king of the universe, his lord: your servant Marduk-shapik-zeri, the satrap, the fugitive, the one who has sinned against the king, my lord, and appointed me to serve as a substitute for the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the lord of kings, my lord.

Now then I have been captured for two years and, in the fear of the king, my lord, I have seen good and bad signs in the sky, but I do not write to the king, my lord.

Now then I have become afraid, saying: "He has not returned to my crime." I am now writing to the king, my lord.

If Jupiter becomes stationary in the morning: enemy kings will make peace; the king will send peace to the king.

If Jupiter is surrounded by a halo: the foundation of the king's throne will become everlasting.

If Jupiter stands in the tails: the Tigris and the Euphrates will be flooded. Diri means "water" and Diri means "water." Diri means "to be flooded." There will be abundance and abundance in the land.

...... is stable and sending .

...... there will be .

...... will become abundant .

...... is good

If the stars of Leo are twisted: the 3rd, the sun will go where it wishes.

...... "There will be battle" = Shumma alu 49 unknown means "fight."

... ... urmah means "lion," i.e., "the king's ...."

...... the mighty ... of the king of Subartu

...... he will destroy his enemies with the sword.

...... I saw

...... in the fear of the king

...... me

...s to the right .

... I have now written .

May the king, my lord, see my ... and may I die of hunger and hunger with the iron sword of the king, my lord.

Let the king, my lord, ask her whether I am alive, whether I am alive, and whether I will guard the stars of heaven and whether there is a sign.

I have seen and am writing to the lord of kings, my lord. I have finished the work of my father and am herewith sending it to the king. I have seen ... and the supplications of the temple. I have seen ... and the supplications of the temple. I have sent a sick person ...... to the king, my lord.

I have ...ed the Enuma Anu Enlil ..., and the stars of the sky are gathered. The 'End of the Izbu' ..., the 'Image,' the 'Nigdim'-image, ......, and the 'Bitter'-ina-sukud-sukku ..., I have ...ed the Inner City.

I ...ed ...... and ...ed under the protection of the king, my lord. I will make my ...... prosper and ...... the work of my father. Let them do .

...... the haruspex who are with me should be ...; there is ...... among them.

Human

To the king of the lands, the strong king, the king of the world, his lord: your servant Marduk-shapik-zeri, the dead body, the leprous skull, the constricted breath whom the king, my lord, raised up and appointed from among corpses. May I die as the substitute of the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the lord of kings, my lord!

I have now been kept in confinement for two years and, for fear of the king, my lord, though there have been good and bad portents for me to observe in the sky, I have not dared to report them to the king, my lord.

Now, however, afraid that it might turn into my fault, I have decided to write to the king, my lord.

If Jupiter becomes steady in the morning: enemy kings will make peace; one king will send peaceful messages to another.

If Auriga carries radiance: the foundation of the king's throne will be everlasting.

If Jupiter stands in Pisces: the Tigris and the Euphrates will be filled with silt. Idim means "silt," idim means "spring," diri means "to be full: there will be prosperity and abundance in the land.

If ...... ...... will send peaceful messages to ....

If ...... ...... there will be ....

If ...... ...... will experience joy

...... ...... will be happy.

If the stars of Leo ...: the king will be victorious wherever he goes.

......: there will be battle. Me means battle.

...... Urmah means "lion"; Regulus is bright.

...... strengthening of the king of Subartu

If ......: the king of ... will become strong and overthrow his enemies in all lands in battle.

...... I saw

...... being afraid of the king

my ......

... in truth ......

I wrote .... Now then ......

... my apprenticeship. Let the king, my lord, see ...; let me die of the sword of the king, my lord, but let me not die in imprisonment and hunger!

Let the king, my lord, summon me, and if I am to die, let me die; if I am to live, let me keep watching the stars of the sky, and if there is a portent that I see, let me report it to the lord of kings, my lord.

I fully master my father's profession, the discipline of lamentation; I have studied and chanted the Series. I am competent in ..., 'mouth-washing,' and purification of the palace .... I have examined healthy and sick flesh.

I have read the astrological omen series Enuma Anu Enlil ... and made astronomical observations. I have read the anomaly series Shumma izbu, the physiognomical works Kataduqqû, Alandimmû and Nigdimdimmû, ... and the terrestrial omen series Shumma alu.

All this I learned in my youth. Under the aegis of the king, my lord, I have perfected my ..., and ....... I am competent in the profession of my father; let the lord of kings do .......

Among the ...... apprentices who studied with me in ......, there are ...... who have returned from Elam, scribes, chanters, exorcists, haruspices, and physicians; I shall gather them and give them to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

[(m)x x x szA] ul#-tu _kur-nim-ma-ki_ i-bi-ra ba-ru-ti [ug-dam-mir(?) 1 _ud_]—_an#_—(d)_en-lil ud-ul-du-a_ pa-ni u szu-me-ri [pi-risz-ti _an_-e u] _ki#-tim_ i-le-'e-e a-na _lugal en_-ia t,a-a-bu

[(m)x x x x x]+x#-_mesz lu-masz-masz_ hal-qu szA _kur_—asz-szur-_ki_ szu-u

a-na# [_lugal en_-ia t,a-a]-bu (m)(d)30—_szesz_—szub-szi _lu-masz-masz_ a-na _lugal_

_en_-ia t,a#-[a-bu (m)(d)]_amar#-utu_—_szesz_-ir isz-ka-ru ka-lu-u-tu ug-dam-mir

a-na _lugal en#_-[ia t,a-a]-bu# (m)(d)_nin-gisz-zi-da_—_en_(?)—_kur_(?)# ka-lu-u#-tu

ug-dam-mir [a-na] _lugal# en_-ia t,a-a-bu (m)(d)_nin-gisz-zi-da_—iq-bi _lu-szaman-la_-u x#+[x x] ka-lu-u-tu ug-dam-mir a-na _lugal_

_en_-ia t,a-a-bu# [(m)]aq-re-e-a hal-qu szA _kur_—asz-szur-_ki_ szu-u pa-ni-szu u rit#-ti-szu szat,-ru a-szi-pu-u-tu ma-a'-disz i-le-'e-e a-na _lugal en#_-[ia o] t,a-a-bu

(m)_nig-gub_ hal-qu szA _kur_—asz-[szur-_ki_ szu-u ba-ru-ti] i-le-'e-e a-szi-pu-u-tu t,up-(szar)-ru#-[tu il-ta-si a-na _lugal_] _en_-ia t,a#-[a-bu]

(m)(d)_en_—ri-man-ni _dumu_-szu [x x x x x x x x x]

[a]-na# _lugal en_-ia t,a-a-bu [(m)x x x x x x x x x x] [ba-ru(?)]-ti i-le-'e#-[e a-na _lugal en_-ia t,a-a-bu]

[x x x x]+x# [x x x x x x] x x _szesz_ x# [x x] [x x x x x x x x x x a-na _lugal_] _en_-ia t,a-a-bu

[(m)x x x x x x x x a-na _lugal en_]-ia# t,a-a-bu

[(m)x x x x x x x x x x x x] i-le-'e-e [x x x x x x x x x x x x]-u-tu _dagal_-tim

[il-ta-si a-na _lugal en_-ia t,a-a-bu (m)](d)_ag_—_mu_—_sum_-na _dumu_-szu [x x x x x x x x a-na] _lugal# en_-ia t,a-a-bu

[(m)x x x x x x x x x x] szu#-u _na4-na-ru-a_-_mesz_ [x x x x x x x a-na _lugal en_]-ia# t,a-a-bu

[(m)x x x x x x x x ug-dam]-mir szu-u a-di _lu_-qin-ni-szu

[x x x x x x a-na] _lugal# en_-ia _dug-ga#_ [(m)(d)]_ag_(*)#—_nig-gub_(*)#—_pab dumu_-szu ka-lu-tu# [i-le-'e]-e# a-na _lugal en_-ia _dug-ga#_

(m)la-a-ba-szi isz-ka-ru a-szi-pu-u#-tu i(*)-le(*)#-['e]-e# a-na _lugal en_-ia t,a-a-bu#

(m)_nig-gub#_ ba-ru-ti i-le-'e-e isz-ka-ru _ud_—_an_—(d)_en-lil#_ il-ta#-si a-na _lugal en_-ia t,a-a-bu#

(m)_szesz_—szub#-szi _lu_-a-su-u ma-a'-disz i-le-'e-e a-na (_lugal_) _en_-ia t,a-a-bu

_pab 20 um-me-a_-_mesz_ le-'u-u-tu s,i-hi-it-ti _lugal#_ szA ana _lugal en_-ia t,a-a-bi pu-ut s,i-hi-it#-ti _lugal#_ [_en_-ia] i-na-Asz-szu-u u-szA-as,-bat-ma ana _lugal en_-ia a-nam-din#

pa-ag-ru mi-i-ti a-na-ku _igi_-_mesz_(?) szA _lugal en_-ia lu-mur#

AI Translation

NN, who has come out of Elam and has sinned against me, has sinned against the king, my lord. The sun is bright, the heaven and earth are bright.

NN, exorcist, is a criminal of Assyria.

Sin-aha-shubshi, exorcist, is good to the king, my lord.

Marduk-nashir has made everything beautiful and made everything beautiful.

Ningishzida-bel-mati is a complete stranger.

Ninshida-iqbi, the ..., is a ..., a ..., a ..., and a ... to the king.

Aqrea is a criminal of Assyria; his face and his hands are very swollen. He is very pious and pleasing to the king, my lord.

Kudurru is a criminal of Assyria. He is a criminal, he has sinned and has sinned against the king, my lord.

Bel-rimanni, his son, .

NN, the ..., is a devoted man, a good man, and good for the king, my lord.

...... is good for the king, my lord

NN is good to the king, my lord.

NN, a ..., a ..., a ..., a wide ...,

Nabû-shumu-iddina, his son, ......, is good for the king, my lord.

NN is a ...; he is a ...; he is good. The king, my lord, can be glad.

NN has revived NN, together with his family.

...... is good to the king, my lord. Nabû-kudurri-ushur, his son, is well; he is good to the king, my lord.

La-bashi has been a fugitive, and they are a fugitive. It is good to the king, my lord.

Kudurru is a sage, he is a sage. He has sworn Enuma Anu Enlil and is good to the king, my lord.

Ahu-shubshi is a very good asu'u; he is good for the king, my lord.

In all 20 capable scholars, the king's enemies, who are good to the king, my lord, are bringing the king's enemies into their presence, and I am herewith sending them to the king, my lord.

I am a fugitive; let me see the face of the king, my lord.

Human

NN has crossed over from Elam; he fully masters extispicy and is an expert in Enuma Anu Enlil, ancient and Sumerian hermeneutics and the secrets of heaven and earth; he is useful to the king, my lord.

NN, an exorcist, is a refugee from Assyria; he is useful to the king, my lord.

Sin-aha-shubshi, an exorcist, is useful to the king, my lord.

Marduk-nashir fully masters the Series and the discipline of lamentation; he is useful to the king, my lord.

Ningishzida-bel-mati fully masters the discipline of lamentation; he is useful to the king, my lord.

The apprentice Ningishzida-iqbi fully masters ... the discipline of lamentation; he is useful to the king, my lord.

Aqrea is a refugee from Assyria; he has brandmarks on his face and wrists but is a very competent exorcist, and is useful to the king, my lord.

Kudurru is a refugee from Assyria; he is a competent haruspex and has read exorcism and scribal lore; he is useful to the king, my lord.

His son Bel-rimanni ......; he is useful to the king, my lord.

NN ...... is a competent haruspex, useful to the king, my lord.

NN ...... ... ......; he is useful to the king, my lord.

NN ......; he is useful to the king, my lord.

NN ... is a competent ... and has read the vast lore of ...; he is useful to the king, my lord.

His son Nabû-shuma-iddin ......; he is useful to the king, my lord.

NN is a refugee from Assyria; he ...... stelae and is useful to the king, my lord.

NN fully masters ...; he and his family are ...... useful to the king, my lord.

His son Nabû-kudurri-ushur is a competent chanter, useful to the king, my lord.

La-bashi is proficient in the Series and exorcism, he is useful to the king, my lord.

Kudurru is proficient in extispicy and has read Enuma Anu Enlil; he is useful to the king, my lord.

Aha-shubshi is a very able physician; he is useful to the king my lord.

In all twenty able scholars worth royal desire who will be useful to the king, my lord, and are guaranteed to meet the king my lord's desire. I shall gather them and give them to the king, my lord.

I am a dead body. Let me behold the face of the king, my lord, and die.

P237222: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be na# gid-da_ [x x x x]

_be gir dag_-_mesz_-szu# [ka-szid]

_be kalag gar gir 150 z_É# [x x]

_u sza#-nigin 16_ ina _ur5_-[_usz_-ka] _silim_-tim# 02 _izi-gar gar_-_mesz#_ [x]

_be_ [ina _ugu_] _masz gisz-tukul gar_-ma _ta_ [15 ana 150 te-bi] [_erim_-ni hi]-im#-s,a-a-ti _kur_ [_ku_] [x x x x] ban du [x] [x x x x]-ti [x x] [x x x x] _gur_(?)# [x x x]

AI Translation

The 'station' is long .

The 'path' is curled on its 'side.'

The 'strength' is present. The 'path' on the left of the gall bladder .

Moreover, the coils of the colon are 16 in number. There are 2 'falling sicknesses'.

If there is a 'weapon'-mark on the 'increment' and it rises from right to left: my army will devour the enemy's booty.

Human

The 'station' is long ....

The 'path' reaches its 'seats.'

The 'strength' is present. The 'path' on the left of the gall bladder

and the coils of the colon are 16 in number. In your favorable extispicy there are two niphus.

If over the 'increment' there is a 'weapon'-mark and it rises from right to left: my army will take the enemy's booty.

Reverse

Akkadian

[_iti_-x _ud_ x]-_kam_ lim-me# [(m)x x x x]

[(d)_utu_ u] (d)_im di-kud#_ [ki-nu(?)] lu-mi-du-ma an-na#-[a] a-na _lugal_(*) be-li-ia li-di#-[nu]

_sza-se-se-ki_-ka# lu-szak#-szi-du-u(*)#-[ka] t,u-ub _sza_ u t,u-ub _uzu_-[_mesz_] szA da-ra-a-ti# [o]

AI Translation

Month ..., ...th day, eponym year of NN.

May Shamash and Adad, the judge, be reconciled, and give this to the king, my lord!

May they make you attain your desire. May they grant you happiness and physical well-being for ever!

Human

Month ..., ...th day, eponym year of NN.

May Shamash and Adad, impose a just verdict and grant this to the king, my lord!

May they make you attain your goal and bestow eternal happiness and health upon the king, my lord!

P237223: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] i-la-a-ti

[...] kib-ra-a-ti

[...] i-lit-ti (d)nin-gal

[...] qu-ra-du (d)_utu_(szi)

[...] _an_(e) ta-be-li

[...] da-ad3-me

mu-um#-[mu ...] u3 szu-luh-hu

tak-lim-ti (d)#[e2-a ... tu-kal]-li rik-si

e-ma ba-asz2-mu ki-sur#-[ru-u2 i]-nam-du-u _sig4_

szu-ut pa-a szak-nu ta-[paq-qi2]-di ki-ma (d)_utu_(szi)

szum-ma i-na (d)i2-gi3-gi3 a-[a]-u2 me2-her-ki

szum-ma i-na (d)a-nun-na-ki a-li sza2-nin-ki

at-ti-ma ina _sza3-tur3_ ni-szi# lu-up-nu isz-di-hu# tu-kan-ni

tu-usz#-te-pe-li szi-mat-am#-ma i-dam-mi-iq# lem-nu

esz#-'e-e-ma ina _dingir_-_mesz_ su-pe-e szar-ku-ki

as#-hur ina (d)1(u) 5(disz)-_mesz_ ka-szi-ma sza2 ba-a-li

pa-nu-uk-ki (d)_alad#_ ar-ka-tuk (d)_lama3_

im-nu-uk mi-sza2-ri szu#-me-el-ki dum-qu

kun-nu ina re-szi-ki tasz-mu-u u sa-li-mu

i-ta-tu-ki szu-tas-hu-ra# ba-la2-t,i u szul-mu

ki-i t,a-a-bu su-pu-ki# ki-i qe2-ru-ub sza2-mu-ki

AI Translation

. . . goddesses

. . . of the world

. . . offspring of Ningal,

. . . warrior of Shamash,

. . . of the heavens you rule.

... the settlements

. . . and supplication.

You are the one who holds the watch of Ea . . .. You are the one who holds the scepter.

Wherever a foundation or a foundation is laid, brickwork

You set up a supplication before the one who is seated. Like Shamash,

If in the Igigi, who is your enemy?

If in the Anunnaki, where are your lords?

You are the one who slays the people in the midst of the womb. You have made me weak.

You determine the fate and make the evil pass by.

I sought out your greatness among the gods,

I turned to the goddesses, and I was able to see the light.

Your face is a protective spirit, your face a protective spirit.

The one who fashioned the perfect image of you, the good one,

You are firmly established in your position. Acceptance and peace are in your hands.

You have sinned against me, you have sinned against my life and my well-being.

Just as you are good, so is your prayer.

Loretz, Oswald & Mayer, Walter

. . . of the goddesses

. . . of the world

. . . offspring of Ningal

. . . of the warrior, Shamash

. . . the heavens you rule

. . . habitations

Mummu . . . and ritual ablutions

At the instruction of Ea . . . you hold firm the bond.

Wherever ground plans are formed, brickwork laid out,

There you appoint the powerful of speech lit. those equipped with a mouth, like Shamash.

If among the Igigi, who is your equal?

If among the Anunnaki, where is your rival?

You are the one who establishes, yet in the human womb, poverty and profit.

You exchange fate so that the unfortunate thrive.

When I sought out the gods, prayers were presented to you,

When I turned to the goddesses, you were the one to beseech.

A protective spirit shedu goes before you, a divine guardian lamassu behind you.

Justice lies at your right hand, favor at your left.

Acceptance and peace are confirmed in your presence.

Life and wholeness revolve around you.

How sweet it is to pray to you; how near is your hearing.

Reverse

Akkadian

nap-lu-us-ki tasz-mu-u# qi2-bit-ki nu-u2-ru

re-min4-ni-ma (d)_gaszan_-_mu#_ qi2-bi-i na-ha-a-szu2

ki-nis nap-lis-in-ni-ma le-qe2-e un-ni-ni-ia

er-de us-ki isz-di#-hu li-ku-na

ser3-da-ki a-hu-uz# lu-bel t,u-ub lib3-bi

u2-bil ab-sza2-na-ki pa-sza2-hu szuk-ni

uq-qu re-szi-ki# li-szi-ra sa-lim

as,-s,ur sza2-ru-ru-ki lu-[u2] tasz#-mu-u2 u ma-ga-ri

e-sze-'i nam-ri-ru-ki lim#-mi-ru zi-mu-u2-a

as-hur be-lut#-ki lu-u _tin_ u szul-mu# lu-ur-szi (d)_alad sig5_ sza2 _igi_-ki

sza2 ar-ki-ki a-li#-kat2 (d)_lama3#_ lu-ur-szi

sza2 im-nu-uk-ki x# [...] lu-us,4-s,ip

dum-qa2 lu#-[uk-szu-da] sza2 szu-me-lu-uk-ki

qi2-[bi-ma ...] zi-ik-ri

[...] lu ma-ag-rat

[... i-tar-ri]-in#-ni u4-mi-szam

[...] qi2-szam

[...] _dingir_(ut)-ki

[...] lu-uk-szu-ud

[...] _sud_-ki

[...] x# _sza3_-ki li-t,ib-bu

[...] _nig2-na szim-li gar_(an)

[... _ki_]-_za-za_

AI Translation

Your prayer, your acceptance, your command, your light.

Reconcile me, my lady, command his supplication.

Be at peace, accept my prayer.

May the erde-demon and the ashdihu-demon be present.

May I be your helper, may I be your helper. May happiness be in my heart.

I have sworn by your exalted name.

May your head be elevated, may your head be stable.

I guard your radiance, may acceptance and agreement be established for me.

May your bright light be a blessing for my life.

May I receive your lordship, may I see life and well-being, may a good protective spirit which is before you

Whom I have entrusted to you, may I see the lu-demon.

Whom . . . I shall make .

May I attain the good things of your hands.

Command . . . my speech.

. . . may be accepted.

... they will give me a life of long days.

. . . give.

. . . your divinity,

. . . I may attain .

. . . your light.

May . . . . be reconciled with you.

. . . you set up a censer of juniper.

Loretz, Oswald & Mayer, Walter

Your seeing is acceptance, your command light.

Have mercy on me, my lady, command my prosperity.

Look upon me in earnest and accept my prayers.

I have pursued your course; let prosperity remain with me.

I have seized your carrying pole; let me lay claim to goodness of heart.

I have carried your yoke; implement the releasing of anger.

I have waited on you; let peace come to me straight away.

I have kept watch of your radiance; may there be acceptance and consent.

I have sought out your splendor; may my countenance shine with joy.

I have turned to your sovereignty; may there be life and wholeness. May I acquire the favorable protective spirit who is before you.

May I acquire the divine guardian who follows after you.

May I add . . . that is at your right side.

May I achieve the favor that is at your left.

Command that my utterance . . ..

. . . be accepted.

Guide me every day . . ..

. . . give to me

. . . your divinity

. . . may I attain

. . . rejoice on your account

May . . . please you lit. your heart

. . . you set up a censer of juniper

. . . you bow down

P237224: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi_]-_na_ a-pal-an-ni

[_uru-bad_—(d)_en-lil_ bir-tu szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—asz-szur-_ki_ szA i-na _ugu_ ta-hu-mu [szA _kur_-man-na-a-a na-du-ma _lu_-man-na-a-a _dib_-_mesz_]-ma a-na szA ram-ni-szu-un u-tir-ru-usz

[x x x x x x a-di _erim_-_mesz ansze-kur_]-_ra#_-_mesz_ e-mu-qu ma-al _sza_-ba-szu ub-lu [a-na s,a-ba-a-ta _uru_ szA-a-szu _uru-bad_—(d)]_en#-lil_ lil-li-ku lu-u ina _du_-esz

[_gisz-tukul murub4_ u _me_ lu-u i-na _ka dug-ga u_ sa]-la#-mi t,u-ub-ba-a-ti [lu-u i-na ni-ik-si pi-il-szu lu-u i]-na# bu-bu-ti# lu-u i-na mi-ku-ti

[szA _erim_-_mesz_ szA _sza uru_] lu#-u i-na _gisz-i-dib bad_ x x# [x] [x x x x x x x] lu-li-mi-ti lu#-[u i-na x x x x] [lu-u i-na mim-ma szi-pir ni]-kil#-ti szA s,a-bat _uru#_

[mAl _gal_-u e-mu-qu szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz]-szur#-_ki uru_ szA-a-szu _uru-bad_—(d)_en-lil_ [i-s,ab-ba-tu-u _szu_-szu-nu i-kasz-szA-a-da a]-na# qa-ti-szu-un im-man-ni-i

[ina _silim_-tim ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un a-me-ru im]-ma#-a-ra sze-mu-u i-szem-me-e

[e-zib szA di-in _ud_-mi _ne_-i _gim dug_]-_ga# gim_ ha-t,u-u

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz_] _dib#-dib_-ma u-le-'u-u

[e-zib szA ina _ki_ an-ni-i lu-'u]-u _masz masz_-u

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Dur-Illil, a fortress of Esarhaddon, king of Assyria, which is situated on the border of Mannea, captured Manneans and turned them into their own.

May NN, together with men, horses, and an army, as many as he wishes, go to capture that city Dur-Illil and may they go there.

or through a mighty battle array, or through a good mouth and a good libation bowl, or through a snare, or through a snare, or through a snare,

whether by means of the chariot, the fort, ..., or any other means of entering the city,

Will the army of Esarhaddon, king of Assyria, capture that city Dur-Illil and conquer it? Will it be able to conquer it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Dur-Illil, a fortress of Esarhaddon, king of Assyria, located on the border of Mannea, which the Manneans captured and took possession of —

should NN together with men, horses, and an army, as great as he wishes, go to capture that city, Dur-Illil and will they,

be it by means of war, or by means of friendliness and peaceful negotiations, or by means of a tunnel or breach, or by means of hunger,

or through lack of soldiers in the city, or by means of ramps, or by ......, or by ..., or through any ruse of conquering a city,

will the army of Esarhaddon, king of Assyria, capture that city, Dur-Illil? Will they conquer it? Will it be delivered to them?

Is it decreed and confirmed in a favorable case by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi_] _udu# siskur-siskur gil_-_mesz_-ku

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_]-u ha-t,u-u

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA]-a-ti lab-szu [mim-ma lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ-szu ku]-un# qa-ti _bal_-u usz-pe-lu

[e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-ka] ta#-mit up-tar-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal]-ka (d)_utu en gal_-u [ki-i e-mu-qu szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—asz-szur-_ki_ [a-na s,a-ba-a-ta _uru-bad_—(d)_en-lil_ bir-tu szA i]-na# _ugu_ ta-hu-mu szA _kur_-man-na-a-[a] [na-da-tu il-la-ku-nim-ma _uru_ szA-a-szu _uru-bad_—(d)_en-lil_ a-na] qa#-ti-szu-un _szid_-u

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na] _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_ [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka] _gal_-ti szuk-nam#-[ma] lu-mur

[_be_ x x x x x x x x x x x x]-ma _ki-ta igi_-_mesz be szu-si_ eb-bet

[x x x x x x x x _be u mur murub4 suhusz_]-sa _bar be gag-zag_ e-bi _be sza-nigin 16 igi_-ti

[_be_ x x x x x x x x x x x x]-ma _be silim gar_-in _be_ i-na 150 ZÉ _an-ta gir ki-ta du8_

[_be_ x x x x x x x x x x x x] _gar_(?)#-_mesz be murub4_-tum _suhusz_-sa _bar_

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] lil#-lik-ma _kin_ li-tap-pal

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the army of Esarhaddon, king of Assyria, should go to capture Dur-Illil, a fortress which is situated on the border of Mannea, and whether that city Dur-Illil should be taken into their hands.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... and they face downward. The 'finger' is thick.

...... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. First extispicy.

...... and the 'well-being' is present. In the left side of the gall bladder there is a 'foot'-mark which is lower.

...... are present. The base of the middle part is 'loose.'

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the ritual proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the army of Esarhaddon, king of Assyria, should go to conquer Dur-Illil, a fortress which is located on the border of Mannea, and whether that city, Dur-Illil, will be delivered to them.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... and they face downward. The 'finger' is thick.

... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. First extispicy.

...... The 'well-being' is present. In the left side of the gall bladder, above, there is a 'foot'-mark, split below.

... are present. The base of the middle part is 'loose.'

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237225: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x] [x x x x x x x x x x] x# ab x#+[x x x x x x] [x x x x x x x x x x] (m)(d)+_en_—_szesz#_—[_mu_ x x x x x] [x x x x x x x x x]-ni# A-szu szA (m)(d)_en_—x#+[x x x x x] [A-szu szA (m)x x x]—(d)_u-gur_ (m)A-a A-szu szA (m)[x x x x x] [(m)x x x x A-szu szA (m)U]-_gur_(*)—_du_-usz (m)mu-sze-zib—(d)_amar-utu_ [A-szu szA (m)x x x] [(m)(d)+_ag_—na]-din(*)—_numun a_-szu szA (m)(d)+_en_—_szur_ (m)(d)_en_—_du_ [A-szu szA (m)x x x _lu-kur_-tam-tim-a-a]

[_lu-ab-ba_-_mesz_] _u lu-tur_-_mesz_ szu-lum ia#-[a-szi ki-i mil-ki] ma#-du-tu am#-lik-ku-ku-nu-szu u la tasz-ma-a'# [x x x x x]

ki#-i a#-[na] il-ki-ia la tal-li-ka#-[ni x x x x x]

[a]-na(*) x#+[x] x# _dumu_-_mesz_-ku-nu u _dumu-mi_-_mesz_-ku#-[nu x x x x]

_gisz-sar_-_mesz#_-[ku]-nu ni-du-tu tul-ta-li-ka# [x x x x x]

[tul]-te-ti-qa mi#-t,i-it-ku-nu _gal_-ti tal#-[x x x x x x]

[te]-ta#-as-[x x] a(*)#-di im—mat ki-i _pi-2_ a-na ra#-[x x x x x]

_u#_ szit-te [x]-ti# szA _unug-ki_ tu-hal-la-qa a-[x x x x x x]

[01]-me 02-me szA _kur_—asz-szur-_ki_ ina pir-s,a-a-ta la t,e-e-[mi x x x x]

it#-ti-ku-nu [x x]-_mesz#_ ina qer-bit _lu-engar_-_mesz_-ku-[nu x x x x]

szA# a-na li-ban(?)#-[x-ku]-nu# szA ri-i-bi it-ti#-[x x x x x]

ina# _sza_-bi i-szA-ti# [tal(?)]-tar#-pa ul-tu _lu-gal_—_sag lu_-[x x x x x]

_lu#-gal_—_szu-du8_-[A-_mesz_] _lu-gal_—mu-un-gi (m)(d)+_ag_—szA-gi-[im x x x x x]

[x x] x# [x x x] _kur#_—asz-szur 01-lim 02-lim _lu-ban_-ni szA a-[x x x x x]

[x x x x x] ki-s,ir ra-bu-u szA _kur_—asz-szur il-[x x x x x x x]

[x x x x x x x] ba-nu-u ma-a-du _esz-bar_ esz-szu# [x x x x x]

[x x x x x x x x x x] _bad#_-ku-nu pi(*)#-[x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x x]-_mesz_(*)# [x x x x x x]

AI Translation

...... Bel-aha-iddin ......, son of Bel-..., son of ...-Nergal, Aplaya son of NN, NN son of Nergal-ipush, Mushezib-Marduk son of NN, Nabû-nadin-zeri son of Bel-etir, Bel-ibni son of NN, the Tammaritan king.

I am well, the elders and the younger ones are well. I have been counseled to you in many ways, but you should not be negligent .

If you do not come to my work .

to your sons and your daughters .

Your gardens are a gift. You have ...ed you .

You have ...ed your great sins .

You have ...ed ... until the ... is .

and you destroy the ... of Uruk .

100,200 Assyrians have been killed by pirshû without news .

with you ...s inside your farmers .

who ... to you, who ... .

From the chief eunuch to the .

The chief cupbearer, the chief mule-driver, Nabû-shakim .

...... Assyria 1,000 200 archers of .

...... the great embankment of Assyria .

...... a decision .

...... your city wall .

Human

The king's word to ... Bel-aha-iddina ..., ...ni son of Bel-..., NN son of ...-Nergal, Aplaya son of NN, NN son of Bel-ipush, Mushezib-Marduk son of NN, ...-zeri son of Bel-etir, Bel-ibni son of NN, the Urukites old and young: I am well.

Although I gave you many advices, you did not listen to me ....

Because you did not come to my military service ...,

... your sons and daughters ...

and you have let your gardens become abandoned ......

You have ...ed your great deficit ......

You have ...ed ... like an ear for yourselves ......

and you are destroying the rest of the ... of Uruk ......

100 or 200 citizens of Assyria through senseless lies ......

with you ... in the fiels of your farmers ...

which ... for your ... of the earthquake ...

you have burnt with fire. After the chief eunuch, the ...,

the chief cupbearer, the rab mugi, Nabû-shagim ...

...... Assyria, 1,000 or 2,000 archers of ...

...... the great host of Assyria ......

...... many good ..., a new decision ......

...... your city wall ......

Reverse

Akkadian

[x x x x] x# szA É(?)# [x x x x x x x x x x x x]

[x x x x] ma# al t,i x# [x x x x x x x x x x]

[x x x x e]-zi-bu _szu-2_-a ta-s,ur _kur_-su x#+[x x x x x x x]

[x x x x] x# U ina _ugu_-hi _sza_-bi szA [x x x x x x x x x]

[x x x x _kur_(?)]—ti-GÉME ul-tu sze-[x x x x x x x x x x x]

[x x ul]-te(?)#-né-pisz-ku-nu-szu [x x x x x x x x x x x x]

[x x x x] u(*)#-s,al-li-ma a-na# [x x x x x x x x x x x]

[x x x x]-tu _ansze-kur-ra#_-[_mesz_ x x x x x x x x x x]

[x x x x u]-ba-'a-ma x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x] x#-ma szA (d)_en_ (d)+_ag#_ [x x x x x x x x x x x]

[x x x x] u-zak-ki x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x]-ti# a-na# [x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

... of the house .

... "It is good .

...... he escaped, took my hand, and ...... his land .

... and concerning the heart of .

...... the Tigris from .

... have made you .

... I am enraged and .

... horses .

...... will come and .

... of Bel and Nabû .

... I exempted .

... to ......

Human

... of the house ......

... ... ......

... left, my hand ... ......

... and on its heart ......

... Sealand from ......

... I have been making you do ......

... prayed and ......

... horses ......

... seek and ......

... of Bel and Nabû ......

... cleaned ......

... to ......

P237226: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul_-dil-bat ina _iti-barag ta ud 01_-_kam en ud 30_-_kam_ ina (d)_utu-e_ it-bal u-ru-ba-ti _gal_-_mesz_

1 30 _tur nigin_-ma _mul-sipa-zi-an-na_ ina _sza_-szu _gub lugal su-bir4-ki_ kisz-szu-ti _du_-usz _kur_-su ina-hi-isz

AI Translation

If Venus disappears in the east in Nisan I from the 1st to the 30th day: there will be wailings.

If the moon is surrounded by a halo, and Orion stands in it: the king of Subartu will exercise world rule; his land will become hostile.

Human

If Venus disappears in the east in Nisan I from the 1st to the 30th day: there will be wailings.

If the moon is surrounded by a halo and Orion stands in it: the king of Subartu will exercise world rule; his land will thrive.

Reverse

Akkadian

_sipa_-[_zi-an-na_ ina] _tur# 30 gub_-ma (d)x#+[x x x x x x x]+x#-szu

szA (m)_szesz_-_mesz#_-[szA-a _lu_]-_unug-ki_-a-a

AI Translation

The 'residence' of the 'housekeeper' stands in the halo of the moon and .

From Ahheshaya of Uruk.

Human

— Orion stood in the halo of the moon; ... ...... ...

From Ahheshâ of Uruk.

P237231: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_lu-erim#_-[_mesz lu_-isz-ku-za-a-a _lu-erim_-_mesz lu_-gi-mir-ra-a-a _ta_] né-ri-bi# [szA _uru_-x x x a-na É—_uru_-ha-am-ban a-na _kur_-par-su-masz] E-_mesz_-ma# [il-la-ku-né-e a-na na-gi-i sza _uru_-x x x] U na-gi-[i szA _uru_-(d)_utu_—_pab_-ir _zi_-bu _gud-ud_ szA _mi-hul_ ip-pu-szu-u]

i-szal-lA-lu-[u x x x x x x x x x x x x]

ina _silim_-tim ina _ka_ [_dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i] _igi_-ri _igi_-ra# [_sze_-u _sze_-e x x x x x x x x x]

e-zib szA _lu-a_—szip-ri [x x x x x x x x x x]

e-zib szA di-ni# [_ud_-mu _ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

e-zib# [szA x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

The troops of the Scythians and the troops of the Cimmerians have gone out from the pass of ... to Bit-Hamban and Parsumash and are going to the district of ... and the district of Shamash-nashir. They are bringing the bulls that they killed.

they will plunder .

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the messenger .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that .

Human

will the troops of the Scythians and the troops of the Cimmerians emerge from the pass of ... and go to Bit-Hamban and Parsumash, will they make a dangerous incursion into the district of ... and the district of Shamash-nashir,

will they loot ......?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the messenger .......

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x] a-na na-gi#-[i szA _uru_-(d)_utu_—_pab_-ir] [_zi_-bu] _gud#-ud mi-hul_ ip-pu#-[szu _gaz_-ku i-hab-ba-tu i-szal-lA-lu]

[ina _sza udu-nita_] an#-ni-i _gub_-am-ma an-[na _gi-na gisz-hur_-_mesz_] [_silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta]-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA [_silim_-tim x x x] [x x x] _lal_(?)# [o] [x x x] bu [o]

_ugu# dingir_-ti-ka _gal_-[ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

[x x] _murub4 15_ e-risz#-tum [x x x x x x x x]

[x x]+x# 150 ZÉ pu-ut,-[t,u-ur x x x x x x x x]

[x] 150(?)# ZÉ _en 02 du8_ [x x x x x x x x x x]

[x ina] _edin u murub4 gisz_-[_tukul_ x x x x x x x x x]

[x x a]-na# 150 _szu_-[_si_ x x x x x x x x x]

AI Translation

...... will they kill, plunder, kill, plunder, and loot the district of Shamash-nashir?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... the middle of the right surface of the 'finger' .

... the left of the gall bladder is attached .

... the left of the gall bladder is split in two .

... in the middle surface of the 'finger' .

... to the left of the 'finger' .

Human

whether they will make a dangerous incursion to the district of Shamash-nashir, kill, plunder and loot.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... in the middle of the right side, a 'request'-mark ......

... the left of the gall bladder is split ......

... the left of the gall bladder is split in two places ......

In the middle surface of the 'finger' a 'weapon'-mark ......

... to the left of the 'finger' ......

P237234: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)[_en_—u-sze-zib] (d)_en_ (d)_ag_ u (d)_utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu#

1 _mul_ ki _gisz_-di-pa-ri _ta_ (d)_utu-e sur_-ma ina (d)_utu-szu-a szu erim kur_ ina _dugud_-szA _szub_-ut

1 mi-isz(*)-hu _im-u18-lu_ isz-kun isz-kun-ma im-s,ur im-s,ur-ma _gub_-iz _gub_-iz-ma ip-ru-ut, ip-ru-ut,-ma is-sa-pi-ih _nun_ ina _kaskal du_-ku _nig-nam nig-gal-la szu-2_-su _kur_-ad

ki-i _lugal_ a-na e-mu-qi-szu il-tap-ru um-ma a-na _sza_-bi _kur_-man-na-a-a er-ba-a' e-mu-qa gab-bi la er-ru-ub _lu-erim_-_me_ szA—_bad_-_hal_-la-a-ti _u lu_-zuk(*)-ku-u li-ru-bu _lu_-gi-mir-a-a szA iq-bu-u um-ma _kur_-man-na-a-a ina pa-ni-ku-nu _gir-2_-a-ni ni-ip-ta-ra-su min-de-e-ma pi-ir-s,a-tu szi-i _numun_—_lu_-hal-ga-ti-i szu-nu ma#-me-ti szA _dingir u_ a-de-e ul i-du-u

[_gisz_]-_gigir#_-_mesz u gisz_-s,u-ub-ba-nu a-hi-a a-hi-a [ina] né#-e-re-bi lu-u u-szu-uz-zu [x x]+x# _ansze-kur-ra_-_mesz_ u _lu_-zuk-ku-u li#-ru-bu-u-ma hu-bu-ut _edin_ szA _kur_-man-na-a-a [li]-ih#-bu-tu-nu U lil-li-ku-nim-ma

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

If a star flares up with a halo from the east and sets in the west: the army of the land will fall.

If a cloudbank is set up and a cloud covers the sky and stands there and stands there and i.e., floats, floats and is covered: the prince will go on campaign and take away from him property and possessions.

When the king sent his troops, saying: "Let me enter the Mannean army, but let me not enter the whole army." Let the cavalry and the chariotry enter. Let the Cimmerians, who said: "We have slandered the Mannean at your feet, but we have not yet discovered the secrets of the swarm of the Manneans." They are the only ones who know the god and the treaty.

May they place chariots and wagons, one by one, at the entrance, and let ... horses and the ... enter, and let them take the booty from the steppe of Mannea, and let them come and

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

If a star flashes like a torch from the east and sets in the west: the main army of the enemy will fall.

If a flash appears and appears again in the south, makes a circle and again makes a circle, stands there and again stands there, flickers and flickers again, and is scattered: the ruler will capture property and possessions in his expedition.

If the king has written to his army: "Invade Mannea," the whole army should not invade; only the cavalry and the professional troops should invade. The Cimmerians who said, "The Manneans are at your disposal, we shall keep aloof" — maybe it was a lie; they are barbarians who recognize no oath sworn by god and no treaty.

The chariots and wagons should stay side by side in the pass, while the cavalry and the professionals should invade and plunder the countryside of Mannea and come back and take up position in the pass. If, after they have repeatedly entered and plundered the open country, the Cimmerians have not advanced against them, the whole army can enter and throw itself against the cities of Mannea.

Reverse

Akkadian

[lid-du]-u# (d)_en_ ha-pu-u szA _kur_-man-na-a-a [iq-ta-bi] u-szA-an-nu a-na _szu-2 lugal_ be-li-ia [i-man-ni ki]-i _ud 15_-_kam_ a-ga-a (d)30 _ki_ (d)_utu_ [in-nam]-ru# ina _ugu_-hi-szu-nu szu-u _gir-2_-_me_ [_lu_-gi]-mir#-a-a la—pa-ni-szu-nu ta-at-tap-ra-su

x#+[x x]+x# ik-kasz-szA-du a-na-ku mu-s,u-u u e-re-bi szA _kur_(*) ul(*)#-li-ti ul i-di a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-ra _en lugal_-_mesz lu_-mu-de-e _kur_ lisz-al _u lugal_ a-ki-i szA i-le-'u-u a-na e-mu-qi-szu

lisz-pur mu-usz-ta-hal-qu-ti ina _ugu_ mun-dah-s,u-ti ina _lu-kur_ dan-na-tu ina _sza_-bi tu-mu-lu-ka e-mu-qa gab-bi li-ru-bu _lu_-gu-du-da-nu lu-s,u-u-ma _lu-erim_-_me_-szu-nu szA _edin_ lu-s,ab-bit-u-ma lisz-a-lu ki-i _lu_-in-da-ru-a-a la—pa-ni-szu-nu i-ri-qu e-mu-qu li-ru-ub ina _ugu uru_-_me_ lid-du-u

_lugal dingir_-_me_ (d)_amar-utu_ it-ti _lugal_ be-li-ia sa-lim mim-ma ma-la _lugal_ be-li-a i-qab-bu-u ip-pu-usz ina _gisz-gu-za_-ka Asz-ba-a-ta _lu-kur_-_mesz_-ka ta-kAm-mu a-a-bi-ka ta-kasz-szad _u kur_(*) _kur_-i-ka

ta-szal-lal (d)_en_ iq-ta-bi um-ma a-ki-i (m)(d)_amar-utu_—_dub_—_numun_ (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur#-[_ki_] ina _gisz-gu-za u_ ina _sza_ a-szi-ib _u kur_-[_kur_]

AI Translation

Bel has said a bitter word about the Manneans, and he has now written it to the king, my lord. On this 15th day the moon became visible with the sun; it is concerning them. You have sent the Cimmerians without their consent.

I am a fugitive, and I do not know the exit and entry of the land. I have written to the king, my lord. May the lord of kings ask the satrap of the land, and may the king do as he deems best.

Let the king send word that there be a savage attack against you in the mighty enemy. Let them bring all the troops, capture the Gududanu, capture their troops from the steppe, and send them to me, so that the Indaruaeans will not attack them, and let them bring the troops and kill the cities.

The king of the gods, the god Marduk, is reconciled with the king, my lord. He does whatever the king, my lord, commands. I sit on your throne. You conquer your enemies, defeat your foes, and conquer your land.

Bel said: "When Marduk-shapik-zeri and Esarhaddon, king of Assyria, sat on the throne and ruled the lands,

Human

Bel has ordered the destruction of the Manneans and is for the second time delivering them into the hands of the king, my lord. If on this 15th day the moon is seen with the sun, it will be on account of them, indicating that the Cimmerians will keep aloof from them and that the ... will be conquered.

I am writing to the king, my lord, without knowing the exit and entry of that country. The lord of kings should ask an expert of the country, and the king should then write to his army as he deems best.

Deserters outnumber fighting men among the enemy — therein lies your advantage. At the entry of the whole army, let patrols make sorties, capture their men in the open country and question them; if the Indareans are keeping away from them, the army can invade and throw itself against the cities.

The king of the gods, Marduk, is reconciled with the king, my lord; whatever the king my lord says, he can do. Sitting on your throne, you will vanquish your enemies, conquer your foes and plunder the land of your enemy.

Bel has said: "Esarhaddon, king of Assyria, is seated on the throne like Marduk-shapik-zeri, and while he is seated there, I will deliver all the countries into his hands." The king is the lord of ....

Right

Akkadian

gab-bi a-na _szu-2_-szu a#-man-ni _lugal en#_ ni-[x x x] ha-di-isz _lugal_ a-ki-i szA i-le-['u-u]

AI Translation

All is in his hands. We are glad, O king, lord. The king, as he wishes, is doing as he deems best.

Human

The king may happily do as he deems best.

P237235: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)[_tuk_-szi—_dingir_] (d)_ag_ u (d)_amar#_-[_utu_ a-na _lugal_] _en_-ia lik-ru-bu

a-na _ugu_ (m)_sum_-na—_szesz u_ (m)ina—qi-bi—(d)_en pab_-szu _lu-tu_—É ki-lal(*)-le-e szA _lugal en_-a t,e-e-mu isz-kun-an-ni um-ma _lu-nagar_-_mesz_-szu-nu szup-ra-Asz-szu-nu-ti

AI Translation

To the king, my lord: your servant Rashil. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning Iddin-ahi and Ina-qibi-Bel, his brother, the domestic servant about whom the king, my lord, gave me orders: "Send their carpenters to me!" —

Human

To the king, my lord: your servant, Rashil. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Concerning Nadin-ahi and Ina-qibi-Bel, his brother, the two clergymen about whom the king, my lord, issued an order to me, saying: "Send their carpenters here" — I have now sent them to the king, my lord.

P237237: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _ugu an-mi_ (d)_utu_ szA _lugal_ isz-pu-ra-an-[ni] um-ma i-szak-ka-nu ul i-szak-ka-nu a-mat pa-ri-is-tu

szup-ra _an-mi_ (d)_utu_ ki-i szA (d)30 a-na _szu-2_-ia ul a-s,i

AI Translation

Concerning the eclipse of the sun about which the king wrote to me: "It is not set, it is not set."

The eclipse of the sun is not as visible as that of the moon in my hands.

Human

Concerning the solar eclipse about which the king wrote to me: "Will it or will it not take place? Send a definite word!"

An eclipse of the sun, like one of the moon, never escapes me; should it not be clear to me and should I have failed to observe it, I would not find out about it.

Reverse

Akkadian

en-na Asz-szu szA _iti en-nun_ szA (d)_utu_ szu-u u _lugal_ ina _edin_ szu-u a-na _ugu_-hi ana _lugal a_sz-pu-ra um-ma _lugal pi-2_ lisz-kun-ma

AI Translation

Now, concerning the month of the watch of the sun, it is a month of the king's watch, and the king is in the steppe. I wrote to the king as follows: "The king should set the 'hand' to it and let the king do the king's work."

Human

Now since it is the month to watch the sun and the king is in the open country, for that reason I wrote to the king: "The king should pay attention, whether it occurs or not."

P237239: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)_nig-gub lu-unug-ki_-_mesz lu-ab-ba_-_mesz u tur_-_mesz di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ku-nu

lu-u _dug-ga_-ku-nu-szi bi-ki-tu a-ga-a szA _iti-sig4_ szA _un kur_ gab-bu ta(*)#-dir-tu u-kal-lu ul-[tu(?) _dingir_]-_mesz_ iz-nu-u il(?)#-[li-ku-ma] ina la szub-ti-szu-nu u-[szi-bu ina bi]-ki-tu u ma-le-e pag-ri# [(d)_amar_]-_utu_ (d)na-na-a (d)u-[s,ur—a-mat]-sa (d)_unug-ki_-a-i-tu [ki]-i is-li-mu ina _bala_-e-ia [_kur-kur_ gab-bi ina] _szu-2_-ia in-da-nu-u

[x x x x x] ki-i as,-ba-tu

[x x x x] da#-ra-te

[x x x x x x] x x#

AI Translation

The king's word to Kudurru of Uruk: I am well; you can be glad.

This is the extispicy of Sivan III, when all the people of the land were deprived of food and drink. After the gods had departed and stayed in their abodes, the gods Marduk, Nanaya, Ushur-amassa, and Urukiitu listened to my prayers and in my reign all the lands were given back to me.

... when I took

... eternal

......;

Human

The king's word to Kudurru and the Urukians old and young: I am well; you can be glad.

This weeping of the month Sivan III, which all the inhabitants of the country hold for mourning — after the gods became angry, they ... left their abode, but through weeping and ... Marduk, Nanaya, Ushur-amassa and Arkayitu have became reconciled, and in my reign they have delivered all the lands into my hands.

When I seized .....

eternal ...

......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]-tu

[x x x x x _arad_]-_mesz_-ia

[x x x x] bi-ki-tu

[x x x]-ma a-na ha-du-tu tir-ra

gab-re-e e-gir-a-ti szA a-na _lu_-ra-szA-a-ni sza a-na _kur_—_uri-ki_ u-bi-lu-ni

_iti-gud ud 24_-_kam_

AI Translation

......tu

...... my servants

... the throne

... and to the fugitive

All the letters which they sent to the Rashanu tribesmen who are coming to Akkad.

Month Iyyar II, 24th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

......

...... my servants

...... weeping

and turn it into joy!

Copy of the letters that were brought to the chieftains and to Babylonia.

Month of Iyyar II, 24th day, eponym year of Nabû-shar-ahheshu.

P237240: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be#-li-szu-nu _arad#_-_mesz_-ka _lu-gu-en-na u lu_-mu-szar-ki-si-_mesz_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-i-nu d-_en-lil_ (d)_masz_ u (d)_pa-tug_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-ub

szi-pir-ti _lu-kur_—tam-tim-u-a a-na _lu_-mu-szar-ki-si-_mesz_ il-tap-ra-u-nu il-ta-su-szu U a-du-u a-na _lugal_ be-li-ia nu-ul-te-bi-il _lugal_ ki# szA i-le-'u-u le-pu-usz

AI Translation

To the king, their lord: your servants, the shandabakku and the recruitment officers. Good health to the king, our lord! May Enlil, Ninurta and Nusku bless the king, my lord!

The Sealand has sent a message to the recruitment officers, and they have heeded it. Now we have sent it to the king, my lord. Let the king do as he deems best.

Human

To the king, their lord: your servants, the shandabakku, and the recruitment officers. Good health to the king, our lord! May Enlil, Ninurta and Nusku bless the king, my lord!

The Sealanders have sent a letter to the recruitment officers. They have read it. Now we have sent the letter to the king, our lord. May the king act as he wishes.

Reverse

Akkadian

(m)ba-ri-ki(*)—_dingir lu-ud-ud-ki_-u-a ul-tu É—ki-li szA _ud-ud-ki_ ki-i ih-liq ina _ukkin_ szA _un_-_mesz_ a-mat _lugal_ iq-ta-bi a-du-u a-na pa-ni _lugal_ be-li-i-ni ni-il-tap-rasz-szu

AI Translation

Bariki-ilu, a Dilmuner, fled from the Bit-Kili of Dilmun and told the assembly of the people about the king's order. Now we are sending him to the king, our lord.

Human

After Bariki-il, the Larakean, escaped from the prison of Larak, he appealed to the king in the assembly of the people. Now we have sent him to the king, our lord, so the king may question him.

P237241: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_si-sa_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu ud_-_mesz gid-da_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ da-ra-a-ta _gisz-nig-pa_ i-szar-ti _gisz-gu-za_ da-ru-u a-na _lugal kur-kur_

be-li-ia lid-din-nu a-na _ugu lu_-qi-dar-ra-a-a szA _lugal_ be-li-a t,e-e-mu isz-kun-an-ni a-na _kur_-i(*) ki-i# al-li-ku i-na szim-ti szA _lugal_ be-li#-ia di-ik-ta-szu-nu ma-a'#-[at]-ti# _u uzu_-kap-pa-a [x x x]-me(?)#

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and a long throne.

Concerning the Qidarites about whom the king, my lord, gave me orders, I went to the mountains. By the order of the king, my lord, they have been killed. My flesh and my ribs .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne.

Concerning the Qedarites about whom the king, my lord, gave me orders: after I went to the highland, I inflicted a crushing defeat on them by the destiny of the king, my lord, and my hands ...

Reverse

Akkadian

[x x x] x x _lugal_ x x#

ap—pi#-tim-ma ki-i im-ha-as,-szu-nu-ti ig-da-ru U a-de-e szA _lugal_ be-li-ia ki-i ik-szu-du-szu-nu-ti szA la—pa-an _gir an-bar_ u-sze-zi-bu ina bu-bu-tu i-ma-ti

AI Translation

...... the king .

When they were seized, they retreated. And when they reached the treaty of the king, my lord, they seized the ones who had fled from the iron sword. They were seized by hunger.

Human

... the king ....

Accordingly, since he defeated them, they have became scared. And as the treaty of the king, my lord, has caught up with them, those who escaped the iron sword will die of hunger.

P237242: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-mat _lugal#_ a-na (m)_numun_-u-[ti] U a-na _lu-tu_-_mesz_—É szA _bad-dingir-ki di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ku-nu lu t,a-ab-ku-nu-szu

_iti-sze_ di-ri lu me-dak-kun-u-szu _ezen ud garza_-_mesz_ sza _dingir_-_mesz_-e-a ina _iti_ szal-me ep-szA-a'

AI Translation

The king's word to Zeruti and the temple workers of Der: I am well; you can be glad.

May the month Adar XII be his deciding day. The day of the rites of my gods will be performed in a favorable month.

Human

Order of the king to Zeruti and to the clergy of Der. I am well, you may be content.

Be informed that there will be an intercalary Adar XIII. Perform the festival and rites of my gods in a propitious month.

P237243: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_en_—ib-ni _di_-mu ia-[a-szi] _sza_-ba-ka# lu-u t,a-ab-ka#

ina _ugu_ (m)ki-s,ir—_an-szar_ szA tu-sze-s,a-a U ina _ugu lu_-pu-qud szA tasz-pu-ra _arad_ szA É—_en_-_mesz_-szu i-ra-'a-a-mu U ina _ugu_ É—_en_-_mesz#_-[szu] am-ru ap—pit-[ti ip-pu-usz]

AI Translation

The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad.

Concerning Kishir-Ashur about whom you wrote, and concerning the Puqudu about whom you wrote, he is a servant of his lordly house, and he is doing a lot for his lordly house.

Human

The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad.

Concerning Kishir-Ashur whom you brought forth, and concerning the Puqudu about whom you wrote, a servant who loves the house of his lords and is loyal to the house of his lords acts accordingly.

Bottom

Akkadian

mi-nu-u(*) (sup- ras-) szA im-[ma-ru]

[U sza i-szem-mu-u]

AI Translation

What is the 'strength' that is seen?

And who hears

Human

Whatever he sees

broken

Reverse

Akkadian

[_pi-2_ szA _en_-_mesz_-szu] [u-pat-ta] en#-[na ba-ni sza] _pi-2_-_mesz#_-[ia] tu-pat-tu-[u] a-na-ku ki-i szA a-le-e'-u-u' ep-pu-usz

AI Translation

Now that you have opened the eyes of my lords, I shall do as I have done.

Human

It is good that you informed me. I shall now act as I deem best.

P237244: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal kur-kur_] _en#_-[ia] [_arad_-ka (m)_mu_]—_sum_-na# [(d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a]-na _lugal kur-kur en#_-ia [lik]-ru-bu

_alam#_ szA (d)_en_ szA _lugal en_-a ina# _tin-tir-ki_ i-pu-szu 1/2 _tug#_-pi-i-_da_ u _gisz-sza_(?)-_kal_ szA x x x x# ma-t,i _lugal_ lu-sze-bil-ma ha-an-t,isz taq-ti

_uru_-ma-li-la-ti u a-pak-_ki_ szA _lugal_ a-na (d)_en_ id-di-nu _lu-en_—pi-qit-ti szA a-na-ku u _lu_-qi-i-pi ina _sza_-bi ni-ip-qi-du _lu-dumu_—da-ku-ru ul-ta-ga-lisz u _pi-2_-_mesz_-szu ut-[tir(?)-ma]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Shumu-iddina. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

The statue of Bel, which the king, my lord, made in Babylon, is half a tiara and half a ...-shrine. Let the king send it to me quickly and I will give it to the king, my lord.

The king gave to Bel the city Malilatu and Akkad, and the official whom I and the official appointed therein the 'son of the king' reorganized and his hands turned back.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Shuma-iddin. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

The statue of Bel which the king, my lord, made in Babylon, is short one-half of a ...-garment and the ...-wood for the .... Had the king indeed sent them, it would have been finished quickly.

The 'Son of Dakuru' has frightened the towns of Malilati and Apak which the king gave to Bel and the official which the royal delegate and I appointed therein. Moreover, he has turned away his ears and refuses to give dates to Bel. He has shown no respect for the king, saying: "I will give of my own accord and establish my own name." The king should do as he deems best.

Reverse

Akkadian

szA a-na _lugal en_-ia aq-bu-u um-ma _kug-ud_-a ina pa-an [_lu_]-_dumu#_—da-ku-ru u _lugal en_-a [iq-ta-ba]-a um-ma un#-qu [ia-a']-nu lil(?)#-lik-kAm-ma [_kug-ud_-ka] ta#-mah-har-szu

[x x x x]+x# x x#+[x] tu(?)

AI Translation

As to what I said to the king, my lord: "My silver has been told to the king, my lord, by the 'son of the king' and the king, my lord, that there is no sealed document, let him come and give him your silver!" —

...... you

Human

As for what I said to the king, my lord, namely: "My money is in the possession of the 'Son of Dakuru,'" to which the king, my lord, then replied: "There is no sealed order. Let one come and you will receive your money from him."

r 15 Rest destroyed

P237245: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_im_ (m)mar-duk a-na (m)ku(*)#-(ri)-gal-zu _szesz_-szu (d)_en_ u (d)_ag#_ szu-lum# szA _szesz_-ia lisz-'a-a-lu#

am—mi-ni _lu-a_—szip-ri-ka# ul am-mar a-di a-na# bar-sip-_ki_ er-ru-bu-u' ki-i _lu-a_—szip-ri#-ka am-ma-ru lib-bu#-u _gisz-gesztin_ ($szA$) ta-szat-tu-u 01(*)-et(*) _dug#_-szap-pa-ti _szesz_-u-a

AI Translation

A tablet of Marduk to his brother, Kurigalzu. May Bel and Nabû ask for the health of my brother.

Why does your messenger not see it? If I see your messenger before I go to Borsippa, why does my brother drink wine?

Human

A tablet of Marduk to Kurigalzu, his brother. May Bel and Nabû be concerned with the health of my brother.

Why do I not see your messenger? If I see your messenger before I enter Borsippa, let my brother send one jar of the same wine that you drink.

P237246: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ana(?)] szar(?)#-ri [x x x x x x]

szA# _gisz-pa_-szu [i-szA-rat x x]

0 _i-gisz_ t,a-[bu x x x x x]

um-ma (m)(d)_isz#_-[_tar_—du]-ri# [_arad_-ka] _lugal kur_-u-ra-ar-t,i-im-[ma]

am—mi-ni _lugal_ be-li _ud_-mi-[szam] ik-ki te-ku-ti u ma-le-e lib-ba(*)-a(*)-[ti] il-ta-nap-pa-ra _ad_-ka ki-i pi-i an-nim-ma kar-s,i szA (m)mu-nu-hi ki-i i-tak-kal-lu-szu ul un-da-'i-ir u szA pa-ni ar-ki im-na szu-me-lu e-la-nu u szap-la-nu i-ha-t,u _lugal dingir_-_mesz_ szA-qu-u mut-tal-lu gim#-ri kisz-szat da-Ad-me [a]-na _szu-2_ pa-li-hi-szu usz-tam-ni

Asz-szu _na4-za-gin_ szA _lugal_ be-li isz-pu-ra um-ma _na4-za-gin_ lisz-szu-ni _lugal_ be-li ul i-de-e ki-i _na4-za-gin_ i-lu-ni u ki-i _na4-za-gin_ at-ta-szA-a _kur_ i-si-ih-ha-an-ni

AI Translation

to the king .

whose yoke is .

good oil ......

"Issar-duri, your servant, king of Urartu,

Why does the king, my lord, every day write to me about a tekutu-demon and a mule? Your father has been slandering you like this, but he has not slandered Munuhi. And he has slandered you in the face of the king of the gods, the mighty, the one who has ruled all the lands, in the hands of his lord.

Concerning the lapis lazuli about which the king, my lord, wrote to me: "Let the lapis lazuli be brought" — the king, my lord, does not know that lapis lazuli is coming and that lapis lazuli is mine, the land will revolt against me.

Human

To the king ......

whose sceptre .....

... writing-board ......:

Thus says Sarduri, king of Urartu:

Why does the king, my lord, always write to me in such irritated and angry terms? When at the time of your father Munuhi was calumniated in this very manner, did I not rule to the effect that the king of the gods, the exalted one, the ruler of the entire universe delivered in the hands of his worshipper sinners in every direction, before and behind, right and left, above and below?

Concerning the lapis lazuli about which the king, my lord, wrote to me: "Let lapis lazuli be brought to me" — does the king, my lord, not know that lapis lazuli is divine to us? If I took the lapis lazuli, the country would rebel against me.

Reverse

Akkadian

ki-i pa-an _lugal_ be-li-ia mah-ru e-mu-qu ma-a'-da-a-ti lil-li-ku-nim-ma _na4-za-gin_ lisz-szu-u ki-i szA it-tal-ku-ni _ninda_-_hi-a_ it-ti-szu-nu ul ak-kal A-_mesz_ it-ti-szu-nu ul a-szat-ti i-tu-usz-szu-nu ul et-ti-iq ma-har _lu-dumu_—szip-ri-ka ul a-te-eb-bi U szul-mu _lugal_ be-li-ia ul a-szA-a'-al _lugal_ a-na hi-t,u la un-da-na-'a-ar

a-na pi-i szA [x] x x x#

AI Translation

If it is agreeable to the king, my lord, let a large army come and take away the lapis lazuli. If it is agreeable to you, I will not eat bread with them, I will not drink water with them, I will not pass by them before your messenger, I will not inquire about the health of the king, my lord, and I will not listen to the king's complaint.

according to the command of .

Human

If it is agreeable to the king, let a huge army come and take the lapis lazuli. If, when they come, I shall not dine with them, nor proceed at their side, nor rise before your messenger, nor ask about the well-being of the king, my lord, let the king not consider it as my fault.

According to ....

P237247: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] 30# U (d)_utu_ szu-ta-tu-u [_lugal_] _kur_ uz#-[na] _dagal_-Asz _lugal suhusz gisz-gu-za_-szu _gi-na_

1 _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka kur gi-na sza kur dug_-ab _sza lugal dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5_-tim i-has-sa-su hu-ud _sza_-bi _un_-_mesz gar_-an bu-lum _kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina _edin na_-is,

1 30 _ud 14_-_kam# igi_-ma _sig5 kur_—_uri-ki hul kur-nim-ma-ki_ u _mar-tu-ki_

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: the mouth of the land will become reliable; the land will become happy; the king will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon becomes visible on the 14th day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the king will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon is seen on the 14th day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-la-a la i-qab-bi um-ma _im-diri_ ak-ka-a-'i-i ta-mur mu-szi a-ga-a a-s,u-u-szu szA a-mur ina _sza_-bi _ud_-mu i-s,u it-ta-s,a-a qaq-qar-szu szA ina _sza_-bi in-nam-ma-ru ik-ta-szad i-da-at szA a-ma-ru szi-i szA sze-e-ri ki#-i _ud_-mu pe-tu-u _lugal_ im-mar 01-en _kaskal-gid ud_-mu it-ti (d)_utu_ iz-za-az

szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar-sipa-ki_

AI Translation

The king, my lord, should not say: "You see the clouds." This day, I saw his awe-inspiring radiance. He walked around in the daytime, he sat down in his midst, he grasped the ground in the daytime. The king saw the light of the day, and he stayed in the daytime with the sun.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

Human

The king my lord must not say as follows: "There were clouds; how did you see anything?" This night, when I saw the moon's coming out, it came out when little of the day was left, it reached the region where it will be seen in opposition with the sun. This is a sign that it is to be observed. In the morning, if the day is cloudless lit. open, the king will see: for one 'double-hour' of daytime the moon will stand there with the sun.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

P237248: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal be-lum_-ni _arad_-_mesz_-ka# (m)(d)+_en_—iq-bi _u lu-kur_-gam-bu-la-a-[a] (d)_masz_ u (d)gu-la szu-lum t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ szA _lugal en_-ni a-na da-ri-isz

liq-bu-u _ur-ku_-_mesz_ mi-tu-tu a-ni-ni _lugal en_ ub-tal-lit,-an-na-szi szam-mu ba-la-t,u a-na na-hi-ri-ni il-ta-kan

_uru_-a-da-ri-hi-ti ina _kur_-za-a#-me _lugal_ ki-i i-bu-ku ina _sza_-bi a(*)-[szi-bu]-tu ul-te-li-an-na-szi U [ki-i an-ni]-i(*)# iq-ta-bu-na-szi um-ma _arad#_-[_mesz_] szA _lugal_ at-tu-nu _uru_-bir(*)-ti(*)# [x x x] ma-la-ni qaq-qar-szu U [x x x x] x# ul id-din-an-na-szi [x x x x] [iq]-ta#-bu-u ki-i ni-x#+[x x x x] [x x x x x]-ir-ri-[x x x x] [x x x x x x] (d)x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Bel-iqbi and the Gambulians. May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, our lord forever!

The king, my lord, has made us live, and he has given us life as a gift.

The king, when he was residing in Zamu, brought us into the king's presence, and then said to us as follows: "You are servants of the king, the forts ..., all of its land and ... have not given us ...; they said to us as follows: .

Human

To the king, our lord: your servants, Bel-iqbi and the Gambulians. May Ninurta and Gula forever ordain good health, happiness and physical well-being to the king, our lord!

We were dead dogs, but the king, our lord, revived us and placed the herb of life in our nostrils.

When the king removed the town Adarihiti in the land of Zamê, they elevated us from among the inhabitants and spoke to us like this: "You are the king's servants; build a fort and get your fill from its ground." But nobody gave us ..., and they uttered .... As we ......

Reverse

Akkadian

[x x x]-ti ina _sza_-bi ni-hal-[liq]

[x x x]-ku(*) um-ma al-ka-ma [x a]-na(*)# _kur_(*)-i szA _kur_-ban-ni-szi i-szA-ni# [0] [a-na] _kur#_-i szA _kur_-ban-ni-szi ki-i ni-lu-u _szesz#_-_mesz_-ni ina _sza_-bi di-i-ku _erim_-_mesz_ szA _szesz_-_mesz_-ni# i-du-ku nu-s,ab-bi-ta a-na pa-ni _lu-en-nam_ ni-tab-ka hur-szA-an it-ti-szu-nu ki-i ni-il-li-ku ina _gisz-mi_ szA _lugal_

ni-iz-za-ka-a' ina _ugu_-hi _sag-du_ ha-Asz-la-ni _u erim_-_mesz gal_-_me_-ni

_lugal en_ la i-qab-bi um-ma mi-nam-ma ina la a-szA-ba szA _lu-en-nam_(*) tal-li-ka-ni

ul-tu szu-u Asz-bu 02-szu ki-i ni-il-li-ka#

ul-tu _kaskal-2_ tur-ra-ni u É-[_mesz_-ni] s,u-ub-bu-ta-ni en-na ina _gisz_(*)#-[_mi_]

AI Translation

We shall destroy ... there.

"Come and go to the mountain of Bannishu!" When we go to the mountain of Bannishu, we kill our brothers there. We capture the men who killed our brothers and bring them to the governor. We go with them on the mountain, under the protection of the king.

We are standing on the head, the 'cap,' and the great men.

The king, my lord, should not say: "Why have you come without the consent of the governor?"

After he had sat down, we came back twice.

After the road was closed and the houses were ruined, now I am in bed.

Human

"... We shall perish there."

..., saying: "Come, bring ... to the mountain of Bannishi!" When we went up to the mountain of Bannishi, our brothers were killed there. We seized the men who had killed our brothers, and took them into the presence of the governor. Having undergone the river ordeal with them, we came out clean, under the aegis of the king.

We have been bruised on the head but have become men.

May the king, our lord, not say: "Why did you come while the governor was not present?"

After he was seated in his office, we twice come but were turned back from the journey, and our houses were taken over.

Now we are under the king, our lord's protection; may we not perish!

P237250: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur#-kur en_-ia _arad_-ka# [(m)](d)#_u-gur_—_pab_-ir (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal kur-kur_

lik-ru-bu (m)_nig-gub dumu_-szu szA (m)(d)_ag_—_pab_-ir szA a-na _lugal_ aq(*)-bu-u dib-bi szA a-na s,i-bu-tu U a-na ma(*)-as,(*)-s,ar(*)-ti szA _lugal_ szak-nu ina pi-i-szu i-qab-bi um-ma szA pi-ia _lugal_ lisz-mi(*)

la—pa-an (m)na-di-nu pa-li-ih _lugal_ lip-qid-su

(m)(d)_en_—u-sa-tu _lu-sipa ab-gud_-_hi-a_ szA _lugal_

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Nergal-nashir. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

Kudurru, son of Nabû-nashir, about whom I spoke to the king, has said in his mouth: "The king should hear what I have to say."

May he appoint him before Nadinu, who reveres the king.

Bel-usatu, herdsman of the king's cattle;

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Nergal-nashir. May Nabû and Marduk bless the king of the lands.

Kudurru, son of Nabû-nashir, about whom I spoke to the king, has in his mouth matters relevant to the objectives and the service of the king. He is saying: "The king should hear what I have to say."

May he appoint him under Nadinu, a man who reveres the king.

Bel-usati, a cowherd of the king, is under arrest here by orders of Shillaya. Without the king's intervention, he will die. They all further their own interests but leave aside the king's. May the king do as he deems best.

Reverse

Akkadian

li-pu-usz a-na-ku _u szesz_-_mesz_-e-a [o] szA [x x x] x ni(*) ni(*) x x# [o]

u [x x x x x x]

_lugal_ [x x x x x]

AI Translation

I and my brothers who .

and ......

the king ......

Human

I and my brothers who ...

and ...

the king ...

P237251: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu-gal_-_mesz_ szA _lugal kur_—asz-szur-_ki lugal_ kisz-szA-ti be-li-ni qi-bi-ma um-ma _lu_-na-si-ka-a-ti szA _id_-tu-bu-li-'a-Asz (m)(d)_en_—_du_-usz (m)(d)_ag_—_numun_—_gal_-szi (m)(d)_ag_—_mu_—_kam_ (m)_ad_—ia-qi-ia (m)_ad_—gi-hi-na (m)(d)_ag_—_gi_ u (m)_dingir_—ia-ta-a-nu U szi-bu-tu s,e-he-ru-tu _arad_-_mesz#_ [x x]

[ki]-na#-at-ta ina _lu-gal_—[x x x] [x x x x]+x# [x x x x x x]

AI Translation

To the magnates of the king of Assyria, king of the world, our lord: speak! Thus Bel-epush, Nabû-zeru-ushabshi, Nabû-shumu-eresh, Abi-yaqiya, Abi-gihina, Nabû-ushallim and Il-yatanu, and the rest of the prisoners, servants of ...:

firmly in the charge of the chief .

Human

Say to the magnates of the king of Assyria, king of the universe, our lord: thus say the sheikhs of Tubuliash — Bel-epush, Nabû-zera-ushabshi, Nabû-shuma-eresh, Abi-yaqia, Adgi-hinna, Nabû-ushallim and Il-yatanu, and the old and the young, servants of the king.

A colleague among the chiefs ...

Reverse

Akkadian

[ni]-i-ni (d)la-as,# [x x]

_ud 05_-_kam_ szA _iti-sig4_ [o] lik-szu-ud-an-na-szi# ia-a-nu-u la—_szu-2 lugal_ ni-il-li ha-an-t,isz

AI Translation

We, Lash, ...

On the 5th of Sivan III let him bring us here; there is no king who can take us away.

Human

We are .... Lash is our Lady!

He should reach us on the 5th of Sivan III, otherwise the king will lose us. Let us hear from you as soon as possible!

P237252: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_mul_-s,al-bat-a-nu it-tan-mar mi-na-a la tasz-pu-ra

_mul_-s,al-bat-a-nu ina _iti-ne_ a-mir en-na it-ti _mul-zi-ba-an-na 150_ u-t,u iq-te-ru-ub

AI Translation

Mars has become visible; why have you not written?

Mars became visible in Ab V. Now it has entered the constellation Taurus.

Human

"Mars has become visible; why have you not written?" —

Mars was sighted in the month of Ab V; now it has approached within 2.5 spans = 3°30' of Libra. As soon as it has come close to it, I shall write its interpretation to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

szA en-na in-nam-ru _mul-udu-idim-gud-ud_ ina _sza_-bi _mul-suhur-masz-ku6_ szu-u szA (d)s,al-bat-a-nu [x x] x# [x x] x# [x x]

AI Translation

As to what has now become visible: Mercury is in Capricorn; Mars .

Human

What was sighted now is Mercury in Capricorn; the sighting of Mars ...

P237253: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[lu-u] szul(*)-mu(*)# [a-na _lugal_ be-li-i-ni]

[x x x] _lu-a_—_kin_-_mesz_ [x x x x x x] [x x x] szA _lugal kur-nim-ma#_-[_ki_ a-na pa-ni-ni] [it]-tal(*)#-ku-ni um-ma# [x x x x x x]

[x x x]+x#-ka _lu-a_—[_kin_ x x x] um-ma

[x x] x#+[x]—iq-bi# [x x x x x x]+x#-ni

al-la a-ni(*)#-[ni(?) x x x x x]-hi-is-ma _lu-a_—_kin_-szu-nu a-na pa#-[ni-ni] la(?)# il-la-ka

ki-i szA i-mu-ru-ma _lu-a#_—[_kin_]-_mesz_-szu ni-ik-tu-mu (m)(d)_ag_—u-szal-lim _dumu_-szu szA (m)(d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_mu_ ki-i i-bu-ku-ni i-na _lu_-tar-gi-ba-a-ta ul-te-szi-bu _lu_(*)-na-hal _lu_-du(*)-ta#-a-a _u lu_-ba(*)-na-nu mi-s,ir szA (m)na-id—(d)_amar-utu_

it-tan-nu-nisz-szu U (ut)-tir-ma _lu-a_—_kin_ o szA _lugal kur-nim-ma-ki_ a-na pa-ni-ni it-tal-ku um-ma _dumu_-_mesz#_ [x x x] x#-szu(?)-nu _lu_ qab-li-szu-nu x# (m)(d)_ag_—u-szal-lim be-li-ku-nu li-pu-szu-ma [o a-na] _ugu_-hi-ku-nu i-na _kur_ li-ir-bi(*)# U min4-de-e-ma ta-qab-ba-a um-ma# (m)na-id—(d)_amar-utu_ a-na-ku t,e-e-mu szA (m)na-id—(d)_amar-utu_ al-la nu-x#+[x x]+x#-nu(*) har-s,a-ak (m)na-id—(d)_amar-utu_ mi-i-tu i-na hu(*)-di(*)-ku(*)-nu(*)# U i-na la hu(*)#-di(*)-ku(*)-nu(*) (m)#(d)_ag_—u-szal-lim

AI Translation

Good health to the king, our lord!

... messengers of ... who came to us, saying: ".

... your ..., the messenger ..., saying:

... ...-iqbi

... not yet ..., but their messenger will not come to us.

When they saw him and his messengers had fled, Nabû-ushallim, the son of Marduk-apla-iddina, ascended the Targibatean, and the Nahalu, the Dutaean, and the Bananu, the guard of Na'id-Marduk, ascended the Targibatean, and he seized him.

And now a messenger of the king of Elam has come to us, saying: "Let Nabû-ushallim, your lord, do their work and make your land hostile to you." Moreover, you should say: "I am Nabû-Marduk, and I have heard the news of Nabû-Marduk as much as we ...." Nabû-Marduk is dead. You should not be dead. Nabû-ushallim is dead.

Human

Good health to the king, our lord!

..., messengers ... of the king of Elam came to us, saying: "...

... ... a messenger ...

... ... ...."

But we ... sent them back, so their messenger would not come to us.

When they saw that we were holding his messengers, they brought in Nabû-ushallim, the son of Merodach-Baladan, settled him among the Targibateans, and gave him the Nahaleans, the Duteans, and the Bananu, Na'id-Marduk's frontier region.

And again a messenger of the king of Elam has come to us, saying: "The sons ... their ... a man their battle ... Nabû-ushallim should be made your lord, let him become your superior in the land. But perhaps you will say: 'Na'id-Marduk is it!' I know the news of Na'id-Marduk better than .... Na'id-Marduk is dead. Whether you like it or not, I am going to bring in Nabû-ushallim and make him your superior. You are my men. Henceforth, the king of Assyria does not rule over you."

Reverse

Akkadian

ki-i szA (m)(d)_ag_—u-szal-lim a-na _lu_-tar-gi-ba-a-ta ik-szu-du 01-en _sza_-bu-u _erim_-_mesz_-i-ni szA ka-a-du i-na _lu_-na-hal i-nam(*)#-s,a-ru ki-i is,-ba-tu a-na _lugal kur-nim-ma-ki_ il-ta-par _lugal kur-nim-ma-ki_ it-ti-szu id-da-bu-ub U a-na pa-ni-ni il-tap-rasz-szu um-ma a-lik(*)-ma a-na _kur_—tam-tim qi-bi um-ma di-in-gu-nu szA _lugal kur_—asz-szur-_ki_ ia-a-nu

_erim_-_mesz_-ia at-tu-nu# [a]-du(*)#-u _lu-a_—_kin_ a-na pa-an _lugal_ be-li-i(*)#-[ni ni]-il(*)#-tap-ra mim-ma szA _lugal kur-nim-ma-ki_ a-na pa-ni-ni isz-pu-rasz-szu a-na _lugal_ be-li-i-ni liq(*)-bi

U min4-de-e-ma _kur-nim-ma-ki_ a-na _ugu_-hi-ni il-la-ku-ni _lu_-kal-da-a-nu _lugal_ t,e-e-mu lisz-kun-ma a-na a-a-li-nu [x x]+x#-hi-x#+[x x x x]+x-szA(?)# mam-ma szA-nam-ma [x x] a-na _ugu_-hi-nu la i-szem-mi

[_arad_]-_mesz_ szA _lugal_ ni-i-ni _lu-a_—_kin lugal kur-nim-ma-ki_ isz#-pu-ra-an-na-szi a-du-u a-na _lugal_ be(*)-li(*)-i(*)-ni(*) ni-il-tap-rasz-szu szA pi-i-szu _lugal_ li-isz-mi

U am—mi-ni 01-szu 02-szu a-na _lugal_ be-li-i-ni ni-isz-pu-ram-[ma] gab(?)#-ri(?) szi-pir-ti ku-[x o] la(*)# ni-mur(*) a-na [x x x x x x]

AI Translation

Just as Nabû-ushallim has conquered the Targibiate, so too have our troops, who are constantly encamped in the wadi, been captured and sent to the king of Elam. The king of Elam speaks with him and sends him to us, saying: "Go and tell me to the Sealand: There is no slander of the king of Assyria."

Now then we have sent a messenger to the king, our lord, and he has written to us everything that the king of Elam wrote. Let him tell it to the king, our lord.

And if Elam comes to us, let the king give the Chaldeans orders and let them go to us. Nobody else ...s to us.

The messenger of the king of Elam sent us; now we have written to the king, our lord. Let the king hear what he has to say.

And why did we send one or two times to the king, our lord, but have we not seen a reply to the letter ...?

Human

As soon as Nabû-ushallim reached the Targibateans, he captured one of our men who guard the outpost in Nahal and sent him to the king of Elam. The king of Elam has spoken to him and sent him to us, saying: "Go and say to the Sealanders: 'You have no case with the king of Assyria. You are my men.'"

Now then we have sent the messenger to the king, our lord. Let him tell the king, our lord, everything that the king of Elam wrote to us.

So perhaps the Elamites will now march against us. Let the king give an order to the Chaldeans, so that they come to our aid. May he listen to nobody else ... with regard to us. We are the the king's servants.

The king of Elam sent a messenger to us. Now we have sent him to the king, our lord. The king should listen to what he says.

Why have we written more than once to the king, our lord, but not seen an answer to the letter ...? To/For ...

P237256: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal kur-kur_] be-li-ia _arad#_-[ka (m)(d)_ag_—_mu_]—_si#-sa_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu ud_-[_mesz gid-da_-_mesz mu_]-_an#-na_-[_mesz_] da-ra-a-ta _gisz-nig#_-[_pa_ i-szar-tu] _gisz-gu-za#_ [da]-ru-u a-na [_lugal_] _kur#-kur_ be-li-ia lid#-din(*)-nu

_lu_-s,i-ra-né-e szA (m)na-at-nu _lu_-na-ba-a-tu-u-a a-na pa-an _lugal tin-tir-ki_ ki-i il-li-ku-u-ni 01-me _uru_-bir(*)-ta-a-a u 05 _kur_—asz-szur szA i-na _gu-du8-a-ki_ s,a-ab-tu _arad_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia a-na nu-up-tu _lugal tin-tir-ki_ a#-na (m)na-at-nu ul-te-bi-li

[01]-en(*)# _lu_-bir(*)-ta-a-a _arad_ szA _lugal en_-ia [ul]-tu(*)# _tin-tir-ki_ ki-i ih-li-qa [x x x]+x#-nu ki-i x x x#-ia(*) [x x x]+x#-bu-u# [x x x x]

[_lu_-bir-ta]-a-a _arad lugal#_ [be-li]-ia(*)# [x x] x#-bu u#-[x x x x] [x x x x]+x#+[x x x x x]-_ki#_ [x x x x]-ti [x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and a long throne.

When the troops of Natnu, the Nabatua, came to the king of Babylon, they captured 100 Birtaeans and five Assyrians who were captured in Cutha, servants of the king, my lord, and sent them to Natnu for the king of Babylon.

When a Birtean, a servant of the king, my lord, fled from Babylon, ......, when my .

The Birteans, servant of the king, my lord, .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne.

When emissaries of Natnu, the Nabayatean, came to the king of Babylon, the king of Babylon sent to Natnu as an extra gift one hundred Biratians and five Assyrians, who had been taken prisoner in Cutha, servants of the king, my lord.

When one Biratian, a servant of the king, my lord, fled from Babylon, ......

When a Biratian, a servant of the king, my lord, ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]-_mesz#_ szA _lugal_

[x x x x x]+x#-ti szA _lugal tin-tir-ki_ [x x ki-i] as,#-ba-ta a-na _lugal en_-ia [al-tap-ra x x a]-zu(*)-za(*) ia#-a-nu-um-ma [x x x x]+x a-na pa#-an _lugal en_-ia [al-tap]-ra hu-ub-tu [u _lu_-s,i]-ra-né(*)-e(*)# a-na pa-an _lu-gal_-_mesz_ [a-na] _ugu ud-kib-nun#_-[_ki_] al#-ta-par-szu-nu-ti

[a]-du-u _dingir_-_mesz_ a-na# ba-lat, _zi_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia u-s,al-li

(m)_szesz_—_dug-ga lu_-bir(*)-ta-a-a szA a-na _uru_-É—e-muk-a-nu _lugal en_-a isz-pu-ru-szu szi-pir-ti szA _lugal_ a-na _uru_-É—e-muk-a-nu it#-ta-din en-na ina pa-an _lugal en_-ia [lu]-bi#-lu-szu ia-a-nu ki-i# szA _lugal en_-a

AI Translation

......s of the king

When I took the ...s of the king of Babylon ... and wrote to the king, my lord, I ...ed them. There are no ...s in the presence of the king, my lord. I sent captives and emissaries to the presence of the magnates on the outskirts of Udkunun.

Now then I am praying to the gods for the life of the king, my lord.

Ahu-tab, a Birtaean, who the king, my lord, sent to Bit-Amukani, has now received the letter of the king to Bit-Amukani. Let them bring him to the king, my lord. Why does he not come to the king, my lord, as the king, my lord, wrote to me?

Human

... servants of the king.

When I captured ...s of the king of Babylon ..., I wrote to the king, my lord, and distributed ...; if not, I sent ... to the king, my lord. The captives and the emissaries I have sent to Sippar, into the presence to the magnates.

Now I pray to the gods for the life of the king, my lord.

Ahu-tab, the Biratian whom the king, my lord, sent to Bit-Amukani, has delivered the king's letter to Bit-Amukani. Now, let them bring him before the king, my lord. If not, may the king, my lord, do as he deems best.

P237257: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x _lugal_ be]-li(*)-ia(*)#

[a]-na(?) _lugal_(?) x x# [x x x x x x]+x# U(?)# ina _sza_-bi ul ih#-[t,i x x x x]-la(*)# ul is-li t,e-e-ma# [x x x x x]+x#

_lugal en_-a i-di ul-tu [_ugu_ szA x x x] ina(*) pa(*)-ni _lugal en_-ia u-s,ab-[bi-tu x x x] (m)szA—(d)_ag_—szu-u [x x x x x x x]

AI Translation

...... the king, my lord

... to the king ... and there was no ..., he did not take ..., he did not give a report .

The king, my lord, knows that they have taken ... from the king, my lord's presence. Sha-Nabû-shû .

Human

...... to the king, my lord

to the king ..., but he committed no crime there and he did not lie .... The king, my lord, knows the story ....

After they had arrested the ...s in the presence of the king, my lord, ..., Sha-Nabû-shû ...... deported the brothers of Erishu ... in accordance with the crime which they had committed against the king, my lord, and ....

Reverse

Akkadian

_un_(*)#-_mesz_-szu-nu szA ina hi-t,u mah#-[ri-i] ina pa-ni _ad_—_ad_-ka a-na _lu_(*)-[x x x] na-ad-nu a-ha-mesz ki-i# [x x x] ina _ka_ É-_gal_ szA _lugal_ it(*)-ta#-[szi]-zu(*)# x x x# [x]+x#-kin ina _uru_(?) a#-na _ugu_-hi-ia(*)

[i-dab-bu]-bu(*)# a-na É (m)(d)_ag_—_kar_-ir [_dumu_(?)]-szu szA# (m)e-ri-szu u (m)_dug-ga_—_gisz-mi_—_lugal_ [_lu_-szA]—_igi_(*)#—É-_gal_ szA _dumu_—_lugal_ ir-ru-bu [ina _sza_]-bi# up-tah-ha-ru u ul-ta-ad-ba-bu

pu#-uh-ru# u szu-ud-bu-bu di-ib(*)#-bi szA É—_en_-_mesz_-e-a [_un_]-_mesz_ a-ga-nu-tu ul Asz-pu-ut, [x x]-x#-szu-nu szA _szu-2 lu-en-nam_-_mesz_-szu-nu

[_lugal en_]-a _lugal_ szA _lugal_-_mesz_ [szu-u] _dingir#_-_mesz gal_-_mesz_ le-'u-u#-[ti] [x x x] x x# di x#+[x] x x#

AI Translation

Their people, who had been killed in the past, were given to the ...s before your father and the king. When ... he stayed in the gate of the king's palace ... ... to me in the city.

They are plotting to kill the house of Nabû-etir, son of Erishu, and Tab-shilli-sharri, palace supervisor of the crown prince; they have been frightened and terrified, and are bringing them to the palace.

I have not heard any of the matters of my lord's household or the people of this town. Their ...s are in the hands of their governors.

The king, my lord, is the king of kings. The great gods are wise .

Human

Their people, which in an earlier crime committed at the court of your grandfather were given to the ..., have banded together and taken up position at the gate of the king's palace. They are protesting against me in the city ....

They enter the house of Nabû-etir, son of Erishu, and of Tab-shil-sharri, overseer of the crown prince's palace, assemble there, and incite each other.

Assembly and incitement are matters of my lords' house. I have not punished these people. Their ... is in the hands of their governors.

The king, my lord, is the king of kings. May the great gods, the able ones,

P237258: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ kisz-szat be-li-ia _arad_-ka] [(m)(d)_ag_—iq-bi (d)_ag_ u (d)]_amar_(*)#-_utu_(*) [a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia lik]-ru(*)-bu(*)#

[x x x x x x x]-_mesz_(*)# szA(*) _kur_—_uri-ki_

[x x x x x x x x] a#-di

[x x x x x x x x]-ka _ud_-mu

[x x x x x x _kur_—asz]-szur(*)#-_ki_ [x x x x x x x x]-szu [x x x x x x x x]-szur [x x x x x x x x]-isz#

AI Translation

To the king of the universe, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

......s of Akkad

...... until

...... day

...... Assyria

Human

To the king of the universe, my lord: your servant, Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

...... of the land of Akkad

...... until

...... the day

...... Assyria

Bottom

Akkadian

[x]-ku(?) x# [x x x x] _u#_

AI Translation

... ... and

Human

...... and

Reverse

Akkadian

a#-na ku-tal-la ul-ta-ah-hi-is#

mi-nu-u i-ba-Asz-szi ki-i it-ti _sza_-bi-szu-nu i#-dab-bu-bu szA 03 _mu-an-na_-_mesz_ a-ga-a# a#-na szul-mu szA _lugal_ be-li-szu-nu la il-li-ku-nu

ki#-i Asz-mu-u 01-en ri-kis-su-nu _u# 01_-en t,e-en-szu-nu _u#_ mim-ma szA la a-ha-mesz ul# ip-pu-szu mi-nu-u i#-ba-Asz-szi ki-i it-ti _sza#_-bi-szu-nu i-pi-it-qu-nu

[be-li] _lugal#_-_mesz_ ki-i szA pa-ni-szu

AI Translation

He sat down on the side.

What is it that they are plotting with them? For these three years they have not come to the satisfaction of the king, their lord.

I heard that one of them had sinned against them, and that one had not done anything to prevent them from doing it. What is it that they have done that they have sinned against them?

The lord of kings should do as he deems best.

Human

turns back ....

Whatever is it that they are plotting in their hearts, having not come for all these three years for an audience with the king, their lord?

I have heard that they have one resolve and one intention, and they do not do anything separately. Whatever are they dreaming up?

The lord of kings should do as he finds appropriate.

P237259: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—ib-ni a-na di-na#-[an] _lugal_ be-li-ia lul-lik (d)_ag_ u (d)[_amar-utu_] a-na _lugal_ be-li-ia lik-[ru-bu]

re-esz-su szA a-na pa-an _lugal#_ [be-li-ia] la al-li-ka i-ba-Asz-szi# [_erim_-_mesz_] szA ul-tu _kur-nim-ma-ki_ a-[na pa-an _lugal_] _ad_-ka il-li-ku-ni a(*)-[na s,a-bat] a-bu-ti szA ra-ma-ni-szu-nu# [kar-s,i-ia] ina pa-an _lugal_ i-tak-lu u i-ba#-[Asz-szi] mam-ma ze-'i-i-ra-na-a szA ul#-[tu] _kur-nim-ma-ki_ dib-bi bi-szu#-[ti] a-na _ugu_-hi-ia isz-ku-nu#-[ma a-na _lugal_] isz-pu-ra ki-i Asz-mu-u [ki-i ap-la-hu] ul al-li-ka en-na [_arad_-u-ti]

szA _lugal en_-ia as,-s,i-bi mam-ma# [ma-la] re-esz-su i-ih-t,u-u hi-t,u-szu-nu _lugal# ad_-ka uz-zak-ki-szu-nu#-ti [kar-s,i]-ia# ma-la ina pa-an [_lugal_] [in-nak-lu x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-ibni. I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The first one who did not come to the king, my lord, there are men who came from Elam to the king, your father. They have sinned against me in the king's presence, and there is nobody who is hostile to me who came from Elam. He sent a message of reconciliation to the king and he said: "I have heard that I am afraid, but I have not come." Now, I am a servant of the king, my lord.

I have held back anyone who has sinned against the king, my lord. The king, your father, has expelled them. All the king's crimes have been forgiven .

Human

To the king, my lord, your servant Bel-ibni: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Initially, when I did not come to the audience of the king, my lord, there were men who came from Elam to see the king, your father, and who, in order to obtain intercession for themselves, libelled me in the presence of the king. There was also a certain opponent of mine who said and wrote to the king bad things about me from Elam. When I heard of this, I did not come, because I was afraid. Now however, I have become desirous of serving the king.

All those who initially committed a crime were forgiven by your royal father. As to all the libels that have been uttered against me in the king's presence, I am not guilty of any of them.

Reverse

Akkadian

[x x x x i-szap-pa]-ra [x x x x]

[x x x x x x x] a-na# [x x x x] i-[na-an-na ki]-i pi-[i x x x] _lugal_ la# [il-lak-ma ina] _szu-2 lugal#_ [_en_-ia] la u-[szel-lu-in-ni ina pi]-i _lugal en#_-[ia] liq-qa-[bi-ma ina É-_gal_ szA] _lugal en#_-ia la ad#-[dal-lah u _lugal en_-a it-ti] _arad_-_mesz_-[szu li-im-na-an-ni]-ma i-da-ti szA _arad_-u-ti# [szA _lugal_] ina _ugu_-hi-ia tab-ba-szi-ma [ina pa-an] _lu-tin-tir-ki_-_mesz szesz_-_mesz#_-[e-a] la Asz-szA-t,i-ma re-szi-ia la i(*)#-[szap-pi-la]

01-et i-da-ti szA _lugal_ be-li-[ia] lu-mur-ma a-na _ugu_-hi ni-ir-hu#-[us,-ma] a-na-ku _szesz_-_mesz_-e-a _dumu_-_mesz#_-[e-a] u _en_-_mesz_—t,a-ab-te-e-[a] ni-il-li-kAm-ma _gir-2_ szA _lugal#_ [_en_-ni] nisz-szi-iq u _arad_-u-ti szA _lugal#_

_en_-ni ni-pu-usz szul#-[mu] szA _lugal_ be-li-ia lu-usz-me#-[e-ma]

AI Translation

... sends ...

Now, if it is agreeable to the king, let him not go and put me in the hands of the king, my lord, and let him command me by the command of the king, my lord, so that I do not fear the palace of the king, my lord, and let the king, my lord, be present with his servants, so that I may be able to rely on the king's servants, but I cannot put my head in the presence of the Babylonians, my brothers, and I cannot send my first-born sons to the king, my lord.

Let me see one of the king my lord's signs, and we shall quickly investigate and come to my brothers, my sons, and my enemies. We shall kiss the feet of the king, our lord, and we shall serve the king, our lord.

Let us hear the health of the king, my lord, and let the king, my lord, know it.

Human

... until he writes that ....

May it not happen that by the command of the king they succeed in turning me out of the grace of the king, my lord! May this be stated by the mouth of the king, my lord, that I may not be denigrated in the palace of the king, my lord! On the contrary, may the king, my lord, count me as one of his servants, may the mark of the kings' servitude be put on me, and I may not be slighted and humiliated in the eyes of my fellow Babylonians!

May I see a sign from the king, my lord, and may we get confident through it! Then we, myself, my brothers, my sons and my friends, shall come and kiss the feet of the king, our lord, and serve the king, our lord.

May I hear of the well-being of the king, my lord, and rejoice.

P237260: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] x _lugal en_(*)-a(*)# [x x x x]

[x x x]+x#-ma _lugal_-_mesz_-ni _kur du-a_(*)#-[_bi_] x# [o] [x x x]+x# ina _igi lugal lugal_-_mesz en_-ia li-szak-mi-is(*)#

[(m)x x x] _dumu#_—_tin-tir#-ki_ ul-tu# [x x ina ma]-dak(*)#-ta ina pa-an _lu-gal_-_mesz_ [x x x] ul iz-ziz a-na a-kad(*)-_ki_ it-tal-ka [a-na _lugal_] al-tap-rasz-szu _lugal en_-a lisz-'a-al-szu

[(m)a(?)-hi(?)—ia(?)]-qar(*)# _u arad_-_mesz_ szA (d)_gaszan_ szA a-kad-_ki_ [ki-i a]-bu-ku a-na _lugal en_-ia ki-i [ad-di]-na# _lugal en_-a di-i-ni szA _dingir_-_mesz_-szu [i-te-pu]-usz# (m)_lugal_—husz-an-ni _lu_-qur-bu-tu [szA _lugal en_]-a isz-pu-ra ki-i u-te-ra [_a-sza_] _dingir#_-_mesz_ szA _lugal en_-ia it-ta-din

[_a-sza_] e-te-risz e-te-s,i-id [x x]-tu(?)# mah-rak _lu-arad_-_mesz_

AI Translation

... the king, my lord, .

May all the kings of the land ... place ... in the presence of the king of kings, my lord.

NN, a citizen of Babylon, has not stayed in the camp since ... and has not been in the presence of the magnates. He has come to Akkad. I have written to the king; the king, my lord, should question him.

Ahi-yaqar and the servants of the Lady of Akkad, when I was a slave, I gave to the king, my lord. The king, my lord, has now rendered the judgments of his gods. Sharru-hussanni, the bodyguard whom the king, my lord, sent, has returned and given the field of the gods of the king, my lord.

I have cultivated the field, I have harvested it, and I have received ... from the servants.

Human

... the king, my lord, ...

..., and may she make the kings of all the lands ... bow down before the king of kings, my lord.

NN, a citizen of Babylon, has quit serving the king's magnates in the camp, and has come to Akkad. I am herewith sending him to the king. The king, my lord, should question him.

When I brought in Ahi-yaqar and the servants of the Lady of Akkad and handed them over to the king, my lord, then the king, my lord, did justice to his gods. Sharru-hussanni, the bodyguard whom the king, my lord, sent to me, gave back the field of the gods of the king, my lord.

I have sown and harvested the field, and have received ..., but Zabadu has removed the servants of the Lady of Akkad.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]+x(*)# _a-ga-de-ki#_ [o] [x x x x]+x# _lugal_ u _dumu_—_lugal en_-ia szu-nu

[a-ki—ma]-a'#-de-e a-na _lugal en_-ia [usz]-ta(*)-ni(*)#-ih _lugal en_-a a-na hi-t,i-ia [la] i#-szak-kan (m)za-ba-du a-na _ugu_-hi [o pi]-qit#-ti-szu U a-na-ku ($a$)-na _ugu_-hi [pi]-qit#-ti-ia _lugal en_-a i-sa-ni-iq [ki(?)-i(?)] a#-na _lugal en_-ia la ul-te-li(?)#-u(*) [ul-tu] É—_dingir_-_mesz_-szu i-na-Asz-szi-ma [a-na hi]-t,i#-ia i-ta-ri

[_lugal_ be]-li# _dingir_-_mesz_-szu lu ha-si-si-ma [x x] _dingir#_-_mesz_-szu it-ti (m)za-ba-du [x x x]+x# a-szar ni-is-hi szA _dingir_-_mesz_-ka [x x] ad#-di-nu _lu_-qur-bu-tu [x x] lisz-pu-ra# mim-ma [ma-la ba-szu-u] a#-na _dingir_-_mesz_-ka [x x x at(?)]-ta(?)-din(*)# _lugal en_-a

[x x x x x x x x]-ri(*)#

AI Translation

...... Agade ...... the king and the crown prince, my lord, are here.

As soon as he has prayed to the king, my lord, the king, my lord, should not be negligent about my case. Zabadu is a criminal against him, and I am a criminal against me. The king, my lord, will be angry. If he does not return to the king, my lord, he will take him out of his temple and turn him into a criminal.

The king, my lord, should listen to his gods and give his gods to Zabadu ..., where I gave the ... of your gods. Let a bodyguard write to ... and give everything there is to your gods. The king, my lord, should know this.

......ri

Human

The ...s of Akkad are ... of the king and the crown prince, my lords.

I have exhausted myself for the king, my lord. The king, my lord, should not blame me! Zabadu is to stay at his mandate and I at mine. The king, my lord, will check it out. If he = Zabadu has not delivered them to the king, my lord, he is taking them from his temples, and it will turn into my fault.

May the king, my lord, be mindful of his gods and ... his gods with Zabadu! May he send a bodyguard ... to where I gave the nishu-payment of your gods ...! I have given everything there was to your gods ....

The king, my lord, ...

P237262: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_im lu_-szA—_igi_—É#-[_gal_] a-na (m)in-da-[bi-ia] u (m)u-ra-Asz-[x x] _dumu_-_mesz_-[ia]

am—mi-ni ma-la-a-ku# _ud_-_mesz_(*) t,e-en-ku-nu ul Asz#-mi u a-na-ku U(*)# _lu-a_—_kin_ [x x] x# ul Asz-pur-ak-ku-nu-szi

[0 en]-na a-du-[u]

AI Translation

A tablet of the palace superintendent to Indabya and Urash..., my sons.

Why have I not heard your news for days? And I and the messenger ... have not written to you.

Now then

Human

A tablet of the palace overseer to my sons Indabiya and Urash...:

Why, for as many days as I am, I haven't heard any news from you and sent a messenger with ... to you?

Now then I have sent my messenger to you.

Reverse

Akkadian

[a-du]-u t,e-en-ku-nu u(*) szu(*)-lum(*)-ku(*)-nu ina _szu-2_-szu(*)#

AI Translation

Now you have sent your news and your well-being to him.

Human

Now send me a report of you and your health in his hands!

P237263: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_lugal_ be]-li#-a-ni i-di ki-i _uru_-x#+[x x] x# [x] he-pu#-u _erim_-_mesz_ a-ga-a 01-me 05 [szA _lugal_] be-li-a-ni u-pa-ah-hi-ra-am-ma# [x x x]

u-sze-szi-bu szA É-su na-ap-lu(*)# [x x x]

i(*)-te(*)-pu-usz# szA _dumu_-szu hal-qu _dumu_ [x x x]

szA _dam_(*)-su hab-ta#-tu a-mil-tu x#+[x x x]

_u lu_-ra(*)-szu#-ta-a-ni ki-i is,-[bat-tu-na-szi] a-na _lugal_ be-li-i-ni ki-[i ni-im-hu-ru] _lugal_ be-li-a-ni za-ku-ta-ni# [il-ta-kan]

en-na (m)am-me—ia-ta-a' x#+[x x x x x x] la id-di-nu U a-na [x x x x x x x] _ad_-u-a ul-tu pa-an [x x x x x x] x# [x x x] x# [x x x x x x x x]

AI Translation

The king, our lord, knows that the city ... has been destroyed. These 105 men whom the king, our lord, assembled and .

The one who ... his house .

The one who killed his son, the son of .

of his wife, a suckling, a ... .

And when the king, our lord, took us captives, the king, our lord, gave us a free will gift.

Now Amme-yata' ... has not given ... and to ..., my father, from .

Human

The king, our lord, knows that the town ... was destroyed. These 105 men whom the king, our lord, gathered and settled there —

he whose house had been demolished, has built a new house;

he whose son had run away, has recovered his son;

he whose wife was carried off, has got a woman;

and when our creditors seized us and we petitioned the king, our lord, the king, our lord, established our exemption from taxes.

Now Ammi-yata', the ... who did not give ... and who ...ed to ..., has ...ed my father from ...

Reverse

Akkadian

ki-i da-na-na x x#-szu(?) i-nam#-[x x x] u 05 _mu-an-na_-_mesz_ a-ga-a it-ti x#+[x x] ul id-bu-ub U a-na-ku ul-tu _ud#_-[me szA _lugal_] be-li-a ip-qi-dan-ni a-di _ugu_ szA en-na#

ul iq-ba-a U en-na (m)_numun_-u-tu# _lu_-qur-bu-tu _u lu-a_—_kin_-_mesz_-szu kul-lu-na-szi um-ma 10 _gu-un kug-ud_ a-mah-har-ku-nu-szi#

_uru_ a-ga-a s,i-bu-tu esz-szu szu-u _lugal_ be-li#-a-ni is,-s,a-bat-su _lugal_ be-li-a-ni [x x x x x x (m)am]-me—ia-ta-a'#

AI Translation

As for him, he will ... his mighty ..., and for these five years he will not speak with .... I myself, from the day that the king, my lord, appointed me, until now,

Now Zerutu, royal bodyguard, and his messengers are gathering us, saying: "I will give you 10 talents of silver."

This city is a new ruin hill. The king, our lord, has captured it. The king, our lord, ...... Amme-yata'

Human

He is ...ing his ... by force, and has not spoken with ... for all these five years. As for me, ever since the day that the king, my lord, appointed me, until now, he has said nothing to me.

But now Zerutu the bodyguard and his messengers are holding us, saying: "I am to receive from you ten talents of silver."

This town is a new construction; the king, our lord, undertook it. The king, our lord, ... Ammi-yata'

P237266: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal kur-kur_] be#-li-ia [_arad_-ka (m)(d)_ag_]—_mu#_—_si-sa_ [(d)_ag_ u (d)_amar-utu_] _ud#_-_mesz gid-da_-_mesz_ [_mu-an-na_-_mesz_] da#-ra-a-ti [_gisz-nig-pa_ i-szar]-tu# _gisz-gu-za_ [da-ru-u a-na] _lugal kur-kur_

[be-li-ia lid]-di-nu _lu-a_—_kin_ [szA(?) _dumu_(?) (m)]ia-ta(*)#—i-lu [_lu_-szA]-pa(*)#-zu-u-a [a-na] _uru#_-bi-ra-a-ti _uru_ szA _lugal_ be-li-ia ki-i il-li-ka _kaskal_(*)-2(*) a(*)-na _gir_(*)-2(*)-szu ki#-i Asz-ku-nu

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and a long throne.

When the messenger of the son of Yata-ilu, my governor, came to Birat, the city of the king, my lord, I set out on his way and he was able to go to the city of the king, my lord.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne.

A messenger of the son of Yata'-ilu, from Shapazzu, has come to Birati, the city of the king, my lord. Having prepared him for the journey, I am herewith sending him to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

al-tap-rasz-szu u a#-du-u a-na-ku ma-as,-s,ar#-ti szA# _lugal_ be-li-ia a-na-as,-s,ar#

AI Translation

And now I am keeping the watch of the king, my lord.

Human

And now I am keeping the watch of the king, my lord.

P237268: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

t,up-pi (m)um-man-ab-ba a-na (m)A-a _szesz_-szu lu-u szul-mu a-na _szesz_-ia t,e-en-ka [U] szu-lum-ka

[lu-usz]-me (m)_tuk_-szi—_dingir_ [x x x x]-ma

AI Translation

Tablet of Ummanabba to his brother Aplaya. Good health to my brother! May I hear your news and your happiness!

Rashil ......

Human

A tablet of Umman-abba to his brother, Aplaya. Good health to my brother! May I hear news of you and your health!

... Rashi-il ..., and

Reverse

Akkadian

[x x x]-ia _ad_-ka

AI Translation

... my father

Human

send the ... of your father!

P237270: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_]-ka (m)_nig-gub_ [asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ u (d)_ag_] a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia

[lik-ru-bu _ta_] _ugu_(*)# _ud_-mu szA _lugal_ be-la-a [u-sze-eg]-la-an-ni s,ab-ta-ak(*) u Asz-ba-ak(*) [_ud_-mu-us-su a]-na# _lugal_ be-li-ia u-s,al-la [(m)(d)_ag_—kil-la]-an-ni _lu-gal_—_lu-szu-du8-a_-_mesz_ [_lu-gal_—ka-s,ir ki]-i isz-pu-rasz-szu ip-ta-t,ar-an-ni

[it-ti-szu ki]-i al-li-ku i-qab-ba-a [um-ma _lu-dub_]-_sar_(*)#-ru-u-ti ta-le-'e-e [x x x x] i(*)-qab(*)#-ba-a um-ma _lu-dub-sar_-u-tu

[ta]-le#-'e-e(*) ina _sza#_-bi _iti-apin_ (m)(d)_ag_—kil(*)#-la-an-ni ki i-bu-kan-ni ina É—(d)_en_—_kaskal_ ul-te-ez-zi-an-ni _lu-gal_—ka-s,ir ki-i u-s,a-a a-na pa-ni-szu a-na _sza_-bi É e(?)-li-ti ul-te-la-an-ni mam-ma ia-a-nu ina pa-ni-szu al-la _lu-gal_—ka-s,ir _lu-gal_—É _lu_-szA—_ugu_—É-a-nu u _lu-gal_—_szu-du8-a_-_mesz u lu_-szA—_ugu_—_uru_ a-na pa-ni-szu ir-ru-ub u us,-s,i

_gisz_-ku-su-u ki-i is-su-ku-nu ki-i u-szi-bu _gesztin_ a-szA-at-ti a-di (d)_utu_ ir-bu-u _gisz-gu-za_-u-a ki-i u-qar-ri-bu it-ti _gisz_-isz-_qar_-szu sza É—[(d)]_pa-tug_ i-qab-ba-a um-ma _lu-hal_-u#-[tu] ta(*)-le(*)-'e(*)#-e(*)

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Kudurru. May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king of the lands, my lord.

From the day the king, my lord, brought me to the king, I captured and sat down on the throne. I am now sending him to the king, my lord. When Nabû-killanni, the chief cupbearer, the chief tailor, wrote to me, he wrote to me:

When I went with him, he said to me: "The scribes are good ...; he said to me: The scribes are good."

In Marchesvan VIII, when Nabû-killanni came, he sat down in the House of Bel-Harran. When the chief tailor came to him, he came down to the upper house. Nobody is in his presence, except the chief tailor, the major-domo, the overseer of the household, the chief cupbearer, and the chief cupbearer and the overseer of the city enter into his presence and go.

When they brought the kushû-wood, when they sat down, and the wine was poured out, until the sun set, when they sat down on my throne, they said to me with the kushû-wood of the temple of Nusku: "A haruspex is available."

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Kudurru. May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king of the lands, my lord!

Ever since the day when the king my lord deported me, I have sat in confinement, praying to the king, my lord, every day, until Nabû-killanni the chief cupbearer sent a cohort commander to release me.

As I was walking with him, he says to me: "You are an expert in scribal lore? NN tells me you are an expert in scribal lore."

It was the month of Marchesvan VIII when Nabû-killanni fetched me, and I ended up standing in the temple of Bel Harran. The cohort commander re-emerged and took me to an upper room into his presence. There was nobody in his presence except the cohort commander, the major-domo, the chamberlain and the chief cupbearer; in addition, the overseer of the city kept entering and leaving his presence.

They tossed me a seat and I sat down, drinking wine until the sun set. Moving my seat closer, he started speaking to me with the quota of the temple of Nusku, saying: "You are an expert in divination?"

Reverse

Akkadian

u-szar(*)-im-man-ni x#+[x x x x x x x x x]

szi-i a-qab-bak-ka# [um-ma _lugal_] in-du-[na-an]-ni# a-di ina lib-bat a-na pa#-[ni]-ka u-sze-[zi]-zu#

um-ma a-lik-ma _lu-hal_-u-ti a-na tar(*)-s,i (d)_utu_ bi-ri _gal_—_lu-sag lugal_-u-tu i-na-Asz-szi-i

a-na _sza_-bi É e-li-ti szA-ni-ti A-_mesz_ ar-ta-mu-uk eb(*)#-bu-ti at-ta-szi _lu-gal_—ka-s,ir 02 _kusz i-gisz_(*) ki-i u-sze-la-a e-te-pu-usz aq-ta-ba-Asz-szu um-ma _lugal_-u-tu i-na-Asz-szi ul-tu _ugu_-hi-szu aq-ba-Asz-szi um-ma _lu-gal_—_sag lugal_-u-tu i-na-Asz-szi

[ina 02-i] _ud#_-mu szap-pa-ti szA _gesztin_ a-na tar-s,i [x x x] (d)#ba(?)-ni-ti it-ta-aq-qu [x x x x]+x# a-na ma-t,i-i (d)_utu_ [ni-gu-u-tu] e(*)#-te-ep-szu ul-tu a-ga-a [i-qab-ba-a um-ma ina É]—_ad_(*)-ka u-sze-ri-ib-ka [x x x x x x]-bi-ma _lugal_-u-tu [szA _kur_—ak-ka-di]-i gab-bu i-nam-dak-ka

[_dingir_-_mesz_ szA _lugal_ be-li]-ia ki-i _lu-hal_-u-tu [szA i-pu-szu] al-la szA-a-ru me-hu-u [szu-u _ta sza_-bi-ia a]-dab-bu-ub um-ma la (i)-du-kan-ni

[en-na a-du]-u# a-na _lugal_ al-tap-ra [um-ma _lugal_ be-li-a] la# i-szem-me-ma la (i)-du-kan-ni

[x x x x x x] pa(?)#-ni-im-ma ki-i ip-ru-s,a-an-ni

[x x x x x x x x] _lugal_ in-du-na-an-ni

AI Translation

has made me .

I said to you: "The king has given me a king's ... until he has brought me into your presence."

"Go and bring the haruspex to the east, and the chief eunuch will exercise kingship."

I have poured water into the upper room, the lower one. I have poured out pure water. The chief tailor has brought in two cubits of oil and performed it. I told him: "I will take over the kingship." I told him from his side: "The chief eunuch will take over the kingship."

On the second day, he poured a libation bowl of wine before ... and Banitu. He has made ... in the land and smote Shamash. From this day on he says: "I will bring you into your father's house." He ... and will give you the kingship of all the land of Akkad.

The gods of the king, my lord, are like the diviner who did the ritual, but there is a hazard. I speak from my heart, saying: "They should not kill me."

Now then I am writing to the king, saying: "The king, my lord, should not hear me and not kill me!"

...... before me and he has seized me

...... the king has imposed me

Human

he made me love him ......

"I'll tell you this: the king has provided for me, until in anger he placed me in your service.

"Go and perform the following divination before Shamash: 'Will the chief eunuch take over the kingship?'"

I washed myself with water in another upper room, donned clean garments and, the cohort commander having brought up for me two skins of oil, performed the divination and told him: "He will take over the kingship."

Next day, they libated a jug of wine before ... and Banitu, and made merry until the sun was low. From that day on he has been telling me: "He will take you back into your father's house, ...... and give you the kingship of all Babylonia."

By the gods of the king, my lord: The extispicy which I performed was but a colossal fraud! The only thing I was thinking of was, "May he not kill me."

Now then I am writing to the king, lest the king my lord hear about it and kill me.

...... when he betrayed me

...... the king has provided for me

Right

Akkadian

[x x x x x x x x] al-tap-ra

[x x x x x x x x x]+x# a-mu-ru [x x x x x x x x x x]+x#-bi

AI Translation

...... I have written

...... I saw

Human

...... I wrote

...... I saw

P237271: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-(ka) (m)s,il-la#-[a (d)_en-lil_] (d)_nin-urta_ u (d)_pa-tug_ a-na _lugal_ be-[li-ia]

lik-ru-bu# t,e-e-mu szA É—(m)ia-[a-ki-ni] ki#-[i Asz]-mu-u a-na _lugal_ be-li-ia al#-[tap-ra]

(m)(d)_ag_—u#-szal-lim _dumu_-szu szA (m)(d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_sum_-na# U e#-mu-qu szA _kur-nim-ma-ki_ it-ti-szu [a]-na# É—(m)ia-a-ki-ni i-te-bi-ru-ni la—pa-ni [x x x]-na# _uru_-e-pa-du ina _uru_-(m)du-um-mu-qu [ina _uru_-tar-gi-ba]-a#-ti ina _uru_-ba(*)-na-na ina É—(m)szu-la-a

[x x x x x x]-u _lu-a_—szip-ri szA _lugal kur-nim-ki_ [it-ti _lu_-szi-bu-ti szA] É—(m)ia-a-ki-ni id-dab-bu-ub [um-ma (m)(d)_ag_—u-szal-lim be]-li#-ku-nu lil-lik [o]

[x x x x x x x x]+x#-szu um-ma mah-ru-u

[x x x x x x x x x]+x#-ni a-na da-a-ki

[x x x x x x x x x x]+x# szi-i _lugal_ be#-[li-a]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shillaya. May Enlil, Ninurta and Nusku bless the king, my lord!

When I heard the news of Bit-Yakin, I wrote to the king, my lord.

Nabû-ushallim, son of Marduk-apla-iddina, and the army of Elam have come with him to Bit-Yakin. They have ...ed the cities Epadu, Dummuqu, Targibati, Banana, Bit-Shulâ, and ...ed the cities ...na, Epadu, Dummuqu, and Bit-Yakin.

The messenger of the king of Elam spoke with the emissary of Bit-Yakin, saying: "May Nabû-ushallim, your lord, go."

...... he said: "It is already .

...... to kill

...... it is ...; the king, my lord,

Human

To the king, my lord: your servant, Shillaya. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king, my lord.

Having heard the news of Bit-Yakin, I am herewith sending the following report to the king, my lord.

Nabû-ushallim, the son of Merodach-Baladan, and the Elamite forces with him have crossed over to Bit-Yakin. They have proceeded from ... Epadu to Dummuqu, Targibatu, Bananu, and Bit-Shulâ.

The messenger of the king of Elam spoke to the elders of Bit-Yakin, saying: "Let Nabû-ushallim be your leader."

They answered him, saying: "Formerly

...... to kill ......."

It is .... The king, my lord,

Reverse

Akkadian

[x x x x x _lugal_] be-li-ia#

[x x x] x la(*)#—pa(*)-ni da-a-ki ap(*)#-[tal]-lah(*)# a-na szu-lum _lugal_ ul al-li-ka dib-bi i-ba-Asz-szi bi-i'-szu-ti ina ku-tal _lugal_ ep-szu-u'

AI Translation

...... the king, my lord

... I am afraid, afraid, and afraid, but I did not come to the king's health. There are things to be done, and they are done behind the king.

Human

... the king, my lord, ....

I feared assassination, and so did not come to the king's audience. Really foul rumours have been manufactured behind the king's back. Now, I must not tarry and die, but must come and speak to the king.

P237272: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud#_-mu-[us-su x] szA(*) x x x# _lu-sza-tam_(*)# [x x x]+x x x x x# _lu-a_—_kin_-szu a#-na pa-ni _lugal_(*)# _tin-tir-ki_ i-szap-par# i-na _iti-barag lu-a_—_kin_ szA _lugal tin-tir-ki_ a-na pa-ni-szu it-tal-ka _gud_(*) ina pa#-ni-szu in-da-ha-as, (d)hum-hum# il-tal-la um-ma szul#-lum a-na _lugal_ be-li-ia# É—_na4-kiszib_ szA (d)hum-hum szA ina _sza_-bi un-qu szA (m)(d)#asz-szur—_szesz_—_mu_ (m)kit(*)#-ru-szu i-ka(?)-ku(?) ip-te-ti-[ma] 01 _gu#-un 20 ma-na kug-gi 01 gu-un_ sa-a-du ina# _szu-2 lu-a_—_kin#_ a-na _lugal# tin-tir-ki#_

AI Translation

On the day ... the prelate ... sends his messenger to the king of Babylon. In Nisan I, the messenger of the king of Babylon came to him. He ate an ox in his presence, and Humhum came, saying: "Enjoy the health of the king, my lord!" He opened the sealed tablet of Humhum, which Kitrushu had sealed with the seal of Esarhaddon, and gave one talent 20 minas of gold and one talent as much as there was, to the king of Babylon.

Human

NN, the prelate of Dur-Sharrukku, daily sends his messenger to the king of Babylon. In Nisan I, the messenger of the king of Babylon came to him. He slaughtered a bull in his presence and carried off Humhum, saying: "Safekeeping for the king, my lord!" He opened the sealed storehouse of Humhum, which Kitrushu had sealed2 with the signet ring of Esarhaddon, and sent one talent twenty minas of gold and one talent of gold alloy to the king of Babylon with the messenger.

Reverse

Akkadian

ul-te-bi-la _ud_-mu-us-su# (m)(d)_ag_—_gal_-szi ba-ru-u t,e-e-mu szA É-_gal_ i-he-ri-is,-s,u a-na (m)_nig-gub_ i-szap-par 02 _dumu_(*)-_mesz_-szu 30 _erim_-_mesz_ ina _szu-2_-szu-nu is,-s,a-bat a-na pa-ni _lugal tin-tir-ki_ it-tal-ka _lugal_ lu-u(*)-ba(*)#-'i _erim_-_mesz_ szA dib-bi [x x x] it-ti#-szu(*) szA(*) _mu e_ [x x x x]+x x x x#-ir(*) [x x x x x x x]+x#

AI Translation

On that day, Nabû-ushabshi, the scout, will investigate the news of the palace and write to Kudurru. He has taken his two sons and thirty men, and has come to the king of Babylon. The king should question the men who spoke ... with him, who .

Human

Nabû-ushabshi, the haruspex, daily finds out and sends the news of the palace to Kudurru. He has taken his two sons and thirty men under their control and gone to the king of Babylon. May the king search for them; they are men who ... affairs with him ......

P237273: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x _lu_-qi(?)]-i(*)#-pi(*) [x x]

[x x x-ku]-nu(*)# ma(*)-a'-disz(*) ina [x x]

[x] x#-_mesz_ ul-li-te la szu-s,a la x#+[x x]

[ak]-ka#-'i-i szu-u _zi_-_mesz_-ku-nu u#-[hal-liq] [i]-za-'e-e-ra kal szA ta-ri-[szA(?)] ta#-ad-lip-a-ma en-na _mu_ la _mu_ ra#-[man-gu-nu(?)] ta#-szak-ka-na mi-nam-ma in-[né-pi-isz] at#-tu-nu ia-a'-nu ia-a'-nu# [en-na a-mat]

ul#-li-ti szA ta-as,-s,u-da# [x x x] [u] ana-ku i-du-u szi-i ina _ugu mu#_-[ku-nu]

lu-u szak-nat a-mat ul-li-tu szA# [ina _sza_ a-de-e] qa-ba-a ta-ta-ma ta-tal#-[li-ka] du-muq-szA ta-mar en-na at-tu#-[nu x x x] szA ta-dal-li-pa ina _gisz-mi#_-[ia x x x] [x x] x#+[x] x#+[x x x x x x x]

[x x] x#+[x] x#+[x x x x x x x]

AI Translation

...... the delegate .

... greatly in .

...s are not ..., they are not .

You are the one who destroys your life and slanders all of her enemies, and you now set aside a name that is not your own name, and do whatever is necessary to make it happen. You are not one of them. You are not one of them. Now, speak to me!

The old age which you ..., and I know it. It is on your lips.

You have heard the old word that you said in the treaty and you have come back and seen its good fortune. Now you ..., which you have sung under my protection .

Human

...... the delegate ...

your ... greatly in ...

that ... is not brought out, nor ...ed.

How has he destroyed your lives! He hates all that you were rejoicing about and exerted yourselves for. You are now making an unworthy name for yourselves. Whatever happened? You are nothing, nothing.

Now that word which melted down and ..., but which I know, may it be placed on top of your name!

Just swear to that word which is said in the treaty, go off, and you will see its goodness. Under my protection, you will now attain all that you have been exerting yourselves for ...

*CT 54 509

P237275: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_(?) _szu_(?)# be-[li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_ag_—iq-bi] [(d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal kur-kur_] [be-li-ia lik-ru-bu]

ki(*)#-[i a-na-ku a-kan-na]

[x x] x x# [x x x x x] [ma]-as,#-s,ar-ti szA _lugal_ be#-li-ia [a]-na#-as,-s,a-ru (m)a-szA-ri-du _lu#-gar_—_umusz_ szA _gu-du8-a-ki_ É#—_ad_-ia a-na _lu_-na-a-a-lu# [i]-nam-din _u nig-szid_-ia gab(*)#-bi(*) a-na pa-ni-szu u-ta-ru#

[x _ma_]-_na kug-ud_ at-tu-u-[a(*)]

[x x x] at-tu-u-a#

[x x x x x x]-t,u szA isz(*)-x#+[x] [x x x x x] szu(*)# 02 _gud_(*)#-[_mesz_] [x x x x x x]+x#+[x x]

AI Translation

To the king of the universe, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

Just as I am here,

I keep the watch of the king, my lord. Assaridu, the commandant of Cutha, gives my father's house to the nayalu, and he returns my entire property to him.

x minas of silver, you

... you

...... of ...; ...... 2 oxen;

Human

To the king of the world, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the world, my lord!

......

While I am keeping the king my lord's watch here in Nineveh, the commandant of Cutha, Asharedu, is giving my father's house to a nayalu tenant and turning all my assets into his possession.

x minas of silver belonging to you

...... of mine

...... of the city ...

Reverse

Akkadian

x#-ar-ru na-[x x x x x]

[_kur_]-ki-mu-ha-a-a# [x x x x x] [a]-na# ku-mu 15 _ma#_-[_na_ x x x x x] us,#-s,ab-bit a-na# [x x x x x x]

a-qab-bi-ma mam-ma [ul i-szem-man-ni]

x x x x x _ma-na urudu#_ [x x x x]

[x x x x x] lu-uk#-[x x x]

[ki-i pa]-an _lugal#_ be-li-ia mah-ru# [_lugal_] be#-li-a li-ip-qid-ma [_nig_]-_szid_-ia lisz-szi-szu-nim-ma lid-di-nu-ni a-na szu-mu

szA _lugal_ be-li-ia _an_-e u _ki-tim#_ i-nu-usz-szu be-li _lugal_-_mesz#_ la u-masz-szar-an-ni-ma# _un_-_mesz_-ia ina É _lu-dam_-[_qar_]

la i-mut-tu _lugal kur-kur_ [o] ki#-i szA pa-ni-szu mah-ri#

AI Translation

The Kimuhaeans ...... have taken ... for 15 minas instead of .

I will say, but nobody will listen to me.

...... minas of copper .

...... I should .

If it is agreeable to the king, my lord, let the king, my lord, appoint me, and let him bring my property and give it to me.

At that time, my lord, did not abandon me and my people were confined to the merchant's house.

The king of the lands will act as he deems best.

Human

... ......

He has seized Commagenean ...... in lieu of 15 minas .......

I speak to ......, but nobody listens to me.

... minas of copper ...

......

If it is agreeable to the king, my lord, let the king, my lord see that my assets are taken away from him and given to me.

Heaven and earth tremble at the name of the king, my lord; may the lord of kings not forsake me! May my people not die in the moneylender's house!

Let the king of the lands do as he finds appropriate.

P237278: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x] ki#-i in-nam-ma-ru [x x x x x iq]-ta#-ba-Asz-szu um-ma ki#-i

AI Translation

When ...... became visible, ...... said to him: "If

Human

When ... appeared ..., I said to him: "If you kill and eat it, I shall notify the king."

Reverse

Akkadian

[a-du-u] _ur#-mah_ szA _ab_ tu-li-du (m)(d)30—_apin_ [ki-i u]-kAm-me-ru i-ta-kal mam-ma it-ti-szu [ul i-di] _lu-engar_ u _lu-dub-sar_ id-duk um-ma min-de-e-ma# [_lu_]-_kur_(?)#-ka ina _ugu_-ia i-nam-dak-ku-nu ina pa-an _lugal_

x x x#-kan-nu-in-ni a-du-u _arad#_-_me_ szA (m)(d)30—_apin_ szA ina _igi-2_-szu-nu i-mu-ru u-szu-uz-zu lu-kin-nu-ma a-na _lugal_ liq-bu#-[u]

dul(?)#-lu lu _lu#-masz-masz_ szA (m)(d)30—_apin#_ [x x x x x] [x x] x# [x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Now, when the lion of the apsû has brought about the defeat of Sin-eresh, he has gone and killed anyone with him. The farmer and the scribe have killed him, saying: "Why do your enemies attack me?" — they are in the presence of the king.

Now then, let them establish the servants of Sin-eresh, who are in their service, and tell them to the king.

or the exorcist of Sin-eresh .

Human

Now then Sin-eresh has struck down the lion which the cow gave birth to and eaten it. None of his associates knows about it; he has killed the farmer and the scribe, saying: "Maybe ... will give you on my behalf; they may testify for me in the presence of the king."

Now then the servants of Sin-eresh who saw it with their own eyes are standing by; let them testify and speak to the king.

A ritual, be it by an exorcist of Sin-eresh ......

Edge

Akkadian

[x x x x x]+x# la i-[x x x x x x]

[x x x] szA# (m)(d)_ag_—_szesz_—_kam#_ [x x x x x x]

min-de-e-ma# [x x x x x x]

AI Translation

...... not .

... of Nabû-ahu-eresh .

Perhaps ......

Human

... does not ......

... of Nabû-aha-eresh ......

Perhaps ......

P237282: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal kur-kur_ [be-li-ia] _arad#_-ka (m)_dumu-usz_-a _ud_-mu-us-su (d)_ib_ [u (d)_nin_—É-_gal_] a#-na ba-la-t,u _ud_-_mesz_ ru-qu-tu t,u#-[ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_] [U] sa(?)#-ka-pu _kur_—[na-ki-ri szA _lugal kur-kur_ be-li-ia] [u-s,al-la x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Aplaya. I pray every day to Urash and the Lady of Ekalli for the preservation of the life, the well-being of the heart, the well-being of the land and the defeat of the enemy of the king of the lands, my lord.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Aplaya. I pray every day to Urash and Belet-ekalli for a life of distant days, happiness and good health, and the overthrow of the land of the enemy of the king of the lands, my lord.

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x#—ib-ni ki-i# [x x x x x x x] ip(*)#-ta-t,ar 01-en(*) ina _sza_-bi-szu-nu [ki-i x x x x x] a-na _kur-nim-ma-ki_ i-hal-li#-[qu(?) ki-i ap-la-hu um-ma] a-na hi-t,i-ia la i-ta-ru um-[ma x x x x x]

min-de-ma _lugal_ be-li-a i-qab-bi um#-[ma x x x x] mi-nam-ma la taq-ba-a' ki#-[i Asz-mu-u] _sza_-bi szA _lugal_ be-li-ia sze-eh-t,u [ap-ta-lah-ma] ul aq-bi um-ma en-na x#+[x x x x x]

AI Translation

...-ibni has written as follows: "If he ..., one of them will kill Elam, and I will be afraid, saying: "He has not returned to my crime ......."

Perhaps the king, my lord, will say: "Why did you not tell ...?" When I heard this, I became frightened and did not say: "Now .

Human

When ... released the ...s of ...-ibni ..., one man from among them ...; ... are fleeing to Elam. Afraid that it might turn into my fault, I .......

Perhaps the king, my lord, will say: "Why ... did you not tell me?" When I heard that the king, my lord, was angry, I became afraid and did not tell it, thinking, "Now ... he will kill me."

P237283: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ki-i [x x x x x x]

as,-ba-[tu x x x x x]

at-tu-[nu x x x x x]

_mu_-ku-nu# [x x x x x]

U a-na [x x x x x]-na

_igi-2_-a-a ina _ugu_-ku-nu# sah(*)-ra# [0] de-en-ku-nu ep-pu-usz

U ina _ugu_-hi-ku-nu _u udu-siskur_-_mesz_-ku-nu szA a-na _tin-tir-ki_ [a]-kap#-pu-da

AI Translation

when ......

I took ......

you ......

your name .

and to ......

My eyes are fixed on you. I will do justice to you.

And concerning you and your sacrifices which I made to Babylon,

Human

as ......

I seized ...

you ......

your name ......

and to ......

My eyes are upon you; if you return, I will do justice to you.

And I am thinking about you and your offerings for Babylon.

Reverse

Akkadian

[a-du-u] _lu_-ra(*)#-szA-ni(*) szA _kur_—_uri-ki_ al-tap-rak-ku-nu-szi ki-i ma-la e-pe-sze ma-as,-s,a-ku(*)-nu ep-szA U ki-i la lib-[bi]-ku(*)#-nu a-di É ta(*)-s,ab(*)#-[ba-ta] ep-[szA]

AI Translation

Now then I am sending you the governors of Akkad. Do whatever you wish, and do whatever you do not wish until you have seized the house.

Human

I am herewith sending to you ... the chieftains of the land of Akkad. Do whatever you can do; and if not ..., do until you ....

P237284: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 01_-_kam_ a-na _lugal_ al-tap-ra um-ma _ud 14_-_kam_ (d)30 it-ti (d)_utu_ in-nam-mar _ud 14_-_kam_ (d)30 U (d)_utu_ it-ti a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _mi-sig5_ i-ha-as-sa-su hu-ud _sza un_-_mesz gar_-an bu-lum _kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina _edin na_-is,

1 (d)30 (d)_utu_ ik-szu-dam(*)-ma _ki_-szu it-ten-ta _si si_ i-dir

AI Translation

On the 1st I wrote to the king, saying: "On the 14th day the moon will be seen together with the sun." On the 14th day the moon and sun will be seen together. The gods will be happy in the land. The gods will remember Akkad favorably. There will be joy among people. The cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: the king will rule the land.

Human

On the 1st day I wrote to the king as follows: On the 14th day the moon will be seen together with the sun. Now, on the 14th day the moon and sun were seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

Reverse

Akkadian

1 (d)30 U (d)_utu_ szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-na _dagal_-Asz

_ud 14_-_kam_ (d)30 it-ti (d)_utu igi-lal_-ma

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

On the 14th day the moon was seen together with the sun.

From Nergal-etir.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

— On the 14th day the moon is seen together with the sun.

From Nergal-etir.

P237285: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-apin_(?)# [x x x x] _un_-_mesz_ gam [x x x x x]

1 20 ina _kur_-szu _im_-[_diri_] im-hur#-szu nu-husz _kur-kur_ [o]

AI Translation

If in Marchesvan VIII ...... people .

If the sun rises in its rising: a storm will come; the lands will experience prosperity.

Human

If in month Marchesvan VIII ...... people .......

If a cloud confronts the sun at its rising: plenty for all lands.

Reverse

Akkadian

1 ina _sag mu mul-mul_ ina _kab_(?) _mul_-dil-bat _gub lu-kur_ : _a-kal buru14_ u-tAl-lal

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

If at the beginning of the year the Pleiades stand in the left of Venus: the enemy will make the flood last long.

From Nergal-etir.

Human

If at the beginning of the year the Pleiades stand on the left of Venus: the enemy, variant: a flood will disrupt the harvest.

From Nergal-etir.

P237286: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30] ina _iti-ab ud 30_-_kam igi_-ir [_kur_]-_su#-bir4-ki_ ah-la-mu-u _ku eme#_ a-hi-tum [_kur_] _mar-tu-ki en_-el

[1] 30# ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz_-szu [ku]-ra-a U la [ke]-pa

AI Translation

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; the Ahlitu will rule the Westland.

If the moon's horns at its appearance are short and not pointed: the king will become poor.

Human

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

If the moon's horns at its appearance are short and not blunt: there will be a good word in the land.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

From Nergal-etir.

Human

From Nergal-etir.

P237287: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _mul_—_gal ta_ (d)_utu-e_-[A] a-na (d)_utu-szu-a sur_-ma _szu_-bi u mi-szih-szu u-mar-ri-ma _gar erim_-ni _kur_ ina _me szub_-ut

1 _mul_ szA _gim izi-gar_ : _gim gi-izi-la ta_ (d)_utu-e_ ana (d)_utu-szu-a sur_-ma _szu_-bi _erim lu-kur_ ina _dugud_-szu _szub_-ut

AI Translation

If the Great Star flares up from east to west and sets and its left and right horns are present: the army of the land will fall in battle.

If a star which is like a torch : like a torch, flashes from east to west and sets: the army of the enemy will fall in battle.

Human

If a meteor flashes from east to west and sets, and interrupts its train and puts it again: the enemy's troops will fall in battle.

If a star which is like a torch, i.e. like a reed torch, flashes from east to west and sets: the main army of the enemy will fall.

Reverse

Akkadian

02 _mul_—_gal_-_mesz_ ina _en-nun_—_murub4-ba egir_ a-ha-mesz is,-s,ar-ru

szA (m)a-szA-ri-du

AI Translation

2 Great Stars have been guarding each other in the middle watch.

From Asharedu.

Human

Two meteors flashed in the middle watch after each other.

From Asharedu the older.

P237288: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 _ud 01_-_kam_ szA _iti-gan za igi_-mar _lugal uri-ki_ e-ma _du_-ku _kur_ un-na-asz : _lugal uri-ki_ e-ma _igi_-_mesz_-szu _gar_-nu _kur en_-el

_ud 14_-_kam ki_ (d)_utu_ it-tan-mar pa-t,ar _uru_ bi-ra-a-ti a-rad ma-as,-s,a-ra-ti tasz-mu-u sa-li-mu ina _kur_ [_gal_]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day of Kislev IX: the king of Akkad will weaken the land wherever he goes, variant: the king of Akkad will rule the land wherever he goes.

On the 14th day it was seen with the sun: the city wall will be destroyed; the troops will be sent out; there will be peace in the land.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day of Kislev IX ...: the king of Akkad will weaken the land wherever he goes, variant: the king of Akkad will rule the land wherever he turns.

On the 14th day the moon was seen together with the sun: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

Reverse

Akkadian

si-it-ti _sig5_-_mesz_-szu _lugal_ x# [x] ha-an-t,isz t,e-e-mu u szu-lum szA ha-de-e _lugal_ i-szem-mu

szA (m)a-szA-ri-du

AI Translation

The king ... will quickly hear his good fortune. The king will then hear the news and the well-being of the king.

From Asharedu.

Human

The king will ... the remainder of the good things. Quickly the king will hear a report of well-being to be glad about.

From Asharedu.

P237289: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _kur im-dugud gal_ nu-husz _un_-_mesz_

1 ina _kur im-dugud_ sa-dir _bala_-e _kur_ kisz-szu-tu _en_-el

1 ina _kur im-dugud_ u-sa-dir _ki-lam_ ina-pu-usz(*)#

1 ina _ud_ er-pi _im-dugud_ iq-[tur] ma-qat _nim-ma-ki_

AI Translation

If there is fog in the land: plenty for the people.

If there is fog in the land: the dynasty of the land will rule the world.

If fog rolls in the land: business will be made.

If fog rolls on the day of cloudburst: loss of Elam.

Human

If there is a fog in the land: plenty for the people.

If there is continually fog in the land: the dynasty of the land will rule the world.

If fog is made continuous in the land: business will become abundant.

If a fog rolls on a cloudy day: falling of Elam.

Reverse

Akkadian

1 ina _iti-sze im-dugud_ iq-tur _kur a_r-bu-tu _du_-ak szA x x x# _im-dugud_ ina _sag_ szu x#-ma(*) ina _iti-sze_ i-qat u(?)# [x] x x# É u U [x x x x x]+x#-szu _im-dugud_ [x x x] ul(*) i(*)-ru(*)-bu(*)#

szA (m)a-szA-ri-du

AI Translation

If a fog rolls in Adar XII: the land will go to ruin. Those who ... the fog in the beginning of the year ... and in Adar XII ... the fog ... will not enter.

From Asharedu.

Human

If a fog rolls in Adar XII: the land will go to ruin. ...... a fog in the beginning ... in Adar XII ... ... fog ...... will not enter.

From Asharedu.

P237290: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _igi-lal_-szu man-za-za _gi-na gub_-iz uq-qu-u szA _a-an_

1 _aga ud szu-szu-ru_ a-pir 30 _lu-kur_ i-mah-ha-as,

_ud szu-szu-ru ud_-mu er-pi _ud szu-szu-ru ud_-mu [x x] ina _sza_-bi [s,a-ti qa-bi]

1 30 [x x x x x x]

AI Translation

If the moon at its appearance stands in a stable position: a flood of rain.

If the moon wears a crown on a day of extreme cold: the enemy will rage.

The day is bright, the day is cloudy, the day is bright, the day ..., in the middle of it.

If the moon .

Human

If the moon at its appearance stands in a stable position: waiting for rain.

If the moon wears a crown of a dark day: the moon will smite the enemy.

A dark day means cloudy day, a dark day means ... day, it says in a commentary.

If the moon .......

Reverse

Akkadian

1 ina _kur_ [_im-dugud_ sa-dir] _bala kur szu_-tu _en_(*)-el(*)#

szA (m)a-szA-ri-du _igi_-u

AI Translation

If fog is scattered in the land: the dynasty of the land will rule the world.

From Asharedu, the older.

Human

If there is fog in the land continually: the dynasty of the land will rule the world.

From Asharedu the older, servant of the king.

P237291: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)_udu-idim_ ina _iti-kin kur_ szA-qé-e _ki-lam_ na-pa-Asz (d)_nisaba_

_en lugal_-_mesz_ lu da-ri

AI Translation

If a planet rises in Elul VI: the market will increase; rations will increase.

May the lord of kings be everlasting!

Human

If a planet rises in Elul VI: rising of business, thriving of grain.

May the lord of kings be everlasting!

Reverse

Akkadian

szA (m)a-szA-ri-du

AI Translation

From Asharedu.

Human

From Asharedu the younger.

P237292: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1# _mul-sag-me-gar_ a-na _sza_-bi (d)30 _tu#_ su-un-qu ina _kur_—_mar-tu gal_-szi _lugal nim-ma-ki usz_ : _idim en_-szu i-ba-ru

1# (d)30 _mul-szul-pa-e-a_ i-rim _lugal lugal_-_mesz kur_-_mesz szu-2_-su _kur_-Ad

[1] _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza_-bi _kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ a-na da-me-[iq-ti] i-ha-sa-su#

AI Translation

If Jupiter enters the moon: there will be plenty in the Westland; the king of Elam will die, variant: the prince will become rich.

If the moon reaches Shulpaea: the king will conquer all kings.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Human

If Jupiter enters the moon: there will be famine in the Westland; the king of Elam will die, variant: a noble will rebel against his lord.

If the moon covers Jupiter: the king will capture enemy kings.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; the harvest-time grass will last until winter, the winter grass until harvest time; joy among the troops; the king will become happy.

Reverse

Akkadian

[1] 30 u 20 szu-ta-tu-u _lugal kur_ ha#-[si-sa] u-rap-pa-Asz _suhusz gisz-gu-za_-szu u#-[ka-an]

1 30 20 ik-szu-dam-ma _ki_-szu [it-ten-tu] _si si_ i-dir kit-ti ina# [_kur gal_] _dumu# ki ad_-szu kit-ti i-[ta-mi]

szA (m)t,a-bi-ia

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; he will make the foundation of his throne last long.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

From Tabiya.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; he will make stable the foundation of his throne.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

From Tabiya.

P237293: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-du6_ (d)_im gu_-szu _szub_-di nu-kur-tu ina _kur gal_-szi

1 ina _iti-du6 an_-u _szur_-nun _szub_-tim _gig_-_mesz_ u _gud_-_mesz_ : _szub_-tim _lu-kur_

AI Translation

If Adad thunders in Tishri VII: there will be hostility in the land.

If it rains in Tishri VII: fall of sick people and oxen, variant: fall of the enemy.

Human

If Adad thunders in Tishri VII: there will be hostility in the land.

If it rains in Tishri VII: fall of sick people and cattle, variant: fall of the enemy.

Reverse

Akkadian

szA (m)t,a-bi-ia

AI Translation

From Tabiya.

Human

From Tabiya.

P237294: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-udu-idim_ ina _iti-kin igi_-ir szA-qé-e _buru14_ na-pa-Asz ni-is-sa-bu

1 _mul-ur-mah mul_-_mesz_-szu ul-tap-pu-u _lugal_ a-szar il-la-ku li-is-su

1 _mul-ur-gu-la_ a-dir# _ur-mah_-_mesz_ u _ur-bar-ra_-[_mesz_]

AI Translation

If a planet becomes visible in Elul VI: the harvest will prosper; business will diminish.

If the stars of Leo are distorted: the king will take the place where he goes.

If Leo is dark: lions and wolves will attack.

Human

If a planet becomes visible in Elul VI: rising of the harvest, plenitude of grain.

If the stars of Leo ...: the king will be victorious wherever he goes.

If Leo is dark: lions and wolves will rage and cut off travel to the Westland.

Reverse

Akkadian

szA (m)t,a-bi-ia

AI Translation

From Tabiya.

Human

From Tabiya.

P237295: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti-ne ud 30_-_kam igi_-ir _bir_-ah _kur_—_uri-ki_

1 30 _ud 30_-_kam igi_-ir szu-ru-up-pu-u [_gu_]-mu# _lu-kur gal_-szi

AI Translation

If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an enemy.

Human

If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

If the moon becomes visible on the 30th day: frost; there will be rumor of an enemy.

Reverse

Akkadian

szA (m)t,a-bi-ia

AI Translation

From Tabiya.

Human

From Tabiya.

P237296: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 (d)_utu_ ik-szu-ud-ma _ki_-szu it-ten-tu _si si_ i-dir# ina _kur_ kit-ti _gal_-szi-ma _dumu ki ad_-szu kit-ti i-ta-[mi] _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu_ it-ti a-ha-mesz _igi_-_mesz_-[ma]

1 (d)30 u (d)_utu_ szu-ta-tu#-[u] _lugal kur_ uz-na u-rap#-[pa-Asz]

AI Translation

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day the moon and sun will be seen together.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

Human

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day the moon and sun will be seen with each other.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable. — On the 14th day one god will be seen with the other.

Reverse

Akkadian

re-esz szat-ti _an-mi_(?)# [x x x] u(*) du(*) pi(*)# ti szA _igi_ [x] _ud 14_-_kam ki_ (d)_utu_ it-tan#-[mar] _sig5_ szA _lugal en_-ia szu-u

szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar-sipa-ki_

AI Translation

The first part of the eclipse ... and all of it which was visible on the 14th day was seen with the sun; it was good for the king, my lord.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

Human

At the beginning of the year an eclipse was seen ......; on the 14th day the moon was seen with the sun. This is good for the king my lord.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

P237297: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti_-si-li-li-ti _gisz-gigir_ ra-kib _lugal uri-ki_ ni-ir-szu isz-szir-ma a-a-bi-szu _szu-2_-su _kur_-Ad _iti_-si-li-li-ti _iti-ziz_

szA# _iti-ziz_ ina _sza_-bi _mul-szu-gi tur nigin_-mi-ma

AI Translation

If the moon rides a chariot in the month Sililiti: the king of Akkad will become happy; his enemies will conquer him; Sililiti means Shebat XI.

The moon was surrounded by a halo in Shebat XI in the Old Man.

Human

If the moon rides a chariot in month Sililiti: the dominion of the king of Akkad will prosper, and his hand will capture his enemies. Sililiti is Shebat XI.

I.e. In Shebat XI the moon was surrounded by a halo in the Old Man.

Reverse

Akkadian

[1] 30 _tur nigin_-ma _mul-an-na_—_aga_ ina _sza_-szu _gub_-iz _lugal_ szA-lim kit#-ti u mi-szA-ri ina _kur gal_-szi

[sza] (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar-sipa-ki_

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: the king will reach the highest rank; there will be truth and justice in the land.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Hyades stand in it: the king is well; there will be truth and justice in the land.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

P237298: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 ina _iti-ziz im-dugud_ iq-tur# _an-mi_ kasz-szi-i

szA (m)(d)_ag_—iq-bi _dumu gu-du8-a-ki_

AI Translation

If fog rolls in Shebat XI: eclipse of the Kassites.

From Nabû-iqbi of Cutha.

Human

If a fog rolls in Shebat XI: eclipse of the Kassites.

From Nabû-iqbi of Cutha.

P237299: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti-sig4 ud 30_-_kam igi_ t,uh-da _mar-tu-ki_ ah-la-mu-u _ku iti-sig4 kur_—_mar-tu hul kur_—_mar-tu_

_mul-udu-idim-sag-usz 01 kusz_ a-na _ugu_-hi _mul_-dil-bat ul iq-ru-ub

AI Translation

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland; Sivan III will destroy the Westland and the Westland.

Saturn did not approach Venus for 1 cubit.

Human

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland. Sivan III means the Westland; it is bad for the Westland.

Saturn did not approach Venus for less than 1 cubit; there is no sign from it.

Reverse

Akkadian

szA (m)_mu_—_sum-na_

AI Translation

From Shuma-iddin.

Human

From Shuma-iddin.

P237300: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza kur dug_-ab

[1] _ud_ ana _szid_-_mesz_-szu _gid-da_-ik _bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

[1] 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the land will dwell as if in pastures near the city.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_en_—_szesz_-ir

(m)(d)_en_—_du_-usz _dumu tin-tir-ki lu-hal_ ma-a-du ma-ru-us, _lugal_ liq-bi-ma _lu-a-zu_

AI Translation

From Bel-nashir.

Bel-epush, a Babylonian, a haruspex, is very sick. Let the king command that he should send a physician to him.

Human

From Bel-nashir.

Bel-epush, a diviner from Babylon, is very sick. Let the king command a physician to go and see him.

P237301: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-sze 20_ ina _murub4 an-ne gub_-iz _kur_ u-sur(*)-tum ma-na-ah-tum _igi_-mar

_be_-ma _en-te-na en-te-na_ dan-nu _gal_-szi-ma

AI Translation

If in Adar XII the sun stands in the middle of this month: the land will experience famine; there will be confusion.

If there is a strong 'request'-mark, it is a 'request'-mark.

Human

If in Adar XII the sun stands still in the middle of noontime: the land will experience siege and misery.

If it is winter, there will be a severe winter.

Reverse

Akkadian

szA (m)za-kir

AI Translation

From Zakir.

Human

From Zakir.

P237302: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ ina _iti-apin igi lugal_ ana _lugal_ zi-ra-a-ti _kin_

1 _mul-sag-me-gar_ ina mi-szih (d)_pa-bil-sag gub_ szag-ga-szA-a-ti ina _kur gal_-_me_

1 _mul-min_ ana _mul-in-dub-an-na te ki-lam tur_

AI Translation

If Jupiter becomes visible in Marchesvan VIII: the king will send messages of reconciliation to the king.

If Jupiter stands in the midst of Pabilsag: there will be famine in the land.

If ditto a star comes close to Indubanna: business will diminish.

Human

If Jupiter becomes visible in Marchesvan VIII: one king will send hostile messages to another.

If Jupiter stands in the mishhu of Sagittarius: there will be killings in the land.

If the same star comes close to Indubanna: business will diminish.

Reverse

Akkadian

_mul-in-dub-an-na_ mi-szih (d)_pa-bil-sag_

szA (m)(d)_pa_—_mu_—_gar_-un

AI Translation

Indubanna is the 'residence' of Pabilsag.

From Nabû-shuma-ishkun.

Human

Indubanna is the mishhu of Sagittarius.

From Nabû-shuma-ishkun.

P237303: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] 30 _ud 01_-_kam igi_-[ir _ka gi_]-_na sza_-bi _kur dug_-ab

1 _ud_-mu ana _szid_-_mesz_-[szu _gid-da_] _bala ud_-_mesz gid-da_-[_mesz_]

1 30 ina _igi-lal_-szu _aga#_ [a-pir] _lugal# sag-kal_-tu _du_-ak

(d)asz-szur (d)_utu_ (d)_ag#_ [(d)]_amar#-utu kur_-ku-u-szi u _kur_-mi-s,ir a-na _szu-2 lugal_ [be-li-ia ki]-i im-nu-u ina e-mu-qu szA _lugal_ be-li-ia# [x x x] hu-bu-us-su-nu ih-tab-tu-nu [x x x]+x# É(*)—nak(*)-kan(*)-da-szu-nu ma-la ba-szu#-[u ana _uru_-ni]-na-(a)_ki_ szu-bat _lugal_-u-ti-ka ul-te-ri-bu# [x x x] hu-bu-us-su-nu

a-na _arad_-_mesz_-szu(?)# [x x x] ki-i pi-i an-nim-ma (d)_utu_ u (d)_amar_-[_utu kur_-gi]-mir-ra-a-a _lu_-man-[na-a-a _lu-kur_]-_mesz_ ma-la la—pa-an

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

When Ashur, Shamash, Nabû, and Marduk placed Kush and Egypt in the hands of the king, my lord, they ...ed their ... and ...ed their ... tents, as many as there were, into Nineveh, your royal residence. ...ed their ... and ...ed their tents.

As soon as the gods Shamash and Marduk have made the Cimmerians, Manneans, and all the enemies in the land of Assyria bow down at the feet of the king, my lord, and the king, my lord, I will send my messenger to the king, my lord.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

When Ashur, Shamash, Nabû, and Marduk gave Kush and Egypt into the hands of the king my lord, they plundered them ... with the troops of the king my lord. Gold and silver from their treasury, as much as there was, they brought into your royal abode Nineveh and distributed booty from them to his servants.

In the same way, may Shamash and Marduk give the Cimmerians and Manneans, all enemies who do not fear the king, into the hands of the king my lord; may the king my lord plunder them;

Reverse

Akkadian

_kug-ud kug-gi_ [x x x É—nak]-kan(*)-da-szu-nu ma-la ba#-[szu-u x x]-szu-nu lu(?)# tal-la-ka im(?)#-ma(?)-x#+[x x x x x] tal-[la]-ka-ti a-na ni-ri# [x x x _lugal_] be-li-[ia x x]+x#-bi

_dug_-ub# [_uzu_-_mesz dug_-ub] _sza_-bi [_gisz-gu-za_] szA ki-na-a-ti [a-na] da#-risz [a-na _ud_]-_mesz u mu-an-na_-_mesz_ [o] _gid-da_-_mesz_ [a]-na _lugal_ be-li-ia U(?)# [_numun_(?)]-szu lid-di-[nu]

szA (m)(d)_ag_—[iq]-bi

AI Translation

The silver and gold of the ... of their nakkanda-house, as much as there is, should come ... their ..., and they should come ... to the yoke of the king, my lord.

May they give the king, my lord, and his seed a life of long days, a stable throne, and a stable reign forever.

From Nabû-iqbi.

Human

may silver and gold from their treasury as much as there is come ......; may ...... submit ... to the yoke of the king my lord.

May they the gods grant health and happiness, a stable throne forever, for long days and years to the king my lord and his offspring.

From Nabû-iqbi.

P237304: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] 30 ina _ud 01_-_kam_ [_igi_] _ka gi-na sza_ [_kur dug_-ab]

1 30 ina _igi-lal_-szu _ki-gub_-su(*) _gi_-[_na_] _dingir_-_mesz galga kur_ ana _mi-sig5 galga_-_mesz#_

szA ina _ud 01_-_kam_ in-nam-ma-ru#-[ma]

1 _ud_ ana mi-na-ti-szu _gid-da bala ud_-_mesz#_ [_gid-da_-_mesz_] [x x x x x x x x] _gub_(?)

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance stands there: reliable speech by the gods; the land will become happy.

Which were seen on the 1st day,

If the day reaches its normal length: a reign of long days. ...... will stand.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon's position at its appearance is stable: the gods will make a favorable decision about the land.

I.e., it becomes visible on the 1st day.

If the day reaches its normal length: a reign of long days. ......

Reverse

Akkadian

[mi-na-at _iti ud 30_]-_kam_ u-szal-lam-[ma] [_ud 14_-_kam ki_ (d)_utu_] in#-nam-mar [o]

_iti-kin iti-du6#_ [_iti-apin iti-gan_] 04 _iti_-_mesz_ an#-[nu-ti] 30(!) _ud 01_-_kam igi_ [du-un-qu] szA _lugal_ be-[li-ia x x x x]

_lugal#_ [x x x x x x]

AI Translation

The length of the month is 30 days, it will complete the day and the 14th day will be seen with the sun.

Elul VI, Tishri VII, Marchesvan VIII, Kislev IX, these four months the moon was seen on the 1st day; good for the king, my lord.

the king ......

Human

— The 30th day will complete the length of the month. On the 14th day the moon will be seen with the sun.

Elul VI, Tishri VII, Marchesvan VIII, Kislev IX, these four months the moon became visible on the 1st day. That is good for the king my lord .......

The king ......

P237305: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul_-[_udu-idim_ x x ina _iti-gan_] it-tan-mar

1 _mul-udu-idim_ ina _iti-gan igi_-ir hab-ba-a-ti ina _kur gal_-_mesz_

AI Translation

If a planet becomes visible in Kislev IX: the land will see prosperity.

If a planet becomes visible in Kislev IX: there will be hostilities in the land.

Human

Mercury became visible in Kislev IX.

If a planet becomes visible in Kislev IX: there will be robbers in the land.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

From Nergal-etir.

Human

From Nergal-etir.

P237306: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)a-szA-[ri-du]

qa-at-nu 30 _an-mi_ ul i-[szA-kan] _sza_-bi szA _lugal kur-kur_ be-li-ia lu-u [t,a-a-bi]

(d)_en_ u (d)_ag mu_-_mesz_ szA (m)a-lu-[lim a-na _lugal_]

_en_-ia li-qi-szi mim-ma ma-la# [_lugal en_-a] id-di-na-na-szi a-na man-ni-[ma x x] lu-uq-bi _lugal_ [x x x x x x x]

lid-di-nu-nu u [x x x x x x x]

a-na _lugal_ [x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Asharedu.

The moon will not make an eclipse; the king of the lands, my lord, can be glad.

Bel and Nabû, the years of Alulim, have blessed the king, my lord.

Let them give us whatever the king, my lord, gave us, and let me tell to who ... the king .

let them give, and .

to the king .

Human

To the king, my lord: your servant Asharedu the younger.

The moon will not make an eclipse; the king of the lands, my lord, can be happy.

May Bel and Nabû grant the years of Alulim to the king, my lord!

To whom ... can I tell all the things that the king, my lord, has given us? The king .......

Let them give me .......

to the king ......

P237307: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul-gir-tab_ ina _igi-lal_-szu] _si_-_mesz_-szu zu-'u-u-ra [_lu-kur zi_-ma] ina _gisz-tukul szub_-ut

[1 _mul-gir-tab_] _si_-_mesz_-szu szA-ru-ru na#-szA-a [x x x x]+x#-szu _szu_-su _kur_-Ad

[_mul-udu-idim_]-_sag-usz_ [_mul_-zi-ba-ni]-tum

AI Translation

If Scorpius' horns at its appearance are pointed: the enemy will attack and fall in battle.

If Scorpius' horns are piercing: ... will conquer his .

Saturn is the Great One.

Human

If Scorpius' horns at its appearance are twisted: the enemy will attack, but fall in battle.

If Scorpius' horns carry radiance: ...... will conquer.

Saturn is equivalent to the Scales .......

Reverse

Akkadian

[1 _mul_-zi-ba]-ni-tum _ki-gub_-su _gi-na_ [tasz-mu]-u u _silim_-mu ina _kur gal_-szi

[x x szA] ta-mar-ti [o] [_mul-udu_]-_idim#-sag-usz_ a-na _lugal#_ [be-li-ia] it#-tab-[szi] [_sza_ szA _lugal_ be]-li-(ia) lu t,a-a-[bi] [_lugal_ be-li] lu ha-a-[di] [x x x x x x] x x x#

AI Translation

If the Scales' position is stable: there will be reconciliation and peace in the land.

The ... of the observation of Saturn has been brought to the king, my lord. The king, my lord, can be glad. The king, my lord, can be glad.

Human

If the Scales' position is stable: there will be reconciliation and peace in the land.

The sign of the appearance of Saturn came about for the king my lord. May the king my lord be happy; may the king my lord be glad.

P237308: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

30 _tur nigin_-ma [x x x x] _mul-mul_ ina _sza_-szu _gub#_-[ma x x x]

1 _ki-min_-ma _mul-mul_ [ina _sza_-szu _gub mi_-_me_] _nita_-_me u-tu_-_me_ [_lugal kur_-su _kur_-szu] nu-szur-re-[e _sze_-im x x x x]

1 ina _sza tur_ [02] _mul_-[_me ki 30 gub_-_me_] _bala ud_-_me_ [_gid-da_-_me_]

AI Translation

The moon is surrounded by a halo, and ... the Bristle stands in it .

If ditto, and the Pleiades stand in it: women will give birth to male children; the king will conquer his land; grain .

If two stars stand inside the halo with the moon: a reign of long days.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and ... the Pleiades stand in it ....

If ditto, and the Pleiades stand in it: women will give birth to male children; the king's land will defect from him, reduction of grain ....

If 2 stars stand inside the halo the halo with the moon: a reign of long days.

Reverse

Akkadian

1 30 _tur babbar nigin ud_(?) [x x]

1 30 _tur_ (_gi6_(?)) _nigin iti_ [_a-an_ u-kal _im-diri_-_mesz_] uk-tas,-s,a-ra [x x x]

szA (m)[x x x x x]

AI Translation

If the moon is surrounded by a white halo: ... .

If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain; clouds will be gathered .

From NN.

Human

If the moon is surrounded by a white halo: ... ....

If the moon is surrounded by a black? halo: the month holds rain; clouds will be gathered ....

From NN.

P237309: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] 30 _ud 01_-_kam igi-lal ka gi-na_ [_sza_] _kur dug_-ab

1 30 [x x x x x]

1 _ki-gub_ ki-[i-nu _gub_-iz] uq-qu-u szA [_a-an_]

1 _si_-_mesz_-szu _ki igi_-_mesz a-kal du_-kam

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon .

If the earth quakes: reliable speech; a flood of rain.

If its horns are seen together: the flood will come.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon .......

If the moon stands in a stable position: waiting for rain.

If its horns look at the ground: the flood will come.

Reverse

Akkadian

(d)_en_ u (d)_ag sza_-bi szA _lugal_ be-li-[ia] [u-bal-la-t,u _sza_]-bi szA(?)# _lugal_ be-li-ia# lu-u [t,a-a-bi] ina _sza iti_-[x x A]-_an_ ra-ah(?)-s,u(?)# i-za-an-nun#

szA (m)szu-ma-a [o]

AI Translation

Bel and Nabû will revive the heart of the king, my lord. The heart of the king, my lord, should be happy. In the month ..., he will be able to enjoy a great rain shower.

From Shumaya.

Human

Bel and Nabû will revive the heart of the king my lord; the king my lord can be glad. In month ... it will rain in torrents.

From Shumaya.

P237310: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30] _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza kur dug_-ab

1 _ud_ ana _szid_-_mesz_-szu _gid-da_-ik _bala_-e _ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

1 ina _iti-ziz na4 du_-ik nu-hu-usz _un_-_mesz_ [o]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If a stone is laid in Shebat XI: plenty for the people.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If it hails in Shebat XI: plenty for the people, rising of business.

Reverse

Akkadian

[(d)]asz-szur (d)_utu_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ [_gisz_]-_gu-za_ szA ki-na-a-ti [a]-na da-risz a-na _ud_-_mesz_ [_gid_]-_da#_-_mesz_ a-na _lugal_ [be-li]-ia# it-tan-nu

[szA (m)](d)_ag_—iq-bi

AI Translation

Ashur, Shamash, Nabû and Marduk have granted to the king, my lord, the throne of firm steadfastness forever and for long days.

From Nabû-iqbi.

Human

Ashur, Shamash, Nabû, and Marduk have granted a stable throne forever, for long days, to the king my lord.

From Nabû-iqbi.

P237311: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 15_-_kam 30_ u [20 it-ti] a-ha-mesz _igi_-_me_ [_lu-kur_ dan-nu] _gisz-tukul_-_me_-szu ana _kur_ i-na#-[Asz-szA-a] _ka-gal uru_-ia [_lu-kur_ ina-qar]

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

Human

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

Reverse

Akkadian

_iti-ziz kur_—_mar-tu#_ [x x x] _ud 15_-_kam kur_—_mar_ [x x x x x] _hul_ szA _kur_—_mar_ [x x x x x]

u-il-tum sza [(m)x x x x x]

AI Translation

Month Shebat XI, Westland ..., 15th day, Westland ...... evil of Westland .

a uiltu-shield of N

Human

Shebat XI means the Westland ... the 15th day means the Westland ...... bad for the Westland .......

Report of NN.

P237312: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 30] _tur# nigin_-ma _mul#-sag-me-gar_ ina _sza_-szu _gub lugal uri-ki_ u-ta-sar

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up.

From Nergal-etir.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up.

From Nergal-etir.

P237313: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 20 la u-qi-ma] ir#-bi [na-an-dur _ur-mah_] u _ur-bar_-[_ra_]

1 _ud 15_-_kam#_ [30 u 20] _ki_ a-ha-mesz [_igi_-_mesz_] _lu-kur_ dan-nu [_gisz_]-_tukul_-_mesz_-szu ana _kur_ [_il_-a] _igi ka-gal_-_mu lu-kur dib_-bat#

AI Translation

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf.

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will seize my city gate.

Human

If the moon does not wait for the sun, but sets: raging of lion and wolf.

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will block my city gate.

Reverse

Akkadian

(m)_dug-ga_—_im_—(d(*))x _lu-sag lu-gal_—pi-[qit-ti(?)] szA _lu_-szu-szA-nu szA x x# (m)_szesz_-[_mesz_-szA]-a _lu-sag#_ [x x] _un_-_mesz_ szA _lugal_ be-la-a id-di-na-[an-ni] ul-tah-liq nik-kas-si-i [o] it-ta-szu-u mar-s,a-ku u _lu-gal_—pi-[qit-ti-ia(?)] ia-a-nu _lugal_ la u-masz-szar-an-ni [o(?)] la a-ma-ti

AI Translation

Tab-shar-..., the eunuch and chief of the 'residences' of the 'residences' of ..., and Ahheshaya, the eunuch of ..., have taken away the people whom the king, my lord, gave me. They have been seized, and I am a fugitive. But my chief of the 'residences' is not a fugitive. I have no witnesses.

Human

The eunuch Tab-shar-..., the ... official of the grooms of ..., and Ahheshâ, the ..., have made the people flee whom the king my lord gave to me, and have taken away my property. I am sick, and I have no ...; may the king not abandon me, so that I do not have to die! .......

P237314: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 [_ki_ a-ha-mesz] _igi_-_mesz ka gi-na_ [_sza kur dug_] _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5#_-[tim] i-ha-sa-su bu-ul [_kur_—_uri-ki_] par-ga-nisz ina _edin_ i-rab#-[bi-is,] hu-ud _sza_-bi _un_-_mesz#_ [_gar_-an] _sza_-bi _lugal dug#_-[ab]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; joy among the people; the king will become happy.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; there will be joy among people; the king will become happy.

Reverse

Akkadian

1 30 u 20 szu-ta-tu#-[u] _lugal kur_ uz-nu u-rap-[pa-Asz] _lugal suhusz gisz-gu-za_-szu _gin_(?)#

1 30 u 20 szit-qul-lu# at-mu-u ki-i-nu# ina pi-i _un_-_mesz_ [_gar_]

szA (m)(d)_ag_—x#+[x x x]

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people.

From Nabû-....

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people.

From Nabû-....

P237315: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul-an_]-_ta#-sur-ra mul_-_mesz_-szu [x x]+x# _dir_ [x x x x] ana _kur du_-kam _mul#-an-ta-sur-ra_ mi-szi-ih (d)_pa-bil-sag mul_(*)#-[_udu-idim_]-_gud-ud_ ina _sza mul-pa-bil-sag gub_-ma

[x x] _bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz u#_ szA-lam _lugal szu_

AI Translation

If the stars of Antasurra ... clouds ...... come close to the land: Antasurra will become stationary; Pabilsag will stand in Pabilsag.

... a reign of long days and the well-being of the king of the world.

Human

If the stars of Antasurra ... ...: ... will come to the land. Antasurra is the mishhu of Sagittarius. — Mercury stands inside Sagittarius.

... a reign of long days and well-being of the king of the world.

Reverse

Akkadian

[_mul_]-_udu-idim-gud-ud_ ina _gisz-nim_ [it-ta-mar] x# a-dan-szu ul it-ti-iq [x x x]-szu szu-pi

[_sza_ szA _lugal_] be-li-ia lu t,a-a-bi [_di_-mu a]-na _lugal dumu_—_lugal_ [_u mi_]—É-_gal_-_mesz_-szu

[szA (m)_tuk_]-szi#—_dingir arad_ szA _lugal igi_-u

AI Translation

Mercury became visible in the east; its time limit did not pass by; its ... was cut off.

The king, my lord, can be glad. Good health to the king, the crown prince, and his palace women!

From Rashil the older, servant of the king.

Human

Mercury became visible in the east; its period will not pass; its ... is made manifest.

Let the king my lord be happy. It means well-being for the king, the son of the king, and his wives.

From Rashil the older, servant of the king.

P237316: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul_-s,al-bat-a-nu 07 _iti_-_mesz_ ina _sza mul-masz-tab-ba-gal-gal_

[x x x x] it-ta-lak x x# [x x]-ru x#+[x x x x x x]+x# x

[x x x x] ina _sza_-bi it-ti-iq [x x x] _lugal_ a-ki szA i-le-'u-u li-[pu-usz]

u x x x x# 03-szu a-na _lugal_ al-tap-[ra] um-ma# [x x] dib-bi an-nu-tu ana qa-bé-e [x x] _arad_-ka szA _mun_-ka i-na-s,a-ru u i-ra-mu-[ka ana-ku] _sza_-ba-a ana _ugu_-hi-ka i-kab-bab-an#-[ni]

AI Translation

Mars stood 7 months in Gemini.

... went ......

... has fallen into it. Let the king do as he deems best.

Moreover, I have written to the king a third time: "Speak these words to the king, my lord! Your servant who keeps watch over your good deeds and loves you, I am a devoted person who is devoted to you."

Human

Mars stood 7 months in Gemini

... went ......

...... will pass it ...; let the king do as he deems best.

Already three times I have written to the king: "It is ... to say these words ...." I am your servant who keeps in mind your good deeds and loves you. My heart burns me because of you.

Reverse

Akkadian

x x-x x x x x x#-ma pi-is-sa-[ti x x] _hul_-szu ul# in-na-x# ina _sza_-[bi x x] ri-i-[bu] ina mah-ru-ti szA i-[ru-bu] _kur_ ul il-li-kam-ma _kur_ ul [x x x x] _giskim_ ina _sza_-bi pi-is-sa-ti [x x x]

_an-mi_ szA 30 szA ina _iti-apin_ isz-ku-nu [ina _im-kur-ra_] ul-ter-ri _hul_ szA _kur-su-bir4_ mi-nu-[u hi-t,u] _egir_-szu _mul-sag-me-gar 03_-szu ana _sza 30_ i-te-[ru-ub] mi-nu-u in-né-pu-usz-ma _hul_-szu i-ti-iq#

ina x-szu 03-szu 30 _ud 16_-_kam ki_ (d)_utu_ it-tan-mar _iti-du6 iti-apin iti-gan 30_ ina ta-mar-ti-szu kal(?)# _ud 01_-_kam_ ki-ma szA la in-nam-ru ga-mir

AI Translation

...... and the omens ..., his evil will not ... there. There will be a ribu-demon in the future. Before the ribu-demon, the land will not come and the land will not ...; there will be a omen in the future.

The eclipse of the moon which took place in Marchesvan VIII occurred in the east. What evil was it that Subartu? After it, Jupiter entered the moon three times and its evil passed by.

On the ...th and third day the moon was seen with the sun on the 16th day of Tishri VII, Marchesvan VIII, and Kislev IX. On its first appearance the moon was visible on the 1st day, just as it had not been seen.

Human

The sign is ... and has no cancellation; its evil will not be cut off. When formerly the earth quaked, the enemy did not come and the land did not ... because the sign was nullified by cancellation.

The eclipse of the moon which took place in Marchesvan VIII began in the east. That is bad for Subartu. What is wrong? After it, Jupiter entered the moon three times. What is being done to make its evil pass?

... the moon was seen three times with the sun on the 16th day. In Tishri VII, Marchesvan VIII, and Kislev IX, the moon at its appearance ... on the 1st day was complete as if it had not been seen.

Edge

Akkadian

szA (m)(d)_en_—_mu_—_gar_-un _lu-usz-ku_

AI Translation

From Bel-shuma-ishkun, the chanter.

Human

From the lamentation priest Bel-shuma-ishkun.

P237317: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-al_-[_lul_ ana _mul-apin te_] _gisz-apin kur_ ina _gisz_(*)#-[_kak_ in-na-lal] szur-du-ut _kur_ [_gar_-an x x] ina qaq-qa-ri i-x#+[x x x x] _bir_-ah _nim-ma-ki_ u x#+[x x x x]

1 _mul-min_-ma ana _mul-al_-[_lul te_] _nun usz_(*) [o]

AI Translation

If Cancer comes close to the Plough star: the plough of the land will be smashed in the gate; there will be a fall of the land ... in the ground; ... will be scattered; Elam and ...... will .

If ditto another star comes close to Cancer: the prince will die.

Human

If Cancer comes close to the Plough star: the plough of the land will be hung on a peg, there will be inundation of the land. ...... on the ground; dispersal of Elam and ... ....

If a strange star comes close to Cancer: the ruler will die.

Reverse

Akkadian

1 _mul_-s,al-bat-a-nu ana _mul_-[_al-lul te_] _uru dib_(?)# [x x x x x x]

szA (m)_szesz_-_mesz_-szA-a _lu-unug_-[_ki_-a-a]

AI Translation

If Mars comes close to Cancer: the city .

From Ahheshaya of Uruk.

Human

If Mars comes close to Cancer: the city ... .......

From Ahheshâ of Uruk.

P237318: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 [30] _tur nigin_-ma _mul-al-lul#_ ina _sza_-szu _gub_-iz [_lugal_] _uri-ki#_ ba-la-t,u ur-rak#

30 _id nigin_-mi _a-an szur_-nun

_tur#_ [x x x] _nigin_-mi-[ma]

1 30 _tur_ [_nigin_-ma] _mul-lugal_ ina _sza_-szu _gub_-iz _mu bi mi_-_mesz nita_-_mesz_ ul-la-da

[1 30] _tur# nigin_-ma ina _sza tur_

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

The moon is surrounded by a river: rain will fall.

... is surrounded by a halo .

If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: that year women will give birth to male children.

If the moon is surrounded by a halo, and inside the halo:

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

The moon is surrounded by a river: it will rain.

— It is surrounded by a halo ....

If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: in this year women will give birth to male children.

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand inside the halo with the moon: a reign of long days.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu# bar-sipa-ki_

AI Translation

From Nabû-iqisha of Borsippa.

Human

From Nabû-iqisha of Borsippa.

P237319: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza kur dug_-ab

1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir _buru14 kur si-sa_ [_lugal_] _sag-kal_-tu [_du_]-ak

1 30 _si_-_mesz_-szu ki-la-tan# mit-ha-ra ana _kur ki-tusz_ ne-eh-tum

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; the king will reach the highest rank.

If the moon's horns are equal: peace of mind for the land; peaceful dwelling.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; the king will reach the highest rank.

If the moon's horns both equal each other: quiet dwelling for the land.

Reverse

Akkadian

1 30 ina _igi-lal_-szu (_si_-_mesz_-szu) ud-du-da _lugal_ a-szar pa-nu-szu _gar_-nu _kur_ i-be-el : a-(szar) u-sa-na-qu u-na-kap

szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad#_ szA _lugal_

AI Translation

If the moon's horns at its appearance are pointed: the king will rule the land wherever he wishes. Where he strays, he will devastate.

From Rashil the older, servant of the king.

Human

If the moon's horns at its appearance are very pointed: the king will rule the land wherever he goes, variant: he will knock down wherever he wants to subdue.

From Rashil the older, servant of the king.

P237320: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza kur dug_-ab

_mul_-s,al-bat-a-nu szA ina _sza mul-gir-tab_ u-zu-[uz-zu] a-na a-s,e-e pa-ni#-[szu] il-ta-[kan] a-di _ud 25_-_kam_ szA _iti_-[_szu_] ul-tu _mul-gir-tab_ us,-[s,i]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

Mars, which stands in Scorpius, has set out towards its front. It will come out from Scorpius on the 25th of Tammuz IV.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

Mars, which stands inside Scorpius, is about to move out; until the 25th of Tammuz IV it will move out of Scorpius; and its radiance is fallen. Let the king my lord be happy; the king should be very glad, but until Mars goes out, let the king guard himself.

Reverse

Akkadian

szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal igi_-u

AI Translation

From Rashil the older, servant of the king.

Human

From Rashil the older, servant of the king.

P237321: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _ud 15_-_kam 30 u_ (d)_utu ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz lu-kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu ana _kur il_-a _ka-gal uru_-ia _lu-kur_ i-na-qar

1 _mul-udu-idim_ [ina] _iti#-szu igi_-ir _nam-usz_-_mesz gal_-_mesz_

1 _mul-al-lul_ a-dir _udug_ hab-lim _kur dib_-bat-ma

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

If a planet becomes visible in Tammuz IV: there will be deaths.

If Cancer is dark: a pig of the hablim-demon will seize the land and

Human

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

If a planet becomes visible in Tammuz IV: there will be deaths.

If Cancer is dark: the ghost of a wronged person will seize the land, and there will be deaths in the land.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_ag_—_szesz_-_mesz_—_sum-na_

AI Translation

From Nabû-ahhe-iddin.

Human

From Nabû-ahhe-iddin.

P237322: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 u (d)_utu_ szu-ta-tu-u ina _kur_ kit-ti ib-ba-Asz-szi-ma _dumu_ it-ti _ad_-szu kit-ti i-ta-mi

1 30 u 20 szit-qul-lu [_lugal kur_] u-zu-un u-ra#-[ap-pa-Asz]

szA _ud 14_-_kam_ (d)30 _u#_ (d)_utu_ it-ti a-ha-mesz in-nam-mar-ma

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

If the moon and sun are in balance: the king of the land will widen his understanding.

On the 14th day the moon and sun were seen together.

Human

If the moon and sun are in opposition: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

If the moon and sun are in balance: the king of the land will widen his understanding.

— The moon and sun will be seen together on the 14th day.

Reverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ me-lam-mu _gar_-in _lugal uri-ki gisz-tukul_-_mesz_-szu _ugu gisz-tukul_-_mesz kur_-szu i-dan-ni-nu _mul-lugal_ lu-u ina i-mit-ti lu-u ina szu-me-lu _mul-sag-me-gar gub_-ma

en-na a-du-u ina szu-me-lu _mul-sag-me-gar_ a-na 03 _szu-si_(*) u-szu(*)-uz

szA (m)ri-mu-tu

AI Translation

If Jupiter has a reddish glow: the weapons of the king of Akkad will prevail over the weapons of his land. — Regulus stands either in a halo or in the halo of Jupiter.

Now then Jupiter has become stationary to the left of Jupiter for three fingers.

From Rimutu.

Human

If Jupiter has awesome radiance: the weapons of the king of Akkad will prevail over the weapons of his enemy. — Regulus stands either to the right or to the left of Jupiter.

Now it stands to the left of Jupiter for three fingers.

From Rimutu.

P237323: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 _ud 13_-[_kam_] 30# u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_me ka nu gi-na# a-ra kur nu si-sa gir-2 kur gal# kur_ ina _kur ti_-qi

1 _be_-ma 30 ina _iti-ne ud# 14_-_kam_ lu-u _ud 15_-_kam ki 20 nu igi usz_-_me gal_-[_me_] _dingir ku_

szA (m)za-kir

AI Translation

If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable speech; the way of the land will not be straight; the feet of the enemy will be taken away; the enemy will plunder in the land.

If the moon in Ab V on the 14th or 15th day is not seen with the sun: there will be deaths; the god will die.

From Zakir.

Human

If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable speech; the ways of the land will not be straight; there will be steps of the enemy; the enemy will plunder in the land.

If the moon in Ab V is not seen with the sun on the 14th or on the 15th day: there will be deaths; a god i.e. pestilence will devour.

From Zakir.

P237324: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_im_ (m)]_zalag_-e-a a-na# [_lu_]-_sukkal_(?) _en#_-szu lu#-u [szu-lum] a#-na _en_-ia (d)_en_ u (d)_ag_ x t,u#-bi _sza_-bi t,u-bi _uzu_ szA# _en_-ia(*)# a-na da#-risz liq-bu#-u _ud_-mu-us#-su (d)_en_ u (d)_ag#_ a-na _tin zi#_-_mesz_ szA _en_-ia

u-s,al-la a-na _kug_(*)-_ud_(*)# szA ina pa-ni-ia szA be-li isz-pu-ra um-ma ina _szu-2 lu-gal_—ka(?)#-s,ir(?) szu-bi-la

AI Translation

A tablet of Nurêa to the vizier, his lord. Good health to my lord! May Bel and Nabû ... decree happiness and good health for my lord forever! May Bel and Nabû give daily life for the life of my lord!

As to the silver which was sent to me before my lord, which my lord wrote: "Send it to the chief tailor" —

Human

A tablet of Nurea to the grand vizier, his lord. Good health to my lord! May Bel and Nabû ordain ..., happiness and good health to my lord forever! I pray every day to Bel and Nabû for the life of my lord.

As for the silver at my disposal, about which my lord wrote to me, saying: "Dispatch it to me in the hands of the chief tailor," now then I am dispatching it to my lord in the hands of the chief tailor.

Reverse

Akkadian

u a#-na _ugu_-hi szA ina(?) _ugu_(?)# _lu-tin-tir-ki_ t,e#-em isz-ku#-na-an-ni um#-[ma] i-szam-ma mam-ma ma#-la i#-du-u

[x x] it-ti-szu

[x x]-a a-na(?)# _ugu_-hi

[x x] a szu-lum [szA (m)ina]—_suh#_—_szur szesz_-szu

AI Translation

And concerning what the king of Babylon wrote to me: "He will decide and decide whatever he knows" —

... with him

... against

... the health of Ina-teshi-etir, his brother

Human

And concerning the order that he gave me about the Babylonian, saying: "Bring him and ... everyone whom he knows,"

... with him ...

... concerning ...

They enquire after the health of Ina-teshî-etir, his brother.

P237325: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_u ab-gud_-_hi-a_ [x x x x x x]

szi-in-du szA _lugal_ [x x x x x]

ina _ugu_-hi a-du-[u x x x x]

a-na kis,-ru _lugal#_ [x x x x]

szA il-mu-u us(?)#-[x x x x]

_lugal_ i-du ki-i [x x x x x]

U szi-ba bi-[x x x x x]

i-zi-ir-ma# [x x x x x]

a-na _ugu_-hi# [x x x x x]

i-dab-bu-[ub x x x x x]

isz-ma#-[a x x x x x x]

_kur_—asz-[szur-_ki_ x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

and bulls .

the king's ... .

Now then ......

to the king's camp .

who ... ...

The king knows that .

and where .

he stood ......

against ......

they speak .

heard ......

Assyria ......

Human

and the cattle ...

the ownership mark of the king ...

is upon them. Now then ...

to the royal cohort ...

who surrounded ...

The king knows that ...

and ......

hates ...

against ....

is plotting ...

heard ...

Assyria ...

Reverse

Akkadian

id-du-[u x x x x x x x]

a-ni-ni [x x x x x x x]

szA É—be-li-i#-[ni x x x x x]

ma-al a-na [x x x x x]

il-lak-u-nu [x x x x x]

ka-a-ri musz-szir [x x x x]

ka-a-ri ul nu-masz-szir [x x x x]

_sze-bar_ u _zu-lum-ma_ a-na [x x x x]

ul i-ti-iq a-du-u# [x x x x]

a-na _ugu_-hi-i-ni u-ka#-[x x x x]

um-ma Asz-szA mi-tu-[tu x x x x] x x# [x]+x x x#+[x x x x x x]

AI Translation

they killed .

we ......

of our lord's house .

whatever to .

they will come .

The scepter is the ... of .

We did not abandon the road .

barley and dates to .

he did not pass. Now .

... against us .

"because of the death .

Human

threw ...

We ...

of the house of our lords ...

all that ...

are coming ..., saying,

"Leave the colony ...!"

We have not left the colony ...

barley and dates to ...

has not passed. Now then ...

are ...ing against us,

saying: "Because death ...

P237326: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na# _ugu_-hi [x x x x x x x x]+x# [x x x x]

ki-i szA _kur_—tam-tim# [x x x x i]-qab#-bu-u

lil#-li-ka-ma# [x x x x x x] ina# bi-rit

É#—(m)ia-a-ki-i-ni# [x x x x x (m)](d)30—_mu_

_gir an-bar_ isz#-[x x x x x x x] _dingir#_-_mesz_

da-ba-bu szA [x x x x x x x x x]-a'

_u# sza_-bi szA _lugal_ [_en_-ia lu-u t,a-a-bi min-de]-e-ma

AI Translation

against ......

As the Sealand ...... says,

...... between

Bit-Yakin ...... Sin-iddina

a iron sword ...... the gods

the words of .

And the king, my lord, can be glad.

Human

against ... ... ...

like the Sealand ... they say

Let him come and ...... between

Bit-Yakin ... Sîn-iddina

the iron sword ... ... the gods

the words of ......

And the king, my lord, can be glad! Perhaps the king, my lord, will say: "What is your land?" The border lies in the Canal of the Delegates

Reverse

Akkadian

bi-[rit(?) É—(m)]ia#-a-ki-i-ni [x x x x x] il#-[x x x] x x# [x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x x x x]+x#-di [x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

between Bit-Yakin .

Human

between ... Bit-Yakin ...

P237327: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_en_ (d)_amar-utu_ a-na# [_lugal en_-ia]

lik#-[ru]-bu a-na _ugu#_ [szA x x] isz-pu-ru um-ma# [x x x x] ina _sza_-bi _mi#_ szA at-tu-[x x x] szA ina É-_gal_ a-na-ku um-ma [mim-ma] ma-la ip-pu-szu a-na _lugal#_ [x x] i-qab-bu-u a-na _lugal_ i-szap#-[pa-ru] _u dib_-qu-szu-nu na-sa-[hu x x]

ul-tu _sza_-bi _uru_-x#+[x x x] (m)x#+[x x x x]+x-_mesz#_ [x x x x]

AI Translation

May Bel and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what NN wrote: "... within the woman ... who is in the palace, I am saying: "Anything that they do to the king ..., they will write to the king, and their ... will be scattered."

from the town of ..., NN and NN .

Human

May Bel and Marduk bless the king, my lord!

Regarding what NN wrote: "I am ... among the women ... ... who are in the palace; everything that they do, or say to the king ..., or write to the king, and their passing ......

from the city ...

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-li#-[a x x x x] lisz-al-szu-nu#-[ti x x x]

dib-bi la ir-ri(?)#-[x x x] _arad_-_mesz_ szA _lugal_ la i-bak-[ku-u]

min-de-e-ma _lugal_ i-qab-[bi] ma-a mi-nam-ma i-bak-[ku-u]

t,e-e-mu u mil-ki ina _sza_-bi x#+[x x]

ina _sza_-bi an-nim-ma _lugal_ lu-ma-[as(?)-si(?)] ki-i# a-na-ku szA ina _igi lugal usz_ s,ir(?) [x]

[x x]+x# _du u_ ki-i pa-[an x]

[x x]+x#-a ul x# [x x x x]

[x x] pi-i# szA _lugal_ [x x x x]

AI Translation

Let the king, my lord, ask them .

The words of the king should not be ...ed, the servants of the king should not be ...ed.

Perhaps the king will say: "Why did they kill me?"

News and counsel in .

In this way, let the king be calm; just as I am in the presence of the king, ... .

... and when before .

... not ...

... the word of the king .

Human

May the king, my lord, question them ....

The words should not ..., and the king's servants should not weep.

Perhaps the king will say: "Why would they weep?"

Reason and counsel ... there.

From this very fact the king should recognise that I am one who does ... in the king's presence.

And if ...

... not ...

... the mouth of the king ...

P237328: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# _lugal lugal_-_mesz en_-ia# [o] _arad_-ka# (m)(d)_ag_—_gi an-szar#_ [(d)_utu_] [u (d)_amar_]-_utu#_ szu-lum szA _lugal_ [_en_-ia]

[lisz-'a-a]-lu# _lu_-ar-rap(?)#-[hu]

[x x x x]+x# szA (m)_su_—(d(?))_im_(?)# [x x x]

[(m)(d)_gisz_]-_nu11#_—_mu_—_gi-na#_ [x x]

[x x x x]-nu# a-na# [x x x] [x x x x] x# [x x x]

AI Translation

To the king of kings, my lord: your servant, Nabû-ushallim. May Ashur, Shamash and Marduk be concerned with the health of the king, my lord.

The Arrapheans should ask.

...... of Eriba-Adad .

Shamash-shumu-ukin .

... to ...

Human

To the king of kings, my lord: your servant, Nabû-ushallim. May Ashur, Shamash, and Marduk be concerned with the health of the king, my lord.

The Arrapheans,

... of Eriba-Adad ...

Shamash-shumu-ukin ...

... to ...

Reverse

Akkadian

[x x]+x _iti-sig4_(*)# [x x x x]

ki(?)# iq-bu-u it(?)#-[x x x] um-ma _mi_-_mesz_-ia [x x x]

ina É#-_mesz_-ku-nu i-du#-[ku x] _gud_(?)-_hi_(?)#-A(*) 02(*) _udu_-_mesz_ a-na _ugu_-hi#-[szu-nu] [ki]-i# nu-sze-s,u-u _lu-gal_-_mesz_(*)# ul# i-man-gur-u' a-ki-i

AI Translation

... Sivan III .

When he said, "... my women .

They will kill in your houses. We shall bring x oxen and two sheep over them, but the magnates will not agree to it.

Human

in Sivan III ...

when he spoke up and ..., he said: "They are killing my women ... in your houses."

We have dispatched x oxen and two sheep to them, but the magnates do not comply; they are treating us as in the days of Nabû-ushezib and Nadinu.

Right

Akkadian

_lugal# en_-a lu-u i-di

AI Translation

The king, my lord, should know this.

Human

The king, my lord, should know this.

P237330: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_im_ szA _an-szar_—_du_—_dumu-usz man lugal kur_—_an-szar-ki_ a-na (m)in-da-bi-bi _man kur-nim-ma-ki szesz_-szu _di_-mu a-a-szi a-na É-_gal_-ia [x x x x a-na] _kur#_-ia lu-u _di_-mu

[a-na ka-a-szA ina _ugu_ szip]-re#-ti szi-na [x x x x x x x x]-'u-u [x x x x x x x] x#-nu-[u]

AI Translation

A tablet of Assurbanipal, king of Assyria, to Indabibi, king of Elam, his brother. I, my palace, and my country are well.

Concerning those letters .

Human

A tablet of Assurbanipal, king of Assyria, to Indabibi, king of Elam, his brother. I, my palace, my ..., and my country are well. May you ... be well.

Concerning those messages

Reverse

Akkadian

_iti-sig4 ud 03_(?)#-[_kam_] lim-mu (m)_pab_—le-i(*)

AI Translation

Month Sivan III, 3rd day, eponym year of Ahu-le'i.

Human

Month of Sivan III, 3rd day, eponym year of Ahu-ila'i.

P237332: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ul-tu] re-e#-szi(*) [_arad_ szA _lugal en_-a] U(?)# ra-i-ma-nu [szA _kur_—asz-szur-_ki_]

a-na-ku (m)(d)_en_—_kar a_-[szu szA (m)x x x] szA la a-man-gur-u [x x x x] la a-te-ba-Asz-[szu x x x]

di-i-ni szA _mar-da-ki#_ [x x x] szA _lugal en_-a it-ti# _dumu_—[(m)da-ku-ru] i-di-nu u _lugal en_ iq#-[bu-u] ma-a _mar-da-ki#_ [x x x x]

AI Translation

From the beginning, the servant of the king, my lord, and the beloved of Assyria

I, Bel-etir, son of NN, who is not a ..., have not approached him .

The case of Marad ... which the king, my lord, has decided with the son of Dakuru, and which the king, my lord, said: "The Marad .

Human

From the beginning I have been a servant of the king, my lord, and a lover of Assyria.

Bel-etir, son of NN, whom I refused to attack, ....

The judgement concerning Marad ... which the king, my lord, passed against the 'son' of Dakkuru and which the king, my lord, declared as follows: "Marad ...

Edge

Akkadian

ana _ugu_-hi-ia ul(*)# [x x x x x x x _lugal en_-a]

la u-masz#-[szar-an-ni]

AI Translation

The king, my lord, should not ...... against me.

He did not abandon me.

Human

against me ......

The king, my lord, must not abandon me!

P237333: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

i-na _ugu dam_-ka sza tasz-pu-ra a-du-u al-ta-par a-na (m)_dingir_—pi-i—_szesz dam_-ka u-tar i-($o$)-nam-dak-ka

AI Translation

Concerning your wife about whom you wrote, I have now written to Ilu-pî-ahi, your wife, and he is going to kill you.

Human

As to your wife about whom you wrote, I am now writing to Ilu-pî-ushur; he will give your wife back to you.

P237334: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

szA [x]+x x# is,(?)-ba-tu(?)# [x x x x]

x#+[x x]+x#-nu-u nu-ul#-[x x x x]

it#-ti-i-ni [x x x x x x]

ina ku-tal-li-szu-nu _uru_-bir(?)-ti#

AI Translation

who ... captured .

... we ...

with us ......

In their rear, the fort

Human

who seized ......

... we have ......

with us ....

In their rear, we are constructing the fort and bringing garrison troops into it, so the people will become reverent, turn to other matters, and the broken hearts will be put in place.

Reverse

Akkadian

pa-ni _lugal_ be-li-ia ad-da-gal _lugal en_-a a-ki szA i-le-'u-u li-pu-usz# _ur-ku_ mi-i-ti a-na-ku _lugal en_-a re-e-mu ir-ta#-szA-a u ub-tal-lit,-an-ni

u a-na _ugu_ dib#-bi a-ga-nu-ti [szA(?)] a-na# _lugal en_-ia(?)# qa-bu-u [x x x] x x#-di-i-szu _sza_-bi ha-as-su u [x x x] x x# szu-u la isz-mu-u u a-di 02-szu 03-szu _lugal en_-a isz-pu-ram-ma _sza_-bi szA _arad_-szu u-szA-Asz-kin

en-na _en-nun_ szA _uru_ lu-u-paq-qid# _u# 01_-en-szu lul-li-kAm-ma# pa-ni szA _lugal_ be-li-ia lu-mur-[ma] [x x] x# [x x x] x# [x x x]

AI Translation

I have been waiting for the king, my lord. May the king, my lord, do as he deems best. I am a dog, and the king, my lord, has shown mercy to me and made me live.

And concerning these matters about which I spoke to the king, my lord, ... his ..., his heart was frightened, and he did not listen to ..., but the king, my lord, sent word twice and three times and made the heart of his servant happy.

Now let me oversee the guard of the city, and let me come and see the face of the king, my lord, and .

Human

I am waiting for the king, my lord. May the king, my lord, do as he finds best. I am but a dead dog. The king, my lord, had mercy on me and revived me.

And regarding these words that have been said to the king, my lord, which ... my heart remembers but ... has not heard, and concerning which the king, my lord, has repeatedly written to me, thus placing them in the heart of his servant —

now, let me appoint guards in the city, and let me come at once, see the face of the king, my lord, and ...

P237335: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30] _tur nigin_-ma [_mul_-s,al-bat]-a-nu ina _sza_-szu _gub_-[iz] [_szub_(?)]-tim bu-lum u nam-masz-[sze-e]

[1] 30 _tur nigin_-ma (d)_utu_ ina _sza_-szu _gub_-iz [ina _kur_] kit-ti _gal_-szi [_dumu_] _ki ad_-szu kit-[ti] [i]-ta-mu

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: fall of cattle and wild animals.

If the moon is surrounded by a halo, and the sun stands in it: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: fall of domestic and wild animals.

If the moon is surrounded by a halo, and the sun stands in it: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

Reverse

Akkadian

[_mul-udu-idim_]-_sag-usz_ [ina _sza_] [_tur_] 30 _gub_-ma

[1 30] _tur nigin_-ma [02] _mul_-_mesz_ ina _tur ki 30 gub#_-[_mesz_] _bala# ud_-_mesz gid-da_-_mesz#_

[szA] (m)(d)_ag_—iq-bi

AI Translation

Saturn stands in the halo of the moon.

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days.

From Nabû-iqbi.

Human

— Saturn stands in the halo of the moon.

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days.

From Nabû-iqbi of Cutha.

P237337: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)[_utu ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_] tasz-mu-u u sa-li-[mu ina _kur gal_-szi]

szA (m)(d)_en_—na-s,ir#

ki-ma szA a-na _lugal_ be-[li-ia Asz-pu-ra] u#-ma-a sa-li-mu [ina _kur_ i-ba-Asz-szi] _en-nun_ szA (d)30 ia-[a-nu x x x] _en_(?) _ud_ x#+[x x x x x x]

a-mat x#+[x x x x x x] ki-i [x x x x x x]

ni-i-[x x x x x x]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: there will be reconciliation and peace in the land.

From Bel-nashir.

Just as I wrote to the king, my lord, now there is peace in the land. There is no guard of the moon until .

the word ......

we ......

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: there will be reconciliation and peace in the land.

From Bel-nashir.

As I wrote to the king my lord, there is now peace in the land. There is no observation of the moon until the xth day .......

The word ......

10 Break

Reverse

Akkadian

(d)30 x#+[x x x x x x]

_lugal_ szA qa-as-[su isz-szu-u] ni-isz—qa-ti-[szu it-ti _dingir_ sze-mi] (d)30 u (d)_utu#_ [_ud 14_-_kam_(?)] ul-tu _iti-barag_ [_ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_] u-ma-a szA _lugal_ be-li x#+[x x]

it-ti ni-isz—qa-ti-[szu x x x] _ud 14_-_kam_ an-ni-i (d)[x x x]

AI Translation

Sin ......

The king who holds his hand is a king who is devoted to the god. The moon and sun will be seen together on the 14th of Nisan I. Now, as the king, my lord, .

With his handiwork ...... On this 14th day the god .

Human

The moon .......

The king lifted his hands in prayer, and his prayer was heard by the god. The moon and sun have since Nisan I been seen together on the 14th day. Now that the king my lord ...,

with his lifting of the hand ...... on this 14th day the god .......

P237338: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 ina _iti-gud ud 30_-_kam igi_-[ir] t,uh-da _mar-tu-ki lu_-ah-la-mu-u _ku#_

szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar#_-[_sipa-ki_]

AI Translation

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

Human

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

P237339: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 x _kur_]-szu# e-t,u-u _lugal#_ [x x] [x x x x] il-lap-[pat x x x] [x x] x x# _lugal kur_ [x x x] [x x x] i x# [x x x x]

AI Translation

If ... his land is low: the king ...... will become weak ...... ... the king of the land ...... .

Human

If ...'s rising is dark: the king ...... will be affected ...... ... the king of .......

Reverse

Akkadian

[x x x x] bat [x x x x x]

[x x x] (d)#_utu_ pi-i [x x x x] [x x x]+x# x x#+[x x x x]

[szA (m)(d)_u-gur_]—_kar_-ir

AI Translation

... Shamash's word .

From Nergal-etir.

Human

...... ... .......

...... the sun ... ...... ...... .......

From Nergal-etir.

P237340: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 u] (d)_utu_ szu-ta-tu-u [_lugal kur_] uz-na u-rap-pa-Asz

[1 30 u] (d)_utu_ szit-qu-lu _kur_ i-ka-nu [at-mu-u ki-i]-nu ina pi-i _un_-_mesz gar_-an [_lugal gisz-gu_]-_za_ u-lab-bar

[x x x x x x x x x x] x# [x x]+x#

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make the throne last long.

......;

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make the throne last long.

...... ... ...... Elul VI ...... in intercalary Elul VI ...... let it be additional.

Reverse

Akkadian

[x x x] x#-ra—_dingir_ lisz-pur-ma ina _sza iti-kin egir_-i [x x] li-pu-usz

[szA (m)(d)]_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

...ra-il should send ... and he should do it in Elul VI and ... in the following month.

From Nergal-etir.

Human

Let ... write to ...ra-ilu, and let him do ... in intercalary Elul VI.

From Nergal-etir.

P237341: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 [x x x x x x x x x x]

ana _mul_-[x x x x x x x x]

_lugal uri_-[_ki_ x x x x x x x]

szA (m)(d)_ag_—iq(*)-bi(*)#

AI Translation

If ......

to the star .

the king of Akkad .

From Nabû-iqbi.

Human

If ......

to star ......

the king of Akkad .......

From Nabû-iqbi.

P237343: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30] _nu igi_-[ma] [02] _ud_(*)#-_sar_-_mesz igi_-_mesz_ [_mi_]-_kur#_ ina _kur-kur gar_-[an]

[x x]+x# _ud 01_-[_kam_]

AI Translation

If the moon is not seen but two days are seen: there will be hostility in all lands.

... 1st day, eponym year of .

Human

If the moon does not become visible, but 2 disks become visible: there will be hostility in all lands.

... on the 1st day

Bottom

Akkadian

[30] u (d)_utu_ [x]

[x x x] ma [x x x]

AI Translation

The moon and sun .

Human

the moon and sun

..........

Reverse

Akkadian

[szA (m)]_dumu#-usz_-a

AI Translation

From Aplaya.

Human

From Aplaya.

P237344: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-udu-idim_ ina [_si kab 30 gub_] _lugal szu_-tu [_du_-usz]

1 20 ina _da_(?)# [x x x x]

AI Translation

If a planet stands in the left horn of the moon: the king will exercise world dominion.

If the sun in .

Human

If a planet stands at the left horn of the moon: the king will exercise world dominion.

If the sun in ... .......

Reverse

Akkadian

[x x] _mul-sipa-zi_-[_an-na_ x x] [x] _mul-udu-idim-sag-usz#_ [x x]

i-da-a-ti szA [x x] a-na _lugal_ be-li-[ia] sa(*)-ad-[ra]

szA (m)a-szA-ri-du [o]

AI Translation

... Orion ... Saturn .

The ...s are ... to the king, my lord.

From Asharedu.

Human

... Orion ... Saturn ....

Signs of ... come regularly to the king my lord.

From Asharedu.

P237345: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 _mul_-dil-bat ina _iti_-[_ziz igi_-ir] _buru14 kur si#_-[_sa_ x x x x]

1 _mul_-dil-bat ina _iti#_-[_ziz_ x x] _un_-_mesz kur_ x#+[x x x x x]

AI Translation

If Venus becomes visible in Shebat XI: the harvest of the land will prosper .

If Venus in Shebat XI ...... the people of the land .

Human

If Venus becomes visible in Shebat XI: the harvest of the land will prosper ....

If Venus ... in Shebat XI: the people of the land .......

P237346: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-en-me-szar_-[_ra_] _mul_-szu ma-a'-disz [_sa5_] _a-kal_ us,-s,a-[pa]

[1] (d)_udu-idim-gud-ud_ x# [x x]

AI Translation

If Enmesharra's star is very red: the flood will come.

If Mercury ... .

Human

If the rising of Enmesharra is very red: it will increase the flood.

If Mercury .......

Reverse

Akkadian

_dumu ki ad#_-[szu kit-ti i-ta-mi]

1 _mul-al-lul_ [ina _sza tur 30 gub_] _lugal uri-ki din_ ur#-[rak]

AI Translation

The son spoke the truth with his father.

If Cancer stands in the halo of the moon: the king of Akkad will extend the life.

Human

the son will speak the truth with his father.

If Cancer stands in the halo of the moon: the king of Akkad will extend the life.

P237348: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal kur-kur_ be]-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—u-sze-zib [(d)_en_ (d)_ag_ u (d)]_utu#_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-u-bu

[1 (d)30 _ud 01_-_kam igi-lal ka_] _gi#-na sza kur dug_-ab

[1 _ud_-mu ina _szid_-_mesz_-szu _gid-da bala_]-e _ud_-me _gid-da_-_me_

[1 30 ina] _igi#-lal_-szu _aga_ a-pir _lugal_ [_sag_]-_kal_-tu _du_-ak

[1 x x x x x x x x x x x] _masz_(?)# [x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

If ......, the ...-demon .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

If .........

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x] _sza_ szA _lugal en_-ia

[dan-nisz lu-u ha-di _dingir_(?)-_mesz_] ka#-la-me a-na _lugal en_-ia

[x x x x x x x x]-szu id(*)#-[x x]+x#-me szi-i-bu-ti

[x x x x x x x x] _ud_-me x#+[x iq]-ta#-bu-u

[x x x x x x x] gi# _ugu_-nu x# _szesz_(?) ma-du-ta#

AI Translation

...... the heart of the king, my lord

May all the gods be glad on account of this. Good health to the king, my lord!

...... ... ... the ...s

...... days ... they said

...... ... ... ... ... a large brother

Human

...... The king, my lord, can be glad indeed.

All gods to the king my lord

...... old age

...... days have ordained

...... ......

Right

Akkadian

[x x x x x x x x] ti# _gub_(?)-za szi-i-bu-ti

[x x x x x x x x]-ti i-szA-bi _kur_-su _dagal_-isz#

[x x x x x x x an]-nu-u re-e-hi

AI Translation

...... stands .

...... will arise and his land will expand.

...... this is the remaining

Human

......... old age

...... will enjoy, and his country will expand

...... this ... is left

P237351: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_lu-sag#_ [x x x x x]

_lu#-sag szu-2_ x#+[x x x x x]

_lugal#_ re-e-mu [x x x x x]

_lu#-sag_ t,e#-[e-mu x x x x x]

musz#-szir-a-ni# [x x x] x#+[x x x x x]

a#-na _ugu_ szi-pir#-ti sza [x x x x x]

[sza] a-na _kur-nim-ma-ki_ x#+[x x x x x]

[x x]-nu(?)# _lu-gal_-_mesz_-szu [x x x x x]

[x x] _kur#-nim-ma-ki lu-gal_—[x x x x x]

[_kur_-a]-ra-szu-ma [(x)] ina _kur_-[_nim-ma-ki_ x x x x x]

_lugal_(?)# _kur-nim-ma-ki_ x#+[x x x x x]

[x x x]+x#-su-nu _ta_(v) [x x x x x]

_lu#-gal_-_mesz_-szu ina _sza uru#_-[x x x x x]

hu#-ub-tu ih-tab-tu [x x x x x]

_lu#-sag_-szu (m)na-zi-ia x#+[x x x x x]

a#-na _kur_-a-ra-szi ik-szu-ud-ma(?)# [x x x x x]

[_gisz_]-_ig#_-szu i-bat-te (m)(d)_amar-utu_—_lugal#_—[_pab_ x x x x x]

_lu#-sag_ ina _gisz_-sa-par-ri-szu [x x x x x]

_lu#-kur_ la _lu-kur_-ma [x x x x x]

[x]+x#-nu-u ina pi-i _gisz-ban#_ [x x x x x]

[(m)](d)_amar-utu_—_man_—_pab lu-sag#_ [x x x x x]

_ta_(v)# _sza_ man-ni _nim-ma_-[_ki_ x x x x x]

[x] a-ga-a _dumu_-_mesz_(?)# [x x x x x]

[x] _lu_(?)# i a-ga-a _dumu#_-[_mesz_ x x x x x]

[_kur-nim_]-_ma#-ki_ [x x x x x]

AI Translation

the eunuch .

the eunuch in charge of .

The king has mercy .

The eunuch gave orders .

the mushirani-plants .

Concerning the letter of .

which to Elam .

... his magnates .

... Elam, the chief .

the land of Arashu and in Elam .

the king of Elam .

... their ... from .

his magnates in the city .

they have taken captives .

his eunuch, Naziya .

he conquered the land of Arashi and .

Marduk-sharru-ushur .

The eunuch ...... on his sacrificial .

The enemy is not a enemy .

... at the command of the bow .

Marduk-sharru-ushur, eunuch .

From whom shall Elam ......?

this ... sons .

... this man, sons .

Elam ......

Human

The eunuch ......

The eunuch ... the hand ......

The king had mercy ......

The eunuch gave orders ......

release me ......

Concerning the message which ......

Which to Elam .........

...... his magnates ......

... Elam, the Chief ......

Indeed the land of Arashu, in Elam ......

The king of Elam .........

Their ... from ......

His magnates, within the city of ......

They took booty ......

His eunuch, Nazia ......

He conquered Arashu, and ......

He opens its door; Marduk-sharru-ushur ......

The eunuch ... in his wagon ......

The enemy is not an enemy ......

...... in the "mouth" of a bow ......

Marduk-sharru-ushur, the eunuch ......

From whom, Elam ......

... this, sons ......

... a man ... this, sons ......

Elam ......

Reverse

Akkadian

[_lu_]-_sag_ is,—qa-ti na-szi# [x x x x x]

[isz]-szu-nisz-szu ina dan-[x x x x x]

a-na (m)_an-szar_—_du_—_a lugal_ dan#-[ni x x x x x]

(m)mil-ki—ra-me _lu-gal_—[ka-s,ir x x x x x]

_lu-gal_-_mesz_ szA t,e-e-me t,ar-du il-[x x x x x]

s,a-bit-su _lu#-gal_—ka-s,ir x x x x x

_lu-gal_-_mesz sza_-bi e-[x x x x x]

ki sza a-na 02 _lu-gal_-_mesz_ [x x x x x]

ki sza a-na 02 _szesz_-_mesz_ x#+[x x x x x]

szA—_lu-sag_ ina _igi lugal_ ip-szi#-[il x x x x x]

_lugal_ ina pa-an _lu-gal_-_mesz_ x#+[x x x x x]

_gisz-ban_ a-na [(x)] 02(?) _lu_-[x x x x x]

_lu#-sag_ ki(?)# [x x x x x]

_lugal#_ lit-su id-di# [x x x x x]

_ta_(v)# _sag_ ul tasz-[x x x x x]

[x x]-ti x#+[x x x x x] [x x x x x x x x] [x x x x x x x x]

a-na x#+[x x x x x]

_kur-kur_ x#+[x x x x x] at-x#+[x x x x x x] [x] x#+[x x x x x x]

AI Translation

The eunuch is holding a hand .

he brought him in .

to Assurbanipal, the mighty king .

Milki-rame, chief tailor, .

The magnates who heard the report .

his capture the chief tailor .

The magnates .

as to the two magnates .

as to the two brothers .

The eunuch has been appointed in the presence of the king .

the king ...... before the magnates

a bow for 2 .

the eunuch .

The king knows that .

You did not ...... from the beginning.

to ......

the lands .

Human

The eunuch carries hand-cuffs ......

They fetched him, in .........

To Assurbanipal, the mighty king ......

Milki-rame, the Chief Tailor ......

The prudent magnates ... the outcast ......

his catcher, the Chief Tailor ......

The magnates inside .........

Just as for two magnates ......

Just as for two brothers .........

The eunuch crouched before the king .........

The king in the presence of the magnates ......

A bow to two ......

The eunuch, like ......

The king listened attentively ......

From the beginning you did not ......

Break

to .........

All the lands ......

P237355: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib] szA# ina _ki_ [an-ni-i lu-'u-u _masz masz_-u]

e#-zib szA _ki masz_ [lu-'u-u lu-'u-u-tu _dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

[e]-zib szA _udu-nita_ [_dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA] _tag_-it# [_sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szA-a-ti lab-szu] [mim]-ma lu-'u-[u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu mi-ih-ha _zid-mad-ga a_-_mesz_ has,-bu] [u] _izi# tag_-[_mesz_ x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the pot, or the fire .

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, has touched the libation beer, the mashhatu flour, the water, the pot, and the fire ......

P237358: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x x a-di _erim_]-_mesz ansze#_-[_kur-ra_-_mesz_] [_a-kal_-_mesz_ mAl _sza_-ba-szu ub-lu x x x x x x li-ma]-'i(?)#-ir-ma(?)#

[ki-i il-tap-ru a-di _erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz a-kal_-_mesz_] mAl# _sza_-ba-szu# [ub-lu] [a-na s,a-ba-ta _uru_-x x x x lil-lik-ma lu-u] ina dib-bi t,a-bu#-[ti] [x x x x x x x x x x x x x x x lu-u] i-na a-ra-am-mu [lu-u i-na _gisz_-szu-bi-i lu-u i-na _gisz-i-dib_]-_mesz_ [_uru_ szA-a-szu _uru_-x x x x i-s,ab-ba-a-ta a-na] _szu-2_-szu _szid_-_mesz_-i

[a-mi-ru im-ma-ra sze-mu-u i-szem-me-e _dingir_-ut-ka _gal_-ti] _zu_-e

AI Translation

...... should he ... with men, horses, and an army, as great as he wishes, ...... and

If he sends, let him, together with men, horses, and an army, as he wishes, go to capture the city ..., and whether by words of goodwill, or by ..., or by a ladder, or by a ladder, capture that city, the city ..., and put them under his control.

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Human

Should Esarhaddon, king of Assyria, send NN with men, horses, and an army, as great as he wishes, ......?

If he sends him, should he with men, horses, and an army, as great as he wishes, go to take the city ..., and will he, be it through friendly words ...... or by means of ramps, or by means of battering-rams, or by ladders, conquer that city, ...? Will it be delivered to him?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _udu siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur_]-_siskur# gil_-_mesz_

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma u]-le-'u-u

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u _masz masz_]-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_-u] _lal_-u ha-t,u-u

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né]-e#-szu Ar-szA-a-ti lab-szu

[mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2_] _bal#_-u usz-pe-lum [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e]-a# Ar-szA-a-ti# [lab-szA-ku] [x x x x x x x x x x x x x x x]+x x#+[x x x x x x]

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments .

Human

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments.

P237360: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_]-u# szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an#-[ni]

[(m)_an-szar_]—_szesz#_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ szA _ta_-an-ni _lu_ szA _sza_-ba-szu ub-[lu] [i-na na-a-a]-ru _mu_-szu isz-t,u-ru-ma ina _igi dingir_-ti-ka _gal#_-[ti] [isz]-kun#-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti [_zu_-u]

[_gim_] _ka# dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-[u] _esz-bar#_-[ka szal-mu] [_en_—_mu-mu_] _ne#_-i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ li#-[is,-rim lik-pid-ma]

[_lu_ szu-a-tu] li#-bu-kAm-ma i-na _igi_-szu lu#-szA-az-zi-iz _ugu dingir#_-[ti-ka _gal_-ti]

[_dug_-ab _gim_ ina _igi_]-szu ul-ta#-[az]-zi#-zu-usz _lu_ szu-[a-tu] [x x x x x x x]-ra-[x]-du si-ha [_hi-gar_] [x x x x x x x x x x]-szu u—lu it-ti _en_—si(*)#-[hi o]

[_ka_-szu i-szak-ka-a-na] _dingir#_-ut-ka _gal_-ti _zu_(*)#-[e]

[e-zib szA x x x x x x x] _masz_(*) x#+[x x x]

[e-zib szA di-in _ud_-mu _ne_-i _gim dug_-ab _gim lal_]-u _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag#_-[_mesz_]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_]-u# _lal_-u

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar]-szA#-tu lab-szu

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-tu] lab-szA-ku ku-un _szu bal_-u usz-pe-[lu] [lu-u ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_]-ha lu-u _bar_-_mesz#_-[ra]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Esarhaddon, king of Assyria, who since time immemorial has been writing his name in a papyrus and placing it before your great divinity, and whom your great divinity knows —

Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan?

May he bring that man and place him before him, and may he be appeased by your great divinity.

If he is seated before him, that man ......, he will be seized, ......, or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or

Does your great divinity know it?

Disregard that ...... the extispicy .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Esarhaddon, king of Assyria, who has now written the name of a man of his choosing in the papyrus and placed it before your great divinity, and whom your great divinity knows —

in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan?

Should he bring that man before him and take him into his entourage? Is it pleasing to your great divinity?

If he takes him into his entourage, will that man, while he holds his position, make an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, or make common cause with an insurgent?

Does your great divinity know it?

Disregard that ...... the extispicy ....

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

Reverse

Akkadian

[a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i (m)]_an#-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ [_lu_ szA _mu_-szu i-na ni-a-ra an-na-a] isz#-t,u-ru-ma [i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_]-un# ina _igi_-szu u-szA-az-za-su-ma

[x x x x x x x x x x]-du# si-ha _hi-gar_ [x x x x x x x u—lu] _ki_(*)# _en_(*)—_kir ka_-szu _gar_-nU

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_] _gisz#-hur_-_mesz silim_-_mesz_ [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szuk-nam-ma lu]-mur

[x x x x x x x x x x x x x x] _dagal_(*)

[x x x x x x x x x x x x x x x] _esz_(*)-_bar_(*)-_mesz_(*)#

[x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# _u5_(?)-ma za(*) a(*)# [x]

[x x] ri szA [x x x x x x x x x pi]-qit-ti

[_ugu_] _dingir#_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u _du_-ik-ma _ur5-usz_

li-tap-pal# [(m)]szu-ma-a (m)(d)_ag_—u-szal-lim _iti-kin ud 08_-_kam_

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should write to the man whose name he has written in this papyrus and place it before your great divinity, and whether he will be able to do so,

...... is surrounded by a ..., there is a hazard ...... or a ... with the 'en-priest'.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... wide

...... decisions

...... is swollen and is .

... ... a bribe

Is it pleasing to your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Shumaya and Nabû-ushallim. Month Elul VI, 8th day.

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether the man whose name Esarhaddon, king of Assyria, wrote in this papyrus and placed before your great divinity, and whom he is taking into his entourage and ...,

will make an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, or make common cause with an insurgent.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... is extensive

...... decisions

... rides ......

...... ... Check-up.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Shumâ and Nabû-ushallim. Month Elul VI, 8th day.

P237361: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu]-ka# an-na _gi-na#_ [a-pal-an-ni]

[(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur#_—(d)asz-szur szA ÉSZ-na# [x x x x] [x x x x x x x a-na na]-ge-e szA _lu_-man-na-a-[a]

[x x x x x x x x x x x x x]+x# lisz(*)-pur(*)-szu(*) _dingir_-ut-ka _gal_-ti# [_zu_-e]

[_gim ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u# _esz-bar_-ka _silim_-[mu]

[x x x x x x x x x x x x usz-te]-zi(?)#-bu-u [x x x] [x x x x x x x x x x x x x x x] du [x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Esarhaddon, king of Assyria, who is ......, who ...... to the district of the Manneans,

...... Let him write to him. Your great divinity knows it.

Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

...... they have risen .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, who is now ......, send NN to the district of Mannea ......?

...... Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions?

If they go, will they ... escape and stay alive

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x]+x# ha-tu [x x x x] [x x x x x x x x x x x x] _du_-_mesz_ [i-na _sza udu-nita ne_-i]

[_gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_] ta-mit _sig5_-_mesz#_ [_silim_-_mesz_] [szA _silim_-tim szA _ka dingir_]-ti-ka# [_gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti] (d)_utu#_ [_en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

AI Translation

...... is .

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

I ask you ... whether ...... will go ....

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237362: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal]-lu-ka [an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[(m)ka-Asz-ta-ri-ti _en_]—_uru#_ szA _kur_-kar—kasz#-[szi-i szA a-na x x x x x x] [x x x x _lu-dumu_—szip]-ri isz-pu#-[ru um-ma x x x x x x x] [x ni(?)]-iz(?)-zi-iz x e(?)-mu(?)#-qi ni-id-ki(?)#-[ma x x x x a-na e-pe-esz] [_gisz_]-_tukul u me_ a-na _ugu_ e-mu-qu [szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ ni-il-lik]

[i]-na# [e-pe-esz] _gisz#-tukul murub4 u me#_ [x x x x x x x x x]

[x x x x x i]-na(?)#-am-di-ma# [x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Kashtaritu, city lord of Karkashî, who wrote to NN, a messenger, saying: "We will stand ..., we will gather the troops, and we will go to wage war and battle against the troops of Esarhaddon, king of Assyria."

In the exercise of war and battle .

...... will become angry and .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Kashtaritu, city lord of Karkashî, who has sent a messenger to NN saying: "Let us stand together, mobilize an army and ... set out to wage war against the army of Esarhaddon, king of Assyria" —

in waging war ......

... will he abandon ......?

Reverse

Akkadian

[szA] (m)(d)asz-szur—_szesz#_—_sum_-na _lugal kur#_—[asz-szur-_ki_ x x x]

i-na _sza udu-nita_ an-ni-i# [_gub_-za]-am-[ma an-na _gi-na_] _gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-[_mesz_ ta-mit] _sig5#_-_mesz silim#_-[_mesz_ szA _silim_-tim] szA _ka dingir#_-ti-ka _gal_-ti [szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_-ti]-ka _gal#_-ti (d)_utu en gal_-u lil#-[lik-ma _kin_ li-tap-pal]

[x x x x x]+x# _gam szub be kalag nu gar be gir 150 z_É _gar_-in [x x x x x x]

[x x x x U—_mur_] _murub4#_-tum _suhusz_-sa _bar be sza-nigin 14_(?)# [x x x x x x]

[x x x x x] _szub#_—_asz-te gar_-in _be u_ eb-bet _be_ x#+[x x x x x x x x]

[x x x _sza_] _udu#-nita_ szA-lim _si#_-[_lal_ x x x x x]

AI Translation

of Esarhaddon, king of Assyria .

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... The 'station' is present. The 'strength' is absent. The 'path' on the left of the gall bladder is present. .

... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The coils of the colon are 14 in number.

...... The 'base of the throne' is present. The 'finger' is thick .

... The heart of the ram is normal. Check-up.

Human

whether Esarhaddon, king of Assyria, will be ......?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... there is a perforation. The 'strength' is absent. The 'path' on the left of the gall bladder is present. ......

...... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The coils of the colon are 14 in number. .......

...... The 'base of the throne' is present. The 'finger' is thick .......

...... The heart of the ram is normal. Check-up.

P237363: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-[na] _gi-na_ a-pal-an-[ni]

_ta ud_-mu _ne_-i _ud 10_-_kam_ szA _iti ne_-i _iti-sig4_ szA _mu-an-na ne_-ti _en ud 29_-_kam# ud-na-a_ szA _iti ne_-i _iti-sig4_ szA _mu-an-na ne_-ti 20 _ud_-_mesz 20 mi_-_mesz e_-_mesz_-tu

u _tu_-_mesz_-ti szi-kin _ri du_-esz-ti ba-ru-ti ina szi-kin _ri_ szu-a-ti (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ szA _ta_-an-ni _erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz a-kal_ mAl _sza_-ba-szu ub-lam a-na _kur_-si-ri-isz a-na _kin_-szu-ma

ti-is,-mu-ru-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u _gim ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u _esz-bar_-ka szal-mu _en_—_mu-mu ne_-i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ li-is,-rim lik-pid-ma#

_erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz a-kal_ mAl _sza_-ba-szu ub-lam a-na _kur_-si-ri-isz lisz-pur#

_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti _dug_-ab _gim_ ik-pu-du#-ma il-tap-ru _en_—_mu-mu ne_-i (m)_an-szar_—[_szesz_—_sum_-na] _lugal kur_—_an-szar ta ud_-mu _ne_-i _en_ mAl _ud_-mu# [szi]-kin# _ri_-ia _a-kal_ mAl a-na _uru_-[si-ri-isz] i-szap-pa-ru lu-u _kur_-si-ri-isz-a-[a lu]-u _lu_-man-na-a-a lu-u _lu-ri_(*)-da(?)#-[a-a] lu-u _lu-kur_ a-a-um-ma [a]-na# mim-ma _a-kal#_ [i-kat]-ti-ru-ni-i lu-u _szu#_ [x x x]

[i-na] _galga#_ ra-am-ni-szu-ni i-s,ar-ri-[mu-u i]-kap#-pi-du-u a-na _ugu_-hi# [_a-kal_ szA] [(m)_an-szar_]—_szesz#_—_sum_-na a-na _gaz sar#_ [_ir_ il-la-ku]-ni#-i ina _sza_-bi-szu-ni szA _gaz#_ [_gaz_-u] [szA _sar sar_-u szA] _ir# ir_-_mesz_-u [x x x x x a]-na# szil-lat _szid_-_mesz#_ [x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 10th day of this month, Sivan III of this year, to the 29th day of the month Sivan III of this year, for 20 days and nights, the stipulated term —

In this same year, Esarhaddon, king of Assyria, who from this day brought men, horses, and an army, as great as he wishes, to Sirish and

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan?

Let him send men, horses, and an army, as many as he wishes, to Sirish.

If he, having planned, sends him, will Esarhaddon, king of Assyria, from this day, to the day that he places my name on it, send an army to Sirish, or the Sirisheans, or the Manneans, or the Ridaeans, or any other enemy, or whoever tries to slay me with an army, or ...?

They keep watch over the army of Esarhaddon, to kill, plunder, and loot, and ... among them, who kill, plunder, and loot, and to ... the remainder of the people.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 10th day of this month, Sivan III of this year, to the 29th day, the day of the moon's disappearance of this month Sivan of this year, for 20 days and nights, the passing and the coming days included, the term stipulated for the performance of this extispicy —

within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on sending men, horses and troops, as he wishes, to Sirish, and whom your great divinity knows —

in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan?

Should he send men, horses and troops, as he wishes, to Sirish? Is it pleasing to your great divinity?

If the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, having planned, sends them, will the people of Sirish, or the Manneans, or the Ridaeans, or any other enemy, from this day to the day of my stipulated term, band themselves together into an army against the army he is sending to Sirish?

Will they ... by their own deliberation, strive and plan, and attack the army of Esarhaddon, in order to kill, plunder, loot? Will they kill what there is to kill, plunder what there is to plunder, loot what there is to loot in their midst ...? Will it be delivered to them as booty?

P237364: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na] _gi-na_ a-[pal-an-ni]

[_ud_ x-_kam_ szA _iti-gud_ szA _mu-an-na_ e]-ri-ib-[ti x x x] [s,a-lam (d)_amar-utu en gal_-i i-na _uru-sza_]—_uru#_ a-na _sza gisz-ma-u5#_ [lu-sze-lu-u-ma x x x x a-na] _ka#-dingir-ra-ki_ lil-lik#

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti u _ugu en gal_-i (d)]_amar-utu dug-ga_ [pa-an _dingir_-ti-ka _gal_-ti u pa-an _en gal_-i (d)]_amar#-utu_ ma-hi-i-ri#

[_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_]-e [a-lak s,a-lam (d)_amar-utu en gal_-i] a-na _ka-dingir-ra-ki_ [i-na _silim_-tim i-na _ka_] _dingir_-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un]-i# _igi_-ra _igi sze_-u _sze_-e

[e-zib szA di-in _ud_-me an-ni-i _gim dug-ga_] _gim_ ha-t,u-u _ud szu_-pu _a-an szur_-nun

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u]—lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki_] _masz# dib-dib_-ma u-le-'u-u

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u] _masz masz_-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz_] _masz#_-u _lal_-u ha-t,u-u

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

On the ...th of Iyyar II of the coming year, may the statue of the great lord Marduk be brought into the harbor of the city and brought to Babylon.

Is it pleasing to your great divinity and to the great lord, Marduk? Is it acceptable to your great divinity and to the great lord, Marduk?

Does your great divinity know it? Is the coming of the statue of the great lord Marduk to Babylon decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast and it is raining.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

On the ... of month Iyyar II of the coming year..., should they load the statue of the great lord Marduk on the boat in the Inner City, and should he go to Babylon ...?

Is it pleasing to your great divinity and to the great lord, Marduk? Is it acceptable to your great divinity and to the great lord, Marduk?

Does your great divinity know it? Is the going of the statue of the great lord Marduk to Babylon decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast and it is raining.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi]-né-e-szA Ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u

[_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu_] _bal#_-u usz-pe-lum [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_] gi#-né-e-a Ar-szat (lab-szA-ku) i-na _mi luh_-tu [pi-rit-tu _igi_-ru u—lu ta]-mit# i-na _ka_-ia up-tar-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-_mesz_-ra] a#-szal-ka (d)_utu en gal_-u [ki-i _ud_ x-_kam_ szA _iti-gud_ szA _mu_]-_an-na tu_-ti [s,a-lam (d)_amar-utu en gal_-i i-na] _uru-sza_—_uru_ [a-na _sza gisz-ma-u5_ u-sze-lu-u-ma a-na] _ka#-dingir-ra-ki du_-ku-ma#

[pa-an (d)_en en gal_-i (d)_amar-utu_ mah-ru _ugu_ (d)]_en#_ (d)_en gal_-i (d)_amar-utu dug-ga#_-i

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma] an#-na _gi-na_ [_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _ka_] _dingir_-ti-ka# [_gal_-ti] [szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma] _kin_ li#-[tap-pal]

AI Translation

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether on the xth day of Iyyar II of this year the statue of the great lord Marduk will be brought into the Inner City on a boat and brought to Babylon.

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether on the ...th day of Iyyar II of the coming year the statue of the great lord Marduk should be loaded on a boat in the Inner City and go to Babylon,

whether it is acceptable to the great lord, Marduk, whether it is pleasing to the great lord, Marduk.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237365: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_be sza-nigin 16_ [x x x x]

_be z_É szub-bat u [x x x x x]

_be an-ta_-ti u _ki-ta_-ti# szit-qu#-[la]

_be sa_-ti [_ugu u-sag mur u5_]

_be gag-zag_-[_ga_ x x]

_be kiszib_-_mesz lal_-_mesz_ [x x]

06 _tag_-_mesz_ ina _sza#_-[bi]

ul _dug_-[_ga_ o]

AI Translation

The coils of the colon are 16 in number.

The gall bladder is flattened and .

The upper and lower parts are equal.

The 'outside' rides upon the 'cap' of the lung.

The breast-bone .

The vertebrae are thick .

There are 6 unfavorable omens in the extispicy.

It is unfavourable.

Human

The coils of the colon are 16 in number ....

The gall bladder is flattened and ....

The upper and lower parts are equal ....

The 'outside' rides upon the 'cap.'

The breast-bone ....

The vertebrae are recessed ....

There are 6 unfavorable omens in the extispicy.

Unfavorable.

P237366: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_sza_-bi(?) szA (m)(d)asz-szur]—_szesz_(*)—_sum_(*)-na(*)# [_lugal_] _kur_—asz-szur(*)-_ki_(*)# [x x x]

[x x x _igi_-ru] _igi_-ru _sze_-u _sze_-e _dingir_-ut-[ka _gal_-ti _zu_-e]

AI Translation

Will Esarhaddon, king of Assyria, .

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Human

Will Esarhaddon, king of Assyria, be ......?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

P237367: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA ik]-rib# di-nim _ud_-mu _ne_-i _gim dug_-ab _gim_ [ha-t,u-u]

[e-zib szA] _udu#-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_-u [_lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA] _tag#_-it pu-ut _udu-nita_

AI Translation

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Human

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA a-na]-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ [gi-né-e-a Ar-szA-tu lab-szA-ku] [mim-ma lu]-'u-u a-ku-lu _nag_-[u _sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu]

[ta-mit ina _ka_-ia up-tar-ri-du] lu#-u _zi_-[_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

AI Translation

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

The oath is placed in my mouth. May they be killed or taken prisoner.

Human

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, have altered or changed the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

Let them be taken out and put aside!

P237368: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)s,il#-la-a i-qab-bi um-ma a-na _kur_—_uri-ki#_ (m)i-hi-ru _lu_-gam(*)-bu(*)-la-a-a lu-duk a-na-ku ina _uru_-szA—($pi(*)$)-i(*)—d(?)#-[_en_(?)] a-na _lu-gal_-_mesz_ szA kal-da ina pir-s,a-($ti(*)$) lu-usz-pur x# [o] um#-ma al-ka-nu (m)(d)_utu_—ib-ni x#+[x o] [(m)](d)#nin-kal-la—_sum_-na lu-duk (m)(d)_pa_—_mu_—ib-ni(*)# [u(?)] [(m)](d)#_pa_—na-'i-id _har an-bar_ lu-us,(?)-bat(?)# [x x] [x x x] x x x x x x# [x x x x x x]

AI Translation

Shillaya says: "Let him kill Ihuru the Gambulean. I shall write to the magnates of Chaldea in Sha-pi-Bel, saying: 'Come, Shamash-ibni ..., and Ninkalla-iddin, and let Nabû-shumu-ibni and Nabû-na'id cast a bronze ring ......'"

Human

Shillaya says: "For the sake of the land of Akkad, I will kill Ihiru the Gambulean. ... in Sha-pi-Bel, I will write deceitfully to the magnates of Chaldea, saying: 'Come! I will kill Shamash-ibni and Nikkal-iddin! I will throw Nabû-shuma-ibni and Nabû-na'id into iron shackles.'

Reverse

Akkadian

[x x x x x]+x#-szu 01-en _lu_(*)-x#+[x x x x x x x]

[x x x x]+x#-ti-mu un-qu x#+[x x x x x x]

[x x x] ha-an-t,isz e-mu-qu ul-x x x# [x]

[x x x]-lu(*) a-na _ugu_-hi na-mur-ra-a-ti [x]

[x x x]+x# _lugal_ la i-szem-mu

AI Translation

...... one .

... sealed document .

... quickly the army .

... upon the great displays .

... the king should not hear

Human

... one ...

... sealed document ...

... quickly forces ...

... about audience gifts ...

... the king should not listen ...."

P237369: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)]_utu en gal_-[u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[(m)]mi#-it-ta-a _en_—_uru_(?)# [szA x x x x x x x x x x]

_lu-dumu_—szip-ri-_mesz_-szu a-[na x x x x x x x x x x]

szA _dumu_—_szesz_-szu _u erim#_-[_mesz_ x x x x x x x x x x x x x]

a-na (m)_dingir_—tak-lak# [x x x x x x x x x x x x]

(m)x x# _lugal_ [x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x] is,-ba#-[tu x x x x x x x x x x x x x]

[x x ina] _mu#-an-na ne_(?)#-[ti x x x x x x x x x x x x]

[x x (m)mi]-it#-ta-a [x x x x x x x x x x x x]

[_dingir_-ut-ka] _gal_-ti# [_zu_-e i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] [(d)_utu en_] _gal#_-u qa#-[bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e]

[e-zib szA di]-in# _ud_ an-[ni-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA lu-'u]-u [lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_ u-le-'u-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Mittâ, city lord of .

his messengers to .

of his nephew and the men .

to Ilu-taklak .

NN, king of .

... seized .

... in this year .

... Mittâ .

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Midas, city lord of ......

who has sent his messengers to NN, the troops

of his nephew and the troops of ......

to Ilu-taklak ......

... king ......

... seized ......

... in this year ......

... Midas ......?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

[lu-u _zi_-_mesz_] lu-u [_bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] [ki-i (m)mi-it]-ta-a _en_—[_uru_ szA x x x x x x x x x] [_dumu_—szip]-ri#-_mesz_-szu a-na [x x x x x x x x x x]

[szA _dumu_]—_szesz#_-szu _u erim_-_mesz_ [x x x x x x x x x x]

a-na (m)_dingir_—tak-lak [x x x x x x x x x x x]

_du_-ma _lu_-e-mu#-[qu x x x x x x x x x x x]

a-na _lugal_ [x x x x x x x x x x x x x]

(m)mi-it-ta-[a x x x x x i-na _sza udu-nita ne_-i] _gub_-za-am-ma [an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit] _sig5_-_mesz silim_-_mesz#_ [szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

_ugu dingir_-ti-ka _gal#_-[ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

_be z_É szub-bat _igi_-tum [x x x x x x x x x x x x x]

_be_ ina is-ri(?) x#+[x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether Mittâ, city lord of ......, and his messengers to .

of his nephew and the men .

to Ilu-taklak .

will go and ...... the troops .

to the king .

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The gall bladder is flattened. The front .

In the isru .

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether Midas, city lord of ......, who has sent his messengers to NN, the troops

of his nephew and the troops of ......

to Ilu-taklak ......

will go, and ... the army ......

to the king ......

Midas .......

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The gall bladder is flattened. First extispicy.

In the isru .......

Edge

Akkadian

[(m)na-s,i-ru(?) u (m)](d)_amar-utu_—_mu_—u-s,ur [o]

[x x x x] _iti-gan ud 16_-_kam_ lim-mu [(m)x x x]

ina _uru_-kal-ha [x x x]

AI Translation

Nashiru and Marduk-shumu-ushur.

Month Kislev IX, 16th day, eponym year of NN.

in Calah ...

Human

Nashiru and Marduk-shumu-ushur.

... Month Kislev IX, 16th day, eponym year of NN,

in the city Kalhu.

P237370: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en_] _gal#_-u [ki-i _ta ud ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i] _iti#-ne-ne-gar_ [_en ud_ x-_kam_ szA _iti_-x szA _mu_]-_an#-na_ an-ni-ti

[x x x x x x x x x lu-u] _erim_-_mesz kur_-hi-li-ka-a-a [x x x x x x x x x lu-u _erim_-_mesz kur_]-ta#-ba-la-a-a [x x x x x x x x x x x x x x x x]-a-la

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, Ab V, to the ...th day of the month ... of this year,

whether ...... or the troops of the Iliku, ...... or the troops of the Tabaleans,

Human

Let them be taken out and put aside!

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th of this month Ab V, to the ...th day of month ... of this year,

the troops of the ..., or the troops of the Cilicians, ... or the troops of the Tabaleans will ...

P237371: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_be_ ina] 15(?)# ZÉ _bur szub_ ina _ugu_ [x x x x]

[_be gir_] 02-ma _ki-ta_-u ana [x x x x]

[o szA]-lul-[ti o(?)]

[x x]-im _iti-gud ud 04_(?)#-[_kam_ lim-mu]

AI Translation

There is a hole in the right side of the gall bladder. On top of .

The 'paths' are 2, the lower one to the .

'The shalultu-demon,

Month Iyyar II, 4th day, eponym year of Nabû-belu-ushur.

Human

In the right side of the gall bladder there is a hole. Above .......

The 'paths' are 2, the lower one ... toward ....

Third extispicy.

Bel-ushallim. Month Iyyar II, 4th day, eponym year of NN.

P237372: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_] a-pal-an-ni

[x x x x x x x x x x x x x x] _u lu-erim_-_mesz_ gi-mir-ra-a-a

[x x x x x x x x x x x x x x] ma-dak-tu szak-nU

[x x x x x x x x x x x x x i]-na# _ugu_ (m)ah-se-ri

[x x x x x x x x x x x x x x] ma-dak-ti-szu

[x x x x x x x x x _dingir_-ti-ka _gal_-ti] _zu_-e#

[i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka] _gal#_-ti [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un _igi_]-ru# _igi_-ra# [o]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... and the troops of the lands

...... is placed in the camp

...... against Ahseri

...... his camp

...... Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... and the Cimmerian troops

...... set up camp

...... against Ahseri

...... his camp

......? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x i-na _sza udu-nita ne_-i] _gub#_-za-am-ma# [an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta]-mit# _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ [szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk]-nam#-ma lu-mur

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] lil#-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237373: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x _igi_-ru _igi_-ra] sze#-mu-u# [i-szem-me-e]

[e-zib szA x x x x x x x]-su# ip-[x x x x x]

[e-zib szA di-in _ud ne_-i _gim dug-ga gim_] ha-[t,u-u]

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu ana] _igi# siskur-siskur#_ [_gil_-_mesz_]

AI Translation

Will ...... be seen? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Human

...... Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that ..........

Disregard the formulation of today's case, be it good or faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA i-na _ki masz_ lu-'u-u lu-'u-u-tu _dib_]-_dib_-ma u-le-'u-u#

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u] _masz# masz_-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_-u] _lal#_-u ha-t,u-u#

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat] lab#-szu mim-ma lu-'u-[u] [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_-u] usz-pe-[lu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szat] lab#-szA-ku u—lu [o] [ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u] bé-e#-[ra]

[a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] _gim# uru_ szA [_mu_-szu] [i-na ni-ia-ra an-na-a szat,-ru-ma i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or have jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the city whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity .

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, he has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or have jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the city whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity ......

P237374: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an]-na# _gi-na_ [a-pal-an-ni]

[_ta ud ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i] _iti-ziz-am_ szA# [_mu-an-na ne_-ti] [_en ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i _iti-barag_ szA _mu-an_]-_na#_ e-rib-tu 50 _ud#_-[_mesz 50 mi_-_mesz_]

[szi-kin _ri_ i-na szi-kin _ri ur5_-tu (m)(d)asz-szur]—_szesz#_—_sum_-na _lugal kur_—[asz-szur-_ki_ szA _ta_-an-ni] [x x x x x x x x x a-na] _kin_-szu-ma ti#-[is,-mu-ru-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u]

[_gim ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u _esz-bar_-ka [szal-mu _en_—_mu-mu ne_-i] [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid-ma x x x]+x#-ti [x x x x x x lisz-pur ki-ma ik-tap]-du#-ma [il-tap-ru]

[x x x x x x x x x x x x] _lu-erim_(?)#-[_mesz_]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, the month Shebat XI of this year, to the ...th day of this month, the month Nisan I of this year, the eribtu-festival of the 50th day, the 50th day, the eponymy of Nabû-shuma-ukin, the king of Assyria, he shall serve as a substitute for his servants.

In this same way, may Esarhaddon, king of Assyria, whom you ......, send to him and may he trust in his great divinity!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man who ..., to the office of ..., or send him ..., or send him to whomever he entrusted, and whom he has appointed?

...... men

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, the month Shebat XI of this year, to the ...th day of the month Nisan I of the coming year, 50 days and nights, the stipulated term —

within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on sending NN to ..., and whom your great divinity knows —

in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send ......? If he, having planned, sends him,

...... the troops ......

Reverse

Akkadian

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma] an-na _gi#_-[_na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit] [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] _gar#_-am-[ma lu-mur]

[x x x x x x x x x x] _be# an-ta_-tum u [_ki-ta_-tum x x x]

[x x x x x x x x x x]+x#-_mesz gar igi_-tum _be sag_ [_na_(?) x x]

[x x x x x x _be szu-si_—_mur_] _murub4# sag_-sa _du8 be gag-zag_-[_ga_ e-bi]

[o(?)] lisz(*)-du-ud(*)# [o]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en# gal_-u _du_-[ma _kin_ li-tap-pal]

[x x x x (m)(d)_amar-utu_]—_mu_—_pab iti#_-[x x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... The upper and lower parts .

......s are present. First extispicy. The top of the 'station' .

...... The base of the middle 'finger' of the lung is split. The breast-bone is thick.

Let them be sated.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... Marduk-shumu-ushur. Month ..., ...th day.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... the upper part and the lower part .......

...... are present. First extispicy. The top of the .......

...... The top of the middle 'finger' of the lung is split. The breast-bone is thick ...

...... ...

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... Marduk-shumu-ushur. Month .......

P237376: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka] an#-na _gi-na_ [a-pal-an-ni]

[_ta ud_-mu _ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i] _iti-sze-kin-kud_ szA x-ma# [x x x] [_en ud_ x-_kam_ szA _iti_-x szA _mu-an-na_] e-rib-ti 40 _ud_-_mesz_ [40 _mi_-_mesz_]

[x x x x x x x x x x x x]-_mesz_ [x] _gal_(?)# [x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, Adar XII of ..., to the ...th day of the month ... of the coming year, 40 days and nights,

......s

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, the month Adar XII of ..., to the ...th day of the month ... of the coming year, 40 days and nights, my stipulated term —

...... in ...

P237377: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[_ta ud_ an]-ni#-i _ud 11_-_kam_ szA _iti#_ [an-ni-i _iti-barag_ szA _mu-an-na_ an-ni-ti] [_en ud 10_-_kam_] szA _iti-gud-si-sa_ szA _mu_-[_an-na_ an-ni-ti 30 _ud_-_mesz 30 mi_-_mesz_ szi-kin a-dan-ni-ia]

[ina szi-kin] a-dan-ni szu-a-tu (m)[mu-gal-lu _lu_-mi-li-da-a-a i-s,ar-ri-i-mi i-kap-pi-i-di] [e-mu]-qu# ma-a'-du-ti [_kalag-ga_-_mesz_ i-de-ek-ka-a] [a]-na# _ugu_ (m)man-ni—[ki-i—x x x x x x x i-ma-aq-qa-tu-u]

[i-duk]-ku(?)#-u i-[hab-ba-tu x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 11th day of this month, Nisan I of this year, to the 10th day of Iyyar II of this year, for 30 days and nights, my stipulated term —

Within this stipulated term, will Mugallu, the Melidean, strive and plan? Will he a large army ... and ... against Mannu-ki-...?

they kill, plunder .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 11th day of this month, the month Nisan I of this year, to the 10th day of the month Iyyar II of this year, for 30 days and nights, my stipulated term —

within this stipulated term, will Mugallu the Melidean strive and plan? Will he mobilize a large and powerful army, and mount an attack against Mannu-ki-...?

Will they kill, plunder ......?

Reverse

Akkadian

[i-na _sza_] _udu#-nita_ an-ni-i [_gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_] ta#-mit _sig5#_-[_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] [szuk-nam-ma lu-mur]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

P237378: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x] _ku_(*)#-_ku_-[szu x x x x x x x]

[x x x x x x x] bu ku x#+[x x x x x x x x x]

[x x x x x x qa]-ti (d)#[x x x x x x x x]

[x x x x x x x] (m)(d)asz-szur—_szesz#_—[_sum_-na x x x x x x]

[x x x x x x x] qa-at [x x x x x x x x]

AI Translation

...... his ...

...... hand of DN .

...... Esarhaddon .

...... hand .

Human

...... hurt him ......

...... ... ......

...... the 'hand' of god ......

...... Esarhaddon, king of Assyria,

...... the 'hand' of ......

P237380: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA a-na-ku] _dumu#_—_lu_-[_hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szat lab-szA-ku] [ku-un qa-ti] _bal#_-u usz-[pe-lu lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

AI Translation

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and impaired.

Human

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or have changed or altered the proceedings.

Reverse

Akkadian

[a-szal]-ka# (d)_utu# en gal_-[u ki-i _ta ud ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i] [_iti_-x szA _mu_]-_an-na_ an-ni-ti# [_en ud_ x-_kam_ szA _iti_-x szA _mu-an-na_ an-ni-ti] [a-na 30] _ud#_-_mesz 30 mi_-[_mesz_ szi-kin a-dan-ni]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, the month ... of this year, to the ...th day of the month ... of this year, for 30 days and nights, the stipulated term —

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month ... of this year, to the ...th day of the month ... of this year, for 30 days and 30 nights, the stipulated term ...

P237383: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_]-u qa-bi-i ku-[ni-i _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e]

[e-zib szA i]-na# _sza_-bi-szu-nu lu-u _lu_-ma-[da-a-a x x x x x x x x]

[e-zib szA qi(?)]-rib É—_uru_-ha-am-ban x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, speak kindly, see, hear, hear!

Disregard that they, whether Medes or .

Disregard that in the centre of the city of Hamban .

Human

... Is it decreed and confirmed by the command of your great divinity Shamash, great lord? Will he, who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that in their midst either the Medes or the .......

Disregard that inside Bit-Hamban ......

Reverse

Akkadian

[mim-ma lu-'u-u] _ku# nag_-u _sz_ÉSZ-szu u—lu# [ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu]

[e-zib szA ina _ka_] _dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit up#-[tar-ri-du]

[lu-u _zi_-_mesz_] lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)[_utu en gal_-u] [ki-i _lu-erim_]-_mesz# lu_-gi-mir-ra-a-a _lu-erim_-_mesz#_ [_lu_-isz-ku-za-a-a] [a-na É—_uru_-ha-am-ban] a-na _kur_-par-su-masz u-s,u-nim-ma# [x x x x]

[x x x x]-ti# i-s,ar-ri-mu i-kap-pu#-[du x x x x] [x x x x x] a-na É—_uru_-ha-am-ban [x x x x x x]

[x x x x il]-la-ku-nim-ma szA _gaz gaz#_-[_mesz_ szA _sar sar_-_mesz_ szA _ir_-li _ir_-lu]

[i-na _sza_]-bi# _udu-nita ne_-i [_gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_]

AI Translation

Whatever he eats, drink, or eats, or places in his hands, he shall have the usufruct of the land.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the Cimmerians and the troops of the Scythians will go to Bit-Hamban and Parsumash .

...... keeps watch, plans ...... to Bit-Hamban .

...... come and kill, plunder, plunder, plunder, and loot

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Disregard that he has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the ritual proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the troops of the Cimmerians and the troops of the Scythians will set out for Bit-Hamban and Parsumash and ......,

whether they will ... strive and plan ......, go to Bit-Hamban ......,

and whether they will kill what there is to kill, plunder what there is to plunder, loot what there is to loot.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs

P237386: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu_] _en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni

_uru#_-s,i-is,-s,i-ir-ti bir-ti szA _lu_-har-har-a-a szA ina _ugu_ tu-hu-mu szA _kur_-il-li-pi na-du-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u

_gim# ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u _esz-bar_-ka szal-mu _uru_-bir-ti szu-a-tu _uru_-s,i-is,-s,i-ir-ti _lu-kur_ is,-s,a-bat-su-u ik-ta-szad-su-u a-na _sza_-[bi-szu] i-te-ru-bu hu-bu-us-su szil-lat-su

ih-ta-ba-tu _igi_-ru i-ta-ma-ru _sze_-u il-te-me-e _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e

e-zib szA ik-rib di-nim _ud_-mu _ne_-i _gim dug_-bu _gim lal_-u _kug_ lu-'u-u _udu siskur tag_-tu u—lu ana _igi udu siskur gil_-_mesz_

[e-zib szA] ina _ki#_ [_ne_]-i lu-'i-i _masz masz_-u u—lu lu-'u-u-ti _dib_-_mesz_-ma u-la-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti]-ka _gal_-ti szA ana _masz#_ [_masz_]-u _lal_-u ha-t,u-u

[e-zib szA _tag_]-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-tu lab-szu mim-ma lu-'u-u u-lap-pi-ti

[e]-zib szA ana-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-tu lab-szA-ku ku-un _szu bal_-u usz-pe-lu [u—lu] ta#-mit ina _ka_-ia ip-tar-ri-du _lal_-_mesz_-u lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-_mesz_

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The city Shishirtu, a fortress of the Harharites, which is situated on the border of the land Illipi, is well; your great divinity knows it.

Like a mouth of your great divinity, Shamash, great lord, make an insurrection and rebellion against this fortified city, Shishirtu, and the enemy have captured it, entered it, seized it, and plundered it.

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place, or blocked the way of the extispicy.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The city Shishshirtu, a fortress of Harhar, which is located on the border of Ellipi, and which your great divinity knows —

in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, has the enemy captured that city, Shishshirtu? Has he conquered it? Has he entered it? Has he plundered and looted it?

Has he who can see, seen it? Has he who can hear, heard it? Does your great divinity know it?

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place, or that unclean people have come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has touched anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

Reverse

Akkadian

a-szal-ka (d)_utu en gal_-u _gim uru_-s,i-is,-s,i-ir-ti bir-ti szA _lu_-har-har-a-a szA ina _ugu_ tu-hu-mu szA _kur_-il-li-pi# na-da#-tu [_lu_]-_kur_ is,-ba-tu-usz ik-szu-du-usz ana _sza_-szu i-ru-bu

_be_ ina _ki silim u szub be ki-ta_-tum _du#_-[ik] _igi_-ti

_be_ ina _sag_ ni-ri _kam_-tum _szub_-At# [x x x x x] _kam_-tum _szub_-At _be# u-sag ugu sa_-ti _u5_-ma sip-pa-szu _du8#_

_be sal-la mur 15 du8 be_ [x x x x x szA]-ni-ti

_be_ ina _edin u murub4 uzu_(?)# _zi_-ih _be_ x#+[x x x] 150(?)# _be_ [x x x x] szA-lul-ti

ina _sza udu-nita_ [x x x] an-ni-i [_gub_-za-am-ma an-na _gi-na_] _gisz#-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_ [_silim_-_mesz_ szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma] lu-mur

[(m)]szu#-ma-a (m)(d)_ag_—u-szal#-[lim _iti_]-_ne# ud 26_-_kam_

[_ugu_] _dingir#_-ti-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap]-pal#

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether the city Shishirtu, a fortress of the Harharites, which is on the border of the land Illipi, has been captured by a hostile enemy and entered it.

The 'well-being' is located on the surface of the 'well-being.' The lower part is elevated. First extispicy.

If a 'foot'-mark is located on the top of the 'finger' of the lung .... If a 'foot'-mark is located on the top of the lung, and its 'finger' is split.

The 'well-being' is split on the right. The 'path' ....... The second 'path' is present.

In the middle surface of the 'finger' there is a 'finger'-mark. ... on the left .... The 'finger' is thick.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Shumaya and Nabû-ushallim. Month Ab V, 26th day, eponym year of Nabû-ushallim.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether the city Shishshirtu, a fortress of Harhar located in the territory of Ellipi, has been seized, conquered and entered by the enemy.

There is a hole in the place of the 'well-being.' The lower part is elevated. First extispicy.

There is a 'request'-mark in the top of the 'yoke.' ... there is a 'request'-mark. The 'cap' rides upon the 'outer' part, and its threshold is split.

The cavity of the lung is split on the right. ... Second extispicy.

The flesh is torn in the middle surface of the 'finger.' ... on the left .... Third extispicy.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Shumâ, Nabû-ushallim. Month Ab V, 26th day.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237387: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-[u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

_ta ud_-mu _ne_-i _ud#_ [x-_kam_ szA _iti ne_-i _iti_-x szA _mu-an-na ne_-ti] [_en_] _ud 30_-_kam_ szA _iti-sig4#_ [szA _mu-an-na ne_-ti a-na x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz_] [szi-kin] a-dan#-ni _du_-ti [ba-ru-ti i-na szi-kin a-dan-ni _ur5_-tu _erim_-_mesz_]

[_kur_-x x x] i-s,ar-ri#-[mu-u i-kap-pi-du-u x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, the month ... of this year, to the 30th day of Sivan III of this year, for ... days and nights, the stipulated term — within this stipulated term, will the men be able to go out and about in their own country.

will they keep guarding and destroying the land of ...?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month ... of this year, to the 30th day of Sivan III of this year, for ... days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy — within this stipulated term,

will the troops of ... strive and plan? ...

Reverse

Akkadian

i-x#+[x x x x x x x x i-na _sza udu-nita_ an-ni-i _gub_-za-am-ma] an-na _gi#_-[_na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_ szuk-nam-ma lu-mur]

_ugu dingir_-[ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237390: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud_-_mesz gid-da#_-[_mesz mu-an-na_-_mesz_] da-ra-a-te t,u#-[ub _sza_-bi] U t,u-ub _uzu_ a(*)#-[na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] _u lugal ka-dingir#_-[_ra-ki en_-_mesz_-ia] lid-di-nu U x#+[x x x x] _bala_-_mesz_ ku#-[un-nu-ti]

AI Translation

May they give the king of Assyria and the king of Babylon, my lords, long days, everlasting years, happiness and physical well-being, and ... long reigns.

Human

May ... give the king of Assyria and the king of Babylon, my lords, long days, everlasting years, happiness, and good health! May they rule Assyria and the land of Akkad through stable reigns, and may they make the land happy!

Reverse

Akkadian

lu-u-t,i-ib#-[bu a-na-ku] _arad_ u pa-lih szA _lugal#_-[_mesz en_-_mesz_-ia] la _sza_-bi _lugal#_-[_mesz en_-_mesz_-ia la el-li] a-na# [x x x x x x x]

AI Translation

I am a servant who reveres the kings, my lords, and I do not revere the kings, my lords.

Human

I am a servant who reveres the kings, my lords. I must not become estranged from the kings, my lords.

P237391: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na [_lu-gal_—_sag en_-ia] _arad_-ka# [(m)x x x] (d)_utu u_(?)# [(d)_amar-utu_] szu-lum szA [be-li-ia]

lisz-'a-a-lu# [ina _ugu_] szA _lu-gal_—_sag#_ [t,e-mu] isz-kun-an#-[ni x x]

[x]+x# a-ki-[i szA x x] [x]-hi É(?)# [x x x x] [x]+x#+[x x x x x]

AI Translation

To the chief eunuch, my lord: your servant NN. May Shamash and Marduk be concerned with the health of my lord.

Concerning the order which the chief eunuch gave me .

... as ...

Human

To the chief eunuch, my lord: your servant NN. May Ashur, Shamash and Marduk feel concern over the health of my lord!

Concerning the order which the chief eunuch gave to me

... as ...

Reverse

Akkadian

ki-i pa#-[an _lu-gal_—_sag_] be-li-ia# [mah-ru] _lu-a_—_kin_ [szA _lu-gal_—_sag_] be-li-ia# [lil-li-ka] a-ki-i szA# [_lu-gal_—_sag_] i-szap-par#-[an-na-szi]

AI Translation

If it is agreeable to the chief eunuch, my lord, let the messenger of the chief eunuch, my lord, come, and send us as the chief eunuch writes to me.

Human

If it is agreeable to the chief eunuch, my lord, let the messenger of the chief eunuch, my lord, come, and we shall do as the chief eunuch, my lord, writes us.

P237393: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] _a-an an_ [x x x x x x x] x# _an_-e ana _ugu_ [x x x x x] [_ud_-_me_] _gid-da_-_me_ u t,u-ub# [_sza_-bi x x x]

[1 ina _iti-gan_(?) (d)]_im# gu_-szu _szub uru_-[_mesz_ x x x x] [HÉ(?)]-_nun un_-_me kur_ x#+[x x x x]

szA [x x x x x]

AI Translation

...... rain ...... heaven against ...... long days and happiness .

If in Kislev IX Adad thunders: the cities ...... prosperity for the people of the land .

of ......

Human

... rain ... ...... sky against ...... long days and happiness ....

If in Kislev IX Adad thunders: cities will be destroyed ...... plenty for the people, the land ....

From ....

P237394: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x# [...]

[...] x x hu-du(?) x x# [...]

[...] x# (d)_masz_ a-ha [x] x x# [...]

[...] x x x x# [...]

[...]-ti-ka ana x x x# [...]

AI Translation

... Ninurta together ... .

. . . your . . . to .

nn

...

...

...

...

...

Reverse

Akkadian

[...] x#-pisz É : _sza_ : qé-reb# : _sza_ : lib-bi# [...]

[...]-ri#-in-nu : e-bi-hu [...]

[... _kar_ : e]-t,e#-ru : _kar_ : e-ke-mu [...]

[... :] e#-se-pi : szA-nisz es-pa : x x# [...]

AI Translation

... ... "house" = Shumma alu 49 unknown means "house," since sha means "house" .

... ... : to smite .

... KAR means "to be gathered" and KAR means "to gather" .

... "to esep" means "to esep" alternatively, esepa means ... .

nn

... ... house. sha means "center", sha means "heart" ...

... means ...; ebihu means ...

... kar means "to take away", kar means "to deprive" ....

... "collected" espa ? derived from "to colect," alternatively espa can mean ....

P237395: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x# [...]

[...] x x x x x# _pa_ : a-na x# [...]

[...] x x# hi-t,u szA _dingir_-_mesz_ [(x)] szA _igi szu_-ma : ana ra-bu#-[u(?) ...]

[... _ku-gi_] : hu-ra-s,u : _bar_(tu) : a-hi-tu : _a-ri-a_ : ri#-[hu-tu ...]

[...]-mit : szA-nisz _gesztin_ la hi-i-qa : _bad tu_ x-x-x# [...]

[...] _szu_-_min_ lisz(?)-x-x x x-tu-mu# [...]

AI Translation

... ... ... : to ... .

... ... the sin of the gods ... which is before him and : to the great .

... KUGI means "gold"; BAR means "to break"; ARIA means "to break" .

... ... alternatively, "no wine" means "the wall ... .

... hands ... ... .

nn

...

...

... ... "sin of the gods, whose face is covered over," shu ? derives from "to set" ....

... kugi means "gold"; bar-tu means "extraneous"; aria means "progeny" ....

... alternatively, it means "unmixed wine." ... ...

... hands ... ...

P237396: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x# : x x x# [...]

[...] x x# ap/nap-pu-hu : bisz-szi _gazi_(sar) : pa#-[...]

[...] x#-szA-a# : s,al-pi x ma(?)#-ri-i : zu-uz-zu-lu : e#-[...]

[...] x x#-qa : u-szab : u(?)#-szab-bil pi-x#-[...]

[...]-x-ru(?)# : ki-ra-du : bi-'-il-tu : x# [...]

[...]-x-x# : pu-na-ni : x# [...]

AI Translation

... ... "to tear out" = Shumma alu 49 unknown means "to tear out." "Gasi" = Shumma alu 49 unknown means .

... ... means "to be slain" ... means "to be slain" .

... ... "to smite" = Marduk II l. 59 means "to smite," ... .

... ... "to be swollen" = Marduk II l. 59 means "to be swollen." ... .

... ... means "to be swollen" .

nn

...

... ... : the bishi plant, mustard, ....

...

...

... a kiradu-container is a bi'iltu-container ....

... punanu-plant ...

P237401: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur en_-ia# [_arad_-ka (m)a-szA-re-du(?)] (d)#_pa u_ (d)[_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia]

lik-ru-bu _ud_-mu#-[us-su (d)_u-gur_] U (d)la#-[as, a-na _tin zi_-_mesz_] _gid-da ud_-me# [t,u-ub _sza_-bi u t,u-ub _uzu_] szA _lugal_ kisz-[szat _en_-ia u-s,al-li] x x x# [x x x x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Ashardu. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

I pray every day to Nergal and Lash for the long life, happiness, and physical well-being of the king of the totality, my lord.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant .... May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

I pray every day to Nergal and Lash for the long life, happiness, and good health of the king of the universe, my lord.

Reverse

Akkadian

en-na# [x x x x x x x x]

_ud_-mu szA x#+[x x x x x x x]

_dingir_-_mesz_-ka# [x x x x x]

AI Translation

Now ......

The day that .

your gods .

Human

Now ......

the day when ...

your gods ...

P237405: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x] ma-al it-[ti-szu x x x x x x]

[x x x x A]-_kal#_ szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-[na _lugal kur_—asz-szur]

[x x x x x x x]-iz(?) _zi_-bu# [szi-ih-t,u x x x x x]

[x x x x x x x] lu(*)# _szu_-[2-su-un a-na _hul_-tim x x x]

AI Translation

...... whatever with him .

...... the army of Esarhaddon, king of Assyria

...... a ..., a shattered .

...... their hands to evil .

Human

...... at his disposal ......

...... the army of Esarhaddon, king of Assyria,

...... an attack ......

...... the hands of ......

P237407: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] nab-t,e-e 30 u 20

[x x] szA du u szA qu ki i x#

[x x] x x#-ru a-na _lugal_ x [x x x x x]-ra-a x#

AI Translation

... nabtu-offerings of 30 and 20

... to the king .

Human

... on the horizon the moon and sun ......

... high when ...

... ... for the king ...... ...

P237408: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 _tur nigin_-[ma _mul-al-lul_] ina _sza_-bi-szu _gub lugal_ [_kur_—_uri-ki din_ ur-rak]

li-kun [x x x x x x x x]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

let him establish .

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

... .......

Reverse

Akkadian

[_lugal_] be-li-a lip-[x x x x] [lid]-di-nu-nu [x x x x] _lu-dumu_—ik-ka-ru [x x x x] _szesz_-u-a id-du-[uk x x x] szA _lugal_ be-li-a id-di# [x x x]

szA (m)(d)_en_—_a-gal dumu_ (m)[e-gi-bi]

AI Translation

Let the king, my lord, ... and give them to me! The ...-official killed my brother ..., and the ... which the king, my lord, gave .

From Bel-le'i, son of Egibi.

Human

Let the king my lord ...... let them give ...... a farmer ...... killed my brother ...... which the king my lord .......

From Bel-le'i, descendant of Egibi.

P237410: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x x]+x _sza#_ [x x x x]

[x x x x x x x x x]+x#-szu _ur sal-la#_ [_mur_ x _du8_]

[x x x x x _sza-nigin_ x] _kiszib# 15 lal_-is [_igi_(?)-tum]

[x x x x x x x x x] 150 s,a-mid# [x x x]

AI Translation

...... heart .

...... its ... is short. The middle of the lung is split.

...... The coils of the colon are ... in number. The vertebrae are recessed on the right. First extispicy.

...... The left of the gall bladder is attached.

Human

...... heart ...

...... is ... in its .... The 'cavity' of the ... lung is split.

... The coils of the colon are ... in number. The vertebra is recessed on the right. First extispicy.

....... The left of the gall bladder is attached.

P237412: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

[_iti_]-_sig4 ud 16_-[_kam_ x x x x x x x x]

[(m)]na-di-nu u [x x x x x x x x x]

AI Translation

Month Sivan III, 16th day, eponym year of NN.

Nadinu and .

Human

Month Sivan, 16th day .......

Nadinu and Tabnî.

Reverse

Akkadian

[a-szal]-ka [(d)_utu en gal_-u ki-i (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz_] [_dumu_] (m)(d)[asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ x x x x] [x x] an(?)# ba x#+[x x x x x x x x x x x] [a-di _erim_-_mesz_] _ansze#_-[_kur-ra_-_mesz_ x x x x x x x x]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, ......, together with men and horses, ......,

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, send ...... together with troops and horses ......

P237413: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA _ki masz_ lu]-'u-u lu-'u-[u-ti _dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti]-ka szA ana [_masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki_] _udu-nita#_ [_dingir_-ti-ka _tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

P237414: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szA (d)_en_ u (d)_ag#_ [x x x x x]

a-de-e x#+[x x x x x x]

id-di-nu x#+[x x x x x x]

a-na pa-an [x x x x x x]

(d)_en#_ a-mat an#-[ni(?)-ti(?) x x x x]

um#-ma at-[x x x x x x]

_u#_ a-na pa#-[an x x x x]

nak#-ru [x x x x x x]

AI Translation

of Bel and Nabû .

treaty ......

gave ......

before ......

Bel ... this word .

"I ......

and before .

the enemy .

Human

whom Bel and Nabû ......

the treaty ......

delivered .....

into the presence of the king, my lord

Bel ... this word:

"You ......

and into the presence of ...

the enemy ...

P237415: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x isz(?)-pu(?)#-[ru ki-i] pi-i an-ni#-[i x x]

um-ma _an-mi_ [x x x]

É# il-pu-tu x#+[x x x]

x x#-ti _esz-bar_ x#+[x x x]

x x#-a-a U szu x# [x x x]

t,u(?)#-[x x x x x x]

a-na# [x x x x x x] x#+[x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

... wrote, according to this order .

"the eclipse .

The house which they built .

... decision .

...eans and ...

...... good

to ......

Human

about which the king, my lord, wrote, he said to me as follows:

"The eclipse ... the region

which it touched ...

... the decision ...

the ...eans; and ...

......

to ......

Reverse

Akkadian

[x x x] x# [x x x x x]

id#-gul [x x x x x]

a-ga-a (m)(d)_ag#_—[x x x x]

a-na# mil-ki x#+[x x x x]

ba-tu-ma ina ra#-[x x x x]

Ar-ki-ia it-[x x x x]

u-szA-an#-s,u-szu x#+[x x x x]

a-na na-Asz-par-ti [x x x]

u a-mat t,up-pi ta-[x x x]

x#+[x x x]+x# a-na [x x x] [x x x]+x#+[x]+x#+[x x x x]

AI Translation

he destroyed .

This Nabû-...

to counsel .

"I ... in .

after me ......

he is bringing him .

to be sent ...

and the word of the tablet .

... to ...

Human

......

looked ...

This ... Nabû-...

to the advice ...

... and in ...

after me ...

will make him overcome ...

to the message ...

and you ... the word of the tablet

... to ...

P237416: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ta# ud_ [_ne_-i _ud_ x-_kam_ sza _iti ne_-i _iti_-x _en ud_ x-_kam_ szA _iti tu_-ba _iti_-x szA _mu ne_-ti]

a-na [x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz ne_-_mesz_ szi-kin _ri du_-esz-ti _lu-hal_-ti i-na szi-kin _ri ur5_-tu]

lu-u x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x]

lu#-u (m)mu-[gal-lu x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

From this day, the ...th day of this month, the month ..., to the ...th day of the coming month, the month ... of this year,

For x days and nights, the stipulated term for the performance of the extispicy is x days.

or ......

or Mugallu .

Human

From this day, the ...th day of this month ..., to the ...th day of the coming month, the month ... of this year,

for these ... days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy — within this stipulated term, will ...

will either ......

or Mugallu ......

Reverse

Akkadian

_uru ur5_-tu# [x x x x x x x x x x x x x x x x]

i-na(?)# [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

the city of that city .

in ......

Human

that city, .......

in ......

Edge

Akkadian

[x x x x x x x x x x]-tum

[x x x x x x x (m)(d)_amar-utu_]—_mu#_—u-s,ur(*)

AI Translation

......tum

...... Marduk-shumu-ushur

Human

...... Third extispicy.

...... Marduk-shumu-ushur.

P237417: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA _tag_-it] _sag-ki#_ [_udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-ti lab-szu] [mim-ma lu-'u-u] _ku nag#_-[u _sz_ÉSZ-szu x x x x x x x x x] [ku-un qa-ti _bal_]-u u-szA-[an-nu-u x x x x x]

AI Translation

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Human

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, ......, or has altered or changed the proceedings.

P237420: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

lu-u szul-mu a-na# [_szesz_(?)-ia]

al-kAm-ma a-di É [x x x]

_kug-ud_ szu-u i-szam-ma [x x x] [x x x] x# [x x x x]

AI Translation

Good health to my brother!

I shall go as far as the house of .

He will pay back that silver .

Human

Good health to my brother!

Come, and until ...

bring that silver ...

Reverse

Akkadian

um-ma x#+[x x x x x x]

a-na (m)_nig-gub_ a-na# [x x x x] i-szap-pa-rasz-szu-nu-tu x#+[x x x]

AI Translation

"......

They are sending them to Kudurru and to NN.

Human

saying, "......

he will send them to Kudurru and NN ....

Top

Akkadian

U szip-re-e-ti [x x x]

ta-nam-da U x#+[x x x]

AI Translation

and letters ...

you ... and ...

Human

And letters ...

you put down, and ...

Right

Akkadian

(m)du-ta-nu# [x x x x x x]

AI Translation

Dutanu ......

Human

Dutanu ......

P237421: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_en_ u] (d)#_ag_ szA _ud_-_mesz_ [Ar-ku-ti x x x x] [t,u-ub] _sza_-bi t,u-ub _uzu#_ [x x x x x x] [x] mim#-mu ma-la _lugal#_ [x x x x x x]

[lu(?)]-né-si(?)-szu-nu-ti# [x x x x x x x]

[x] x da(*)#-mu u-[x x x x x x x x]

[x x]-da-ak# [x x x x x x x x]

[x x]+x# _a-sza_ [x x x x x x x x x] [x x] x# [x x x x x x x x x x]

AI Translation

Bel and Nabû, who live for long days, ......, happiness, physical well-being ......, whatever the king ......,

let them be sated .

... blood .

... field .

Human

Bel and Nabû, who give long days, ..., happiness, and good health to the king, my lord, will ... whatever the king ....

May he remove them ......

... blood ......

......

... field ......

Reverse

Akkadian

[x x x x] _un_-_mesz#_ [x x x x x x x]

x x x x x# [x x x x x x x x]

a-x x x# a-na _ad#_ [x x x x x x x]

(m)x x#-an-ni _dumu_-szu szA# [(m)x x x x x x]

_lu_-za#-am-ma-ru szA _lugal_ a-na# [x x x x x]

ana(?) _ugu_(?)# É(?)-szu szA la _lugal#_ [x x x x x x] x x x x x x# [x x x x x x x x]

AI Translation

... people .

......;

... to the father .

...anni, son of NN, .

The zamaru of the king to .

against his house which cannot be ruled .

Human

... people ......

......

... to the father ......

...anni, son of NN,

the singer whom the king ......,

has without the king's consent ... upon his house

P237423: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x szA _mu-an-na_] _ne_-ti# [x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz_ szi-kin a-dan-ni-ia]

[ina szi-kin a-dan-ni szu-a-tu _lu-erim_]-_mesz lu_(*)-gi-[mir-ra-a-a _lu-erim_-_mesz lu_-isz-ku-za-a-a] [_ta_ né-ri-bi szA _uru_-x x]+x# a-na É#—[_uru_-ha-am-ban a-na _kur_-par-su-masz]

[u-s,u-nim-ma x x x x x] hu har ra# [x x i-s,ar-ri-mu-u i-kap-pu-du-u] [x x x x x x x]+x# a-na [na-gi-i szA É—_uru_-ha-am-ban] [x x x x il-la]-ku#-nim-ma [szA _gaz gaz_-_mesz_-u szA _sar sar_-_mesz_-u]

AI Translation

...... of this year, ... days and nights, my stipulated term —

Within this stipulated term, will the Cimmerians and the Ishkuzians go from the pass of ... to Bit-Hamban and Parsumash,

...... will come and kill, plunder, and loot ......, and will they come to the district of Bit-Hamban?

Human

... of this year, ... days and nights, my stipulated term —

within this stipulated term, will the troops of the Cimmerians and the troops of the Scythians emerge from the pass of ... to Bit-Hamban and to Parsumash

............, will they strive and plan, come to the district of Bit-Hamban ......, and kill, plunder and loot?

P237428: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 (d)dil-bat ina _iti_-[x x x x x] [x] _nim_(?)-ma(?)# _szu_-bi(?) x#+[x x x x] _silim#_-mu ina [_kur gal_-szi] 1 [x] x x x# [x x x x]

AI Translation

If Venus in the month ...... ... will reach ......: there will be peace in the land.

Human

If Venus in month ...... sets early... ...... there will be peace in the land .......

P237429: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia# _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_pab_-ir lu-u _di#_-mu a-na _lugal kur-kur#_ [_en_-ia] (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ [_kur-kur_] _en#_-ia lik-ru-[bu]

ul-tu re-es#-[su x x] _u#_ [x x x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Marduk-nashir. Good health to the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

from the beginning ... and .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Marduk-nashir. Good health to the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

From the beginning ... and ...

Right

Akkadian

a-na(?)# [x x x x]

É-_gal_ gab-bi [x]

AI Translation

to ......

The whole palace .

Human

to ...

the whole palace ......

Edge

Akkadian

[x x x x x x x] _lugal# en_ ina _szu-2_-szu

AI Translation

...... the king, my lord, in his hands

Human

May the king, the lord, not leave me in his hands!

P237430: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-i-ni o] [_arad_-_mesz_]-ka(*)# [(m)x x x x x x x x] (m)ni(?)-x x x# [x x x x x x x x x] (d)_en-lil u_(*)# [(d)_nin-lil_ (d)_masz_ u (d)_pa-tug_] a-na _lugal#_ be-[li-i-ni lik-ru-bu x x x x] t,u#-ub _sza_-bi# [t,u-ub _uzu_ x x x x x x] la#-bar _bala_-[e x x x x x x x x x] _u#_ la-ba(?)#-[ri x x x x x x x _lugal_]

be-li#-i-ni x#+[x x x x x x x x x x] _ud#_-mu szA(*) x#+[x x x x x x x x x x x] x x x# [x x x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, our lord: your servants NN, NN, NN, NN, NN, NN, NN. May Enlil and Mullissu, Ninurta and Nusku bless the king, our lord. May they grant ... happiness, physical well-being, ......, prolong the reign, ...... and prolong the reign ...... the king, our lord.

our lord ...... the day that .

Human

To the king, our lord: your servants, NN and NN, .... May Enlil and Mulliltu, Ninurta and Nusku bless the king, our lord! May the gods ...... happiness, good health, ..., an enduring reign, ...; and may they ... ... an enduring ...... the king, our lord.

The day that ......

P237435: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na] _masz masz_-u ma-t,u#-[u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita_ s,u-ba]-ti gi-né-e-szu [Ar-szA-ti lab-szu] [mim-ma lu-'u-u _ku nag szesz_-szu mi-ih]-ha(?)# _zid-mad-ga_ ha-as,-bu# [_izi tag_-_mesz_]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has touched the libation beer, the mashhatu flour, the pot, and the fire.

P237436: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x a]-na _lugal#_ [_kur-kur_ be-li-i-ni] lik-ru#-bu [_ud_-mu-us-su (d)_masz_ u (d)]gu-la [a-na _tin zi_-_mesz_ szA _lugal_ be]-li#-i-ni [nu-s,al-la x x x x x]+x#

[x x x x x x x] _mu#_-_mesz_-x#

[x x x x x x x x]-a#

[x x x x x x x] É#-_mesz_-i-ni

[x x x x x x x x]+x# i-du x x#

[x x x x x x x] _kur_—_uri#_-[_ki_]

AI Translation

May ... bless the king of the lands, our lord! We pray every day to Ninurta and Gula for the life of the king, our lord.

...... years

......a

...... our houses

...... knows .

...... Akkad

Human

May ... bless the king of lands, our lord! We pray every day to Ninurta and Gula for the life of the king, our lord.

... years

......

... our houses

... knows ...

... the land of Akkad

P237439: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur en_-ia _arad_-ka (m)a-szA-ri-du [(d)]_ag_ u# (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ [_kur-kur_ be-li-ia] lik#-[ru]-bu#

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Asharidu. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Asharedu. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

Reverse

Akkadian

ki-i im-hu-ru ina _ugu gisz-banszur_ it-ta-ziz um-ma i-ma-ta _lugal_

mu-hur _ninda_-_hi-a_-a ik-ka-lu u a-na-ku

AI Translation

When he received them, they stood at the table, saying: "The king should know this."

I have received my bread, and I am herewith sending my messenger to the king, my lord.

Human

Having received ..., he stood upon a table and said: "He will die; appeal to the king."

They eat my bread, and I ...

P237440: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x a-na _lugal_] _en#_-i-ni nu-ul-[te-bi-il _lugal en_-a-ni] [a-ki szA i-le-'u]-u# li-pu-[usz x x x x x x]

[x x x x x x]+x#-la 02 _lu-sag_-_mesz_ x#+[x x x x x x]

[x x x x x x] _ki erim_-_mesz_ an-nu-ti x#+[x x x x x]

[x x x x x x]-i _lu-a_—_kin_-_mesz en_-_mesz_ [x x x x x]

[x x x x x] t,e#-e-mu szA _kur-nim-ma-ki_ [x x x x]

[x x x x x x]-_mesz_ ul-tu _kur-nim-ma#_-[_ki_ x x x x]

[x x x x x x x] _lu_-ru-'u#-[a-a x x x x]

AI Translation

We have ...ed ... to the king, our lord. Let the king, our lord, do as he deems best.

...... 2 eunuchs .

...... with these men .

...... messengers, owners of the .

...... news of Elam .

......s from Elam .

...... the Ru'ueans .

Human

We have sent ... to the king, our lord. The king, our lord may do as he sees best. ......

...... 2 eunuchs ......

...... with these men ......

...... messengers, lords ......

...... News of Elam: ...

......s from Elam ...

...... the Ru'ueans ......

P237443: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA _ki masz_ lu-'u-u] lu-'i-i#-[ti _dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA] a-na _masz#_ [_masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki_] _udu#-nita_ [_tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka] _tug_ gi#-[né-e-a Ar-szA-a-ti lab-szA-ku]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments .

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ......

P237444: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _tur nigin#_-[ma] id-lip [na-dan _bala_ ana _lugal_] _ki_ li# [x x x x x]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo and it lingers on: giving of the reign to the king .

Human

If the moon is surrounded by a halo and it lingers on: giving of the reign to the king. ... ...... moon .......

Reverse

Akkadian

szA (m)[x x x x]

AI Translation

From NN.

Human

From NN.

P237449: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_] a-pal#-[an-ni]

[x x x x x x x x x x x x x i]-na-an-[na x x] [x x x x x x x x x x x x x x] _igi_ x#+[x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... Now .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... now ...

P237451: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur#_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)(d)[x x x d-_ag_ u (d)_amar-utu_(?)] a-na _lugal kur_(*)-[_kur en_-ia lik-ru-bu]

szA-ad-da-qad(*) x#+[x x x x x x x]

a-di ta(*)-bak x#+[x x x x x x x]

il-la-ku x#+[x x x x x x x]

it-ta-szi x#+[x x x x x x x]

(m)(d)asz-szur—_pab_-ir# [x x x x x x x]

_lu_-x#+[x x x]+x a(?)# [x] x# [x x x x x]

di-[x x] pa(*)#-ni(*)-szu(*)-nu(*) [x x x x x x]

_dingir_(*)-_mesz_(*) szA _lugal# en_-ia it(?)#-[x x x x x x]

it-ti-szu az-za-ka# [x x x x x]

il-tak-nu-szu-ma a-[x x x x x x]

_uru#_-ma-ra-ad ul-[x x x x x x]

szA(?)# _uru_-ma-rad ina _szu-2 lugal#_ [_en_-ia x x x] s,e-bu-u a-na _kur_—na-ki#-[ri x x x x]

i-de-ke-e-ma il-lak _kur_(*)-x#+[x x x ki-i]

isz-mu-u _lugal en_-a ik-ta-ar-bu# [x x]

(m)(d)_ag_—szal-lim _dumu_—(m)da-ku-ru a-na _ugu_ x#+[x x] szA (m)(d)_en_—_kar_-ir a-mat _lugal_ il-tu-t,u [o] a-ma#-ti la t,a-ab-ti a-na _ugu_ É-_gal_ [il]-ta-kan# _uru_-ma-rad ma-a-ta szA _szu-2 lugal_ [x x x x]+x#-u-a ul-te-s,u 01-en ki-is,-ri [la—_szu-2_] _lugal# en_-ia ul-te-e-li

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, NN. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

will be repaid .

until you have ...ed .

will go ......

he took ......

Ashur-nashir .

the ...

... before them .

the gods of the king, my lord, .

I stand with him .

they placed him .

Marad ......

The ... of Mada is in the hands of the king, my lord. They are ...ing to the enemy country .

he will go and ... when

The king, my lord, heard it and .

Nabû-shallim, the Dakuru-born son, has sinned against the ... of Bel-etir, and has sinned against the Palace. He has taken a dangerous word from the king's hand and ...ed the land of ...ua. He has taken a bridle without the king my lord's permission.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, NN. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

Last year ... ...

until the shedding ...

they go ...

took ...

Ashur-nashir ...

... ... ...

... before them ...

the gods of the king, my lord, ...

I became clean with him ...

they placed him ...

Marad ...

who wishes to remove Marad from the authority of the king, my lord,

will mobilise ... and go to the enemy land.

When the ...ians heard this, they blessed the king, my lord. ...

Nabû-ushallim, the 'son' of Dakkuru, has ignored the king's word concerning the ... of Bel-etir and set up an affair detrimental to the palace. He has ousted the ...eans from Marad, a land under the king's authority, thus removing one cohort from the hands of the king, my lord, and has stolen a chariot of the king, my lord, and a speckled horse from the king, my lord.

Bottom

Akkadian

en-na a(*)-du(*)#-[u x x]+x x um-ma#-a-tu(*)

AI Translation

Now then ... the troops

Human

Now then, ... ...

Reverse

Akkadian

_kug-ud kug-gi#_ [x x x x x x]+x#-da-a-te

_mi_-a(*)-na#-[qa-a-te x x x] _ansze_-_mesz_

it-ti# [x x x x x x] _lu-gal_-_mesz_

u-[x x x x x x u-sa]-am#-me-eh _lu_-x#+[x x x x x x x x]-ti-ia [x x x x x x x x x]-ni-szu [x x x x x x x x x] x x x#

_lugal_(*)# [x x x x] ni# [x x x x x]

lu-ki-in#-szu _lugal ad_-ka# [x x x x]

ina _uru_(?)-de-ri(*)-_ki_(*) x x# [x x x]

en(*)-na(*) x#+[x x x x x x x x x] sa(*)#-[x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

silver, gold .

the women of Anaqatu, ... donkeys,

with ...... magnates

...... he ...ed ...... my .

the king ......

Let me bind him, O king, your father .

in Der ......

Now ......

Human

silver, gold, ... ...

she-camels, ..., donkeys

with ... the magnates

... he has incorporated

the king .....

should try him. The king, your father ...

in Der ...

Now ......

P237452: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x szA _lugal_ be-li-a(?) a]-na ma-as,-s,ar-ta# [x x x x x u-szA]-az(*)#-zi-zu#-szu-nu-ti [x x x x x x x pa(?)]-ni#-szu-nu a-na _ugu lugal en_-ia [x x x x x x u-s,ab]-ba(*)#-tu u _uru_ i-kab-ba-su-ma [x x x x x x x x] ina _sza_-bi-szu-nu (d)_gisz-nu11_—_mu#_—_gin_

[x x x x x x x x] 02-szu 03-szu dul-lu szA ina _ugu_ [x x x x x x x] _lu#-tin-tir-ki_-_mesz_ i-tep-szu-ma [x x x x x x i-te]-ed(*)-lu-szi-ma ki-i [x x x x x x (d)_gisz_]-_nu11#_—_mu_—_gin_ iq-ta-ba-Asz#-szu-nu-tu [um-ma x x x x x] _u# szesz_-_mesz_-ku-nu szA i#-na

[x x x x x x x x]+x#-u a-na tar-s,i-ku-nu [x x x x x x x x]+x x u#-tar-ru-szu-nu-ti-ma [x x x x x x x x]-ni is,—_szu#-2_ i-nam-du-szu-nu-tu

[x x x x x x x x] (d)#_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_

[x x x x x x x x]+x#-szu-nu ina _ugu tin-tir-ki_

[x x x x x x x x x x x x]+x# _tin-tir-ki_

[x x x x x x x x x x x x]+x#-szu-nu

[x x x x x x x x x x x] a(?)#-hi

[x x x x x x x x x x x]-ni-szu-nu

[x x x x x x x x x x x] _u un_-_mesz_

[x x x x x x x x x x x x]+x#-ri-szu-nu [x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

The ... whom the king, my lord, appointed to the guard, ..., will stand with them, and ... their faces to the king, my lord. They will capture ..., and the city will be seized and ...... within them Shamash-shumu-ukin.

...... twice or thrice, the work which was done on ...... the Babylonians and ...... they have done and, like ...... Shamash-shumu-ukin, has said to them: "...... and your brothers who in

...... to your presence ...... they will bring them and ...... they will ... them with a hand.

...... Shamash-shumu-ukin

...... their ... against Babylon

...... Babylon

...... them

...... one

...... their .

...... and the people

...... their .

Human

The ...s whom the king, my lord, stationed in Babylon for guard duty, have turned their ... against the king, my lord. They are capturing ... and subjugating the city, and ... in their midst have ... Shamash- shumu-ukin.

The Babylonians have several times performed the ritual on the city gate, and on the xth day they have locked it. And Shamash-shumu-ukin has spoken to them as follows:

"If the king of Assyria and your brothers who are in Assyria should march against you, the gods... will make them retreat and throw ...... in manacles."

...... Shamash-shumu-ukin

... their ... against Babylon

...... Babylon

...... their ...

...... arms

...... their ...

...... and the people

...... their ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x]+x# a-mat bab-ba-ni-ti#

[x x x x x x x x x]-_ki#_ li-ru-bu-u-ma

[x x x x x x x x x x]+x# li-pu-usz

[x x x x x x x x x] um#-ma _sza_-bu-u

[x x x x x x x x x x]+x#-szu-nu-ti-ma

[x x x x x x x x x x]-ri-mu en-na

[x x x x x x x x x x] ip#-pu-szu-ma

[x x x x x x x x (m)(d)_en_]—_da# lu-gar_—_umusz_-szu-nu

[x x x x x x x x x x x]+x# il-ta-ak(?)-na(?)#

[x x x x x x x x x x x]+x#-ti ma-lu-u

[x x x x x x x] x x#-ti t,e-en-szu-nu

[x x x x a-na] _tin#-tir-ki_ ul i-ru-ub ul u-s,a-a#

[x x x x x x] dul(*)-la(*) i#-pu-szu szu-nu ul i-pu-szu-u'#

[x x x x x x i]-qab-bu-u um-ma ki-i# [x x x x x x x] (d)#_gisz-nu11_—_mu_—_gin#_ u-s,ab-bi-ta(?)-ma(?)#

[x x x x x x x] us,-s,ab-bi-tu a-na x x#

[x x x x x x x x]+x _erim_(?)#-_mesz_-szu-nu szA a-na#

[x x x x x x x x]-szA(?)-szu(?) i(?)-zi#-[iz]-zu

[x x x x x x x x x]+x#-szu U szit#-ti _tin-tir-ki#_

[x x x x x x x x x] u(?) x#-is(*) a-na _ugu_ a-mat(*)-i#-ni

[x x x x x x x x x x]+x# isz-pu-ka(?)#-ma(*) szu-nu(*)-ma(*)#

[x x x x x x x x x x]+x x x x x x# szA ka-szad

[x x x x x x x x x x]+x U ki(?)-i# pat,-ru-ma

[x x x x x x x x x] _lugal#_-u-tu U (m(?))(d)_en_(?)—ib(?)#-ni

[x x x x x x x x x] x x x x i-dab-bu-bu#-ma [x x x x x x x x x x x x x x x] x#

AI Translation

...... a good word

...... they should enter ... and

...... he should do

...... saying: "He is a .

...... them and

...... Now

...... they will do and

...... Bel-le'i, their commandant

...... has placed

...... are full

...... their news

...... did not enter Babylon, did not go out

...... they did work, but they did not do it.

...... says: "When Shamash-shumu-ukin captures ...,

...... they have captured .

...... their men who to

...... stood .

...... and the rest of Babylon

...... upon our word

...... wrote to you and they are .

...... of conquering

...... and if it is favourable

...... kingship and Bel-ibni

...... speak and .

Human

...... a good cause

...... let them enter ...and

...... let him do

...... saying: "Just as

...... them and

...... Now

...... are making ... and

...... Bel-le'i, their commandant

...... has placed

...... they are full

...... their intention

... Nobody has entered or left Babylon.

... are the ones who did the work. Didn't they do it?

... are saying: "If Shamash-shumu-ukin captures ... and

if ... capture ...

...... their troops who

...... stood

...... and the rest of Babylon

...... upon our word

...... heaped up and they

...... of conquering

...... And if they are released and

...... the kingship and Bel-ibni

...... they are plotting and

P237453: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na (m)bul-lu-t,u qi-bi-ma# um-ma _lugal_-ma szul-mu ia-a-szi lib-ba-ka lu-u t,a-ab-ka

[(m)(d)]_en_—_ba_-szA _lu-sza-tam_ dib-bi-ka [_dug_]-_ga#_-_mesz_ i-na pa-ni-ia [i]-dab-bu-ub U im—ma-tim-ma [i]-na# pa-ni-ia it(*)#-zi-iz-ma# [x x]-ti [x x x x x x]

en-na a-du-[u al-tap-rak-ka]

a-du-u _lu_-[x x x a-ki-i]

ma-a'-de-e [x x x x x x x]

U (m)(d)_en_—_ba_-[szA _lu-sza-tam_]

ki-i (d)asz-szur [d-_en u_ (d)_ag_] _dingir_-_mesz_-ia [x x x x x x x]

ka-s,a-ru [x x x x x x x]

la—pa-an# [x x x _lu-a_—_kin_-ka]

t,ar-dam-[ma x x x ha-an-t,isz] a-na [x x x x x x x x]

AI Translation

Say to Bullutu: "The king should be well; I am well; you can be glad."

Bel-iqisha, the prelate, will speak your good things in my presence, and if it is acceptable to me, he will stand in my presence and .

Now then I am writing to you:

Now then the .

much ......

and Bel-iqisha, prelate;

When Ashur, Bel and Nabû, my gods, .

a sceptre .

before your messenger

you will receive and ... quickly to .

Human

Say to Bullutu: thus says the king. I am well, you can be glad.

Bel-iqisha, the prelate, speaks positively about you in my presence. Any time he stands in my presence, and ....

Now then I am writing to you:

Now ...... very

much ......

and Bel-iqisha, the prelate

If Ashur, Bel and Nabû, my gods ...

to mend ......

towards ......

send your messenger here and ... let him quickly come to ...! And let them bring your tablet to .... Open the gate to my army and be totally devoted ... in this manner!

Reverse

Akkadian

lu-u ga-am-ra-tu-[nu min-de-e-ma] ta-qab-bi um-ma la(?)#—[pa-an szip-t,i] na-kut-tu ra-szA-a-ni [x x x] a-na e-mu-qi-ia lip-[x x] (d)asz-szur (d)_en u_ (d)_ag_ [_dingir_-_mesz_-ia] ki-i hi-t,a(*)-ku(*)-nu [ina pa-ni-ia] [i-ba-Asz-szu-u] x#+[x x x x]+x x#+[x] [x x x x x x x]+x#-ni [x x x (d)asz-szur d]-_en_ u (d)_ag_ [x x x x x x] ra#-man-ku-nu [x x x x x] la tu-hal-la-qa

[x x x x] min-de-e-ma (d)_en_ u (d)_ag_ szip(*)-t,i(*)-ku(*)#-nu iq-ta-bu-u it-ti-szu-ma ta-hal-li-qa a-na-ku u-di-ia-ma lu-u

AI Translation

You should also say: "Let ... be ...ed to my army before the extispicy of the sacrificial sheep." Ashur, Bel and Nabû, my gods, are ... like your faults in my presence. ...... Ashur, Bel and Nabû ...... your own .

Perhaps Bel and Nabû will say to you: "You have sinned against him, and I know that you have not sinned against me."

Human

Perhaps you say: "We are afraid of being punished." The chiefs ... should assemble to my troops! I swear by Ashur, Bel and Nabû, my gods, that you are not guilty of anything before me. ....... By Ashur, Bel and Nabû, ... do not condemn yourselves but ...!

Perhaps Bel and Nabû have ordained your punishment, and you will perish with him. I am all by myself. Verily, all the words that the prelate Bel-iqisha writes to you have been uttered by me.

P237454: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1# _ud 14_-_kam 30 u_ [20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_] _ka gi-na sza kur dug_-ab [_dingir_-_mesz uri-ki_] ana _sig5_-tim i-ha-as-(sa)-su [x x x x]

1 30 _u 20_ szu-ta-[tu-u] _lugal kur_ [uz]-na u-rap#-[pa-Asz]

_ud 14_-_kam#_ it-ti (d)_utu_ [in-nam-mar-ma]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably .

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

— On the 14th day it will be seen with the sun.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably .......

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

— On the 14th day it is seen with the sun.

Reverse

Akkadian

[1 30 _ud_] 14#-_kam tur_ [_nigin_ x x] _kur_(?)# _ki_-[_tusz_ né]-eh#-tu usz-sza#-[ab]

1 30 _tur_ [_nigin_-ma] _mul-mul_ [ina _sza_-bi-szu _gub_] ina _mu bi_ [_mi_-_mesz_] _nita_-_mesz u#_-[_tu_-_mesz_] : _lugal kur_-su# _kur_-szu nu-szur-[re-e _sze_-im]

1 30 _tur nigin_-ma id-[lip] na-dan _bala_-e# [ana _lugal_]

AI Translation

If the moon on the 14th day is surrounded by a halo: the land will dwell in peaceful dwellings.

If the moon is surrounded by a halo, and the Pleiades stand in it: in that year women will give birth to male children; variant: the king will conquer his land and will bring in grain.

If the moon is surrounded by a halo and it lingers on: giving of the reign to the king.

Human

If the moon on the 14th day is surrounded by a halo ...: the land will dwell in quiet.

If the moon is surrounded by a halo, and the Pleiades stand in it: in this year women will give birth to male children; variant: the king's land will rebel against him; diminution of barley.

If the moon is surrounded by a halo, and it lingers on: giving of the reign to the king.

Right

Akkadian

szA (m)(d)_u-gur_—[_kar_-ir]

AI Translation

From Nergal-etir.

Human

From Nergal-etir.

P237455: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu ki_ a-ha-mesz [_igi_]-_mesz ka gi-na sza_-bi _kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5_-tim i-ha-as-sa-su

1 30 u (d)_utu_ szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-nu u-rap-pa-Asz _lugal suhusz gisz-gu_-(_za_)-szu i-ka-nu

1 30 _tur nigin_-ma _mul-gir-tab_ ina _sza_-szu _gub nin-dingir-ra_-_mesz_ usz-ta-ha-a _lu-nita_-_mesz ki-min ur-mah_-_mesz_

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: the goddesses will be frightened; malevolent men, variant: lions.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: entu-priestesses will be made pregnant; men, variant: lions, will begin to rage and block the road.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_ag_—_szesz_-_mesz_—_sum-na_

AI Translation

From Nabû-ahhe-iddin.

Human

From Nabû-ahhe-iddin.

P237456: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

_enuru(+e2-nu-ru)_ x x x [...] _mul#_ [...] x [...] (d)x [...] x [...] ad [...] x [...] x [...] [...] da? x x an x x [...] _mul_ ga#-ga _mul#_ [... _mul_ (d)nin-gesz]-zi-da _mul_ (d)szul#-pa-e3# [_mul_ ...] _e2_ sza2 x [_mul_] x x [... _mul_] ni-bi-ru# _mul#_ nin? x x [...] x _mul asz-gan2_ x x x [... mul_] sipa#-zi-an-na _mul_ en-(te)-na-bar-guz x [...] _mul_ pa-bil-sag _mul#_ x x [...] _mul (gesz)gigir_ _mul_ ur-gu-la _mul#_ [...] _mul_ zap-pu _mul_ masz-tab-ba _mul#_ [...] _mul ka5-a_

_mul (d)utu mul# [...] _mul#_ (d)marduk _mul_ na-bi-um _mul_ [...] _mul#_ e-ri-tu2 er-bi (d)isz-tar sza-ra#-[tu2] _gal_-tu2 sza ha-si-is-ku-nu i-[kasz-sza-du ni-is]-mat#-su# az2-kur-ku-nu-szi _an sze-ga# [ki] sze#-ga_ _mul-mul an sze-ga [mul-mul ki] sze-ga_ _dingir-an!(_ra_)-na sze-ga (d)[inanna an-na] sze-ga_ _zi an-na sze-ga zi# [ki-a] sze-ga_ ma-a'-du _ki-szub-ba-mesz#_ [...] x x x x ma-a'-da _ug3-mesz_ [a]-pa#-a-ti hab-lim hab-bil-tu a2-ku-u2 [a2]-ku-ti sza2 _du-mesz_-ku _egir_-ku-nu u4-mi-szam

_mu_ gi-mil dum-qi2 an-ni-i e-pe-sza2 ti-da-a as-si-ku-nu-szi as-hur-ku-nu-szi e-sze-ku-nu-szi u2-kab-bit-ku-nu-szi u2-szar-ri-ih-ku-nu-szi ina _ukken_ gim-[ri] x x x el-la szap-ta-a-a me-sa-a qa-ta-a-a szu-har-ru-ur _edin kur_ szu-qam-mu-um szur-hu-us, bu-lim ni-szi szu-nu-la su-un-nu-qu2 _(gesz)ig-mesz_ tur-ra _abul-mesz_ na-du-u2 har-gul-lu4 sza i3-li2 ra-bu-tu2 _mul (d)(tumu)ulu3 (d)(tumu)si-sa2 (d)(tumu)kur (d)(tumu)mar_ szu-pu-tu4 _mul-mesz_ a-hu-tu4 sza2 i-ni la i-mu-ru-szu-nu-tu2

mu-pal-su la mu-pal-su la ip-pal-su-szu2-nu-tu2 szu-ut (d)a-nu al-si-ku-nu-(szi) szu-ut (d)5(u) na-as-hu-ra-ni szu-ut (d)e2-a gi-mir-ku-nu pu-uh-ra-ni ul-lul-tu!(_ki_) _gub_-az (d)nisaba pi-ta-at pi-i _dingir-mesz gal-mesz_ aq-qi2-ku-nu-szi ni-qa-a el-lu as-ruq-ku-nu-szi si!-riq _szim-hi-a ku3-mesz_ az-qup-ku-nu-szi _dug a-da-gur5_ na-asz-pu aq-qi2-ku-nu-szi _kasz_ el-la bal-la da-asz2-pu ku-ru-un-ni a-ku-la el-lu szi-ta-a da-asz2-pu

a-qisz-ku-nu-szi kam-kam-ma-at _ku3-babbar_ u _ku3-sig17_ sza 11/2(disz) _gin2-ta-am3_ (ina) u4-mi an-ni-i i-ziz-za-nim-ma s,i-bu-tam lu-uk-szu-ud aq-qi2-ku-nu-szi u2-kab-bit-ku-nu-szi

AI Translation

Enuru ... ... star ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... star ... ... star Ningeshzida ... star Shulpa'e ... house of ... ... star ... ... star ... ... star ... ... star of the ... shepherd ... star of Ennabarguz ... star of the mighty ... star of the chariot ... star of the dog ... star of the lion ... star of the chariot ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the .

The star of Shamash, the star ..., the star of Marduk, the star of the king, the star ..., the star of the erbitu, the great goddess, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose goddess is great, whose goddess is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath

I swear by this sworn word, I have sworn by you, I have turned to you, I have sworn by you, I have sworn by you, I have sworn by you, I have sworn by you, I have sworn by you in the assembly of all ..., I have sworn by you, my hand is a scepter, the plain of the land, I am a scepter, I am a scepter, I have sworn by you, the scepter of the people, I have sworn by you, the small doors, the scepter of the wall, the hargullu of the great gods, the stars Urartu, Susa, Tukulti, Marduk, the scepter of the scepter, which had not seen before,

I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I

I gave to you the silver and gold of 11/2 shekels, today, stand by and let me achieve a wish for you. I gave to you and imposed upon you.

Reverse

Akkadian

i-ziz-za-nim-ma [di-ni di-na _esz]-bar_-a-a _ku5#_-[sa] ina _hul masz2-ge6-mesz_ i-da-a-tu4 u _giskim-mesz_ hi-in-qi2 _udu-nita2_ li-pi-it qa-a-tu4 ni-pi2-isz-ti _masz2-gid2-gid2_ sza2 ina _e2-mu_ it-ta-nab-sza2#-[a] ana _hul musz hul_-tim _hul eme-_szid_ zi-da_ _hul eme-_szid__ sza2 2(disz) _kun-mesz_-sza2 ((_HUL_ iz-bi)) _hul_ ku-za-zi _hul_ iz-bi _ur-gi7 _hul__ iz-bi _szah_ _hul_ iz-bi _gu4-me hul_ iz-bi _u8-udu-hi-a ((hul_ iz#-bi _ab2-gu4-hi-a_))

_hul_ iz-bi _ud5 hul_ iz-bi _ansze hul_ iz-bi _lu2_-tu2 _hul szub izi_ _hul szub mul-me hul kiszi8?-mesz hul kiszi8?-sa5-mesz hul_ ka-mu-ni _hul_ ka-tar-ru _hul an-ki-nu-te hul dar(muszen)_ sza2 ina _e2 na_ im-qu-tu _hul muszen-hul_ sza2 ina _e2 na_ i-ru-bu_ _hul muszen bar_-i sza2 ina _sag-du na gub_-zu# _hul muszen-bar_-i sza2 ina _ki-tusz na gub_-zu _hul tu(muszen)_ sza2 ina _sag-du na gub_-zu : _gaba_-ru# _hul_ szik-ke-e sza2 ina _e2 na igi_-ru _hul sa-a_ sza2 ina _e2 na igi_-ru

_hul sa-a-ri_ sza2 ina _e2 na_ ib-ta-nak-ku-u2 _hul ka5-a_ sza2 ina _e2 na igi_-ru _hul pesz2_ sza2 ina _e2 na igi_-ru _hul asz_ sza2 ina _e2 na bad_-u _hul_ x sza2 ina _e2 na du11-du11_-u _hul gidim im-ri-a_ sza2 ina _e2 na_ [ib-ta]-nak-ku-u2 _hul (d)alad# hul_ sza2 ina e2 na_ ip-ta-nar-ra-du ut-ta-[na-pa]-hu _hul sag-hul-ha-za_ sza2 ina _e2 na igi#_-ru _ _hul muszen_ a-hi-i sza2 ina _e2 na du11-du11_-u _(gesz)guszur e2-mu_ lu-u2 _gesz-rin (gesz)ig e2-[mu_ ...]

lu-u _iz-zi-mesz (gesz)ig e2-mu_ ka-nik-tu4 lu-u ir-mu-um-ma# [...] lu-u isz-gu-ma : _KA mu_-ia2 lu-u asz2-me mi-i-tu4 lu-u im-ta-[ah-ra-an-ni] _masz2-ge6_ par-da-a-ti lu-u at,-t,ul lu-u it,-t,u3-lu-u2-[ni] _giskim-mesz_ lem-na-a-ti lu-u a-tam-mar lu-u i-tam-ma-ru-u2-ni _masz2-ge6-mesz_ par-da-a-tu2 lu-u i-tam-ma-ru-ni ina _masz2-ge6-gu_ ana _ama-mu_ ba-ni-ti-ia ana _ama_ e-mi-ti-(ia) ana a-ha-ti-ia lu-u at,-hi us-ha lum-na dup-pi-ra ina _su nenni a nenni_ ina qi2-bi-ti-ku-nu s,ir-ti sza2 _nu [kur2_]

u an-ni-ku-nu ki-nu sza _nu bala_ ana-ku _nenni a nenni_ lu-ub-lut, lu-usz-lim-[ma] da-li-li i-lu-ti-ku-nu _gal_-ti lud-lul# _ak#-ak#-bi_ x ina? x x [...] gi gaba# [x] x a? x [...] x x x _ninda# x x [...] x x zi3 esza dub_ _ninda i3-de2-a lal3 i3-nun-na gar_-an

  • 2(disz) kam-kam-ma-at _ku3-babbar ku3-sig17_ sza2 1/3(disz) _gin2-am3 ki-la2-bi gar_-an
  • _kasz gub_-an _nig2-na (szim)li szim-hi-a_ ta-sar2-raq _(uzu)zag (uzu)me-he2 (uzu)szu-me-e sil2-qa tu-t,ah-ha _kasz_ tu-naq-qa ana _dingir-(mesz)_ sza tah-su-su

  • _7(disz)-ta-am3 ninda-_pad_-mesz gar_-an _ninda i3-de2-a i3-nun-na gar nig2-na (szim)li [gar]_
  • _kasz bala_-qi2 _szid ur5-gin7 lu2_ szi-bu x x x x [...] _lu2 x x szid_-ma ma-la _sza3_-szu2 s,a-ab-tu4 _du11-du11_-[ub _en2_]

  • 3(disz)-szu2 _szid_-nu e-nu-ma _szid_-nu _kasz bala_-qi2 x [...]
  • ne-pi-szu2 an-na-a ina _u4 sze-ga_ ina _igi_ (d)x [...] qa-bu-u2 sza _ki_-szu2 _ki dingir_ u (d)1(u)-5(disz) taq2-bu#-[u2] u4-ma an-na-a te-pu-szu _ku6 szum2(sar) [...] _nu gu7 a pu2 tu5_-ma x [...] pa-szi-ir _al-[til]_ mim-ma _a2-mesz giskim-mesz [hul-mesz_ ana _lu2_ la ...]

    AI Translation

    he stood by and pronounced a verdict of my case. On account of the evil of dreams, he was beaten and the signs were distorted. A sheep, the snare of the hand, the snare of the dream that had been set in my house, was set against the evil of a snake. The evil of the tongue of the ribs, the evil of the tongue of her 2 breasts. The evil of the kuzazi-vessel, the evil of the dog, the evil of the snake, the evil of the pig, the evil of the ox, the evil of the sheep, the evil of the sheep, the evil of the cattle-grape, the evil of the cattle-grape,

    The evil of a pig, the evil of a pig, the evil of a donkey, the evil of a man, the evil of a fire, the evil of a star, the evil of a pig, the evil of a pig, the evil of a pig, the evil of a pig, the evil of a pig, the evil of a ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the

    The evil of a shariu-vessel which is in the bedroom, the evil of a pig which is in the bedroom, the evil of a pig which is in the bedroom, the evil of a ... which is in the bedroom, the evil of a ghost who is in the bedroom, the evil of a pig that is in the bedroom, the evil of a lion that is in the bedroom, the evil of a lion that is in the bedroom, the evil of a saghulhazu which is in the bedroom, the evil of a duck which is in the bedroom, the evil of a ... of a house, or the door of a house .

    he stood, the door of my house he opened, he ... he sat down, he ... he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down in a sat down in

    And your firm approval, which cannot be changed, may I, so-and-so, son of so-and-so, be whole, may I be whole, may I sing your great praises, ... ... ... ... ... ... ... ... flour, a tablet of flour, a tablet of oil, honey, and butter.

  • 2 kammatu-sheeps of silver and gold, whose weight is 1/3 shekel, are placed.
  • You set up a censer of juniper and juniper. You pound the breast, the shoulder, the shoulder, the ribs, and the ribs. You pour the beer. You give it to the gods who prayed to him.

  • 7 loaves of bread you set up. You set up bread made of honey and butter. You set up a censer of juniper.
  • You libate beer, you recite the incantation "A man ... ... ..." and you recite the incantation "A man ..." as many times as he wishes.

  • You recite the incantation three times. When you recite the incantation, ... ... beer.
  • This is its ritual: on a favorable day, before DN ... ..., the word that you say with him, with god and goddess, on that day, you perform it. Fish, onions, ... you do not eat, you pour water and ... ... ... you recite the incantation 'All the evil signs of the gods for a man not ...'.

    P237459: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ki-i(*) a(*)-na(*) x# [x x x x x]

    tal-tal-lak-ku-ma u x#+[x x x x]

    um-ma szA _kug-gi_ e-pu-usz# [x x]

    (m)(d)_amar-utu_—_lugal_—_szesz_ u _lu-gal_(?)#—[_sag_(?)] an-nu-tu u-szu-uz-zu [0(?)]

    it-ti _lu-gal_—_sag lugal en_-a ki-i isz-pu-ra-an-ni _uru_-É—(m)im-bi-ia ni-is,-s,a-bat _ama_-a _szesz_-_mesz_-e-a u _un_-_mesz_ É-ia [a-na pa-an] _lugal en_-ia al-tap-ra

    AI Translation

    If to ......

    you go and .

    "I will do ... with gold .

    Marduk-sharru-ushur and the chief eunuch are standing by.

    When the chief eunuch of the king, my lord, wrote to me, we captured Bit-Imbîya. I have written to the king, my lord, my mother, my brothers, and the people of my house.

    Human

    if to ......

    the taltallakku and ...

    saying, "Make it of gold!" ...

    Marduk-sharru-ushur and the chief eunuch — these were present.

    When the king, my lord, sent me with the chief eunuch, we conquered Bit-Imbiya, and I sent my mother, my brothers and the people of my house into the presence of the king, my lord.

    Bottom

    Akkadian

    [_lu-gal_(?)—ki]-s,ir# _lu-gal_—_sag_ [x x x x] x#-ki e-te-lu(?)#-u'-ma

    [x x x x x x] _dumu_ (d)a-nim

    [x x x x x]-_mesz lugal en_-a

    AI Translation

    The cohort commander and the chief eunuch have gone up to ... and

    ...... son of Anu

    ......s of the king, my lord

    Human

    The cohort commander of the chief eunuch and ... ascended and

    ...... the Son of Anu

    the ...s of the king, my lord

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] al ki x la(*)# a(*)

    ma(?)# [x x um]-ma#-nu szA ma-dak-tum

    szA x#+[x x] (m)ku-ri-i'-du-u

    szA _kaskal_ x#+[x] x# U ki-i mim-ma bi-i'-szu

    szA ma-dak-tum al-te-mu-u a-na _lu-dumu_—_du_-_mesz_ a-qab-bi

    a-na _ugu_ (m)(d)+_ag_—_du_-usz ((x x)) U (m)te-i(?)-s,i(?)#-i-pi-di _lu-sag_ te#-[x x x]-szu-u-a u (m)si(?)#-[x x x] x#+[x x x] x-_mesz#_ [x x x x]

    AI Translation

    ...... not ...

    "... the campers

    of ... Kuri'dû

    of the road ... and if he has any .

    I heard of the camp, and I told the princes.

    Concerning Nabû-epush and Teshipidi, the eunuch, ...shua and Si.

    Human

    ...... ...

    ... the craftsman of the camp

    who ... Kuri'du

    of the campaign ...

    And if I should hear anything bad about the camp, I will tell it to the nobles.

    As to Nabû-ipush ... and Teispes, the eunuch

    P237461: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_] a-pal-an-ni

    [_ta ud_ an-ni-i _ud 10_-_kam_ szA _iti_ an-ni-i _iti-gud-si-sa_] szA _mu-an-na_ an-ni-ti [_en ud 09_-_kam_ szA _iti-sig4-ga_ szA _mu-an-na_ an-ni-ti 30 _ud_-_mesz_] 30# _mi_-_mesz_ szi-kin a-dan-ni-ia

    [i-na szi-kin a-dan-ni szu-a-tu (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_] li#-is,-rim lik-pid-ma [x x x x x x x a-na _uru_-ki-il-man sza ina pi]-i# né-ri-bi szA _uru_-sa-an-du li-sze-rib

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti _dug_-ab _gim_ x x x x x x x x a-na] _uru_-ki-il-man ul-te-ri-bi

    [lu-u (m)ka-Asz-ta-ri-ti _en_—_uru_ szA kar—kasz-szi-i lu-u (m)du-sa]-an#-ni _lu_-sa-bar-da-a-[a] [lu-u _lu_-gi-mir-ra-a-a lu-u _kur_-ma-da-a-a lu-u _kur_-man-na]-a-a [lu-u _lu-kur_ mAl _gal_-u _uru ur5_-tu _uru_-ki]-il#-man i-s,ab-ba-tu-u

    [a-na _sza_-bi _uru ur5_-tu _uru_-ki-il-man ir-ru-bu-u _dingir_]-ut#-ka _gal_-ti _zu_-e

    [_igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e e-zib szA ana _egir_ a]-dan-ni-ia

    [e-zib szA di-ik-tu _gaz_-_mesz_-ku-ma hu-bu]-ut# _edin_ i-hab-ba-tu

    [e-zib szA di-in _ud_-mu _ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u _kug_ lu-'u-u _udu-nita siskur_]-_siskur# tag_-_mesz_

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz_-u _lal_-u ha-t,u]-u

    [e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu mi-ih-ha _zid-mad-ga a_-_mesz_ has,-bu u] _izi# tag_-_mesz#_

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-a-ti lab-szA]-ku mim-ma lu#-['u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu]

    [ku-un _szu bal_-u usz-pe-lu u—lu ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du] _lal#_-_mesz_ lu-u [_zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 10th day of this month, Iyyar II of this year, to the 9th day of Sivan III of this year, for 30 days and nights, my stipulated term —

    Within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he bring ... to Kilman, which is at the entrance to the city of Sandu?

    Is it pleasing to your great divinity? Have I entered Kilman as ......?

    or Kashtaritu, city lord of Karkashî, or Dusanni, the Sabadean, or the Cimmerians, or the Medes, or the Manneans, or any other enemy, will capture that city Kilman,

    Does your great divinity know it?

    Disregard that I am inconvenient in my future.

    Disregard that they may inflict a defeat on you and plunder the open country.

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the pot, or the fire.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the king, my lord, should appoint a guardian of mine and make the king, my lord, live or die.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 10th day of this month, Iyyar II, of this year, to the 9th day of Sivan III of this year, 30 days and nights, my stipulated term —

    within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he let troops and horses enter the city Kilman which is at the mouth of the pass of the city Sandu? Is it pleasing to your great divinity?

    If he should let troops and horses enter the city Kilman,

    will Kashtaritu, city lord of Karkashî, or Dusanni, the Sapardean, or the Cimmerians, or the Medes, or the Manneans, or any other enemy capture that city, Kilman, and enter that city, Kilman?

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard what happens after my stipulated term.

    Disregard that they may inflict a defeat and plunder the open country.

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the container, or the fire.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 10th day of this month, Iyyar II, of this year, to the 9th day of Sivan III of this year, the term stipulated for the performance of this extispicy —

    Reverse

    Akkadian

    [szi-kin a-dan-ni _du_-esz-ti _lu-hal_-ti ina szi-kin a]-dan#-ni-ia (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ [x x x x x x x x a-na _uru_-ki-il]-man szA pi-hat _uru_-har#-har u-szer-ri-bu-ma

    [lu-u (m)ka-Asz-ta-ri-ti _en_—_uru_ szA _uru_-kar]—kasz-[szi-i lu-u (m)]du#-sa-an-ni sa-bar-da-a-a [lu-u _lu_-gi-mir-ra-a-a lu-u _kur_-ma-da-a-a] lu-u _kur_-man-na-a-a [lu-u _lu-kur_ mAl _gal_-u _uru_ szu-a-ti _uru_-ki-il-man i-kasz-szA]-du ana _sza_-bi-szu ir-ru-bu

    [x x x x x x x x x x x x x x x] _an_(?)#-_ta edin mur_ szA 15 i-bir qir-bit _u-sag_(?)# [x]+x#-at _igi_-ti

    [x x x x x x x x x x x x x x x] szA(?) _gar_ [(x) x]+x# ina _igi_ kur-sin-ni szA 15 _bur szub_

    [i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz_] _silim_-[_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma] lu-mur

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _ur5_]-_usz_ li-tap-pal

    AI Translation

    In accordance with my stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, ......, send NN to Kilman, which is in the province of Harhar, and

    or Kashtaritu, city lord of Karkashî, or Dusanni, the Sabadeans, or the Cimmerians, or the Medes, or the Manneans, or any other enemy, will conquer that city Kilman and enter it.

    ...... The upper part extends beyond the surface of the right lung. The 'cap' ... the front .

    ...... is present. ... is located ... in front of the right 'finger.'

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    whether, should Esarhaddon, king of Assyria, within my stipulated term, let troops and horses enter the city Kilman, in the province of Harhar,

    Kashtaritu, city lord of Karkashî, or Dusanni, the Sapardean, or the Cimmerians, or the Medes, or the Manneans, or any other enemy, will conquer that city, Kilman, and enter it.

    ...... The upper part extends beyond the back of the right lung. The interior of the 'cap' .... First extispicy.

    ...... is present. There is a hole in the front of the right ankle.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P237462: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—u-sze#-[zib] (d)_en_ (d)_ag_ u (d)_utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-u-[bu]

    1 20 ina _sza tur gub_ ina _kur du-a-bi_ kit-ti i-ta-mu-u _dumu ki ad_-szu kit-ti i-ta-mi

    _mul-udu-idim-sag-usz_ ina _sza tur 30 gub_-ma

    1 30 _tur nigin_-ma _mul-al-lul_ ina _sza_-szu _gub_-iz _lugal uri-ki din_ ur-rak

    1 30 _id nigin_-mi ri-ih-s,u u ra-a-du _gal_-_mesz gal_-_mesz_

    _mul#-al-lul_ ina _tur 30 gub_-ma

    _lugal#_ dan-nu ki-i-nu le-'u-u at(*)-ta(*)# [ki-i] [i]-na tar-s,i _lugal ad_-ka mAm#-ma bi-[i-szu i-pu-szu] U a-na _lugal_ be-li-ia ih-t,u-u a-[x x x x x x] ul(*)# t,a-a-bi lu-u _lu_-szak-nu x#+[x x x x x] [_lu-en_]—pi-qit-ti ma-la [x x x x x x]

    [x x] na-da-nu ul id(?)#-[x x x x x]

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    If the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

    Saturn stands in the halo of the moon.

    If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

    If the moon is surrounded by a river: there will be famine and widespread famine.

    — Cancer stands in the halo of the moon.

    You are a strong, reliable king, just one. If in the reign of the king, your father, someone did something wrong and ...ed to the king, my lord, it is not good to ..., or the prefect ..., or any official ......,

    ... the payment did not .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    If the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

    — Saturn stands in the halo of the moon.

    If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

    If the moon is surrounded by a river: there will be great floods and cloudbursts.

    — Cancer stands in the halo of the moon.

    You are a strong, righteous and able king. When in the reign of your royal father somebody did an evil thing and sinned against the king, my lord, it was not good to ......, be it a prefect ... or any official whom ......

    ... not to give .......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] min-de-e-ma _lu_-szak#-[nu x x x x x] [x x] bi#-i-szu i-pu-szu bab-[ba-nu-u x x]

    [_lu-en_]—pi#-qit-ti# [x x] x x#+[x x x x x x]

    [x x x]+x# i-rab(?)-bi# [x x x x x x x x x x]

    [x]+x# (m)_arad_—(d)_nin_(*)-_lil_(*) x x#+[x x x x x x x]+x# [x x]

    um(*)#-ma szA ina _ugu_(?)-hi sze-ma-ku _lu_-[x x] _ugu_ a-mat a-ga-a szA (m)mar-di-ia il-te-me [(m)x x x] u _lu_-na-si-ku (m)ia-di-i' _lu_-na-si-ku _u lu_-na-si-ka-tu szA _kur_-ia-ki-ma-nu gab-bi ina _igi lu-gal_—_sag_ ina _kur_-man-nu-a-a

    uk-tin-nu-szu u en-na i-qab-bu-u um-ma _en_—da-me szA _en_-i-nu ina _ugu_-i-nu

    ul i-rab-bi _en lugal_-_me lu-gal_—_sag_-_me_ lisz-al szA-lam _lugal_ lisz-me

    a-ki ig-ga-an-nim-ma (m)mar-di-ia _lu_-szA—_igi_—di-na-tu szA É _lu-gal_—_sag en_-szu ki-i u-masz-szi-ru ina szu-pa-la (m)(d)_u-gur_—_sag-kal_ i-te-ru-ub _lu_-tasz-li-szA-nu _u lu-gal_—ki-s,ir-_mesz_ a-na pa-an (m)(d)_u-gur_—_sag-kal_

    AI Translation

    ... Perhaps the prefect ... will do good things for him .

    the official .

    ... will increase .

    ... Urdu-Mullissi .

    "The ... who heard about this matter, Mardiya, has heard that NN and the sheikh, Yadi', the sheikh, and all the sheikhs of Yakimanu are in the service of the chief eunuch in Mannua."

    And now they say: "The lord of the blood of our lord is against us."

    May the lord of kings ask the chief eunuch; may the king hear his case.

    When he had retreated, Mardiya, the shandabakku of the house of the chief eunuch, his lord, abandoned him and entered the presence of Nergal-ashared, the tashushu-priest and the cohort commander came to Nergal-ashared.

    Human

    Maybe a prefect who ... has done an evil thing ... good ...;

    an official ......

    ... becomes great ......

    Arda-Mullissi ......

    "I have heard what it is about." The ... heard this word of Mardiya, and the sheikh NN, the sheikh Yadi' and all the sheikhs of Yakimanu testified for him before the chief eunuch in Mannea.

    Now, however, they are saying: "The mortal enemy of our lord must not become greater than we."

    Let the lord of kings ask the chief eunuch, and let the king hear the whole story.

    In the same way Mardiya, the president of the court of the house of the chief eunuch, has left his lord and entered under Nergal-ashared; he is bringing 'third men' and cohort commanders before Nergal-ashared and they are taking an oath of loyalty.

    Right

    Akkadian

    _u 01 gu-un am kug-ud_ it-ti-szu-nu a-na É-_me_-szu-nu i-na-Asz-szu

    AI Translation

    and shall give one talent of silver with them to their temples.

    Human

    Moreover, each of them has a talent of silver, which they are taking to their houses.

    Edge

    Akkadian

    [x x i]-mu-ru-szu _ninda_-_hi-a sze kasz_

    [x x x]+x# is,-s,ab-tan-ni _lugal_ lu-u

    AI Translation

    ... saw him, bread, barley and beer

    ... have taken me away. The king should know this.

    Human

    ... ... bread, corn and beer

    ... has seized me. The king should know this.

    P237479: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA] a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-[ni]

    [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur#_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pi-id-ma _lu-en-nam kur_(*)-[x x] [a-di _erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ e]-mu#-qu ma-al _sza_-ba-szu ub-lu li-id#-[ki] [a-na e-se-er man]-da-at-ti szA _ansze-kur-ra_-_mesz_ lisz-pur#-[ma]

    [_ta uru_-x x x]-pa(?)-ka a-na _uru_-an-dar-pa-ti-[a-nu x x x]

    [x x x x x x a]-di É—_mun_ lil-li-ku _ta_ ul-li-i [x x x x x]

    [x x x x x x x x x]+x#-ni a-na _kur_-kar-zi-[ta-li x x x x]

    [x x x x x x x x] a-na É (m)ta-at-ti#-[i x x x x]

    [x x x x x x x x x] _uru#_-kar-zi-ta-[li x x x x x]

    [x x x x x x x x x x (m)]e-pa-Ar-na ma-la _gal#_-[_mesz_ x x x]

    [x x x x x x x x]-isz#-kan-da szA _sahar-hi-a_ x#+[x x x x]

    [ki-i il-tap-ru il]-la#-ku-ni a-di ma-al _ud_-_mesz_ [_sza_-ba-szu-nu] [ub-lu _du-du_-_mesz_-ku _ansze-kur_]-_ra#_-_mesz_ is-si-ru i-na _szu-2_ [_erim_-_mesz_]

    [_erim_-_mesz lu_-ma-da-a-a i-na _szu-2 erim_-_mesz lu_-sa]-bar-da-a-a ina _szu-2 erim_-_mesz lu_-[x x x] [i-na _szu-2 lu-kur_ ma]-al ba-szu-u i-szet-tu-u _kar_-[_mesz_-u] [_ti_-u i-szal-li-mu-u _tin_-us-su]-un ina _silim_-tim _gur_-_mesz_-ni-i _ki-tim#_ [_kur_—asz-szur i-kab-ba-su-u]

    [_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e a-mi-ru im-ma]-a-ra sze-mu-u [i-szem-mé-e]

    [e-zib szA _en_—_mu-mu ne_-i (m)(d)asz-szur—_szesz_]—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur _ru_ x#+[x x x x x x x x]

    [e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni-i _gim_] _dug-ga gim_ ha-t,u-u

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he bring the governor of ... together with men, horses, and an army, as great as he wishes, to collect the tribute of the horses?

    from ...paka to Andarpatanu .

    ...... they should go as far as the salt house .

    ...... to Karzitali .

    ...... to the house of Tattî .

    ...... Karzitali .

    ...... Eparna, as many as there are, .

    ...... of earth .

    If he sends and goes, will he stay alive for as long as he wishes, and will he bring the horses? Will he fall into the hands of the troops?

    Will the Medes, from the troops of the Sabadeans, from the troops of the ..., or from any other enemy, be victorious, and will they live long and be whole? Will they return safely and return to the land of Assyria?

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, .

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he summon the governor of ... along with men, horses, and army, as great as he wishes, and send them to collect a tribute of horses?

    Should they go from the city ...paka to the city Andarpatianu, ...

    ...... as far as the salt desert? From that ......

    ...... to the land Karzitali ......

    ...... to Bit-Tattî ......

    ...... the city Karzitali ......

    ...... of Eparna, as many as there are ......

    ......... of dust ......?

    If he sends them and they go, will they march about for as many days as they wish and collect horses?

    Will they escape, or save themselves from the troops of the Medes, from the troops of the Sapardeans, from the troops of the ..., or from any other enemy? Will they stay alive and safe, and will they return alive and well, and set foot on Assyrian soil?

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, .......

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Bottom

    Akkadian

    [x x x] _di_(?)#-lim

    AI Translation

    ...... well.

    Human

    ......

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _ki masz_ lu-'u-u lu-'i]-i-ti _dib_-_mesz_-ma# [u-le-'u-u]

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na] _masz masz#_-[u _lal_-u ha-t,u-u]

    [x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x x x] [_tin_-us]-su#-un i-[na _silim_-tim _gur_-_mesz_-ni _ki-tim kur_—asz-szur]

    [i-kab-ba-su ina] _sza#_-bi _udu-nita_ [an-ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_] [_gisz-hur_-_mesz uzu_]-_mesz#_ ta-mit [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim] [szA _ka dingir_-ti-ka _gal_]-ti szuk#-[nam-ma lu-mur]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en# gal_-u lil#-[lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    [x x x _be_] _szu#-si_ eb-bet _be murub4_-tum _suhusz_-sa _bar be gag-zag#_-[_ga_ x x]

    [x x x] _tuku#_-szi _be nig-tab_ kap-s,a-at-ma _gir_ ina _sza_-szA _gar_-in _be silim_ [_gar_]

    [_be gisz_]-_hur_ ku-ri-tum i-szA-risz es,-ret _be sag edin 150 szu-si du8 be an-ta_-tum _du_-ik

    [_be gag-zag_]-_ga_ e-bi _be sza-nigin 15 zi_-_mesz_ u _gur_-_mesz 16 szid_-szu-nu _sza udu-nita_ szA-lim _egir_(?)#-[tum]

    [_be_] _murub4 gir_ pa-Asz-t,a _be kalag nu gar_-in _be z_É na-ah-sat _be gir 150 z_É _gar_-in _be edin_ x#+[x x]

    [_be_ per]-niq#-qu _gar_-_mesz be_ lit 150 _gar_-_mesz be murub4_-tum _suhusz_-sa _bar be gag-zag-ga_ e-bi _be sza-nigin_ [x x]

    _sza udu-nita_ szA-lim 03-ti

    AI Translation

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    ......;

    ...... may the land of Assyria be reconciled with them in a favorable case.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ... The 'finger' is thick. The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone .

    ... has .... The 'crucible' is thick and has a 'path' in its midst. The 'well-being' is present.

    The design of the kuritu is splendid. The 'paths' are thick. The top of the left surface of the 'finger' is split. The upper part is elevated.

    The breast-bone is thick. The coils of the colon are 15 in number and are turned and are 16 in number. The heart of the ram is normal. The second extispicy.

    The middle of the 'path' is effaced. The 'strength' is absent. The gall bladder is thick. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The surface of the 'finger' .

    Perniqqus are present. The left 'side' is present. The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon .

    The heart of the ram is normal. Third extispicy.

    Human

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the governor of ... with the men horses and army at his disposal ...... will return alive and safely, and set foot on Assyrian soil.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ... The 'finger' is thick. The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone ....

    It has a .... The 'crucible' is curled, the 'path' is within it. The 'well-being' is present.

    A short design is drawn straight. The top of the left surface of the 'finger' is split. Their upper part is elevated.

    The breast-bone is thick. The coils of the colon are elevated and turned on the right. Their number is 16. The heart of the ram is normal. Second extispicy.

    The middle of the 'path' is effaced. The 'strength' is missing. The gall bladder is recessed. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The surface .......

    Perniqqus are present. The left 'side' is present. The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon .......

    The heart of the ram is normal. Third extispicy.

    P237481: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u] szA# a-szal-lu#-[ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    [x x x x x]+x#-si(*)-x#-a(*)-a(*) [x x x x x x x x x x]

    [x x x x x] mi# [x x x x x x x x x x]

    [x x x x x] _uru_-[x x x x x x x x x x]

    [x x x x x] lu(?)#-u [x x x x x x x x x x]

    [_dingir_]-ut-ka _gal#_-ti _zu_-e [ina _silim_-tim ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] (d)_utu en gal_-u qa#-[bi-i ku-un-i x x x x x] _igi_-ri _igi_-ra [_sze-ga_-u _sze-ga_-e]

    e-zib szA _lu-a_—szip-ri [x x x x x x x x x x]

    e-zib szA di-ni _ud_-mu _ne#_-[i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    e-zib szA ina _ki ne_-[i lu-'u-u _masz masz_-u]

    e-zib szA _ki masz masz_(?)#-[u lu-'u-u lu-'u-u-tu _dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

    e-zib sza _udu-nita dingir_-[ti-ka szA ana _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    e-zib szA _tag_-it [pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szA-ti lab-szu]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    ......si...a

    ...... the town .

    ...... or .

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that the messenger .

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    ... the ...sieans ......

    ......

    ... city ......

    ... or ......

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it Will he who can hear, hear it?

    Disregard that the messenger .......

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments

    Reverse

    Akkadian

    [u—lu ta-mit ina] _ka_-[ia ip-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

    [a-szal]-ka (d)[_utu en gal_-u ki-i _lu-erim_-_mesz lu_-isz-ku-za-a-a _lu-erim_-_mesz_] _lu#_-gi-mir-[ra-a-a _ta_ né-ri-bi szA _uru_-x x x a-na É—_uru_-ha-am-ban] E-_mesz_-nim(?)#-[ma il-la-ku-ni a-na na-gi-i szA _uru_-x x U na-gi-i] szA _uru_-(d)_utu_—_pab#_-[ir _zi_ szi-ih-t,u szA _hul_-tim ip-pu-szu _gaz_]

    _gaz_-ku i-hab#-[ba-tu i-szal-lA-lu ina _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma] an#-na _gi_-[_na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_] [_silim_]-_mesz#_ szA _silim_-[tim x x x x x x x x x x x x]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti] (d)_utu_ [_en gal_-i lil-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal]

    AI Translation

    Moreover, if he breaks the contract, whether in my presence or through extispicy,

    I ask you, Shamash, great lord, whether the troops of the Scythians and the troops of the Cimmerians will go out from the pass of ... to Bit-Hamban and go to the district of ... and the district of Shamash-nashir, and whether they will kill, plunder, and loot.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the troops of the Scythians and the troops of the Cimmerians will move out, go to Bit-Hamban through the pass of ..., make a hostile incursion to the district of ... and the district of the city Shamash-nashir ......, and whether they will kill, plunder, and loot.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P237483: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA] a-szal-lu-ka an-nam _gi#-na_ a-pal-an-ni

    [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid#-ma _en erim-hi-a_-szu _u ki-kal_xBAD-szu [ur-ha _kaskal_ li-is,-bat-ma a-na na]-gi-i szA _kur_-mi-s,ir a-szar _sza_-[ba-szu ub]-lu lil-lik-ma

    [it-ti (m)ta-ar-qu-u] _lugal_ szA _kur_-ku-u-szu _en#_ [_erim_-_mesz_ mAl] it#-ti-szu _gisz-tukul murub4 me_(!)# [x]+x#

    [li-pu-usz _gim_ it]-tal#-ku it-ti [(m)ta-ar-qu-u] _lugal#_ szA _kur_-ku-u-szu a-di _erim_-_mesz_ [mAl _ki_-szu]

    [x x x x x x] i-na _du_-esz _gisz#_-[_tukul murub4 me gisz_]-_tukul#_ (m)(d)asz-szur—_szesz#_—_sum_-na _lugal kur#_—[asz-szur-_ki_] [_en_ e-mu-qi-szu] _ugu# gisz-tukul_ (m)ta#-[ar-qu]-u _lugal_ szA _kur_-ku-u-szu _en erim_-_mesz_ mAl# [_ki_-szu] [i-mar-ri-ru-u i-dan-nin-u x]+x#-bu-szu-un _ti_-u kit-mur-szu#-un _ti_-i _igi-igi_-szu-un _sig_-_mesz_-u [x x x x x x x x x]-_mesz_-u i#-[na] li#-ti le-'u-u-tu# da-na-na u _kur_-ti _szu_

    [_ugu_-szu-un _du_-ku-u x x x]-li#-i (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ [_ti_-us-su _gur_-am-ma mi-s,ir _kur_—asz-szur]-_ki#_ i-kab-ba-a-sa _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu#_-e

    [x x x x x x x x x x] na#-bal-kAt-ti szA (m)ta-ar-qu-u [_lugal_ szA _kur_-ku-u-szu _en erim_-_mesz_ mAl _ki_-szu la]—pa#-an (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_

    [x x x x x x x x x i-na _silim_]-tim# i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un _igi_-ru _igi_]-mar# sze-mu-u _sze_-e

    [x x x x x x x x x x x x] x x x# _ku_-szu _usz_-szu [x x x x x x x x x x x x x x x]-in-szu [x x x x x x x x x x x x x x x] pa rak [x x] [x x x x x x x x x x x x x x x] szA x#+[x x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he take the road with his troops and camp, and go to the district of Egypt, where he wishes?

    With Taharqa, king of Kush, lord of the men who came with him, he ...ed the weapon of the middle battle.

    If he goes, will he fight with Taharqa, king of Kush, and the troops who are with him?

    Will Esarhaddon, king of Assyria, and his army, ... in the exercise of kingship, war, and battle, and will he, with the weapon of Taharqa, king of Kush, and with the troops at his disposal, win over their ..., ... their lives, their appearance, their ..., their ..., and their ..., in mighty victories, and victory, ...?

    Will Esarhaddon, king of Assyria, appoint him? Will he return and take the land of Assyria? Does your great divinity know it?

    ...... the rebellion of Taharqa, king of Kush, and all the men who are with him, against Esarhaddon, king of Assyria

    Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    ...... his ..., his life

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he take the road with his army and camp, and go to the district of Egypt, as he wishes?

    Should he wage war against Taharka, king of Cush, and the troops which he has?

    If he goes, will he engage in battle with Taharka, king of Cush and his army?

    In waging this war, will the weapons of Esarhaddon, king of Assyria, and his army, prevail over the weapons of Taharka, king of Cush, and the troops which he has? Will Esarhaddon's troops ... their ..., take their heaped-up possessions, defeat them, ... their ..., and overrun them in victory, power, might and conquest? ...

    Will Esarhaddon, king of Assyria, return alive and set foot on Assyrian soil? Does your great divinity know it?

    Is the ...... retreat of Taharka, king of Cush, and the troops which he has before Esarhaddon, king of Assyria, ......

    decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Break

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA di-in _ud_-me an-ni-i _gim dug-ga gim_ ha]-t,u#-[u]

    [e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu ana _igi_] _siskur#-siskur gil#_-[_mesz_]

    [e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_]-_dib_-ma u-le#-['u]-u

    [e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u] _masz masz#_-u

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana] _masz# masz_-u _lal_-u ha-t,u-u

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_] gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u [_ku nag sz_ÉSZ-szu ku-un _szu_] _bal#_-u usz-pe-lum

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_] gi-né-e-a Ar-szat lab-szA-ku i-na _mi luh_-tu# [pi-rit-ti _igi_-ru u—lu] ta-mit i-[na] _ka_-ia# up-tar-ri-du

    [lu-u _zi_-_mesz_ lu]-u _bar_-_mesz_ [a-szal]-ka# (d)_utu en gal_-u [ki-i (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—asz-szur#-[_ki en_] _erim#-hi-a_-szu _u ki-kal_xBAD-szu ur-ha _kaskal dib_-tu-ma [a-na na-gi-i szA _kur_-mi]-s,ir a-szar [_sza_-szu ub]-lu# _du_-ku-ma it-ti (m)ta-ar-qu-[u] [_lugal_ szA _kur_-ku-u-szu _en erim_]-_mesz_ mAl it-ti#-szu _gisz-tukul murub4 me_ ip-pu-szu-u

    [i-na _du_-esz _gisz-tukul murub4 me gisz_]-_tukul_ (m)(d)asz-szur#—[_szesz_]—_sum#_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki en_ e-mu-qi-szu [_ugu gisz-tukul_ (m)ta]-ar#-qu-u _lugal kur_-ku-u-szu a-di _erim_-_mesz_ mAl it-ti-szu i-mar-ri-ru

    [i-dan-ni-nu x x]-bu#-szu-un ba(?)#-_tu_-x kit#-mur-szu-un _tu_ a-bi-ik-ta-szu-un _gar_-_mesz_ [x x x x x x x i]-na# li-ti le-'u-[u]-ti da-na-na _u kur_-ti _ugu_-szu-un _du_-ku#

    [x x x x x x x (m)asz]-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki tin_-us-su _gur_-am-ma

    [mi-s,ir _kur_—asz-szur-_ki_ i]-kab#-ba-su i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_ [_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_]-_mesz#_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti [szuk-nam]-ma lu-mur

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_]-ti# (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal

    AI Translation

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, and his troops and camp will go on campaign and march to the district of Egypt, where he lives, and whether they will wage war against Taharqa, king of Kush, and the troops who march with him.

    In the course of the campaign against the weapon of the middle of the army, will Esarhaddon, king of Assyria, and his army, prevail over the weapon of Taharqa, king of Kush, and the troops who march with him?

    ... their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., and their ..., and they will go about their business with strength, might, power, and victory.

    ...... Esarhaddon, king of Assyria, will return and

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, with his army and camp, should take the road and go to the district of Egypt, as he wishes, and wage war against Taharka, king of Cush and his army;

    whether in waging this war the weapons of Esarhaddon, king of Assyria and his army will prevail over the weapons of Taharka, king of Cush, and the troops he has;

    whether the army of Esarhaddon will ... their ..., take their heaped-up possessions, defeat them, ......, and overrun them in victory, power, might and conquest;

    and whether ...... Esarhaddon, king of Assyria, will return alive and set foot on Assyrian soil.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P237484: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _be_ ina [_sag edin 150 u gir_ x x x] ana _kur u_ [im-szur]

    _be masz_ hal-[qat x x x]

    _be an-ta_-ti _du_-ik# [x x x]

    _be_ ha-si-si _gar_-[in x x]

    _be sal-la mur 15 du8_ [x x]

    _be u_—_mur murub4 suhusz_-sa KÉSZ-[is]

    _be gag-zag-ga 15_ na-pAr-[qud]

    _be sza-nigin 14 sza udu-nita_ [szA-lim]

    AI Translation

    In the top of the left surface of the 'finger' a 'foot'-mark ... towards the east.

    The 'increment' is missing .

    The upper part is elevated .

    The 'finger' is present .

    The 'well-being' of the right lung is split .

    The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.'

    The breast-bone is thick on the right.

    The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

    Human

    In the top of the left surface of the 'finger' a 'foot'-mark ... to the area of the 'finger.'

    The 'increment' is missing ....

    The upper part is elevated ....

    The 'ear' is present ....

    The 'cavity' of the right lung is split ....

    The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.'

    The breast-bone is lying on its back on the right.

    The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

    Reverse

    Akkadian

    _be sag edin 15# u du8#_ [o]

    _be_ ina _sag edin 150 u gir_(?)# [x x] ana _kur u_ x# ir x# [x x]

    _be masz_ hal-[qat x x]

    _be sal-la mur 15 du8#_ [o]

    [_be_] _gag-zag-ga 15_ na-[pAr-qud]

    07 _tag_-_mesz#_ ina _sza#_

    AI Translation

    The top of the right surface of the 'finger' is split.

    In the top of the left surface of the 'finger' a 'foot'-mark ... towards the east .

    The 'increment' is missing .

    The 'well-being' of the right lung is split.

    The breast-bone is curled on the right.

    There are 7 unfavorable omens in the extispicy.

    Human

    The top of the right surface of the 'finger' is split.

    In the top of the left surface of the 'finger' a 'foot'-mark ... to the area of the 'finger.'

    The 'increment' is missing ....

    The 'cavity' of the right lung is split.

    The breast-bone is lying on its back on the right.

    There are 7 unfavorable features in the extispicy.

    P237493: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x]-ti# _lugal#_-u2#-ti#-ia# [...] [x x] (d)en u (d)ag (kur)elam-ma#[(ki) ...] _[x]-mesz#_ (kur)elam-ma(ki) s,e-e-er#? [...] [x]-bal#-ki-tu-ma i#?-[...] [x x]-man-al-ta-asz2 _dumu_ (disz)at-ta#-[...] [x x]-mi3#-szu2 _du6-ku3 ki#-nam-tar#-[...]_ [x]-bat# (d)lugal-dim3-me-er-an#-[...] [...] x _dingir#-mesz_ s,i#-ir#?-[...] [...] _nam#-mesz#_ [...]

    AI Translation

    ... my kingship ... the gods Bel and Nabû ... the land Elam ... ... the land Elam ... ... ... and ... ... ...manaltash, son of Atta... ... his ..., the ... of the kinamtar ... ... Lugaldim-meer-an... ... the exalted gods ... destinies .

    P237510: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1# _ud 15_(*)-_kam_ (d)30 U (d)_utu_ it-ti a-ha-mesz _igi_-_mesz lu-kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu a-na _kur il_-a _ka-gal uru_-ia(?)# [_lu-kur_ i]-na-qar#

    _ud# 15_-_kam kur_—_mar-tu u_ [x x]-_mesz_-ma

    [1 ina] _iti-gud mul-mul_ (d)[07-_bi_] [_dingir_]-_mesz gal_-_mesz_ ina a-dan-ni-[szu-nu]

    AI Translation

    If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

    The 15th day means the Westland and ...s.

    If the Pleiades are 7 in Iyyar II: the great gods will reach their deadlines.

    Human

    If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land, and he will tear down my city gate.

    — The 15th day means the Westland and ....

    If in Iyyar II the Pleiades, the Seven, the great gods, rise at their appropriate time: the great gods will gather and make a favorable decision about the land; sweet winds will blow.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    From Nergal-etir.

    Human

    From Nergal-etir.

    P237514: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    t,up-pi (m)(d)[x x x] a-na (m)(d)_ag_—_mu#_—[_gar_-un] t,up-pi a-na szul-[mi-ka al-tap-ra]

    t,e-e-mu szA be-li#-[ia al-te-me] ma-a'-disz ha-ma-ka# [x x x]

    i-na ku-mi-ka [x x x x]

    U a-na _arad_-szu u-[x x x]

    ul (d)_en-lil_ ki-i—ma#-[de-e]

    szA _lugal_ be-el-ka ul [x x x]

    [x] _ud_-us-su (m)[x x x x x]

    [x x]+x# U bu#-[x x x x x] [x x x] x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    Tablet of NN to Nabû-shuma-ishkun. I am herewith sending to you a tablet of well-being.

    I have heard the news of my lord; it is very good. I will come .

    in your presence .

    and ... to his servant .

    Ellil is not like me.

    of the king, your lord, not .

    ... daily NN

    ... and ......

    Human

    Tablet of NN to Nabû-shuma-ishkun. I am herewith sending my tablet as a greeting to my lord.

    I heard the news of my lord and became very glad.

    ... in your place

    and for his servant ...

    Has not Enlil in an effusive way ...

    whom the king, your lord, not ...

    ... daily ...

    ... and ...

    Reverse

    Akkadian

    be-li-szu a-di szA x#+[x x x x x]

    AI Translation

    his lord, until .

    Human

    of his lord, until ....

    P237526: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi_]-_na#_ a-pal-an-ni

    [(m)ka-Asz-ta-ri-ti _lu-en_—_uru_ szA _kur_-kar]—kasz#-szi-i [szA x x x x x x x x x] pi(?)#-szA-a-a [a-na (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un _lu_-x x x] isz-pu-ra

    [um-ma a-na _lu-dub-sar_(?) szA it-ti-ka] qi-bi [um-ma szi-pir-ti a-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] szup-ra [_lu-a_—szip-ri szA _lugal_ lil-lik-ma a-de-e it]-ti#-ia lisz-kun [x x x x x x-ma a-na _kaskal_-ku]-un# al-ka

    [dib-ba _gi-na_-_mesz_ szA su-lum-mé-e i-na ki]-it#-ti-szu-un [a-na x x x x x x x x] szap#-ru-u-ni

    [_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e i-na _silim_-tim i-na _ka_] _dingir_-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_]-mar# _sze_-u _sze_-e

    [e-zib szA di-in _ud ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u]-u _ud szu_-pu

    [e-zib szA _kug_ lu-'u-u _udu siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi_] _siskur#-siskur gil_-_mesz_-ku

    [x x x x x x x x x x x x _sza_]-_nigin 15 lal_-is _si-lal_

    [x x x x x x x x x x x x x x x]-ra(?)#

    [x x x x x x x x x x x x x x 03]-_kam#_

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Kashtaritu, city lord of Karkashî, who ......, wrote to Nabû-shuma-ishkun, .

    "Send a message to the scribe who is with you, and let him write to the king of Assyria, and let the king's messenger come and conclude a treaty with me. ...... and come to your journey."

    They are sending ...... good news of peace in their entirety to .

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    ...... The coils of the colon are 15 in number. Check-up.

    ......;

    ...... third extispicy.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Kashtaritu, the city lord of Karkashî, who has sent ......... to Nabû-shuma-ishkun the ...,

    saying: "Tell the scribe who is with you to send a message to the king of Assyria, stating that the king's envoy should come and conclude a peace treaty with me; ...... and go on your way" —

    have truthful, sincere words of reconciliation really been sent to ......?

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    ... The coils of the colon are recessed on the right. Check-up.

    ......

    ... Third extispicy.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma] u-le-'u-u

    [e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u] _masz# masz_-u

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_]-u _lal_-u ha-t,u-u

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szA-a-ti lab-szu] mim#-ma lu-'u-u [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2 bal_-u] usz-pe-lum

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-a]-ti# lab-szA-ku i-na _mi luh_-tu [pi-rit-ti _igi_-ru u—lu ta-mit i-na pe]-e-ia up-tar-ri-du

    [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal]-ka (d)_utu en gal_-u [ki-i (m)ka-Asz-ta-ri-ti _lu-en_—_uru_ szA _kur_-kar]—kasz#-szi-i [szA x x x x x x x x x x x x x x] a-na (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un [um-ma a-na _lu-dub-sar_(?) szA] it-ti-ka qi-bi [um-ma szi-pir-ti a-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ szup-ra _lu-a_—szip]-ri szA _lugal_ lil-lik-ma mim(?)-ma# [a-de-e it-ti-ia lisz-kun x x x x x x]+x#-ma a-na _kaskal_-ku-un al-ka

    [dib-ba] _gi_(*)#-_na_-_mesz silim_-_mesz#_ [szA su-lum-mé-e i-na ki-it]-ti#-szu-un a-na# [x x]+x# szap-ru-u-ni

    [i-na _sza_] _udu-nita ne#_-[i _gub_-za-am-ma an-na] _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_ [_silim_-_mesz_ szA _silim_]-tim# szA _ka#_ [_dingir_-ti-ka] _gal#_-ti szuk-nam-ma lu-mur

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal

    AI Translation

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Kashtaritu, city lord of Karkashî, who ......, should tell Nabû-shuma-ishkun, saying: "Send a letter to the scribe who is with you, and let the king send a messenger to come and make a treaty with me." ...... and come to your expedition!

    They have written to ... the words of good reeds and good omens concerning peace.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Kashtaritu, the city lord of Karkashî, who has sent ...... to Nabû-shuma-ishkun the ..., saying: "Tell the scribe who is with you to send a message to the king of Assyria stating that the king's envoy should come and conclude a peace treaty with me; ...... and go on your way" —

    whether truthful, sincere words of reconciliation have really been sent to .......

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P237528: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x] tak(?)#-ta-szad [_lu_(?)]-_sanga_(*)# _lugal_ la x# [x]

    [x x x]-a-a kit-tu x x# _lugal_ ki(?)-i(?)# [o]

    [x x x] x#-zu _ni-tuk-ki_ [x x]+x# U x x# [x]

    [x] _szu-2 lugal_ la x x x#+[x ina(?)]

    [_szu-2_(?)] _lugal#_ be-li-ia la u#-sze-el-[lu(?)-u(?)]

    [x] _dumu_-_mesz_ ma-la _lugal ad_-ka# ina _kur_—_uri-ki#_ [x]

    [x x]+x#-szu-nu É (m)(d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_mu_ i-[x x]

    [x x]+x#-la a-mat-su u t,e-en-szu i-szem(*)#-[me] [ana] _lugal# en_-ia ul i-szap-pa-ra _lugal_(*)# [lisz(?)-al(?)-szu(?)]

    [_lu_]-gul#-lu-bu-tu szA (m(*))eri(*)-ba—(d)_amar#_-[_utu_] [(m)(d)]_amar#-utu_—_dumu-usz_—_mu_ u (m)_numun_—kit-ti#—[_si-sa_] [u]-gal-li-bu-szu-nu-ti a-di _ugu_-hi szA(*) [en-na] gul#-lu-bu is-qa-szu-nu ik(*)-ka-lu(?)# [o] [ina] pa#-ni _dingir_-_mesz_ i-kar-ra#-bu-szu-nu-ti#

    [a]-na#-ku u _szesz_-_mesz_-e-a# (m)(d)30—_szesz_-_mesz_—_su#_ [_lugal_] _kur_(*)#-_kur ad_-ka ug(*)-dal(*)#-li-ba-an-na-[szi] [is(?)]-qa(?)#-ti ina pa-ni (d)#_gaszan_ szA _unug-ki#_ [x x] [x x x]+x x x x# [x x]+x x (m(?))asz(?)-szur(?)#—[x x x] [x x x x] x x# [x x x x x x]

    AI Translation

    ...... you have defeated, the king's priest does not .

    ... truth ... the king when

    ... of Babylon ... and .

    ... the king's hand .

    They should not let the hands of the king, my lord, slip away.

    ... sons, as many as the king, your father, in Babylonia .

    ... their ..., the house of Marduk-apla-iddina .

    ... will hear his words and his report; he will not write to the king, my lord; the king should ask him.

    The gullibûtu-officials whom Eriba-Marduk, Marduk-apla-iddina, and Zer-kitti-lishir have entrusted to them, together with those who are now entrusted to them, are being held in contempt before the gods.

    I and my brothers, Sennacherib, king of the lands, your father, have been frightened; they have been frightened in the presence of the Lady of Uruk ....... Ashur-.

    Human

    you conquered ...; a priest should not ... the king! ...

    When the king ... truth ...

    ... ... ...

    ... the hands of the king ...

    They should not make ... slip from the hands of the king, my lord!

    ... sons, as many as the king, your father, ...ed in the land of Akkad,

    the house of Merodach-Baladan ... their ....

    He hears his affairs and his news, but does not write to the king, my lord. The king should question him.

    The shaven clerics whom Eriba-Marduk, Merodach-Baladan and Zer-kitti-lishir consecrated, have been shaven up till now. They enjoy their prebends, and bless them before the gods.

    As for myself and my brothers, Sennacherib, king of the lands, your father, shaved us. We enjoy prebends before the Lady of Uruk.

    Reverse

    Akkadian

    [(m)]_dumu#_—(d)15 [_lu_]-_dub#-sar_ szA ina(*) _kur_(*)—_uri_(*)#-[_ki_] [a]-na# (m)ba-la-t,u# _lu_(*)-_sza-tam_ [o] _lugal#_ lisz-pu-ram-ma# ina _ugu_-hi [x] szA(*)# qa-ti-ni lu(!)-gal#-li-ba-na-[szi(?)]

    [_ud_]-mu(*)-us-su (d)_gaszan_ szA# _unug-ki u#_ (d)na-na-a a-na ba#-lat, _zi_-_mesz_

    [szA] _lugal# en_-ia nu-s,al-li# re-esz-su [_lugal_] _ad_-u-ka _ad_—_ad_-ka a-na _ugu#_-hi dib#-ba a-ga-a (m)s,il-la-a isz#-'a-al(*)# en-na (m)(d)_en_—_szur_ [ina] _igi# lugal lugal_ lisz-al-szu-ma dib-bi lu-sze-esz-mi-ma _lugal_ a-ki-i i-le-'u-u li-pu-usz

    AI Translation

    May the king send Mar-Issar, the scribe who is in Akkad, to Balatu, the prelate, and let him bring us ... of ours.

    The day of the moon's disappearance means the day of the Lady of Uruk and Nanaya for the preservation of life.

    We have been waiting for the king, my lord. The king, your father, and your grandfather have been asking Shillaya about this matter. Now Bel-etir is in the presence of the king; let the king question him, and let him hear my words, and let the king do as he deems best.

    Human

    May the king send Mar-Issar, the scribe who is in the land of Akkad, to Balatu, the prelate, and may he shave us for the offices that we hold.

    We pray every day to the Lady of Uruk and Nanaya for the life of the king, my lord.

    Earlier, the king, your father and your grandfather asked Shillaya about these matters. Now Bel-etir is in the presence of the king. May the king question him, let him make the things known, and let the king then do as he deems best.

    P237531: lexical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column ii

    Sumerian

    e2-an-na

    e2-kalam-ta-ni2-gur3-ru

    [e2-hur]-sag-kalam-ma

    [e2]-za#-gin3-na

    e2-dim2-gal-kalam-ma

    AI Translation

    Eanna temple

    House of the Land Temple of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the

    House of the Mountain Ranger Temple of the God of the Land Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the

    House of the Palace Temple of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the Gods, the Son of the God of the Gods, the Son of the God of the Gods, the Son of the God of the Gods, the Son of the God of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods,

    House of the Great Gods Temple of the Gods of the Lands

    Human

    House of heaven Temple of An amd Inana at Uruk

    House that carries Dread from the Land Temple of Inanana at Zabalam

    House Mountain Range of the Land Temple of Inana at Kish

    House of Lapis Lazuli name of several temples

    House Great Bond of the Land Temple of Ishtaran at Der

    Obverse Column iii

    Sumerian

    sahar du8

    sahar pesz-pesz-a

    sahar-dub-ba

    sahar pu2-sag

    _kid_ an-na

    _kid_ ki-ta

    AI Translation

    dust heap

    peshpesh soil

    reed basket

    dirt from the wel

    ... of heaven

    lower surface

    Human

    to whirl up dust

    dust cloud

    heap of dust

    dust of a pit

    upper ...

    lower ...

    P237533: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [e-zib szA _en_—_mu-mu ne_-i (m)szA—(d)_ag_]-szu-u [_lu-gal_—_sag_ x x x]

    [e]-zib# szA 20 30 _lu_-gi-mir-ra-a-a [x x x x x x]

    e-zib szA ina pa-a-ti [i-dab-bu-bu x x x x x]

    [e]-zib szA _dug4#_-_mesz_-ma [x x x x x x x x]

    [e]-zib# szA ik-rib di-nim _ud_-mu _ne_-i [_gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    [e-zib] szA# _tag_-it pu-ut# _udu-nita tug_ gi#-[né-e-szu ar-szA-ti lab-szu]

    AI Translation

    Disregard that the subject of this query, Sha-Nabû-shû, chief eunuch .

    Disregard that 20-30 Cimmerians .

    Disregard what they speak with their mouths .

    Disregard what is said and .

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Human

    Disregard that the subject of this query, Sha-Nabû-shû, chief eunuch, ....

    Disregard that 20-30 Cimmerians .......

    Disregard what they talk with their mouths ....

    Disregard that they talk and .......

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    P237534: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal]-lu#-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni#

    [(m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_] szA _ta_-an-ni mim-ma szA _sza_-ba-szu ub-lam [i-na ni-a-a-ru an-ni-i isz-t,u]-ru#-ma ina _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti szA-kan-u-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u

    [_gim ka dingir_-ti-ka] _gal#_-ti (d)_utu en gal_-u _esz-bar_-ka szal-mu [_en_—_mu-mu ne_-i (m)_an_]-_szar#_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ li-is,-rim lik-pid-ma [mim-ma szA i-na ni]-a-a#-ru an-ni-i isz-t,u-ru li-pu-usz

    [_ugu_ (d)x x x _en gal_]-i t,a-bi-i [pa-an (d)x x x _en gal_-i ma-hi-i]-ri

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Esarhaddon, king of Assyria, who has since time immemorial written everything that he wishes and placed before your great divinity, and whom your great divinity knows —

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and do whatever he wrote in this papyrus?

    The ... of the great lord is favoured by the great lord ...;

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Esarhaddon, king of Assyria, who has now written whatever he wishes in this papyrus and placed it before your great divinity, and whom your great divinity knows —

    in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and do whatever he has written in this papyrus?

    Is it pleasing to the great lord, ...?

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] 15 _gisz-tukul du8 sag_(?) _mur 15 du8#_ [x x x] _mur_ szA 15 _kam_-tum# [x x x]

    [x x x x x x x x x x x x (m)(d)_ag_—_silim_]-im _iti-kin 02_-_kam ud 24_-_kam_

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u _du_-ik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal

    AI Translation

    ... The right of the 'weapon'-mark is split. The top of the lung is split. The right of the 'finger' is split. The right lung .

    ...... Nabû-ushallim. Month Elul VI, 2nd day, 24th day.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    ... the right of the 'weapon'-mark is split. The top of the right lung is split. ... of the right lung there is a 'request'-mark.

    ......, Nabû-ushallim. Second Elul VI/2, 24th day.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P237535: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz_] _masz_-[u _lal_-u ha-t,u-u]

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita_ mim-ma lu-'u-u] _ku nag_-[u _sz_ÉSZ-szu]

    [e-zib szA] a-na-ku _dumu_—_lu-hal_ [_arad_-ka] [mim-ma] lu-'u-u a-ku-lu [_nag sz_ÉSZ-szu] [i-na] _mi mud_ [pi-rit-ti _igi_-ru ku-un qa-ti] [_bal_]-u usz(*)-pe-lu# [x x x x x x x x]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

    Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, seen fear and terror at night, or changed or altered the proceedings.

    Human

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

    Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, have seen fear and terror at night, have altered or changed the proceedings ...

    P237536: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_utu en gal_-u szA a-[szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal#_ [_kur_—_an-szar_ li-is,-rim lik-pid-ma] _lu_-e-mu-qu mAl# [_sza_-ba-szu ub-lu it-ti (m)(d)_ag_—_lugal_—_szesz lu-gal_—_sag_] lisz-pur-ma _zi#_-[bu szi-ih-t,u i-na _ugu_ x x x x x]

    szA _kur#_-gam-bu-lu-_ki#_ [x x x x x x x szA _gaz gaz_-ku] szA [_sar_] _sar#_-u [szA _ir ir_-lu x x x x x x x]

    _u#_ [szA it(?)]-ti(?)#-szu-un [x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x] i-na _igi#_ [x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Assurbanipal, king of Assyria, strive and plan? Should he send any army he wishes to Nabû-sharru-ushur, chief eunuch? Will he die? Will he ...?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    and with them .

    ...... before .

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Assurbanipal, king of Assyria, strive and plan? Should he send an army, as he wishes, with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, to make an incursion into the district of Gambulu?

    If he, having planned, sends them, will they kill what there is to kill, loot what there is to loot, and plunder what there is to plunder,

    and ... with them ......

    ... in front of ......?

    Reverse

    Akkadian

    [e]-zib szA a-na-ku _dumu#_—[_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-a-ti lab-szA-ku] i-na _mi_ gi-lit#-[ti pi-rit-ti _igi_-ru u—lu ta-mit]

    i-na _ka_-_mu_ up-[tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka]

    (d)_utu en gal_-u ki#-[i (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_] _lu_-e-mu-qu mAl [_sza_-ba-szu ub-lu it-ti (m)(d)_ag_—_lugal_—_szesz lu-gal_—_sag_] i-szap-pa-ru-ma _zi_-[bu szi-ih-t,u i-na _ugu_ x x x x x]

    _gar_-_mesz_-u-ma szA _gaz gaz#_-[ku szA _sar sar_-u szA _ir ir_-lu] _nig-szu_-szu-un _u nig-ga#_-[szu-un x x x x x x x x x x]

    i-na _sza_-bi _udu-nita_ an-[ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5#_-[_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti]

    szuk-nam-ma lu-mur _ugu#_ [_dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] lil-lik#-[ma _kin_ li-tap-pal x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I am herewith sending you, in my prayer, a resounding "yes" and "no" message.

    Shamash, great lord, should send men, horses, and army, as he wishes, with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, and a lawsuit or litigation against ......,

    will they kill, plunder, plunder, plunder, and loot them, and their property and property?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    Let them be taken out and put aside!

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Assurbanipal, king of Assyria, send men, horses, and an army, as he wishes, with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch,

    they will make an incursion into the district of Gambulu, kill what there is to kill, loot what there is to loot, and take their property and their possessions.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer. ......

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x lim-mu] (m)la-ba-si

    AI Translation

    ...... eponym year of Labasi.

    Human

    Month ..., ...th day, eponym year of Labasi 657.

    P237537: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—u-sze-zib (d)_en_ (d)_ag_ u (d)_utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

    1 (d)30 _ud 01_-_kam igi-lal ka gin_-an _sza kur dug_-ab

    [1 _ud_-mu] ina _szid_-_mesz_-szu _gid-da bala_-e _ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

    [1 30 ina] _igi#-lal_-szu _aga_ a-pir _lugal sag-kal_-tu _du_-ak(*)

    [(m)na-id—(d)]_amar#-utu dumu_ (m)ia-ki-nu _lu_-ha-za-an-nu _tin-tir-ki_ a-na _ugu_-hi

    [x x x x]-su-ni-szu _sza_-ba-szu ki-i isz-hi-t,u i-na pa-ni-szu

    [x x x x x]+x#—_dingir dumu_-szu szA (m)(d)_en-lil_—_numun_—ib-ni i-na pa-ni-szu

    [x x x x x]+x#-($e$)-szu szu-u iq-ta-ba-Asz-szu um-ma

    [x x x x]-ti# U a-na É—kil-li li-is-su-ku(*)-szu#-nu-tu

    [x x x x x x]+x#—_dingir_ i-qab-bi um-ma a-na _ugu_-hi [x x x x x x x x]+x x x x x x#+[x x]

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

    Na'id-Marduk, son of Yakin, mayor of Babylon, has written to me:

    When he ...ed his ..., his heart became angry in his presence.

    ...-ilu, son of Enlil-zeru-ibni, is in his charge.

    ... he said to him:

    ... and let them take them to the prison.

    ...-ilu says: "To .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

    The mayor of Babylon ...... Na'id-Marduk of Bit-Yakin on account of

    .... He became angry and ...... in his presence

    ...-ilu son of Illil-zera-ibni in his presence

    ... He said to him as follows:

    "..., and let them be thrown into prison."

    ... ...-ilu is saying: "Concerning

    Reverse

    Akkadian

    [x x a-na _ugu_]-hi t,e-e-mu szA (m)(d)_en_—[x x x x x x]

    [x x] x#-ni—[x]+x#—_dingir_-_mesz_ (m)(d)_im_—_mu_—_szesz szesz_ (m)(d)_ag_—_numun_—_si-sa_ [x x x]

    [_en lugal_-_mesz lu-gal_]—u-ra-tu lisz-al ki-i a-na pa#-[an _lugal_ mah-ru] [_lu-masz-masz_-u-ti] li-ip-qid-su a-na-ku sza tah-sis-ti# [a-na] [_lugal_ be-li-ia] al(?)#-tap-ra _u en lugal_-_mesz_ ki-i szA i-le-'u-u li-pu-szu

    [_ur-ku_ szA _lugal en_]-ia a-na-ku mim-ma ma-la a-szem-mu-u a-na _lugal_ be-li-ia [u-sze-esz-me] _u en lugal_-_mesz_ ki-i le-'u-u-ti-szu li-pu-usz

    AI Translation

    Concerning the news of Bel-.

    ... ...-ilani, Adad-shumu-ushur, brother of Nabû-zeru-lishir .

    The lord of kings should ask the team commander; if it is acceptable to the king, let him appoint him as an exorcist. I have written to the king, my lord, a letter of encouragement, and let the lord of kings do as he deems best.

    I am a dog of the king, my lord. I will send whatever I hear to the king, my lord, and let the lord of kings do as he deems best.

    Human

    As to the news of Bel-......

    ...... Adad-shumu-ushur the brother of Nabû-zeru-leshir ...

    The lord of kings may ask the team commander; if it is acceptable to the king, let him appoint him as his exorcist. I am sending to the king, my lord, a recommendation only, and the king should do as he deems best.

    I am a dog of the king, my lord, passing to the king, my lord, whatever I hear, but the king should act in accordance with his ability. Who is as able as the king, my lord?

    P237538: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-ka ta]-mit# up-[tar-ri-du]

    [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)]_utu# en gal#_-[u ki-i] [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz]-szur-_ki_ (m)szA—[(d)_ag_]—szu#-u _lu-gal_—_sag_ a-di e-[mu-qi] [mAl _sza_-ba-szu ub-lu a-na] _ugu erim#_-_mesz kur_ szA i-[na]-an-na i-na _ugu uru_-s,i-s,i-ir-[ti] [_uru_-bir-ti szA] _uru#_-har-har ma-dak-ta _gar_-an i-szap-pa-ru-ma

    [x x x x lu-u i-na] pu-luh-ti-szu-un lu-u i-na _galga_ ram-ni-szu-[un] [_uru ur5_-tu _uru_-s,i-s,i]-ir#-ti u-masz-szA-ru-ma a-na a-szar szA-nam-ma [x x x x]-nim-ma il-la-ku [x x x x x x x x x x]

    [x x x i-na _sza udu-nita ne_]-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ [ta-mit]

    [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_] szA# _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur# [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti] (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal#

    [x x x] _silim# gar_-in _be gir 150 z_É _gar_-in _be sag mur_ szA 15 _du8 be sag edin u_(?)# _murub4_ [x x x x]

    [x x x] _be# murub4_-tum _suhusz_-sa _bar be gag-zag-ga_ e-bi _be sza-nigin 16 sza udu_ szA-[lim x x x]

    [x x x _be gir_] 02-ma _ki-ta_-u ana 150 ma-qit _be silim gar_-in _be gir 150 z_É [x x x x]

    [x x x] _be#_ ina _suhusz u murub4 gisz-tukul gar_-ma _ki-ta igi egir_-sa _sig_-at _be an-ta_-tum [x x x x]

    [x x x x]+x x#+[x x x x x x] szA 15 _gir be gag-zag-ga_ e-bi [x x x x]

    [x x x x x x x x x x x]+x# _igi egir_ x#+[x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, send Sha-Nabû-shû, chief eunuch, with the army, as he wishes, to the troops of the land, who are now stationed on the border of Shihirtu and the fort of Harhar, a camp,

    ... either in their fear or in their own fear, they abandoned that city, Shishirtu, and went to another place .

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them. May this ram, whose text is not suitable for translation, be acceptable to your great divinity, and may my lord, my lord, look with pleasure upon them.

    ... The 'well-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The top of the right lung is split. The top of the middle surface of the 'finger' .

    ... The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. The heart of the sheep is normal. .

    ... The 'paths' are 2, the lower one is elevated to the left. The 'well-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder .

    ... There is a 'weapon'-mark in the base of the middle surface of the 'finger' and it faces downward. It faces downward. The upper part .

    ...... The right 'path' is curled. The breast-bone is thick .

    ...... faces the rear .

    Human

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should send Sha-Nabû-shû, the chief eunuch, with an army, as great as he wishes, against the enemy troops which have now set up camp against the city Shishshirtu, a fortress of Harhar,

    and whether these will, be it by ..., or in their fear, or by their own deliberations, abandon that city Shishshirtu ... and go elsewhere.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ... The 'well-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The top of the right lung is split. The top of the middle surface of the 'finger' .......

    ... The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. The heart of the sheep is normal.

    ... There are 2 'paths', the lower one descending to the left. The 'well-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder ......

    In the middle of the base of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces downward; its rear is smashed. The upper part .......

    ... in the ... of the right there is a 'foot'-mark. The breast-bone is thick.

    ... it faces the .... The rear of the .......

    P237539: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1# 30 ina _iti-gud ud 30_-_kam igi_-ir _mar#-tu-ki_ su-ba-ru-u i-na _gisz-tukul_ i-da-ku

    1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir ka-a-a-ma-nu-ma _buru14 kur si-sa kur_ a-bur-risz usz-szab

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Subaru will devour the Westland with weapons.

    If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city.

    Human

    If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Subarean will kill the Westland in battle.

    If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)t,a-bi-ia

    AI Translation

    From Tabiya.

    Human

    From Tabiya.

    P237540: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-mat] _lugal_ a-na (m)me-na-na [_di_-mu] ia-szi _sza_-ba-ka lu-u _dug-ga_-ka

    a-ga-'i-i szu-u szA i-na _szu-2_ (m)u-bar tasz-pur ul-tu (m)szim-bur ta-duk-ku um-ma (m)szim-bur szA _mun_ te-pu-szA-Asz-szum-ma u a-de-e tu-sze-es,-bi-tu-usz U szu-u ana a-de-e-ka ih-t,u-u a-duk U (m)u-bar ki-i ap-t,ur al-tap-rak-ka al-lak-ma it-ti (m)um-ma-ni-i-gasz szA at-ta _mun gal_-ti te-pu-szA-Asz-szum-ma a(*)-na(*) a-de-ka-ma ih-t,u-u it-ti _en_—s,al-ti-ka iz-zi-zu-ma u a-na mi-s,ir-i-ka ib-bal-ki-tu-u' s,al-ti it-ti-szu ni-ip-pu-usz tuk-te-ka

    nu(*)-tar(*)-ra u a-na-ku ina _sza_ szi-ip-re-e-ti szA a-na ka-a-szA u a-na (m)tam-mar-i-ti Asz-pur um-ma di-ib-bi an-nu-u-te szA te-pu-usz szA i-na _ugu dingir_ u _lu_ t,a-a-bu szu-nu en#-na am—mi-ni mAl tasz-pur ul te-pu-usz [um-ma] Asz#-szA(?) la—pa-an (m)um-man-i-ga-Asz tuk-te-ka [tu-tar]-ra# _lu-a_—_kin_-_mesz_-ka si-it-tu-tu [a-pat,-t,ar]-ma# a-szap-par-ak-ka U [x x x x]-_mesz#_ szA _lu_-hum-mur (erasure) a-ga-a [x x x x x] u-s,ab-bat-ma u-szeb-bal-ak-ka

    [x x x x] x en-na 19(*) a-ga-a _iti_-_mesz_ [x x x x x] a-mat-ka ul Asz-me

    AI Translation

    The king's word to Menanu: I am well; you can be glad.

    This is what you wrote to Ubar: After Shimbur had killed you, saying: "Shimbur, who did you evil and made a treaty with him, and killed you, and Ubar, when I opened your letter, I went and killed him with Ummanigash, who did you evil and made a treaty with you, and who was a criminal with your foe, and who seized your foe, and seized your territory, we shall do battle with him."

    And I myself wrote to Tammaritu: "These words that you have done and which are good to god and man, you have not done anything." Now, why did you not write: "You have turned away from Ummanigash, and I have sent your messengers with the rest of them, and I am sending you ...s of this hummuru ... and bringing you to me."

    ...... Now, for these 19 months ...... I have not heard your word.

    Human

    The king's word to Menanu: I am well; you can be glad.

    This is what you sent through Ubaru, after you had killed Shimbur: "I have killed Shimbur, to whom you rendered a favour by imposing a treaty upon him but who sinned against the treaty, and I have released Ubaru and am herewith sending him to you. I shall go and we shall make battle with Ummanigash, to whom you rendered a great favour but who has likewise sinned against your treaty by siding with your adversary and crossing over to your territory, and we shall fight with him and revenge you."

    And in the messages which I sent to you and to Tammaritu, I said thus: "These things which you did, which are good to god and man — now why have you not done what you wrote? As soon as you have taken your revenge with Ummanigash, I shall release the rest of your messengers and send them to you, and I shall take prisoners the ...s whom this defunct ..., and dispatch them to you."

    ... Now for all these 19 months ... I have not heard a word from you, and this has generated improper demands against you.

    Reverse

    Akkadian

    [ina] _sza#_ szA ra-im-a-ni szA _kur_—_an-szar-ki_ at-ta u _sza_-ba-ka it-ti-ia pa-Asz-ru en-na ki-i _di_-mu a-na ka-szA u ina man-zal-ti-ka u-szu-uz-za-ta mi-nam-ma tu-man-di la ep-szu ina _kur_-ku-nu ip-pu-szu-u' _lu-a_—_kin_-_mesz_-ia 02-ta a-ga-a _mu-an-na_-_mesz_ ki-lu-u u at-ta

    sak-ta-ta a-na kit-ti (m(*))da-né-e-szu a-na (m)(d)30—_lugal_—ib-ni iq-bi ul-tu ina si-par-ri s,ab-tu-u' um-ma (m)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ ni-di-it-ti it-tan-na a-na _sza_ a-ga-a gab-bu e-pu-usz um-ma a-na ku-um szA a-bu-ut-ti szA (m)me-na-na _lu-ab-ba_ a-na (m)um-man-i-ga-Asz ta-s,ab-ba-ta um-ma ana-ku-ma qi-ip-ti i-na _kur-nim-ma-ki_ lu ta-din-a-ni um-ma a-mu-ra en-na (m)me-na-na at-tu-ku-nu mi-nu-u i-ba-Asz-szi

    i-pu-usz-ma id-dak-kun-u-szu en-na a-na-ku ul i-de-e szA Asz-szu-ti-ia iz-'i-ir(*)-ka u u-sak-kap-u-ka en(*)-na(*) ki-i mam-ma id-dal-hu-ka [ha]-an#-t,isz szup-ram-ma lu-u i-di resz-tu-u a-me-lu [_lugal_] _en# lugal_-_mesz_ t,a-ab-ta-szu ki-i mim-ma

    [x x x]-usz en-na ki-i s,a-bat a-bu-ti [s,i-ba-ta] szup-ram-ma a-bu-ut-ka lu-us,-bat

    [min-de-ma] ta-qab-bi um-ma mi-nam-ma lib-bu-u [x x] x# _en_-_mesz_-ia 02-szu 03-szu a-na

    [x x x x x] szA ul i-na _kalag_-ka 19 _iti_-_mesz_ [x x x x x x] a-mat-ka ul Asz(*)-me(*) [0]

    AI Translation

    You are a friend of Assyria, and your heart is happy with me. Now, when you are well, you are seated in your seat. Why do you not do it? My messengers have been doing it for two years now. And you are well.

    Having spoken to Daneshu and Sin-sharra-ibni in the past, they said: "Shamash-shumu-ukin has given me a gift, and I have done everything in this case, instead of the words of Menanu the elder to Ummanigash: "I am a captive in Elam, and you have given me orders, so I will now ask you, Menanu, what is it that you have?"

    Now I do not know what the king, lord of kings, has decreed for me, and he has made you swear by you. Now, if someone has sinned against you, write me quickly, and let me know the first-fruits of the king, lord of kings, his favor, as soon as he has sworn by the command of the king, my lord.

    Now, when you are to strew salt on the adversity, write me and I may strew salt on your adversity.

    "Why do you say: "Why do you ... my lords twice and thrice to

    ...... which is not in your stronghold for 19 months ...... I have not heard your word.

    Human

    You belong to those who love Assyria and your heart is at rest with me. Now, if you are well and remain in your position, why do you permit unseemly things to be done in your country? My messengers have been detained for these two years, while you have kept silent.

    Correctly did Daneshu, after he had been kept in fetters, observe to Sîn-sharra-ibni: "Shamash-shumu-ukin gave me a gift, and for this reason I did everything. Instead of your supporting the old man Menanu against Ummanigash, you should have given the office in Elam to me. See, now Menanu is yours, and what has he ever done and given to you?"

    Now, don't I know that because of me they have been cursing you and that they would like to depose you? Now if somebody has been disturbing you, write to me quickly, and may he know that the favour of the First Man, ..., the lord of kings, ...... like anything.

    Now if you need my intercession, write me and I will intercede for you.

    Perhaps you will say: "Why has the house of my lords twice and thrice not written in this way to ...?"

    ... not in your power; and for 19 months ... I have not heard a word from you.

    Top

    Akkadian

    [x x x x x] _ugu_-hi-ka iq-qu-ni

    AI Translation

    ...... they have seized upon you

    Human

    ... have ...ed against you.

    P237541: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 [ina _iti-ab_] _ud 30_-_kam igi_-ir _su-bir4-ki_ [_lu_-ah]-la#-mu-u _ku eme_ a-hi-tum# _kur_—_mar-ki_ i-be-el

    1 30 _ud 30_-_kam igi_-ir szu-ru-up-pu-[u] _gu lu-kur gal_-szi

    _iti-ab kur-nim-ma-ki lugal kur-kur_ lu da-ri

    _en# lugal_-_mesz_ ina _uru_-kar—(d)_nin-lil_ t,e-e-mu il-tak-na-an-ni

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; the Westland will rule the world.

    If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

    Month Tebet X, Elam. May the king of all lands live forever!

    The lord of kings gave me orders in Kar-Mullissi.

    Human

    If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

    If the moon becomes visible on the 30th day: frost; there will be a rumor of an enemy.

    Tebet X means Elam. May the king of all lands be everlasting!

    The lord of kings gave me orders in the city Kar-Mullissu as follows: "......... from ......" —

    Reverse

    Akkadian

    _lugal_ ul [x x x]+x#

    ana _lugal_ x# [x x x x]+x#

    [x x x x]+x# ra [x x x x x x]

    [x x x x] _gisz-na_ [x x x]+x# x-ki-ir [x x x x]-pu-ra

    [_lugal kur-kur_ lu] i-di

    AI Translation

    the king does not .

    to the king .

    ...... bed

    The king of the lands should know this.

    Human

    the king did not ......

    to the king ......

    r 5 Break

    ...... the bed ...... ...

    The king of all lands should know.

    Right

    Akkadian

    [szA (m)(d)_en_]—u-pa-hir

    AI Translation

    From Bel-upahhir.

    Human

    From Bel-upahhir.

    P237542: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia# [_arad_-ka (m)la-an-sze-e] lu _di_-mu a-na _lugal#_ [be-li-ia um-ma] a-na _lugal_ be-li-ia#-[a-ma um-ma] a-na _di_-mu _lugal_ be-[li-ia]

    ul-tu ur-rip-ti# [_lugal_ be-li ki-i] isz-szA-an-na um#-[ma x x x x] ul-te-eb-bi-[la x x x x x] _lu-nun_-_mesz_-szu ka#-[x x x x x] pa-ni-ia a-na [x x x x x]

    a-du-u x#+[x x x x x x x]

    _lugal_ be-li-ia# [x x x x x x]

    a-na _lugal_ be#-[li-ia x x x x]

    _lu-en_(*)-_nam#_ [x x x x x x x]

    ina di-[x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Lanshê. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

    After the king, my lord, had asked me, "I have sent ......," ... his nobles ...... before me to .

    Now then ......

    the king, my lord, .

    to the king, my lord .

    the governor .

    in ......

    Human

    To the king, my lord: your servant Lanshê. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord, for the well-being of the king, my lord:

    When the king, my lord, raised me from the clouded darkness, saying: "...," he dispatched ....., and his grandees constantly ... my face to ....

    Now ... ...

    of the king, my lord, ...

    to the king, my lord, ...

    the governor ...

    in ... ...

    Reverse

    Akkadian

    (m)da(*)#-ku(*)-ru(*) _kur_ [ra-pa-al-ti] la—_szu-2 lugal_ be-li-[ia ul-la-ma] a-na pa-an _lugal_ be-li#-[ia al-lak]

    (m)ma-hu-ma-a-a [szu-u i-na] _sza_-bi _na4_-u-ra-[a-ka ut-tir-ru _lu_-x x]

    a-du-u pa-an _lugal_ be-li-[ia a-dag-gal]

    a-ga-a szu-tu-u [bu-qu-ru(?) x x]

    szA _lugal_ be-li ina pa-ni-[szu x x x]

    ina _sza_-bi-ia s,i-ib#-[ti x x x x]

    a-di la szu-u x#+[x x x x]

    U a-na a-gan-nu-[tu x x x x]

    is,-bi-an-ni u [x x x x x x]

    _sza_-ba-a ul [x x x x x x x]

    mi-nam-ma ina [x x x x x x]

    a-na tar-s,i [x x x x x x x]

    u-szu-za-ku(*) [x x x x x x x]

    _dumu_ (m)_lugal_—_gin_ [x x x x x x x]

    mAl(*) _nig-ga_ ra-[ma-ni-ia x x x]

    É—be-li-ia ra#-[x x x x x]

    AI Translation

    Dakuru, a vast land, has left the king, my lord's hands, and I am going to the king, my lord.

    Ahumâ has smashed your urayu-stone.

    Now then I am waiting for the king, my lord.

    This is the ... of .

    which the king, my lord, ... in his presence

    in my heart .

    until he does not .

    and for the gannu-offerings .

    he seized me and .

    my heart does not .

    Why in ......

    opposite ......

    they will stand .

    son of Sharru-ukin .

    all the property of my own free will .

    my lord's house .

    Human

    Dakuru will remove the extensive land from the hands of the king, my lord, and I shall go to the presence of the king, my lord.

    They have turned Mahumaya and himself into a chisel.

    Now then I am waiting for the king, my lord.

    Is this it? An inquiry ...

    that the king, my lord, in his presence ...

    In my heart I wish ...

    before he himself ... ...

    and for these ...

    he had wished for me and ...

    My heart is not ...

    Why in ...

    opposite of ...

    I stand there ...

    The son of Sargon ...

    every piece of my personal property ...

    the house of my lord ... ...

    Edge

    Akkadian

    [x x _lugal_] be#-li-ia szu-u ina pa-ni-ia a-di 01(*)-et(*) _mu-an-na_ [i-na _sza_-bi É]-_gal_ szA _lugal_ be-li-ia i-la-su-mu _lu_ a-ga-a szA [x x x x] (m)da-ku-ru(*) i-ra-mu szA _ad_-ka hu-ur

    [x x x]-me# _lu_-qal-la(*) a-ga(*)-a(*) _mu-05-an_(*)-_na_ szu-u

    AI Translation

    He is in my presence until the first year when he will enter the palace of the king, my lord. This man who ... Dakuru will love your father.

    This ... is a 'third man'.

    Human

    ... of the king, my lord, is with me. Up to one year they will serve in the palace of the king, my lord. This man, who loves ... Dakuru and whom your father always ....

    This slave boy is five years old.

    P237543: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 ina _iti-ab im-dugud_ iq-tur _an-mi kur-kur_

    _im-dugud_ iq-tur-ma

    1 _im-u18-lu du_-ik _buru14# sze-gisz-i_ ina-pu-usz

    AI Translation

    If fog rolls in Tebet X: eclipse of all lands.

    — A fog blew and

    If the south wind blows: the sesame harvest will prosper.

    Human

    If a fog rolls in Tebet X: eclipse of all lands.

    — A fog rolls.

    If the south wind blows: the sesame harvest will become abundant.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_ag_—iq-bi

    AI Translation

    From Nabû-iqbi.

    Human

    From Nabû-iqbi.

    P237546: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    szi-pir-ti _dumu_—_lugal#_ a-na (m)szul-mu—_en_(*)—lu-[usz-me]

    _lugal kur-nim-ma-ki_ u _lugal kur_—asz-[szur-_ki_] a-ha-mesz ki-i il-te-nem(*)-mu(*)#-[u] ina a-mat (d)_amar-utu_ it-ti a-ha-mesz is-se-el-mu u a-na _en_-_mesz_ a-de-e szA a-ha-mesz it-tu-ra _erim_-_mesz kur_ gab-bi ma-la a-na i-sin-na il-li-ku-ni gab-bi a-kan-na tak-te-el [o]

    ana-ku a-mat _lugal_ ki-i as-si(*)#

    ka-a-du u _en_-[_nun_]

    x#+[x x] _ansze#_-[_kur-ra_-_mesz_]

    AI Translation

    Letter of the crown prince to Shulmu-beli-lashme.

    When the king of Elam and the king of Assyria had spoken together, they went to the command of Marduk with them, and returned to the lords of the treaty that they had concluded. All the troops of the land, as many as had come to the festival, have now gone up to the king of Assyria.

    I am the king's word. When I hear the news, I will write to the king.

    the guard and the guard

    ... horses

    Human

    A message of the crown prince to Shulmu-beli-lushme.

    Having listened to one another, the king of Elam and the king of Assyria have made peace with one another at Marduk's command and become treaty partners. Yet you have detained there all the men of the country that came to the festival.

    When I read the word of the king,

    the outpost and the garrison

    ... horses

    Reverse

    Akkadian

    i-se-gu x#+[x x x] il-li-ku-ni# [x x] tak-lu-u _lu-kin-gi4#_-[A] ki-i Asz-pu-rak-ka gab-ri# szi-pir-ti-ia ul Asz-mi

    u en-na (m)a-a-s,a-ar u _lu_-qin-ni-szu _arad_-_mesz_ szA _lugal_ szu-nu a-na pa-ni-ka ih-tal-qu-ni ha-an-t,isz szup-rasz-szu-nu-tim-ma e-kil(*)-ti ina bi-rit _lugal kur-nim-ma-ki_ u _lugal kur_—asz-szur-_ki_

    la ta-szak-kan _lugal_ szi-pir-ti a-na pa-ni(*)#-[ia] il#-tap-ra um-ma#

    AI Translation

    When the messenger came, I did not hear my letter.

    And now Ayashar and his entourage, servants of the king, have abandoned me in your presence. Send them quickly and they will be held accountable between the king of Elam and the king of Assyria.

    The king sent a letter to me, saying:

    Human

    they went off and came .... Since you had detained them, I sent a messenger to you, but I have not heard an answer to my letter.

    But now, Iashar and his family are the king's servants. They have run away to you. Send them to me quickly, and do not cast a shadow between the king of Elam and the king of Assyria!

    The king has sent a letter to me, saying: "They must come." So send them quickly!

    P237547: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _mul_-dil-bat x x _ta_] _ud 01_-_kam en ud 30_-_kam_

    AI Translation

    If Venus ... from the 1st to the 30th day:

    Human

    If Venus ... from the 1st to the 30th day .......

    Bottom

    Akkadian

    [_mul_]-dil-bat _ud_-_me_ [x x x x] [x] ul ik-szu-da u ir-ta-bi [x x x]

    AI Translation

    Venus ... days ... did not reach and he became a .

    Human

    Venus ... days ...... did not reach and set ...... of Elam. Signs in the east ...... Venus is the star of Elam; in the east ....

    Reverse

    Akkadian

    1 20 _tur nigin a-an szur_-nun _min_-e _ud_-mi

    1 30 _tur nigin_-ma _mul-sipa-zi-an-na_ ina _sza_-szu _gub_-[iz] _lugal su-ki_ kisz-szu-tu _du_-usz _kur_-su i-na-ah-hi-[isz]

    [1 20 ina] _tur 30 gub kur du-a-bi_ kit-tu i-ta-mu-u [_dumu_] _ki#_ ana _ad_-szu kit-tu i-dab-bu-ub

    [1 30 _tur_] _nigin_-ma _mul-lugal_ ina _sza_-szu _gub mi_-_me nita_-_me_ [_u-tu_]-_me_

    sza (m)za-kir

    AI Translation

    If the sun is surrounded by a halo: rain will fall. Ditto. The day will be cloudy.

    If the moon is surrounded by a halo, and Orion stands in it: the king of Subartu will exercise world rule; his land will become hostile.

    If the sun stands in the halo of the moon: all lands will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

    If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: women will give birth to male children.

    From Zakir.

    Human

    If the sun is surrounded by a halo: it will rain; change of weather.

    If the moon is surrounded by a halo, and Orion stands in it: the king of Subartu will exercise world rule; his land will thrive.

    If the sun stands in the halo of the moon: all lands will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

    If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: women will give birth to male children.

    From Zakir.

    P237549: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an]-nam _gi-na_ a-pal-an#-[ni]

    [_ta ud ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i _iti_]-_sig4# en ud 23_-_kam_ szA _iti tu_-ba _iti-szu_ szA _mu#_ [_ne_-ti] [a-na x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz_ an-na]-ti# szi-kin _ri du_-esz-ti _lu-hal_-ti i-na szi-kin _ri#_ [_ur5_-tu]

    [lu-u (m)x x x x _lugal_] _kur#_-musz-ku lu-u _erim_-_mesz lu_-gi-mir-ra-a-a szA it-[ti-szu] [lu-u (m)mu-gal-lu a-di _erim_-_mesz_ szA] it#-ti-szu lu-u _lu-kur_ mAl _gal_-_mesz_-[u] [_uru_-x x x x bir-ti(?) szA(?)] _uru#_-mi-li-di lu-u# [x x]

    [x x x x x x x x] x x [x] szA(?)# _uru ur5_-tu _uru_-[x x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the ...th day of this month, Sivan III, to the 23rd day of the coming month, Tammuz IV of this year, for these ... days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy — within this stipulated term,

    or NN, king of Mushku, or the Cimmerians who are with him, or Mugallu and the Cimmerians who are with him, or any other enemy, the city ..., between the city Melide, or ...,

    ...... of that city, .

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the ...th day of this month, the month Sivan III, to the 23rd day of the coming month, the month Tammuz IV of this year, for these ... days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy — within this stipulated term,

    will either NN, the king of Phrygia, or the Cimmerian troops who are allied with him, or Mugallu and the troops allied with him, or any other enemy strive and plan to take or ..., a fortress of the city Melid?

    ... of that city, ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x x] _uru_-mi-[li-di]

    [x x x x x x x x x x x] _du_-ma a-na [x x x]

    [i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_] _gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz#_ [ta-mit] [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk]-nam-ma lu-[mur]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil]-lik#-ma _kin_ li-tap-[pal]

    AI Translation

    ...... the town of Milidi

    ...... goes and ... to .

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    ... the city Melid ......

    whether he will come and ... to ......

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P237550: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x x] [i-na _ka_] _dingir_-[ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i]

    [_igi_]-ru _igi_-[ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

    e-zib [szA x x x x x x x x x x x x]

    e-zib szA szab-su ra#-[a'-bu a-mat t,e-mi-szu ir-'u-bu]

    e-zib szA _lu-kur_(?)# _kur_ [x x x x x x x x]

    [e]-zib# szA ik-rib# [di-nim _ud ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    [e]-zib# szA _kug_ [lu-'u-u _udu-nita siskur-siskur tag_-_mesz_ lu-u a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

    AI Translation

    ...... Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that .

    Disregard that an angry man, angry with his report, has acted in a bad manner.

    Disregard that the enemy of the land .

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Human

    ... Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that .......

    Disregard that an angry, furious man spoke angrily the words of his report.

    Disregard that the enemy will ... the land ....

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a]-na [_masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    [e-zib szA] _tag#_-it pu-ut [_udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-ti lab-szu]

    [e-zib szA a-na]-ku _dumu_—_lu-hal arad_-[ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-ti lab-szA-ku] [mim-ma lu-'u-u a]-ku#-lu _nag_-u _sz_ÉSZ(?)-[szu x x x x x x] [lu-u ta-mit i-na _ka_-ia up-tar]-ri-du uh-ta-[t,u-u x x x x x] [lu-u] _zi#_-_mesz_-ha lu-[u _bar_-_mesz_-ra x x x x x x x]

    [a-szal-ka (d)_utu_] _en gal_-u _gim#_ [_ta ud ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti_] [_ne_-i] _iti#-du8 en ud 10_+[x-_kam_ szA _iti_ x x x x _ud_-_mesz_] [x _mi_-_mesz_] szi-kin _ri_(?)# [x x x x x x x x x x] [x x x x]-ia(?) x#+[x x x x x x x x x x] [x x x x x x] an [x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, Tishri VII, to the 10+xth day of the month ... days and nights, the stipulated term .

    Human

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with, touched, or stepped upon anything unclean, or have jumbled and impaired the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, the month Tishri VII, to the 10th of the month ..., ... days and nights, my stipulated term ...

    P237551: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    x# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x x] szu-u(?) [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x] u#-sze-ep-pi-[szu x x x x x x x x x] [x x x x]+x# i-szem-me-[e x x x x x x x x x x]

    a-na _ugu_ si-ha [_hi-gar_ i-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na x x x x x x] [_lugal kur_—asz-szur-_ki_] U(?)# (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz#_ [_dumu_—_lugal_ szA É—re-du-ti ip-pu-usz]

    [i-szak-ka]-an i-na _sza udu-nita#_ [_ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_] [_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ ta-mit# [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim] [szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] szuk#-nam-ma# [lu-mur]

    AI Translation

    ...... he .

    ...... they will make him ...... hear .

    Concerning the rebellion and the rebellion against Esarhaddon, ..., king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace,

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Human

    whether he will instigate an insurrection and rebellion against ..., or cause others to instigate it, plot it or cause others to plot it,

    or whether someone else will cause him to plot it, and he will listen and make common cause with someone else

    about insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    P237552: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x] a#-na _tin zi#_-[_mesz_-szu] be-li a-na (d)[_u-gur_] u (d)la-as,# [o] a-na szA-ra-ki [x] lu-u(*) s,a-bit a-bu-tu# qa-be-é a-mat _sig5#_ szA _gu-du8-a-ki_ ina pa-an _lugal_

    (m)_nig-gub dumu_-szu szA (m)i-ba-a a(*)-ki(*)-i(*)# szA(?) _udu#_-_hi-a_ szA la# _lu-sipa_

    AI Translation

    My lord, may ... be seized for the preservation of his life by Nergal and Lash, and may he be seized for the sake of the life of the king.

    Kudurru, son of Ibâ, is doing as he deems best.

    Human

    May my lord agree to present ... to Nergal and Lash for the preservation of his life, and may he be an intercessor and speaker of a good word for Cutha in the presence of the king.

    When Kudurru of Bit-Ibâ abandoned us like sheep without a shepherd ... Break

    Bottom

    Akkadian

    u(?) _dingir_(?)-us#-[su x]

    AI Translation

    and his god ...

    Human

    and his steadfast godhead ....

    Reverse

    Akkadian

    (m)gur-ri-gal-su# _dumu lu-gar_—_umusz_-ni mah-ri-i pa-lih

    _dingir_ u _lugal#_ szu-u o(*) ki-i ni-iz-bu un(*)#-qa(*) _lugal_(*) ina pa-ni-nu ki-i nu(*)#-sze(*)-ti-qu [x x x] [a]-na# _dingir_-_mesz#_ [x x x]

    AI Translation

    Gurrigalsu, son of the former commandant, who reveres the king,

    When we were seated before us, the king ...ed before us ... to the gods .

    Human

    Kurigalzu, the son of our former commandant, is a man who reveres god and king.

    Should there be a document sealed with the royal signet ring in our presence, when we have forwarded it, we pray to the gods ...

    P237554: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    szA# tasz-pu-ra um-ma# [x x x x x x x x x] [o] um-ma s,i-bu-ta-nu x#+[x x x x x x x x]

    ki#-i al-tap-rak-ka mi-[nam-ma x x x x x] [it]-ta-szA-a _u 02 ansze-a-ab#_-[_ba_-_mesz_ x x x] [ma]-la _lu_-sa-ba-a' ki-i# [x x x x x x x]

    [tak(?)]-la#-Asz-szu a-ma-tu szi-[i x x x x x x]

    [x x]-ru# ka-ra-ni szA x#+[x x x x x x x x]

    [x x] il(?)#-te-man-ni um#-[ma x x x x x x x]

    [x x x] ta-nam-di# [x x x x x x x x] [x x x x] a ta szu# [x x x x x x x x] [x x x x x] x# [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    As to what you wrote: "......, the scribal arts .

    When I wrote to you, why did he take ...? And as much as the Sabayu ...... two camels .

    he is a ..., he .

    ... the ...s of .

    ... he told me: ".

    ... you set out .

    Human

    As to what you wrote: "......, our wish ......" —

    When I sent to you, why did he bring ... but you withheld from him the 2 camels and all the ... that the Saba'u had brought as tribute?

    This matter ......

    ... wine that ......

    ... listened to me, saying, "....."

    ... you throw ......

    P237555: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(m)]x x—na(?)-da# (m)ib-na-a (m)ba-ri-ki—_dingir dumu_ (m)mar-duk (m)(d)_u-gur_—_du_-usz _dumu_ (m)_zalag_—_dingir_-_mesz_ (m)a-rit—a-bi-ni _dumu_ (m)mu-sze-zib—_dingir_ (m)_nig-gub dumu_ (m)szA—(d)+_ag_—szu-u [(m)]mu-sze-zib—_dingir_ (m)_gir-la_

    AI Translation

    ...-nada, Ibnâ, Bariki-ilu, son of Marduk, Nergal-ipush, son of Nur-ilani, Aritt-abini, son of Mushezib-ilu, Kudurru, son of Sha-Nabû-shû, Mushezib-ilu, Shepê,

    Human

    DN-nada, Ibnâ, Barik-ilu son of Marduk, Nergal-ipush son of Nur-ili, Arit-abini son of Mushezib-ilu, Kudurru son of Sha-Nabû-shû, Mushezib-ilu, Tabihu, servant of the major-domo, Nabû-gamil son of Nabû-ushallim, Marduk son of Kidin-Ea, Nabû-eriba son of Ayakki-ibni, in total, 11 men:

    Reverse

    Akkadian

    _pab 11 erim_-_mesz_ an-nu-ti 01+en la i-mat,-t,i s,a-bat-ma a-na _szu-2_-szu [szu]-kun# a-na _igi_-ia [li-bu]-ka#-szu-nu-ti

    AI Translation

    In all, 11 of these men have not bowed down. Set them in his hands and may they be brought before me.

    Human

    arrest these men — not one of them may be missing — and place them in his custody. He should take them into my presence.

    P237559: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu]-ka# an-na _gi-na#_ [a-pal-an-ni]

    [_ta ud_ x szA _iti ne_]-i _iti-sig4_ szA _mu_-[_an-na ne_-ti] [_en ud_ x szA] _iti_-x# 20 _ud_-_mesz#_ [20 _mi_-_mesz_ szi-kin a-dan-ni-ia]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the ...th day of this month, Sivan III of this year, to the ...th day of the month ..., 20 days and nights, my stipulated term —

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the ...th day of this month, Sivan III of this year, to the ...th day of ..., 20 days and nights, my stipulated term

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x (m)]_arad_—(d)[x x x x x]

    [x x x x x x x x]+x# szA ina(?)# [x x x x x x]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en_] _gal#_-u _du_-ik-[ma _kin_ li-tap-pal]

    [x x x x x x x x] _murub4# szub_—_asz-te du8 murub4 edin#_ [_szu-si_ x x x x]

    [x x x x x x x _gag-zag_]-_ga_ na-pAr-qud szA _igi_-tim(?)# [x x x x]

    [x x x x x x x _gag-zag_]-_ga_ na-pAr-qud szA _egir_-[tim(?) x x x x]

    AI Translation

    ...... Urdu-...

    ...... which in .

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ...... The middle of the 'base of the throne' is split. The middle of the steppe .

    ...... The breast-bone is thick. The appearance of the face .

    ...... The breast-bone is thick. Of the later .

    Human

    ...... Urda-...

    ...... which is in ......?

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ... the middle of the 'base of the throne' is split. The middle of the ... surface of the 'finger' ....

    ... The breast-bone lies on its back. Of the first extispicy.

    ... The breast-bone lies on its back. Of the second extispicy.

    P237560: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x]+x# _szesz_-szu

    [x x x x x x]-szi(?)# isz-pu-ra-an-na-szi

    [x x x x (m)(d)]_en#_—_kar_-ir la(*) ta-ra-a'-a-ma

    [x x x x x x]+x#-ha-a'-szu-nu-ti

    [x x x x x x]+x-a(?)# ki-i il-du-du

    [x x x i-na _tin_]-_tir-ki_ il-tak(*)-nu

    [x x x x x il]-la(?)#-ka a-mat-su a-na pi-i-szu

    [x x x x x x] mah-ri#-i u-gal-li-bu#

    [x x x x x x x x x x]+x# ha-as-sa-ta# [x x x x x x x x x x] x x x#

    AI Translation

    ...... his brother

    ...... sent us

    ...... Bel-etir is not a friend

    ...... them

    ...... when they went

    ...... have placed in Babylon

    ...... comes, his word to his mouth

    ...... they have brought before me

    ...... is a good .

    Human

    ...... his brother

    ...... has sent us

    ...... you should not love Bel-etir

    ...... them

    ...... having transported ...,

    they placed ... in Babylon.

    ...... ... his word to his mouth

    ... whom they earlier shaved

    ...... you remember

    P237562: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x]+x# É it-ti# [x x x x x]

    szA# iq-bu-u _kur_ [x x x x x]

    _uru_ kisz-szA-ti szu-nu# [x x x x]

    _lugal_ a-na# _lugal_ nu-kur-ti i#-[szap-par x x]

    a-na(?) x x szA _kur_ x x x#+[x x x x]

    ni#-[x x]+x ina# [x x x x]

    x x id-dab-bu# [x x x x]

    [x x x]+x-u ina x x#+[x x x x x]

    [x x x] _ud_ x a-na x x# [x x x x]

    [x x x] u _lugal_ x x a-na# [x x x x]

    [x x x x x] x isz-kun# [x x x x]

    [x x] x _lugal_ li#-[x x x x]

    AI Translation

    ... house with .

    which he said, the land .

    they are a city of the world .

    The king sends a message of peace to the king .

    to ... of the land .

    ...... in .

    ... they speak .

    ... in ......

    ... ... to ...

    ... and the king ... to .

    ...... placed .

    ... the king should .

    Human

    ... house with ......

    as it says, the land of ......

    "the ruling city," they are .....

    one king will send hostile messages to another ......

    to ... of the land ......

    we ......

    ... plotted ......

    ... in ......

    ... to ......

    ... king ... to ......

    ... set ......

    ... may the king ...

    Bottom

    Akkadian

    [x x] x x x x-szu-nu x#+[x x x x]

    AI Translation

    ... their ...

    Human

    ... their ......

    Reverse

    Akkadian

    t,e(?)#-e-me dam-qu x#+[x x x x x]

    i#-le-'u-u a-na _lu_-[x x x x]

    01 _gisz-gigir_ t,a-a-bu ina _kur_ [x x x x]

    U mam-ma a-na _lugal_ ul# [x x x x]

    _dumu_ (m)za-bi-du szA ul#-[tu x x x x]

    szA _szu-2 lugal_ szu-u ki-[i _sza_-bu]

    szA _lugal_ be-li-ia t,a-a-[bu x x x]

    szA a-na pi-ha-ti# [x x x x x]

    szA 02-szu ma-s,a-[x x x x x x]

    szA# ul-tu# [x x x x x x x x]

    [x] szA _lugal#_ [x x x x x x x x] x x# [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    good news .

    he will go to the .

    1 good chariot in the country .

    And nobody ... to the king.

    son of Zabidu who from .

    He is in the king's hands. If he wishes, he should go and bring him.

    The king, my lord, can be glad.

    which to the cult .

    of two ......

    which from .

    ... of the king .

    Human

    a good report .......

    May he write to ... as he deems best.

    ... one good chariot in the country,

    and nobody will ... to the king. NN

    son of Zabidu from GN

    is in the hands of the king. If the mood

    of the king, my lord, is good, ...

    who ... to the province,

    who twice ......

    who from ......

    ... of the king ......

    P237563: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 x x x x x] _zi#_-ut _buru5_-_hi-a_

    [1 x x x x x] nu-husz _un_-_mesz_

    [1 _mul-udu-idim_ ina _iti-kin_] _gub e11 ki-lam_ [na-pa-Asz] (d)_nisaba_

    [_mul_-s,al-bat-a]-nu# ana _mul-szu-gi te_ [ina _kur_—_mar-tu-ki_] na-bal-kat-tum _gal#_-[ma] [_szesz szesz_-szu] _gaz#_-ak

    AI Translation

    If ......: attack of locusts.

    If ......: plenty for the people.

    If a planet stands in Elul VI: business will be steady; rations will increase.

    Mars comes close to the Old Man star. There will be a rebellion in the Westland and the brother will kill his brother.

    Human

    If ...... attack of locusts.

    If ...... plenty for the people.

    If a planet stands there in Elul VI: rising of business, abundance of grain.

    If Mars comes close to the Old Man star: there will be a revolution in the Westland, and brother will kill brother; the emblems of the lands will be overthrown; a secret of the land will go to another land; the gods will leave it and will turn away from it.

    Reverse

    Akkadian

    [1 _mul_-x x] ana _sza_-bi _mul-masz-tab-ba-gal-gal_ [x x x x]+x# _gi_ [x x x x] _si_ [x x x x x] _hul#_ szA _kur_—_mar-tu-ki_ [_sig5_ sza _lugal_ be-li]-ia

    [szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal_] mah#-ru-u

    AI Translation

    If ... enters Gemini: ...... ...... evil for the Westland; good for the king, my lord.

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    If ... into Gemini ...... ... ...... ... ...... evil for the Westland, good for the king my lord.

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237567: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _lu-uru_-x# [x x x x x] _lu-kar_—(d)U-[_gur_-a-a x x x x] u É—_lu_-da-[ku-ru x x x x] ma-la ba-szu-u [_di_-mu ia-a-szi] _sza#_-ba-ku-nu lu-[u t,a-ab-ku-nu-szi]

    at#-tu-nu ki-x#+[x x x x x]

    [x] x# ra-man-gu-[nu x x x x]

    [x x x] _lu-uri-ki_-_mesz#_ [x x x x]

    [x x x] x#-nu [x x x x x] [x x x x x] x# [x x x x x]

    AI Translation

    The city ..., the Nergal-ayyaru ..., and the Bit-Dakuri ..., as many as there are, are well; you can be glad.

    you ......

    ... their ...

    ... the Akkadians .

    Human

    The king's word to NN, to ..., the people of Kar-Nergal ... and Bit-Dakkuri, old and young, every one of my servants: I am well, you can be glad.

    You ......

    ... yourselves ...

    ... Akkadians ...

    ... ... ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] x# [x x x x x]

    [x x x x] 01+en s,u-har# [x x x x]

    [x x il]-tah-t,u ina _sza#_-[bi x x x]

    [mi]-tu#-tu szu-nu x#+[x x x x]

    sze-le-bi la(?)# [x x x x x]

    en-na szu#-szir [x x x x x x]

    u-su-uh#-ma [x x x x x x]

    _ansze#-kur-ra_-[_mesz_ x x x x x]

    [x x] x x# [x x x x x x]

    AI Translation

    ... one shatammu-stick .

    ... they have sinned against .

    they are dead .

    the ... ...

    Now let him bring .

    he sat down and .

    horses ......

    Human

    ...... ... ...

    ... one boy servant and ...

    ... were attacked, thereby ......

    They are dead .......

    May the foxes not ......!

    Now righten ......,

    uproot ......

    horses ......

    ... ... ......

    Right

    Akkadian

    [x x x x x] ra-man-gu#-[nu x x x x]

    [x x x x al]-kAm#-ma x x# [x x x]

    AI Translation

    ...... their .

    ...... I come and .

    Human

    ...... yourselves

    ... Come and ...!

    P237573: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_arad_-ka(?) (m)]la—ba-[szi x x x]

    [lu-u szu-lum(?) a]-na# _lugal_ be-li#-[ia] [x x (d)asz]-szur# (d)_utu_ u (d)_amar#_-[_utu_] [x x] x#-li-ka li-is#-[x x x x x] [li]-ta#-sam-me-eh pi-ni i-[x x] [x] x# lu-u ha-tu-u [x x]

    [x x] x#-mu-u É te-x# [x x] [x x x x x] x bal(*)# [x x x x]

    AI Translation

    your servant La-bashi, .

    May ... bless the king, my lord! May Ashur, Shamash and Marduk ... come ..., may they ... and ... the word of ..., may they be happy ...!

    ... house ...

    Human

    To the king, my lord: your servant Labashi, ....

    Good health to the king, my lord! May ... Ashur, Shamash and Marduk overthrow your ...s, may their ... be mixed, may our command ..., and may their ...s be struck down.

    ... of Etemen...

    P237577: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _lugal_ [x x x x x x x x]

    ip-te-e(?)#-[ma(?) x x x x x x]

    la il-li-ku# [x x x x x x]

    a-na _uru_-za-ban(?)# [x x x x x x]

    x x# [x x x x x x x x]

    AI Translation

    the king ......

    opened ......

    did not go .

    to Zabban .

    ......;

    Human

    the king ......

    opened and ......

    did not go ......

    to Zabban ......

    ... ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x] _lu-erim_-_mesz gisz-ban#_ [szA x x x] isz#-pu-ra ul ik#-[x x x x]

    _u#_ pa-ra-ak-ku# [x x x x]

    szA i-na ku-tal-lu [x x x x x]

    szA it-ti _lugal tin-tir#_-[_ki_ x x x x]

    É—(m)a-muk#-a-nu szi-pir#-[ta x x x x]

    AI Translation

    ... the archers whom ... sent did not .

    and the sceptre .

    which in the rear .

    who ... with the king of Babylon .

    Bit-Amukani, letter .

    Human

    ... the archers whom the king, my lord, sent, have not arrived ...

    And the dais ...

    which is behind ...,

    those with the king of Babylon ...

    Bit-Amukani message ...

    Right

    Akkadian

    [x x x x] (m)na-tan _szesz_-szu# [szA (m)x x x x]

    [x x x x] szA da#-[x x x x]

    AI Translation

    ... Natan, brother of N

    ...... who .

    Human

    ... Natan, the brother of NN

    ... who ...

    P237581: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur en#_-[ia] _arad#_-ka (m)(d)_u-gur_—ib(*)-ni(*)# (d)_amar_(*)-_utu_(*)# U(*) (d)zar#-pa-ni-tum a-na _lugal kur-kur en_-ia# lik-ru-bu

    (m)am—mi-ni—_dingir lu-dam_-($_qar#_$) te-ma-a-a ul-tu a-ga-a a-na# pa-an _lugal tin-tir-ki_ il#-lak i-na _ka uru_(*) szA _uru_(*)-_ud-kib-nun-ki_ [s,a]-ab(*)#-ta _u uru_(*)-_bad_—_lugal_-uk-ki [ina] _ud#-ka-bar_-_mesz_ na(*)-di li-bu-ku-nisz-szum-ma [lisz]-'a#-al-lu-szu ul-tu a-ga-a man(?)-na(?)# [x x]+x#-szu _u lugal_ la i-qab-bi [um-ma mi]-nam-ma dib-bi a-ga-a la Asz-me

    [(m)(d)_ag_—_gal_]-szi _lu-hal lu_-ha-ta-Asz-szi [o] [_lu_-szA—_igi_]—É#-_gal u lu-gal_-[_mesz_] [a]-na(*)# [_ugu_]-hi-ia ul-tam-hi-is,(*)# [x] x x# szi-pir-ti [ina _ugu_]-hi# a-na _lugal en_-ia [al]-ta(*)#-par(*) _lugal sag_-su lisz-szi [li-bu]-ku#-nisz-szu(*) la i-pes-sin

    [x x x x]+x# a-ba-'i-i

    [x x x x x x] _dumu_(*)#-_mesz_-szu a-na pa-an

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nergal-ibni. May Marduk and Zarpanitu bless the king of the lands, my lord.

    Am-mini-il, the merchant, has come from here to the king of Babylon. He is confined in the city gate of Sippar, and Dur-Sharrukku is being smashed with bronze. Let him ask him, and from here no one ... him, nor the king say: "Why have I not heard this matter?"

    I have sent Nabû-ushabshi, the haruspex, the palace superintendent, and the magnates to me, and am sending a letter to the king, my lord. The king should ask him and he should not be negligent.

    ...... I

    ...... his sons to

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nergal-ibni. May Marduk and Zarpanitu bless the king of the lands, my lord.

    Ammini-ilu, a merchant from Tema, was going from here to the king of Babylon. He was arrested at the city gate of Sippar, and is in fetters in Dur-Sharrukku. Let them fetch him and question him. Nobody from here knows him, and the king should not say: "Why didn't I hear these things?"

    Nabû-ushabshi, the haruspex, has incited the ..., the palace supervisor, and the magnates against me. I have sent ... a letter about it to the king, my lord. The king should summon him and have him brought in. He must not conceal ....

    ... ...

    ... his sons to

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x]+x#-ra U (m)(d)_utu_(*)—_a#-gal_

    [x x x x x]+x#-szu(*) ina pa-an _lugal tin-tir-ki_

    [x x x x] szA a-na _ugu_-hi

    [x x x x]+x# _u uru_-bi-ra-a-ta

    [x x x x] _lugal_ lisz-'a-al-szu um-ma [x x a]-na(?)# e-ka-na [o] tasz-pur

    [x x x x] x#-szi(*) ina(*) x#+[x x] lip(*)#-qid

    [x]+x x#+[x x x x x x i(?)]-qab-bi

    05 _iti_-_mesz_ a(*)-ga(*)#-[a x x x x]+x#

    _en_ a-de-e szA _lugal_ a(*)-na(*)-ku(*)# a-na a-mat bab-ba-ni-ti a-na pa-an at-tal-ka am—mi-ni 07 _iti_-_mesz_ a-ga-a _lu_-kal-la-bi szil(*)#-ta-hu(*) na-szi _ugu_-ia u-szu-uz [o]

    AI Translation

    ...... and Shamash-le'i

    ...... before the king of Babylon

    ...... which on account

    ...... and Birata

    ... The king should ask him, "... to the palace ... you wrote."

    ...... let him .

    ...... says

    these five months .

    I am the lord of the treaty of the king. I came to the king's favorable word. Why did the kallagu-official sit on my duty for seven months?

    Human

    ... and Shamash-le'i

    ... in the presence of the king of Babylon

    ... against

    ... and Birati ...

    The king should ask him, "Where did you send ...?"

    He should appoint ... in ....

    Perhaps the king, my lord, will say: "..."

    for these five months .......

    I am a treaty partner of the king. I have come forward for a good cause. Why has an outrider carrying an arrow been standing over me for all these seven months?

    Right

    Akkadian

    x#+[x] x x x x x a(?)-na(?) _ugu_(?)#-hi [x x x x x x] x# [x x]

    AI Translation

    ...... upon .

    Human

    ...... against

    P237593: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] ina _i3-sag hi-[hi_ ...] _[_disz_ ki]-min# sag-du_ u2-us#-[si?(muszen) ...] [x x] ina _i3 (szim)gur2-gur2#_ [...] _[_disz_] ki#-min sag-du sim[(muszen) ...] [x x] ina _i3_ pu-ri [...]

    AI Translation

    ... in oil, ditto: the head of a eagle ... ... in oil of gurgur-aromatic substance ... ditto: the head of a eagle ... ... in oil of a granary .

    Reverse

    Akkadian

    [x] _zi#-kur5-da_ ana _lu2 nu te sag-du#_ [...] ina# _i3-sag hi-hi_ ka-ia-man# [...] [ana _ki]-min# sag-du_ u2-ru-ba-al-li#[(muszen) ...] [ina] _i3# (gesz)szu-ur2-min3 hi-hi_ [...] [ana _ki-min] sag#-du ti8(muszen)_ (u2)tar-[musz ...] [ina _i3] (gesz#)szu-ur2-min3 hi-[hi_ ...] [... u2-ru-ba-al]-li#(muszen) u2-bur#-[zu(muszen) ...] [...] x _suhur_ x [...] [...] x _ab2 szu_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... zikurda-disease to a man does not approach the head ... with a mixture of ... oil, ditto. Ditto. The head of the ru-balli-bird ... with oil of cypress, ditto. Ditto. The head of the ti8-bird, tarmush ... with oil of cypress, ditto. ... the head of the ru-balli-bird, uburzu-bird ... adjoining ...

    P237636: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _tur nigin_-ma _mul-gir-tab_ ina _sza_-szu _gub nin-dingir-ra_-_me_ usz-tah-ha-a _nita_-_me_ : _ur-mah_-_me usz_-_me_-ma _a-ra kud_-_me_

    AI Translation

    If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: the lions will be stricken; males will be stricken, variant: lions will be stricken and will be stricken.

    Human

    If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: entu-priestesses will be made pregnant; men, variant: lions will rage and cut off traffic.

    Bottom

    Akkadian

    it-tum ul ta-lap-pat

    AI Translation

    You shall not smite him.

    Human

    The sign does not affect us. Because of the king's watch I wrote to the king my lord.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)za-kir

    AI Translation

    From Zakir.

    Human

    From Zakir.

    P237637: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 ina _iti-ne ud 30_-_kam igi_-ir _bir_-ah _kur_—_uri-ki_

    _lugal_ kisz-szA-ti be-li-a la u-masz-szar-an-ni a-na-ku

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

    The king of the world, my lord, should not abandon me. I am a king of the world.

    Human

    If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

    May the king of the world, my lord, not abandon me! Every day I approach the king because of my hunger, and now he assigned me to making bricks, saying: "Make bricks!" May the king my lord not abandon me so that I do not have to die!

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)t,a-bi-ia

    AI Translation

    From Tabiya.

    Human

    From Tabiya.

    P237638: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x]-_mesz_-ku-nu x# [x x x x x] ina _ugu mu_-ia s,ab-tu U se-lu-[u] É-_mesz_-ku-nu ina _ugu_-hi-ia he-pa-a

    a-ni-ni ul ni-di ul ni-is-hu(*)-pa(*) u-tu-la-ni nit-te-ba-a is-hu

    nu-ul-te-esz-hi-t,a ul-tu re-esz-su szA i-pu-szu ina _ugu_ mi-ni-i ina _ugu_ a-a-i-tu a-mat i-pu-usz-ma u e-pi-szA-nu-tu szA nik-lu

    AI Translation

    Your ...s are seized and your houses are seized against me.

    We did not know about it, we did not remove it, we did not leave it. They have sinned against it.

    From the beginning, when he did what he did, what he did was good, and what he did was good.

    Human

    your ...s have been seized and despised in my name, your houses have been destroyed for my sake.

    We did not know about it, and so did not overwhelm them; we just attacked the chief herdsmen and had the cuts of meat removed.

    From the beginning, why and for what reason did he do what he did? And the rebels who devised this plot, what fortune did they gain for themselves?

    Reverse

    Akkadian

    isz-ku-nu min-de-ma _dingir_ szu-u ha-pu-u szA _kur_—_uri-ki_ iq-ta-bi mi-nu-u ni-qab-bi ina _igi dingir_

    nu-[x x] ki-i (szA) _an-szar_ (d)_amar-utu_ [_dingir_-_mesz_-e]-a u-szal-u-in-ni

    [ep-pu-usz] kit-tu szA ina _ugu_-ia [x x x]-nu i-di ki-i

    [x x x ina] _igi dingir_-_mesz_-ia

    AI Translation

    Perhaps that god is a fugitive of Akkad. What should we say in front of the god?

    As the gods Ashur and Marduk have made clear to me, I will ... as he wishes.

    The truth which ... to me is that

    ... before my gods

    Human

    Perhaps God himself has commanded the destruction of Babylonia. What can we say? ... before God.

    I shall do as Ashur, Marduk and my gods enable me to do.

    Truly, he who ...s on my behalf knows that

    ... before my gods

    P237639: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1] ina _kur im-dugud gal_-szi _buru14_ ina-pu-usz _ki-lam gi-na_

    [1] ina _kur im-dugud_ sa-dir _bala kur szu_-tu _en_-el

    [1 ina] _iti-ziz im-dugud_ iq-tur _an-mi_ kasz-szi-i

    AI Translation

    If there is fog in the land: the harvest will prosper; business will become stable.

    If there is fog in the land: the dynasty of the land will rule the world.

    If a fog rolls in Shebat XI: eclipse of the Kassites.

    Human

    If there is fog in the land: the harvest will become abundant, business will become steady.

    If there is fog in the land continually: the dynasty of the land will rule the world.

    If a fog rolls in in Shebat XI: eclipse of the Kassites.

    Reverse

    Akkadian

    [szA] (m)a-szA-ri-du _igi_-u

    AI Translation

    From Asharedu, elder.

    Human

    From Asharedu the older, servant of the king.

    P237640: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x ina _iti_]-_sig4# ud 15_(?)-_kam_ [x x x (d)]_utu-e a_-_mesz_ liq-qi [x x x x x]+x# lik-ru-ub

    [_lugal_ x x x]-ni _nu e_

    [x x x x] u szum-szi-i [x x x x x] _igi_

    AI Translation

    On the 15th of Sivan III let the sun take water, let ...... enter .

    The king should not go out .

    ...... and if .

    Human

    ... in Sivan III on the 15th day let him libate ... at sunrise, let him pray ....

    The king must not go out ...

    ... and staying overnight ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x] (d)_utu_

    [x x x x x] (d)_utu lugal_ qaq-qar [x x x x]+x# x

    [szA (m)(d)]_pa_—_mu_—_gar_-un

    AI Translation

    ...... Shamash

    ...... Shamash, king of the land .

    From Nabû-shuma-ishkun.

    Human

    ...... Shamash

    Shamash will ... the king the area .......

    From Nabû-shuma-ishkun.

    P237641: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-szal-ka (d)_utu_] _en gal_-u _gim ta#_ [_ud_-mu _ne_-i _ud 28_-_kam_ szA _iti ne_-i _iti_-x] [szA _mu-an-na_ an]-ni-ti _en ud 27_-_kam_ szA [_iti ne_-i _iti_-x szA _mu-an-na_ an-ni-ti] [a-na 30 _ud_-_mesz_] 30# _mi_-_mesz_ szi-kin [a-dan-ni-ia _du_-esz-ti ba-ru-ti i-na szi-kin]

    [a-dan-ni szu-a-tu (m)]mu#-gal-lu _kur_-mi-li#-[da-a-a x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x _kur_]-mi-li-da-[a-a x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [lu-u _erim_-_mesz kur_-x x-a]-a lu-u# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 28th day of this month, the month ... of this year, to the 27th day of this month, the month ... of this year, for 30 days and nights, my stipulated term —

    This deadline ...... Mugallu of the Melidean king .

    ...... the Melideans .

    or the troops of the ...eans, or .

    Human

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 28th day of this month, the month ... of this year, to the 27th day of this month, ... of this year, for 30 days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy —

    whether within this stipulated term Mugallu the Melidean with his troops will ......,

    whether Mugallu the Melidean, or ......,

    or the ...eans, or the ......

    P237642: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal]-an#-ni

    [_lu_ szA _mu_-szu i-na ni-'a-a-ri an-na-a szat,-ru]-ma [i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_]-un [(m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal kur_—asz-szur [x x x x x x x x x x x x]+x#-su

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, ...... the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity ......?

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity ......?

    P237644: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x] 'a# [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    ina _ka_-ia ip#-[tar-ri-du (lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_) a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i x x x]

    szap-ri# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x] _barag_(?)# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    I ask you, Shamash, great lord, whether .

    sent ......

    ... the dais .

    Human

    Disregard that I, the haruspex your servant, have ........., or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether ...

    of the messenger sent .......

    ... shrine ......

    P237645: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc