AICC / Publications / p237

P237007: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ud 14_-_kam 30_ u] 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_ [_ka gi-na sza_] _kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ [ana _sig5_ i]-ha-sa-su bu-lum _kur_—_uri-ki_ [par-ga-nisz ina] _edin#_ i-rab-bi-s,u [di-isz _buru14_ ana] _en-te_-[_na_ x x]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; the harvest ... to the end.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; the harvest-time grass will last until winter, .......

Reverse

Akkadian

[1 30 u 20 szit-qu]-lu at-mu-u# ki-i-nu [ina _ka un_-_mesz_] _gar_-an _lugal suhusz asz-te_-szu _gin_-an

[1 30 u 20 szu]-ta-tu-u [_lugal kur_ uz]-nu _dagal_-Asz [ina _kur_ kit]-ti _gal_-szi

[szA (m)](d)_ag_—iq-bi

AI Translation

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the foundation of the king's throne will become stable.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; there will be truth in the land.

From Nabû-iqbi.

Human

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the foundation of the king's throne will become stable.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; there will be truth in the land.

From Nabû-iqbi.

P237009: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x _en_—_mu_]-_mu ne_-[i x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

... this lord .

Human

... the subject of this query ......

Reverse

Akkadian

[x x x x] szA# 150 x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]

[o] (m)szu-ma-[a x x x x x x x x x x x x x x]

[i-na _sza_] _udu-nita_ an-ni-[i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_]-_mesz_ ta-mit _sig5#_-[_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

AI Translation

... of the left .

Shumaya ......

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

...... of the left ......

Shumâ and NN, reporters.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

P237014: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] _nu tar_-as x#+[x x x x x]

1 30 _ud 01_-_kam igi ka#_ [_gi-na sza kur dug_]

1 30 ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz#_-[szu x x] _lugal kur_ x#+[x x x x x x x]

1 30 ina _igi-lal_-szu _si_ [15-szu _gid-da_] _si 150_-szu _lugud-da#_ [_lugal kur_ la szu-a-tu] _szu_-su _kur_-Ad x#+[x x x x]

1 _si 150_-szu uk-[x x x x x]

AI Translation

... is not removed .

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon's horns at its appearance ......: the king of the land .

If at the moon's appearance its right horn is long and its left horn short: the king of a land that is not his will conquer .

If its left horn .

Human

... will not be decided .......

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon's horns at its appearance ...: the king of the land .......

If at the moon's appearance its right horn is long, its left horn short: the king will conquer a land not his own .......

If its left horn is .......

Reverse

Akkadian

1 30 _ud 30_-_kam igi_ [szu-ru-up-pu-u] : _gu kur_ [ina _kur gal_-szi]

1 30 _ud 30_-_kam igi_ [x x x] _nim-ma_ qu x#+[x x x x x]

1 30 ina _igi-lal_-szu _aga#_ [x x a-pir] _lugal_ musz-ta-[li-szu x x] [x x] x# _tuk_ [x x x x]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy in the land.

If the moon becomes visible on the 30th day ...... ... .

If the moon at its appearance wears a crown ...: the king will reach the highest rank .

Human

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: there will be rumor of an enemy in the land.

If the moon becomes visible on the 30th day ...... above ... .......

If the moon at its appearance wears a ... crown: the king ... his counsellors ...... ... .......

P237018: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[an]-ni-i isz#-[t,u-ru x x x x x x]

[i]-na# _silim_-tim i-na _ka#_ [_dingir_-ti-ka _gal_-ti] [(d)_utu_] _en gal_-u qa-bi#-[i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

[e-zib szA ik-rib] di#-nim _ud_-mu _ne_-[i _gim dug_-ab _gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA _kug_ lu-'u]-u _siskur-siskur_ [_tag_-_mesz_ u—lu ana _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

AI Translation

this he wrote .

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Human

...... which he wrote in this papyrus and placed before your great divinity?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

P237019: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ki-tim_ ina kal _ud_ [i-nu-usz] _bir_-ah [_kur_]

1 u-sad-dir-ma i-[nu-usz] ti-ib _lu_-[_kur_]

AI Translation

If the earth quakes all day: dispersal of the land.

If the moon keeps wailing and at that time the enemy will fall.

Human

If the earth quakes all day: dispersal of the land.

If the earth keeps quaking: attack of the enemy.

Reverse

Akkadian

szA (m)szA-pi-ku _dumu#_ [_bar-sipa-ki_]

AI Translation

From Shapiku of Borsippa.

Human

From Shapiku of Borsippa.

P237020: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x]-us#-su-nu

[x x x ki-din]-nu#-ut-su-nu lu-uk-s,ur-ma

[x x] x# at-tu-nu szA _lu_-ki-di-né-e [x x x] _dingir_-ia za-ka-tu-nu

[ina _ugu_ szA] tasz-pu-ra um-ma _erim_-_mesz_

[szA x x] _u numun_ szA (m)du-um-mu-qu

[x x x] ih#-hi-su-ni at-ta

[x x x] É szA (m)du#-[um-mu]-qu

[x x x x] x x# [x x x] [x x x x x x x x x] x#

AI Translation

...... them

... I should inspect their trust and

... You are those of the ...s of my god, who are free from claims.

As to what you wrote: "The men

of ... and the seed of Dummuqu.

... they have seized me

... the house of Dummuqu

......;

Human

...... their ... status.

... I will consolidate their privileged status, and ....

You, who are my protégés, will be exempt by order of ..., my god.

As to what you wrote, "The men

of NN and the offspring of Dummuqu

... have returned there," you

... the house of Dummuqu

... ... ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x] x x x#

[x x x x x x ki]-i taq-ba-ni

[um-ma x x x x] x#-_mesz_ a-na _lugal_ lud-din

[x x x x x x x]-pu ki-i

[x x x x x _lu_]-A(*)—_kin_(*) a#-dan-ni-ka

[x x x x x x] x# _lu_-e-mu-qi-ia [x x x x x x x] ad#-ku-u-ni

[x x x x x x a-na] _ugu_ pi-i-ka

[x x x x x x lu-pu]-usz

[x x x x x x x] mim#-ma ma-la ta-qab-bu-u

[x x x x x x dib(?)]-bi-ka# [x x x x x x x x x]-ma

AI Translation

......;

...... when you said

"Let me give ...s to the king.

...... when

...... your appointed messenger

...... my troops ...... I have given

...... upon your mouth

...... I shall do

...... whatever you say

...... your words

Human

...... ...

...... When you said,

"I will give the ...s to the king,"

...... when

...... your fixed-time messenger

...... I have mobilized my forces ...

...... in accordance with your promise

...... I will do

...... everything that you say

...... your words

P237026: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x (m)]_dumu#_—(d)15 um-ma szi-pir-ta# [x x]

[a-mat] _lugal#_ szi-i um-ma ina _kaskal-2 erim_-[_mesz_ x x]

[x x] _a#-sza_-ia i-duk-ku-u _lu_-[x x x x x]

[a-na a]-kan-na il-tap-ru-nisz-szu-nu#-[tu x x]

[lu-u] qu-pu lu-u ka-lak-ki x#+[x x x x]

[ki-i] in#-qu-tu ul-te-zib i-qab-[bi x x]

[x x x x] _lugal_(?) i(?)-di(?)# ki-i _arad_ x#+[x x x x] [x x x x x x x x x]+x# s,a x#+[x x x x]

AI Translation

... Mar-Issar, saying: "A letter .

The king's word: "In the campaign of the men .

... killed my field, the .

they have now sent them here .

or a ..., or a ...,

When he had fled, he sat down and said: ".

... the king knows that a servant .

Human

... Mar-Issar, saying: "The letter ...

"It is the word of the king: 'On a campaign, men ...'

Would they kill ... in my territory? ...

They have sent them here ...

either a guffa or a kelek ...

Having fallen in ..., he escaped, and is saying ...

... The king knows that a servant ...

P237027: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka] an#-na _gi-na#_ [a-pal-an-ni]

[_ta ud_ x-_kam_ szA _iti ne_]-i# _iti-ziz-am_ szA [_mu-an-na ne_-ti _en ud_ x-_kam_] [szA _iti-barag_ szA _mu-an-na_ e]-rib-tu 40 _ud_-_mesz_ [40 _mi_-_mesz_ szi-kin _ri_-ia]

[ina szi-kin _ri ur5_-tu (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na] _lugal# kur_—_an-szar_ li-is,#-[rim lik-pid-ma x x x x] [a-di e-mu-qi mAl _sza_-szu ub-lu i-na] _ugu#_ (m)kasz-ta-ri-[ti _en_—_uru_ szA _uru_-kar—kasz-szi-i]

[lisz-pur _gim_ il-tap-ru il-la-ku] _ugu dingir_-ti#-[ka _gal_-ti _dug-ga_]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From the ...th day of this month, Shebat XI of this year, to the ...th day of Nisan I of this year, 40 days and nights, my stipulated term —

In this same year, may Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and bring ... with his army, as he wishes, against Kashtaritu, city lord of Karkashî.

If he sends him, he will come. Is it pleasing to your great divinity?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From the ...th day of this month, Shebat XI of this year, to the ...th day of Nisan I of the coming year, 40 days and nights, my stipulated term —

within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send NN with an army, as he wishes, against Kashtaritu, city lord of Karkashî?

If he sends him and he goes, is it pleasing to your great divinity?

Reverse

Akkadian

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u _du_-[ik-ma _kin_ li-tap-pal]

AI Translation

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237030: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x _be an_]-_ta ki-ta_ szit#-[qu-la]

[x x x]-tum _an-ta ki-ta_ szit-qu#-[la]

[x x x]+x# _be sag u tur mu_(?) [x x x]

[x x x] x# ba _mur_ a(?) x#+[x x x] [x x x x x x x] x#+[x x x]

AI Translation

... The upper and lower parts are recessed.

... upper and lower .

... The top of the 'finger' is small .

...... a 'foot' .

Human

...... If the upper and the lower part are in equilibrium: strife. Lovers will be estranged.

...... the upper and the lower part are in equilibrium ......

...... The top of the 'finger' is small. ......

...... the lung ......

P237038: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_] a-ha-mesz _igi_-_mesz#_ [_ka gi-na sza kur dug_]-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ [ana _mi-sig5_ i-ha-as-sa]-su bu-ul [_kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina] _edin#_ i-rab-bi-s,u

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

P237039: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—_szesz_-ir

[ina _iti-du6_] _en#-nun_ szA (d)30 ia-a-nu

[ina _iti-du6 ud_] 28#-_kam_ (d)_utu an-mi_ [il-ta-kan] ina# _iti-apin_ (d)30 _an-mi_

[ul-te-ti]-iq# ina _iti-barag_ en-na#

[x x x] pa#-ni-i i-x#+[x x x]

[x x x] pa#-ni-i [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-nashir.

In Tishri VII there will be no watch for the moon.

On the 28th of Tishri VII the sun set and the eclipse took place. In Marchesvan VIII the moon set and the eclipse took place.

He passed by. In Nisan I, now

... before ...

... before ...

Human

To the king, my lord: your servant Bel-nashir.

In Tishri VII there was no watch for the moon.

On the 28th of Tishri VII the sun made an eclipse; in Marchesvan VIII the moon let the eclipse pass by.

Now then, in Nisan I,

... previous ...

... previous ...

Reverse

Akkadian

[x _iti_-x _ud_ x]-_kam_ [x x x]

[x x x x] ul a-szap-pa-ra

[x x x x]+x# ki-i

[x x u]-pah#-hi-ru

[x x x x]+x#-tu _lugal_ a-mat

AI Translation

... month ..., ...th day, eponym year of .

...... I shall not write

... when

... they will gather

...... the king's word

Human

... on the xth ...

... I shall not write

... If

... gathered

The king should dispel unfavourable thoughts from his heart.

P237040: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x] x x# [x] tu [x x x x]

[x x x x x] ha#-sa-an-na-szu u A-_mesz_ [x x x x x] [x x x x x] i#-din ki-di-nu-ta-ni ik-ta-s,ar [x x x x]

[x x x x x] il-ta-kan u a-ki _arad_-_mesz_-szu [x x x x] [x x x x x]-ma# [ul(?)] ib-szi-an-na-szu(?)# [x x x]

[x x x x] re-bi-i(?)# szA _en_-_mesz_-ni [x x x x x]

AI Translation

...... his ... and water ...... he gave, and established our privileged status.

... has placed ... and as his servants ... has not ...ed him .

... the rear of our lords .

Human

...... ... ...

the king, our lord, remembered us, and gave water ... to our ..., consolidated our privileged status, and established our freedom from taxes.

And since we are his servants ..., there has been no other lord for us ...

... ... of our lords ......

P237044: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na# [x x x x x x x x]

szA (m)(d)[x x x x x x x x]

ih-li-qu# [x x x x x x x x]

(m)di-di-ia x#+[x x x x x x x]

um-ma al-ka# [x x x x x x x]

_sze-bar sze-gig ansze#_ [x x x x x]

szu-s,a-a-ma ina pa-ni-ia# [x x x]

ul-tu _uru_-pa-tib-bi#-[ri x x x x]

qur-ri-di _ansze_ [x x x x x x]

AI Translation

to ......

of NN ......

they fled .

Didiya ......

"Come ......

barley, wheat, donkeys .

bring and ... in my presence

from Patibira .

a donkey ......

Human

to ......

of NN ......

ran away ......

Didiya ......

saying, "Come, ......

bring out barley, wheat and equids ...,

and ... into my presence

from Patibira ...!

Encourage ..., ... equids ...

P237045: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_ag_—_gal_-szi _di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ka lu-u _dug-ga_-ka

[(m)x]—la(*)#-mur _lu-en_—pi-qit#-[ti] [(m)x x—(d)]_en#_ a-na É-szu(*)#-[nu] [x x x] x#-tu i-tep-szu(*)#

[x x x]-gi(*)#-ka [x x]

AI Translation

The king's word to Nabû-ushabshi: I am well; you can be glad.

...-lamur, the official, and ...-Bel have done ... to their houses.

... your ...

Human

The king's word to Nabû-ushabshi: I am well; you can be glad.

...-lamur the commissioner and ...-Bel have made a ... to their house

Your ......

P237046: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur_ be-li-i#-[ni] _arad_-_mesz_-ka (m)(d)_en-lil_—ba#-[ni] (m)#_an-szar_—_en_—_lal_(*)-in _u lu-en_(*)#-[_lil-ki_-_mesz_] [(d)_en_]-_lil_ u (d)#_nin-lil_ (d)_masz_ u [(d)_pa-tug_] [a-na _lugal_] _kur#-kur en_-i-ni lik#-[ru-bu]

[szA _lugal en_-a]-ni isz(*)#-[pur-an-na-szi] [um-ma x x]+x-tu(?) a(?)-na(?)# [x x x x] [x x x] szu#-nu _lugal en_-a-ni# [i-di] ki(*)-i(*) ul(*)#-tu _ugu_ ina _en-nun#_-[i-ni] _lugal en_-a#-ni ip-qi-da-an-na(*)#-[szi] _en-nun_-a-ni nu-masz-szi-ru u ina _en-nun_-i-ni# nisz-lu-u qaq-qa-ri ina pa-ni-i-ni# ra-pa-Asz 05 mar-di-ti qaq-qa-ru

AI Translation

To the king of the lands, our lord: your servants Illil-bani, Ashur-belu-taqqin and the Nippurians. May Enlil and Mullissu, Ninurta and Nusku bless the king of the lands, our lord.

As to what the king, our lord, wrote to us: "They are ...s to ..." — the king, our lord, knows that since the king, our lord, appointed us to our guard, we have been kept in our guard, and we have been able to quickly bring in the field in front of us. Five fields are in our charge.

Human

To the king of the lands, our lord: your servants, Illil-bani, Ashur-belu-taqqin, and the people of Nippur. May Enlil and Mulliltu, Ninurta and Nusku bless the king of the lands, our lord.

As to what the king, our lord, wrote to us: "... to ...!" — The king, our lord, knows whether we have ever left our watch or been negligent in our watch since the king, our lord, appointed us to our watch. The territory before us is extensive. Five stages of territory square, forty length units, is the stretch of a watch for cavalry with archers. We have several times written to the house of our lords about the horses. Now we are keeping watch with archers only and praying to the gods of the king, our lord.

Reverse

Akkadian

a-na# _ugu_ (m)(d)_ag_—_szu-2_—s,a-bat u (m)(d)_utu_—[x x szA] [_lugal_] _en#_-a-ni isz-pur-an-na-[szi um-ma]

[x x] _uru_-szA-ra-gi-ti ina(*) x#+[x x x]

[x x] a#-ta-a i#-te-bi#-[ru-ni(?) o]

[x x] _en#-nun_-i#-[ni x x x x x]

[x x x x x x x x x x szA(?)] [_lugal en_]-a-ni iq(*)-bu#-[u um-ma] ul# a-na _en-lil-ki_ il-li#-[ka-a] _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ ina _ugu_ pa-ni-in-ni# [o] a-di _ugu_ szA en-na ina qaq-qar-i#-[ni]

AI Translation

As to Nabû-qati-shabat and Shamash-... about whom the king, our lord, wrote to us: ".

... Sharargiti in .

Why have they sent me?

... our watch .

...... about whom the king, our lord, said: "He has not come to Nippur." The gods of the king have been present in our presence, as far as what is now in our territory.

Human

Concerning Nabû-qati-shabat and Shamash-... about whom the king, our lord, wrote to us:

"... Sharragitu in ... ...

"...why have they crossed ...?"

... our watch ...

...... about whom the king, our lord, said: "Has he not come to Nippur?" The gods of the king are on our faces:1 up to now he has not been seen in our territory or in our watch, and we have not heard anything of him.

Right

Akkadian

a-du-u _en-nun_ szA _lugal en_-a(*)#-[ni] ip-qi-da-an-na-szi(*)#

AI Translation

Now the guard which the king, our lord, gave us,

Human

Now then we are keeping the watch which the king, our lord, assigned to us, and we are praying to the gods of the king, our lord.

P237051: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)_nig-ba_—(d)_amar-utu_ a-na di-na-an _lugal_—u-kin _lugal tin-tir-ki lugal kur-kur lugal_ dan-nu be-li-ia lul-lik (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_—u-kin _lugal tin-tir-ki lugal kur-kur lugal_ dan-nu be-li-ia lik-ru-bu um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

ka-si-laq(*)-qu szA (m)(d)30—_bad_ (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un _u lu-dub-sar_-szu-nu ina _tin-tir-ki_ [x x x x] isz-t,u-ru-ma a-na _lugal#_ [be-li-ia isz-pu-ru] U pi-hi-iz i-na _sza_-bi# [x x x x x x x] ak-ka-'i-i mim(*)-ma ina _szu-2_(*)# [x x x x x x x x] lu-usz-me U lu-u bal(*)-[t,a-ku x x x x x x]

szA _kug-gi_ ina ma-ha-zi la ik-lu-[u x x x x x x]

ki-i isz-t,u-[ru] [x]+x x x#+[x x x x x x x]

AI Translation

Your servant Qishti-Marduk: I would gladly die for Sargon, king of Babylon, king of the lands, a strong king, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, king of Babylon, king of the lands, a strong king, my lord! Say to the king, my lord:

The ... which Sîn-duri, Nabû-shuma-ishkun and their scribe wrote in Babylon and sent to the king, my lord, and which he wrote in ..., I have been able to hear everything in ...... and be fully satisfied .

who did not keep gold in the cult centers .

When he wrote .

Human

Your servant Qishti-Marduk: I would gladly die for Sargon, the king of Babylon, the king of the lands, the mighty king, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, the king of Babylon, the king of the lands, the mighty king, my lord! Say to the king, my lord:

The sealed clay tablet which Sîn-duri, Nabû-shuma-ishkun and their scribe wrote in Babylon and sent to the king, my lord, ... and the insolence therein ... — how can I hear anything through ... and stay alive!

... who have not retained gold in the holy cities ...

After they wrote ...

Reverse

Akkadian

ul-tu _ugu#_ [x x x x x x x x x x]

a-ga-a _ninda_-_hi-a_ [x x x x x x x x x x x x]

szA (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un# [x x x x x x x x x x]

mim-ma szA _lu-sza-tam_ [x x x x x x x x x x]

mi-nam-ma szA [x x x x x x x x x x x x]

mim-ma szA it-ti-ia id-[x x x x x x x x x]

a-na _ugu_-hi-szu as,-s,a-bat# [x x x x x x x x x]

um-ma a-na pa-an _lugal_ al-[lak-ma x x x]+x x#+[x x] a-na _lugal_ a(*)-qab-bi-szu tu-da(*)-[a-ma x x a]-na ku(*)-tal-li(*)#

it(*)#-te-hi-is (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un a-na (m)(d)30—du-ri i-qab-bi um-ma a-du-u _lu-sza-tam_-mu-u-ti am-mah-har mam-ma _lu-sza-tam_ it-ti-ka la i-szak-kan Asz(*)-szA _lugal_ be-li-a _lu-sza-tam_-u-ti id-di-na (m)(d)30—du-ri

AI Translation

from ......

this bread .

of Nabû-shuma-ishkun .

whatever the prelate .

What is it that .

whatever he ... with me .

I took against him .

"I shall go to the king and tell ... to the king, and ... behind .

Nabû-shuma-ishkun says to Sîn-duri: "Now I am receiving shatammu-offerings, but nobody is bringing shatammu-offerings with you. Because the king, my lord, gave shatammu-offerings, Sîn-duri is now receiving shatammu-offerings."

Human

from ...

this ... bread ...

of Nabû-shuma-ishkun ...

whatever a prelate ...

why ...

all that I have ...

I seized on his behalf ...

saying, "Let me go to the king and ... speak to the king about it. You surely are aware of it ...." He backed off.

Nabû-shuma-ishkun is saying to Sîn-duri: "Now I shall be installed in the prelateship." But nobody may install a prelate except you! Since the king, my lord, granted my prelateship, Sîn-duri is saying to Nabû-shuma-ishkun: "You will see what Qishtiya will do."

Right

Akkadian

_arad#_-_mesz_ szA _lugal_ ki-i i-du-u ki-i _lu-sza-tam_-u-ti [ki]-ma _lu-sza-tam_-_mesz_ gab-bi szu-nu szA _lugal_

AI Translation

The servants of the king know that they are scribes, and they are all scribes. The king, my lord, can be glad.

Human

The servants of the king know very well that my prelateship, like those of all the prelates, is the king's affair. The king verily also grants the governor's office.

P237053: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x a-na e-se]-er man-da#-[at-ti szA _ansze-kur-ra_-_mesz_ lisz-pur-ma] [ur-ha _kaskal_ li]-is,#-ba-tu-ma a-na [_kur_-si-ik-ri]-isz(*) x#+[x x x x x x x x] [a-na _kur_-x x x x] a-na _kur_-ku-uk-ku-ba-a a-na _kur_-tu-[a-ia-di(?)] [a-na _kur_-x x a-na] _uru_(*)#-_ud_-pa-ni a-na _uru_-ra-ma-da-ni _u#_ a-di _kur-a_r-ri-i# [o] [lil-li-ku man-da-at-ti szA] _ansze#-kur-ra_-_mesz_ li-si-ru a-di ma-al _ud_-me

[_sza_-ba-szu-nu ub-lu _du-du_]-_mesz#_-ku lu-u i-na _du_-ak lu-u ta-a-ri [i-na _szu-2 erim_-_mesz lu_-ma-da-a-a i-na] _szu-2 erim_-_mesz lu_-man-na-a#-[a i-na _szu-2_] _erim#_-_mesz lu_-gi-mir-ra-a-a [i-na _szu-2 lu-kur_ ma-al _gal_-u i]-szet-tu-u _kar#_-[_mesz_]-u# lu-u usz-te-zi-bu-u

[_ti_-u i-szal-li-mu-u] _tin_-us-su-un it-ti man-dat-ti# _ansze-kur-ra_-_mesz_ [_gur_-_mesz_-né-e mi-s,ir _kur_—asz-szur i]-kab#-ba-su-u bu-us-rat [_sig5_ szA] _hul_-e [o (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur] i-szem-mé-e _sza_-ba-szu [i-nam-mi-ri] _hul#_-e

[_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e a]-mi#-ri im-ma-a-ra [sze-mu-u i-szem-mé-e]

[e-zib szA _en_—_mu-mu ne_-i] (m)(d)#asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-[_ki_ x x x x x x x x x]

[e-zib szA x x x x] mu-uq-qu _egir#_ [x x x x x x x x]

[e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni]-i _gim dug_-ab [_gim_ ha-t,u-u x x x x]

AI Translation

Let him send ... to collect the tribute of horses, and let him take the road and go to Sikrish, ..., Kukkubâ, Tuayadi, ..., Udpanu, Ramadanu, and Arrî, and let them collect the tribute of horses until far-off days.

Will they succeed, or fail, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be put to shame, or will they be thrown to shame, or will they be thrown to shame, or will they be thrown to shame, or will they be thrown to shame, or will they be thrown to shame, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not be thrown to death, or will they not

Will he keep their lives secure? Will he slay them with the tribute of horses and oxen, and plunder the territory of Assyria? Will Esarhaddon, king of Assyria, hear the good news? Will he be sated with evil?

Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria .

Disregard that ...... the libation beer after .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

... and should he send them to collect a tribute of horses? Should they take the road and go to Sikrish, to ......, to Kukkubâ, to the land Tuaiadi, to ......, to the city UDpani, to the city Ramadani, and as far as the land Arrî? Will they collect a tribute of horses?

Will they be able to march about for as many days as they wish, will they, either going or returning, escape, be saved, or save themselves from the troops of the Medes, or from the troops of the Manneans, from the troops of the Cimmerians, and from any other enemy?

Will they stay alive and well, and return alive with the tribute of horses, and set foot on Assyrian soil? Will Esarhaddon hear good news? Will he be delighted and happy?

Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, .......

Disregard that .........

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x]+x# _iti-sze ud 08_-_kam_ [x x x x x x x x]

AI Translation

...... Adar XII, 8th day, eponym year of NN.

Human

...... Month Adar XII, 8th day, eponym year of ....

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _ki masz_ lu-'u-u lu]-'i-i-ti _dib-dib_-ma u#-[le-'u-u x x x x x x x x]

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu]-'u-u _masz masz_-[u x x x x x x x x]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na] _masz# masz_-u _lal_-u ha#-[t,u-u x x x x x x x x]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi]-né-szu Ar-szA-a-ti lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku_-lu [_nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un qa]-ti# _bal_-u usz-pe-lu

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_] gi-né-e-a Ar-szA-a-ti lab-sza-ku ta-mit# i-na _ka_-ia up-tar-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-_mesz_]-ra# a-szal-ka# [(d)]_utu#_ [_en_] _gal#_-u [ki-i _erim_-_mesz ansze_]-_kur#-ra_-_mesz_ e-mu-qu [szA _lu-gal_-_mesz_ szA É—ka]-a#-ri [szA _kur_-sa-par-da(?) a-na] e-se-ri [man-da-at-ti szA _ansze-kur_]-_ra_-_mesz_

[a-na na-ge-e szA _kur_]-si(*)#-ik-ri-isz [il-lu-ku-ma _ta uru_]-si(*)#-ik-ri-isz [x x x x x x x x] a-na É—(m)qu-[x x x x x x]+x#-ni

[x x x x x x x] il#-la-ku a-di [_iti_] _ud_(*)-_mesz_(*)#-ti _du_-_me_-ku [lu-u i-na _du_-ak lu-u i-na ta]-a#-ri i-na _szu-2_ [_erim_-_mesz lu_-ma-da-a-a i-na _szu-2 erim_-_mesz lu_-man-na-a-a] [i-na _szu-2 erim_-_mesz lu_-gi-mir-ra-a-a i-na _szu_]-2 _lu-kur_ ma-al ba#-[szu-u x x x x x x x x x]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the men, horses, and army of the magnates of Bit-Kari and Saparda should go to collect the tribute of the horses,

They have gone to the district of Sikrish and ...... from Sikrish to Bit-Qu.

whether they will go ... for a number of days, whether they will go in a month, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in a year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or in any year, or

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the ritual proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, and that the oracle query has become jumbled in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the men, horses, and army of the magnates of the Bit-Kari and Saparda should go to the district of Sikrish to collect a tribute of horses,

whether they should go from Sikrish ...... to Bit-Qu...... and ......,

whether they will march about for as long as a full month, and whether they will, either in going or returning, escape from the troops of the Medes, from the troops of the Manneans, from the troops of the Cimmerians, and from any other enemy.

P237074: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul_-dil-bat ina (d)_utu-szu-a tum_

1 _mul_-dil-bat ina _iti-ne_ ad-risz usz-tak-ti#-it-ma ir-bi _szub_-tim _nim-ma-ki gal_-szi

1 _mul_-dil-bat ina _iti-ne ta ud 01_-_kam en ud 30_-_kam_ ina (d)_utu-szu-a tum a-an_-_mesz gal_-_mesz_

AI Translation

If Venus takes a turn in the west: the land of the king will become poor.

If Venus in Ab V becomes stationary and sets: there will be fall of Elam.

If Venus disappears in Ab V from the 1st to the 30th day in the west: there will be rains.

Human

Venus disappeared in the west.

If Venus in Ab V descends darkly to the horizon and sets: there will be a fall of Elam.

If Venus in Ab V, from the 1st to the 30th day, disappears in the west: there will be rains; the harvest of the land will prosper.

Reverse

Akkadian

ina _sza iti_ a-ga-a ina (d)_utu-e_ ina _sza mul-ur-gu-la_ in-nam-mar

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

In this month, it will be seen in the east in Leo.

From Nergal-etir.

Human

During this month Venus will become visible in the east in Leo.

From Nergal-etir.

P237075: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—_sum_-na a-na di-na-an _lugal_ be-li-ia lul-lik (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

Asz-szu(*) _gisz_(*)-_le_(*)-_u5_(*)-_um_(*)# szA É-_kur_-_mesz_ szA _lugal_ isz-pu-ra um-ma ri-ih-ti pa(*)#-a'-lu U(*) _gisz-le-u5-um_-_mesz_ ri#-[he-e]-tu ina _szu-2_ (m(*))_lugal_—a-mur-an-ni szu-bi-la en-na a-du-u ul-tu _usz_(*)—(d)la-gu-du-_ki_ a-di

sza-sa(*)-na-ku-_ki_ a-ta-mar as-si-niq U ina _gisz-le-u5-um_-_mesz_ al-ta-t,ar ki-i szA _lugal_ iq-bu-u ina _szu-2_ (m(*))_lugal_—a-mur(*)-an-ni-im-ma a-na _lugal_ be-li-ia u-szeb-bi-la

szA ul-tu _uru_-za-an-ban a-di sip-par-_ki_ ki-i pi-i an-nim-ma ki-i as-ni-qu ina pa-an (m)(d)_ag_—_szesz_-_mesz_—bul(*)-lit,(*)

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-iddina. I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

Concerning the writing board of the temples about which the king wrote: "Send the rihtu, the pa'lu and the writing board to Sharru-amuranni!" — now, from Ush-Lagud to

I saw Shasanaku and I listened to it. I wrote it on tablets and sent it to the king, my lord, as the king commanded.

As I have already spoken to Nabû-ahhe-bullit about the caravan from Zaban to Sippar, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and about which I wrote to him, and I firmly established my name, and I firmly established my name, and I firmly established my name, and I firmly established my name, and I firmly established my name, and I firmly established my name, and I firmly

Human

To the king, my lord: your servant Bel-iddina: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

Concerning the writing-board of the temples, of which the king wrote to me: "Send the rest of the work and the remaining writing-boards here through Sharru-amuranni!" —

I have now examined all the temples from Nemed-Laguda to Shasanaku and have written the writing-boards. As the king commanded, I shall send them to the king, my lord, via Sharru-amuranni.

After I had examined the temples from Zabban to Sippar in the same way, I entrusted them to Nabû-ahhe-bullit, the delegate of Esaggil. I shall certainly examine the rest of the temples in the vicinity of Babylon in the same way.

Reverse

Akkadian

ki-i pa-an _lugal_ be-li-ia mah-ru gab-bi ina 01-en _gisz-le-u5-um_ lisz-szA-t,ir szA la _lugal_ pal-ha-ku-ma a-na _bad-dingir-ki u en-lil-ki_

ul al-lak it-ti dul-li-ia uz-ni ki-i Asz-ku-nu i-na _kur_—tam-tim gab-bi-szu _arad_ szA _lugal_ szA a-na _ugu lugal_ am-ru U a-mat _lugal_ na-as,-ru szA a-ki (m)(d)30—_sum_-na ia-a-nu É—(m)ia-ki-ni gab-bi ma-ar-ti la—pa-ni-szu i-szat-tu-u ki-i (m)ia-ki-ni bal#-t,u ki szA (m)(d)30—[_sum_-na] ul ha-ri#-[im]

gab-bi _lugal_ [lu-u i-di]

AI Translation

If it pleases the king, my lord, let him write all of this in one tablet, without the king's permission, and let him go to Der and Nippur.

When I was in the Sealand, the servant of the king who was appointed over the king and the king's word, who was as slighted as Sin-iddina, the entire house of Yakin, was slighted, and he was not as slighted as Sin-iddina.

The king should know all this.

Human

If the king wishes, let everything be written on one single writing-board. I am afraid to go to Der and Nippur without explicit orders from the king.

During my work, I listened closely, and in all Sealand there is no other servant of the king as devoted to the king and as loyal to the words of the king as Sîn-iddina. The whole of Bit-Yakin loaths him. Were Yakin still alive, one like Sîn-iddina would not be shielded.

The king should know all this!

P237076: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

t,up-pi (m)(d)30#—[_bad_] a-na _lugal_ be-li-[szu] a-na ma-as,-s,ar-ti szA É-_an-na_ a-na É—_dingir_-_mesz_-ka szul-mu

(m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un _lu-gar_—_umusz_ ku-nu-ut _lugal_ a-na _ugu gisz-sar_-_mesz_ u _erim_-_mesz_ u-sa-am-man-ni ul u-masz-szar-ni-ma dul-la-a ul ip-pu-usz 01-en a-mat _lugal_ li-ip-ru-su-ma i-na bi-rit a-ha-mesz lu-u-sa-ak-kit-an-na-szu a-du-u a-na pa-an _lugal_ il-lak mi-nu-u szu-u _lugal_ li-ip-ru-su

(m)_nig-ba_-ia _lu-sza-tam_ i-na pu-uh-ru s,u-hi-ti-ia i-szak-kan i-qab-ba-a um#-ma i-na _ugu 01_ qa pe-e a-na ru-ub-bi-i [li]-il-lik it#-ti _lu_-szA-kan szA _lugal_ [x x x x x]-a U a-ga-a [x x x x x]-an-ni la—pa-an a-mat _lugal_ [x x x x x x x] ul a-dab-bu-bu

[x x x x x x x] musz#-te-szA-ra(?) (d)_utu_

AI Translation

Tablet of Sin-duri to the king, his lord. Good health to the king, his lord! The guard of Eanna and the temples are well.

Nabû-shuma-ishkun, the commandant, has sinned against the king over the gardens and the men, but he has not abandoned me and does not do my work. Let the king write him down and let him do it together. Now he is going to the king. What should the king write to him?

Kudurria, the prelate, is putting his trust in me, saying: "Let him go to the king's house for one litre of water." But this is not the king's word. I will not speak with the king's ..., nor will I speak with him.

...... who guides the sun

Human

Tablet of Sîn-duri to the king, his lord. The guard of Eanna and the temple of your gods are well.

Nabû-shuma-ishkun, the governor, the foster child of the king, is paralysing me because of the garden and the men; he does not let me to do my work in peace. The king could solve the matter with one word, so that there would be silence between us! Now he is going to the audience of the king. Let the king decide what is to be done.

Qishtiya, the prelate, is turning me into a laughingstock in the assembly, he is telling me: "Chaff in excess of one litre should go for interest." With the king's prefect ... ..., and this ... me. I shall not speak before a word from the king.

... Doing justice ... the sun

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x]+x# _en-nun#_

[x x x x x x x x]+x#

AI Translation

......;

...... watch

......;

Human

......

... the guard

......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x]-re-e

[x x x x x x x]+x#-ri la t,a-a-bu

[x x x x x x x]-an-ni

[x x] x [x x] _sze-bar_ szA É—_dingir_-_mesz_ a-na _i-gisz_-_mesz#_ [pu]-hu-u ul u-sze-ri-bu-nim-ma i-na a-szar-szu ul id-du-u _lugal_ lisz-pu-ram-ma _sze-bar_ lu-tir-ru-nim-ma

AI Translation

......re

...... is not good

...... me

... The barley of the temple is not brought into oil, it has not been weighed out there. The king should write to me, and let him return the barley and

Human

......

...... are not good.

...... me ...

... They have changed the barley of the temples for oil; they have not brought it in nor laid it in its place. May the king send word so that they will bring the barley back into the storehouse.

P237077: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

U ni(*)-bu u#-[x x x x x x x]

il-lak-u-ni# [x x x x x x x]

_dumu_-_mesz_-szu-nu ta(?)#-[x x x x x x x] u a-na ku-tal-lum# [x x x x x x x]

Ar-ka-nisz ki-[i x x x x x x] id-du-ku [x x x x x x]

ki-i szA hi-t,u# [x x x x x x x]

[ina] pa-an (d)_en_ u [(d)_ag_ x x x x x]

AI Translation

and ......

come ......

their sons ...... and to the rear .

After ...... they killed .

as a crime .

before Bel and Nabû .

Human

and the amount ......

they come ......

you ...ed their sons ... and withdrew to the rear.

Afterwards, when they killed ...,

just as a crime ...

before Bel and Nabû ...

Reverse

Akkadian

x#-ka it#-[x x x x x x x x]

u _szu_(*)-2(*)#-_mesz_-ka(*)# [x x x x x x x x]

mi(?)-nu-u ki(*)#-[x x x x x x x]

a-na _dingir_-_mesz_ ta(?)#-[x x x x x x x]

(m)A-a A (m)(d)_ag_—[x x x x x x x x]

szA (m)(d)#_kur-gal_—_nigin_(*)-ir(?)# [x x x x x x x]

szA(?)# ul-tu# _kur_—(d)[asz-szur-_ki_ x x x x x] [x x x]+x u x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

your ... ......

and your hands .

what ......

to the gods .

Aplaya, son of Nabû-..., .

of Kurgal-upahhir .

which from Assyria .

Human

they ... your ...

and ... your hands ...

What ......

you ... to the gods ...?

Aplaya, son of Nabû-..., ...

of Amurru-upahhir ...,

who from Assyria ...

Edge

Akkadian

szi#-pir-ti a-na# [x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

letter to .

Human

a message to ...

P237081: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[i-na _silim_-tim i-na] _ka# dingir_-ti#-[ka _gal_-i (d)_utu en gal_-u]

[qa-bi-i ku-un _dingir_-ut-ka _gal_-ti] _zu_-e _igi_-ru# [_igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

[x x x x x x x] ti ar(?)# [x x x x x x x]

AI Translation

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that ................

Reverse

Akkadian

[e-zib szA di]-in# _ud ne_-i _gim#_ [_dug_-ab _gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA _kug_ lu]-'u-u _siskur-siskur tag#_-[_mesz_ u—lu ana _igi siskur-siskur gil_-_mesz_]

[e-zib szA lu-'u]-u# lu-'u-u-ti# [_ki masz dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

[e-zib szA i-na] _ki# ne_-i [lu-'u-u _masz masz_-u] [x x x x x x x x x]+x ti(?)# [x x x x x x x]

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

P237089: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)15#—du-ri lu#-u _di_-mu a-na _lugal_(*)# _en_-ia

[sza] _lugal_ be-li# [isz]-pur#-an-ni [ma-a x x] _lu_(v)#-i-[tu-a-a] sza dul6-lu [ina _uru-bad_—_man_]—_gin_(*)# [ep]-pu(*)#-szu-u-ni [x x x x x x]-ma(*)-ri [o]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The Itu'eans who are doing the work in Dur-Sharruken .

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "The Itu'ean ...s who are doing work in Dur-Sharrukin ...

Reverse

Akkadian

li-is-hu-ra ma-s,ar-ti dan-na-at

AI Translation

May they return the strong guard.

Human

Let him return .... My guard is strong. The king, my lord, can be glad.

P237090: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x x x-ma it-ti#-[ni] ul id-bu-ub ki-i [o] szA _lugal_ i-le-'u-u [o]

li-pu-usz U a-du-[u] ni-i-ni ni-it-ta-lak# mi-nu-u t,e-e-mu [o]

AI Translation

... and they did not speak with us. As the king deems best,

And now we have gone and heard nothing.

Human

..., but he did not speak with us. May the king do as he sees best.

We are now on our way there; we shall without delay lit. 'without staying overnight' find out what news there is and quickly write to the king, our lord.

Reverse

Akkadian

[t,e]-e-ma isz#-[ku-na-na-szu] [ina] _gisz#-mi dingir_(?)#-[_mesz_ x x]

[x]+x#-szu _lu-tin#_-[_tir-ki_ x]

[a]-na# _uru_-szi-x#+[x x x]

[ki]-i ni-i-[ni x x x]

a#-na x x# [x x x]

AI Translation

The order that he gave to us was given by the gods .

... the Babylonians .

to Shi...

as we ...

to ......

Human

As to the order which the king gave us, under the protection of the gods ....

... the Babylonians ...

to the city Shi...

as we ...

to ...

P237105: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na _lu_-gam-bu-la-a-a _lu-ab-ba_-_mesz_ u _tur_-_mesz di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ku-nu

lu-u _dug-ga_-ku-nu-szi ina _ugu_ szA taq-ba(*)-a um-ma ul-tu _ugu_ szA pa-ni-ni a-na pa-an _lugal en_-ni ni-isz-ku-nu ul-tu _uru_-szA-la-ti ki-i ni-ig-la-a ina _bad_ szA li-ih-bu-qu nit-ta-szab

_dingir_ szu-u _pi-2_(*)-ku-nu ki-i ba-la-t,i-ku-nu

AI Translation

The king's word to the Gambulians, elders and young: I am well; you can be glad.

Concerning what you said, "We shall bring you from our presence to the king, our lord, and we shall stay in Shalatu until we have settled in the wall which is to be dug."

That god is your servant, just as your life is.

Human

The king's word to the Gambulians, young and old: I am well, you can be glad.

Concerning what you said, "After we turned our faces towards the king, our lord, we have emigrated from the city of Sallat and settled in the Fortress of Lihbuqu" —

God himself opened your ears for your life and you heard him; you sought the servitude of the house of your lords and grasped my feet.

Reverse

Akkadian

ta-as,-s,ab-ta ul-tu _sza ud_-mi a-ga-a am—mar szA ta-qab-ba-a a-szam-me U szA te-re-szA ep-pa-Asz

a-nam-dak-ku-nu-ti ina _ugu_ (m)ri-mu-tu szA taq-ba-a li-li-kAm-ma _igi_-ia li-mur lu-lab-bi-su ku-ba-di-szu lu-usz-kun _sza_-bu lu-usz-kun-szu U ina _ugu_-hi-ku-nu

AI Translation

From this day on I will see what you say and do.

As to Remrutu about whom you spoke, may he come and see my face, may he make his limbs grow, may he make his heart happy, and may he make your limbs happy.

Human

From this day on I shall listen to everything that you say and do, and shall give you what you request.

As to Remutu of whom you spoke, let him come and see my face; I will dress him up, honour him, encourage him and appoint him over you.

P237107: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)(d)_en_]—_ba#_-szA a-na di-na-an (m)(d)_ag_—[_lugal_—_szesz_ be-li-ia] [lul-lik d]-_ag#_ u (d)_amar-utu_ a-na be-li-ia lik-ru#-[bu um-ma-a]

[a-na be-li]-ia-a-ma am—mi-ni ki-i la mu-s,u-[u x x]

[x x x]-in-ni ul-tu a-na _uru_-lab-ba-an#-[na-at x x] [x x x]-it-ti ud-dan-nin U ku-[da-ni(?) x x x] [x x x] dan#-na-ti Ar-ta-ka-as [x x x x]

[x x x x]-_ki_ il-ta-nap-pa-ru [x x x x]

[x x x x x] ul# ip-du-ku-nu-szi _lu_-[x x x x]

[x x x x x x x] ul u-qar-ra-[bu x x x]

[x x x x x x x]-nu-ma# a-na _tin-tir#_-[_ki_ x x x] [x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x]

AI Translation

Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for Nabû-sharru-ushur, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Say to my lord:

Why, if he is not awake, .

... I have come out from the city Labbanat ... and ...ed the ...s ... strong .

... they have been sending .

...... did not commit us to you .

...... they will not come out .

...... and to Babylon .

Human

Your servant Bel-iqisha. I would gladly die for Nabû-sharru-ushur, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Say to my lord:

Why have they ...ed me as if without exit ...?

After ... to the town Labbanat, I have strengthened my ... and hitched up mules ... at fortified ...s.

... they keep sending ...

... they have not spared ... for you

... they do not bring up ...

... and to Babylon ...

Reverse

Akkadian

[x x x x] x#+[x x x x] i-szem-[me x x x]

[x x x x]+x# _lu_-a-ra-mu ma#-la pa-ni [x x x]

[x x x]-im#-ma i-na _sza_-bi-szu-nu ri-[x x x]

[x x x]-szu ul ir-szu-u a-du-u il-[x x x]

[x x mim-ma] mAl szu-pur-ma e-mu-qu isz-[x x x]

[x x x] ni-ip-pu-usz en-na ni-di [x x x]

[x x x] be-li liq-bi-szu szuk-pi-id-ma# [x x]

[x x x]-nu-u szA _lugal_ i-na _sza_-bi ger-ra#-[x x]

[x x x] a-na _tin-tir-ki_ u _bar-sipa-ki#_ [x x x]

[x x x] x x x [x x] _tin#-tir-ki u_ [x x x]

[x x x x x x x x x x x] um#-ma en-[na ni-di(?)]

[x x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x]

[x x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x]

[x x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x]

[x x x x x x] _sza#_ (m)(d)_amar-utu_—_da_ [x x x]

[x x ba]-ru-ta _u giskim_-_mesz_-szu [x x x]

[x x x]-ma# lisz-ku-nu eh-rin-nu na-di ku-[x x x]

[x x x x x x x] lu#-mas-si ki-i ina É [x x x]

[x x x x x x x] x#+[x] ib-bu-u ul [x x x x]

[x x x x x x e-mu]-qu# a-na _ugu_-hi-ku-[nu x x x]

[x x x x x x x x] (d)_en_ u (d)_ag_ mu-[x x x x]

[x x x x x x x x]-e U ki-i# [x x x x]

[x x x x x x x x]-nu _lugal_ lisz-pu-ra# [x x x x]

[x x x x x x x] kit#-ti a-na be-li#-[ia x x x]

[x x x x x x x] na-Asz-par-ti-ku-[nu x x x x]

[x x x x x x x]-ta#-ka _lu-tin-tir#_-[_ki_-_mesz_ x x x]

[x x x x x x x] hu#-ub-tu U x#+[x x x x x]

[x x x x x x x]-na U ra#-[x x x x x x]

[x x x x x x x] ma-lu-u [x x x x x x]

[x x x i-na(?) _kur_]-_nim_(?)#-_ma-ki a_sz-kun(?)# [x x x x x x x]

[x x x x x x x] ma#-la a-[x x x x x x x]

AI Translation

...... will hear .

... the Arameans, as many as there are .

... and among them .

... he did not agree. Now he .

... whatever he wrote, and the army .

... we shall do. Now we know .

... Let my lord command him to write and .

... of the king in the campaign .

... to Babylon and Borsippa .

...... Babylon and .

...... "Now we know

......;

......;

......;

...... of Marduk-le'i .

... the 'residences' and its signs .

... and let them set up a ...,

...... let me see, if in the house .

...... they speak .

...... the army against you .

...... Bel and Nabû .

...... and if .

...... Let the king send .

...... truth to my lord .

...... your message .

...... the Babylonians .

...... captives and .

...... and .

...... are full .

I established ...... in Elam .

...... as much as I .

Human

... ... ... will hear ...

......-ushur ... all the Arameans at his disposal

... ... and ... in their midst

... they did not obtain his .... Now then ... ...

... send everything and the army ...

... we will do. Now we know ...

... May my lord tell him to persuade him to ...

... ... of the king by means of campaigns ...

... to Babylon and Borsippa ...

...... Babylon and ...

are saying: "Now we know that ...

... ... ...

... ... ...

... ... ...

... the field of Marduk-le'i ...

... extispicy and his portents

... and let them lay them down. He is laid in a neck stock ...

... Let me examine if in the house ...

...... having named, not ...

... the army to you ...

... Bel and Nabû ...

... ... and if ...

... ... may the king send ...

... in truth to my lord ...

... your message ...

... your ... the Babylonians ...

... captives and ...

... ... and ... ...

... are full ...

... I have put in Elam, ...

... as much as I ...

Right

Akkadian

[x x x x x x x]-rat-ti# [x x x x x x x x]

[x x x x x x x] ina _tin-tir#_-[_ki_ x x x x x x x x]

[x x x x x x x] a-na _sza_-[bi x x x x x x x x]

[x x x x x x x]-nu i-ma-[x x x x x x x x]

[x x x x x x] i-na _nim_(?)-[_ma-ki_ x x x x x x]

[x x x x x x x] x# id x x# [x x x x x x x x x]

[be-li-a ha-an-t,isz] lisz-pu-ra# [x x x x x x x]

AI Translation

...... in Babylon .

...... there .

...... will .

...... in Elam .

Let my lord quickly send .

Human

... secretly ...

... in Babylon ...

... into ...

... ... ...

... in Elam

... ... ...

May my lord quickly send ...!

P237109: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

02 _ud_-_mesz_(?)-szu x x# _ninda_-_hi-a sum-sikil_ ana _lu-pi-2-la_-_mesz sum_ a-di _ud 17_-_kam ninda_-_hi-a_ la _tu_

_ud 17_-_kam 01_ qa U(?)#-szA-de-e Ar-ki-ia szA _na4-kiszib_ u-ka-li-u-szu _ninda_-_hi-a_

_ki lu_-szA-kin(?) ana _lu-pi-2-la_-_mesz sum_ a-di _ud 21_-_kam ninda_-_hi-a_ la _tu ud 21_-_kam en_(?) a-mat _lugal lu_-szA—_ugu_-hi—É u-sze-pu-u a-na _kug-gi 05 ma-na_ at-tu-u szA pa-an (m)_nig-ba_-ia szA da-tu-tu na-da-na-szu u-ki-nu-u aq-qa-ba-Asz-szu 1::2 qa _ninda_-_hi-a sum_ a-na _lu-pi-2-la_-_mesz_-szu _lu 01_ qa _ninda u sum_

ki-i pi-i an-ni-i iq-ta-ba-szu-nu um-ma x x-ri(?)#-ta e-pu-usz-a' _lu-pi-2-la lu_-ha-mu-ra-a iq-ta-ba-Asz-szu um-ma (m)_an-szar_—_din_-su—E ul i-zi-iz-za a-na _sza_-bi _ninda_-_hi-a_-a it-ta-szar-ra U

gu-ma-a-ta iq-ta-ba-a' um-ma _lal_(*) _gisz-gesztin ninda_-_hi-a gisz-gesztin_(?)-_hi-a_ ina _uru_-ia ma-a-da pi-i-ti#-ma i-szA-a' ul a-am-gur ina a-mat _lugal_ u ina bu-bu-tu ki-i ap-tu-u _ninda_-_hi-a_-a iq-ti-ta

a-na pa-ta-e-szu al-szu _lu_-szA—_ugu_—É x x x# [ul(?)] iq-ba-a' _lu-pi-2-la_

AI Translation

For two days ... bread and mashhatu-bread were given to the chariot drivers. Up to the 17th day there were no chariots.

On the 17th day he brought me 1 litre of flour, after I had deposited my seal, and I gave him bread.

The shakin-priest shall give the bread to the stewards until 21st day. The king's lord shall not eat bread until 21st day. The household overseer shall make a profit of 5 minas of gold. I shall give him before Kubaba, who is ill, 1/2 'litre' of bread. The steward shall give one 'litre' of bread and give it to his stewards.

As to what this king said to them: "... I have done ...," a Hamurean emissary said to him: "Ashur-balassu-iqbi has not stood by and has made my bread great."

He said: "There is much wine, bread and wine in my city, but he has not agreed to it." At the command of the king and in a rumor, when I opened my bread, he said:

The overseer of the household ... did not tell him to ... the steward.

Human

For two days ..., bread and shallots were to be given to the deaf. Until the 17th day, no bread had come in. On the 17th day, one 'litre' of ...

After my appeal, when they showed him the seal, bread was to be given from the prefect to the deaf. Until the 21st day, no bread had come in.

On the 21st day, when the overseer of the household made public the appeal to the king, for five minas of gold of mine at the disposal of Iqishaya, whose giving out ... I had settled and promised him, he gave half a 'litre' of bread. To each of his deaf ones, he gave one 'litre' of bread and plants.

He said to them as follows: "Do ...!" A Hamurean deaf man said to him: "Ashur-balassu-iqbi has not been present but has reduced my bread allowance."

Gumata told me: "In my city, there is much honey, wine, bread and ...; open it and take it!" I was unwilling; and when I did open it by the king's order and out of hunger, my bread was finished.

The overseer of the household ... did not tell me to open and ... it.

Bottom

Akkadian

nu x 02(?)# _ban_(?) A an-na-a-a _lu_-mu-ki-né-e(?)-a _lu_-x x x# [szA]-la-nu-u-ia i-le-e _ud_-mu-u-su

AI Translation

The king, my lord, should know this. The ...s of my superiors should come and take care of him daily.

Human

The deaf and ... are my witnesses. The chief tailor is running things without me. Every day you finish off my breath and ... me!

Reverse

Akkadian

qu-la-a-ta ik-tal-x x# _udu-nita 01_-en bu-bu-tu

(m)e-muq—(d)_en#_—isz-pu-ra _lu_(?)-x# _na_ szu-u _lugal dumu_—_lugal_ u _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ it-ta-s,a-ar a-ga-a ma-ka-lu-szu

U ina bu-bu-tu u ina szip-s,i-né-ti a-ma-ta

um-ma _ugu_-hi _lugal_ u _lu-gal_—ka-s,ir szA ta-ka-la-ta nik-la-ta ana _lugal_ i-ter-bu-u-nu

_ud_-mu-_mesz_-u-su _lu_-lab-bit-tu-u szA É _dumu_—_lugal_ gab-bi a-na# _lu_ a-qa-ba um-ma# a-na _lu-gal_—ka#-s,ir qi-ba-a'

AI Translation

He ...ed the ..., a ram, one pig,

Emuq-Bel-ishpara, ..., is a ... of the king, the crown prince, and the gods of the king. He has been held back here.

And I swear by oath and oath that

"They are bringing the king and the chief tailor who have been bringing the king's gifts and bringing the king's gifts."

On those days I spoke to the entire cohort commander of the crown prince's house, saying:

Human

You have ... deadly silence. One ram is hunger.

Emuq-Bel-ishpura is a ...; he guarded the king, the crown prince and the gods of the king, and this is his meal!

And I am dying of hunger and obduracy.

They say: "While you put your trust in the king and the chief tailor, intrigues have penetrated to the king.

Every day, among all the retainers of the crown prince's household, I am telling everybody: "Speak to the chief tailor!"

Right

Akkadian

u ki-i _lu-gal_—ka-s,ir qa(?)-ta#-ti szA kit(?)#-ra _ugu_-hi _lugal_ [x] x x#-di ki-i iq-bu-u u ki-i la iq-bu-u

AI Translation

And if the chief tailor speaks as follows about the king ..., and if he does not speak as follows:

Human

But whether the chief tailor has ...ed the shares of ... onto the king, and whether or not they have told him, I do not know.

P237119: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)_utu en gal_]-u szA a-szal-lu-ka# [an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[_masz-mi_(?) szA] (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu_-[_usz dumu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_]

[x x x x _iti_]-_du6_ szA _mu_-[_an-na_ x x x x x x x x]

[x x x x x x] i-mu-ru# [x x x x x x x x x]

[x x x x x x] (d)_utu_ [x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x] i-na _ka#_ [x x x x x x x x x] [x x x x x x x x] _tuku_(?)# [x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The dream of Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria.

...... Tishri VII of the year .

...... saw .

...... Shamash .

...... in the gate .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The dream which Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria,

... in the month Tishri VII of this year ...

... saw ......

... Shamash ......

...... Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

P237127: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x] _kur_ u [x x x]

[_be_] _gir#_ [02-ma _gir 15_] _ugu# gir_ [150 _gar_-in] [_nun gisz_]-_tukul_-_mesz_-szu _ugu gisz-tukul_-_mesz_ [_kur szesz_-_mesz_]

[_be gir_(?) 02]-ma _an-ta_-u ana 15 [ma-qit] [x x] mi-iq-ti-szu pa-szit, _nu#_ [x x x] [x _sza-se_]-_se-ki_-[szu] _nu kur#_-[ad]

[_be_ ina] 150 ZÉ _bur szub_-[di x x x]

[_be silim_(?)] _gar z_É _gim_(?)# [x x x x] [x x x] x# [x x x x x x x]

AI Translation

...... the land and .

If the 'paths' are 2, and the right 'path' is located above the left 'path': the prince's weapons will prevail over the enemies of the land.

If the 'paths' are two, and the upper one is recessed to the right: ... his deficit will be cleared; ...... will not reach his goal.

In the left side of the gall bladder there is a hole .

The 'well-being' is present. The gall bladder is like .

Human

...... the land and ....

If the 'paths' are two, and the right 'path' is located on the left 'path': the prince's weapons will prevail over the enemy's weapons.

If the 'paths' are two, and the upper one is collapsed to the right and effaced in its collapsed part: ...... will not attain his goal.

There is a hole at the left side of the gall bladder.

The ... appearance of the gall bladder is like ......

P237128: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x ina _silim_(?)]-tim(?)# u _nu silim#_-[tim _silim_-At x x x]

[i-na(?) e(?)]-reb# _iti-sze_ szA _mu-an#_-[_na ne_-ti] [(m)_an-szar_—_du_]—_a man kur_—asz-szur _du_-ut _szu_-[2-ka] [x x x x] _udu-siskur-siskur_-_mesz_ ina _igi#_ [(d)x]

[x x x x]-szu li-pu-usz _dingir_-ut#-[ka] [_gal_-ti _zu_-e] _ugu# en gal_ (d)x [_dug-ga_-i] [_igi en gal_ (d)x] ma-hi#-[i]-ri x#+[x x x x]

AI Translation

... in peace and peace .

In the month Adar XII of this year Assurbanipal, king of Assyria, your servant, ... sacrifices before DN.

Does your great divinity know it? Is it pleasing to the great lord, the god ...? Is it acceptable to the great lord, the god ...?

Human

...... It is favorable in both a favorable and unfavorable case. ...

Should Assurbanipal, king of Assyria, your creature, at the beginning of month Adar of this year perform ... sacrifices before god ..., his ...?

Does your great divinity know it? Is it pleasing to the great lord, ...? Is it acceptable to the great lord, ...?

P237151: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ ana _igi mul_-s,al-bat-a-nu _gub_-iz _sze_-im _tuk_-szi u-ma-mu(*) _szub_-ut _ki-min erim gal szub_-ut

1 _mul-sag-me-gar_ u _mul_-sa-ar-ri _usz_-_mesz dingir ku ki-min dingir_-_mesz ugu kur_ usz-ta-ad-da-nu usz-ta-ad-da-nu / szu-ta-du-nu mit-lu-uk

1 _mul_-s,al-bat-a-nu ana _mul-sag-me-gar te_ mi-iq-ti dan-nu ina _kur gal_-szi

1 _mul-sag-me-gar_ u _mul-udu-idim mul_-_mesz_-szu-nu mit-ha-ru _hul_-tim _kur_-_mesz gar_-an

AI Translation

If Jupiter stands in front of Mars: there will be barley; the flood will fall; variant: there will be a great army.

If Jupiter and the Lion become dead: the god will be holy; alternatively, the gods will be imposed on the land; they will be imposed on the land; they will be imposed on the people; they will be sated.

If Mars comes close to Jupiter: there will be a strong flood in the land.

If Jupiter and a planet - their stars will become eclipsed: evil of the land will take place.

Human

If Jupiter stands in front of Mars: there will be barley; animals will fall, variant: a large army will fall.

If Jupiter and the False Star meet: a god will devour, variant: the gods will deliberate about the land. "They will deliberate": To deliberate is to consult one another.

If Mars comes close to Jupiter: there will be a severe miqtu-disease in the land.

If the risings of Jupiter and of another planet are equal: evil will happen to all lands.

Reverse

Akkadian

1 _mul-udu-idim sa5_ u _mul_—_gal te_-_mesz szub_-tim bu-lum _mul-udu-idim sa5_ (d)s,al-bat-a-nu _mul_—_gal mul-szul-pa-e-a_

(d)s,al-bat-a-nu ana (d)_szul-pa-e te_-ma

1 _mul-sag-me-gar mul-min_-ma _te_-szu ina _mu bi lugal uri-ki usz_-ma _buru14 kur si-sa_

_giskim_ an-ni-ti _hul_ sza _kur_-_mesz_ szi-i _nam-bur-bi lugal_ be-li li-pu-usz-ma _hul_-szu lu-u-sze-ti-iq

szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar-sipa-ki_

AI Translation

If a red planet and the Great Star approach: fall of cattle. The red planet is Mars. The Great Star is Shulpaea.

Mars comes close to Shulpae.

If Jupiter reaches a strange star: in that year the king of Akkad will die and the harvest of the land will prosper.

This sign is bad for the lands. Let the king, my lord, do the namburbû-rite and make his evil pass by.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

Human

If the red planet and the big star come close: fall of cattle. The red planet is Mars, the big star is Jupiter.

— Mars comes close to Jupiter.

If a strange star comes close to Jupiter: in this year the king of Akkad will die, but the harvest of the land will prosper.

This is a bad sign for all lands. Let the king my lord perform a namburbi ritual and so make its evil pass by.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

P237165: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_mul#_-s,al-bat-a-nu qaq-qar szA [x x] [ki]-i u-gam-mi-ra it-ta#-[s,i] ina(?)# ta-lu-ki-szu un-de-et,-t,u

a-di 05 _ud_-mu am-x#+[x x x x]

[a]-szar x#+[x x x x x x]

AI Translation

Mars, the area of ..., when it became bright, went out and was killed in its course.

for 5 days .

where ......

Human

When Mars had completed the region of ... it went out and slowed down in its course.

Until five days, ......

where .......

Reverse

Akkadian

[szA] (m)za-kir

AI Translation

From Zakir.

Human

From Zakir.

P237166: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ki_] ina _iti-du6_ i-ru-ub [_buru14 kur si_]-_sa mi-kur_-_mesz gal_-_mesz#_

[1 ri-i-bu] i-ru-ub _mi-kur_ ina _kur_ [_gal_] [_ki_ x x x] i-nu-usz-[ma x] x#

[x x x x] szA _ud 11_-_kam_ [x x x x] [x x x] szi a [x x x x x] [x x x] me x x# [x x x] [x x x x]+x# _ta_ x#

AI Translation

If the earth quakes in Tishri VII: the harvest of the land will prosper; there will be hostilities.

If a flood comes: there will be hostility in the land. ... will become weak and .

... of the 11th day .

Human

If the earth quakes in Tishri VII: the harvest of the land will prosper; there will be hostilities.

If there is an earthquake: there will be hostility in the land. — The earth ... quaked.

... of the 11th day ...... ... ...... ... .......

Reverse

Akkadian

[x x x x]-ia i-ba-Asz-szi

[x x x x] lu-uq-bi [x x x x] szA x#+[x x]+x# [x x x x] a [x x]

[x x x x]-ia lisz-[x]

[x x x a]-di 02-szu a-na _lugal#_ [x x x]-gi# a-szap-pa-ra

[szA] (m)ri-mu-tu

AI Translation

... there is

... I shall say .

... may he ... my .

I shall write to the king ... twice.

From Rimutu.

Human

There is ......

I will speak ...... of ......

let him ......

twice I shall write to the king .......

From Rimutu.

P237167: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

u-nu-ut szA _an-mi_ [(d)30(?)] li-in-tu-hu-ma lu szad x#+[x x] la-Asz-szA _en-nun_ la tal-[x x]

szA (m)(d)_en_—_szesz_-[ir]

AI Translation

May the debris of the eclipse of the moon be removed and ...; there will be no watch .

From Bel-nashir.

Human

Let them bring the equipment for the lunar eclipse ritual ... ... ... the watch ... ....

From Bel-nashir.

P237168: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_be_] _gir dag_-_mesz_-[szu ka-szid]

[_be_] _kalag gim numun_ [o] [o] ul-lu-us, [o(?)]

[_be_ x] _ki-ta_-te [x x x]

AI Translation

The 'path' is curled on its 'side.'

The 'strength' is thick like a seed.

... lower part .

Human

The 'path' reaches its 'seats.'

The 'strength' is swollen like a seed.

The lower part ....

Reverse

Akkadian

[_be_ ina] 150 ZÉ _gir_ kas,(?)#-[s,a-at] [_erim_]-ka _sza-se-se_-[_ki_-szA x x]

_be# gir 150 z_É# [x x]

AI Translation

In the left side of the gall bladder there is a 'foot'-mark. Your army ... its .

The 'path' on the left of the gall bladder .

Human

If in the left side of the gall bladder a 'foot'-mark is trimmed, your army will ... its goal.

The 'path' on the left of the gall bladder ....

P237169: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 ina _iti_]-_ne# ud 30_-_kam igi_-ir [_su-bir4-ki_] _lu_-ah-la-mu-[u _ku_] [li-szA]-nu a-hi-[tum] [_kur_—_mar_]-_tu_-[_ki_ i-be-el]

AI Translation

If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

Human

If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_ag_—iq-[bi]

AI Translation

From Nabû-iqbi.

Human

From Nabû-iqbi of Cutha.

P237170: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _mul#-udu-idim-gud-ud_ [x x x x] i-na _sza_-bi _mul_-x# [x x x x x]

1 (d)_udu-idim_ a-na _mul_-[x x x x] (d)_im_ [_ra_-is,]

1 (d)_udu-idim_ ina _iti-gud_ [o] lu-u ina _iti-sig4_ [_igi_] _a-kal du_-ma A-[_sza a-qar_] i-ma-kir

AI Translation

If Mercury ...... in the constellation .

If a planet ... to ... Adad ...: ... will devastate.

If a planet becomes visible in Iyyar II or in Sivan III: the flood will come and irrigate the field.

Human

If Mercury ...... in the constellation .......

If a planet ... to the constellation ...: Adad will devastate.

If a planet becomes visible in Iyyar II or in Sivan III: the flood will come and irrigate the fields.

Reverse

Akkadian

szA (m)_tuk_-szi—_dingir dumu_ [(m)nu-ur-za-nu]

_lugal_ u-ra-szi [x x x x] 01-en _lu-engar_ szA _lugal#_ [x x x x] 05 _iti_-_mesz_ a-na# [x x x x] dul-[lu x x x x x x] x# [x x x x x x x x] be-li-ia [x x x x]

AI Translation

From Rashil, son of Nurzanu.

The king will come out ...... one farmer of the king ...... five months to ...... work ...... my lord .

Human

From Rashil, son of Nurzanu.

The king should ... brick-masons; one farmer whom the king ...... five months for ... work ...... of the king my lord.

P237173: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be na gar#_ [x x x x] x x#

_be_ [x x x _gir_ ka-pi]-is,

_be_ [x x x x x x] _bur szub_

_be_ [x x x x x x] _igi#_

AI Translation

The 'station' is present. .

... The 'path' is curled.

...... there is a hole.

...... faces the 'finger.'

Human

The 'station' is present .......

...... The 'path' is curled.

...... there is a hole.

... it faces ....

Reverse

Akkadian

ana [x x x x x x x]

_lugal#_ [x x x x x x x]

ana _ugu en_-szu ip-pu-u#-szu

(m)dan-a-a _en_—t,e-me

_iti-ziz ud 04_-_kam_ lim-mu (m)_ud_-gab

AI Translation

to ......

the king ......

They shall perform the extispicy against his lord.

Dannaya, reporter.

Month Shebat XI, 4th day, eponym year of Sagab 651.

Human

to ......

the king ......

will he make ... against his lord?

Dannaya, reporter.

Month Shebat XI, 4th day, eponym year of Sagab 651.

P237175: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_ag_—_gal_-szi _di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ka lu-u t,a-ab-ka

i-na _ugu_ dib-bi szA (m)(d)+_en_—_gi_ szA tasz-pur a-ki-i a-ga-a szup-ra-Asz-szu um-ma

ina _ugu dumu_ (m)(d)É-A—_numun_—_ba_-szA u _lu-ab-ba_-_mesz_ szA _lu_-É—(m)a-muk-a-ni szA tasz-pur um-ma ba-ni szA te-pu-szu um-ma a-mat szA ina _ugu_ É—_en_-ka t,a-ba-tu(*) szi-i te-tep-usz u um-ma

ina _ugu_ dib-bi _mi_-hu-um-bu-us-te szA tasz-pu-ra um-ma ana-ku

AI Translation

The king's word to Nabû-ushabshi: I am well; you can be glad.

Concerning the words of Bel-ushallim about which you wrote, write to him as follows:

Concerning the son of Ea-zeru-iqisha and the elders of Bit-Amukani about whom you wrote: "The word that you have done is good, you have done a good thing about your lord's house."

As to the words of the woman Humbustu about which you wrote: "I am .

Human

The king's word to Nabû-ushabshi: I am well; you can be glad.

Concerning the words of Bel-ushallim about which you wrote, write to him as follows:

"As to the son of Ea-zera-qisha and the elders of Bit-Amukani about whom you wrote, what you did is good; you have done a thing that is good to the house of your lord."

"And regarding the matters of the Lady Humbuste, about which you wrote: 'I have written to the Palace about them' — the king does not render the verdict of men who go to the king until Bel-ushallim comes to the presence of the king, my lord, and gives him a counsel that pleases the king, my lord."

Reverse

Akkadian

um-ma en-na a-lik-ma pa-ni szA _lugal en_-ka ha-du-te a-mur u mil-ku szA ina _ugu lugal_(!) _en_-ka t,a-a-bu me-lik-szu lisz-me-ka (erasure) (erasure) (erased _nam_? la lid?)

_iti-gud ud 25_(*)-_kam_

AI Translation

Now then I am going to see the face of the king, your lord, and I am seeing the wrath and wisdom which are good to the king, your lord. May his counsel be heard! May he not let the king, your lord, see the wrath and wisdom!

Month Iyyar II, 25th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

"Now go and see the beaming face of the king, your lord, and give him a counsel that pleases the king your lord, and may he listen to you."

Month of Iyyar II, 25th day, eponym year of Bel-Harran-shadu'a 650.

P237176: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_en_—ib-ni _di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ka lu-u t,a-ab-ka

ina _ugu_ szA taq-bu-u um-ma i-na _ugu_ É—pa-a-s,i i-te-ru-ub ina _gisz-mi_-ia# ta-ri-qi-isz la ta-pal-lah

AI Translation

The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad.

As to what you said: "He entered the ... house and sat in my bed, but did not fear it!" —

Human

The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad.

As to what you said, "He has entered the sand desert" — you walk under my aegis, do not be afraid.

Reverse

Akkadian

U i-na _ugu szem_-bi-dur-hu _u ud-ka-bar_ sza tasz-pu-ra szu-bi-la a-na pa-ni-ia mi-s,i u ma-'a-ad

AI Translation

And concerning the budurhu-sulphur and the bronze about which you wrote, send it to me, as it is very much and very much.

Human

And concerning the bdellium and the bronze about which you wrote, send it to me; whether little or much, I want to see it.

P237177: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _kur_(*)-_kur_(*)# [be-li-ia _arad_-ka (m)x x x x x] (d)_en_(*)-_lil_(*)# (d)_masz_(*)# [u (d)_pa-tug_ a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia] lik-ru-bu _dingir_-[_mesz_ szu-ut É-_kur_ u _en-lil-ki_ u _dingir_-_mesz gal_-_mesz_] szA _an_-e u _ki-tim_(*)# [ba-lat, _ud_-_mesz gid-da_-_mesz_ x x x x] la-bar _bala_-e x#+[x x x x x x x x x x]

a-na _lugal_ kisz-szat be(*)#-[li-ia x x x x x x x] _mu#-an-na_-_mesz_ a-x#+[x x x x x x x x x x]

gab(*)#-bi a-na a-ga(?)#-[a(?) x x x x x x x x x]

[szA(?)] _iti_(*)#-_barag_ a-ga-a(*)# [x x x x x x x x x]

_tin-tir-ki_ ki-i [x x x x x x x x x]

ha-mu-u u i-man(*)-[x x x x x x x x x]

a-ki _en_-_mesz_—hi-t,u [x x x x x x x x x]

ina su-qa-ni szA _tin-tir#_-[_ki_ x x x x x x x]

ana É-sag-gil ki u-x#-[x x x x x x x x]

ina _ugu#_-ia ul-tar-ri-[hu(?) x x x x x x x]

um-ma ba-ku-u la x#+[x x x x x x] x x#

it-ti É-sag-gil [x x x x x x x]+x#

szA-pi-ih re-x x# [x x x x x x x]+x#-szu

a-a-la ki#-[i x x x x x x]-ta(?)#

szA [x x x x x x x x x x x]-ni#

x#+[x x x x x x x x x x _tin_]-_tir-ki_

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, NN. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord! May the gods of Ekur and Nippur and the great gods of heaven and earth grant the king of the lands, my lord, a life of long days, a long reign, ......!

...... years .

all to this .

of this Nisan I .

Babylon as .

they will be seized and .

as the guilty .

in the streets of Babylon .

when he ...ed Esaggil .

they have become angry with me .

"The ... is not .

with Esaggil .

Where ......

of ......

...... Babylon

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, NN. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord! May the gods of Ekur and Nippur and the great gods of heaven and earth grant the king of the universe, my lord, a life of long days, ..., an enduring reign, .......

... years ......

all to ......

of this Nisan I ......

When ...... Babylon,

they rejoiced and ......

like criminals ......

in the streets of Babylon ......

When ...... to Esaggil ...

they ... about me ......,

saying: "Weeping ......

with Esaggil ......

is sprinkled ......

when help ......

who ......

...... Babylon

Bottom

Akkadian

[ina] _ugu_(*)-szu#-nu la ta(?)#-[x x x]

[a]-na# _lugal tin-tir-ki_ be-li-ia# ki#-i iq-bu-u szil(?)-[la(?)-tu(?)] [ina(?)] pi#-i-szu-nu [x x x]

AI Translation

You shall not ... against them.

When they said to the king of Babylon, my lord, ... the ... in their mouths .

Human

you should not ... about them.

When they spoke to the king of Babylon, my lord, ... blasphemy in their mouths ...

Reverse

Akkadian

[_sza_-bu a]-ga#-a ep-sze-ni i#-[x x x]

[x x x]-tu szA _en-lil-ki_ szA x#+[x x x]

[x x x]+x# _lu_-um(*)-ma(*)#-nu _lu-sza_—_uru#_-[a-a] _lu_(?)#-[x]-_ki_(*)#-a-a x x x x x ina pa-an _lugal_(*)# _en_-ia#

_lugal_ lisz-al-szu(*) par(?)-s,i(?) szA(?)# ina _dub-sar_-u-tu szat,-ru par-s,i-ni szu(?)-nu(?) _ad_(?)#-_mesz_-ni i-pu-szu u a-na s,i-bu-tu szA _lugal#_ szak-nu 01-me 01-lim szA Asz-szA at-tu-u-a a-na ku-pa-ar-ti szA _lugal_-_mesz en_-_mesz_-e-a lil-lik-u u Asz-szA la par-s,i-ni szu-nu ina _dub-sar_-u-tu la szat,-ru

am—mi-ni _erim_-_mesz_ a-ga-nu-tu ina ze-e-ri la mil-ki _lugal en_-a i#-me-lik-u-ma _sza_-bu a-ga-a

ip-pu-szu-na-a-szu it(?)-x x x# a-ga#-nu-tu 03 _lugal_ lu-kin-na na(*)#-[x x x x x x x x x]+x x#

ze-ir-a-ni(*)# [x x x x x x x x x x x]

_lugal_-_mesz ad_-_mesz#_-[ka x x x x x x x x x]

id-lip ina _szu-2_ [x x x x x x x x x x]

ul isz-mu-szu(*)-nu(*)#-[tu x x x x x x x x]

_szu-2_-su-nu i(*)#-[x x x x x x x x x x]

en-na a-du-u# [ki-i pa-an _lugal_ be-li-ia] mah-ri(*) x#+[x x x x x x x x x x x]

_lugal#_ [x x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

This is the heart of .

... of Nippur and of .

...... the mayor, the city-ruler, and the ...ean ... are in the presence of the king, my lord.

The king should ask him about the rituals which are written in the inscriptions, the rituals which our fathers performed, and the king's rites which are 1,000, which I have performed, and the rituals which I have performed for the cult centers of the kings, my lords, and because they are not written in the inscriptions,

Why are these men apprehensive and do not obey the king, my lord? This is my heart.

Let the king establish these three .

the rebels .

the kings, your fathers .

he sat down ...... in the hands .

did not listen to them .

their hands .

Now then, when I was before the king, my lord, .

the king ......

Human

... have we been treated like this ...

... of Nippur which ...

NN, a scholar of the Inner City and of ... is in the presence of the king, my lord. The king should question him.

Only rites that are written down in scripture are our rites. They have been performed by our forefathers, and they meet the needs of the king. There are a hundred, nay, a thousand rites which, as far as I am concerned, would be suitable for the purification of the kings, my lords. But, because they are not our rites, they are not recorded in scripture.

Why do these men hatefully misadvise the king, my lord, and why do they have this attitude towards us?

The king should establish these three ......

an enemy ......

the kings, your fathers ......

he laboured. ...... in the hands ...

he did not listen to them ......

their hands ......

Now if it is agreeable to the king, my lord, .......

the king ......

P237181: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka# (m)(d)_ag#_—_dingir_ a-na di-na-an _lugal#_ be-li-ia lu-lik# um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma#

(m)sa16-gi-bi _u lu_-s,u-ri-ia# szA it-ti-szu szA _lugal_ isz-pur um-ma man-nu _lu-sag_ x x#-a'

_u sze-bar numun_(?) x x#

i-na É-ka _luh_—_ka_-_mesz_

[x]+x# _gisz_-_mesz_ É-_mesz_ [x x x]+x x#

AI Translation

Your servant Nabû-ilu: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

Sagibi and my warriors who are with him, about whom the king wrote: "Who is the eunuch ...?"

and barley, seed .

In your house, the libation bowls

... wood, houses .

Human

Your servant Nabû-ili: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

Regarding Sagibi and the Tyrians with him, of whom the king wrote: "Who is the eunuch ...

and the barley and seeds ...

In your house the 'washing of the mouth'

... wood, houses

Reverse

Akkadian

ni-id-di# [x x x x]

lid(?) x x# nu x# [x x x x] szA _lugal_ a-na x# [x x x x]

lu-mur# _lu_-s,u-ri#-[ia x x x] szA tasz-kun-szu-nu-tu# [x x x x] u ta-ri-szi-na# [x x x x] (m)ra-hi U (m)ia-[x x x a-na] pa-an _lugal_ al-tap#-[ra x x x] _lugal_ szA ka-[x x x x]

AI Translation

we gave ......

...... of the king to .

I have sent Rahi and Ya... to the king ... the king who .

Human

we will lay ...

I want to see ... ... of the king to ....

I am herewith sending to the king the Tyrians and the ... which you set for them, as well as their wardens ..., Rahi and Ia.... May the king ... the ... and the price ....

P237183: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_pad_-_hi-a_ ina _sza_-bi ul szak-na-at# u _zu-lum-ma_-szu-nu ma-la# i-ba-Asz-szu-u _lu_-pu-qu-du gab-bi it-ta-szu-u U a-na _lu-gu-en-na_ ki-i nisz-pur-ru um-ma ina 01-lim _sze-bar szu-2_ ni-s,a-bat ul i-man-gur _buru14_ ma-a-da i-te-s,i#-id

_lugal# en_-a a-na

AI Translation

There is no bread there, and their dates, as many as there are, have been taken away. The Puqudu have all come and sent word to the governor, saying: "We shall take 1,000 homers of barley, but he will not return." He has cultivated a large harvest.

The king, my lord, should ask

Human

No provisions are laid in there, and whatever dates they had, the Puqudeans have carried them all off . But when we wrote to the shandabakku, saying: "We will help ourselves from one thousand kor of barley," he refused, although he has harvested a large crop.

The king, my lord, should enquire ... whether during all those years when an official of the king, my lord, was appointed in Nippur, I did not every year bring in one thousand kor of barley and deliver them to the servants of the king in Nippur.

Reverse

Akkadian

[x x x x] x-u#-a la za-ku-u [x x x x x x]+x# la [x x x x x x]+x#-ku-nu [x x x x x x x]+x#-ni [x x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... are not fre

Human

The ...eans should not be exempt

P237185: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] (d)be-lit—[x x x x x x x x x x x x x x] [_du_]-szu(*)-nu _dingir_-_mesz gal_-_mesz#_ [sza _an_-e u _ki-tim_ x x x x x x x x x x]

[ki-i] ul-tu _ud_-mu an-ni-i# [a-di _ud_-mu ma-la bal-t,a-a-ni x x x x x x x] [szu]-u (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-[_ki lugal_-a-ni _en_-a-ni _sza_-bi-ni] it-ti (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-[i-ni gu-um-mu-ru lu-u szi-pir-ti]

lu-u _lu_(v)-A—_kin_ szA (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na lugal#_ [_tin-tir-ki_ x x x x x x] i-pu-szu lu-u ul-tu pa-an _dumu_-_mesz_ szA (m)(d)[_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ x x x x lu-u] ul-tu pa-ni _lu_(v)-_en_—_kur_ szA (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—[asz-szur-_ki en_-i-ni il-li-ka] ni-ip-te-es,-nu u a-na pa-szi-ri ni-il-ta-kan-u# [x x x a-na (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_]

_lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni ni-szap-par-usz tab-bi(*)-x#+[x ma-as,-s,ar-tu szA (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_] _lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni ni-na-as,-s,a-ru u ma-as,-[s,ar-tu szA _lu_(v)-_en_—pi-qit-ti szA ina _ugu_-hi-ni]

ip-qi-du ni-na-as,-s,a-ru lu-u mam-ma na-az-ru x#+[x x x x x x _lu_(v)-mu-szam-hi-s,u] _lu_(v)-mu-szad-bi-bu szA a-mat la t,a-ab-ti a-na _ugu_-hi (m)_an#_-[_szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni] i-qab-bu-u lu-u a-na _ugu_-hi _lu_(v)-_en_—pi-qit-ti szA (m)[_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni] i-qab-bu-u u a-ni-ni ni-il-te-mu-u u ni-qit-[x x x x x x ina is,—qa-tim] se-me-re-e ni-nam-du-szi-na a-na (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_ [_lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni ni-szap-par-usz]

ul-tu _ud_-mu an-ni-i a-di _ud_-mu ma-la bal#-[t,a-a-ni x x szA (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_] _lugal kur_—asz-szur-_ki lu_(v)-ra-'i-ma-ni-szu u _kur_-szu la t,a#-[ab-ti x x x x x x] ni-te-ep-szu nu-ul-te-pi-szu ni-iq-ta-[bi x x x x x x x x x x x x x]

_lu_(v)-_en_—na-kar szA (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur#-[_ki en_-i-ni x x x x x x x]

la _lu_(v)-_en_—sa-lam-i-ni mim-ma ma-la [(m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-a-ni] i-qab-ba-an-na-a-szu a-ki-i pi-[i-szu ni-ip-pu-szu x x x x x x x x x] _gisz-ban_-_mesz_-ni ni-de-ek-ku-u-ma it-ti# [(m)asz-szur—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni] ni-iz-zi-iz-zu-u-ma s,al-ti a-na _sza_-[bi _lu_(v)-_kur_-szu ni-ip-pu-szu x x x x x x] _lu_(v)-_kur_-szu ina bi-bil _sza_-bi-ni ni-sek-ki-pu x#+[x _mu_-ni ina pa-an (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki_]

_en_-i-ni nu-ban-nu-u hi-t,u-u-ni szA x#+[x x x x x x x x x x x x x x] a-na (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-[ni ina _ugu_ (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ ni-ih-t,u-u] ina pa-an (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-[ni ia-a'-nu x x x x x lu-u]

szA (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ lu-u _kur_ szA-ni-tu ma#-[la (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki_] _en_-i-ni la i-szad-da-du a-na pa-ni-ni it-[tal-ka x x x x x x x x x x x] ab-lu ni-s,ab-bat-u-ma a-na _lugal en_-i-ni ni-[szap-pa-ru x x x (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_]

_lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni ni-ra-'a-a-mu u _lu_(v)-[_kur_-szu ni-ze-'i-i-ru ul-tu _ud_-mu] an-ni-i a-di _ud_-mu ma-la bal-t,a-a-ni (m)_an-szar_—_du_—[_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki lugal_-a-ni _en_-a-ni] szu-tu-u-ma _lugal_ szA-nam-ma _en_ szA-nam-ma a-na _ugu#_-[hi-ni ni-il-ta-kan-u] nu-ub-te-'u-u szi-pir-ti a-na _lu_(v)-_kur_ szA (m)_an-szar_—_du_—[_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni x x x] [lu]-u szi-pir-ti lu-u _lu_(v)-A—_kin_ szA ul-tu _kur_ szA-ni-tu-ma a-na# [pa-ni-ni]

[ni-szap-par] x x# mam(*)-ma(*) szA a-na pa-ni (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal_ [_kur_—asz-szur-_ki_ x x x x x x x] [x x x x x x x x]+x#+[x]+x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... Belet-......, all of them, the great gods of heaven and earth .

Should Assurbanipal, king of Assyria, our king and lord, strive and plan, from this day on for as long as we live, send a message to Assurbanipal, king of Assyria, our lord, and let them send a messenger to us, saying:

or the messenger whom Shamash-shumu-ukin, king of Babylon, has made, or from the sons of Shamash-shumu-ukin ..., or from the enemy of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, has come, we have sealed and put in order ... to Assurbanipal, our lord.

We shall send him ..., and we shall keep watch over Assurbanipal, king of Assyria, our lord, and we shall keep watch over the official who is on our side.

or we will keep guard, or we will send a ..., a chariot driver, or a mule-driver who speaks untruthful words against Assurbanipal, king of Assyria, our lord, or against the official of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, and we will tell them and we will ... in a sealed document, to Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

From this day until the day that is acceptable, we shall do as we deem best ...... of Assurbanipal, king of Assyria, and his enemies and his land, which are unfavourable. We shall do it, we shall do it, and we shall tell .

The envoy of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, .

We shall not ... any statue of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, but shall ... according to his command, ...... our bows, and stand with Assurbanipal, king of Assyria, our lord, and bring a battle array against his enemy, ...... his enemy in accordance with our heart's desire, and ... our name before Assurbanipal, king of Assyria.

We are not guilty of the crime which ......, but we are guilty of it against Assurbanipal, king of Assyria, our lord, and against Shamash-shumu-ukin. There is no fault of ours in the presence of Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

As for Shamash-shumu-ukin, whether another land, as much as Assurbanipal, king of Assyria, our lord, has, comes to us, and we shall ... and send ...... to the king, our lord.

We are frightened of the king of Assyria, our lord, and we fear his enemy. From this day on until the day that we live Assurbanipal, king of Assyria, is our king, our lord; we are a king, and we are a king, and we are a lord, who is against us. We shall send a message to the enemy of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, or a letter, or a messenger who comes from another country, to us.

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Assurbanipal, king of Assyria, or his sons or his grandsons, or his brothers or his nephews, or his brothers or his nephews, or his brothers or his nephews, or his brothers or his nephews, or his brothers or his nephews, or his brothers or his grandsons, or his brothers or his brothers, or his brothers or his grandsons, or his brothers or his grandsons,

Human

We swear by Ashur, Sherua, Belet-ili, ......, all the gods of Assyria and Babylonia, and all the great gods of heaven and earth, ......,

that from this day on for as long as we live we will be subjects of Assurbanipal, king of Assyria, that Assurbanipal, king of Assyria shall be our king and lord, and that we will be totally devoted to Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

We will not conceal nor hide any message or messenger whom Shamash-shumu-ukin, king of Babylonia has sent or made ... or who has come to us from the sons of Shamash-shumu-ukin or from the enemy of Assurbanipal, king of Assyria, but will send him to Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

We will protect Assurbanipal, king of Assyria, our lord, and the official whom he has appointed over us.

We will not listen to nor ... any detestable person ..., agitator or conspirator who speaks evil words against Assurbanipal, king of Assyria, our lord, or against an official of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, but will throw him in handcuffs and send him to Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

From this day on for as long as we live we will neither do nor cause anyone to do, nor speak evil things ...... against Assurbanipal, king of Assyria, those who love him, and his land.

The enemy of Assurbanipal, king of Assyria, ...... shall not be our ally.

We will do everything that Assurbanipal, king of Assyria, our lord, tells us to do according to his command; when Assurbanipal, king of Assyria, our lord, goes against his enemy, we will muster our bowmen and stand with Assurbanipal, king of Assyria, our lord, make battle against his foes, overwhelm, as is our fervent desire, his enemy, and make our name good in the eyes of Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

Our crimes which we committed because of Shamash-shumu-ukin against Assurbanipal, king of Assyria, our lord, have been forgiven by Assurbanipal, king of Assyria, our lord, .......

If any subject of Shamash-shumu-ukin, or of another land, whom Assurbanipal, king of Assyria, our lord, does not tolerate, comes to us or ... is brought to us, we will seize him and send him to the king, our lord.

We will love Assurbanipal, king of Assyria, and hate his enemy. From this day on for as long as we live, Assurbanipal, king of Assyria, shall be our king and lord. We will not install nor seek another king or another lord for ourselves. We will not send any report to the enemy of Assurbanipal, king of Assyria, our lord; if a report or a messenger from another land reaches us, we will put him on the road and send him into the presence of Assurbanipal, king of Assyria, our lord.

We will ...... anyone who is ... to Assurbanipal, king of Assyria, our lord ...

Reverse

Akkadian

[_dingir_-_mesz_] szA# _kur_—asz-szur-_ki_ u _kur_—_uri#_-[_ki_ x x x x x x x x x x x x x x]

ki-i a-ni-ni a-na a-de-e an#-[nu-ti szA (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki en_-i-ni] ni-mi-is-su ni-pa-as-sa#-[su x x x x x x x x x x x x x x x]

_an-szar ad dingir_-_mesz_ mu-szim szi-ma-[a-ti szi-mat _mi-hul_-ti la _dug-ga_-ti li-szim-an-na-a-szi]

(d)_amar-utu lugal dingir_-_mesz en kur-kur_ a-x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)_ag_ pa-qid kisz-szat _an_-e u _ki-tim_ is-[x x x x x x x x x x x x x x]

(d)_utu_(*) _di-kud-gal an_-e u _ki-tim_ be [x x x x x x x x x x x x x] di-i-ni pa-rik-ti li-di-na#-[na-szi x x x x x x x x x x x x] ni-it,-lu _igi-2_-ni lisz-szi i-na# [ek-le-ti ni-tal-la-ka]

(d)30 na-an-na-ru _an_-e u _ki-tim_ [x x x x x x x x x x x x x x] É-_kur_ u É-_gal_ e#-re-ba-nu u-[x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)É-_a lugal zu-ab a_-_mesz_ nag-bi [x x x x x x x e-lisz ina _ti-la_-_mesz_] li-is-suh-an-na-a-szu szap-lisz# [ina _ki-tim_ e-t,im-ma-a-nu A-_mesz_ li-za-me]

(d)_im gu-gal_-la _an_-e u _ki-tim_ [x x x x x x x x x x x x x x x] mim-ma ina _sza_-bi la il-la-a la x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)_nin-urta dumu-usz sag_-tu-u [x x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)_u-gur_ dan-nu-dan-nu _dingir_-_mesz_ ina [x x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)za-ba4-ba4 _en_ szA-qu-u szA [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)_igi-du lugal edin_ i-na x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)zar-pa-ni-tum na-di-na-at _mu#_ [u _numun_ x x x x x x x x x x]

(d)na-na-a be-lit re-e-mu u [x x x x x x x x x x x x x x x x] _idim_ u _nun_ tu-szam-ri-is,-an-na-szi [x x x x x x x x x x x x x x x x]

d-_innin_ a-szi-bat arba-il-_ki_ i-lat ta-ha-za-a-ti [x x x x x x x x x x x x] [ina szA-pal _gir-2_ szA _lu_(v)]-_kur_-ni li-szak-mi-is-an-na#-[szi x x x x x x x x x x]

AI Translation

May the gods of Assyria and Akkad .

Just as we ourselves are committing ourselves to this treaty of Assurbanipal, king of Assyria, our lord, we shall be slighted and distressed .

May Ashur, father of the gods, who decrees fates, decree for us evil and unfavorable destinies.

May Marduk, king of the gods, lord of the lands, .

Nabû, overseer of the totality of heaven and earth .

Shamash, the sage of heaven and earth, may ...... give us a just verdict ......, may our eyes be open, may we come in darkness.

May Sin, light of heaven and earth, ...... enter the temple and the palace .

May Ea, king of the apsû, ... water, ......, make us rise up above and below in life, and make us stand over the earth in water.

May Adad, canal inspector of heaven and earth, ...... not go there, do not ......!

Ninurta, the first-born son .

May Nergal, the mighty one of the gods, .

May Zababa, the exalted lord, whom .

O Palil, king of the steppe, in .

O Zarpanitu, giver of name and seed ......!

May Nanaya, lady of mercy and ......, make us a prince and a man bow down at our feet .

May Ishtar, who resides in Arbela, goddess of battle, ......, make us stand at the feet of our enemy .

Human

..., by the gods of Assyria and Babylonia ......:

If we should transgress, break, erase, or ... this treaty with Assurbanipal, king of Assyria, our lord,

May Ashur, father of the gods, ordainer of fates, ordain for us an evil and untoward fate.

May Marduk, king of the gods, lord of the lands, .......

May Nabû, trustee of the entire heaven and underworld, .......

May Shamash, the great judge of heaven and earth, ...... render an unjust judgment against us ....... May he remove our eyesight, may we wander about in darkness.

May Sin, light of heaven and earth, ...... prohibit our entry into temple and palace ....

May Ea, king of the Abyss, ...... water from the springs; above, may he uproot us from among the living, and below, make our ghosts thirst for water.

May Adad, canal inspector of heaven and earth, ...... so that whatever is therein cannot rise .......

May Ninurta, the foremost heir, .......

May Nergal, the strongest among the gods, with his merciless sword extinguish our lives.

May Zababa, exalted lord, who .......

May Palil, king of the desert, with .......

May Zarpanitu, provider of name and progeny, drive our name and progeny from the land.

May Nanai, mistress of love and peace, ... make us an abomination to both nobleman and prince .......

May Ishtar, who resides in Arbela, goddess of battle, break our bow in the thick of battle and make us crouch under the feet of our enemy .......

P237190: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u [szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na# [_lugal kur_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid-ma] _uru_-ka-lah E-[ma a-na x x x x x lil-lik]

_gim_ it-tal-ku-ma a-di [x x x x lu-u _lu-gal_-_mesz lu-nam_-_mesz_] u—lu i-na _numun_—_lugal igi#_-[_mesz_ lu-u i-na _numun_—_lugal egir_-_mesz_]

lu-u _lu-sag lugal_ lu-[u _lu_-szA—ziq-ni _lu_-man-za-az—pa-ni _lugal_]

lu#-u _lu_-ah-lam-[a-a x x x x x x x x x x x x]

[lu-u] _lu#-usz_(*)—qa(*)-[ti x x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he go to ... and ... the city of Kalah?

If he goes and ... until ..., whether the magnates and governors or the descendants of the king, or the descendants of the king,

or a royal eunuch, or a royal eunuch, or a royal masz-pole?

or the Ahlamites .

or a 'hand-washing' .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, leave the city of Calah, and go to ...?

If he goes as long as he is away, will any of the magnates and governors, or any of the senior members of the royal family, or any of the junior members of the royal line,

or the king's eunuchs, or the bearded officials, the king's entourage,

or the Arameans ......,

or the adjutant ......

Reverse

Akkadian

_be sag edin# 150 u du8#_ [x x x x x x x x x]

_be murub4_-tum _suhusz_-sa _bar#_ [x x x x x x x x x]

AI Translation

The top of the left surface of the 'finger' is split .

The base of the middle part is 'loose.' .

Human

The top of the left surface of the 'finger' is split .......

The base of the middle part is 'loose' .......

Edge

Akkadian

(m)(d)_amar-utu_—_mu#_—[_szesz_ x x x x x x]

AI Translation

Marduk-shumu-ushur .

Human

Marduk-shumu-ushur .......

P237191: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] _mesz_(?)# _gar_-_mesz_

[_be kalag_] usz-te-esz-ni

[_be_] ZÉ# _igi_-_mesz_-szu ana 15 _gar_-[_mesz_]

[_be z_É] _suhusz#_-_mesz_-szA 15 _zi 150_ [_gi-na_]

[_be_ ina] _sag# 150 z_É _bar_-[tum]

[x x] _suhusz#_-sa ka(?)# [x]

AI Translation

... are present.

The 'strength' keeps advancing.

The front of the gall bladder is located on the right.

The base of the gall bladder is 'loose.' The right side of the gall bladder is normal.

In the top of the left surface of the gall bladder there is a hole.

... its foundation .

Human

... are present.

The 'strength' is doubled.

The front of the gall bladder is located to the right.

The base of the gall bladder is loose on the right, firm on the left.

There is a cross-shaped marking in the top of the gall bladder.

... its base is ....

Reverse

Akkadian

[(m)x x x] _en_(!)—t,e#-mu _iti-ab ud#_ [x-_kam_] [lim-mu (m)]_ud#_-gab

[ina x x] e#-pi-isz

[x x x x x]+x#

AI Translation

NN, reporter. Month Tebet X, ...th day, eponym year of Sagab 651.

in ... he will do

......;

Human

NN, reporter. Month Tebet X, ...th day, eponym year of Sagab 651.

Performed in ....

r 6' Rest destroyed

P237192: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_—_gin lugal#_ [_szu_ um-ma] _lu-arad_-_mesz_-ka (m)ha#-[il—_dingir_] U (m)zab-di—_dingir_ [o o] _lu_-szab-ha-nu-u-a# [o o] d-_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na# [_lugal_—_gin_] _lugal szu_ be-li-i-nu lik#-[ru-bu] um-ma-a a-na _lugal_ be#-[li-ni-a-ma]

szul-mu a-na _uru_-bir#-[ti] [o] _lu_-pu-ut—ma-Asz#-[ka-na-ti] [szA _lugal_] be-li-i-nu [x x x x] [_lu_]-_arad_(*)#-_mesz_ szA _lugal en#_-[i-nu] u(*)#-kal-lam(*)-[na-a-szu]

AI Translation

To Sargon, king of the world, saying: "Your servants Hail-il and Zabdi-il, the Shabhanuaeans. May Nabû and Marduk bless Sargon, king of the world, our lord! Say to the king, our lord:

The forts and the scouts of the king, our lord, are ..., and they are servants of the king, our lord.

Human

To Sargon, king of the universe: thus say your servants Ha'il-il and Zabdi-il, the Shabhaneans. May Nabû and Marduk bless Sargon, king of the universe, our lord! Say to the king, our lord:

The fortress is well. As to the hostages of whom the king, our lord, wrote to us, the servants of the king, our lord, point out for us ...

Reverse

Akkadian

_lu-arad_-_mesz#_ [x x x x x]

a-na (m)(d)asz-[szur—_en_—_lal_-in x x]

_lu_-szak-nu szA(*) [x x x x x]

szA# 02(*) _ansze-nita_(*)-[_mesz_ x x x x]

AI Translation

servants of .

to Ashur-belu-taqqin .

the prefect of .

of 2 donkeys .

Human

the servants ......

for Ashur-belu-taqqin ...

the prefect of ...

of 2 male donkeys ...

P237193: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li]-ia lik-ru#-[bu] _ud_-mu#-[us-su] (d)#_masz_ u (d)gu-la# a-na _tin zi#_-_mesz_ szA _lugal en_-ia

u-s,al-la a-du-u _lu_-szA—_ugu_—_uru_ szA il-li-ku-u _lu-kur_-_mesz_ il-du-ud um-ma a-na-[ku] a-na _szu-2_-ku-nu a-man-na(*)#-[Asz-szu]

ma-a-da ki-i i-[x x x x] [ina] _ugu#_ É—bir(*)-ti(*)# [x x x] [x x x]+x# a x#+[x x x x x]

AI Translation

May Ninurta and Gula bless the king, my lord, every day!

Now then the city overseer who went and killed the enemies, saying: "I am herewith sending him to you."

If ...... concerning the fort .

Human

May ... bless the king, my lord! I pray every day to Ninurta and Gula for the life of the king, my lord.

Now then, the city overseer who went to call in the enemy, saying: "I will deliver him into your hands" —

having ...ed much against the fort ...

Reverse

Akkadian

U en(*)-na# [x x x x x x] il-li-ka ki(?)-i(?)# [x x x] ina _szu-2_ (m)(d)_en_—_szur_ a-na _lugal_(*)# [_en_-ia] al-tap-rasz-szu _lugal_ a-ki-i szA i#-[le-'u-u]

li-pu-usz _lugal en_-a i-di ki-i# _arad_-_mesz_-ka _lu-ud-ud-ki_-_mesz_ it-ti _lugal_ ki-i-ni _dingir_-_mesz_-ni ((ni)) ina _en-lil-ki lugal_ a-lak-szu-nu x x x x x x x-na(?)#

AI Translation

And now NN has come. When I wrote to the king, my lord, in the care of Bel-etir, the king should do as he deems best.

The king, my lord, knows that your servants, the Urartians, are loyal to the king, and our gods are in Nippur. The king should go to them .

Human

And now that he came, I have arrested him, and am herewith sending him to the king, my lord, in the hands of Bel-etir. May the king do as he finds best.

The king, my lord, knows that your servants the Larakians are loyal to the king. Our gods are in Nippur. May the king ... their journey

P237195: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] ram#-ni-szu

[x x x x x] im#-qu-ut

[x x x x x] im-tu-ut

[x x x x] a-lik—pa-an

[x x x im]-tu-ut

[x x x x]-na im-tu-ut

[x x x x x x] na-ad-nu

[x x x x] _gid-da_-_mesz_

AI Translation

...... his own

...... fell

...... he died

...... go

... he died

...... he died

...... are given

...... long

Human

...... himself

...... fell

...... died

...... leader

...... died

...... died

...... were given

...... long

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] x# _gi6_

[x x x x x] t,a-ab-szu

[x x x x x x] _mul-mul_

[x x x x x x]+x# _mul-szu-gi_ [x x x x x x]-u

AI Translation

...... black

...... is good

...... the Bristle

...... the Old Man star .

Human

...... black

The king my lord can be glad.

...... the Pleiades

...... Old Man star

P237196: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_lugal# ad_-[ka x x x x]

ih-bu-tu _har_-_mesz kug#_-[_gi_]

ti-il-li szA _kug-ud_ [x x]

ina _ugu id_-har-ra(*)# [x x]

ina _kur_-bar-ha-az-zi x#+[x x x]

en-na szu-nu _un_-_mesz_ [x x]

ki-i ih-li-qu(?)# [a(?)-na(?)]

_unug-ki_ i-te-[er(?)-bu(?) o]

(m)s,il-la-a [x x x x]

_gisz_-sa-par-[ri x x x x]

u a-x#+[x x x x x x]

AI Translation

the king, your father .

They have taken gold rings.

a silver ...-strap

on the Harra canal .

in Barhazi .

Now they are people .

When he fled, he ...ed to

Uruk has entered.

Shillaya ...

a basket ......

and ......

Human

which in the reign of the king, your father, they looted ...,

golden bracelets,

silver trappings ...

along the canal ...

in Barhalzi ....

Now they, the people ...

have run away and

entered Uruk.

Shillaya ...

a wagon ...

and ...

P237197: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

en#-[na x x x x x x x] _dumu_ (m)ha-za(?)-a#—[_dingir_ x x x x] u (m)a-'i-im(?)#-[x x x x] a-na _ugu_ x#+[x x x x ki-i] il-li-ku-u-ni# [_ud_ x-_kam_] szA _iti-apin_ a-na _sza_-bi# [ki-i] im-qu-tu um-ma x#+[x x x x]

[ina] _sza#_-bi-szu-nu ki-i u#-[sze-zi-bu] [ina] szim#-ti szA(?) _lugal#_ [_en_-ia x x x] [x x] x x# [x x x x]

AI Translation

Now, when the son of Hazâ-il ... and A'im... came to ..., on the xth of Marchesvan VIII, they fell into it, saying: ".

When I had sat down with them, I ...ed in accordance with the king, my lord's decision.

Human

Now, when Umitê ..., son of Haza-il ..., and A'im... ... marched against ... and fell upon it on the xth of Marchesvan VIII, saying: "...,"

when ... from among them escaped, by the destiny of the king, my lord, ...

Reverse

Akkadian

[ki]-i# il-li-ku#-[u-ni] di#-ik-ta-szu-nu ni-[id-duk]

u(*)# ki-i ib-bal-ki-tu#-[u-ni] ul#-tu _ugu# ud_-_mesz_ [ul-lu-ti] _lu_-qi-dar#-a-a ma#-la [ba-szu-u(?)] _uru_ szA _lugal en_-ia x x# [x x x]

al-la-kAm(*)#-[ma x x x x x]

_lugal_ li#-[x x x x x x] szA (m)x#+[x x x x x x x x] x# [x x x x x x x x] x# [x x x x x x x x]

AI Translation

When they came, we killed them.

And if they rebel, from the distant days, all the Qidarites, as many as there are, the city of the king, my lord, .

I shall come and .

The king should ...... of N

Human

When they came ..., we inflicted a defeat on them.

And after they revolted, from those days, no Qedarites at all have attacked the city of the king, my lord.

I will come and ...

the king should ...

P237200: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

[x] a-[na] _ugu_-szu# a-pul _ugu_(?)# x# a-ni-ni szA la _erim_-_mesz_-i 0(*)

AI Translation

... I ... against him, and against ... we, without men,

Human

Answer m. for him and for yourself! Are we to give you m. to drink without men? Are you f. my hummu?

Reverse

Akkadian

hum-ma-a di-nu it-ti 01-en _arad_-_mesz_-ia ta#-dab-bu-ub ki-i hum-ma-a [a-na(?) szu]-pal _gir-2_-ka szA-kin-ma _sza_-bu-ma [x x x x]-i-ka i-ba-Asz-szi [x x x x x x i]-szal-lah

[x x x x x x x x] it-ti-ia [x x x x x x x x x x x] x#

AI Translation

You speak hummu and lawsuit with my servants. If hummu is placed under your feet and there is a ... in your ..., he will be frightened.

...... with me

Human

You are arguing a lawsuit against one of my servants. If my hummu is placed under your m. feet and accordingly he is a ... of yours m., he will pull out ......

...... with me

P237203: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x]-tum# _gir 15#_ [x x x x x]

[x x x x x x x x] _ugu# masz sza-nigin_ [x x x x x]

[x x x x x x x _sza udu_]-_nita_ szA-lim (m)szu-[ma-a x x x]

[x x x x x x _iti_-x] mah(*)#-ru-u _ud 22_-[_kam_ x x x x x]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en# gal_-u _du_-ik-ma# [_kin_ li-tap-pal]

AI Translation

...... The 'path' on the right .

...... on the 'increment'. The coils of the colon .

...... The heart of the ram is normal. Shumaya .

...... first month ..., 22nd day .

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

...... The 'path' is ... on the right ...

...... over the 'increment.' The coils of the colon ...

...... The heart of the ram is normal.

......; first Elul/Adar, 22nd day, eponym year of NN.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237205: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] _iti#-sig4_

[o _lu_(?)-szA(?)—pa(?)]-an(?)#—É-_gal_ szA É—re-du#-[ti(?)] [ul i]-man-gur# ul i-mah-ha-ra-an#-[ni]

[(m)]be#-li—A—id-di-ni _szesz_-u-a

[x x]+x#-mi-isz _sze-bar_ is,-s,i-id

[x x] x# pal-ha-ka x x# [x x]

[x x ul(?)] al#-lak x#+[x x x x x]

AI Translation

...... Sivan I

The palace superintendent of the Succession Palace will not return and will not appeal to me.

Bel-aplu-iddini, my brother;

... barley has been seized

... I will be afraid of you .

... I shall not go .

Human

... Sivan III

the palace supervisor of the Succession Palace refuses to receive me.

My brother Bel-apla-iddin

is harvesting barley ...

... I am afraid ...

I will not go ...

P237206: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _ud-na_-[_am an szur_-nun] _buru14 il_-[ma] _ki-lam gi-na_

1 ina _ud-na-am_ (d)_im gu_-szu _szub_-di _ki-a si-sa_

AI Translation

If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest will come and business will be steady.

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: business will be stable.

Human

If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest will be brought in, and business will be stable.

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: the irrigated field will prosper, business will be stable.

Reverse

Akkadian

_ki-lam gi-na_

AI Translation

The price is fixed.

Human

From Bel-nashir.

P237207: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] a-na (m)_numun_—_du_ [x x x x x]

[x x x]+x# asz-szur a-na _lugal_ be-li#-[ia x x x x]

[szA _lugal_ isz]-pu#-ra um-ma a-na t,e-[e-mi x x x x]

[x x _sza_]-bi# szA _lugal_ be-li-ia ki-i i-[x x x x]

[x x x x]+x# ip-pu-szu-ma a-na [x x x x]

[szA _lugal_ isz-pu]-ra um-ma _mi_-_mesz_ a-na# [x x x x]

[_igi-2_-_mesz_-szu-nu i]-na _ugu_-hi-szi-na szak-[nu x x x x]

[ina _ugu_-hi] _lugal_ be-li-ia szak-nu u [x x x x x]

[il-la]-kAm#-ma im-mar-ma _lugal#_ [x x x x x]

[x x]-ti# _lu_-na-gi-ra-a [x x x x x]

[x x x x] um#-ma dib-bu [x x x x x]

AI Translation

... to Zeru-ibni .

... Ashur to the king, my lord .

As to what the king wrote: "For the news .

... the king, my lord, .

... will do and ... to .

As to what the king wrote: "The women ... to ..."

their eyes are fixed on them .

are placed and .

he will come and see, and the king .

... the Narraeans .

... saying: "The matter .

Human

... to Zeru-ibni ...

... Ashur to the king, my lord ...

As to what the king my lord wrote: "... for the news ..."

... When the heart of the king, my lord, is ...,

... they will do the king's work and ... to ....

As to what the king my lord wrote: "... the women to ...

Their eyes are set upon them" ...

Their eyes are set upon the king, my lord, only ...

When ... comes, he will see it, and the king ...

... my herald ...

..., saying: "The words ...

P237208: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x (m)_an-szar_—_du_—_a lugal kur_—_an-szar_] _du_-ut [_szu_-ka]

[x x x x x x x x x x x]-ti ana _kur_-[x x]

[x x x x x x x x x _lu_]-A—_kin_-szu-nu i-[x x]

[x x x x x x x x x x (m)]_an-szar_—_du_—_a lugal kur_—[_an-szar_]

[x x x x x x x x x x x] i-na-an-na i#-[x x]

AI Translation

... Assurbanipal, king of Assyria, your servant,

...... to the land .

...... their messenger .

...... Assurbanipal, king of Assyria

...... now ...

Human

... Assurbanipal, king of Assyria, your creature

...... to the land

...... their messenger ...

...... Assurbanipal, king of Assyria

...... now ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x]-i qaq-qar x#+[x x x x] [x x x x x x x x x x x x] _szu_(?)-su [x x x x]

AI Translation

...... the ground .

Human

...... the ground ...

P237209: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a-[szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur#_—[asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid-ma]

[a-di e-mu]-qu mAl# [_sza_-ba-szu ub-lu ur-ha _kaskal_]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan?

With the army, as he wishes, he will go on campaign.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan,

and take the road to ... with an army, as he wishes?

Reverse

Akkadian

[_gub_-za]-am-ma# an-nam _gi#_-[_na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_] [_silim_]-_mesz#_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-[ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

_be na gir silim szub_—_asz-te gar_-_mesz#_ [x x x x x x x x x]

_be ki-ta_-tum _du be murub4_-tum# [x x x x x x x x x]

_be gag-zag-ga_ e-bi _sza_(?)#-[_nigin_ x x x x x x]

_be_(?) _sza_-bi _udu#_-[_nita silim_ x x x x x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station,' 'path,' and 'well-being' of the 'base of the throne' are present. .

The lower part is elevated. The middle part .

The breast-bone is thick. The coils of the colon .

The heart of the ram is normal .

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station,' 'path,' 'well-being,' and 'base of the throne' are present.

The lower part is elevated. The middle part .......

The breast-bone is thick. The coils of the colon .......

The heart of the ram is normal. ......

P237210: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti qa-bi-i ku-un-u _igi_-ru _igi_-ra _sze_]-_ga#_-u _sze_-e

[e-zib szA di-in _ud_-mu _ne_-i _gim dug_-ab _gim_ ha-t,u]-u# _ud szu_-pu

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur_]-_siskur gil_-_mesz_

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma] u-le-'u-u

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u _masz_] _masz_-u

AI Translation

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Is it decreed and confirmed by the command of your great divinity? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u] ha#-t,u-u

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szA-a-ti lab-szu mim]-ma# lu-'u-u [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_-u usz]-pe#-lum

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-a-ti lab-szA-ku] i-na _mi luh_-tu [pi-rit-ti _igi_-ru u—lu ta-mit i-na _ka_-ia up]-tar-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en_] _gal#_-u [ki-i x x x x x x x x (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—asz-szur-_ki_

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether ...... Esarhaddon, king of Assyria,

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether ...... of Esarhaddon, king of Assyria, ......

P237213: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA x x x x x] _egir_-a _lu-kur_ [x x x x x]

[e-zib szA] lu#-'u-u lu-'i-i-ti# [_ki masz dib-dib_-ma u-le-'u-u]

AI Translation

Disregard that ...... after the enemy .

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Disregard that ... behind the enemy .......

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

[e]-zib# szA _tag_-it _sag_-[_ki_] _udu-nita tug_ gi-né#-[e-szu ar-szat lab-szu] mim#-ma lu#-'u-u _ku nag#_-u _sz_ÉSZ-szu u—lu# [ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu]

e-zib szA i-na# (_ka_) _dumu_—_lu-hal arad_-ka ta#-[mit up-tar-ri-du]

lu-u _zi_-_mesz_ lu-u [_bar_-_mesz_] a-szal-[ka (d)_utu en gal_-u] ki-i _lu-en-nam_-_mesz lu-gal_-[_mesz_] a-di _erim_-_mesz ansze-kur#_-[_ra_-_mesz_ e-mu-qu mAl it-ti-szu-un] szA# a-na e-ser man-da-at-ti# szA _ansze-kur-ra_-_mesz_ a-na# [na-ge-e szA _kur_-ma-da-a-a _du_-_mesz_-ku]

[i-na] a-la-ki-szu-un an-ni-i i-na _szu-2 erim_-_mesz kur_-ma-da#-[a-a lu-u ina _szu-2 erim_-_mesz kur_-isz-ku-za-a-a] [lu-u i-na _szu-2 lu-kur_ mAl ba]-szu#-u i-szit-tu in-né-et,#-[t,i-ru]

AI Translation

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the governors and magnates, together with men, horses, and army, who march with them to collect the tribute of the horses, should go to the district of Media to collect the tribute,

This is what happened to them: they were killed by the hands of the Medes, or by the hands of the Ishkuzeans, or by any other enemy.

Human

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the governors and magnates with the men, horses, and army at their disposal, who are going to the district of Media to collect a tribute of horses,

in this expedition of theirs will escape or save themselves from the troops of the Medes, or from the troops of the Scythians or from any other enemy ......

P237219: omen tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_u4-ul-du-a nig-pa-da dub 49_-_kam_ * _u4 an_ (d)_en-lil_

_u4-ul-du-a nig-pa#_-[_da dub 49_-_kam_ * _u4_] _an_ (d)_en-lil_

AI Translation

The 'festival of Uldua' is a nigpada-festival. The 49th tablet of Enuma Anu Enlil.

The nigpada-festival.

Meek, Theophile J.

Lemmata from the mukallimtu-commentary on the 48th tablet of Enuma Anu Enlil.

Lemmata from the mukallimtu-commentary on the 49th tablet of Enuma Anu Enlil.

Reverse

Akkadian

[...]-ha(?)#-tum

[...] x x

AI Translation

Meek, Theophile J.

...

...

P237220: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# kur-kur lugal_ dan-nu _lugal_ kisz-szat be-li-szu _arad_-ka# (m)(d)_amar-utu_—_dub_—_numun lu_-pa-ag-ru mi-i-ti gul-gul-lu gur-ru-s,u _zi_-tim si-iq-ti szA ul-tu bi-rit _lu-usz_-_mesz lugal en_-a iz-qu-pan#-ni-ma ip-qi-dan-nu a-na di-na-an _lugal en_-ia lul-lik (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _en lugal_-_mesz en_-ia lik-ru-bu

a-du-u 02 _mu-an-na_-_mesz_ s,ab-ta-ku-ma ina pu-luh-ti _lugal en_-ia ki-i _giskim_-_mesz sig5_-_mesz_ u la _sig5_-_mesz_ i-ba-Asz-szu-u ina _an_-e am-ma-ru pal-ha-ak-ma a-na _lugal en_-ia ul a-szap-par

en-na a-du-u ki-i ap-la-hu um-ma a-na hi-t,i-ia la i-ta-ri a-du-u ana _lugal en_-ia al-tap-ra

1 _mul-sag-me-gar_ ina sze-er-ti ik-tu-un _lugal_-_mesz kur_-_mesz silim_-_mesz lugal_ ana _lugal silim_-ma _kin_-Ar#

1 _mul-zubi sze-er-zi il suhusz gisz-gu-za lugal_ da-ri#

1 _mul-sag-me-gar_ ina _kun_-_mesz gub id-masz-gu-qar_ u _id-ud-kib-nun-ki#_ sa-ki-ki _diri_-_mesz_ : _idim_ : sa-ki-ki : _idim_ : nag-bi : _diri#_ [ma-lu]-u# HÉ-_nun#_ u HÉ-_gal-la_ ina _kur#_ [o] _gal_-szi

[x x x x x x x x x x _silim_]-ma# _kin_-Ar

[x x x x x x x x x x x x] _gal_-szi

[x x x x x x x x x x x] me-le-s,a _igi_-mar

[x x x x x x x x x x x] _dug_-ab

[1 _mul-ur-mah mul_-_mesz_-szu ul-tap]-pu-u# 3-20 _ki du_-ku _nig-e_

[x x x x x x x x]+x _me_(?)# _gal_-szi : _me_ : ta-ha-zi

[x x x x x x x x]+x#-ri : _ur-mah_ : né-e-szu _mul-lugal bu_

[x x x x x x x x]+x#-szu-u da-na-nu _lugal su-bir4-ki_

[x x x x x x x] _kur_(*)-_mesz_-szu# [ina] _gisz#-tukul_(*) u-szam-qAt

[x x x x x x x x x x x x x]+x# a-mu-ru

[x x x x x]+x# [x x x ina pu]-luh#-ti _lugal_

[x x x x]+x#-ia x#+[x x x x x x x]-e#

[x x x]-_mesz_ ana ki-it-[ti x x x x x x x x]+x#

[x x] al#-tap-ra a-du-u# [x x x x]+x x x# [x x x]

[x] x x# szA-ma-al-lu-ta-a x#+[x x]+x x x x# _lugal en_-a li-mu#-[ur] ina _gir-an-bar_ szA _lugal en_-ia lu-[mu]-ut ina s,ib-te-e-ti u bu-bu-tu

la a-ma-a-ti _lugal en_-a re#-[szA]-a lisz-szi-ma ki-i szA mi-tu-tu a-na-ku lu-mu-ut ki-i szA ba#-[la]-t,u a-na-ku ma-as,-s,ar-ti _mul_-_mesz an_-e lu-us-s,ur#-[ma] ki-i _giskim_ i-ba-Asz(*)-szu(*)-u(*)

a-ta-mar a-na _en lugal_-_mesz#_ [_en_]-ia# lu-usz-pu-ra dul-la szA _ad_-ia# ka-lu-u-tu ug-dam#-[mir-ma] isz#-ka-ru un-der-ri-ir az-za-mur ina _sza_-bi [x x x x]+x# mi-is—pi-i tak-pir-ti É-_kur_ a-le-'e#-[e x x x x]+x# _uzu di gig_ un-der-ri-ir

1 _ud_—_an_—(d)_en-lil_ [x x x x al]-ta#-si _mul_-_mesz an_-e us,-s,ab(*)#-bi _be_—iz(*)-bu(*) [x x x (x) 1 _alam_]-_dim#_-mu-u 1 _nig-dim-dim_-mu-u x#+[x x x x x x x 1—_uru_]—ina#—_sukud_—_gar_ al-ta-si

[x x x x x x x x x x x x] al#-mad ina _gisz-mi lugal en_-ia [x x x x x x x x x x x x]-e-a ug-dam-mir U [x x x x x x x x x x x] dul#-lu szA _ad_-ia a-le-'e-e [x x x x x x x x x x x]+x# li-pu-usz

[x x x x x x x _lu-szaman-la_-_mesz_] szA# it-ti-ia li-gin-nu [x x x x x x x x x il]-su-u i#-ba-Asz-szi ina _sza_-bi-szu-nu [x x x x x x x x x x x]-Asz-szu szA ul-tu _kur-nim-ma-ki_

AI Translation

To the king of the lands, the strong king, the king of the universe, his lord: your servant Marduk-shapik-zeri, the satrap, the fugitive, the one who has sinned against the king, my lord, and appointed me to serve as a substitute for the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the lord of kings, my lord.

Now then I have been captured for two years and, in the fear of the king, my lord, I have seen good and bad signs in the sky, but I do not write to the king, my lord.

Now then I have become afraid, saying: "He has not returned to my crime." I am now writing to the king, my lord.

If Jupiter becomes stationary in the morning: enemy kings will make peace; the king will send peace to the king.

If Jupiter is surrounded by a halo: the foundation of the king's throne will become everlasting.

If Jupiter stands in the tails: the Tigris and the Euphrates will be flooded. Diri means "water" and Diri means "water." Diri means "to be flooded." There will be abundance and abundance in the land.

...... is stable and sending .

...... there will be .

...... will become abundant .

...... is good

If the stars of Leo are twisted: the 3rd, the sun will go where it wishes.

...... "There will be battle" = Shumma alu 49 unknown means "fight."

... ... urmah means "lion," i.e., "the king's ...."

...... the mighty ... of the king of Subartu

...... he will destroy his enemies with the sword.

...... I saw

...... in the fear of the king

...... me

...s to the right .

... I have now written .

May the king, my lord, see my ... and may I die of hunger and hunger with the iron sword of the king, my lord.

Let the king, my lord, ask her whether I am alive, whether I am alive, and whether I will guard the stars of heaven and whether there is a sign.

I have seen and am writing to the lord of kings, my lord. I have finished the work of my father and am herewith sending it to the king. I have seen ... and the supplications of the temple. I have seen ... and the supplications of the temple. I have sent a sick person ...... to the king, my lord.

I have ...ed the Enuma Anu Enlil ..., and the stars of the sky are gathered. The 'End of the Izbu' ..., the 'Image,' the 'Nigdim'-image, ......, and the 'Bitter'-ina-sukud-sukku ..., I have ...ed the Inner City.

I ...ed ...... and ...ed under the protection of the king, my lord. I will make my ...... prosper and ...... the work of my father. Let them do .

...... the haruspex who are with me should be ...; there is ...... among them.

Human

To the king of the lands, the strong king, the king of the world, his lord: your servant Marduk-shapik-zeri, the dead body, the leprous skull, the constricted breath whom the king, my lord, raised up and appointed from among corpses. May I die as the substitute of the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the lord of kings, my lord!

I have now been kept in confinement for two years and, for fear of the king, my lord, though there have been good and bad portents for me to observe in the sky, I have not dared to report them to the king, my lord.

Now, however, afraid that it might turn into my fault, I have decided to write to the king, my lord.

If Jupiter becomes steady in the morning: enemy kings will make peace; one king will send peaceful messages to another.

If Auriga carries radiance: the foundation of the king's throne will be everlasting.

If Jupiter stands in Pisces: the Tigris and the Euphrates will be filled with silt. Idim means "silt," idim means "spring," diri means "to be full: there will be prosperity and abundance in the land.

If ...... ...... will send peaceful messages to ....

If ...... ...... there will be ....

If ...... ...... will experience joy

...... ...... will be happy.

If the stars of Leo ...: the king will be victorious wherever he goes.

......: there will be battle. Me means battle.

...... Urmah means "lion"; Regulus is bright.

...... strengthening of the king of Subartu

If ......: the king of ... will become strong and overthrow his enemies in all lands in battle.

...... I saw

...... being afraid of the king

my ......

... in truth ......

I wrote .... Now then ......

... my apprenticeship. Let the king, my lord, see ...; let me die of the sword of the king, my lord, but let me not die in imprisonment and hunger!

Let the king, my lord, summon me, and if I am to die, let me die; if I am to live, let me keep watching the stars of the sky, and if there is a portent that I see, let me report it to the lord of kings, my lord.

I fully master my father's profession, the discipline of lamentation; I have studied and chanted the Series. I am competent in ..., 'mouth-washing,' and purification of the palace .... I have examined healthy and sick flesh.

I have read the astrological omen series Enuma Anu Enlil ... and made astronomical observations. I have read the anomaly series Shumma izbu, the physiognomical works Kataduqqû, Alandimmû and Nigdimdimmû, ... and the terrestrial omen series Shumma alu.

All this I learned in my youth. Under the aegis of the king, my lord, I have perfected my ..., and ....... I am competent in the profession of my father; let the lord of kings do .......

Among the ...... apprentices who studied with me in ......, there are ...... who have returned from Elam, scribes, chanters, exorcists, haruspices, and physicians; I shall gather them and give them to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

[(m)x x x szA] ul#-tu _kur-nim-ma-ki_ i-bi-ra ba-ru-ti [ug-dam-mir(?) 1 _ud_]—_an#_—(d)_en-lil ud-ul-du-a_ pa-ni u szu-me-ri [pi-risz-ti _an_-e u] _ki#-tim_ i-le-'e-e a-na _lugal en_-ia t,a-a-bu

[(m)x x x x x]+x#-_mesz lu-masz-masz_ hal-qu szA _kur_—asz-szur-_ki_ szu-u

a-na# [_lugal en_-ia t,a-a]-bu (m)(d)30—_szesz_—szub-szi _lu-masz-masz_ a-na _lugal_

_en_-ia t,a#-[a-bu (m)(d)]_amar#-utu_—_szesz_-ir isz-ka-ru ka-lu-u-tu ug-dam-mir

a-na _lugal en#_-[ia t,a-a]-bu# (m)(d)_nin-gisz-zi-da_—_en_(?)—_kur_(?)# ka-lu-u#-tu

ug-dam-mir [a-na] _lugal# en_-ia t,a-a-bu (m)(d)_nin-gisz-zi-da_—iq-bi _lu-szaman-la_-u x#+[x x] ka-lu-u-tu ug-dam-mir a-na _lugal_

_en_-ia t,a-a-bu# [(m)]aq-re-e-a hal-qu szA _kur_—asz-szur-_ki_ szu-u pa-ni-szu u rit#-ti-szu szat,-ru a-szi-pu-u-tu ma-a'-disz i-le-'e-e a-na _lugal en#_-[ia o] t,a-a-bu

(m)_nig-gub_ hal-qu szA _kur_—asz-[szur-_ki_ szu-u ba-ru-ti] i-le-'e-e a-szi-pu-u-tu t,up-(szar)-ru#-[tu il-ta-si a-na _lugal_] _en_-ia t,a#-[a-bu]

(m)(d)_en_—ri-man-ni _dumu_-szu [x x x x x x x x x]

[a]-na# _lugal en_-ia t,a-a-bu [(m)x x x x x x x x x x] [ba-ru(?)]-ti i-le-'e#-[e a-na _lugal en_-ia t,a-a-bu]

[x x x x]+x# [x x x x x x] x x _szesz_ x# [x x] [x x x x x x x x x x a-na _lugal_] _en_-ia t,a-a-bu

[(m)x x x x x x x x a-na _lugal en_]-ia# t,a-a-bu

[(m)x x x x x x x x x x x x] i-le-'e-e [x x x x x x x x x x x x]-u-tu _dagal_-tim

[il-ta-si a-na _lugal en_-ia t,a-a-bu (m)](d)_ag_—_mu_—_sum_-na _dumu_-szu [x x x x x x x x a-na] _lugal# en_-ia t,a-a-bu

[(m)x x x x x x x x x x] szu#-u _na4-na-ru-a_-_mesz_ [x x x x x x x a-na _lugal en_]-ia# t,a-a-bu

[(m)x x x x x x x x ug-dam]-mir szu-u a-di _lu_-qin-ni-szu

[x x x x x x a-na] _lugal# en_-ia _dug-ga#_ [(m)(d)]_ag_(*)#—_nig-gub_(*)#—_pab dumu_-szu ka-lu-tu# [i-le-'e]-e# a-na _lugal en_-ia _dug-ga#_

(m)la-a-ba-szi isz-ka-ru a-szi-pu-u#-tu i(*)-le(*)#-['e]-e# a-na _lugal en_-ia t,a-a-bu#

(m)_nig-gub#_ ba-ru-ti i-le-'e-e isz-ka-ru _ud_—_an_—(d)_en-lil#_ il-ta#-si a-na _lugal en_-ia t,a-a-bu#

(m)_szesz_—szub#-szi _lu_-a-su-u ma-a'-disz i-le-'e-e a-na (_lugal_) _en_-ia t,a-a-bu

_pab 20 um-me-a_-_mesz_ le-'u-u-tu s,i-hi-it-ti _lugal#_ szA ana _lugal en_-ia t,a-a-bi pu-ut s,i-hi-it#-ti _lugal#_ [_en_-ia] i-na-Asz-szu-u u-szA-as,-bat-ma ana _lugal en_-ia a-nam-din#

pa-ag-ru mi-i-ti a-na-ku _igi_-_mesz_(?) szA _lugal en_-ia lu-mur#

AI Translation

NN, who has come out of Elam and has sinned against me, has sinned against the king, my lord. The sun is bright, the heaven and earth are bright.

NN, exorcist, is a criminal of Assyria.

Sin-aha-shubshi, exorcist, is good to the king, my lord.

Marduk-nashir has made everything beautiful and made everything beautiful.

Ningishzida-bel-mati is a complete stranger.

Ninshida-iqbi, the ..., is a ..., a ..., a ..., and a ... to the king.

Aqrea is a criminal of Assyria; his face and his hands are very swollen. He is very pious and pleasing to the king, my lord.

Kudurru is a criminal of Assyria. He is a criminal, he has sinned and has sinned against the king, my lord.

Bel-rimanni, his son, .

NN, the ..., is a devoted man, a good man, and good for the king, my lord.

...... is good for the king, my lord

NN is good to the king, my lord.

NN, a ..., a ..., a ..., a wide ...,

Nabû-shumu-iddina, his son, ......, is good for the king, my lord.

NN is a ...; he is a ...; he is good. The king, my lord, can be glad.

NN has revived NN, together with his family.

...... is good to the king, my lord. Nabû-kudurri-ushur, his son, is well; he is good to the king, my lord.

La-bashi has been a fugitive, and they are a fugitive. It is good to the king, my lord.

Kudurru is a sage, he is a sage. He has sworn Enuma Anu Enlil and is good to the king, my lord.

Ahu-shubshi is a very good asu'u; he is good for the king, my lord.

In all 20 capable scholars, the king's enemies, who are good to the king, my lord, are bringing the king's enemies into their presence, and I am herewith sending them to the king, my lord.

I am a fugitive; let me see the face of the king, my lord.

Human

NN has crossed over from Elam; he fully masters extispicy and is an expert in Enuma Anu Enlil, ancient and Sumerian hermeneutics and the secrets of heaven and earth; he is useful to the king, my lord.

NN, an exorcist, is a refugee from Assyria; he is useful to the king, my lord.

Sin-aha-shubshi, an exorcist, is useful to the king, my lord.

Marduk-nashir fully masters the Series and the discipline of lamentation; he is useful to the king, my lord.

Ningishzida-bel-mati fully masters the discipline of lamentation; he is useful to the king, my lord.

The apprentice Ningishzida-iqbi fully masters ... the discipline of lamentation; he is useful to the king, my lord.

Aqrea is a refugee from Assyria; he has brandmarks on his face and wrists but is a very competent exorcist, and is useful to the king, my lord.

Kudurru is a refugee from Assyria; he is a competent haruspex and has read exorcism and scribal lore; he is useful to the king, my lord.

His son Bel-rimanni ......; he is useful to the king, my lord.

NN ...... is a competent haruspex, useful to the king, my lord.

NN ...... ... ......; he is useful to the king, my lord.

NN ......; he is useful to the king, my lord.

NN ... is a competent ... and has read the vast lore of ...; he is useful to the king, my lord.

His son Nabû-shuma-iddin ......; he is useful to the king, my lord.

NN is a refugee from Assyria; he ...... stelae and is useful to the king, my lord.

NN fully masters ...; he and his family are ...... useful to the king, my lord.

His son Nabû-kudurri-ushur is a competent chanter, useful to the king, my lord.

La-bashi is proficient in the Series and exorcism, he is useful to the king, my lord.

Kudurru is proficient in extispicy and has read Enuma Anu Enlil; he is useful to the king, my lord.

Aha-shubshi is a very able physician; he is useful to the king my lord.

In all twenty able scholars worth royal desire who will be useful to the king, my lord, and are guaranteed to meet the king my lord's desire. I shall gather them and give them to the king, my lord.

I am a dead body. Let me behold the face of the king, my lord, and die.

P237222: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be na# gid-da_ [x x x x]

_be gir dag_-_mesz_-szu# [ka-szid]

_be kalag gar gir 150 z_É# [x x]

_u sza#-nigin 16_ ina _ur5_-[_usz_-ka] _silim_-tim# 02 _izi-gar gar_-_mesz#_ [x]

_be_ [ina _ugu_] _masz gisz-tukul gar_-ma _ta_ [15 ana 150 te-bi] [_erim_-ni hi]-im#-s,a-a-ti _kur_ [_ku_] [x x x x] ban du [x] [x x x x]-ti [x x] [x x x x] _gur_(?)# [x x x]

AI Translation

The 'station' is long .

The 'path' is curled on its 'side.'

The 'strength' is present. The 'path' on the left of the gall bladder .

Moreover, the coils of the colon are 16 in number. There are 2 'falling sicknesses'.

If there is a 'weapon'-mark on the 'increment' and it rises from right to left: my army will devour the enemy's booty.

Human

The 'station' is long ....

The 'path' reaches its 'seats.'

The 'strength' is present. The 'path' on the left of the gall bladder

and the coils of the colon are 16 in number. In your favorable extispicy there are two niphus.

If over the 'increment' there is a 'weapon'-mark and it rises from right to left: my army will take the enemy's booty.

Reverse

Akkadian

[_iti_-x _ud_ x]-_kam_ lim-me# [(m)x x x x]

[(d)_utu_ u] (d)_im di-kud#_ [ki-nu(?)] lu-mi-du-ma an-na#-[a] a-na _lugal_(*) be-li-ia li-di#-[nu]

_sza-se-se-ki_-ka# lu-szak#-szi-du-u(*)#-[ka] t,u-ub _sza_ u t,u-ub _uzu_-[_mesz_] szA da-ra-a-ti# [o]

AI Translation

Month ..., ...th day, eponym year of NN.

May Shamash and Adad, the judge, be reconciled, and give this to the king, my lord!

May they make you attain your desire. May they grant you happiness and physical well-being for ever!

Human

Month ..., ...th day, eponym year of NN.

May Shamash and Adad, impose a just verdict and grant this to the king, my lord!

May they make you attain your goal and bestow eternal happiness and health upon the king, my lord!

P237223: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] i-la-a-ti

[...] kib-ra-a-ti

[...] i-lit-ti (d)nin-gal

[...] qu-ra-du (d)_utu_(szi)

[...] _an_(e) ta-be-li

[...] da-ad3-me

mu-um#-[mu ...] u3 szu-luh-hu

tak-lim-ti (d)#[e2-a ... tu-kal]-li rik-si

e-ma ba-asz2-mu ki-sur#-[ru-u2 i]-nam-du-u _sig4_

szu-ut pa-a szak-nu ta-[paq-qi2]-di ki-ma (d)_utu_(szi)

szum-ma i-na (d)i2-gi3-gi3 a-[a]-u2 me2-her-ki

szum-ma i-na (d)a-nun-na-ki a-li sza2-nin-ki

at-ti-ma ina _sza3-tur3_ ni-szi# lu-up-nu isz-di-hu# tu-kan-ni

tu-usz#-te-pe-li szi-mat-am#-ma i-dam-mi-iq# lem-nu

esz#-'e-e-ma ina _dingir_-_mesz_ su-pe-e szar-ku-ki

as#-hur ina (d)1(u) 5(disz)-_mesz_ ka-szi-ma sza2 ba-a-li

pa-nu-uk-ki (d)_alad#_ ar-ka-tuk (d)_lama3_

im-nu-uk mi-sza2-ri szu#-me-el-ki dum-qu

kun-nu ina re-szi-ki tasz-mu-u u sa-li-mu

i-ta-tu-ki szu-tas-hu-ra# ba-la2-t,i u szul-mu

ki-i t,a-a-bu su-pu-ki# ki-i qe2-ru-ub sza2-mu-ki

AI Translation

. . . goddesses

. . . of the world

. . . offspring of Ningal,

. . . warrior of Shamash,

. . . of the heavens you rule.

... the settlements

. . . and supplication.

You are the one who holds the watch of Ea . . .. You are the one who holds the scepter.

Wherever a foundation or a foundation is laid, brickwork

You set up a supplication before the one who is seated. Like Shamash,

If in the Igigi, who is your enemy?

If in the Anunnaki, where are your lords?

You are the one who slays the people in the midst of the womb. You have made me weak.

You determine the fate and make the evil pass by.

I sought out your greatness among the gods,

I turned to the goddesses, and I was able to see the light.

Your face is a protective spirit, your face a protective spirit.

The one who fashioned the perfect image of you, the good one,

You are firmly established in your position. Acceptance and peace are in your hands.

You have sinned against me, you have sinned against my life and my well-being.

Just as you are good, so is your prayer.

Loretz, Oswald & Mayer, Walter

. . . of the goddesses

. . . of the world

. . . offspring of Ningal

. . . of the warrior, Shamash

. . . the heavens you rule

. . . habitations

Mummu . . . and ritual ablutions

At the instruction of Ea . . . you hold firm the bond.

Wherever ground plans are formed, brickwork laid out,

There you appoint the powerful of speech lit. those equipped with a mouth, like Shamash.

If among the Igigi, who is your equal?

If among the Anunnaki, where is your rival?

You are the one who establishes, yet in the human womb, poverty and profit.

You exchange fate so that the unfortunate thrive.

When I sought out the gods, prayers were presented to you,

When I turned to the goddesses, you were the one to beseech.

A protective spirit shedu goes before you, a divine guardian lamassu behind you.

Justice lies at your right hand, favor at your left.

Acceptance and peace are confirmed in your presence.

Life and wholeness revolve around you.

How sweet it is to pray to you; how near is your hearing.

Reverse

Akkadian

nap-lu-us-ki tasz-mu-u# qi2-bit-ki nu-u2-ru

re-min4-ni-ma (d)_gaszan_-_mu#_ qi2-bi-i na-ha-a-szu2

ki-nis nap-lis-in-ni-ma le-qe2-e un-ni-ni-ia

er-de us-ki isz-di#-hu li-ku-na

ser3-da-ki a-hu-uz# lu-bel t,u-ub lib3-bi

u2-bil ab-sza2-na-ki pa-sza2-hu szuk-ni

uq-qu re-szi-ki# li-szi-ra sa-lim

as,-s,ur sza2-ru-ru-ki lu-[u2] tasz#-mu-u2 u ma-ga-ri

e-sze-'i nam-ri-ru-ki lim#-mi-ru zi-mu-u2-a

as-hur be-lut#-ki lu-u _tin_ u szul-mu# lu-ur-szi (d)_alad sig5_ sza2 _igi_-ki

sza2 ar-ki-ki a-li#-kat2 (d)_lama3#_ lu-ur-szi

sza2 im-nu-uk-ki x# [...] lu-us,4-s,ip

dum-qa2 lu#-[uk-szu-da] sza2 szu-me-lu-uk-ki

qi2-[bi-ma ...] zi-ik-ri

[...] lu ma-ag-rat

[... i-tar-ri]-in#-ni u4-mi-szam

[...] qi2-szam

[...] _dingir_(ut)-ki

[...] lu-uk-szu-ud

[...] _sud_-ki

[...] x# _sza3_-ki li-t,ib-bu

[...] _nig2-na szim-li gar_(an)

[... _ki_]-_za-za_

AI Translation

Your prayer, your acceptance, your command, your light.

Reconcile me, my lady, command his supplication.

Be at peace, accept my prayer.

May the erde-demon and the ashdihu-demon be present.

May I be your helper, may I be your helper. May happiness be in my heart.

I have sworn by your exalted name.

May your head be elevated, may your head be stable.

I guard your radiance, may acceptance and agreement be established for me.

May your bright light be a blessing for my life.

May I receive your lordship, may I see life and well-being, may a good protective spirit which is before you

Whom I have entrusted to you, may I see the lu-demon.

Whom . . . I shall make .

May I attain the good things of your hands.

Command . . . my speech.

. . . may be accepted.

... they will give me a life of long days.

. . . give.

. . . your divinity,

. . . I may attain .

. . . your light.

May . . . . be reconciled with you.

. . . you set up a censer of juniper.

Loretz, Oswald & Mayer, Walter

Your seeing is acceptance, your command light.

Have mercy on me, my lady, command my prosperity.

Look upon me in earnest and accept my prayers.

I have pursued your course; let prosperity remain with me.

I have seized your carrying pole; let me lay claim to goodness of heart.

I have carried your yoke; implement the releasing of anger.

I have waited on you; let peace come to me straight away.

I have kept watch of your radiance; may there be acceptance and consent.

I have sought out your splendor; may my countenance shine with joy.

I have turned to your sovereignty; may there be life and wholeness. May I acquire the favorable protective spirit who is before you.

May I acquire the divine guardian who follows after you.

May I add . . . that is at your right side.

May I achieve the favor that is at your left.

Command that my utterance . . ..

. . . be accepted.

Guide me every day . . ..

. . . give to me

. . . your divinity

. . . may I attain

. . . rejoice on your account

May . . . please you lit. your heart

. . . you set up a censer of juniper

. . . you bow down

P237224: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi_]-_na_ a-pal-an-ni

[_uru-bad_—(d)_en-lil_ bir-tu szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—asz-szur-_ki_ szA i-na _ugu_ ta-hu-mu [szA _kur_-man-na-a-a na-du-ma _lu_-man-na-a-a _dib_-_mesz_]-ma a-na szA ram-ni-szu-un u-tir-ru-usz

[x x x x x x a-di _erim_-_mesz ansze-kur_]-_ra#_-_mesz_ e-mu-qu ma-al _sza_-ba-szu ub-lu [a-na s,a-ba-a-ta _uru_ szA-a-szu _uru-bad_—(d)]_en#-lil_ lil-li-ku lu-u ina _du_-esz

[_gisz-tukul murub4_ u _me_ lu-u i-na _ka dug-ga u_ sa]-la#-mi t,u-ub-ba-a-ti [lu-u i-na ni-ik-si pi-il-szu lu-u i]-na# bu-bu-ti# lu-u i-na mi-ku-ti

[szA _erim_-_mesz_ szA _sza uru_] lu#-u i-na _gisz-i-dib bad_ x x# [x] [x x x x x x x] lu-li-mi-ti lu#-[u i-na x x x x] [lu-u i-na mim-ma szi-pir ni]-kil#-ti szA s,a-bat _uru#_

[mAl _gal_-u e-mu-qu szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz]-szur#-_ki uru_ szA-a-szu _uru-bad_—(d)_en-lil_ [i-s,ab-ba-tu-u _szu_-szu-nu i-kasz-szA-a-da a]-na# qa-ti-szu-un im-man-ni-i

[ina _silim_-tim ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un a-me-ru im]-ma#-a-ra sze-mu-u i-szem-me-e

[e-zib szA di-in _ud_-mi _ne_-i _gim dug_]-_ga# gim_ ha-t,u-u

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz_] _dib#-dib_-ma u-le-'u-u

[e-zib szA ina _ki_ an-ni-i lu-'u]-u _masz masz_-u

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Dur-Illil, a fortress of Esarhaddon, king of Assyria, which is situated on the border of Mannea, captured Manneans and turned them into their own.

May NN, together with men, horses, and an army, as many as he wishes, go to capture that city Dur-Illil and may they go there.

or through a mighty battle array, or through a good mouth and a good libation bowl, or through a snare, or through a snare, or through a snare,

whether by means of the chariot, the fort, ..., or any other means of entering the city,

Will the army of Esarhaddon, king of Assyria, capture that city Dur-Illil and conquer it? Will it be able to conquer it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Dur-Illil, a fortress of Esarhaddon, king of Assyria, located on the border of Mannea, which the Manneans captured and took possession of —

should NN together with men, horses, and an army, as great as he wishes, go to capture that city, Dur-Illil and will they,

be it by means of war, or by means of friendliness and peaceful negotiations, or by means of a tunnel or breach, or by means of hunger,

or through lack of soldiers in the city, or by means of ramps, or by ......, or by ..., or through any ruse of conquering a city,

will the army of Esarhaddon, king of Assyria, capture that city, Dur-Illil? Will they conquer it? Will it be delivered to them?

Is it decreed and confirmed in a favorable case by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi_] _udu# siskur-siskur gil_-_mesz_-ku

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_]-u ha-t,u-u

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA]-a-ti lab-szu [mim-ma lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ-szu ku]-un# qa-ti _bal_-u usz-pe-lu

[e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-ka] ta#-mit up-tar-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal]-ka (d)_utu en gal_-u [ki-i e-mu-qu szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—asz-szur-_ki_ [a-na s,a-ba-a-ta _uru-bad_—(d)_en-lil_ bir-tu szA i]-na# _ugu_ ta-hu-mu szA _kur_-man-na-a-[a] [na-da-tu il-la-ku-nim-ma _uru_ szA-a-szu _uru-bad_—(d)_en-lil_ a-na] qa#-ti-szu-un _szid_-u

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na] _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_ [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka] _gal_-ti szuk-nam#-[ma] lu-mur

[_be_ x x x x x x x x x x x x]-ma _ki-ta igi_-_mesz be szu-si_ eb-bet

[x x x x x x x x _be u mur murub4 suhusz_]-sa _bar be gag-zag_ e-bi _be sza-nigin 16 igi_-ti

[_be_ x x x x x x x x x x x x]-ma _be silim gar_-in _be_ i-na 150 ZÉ _an-ta gir ki-ta du8_

[_be_ x x x x x x x x x x x x] _gar_(?)#-_mesz be murub4_-tum _suhusz_-sa _bar_

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] lil#-lik-ma _kin_ li-tap-pal

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the army of Esarhaddon, king of Assyria, should go to capture Dur-Illil, a fortress which is situated on the border of Mannea, and whether that city Dur-Illil should be taken into their hands.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... and they face downward. The 'finger' is thick.

...... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. First extispicy.

...... and the 'well-being' is present. In the left side of the gall bladder there is a 'foot'-mark which is lower.

...... are present. The base of the middle part is 'loose.'

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the ritual proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the army of Esarhaddon, king of Assyria, should go to conquer Dur-Illil, a fortress which is located on the border of Mannea, and whether that city, Dur-Illil, will be delivered to them.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... and they face downward. The 'finger' is thick.

... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. First extispicy.

...... The 'well-being' is present. In the left side of the gall bladder, above, there is a 'foot'-mark, split below.

... are present. The base of the middle part is 'loose.'

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237225: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x] [x x x x x x x x x x] x# ab x#+[x x x x x x] [x x x x x x x x x x] (m)(d)+_en_—_szesz#_—[_mu_ x x x x x] [x x x x x x x x x]-ni# A-szu szA (m)(d)_en_—x#+[x x x x x] [A-szu szA (m)x x x]—(d)_u-gur_ (m)A-a A-szu szA (m)[x x x x x] [(m)x x x x A-szu szA (m)U]-_gur_(*)—_du_-usz (m)mu-sze-zib—(d)_amar-utu_ [A-szu szA (m)x x x] [(m)(d)+_ag_—na]-din(*)—_numun a_-szu szA (m)(d)+_en_—_szur_ (m)(d)_en_—_du_ [A-szu szA (m)x x x _lu-kur_-tam-tim-a-a]

[_lu-ab-ba_-_mesz_] _u lu-tur_-_mesz_ szu-lum ia#-[a-szi ki-i mil-ki] ma#-du-tu am#-lik-ku-ku-nu-szu u la tasz-ma-a'# [x x x x x]

ki#-i a#-[na] il-ki-ia la tal-li-ka#-[ni x x x x x]

[a]-na(*) x#+[x] x# _dumu_-_mesz_-ku-nu u _dumu-mi_-_mesz_-ku#-[nu x x x x]

_gisz-sar_-_mesz#_-[ku]-nu ni-du-tu tul-ta-li-ka# [x x x x x]

[tul]-te-ti-qa mi#-t,i-it-ku-nu _gal_-ti tal#-[x x x x x x]

[te]-ta#-as-[x x] a(*)#-di im—mat ki-i _pi-2_ a-na ra#-[x x x x x]

_u#_ szit-te [x]-ti# szA _unug-ki_ tu-hal-la-qa a-[x x x x x x]

[01]-me 02-me szA _kur_—asz-szur-_ki_ ina pir-s,a-a-ta la t,e-e-[mi x x x x]

it#-ti-ku-nu [x x]-_mesz#_ ina qer-bit _lu-engar_-_mesz_-ku-[nu x x x x]

szA# a-na li-ban(?)#-[x-ku]-nu# szA ri-i-bi it-ti#-[x x x x x]

ina# _sza_-bi i-szA-ti# [tal(?)]-tar#-pa ul-tu _lu-gal_—_sag lu_-[x x x x x]

_lu#-gal_—_szu-du8_-[A-_mesz_] _lu-gal_—mu-un-gi (m)(d)+_ag_—szA-gi-[im x x x x x]

[x x] x# [x x x] _kur#_—asz-szur 01-lim 02-lim _lu-ban_-ni szA a-[x x x x x]

[x x x x x] ki-s,ir ra-bu-u szA _kur_—asz-szur il-[x x x x x x x]

[x x x x x x x] ba-nu-u ma-a-du _esz-bar_ esz-szu# [x x x x x]

[x x x x x x x x x x] _bad#_-ku-nu pi(*)#-[x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x x]-_mesz_(*)# [x x x x x x]

AI Translation

...... Bel-aha-iddin ......, son of Bel-..., son of ...-Nergal, Aplaya son of NN, NN son of Nergal-ipush, Mushezib-Marduk son of NN, Nabû-nadin-zeri son of Bel-etir, Bel-ibni son of NN, the Tammaritan king.

I am well, the elders and the younger ones are well. I have been counseled to you in many ways, but you should not be negligent .

If you do not come to my work .

to your sons and your daughters .

Your gardens are a gift. You have ...ed you .

You have ...ed your great sins .

You have ...ed ... until the ... is .

and you destroy the ... of Uruk .

100,200 Assyrians have been killed by pirshû without news .

with you ...s inside your farmers .

who ... to you, who ... .

From the chief eunuch to the .

The chief cupbearer, the chief mule-driver, Nabû-shakim .

...... Assyria 1,000 200 archers of .

...... the great embankment of Assyria .

...... a decision .

...... your city wall .

Human

The king's word to ... Bel-aha-iddina ..., ...ni son of Bel-..., NN son of ...-Nergal, Aplaya son of NN, NN son of Bel-ipush, Mushezib-Marduk son of NN, ...-zeri son of Bel-etir, Bel-ibni son of NN, the Urukites old and young: I am well.

Although I gave you many advices, you did not listen to me ....

Because you did not come to my military service ...,

... your sons and daughters ...

and you have let your gardens become abandoned ......

You have ...ed your great deficit ......

You have ...ed ... like an ear for yourselves ......

and you are destroying the rest of the ... of Uruk ......

100 or 200 citizens of Assyria through senseless lies ......

with you ... in the fiels of your farmers ...

which ... for your ... of the earthquake ...

you have burnt with fire. After the chief eunuch, the ...,

the chief cupbearer, the rab mugi, Nabû-shagim ...

...... Assyria, 1,000 or 2,000 archers of ...

...... the great host of Assyria ......

...... many good ..., a new decision ......

...... your city wall ......

Reverse

Akkadian

[x x x x] x# szA É(?)# [x x x x x x x x x x x x]

[x x x x] ma# al t,i x# [x x x x x x x x x x]

[x x x x e]-zi-bu _szu-2_-a ta-s,ur _kur_-su x#+[x x x x x x x]

[x x x x] x# U ina _ugu_-hi _sza_-bi szA [x x x x x x x x x]

[x x x x _kur_(?)]—ti-GÉME ul-tu sze-[x x x x x x x x x x x]

[x x ul]-te(?)#-né-pisz-ku-nu-szu [x x x x x x x x x x x x]

[x x x x] u(*)#-s,al-li-ma a-na# [x x x x x x x x x x x]

[x x x x]-tu _ansze-kur-ra#_-[_mesz_ x x x x x x x x x x]

[x x x x u]-ba-'a-ma x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x] x#-ma szA (d)_en_ (d)+_ag#_ [x x x x x x x x x x x]

[x x x x] u-zak-ki x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x]-ti# a-na# [x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

... of the house .

... "It is good .

...... he escaped, took my hand, and ...... his land .

... and concerning the heart of .

...... the Tigris from .

... have made you .

... I am enraged and .

... horses .

...... will come and .

... of Bel and Nabû .

... I exempted .

... to ......

Human

... of the house ......

... ... ......

... left, my hand ... ......

... and on its heart ......

... Sealand from ......

... I have been making you do ......

... prayed and ......

... horses ......

... seek and ......

... of Bel and Nabû ......

... cleaned ......

... to ......

P237226: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul_-dil-bat ina _iti-barag ta ud 01_-_kam en ud 30_-_kam_ ina (d)_utu-e_ it-bal u-ru-ba-ti _gal_-_mesz_

1 30 _tur nigin_-ma _mul-sipa-zi-an-na_ ina _sza_-szu _gub lugal su-bir4-ki_ kisz-szu-ti _du_-usz _kur_-su ina-hi-isz

AI Translation

If Venus disappears in the east in Nisan I from the 1st to the 30th day: there will be wailings.

If the moon is surrounded by a halo, and Orion stands in it: the king of Subartu will exercise world rule; his land will become hostile.

Human

If Venus disappears in the east in Nisan I from the 1st to the 30th day: there will be wailings.

If the moon is surrounded by a halo and Orion stands in it: the king of Subartu will exercise world rule; his land will thrive.

Reverse

Akkadian

_sipa_-[_zi-an-na_ ina] _tur# 30 gub_-ma (d)x#+[x x x x x x x]+x#-szu

szA (m)_szesz_-_mesz#_-[szA-a _lu_]-_unug-ki_-a-a

AI Translation

The 'residence' of the 'housekeeper' stands in the halo of the moon and .

From Ahheshaya of Uruk.

Human

— Orion stood in the halo of the moon; ... ...... ...

From Ahheshâ of Uruk.

P237231: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_lu-erim#_-[_mesz lu_-isz-ku-za-a-a _lu-erim_-_mesz lu_-gi-mir-ra-a-a _ta_] né-ri-bi# [szA _uru_-x x x a-na É—_uru_-ha-am-ban a-na _kur_-par-su-masz] E-_mesz_-ma# [il-la-ku-né-e a-na na-gi-i sza _uru_-x x x] U na-gi-[i szA _uru_-(d)_utu_—_pab_-ir _zi_-bu _gud-ud_ szA _mi-hul_ ip-pu-szu-u]

i-szal-lA-lu-[u x x x x x x x x x x x x]

ina _silim_-tim ina _ka_ [_dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i] _igi_-ri _igi_-ra# [_sze_-u _sze_-e x x x x x x x x x]

e-zib szA _lu-a_—szip-ri [x x x x x x x x x x]

e-zib szA di-ni# [_ud_-mu _ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

e-zib# [szA x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

The troops of the Scythians and the troops of the Cimmerians have gone out from the pass of ... to Bit-Hamban and Parsumash and are going to the district of ... and the district of Shamash-nashir. They are bringing the bulls that they killed.

they will plunder .

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the messenger .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that .

Human

will the troops of the Scythians and the troops of the Cimmerians emerge from the pass of ... and go to Bit-Hamban and Parsumash, will they make a dangerous incursion into the district of ... and the district of Shamash-nashir,

will they loot ......?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the messenger .......

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x] a-na na-gi#-[i szA _uru_-(d)_utu_—_pab_-ir] [_zi_-bu] _gud#-ud mi-hul_ ip-pu#-[szu _gaz_-ku i-hab-ba-tu i-szal-lA-lu]

[ina _sza udu-nita_] an#-ni-i _gub_-am-ma an-[na _gi-na gisz-hur_-_mesz_] [_silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta]-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA [_silim_-tim x x x] [x x x] _lal_(?)# [o] [x x x] bu [o]

_ugu# dingir_-ti-ka _gal_-[ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

[x x] _murub4 15_ e-risz#-tum [x x x x x x x x]

[x x]+x# 150 ZÉ pu-ut,-[t,u-ur x x x x x x x x]

[x] 150(?)# ZÉ _en 02 du8_ [x x x x x x x x x x]

[x ina] _edin u murub4 gisz_-[_tukul_ x x x x x x x x x]

[x x a]-na# 150 _szu_-[_si_ x x x x x x x x x]

AI Translation

...... will they kill, plunder, kill, plunder, and loot the district of Shamash-nashir?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... the middle of the right surface of the 'finger' .

... the left of the gall bladder is attached .

... the left of the gall bladder is split in two .

... in the middle surface of the 'finger' .

... to the left of the 'finger' .

Human

whether they will make a dangerous incursion to the district of Shamash-nashir, kill, plunder and loot.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... in the middle of the right side, a 'request'-mark ......

... the left of the gall bladder is split ......

... the left of the gall bladder is split in two places ......

In the middle surface of the 'finger' a 'weapon'-mark ......

... to the left of the 'finger' ......

P237234: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)[_en_—u-sze-zib] (d)_en_ (d)_ag_ u (d)_utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu#

1 _mul_ ki _gisz_-di-pa-ri _ta_ (d)_utu-e sur_-ma ina (d)_utu-szu-a szu erim kur_ ina _dugud_-szA _szub_-ut

1 mi-isz(*)-hu _im-u18-lu_ isz-kun isz-kun-ma im-s,ur im-s,ur-ma _gub_-iz _gub_-iz-ma ip-ru-ut, ip-ru-ut,-ma is-sa-pi-ih _nun_ ina _kaskal du_-ku _nig-nam nig-gal-la szu-2_-su _kur_-ad

ki-i _lugal_ a-na e-mu-qi-szu il-tap-ru um-ma a-na _sza_-bi _kur_-man-na-a-a er-ba-a' e-mu-qa gab-bi la er-ru-ub _lu-erim_-_me_ szA—_bad_-_hal_-la-a-ti _u lu_-zuk(*)-ku-u li-ru-bu _lu_-gi-mir-a-a szA iq-bu-u um-ma _kur_-man-na-a-a ina pa-ni-ku-nu _gir-2_-a-ni ni-ip-ta-ra-su min-de-e-ma pi-ir-s,a-tu szi-i _numun_—_lu_-hal-ga-ti-i szu-nu ma#-me-ti szA _dingir u_ a-de-e ul i-du-u

[_gisz_]-_gigir#_-_mesz u gisz_-s,u-ub-ba-nu a-hi-a a-hi-a [ina] né#-e-re-bi lu-u u-szu-uz-zu [x x]+x# _ansze-kur-ra_-_mesz_ u _lu_-zuk-ku-u li#-ru-bu-u-ma hu-bu-ut _edin_ szA _kur_-man-na-a-a [li]-ih#-bu-tu-nu U lil-li-ku-nim-ma

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

If a star flares up with a halo from the east and sets in the west: the army of the land will fall.

If a cloudbank is set up and a cloud covers the sky and stands there and stands there and i.e., floats, floats and is covered: the prince will go on campaign and take away from him property and possessions.

When the king sent his troops, saying: "Let me enter the Mannean army, but let me not enter the whole army." Let the cavalry and the chariotry enter. Let the Cimmerians, who said: "We have slandered the Mannean at your feet, but we have not yet discovered the secrets of the swarm of the Manneans." They are the only ones who know the god and the treaty.

May they place chariots and wagons, one by one, at the entrance, and let ... horses and the ... enter, and let them take the booty from the steppe of Mannea, and let them come and

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

If a star flashes like a torch from the east and sets in the west: the main army of the enemy will fall.

If a flash appears and appears again in the south, makes a circle and again makes a circle, stands there and again stands there, flickers and flickers again, and is scattered: the ruler will capture property and possessions in his expedition.

If the king has written to his army: "Invade Mannea," the whole army should not invade; only the cavalry and the professional troops should invade. The Cimmerians who said, "The Manneans are at your disposal, we shall keep aloof" — maybe it was a lie; they are barbarians who recognize no oath sworn by god and no treaty.

The chariots and wagons should stay side by side in the pass, while the cavalry and the professionals should invade and plunder the countryside of Mannea and come back and take up position in the pass. If, after they have repeatedly entered and plundered the open country, the Cimmerians have not advanced against them, the whole army can enter and throw itself against the cities of Mannea.

Reverse

Akkadian

[lid-du]-u# (d)_en_ ha-pu-u szA _kur_-man-na-a-a [iq-ta-bi] u-szA-an-nu a-na _szu-2 lugal_ be-li-ia [i-man-ni ki]-i _ud 15_-_kam_ a-ga-a (d)30 _ki_ (d)_utu_ [in-nam]-ru# ina _ugu_-hi-szu-nu szu-u _gir-2_-_me_ [_lu_-gi]-mir#-a-a la—pa-ni-szu-nu ta-at-tap-ra-su

x#+[x x]+x# ik-kasz-szA-du a-na-ku mu-s,u-u u e-re-bi szA _kur_(*) ul(*)#-li-ti ul i-di a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-ra _en lugal_-_mesz lu_-mu-de-e _kur_ lisz-al _u lugal_ a-ki-i szA i-le-'u-u a-na e-mu-qi-szu

lisz-pur mu-usz-ta-hal-qu-ti ina _ugu_ mun-dah-s,u-ti ina _lu-kur_ dan-na-tu ina _sza_-bi tu-mu-lu-ka e-mu-qa gab-bi li-ru-bu _lu_-gu-du-da-nu lu-s,u-u-ma _lu-erim_-_me_-szu-nu szA _edin_ lu-s,ab-bit-u-ma lisz-a-lu ki-i _lu_-in-da-ru-a-a la—pa-ni-szu-nu i-ri-qu e-mu-qu li-ru-ub ina _ugu uru_-_me_ lid-du-u

_lugal dingir_-_me_ (d)_amar-utu_ it-ti _lugal_ be-li-ia sa-lim mim-ma ma-la _lugal_ be-li-a i-qab-bu-u ip-pu-usz ina _gisz-gu-za_-ka Asz-ba-a-ta _lu-kur_-_mesz_-ka ta-kAm-mu a-a-bi-ka ta-kasz-szad _u kur_(*) _kur_-i-ka

ta-szal-lal (d)_en_ iq-ta-bi um-ma a-ki-i (m)(d)_amar-utu_—_dub_—_numun_ (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur#-[_ki_] ina _gisz-gu-za u_ ina _sza_ a-szi-ib _u kur_-[_kur_]

AI Translation

Bel has said a bitter word about the Manneans, and he has now written it to the king, my lord. On this 15th day the moon became visible with the sun; it is concerning them. You have sent the Cimmerians without their consent.

I am a fugitive, and I do not know the exit and entry of the land. I have written to the king, my lord. May the lord of kings ask the satrap of the land, and may the king do as he deems best.

Let the king send word that there be a savage attack against you in the mighty enemy. Let them bring all the troops, capture the Gududanu, capture their troops from the steppe, and send them to me, so that the Indaruaeans will not attack them, and let them bring the troops and kill the cities.

The king of the gods, the god Marduk, is reconciled with the king, my lord. He does whatever the king, my lord, commands. I sit on your throne. You conquer your enemies, defeat your foes, and conquer your land.

Bel said: "When Marduk-shapik-zeri and Esarhaddon, king of Assyria, sat on the throne and ruled the lands,

Human

Bel has ordered the destruction of the Manneans and is for the second time delivering them into the hands of the king, my lord. If on this 15th day the moon is seen with the sun, it will be on account of them, indicating that the Cimmerians will keep aloof from them and that the ... will be conquered.

I am writing to the king, my lord, without knowing the exit and entry of that country. The lord of kings should ask an expert of the country, and the king should then write to his army as he deems best.

Deserters outnumber fighting men among the enemy — therein lies your advantage. At the entry of the whole army, let patrols make sorties, capture their men in the open country and question them; if the Indareans are keeping away from them, the army can invade and throw itself against the cities.

The king of the gods, Marduk, is reconciled with the king, my lord; whatever the king my lord says, he can do. Sitting on your throne, you will vanquish your enemies, conquer your foes and plunder the land of your enemy.

Bel has said: "Esarhaddon, king of Assyria, is seated on the throne like Marduk-shapik-zeri, and while he is seated there, I will deliver all the countries into his hands." The king is the lord of ....

Right

Akkadian

gab-bi a-na _szu-2_-szu a#-man-ni _lugal en#_ ni-[x x x] ha-di-isz _lugal_ a-ki-i szA i-le-['u-u]

AI Translation

All is in his hands. We are glad, O king, lord. The king, as he wishes, is doing as he deems best.

Human

The king may happily do as he deems best.

P237235: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)[_tuk_-szi—_dingir_] (d)_ag_ u (d)_amar#_-[_utu_ a-na _lugal_] _en_-ia lik-ru-bu

a-na _ugu_ (m)_sum_-na—_szesz u_ (m)ina—qi-bi—(d)_en pab_-szu _lu-tu_—É ki-lal(*)-le-e szA _lugal en_-a t,e-e-mu isz-kun-an-ni um-ma _lu-nagar_-_mesz_-szu-nu szup-ra-Asz-szu-nu-ti

AI Translation

To the king, my lord: your servant Rashil. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning Iddin-ahi and Ina-qibi-Bel, his brother, the domestic servant about whom the king, my lord, gave me orders: "Send their carpenters to me!" —

Human

To the king, my lord: your servant, Rashil. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Concerning Nadin-ahi and Ina-qibi-Bel, his brother, the two clergymen about whom the king, my lord, issued an order to me, saying: "Send their carpenters here" — I have now sent them to the king, my lord.

P237237: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _ugu an-mi_ (d)_utu_ szA _lugal_ isz-pu-ra-an-[ni] um-ma i-szak-ka-nu ul i-szak-ka-nu a-mat pa-ri-is-tu

szup-ra _an-mi_ (d)_utu_ ki-i szA (d)30 a-na _szu-2_-ia ul a-s,i

AI Translation

Concerning the eclipse of the sun about which the king wrote to me: "It is not set, it is not set."

The eclipse of the sun is not as visible as that of the moon in my hands.

Human

Concerning the solar eclipse about which the king wrote to me: "Will it or will it not take place? Send a definite word!"

An eclipse of the sun, like one of the moon, never escapes me; should it not be clear to me and should I have failed to observe it, I would not find out about it.

Reverse

Akkadian

en-na Asz-szu szA _iti en-nun_ szA (d)_utu_ szu-u u _lugal_ ina _edin_ szu-u a-na _ugu_-hi ana _lugal a_sz-pu-ra um-ma _lugal pi-2_ lisz-kun-ma

AI Translation

Now, concerning the month of the watch of the sun, it is a month of the king's watch, and the king is in the steppe. I wrote to the king as follows: "The king should set the 'hand' to it and let the king do the king's work."

Human

Now since it is the month to watch the sun and the king is in the open country, for that reason I wrote to the king: "The king should pay attention, whether it occurs or not."

P237239: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)_nig-gub lu-unug-ki_-_mesz lu-ab-ba_-_mesz u tur_-_mesz di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ku-nu

lu-u _dug-ga_-ku-nu-szi bi-ki-tu a-ga-a szA _iti-sig4_ szA _un kur_ gab-bu ta(*)#-dir-tu u-kal-lu ul-[tu(?) _dingir_]-_mesz_ iz-nu-u il(?)#-[li-ku-ma] ina la szub-ti-szu-nu u-[szi-bu ina bi]-ki-tu u ma-le-e pag-ri# [(d)_amar_]-_utu_ (d)na-na-a (d)u-[s,ur—a-mat]-sa (d)_unug-ki_-a-i-tu [ki]-i is-li-mu ina _bala_-e-ia [_kur-kur_ gab-bi ina] _szu-2_-ia in-da-nu-u

[x x x x x] ki-i as,-ba-tu

[x x x x] da#-ra-te

[x x x x x x] x x#

AI Translation

The king's word to Kudurru of Uruk: I am well; you can be glad.

This is the extispicy of Sivan III, when all the people of the land were deprived of food and drink. After the gods had departed and stayed in their abodes, the gods Marduk, Nanaya, Ushur-amassa, and Urukiitu listened to my prayers and in my reign all the lands were given back to me.

... when I took

... eternal

......;

Human

The king's word to Kudurru and the Urukians old and young: I am well; you can be glad.

This weeping of the month Sivan III, which all the inhabitants of the country hold for mourning — after the gods became angry, they ... left their abode, but through weeping and ... Marduk, Nanaya, Ushur-amassa and Arkayitu have became reconciled, and in my reign they have delivered all the lands into my hands.

When I seized .....

eternal ...

......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]-tu

[x x x x x _arad_]-_mesz_-ia

[x x x x] bi-ki-tu

[x x x]-ma a-na ha-du-tu tir-ra

gab-re-e e-gir-a-ti szA a-na _lu_-ra-szA-a-ni sza a-na _kur_—_uri-ki_ u-bi-lu-ni

_iti-gud ud 24_-_kam_

AI Translation

......tu

...... my servants

... the throne

... and to the fugitive

All the letters which they sent to the Rashanu tribesmen who are coming to Akkad.

Month Iyyar II, 24th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

......

...... my servants

...... weeping

and turn it into joy!

Copy of the letters that were brought to the chieftains and to Babylonia.

Month of Iyyar II, 24th day, eponym year of Nabû-shar-ahheshu.

P237240: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be#-li-szu-nu _arad#_-_mesz_-ka _lu-gu-en-na u lu_-mu-szar-ki-si-_mesz_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-i-nu d-_en-lil_ (d)_masz_ u (d)_pa-tug_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-ub

szi-pir-ti _lu-kur_—tam-tim-u-a a-na _lu_-mu-szar-ki-si-_mesz_ il-tap-ra-u-nu il-ta-su-szu U a-du-u a-na _lugal_ be-li-ia nu-ul-te-bi-il _lugal_ ki# szA i-le-'u-u le-pu-usz

AI Translation

To the king, their lord: your servants, the shandabakku and the recruitment officers. Good health to the king, our lord! May Enlil, Ninurta and Nusku bless the king, my lord!

The Sealand has sent a message to the recruitment officers, and they have heeded it. Now we have sent it to the king, my lord. Let the king do as he deems best.

Human

To the king, their lord: your servants, the shandabakku, and the recruitment officers. Good health to the king, our lord! May Enlil, Ninurta and Nusku bless the king, my lord!

The Sealanders have sent a letter to the recruitment officers. They have read it. Now we have sent the letter to the king, our lord. May the king act as he wishes.

Reverse

Akkadian

(m)ba-ri-ki(*)—_dingir lu-ud-ud-ki_-u-a ul-tu É—ki-li szA _ud-ud-ki_ ki-i ih-liq ina _ukkin_ szA _un_-_mesz_ a-mat _lugal_ iq-ta-bi a-du-u a-na pa-ni _lugal_ be-li-i-ni ni-il-tap-rasz-szu

AI Translation

Bariki-ilu, a Dilmuner, fled from the Bit-Kili of Dilmun and told the assembly of the people about the king's order. Now we are sending him to the king, our lord.

Human

After Bariki-il, the Larakean, escaped from the prison of Larak, he appealed to the king in the assembly of the people. Now we have sent him to the king, our lord, so the king may question him.

P237241: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_si-sa_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu ud_-_mesz gid-da_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ da-ra-a-ta _gisz-nig-pa_ i-szar-ti _gisz-gu-za_ da-ru-u a-na _lugal kur-kur_

be-li-ia lid-din-nu a-na _ugu lu_-qi-dar-ra-a-a szA _lugal_ be-li-a t,e-e-mu isz-kun-an-ni a-na _kur_-i(*) ki-i# al-li-ku i-na szim-ti szA _lugal_ be-li#-ia di-ik-ta-szu-nu ma-a'#-[at]-ti# _u uzu_-kap-pa-a [x x x]-me(?)#

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and a long throne.

Concerning the Qidarites about whom the king, my lord, gave me orders, I went to the mountains. By the order of the king, my lord, they have been killed. My flesh and my ribs .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne.

Concerning the Qedarites about whom the king, my lord, gave me orders: after I went to the highland, I inflicted a crushing defeat on them by the destiny of the king, my lord, and my hands ...

Reverse

Akkadian

[x x x] x x _lugal_ x x#

ap—pi#-tim-ma ki-i im-ha-as,-szu-nu-ti ig-da-ru U a-de-e szA _lugal_ be-li-ia ki-i ik-szu-du-szu-nu-ti szA la—pa-an _gir an-bar_ u-sze-zi-bu ina bu-bu-tu i-ma-ti

AI Translation

...... the king .

When they were seized, they retreated. And when they reached the treaty of the king, my lord, they seized the ones who had fled from the iron sword. They were seized by hunger.

Human

... the king ....

Accordingly, since he defeated them, they have became scared. And as the treaty of the king, my lord, has caught up with them, those who escaped the iron sword will die of hunger.

P237242: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-mat _lugal#_ a-na (m)_numun_-u-[ti] U a-na _lu-tu_-_mesz_—É szA _bad-dingir-ki di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ku-nu lu t,a-ab-ku-nu-szu

_iti-sze_ di-ri lu me-dak-kun-u-szu _ezen ud garza_-_mesz_ sza _dingir_-_mesz_-e-a ina _iti_ szal-me ep-szA-a'

AI Translation

The king's word to Zeruti and the temple workers of Der: I am well; you can be glad.

May the month Adar XII be his deciding day. The day of the rites of my gods will be performed in a favorable month.

Human

Order of the king to Zeruti and to the clergy of Der. I am well, you may be content.

Be informed that there will be an intercalary Adar XIII. Perform the festival and rites of my gods in a propitious month.

P237243: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_en_—ib-ni _di_-mu ia-[a-szi] _sza_-ba-ka# lu-u t,a-ab-ka#

ina _ugu_ (m)ki-s,ir—_an-szar_ szA tu-sze-s,a-a U ina _ugu lu_-pu-qud szA tasz-pu-ra _arad_ szA É—_en_-_mesz_-szu i-ra-'a-a-mu U ina _ugu_ É—_en_-_mesz#_-[szu] am-ru ap—pit-[ti ip-pu-usz]

AI Translation

The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad.

Concerning Kishir-Ashur about whom you wrote, and concerning the Puqudu about whom you wrote, he is a servant of his lordly house, and he is doing a lot for his lordly house.

Human

The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad.

Concerning Kishir-Ashur whom you brought forth, and concerning the Puqudu about whom you wrote, a servant who loves the house of his lords and is loyal to the house of his lords acts accordingly.

Bottom

Akkadian

mi-nu-u(*) (sup- ras-) szA im-[ma-ru]

[U sza i-szem-mu-u]

AI Translation

What is the 'strength' that is seen?

And who hears

Human

Whatever he sees

broken

Reverse

Akkadian

[_pi-2_ szA _en_-_mesz_-szu] [u-pat-ta] en#-[na ba-ni sza] _pi-2_-_mesz#_-[ia] tu-pat-tu-[u] a-na-ku ki-i szA a-le-e'-u-u' ep-pu-usz

AI Translation

Now that you have opened the eyes of my lords, I shall do as I have done.

Human

It is good that you informed me. I shall now act as I deem best.

P237244: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal kur-kur_] _en#_-[ia] [_arad_-ka (m)_mu_]—_sum_-na# [(d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a]-na _lugal kur-kur en#_-ia [lik]-ru-bu

_alam#_ szA (d)_en_ szA _lugal en_-a ina# _tin-tir-ki_ i-pu-szu 1/2 _tug#_-pi-i-_da_ u _gisz-sza_(?)-_kal_ szA x x x x# ma-t,i _lugal_ lu-sze-bil-ma ha-an-t,isz taq-ti

_uru_-ma-li-la-ti u a-pak-_ki_ szA _lugal_ a-na (d)_en_ id-di-nu _lu-en_—pi-qit-ti szA a-na-ku u _lu_-qi-i-pi ina _sza_-bi ni-ip-qi-du _lu-dumu_—da-ku-ru ul-ta-ga-lisz u _pi-2_-_mesz_-szu ut-[tir(?)-ma]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Shumu-iddina. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

The statue of Bel, which the king, my lord, made in Babylon, is half a tiara and half a ...-shrine. Let the king send it to me quickly and I will give it to the king, my lord.

The king gave to Bel the city Malilatu and Akkad, and the official whom I and the official appointed therein the 'son of the king' reorganized and his hands turned back.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Shuma-iddin. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

The statue of Bel which the king, my lord, made in Babylon, is short one-half of a ...-garment and the ...-wood for the .... Had the king indeed sent them, it would have been finished quickly.

The 'Son of Dakuru' has frightened the towns of Malilati and Apak which the king gave to Bel and the official which the royal delegate and I appointed therein. Moreover, he has turned away his ears and refuses to give dates to Bel. He has shown no respect for the king, saying: "I will give of my own accord and establish my own name." The king should do as he deems best.

Reverse

Akkadian

szA a-na _lugal en_-ia aq-bu-u um-ma _kug-ud_-a ina pa-an [_lu_]-_dumu#_—da-ku-ru u _lugal en_-a [iq-ta-ba]-a um-ma un#-qu [ia-a']-nu lil(?)#-lik-kAm-ma [_kug-ud_-ka] ta#-mah-har-szu

[x x x x]+x# x x#+[x] tu(?)

AI Translation

As to what I said to the king, my lord: "My silver has been told to the king, my lord, by the 'son of the king' and the king, my lord, that there is no sealed document, let him come and give him your silver!" —

...... you

Human

As for what I said to the king, my lord, namely: "My money is in the possession of the 'Son of Dakuru,'" to which the king, my lord, then replied: "There is no sealed order. Let one come and you will receive your money from him."

r 15 Rest destroyed

P237245: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_im_ (m)mar-duk a-na (m)ku(*)#-(ri)-gal-zu _szesz_-szu (d)_en_ u (d)_ag#_ szu-lum# szA _szesz_-ia lisz-'a-a-lu#

am—mi-ni _lu-a_—szip-ri-ka# ul am-mar a-di a-na# bar-sip-_ki_ er-ru-bu-u' ki-i _lu-a_—szip-ri#-ka am-ma-ru lib-bu#-u _gisz-gesztin_ ($szA$) ta-szat-tu-u 01(*)-et(*) _dug#_-szap-pa-ti _szesz_-u-a

AI Translation

A tablet of Marduk to his brother, Kurigalzu. May Bel and Nabû ask for the health of my brother.

Why does your messenger not see it? If I see your messenger before I go to Borsippa, why does my brother drink wine?

Human

A tablet of Marduk to Kurigalzu, his brother. May Bel and Nabû be concerned with the health of my brother.

Why do I not see your messenger? If I see your messenger before I enter Borsippa, let my brother send one jar of the same wine that you drink.

P237246: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ana(?)] szar(?)#-ri [x x x x x x]

szA# _gisz-pa_-szu [i-szA-rat x x]

0 _i-gisz_ t,a-[bu x x x x x]

um-ma (m)(d)_isz#_-[_tar_—du]-ri# [_arad_-ka] _lugal kur_-u-ra-ar-t,i-im-[ma]

am—mi-ni _lugal_ be-li _ud_-mi-[szam] ik-ki te-ku-ti u ma-le-e lib-ba(*)-a(*)-[ti] il-ta-nap-pa-ra _ad_-ka ki-i pi-i an-nim-ma kar-s,i szA (m)mu-nu-hi ki-i i-tak-kal-lu-szu ul un-da-'i-ir u szA pa-ni ar-ki im-na szu-me-lu e-la-nu u szap-la-nu i-ha-t,u _lugal dingir_-_mesz_ szA-qu-u mut-tal-lu gim#-ri kisz-szat da-Ad-me [a]-na _szu-2_ pa-li-hi-szu usz-tam-ni

Asz-szu _na4-za-gin_ szA _lugal_ be-li isz-pu-ra um-ma _na4-za-gin_ lisz-szu-ni _lugal_ be-li ul i-de-e ki-i _na4-za-gin_ i-lu-ni u ki-i _na4-za-gin_ at-ta-szA-a _kur_ i-si-ih-ha-an-ni

AI Translation

to the king .

whose yoke is .

good oil ......

"Issar-duri, your servant, king of Urartu,

Why does the king, my lord, every day write to me about a tekutu-demon and a mule? Your father has been slandering you like this, but he has not slandered Munuhi. And he has slandered you in the face of the king of the gods, the mighty, the one who has ruled all the lands, in the hands of his lord.

Concerning the lapis lazuli about which the king, my lord, wrote to me: "Let the lapis lazuli be brought" — the king, my lord, does not know that lapis lazuli is coming and that lapis lazuli is mine, the land will revolt against me.

Human

To the king ......

whose sceptre .....

... writing-board ......:

Thus says Sarduri, king of Urartu:

Why does the king, my lord, always write to me in such irritated and angry terms? When at the time of your father Munuhi was calumniated in this very manner, did I not rule to the effect that the king of the gods, the exalted one, the ruler of the entire universe delivered in the hands of his worshipper sinners in every direction, before and behind, right and left, above and below?

Concerning the lapis lazuli about which the king, my lord, wrote to me: "Let lapis lazuli be brought to me" — does the king, my lord, not know that lapis lazuli is divine to us? If I took the lapis lazuli, the country would rebel against me.

Reverse

Akkadian

ki-i pa-an _lugal_ be-li-ia mah-ru e-mu-qu ma-a'-da-a-ti lil-li-ku-nim-ma _na4-za-gin_ lisz-szu-u ki-i szA it-tal-ku-ni _ninda_-_hi-a_ it-ti-szu-nu ul ak-kal A-_mesz_ it-ti-szu-nu ul a-szat-ti i-tu-usz-szu-nu ul et-ti-iq ma-har _lu-dumu_—szip-ri-ka ul a-te-eb-bi U szul-mu _lugal_ be-li-ia ul a-szA-a'-al _lugal_ a-na hi-t,u la un-da-na-'a-ar

a-na pi-i szA [x] x x x#

AI Translation

If it is agreeable to the king, my lord, let a large army come and take away the lapis lazuli. If it is agreeable to you, I will not eat bread with them, I will not drink water with them, I will not pass by them before your messenger, I will not inquire about the health of the king, my lord, and I will not listen to the king's complaint.

according to the command of .

Human

If it is agreeable to the king, let a huge army come and take the lapis lazuli. If, when they come, I shall not dine with them, nor proceed at their side, nor rise before your messenger, nor ask about the well-being of the king, my lord, let the king not consider it as my fault.

According to ....

P237247: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] 30# U (d)_utu_ szu-ta-tu-u [_lugal_] _kur_ uz#-[na] _dagal_-Asz _lugal suhusz gisz-gu-za_-szu _gi-na_

1 _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka kur gi-na sza kur dug_-ab _sza lugal dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5_-tim i-has-sa-su hu-ud _sza_-bi _un_-_mesz gar_-an bu-lum _kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina _edin na_-is,

1 30 _ud 14_-_kam# igi_-ma _sig5 kur_—_uri-ki hul kur-nim-ma-ki_ u _mar-tu-ki_

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: the mouth of the land will become reliable; the land will become happy; the king will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon becomes visible on the 14th day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the king will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon is seen on the 14th day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-la-a la i-qab-bi um-ma _im-diri_ ak-ka-a-'i-i ta-mur mu-szi a-ga-a a-s,u-u-szu szA a-mur ina _sza_-bi _ud_-mu i-s,u it-ta-s,a-a qaq-qar-szu szA ina _sza_-bi in-nam-ma-ru ik-ta-szad i-da-at szA a-ma-ru szi-i szA sze-e-ri ki#-i _ud_-mu pe-tu-u _lugal_ im-mar 01-en _kaskal-gid ud_-mu it-ti (d)_utu_ iz-za-az

szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar-sipa-ki_

AI Translation

The king, my lord, should not say: "You see the clouds." This day, I saw his awe-inspiring radiance. He walked around in the daytime, he sat down in his midst, he grasped the ground in the daytime. The king saw the light of the day, and he stayed in the daytime with the sun.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

Human

The king my lord must not say as follows: "There were clouds; how did you see anything?" This night, when I saw the moon's coming out, it came out when little of the day was left, it reached the region where it will be seen in opposition with the sun. This is a sign that it is to be observed. In the morning, if the day is cloudless lit. open, the king will see: for one 'double-hour' of daytime the moon will stand there with the sun.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

P237248: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal be-lum_-ni _arad_-_mesz_-ka# (m)(d)+_en_—iq-bi _u lu-kur_-gam-bu-la-a-[a] (d)_masz_ u (d)gu-la szu-lum t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ szA _lugal en_-ni a-na da-ri-isz

liq-bu-u _ur-ku_-_mesz_ mi-tu-tu a-ni-ni _lugal en_ ub-tal-lit,-an-na-szi szam-mu ba-la-t,u a-na na-hi-ri-ni il-ta-kan

_uru_-a-da-ri-hi-ti ina _kur_-za-a#-me _lugal_ ki-i i-bu-ku ina _sza_-bi a(*)-[szi-bu]-tu ul-te-li-an-na-szi U [ki-i an-ni]-i(*)# iq-ta-bu-na-szi um-ma _arad#_-[_mesz_] szA _lugal_ at-tu-nu _uru_-bir(*)-ti(*)# [x x x] ma-la-ni qaq-qar-szu U [x x x x] x# ul id-din-an-na-szi [x x x x] [iq]-ta#-bu-u ki-i ni-x#+[x x x x] [x x x x x]-ir-ri-[x x x x] [x x x x x x] (d)x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Bel-iqbi and the Gambulians. May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, our lord forever!

The king, my lord, has made us live, and he has given us life as a gift.

The king, when he was residing in Zamu, brought us into the king's presence, and then said to us as follows: "You are servants of the king, the forts ..., all of its land and ... have not given us ...; they said to us as follows: .

Human

To the king, our lord: your servants, Bel-iqbi and the Gambulians. May Ninurta and Gula forever ordain good health, happiness and physical well-being to the king, our lord!

We were dead dogs, but the king, our lord, revived us and placed the herb of life in our nostrils.

When the king removed the town Adarihiti in the land of Zamê, they elevated us from among the inhabitants and spoke to us like this: "You are the king's servants; build a fort and get your fill from its ground." But nobody gave us ..., and they uttered .... As we ......

Reverse

Akkadian

[x x x]-ti ina _sza_-bi ni-hal-[liq]

[x x x]-ku(*) um-ma al-ka-ma [x a]-na(*)# _kur_(*)-i szA _kur_-ban-ni-szi i-szA-ni# [0] [a-na] _kur#_-i szA _kur_-ban-ni-szi ki-i ni-lu-u _szesz#_-_mesz_-ni ina _sza_-bi di-i-ku _erim_-_mesz_ szA _szesz_-_mesz_-ni# i-du-ku nu-s,ab-bi-ta a-na pa-ni _lu-en-nam_ ni-tab-ka hur-szA-an it-ti-szu-nu ki-i ni-il-li-ku ina _gisz-mi_ szA _lugal_

ni-iz-za-ka-a' ina _ugu_-hi _sag-du_ ha-Asz-la-ni _u erim_-_mesz gal_-_me_-ni

_lugal en_ la i-qab-bi um-ma mi-nam-ma ina la a-szA-ba szA _lu-en-nam_(*) tal-li-ka-ni

ul-tu szu-u Asz-bu 02-szu ki-i ni-il-li-ka#

ul-tu _kaskal-2_ tur-ra-ni u É-[_mesz_-ni] s,u-ub-bu-ta-ni en-na ina _gisz_(*)#-[_mi_]

AI Translation

We shall destroy ... there.

"Come and go to the mountain of Bannishu!" When we go to the mountain of Bannishu, we kill our brothers there. We capture the men who killed our brothers and bring them to the governor. We go with them on the mountain, under the protection of the king.

We are standing on the head, the 'cap,' and the great men.

The king, my lord, should not say: "Why have you come without the consent of the governor?"

After he had sat down, we came back twice.

After the road was closed and the houses were ruined, now I am in bed.

Human

"... We shall perish there."

..., saying: "Come, bring ... to the mountain of Bannishi!" When we went up to the mountain of Bannishi, our brothers were killed there. We seized the men who had killed our brothers, and took them into the presence of the governor. Having undergone the river ordeal with them, we came out clean, under the aegis of the king.

We have been bruised on the head but have become men.

May the king, our lord, not say: "Why did you come while the governor was not present?"

After he was seated in his office, we twice come but were turned back from the journey, and our houses were taken over.

Now we are under the king, our lord's protection; may we not perish!

P237250: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur#-kur en_-ia _arad_-ka# [(m)](d)#_u-gur_—_pab_-ir (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal kur-kur_

lik-ru-bu (m)_nig-gub dumu_-szu szA (m)(d)_ag_—_pab_-ir szA a-na _lugal_ aq(*)-bu-u dib-bi szA a-na s,i-bu-tu U a-na ma(*)-as,(*)-s,ar(*)-ti szA _lugal_ szak-nu ina pi-i-szu i-qab-bi um-ma szA pi-ia _lugal_ lisz-mi(*)

la—pa-an (m)na-di-nu pa-li-ih _lugal_ lip-qid-su

(m)(d)_en_—u-sa-tu _lu-sipa ab-gud_-_hi-a_ szA _lugal_

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Nergal-nashir. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

Kudurru, son of Nabû-nashir, about whom I spoke to the king, has said in his mouth: "The king should hear what I have to say."

May he appoint him before Nadinu, who reveres the king.

Bel-usatu, herdsman of the king's cattle;

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Nergal-nashir. May Nabû and Marduk bless the king of the lands.

Kudurru, son of Nabû-nashir, about whom I spoke to the king, has in his mouth matters relevant to the objectives and the service of the king. He is saying: "The king should hear what I have to say."

May he appoint him under Nadinu, a man who reveres the king.

Bel-usati, a cowherd of the king, is under arrest here by orders of Shillaya. Without the king's intervention, he will die. They all further their own interests but leave aside the king's. May the king do as he deems best.

Reverse

Akkadian

li-pu-usz a-na-ku _u szesz_-_mesz_-e-a [o] szA [x x x] x ni(*) ni(*) x x# [o]

u [x x x x x x]

_lugal_ [x x x x x]

AI Translation

I and my brothers who .

and ......

the king ......

Human

I and my brothers who ...

and ...

the king ...

P237251: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu-gal_-_mesz_ szA _lugal kur_—asz-szur-_ki lugal_ kisz-szA-ti be-li-ni qi-bi-ma um-ma _lu_-na-si-ka-a-ti szA _id_-tu-bu-li-'a-Asz (m)(d)_en_—_du_-usz (m)(d)_ag_—_numun_—_gal_-szi (m)(d)_ag_—_mu_—_kam_ (m)_ad_—ia-qi-ia (m)_ad_—gi-hi-na (m)(d)_ag_—_gi_ u (m)_dingir_—ia-ta-a-nu U szi-bu-tu s,e-he-ru-tu _arad_-_mesz#_ [x x]

[ki]-na#-at-ta ina _lu-gal_—[x x x] [x x x x]+x# [x x x x x x]

AI Translation

To the magnates of the king of Assyria, king of the world, our lord: speak! Thus Bel-epush, Nabû-zeru-ushabshi, Nabû-shumu-eresh, Abi-yaqiya, Abi-gihina, Nabû-ushallim and Il-yatanu, and the rest of the prisoners, servants of ...:

firmly in the charge of the chief .

Human

Say to the magnates of the king of Assyria, king of the universe, our lord: thus say the sheikhs of Tubuliash — Bel-epush, Nabû-zera-ushabshi, Nabû-shuma-eresh, Abi-yaqia, Adgi-hinna, Nabû-ushallim and Il-yatanu, and the old and the young, servants of the king.

A colleague among the chiefs ...

Reverse

Akkadian

[ni]-i-ni (d)la-as,# [x x]

_ud 05_-_kam_ szA _iti-sig4_ [o] lik-szu-ud-an-na-szi# ia-a-nu-u la—_szu-2 lugal_ ni-il-li ha-an-t,isz

AI Translation

We, Lash, ...

On the 5th of Sivan III let him bring us here; there is no king who can take us away.

Human

We are .... Lash is our Lady!

He should reach us on the 5th of Sivan III, otherwise the king will lose us. Let us hear from you as soon as possible!

P237252: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_mul_-s,al-bat-a-nu it-tan-mar mi-na-a la tasz-pu-ra

_mul_-s,al-bat-a-nu ina _iti-ne_ a-mir en-na it-ti _mul-zi-ba-an-na 150_ u-t,u iq-te-ru-ub

AI Translation

Mars has become visible; why have you not written?

Mars became visible in Ab V. Now it has entered the constellation Taurus.

Human

"Mars has become visible; why have you not written?" —

Mars was sighted in the month of Ab V; now it has approached within 2.5 spans = 3°30' of Libra. As soon as it has come close to it, I shall write its interpretation to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

szA en-na in-nam-ru _mul-udu-idim-gud-ud_ ina _sza_-bi _mul-suhur-masz-ku6_ szu-u szA (d)s,al-bat-a-nu [x x] x# [x x] x# [x x]

AI Translation

As to what has now become visible: Mercury is in Capricorn; Mars .

Human

What was sighted now is Mercury in Capricorn; the sighting of Mars ...

P237253: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[lu-u] szul(*)-mu(*)# [a-na _lugal_ be-li-i-ni]

[x x x] _lu-a_—_kin_-_mesz_ [x x x x x x] [x x x] szA _lugal kur-nim-ma#_-[_ki_ a-na pa-ni-ni] [it]-tal(*)#-ku-ni um-ma# [x x x x x x]

[x x x]+x#-ka _lu-a_—[_kin_ x x x] um-ma

[x x] x#+[x]—iq-bi# [x x x x x x]+x#-ni

al-la a-ni(*)#-[ni(?) x x x x x]-hi-is-ma _lu-a_—_kin_-szu-nu a-na pa#-[ni-ni] la(?)# il-la-ka

ki-i szA i-mu-ru-ma _lu-a#_—[_kin_]-_mesz_-szu ni-ik-tu-mu (m)(d)_ag_—u-szal-lim _dumu_-szu szA (m)(d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_mu_ ki-i i-bu-ku-ni i-na _lu_-tar-gi-ba-a-ta ul-te-szi-bu _lu_(*)-na-hal _lu_-du(*)-ta#-a-a _u lu_-ba(*)-na-nu mi-s,ir szA (m)na-id—(d)_amar-utu_

it-tan-nu-nisz-szu U (ut)-tir-ma _lu-a_—_kin_ o szA _lugal kur-nim-ma-ki_ a-na pa-ni-ni it-tal-ku um-ma _dumu_-_mesz#_ [x x x] x#-szu(?)-nu _lu_ qab-li-szu-nu x# (m)(d)_ag_—u-szal-lim be-li-ku-nu li-pu-szu-ma [o a-na] _ugu_-hi-ku-nu i-na _kur_ li-ir-bi(*)# U min4-de-e-ma ta-qab-ba-a um-ma# (m)na-id—(d)_amar-utu_ a-na-ku t,e-e-mu szA (m)na-id—(d)_amar-utu_ al-la nu-x#+[x x]+x#-nu(*) har-s,a-ak (m)na-id—(d)_amar-utu_ mi-i-tu i-na hu(*)-di(*)-ku(*)-nu(*)# U i-na la hu(*)#-di(*)-ku(*)-nu(*) (m)#(d)_ag_—u-szal-lim

AI Translation

Good health to the king, our lord!

... messengers of ... who came to us, saying: ".

... your ..., the messenger ..., saying:

... ...-iqbi

... not yet ..., but their messenger will not come to us.

When they saw him and his messengers had fled, Nabû-ushallim, the son of Marduk-apla-iddina, ascended the Targibatean, and the Nahalu, the Dutaean, and the Bananu, the guard of Na'id-Marduk, ascended the Targibatean, and he seized him.

And now a messenger of the king of Elam has come to us, saying: "Let Nabû-ushallim, your lord, do their work and make your land hostile to you." Moreover, you should say: "I am Nabû-Marduk, and I have heard the news of Nabû-Marduk as much as we ...." Nabû-Marduk is dead. You should not be dead. Nabû-ushallim is dead.

Human

Good health to the king, our lord!

..., messengers ... of the king of Elam came to us, saying: "...

... ... a messenger ...

... ... ...."

But we ... sent them back, so their messenger would not come to us.

When they saw that we were holding his messengers, they brought in Nabû-ushallim, the son of Merodach-Baladan, settled him among the Targibateans, and gave him the Nahaleans, the Duteans, and the Bananu, Na'id-Marduk's frontier region.

And again a messenger of the king of Elam has come to us, saying: "The sons ... their ... a man their battle ... Nabû-ushallim should be made your lord, let him become your superior in the land. But perhaps you will say: 'Na'id-Marduk is it!' I know the news of Na'id-Marduk better than .... Na'id-Marduk is dead. Whether you like it or not, I am going to bring in Nabû-ushallim and make him your superior. You are my men. Henceforth, the king of Assyria does not rule over you."

Reverse

Akkadian

ki-i szA (m)(d)_ag_—u-szal-lim a-na _lu_-tar-gi-ba-a-ta ik-szu-du 01-en _sza_-bu-u _erim_-_mesz_-i-ni szA ka-a-du i-na _lu_-na-hal i-nam(*)#-s,a-ru ki-i is,-ba-tu a-na _lugal kur-nim-ma-ki_ il-ta-par _lugal kur-nim-ma-ki_ it-ti-szu id-da-bu-ub U a-na pa-ni-ni il-tap-rasz-szu um-ma a-lik(*)-ma a-na _kur_—tam-tim qi-bi um-ma di-in-gu-nu szA _lugal kur_—asz-szur-_ki_ ia-a-nu

_erim_-_mesz_-ia at-tu-nu# [a]-du(*)#-u _lu-a_—_kin_ a-na pa-an _lugal_ be-li-i(*)#-[ni ni]-il(*)#-tap-ra mim-ma szA _lugal kur-nim-ma-ki_ a-na pa-ni-ni isz-pu-rasz-szu a-na _lugal_ be-li-i-ni liq(*)-bi

U min4-de-e-ma _kur-nim-ma-ki_ a-na _ugu_-hi-ni il-la-ku-ni _lu_-kal-da-a-nu _lugal_ t,e-e-mu lisz-kun-ma a-na a-a-li-nu [x x]+x#-hi-x#+[x x x x]+x-szA(?)# mam-ma szA-nam-ma [x x] a-na _ugu_-hi-nu la i-szem-mi

[_arad_]-_mesz_ szA _lugal_ ni-i-ni _lu-a_—_kin lugal kur-nim-ma-ki_ isz#-pu-ra-an-na-szi a-du-u a-na _lugal_ be(*)-li(*)-i(*)-ni(*) ni-il-tap-rasz-szu szA pi-i-szu _lugal_ li-isz-mi

U am—mi-ni 01-szu 02-szu a-na _lugal_ be-li-i-ni ni-isz-pu-ram-[ma] gab(?)#-ri(?) szi-pir-ti ku-[x o] la(*)# ni-mur(*) a-na [x x x x x x]

AI Translation

Just as Nabû-ushallim has conquered the Targibiate, so too have our troops, who are constantly encamped in the wadi, been captured and sent to the king of Elam. The king of Elam speaks with him and sends him to us, saying: "Go and tell me to the Sealand: There is no slander of the king of Assyria."

Now then we have sent a messenger to the king, our lord, and he has written to us everything that the king of Elam wrote. Let him tell it to the king, our lord.

And if Elam comes to us, let the king give the Chaldeans orders and let them go to us. Nobody else ...s to us.

The messenger of the king of Elam sent us; now we have written to the king, our lord. Let the king hear what he has to say.

And why did we send one or two times to the king, our lord, but have we not seen a reply to the letter ...?

Human

As soon as Nabû-ushallim reached the Targibateans, he captured one of our men who guard the outpost in Nahal and sent him to the king of Elam. The king of Elam has spoken to him and sent him to us, saying: "Go and say to the Sealanders: 'You have no case with the king of Assyria. You are my men.'"

Now then we have sent the messenger to the king, our lord. Let him tell the king, our lord, everything that the king of Elam wrote to us.

So perhaps the Elamites will now march against us. Let the king give an order to the Chaldeans, so that they come to our aid. May he listen to nobody else ... with regard to us. We are the the king's servants.

The king of Elam sent a messenger to us. Now we have sent him to the king, our lord. The king should listen to what he says.

Why have we written more than once to the king, our lord, but not seen an answer to the letter ...? To/For ...

P237256: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal kur-kur_] be-li-ia _arad#_-[ka (m)(d)_ag_—_mu_]—_si#-sa_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu ud_-[_mesz gid-da_-_mesz mu_]-_an#-na_-[_mesz_] da-ra-a-ta _gisz-nig#_-[_pa_ i-szar-tu] _gisz-gu-za#_ [da]-ru-u a-na [_lugal_] _kur#-kur_ be-li-ia lid#-din(*)-nu

_lu_-s,i-ra-né-e szA (m)na-at-nu _lu_-na-ba-a-tu-u-a a-na pa-an _lugal tin-tir-ki_ ki-i il-li-ku-u-ni 01-me _uru_-bir(*)-ta-a-a u 05 _kur_—asz-szur szA i-na _gu-du8-a-ki_ s,a-ab-tu _arad_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia a-na nu-up-tu _lugal tin-tir-ki_ a#-na (m)na-at-nu ul-te-bi-li

[01]-en(*)# _lu_-bir(*)-ta-a-a _arad_ szA _lugal en_-ia [ul]-tu(*)# _tin-tir-ki_ ki-i ih-li-qa [x x x]+x#-nu ki-i x x x#-ia(*) [x x x]+x#-bu-u# [x x x x]

[_lu_-bir-ta]-a-a _arad lugal#_ [be-li]-ia(*)# [x x] x#-bu u#-[x x x x] [x x x x]+x#+[x x x x x]-_ki#_ [x x x x]-ti [x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and a long throne.

When the troops of Natnu, the Nabatua, came to the king of Babylon, they captured 100 Birtaeans and five Assyrians who were captured in Cutha, servants of the king, my lord, and sent them to Natnu for the king of Babylon.

When a Birtean, a servant of the king, my lord, fled from Babylon, ......, when my .

The Birteans, servant of the king, my lord, .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne.

When emissaries of Natnu, the Nabayatean, came to the king of Babylon, the king of Babylon sent to Natnu as an extra gift one hundred Biratians and five Assyrians, who had been taken prisoner in Cutha, servants of the king, my lord.

When one Biratian, a servant of the king, my lord, fled from Babylon, ......

When a Biratian, a servant of the king, my lord, ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]-_mesz#_ szA _lugal_

[x x x x x]+x#-ti szA _lugal tin-tir-ki_ [x x ki-i] as,#-ba-ta a-na _lugal en_-ia [al-tap-ra x x a]-zu(*)-za(*) ia#-a-nu-um-ma [x x x x]+x a-na pa#-an _lugal en_-ia [al-tap]-ra hu-ub-tu [u _lu_-s,i]-ra-né(*)-e(*)# a-na pa-an _lu-gal_-_mesz_ [a-na] _ugu ud-kib-nun#_-[_ki_] al#-ta-par-szu-nu-ti

[a]-du-u _dingir_-_mesz_ a-na# ba-lat, _zi_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia u-s,al-li

(m)_szesz_—_dug-ga lu_-bir(*)-ta-a-a szA a-na _uru_-É—e-muk-a-nu _lugal en_-a isz-pu-ru-szu szi-pir-ti szA _lugal_ a-na _uru_-É—e-muk-a-nu it#-ta-din en-na ina pa-an _lugal en_-ia [lu]-bi#-lu-szu ia-a-nu ki-i# szA _lugal en_-a

AI Translation

......s of the king

When I took the ...s of the king of Babylon ... and wrote to the king, my lord, I ...ed them. There are no ...s in the presence of the king, my lord. I sent captives and emissaries to the presence of the magnates on the outskirts of Udkunun.

Now then I am praying to the gods for the life of the king, my lord.

Ahu-tab, a Birtaean, who the king, my lord, sent to Bit-Amukani, has now received the letter of the king to Bit-Amukani. Let them bring him to the king, my lord. Why does he not come to the king, my lord, as the king, my lord, wrote to me?

Human

... servants of the king.

When I captured ...s of the king of Babylon ..., I wrote to the king, my lord, and distributed ...; if not, I sent ... to the king, my lord. The captives and the emissaries I have sent to Sippar, into the presence to the magnates.

Now I pray to the gods for the life of the king, my lord.

Ahu-tab, the Biratian whom the king, my lord, sent to Bit-Amukani, has delivered the king's letter to Bit-Amukani. Now, let them bring him before the king, my lord. If not, may the king, my lord, do as he deems best.

P237257: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x _lugal_ be]-li(*)-ia(*)#

[a]-na(?) _lugal_(?) x x# [x x x x x x]+x# U(?)# ina _sza_-bi ul ih#-[t,i x x x x]-la(*)# ul is-li t,e-e-ma# [x x x x x]+x#

_lugal en_-a i-di ul-tu [_ugu_ szA x x x] ina(*) pa(*)-ni _lugal en_-ia u-s,ab-[bi-tu x x x] (m)szA—(d)_ag_—szu-u [x x x x x x x]

AI Translation

...... the king, my lord

... to the king ... and there was no ..., he did not take ..., he did not give a report .

The king, my lord, knows that they have taken ... from the king, my lord's presence. Sha-Nabû-shû .

Human

...... to the king, my lord

to the king ..., but he committed no crime there and he did not lie .... The king, my lord, knows the story ....

After they had arrested the ...s in the presence of the king, my lord, ..., Sha-Nabû-shû ...... deported the brothers of Erishu ... in accordance with the crime which they had committed against the king, my lord, and ....

Reverse

Akkadian

_un_(*)#-_mesz_-szu-nu szA ina hi-t,u mah#-[ri-i] ina pa-ni _ad_—_ad_-ka a-na _lu_(*)-[x x x] na-ad-nu a-ha-mesz ki-i# [x x x] ina _ka_ É-_gal_ szA _lugal_ it(*)-ta#-[szi]-zu(*)# x x x# [x]+x#-kin ina _uru_(?) a#-na _ugu_-hi-ia(*)

[i-dab-bu]-bu(*)# a-na É (m)(d)_ag_—_kar_-ir [_dumu_(?)]-szu szA# (m)e-ri-szu u (m)_dug-ga_—_gisz-mi_—_lugal_ [_lu_-szA]—_igi_(*)#—É-_gal_ szA _dumu_—_lugal_ ir-ru-bu [ina _sza_]-bi# up-tah-ha-ru u ul-ta-ad-ba-bu

pu#-uh-ru# u szu-ud-bu-bu di-ib(*)#-bi szA É—_en_-_mesz_-e-a [_un_]-_mesz_ a-ga-nu-tu ul Asz-pu-ut, [x x]-x#-szu-nu szA _szu-2 lu-en-nam_-_mesz_-szu-nu

[_lugal en_]-a _lugal_ szA _lugal_-_mesz_ [szu-u] _dingir#_-_mesz gal_-_mesz_ le-'u-u#-[ti] [x x x] x x# di x#+[x] x x#

AI Translation

Their people, who had been killed in the past, were given to the ...s before your father and the king. When ... he stayed in the gate of the king's palace ... ... to me in the city.

They are plotting to kill the house of Nabû-etir, son of Erishu, and Tab-shilli-sharri, palace supervisor of the crown prince; they have been frightened and terrified, and are bringing them to the palace.

I have not heard any of the matters of my lord's household or the people of this town. Their ...s are in the hands of their governors.

The king, my lord, is the king of kings. The great gods are wise .

Human

Their people, which in an earlier crime committed at the court of your grandfather were given to the ..., have banded together and taken up position at the gate of the king's palace. They are protesting against me in the city ....

They enter the house of Nabû-etir, son of Erishu, and of Tab-shil-sharri, overseer of the crown prince's palace, assemble there, and incite each other.

Assembly and incitement are matters of my lords' house. I have not punished these people. Their ... is in the hands of their governors.

The king, my lord, is the king of kings. May the great gods, the able ones,

P237258: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ kisz-szat be-li-ia _arad_-ka] [(m)(d)_ag_—iq-bi (d)_ag_ u (d)]_amar_(*)#-_utu_(*) [a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia lik]-ru(*)-bu(*)#

[x x x x x x x]-_mesz_(*)# szA(*) _kur_—_uri-ki_

[x x x x x x x x] a#-di

[x x x x x x x x]-ka _ud_-mu

[x x x x x x _kur_—asz]-szur(*)#-_ki_ [x x x x x x x x]-szu [x x x x x x x x]-szur [x x x x x x x x]-isz#

AI Translation

To the king of the universe, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

......s of Akkad

...... until

...... day

...... Assyria

Human

To the king of the universe, my lord: your servant, Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

...... of the land of Akkad

...... until

...... the day

...... Assyria

Bottom

Akkadian

[x]-ku(?) x# [x x x x] _u#_

AI Translation

... ... and

Human

...... and

Reverse

Akkadian

a#-na ku-tal-la ul-ta-ah-hi-is#

mi-nu-u i-ba-Asz-szi ki-i it-ti _sza_-bi-szu-nu i#-dab-bu-bu szA 03 _mu-an-na_-_mesz_ a-ga-a# a#-na szul-mu szA _lugal_ be-li-szu-nu la il-li-ku-nu

ki#-i Asz-mu-u 01-en ri-kis-su-nu _u# 01_-en t,e-en-szu-nu _u#_ mim-ma szA la a-ha-mesz ul# ip-pu-szu mi-nu-u i#-ba-Asz-szi ki-i it-ti _sza#_-bi-szu-nu i-pi-it-qu-nu

[be-li] _lugal#_-_mesz_ ki-i szA pa-ni-szu

AI Translation

He sat down on the side.

What is it that they are plotting with them? For these three years they have not come to the satisfaction of the king, their lord.

I heard that one of them had sinned against them, and that one had not done anything to prevent them from doing it. What is it that they have done that they have sinned against them?

The lord of kings should do as he deems best.

Human

turns back ....

Whatever is it that they are plotting in their hearts, having not come for all these three years for an audience with the king, their lord?

I have heard that they have one resolve and one intention, and they do not do anything separately. Whatever are they dreaming up?

The lord of kings should do as he finds appropriate.

P237259: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—ib-ni a-na di-na#-[an] _lugal_ be-li-ia lul-lik (d)_ag_ u (d)[_amar-utu_] a-na _lugal_ be-li-ia lik-[ru-bu]

re-esz-su szA a-na pa-an _lugal#_ [be-li-ia] la al-li-ka i-ba-Asz-szi# [_erim_-_mesz_] szA ul-tu _kur-nim-ma-ki_ a-[na pa-an _lugal_] _ad_-ka il-li-ku-ni a(*)-[na s,a-bat] a-bu-ti szA ra-ma-ni-szu-nu# [kar-s,i-ia] ina pa-an _lugal_ i-tak-lu u i-ba#-[Asz-szi] mam-ma ze-'i-i-ra-na-a szA ul#-[tu] _kur-nim-ma-ki_ dib-bi bi-szu#-[ti] a-na _ugu_-hi-ia isz-ku-nu#-[ma a-na _lugal_] isz-pu-ra ki-i Asz-mu-u [ki-i ap-la-hu] ul al-li-ka en-na [_arad_-u-ti]

szA _lugal en_-ia as,-s,i-bi mam-ma# [ma-la] re-esz-su i-ih-t,u-u hi-t,u-szu-nu _lugal# ad_-ka uz-zak-ki-szu-nu#-ti [kar-s,i]-ia# ma-la ina pa-an [_lugal_] [in-nak-lu x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-ibni. I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The first one who did not come to the king, my lord, there are men who came from Elam to the king, your father. They have sinned against me in the king's presence, and there is nobody who is hostile to me who came from Elam. He sent a message of reconciliation to the king and he said: "I have heard that I am afraid, but I have not come." Now, I am a servant of the king, my lord.

I have held back anyone who has sinned against the king, my lord. The king, your father, has expelled them. All the king's crimes have been forgiven .

Human

To the king, my lord, your servant Bel-ibni: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Initially, when I did not come to the audience of the king, my lord, there were men who came from Elam to see the king, your father, and who, in order to obtain intercession for themselves, libelled me in the presence of the king. There was also a certain opponent of mine who said and wrote to the king bad things about me from Elam. When I heard of this, I did not come, because I was afraid. Now however, I have become desirous of serving the king.

All those who initially committed a crime were forgiven by your royal father. As to all the libels that have been uttered against me in the king's presence, I am not guilty of any of them.

Reverse

Akkadian

[x x x x i-szap-pa]-ra [x x x x]

[x x x x x x x] a-na# [x x x x] i-[na-an-na ki]-i pi-[i x x x] _lugal_ la# [il-lak-ma ina] _szu-2 lugal#_ [_en_-ia] la u-[szel-lu-in-ni ina pi]-i _lugal en#_-[ia] liq-qa-[bi-ma ina É-_gal_ szA] _lugal en#_-ia la ad#-[dal-lah u _lugal en_-a it-ti] _arad_-_mesz_-[szu li-im-na-an-ni]-ma i-da-ti szA _arad_-u-ti# [szA _lugal_] ina _ugu_-hi-ia tab-ba-szi-ma [ina pa-an] _lu-tin-tir-ki_-_mesz szesz_-_mesz#_-[e-a] la Asz-szA-t,i-ma re-szi-ia la i(*)#-[szap-pi-la]

01-et i-da-ti szA _lugal_ be-li-[ia] lu-mur-ma a-na _ugu_-hi ni-ir-hu#-[us,-ma] a-na-ku _szesz_-_mesz_-e-a _dumu_-_mesz#_-[e-a] u _en_-_mesz_—t,a-ab-te-e-[a] ni-il-li-kAm-ma _gir-2_ szA _lugal#_ [_en_-ni] nisz-szi-iq u _arad_-u-ti szA _lugal#_

_en_-ni ni-pu-usz szul#-[mu] szA _lugal_ be-li-ia lu-usz-me#-[e-ma]

AI Translation

... sends ...

Now, if it is agreeable to the king, let him not go and put me in the hands of the king, my lord, and let him command me by the command of the king, my lord, so that I do not fear the palace of the king, my lord, and let the king, my lord, be present with his servants, so that I may be able to rely on the king's servants, but I cannot put my head in the presence of the Babylonians, my brothers, and I cannot send my first-born sons to the king, my lord.

Let me see one of the king my lord's signs, and we shall quickly investigate and come to my brothers, my sons, and my enemies. We shall kiss the feet of the king, our lord, and we shall serve the king, our lord.

Let us hear the health of the king, my lord, and let the king, my lord, know it.

Human

... until he writes that ....

May it not happen that by the command of the king they succeed in turning me out of the grace of the king, my lord! May this be stated by the mouth of the king, my lord, that I may not be denigrated in the palace of the king, my lord! On the contrary, may the king, my lord, count me as one of his servants, may the mark of the kings' servitude be put on me, and I may not be slighted and humiliated in the eyes of my fellow Babylonians!

May I see a sign from the king, my lord, and may we get confident through it! Then we, myself, my brothers, my sons and my friends, shall come and kiss the feet of the king, our lord, and serve the king, our lord.

May I hear of the well-being of the king, my lord, and rejoice.

P237260: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] x _lugal en_(*)-a(*)# [x x x x]

[x x x]+x#-ma _lugal_-_mesz_-ni _kur du-a_(*)#-[_bi_] x# [o] [x x x]+x# ina _igi lugal lugal_-_mesz en_-ia li-szak-mi-is(*)#

[(m)x x x] _dumu#_—_tin-tir#-ki_ ul-tu# [x x ina ma]-dak(*)#-ta ina pa-an _lu-gal_-_mesz_ [x x x] ul iz-ziz a-na a-kad(*)-_ki_ it-tal-ka [a-na _lugal_] al-tap-rasz-szu _lugal en_-a lisz-'a-al-szu

[(m)a(?)-hi(?)—ia(?)]-qar(*)# _u arad_-_mesz_ szA (d)_gaszan_ szA a-kad-_ki_ [ki-i a]-bu-ku a-na _lugal en_-ia ki-i [ad-di]-na# _lugal en_-a di-i-ni szA _dingir_-_mesz_-szu [i-te-pu]-usz# (m)_lugal_—husz-an-ni _lu_-qur-bu-tu [szA _lugal en_]-a isz-pu-ra ki-i u-te-ra [_a-sza_] _dingir#_-_mesz_ szA _lugal en_-ia it-ta-din

[_a-sza_] e-te-risz e-te-s,i-id [x x]-tu(?)# mah-rak _lu-arad_-_mesz_

AI Translation

... the king, my lord, .

May all the kings of the land ... place ... in the presence of the king of kings, my lord.

NN, a citizen of Babylon, has not stayed in the camp since ... and has not been in the presence of the magnates. He has come to Akkad. I have written to the king; the king, my lord, should question him.

Ahi-yaqar and the servants of the Lady of Akkad, when I was a slave, I gave to the king, my lord. The king, my lord, has now rendered the judgments of his gods. Sharru-hussanni, the bodyguard whom the king, my lord, sent, has returned and given the field of the gods of the king, my lord.

I have cultivated the field, I have harvested it, and I have received ... from the servants.

Human

... the king, my lord, ...

..., and may she make the kings of all the lands ... bow down before the king of kings, my lord.

NN, a citizen of Babylon, has quit serving the king's magnates in the camp, and has come to Akkad. I am herewith sending him to the king. The king, my lord, should question him.

When I brought in Ahi-yaqar and the servants of the Lady of Akkad and handed them over to the king, my lord, then the king, my lord, did justice to his gods. Sharru-hussanni, the bodyguard whom the king, my lord, sent to me, gave back the field of the gods of the king, my lord.

I have sown and harvested the field, and have received ..., but Zabadu has removed the servants of the Lady of Akkad.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]+x(*)# _a-ga-de-ki#_ [o] [x x x x]+x# _lugal_ u _dumu_—_lugal en_-ia szu-nu

[a-ki—ma]-a'#-de-e a-na _lugal en_-ia [usz]-ta(*)-ni(*)#-ih _lugal en_-a a-na hi-t,i-ia [la] i#-szak-kan (m)za-ba-du a-na _ugu_-hi [o pi]-qit#-ti-szu U a-na-ku ($a$)-na _ugu_-hi [pi]-qit#-ti-ia _lugal en_-a i-sa-ni-iq [ki(?)-i(?)] a#-na _lugal en_-ia la ul-te-li(?)#-u(*) [ul-tu] É—_dingir_-_mesz_-szu i-na-Asz-szi-ma [a-na hi]-t,i#-ia i-ta-ri

[_lugal_ be]-li# _dingir_-_mesz_-szu lu ha-si-si-ma [x x] _dingir#_-_mesz_-szu it-ti (m)za-ba-du [x x x]+x# a-szar ni-is-hi szA _dingir_-_mesz_-ka [x x] ad#-di-nu _lu_-qur-bu-tu [x x] lisz-pu-ra# mim-ma [ma-la ba-szu-u] a#-na _dingir_-_mesz_-ka [x x x at(?)]-ta(?)-din(*)# _lugal en_-a

[x x x x x x x x]-ri(*)#

AI Translation

...... Agade ...... the king and the crown prince, my lord, are here.

As soon as he has prayed to the king, my lord, the king, my lord, should not be negligent about my case. Zabadu is a criminal against him, and I am a criminal against me. The king, my lord, will be angry. If he does not return to the king, my lord, he will take him out of his temple and turn him into a criminal.

The king, my lord, should listen to his gods and give his gods to Zabadu ..., where I gave the ... of your gods. Let a bodyguard write to ... and give everything there is to your gods. The king, my lord, should know this.

......ri

Human

The ...s of Akkad are ... of the king and the crown prince, my lords.

I have exhausted myself for the king, my lord. The king, my lord, should not blame me! Zabadu is to stay at his mandate and I at mine. The king, my lord, will check it out. If he = Zabadu has not delivered them to the king, my lord, he is taking them from his temples, and it will turn into my fault.

May the king, my lord, be mindful of his gods and ... his gods with Zabadu! May he send a bodyguard ... to where I gave the nishu-payment of your gods ...! I have given everything there was to your gods ....

The king, my lord, ...

P237262: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_im lu_-szA—_igi_—É#-[_gal_] a-na (m)in-da-[bi-ia] u (m)u-ra-Asz-[x x] _dumu_-_mesz_-[ia]

am—mi-ni ma-la-a-ku# _ud_-_mesz_(*) t,e-en-ku-nu ul Asz#-mi u a-na-ku U(*)# _lu-a_—_kin_ [x x] x# ul Asz-pur-ak-ku-nu-szi

[0 en]-na a-du-[u]

AI Translation

A tablet of the palace superintendent to Indabya and Urash..., my sons.

Why have I not heard your news for days? And I and the messenger ... have not written to you.

Now then

Human

A tablet of the palace overseer to my sons Indabiya and Urash...:

Why, for as many days as I am, I haven't heard any news from you and sent a messenger with ... to you?

Now then I have sent my messenger to you.

Reverse

Akkadian

[a-du]-u t,e-en-ku-nu u(*) szu(*)-lum(*)-ku(*)-nu ina _szu-2_-szu(*)#

AI Translation

Now you have sent your news and your well-being to him.

Human

Now send me a report of you and your health in his hands!

P237263: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_lugal_ be]-li#-a-ni i-di ki-i _uru_-x#+[x x] x# [x] he-pu#-u _erim_-_mesz_ a-ga-a 01-me 05 [szA _lugal_] be-li-a-ni u-pa-ah-hi-ra-am-ma# [x x x]

u-sze-szi-bu szA É-su na-ap-lu(*)# [x x x]

i(*)-te(*)-pu-usz# szA _dumu_-szu hal-qu _dumu_ [x x x]

szA _dam_(*)-su hab-ta#-tu a-mil-tu x#+[x x x]

_u lu_-ra(*)-szu#-ta-a-ni ki-i is,-[bat-tu-na-szi] a-na _lugal_ be-li-i-ni ki-[i ni-im-hu-ru] _lugal_ be-li-a-ni za-ku-ta-ni# [il-ta-kan]

en-na (m)am-me—ia-ta-a' x#+[x x x x x x] la id-di-nu U a-na [x x x x x x x] _ad_-u-a ul-tu pa-an [x x x x x x] x# [x x x] x# [x x x x x x x x]

AI Translation

The king, our lord, knows that the city ... has been destroyed. These 105 men whom the king, our lord, assembled and .

The one who ... his house .

The one who killed his son, the son of .

of his wife, a suckling, a ... .

And when the king, our lord, took us captives, the king, our lord, gave us a free will gift.

Now Amme-yata' ... has not given ... and to ..., my father, from .

Human

The king, our lord, knows that the town ... was destroyed. These 105 men whom the king, our lord, gathered and settled there —

he whose house had been demolished, has built a new house;

he whose son had run away, has recovered his son;

he whose wife was carried off, has got a woman;

and when our creditors seized us and we petitioned the king, our lord, the king, our lord, established our exemption from taxes.

Now Ammi-yata', the ... who did not give ... and who ...ed to ..., has ...ed my father from ...

Reverse

Akkadian

ki-i da-na-na x x#-szu(?) i-nam#-[x x x] u 05 _mu-an-na_-_mesz_ a-ga-a it-ti x#+[x x] ul id-bu-ub U a-na-ku ul-tu _ud#_-[me szA _lugal_] be-li-a ip-qi-dan-ni a-di _ugu_ szA en-na#

ul iq-ba-a U en-na (m)_numun_-u-tu# _lu_-qur-bu-tu _u lu-a_—_kin_-_mesz_-szu kul-lu-na-szi um-ma 10 _gu-un kug-ud_ a-mah-har-ku-nu-szi#

_uru_ a-ga-a s,i-bu-tu esz-szu szu-u _lugal_ be-li#-a-ni is,-s,a-bat-su _lugal_ be-li-a-ni [x x x x x x (m)am]-me—ia-ta-a'#

AI Translation

As for him, he will ... his mighty ..., and for these five years he will not speak with .... I myself, from the day that the king, my lord, appointed me, until now,

Now Zerutu, royal bodyguard, and his messengers are gathering us, saying: "I will give you 10 talents of silver."

This city is a new ruin hill. The king, our lord, has captured it. The king, our lord, ...... Amme-yata'

Human

He is ...ing his ... by force, and has not spoken with ... for all these five years. As for me, ever since the day that the king, my lord, appointed me, until now, he has said nothing to me.

But now Zerutu the bodyguard and his messengers are holding us, saying: "I am to receive from you ten talents of silver."

This town is a new construction; the king, our lord, undertook it. The king, our lord, ... Ammi-yata'

P237266: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal kur-kur_] be#-li-ia [_arad_-ka (m)(d)_ag_]—_mu#_—_si-sa_ [(d)_ag_ u (d)_amar-utu_] _ud#_-_mesz gid-da_-_mesz_ [_mu-an-na_-_mesz_] da#-ra-a-ti [_gisz-nig-pa_ i-szar]-tu# _gisz-gu-za_ [da-ru-u a-na] _lugal kur-kur_

[be-li-ia lid]-di-nu _lu-a_—_kin_ [szA(?) _dumu_(?) (m)]ia-ta(*)#—i-lu [_lu_-szA]-pa(*)#-zu-u-a [a-na] _uru#_-bi-ra-a-ti _uru_ szA _lugal_ be-li-ia ki-i il-li-ka _kaskal_(*)-2(*) a(*)-na _gir_(*)-2(*)-szu ki#-i Asz-ku-nu

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and a long throne.

When the messenger of the son of Yata-ilu, my governor, came to Birat, the city of the king, my lord, I set out on his way and he was able to go to the city of the king, my lord.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne.

A messenger of the son of Yata'-ilu, from Shapazzu, has come to Birati, the city of the king, my lord. Having prepared him for the journey, I am herewith sending him to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

al-tap-rasz-szu u a#-du-u a-na-ku ma-as,-s,ar#-ti szA# _lugal_ be-li-ia a-na-as,-s,ar#

AI Translation

And now I am keeping the watch of the king, my lord.

Human

And now I am keeping the watch of the king, my lord.

P237268: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

t,up-pi (m)um-man-ab-ba a-na (m)A-a _szesz_-szu lu-u szul-mu a-na _szesz_-ia t,e-en-ka [U] szu-lum-ka

[lu-usz]-me (m)_tuk_-szi—_dingir_ [x x x x]-ma

AI Translation

Tablet of Ummanabba to his brother Aplaya. Good health to my brother! May I hear your news and your happiness!

Rashil ......

Human

A tablet of Umman-abba to his brother, Aplaya. Good health to my brother! May I hear news of you and your health!

... Rashi-il ..., and

Reverse

Akkadian

[x x x]-ia _ad_-ka

AI Translation

... my father

Human

send the ... of your father!

P237270: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_]-ka (m)_nig-gub_ [asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ u (d)_ag_] a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia

[lik-ru-bu _ta_] _ugu_(*)# _ud_-mu szA _lugal_ be-la-a [u-sze-eg]-la-an-ni s,ab-ta-ak(*) u Asz-ba-ak(*) [_ud_-mu-us-su a]-na# _lugal_ be-li-ia u-s,al-la [(m)(d)_ag_—kil-la]-an-ni _lu-gal_—_lu-szu-du8-a_-_mesz_ [_lu-gal_—ka-s,ir ki]-i isz-pu-rasz-szu ip-ta-t,ar-an-ni

[it-ti-szu ki]-i al-li-ku i-qab-ba-a [um-ma _lu-dub_]-_sar_(*)#-ru-u-ti ta-le-'e-e [x x x x] i(*)-qab(*)#-ba-a um-ma _lu-dub-sar_-u-tu

[ta]-le#-'e-e(*) ina _sza#_-bi _iti-apin_ (m)(d)_ag_—kil(*)#-la-an-ni ki i-bu-kan-ni ina É—(d)_en_—_kaskal_ ul-te-ez-zi-an-ni _lu-gal_—ka-s,ir ki-i u-s,a-a a-na pa-ni-szu a-na _sza_-bi É e(?)-li-ti ul-te-la-an-ni mam-ma ia-a-nu ina pa-ni-szu al-la _lu-gal_—ka-s,ir _lu-gal_—É _lu_-szA—_ugu_—É-a-nu u _lu-gal_—_szu-du8-a_-_mesz u lu_-szA—_ugu_—_uru_ a-na pa-ni-szu ir-ru-ub u us,-s,i

_gisz_-ku-su-u ki-i is-su-ku-nu ki-i u-szi-bu _gesztin_ a-szA-at-ti a-di (d)_utu_ ir-bu-u _gisz-gu-za_-u-a ki-i u-qar-ri-bu it-ti _gisz_-isz-_qar_-szu sza É—[(d)]_pa-tug_ i-qab-ba-a um-ma _lu-hal_-u#-[tu] ta(*)-le(*)-'e(*)#-e(*)

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Kudurru. May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king of the lands, my lord.

From the day the king, my lord, brought me to the king, I captured and sat down on the throne. I am now sending him to the king, my lord. When Nabû-killanni, the chief cupbearer, the chief tailor, wrote to me, he wrote to me:

When I went with him, he said to me: "The scribes are good ...; he said to me: The scribes are good."

In Marchesvan VIII, when Nabû-killanni came, he sat down in the House of Bel-Harran. When the chief tailor came to him, he came down to the upper house. Nobody is in his presence, except the chief tailor, the major-domo, the overseer of the household, the chief cupbearer, and the chief cupbearer and the overseer of the city enter into his presence and go.

When they brought the kushû-wood, when they sat down, and the wine was poured out, until the sun set, when they sat down on my throne, they said to me with the kushû-wood of the temple of Nusku: "A haruspex is available."

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Kudurru. May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king of the lands, my lord!

Ever since the day when the king my lord deported me, I have sat in confinement, praying to the king, my lord, every day, until Nabû-killanni the chief cupbearer sent a cohort commander to release me.

As I was walking with him, he says to me: "You are an expert in scribal lore? NN tells me you are an expert in scribal lore."

It was the month of Marchesvan VIII when Nabû-killanni fetched me, and I ended up standing in the temple of Bel Harran. The cohort commander re-emerged and took me to an upper room into his presence. There was nobody in his presence except the cohort commander, the major-domo, the chamberlain and the chief cupbearer; in addition, the overseer of the city kept entering and leaving his presence.

They tossed me a seat and I sat down, drinking wine until the sun set. Moving my seat closer, he started speaking to me with the quota of the temple of Nusku, saying: "You are an expert in divination?"

Reverse

Akkadian

u-szar(*)-im-man-ni x#+[x x x x x x x x x]

szi-i a-qab-bak-ka# [um-ma _lugal_] in-du-[na-an]-ni# a-di ina lib-bat a-na pa#-[ni]-ka u-sze-[zi]-zu#

um-ma a-lik-ma _lu-hal_-u-ti a-na tar(*)-s,i (d)_utu_ bi-ri _gal_—_lu-sag lugal_-u-tu i-na-Asz-szi-i

a-na _sza_-bi É e-li-ti szA-ni-ti A-_mesz_ ar-ta-mu-uk eb(*)#-bu-ti at-ta-szi _lu-gal_—ka-s,ir 02 _kusz i-gisz_(*) ki-i u-sze-la-a e-te-pu-usz aq-ta-ba-Asz-szu um-ma _lugal_-u-tu i-na-Asz-szi ul-tu _ugu_-hi-szu aq-ba-Asz-szi um-ma _lu-gal_—_sag lugal_-u-tu i-na-Asz-szi

[ina 02-i] _ud#_-mu szap-pa-ti szA _gesztin_ a-na tar-s,i [x x x] (d)#ba(?)-ni-ti it-ta-aq-qu [x x x x]+x# a-na ma-t,i-i (d)_utu_ [ni-gu-u-tu] e(*)#-te-ep-szu ul-tu a-ga-a [i-qab-ba-a um-ma ina É]—_ad_(*)-ka u-sze-ri-ib-ka [x x x x x x]-bi-ma _lugal_-u-tu [szA _kur_—ak-ka-di]-i gab-bu i-nam-dak-ka

[_dingir_-_mesz_ szA _lugal_ be-li]-ia ki-i _lu-hal_-u-tu [szA i-pu-szu] al-la szA-a-ru me-hu-u [szu-u _ta sza_-bi-ia a]-dab-bu-ub um-ma la (i)-du-kan-ni

[en-na a-du]-u# a-na _lugal_ al-tap-ra [um-ma _lugal_ be-li-a] la# i-szem-me-ma la (i)-du-kan-ni

[x x x x x x] pa(?)#-ni-im-ma ki-i ip-ru-s,a-an-ni

[x x x x x x x x] _lugal_ in-du-na-an-ni

AI Translation

has made me .

I said to you: "The king has given me a king's ... until he has brought me into your presence."

"Go and bring the haruspex to the east, and the chief eunuch will exercise kingship."

I have poured water into the upper room, the lower one. I have poured out pure water. The chief tailor has brought in two cubits of oil and performed it. I told him: "I will take over the kingship." I told him from his side: "The chief eunuch will take over the kingship."

On the second day, he poured a libation bowl of wine before ... and Banitu. He has made ... in the land and smote Shamash. From this day on he says: "I will bring you into your father's house." He ... and will give you the kingship of all the land of Akkad.

The gods of the king, my lord, are like the diviner who did the ritual, but there is a hazard. I speak from my heart, saying: "They should not kill me."

Now then I am writing to the king, saying: "The king, my lord, should not hear me and not kill me!"

...... before me and he has seized me

...... the king has imposed me

Human

he made me love him ......

"I'll tell you this: the king has provided for me, until in anger he placed me in your service.

"Go and perform the following divination before Shamash: 'Will the chief eunuch take over the kingship?'"

I washed myself with water in another upper room, donned clean garments and, the cohort commander having brought up for me two skins of oil, performed the divination and told him: "He will take over the kingship."

Next day, they libated a jug of wine before ... and Banitu, and made merry until the sun was low. From that day on he has been telling me: "He will take you back into your father's house, ...... and give you the kingship of all Babylonia."

By the gods of the king, my lord: The extispicy which I performed was but a colossal fraud! The only thing I was thinking of was, "May he not kill me."

Now then I am writing to the king, lest the king my lord hear about it and kill me.

...... when he betrayed me

...... the king has provided for me

Right

Akkadian

[x x x x x x x x] al-tap-ra

[x x x x x x x x x]+x# a-mu-ru [x x x x x x x x x x]+x#-bi

AI Translation

...... I have written

...... I saw

Human

...... I wrote

...... I saw

P237271: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-(ka) (m)s,il-la#-[a (d)_en-lil_] (d)_nin-urta_ u (d)_pa-tug_ a-na _lugal_ be-[li-ia]

lik-ru-bu# t,e-e-mu szA É—(m)ia-[a-ki-ni] ki#-[i Asz]-mu-u a-na _lugal_ be-li-ia al#-[tap-ra]

(m)(d)_ag_—u#-szal-lim _dumu_-szu szA (m)(d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_sum_-na# U e#-mu-qu szA _kur-nim-ma-ki_ it-ti-szu [a]-na# É—(m)ia-a-ki-ni i-te-bi-ru-ni la—pa-ni [x x x]-na# _uru_-e-pa-du ina _uru_-(m)du-um-mu-qu [ina _uru_-tar-gi-ba]-a#-ti ina _uru_-ba(*)-na-na ina É—(m)szu-la-a

[x x x x x x]-u _lu-a_—szip-ri szA _lugal kur-nim-ki_ [it-ti _lu_-szi-bu-ti szA] É—(m)ia-a-ki-ni id-dab-bu-ub [um-ma (m)(d)_ag_—u-szal-lim be]-li#-ku-nu lil-lik [o]

[x x x x x x x x]+x#-szu um-ma mah-ru-u

[x x x x x x x x x]+x#-ni a-na da-a-ki

[x x x x x x x x x x]+x# szi-i _lugal_ be#-[li-a]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shillaya. May Enlil, Ninurta and Nusku bless the king, my lord!

When I heard the news of Bit-Yakin, I wrote to the king, my lord.

Nabû-ushallim, son of Marduk-apla-iddina, and the army of Elam have come with him to Bit-Yakin. They have ...ed the cities Epadu, Dummuqu, Targibati, Banana, Bit-Shulâ, and ...ed the cities ...na, Epadu, Dummuqu, and Bit-Yakin.

The messenger of the king of Elam spoke with the emissary of Bit-Yakin, saying: "May Nabû-ushallim, your lord, go."

...... he said: "It is already .

...... to kill

...... it is ...; the king, my lord,

Human

To the king, my lord: your servant, Shillaya. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king, my lord.

Having heard the news of Bit-Yakin, I am herewith sending the following report to the king, my lord.

Nabû-ushallim, the son of Merodach-Baladan, and the Elamite forces with him have crossed over to Bit-Yakin. They have proceeded from ... Epadu to Dummuqu, Targibatu, Bananu, and Bit-Shulâ.

The messenger of the king of Elam spoke to the elders of Bit-Yakin, saying: "Let Nabû-ushallim be your leader."

They answered him, saying: "Formerly

...... to kill ......."

It is .... The king, my lord,

Reverse

Akkadian

[x x x x x _lugal_] be-li-ia#

[x x x] x la(*)#—pa(*)-ni da-a-ki ap(*)#-[tal]-lah(*)# a-na szu-lum _lugal_ ul al-li-ka dib-bi i-ba-Asz-szi bi-i'-szu-ti ina ku-tal _lugal_ ep-szu-u'

AI Translation

...... the king, my lord

... I am afraid, afraid, and afraid, but I did not come to the king's health. There are things to be done, and they are done behind the king.

Human

... the king, my lord, ....

I feared assassination, and so did not come to the king's audience. Really foul rumours have been manufactured behind the king's back. Now, I must not tarry and die, but must come and speak to the king.

P237272: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud#_-mu-[us-su x] szA(*) x x x# _lu-sza-tam_(*)# [x x x]+x x x x x# _lu-a_—_kin_-szu a#-na pa-ni _lugal_(*)# _tin-tir-ki_ i-szap-par# i-na _iti-barag lu-a_—_kin_ szA _lugal tin-tir-ki_ a-na pa-ni-szu it-tal-ka _gud_(*) ina pa#-ni-szu in-da-ha-as, (d)hum-hum# il-tal-la um-ma szul#-lum a-na _lugal_ be-li-ia# É—_na4-kiszib_ szA (d)hum-hum szA ina _sza_-bi un-qu szA (m)(d)#asz-szur—_szesz_—_mu_ (m)kit(*)#-ru-szu i-ka(?)-ku(?) ip-te-ti-[ma] 01 _gu#-un 20 ma-na kug-gi 01 gu-un_ sa-a-du ina# _szu-2 lu-a_—_kin#_ a-na _lugal# tin-tir-ki#_

AI Translation

On the day ... the prelate ... sends his messenger to the king of Babylon. In Nisan I, the messenger of the king of Babylon came to him. He ate an ox in his presence, and Humhum came, saying: "Enjoy the health of the king, my lord!" He opened the sealed tablet of Humhum, which Kitrushu had sealed with the seal of Esarhaddon, and gave one talent 20 minas of gold and one talent as much as there was, to the king of Babylon.

Human

NN, the prelate of Dur-Sharrukku, daily sends his messenger to the king of Babylon. In Nisan I, the messenger of the king of Babylon came to him. He slaughtered a bull in his presence and carried off Humhum, saying: "Safekeeping for the king, my lord!" He opened the sealed storehouse of Humhum, which Kitrushu had sealed2 with the signet ring of Esarhaddon, and sent one talent twenty minas of gold and one talent of gold alloy to the king of Babylon with the messenger.

Reverse

Akkadian

ul-te-bi-la _ud_-mu-us-su# (m)(d)_ag_—_gal_-szi ba-ru-u t,e-e-mu szA É-_gal_ i-he-ri-is,-s,u a-na (m)_nig-gub_ i-szap-par 02 _dumu_(*)-_mesz_-szu 30 _erim_-_mesz_ ina _szu-2_-szu-nu is,-s,a-bat a-na pa-ni _lugal tin-tir-ki_ it-tal-ka _lugal_ lu-u(*)-ba(*)#-'i _erim_-_mesz_ szA dib-bi [x x x] it-ti#-szu(*) szA(*) _mu e_ [x x x x]+x x x x#-ir(*) [x x x x x x x]+x#

AI Translation

On that day, Nabû-ushabshi, the scout, will investigate the news of the palace and write to Kudurru. He has taken his two sons and thirty men, and has come to the king of Babylon. The king should question the men who spoke ... with him, who .

Human

Nabû-ushabshi, the haruspex, daily finds out and sends the news of the palace to Kudurru. He has taken his two sons and thirty men under their control and gone to the king of Babylon. May the king search for them; they are men who ... affairs with him ......

P237273: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x _lu_-qi(?)]-i(*)#-pi(*) [x x]

[x x x-ku]-nu(*)# ma(*)-a'-disz(*) ina [x x]

[x] x#-_mesz_ ul-li-te la szu-s,a la x#+[x x]

[ak]-ka#-'i-i szu-u _zi_-_mesz_-ku-nu u#-[hal-liq] [i]-za-'e-e-ra kal szA ta-ri-[szA(?)] ta#-ad-lip-a-ma en-na _mu_ la _mu_ ra#-[man-gu-nu(?)] ta#-szak-ka-na mi-nam-ma in-[né-pi-isz] at#-tu-nu ia-a'-nu ia-a'-nu# [en-na a-mat]

ul#-li-ti szA ta-as,-s,u-da# [x x x] [u] ana-ku i-du-u szi-i ina _ugu mu#_-[ku-nu]

lu-u szak-nat a-mat ul-li-tu szA# [ina _sza_ a-de-e] qa-ba-a ta-ta-ma ta-tal#-[li-ka] du-muq-szA ta-mar en-na at-tu#-[nu x x x] szA ta-dal-li-pa ina _gisz-mi#_-[ia x x x] [x x] x#+[x] x#+[x x x x x x x]

[x x] x#+[x] x#+[x x x x x x x]

AI Translation

...... the delegate .

... greatly in .

...s are not ..., they are not .

You are the one who destroys your life and slanders all of her enemies, and you now set aside a name that is not your own name, and do whatever is necessary to make it happen. You are not one of them. You are not one of them. Now, speak to me!

The old age which you ..., and I know it. It is on your lips.

You have heard the old word that you said in the treaty and you have come back and seen its good fortune. Now you ..., which you have sung under my protection .

Human

...... the delegate ...

your ... greatly in ...

that ... is not brought out, nor ...ed.

How has he destroyed your lives! He hates all that you were rejoicing about and exerted yourselves for. You are now making an unworthy name for yourselves. Whatever happened? You are nothing, nothing.

Now that word which melted down and ..., but which I know, may it be placed on top of your name!

Just swear to that word which is said in the treaty, go off, and you will see its goodness. Under my protection, you will now attain all that you have been exerting yourselves for ...

*CT 54 509

P237275: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_(?) _szu_(?)# be-[li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_ag_—iq-bi] [(d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal kur-kur_] [be-li-ia lik-ru-bu]

ki(*)#-[i a-na-ku a-kan-na]

[x x] x x# [x x x x x] [ma]-as,#-s,ar-ti szA _lugal_ be#-li-ia [a]-na#-as,-s,a-ru (m)a-szA-ri-du _lu#-gar_—_umusz_ szA _gu-du8-a-ki_ É#—_ad_-ia a-na _lu_-na-a-a-lu# [i]-nam-din _u nig-szid_-ia gab(*)#-bi(*) a-na pa-ni-szu u-ta-ru#

[x _ma_]-_na kug-ud_ at-tu-u-[a(*)]

[x x x] at-tu-u-a#

[x x x x x x]-t,u szA isz(*)-x#+[x] [x x x x x] szu(*)# 02 _gud_(*)#-[_mesz_] [x x x x x x]+x#+[x x]

AI Translation

To the king of the universe, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

Just as I am here,

I keep the watch of the king, my lord. Assaridu, the commandant of Cutha, gives my father's house to the nayalu, and he returns my entire property to him.

x minas of silver, you

... you

...... of ...; ...... 2 oxen;

Human

To the king of the world, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the world, my lord!

......

While I am keeping the king my lord's watch here in Nineveh, the commandant of Cutha, Asharedu, is giving my father's house to a nayalu tenant and turning all my assets into his possession.

x minas of silver belonging to you

...... of mine

...... of the city ...

Reverse

Akkadian

x#-ar-ru na-[x x x x x]

[_kur_]-ki-mu-ha-a-a# [x x x x x] [a]-na# ku-mu 15 _ma#_-[_na_ x x x x x] us,#-s,ab-bit a-na# [x x x x x x]

a-qab-bi-ma mam-ma [ul i-szem-man-ni]

x x x x x _ma-na urudu#_ [x x x x]

[x x x x x] lu-uk#-[x x x]

[ki-i pa]-an _lugal#_ be-li-ia mah-ru# [_lugal_] be#-li-a li-ip-qid-ma [_nig_]-_szid_-ia lisz-szi-szu-nim-ma lid-di-nu-ni a-na szu-mu

szA _lugal_ be-li-ia _an_-e u _ki-tim#_ i-nu-usz-szu be-li _lugal_-_mesz#_ la u-masz-szar-an-ni-ma# _un_-_mesz_-ia ina É _lu-dam_-[_qar_]

la i-mut-tu _lugal kur-kur_ [o] ki#-i szA pa-ni-szu mah-ri#

AI Translation

The Kimuhaeans ...... have taken ... for 15 minas instead of .

I will say, but nobody will listen to me.

...... minas of copper .

...... I should .

If it is agreeable to the king, my lord, let the king, my lord, appoint me, and let him bring my property and give it to me.

At that time, my lord, did not abandon me and my people were confined to the merchant's house.

The king of the lands will act as he deems best.

Human

... ......

He has seized Commagenean ...... in lieu of 15 minas .......

I speak to ......, but nobody listens to me.

... minas of copper ...

......

If it is agreeable to the king, my lord, let the king, my lord see that my assets are taken away from him and given to me.

Heaven and earth tremble at the name of the king, my lord; may the lord of kings not forsake me! May my people not die in the moneylender's house!

Let the king of the lands do as he finds appropriate.

P237278: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x] ki#-i in-nam-ma-ru [x x x x x iq]-ta#-ba-Asz-szu um-ma ki#-i

AI Translation

When ...... became visible, ...... said to him: "If

Human

When ... appeared ..., I said to him: "If you kill and eat it, I shall notify the king."

Reverse

Akkadian

[a-du-u] _ur#-mah_ szA _ab_ tu-li-du (m)(d)30—_apin_ [ki-i u]-kAm-me-ru i-ta-kal mam-ma it-ti-szu [ul i-di] _lu-engar_ u _lu-dub-sar_ id-duk um-ma min-de-e-ma# [_lu_]-_kur_(?)#-ka ina _ugu_-ia i-nam-dak-ku-nu ina pa-an _lugal_

x x x#-kan-nu-in-ni a-du-u _arad#_-_me_ szA (m)(d)30—_apin_ szA ina _igi-2_-szu-nu i-mu-ru u-szu-uz-zu lu-kin-nu-ma a-na _lugal_ liq-bu#-[u]

dul(?)#-lu lu _lu#-masz-masz_ szA (m)(d)30—_apin#_ [x x x x x] [x x] x# [x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Now, when the lion of the apsû has brought about the defeat of Sin-eresh, he has gone and killed anyone with him. The farmer and the scribe have killed him, saying: "Why do your enemies attack me?" — they are in the presence of the king.

Now then, let them establish the servants of Sin-eresh, who are in their service, and tell them to the king.

or the exorcist of Sin-eresh .

Human

Now then Sin-eresh has struck down the lion which the cow gave birth to and eaten it. None of his associates knows about it; he has killed the farmer and the scribe, saying: "Maybe ... will give you on my behalf; they may testify for me in the presence of the king."

Now then the servants of Sin-eresh who saw it with their own eyes are standing by; let them testify and speak to the king.

A ritual, be it by an exorcist of Sin-eresh ......

Edge

Akkadian

[x x x x x]+x# la i-[x x x x x x]

[x x x] szA# (m)(d)_ag_—_szesz_—_kam#_ [x x x x x x]

min-de-e-ma# [x x x x x x]

AI Translation

...... not .

... of Nabû-ahu-eresh .

Perhaps ......

Human

... does not ......

... of Nabû-aha-eresh ......

Perhaps ......

P237282: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal kur-kur_ [be-li-ia] _arad#_-ka (m)_dumu-usz_-a _ud_-mu-us-su (d)_ib_ [u (d)_nin_—É-_gal_] a#-na ba-la-t,u _ud_-_mesz_ ru-qu-tu t,u#-[ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_] [U] sa(?)#-ka-pu _kur_—[na-ki-ri szA _lugal kur-kur_ be-li-ia] [u-s,al-la x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Aplaya. I pray every day to Urash and the Lady of Ekalli for the preservation of the life, the well-being of the heart, the well-being of the land and the defeat of the enemy of the king of the lands, my lord.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Aplaya. I pray every day to Urash and Belet-ekalli for a life of distant days, happiness and good health, and the overthrow of the land of the enemy of the king of the lands, my lord.

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x#—ib-ni ki-i# [x x x x x x x] ip(*)#-ta-t,ar 01-en(*) ina _sza_-bi-szu-nu [ki-i x x x x x] a-na _kur-nim-ma-ki_ i-hal-li#-[qu(?) ki-i ap-la-hu um-ma] a-na hi-t,i-ia la i-ta-ru um-[ma x x x x x]

min-de-ma _lugal_ be-li-a i-qab-bi um#-[ma x x x x] mi-nam-ma la taq-ba-a' ki#-[i Asz-mu-u] _sza_-bi szA _lugal_ be-li-ia sze-eh-t,u [ap-ta-lah-ma] ul aq-bi um-ma en-na x#+[x x x x x]

AI Translation

...-ibni has written as follows: "If he ..., one of them will kill Elam, and I will be afraid, saying: "He has not returned to my crime ......."

Perhaps the king, my lord, will say: "Why did you not tell ...?" When I heard this, I became frightened and did not say: "Now .

Human

When ... released the ...s of ...-ibni ..., one man from among them ...; ... are fleeing to Elam. Afraid that it might turn into my fault, I .......

Perhaps the king, my lord, will say: "Why ... did you not tell me?" When I heard that the king, my lord, was angry, I became afraid and did not tell it, thinking, "Now ... he will kill me."

P237283: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ki-i [x x x x x x]

as,-ba-[tu x x x x x]

at-tu-[nu x x x x x]

_mu_-ku-nu# [x x x x x]

U a-na [x x x x x]-na

_igi-2_-a-a ina _ugu_-ku-nu# sah(*)-ra# [0] de-en-ku-nu ep-pu-usz

U ina _ugu_-hi-ku-nu _u udu-siskur_-_mesz_-ku-nu szA a-na _tin-tir-ki_ [a]-kap#-pu-da

AI Translation

when ......

I took ......

you ......

your name .

and to ......

My eyes are fixed on you. I will do justice to you.

And concerning you and your sacrifices which I made to Babylon,

Human

as ......

I seized ...

you ......

your name ......

and to ......

My eyes are upon you; if you return, I will do justice to you.

And I am thinking about you and your offerings for Babylon.

Reverse

Akkadian

[a-du-u] _lu_-ra(*)#-szA-ni(*) szA _kur_—_uri-ki_ al-tap-rak-ku-nu-szi ki-i ma-la e-pe-sze ma-as,-s,a-ku(*)-nu ep-szA U ki-i la lib-[bi]-ku(*)#-nu a-di É ta(*)-s,ab(*)#-[ba-ta] ep-[szA]

AI Translation

Now then I am sending you the governors of Akkad. Do whatever you wish, and do whatever you do not wish until you have seized the house.

Human

I am herewith sending to you ... the chieftains of the land of Akkad. Do whatever you can do; and if not ..., do until you ....

P237284: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 01_-_kam_ a-na _lugal_ al-tap-ra um-ma _ud 14_-_kam_ (d)30 it-ti (d)_utu_ in-nam-mar _ud 14_-_kam_ (d)30 U (d)_utu_ it-ti a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _mi-sig5_ i-ha-as-sa-su hu-ud _sza un_-_mesz gar_-an bu-lum _kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina _edin na_-is,

1 (d)30 (d)_utu_ ik-szu-dam(*)-ma _ki_-szu it-ten-ta _si si_ i-dir

AI Translation

On the 1st I wrote to the king, saying: "On the 14th day the moon will be seen together with the sun." On the 14th day the moon and sun will be seen together. The gods will be happy in the land. The gods will remember Akkad favorably. There will be joy among people. The cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: the king will rule the land.

Human

On the 1st day I wrote to the king as follows: On the 14th day the moon will be seen together with the sun. Now, on the 14th day the moon and sun were seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

Reverse

Akkadian

1 (d)30 U (d)_utu_ szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-na _dagal_-Asz

_ud 14_-_kam_ (d)30 it-ti (d)_utu igi-lal_-ma

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

On the 14th day the moon was seen together with the sun.

From Nergal-etir.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

— On the 14th day the moon is seen together with the sun.

From Nergal-etir.

P237285: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-apin_(?)# [x x x x] _un_-_mesz_ gam [x x x x x]

1 20 ina _kur_-szu _im_-[_diri_] im-hur#-szu nu-husz _kur-kur_ [o]

AI Translation

If in Marchesvan VIII ...... people .

If the sun rises in its rising: a storm will come; the lands will experience prosperity.

Human

If in month Marchesvan VIII ...... people .......

If a cloud confronts the sun at its rising: plenty for all lands.

Reverse

Akkadian

1 ina _sag mu mul-mul_ ina _kab_(?) _mul_-dil-bat _gub lu-kur_ : _a-kal buru14_ u-tAl-lal

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

If at the beginning of the year the Pleiades stand in the left of Venus: the enemy will make the flood last long.

From Nergal-etir.

Human

If at the beginning of the year the Pleiades stand on the left of Venus: the enemy, variant: a flood will disrupt the harvest.

From Nergal-etir.

P237286: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30] ina _iti-ab ud 30_-_kam igi_-ir [_kur_]-_su#-bir4-ki_ ah-la-mu-u _ku eme#_ a-hi-tum [_kur_] _mar-tu-ki en_-el

[1] 30# ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz_-szu [ku]-ra-a U la [ke]-pa

AI Translation

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; the Ahlitu will rule the Westland.

If the moon's horns at its appearance are short and not pointed: the king will become poor.

Human

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

If the moon's horns at its appearance are short and not blunt: there will be a good word in the land.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

From Nergal-etir.

Human

From Nergal-etir.

P237287: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _mul_—_gal ta_ (d)_utu-e_-[A] a-na (d)_utu-szu-a sur_-ma _szu_-bi u mi-szih-szu u-mar-ri-ma _gar erim_-ni _kur_ ina _me szub_-ut

1 _mul_ szA _gim izi-gar_ : _gim gi-izi-la ta_ (d)_utu-e_ ana (d)_utu-szu-a sur_-ma _szu_-bi _erim lu-kur_ ina _dugud_-szu _szub_-ut

AI Translation

If the Great Star flares up from east to west and sets and its left and right horns are present: the army of the land will fall in battle.

If a star which is like a torch : like a torch, flashes from east to west and sets: the army of the enemy will fall in battle.

Human

If a meteor flashes from east to west and sets, and interrupts its train and puts it again: the enemy's troops will fall in battle.

If a star which is like a torch, i.e. like a reed torch, flashes from east to west and sets: the main army of the enemy will fall.

Reverse

Akkadian

02 _mul_—_gal_-_mesz_ ina _en-nun_—_murub4-ba egir_ a-ha-mesz is,-s,ar-ru

szA (m)a-szA-ri-du

AI Translation

2 Great Stars have been guarding each other in the middle watch.

From Asharedu.

Human

Two meteors flashed in the middle watch after each other.

From Asharedu the older.

P237288: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 _ud 01_-_kam_ szA _iti-gan za igi_-mar _lugal uri-ki_ e-ma _du_-ku _kur_ un-na-asz : _lugal uri-ki_ e-ma _igi_-_mesz_-szu _gar_-nu _kur en_-el

_ud 14_-_kam ki_ (d)_utu_ it-tan-mar pa-t,ar _uru_ bi-ra-a-ti a-rad ma-as,-s,a-ra-ti tasz-mu-u sa-li-mu ina _kur_ [_gal_]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day of Kislev IX: the king of Akkad will weaken the land wherever he goes, variant: the king of Akkad will rule the land wherever he goes.

On the 14th day it was seen with the sun: the city wall will be destroyed; the troops will be sent out; there will be peace in the land.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day of Kislev IX ...: the king of Akkad will weaken the land wherever he goes, variant: the king of Akkad will rule the land wherever he turns.

On the 14th day the moon was seen together with the sun: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

Reverse

Akkadian

si-it-ti _sig5_-_mesz_-szu _lugal_ x# [x] ha-an-t,isz t,e-e-mu u szu-lum szA ha-de-e _lugal_ i-szem-mu

szA (m)a-szA-ri-du

AI Translation

The king ... will quickly hear his good fortune. The king will then hear the news and the well-being of the king.

From Asharedu.

Human

The king will ... the remainder of the good things. Quickly the king will hear a report of well-being to be glad about.

From Asharedu.

P237289: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _kur im-dugud gal_ nu-husz _un_-_mesz_

1 ina _kur im-dugud_ sa-dir _bala_-e _kur_ kisz-szu-tu _en_-el

1 ina _kur im-dugud_ u-sa-dir _ki-lam_ ina-pu-usz(*)#

1 ina _ud_ er-pi _im-dugud_ iq-[tur] ma-qat _nim-ma-ki_

AI Translation

If there is fog in the land: plenty for the people.

If there is fog in the land: the dynasty of the land will rule the world.

If fog rolls in the land: business will be made.

If fog rolls on the day of cloudburst: loss of Elam.

Human

If there is a fog in the land: plenty for the people.

If there is continually fog in the land: the dynasty of the land will rule the world.

If fog is made continuous in the land: business will become abundant.

If a fog rolls on a cloudy day: falling of Elam.

Reverse

Akkadian

1 ina _iti-sze im-dugud_ iq-tur _kur a_r-bu-tu _du_-ak szA x x x# _im-dugud_ ina _sag_ szu x#-ma(*) ina _iti-sze_ i-qat u(?)# [x] x x# É u U [x x x x x]+x#-szu _im-dugud_ [x x x] ul(*) i(*)-ru(*)-bu(*)#

szA (m)a-szA-ri-du

AI Translation

If a fog rolls in Adar XII: the land will go to ruin. Those who ... the fog in the beginning of the year ... and in Adar XII ... the fog ... will not enter.

From Asharedu.

Human

If a fog rolls in Adar XII: the land will go to ruin. ...... a fog in the beginning ... in Adar XII ... ... fog ...... will not enter.

From Asharedu.

P237290: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _igi-lal_-szu man-za-za _gi-na gub_-iz uq-qu-u szA _a-an_

1 _aga ud szu-szu-ru_ a-pir 30 _lu-kur_ i-mah-ha-as,

_ud szu-szu-ru ud_-mu er-pi _ud szu-szu-ru ud_-mu [x x] ina _sza_-bi [s,a-ti qa-bi]

1 30 [x x x x x x]

AI Translation

If the moon at its appearance stands in a stable position: a flood of rain.

If the moon wears a crown on a day of extreme cold: the enemy will rage.

The day is bright, the day is cloudy, the day is bright, the day ..., in the middle of it.

If the moon .

Human

If the moon at its appearance stands in a stable position: waiting for rain.

If the moon wears a crown of a dark day: the moon will smite the enemy.

A dark day means cloudy day, a dark day means ... day, it says in a commentary.

If the moon .......

Reverse

Akkadian

1 ina _kur_ [_im-dugud_ sa-dir] _bala kur szu_-tu _en_(*)-el(*)#

szA (m)a-szA-ri-du _igi_-u

AI Translation

If fog is scattered in the land: the dynasty of the land will rule the world.

From Asharedu, the older.

Human

If there is fog in the land continually: the dynasty of the land will rule the world.

From Asharedu the older, servant of the king.

P237291: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)_udu-idim_ ina _iti-kin kur_ szA-qé-e _ki-lam_ na-pa-Asz (d)_nisaba_

_en lugal_-_mesz_ lu da-ri

AI Translation

If a planet rises in Elul VI: the market will increase; rations will increase.

May the lord of kings be everlasting!

Human

If a planet rises in Elul VI: rising of business, thriving of grain.

May the lord of kings be everlasting!

Reverse

Akkadian

szA (m)a-szA-ri-du

AI Translation

From Asharedu.

Human

From Asharedu the younger.

P237292: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1# _mul-sag-me-gar_ a-na _sza_-bi (d)30 _tu#_ su-un-qu ina _kur_—_mar-tu gal_-szi _lugal nim-ma-ki usz_ : _idim en_-szu i-ba-ru

1# (d)30 _mul-szul-pa-e-a_ i-rim _lugal lugal_-_mesz kur_-_mesz szu-2_-su _kur_-Ad

[1] _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza_-bi _kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ a-na da-me-[iq-ti] i-ha-sa-su#

AI Translation

If Jupiter enters the moon: there will be plenty in the Westland; the king of Elam will die, variant: the prince will become rich.

If the moon reaches Shulpaea: the king will conquer all kings.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Human

If Jupiter enters the moon: there will be famine in the Westland; the king of Elam will die, variant: a noble will rebel against his lord.

If the moon covers Jupiter: the king will capture enemy kings.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; the harvest-time grass will last until winter, the winter grass until harvest time; joy among the troops; the king will become happy.

Reverse

Akkadian

[1] 30 u 20 szu-ta-tu-u _lugal kur_ ha#-[si-sa] u-rap-pa-Asz _suhusz gisz-gu-za_-szu u#-[ka-an]

1 30 20 ik-szu-dam-ma _ki_-szu [it-ten-tu] _si si_ i-dir kit-ti ina# [_kur gal_] _dumu# ki ad_-szu kit-ti i-[ta-mi]

szA (m)t,a-bi-ia

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; he will make the foundation of his throne last long.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

From Tabiya.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; he will make stable the foundation of his throne.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

From Tabiya.

P237293: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-du6_ (d)_im gu_-szu _szub_-di nu-kur-tu ina _kur gal_-szi

1 ina _iti-du6 an_-u _szur_-nun _szub_-tim _gig_-_mesz_ u _gud_-_mesz_ : _szub_-tim _lu-kur_

AI Translation

If Adad thunders in Tishri VII: there will be hostility in the land.

If it rains in Tishri VII: fall of sick people and oxen, variant: fall of the enemy.

Human

If Adad thunders in Tishri VII: there will be hostility in the land.

If it rains in Tishri VII: fall of sick people and cattle, variant: fall of the enemy.

Reverse

Akkadian

szA (m)t,a-bi-ia

AI Translation

From Tabiya.

Human

From Tabiya.

P237294: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-udu-idim_ ina _iti-kin igi_-ir szA-qé-e _buru14_ na-pa-Asz ni-is-sa-bu

1 _mul-ur-mah mul_-_mesz_-szu ul-tap-pu-u _lugal_ a-szar il-la-ku li-is-su

1 _mul-ur-gu-la_ a-dir# _ur-mah_-_mesz_ u _ur-bar-ra_-[_mesz_]

AI Translation

If a planet becomes visible in Elul VI: the harvest will prosper; business will diminish.

If the stars of Leo are distorted: the king will take the place where he goes.

If Leo is dark: lions and wolves will attack.

Human

If a planet becomes visible in Elul VI: rising of the harvest, plenitude of grain.

If the stars of Leo ...: the king will be victorious wherever he goes.

If Leo is dark: lions and wolves will rage and cut off travel to the Westland.

Reverse

Akkadian

szA (m)t,a-bi-ia

AI Translation

From Tabiya.

Human

From Tabiya.

P237295: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti-ne ud 30_-_kam igi_-ir _bir_-ah _kur_—_uri-ki_

1 30 _ud 30_-_kam igi_-ir szu-ru-up-pu-u [_gu_]-mu# _lu-kur gal_-szi

AI Translation

If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an enemy.

Human

If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

If the moon becomes visible on the 30th day: frost; there will be rumor of an enemy.

Reverse

Akkadian

szA (m)t,a-bi-ia

AI Translation

From Tabiya.

Human

From Tabiya.

P237296: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 (d)_utu_ ik-szu-ud-ma _ki_-szu it-ten-tu _si si_ i-dir# ina _kur_ kit-ti _gal_-szi-ma _dumu ki ad_-szu kit-ti i-ta-[mi] _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu_ it-ti a-ha-mesz _igi_-_mesz_-[ma]

1 (d)30 u (d)_utu_ szu-ta-tu#-[u] _lugal kur_ uz-na u-rap#-[pa-Asz]

AI Translation

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day the moon and sun will be seen together.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

Human

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day the moon and sun will be seen with each other.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable. — On the 14th day one god will be seen with the other.

Reverse

Akkadian

re-esz szat-ti _an-mi_(?)# [x x x] u(*) du(*) pi(*)# ti szA _igi_ [x] _ud 14_-_kam ki_ (d)_utu_ it-tan#-[mar] _sig5_ szA _lugal en_-ia szu-u

szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar-sipa-ki_

AI Translation

The first part of the eclipse ... and all of it which was visible on the 14th day was seen with the sun; it was good for the king, my lord.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

Human

At the beginning of the year an eclipse was seen ......; on the 14th day the moon was seen with the sun. This is good for the king my lord.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

P237297: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti_-si-li-li-ti _gisz-gigir_ ra-kib _lugal uri-ki_ ni-ir-szu isz-szir-ma a-a-bi-szu _szu-2_-su _kur_-Ad _iti_-si-li-li-ti _iti-ziz_

szA# _iti-ziz_ ina _sza_-bi _mul-szu-gi tur nigin_-mi-ma

AI Translation

If the moon rides a chariot in the month Sililiti: the king of Akkad will become happy; his enemies will conquer him; Sililiti means Shebat XI.

The moon was surrounded by a halo in Shebat XI in the Old Man.

Human

If the moon rides a chariot in month Sililiti: the dominion of the king of Akkad will prosper, and his hand will capture his enemies. Sililiti is Shebat XI.

I.e. In Shebat XI the moon was surrounded by a halo in the Old Man.

Reverse

Akkadian

[1] 30 _tur nigin_-ma _mul-an-na_—_aga_ ina _sza_-szu _gub_-iz _lugal_ szA-lim kit#-ti u mi-szA-ri ina _kur gal_-szi

[sza] (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar-sipa-ki_

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: the king will reach the highest rank; there will be truth and justice in the land.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Hyades stand in it: the king is well; there will be truth and justice in the land.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

P237298: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 ina _iti-ziz im-dugud_ iq-tur# _an-mi_ kasz-szi-i

szA (m)(d)_ag_—iq-bi _dumu gu-du8-a-ki_

AI Translation

If fog rolls in Shebat XI: eclipse of the Kassites.

From Nabû-iqbi of Cutha.

Human

If a fog rolls in Shebat XI: eclipse of the Kassites.

From Nabû-iqbi of Cutha.

P237299: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti-sig4 ud 30_-_kam igi_ t,uh-da _mar-tu-ki_ ah-la-mu-u _ku iti-sig4 kur_—_mar-tu hul kur_—_mar-tu_

_mul-udu-idim-sag-usz 01 kusz_ a-na _ugu_-hi _mul_-dil-bat ul iq-ru-ub

AI Translation

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland; Sivan III will destroy the Westland and the Westland.

Saturn did not approach Venus for 1 cubit.

Human

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland. Sivan III means the Westland; it is bad for the Westland.

Saturn did not approach Venus for less than 1 cubit; there is no sign from it.

Reverse

Akkadian

szA (m)_mu_—_sum-na_

AI Translation

From Shuma-iddin.

Human

From Shuma-iddin.

P237300: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza kur dug_-ab

[1] _ud_ ana _szid_-_mesz_-szu _gid-da_-ik _bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

[1] 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the land will dwell as if in pastures near the city.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_en_—_szesz_-ir

(m)(d)_en_—_du_-usz _dumu tin-tir-ki lu-hal_ ma-a-du ma-ru-us, _lugal_ liq-bi-ma _lu-a-zu_

AI Translation

From Bel-nashir.

Bel-epush, a Babylonian, a haruspex, is very sick. Let the king command that he should send a physician to him.

Human

From Bel-nashir.

Bel-epush, a diviner from Babylon, is very sick. Let the king command a physician to go and see him.

P237301: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-sze 20_ ina _murub4 an-ne gub_-iz _kur_ u-sur(*)-tum ma-na-ah-tum _igi_-mar

_be_-ma _en-te-na en-te-na_ dan-nu _gal_-szi-ma

AI Translation

If in Adar XII the sun stands in the middle of this month: the land will experience famine; there will be confusion.

If there is a strong 'request'-mark, it is a 'request'-mark.

Human

If in Adar XII the sun stands still in the middle of noontime: the land will experience siege and misery.

If it is winter, there will be a severe winter.

Reverse

Akkadian

szA (m)za-kir

AI Translation

From Zakir.

Human

From Zakir.

P237302: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ ina _iti-apin igi lugal_ ana _lugal_ zi-ra-a-ti _kin_

1 _mul-sag-me-gar_ ina mi-szih (d)_pa-bil-sag gub_ szag-ga-szA-a-ti ina _kur gal_-_me_

1 _mul-min_ ana _mul-in-dub-an-na te ki-lam tur_

AI Translation

If Jupiter becomes visible in Marchesvan VIII: the king will send messages of reconciliation to the king.

If Jupiter stands in the midst of Pabilsag: there will be famine in the land.

If ditto a star comes close to Indubanna: business will diminish.

Human

If Jupiter becomes visible in Marchesvan VIII: one king will send hostile messages to another.

If Jupiter stands in the mishhu of Sagittarius: there will be killings in the land.

If the same star comes close to Indubanna: business will diminish.

Reverse

Akkadian

_mul-in-dub-an-na_ mi-szih (d)_pa-bil-sag_

szA (m)(d)_pa_—_mu_—_gar_-un

AI Translation

Indubanna is the 'residence' of Pabilsag.

From Nabû-shuma-ishkun.

Human

Indubanna is the mishhu of Sagittarius.

From Nabû-shuma-ishkun.

P237303: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] 30 _ud 01_-_kam igi_-[ir _ka gi_]-_na sza_-bi _kur dug_-ab

1 _ud_-mu ana _szid_-_mesz_-[szu _gid-da_] _bala ud_-_mesz gid-da_-[_mesz_]

1 30 ina _igi-lal_-szu _aga#_ [a-pir] _lugal# sag-kal_-tu _du_-ak

(d)asz-szur (d)_utu_ (d)_ag#_ [(d)]_amar#-utu kur_-ku-u-szi u _kur_-mi-s,ir a-na _szu-2 lugal_ [be-li-ia ki]-i im-nu-u ina e-mu-qu szA _lugal_ be-li-ia# [x x x] hu-bu-us-su-nu ih-tab-tu-nu [x x x]+x# É(*)—nak(*)-kan(*)-da-szu-nu ma-la ba-szu#-[u ana _uru_-ni]-na-(a)_ki_ szu-bat _lugal_-u-ti-ka ul-te-ri-bu# [x x x] hu-bu-us-su-nu

a-na _arad_-_mesz_-szu(?)# [x x x] ki-i pi-i an-nim-ma (d)_utu_ u (d)_amar_-[_utu kur_-gi]-mir-ra-a-a _lu_-man-[na-a-a _lu-kur_]-_mesz_ ma-la la—pa-an

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

When Ashur, Shamash, Nabû, and Marduk placed Kush and Egypt in the hands of the king, my lord, they ...ed their ... and ...ed their ... tents, as many as there were, into Nineveh, your royal residence. ...ed their ... and ...ed their tents.

As soon as the gods Shamash and Marduk have made the Cimmerians, Manneans, and all the enemies in the land of Assyria bow down at the feet of the king, my lord, and the king, my lord, I will send my messenger to the king, my lord.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

When Ashur, Shamash, Nabû, and Marduk gave Kush and Egypt into the hands of the king my lord, they plundered them ... with the troops of the king my lord. Gold and silver from their treasury, as much as there was, they brought into your royal abode Nineveh and distributed booty from them to his servants.

In the same way, may Shamash and Marduk give the Cimmerians and Manneans, all enemies who do not fear the king, into the hands of the king my lord; may the king my lord plunder them;

Reverse

Akkadian

_kug-ud kug-gi_ [x x x É—nak]-kan(*)-da-szu-nu ma-la ba#-[szu-u x x]-szu-nu lu(?)# tal-la-ka im(?)#-ma(?)-x#+[x x x x x] tal-[la]-ka-ti a-na ni-ri# [x x x _lugal_] be-li-[ia x x]+x#-bi

_dug_-ub# [_uzu_-_mesz dug_-ub] _sza_-bi [_gisz-gu-za_] szA ki-na-a-ti [a-na] da#-risz [a-na _ud_]-_mesz u mu-an-na_-_mesz_ [o] _gid-da_-_mesz_ [a]-na _lugal_ be-li-ia U(?)# [_numun_(?)]-szu lid-di-[nu]

szA (m)(d)_ag_—[iq]-bi

AI Translation

The silver and gold of the ... of their nakkanda-house, as much as there is, should come ... their ..., and they should come ... to the yoke of the king, my lord.

May they give the king, my lord, and his seed a life of long days, a stable throne, and a stable reign forever.

From Nabû-iqbi.

Human

may silver and gold from their treasury as much as there is come ......; may ...... submit ... to the yoke of the king my lord.

May they the gods grant health and happiness, a stable throne forever, for long days and years to the king my lord and his offspring.

From Nabû-iqbi.

P237304: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] 30 ina _ud 01_-_kam_ [_igi_] _ka gi-na sza_ [_kur dug_-ab]

1 30 ina _igi-lal_-szu _ki-gub_-su(*) _gi_-[_na_] _dingir_-_mesz galga kur_ ana _mi-sig5 galga_-_mesz#_

szA ina _ud 01_-_kam_ in-nam-ma-ru#-[ma]

1 _ud_ ana mi-na-ti-szu _gid-da bala ud_-_mesz#_ [_gid-da_-_mesz_] [x x x x x x x x] _gub_(?)

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance stands there: reliable speech by the gods; the land will become happy.

Which were seen on the 1st day,

If the day reaches its normal length: a reign of long days. ...... will stand.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon's position at its appearance is stable: the gods will make a favorable decision about the land.

I.e., it becomes visible on the 1st day.

If the day reaches its normal length: a reign of long days. ......

Reverse

Akkadian

[mi-na-at _iti ud 30_]-_kam_ u-szal-lam-[ma] [_ud 14_-_kam ki_ (d)_utu_] in#-nam-mar [o]

_iti-kin iti-du6#_ [_iti-apin iti-gan_] 04 _iti_-_mesz_ an#-[nu-ti] 30(!) _ud 01_-_kam igi_ [du-un-qu] szA _lugal_ be-[li-ia x x x x]

_lugal#_ [x x x x x x]

AI Translation

The length of the month is 30 days, it will complete the day and the 14th day will be seen with the sun.

Elul VI, Tishri VII, Marchesvan VIII, Kislev IX, these four months the moon was seen on the 1st day; good for the king, my lord.

the king ......

Human

— The 30th day will complete the length of the month. On the 14th day the moon will be seen with the sun.

Elul VI, Tishri VII, Marchesvan VIII, Kislev IX, these four months the moon became visible on the 1st day. That is good for the king my lord .......

The king ......

P237305: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul_-[_udu-idim_ x x ina _iti-gan_] it-tan-mar

1 _mul-udu-idim_ ina _iti-gan igi_-ir hab-ba-a-ti ina _kur gal_-_mesz_

AI Translation

If a planet becomes visible in Kislev IX: the land will see prosperity.

If a planet becomes visible in Kislev IX: there will be hostilities in the land.

Human

Mercury became visible in Kislev IX.

If a planet becomes visible in Kislev IX: there will be robbers in the land.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

From Nergal-etir.

Human

From Nergal-etir.

P237306: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)a-szA-[ri-du]

qa-at-nu 30 _an-mi_ ul i-[szA-kan] _sza_-bi szA _lugal kur-kur_ be-li-ia lu-u [t,a-a-bi]

(d)_en_ u (d)_ag mu_-_mesz_ szA (m)a-lu-[lim a-na _lugal_]

_en_-ia li-qi-szi mim-ma ma-la# [_lugal en_-a] id-di-na-na-szi a-na man-ni-[ma x x] lu-uq-bi _lugal_ [x x x x x x x]

lid-di-nu-nu u [x x x x x x x]

a-na _lugal_ [x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Asharedu.

The moon will not make an eclipse; the king of the lands, my lord, can be glad.

Bel and Nabû, the years of Alulim, have blessed the king, my lord.

Let them give us whatever the king, my lord, gave us, and let me tell to who ... the king .

let them give, and .

to the king .

Human

To the king, my lord: your servant Asharedu the younger.

The moon will not make an eclipse; the king of the lands, my lord, can be happy.

May Bel and Nabû grant the years of Alulim to the king, my lord!

To whom ... can I tell all the things that the king, my lord, has given us? The king .......

Let them give me .......

to the king ......

P237307: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul-gir-tab_ ina _igi-lal_-szu] _si_-_mesz_-szu zu-'u-u-ra [_lu-kur zi_-ma] ina _gisz-tukul szub_-ut

[1 _mul-gir-tab_] _si_-_mesz_-szu szA-ru-ru na#-szA-a [x x x x]+x#-szu _szu_-su _kur_-Ad

[_mul-udu-idim_]-_sag-usz_ [_mul_-zi-ba-ni]-tum

AI Translation

If Scorpius' horns at its appearance are pointed: the enemy will attack and fall in battle.

If Scorpius' horns are piercing: ... will conquer his .

Saturn is the Great One.

Human

If Scorpius' horns at its appearance are twisted: the enemy will attack, but fall in battle.

If Scorpius' horns carry radiance: ...... will conquer.

Saturn is equivalent to the Scales .......

Reverse

Akkadian

[1 _mul_-zi-ba]-ni-tum _ki-gub_-su _gi-na_ [tasz-mu]-u u _silim_-mu ina _kur gal_-szi

[x x szA] ta-mar-ti [o] [_mul-udu_]-_idim#-sag-usz_ a-na _lugal#_ [be-li-ia] it#-tab-[szi] [_sza_ szA _lugal_ be]-li-(ia) lu t,a-a-[bi] [_lugal_ be-li] lu ha-a-[di] [x x x x x x] x x x#

AI Translation

If the Scales' position is stable: there will be reconciliation and peace in the land.

The ... of the observation of Saturn has been brought to the king, my lord. The king, my lord, can be glad. The king, my lord, can be glad.

Human

If the Scales' position is stable: there will be reconciliation and peace in the land.

The sign of the appearance of Saturn came about for the king my lord. May the king my lord be happy; may the king my lord be glad.

P237308: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

30 _tur nigin_-ma [x x x x] _mul-mul_ ina _sza_-szu _gub#_-[ma x x x]

1 _ki-min_-ma _mul-mul_ [ina _sza_-szu _gub mi_-_me_] _nita_-_me u-tu_-_me_ [_lugal kur_-su _kur_-szu] nu-szur-re-[e _sze_-im x x x x]

1 ina _sza tur_ [02] _mul_-[_me ki 30 gub_-_me_] _bala ud_-_me_ [_gid-da_-_me_]

AI Translation

The moon is surrounded by a halo, and ... the Bristle stands in it .

If ditto, and the Pleiades stand in it: women will give birth to male children; the king will conquer his land; grain .

If two stars stand inside the halo with the moon: a reign of long days.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and ... the Pleiades stand in it ....

If ditto, and the Pleiades stand in it: women will give birth to male children; the king's land will defect from him, reduction of grain ....

If 2 stars stand inside the halo the halo with the moon: a reign of long days.

Reverse

Akkadian

1 30 _tur babbar nigin ud_(?) [x x]

1 30 _tur_ (_gi6_(?)) _nigin iti_ [_a-an_ u-kal _im-diri_-_mesz_] uk-tas,-s,a-ra [x x x]

szA (m)[x x x x x]

AI Translation

If the moon is surrounded by a white halo: ... .

If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain; clouds will be gathered .

From NN.

Human

If the moon is surrounded by a white halo: ... ....

If the moon is surrounded by a black? halo: the month holds rain; clouds will be gathered ....

From NN.

P237309: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] 30 _ud 01_-_kam igi-lal ka gi-na_ [_sza_] _kur dug_-ab

1 30 [x x x x x]

1 _ki-gub_ ki-[i-nu _gub_-iz] uq-qu-u szA [_a-an_]

1 _si_-_mesz_-szu _ki igi_-_mesz a-kal du_-kam

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon .

If the earth quakes: reliable speech; a flood of rain.

If its horns are seen together: the flood will come.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon .......

If the moon stands in a stable position: waiting for rain.

If its horns look at the ground: the flood will come.

Reverse

Akkadian

(d)_en_ u (d)_ag sza_-bi szA _lugal_ be-li-[ia] [u-bal-la-t,u _sza_]-bi szA(?)# _lugal_ be-li-ia# lu-u [t,a-a-bi] ina _sza iti_-[x x A]-_an_ ra-ah(?)-s,u(?)# i-za-an-nun#

szA (m)szu-ma-a [o]

AI Translation

Bel and Nabû will revive the heart of the king, my lord. The heart of the king, my lord, should be happy. In the month ..., he will be able to enjoy a great rain shower.

From Shumaya.

Human

Bel and Nabû will revive the heart of the king my lord; the king my lord can be glad. In month ... it will rain in torrents.

From Shumaya.

P237310: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30] _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza kur dug_-ab

1 _ud_ ana _szid_-_mesz_-szu _gid-da_-ik _bala_-e _ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

1 ina _iti-ziz na4 du_-ik nu-hu-usz _un_-_mesz_ [o]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If a stone is laid in Shebat XI: plenty for the people.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If it hails in Shebat XI: plenty for the people, rising of business.

Reverse

Akkadian

[(d)]asz-szur (d)_utu_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ [_gisz_]-_gu-za_ szA ki-na-a-ti [a]-na da-risz a-na _ud_-_mesz_ [_gid_]-_da#_-_mesz_ a-na _lugal_ [be-li]-ia# it-tan-nu

[szA (m)](d)_ag_—iq-bi

AI Translation

Ashur, Shamash, Nabû and Marduk have granted to the king, my lord, the throne of firm steadfastness forever and for long days.

From Nabû-iqbi.

Human

Ashur, Shamash, Nabû, and Marduk have granted a stable throne forever, for long days, to the king my lord.

From Nabû-iqbi.

P237311: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 15_-_kam 30_ u [20 it-ti] a-ha-mesz _igi_-_me_ [_lu-kur_ dan-nu] _gisz-tukul_-_me_-szu ana _kur_ i-na#-[Asz-szA-a] _ka-gal uru_-ia [_lu-kur_ ina-qar]

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

Human

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

Reverse

Akkadian

_iti-ziz kur_—_mar-tu#_ [x x x] _ud 15_-_kam kur_—_mar_ [x x x x x] _hul_ szA _kur_—_mar_ [x x x x x]

u-il-tum sza [(m)x x x x x]

AI Translation

Month Shebat XI, Westland ..., 15th day, Westland ...... evil of Westland .

a uiltu-shield of N

Human

Shebat XI means the Westland ... the 15th day means the Westland ...... bad for the Westland .......

Report of NN.

P237312: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 30] _tur# nigin_-ma _mul#-sag-me-gar_ ina _sza_-szu _gub lugal uri-ki_ u-ta-sar

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up.

From Nergal-etir.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up.

From Nergal-etir.

P237313: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 20 la u-qi-ma] ir#-bi [na-an-dur _ur-mah_] u _ur-bar_-[_ra_]

1 _ud 15_-_kam#_ [30 u 20] _ki_ a-ha-mesz [_igi_-_mesz_] _lu-kur_ dan-nu [_gisz_]-_tukul_-_mesz_-szu ana _kur_ [_il_-a] _igi ka-gal_-_mu lu-kur dib_-bat#

AI Translation

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf.

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will seize my city gate.

Human

If the moon does not wait for the sun, but sets: raging of lion and wolf.

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will block my city gate.

Reverse

Akkadian

(m)_dug-ga_—_im_—(d(*))x _lu-sag lu-gal_—pi-[qit-ti(?)] szA _lu_-szu-szA-nu szA x x# (m)_szesz_-[_mesz_-szA]-a _lu-sag#_ [x x] _un_-_mesz_ szA _lugal_ be-la-a id-di-na-[an-ni] ul-tah-liq nik-kas-si-i [o] it-ta-szu-u mar-s,a-ku u _lu-gal_—pi-[qit-ti-ia(?)] ia-a-nu _lugal_ la u-masz-szar-an-ni [o(?)] la a-ma-ti

AI Translation

Tab-shar-..., the eunuch and chief of the 'residences' of the 'residences' of ..., and Ahheshaya, the eunuch of ..., have taken away the people whom the king, my lord, gave me. They have been seized, and I am a fugitive. But my chief of the 'residences' is not a fugitive. I have no witnesses.

Human

The eunuch Tab-shar-..., the ... official of the grooms of ..., and Ahheshâ, the ..., have made the people flee whom the king my lord gave to me, and have taken away my property. I am sick, and I have no ...; may the king not abandon me, so that I do not have to die! .......

P237314: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 [_ki_ a-ha-mesz] _igi_-_mesz ka gi-na_ [_sza kur dug_] _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5#_-[tim] i-ha-sa-su bu-ul [_kur_—_uri-ki_] par-ga-nisz ina _edin_ i-rab#-[bi-is,] hu-ud _sza_-bi _un_-_mesz#_ [_gar_-an] _sza_-bi _lugal dug#_-[ab]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; joy among the people; the king will become happy.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; there will be joy among people; the king will become happy.

Reverse

Akkadian

1 30 u 20 szu-ta-tu#-[u] _lugal kur_ uz-nu u-rap-[pa-Asz] _lugal suhusz gisz-gu-za_-szu _gin_(?)#

1 30 u 20 szit-qul-lu# at-mu-u ki-i-nu# ina pi-i _un_-_mesz_ [_gar_]

szA (m)(d)_ag_—x#+[x x x]

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people.

From Nabû-....

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people.

From Nabû-....

P237315: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul-an_]-_ta#-sur-ra mul_-_mesz_-szu [x x]+x# _dir_ [x x x x] ana _kur du_-kam _mul#-an-ta-sur-ra_ mi-szi-ih (d)_pa-bil-sag mul_(*)#-[_udu-idim_]-_gud-ud_ ina _sza mul-pa-bil-sag gub_-ma

[x x] _bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz u#_ szA-lam _lugal szu_

AI Translation

If the stars of Antasurra ... clouds ...... come close to the land: Antasurra will become stationary; Pabilsag will stand in Pabilsag.

... a reign of long days and the well-being of the king of the world.

Human

If the stars of Antasurra ... ...: ... will come to the land. Antasurra is the mishhu of Sagittarius. — Mercury stands inside Sagittarius.

... a reign of long days and well-being of the king of the world.

Reverse

Akkadian

[_mul_]-_udu-idim-gud-ud_ ina _gisz-nim_ [it-ta-mar] x# a-dan-szu ul it-ti-iq [x x x]-szu szu-pi

[_sza_ szA _lugal_] be-li-ia lu t,a-a-bi [_di_-mu a]-na _lugal dumu_—_lugal_ [_u mi_]—É-_gal_-_mesz_-szu

[szA (m)_tuk_]-szi#—_dingir arad_ szA _lugal igi_-u

AI Translation

Mercury became visible in the east; its time limit did not pass by; its ... was cut off.

The king, my lord, can be glad. Good health to the king, the crown prince, and his palace women!

From Rashil the older, servant of the king.

Human

Mercury became visible in the east; its period will not pass; its ... is made manifest.

Let the king my lord be happy. It means well-being for the king, the son of the king, and his wives.

From Rashil the older, servant of the king.

P237316: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul_-s,al-bat-a-nu 07 _iti_-_mesz_ ina _sza mul-masz-tab-ba-gal-gal_

[x x x x] it-ta-lak x x# [x x]-ru x#+[x x x x x x]+x# x

[x x x x] ina _sza_-bi it-ti-iq [x x x] _lugal_ a-ki szA i-le-'u-u li-[pu-usz]

u x x x x# 03-szu a-na _lugal_ al-tap-[ra] um-ma# [x x] dib-bi an-nu-tu ana qa-bé-e [x x] _arad_-ka szA _mun_-ka i-na-s,a-ru u i-ra-mu-[ka ana-ku] _sza_-ba-a ana _ugu_-hi-ka i-kab-bab-an#-[ni]

AI Translation

Mars stood 7 months in Gemini.

... went ......

... has fallen into it. Let the king do as he deems best.

Moreover, I have written to the king a third time: "Speak these words to the king, my lord! Your servant who keeps watch over your good deeds and loves you, I am a devoted person who is devoted to you."

Human

Mars stood 7 months in Gemini

... went ......

...... will pass it ...; let the king do as he deems best.

Already three times I have written to the king: "It is ... to say these words ...." I am your servant who keeps in mind your good deeds and loves you. My heart burns me because of you.

Reverse

Akkadian

x x-x x x x x x#-ma pi-is-sa-[ti x x] _hul_-szu ul# in-na-x# ina _sza_-[bi x x] ri-i-[bu] ina mah-ru-ti szA i-[ru-bu] _kur_ ul il-li-kam-ma _kur_ ul [x x x x] _giskim_ ina _sza_-bi pi-is-sa-ti [x x x]

_an-mi_ szA 30 szA ina _iti-apin_ isz-ku-nu [ina _im-kur-ra_] ul-ter-ri _hul_ szA _kur-su-bir4_ mi-nu-[u hi-t,u] _egir_-szu _mul-sag-me-gar 03_-szu ana _sza 30_ i-te-[ru-ub] mi-nu-u in-né-pu-usz-ma _hul_-szu i-ti-iq#

ina x-szu 03-szu 30 _ud 16_-_kam ki_ (d)_utu_ it-tan-mar _iti-du6 iti-apin iti-gan 30_ ina ta-mar-ti-szu kal(?)# _ud 01_-_kam_ ki-ma szA la in-nam-ru ga-mir

AI Translation

...... and the omens ..., his evil will not ... there. There will be a ribu-demon in the future. Before the ribu-demon, the land will not come and the land will not ...; there will be a omen in the future.

The eclipse of the moon which took place in Marchesvan VIII occurred in the east. What evil was it that Subartu? After it, Jupiter entered the moon three times and its evil passed by.

On the ...th and third day the moon was seen with the sun on the 16th day of Tishri VII, Marchesvan VIII, and Kislev IX. On its first appearance the moon was visible on the 1st day, just as it had not been seen.

Human

The sign is ... and has no cancellation; its evil will not be cut off. When formerly the earth quaked, the enemy did not come and the land did not ... because the sign was nullified by cancellation.

The eclipse of the moon which took place in Marchesvan VIII began in the east. That is bad for Subartu. What is wrong? After it, Jupiter entered the moon three times. What is being done to make its evil pass?

... the moon was seen three times with the sun on the 16th day. In Tishri VII, Marchesvan VIII, and Kislev IX, the moon at its appearance ... on the 1st day was complete as if it had not been seen.

Edge

Akkadian

szA (m)(d)_en_—_mu_—_gar_-un _lu-usz-ku_

AI Translation

From Bel-shuma-ishkun, the chanter.

Human

From the lamentation priest Bel-shuma-ishkun.

P237317: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-al_-[_lul_ ana _mul-apin te_] _gisz-apin kur_ ina _gisz_(*)#-[_kak_ in-na-lal] szur-du-ut _kur_ [_gar_-an x x] ina qaq-qa-ri i-x#+[x x x x] _bir_-ah _nim-ma-ki_ u x#+[x x x x]

1 _mul-min_-ma ana _mul-al_-[_lul te_] _nun usz_(*) [o]

AI Translation

If Cancer comes close to the Plough star: the plough of the land will be smashed in the gate; there will be a fall of the land ... in the ground; ... will be scattered; Elam and ...... will .

If ditto another star comes close to Cancer: the prince will die.

Human

If Cancer comes close to the Plough star: the plough of the land will be hung on a peg, there will be inundation of the land. ...... on the ground; dispersal of Elam and ... ....

If a strange star comes close to Cancer: the ruler will die.

Reverse

Akkadian

1 _mul_-s,al-bat-a-nu ana _mul_-[_al-lul te_] _uru dib_(?)# [x x x x x x]

szA (m)_szesz_-_mesz_-szA-a _lu-unug_-[_ki_-a-a]

AI Translation

If Mars comes close to Cancer: the city .

From Ahheshaya of Uruk.

Human

If Mars comes close to Cancer: the city ... .......

From Ahheshâ of Uruk.

P237318: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 [30] _tur nigin_-ma _mul-al-lul#_ ina _sza_-szu _gub_-iz [_lugal_] _uri-ki#_ ba-la-t,u ur-rak#

30 _id nigin_-mi _a-an szur_-nun

_tur#_ [x x x] _nigin_-mi-[ma]

1 30 _tur_ [_nigin_-ma] _mul-lugal_ ina _sza_-szu _gub_-iz _mu bi mi_-_mesz nita_-_mesz_ ul-la-da

[1 30] _tur# nigin_-ma ina _sza tur_

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

The moon is surrounded by a river: rain will fall.

... is surrounded by a halo .

If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: that year women will give birth to male children.

If the moon is surrounded by a halo, and inside the halo:

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

The moon is surrounded by a river: it will rain.

— It is surrounded by a halo ....

If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: in this year women will give birth to male children.

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand inside the halo with the moon: a reign of long days.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu# bar-sipa-ki_

AI Translation

From Nabû-iqisha of Borsippa.

Human

From Nabû-iqisha of Borsippa.

P237319: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza kur dug_-ab

1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir _buru14 kur si-sa_ [_lugal_] _sag-kal_-tu [_du_]-ak

1 30 _si_-_mesz_-szu ki-la-tan# mit-ha-ra ana _kur ki-tusz_ ne-eh-tum

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; the king will reach the highest rank.

If the moon's horns are equal: peace of mind for the land; peaceful dwelling.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; the king will reach the highest rank.

If the moon's horns both equal each other: quiet dwelling for the land.

Reverse

Akkadian

1 30 ina _igi-lal_-szu (_si_-_mesz_-szu) ud-du-da _lugal_ a-szar pa-nu-szu _gar_-nu _kur_ i-be-el : a-(szar) u-sa-na-qu u-na-kap

szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad#_ szA _lugal_

AI Translation

If the moon's horns at its appearance are pointed: the king will rule the land wherever he wishes. Where he strays, he will devastate.

From Rashil the older, servant of the king.

Human

If the moon's horns at its appearance are very pointed: the king will rule the land wherever he goes, variant: he will knock down wherever he wants to subdue.

From Rashil the older, servant of the king.

P237320: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza kur dug_-ab

_mul_-s,al-bat-a-nu szA ina _sza mul-gir-tab_ u-zu-[uz-zu] a-na a-s,e-e pa-ni#-[szu] il-ta-[kan] a-di _ud 25_-_kam_ szA _iti_-[_szu_] ul-tu _mul-gir-tab_ us,-[s,i]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

Mars, which stands in Scorpius, has set out towards its front. It will come out from Scorpius on the 25th of Tammuz IV.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

Mars, which stands inside Scorpius, is about to move out; until the 25th of Tammuz IV it will move out of Scorpius; and its radiance is fallen. Let the king my lord be happy; the king should be very glad, but until Mars goes out, let the king guard himself.

Reverse

Akkadian

szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal igi_-u

AI Translation

From Rashil the older, servant of the king.

Human

From Rashil the older, servant of the king.

P237321: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _ud 15_-_kam 30 u_ (d)_utu ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz lu-kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu ana _kur il_-a _ka-gal uru_-ia _lu-kur_ i-na-qar

1 _mul-udu-idim_ [ina] _iti#-szu igi_-ir _nam-usz_-_mesz gal_-_mesz_

1 _mul-al-lul_ a-dir _udug_ hab-lim _kur dib_-bat-ma

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

If a planet becomes visible in Tammuz IV: there will be deaths.

If Cancer is dark: a pig of the hablim-demon will seize the land and

Human

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

If a planet becomes visible in Tammuz IV: there will be deaths.

If Cancer is dark: the ghost of a wronged person will seize the land, and there will be deaths in the land.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_ag_—_szesz_-_mesz_—_sum-na_

AI Translation

From Nabû-ahhe-iddin.

Human

From Nabû-ahhe-iddin.

P237322: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 u (d)_utu_ szu-ta-tu-u ina _kur_ kit-ti ib-ba-Asz-szi-ma _dumu_ it-ti _ad_-szu kit-ti i-ta-mi

1 30 u 20 szit-qul-lu [_lugal kur_] u-zu-un u-ra#-[ap-pa-Asz]

szA _ud 14_-_kam_ (d)30 _u#_ (d)_utu_ it-ti a-ha-mesz in-nam-mar-ma

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

If the moon and sun are in balance: the king of the land will widen his understanding.

On the 14th day the moon and sun were seen together.

Human

If the moon and sun are in opposition: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

If the moon and sun are in balance: the king of the land will widen his understanding.

— The moon and sun will be seen together on the 14th day.

Reverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ me-lam-mu _gar_-in _lugal uri-ki gisz-tukul_-_mesz_-szu _ugu gisz-tukul_-_mesz kur_-szu i-dan-ni-nu _mul-lugal_ lu-u ina i-mit-ti lu-u ina szu-me-lu _mul-sag-me-gar gub_-ma

en-na a-du-u ina szu-me-lu _mul-sag-me-gar_ a-na 03 _szu-si_(*) u-szu(*)-uz

szA (m)ri-mu-tu

AI Translation

If Jupiter has a reddish glow: the weapons of the king of Akkad will prevail over the weapons of his land. — Regulus stands either in a halo or in the halo of Jupiter.

Now then Jupiter has become stationary to the left of Jupiter for three fingers.

From Rimutu.

Human

If Jupiter has awesome radiance: the weapons of the king of Akkad will prevail over the weapons of his enemy. — Regulus stands either to the right or to the left of Jupiter.

Now it stands to the left of Jupiter for three fingers.

From Rimutu.

P237323: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 _ud 13_-[_kam_] 30# u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_me ka nu gi-na# a-ra kur nu si-sa gir-2 kur gal# kur_ ina _kur ti_-qi

1 _be_-ma 30 ina _iti-ne ud# 14_-_kam_ lu-u _ud 15_-_kam ki 20 nu igi usz_-_me gal_-[_me_] _dingir ku_

szA (m)za-kir

AI Translation

If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable speech; the way of the land will not be straight; the feet of the enemy will be taken away; the enemy will plunder in the land.

If the moon in Ab V on the 14th or 15th day is not seen with the sun: there will be deaths; the god will die.

From Zakir.

Human

If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable speech; the ways of the land will not be straight; there will be steps of the enemy; the enemy will plunder in the land.

If the moon in Ab V is not seen with the sun on the 14th or on the 15th day: there will be deaths; a god i.e. pestilence will devour.

From Zakir.

P237324: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_im_ (m)]_zalag_-e-a a-na# [_lu_]-_sukkal_(?) _en#_-szu lu#-u [szu-lum] a#-na _en_-ia (d)_en_ u (d)_ag_ x t,u#-bi _sza_-bi t,u-bi _uzu_ szA# _en_-ia(*)# a-na da#-risz liq-bu#-u _ud_-mu-us#-su (d)_en_ u (d)_ag#_ a-na _tin zi#_-_mesz_ szA _en_-ia

u-s,al-la a-na _kug_(*)-_ud_(*)# szA ina pa-ni-ia szA be-li isz-pu-ra um-ma ina _szu-2 lu-gal_—ka(?)#-s,ir(?) szu-bi-la

AI Translation

A tablet of Nurêa to the vizier, his lord. Good health to my lord! May Bel and Nabû ... decree happiness and good health for my lord forever! May Bel and Nabû give daily life for the life of my lord!

As to the silver which was sent to me before my lord, which my lord wrote: "Send it to the chief tailor" —

Human

A tablet of Nurea to the grand vizier, his lord. Good health to my lord! May Bel and Nabû ordain ..., happiness and good health to my lord forever! I pray every day to Bel and Nabû for the life of my lord.

As for the silver at my disposal, about which my lord wrote to me, saying: "Dispatch it to me in the hands of the chief tailor," now then I am dispatching it to my lord in the hands of the chief tailor.

Reverse

Akkadian

u a#-na _ugu_-hi szA ina(?) _ugu_(?)# _lu-tin-tir-ki_ t,e#-em isz-ku#-na-an-ni um#-[ma] i-szam-ma mam-ma ma#-la i#-du-u

[x x] it-ti-szu

[x x]-a a-na(?)# _ugu_-hi

[x x] a szu-lum [szA (m)ina]—_suh#_—_szur szesz_-szu

AI Translation

And concerning what the king of Babylon wrote to me: "He will decide and decide whatever he knows" —

... with him

... against

... the health of Ina-teshi-etir, his brother

Human

And concerning the order that he gave me about the Babylonian, saying: "Bring him and ... everyone whom he knows,"

... with him ...

... concerning ...

They enquire after the health of Ina-teshî-etir, his brother.

P237325: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_u ab-gud_-_hi-a_ [x x x x x x]

szi-in-du szA _lugal_ [x x x x x]

ina _ugu_-hi a-du-[u x x x x]

a-na kis,-ru _lugal#_ [x x x x]

szA il-mu-u us(?)#-[x x x x]

_lugal_ i-du ki-i [x x x x x]

U szi-ba bi-[x x x x x]

i-zi-ir-ma# [x x x x x]

a-na _ugu_-hi# [x x x x x]

i-dab-bu-[ub x x x x x]

isz-ma#-[a x x x x x x]

_kur_—asz-[szur-_ki_ x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

and bulls .

the king's ... .

Now then ......

to the king's camp .

who ... ...

The king knows that .

and where .

he stood ......

against ......

they speak .

heard ......

Assyria ......

Human

and the cattle ...

the ownership mark of the king ...

is upon them. Now then ...

to the royal cohort ...

who surrounded ...

The king knows that ...

and ......

hates ...

against ....

is plotting ...

heard ...

Assyria ...

Reverse

Akkadian

id-du-[u x x x x x x x]

a-ni-ni [x x x x x x x]

szA É—be-li-i#-[ni x x x x x]

ma-al a-na [x x x x x]

il-lak-u-nu [x x x x x]

ka-a-ri musz-szir [x x x x]

ka-a-ri ul nu-masz-szir [x x x x]

_sze-bar_ u _zu-lum-ma_ a-na [x x x x]

ul i-ti-iq a-du-u# [x x x x]

a-na _ugu_-hi-i-ni u-ka#-[x x x x]

um-ma Asz-szA mi-tu-[tu x x x x] x x# [x]+x x x#+[x x x x x x]

AI Translation

they killed .

we ......

of our lord's house .

whatever to .

they will come .

The scepter is the ... of .

We did not abandon the road .

barley and dates to .

he did not pass. Now .

... against us .

"because of the death .

Human

threw ...

We ...

of the house of our lords ...

all that ...

are coming ..., saying,

"Leave the colony ...!"

We have not left the colony ...

barley and dates to ...

has not passed. Now then ...

are ...ing against us,

saying: "Because death ...

P237326: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na# _ugu_-hi [x x x x x x x x]+x# [x x x x]

ki-i szA _kur_—tam-tim# [x x x x i]-qab#-bu-u

lil#-li-ka-ma# [x x x x x x] ina# bi-rit

É#—(m)ia-a-ki-i-ni# [x x x x x (m)](d)30—_mu_

_gir an-bar_ isz#-[x x x x x x x] _dingir#_-_mesz_

da-ba-bu szA [x x x x x x x x x]-a'

_u# sza_-bi szA _lugal_ [_en_-ia lu-u t,a-a-bi min-de]-e-ma

AI Translation

against ......

As the Sealand ...... says,

...... between

Bit-Yakin ...... Sin-iddina

a iron sword ...... the gods

the words of .

And the king, my lord, can be glad.

Human

against ... ... ...

like the Sealand ... they say

Let him come and ...... between

Bit-Yakin ... Sîn-iddina

the iron sword ... ... the gods

the words of ......

And the king, my lord, can be glad! Perhaps the king, my lord, will say: "What is your land?" The border lies in the Canal of the Delegates

Reverse

Akkadian

bi-[rit(?) É—(m)]ia#-a-ki-i-ni [x x x x x] il#-[x x x] x x# [x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x x x x]+x#-di [x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

between Bit-Yakin .

Human

between ... Bit-Yakin ...

P237327: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_en_ (d)_amar-utu_ a-na# [_lugal en_-ia]

lik#-[ru]-bu a-na _ugu#_ [szA x x] isz-pu-ru um-ma# [x x x x] ina _sza_-bi _mi#_ szA at-tu-[x x x] szA ina É-_gal_ a-na-ku um-ma [mim-ma] ma-la ip-pu-szu a-na _lugal#_ [x x] i-qab-bu-u a-na _lugal_ i-szap#-[pa-ru] _u dib_-qu-szu-nu na-sa-[hu x x]

ul-tu _sza_-bi _uru_-x#+[x x x] (m)x#+[x x x x]+x-_mesz#_ [x x x x]

AI Translation

May Bel and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what NN wrote: "... within the woman ... who is in the palace, I am saying: "Anything that they do to the king ..., they will write to the king, and their ... will be scattered."

from the town of ..., NN and NN .

Human

May Bel and Marduk bless the king, my lord!

Regarding what NN wrote: "I am ... among the women ... ... who are in the palace; everything that they do, or say to the king ..., or write to the king, and their passing ......

from the city ...

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-li#-[a x x x x] lisz-al-szu-nu#-[ti x x x]

dib-bi la ir-ri(?)#-[x x x] _arad_-_mesz_ szA _lugal_ la i-bak-[ku-u]

min-de-e-ma _lugal_ i-qab-[bi] ma-a mi-nam-ma i-bak-[ku-u]

t,e-e-mu u mil-ki ina _sza_-bi x#+[x x]

ina _sza_-bi an-nim-ma _lugal_ lu-ma-[as(?)-si(?)] ki-i# a-na-ku szA ina _igi lugal usz_ s,ir(?) [x]

[x x]+x# _du u_ ki-i pa-[an x]

[x x]+x#-a ul x# [x x x x]

[x x] pi-i# szA _lugal_ [x x x x]

AI Translation

Let the king, my lord, ask them .

The words of the king should not be ...ed, the servants of the king should not be ...ed.

Perhaps the king will say: "Why did they kill me?"

News and counsel in .

In this way, let the king be calm; just as I am in the presence of the king, ... .

... and when before .

... not ...

... the word of the king .

Human

May the king, my lord, question them ....

The words should not ..., and the king's servants should not weep.

Perhaps the king will say: "Why would they weep?"

Reason and counsel ... there.

From this very fact the king should recognise that I am one who does ... in the king's presence.

And if ...

... not ...

... the mouth of the king ...

P237328: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# _lugal lugal_-_mesz en_-ia# [o] _arad_-ka# (m)(d)_ag_—_gi an-szar#_ [(d)_utu_] [u (d)_amar_]-_utu#_ szu-lum szA _lugal_ [_en_-ia]

[lisz-'a-a]-lu# _lu_-ar-rap(?)#-[hu]

[x x x x]+x# szA (m)_su_—(d(?))_im_(?)# [x x x]

[(m)(d)_gisz_]-_nu11#_—_mu_—_gi-na#_ [x x]

[x x x x]-nu# a-na# [x x x] [x x x x] x# [x x x]

AI Translation

To the king of kings, my lord: your servant, Nabû-ushallim. May Ashur, Shamash and Marduk be concerned with the health of the king, my lord.

The Arrapheans should ask.

...... of Eriba-Adad .

Shamash-shumu-ukin .

... to ...

Human

To the king of kings, my lord: your servant, Nabû-ushallim. May Ashur, Shamash, and Marduk be concerned with the health of the king, my lord.

The Arrapheans,

... of Eriba-Adad ...

Shamash-shumu-ukin ...

... to ...

Reverse

Akkadian

[x x]+x _iti-sig4_(*)# [x x x x]

ki(?)# iq-bu-u it(?)#-[x x x] um-ma _mi_-_mesz_-ia [x x x]

ina É#-_mesz_-ku-nu i-du#-[ku x] _gud_(?)-_hi_(?)#-A(*) 02(*) _udu_-_mesz_ a-na _ugu_-hi#-[szu-nu] [ki]-i# nu-sze-s,u-u _lu-gal_-_mesz_(*)# ul# i-man-gur-u' a-ki-i

AI Translation

... Sivan III .

When he said, "... my women .

They will kill in your houses. We shall bring x oxen and two sheep over them, but the magnates will not agree to it.

Human

in Sivan III ...

when he spoke up and ..., he said: "They are killing my women ... in your houses."

We have dispatched x oxen and two sheep to them, but the magnates do not comply; they are treating us as in the days of Nabû-ushezib and Nadinu.

Right

Akkadian

_lugal# en_-a lu-u i-di

AI Translation

The king, my lord, should know this.

Human

The king, my lord, should know this.

P237330: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_im_ szA _an-szar_—_du_—_dumu-usz man lugal kur_—_an-szar-ki_ a-na (m)in-da-bi-bi _man kur-nim-ma-ki szesz_-szu _di_-mu a-a-szi a-na É-_gal_-ia [x x x x a-na] _kur#_-ia lu-u _di_-mu

[a-na ka-a-szA ina _ugu_ szip]-re#-ti szi-na [x x x x x x x x]-'u-u [x x x x x x x] x#-nu-[u]

AI Translation

A tablet of Assurbanipal, king of Assyria, to Indabibi, king of Elam, his brother. I, my palace, and my country are well.

Concerning those letters .

Human

A tablet of Assurbanipal, king of Assyria, to Indabibi, king of Elam, his brother. I, my palace, my ..., and my country are well. May you ... be well.

Concerning those messages

Reverse

Akkadian

_iti-sig4 ud 03_(?)#-[_kam_] lim-mu (m)_pab_—le-i(*)

AI Translation

Month Sivan III, 3rd day, eponym year of Ahu-le'i.

Human

Month of Sivan III, 3rd day, eponym year of Ahu-ila'i.

P237332: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ul-tu] re-e#-szi(*) [_arad_ szA _lugal en_-a] U(?)# ra-i-ma-nu [szA _kur_—asz-szur-_ki_]

a-na-ku (m)(d)_en_—_kar a_-[szu szA (m)x x x] szA la a-man-gur-u [x x x x] la a-te-ba-Asz-[szu x x x]

di-i-ni szA _mar-da-ki#_ [x x x] szA _lugal en_-a it-ti# _dumu_—[(m)da-ku-ru] i-di-nu u _lugal en_ iq#-[bu-u] ma-a _mar-da-ki#_ [x x x x]

AI Translation

From the beginning, the servant of the king, my lord, and the beloved of Assyria

I, Bel-etir, son of NN, who is not a ..., have not approached him .

The case of Marad ... which the king, my lord, has decided with the son of Dakuru, and which the king, my lord, said: "The Marad .

Human

From the beginning I have been a servant of the king, my lord, and a lover of Assyria.

Bel-etir, son of NN, whom I refused to attack, ....

The judgement concerning Marad ... which the king, my lord, passed against the 'son' of Dakkuru and which the king, my lord, declared as follows: "Marad ...

Edge

Akkadian

ana _ugu_-hi-ia ul(*)# [x x x x x x x _lugal en_-a]

la u-masz#-[szar-an-ni]

AI Translation

The king, my lord, should not ...... against me.

He did not abandon me.

Human

against me ......

The king, my lord, must not abandon me!

P237333: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

i-na _ugu dam_-ka sza tasz-pu-ra a-du-u al-ta-par a-na (m)_dingir_—pi-i—_szesz dam_-ka u-tar i-($o$)-nam-dak-ka

AI Translation

Concerning your wife about whom you wrote, I have now written to Ilu-pî-ahi, your wife, and he is going to kill you.

Human

As to your wife about whom you wrote, I am now writing to Ilu-pî-ushur; he will give your wife back to you.

P237334: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

szA [x]+x x# is,(?)-ba-tu(?)# [x x x x]

x#+[x x]+x#-nu-u nu-ul#-[x x x x]

it#-ti-i-ni [x x x x x x]

ina ku-tal-li-szu-nu _uru_-bir(?)-ti#

AI Translation

who ... captured .

... we ...

with us ......

In their rear, the fort

Human

who seized ......

... we have ......

with us ....

In their rear, we are constructing the fort and bringing garrison troops into it, so the people will become reverent, turn to other matters, and the broken hearts will be put in place.

Reverse

Akkadian

pa-ni _lugal_ be-li-ia ad-da-gal _lugal en_-a a-ki szA i-le-'u-u li-pu-usz# _ur-ku_ mi-i-ti a-na-ku _lugal en_-a re-e-mu ir-ta#-szA-a u ub-tal-lit,-an-ni

u a-na _ugu_ dib#-bi a-ga-nu-ti [szA(?)] a-na# _lugal en_-ia(?)# qa-bu-u [x x x] x x#-di-i-szu _sza_-bi ha-as-su u [x x x] x x# szu-u la isz-mu-u u a-di 02-szu 03-szu _lugal en_-a isz-pu-ram-ma _sza_-bi szA _arad_-szu u-szA-Asz-kin

en-na _en-nun_ szA _uru_ lu-u-paq-qid# _u# 01_-en-szu lul-li-kAm-ma# pa-ni szA _lugal_ be-li-ia lu-mur-[ma] [x x] x# [x x x] x# [x x x]

AI Translation

I have been waiting for the king, my lord. May the king, my lord, do as he deems best. I am a dog, and the king, my lord, has shown mercy to me and made me live.

And concerning these matters about which I spoke to the king, my lord, ... his ..., his heart was frightened, and he did not listen to ..., but the king, my lord, sent word twice and three times and made the heart of his servant happy.

Now let me oversee the guard of the city, and let me come and see the face of the king, my lord, and .

Human

I am waiting for the king, my lord. May the king, my lord, do as he finds best. I am but a dead dog. The king, my lord, had mercy on me and revived me.

And regarding these words that have been said to the king, my lord, which ... my heart remembers but ... has not heard, and concerning which the king, my lord, has repeatedly written to me, thus placing them in the heart of his servant —

now, let me appoint guards in the city, and let me come at once, see the face of the king, my lord, and ...

P237335: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30] _tur nigin_-ma [_mul_-s,al-bat]-a-nu ina _sza_-szu _gub_-[iz] [_szub_(?)]-tim bu-lum u nam-masz-[sze-e]

[1] 30 _tur nigin_-ma (d)_utu_ ina _sza_-szu _gub_-iz [ina _kur_] kit-ti _gal_-szi [_dumu_] _ki ad_-szu kit-[ti] [i]-ta-mu

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: fall of cattle and wild animals.

If the moon is surrounded by a halo, and the sun stands in it: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: fall of domestic and wild animals.

If the moon is surrounded by a halo, and the sun stands in it: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

Reverse

Akkadian

[_mul-udu-idim_]-_sag-usz_ [ina _sza_] [_tur_] 30 _gub_-ma

[1 30] _tur nigin_-ma [02] _mul_-_mesz_ ina _tur ki 30 gub#_-[_mesz_] _bala# ud_-_mesz gid-da_-_mesz#_

[szA] (m)(d)_ag_—iq-bi

AI Translation

Saturn stands in the halo of the moon.

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days.

From Nabû-iqbi.

Human

— Saturn stands in the halo of the moon.

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days.

From Nabû-iqbi of Cutha.

P237337: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)[_utu ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_] tasz-mu-u u sa-li-[mu ina _kur gal_-szi]

szA (m)(d)_en_—na-s,ir#

ki-ma szA a-na _lugal_ be-[li-ia Asz-pu-ra] u#-ma-a sa-li-mu [ina _kur_ i-ba-Asz-szi] _en-nun_ szA (d)30 ia-[a-nu x x x] _en_(?) _ud_ x#+[x x x x x x]

a-mat x#+[x x x x x x] ki-i [x x x x x x]

ni-i-[x x x x x x]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: there will be reconciliation and peace in the land.

From Bel-nashir.

Just as I wrote to the king, my lord, now there is peace in the land. There is no guard of the moon until .

the word ......

we ......

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: there will be reconciliation and peace in the land.

From Bel-nashir.

As I wrote to the king my lord, there is now peace in the land. There is no observation of the moon until the xth day .......

The word ......

10 Break

Reverse

Akkadian

(d)30 x#+[x x x x x x]

_lugal_ szA qa-as-[su isz-szu-u] ni-isz—qa-ti-[szu it-ti _dingir_ sze-mi] (d)30 u (d)_utu#_ [_ud 14_-_kam_(?)] ul-tu _iti-barag_ [_ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_] u-ma-a szA _lugal_ be-li x#+[x x]

it-ti ni-isz—qa-ti-[szu x x x] _ud 14_-_kam_ an-ni-i (d)[x x x]

AI Translation

Sin ......

The king who holds his hand is a king who is devoted to the god. The moon and sun will be seen together on the 14th of Nisan I. Now, as the king, my lord, .

With his handiwork ...... On this 14th day the god .

Human

The moon .......

The king lifted his hands in prayer, and his prayer was heard by the god. The moon and sun have since Nisan I been seen together on the 14th day. Now that the king my lord ...,

with his lifting of the hand ...... on this 14th day the god .......

P237338: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 ina _iti-gud ud 30_-_kam igi_-[ir] t,uh-da _mar-tu-ki lu_-ah-la-mu-u _ku#_

szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar#_-[_sipa-ki_]

AI Translation

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

Human

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

From Nabû-iqisha of Borsippa.

P237339: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 x _kur_]-szu# e-t,u-u _lugal#_ [x x] [x x x x] il-lap-[pat x x x] [x x] x x# _lugal kur_ [x x x] [x x x] i x# [x x x x]

AI Translation

If ... his land is low: the king ...... will become weak ...... ... the king of the land ...... .

Human

If ...'s rising is dark: the king ...... will be affected ...... ... the king of .......

Reverse

Akkadian

[x x x x] bat [x x x x x]

[x x x] (d)#_utu_ pi-i [x x x x] [x x x]+x# x x#+[x x x x]

[szA (m)(d)_u-gur_]—_kar_-ir

AI Translation

... Shamash's word .

From Nergal-etir.

Human

...... ... .......

...... the sun ... ...... ...... .......

From Nergal-etir.

P237340: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 u] (d)_utu_ szu-ta-tu-u [_lugal kur_] uz-na u-rap-pa-Asz

[1 30 u] (d)_utu_ szit-qu-lu _kur_ i-ka-nu [at-mu-u ki-i]-nu ina pi-i _un_-_mesz gar_-an [_lugal gisz-gu_]-_za_ u-lab-bar

[x x x x x x x x x x] x# [x x]+x#

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make the throne last long.

......;

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make the throne last long.

...... ... ...... Elul VI ...... in intercalary Elul VI ...... let it be additional.

Reverse

Akkadian

[x x x] x#-ra—_dingir_ lisz-pur-ma ina _sza iti-kin egir_-i [x x] li-pu-usz

[szA (m)(d)]_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

...ra-il should send ... and he should do it in Elul VI and ... in the following month.

From Nergal-etir.

Human

Let ... write to ...ra-ilu, and let him do ... in intercalary Elul VI.

From Nergal-etir.

P237341: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 [x x x x x x x x x x]

ana _mul_-[x x x x x x x x]

_lugal uri_-[_ki_ x x x x x x x]

szA (m)(d)_ag_—iq(*)-bi(*)#

AI Translation

If ......

to the star .

the king of Akkad .

From Nabû-iqbi.

Human

If ......

to star ......

the king of Akkad .......

From Nabû-iqbi.

P237343: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30] _nu igi_-[ma] [02] _ud_(*)#-_sar_-_mesz igi_-_mesz_ [_mi_]-_kur#_ ina _kur-kur gar_-[an]

[x x]+x# _ud 01_-[_kam_]

AI Translation

If the moon is not seen but two days are seen: there will be hostility in all lands.

... 1st day, eponym year of .

Human

If the moon does not become visible, but 2 disks become visible: there will be hostility in all lands.

... on the 1st day

Bottom

Akkadian

[30] u (d)_utu_ [x]

[x x x] ma [x x x]

AI Translation

The moon and sun .

Human

the moon and sun

..........

Reverse

Akkadian

[szA (m)]_dumu#-usz_-a

AI Translation

From Aplaya.

Human

From Aplaya.

P237344: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-udu-idim_ ina [_si kab 30 gub_] _lugal szu_-tu [_du_-usz]

1 20 ina _da_(?)# [x x x x]

AI Translation

If a planet stands in the left horn of the moon: the king will exercise world dominion.

If the sun in .

Human

If a planet stands at the left horn of the moon: the king will exercise world dominion.

If the sun in ... .......

Reverse

Akkadian

[x x] _mul-sipa-zi_-[_an-na_ x x] [x] _mul-udu-idim-sag-usz#_ [x x]

i-da-a-ti szA [x x] a-na _lugal_ be-li-[ia] sa(*)-ad-[ra]

szA (m)a-szA-ri-du [o]

AI Translation

... Orion ... Saturn .

The ...s are ... to the king, my lord.

From Asharedu.

Human

... Orion ... Saturn ....

Signs of ... come regularly to the king my lord.

From Asharedu.

P237345: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 _mul_-dil-bat ina _iti_-[_ziz igi_-ir] _buru14 kur si#_-[_sa_ x x x x]

1 _mul_-dil-bat ina _iti#_-[_ziz_ x x] _un_-_mesz kur_ x#+[x x x x x]

AI Translation

If Venus becomes visible in Shebat XI: the harvest of the land will prosper .

If Venus in Shebat XI ...... the people of the land .

Human

If Venus becomes visible in Shebat XI: the harvest of the land will prosper ....

If Venus ... in Shebat XI: the people of the land .......

P237346: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-en-me-szar_-[_ra_] _mul_-szu ma-a'-disz [_sa5_] _a-kal_ us,-s,a-[pa]

[1] (d)_udu-idim-gud-ud_ x# [x x]

AI Translation

If Enmesharra's star is very red: the flood will come.

If Mercury ... .

Human

If the rising of Enmesharra is very red: it will increase the flood.

If Mercury .......

Reverse

Akkadian

_dumu ki ad#_-[szu kit-ti i-ta-mi]

1 _mul-al-lul_ [ina _sza tur 30 gub_] _lugal uri-ki din_ ur#-[rak]

AI Translation

The son spoke the truth with his father.

If Cancer stands in the halo of the moon: the king of Akkad will extend the life.

Human

the son will speak the truth with his father.

If Cancer stands in the halo of the moon: the king of Akkad will extend the life.

P237348: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal kur-kur_ be]-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—u-sze-zib [(d)_en_ (d)_ag_ u (d)]_utu#_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-u-bu

[1 (d)30 _ud 01_-_kam igi-lal ka_] _gi#-na sza kur dug_-ab

[1 _ud_-mu ina _szid_-_mesz_-szu _gid-da bala_]-e _ud_-me _gid-da_-_me_

[1 30 ina] _igi#-lal_-szu _aga_ a-pir _lugal_ [_sag_]-_kal_-tu _du_-ak

[1 x x x x x x x x x x x] _masz_(?)# [x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

If ......, the ...-demon .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

If .........

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x] _sza_ szA _lugal en_-ia

[dan-nisz lu-u ha-di _dingir_(?)-_mesz_] ka#-la-me a-na _lugal en_-ia

[x x x x x x x x]-szu id(*)#-[x x]+x#-me szi-i-bu-ti

[x x x x x x x x] _ud_-me x#+[x iq]-ta#-bu-u

[x x x x x x x] gi# _ugu_-nu x# _szesz_(?) ma-du-ta#

AI Translation

...... the heart of the king, my lord

May all the gods be glad on account of this. Good health to the king, my lord!

...... ... ... the ...s

...... days ... they said

...... ... ... ... ... a large brother

Human

...... The king, my lord, can be glad indeed.

All gods to the king my lord

...... old age

...... days have ordained

...... ......

Right

Akkadian

[x x x x x x x x] ti# _gub_(?)-za szi-i-bu-ti

[x x x x x x x x]-ti i-szA-bi _kur_-su _dagal_-isz#

[x x x x x x x an]-nu-u re-e-hi

AI Translation

...... stands .

...... will arise and his land will expand.

...... this is the remaining

Human

......... old age

...... will enjoy, and his country will expand

...... this ... is left

P237351: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_lu-sag#_ [x x x x x]

_lu#-sag szu-2_ x#+[x x x x x]

_lugal#_ re-e-mu [x x x x x]

_lu#-sag_ t,e#-[e-mu x x x x x]

musz#-szir-a-ni# [x x x] x#+[x x x x x]

a#-na _ugu_ szi-pir#-ti sza [x x x x x]

[sza] a-na _kur-nim-ma-ki_ x#+[x x x x x]

[x x]-nu(?)# _lu-gal_-_mesz_-szu [x x x x x]

[x x] _kur#-nim-ma-ki lu-gal_—[x x x x x]

[_kur_-a]-ra-szu-ma [(x)] ina _kur_-[_nim-ma-ki_ x x x x x]

_lugal_(?)# _kur-nim-ma-ki_ x#+[x x x x x]

[x x x]+x#-su-nu _ta_(v) [x x x x x]

_lu#-gal_-_mesz_-szu ina _sza uru#_-[x x x x x]

hu#-ub-tu ih-tab-tu [x x x x x]

_lu#-sag_-szu (m)na-zi-ia x#+[x x x x x]

a#-na _kur_-a-ra-szi ik-szu-ud-ma(?)# [x x x x x]

[_gisz_]-_ig#_-szu i-bat-te (m)(d)_amar-utu_—_lugal#_—[_pab_ x x x x x]

_lu#-sag_ ina _gisz_-sa-par-ri-szu [x x x x x]

_lu#-kur_ la _lu-kur_-ma [x x x x x]

[x]+x#-nu-u ina pi-i _gisz-ban#_ [x x x x x]

[(m)](d)_amar-utu_—_man_—_pab lu-sag#_ [x x x x x]

_ta_(v)# _sza_ man-ni _nim-ma_-[_ki_ x x x x x]

[x] a-ga-a _dumu_-_mesz_(?)# [x x x x x]

[x] _lu_(?)# i a-ga-a _dumu#_-[_mesz_ x x x x x]

[_kur-nim_]-_ma#-ki_ [x x x x x]

AI Translation

the eunuch .

the eunuch in charge of .

The king has mercy .

The eunuch gave orders .

the mushirani-plants .

Concerning the letter of .

which to Elam .

... his magnates .

... Elam, the chief .

the land of Arashu and in Elam .

the king of Elam .

... their ... from .

his magnates in the city .

they have taken captives .

his eunuch, Naziya .

he conquered the land of Arashi and .

Marduk-sharru-ushur .

The eunuch ...... on his sacrificial .

The enemy is not a enemy .

... at the command of the bow .

Marduk-sharru-ushur, eunuch .

From whom shall Elam ......?

this ... sons .

... this man, sons .

Elam ......

Human

The eunuch ......

The eunuch ... the hand ......

The king had mercy ......

The eunuch gave orders ......

release me ......

Concerning the message which ......

Which to Elam .........

...... his magnates ......

... Elam, the Chief ......

Indeed the land of Arashu, in Elam ......

The king of Elam .........

Their ... from ......

His magnates, within the city of ......

They took booty ......

His eunuch, Nazia ......

He conquered Arashu, and ......

He opens its door; Marduk-sharru-ushur ......

The eunuch ... in his wagon ......

The enemy is not an enemy ......

...... in the "mouth" of a bow ......

Marduk-sharru-ushur, the eunuch ......

From whom, Elam ......

... this, sons ......

... a man ... this, sons ......

Elam ......

Reverse

Akkadian

[_lu_]-_sag_ is,—qa-ti na-szi# [x x x x x]

[isz]-szu-nisz-szu ina dan-[x x x x x]

a-na (m)_an-szar_—_du_—_a lugal_ dan#-[ni x x x x x]

(m)mil-ki—ra-me _lu-gal_—[ka-s,ir x x x x x]

_lu-gal_-_mesz_ szA t,e-e-me t,ar-du il-[x x x x x]

s,a-bit-su _lu#-gal_—ka-s,ir x x x x x

_lu-gal_-_mesz sza_-bi e-[x x x x x]

ki sza a-na 02 _lu-gal_-_mesz_ [x x x x x]

ki sza a-na 02 _szesz_-_mesz_ x#+[x x x x x]

szA—_lu-sag_ ina _igi lugal_ ip-szi#-[il x x x x x]

_lugal_ ina pa-an _lu-gal_-_mesz_ x#+[x x x x x]

_gisz-ban_ a-na [(x)] 02(?) _lu_-[x x x x x]

_lu#-sag_ ki(?)# [x x x x x]

_lugal#_ lit-su id-di# [x x x x x]

_ta_(v)# _sag_ ul tasz-[x x x x x]

[x x]-ti x#+[x x x x x] [x x x x x x x x] [x x x x x x x x]

a-na x#+[x x x x x]

_kur-kur_ x#+[x x x x x] at-x#+[x x x x x x] [x] x#+[x x x x x x]

AI Translation

The eunuch is holding a hand .

he brought him in .

to Assurbanipal, the mighty king .

Milki-rame, chief tailor, .

The magnates who heard the report .

his capture the chief tailor .

The magnates .

as to the two magnates .

as to the two brothers .

The eunuch has been appointed in the presence of the king .

the king ...... before the magnates

a bow for 2 .

the eunuch .

The king knows that .

You did not ...... from the beginning.

to ......

the lands .

Human

The eunuch carries hand-cuffs ......

They fetched him, in .........

To Assurbanipal, the mighty king ......

Milki-rame, the Chief Tailor ......

The prudent magnates ... the outcast ......

his catcher, the Chief Tailor ......

The magnates inside .........

Just as for two magnates ......

Just as for two brothers .........

The eunuch crouched before the king .........

The king in the presence of the magnates ......

A bow to two ......

The eunuch, like ......

The king listened attentively ......

From the beginning you did not ......

Break

to .........

All the lands ......

P237355: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib] szA# ina _ki_ [an-ni-i lu-'u-u _masz masz_-u]

e#-zib szA _ki masz_ [lu-'u-u lu-'u-u-tu _dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

[e]-zib szA _udu-nita_ [_dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA] _tag_-it# [_sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szA-a-ti lab-szu] [mim]-ma lu-'u-[u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu mi-ih-ha _zid-mad-ga a_-_mesz_ has,-bu] [u] _izi# tag_-[_mesz_ x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the pot, or the fire .

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, has touched the libation beer, the mashhatu flour, the water, the pot, and the fire ......

P237358: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x x a-di _erim_]-_mesz ansze#_-[_kur-ra_-_mesz_] [_a-kal_-_mesz_ mAl _sza_-ba-szu ub-lu x x x x x x li-ma]-'i(?)#-ir-ma(?)#

[ki-i il-tap-ru a-di _erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz a-kal_-_mesz_] mAl# _sza_-ba-szu# [ub-lu] [a-na s,a-ba-ta _uru_-x x x x lil-lik-ma lu-u] ina dib-bi t,a-bu#-[ti] [x x x x x x x x x x x x x x x lu-u] i-na a-ra-am-mu [lu-u i-na _gisz_-szu-bi-i lu-u i-na _gisz-i-dib_]-_mesz_ [_uru_ szA-a-szu _uru_-x x x x i-s,ab-ba-a-ta a-na] _szu-2_-szu _szid_-_mesz_-i

[a-mi-ru im-ma-ra sze-mu-u i-szem-me-e _dingir_-ut-ka _gal_-ti] _zu_-e

AI Translation

...... should he ... with men, horses, and an army, as great as he wishes, ...... and

If he sends, let him, together with men, horses, and an army, as he wishes, go to capture the city ..., and whether by words of goodwill, or by ..., or by a ladder, or by a ladder, capture that city, the city ..., and put them under his control.

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Human

Should Esarhaddon, king of Assyria, send NN with men, horses, and an army, as great as he wishes, ......?

If he sends him, should he with men, horses, and an army, as great as he wishes, go to take the city ..., and will he, be it through friendly words ...... or by means of ramps, or by means of battering-rams, or by ladders, conquer that city, ...? Will it be delivered to him?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _udu siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur_]-_siskur# gil_-_mesz_

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma u]-le-'u-u

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u _masz masz_]-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_-u] _lal_-u ha-t,u-u

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né]-e#-szu Ar-szA-a-ti lab-szu

[mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2_] _bal#_-u usz-pe-lum [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e]-a# Ar-szA-a-ti# [lab-szA-ku] [x x x x x x x x x x x x x x x]+x x#+[x x x x x x]

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments .

Human

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments.

P237360: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_]-u# szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an#-[ni]

[(m)_an-szar_]—_szesz#_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ szA _ta_-an-ni _lu_ szA _sza_-ba-szu ub-[lu] [i-na na-a-a]-ru _mu_-szu isz-t,u-ru-ma ina _igi dingir_-ti-ka _gal#_-[ti] [isz]-kun#-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti [_zu_-u]

[_gim_] _ka# dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-[u] _esz-bar#_-[ka szal-mu] [_en_—_mu-mu_] _ne#_-i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ li#-[is,-rim lik-pid-ma]

[_lu_ szu-a-tu] li#-bu-kAm-ma i-na _igi_-szu lu#-szA-az-zi-iz _ugu dingir#_-[ti-ka _gal_-ti]

[_dug_-ab _gim_ ina _igi_]-szu ul-ta#-[az]-zi#-zu-usz _lu_ szu-[a-tu] [x x x x x x x]-ra-[x]-du si-ha [_hi-gar_] [x x x x x x x x x x]-szu u—lu it-ti _en_—si(*)#-[hi o]

[_ka_-szu i-szak-ka-a-na] _dingir#_-ut-ka _gal_-ti _zu_(*)#-[e]

[e-zib szA x x x x x x x] _masz_(*) x#+[x x x]

[e-zib szA di-in _ud_-mu _ne_-i _gim dug_-ab _gim lal_]-u _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag#_-[_mesz_]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_]-u# _lal_-u

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar]-szA#-tu lab-szu

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-tu] lab-szA-ku ku-un _szu bal_-u usz-pe-[lu] [lu-u ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_]-ha lu-u _bar_-_mesz#_-[ra]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Esarhaddon, king of Assyria, who since time immemorial has been writing his name in a papyrus and placing it before your great divinity, and whom your great divinity knows —

Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan?

May he bring that man and place him before him, and may he be appeased by your great divinity.

If he is seated before him, that man ......, he will be seized, ......, or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or with the ..., or

Does your great divinity know it?

Disregard that ...... the extispicy .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Esarhaddon, king of Assyria, who has now written the name of a man of his choosing in the papyrus and placed it before your great divinity, and whom your great divinity knows —

in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan?

Should he bring that man before him and take him into his entourage? Is it pleasing to your great divinity?

If he takes him into his entourage, will that man, while he holds his position, make an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, or make common cause with an insurgent?

Does your great divinity know it?

Disregard that ...... the extispicy ....

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

Reverse

Akkadian

[a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i (m)]_an#-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ [_lu_ szA _mu_-szu i-na ni-a-ra an-na-a] isz#-t,u-ru-ma [i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_]-un# ina _igi_-szu u-szA-az-za-su-ma

[x x x x x x x x x x]-du# si-ha _hi-gar_ [x x x x x x x u—lu] _ki_(*)# _en_(*)—_kir ka_-szu _gar_-nU

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_] _gisz#-hur_-_mesz silim_-_mesz_ [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szuk-nam-ma lu]-mur

[x x x x x x x x x x x x x x] _dagal_(*)

[x x x x x x x x x x x x x x x] _esz_(*)-_bar_(*)-_mesz_(*)#

[x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# _u5_(?)-ma za(*) a(*)# [x]

[x x] ri szA [x x x x x x x x x pi]-qit-ti

[_ugu_] _dingir#_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u _du_-ik-ma _ur5-usz_

li-tap-pal# [(m)]szu-ma-a (m)(d)_ag_—u-szal-lim _iti-kin ud 08_-_kam_

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should write to the man whose name he has written in this papyrus and place it before your great divinity, and whether he will be able to do so,

...... is surrounded by a ..., there is a hazard ...... or a ... with the 'en-priest'.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... wide

...... decisions

...... is swollen and is .

... ... a bribe

Is it pleasing to your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Shumaya and Nabû-ushallim. Month Elul VI, 8th day.

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether the man whose name Esarhaddon, king of Assyria, wrote in this papyrus and placed before your great divinity, and whom he is taking into his entourage and ...,

will make an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, or make common cause with an insurgent.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... is extensive

...... decisions

... rides ......

...... ... Check-up.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Shumâ and Nabû-ushallim. Month Elul VI, 8th day.

P237361: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu]-ka# an-na _gi-na#_ [a-pal-an-ni]

[(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur#_—(d)asz-szur szA ÉSZ-na# [x x x x] [x x x x x x x a-na na]-ge-e szA _lu_-man-na-a-[a]

[x x x x x x x x x x x x x]+x# lisz(*)-pur(*)-szu(*) _dingir_-ut-ka _gal_-ti# [_zu_-e]

[_gim ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u# _esz-bar_-ka _silim_-[mu]

[x x x x x x x x x x x x usz-te]-zi(?)#-bu-u [x x x] [x x x x x x x x x x x x x x x] du [x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Esarhaddon, king of Assyria, who is ......, who ...... to the district of the Manneans,

...... Let him write to him. Your great divinity knows it.

Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

...... they have risen .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, who is now ......, send NN to the district of Mannea ......?

...... Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions?

If they go, will they ... escape and stay alive

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x]+x# ha-tu [x x x x] [x x x x x x x x x x x x] _du_-_mesz_ [i-na _sza udu-nita ne_-i]

[_gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_] ta-mit _sig5_-_mesz#_ [_silim_-_mesz_] [szA _silim_-tim szA _ka dingir_]-ti-ka# [_gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti] (d)_utu#_ [_en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

AI Translation

...... is .

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

I ask you ... whether ...... will go ....

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237362: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal]-lu-ka [an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[(m)ka-Asz-ta-ri-ti _en_]—_uru#_ szA _kur_-kar—kasz#-[szi-i szA a-na x x x x x x] [x x x x _lu-dumu_—szip]-ri isz-pu#-[ru um-ma x x x x x x x] [x ni(?)]-iz(?)-zi-iz x e(?)-mu(?)#-qi ni-id-ki(?)#-[ma x x x x a-na e-pe-esz] [_gisz_]-_tukul u me_ a-na _ugu_ e-mu-qu [szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ ni-il-lik]

[i]-na# [e-pe-esz] _gisz#-tukul murub4 u me#_ [x x x x x x x x x]

[x x x x x i]-na(?)#-am-di-ma# [x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Kashtaritu, city lord of Karkashî, who wrote to NN, a messenger, saying: "We will stand ..., we will gather the troops, and we will go to wage war and battle against the troops of Esarhaddon, king of Assyria."

In the exercise of war and battle .

...... will become angry and .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Kashtaritu, city lord of Karkashî, who has sent a messenger to NN saying: "Let us stand together, mobilize an army and ... set out to wage war against the army of Esarhaddon, king of Assyria" —

in waging war ......

... will he abandon ......?

Reverse

Akkadian

[szA] (m)(d)asz-szur—_szesz#_—_sum_-na _lugal kur#_—[asz-szur-_ki_ x x x]

i-na _sza udu-nita_ an-ni-i# [_gub_-za]-am-[ma an-na _gi-na_] _gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-[_mesz_ ta-mit] _sig5#_-_mesz silim#_-[_mesz_ szA _silim_-tim] szA _ka dingir#_-ti-ka _gal_-ti [szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_-ti]-ka _gal#_-ti (d)_utu en gal_-u lil#-[lik-ma _kin_ li-tap-pal]

[x x x x x]+x# _gam szub be kalag nu gar be gir 150 z_É _gar_-in [x x x x x x]

[x x x x U—_mur_] _murub4#_-tum _suhusz_-sa _bar be sza-nigin 14_(?)# [x x x x x x]

[x x x x x] _szub#_—_asz-te gar_-in _be u_ eb-bet _be_ x#+[x x x x x x x x]

[x x x _sza_] _udu#-nita_ szA-lim _si#_-[_lal_ x x x x x]

AI Translation

of Esarhaddon, king of Assyria .

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... The 'station' is present. The 'strength' is absent. The 'path' on the left of the gall bladder is present. .

... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The coils of the colon are 14 in number.

...... The 'base of the throne' is present. The 'finger' is thick .

... The heart of the ram is normal. Check-up.

Human

whether Esarhaddon, king of Assyria, will be ......?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... there is a perforation. The 'strength' is absent. The 'path' on the left of the gall bladder is present. ......

...... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The coils of the colon are 14 in number. .......

...... The 'base of the throne' is present. The 'finger' is thick .......

...... The heart of the ram is normal. Check-up.

P237363: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-[na] _gi-na_ a-pal-an-[ni]

_ta ud_-mu _ne_-i _ud 10_-_kam_ szA _iti ne_-i _iti-sig4_ szA _mu-an-na ne_-ti _en ud 29_-_kam# ud-na-a_ szA _iti ne_-i _iti-sig4_ szA _mu-an-na ne_-ti 20 _ud_-_mesz 20 mi_-_mesz e_-_mesz_-tu

u _tu_-_mesz_-ti szi-kin _ri du_-esz-ti ba-ru-ti ina szi-kin _ri_ szu-a-ti (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ szA _ta_-an-ni _erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz a-kal_ mAl _sza_-ba-szu ub-lam a-na _kur_-si-ri-isz a-na _kin_-szu-ma

ti-is,-mu-ru-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u _gim ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u _esz-bar_-ka szal-mu _en_—_mu-mu ne_-i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ li-is,-rim lik-pid-ma#

_erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz a-kal_ mAl _sza_-ba-szu ub-lam a-na _kur_-si-ri-isz lisz-pur#

_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti _dug_-ab _gim_ ik-pu-du#-ma il-tap-ru _en_—_mu-mu ne_-i (m)_an-szar_—[_szesz_—_sum_-na] _lugal kur_—_an-szar ta ud_-mu _ne_-i _en_ mAl _ud_-mu# [szi]-kin# _ri_-ia _a-kal_ mAl a-na _uru_-[si-ri-isz] i-szap-pa-ru lu-u _kur_-si-ri-isz-a-[a lu]-u _lu_-man-na-a-a lu-u _lu-ri_(*)-da(?)#-[a-a] lu-u _lu-kur_ a-a-um-ma [a]-na# mim-ma _a-kal#_ [i-kat]-ti-ru-ni-i lu-u _szu#_ [x x x]

[i-na] _galga#_ ra-am-ni-szu-ni i-s,ar-ri-[mu-u i]-kap#-pi-du-u a-na _ugu_-hi# [_a-kal_ szA] [(m)_an-szar_]—_szesz#_—_sum_-na a-na _gaz sar#_ [_ir_ il-la-ku]-ni#-i ina _sza_-bi-szu-ni szA _gaz#_ [_gaz_-u] [szA _sar sar_-u szA] _ir# ir_-_mesz_-u [x x x x x a]-na# szil-lat _szid_-_mesz#_ [x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 10th day of this month, Sivan III of this year, to the 29th day of the month Sivan III of this year, for 20 days and nights, the stipulated term —

In this same year, Esarhaddon, king of Assyria, who from this day brought men, horses, and an army, as great as he wishes, to Sirish and

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan?

Let him send men, horses, and an army, as many as he wishes, to Sirish.

If he, having planned, sends him, will Esarhaddon, king of Assyria, from this day, to the day that he places my name on it, send an army to Sirish, or the Sirisheans, or the Manneans, or the Ridaeans, or any other enemy, or whoever tries to slay me with an army, or ...?

They keep watch over the army of Esarhaddon, to kill, plunder, and loot, and ... among them, who kill, plunder, and loot, and to ... the remainder of the people.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 10th day of this month, Sivan III of this year, to the 29th day, the day of the moon's disappearance of this month Sivan of this year, for 20 days and nights, the passing and the coming days included, the term stipulated for the performance of this extispicy —

within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on sending men, horses and troops, as he wishes, to Sirish, and whom your great divinity knows —

in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan?

Should he send men, horses and troops, as he wishes, to Sirish? Is it pleasing to your great divinity?

If the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, having planned, sends them, will the people of Sirish, or the Manneans, or the Ridaeans, or any other enemy, from this day to the day of my stipulated term, band themselves together into an army against the army he is sending to Sirish?

Will they ... by their own deliberation, strive and plan, and attack the army of Esarhaddon, in order to kill, plunder, loot? Will they kill what there is to kill, plunder what there is to plunder, loot what there is to loot in their midst ...? Will it be delivered to them as booty?

P237364: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na] _gi-na_ a-[pal-an-ni]

[_ud_ x-_kam_ szA _iti-gud_ szA _mu-an-na_ e]-ri-ib-[ti x x x] [s,a-lam (d)_amar-utu en gal_-i i-na _uru-sza_]—_uru#_ a-na _sza gisz-ma-u5#_ [lu-sze-lu-u-ma x x x x a-na] _ka#-dingir-ra-ki_ lil-lik#

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti u _ugu en gal_-i (d)]_amar-utu dug-ga_ [pa-an _dingir_-ti-ka _gal_-ti u pa-an _en gal_-i (d)]_amar#-utu_ ma-hi-i-ri#

[_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_]-e [a-lak s,a-lam (d)_amar-utu en gal_-i] a-na _ka-dingir-ra-ki_ [i-na _silim_-tim i-na _ka_] _dingir_-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un]-i# _igi_-ra _igi sze_-u _sze_-e

[e-zib szA di-in _ud_-me an-ni-i _gim dug-ga_] _gim_ ha-t,u-u _ud szu_-pu _a-an szur_-nun

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u]—lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki_] _masz# dib-dib_-ma u-le-'u-u

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u] _masz masz_-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz_] _masz#_-u _lal_-u ha-t,u-u

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

On the ...th of Iyyar II of the coming year, may the statue of the great lord Marduk be brought into the harbor of the city and brought to Babylon.

Is it pleasing to your great divinity and to the great lord, Marduk? Is it acceptable to your great divinity and to the great lord, Marduk?

Does your great divinity know it? Is the coming of the statue of the great lord Marduk to Babylon decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast and it is raining.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

On the ... of month Iyyar II of the coming year..., should they load the statue of the great lord Marduk on the boat in the Inner City, and should he go to Babylon ...?

Is it pleasing to your great divinity and to the great lord, Marduk? Is it acceptable to your great divinity and to the great lord, Marduk?

Does your great divinity know it? Is the going of the statue of the great lord Marduk to Babylon decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast and it is raining.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi]-né-e-szA Ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u

[_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu_] _bal#_-u usz-pe-lum [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_] gi#-né-e-a Ar-szat (lab-szA-ku) i-na _mi luh_-tu [pi-rit-tu _igi_-ru u—lu ta]-mit# i-na _ka_-ia up-tar-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-_mesz_-ra] a#-szal-ka (d)_utu en gal_-u [ki-i _ud_ x-_kam_ szA _iti-gud_ szA _mu_]-_an-na tu_-ti [s,a-lam (d)_amar-utu en gal_-i i-na] _uru-sza_—_uru_ [a-na _sza gisz-ma-u5_ u-sze-lu-u-ma a-na] _ka#-dingir-ra-ki du_-ku-ma#

[pa-an (d)_en en gal_-i (d)_amar-utu_ mah-ru _ugu_ (d)]_en#_ (d)_en gal_-i (d)_amar-utu dug-ga#_-i

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma] an#-na _gi-na_ [_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _ka_] _dingir_-ti-ka# [_gal_-ti] [szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma] _kin_ li#-[tap-pal]

AI Translation

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether on the xth day of Iyyar II of this year the statue of the great lord Marduk will be brought into the Inner City on a boat and brought to Babylon.

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether on the ...th day of Iyyar II of the coming year the statue of the great lord Marduk should be loaded on a boat in the Inner City and go to Babylon,

whether it is acceptable to the great lord, Marduk, whether it is pleasing to the great lord, Marduk.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237365: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_be sza-nigin 16_ [x x x x]

_be z_É szub-bat u [x x x x x]

_be an-ta_-ti u _ki-ta_-ti# szit-qu#-[la]

_be sa_-ti [_ugu u-sag mur u5_]

_be gag-zag_-[_ga_ x x]

_be kiszib_-_mesz lal_-_mesz_ [x x]

06 _tag_-_mesz_ ina _sza#_-[bi]

ul _dug_-[_ga_ o]

AI Translation

The coils of the colon are 16 in number.

The gall bladder is flattened and .

The upper and lower parts are equal.

The 'outside' rides upon the 'cap' of the lung.

The breast-bone .

The vertebrae are thick .

There are 6 unfavorable omens in the extispicy.

It is unfavourable.

Human

The coils of the colon are 16 in number ....

The gall bladder is flattened and ....

The upper and lower parts are equal ....

The 'outside' rides upon the 'cap.'

The breast-bone ....

The vertebrae are recessed ....

There are 6 unfavorable omens in the extispicy.

Unfavorable.

P237366: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_sza_-bi(?) szA (m)(d)asz-szur]—_szesz_(*)—_sum_(*)-na(*)# [_lugal_] _kur_—asz-szur(*)-_ki_(*)# [x x x]

[x x x _igi_-ru] _igi_-ru _sze_-u _sze_-e _dingir_-ut-[ka _gal_-ti _zu_-e]

AI Translation

Will Esarhaddon, king of Assyria, .

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Human

Will Esarhaddon, king of Assyria, be ......?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

P237367: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA ik]-rib# di-nim _ud_-mu _ne_-i _gim dug_-ab _gim_ [ha-t,u-u]

[e-zib szA] _udu#-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_-u [_lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA] _tag#_-it pu-ut _udu-nita_

AI Translation

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Human

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA a-na]-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ [gi-né-e-a Ar-szA-tu lab-szA-ku] [mim-ma lu]-'u-u a-ku-lu _nag_-[u _sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu]

[ta-mit ina _ka_-ia up-tar-ri-du] lu#-u _zi_-[_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

AI Translation

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

The oath is placed in my mouth. May they be killed or taken prisoner.

Human

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, have altered or changed the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

Let them be taken out and put aside!

P237368: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)s,il#-la-a i-qab-bi um-ma a-na _kur_—_uri-ki#_ (m)i-hi-ru _lu_-gam(*)-bu(*)-la-a-a lu-duk a-na-ku ina _uru_-szA—($pi(*)$)-i(*)—d(?)#-[_en_(?)] a-na _lu-gal_-_mesz_ szA kal-da ina pir-s,a-($ti(*)$) lu-usz-pur x# [o] um#-ma al-ka-nu (m)(d)_utu_—ib-ni x#+[x o] [(m)](d)#nin-kal-la—_sum_-na lu-duk (m)(d)_pa_—_mu_—ib-ni(*)# [u(?)] [(m)](d)#_pa_—na-'i-id _har an-bar_ lu-us,(?)-bat(?)# [x x] [x x x] x x x x x x# [x x x x x x]

AI Translation

Shillaya says: "Let him kill Ihuru the Gambulean. I shall write to the magnates of Chaldea in Sha-pi-Bel, saying: 'Come, Shamash-ibni ..., and Ninkalla-iddin, and let Nabû-shumu-ibni and Nabû-na'id cast a bronze ring ......'"

Human

Shillaya says: "For the sake of the land of Akkad, I will kill Ihiru the Gambulean. ... in Sha-pi-Bel, I will write deceitfully to the magnates of Chaldea, saying: 'Come! I will kill Shamash-ibni and Nikkal-iddin! I will throw Nabû-shuma-ibni and Nabû-na'id into iron shackles.'

Reverse

Akkadian

[x x x x x]+x#-szu 01-en _lu_(*)-x#+[x x x x x x x]

[x x x x]+x#-ti-mu un-qu x#+[x x x x x x]

[x x x] ha-an-t,isz e-mu-qu ul-x x x# [x]

[x x x]-lu(*) a-na _ugu_-hi na-mur-ra-a-ti [x]

[x x x]+x# _lugal_ la i-szem-mu

AI Translation

...... one .

... sealed document .

... quickly the army .

... upon the great displays .

... the king should not hear

Human

... one ...

... sealed document ...

... quickly forces ...

... about audience gifts ...

... the king should not listen ...."

P237369: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)]_utu en gal_-[u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[(m)]mi#-it-ta-a _en_—_uru_(?)# [szA x x x x x x x x x x]

_lu-dumu_—szip-ri-_mesz_-szu a-[na x x x x x x x x x x]

szA _dumu_—_szesz_-szu _u erim#_-[_mesz_ x x x x x x x x x x x x x]

a-na (m)_dingir_—tak-lak# [x x x x x x x x x x x x]

(m)x x# _lugal_ [x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x] is,-ba#-[tu x x x x x x x x x x x x x]

[x x ina] _mu#-an-na ne_(?)#-[ti x x x x x x x x x x x x]

[x x (m)mi]-it#-ta-a [x x x x x x x x x x x x]

[_dingir_-ut-ka] _gal_-ti# [_zu_-e i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] [(d)_utu en_] _gal#_-u qa#-[bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e]

[e-zib szA di]-in# _ud_ an-[ni-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA lu-'u]-u [lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_ u-le-'u-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Mittâ, city lord of .

his messengers to .

of his nephew and the men .

to Ilu-taklak .

NN, king of .

... seized .

... in this year .

... Mittâ .

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Midas, city lord of ......

who has sent his messengers to NN, the troops

of his nephew and the troops of ......

to Ilu-taklak ......

... king ......

... seized ......

... in this year ......

... Midas ......?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

[lu-u _zi_-_mesz_] lu-u [_bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] [ki-i (m)mi-it]-ta-a _en_—[_uru_ szA x x x x x x x x x] [_dumu_—szip]-ri#-_mesz_-szu a-na [x x x x x x x x x x]

[szA _dumu_]—_szesz#_-szu _u erim_-_mesz_ [x x x x x x x x x x]

a-na (m)_dingir_—tak-lak [x x x x x x x x x x x]

_du_-ma _lu_-e-mu#-[qu x x x x x x x x x x x]

a-na _lugal_ [x x x x x x x x x x x x x]

(m)mi-it-ta-[a x x x x x i-na _sza udu-nita ne_-i] _gub_-za-am-ma [an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit] _sig5_-_mesz silim_-_mesz#_ [szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

_ugu dingir_-ti-ka _gal#_-[ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

_be z_É szub-bat _igi_-tum [x x x x x x x x x x x x x]

_be_ ina is-ri(?) x#+[x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether Mittâ, city lord of ......, and his messengers to .

of his nephew and the men .

to Ilu-taklak .

will go and ...... the troops .

to the king .

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The gall bladder is flattened. The front .

In the isru .

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether Midas, city lord of ......, who has sent his messengers to NN, the troops

of his nephew and the troops of ......

to Ilu-taklak ......

will go, and ... the army ......

to the king ......

Midas .......

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The gall bladder is flattened. First extispicy.

In the isru .......

Edge

Akkadian

[(m)na-s,i-ru(?) u (m)](d)_amar-utu_—_mu_—u-s,ur [o]

[x x x x] _iti-gan ud 16_-_kam_ lim-mu [(m)x x x]

ina _uru_-kal-ha [x x x]

AI Translation

Nashiru and Marduk-shumu-ushur.

Month Kislev IX, 16th day, eponym year of NN.

in Calah ...

Human

Nashiru and Marduk-shumu-ushur.

... Month Kislev IX, 16th day, eponym year of NN,

in the city Kalhu.

P237370: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en_] _gal#_-u [ki-i _ta ud ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i] _iti#-ne-ne-gar_ [_en ud_ x-_kam_ szA _iti_-x szA _mu_]-_an#-na_ an-ni-ti

[x x x x x x x x x lu-u] _erim_-_mesz kur_-hi-li-ka-a-a [x x x x x x x x x lu-u _erim_-_mesz kur_]-ta#-ba-la-a-a [x x x x x x x x x x x x x x x x]-a-la

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, Ab V, to the ...th day of the month ... of this year,

whether ...... or the troops of the Iliku, ...... or the troops of the Tabaleans,

Human

Let them be taken out and put aside!

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th of this month Ab V, to the ...th day of month ... of this year,

the troops of the ..., or the troops of the Cilicians, ... or the troops of the Tabaleans will ...

P237371: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_be_ ina] 15(?)# ZÉ _bur szub_ ina _ugu_ [x x x x]

[_be gir_] 02-ma _ki-ta_-u ana [x x x x]

[o szA]-lul-[ti o(?)]

[x x]-im _iti-gud ud 04_(?)#-[_kam_ lim-mu]

AI Translation

There is a hole in the right side of the gall bladder. On top of .

The 'paths' are 2, the lower one to the .

'The shalultu-demon,

Month Iyyar II, 4th day, eponym year of Nabû-belu-ushur.

Human

In the right side of the gall bladder there is a hole. Above .......

The 'paths' are 2, the lower one ... toward ....

Third extispicy.

Bel-ushallim. Month Iyyar II, 4th day, eponym year of NN.

P237372: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_] a-pal-an-ni

[x x x x x x x x x x x x x x] _u lu-erim_-_mesz_ gi-mir-ra-a-a

[x x x x x x x x x x x x x x] ma-dak-tu szak-nU

[x x x x x x x x x x x x x i]-na# _ugu_ (m)ah-se-ri

[x x x x x x x x x x x x x x] ma-dak-ti-szu

[x x x x x x x x x _dingir_-ti-ka _gal_-ti] _zu_-e#

[i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka] _gal#_-ti [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un _igi_]-ru# _igi_-ra# [o]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... and the troops of the lands

...... is placed in the camp

...... against Ahseri

...... his camp

...... Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... and the Cimmerian troops

...... set up camp

...... against Ahseri

...... his camp

......? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x i-na _sza udu-nita ne_-i] _gub#_-za-am-ma# [an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta]-mit# _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ [szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk]-nam#-ma lu-mur

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] lil#-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237373: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x _igi_-ru _igi_-ra] sze#-mu-u# [i-szem-me-e]

[e-zib szA x x x x x x x]-su# ip-[x x x x x]

[e-zib szA di-in _ud ne_-i _gim dug-ga gim_] ha-[t,u-u]

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu ana] _igi# siskur-siskur#_ [_gil_-_mesz_]

AI Translation

Will ...... be seen? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Human

...... Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that ..........

Disregard the formulation of today's case, be it good or faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA i-na _ki masz_ lu-'u-u lu-'u-u-tu _dib_]-_dib_-ma u-le-'u-u#

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u] _masz# masz_-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_-u] _lal#_-u ha-t,u-u#

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat] lab#-szu mim-ma lu-'u-[u] [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_-u] usz-pe-[lu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szat] lab#-szA-ku u—lu [o] [ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u] bé-e#-[ra]

[a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] _gim# uru_ szA [_mu_-szu] [i-na ni-ia-ra an-na-a szat,-ru-ma i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or have jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the city whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity .

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, he has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or have jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the city whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity ......

P237374: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an]-na# _gi-na_ [a-pal-an-ni]

[_ta ud ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i] _iti-ziz-am_ szA# [_mu-an-na ne_-ti] [_en ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i _iti-barag_ szA _mu-an_]-_na#_ e-rib-tu 50 _ud#_-[_mesz 50 mi_-_mesz_]

[szi-kin _ri_ i-na szi-kin _ri ur5_-tu (m)(d)asz-szur]—_szesz#_—_sum_-na _lugal kur_—[asz-szur-_ki_ szA _ta_-an-ni] [x x x x x x x x x a-na] _kin_-szu-ma ti#-[is,-mu-ru-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u]

[_gim ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u _esz-bar_-ka [szal-mu _en_—_mu-mu ne_-i] [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid-ma x x x]+x#-ti [x x x x x x lisz-pur ki-ma ik-tap]-du#-ma [il-tap-ru]

[x x x x x x x x x x x x] _lu-erim_(?)#-[_mesz_]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, the month Shebat XI of this year, to the ...th day of this month, the month Nisan I of this year, the eribtu-festival of the 50th day, the 50th day, the eponymy of Nabû-shuma-ukin, the king of Assyria, he shall serve as a substitute for his servants.

In this same way, may Esarhaddon, king of Assyria, whom you ......, send to him and may he trust in his great divinity!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man who ..., to the office of ..., or send him ..., or send him to whomever he entrusted, and whom he has appointed?

...... men

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, the month Shebat XI of this year, to the ...th day of the month Nisan I of the coming year, 50 days and nights, the stipulated term —

within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on sending NN to ..., and whom your great divinity knows —

in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send ......? If he, having planned, sends him,

...... the troops ......

Reverse

Akkadian

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma] an-na _gi#_-[_na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit] [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] _gar#_-am-[ma lu-mur]

[x x x x x x x x x x] _be# an-ta_-tum u [_ki-ta_-tum x x x]

[x x x x x x x x x x]+x#-_mesz gar igi_-tum _be sag_ [_na_(?) x x]

[x x x x x x _be szu-si_—_mur_] _murub4# sag_-sa _du8 be gag-zag_-[_ga_ e-bi]

[o(?)] lisz(*)-du-ud(*)# [o]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en# gal_-u _du_-[ma _kin_ li-tap-pal]

[x x x x (m)(d)_amar-utu_]—_mu_—_pab iti#_-[x x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... The upper and lower parts .

......s are present. First extispicy. The top of the 'station' .

...... The base of the middle 'finger' of the lung is split. The breast-bone is thick.

Let them be sated.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... Marduk-shumu-ushur. Month ..., ...th day.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... the upper part and the lower part .......

...... are present. First extispicy. The top of the .......

...... The top of the middle 'finger' of the lung is split. The breast-bone is thick ...

...... ...

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... Marduk-shumu-ushur. Month .......

P237376: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka] an#-na _gi-na_ [a-pal-an-ni]

[_ta ud_-mu _ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i] _iti-sze-kin-kud_ szA x-ma# [x x x] [_en ud_ x-_kam_ szA _iti_-x szA _mu-an-na_] e-rib-ti 40 _ud_-_mesz_ [40 _mi_-_mesz_]

[x x x x x x x x x x x x]-_mesz_ [x] _gal_(?)# [x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, Adar XII of ..., to the ...th day of the month ... of the coming year, 40 days and nights,

......s

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, the month Adar XII of ..., to the ...th day of the month ... of the coming year, 40 days and nights, my stipulated term —

...... in ...

P237377: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[_ta ud_ an]-ni#-i _ud 11_-_kam_ szA _iti#_ [an-ni-i _iti-barag_ szA _mu-an-na_ an-ni-ti] [_en ud 10_-_kam_] szA _iti-gud-si-sa_ szA _mu_-[_an-na_ an-ni-ti 30 _ud_-_mesz 30 mi_-_mesz_ szi-kin a-dan-ni-ia]

[ina szi-kin] a-dan-ni szu-a-tu (m)[mu-gal-lu _lu_-mi-li-da-a-a i-s,ar-ri-i-mi i-kap-pi-i-di] [e-mu]-qu# ma-a'-du-ti [_kalag-ga_-_mesz_ i-de-ek-ka-a] [a]-na# _ugu_ (m)man-ni—[ki-i—x x x x x x x i-ma-aq-qa-tu-u]

[i-duk]-ku(?)#-u i-[hab-ba-tu x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 11th day of this month, Nisan I of this year, to the 10th day of Iyyar II of this year, for 30 days and nights, my stipulated term —

Within this stipulated term, will Mugallu, the Melidean, strive and plan? Will he a large army ... and ... against Mannu-ki-...?

they kill, plunder .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 11th day of this month, the month Nisan I of this year, to the 10th day of the month Iyyar II of this year, for 30 days and nights, my stipulated term —

within this stipulated term, will Mugallu the Melidean strive and plan? Will he mobilize a large and powerful army, and mount an attack against Mannu-ki-...?

Will they kill, plunder ......?

Reverse

Akkadian

[i-na _sza_] _udu#-nita_ an-ni-i [_gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_] ta#-mit _sig5#_-[_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] [szuk-nam-ma lu-mur]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

P237378: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x] _ku_(*)#-_ku_-[szu x x x x x x x]

[x x x x x x x] bu ku x#+[x x x x x x x x x]

[x x x x x x qa]-ti (d)#[x x x x x x x x]

[x x x x x x x] (m)(d)asz-szur—_szesz#_—[_sum_-na x x x x x x]

[x x x x x x x] qa-at [x x x x x x x x]

AI Translation

...... his ...

...... hand of DN .

...... Esarhaddon .

...... hand .

Human

...... hurt him ......

...... ... ......

...... the 'hand' of god ......

...... Esarhaddon, king of Assyria,

...... the 'hand' of ......

P237380: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA a-na-ku] _dumu#_—_lu_-[_hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szat lab-szA-ku] [ku-un qa-ti] _bal#_-u usz-[pe-lu lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

AI Translation

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and impaired.

Human

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or have changed or altered the proceedings.

Reverse

Akkadian

[a-szal]-ka# (d)_utu# en gal_-[u ki-i _ta ud ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i] [_iti_-x szA _mu_]-_an-na_ an-ni-ti# [_en ud_ x-_kam_ szA _iti_-x szA _mu-an-na_ an-ni-ti] [a-na 30] _ud#_-_mesz 30 mi_-[_mesz_ szi-kin a-dan-ni]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, the month ... of this year, to the ...th day of the month ... of this year, for 30 days and nights, the stipulated term —

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month ... of this year, to the ...th day of the month ... of this year, for 30 days and 30 nights, the stipulated term ...

P237383: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_]-u qa-bi-i ku-[ni-i _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e]

[e-zib szA i]-na# _sza_-bi-szu-nu lu-u _lu_-ma-[da-a-a x x x x x x x x]

[e-zib szA qi(?)]-rib É—_uru_-ha-am-ban x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, speak kindly, see, hear, hear!

Disregard that they, whether Medes or .

Disregard that in the centre of the city of Hamban .

Human

... Is it decreed and confirmed by the command of your great divinity Shamash, great lord? Will he, who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that in their midst either the Medes or the .......

Disregard that inside Bit-Hamban ......

Reverse

Akkadian

[mim-ma lu-'u-u] _ku# nag_-u _sz_ÉSZ-szu u—lu# [ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu]

[e-zib szA ina _ka_] _dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit up#-[tar-ri-du]

[lu-u _zi_-_mesz_] lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)[_utu en gal_-u] [ki-i _lu-erim_]-_mesz# lu_-gi-mir-ra-a-a _lu-erim_-_mesz#_ [_lu_-isz-ku-za-a-a] [a-na É—_uru_-ha-am-ban] a-na _kur_-par-su-masz u-s,u-nim-ma# [x x x x]

[x x x x]-ti# i-s,ar-ri-mu i-kap-pu#-[du x x x x] [x x x x x] a-na É—_uru_-ha-am-ban [x x x x x x]

[x x x x il]-la-ku-nim-ma szA _gaz gaz#_-[_mesz_ szA _sar sar_-_mesz_ szA _ir_-li _ir_-lu]

[i-na _sza_]-bi# _udu-nita ne_-i [_gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_]

AI Translation

Whatever he eats, drink, or eats, or places in his hands, he shall have the usufruct of the land.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the Cimmerians and the troops of the Scythians will go to Bit-Hamban and Parsumash .

...... keeps watch, plans ...... to Bit-Hamban .

...... come and kill, plunder, plunder, plunder, and loot

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Disregard that he has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the ritual proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the troops of the Cimmerians and the troops of the Scythians will set out for Bit-Hamban and Parsumash and ......,

whether they will ... strive and plan ......, go to Bit-Hamban ......,

and whether they will kill what there is to kill, plunder what there is to plunder, loot what there is to loot.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs

P237386: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu_] _en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni

_uru#_-s,i-is,-s,i-ir-ti bir-ti szA _lu_-har-har-a-a szA ina _ugu_ tu-hu-mu szA _kur_-il-li-pi na-du-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u

_gim# ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u _esz-bar_-ka szal-mu _uru_-bir-ti szu-a-tu _uru_-s,i-is,-s,i-ir-ti _lu-kur_ is,-s,a-bat-su-u ik-ta-szad-su-u a-na _sza_-[bi-szu] i-te-ru-bu hu-bu-us-su szil-lat-su

ih-ta-ba-tu _igi_-ru i-ta-ma-ru _sze_-u il-te-me-e _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e

e-zib szA ik-rib di-nim _ud_-mu _ne_-i _gim dug_-bu _gim lal_-u _kug_ lu-'u-u _udu siskur tag_-tu u—lu ana _igi udu siskur gil_-_mesz_

[e-zib szA] ina _ki#_ [_ne_]-i lu-'i-i _masz masz_-u u—lu lu-'u-u-ti _dib_-_mesz_-ma u-la-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti]-ka _gal_-ti szA ana _masz#_ [_masz_]-u _lal_-u ha-t,u-u

[e-zib szA _tag_]-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-tu lab-szu mim-ma lu-'u-u u-lap-pi-ti

[e]-zib szA ana-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-tu lab-szA-ku ku-un _szu bal_-u usz-pe-lu [u—lu] ta#-mit ina _ka_-ia ip-tar-ri-du _lal_-_mesz_-u lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-_mesz_

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The city Shishirtu, a fortress of the Harharites, which is situated on the border of the land Illipi, is well; your great divinity knows it.

Like a mouth of your great divinity, Shamash, great lord, make an insurrection and rebellion against this fortified city, Shishirtu, and the enemy have captured it, entered it, seized it, and plundered it.

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place, or blocked the way of the extispicy.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The city Shishshirtu, a fortress of Harhar, which is located on the border of Ellipi, and which your great divinity knows —

in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, has the enemy captured that city, Shishshirtu? Has he conquered it? Has he entered it? Has he plundered and looted it?

Has he who can see, seen it? Has he who can hear, heard it? Does your great divinity know it?

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place, or that unclean people have come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has touched anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

Reverse

Akkadian

a-szal-ka (d)_utu en gal_-u _gim uru_-s,i-is,-s,i-ir-ti bir-ti szA _lu_-har-har-a-a szA ina _ugu_ tu-hu-mu szA _kur_-il-li-pi# na-da#-tu [_lu_]-_kur_ is,-ba-tu-usz ik-szu-du-usz ana _sza_-szu i-ru-bu

_be_ ina _ki silim u szub be ki-ta_-tum _du#_-[ik] _igi_-ti

_be_ ina _sag_ ni-ri _kam_-tum _szub_-At# [x x x x x] _kam_-tum _szub_-At _be# u-sag ugu sa_-ti _u5_-ma sip-pa-szu _du8#_

_be sal-la mur 15 du8 be_ [x x x x x szA]-ni-ti

_be_ ina _edin u murub4 uzu_(?)# _zi_-ih _be_ x#+[x x x] 150(?)# _be_ [x x x x] szA-lul-ti

ina _sza udu-nita_ [x x x] an-ni-i [_gub_-za-am-ma an-na _gi-na_] _gisz#-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_ [_silim_-_mesz_ szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma] lu-mur

[(m)]szu#-ma-a (m)(d)_ag_—u-szal#-[lim _iti_]-_ne# ud 26_-_kam_

[_ugu_] _dingir#_-ti-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap]-pal#

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether the city Shishirtu, a fortress of the Harharites, which is on the border of the land Illipi, has been captured by a hostile enemy and entered it.

The 'well-being' is located on the surface of the 'well-being.' The lower part is elevated. First extispicy.

If a 'foot'-mark is located on the top of the 'finger' of the lung .... If a 'foot'-mark is located on the top of the lung, and its 'finger' is split.

The 'well-being' is split on the right. The 'path' ....... The second 'path' is present.

In the middle surface of the 'finger' there is a 'finger'-mark. ... on the left .... The 'finger' is thick.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Shumaya and Nabû-ushallim. Month Ab V, 26th day, eponym year of Nabû-ushallim.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether the city Shishshirtu, a fortress of Harhar located in the territory of Ellipi, has been seized, conquered and entered by the enemy.

There is a hole in the place of the 'well-being.' The lower part is elevated. First extispicy.

There is a 'request'-mark in the top of the 'yoke.' ... there is a 'request'-mark. The 'cap' rides upon the 'outer' part, and its threshold is split.

The cavity of the lung is split on the right. ... Second extispicy.

The flesh is torn in the middle surface of the 'finger.' ... on the left .... Third extispicy.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Shumâ, Nabû-ushallim. Month Ab V, 26th day.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237387: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-[u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

_ta ud_-mu _ne_-i _ud#_ [x-_kam_ szA _iti ne_-i _iti_-x szA _mu-an-na ne_-ti] [_en_] _ud 30_-_kam_ szA _iti-sig4#_ [szA _mu-an-na ne_-ti a-na x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz_] [szi-kin] a-dan#-ni _du_-ti [ba-ru-ti i-na szi-kin a-dan-ni _ur5_-tu _erim_-_mesz_]

[_kur_-x x x] i-s,ar-ri#-[mu-u i-kap-pi-du-u x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, the month ... of this year, to the 30th day of Sivan III of this year, for ... days and nights, the stipulated term — within this stipulated term, will the men be able to go out and about in their own country.

will they keep guarding and destroying the land of ...?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month ... of this year, to the 30th day of Sivan III of this year, for ... days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy — within this stipulated term,

will the troops of ... strive and plan? ...

Reverse

Akkadian

i-x#+[x x x x x x x x i-na _sza udu-nita_ an-ni-i _gub_-za-am-ma] an-na _gi#_-[_na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_ szuk-nam-ma lu-mur]

_ugu dingir_-[ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P237390: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud_-_mesz gid-da#_-[_mesz mu-an-na_-_mesz_] da-ra-a-te t,u#-[ub _sza_-bi] U t,u-ub _uzu_ a(*)#-[na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] _u lugal ka-dingir#_-[_ra-ki en_-_mesz_-ia] lid-di-nu U x#+[x x x x] _bala_-_mesz_ ku#-[un-nu-ti]

AI Translation

May they give the king of Assyria and the king of Babylon, my lords, long days, everlasting years, happiness and physical well-being, and ... long reigns.

Human

May ... give the king of Assyria and the king of Babylon, my lords, long days, everlasting years, happiness, and good health! May they rule Assyria and the land of Akkad through stable reigns, and may they make the land happy!

Reverse

Akkadian

lu-u-t,i-ib#-[bu a-na-ku] _arad_ u pa-lih szA _lugal#_-[_mesz en_-_mesz_-ia] la _sza_-bi _lugal#_-[_mesz en_-_mesz_-ia la el-li] a-na# [x x x x x x x]

AI Translation

I am a servant who reveres the kings, my lords, and I do not revere the kings, my lords.

Human

I am a servant who reveres the kings, my lords. I must not become estranged from the kings, my lords.

P237391: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na [_lu-gal_—_sag en_-ia] _arad_-ka# [(m)x x x] (d)_utu u_(?)# [(d)_amar-utu_] szu-lum szA [be-li-ia]

lisz-'a-a-lu# [ina _ugu_] szA _lu-gal_—_sag#_ [t,e-mu] isz-kun-an#-[ni x x]

[x]+x# a-ki-[i szA x x] [x]-hi É(?)# [x x x x] [x]+x#+[x x x x x]

AI Translation

To the chief eunuch, my lord: your servant NN. May Shamash and Marduk be concerned with the health of my lord.

Concerning the order which the chief eunuch gave me .

... as ...

Human

To the chief eunuch, my lord: your servant NN. May Ashur, Shamash and Marduk feel concern over the health of my lord!

Concerning the order which the chief eunuch gave to me

... as ...

Reverse

Akkadian

ki-i pa#-[an _lu-gal_—_sag_] be-li-ia# [mah-ru] _lu-a_—_kin_ [szA _lu-gal_—_sag_] be-li-ia# [lil-li-ka] a-ki-i szA# [_lu-gal_—_sag_] i-szap-par#-[an-na-szi]

AI Translation

If it is agreeable to the chief eunuch, my lord, let the messenger of the chief eunuch, my lord, come, and send us as the chief eunuch writes to me.

Human

If it is agreeable to the chief eunuch, my lord, let the messenger of the chief eunuch, my lord, come, and we shall do as the chief eunuch, my lord, writes us.

P237393: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] _a-an an_ [x x x x x x x] x# _an_-e ana _ugu_ [x x x x x] [_ud_-_me_] _gid-da_-_me_ u t,u-ub# [_sza_-bi x x x]

[1 ina _iti-gan_(?) (d)]_im# gu_-szu _szub uru_-[_mesz_ x x x x] [HÉ(?)]-_nun un_-_me kur_ x#+[x x x x]

szA [x x x x x]

AI Translation

...... rain ...... heaven against ...... long days and happiness .

If in Kislev IX Adad thunders: the cities ...... prosperity for the people of the land .

of ......

Human

... rain ... ...... sky against ...... long days and happiness ....

If in Kislev IX Adad thunders: cities will be destroyed ...... plenty for the people, the land ....

From ....

P237394: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x# [...]

[...] x x hu-du(?) x x# [...]

[...] x# (d)_masz_ a-ha [x] x x# [...]

[...] x x x x# [...]

[...]-ti-ka ana x x x# [...]

AI Translation

... Ninurta together ... .

. . . your . . . to .

nn

...

...

...

...

...

Reverse

Akkadian

[...] x#-pisz É : _sza_ : qé-reb# : _sza_ : lib-bi# [...]

[...]-ri#-in-nu : e-bi-hu [...]

[... _kar_ : e]-t,e#-ru : _kar_ : e-ke-mu [...]

[... :] e#-se-pi : szA-nisz es-pa : x x# [...]

AI Translation

... ... "house" = Shumma alu 49 unknown means "house," since sha means "house" .

... ... : to smite .

... KAR means "to be gathered" and KAR means "to gather" .

... "to esep" means "to esep" alternatively, esepa means ... .

nn

... ... house. sha means "center", sha means "heart" ...

... means ...; ebihu means ...

... kar means "to take away", kar means "to deprive" ....

... "collected" espa ? derived from "to colect," alternatively espa can mean ....

P237395: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x# [...]

[...] x x x x x# _pa_ : a-na x# [...]

[...] x x# hi-t,u szA _dingir_-_mesz_ [(x)] szA _igi szu_-ma : ana ra-bu#-[u(?) ...]

[... _ku-gi_] : hu-ra-s,u : _bar_(tu) : a-hi-tu : _a-ri-a_ : ri#-[hu-tu ...]

[...]-mit : szA-nisz _gesztin_ la hi-i-qa : _bad tu_ x-x-x# [...]

[...] _szu_-_min_ lisz(?)-x-x x x-tu-mu# [...]

AI Translation

... ... ... : to ... .

... ... the sin of the gods ... which is before him and : to the great .

... KUGI means "gold"; BAR means "to break"; ARIA means "to break" .

... ... alternatively, "no wine" means "the wall ... .

... hands ... ... .

nn

...

...

... ... "sin of the gods, whose face is covered over," shu ? derives from "to set" ....

... kugi means "gold"; bar-tu means "extraneous"; aria means "progeny" ....

... alternatively, it means "unmixed wine." ... ...

... hands ... ...

P237396: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x# : x x x# [...]

[...] x x# ap/nap-pu-hu : bisz-szi _gazi_(sar) : pa#-[...]

[...] x#-szA-a# : s,al-pi x ma(?)#-ri-i : zu-uz-zu-lu : e#-[...]

[...] x x#-qa : u-szab : u(?)#-szab-bil pi-x#-[...]

[...]-x-ru(?)# : ki-ra-du : bi-'-il-tu : x# [...]

[...]-x-x# : pu-na-ni : x# [...]

AI Translation

... ... "to tear out" = Shumma alu 49 unknown means "to tear out." "Gasi" = Shumma alu 49 unknown means .

... ... means "to be slain" ... means "to be slain" .

... ... "to smite" = Marduk II l. 59 means "to smite," ... .

... ... "to be swollen" = Marduk II l. 59 means "to be swollen." ... .

... ... means "to be swollen" .

nn

...

... ... : the bishi plant, mustard, ....

...

...

... a kiradu-container is a bi'iltu-container ....

... punanu-plant ...

P237401: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur en_-ia# [_arad_-ka (m)a-szA-re-du(?)] (d)#_pa u_ (d)[_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia]

lik-ru-bu _ud_-mu#-[us-su (d)_u-gur_] U (d)la#-[as, a-na _tin zi_-_mesz_] _gid-da ud_-me# [t,u-ub _sza_-bi u t,u-ub _uzu_] szA _lugal_ kisz-[szat _en_-ia u-s,al-li] x x x# [x x x x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Ashardu. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

I pray every day to Nergal and Lash for the long life, happiness, and physical well-being of the king of the totality, my lord.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant .... May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

I pray every day to Nergal and Lash for the long life, happiness, and good health of the king of the universe, my lord.

Reverse

Akkadian

en-na# [x x x x x x x x]

_ud_-mu szA x#+[x x x x x x x]

_dingir_-_mesz_-ka# [x x x x x]

AI Translation

Now ......

The day that .

your gods .

Human

Now ......

the day when ...

your gods ...

P237405: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x] ma-al it-[ti-szu x x x x x x]

[x x x x A]-_kal#_ szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-[na _lugal kur_—asz-szur]

[x x x x x x x]-iz(?) _zi_-bu# [szi-ih-t,u x x x x x]

[x x x x x x x] lu(*)# _szu_-[2-su-un a-na _hul_-tim x x x]

AI Translation

...... whatever with him .

...... the army of Esarhaddon, king of Assyria

...... a ..., a shattered .

...... their hands to evil .

Human

...... at his disposal ......

...... the army of Esarhaddon, king of Assyria,

...... an attack ......

...... the hands of ......

P237407: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] nab-t,e-e 30 u 20

[x x] szA du u szA qu ki i x#

[x x] x x#-ru a-na _lugal_ x [x x x x x]-ra-a x#

AI Translation

... nabtu-offerings of 30 and 20

... to the king .

Human

... on the horizon the moon and sun ......

... high when ...

... ... for the king ...... ...

P237408: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 _tur nigin_-[ma _mul-al-lul_] ina _sza_-bi-szu _gub lugal_ [_kur_—_uri-ki din_ ur-rak]

li-kun [x x x x x x x x]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

let him establish .

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

... .......

Reverse

Akkadian

[_lugal_] be-li-a lip-[x x x x] [lid]-di-nu-nu [x x x x] _lu-dumu_—ik-ka-ru [x x x x] _szesz_-u-a id-du-[uk x x x] szA _lugal_ be-li-a id-di# [x x x]

szA (m)(d)_en_—_a-gal dumu_ (m)[e-gi-bi]

AI Translation

Let the king, my lord, ... and give them to me! The ...-official killed my brother ..., and the ... which the king, my lord, gave .

From Bel-le'i, son of Egibi.

Human

Let the king my lord ...... let them give ...... a farmer ...... killed my brother ...... which the king my lord .......

From Bel-le'i, descendant of Egibi.

P237410: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x x]+x _sza#_ [x x x x]

[x x x x x x x x x]+x#-szu _ur sal-la#_ [_mur_ x _du8_]

[x x x x x _sza-nigin_ x] _kiszib# 15 lal_-is [_igi_(?)-tum]

[x x x x x x x x x] 150 s,a-mid# [x x x]

AI Translation

...... heart .

...... its ... is short. The middle of the lung is split.

...... The coils of the colon are ... in number. The vertebrae are recessed on the right. First extispicy.

...... The left of the gall bladder is attached.

Human

...... heart ...

...... is ... in its .... The 'cavity' of the ... lung is split.

... The coils of the colon are ... in number. The vertebra is recessed on the right. First extispicy.

....... The left of the gall bladder is attached.

P237412: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

[_iti_]-_sig4 ud 16_-[_kam_ x x x x x x x x]

[(m)]na-di-nu u [x x x x x x x x x]

AI Translation

Month Sivan III, 16th day, eponym year of NN.

Nadinu and .

Human

Month Sivan, 16th day .......

Nadinu and Tabnî.

Reverse

Akkadian

[a-szal]-ka [(d)_utu en gal_-u ki-i (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz_] [_dumu_] (m)(d)[asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ x x x x] [x x] an(?)# ba x#+[x x x x x x x x x x x] [a-di _erim_-_mesz_] _ansze#_-[_kur-ra_-_mesz_ x x x x x x x x]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, ......, together with men and horses, ......,

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, send ...... together with troops and horses ......

P237413: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA _ki masz_ lu]-'u-u lu-'u-[u-ti _dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti]-ka szA ana [_masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki_] _udu-nita#_ [_dingir_-ti-ka _tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

P237414: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szA (d)_en_ u (d)_ag#_ [x x x x x]

a-de-e x#+[x x x x x x]

id-di-nu x#+[x x x x x x]

a-na pa-an [x x x x x x]

(d)_en#_ a-mat an#-[ni(?)-ti(?) x x x x]

um#-ma at-[x x x x x x]

_u#_ a-na pa#-[an x x x x]

nak#-ru [x x x x x x]

AI Translation

of Bel and Nabû .

treaty ......

gave ......

before ......

Bel ... this word .

"I ......

and before .

the enemy .

Human

whom Bel and Nabû ......

the treaty ......

delivered .....

into the presence of the king, my lord

Bel ... this word:

"You ......

and into the presence of ...

the enemy ...

P237415: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x isz(?)-pu(?)#-[ru ki-i] pi-i an-ni#-[i x x]

um-ma _an-mi_ [x x x]

É# il-pu-tu x#+[x x x]

x x#-ti _esz-bar_ x#+[x x x]

x x#-a-a U szu x# [x x x]

t,u(?)#-[x x x x x x]

a-na# [x x x x x x] x#+[x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

... wrote, according to this order .

"the eclipse .

The house which they built .

... decision .

...eans and ...

...... good

to ......

Human

about which the king, my lord, wrote, he said to me as follows:

"The eclipse ... the region

which it touched ...

... the decision ...

the ...eans; and ...

......

to ......

Reverse

Akkadian

[x x x] x# [x x x x x]

id#-gul [x x x x x]

a-ga-a (m)(d)_ag#_—[x x x x]

a-na# mil-ki x#+[x x x x]

ba-tu-ma ina ra#-[x x x x]

Ar-ki-ia it-[x x x x]

u-szA-an#-s,u-szu x#+[x x x x]

a-na na-Asz-par-ti [x x x]

u a-mat t,up-pi ta-[x x x]

x#+[x x x]+x# a-na [x x x] [x x x]+x#+[x]+x#+[x x x x]

AI Translation

he destroyed .

This Nabû-...

to counsel .

"I ... in .

after me ......

he is bringing him .

to be sent ...

and the word of the tablet .

... to ...

Human

......

looked ...

This ... Nabû-...

to the advice ...

... and in ...

after me ...

will make him overcome ...

to the message ...

and you ... the word of the tablet

... to ...

P237416: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ta# ud_ [_ne_-i _ud_ x-_kam_ sza _iti ne_-i _iti_-x _en ud_ x-_kam_ szA _iti tu_-ba _iti_-x szA _mu ne_-ti]

a-na [x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz ne_-_mesz_ szi-kin _ri du_-esz-ti _lu-hal_-ti i-na szi-kin _ri ur5_-tu]

lu-u x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x]

lu#-u (m)mu-[gal-lu x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

From this day, the ...th day of this month, the month ..., to the ...th day of the coming month, the month ... of this year,

For x days and nights, the stipulated term for the performance of the extispicy is x days.

or ......

or Mugallu .

Human

From this day, the ...th day of this month ..., to the ...th day of the coming month, the month ... of this year,

for these ... days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy — within this stipulated term, will ...

will either ......

or Mugallu ......

Reverse

Akkadian

_uru ur5_-tu# [x x x x x x x x x x x x x x x x]

i-na(?)# [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

the city of that city .

in ......

Human

that city, .......

in ......

Edge

Akkadian

[x x x x x x x x x x]-tum

[x x x x x x x (m)(d)_amar-utu_]—_mu#_—u-s,ur(*)

AI Translation

......tum

...... Marduk-shumu-ushur

Human

...... Third extispicy.

...... Marduk-shumu-ushur.

P237417: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA _tag_-it] _sag-ki#_ [_udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-ti lab-szu] [mim-ma lu-'u-u] _ku nag#_-[u _sz_ÉSZ-szu x x x x x x x x x] [ku-un qa-ti _bal_]-u u-szA-[an-nu-u x x x x x]

AI Translation

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Human

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, ......, or has altered or changed the proceedings.

P237420: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

lu-u szul-mu a-na# [_szesz_(?)-ia]

al-kAm-ma a-di É [x x x]

_kug-ud_ szu-u i-szam-ma [x x x] [x x x] x# [x x x x]

AI Translation

Good health to my brother!

I shall go as far as the house of .

He will pay back that silver .

Human

Good health to my brother!

Come, and until ...

bring that silver ...

Reverse

Akkadian

um-ma x#+[x x x x x x]

a-na (m)_nig-gub_ a-na# [x x x x] i-szap-pa-rasz-szu-nu-tu x#+[x x x]

AI Translation

"......

They are sending them to Kudurru and to NN.

Human

saying, "......

he will send them to Kudurru and NN ....

Top

Akkadian

U szip-re-e-ti [x x x]

ta-nam-da U x#+[x x x]

AI Translation

and letters ...

you ... and ...

Human

And letters ...

you put down, and ...

Right

Akkadian

(m)du-ta-nu# [x x x x x x]

AI Translation

Dutanu ......

Human

Dutanu ......

P237421: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_en_ u] (d)#_ag_ szA _ud_-_mesz_ [Ar-ku-ti x x x x] [t,u-ub] _sza_-bi t,u-ub _uzu#_ [x x x x x x] [x] mim#-mu ma-la _lugal#_ [x x x x x x]

[lu(?)]-né-si(?)-szu-nu-ti# [x x x x x x x]

[x] x da(*)#-mu u-[x x x x x x x x]

[x x]-da-ak# [x x x x x x x x]

[x x]+x# _a-sza_ [x x x x x x x x x] [x x] x# [x x x x x x x x x x]

AI Translation

Bel and Nabû, who live for long days, ......, happiness, physical well-being ......, whatever the king ......,

let them be sated .

... blood .

... field .

Human

Bel and Nabû, who give long days, ..., happiness, and good health to the king, my lord, will ... whatever the king ....

May he remove them ......

... blood ......

......

... field ......

Reverse

Akkadian

[x x x x] _un_-_mesz#_ [x x x x x x x]

x x x x x# [x x x x x x x x]

a-x x x# a-na _ad#_ [x x x x x x x]

(m)x x#-an-ni _dumu_-szu szA# [(m)x x x x x x]

_lu_-za#-am-ma-ru szA _lugal_ a-na# [x x x x x]

ana(?) _ugu_(?)# É(?)-szu szA la _lugal#_ [x x x x x x] x x x x x x# [x x x x x x x x]

AI Translation

... people .

......;

... to the father .

...anni, son of NN, .

The zamaru of the king to .

against his house which cannot be ruled .

Human

... people ......

......

... to the father ......

...anni, son of NN,

the singer whom the king ......,

has without the king's consent ... upon his house

P237423: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x szA _mu-an-na_] _ne_-ti# [x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz_ szi-kin a-dan-ni-ia]

[ina szi-kin a-dan-ni szu-a-tu _lu-erim_]-_mesz lu_(*)-gi-[mir-ra-a-a _lu-erim_-_mesz lu_-isz-ku-za-a-a] [_ta_ né-ri-bi szA _uru_-x x]+x# a-na É#—[_uru_-ha-am-ban a-na _kur_-par-su-masz]

[u-s,u-nim-ma x x x x x] hu har ra# [x x i-s,ar-ri-mu-u i-kap-pu-du-u] [x x x x x x x]+x# a-na [na-gi-i szA É—_uru_-ha-am-ban] [x x x x il-la]-ku#-nim-ma [szA _gaz gaz_-_mesz_-u szA _sar sar_-_mesz_-u]

AI Translation

...... of this year, ... days and nights, my stipulated term —

Within this stipulated term, will the Cimmerians and the Ishkuzians go from the pass of ... to Bit-Hamban and Parsumash,

...... will come and kill, plunder, and loot ......, and will they come to the district of Bit-Hamban?

Human

... of this year, ... days and nights, my stipulated term —

within this stipulated term, will the troops of the Cimmerians and the troops of the Scythians emerge from the pass of ... to Bit-Hamban and to Parsumash

............, will they strive and plan, come to the district of Bit-Hamban ......, and kill, plunder and loot?

P237428: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 (d)dil-bat ina _iti_-[x x x x x] [x] _nim_(?)-ma(?)# _szu_-bi(?) x#+[x x x x] _silim#_-mu ina [_kur gal_-szi] 1 [x] x x x# [x x x x]

AI Translation

If Venus in the month ...... ... will reach ......: there will be peace in the land.

Human

If Venus in month ...... sets early... ...... there will be peace in the land .......

P237429: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia# _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_pab_-ir lu-u _di#_-mu a-na _lugal kur-kur#_ [_en_-ia] (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ [_kur-kur_] _en#_-ia lik-ru-[bu]

ul-tu re-es#-[su x x] _u#_ [x x x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Marduk-nashir. Good health to the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

from the beginning ... and .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Marduk-nashir. Good health to the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

From the beginning ... and ...

Right

Akkadian

a-na(?)# [x x x x]

É-_gal_ gab-bi [x]

AI Translation

to ......

The whole palace .

Human

to ...

the whole palace ......

Edge

Akkadian

[x x x x x x x] _lugal# en_ ina _szu-2_-szu

AI Translation

...... the king, my lord, in his hands

Human

May the king, the lord, not leave me in his hands!

P237430: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-i-ni o] [_arad_-_mesz_]-ka(*)# [(m)x x x x x x x x] (m)ni(?)-x x x# [x x x x x x x x x] (d)_en-lil u_(*)# [(d)_nin-lil_ (d)_masz_ u (d)_pa-tug_] a-na _lugal#_ be-[li-i-ni lik-ru-bu x x x x] t,u#-ub _sza_-bi# [t,u-ub _uzu_ x x x x x x] la#-bar _bala_-[e x x x x x x x x x] _u#_ la-ba(?)#-[ri x x x x x x x _lugal_]

be-li#-i-ni x#+[x x x x x x x x x x] _ud#_-mu szA(*) x#+[x x x x x x x x x x x] x x x# [x x x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, our lord: your servants NN, NN, NN, NN, NN, NN, NN. May Enlil and Mullissu, Ninurta and Nusku bless the king, our lord. May they grant ... happiness, physical well-being, ......, prolong the reign, ...... and prolong the reign ...... the king, our lord.

our lord ...... the day that .

Human

To the king, our lord: your servants, NN and NN, .... May Enlil and Mulliltu, Ninurta and Nusku bless the king, our lord! May the gods ...... happiness, good health, ..., an enduring reign, ...; and may they ... ... an enduring ...... the king, our lord.

The day that ......

P237435: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na] _masz masz_-u ma-t,u#-[u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita_ s,u-ba]-ti gi-né-e-szu [Ar-szA-ti lab-szu] [mim-ma lu-'u-u _ku nag szesz_-szu mi-ih]-ha(?)# _zid-mad-ga_ ha-as,-bu# [_izi tag_-_mesz_]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the kashku-flour, the

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has touched the libation beer, the mashhatu flour, the pot, and the fire.

P237436: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x a]-na _lugal#_ [_kur-kur_ be-li-i-ni] lik-ru#-bu [_ud_-mu-us-su (d)_masz_ u (d)]gu-la [a-na _tin zi_-_mesz_ szA _lugal_ be]-li#-i-ni [nu-s,al-la x x x x x]+x#

[x x x x x x x] _mu#_-_mesz_-x#

[x x x x x x x x]-a#

[x x x x x x x] É#-_mesz_-i-ni

[x x x x x x x x]+x# i-du x x#

[x x x x x x x] _kur_—_uri#_-[_ki_]

AI Translation

May ... bless the king of the lands, our lord! We pray every day to Ninurta and Gula for the life of the king, our lord.

...... years

......a

...... our houses

...... knows .

...... Akkad

Human

May ... bless the king of lands, our lord! We pray every day to Ninurta and Gula for the life of the king, our lord.

... years

......

... our houses

... knows ...

... the land of Akkad

P237439: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur en_-ia _arad_-ka (m)a-szA-ri-du [(d)]_ag_ u# (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ [_kur-kur_ be-li-ia] lik#-[ru]-bu#

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Asharidu. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Asharedu. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

Reverse

Akkadian

ki-i im-hu-ru ina _ugu gisz-banszur_ it-ta-ziz um-ma i-ma-ta _lugal_

mu-hur _ninda_-_hi-a_-a ik-ka-lu u a-na-ku

AI Translation

When he received them, they stood at the table, saying: "The king should know this."

I have received my bread, and I am herewith sending my messenger to the king, my lord.

Human

Having received ..., he stood upon a table and said: "He will die; appeal to the king."

They eat my bread, and I ...

P237440: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x a-na _lugal_] _en#_-i-ni nu-ul-[te-bi-il _lugal en_-a-ni] [a-ki szA i-le-'u]-u# li-pu-[usz x x x x x x]

[x x x x x x]+x#-la 02 _lu-sag_-_mesz_ x#+[x x x x x x]

[x x x x x x] _ki erim_-_mesz_ an-nu-ti x#+[x x x x x]

[x x x x x x]-i _lu-a_—_kin_-_mesz en_-_mesz_ [x x x x x]

[x x x x x] t,e#-e-mu szA _kur-nim-ma-ki_ [x x x x]

[x x x x x x]-_mesz_ ul-tu _kur-nim-ma#_-[_ki_ x x x x]

[x x x x x x x] _lu_-ru-'u#-[a-a x x x x]

AI Translation

We have ...ed ... to the king, our lord. Let the king, our lord, do as he deems best.

...... 2 eunuchs .

...... with these men .

...... messengers, owners of the .

...... news of Elam .

......s from Elam .

...... the Ru'ueans .

Human

We have sent ... to the king, our lord. The king, our lord may do as he sees best. ......

...... 2 eunuchs ......

...... with these men ......

...... messengers, lords ......

...... News of Elam: ...

......s from Elam ...

...... the Ru'ueans ......

P237443: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA _ki masz_ lu-'u-u] lu-'i-i#-[ti _dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA] a-na _masz#_ [_masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki_] _udu#-nita_ [_tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka] _tug_ gi#-[né-e-a Ar-szA-a-ti lab-szA-ku]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments .

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ......

P237444: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _tur nigin#_-[ma] id-lip [na-dan _bala_ ana _lugal_] _ki_ li# [x x x x x]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo and it lingers on: giving of the reign to the king .

Human

If the moon is surrounded by a halo and it lingers on: giving of the reign to the king. ... ...... moon .......

Reverse

Akkadian

szA (m)[x x x x]

AI Translation

From NN.

Human

From NN.

P237449: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_] a-pal#-[an-ni]

[x x x x x x x x x x x x x i]-na-an-[na x x] [x x x x x x x x x x x x x x] _igi_ x#+[x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... Now .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... now ...

P237451: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur#_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)(d)[x x x d-_ag_ u (d)_amar-utu_(?)] a-na _lugal kur_(*)-[_kur en_-ia lik-ru-bu]

szA-ad-da-qad(*) x#+[x x x x x x x]

a-di ta(*)-bak x#+[x x x x x x x]

il-la-ku x#+[x x x x x x x]

it-ta-szi x#+[x x x x x x x]

(m)(d)asz-szur—_pab_-ir# [x x x x x x x]

_lu_-x#+[x x x]+x a(?)# [x] x# [x x x x x]

di-[x x] pa(*)#-ni(*)-szu(*)-nu(*) [x x x x x x]

_dingir_(*)-_mesz_(*) szA _lugal# en_-ia it(?)#-[x x x x x x]

it-ti-szu az-za-ka# [x x x x x]

il-tak-nu-szu-ma a-[x x x x x x]

_uru#_-ma-ra-ad ul-[x x x x x x]

szA(?)# _uru_-ma-rad ina _szu-2 lugal#_ [_en_-ia x x x] s,e-bu-u a-na _kur_—na-ki#-[ri x x x x]

i-de-ke-e-ma il-lak _kur_(*)-x#+[x x x ki-i]

isz-mu-u _lugal en_-a ik-ta-ar-bu# [x x]

(m)(d)_ag_—szal-lim _dumu_—(m)da-ku-ru a-na _ugu_ x#+[x x] szA (m)(d)_en_—_kar_-ir a-mat _lugal_ il-tu-t,u [o] a-ma#-ti la t,a-ab-ti a-na _ugu_ É-_gal_ [il]-ta-kan# _uru_-ma-rad ma-a-ta szA _szu-2 lugal_ [x x x x]+x#-u-a ul-te-s,u 01-en ki-is,-ri [la—_szu-2_] _lugal# en_-ia ul-te-e-li

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, NN. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

will be repaid .

until you have ...ed .

will go ......

he took ......

Ashur-nashir .

the ...

... before them .

the gods of the king, my lord, .

I stand with him .

they placed him .

Marad ......

The ... of Mada is in the hands of the king, my lord. They are ...ing to the enemy country .

he will go and ... when

The king, my lord, heard it and .

Nabû-shallim, the Dakuru-born son, has sinned against the ... of Bel-etir, and has sinned against the Palace. He has taken a dangerous word from the king's hand and ...ed the land of ...ua. He has taken a bridle without the king my lord's permission.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, NN. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

Last year ... ...

until the shedding ...

they go ...

took ...

Ashur-nashir ...

... ... ...

... before them ...

the gods of the king, my lord, ...

I became clean with him ...

they placed him ...

Marad ...

who wishes to remove Marad from the authority of the king, my lord,

will mobilise ... and go to the enemy land.

When the ...ians heard this, they blessed the king, my lord. ...

Nabû-ushallim, the 'son' of Dakkuru, has ignored the king's word concerning the ... of Bel-etir and set up an affair detrimental to the palace. He has ousted the ...eans from Marad, a land under the king's authority, thus removing one cohort from the hands of the king, my lord, and has stolen a chariot of the king, my lord, and a speckled horse from the king, my lord.

Bottom

Akkadian

en-na a(*)-du(*)#-[u x x]+x x um-ma#-a-tu(*)

AI Translation

Now then ... the troops

Human

Now then, ... ...

Reverse

Akkadian

_kug-ud kug-gi#_ [x x x x x x]+x#-da-a-te

_mi_-a(*)-na#-[qa-a-te x x x] _ansze_-_mesz_

it-ti# [x x x x x x] _lu-gal_-_mesz_

u-[x x x x x x u-sa]-am#-me-eh _lu_-x#+[x x x x x x x x]-ti-ia [x x x x x x x x x]-ni-szu [x x x x x x x x x] x x x#

_lugal_(*)# [x x x x] ni# [x x x x x]

lu-ki-in#-szu _lugal ad_-ka# [x x x x]

ina _uru_(?)-de-ri(*)-_ki_(*) x x# [x x x]

en(*)-na(*) x#+[x x x x x x x x x] sa(*)#-[x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

silver, gold .

the women of Anaqatu, ... donkeys,

with ...... magnates

...... he ...ed ...... my .

the king ......

Let me bind him, O king, your father .

in Der ......

Now ......

Human

silver, gold, ... ...

she-camels, ..., donkeys

with ... the magnates

... he has incorporated

the king .....

should try him. The king, your father ...

in Der ...

Now ......

P237452: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x szA _lugal_ be-li-a(?) a]-na ma-as,-s,ar-ta# [x x x x x u-szA]-az(*)#-zi-zu#-szu-nu-ti [x x x x x x x pa(?)]-ni#-szu-nu a-na _ugu lugal en_-ia [x x x x x x u-s,ab]-ba(*)#-tu u _uru_ i-kab-ba-su-ma [x x x x x x x x] ina _sza_-bi-szu-nu (d)_gisz-nu11_—_mu#_—_gin_

[x x x x x x x x] 02-szu 03-szu dul-lu szA ina _ugu_ [x x x x x x x] _lu#-tin-tir-ki_-_mesz_ i-tep-szu-ma [x x x x x x i-te]-ed(*)-lu-szi-ma ki-i [x x x x x x (d)_gisz_]-_nu11#_—_mu_—_gin_ iq-ta-ba-Asz#-szu-nu-tu [um-ma x x x x x] _u# szesz_-_mesz_-ku-nu szA i#-na

[x x x x x x x x]+x#-u a-na tar-s,i-ku-nu [x x x x x x x x]+x x u#-tar-ru-szu-nu-ti-ma [x x x x x x x x]-ni is,—_szu#-2_ i-nam-du-szu-nu-tu

[x x x x x x x x] (d)#_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_

[x x x x x x x x]+x#-szu-nu ina _ugu tin-tir-ki_

[x x x x x x x x x x x x]+x# _tin-tir-ki_

[x x x x x x x x x x x x]+x#-szu-nu

[x x x x x x x x x x x] a(?)#-hi

[x x x x x x x x x x x]-ni-szu-nu

[x x x x x x x x x x x] _u un_-_mesz_

[x x x x x x x x x x x x]+x#-ri-szu-nu [x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

The ... whom the king, my lord, appointed to the guard, ..., will stand with them, and ... their faces to the king, my lord. They will capture ..., and the city will be seized and ...... within them Shamash-shumu-ukin.

...... twice or thrice, the work which was done on ...... the Babylonians and ...... they have done and, like ...... Shamash-shumu-ukin, has said to them: "...... and your brothers who in

...... to your presence ...... they will bring them and ...... they will ... them with a hand.

...... Shamash-shumu-ukin

...... their ... against Babylon

...... Babylon

...... them

...... one

...... their .

...... and the people

...... their .

Human

The ...s whom the king, my lord, stationed in Babylon for guard duty, have turned their ... against the king, my lord. They are capturing ... and subjugating the city, and ... in their midst have ... Shamash- shumu-ukin.

The Babylonians have several times performed the ritual on the city gate, and on the xth day they have locked it. And Shamash-shumu-ukin has spoken to them as follows:

"If the king of Assyria and your brothers who are in Assyria should march against you, the gods... will make them retreat and throw ...... in manacles."

...... Shamash-shumu-ukin

... their ... against Babylon

...... Babylon

...... their ...

...... arms

...... their ...

...... and the people

...... their ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x]+x# a-mat bab-ba-ni-ti#

[x x x x x x x x x]-_ki#_ li-ru-bu-u-ma

[x x x x x x x x x x]+x# li-pu-usz

[x x x x x x x x x] um#-ma _sza_-bu-u

[x x x x x x x x x x]+x#-szu-nu-ti-ma

[x x x x x x x x x x]-ri-mu en-na

[x x x x x x x x x x] ip#-pu-szu-ma

[x x x x x x x x (m)(d)_en_]—_da# lu-gar_—_umusz_-szu-nu

[x x x x x x x x x x x]+x# il-ta-ak(?)-na(?)#

[x x x x x x x x x x x]+x#-ti ma-lu-u

[x x x x x x x] x x#-ti t,e-en-szu-nu

[x x x x a-na] _tin#-tir-ki_ ul i-ru-ub ul u-s,a-a#

[x x x x x x] dul(*)-la(*) i#-pu-szu szu-nu ul i-pu-szu-u'#

[x x x x x x i]-qab-bu-u um-ma ki-i# [x x x x x x x] (d)#_gisz-nu11_—_mu_—_gin#_ u-s,ab-bi-ta(?)-ma(?)#

[x x x x x x x] us,-s,ab-bi-tu a-na x x#

[x x x x x x x x]+x _erim_(?)#-_mesz_-szu-nu szA a-na#

[x x x x x x x x]-szA(?)-szu(?) i(?)-zi#-[iz]-zu

[x x x x x x x x x]+x#-szu U szit#-ti _tin-tir-ki#_

[x x x x x x x x x] u(?) x#-is(*) a-na _ugu_ a-mat(*)-i#-ni

[x x x x x x x x x x]+x# isz-pu-ka(?)#-ma(*) szu-nu(*)-ma(*)#

[x x x x x x x x x x]+x x x x x x# szA ka-szad

[x x x x x x x x x x]+x U ki(?)-i# pat,-ru-ma

[x x x x x x x x x] _lugal#_-u-tu U (m(?))(d)_en_(?)—ib(?)#-ni

[x x x x x x x x x] x x x x i-dab-bu-bu#-ma [x x x x x x x x x x x x x x x] x#

AI Translation

...... a good word

...... they should enter ... and

...... he should do

...... saying: "He is a .

...... them and

...... Now

...... they will do and

...... Bel-le'i, their commandant

...... has placed

...... are full

...... their news

...... did not enter Babylon, did not go out

...... they did work, but they did not do it.

...... says: "When Shamash-shumu-ukin captures ...,

...... they have captured .

...... their men who to

...... stood .

...... and the rest of Babylon

...... upon our word

...... wrote to you and they are .

...... of conquering

...... and if it is favourable

...... kingship and Bel-ibni

...... speak and .

Human

...... a good cause

...... let them enter ...and

...... let him do

...... saying: "Just as

...... them and

...... Now

...... are making ... and

...... Bel-le'i, their commandant

...... has placed

...... they are full

...... their intention

... Nobody has entered or left Babylon.

... are the ones who did the work. Didn't they do it?

... are saying: "If Shamash-shumu-ukin captures ... and

if ... capture ...

...... their troops who

...... stood

...... and the rest of Babylon

...... upon our word

...... heaped up and they

...... of conquering

...... And if they are released and

...... the kingship and Bel-ibni

...... they are plotting and

P237453: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na (m)bul-lu-t,u qi-bi-ma# um-ma _lugal_-ma szul-mu ia-a-szi lib-ba-ka lu-u t,a-ab-ka

[(m)(d)]_en_—_ba_-szA _lu-sza-tam_ dib-bi-ka [_dug_]-_ga#_-_mesz_ i-na pa-ni-ia [i]-dab-bu-ub U im—ma-tim-ma [i]-na# pa-ni-ia it(*)#-zi-iz-ma# [x x]-ti [x x x x x x]

en-na a-du-[u al-tap-rak-ka]

a-du-u _lu_-[x x x a-ki-i]

ma-a'-de-e [x x x x x x x]

U (m)(d)_en_—_ba_-[szA _lu-sza-tam_]

ki-i (d)asz-szur [d-_en u_ (d)_ag_] _dingir_-_mesz_-ia [x x x x x x x]

ka-s,a-ru [x x x x x x x]

la—pa-an# [x x x _lu-a_—_kin_-ka]

t,ar-dam-[ma x x x ha-an-t,isz] a-na [x x x x x x x x]

AI Translation

Say to Bullutu: "The king should be well; I am well; you can be glad."

Bel-iqisha, the prelate, will speak your good things in my presence, and if it is acceptable to me, he will stand in my presence and .

Now then I am writing to you:

Now then the .

much ......

and Bel-iqisha, prelate;

When Ashur, Bel and Nabû, my gods, .

a sceptre .

before your messenger

you will receive and ... quickly to .

Human

Say to Bullutu: thus says the king. I am well, you can be glad.

Bel-iqisha, the prelate, speaks positively about you in my presence. Any time he stands in my presence, and ....

Now then I am writing to you:

Now ...... very

much ......

and Bel-iqisha, the prelate

If Ashur, Bel and Nabû, my gods ...

to mend ......

towards ......

send your messenger here and ... let him quickly come to ...! And let them bring your tablet to .... Open the gate to my army and be totally devoted ... in this manner!

Reverse

Akkadian

lu-u ga-am-ra-tu-[nu min-de-e-ma] ta-qab-bi um-ma la(?)#—[pa-an szip-t,i] na-kut-tu ra-szA-a-ni [x x x] a-na e-mu-qi-ia lip-[x x] (d)asz-szur (d)_en u_ (d)_ag_ [_dingir_-_mesz_-ia] ki-i hi-t,a(*)-ku(*)-nu [ina pa-ni-ia] [i-ba-Asz-szu-u] x#+[x x x x]+x x#+[x] [x x x x x x x]+x#-ni [x x x (d)asz-szur d]-_en_ u (d)_ag_ [x x x x x x] ra#-man-ku-nu [x x x x x] la tu-hal-la-qa

[x x x x] min-de-e-ma (d)_en_ u (d)_ag_ szip(*)-t,i(*)-ku(*)#-nu iq-ta-bu-u it-ti-szu-ma ta-hal-li-qa a-na-ku u-di-ia-ma lu-u

AI Translation

You should also say: "Let ... be ...ed to my army before the extispicy of the sacrificial sheep." Ashur, Bel and Nabû, my gods, are ... like your faults in my presence. ...... Ashur, Bel and Nabû ...... your own .

Perhaps Bel and Nabû will say to you: "You have sinned against him, and I know that you have not sinned against me."

Human

Perhaps you say: "We are afraid of being punished." The chiefs ... should assemble to my troops! I swear by Ashur, Bel and Nabû, my gods, that you are not guilty of anything before me. ....... By Ashur, Bel and Nabû, ... do not condemn yourselves but ...!

Perhaps Bel and Nabû have ordained your punishment, and you will perish with him. I am all by myself. Verily, all the words that the prelate Bel-iqisha writes to you have been uttered by me.

P237454: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1# _ud 14_-_kam 30 u_ [20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_] _ka gi-na sza kur dug_-ab [_dingir_-_mesz uri-ki_] ana _sig5_-tim i-ha-as-(sa)-su [x x x x]

1 30 _u 20_ szu-ta-[tu-u] _lugal kur_ [uz]-na u-rap#-[pa-Asz]

_ud 14_-_kam#_ it-ti (d)_utu_ [in-nam-mar-ma]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably .

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

— On the 14th day it will be seen with the sun.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably .......

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

— On the 14th day it is seen with the sun.

Reverse

Akkadian

[1 30 _ud_] 14#-_kam tur_ [_nigin_ x x] _kur_(?)# _ki_-[_tusz_ né]-eh#-tu usz-sza#-[ab]

1 30 _tur_ [_nigin_-ma] _mul-mul_ [ina _sza_-bi-szu _gub_] ina _mu bi_ [_mi_-_mesz_] _nita_-_mesz u#_-[_tu_-_mesz_] : _lugal kur_-su# _kur_-szu nu-szur-[re-e _sze_-im]

1 30 _tur nigin_-ma id-[lip] na-dan _bala_-e# [ana _lugal_]

AI Translation

If the moon on the 14th day is surrounded by a halo: the land will dwell in peaceful dwellings.

If the moon is surrounded by a halo, and the Pleiades stand in it: in that year women will give birth to male children; variant: the king will conquer his land and will bring in grain.

If the moon is surrounded by a halo and it lingers on: giving of the reign to the king.

Human

If the moon on the 14th day is surrounded by a halo ...: the land will dwell in quiet.

If the moon is surrounded by a halo, and the Pleiades stand in it: in this year women will give birth to male children; variant: the king's land will rebel against him; diminution of barley.

If the moon is surrounded by a halo, and it lingers on: giving of the reign to the king.

Right

Akkadian

szA (m)(d)_u-gur_—[_kar_-ir]

AI Translation

From Nergal-etir.

Human

From Nergal-etir.

P237455: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu ki_ a-ha-mesz [_igi_]-_mesz ka gi-na sza_-bi _kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5_-tim i-ha-as-sa-su

1 30 u (d)_utu_ szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-nu u-rap-pa-Asz _lugal suhusz gisz-gu_-(_za_)-szu i-ka-nu

1 30 _tur nigin_-ma _mul-gir-tab_ ina _sza_-szu _gub nin-dingir-ra_-_mesz_ usz-ta-ha-a _lu-nita_-_mesz ki-min ur-mah_-_mesz_

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: the goddesses will be frightened; malevolent men, variant: lions.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: entu-priestesses will be made pregnant; men, variant: lions, will begin to rage and block the road.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_ag_—_szesz_-_mesz_—_sum-na_

AI Translation

From Nabû-ahhe-iddin.

Human

From Nabû-ahhe-iddin.

P237456: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

_enuru(+e2-nu-ru)_ x x x [...] _mul#_ [...] x [...] (d)x [...] x [...] ad [...] x [...] x [...] [...] da? x x an x x [...] _mul_ ga#-ga _mul#_ [... _mul_ (d)nin-gesz]-zi-da _mul_ (d)szul#-pa-e3# [_mul_ ...] _e2_ sza2 x [_mul_] x x [... _mul_] ni-bi-ru# _mul#_ nin? x x [...] x _mul asz-gan2_ x x x [... mul_] sipa#-zi-an-na _mul_ en-(te)-na-bar-guz x [...] _mul_ pa-bil-sag _mul#_ x x [...] _mul (gesz)gigir_ _mul_ ur-gu-la _mul#_ [...] _mul_ zap-pu _mul_ masz-tab-ba _mul#_ [...] _mul ka5-a_

_mul (d)utu mul# [...] _mul#_ (d)marduk _mul_ na-bi-um _mul_ [...] _mul#_ e-ri-tu2 er-bi (d)isz-tar sza-ra#-[tu2] _gal_-tu2 sza ha-si-is-ku-nu i-[kasz-sza-du ni-is]-mat#-su# az2-kur-ku-nu-szi _an sze-ga# [ki] sze#-ga_ _mul-mul an sze-ga [mul-mul ki] sze-ga_ _dingir-an!(_ra_)-na sze-ga (d)[inanna an-na] sze-ga_ _zi an-na sze-ga zi# [ki-a] sze-ga_ ma-a'-du _ki-szub-ba-mesz#_ [...] x x x x ma-a'-da _ug3-mesz_ [a]-pa#-a-ti hab-lim hab-bil-tu a2-ku-u2 [a2]-ku-ti sza2 _du-mesz_-ku _egir_-ku-nu u4-mi-szam

_mu_ gi-mil dum-qi2 an-ni-i e-pe-sza2 ti-da-a as-si-ku-nu-szi as-hur-ku-nu-szi e-sze-ku-nu-szi u2-kab-bit-ku-nu-szi u2-szar-ri-ih-ku-nu-szi ina _ukken_ gim-[ri] x x x el-la szap-ta-a-a me-sa-a qa-ta-a-a szu-har-ru-ur _edin kur_ szu-qam-mu-um szur-hu-us, bu-lim ni-szi szu-nu-la su-un-nu-qu2 _(gesz)ig-mesz_ tur-ra _abul-mesz_ na-du-u2 har-gul-lu4 sza i3-li2 ra-bu-tu2 _mul (d)(tumu)ulu3 (d)(tumu)si-sa2 (d)(tumu)kur (d)(tumu)mar_ szu-pu-tu4 _mul-mesz_ a-hu-tu4 sza2 i-ni la i-mu-ru-szu-nu-tu2

mu-pal-su la mu-pal-su la ip-pal-su-szu2-nu-tu2 szu-ut (d)a-nu al-si-ku-nu-(szi) szu-ut (d)5(u) na-as-hu-ra-ni szu-ut (d)e2-a gi-mir-ku-nu pu-uh-ra-ni ul-lul-tu!(_ki_) _gub_-az (d)nisaba pi-ta-at pi-i _dingir-mesz gal-mesz_ aq-qi2-ku-nu-szi ni-qa-a el-lu as-ruq-ku-nu-szi si!-riq _szim-hi-a ku3-mesz_ az-qup-ku-nu-szi _dug a-da-gur5_ na-asz-pu aq-qi2-ku-nu-szi _kasz_ el-la bal-la da-asz2-pu ku-ru-un-ni a-ku-la el-lu szi-ta-a da-asz2-pu

a-qisz-ku-nu-szi kam-kam-ma-at _ku3-babbar_ u _ku3-sig17_ sza 11/2(disz) _gin2-ta-am3_ (ina) u4-mi an-ni-i i-ziz-za-nim-ma s,i-bu-tam lu-uk-szu-ud aq-qi2-ku-nu-szi u2-kab-bit-ku-nu-szi

AI Translation

Enuru ... ... star ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... star ... ... star Ningeshzida ... star Shulpa'e ... house of ... ... star ... ... star ... ... star ... ... star of the ... shepherd ... star of Ennabarguz ... star of the mighty ... star of the chariot ... star of the dog ... star of the lion ... star of the chariot ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the ... star of the .

The star of Shamash, the star ..., the star of Marduk, the star of the king, the star ..., the star of the erbitu, the great goddess, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose goddess is great, whose goddess is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath is great, whose wrath

I swear by this sworn word, I have sworn by you, I have turned to you, I have sworn by you, I have sworn by you, I have sworn by you, I have sworn by you, I have sworn by you in the assembly of all ..., I have sworn by you, my hand is a scepter, the plain of the land, I am a scepter, I am a scepter, I have sworn by you, the scepter of the people, I have sworn by you, the small doors, the scepter of the wall, the hargullu of the great gods, the stars Urartu, Susa, Tukulti, Marduk, the scepter of the scepter, which had not seen before,

I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I have no rival, I

I gave to you the silver and gold of 11/2 shekels, today, stand by and let me achieve a wish for you. I gave to you and imposed upon you.

Reverse

Akkadian

i-ziz-za-nim-ma [di-ni di-na _esz]-bar_-a-a _ku5#_-[sa] ina _hul masz2-ge6-mesz_ i-da-a-tu4 u _giskim-mesz_ hi-in-qi2 _udu-nita2_ li-pi-it qa-a-tu4 ni-pi2-isz-ti _masz2-gid2-gid2_ sza2 ina _e2-mu_ it-ta-nab-sza2#-[a] ana _hul musz hul_-tim _hul eme-_szid_ zi-da_ _hul eme-_szid__ sza2 2(disz) _kun-mesz_-sza2 ((_HUL_ iz-bi)) _hul_ ku-za-zi _hul_ iz-bi _ur-gi7 _hul__ iz-bi _szah_ _hul_ iz-bi _gu4-me hul_ iz-bi _u8-udu-hi-a ((hul_ iz#-bi _ab2-gu4-hi-a_))

_hul_ iz-bi _ud5 hul_ iz-bi _ansze hul_ iz-bi _lu2_-tu2 _hul szub izi_ _hul szub mul-me hul kiszi8?-mesz hul kiszi8?-sa5-mesz hul_ ka-mu-ni _hul_ ka-tar-ru _hul an-ki-nu-te hul dar(muszen)_ sza2 ina _e2 na_ im-qu-tu _hul muszen-hul_ sza2 ina _e2 na_ i-ru-bu_ _hul muszen bar_-i sza2 ina _sag-du na gub_-zu# _hul muszen-bar_-i sza2 ina _ki-tusz na gub_-zu _hul tu(muszen)_ sza2 ina _sag-du na gub_-zu : _gaba_-ru# _hul_ szik-ke-e sza2 ina _e2 na igi_-ru _hul sa-a_ sza2 ina _e2 na igi_-ru

_hul sa-a-ri_ sza2 ina _e2 na_ ib-ta-nak-ku-u2 _hul ka5-a_ sza2 ina _e2 na igi_-ru _hul pesz2_ sza2 ina _e2 na igi_-ru _hul asz_ sza2 ina _e2 na bad_-u _hul_ x sza2 ina _e2 na du11-du11_-u _hul gidim im-ri-a_ sza2 ina _e2 na_ [ib-ta]-nak-ku-u2 _hul (d)alad# hul_ sza2 ina e2 na_ ip-ta-nar-ra-du ut-ta-[na-pa]-hu _hul sag-hul-ha-za_ sza2 ina _e2 na igi#_-ru _ _hul muszen_ a-hi-i sza2 ina _e2 na du11-du11_-u _(gesz)guszur e2-mu_ lu-u2 _gesz-rin (gesz)ig e2-[mu_ ...]

lu-u _iz-zi-mesz (gesz)ig e2-mu_ ka-nik-tu4 lu-u ir-mu-um-ma# [...] lu-u isz-gu-ma : _KA mu_-ia2 lu-u asz2-me mi-i-tu4 lu-u im-ta-[ah-ra-an-ni] _masz2-ge6_ par-da-a-ti lu-u at,-t,ul lu-u it,-t,u3-lu-u2-[ni] _giskim-mesz_ lem-na-a-ti lu-u a-tam-mar lu-u i-tam-ma-ru-u2-ni _masz2-ge6-mesz_ par-da-a-tu2 lu-u i-tam-ma-ru-ni ina _masz2-ge6-gu_ ana _ama-mu_ ba-ni-ti-ia ana _ama_ e-mi-ti-(ia) ana a-ha-ti-ia lu-u at,-hi us-ha lum-na dup-pi-ra ina _su nenni a nenni_ ina qi2-bi-ti-ku-nu s,ir-ti sza2 _nu [kur2_]

u an-ni-ku-nu ki-nu sza _nu bala_ ana-ku _nenni a nenni_ lu-ub-lut, lu-usz-lim-[ma] da-li-li i-lu-ti-ku-nu _gal_-ti lud-lul# _ak#-ak#-bi_ x ina? x x [...] gi gaba# [x] x a? x [...] x x x _ninda# x x [...] x x zi3 esza dub_ _ninda i3-de2-a lal3 i3-nun-na gar_-an

  • 2(disz) kam-kam-ma-at _ku3-babbar ku3-sig17_ sza2 1/3(disz) _gin2-am3 ki-la2-bi gar_-an
  • _kasz gub_-an _nig2-na (szim)li szim-hi-a_ ta-sar2-raq _(uzu)zag (uzu)me-he2 (uzu)szu-me-e sil2-qa tu-t,ah-ha _kasz_ tu-naq-qa ana _dingir-(mesz)_ sza tah-su-su

  • _7(disz)-ta-am3 ninda-_pad_-mesz gar_-an _ninda i3-de2-a i3-nun-na gar nig2-na (szim)li [gar]_
  • _kasz bala_-qi2 _szid ur5-gin7 lu2_ szi-bu x x x x [...] _lu2 x x szid_-ma ma-la _sza3_-szu2 s,a-ab-tu4 _du11-du11_-[ub _en2_]

  • 3(disz)-szu2 _szid_-nu e-nu-ma _szid_-nu _kasz bala_-qi2 x [...]
  • ne-pi-szu2 an-na-a ina _u4 sze-ga_ ina _igi_ (d)x [...] qa-bu-u2 sza _ki_-szu2 _ki dingir_ u (d)1(u)-5(disz) taq2-bu#-[u2] u4-ma an-na-a te-pu-szu _ku6 szum2(sar) [...] _nu gu7 a pu2 tu5_-ma x [...] pa-szi-ir _al-[til]_ mim-ma _a2-mesz giskim-mesz [hul-mesz_ ana _lu2_ la ...]

    AI Translation

    he stood by and pronounced a verdict of my case. On account of the evil of dreams, he was beaten and the signs were distorted. A sheep, the snare of the hand, the snare of the dream that had been set in my house, was set against the evil of a snake. The evil of the tongue of the ribs, the evil of the tongue of her 2 breasts. The evil of the kuzazi-vessel, the evil of the dog, the evil of the snake, the evil of the pig, the evil of the ox, the evil of the sheep, the evil of the sheep, the evil of the cattle-grape, the evil of the cattle-grape,

    The evil of a pig, the evil of a pig, the evil of a donkey, the evil of a man, the evil of a fire, the evil of a star, the evil of a pig, the evil of a pig, the evil of a pig, the evil of a pig, the evil of a pig, the evil of a ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the ka'manu-bird, the evil of the

    The evil of a shariu-vessel which is in the bedroom, the evil of a pig which is in the bedroom, the evil of a pig which is in the bedroom, the evil of a ... which is in the bedroom, the evil of a ghost who is in the bedroom, the evil of a pig that is in the bedroom, the evil of a lion that is in the bedroom, the evil of a lion that is in the bedroom, the evil of a saghulhazu which is in the bedroom, the evil of a duck which is in the bedroom, the evil of a ... of a house, or the door of a house .

    he stood, the door of my house he opened, he ... he sat down, he ... he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down in a sat down in

    And your firm approval, which cannot be changed, may I, so-and-so, son of so-and-so, be whole, may I be whole, may I sing your great praises, ... ... ... ... ... ... ... ... flour, a tablet of flour, a tablet of oil, honey, and butter.

  • 2 kammatu-sheeps of silver and gold, whose weight is 1/3 shekel, are placed.
  • You set up a censer of juniper and juniper. You pound the breast, the shoulder, the shoulder, the ribs, and the ribs. You pour the beer. You give it to the gods who prayed to him.

  • 7 loaves of bread you set up. You set up bread made of honey and butter. You set up a censer of juniper.
  • You libate beer, you recite the incantation "A man ... ... ..." and you recite the incantation "A man ..." as many times as he wishes.

  • You recite the incantation three times. When you recite the incantation, ... ... beer.
  • This is its ritual: on a favorable day, before DN ... ..., the word that you say with him, with god and goddess, on that day, you perform it. Fish, onions, ... you do not eat, you pour water and ... ... ... you recite the incantation 'All the evil signs of the gods for a man not ...'.

    P237459: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ki-i(*) a(*)-na(*) x# [x x x x x]

    tal-tal-lak-ku-ma u x#+[x x x x]

    um-ma szA _kug-gi_ e-pu-usz# [x x]

    (m)(d)_amar-utu_—_lugal_—_szesz_ u _lu-gal_(?)#—[_sag_(?)] an-nu-tu u-szu-uz-zu [0(?)]

    it-ti _lu-gal_—_sag lugal en_-a ki-i isz-pu-ra-an-ni _uru_-É—(m)im-bi-ia ni-is,-s,a-bat _ama_-a _szesz_-_mesz_-e-a u _un_-_mesz_ É-ia [a-na pa-an] _lugal en_-ia al-tap-ra

    AI Translation

    If to ......

    you go and .

    "I will do ... with gold .

    Marduk-sharru-ushur and the chief eunuch are standing by.

    When the chief eunuch of the king, my lord, wrote to me, we captured Bit-Imbîya. I have written to the king, my lord, my mother, my brothers, and the people of my house.

    Human

    if to ......

    the taltallakku and ...

    saying, "Make it of gold!" ...

    Marduk-sharru-ushur and the chief eunuch — these were present.

    When the king, my lord, sent me with the chief eunuch, we conquered Bit-Imbiya, and I sent my mother, my brothers and the people of my house into the presence of the king, my lord.

    Bottom

    Akkadian

    [_lu-gal_(?)—ki]-s,ir# _lu-gal_—_sag_ [x x x x] x#-ki e-te-lu(?)#-u'-ma

    [x x x x x x] _dumu_ (d)a-nim

    [x x x x x]-_mesz lugal en_-a

    AI Translation

    The cohort commander and the chief eunuch have gone up to ... and

    ...... son of Anu

    ......s of the king, my lord

    Human

    The cohort commander of the chief eunuch and ... ascended and

    ...... the Son of Anu

    the ...s of the king, my lord

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] al ki x la(*)# a(*)

    ma(?)# [x x um]-ma#-nu szA ma-dak-tum

    szA x#+[x x] (m)ku-ri-i'-du-u

    szA _kaskal_ x#+[x] x# U ki-i mim-ma bi-i'-szu

    szA ma-dak-tum al-te-mu-u a-na _lu-dumu_—_du_-_mesz_ a-qab-bi

    a-na _ugu_ (m)(d)+_ag_—_du_-usz ((x x)) U (m)te-i(?)-s,i(?)#-i-pi-di _lu-sag_ te#-[x x x]-szu-u-a u (m)si(?)#-[x x x] x#+[x x x] x-_mesz#_ [x x x x]

    AI Translation

    ...... not ...

    "... the campers

    of ... Kuri'dû

    of the road ... and if he has any .

    I heard of the camp, and I told the princes.

    Concerning Nabû-epush and Teshipidi, the eunuch, ...shua and Si.

    Human

    ...... ...

    ... the craftsman of the camp

    who ... Kuri'du

    of the campaign ...

    And if I should hear anything bad about the camp, I will tell it to the nobles.

    As to Nabû-ipush ... and Teispes, the eunuch

    P237461: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_] a-pal-an-ni

    [_ta ud_ an-ni-i _ud 10_-_kam_ szA _iti_ an-ni-i _iti-gud-si-sa_] szA _mu-an-na_ an-ni-ti [_en ud 09_-_kam_ szA _iti-sig4-ga_ szA _mu-an-na_ an-ni-ti 30 _ud_-_mesz_] 30# _mi_-_mesz_ szi-kin a-dan-ni-ia

    [i-na szi-kin a-dan-ni szu-a-tu (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_] li#-is,-rim lik-pid-ma [x x x x x x x a-na _uru_-ki-il-man sza ina pi]-i# né-ri-bi szA _uru_-sa-an-du li-sze-rib

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti _dug_-ab _gim_ x x x x x x x x a-na] _uru_-ki-il-man ul-te-ri-bi

    [lu-u (m)ka-Asz-ta-ri-ti _en_—_uru_ szA kar—kasz-szi-i lu-u (m)du-sa]-an#-ni _lu_-sa-bar-da-a-[a] [lu-u _lu_-gi-mir-ra-a-a lu-u _kur_-ma-da-a-a lu-u _kur_-man-na]-a-a [lu-u _lu-kur_ mAl _gal_-u _uru ur5_-tu _uru_-ki]-il#-man i-s,ab-ba-tu-u

    [a-na _sza_-bi _uru ur5_-tu _uru_-ki-il-man ir-ru-bu-u _dingir_]-ut#-ka _gal_-ti _zu_-e

    [_igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e e-zib szA ana _egir_ a]-dan-ni-ia

    [e-zib szA di-ik-tu _gaz_-_mesz_-ku-ma hu-bu]-ut# _edin_ i-hab-ba-tu

    [e-zib szA di-in _ud_-mu _ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u _kug_ lu-'u-u _udu-nita siskur_]-_siskur# tag_-_mesz_

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz_-u _lal_-u ha-t,u]-u

    [e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu mi-ih-ha _zid-mad-ga a_-_mesz_ has,-bu u] _izi# tag_-_mesz#_

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-a-ti lab-szA]-ku mim-ma lu#-['u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu]

    [ku-un _szu bal_-u usz-pe-lu u—lu ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du] _lal#_-_mesz_ lu-u [_zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 10th day of this month, Iyyar II of this year, to the 9th day of Sivan III of this year, for 30 days and nights, my stipulated term —

    Within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he bring ... to Kilman, which is at the entrance to the city of Sandu?

    Is it pleasing to your great divinity? Have I entered Kilman as ......?

    or Kashtaritu, city lord of Karkashî, or Dusanni, the Sabadean, or the Cimmerians, or the Medes, or the Manneans, or any other enemy, will capture that city Kilman,

    Does your great divinity know it?

    Disregard that I am inconvenient in my future.

    Disregard that they may inflict a defeat on you and plunder the open country.

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the pot, or the fire.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the king, my lord, should appoint a guardian of mine and make the king, my lord, live or die.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 10th day of this month, Iyyar II, of this year, to the 9th day of Sivan III of this year, 30 days and nights, my stipulated term —

    within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he let troops and horses enter the city Kilman which is at the mouth of the pass of the city Sandu? Is it pleasing to your great divinity?

    If he should let troops and horses enter the city Kilman,

    will Kashtaritu, city lord of Karkashî, or Dusanni, the Sapardean, or the Cimmerians, or the Medes, or the Manneans, or any other enemy capture that city, Kilman, and enter that city, Kilman?

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard what happens after my stipulated term.

    Disregard that they may inflict a defeat and plunder the open country.

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the container, or the fire.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 10th day of this month, Iyyar II, of this year, to the 9th day of Sivan III of this year, the term stipulated for the performance of this extispicy —

    Reverse

    Akkadian

    [szi-kin a-dan-ni _du_-esz-ti _lu-hal_-ti ina szi-kin a]-dan#-ni-ia (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ [x x x x x x x x a-na _uru_-ki-il]-man szA pi-hat _uru_-har#-har u-szer-ri-bu-ma

    [lu-u (m)ka-Asz-ta-ri-ti _en_—_uru_ szA _uru_-kar]—kasz-[szi-i lu-u (m)]du#-sa-an-ni sa-bar-da-a-a [lu-u _lu_-gi-mir-ra-a-a lu-u _kur_-ma-da-a-a] lu-u _kur_-man-na-a-a [lu-u _lu-kur_ mAl _gal_-u _uru_ szu-a-ti _uru_-ki-il-man i-kasz-szA]-du ana _sza_-bi-szu ir-ru-bu

    [x x x x x x x x x x x x x x x] _an_(?)#-_ta edin mur_ szA 15 i-bir qir-bit _u-sag_(?)# [x]+x#-at _igi_-ti

    [x x x x x x x x x x x x x x x] szA(?) _gar_ [(x) x]+x# ina _igi_ kur-sin-ni szA 15 _bur szub_

    [i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz_] _silim_-[_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma] lu-mur

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _ur5_]-_usz_ li-tap-pal

    AI Translation

    In accordance with my stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, ......, send NN to Kilman, which is in the province of Harhar, and

    or Kashtaritu, city lord of Karkashî, or Dusanni, the Sabadeans, or the Cimmerians, or the Medes, or the Manneans, or any other enemy, will conquer that city Kilman and enter it.

    ...... The upper part extends beyond the surface of the right lung. The 'cap' ... the front .

    ...... is present. ... is located ... in front of the right 'finger.'

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    whether, should Esarhaddon, king of Assyria, within my stipulated term, let troops and horses enter the city Kilman, in the province of Harhar,

    Kashtaritu, city lord of Karkashî, or Dusanni, the Sapardean, or the Cimmerians, or the Medes, or the Manneans, or any other enemy, will conquer that city, Kilman, and enter it.

    ...... The upper part extends beyond the back of the right lung. The interior of the 'cap' .... First extispicy.

    ...... is present. There is a hole in the front of the right ankle.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P237462: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—u-sze#-[zib] (d)_en_ (d)_ag_ u (d)_utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-u-[bu]

    1 20 ina _sza tur gub_ ina _kur du-a-bi_ kit-ti i-ta-mu-u _dumu ki ad_-szu kit-ti i-ta-mi

    _mul-udu-idim-sag-usz_ ina _sza tur 30 gub_-ma

    1 30 _tur nigin_-ma _mul-al-lul_ ina _sza_-szu _gub_-iz _lugal uri-ki din_ ur-rak

    1 30 _id nigin_-mi ri-ih-s,u u ra-a-du _gal_-_mesz gal_-_mesz_

    _mul#-al-lul_ ina _tur 30 gub_-ma

    _lugal#_ dan-nu ki-i-nu le-'u-u at(*)-ta(*)# [ki-i] [i]-na tar-s,i _lugal ad_-ka mAm#-ma bi-[i-szu i-pu-szu] U a-na _lugal_ be-li-ia ih-t,u-u a-[x x x x x x] ul(*)# t,a-a-bi lu-u _lu_-szak-nu x#+[x x x x x] [_lu-en_]—pi-qit-ti ma-la [x x x x x x]

    [x x] na-da-nu ul id(?)#-[x x x x x]

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    If the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

    Saturn stands in the halo of the moon.

    If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

    If the moon is surrounded by a river: there will be famine and widespread famine.

    — Cancer stands in the halo of the moon.

    You are a strong, reliable king, just one. If in the reign of the king, your father, someone did something wrong and ...ed to the king, my lord, it is not good to ..., or the prefect ..., or any official ......,

    ... the payment did not .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    If the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

    — Saturn stands in the halo of the moon.

    If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

    If the moon is surrounded by a river: there will be great floods and cloudbursts.

    — Cancer stands in the halo of the moon.

    You are a strong, righteous and able king. When in the reign of your royal father somebody did an evil thing and sinned against the king, my lord, it was not good to ......, be it a prefect ... or any official whom ......

    ... not to give .......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] min-de-e-ma _lu_-szak#-[nu x x x x x] [x x] bi#-i-szu i-pu-szu bab-[ba-nu-u x x]

    [_lu-en_]—pi#-qit-ti# [x x] x x#+[x x x x x x]

    [x x x]+x# i-rab(?)-bi# [x x x x x x x x x x]

    [x]+x# (m)_arad_—(d)_nin_(*)-_lil_(*) x x#+[x x x x x x x]+x# [x x]

    um(*)#-ma szA ina _ugu_(?)-hi sze-ma-ku _lu_-[x x] _ugu_ a-mat a-ga-a szA (m)mar-di-ia il-te-me [(m)x x x] u _lu_-na-si-ku (m)ia-di-i' _lu_-na-si-ku _u lu_-na-si-ka-tu szA _kur_-ia-ki-ma-nu gab-bi ina _igi lu-gal_—_sag_ ina _kur_-man-nu-a-a

    uk-tin-nu-szu u en-na i-qab-bu-u um-ma _en_—da-me szA _en_-i-nu ina _ugu_-i-nu

    ul i-rab-bi _en lugal_-_me lu-gal_—_sag_-_me_ lisz-al szA-lam _lugal_ lisz-me

    a-ki ig-ga-an-nim-ma (m)mar-di-ia _lu_-szA—_igi_—di-na-tu szA É _lu-gal_—_sag en_-szu ki-i u-masz-szi-ru ina szu-pa-la (m)(d)_u-gur_—_sag-kal_ i-te-ru-ub _lu_-tasz-li-szA-nu _u lu-gal_—ki-s,ir-_mesz_ a-na pa-an (m)(d)_u-gur_—_sag-kal_

    AI Translation

    ... Perhaps the prefect ... will do good things for him .

    the official .

    ... will increase .

    ... Urdu-Mullissi .

    "The ... who heard about this matter, Mardiya, has heard that NN and the sheikh, Yadi', the sheikh, and all the sheikhs of Yakimanu are in the service of the chief eunuch in Mannua."

    And now they say: "The lord of the blood of our lord is against us."

    May the lord of kings ask the chief eunuch; may the king hear his case.

    When he had retreated, Mardiya, the shandabakku of the house of the chief eunuch, his lord, abandoned him and entered the presence of Nergal-ashared, the tashushu-priest and the cohort commander came to Nergal-ashared.

    Human

    Maybe a prefect who ... has done an evil thing ... good ...;

    an official ......

    ... becomes great ......

    Arda-Mullissi ......

    "I have heard what it is about." The ... heard this word of Mardiya, and the sheikh NN, the sheikh Yadi' and all the sheikhs of Yakimanu testified for him before the chief eunuch in Mannea.

    Now, however, they are saying: "The mortal enemy of our lord must not become greater than we."

    Let the lord of kings ask the chief eunuch, and let the king hear the whole story.

    In the same way Mardiya, the president of the court of the house of the chief eunuch, has left his lord and entered under Nergal-ashared; he is bringing 'third men' and cohort commanders before Nergal-ashared and they are taking an oath of loyalty.

    Right

    Akkadian

    _u 01 gu-un am kug-ud_ it-ti-szu-nu a-na É-_me_-szu-nu i-na-Asz-szu

    AI Translation

    and shall give one talent of silver with them to their temples.

    Human

    Moreover, each of them has a talent of silver, which they are taking to their houses.

    Edge

    Akkadian

    [x x i]-mu-ru-szu _ninda_-_hi-a sze kasz_

    [x x x]+x# is,-s,ab-tan-ni _lugal_ lu-u

    AI Translation

    ... saw him, bread, barley and beer

    ... have taken me away. The king should know this.

    Human

    ... ... bread, corn and beer

    ... has seized me. The king should know this.

    P237479: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA] a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-[ni]

    [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur#_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pi-id-ma _lu-en-nam kur_(*)-[x x] [a-di _erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ e]-mu#-qu ma-al _sza_-ba-szu ub-lu li-id#-[ki] [a-na e-se-er man]-da-at-ti szA _ansze-kur-ra_-_mesz_ lisz-pur#-[ma]

    [_ta uru_-x x x]-pa(?)-ka a-na _uru_-an-dar-pa-ti-[a-nu x x x]

    [x x x x x x a]-di É—_mun_ lil-li-ku _ta_ ul-li-i [x x x x x]

    [x x x x x x x x x]+x#-ni a-na _kur_-kar-zi-[ta-li x x x x]

    [x x x x x x x x] a-na É (m)ta-at-ti#-[i x x x x]

    [x x x x x x x x x] _uru#_-kar-zi-ta-[li x x x x x]

    [x x x x x x x x x x (m)]e-pa-Ar-na ma-la _gal#_-[_mesz_ x x x]

    [x x x x x x x x]-isz#-kan-da szA _sahar-hi-a_ x#+[x x x x]

    [ki-i il-tap-ru il]-la#-ku-ni a-di ma-al _ud_-_mesz_ [_sza_-ba-szu-nu] [ub-lu _du-du_-_mesz_-ku _ansze-kur_]-_ra#_-_mesz_ is-si-ru i-na _szu-2_ [_erim_-_mesz_]

    [_erim_-_mesz lu_-ma-da-a-a i-na _szu-2 erim_-_mesz lu_-sa]-bar-da-a-a ina _szu-2 erim_-_mesz lu_-[x x x] [i-na _szu-2 lu-kur_ ma]-al ba-szu-u i-szet-tu-u _kar_-[_mesz_-u] [_ti_-u i-szal-li-mu-u _tin_-us-su]-un ina _silim_-tim _gur_-_mesz_-ni-i _ki-tim#_ [_kur_—asz-szur i-kab-ba-su-u]

    [_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e a-mi-ru im-ma]-a-ra sze-mu-u [i-szem-mé-e]

    [e-zib szA _en_—_mu-mu ne_-i (m)(d)asz-szur—_szesz_]—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur _ru_ x#+[x x x x x x x x]

    [e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni-i _gim_] _dug-ga gim_ ha-t,u-u

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he bring the governor of ... together with men, horses, and an army, as great as he wishes, to collect the tribute of the horses?

    from ...paka to Andarpatanu .

    ...... they should go as far as the salt house .

    ...... to Karzitali .

    ...... to the house of Tattî .

    ...... Karzitali .

    ...... Eparna, as many as there are, .

    ...... of earth .

    If he sends and goes, will he stay alive for as long as he wishes, and will he bring the horses? Will he fall into the hands of the troops?

    Will the Medes, from the troops of the Sabadeans, from the troops of the ..., or from any other enemy, be victorious, and will they live long and be whole? Will they return safely and return to the land of Assyria?

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, .

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he summon the governor of ... along with men, horses, and army, as great as he wishes, and send them to collect a tribute of horses?

    Should they go from the city ...paka to the city Andarpatianu, ...

    ...... as far as the salt desert? From that ......

    ...... to the land Karzitali ......

    ...... to Bit-Tattî ......

    ...... the city Karzitali ......

    ...... of Eparna, as many as there are ......

    ......... of dust ......?

    If he sends them and they go, will they march about for as many days as they wish and collect horses?

    Will they escape, or save themselves from the troops of the Medes, from the troops of the Sapardeans, from the troops of the ..., or from any other enemy? Will they stay alive and safe, and will they return alive and well, and set foot on Assyrian soil?

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, .......

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Bottom

    Akkadian

    [x x x] _di_(?)#-lim

    AI Translation

    ...... well.

    Human

    ......

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _ki masz_ lu-'u-u lu-'i]-i-ti _dib_-_mesz_-ma# [u-le-'u-u]

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na] _masz masz#_-[u _lal_-u ha-t,u-u]

    [x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x x x] [_tin_-us]-su#-un i-[na _silim_-tim _gur_-_mesz_-ni _ki-tim kur_—asz-szur]

    [i-kab-ba-su ina] _sza#_-bi _udu-nita_ [an-ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_] [_gisz-hur_-_mesz uzu_]-_mesz#_ ta-mit [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim] [szA _ka dingir_-ti-ka _gal_]-ti szuk#-[nam-ma lu-mur]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en# gal_-u lil#-[lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    [x x x _be_] _szu#-si_ eb-bet _be murub4_-tum _suhusz_-sa _bar be gag-zag#_-[_ga_ x x]

    [x x x] _tuku#_-szi _be nig-tab_ kap-s,a-at-ma _gir_ ina _sza_-szA _gar_-in _be silim_ [_gar_]

    [_be gisz_]-_hur_ ku-ri-tum i-szA-risz es,-ret _be sag edin 150 szu-si du8 be an-ta_-tum _du_-ik

    [_be gag-zag_]-_ga_ e-bi _be sza-nigin 15 zi_-_mesz_ u _gur_-_mesz 16 szid_-szu-nu _sza udu-nita_ szA-lim _egir_(?)#-[tum]

    [_be_] _murub4 gir_ pa-Asz-t,a _be kalag nu gar_-in _be z_É na-ah-sat _be gir 150 z_É _gar_-in _be edin_ x#+[x x]

    [_be_ per]-niq#-qu _gar_-_mesz be_ lit 150 _gar_-_mesz be murub4_-tum _suhusz_-sa _bar be gag-zag-ga_ e-bi _be sza-nigin_ [x x]

    _sza udu-nita_ szA-lim 03-ti

    AI Translation

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    ......;

    ...... may the land of Assyria be reconciled with them in a favorable case.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ... The 'finger' is thick. The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone .

    ... has .... The 'crucible' is thick and has a 'path' in its midst. The 'well-being' is present.

    The design of the kuritu is splendid. The 'paths' are thick. The top of the left surface of the 'finger' is split. The upper part is elevated.

    The breast-bone is thick. The coils of the colon are 15 in number and are turned and are 16 in number. The heart of the ram is normal. The second extispicy.

    The middle of the 'path' is effaced. The 'strength' is absent. The gall bladder is thick. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The surface of the 'finger' .

    Perniqqus are present. The left 'side' is present. The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon .

    The heart of the ram is normal. Third extispicy.

    Human

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the governor of ... with the men horses and army at his disposal ...... will return alive and safely, and set foot on Assyrian soil.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ... The 'finger' is thick. The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone ....

    It has a .... The 'crucible' is curled, the 'path' is within it. The 'well-being' is present.

    A short design is drawn straight. The top of the left surface of the 'finger' is split. Their upper part is elevated.

    The breast-bone is thick. The coils of the colon are elevated and turned on the right. Their number is 16. The heart of the ram is normal. Second extispicy.

    The middle of the 'path' is effaced. The 'strength' is missing. The gall bladder is recessed. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The surface .......

    Perniqqus are present. The left 'side' is present. The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon .......

    The heart of the ram is normal. Third extispicy.

    P237481: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u] szA# a-szal-lu#-[ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    [x x x x x]+x#-si(*)-x#-a(*)-a(*) [x x x x x x x x x x]

    [x x x x x] mi# [x x x x x x x x x x]

    [x x x x x] _uru_-[x x x x x x x x x x]

    [x x x x x] lu(?)#-u [x x x x x x x x x x]

    [_dingir_]-ut-ka _gal#_-ti _zu_-e [ina _silim_-tim ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] (d)_utu en gal_-u qa#-[bi-i ku-un-i x x x x x] _igi_-ri _igi_-ra [_sze-ga_-u _sze-ga_-e]

    e-zib szA _lu-a_—szip-ri [x x x x x x x x x x]

    e-zib szA di-ni _ud_-mu _ne#_-[i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    e-zib szA ina _ki ne_-[i lu-'u-u _masz masz_-u]

    e-zib szA _ki masz masz_(?)#-[u lu-'u-u lu-'u-u-tu _dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

    e-zib sza _udu-nita dingir_-[ti-ka szA ana _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    e-zib szA _tag_-it [pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szA-ti lab-szu]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    ......si...a

    ...... the town .

    ...... or .

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that the messenger .

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    ... the ...sieans ......

    ......

    ... city ......

    ... or ......

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it Will he who can hear, hear it?

    Disregard that the messenger .......

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments

    Reverse

    Akkadian

    [u—lu ta-mit ina] _ka_-[ia ip-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

    [a-szal]-ka (d)[_utu en gal_-u ki-i _lu-erim_-_mesz lu_-isz-ku-za-a-a _lu-erim_-_mesz_] _lu#_-gi-mir-[ra-a-a _ta_ né-ri-bi szA _uru_-x x x a-na É—_uru_-ha-am-ban] E-_mesz_-nim(?)#-[ma il-la-ku-ni a-na na-gi-i szA _uru_-x x U na-gi-i] szA _uru_-(d)_utu_—_pab#_-[ir _zi_ szi-ih-t,u szA _hul_-tim ip-pu-szu _gaz_]

    _gaz_-ku i-hab#-[ba-tu i-szal-lA-lu ina _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma] an#-na _gi_-[_na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_] [_silim_]-_mesz#_ szA _silim_-[tim x x x x x x x x x x x x]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti] (d)_utu_ [_en gal_-i lil-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal]

    AI Translation

    Moreover, if he breaks the contract, whether in my presence or through extispicy,

    I ask you, Shamash, great lord, whether the troops of the Scythians and the troops of the Cimmerians will go out from the pass of ... to Bit-Hamban and go to the district of ... and the district of Shamash-nashir, and whether they will kill, plunder, and loot.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the troops of the Scythians and the troops of the Cimmerians will move out, go to Bit-Hamban through the pass of ..., make a hostile incursion to the district of ... and the district of the city Shamash-nashir ......, and whether they will kill, plunder, and loot.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P237483: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA] a-szal-lu-ka an-nam _gi#-na_ a-pal-an-ni

    [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid#-ma _en erim-hi-a_-szu _u ki-kal_xBAD-szu [ur-ha _kaskal_ li-is,-bat-ma a-na na]-gi-i szA _kur_-mi-s,ir a-szar _sza_-[ba-szu ub]-lu lil-lik-ma

    [it-ti (m)ta-ar-qu-u] _lugal_ szA _kur_-ku-u-szu _en#_ [_erim_-_mesz_ mAl] it#-ti-szu _gisz-tukul murub4 me_(!)# [x]+x#

    [li-pu-usz _gim_ it]-tal#-ku it-ti [(m)ta-ar-qu-u] _lugal#_ szA _kur_-ku-u-szu a-di _erim_-_mesz_ [mAl _ki_-szu]

    [x x x x x x] i-na _du_-esz _gisz#_-[_tukul murub4 me gisz_]-_tukul#_ (m)(d)asz-szur—_szesz#_—_sum_-na _lugal kur#_—[asz-szur-_ki_] [_en_ e-mu-qi-szu] _ugu# gisz-tukul_ (m)ta#-[ar-qu]-u _lugal_ szA _kur_-ku-u-szu _en erim_-_mesz_ mAl# [_ki_-szu] [i-mar-ri-ru-u i-dan-nin-u x]+x#-bu-szu-un _ti_-u kit-mur-szu#-un _ti_-i _igi-igi_-szu-un _sig_-_mesz_-u [x x x x x x x x x]-_mesz_-u i#-[na] li#-ti le-'u-u-tu# da-na-na u _kur_-ti _szu_

    [_ugu_-szu-un _du_-ku-u x x x]-li#-i (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ [_ti_-us-su _gur_-am-ma mi-s,ir _kur_—asz-szur]-_ki#_ i-kab-ba-a-sa _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu#_-e

    [x x x x x x x x x x] na#-bal-kAt-ti szA (m)ta-ar-qu-u [_lugal_ szA _kur_-ku-u-szu _en erim_-_mesz_ mAl _ki_-szu la]—pa#-an (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_

    [x x x x x x x x x i-na _silim_]-tim# i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un _igi_-ru _igi_]-mar# sze-mu-u _sze_-e

    [x x x x x x x x x x x x] x x x# _ku_-szu _usz_-szu [x x x x x x x x x x x x x x x]-in-szu [x x x x x x x x x x x x x x x] pa rak [x x] [x x x x x x x x x x x x x x x] szA x#+[x x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he take the road with his troops and camp, and go to the district of Egypt, where he wishes?

    With Taharqa, king of Kush, lord of the men who came with him, he ...ed the weapon of the middle battle.

    If he goes, will he fight with Taharqa, king of Kush, and the troops who are with him?

    Will Esarhaddon, king of Assyria, and his army, ... in the exercise of kingship, war, and battle, and will he, with the weapon of Taharqa, king of Kush, and with the troops at his disposal, win over their ..., ... their lives, their appearance, their ..., their ..., and their ..., in mighty victories, and victory, ...?

    Will Esarhaddon, king of Assyria, appoint him? Will he return and take the land of Assyria? Does your great divinity know it?

    ...... the rebellion of Taharqa, king of Kush, and all the men who are with him, against Esarhaddon, king of Assyria

    Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    ...... his ..., his life

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he take the road with his army and camp, and go to the district of Egypt, as he wishes?

    Should he wage war against Taharka, king of Cush, and the troops which he has?

    If he goes, will he engage in battle with Taharka, king of Cush and his army?

    In waging this war, will the weapons of Esarhaddon, king of Assyria, and his army, prevail over the weapons of Taharka, king of Cush, and the troops which he has? Will Esarhaddon's troops ... their ..., take their heaped-up possessions, defeat them, ... their ..., and overrun them in victory, power, might and conquest? ...

    Will Esarhaddon, king of Assyria, return alive and set foot on Assyrian soil? Does your great divinity know it?

    Is the ...... retreat of Taharka, king of Cush, and the troops which he has before Esarhaddon, king of Assyria, ......

    decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Break

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA di-in _ud_-me an-ni-i _gim dug-ga gim_ ha]-t,u#-[u]

    [e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu ana _igi_] _siskur#-siskur gil#_-[_mesz_]

    [e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_]-_dib_-ma u-le#-['u]-u

    [e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u] _masz masz#_-u

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana] _masz# masz_-u _lal_-u ha-t,u-u

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_] gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u [_ku nag sz_ÉSZ-szu ku-un _szu_] _bal#_-u usz-pe-lum

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_] gi-né-e-a Ar-szat lab-szA-ku i-na _mi luh_-tu# [pi-rit-ti _igi_-ru u—lu] ta-mit i-[na] _ka_-ia# up-tar-ri-du

    [lu-u _zi_-_mesz_ lu]-u _bar_-_mesz_ [a-szal]-ka# (d)_utu en gal_-u [ki-i (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—asz-szur#-[_ki en_] _erim#-hi-a_-szu _u ki-kal_xBAD-szu ur-ha _kaskal dib_-tu-ma [a-na na-gi-i szA _kur_-mi]-s,ir a-szar [_sza_-szu ub]-lu# _du_-ku-ma it-ti (m)ta-ar-qu-[u] [_lugal_ szA _kur_-ku-u-szu _en erim_]-_mesz_ mAl it-ti#-szu _gisz-tukul murub4 me_ ip-pu-szu-u

    [i-na _du_-esz _gisz-tukul murub4 me gisz_]-_tukul_ (m)(d)asz-szur#—[_szesz_]—_sum#_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki en_ e-mu-qi-szu [_ugu gisz-tukul_ (m)ta]-ar#-qu-u _lugal kur_-ku-u-szu a-di _erim_-_mesz_ mAl it-ti-szu i-mar-ri-ru

    [i-dan-ni-nu x x]-bu#-szu-un ba(?)#-_tu_-x kit#-mur-szu-un _tu_ a-bi-ik-ta-szu-un _gar_-_mesz_ [x x x x x x x i]-na# li-ti le-'u-[u]-ti da-na-na _u kur_-ti _ugu_-szu-un _du_-ku#

    [x x x x x x x (m)asz]-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki tin_-us-su _gur_-am-ma

    [mi-s,ir _kur_—asz-szur-_ki_ i]-kab#-ba-su i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_ [_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_]-_mesz#_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti [szuk-nam]-ma lu-mur

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_]-ti# (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal

    AI Translation

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, and his troops and camp will go on campaign and march to the district of Egypt, where he lives, and whether they will wage war against Taharqa, king of Kush, and the troops who march with him.

    In the course of the campaign against the weapon of the middle of the army, will Esarhaddon, king of Assyria, and his army, prevail over the weapon of Taharqa, king of Kush, and the troops who march with him?

    ... their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., and their ..., and they will go about their business with strength, might, power, and victory.

    ...... Esarhaddon, king of Assyria, will return and

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, with his army and camp, should take the road and go to the district of Egypt, as he wishes, and wage war against Taharka, king of Cush and his army;

    whether in waging this war the weapons of Esarhaddon, king of Assyria and his army will prevail over the weapons of Taharka, king of Cush, and the troops he has;

    whether the army of Esarhaddon will ... their ..., take their heaped-up possessions, defeat them, ......, and overrun them in victory, power, might and conquest;

    and whether ...... Esarhaddon, king of Assyria, will return alive and set foot on Assyrian soil.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P237484: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _be_ ina [_sag edin 150 u gir_ x x x] ana _kur u_ [im-szur]

    _be masz_ hal-[qat x x x]

    _be an-ta_-ti _du_-ik# [x x x]

    _be_ ha-si-si _gar_-[in x x]

    _be sal-la mur 15 du8_ [x x]

    _be u_—_mur murub4 suhusz_-sa KÉSZ-[is]

    _be gag-zag-ga 15_ na-pAr-[qud]

    _be sza-nigin 14 sza udu-nita_ [szA-lim]

    AI Translation

    In the top of the left surface of the 'finger' a 'foot'-mark ... towards the east.

    The 'increment' is missing .

    The upper part is elevated .

    The 'finger' is present .

    The 'well-being' of the right lung is split .

    The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.'

    The breast-bone is thick on the right.

    The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

    Human

    In the top of the left surface of the 'finger' a 'foot'-mark ... to the area of the 'finger.'

    The 'increment' is missing ....

    The upper part is elevated ....

    The 'ear' is present ....

    The 'cavity' of the right lung is split ....

    The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.'

    The breast-bone is lying on its back on the right.

    The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

    Reverse

    Akkadian

    _be sag edin 15# u du8#_ [o]

    _be_ ina _sag edin 150 u gir_(?)# [x x] ana _kur u_ x# ir x# [x x]

    _be masz_ hal-[qat x x]

    _be sal-la mur 15 du8#_ [o]

    [_be_] _gag-zag-ga 15_ na-[pAr-qud]

    07 _tag_-_mesz#_ ina _sza#_

    AI Translation

    The top of the right surface of the 'finger' is split.

    In the top of the left surface of the 'finger' a 'foot'-mark ... towards the east .

    The 'increment' is missing .

    The 'well-being' of the right lung is split.

    The breast-bone is curled on the right.

    There are 7 unfavorable omens in the extispicy.

    Human

    The top of the right surface of the 'finger' is split.

    In the top of the left surface of the 'finger' a 'foot'-mark ... to the area of the 'finger.'

    The 'increment' is missing ....

    The 'cavity' of the right lung is split.

    The breast-bone is lying on its back on the right.

    There are 7 unfavorable features in the extispicy.

    P237493: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x]-ti# _lugal#_-u2#-ti#-ia# [...] [x x] (d)en u (d)ag (kur)elam-ma#[(ki) ...] _[x]-mesz#_ (kur)elam-ma(ki) s,e-e-er#? [...] [x]-bal#-ki-tu-ma i#?-[...] [x x]-man-al-ta-asz2 _dumu_ (disz)at-ta#-[...] [x x]-mi3#-szu2 _du6-ku3 ki#-nam-tar#-[...]_ [x]-bat# (d)lugal-dim3-me-er-an#-[...] [...] x _dingir#-mesz_ s,i#-ir#?-[...] [...] _nam#-mesz#_ [...]

    AI Translation

    ... my kingship ... the gods Bel and Nabû ... the land Elam ... ... the land Elam ... ... ... and ... ... ...manaltash, son of Atta... ... his ..., the ... of the kinamtar ... ... Lugaldim-meer-an... ... the exalted gods ... destinies .

    P237510: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1# _ud 15_(*)-_kam_ (d)30 U (d)_utu_ it-ti a-ha-mesz _igi_-_mesz lu-kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu a-na _kur il_-a _ka-gal uru_-ia(?)# [_lu-kur_ i]-na-qar#

    _ud# 15_-_kam kur_—_mar-tu u_ [x x]-_mesz_-ma

    [1 ina] _iti-gud mul-mul_ (d)[07-_bi_] [_dingir_]-_mesz gal_-_mesz_ ina a-dan-ni-[szu-nu]

    AI Translation

    If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

    The 15th day means the Westland and ...s.

    If the Pleiades are 7 in Iyyar II: the great gods will reach their deadlines.

    Human

    If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land, and he will tear down my city gate.

    — The 15th day means the Westland and ....

    If in Iyyar II the Pleiades, the Seven, the great gods, rise at their appropriate time: the great gods will gather and make a favorable decision about the land; sweet winds will blow.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    From Nergal-etir.

    Human

    From Nergal-etir.

    P237514: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    t,up-pi (m)(d)[x x x] a-na (m)(d)_ag_—_mu#_—[_gar_-un] t,up-pi a-na szul-[mi-ka al-tap-ra]

    t,e-e-mu szA be-li#-[ia al-te-me] ma-a'-disz ha-ma-ka# [x x x]

    i-na ku-mi-ka [x x x x]

    U a-na _arad_-szu u-[x x x]

    ul (d)_en-lil_ ki-i—ma#-[de-e]

    szA _lugal_ be-el-ka ul [x x x]

    [x] _ud_-us-su (m)[x x x x x]

    [x x]+x# U bu#-[x x x x x] [x x x] x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    Tablet of NN to Nabû-shuma-ishkun. I am herewith sending to you a tablet of well-being.

    I have heard the news of my lord; it is very good. I will come .

    in your presence .

    and ... to his servant .

    Ellil is not like me.

    of the king, your lord, not .

    ... daily NN

    ... and ......

    Human

    Tablet of NN to Nabû-shuma-ishkun. I am herewith sending my tablet as a greeting to my lord.

    I heard the news of my lord and became very glad.

    ... in your place

    and for his servant ...

    Has not Enlil in an effusive way ...

    whom the king, your lord, not ...

    ... daily ...

    ... and ...

    Reverse

    Akkadian

    be-li-szu a-di szA x#+[x x x x x]

    AI Translation

    his lord, until .

    Human

    of his lord, until ....

    P237526: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi_]-_na#_ a-pal-an-ni

    [(m)ka-Asz-ta-ri-ti _lu-en_—_uru_ szA _kur_-kar]—kasz#-szi-i [szA x x x x x x x x x] pi(?)#-szA-a-a [a-na (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un _lu_-x x x] isz-pu-ra

    [um-ma a-na _lu-dub-sar_(?) szA it-ti-ka] qi-bi [um-ma szi-pir-ti a-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] szup-ra [_lu-a_—szip-ri szA _lugal_ lil-lik-ma a-de-e it]-ti#-ia lisz-kun [x x x x x x-ma a-na _kaskal_-ku]-un# al-ka

    [dib-ba _gi-na_-_mesz_ szA su-lum-mé-e i-na ki]-it#-ti-szu-un [a-na x x x x x x x x] szap#-ru-u-ni

    [_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e i-na _silim_-tim i-na _ka_] _dingir_-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_]-mar# _sze_-u _sze_-e

    [e-zib szA di-in _ud ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u]-u _ud szu_-pu

    [e-zib szA _kug_ lu-'u-u _udu siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi_] _siskur#-siskur gil_-_mesz_-ku

    [x x x x x x x x x x x x _sza_]-_nigin 15 lal_-is _si-lal_

    [x x x x x x x x x x x x x x x]-ra(?)#

    [x x x x x x x x x x x x x x 03]-_kam#_

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Kashtaritu, city lord of Karkashî, who ......, wrote to Nabû-shuma-ishkun, .

    "Send a message to the scribe who is with you, and let him write to the king of Assyria, and let the king's messenger come and conclude a treaty with me. ...... and come to your journey."

    They are sending ...... good news of peace in their entirety to .

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    ...... The coils of the colon are 15 in number. Check-up.

    ......;

    ...... third extispicy.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Kashtaritu, the city lord of Karkashî, who has sent ......... to Nabû-shuma-ishkun the ...,

    saying: "Tell the scribe who is with you to send a message to the king of Assyria, stating that the king's envoy should come and conclude a peace treaty with me; ...... and go on your way" —

    have truthful, sincere words of reconciliation really been sent to ......?

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    ... The coils of the colon are recessed on the right. Check-up.

    ......

    ... Third extispicy.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma] u-le-'u-u

    [e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u] _masz# masz_-u

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_]-u _lal_-u ha-t,u-u

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szA-a-ti lab-szu] mim#-ma lu-'u-u [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2 bal_-u] usz-pe-lum

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-a]-ti# lab-szA-ku i-na _mi luh_-tu [pi-rit-ti _igi_-ru u—lu ta-mit i-na pe]-e-ia up-tar-ri-du

    [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal]-ka (d)_utu en gal_-u [ki-i (m)ka-Asz-ta-ri-ti _lu-en_—_uru_ szA _kur_-kar]—kasz#-szi-i [szA x x x x x x x x x x x x x x] a-na (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un [um-ma a-na _lu-dub-sar_(?) szA] it-ti-ka qi-bi [um-ma szi-pir-ti a-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ szup-ra _lu-a_—szip]-ri szA _lugal_ lil-lik-ma mim(?)-ma# [a-de-e it-ti-ia lisz-kun x x x x x x]+x#-ma a-na _kaskal_-ku-un al-ka

    [dib-ba] _gi_(*)#-_na_-_mesz silim_-_mesz#_ [szA su-lum-mé-e i-na ki-it]-ti#-szu-un a-na# [x x]+x# szap-ru-u-ni

    [i-na _sza_] _udu-nita ne#_-[i _gub_-za-am-ma an-na] _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_ [_silim_-_mesz_ szA _silim_]-tim# szA _ka#_ [_dingir_-ti-ka] _gal#_-ti szuk-nam-ma lu-mur

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal

    AI Translation

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Kashtaritu, city lord of Karkashî, who ......, should tell Nabû-shuma-ishkun, saying: "Send a letter to the scribe who is with you, and let the king send a messenger to come and make a treaty with me." ...... and come to your expedition!

    They have written to ... the words of good reeds and good omens concerning peace.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Kashtaritu, the city lord of Karkashî, who has sent ...... to Nabû-shuma-ishkun the ..., saying: "Tell the scribe who is with you to send a message to the king of Assyria stating that the king's envoy should come and conclude a peace treaty with me; ...... and go on your way" —

    whether truthful, sincere words of reconciliation have really been sent to .......

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P237528: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x] tak(?)#-ta-szad [_lu_(?)]-_sanga_(*)# _lugal_ la x# [x]

    [x x x]-a-a kit-tu x x# _lugal_ ki(?)-i(?)# [o]

    [x x x] x#-zu _ni-tuk-ki_ [x x]+x# U x x# [x]

    [x] _szu-2 lugal_ la x x x#+[x ina(?)]

    [_szu-2_(?)] _lugal#_ be-li-ia la u#-sze-el-[lu(?)-u(?)]

    [x] _dumu_-_mesz_ ma-la _lugal ad_-ka# ina _kur_—_uri-ki#_ [x]

    [x x]+x#-szu-nu É (m)(d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_mu_ i-[x x]

    [x x]+x#-la a-mat-su u t,e-en-szu i-szem(*)#-[me] [ana] _lugal# en_-ia ul i-szap-pa-ra _lugal_(*)# [lisz(?)-al(?)-szu(?)]

    [_lu_]-gul#-lu-bu-tu szA (m(*))eri(*)-ba—(d)_amar#_-[_utu_] [(m)(d)]_amar#-utu_—_dumu-usz_—_mu_ u (m)_numun_—kit-ti#—[_si-sa_] [u]-gal-li-bu-szu-nu-ti a-di _ugu_-hi szA(*) [en-na] gul#-lu-bu is-qa-szu-nu ik(*)-ka-lu(?)# [o] [ina] pa#-ni _dingir_-_mesz_ i-kar-ra#-bu-szu-nu-ti#

    [a]-na#-ku u _szesz_-_mesz_-e-a# (m)(d)30—_szesz_-_mesz_—_su#_ [_lugal_] _kur_(*)#-_kur ad_-ka ug(*)-dal(*)#-li-ba-an-na-[szi] [is(?)]-qa(?)#-ti ina pa-ni (d)#_gaszan_ szA _unug-ki#_ [x x] [x x x]+x x x x# [x x]+x x (m(?))asz(?)-szur(?)#—[x x x] [x x x x] x x# [x x x x x x]

    AI Translation

    ...... you have defeated, the king's priest does not .

    ... truth ... the king when

    ... of Babylon ... and .

    ... the king's hand .

    They should not let the hands of the king, my lord, slip away.

    ... sons, as many as the king, your father, in Babylonia .

    ... their ..., the house of Marduk-apla-iddina .

    ... will hear his words and his report; he will not write to the king, my lord; the king should ask him.

    The gullibûtu-officials whom Eriba-Marduk, Marduk-apla-iddina, and Zer-kitti-lishir have entrusted to them, together with those who are now entrusted to them, are being held in contempt before the gods.

    I and my brothers, Sennacherib, king of the lands, your father, have been frightened; they have been frightened in the presence of the Lady of Uruk ....... Ashur-.

    Human

    you conquered ...; a priest should not ... the king! ...

    When the king ... truth ...

    ... ... ...

    ... the hands of the king ...

    They should not make ... slip from the hands of the king, my lord!

    ... sons, as many as the king, your father, ...ed in the land of Akkad,

    the house of Merodach-Baladan ... their ....

    He hears his affairs and his news, but does not write to the king, my lord. The king should question him.

    The shaven clerics whom Eriba-Marduk, Merodach-Baladan and Zer-kitti-lishir consecrated, have been shaven up till now. They enjoy their prebends, and bless them before the gods.

    As for myself and my brothers, Sennacherib, king of the lands, your father, shaved us. We enjoy prebends before the Lady of Uruk.

    Reverse

    Akkadian

    [(m)]_dumu#_—(d)15 [_lu_]-_dub#-sar_ szA ina(*) _kur_(*)—_uri_(*)#-[_ki_] [a]-na# (m)ba-la-t,u# _lu_(*)-_sza-tam_ [o] _lugal#_ lisz-pu-ram-ma# ina _ugu_-hi [x] szA(*)# qa-ti-ni lu(!)-gal#-li-ba-na-[szi(?)]

    [_ud_]-mu(*)-us-su (d)_gaszan_ szA# _unug-ki u#_ (d)na-na-a a-na ba#-lat, _zi_-_mesz_

    [szA] _lugal# en_-ia nu-s,al-li# re-esz-su [_lugal_] _ad_-u-ka _ad_—_ad_-ka a-na _ugu#_-hi dib#-ba a-ga-a (m)s,il-la-a isz#-'a-al(*)# en-na (m)(d)_en_—_szur_ [ina] _igi# lugal lugal_ lisz-al-szu-ma dib-bi lu-sze-esz-mi-ma _lugal_ a-ki-i i-le-'u-u li-pu-usz

    AI Translation

    May the king send Mar-Issar, the scribe who is in Akkad, to Balatu, the prelate, and let him bring us ... of ours.

    The day of the moon's disappearance means the day of the Lady of Uruk and Nanaya for the preservation of life.

    We have been waiting for the king, my lord. The king, your father, and your grandfather have been asking Shillaya about this matter. Now Bel-etir is in the presence of the king; let the king question him, and let him hear my words, and let the king do as he deems best.

    Human

    May the king send Mar-Issar, the scribe who is in the land of Akkad, to Balatu, the prelate, and may he shave us for the offices that we hold.

    We pray every day to the Lady of Uruk and Nanaya for the life of the king, my lord.

    Earlier, the king, your father and your grandfather asked Shillaya about these matters. Now Bel-etir is in the presence of the king. May the king question him, let him make the things known, and let the king then do as he deems best.

    P237531: lexical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column ii

    Sumerian

    e2-an-na

    e2-kalam-ta-ni2-gur3-ru

    [e2-hur]-sag-kalam-ma

    [e2]-za#-gin3-na

    e2-dim2-gal-kalam-ma

    AI Translation

    Eanna temple

    House of the Land Temple of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the God of the Land of the

    House of the Mountain Ranger Temple of the God of the Land Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the God of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the Mountain Ranger Temple of the

    House of the Palace Temple of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the God of the Gods, the Son of the God of the Gods, the Son of the God of the Gods, the Son of the God of the Gods, the Son of the God of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods, the Son of the Gods,

    House of the Great Gods Temple of the Gods of the Lands

    Human

    House of heaven Temple of An amd Inana at Uruk

    House that carries Dread from the Land Temple of Inanana at Zabalam

    House Mountain Range of the Land Temple of Inana at Kish

    House of Lapis Lazuli name of several temples

    House Great Bond of the Land Temple of Ishtaran at Der

    Obverse Column iii

    Sumerian

    sahar du8

    sahar pesz-pesz-a

    sahar-dub-ba

    sahar pu2-sag

    _kid_ an-na

    _kid_ ki-ta

    AI Translation

    dust heap

    peshpesh soil

    reed basket

    dirt from the wel

    ... of heaven

    lower surface

    Human

    to whirl up dust

    dust cloud

    heap of dust

    dust of a pit

    upper ...

    lower ...

    P237533: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [e-zib szA _en_—_mu-mu ne_-i (m)szA—(d)_ag_]-szu-u [_lu-gal_—_sag_ x x x]

    [e]-zib# szA 20 30 _lu_-gi-mir-ra-a-a [x x x x x x]

    e-zib szA ina pa-a-ti [i-dab-bu-bu x x x x x]

    [e]-zib szA _dug4#_-_mesz_-ma [x x x x x x x x]

    [e]-zib# szA ik-rib di-nim _ud_-mu _ne_-i [_gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    [e-zib] szA# _tag_-it pu-ut# _udu-nita tug_ gi#-[né-e-szu ar-szA-ti lab-szu]

    AI Translation

    Disregard that the subject of this query, Sha-Nabû-shû, chief eunuch .

    Disregard that 20-30 Cimmerians .

    Disregard what they speak with their mouths .

    Disregard what is said and .

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Human

    Disregard that the subject of this query, Sha-Nabû-shû, chief eunuch, ....

    Disregard that 20-30 Cimmerians .......

    Disregard what they talk with their mouths ....

    Disregard that they talk and .......

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    P237534: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal]-lu#-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni#

    [(m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_] szA _ta_-an-ni mim-ma szA _sza_-ba-szu ub-lam [i-na ni-a-a-ru an-ni-i isz-t,u]-ru#-ma ina _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti szA-kan-u-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u

    [_gim ka dingir_-ti-ka] _gal#_-ti (d)_utu en gal_-u _esz-bar_-ka szal-mu [_en_—_mu-mu ne_-i (m)_an_]-_szar#_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ li-is,-rim lik-pid-ma [mim-ma szA i-na ni]-a-a#-ru an-ni-i isz-t,u-ru li-pu-usz

    [_ugu_ (d)x x x _en gal_]-i t,a-bi-i [pa-an (d)x x x _en gal_-i ma-hi-i]-ri

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Esarhaddon, king of Assyria, who has since time immemorial written everything that he wishes and placed before your great divinity, and whom your great divinity knows —

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and do whatever he wrote in this papyrus?

    The ... of the great lord is favoured by the great lord ...;

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Esarhaddon, king of Assyria, who has now written whatever he wishes in this papyrus and placed it before your great divinity, and whom your great divinity knows —

    in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and do whatever he has written in this papyrus?

    Is it pleasing to the great lord, ...?

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] 15 _gisz-tukul du8 sag_(?) _mur 15 du8#_ [x x x] _mur_ szA 15 _kam_-tum# [x x x]

    [x x x x x x x x x x x x (m)(d)_ag_—_silim_]-im _iti-kin 02_-_kam ud 24_-_kam_

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u _du_-ik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal

    AI Translation

    ... The right of the 'weapon'-mark is split. The top of the lung is split. The right of the 'finger' is split. The right lung .

    ...... Nabû-ushallim. Month Elul VI, 2nd day, 24th day.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    ... the right of the 'weapon'-mark is split. The top of the right lung is split. ... of the right lung there is a 'request'-mark.

    ......, Nabû-ushallim. Second Elul VI/2, 24th day.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P237535: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz_] _masz_-[u _lal_-u ha-t,u-u]

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita_ mim-ma lu-'u-u] _ku nag_-[u _sz_ÉSZ-szu]

    [e-zib szA] a-na-ku _dumu_—_lu-hal_ [_arad_-ka] [mim-ma] lu-'u-u a-ku-lu [_nag sz_ÉSZ-szu] [i-na] _mi mud_ [pi-rit-ti _igi_-ru ku-un qa-ti] [_bal_]-u usz(*)-pe-lu# [x x x x x x x x]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

    Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, seen fear and terror at night, or changed or altered the proceedings.

    Human

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

    Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, have seen fear and terror at night, have altered or changed the proceedings ...

    P237536: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_utu en gal_-u szA a-[szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal#_ [_kur_—_an-szar_ li-is,-rim lik-pid-ma] _lu_-e-mu-qu mAl# [_sza_-ba-szu ub-lu it-ti (m)(d)_ag_—_lugal_—_szesz lu-gal_—_sag_] lisz-pur-ma _zi#_-[bu szi-ih-t,u i-na _ugu_ x x x x x]

    szA _kur#_-gam-bu-lu-_ki#_ [x x x x x x x szA _gaz gaz_-ku] szA [_sar_] _sar#_-u [szA _ir ir_-lu x x x x x x x]

    _u#_ [szA it(?)]-ti(?)#-szu-un [x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x] i-na _igi#_ [x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Assurbanipal, king of Assyria, strive and plan? Should he send any army he wishes to Nabû-sharru-ushur, chief eunuch? Will he die? Will he ...?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    and with them .

    ...... before .

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Assurbanipal, king of Assyria, strive and plan? Should he send an army, as he wishes, with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, to make an incursion into the district of Gambulu?

    If he, having planned, sends them, will they kill what there is to kill, loot what there is to loot, and plunder what there is to plunder,

    and ... with them ......

    ... in front of ......?

    Reverse

    Akkadian

    [e]-zib szA a-na-ku _dumu#_—[_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-a-ti lab-szA-ku] i-na _mi_ gi-lit#-[ti pi-rit-ti _igi_-ru u—lu ta-mit]

    i-na _ka_-_mu_ up-[tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka]

    (d)_utu en gal_-u ki#-[i (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_] _lu_-e-mu-qu mAl [_sza_-ba-szu ub-lu it-ti (m)(d)_ag_—_lugal_—_szesz lu-gal_—_sag_] i-szap-pa-ru-ma _zi_-[bu szi-ih-t,u i-na _ugu_ x x x x x]

    _gar_-_mesz_-u-ma szA _gaz gaz#_-[ku szA _sar sar_-u szA _ir ir_-lu] _nig-szu_-szu-un _u nig-ga#_-[szu-un x x x x x x x x x x]

    i-na _sza_-bi _udu-nita_ an-[ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5#_-[_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti]

    szuk-nam-ma lu-mur _ugu#_ [_dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] lil-lik#-[ma _kin_ li-tap-pal x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I am herewith sending you, in my prayer, a resounding "yes" and "no" message.

    Shamash, great lord, should send men, horses, and army, as he wishes, with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, and a lawsuit or litigation against ......,

    will they kill, plunder, plunder, plunder, and loot them, and their property and property?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    Let them be taken out and put aside!

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Assurbanipal, king of Assyria, send men, horses, and an army, as he wishes, with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch,

    they will make an incursion into the district of Gambulu, kill what there is to kill, loot what there is to loot, and take their property and their possessions.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer. ......

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x lim-mu] (m)la-ba-si

    AI Translation

    ...... eponym year of Labasi.

    Human

    Month ..., ...th day, eponym year of Labasi 657.

    P237537: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—u-sze-zib (d)_en_ (d)_ag_ u (d)_utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

    1 (d)30 _ud 01_-_kam igi-lal ka gin_-an _sza kur dug_-ab

    [1 _ud_-mu] ina _szid_-_mesz_-szu _gid-da bala_-e _ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

    [1 30 ina] _igi#-lal_-szu _aga_ a-pir _lugal sag-kal_-tu _du_-ak(*)

    [(m)na-id—(d)]_amar#-utu dumu_ (m)ia-ki-nu _lu_-ha-za-an-nu _tin-tir-ki_ a-na _ugu_-hi

    [x x x x]-su-ni-szu _sza_-ba-szu ki-i isz-hi-t,u i-na pa-ni-szu

    [x x x x x]+x#—_dingir dumu_-szu szA (m)(d)_en-lil_—_numun_—ib-ni i-na pa-ni-szu

    [x x x x x]+x#-($e$)-szu szu-u iq-ta-ba-Asz-szu um-ma

    [x x x x]-ti# U a-na É—kil-li li-is-su-ku(*)-szu#-nu-tu

    [x x x x x x]+x#—_dingir_ i-qab-bi um-ma a-na _ugu_-hi [x x x x x x x x]+x x x x x x#+[x x]

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

    Na'id-Marduk, son of Yakin, mayor of Babylon, has written to me:

    When he ...ed his ..., his heart became angry in his presence.

    ...-ilu, son of Enlil-zeru-ibni, is in his charge.

    ... he said to him:

    ... and let them take them to the prison.

    ...-ilu says: "To .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

    The mayor of Babylon ...... Na'id-Marduk of Bit-Yakin on account of

    .... He became angry and ...... in his presence

    ...-ilu son of Illil-zera-ibni in his presence

    ... He said to him as follows:

    "..., and let them be thrown into prison."

    ... ...-ilu is saying: "Concerning

    Reverse

    Akkadian

    [x x a-na _ugu_]-hi t,e-e-mu szA (m)(d)_en_—[x x x x x x]

    [x x] x#-ni—[x]+x#—_dingir_-_mesz_ (m)(d)_im_—_mu_—_szesz szesz_ (m)(d)_ag_—_numun_—_si-sa_ [x x x]

    [_en lugal_-_mesz lu-gal_]—u-ra-tu lisz-al ki-i a-na pa#-[an _lugal_ mah-ru] [_lu-masz-masz_-u-ti] li-ip-qid-su a-na-ku sza tah-sis-ti# [a-na] [_lugal_ be-li-ia] al(?)#-tap-ra _u en lugal_-_mesz_ ki-i szA i-le-'u-u li-pu-szu

    [_ur-ku_ szA _lugal en_]-ia a-na-ku mim-ma ma-la a-szem-mu-u a-na _lugal_ be-li-ia [u-sze-esz-me] _u en lugal_-_mesz_ ki-i le-'u-u-ti-szu li-pu-usz

    AI Translation

    Concerning the news of Bel-.

    ... ...-ilani, Adad-shumu-ushur, brother of Nabû-zeru-lishir .

    The lord of kings should ask the team commander; if it is acceptable to the king, let him appoint him as an exorcist. I have written to the king, my lord, a letter of encouragement, and let the lord of kings do as he deems best.

    I am a dog of the king, my lord. I will send whatever I hear to the king, my lord, and let the lord of kings do as he deems best.

    Human

    As to the news of Bel-......

    ...... Adad-shumu-ushur the brother of Nabû-zeru-leshir ...

    The lord of kings may ask the team commander; if it is acceptable to the king, let him appoint him as his exorcist. I am sending to the king, my lord, a recommendation only, and the king should do as he deems best.

    I am a dog of the king, my lord, passing to the king, my lord, whatever I hear, but the king should act in accordance with his ability. Who is as able as the king, my lord?

    P237538: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-ka ta]-mit# up-[tar-ri-du]

    [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)]_utu# en gal#_-[u ki-i] [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz]-szur-_ki_ (m)szA—[(d)_ag_]—szu#-u _lu-gal_—_sag_ a-di e-[mu-qi] [mAl _sza_-ba-szu ub-lu a-na] _ugu erim#_-_mesz kur_ szA i-[na]-an-na i-na _ugu uru_-s,i-s,i-ir-[ti] [_uru_-bir-ti szA] _uru#_-har-har ma-dak-ta _gar_-an i-szap-pa-ru-ma

    [x x x x lu-u i-na] pu-luh-ti-szu-un lu-u i-na _galga_ ram-ni-szu-[un] [_uru ur5_-tu _uru_-s,i-s,i]-ir#-ti u-masz-szA-ru-ma a-na a-szar szA-nam-ma [x x x x]-nim-ma il-la-ku [x x x x x x x x x x]

    [x x x i-na _sza udu-nita ne_]-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ [ta-mit]

    [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_] szA# _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur# [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti] (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal#

    [x x x] _silim# gar_-in _be gir 150 z_É _gar_-in _be sag mur_ szA 15 _du8 be sag edin u_(?)# _murub4_ [x x x x]

    [x x x] _be# murub4_-tum _suhusz_-sa _bar be gag-zag-ga_ e-bi _be sza-nigin 16 sza udu_ szA-[lim x x x]

    [x x x _be gir_] 02-ma _ki-ta_-u ana 150 ma-qit _be silim gar_-in _be gir 150 z_É [x x x x]

    [x x x] _be#_ ina _suhusz u murub4 gisz-tukul gar_-ma _ki-ta igi egir_-sa _sig_-at _be an-ta_-tum [x x x x]

    [x x x x]+x x#+[x x x x x x] szA 15 _gir be gag-zag-ga_ e-bi [x x x x]

    [x x x x x x x x x x x]+x# _igi egir_ x#+[x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, send Sha-Nabû-shû, chief eunuch, with the army, as he wishes, to the troops of the land, who are now stationed on the border of Shihirtu and the fort of Harhar, a camp,

    ... either in their fear or in their own fear, they abandoned that city, Shishirtu, and went to another place .

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them. May this ram, whose text is not suitable for translation, be acceptable to your great divinity, and may my lord, my lord, look with pleasure upon them.

    ... The 'well-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The top of the right lung is split. The top of the middle surface of the 'finger' .

    ... The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. The heart of the sheep is normal. .

    ... The 'paths' are 2, the lower one is elevated to the left. The 'well-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder .

    ... There is a 'weapon'-mark in the base of the middle surface of the 'finger' and it faces downward. It faces downward. The upper part .

    ...... The right 'path' is curled. The breast-bone is thick .

    ...... faces the rear .

    Human

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should send Sha-Nabû-shû, the chief eunuch, with an army, as great as he wishes, against the enemy troops which have now set up camp against the city Shishshirtu, a fortress of Harhar,

    and whether these will, be it by ..., or in their fear, or by their own deliberations, abandon that city Shishshirtu ... and go elsewhere.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ... The 'well-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The top of the right lung is split. The top of the middle surface of the 'finger' .......

    ... The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. The heart of the sheep is normal.

    ... There are 2 'paths', the lower one descending to the left. The 'well-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder ......

    In the middle of the base of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces downward; its rear is smashed. The upper part .......

    ... in the ... of the right there is a 'foot'-mark. The breast-bone is thick.

    ... it faces the .... The rear of the .......

    P237539: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1# 30 ina _iti-gud ud 30_-_kam igi_-ir _mar#-tu-ki_ su-ba-ru-u i-na _gisz-tukul_ i-da-ku

    1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir ka-a-a-ma-nu-ma _buru14 kur si-sa kur_ a-bur-risz usz-szab

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Subaru will devour the Westland with weapons.

    If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city.

    Human

    If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Subarean will kill the Westland in battle.

    If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)t,a-bi-ia

    AI Translation

    From Tabiya.

    Human

    From Tabiya.

    P237540: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-mat] _lugal_ a-na (m)me-na-na [_di_-mu] ia-szi _sza_-ba-ka lu-u _dug-ga_-ka

    a-ga-'i-i szu-u szA i-na _szu-2_ (m)u-bar tasz-pur ul-tu (m)szim-bur ta-duk-ku um-ma (m)szim-bur szA _mun_ te-pu-szA-Asz-szum-ma u a-de-e tu-sze-es,-bi-tu-usz U szu-u ana a-de-e-ka ih-t,u-u a-duk U (m)u-bar ki-i ap-t,ur al-tap-rak-ka al-lak-ma it-ti (m)um-ma-ni-i-gasz szA at-ta _mun gal_-ti te-pu-szA-Asz-szum-ma a(*)-na(*) a-de-ka-ma ih-t,u-u it-ti _en_—s,al-ti-ka iz-zi-zu-ma u a-na mi-s,ir-i-ka ib-bal-ki-tu-u' s,al-ti it-ti-szu ni-ip-pu-usz tuk-te-ka

    nu(*)-tar(*)-ra u a-na-ku ina _sza_ szi-ip-re-e-ti szA a-na ka-a-szA u a-na (m)tam-mar-i-ti Asz-pur um-ma di-ib-bi an-nu-u-te szA te-pu-usz szA i-na _ugu dingir_ u _lu_ t,a-a-bu szu-nu en#-na am—mi-ni mAl tasz-pur ul te-pu-usz [um-ma] Asz#-szA(?) la—pa-an (m)um-man-i-ga-Asz tuk-te-ka [tu-tar]-ra# _lu-a_—_kin_-_mesz_-ka si-it-tu-tu [a-pat,-t,ar]-ma# a-szap-par-ak-ka U [x x x x]-_mesz#_ szA _lu_-hum-mur (erasure) a-ga-a [x x x x x] u-s,ab-bat-ma u-szeb-bal-ak-ka

    [x x x x] x en-na 19(*) a-ga-a _iti_-_mesz_ [x x x x x] a-mat-ka ul Asz-me

    AI Translation

    The king's word to Menanu: I am well; you can be glad.

    This is what you wrote to Ubar: After Shimbur had killed you, saying: "Shimbur, who did you evil and made a treaty with him, and killed you, and Ubar, when I opened your letter, I went and killed him with Ummanigash, who did you evil and made a treaty with you, and who was a criminal with your foe, and who seized your foe, and seized your territory, we shall do battle with him."

    And I myself wrote to Tammaritu: "These words that you have done and which are good to god and man, you have not done anything." Now, why did you not write: "You have turned away from Ummanigash, and I have sent your messengers with the rest of them, and I am sending you ...s of this hummuru ... and bringing you to me."

    ...... Now, for these 19 months ...... I have not heard your word.

    Human

    The king's word to Menanu: I am well; you can be glad.

    This is what you sent through Ubaru, after you had killed Shimbur: "I have killed Shimbur, to whom you rendered a favour by imposing a treaty upon him but who sinned against the treaty, and I have released Ubaru and am herewith sending him to you. I shall go and we shall make battle with Ummanigash, to whom you rendered a great favour but who has likewise sinned against your treaty by siding with your adversary and crossing over to your territory, and we shall fight with him and revenge you."

    And in the messages which I sent to you and to Tammaritu, I said thus: "These things which you did, which are good to god and man — now why have you not done what you wrote? As soon as you have taken your revenge with Ummanigash, I shall release the rest of your messengers and send them to you, and I shall take prisoners the ...s whom this defunct ..., and dispatch them to you."

    ... Now for all these 19 months ... I have not heard a word from you, and this has generated improper demands against you.

    Reverse

    Akkadian

    [ina] _sza#_ szA ra-im-a-ni szA _kur_—_an-szar-ki_ at-ta u _sza_-ba-ka it-ti-ia pa-Asz-ru en-na ki-i _di_-mu a-na ka-szA u ina man-zal-ti-ka u-szu-uz-za-ta mi-nam-ma tu-man-di la ep-szu ina _kur_-ku-nu ip-pu-szu-u' _lu-a_—_kin_-_mesz_-ia 02-ta a-ga-a _mu-an-na_-_mesz_ ki-lu-u u at-ta

    sak-ta-ta a-na kit-ti (m(*))da-né-e-szu a-na (m)(d)30—_lugal_—ib-ni iq-bi ul-tu ina si-par-ri s,ab-tu-u' um-ma (m)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ ni-di-it-ti it-tan-na a-na _sza_ a-ga-a gab-bu e-pu-usz um-ma a-na ku-um szA a-bu-ut-ti szA (m)me-na-na _lu-ab-ba_ a-na (m)um-man-i-ga-Asz ta-s,ab-ba-ta um-ma ana-ku-ma qi-ip-ti i-na _kur-nim-ma-ki_ lu ta-din-a-ni um-ma a-mu-ra en-na (m)me-na-na at-tu-ku-nu mi-nu-u i-ba-Asz-szi

    i-pu-usz-ma id-dak-kun-u-szu en-na a-na-ku ul i-de-e szA Asz-szu-ti-ia iz-'i-ir(*)-ka u u-sak-kap-u-ka en(*)-na(*) ki-i mam-ma id-dal-hu-ka [ha]-an#-t,isz szup-ram-ma lu-u i-di resz-tu-u a-me-lu [_lugal_] _en# lugal_-_mesz_ t,a-ab-ta-szu ki-i mim-ma

    [x x x]-usz en-na ki-i s,a-bat a-bu-ti [s,i-ba-ta] szup-ram-ma a-bu-ut-ka lu-us,-bat

    [min-de-ma] ta-qab-bi um-ma mi-nam-ma lib-bu-u [x x] x# _en_-_mesz_-ia 02-szu 03-szu a-na

    [x x x x x] szA ul i-na _kalag_-ka 19 _iti_-_mesz_ [x x x x x x] a-mat-ka ul Asz(*)-me(*) [0]

    AI Translation

    You are a friend of Assyria, and your heart is happy with me. Now, when you are well, you are seated in your seat. Why do you not do it? My messengers have been doing it for two years now. And you are well.

    Having spoken to Daneshu and Sin-sharra-ibni in the past, they said: "Shamash-shumu-ukin has given me a gift, and I have done everything in this case, instead of the words of Menanu the elder to Ummanigash: "I am a captive in Elam, and you have given me orders, so I will now ask you, Menanu, what is it that you have?"

    Now I do not know what the king, lord of kings, has decreed for me, and he has made you swear by you. Now, if someone has sinned against you, write me quickly, and let me know the first-fruits of the king, lord of kings, his favor, as soon as he has sworn by the command of the king, my lord.

    Now, when you are to strew salt on the adversity, write me and I may strew salt on your adversity.

    "Why do you say: "Why do you ... my lords twice and thrice to

    ...... which is not in your stronghold for 19 months ...... I have not heard your word.

    Human

    You belong to those who love Assyria and your heart is at rest with me. Now, if you are well and remain in your position, why do you permit unseemly things to be done in your country? My messengers have been detained for these two years, while you have kept silent.

    Correctly did Daneshu, after he had been kept in fetters, observe to Sîn-sharra-ibni: "Shamash-shumu-ukin gave me a gift, and for this reason I did everything. Instead of your supporting the old man Menanu against Ummanigash, you should have given the office in Elam to me. See, now Menanu is yours, and what has he ever done and given to you?"

    Now, don't I know that because of me they have been cursing you and that they would like to depose you? Now if somebody has been disturbing you, write to me quickly, and may he know that the favour of the First Man, ..., the lord of kings, ...... like anything.

    Now if you need my intercession, write me and I will intercede for you.

    Perhaps you will say: "Why has the house of my lords twice and thrice not written in this way to ...?"

    ... not in your power; and for 19 months ... I have not heard a word from you.

    Top

    Akkadian

    [x x x x x] _ugu_-hi-ka iq-qu-ni

    AI Translation

    ...... they have seized upon you

    Human

    ... have ...ed against you.

    P237541: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 [ina _iti-ab_] _ud 30_-_kam igi_-ir _su-bir4-ki_ [_lu_-ah]-la#-mu-u _ku eme_ a-hi-tum# _kur_—_mar-ki_ i-be-el

    1 30 _ud 30_-_kam igi_-ir szu-ru-up-pu-[u] _gu lu-kur gal_-szi

    _iti-ab kur-nim-ma-ki lugal kur-kur_ lu da-ri

    _en# lugal_-_mesz_ ina _uru_-kar—(d)_nin-lil_ t,e-e-mu il-tak-na-an-ni

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; the Westland will rule the world.

    If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

    Month Tebet X, Elam. May the king of all lands live forever!

    The lord of kings gave me orders in Kar-Mullissi.

    Human

    If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

    If the moon becomes visible on the 30th day: frost; there will be a rumor of an enemy.

    Tebet X means Elam. May the king of all lands be everlasting!

    The lord of kings gave me orders in the city Kar-Mullissu as follows: "......... from ......" —

    Reverse

    Akkadian

    _lugal_ ul [x x x]+x#

    ana _lugal_ x# [x x x x]+x#

    [x x x x]+x# ra [x x x x x x]

    [x x x x] _gisz-na_ [x x x]+x# x-ki-ir [x x x x]-pu-ra

    [_lugal kur-kur_ lu] i-di

    AI Translation

    the king does not .

    to the king .

    ...... bed

    The king of the lands should know this.

    Human

    the king did not ......

    to the king ......

    r 5 Break

    ...... the bed ...... ...

    The king of all lands should know.

    Right

    Akkadian

    [szA (m)(d)_en_]—u-pa-hir

    AI Translation

    From Bel-upahhir.

    Human

    From Bel-upahhir.

    P237542: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia# [_arad_-ka (m)la-an-sze-e] lu _di_-mu a-na _lugal#_ [be-li-ia um-ma] a-na _lugal_ be-li-ia#-[a-ma um-ma] a-na _di_-mu _lugal_ be-[li-ia]

    ul-tu ur-rip-ti# [_lugal_ be-li ki-i] isz-szA-an-na um#-[ma x x x x] ul-te-eb-bi-[la x x x x x] _lu-nun_-_mesz_-szu ka#-[x x x x x] pa-ni-ia a-na [x x x x x]

    a-du-u x#+[x x x x x x x]

    _lugal_ be-li-ia# [x x x x x x]

    a-na _lugal_ be#-[li-ia x x x x]

    _lu-en_(*)-_nam#_ [x x x x x x x]

    ina di-[x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Lanshê. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

    After the king, my lord, had asked me, "I have sent ......," ... his nobles ...... before me to .

    Now then ......

    the king, my lord, .

    to the king, my lord .

    the governor .

    in ......

    Human

    To the king, my lord: your servant Lanshê. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord, for the well-being of the king, my lord:

    When the king, my lord, raised me from the clouded darkness, saying: "...," he dispatched ....., and his grandees constantly ... my face to ....

    Now ... ...

    of the king, my lord, ...

    to the king, my lord, ...

    the governor ...

    in ... ...

    Reverse

    Akkadian

    (m)da(*)#-ku(*)-ru(*) _kur_ [ra-pa-al-ti] la—_szu-2 lugal_ be-li-[ia ul-la-ma] a-na pa-an _lugal_ be-li#-[ia al-lak]

    (m)ma-hu-ma-a-a [szu-u i-na] _sza_-bi _na4_-u-ra-[a-ka ut-tir-ru _lu_-x x]

    a-du-u pa-an _lugal_ be-li-[ia a-dag-gal]

    a-ga-a szu-tu-u [bu-qu-ru(?) x x]

    szA _lugal_ be-li ina pa-ni-[szu x x x]

    ina _sza_-bi-ia s,i-ib#-[ti x x x x]

    a-di la szu-u x#+[x x x x]

    U a-na a-gan-nu-[tu x x x x]

    is,-bi-an-ni u [x x x x x x]

    _sza_-ba-a ul [x x x x x x x]

    mi-nam-ma ina [x x x x x x]

    a-na tar-s,i [x x x x x x x]

    u-szu-za-ku(*) [x x x x x x x]

    _dumu_ (m)_lugal_—_gin_ [x x x x x x x]

    mAl(*) _nig-ga_ ra-[ma-ni-ia x x x]

    É—be-li-ia ra#-[x x x x x]

    AI Translation

    Dakuru, a vast land, has left the king, my lord's hands, and I am going to the king, my lord.

    Ahumâ has smashed your urayu-stone.

    Now then I am waiting for the king, my lord.

    This is the ... of .

    which the king, my lord, ... in his presence

    in my heart .

    until he does not .

    and for the gannu-offerings .

    he seized me and .

    my heart does not .

    Why in ......

    opposite ......

    they will stand .

    son of Sharru-ukin .

    all the property of my own free will .

    my lord's house .

    Human

    Dakuru will remove the extensive land from the hands of the king, my lord, and I shall go to the presence of the king, my lord.

    They have turned Mahumaya and himself into a chisel.

    Now then I am waiting for the king, my lord.

    Is this it? An inquiry ...

    that the king, my lord, in his presence ...

    In my heart I wish ...

    before he himself ... ...

    and for these ...

    he had wished for me and ...

    My heart is not ...

    Why in ...

    opposite of ...

    I stand there ...

    The son of Sargon ...

    every piece of my personal property ...

    the house of my lord ... ...

    Edge

    Akkadian

    [x x _lugal_] be#-li-ia szu-u ina pa-ni-ia a-di 01(*)-et(*) _mu-an-na_ [i-na _sza_-bi É]-_gal_ szA _lugal_ be-li-ia i-la-su-mu _lu_ a-ga-a szA [x x x x] (m)da-ku-ru(*) i-ra-mu szA _ad_-ka hu-ur

    [x x x]-me# _lu_-qal-la(*) a-ga(*)-a(*) _mu-05-an_(*)-_na_ szu-u

    AI Translation

    He is in my presence until the first year when he will enter the palace of the king, my lord. This man who ... Dakuru will love your father.

    This ... is a 'third man'.

    Human

    ... of the king, my lord, is with me. Up to one year they will serve in the palace of the king, my lord. This man, who loves ... Dakuru and whom your father always ....

    This slave boy is five years old.

    P237543: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 ina _iti-ab im-dugud_ iq-tur _an-mi kur-kur_

    _im-dugud_ iq-tur-ma

    1 _im-u18-lu du_-ik _buru14# sze-gisz-i_ ina-pu-usz

    AI Translation

    If fog rolls in Tebet X: eclipse of all lands.

    — A fog blew and

    If the south wind blows: the sesame harvest will prosper.

    Human

    If a fog rolls in Tebet X: eclipse of all lands.

    — A fog rolls.

    If the south wind blows: the sesame harvest will become abundant.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_ag_—iq-bi

    AI Translation

    From Nabû-iqbi.

    Human

    From Nabû-iqbi.

    P237546: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    szi-pir-ti _dumu_—_lugal#_ a-na (m)szul-mu—_en_(*)—lu-[usz-me]

    _lugal kur-nim-ma-ki_ u _lugal kur_—asz-[szur-_ki_] a-ha-mesz ki-i il-te-nem(*)-mu(*)#-[u] ina a-mat (d)_amar-utu_ it-ti a-ha-mesz is-se-el-mu u a-na _en_-_mesz_ a-de-e szA a-ha-mesz it-tu-ra _erim_-_mesz kur_ gab-bi ma-la a-na i-sin-na il-li-ku-ni gab-bi a-kan-na tak-te-el [o]

    ana-ku a-mat _lugal_ ki-i as-si(*)#

    ka-a-du u _en_-[_nun_]

    x#+[x x] _ansze#_-[_kur-ra_-_mesz_]

    AI Translation

    Letter of the crown prince to Shulmu-beli-lashme.

    When the king of Elam and the king of Assyria had spoken together, they went to the command of Marduk with them, and returned to the lords of the treaty that they had concluded. All the troops of the land, as many as had come to the festival, have now gone up to the king of Assyria.

    I am the king's word. When I hear the news, I will write to the king.

    the guard and the guard

    ... horses

    Human

    A message of the crown prince to Shulmu-beli-lushme.

    Having listened to one another, the king of Elam and the king of Assyria have made peace with one another at Marduk's command and become treaty partners. Yet you have detained there all the men of the country that came to the festival.

    When I read the word of the king,

    the outpost and the garrison

    ... horses

    Reverse

    Akkadian

    i-se-gu x#+[x x x] il-li-ku-ni# [x x] tak-lu-u _lu-kin-gi4#_-[A] ki-i Asz-pu-rak-ka gab-ri# szi-pir-ti-ia ul Asz-mi

    u en-na (m)a-a-s,a-ar u _lu_-qin-ni-szu _arad_-_mesz_ szA _lugal_ szu-nu a-na pa-ni-ka ih-tal-qu-ni ha-an-t,isz szup-rasz-szu-nu-tim-ma e-kil(*)-ti ina bi-rit _lugal kur-nim-ma-ki_ u _lugal kur_—asz-szur-_ki_

    la ta-szak-kan _lugal_ szi-pir-ti a-na pa-ni(*)#-[ia] il#-tap-ra um-ma#

    AI Translation

    When the messenger came, I did not hear my letter.

    And now Ayashar and his entourage, servants of the king, have abandoned me in your presence. Send them quickly and they will be held accountable between the king of Elam and the king of Assyria.

    The king sent a letter to me, saying:

    Human

    they went off and came .... Since you had detained them, I sent a messenger to you, but I have not heard an answer to my letter.

    But now, Iashar and his family are the king's servants. They have run away to you. Send them to me quickly, and do not cast a shadow between the king of Elam and the king of Assyria!

    The king has sent a letter to me, saying: "They must come." So send them quickly!

    P237547: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _mul_-dil-bat x x _ta_] _ud 01_-_kam en ud 30_-_kam_

    AI Translation

    If Venus ... from the 1st to the 30th day:

    Human

    If Venus ... from the 1st to the 30th day .......

    Bottom

    Akkadian

    [_mul_]-dil-bat _ud_-_me_ [x x x x] [x] ul ik-szu-da u ir-ta-bi [x x x]

    AI Translation

    Venus ... days ... did not reach and he became a .

    Human

    Venus ... days ...... did not reach and set ...... of Elam. Signs in the east ...... Venus is the star of Elam; in the east ....

    Reverse

    Akkadian

    1 20 _tur nigin a-an szur_-nun _min_-e _ud_-mi

    1 30 _tur nigin_-ma _mul-sipa-zi-an-na_ ina _sza_-szu _gub_-[iz] _lugal su-ki_ kisz-szu-tu _du_-usz _kur_-su i-na-ah-hi-[isz]

    [1 20 ina] _tur 30 gub kur du-a-bi_ kit-tu i-ta-mu-u [_dumu_] _ki#_ ana _ad_-szu kit-tu i-dab-bu-ub

    [1 30 _tur_] _nigin_-ma _mul-lugal_ ina _sza_-szu _gub mi_-_me nita_-_me_ [_u-tu_]-_me_

    sza (m)za-kir

    AI Translation

    If the sun is surrounded by a halo: rain will fall. Ditto. The day will be cloudy.

    If the moon is surrounded by a halo, and Orion stands in it: the king of Subartu will exercise world rule; his land will become hostile.

    If the sun stands in the halo of the moon: all lands will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

    If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: women will give birth to male children.

    From Zakir.

    Human

    If the sun is surrounded by a halo: it will rain; change of weather.

    If the moon is surrounded by a halo, and Orion stands in it: the king of Subartu will exercise world rule; his land will thrive.

    If the sun stands in the halo of the moon: all lands will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

    If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: women will give birth to male children.

    From Zakir.

    P237549: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an]-nam _gi-na_ a-pal-an#-[ni]

    [_ta ud ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i _iti_]-_sig4# en ud 23_-_kam_ szA _iti tu_-ba _iti-szu_ szA _mu#_ [_ne_-ti] [a-na x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz_ an-na]-ti# szi-kin _ri du_-esz-ti _lu-hal_-ti i-na szi-kin _ri#_ [_ur5_-tu]

    [lu-u (m)x x x x _lugal_] _kur#_-musz-ku lu-u _erim_-_mesz lu_-gi-mir-ra-a-a szA it-[ti-szu] [lu-u (m)mu-gal-lu a-di _erim_-_mesz_ szA] it#-ti-szu lu-u _lu-kur_ mAl _gal_-_mesz_-[u] [_uru_-x x x x bir-ti(?) szA(?)] _uru#_-mi-li-di lu-u# [x x]

    [x x x x x x x x] x x [x] szA(?)# _uru ur5_-tu _uru_-[x x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the ...th day of this month, Sivan III, to the 23rd day of the coming month, Tammuz IV of this year, for these ... days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy — within this stipulated term,

    or NN, king of Mushku, or the Cimmerians who are with him, or Mugallu and the Cimmerians who are with him, or any other enemy, the city ..., between the city Melide, or ...,

    ...... of that city, .

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the ...th day of this month, the month Sivan III, to the 23rd day of the coming month, the month Tammuz IV of this year, for these ... days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy — within this stipulated term,

    will either NN, the king of Phrygia, or the Cimmerian troops who are allied with him, or Mugallu and the troops allied with him, or any other enemy strive and plan to take or ..., a fortress of the city Melid?

    ... of that city, ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x x] _uru_-mi-[li-di]

    [x x x x x x x x x x x] _du_-ma a-na [x x x]

    [i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_] _gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz#_ [ta-mit] [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk]-nam-ma lu-[mur]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil]-lik#-ma _kin_ li-tap-[pal]

    AI Translation

    ...... the town of Milidi

    ...... goes and ... to .

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    ... the city Melid ......

    whether he will come and ... to ......

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P237550: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x x] [i-na _ka_] _dingir_-[ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i]

    [_igi_]-ru _igi_-[ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

    e-zib [szA x x x x x x x x x x x x]

    e-zib szA szab-su ra#-[a'-bu a-mat t,e-mi-szu ir-'u-bu]

    e-zib szA _lu-kur_(?)# _kur_ [x x x x x x x x]

    [e]-zib# szA ik-rib# [di-nim _ud ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    [e]-zib# szA _kug_ [lu-'u-u _udu-nita siskur-siskur tag_-_mesz_ lu-u a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

    AI Translation

    ...... Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that .

    Disregard that an angry man, angry with his report, has acted in a bad manner.

    Disregard that the enemy of the land .

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Human

    ... Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that .......

    Disregard that an angry, furious man spoke angrily the words of his report.

    Disregard that the enemy will ... the land ....

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a]-na [_masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    [e-zib szA] _tag#_-it pu-ut [_udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-ti lab-szu]

    [e-zib szA a-na]-ku _dumu_—_lu-hal arad_-[ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-ti lab-szA-ku] [mim-ma lu-'u-u a]-ku#-lu _nag_-u _sz_ÉSZ(?)-[szu x x x x x x] [lu-u ta-mit i-na _ka_-ia up-tar]-ri-du uh-ta-[t,u-u x x x x x] [lu-u] _zi#_-_mesz_-ha lu-[u _bar_-_mesz_-ra x x x x x x x]

    [a-szal-ka (d)_utu_] _en gal_-u _gim#_ [_ta ud ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti_] [_ne_-i] _iti#-du8 en ud 10_+[x-_kam_ szA _iti_ x x x x _ud_-_mesz_] [x _mi_-_mesz_] szi-kin _ri_(?)# [x x x x x x x x x x] [x x x x]-ia(?) x#+[x x x x x x x x x x] [x x x x x x] an [x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, Tishri VII, to the 10+xth day of the month ... days and nights, the stipulated term .

    Human

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with, touched, or stepped upon anything unclean, or have jumbled and impaired the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, the month Tishri VII, to the 10th of the month ..., ... days and nights, my stipulated term ...

    P237551: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    x# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x x] szu-u(?) [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x] u#-sze-ep-pi-[szu x x x x x x x x x] [x x x x]+x# i-szem-me-[e x x x x x x x x x x]

    a-na _ugu_ si-ha [_hi-gar_ i-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na x x x x x x] [_lugal kur_—asz-szur-_ki_] U(?)# (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz#_ [_dumu_—_lugal_ szA É—re-du-ti ip-pu-usz]

    [i-szak-ka]-an i-na _sza udu-nita#_ [_ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_] [_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ ta-mit# [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim] [szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] szuk#-nam-ma# [lu-mur]

    AI Translation

    ...... he .

    ...... they will make him ...... hear .

    Concerning the rebellion and the rebellion against Esarhaddon, ..., king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace,

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Human

    whether he will instigate an insurrection and rebellion against ..., or cause others to instigate it, plot it or cause others to plot it,

    or whether someone else will cause him to plot it, and he will listen and make common cause with someone else

    about insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    P237552: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x] a#-na _tin zi#_-[_mesz_-szu] be-li a-na (d)[_u-gur_] u (d)la-as,# [o] a-na szA-ra-ki [x] lu-u(*) s,a-bit a-bu-tu# qa-be-é a-mat _sig5#_ szA _gu-du8-a-ki_ ina pa-an _lugal_

    (m)_nig-gub dumu_-szu szA (m)i-ba-a a(*)-ki(*)-i(*)# szA(?) _udu#_-_hi-a_ szA la# _lu-sipa_

    AI Translation

    My lord, may ... be seized for the preservation of his life by Nergal and Lash, and may he be seized for the sake of the life of the king.

    Kudurru, son of Ibâ, is doing as he deems best.

    Human

    May my lord agree to present ... to Nergal and Lash for the preservation of his life, and may he be an intercessor and speaker of a good word for Cutha in the presence of the king.

    When Kudurru of Bit-Ibâ abandoned us like sheep without a shepherd ... Break

    Bottom

    Akkadian

    u(?) _dingir_(?)-us#-[su x]

    AI Translation

    and his god ...

    Human

    and his steadfast godhead ....

    Reverse

    Akkadian

    (m)gur-ri-gal-su# _dumu lu-gar_—_umusz_-ni mah-ri-i pa-lih

    _dingir_ u _lugal#_ szu-u o(*) ki-i ni-iz-bu un(*)#-qa(*) _lugal_(*) ina pa-ni-nu ki-i nu(*)#-sze(*)-ti-qu [x x x] [a]-na# _dingir_-_mesz#_ [x x x]

    AI Translation

    Gurrigalsu, son of the former commandant, who reveres the king,

    When we were seated before us, the king ...ed before us ... to the gods .

    Human

    Kurigalzu, the son of our former commandant, is a man who reveres god and king.

    Should there be a document sealed with the royal signet ring in our presence, when we have forwarded it, we pray to the gods ...

    P237554: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    szA# tasz-pu-ra um-ma# [x x x x x x x x x] [o] um-ma s,i-bu-ta-nu x#+[x x x x x x x x]

    ki#-i al-tap-rak-ka mi-[nam-ma x x x x x] [it]-ta-szA-a _u 02 ansze-a-ab#_-[_ba_-_mesz_ x x x] [ma]-la _lu_-sa-ba-a' ki-i# [x x x x x x x]

    [tak(?)]-la#-Asz-szu a-ma-tu szi-[i x x x x x x]

    [x x]-ru# ka-ra-ni szA x#+[x x x x x x x x]

    [x x] il(?)#-te-man-ni um#-[ma x x x x x x x]

    [x x x] ta-nam-di# [x x x x x x x x] [x x x x] a ta szu# [x x x x x x x x] [x x x x x] x# [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    As to what you wrote: "......, the scribal arts .

    When I wrote to you, why did he take ...? And as much as the Sabayu ...... two camels .

    he is a ..., he .

    ... the ...s of .

    ... he told me: ".

    ... you set out .

    Human

    As to what you wrote: "......, our wish ......" —

    When I sent to you, why did he bring ... but you withheld from him the 2 camels and all the ... that the Saba'u had brought as tribute?

    This matter ......

    ... wine that ......

    ... listened to me, saying, "....."

    ... you throw ......

    P237555: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(m)]x x—na(?)-da# (m)ib-na-a (m)ba-ri-ki—_dingir dumu_ (m)mar-duk (m)(d)_u-gur_—_du_-usz _dumu_ (m)_zalag_—_dingir_-_mesz_ (m)a-rit—a-bi-ni _dumu_ (m)mu-sze-zib—_dingir_ (m)_nig-gub dumu_ (m)szA—(d)+_ag_—szu-u [(m)]mu-sze-zib—_dingir_ (m)_gir-la_

    AI Translation

    ...-nada, Ibnâ, Bariki-ilu, son of Marduk, Nergal-ipush, son of Nur-ilani, Aritt-abini, son of Mushezib-ilu, Kudurru, son of Sha-Nabû-shû, Mushezib-ilu, Shepê,

    Human

    DN-nada, Ibnâ, Barik-ilu son of Marduk, Nergal-ipush son of Nur-ili, Arit-abini son of Mushezib-ilu, Kudurru son of Sha-Nabû-shû, Mushezib-ilu, Tabihu, servant of the major-domo, Nabû-gamil son of Nabû-ushallim, Marduk son of Kidin-Ea, Nabû-eriba son of Ayakki-ibni, in total, 11 men:

    Reverse

    Akkadian

    _pab 11 erim_-_mesz_ an-nu-ti 01+en la i-mat,-t,i s,a-bat-ma a-na _szu-2_-szu [szu]-kun# a-na _igi_-ia [li-bu]-ka#-szu-nu-ti

    AI Translation

    In all, 11 of these men have not bowed down. Set them in his hands and may they be brought before me.

    Human

    arrest these men — not one of them may be missing — and place them in his custody. He should take them into my presence.

    P237559: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu]-ka# an-na _gi-na#_ [a-pal-an-ni]

    [_ta ud_ x szA _iti ne_]-i _iti-sig4_ szA _mu_-[_an-na ne_-ti] [_en ud_ x szA] _iti_-x# 20 _ud_-_mesz#_ [20 _mi_-_mesz_ szi-kin a-dan-ni-ia]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the ...th day of this month, Sivan III of this year, to the ...th day of the month ..., 20 days and nights, my stipulated term —

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the ...th day of this month, Sivan III of this year, to the ...th day of ..., 20 days and nights, my stipulated term

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x (m)]_arad_—(d)[x x x x x]

    [x x x x x x x x]+x# szA ina(?)# [x x x x x x]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en_] _gal#_-u _du_-ik-[ma _kin_ li-tap-pal]

    [x x x x x x x x] _murub4# szub_—_asz-te du8 murub4 edin#_ [_szu-si_ x x x x]

    [x x x x x x x _gag-zag_]-_ga_ na-pAr-qud szA _igi_-tim(?)# [x x x x]

    [x x x x x x x _gag-zag_]-_ga_ na-pAr-qud szA _egir_-[tim(?) x x x x]

    AI Translation

    ...... Urdu-...

    ...... which in .

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ...... The middle of the 'base of the throne' is split. The middle of the steppe .

    ...... The breast-bone is thick. The appearance of the face .

    ...... The breast-bone is thick. Of the later .

    Human

    ...... Urda-...

    ...... which is in ......?

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ... the middle of the 'base of the throne' is split. The middle of the ... surface of the 'finger' ....

    ... The breast-bone lies on its back. Of the first extispicy.

    ... The breast-bone lies on its back. Of the second extispicy.

    P237560: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x]+x# _szesz_-szu

    [x x x x x x]-szi(?)# isz-pu-ra-an-na-szi

    [x x x x (m)(d)]_en#_—_kar_-ir la(*) ta-ra-a'-a-ma

    [x x x x x x]+x#-ha-a'-szu-nu-ti

    [x x x x x x]+x-a(?)# ki-i il-du-du

    [x x x i-na _tin_]-_tir-ki_ il-tak(*)-nu

    [x x x x x il]-la(?)#-ka a-mat-su a-na pi-i-szu

    [x x x x x x] mah-ri#-i u-gal-li-bu#

    [x x x x x x x x x x]+x# ha-as-sa-ta# [x x x x x x x x x x] x x x#

    AI Translation

    ...... his brother

    ...... sent us

    ...... Bel-etir is not a friend

    ...... them

    ...... when they went

    ...... have placed in Babylon

    ...... comes, his word to his mouth

    ...... they have brought before me

    ...... is a good .

    Human

    ...... his brother

    ...... has sent us

    ...... you should not love Bel-etir

    ...... them

    ...... having transported ...,

    they placed ... in Babylon.

    ...... ... his word to his mouth

    ... whom they earlier shaved

    ...... you remember

    P237562: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x]+x# É it-ti# [x x x x x]

    szA# iq-bu-u _kur_ [x x x x x]

    _uru_ kisz-szA-ti szu-nu# [x x x x]

    _lugal_ a-na# _lugal_ nu-kur-ti i#-[szap-par x x]

    a-na(?) x x szA _kur_ x x x#+[x x x x]

    ni#-[x x]+x ina# [x x x x]

    x x id-dab-bu# [x x x x]

    [x x x]+x-u ina x x#+[x x x x x]

    [x x x] _ud_ x a-na x x# [x x x x]

    [x x x] u _lugal_ x x a-na# [x x x x]

    [x x x x x] x isz-kun# [x x x x]

    [x x] x _lugal_ li#-[x x x x]

    AI Translation

    ... house with .

    which he said, the land .

    they are a city of the world .

    The king sends a message of peace to the king .

    to ... of the land .

    ...... in .

    ... they speak .

    ... in ......

    ... ... to ...

    ... and the king ... to .

    ...... placed .

    ... the king should .

    Human

    ... house with ......

    as it says, the land of ......

    "the ruling city," they are .....

    one king will send hostile messages to another ......

    to ... of the land ......

    we ......

    ... plotted ......

    ... in ......

    ... to ......

    ... king ... to ......

    ... set ......

    ... may the king ...

    Bottom

    Akkadian

    [x x] x x x x-szu-nu x#+[x x x x]

    AI Translation

    ... their ...

    Human

    ... their ......

    Reverse

    Akkadian

    t,e(?)#-e-me dam-qu x#+[x x x x x]

    i#-le-'u-u a-na _lu_-[x x x x]

    01 _gisz-gigir_ t,a-a-bu ina _kur_ [x x x x]

    U mam-ma a-na _lugal_ ul# [x x x x]

    _dumu_ (m)za-bi-du szA ul#-[tu x x x x]

    szA _szu-2 lugal_ szu-u ki-[i _sza_-bu]

    szA _lugal_ be-li-ia t,a-a-[bu x x x]

    szA a-na pi-ha-ti# [x x x x x]

    szA 02-szu ma-s,a-[x x x x x x]

    szA# ul-tu# [x x x x x x x x]

    [x] szA _lugal#_ [x x x x x x x x] x x# [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    good news .

    he will go to the .

    1 good chariot in the country .

    And nobody ... to the king.

    son of Zabidu who from .

    He is in the king's hands. If he wishes, he should go and bring him.

    The king, my lord, can be glad.

    which to the cult .

    of two ......

    which from .

    ... of the king .

    Human

    a good report .......

    May he write to ... as he deems best.

    ... one good chariot in the country,

    and nobody will ... to the king. NN

    son of Zabidu from GN

    is in the hands of the king. If the mood

    of the king, my lord, is good, ...

    who ... to the province,

    who twice ......

    who from ......

    ... of the king ......

    P237563: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 x x x x x] _zi#_-ut _buru5_-_hi-a_

    [1 x x x x x] nu-husz _un_-_mesz_

    [1 _mul-udu-idim_ ina _iti-kin_] _gub e11 ki-lam_ [na-pa-Asz] (d)_nisaba_

    [_mul_-s,al-bat-a]-nu# ana _mul-szu-gi te_ [ina _kur_—_mar-tu-ki_] na-bal-kat-tum _gal#_-[ma] [_szesz szesz_-szu] _gaz#_-ak

    AI Translation

    If ......: attack of locusts.

    If ......: plenty for the people.

    If a planet stands in Elul VI: business will be steady; rations will increase.

    Mars comes close to the Old Man star. There will be a rebellion in the Westland and the brother will kill his brother.

    Human

    If ...... attack of locusts.

    If ...... plenty for the people.

    If a planet stands there in Elul VI: rising of business, abundance of grain.

    If Mars comes close to the Old Man star: there will be a revolution in the Westland, and brother will kill brother; the emblems of the lands will be overthrown; a secret of the land will go to another land; the gods will leave it and will turn away from it.

    Reverse

    Akkadian

    [1 _mul_-x x] ana _sza_-bi _mul-masz-tab-ba-gal-gal_ [x x x x]+x# _gi_ [x x x x] _si_ [x x x x x] _hul#_ szA _kur_—_mar-tu-ki_ [_sig5_ sza _lugal_ be-li]-ia

    [szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal_] mah#-ru-u

    AI Translation

    If ... enters Gemini: ...... ...... evil for the Westland; good for the king, my lord.

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    If ... into Gemini ...... ... ...... ... ...... evil for the Westland, good for the king my lord.

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237567: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _lu-uru_-x# [x x x x x] _lu-kar_—(d)U-[_gur_-a-a x x x x] u É—_lu_-da-[ku-ru x x x x] ma-la ba-szu-u [_di_-mu ia-a-szi] _sza#_-ba-ku-nu lu-[u t,a-ab-ku-nu-szi]

    at#-tu-nu ki-x#+[x x x x x]

    [x] x# ra-man-gu-[nu x x x x]

    [x x x] _lu-uri-ki_-_mesz#_ [x x x x]

    [x x x] x#-nu [x x x x x] [x x x x x] x# [x x x x x]

    AI Translation

    The city ..., the Nergal-ayyaru ..., and the Bit-Dakuri ..., as many as there are, are well; you can be glad.

    you ......

    ... their ...

    ... the Akkadians .

    Human

    The king's word to NN, to ..., the people of Kar-Nergal ... and Bit-Dakkuri, old and young, every one of my servants: I am well, you can be glad.

    You ......

    ... yourselves ...

    ... Akkadians ...

    ... ... ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] x# [x x x x x]

    [x x x x] 01+en s,u-har# [x x x x]

    [x x il]-tah-t,u ina _sza#_-[bi x x x]

    [mi]-tu#-tu szu-nu x#+[x x x x]

    sze-le-bi la(?)# [x x x x x]

    en-na szu#-szir [x x x x x x]

    u-su-uh#-ma [x x x x x x]

    _ansze#-kur-ra_-[_mesz_ x x x x x]

    [x x] x x# [x x x x x x]

    AI Translation

    ... one shatammu-stick .

    ... they have sinned against .

    they are dead .

    the ... ...

    Now let him bring .

    he sat down and .

    horses ......

    Human

    ...... ... ...

    ... one boy servant and ...

    ... were attacked, thereby ......

    They are dead .......

    May the foxes not ......!

    Now righten ......,

    uproot ......

    horses ......

    ... ... ......

    Right

    Akkadian

    [x x x x x] ra-man-gu#-[nu x x x x]

    [x x x x al]-kAm#-ma x x# [x x x]

    AI Translation

    ...... their .

    ...... I come and .

    Human

    ...... yourselves

    ... Come and ...!

    P237573: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_arad_-ka(?) (m)]la—ba-[szi x x x]

    [lu-u szu-lum(?) a]-na# _lugal_ be-li#-[ia] [x x (d)asz]-szur# (d)_utu_ u (d)_amar#_-[_utu_] [x x] x#-li-ka li-is#-[x x x x x] [li]-ta#-sam-me-eh pi-ni i-[x x] [x] x# lu-u ha-tu-u [x x]

    [x x] x#-mu-u É te-x# [x x] [x x x x x] x bal(*)# [x x x x]

    AI Translation

    your servant La-bashi, .

    May ... bless the king, my lord! May Ashur, Shamash and Marduk ... come ..., may they ... and ... the word of ..., may they be happy ...!

    ... house ...

    Human

    To the king, my lord: your servant Labashi, ....

    Good health to the king, my lord! May ... Ashur, Shamash and Marduk overthrow your ...s, may their ... be mixed, may our command ..., and may their ...s be struck down.

    ... of Etemen...

    P237577: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _lugal_ [x x x x x x x x]

    ip-te-e(?)#-[ma(?) x x x x x x]

    la il-li-ku# [x x x x x x]

    a-na _uru_-za-ban(?)# [x x x x x x]

    x x# [x x x x x x x x]

    AI Translation

    the king ......

    opened ......

    did not go .

    to Zabban .

    ......;

    Human

    the king ......

    opened and ......

    did not go ......

    to Zabban ......

    ... ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x] _lu-erim_-_mesz gisz-ban#_ [szA x x x] isz#-pu-ra ul ik#-[x x x x]

    _u#_ pa-ra-ak-ku# [x x x x]

    szA i-na ku-tal-lu [x x x x x]

    szA it-ti _lugal tin-tir#_-[_ki_ x x x x]

    É—(m)a-muk#-a-nu szi-pir#-[ta x x x x]

    AI Translation

    ... the archers whom ... sent did not .

    and the sceptre .

    which in the rear .

    who ... with the king of Babylon .

    Bit-Amukani, letter .

    Human

    ... the archers whom the king, my lord, sent, have not arrived ...

    And the dais ...

    which is behind ...,

    those with the king of Babylon ...

    Bit-Amukani message ...

    Right

    Akkadian

    [x x x x] (m)na-tan _szesz_-szu# [szA (m)x x x x]

    [x x x x] szA da#-[x x x x]

    AI Translation

    ... Natan, brother of N

    ...... who .

    Human

    ... Natan, the brother of NN

    ... who ...

    P237581: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur en#_-[ia] _arad#_-ka (m)(d)_u-gur_—ib(*)-ni(*)# (d)_amar_(*)-_utu_(*)# U(*) (d)zar#-pa-ni-tum a-na _lugal kur-kur en_-ia# lik-ru-bu

    (m)am—mi-ni—_dingir lu-dam_-($_qar#_$) te-ma-a-a ul-tu a-ga-a a-na# pa-an _lugal tin-tir-ki_ il#-lak i-na _ka uru_(*) szA _uru_(*)-_ud-kib-nun-ki_ [s,a]-ab(*)#-ta _u uru_(*)-_bad_—_lugal_-uk-ki [ina] _ud#-ka-bar_-_mesz_ na(*)-di li-bu-ku-nisz-szum-ma [lisz]-'a#-al-lu-szu ul-tu a-ga-a man(?)-na(?)# [x x]+x#-szu _u lugal_ la i-qab-bi [um-ma mi]-nam-ma dib-bi a-ga-a la Asz-me

    [(m)(d)_ag_—_gal_]-szi _lu-hal lu_-ha-ta-Asz-szi [o] [_lu_-szA—_igi_]—É#-_gal u lu-gal_-[_mesz_] [a]-na(*)# [_ugu_]-hi-ia ul-tam-hi-is,(*)# [x] x x# szi-pir-ti [ina _ugu_]-hi# a-na _lugal en_-ia [al]-ta(*)#-par(*) _lugal sag_-su lisz-szi [li-bu]-ku#-nisz-szu(*) la i-pes-sin

    [x x x x]+x# a-ba-'i-i

    [x x x x x x] _dumu_(*)#-_mesz_-szu a-na pa-an

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nergal-ibni. May Marduk and Zarpanitu bless the king of the lands, my lord.

    Am-mini-il, the merchant, has come from here to the king of Babylon. He is confined in the city gate of Sippar, and Dur-Sharrukku is being smashed with bronze. Let him ask him, and from here no one ... him, nor the king say: "Why have I not heard this matter?"

    I have sent Nabû-ushabshi, the haruspex, the palace superintendent, and the magnates to me, and am sending a letter to the king, my lord. The king should ask him and he should not be negligent.

    ...... I

    ...... his sons to

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nergal-ibni. May Marduk and Zarpanitu bless the king of the lands, my lord.

    Ammini-ilu, a merchant from Tema, was going from here to the king of Babylon. He was arrested at the city gate of Sippar, and is in fetters in Dur-Sharrukku. Let them fetch him and question him. Nobody from here knows him, and the king should not say: "Why didn't I hear these things?"

    Nabû-ushabshi, the haruspex, has incited the ..., the palace supervisor, and the magnates against me. I have sent ... a letter about it to the king, my lord. The king should summon him and have him brought in. He must not conceal ....

    ... ...

    ... his sons to

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x]+x#-ra U (m)(d)_utu_(*)—_a#-gal_

    [x x x x x]+x#-szu(*) ina pa-an _lugal tin-tir-ki_

    [x x x x] szA a-na _ugu_-hi

    [x x x x]+x# _u uru_-bi-ra-a-ta

    [x x x x] _lugal_ lisz-'a-al-szu um-ma [x x a]-na(?)# e-ka-na [o] tasz-pur

    [x x x x] x#-szi(*) ina(*) x#+[x x] lip(*)#-qid

    [x]+x x#+[x x x x x x i(?)]-qab-bi

    05 _iti_-_mesz_ a(*)-ga(*)#-[a x x x x]+x#

    _en_ a-de-e szA _lugal_ a(*)-na(*)-ku(*)# a-na a-mat bab-ba-ni-ti a-na pa-an at-tal-ka am—mi-ni 07 _iti_-_mesz_ a-ga-a _lu_-kal-la-bi szil(*)#-ta-hu(*) na-szi _ugu_-ia u-szu-uz [o]

    AI Translation

    ...... and Shamash-le'i

    ...... before the king of Babylon

    ...... which on account

    ...... and Birata

    ... The king should ask him, "... to the palace ... you wrote."

    ...... let him .

    ...... says

    these five months .

    I am the lord of the treaty of the king. I came to the king's favorable word. Why did the kallagu-official sit on my duty for seven months?

    Human

    ... and Shamash-le'i

    ... in the presence of the king of Babylon

    ... against

    ... and Birati ...

    The king should ask him, "Where did you send ...?"

    He should appoint ... in ....

    Perhaps the king, my lord, will say: "..."

    for these five months .......

    I am a treaty partner of the king. I have come forward for a good cause. Why has an outrider carrying an arrow been standing over me for all these seven months?

    Right

    Akkadian

    x#+[x] x x x x x a(?)-na(?) _ugu_(?)#-hi [x x x x x x] x# [x x]

    AI Translation

    ...... upon .

    Human

    ...... against

    P237593: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] ina _i3-sag hi-[hi_ ...] _[_disz_ ki]-min# sag-du_ u2-us#-[si?(muszen) ...] [x x] ina _i3 (szim)gur2-gur2#_ [...] _[_disz_] ki#-min sag-du sim[(muszen) ...] [x x] ina _i3_ pu-ri [...]

    AI Translation

    ... in oil, ditto: the head of a eagle ... ... in oil of gurgur-aromatic substance ... ditto: the head of a eagle ... ... in oil of a granary .

    Reverse

    Akkadian

    [x] _zi#-kur5-da_ ana _lu2 nu te sag-du#_ [...] ina# _i3-sag hi-hi_ ka-ia-man# [...] [ana _ki]-min# sag-du_ u2-ru-ba-al-li#[(muszen) ...] [ina] _i3# (gesz)szu-ur2-min3 hi-hi_ [...] [ana _ki-min] sag#-du ti8(muszen)_ (u2)tar-[musz ...] [ina _i3] (gesz#)szu-ur2-min3 hi-[hi_ ...] [... u2-ru-ba-al]-li#(muszen) u2-bur#-[zu(muszen) ...] [...] x _suhur_ x [...] [...] x _ab2 szu_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... zikurda-disease to a man does not approach the head ... with a mixture of ... oil, ditto. Ditto. The head of the ru-balli-bird ... with oil of cypress, ditto. Ditto. The head of the ti8-bird, tarmush ... with oil of cypress, ditto. ... the head of the ru-balli-bird, uburzu-bird ... adjoining ...

    P237636: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _tur nigin_-ma _mul-gir-tab_ ina _sza_-szu _gub nin-dingir-ra_-_me_ usz-tah-ha-a _nita_-_me_ : _ur-mah_-_me usz_-_me_-ma _a-ra kud_-_me_

    AI Translation

    If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: the lions will be stricken; males will be stricken, variant: lions will be stricken and will be stricken.

    Human

    If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: entu-priestesses will be made pregnant; men, variant: lions will rage and cut off traffic.

    Bottom

    Akkadian

    it-tum ul ta-lap-pat

    AI Translation

    You shall not smite him.

    Human

    The sign does not affect us. Because of the king's watch I wrote to the king my lord.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)za-kir

    AI Translation

    From Zakir.

    Human

    From Zakir.

    P237637: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 ina _iti-ne ud 30_-_kam igi_-ir _bir_-ah _kur_—_uri-ki_

    _lugal_ kisz-szA-ti be-li-a la u-masz-szar-an-ni a-na-ku

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

    The king of the world, my lord, should not abandon me. I am a king of the world.

    Human

    If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

    May the king of the world, my lord, not abandon me! Every day I approach the king because of my hunger, and now he assigned me to making bricks, saying: "Make bricks!" May the king my lord not abandon me so that I do not have to die!

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)t,a-bi-ia

    AI Translation

    From Tabiya.

    Human

    From Tabiya.

    P237638: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x]-_mesz_-ku-nu x# [x x x x x] ina _ugu mu_-ia s,ab-tu U se-lu-[u] É-_mesz_-ku-nu ina _ugu_-hi-ia he-pa-a

    a-ni-ni ul ni-di ul ni-is-hu(*)-pa(*) u-tu-la-ni nit-te-ba-a is-hu

    nu-ul-te-esz-hi-t,a ul-tu re-esz-su szA i-pu-szu ina _ugu_ mi-ni-i ina _ugu_ a-a-i-tu a-mat i-pu-usz-ma u e-pi-szA-nu-tu szA nik-lu

    AI Translation

    Your ...s are seized and your houses are seized against me.

    We did not know about it, we did not remove it, we did not leave it. They have sinned against it.

    From the beginning, when he did what he did, what he did was good, and what he did was good.

    Human

    your ...s have been seized and despised in my name, your houses have been destroyed for my sake.

    We did not know about it, and so did not overwhelm them; we just attacked the chief herdsmen and had the cuts of meat removed.

    From the beginning, why and for what reason did he do what he did? And the rebels who devised this plot, what fortune did they gain for themselves?

    Reverse

    Akkadian

    isz-ku-nu min-de-ma _dingir_ szu-u ha-pu-u szA _kur_—_uri-ki_ iq-ta-bi mi-nu-u ni-qab-bi ina _igi dingir_

    nu-[x x] ki-i (szA) _an-szar_ (d)_amar-utu_ [_dingir_-_mesz_-e]-a u-szal-u-in-ni

    [ep-pu-usz] kit-tu szA ina _ugu_-ia [x x x]-nu i-di ki-i

    [x x x ina] _igi dingir_-_mesz_-ia

    AI Translation

    Perhaps that god is a fugitive of Akkad. What should we say in front of the god?

    As the gods Ashur and Marduk have made clear to me, I will ... as he wishes.

    The truth which ... to me is that

    ... before my gods

    Human

    Perhaps God himself has commanded the destruction of Babylonia. What can we say? ... before God.

    I shall do as Ashur, Marduk and my gods enable me to do.

    Truly, he who ...s on my behalf knows that

    ... before my gods

    P237639: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1] ina _kur im-dugud gal_-szi _buru14_ ina-pu-usz _ki-lam gi-na_

    [1] ina _kur im-dugud_ sa-dir _bala kur szu_-tu _en_-el

    [1 ina] _iti-ziz im-dugud_ iq-tur _an-mi_ kasz-szi-i

    AI Translation

    If there is fog in the land: the harvest will prosper; business will become stable.

    If there is fog in the land: the dynasty of the land will rule the world.

    If a fog rolls in Shebat XI: eclipse of the Kassites.

    Human

    If there is fog in the land: the harvest will become abundant, business will become steady.

    If there is fog in the land continually: the dynasty of the land will rule the world.

    If a fog rolls in in Shebat XI: eclipse of the Kassites.

    Reverse

    Akkadian

    [szA] (m)a-szA-ri-du _igi_-u

    AI Translation

    From Asharedu, elder.

    Human

    From Asharedu the older, servant of the king.

    P237640: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x ina _iti_]-_sig4# ud 15_(?)-_kam_ [x x x (d)]_utu-e a_-_mesz_ liq-qi [x x x x x]+x# lik-ru-ub

    [_lugal_ x x x]-ni _nu e_

    [x x x x] u szum-szi-i [x x x x x] _igi_

    AI Translation

    On the 15th of Sivan III let the sun take water, let ...... enter .

    The king should not go out .

    ...... and if .

    Human

    ... in Sivan III on the 15th day let him libate ... at sunrise, let him pray ....

    The king must not go out ...

    ... and staying overnight ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x] (d)_utu_

    [x x x x x] (d)_utu lugal_ qaq-qar [x x x x]+x# x

    [szA (m)(d)]_pa_—_mu_—_gar_-un

    AI Translation

    ...... Shamash

    ...... Shamash, king of the land .

    From Nabû-shuma-ishkun.

    Human

    ...... Shamash

    Shamash will ... the king the area .......

    From Nabû-shuma-ishkun.

    P237641: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-szal-ka (d)_utu_] _en gal_-u _gim ta#_ [_ud_-mu _ne_-i _ud 28_-_kam_ szA _iti ne_-i _iti_-x] [szA _mu-an-na_ an]-ni-ti _en ud 27_-_kam_ szA [_iti ne_-i _iti_-x szA _mu-an-na_ an-ni-ti] [a-na 30 _ud_-_mesz_] 30# _mi_-_mesz_ szi-kin [a-dan-ni-ia _du_-esz-ti ba-ru-ti i-na szi-kin]

    [a-dan-ni szu-a-tu (m)]mu#-gal-lu _kur_-mi-li#-[da-a-a x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x _kur_]-mi-li-da-[a-a x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [lu-u _erim_-_mesz kur_-x x-a]-a lu-u# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 28th day of this month, the month ... of this year, to the 27th day of this month, the month ... of this year, for 30 days and nights, my stipulated term —

    This deadline ...... Mugallu of the Melidean king .

    ...... the Melideans .

    or the troops of the ...eans, or .

    Human

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 28th day of this month, the month ... of this year, to the 27th day of this month, ... of this year, for 30 days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy —

    whether within this stipulated term Mugallu the Melidean with his troops will ......,

    whether Mugallu the Melidean, or ......,

    or the ...eans, or the ......

    P237642: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal]-an#-ni

    [_lu_ szA _mu_-szu i-na ni-'a-a-ri an-na-a szat,-ru]-ma [i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_]-un [(m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal kur_—asz-szur [x x x x x x x x x x x x]+x#-su

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, ...... the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity ......?

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity ......?

    P237644: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x] 'a# [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    ina _ka_-ia ip#-[tar-ri-du (lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_) a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i x x x]

    szap-ri# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x] _barag_(?)# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    I ask you, Shamash, great lord, whether .

    sent ......

    ... the dais .

    Human

    Disregard that I, the haruspex your servant, have ........., or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether ...

    of the messenger sent .......

    ... shrine ......

    P237645: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur_ be-li#-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_si#-sa_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu ud_-_mesz gid#-da_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ da-ra-a-ti# _gisz-nig-pa_ i-szar-ti _gisz-gu-za_-u da#-ru-u a-na _lugal# kur-kur en_-ia lid-din-nu

    [a-na] _ugu lu_-qi(*)-dar#-a-a szA _lugal en_-a [isz-pu-ra um-ma x]+x-la(?)#-ta(*) u (m)_dingir_—ka-bar

    [x x x x x x] x# (m)_dingir_—ka-bar

    [x x x x x x x] x# u a-na-ku(*)# [o] [x x x x x x x x] x x#

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and a long throne.

    As to the Qidarites about whom the king, my lord, wrote: "... and Il-kabar

    ...... Ilu-kabar

    ...... and I

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne.

    Concerning the Qedarites about whom the king, my lord, wrote to me, saying: "... NN and Il-kabar ..." —

    ... Il-kabar

    ... and I

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x]-ni-szu-nu#

    [x x x x x x _lugal_] _en_-ia#

    t,up-pu x x# [x] x x-usz(?) szak(?)#-nu

    ul-x x# ina _sza_-[bi-szu] ki-i ip-par-su a-na pa-an (m)u-da#-[x] it#-te-eh-su

    AI Translation

    ...... their .

    ...... the king, my lord

    Tablet ... ... placed

    When he had seized him, he went to Uda... and brought him to me.

    Human

    ... their ...

    ... the king, my lord

    removed the tablet ... placed ....

    When they were kept away from it/him, they went back to Uda....

    P237646: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [e-zib szA di-in _ud ne_-i] _gim dug_-ab _gim#_ [ha-t,u-u]

    AI Translation

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Human

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka] szA ana _masz masz_-[u _lal_-u ha-t,u-u]

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_] gi-né-e-szu Ar-szA-at [lab-szu]

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_] gi-né-e-a Ar#-[szA-at lab-szA-ku]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments .

    Human

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ...

    P237647: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x]-ti a-na [x x x x x x x x]

    [x x x x]-u kip(*)-pa-at x#+[x x x x x x x x]

    [x x x] x#-szu-nu-ti i-x#-[x x x x x x x x]

    [x x x] _sze_-i a-di _ugu_ szA [x x x x x x x x]

    [x x x] tasz-ku-nu en-na [x x x x x x x x]

    [x x x] su-hu-up-szu-nu u-qa-['a-a x x x x x]

    [x x x x]-u u la i-szem#-[me x x x x x x x]

    AI Translation

    ...... to .

    ... the 'base of the throne' .

    ... their ...

    ... barley, as far as .

    ... you placed. Now .

    ... they have seized their .

    ... and does not hear .

    Human

    ...s to ......

    ... the circumference ......

    ... them .........

    ... my corn until ......

    you have placed .... Now ......

    ... I'm waiting for their defeat ......

    ... And he must no hear ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x a]-na _ud_-mu# [x x x x x x x x x]

    [x x x i]-na# _ugu_-hi [x x x x x x x x x x]

    [x x x] x# mu(*) ri [x x x x x x x x x x]

    [x x] x ap(*)-pi(*)# szA [x x x x x x x x x]

    [x x x] x szum(?) x#+[x x x x x x x x x] [x x x x x] x# [x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x] x# [x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ... on the day .

    ... upon ......

    ... year ......

    ... the opening of .

    ......;

    Human

    ... to the day ......

    ... upon ...... ...

    ... ... ...... ...

    ... the top of ......

    ... ... ......

    *ABL 1253

    P237649: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x] ni na-[x x x x x i-ma-aq-qu-tu-u] [i-duk-ku-u i]-hab#-ba-tu#-[u _sza_-bi szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] [_lugal kur_—asz-szur-_ki_] i-mar-ra-s,u [i-lam-mi-ni _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

    [e-zib szA _ud_-mu] isz#-qa-a x#+[x x x x x x x x x x]

    [e-zib szA ik-rib] di-nim _ud_-mu _ne#_-[i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    [e-zib szA _tag_]-it# pu-ut _udu-nita_ [_tug_ gi-né-e-szu ar-szA-a-ti lab-szu]

    [e-zib szA i-na _ka_] _dumu#_—_lu-hal arad_-ka# [ta-mit up-tar-ri-du]

    AI Translation

    Will he plunder, plunder, or loot ..., or cause others to loot, or plot evil deeds against Esarhaddon, king of Assyria? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case .

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    Human

    ...... will they attack him, and kill and plunder him? Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that the day is advanced

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    P237651: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be(*)-li(*)-ni(*) _arad_-_mesz_-ka (m)_ad_—ia-qi-ia (m)_ad_—ia-di-i' (m)_numun_-u-tu (m)szul-lum-a (m)_szesz_—bi-ga-a-a-nu d-_en_ u (d)_ag_ a-na _lugal_ be-li-ni lik-ru-bu

    a-du-u du-u-ru szA _uru_-szA-ma-u-nu musz-szur mam-ma ina _sza_-bi ia-a-nu al-la 02 me _erim_-_mesz_ su-ub-bu-su-tu _u pad_-_hi-a_ ina _sza_-bi ia-a-nu al-la s,i-di-is-su-nu szA it-ti-szu-nu i-na-Asz-szu-u-ma _u a_-_mesz_ i-na bi-ri-na u i-na bi-rit _kur_-ra-a-szu ip-tar-su a-a-um#-[ma] szA _kur_-ra-a-szu a-na _ugu_-ka ul il#-[li-ka]

    U it-ti _lu_-na-si-ku szA _uru_-[x x x] szA _uru_-du-um-mu-qu u szA _uru_-[x x x x] ad-di-bu-ub gab-bi-szu-nu _arad_-[_mesz_ szA _lugal en_-ia] szi-pi-re-ti-szu-nu it-ti [_lu-a_]—_kin#_-ia a-na _lugal en_-ia il-tap(*)-ru(*)-u-[ma a]-na

    Ar-ra-ka-a-ti la it-[ta-na-Asz]-kan ha-an-t,isz e-mu-qu lik-szu-dan-szi(*)-ma(*) _kur_ gab-bi lu-tir-ram-ma a-na _lugal_

    _en_-ia lud-din _lugal en_-a la i-qab-bi um-ma 01-en-szu tal-tap-ra u e-mu-qu al-tap-rak-ka mi-nu-u(*)# [mul-le-e]

    AI Translation

    To the king, our lord: your servants Abi-yaqiya, Abi-yadi', Zerrutu, Shulluma and Ahi-baganu. May Bel and Nabû bless the king, our lord!

    Now then, the city of Samaunu is under the authority of the god Ashur. There is no one there, not even 200 captives and grain there, not even one among them. They have taken the oath which they have taken with them and poured water between us and the land of Rashu. No one of the land of Rashu has come to you.

    And I spoke with the sheikhs of ..., Dummuqu, and ..., all of them. The servants of the king, my lord, sent their letters to the king, my lord, with my messenger, and they are now sending them to the king, my lord.

    May the enemy not give up on me! May the army quickly bring her and let the whole country return and give it to the king, my lord!

    The king, my lord, should not say: "You have written to me once, and I have sent you troops." What is the star?

    Human

    To the king, our lord: your servants Abi-yaqiya, Abi-yadi', Zerutu, Shulluma and Ahi-bigayanu. May Bel and Nabû bless the king, our lord.

    As of now, Fort Shama'unu is abandoned. There is nobody there except 200 scratch soldiers, and there is no food there except for the travel provisions which they carry with them. Moreover, they have cut off the water between us and the land of Rashu. Nobody from Rashu has been able to come to you.

    However, I have spoken with the sheikhs of GN, of Dummuqu, and of GN. All of them are servants of the king, my lord. They have sent their letters to the king, my lord, with my messenger.

    It may not be postponed until later! May the army reach us quickly, so that I can give the whole country back to the king, my lord!

    The king, my lord, should not say: "You wrote me once, and I sent you troops; what did you give me as compensation?"

    Reverse

    Akkadian

    (m)[_ad_]—ia#-qar _lu_-pu-qu#-da-a-a szul-mu-u szA _kur_ a-na pa-an _lugal en_-ia ul s,i-bi tuk-te-e u-ba-'a szi-kin [szA(?)] a-dan-nu szA isz-ku-nu ul-te-en-nu ma-ku-tu rak-szu u hu(*)-ub-ti um-ma a-na ram-ni-ia lu-bu-uk s,a-ba-a-ti szA _szu-2_

    ul s,i-bu u a-na-ku (m)in-da-bi-ia _lu-gal_—01-lim it-ti-ia ina É-ia kab-sa-an-ni ia-a-nu-u du-u-ru a-na _lugal_ at-ta-din-ma

    e-la-mu-u hab-tu szA ina É—ki-li szA (m)_ad_—ia-qar s,ab-tu szA dib-bi-ia i-[du-u] i-na pa-an (m)_ad_—ia-qar isz-mu-u [x] U szi-pir-ta-a i-mu-ru _lu-gal_—É-_gal#_ szA (m)_ad_—ia-qar a-na 01 _ma-na kug-ud_ un-disz-szir-szu u ki-i il-li-ka ina pa-an _lu-til-la-an-gid_(*)-_da_ szA _kur_-ra-a-szu uk-tin-na-an-ni-ma la-a di-ka-nu-ma _dumu_-_mesz_-na a-na

    masz-ka-nu-tu s,ab-tu-u' en-na _kur_ gab-bi _szu-2_-su-nu a-na _lugal_ id-di-ku-u e-mu-qu lik-szu-dam-ma _szu-2_-su-nu li-is,-bat d-_en_ u (d)zar-pa-ni-ti (d)_ag_ u (d)_amar-utu igi-gal_ lu#-u i-du-u ki-i [dib(*)]-bi ma-la(*)# [ina] szi-pir-ti a-ga-a a-na

    AI Translation

    Abi-yaqar, the Puqudean, is not a good fit for the king, my lord. He has no rival. He has set a deadline for the time that he established. He has set a deadline for the king, my lord, and has given me a bribe, a bribe, and a captive. Let me give the captives under my authority back to the king, my lord.

    And I, Indabiya, the commander-of-1,000, was a fugitive with me in my house. There was no return to the king, but I gave it back to the king.

    The Elamite, the captive in the prison of Abi-yaqar, who knew my words, heard ... and received my letter. The palace manager of Abi-yaqar has paid him one mina of silver. And when he came, he gave me to the haruspex of Rashu, but he did not give me any. He sent his sons to me.

    Now, all the lands have given their hands to the king. May the army reach them and take their hands. May Bel and Zarpanitu, Nabû and Marduk be the wisest of them, and may they say as much as there is in this letter to the king, my lord.

    Human

    Abi-yaqar, the Puqudean, does not wish the recovery of the land in the king's presence, he is looking for revenge. He has changed the timetable which he had set. Obliging poverty and robbery, he is thinking to take booty for himself. He does not wish the clasping of hands.

    So, I am sitting in my house with Indabiya, the chiliarch, trodden down. If not, I would have delivered the fortified place to the king.

    The captive Elamite held in Abi-yaqar's prison, who knows my affairs and had heard them in the presence of Abi-yaqar and seen my letter — Abi-yaqar's palace manager released him for one mina of silver. And when he came, he testified for me before the legate of Rashu so we were not killed, but our sons are being held as hostages.

    Now the whole country has raised its hand towards the king. May the army come and take its hand! I swear by Bel and Zarpanitu, Nabû and Marduk, the wise one, that the words which we have sent to the king our lord in this letter are true, out of our heart.

    P237652: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal kur-kur en_-ia] _arad_-ka [(m)x x x (d)_en_(?) u (d)_ag_(?)] ba-lat, _ud_-me [_gid-da_-_mesz_ szA(?) o] t,u-ub _sza_-bi da(?)#-[x x] _lugal_(*)#-u-ti u la-bar _gisz-gu-za_ szA _lugal_(*)# [_en_-ia ana] _ud_-me da-ru-ti liq-bu-u

    ana _ugu_(*)# [dib]-bi# szA _lugal en_ isz-pur um(*)#-[ma ina pi] man#-ni tasz-mi (m)za-kir [x x x x x] szA# _dumu_ e-me-szu [szA (m)x x x] iq#-ta-ba-a

    [da-ba-bu(?) ar-ku]-u(*)# u mah-ru-u [szA a-na] _lugal# en_-ia Asz-pur [ina pi _lu-gar_]—_umusz_(*)# szA _kisz-ki_ u (m)za-kir [al-te-me] szA(*)# pi-szu-nu ana _lugal en#_-ia

    [al-tap-ra ki-i] _lugal en_ s,e-bu-u [x x x x x (m)]s,il-la-a lu-usz-me [x x x lu(?)-us(?)]-si#-iq-ma [x x (m)(d)_amar_]-_utu_(*)#—_pab_-ir u (m)za-kir [x x x x x x]+x#-szu ana _lugal_ liq-bu#-u

    [x x x x x] la(*)# i-szA-'a-al-szu(*) x x#

    [x x x x] la(?)# i-ga-Ar-ru x x#

    [x x x] la(*)# i-na-as,-s,ar(*)#-szu(*)

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, NN. May Bel and Nabû order the long life of the king, my lord, and the long life of the king, my lord, on the throne of the king, my lord, for ever.

    Concerning the matter about which the king, my lord, wrote to me: "Who has heard it from the mouth of Zakir?" — Zakir ... of the son of his father whom NN told me:

    The old and new words which I sent to the king, my lord, I heard from the commandant of Kish and Zakir. I am herewith sending to the king, my lord, the words that they said.

    If the king, my lord, wishes, let me hear about Shillaya, make him swear ..., and let Marduk-nashir and Zakir ... speak to the king.

    ...... will not listen to him .

    ... does not return .

    ... they will not keep him in check

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, NN. May Bel and Nabû ordain a life of long days of happiness, ... of kingship, and an enduring throne of the king, my lord, for everlasting days.

    Concerning the matters about which the king, the lord, wrote, saying: "From whom did you hear them?" — Zakir, the ... of the brother-in-law of NN told them to me.

    All the former and later rumours which I have written to the king, my lord, I have heard from the commandant of Kish and from Zakir. I wrote to the king, my lord, what they had to say.

    If the king, the lord, wishes, let me try to hear about the affairs of Shillaya. Let me choose ..., and let Marduk-nashir and Zakir report his ... to the king.

    ... should not question him

    ... should not argue ...

    ... should not keep him under guard.

    Bottom

    Akkadian

    (m)(d)_en_—_du_-usz u (m)(d)_en_—_tin_(?)#-[it, o] _lu-uru_-dil#-bat-_ki_-u(*)-a(*) (m)_numun_(*)#-[u-ti-ia] i-tab-kasz#-szu-nu-ti

    AI Translation

    Bel-epush and Bel-uballit, the Dilbatians, are bringing Zerutiya.

    Human

    Zerutiya brought in Bel-ipush and Bel-bullit from Dilbat, but the king did not listen to what they said, and Shillaya has cunningly returned them to Dilbat, telling them to mobilise archers. If they have not mobilised archers, shouldn't he mobilise some, if there are none? He sends back men who have come to him, telling himself: "They should not make my affairs known and no witnesses against me should stay here." May the king ask Zerutiya why he brought them in.

    Reverse

    Akkadian

    (m)(d)#_en_—_szesz_-_me_—(d)_amar-utu lu-en_—di-i-nu szA (m)(d)_en_—_mu_ (m)_numun_-u-ti-ia i-tab-kasz-szu mam-ma ana di-i-nu ul u-sze-s,a-Asz-szu (m)s,il-la-a ik-ta-ba-as _lugal_ lisz-'a-al-szu ana _ugu_ mi-ni-i il-li-ka

    u ana-ku nap-szA-ti-ia ana _lugal en_-ia lu-u pa-aq-da gab(*)-bi na-a-szi u#-qAt-te-e-ma ina(*) tuk(*)-ka-a-ti [i(?)]-da(*)#-a-ki ana _ugu_ szA :(*) _nig_(*)-_szid_-ia [x x] isz#-szu-u ma-la id(*)#-di(*)-na(*)

    AI Translation

    Bel-ahhe-Marduk, the judge whom Bel-iddina and Zerutiya appointed, has no rival, and Shillaya has seized him. The king should ask him what he has done.

    And I am a slanderer to the king, my lord. I have seized all of them, and they have seized them with the sword. They are ...ing me on account of my property.

    Human

    Zerutiya also brought in Bel-ahhe-Marduk, a legal adversary of Bel-iddin, but nobody brought him to the court, and Shillaya has annulled the case. The king should ask him why he came.

    And as for me, my life is indeed entrusted to the king, my lord! He = Shillaya is going to destroy and kill us all by oppression. Besides having taken my property ..., he has ...ed whatever he gave me. I keep telling him ...

    Right

    Akkadian

    [x x x x x x]+x# _erim_-_me_

    [x x x x i(?)]-qab(*)-bi(*)#

    AI Translation

    ...... men

    ...... says

    Human

    ... men

    ... says, "... to him ... ...

    P237653: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _tur nigin_-ma [02 _mul_-_mesz_ ina _tur ki 30 gub_-_mesz_] _bala ud_-_mesz#_ [_gid-da_-_mesz_]

    1 20 ina _tur_ [30 _gub_ ina _kur_ kit-tu _gal_] _dumu_ it-[ti _ad_-szu kit-tu i-ta-mi] sa-lam [kisz-szA-ti]

    30 _tur nigin_-ma [_mul-udu-idim-sag-usz_ ina _sza_-szu _gub_-ma]

    1 30 _tur nigin_-ma _mul_-[s,al-bat-a-nu ina _sza_-szu _gub_] _zah_ bu-lim ina [_kur du-a_]-_bi_ me-re#-[szu] u _zu-lum-ma nu si-sa kur_—_mar-tu-ki tur_-[ir]

    AI Translation

    If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days.

    If the sun stands in the halo of the moon: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father; the image of humanity will become good.

    The moon is surrounded by a halo, and Saturn stands in it.

    If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: loss of cattle in all lands; the dates and the figs will not prosper; the Westland will diminish.

    Human

    If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days.

    If the sun stands in the halo of the moon: there will be truth in the land, the son will speak the truth with his father; universal peace.

    — The moon was surrounded by a halo and Saturn stood in it.

    If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: loss of cattle; in all lands cultivated fields and dates will not prosper; the Westland will diminish.

    Reverse

    Akkadian

    1# 30 _tur_ (_nigin_-ma) _mul-szudun_ ina _sza_-szu _gub_-iz _lugal usz_-ma _kur_-su _tur_-ir _lugal nim-ma-ki usz_

    _mul-szudun mul_-s,al-bat-a-nu#

    _mul_-s,al-bat-a-nu _mul kur_—_mar-tu-ki# hul_ szA _kur_—_mar-tu-ki_ u _nim-ma_-[_ki_] _mul-udu-idim-sag-usz mul kur_—_uri_-[_ki_] _sig5_ szA _lugal_ be-li-[ia]

    _ud 14_-_kam dingir ki dingir_ in-[nam-mar] _sza_-bi _lugal_ be-li-ia lu [t,a-a-bi]

    szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal#_ [_igi_-u]

    AI Translation

    If the moon is surrounded by a halo, and the Yoke star stands in it: the king will die, and his land will diminish; the king of Elam will die.

    The Yoke star is Mars.

    Mars is the star of the Westland; evil for the Westland and Elam; Saturn is the star of Akkad; good for the king, my lord.

    On the 14th day one god will be seen with the other; the king, my lord, can be glad.

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    If the moon is surrounded by a halo, and the Yoke star stands in it: the king will die, and his land will diminish; the king of Elam will die.

    — The Yoke star means Mars.

    Mars is the star of the Westland; evil for the Westland and Elam. Saturn is the star of Akkad. It is good for the king my lord.

    On the 14th day one god will be seen with the other; let the king my lord be happy.

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237657: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    iq-ta-[bi x x x x x x x x x]

    (m)(d)_ag_—[x x x x x x x x x]-e-a _dumu_-_mesz_ (m)[x x x x x x x]-i iq-ta-bi ki-i x#+[x x] iq-ta-bu-nu

    04 _ma-na kug-ud_ ina 01 _ma-na_-_am u_ ina 1::2 _ma-na_-_am_ ki-i isz-riq-an-ni a-na szA-a-ri ut-tir

    (m)a-mat—(d)_en_—u-_gin lu_-qal-la szA ina pa-ni-ia ki-i u-szad-bi-bu 01 _ma-na kug-ud_ ki-i isz-szu-u a-na _uru_-ah-[x x] ul-tah-liq-szu _lu#_-qal-la a-na _kug-ud_ it-ta-din ki-i Asz-pu-ru

    ut#-tir-rasz-szu szA da-ba-bu an-na-a _bal_-u _dingir#_-_mesz_ ma-la _mu-ne-ne_ zak-ru _mul#-sag-me-gar mul_-dil-bat _mul-gag-si-sa_

    AI Translation

    said ......

    Nabû-... and ...ea, sons of NN, said to NN: "When NN said ..., he will kill him."

    He has redeemed me from the debt 4 minas of silver by the mina and 1/2 mina, and returned the money tenfold to its owner.

    When the slave Amat-Bel-ukin, who had been brought before me, took one mina of silver, he took him to Ah... and gave the slave to the silver. When I wrote to the king, my lord,

    The one who alters this speech, alters the gods, as many as are named: Jupiter, Venus, Sirius, and the Pleiades.

    Human

    told .......

    He told it to Nabû-..., ..., and ...ea, sons of NN ..., and they told it to me in this way.

    He has stolen from me four minas of silver, one mina or half a mina at a time, and squandered it.

    He persuaded Amat-Bel-ukin, a slave in my service, to take one mina of silver, helped him to escape to Ah..., and then sold the slave for money. I sent word and had him returned.

    Whoever changes these words, may all the gods who are called by a name, Jupiter, Venus, Sirius and Mars, destroy his name!

    Reverse

    Akkadian

    [(d)]a-num (d)_en-lil_ u (d)_en dingir_-_me gal_-_me asz_ la nap-szur _nig-gig_ li-ru-ru-szu

    (d)_amar-utu en gal_-u a-lik pa-an _dingir_-_mesz ad_-_me_-szu _sze-bar_ a-na ka-sa-si-szu li-szA-qir-ma a-na _arad_-szu _szu-2_-su li-szat-ris-su

    (d)_amar-utu lugal an_-e u _ki-tim nun-me zu-ab_ szA szur-bu-u zi-kir _ka_-szu ina hi-du-ti É-_sag-il_ u _tin-tir-ki_ ni-is-sat qu(*)#-bé-e _gim_ zi-mir li-szat-lim-szu

    [d]-_ag_ pa-qid# kisz-szat _an_-e u _ki-tim_ [x x x x x x sa]-niq mit-hur-ti# [x x x x x x x] x x# [x x]

    AI Translation

    May Anu, Enlil, and Bel, the great gods, curse him with an unfavorable curse.

    May Marduk, the great lord, the one who goes before the gods, his fathers, give barley to him, and may he make him an object of wonder for his servant.

    O Marduk, king of heaven and earth, prince, whose command is supreme, may the utterance of his mouth be heard in the rejoicing of Esagil and Babylon. May his utterance be heard as if it were the truth.

    Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, ..., who ... the divine powers, .

    Human

    May Anu, Enlil and Bel, the great gods, curse him with an indissoluble, grievous curse!

    May Marduk, the great lord, the leader of the gods his fathers, make barley rare for him to chew and make him stretch out his hand for help to his servant!

    May Marduk, the king of heaven and earth, the sage of Abyss, whose command is paramount, bestow upon him grief and wailing instead of singing at the time of joy of Esaggil and Babylon!

    May Nabû, the administrator of the totality of heaven and earth, ..., the controller of cosmic harmony

    P237658: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-mat# [_lugal_] a-na [(m)x x x x] _di_-mu# [ia-a-szi] _sza_-ba-[ka lu-u _dug-ga_-ka]

    i-na _ugu_ (m)x#+[x x x x]

    a-x x x# u(*) (m)[x x x]

    szu-[x x] _uru_(?)-x#+[x x x]

    _kur_-[x x x] 50 [x x x]

    _kur_(*)-[x x x]-szu [x x x]

    x#+[x x x] ina _ugu_ [x x]

    [x x x x]+x# szA ana _ugu_

    [x x x] _szu_(*)#-2(*)-szu(*) is,-s,ab(?)-ta(?)#

    [x x x x]+x#-ni-x#+[x]

    [x x x x]+x# ana(*)-ku

    AI Translation

    The king's word to NN: I am well; you can be glad.

    Concerning NN

    ...... and NN

    ... the city .

    ...... 50 .

    his ... ...

    ... concerning .

    ...... which on

    ... took his hand away

    ......ni...

    ...... I

    Human

    The word of the king to NN. I am well; you may be happy.

    Concerning NN

    ... and NN

    ......

    ... fifty ...

    ... ... ...

    ... concerning ...

    ... who against

    ... took from his hand

    ... ...

    ... I

    Bottom

    Akkadian

    [x x] lu(?)#-u Asz-me

    ($_szu_(*)-2(*)$)

    AI Translation

    ... I heard

    hand of

    Human

    ... Should I have heard it,

    I would have ... hand in their midst.

    Reverse

    Akkadian

    ($x x x x$)

    ($_kur_(*)—tam(*)-tim(*) _arad_(?)-_mesz_(?)$)

    ($szu(*)-nu(*) x x$)

    ($i(*)$)-[x x] u i-na _ugu_(*)# (m)s,il-la-a szA tasz-pu-[ra] a-na-ku di-in-ka(*)#

    AI Translation

    ......;

    Sealand, servants

    their ...

    And concerning Shillaya about whom you wrote, I have heard your case.

    Human

    ......

    the Sealand ...

    they .......

    And concerning Shillaya about whom you wrote, I myself shall settle your case with him.

    P237659: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-mat _lugal_ a-na (m)um-man-szi-[bar] _di_-mu ia-a-[szi] _sza_-ba-ka lu-u _dug-ga_-[ka]

    i-na _ugu_ a-mat a-ga(*)#-[a] bab-ba-ni-ti sza _an-szar_ a-na _en_(*)-ka ina _ugu sza_-bi-ka is-suk u-t,ib u szA(*) a-na _ugu_ (m)(d)+_en_—ib-ni tasz-pur al-te-mi ina _sza an-szar dingir_-_mesz_-ia at-te-mi ki-i Asz-szA a-mat an-nit# szA taq-bu-[u x x x]

    AI Translation

    The king's word to Umman-shibar: I am well; you can be glad.

    Concerning this favorable word which Ashur has spoken to your lord, he has sworn by your heart. And concerning what you wrote to Bel-ibni, I have heard that you have sworn by Ashur and my gods. As to this word that you said, .

    Human

    The king's word to Umman-shibar: I am well; you can be glad.

    Concerning this beautiful thing which Ashur so nicely put to your for your lord and which you wrote to Bel-ibni, I have heard it and I swear by Ashur and my gods: Because of this word which you said, ....

    Reverse

    Akkadian

    U a-na (m)[x x x] t,e-e-mu a-szak(?)-[kan] mim-ma la i-pa-lu-u-ni#

    _iti-szu ud 25_-_kam_ lim-mu (m)_en_-szu-nu

    AI Translation

    And I shall give the order to NN. Nothing will be able to come in.

    Month Tammuz IV, 25th day, eponym year of Belshunu.

    Human

    Also, I will give orders to NN: they must not pay me back anything.

    Month of Tammuz IV, 25th day, eponym year of Belshunu.

    P237660: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _ud 13_-_kam 30_ u 20] [_ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_] _ka_ [_nu gi-na_] _a-ra#_ [_nu dug-ga_] i-na# [_kur gal_] _lu-kur_ [ina _kur ti_]

    AI Translation

    If on the 13th day the moon and sun are seen together: reliable speech; there will be no bad ways in the land; the enemy will take the land.

    Human

    If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable speech; there will be bad ways in the land; the enemy will plunder in the land.

    Reverse

    Akkadian

    1 30 _tur gi6 nigin iti a-an_ u-kal _im#_-[_diri_-_mesz_] uk-ta-as,-s,a#-[ra]

    1 30 ina _iti-sze ud 30_-_kam igi_-[mar]

    1 30 ina _iti-barag ud 30_-_kam igi_-mar

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain; clouds will be gathered.

    If the moon becomes visible in Adar XII on the 30th day: the king will become happy.

    If the moon becomes visible in Nisan I on the 30th day: the king will become happy.

    From Nergal-etir.

    Human

    If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain; clouds will be gathered.

    The moon will become visible in Adar XII on the 30th day.

    The moon will become visible in Nisan I on the 30th day.

    From Nergal-etir.

    P237661: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _tur nigin_-ma _mul-al-lul_ ina _sza_-szu _gub_-[iz] _lugal uri-ki din_ ur-rak ra-a-du _szur_-nun

    AI Translation

    If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life; he will reach the highest rank.

    Human

    If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life; a cloudburst will rain down.

    Reverse

    Akkadian

    (d)asz-szur (d)_utu_ (d)_ag_ u (d)_amar_-[_utu_] _tin_ ana da-risz# a-na _ud_-_mesz gid-da_-_mesz_ a-na _lugal_ be-li-ia it-tan-nu

    szA (m)(d)_ag_—iq-bi

    AI Translation

    Ashur, Shamash, Nabû and Marduk have granted life forever, for long days, to the king, my lord.

    From Nabû-iqbi.

    Human

    Ashur, Shamash, Nabû, and Marduk have granted life forever, for long days to the king my lord.

    From Nabû-iqbi.

    P237663: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-mat _lugal_] [a-na (m)x x x x] _di_-mu [a-a-szi] _sza_-ba-ka# lu-u t,a-ab-ka

    ina _ugu_ szA tasz-pu-ra um-ma ina _iti-gud_ (d)_en-lil_ ina ka-a-di [x]+x# us,-s,a ina _di_-me lu-us,-s,i

    AI Translation

    The king's word to NN: I am well; you can be glad.

    As to what you wrote: "In Iyyar II, Enlil will go to the ... in the morning and I will go to the evening."

    Human

    Order of the king to NN. I am well, you may be content.

    Concerning what you wrote, saying: "In the month of Iyyar II Enlil will go out into the fort of ..." — let him go out safely. Let your guard be strong. And as soon as he has entered, write to me about Enlil's well-being.

    P237664: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal# kur-kur_ be-li-ia [_arad_]-ka# (m)(d)_ag_—_tin_-su—iq-bi [_an-szar_ (d)]_utu_ (d)_amar-utu_ u(*) (d)_pa en gi-dub#-ba_ [x x]-u(*) szA _lugal_ be-li-ia# [x x] É-_gal_-ka# [x pa]-lah be-lut-ti-ka [U] _di#_-mu _numun_ szA _lugal_ be-li-ia [a-na _ud_]-_mesz#_ da-ru-tu liq-bu-u

    [ul-tu] re(*)-esz-im-ma _ur_(*)#-_ku_ [szA É—_en_]-szu i-ra-mu a-na-ku

    [x x x]-tu it-ti _lu-sukkal_(*)-_mesz#_

    [x x x] x x x _lugal#_ [x x]

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-balassu-iqbi. May Ashur, Shamash, Marduk, and Nabû, the lord of the tablet, ... of the king, my lord, ... your palace, ..., who reveres your lordship, and the well-being of the seed of the king, my lord, last for ever.

    From the beginning, I love the dog of his lord's house.

    ... with the viziers

    ...... the king .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-balassu-iqbi. May Ashur, Shamash, Marduk, and Nabû, lord of the stylus, ordain ... of the king, my lord, ... of your palace, fear of your lordship, and the well-being of the seed of the king, my lord, for everlasting days.

    From the very beginning I have been a dog who loves the house of his lord.

    ... with the viziers

    ... the king ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] _lugal#_ be-li-ia x x#

    a-na# [_mu_]—_dingir_(*)# u mu-kin-nu-tu _lugal en#_-a(*) it-ti _erim_-_mesz_ an-nu-tu lisz-pur-an-ni u ia-a-nu-u _lugal_ ki-i szA i-le-'u-u li-pu-usz [o]

    AI Translation

    ... the king, my lord, .

    Let the king, my lord, send me to name and establish my name with these men, and let the king do as he deems best.

    Human

    ... the king, my lord ...

    May the king, my lord, send me for oath and testimony with these men; or may the king do as he finds best.

    P237667: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    i-ha-as-sa-su# [_masz-ansze kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz] ina _edin_ i#-[rab-bi-is, x x x x x x x]

    1 30 u 20 szu-ta-tu-[u _lugal kur_ uz-na _dagal_-Asz]

    1 30 u 20 szit-qu-[lu _kur gi-na_] at-mu-[u ki-i-nu ina _ka un_-_mesz gar_-an]

    AI Translation

    He raises the cattle of Akkad, he rides them in the steppe, .

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make the throne last long.

    Human

    the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; joy among the troops; the king will become happy.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make the throne last long.

    Reverse

    Akkadian

    1 30 ina _igi-lal_-szu [_si_-_mesz_-szu tur-ru-ka] _du8_ bi-ra-a-[ti a-rad _en-nun_-_mesz_] tasz#-[mu]-u u _silim#_-[mu ina _kur gal_-szi]

    AI Translation

    If the moon's horns at its appearance are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

    Human

    If at the moon's appearance its horns are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

    P237671: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x x] _esz-bar_ ana _lugal_ be#-[li-ia]

    [x x x x x x] (d)_ag giskim_ an-[ni-tu(?) x x]

    [x x x x x]-szA#-a-ti-szi-na x#+[x x x x]

    [_lugal_ be-li-a lisz-pu]-ram-ma lu-mur-szu# [x x x x]

    [x x x x x x]-ra-a _dub-sar_ [x x x x]

    [x x x x x x]-nisz szA _sza_-bi-szu [x x x x] [x x x x x x x x x]+x#-_mesz_ [x x x x x]

    AI Translation

    ...... decision to the king, my lord

    ...... Nabû this sign .

    ... their ...s .

    Let the king, my lord, send word that he may see him .

    ......râ, scribe .

    ...... his heart .

    Human

    ... a decision to the king, my lord ...

    ... Nabû this omen ...

    ... their ...s

    May the king, my lord, send it to me, so I can see it

    ... scribe ...

    ... of his heart ...

    P237672: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] _arad_-ka (m)_tuk_-szi—_dingir_ [(d)_amar-utu_ (d)zar-pa]-ni-tum a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

    [kal-bi me-e-te a]-na#-ku _lugal en_-a ub-ta-lit,-a-ni [su-un-qi U bu]-bu-ti ul-tak-szid-an-ni [a-du-u ki-i] a-na _ugu_ É—_en_-_mesz_-e-a [U x x x a-na] _lugal en_-ia la al-tap-ra [x x x x ina _szu-2_]-ia ul u-ba-'u-u [_lugal_ be-li _szu_-su a-na] _ugu#_-ia ul u-ta-ri-s,i

    [U ki-i i]-mu-ru-ma _tin-tir-ki_ [ni-i-nu ni]-ban(*)#-nu-u szu-nu-ma da-ab-bu [en-na a-du-u] ki-i Asz-mu-u [a-na pa-an _lugal_ be-li-ia] al#-tap-ra [x x x x x x x x x x]+x#-ti [x x x x x x x x x x x x]+x#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Rashil. May Marduk and Zarpanitu bless the king, my lord!

    The king, my lord, has made me strong, and he has given me good fortune and prosperity. Now, when I did not write to the king, my lord, about my lordly household and ..., I did not let ... enter my hands. The king, my lord, has not changed his hand to me.

    And when they saw it, we would have brought Babylon. They are a criminal. Now, when I heard, I wrote to the king, my lord.

    Human

    To the king, my lord: your servant, Rashil. May Marduk and Zarpanitu bless the king, my lord.

    I was a dead dog, but the king, my lord, revived me. He helped me conquer my famine and hunger. Now if I had not written to the king, my lord, concerning the house of my lords and ..., they would not have sought ... from my hands, and the king, my lord, would not have stretched out his hand toward me.

    And because they saw that we ourselves are rebuilding Babylon, they too complained. Just now, when I heard, I wrote to the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x] _kur lugal_

    [x x x x x x x]+x#-bi [x x x x x x x]+x#-pa-ra [x x x x x x]-u a-ga-a [x x x x x x]-u [x x x x x x]-un

    [x x x x x]-tap#-ra

    [_lugal_ a-ki szA i]-le-'u-u

    AI Translation

    ...... the land of the king

    ...... this .

    ...... sent

    The king, as he wishes,

    Human

    ...... land of the king

    r 3 Break

    ...... sent

    The king should do as he deems best.

    P237678: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-mat _lugal_ a-na (m)(d)_ag_—_sum_-na U a-na _lu-tu_-_mesz_—É szA _gu-du8-a-ki di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ku-nu lu t,a-ab-ku-nu-szu

    _iti-sze_ di-ri lu# me-dak-kun-u-szu [_ezen_] _ud garza_-_mesz#_ [sza _dingir_]-_mesz_-e-[a] [ina _iti_ szal-me] [ep-szA-a']

    AI Translation

    The king's word to Nabû-iddina and the 'domos' of Cutha: I am well; you can be glad.

    May a later prince restore it. May he make the rites of my gods last a full month.

    Human

    Order of the king to Nabû-iddina and to the clergy of Cutha. I am well, you may be content.

    Be informed that there will be an intercalary Adar XIII. Perform the festival and rites of my gods in a propitious month.

    P237679: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na _lugal kur_]-_kur#_ be-li-ia _arad_-ka# [(m)(d)_en_—u-sze-zib] [(d)_en_ (d)_ag_ u (d)]_utu_ a-na# _lugal_ be-li-ia [lik-ru-bu]

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    P237680: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x]+x#-ma it-ti-szu [x x x]

    [x x x]-ti i-tar-ri-ma [x x x]

    [x x x] ul-tu re-es-szu# [x x x]

    [x x x] a-na e-kil-ti [x x x]

    [x x (m)]hu#-um-bé-e _uru_-[x x x]

    [x x x] ul tak-kil um-[ma(?) x x]

    [x x x]-a#-nu a-de-e it-ti(?)# [x x]

    [x x x]+x# man-da-at#-a-ti [x x x]

    [x x x] _kur_-x#+[x x x]+x la# [x x]

    [x x x x x x x] x#+[x x x]

    [x x x x x x] ina _igi#_ [x x] [x x x x x x] ul(?)# [x x]

    AI Translation

    ... and with him .

    ... he will return and .

    ... from the beginning .

    ... to rebellion .

    ... Humbê of the town .

    ... you did not trust, saying: ".

    ... treaty with .

    ... tribute ...

    ... the land ... not .

    ......;

    ...... before .

    Human

    ... and ... with him ...

    ... brings up ... and ...

    ... from the beginning ...

    ... to darkness ...

    ... Humbê of Bit-Zualza

    ... you did not cheat ...

    ... treaty with ...

    ... tribute payments ...

    ... land ...

    ......

    ...... in the presence ...

    P237681: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_im_] (m)mar-duk a-na# _lu#-gal_—ka-s,ir be-li-szu lu#-u _di_-mu# a-na be-li-ia (d)_en_ u(*) (d)_ag_ szul#-lum szA be-li-ia

    lisz-'a-a-lu a#-ki-i szA _mu_-ka

    [x x]+x# [x x] _lugal kur-kur#_

    AI Translation

    A tablet of Marduk to the chief tailor, his lord. Good health to my lord! May Bel and Nabû be at peace with my lord!

    Just as your name says, may the gods of the land be at peace with you.

    ... king of the lands

    Human

    A tablet of Marduk to the chief tailor, his lord. Good health to my lord! May Bel and Nabû be concerned with the health of my lord.

    Just as your name ...

    ... the king of the lands

    P237682: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal_ be-li-ia# [_arad_]-ka (m)(d)_ag_—_tin_-su—iq-bi [lu]-u# _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia [(d)_ag_ u] (d)#_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu [a-du]-u# _ud_-mu-us#-su _dingir_-_mesz_(*) _gal_-_me_(*) [_an_]-e# u _ki-tim_ a#-na _tin zi_-_mesz_ [t,u-ub] _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ [U] sa#-kap _lu_-[_kur_] szA# _lugal en_-ia

    [u-s,al]-li# a-na _ugu lu_-[x x] [szA _lugal_] _en_-a _kin_(?)-ra# [o] [(m)ah]-he-szA-a _lu-arad_ szA# _lu_-[x x] [_un_]-_mesz kur_ gab-bi [x x x] [ki-i id]-ku-u a-na(*)# [x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-balassu-iqbi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Now, may the great gods of heaven and earth bless the king, my lord, for the preservation of life, happiness, and the defeat of the enemy of the king, my lord, every day!

    As to the ... about whom the king, my lord, wrote to me, Ahheshaya, a servant of the ..., and all the people of the country ..., ...ed when they .

    Human

    To the king, my lord: your servant, Nabû-balassu-iqbi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Now I pray every day to the great gods of heaven and earth for the life, happiness and good health of the king, my lord, and for the overthrow of the enemy of the king, my lord.

    Concerning the ... whom the king, my lord, wrote about, when Ahheshaya, servant of the ..., mobilised all the people of the land ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x] u(*)#-szah-hi-is# [x x x x]

    [szi]-pir#-ti szi-i zi(*)-x#+[x x]

    [x x]-di ik-te-lu-szu szi-pir-ti#

    [ki-i] il-t,ur a-na _lu_-hum-mur [ul-te]-bil um-ma ul-tu [x x]+x#-u a-di en-na [x x]-tu-tu szA dib-bi [x x] ina _igi_-ka ip-ti ul ana-ku-u [en]-na(*) a-na _kur_—asz-szur-_ki_ a-hal-liq [ki]-i(*) at(*)-tal(*)-ku# _lugal kur_—asz-szur-_ki_

    AI Translation

    ... he made ...

    This letter ...

    ... he seized him, a message

    When he wrote to the Hummurrum, he sent him, saying: "From ... until now I have opened the ...s of the words ... in your presence, but I have not yet entered Assyria." When I came, the king of Assyria

    Human

    ... sent back ...

    ... that letter

    they detained him ...

    He wrote a letter and sent it to the cripple, saying: "Ever since ... until now, to the point of death, was it not me who revealed ... things to you? Now I am fleeing to Assyria. When I have gone away, the king of Assyria will ... Bel-etir of Bit-Ibâ ......."

    P237683: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-mat _lugal_ a-na (m)_sum_-na—_szesz_-_mesz di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ka lu-u _dug-ga_-ka

    ana-ku i-di ki-i ul-tu re(*)#-[esz] a-di qi-it ina _sza_ hi(*)-t,a(*)#-[a-ti] an-na-a-ti gab-bu [01-et] at-tu#-u-ka ia(*)-[a'-nu]

    u a-ga-at _mu_-_mesz#_ [x x x]

    a-ki-i—ma(*)-a'(*)#-[de-e x x] x x x# [x x x x x]

    AI Translation

    The king's word to Iddin-ahhe: I am well; you can be glad.

    I know that from the beginning until the end there is nothing wrong with these things. You are the only one who knows it.

    and this ...

    like a ...

    Human

    The king's word to Iddin-ahhe: I am well, you can be glad.

    I know that from the beginning to the end not a single one of all these crimes is yours.

    And these names ...

    much ...

    Reverse

    Akkadian

    ki-i# [x x x x x x x x] mal(*) ina(*) _igi_(*)-ia(*)# [u-szu-uz-zu] u a-szA-'a-al u#-[s,a-s,u-szu-nu] dib-bi-ka bab-ba#-[nu-ti ina _ugu_-hi-ka] i-dab-bu-ub-u x#+[x x x]

    a-du-u al-tap-rak#-[ka]

    a-di É _uru_ is,-s,ab-[tu ina _ugu_] _en_-_mesz_—hi-it, ina _gisz-tukul_-_mesz_ ta-ma-aq-qut te-ba-am-ma ana _igi_-ia al-kAm-ma bu-bul [x x x] x# lu(*)-pu-szA-ak-ka

    AI Translation

    If ......, I will stand before me and ask and ask them, and they will speak your good words about you .

    Now then I am writing to you:

    You kill with weapons the criminals until the house of the city is captured. You come and go before me and make a ...-vessel .

    Human

    When I converse with all those who stay in my presence, and ask and question them, they tell only nice things about you ....

    Now then I'm writing to you:

    As soon as they have taken the city, you shall fall upon the criminals with weapons. Get up, come into my presence, and I will prepare a ... gift for you.

    P237684: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x] _uzu_-_mesz_ [ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim] [szA _ka dingir_-ti-ka] _gal_-ti szuk-nam#-[ma lu-mur]

    AI Translation

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Human

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    P237685: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na _lugal_] _kur-kur_ [_en_-ia] [_arad_-ka (m)]mar#-duk (d)_pa_ (d)_amar-utu_

    [a-na _lugal_ be]-li-ia lik-ru-bu (d)_gisz-nu11#_—_mu_—_gi-na_ [x x x]+x# u ra-bi-ti i(*)-pu(*)-usz(*)#-ma(*) [x x x] ul# i-dab-bu-ub a-na _lu-tin#-tir-ki_-_mesz_

    [x x x i]-qab-bi# um-ma szA ta-bé-e _dingir_

    [x x x x x x] _tin-tir#-ki_

    [x x x x x x x] szA# ina bi-rit

    [x x x x x x x x] _lugal#_

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Marduk. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    Shamash-shumu-ukin has done ... and great ..., but he does not speak ..., and he does not speak to the Babylonians.

    ... says: "What is the prayer of the god?"

    ...... Babylon

    ...... which between

    ...... the king

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Marduk. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    Shamash-shumu-ukin is committing a great crime. He does not speak ... but is telling the Babylonians ...:

    "At the god's setting out in procession

    ...... Babylon

    ...... who between

    ...... the king

    P237686: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ kisz-szA-ti be-li-ia _arad_-ka (m)a-qar-a-a (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ kisz-szA-ti be-li-ia lik-ru-bu (d)_en_ u (d)_ag_ t,u-ub _sza_-bi u t,u-ub _uzu_ szA _lugal_ be-li-ia li-iq-bu-u

    szA-ad-da-aq-ad [i]-na# _ugu_ di-ni-ia [a]-na# _lugal_ be-li-ia [x x]+x# an-da-har#

    AI Translation

    To the king of the world, my lord: your servant, Aqarâ. May Nabû and Marduk bless the king of the world, my lord. May Bel and Nabû command the well-being and health of the king, my lord.

    Concerning my lawsuit, I am sending ... to the king, my lord.

    Human

    To the king of the world, my lord: your servant Aqaraya. May Nabû and Marduk bless the king of the world, my lord! May Bel and Nabû ordain happiness and health for the king, my lord!

    Last year I appealed to the king concerning a lawsuit of mine

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x] il(*)#-te-qi-i(*)

    [x x x x x x x]+x#-i

    [x x x x x x x] _nig-szid_

    [x x x x x x x x]+x# ir-ru-ub

    _nig-szid_-_mesz_-ia# [gab]-bi(*)

    uh(*)-te(*)-et,-t,u(*) [a]-du-u _lu-dumu_—szip-ri szA il-li-ku-ma a-mat _lugal_ iq-ba-Asz-szu ni(*)#-ip-qi-da-Asz-szu

    AI Translation

    ...... they have appointed

    ......i

    ...... the account

    ...... enter

    my entire possessions

    Now then we have appointed to him the messenger who came and said the king's word.

    Human

    ...... did he take ...?

    ......

    ...... account

    ...... enters

    He has damaged all my property.

    Now, let them ask the messenger who went and communicated the royal order to him, and whom we commissioned.

    P237687: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal# kur-kur en_-ia _arad_-ka# (m)mar-duk (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia lik-ru-bu (d)_en_ u (d)_ag_(*) mim(*)-ma(*) ma-la a-szar pa-ni szA _en lugal_-_mesz_ szak-nu-usz _szu-2#_ szA _en lugal_-_mesz en_-ia lu-szak#-szi-du

    [(m)(d)_ag_]—_numun_—_sum_-na [_dumu_] _bar-sipa#-ki_ [x x x] (m)s,il-la-a [x x x x]+x#-ma

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Marduk. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord. May Bel and Nabû make every kind of object in the presence of the lord of kings secure the hands of the lord of kings, my lord.

    Nabû-zeru-iddina, a Borsippean, ... Shillaya .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Marduk. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord. May Bel and Nabû let the lord of kings, my lord, attain whatever the lord of kings aspires to.

    Nabû-zera-iddin, a citizen of Borsippa, allied himself with Shillaya and they made Nabû-ushezib, the Puqudean, into an enemy. Also, he was active in the palace of Sippar, saying: "I am a haruspex."

    Reverse

    Akkadian

    ul-tu _ugu_ szA _en lugal_-_me_ a-na bar-sip-_ki_ u-sze-rib-an-ni ki-i u-ba-'u-u-szu ul a-mur-szu mam-ma szA a-na _en lugal_-_mesz_ i-hat,-t,u-u ul ip#-par-szid en-na ina _gisz-mi_ szA _en lugal_-_mesz_

    AI Translation

    After he had brought me to Borsippa, I saw him, and no one who had escaped to the lord of kings had escaped. Now, under the protection of the lord of kings, I have brought him to Assyria.

    Human

    Ever since the lord of kings installed me in Borsippa, I have been looking for him but have not found him. No one who sins against the lord of kings escapes. Now, under the aegis of the lord of kings, he has fallen into my hands and I am herewith sending him to the lord of kings, my lord.

    P237688: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-du-u# x x (x) x-lu-ku# _kur#-nim-ma-ki_ up-tar-ri-su _lu-gal_—_sag uru_-É—(m)(d)im-bi-i is,-s,a-bat (m)sik-de-e _lu-gal#_—_gisz-ban szesz_-szu sza (m)um-man-al-da-si _u dumu_-_mesz_-szu di-i-ku _sag-du_-_mesz_-szu-nu a-na _igi_-ia

    na-szu-u-ni _dam_ (m)te-um-man _man kur-nim-ki_ u _dumu_-_mesz_-szu it-ta-szu-ni _u 11_-lim _erim_-_mesz_ i-na _uru_-É—(m)im#-[bi]-i# id-du-ku(?)#

    (m)(d)_utu_—_kalag_-in#-[an-ni x x x]

    AI Translation

    Now then he has ...ed Elam and has taken the chief eunuch of Bit-Imbî. Sikdê, chief archer, his brother, and Ummanaldashu and his sons have taken their heads to me.

    The wife of Teumman, king of Elam, and his sons have taken it as a loan. Moreover, they have killed 8,000 soldiers in Bit-Imbî.

    Shamash-da''inanni .

    Human

    Now then ... they have split up Elam. The chief eunuch has seized Bit-Imbî, Sikdê the commander of archers, brother of Umman-aldasi, his sons have been killed, and their heads have been brought before me.

    The wife of Teumman, king of Elam, and his sons have been taken to me, and 11,000 soldiers have been killed at Bit-Imbî.

    When I sent Shamash-da''inan-ni ... to Sam'una, the sheikhs of Sam'una, Lahiru, Dibirina, Dummuqu, Nugu', Huwaya and Bab-duri, these sheikhs who had raised hands and whose hands I had grasped, inflicted a massacre in the city Sulaya and plundered their booty.

    Reverse

    Akkadian

    [ih-tab]-tu#-nu _u uru_-_mesz_ [x (x)]+x _bar_(*) ina _sza_ i-szA-tu

    [x x x x x] at#-ta [x x x x x (x)]+x+[(x)]

    AI Translation

    and the towns ... ... in it

    ...... you

    Human

    Also, the cities of ... have been burnt with fire.

    You ......

    P237690: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x] _lu-arad_-_mesz_

    [x x x x] x# ki-i

    [x x x x x] ul i-di-ma [ki-i i-na _kur_]—asz-szur-_ki_ szu-nu [x x x x] x# szA _lugal tin-tir-ki_ [x x x x x] ki#-i [i-na _kur-nim_]-_ma#-ki_ szu-nu ul i-di

    [x x x x x] it#-ti a-ha-mesz

    [x x x x x x]-si szA it-ti-ni

    [x x x x te]-pu#-szA-a'

    [x x x x x x] x#-tu [x x x x x x x x]-tu [x x x x x x x] x# [x x x x x x x]-nu(?)#

    AI Translation

    ...... servants

    ... when

    ...... I do not know whether they are in Assyria, or whether they are the ... of the king of Babylon, or whether they are in Elam.

    ...... with each other

    ...... who with us

    ...... you did

    ......;

    Human

    ...... servants

    ...... when/if

    ...... does not know whether they are in Assyria, and the ... of the king of Babylon ...... does not know whether they are in Elam.

    ...... together

    ...... that with us

    ...... you did

    ......

    Bottom

    Akkadian

    [x x x x x x] x# [x x x x x] x#-_ki_

    AI Translation

    Human

    ..... to GN

    Reverse

    Akkadian

    [x x al-tap(?)]-rasz-szu-nu-tu

    [x x x i(?)]-nam-gisz _gud_-_mesz_-ni#

    [x x x] x-a(?)#-ni ta-si-ma-tu

    [x x i(?)]-qab#-bu-u um-ma [_lugal_] _kur#_—asz-szur-_ki_ in-di-lik [x x x x] i-qab-bu-u [um-ma _lugal kur-nim_]-_ma#-ki_ in-di-lik

    [x x x x mil]-ka#-nu-szu-nu 0(*)

    [x x x x x x] ki#-i at-tu-nu#

    [x x x x x x] x# szi-pir-ti

    [x x x x x x x] x x# _ur-ku_

    [x x x x x x _sza_]-bi-ku#-nu [x x x x x x x x x x]-su-nu

    AI Translation

    ... I have sent them

    ... will eat oxen

    ... says: "The king of Assyria has gone to ...; the king of Elam has gone to .

    ...... their counsel

    ...... If you

    ...... letter

    ...... a dog

    ...... your heart

    Human

    ... I sent them

    ... goes ..., oxen

    ... ... good sense

    ... are saying, "... has advised the king of Assyria," and ... are saying, "he has advised the king of Elam."

    ... their deliberations

    ... Now if you

    ... this message

    ...... dog

    ...... among you

    P237691: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-mat _lugal_ a-na (m)am-ba-ap-[pi] _u lu-kur_-ra-szA#-a-a _lu-ab-ba_-_mesz u_ s,éh-ru#-ti _di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ku-nu lu-u(*) _dug-ga_-ku-nu-szi

    _ta_ re-sze _mun_ a-na _kur-nim-ma-ki_ ki-i i-pu-szu U szu-nu _mun_-a-a ul u-tir-u-ni _lu_-ma-aq-tu-te-szu-nu ul-tu _sza lugal_-_mesz_ ad-di _nun_-_mesz_ ah-te-s,i-in _ninda_-_mesz_ u A-_mesz_ at-ta-din u a-na _kur_-szu-nu al-ta-par-szu-nu-ti (erasure) U szu-nu _lu-a_—_kin_-_mesz_-ia sza a-na _di_-me Asz-pu-ru ik-te-lu(*)-u u a-na sih-ri sza _arad_-ia szA ih-t,a-a it(*)#-ti-gu(!)-u _gisz-zu dingir_-_mesz_-ia [ina] _szu#-2 arad_-ia szA ih-t,a-a id-di-nu#

    AI Translation

    The king's word to Ambappi and the Rashaeans, elders and younger ones: I am well; you can be glad.

    After they had brought salt to Elam, but they did not return my salt, I gave their scouts back from the kings, I gave princes food and water, and I sent them back to their country. Moreover, they, my messengers who had written to me, sat down and sat down before my servant who had sinned, and they grasped the scepter of my gods in the hands of my servant who had sinned.

    Human

    The king's word to Ambappi and the Rashaeas old and young: I am well; you can be glad.

    From the beginning I have rendered favours to Elam, but they have not returned my favours. I protected their refugees from kings to noblemen, gave them bread and water and sent them back to their country, but they held back the messengers whom I had sent to greet them, provided aid to my subject who had sinned against me, gave the writing-board of my gods to my subject who had sinned against me, protected ......, and provided him with bread and water.

    Reverse

    Akkadian

    il#-tak-nu-usz en-na [a-na] (m)um-man-al-da-szi [ki-i Asz]-pu-ru um-ma _en_—hi-t,i-ia [szu-bi]-la# szu-u ki-i isz-pu-ra [um-ma] ki(*)#-i zi(*)-ka(*)#-ru at-ta [al-kAm]-ma ina _uru_-a(*)#-si-ti [hi-i]-szu en(*)#-na a-du(*)#-u al-lak-ma [a-ha]-szi u(*) ina(*) ah-hu-ti-ia# a-dAb-bu-ub

    [ki-i] szA(*) i-pu(*)-[szu x] x#-u(*)-ma

    [tu-ra] _gir-2_-ia is,-s,ab-ba-tu-u'-ma(*) [x x] it-ti (m)tam-mar-_id_ [iz-za]-zu# a-na-ku ka-bat#-[a]-ku# [ina] _szu-2_-a a-ki pa-ni szu-a-[tu u-kal] ia-a'-nu-u ki-i szA _an-szar# u dingir_-_mesz_-ia u-szal-u-in#-[ni]

    AI Translation

    Now, when I wrote to Ummanaldashi, saying: "Send my guilty man to him!" — he wrote to me as follows: "When you are a criminal, go and kill him in Asitu." Now then I am going and speaking with my enemies.

    As he did, ...

    They grasped my feet and stood ... with Tammaritu. I am a sage, I am a sage, I am in my hands like that. I am just as glad as the god Ashur and my gods make me happy.

    Human

    Now, when I wrote to Ummanaldasi asking him to extradite a man who had sinned against me, he wrote back: "You are ......; ... I shall go to Kurasiti and Shupnati and speak ......"

    ... what he did ...

    If he grasps my feet ... and stays with Tammaritu, I ... my hand like his face; if not, I shall do as Ashur and my gods enable me. Afterwards I shall be full of anger.

    Top

    Akkadian

    a-du-u ki-i Asz-pur

    AI Translation

    Now then I have written to the king, my lord.

    Human

    Now then I have written to open your ears.

    P237692: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a#-na _ugu_ a-szA-al# [x x x x x x]

    it-ta-s,i ki-i pi#-[i an-ni-i qa-bi(?)]

    um-ma _ud_-mu _ki-ta_ [x x x x x x]

    AI Translation

    I shall ask .

    "He has gone out, saying as follows:

    "The day below .

    Human

    I shall enquire about it. ......

    has come out; it is said as follows:

    "The day under ......

    Bottom

    Akkadian

    in-né-pu#-[usz x x x x]

    AI Translation

    they will do .

    Human

    is performed ......

    Reverse

    Akkadian

    né-pe-szu szu-nu at-ru-ti [x x x x x]

    iq-ta-bi um-ma mam-ma# [x x x x]

    [x] liq#-bi-ma lu-szal-x#+[x x x x x] [x x x] x x x# [x x x x x x x]

    AI Translation

    They are ... .

    "Who ......

    ... let him command and let me .

    Human

    These additional rituals ......

    said: "Somebody ......

    should say ... and ......

    P237694: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _dumu_—_lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)na-s,i-ru (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _dumu_—_lugal_ be-li-ia lik-ru-bu _ud_-mu-us-su (d)_pa_ (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ a-na bu-lut, _zi_-_mesz_ szA _dumu_—_lugal_ be-li-ia u-s,al-li

    am—me-ni ina la pa-szi-ri ina ku-s,u a-ma-a-ti 05 _ud_-_mesz_(*) a-ga-a _lugal_ iq-ta-bi um-ma É a-na (m)na-s,i-ru in-na-a mam-ma É

    AI Translation

    To the crown prince, my lord: your servant Nashiru. May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord! I pray every day to Nabû, Shamash and Marduk for the life of the crown prince, my lord.

    Why has the king said in the absence of a reply in the midst of these five days: "A house is being sold to Nashiru; nobody has bought a house."

    Human

    To the crown prince, my lord: your servant Nashiru. May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord! I pray daily to Nabû, Shamash and Marduk for the sake of the life of the crown prince, my lord!

    Why am I dying for lack of means and of cold? Five days ago the king said, "Give Nashiru a house," but nobody has given a house to me.

    Bottom

    Akkadian

    a-na _dumu_—_lugal_ be-li-a

    AI Translation

    To the crown prince, my lord:

    Human

    Let me remind the crown prince my lord about it, and let them give me the house which the king promised so that I may not die of cold.

    Reverse

    Akkadian

    (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ a-na _dumu_—_lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

    _dumu_—_lugal_ be-li-a a-na _ugu_ lu-szA-ah-si-is-ma É lid-di-nu-nim-ma ina _sza_-bi lu-ub-lut,-ma lu-lam-ma ina pa-[an o] _lugal_

    AI Translation

    May Shamash and Marduk bless the crown prince, my lord!

    The crown prince, my lord, should be entrusted to me with this matter, so that I may live there, and that I may be able to speak with the king.

    Human

    May Shamash and Marduk bless the crown prince, my lord!

    May the crown prince my lord remind them about it, and let them give me the house so that I may recover in it, and let me then come up and stand in the presence of the king and the crown prince ....

    P237695: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [1 _ud 14_-_kam 30_ u] 20 _ki_ [a-ha]-mesz _igi_-_mesz_ [_ka gi-na_] _sza_ [_kur_] _dug_-ab [_dingir_-_me kur_]—_uri-ki_ a-na _sig5_-tim# i-ha-sa-su [hu-ud _sza_]-bi _erim_-ni _sza lugal dug_-ab [_masz_]-_ansze# kur_—_uri-ki_ ina _edin_ par-ga-nisz _na_-is,

    [1 30] u 20(?) szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-na _dagal_-Asz

    [1 30 u 20] szit-qu-lu _kur gi-na_ at-mu-u [_gi_]-_na_(?)# ina _ka un_-_mesz gar_-an

    AI Translation

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people.

    Human

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people.

    P237698: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    i-na _igi dingir_-ti#-[ka _gal_-ti _gar_-un] i-szal-li-i-mi [in-né-ep-pu-u-szu]

    _dingir_-ut-ka _gal_-ti# [_zu_-e] i-na _silim_-tim i-[na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] (d)_utu en gal#_-[u qa-bi-i ku-un-i] _igi_-ru _igi_-[ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

    [e]-zib szA _udu-nita_ [_dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u] [mim]-ma [x x x x x x x x] [x] na an# [x x x x x x x]

    AI Translation

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Human

    Will whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity be successfully accomplished?

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA a-na]-ku# [_dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a] Ar-szA-ti# [lab-szA-ku i-na _mi luh_-tu] pi-rit-ti _igi#_-[ru u—lu ta-mit i-na _ka_-ia] up-tar-ri-du# [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

    a-szal-ka (d)_utu en#_ [_gal_-u ki-i x x x x szA] a—ni-a-ri an#-[na-a szat,-ru-ma] i-na _igi dingir_-ti-[ka _gal_-ti _gar_-un] i-szal-li-[mu in-né-ep-pu-szu]

    i-na _sza_-bi _udu-nita#_ [_ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_]

    AI Translation

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the ... which is written in this papyrus and placed before your great divinity will be carried out successfully.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Human

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or have jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity will be successfully accomplished.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x x _dug_]-_ga_-at [x x x x]

    [x x x x x x x] bi(?) szA [x x x x]

    AI Translation

    ...... is good .

    ...... of ...

    Human

    ...... favorable.

    e. 2 Break

    P237699: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x x ih]-ta-t,u-u

    [x x x x] x# il-tak-nu

    [x x _lu_-na-ba-a]-tu#-u-a

    [x x x x il]-tap-ru-nik-ka

    [x x x x x] szu#-nu

    [x x x x x]-ti-ru(*)#

    [x x x szA tasz]-pu#-ra

    [x x x x x x] x#-ba

    [x x x x x x x]-al

    [x x x x x x x]-e

    [x x x x x x] x x#

    [x x x x x x x] (d(?))#_masz_(*)

    [x x x x x x x]-ka(*)

    [x x x x x x x x]-ra#-ti

    AI Translation

    ...... have sinned

    ...... they have placed

    ... my tribe

    ...... sent you

    ...... they

    ......tiru

    ... of what you wrote

    ......;

    ......;

    ......e

    ......;

    ...... Ninurta

    ...... you

    ......s

    Human

    ...... sinned

    ...... placed

    ... the Nabateans

    ... wrote pl. to you

    ...... their ...

    ...... returned ....

    As to ... what you wrote

    ...... ...

    ...... asked

    ......

    ...... ...

    ...... Ninurta

    ...... you

    ...... curses

    P237700: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(m)kasz-ta-ri-ti _en_—_uru_ szA _uru_]-kar—kasz-szi-i _ansze_(?)# [x x x]

    [x x x x x x x x] i-dab-bu-bu szu-u [x x x x x x x x x x x x]

    [_du_-esz _gisz-tukul murub4_ u] _me ki_-szu-nu ip-pu-szu ki(?)-ma(?)# [x x x x x x x x x x x]

    [x x x x ina(?) _du_]-esz _me_ szu-a-tu (m)kasz-ta-ri#-[ti x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x] lu-u ana _ugu lu-gal_-_mesz_ [_lu-nam_-_mesz_ e-mu-qu szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na]

    [_lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-ma-aq-qu-tu]-u# i-duk-ku-u i-[hab-ba-tu-u x x x x x x x]

    [_sza_-bi szA (m)(d)asz-szur—_szesz_]—_sum_-na# [_lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-mar-ra-s,a i-lam-mi-ni]

    AI Translation

    Kashtaritu, city lord of Karkashî, x hectares of land .

    ...... speak .

    will they wage war and battle with them? .

    ...... in the course of this battle Kashtaritu .

    ...... or against the magnates and governors, the army of Esarhaddon

    The king of Assyria will be seized, killed, ...ed, and seized.

    Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry?

    Human

    Will Kashtaritu, city lord of Karkashî ......

    speak ...? Will he ......?

    Will he wage war against them? ......

    Will Kashtaritu, in waging this war ......

    ... or attack the magnates and governors, the army of Esarhaddon, king of Assyria

    Will they kill, plunder, ......?

    Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry?

    Reverse

    Akkadian

    [i-na _sza udu_]-_nita_ an-ni-i# [_gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_]

    AI Translation

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs,

    Human

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs,

    P237702: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x i]-na# _ugu ga#_ [x x x x x]

    [e-zib szA di-in _ud_-mu _ne_-i _gim dug_]-ab(?)# _gim lal_-u _kug_ lu-'u-u _udu-nita tag_-[_mesz_]

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti]-ka# szA ana _masz masz_-u _lal_-u _lal_-[u]

    AI Translation

    ...... on top of .

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Human

    ...... to ......

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita_] _tug#_ gi-né-e-szu Ar-szA-tu lab-szu mi-ih-ha _zid-mad#_-[_ga a_-_mesz_ has,-bu u _izi tag_-_mesz_]

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_]-ka# _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-tu lab-[szA-ku mim-ma lu-'u-u] [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu u—lu] ta#-mit ina _ka_-ia up#-[tar-ri-du]

    [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_] an-na _gi#_-[_na_ a-pal-an-ni]

    AI Translation

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the pot, or the fire.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or jumbled the oracle query in my mouth.

    Let them be taken out and put aside!

    Human

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has touched the libation beer, the mashhatu flour, the water, the pot, or the fire.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or jumbled the oracle query in my mouth.

    Let them be taken out and put aside! Give me a firm positive answer!

    P237705: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x x]+x# a-na _kur_—asz-szur#-[_ki_ x x x x]

    [x x x x x x] ma(?) ta(?)# na a' x# [x x x x x]

    [x x x x x x] _an-mi#_ szA ina zi-ba-ni#-[ti isz-ku-nu]

    [x x x x x x]+x# ina _sza_ ana _nun-ki_ [_esz-bar sum_]

    [szA _eri-dug un_-_mesz_-szu isz-szag]-gi#-szu _uru_ x#+[x x x] [x x x x x x x x x x] x x# [x x x x x]

    AI Translation

    ...... to Assyria .

    ...... the eclipse which occurred during the extispicy

    ...... gives a decision in the ... to the ruler.

    of Eridu, his people, his stag, the city .

    Human

    ... to Assyria ...

    ... ... ...

    ... The eclipse which took place in Libra ...

    ... Thereby a decision was given to Eridu:

    the people of Eridu will be massacred, the city ...

    P237711: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_utu en gal_-u# [szA a]-szal-[lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal#_ [_kur_—asz-szur]-_ki_ li-is,-[rim li-ik-pid-ma] a-na _ugu erim_-_mesz_ szA i-na _uru#_-[ka]-rib-ti szA i-na [ta-hu-mi szA _kur_-x x x szak-nu lu-ra-ad-di-ma]

    _en-nun_ i-na _igi lu-kur_ li-[is,]-s,ur-ru _ta ud ne_-[i _ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i _iti-gud en ud_ x-_kam_ szA] _iti-sig4_ szA _mu-an-na ne_-ti a-na 40 _ud_-_mesz 40 mi_-_mesz_ [szi-kin a-dan-ni _du_-esz-ti ba-ru-ti i-na szi-kin a-dan-ni _ne_-ti]

    lu-u (m)ka-Asz-ta-ri-ti a-di _erim_-_mesz_-szu lu-u _erim_-_mesz#_ [_lu_-gi-mir-ra-a-a lu-u _erim_-_mesz lu_-man-na-a-a] lu-u _erim_-_mesz lu_-ma-da-a-a lu-u _lu-kur_ mAl _gal_-_mesz_-u [i-s,ar-ri-mu-u i-kap-pi-du-u]

    lu-u i-na _du_-esz _gisz-tukul murub4#_ u _me_ lu-u i-na si-'u-[u-tu lu-u i-na da-na-na] [lu-u] i-na bu-bu-ti# [lu]-u i-na pil-szi _gisz-i-dib_ [lu-u i-na _gisz_-a-ra-am-ma] lu-u i-na [_gisz_]-szu-bi-i lu-u i-na _ka dug-ga u_ sa-lim# [t,u-ub-ba-a-ti]

    lu-u i-na mim-ma szi-pir ni-kil-ti szA _dib uru_ mAl _gal_-u# [_uru_-ka-rib-ti _dib_-_mesz_-u] [a]-na# _sza_-bi _uru ur5_-tu _uru_-ka#-rib-ti _tu_-[_mesz_-u _uru ur5_-tu _uru_-ka-rib-ti] [_szu_]-su-un i-kasz-szA-a-du# a-na qa-ti#-[szu-un im-man-ni-i]

    [_dingir_]-ut#-ka _gal_-ti _zu_-e s,a-[ba-a-ta _uru ur5_-tu _uru_-ka-rib-ti i-na _szu-2 lu-kur_ mAl] [_gal_]-_mesz_-u _ta ud ne_-[i _en ud_ szi-kin _ri_-ia i-na _silim_-tim] [i-na _ka_] _dingir#_-ti-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

    [e-zib szA a]-na [_egir_ a-dan-ni-ia]

    [e-zib szA hu]-bu-ut _edin_ [i-hab-ba-tu de-ek-tu i-duk-ku]

    [e-zib szA _ki_] _sza_-bi-szu#-[un i-dab-bu-bu-ma _gur_-ma _bar_-_mesz_]

    [e-zib szA di]-in [_ud ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he appoint the men who are in the city Karibtu, which is on the border of ...?

    From this day, the ...th day of this month, Iyyar II, to the ...th day of Sivan III of this year, for 40 days and nights, the stipulated term — within this stipulated term,

    or Kashtaritu and his troops, or the troops of the Cimmerians, or the troops of the Manneans, or the troops of the Medes, or any other enemy, will they keep watch and plan?

    or through the art of war, or through battle, or through mighty victories, or through famine, or through famine, or through famine, or through famine, or through famine, or through famine, or through good and good news,

    or by any crafty device, will they capture any city, as great as the city Karibtu, and take the city Karibtu, the city Karibtu, and take their hand?

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard what happens after my stipulated term.

    Disregard that they inflict a defeat on the people of the steppe and that they have inflicted a defeat.

    Disregard that they may think about it, but turn back and turn back.

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and add to the troops in the city Karibtu, which is located on the border of ..., so that they can keep watch against the enemy?

    From this day, the ...th day of this month, the month Iyyar II, to the ...th day of the month Sivan III of this year, for 40 days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy — within this stipulated term,

    will Kashtaritu with his troops, or the troops of the Cimmerians, or the troops of the Manneans, or the troops of the Medes, or any other enemy, strive and plan?

    Will they, be it by means of war, or pressure, or by force, or by means of famine, or a breach, or ladders or ramps, or battering rams, or through friendliness and peaceful negotiations, or through any ruse of capturing a city,

    capture the city Karibtu, enter that city, Karibtu, and conquer that city, Karibtu? Will it be delivered to them? Does your great divinity know it?

    Is the capture of that city, Karibtu, by any enemy, from this day to the day of my stipulated term, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard what happens after my stipulated term.

    Disregard that they may plunder in the country and inflict a defeat.

    Disregard that they may think about it, but turn back and go away.

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# _ugu_ [_erim_-_mesz_ szA i-na _uru_-ka-rib-ti x x x x x x]

    u#-ra-ad-du-[u-ma _en-nun_ i-na _igi lu-kur_ i-na-as,-s,u-ru _ta ud ne_-i _ud_ x-_kam_] szA _iti_ an-ni-i _iti-gud en ud#_ [x-_kam_ szA _iti-sig4_ szA _mu ne_-ti]

    lu-u (m)ka-Asz-ta-ri-ti _en_ [_erim_-_mesz_-szu lu-u _erim_-_mesz lu_-gi-mir-ra-a-a] lu-u _erim_-_mesz lu_-ma-da-a-a lu-[u _erim_-_mesz lu_-man-na-a-a lu-u _lu-kur_ mAl _gal_-_mesz_-u] a-na _sza_-bi _uru ur5_-tu _uru_-ka-[ri-ib-ti _tu_-_mesz_-u _uru ur5_-tu _uru_-ka-ri-ib-ti]

    _szu-2_-su-un i-kasz-szA-du a-na# [qa-ti-szu-un im-man-ni-i ina _sza udu-nita_ an-ni-i] _gub_-za-am-ma an-na _gi-na#_ [_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim] szA _ka dingir_-ti-ka _gal#_-[ti szuk-nam-ma lu-mur]

    _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    _be sag na du8 gir 02_-ma _an-ta#_-[u x x x x x x x x x x]

    _be ki-ta_-tum (_du_) _be_ ha-si#-[si _gar_ x x x x x x x x]

    _be na gir silim gar_-_mesz du8_ [x x x x x x x x x x]

    _be murub4 edin u murub4_ [x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Concerning the men who are in Karibtu .

    From this day, the ...th day of this month, Iyyar II, to the ...th day of Sivan III of this year,

    Kashtaritu, his men, or the troops of the Cimmerians, or the troops of the Medes, or the troops of the Manneans, or any other enemy, will take control of that city, Karibtu, that city, Karibtu, and will they bring the troops of the king, my lord, to Nineveh?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    The top of the 'station' is split. The 'paths' are 2, the upper one .

    The lower part is elevated. The 'finger' is present .

    The 'station,' 'path,' and 'well-being' are present. The 'finger' is thick .

    The middle of the middle surface of the 'finger' .

    Human

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon king of Assyria, should add to the troops in the city Karibtu ......, so that they can keep watch against the enemy,

    and whether from this day, the ... day of this month, the month Iyyar II, to the ... day of Sivan III of this year,

    Kashtaritu, with his troops, or the troops of the Cimmerians or the troops of the Medes or the troops of the Manneans, or any enemy will enter that city, Karibtu, conquer that city, Karibtu, and whether it will be delivered to them.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    The top of the 'station' is split. The 'paths' are 2, the upper one ....

    The lower part is elevated. The 'ear' is present .......

    The 'station,' 'path' and 'well-being' are present. A fissure .......

    The middle of the middle surface of the 'finger' .......

    Edge

    Akkadian

    _be gag-zag-ga 15_ u 150 na#-[pAr]-qud u ina _murub4#_ [x x x x x x x x]

    _be kiszib_-_mesz lal_-_mesz_ [_sza-nigin_] 150(?)# _tab_-_mesz_ u [x x x x x x x x]

    (m)na-s,i-ru u [(m)(d)_amar-utu_—_mu_—u-s,ur x x x x]

    AI Translation

    The breast-bone is thick on the right and on the left and in the middle .

    The vertebrae are thick. The coils of the colon are on the left and .

    Nashiru and Marduk-shumu-ushur .

    Human

    The breast-bone lies on its back right and left, and in the middle ....

    The vertebrae are recessed. The coils of the colon are double on the left, and .......

    Nashiru and Marduk-shumu-ushur date destroyed.

    P237715: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    U(*) (d)x# [x x x x] a-na _lugal_ be-li-ia lik#-[ru-bu x x x] ka-szA-du ir-nit-ti [x x x x x]

    (d)_amar-utu en gal_-u _dingir_-_mesz_ [szA x x x] _gisz-nig-pa u_ pu-u# [szA _lugal_ be-li-ia] ina kit-ti u mi-szA-ri [x x x x x]

    _an-szar_ (d)_utu_ (d)_amar-utu_ (d)_ag#_ [x x x x] [li-szak]-ni-szu a-na _gir-2_-ka x#+[x x x]

    [_an-szar_ (d)]_amar#-utu dingir_-_mesz_-ka a-na# [x x x] [x x]-uk(?)-ki i-na pi-i x#+[x x x x] [x x] a(?)-na _lugal_ be#-li-ia [x x x] [x x x x x x x] x#+[x x x]

    AI Translation

    And may DN and DN bless the king, my lord! ... is a powerful one, a mighty one .

    May Marduk, great lord, and the gods of ..., the sceptre and the assembly of the king, my lord, be reconciled with me in truth and justice.

    May Ashur, Shamash, Marduk, Nabû, ... make him stand at your feet .

    May Ashur and Marduk, your gods, ... to ..., by the command of ..., bless the king, my lord.

    Human

    and may DN and DN bless the king, my lord, and enable him to attain victory.

    May Marduk, great lord, and the gods of heaven and earth guide the sceptre and the commands of the king, my lord, in truth and justice.

    May Ashur, Shamash, Marduk and Nabû make your enemies bend down and fall to your feet.

    May Ashur and Marduk, your gods, respond to ... of a chapel with a firm utterance, and may they give ... to the king, my lord.

    P237719: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1] _mi_ sa-am _mu#_ [x x x x] _im-limmu-ba_ [x x x x x x]

    1 _mi_ hi-i-x# [x x x x] _tu15 zi_-[ma x x x]

    1 ina _ud-na-a a-an szur#_-[nun] _buru14 kur il_-[ma]

    AI Translation

    If a woman ... my name ...... the east wind .

    If a woman ...... a wind blows and .

    If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest of the land will come and

    Human

    If the night is red: ...... four winds .......

    If the night is ... ...... wind will rise .......

    If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest of the land will be brought in, and business will be steady.

    Reverse

    Akkadian

    [szA] (m)za-kir

    AI Translation

    From Zakir.

    Human

    From Zakir.

    P237728: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    ir-nit-ta szi-x#+[x x x x x x x x]

    ul nu-masz-szir-szu-nu#-[ti x x x x x x]

    (m)(d)_gisz-nu11_—_mu-gi#_-[_na_ x x x x x x x]

    ina _sza_-bi-szu ina _kur_—_kur_ [x x x x x x x x]

    szA _lugal_ be-li-i-ni [x x x x x x x]

    [x x x] a-na _lugal_ [x x x x x x x x]

    [x x x]-a#-a _lu-en#_—[x x x x x x x x]

    [x x x]-nu-tu# [x x x x x x x x x] [x x x x] ud# [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    he has sinned .

    we did not abandon them .

    Shamash-shumugina .

    in his heart in the land .

    of the king, our lord, .

    ... to the king .

    ...ayu, the .

    Human

    the victory ......

    we did not let them ......

    Shamash-shumu-ukin ......

    there in the enemy country ......

    of the king, our lord ......

    ... to the king ......

    NN, the .....

    ... these ......

    P237730: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_arad_-ka (m)kal-bi—u-ku-u] [a-na di-na]-an _lugal#_ [be-li-ia] [lul-lik lu-u] szu#-lum [a-na _lugal_] [be-li-ia um-ma]-a a-na _lugal#_ [be-li-ia-a-ma] t,up#-pi a-na szu#-[lum] [_lugal_ be-li-ia] al#-tap-ra

    [x x x x x x a]-na szu-lum [_lugal_ be-li-ia ul] Asz#-pu-ra

    [x x x x x en]-na# a-du-u [x x x x x x a]-na# szu-lum# [_lugal_ be-li-ia x]+4 _erim_-[_mesz_ x]

    AI Translation

    Your servant Kalbi-Ukû: I would gladly die for the king, my lord! Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent a tablet to wish the king, my lord, the well-being of the king, my lord.

    ...... I did not write to the health of the king, my lord.

    Now then ...... for the health of the king, my lord, x+4 men .

    Human

    Your servant Kalbi-Ukû: I would gladly die for the king, my lord! Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: I am herewith sending my tablet to greet the king, my lord.

    Previously I did not send ... to inquire about the well-being of the king, my lord.

    ... Now I am sending x+4 men for the well-being

    P237735: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Reverse

    Akkadian

    Asz-pu-ru# [x x x x x x x x x x]

    it-ti x#+[x x x x x x x x x x]

    _kur_ la—_szu#-2 lugal_ u-szel-lu#-u 02 [x x x] szA il-lak# ina _ki-tim_ kab-tu x#+[x x x]

    (m)_mu_—_sum_-na u (m)u-ba-ru ina _sza_-bi# [x x x]

    _u ansze-kur-ra_ ul# i-le-'u-[u(?) x x]

    bi(?)#-du-ur U sir-de-e ma-la# [x x]

    [x x]-szu hu-lu-qa szA _arad_-_mesz_ szA# [x x x]

    [x x]-lu#-u _lu_-szA—_ugu_—É-a-ni# [x x x] [x x x] x# [x] x x x x# [x x x]

    AI Translation

    I wrote ......

    with ......

    The land will be deprived of the king's hand. Two ... who go ... in the thick earth .

    Shuma-iddin and Ubaru are there.

    and the horses did not know .

    ... and shirdee, as many as .

    ... the huluqa of the servants of .

    ... the overseer of the household .

    Human

    I sent ......

    with ......

    are making the land slip from the hands of the king. The two ... who are going, are important men in the region ...

    Shuma-iddin and Ubaru ... there,

    but they are not competent with horses ...

    ... ... and all the chariot-poles ...

    ... to do away with the servants of ...

    ... the chamberlain ...

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x x x x] ana(*) _kur_(*)-_nim_(*)#-_ma-ki_ ka-[x x x]

    AI Translation

    ...... to Elam .

    Human

    ...... to Elam ......

    P237741: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    1 30 [_ud 30_-_kam igi_-ir] szu-ru#-[up-pu-u] _ki-min_ ri-gim# [_lu-kur gal_-szi]

    szA (m)(d)_ag_—[x x x x]

    AI Translation

    If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an enemy.

    From Nabû-....

    Human

    If the moon becomes visible on the 30th day: frost; variant: there will be rumor of an enemy.

    From Nabû-....

    P237746: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x a]-na# _szu-2_-ia

    [x x x x x x x x] _lugal_-tu

    [x x x x x x x x] _lugal_

    [x x x x x x x] _bala#_-e

    [x x x x x x x x] a-na pa-ni-ia

    [x x x x x x x x] 02-ta

    [x x x x x x x x]-ti

    [x x x x x x x x]—_sum#_-na

    AI Translation

    ...... into my hands

    ...... kingship

    ...... the king

    ...... a reign

    ...... to me

    ...... two

    ......ti

    ......-iddin

    Human

    ...... to my hands

    ...... kingship

    ...... king

    ...... reign

    ...... into my presence

    ...... two

    ......

    When NN and ...-iddina came into my presence, I gave them bread and choice beer, prepared them for the journey and sent them into the presence of the king.

    Reverse

    Akkadian

    [ki-i] mAm(*)-ma szA-nu-um-ma _lugal_ [i-na] _szu#-2_-ia is,-ba-tu lu-mu-ut

    [x x] _lu_-a-ra-mu szA a-na hu-ub-tu [a-na _kur_]-_nim_(?)#-_ki_ il-lik 02 _gud_-_mesz_ [x x] it#-ti-ia _u8-udu_-_hi-a_

    AI Translation

    If another king has taken it away, let me die!

    ... the Arameans who went to Elam for booty, two oxen ... with me, sheep and goats

    Human

    If the king has caught anybody else in my hands, let me die!

    As to the Arameans who went for booty to Elam, they ... two oxen ... from me and a flock of sheep and goats

    P237748: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _im_ (m)[x x x x x] a-na# [x x x _en_-ia] (d)_ag_ [u (d)_amar-utu_ a-na _en_-ia] lik-ru-[bu x x x x x x]

    03 _gur_ a-na# [x x x x x x] _udu_(?)#-_nita_ szA (m)x#+[x x x]

    AI Translation

    A tablet of NN to NN, my lord. May Nabû and Marduk bless my lord.

    3 kurru for ..., male sheep of NN;

    Human

    A tablet of NN to ..., my lord. May Nabû and Marduk bless my lord!

    May my lord by the end of Tishri VII give three kor of barley to ..., the ... of NN and Ina-shil-Bel ..., and two kor to ... of Hashdaya ....

    P237749: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _mul-udu-idim-sag-usz_ [x x x x] a-na 03-szu ina _gisz-da_ [szA-t,i-ir]

    1 _asz-me ugu_-nu (d)30 [_ki-ta_-nu 30] iz-zi-iz [_lugal kur_ ina kit-ti-szu] iz-za-az [x x x x x] kit-ti [x x x x x] a-szA-an-x#+[x x x x x]

    AI Translation

    Saturn ... three times in the writing-board.

    If a sun disk stands above the moon and below the moon: the king of the land will stand in his truth; ...... truth ...... .

    Human

    Saturn ......; it is written three times on a writing board.

    If a sun disk stands above the moon and below the moon: the king will stand in his truth ...... truth ...... ... .......

    Reverse

    Akkadian

    1 (d)_utu_ ina man-za#-[az (d)30 _gub_-iz] _lugal kur suhusz gisz-gu-za#_-[szu _gi-na_]

    _mul-udu-idim-sag-usz_ [_ki_ (d)30 _gub_-ma] _sig5_ szA _lugal en_-ia [szu-u]

    szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar_-[_sipa-ki_]

    AI Translation

    If the sun stands in the position of the moon: the foundation of the king of the land's throne will become stable.

    Saturn stands with the moon and is good for the king, my lord.

    From Nabû-iqisha of Borsippa.

    Human

    If the sun stands in the position of the moon: the foundation of the king of the land's throne will become stable.

    — Saturn stands together with the moon. This is good for the king my lord.

    From Nabû-iqisha of Borsippa.

    P237754: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    s,a-a-tum u szu-ut pi-i szA _dub 27-kam#_ [* _uru_ ina _sukud_(e) _gar_(in)]

    ((_ka_))(en)-((_du-a_))(da)

    * _egir_ usz-ta-mi _lu_ iz-qu-ut

    s,a-a-tum szA _dub 28-kam_ * _uru_ ina _sukud_(e) _gar_(in)

    (mu-us-si-ha-at)

    s,a-a-tum u szu-ut pi-i szA _dub 29-kam_ * _uru_ ina _sukud_(e) _gar_(in)#

    _kul_-de-e É

    ((_kul_-de-e))(mu)

    ((qu-um-ma-lam))(lu)

    ka-szu-tum

    ka-szu-tum

    s,a::a-:tum szA _dub 30-kam_ * _uru_ ina _sukud_(e) _gar_(in)

    AI Translation

    The text and the oral explanations relating to the 27th tablet of "If a city is located on a height."

    a kind of profession

    If he is ill after the extispicy: the man will be sated.

    The inscription of the 28th tablet of "If a city is located on a height."

    a kind of adverb

    The text and the oral explanations relating to the 29th tablet of "If a city is located on a height."

    The kuldea-house.

    a kind of profession

    a kind of adverb

    a kind of profession

    a kind of profession

    The inscription of the 30th tablet of "If a city is located on a height."

    Gadd, Cyril J.

    Lemmata and oral explanations relating to the 27th tablet of "If a city is set on a height".

    KA should be read as en and DU.A should be read as da i.e., enim.da

    In "If it considers the back and stings the man" Shumma alu 30 unknown,

    Lemmata relating to the 28th tablet of "If a city is set on a height."

    mu-shi-hat should be read as mussihat i.e., "she who assigns".

    Lemmata and oral explanations relating to the 29th tablet of "If a city is set on a height."

    In "The KUL-de-e of the house" Shumma alu 32 57′,

    KUL should be read as mu, and means "a container."

    LAM should be read as lu.

    kashutu Shumma alu 32 unknown means .

    kashutu Shumma alu 32 unknown means .

    Lemmata relating to the 30th tablet of "If a city is set on a height."

    P237755: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_be suhusz na_] szA-mit, _gir gar_

    [x x x] _gar 150 z_É s,a-mid

    [_be_ ina] _sag edin# 150 u gisz-tukul gar_-ma [_sag_] _u igi zi#_-ib(?) _kur_ kasz-du

    [_be_ ina] _ugu# masz gisz-tukul gar_-ma _ta 15_ [ana] 150# te-bi _erim_-ni hi-im-s,a-ta _erim kur ku_

    _be_ gip-szi 150 ZÉ _u5_ gip-szi _erim kur_ ana _kur_-_mu_

    _be an-ta_-ti _du_-ik

    _be sa_-ti _ugu u-sag u5_

    _be_ ina 150 _mur gir gag-zag-ga sag_-sa _du8_

    _be sza-nigin 14 sza udu-nita_ szA-lim

    _be suhusz na_ szA-mit, ina _sag edin 150 u gisz-tukul gar_-ma _sag u igi_

    _be_ gip-szi 150 ZÉ _u5_

    _be_ ina 150 _mur gir gag-zag-ga sag_-sa _du8_

    _be_ ina _dagal 150 u_ ana _a edin u murub4 bur_

    _szub#_-di 05 _tag_-_mesz_ ina _sza_

    [(m)(d)_gisz-nu11_]—_mu_—_gi-na szesz_ lA _gin_ [szA _kur_] i-dal-la-hu-ma

    AI Translation

    The base of the 'station' is effaced. The 'path' is present.

    ... is present. The left of the gall bladder is attached.

    There is a 'weapon'-mark at the top of the left surface of the 'finger' and faces the top of the 'finger.' The enemy will conquer the land.

    There is a 'weapon'-mark on the 'increment' above the 'increment' and it rises from right to left: my army will be seized; the enemy will take booty.

    If the 'residences' of the left of the gall bladder are 'loose,' the 'residences' of the enemy's army will be 'returned to my land.'

    The upper part is elevated.

    The 'outside' rides upon the 'cap.'

    In the left side of the lung there is a 'foot'-mark. The breast-bone is thick.

    The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

    The base of the 'station' is effaced. In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the top of the 'finger.'

    The 'station' on the left of the gall bladder is split.

    In the left side of the lung there is a 'foot'-mark. The breast-bone is thick.

    In the wide part of the left side of the 'finger' there is a hole in the middle surface of the 'finger.'

    There are 5 unfavorable omens in the extispicy.

    Shamash-shumu-ukin, my brother, will become frightened of the land and

    Human

    The base of the 'station' is protruding pointedly. The 'path' is present.

    ... is present. The left of the gall bladder is attached.

    If in the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the top of the 'finger': the enemy's onslaught will be successful.

    If there is a 'weapon'-mark above the 'increment' which rises from right to left: my army will take the enemy's booty.

    If the 'mass' rides upon the left of the gall bladder: the mass of the enemy's army will march against my country.

    The upper part is elevated.

    The 'outside' rides upon the 'cap.'

    In the left side of the lung there is a 'foot'-mark. The top of the breast-bone is split.

    The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

    The base of the 'station' is protruding pointedly. In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the top of the 'finger.'

    The 'mass' rides upon the left side of the gall bladder.

    There is a 'foot'-mark in the left side of the lung. The top of the breast-bone is split.

    There is a hole in the wide part of the left side of the 'finger' at the side of the middle surface of the 'finger.'

    There are 5 unfavorable features in the extispicy.

    Shamash-shumu-ukin, unfaithful brother, who stirred up the country and caused a major uprising, ...... not good —

    Reverse

    Akkadian

    i-(d)_szesz_(*)#-_ki_-na (m)_an-szar_—_du_—_a man kur_—asz-szur _man du_-ut _szu-2_-ka szA ana _tu15_-ka _dug-ga_ u-paq-qu u ki-di-in szA _zi_-ka szit-ku-na _igi-2_-szu isz-mu-u um-ma

    (m)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ ana _kur-nim-ma-ki_ i-hal-liq a-mat-u szA-lim-tu szi-i ana _kur-nim-ma-ki_ i-hal-li-qi

    04 _tag_-_mesz_ ina _sza_ ul _dug-ga_

    _iti-du6 ud 15_-_kam_ lim-mu (m)_ud_-gab

    (m)da-ri—_lugal_ (m)dan-a-a _en_—_umusz_

    _dingir_-_mesz gal_-_mesz en_-_mesz esz-bar ud_-mu-us-su _esz-bar_-szu-nu szA _sig5_ a-na _lugal_ be-li-ia

    AI Translation

    Assurbanipal, king of Assyria, the king who makes your hand hold firm and who makes your favorable wind blow, and who has heard his eyes:

    Shamash-shumu-ukin will kill Elam. This is a good word. He will kill Elam.

    There are 4 unfavorable omens in the extispicy.

    Month Tishri VII, 15th day, eponym year of Sagab 651.

    Dari-sharru and Dannaya, reporters.

    May the great gods, lords, give a favorable decision every day to the king, my lord, and may they make the king, my lord, live long!

    Human

    now Assurbanipal, king of Assyria, a king created by you, who is attentive to your gentle breath and whose eyes are set on your personal protection, has heard:

    "Shamash-shumu-ukin is fleeing to Elam." Is the rumor true? Is he indeed fleeing to Elam?

    5! unfavorable features in the extispicy. It is unfavorable.

    Month Tishri VII, 15th day, eponym year of Sagab 651.

    Dari-sharru and Dannaya, reporters.

    May the great gods, lords of decision, send their favorable decision daily to the king, my lord.

    P237756: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    du ri pad(?) 150 _be_ ina kur-sin-ni(?) _bur szub_-di _sza_-szu-nu _babbar_

    _be_ ina _suhusz na gu_ pa-rik

    _be silim bal_-ma ZÉ _igi_

    _be z_É szub-bat ina _ugu masz gisz-tukul gar_-ma ni-ri _igi_

    04 _tag_-_mesz_ ina _sza_-bi

    AI Translation

    The 'finger' is thick. The left of the 'finger' is split in the 'sunnu'-field. Their hearts are white.

    In the base of the 'station' there is a 'foot'-mark.

    The 'well-being' is overturned and faces the gall bladder.

    The gall bladder is flattened. There is a 'weapon'-mark on the 'increment' and it faces the 'station.'

    There are 4 unfavorable omens in the extispicy.

    Human

    ...... In the ankle there is a hole whose inside is white.

    In the base of the 'station' a filament lies crosswise.

    The 'well-being' is overturned and faces the gall bladder.

    The gall bladder is flattened. Above the 'increment' there is a 'weapon'-mark which faces the 'yoke.'

    There are 4 unfavorable omens.

    Reverse

    Akkadian

    _lu_ szA _mu_-szu ina _im-gid_-t,u an-na-a szat,-ru-u-ma ina _igi dingir_-ti-ka _gal#_-ti _gar_ szA a-na (m)_an-szar_—_du_—_a lugal kur_—asz-[szur] _arad_-ka a-na _ugu lu ur5_-[tu] qa-bu-u um-ma ha-[x x x x]

    [ina] _igi_(?)# (m)_an-szar_—_a-tuk_ [x x x]

    AI Translation

    The man whose name is written in this oblong tablet and placed before your great divinity, who spoke to Assurbanipal, king of Assyria, your servant, about this man: ".

    at the disposal of Ashur-le'i, .

    Human

    The man whose name is written in this oblong tablet and placed before your great divinity, and concerning whom it was said to Assurbanipal, king of Assyria, your servant:

    "...... Ashur-nemel-..."

    P237759: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-[mat _lugal_ a-na (m)(d)+_ag_—u-szab-szi(?)] _di_-[mu ia-a-szi _sza_-ba-ka lu-u _dug-ga_]-ka

    ul#-[tu re-sze a-di a-kan]-na# _mun_-[_hi-a_ ma-a'-da-ti] ina _igi_-ia tal-ta-kan# [ma-as,-s,ar-ti]-ia# ta-at-ta-s,ar a-na _mun_-ia u a-na ma-mi-ti-ia ul tah-t,i a-na _ugu_ szip-re-ti-ia ma-la al-tap-pa-ru-ka u a-na _ugu_ a-mat-ia ki-i tan-qu-tu me-ta-ta U kit-tu ur-ki-tu a-ga-at [szA] te-pu-szu al-la gab-bi-szi-na

    [tul]-ta-tir szA a-na _ugu_ szu-mi-ia ra-man-ga [it]-ti sza-né-e szA _an-szar_ (d)_amar-utu_ tap-ru-us [_en-nun_-a ta]-as,-s,u-ru-ma pi-i-ka [u _sza_-ba-ka] it-ti _en_—_lu-kur_-ia la tasz-ku-nu [x x x] x# szA ul-tu tal-li-ku [ul-tu] pa-ni-ia u ta-mu-ru szA _kur_—_uri-ki_ [_kur_-kal]-du u _kur_-a-ra-mu la ki-ni [in-na]-ak#-ru _un_-_mesz kur_-ka [szi-pir]-tu tasz-pu-ru-ma a-de-e [it-ti]-ia tu-sze-pi-szu-nu-tu [um-ma] ki# a-ni-nu a-de-e [szA (m)_an-szar_]—_du_—A nu-ul-tan-nu-u [pi-i]-ni# u _sza_-ba-ni it-ti _en_—_kur_-szu

    AI Translation

    The king's word to Nabû-ushabshi: I am well; you can be glad.

    From the beginning until now, many merciful things have been placed in my presence. You have kept watch over my life and not relented against my kindness. You have not sinned against my writing, as many as I have sent to you, and against my words, as if it were a slander, a crime, or an insurrection. All that you have done is a crime.

    You have sworn by the command of the gods Ashur and Marduk that I will be sated with my great name. You keep my watch, but you do not trust your word and your heart in the presence of my enemy. The ... who from the beginning of my reign and from my presence and who saw the land Akkad, Chaldea, and Aramea are unfaithful. You sent your people to your land, and you made a treaty with me, saying: "We will prolong the treaty of Assurbanipal, and we will make a treaty and a heart of his enemy."

    Human

    The king's word to Nabû-ushabshi. I am well, you can be glad.

    From the beginning you have ...... guarded my treaty, and not sinned against my favour and oath. You have fallen and died on account of all the messages and orders I have been sending to you. And truly by these recent things that you have done you have surpassed everything.

    The fact that for the sake of my name you have isolated yourself, keeping on the side of the representative of Ashur and Marduk; that you have kept my watch and not made common cause with my enemy; the fact that ever since you returned from my presence and saw that the Babylonians, Chaldeans and Arameans were not loyal, you sent ... your countrymen ... and made them conclude this treaty with me: "We will not change nor violate the treaty of Assurbanipal; we will not side with his enemy; as long as we live, we will keep the treaty we have concluded with him; ... his ally shall be our ally, and we will walk with him ..." — from these facts I have experienced your genuine love and loyalty to me.

    Reverse

    Akkadian

    [lu]-u(*)# i-di-ka szA _kaskal-2_ a-ga-at [szA a]-na# ba-la-t,i-ka szA-ka-nu ki-i _ud_-me [a-ga]-a szA a-de-ia ih-t,u-u _igi-2_-ka ti(*)#-da-a ak-ka-a-a-i _dingir_ ina _szu-2_ [szA a]-de-e u-sze-nu-u ha-an-t,isz u-tir-ru-ma [u]-ba-'u-u u at-ta ina s,il szA _an-szar_ u (d)_amar-utu_ u-szu-uz-za-ta U ina _sza_

    i-si-ti-szu-nu tu-man-da en-na a-du-u (m)(d)+_ag_—_su lu-sag_-ia (m)_u-gur_—_man_—_pab lu-03-u5_-ia (m)ak-kul-a-nu _lu-tu_—É szA _an-szar_ it-ti t,up-pi a-de-ia ana pa-ni-ka al-tap-rasz-szu-nu-ti a-de-e Asz-ba ru-hu-us, szA _arad_-_mesz_-ia _kur_(*)—tam(*)#-tim-_mesz_ it-ti _un_-_mesz kur_ lisz-szak-nu-ma _sza_-ba-szu-nu li-ir-hu-us, u a-na-ku-ma lu-red-di-ma ra-an-ga u ki-nu-tu szA _sza_-ka lu-mur u _mun_-_mesz_-te szA u-man-du-u lu-sze-s,ip gi-mil dum-qi-ka u-szal-lim-ga u szu-me _gal_-u ina _ukkin_ szA _kur_—_uri-ki_ lu-usz-kun-ga

    _iti#-sig4_

    AI Translation

    The one who this journey, which is for your life, has sinned against this treaty, your eyes have been smashed, the god has quickly removed the hand of this treaty, he has sinned, he has sinned, and you have been placed in the wrath of Ashur and Marduk, and you have been placed in the wrath of the gods.

    Now then I have sent Nabû-eriba, my eunuch, Nergal-sharru-ushur, my 'third man', and Akkullanu, the temple steward of Ashur, to you with my treaty tablet. May they make a treaty between my servants and the people of the land, and may they rejoice over them. And may I be sated with the rejoicing and rejoicing of your heart, and may I see the rejoicing and rejoicing of your heart. May I make your good fortune surpass your greatness and make your great name stand in the assembly of the land of Akkad.

    Month Sivan III.

    Human

    Now ... this campaign ... set for your life. This very day, those who have sinned against my treaty — your eyes will notice how God will once again swiftly call to account those who tampered with the treaty. As for you, remain under the protection of Ashur and Marduk, and you will thrive within their castle.

    Now then I am sending to you my eunuch Nabû-eriba, my 'third man' Nergal-sharru-ushur, and Akkullanu of the clergy of Ashur with my treaty tablet. Join the treaty, let the confidence of my servants settle upon your countrymen and let them become confident. For my part, let me see your love and affection even more clearly, multiply the numerous favours I have already granted to you, pay back fully my debt with you, and make your name great in the assembly of Babylonia.

    Month of Sivan III.

    P237760: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 x] _uru_ ki-ma szi-pik I [x (x)] [_dingir_] _uru# ki uru_-szu sa-lim#

    [x] x# _a-an sa5#_ [i-za]-an#-nu-un [x x x] ul ur-ru-up

    [_dingir_] _uru#_ it-ti _lugal_ be-li-ia

    AI Translation

    If ... of a city like a ...: the god of the city will be reconciled with his city.

    ... he will provide red rain. ... will not be tardy.

    The god of the city has prayed to the king, my lord.

    Human

    If ... of a city is like pouring of oil: the god of the city is at peace with his city.

    ... red rain will fall; ...... is not cloudy.

    The god of the city is very much at peace with the king my lord. The king my lord can be very glad.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_ag_—iq-bi

    AI Translation

    From Nabû-iqbi.

    Human

    From Nabû-iqbi.

    P237761: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_gud-ud_ ul x#+[x x]+x# (d)30 (d)_utu_ ul [ik]-szu#-ud ina _igi_ (d)_utu_ ir-ta-bi _mul-gaba_—_gir-tab_ szA ina _si 15 30_ iz-zi-zu a-na (d)30(*)# ul _te_ mim-ma ul i-lap-pat

    1 _mul-gir-tab_ ina _tur 30_ it-ta-szi-iz ana _a-an_ u _a-kal_

    AI Translation

    Mercury did not ...; the moon did not reach the sun; it set before the sun. The Scorpion, which stands in the right horn of the moon, did not approach the moon, it did not approach.

    If Scorpius stands in the halo of the moon: rain and flood.

    Human

    Mercury did not ...; the moon did not reach the sun, it set before the sun. Antares, which stood at the right horn of the moon, did not come close to the moon; it will not affect it at all.

    If Scorpius stands in the halo of the moon, it is a sign for rain and flood. The king has seen its sign; Adad will devastate.

    Reverse

    Akkadian

    1 ina _iti-gud ud 15_-_kam_ ana (d)É-A [lisz]-ken szA—_en-nun bar_-ir mim-mu-szu ana ta-na-da-a-ti _gar_-an

    szA (m)(d)_pa_—_mu_—_gar_-un

    AI Translation

    If in Iyyar II on the 15th day he prostrates himself before Ea, sets up the guard, and places his possessions for praise.

    From Nabû-shuma-ishkun.

    Human

    In Iyyar II on the 15th day let him pray to Ea in supplication; let him release a prisoner; his possessions will become an object of praise.

    From Nabû-shuma-ishkun.

    P237763: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_masz_—_szesz_—_sum_-na lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ki-ma _an_-e u _ki-tim_ isz-di pi-ri-i'-ka lu-ki-in-nu-u

    szi-ki-in-nu(*) É(?) x# a-na _lugal#_ [_en_-ia] al-ta(*)-kan(*)# [x x x] lisz-szu-u li(*)#-[mu-ru]

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Inurta-ahu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods make your omens as firm as heaven and earth!

    I have given the ... of the house to the king, my lord. Let them ask ... and see .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Ninurta-aha-iddin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods make the foundation of your offspring as durable as heaven and earth.

    I have set aside ... for the king, my lord; let them fetch and consult ....

    Reverse

    Akkadian

    02(*)-u ap(*)-ta(*)# [x x x x]

    _ugu_-hi bi-im(?)#-[x x x]

    szA É—_en_(*)-ia(*)# [x x x]

    t,up-pa-a-ni ina pa-ni# _lugal en_-ia lul-si-ma mim-ma szA pa-an _lugal_ mah-ru a-na _sza_-bi lu-sze-ri-id : mim-ma szA pa-an _lugal_ : la mah-ru la _sza_-bi u-sze-le

    t,up-pa-a-ni szA ad-bu-ub

    AI Translation

    I opened the second .

    upon ...

    of my lord's house .

    Let me bring my tablet before the king, my lord, and let me bring into it anything that is not acceptable to the king, or anything that is not acceptable to the king.

    Tablet about which I spoke to the king, my lord.

    Human

    I have ...ed the second ...

    on ......

    of the house of my lord ...

    Let me read the tablets in the presence of the king, my lord, and let me put down on them whatever is agreeable to the king; whatever is not acceptable to the king, I shall remove from them.

    The tablets I am speaking about are worth preserving until far-off days.

    P237765: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_tin_-su—iq-bi (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu (d)#_pa en gi-dub-ba dingir_-u-ka _gim an_-e u _ki-tim_

    li-szal-bi-ru _bala_-u-ka am—mi-ni 01-en-szu 02-szu _lugal en_-a am-hur-ma mam-ma ul isz-'a-al-an-ni ki-i _mu_ szA _kur_—_uri-ki_ ina _igi lugal en_-ia la ba-nu-u U hi-it, a-na _lugal_ be-li-ia ah-t,u-u

    a-na-ku hi-it, a-na _lugal_ be-li-ia ul ah-t,i a-di-i la _kur_-ti ki-i al-li-ka a-mat _lugal_ a-na _ugu_ (m)Ar-ra-bi aq-ta-bi um-ma dib-bi-ia a-na É-_gal_ i-ba-Asz-szi ul ip-lah _nig-szid_-ia it-ta-szi ki-i is,-ba-tu

    ina _szu-2_ il-tak-na-an-ni U en-na i-na pa-na-at _un_-_mesz_ gab-bi ki-i al-li-ka ina _gir-2 lugal_ be-li-ia as,-s,a-bat _ud_-mu a-ga-a ap-pa-a a-na mi-tu-tu a-lab-bi-in um-ma-na-tu szA mi-tu-ma pa-Asz-hu ul-tu szad-da-qad mam-ma _ninda_-_hi-a_ szA pi-ia ul i-nam-di-na bu-bu-tu U s,u-um-mu-u _ugu_-a in-da-qut al-lak(*)-ma ina _ugu pu a_-_mesz_ a-szat-ti _gir-2_-ia a-mes-si _u dul-du_-ma ma-as,-s,ar-ti

    szA _lugal_ be-li-ia a-nam-s,ar re-esz-su ina _sza_-bi _gisz-zu_ ki-i# Asz-t,u-ru a-na _lugal_ be-li-ia al-ta-par um-ma _erim_-_mesz_ ze-'i-ra-né-e-a a-kan-na i-ba-Asz-szi ki-i szA la _lugal_ i-par-rik-u-in-ni U ki-i a-mat-a bi-il-ti ina pa-an _lugal_ i-qab-bu-ma _lugal gaz_-an-ni

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-balassu-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Nabû, lord of the tablet, your god, make your city as bright as heaven and earth!

    Why has the king, my lord, twice questioned me? Nobody has ever asked me about the name of Akkad in the presence of the king, my lord, and I have sinned against the king, my lord.

    I have not sinned against the king, my lord, until I have come. I spoke to Arrabi, saying: "There is a matter of mine in the palace, but he has not sinned against my property." He has taken it as a loan.

    Now, in the presence of all the people, I have come and sat down at the feet of the king, my lord. This day I am rejoicing and am rejoicing. The people who are rejoicing have not given me food or drink from my mouth. I am frightened and afraid. I go and drink water from the well, and do my work and keep watch.

    I wrote the first line on the tablet and wrote it to the king, my lord, saying: "There are men who are angry with me. If they are not slandering me, and if they speak a lie to the king and the king kills me, I will be slandered."

    Human

    To the king, my lord: your servant, Nabû-balassu-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Nabû, lord of the stylus, your god, make your reign as long-lasting as heaven and earth.

    Why is it that I have more than once petitioned the king, my lord, but nobody has questioned me, as if the name of the land of Akkad were not good in the eyes of the king, my lord, and as if I had sinned against the king, my lord?

    I have committed no crime against the king, my lord. Before the hostilities began, I came and invoked the right to appeal to the king about Arrabu, saying, "I have a matter relevant to the palace." He did not fear the king but took away my property, and having arrested me, put me in custody.

    And now, when before all the people I have come and grasped the feet of the king, my lord, this very day I am humiliating myself unto death. The multitudes who are dead are at peace! Since last year nobody gives me food to eat. Hunger and thirst have befallen me. I go and drink water from a well; I wash my feet there; and I go up to keep the watch of the king, my lord.

    Earlier on I wrote on a writing board which I sent king, my lord: "There are men hostile to me here. If they block my access to the king, and if they say evil words about me before the king, the king will kill me."

    Reverse

    Akkadian

    02 _erim_-_mesz_ szA _kug-gi_ a-na _ugu zi_-_mesz_-ia isz-szu-u# _ud_-mu-us#-su a-na _ugu_ da-ki-ia U hul#-lu-qi-ia i-dab-bu-ub ki-i a-mat-a bi-il-tu a-di pa#-an _lugal en_-ia# ul-tak-szi-du-ni _lugal en_-a lu-u i-di

    02-ta a-mat-_mesz_ szA# ina _igi lugal en_-ia la t,a-a-ba (m)_lugal_—lu-u#—da-a-ru i-te-pu-usz a-mat _lugal_ szi-i um#-ma mam-ma hu#-ub-tu szA _kur_—_uri-ki_ szA-la-nu-u(*)-a la i-szap-par szu-u _dumu-mi_-su szA(*) (m(*))_tin-tir-ki_-a-a _dumu lu-sipa#_ ana al-la _kur_-_mesz_ gab-bi hi-it, a-na _lugal en_-ia# ih-t,u-u al-tap-par u 01-en _a-sza_

    ki-i u#-tir-ru it-tan-na-Asz-szu _lu-sukkal_ u _lu_-sa-Ar-te-nu _lugal_ ina ma-a-ti ip-te-qid um-ma di-i-nu kit-ti U(*)# mi-szA-ru ina ma-ti-ia di-i-na t,up-pi ana t,up-pi [a-di] la(*)# (m)_lugal_—lu-u—da-a-ru a-na ha-za-nu-tu [ip-pi]-qi-du _lu_-sa-Ar-te-nu di-na-a ip-ta-ras a#-me-lut-ti szA# É—_ad#_-ia _szu-2_—s,i-bit-ti ki-i u-s,ab-bi-ta it-tan-ni (m)_lugal_-lu-u—da-a-ru ki-i il-li-ka di-na-a ul-ta-bal-kit en-na a-me-lut-ta-a ri-i-qu ta-pal-lah U a-na-ku ina s,u-mi

    szA A-_mesz_ a#-ma-a-tu it-ti-szu a-dab-bu-ub-ma 20 30 tuk-ka-a-ta szA ul-tu É a-ga-a a-na-ku la a-mu-ru la Asz-mu-u u la i-du-u a-na _ugu_-hi-ia# i-na-as#-suk szA ap—pi-it-ti ina _ukkin_ szA _lu-arad_-_mesz_ szA _lugal_ be#-li-ia it-ti-ia i-dab-bu-bu-ma i-tur-ra

    (d)#_amar-utu_ szA _husz_-su a-bu-bu _igi-bar_-su _ad_ rem-nu-u

    AI Translation

    Two men have weighed out gold on my life. They speak daily about my crimes and my misdeeds. When they have sworn by the word of a bribe before the king, my lord, the king, my lord, should know this.

    Sharru-lu-dari has performed two things which are not good to the king, my lord. He is saying: "The king should not send me any captives of Babylonia." He is a daughter of Babylonia, son of a shepherd, and I have sent a message of goodwill to the king, my lord, and I have sent one field to the king, my lord.

    When the king appointed the vizier and the sartu, saying: "The case is good and right, in my country." He appointed a tablet to the tablet until Sharru-lu-dari has been appointed to the position of hazanu. The sartu has opened a case, and the people of my father's house have taken a hand-lifting hand. Sharru-lu-dari came and he has sworn by the name of the sartu. Now, my people are distressed, I am afraid, and I am in the midst of the battle.

    I speak with him of the water of the water, and he has twenty-three powers, which I have not seen, heard, or known, but he is bringing it to me. He speaks with me of the extispicy in the assembly of the servants of the king, my lord, and returns.

    O Marduk, whose fury is furious, whose eyes are merciful,

    Human

    There are two men who have taken gold against my life. They plot every day to kill and destroy me. If they have succeeded in making evil words about me reach the king, my lord, then the king, my lord, should know this:

    Sharru-lu-dari has done two things that are untoward to the king, my lord. There is a royal edict, "Nobody may administer booty from the land of Akkad without my permission." He and the daughter of Babilayu, a member of the Re'û family, have sinned more than all the lands against the king, my lord. I wrote about him, but when he returned a field of mine, he gave it to himself.

    The king appointed a vizier and a chief judge in the land, saying: "Render true and just judgements in my land." One year before Sharru-lu-dari was appointed as mayor, the chief judge decided my case. He requisitioned the people of my paternal estate as stolen property and gave them to me. When Sharru-lu-dari came, he overturned the judgement concerning me. Now my retainers serve an idle man, and I am dying of thirst.

    I argue with him, but he hurls against me twenty or thirty misdeeds which I have neither seen, nor heard, nor known from this household, and which he then repeats in arguing with me in the assembly of the servants of the king, my lord.

    You, lord of kings, are Marduk1 whose fury is the Deluge and whose glance is a merciful father. Let them give me my property, as the chief judge decided, and the property of my paternal estate, so that I may serve the king there.

    P237767: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _be na gar gir dag_-_mesz_-szu _kur_-id

    _be silim_ u _gir 150 z_É _gar_-_mesz_

    _be sag u du8_-ma ana _kur u_ im-szur [_sag_] _a#-sza erim_-_mu_ kasz-du _sza-se-se-ki erim_-_mu kur_-_mesz_

    [x x x x] _erim kur sza-se-se-ki_-[szu x x x]

    AI Translation

    The 'station' is present. The 'path' reaches its 'finger.'

    The 'well-being' and the 'path' on the left of the gall bladder are present.

    If the top of the 'finger' is split and goes back to the east: the field will prosper; my army will conquer the enemy.

    ... the troops of his land .

    Human

    The 'station' is present. The 'path' reaches its 'seats.'

    The 'well-being' and the 'path' on the left of the gall bladder are present.

    If the top of the 'finger' is split and drags towards the area of the 'finger': my army will reach its goal. My army's enterprise will be attained.

    ... The enemy's army will ... his enterprise.

    Reverse

    Akkadian

    [(m)asz]-szur—_kalag#_-in—_lugal lu-sag en#_—[_umusz_]

    AI Translation

    Ashur-da''in-sharru, eunuch, reporter.

    Human

    Ashur-da''in-sharru, eunuch, was reporter.

    P237772: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [*] 30 ina _an-bir9 e_-ma _si_-_mesz_-szu _ki igi_-_mesz illu du_(kAm) lu _u4 2#_-[_kam_ lu _u4_] 3#-_kam dingir bar_-ma _gub_(az)-ma

    [*] 30 ina _an-bir9 e_-ma _kimin_((_si_-_mesz_-szu)) _ki igi_-_mesz_ : _kimin u4 3-kam u4 4-kam_ ma-gal _gal_-ma

    *# 30 ina _igi-la_-szu _bal_(ut) _lugal kur_-su ul usz-te-esz-szer _u4 14-kam ki#_ [20] _nu# igi kimin 30 igi_-ma _dungu_ ia-'-nu

    * _u4_ is-si (d)_iszkur_ ina la si-[ma]-ni-szu _gu_-szu _szub_-ma

    * _u4_ is-si-ma 30 a-dir ina _an-ge6 30_ (d)_iszkur gu_-szu _szub_-ma

    * _u4_ is-si-ma 20 a-dir ina _an-ge6 20_ (d)_iszkur gu_-szu _szub_-ma

    * _u4 ud-da_-su _kur-kur_(ir) _im 4_(ba) _du_-_mesz_-ma

    * _u4_ is-si-ma (d)_iszkur gu_-szu _szub ta an-ge6 gar_-ma

    * (d)szi-mut (mul)s,al-bat-a-nu szA-nisz (d)ba-lu szal-szisz(*)# (mul)_ud-ka-du8-a_

    * 20 7 _aga_-_mesz_ a-pir _lugal_ kib-ra-a-ti i-be-el _kimin szub_(ti) _masz_(*)-_ansze_(*)# mi-szil-szu _an-ge6 gar_-ma

    * 30 ina _igi-du8-a_-szu ina (d)_utu-e_ it-tan-mar lu ina# [_mu_ lu ina] _an#-bir9 u4 30-kam egir 20 igi_-ma

    * 30 ina _igi-la_-szu pal-lu-ur-ti _mul_-_mesz_ e-bi-ih ina _mu_(*)# [_bi_] ina _kur_-_mesz munus-kur_-_mesz gar_-_mesz_

    (d)_udu-idim-sag-usz_ (d)dil-bat (d)s,al-bat-a-nu _igi_-ma# (mul)_masz-tab-ba-gal-gal-la nigin_-_mesz_-szu-ma

    *# (d)30 ina _igi-la_-szu _si_-_mesz_-szu s,er-szi _sa5_-_mesz an-ge6 gar_(an) ina _si#_-_mesz_-szu ki-lat-tan 2 _mul_-_mesz_

    _gub_-_mesz_-ma : A ana A-szu : _si_-_mesz_-szu mit-ha-ra

    * 30 ina _igi-la_-szu _nu_ iq-qab-bi _szu an-ge6 szu_-ma _ki 20 igi_-ma _giszkim nu_ u-kal-lam

    * 30 ina _igi-la_-szu _si 150_-szu _pa tuku_(*) _mul 1_ ina _si 150_-szu 1 _szu-si 2 szu-si dim4_(*)-ma

    * 30 ina _igi-la_-szu _si 15_-szu _ge6_(At) _si 15_-szu er-rem-ma

    * 30 20 la u-qi-ma ir-bi na-an-dur _ur-mah_ u _ur-bar-ra_ ina (d)_utu gub_(zu) ad-risz

    E-ma : _u4 15-kam igi_-ma

    * 30 u 20 im-dah-ru-ma 30 te#-disz-tu _nu# kur_(ud) 14#-_kam dingir ki dingir igi_-ma hap-ra-tu ul ina-asz-szar

    * 30 ina _igi-du8#-a_-szu _si_-_mesz#_-szu ka-pi-a _tun-ba-ab gi_ ka-pi _tun-ba-ab gi_ ku-pi

    * [30 ina _igi-la_-szu (mul)]_szul-pa-e_ ina _sza_-szu _gub_(iz) _lugal kur mar_-(_tu_)(ki) _szu_(tu) _du_(usz)

    [...] _kur kur_-szu _gar_(an)

    [* 30 ina _igi-la_-szu (mul)]_sipa#-zi-an-na_ ina _sza_-szu _gub_(iz) _lugal kisz_(*) _szu_(tu) _du_(usz)

    (mul)_sipa_]-_zi#-an-na_ (ul)_udu-idim-sag-usz_

    [* 30 ina _igi-la_-szu] (mul)_asz-iku_ ina _sza_-szu _gub_ (ul)s,al#-bat-a-nu ina _sza_-szu _gub_-ma

    [...] _lal_ x x x# [... ina] _iti# en-nun_ ana _an_-[_ge6_]

    [...] x#-i ina _iti en-nun_ ana _an-ge6#_

    [...] _an-ge6 gal_(szi)#

    [...] ana _an-ge6#_

    [...] _an-ge6 gar_(an)

    [...] x# _bi_(?) _an-ge6 gar_(an)

    [...] _kimin_

    [...] _an-ge6_

    [...] _an-ge6_

    [...] _gub#_-ma _an-ge6_ ta-nam-bi

    [...] (gisz)#_tukul_ : ÉRIN _dagal_ ina _bad5-bad5 szub_(ut)

    [...] _iti# 12 iti_ i-szal-lim-ma

    [...] _bad gub_-ma _kal_

    [...] _gal# szu_ (d)_nin-urta_

    [...] x# mal-ku (mul)_ur-gu-la_

    [...] (mul)nin-ka-si

    [...] _an-gub_ sze-e _gu4-ud_

    [...] x# _idim_-_mesz ku5_-_mesz_

    [...]-_mesz# illu du_(kam)

    [...] x#-qu _illu_-_mesz ku5_-_mesz_

    [...] x# (d)nin-gir-su (d)ninnu(*)-urta

    ki-i pi#-[i (gisz)_da gaba-ri tin_]-_tir_(*)#(ki) szA (disz)(d)_ag_-_uri_(ir) _dumu_ (disz)(d)é-a-pat-ta-ni (lu2)_tin-tir_(ki)-i

    a-na ta-mar-ti-szu is-su-ha _ab#-sar-am ba-an-e_ t,up-pi (disz)(d)_ag_-zu-qu-up-_gi-na dumu_ (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_ba_(szA) (lu2)_dub-sar_

    _sza-bal-bal_ (disz)gab-bi-_dingir_-_mesz_(ni)-_kam_(esz) (lu2)_gal dub-sar_-_mesz_ (uru)ka-lah (iti)_sze-kin-ku5 u4 23_-_kam_

    li-mu (disz)_dingir_-_ki_-ia (lu2)szA-kin (uru)szA-i-me-ri-szu _u mu 11-kam_ (d)_en_::_zu_-_szesz_-_mesz_-eri-ba _lugal kur_ asz-szur(ki)

    AI Translation

    If the Moon rises in the Underworld and its horns are seen together: the flood will come. Whether on the 2nd or 3rd day, a god will revolt and stand there.

    If the Moon rises in the middle of the sky and ditto its horns are seen together : ditto the 3rd day and the 4th day are very large and

    If the moon at its appearance is eclipsed: the king will not rule his land. On the 14th day it is not seen with the sun. It is surrounded by a halo, and there is a cloud.

    "If the day reaches the Adad sign, it thunders in an unfavourable way"

    If the day reaches the moon and the moon is dark: at an eclipse of the moon Adad will thunder.

    If the day reaches the sun and the sun is dark: in an eclipse of the sun Adad will thunder.

    If the day reaches its normal length: he will make four waves and

    If the storm thunders and Adad thunders: a solar eclipse will take place from the west.

    "If Shimut is Mars, alternatively Balu is the Arrow"

    If the sun wears 7 crowns: the king of the world will rule the four quarters; variant: fall of a donkey; half of it an eclipse will take place.

    "If the moon at its appearance becomes visible in the east" means "in either the year or in the eclipse of the 30th day it appears behind the sun."

    "If the moon, on its first appearance, is covered with a cloud of stars, in that year there will be hostilities in the lands."

    Saturn, Venus, and Mars are seen together: the Great Twins will surround it and the Westland will become hostile.

    "If the moon, when it appears, its horns are pointed, red, an eclipse will take place" = Enuma Anu Enlil unknown, "with its horns" means "two stars."

    "He stands and he will go to his side" = Shumma alu 49 unknown means "his horns will be equal."

    "If the moon, on its appearance, does not say anything" means "it is eclipsed." It is seen with the sun and the sign is not recognizable.

    "If the Moon at its appearance has a left horn, a star 1 fingers in its left horn, and 2 fingers are seen" = Enuma Anu Enlil unknown.

    "If the Moon at its appearance - its right horn is dark and its right horn is twisted" = Enuma Anu Enlil unknown.

    If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf will stand in the east.

    "It will come out" means "it will appear on the 15th day."

    If the moon and sun are in opposition and the moon does not reach the horizon: on the 14th day one god is seen with the other and the lunar disk will not become visible.

    "If the moon, on its appearance, its horns are twisted, a reed

    "If the moon, on its appearance, the Shulpae star stands in it" = Enuma Anu Enlil unknown means "the king of the land of Amurru will exercise authority."

    ... will put his enemy's land in disrepair.

    "If the moon, on its appearance, the Shepherd of Anu stands in it: the king of the world will exercise world rule."

    The Shepherd of Anu, Saturn.

    "If the Moon at its appearance stands the Asukku star in it, Mars stands in it"

    ... ... ... in the month of the watch for an eclipse

    ... ... in the month of the watch for an eclipse

    ... there will be an eclipse.

    ... for an eclipse.

    ... an eclipse will take place.

    ... ...: an eclipse will take place.

    ... ditto.

    ... eclipse

    ... eclipse

    ... stands and you invoke an eclipse.

    ... means "weapon." "A broad army will fall in battle."

    ... month 12, month XII: it will be complete.

    ... stands in the city wall and is strong.

    ... great ... of Ninurta.

    ... ... the Lion.

    ... the Ninkasi star

    ... stood there; barley, Mercury

    ... ... are blocked: the fish will prosper.

    ... ... the flood will come.

    ... ... the floods will be cut off.

    ... Ningirsu, Ninurta

    According to the original writing board of Babylon, which Nabû-nashir, son of Ea-pattani, the Babylonian, had made,

    The tablet of Nabû-zuqup-ukin, son of Marduk-shumu-iqisha, the scribe,

    descendant of Gabbi-ilani-eresh, chief scribe of Kalah.

    The life of Ilu-ittiya, governor of Sha-imirishu, and the 11th year of Sennacherib, king of Assyria.

    Virolleaud, Charles

    "If the moon rises at midday and its horns are looking at the earth, a flood will come" means "on the second or third day the god i.e., the moon is split in half while standing."

    "If the moon rises at midday and ditto i.e., it horns are looking at the earth, ditto i.e., a flood will come" means "on the third day and the fourth day ... it i.e., the moon becomes unusually big."

    "If the moon, on its first appearance, is inverted, the king will not set his land aright" means "on the fourteenth day it is not seen with the sun." Variant: "the moon is visible and there is no cloud."

    "If the storm howled" means "Adad at an unexpected time thunders ."

    "If the storm howled and the moon was dim" means "at an eclipse of the moon Adad thunders."

    "If the storm howled and the sun was dim" means "at an eclipse of the sun Adad thunders."

    "If the storm and its heat change" means "the four winds will blow."

    "If the storm howled and Adad thundered" means "after the eclipse occurred."

    "If Shimut" means "Mars"; alternatively it means "the god Balu"; thirdly it means "the constellation Open Mouthed Storm Demon."

    "If the sun is bedecked with seven coronas, the king will rule the four quarters." Variant: "collapse of cattle, half of it i.e., the sun will be eclipsed."

    "If the moon, on its first appearance, has been seen at sunset" means "either at the rising or at midday on the thirtieth day it i.e., the moon will be visible after the sun."

    "If the moon, on its first appearance, is surrounded by a cross of stars, in that year war will take place in the lands"

    means "the moon looks at Saturn, Venus and Mars, and the Great Twins surround it i.e., the moon.

    "If the moon, on its first appearance, its horns are full of protuberances, an eclipse will occur" means "in both of its horns 2 stars

    stand." "On each side" means "the horns correspond."

    "If the moon, on its first appearance, without anything being said, the eclipsed moon sets and is seen with the sun" means "it shows no sign."

    "If the moon, on its first appearance, its left horn has a branch" means "one star approaches its left horn by 1 finger or 2 fingers"

    "If the moon, on its first appearance, its right horn is black" means "its right horn will be covered."

    "If the moon does not wait for the sun, but sets, the Lion and the Wolf will rage" means "while the sun is still standing, it dimly

    rises"; or "it is seen on the 15th day of the month."

    "If the moon and the sun have entered conjunction/opposition, and the moon does not reach the renewal" means "on the fourteenth day the god i.e., the moon is visible with the god i.e., the sun, and the visible surface of the moon is not diminishing."

    "If the moon, on its first appearance, its horns are blunt ka-pi-a" – TUN3.BA.AB GI means ka-pi and TUN3.BA.AB GI also means ku-pi.

    "If the moon, on its first appearance, the Shulpae constellation stands in its midst, the king of the land of Amurru will exercise power"

    means "... the land of his enemy will arise."

    If the moon, on its first appearance, the Shitaddaru constellation stands in its midst, a king of the universe will exercise power"

    in this case "Shitaddaru" means "Saturn."

    "If the moon, on its first appearance, the Field constellation stands in its midst" means "Mars stands in its midst i.e., in the moon."

    ... ... ... in the month of the watch for an eclipse.

    ... ... in the month of the watch for an eclipse.

    ... there will be an eclipse.

    ... for an eclipse.

    ... an eclipse will occur.

    ... ... an eclipse will occur.

    ... ditto.

    ... eclipse

    ... eclipse

    "... will stand" means "you should declare an eclipse."

    "... weapon" means "the far-flung army will be defeated."

    "... month 12" means "the month will be complete."

    "... ... stands and is strong."

    ... ... Ninurta.

    ... ... the Lion constellation .

    ... the Ninkasi constellation.

    ... standing in the sky ... Mercury.

    ... the underground waters will cease.

    ... ... the flood will come.

    ... ... the floods will cease.

    ... ... "Ningirsu" is Ninurta.

    According to a writing board, a manuscript from Babylon, which Nabû-nashir son of Ea-pattani, the Babylonian,

    had excerpted, written and checked for his reading. Tablet of Nabû-zuqup-kenu, son of Marduk-shumu-iqisha, scribe,

    descendant of Gabbi-ilani-eresh, chief scribe. Kalhu, Month XII, Day 23,

    eponym of Ilu-issiya, governor of Damascus, and Year 11 of Sennacherib, king of Assyria.

    P237776: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _lu-arad_-ka (m)kab-ti-ia lu-u szu-lum a-na

    _lugal_ be-li-ia a-na _ugu_ a-de-e szA _tin-tir-ki_ szA _lugal en_-a isz-pu-ra ul qer-bé-ka un-qu szA _lugal_ be-li-ia szA (m)_an-szar_—ra-mi-im—_lugal_ a-na _ugu_-hi-ia isz-szA-a' a-na-ku u _szesz_-_mesz_-ia ki-i ni-il-lik-ku ina _kur_-a-ra-szi ma-s,ar-ta it-ti-szu ni-it-ta-s,ar a-da-nu szA a-de-e szA _tin-tir-ki_

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Kabtiya. Good health to the king, my lord!

    Concerning the treaty of Babylon about which the king, my lord, wrote to me, I did not enter. The king, my lord, received the sealed order of Ashur-rami-sharri concerning me. I and my brothers went and kept watch with him in Arashi. I gave the order of Babylon to the king, my lord.

    Human

    To the king, my lord: your servant, Kabtiya. Good health to the king, my lord!

    Concerning the treaty of Babylon about which the king, my lord, wrote to me, I was not present because of the sealed document of the king, my lord, which Ashur-ra'im-sharri brought to me: my brothers and I went and kept watch with him in Rashi, so I missed the appointed time of the treaty of Babylon.

    Bottom

    Akkadian

    ina _kaskal-2_ a-na pa-ni

    AI Translation

    on the road to

    Human

    On the way home, I went to see the palace supervisor. He took me along, and by your gods, I joined the treaty of the king, my lord, in Nippur and in Uruk.

    Reverse

    Akkadian

    as,-s,a-bat U a-na-ku a-na a-de-e# szA _lugal_ be-li-ia ul ha-ma-ku-u um-ma _erim_-_mesz dumu_-_mesz_-szu-nu u _dam_-szu-nu a-di _dingir_-_mesz_-szu-nu a-na _sza_-bi a-de-e szA _lugal_ be-li-ia

    li-ir-bu U a-na-ku ina szi-pir-ti szA _lugal_ be-li-ia _lu_-szi-bu-tu ki-i

    AI Translation

    And I am not averse to the treaty of the king, my lord, saying: "The men, their sons and their wives, together with their gods, should not be regarded as part of the treaty of the king, my lord."

    And as for me, in the letter of the king, my lord, I have sent the emissaries as follows:

    Human

    And do I not rejoice in the treaty of the king, my lord! I say: "My men, their sons, and their wives, together with their gods, should also enter into the treaty of the king, my lord!"

    And as for me, in accordance with the order of the king, my lord, when the elders came, they entered into the treaty of the king, my lord, in Babylon.

    P237777: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _ta_ szu-pa-li(*) x x# [x x x x x]

    ki-i ta-ad-ku-u tu-x x x#+[x x x]

    en-na am—mi-ni-i 01-en qaq-qar tas,-bat(*)-ma

    ina _en-lil-ki_ tu-szib _lu-gu-en-na_-_mesz_ mah-ru-te szA ina bu-un-ni-ka _sza_-bu-usz-szA _sza_-ba-szu-nu _ki en_-_mesz_-szu-nu ki-i pa-Asz-ru ia-a'-nu-u _sza_-bu-ka _lu_-man-za-az—pa-ni szA _en_-_mesz_-szu-nu szu-nu _u mun_ szA _en_-_mesz_-szu-nu _sza_-bu-ka a-na _ugu_-hi-szu-nu te-ti-iq szA _lu-gu-en-na lu_-e-mu-qi-szu i-de-ek-ku-u-ma

    AI Translation

    from the ... .

    When you have been seized .

    Now why have you taken one field and

    You sit in Nippur. The former governors who are in your entourage are sated with their lords, and are sated with their lords like a sacrificial lamb. The 'sacrificial man' of their lords and the 'sacrificial man' of their lords are sated with you. They have seized the governor and his army, and they are sated with you.

    Human

    from under ...

    when you mobilised, you ....

    Now why have you seized one area only and stayed in Nippur?

    The former shandabakkus governors of Nippur who were there before you, whether they were at ease with their lords or not, were, like you, courtiers of their lords, and their lords' favour obliged them, as it obliges you. Each shandabakku duly mobilised his forces and went with Shallaya to wherever my grandfather sent him in the whole land of Akkad up to the Sealand.

    Reverse

    Akkadian

    a-di _kur_—tam-tim en-na at-ta e-mu-qi-ka de-ke-e-ma a-lik-ma it-ti (m)(d)_ag_—_szur lu-gar kur_—tam#-tim s,a-pu-nu

    i-szi-iz#-za-a' dul(*)-lu ep-szA-a(*) sap(?)#-na-a-ni _mu_-ku-nu i-na pa-ni-ia bu-un-na#-a

    AI Translation

    Now you must now hire your army and go and capture Nabû-etir, governor of the Sealand.

    I am devoted to doing the work. Your name is pleasing to me.

    Human

    Now you, too, mobilise your forces and go and join Nabû-etir, the governor of the northern Sealand!

    Do your work, ..., and make your names good in my eyes!

    P237779: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lu-en-lil#_-[_ki_-_mesz_-a-a] _di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ku-nu lu-u _dug-ga_-ku-nu

    ina _ugu_ (m)ha-an-na-na (m)ri-mut U (m)a-a—_dingir_-a-'i _lu_-ru-u-a-a szA tasz-pur-a-ni ba-ni szA tas,-ba-ta-szu-nu-ti en-na a-na _en-nun_-szu-nu la te-eg-ga-a-a'

    U ina _ugu_ szA tasz-pur-a-ni um-ma 15 a-ni-nu _lu-ab-ba_-_mesz_ a-na szul-me sza _lugal_(*)# ki-i ni-il-li-ka [x x a-na pa-an] _lugal_ i-ter-bu [mi-szil-ma it-ta-as]-kip

    [x x x x x x]-me(*)-ma(*)

    AI Translation

    I am well, you can be glad.

    Concerning Hannana, Rimut and Aya-ila'i, Ru'ueans about whom you wrote, the name which you sent to them is now not to go out to their guard.

    And as to what you wrote: "We are 15 elders, and when we came to greet the king, he entered the king's presence, and he has taken a wife and seized her."

    ...... and

    Human

    The king's word to the Nippurians: I am well; you can be glad.

    Concerning Hannana, Rimut, and Aya-ila'i, the Ru'ueans about whom you wrote, it is good that you captured them. Now do not neglect to keep them under guard.

    And as to what you wrote, "When we, 15 elders, came to visit the king, half of us entered into the king's presence but half of us were rejected —

    it is in the first place the fault of Issar-bani and the fault of the shandabakku and of your prefect, and in the second place of the overseer of the palace, who did not let you into my presence.

    Reverse

    Akkadian

    i-na pa-ni-ia i-na _sza an-szar dingir_-_mesz_-e-a at-te-me ki-i i-du-u szA me-szil-ku-nu i-ru-bu i-na pa-ni-ia U mi-szil-ku-nu ia-a'-nu a-na-ku i-de-e a-ga-a man-nu U a-ga-a man-nu _mun_ szA gab-bi-ku-nu

    AI Translation

    I have heard that in my presence, in the presence of Ashur and my gods, they have entered your full extent. I know that you and your full extent are not mine. Who is this man and who is this man?

    Human

    I swear by Ashur and my gods that I did not know that half of you had entered into my presence and half of you had not. How would I know who is this and who is that? I am equally favourably disposed towards all of you.

    P237780: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_en_—ib-ni

    _di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ka lu-u t,a-ab-ka ina _ugu lu_-pu-qu-di szA ina _ugu id_-har-ri szA tasz-pu-ra ap—pit-ti _lu_ sza É—_en_-_mesz_-szu i-ra-'a-a-mu szA im-ma-ru U szA i-szem-mu-u

    AI Translation

    The king's word to Bel-ibni:

    Concerning the Puqudu about which you wrote, the 'hand' of the man of his lord's household is a 'heart', he is a 'heart', he is a 'heart', and he hears a 'heart'.

    Human

    The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad.

    Concerning the Puqudu sojourning on the Canal about whom you wrote, in this very way a man who loves the house of his lords, is to keep his lords informed on what he sees and hears.

    Reverse

    Akkadian

    u-pat-ta en-na ba-ni szA tasz-pu-ra

    AI Translation

    Now, the original which you wrote

    Human

    Now it is good that you wrote and informed me.

    P237781: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x

    [s,a-a]-tum szA * _na_ ana _munus gub_(za)-(at) _du_

    [x x x (x)] x#-sze resz-ti i-nam-din et-gu-ru-tu :# ul i-di

    s,a-a-tum szA * _munus_ ina É _na_ ih-te-di

    AI Translation

    The shata-dub-ba-ba-abtu is the shata-dub-ba-abtu of "If a man stands at the woman's side" = Shumma alu 49 unknown.

    ... he will give ... first. He will not know the .

    The inscription of "If a woman in a man's house has sinned" = Shumma alu 49 unknown.

    Gadd, Cyril J.

    Lemmata relating to "If a man has intercourse with a woman who is standing up" = Shumma alu 103.

    … … beginning, he gives, intertwined – I do not know what this means.

    Lemmata relating to "If a woman rejoices in a man's house" = Shumma alu unknown.

    P237783: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _arad_-ka# (m)(d)_en_(*)—_ba_(*)-szA(*)# a-na(*) di(*)-na(*)#-an _lugal_—u-kin _lugal szu_ be-li-ia lul-lik d-_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ lik-ru-bu um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma _ud_-mu-us-su a-na ba-lat, _zi_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia

    d-_en_ u (d)_ag_ u-s,al-li dib-bi mah-ru-ti ma-la a-na _lugal_ be-li-ia ni-il-tap-ra(*) _lugal_ ul isz-me en-na _lu-til-la-gid-da_-_mesz_ szA _uru_-É—(m)da-ku-ri a-na 01-en pi-i ki-i i-tu-ru a-na (d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_sum_-na ki-i isz-pu-ru _lu-gu-en-na_ (m)(d)_ag_—_a-gal lu-gar_—_umusz u_ e-muq szA É—(m)ia-a-ki-ni it-ti-szu-nu a-di _ugu_ (_ka_)—bit-qa ki-i il-li-ku-ni _lu_-szak-nu _lu_-ki-zu-u-_mesz_ szA _uru_-É—(m)da-ku-ri _lu_-a-ra-mu _u erim_-_mesz_ szA _uru_-É—(m)da-ku-ri a-na _ugu_-hi-szu ki-i u-tir-ru _lu_-qi-pa-nu ki-i ip-la-hu is-sak-tu

    it-te-eh-su U a-du-u _erim_-_mesz_ mah-ru-ti szu-nu-ma szA _kur_ la u-taq-qa-nu szA dib-bi-szu-nu _lugal_ isz-mu-u pi-i-szu-nu ki-i u-sze-s,u-u e-le-ni-it-ti il-ta-nap-pa-ru _u uru_-_mesz_-szu-nu u-dan-na-nu pa-an szu-s,u _lugal_ la i-dag-gal

    AI Translation

    Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for Sargon, the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king! Say to the king, my lord: I pray every day to Bel and Shamash for the life of the king, my lord!

    We have sent Bel and Nabû to speak before the king, my lord, but the king has not heard anything. Now the scouts of Bit-Dakkuri have turned one mouth to Marduk-apla-iddina. When the shandabakku governor, Nabû-ushallim, the commandant, and the army of Bit-Yakin came with them until the gate of Bit-bitqa, the prefects, the chariot fighters of Bit-Dakkuri, the Arameans, and the men of Bit-Dakkuri have turned hostile towards him. The qipanu has turned hostile towards him.

    Now, they are former troops who did not leave the land, and who have not heard their words, and who have been slandered by the king, and have been slandered by the upper one, and have strengthened their cities, but the king does not know how to keep them alive.

    Human

    Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for Sargon, the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king! Say to the king, my lord: I pray daily to Bel and Nabû for the good health of the king, my lord.

    The king did not listen to any of the earlier reports that we sent to the king, my lord. Now after the delegates of Bit-Dakuri of one accord had written to Merodach-Baladan, and the shandabakku together with Nabû-le'i the governor and the troops of Bit-Yakin had marched to Bab-bitqi and the prefect had turned the charioteers of Bit-Dakuri, the Arameans and the men of Bit-Dakuri against him = Merodach-Baladan, the delegates have been silent, because they have become afraid. The others, having heard the news, have retreated.

    But the leading men who do not keep the land in order and to whose words the king has listened, after making their views public, are now incessantly sending deceitful messages and fortifying their cities. The king should not wait for the outcome! The army should come to Bab-bitqa. And before the army comes, the following message from the king should be brought to the prefect and Ana-Nabû-taklak:

    Reverse

    Akkadian

    ki-i Asz-mu-u (d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_sum_-na bat-qa szA _ud-ud-ag-ki_ i-kas,-s,ar U (m)ha-si#-ni _dumu_ (m)ia-a-szu-mu a-di _lu_-qin-ni-szu _u lu_-a-ra-mi-szu i-na _sza_-bi u-szesz-szib um-ma a-du-u e-muq al-tap-rak-ku-nu-szu (m)da-i-ni _u lu-ud-ud-ag-ki_-u-a ma-la it-ti-szu szA i-na pa-ni-ku-nu it-ti e-mu-qu qur-ri-ba-szu-ma a-na _ud-ud-ag-ki_ li-ru-ub a-di a-na-ku

    al-la-ka i-szem-mu-ma ul un-da-az-zu _lugal_ s,i-bu-us-su i-kasz-szad ni-i-ni ma-la ni-du-u a-na _lugal_ ni-il-tap-ra _lugal_ ki-i szA i-le-'u-u

    le-pu-usz ki-i an-ni-ti _lugal_ i-tep-szu _lugal_ liq-bi um-ma _kur_ ra-bi-ti ut-tir-ra U bi-ir-ti dan-na-ti ina qa-an _kur-kur_ ak-ta-s,ar ki-i na-kut-tu a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-ra _lugal_ la i-ka-szu en-na-ma he-pa-ni _u arad_-_mesz_-ka _u kur_—_uri-ki_ la—qa-ti-ka i-te-lu-u a-na szi-pir-ti na-kut-tu pu-qat# i-rasz-szi a-du-u (m)im-ra#

    AI Translation

    When I heard this, I placed Marduk-apla-iddina II, the trusted heir of Urartu, and Hasinu, the son of Yashumu, together with his family and his ally, in it, saying: "Now then I am sending you troops, and Dainu and the Urartian, as many as are with him, with the troops, enter Urartu with you." I am herewith sending him to Urartu.

    The king will become angry and not stand up. He will conquer his enemies. We, as many as we know, have written to the king. The king, as he wishes, should know this.

    The king should act accordingly. If he does this, the king should say: "The land has been destroyed, and the strong cultic rites have been established in the lands." I wrote to the king, my lord, that the king should not be negligent. Now then, there is a remission of debts, and your servants and the land of Akkad have been repaid. The king should be commended for the work. Now, Imra has been repaid.

    Human

    "According to what I have heard, Merodach-Baladan is doing repair work in Larak and is settling Hasinu, the Yashumean, with his family and his Arameans there. That is why I am now sending the army to you. Together with the army, lead Da'ini and his Larakeans, who are with you, to Larak so he can enter it, until I arrive personally."

    They will listen carefully and not refuse, and the king will attain his objective. We for our part have written to the king what we know. The king may do as he wishes.

    Should the king do thus, the king could also say: "I have made the land great again and have built a powerful fortress on the border of the lands." I have written to the king because I am desperate! The king should not hesitate, for we are now at our limits, and your servants and the land of Akkad threaten to slide out of your hand. The message is due to distressful danger. Now ... Imra...

    Right

    Akkadian

    [x x x]+x# i-szat,-t,ar U [x x x x x]

    [x x x x]+x# az x#+[x x x x x x x]

    AI Translation

    ... writes and .

    Human

    ... is to write and ...

    .........

    P237785: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 ni-du ina _kaskal 20 szub_-_mesz dingir_-_mesz galga kur_ ana _mi-sig5 galga_-_mesz_

    1 04 ni-du _szub_-_me nig-ha-lam-ma gud_-_mesz_ u u-ma-mu

    1 ina _kur 20_ ni-du a-s,i _a-an_ u _a-kal du_-_mesz_

    AI Translation

    If a fog rolls on the path of the sun: the gods will make a favorable decision about the land.

    If four wolves fall: there will be famine, oxen and flood.

    If a cloudbank is located on the right of the Sun: rain and flood will come.

    Human

    If cloudbanks lie in the path of the sun: the gods will make a favorable decision about the land.

    If four cloudbanks lie there: destruction of cattle and wild animals.

    If a cloudbank has come out in the path of the sun: rain and flood will come.

    Reverse

    Akkadian

    1 20 _kur_ ina _kaskal_-szu ni-du _szub_-_mesz szu-nir kur szub_-_mesz_

    szA (m)_tuk_-szi—_dingir_

    AI Translation

    If the sun rises at its path: fall of cattle; the land will fall.

    From Rashil.

    Human

    If at the sun's rising cloudbanks lie in its path: the emblems of the land will fall.

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237786: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk _en_ s,i#-[x]-ru# _lugal dingir-mesz_ szur#-bi-i e-tel-li# [...] e-mu-qa-an s,i-ra#-a#-ti a-sza2-red nap-har _en-mesz_ [...] dan-dan-nu a-sza2-red _an_-e# u _ki_-tim a-szi-ir (d)i2-gi3-gi3 u (d)[...] na-szi _(gesz)tukul-dingir_ ez-zu# ma-am-al _dingir-mesz gal-mesz_ x [...] _en_ kab-tu git2-ma#-lum# sza2# [x]-ta#-a-szu2 la in-ne2-ti-qu x [...] (d#)sza3#-zu# mu-de-e _sza3 dingir#-mesz#_ mu-bal-lu-u nap-har rag-gi sza2 [...] a-pir a-ge-e _en_-u2-tu# [x x]-szub#-ba-tu2 za-a'-nu pul-ha-a-[...]

    le-'i le-'u-u2-ti rap#-sza2#? _gesztu#-[x]_ er#-szu2 szal-ba-bu pal#-[...] _sza3_ ru-u2-qu ma-lik ra#-ma-ni-szu2 sza2# ina gi-mir _nu til_ ina ta-x [...] be-el kup-pi2 nag#-bi e-de-e u ta-ma-a-ti x [...] _en_ reme2-nu#-u2 le#-qu-u2 un-nin-ni sze-mu-u2 [...] _lugal# ka2#-dingir#-ra#(ki) en_ e2-sag-il2 _e2-gal an_-e#? [...] da-'i-in de-en mi-sza2-ri musz-te-szi#-[...] a-na-ku (disz)an-szar2-du3-a _lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal szu2_ be#?-[...] a-na ud-du-usz ma-ha-ze za-na-an esz-re-[...]

    sza2 ina u4-mi ul-lu-ti ina ug-gat lib3-bi-szu2#? [...] a-na sza2-kan gi-mil-li u tur-ri tuk-te-e _an asz#_ [...] ina qi2-bi-ti-szu2 s,ir-ti ak-szu-ud elam-ma(ki) u2#-[...] ina tu-kul-ti-szu2 _kur_-su u2-szah-ri-ba u2-sza2-li-ka na#-[...] u3 (disz)tug-dam-mi3-i _lugal erin2_-man-da tab#-nit# ti_-geme2_ tam-szil _an_ [...] a-na la e-pesz an-ni la ha-t,e#-e mi-s,ir _kur_-ia ni-isz# [...] i-misz la ik-kud-ma zi#-kir-ka kab-tu sza2 (d)i2-gi3-gi3# [...]

    a-na szur-bi-i be-lu#-ti-ka u3 da-na-an _dingir_-ti-ka _asz#_ [...] ki-i szip-ri _dingir_-ti-ka sza2 tasz-pu-ra um-ma u2-sap-pah il-lat x [...] (disz)sa-an-dak-szat-ru _dumu_ s,i-it lib3-bi-szu2 sza2 a-na te-ni-szu2 isz-ku-nu a-di#? [...] asz2-me-ma at-ta-id (d)marduk qar-du u3 a-na zi-kir (d)e4-ru6#-[...] u2-sze-pisz-ma# _ma-sa2-ab ku3-sig17_ ru-usz-szi-i pa-szal-li# [...] ina szi-pir (d)ku3-sig17#-banda3(+da) nak-lisz ab-ni-ma a-na qur-ru-bi x [...]

    ina _kid3#-kid3_-t,e3-e _ka#-ku3-gal2#_-u2-ti ina te-lil-ti (d)ku3#-su3# [...] a-na# qur-ru-bi nap#-tan na-dan zi-i-bi u x [...]

    AI Translation

    For Marduk, exalted lord, king of the gods, supreme one, lord of ..., exalted strength, foremost among all lords, ..., mighty, foremost among the heavens and earth, who is the one who guides the Igigu and ..., who bears the fierce weapon of the great gods, ..., the mighty lord, perfect one, whose ... cannot be subdued, ... Shazu, the one who knows the heart of the gods, who purifies all evil, ..., who ... the lordship of lordship, ..., who is ...,

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... lord of the ..., who ... the ..., who listens to prayers, hears ... king of Babylon, lord of Esagil, palace of heaven ... who makes decisions, who ... decisions, I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, ... to renovate the cult centers, who provides .

    which in distant days, in his anger, ... to slay the wicked and the wicked, ... by his exalted command I conquered Elam ... with his help I made his land dwell therein. ... and Tugdammî, the king of the troops, the one who is the equal of Anu ... to not do this, to not harm the territory of my land ... he did not obey, and your strong command, which the Igigi .

    To the glory of your lordship and the might of your divinity ..., according to the work of your divinity which you wrote, "I have smashed the ...," ... Sandakrashatru, his son, his own offspring, who for his own life had set up, until? ... I heard and I trusted in Marduk, the hero, and to the command of Eru... I had made, and a golden basket with a sash, a basket, ..., by the craft of Kusbanda I skilledly built and for its .

    In the kidditê-priest's kakkugaltu-priests, in the lap of Kusu ... to the ..., the meal, the nadan-offering, and ... .

    Reverse \

    Akkadian

    a#-na i-tab-bul sze-rim u li-la2-a-ti ka-a-a-an la# [...] e-nu-ma (d)ninda2-gu4 _ma-sa2-ab ku3-sig17_ szu-a-tu2 i-na-asz2-szu-ma (d)mi-na-a-i#-kul#-[...] a-na szat-ti (d)marduk _en gal_-u _ma-sa2-ab_ szu-a-tu2 ha-disz nap-lis-ma [...] ia-a-ti (disz)an-szar2-du3-a ri-sza2-an-ni _arhusz_ e-ma a-sza2-as-su-ka [...] le-qe2 un-ni-ni-ia# szi-me2 qa-ba-a-a la ba-sze-e _gig_ na-sah#? [...] e-ma _ma-sa2-ab ku3-sig17_ szu-a-tu2 ina ma-har _dingir_-ti-ka _da_ x [...]

    ina t,uh-he-e _bur-sag-ga2_ u bur-ge-e kak-da3-a nap-lis-ma x [...] t,u-ub _uzu-mesz_ hu-ud lib3-bi na-mar ka-bat-ti _ti-la ud-mesz_ [...] id-na _(gesz)gidri_ i-szar-tu2 _(gesz)usz-bar#_ ki#-i-nu sza2 _ug3-mesz_ ba-'u#?-[...] ina qi2-bi-ti-ka _gal_-tu2 kul-lat _lugal-mesz_-ni# a#-szib pa#-rak#-ki a-na# [...] ne2-er a-a-bi-ia szum-qi2-ta ge-ra-a-a ina qe2-reb tam#?-[...] (d)zar-pa-ni-tum hi-ir-tu2 na-ram#-ta-ka ba-lat, _zi_-ti3-ia kak-da3#-[a ...]

    (d)tasz-me-tum kal-lat e2-sag-il2 a-szi-bat ka-bit-ti x [...] ina _bala_-e _u4-mesz gid2-da-mesz_ e-nu-ma _ma-sa2-ab ku3-sig17#_ [...] _ma-sa2-ab ku3-sig17_ szu-a-tu2 li-disz-ma szi-pir-szu2 a-a# [...] ta-nit-ti (d)marduk _en_-ia u zi-kir szu-mi3-ia it#-[...] sza2# _ma#-sa2#-ab# ku3#-sig17#_ szu-a-tu2 ul-tu e2#-sag-il2 szu-bat be#?-[...] [...] (d#)marduk _en_-ia u2-nak-kar#-u2-ma zi-kir# [...] [x _x]-utu#_ [x x]-u# _geszkim-mesz_ lum-ni#-szu2 ina _an_-e u _ki_-tim [...]

  • 5(u) _mu-didli_ sza2 ina _ugu ma-sa2-ab ku3-sig17_ sza2 (d#)[...]
  • AI Translation

    When the bull of the gold stela is to be weighed out and Minaikul..., on behalf of Marduk, the great lord, this gold stela he joyfully presented to me and ... my brother Ashurbanipal, my friend, awe-inspiring, wherever you are ..., accept my prayers, my words are not to be uttered, sick, ... wherever this gold stela in front of your divinity ... .

    With the supplications of bursaggû and burgeû, you are fully satisfied and ... ... good health, happiness, joy, long life ..., a scepter of good fortune, a strong scepter of the people ..., by your great command, all of the kings who sit on royal daises to ..., my enemies, my enemies, my enemies, in the midst of ..., Zarpanitu, your beloved spouse, for the preservation of my life, you are fully satisfied .

    Tashmetu, the eldest daughter of Esagil, the one who resides in a heavy residence ... During a reign of long days, when that gold ..., that gold ... may he give to him, and his work ... ... the praise of Marduk, my lord, and the mention of my name ... that gold ... from the Esagil, the dwelling of ..., ... Marduk, my lord, he destroyed and the mention of ... ... ... the evil signs of his evil in heaven and netherworld .

  • 50 lines which are written upon the gold ... .
  • P237788: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_kal_—(d)_en_—lu]-mur# [lu-u szu-lum a-na _lugal_ be]-li-ia [um-ma]-a a-na _lugal_ be-li-ia-ma [t,e]-e-mu szA _dumu_—(m)ia-ki-nu

    [ina] _tin-tir-ki_ szu-u U

    [al]-te#-mu um-ma a-na szu-pa-lu a-na na-s,i _igi_ (m)(d)_ag_—ha-mat-u-a U e-mu-qa i-ba-Asz-szi it-ti-szu a-di _lu_-li-ta-mu it-ta-lak 01-szu um-ma(*) mi-nam-ma _kur_—asz-szur-_ki_ a-na _ugu uru_-_mesz_-i-ni it-te-né-eb-bu-u um-ma a-ni-ni ni-il-la-_gim_ a-na _ugu uru_-_mesz_ szA É—(m)da-ku-ru

    ni-te-eb-bi U szA-ni-ia-a' um-ma a-mat-su-nu i-ba-Asz-szi szA il-li-ka ul t,a-bu-u ki-i ih-hi-su-nu

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

    He is in Babylon.

    "There is a 'request'-plot with Nabû-hamatua and a 'weapon'-plot with him, together with the Litamu. One time, he said: "Why has Assyria become hostile to our towns? We shall go and attack the towns of Bit-Dakuri."

    Moreover, another report says: "There is something to them that is not good that they came. When they seized them, they will go and kill them."

    Human

    To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

    News of the son of Yakin: he is in Babylon.

    Furthermore, I have heard that Nabû-hamatua — and he has troops with him — has ... marched downstream all the way to the Litamu. Firstly, they are saying: "Why do the Assyrians keep attacking our towns? We shall go and attack the cities of Bit-Dakuri."

    Secondly, it is being said that they say: "Isn't it actually good that he Nabû-hamatua came? When they pull themselves back, we shall have entered Babylon."

    Reverse

    Akkadian

    U al-te-mu um-ma szip-t,u a-na a-ha-mesz il-tak-nu um-ma mam-ma la i-na-ah-hi-is-ma a-na _ugu uru_-_mesz_ szA _kur_—asz-szur-_ki_ la i-[lak x x]+x# um-ma

    [x x x x x]-szu-nu-ti-ma

    [x x x x x x]-nim-ma

    [x x x x x x]-szi

    [x x x x x x]+x# szi-i

    [x x x x x x]-szi

    [x x x x x a]-na(*)# _lugal_ be-li-ia

    [x x x x x x]-ni(*)# lu-u

    [x x x x _lugal_ be]-li-ia

    [x x x x x e]-pu-us-su

    [x x x x x x] misz-lat

    [x x x x x x x]+x#

    AI Translation

    And I heard as follows: "They have put a message together, saying: "Nobody will rebel and go against the cities of Assyria ..."

    ... them and

    ...... and

    ...... her

    ...... it

    ...... her

    ...... to the king, my lord

    ...... or

    ...... the king, my lord

    ...... did

    ...... half

    ......;

    Human

    Furthermore, I have heard that they have established a mutual rule: No one may draw back and go against the towns of Assyria

    ... them ... and

    ... and

    ... her

    ... it/she

    ... her

    ... to the king, my lord

    ... verily

    ... of the king, my lord

    ... I did to him

    ... half way

    of ......

    P237791: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur en_-ia _arad_-ka (m)ku-dur-ru (d)asz-szur (d)_utu u_ (d)_szu_ a-na _lugal_ be-li-ia

    lik-ru-bu-ub ul-tu _lugal en_ a-na _kur_-mi-s,ir il-lil-lik ina _iti-szu an-mi_ isz-kun-nu _erim_-_mesz_-ia a-na ba-la-t,u szA _kur_—asz-szur ina _sza_-bi-szu-nu ia-a-nu ana 15 u 150 il-tap-par a-du-u _lu-dumu_—szip-ri-a-ta _ti_-szu-nu

    _lugal_ li-isz-al szam-me _ti_ szA _an-mi_ szA _iti-szu_ ki-i Asz-szA-a a-na pa-ni _lugal_ ih-te-liq szad-da-qad ina _iti-barag_ ina _szu_(*)-2# (m)szu-ma-a _dumu_-szu szA [(m)kab(?)]-ti#-ia [pa-an _lugal_] be#-li-ia [ul-te]-bi(*)#-li [_lugal_ a-di] _ugu#_ en-na

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Kudurru. May Ashur, Shamash and Marduk bless the king, my lord.

    After the king, my lord, went to Egypt, in Tammuz IV the eclipse occurred, my men were sent to Assyria for the life of Assyria. Now then the messengers have returned and are staying in Assyria.

    The king should ask about the good health of the eclipse of Tammuz IV. When I was in the king's presence, he fell ill and was taken prisoner. In Nisan I, I sent him to the king, my lord, in the care of Shumaya, son of Kabtiya. The king, until now, is not able to do justice to the king.

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Kudurru. May Ashur, Shamash and Marduk bless the king, my lord!

    After the king, my lord, had gone to Egypt and the eclipse took place in Tammuz IV, there were no men of mine for the life of Assyria among them, so he sent messengers to every direction. Now then, let the king ask the messengers of their life.

    When I acquired the plant of life of the eclipse of Tammuz IV, it disappeared in the king's presence. I dispatched it to the king, my lord, in the hands of Shumaya son of Kabtiya, in Nisan I last year, yet up to now the king has given no order to me.

    Reverse

    Akkadian

    (m)_mi_-kasz-szap-pa-a-ta ma-da-a-ta a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-par _lugal_ lu-ba-a (m)(d)_pa_—_mu_—_si-sa dumu_—_szesz_-szu szA (m)za-kir-ru _lu-masz_ szu-u É—ri-me-ki É-_gal-kur-ra u_ ma-mi-i-ti u pa-szA-a-ri a-na (m)(d)_en_—_szur lu-gar_—_umusz_ i-pu-up-usz

    ul-lu _lugal_ be-li t,e-e-mu isz-kun-an-ni am-ma ina _mu-an-na 02_-szu a-na pa-ni-ia

    AI Translation

    I am sending Kashappata to the king, my lord. The king should ask the elder Nabû-shumu-lishir, the nephew of Zakirru, the exorcist. He is the one who built the Rimki, the palace, and the rites and the rites for Bel-etir, the commandant.

    The king, my lord, gave me the following order: "In two years I will come to me."

    Human

    I have sent many sorceresses to the king, my lord; the king may check. Nabû-zera-lishir the nephew of Zakir is an exorcist; he has performed the Bit rimki, Egalkura and "Undoing-the-Curse" rituals for the commandant Bel-etir.

    Did the king, my lord, not order me to visit him twice a year?

    P237793: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _be na gar gir 02_-ma _gir 150 ugu gir 15 gar kur gisz-tukul_-_mesz_-szu _ugu gisz-tukul_-_mesz nun szesz_-_mesz_

    _be kalag nu gar_ ni-ip-hu

    _be_ ina 15 _na bur szub_-di _szub_-ti _erim_-ni szA-nisz _na_ suk-ku u _barag_

    _be 150 z_É s,a-mid _gir_-ka sad _kur_

    _be szu-si_ u _masz_ szal-mu

    _be_ ku-tal _mur 15 sig_-is, _sig_-is, _sag-du min_-e t,e-e-mu szA _erim_-_mu_

    _be an-ta_-ti _du_-ik

    _be sa_-ti _ugu u-sag u5 u_—_mur murub4 suhusz_-sa(*) _bar_

    _be gag-zag-ga kug sza-nigin 14_(*)

    _sza udu-nita_ szA-lim

    _be gir 02_-ma _gir 150 ugu gir gar_

    _be kalag nu gar_ ina 15 _na bur szub_-di

    _be_ ku-tal _mur 15 sig_-is,

    _be sa_-ti _ugu u-sag u5_

    05 _tag_-_mesz_ ina _sza_-bi

    _sig5_-_mesz_-szu ia-a-nu

    _tag_-at

    AI Translation

    The 'station' is present. The 'paths' are 2, the left 'path' is located on the right 'path.' The enemy's weapons are more numerous than the prince's weapons.

    The 'strength' is absent. There is a 'request'-mark.

    If a hole is located on the right of the 'station': fall of my army. Alternatively, the 'station' is a 'sukku'-mark and a 'dragon.'

    The left of the gall bladder is attached. Your foot is sad. The land.

    The 'finger' and 'increment' are normal.

    The lower part of the lung is split on the right, the lower part is split on the top. The report of my army.

    The upper part is elevated.

    The 'outside' rides upon the 'cap.' The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

    The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number.

    The heart of the ram is normal.

    The 'paths' are 2, the left 'path' is located on the left 'path.'

    The 'strength' is absent. There is a hole in the right of the 'station.'

    The back of the lung is split on the right.

    The 'outside' rides upon the 'cap.'

    There are 5 unfavorable omens.

    There are no good things for him.

    a kind of profession

    Human

    The 'station' is present. If the 'paths' are two, and the left 'path' is located on the right 'path': the enemy's weapons will prevail over the prince's weapons.

    If the 'strength' is absent: strife.

    If there is a hole in the right side of the 'station': downfall of the army. Secondly, 'station' in the protasis refers to shrine and dais.

    If the left of the gall bladder is attached: your expeditionary force will slay the enemy.

    The 'finger' and 'increment' are normal.

    If the back of the lung is smashed: defeat; changed disposition of my army.

    The upper part is elevated.

    The 'outside' rides upon the 'cap.' The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

    The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number.

    The heart of the ram is normal.

    The 'paths' are two, the left 'path' is located on the right 'path.'

    The 'strength' is absent. There is a hole in the right of the 'station.'

    The back of the lung is smashed.

    The 'outside' rides upon the 'cap.'

    There are 5 unfavorable omens in the extispicy.

    There are no favorable omens.

    The extispicy is unfavorable.

    Reverse

    Akkadian

    (m)(d)_pa_—_en_—_nam_-_mesz kur_—tam-tim-a-a la _pab_-ir _mun_ (m)_an-szar_—_du_—_a man kur_—asz-szur _du_-ut _szu-2_-ka _en_-szu szA ni-isz _mu_-ka# _gal_-a qa-lisz iz-kur-u-ma i-me-szu szal-t,isz

    i-nin-na (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz man kur_—asz-szur pa-lih-ka isz-mu-u-ma um-ma _gisz-ban_ ina _kur-nim-ma-ki_ up-tah-hir _du_-kAm-a

    _ki erim_-_mesz a-kal_ szA (m)_an-szar_—_du_—_a man kur_—asz-szur lu-u _kur-an-szar-ki_-a-a lu-u _uri-ki_ lu-u _lu_-kal-da-a-a lu-u _lu_-ah-lam-i szA _gir-2_ (m)asz—_du_—_a du_-ut _szu-2_-ka s,ab-tu ana _du_-esz _gisz-tukul murub4_ u _me ki_-szu-nu im-mah-ha-a-s,a

    ul _dug-ga_

    e-zib szA _du_-ma lu-u ina mi-s,ir szA _kur-nim-ma_ lu-u ina mi-s,ir szA _kur_-szu _gub_-zu-ma lu-u a-na pul-luh lu-u a-na s,a-bat _szu-2_ u mi-s,ir la ib-bal-ak-ki-ta

    _iti-barag ud 04_-_kam_ lim-mu (m)sa-gab

    (m)_an-szar_—_kalag_-in—_man_ (m)dan-a-a _en_—_umusz_

    ÉN _sza_ É-_gal gibil_ e-tap-szu

    AI Translation

    Nabû-bel-shumati of the Sealand is not guilty of any offence. Assurbanipal, king of Assyria, is the creation of your hands and his lord, who acts with your great name and is assiduous towards him.

    Now Assurbanipal, king of Assyria, the one who reveres you, heard that he had seized the bow in Elam and went to do battle.

    Will the troops and army of Assurbanipal, king of Assyria, or the Assyrians, or Akkad, or the Chaldeans, or the Ahlamu who are under the command of Assurbanipal, take your hand and go to wage war and battle with them?

    It is not good.

    Disregard that he who touches the forehead of the enemy or the enemy will stand in the territory of his land, or that he will not seize the hand or the territory of his enemy.

    Month Nisan I, 4th day, eponym year of Sagab 651.

    Ashur-da''in-sharru and Dannaya, reporters.

    The 'increment' of the new palace has been made.

    Human

    Nabû-bel-shimate, the Sealander, who did not keep the favor of Assurbanipal, king of Assyria, your creature, his lord, who invoked your great name lightly, and disregarded it haughtily —

    now Assurbanipal, king of Assyria, your worshipper, has heard: "He has mustered archers in Elam and is coming" —

    will he fight to do battle with the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, or with the Assyrians, or the Akkadians, or the Chaldeans, or the Arameans, who have grasped the feet of Assurbanipal, your creature?

    Unfavorable.

    Disregard that he is marching but stops either on the border of Elam, or on the border of his own country, whether to cause fear or to acquire help, and does not cross the frontiers of Assyria.

    Month Nisan I, 4th day, eponym year of Sagab 651.

    Ashur-da''in-sharru, Dannaya, reporters.

    Performed in the New Palace.

    P237794: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz_-szu ud-du-da _lugal kur kur_-szu u-na-kap

    1 _ud 14_-_kam 30_ u (d)_utu ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka kur gi-na sza kur dug_-ab

    AI Translation

    If the moon's horns at its appearance are pointed: the king will overthrow his enemy's land.

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: the mouth of the land will become stable; the land will become happy.

    Human

    If the moon's horns at its appearance are very pointed: the king will strike down the land of his enemy.

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among the people.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)_dumu-usz_-a

    AI Translation

    From Aplaya.

    Human

    From Aplaya.

    P237795: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _amasz nigin kur bi dagal_-esz _un_-_mesz bir_-_mesz nigin_-_mesz_

    1 _nigin_-ma _mul-al-lul_ ina _sza_-szu _gub lugal uri-ki ti-la_ ur-rak

    1 _mul-lugal_ ina _sza_-szu _gub mi_-_mesz nita_-_mesz u-tu_-_mesz_

    1 30 _amasz nigin_-ma id-lip na-da-nu pa-le-e ana _lugal_

    szA _tur_ ra-bu-u _nigin_-ma

    AI Translation

    If the moon is surrounded by a solar disk: that land will expand; scattered people will surround it.

    If a crescent forms and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

    If Regulus stands in it: women will give birth to male children.

    If the moon is surrounded by a solar disk and it lingers on: giving of the reign to the king.

    The halo of the large halo is surrounded and

    Human

    If the moon is surrounded by a sheepfold: that land will expand; dispersed people will gather.

    If it is surrounded, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

    If Regulus stands in it: women will give birth to male children.

    If the moon is surrounded by a sheepfold and lingers on: giving of the reign to the king.

    I.e., it is surrounded by a large halo. It stood there for much of the night and did not dissolve.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)szA-pi-ku _dumu bar-sipa-ki_

    AI Translation

    From Shapiku of Borsippa.

    Human

    From Shapiku of Borsippa.

    P237796: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _mul_-s,al-lum-mu-u ina (_kaskal_) szu-ut (d)a-nu _igi szub_-tim _nim-ma-ki_ ina _gisz-tukul gal_-szi

    1 (d)_utu_ ina ni-di _kur_-ha 32(*) iz-ziz-ma _gisz-tukul il_-szi : 32(*) : szar-ri

    _mul-sag-me-gar_ ana _ugu_-hi a-dan-ni-szu _iti gub_-ma

    _mul-sag-me-gar_ ana (d)_utu-szu-a dib_-iq _kur_ szub-ti# né-eh-ti _tusz_-ab

    _mul-sag-me-gar_ ana _ugu_-hi a-dan-ni-szu _iti gub_-ma

    AI Translation

    If the Black Star becomes visible in the path of the Anu stars: fall of Elam in battle.

    If the sun rises in a cloudbank: 32 will stand and raise a weapon. 32 means king.

    Jupiter stood on its appointed time: a month.

    Jupiter passed to the west; the land sat in peaceful rest.

    Jupiter stood on its appointed time: a month.

    Human

    If a comet becomes visible in the path of the stars of Anu: there will be a fall of Elam in battle.

    If the sun rises in a cloudbank: 32 will become furious and raise his weapons. 32 means "king."

    — Jupiter stood there one month over its period.

    If Jupiter passes to the west: the land will dwell in quiet.

    — Jupiter stood there one month over its period.

    Reverse

    Akkadian

    1 _iti-apin iti_ szA _lugal_ be-li-ia szu-u

    1 (d)30 _ud 01_-_kam igi-lal ka gi-na sza_-bi _kur dug_-ab

    1 _ud_-mu ana _szid_-_mesz_-szu _gid-da bala ud_-mu _gid-da_

    _ud 01_-_kam_ (d)30 _igi-lal_-ma

    am-ti szA _lugal_ be-li-ia ana _kur_—_uri-ki_ ul hi(?) ra a la Asz-ba-ku tah-te-liq _lugal_ be-li-a x x x# li-bu-uk-nisz-szum-ma lid-di-nu-nu

    szA (m)(d)_en_—_da dumu_ (m)e-gi-bi _lu-masz-masz_

    AI Translation

    It is Arahsamna VIII, the month of the king, my lord.

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    — On the 1st day the moon was seen.

    I did not stand by the king, my lord, to the land of Akkad. I have sinned against him. Let the king, my lord, ... him and give him .

    From Bel-le'i, son of Egibi, exorcist.

    Human

    Marchesvan VIII is the month of the king my lord.

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    — On the 1st day the moon became visible.

    A slave-girl of the king my lord ... to Babylonia; I was not staying there, so she fled. Let the king my lord ..., let them lead her here and hand her over.

    From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.

    P237797: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-nam _gi-na_ a-pal-an-ni

    (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid-ma (m)(d)30—_sum_-na—_dumu-usz dumu_-szu szA _mu_-szu i-na# ni-a-ri an-na-a szat,-ru-ma i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un

    a-na É—re-du-tu lu#-sze-rib _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti _sze-ga_-i pa-an _dingir_-ti-ka _gal_-ti ma-hi-i-ri _dingir_-ut-ka _gal_-ti ((ti)) _zu_-e

    _tu_-bi szA (m)(d)30—_sum_-na—_a dumu_-szu szA (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ szA _mu_-szu i-na ni-a-ra an-na-a szat,-ru a-na É—re-du-tu i-na _silim_-tim ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i _igi_-ri _igi_-mar sze-mu-u _sze-ga_-e

    e-zib szA di-in _ud ne_-i _gim dug_-ab _gim_ ha-t,u-u

    e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-tu lu-u a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_

    e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-ti _ki masz dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he write Sîn-nadin-apli, his son, whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity,

    May this query go to your great divinity, O Kunissu, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Will Sin-nadin-apli, son of Esarhaddon, king of Assyria, whose name is written in this papyrus, be sated with happiness in the Succession Palace, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he enter his son, Sin-nadin-apli, whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, into the Succession Palace?

    Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Does your great divinity know it?

    Is the entering of Sin-nadin-apli, son of Esarhaddon, king of Assyria, whose name is written in this papyrus, into the Succession Palace, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Reverse

    Akkadian

    e-zib szA i-na _ki ne_-i lu-'i-i _masz masz_-u

    e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u

    e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lum

    e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu u—lu ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du

    lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki dumu_-szu sza _mu_-szu i-na ni-a-ra an-na-a szat,-ru a-na É—re-du-u-tu u-sze-ri-bu-u-ma

    _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti _sze-ga_ pa-ni _dingir_-ti-ka _gal_-ti mah-ru

    i-na _sza udu-nita_ an-ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur

    _ugu# dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal

    [_be_ x]+x# _silim gar_-_mesz 150 z_É s,a-mid _sag edin 150 szu-si du8 masz silim_-im _ki-ta_-tum _du_-ik

    [_be ki-min_] u _szu-si_—_mur murub4 suhusz_-sa KÉSZ _gisz-ma_ ba-la _gisz_-sik-kan-na _tu15_ usz-qa-la-pa-szim-ma [(d)_utu_] u (d)_amar-utu_ ina ma-kal-le-e _gi-na_ isz-te-ni-u-szu ina _silim_-tim u _nu silim_-tim _silim_-At

    _be gag-zag#-ga_ e-bi _sza-nigin 14 sza udu-nita# silim_-im

    AI Translation

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should send his son whose name is written in this papyrus to the Succession Palace,

    Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ... The 'well-beings' are present. The left of the gall bladder is attached. The top of the left surface of the 'finger' is split. The 'increment' is normal. The lower part is elevated.

    Ditto and the base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The boat, including the sikkannu-wood, is surrounded by a wind and the gods Shamash and Marduk stand in a firm 'yes' in the 'well-being'.

    The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

    Human

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or have jumbled the oracular query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should enter his son, whose name is written in this papyrus, into the Succession Palace.

    Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ... and the 'well-being' are present. The left of the gall bladder is attached. The left surface of the 'finger' is split. The 'increment' is normal. The lower part is elevated.

    Ditto and the base of the middle 'finger' of the lung is 'bound,' a storm will cause a ship without a rudder to drift, but Shamash and Marduk will always see it into a safe mooring. It is favorable in both a favorable and unfavorable case.

    The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

    P237800: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    dib-bi szA _lu-tin-tir-ki_-_mesz_ ina pa-(an) _lugal_ id-bu-bu

    um-ma _lugal_-_mesz en_-_mesz_-ni ul-tu _ugu_ szA ina _gisz-gu-za_ u-szi-bu a-na ka-s,a-ri ki-di-nu-ti-ni u t,u-ub _sza_-bi-ni pa-ni-ku(*)-nu szak-nu U a-ni-ni szA a-na s,i-re-e ni-im-lu-u szA _mi-nim_(*)-_ma-ki#_ szA _mi_-ta-ba-lu-i-tu szA _mi_-ah-la-mi-tu a-na szu#-ul-lum(*)#

    _lugal_-_mesz en_-_mesz_-ni li-gin-nu ki-i iq-bu-u _dingir_-_mesz pi-2 dagal_-tu u _sza_-bi _dagal_-szu il-tak-nu-ku-nu-szi _dim_(*)-_kur-kur-ki_ ba-bi-lu ri-kis ma-ta-a-ti mam-ma(*)# ma-la a-na _sza_-bi ir-ru-bu ki-din-ut-su ka-as,-rat _u bur ur_ (d(!))_en-lil_ ba-bi-lu szum-szu a-na ki-din szA-kin _ur-ku_ ma-la a-na _sza_-bi ir-ru-bu ul id-da-ki

    _lugal_-_mesz en_-_mesz_-ni i-du-u ki-i (m)e-t,e-ru _u dumu_-_mesz_-szu _gir-2_ szA _lugal kur_—asz-szur-_ki ad_-ku-nu is,-ba-tu a-di _ugu_ szA (m)szu-zu-bu _dumu_ (m)ga-hal il-li-kAm-ma gab-bi-szu-nu i-du-ku _gir-2 kur_—(d)asz-szur-_ki_ szA(*) is,-ba-tu it(*)-tasz(*)#-szi-qu(*)# _en-nun_ szA É—_en_-szu-nu it-tas,-ru : (m)szu-zu-bu a-na# [x x] kap-pi u _gir-2_ szA (m)e-t,e-ru _dumu_-_mesz_-szu a-di ku-[x x] i-na pa-an (d)_en_-ia in-da-har-szu-nu-ti u _mi_(*)-_mesz_(*)# [x x] u (m)szad-din-nu ina _tin-tir-ki_ uh-hu-za it-ti-szi-na x#+[x x x]

    um(*)-ma(*) _mi_(*)# a-s,i-tu szi-i mi-nu-u hi-t,u# [x x x]

    [x x _mi_(?)]-_mesz_ szA É (m)e-t,e#-ru gab-bi [x x] [x x x x x x x x] x x x# u [x x x] [x x x x x x x x x x x x] x# [x x]

    AI Translation

    The words which the Babylonians spoke before the king:

    "The kings, our lords, have been sitting on the throne since time immemorial for the preservation of our privileged status and happiness. But what about us, who are putting our trust in the sanctuaries of Elam, Tabalunitu, and Ahlamitu?

    When the gods ordered, the wide understanding and wide understanding of his heart were established for you. The land of the lands, the satrap of the land, no one who has ever sinned against it, his sovereignty is smashed, and the lion-head of the god Enlil, his name is not given as a gift. The lion-head, as many as have ever sinned against it, has not been given as a gift.

    When Eteru and his sons grasped the feet of the king of Assyria, your father, and until Shuzubu, the son of Gahal, came and killed all of them, they grasped the feet of Assyria that they had grasped, and kept watch over their lord's house. Shuzubu ...ed the ... of the kappu and the feet of Eteru, his sons, until ..., before Beliya, and women ... and Shaddinnu ... in Babylon.

    "Is the woman an asian woman? What crime ...?

    ... women of the house of Eteru, all .

    Human

    The words which the people of Babylon spoke before the king:

    "Ever since the kings, our lords, sat on the throne, you have been intent on securing our privileged status and our happiness. But what of us, who have had our fill of safeguarding those of our Elamite, Tabalite and Ahlamite women!

    When the kings, our lords, did their elementary studies, the gods bestowed great wisdom and magnanimity on you. "Dimkurkurra, Babylon, is the Bond of the Lands." Whoever enters inside it, his privileged status is secured. Also, Babylon is "the bowl of the Dog of Enlil." Its very name is set up for protection. Not even a dog that enters inside it is killed.

    The kings, our lords, know that Etiru and his sons grasped the feet of the king of Assyria, your father. Until Shuzubu son of Gahal came and killed them all, they kept kissing the feet of Assyria which they had grasped, and kept the watch of their lord's house. Shuzubu received the heads, arms and feet of Etiru and his sons together with ... in the presence of Beliya. But the women of ... and Shaddinnu were married in Babylon.

    ... with them f., saying: "She is a woman who goes out." What is wrong with that? ...

    ... all the women of Etiru's house ...

    Reverse

    Akkadian

    gab-bi na-szi a-na [x x x x x x x x x x]

    _mi_-_mesz_ nak-ra-a-tu nu-x#+[x x x]-_mesz#_ [x x x x x]

    _u lugal_-_mesz en_-_mesz_-ni ul-tu nap-har# _kur-kur_ x#+[x x x x] ki-di-nu-ta-ni ki-i u-szA-ti#-[ru x x] al-la _lugal_-_mesz_ mah-ru-ti iq(*)#-[x x x x]

    u a-na szu-mi szA _tin-tir-ki mi_-_mesz_ szA x#+[x x x x] ki-di-nu-us-si-na it-ti-ni-ma# [lu ka-as,-rat] _mun_-_hi-a_ szA _lugal_-_mesz en_-_mesz_-ni i-pu#-[szu-na-szi] a-na ap-pi lu-sze-s,u-[u]

    i-na _gisz-mi_-ku-nu (m)(d)_en_—_tin_-it, ri-x#+[x x x x] _ud_-mu-us-su ina ma-har (d)_amar-utu_ (d)[zar-pa-ni-tum] _lugal_-_mesz en_-_mesz_-ni ik-tar-[ra-bu]

    AI Translation

    all of us .

    the ... women .

    And the kings, our lords, from all the lands ... have ...ed our trust in us, and ...ed us more than previous kings .

    And may they bring the women of ... to the name of Babylon and their privileged status with us, and may they bring the favours that the kings, our lords, have done to us to the apsû.

    Bel-uballit ... daily before Marduk and Zarpanitu, the kings, our lords, prayed.

    Human

    carries everything. To ......

    the foreign women .......

    And in having made our privileged status surpassing ... from all lands, the kings, our lords, have ... more than past kings.

    So let the privileged status of the women who ... also be established with us by the name of Babylon, and may the favours which the kings, our lords, have done for us, be thus brought to a climax.

    Under your protection, Bel-bullit and ... continue blessing the kings, our lords, every day before Marduk and Zarpanitu.

    P237804: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _be na_ ana 15 _pa tuku#_-[szi] _sza_-szu _babbar_ ma-tir# [o]

    _be_ ina _murub4 15 na bur szub_(?)-di#

    _be gir_ kup-pu-us, [o] a-lik _kaskal_ szu _szub_ i-x#+[x]

    _be kalag nu gar_-in [o]

    _be_ ina _dun 15 bur szub_-di#

    _be gir 150 z_É _gar_-in [o]

    _be 150 z_É _du8_ [o]

    _be sag edin 150 szu-si_ [_du8_]

    _be_ ina _suhusz dagal 150 szu-si_ [ana] _a# edin u murub4 bur szub_-di#

    [_be_ ina] 15# u 150 _szu-si gisz_-[_tukul gar_]

    [_be_ x] Ar#-mat _ki-ta_-tum#

    [x x] _szu#-si gar_-in# [x] [x x x x]-bi#-e [x x]

    AI Translation

    The 'station' has a bifurcation towards the right. Its interior is white.

    In the middle of the right surface of the 'station' there is a hole.

    The 'path' is curled. The path is straight. The 'path' ... .

    The 'strength' is absent.

    In the right side of the 'finger' there is a hole.

    The 'path' on the left of the gall bladder is present.

    The left of the gall bladder is split.

    The top of the left surface of the 'finger' is split.

    In the base of the wide part of the left side of the 'finger' there is a hole in the middle surface of the 'finger.'

    In the right and left sides of the 'finger' there is a 'weapon'-mark.

    ... The lower part is elevated.

    ... the 'finger' is present.

    Human

    The 'station' has a bifurcation toward the right side, whose inside is white and speckled .......

    In the middle of the right side of the 'station' there is a hole.

    If the 'path' is curled: a traveller ..........

    The 'strength' is absent.

    There is a hole in the right of the 'pouch.'

    The 'path' on the left of the gall bladder is present.

    The left of the gall bladder is split.

    The top of the left surface of the 'finger' is split.

    In the base of the wide part of the left side of the 'finger' towards the side of the middle surface of the 'finger' there is a hole.

    There is a 'weapon'-mark in the right and left of the 'finger.'

    ... is covered .... The lower part .......

    ... the 'finger' is present.

    Reverse

    Akkadian

    (m)(d)_gisz-nu11_—[_mu_—_gi-na_] _ta tin-tir-ki e_-[_mesz_-u] i-hal-li-qu-[u]

    (m)(d)_en_—_gi_ u (m)ba-ni(!)-ia [_en_-_mesz_—_umusz_]

    _iti-ziz ud 11_-_kam_ [o] lim-mu (m)_ud_-gab [o]

    (m)(d)_utu_—_dib_-an-ni _lu-sag du_ x#+[x x x]

    AI Translation

    They will flee from Babylon and kill Shamash-shumu-ukin.

    Bel-ushallim and Baniya, reporters.

    Month Shebat XI, 11th day, eponym year of Sagab 651.

    Shamash-shabanni, eunuch, .

    Human

    Will the ... army of Shamash-shumu-ukin leave Babylon and flee?

    Bel-ushallim and Baniya, reporters.

    Month Shebat XI, 11th day, eponym year of Sagab 651.

    Shamash-shabatanni, eunuch, .......

    P237806: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x] _kur_

    [x x x x x _be_ x x ka-pi]-is,

    [x x x x x _be_ x x x _gar_]-in

    [_be z_É _suhusz_]-_mesz#_-szu 15 _gi-na 150 zi_-_mesz_

    [_be 150 z_É] s,a-mid

    [_be szu_]-_si#_ eb-bet [x x] _sza_(?)#

    AI Translation

    ...... the country

    ...... The 'station' is curled.

    ...... is present.

    The base of the gall bladder is 'loose' on the right. The left of the gall bladder is 'loose.'

    The left of the gall bladder is attached.

    The 'finger' is thick .

    Human

    ...... ...

    ...... is curled.

    ...... is present.

    The base of the gall bladder is firm on the right, loose on the left.

    The left of the gall bladder is attached.

    The 'finger' is thick.

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_-x _ud_ x-_kam_] lim-mu (m)sa-gab

    [(m)x x x x] _en_—t,e-e-me

    AI Translation

    Month ..., ...th day, eponym year of Sagab 651.

    NN, reporter.

    Human

    Month ..., ...th day, eponym year of Sagab 651.

    NN, reporter.

    P237807: legal-transaction tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na 10-_mesz_ a-na _en_-_mesz_]-szu(*) [_gur_ ina de-ni-szu] _dug4#-dug4_-ma

    la# [i-laq-qi s,ib]-ti# be-en-nu a-na 01 me _ud_-_mesz_ sa-ar-ti a-na _egir ud_-_mesz_

    _igi_ (m)ab-da-a _lu_(v)-_hal_(?)

    _igi_ (m)_pab_—a-bu-u

    _igi_ (m)pu-u-lu _lu_(v)-_aszgab_

    _igi_ (m)ha-da-sa-a _lu_(v)-_dam-qar_

    _igi_ (m)bir—(d)szA-masz# _lu_(v)-_dam-qar_

    _igi_ (m)(d)15—_bad_

    _igi_ (m)(d)_masz_—_dingir_-a-a

    _igi_ (m)(d)_pa_—_di_-im _lu_(v)-_a-ba_

    _iti-ne ud 15_-_kam_ lim-me (m)_dingir_—_ki_-ia

    AI Translation

    He shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

    Guaranteed against seizures of epilepsy for 100 days and against fraud forever.

    Witness Abdâ, haruspex.

    Witness Ahu-abû.

    Witness Pulu, smith.

    Witness Hadasâ, merchant.

    Witness Bir-Shamash, merchant.

    Witness Issar-duri.

    Witness Inurta-ila'i.

    Witness Nabû-shallim, scribe.

    Month Ab V, 15th day, eponym year of Ilu-isse'a.

    Human

    He shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

    Guaranteed against seizures of epilepsy for 100 days and against fraud forever.

    Witness Abdâ, haruspex.

    Witness Ahabû.

    Witness Pulu, tanner.

    Witness Hadasâ, merchant.

    Witness Bir-Shamash, merchant.

    Witness Issar-duri.

    Witness Inurta-ila'i.

    Witness Nabû-ushallim, scribe.

    Month Ab V, 15th day, eponym year of Ilu-isse'a, governor of Damascus.

    P237808: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _be murub4 na_ pa-Asz-t,a

    _be gir 02_-ma _gir 15_ ana _gir 150 pa tuku_-szi

    _be kalag gar#_ [x x x]+x# _suhusz u igi_ [x x x x x x x x] u

    AI Translation

    The middle of the 'station' is effaced.

    The 'paths' are 2, and the right 'path' has a bifurcation towards the left 'path.'

    The 'strength' is present. ... the base of the 'finger' is visible.

    Human

    The middle of the 'station' is effaced.

    The 'paths' are two, the right 'path' has a bifurcation towards the left 'path.'

    The 'strength' is present ... and faces the base of the 'finger.'

    Reverse

    Akkadian

    [x]+x# du(*) i(?)# szA (m)30—_man_—_pab sze_-u i-szet-i(*)#

    ul _dug-ga_

    _iti-ziz ud 16_-_kam_ lim-mu (m)_ud_-gab

    (m)dan-a-a _en_—_umusz_

    (erased) (erased)

    AI Translation

    ... of Sin-sharru-ushur .

    It is not good.

    Month Shebat XI, 16th day, eponym year of Sagab 651.

    Dannaya, reporter.

    erased

    Human

    Will the ... of Sin-sharra-ushur hear and escape?

    Unfavorable.

    Month Shebat XI, 16th day, eponym year of Sagab 651.

    Dannaya, reporter.

    r 5' Two erased lines

    Edge

    Akkadian

    [x x x x (m)]_ud#_-gab

    AI Translation

    ......, Sagab;

    Human

    ...... Sagab half erased

    P237809: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x]+x# _gig_ u _szub-szub_-ut#

    [x x x x x] ti# _ti_-qi

    [x x x x x] _gi#-na igi-igi_-e _kur_ a-dak

    _be sag# na du8_ u ZÉ szub-bat _erim kur sza-se-se-ki_-szu _nu kur_-Ad

    _be gir 02_-ma _gir 15 ugu gir 150 gar_-in _nun gisz-tukul_-_mesz_-szu _ugu gisz-tukul_-_mesz kur_-szu _szesz#_-[_mesz_]

    [x x]-u# _kalag_-an _nun nun kur_-su _dagal_-[esz]

    [x x x]+x# _me-ni_ dam#-[x x x x x] [x x x]+x# an [x x x x x x x]

    AI Translation

    ...... illness and paralysis

    ...... you will take

    ...... I will go and kill the land.

    If the top of the 'station' is effaced and the gall bladder is loose: the army of the land of Sumer will not conquer it.

    If the 'paths' are two, and the right 'path' is located on the left 'path': the prince's weapons will prevail over the weapons of his land.

    ... is strong; the prince, his land will expand.

    Human

    If ......, ... will get ill and keep falling down.

    If ... will take .......

    If ... is firm, I will defeat the enemy.

    If the top of the 'station' is split and the gall bladder is flattened: the enemy's army will not achieve its enterprise.

    If the 'paths' are two, and the right 'path' is located on the left 'path': the prince's weapons will prevail over the enemy's weapons.

    ... strengthening of the prince. The prince's country will expand.

    ... the 'base of the throne' .......

    Reverse

    Akkadian

    e#-zib szA ana _du kaskal ur5_-tu [x x x _sza_-bi] szu-du-ru _nig-gig_ [ma-na-ah-ti szA _kaskal_]

    _szur_-an szA E is,-[x x x x x x]

    u#—lu _nun_ a-a-lu x x# [x x x x]

    _iti-ne ud 10_-_kam#_ lim-mu (m)_ud_-gab _lu-nam kaskal-ki_

    [(m)asz-szur—_kalag_]—_lugal lu-kasz-lul_

    [(m)x x x] _lu-hal_ (m)(d)_szu_—_mu_—_pab_ (m)dan-a _en_-_mesz#_—(_umusz_)

    [o] ina arba-il-_ki du_

    AI Translation

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    he will reach .

    or a prince who goes .

    Month Ab V, 10th day, eponym year of Dadigab, governor of Harran.

    Ashur-da''in-sharru, cupbearer;

    NN, haruspex; Marduk-shumu-ushur and Dannaya, reporters.

    He shall go to Arbela.

    Human

    Disregard that he is apprehensive and troubled about going to this campaign ...

    ............

    or the prince ...... help.

    Month Ab V, 10th day, eponym year of Sagab, governor of Harran 651.

    Ashur-da''in-sharru was cupbearer.

    NN was haruspex; Marduk-shumu-ushur and Dannaya, reporters.

    Performed in Arbela.

    P237811: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur en_-ia _arad_-ka (m)za-kir (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal kur-kur en_-ia lik-ru-bu (d)_en_ u (d)_ag ud_-me Ar-ku-ti szA t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ lu-bal-li-t,u-ka u _lu-en_—_kur_-ka

    ana _szu-2_-ka lim-nu-u _ud 15_-_kam_ szA _iti-ab_ ina _en-nun murub4#_ [(d)]30 _an-mi_ isz-ta-kan ina _im-kur_ ul-tar-[ru] _u ugu im-mar_ il-ta-ha#-at, lum-nu(*) : par-su szA _lugal_(*)# _mar-ki_

    _u kur_-szu lu-[mun]-szu par-su lu-mun-szu ana _lugal mar-ki_ u _kur_-szu na-din ki-i _lu-en_—_kur_ szA _lugal en_-ia ina _kur_—_mar-ki_ i-ba-Asz-szu-u _lugal en_ ki-i szA i-le-'u-u li-pu-usz _szu-2 lugal en_-ia i-kasz-szad a-bi-ik-ta-szu

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Zakir. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord! May Bel and Nabû prolong the days of happiness and physical well-being for you and may your enemy not kill you!

    On the 15th of Tebet X, in the middle watch, the moon made an eclipse; it was eclipsed in the east and it rained on the west side. It is a bad sign for the king of the Westland.

    The king, my lord, should act as he deems best. He will reach the king, my lord's hand and he will give his help to the king of the Westland and his land.

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Zakir. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord! May Bel and Nabû keep you alive for long days of happiness and physical well-being, and may they deliver your enemy into your hands!

    The moon made an eclipse on the 15th of Tebet X, in the middle watch. It began in the east and shifted to the west — a decidedly evil portent concerning the king of the Westland and his country.

    Its evil is definite; its evil will befall the king of the Westland and his country. If there is an enemy of the king, my lord, in the West, the king, my lord, may do as he pleases; the king, my lord, will capture him, and the king will defeat him. These are definite words.

    Reverse

    Akkadian

    ki-i-nu at-ta ana _sza_ kit-ti szA ina _szu-2_-ka ta-as,-ba-tum (d)_utu_ u (d)_amar-utu ta_ tam-tim e-li-tum a-di tam-tim szap-li-tum ana _szu-2 lugal_

    _en_-ia in-da#-nu-u ul-tu _gu_ tam-tim _szu-2_-a a-na _lugal en_-ia ad-de-ki rem(*)-nu-u at-ta (d)_amar-utu_ u (d)zar#-[pa]-ni#-tum a-bu-ta-a ina pa#-[an] _lugal en_-ia

    AI Translation

    You are true, you are the true one in the true heart which you have grasped in your hands. May Shamash and Marduk release the king from the Upper Sea to the Lower Sea.

    I have given the king, my lord, back from the sea. I have given the king, my lord, mercy. You, Marduk and Zarpanitu, are my words in the presence of the king, my lord.

    Human

    You are a just king. Thanks to the just policy that you have adopted, Shamash and Marduk have delivered all the lands from the Upper Sea to the Lower Sea to the king, my lord.

    From the shore of the sea I have lifted my hand in supplication to the king, my lord. You are merciful; may Marduk and Zarpanitu intercede for me before the king, my lord.

    P237812: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [_lugal_] _kur-kur_ be-li#-[ia] _arad_-ka (m)_ki_—(d)_amar-utu_—_tin dingir_-_mesz_ szA _kur-kur_ gab-bi a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu szA kal-bi mi-i-ti a-na-ku _lugal_ be-li-a u-bal-lit,-an-ni

    _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ it-te-bu-u i-sin-nu i-tep-szu szul-mu a-na ma-as,-s,ar-ti szA É-_kur_ i-na [x x]+x# a x#+[x x]

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Itti-Marduk-balatu. May all the gods of the lands bless the king, my lord! I am a dead dog; the king, my lord, will restore me.

    The gods of the king have come and performed the festival. The guard of the temple is well. In .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Itti-Marduk-balatu. May the gods of all the lands bless the king, my lord! Although I was a dead dog, the king, my lord, has revived me.

    The gods of the king have set out in procession and celebrated the festival. The guard of the temple is well. In ...

    Reverse

    Akkadian

    a-de-e isz-szA-t,i-ir um-ma ma-la tam-ma-ra U ta-szem-ma-a'

    szup-ra-ni _lu_-na-si-ka-a-ti szA ina _ugu_-hi _uru_-har-ma-szu szu-szu-bu a-na a-kan-na it-tal-ku-ni i-ba-Asz-szi ina _sza_-bi a-na _kur-nim-ma-ki_ it-tal-ku a-na _lugal_ be-li-ia al-tap(*)#-[ra]

    _ansze-kur-ra_-_me_ szA _lugal_ [a-na] _unug-ki_ isz-pu-ru x#+[x x]

    AI Translation

    "You have concluded a treaty, saying: "You have heard everything that you see and hear."

    The sheikhs who are stationed on Harmasu have come here and are going to Elam. I have written to the king, my lord.

    The horses which the king sent to Uruk .

    Human

    It is written in the treaty: "Write to me about whatever you see or hear."

    The sheikhs who were settled over Harmashu have come here. Some of them have certainly gone to Elam. I have now written to the king, my lord.

    As to the horses which the king sent to Uruk, I have harnessed ... and ...

    P237815: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal en_-ia [_arad_]-ka (m)_tuk_-szi—_dingir_ [lu]-u szu-lum a-na _lugal en_-ia (d)_amar-utu_ u (d)zar-pa-ni-tum _ud_-mu _gid-da_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ da-rat t,u-ub _sza_-bi u t,u-ub _uzu_ li-qi-szu-nik-ka

    _ud 03_-_kam_ szA _iti-kin tug_-lu-bu-usz-ti szA (d)_en ud 04_-_kam_ pi-it—_ka gal_-u szu-u _lugal en_-a i-di

    (m)_sum_-na—_szesz_

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Rashil. Good health to the king, my lord! May Marduk and Zarpanitu give you long days, everlasting years, happiness and physical well-being!

    The 3rd of Elul VI is the garment-offering of Bel. It is the 4th day of the great opening. The king, my lord, knows it.

    Iddin-ahi

    Human

    To the king, my lord: your servant, Rashil. Good health to the king, my lord. May Marduk and Zarpanitu grant you long days, everlasting years, happiness, and physical well-being.

    The 3rd of Elul VI is the clothing ceremony of Bel; the 4th day is the grand opening of the gate. The king, my lord, knows this.

    Iddin-ahi and Ina-qibi-Bel, the two clergymen about whom they issued an order to me, saying: "Send them" — they have gone to the king, my lord. Now let the king, my lord, send them back here so that they can serve with me at this clothing ceremony.

    Reverse

    Akkadian

    _lugal_ i-di a-na t,e-mi-i a-na-ku mam-ma szA-nam-ma it#-ti-ia ia-a'-nu [a-pa]-qi-id lu-bu-usz-ti a-ki-i szA _lugal_ i-le-u

    AI Translation

    The king knows that I am not a reporter. I have appointed someone else with me. I am doing my work as the king deems best.

    Human

    The king knows that I myself am taking care of the clothing ceremony according to orders and that there is no one else with me. The king should do as he deems best.

    P237816: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _dumu-mi_—_lugal gaszan_-ia _arad_-ki (m)(d)_ag_—na-din—_mu ud_-mu-us-su (d)_en_ (d)zar#-pa-ni-tum (d)_ag_ (d)na-na-a u (d)tasz-me-tum ana _tin zi_-_mesz_ szA _lugal szu_ be-li-ia u _dumu-mi#_—_lugal gaszan_-ia u-s,al-li

    (d)zar#-pa-ni-tum# _gaszan_ s,ir(*)#-ti _sza_-ba-ki tu-t,i-ib-ki a-ki# szA (d)_en_ u (d)_ag#_ a-na t,u-ub _sza_-bi# szA _lugal szu_ be-li-ia u _dumu-mi_—_lugal gaszan_-ia

    AI Translation

    To the crown prince, my lady: your servant, Nabû-nadin-shumi. I pray every day to Bel, Zarpanitu, Nabû, Nanaya, and Tashmetu for the life of the king of the universe, my lord, and the life of the crown prince, my lady.

    Zarpanitu, exalted lady, you are to please your heart. May Bel and Nabû bless the king of the world, my lord, and the daughter of the king, my lady, as well as the king's daughter, my lady.

    Human

    To the king's daughter, my lady: your servant, Nabû-nadin-shumi. I pray every day to Bel, Zarpanitu, Nabû, Nanaya, and Tashmetu for the life of the king of the universe, my lord, and for the life of the king's daughter, my lady.

    Zarpanitu, the august lady, has made you happy. Just as I pray to Bel and Nabû for the happiness of the king of the universe, my lord, and of the king's daughter, my lady, so may Bel and Nabû turn the happy faces of the king, my lord, and the king's daughter, my lady, towards me.

    P237817: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ama_—_lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)a-szA-re-du (d)_ag_ u (d)_amar#-utu_ a-na _ama_—_lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

    _ud_-mu-us-su (d)_u-gur_ u (d)la-as, a-na _tin zi_-_mesz_ szA _lugal_ u _ama_—_lugal_ be-li-_mesz_

    AI Translation

    To the mother of the king, my lord: your servant Asharedu. May Nabû and Marduk bless the mother of the king, my lord!

    The day Nergal and Lash pray daily to the king and the mother of the king, my lords, for the life of the king and the mother of the king.

    Human

    To the mother of the king, my lord: your servant, Asharedu. May Nabû and Marduk bless the mother of the king, my lord.

    I pray every day to Nergal and Lash for the life of the king and of the mother of the king, my lords.

    Reverse

    Akkadian

    _di_-mu a-na _uru_ u É—_dingir_-_mesz_ szA _lugal_ u a-du-u ma-as,#-s,ar-tu szA _lugal_ be#-li-ia a-na-as,-s,ar

    AI Translation

    I am well, I am a city and temple of the king, and I am now keeping the watch of the king, my lord.

    Human

    All is well with the city and the temples of the king, and now I am keeping the watch of the king, my lord.

    P237818: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal szu_ be#-li-ia _arad_-ka (m)a-qar—(d)_en_—lu-mur (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal szu_ be-li-ia lik-ru-bu (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ t,u-ub _sza_-bi u t,u-ub szi-i-ri szA _lugal_ be-li-ia li-iq-bu-u

    _dumu_—(m)da-ku-ru _nig-szid_-_mesz_-ia uh-te-et,-t,u _ama_-a u _szesz_-_mesz_-e-a ina bu-bu-ti id-du-uk# szi-pi-ir-ti a-na _ugu_-hi-szu a-na _lugal_ be-li-ia

    AI Translation

    To the king of the universe, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. May Nabû and Marduk bless the king of the universe, my lord! May Shamash and Marduk speak good things about the king, my lord, and the health of the king, my lord!

    The son of Dakuru has seized my property. My mother and my brothers have been killed in famine. I am writing to the king, my lord, about him.

    Human

    To the king of the universe, my lord: your servant, Aqar-Bel-lumur. May Nabû and Marduk bless the king of the universe, my lord! May Shamash and Marduk ordain happiness and good health for the king, my lord.

    The 'son' of Dakkuru has destroyed my property and has starved my mother and my brothers to death. I sent a letter about him to the king, my lord, but have seen no reply, and so have become afraid.

    Reverse

    Akkadian

    _lugal_ i-di a-kan-na ul szu#-s,u-bu-ta-ka É-a u _lu_-qa-al-la-a ia-a'-nu u ina _ka-dingir-ki_ im-mu-u-a szA ina pa-an _ama#_-ia u _szesz_-_mesz_-e-a# ak-lu-u _dumu_—(m)da-ku-ru uh-te-et,-t,u a-di 02-szu da-al-ha-ak

    ina pi-i-ka el-lu szA (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ i-kar-ra-bu-usz in-da-aq-tu ma(*)-a É-ka

    AI Translation

    The king knows that I am not a fugitive. There is no house or a qaalla-priest, but they have heard me in Babylon. I have sinned against my mother and my brothers, and I have sinned against the son of Dakuru twice.

    "In your pure mouth, which Shamash and Marduk love, they are smitten, saying: "Your house is destroyed."

    Human

    The king knows that I am not provided for here; I have no house and no slave. And the 'son' of Dakkuru has destroyed my records which I had deposited with my mother and my brothers in Babylon. Thus I am doubly troubled.

    From your holy mouth which Shamash and Marduk bless, came this promise: "Your household will increase." Now let it increase under the protection of the king, my lord.

    P237819: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)la-an-sze-e lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

    Asz-szu-ut _lu_-da-i-ka-né-e szA _dumu_—_tin-tir-ki_ szA _lugal_ be-li-a isz-pur im—mat(at) _id_ a-na _lu_-hi-in-dar-a-a pi-ta pir(*)-s,a-a-ti

    i-dab-bu-bu en-na a-du-u 02 _lu_-hi-in-dar 01-en szA (m)_ad_—ha-sa-a

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Lanshê. Good health to the king, my lord!

    Concerning the delegates of the Babylonians about whom the king, my lord, wrote, the river is open to the Hindaru. They are snatched up.

    Now then I have two Hindaru, one of Abu-hasâ, and one of the king, my lord.

    Human

    To the king, my lord: your servant Lanshê. Good health to the king, my lord!

    Concerning the murderers of the Babylonians of whom the king, my lord, wrote, whenever the canal is open for the Hindareans, they speak lies!

    Now then I have, instead of the murderers, handed over to the Babylonians two Hindareans and one subject of Abi-hasâ. I have at the same time handed over to the Babylonians the mothers of the Rasitu tribe.

    P237820: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur_(*)-_kur_(*) be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_si-sa_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu ud_-_mesz gid-da_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ da-ra-a-ti a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia lid-di-nu#

    _erim_-_mesz uru_-bir(*)-ta-a-a _arad_-_mesz#_ szA _lugal_ be-li-ia a-na ma-as,-s,ar-tu# a-na sa-pan-ni ap-pa-ru szA _tin-tir-ki_ ki-i Asz-pu-ru _erim_-_mesz_ szA _lugal tin-tir-ki_ a-na _ugu_-hi-szu-nu ki-i it-bu-u ina szim-ti szA _lugal en_-ia _uru_-bir(*)-ta-a-a _arad_-_mesz_ szA _lugal 04 erim_-_mesz_ ina _sza_-bi _erim_-_mesz_ szA _lugal tin-tir-ki_ id-du-ku _u 09#_ ki-i i-bu-ku-ni a-na pa-an _lugal_ be-li-ia al-tap-rasz-szu-nu-ti#

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days and everlasting years.

    The Birtaeans, servants of the king, my lord, have been sent to guard and to guard Babylon. When I wrote to the king, my lord, the Birtaeans were killed by the king, my lord, and four soldiers of the king were killed by the king's men. I have written to the king, my lord, that they should be brought before the king, my lord.

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days and everlasting years.

    When I sent men of Birati, servants of the king, my lord, for guard duty to the marshy plain of Babylon and the king of Babylon's men attacked them, by the destiny of the king, my lord, the Biratians, the king's servants, killed four of the king of Babylon's men; and I sent to the king, my lord, the nine men whom they brought in.

    Reverse

    Akkadian

    ul-tu _ugu_ szA _uru_-bi-rat he-pu-u u _dingir_-_mesz_-e-szu ab-ku mi-i-tu a-na-ku u un-qu _kug-gi_ szA _lugal en_-ia ki-i a-mu-ru ab-ta-lut, U en-na _lu-a_—_kin#_-ia a-na szu-lum _lugal en_-ia ki-i Asz-pu-ra un-qu szA _lugal_ be-li-ia ul a-mu-ur-ma ul ab-lut, mi-i-tu a-na-ku _lugal_ be-li-a la u-masz-szar-an-ni

    AI Translation

    After the destruction of the city Birat and its gods I have died; I have seen the seal of the king, my lord, and I have recovered. And now, when I sent my messenger to inquire about the health of the king, my lord, I did not see the seal of the king, my lord, and I have not recovered. I am dead; the king, my lord, should not abandon me.

    Human

    After Birati was destroyed and its gods were carried off, I was a dead man, but when I saw the gold signet ring of the king, my lord, I came to life. But now, when I sent my messenger to greet the king, my lord, I did not see the signet ring of the king, my lord, and I stopped living. I am a dead man. The king, my lord, must not abandon me!

    P237821: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na# _lugal_ be-li-ia# _arad_-ka _lu-gu-en-na_ (d)_en-lil_ (d)_nin-urta_ u (d)_pa-tug_ a-na _lugal#_ be-li-ia lik-ru-bu

    _lugal_ i-di szA lu ma-a'#-da mar-s,a-ak la mar-s,a-ak a-na szul-mi _lugal_ at-tal-kAm-ma(?)# a-du-u (m)(d)_en_—u-sa-tu _szesz_-u-a _u 10 lu-dumu_-_mesz_—_du_-_mesz_ szA _en-lil-ki_ a-na szul-mi _lugal_ be-li-ia

    al-tap-ra _lugal_ i-di _kur-kur_ gab-bi a-na _ugu kur_—asz-szur-_ki_ i-zi-ir-u-na-szi _gir-2_-a-ni ina _kur-kur_ gab-bi ul et,-re-et a-szar ni-il-lak ni-id-da-ka um-ma mi-nam-ma _gir-2 kur_—asz-szur-_ki_ ta-as,-bat-a'

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant, the shandabakku. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king, my lord!

    The king knows that there are many people who are not ill, but are not ill. I have come to greet the king and am now sending Bel-usat, my brother, and 10 nobles of Nippur to greet the king, my lord.

    The king knows that all the lands are entrusted to Assyria. We have not yet received our feet in all the lands. Wherever we go, we shall give you the following order: "Why have you seized the feet of Assyria?"

    Human

    To the king, my lord: your servant, the shandabakku. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king, my lord.

    The king knows that I am very ill indeed. If I were not ill, I would have come the king's audience. Now I have sent my brother Bel-usati and ten noblemen of Nippur to greet the king, my lord.

    The king knows that all the lands hate us because of Assyria. We do not have safe passage in any of the lands. Wherever we go, we get killed with the words: "Why did you grasp the feet of Assyria?" Now we have blocked off my city gates; we do not go out to the open country.

    Reverse

    Akkadian

    _en-nun_ szA _lugal_ ni-nam-s,ar(*) _lu-sukkal u lu-gal_-_mesz_ szA a-na a-kan-na _lugal_ isz-pur gab-bi i-tam-ru-u a-na _lugal_ liq-bu-u _lugal_ a-na _szu-2_ mam-ma

    la u-masz-szar-an-na-a-szi A-_mesz_-e-ni ia-a-nu ina s,u-um-me-e la ni-ma-ta _lugal ad_-ka A-_mesz_ szA _id_-ba-ni-ti it-tan-na-na-a-szi um-ma szi-li-ih-ti szA# _id-du_-ti a-na _en-lil-ki_ hi-ra-a'

    (m)s,il(*)-la-a ik-te-la-na-a#-szi en-na _lugal_ a-na (m)u-bar _lu-gar_—_umusz_ szA _tin-tir-ki_ lisz-pu-ram-ma szi-li-ih-ti szA _id-du_-ti lid-din-an-na-szi-ma A-_mesz_ it-ti-szu-nu ni-il-ti ina s,u-um-me-e la—_szu-2 lugal_ la ni-il-li _u kur-kur_ gab-bi la [i]-qab-bu-u um-ma _lu-en-lil-ki_-_mesz_ szA# _gir-2_ szA _kur_—asz-szur-_ki_

    AI Translation

    We keep the watch of the king. The vizier and the magnates who wrote to the king have all been praised. Let them tell the king to take care of anyone.

    We have no water. We have no water. The king, your father, gave us water from the Banitu River, saying: "Take the reeds of the Banitu River to Nippur!"

    Now, let the king write to Ubar, the commandant of Babylon, and let him give us the water of the Tigris and let us drink it with them. The king should not go out and say: "The Nippurians who are at the feet of Assyria are not a bad thing.

    Human

    Yet we are keeping the king's watch! The vizier and the magnates whom the king sent here, have seen everything. Let them speak to the king! The king must not leave us in anybody's hands.

    We have no water. May we not die of thirst! The king, your father, granted us water from the Banitu Canal, saying: "Dig an offshoot of the Banitu Canal to Nippur!" But Shillaya has shut us off.

    Now, may the king send word to Ubaru, the commandant of Babylon, that he grant us an offshoot of the Banitu Canal, so we can use the water together with them and not slip from the king's hands because of thirst, and all the lands cannot say: "The people of Nippur who grasped the feet of Assyria had their fill of thirst."

    P237822: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ama_—_lugal gaszan_-ia _arad_-ka (m)_dumu-usz_-a (d)_en_ u (d)_ag_ a-na _ama_—_lugal gaszan_-ia lik-ru-bu

    a-du-u _ud_-mu-us-su (d)_ag_ u (d)na-na-a a-na ba-la-t,a nap-szA-a-ti U a-ra-ka _ud_-mu szA _lugal kur-kur en_-ia

    AI Translation

    To the queen mother, my lady: your servant Aplaya. May Bel and Nabû bless the queen mother, my lady.

    Now then I pray every day to Nabû and Nanaya for the life of the king of the lands, my lord, and for the day of the king of the lands, my lord.

    Human

    To the queen mother, my lady: your servant Aplaya. May Bel and Nabû bless the queen mother, my lady!

    Now then I am daily praying to Nabû and Nanaya for the maintenance of the life and the extension of the days of the king of the lands, my lord, and of the queen mother, my lady.

    Reverse

    Akkadian

    _ama_—_lugal gaszan_-a lu-u ha-ma-ti _lu-a_—szip-ri szA du-un-qu szA (d)_en_ u (d)_ag_ it-ti _lugal kur-kur_ be-li-ia

    AI Translation

    May the mother of the king, my lady, be happy! May a good messenger of Bel and Nabû come to the king of the lands, my lord, with the king of the lands, my lord!

    Human

    The queen mother, my lady, can be of peaceful mind. A gracious angel lit. messenger of Bel and Nabû has gone with the king of the lands, my lord.

    P237824: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur en_-ia _arad_-ka (m)mar-duk (d)_pa_ u (d)_amar#-utu_ a-na _lugal kur-kur en_-ia lik-ru-bu#

    it-ti (d)_en_ u (d)_pa_ szA kisz-szu#-tu a-na _lugal kur-kur en_-ia id-din-nu-u' _lu-arad_-_mesz_-ka szA# ina _szu-2_-ka tas,-ba-ta# e-pisz-e-_mesz# u_ la x#+[x x]+x#-_mesz_ szu-nu dul#-lu szA ina 03# _mu_-_mesz_ la in#-né-ep-pu#-usz ina 03(*) _iti_-_mesz_ ki-i i-pu-szu a-na _lugal en_-ia it#-tan-nu# u min-de-e-(ma) _lugal# en_-a(*)# i-[qab-bi] um-ma ina mah-ri-i#

    il-ta-par um-ma dul(*)#-[lu] ul in-né-ep-pu-usz# a-na na-szi s,i(*)-bu-[tu] szA# _lugal en_-ia um-ma# [ki-i] tas,#-bat du-x#+[x x]

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Marduk. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

    They have given your servants, who have taken your hand and ...ed the work in three years, to the king, my lord, in three months. And if the king, my lord, commands, "In the past, they have not ...ed the work in three months" —

    "The work is not done, it is not for the sake of the king, my lord's life. When you have seized .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Marduk. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

    Thanks to Bel and Nabû, who gave dominance to the king of the lands, my lord, your servants, whom you took in your hands, are achievers and not do-nothings. In three months they have done a job which would not be done in three years, and delivered it to the king, my lord.

    But perhaps the king, my lord, will say: "He wrote earlier on that the job will not be done. I said in order to further the objective of the king, my lord: "If you seized ..., the king may achieve his objective." Now your gods have acted, and the king has achieved his objective. Moreover, the men who said, "Sippar is a door locked in front of us," have been led into the hands of the king of the lands, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    ina pi-i szA# _lu-gal_-_mesz_ al-te-me um-ma ma-dak-tu ina _uru_-dal-bat ni-szak-kan ki#-i ma-dak#-ta ina _uru_-dal-bat il-ta-kan-u' _un_-_mesz_ i-bé-ru-u u a-lak-ti a-na pa-ni-szu-nu ul tal-lak u _lu_-hi-a-lu-szu-nu us,-s,a-am-ma a-lak-ta i-hab(*)-bat ina(*) _bad_(*) ma-dak-ta szA _tin-tir-ki_ szA(*)# szad-da-qad ma-dak-ta

    AI Translation

    I heard from the mouth of the magnates: "We shall set up camp in Dalbat." When the camp in Dalbat he set up, the people will enter and go to their presence. But their envoys will come and go and stay in the fortress of Babylon which is surrounded by a camp.

    Human

    I have heard the magnates say as follows: "We will set up a camp in Dilbat." If they set up a camp in Dilbat, the people will starve. Also, no caravan will come to them. Rather, their army will go out and plunder a caravan. Let them place the camp within the enclosure of the camp of Babylon of last year, and let boats and water-skins come to them.

    Edge

    Akkadian

    05-me 20 lu-u ina _gu-du8-a-ki ansze#-kur-ra_-_mesz_ szA _lugal kur-kur_ lu-u ina pa-szi-ri u a-s,i(*)-ti-su-nu

    AI Translation

    520 of them are in Cutha, or the horses of the king of the lands are in the process of being seized and taken away.

    Human

    There should be 520 of them in Cutha. The horses of the king of the lands should be in hiding and thwart their exit from Babylon.

    P237825: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur en_-ia _arad_-ka (m)_tuk_-szi—_dingir_ lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_amar-utu_ u (d)zar-pa-ni-tum a-na _lugal kur-kur en_-ia lik-ru-bu

    a-na _ugu_-hi li-i-t,u szA _gisz-na_ szA (d)_en an_-e _ki-tim_ szA _lugal en_-a isz-pu-ra um-ma szu-bi-la a-du-u# [a]-na# _lugal en_-ia ul-[te-bi-la-Asz-szu] _lugal en_-a ul(?)-[x x x x a]-na _ugu_-hi [x x x x x isz]-pu-ra

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Rashil. Good health to the king, my lord! May Marduk and Zarpanitu bless the king of the lands, my lord!

    Concerning the ... of the bed of Bel of heaven and earth about which the king, my lord, wrote to me: "Send it to me!" — I have now sent him to the king, my lord. The king, my lord, ... to .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Rashil. Good health to the king, my lord. May Marduk and Zarpanitu bless the king of the lands, my lord.

    Concerning the sketch of the bed of the Lord of heaven and earth, about which the king, my lord, wrote to me, saying: "Send it" — I have now sent it to the king, my lord. The king, my lord ... in regard to ... wrote to me ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] _kug-gi_ ina x#+[x]

    [x x x]+x# il-lak

    [x x x]+x#-ti-nu-te szi ki

    a-du-u ana _lugal en_-ia al-tap-ra _lugal en_-a a-ki szA i-le-'u-u

    AI Translation

    ... gold in ...

    ... goes

    ... ...s ...

    Now then I am writing to the king, my lord. The king, my lord, should do as he deems best.

    Human

    ... gold in ...

    ... will go

    ...s ...

    I have now written to the king, my lord. The king, my lord, should do as he deems best.

    P237826: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka [(m)a]-szA-ri-du (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal kur-kur#_ be-li-ia lik-ru-bu

    t,up-pi szA _lugal_ ip-pu-szu [ma]-t,u U ul szA-lim [a]-du-u t,up-pi la#-bi-ru szA am-mu-ra-pi _lugal_ [e]-pu-szu ma-al-t,a-ru [szA] pa#-ni am-mu-ra-pi _lugal_ ki-i Asz-pu-ru ul-tu _tin-tir-ki_ at-ta-szA-a

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant, Asharedu. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

    The tablet that the king made was not good and not good. Now, after I had made the old tablet which I had sent to the king, and after I had sent the original which I had sent to the king from Babylon, I have now written to the king, my lord:

    Human

    To the king, my lord: your servant Asharedu. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

    The tablet which the king is using is defective and not whole. Now then I have written and fetched from Babylon an ancient tablet made by King Hammurapi and an inscription from before King Hammurapi.

    Bottom

    Akkadian

    _lugal_ né-pe-szu [x]+x# pi-it-ti#

    AI Translation

    The king ... the ritual .

    Human

    Let the king ... the ritual according to ...

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)a-[szA-ri-du] qa-at-[an ul-tu]

    ul-la _di_(*)#-[x x]

    AI Translation

    From Asharedu.

    All is well ...

    Human

    From Asharedu the Younger.

    Long since I ....... They should believe me.

    P237827: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_masz_—_pab_—_asz_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ [_sza_]-bi _lugal en_-ia

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Inurta-ahu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods be happy with the king, my lord!

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Ninurta-aha-iddin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods make the heart of the king my lord ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] _lugal_(*)# _en_-ia al-ta-kan a-ru-u : szu-lu-uk

    AI Translation

    I have set out for the king, my lord. I am a ru'u-demon. I am a sulukku-demon.

    Human

    I have set aside ... for the king, my lord; let them fetch and consult the dictionary Arû = "to lead."

    P237828: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_si-sa_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu ud_-_mesz gid-da_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ da-ra-a-ti _gisz-nig-pa_ i-szar-tu _gisz-gu-za_ da-ru-u a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia lid-di-nu

    a-na _ugu_ szA _lugal_ be-li-a t,e-e-me isz-kun-an-ni um-ma t,e-em szA _lu_-ar-a-bi ma-la ta-szem-mu-u

    szup-ra a-lak-ti szi-i

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and a long throne.

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Send me any news of the Arabs that you hear!" —

    Send me a report!

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne.

    Concerning the matter that the king, my lord, gave me orders about, saying, "Send me any news about the Arabs that you hear" —

    When that caravan had left the territory of the Nabayateans, Aya-kabar, son of Ammi-yata', the Massa'ean, attacked them, killed men and took booty. One of them, having escaped, entered the city of the king.

    Reverse

    Akkadian

    a-du-u a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-rasz-szu _lugal_ szA pi-i-szu lisz-mi

    AI Translation

    Now then I am writing to the king, my lord. May the king listen to what he says.

    Human

    Now then I am sending him to the king, my lord. May the king listen to what he has to say.

    P237829: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-i-ni _arad_-_mesz_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_si-sa u_ (m)_kal_—(d)_en_—lu-mur lu-u szu-lum a-na _lugal_ be-li-i-ni# um-ma-a a-na _lugal_ be-li-i-ni-a-ma szu-lum a-na _uru-hal-s_,U-_mesz u_ e-mu-qu szA _lugal sza_-bi szA _lugal_ be-li-i-ni

    lu-u t,a-a-bi t,e-e-mu szA _dumu_—(m)ia-_gin_ ina _tin-tir-ki_ szu-u pa-an _iti-barag_ i-dag-gal Asz-szA-a _iti-barag_ ul-te-ti-qu t,e-en-szA ni-szem-me-e-ma a-na _lugal_ be-li-i-ni ni-szap-pa-ra

    AI Translation

    To the king, our lord: your servants Nabû-shumu-lishir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: The fortress and the troops of the king are well. The king, our lord, can be glad.

    The news of the son of Yakin is in Babylon. He is preparing for the month Nisan I. As to the fact that the month Nisan has passed, we will hear her report and write to the king, our lord.

    Human

    To the king, our lord: your servants Nabû-shumu-lishir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: the fortress and the armed forces of the king are well. The king, our lord, can be glad.

    News of the son of Yakin: he is in Babylon. He is waiting for the month Nisan I. As soon as the month Nisan is over, we shall hear the relevant report and inform the king, our lord.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] _lu-sag_

    [x x x x x]-ni a-na pa-ni#

    [x x x x x]+x# a-du-u

    [x x x x x] _zi_-tim

    [x x x x x] _erim_-_mesz_—_gisz-ban_

    [x x x x x] 04 _ansze_(*)-_mesz_

    07 me(*)# [x x x x]-_mesz_(*)# a-na _lugal_ be-li-[i-ni x x] nu#-ul-te-bi-la

    Asz-szu [t,e-em szA (m)(d)_gaszan_]—ta(*)-ad(*)#-din(*) szA _lugal_ be#-li-i-[ni isz-pu]-ra# _nig-ga_ szA É-_gal_(*)# [x x] i-ba-Asz-szi

    a-du-u a-na# [x x x] _uru#_-pa-da-nu al-la-ka# [x x x x x x]

    ip(*)#-pu(*)-usz(*)# [x x x x x]-da(?)#-szu

    si(*)#-it-[ti x x x x x x x]

    AI Translation

    ...... eunuch

    ...... to the presence

    ...... Now

    ...... life

    ...... archers

    ...... 4 donkeys

    We have sent 700 ...s to the king, our lord.

    Concerning the news of Belet-taddin about which the king, our lord, wrote to us, there is property of the palace .

    Now then I am going to ... Padanu .

    ...... he will do

    the rest ......

    Human

    ... the eunuch

    ...... before

    ... Now

    ... dependent

    ... archers

    ... 4 donkeys

    700 ... we have dispatched to the king, our lord.

    Concerning the news of Belet-taddina about whom the king, our lord, wrote, the property of the palace ... is available.

    I shall now go to the town Paddanu

    I/he will do ...

    the rest ...

    P237830: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-szu [_arad_-ka] (m)szA-ma-a'-gu-nu [lu-u szu-lum]

    a-na _lugal en_-ia [ina _ugu_-hi] ma-as,-s,ar-ti szA _lugal_ [_en_-a] isz-pu-ra um(*)-ma(*) [(m)x x x] i-na _ugu_-hi ma-as,-s,ar#-[ti szA] _dumu_—qa-isz—_mu_-_mesz_ [pi-qid]

    bat-qu szA usz-sze bat-[qu-ti] i-s,ab-bat-ta U a-na [pa-ni] (m)_lugal_—_igi u_ (m)ka-lu-[mu] ki—ma-de-e i-na _ugu_-hi# ma-as,-s,ar-ti i-ru-ub-[bu]

    U i-na pa-an _lu-kin-gi4-a_-[_mesz_] ana _lu-en_—za-ar-ru-ti [o] a-na _kur-nim-ma-ki_ al-tap-ra U it-ti-hi-is(!)-su-nu i-qab-bu-nu um-ma (m)ba-lat,-su (m)kur-ra-la-'u-u

    AI Translation

    To the king, his lord: your servant Shama'gunu. Good health to the king, his lord!

    Concerning the guard about which the king, my lord, wrote to me: "... has contracted and bought it from the sons of the qaish-shumu-priests."

    He shall take the ... and place it before Sharru-emur and Kalumu in the custody of the king.

    And I have written to the emissaries about the Elamite envoys, and they have told me with their help: "Balassu and Kurra'u are in the midst of the king's army."

    Human

    To the king, his lord: your servant, Shama'gunu. Good health to the king, my lord!

    Concerning the guard of which the king, my lord, wrote: "Appoint NN over the guard of the Qa'ish-shumateans!" —

    He will repair the crack on the damaged foundations and will eagerly go to the guard under Sharru-amuranni and Kalumu.

    Once before I sent messengers to the swindlers in Elam. As they returned, they told me that Balassu and Kurrala'u are with the legate of the land Rashi, and ... Nabû-tuklassu-ana-... and Kiburti are in the presence of the king of Elam. And after they had heard that Babylon would plead, they became very angry. And like decoys ... they settled with them. ...

    Reverse

    Akkadian

    ki—ma-de-e i-na [_ugu_-hi] ma-as,-s,ar-ti [x x x]

    min-de-e-ma la [x x x] ip-pu-usz-ma kul-[x x x]

    ina _sza_-bi-szu-nu i-[x x x]

    AI Translation

    Concerning the watch .

    He does not ..., but ...s .

    among them .

    Human

    He will care for the guard eagerly.

    Perhaps he also will do what is not ... and ....

    I will seek ... among them for the ... of the king, my lord.

    P237831: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal_ be#-[li-ia] _arad_-ka (m)(d)#[x x x] (d)_ag#_ u (d)_amar#_-[_utu_ a-na] _lugal# en_-ia lik#-[ru-bu]

    ina pi#-i-ka el(*)#-[lu] szA (d)_amar-utu_ u (d)zar#-[pa-ni-tum] i-ra(?)-a(?)-mu(?) al(?)#-[te-me] um-ma x x x x x x# mam-ma mim-mu ul x-x-nu(?)#

    ul-tu# [o] _ka-dingir#_ ina _sza_(?)-bi(?) x#+[x x x] x x# 01-et _mi_ [a-na] _dumu_(?)#-szu (m)(d)_en_—_pab_-ir# ki-i id#-di-nu a-na _ninda_-_hi-a_ ki-i x x#-nu

    [x x x x x] en#-na [x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant PN. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    By your holy command, which Marduk and Zarpanitu love, I have heard as follows: "... nobody .

    From Babylon, in ..., Bel-nashir gave one woman to his son, and he ...ed it for bread.

    ... Now ......

    Human

    To the king, my lord: your servant, NN. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    I heard from your holy mouth which Marduk and Zarpanitu love: "Nobody will ... anything ...."

    From the gate of the god ... in ..., and when Bel-nashir, having given a woman to his son, ...ed for food, I ....

    Now NN is saying: "I have taken his wife in exchange." They are giving my house, my field, and my wife to Nenea, an exorcist who forsook his lord's house and ran away.

    Reverse

    Akkadian

    U a-ki# szA _lugal en_-a ap-tal(*)#-lah ki-i mi-ta#-ku e-ka-nu li-iq-bi-ru-in-ni# ul _uru_ ul _edin_ ul _kur#_ ul _un_-_mesz_ ul 01 qa _ninda_-_hi-a_ i-na É#—_en_-ia a-na t,u-ub ma#-ha-ra [o] szA _lugal_ be-li-ia# [o] li-szak#-kan [o]

    AI Translation

    And as the king, my lord, has become angry, let them order me to go where I am. I do not want to eat a city, a steppe, a country, people, or even one litre of bread in my lord's house. Let him set out for the happiness of the king, my lord.

    Human

    So, although I have always revered the king, my lord, when I am dead, where shall they bury me? There is no city, no open country, no land, no people, nor a single 'litre' of bread for me in my lord's house. May my petition to the king, my lord, be received with sympathy!

    P237832: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)la-an-sze-e lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia um-ma a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma um-ma a-na _di_-mu _lugal_ be-li-ia

    u-ma-a [ina] _ugu_-hi _erim_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-a isz-pur um-ma _arad_-_mesz_ [szA (m)]_numun_—ib-ni szu-nu um-ma [tir]-ri#-ma in-na-Asz-szu _arad_-_mesz_ szA (m)_numun_—ib-ni ina pa-ni [ia]-a-nu kit-ti 02 _erim_-_mesz lu_-da-mu-na-a-a a-lik pa(?)-nu-ta(?) szA _lugal_ be-li-ia

    szu-nu _szesz_-_me_-szu-nu x#+[x x x x]

    (m)_numun_—ib-ni a-na [x x x x]

    ki-i dib-bu x#+[x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Lanshê. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

    Now, concerning the men about whom the king, my lord, wrote: "They are servants of Zeru-ibni, and they are a tirru, and they are bringing him." There are no servants of Zeru-ibni in our presence. I have two Damunaeans who are waiting for the king, my lord.

    their brothers .

    Zeru-ibni to .

    when ... words .

    Human

    To the king, my lord: your servant Lanshê. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord, for the well-being of the king, my lord:

    Now, concerning the people of whom the king, my lord, wrote: "They are servants of Zeru-ibni; give them back to him!" — there are no servants of Zeru-ibni in my presence. In reality, the two men are Damuneans, vanguards of the king, my lord.

    Their brothers ...

    Zeru-ibni to ...

    In case a word ...

    Reverse

    Akkadian

    _u erim_-_mesz_ a-kan(*)-[na x x]

    ki-lal-le-e U [x x x]

    _en_—_mun_-_hi-a_-szu-nu _en_—x#+[x x]

    szu-nu it-ti _lu_-ha-a-lu [x] szA a-na _lu-en-nam_ szA _uru_-du-um-ma-szaq-qa at-ta-din-su-szu-nu-tu ki-i pa-an _lugal_ be-li-ia ma-hir _erim_-_mesz_(*) a-ki(*) _un_-_mesz_(*) a-na (m)_numun_—ib-ni(*) lud-din ina _ugu_-hi pi-i szA _lugal_ be-li-ia _un_(*)-_mesz_(*) a-ki(*) _un_-_mesz_(*) lud-din _arad_-_mesz_-szu ina pa-ni-(ia) ia-a-nu

    AI Translation

    and the men here .

    ... and ...

    their sweet lord, the .

    I have given them to the ... who is with the governor of Dumma-shakqa. When I was in the presence of the king, my lord, I gave men as people to Zeru-ibni. By the command of the king, my lord, I gave people as people. His servants are not in my presence.

    Human

    and the men here ...

    both and ...

    they are my friends and owners of ...

    I have handed them over with the forces sent to the governor of Damascus. If it is agreeable to the king, my lord, I shall give Zeru-ibni soldiers for the people, or, at the king my lord's command, people for people. There are however no servants of his in my possession.

    P237833: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_—_gin lugal szu_ um-ma _lu-arad_-_mesz_-ka (m)ha-il—_dingir u_ (m)zab-di—_dingir_ szA _uru_-bir-ti szA _uru_-szab-ha-a-ni a-na _lugal_ be-li-szu-nu i-na-as,-s,a-ru szul-mu a-na _uru_-bir-ti szA _lugal_ lu-u szul-mu a-na _lugal_ be-li-i-ni

    szi-pir-ti szA (m)(d)_ag_—tak-lak a-na _lugal_ u-szeb-bi-la ul (m)(d)_ag_—tak-lak ki-i i-szat,-t,a-ru-szi _lu_-qi-pa-ni-szu i-szat,-t,a-ru-szi U szA a-na _lugal_ i-szap-pa-ru-u-ni um-ma _lu_-szak(*)-nu _uru_(*)-É—(m)da-kur szu-u-s,i _lugal_ lisz-pur-Asz-szu-nu-ti# um-ma mi-nu#-u ha-ba-lu ta(*)#-szat,-t,a-[ra ki-i i]-hab(*)#-bi-lu-ku-nu(*)-[szi] [x x x x x x x x szu]-bi-la

    AI Translation

    To Sargon, king of the world: thus say your servants Ha'il-il and Zabdi-il of the fort of Shabhanu to the king, their lord. Good health to the fort of the king! The king, our lord, can be glad.

    The letter which Nabû-taklak is sending to the king is not written down. Nabû-taklak will write down his letter, and he will write to the king as follows: "The prefect of Bit-Dakur is a fugitive." The king should send them to me, saying: "What are you writing down? If they kill you, send ......!"

    Human

    To Sargon, king of the universe: thus say your servants Ha'il-il and Zabdi-il, who guard the fortress of Shabhanu for the king, their lord. The king's fortress is well. Good health to the king, our lord!

    The letters which Nabû-taklak sends to the king — it is not Nabû-taklak himself but his delegates who write them. And what they are now writing to the king, viz., "Remove the prefect from Bit-Dakuri!" — the king should write to them: "Why do you write about injustice? If he is doing injustice to you, bring ...!"

    Reverse

    Akkadian

    [x x] il#-la-ku [x x x x x x]

    [a-na(?)] _ugu#_-hi-szu-nu [x x x x]

    [x ina] _ugu_(*)#-hi a-na [x x x x] [i]-szap#-pa-ru-ni um-ma# [x x x]

    [x x] um#-ma ni-i-[nu x x x]

    i-na# É szA _lugal_ ni-ip-pi-[ir-szu-nu-ti]

    _lugal_ a-na _lu_-szak-ni lisz-pu-ram-ma# _lu-a_—_kin_-szu ina É—tam-mesz—sza-ma-a' [o] lisz-kun-ma _sze-bar_ a-na _lugal_ lu-ki-il

    AI Translation

    ... they will go .

    against them .

    ... they are sending ... about it to ..., saying: ".

    ... "We ...

    We have gathered them in the king's house.

    Let the king write to the prefect, and let him set up his messenger in the Tammesh-shama', and let him give barley to the king.

    Human

    ... they are going

    ... against them ...

    ... that is why they write to the king: "..."

    ... "We are ..."

    "We shall nourish them in the house of the king."

    Let the king write to the prefect that he should place his messenger in Bit-Tammesh-shama' to keep the barley for the king.

    P237834: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lu-gal_—_sag_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)(d)_en_—ib-ni (d)_ag_ u (d)_amar-utu_

    a-na be-li-ia lik-ru-bu re-esz-su szA ana pa-an _lugal_ la al-li-ka i-ba-Asz-szi _erim_-_mesz_ szA ul-tu _kur-nim-ma-ki_ a-na pa-an _lugal_ il-li-ku-ni a-na s,a-bat a-bu-ti szA ra-ma-ni-szu-nu kar-s,i-ia ina É-_gal_ i-tak-lu u i-ba-Asz-szi mam-ma zi-'i-i-ra-na-a szA ul-tu _kur-nim-ma-ki_ dib-bi bi-i-szu-ti a-na _ugu_-hi-ia isz-ku-nu-ma a-na É-_gal_ isz-pu-ra ki-i Asz-mu-u ki-i ap-la-hu ul al-li-ka en-na _arad_-u-ti

    szA _lugal_ as,-s,i-bi mam-ma ma-la re-esz-su ih-t,u-u hi-t,u-szu-nu _lugal_ uz-zak-ki-szu-nu-ti kar-s,i-ia ma-la ina É-_gal_ in-nak-lu mim#-ma ina _sza_-bi ul ah-t,u en-na-a-ma [lu]-u# hi-t,u-u-a a-bu-ta-a ina pa-an _lugal_ [be-li li]-is,#-bat-ma _lugal_ lu-zak-ki#-an-ni-ma [lul-li-kAm-ma _gir-2_] szA(*) _lugal_(*) [U szA _en_-ia]

    AI Translation

    To the chief eunuch, my lord: your servant Bel-ibni. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    The first one who did not come to the king, there are men who came from Elam to the king. They have sat in the palace for the apprehension of their own. And there is also someone who has sinned against me from Elam and sent his omens to the palace. I heard that I was afraid, but I did not come. Now, I am a servant of the king.

    As to anyone who has sinned against the king, or committed any sin against them, the king has sinned against them. I have been slandered in the palace, and nothing has been sinned against me. Now, let my sin be forgotten before the king, my lord, and let the king remove me and let me go and kiss the feet of the king and of my lord.

    Human

    To the chief eunuch, my lord, your servant Bel-ibni. May Nabû and Marduk bless my lord!

    Initially, when I did not come to the audience of the king, there were men who came from Elam to see the king and who, in order to obtain intercession for themselves, libelled me in the palace. There was also a certain opponent of mine who said and wrote to the palace bad things about me from Elam. When I heard of this, I did not come, because I was afraid. Now however, I have become desirous of serving the king.

    All those who initially committed a crime have been forgiven by the king. As to all the libels that have been uttered against me in the palace, I am not guilty of any of them. Now, should there be a misdemeanour of mine, let my lord speak for me to the king so that he will forgive me and I can come and kiss the feet of the king and of my lord.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x a]-di# É i-szap-pa-ra

    [x x ki-i] pi-i _lugal_ la il-lak-ma [ina _szu_]-2 _lugal en_-ia la u-szel-lu-in-ni be#-li la i-hi-it,-t,e-e-ma mam-ma dib-bi-ia ina É-_gal_ la u-ba-'a-Asz ina pi-i _lugal en_-ia liq-qa-bi-ma ina É-_gal_ szA _lugal en_-ia la ad-dal-lah u _lugal_ it-ti _arad_-_mesz_-szu li-im-na-an-ni-ma i-da-ti szA _arad_-u-ti szA _lugal_ ina _ugu_-hi-ia tab-ba-szi-ma ina pa-an _lu-tin-tir-ki_-_mesz szesz_-_mesz_-e-a la Asz-szA-t,i-ma re-szi-ia

    la i-szap-pi-la 01-et(*) i-da-ti szA _lugal en_-ia lu-mur-ma a-na _ugu_-hi ni-ir-hu-us,-ma a-na-ku _szesz_-_mesz_-e-a _dumu_-_mesz_-e-a u _en_-_mesz_—t,a-ab-te-e-a ni-il-li-kAm-ma _gir-2_ szA(*) _lugal en_-ni nisz-szi-iq u _arad_-u-ti szA [_lugal en_-ni]

    ni-pu-usz ma-la a-qa#-[ab-bu-u] lisz-sa-an-ni-ma a-na(*) [da-mi-iq-ti]

    AI Translation

    ... until he writes .

    ... If he does not go and does not give me into the hands of the king, my lord, my lord will not be negligent and nobody will listen to my words in the palace. Let him tell it to the king, my lord, and I will not be afraid of the palace of the king, my lord. The king should be able to reconcile me with his servants, and I will not be negligent about the king's service to me. I have not put my brothers in the presence of the Babylonians and my brothers and have not raised my head.

    Let me see one thing about the king, my lord, and we will be worried about it. I, my brothers, my sons, and my enemies will come and kiss the feet of the king, our lord, and we will serve the king, our lord.

    As much as I say, let him ask me and make me prosper.

    Human

    ... until he writes that ....

    May it not happen that by the command of the king they succeed in turning me out of the grace of the king, my lord! Let my lord make no mistake, and may nobody worsen my reputation in the palace! May it be stated by the mouth of the king, my lord, that I may not be denigrated in the palace of the king, my lord! On the contrary, may the king count me as one of his servants, may the mark of the kings' servitude be put on me, and I may not be slighted and humiliated in the eyes of my fellow Babylonians!

    May I see just one single sign from the king, my lord, and may we get confident through it! Then we, myself, my brothers, my sons and my friends, shall come and kiss the feet of the king, our lord, and serve the king, our lord.

    May my lord read whatever I say and speak for me favourably in the presence of the king. May I hear the well-being of the king, my lord, and rejoice!

    Right

    Akkadian

    lu-usz-me-e-ma lu-uh#-[mi _szu-2 gal_—_sag_]

    AI Translation

    Let me hear and hear, and let me take the hand of the chief eunuch.

    Human

    I have grasped the hand of the chief eunuch, my lord. May I not come to shame!

    P237836: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-[ia] GÉME-ka _mi_-bar-si#-[pi-tu] lu-u _di_-mu a-na _lugal#_ [be-li-ia]

    ina _gisz-mi dingir_-_mesz_ szA [_lugal_] ina _di_-mu a-na É—(m)[da-ku-ru] ni-te-ru-ub(*) (m)a-na—(d)_ag#_—[tak-lak] _u un_-_mesz kur_ szA (m)da-ku(*)-ru(*)# gab-bi-szu-nu ina pa-ni-ni ih-ta-mu-u mim-ma a-na _lugal en_-i-ni ik-ta-nar-ra-bu um-ma en-na ni-i-du [szA _lugal_] _en_-an-ni É—(m)da-ku-ru ik-s,u-ru-ma a-na

    AI Translation

    To the king, my lord: your maid, the woman Barsipitu. Good health to the king, my lord!

    We entered Bit-Dakkuri under the protection of the gods of the king. Ana-Nabû-taklak and all the people of the land of Dakkuri have sinned against us and constantly screamed to the king, our lord, saying: "Now we know that the king, our lord, has sealed Bit-Dakkuri and sent him to the king, our lord."

    Human

    To the king, my lord: your female servant Barsipitu. Good health to the king, my lord!

    Under the protection of the gods of the king, our lord, we arrived safe and sound at Bit-Dakuri. Ana-Nabû-taklak and the entire population of Bit-Dakuri rejoiced in our presence, and they keep blessing the king, our lord: "Now we know that the king our lord has rehabilitated Bit-Dakuri and will put it to the lead, as he has sent us the son of our lord! And we shall forever live under the protection of the king, our lord."

    P237837: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [_lugal kur-kur_ be]-li-ia# _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_si-sa_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu ud_-_mesz gid-da_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ da-ra-a-ti _gisz-nig-pa_ i-szar-tu _gisz-gu-za_ da-ru-u a-na# _lugal kur-kur_ be-li-ia lid-di-nu

    _lu-kur_-(d)asz-szur-_ki_-_mesz arad_-_mesz_ szA _lugal_ szA a-na na-da-nu(*) u(*) ma-ha-ru a-na _uru_-bi-rat(*) il(*)-la(?)#-ku-nu _lu_-a-ra-bu a-na _ugu_-hi-szu-nu ki-i it-bu-u 50 _lu-kur_-(d)asz-szur-_mesz lu-en_-_mesz uru_-ha-lu-le-e _u 20 lu_-bir(*)-ta-a-a _arad_-_mesz_ szA _lugal_

    it-ti-szu-nu ih-bil _lu_ ul-tu _sza_-bi-szu-nu ki-i u-sze-zi-ba [ki-i] iq(*)#-ba(*)-a ina szim-ti [szA o] _lugal#_ be-li-ia [x x x x x]+x# di(*) bu(?) x#

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and a long throne.

    The Assyrians, servants of the king who go to the town Birat for gifts and presents, have gathered the Arameans against them. 50 Assyrians, the rulers of Halulê, and 20 Birtaeans, servants of the king, and they are herewith sending them to the king, my lord.

    When he had departed from them, he told me, according to the word of the king, my lord, .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-shumu-lishir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne.

    The Arabs attacked the Assyrians, the king's servants who come to Birati to do business, and took away by force fifty Assyrians from Halulê, and with them twenty Biratians, servants of the king.

    A man from among them escaped and spoke to me, and by the destiny of the king, my lord, having ......, I inflicted a defeat on them. I impaled x of them in the territory where the attack took place. There were no casualties among the servants of the king.

    Reverse

    Akkadian

    mi-qi-ti ina _sza_-bi ia-a-nu ut-te-ra _u 07_ ina _sza_-bi-szu-nu _eme_ ki-i as,-ba-ta a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-ra _lu_-re-e'-mi szA (m)i-ta-a-a'—_dingir dumu_ (m)bu-un—szA-da-du _lu_-É-_bar_ szA# (d)_utu_ szu-nu _lugal_ lisz-'a-al-szu-nu-ti

    AI Translation

    I have now returned the money from there, and have written to the king, my lord, seven times. I have written to the king, my lord. They are the 're'mu of Ita'-ilu, son of Bun-shaddu, the temple-enterer of Shamash. The king should ask them.

    Human

    I attacked them again, and having taken prisoner seven of them as informers, I am herewith sending them to the king, my lord. They are friends of Ita'-il, son of Bun-shadadu, priest of Shamash. The king should question them.

    P237838: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal lugal_-_mesz en_-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—u-szal-lim _an-szar_ (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ szu-lum szA _lugal en_-ia lisz-'a-a-lu

    _un_-_mesz_ szu-nu ina ap-pa-ri _lu_-ba-s,i-hi i-qab-bu-szu-nu-tu ina _ud_-mu-_mesz_ szA (m)(d)_utu_—ib-ni 30 szu-nu _lu_-qin-na-a-ta ki-i ih-li-qu-u' ina É—a-muk-kan#-na it(*)#-ta-szab-u' ul i-man(*)#-gur-ma it(*)#-ti _szesz_-_mesz_-szu-nu a(*)-na pa-ni-ni ul i-qar-rib(*)-u-ni szu-nu szu-nu szA szad-da-qad 04(*)#-szu _lu-kur_ a-na _ugu_-hi-ni il#-du-du-ni

    AI Translation

    To the king of kings, my lord: your servant Nabû-ushallim. May Ashur, Shamash and Marduk ask for the health of the king, my lord.

    They are people who are being called up by the scouts. On the 30th day of Shamash-ibni, they are the qinnu-officials. When they have escaped, they have been confined in Bit-Amukkannu. They refuse to come with their brothers to us, they are people who have been beaten four times by the enemy.

    Human

    To the king of kings, my lord: your servant, Nabû-ushallim. May Ashur, Shamash, and Marduk be concerned with the health of the king, my lord.

    There are people in the marshes called marsh dwellers. In Shamash-ibni's time, thirty of their families fled and settled in Bit-Amukani. Together with their brothers they refuse to come close to us. They are the ones who four times last year called in the enemy against us.

    Reverse

    Akkadian

    ki-i pa-ni _lugal en_-ia ma-hir a-na (m)_nig-gub_ szA É—a-muk-kan-na _lugal_ lisz-pur-ma li-bu-ku-usz-(szu-nu)-tim-ma ina É _lugal en_-a ha-du-u lu-sze-szib-szu-nu-tu _ud_-mu ma-la szu-nu ina É—a-muk-kan-na Asz-ba _szesz_-_mesz_-szu-nu ul ik-kib-ba-su-ma dul-lu szA _lugal en_-ia

    AI Translation

    If it pleases the king, my lord, let the king write to Kudurru of Bit-Amukkannu, and let him bring them and settle them in the king, my lord's house. On the day that they sit in Bit-Amukkannu, their brothers will not be sated and they will not do the work of the king, my lord.

    Human

    If it is agreeable to the king, my lord, let the king write to Kudurru of Bit-Amukani, so that he may lead them away and settle them where the king, my lord, likes. As long as they live in Bit-Amukani, their brothers will not be subdued and they will not do the work of the king, my lord.

    P237839: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia# _arad_-ka _lu-gu-en-na_ (d)_en-lil_ (d)_masz_ u (d)_pa-tug#_ ana _lugal kur-kur en_-ia lik-ru-bu _an-szar_ (d)_en-lil_ (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ ba-lat, _ud_-_mesz a_r-ku-tu t,u-ub _sza_ t,u-ub _uzu_ u la-bar _bala_-e ana _lugal_ kisz-szat _en_-ia lisz-ruk u kun-nu _suhusz gisz-gu-za lugal_-u-tu szA _lugal_ be-li-ia a-na _ud_-me s,a-a-ti liq-bu-u

    szad-da-qad ul-tu _lu_-szA—_igi_—É-_gal_ u _lu-gal_-_mesz_ a-na _lu_-kal-di(*) u-ri-du-ni _szesz_-_mesz_ szA _lugal kur-nim-ki_ ana _lugal szesz_-szu-nu u-na-'u-u u-dak-ku-nisz-szu um-ma ma-dak-tu ni-ik-s,ur-ma ana _lu_-kal-di(*) ni-bir(*)-ma _lu_-kal-di(*) ina _szu-2 kur_—asz-szur-_ki_ ni-kim _lugal kur-nim-ma-ki_ ul ih-t,i ul isz-me-szu-nu-tu ul# i-man-gur(*) um-ma a-na a-de-e ul a-szel-lu ik(*)#-te-li(*)#-szu-nu-tu a-di szA en-na ul i(?)#-[x]-ma(?)# i-da-lip _szesz_-szu-nu-ma

    u-qa(?)#-['u-u] en-na ki-i Asz-mu-u ina _szu-2#_-[szu-nu] it(*)#-te-eh il-te-me-szu-nu-tu a-na pi(*)# pi-szu-nu it-ta-lak _kur-nim-ma-ki_ gab-bi t,e-e-me

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, the shandabakku. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord. May Ashur, Enlil, Shamash, and Marduk decree for the king of the universe, my lord, long days, happiness, physical well-being, and a long reign. May they firmly establish the foundation of the royal throne of the king, my lord, for ever.

    After the palace superintendent and the magnates have brought the Chaldeans to him, the brothers of the king of Elam have bowed down to the king, their brother, saying: "We shall prepare camp and bring it to Chaldea, and we shall put Chaldea in Assyria." The king of Elam has not bowed down, has not heard them, and has not bowed down to the treaty. He has bowed down to them, until now he has not ..., and he has bowed down to their brother.

    Now, when I heard that they had gone out of their hands, they heard them and went to their mouths. All Elam has heard the news.

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, the shandabakku. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord! May Ashur, Enlil, Shamash, and Marduk grant the king of the universe, my lord, a life of long days, happiness, good health, and an enduring reign and may they ordain a sound foundation of the royal throne of the king, my lord, for far-off days.

    Last year after the palace supervisor and the magnates went down to Chaldea, the brothers of the king of Elam kept pushing and inciting the king, their brother: "Let's muster a camp and cross over to Chaldea and remove Chaldea from Assyria's control." The king of Elam did not do wrong; he did not listen to them and did not comply, but said, "I will not disregard the treaty." He restrained them, and up to now he has not ... but has stayed awake. They have been waiting for their brother to yield, however.

    Now I have heard that he has relented in their hands and listened to them, and has gone and given orders to the whole of Elam in accordance with their command. They have prepared their travel provisions ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x u]-ba(?)#-'a

    [x x x x x x _uru_-É]—im-bi-ia

    [x x x x x x x] _kur_-szu a-na _zid-da_

    [x x x x x x i]-hi#-ru u _zid-da-kaskal-2_

    [x x x x] _szesz_(*)#-szu tar-den-ni a-na _lu_-ha-am

    [x x x x]-u#-nu a-na _iti-barag_ a-ga-a

    [x x ki-i] Asz-mu-u a-na _lugal_ be-li-ia [al-tap-ra] _lugal# en_-a lu-u i-di

    [x x x—(d(?))]asz-szur _dumu_ (m)(d)_pa_—_szesz_—_pab_ [x x x x]+x# szA ana _en-lil-ki_ i-ru-bu la(?)# [x x ana] pa#-ni-szu is-sa-kil(*) _szu-2_-su# a-na _sza_(*)#-[bi] ki id-du-u _dumu_-_mesz_—_du_-_mesz_ szA _en-lil-ki_ u-s,ab-bat i-na-at,-t,u u a-na _kug-ud_ i-nam-din it-ti-szu ki-i ad-bu-bu qu-la-li-ia ina _ukkin_(*) szA _kur_-ia il-tak-ni ina _igi un_-_mesz kur_-ia up-ti-ih-ha-ni ina _sza uru_ ana pi-ir-ki it-ta-na-lak

    _uru_ a-ki—ma-de-e us-sa-am _lugal en_-a lisz-pur-am-ma _uru_-szu

    AI Translation

    ...... they will bring

    ...... Bit-Imbiya

    ...... his land for flour

    ...... he has rented and the road

    ... his older brother to the Hamite

    ...... in this Nisan I

    When I heard this, I wrote to the king, my lord. The king, my lord, should know this.

    ...-Ashur, son of Nabû-ahu-ushur, ... who entered Nippur, has not ...ed his hand to him, and has taken the citizens of Nippur, seized them, and given them to him. When I spoke to him, he swore my oath in the assembly of my land and he swore before the people of my land that he had sinned against me, and he went to the city as a substitute.

    Let the king, my lord, send word that he should raze his city.

    Human

    ...... he seeks

    ... Bit-Imbî

    ...... his land for flour

    ... have prepared ... and ...ed travel provisions.

    ... and his younger brother have gone to the people/man of Ham

    ... for this Nisan I.

    Having heard about it, I am herewith writing to the king, my lord. The king, my lord, should know this.

    ...-Ashur, son of Nabû-ahu-ushur, the ... who came into Nippur, has appropriated ... for himself. Having put his hand to it, he is arresting, flogging, and selling free citizens of Nippur. When I spoke to him, he belittled me in the assembly of my country and made me look stupid before the people of my country. He keeps behaving wrongfully in the city, and is greatly compromising the city.

    May the king, my lord, send somebody to inspect his city and commission him to tell the son of Nabû-ahu-ushur, his arms being full, to keep ... his hands off Nippur.

    P237840: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_masz_—_szesz_(*)#—[x x] _di_-mu a-na _lugal_ be-[li-ia]

    (m)_szesz_-_mesz_-szA#-a _lu_(*)-_gal#_—É U (m)(d)_en_(*)—it(*)-ta(*)#-[din(?)] _lu_-mu-tir—t,e-e-mu szA (m(*))(d)_ag_—u-szal-lim szA _uru_-É—(m)da-ku-ru _kug-ud_ ma-a'-du ina _szu-2_-szu-nu na-szu-u-ni i-da-bu-bu um-ma ni-il-lak(*)-ma(*) _ansze-kur-ra_-_mesz_ ni-mah-ha-ra _lugal_ be-li lu-u i-di

    a-na _ugu lu_-um-ma-nu _lu-sag_-_mesz u lu-erim_-_mesz_ hal-qu-u-tu szA (m)(d)_utu_—ib-ni szA ina pa-an (m)(d)_ag_—u-szal-lim szA _lugal_ be-li isz-pu-ra ki-i aq-ba-Asz-szu ul i-man-gur(*)-ma ul i-nam-di-na um-ma szA la un-qu _lugal u#_ szA la _lu_-qur-bu-te ul a-nam-dak(*)-ka

    (m)(d)_en_—_ba_-szA _dumu_ (m)bu-na-nu a-na _tin-tir#-ki bar-sipa-ki u uru_-É#—(m)da-ku-ru ki-i il-li-ka [_en_-_mesz_]—_mun_(*)#-_hi-a_ u-s,ab-bat [_dumu_-_mesz_]—ba(?)#-né-e i-he-tin [01-et _dumu-mi_]-su# a-na (m)(d)_en_—_szesz_—_mu_(*)# [x x x x]+x#-nu i-na _tin-tir#_-[_ki_ it-ta-din]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Inurta-ahu-.... Good health to the king, my lord!

    Ahheshaya, major-domo, and Bel-ittadin, the intelligence officer of Nabû-ushallim of Bit-Dakkuri, are bringing a substantial amount of silver from them, saying: "We will go and collect the horses." The king, my lord, should know this.

    Concerning the scholars, eunuchs and exempt men of Shamash-ibni, who are in the presence of Nabû-ushallim, about whom the king, my lord, wrote to me, I have told him: "He should not come and give me anything without the seal of the king and without the bodyguard."

    Bel-iqisha, son of Bunanu, came to Babylon, Borsippa, and Bit-Dakkuri when he came, and seized the lords of sweet libations. He gave the sons of Banê, one daughter of his to Bel-ahu-iddina ... in Babylon.

    Human

    To the king, my lord: your servant, Ninurta-aha-.... Good health to the king, my lord!

    Ahheshaya, the major domo, and Bel-ittadin, the information officer of Nabû-ushallim from Bit-Dakkuri, are carrying a lot of silver on them. They say they are going to buy horses. The king, my lord, should know this.

    As for the renegade scholars, eunuchs, and soldiers of Shamash-ibni, who are with Nabû-ushallim, about whom the king, my lord, wrote to me — when I spoke to him, he refused to give them up to me, saying: "I will not give them up to you without a sealed document from the king and without a bodyguard."

    Bel-iqisha, son of Bunanu, after visiting Babylon, Borsippa, and Bit-Dakkuri, has secured many friends and established in-law-relationship with many noblemen. He has married his first daughter to Bel-aha-iddin, son of NN ... in Babylon. He has married his second daughter to NN, son of Nadinu, a 'temple-enterer' of Nabû in Borsippa. He has married his third daughter to the son of Zakiru, the chief shepherd of Nabû.

    Reverse

    Akkadian

    _uru_-É—(m)hu-us-sa-an-ni szA _ugu id_-pi-ti ina bi-rit _gu-du8-a-ki u kisz_(*)-_ki_ na-du 01-me _zu-lum-ma_-szu _u 01_-me _sze-numun_-szu mu-'u-un-ti szA _lugal_ szu-u (m)(d)_ag_—di-ni—a-mur ki-i isz-szu-u a-na (m)(d)_en_—_ba_-szA it-ta-di-is-su pi-ha-ti _tin-tir-ki_ szu-u _ad_-szu _ad_—_ad_-szu ul i-kul U ul ina mi-s,ir-i-szu szu-u

    a-du-u mim-mu szA a-mu-ru a-na _lugal#_ be-li-ia al-tap-ra _lugal_ be#-li-a ki-i szA i-le-'u-u#

    AI Translation

    Bit-Hussanni, which is on the Tigris, between Cutha and Kish, is a fortress of 100 dates and 100 hectares of arable land of the king. Nabû-dini-amur has given it to Bel-iqisha. He is the cult center of Babylon. His father and his grandfather did not live there, and he did not live in his entourage.

    Now then I am writing to the king, my lord, whatever I see. The king, my lord, should do as he deems best.

    Human

    Bit-Hussanni, a locality situated on the Pitu watercourse between Cutha and Kish — its yield of dates is 100 kor and its yield of grain 100 kor — is a sustenance field of the king. Nabû-dini-amur got it but has given it to Bel-iqisha. It is of the province of Babylon. Neither his father nor his grandfather had the usufruct of it, and it is not in his territory.

    Now I have written everything that I have observed to the king, my lord. May the king, my lord, do as he deems best.

    P237841: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_tuk_-szi—_dingir_ lu-u szul-mu a-na _man_ be-li-ia (d)_amar-utu u_ (d)zar-pa-ni-tum a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

    szul-mu a-na É—_dingir_-_mesz_-ka _alam_-_mesz_ szA _lugal u_-a iq-ba-a e-te-pu-usz _aga_ (d)a-nim szA _lugal_ be-li-a iq-ba-a _du_-usz _asz-me_-_mesz_ szA a-na _lugal_ aq-bu-u

    u a-szA-an-na-nu ep-szu szA ana _lugal u_-ia aq-bu-u um-ma 12 _ma-na kug-gi_ szA a-na szul-ma-na-a-ti a-na (d)_en_ i-ru-ba ina pa-ni-ia a-na a-a-ru U te-en-szu-u szA (d)zar-pa-ni-tum e-te-pu-usz _na4-kiszib_-_me_ szA _lugal_ be-li-a id-di-na a-du-u ep-pu-usz ana _sza aga_ (d)a-nim di-ga-lu il-la-ku U a-na _sza asz-me_-_mesz_ di-ga-li-ka il-la-ku ina É—nak-kam-du szA É—_an-szar_ szA-kin szA la _lu-sanga_ u (m)(d)_ag_—_kar_—_zi_-_mesz_ mam-ma ul i-bat-ti en-na a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-ra mam-ma szA pa-ni _man u_-ia mah-ru

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Rashil. Good health to the king, my lord! May Marduk and Zarpanitu bless the king, my lord!

    I have done the statues of the king and me that the king, my lord, said, and I have put on the crown of the god Anu, which the king, my lord, said. I have also written the images that I said to the king.

    And now, the work which I said to the king, my lord, saying: "I have brought twelve minas of gold, which he gave to Bel for the supplications, into my presence, and I have made it for the ayaru-offering and the tin of Zarpanitu." The seals which the king, my lord, gave me, I have now done. He goes to the crown of Anu, and goes to the horns. And he goes to the horns of the temple of Ashur, which is without a priest or Nabû-eter-napshati, and nobody has questioned me. Now I have written to the king, my lord, and nobody has ever seen anyone who has ever seen him.

    Human

    To the king, my lord: your servant, Rashil. Good health to the king, my lord. May Marduk and Zarpanitu bless the king, my lord.

    Your temples are well. I have made the statues which the king, my lord, ordered. I have made the crown of Anu which the king, my lord, ordered. Both the sun disks about which I spoke to the king and the ...-emblems have been made.

    About what I said to the king, my lord: "The 12 minas of gold which came in to me as gifts for Bel I have made into rosettes and ...-ornaments for Zarpanitu." I will now fashion the seals which the king, my lord, gave me. The gems going on the crown of Anu, and those gems of yours going on the sun disks are stored in the treasury of the temple of Ashur. No one can open it without the authority of the priest and Nabû-etir-napshati. I have now written to the king, my lord, that the king send me anyone whom the king, my lord, pleases to open the treasury, so that I can finish the work and give it to the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    ka-ri-bu szA _lugal_ be-li-ia ana-ku a-na _ugu lugal_ be-li-ia ra-ah-s,a-ku (d)_amar-utu_ u (d)zar-pa-ni-tum ana _tin zi_-_mesz_ t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ u la-bar _ud_-me szA _lugal_ be-li-ia u-s,al-li la _sza lugal u_-ia la el-li (m)(d)_amar-utu_—_numun_—ib-ni a-na _ugu_ (m)_arad_—(d)_ag_ u (m)na-di-nu ki-i it-tak-lu dib-bi-ia bi-i'-szu-tu i-dab-bu-ub u a-na-ku a-na _ugu lugal_ be-li-ia tak-lak _igi-2_ szA _lugal_ lu-u ana _ugu_-hi-ia

    (m)(d)_amar-utu_—_numun_—ib-ni _gisz_-szad-da-a-nu _na4-kiszib_ szA (m)_mu_—_sum_-na ip-ti-ti _na4_-_mesz_ ul-tu _sza_-bi it-ta-szA-a

    AI Translation

    I am the beloved of the king, my lord. I am frightened of the king, my lord. May Marduk and Zarpanitu pray for the life, well-being and long-lasting days of the king, my lord, without ceasing. When Marduk-zeru-ibni trusted in Urdu-Nabû and Nadinu, they will speak my words with pleasure and I will go to the king, my lord. May the eyes of the king be upon me.

    Marduk-zeru-ibni opened the door of the seal of Shumu-iddina and took the stones out of it.

    Human

    I am the who blesses the king, my lord. I trust in the king, my lord. I pray to Marduk and Zarpanitu for the life, happiness, health, and longevity of the king, my lord. I must not become estranged from the king, my lord. Marduk-zeru-ibni is slandering me because he trusted Urdu-Nabû and Nadinu. I, on the other hand, trust in the king, my lord. May the eyes of the king be upon me.

    Marduk-zeru-ibni has opened the chests under the seals of Shuma-iddin and removed gems from them. The king should know this.

    P237843: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—[_si-sa_] lu-u szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

    a-du-u _kaskal-2_ a-na _gir-2_-_mesz_ szA (m)_ad_—eri-ba _numun_—_lugal u dam_-szu ki-i Asz-ku-na it-tal-ku-ni

    a-na (m)_ad_—eri-ba _tug-bar-dib tug_-szA-hi-il _tug_(*)-mu-s,i-pe-ti kar-ke-e-ti szA tuk-risz _har_-_mesz_ szA 1/3 _gin kug-gi 02_ kap-pi _kug-ud 35 zi_-tim 02 _mi-nar_-_mesz 01_(*)-en(*) _ansze-kur-ra 02 ansze-a-ab-ba_-_mesz 04 ansze_-_mesz 20 gud_-_mesz 03_ me _udu_-_mesz 01_-et _gisz-gag-si_(?)-_la u dam_-su 2/3 _ma-na kug-gi_ du-ma(*)-qu szak-na-at x x x x x# gab-bi _tug_(?) lub(*)-bu-usz-at

    _u lu-erim_-_mesz_-szu gab-bi

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-lishir. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

    Now then, when I set out for the feet of Abi-eriba, the king's offspring, and his wife, they came.

    A shawl, a sash, a mushitu-garment, a sash, a ring, a bracelet with a clasp, two rings of 1/3 shekel of gold, two silver bowls, 35 persons, two singers, one horse, two camels, four donkeys, 20 oxen, 300 sheep, one twig and his wife, 2/3 mina of pure gold, all ... garments, a ... garment,

    and all his men

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-lishir. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

    I prepared everything for the journey of Abu-eriba, the king's relative, and his wife, and they have now arrived.

    Abu-eriba has been given a kusitu-gown, a woollen cover, a threaded work dress of Tukrish, bracelets worth 1/3 shekels gold, 2 silver dishes, 35 dependents, 2 female singers, 1 horse, 2 camels, 4 donkeys, 20 cows, 300 sheep and 1 wagon; and his wife was provided with jewellery worth 2/3 minas of gold. She with all her lady staff ... was dressed in garments.

    All his men too were robed in purple and provided with silver bracelets.

    Bottom

    Akkadian

    [(m)a-qar—d]-_en_(*)#—_igi u dam_-szu

    AI Translation

    Aqar-Bel-pani and his wife,

    Human

    Aqar-Bel-lumur and his wife have given an order to Abu-eriba: "As soon as you have gone back, speak maliciously of Nabû-shuma-lishir in the palace!" Perhaps he will speak maliciously of me in the palace. The king, my lord, should know that the order came from our house.

    P237844: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur en#_-ia _arad#_-ka (m)(d)_masz_—_szesz_—_sum_-na (d)_en-lil_ (d)_nin-lil_ (d)_masz u_ (d)_pa-tug_ a-na _lugal kur-kur en_-ia lik-ru-bu _dingir_-_mesz_ szu-ut É-_kur u en-lil-ki u dingir#_-_mesz gal_-_mesz_ a-szi-bu-ut _an_-e u _ki-tim_ ba-lat, _ud#_-mi _gid-da_-_mesz_ sze-bé-e lit-tu#-tu _gisz-pa_ i-szar-tu re-'u-u-ut te-né-sze-e#-ti(*) a-na _lugal# kur-kur en_-ia lisz-ru-ku U an-nu ki#-i-nu a-na _lugal en_-ia li-szat-li#-mu-ma a(*)-szA#-a(*)-ru(*)# u(*) pa(*)-qa-du szA kisz-szat _kur-kur_ a-na _szu-2 lugal# en_-ia li-ma-al-lu-u

    a-na _en#-nun_ É(*)#-_kur_ É(*)#—_dingir_-_mesz_ szA _lugal u en#-lil-ki_ a-ki—ma-de-e szul-mu (m)(d)_en#-lil_—ba-ni _arad_ szA _lugal u gisz-ban_ szA _en-lil-ki_ gab-bi it-ti-szu ina _en-nun_ a-szar _lugal_ ip-qi-du-szu u-szu-uz-[zu] U a-na-ku ina ku-tal-li-szu [_en_]-_nun_ szA _lugal en_-ia ina _uru_ u _edin_ a-na-as,-[s,ar]

    [szA _lugal_] _en_-a isz-pu-ra(*) um-ma mi-nam#-[ma] [01-szu 02]-szu(*) un(*)-qa-a-ti Asz-pu-rak-kAm-ma#

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Inurta-ahu-iddina. May Enlil, Mullissu, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord. May the gods of Ekur and Nippur, and the great gods living in heaven and netherworld grant the king of the lands, my lord, long days, fullness of old age, a just sceptre, and the shepherdship of the people, and may they grant the king, my lord, a just and just scepter and the protection of the entire lands, to the king, my lord.

    I am well, I am well

    As to what the king, my lord, wrote: "Why have I sent you one or two sealed documents?" —

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Ninurta-aha-iddin. May Enlil, Mulliltu, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord! May the gods of Ekur and Nippur and the great gods who live in heaven and earth grant the king of the lands, my lord, a life of long days, the satisfaction of a ripe old age, a just sceptre, and the shepherding of mankind; and may they give firm positive answers to the king, my lord, and endow the king, my lord, with the direction and care of all lands.

    All is very well with the watch over Ekur, the temples of the king, and Nippur. Illil-bani, the king's servant, and all the archers of Nippur with him are on watch where the king assigned him. And to his rear I keep guard for the king, my lord, in the city and the open country.

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Why have you not dispatched an answer to the sealed documents that I have more than once sent you?"

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] a-na _lugal en#_-ia ul-te-bi-la#

    [x x x]-ka(*)# [x]-na#-a-ma bal-t,a-ak

    x x#-at-si(?) _u en-nun_ x x x x#

    x x# in(*)-da(*)-nu-u u u-x#+[x x x x x]

    x x# _lugal en_-ia [x x x x]+x#

    _an-szar_ (d)_en-lil_ u (d)_masz_ an-[x x x x]-di(?)#-ka e-mu-qi-ka lu-[szad(?)]-gi#-lu _gisz-tukul_-_mesz_-ka lu-dan(*)#-[ni]-nu U a-a-bi-ka _szu-2_-ka [lu]-szak(*)#-szi-du szA# _lugal en_-a

    AI Translation

    I have sent ... to the king, my lord.

    ... your ... and I shall be well.

    ... and the guard .

    ... will be given and .

    ... the king, my lord .

    May Ashur, Enlil, and Ninurta make your ...s and your forces triumph, make your weapons stronger, and make your enemies take hold of your hands. The king, my lord, can be glad.

    Human

    ... I have dispatched to the king, my lord.

    ...... and I am alive

    ... and the garrison ...

    ... they have counted and ...

    ... ... the king, my lord.

    May Ashur, Enlil, and Ninurta let your armed forces see your ...; may they strengthen your weapons and make you victorious over your enemies, because the king, my lord, has revived the heart of his servant.

    P237845: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)szu-ma-a (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu lu-u _di_-mu

    a-na _lugal_ be-li-ia ul ki-i pi-i an-ni-i _lugal_ be-li t,e-em isz-ku-na-an-ni um-ma a-lik-ma _dingir_-_mesz_ a-na _uru_-za-na-ki a-bu-uk(*) _u un_-_mesz_ a-na _ugu_-hi-ka lip-hu-ru _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia ki-i u-szal-li-mu _un_-_mesz 03_-lim ip-tah-ru-ni

    (m)(d)_ag_—_lugal_—ib-ni _lu_-szak-na _szu-2_ a-na _sza_-bi# _uru_ ki-i x x# [x x x x x]+x# [x x x x x x x]-ma

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Shumaya. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Good health to the king, my lord!

    The king, my lord, did not give me any orders like this: "Go and bring the gods to Zanaki! May the people be glad on your account!" The gods of the king, my lord, have satisfied me, and the people have 3,000 copies of them.

    Nabû-sharru-ibni, the prefect, has taken the hand to the city. If .

    Human

    To the king, my lord: your servant, Shumaya. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Good health to the king, my lord!

    Didn't the king, my lord, give me an order as follows: "Go and bring the gods to Zanaki and let the people gather to you"? The gods of the king, my lord, made it succeed, and three thousand people came and gathered to me.

    When Nabû-sharra-ibni, the prefect, laid hands on the city, ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x]-si(?) _u lu_-na-s,i-[ru(?) o] [i]-ba-Asz-szu szA ina _lu_-ru-s,a-pi ih-[ha-zu] _lu#_-da-mu-na-a-a szu-u 30 _mu-an-na_-_me_ a-ga-a ul-tu _mi-uru_-za-na-ki-i-tu i-hu-zu en-na up-taq-qir-szu U a-na pa-an _lugal_ be-li-ia il-tap-rasz-szu _lu-uru_-za-na-ki-u-a ina _lu_-da-mu-nu _u lu_-gam-bu-la ih-ha-zu gab-bi u-paq-qa-ru _lugal_ be-li a-na a-ga-a

    la i-hi-t,i _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia lu-u i-du-u ki-i a-di pa-an ta-bé-e (d)_en_ a-kan-na lu-szib mam-ma ina _sza_-bi _uru_ a-ga-a is-se-x# _lu-a_—_kin_ szA _lugal_ be-li-ia lil-li-kAm-ma _uru_ lu-szar#-hi-is, u ia-a-szu _sza_-bi

    t,a-a-bu lisz-ku-na-an-ni _lu-en-nam lugal_ lisz-al ki-i _sza_-ba-a a-na _lugal_ be-li-ia la gu-mu-ru a-hu szA _lugal_ be-li-ia _lu-en-nam_

    AI Translation

    ... and a guardian there is, who is in the tribe Rushapu. This Damunaean has been in the tribe Zanakitu for thirty years. Now they have seized him and sent him to the king, my lord. The Zanakian has been in the tribe Damanu and the Gambulu. They are all seized. The king, my lord, should ask this.

    May the gods of the king, my lord, know that I am here, waiting for Bel. Let somebody in this city ..., let a messenger of the king, my lord, come and make the city shine. And let me be there.

    The king should ask the governor; if it pleases the king, my lord, the governor should not be negligent. The king, my lord, can be glad.

    Human

    Also, there is a guard who has taken a wife from among the Rushapeans. He is a Damunean; thirty years ago he married a Zanakian woman. Now he has claimed her, and I have sent him to the king, my lord. The Zanakians take wives from among the Damuneans and the Gambuleans, and they are all making claims. The king, my lord, should not act wrongly in this.

    By the gods of the king, my lord, I should stay here until Bel sets out in procession. Everyone in this city has become rebellious. A messenger of the king, my lord, should come to give the city confidence and, for myself, to raise my spirits.

    May the king ask the governor whether or not my heart is completely devoted to the king, my lord, and may the governor stand beside the king, my lord.

    P237847: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)ba-da-a lu-u szu-lum ana _lugal_ be-li-ia um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

    al-la _kur-kur_ gab-bi _lugal_ be-li-a _mun_-_hi-a_ i-tep-szu(*) szu-ma-a ina _gisz-mi lugal_ be-li-ia# ib-ta-ni _mun_-_hi-a_ [szA _lugal_ be-li-a] i-pu-usz a-na _lugal#_ [be-li-ia] tu-ra a-da#-[bu-ub x x x x]

    szA ina _gisz-mi_ [x x x x x]

    liq-ti [x x x x x x]

    ki-i _lugal_ [be-li-a i-qab-bi] um-ma [x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Badâ. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

    The king, my lord, has done good things for all the lands. Now, under the king, my lord's protection, I have done good things for the king, my lord. I will speak to the king, my lord.

    which under .

    let them take .

    If the king, my lord, commands, ".

    Human

    To the king, my lord: your servant Badâ. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

    The king, my lord, has done me more favours than to all the countries. My name has become respectable under the protection of the king, my lord. I promise to return the favours that the king, my lord, has done.

    ... that under the protection ...

    may come to an end ...

    Should the king, my lord, say: "..."

    Reverse

    Akkadian

    _lugal_ be-li-[a x x x x] ha-an-t,isz (m)(d)_ag#_—[x x x x] ina kal-le-e [lisz-pu-ram-ma] it-ti _arad_-_mesz_-[ia o(?)] lid-bu-ub lu-szar-hi#-[is,-su-nu-ti] _murub4_ szA (m)a-qar—(d)_en_—[lu-mur] li-ir-ku-us lu [x x x x x] _arad_-_mesz_-ia a-na pa-ni-[szu lip-qid] U szu-u lil-li-kAm#-[ma] _lugal_ be-li-a lip-lah

    mam-ma a-mat szA _lugal_ be-li-ia ki-i ia-a-szi ul i-nam-din al-la (m)a-qar—(d)_en_—lu-mur szu-u mim-ma szA _lugal_ ki-is,-pu ip-pu-usz-ma a-na _lugal_ be-li-ia

    i-nam-din ki-i na-kut-ti a-di 07-szu a-na _lugal_ be-li-ia

    AI Translation

    May the king, my lord, quickly send Nabû-... to the kalû and let him speak with my servants, and make them happy. May he appoint the middle of Aqar-Bel-lumur, and let him ... my servants before him. And he should come and the king, my lord, may rejoice.

    Nobody has given me the king's word, and I have no lordship over Aqar-Bel-lumur. He does everything that the king has done and is pleasing to the king, my lord.

    If he gives the nakuttu, he shall give it to the king, my lord, for seven years.

    Human

    May the king, my lord ... quickly send Nabû-... here by mule express, so that he may speak with my servants and encourage them. Let him gird the loins of Aqar-Bel-lumur, and let him be .... Let him appoint my servants in his charge, so he himself may come here and honour the king, my lord!

    No one fulfills on the king's commands as I do, apart from Aqar-Bel-lumur. He will carry out all the king's plans and deliver everything to the king, my lord.

    I have written to the king seven times out of necessity. The king, my lord, has given the houses of all those men whose fathers are dead to their sons. Now these are fatherless servants who are loyal to the king. Let him not abandon his servants! Let him not destroy the house of a royal servant!

    P237848: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 U (d)_utu_ szu-ta-tu#-[u] _lugal kur_ uz-nu u-rap-[pa-Asz]

    szA _ud 14_-_kam dingir_ it-ti [_dingir_] in-nam-ma-ru#

    AI Translation

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    On the 14th day one god will be seen with the other.

    Human

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    I.e., on the 14th day one god is seen together with the other.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)_tuk_-szi—_dingir_

    AI Translation

    From Rashil.

    Human

    From Rashil, son of Nurzanu.

    P237849: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 ina _iti-kin_ (d)s,al-bat-a-nu _igi_-[ir] _buru14 kur si-sa sza_-bi _kur dug_-ab

    1 _mul-udu-idim sa5_ [_igi_-ir] nu-hu-usz _un_-[_mesz_]

    AI Translation

    If Mars becomes visible in Elul VI: the harvest of the land will prosper; the land will become happy.

    If a red planet becomes visible: plenty for the people.

    Human

    If Mars becomes visible in Elul VI: the harvest of the land will prosper; the land will become happy.

    If the red planet becomes visible: plenty for the people.

    Reverse

    Akkadian

    1 (d)s,al-bat-an-nu ina _igi-du8-a_-[szu] szA-ru-ru _il_-ma

    szA (m)(d)_ag_—iq-bi

    AI Translation

    If Mars at its appearance is surrounded by a halo: the king will become happy.

    From Nabû-iqbi.

    Human

    — Mars at its appearance carries radiance.

    From Nabû-iqbi.

    P237850: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 (d)_utu_ ik-szu-dam-ma _ki_-szu it-ten-tu ina _kur nig-zi gal_-ma _dumu ki ad_-szu kit-ti i-ta-mu

    _ud 14_-_kam dingir ki dingir igi_-mar-ma

    1 30 _u 20_ szu-ta-tu-u _lugal kur pi-2 dagal_-Asz

    szA _ud 14_-_kam iti_-us-su _dingir ki dingir_ in-nam-ma-ru

    AI Translation

    If the moon reaches the sun and follows it closely: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

    On the 14th day one god will be seen with the other.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    On the 14th day a lunar eclipse takes place: the god will be seen with the god.

    Human

    If the moon reaches the sun and follows it closely: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

    — On the 14th day one god is seen with the other.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    I.e. on the 14th day each month one god will be seen with the other.

    Reverse

    Akkadian

    1 _ud 14_-_kam 30 u 20 ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka kur gi-na sza kur dug-ga dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5_-ti i-has-sa-su hu-ud _sza_-bi _un_-_mesz gar_-an bu-lim _kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz i-na _edin_ i-rab-bi-s,u

    szA (m)(d)_en_—_mu_—_gar_-un _lu-usz-ku_

    AI Translation

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    From Bel-shuma-ishkun, the chanter.

    Human

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    From the lamentation priest Bel-shuma-ishkun.

    P237851: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza kur dug-ga_

    1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir _lugal sag-kal_-tu _du_-ak

    AI Translation

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

    Human

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

    Reverse

    Akkadian

    [szA] (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    From Nergal-etir.

    Human

    From Nergal-etir.

    P237852: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1] _iti-sze ud 14_-_kam an-mi 30 gar_-an

    1 ina _iti-sze ud 14_-_kam an-mi en-nun_—_an-usan_ (d)30 _gar_-ma _esz-bar_-szu a-na _lugal ki-szar-ra szesz-unug-ki u mar-tu-ki_ i-nam-din

    ina _an-mi 30 mul-sag-me-gar_ u _mul_-dil-bat _nu_(?) _gub_(?)#-_mesz_

    1 ina _iti-sze an-mi 30 gar lugal nim-ma-ki_ [_usz_]

    1 ina _iti-sze an-mi en-nun_—_an_-[_usan gar hul_-tim _kur_—_uri-ki_]

    AI Translation

    If the moon makes an eclipse in Adar XII on the 14th day: the moon will make a comet.

    If there is an eclipse in Adar XII on the 14th day in the evening watch, the moon makes a decision and gives it to the king of the world, Ur and the Westland:

    — In the eclipse of the moon Jupiter and Venus did not stand there.

    If there is an eclipse in Adar XII: the king of Elam will die.

    If there is an eclipse in Adar XII in the evening watch: evil for Akkad.

    Human

    In Adar XII on the 14th day the moon will make an eclipse.

    If the moon makes an eclipse in Adar XII on the 14th day in the evening watch, it gives its decision for the king of the world, for Ur and the Westland.

    In the moon's eclipse, Jupiter and Venus will not stand there.

    If the moon makes an eclipse in Adar XII: the king of Elam will die.

    If there is an eclipse in Adar XII in the evening watch: bad for Akkad.

    Reverse

    Akkadian

    1 ina _iti-sze ta ud 01_-_kam en_ [_ud 30_-_kam an-mi gar_] _bala lugal til mi-kur_ [ina _kur gal_-szi]

    szum-ma ana _di lugal uru_ u _un_-_mesz_-szu _du_-ma _di_-[_mesz_] ina _igi mu a-kal du_-ma _a-mah_-_mesz kud_-_mesz_

    _gim_ (d)30 _an-mi_ isz-tak-nu _lugal_ lisz-pur-ma a-na pu-hi _lugal a-mah_-_mesz_ i-na _kur_—_uri-ki_ [i]-na# mu-szi lu-bat-ti-iq mam-ma [la] i-szem-mi

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    If there is an eclipse in Adar XII from the 1st to the 30th day: there will be a reign of the king, the end of the reign; there will be hostility in the land.

    If it is agreeable to the king, the city and his people, and they are well, they will go before the flood and will make swarms.

    If the moon makes an eclipse, let the king write and let him stand in the king's presence in Akkad for a while, and let him not hear anything.

    From Nergal-etir.

    Human

    If the moon makes an eclipse in Adar XII from the 1st to the 30th day: the reign of the king will end; there will be hostility in the land.

    If you perform the observation for the well-being of the king, the city, and his people, they will be well. At the beginning of the year the flood will come, and dikes will be broken.

    When the moon will have made the eclipse, let the king write, and let someone cut dikes in Babylonia at night as substitute for the king; nobody must hear it.

    From Nergal-etir.

    P237853: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza kur dug_-ab hu-ud _sza_-bi _un_-_mesz gar_-an _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_

    AI Translation

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; joy among people; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    Human

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; there will be joy among the people; the gods will remember Akkad favorably.

    Reverse

    Akkadian

    1 30 U (d)_utu_ szu-ta-tu-u _lugal kur pi-2_ u-rap-pa-Asz

    szA (m)_dumu-usz_-a

    AI Translation

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    From Aplaya.

    Human

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    From Aplaya.

    P237854: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 (d)30 u (d)_utu_ szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-nu u-rap-pa-Asz re-e-mu u szul-mu _gar_-szu

    szA _ud 14_-_kam_ (d)30 U (d)_utu_ it-ti a-ha-mesz in-nam-ma-ru

    AI Translation

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; mercy and peace will be established for him.

    On the 14th day the moon and sun were seen together.

    Human

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; mercy and well-being are for him.

    I.e., on the 14th day the moon and the sun are seen together.

    Bottom

    Akkadian

    szA (m)_tuk_-szi—_dingir_

    AI Translation

    From Rashil.

    Human

    From Rashil, son of Nurzanu.

    P237855: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 ina _iti-ab ud 30_-_kam igi su-bir4-ki_ ah-la-mu-u _ku eme_ a-hi-tum _kur_—_mar-tu-ki en_-el

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; the Ahlamû will devour the Westland.

    Human

    If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    From Nergal-etir.

    Human

    From Nergal-etir.

    P237856: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    1 _mul-lugal_ ana _igi 30 te_-ma _gub lugal ud_-_mesz_ ma-du-ti _din_-ut, _kur nu si-sa_

    szA (m)_dumu-usz_-a

    AI Translation

    If Regulus comes close to the front of the moon and stands there: the king will live for many days; the land will not prosper.

    From Aplaya.

    Human

    If Regulus comes close to the front of the moon and stands there: the king will live for many days, but the land will not prosper.

    From Aplaya.

    P237857: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 ina _iti-diri-sze-kin-kud_ ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz_-szu ud-du-da-ma pe-el _nun kalag-ga_-ma _kur_ u-kan-Asz

    _sa5#_ : pe-lu : _sa5#_ : sa-a-mu

    1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir _lugal sag-kal_-tu _du_-ak

    AI Translation

    If the moon's horns in intercalary Addaru XII at its appearance are pointed and face upward: a strong prince will become strong and overthrow the land.

    "Sa5" means "to be swollen," "Sa5" means "to be swollen."

    If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

    Human

    If at the moon's appearance in intercalary Adar XII/2 its horns are pointed and the moon is red: the ruler will become strong and subdue the land.

    sa means "red," sa means also "red-brown."

    If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

    Reverse

    Akkadian

    1 30 _ud 01_-_kam igi ka gi-na sza kur dug_-ab

    1 30 _ki-gub_-su _gi-na gub_-iz uq-qu-u szA _a-an_

    ina _iti-diri-sze-kin-kud ud 14_-_kam 30 ki_ (d)_utu_ in-nam-mar

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the moon's position remains constant: he will be able to stand still. The rain will fall.

    On the 14th of Intercalary Addaru XII the moon will be seen with the sun.

    From Nergal-etir.

    Human

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy.

    If the moon stands in a stable position: waiting for rain.

    In intercalary Adar XII/2 on the 14th day the moon will be seen with the sun.

    From Nergal-etir.

    P237858: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _mul_ ina _igi 30 150 gub lugal_ kisz-szu-tu _du_-usz

    1 _mul_-s,al-bat-a-nu ana _igi 30 te_-ma _gub_-iz (d)30 _kur_ szul-pu-ut-ti u-szesz-szib

    1 _mul_ ina 150 (d)30 _gub_-iz _kur kur_ szal-pu-ut-ti _igi_-mar#

    AI Translation

    If a star stands in front of the moon to the left: the king will exercise world dominion.

    If Mars comes close to the front of the moon and stands there: the moon will make the land gloomy.

    If a star stands in the left of the moon: the land will experience famine.

    Human

    If a star stands in front of the moon to the left: the king will exercise complete dominion.

    If Mars comes close to the front of the moon and stands there: the moon god will resettle a ruined land.

    If a star stands to the left of the moon: the enemy's land will experience destruction.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_pa_—_szu_-ba

    AI Translation

    From Nabû-eriba.

    Human

    From Nabû-eriba.

    P237859: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 (d)30 ina szA-da-hi-szu u-sze#-[szir(?)] (d)_en-lil_ ana _kur_ i-tam-ma-am-ma ul ip-pa-Asz-szar

    _ud 13_-_kam ki_ (d)_utu igi-lal_-ma

    AI Translation

    If the moon makes its way in its rising: Enlil will become hostile to the land, but he will not be able to save himself.

    — On the 13th day it was seen with the sun.

    Human

    If the moon moves straight in its proceeding: Enlil will ... to the land and will not be appeased.

    — On the 13th day the moon was seen with the sun.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_en_—_da dumu_ (m)e-gi-bi

    AI Translation

    From Bel-le'i, son of Egibi.

    Human

    From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.

    P237860: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1] ina _iti-szu_ (d)s,al-bat-a-nu _igi_-ir _ki-na_ qu-ra-du _dagal_-isz

    [1] (d)#_udu-idim_ ina _im-si-sa gub_-iz _usz_-_mesz gal_-_mesz zi_-bu _lugal uri-ki_ ana _kur kur_

    1 _mul-min_-ma ana _mul-masz-tab-ba te_-hi _lugal usz_-ma _mi-kur gal_-szi

    1 (d)s,al-bat-[a-nu x x x x] x#+[x x x x x x x x]

    AI Translation

    If Mars becomes visible in Tammuz IV: the support of the warriors will expand.

    If a planet stands in the north: there will be deaths; attack of the king of Akkad against the enemy land.

    If ditto stars come close to Gemini: the king will die, and there will be hostility.

    If Mars ......

    Human

    If in Tammuz IV Mars becomes visible: the cemetery of warriors will enlarge.

    If a planet stands in the north: there will be deaths; attack of the king of Akkad against the enemy land.

    If a strange star = Mars comes close to Gemini: the king will die, and there will be hostility.

    If Mars .......

    Reverse

    Akkadian

    1 (d)s,al-bat-a-nu [x x x x] ina _mu bi lugal nim_-[_ma-ki_ x x]

    _en lugal_-_mesz_ lu da-ri

    szA (m)a-szA-ri-du qa-at-nu

    AI Translation

    If Mars ......: in that year the king of Elam .

    May the lord of kings be everlasting!

    From Asharedu, the shandabakku.

    Human

    If Mars ......: in that year the king of Elam ....

    May the lord of kings be everlasting!

    From Asharedu the younger.

    P237861: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza_-bi _kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5_-tim i-ha-as-sa-su hu-ud _sza_-bi _erim_-ni _sza_-bi _lugal dug_-ab bu-lim _kur_—_uri_-[_ki_] pAr-ga-nisz i-na _edin_ i-rab-bi-is,

    AI Translation

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    Human

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    Reverse

    Akkadian

    1 30 20 _kur_-ma _ki_-szu it-te-ni-[tu] _si si_ i-dir ina _kur_ kit-tu _gal_-[szi] _dumu ki_ (_ad_)-szu kit-ti i-ta-mi _lugal gisz-gu_-[_za_-szu u-lab]-bar

    _ud 14_-_kam ud-da_-su-nu# [_ki_ a-ha-mesz _igi_]-ma

    _lugal kur-kur#_ [lu da-ri]

    szA (m)a-[szA-ri-du]

    AI Translation

    If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father; the king will make his throne last long.

    They will see each other on the 14th day.

    May the king of the lands be everlasting!

    From Asharedu.

    Human

    If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, the son will speak the truth with his father; the king will make his throne last long.

    — On the 14th day their light was seen together.

    May the king of all lands be everlasting!

    From Asharedu.

    P237862: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _tur nigin_-ma _mul-lugal_ ina _sza_-szu _gub_ ina _mu bi mi_-_mesz nita_-_mesz u-tu#_-[_mesz_]

    AI Translation

    If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: in that year women will give birth to male children.

    Human

    If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: in that year women will give birth to male children.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    From Nergal-etir.

    Human

    From Nergal-etir.

    P237863: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza kur dug-ga_

    1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir _lugal_ a-szA-ri-du-ti il-lak

    1 30 ina _igi-lal_-szu _si zag_-szu _gid-da_-ma _si kab_-szu ik-ru _lugal kur_ la szu-a-tum _szu_-su i-kasz-szad

    1 30 ina _igi-lal_-szu ma-gal _gal an-mi gar_-an

    AI Translation

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

    If at the moon's appearance its right horn is long and its left horn is short: the king of a land that is not his will conquer a land that is not his.

    If the moon at its appearance is very bright: there will be an eclipse.

    Human

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy.

    If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

    If at the moon's appearance its right horn becomes long, its left horn short: the king will conquer a land not his own.

    If the moon at its appearance is very large: there will be an eclipse.

    Reverse

    Akkadian

    1 30 ina _igi-lal_-szu ma-gal ib-ta-il _buru14 kur si-sa_

    _ud_-mu a-na mi-na-ti-szu _gid-da bala_-e _ud_-_mesz gid-da_-_mesz ud 30_-_kam_ u-szal-lam-ma

    1 ina _iti-kin an-mi nim-ma-ki_ (d)30 _gar_-an

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar#_-ir

    AI Translation

    If the moon at its appearance is very bright: the harvest of the land will prosper.

    The day will be fixed in its normal length. The reign will become long. The 30th day will complete the length.

    If there is an eclipse in Elul VI: the moon will set.

    From Nergal-etir.

    Human

    If the moon at its appearance becomes very bright: the harvest of the land will prosper.

    The day reached its normal length: a reign of long days. — The moon will complete the 30th day.

    In Elul VI the moon will make an eclipse concerning Elam.

    From Nergal-etir.

    P237864: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _ud 01_-_kam_ [_igi_-ir] _ka gi-na sza_ [_kur dug-ga_]

    [1] _ud_-mu ana _szid_-_mesz_-szu _gid-da_-ik _bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

    [1 30] ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir [_sag_]-_usz_-ma _buru14 kur si-sa_

    AI Translation

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    If the moon at its appearance wears a crown: the beginning of the harvest of the land will prosper.

    Human

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_ag_—iq-bi

    AI Translation

    From Nabû-iqbi.

    Human

    From Nabû-iqbi of Cutha.

    P237865: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _asz-me ugu_-nu (d)30 _ki-min ki-ta_-nu 30 _gub lugal suhusz asz-te_-szu _gin_-an

    1 _asz-me_ ina _ki-gub 30 gub_ kit-ti ina _kur gal_-szi

    AI Translation

    If a sun disk stands above the moon, variant: below the moon: the foundation of the king's throne will become stable.

    If a solar disk stands at the position of the moon: there will be truth in the land.

    Human

    If a sun disk stands above the moon, variant: below the moon: the foundation of the king's throne will become stable.

    If a sun disk stands in the position of the moon: there will be truth in the land.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_ag_—iq-bi

    AI Translation

    From Nabû-iqbi.

    Human

    From Nabû-iqbi.

    P237866: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _be#_ iz-bu 08 _gir_-_mesz_-szu 02 _kun_-_mesz_-szu _nun_ szar-ru-ti kisz-szu-ti i-s,a-bat

    _lu_-ma-hi-s,u szu-u (m)tam-da-nu szum-szu i-qab-ba-a um-ma _mi-szah_-a ki-i tu-li-du

    AI Translation

    If an anomaly's eight feet and two tails are short: the prince will take over the kingship of the world.

    He is a chariot driver. Tamdanu, if he so orders, says: "If he has shaved my ewe, I will kill him."

    Human

    If an anomaly has 8 feet and 2 tails: the ruler will seize the kingship of the world.

    That archer — his name is Tamdanu — says as follows: "When a sow of mine gave birth, the young had 8 feet and 2 tails. I pickled it in salt and put it into the house."

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    From Nergal-etir.

    Human

    From Nergal-etir.

    P237867: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 it-bal _hul_-tim _kur gar_-an

    1 30 ina la mi-na-ti-szu bi-ib-lum u-bil _an-mi gar_-an _ud 24_-_kam 30_ i-tab-bal-ma

    1 (d)_utu_ ina _ud-na-am tur nigin an-mi nim-ma-ki gar_-an

    ina _iti-gan_ ma-s,ar-ti szA _an-mi_

    AI Translation

    If the moon disappears: evil will be established for the land.

    If the moon is in a state of unreliable motion: there will be an eclipse. — The moon disappears on the 24th day.

    If the sun is surrounded by a halo on the day of disappearance of the moon: Elam will set.

    In Kislev IX, watch of the eclipse will be held.

    Human

    If the moon disappears: evil will be established for the land.

    If the moon is carried off at an inappropriate time: there will be an eclipse. — The moon disappeared on the 24th day.

    If the sun on the day of the moon's disappearance is surrounded by a halo: there will be an eclipse of Elam.

    In Kislev IX there will be a watch for an eclipse. The halo which surrounded the sun, and the moon which disappeared, appeared for the sake of the eclipse watch of Kislev. The king should know it; let the king my lord be happy.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal igi_-u

    AI Translation

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237868: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza_-bi _kur dug_-ab

    [1 _ud_ ana _szid_-_mesz_-szu] _gid-da_ [_bala ud_-_mesz_] _gid-da_-_mesz_

    [x x x x] in#-nam-ru

    [x x x x ki]-i in-nam-ma-ru [t,up-szar-ru-ti] ina(*) _ki_(*)-_lam_(!)# ul isz-szem-mi

    AI Translation

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    ...... they shined

    When ... became visible, he did not listen to the scribal art on the ground.

    Human

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    ...... were seen ....

    When ...... are seen, the scribal art is not heard about in the market places. Let me come up and speak unambiguously to the lord of kings.

    Reverse

    Akkadian

    [_lugal kur-kur_ lu] da-ri

    szA (m)a-szA-ri-du

    AI Translation

    May the king of all lands be everlasting!

    From Asharedu.

    Human

    May the king of all lands be everlasting!

    From Asharedu.

    P237869: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza kur dug_-ab

    1 _ud_-mu a-na _szid_-_mesz_-szu _gid-da bala ud_-_me gid-da_-_mesz_

    1 ina _iti-szu ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_

    AI Translation

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    If in Tammuz IV on the 14th day the moon and sun are seen together: the enemy will plunder.

    Human

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    If in Tammuz IV on the 14th day the moon and sun are seen together: .......

    Reverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—_gisz-mi_—(d)_amar-utu dumu_-szu szA (m)(d)_en_—[u]-pa(?)#-hi-[ir] (d)_en_ u (d)_ag_ szu-lum t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ a-ra-ku _ud_-_mesz_ ur-ru-ku pa-le-e u ku-un-nu _suhusz gisz-gu-za_ [szA] _lugal en_-ia a-na da-ri-isz

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Tab-shill-Marduk, son of Bel-upahir. May Bel and Nabû give the king, my lord, happiness, physical well-being, long days, a reign of long days, and a firm foundation for the throne of the king, my lord, forever.

    Human

    To the king my lord, your servant Tab-shilli-Marduk, son of Bel-upahhir. May Bel and Nabû decree well-being, happiness, health, length of days, long duration of reign and stability of the foundation of the throne of the king my lord forever!

    P237870: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [1 _ud_] 15-_kam 30_ u (d)_utu ki_ a-ha-[mesz _igi_-_mesz_] _kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu ana _kur il_-a _ka-gal uru kur_ ina-qar

    1 30 (d)_utu_ la u-qi-ma ir-bi na-an-dur _ur-mah_ u _ur-bar-ra_

    szA (m)(d)_ag_—_szesz_-_mesz_—_sum-na_ [É(?) x] dil-bat-_ki_

    AI Translation

    If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate.

    If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf.

    From Nabû-ahhe-iddina.

    Human

    If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate.

    If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf.

    From Nabû-ahhe-iddin of Dilbat.

    P237871: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _ud_ ana _szid_-_mesz_-szu _gid-da# bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

    mi-na-at _iti ud 30_-_kam_ u-szal-lam#-[ma]

    1 30 _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na_ [_sza kur_] _dug_-ab

    1 30 ina _igi-lal_-szu# [_aga_ a-pir] ka#-a-a-nam(*)#-ma _buru14 kur si-sa#_ [_kur_] a(*)-bur(*)-risz(*)# [_tusz_-ab]

    AI Translation

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    He shall complete the month on the 30th day and

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy;

    Human

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    — The 30th day completes the measure of the month.

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

    Reverse

    Akkadian

    _sig5_ szA _lugal en_-ia# szu-u

    szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar#-sipa-ki_

    AI Translation

    He is the good one of the king, my lord.

    From Nabû-iqisha of Borsippa.

    Human

    This is good for the king my lord.

    From Nabû-iqisha of Borsippa.

    P237872: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _mul_-dil]-bat# ina _iti-ziz igi_-ir [_buru14_] _kur si-sa_

    1 _mul_-tul(*)#-tum gup-pu(*)-szat _arhusz_ u _silim_-mu ina _kur gal_-szi

    _mul_-dil-bat ina _sza mul_-a-nu-ni-tum _gub_-ma

    1 _mul_-dil-bat ina _sza mul-asz-gan2 igi_-ir _a-an_-_me_ ina _an_-e _a-kal_-_me_ ina _idim#_

    AI Translation

    If Venus becomes visible in Shebat XI: the harvest of the land will prosper.

    If the Twins are swollen: there will be reconciliation and peace in the land.

    Venus stands inside the Anunitu star.

    If Venus becomes visible in the Field: rains in the sky, floods in the spring.

    Human

    If Venus becomes visible in Shebat XI: the harvest of the land will prosper.

    If the Worm star is very massive: there will be mercy and peace in the land.

    — Venus stands inside of Anunitu.

    If Venus becomes visible inside the Field star: there will be rains from the sky and floods from the springs; the harvest of the Westland will prosper; abandoned pastures will be resettled.

    Reverse

    Akkadian

    1 _mul_-dil-bat _ki-gub_-sa rak-[sat] _ud_-_mesz nun gid-da_-_mesz#_ kit-tu ina _kur gal_-szi

    szA (m)_dumu-usz_-a _dumu bar-sipa-ki_

    AI Translation

    If Venus' position is stable: the days of the ruler will be long; there will be truth in the land.

    From Aplaya of Borsippa.

    Human

    If Venus keeps a stable position: the days of the ruler will be long; there will be truth in the land.

    From Aplaya of Borsippa.

    P237873: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _mul_—(d)_amar-utu_ ina _sag mu igi_-ir _mu bi ab-sin_-szu _si-sa mul-udu-idim-gud-ud_ ina _iti-barag igi_-ma

    1 _mul_-bi-ib-bu ana _mul_-is—le-e _te lugal nim-ma-ki usz_

    1 _mul-min_-ma ana _mul-en-me-szar-ra te un_-_mesz dagal_-_mesz sza kur dug_-ab

    AI Translation

    If the star of Marduk becomes visible at the beginning of the year: that year its furrow will become yellow. Mercury becomes visible in Nisan I.

    If Bibbu comes close to the Arrow: the king of Elam will die.

    If ditto a meteor comes close to Enmesharra: the wide people of the land will become happy.

    Human

    If the star of Marduk becomes visible at the beginning of the year: that year his furrow will prosper. — Mercury becomes visible in Nisan I.

    If a planet comes close to Aldebaran: the king of Elam will die.

    If a strange star comes close to Enmesharra: people will spread; the land will become happy.

    Reverse

    Akkadian

    _mul-udu-idim-gud-ud_ ina _sza_-bi _mul-gud-an-na_ [it]-tan-mar a-di _mul-szu-gi_ [ik]-tal-du

    1 [_mul-udu-idim_ ina x]+x# in-nam-mar [_a-an_]-_mesz_ u _a-kal_-_mesz_

    szA (m)[x x x x x x]

    AI Translation

    Mercury became visible in Taurus, it passed as far as the Old Man.

    If a planet becomes visible in ...: rains and floods.

    From NN.

    Human

    Mercury became visible in Taurus, it reached the Old Man.

    If a planet becomes visible in ...: rains and floods.

    From .......

    P237874: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _mul-mul_ a-na _ud szeg6-ga ud szeg6#-ga_ [x x x] _mul_-dil-bat ina _mul-mul gub#_-[ma]

    [1] (d)isz-tar _aga kug-ud_ ap-rat _a#_-[_kal_] ku-li-li _du#_-[kam] [_a-kal_] ku-li-li _a-kal_ gap-[szu]

    [_mul_]-dil-bat ina _mul-gu-an-na gub_-ma#

    [x]+x# _a-an_-_mesz_ gap-szu-tu ana _lugal_ be-li-ia il#-[la-ku]

    [dul-lu] szA# (d)_im a-an_ a-na za-na-[ni] [szu]-u li-pu-szu _u szu-il-la_-[_kam_-_mesz_] ma#-la i-ba-Asz-szu-u it-ti [dul-li] [li]-pu-[szu-ma]

    AI Translation

    The Pleiades stand in the Pleiades for a rainy day and a rainy day.

    If Ishtar wears a silver crown: the flood of the kulilû-festival will come; the flood of the kulilû-festival will be a gap.

    Venus stood in Taurus.

    ... they will go to the king, my lord, in distant days.

    May they perform the ritual of Adad for the zanû-offering. Moreover, may they perform the shu'illakku-offerings, as many as there are, with the ritual.

    Human

    The Pleiades portends a boiling day; "boiling day" means .... — Venus stands in the Pleiades.

    If Ishtar wears a silver crown: a flood of dragonflies will come. A "flood of dragonflies" is a massive flood.

    — Venus stands in Taurus!.

    ... massive rains will come for the king my lord.

    They should perform that rainmaking ritual of Adad, and they should also perform all the 'hand-lifting' prayers that exist with the ritual.

    Reverse

    Akkadian

    [szA (d)]_im#_-ma szi-'a-a _ka_-szu bi-li u-pu#-[un-tu] a#-na qu-du-mi-szu lil-lik-szum-ma ma-[as,-ha-tu] ni-qu-u ina sze-re-e-ti im-ba-ru li-szA-az#-[nin] _a-sza_ ki-i szar-ra-qu tu-ma-a-mu lisz-szi#

    ki-i zu-un-nu ina _kur_—_uri-ki_ i-te-qi-ru an-na-a ep#-[szA]

    szA (m)(d)_en_—_da dumu_ (m)e-gi-bi _lu-masz-masz_

    AI Translation

    May Adad, the one who opens his mouth, turn the irrigated fields into his own wastelands and make the irrigated fields disappear from the morning and be sown by the fallow fields like a shalruqu-field.

    Just as a fox has seized the land of Akkad, so may it be done.

    From Bel-le'i, son of Egibi, exorcist.

    Human

    "Seek the gate of Adad, bring upuntu-flour in front of him, let mashhatu-flour come to him as an offering; may he rain down a mist in the morning, let the field furtively bring double harvest."

    When rains become scarce in Akkad, do this!

    From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.

    P237875: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _ud 13_]-_kam# 30 u 20 ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka_ [_nu_] _gi-na a-ra kur nu si-sa gir-2 lu-kur gal_-szi _lu-kur_ ina _kur ti_-qi

    1 ina _iti-kin# im-si-sa_ sad-rat-ma il-lak ana [x] _gisz_-_mesz_ ri-kib-ti 01-nisz _si-sa_ il-lak (d)5-1-1 _ki kur_ sal-mu _kur h_É-_nun igi_-mar

    _gisz_-_mesz_ ri-kib-ti(*) u(*) _gurun gisz-sar_ ka-la-mu(*)#

    _mu-an-na_ a-ga-a _zu-lum-ma_ u _gesztin si-sa_-_mesz_

    AI Translation

    If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable speech; the way of the land will not be straight; there will be a foot of a hostile enemy; the enemy will take the land.

    If a fog rolls in Elul VI and goes to ... trees: one horn will go; the Igigi gods will see prosperity with the land; the land will see plenty.

    trees, groves, and fruit trees, all kinds of gardens,

    This year dates and wine will prosper.

    Human

    If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable speech; the way of the land will not be straight; there will be footsteps of the enemy; the enemy will take away booty in the land.

    If in Elul VI the north wind blows continually: prosperity will come equally for rikibtu trees; the Igigi gods are reconciled with the land; the land will see plenty.

    "rikibtu trees" means all kinds of garden fruits.

    This year dates and wine will prosper.

    Reverse

    Akkadian

    1 ina _iti-du6 ud 30_-_kam 30_ in-nam-mar

    ul-tu _ud_-mu an-ni-i a-di _iti-kin_ szA ba-lat, _ud 13_-_kam 30 ki 20_ ul in-nam-mar

    1 20 _kur_-ma _an_-u i-si-mu _mu_-_mesz_ dam-qa-a-ti _lugal_ i-dan-nin

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir _dumu_ (m)ga-hul—(d)tu-tu

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Tishri VII on the 30th day: the moon will become stable.

    From this day until Elul VI of the future, the moon will not be seen with the sun.

    If the sun rises and the sky becomes bright: good years for the king.

    From Nergal-etir, son of Gahul-Tutu.

    Human

    In Tishri VII the moon will become visible on the 30th day.

    From this day until Elul VI of next year the moon will not be seen with the sun on the 13th day.

    If the sun rises and the sky becomes red-brown: good years; the king will become strong.

    From Nergal-etir, son of Gahul-Tutu.

    P237876: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    szA (m)(d)asz-szur—_mu_—_sum_-na 30 _sze-numun_ ina mu-da-bi-ri 60 _sze-numun_ ina _uru_-ga-mu-za-a-nu

    szA (m)(d)_utu_—de-ni—a-mur 70 _sze-numun_ ina mu-da-bi-ri szA _kur_-ra-s,a-pi 30 _sze-numun_ ina bi-rit _kur_-_mesz_

    60 _sze-numun_ szA (m)ki-s,ir—(d)(asz)-szur

    AI Translation

    From Ashur-shumu-iddina. 30 hectares of arable land in the meadows, 60 hectares of arable land in the town of Gamuzinu.

    From Shamash-deni-amur. 70 hectares of arable land in the district of Rashappa, 30 hectares of arable land between the mountains.

    60 hectares of arable land of Kishir-Ashur,

    Human

    Of Ashur-shumu-iddina: 30 hectares sown land in the desert, 60 hectares sown land in the town of Gamuzanu.

    Of Shamash-deni-amur: 70 hectares sown land in the desert of the province of Rashappa, 30 hectares sown land between the provinces.

    60 hectares sown land, of Kishir-Ashur.

    P237877: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _ud_]-_na#-am_ ina(*) _nu_(*) _szid_-_mesz_-szu _gal_-szi [szal]-pu-tim gu-ti-i _gar_-an

    [sza] _ud 27_-_kam 30 tum_-ma#

    1 _ud-na-am_ ina _iti 03_-szu [x x] _an-mi gar_-ma _dingir_-_mesz_ ki [x x]

    03 _ud_-mu ina _an_-e [bu-u-ut]

    1 30 ina _iti-kin ud 30_-[_kam igi_] _bir_-ah _kur_—[_su-bir4-ki_]

    _ud 30_-_kam_ a-ga-a [(d)30 it-tan-mar]

    AI Translation

    If the day reaches its normal length: there will be plundering and plundering.

    On the 27th day the moon will change.

    If the day of disappearance of the moon in three months ... an eclipse takes place and the gods ... with .

    3 days in the sky, good.

    If the moon becomes visible in Elul VI on the 30th day: dispersal of Subartu.

    On this 30th day the moon became visible.

    Human

    If the day of disappearance of the moon is at an inappropriate time: the ruin of the Gutians will take place.

    That means the moon disappears on the 27th day.

    If the day of disappearance of the moon in the third month .... there will be an eclipse, and the gods .......

    3 days it stayed inside the sky.

    If the moon in Elul VI becomes visible on the 30th day: dispersal of the land Subartu.

    On this 30th day the moon became visible. The lord of kings will say: "Is the sign not affected?" The moon disappeared on the 27th; the 28th and the 29th it stayed inside the sky, and was seen on the 30th; when else should it have been seen? It should stay inside the sky less than 4 days, it never stayed 4 days.

    Reverse

    Akkadian

    _lugal kur-kur_ lu da-ri

    szA (m)a-szA-ri-du

    AI Translation

    May the king of all lands be everlasting!

    From Asharedu.

    Human

    May the king of all lands be everlasting!

    From Asharedu.

    P237878: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 (d)30 ina la si-ma-ni uh-hi-ram-ma _nu igi_ te-bé-e _uru_ kisz-szA-tu _ud 16_-_kam igi_-ma

    1 (d)30 _nu igi dingir_-_mesz galga kur_ ana _hul_-tim _galga_-_mesz_

    szA _ud 14_-_kam ud 15_-_kam dingir ki dingir nu igi_-ru

    1 (d)30 ina _iti-kin_ lu-u _ud 14_-_kam_ lu-u _ud 15_-_kam ki_ (d)_utu nu igi ur-a_-_mesz idim_-_mesz a-ra kud_-_mesz_

    1 (d)30 u (d)_utu ud-da_-su-nu du-'u-u-mat

    _lugal ki kur_-szu u _un_-_mesz_-szu ze-ni i-na 01-en _iti_ (d)30 u (d)_utu an-mi gar_-_mesz_-ma : szA _ud 14_-_kam iti_-us-su _dingir ki dingir nu igi_-ru

    AI Translation

    If the moon becomes stationary in a non-stable position and is not seen: attack of a ruling city. — It is seen on the 16th day.

    If the moon is not seen: the gods will make a favorable decision about the land.

    On the 14th and 15th day one god is not seen with the other.

    If the moon in Elul VI is not seen with the sun: lions will devour the ewes for a long time.

    If the moon and sun are in opposition: the days of the king will be long.

    If there is an eclipse in the sky on the 14th day: the god will not be seen with the god.

    Human

    If the moon becomes late at an inappropriate time and is not seen: attack of a ruling city. — It is seen on the 16th day.

    If the moon is not seen: the gods will make an unfavorable decision about the land.

    I.e., one god is not seen with the other on the 14th or 15th day.

    If the moon in Elul VI is seen with the sun neither on the 14th nor on the 15th day: lions will rage and block the traffic.

    If the light of the moon and sun is very dark: the king will be angry with his land and his people.

    Within one month the moon and sun will make an eclipse; i.e. each month on the 14th day one god will not be seen with the other.

    Reverse

    Akkadian

    1 _ud 16_-_kam_ (d)30 u (d)_utu ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz lugal_ ana _lugal mi-kur kin lugal_ ina É-_gal_-szu ana _szid_ [_iti_] u-ta-sar _gir kur_ ana _kur_-szu _gar_-an _kur_ ina _kur_-[szu] szal-t,a-nisz _du_-_mesz 1 ki-min lugal su-bir4-ki_ i-dan-nin-ma _gaba-ri nu tuk_-szi

    a-na _ugu_ ta-ma-ra-a-ti a-gan-na-a-ti szA (d)30 _lugal#_ la i-szA-t,u lu-u _nam-bur-bi_ lu-u [mim]-ma dul-lu szA a-na _ugu_-hi qer-bu _lugal_ li-pu-usz

    szA (m)mun-na-bi-tu

    AI Translation

    If on the 16th day the moon and sun are seen together: the king will send a message to the king; the king will be shut up in his palace for a month; the foot of the land will be set towards his land; the land will go around in its land in prosperity. If ditto: the king of Subartu will become strong and have no rival.

    The king should not be negligent about these images of the moon. Let the king do whatever is appropriate for the namburbû-festival or for any ritual that is performed inside the king's presence.

    From Munnabitu.

    Human

    If on the 16th day the moon and sun are seen together: one king will send messages of hostility to another; the king will be shut up in his palace for the length of a month; the step of the enemy will be set towards his land; the enemy will march around in his land victoriously. If ditto: the king of Subartu will become strong and have no rival.

    The king must not become negligent about these observations of the moon; let the king perform either a namburbi or some ritual which is pertinent to it.

    From Munnabitu.

    P237879: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1] 30 ina _iti-barag# ud 30_-_kam igi_-ir# [x]-_ki_(*) _mar_(?)#-_ki ku_

    [1 30 ina _igi_]-_lal_-szu _si_-_me_-szu tur-ru-ka [pa-t,ar bi-ra]-a-ti [a-rad _en-nun_-_mesz_] tasz-mu-u [u sa-li]-mu ina _kur gal_-[szi]

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Nisan I on the 30th day: the Westland will devour the wealth of the lands.

    If the moon's horns at its appearance are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

    Human

    If the moon becomes visible in Nisan I on the 30th day: ... will devour the Westland.

    If the moon's horns at its appearance are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

    Reverse

    Akkadian

    _gi_ : ta-ra-ki _gi_ : szA-la-mu _gi_ : ka-a-nu _si_-_me_-szu kun-na

    _hul_ szA _kur_—_mar-ki u sig5_ szA _lugal en_-ia

    szA (m)za-kir

    AI Translation

    GIG means "to be swollen," GIG means "to be full," GIG means "to be firm." Its horns are set.

    The evil of the Westland and the good of the king, my lord, are upon us.

    From Zakir.

    Human

    Gi means "to be dark," gi means "to be well," gi means "to be stable." Its horns are stable.

    It is bad for the Westland, and good for the king my lord.

    From Zakir.

    P237880: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—u-[sze]-zib# (d)_en_ (d)_ag_ u (d)_utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-u-bu

    _an-mi_ isz-szA-kin-ma ina _uru bala_-e la in-na-mir _an-mi bi_ i-te-ti-iq _uru bala uru_ szA _lugal_

    ina _sza_-bi Asz-bu en-na _im-diri_-_mesz_ ka-la-a-ma ki-i _an-mi_ isz-ku-nu U la isz-ku-nu

    ul ni-di _en lugal_-_mesz_ a-na _bal-til-ki_ a-na _uru_ ka-la-ma a-na _tin-tir-ki_ a-na _en-lil-ki_ a-na _unug-ki u bar-sipa-ki_ lisz-pur min-de-e-ma ina _sza_-bi _uru_-_me_ an-nu-ti i-ta-mar-u(*)

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    The eclipse was set and it did not appear in the city of the reign. That eclipse passed by. The city of the reign, the city of the king.

    Now there are clouds everywhere, and when an eclipse began and when it did not start, it is a sign.

    Let the lord of kings send word that they should see the news of these cities, to Babylon, Nippur, Uruk and Borsippa, and to the king of the land of the gods, my lord.

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    If an eclipse occurs but is not seen in the capital, that eclipse has passed by. The capital is the city where the king resides.

    Now there are clouds everywhere; we do not know whether the eclipse took place or not.

    Let the lord of kings write to Assur and all the cities, to Babylon, to Nippur, to Uruk and Borsippa; maybe they observed it in these cities. The king should constantly listen.

    Reverse

    Akkadian

    _giskim_-_me_ ma-a'(*)-da-tu szA _an-mi_ ina _sza_-bi _iti-sze_ u ina _iti-barag_ it-tal-ka-nu gab-bi a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-ra U ki-i _nam-bur-bi_ szA _an-mi_ x# i-te-ep-szu mi-nu-u hi-t,u a-na e-pe-szu t,a-a-bi _lugal_ la u-masz-szar#

    _dingir_-_me gal_-_me_ szA ina _uru_ szA _lugal_ be-li-ia Asz-bu _an_-u u-s,al-lil-u-ma _an-mi_ la u-kal-li-mu um-ma _lugal_ lu-u i-di ki-i _an-mi_ a-ga-a la ina _ugu lugal_ be-li-ia _u kur_-szu szu-u _lugal_ lu-u ha-di

    ina _iti-barag_ (d)_im gu_-szu _szub_-di [o]

    AI Translation

    I have written to the king, my lord, many signs of an eclipse in Adar XII and Nisan I. Moreover, when the namburbi-rites of an eclipse ... are performed, what harm is there to do? The king should not neglect them.

    The great gods who dwell in the city of the king, my lord, make the sky bright and do not let the eclipse pass by, saying: "The king should know that this eclipse is not good for the king, my lord, and his land." The king should be glad.

    In Nisan I Adad thunders.

    Human

    Many signs of the eclipse came in Adar XII and in Nisan I, and I communicated all of them to the king, my lord; and if they perform the apotropaic ritual of the eclipse ..., will that do any harm? It is advantageous to perform it, the king should not leave it.

    The great gods who dwell in the city of the king, my lord, covered the sky and did not show the eclipse, so that the king would know that this eclipse does not concern the king, my lord, and his country. The king can be glad.

    "If Adad thunders in Nisan I, the crop will diminish."

    P237881: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    1 30 ina _iti-gud ud 30_-_kam igi mar-tu-ki_-u _su-bir4-ki_ ina _gisz-tukul gaz_-[ak]

    [szA] (m)mun-na-bi-tu

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Westland and Subartu will attack with weapons.

    From Munnabitu.

    Human

    If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Westlander will defeat Subartu in battle.

    From Munnabitu.

    P237882: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_mul-udu_]-_idim-gud-ud_ it-tan-mar

    1 _mul-udu-idim_ ina _iti_ in-nam-ru _a-kal u a-an_

    [1 _mul-udu_]-_idim sa5_ [HÉ]-_nun# un_-_mesz_

    AI Translation

    Mercury became visible.

    If a planet becomes visible in a month: flood and rain.

    If a planet is red: plenty for the people.

    Human

    Mercury became visible.

    If a planet becomes visible within a month: flood and rain.

    If a planet is red brown: plenty for the people.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    From Nergal-etir.

    Human

    From Nergal-etir.

    P237883: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _tur nigin_-ma (d)_sag-me-gar_ ina _sza_-szu _gub lugal_ u-ta-sar _tur_-su ul ka-s,ir ana _hul_ ul i-la-pat

    1 _mul-a-edin ki_ x#+[x] u-szu-uz ana a-x#+[x x]

    AI Translation

    If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king will make a triumph; his halo will not be able to escape; he will not escape.

    If the Pleiades stand with ...: for .

    Human

    If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king will be shut up. But its halo was not closed; so it does not portend evil.

    If the Frond star stands with ...: for ... a sign, an equivalent of a sign portending good will be there in the sky.

    Reverse

    Akkadian

    1 (d)_szar-ur4_ u (d)_szar-gaz_ szA zi-qit _mul-gir-tab_ it-ta-na-an-bi-t,u _gisz-tukul_-_me kur_—_uri-ki_ te#-bu-u

    szA (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un

    AI Translation

    If Sharur and Shargaz, which are constantly surrounded by the ominous sign Scorpius, are surrounded by weapons: the weapons of Akkad will be defeated.

    From Nabû-shuma-ishkun.

    Human

    If Sharur and Shargaz of the sting of Scorpius keep gaining radiance: the weapons of Akkad are raised.

    From Nabû-shuma-ishkun.

    P237884: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1] _ud 14_-_kam#_ [30 u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_] _ka gi-na sza kur dug_-ab# [_dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_] ana _sig5_-tim i-has-sa-su [_masz-ansze kur_—_uri-ki_] par-ga-nisz ina _edin_ i-rab-bi-[is,] hu-ud _sza un_-_mesz gar_-an _sza_ [_lugal dug_]

    1 30 20 ik-szu-dam-ma [_ki_-szu it-ten-tu] _si si_ i-dir ina _kur_ kit#-[tu] _gal_-szi-ma _dumu ki_ (_ad_)-szu kit#-[ti i-ta-mi]

    AI Translation

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; there will be joy among people; the king will become happy.

    If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

    Human

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; there will be joy among the people; the king will become happy.

    If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

    Reverse

    Akkadian

    1 30 u 20 szit-qul-lu at-mu#-[u ki-i-nu] ina _ka un_-_mesz gar_-an _lugal suhusz gisz#_-[_gu-za_-szu _gi-na_]

    1 30 u 20 szu-ta-tu-[u] _lugal kur_ uz-nu _dagal_ [ina _kur_] kit-ti _gal_-[szi]

    szA# (m)(d)_ag_—iq-bi [x x x]

    AI Translation

    If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the foundation of the king's throne will become stable.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; there will be truth in the land.

    of Nabû-iqbi .

    Human

    If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the foundation of the king's throne will become stable.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; there will be truth in the land.

    From Nabû-iqbi.

    P237885: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-[_mesz_] _ka kur gi-na sza_-bi _kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5_-tim i-has-sa-[su] hu-ud _sza_-bi _erim_-ni _sza_-bi _lugal dug_-[ab] _masz-ansze kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina _edin#_ [_na_-is,]

    1 30 20 _kur_-ma it-ten-tu-u _si_ [_si_ i-dir] ina _kur_ kit-ti _gal_-[szi] _dumu ki ad_-szu kit-ti [i-ta-mi]

    AI Translation

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

    Human

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: speech of the land will become reliable; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, the son will speak the truth with his father.

    Reverse

    Akkadian

    1 _ki-tim_ ina ka-la _ud#_-[mu i-nu-usz] _bir_-ah [_kur_]

    1 _ki-tim_ ina _iti-szu_ i-nu-[usz] _nun_ ina _kur kur_-[szu] i-qal-[lil]

    szA (m)szA-pi-ku [_dumu bar-sipa-ki_]

    AI Translation

    If the earth quakes all day: dispersal of the land.

    If the earth quakes in Tammuz IV: the prince will rule his land's land.

    From Shapiku of Borsippa.

    Human

    If the earth quakes all day: dispersal of the land.

    If the earth quakes in Tammuz IV: the ruler will be humiliated in the land of his enemy.

    From Shapiku of Borsippa.

    P237886: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir _sag-usz_-ma _buru14 kur si-sa kur_ a-bur-risz _tusz_-ab _lugal sag-kal_-tu _du_-ak

    1 30 ina _igi-lal_-szu _si 15_-szu _gid_-ma _si 150_-szu ik-ri _lugal kur_ la szu-a-ti

    AI Translation

    If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

    If the moon's right horn at its appearance is long and its left horn short: the king of a land will rule an undeveloped land.

    Human

    If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

    If at the moon's appearance its right horn becomes long, and its left horn short: the king will conquer a land not his own. — The moon will complete the 30th day.

    Reverse

    Akkadian

    1 _ud_ ana _szid_-_me_-szu _gid-da# bala ud_-_me gid_-_me_

    1 30 _ud 01_-_kam igi_-ma _sig5 kur_—_uri-ki hul kur-nim_ u _mar_

    szA (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un

    AI Translation

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

    From Nabû-shuma-ishkun.

    Human

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

    From Nabû-shuma-ishkun.

    P237887: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 (d)_utu_ la u-qi-[ma ir-bi] na-an-dur _ur-mah_-_mesz#_ [u _ur-bar-ra_-_mesz_]

    szA _ud 14_-_kam dingir ki dingir_ la in-[nam-mar-ma]

    1 30 ina _igi-lal_-szu _si si_ i-ti#-[iq] _mi-kur gar_-an

    szA _ud 14_-_kam dingir ki dingir_ la in-nam-[mar-ma]

    1 30 ina _du_-szu e-zi _ki-lam tur_-ir _ud 15_-_kam ki_ (d)_utu igi_-mar-ra

    AI Translation

    If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

    As to what is seen on the 14th day: the god will not be seen with the god.

    If at the moon's appearance one horn meets the other: the land will become stable.

    As to what is seen on the 14th day: the god will not be seen with the god.

    If the moon at its rising cries out: business will diminish. — On the 15th day it will be seen with the sun.

    Human

    If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

    I.e., on the 14th day one god is not seen with the other.

    If at the appearance of the moon one horn passes the other: hostility will take place.

    I.e., on the 14th day one god is not seen with the other.

    If the moon is fast in its course: business will diminish. — On the 15th day it will be seen with the sun.

    Reverse

    Akkadian

    mu-szi a-ga-a (d)30 _tur_ il-ta-mi _mul-ab-sin_ u _mul-a-edin_ ina _sza_-bi u-szu-uz-zu

    1 30 _tur nigin_-ma _mul_-(d)_ban_ ina _sza_-szu _gub gurusz_-_mesz_ in-na-da-ru-ma hu-ub-bu-tu ina _kur_ i-man-du

    1 30 _id_(*) _nigin_-mi ri-ih-s,u u ra-a-[du]

    _gal_-_mesz gal_-_mesz mul-a-edin_ ina _tur_ (d)30 _gub_-az-ma#

    szA (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu bar_-[_sipa-ki_]

    AI Translation

    This night the moon was surrounded by a halo, the stars Virgo and Aries stood in it.

    If the moon is surrounded by a halo, and the Bow star stands in it: men will be sated and will live in the land.

    If the moon is surrounded by a river: panic and panic.

    The Great Stars stand in the halo of the moon.

    From Nabû-iqisha of Borsippa.

    Human

    This night a halo surrounded the moon, Virgo and the Frond star stood in it.

    If the moon is surrounded by a halo and the Bow star stands in it: men will rage, and robberies will become numerous in the land.

    If the moon is surrounded by a river: there will be great floods and cloudbursts.

    — The Frond star stands in the halo of the moon.

    From Nabû-iqisha of Borsippa.

    P237888: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _ud 13_-_kam_ (d)30 u (d)_utu# ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz# ka nu gi-na_ a-lak#-[tu] la mi-szar-ti [ina _kur gal_]

    1 (d)30 ina a-la-ki-[szu x x] _ki-lam_ i-ma(*)#-[at,-t,i]

    AI Translation

    On the 13th day the moon and sun were seen together: unreliable speech; there will be unjust ways in the land.

    If the moon at its rising ... the equivalent is: business will diminish.

    Human

    On the 13th day the moon and sun were seen together: unreliable speech; there will be unjust ways in the land.

    If the moon is ... in its course: business will diminish.

    Reverse

    Akkadian

    _ud 12_-_kam_ lu(*) _ud 13_-_kam_ [(d)30] _ki_ (d)_utu igi_-ma

    szA (m)(d)_ag_—_szesz_-_mesz_—_sum-na_

    AI Translation

    — On the 12th or 13th day the moon is seen with the sun.

    From Nabû-ahhe-iddin.

    Human

    — On the 12th or 13th day the moon is seen with the sun.

    From Nabû-ahhe-iddin.

    P237889: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _ud 14_-_kam 30 u 20 ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza kur dug-ga dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _mi-sig5_ i-ha-as-sa-su hu-ud _sza erim_-_mesz gar_-an

    1 30 _u 20_ szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-nu [_dagal_]-Asz

    1 30 _u 20_ szit-qul-lu _kur gi-na_ [at-mu]-u ki-i-nu ina pi-i _un_-_mesz gar_-an [_lugal_] _kur gisz-gu-za_ u-lab-bar

    AI Translation

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops will be established.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

    Human

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy will be set up among the troops.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

    Reverse

    Akkadian

    1 [30 ina] _igi-lal_-szu _im-u18-lu zi_-a _szub mar-tu-ki_

    1 ina 150 20 ni-du _szub_ ma-a-du _tab_-ut, _ba_-ut _lugal mar-tu-ki_ szA(?) a-gur(?)-ri-szu _dib_-szu

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    If at the moon's appearance the south wind blows: fall of the Westland.

    If a cloudbank is located on the left of the sun: there will be many floods; the king of the Westland will seize his agurrû-vessel.

    From Nergal-etir.

    Human

    If at the moon's appearance the south wind rises: downfall of the Westland.

    If a cloudbank lies at the left of the sun and burns greatly: omen of the king of the Westland whom his ... seized.

    From Nergal-etir.

    P237891: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir _lugal sag-kal_-tu _du_-ak _ud 01_-_kam igi_-ma

    1 _ud_ ana _szid_-_me_-szu _gid bala ud_-_me gid_-_mesz_ mi-na-at _iti ud 30_-_kam_ u-szal-lam-ma

    AI Translation

    If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. — It is seen on the 1st day.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days; half a month on the 30th day will complete the year.

    Human

    If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. — It becomes visible on the 1st day.

    If the day reaches its normal length: a reign of long days. — The 30th day will complete the measure of the month.

    Reverse

    Akkadian

    1 30 _ud 01_-_kam igi_-ma _sig5 kur_—_uri-ki hul kur-nim_ u _mar_

    _iti-ne kur_—_uri-ki sig5_ szA _lugal_ be-li-ia

    szA (m)(d)_pa_—_mu_—_gar_-un

    AI Translation

    If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

    Ab V is the month of Akkad. The king, my lord, can be glad.

    From Nabû-shuma-ishkun.

    Human

    If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

    Ab V means Akkad. It is good for the king my lord.

    From Nabû-shuma-ishkun.

    P237892: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _ud 15_-_kam 30_ u 20 it-ti a-ha-mesz _igi_-[_mesz_] _lu-kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu ana _kur_ i-na-Asz-szA-a _ka-gal uru kur_ i-naq-qar

    1 30 uh-hi-ram-ma _nu igi_-ir te-bé-e _uru_ kisz-szA-ti _ud 15_-_kam ki_ (d)_utu igi_-ma

    AI Translation

    If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate.

    If the moon becomes stationary and does not become visible: attack of a ruling city. — On the 15th day it is seen with the sun.

    Human

    If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate.

    If the moon becomes late and is not seen: attack of a ruling city. — On the 15th day it is seen together with the sun.

    Reverse

    Akkadian

    1 mi-szi-ih _mul ta im-kur-ra_ a-na _im-mar-tu_ im-szu-uh _kar_-ti _kur szi-szi_-a-a _gaz_-ma# _kur ti_-qi

    _iti-gud iti-sig4 iti-szu iti-ne iti-kin 05 iti_-_mesz_ an-nu-ti _ud 14_-_kam dingir ki dingir nu igi_-[mar] _lugal_ lu-u i-di u lu ha-si#-[is]

    szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal igi_-u

    AI Translation

    If a star flares up from the east to the west: attack of the Shishieans, and the land will be destroyed and the land will become poor.

    Month Iyyar II, Sivan III, Du'uzu IV, Ab V, Elul VI, these five months, on the 14th day, one god will not be seen with the other. The king should know this and be vigilant.

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    If the train of a meteor goes from east to west: rout; the enemy will defeat me and take the land.

    Iyyar II, Sivan III, Tammuz IV, Ab V, Elul VI: for these five months one god was not seen with the other on the 14th day. The king should know it and be informed.

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237893: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _mul_]-_sag-me-gar_ a-na (d)_utu-szu-a_ i-ti-iq [_ki-tusz_] né-eh-ti szu-lum _mi-sig5_ ana _kur_ ur-ra-da

    i-na pa-an _mul-al-lul_ in-nam-mar-ma

    1 _mul-sag-me-gar_ ina _kaskal_ szu-ut (d)_en_-[_lil_] _gub#_-ma _zalag_(*)-szu(*) x# _sze-er-zi il_-ma (d)né-bi-ru [x] x [x] _kur_—_uri-ki_ ina-hi-isz _lugal uri-ki_ i-dan-[nin]

    1 _mul_-né-bi-ru _sar_-ma _dingir_-_mesz silim_-ma _tuk_-_mesz_ [me]-szir-tu _gal_-szi e-szA-a-ti i-nam-mi-ra [dal]-ha-a-ti i-zak-ka-a _a-an_ u _a-kal_ [_du_]-_mesz_-ni di-isz _buru14_ a-na _en-te-na_

    AI Translation

    If Jupiter passes to the west: peaceful dwelling, well-being, prosperity for the land.

    — It will be seen in front of Cancer.

    If Jupiter stands in the path of the Enlil stars and its light ...: a raging storm will come and Nebiru ... Akkad will be strong; the king of Akkad will become strong.

    If Neberu is written and the gods give it a favorable favorable answer: there will be reconciliation and peace. The rain and flood will come, and the harvest will last long.

    Human

    If Jupiter passes to the west: quiet dwelling and complete well-being will come down on the land.

    — It is seen in front of Cancer.

    If Jupiter stands in the path of the Enlil stars and its light ... carries radiance, and Neberu ...... Akkad will thrive; the king of Akkad will become strong.

    If Neberu rises and the gods get peace: there will be abundance; confused things will be made bright, blurred things will clear; rain and flood will come; the harvest-time grass will last until winter, the winter grass until harvest time; all lands will dwell in quiet; the gods are accepting sacrifices, listening to prayers; they! will keep answering the diviner's queries.

    Reverse

    Akkadian

    1 _mul_—_gal_ szA ki-ma _izi-gar ta_ (d)_utu-e sur_-ma ina (d)_utu-szu-a szu_-bi _erim_-ni [_lu_]-_kur_ ina _me_ : _erim_-ni _lu-kur_ ina _dugud_-szA _szub_-ut

    re-esz _lugal_-ti-ka _mul-sag-me-gar_ ina man-za-zi-szu ki-i-ni it-tan-mar _en dingir_-_mesz sza_-ba-ka lu-t,i-ib-ka _ud_-_me_-ka lu-ur-rik

    szA (m)a-szA-ri-du _dumu_ (m)dam-qa#

    AI Translation

    If the Great Star, which appears like a torch from the east and sets in the west: the enemy's army will fall in battle, variant: the enemy's army will fall in battle.

    May the rising of your kingship, Jupiter, be seen in its position as if it were a true star. May the lord of the gods please your heart and prolong your days.

    From Asharedu, son of Damqa.

    Human

    If a meteor which is like a torch flashes from the east and sets in the west: the troops of the enemy will fall in battle, variant: the main army of the enemy will fall.

    At the beginning of your kingship, Jupiter was seen in his true position. May the lord of the gods make you happy and extend your days!

    From Asharedu, son of Damqa.

    P237894: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1] _ud 14_-_kam# 30_ u 20 it-ti [a-ha-mesz _igi_-_mesz_] _ka gi-na sza kur dug_-ab [_dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_] ana _mi-sig5_ i-[has-sa]-su hu-ud _sza_ [_erim_-ni] _lugal sag-kal_-tu _du_-ak bu-lim _kur_—[_uri-ki_] pAr-ga-nisz ina _edin_ i-rab-bi#-[is,]

    1 30 u 20 szu-ta-tu-[u] _lugal kur_ uz-nu _dagal_-[Asz]

    szA _ud 14_-_kam iti_-[us-su _dingir ki dingir_] in-nam#-[ma-ru]

    AI Translation

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will reach the highest rank; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    On the 14th day a lunar eclipse takes place: the god will be seen with the god.

    Human

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will reach the highest rank; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    I.e., on the 14th day each month one god will be seen with the other.

    Reverse

    Akkadian

    1 a-na _bala ud_-_me gid-da_-[_mesz_] szA-lam _lugal szu_ u _un_-_mesz_-[szu] ina _ud_-mu a-dan-ni-szu it-[ti (d)_utu_] usz-ta-ta-a szA-ni-in man-[za-as-su]

    [szA] (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal#_

    AI Translation

    If the moon in its corresponding onset reaches the sun for a reign of long days: the well-being of the king of the world and his people will be established for eternity with the sun; alternatively, its position will be stable.

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    The moon came into opposition with the sun on the appropriate day, and its position is equal to the sun's portending a reign of long days, and well-being of the king of the world and his people.

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237895: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_mul_-s,al]-bat-a-nu# szA ana _sza mul-al-lul_ i#-ru-bu a-na it-tum ul is,-s,ab-bat ina _sza_-bi ul iz-za-zi ul in-né-em-mi-du U ul i-ka-szi Ar-hisz us,-s,i

    AI Translation

    Mars, which entered Cancer, did not escape, did not stand there, did not become visible, and did not go out. It quickly sank.

    Human

    Mars has entered Cancer, but it will not be regarded as an omen; it will not stand in it, it will not become stationary and not tarry; quickly it will move out.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_en_—_szesz_-ir

    AI Translation

    From Bel-nashir.

    Human

    From Bel-nashir.

    P237896: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 ina# _iti-sig4 ud 30_-_kam igi_-[ir] t,uh-du _mar-tu-ki_ ah-la-mu#-[u _ku_]

    1 30 ina _ud 30_-_kam igi_-[ir] szu-ru-up-pu-u : _gu_-mu [_kur_] ina _kur gal_-[szi]

    1 30 ina _igi-lal_-szu usz-tap-pil-ma _igi#_-[ir]

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

    If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of a land in the land.

    If the moon at its appearance is covered and becomes visible: the land will become poor; the land will become poor; the king will become poor; the land will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become poor; the king will become

    Human

    If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

    If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an enemy in the land.

    If the moon at its appearance stands low and becomes visible: the enemy will plunder in the land.

    Reverse

    Akkadian

    [1 30 ina _igi_]-_lal_-szu u-szap-pil-ma _igi_-ir [szu]-bil-ti _kur sud_-ti [a-na] _lugal szu du_-ak : _lu-a_—_kin_ [o] il-la-ka

    [szA] (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal igi_-u

    AI Translation

    If the moon at its appearance becomes visible and becomes visible: the king will give a well-being to the poor land; variant: a messenger will come.

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    If the moon at its appearance stands low and becomes visible: a present from a distant land will come to the king of the world, variant: a messenger will come.

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237897: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _mul_]-_szu-gi_ ana _ugu 30 si4_-ma _gub_ [_lugal_] ina li-ti _gub_-zu [i]-szam-ma _kur_-su _dagal_-Asz

    [1 _mul_]-_szu#-gi_ ana _ugu 30 si4_-ma _gub_ [ana _sza_] 30(*) _tu_(*)-ub(*)# _lugal ugu kur_-szu _dug_-ab(?) [kit]-ti u i-szar-ti [ina] _kur_-szu _gal_-szi

    AI Translation

    If the Old Man star comes close to the top of the moon and stands there: the king will stand in peace; his land will expand.

    If the Old Man star comes close to the top of the moon and stands there: the king will become angry with his land; there will be truth and justice in his land.

    Human

    If the Old Man star comes close to the top of the moon and stands there: the king will stand in triumph, he will become old and will extend his land.

    If the Old Man star comes close to the top of the moon and stands there, and enters the moon: the king will be pleasing to his land; there will be truth and justice in his land.

    Reverse

    Akkadian

    [szA] (m)_tuk_-szi—_dingir dumu_ (m)nu-ur-za-nu

    AI Translation

    From Rashil, son of Nurzanu.

    Human

    From Rashil, son of Nurzanu.

    P237898: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    ma-as,-s,ar-ti a-na at-ru-us-su szu-uk-ku-da-at _lugal_ lu-u la-ti-ik

    szA (m)mun-na-bi-tu

    AI Translation

    The king should be vigilant for his supplications.

    From Munnabitu.

    Human

    The watch is very worrisome for ...; the king should be circumspect.

    From Munnabitu.

    P237899: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 ina _iti-ziz_] ri-i-bu i-ru-ub [_ab-sin gu_]-_un#_-sa _il ki-min la_-t,a [ger]-ret# _kur gal_-_mesz_

    [1 ina _iti-ziz ki_] i-ru-ub ina É-_gal nun kur tusz_-ab [_nun_ ina _kur_] _kur#_-szu i-qal-lil

    [1 _ki_ ina] _mi_ i-nu-usz na-zaq _kur_ [_ki-min_] _szub#_-e _kur_

    AI Translation

    If a flood comes in Shebat XI: the cattle of her flock will roam around; alternatively, there will be roadblocks to the land.

    If in Shebat XI the earth quakes: the prince will dwell in the palace of the land; the prince will rule his land.

    If the earth quakes at night: loss of the land; variant: abandonment of the land.

    Human

    If in Shebat XI there is an earthquake: the furrow will bring its yield, variant: will reduce it; there will be campaigns of the enemy.

    If in Shebat XI the earth quakes: the enemy will take up residence in the ruler's palace; the ruler will be humiliated in the land of his enemy.

    If the earth quakes at night: worry for the land, variant: abandoning of the land.

    Reverse

    Akkadian

    [1] ri-i-bu ana na-bal-kat-ti

    [x x x] _giskim#_ an-nit szA _zi_-ib _kur_ szi-i [_lugal_ be-li] _en-nun 15_ u 150 a(?)#-szar [x x x]+x# qer-bu li-dan(?)-nin(*) [min-de-ma] _kur#_ ib-ba-Asz-szi

    [szA (m)szA-pi-ku] _dumu bar-sipa-ki_

    AI Translation

    If a flood flood is set up: the king, my lord, will be at peace with the king, my lord.

    This sign is one that is affecting the health of the land. The king, my lord, should strengthen the guard on the right and left where ... is located. If it is good, there will be a ... of the land.

    From Shapiku of Borsippa.

    Human

    An earthquake portends revolution.

    ... this sign indicates attack of the enemy. Let the king my lord strengthen the guard everywhere lit. right and left where ... is present. Maybe an enemy will come into being.

    From Shapiku of Borsippa.

    P237900: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _ud a_(?)] _im-mar-tu_ hu-bi-a i-ta-rim _su-ku lugal mar-tu_ u-kal-lam#

    [1 _an-mi a_(?) _mar-tu_] _sa5_-ma _im-u18-lu_ ra-kib _buru5_-_hi-a zi_-[a]

    [1] _iti-gud ud 28_-_kam 20 ka_xMI _lugal ud_-_mesz_-szu _gid-da_-_mesz kur ki-lam_ nap-szA _ku_

    1 _iti-gud 20 ka_xMI _ninda_ nap-sza _kur ku ud_-_mesz lugal gid_-_mesz_

    1 20 ina _kur_-szu _gim ud-sar_-ma _gim 30 aga_ a-pir _lugal kur kur_-szu _kur_-Ad _kur hul_-szA _tag4_-szi-ma _sig5 igi_-mar

    1 ina _iti-gud ud 29_-_kam_ (d)_utu an-mi gar_ ina _im-si-sa sar_-ma ina _im-u18-lu gi-na si kab_-szu ed-da-at _si zag_-szu _gid-da_-at _dingir_-_mesz ub-da-limmu-ba lu_-_mesz_ x _gal_ ina _ka dingir dug4-ga zi_-ut _lugal im-gi asz-te_ ana _mu 05_-_kam kur_-ir _hi-gar_ ina _kur_—_uri-ki gal_-szi

    AI Translation

    If the day reaches the west wind: the king of the Westland will make peace.

    If an eclipse is red on the west side and the south wind blows: locusts will attack.

    If the sun in Iyyar II sets on the 28th day: the days of the king will be long; the land will enjoy abundant income.

    If in Iyyar II the sun is covered with a halo: the land will eat plenty; the days of the king will be long.

    If the sun is bright in its rising like a crescent moon and wears a crown like the moon: the king will conquer his enemy's land; the enemy's land will become hostile and will experience good fortune.

    If there is an eclipse in Iyyar II on the 29th day and it is written in the north and is constant in the south: its right horn is pointed, its left horn long; the gods will remember it; there will be ... men in the mouth of the god; the king will reach the highest rank; there will be a reed throne for the 5th year; there will be a rebellion in Akkad.

    Human

    If the day on the west side becomes covered with clouds: it shows famine for the king of the West.

    If an eclipse is red on the west side and rides the south wind: locusts will attack.

    If the sun is eclipsed in Iyyar II on the 28th day: the days of the king will be long; the land will enjoy abundant business.

    If the sun becomes eclipsed in Iyyar II: the land will eat plentiful food; the days of the king will be long.

    If the sun at its rising is like a crescent and wears a crown like the moon: the king will capture his enemy's land; evil will leave the land, and the land will experience good.

    If there is a solar eclipse in Iyyar II on the 29th day, it begins in the north and becomes stable in the south, its left horn is pointed, its right horn long: the gods of all four quarters will become confused; great ... will be spoken by the gods; rise of a rebel king; the throne will change within five years; there will be rebellion in Akkad; ... will die; a son will kill his father, a brother will kill his brother; rulers will lie down ...;

    Reverse

    Akkadian

    _lugal# 01_-me _ud_-_me_ ina _kur_—_uri-ki gal lugal bi ur-ku_ in-na-pal _kur uru zag_-_mu dib_-bat _lugal bi usz_-ma _gisz-tukul_ ina É—(d)_en-lil_ it-tab-bal# _nam-usz_-_mesz ud 01_-_kam gal_-_mesz_ : _lugal mar-tu-ki_ u(*) _lugal_(*) _su_(*)-_bir4-ki_(?)# a-na a-ha-mesz _te_-_mesz_ ina (d)_utu-szu-a a_-[_ma-ru_ na]-as-pan(*)-ti _gar_-an ina (d)_utu-e_-[_a dingir_-_mesz_] in-na-qa-ru [_un_]-_mesz_ i-[bir-ra]-a _uru szesz_-ti _dingir nig-ga_-szu _e lugal nim-ma#_-[_ki usz_] _lugal su-bir4-ki usz lugal mar-tu usz_ u(?) _dingir_-_mesz_ ze-nu-ti ana _kur gur_-_mesz_-nim-ma

    [x] _ud#_ s,a-a-ti ana _kur-nim-ma-ki_ [x]

    [sza (m)_tuk_-szi]—_dingir# arad_ szA _lugal igi_-u

    AI Translation

    The king spends 100 days in Akkad. That king is bitten by a dog. The city is seized on the right. That king dies and the weapon goes off in the house of Enlil. There will be deaths on the 1st day. The king of Amurru and the king of Subartu will approach each other. In the east, a meteor will set, and the gods will rise and the people will cross over. The city, brother, will be destroyed by the gods. The king of Elam will die, the king of Subartu will die, and the king of Amurru will die. And the angry gods will return to the land.

    x days of ... to Elam .

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    there will be a king of 100 days in Akkad; that king will be ...; the enemy will take a border city of mine; that king will die, and the weapon will be carried off from the temple of Enlil; there will be deaths within one day; the king of the Westland and the king of Subartu will come near to each other; in the west, a devastating flood will occur, in the east, divine statues will be torn down; people will become hungry; a city keeping the treasure of the god will let his possessions go out; the king of Elam will die; the king of Subartu will die; the king of the Westland will die, but angry gods will return to the land, and there will be plenitude of grain.

    ... forever for Elam ....

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237901: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_szesz_-ir a-na di-na-an _lu-sukkal_ be-li-ia lul-lik (d)a-num u (d)_isz-tar_ [a]-na# _lu-sukkal_ be-li-ia lik-ru-bu um#-ma-a a-na _lu-sukkal_ be-li-ia-a-ma

    _ud 13_-_kam_ szA _iti-szu_ a-lak-ti szA _uru_-la-hi-ru te-te-la-a _dumu_-_mesz_ szA (m)ina—_suh_—_kar_-ir _dumu_ (m)s,u-lu-lu _sig_-_hi-a_ il-ti _uru_-É—(m)im-bi-ia ul-te-bir-u-nu

    AI Translation

    Your servant Marduk-nashir: I would gladly die for the vizier, my lord! May Anu and Ishtar bless the vizier, my lord! Say to the vizier, my lord:

    On the 13th of Tammuz IV you went to the road of Lahiru. They crossed over the ... of Ina-teshi-etir and the son of Shullulu and crossed over to Bit-Imbiya.

    Human

    Your servant Marduk-nashir: I would gladly die for the vizier, my lord! May Anu and Ishtar bless the vizier, my lord! Say to the vizier, my lord:

    The caravan from Lahiru arrived on the thirteenth of the month Tammuz IV. The sons of Ina-teshî-etir, from the house of Shullulu, brought wool from Bit-Imbiya.

    Reverse

    Akkadian

    um-ma a-du-u _lu-nigir_—É-_gal_ u e-mu-qu szA _nim-ma-ki_ e-le-ni-ti gab-bi ina _uru_-É—(m)im-bi-ia ina _id_-a-ba-ni ni-bi-ru

    u-ha-du-u t,e-e-mu [a-na] tar(*)#-s,u _lu-sukkal_ be-li-ia al#-tap-ra ina É-_gal_ [be]-li liq-bi-ma e-mu-qu [a]-na tar-s,i-szu-nu

    AI Translation

    Now the palace herald and the entire army of Elam are stationed in Bit-Imbiya on the Abani River.

    I am sending the news before the vizier, my lord. Let my lord command that the army be brought into their presence.

    Human

    They say: "Now the palace herald and the entire army of Upper Elam are at Bit-Imbiya. They are crossing a ford on the river Abani."

    I have sent the news to the vizier, my lord. May my lord command at the palace that troops be positioned opposite them at Der until the king has attained his objective.

    P237902: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-mat _lugal_ a-na (m)(d)30—tab-ni—_szesz di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ka lu-u t,a-ab-ka

    i-na _ugu_ (m)(d)30—_lugal_—_szesz_ szA tasz-pur mi-nam-ma dib-bi-ka bi-szu-u-tu i-qab-ba-am-ma u a-na-ku a-szem-mesz _ta_ (d)_gisz-nu11 sza_-szu _zi_-ha

    u (m)um-man-i-gasz kar-s,i-ka ina _igi_-ia i-kul u a-na _gaz_ id-din-u-ka u _an-szar dingir_-_mesz_-ia-a u-szal-an-ni-i-ma szu-uh-du-u-ma _arad_-a-a u isz-du szA É—_ad_-ia

    AI Translation

    The king's word to Sin-tabni-ahi: I am well; you can be glad.

    Concerning Sin-sharru-ushur about whom you wrote: "Why do you say your words?" — I will also hear them. He is angry with Shamash.

    And Ummanigash, who seized you before me, ate and gave you to kill. The god Ashur, my gods, encouraged me, made me a slave, and a slave of my father's house.

    Human

    The king's word to Sîn-tabni-ushur: I am well; you can be glad.

    Concerning Sîn-sharra-ushur about whom you wrote, why should he tell me malicious things about you and I would listen to him? With Shamash I shall extract his proper intentions.

    When Ummanigash calumniated you in my presence and they wanted to have you killed, did Ashur and my gods not make me ... so that I did not high-handedly kill my servant and the very foundation of my dynasty? Was that not because you are wholeheartedly with the house of your lord?

    Reverse

    Akkadian

    hum-mur a-ga-a szu-u U (m)um-man-i-gasz a-na _ugu gaz_-ka il-mu-u u ina _sza_ szA ana-ku ki-nu-ut-ka i-du-u ut(*)#-tir re-mu Asz-kun-ak-ka ia-a'-nu-u

    02-ta a-ga-a _mu-an-na_-_mesz lu-kur u_ bu-bu-u-ti i-na _ugu_ É—_en_-ka ul tasz-du-ud mi-nu-u i-qab-bu-nim-ma ina _ugu lu-arad_ szA É—_en_-szu i-ram-mu u a-na-ku a-qip-pu-u'

    u ina _ugu_ dul-la szA at-ta u _an-szar-ki_-_mesz szesz_-_mesz_-ka

    AI Translation

    This hummur is a rumour. And Ummanigash is a rumor against your murder. And in the midst of which I know your trust, I have sinned against you. There is no mercy on you.

    These two years have not yet passed, and the enemy and the dead have not questioned your lord's house. What is it that he says and is he referring to the servant of his lord's house? And I have commanded that they be sent to the king, my lord.

    And concerning the work that you and the Assyrians, your brothers,

    Human

    When that defunct one and Ummanigash put up a siege to kill you, was that not because I, knowing your loyalty, had ... had mercy with you?

    Did you not endure these two years enemy and famine because of the house of your lord? What can they possibly say to me against a servant who loves the house of his lords, so that I would believe it?

    As to the work that you and the Assyrians, your brothers, have done, concerning which you wrote, it is good that you did so and kept watch for me.

    Top

    Akkadian

    ap(*)-pu(?) x#+[x x x]

    AI Translation

    a ... ...

    Human

    ...... and this name of yours which is good before me and the favours that I shall render to you until the time of your grandchildren.

    P237903: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ama_—_lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_si-sa_ (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ szul-mu szA _ama_—_lugal en_-ia lisz-'a-a-lu

    _mi_-qal-la-ti szA ina É (m)szA-ma-a' szA ina pa-ni-ia paq-da-tu ul#-tu dul-la szA _an-mi_ i-ba-Asz-szu

    AI Translation

    To the mother of the king, my lord: your servant Nabû-shumu-lishir. May Shamash and Marduk ask for the health of the mother of the king, my lord.

    The woman Qallati, who is in the house of Shama', who is in my presence, has been appointed as a witness after the ritual of the eclipse.

    Human

    To the mother of the king, my lord: your servant Nabû-shuma-lishir. May Shamash and Marduk show concern for the health of the mother of the king, my lord!

    The slave girl in the house of Shamâ who was entrusted to my care — once the ritual of the eclipse becomes timely, it will be performed on her.

    Reverse

    Akkadian

    _ama_—_lugal_ um-ma _udu-nita_-_mesz_ lid-di-nu ki-i pa-ni _ama_—_lugal_ mah-ru a-na _lu-gal_—_nig-szid_ szA É-_gal_ lip-qi-du-ma

    AI Translation

    The mother of the king says: "Let them give the rams." If it is agreeable to the mother of the king, let him appoint the chief of accounts of the palace.

    Human

    The queen mother said: "They should give rams." If it is acceptable to the queen mother, let them appoint that the rams are given to the chief of accounts of the palace.

    P237904: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_en_—_du di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ka lu _dug-ga_-ka

    ina _ugu_ mi-s,ir ul-lu-u szA _lu_(*)-gu-ra-sim-mu szA tu-szA-id-an-ni ul lib-bu-u a-ga-i t,e-e-mu Asz-kun-ka um-ma Asz-szA lib-bu-u szA aq-bak-ka te-tep-szu-ma ta-at-tan-na mi-nu-u

    lu-u _ur5_-_mesz_-ka en-na mi-nam-ma szA la pi-ia a-na _sza_-bi tu-ri-id at-ta sza _lu_-man-za-az—_igi_-ia at-ta U pu-luh-ta-a ti-du-u lib-bu-u a-ga-a-'i te-te-pu-usz u szA la i-du-u ak-ka-a-a-i ip-pu-usz

    en-na ki-i a-mat an-nit(*)#

    AI Translation

    The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad.

    Concerning the stele of the Gurasimmu about which you wrote to me, I did not believe this. I gave you this order: "Because of the fact that I said to you, you have done it and given it to me, what else can I give you?"

    Now, why have you turned away someone who does not know me? You are one who has sinned against my entourage and has acted with fear. I have done it, and I have done it without knowing.

    Now, as this word

    Human

    The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad.

    Concerning that territory of the Gurasimmu on which you reported to me, did I not give you orders like this: "When you have done your job as I told you and delivered it, what can I give you in compensation?"

    Now why did you invade it without my explicit permission? If you, who belong to my entourage and know my fear have acted like this, then how will one who does not know it act?

    Now, if you wish this matter, mobilize all your archers, and inasmuch as this heart of yours asks you to return my favour, observe what Sîn-deni-epush does, do whatever is opportune to do in his regard, and in due course you will see yourself pardoned.

    P237905: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    t,up-pi (m)_mu_—_gi-na_ a-na (m)(d)_u-gur_—_szesz_-ir

    szA tasz-pu-ra um-ma _mi_-ar-ra-ba-ti a-na _mi_-qal-la-ti i-din _mi_-bi-ni-ti _mi_-tu-'a-a-ti _mi_-hu-lu-ut-ti u _mi_-ar-ra-ba-ti ina pa-ni-szi u-szu-uz-za mi-nam-ma i-na 08 _mu_-_mesz_ a-ga-a it-ti _mi-a_r-ra-ba-ti

    ta-ah-su-sa i-na mah-ri-i szA tasz-pu-ra um-ma i-na szu-lum-me-e _kur kug-ud_ ki-i ta-ad-di-na ina ha-pe-e _kur kug-ud_ tam-da-har-ra-ni szA tasz-pu-ra ki-it-ti man-di-ti _kug-ud_

    szA ta-ad-di-na i-na _mu 02_-_kam_ szA (d)_amar-utu_—A—_mu lugal kug-ud_ szA ta-ah-ha-za#

    AI Translation

    Tablet of Shumu-ukin to Nergal-nashir.

    As to what you wrote: "Arrabatu has given her to Qallatu." Binitu, Tu'atu, Huluttu and Arrabatu have been placed in her presence. Why did you not marry in these eight years with Arrabatu?" —

    In the past, when you wrote: "In the favourable market of the land, you will give the silver to me" — in the favourable market of the land, you will receive the silver. The price that you wrote is the exact amount of silver.

    In the second year of Marduk-apla-iddina II the king will pay the silver that you have received.

    Human

    Tablet of Shuma-ukin to Nergal-nashir:

    Concerning what you wrote, "Give Arrabatu to Qallatu!" — Binitu, Tu'atu, Huluttu and Arrabatu already are at her disposal. Why did you during these 8 years think of Arrabatu only now?

    As to what you wrote earlier, "You gave me silver during good times of the land, but during the destruction of the land you took it back" — what you wrote is correct. But as to the payment of silver that you made:

    In the second year of King Merodach-Baladan, the silver that you wanted to have, namely 10 minas, was given to the Cuthaeans by Ina-qibi-Bel and Nabû-ushallim son of Ni....

    Reverse

    Akkadian

    10 _ma-na_ ina _szu-2_ (m)lu—ha-'i-il U [o] (m)(d)_en_—_szesz_-ir a-na _mi_-na-mir-ti# it-tan-nu 03 _ma-na_ (m)e-re-szi _dumu_ (m)da-bi-bi szA _ugu_ (m)(d)_en_—_szesz_-ir ih-ti-t,u 06 _ma-na_ (m)a-szA-re-du _dumu_ (m)_dug-ga_-ia 01 _ma-na_ (m)(d)_ag_—_lugal_—_szesz lu-dumu_—szip-ri szA _lugal 01 ma-na_ (m)e-re-szi [_lu-dumu_—szip]-ri szA _lugal kur-nim-ma-ki 10 gin_ [x x]-e 01 2/3 _ma-na unug-ki_-a-a [i-na] ma#-har _gir-2_-ku-nu isz-ku-nu

    01 _ma-na szam_ na-qa-ti szA a-na (m)sa16-ga-bi na#-ad-na-tu 01 _ma-na 1_/3 _gin_ ina _szu-2_ [(m)]I—ma-'i-in _lu-sag 1_/3 05 _gin_ (m)du-um-mu-qa-a(*)

    _dumu#_ (m)ir-a-ni ih-ti-t,u 05 _ma-na kug-ud egir_(*)-u szA ina _szu-2_ (m)s,il-la-a _dumu_ (m)(d)_en_-a-a a-na _mi_-na-mir-ti u-sze-bi-lu-ma ta-[x x x]-a _kug-ud_ szA ina _mu 02_-_kam_ szA(*) [(m)(d)_amar-utu_—A—_mu_ x x]-su(*)#-ma a-di _ugu_ en-na

    [x x x x x x] _kug-ud_ szA—re-szA-ni

    [x x x x x x] szA(*)—re(*)-szi _u kug-ud_

    [x x x x x] ki-i hu-bu(*)-tu-tu

    AI Translation

    10 minas from Lu-ha'il and Bel-nashir have been given to the woman Namirtu. Three minas have been given to Ereshu son of Dabibi, who is against Bel-nashir. 6 minas have been given to Asharedu son of Tabiya, one mina to Nabû-sharru-ushur, the messenger of the king, one mina to Ereshu, the messenger of the king of Elam, 10 shekels ..., and one 2/3 minas have been given to the Urukeans before your feet.

    One mina of refined silver, given to Sagabu, one mina and one-third shekel, in the care of Na'id-ma'in, eunuch, and one-third and five shekels for Dummuqâ.

    The later, five minas of silver which Shillaya, son of Bela'i, sent to Namirtu, ... the silver which in the second year of Marduk-apla-iddina ..., and until now .

    ...... silver of the first clas

    ...... of the 'first-class' and silver

    ...... like fugitives

    Human

    In addition, the dame Namirtu was given 10 minas by Lu-ha'il and Bel-nashir; 3 minas were weighed to Ereshu son of Dabibu, the supervisor of Bel-nashir; 6 minas were given to Asharedu son of Tabiya; 1 mina to Nabû-sharra-ushur, the messenger of the king; 1 mina to Ereshu, the messenger of the king of Elam, 10 shekels to ...ê; and 1 2/3 minas to the Urukeans placed at your disposal.

    1 mina is the price of the she-camels that was given to Sagibi, 1 mina and 1/3 shekels are in the hand of Ima'in the eunuch, 1/3 mina and 5 shekels were weighed for Dummuqu son of Ir'anni.

    Finally, there are 5 minas silver brought to Namirtu by Shillâ son of Belaya and ... silver that ... in the second year of Merodach-Baladan. Until now

    ... silver of the eunuchs

    ... of the eunuch and silver

    ... as an interest-free loan

    Right

    Akkadian

    [x x x x x x] ki-i ni-is-hu

    [x x x x x x] ul ta-ad-di-na

    [dib]-bi an-nu-ti ul szA pi-i-ka szA pi-i (m)(d)_en_—_pab_(*) szu-nu

    AI Translation

    ...... when we were frightened

    ...... you did not give

    These words are not yours, they are Bel-ushur's.

    Human

    ... as an advance payment

    ... you did not give it.

    These words are not yours, they are Bel-nashir's.

    Edge

    Akkadian

    am—mi-ni a-na [x x x] a-na(*) [x] x#+[x x x]

    AI Translation

    Why to ... and to .

    Human

    Why ... to ... to ...?

    P237906: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _im_ (m)um-ma-ni-szA(*) a-na (m)szA(*)-ma-a'-gu-nu _szesz_-szu lu-u szu-lum ana _szesz_-ia

    (m)a-a—sag-gi-i _u en_—_kaskal-2_-szu szA a-na-kan-nu tasz-pu-ra a-na pa-ni-ia ul il-lik-ku ina _sza_-bi _uru_ É—sig-gi ki-i is,-ba-tu-nu a-na pa-ni-ia i-tab-ku(*)-nu-nisz i-qab-ba um-ma a-na pa-ni-ku(*) szap-rak szi-pir-ti ina pa-ni-szu ia-a-nu ak-te-lisz um-ma a-di-i _lu-a_—_kin_-ka am-ma-ru en-na a-du-u ina _szu-2 lu-a_—_kin_-ka al-tap-rak-kasz(*)#-[szu]

    AI Translation

    A tablet of Ummanisha to Shama'gunu, his brother. Good health to my brother!

    Aya-sagi and his messenger, who have now written to me, have not come to me. They have taken them into the city of Bit-Simug and are coming to me. They say: "I have sent a message to you, but I have not yet sent a message to him until I see your messenger." Now then I am sending him to your messenger.

    Human

    Tablet of Ummanisha to his brother Shama'gunu. Good health to my brother!

    Aya-saggî and his travel companion, whom you sent here, did not come to me. Having been captured in the city centre, Aya-siggi was taken to me. He says: "I was sent to you." However he had no letter with him. I kept him with me until I saw your messenger. Now I have sent him to you with your messenger.

    Reverse

    Akkadian

    i-qab-bu-nu um-ma la-u-usz la i-nam-ah-hi-is-ma a-na-kan-nu la il-lak-ku ki-i il-lak szi-pir-ti lisz-szA-a' u ia-a-nu-u la il-lak-ku

    _lugal_-_mesz_ ki-lal-le-e it-ti a-ha-mesz us-sa-al-lim-mu u a-ni-ni man-nu ina É—_ad_-szu it-ta-szab a-du-u (m)im-masz-ta-szu _lu_-qi-i-pi szA _uru_-ha-mu ib-bir(*)-ma(*) ina _uru_-ha-mu usz-szab kit(*)#-re-e-szu ina _sza_-bi [da]-ri-isz pi-qid(*)-ma

    sar(?)#-ri-te-e la# il-la-ku-ma

    AI Translation

    "He should not be afraid, and I will not go. If he goes, let me write to him, and if he does not, let me go."

    And who among the kings has ever stayed in his father's house? Now Immashtashu, the official of Hamu, has crossed over and settled in Hamu. He has been appointed there forever and is staying in the city.

    The sarrites do not come and

    Human

    They say: "Keep an eye on him so that he cannot come back here. If he comes, he must bring a letter with him. Otherwise he may not come."

    Both kings have made peace with each other. And each of us has settled in his parental house. Now Immashtashu, the legate of the town Hamu, will come over and settle in Hamu. Appoint his helpers there permanently as well.

    Let the evildoers not come and take away his property.

    Edge

    Akkadian

    mim-mu-szu la i-nam-Asz-szu-szi-ma at-ta la ta-at-tal#-lak(?) u a-ni-ni la nit-tal-lak u _lugal_ i-szem-me-ma

    AI Translation

    You shall not go and we shall not go. The king will hear about it and he will give it to us.

    Human

    You yourself may not go away, neither are we allowed to leave. The king could otherwise hear about it and say: "I must take one more town."

    P237907: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    t,up-pi (m)(d)_ag_—tak-lak a-na (m)ga-di-i-'a _szesz_-szu

    lu-u _di_-mu a-na _szesz_-ia szA _szesz_-ia isz-pur# um-ma _sza_-ba-ka lu#-[u] t,a-ab-ka mi-nu-u [o] t,u-ub _sza_-bi-ia _lu_-[_kur_] a-na tar-s,i-ni ma-dak#-[tu] na-di mu-szi U [_ud_-mi] szA s,e-el-ti nu-ul#-[tas,(?)-bat(?)] U ul-tu pa-ni-ku-[nu] mam-ma a-na ha-mat-ia# ul il-li-ka# mim-ma _sza_-ba-a ul t,a#-[a-bi] kit-ti at-[tu-u-ka]

    AI Translation

    Tablet of Nabû-taklak to Gadi'a, his brother.

    My brother, my brother, wrote to me: "May your heart be happy! What is the happiness of my heart?" The enemy has taken away from us the camp, the stele, the night, and the day of the night, and from your presence nobody has come to my aid. Nothing is good. You are a true man.

    Human

    Tablet of Nabû-taklak to Gadiya', his brother. Good health to my brother!

    As to what my brother wrote: "May you be in good spirits!" How could I be in good spirits! The enemy has pitched camp over against us, we assemble for fight day and night, and none of you has come to my help! I am not in good spirits at all! But really, you must be in good spirits yourself! You live in your lords' house, you eat bread and drink beer comfortably in the house of your lord!

    Reverse

    Akkadian

    a-du-u al-tap#-[rak-ka] 02 me _ansze-kur_-[_ra_-_mesz_ x x] 01 lim _erim_-_mesz_ [x x x x x] (m)ia-ki-[ni x x x x] szA _uru_-im-[ba(?) lil(?)]-li(?)#-[ku(?)-nu]

    min-de-e-ma _lu-a_—_kin_ [o] ul-tu É-_gal_ a-na pa-ni-[ka] il-la-ka qi-bi-ma# [um-ma] lu-u pu-ut-qu-ud-[ma]

    AI Translation

    Now then I am sending you 200 horses ..., 1,000 men ...... Yakin ...... of Imba.

    Perhaps a messenger will come to you from the Palace, saying: "Let it be favourable."

    Human

    Now then I am writing to you: Let 200 horses and 1,000 soldiers ... Yakin come ... the town Imba!

    Perhaps a messenger will come to you from the palace. Tell him to be circumspect and come to the guard.

    P237908: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    1 30 _ud 01_-_kam igi ka gi-na sza kur dug_-ab

    1 30 ina _igi-lal_-szu _aga#_ [a-pir _sag-usz_]-ma(*)# _buru14 kur si-sa#_ [_kur_ a-bur-risz _tusz_]-ab# _lugal sag-kal#_-[tu _du_]

    szA (m)_szesz_-_mesz_-szA-a _lu_-[_unug-ki_-a-a]

    AI Translation

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

    From Ahheshaya of Uruk.

    Human

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the moon at its appearance wears a crown: regularly the harvest of the land will prosper; the land will live as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

    From Ahheshâ of Uruk.

    P237909: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 30] _u 20_ szu-ta-tu-u _lugal# kur_ uz-na u-[rap-pa]-Asz

    [1] 30 _u 20_ szit-qu-lu(?) _kur_ i-kan(?) at-[mu]-u ki-i-nu ina pi-[i _un_-_mesz_ isz]-szak-kan [_lugal kur gisz-gu-za_ u]-lab-bar [x x x x x x]+x# [x x x x x x] nu(?)

    AI Translation

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long. ...... .

    Human

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long. ...... ... .......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x]-bi [x x x i]-ma-al-li-ku _buru14 kur si-sa kur h_É-_nun_ im-mar

    ina(?) _iti-gud ud 20_-_kam musz_ li-duk a-szA-ri-du-ti il-lak

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    ...... will go ......, the harvest of the land will prosper, the land will see plenty.

    On the 20th of Iyyar II, he should kill a snake. He will go to the acrobats.

    From Nergal-etir.

    Human

    ...... ... ... will give advice; the harvest of the land will prosper; the land will see plenty.

    On the 20th day of Iyyar II let him kill a snake: he will reach the highest rank.

    From Nergal-etir.

    P237910: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _ud 15_-_kam 30_ u [20] it-ti a-ha-mesz _igi_-[_mesz_] _lu-kur_ dan-nu _gisz-tukul#_-[_mesz_-szu] ana _kur_ ina-asz-[szA-a] [_barag_]-_mesz dingir_-[_mesz gal_-_mesz_ ina-qar]

    AI Translation

    If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the throne of the great gods will be smashed.

    Human

    If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the shrines of the great gods will be torn down.

    Reverse

    Akkadian

    te-bé-e _uru_ kisz-szA-ti# _ud 15_-_kam dingir ki dingir igi_-ma#

    szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal igi_-[u]

    AI Translation

    On the 15th day one god is seen with the other.

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    attack of a ruling city. — On the 15th day one god is seen with the other.

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237911: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_arad_]-ka (m)_lu_—(d)_ag_(*)# a-na di-na-an _lugal_ be-li#-ia lul-lik [d-_ag_ u (d)_amar_]-_utu#_ a-na _lugal_ be#-[li-ia lik-ru-bu] um-ma-a a-[na _lugal_ be-li-ia-a-ma]

    _sza_-bi _lugal_ be-li#-[ia] lu-u t,a-ab# [szul-mu] a-na É-_gal_ [x x x] a-na _lu-gal_—[x x x] a-na _en-nun_ [x x x] t,e-e-mu# szA _kur-nim-ma-ki_

    AI Translation

    Your servant Amel-Nabû: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

    The king, my lord, can be glad. The palace, the chief ..., the guard, the news of Elam are well.

    Human

    Your servant Amel-Nabû: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

    The king, my lord, can be glad. The palace, the magnates and the guard of ... are well. There are no reports on Elam.

    Reverse

    Akkadian

    it-ta-a-ti ma-la a-a-i ina (_uru_)-qi-bi—(d)_en_ it-tal-ka-a-ni al-te-mu um-ma a-du-u _uru_-qi-bi—(d)_en#_ a-na na-pa-li-szi U szu-u a-na _bad_ szA (m)ia-ki-ni a-na a-la#-ki-szu _uru_-_mesz_ [ma]-la(*) i-ba-Asz-szu-u

    [x x] _uru_-qi-bi—(d)_en_

    AI Translation

    I have heard that now Qibi-Bel is to be razed and he is to the wall of Yakin to go to him. There are towns, as many as there are.

    ... Qibi-Bel

    Human

    Whatever portents there have been, have all come for the city Qibi-Bel. I have heard it being said: "Now Qibi-Bel is to be destroyed and he is to go to the fortress of Yakin." All existing towns

    ... Qibi-Bel

    Right

    Akkadian

    [x x] _bad_(?)# szu-pa-la

    [x x x]-szu-nu

    [x x] ig(*)#-di-lu-u

    AI Translation

    ... the wall is closed

    ... their ...

    ... they have sworn

    Human

    ... the lower fortress

    their ...

    have been deported.

    P237912: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 it]-ti# a-ha-mesz _igi_-_mesz_ [_ka gi-na sza kur_] _dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ [a-na _mi-sig5_] i-has-sa-su _sza lugal dug_-ab [hu-ud _sza_-bi] _erim_-ni bu-lim _kur_—_uri-ki_ [par-ga]-nisz ina _edin_ i-rab-bi-is,

    [1 30 u 20] szu-ta-tu-u [_lugal kur_] uz-nu _dagal_-Asz

    [1 30 ina _igi-lal_]-szu _si_-_mesz_-szu tur-ru-kam

    AI Translation

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the king will become happy; joy among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    If the moon's horns at its appearance are very dark: the king will become happy.

    Human

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the king will become happy; joy among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    If the moon's horns at its appearance are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

    Reverse

    Akkadian

    [ana] _bala# ud_-_mesz gid-da_-_mesz_ [sza-lam] _lugal szu_ u _un_-_mesz_-szu [ina] _ud_-mu a-dan-ni-szu [it]-ti (d)_utu_ usz-ta-ta-a [sza]-ni-in man-za-as-su

    [szA (m)_tuk_]-szi—_dingir arad_ szA _lugal igi_-u

    AI Translation

    In order to prolong the days of the life of the king of the world and his people, on the day of his destiny he placed a statue of himself before Shamash, the one who resides in Nineveh, and thereby secured his position as king.

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    The moon came into opposition with the sun on the appropriate day, its position was equal to the sun's portending a reign of long days, and well-being of the king of the world and his people.

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237913: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1] _mul#-szu-gi_ kur-kur-ru-szu i-nam-bu-ut, [_arad_ ana] É—_en_-szu _hi-gar du_-usz [_mul_-dil]-bat(*)# _ki gir mul-szu-gi gub_-ma

    _mul#_-s,al-bat-a-nu [_mul_]-_al-lul_ ik-ta-szad

    AI Translation

    If the Old Man star reaches its lands: a servant will make a rebellion against his lord's house. Venus stands with the foot of the Old Man star.

    Mars reached Cancer.

    Human

    If the kurkurru of the Old Man star shines: a servant will make a rebellion against the house of his lord. — Venus stands with the foot of the Old Man star.

    Mars reached Cancer; the king should know and be circumspect until it goes out.

    Reverse

    Akkadian

    [szA] (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal_

    AI Translation

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237914: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 30 _ud 01_-_kam_ in]-na-mir [_ka_] i-ka-nu [_sza_] ma-a-ti i-t,a-bi

    [1 ina] _suhusz_ ta-mar-ti (d)30 [x x] it-tab-szi [x] _gisz-gu-za ne-ha_ [_lugal_] _bala#_-szu i-ka-nu

    AI Translation

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If ... stands in the foundation of the moon's ...: the king's reign will become stable.

    Human

    If the moon becomes visible on the 1st day: speech will become reliable; the land will become happy.

    If ... originates in the lower part of the appearing moon: ... a throne of quiet; the king's reign will become stable; ... will order much business.

    Reverse

    Akkadian

    [_mul-udu-idim_]-_gud-ud_ ina# ta-mar-ti (d)30 [in]-na(*)-mar-ma

    [szA (m)(d)]_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    Mercury becomes visible on the appearance of the moon.

    From Nergal-etir.

    Human

    — Mercury is seen at the appearance of the moon.

    From Nergal-etir.

    P237915: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _mul-udu-idim-sag_-[_usz_ ina] _sza_-bi [o] szA _mul-ur-gu-la_ it-tan-mar

    1 _mul-ur-gu-la_ a-dir 03 _mu_-_mesz_ [_ur_]-_mah_-_mesz_ u _ur-bar-ra_-_mesz# lu-u18-lu gaz a-ra kur_—[_mar_]-_tu# kud_-_mesz_

    AI Translation

    Saturn became visible inside the constellation Leo.

    If Leo is dark: three years lions and wolves will kill the human, and the Westland will be ruled over.

    Human

    Saturn became visible inside of Leo.

    If Leo is dark: for three years, lions and wolves will kill people and cut off traffic with the Westland.

    Reverse

    Akkadian

    1 _mul-udu-idim_ ina _iti-ne kur_-ha _ki-na_ qu-ra-du _dagal_

    szA (m)a-szA-ri-du _igi_-u

    AI Translation

    If a planet rises in Ab V: the support of the warriors will expand.

    From Asharedu, the older.

    Human

    If a planet rises in Ab V: the cemetery of warriors will expand.

    From Asharedu the older.

    P237916: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _im_ (m)(d)_ag_—_kalag_ a-na (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un

    am—mi-ni 02-ta _mu-an-na_-_mesz#_ a-ga-a ina ma-dak-tu a-na-ka ul# a-mur-ka u ki-i É-a ul ta-mu-ru d-_en_-um-ma lu#-u i-di ki#-i a-di

    AI Translation

    A tablet of Nabû-da''in to Nabû-shuma-ishkun.

    Why have I not seen you for two years in the camp? And if you see my house, Bel should know that I have not seen it until now.

    Human

    Tablet of Nabû-dan to Nabû-shuma-ishkun:

    Why haven't I seen you at the camp for the past two years? And since you haven't seen my house either, by Bel, the tribute of the past two years is incumbent on you.

    P237917: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 [_ki_ a-ha]-mesz _igi_-_mesz# ka gi-na sza kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—[_uri-ki_] ana _sig5_-tim i-has-sa-su hu-ud _sza un_-_mesz gar_-an _sza lugal dug_-ab(?)#

    1 30 20 ik-szu-dam#-[ma _ki_-szu it-ten-tu] _si si_ i-[dir] [_dumu ki_] _ad_-[szu kit-ti i-ta-mi]

    AI Translation

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy will be established among people; the king will become happy.

    If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: the son will speak the truth with his father.

    Human

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among the people; the king will become happy.

    If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: the son will speak truth with his father .......

    Reverse

    Akkadian

    1 30 u 20 [szit-qu-lu] at-mu-u ki#-[i]-nu ina _ka un_-_mesz gar_-an _lugal_ [_kur gisz-gu_]-_za_(*)# _sumun_(*)-bar(*)#

    1 30 u [20 szu-ta-tu-u] _lugal kur_ [uz-na _dagal_-Asz]

    szA (m)(d)_ag_—_mu_(?)#—[_gar_-un]

    AI Translation

    If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    From Nabû-shuma-ishkun.

    Human

    If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    From Nabû-shuma-ishkun.

    P237918: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 ina _iti-sze im-dugud_ iq-[tur] _kur a_r-bu-tu _du_-[ak]

    1 20 _kaskal_-szu _kur_-ma _min_-tam-ma [_du_-ak] _lugal kur_-su _szub_-di-[ma] ana ka-ma-a-ti i-rab-[bi-is,]

    _ud_-_mesz_ at-ru-ti ina [x x x] ma-a'-du (d)_utu_ x#+[x x x x] ul u-szu-uz [x x x x]

    AI Translation

    If a fog rolls in Adar XII: the land will go to ruin.

    If the sun rises and ditto goes out: the king will abandon his land and turn to the desert.

    The days of the distant days in ... are many, Shamash ...... does not stand .

    Human

    If a fog rolls in in Adar XII: the land will go to ruin.

    If the sun changes its path and goes along another one: the king will abandon his land and camp outside.

    Additional days in ... are many, the sun ...... does not stand .......

    Reverse

    Akkadian

    _en lugal_-_mesz 02 ud_-mu# [x x x] i-na _uru_ szA pa-ni [_lugal_ mah-ru] lu-szi-ib U x#+[x x x] i-na _edin_ lu-u [x x x]

    _en lugal_-_mesz_ lu da-[ri]

    szA (m)a-szA-ri-du [qa-at-nu]

    AI Translation

    May the lord of kings stay two days in the city before the king and ... in the steppe!

    May the lord of kings be everlasting!

    From Asharedu, the shandabakku.

    Human

    Let the lord of kings dwell ... two days in a city which the king likes, and ... he should ... in the steppe.

    May the lord of kings be everlasting!

    From Asharedu the younger.

    P237919: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 30 _ud 01_-_kam igi ka gi-na sza kur dug_

    1 30 ina _igi-lal_-[szu] _si_-[_mesz_-szu x x x] [x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x]

    [x x x x x x x]-da(*) [x x x x x x] _gub si_-[x]+x#-da

    e(*)-de(*)#-[du :] [s,a-pa]-ru szA qar-[ni]

    AI Translation

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If at the moon's appearance its horns .

    ......;

    ...... stands .

    "To be smitten" means "to be smitten."

    Human

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    If the moon's horns at its appearance are ...

    4 Break

    ...... horns ... ... ...... ... ....

    "To be pointed" means to be adorned, said of horns.

    Reverse

    Akkadian

    1 _si_-_mesz_-szu tur-ru-ka _du8 uru_ bi-ra-a-ti a-rad _en-nun_-_mesz_ tasz-mu-u u sa-li-mu ina _kur gal_-szi

    _gi_ / ta-ra-ku / _gi_ / ka-a-nu man-za-za ki-i-ni _gub_-az-ma

    szA (m)a-szA-ri-du _igi_-u#

    AI Translation

    If its horns are very dark: the fortress will become dilapidated; there will be reconciliation and peace in the land.

    "Red" = Shumma alu 49 unknown means "wood." "Red" = Shumma alu 49 unknown means "wood." "Be at your right side, and you will be at your right."

    From Asharedu, elder.

    Human

    If the horns are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

    Gi means "to be dark," gi means "to be stable." — It stands in a stable position.

    From Asharedu the older.

    P237920: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _mul_-s,al-bat-a-nu ina x#+[x x] ina _kab mul_-dil-bat u-szu(?)#-[uz(?)] Ar-bu-tu ina _kur_—_uri-ki_ [x x] _tur ansze-kur-ra_-_mesz_ [x x]

    AI Translation

    If Mars stands in ... and Venus stands in the left: there will be a remission of debt in Akkad; the stallions of horses .

    Human

    If Mars stands in ... to the left of Venus: there will be devastation in Akkad; the pen of horses ....

    Reverse

    Akkadian

    1 _mul-ud-ka-du8-a igi_ x# [x x] ta-az-zi-im-ti _dingir ni_ [x x x]

    _mul-udu-idim_-_mesz_ ina _sza_-bi _mul_-[x x] _gub_-_mesz_-[ma]

    _hul_ szu-u a-na [x x x x] mam-ma la u-ta-[x x x]

    szA (m)_tuk_-szi—_dingir_ [x x x x x]

    AI Translation

    If the Arrow becomes visible ...: a prayer of the god .

    — Mercury stands in the constellation .

    This evil is for ..., nobody .

    of Rashil .

    Human

    If the Panther becomes visible ... ...: lamentation of .......

    — Planets stand in the constellation ....

    This evil is for ...... will ... nobody.

    From Rashil ....

    P237922: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    t,up-pi (m)ki-na-a a-na (m)(d)_u-gur_—_apin_-ir _szesz_-ia szu-lum ia-a-szi lu-u szu-lum a-na _szesz_-ia

    ki-i Asz-mu-u um-ma _szesz_-u-a dan-nisz mar#-s,u en-na [x x x]+x# [x x]+x#

    AI Translation

    Tablet of Kinâ to Nergal-eresh, my brother. Good health to me and good health to my brother!

    When I heard that my brother was very sick, now .

    Human

    Tablet of Kinâ to Nergal-nashir, my brother: I am well, may my brother be well too!

    It can't be true that my brother is severely ill! Now ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x] szu-lum-gu hu(?)#-us-sa-am-ma

    szu-pur pe#-el lu-ur-mu szA _szesz_-u-a isz-pu-ra d-_en_ u (d)_pa_ lu-u i-du-u ki-i

    AI Translation

    ... a good health .

    Let them send me a sealed order, so that I may see the face of my brother. Bel and Nabû know that I am a king of the world.

    Human

    Get back your health and write!

    As to the ostrich eggs of which my brother wrote to me, by Bel and Nabû, they are not available in Nippur.

    P237924: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (iri)limmu2-dingir szu-bat (d)isz-tar _e2_ i-sin-na-a-ti u3# [nin-gu-ti?] sza ul-tu ul-la _bad3_-szu2 la ep-szu2 la szuk-lu-la# szal#-[hu-u-szu2] _bad3_-szu2 ar-s,ip-ma u2-szak-lil szal-hu-u-szu2 lu-le-e# usz#-[mal-li] _e2 (d)inanna gaszan_-ia ina _ku3-babbar ku3-sig17 uruda_ u2-nam-mir _gin7_ u4-mi# (gesz)szu-ri-in-ni _ka2 e2_ (d)isz-tar _ku3-babbar ku3-sig17_ u2-za-'i-in-ma az-qup (iri)mil-qi2-a _e2-gal edin_ mu-szab (d)isz-tar an-hu-us-su ud-disz

    ina ta-di-ir-ti u3 bi-ki-ti sza2 u2-szal-pi-tu2-szu2 _(lu2)kur2_ / _szu-min_-ia5 um-mid ina _hul2-mesz_ u2-szak-lil (gesz)szu-ri-in-ni _e2_ (d)u-gur sza2 (iri)tar-bi-s,i sza2 ul-tu2 u4-um pa-ni la _gal2_-u / ana-ku az-qup ul-tu an-na-a e#-tap-pu-szu2 ag-mu-ru szip-ri a-mat _ad_ ba-ni-ia2 ul _pad asz?_ / at-ta-s,ar ana-ku (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi-na _szesz_-ia5 ta-li-me ana _lugal_-ut (kur)kar2#-(d)dun#-ia2#-[asz3] / u2-szad-gi-la pa-nu-usz#-szu2#

    (disz)an-szar2-mu-kin_-bala-mesz_-ia2 _szesz_-ia5 tar-den-ni ana _(lu2)szesz-gal_-tu2 ug-dal-lib ina _igi an-[szar2?]_ (disz)an-szar2-e-tel_-an-ki-ti-la-bi szesz_-ia5 _tur_ ana _(lu2)szesz-gal_-tu2 ina _igi_ (d)sin# / a-szib (iri)kaskal ug-dal-lib#

    AI Translation

    The city Arbela, the residence of Ishtar, the temple of festivals and cultic offerings, whose walls had not been built and whose walls had not been completed, I built and completed its outer wall and completed its outer wall. I decorated the temple of the goddess Ishtar, my lady, with silver, gold, and copper. Like a day, I set up a shurinnu-tree at the gate of the temple of Ishtar and I fashioned silver and gold. I renovated Milqia, the palace of the steppe, the dwelling of the goddess Ishtar.

    In famine and famine which I had destroyed, my enemy / my hands I slew. With joy I completed the sharinu-wood of the temple of Nergal of Tarbishu, which since days of old had not existed, I erected. From this I erected it. I did not write the work of the word of the father who had engendered me. I kept watch. I, Geshnun-mudadin, my older brother, who reveres the kingship of Karduniash Babylonia, he made come before him.

    Ashurbanipal, my older brother, sat down for the elder brother. Before Ashur? Ashurbanipal, my older brother, sat down for the elder brother. Before Sin / who resides in Harran.

    Reverse

    Akkadian

    a-di ki-is-pi na-aq _a-mesz_ a-na _gidim-mesz lugal-mesz du_-ut mah#-[ri] / sza2 szub-t,u-lu ar2-ku-us# a-na _dingir_ u a-me-lu-tum ana _usz2-mesz_ u _ti-mesz mun du3_-usz# am-mi3-ni _gig hul_ lib3-bi _e3_ u hu-lu-uq-qu-u rit-ku-sa _ki_-ia2 ina _kur_ s,al-ta ina _e2_ pu-uh-pu-uh-hu-u la ip-par-ra-su _a2#-[min_-ia2] du-lu-uh-hu-u a-mat _hul_-tim su-ud-du-ru-u-ni ka-a-a-an la _du10-ga_ lib3-bi la _du10-ga uzu ((min asz))_ ik-ta-pa-ap la-a-ni ina u8-a a-a ag-da-mar u4-me

    ina u4-um _dingir iri_ u4-um isz-szin-ni ana-ku dal-ha-ku u2-kal-la-an-ni _usz2_ u2-szap-sza2-aq ina ku-u-ri ni-is-sa-ti ur-ra u _ge6_ a-na-as-su-us a-ta-na-ah _dingir_ ana la pa-li-hi _sum_-in lu-mur _zalag2_-ka# _en_ im-mat _dingir_ an-na-a te-ep-pu-sza2-an-ni# ki-i la pa-li-ih _dingir_ u3 (d)inanna ana-ku ep-sza2-ku#

    AI Translation

    until the kispu-seah, the water for the ghosts of kings of the past who had been killed, I was killed, to god and humanity for deaths and life, I was ill. My illness, the evil of my heart, went out and sank in my body. In the land, a raging storm in the house, did not approach me. My mind was stricken with anxiety, my word was stricken with evil. I was constantly stricken with hunger, my stomach was not good. I was constantly stricken with hunger. In the ewe, I did not see the day.

    On the day of the god of the city, the day of the gods, I am a dalhu-demon, I am a dalhu-demon, I am a dead person, I am a dead person. In the kuriu of the night, I am a nishatu-demon, I am a nishatu-demon, I am a nishatu-demon, I am a god who does not revere me, may I see your light, the lord, the scepter of this god, do what you do, like one who does not revere god and goddess, I am a god and goddess, I am one who does what you do.

    P237925: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _arad_-ka (m)kal-bi—u-ku#-u a-na di-na-an _lugal_ be-li-ia lul-lik lu-u szu-lum a-na _lugal#_ be-li-ia um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia#-[a-ma] t,up-pi a-na szu-lum _lugal_ be-li-ia al-tap-ra

    szA _dumu_-_mesz_—ba-ni-i szA _lugal_ isz-pu-ra um-ma szu-t,ur a-du-u a-szat,-t,ar ki-i ma-'a-a-du U ki-i mi#-[s,i x x]

    AI Translation

    Your servant Kalbi-Ukû: I would gladly die for the king, my lord! Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent a tablet to wish the king, my lord, the well-being of the king, my lord.

    As to the sons of the king about whom the king wrote: "Write down what you wrote down, and now I have written down what you wrote down and what you wrote down."

    Human

    Your servant Kalbi-Ukû: I would gladly die for the king, my lord! Good health to the king, my lord. Say to the king, my lord: I am herewith sending a tablet for the well-being of the king, my lord.

    Concerning the noblemen of whom the king wrote: "Write their names down!" I shall now write them down, however many or few they be.

    P237926: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ [be-li-ia lik-ru]-bu

    _arad_-ka [(m)x x x x x]

    szad-da-qad [x x x x x] _lugal sag lu_-[um-ma-ni-szu] isz#-szu-u _lugal_ it-ti-szu#-[nu _sag_-a ul] isz#-szi a-na É-_gal_ al#-tap-ra um-ma _lu-szaman-mal-la_-_mesz_ szA _lugal_ ina pa-ni-ia ip(*)-qi-du(*) 1 _ud_(*)—_an_—(d)_en-lil_ il-ta-an-du um-ma mi-nu-u hi-t,u-u-a _lugal_ it-ti _lu_-um-ma-ni-szu

    _sag_-a ul isz-szi _lugal_ iq-ta-bi um-ma la ta(*)-pal-lah(*) um-ma _sag_(*)#-ka a-na-Asz-szi u la _sza_-bi ki-i e-lu-u a-di _ugu_(*) en-na _lugal sag_-a ul isz-szi

    AI Translation

    May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    your servant NN.

    The king has a 'residence' with his scholars. The king has not 'residence' with them. I wrote to the Palace, saying: "The king's scholars have appointed me in my service. The king has given me one Enuma Anu Enlil, saying: What is my fault? The king has a 'residence' with his scholars.

    The king said: "Do not be afraid! I am your king, and I am not afraid until now. The king is not afraid until now."

    Human

    May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    Your servant NN.

    As the king last year summoned his scholars, he did not summon me with them, so I wrote to the palace: "The apprentices whom the king appointed in my charge have learned Enuma Anu Enlil; what is my fault that the king has not summoned me with his scholars?"

    The king said: "Have no fear, I will summon you." But when I departed from there, up to now the king has not summoned me.

    Reverse

    Akkadian

    en-na _lugal sag_(*) _lu-dub-sar_-_mesz_ ra-bu-u u s,e-eh-ru _lugal_ ki-i isz-szu-u a-na-ku ul it-ti x#+[x x]-_mesz_ ul-la it(*)-ti(*)# [x x x]+x#-ti _lugal sag_-a [x x x]-ti pi(*)-[i x x x ip]-qi#-du _lugal_ [x x x x x]-ni u x#+[x x x x x x]-a a-[x x x x x x x] x#+[x x x x x x x]-ia

    AI Translation

    Now the king has appointed scribes, great and small. I am not with ...s, nor with ...s. The king has appointed ... by the command of ..., and the king .

    Human

    Now the king has summoned scribes great and small, but the king has not summoned me, not with the ... nor with the ....

    P237927: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [x x x x _szesz_-ia] um-ma (m)kin-na-[a _szesz_-ka] a-na ka-a-szu(*) lu-u szul-mu# um-ma-a a-na _szesz_-ia-a-ma

    szA (m)ha-za-a'—_dingir_ szA tasz-pu-ra# um-ma ki-i ta-s,ab-ta(*)-ma# ki-i 01-en _ansze-kur-ra_ [U] ki-i 01-en _ansze u_(*) [ki-i 01-en _udu_(?)] a-nam-dak-ka [x x x x x]

    (m)ha-za-a'—_dingir_ u-[x x x x x]

    _lu-a_—_kin_-ka# [x x x x x]

    (m)ha-za-a'—[_dingir_ x x x x x]

    a-na a-[kan-na x x x x x] ul il-lik#

    AI Translation

    To my brother ..., saying: "Kinnâ, your brother, is well. Good health to my brother!

    Concerning Haza'-il about whom you wrote: "If you capture him, I will give you one horse and one donkey and one sheep ..." —

    Haza'-il ......

    your messenger .

    Haza'-il ......

    He did not go here .

    Human

    To NN, my brother: thus says Kinnâ, your brother. Good health to you! Say to my brother:

    Concerning Haza'-il of whom you wrote: "If you catch him, I will give you as an equivalent a horse or a donkey or a sheep" —

    ... Haza'-il ...

    your messenger ...

    Haza'-il ...

    He has not come here ....

    Reverse

    Akkadian

    kit-ti a-du-u _kin#_ [x x x x x] ap-te-qid um-ma [x x x x x] min-de-e-ma a-na _ugu#_-[hi x x x x] _lu_-qin-ni-szu i-ni-hi-su# [x x x x] ki-i it-te-hi-su a-[x x x x x] a-na _szesz_-ia a-nam-din# [x x x x]

    an-nu-u a-du-u [x x x x x] _lu_-qin-na-szu _ansze_(*)# [x x x x x] ki-i ha-da-ta(*) [x]

    AI Translation

    Now then I have appointed ..., saying: "..., if he ... against ..., his family will revolt against him ..., and if he revolts against him, I will give ... to my brother ..."

    Now then ... his family ... a donkey ... as a gift .

    Human

    This is the truth. I have now entrusted NN with the following order: "...!" Perhaps he will return to his family. If he returns, I shall arrest him and give him to my brother.

    ... this. Now NN, his family member, ... a donkey. If you want it, send someone here to lead it away.

    P237928: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _ud_ ana] _szid_-_mesz_-szu _gid-da_-[ik] _bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz#_

    [sza] mi-na-at _iti ud 30_-_kam_ u-[szal-lam]-ma#

    [1] 30 _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza# kur dug-ga_

    AI Translation

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    He shall complete the measurement of the month on the 30th day and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    Human

    If the day reaches its normal length: a reign of long days.

    — The 30th day completes the measure of the month.

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    Bottom

    Akkadian

    [szA] (m)(d)_ag_—_ba_-szA _dumu_ [_bar-sipa-ki_]

    AI Translation

    From Nabû-iqisha of Borsippa.

    Human

    From Nabû-iqisha of Borsippa.

    P237929: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 30 ina _iti-gud ud 30_]-_kam_ in-na-mir [t,uh-du] _mar-tu-ki_ [ah-la-mu]-u _ku_

    [1 30 man-za]-as-su _gi-na gub_-iz [uq-qu]-u szA _a-an_

    [x x x x]-is-sit-te _du_-usz-ma [x x x x x] har-s,a-at

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

    If the moon stands in its position: a flood of rain.

    ...... you will do ... and ... will be seized.

    Human

    If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

    If the moon stands in a stable position: waiting for rain.

    ...... makes ... ...... is incised ...... will speak.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x]+x# x la(?)

    [szA (m)(d)_u-gur_]—_kar_-ir

    AI Translation

    ...... not

    From Nergal-etir.

    Human

    ...... ...

    From Nergal-etir.

    P237930: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _mul-mul_ ana _ugu 30 si4_-ma _gub_-iz _lugal szu_-tu _du_-usz _kur_-su _dagal_-isz

    1 30 ina _igi-lal_-szu _mul-mul_ ina A-szu _gub_-_mesz lugal szu_-tu _du_-usz _kur_-su _gam_(*)-su

    [1(*)] _mul-mul_ [ana _sza 30 tu_]-_mesz_(*)-ma#

    AI Translation

    If the Pleiades come close to the top of the moon and stand there: the king will exercise world dominion; his land will expand.

    If at the moon's appearance the Pleiades stand in its left: the king will exercise world dominion; his land will revolt against him.

    If the Pleiades come close to the moon and

    Human

    If the Pleiades come close to the top of the moon and stand there: the king will exercise world dominion, his land will expand.

    If at the appearance of the moon the Pleiades stand at its side: the king will exercise world dominion; his land will submit to him.

    If the Pleiades enter the moon and come out to the north: Akkad will become happy; the king of Akkad will become strong and have no rival.

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)(d)_en_—_szesz_-_mesz_—eri-ba _dumu_ (m)la—a-ba-szi—_dingir_

    AI Translation

    From Bel-ahhe-eriba, son of La-abashi-ilu.

    Human

    From Bel-ahhe-eriba, son of Lâbashi-ilu.

    P237931: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 ina _ud 01_-[_kam igi ka_] _gi-na sza kur dug_-ab

    _ud_ x-_kam dingir ki dingir#_ in-nam-mar _mi-sig5_ szA# _lugal_ be-li-ia

    [x x] x x# a-di(?) _aga_(?) iz-za-az [x x]+x# ur qu [x x _ud_(?)]-_mesz_(?)# _nun gid#-da_-_mesz_

    AI Translation

    If it becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    On the xth day one god will be seen with the other; good for the king, my lord.

    ... ... until the crown is placed ... ... days of the ruler are long.

    Human

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    On the xth day one god will be seen with the other: good for the king my lord.

    ... where ... stands ...... ... ... the days of the ruler will be long. ... an eclipse ... ... ... passed.

    Reverse

    Akkadian

    _giskim_ szA# [_lugal_] be-li-ia# ina _ud_-mi ul#-li-i [x x] _kur_(?) _szesz_(?)

    [szA] (m)_tuk_-szi—_dingir_

    AI Translation

    The sign of the king, my lord, has come out on the day of the ... of my brother's land.

    From Rashil.

    Human

    A sign for the king my lord on that day ... ...

    From Rashil,......

    P237932: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal szu_ be-li-ia] [_arad_]-ka# (m)a-qar—(d)_en#_—[lu-mur] [d]-_ag#_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal#_ [_szu_] be-li-ia lik-ru-bu#

    (d)_lugal-mar-da_ szA _mar#_-[_da-ki_] _szesz_-szu szA (d)_ag szesz_-[szu] szA (d)_u-gur_ szu-[u] _lugal ad_-ka mi-is,(*)-ri(*)# szA _mar-da-ki_ i-te-t,i-ri ki-i isz-t,u-ru ina É-_zi-da_ ina pa-an# (d)_ag_ il(*)-ta-kan _lu-gar_—_umusz_ szA _uru_-ma-rad#

    AI Translation

    To the king of the universe, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. May Nabû and Marduk bless the king of the universe, my lord!

    Lugalmarda of Marad is the brother of Nabû, the brother of Nergal. The king, your father, has written the omens of Marad and placed it before Nabû in Ezida. The commandant of Mada is the one who has sworn by the name of the king, your father.

    Human

    To the king of the universe, my lord: your servant, Aqar-Bel-lumur. May Nabû and Marduk bless the king of the universe, my lord.

    Lugalmarada of Marad is the brother of Nabû and the brother of Nergal. The king, your father, took away the territory of Marad and, having written it down, placed it = the relevant document in Ezida before Nabû. The commandant of Marad used to bring his gift to your father on his own.

    Reverse

    Akkadian

    en-na _dumu_—(m)da-ku-ru _uru_-ma-ra-ad a-na ra-ma-ni-szu it-ta-szu

    a-di la il-la-ku _lugal_ li#-isz-'a-al#

    [x x] gab-bi#

    [x x x] _erim_(?)#-[_mesz_]

    AI Translation

    Now the son of Dakuru has taken Marad to his own.

    May the king ask before he goes.

    ... all

    ... men

    Human

    Now the 'son' of Dakkuru has taken Marad for himself.

    Before he comes to the reception, the king should ask

    ... all

    ... men

    P237933: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    szul-mu a-na _uru#_ [o] u _en-nun_ szA _lugal_ be-li-ia#

    a-na (m)_dingir_—ia-a-da-a' ki-i Asz-pu-ru-u um-ma# _i-gisz_ u _sar_-sah-le#-[e] szu-bi-lam-ma a-na _arad_-_mesz_ szA _lugal_ lud-din ul i-man-gur ul i-nam-din U

    AI Translation

    The city and the guard of the king, my lord, are well.

    When I wrote to Il-yada', saying: "Send oil and shalû-flour to the servants of the king!", he refused, did not give and did not give it.

    Human

    The city and the guard of the king, my lord, are well.

    When I wrote to Il-iada', "Send oil and cress here so that I can give to the king's servants," he refused to give them. Furthermore:

    Reverse

    Akkadian

    (m)(d)_ag_—_ni-tuk lu-tu_—É szA É—_dingir_ szu-up-ta a-na _ugu_-hi _uru_ i-ti-pu-usz um-ma _uru_ a-na a(*)-ba-ta lud-din [x x]+x#-ti zi(*)#-[x]+x# [x] [x x x] ul# [x x x]

    AI Translation

    Nabû-na'id, the temple-enterer, has built a new temple on the city, saying: "Let him give the city to me." ... ... .

    Human

    Nabû-na'id, a 'temple-enterer' of the temple, planned a crush against the city, saying "I will have the city destroyed!"

    P237934: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1] _mul#-sag_(*)-_me-gar_ ina (d)#[_utu-e igi_-ma] _mu_(*)#-_an-na_ ina _an_-e _gub_-[ma x x x]

    szad#-da-qad _ud_-mu a-ga-a _mul#_-[_sag-me-gar_] [_mu_]-_an-na_-szu ul [x x x x] en-na a-di _ud 10_-_kam_ szA _iti-gan#_ [x x _ud_-_mesz_] at(*)#-ra-a-ti iz-[za-az-ma]

    x# _ud_—_an_—(d)_en-lil_ li(*)#-[x x x]

    [1] _mul#_-dil-bat lu _id_(?)# A(?) [x x x] [x] lu [x x x x]

    AI Translation

    If Jupiter becomes visible in the east and stands in the sky: ... .

    This day Jupiter did not ... its year. Now, until the 10th day of Kislev IX, ... long days will be occupied.

    ... Enuma Anu Enlil .

    If Venus or the river ... ... ... .

    Human

    Jupiter became visible in the east and stood in the sky for a year ....

    Last year on this day Jupiter did not ... its year. Now, until the 10th of Kislev IX, it has stood for x excessive days.

    Let them ... Enuma Anu Enlil.

    Venus ......

    Reverse

    Akkadian

    [1 _mul_]-dil-bat _kur_-[ma x x x x] [x x]-_mesz zi_(*)# [x x x x x]

    [1] _mul_-dil-bat _kur#_-[ma (x)] _za_ x# [x x x] _sza kur_ [_dug_(?)]

    _mul-sag-me-gar_ u _mul#_-[dil-bat x x x] _giskim_-_mesz_-szu-nu a-na(?) a-ha(?)-mesz# [x x x]

    szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-[ir]

    AI Translation

    If Venus rises and ...... ... ... .

    If Venus rises and ... ...: the heart of the land will become happy.

    Jupiter and Venus ... their signs to each other .

    From Nergal-etir.

    Human

    If Venus rises ... ... ....

    Venus rises ... ... ...: the land will become happy.

    The signs of Jupiter and Venus are similar to each other.

    From Nergal-etir.

    P237936: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_arad_]-ka (m)(d)_amar-utu_—_mu_—_sum_-na [a]-na di-na-an _lugal_ be-li-ia lul#-lik um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma _lu-dumu_—_kin_-ia a-na szul-mi _lugal ansze-kur-ra_-_mesz u erim_-_mesz_ al-tap-ra

    Asz-szu (m)ha-tal-la-a-a szA _lugal_ isz-pu-ra um-ma szu-pur-ma _erim_-_mesz 10_ ina _sza_-bi-szu-nu a-na pa-ni-ia lil-lik-u-ni

    AI Translation

    Your servant Marduk-shumu-iddina: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers.

    Concerning Halalayu about whom the king wrote: "Send word that 10 men should come to me from among them."

    Human

    Your servant Marduk-shuma-iddina: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers.

    Concerning the Hatalleans of whom the king wrote: "Send word that 10 men from their midst should come to me" —

    Reverse

    Akkadian

    _lu_-szA—qur-ru-bu-ti szA _lugal_ a-na pa-ni-ia it-tal-ka ki-i Asz-pu-ru _lu_-ha-tal-la-a-a a-na pa-ni-ia it-tal-ku-ni 10 _erim_-_mesz_ a-[na _szu-2_] _lu_-szA—qur-ru-bu-ti szA [x x x] _lugal_ be-li-ia (at-ta-din)

    AI Translation

    When I wrote to the king, the Hadalu'eans came to me, and I gave 10 men to the king, my lord, the king's bodyguard.

    Human

    the king's bodyguard having come to me, I sent word and the Hatallaeans came to me. I have given 10 men to the hands of the bodyguard of the king, my lord.

    P237937: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ina _ugu_ esz-sze-bu-u-_muszen_ szA taq-bu-u-ni ma-a(*) szip-ru szu-u szap-ir ina _ugu_ É—(d)_amar-utu_

    _iti dug-ga_ né-mur U li-in-né-pisz szu-u

    la u-da _iti-kin dug-ga u_ ina _ugu_ dul-li szA _lu-hal_ a-na _ud 02_-_kam_ la u-da tu-ra _dug-ga_-ma

    li-in-né-pisz-ma nir-hu-us, U szum-ma ta-ri-is, a-ta-a _en en-nun_-_mesz_ (m)pi-ir-hu ina _sza_-bi la i-na-as,-s,u-ru _ta_ pa-an a-bi-te szA ki-i an-ni-i

    AI Translation

    Concerning the eshebu-bird about which you said: "It is a letter, it is written on the temple of Marduk."

    It is a good month, it is good for seeing and doing.

    And concerning the work of the haruspex, I do not know the 2nd day. It is good.

    And if it is too difficult, why does Pirhu not keep watch over it? From the father who was born in this country,

    Human

    Concerning the hoopoe about which you said: "It has been sent as a message" — and concerning the temple of Marduk, we shall see a good month, and it the ritual should be performed; he does not know.

    Elul VI is a good month.

    Also, concerning the ritual of the haruspex, he does not know about the 2nd day; again, it is good. Let it be performed and let us be confident.

    Also, if it is feasible, why don't the guards and Perhu keep watch there, on account of a matter like this?

    Reverse

    Akkadian

    u-la-a _lu-erim_-_mesz_ la _dug-ga_ ana _e11_ ina _sza_-bi _ur_ szA É—_dingir_ ina kal-la-ma-ri ni-ik-lu me-em-me-e-ni lu nak-la _ta_ pa-an _muszen ta_ pa-an me-me-ni a-hu-la

    [ina] _ugu ur_ szA É—(d)_amar-utu_ szA _lugal_ be-li iq-bu-u-ni [ina] _sza_-bi _dug-ga_ a-na e-pa-sze _iti-kin dug-ga u ud 02_-_kam_ a-na _hal_-u-ti _dug-ga_-ma

    AI Translation

    Or should we not bring unreliable men to the house of God in the kallamari? Should we kill anyone? Should we kill someone from the bird or from the bird?

    Concerning the roof of the temple of Marduk about which the king, my lord, spoke, it is good to do so. Elul VI is good, and the 2nd day is good for extispicy.

    Human

    Alternatively, if it is not good to let the men go to the roof of the temple at dawn, some expedient must be formed on account of the bird and anything beyond it.

    Concerning the roof of the temple of Marduk about which the king, my lord, spoke, it is good to perform the ritual there. Elul VI is a good month; and the 2nd day is suitable for extispicy. Let it be performed accordingly.

    P237938: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _an-mi#_ it-ti-iq la _gar_-an ki-i _lugal_ i-qab-bu-u um-ma mi#-nu-u i-da-tu ta-mur

    [x x x _dingir_]-_mesz_ a-ha-mesz la _igi_-_mesz_

    [x x x x]+x# a-na mu-szi x

    [x x x x x x]-ma

    AI Translation

    If the king says: "What is the loss?" — you will see it.

    ... the gods are not seen together.

    ...... to night .

    ...... and

    Human

    The eclipse will pass by, the moon will not make it. Should the king say: "What sign did you see?" —

    ... the gods did not see each other

    ... for the night

    .......

    Reverse

    Akkadian

    [x _an-mi_] it#-ti-iq [(d)30 _ki_] (d)_utu_ in-nam-mar#

    szA (m)mun-na-bi-tu

    AI Translation

    ... eclipse passed by, the moon became visible with the sun.

    From Munnabitu.

    Human

    The eclipse will pass by and the moon will be seen together with the sun.

    From Munnabitu.

    P237939: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _arad_-ka (m)(d)_ag_—u-szal-lim a-na di-na-an _lugal_ be-li-ia lul-lik um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

    Asz-szu _lu_-a-ra-mu szA _lugal_ be-li-ia(*) isz-pu-ra ina _sza_-bu-u _lu_-a-ra-mu szA ul-tu# _unug-ki_ u-s,u-u a-[du-u ina] _gu id_-har-ri szA# [(m)(d)_amar-utu_]—_dumu#-usz_—_sum_-na

    [szu-nu x] ina _sza_-bu-u-szu-nu

    [i-te]-et(*)-qu

    [x x x] it-tal-ku

    [x x x] u(?)-mas-si(*)-ma

    [x x x] szA(*) (m)ba(*)-rik—_dingir_ [x x x x x]-_mesz#_

    AI Translation

    Your servant Nabû-ushallim: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

    Concerning the Arameans about whom the king, my lord, wrote, they are there. The Arameans who have come from Uruk are now on the bank of the River Harru of Marduk-apla-iddina.

    ... among them

    they have crossed over

    ... went

    ... he has forgotten and

    ... of Barik-ilu .

    Human

    Your servant Nabû-ushallim: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

    Concerning the Arameans of whom the king, my lord, wrote, there are among them Arameans, who came from Uruk. They are now on the shore of the channel of Merodach-Baladan.

    ... among them

    have proceeded

    ... they have gone

    ... I/he have examined

    ... of Barik-il

    Reverse

    Akkadian

    [x x] 01(*)-en# [ina] _sza_-bi-[szu-nu] la ih-li-qam-ma# a-na pa-an _lugal_ be-li-[ia] la il-lik _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia ki-i ma-la _lu_-a-me-lut-ti szA _mun_-_hi-a_ szA _dumu_—(m)ia-ki-ni il-hi-mu szA-li-in-du ina pi-i-szu

    tal-te-mu-u _lugal_ ($be-li$) li-is-suh(*)-szu-nu-ti-ma(*) _sza_-bi _kur_ lu-u _dug-ga lu-arad_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia la u-szad-la-pu-u

    AI Translation

    ... one of them did not take up residence there and did not come to the king, my lord. The gods of the king, my lord, have gathered in his mouth as many people who had sinned against the son of Yakin.

    The king, my lord, should release them and make the land happy. The servants of the king, my lord, should not be slighted.

    Human

    ... none of them ran away and came to the king, my lord. By the gods of the king, my lord, none of those who have received favours from the son of Yakin has heard anything benevolent from him!

    The king, my lord, should uproot them so the land can be happy. They should not harass the servants of the king, my lord! They are not reliable.

    P237941: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    t,up-pi (m)ib-bu#-tu a-na (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir _szesz_-szu lu-u _di_-mu a-na _szesz_-ia

    al-te-mu um-ma _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-na ku-tal-li ki-i is-su-ni ina _lu_-i-ba-tu-na(*)

    AI Translation

    Tablet of Ibbutu to Nergal-etir, his brother. Good health to my brother!

    I heard as follows: When the king of Assyria moved back to the rear, he ...ed the Ibatuna.

    Human

    A tablet of Ibbutu to Nergal-etir, his brother: Good health to my brother!

    I have heard that when the king of Assyria retreated, he pitched camp at the Ibatuna.

    Reverse

    Akkadian

    en-na a(*)-du-u a-na _szesz_-ia al-tap-ra _dingir szesz_-u-a li-isz-al ina a(*)#-ga-ni(*)-[ti] lu-u(*)# ba-[ri(?)] _a-sza_-_mesz#_ [x x]-zu

    mim-ma szA _dingir_ a-na _szesz_-ia i-qab-bu-u

    AI Translation

    Now then I am writing to my brother: let my brother ask the god, and let him be sated with the ... of the fields.

    Whatever the god says to my brother,

    Human

    Now then I'm writing to my brother: let my brother ask the god, let there be an extispicy about this matter. Will the fields ...?

    Write me whatever the god says to my brother.

    P237943: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _mul_]—_gal ta_ (d)_utu-e#_-[A] a-na (d)_utu-szu-a sur_-ma mi-szih-szu u-mar-ri-ma _gar_-un _erim kur_ ina _dugud_-szu _szub_-ut

    AI Translation

    If the Great Star flares up from east to west and its radiance is visible and is set: the army of the land will fall in battle.

    Human

    If a meteor flashes from the east to the west, and interrupts its train and puts it again: the main army of the enemy will fall.

    Reverse

    Akkadian

    [szA (m)(d)]_ag_—iq-bi

    AI Translation

    From Nabû-iqbi.

    Human

    From Nabû-iqbi.

    P237945: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_en_-[_lil_—ba]-ni# _u lu-en_-[_lil-ki_-_mesz lu-ab-ba_]-_mesz u tur_-_mesz_ [_arad_-_mesz_-ia] mAl ba-szu-u _di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ku-nu lu-u _dug-ga_-ku-nu-szu

    at-tu-nu ti-da-a szA ina _sza gir an-bar_ szA _an-szar dingir_-_mesz_-e-a _kur_ ul-li-ti(*) gab-bi-szA i-szA-a-tu tu-szA-ki-la u _kur_ ki-i tah-hi-sa ta-at-tak-ba-as u pa-ni-szA ana _ugu_-hi-ia tu-ut-tir-ma u en-na is-si-qa-Asz-szu

    dul-lu gab-bi szA ul-tu _ud_-_mesz_ ul-li-ti te(*)-pu(*)-szA-a' a-mur(*) en-na x x# si-ma-nu szA _en-nun_-szu ta-na-as,-s,a-ra la—pa-an hi-li-qu _kaskal-2_-_mesz_-szu gab-bi tu-s,ab-ba-ta ina gab-bi _kaskal-2_-_mesz_ ki-i szA szA-hi-li ina _ka_ mu-sze-s,i-i i-szak-kan-u-ma hu-s,a-bu si-ip-ru u ga-la-lu i-szah-ha-lu ap—pit-te ta-szah-ha-la ina _ugu kaskal-2_-_mesz_ gab-bi ta-az-ziz-za

    min-de-e-ma sar-ta-at-ti ra-man-szu u-szA-an-né-e-ma us,-s,a-a' mam-ma szA la szA-'a-a-li la tu-masz-szar-a-ma

    AI Translation

    The king's word to Enlil-bani and the Nippurians, elders and young, my servants, for everything: I am well; you can be glad.

    You know that with the iron sword of Ashur and my gods you destroyed all of the land and the land, like a flood, you turned its face towards me and now it has turned its face towards me.

    You perform the whole work from the distant past. Now you keep watch over the whole of his guard, and you take it away from the hiliqu-offerings of all his routes. All the routes are set up in the gate of the shushu-offerings and the hushû-offerings and the sacrificials. You strew the apsû and the sacrificials on all the routes.

    Perhaps he will change his mind and turn to another person. Do not let anyone else become angry with me.

    Human

    The king's word to Illil-bani and the Nippureans old and young, every one of my servants: I am well; you can be glad.

    You know that through the iron sword of Ashur and my gods you had that entire land consumed by fire, so that the land has retreated, been subjugated, and turned its face once again towards me. And now life has become narrow for him.

    All the work that you have done since those days — behold, now ... it is time for you to keep him under watch, and lest he escape, you are to seize all his roads. In all the roads, just as sieves are placed at the outlets of gutters in order to filter away splinters, litter and trash, in like manner you are to filter and examine all the roads.

    Maybe he will change his looks to get out like a thief; do not let anyone pass uninterrogated, even if he should pass with a face of gypsum!

    Reverse

    Akkadian

    la—pa-ni-szu u-szah-ha-sa na-an-nab-szu u-szel-li u is,-s,ab-bat-Asz-szum-ma a-na pa-ni-ia ib-ba-kasz-szu u ki-i i-duk-ku-usz ki-i szA _ad_—_ad_-ia ina _ugu_ (m)szu-zu-bu a-na (m)(d)_im_—ba-rak-ka ina _gisz_-zi-ba-ni-ti isz-kun-u-szu-ma _kug-ud_ ma-lu-usz-szu i-hi-t,u-ma id-da-Asz-szu en-na ana-ku man-nu szA is,-s,ab-bat-Asz-szum-ma u ki-i i-duk-ku-usz ina _sza gisz-erim_ a-szak-kan-szu-ma _kug-gi_ ma-lu-usz-szu a-ha-t,i-ma a-nam-da-Asz-szu

    mi-nu-u ah—hur mi-nu-u ah—hur

    a-du-u al-tap-rak-ku-nu-szi lu-u pit-qu-da-tu-nu a-mur ki-i i-si-qa-Asz-szu pa-an szA mu-s,e-e-szu

    AI Translation

    He smashed his ..., he smashed his ..., and seized him before me. And if he killed him, as my father-in-law did against Shuzubu, he set Adad-barakka on a wagon, and he took away his silver, his inheritance, and gave it to him. Now, whoever captures him and kills him, I will place him on a cedar bed, and I will take away his gold, his inheritance, and give it to him.

    What else? What else?

    Now then I am sending you to be attentive. I have seen that he is a fugitive, and I am waiting for him to come out.

    Human

    Whoever keeps his hands off him, I will delete his posterity; but if one takes him prisoner and brings him into my presence, even if he should kill him, just as my grandfather on account of Shuzubu placed Adda-barakka on scales, and weighed out and cast him his weight of silver, so I will now place on scales whomever takes him prisoner, even if he should kill him, and weigh out and give him his weight of gold.

    What else, what else?

    Now then I am writing to you: be attentive, considering that since life has become narrow for him, he is seeking ways to get out and escape.

    P237946: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_arad_-ka (m)d]-_ag#_—_en_—_mu_-_mesz_ a-na# [di-na]-an# _lugal_ be-li-ia lul#-[lik] um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma _lu-dumu_—_kin_-ia a-na szul-mi _lugal ansze-kur-ra_-_mesz u# erim_-_mesz_ al-tap-ra

    [Asz-szu] (m)ni#-ir-gi-i [szA _lugal_] isz#-pu-ra [a-du-u (m)ni-ir]-gi-i

    [x x x x x x x]

    [x x x x x x x]

    [x x x x x x x]

    [x x x] _lugal_ be-li-[ia]

    [x x x] mam-ma# [x]

    AI Translation

    Your servant Nabû-bel-shumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers.

    Concerning Nirgî about whom the king wrote, now Nirgî is in the presence of the king.

    ......;

    ......;

    ......;

    ... the king, my lord

    ... anyone ...

    Human

    Your servant Nabû-bel-shumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to ask for the well-being of the king, the horses and the soldiers.

    Concerning Nirgî about whom the king wrote, I am now sending Nirgî

    ...

    ...

    ...

    ... of the king, my lord,

    ... anybody ...

    Bottom

    Akkadian

    [x x (m)(d)]U(*)-_gur_(*)—[x x] _dumu_(*)# (m(*))a-na(*)#—[d-_ag_—tak-lak]

    AI Translation

    ... Nergal-..., son of Ana-Nabû-taklak

    Human

    ... Nergal-..., son of Ana-Nabû-taklak

    Reverse

    Akkadian

    [x x i]-le#-'u-u-ma [i]-kAm(*)#-ma-du-szu-nu-ti

    ki#-i _lugal_ be-li-a ha-du-u lisz-pu-ram-ma szA s,u-ba-a-ti lik(*)-mu-du-u-ma a-na pa-an _lugal_ be-li-ia

    AI Translation

    ... will take them and bring them to me.

    If the king, my lord, wishes, let him write and send the ...s to the king, my lord.

    Human

    ... they will weave them competently.

    If the king, my lord, wishes, let him write to me, so they will weave the gowns and bring them to the king, my lord.

    P237947: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ina(?) x#+[x x x x x x x x x (x) x]+x#

    (m)x#+[x x x x]+x# (x) [x x] _lu-a_—szip-ri-szu

    (m)ha-ru-x _lu#_-[x x]-_mesz_-szu(?)#

    szA dul(?)-la i(?)-na(?) x x x x#

    _lugal_ ina _sza_-bi-szu(?)# lisz-mu U(?)# _mu-an-na_-_mesz_

    05 06 szA ina É-_gal_ szA _lugal_ be-li-ia u-szu-za-ka a-mat-tu-u i-ba-Asz-szu szA _lugal_ be-li-a iq-ba-a mam-ma ina pi-ia il-te-me

    i-na tasz-ki-né-e-ti mah-re-e-ti szA a-na _ugu_-hi-ia isz-kun-nu _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia _szu-2_-a is,-s,a-ab-ta

    AI Translation

    in ......

    NN, his messenger,

    Haru..., his ...s;

    who work in .

    May the king listen to him and may he give long days.

    The 5/6 who are staying in the palace of the king, my lord, are my words. What is it that the king, my lord, said? Nobody has heard anything from me.

    In the earlier supplications that they had addressed to me, the gods of the king, my lord, took hold of my hand.

    Human

    in ......

    NN, his messenger,

    and Haru..., his ...,

    who ... work in ... —

    may the king listen to them concerning it.

    In the 5 or 6 years that I have been staying in the palace of the king, my lord, has anyone heard from my mouth any matter that the king, my lord, has told me?

    In the previous allegations that they have put up against me, the gods of the king, my lord, have taken my hand. Now these words are mere allegations, put up against me.

    Reverse

    Akkadian

    Asz-szu-ut s,a-bi-ta a-bu-ta# szA _lu-gu-en-na lu-en-nam_ szA _tin-tir-ki_ a-na _lugal_ be-li-ia isz-pu-ra U szA _lugal_ be-li-a i-qa-bu-u um-ma 02 _lu-sag_-_mesz_-ia

    ina _kur_—_uri-ki_ al-ta-kan (d)_en_ u (d)_pa_ a-na _lugal_ be-li-ia lid-din-nu-u-ma i-na _kur-nim-ma-ki lu-sag_-ka

    szu-kun a-mat a-ga-a ul aq-bi U ul u-sze-eq-bi

    U ma-da-am-ma u-szak-lu-u-szu

    a-na-ku szA ta-ma-ru-u

    AI Translation

    Concerning the shabitu-offerings about which the governor and the governor of Babylon wrote to the king, my lord, and about which the king, my lord, said: "I have two eunuchs of mine in charge of the king, my lord."

    I have been in Akkad. May Bel and Nabû give them to the king, my lord, and may they send your eunuch to Elam.

    I did not say this word and did not make it known.

    And they have made him stand over all the people.

    I am one who sees.

    Human

    Concerning the intercession for the shandabakku about which the governor of Babylon wrote to the king, my lord, and about which the king, my lord, is saying: "I have installed two eunuchs of mine in the land of Akkad" —

    may Bel and Nabû permit the king, my lord, to place a eunuch of his in Elam.

    I have not said this word nor made it to be said!

    But, they are greatly hindering him.

    As for me, what you see fit, so will I have it done.

    P237949: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x]-lum _kur_-_mesz_ [x x x A]-_kal_-_me_ ina _idim gal_-_me_

    [30] _an-mi en-nun_—_an-usan_ x x x x#+[x x x x x _an_]-_mi lugal uri-ki lugal gal usz_

    [1] _an-mi gar_-ma _im-si-sa du dingir_-_mesz_ ana _kur arhusz tuk_-_mesz_

    1 30 ad-risz E-a _a-ma_(*)#-_ru isz_-ti _gar_-an

    1 30 ad-risz E-ma(*) u id-lip(*) _nig-ha-lam-ma kur du-a-bi_

    1 30 ad-risz E-ma _gim_ t,e-em _an_-e _gar lugal kur-kur_ ina _szi-szi_ u-szam-qat : _dingir_-_mesz kur-kur_ ina _szi-szi_ u-szam-qa-tu

    1 30 ina _iti-sig4_ a-dir (d)_im egir mu buru14 kur ra_-is,

    1 ina _iti-sig4 an-mi en-nun_—_an-usan gar zi_-ut _ku6_-_hi-a_ u _buru5_-_hi-a_

    1 ina _iti-sig4 ud 14_-_kam an-mi gar lugal_ ga-mi-ru szA _mu tuk usz_-ma _dumu_-szu szA ana _nam-lugal_ la zak-ru _asz-te dib_-ma _mi-kur_-_mesz gal_-_mesz_

    1 ina _iti-sig4 ta ud 01_-_kam en ud 30_-_kam an-mi gar an-mi lugal uri-ki_ [A]-_kal_ kisz-szA-ti _gal_-ma _buru14 kur_ (d)_im ra_-is, x x# [x x] _erim szub_-ut / _be_-ma ana _di_-mu _lugal uru_ u _un_-_mesz_-szu _du_-ma _di_ [nu]-szur#-re-e _sze_ ina _bur_-ti : ina _mu bi gal_-szi

    AI Translation

    ...... horses, ...... floods in the river

    The moon will have an eclipse in the evening watch ...... eclipse of the king of Akkad, the great king will die.

    If an eclipse takes place and the north wind blows: the gods will have mercy on the land.

    If the moon is surrounded by a halo: there will be a flood.

    If the moon is surrounded by a halo, it rises and disappears: annihilation of all lands.

    If the moon rises slowly and follows the command of the sky: the king of the lands will be defeated in battle; variant: the gods of the lands will be defeated in battle.

    If the moon is dark in Sivan III: Adad will devastate the harvest of the land.

    If there is an eclipse in Sivan III in the evening watch: attack of fish and locusts.

    If there is an eclipse in Sivan III on the 14th day: a mighty king who has a name will die, and his son who has not been named for kingship will seize the throne, and there will be hostilities.

    If there is an eclipse in Sivan III from the 1st to the 30th day: eclipse of the king of Akkad; there will be a major flood and Adad will devastate the harvest of the land; ... will fall of the army; if it is good for the well-being of the king, the city, and his people, and there will be plenty of barley in the extispicy. That year, the king of Akkad will die.

    Human

    ...... ... will change; ...... there will be floods from the sources.

    If the moon makes an eclipse in the evening watch ... ......, the eclipse is for the king of Akkad; a great king will die.

    If there is an eclipse, and the north wind blows: the gods will have mercy on the land.

    If the moon comes out darkly: a devastating flood will take place.

    If the moon comes out darkly and lingers on: destruction of all lands.

    If the moon comes out darkly and is like the command of the sky: the king will overthrow all lands in defeat, variant: the gods will overthrow all lands in defeat.

    If the moon is eclipsed in Sivan III: later in the year, Adad will devastate the harvest of the land.

    If in Sivan there is an eclipse in the evening watch: attack of fish and locusts.

    If in Sivan on the 14th day there is an eclipse: an effective king who is famous will die, and his son who had not been named for kingship will seize the throne, and there will be hostilities.

    If in Sivan from the 1st to the 30th day there is an eclipse: the eclipse is for the king of Akkad; there will be a peak flood, and Adad will devastate the harvest of the land; ... ... army will fall; if you perform the observation for the well-being of the king, the city and his people, it means well-being; there will be a decrease of barley in the ..., var.: in that year.

    Reverse

    Akkadian

    [1 ina _iti-sig4 ud 14_]-_kam an-mi gar_-ma _dingir_ ina _ka_xMI-szu [x x x x x] _zi_(*)#-ma(*) _en en-nun_—_murub4-ba tag_-ut [_ka_xMI-szu _igi_-ma] _im-si-sa_ ina _szu-2_-ka tu-kal [ina _sza_ ana _szesz-unug-ki_]-ma u _lugal szesz-unug-ki esz-bar sum szesz-unug-ki_ [_su_]-_ku igi usz_-_mesz_ i-man-du _lugal szesz-unug-ki dumu_-szu i-hab-bil-szu-ma _dumu_ ha-bil _ad_-szu (d)_utu kur_-su-ma ina _ki-hul ad_-szu _usz dumu_—_lugal_ szA ana _nam-lugal_ la zak-ru _asz-te dib_-bat

    1 _an-mi en-nun_—_an-usan_ a-na _nam-usz_-_mesz_

    1 _ud-dug4-ga en-nun_—_an-usan_ a-na _iti 03_-_kam ud 10_-_kam iti-sig4 kur_—_mar-tu ud 14_-_kam kur-nim en-nun_—_an-usan kur_—_uri-ki_ [x x x x x]-is ana _lugal di_-mu

    [szA (m)a-szA]-ri#-du

    AI Translation

    If there is an eclipse in Sivan III on the 14th day and the god ... in his ..., and he is ill and he is confined in the middle watch. His ... is seen and you hold the north wind in your hand. He is favourable to Ur and the king of Ur. Ur will become ill, and deaths will be seen. The king of Ur will kill his son and the son who killed his father will kill him. The son of the king who did not succeed in kingship will seize the throne.

    If an eclipse in the evening watch turns into deaths:

    If the day of disappearance of the evening watch is favourable for the 3rd day, 10th day, Sivan III, the Westland, the 14th day, Elam, the evening watch of Akkad, ... will be good for the king.

    From Asharedu.

    Human

    If there is an eclipse in Sivan on the 14th day, and the god, in his eclipse, ...... ends ... and touches the middle watch: you observe his eclipse, and you keep the north wind in mind. Thereby a prediction is given for Ur and the king of Ur: Ur will experience famine, deaths will increase; the son of the king of Ur will wrong him, but Shamash will catch the son who wronged his father, and he will die in the mourning-place of his father; a son of the king who had not been named for kingship will seize the throne.

    An eclipse in the evening watch portends deaths.

    The term for the portent of an eclipse in the evening watch is 3 months and 10 days. Sivan means the Westland, the 14th day means Elam, the evening watch means Akkad; ...... for the king, it means well-being.

    From Asharedu.

    P237950: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 _ud 14_-_kam_ (d)30] _ki#_ (d)_utu igi ka gi-na sza_-bi _kur dug_-ab [bu-lim _kur_—_uri-ki_] par-ga-nisz ina _edin_ i-rab-bi-is,

    [1 30 ina _igi-lal_-szu _si_] _si#_ i-di-ir _a-kal du_ ina _ud 14_-_kam ki_ (d)_utu igi-lal_-ma

    [1 _mul_-x x x a-na] _mul-gud-an-na te un_-_mesz kur nu gi#-na_ i-ta-ma-a [x x x x x x] x# kit(?) ti _kur dib#_-bat x x x# [x] x x# _du_-ku [x x x x x x]+x# _ur_(?) ina É-_gal lugal_ iz-za(?)-x x# _isz_(?) ina _igi_(?)# _mu-an-na_ (d)x x [x x x x x] _mu-an-na_ a-ru-usz-tum (ina) _kur gal_-szi a(?) ri x ha(?) x# [x] x _nag_(?)#

    [x x x x x]-nu ina _sza# mul-gud-an-na igi-lal_-ma#

    [x x x a]-na# _lugal_ be-li-ia aq-ta-bi um-ma# [x x] x bi x x# an ni x# [x] [x x x]-'u-u _kur_(?)-ma x# [x x] x# [x] x# _lugal_ be-li-a ina _ugu_-hi la x x x# li-pu-usz

    [1 x x] _ta# an-ur_ a-na _an-pa_ u(?) x x ma _gim_ x x _ka be gisz-ig_-_mesz an_ x# [x x] ad di is kit(?) x x x# x x x szu _igi-lal_-szu _gim# izi ki-min an_ x x x#

    [1 x _ta_] _an#-pa_ a-na _an-ur_ x x x x# [x x]+x# x _ne_ x x# u [(d(?))]_bil#-gi zi_(?) x x x# _an_ x x x x x x x# mu u _ne_ x [x] x# [x x] x# [x] x x x x# (d)_en_(?) x x x x x x x# _an_ ana _tu ib_(?) [x] _du#_-ku [x] x# [x x x] x x x x x# _gal_-_mesz_ (d)_utu_(?)# ina _sza_(?) [x x x] x# x# [x x x x] x x# [x x x] x x x# [x x x x]+x# x x an

    AI Translation

    If on the 14th day the moon is seen with the sun: reliable speech; the land will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If the moon's horn at its appearance pierces the horn: the flood will come. — On the 14th day it is seen with the sun.

    If ... comes close to Taurus: the people of the land will not become happy; ...... the land will seize ...... will go ...... will ... in the palace of the king; ...... in the year of ... ... a great year in the land ...... ...

    ...... is seen in Taurus.

    I said to the king, my lord: "...... ...... ... ... ... ... Let the king, my lord, do not ... about it."

    If ... from the horizon to the horizon and ... like ...: the doors of heaven ... ... ... ... ... its appearance is like fire, variant: ... .

    If ... from the horizon to the horizon ...... and the Wild Bull ...... ...... ...... Bel ...... ... ... ... ... great ...s in .

    Human

    If on the 14th day the moon is seen together with the sun: reliable speech; the land will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If at the moon's appearance one horn meets the other: the flood will come. — On the 14th day the moon was seen together with the sun.

    If ... comes close to Taurus: the people of the land will not speak the truth; ...... ... will seize the land ...... will come; ...... will ... in the king's palace; in the beginning of the year ... ...... year there will be drought in the land ......

    — ...... becomes visible in Taurus.

    ...... I said to the king my lord: ... ... ...... ...... ...... let the king my lord do ...

    If ...... ... from the horizon to the zenith ...... doors ... ...... ...... its appearance like fire, variant ......

    If ...... from the zenith to the horizon ......

    Reverse

    Akkadian

    1 x _lu sza sal_ x x#+[x x x x] a-na x szu _gur_ x# [x x x x x] _mi mi_ ub-bar mu-ub-bir-ti(?) [x x] É—s,i-bit-ti _gaz_-_mesz_ [x x x x] u-szA-an-zaq _lugal uri-ki kin_-szu _nu kur_-Ad _lugal ka-dingir-ra-ki usz_ x#+[x x] szA ina _asz-te_ usz-szA-bu _kur t_ÉSZ-_bi bal_-su-ma a-a-um-ma _zi_-ma _lugal_ u x#+[x x] ina É-_gal_ ina-Ar(?) la(?) ki(?) x x ki(?) kit(?) _bal_ x ma _szesz szesz_-szu ru#-['u-u] ru#-'a-a-szu ina _gisz-tukul_ i-ra-sip _nig-ga nun_ ana _ki-lam e_-a _zi#_ [x x]

    [x x x]-_mesz t_ÉSZ-_bi galga_(?) x x x x x# [x x x x x x]+x# _bal_ [x x]

    [x x x] _gur_ x _dumu_-_mesz_—_lugal_ É-_mesz_—_dingir_-_mesz_ i-x-ra-ru [x x] [x x x]-tum(?) ina _kur gar_-an _gisz_ x x#+[x x] dan-nu ina _kur gar_-an-ma _erim_-_mesz_ x x [x x x x] _igi_-_mesz sig5 igi_-_mesz a-kal szu_ a-na _mu 07_(?)-_kam du_(?) x x x x x#

    [x x x x] x#-_mesz du_(?)#-_mesz_-ma _bala lugal_ ud x x szum-ma _gi_(?) ut x x [x x x x] _gal_-ma _zah_ esz-re-e-ti _esz-bar_-szu ana _esz-nun-na-ki sum_-in#

    [x x x x] x# ab _sza kur dug_-ab _zah nim-ma-ki_ u _un_-_mesz_-szu u-te-du-u

    [x x x x]-_ki# unug-ki ud-unug-ki_ ina _ka_ (d)a-nu u (d)_en-lil dug4-ga_ [x x x ma]-a'-du-tu _lugal_ be-li-a li-pu-usz

    [szA (m)(d)_en_—_da_] _dumu#_ (m)e-gi-bi _lu-masz-masz_

    [x x x x x szA—_en_]-_nun ka-gal_ it-ti-ia(?)# i-ta-mar

    AI Translation

    If ...... ...... ...... ...... ...... ... ... ... ... ... ... will kill ..., and the king of Akkad will not reach his goal. The king of Babylon will die ..., who lives in the ... of the land will be killed, and nobody will attack the king and ... in the palace. ... brother, brother, brother will strike with the sword; the prince's property will go up to the netherworld. .

    ...s, a ..., a ..., a ... .

    ...... the crown princes will ... the temples ...... will be placed in the land; ...... will be strong in the land; the troops ...... will see good, the army will go ...... for seven years.

    ...... will come and the reign of the king ... ... if ... ... and he will die, the sanctuaries will be destroyed, his decisions will be given to Eshnunna.

    ...... the land will become happy; Elam and its people will be spared.

    May the king, my lord, do ..., Uruk and Uruk with favour at the command of Anu and Enlil.

    From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.

    ...... the guard of the gate saw it with me

    Human

    ...... ...... will return to ... ......; one woman will accuse another, they will kill the accuser ... in jail ...... will cause worry; the king of Akkad will not reach his goal; the king of Babylon will die; ...... the land will defect entirely from him who sits on the throne, and someone will rise and will kill king and ...... in the palace ...... brother will strike down brother, friend his friend with weapons; the possessions of the ruler will be sold; ...... ......, or the troops will consume the land ...... ...... the great gods ......

    ...... equally ......

    ...... ... the sons of the king will ... the temples ...... will take place in the land, a strong ...... will take place in the land, troops ... ...... had seen bad times will see good times; a peak flood for seven years will come ......

    ...... will come, and the reign of the king ...... ...... ... destruction of sanctuaries; its decision is given for Eshnunna ...... ... the land will become happy; destruction of Elam and its people will be made manifest.

    ......, Uruk, Larsa is commanded by the word of Anu and Enlil.

    Let the king my lord perform many ....

    From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.

    NN, watchman of the gate saw it with me.

    P237952: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _mul-gilim-ma_ ina _sza 30 gub an-mi su-bir4 gar_-an

    1 _mul-ban_ ana _ugu 30 si4_-ma ana _sza 30 tu ud_-_mesz nun til_-_mesz_

    (d)30 ana _mu 01_-_kam gid-da_

    _lugal_ lu i-di lu la-ti-ik

    AI Translation

    If the Goat star stands inside the moon: an eclipse of the Buru will take place.

    If the Bow star comes close to the top of the moon and enters the moon: the days of the ruler will end.

    Sin is long for 1 year.

    The king should know it, and be vigilant.

    Human

    If the Destruction star stands inside the moon: there will be an eclipse of Subartu.

    If the Bow star comes close to the top of the moon and enters the moon: the days of the ruler will end.

    The moon will ... for one year.

    The king should know this and be circumspect; let him guard himself. On an unfavorable day the king must not go out into the street, until the term of the ominous sign has expired.

    Reverse

    Akkadian

    it-ti szA _mul_ a-di _iti ud_-_mesz_

    szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal_ mah-ru-u

    AI Translation

    with the star for a period of one month.

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    A sign from a star is valid for one month of days.

    From Rashil the older, servant of the king.

    P237953: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1# (d)dil-bat ina _iti#-sig4_ [_igi szub_-tim _lu-kur_]

    1 (d)dil-bat ina _en-te_-[_na_ ina (d)_utu-e-a_] ina _buru14_ ina (d)[_utu-szu-a_ nap-hat] _lugal_-_mesz kur_-_mesz_ [_silim_-_mesz_] _buru14 kur si-sa_ [_kur_] _ninda_-_hi-a dug-ga_ [_ku_]

    AI Translation

    If Venus becomes visible in Sivan III: fall of the enemy.

    If Venus in the east in the west in the harvest in the west: enemy kings will prosper; the harvest of the land will prosper; the land will eat good bread.

    Human

    If Venus becomes visible in Sivan III: fall of the enemy.

    If Venus is risen in winter in the east, at harvest time in the west: enemy kings will be reconciled; the harvest of the land will prosper; the land will eat good bread; reconciliation and peace will take place everywhere.

    Reverse

    Akkadian

    [1 (d)dil]-bat# ina _kaskal_ szu-[ut (d)]_en#-lil igi_-ir [_lugal uri_]-_ki gaba#_-[_ri nu tuk_]-szi# [x x _du_]-ak [x x x x x x]

    AI Translation

    If Venus becomes visible in the path of the Enlil stars: the king of Akkad will have no rival .

    Human

    If Venus becomes visible in the path of the Enlil stars: the king of Akkad will get no rival; ... ... .......

    P237954: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x]-ia la il(*)-li(*)#-[ka]

    [be-li] lu#-u i-di [x x] x# _asz_ la ma-ka-ku

    [x] x# a-di en-na [it]-ti(*)# _ansze-kur-ra_-_mesz_

    [szA] _kur#_—asz-szur-_ki lu-a_—_kin_ [szA a]-na# _en_-ia Asz-pu-ra _uru_(?)# gab-bi ki-i il-ma-a'# it#-ti-ia it-ta-szi-iz-zu _u#_ mim-ma ma-la a-qab-ba-Asz-szu-nu-ti i-szem-mu-u-in-ni

    (m)(d)+_ag_—_mu_—_ba_-szA _lu-gal_—ka-a-ru

    AI Translation

    ... did not come

    My lord should know that ... is not a .

    ... until now with the horses

    The messenger whom I sent to my lord has all stayed with me, and they are listening to everything I say.

    Nabû-shumu-iqisha, chief of trade;

    Human

    ... did not come with me.

    My lord should know ... I am not lazy.

    ... until now with the horses of Assyria.

    The messengers whom I sent to my lord, having encircled the whole city, stood with me, and they listen to everything I'm telling them.

    When Nabû-shumu-iqisha, the chief of trade, returned from Elam, a person possessed by a demon appeared in the land, saying: "The Elamites have attacked!"

    Reverse

    Akkadian

    [pu]-ul-lu-hu [_lu_]-_en_—_har_-_mesz u_ a-na-ku [x a]-na# _kur-nim-ma-ki_ ki-i Asz-pu-ra [szA ih]-ru-s,u-nu [i-na] _kur#-nim-ma-ki_ ia-a-nu# [lu]-u# u-szu-uz-zak(*)

    [_lu_]-ma-as,-s,ar-ti sza _uru 0_(*) [x] 42(?)# _lu-gal_—_szu-du8-a_-_mesz_ [szA _tin_]-_tir-ki 03_-me _gisz-ban_ [U x] _ansze#-kur-ra_-_mesz_

    [x (x) x] (m)szu-la-a

    [x x x] it(*)#-ti-szu-nu

    [x x x] x#-nu

    AI Translation

    I sent ... to Elam, but there is no one who can stand in Elam.

    a guard of the city, 42 chief cupbearers of Babylon, 300 bows and x horses —

    ... Shulaya

    ... with them

    ......nu

    Human

    The torc-owners were frightened. But when I sent ... to Elam, there was nothing to find out in Elam. You may stand still.

    The garrison of the city: 142 men of the chief cupbearer of Babylon, 300 archers, and x horses

    ... of Shulaya

    ... with them

    ......

    P237955: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 [x x x x x]+x# [x x x x x x] [x x x x x]-im [x x x x x]-tum

    [1 x x x x] _mul#_-s,al-bat-a-nu [x x x x x] : bu-lim [x x x x x x x x]-szu _nu si#-sa_-_me_ : _kur_—_mar-ki_ [x x]

    AI Translation

    If ......

    If ... Mars ......, bulim = Sagig VII unknown, ...... will not prosper, variant: the Westland .

    Human

    1 Beginning destroyed or untranslatable

    If ... Mars ......: cattle and ...... will not prosper; the Westland ....

    Reverse

    Akkadian

    [1 02 _mul_]-_mesz_ ina _tur 30 gub_-_mesz_ [_bala ud_]-_mesz gid_-[_da_-_mesz_]

    [sza (m)x]—_pab_-[x x]

    AI Translation

    If two stars stand in the halo of the moon: a reign of long days.

    From ...-ahu-.

    Human

    If two stars stand in the halo of the moon: a reign of long days.

    From ..........

    P237956: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 [_mul-udu-idim-gud-ud_ x x x x x] [x x x x x x x x x x x x]

    [x x _dingir_]-_mesz#_ ana _mi-sig5 galga_-_mesz_ [_a-an_]-_mesz u a-kal_-_mesz gal_-_mesz_

    [_mul_]-_udu-idim-gud-ud_ ina _sza mul-sim-mah gub_-ma

    [1] _mul#-udu-idim_ a-na _mul-id-idigna te a-an_-_mesz u a-kal_-_mesz gal_-[_mesz_]

    _mul-udu-idim-gud-ud_ ina (d)_utu-e_ it-tan-mar#-[ma]

    AI Translation

    If Mercury .

    ... the gods will be favorable to the lady; there will be rains and floods.

    Mercury stood in the constellation Sagittarius.

    If a planet comes close to the Tigris: there will be rains and floods.

    Mercury became visible in the east.

    Human

    If Mercury .......

    ...... the gods will make a favorable decision about ...; there will be rains and floods.

    — Mercury stands inside the Swallow star.

    If a planet comes close to the Tigris star: there will be rains and floods.

    — Mercury became visible in the east.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] x# [x x] _en_ [x x x x]

    [x x x x] _an-mi su-bir4-ki#_ [x x x x]

    1 30 ki-i ina _iti-diri-sze ud 01_-_kam_ [_igi_ x x x] _ka gi-na sza kur dug_-ab

    en#-na ina _iti-diri-sze ud 01_-_kam 30_ in-nam-mar# [ina(?) _kur_]-_su-bir4-ki ka gi-na sza kur dug_-[ab]

    [szA (m)(d)]_u-gur_—_kar_-ir

    AI Translation

    ...... lord .

    ... eclipse of Subartu .

    If the moon becomes visible in Intercalary Addaru XII on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    Now, in intercalary Adar XII, the moon will become visible on the 1st day; it is good to be able to speak in Subartu, and the land will become happy.

    From Nergal-etir.

    Human

    ...... ... .......

    ...... eclipse of Subartu .......

    If the moon becomes visible ...... as in intercalary Adar XII/2 on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

    Now in intercalary Adar XII/2 on the 1st day the moon will become visible: in Subartu speech will become reliable; the land will become happy.

    From Nergal-etir.

    P237957: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_ka gi-na sza_] _kur dug-ga_ [_dingir_-_mesz_] _kur_—_uri-ki_ ana _mi-sig5_ i-[ha-sa-su] _lugal_ ga-me-ru-tu _du_-[ak] bu-lim _kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina [_edin na_-is,]

    1 30 ina _igi-lal_-szu _si si_ i-[dir] _a-kal du_-[kAm]

    ina mah-ri-i a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-ra um-ma _ud 14_-_kam dingir ki dingir igi_

    AI Translation

    The gods will remember Akkad favorably; the king will reach the highest rank; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If at the moon's appearance one horn meets the other: the flood will come.

    In the past I wrote to the king, my lord, saying: "On the 14th day one god will be seen with the other."

    Human

    reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the king will reach complete dominion; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If at the moon's appearance one horn meets the other: the flood will come.

    Earlier, I wrote to the king my lord as follows: "On the 14th day one god will be seen with the other."

    Reverse

    Akkadian

    1 30 20 _kur_-ma _ki_-szu [it-ten-tu ina] _kur_ kit-ti _gal_ [_dumu ki ad_-szu kit]-ti# i-ta-mu [_ud 14_-_kam dingir ki dingir_] _igi_-[ma]

    1 30 ina _igi-lal_-szu _si_-[_mesz_-szu tur-ru-ka] _du8_ bi-ra-a-ti [a-rad _en-nun_-_mesz_] tasz-[mu-u u _silim_ ina _kur gal_]

    AI Translation

    If the moon reaches the sun and follows it closely: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father. — On the 14th day one god is seen with the other.

    If the moon's horns at its appearance are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

    Human

    If the moon reaches the sun and follows it closely: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father. — On the 14th day one god is seen with the other.

    If the moon's horns at its appearance are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

    Edge

    Akkadian

    [szA (m)]ra-si—_dingir_

    AI Translation

    From Rasi-ilu.

    Human

    From Rashil.

    P237958: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na# _lugal en_-ia [_arad_-ka (m)na]-id—_an-szar_ [_an-szar_] (d)15 (d)_amar-utu_ t,u-ub _sza_-bi [t,u-ub] _uzu_ (_ud_)-_mesz gid-da_-_mesz_ [U la]-bar# _bala_-[e a]-na [_lugal_] _en_-ia [li]-qi#-szu

    [x x x] _ugu_(*) x#+[x] x#-nu

    [x x x x]-tu szA(*) _lu_(*)-na-si-ku

    [x x x x] _id#_-u-la-a-a

    [x x x x] _dingir_-_mesz_ szA É-_kur_-_mesz_

    [x x x x]-tab u-s,al-lu-u

    [x x x] it(*)#-ta-szi(*)-iz(*)-zu

    [x x]-szu-nu [x x] i-ba-Asz-szi

    [x] x#+[x]-ih [x x]-ta

    U(*) i-na _sza_-bi i-szA-a-ta

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Na'id-Ashur. May Ashur, Ishtar and Marduk give happiness, physical well-being, long days and a long reign to the king, my lord.

    ... concerning .

    ...... of the herald

    ...... the Ulaeans

    ...... the gods of the temples

    ... they are bring

    ... stood

    ... there is .

    And he will be able to pay it in full.

    Human

    To the king, my lord: your servant Na'id-Ashur: May Ashur, Ishtar and Marduk grant the king, my lord, happiness, fitness, long life and a long reign!

    ... concerning the ...

    ... of the sheikh

    ... the river Ulai

    ... the gods of the temples

    to whom I pray ...

    ... stood by

    ... their ... indeed

    ... ... ...

    and I burned ... with fire.

    Reverse

    Akkadian

    al-ta-rap(*) (m)(d)+_ag_—_lugal_—_szesz_-_mesz_-szu (m)(d)_u-gur_—_din_-it, (m)s,il-la-a (m)u-bar—sa-a-a-su (m)(d)+_ag_—_kar_—_zi_-_mesz_ (m)tam-mesz—id-ri (m)id-ri-ia U (m)sa-bi-ni _pab 08 lu_-asz-szur-_ki_-_mesz_ szA ina _kur-nim-ma-ki_ s,ab-tu szA ina É—kil-li s,ab-tu ul-te-s,a(*)-a'

    szA _ud-ka-bar_ szak-nu ap-ta-t,ar ul-tab-bi-isz U(*) a-na É-_gal_ al#-tap-rasz-szu-nu-tu

    AI Translation

    Nabû-shar-ahheshu, Nergal-uballit, Shillaya, Ubar-sasu, Nabû-etir-napshati, Tammesh-idri, Idria, and Sabini — a total of 8 Assyrians who were captured in Elam and who were captured in the prison — have been released.

    I opened the sealed document and sent it to the Palace.

    Human

    I brought out Nabû-shar-ahheshu, Nergal-uballit, Shillaya, Ubru-Shamash, Nabû-etir-napshati, Tammesh-idri, Idriya and Sabinu, in all 8 Assyrians, who had been captured in Elam and kept in prison.

    I released those who had been put in irons, dressed them up and have sent them to the Palace.

    P237959: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_arad_]-ka# (m)(d)_ag_—_en_—_mu_-_mesz_ a-na di-na-an _lugal_ be-li-ia# lul-lik um-ma#-[a] a-na _lugal_ be-li-ia-a-[ma] _lu-dumu_—_kin_-ia a-na szul#-[mi _lugal_] _ansze-kur-ra_-_mesz u erim_-_mesz#_ [al-tap-ra]

    _lu-tin-tir-ki_-_mesz_ szu-nu _lu_-gu-[zu-um-ma-ni] ul-tu _tin-tir-ki_ a-na pa#-[ni-ia] ki-i il-li-ku-ni i-qab#-[bu-u] um-ma _ud 11_-_kam_ szA _iti-apin dumu_—(m(*))[ia-ki-ni] a-na _ugu bad_—szA—É—(m)ia(*)#-[ki-ni] ul-tu _tin-tir-ki_ it-ta#-[lak] _ud 15_-_kam_ t,e-e-ma an-na-[a] al-te-mi ul-tu pa(*)#-[ni x x] nu-bat-ta ul i-bit# [x x] a-na pa-an _lugal_ be-li-ia# [al-tap-ra]

    min-de-e-ma _lugal_ i-[qab-bi] um-ma mi-nam-[ma o]

    AI Translation

    Your servant Nabû-bel-shumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers.

    The Babylonians and the Guzummani came from Babylon to me when they came, saying: "On the 11th of Marchesvan VIII the son of Yakin went out of Babylon to the wall of Bit-Yakin." On the 15th I heard this news, but from our presence the moon did not set ...; I wrote to the king, my lord, that he should be sat out of the city wall.

    Perhaps the king will say: "Why is it that he has not come?"

    Human

    Your servant Nabû-bel-shumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to ask for the well-being of the king, the horses and the soldiers.

    Certain Babylonians, the Guzummaneans, have come from Babylon, saying: "The son of Yakin has gone from Babylon to Dur-Yakin on the 11th day of Marchesvan VIII." I heard these news on the 15th day. Therefore I sent them to the presence of the king, my lord, without a night's rest.

    Perhaps the king will say: "Why did you not ... in Bit-Yakin ...?" By the king's gods, even before I heard this news, those ... and those two soldiers of the ... and of the prefect whom I have sent

    Reverse

    Akkadian

    ul-tu i-ku-x#+[x x x x x]

    02-ma _ansze-kur_-[_ra_-_mesz_ x x x] la Asz-pu-ru [x x x x x]

    i-na _sza_-bi [x x x x x]

    man-di-is-su-nu t,e-[e-mu x x x]

    szA Asz-mu-u 02 _erim_-_mesz#_ [x x x] al-ta-par um(*)-ma(*) [x x x x x] qer-ba-a-ma a-na# [x x x x] a-ga-a É bu-[x x x x]

    mi-nu-u [x x x x x x]

    szA a-na [x x x x x x]

    AI Translation

    after ......

    I did not send two horses .

    there ......

    News of them .

    As to what I heard, I sent two men ..., saying: "... inside ... and to this house .

    what ......

    which to ......

    Human

    from ... ...

    I did not send horses a second time ...

    there ...

    This is the result of their service.

    Now that I heard the news, I sent two soldiers ..., saying: "Get close to the ..., and ... a house to this ...!"

    What ...

    that to ...

    P237960: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _arad_-ka (m)(d)_en_-szu-nu a-na di-na-an _lu-sukkal_ be-li-ia lul-lik (d)_amar-utu_ u (d)zar-pa-ni-tum a-na be-li-ia lik-ru-bu um-ma-a a-na be-li-ia-a-ma

    _lu-tin-tir-ki_-_mesz_ szu-nu _dumu_—ba-ni-i _en_-_mesz_—_mun_ szA a-na _ugu lugal_ u _lu-sukkal_ be-li-ia am-ru ul-tu _tin-tir-ki_ il-tap-ru-u-ni t,e-e-mu [t,a]-ba(*)# szu-pur mu-u-mu

    as#-ma-at-ti im—ma-ti [(m)(d)_ag_]—_szesz_-_mesz_—eri-ba [i-na] pi-szu-nu a-na gisz-re-e-ti u#-s,u-u _dumu#_ (m)(d)_ag_—[_szesz_-_mesz_]—eri#-ba [i-na] _ugu#_-hi ni-[x x x x x x] [x x x x] x#+[x x x x x]

    AI Translation

    Your servant Belshunu: I would gladly die for the vizier, my lord! May Marduk and Zarpanitu bless my lord! Say to my lord:

    The Babylonians are the sons of Banî, the lords of justice who wrote to the king and the vizier, my lord. Send me a detailed report, and I shall send you the report.

    The omens that Nabû-ahhe-eriba has taken from their mouths to the treasury, and that the son of Nabû-ahhe-eriba .

    Human

    Your servant Belshunu: I would gladly die for the vizier, my lord! May Marduk and Zarpanitu bless my lord! Say to my lord:

    Certain Babylonians, members of the nobility, friends who are loyal to the king and the vizier, my lord, have written to me from Babylon. Send us good news, whatever is appropriate!

    Whenever Nabû-ahhe-eriba goes out to the bridges at their command, the son of Nabû-ahhe-eriba opposite to ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x szA] _dumu_—(m)ia-ki-na [ul-tu] _tin-tir-ki_ iq-ta-bi [a-na] _ugu#_ e-re-bi szA _lugal_ be-li-ia a-na _tin-tir-ki_ iq-ta-bi

    min-de-e-ma (d)_en_ ip-pu-usz-ma _lugal_ dul-lu ip-pu-usz-ma i-szem-mesz ma-la-a be-li lik(!)-pid-ma e-mu-qu lil-li-ku-nim-ma _lugal_ s,i-bu-us-su lik-szu-ud(*) ka-ri-bi szA be-li-ia a-na-ku _ud_-mu-us-su (d)_amar-utu_ u (d)zar-pa-ni-tum a-na _tin zi_-_mesz_ szA be-li-ia

    AI Translation

    ... of the son of Yakin has said from Babylon, and has said to Babylon concerning the entry of the king, my lord.

    If Bel should act and the king should act and hear what my lord says, let the army come and let the king reach his goal. I am the king's ally. I pray every day to Marduk and Zarpanitu for the life of my lord.

    Human

    He = Bel has ordained that the son of Yakin be ousted from Babylon, and he has also spoken about the king's entry to Babylon.

    Perhaps Bel will act so the king can perform a ritual and hear him. Let my lord do everything possible so the army can come here and the king will attain his objective. I am one who blesses my lord. I pray daily to Marduk and Zarpanitu for the good health of my lord.

    P237961: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 ina _iti-apin_] _mul-sag-me-gar igi_-ir [_lugal_ ana] _lugal_ zi-ra-a-ti _kin_-Ar

    [1 _mul-sag-me-gar_] ina mi-szi-ih [_mul-pa_]-_bil-sag igi_-ir [szag]-ga(*)#-szA(*)-a(*)-ti _gal_-_mesz_

    AI Translation

    If Jupiter becomes visible in Marchesvan VIII: the king will send messages of reconciliation to the king.

    If Jupiter becomes visible in the middle of Sagittarius: there will be many famines.

    Human

    If in Marchesvan VIII Jupiter becomes visible: one king will send hateful messages to another.

    If Jupiter becomes visible in the mishhu of Sagittarius: there will be killings.

    Reverse

    Akkadian

    [szA (m)]_dumu#-usz_-a _dumu_ bar-sip-_ki_

    AI Translation

    From Aplaya of Borsippa.

    Human

    From Aplaya of Borsippa.

    P237963: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _arad_-ka# a-na di-na-an _lu_-suk(*)#-[kal-lu] be-li-ia lul-lik d-_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na be-li-ia lik-ru#-[bu] um-ma-a a-na be-li-ia-a-ma

    be-li la i-qab-bi um-ma mi-nam(*)-ma im—ma-tim-ma t,e-en-szu la Asz-mi U szi-pir-ta-szu la a-mur ul-tu _mu-an-na 02_(*)-ta(*) s,ab-ta-ku u en-na szA ap-pat,-ru t,e-ma-a ul as,-bat ki-i ap-pat,-ru (d)_en_ u (d)_ag_ a-na ba-lat, _zi_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia U szA _lu_-suk(*)-kal-lu u-s,al-li(*) um-ma im—ma-ti _lugal_ be(*)-li(*)-a(*) il-la-kAm-ma ki-di-nu-ti szA _tin-tir-ki_ i-szak-kan

    AI Translation

    Your servant, I would gladly die for the vizier, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Say to my lord:

    My lord should not say: "Why did I not hear his report?" I have not seen his letter since the second year. But now, after I have opened the letter, I have not received any news. When I opened the letter, Bel and Nabû pray to the king, my lord, and to the vizier, saying: "Why does the king, my lord, come and establish the privileged status of Babylon?"

    Human

    Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for the vizier, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Say to my lord:

    My lord must not say, "Why have I not heard his report and seen his message for a long time?" I have been imprisoned for two years, and even now, after I have been set free, I could not make any plans. When I was set free, I prayed to Bel and Nabû for the good health of the king, my lord, and of the vizier, saying, "When will the king, my lord, come here and establish the protection of Babylon?"

    Reverse

    Akkadian

    _ud_-mu-us-su _lu-tin-tir-ki_-_mesz_(*) gab-bi ra-ah-s,u en-na im—ma-ti _lu_-szak-nu ul-tu É—(m)da-ku-ri u-s,i _tin-tir-ki_ gab-bi ip-ta-al-hu um#-ma a-na _szu-2 ur-ku_-_mesz_ musz-szu-ra-ni am—me-ni _tin-tir-ki_ gab-bi _szu-2_-su-nu a-na be-li-ia i-de-ek-ku-u u be-li sa-ki-it szA (d)_amar-utu_ id-da-Asz-szum-ma mim-mu-szu it-tab-szu-u szul-ma-ni bab-ba-nu-u a-na (d)_en_ i-nam-din szul-ma-ni szA i-nam-di-nu ki-i _tin-tir-ki_-i ki-i ina pa-an (d)_en_ ba-nu-u

    am—me-ni _tin-tir-ki_ ih-hap-pi u be-li sa-ki-it (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ a-na ab-bu-ut szA _kur_—asz-szur-_ki_ il-tak-nu-ka _lugal_ szuk(*)-pi-id-ma lil-li-kAm(*)-ma _tin-tir-ki_ a-na (d)_amar-utu_ lu-zak-ki _mu_-ku-nu a-na da-ra-a-[ti]

    AI Translation

    Now, the prefect has gone out from Bit-Dakkuri. All of Babylon has become frightened, saying: "Why do they bind all of Babylon to the dogs?" My lord has given all of Babylon to my lord, and my lord has given him the sacrificial sheep of Marduk, and he has sinned against everything. He gives the best of everything to Bel, and he gives the best of everything to Bel. When Babylon is in the presence of Bel,

    Why has my lord sworn by Shamash and Marduk to rule Assyria? Let the king be sworn and let him come and make Babylon a lordly abode for you forever!

    Human

    All Babylonians have daily confidence in this. Now, as the prefect has left Bit-Dakuri, the whole of Babylon lives in fear, saying, "We have been handed over to the dogs." Why is my lord silent, while the whole of Babylon pleadingly raises its hands towards my lord? Anyone whom Marduk has given something and whose property has been created, will give Bel an exceptionally good present. And the present which he gives is as good as a Babylonian, if it is pleasing to Bel.

    Why does my lord remain silent, while Babylon is being destroyed? Shamash and Marduk have installed you for intercession in Assyria. Persuade the king to come here and to exempt Babylon for Marduk, and make your name everlasting in Esaggil and Ezida!

    P237964: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_tuk_-szi—_dingir_ lu-u szu-lum a-na _lugal en_-a (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

    ul-tu s,e-eh-re-ku(*) a-di _ugu ud_-mu a-ga-a _lugal en_-a ur-tab-ba-an-ni _u 10_-szu la _sza_-bi _lu_(*)-_kur_(*)-_mesz lugal en_-a _szu-2_-a ki-i is,-ba-tu ub-tal-lit,-an-ni

    _lugal_ re-ma-nu at-ta

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Rashil. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    From my childhood until now the king, my lord, has seized me. But ten times, the enemies of the king, my lord, have taken my hand and seized me.

    You are a merciful king.

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Rashil. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    The king, my lord, has reared me from my childhood until the present day, and ten times has the king, my lord, taken my hand and saved my life from my enemies.

    You are a merciful king. You have done good to all the four quarters of the earth and placed the plant of life in their nostrils.

    Reverse

    Akkadian

    [ta-al-ta-kan] en-na

    [x x x id]-dab#-bu

    [x x x x x]-ni-szu [x x x x x]-ak

    _lugal_ [_en_-a] la# u-masz-szar-an-ni la [_szu-2_] _lugal en_-ia la# el(*)-li _lu_(*)-_arad_(*)# szA _lugal_ [x x x x]+x#-ma

    AI Translation

    Now then

    ... they speak

    ...... him

    The king, my lord, should not abandon me, nor should I be deprived of the hands of the king, my lord. The servant of the king .

    Human

    Now, ...... are plotting

    ......

    I am .......

    May the king, my lord, not abandon me! May I not drift apart from the king, my lord! I am a servant of the king. Let the ...... and ... me.

    P237965: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal#_ [be-li-i-ni _arad_-_mesz_-ka] _lu_-szi-bu-tu [szA _kur_—tam-tim lu-u _di_-mu] a-na _lugal_ be-li#-[i-ni x x x x x] _an-szar_ (d)_utu u#_ [(d)_amar-utu_ a-na _lugal_] be-li-i-ni lik#-[ru-bu _lugal_-u-tu] szA kip-pat er-bet-ti a-na# [_lugal en_-i-ni]

    lid-di-nu 01-szu 02-szu _lu-a_—_kin_-_mesz_(*)# szA (m)tu-um-man _szesz_-szu szA _lugal kur-nim-ma-ki lu-nigir u_ (m)zi-né-e-ni a-na pa-ni-ni it-tal-ku-ni um-ma al-ka-nim-ma (m)(d)_ag_—_silim_-im _dumu_ be-li-ku-nu hi-is,-na-a-ma i-na pa-ni-ku-nu lil-lik a-ni-ni ul ni-man-gur um-ma (m)na-id—(d)_amar-utu_ be-li-a-ni ba-lit, _u lu-arad_-_mesz_ szA _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-ni-ni ki-i ru-ub-bu-szu i-na _kur_ s,i-ba-tu-nu a-na pa-ni _lugal kur_—asz-szur-_ki_ szu-pur-ra-szu-ma ha-du-u _lugal_ lu-rab-bi-isz i-na É

    AI Translation

    To the king, our lord: your servants, the shabu of the Sealand. Good health to the king, our lord! May Ashur, Shamash, and Marduk bless the king, our lord! May they grant the kingship of the four quarters to the king, our lord!

    The messengers of Tummaman, the brother of the king of Elam, the herald, and Zineni came to us, saying: "Come, Nabû-ushallim, your lord, and come to you." We have not sinned against you, saying: "Na'id-Marduk, our lord, is alive and we are the servants of the king of Assyria." If he is a fugitive, send him to the king of Assyria, and let the king be frightened! Let the king be frightened in the house of the king of Assyria!

    Human

    To the king, our lord: your servants, the elders of the Sealand. Good health to the king, our lord! May Ashur, Shamash, and Marduk bless the king, our lord. May they give kingship of the four quarters to the king, our lord.

    More than once messengers of Teumman, the king of Elam's brother, of the herald, and of Zineni have come to us, saying: "Come and embrace Nabû-ushallim, your lord's son, so that he may lead you!" We have not agreed but have responded: "Na'id-Marduk, our lord, is alive and we are the servants of the king of Assyria. If you wish his promotion in the land, send him to the king of Assyria and let the king promote him if he likes. Wherever he may be, you will have sent him. We will not do wrong and he shall not become our superior. We will send him in manacles to the king of Assyria."

    Reverse

    Akkadian

    _lugal kur_—asz-szur-_ki_ ni-szap-par-szu a-du-u ki-i i-bu-ku-nisz-szu _lu_-tar-gi-ba(*)-a-ta(*)# _lu_-na-hal _lu_-du-ta-a-a _u lu_-ba(*)-na(!)-nu a-hi(*) szA(*) _kur_-i-ni ki isz-szu-u it-ta-nu-nisz-szu U a-du-u _lu-a_—_kin_-_mesz_-szu a-na pa-ni _lu_-szi-bu-tu szA _kur_—tam-tim

    it-tal-ku-nu um-ma a-na pa-ni-ia e-la-nim-ma A-_mesz_ a-na _kur_—tam-tim ri-i-da U ki-i a-na pa-ni-ia la ta-te-la-a-nu qi-ba-a la ta-qab-ba-a al-la-kAm-ma _kur_-ku-nu U É-_mesz_-ku-ni a-he-ep-pu U min4-de-e-ma ta-qab-ba-a um-ma la—pa-an _lugal kur_—asz-szur-_ki_ pal-ha-a-nu a-na-ku pu#-u(*)-tu#

    _lugal kur_—asz-szur-_ki_ na-szA-a-ka(*)# [x x] ki-i ni-isz-mu(*)-u(*) _lugal_(*)# [be-li-a-ni] nu-ul-te-[esz-mu x x x x x x]

    i-na [x x x x x x x x x]

    be(*)-li(*)#-[x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Now, when they killed him, the Targibateans, the Nahalites, the Dutians, and the Bananu, the people of our land, have given him as a substitute, and now his messengers are in the presence of the governors of the Sealand.

    "Come up to me and bring water to the Sealand!" But if you come up to me, do not say anything, come, and tear out your land and your houses, and tell me a second time: "I am afraid of the king of Assyria, I am afraid."

    We have ...ed the king of Assyria, and we have ...ed the king, our lord.

    in ......

    my lord ......

    Human

    Now then, they have brought him in, annexed the Targibateans, the Nahaleans, the Duteans, and the Bananu, the border regions of our land, and given them to him. And now his messengers have come to the elders of the Sealand, saying:

    "Come up to me and lead my forces to the Sealand! And if you do not come up to me and do not say what I command, I will come and destroy your land and your houses. But perhaps you will say: 'We are afraid of the king of Assyria.' I will take care of the king of Assyria."

    Having heard it, we are herewith informing the king, our lord.

    In ......

    lord ......

    P237968: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-i-ni _arad_-_mesz#_-[ka] (m)(d)_ag_—_mu_—_si-sa_ u (m)_kal_—(d)_en#_—[lu-mur] lu-u szu-lum a-na _lugal_ be-[li-i-ni] um-ma-a a-na _lugal_ be-li-i-[ni-a-ma] szu-lum a-na _uru-hal-s_,_u#_-[_mesz_] U e-mu-qi sza _lugal#_ t,e-em szA _un_-_mesz kur_ [szu-lum] _sza_-ba szA _lugal_ be-li-i-ni lu#-[u t,a-a-bi]

    Asz-szu t,e-em szA _dumu_—(m)[ia-_gin_] i-na _tin-tir-ki_ [szu-u]

    Asz-szu t,e(*)#-em [x x x x x]

    AI Translation

    To the king, our lord: your servants Nabû-shumu-lishir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, our lord, can be glad.

    As to the news of the son of Yakin: he is in Babylon.

    Concerning the news of .

    Human

    To the king, our lord: your servants Nabû-shumu-lishir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: the fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, our lord, can be glad.

    Concerning the news of the son of Yakin: he is in Babylon.

    As to the news of ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] ni [x x x]

    [x x x x x] _lugal#_ be-li-i-ni

    [x x x x x]+x _lu_-kal#-la _lugal_

    a-na# [x x x]-bi(*)# _lugal_ be-li-i-ni

    U(*) [x x x x] il-la-ka

    en-na ha-an-t,isz _lu-a_—_kin_-_mesz_ szA _lugal_ a-na pa-ni-ni lil-li-kAm-ma ha-an-t,isz ni-il-li-kAm-ma _lugal_ be-li-a-ni ni-mur-ma ni-ir-hu#-[us, x x x] U ina _gisz-mi lugal#_ be-li-i-ni _sza_-ba-a-ni li-t,i-ban(*)-na(*)#-[szu]

    AI Translation

    ...... the king, our lord

    ...... the king's kallat

    To ... the king, our lord

    and ... will come.

    Now, let the messengers of the king come to us quickly, and let us come and see the king, our lord, and we will be happy. And let them make us happy under the king, our lord's protection.

    Human

    .........

    ... of the king, our lord,

    ...... the mounted messenger of the king

    to ... ... of the king, our lord,

    and ... shall come.

    The messengers of the king should now quickly come to us. Then we will come quickly, see the king, our lord, and get confident. May we become happy under the protection of the king, our lord!

    P237969: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_ag_ u(*) (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

    06(*) _mu-an-na en-nun_ szA (m)asz-szur—e-tel—_an_—_ki_—_ti-la-bi_ at-ta-s,ar(*) szul-mu (d)_en_ u (d)_ag_ il(*)-tak(*)-nu# szA be(*)-li(*)-a(*) x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nergal-etir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    I have kept watch for 6 years for Ashur-etel-shamash-shumu-uballit. Bel and Nabû have confirmed the well-being of my lord.

    Human

    To the king, my lord: your servant Nergal-etir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    For 6 years I have been guarding Ashur-etel-shamê-ersheti-muballissu, and Bel and Nabû have provided good health.

    Reverse

    Akkadian

    (d)_en u_ (d)_ag#_ [x x x x x] _dingir_-_mesz_-ka _lugal_ be-li-[a] re-ma-nu szu-u _lugal_(*) _lu_-qur-bu-tu# it-ti-ia lisz-pur-ma lul-lik-ma _szesz_-u-a lu-sze-s,a-a _u nig-szid_-ia lu-usz(*)-szA-a ha-an-t,isz lul-lik lul-li-ka

    ul ina _kur_-szu ki-i Asz-ba-ku ina _kur_-ia-szu-bu szA _dumu_-szu

    AI Translation

    May Bel and Nabû ... your gods, O king, my lord, be merciful! Let the king send a bodyguard with me, so that he may go and see my brother, and let him quickly go and come back.

    When I was in his land, I was in Yashubu, which is the land of his son.

    Human

    By Bel and Nabû ..., your gods: the king, my lord, is merciful. Let the king send a bodyguard with me, so I may go and bring out my brother and retrieve my fortune. Let me go and come back quickly!

    Was it not when I was living in his country, in the land of Yashubu, that the son of Ahu-le'i ...? Why ...... on the servants?

    Edge

    Akkadian

    [x x x x] _kur_ a-du-u _lu-gal_—É-szu

    AI Translation

    ...... the land. Now his major-domo

    Human

    Now then let the king ask his major-domo ...; he knows all about it.

    P237970: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [o a-na pa]-an# _lugal_ be-li-ia# (m)ku(?)#-na-a ki-i il-li-ka i-na _uru_-ka-szap-pi

    bu-ut-tak ul-tu _uru_-ka-szap-pi ki-i u-s,a-a al-[lak(?)] _lu-a_—_kin_-_mesz_ ul-tu _uru#_-[x x]

    AI Translation

    When Kunâ came to the king, my lord, he was in Kasappa.

    When I came out from Kasappa, I went and sent messengers from .

    Human

    When Kunâ came to the presence of the king, my lord, I was staying overnight in Kasappa.

    I had left Kasappa and was on my way, when messengers came up to me from the city ... and gave me the following report about the Gambuleans: "The Gambuleans ... from the presence of Kunâ, son of ..."

    Edge

    Akkadian

    ah-ra-s,a-am-ma a-na [_lugal_ be-li-ia]

    AI Translation

    I have been waiting for the king, my lord, and he is doing very well.

    Human

    I found out the details and I am writing again to the king, my lord.

    P237972: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_]-ka (m)#(d)_ag_—_en_—_mu_-_mesz_ [lu-u] _di#_-mu a-na _lugal en_-ia [(d)_ag_ u] (d)#_amar-utu_ a-na _lugal_ [be-li]-ia(*)# lik-ru-bu#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-bel-shumate. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    Human

    To the king, my lord: your servant, Nabû-bel-shumati. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    [o] ia(?)#-a-nu-um-[ma] [o] man#-di-is-su-nu [o] i(*)#-nam-du-u [o] ki#-i Asz-pu-ra [o] _lugal#_ be-li-a [o] ul#-te-esz-mi

    AI Translation

    I have not yet heard that they are gaining support. When I wrote to the king, my lord, I made an appeal to the king, my lord.

    Human

    If not, they will attack them by surprise. I am writing to inform the king, my lord.

    P237974: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_ag_—_gal_-szi _di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ka lu-u _dug-ga_-ka ina _ugu_

    _gisz-gesztin_ szA tasz-pu-ra a-du-u t,e-e-mu al-ta-kan i-na-Asz-szu-ni

    U [x x x x x]-ma

    AI Translation

    The king's word to Nabû-ushabshi: I am well; you can be glad.

    As to the wine about which you wrote, I have now given the order and they are making it.

    and ... and

    Human

    The king's word to Nabû-ushabshi: I am well; you can be glad.

    Concerning the wine about which you wrote, now then I have given orders to bring it.

    And ......

    P237977: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    i-na# ti-[il-ti] sza pi-i _un_-_mesz_ [szA-kin um-ma] a-na _ud_-me an-ni-e um-mu tu-ra-bi-ma ma-ra-ti-ma

    i-na pa-na-a-ti ta-qab-bi um-ma ($ana-ku$) i-di ki-i bal-t,a-a-ti U en-na _lugal_ be-li-a(*) re(*)-ma#-nu-u szu-u

    AI Translation

    In the extispicy of the mouth of the people, he said: "On this day, you will return and you will be a widow."

    You say in the past: "I know that the king, my lord, is very merciful."

    Human

    As it is said in a popular proverb, "For this day the mother raised him, and the daughters, too."

    Earlier on you m. used to say: "I know that you f. are alive." But now, the king, my lord, is merciful. He has brought me to you: you have seen me, you know for sure that I am alive! Why then to eat bread that is not one's own?

    Reverse

    Akkadian

    U a-na-ku u-man-di ki-i an-na-ak-ru at-ta-nak-ka mi-na-a ina _di_-me-ku-nu ta-ka-la it-ti-ku#-[nu]

    01 qa _ninda_-_mesz_ lu-kul a-mur sza _lugal_ be-li-ia# re-ma-nu-u szu#-[u] ina szi-bu-ti [x x x]

    [x x x] a-na [x x x]

    AI Translation

    And I know that I am a fugitive, but I have been fugitive. What can I do to you?

    Let me eat one litre of bread, and see what the king, my lord, has to say. He is a merciful man. In the evening .

    ... to ...

    Human

    Still I recognise that I have become a stranger: I gave you up. What do you eat for your pl. health? Let me eat one 'litre' of bread with you!

    Observe that the king, my lord, is merciful. In old age ...

    ... to ...

    Edge

    Akkadian

    _lu-a_—_kin_-ka lu-mur

    AI Translation

    Let me see your messenger.

    Human

    May I see your messenger!

    P237978: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _lu_-x#+[x x x x x x x x x] x# 20 u(?)-tar(*)-ru(?)# um(*)-ma _erim#_-_mesz lugal kur_—_uri_(*)-_ki_(*)# _u# lugal kur-nim-ma-ki#_ i-na pa-an _lugal kur_—(d)(asz)-szur-_ki_ ul# iz-zi-zu

    U ki-i a-na _ka-dingir-ra#-ki_ il-la-ka _tu_ ba(*)-t,a(*)-lu(*) U na-de-e a-hi _szesz#_-u-a la i-rasz-szi a-na Ar(*)-ka(*)-a-a lisz-kun-ma ha-an-t,isz a-na _tin-tir-ki_ li-ru-ba ki-i szA(*) a-na _ka-dingir-ra-ki#_ i-ter-ba

    AI Translation

    The ...s have left ...... 20: "The king of Akkad and the king of Elam will not stand in the presence of the king of Assyria."

    And if he comes to Babylon, he will not be able to give me a wife and a husband, so let him set out for my brother and quickly enter Babylon. He will return to Babylon as he had entered.

    Human

    The ... will return 20 .... "The troops of the king of Akkad and the king of Elam did not stand up before the king of Assyria."

    And if he goes to Babylon, let my brother not tarry entering and be not negligent but care for the future and enter Babylon quickly. When he has entered Babylon, he will have set foot on the centre of the lands. And after it, he will achieve his objective.

    Reverse

    Akkadian

    i-kasz-szad É—(m)da-ku-ru gab-bu _uru_-_mesz_ un-da-Asz(*)-($szi(*)$)-ru(*) U a-na _sza gi-ambar_(*) i-ter-bu _sze-bar u zu-lum-ma_ a-na la mi-ni musz-szur _ansze-kur-ra#_-_mesz_ lil-li-ku-ma ina _ugu_-hi ($li$)-iz-zi-zu

    AI Translation

    All the houses of Bit-Dakuri are being razed and they are being thrown into the cedar. Barley and dates are not to be weighed out. The horses should come and stand over them.

    Human

    All the people of Bit-Dakuri have left the cities and gone into the marshes. Countless barley and dates have been left back. Horses should go and stay there because of this.

    P237979: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x]-szu(?)-nu(?)#-tu U a-ni(?)-[ni x x] szA (m)_numun_—kit-ti—_si-sa_ a-na(?) _ugu_(?)# [x x] u-s,ab-bi-ta-an-na-szu U [É-_mesz_-ni(?)] u-ha-ap-pu-u um-ma mi-[nam-ma] szi-pir-ti a-na (m)(d)_nin-gal_—_sum#_-[na] tasz-pu-ra en-na (m)(d)_nin-gal#_—[_sum_-na] _ud_-mu-us-su a-na _ugu_-hi da-a-[ki-ni]

    i-dab-bu-ub a-du-u _lu-a_—_kin_-[a-ni(?)] szA szi-pir-ti nid-da-Asz-szu um-ma# le-qé-e-ma a-na (m)(d)_nin-gal_—_sum#_-[na] i-din um-ma la ta-pal-lah

    AI Translation

    And we ourselves, Zer-kitti-lishir, have seized him on ... and destroyed our houses, saying: "Why have you sent a letter to Nikkal-iddin?" Now Nikkal-iddin is a day away from the adversity.

    Now then we have sent him our messenger, saying: "Let him take it and give it to Nikkal-iddin, so that he will not be afraid."

    Human

    ... them. But we are ...s whom Zer-kitti-lishir has captured because of .... And they are destroying our houses, saying: "Why did you send a letter to Nikkal-iddin? Now Nikkal-iddin is plotting every day to murder us."

    Now then our messenger, to whom we gave the letter, saying: "Take it and give it to Nikkal-iddin, saying, 'Fear not! Esarhaddon is firmly seated on the throne,'" diverted the letter, and it was given to Zer-kitti-lishir.

    Reverse

    Akkadian

    (m)_numun_—kit-ti—_si-sa_ id-di-nu [x x x] szA—_ugu_—_uru_-u-tu szA _unug-ki_ x#+[x x x x]

    a-du-u it-ti (m)(d)_nin#_-[_gal_—_sum_-na]

    szu-u _lugal_ ze-'i-ir-szu(*) [x x x x]

    lu-mas-si _lu-unug-ki_-a-[a x x x]

    (m)(d)_nin-gal_—_sum_-na [x x x x x x]

    szu-nu mu-szA-an-ni-ia(*)-x#+[x x x x x x] [x x] x#+[x x]+x x# bu [x x x x x x]

    AI Translation

    Zer-kitti-lishir gave ... of the city-rule of Uruk .

    Now then I am with Nikkal-iddin.

    The king is angry .

    The Urukeans .

    Nikkal-iddin .

    they ...... my .

    Human

    ..... the office of city overseer of Uruk.

    Now he is with Nikkal-iddin.

    The king should identify his enemy ...

    The man from Uruk ...

    Nikkal-iddin ...

    they are mutable ...

    P237980: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad#_-ka (m)(d)_en-lil_—ba-ni (d)_en-lil_ (d)_nin-urta_ u (d)_pa-tug_ a-na _lugal kur-kur en_-ia lik-ru-bu

    a-na _ugu_ t,e-e-mu szA (m)_en_-szu-nu É—_lu_-da-ku-ra-a-a szA _lugal# en_-a isz-pu-ra _lu-a_—_kin_ szA a-na pa-ni-szu Asz-pu-ru ul u-tar-ri-is,-ma it-ti-szu ul id-bu-ub ki-i Asz-mu-u is,-s,a-bat-su

    (m)_mu_—_sum_-na szA _lugal en_-a a-na _lu#-gar_—_umusz_-u-ti szA _mar-da-ki_ isz-pu-ra-szu a-du-u ina _en-lil-ki_ ina pa-ni-ia szu-u

    ul-tu szad-da-qad(*) szi-pir-e-ti ma-a'-de-e-ti x x x x x x x x x x x x x#

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Illil-bani. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord.

    Concerning the news of Belshunu of Bit-Dakkuri about which the king, my lord, wrote to me, the messenger whom I sent to him has not responded and spoke with him. As I heard, he has captured him.

    Shuma-iddina, whom the king, my lord, sent to the commandant of Marda, is now in Nippur, in my presence.

    After a long time many letters .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Illil-bani. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord.

    Concerning the news of Belshunu of Bit-Dakkuri about which the king, my lord, wrote to me, he has not treated correctly the messenger whom I sent to him and has not spoken to him. I have heard that he has arrested him.

    Shuma-iddin, whom the king, my lord, sent as commandant to Marad, is now before me in Nippur.

    Since last year many letters

    Reverse

    Akkadian

    u x#+[x x x x x x x x x x x x x x]

    a-na ku-mi-szu-nu# [x x x x x x x x x]

    dul-la-szu-nu ip-pu-szu a#-[na _lugal_ i-nam-di-nu] _lugal en_-a lu-u(*)# [i]-di(*)#

    _arad_ u _en en-nun_ szA _lugal en_-ia a-kan-na a-na-ku u _eme_-_mesz_ ma-a'-da-a-ti ina _en-lil-ki_ ina _gisz-mi lugal en_-ia ($szi(*)$)-pir-ti _lugal_ u-szal-lam u it-ti-szu-nu

    a-dab-bu-ub (m)_an-szar_—_en_—taq-qin _lu_-szak-nu szA(*) a(*)-na(*) ((szA(*) a(*)-na(*))) szu-tu-qu-ti szA un-qa-a-ti u _lu-a_—_kin_ szA _lugal_ ina _en-lil-ki_ paq-du ana _ugu_ un-qa-a-ti u _arad_-_mesz_ szA _lugal_ szA il-la-ku-nim-ma 03 _ud_-mu# 04 _ud_-mu ina _en-lil-ki a_sz-bu-ma la i-man-gu-ru-ma la u-szet-ti-iq-szu-nu-tu

    AI Translation

    and ......

    instead of them .

    They are doing their work and giving it to the king. The king, my lord, should know this.

    I am a servant and guardian of the king, my lord. I have many tongues in Nippur under the protection of the king, my lord, and the king has made them happy.

    Ashur-belu-taqqin, the prefect who is appointed to the position of king in Nippur, is appointed to the position of king in Nippur on account of the king's appointment and the servants of the king who come and stay three days and four days in Nippur, but does not agree to do so and does not make them accept them.

    Human

    and ... ......

    instead of them ......

    They do their work and will deliver it to the king. The king, my lord, should know this.

    I am the king my lord's servant and watchman here. There are many foreign language speakers in Nippur under the aegis of the king, my lord. I implement the king's orders and speak to them.

    When I spoke to Ashur-belu-taqqin, the prefect appointed in Nippur to pass on sealed documents and royal messengers, about the sealed documents and the royal servants who come and stay for three or four days in Nippur and whom he refuses to pass on —

    Right

    Akkadian

    [ana] _ugu_-hi it-ti-szu ki-i ad-bu-bu [um-ma]-a _lu-en-lil-ki_-_mesz_ u _kur_ gab-bi qu(*)-la(*)#-li-ia il-tak-nu [o] _szu-2_-su a-na _ugu_-hi-ia

    AI Translation

    When I spoke with him about it, he said: "The people of Nippur and the whole country have put their trust in me, and he has put his hands on me."

    Human

    when I spoke to him about them, saying: "The people of Nippur and the whole country have discredited me," he raised his hand against me ... and said: "I will cut off your head and hang it by the neck of ...."

    P237982: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _im_ (m)(d)_en_—_szesz_—_mu#_ a-na (m)_sum_-na—_szesz ad_-szu lu-u szu-lum a-na _ad_-ia (d)_utu tin_-ka a-na _ud_-mu

    s,a#-a-ti liq-bi 03 04-ta szip-re-e-ti(*) ki-i Asz(*)-pu(*)#-rak(*)-ka ($ga(*)$)-ba(*)-ru-u

    ul(*) a(*)-mur(*)# ki-i _lu_-na-ka(*)-ri [x x]+x# la—pa-ni-ia [x x] x x x x x# [x x x x x x x]+x#

    AI Translation

    A tablet of Bel-ahu-iddina to Iddin-ahi, his father. Good health to my father! May Shamash give you a long life!

    Let them say: "Three or four letters, as I sent to you, are ...!"

    I did not see that the ...s ... my presence

    Human

    A tablet of Bel-aha-iddin to Iddin-ahi, his father. Good health to my father! May Shamash ordain for you a life of distant days.

    I have sent you three or four letters, but have seen no answer.

    If the enemy ... from me

    Reverse

    Akkadian

    ki-i na-qut(?)#-ti(*) a-na# _ad_-ia#

    al-tap-ra (m)(d)_en_(*)—_szesz_(*)#—_mu_(*) szu-lum szA _mi_-szar-ra-a _nin_-szu i-szA-'a-al

    (m)(d)_en_—_szesz_—_mu_ szu-lum szA (m)(d)_en_—_tin_-it, (m)(d)_ag_—I u (m)(d)_u-gur_—_szur szesz_-_mesz_-szu

    AI Translation

    When I was a slanderer to my father,

    Bel-ahu-iddina is asking about the health of his sister Sharrâ.

    Bel-ahu-iddina, the health of Bel-uballit, Nabû-na'id and Nergal-etir, his brothers,

    Human

    I am writing to my father out of concern.

    Bel-aha-iddin inquires after the health of his sister, Sharrâ.

    Bel-aha-iddin inquires after the health of his brothers, Bel-bullit, Nabû-na'id, and Nergal-etir.

    P237983: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x iq]-ba#-a um-ma# [x (x)] _arad_-_mesz#_ ul re-qu-ma(?)# [_lu_]-_erim#_-_mesz_-ka ul i-nam-di-nu-ni-ka

    [en]-na _lu-erim_-_mesz_-ia ul# u-tir-ri u a-ga-a pa-an _lugal en_-ia iq-ta-bi

    ul-tu _lugal_ ul-tu _uru_-de-e-ri ih#-hi-su ina _ud_-me-szu

    AI Translation

    ... said to me, saying: "... are not able to give servants to you, they will not give your men to you."

    Now I have not returned my men to their normal ... and they have said this to the king, my lord.

    From the king's and from Der, they departed. At that time,

    Human

    ... said to me: "... the servants are not unoccupied, and they will not give your men to you."

    Now he did not return my men to me, but said this in the presence of the king, my lord.

    After the king had retreated from Der, at that time, when the Luhayati started hostilities with the Iashubeans, they attacked the wall and burnt all the fortresses of the king. They attacked the men of the governor of Mazamua.

    Reverse

    Akkadian

    [_lu_-e-mu]-qu# szA _lugal en_-ia ki-i [x x x x _lu_]-_erim#_-_mesz_

    AI Translation

    When the troops of the king, my lord, .

    Human

    When I myself ... the army of the king, my lord, ..., the men

    P237984: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-mat _lugal_ a-na _lu-kur_-ra-szA-a-a _lu-ab-ba_-_mesz_ u s,éh-ru-u-ti _di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ku-nu

    lu-u _dug-ga_-ku-nu-szi mi-nam-ma a-na-ku i-na ra-a-mi szA _kur-nim-ma-ki_ a-ra-am _en_—_mun_-ia u _en_—s,al-ti-ia ul u-ba-qar a-na gab-bi _mun_ e-pu-usz u szu-nu le-mut-ti

    e-tep-szu-u-ni re-esz-su ina _ud_-_mesz_ szA (m)ur-tag ul-tu bu-bu-ti# i-na _kur-nim-ma-ki_ ur-[tab-bi] [it-tal]-ku-u-ni a-na _kur_—asz-szur-_ki_ [x x x] x#+[x x x x]

    AI Translation

    The king's word to the Rashites, the elders and the younger ones: I am well; you can be glad.

    Why do I not appoint my lordly majesty and my lordly majesty to the position of lord of Elam? I do everything I can do and they are good.

    In the days of Urtag, after they had fled from hunger to Elam, they came to Assyria .

    Human

    The king's word to the Rashaeans old and young: I am well; you can be glad.

    How can I love by loving Elam? I do not contest my friend or my enemy. I do good to everybody, but they have done evil to me.

    In the beginning, in the days of Urtaku, after famine had become great in Elam, they came to Assyria

    Reverse

    Akkadian

    [szu]-u [mi]-nam#-ma it-[ti (m)(d)+_ag_—_en_—_mu_-_mesz_] [_lu_]-_en_—di-ni-ia [ina] pi# _dingir_-_mesz_ di#-[ni-a] i-dAb-bu-ub [_ud_]-mu(*)# szA _dingir pi-2_-szu a-na(*)# a(*) x na(?)# u-pét-tu-u lil-li-kAm-ma it-ti (m)tam-mar-_id_ li-iz-ziz ia-a'-nu-u ki-i szA _an-szar u_ (d)_amar-utu dingir_-_mesz_-e-a u-szal-u-in-ni ep-pu-usz mim-ma _sza_-ba-ti-ia la i-mal-lu#

    AI Translation

    "Why does he speak with Nabû-bel-shumate, my litigant, by the command of the gods? Let him come and ... the day that the god opens his mouth to ..., and let him stand with Tammaritu!" There is nothing that the gods Ashur and Marduk, my gods, have allowed me to do, and nothing of mine has been dissolved.

    Human

    Why does he, speaking in the mouth of the gods, plead my case with Nabû-bel-shumati, my adversary? The day when God opens his ears to my words, let him come and stay with Tammaritu. If not, I shall do as Ashur and Marduk and my gods make me deem best. May nothing make me angry!

    P237986: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _im lu_-na-si-ka-a-ti szA _id_-tu-bu-li-'a-Asz _u dumu_-_mesz_—_du_-_mesz_ szi-bu-tu u s,e-he-ru-tu (m)(d)_en_—_du_-usz (m)(d)_ag_—_numun_—_gal_-szi# (m)(d)_ag_—_mu_—_kam_ (m)_dingir_—ia-[ta-nu] (m)ad-gi—hi-il (m(*))_dumu#_—[x x] (m)naq-qi-ia (m)(d)a-[x x x] (m)_nig-gub_ (m)(d)_en_—_si#_-[_sa_] [(m)]_sum_-na—_szesz_ a-na [(m)x x x] [_lu_]-_gal#_—_ka-k_ÉSZ [x x x] [x x] x#+[x x] x#+[x x x x]

    AI Translation

    A tablet of the scouts of the Tubuli'as river and the rams, young and old, Bel-epush, Nabû-zeru-ushabshi, Nabû-shumu-eresh, Il-yatanu, Adgi-hil, Mar-..., Naqqiya, A..., Kudurru, Bel-lishir, and Iddin-ahi to NN, chief tailor .

    Human

    Tablet of the sheikhs of Tubliash, all the noblemen old and young, Bel-epush, Nabû-zera-ushabshi, Nabû-shuma-eresh, Il-yatanu, Adgi-hi'il, Mar-..., Naqqia, A..., Kudurru, Bel-lishir and Iddin-aha to NN, the chief tailor

    Reverse

    Akkadian

    ap#-ta-qid [x x x]

    e-mu-qu-ma qé-reb ha-an-t,isz lik-szu-du dib-bi [um-ma] ma-a'-disz it-te-bu-u'(*) _lu-gal_-_mesz_ szuk-pid-ma _ud 05_-_kam_ kul-da-ni ma-a-ti la—_szu_-ku-nu#

    AI Translation

    I appointed ...

    May the army quickly reach there and speak quickly, saying: "The magnates have been very angry. On the 5th day, you will be deprived of the land."

    Human

    I have appointed ....

    The army should quickly get there! There is talk that people are rising up in great numbers. Persuade the magnates and come in five days' time! You must not loose the land! Come quickly! Come!

    Edge

    Akkadian

    _lu_-qin-nu szA (m)za-ban# [x x x]

    AI Translation

    the banquet of Zaban .

    Human

    May the family of Zaban by your name ....

    P237988: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _szu-2_-a a-na# [x x x x x x]

    ul a-lam-ma(*)#-[ad(?) x x x x x]

    a-na pa-an mam-ma szA-nam-ma#

    ul a-szap-par (m)(d)_ag_—_kar_-ir [i]-qab#-ba(*)-a um-ma al-la _arad_(?)#-_mesz_ szA _lugal_ gab-bi [(m)x x]+x# a-na _ad_-u-tu-ka

    [t,a]-a-bi a-du-u

    AI Translation

    my hand to .

    I will not be able to .

    Before anyone else

    Nabû-etir says: "Alas, all the servants of the king, NN is your father."

    Now then I am writing to the king, my lord.

    Human

    my hand to ......

    I will not learn ...

    I will not write to anybody else.

    Nabû-etir tells me: "NN is better for your intercession than all the servants of the king."

    Now then I am sending Nabû-etir, my messenger, to my father with a letter to the palace in his care. He must not spend the night there; you will send him quickly to the palace by your own mule express.

    Reverse

    Akkadian

    ina _igi lugal_ [x x x x x]

    AI Translation

    before the king .

    Human

    ... in the presence of the king

    P237989: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    t,up-pi (m)a-qar—[d-_en_—lu-mur] a-na (m)_en_—ib-ni# [be-li-szu] lu-u _di_-mu a-na [be-li-ia]

    a-du-u _nig-szid_ szA [be-li-a] iq-ba-a ak-ka#-[a-'i-i lu-pu-usz]

    en-na a-du-[u x x x x] bab(*)#-ba-ni-ta [x x x x]

    AI Translation

    Tablet of Aqar-Bel-lumur to Bel-ibni, his lord. Good health to my lord!

    Now I am doing the accounting which my lord ordered.

    Now then ... very good .

    Human

    Tablet of Aqar-Bel-lumur to Bel-ibni, his lord. Good health to my lord!

    Now, how can I do the accounting which my lord commanded?

    Now then ... very good ...

    Reverse

    Akkadian

    ra-mat [x x x x x x]

    a-mah-[har x x x x x]

    u be-li(*)-[a x x x x]

    ka-la ta(*)-mar(*)#-[ti x x x]

    tal-lik-ma (m)((x))-ri(*)#-[mu-tu] 10 _masz_(*) _gu-un kug-ud_-szu isz(*)-szu#-[u] _uru_ ana _uru_ u-sze-en(*)-[nu-u] u szu-u ma-a'-disz a-na hi(*)#-[x x]

    a-na-ku ina _kur_—_lu-kur_ u 01-en(*) [_arad_ szA _lugal_(?)] (m)szu-la-a _lu-hal_ i-qab-bi#

    AI Translation

    the word ......

    I will receive .

    and my lord .

    all the audience gifts .

    Rimutu took 10 talents of silver from him and he brought the city to the city. And he is very much ... to .

    I am in the enemy country, and one servant of the king, Shulayu, the haruspex, says:

    Human

    is placed ...

    I shall receive...

    and my lord ...

    the entire audience gift ....

    After you came and Rimutu took 10.5 talents of his silver, they are alienating town after town. And he himself is very ....

    I am in the land of the enemy. Even the sole king's servant, Shulâ the haruspex, says, tearing at his beard: "Why does the king gird his loins? He has never shown respect to him!" ...

    P237990: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na (m)(d)30—_sum_-na qi-bi#-[ma] um-ma _lugal_-ma szul-mu ia-a-szi _sza#_-[ba-ka]

    lu-u t,a-ab-ka szA É—_dingir ninda_-_hi-a_ lu-u _kasz-sag_ lu-u t,a-a-bi _en-nun szesz-unug-ki#_ É—_dingir#_-_mesz_-e-a ma-a'-da lu-u dan-na-at#

    [mim-ma] ma#-la ina szi-pir-ti-ka tasz-pu-ra

    [x x x x szA] tasz#-pu-ra um-ma ki-i [x x x x x] iq-ta#-tu-u a-di (m)(d)_amar-utu_—A—_mu_ [x x x x x] ni-il-la-a a-du-u [x x x x x] al#-te-nim-ma U [x x x x _an_]-_szar_ (d)_en_ u (d)_ag dingir_-_mesz_-e-a [ki-i x x x x]-ga#-ar szA-bu-szu

    [szA tasz-pu-ra um-ma] _lu#-eme_-_mesz_ i-ba-Asz-szi [a-na _lugal_ x x]-ka# a-na pa-ni-szu il-lak-a-ni [um-ma] ki#-[i _igi_] _lugal#_ mah-ru ina _sza_ si-ip-ri [_kur_]-Ar-ma#-[a-a lu]-us#-pi-ir-ma a-na _lugal_ lu#-sze-bi-la mi-nam-ma ina szi-pir-ti ak-ka-da-at-tu la ta-szat,-t,ar-ma la tu-szeb-bi-la kit-ta szi-pir-tu szA ina _sza_-bi ta-szat,-t,a-ru ki-i pi-i a-gan-ni-tim-ma i-da-at

    lu-u szak-na-at _u a_sz-szu (m)u-bar—har-ra-ni szA tasz-pu-ra a-na _kur_-hat-ti al-ta-par# ki-i szA it-te-eh-sa# [x x x] lisz-al-szu-ma i-qab#-[bi x x x x]

    AI Translation

    Say to Sin-iddina: "The king should give me well-being."

    The temple is well, the bread is good, the beer is good, the guard of Ur is very strong.

    Whatever you wrote in your letter,

    As to what you wrote: "When ... he ..., we shall go as far as Marduk-apla-iddina ...... now I have been keeping watch and ... Ashur, Bel and Nabû, my gods, are ...ing him ..."

    As to what you wrote: "There are ...s, and they are coming to the king, your ..., in his presence." "If it pleases the king, let me write in the scribal arts of the Arabs and send them to the king." Why did you not write in the letter of the akkadattu and not send it? It is true that you wrote in the letter, and that it is written according to the original.

    And concerning Ubar-Harrani about whom you wrote, I have written to the land Hatti. If he is able, let him ask him and tell him .

    Human

    Say to Sin-iddina: thus says the king. I am well, you can be glad.

    May the bread as well as the first quality beer of the temple be good! May the guard of Ur and my temples be very strong!

    Everything that you wrote in your letter is ....

    As to what you wrote: "If/since the ...s are finished, we will come up for an audience before Merodach-Baladan ..." — now then ... I will keep listening and .... I swear by Ashur, Bel and Nabû, my gods, that ... ... is not gathered in.

    As to what you wrote: "There are informers ... to the king and coming to his presence; if it is acceptable to the king, let me write and send my messages to the king on Aramaic parchment sheets" — why would you not write and send me messages in Akkadian? Really, the message which you write in it must be drawn up in this very manner — this is a fixed regulation!

    And as to Ubar-Harrani of whom you wrote, I have sent him to Hatti. As soon as he returns, ... may ask him and he will say ...

    Reverse

    Akkadian

    dib-bi-szu i-[x x x x x x x x]

    szA mim-ma na-kut-[tu x x x x x x]

    _sza_-ba-ka ma-a'-[disz lu-u t,a-a-bi]

    _en-nun_-ka u-s,ur# [x x x x x x] la ta-sel-li [x x x x x x x]

    AI Translation

    his words .

    who ...... any evil .

    Your heart is very much. Good health to you!

    I keep your guard; do not hide .

    Human

    his words ...

    of any critical situation ...

    May your heart be very glad!

    Keep your guard and be not negligent regarding your ...!

    P237991: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-mat _lugal_ a-na (m)_nig-gub u lu-unug-ki_-_mesz lu-ab-ba_-_mesz_ u _tur_-_mesz# arad_-_mesz_-ia _di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ku#-[nu]

    lu-u t,a-ab-ku-nu-szi ki-i Asz#-[pu-ra] [a]-na _ugu szesz_-_mesz_-ku-nu _ud 11_-[_kam_ szi-pir-tu] [ul]-te-bi-la#-ku-nu#-[szu x x x]

    AI Translation

    The king's word to Kudurru and the Urukians, elders and young, my servants: I am well; you can be glad.

    When I wrote to your brothers, I sent a message to you on the 11th day .

    Human

    The king's word to Kudurru and the Urukians old and young, my servants: I am well; you can be glad.

    When I wrote to your brothers, and had the letter brought to you on the 11th ...

    Reverse

    Akkadian

    _iti#-sze ud 12_-_kam_

    AI Translation

    Month Adar XII, 12th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Human

    Month of Adar XII, 12th day.

    P237992: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [al]-tap-ra a-du#-[u]

    e-mu-qu szA _kur_—asz-szur szA a-na _uru_-gu-mu-sa-nu il-lik _kur_-man-na-a-a il-te-mu-u ma-dak-tu

    AI Translation

    I have now written to the king, my lord.

    The troops of Assyria who went to Gumusanu have heard about the Manneans and seized the camp.

    Human

    I wrote to you ....

    Now the Manneans have heard of the army of Assyria that went to the city of Gumusanu and have gathered a camp. One side of the camp faces Gumusanu, the other side faces towards here. As for you, be cautious until ... further instructions

    P237993: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [t,up-pi _lu-gu-en-na_] [a-na] _lugal_ be#-li-szu# [lu]-u szul#-mu a-na _lugal en#_-ia _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA# É-_kur_ u _en-lil-ki_ mim#-ma ma-la tu-kas,-s,ip _szu-2_-ka lu-szak-szid

    a-na _ugu_ dib-bi szA _lugal_ isz-pu-ra um-ma# [a-na] a-kan-na _dumu_ (m)x-a-a# [x] a-na _gir#_-[2-ia(?)] szu-kun# um#-ma ma-s,ar-ta#

    AI Translation

    Tablet of the shandabakku to the king, his lord. Good health to the king, my lord! May the great gods of Ekur and Nippur make your hand hold everything that you have made.

    Concerning the words which the king wrote: "Set the son of ...aya at my feet, and keep watch!" —

    Human

    Tablet of the shandabakku to the king, his lord. Good health to the king, my lord! May the great gods of Ekur and Nippur make you achieve whatever you plan.

    As to the words which the king wrote: "Place the son of NN here at my feet; let him strengthen the guard, so that the guard of Ekur and Nippur will be strong!" — Ninurta-nashir, the son of NN, the high priest, is ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] dib#-bi

    [x x x x x] _lugal#_ [x x x x x x x]+x#

    AI Translation

    ... words

    ...... the king

    Human

    ... words

    ... the king

    P237994: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _im# lu-gal_-[_mesz_] _lu#_-ha-mu-ru szA x#+[x x] [a-na] _lugal#_ be-li-szu-[nu]

    [_lugal_ szi]-pir-ti (m)ba-lat,-[su] [il]-tap#-ra-Asz-szu# [it-ti] _lu-dumu_—_du_-_mesz#_ [_kur_—asz]-szur#-_ki 03 mu_-[_an-na_-_mesz_] [_en-nun_] ni-it-ta-s,ar# [_kur_]-nu# _lugal_ ip-ta-[lah]

    [x x]-ni# a-kan-na ki-i#

    [x x x] (m)(d)_amar-utu_—_lugal_—_pab_ [o]

    [x x x] _en-nun_ ni-it-ta-[s,ar]

    [x x x] _en-nun_ ni-ta-as,-ra

    [x x x] _lugal_ be-li-a-ni

    [x x x] ni#-it-ta-Asz-szu

    [(m)a-na—d]-_ag#_—tak-lak szi-pir-ti _lugal_ [_en_-i-ni it-ta]-an-na-szu

    [x x x x x]-lak-ka-a

    [x x x x x]+x# us,-s,ib

    AI Translation

    A tablet of the magnates and the Hamuru of ... to the king, their lord.

    The king sent a letter to Balassu, saying: "We have kept the watch with the nobles of Assyria for three years and the king has become frightened."

    ... Now, when

    ... Marduk-sharru-ushur

    ... we kept watch

    We kept watch .

    ... the king, our lord

    ... we have sat

    Ana-Nabû-taklak has given us the king's letter.

    ...... you

    ...... he has seized

    Human

    Tablet of the magnates of the Hamureans of ... to the king, their lord:

    The king sent the letter of Balassu, and for three years we have kept the guard with the noblemen of Assyria, and our land has feared the king.

    ... now as ...

    ... Marduk-sharru-ushur ...

    ... we have kept guard

    ... we have kept guard

    ... the king, our lord,

    ... we have sustained

    Ana-Nabû-taklak has handed over to us the letter of the king, our lord.

    ... ...

    ... he adds

    Reverse

    Akkadian

    [x x x a]-na har-ba-na-ta

    [x x x] _mi#-dam_-i-ni [a-na har]-ba-na-ta it-tu-ru

    [x x x]-tu szA ina pa-an [x x x] _lu_-tasz-li-szi-a-nu

    [x x x]+x# _en-nun_ a-na _ugu_

    [x x x]-szu i-na us,-s,a-ra

    [É—(m)]da-ku-ru

    [i]-te-ep-szu s,i-bu-su-[nu a-na _lugal_] [be-li]-i-ni ia-a-nu [x x x]

    [a-du]-u-ma _mi_-szu-mat-ti# [x] [a-na] _lugal_ ul ni-isz-[pur] [um]-ma# _lugal_ ina _kur_—asz-[szur-_ki_]

    [x x] ina szA-lim-di [x x x x]

    [x x x]-ni _en-nun_ x#+[x x x x]

    [i]-na# us,-[s,a-ra x x]

    [lil]-li#-kAm-[ma x x x]

    AI Translation

    ... to the fortres

    ... our wife has returned to the harbanet.

    ... which is before ... the tashlishu

    ... guard against

    ... his ... in the usharu

    Bit-Dakuri

    They have done their work. There is no ... for the king, our lord.

    Now then we have not sent Shumati to the king, saying: "The king is in Assyria."

    ... in good condition .

    ... the guard .

    in the ...

    let him come and .

    Human

    ... into wastelands

    ... our wives have turned into wastelands.

    The ... at the disposal of the 'third men'

    ... of the guard have made

    ... his ... in the stockroom

    of Bit-Dakuru.

    They have no desire for the king, our lord.

    Now then we have not sent the lady Shumatti to the king, saying: "The king has in Assyria

    ... in safety ...

    ... guard ...

    in the stockroom.

    Let him come here and ....

    Right

    Akkadian

    [ki-i] szA [_sza_-bi _lugal_]

    AI Translation

    Just as the king

    Human

    The king, our lord, may do as he wishes.

    P237996: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    t,up#-[pi (m)]a-na—(d)_ag_—tak-lak a-na _lu-sukkal#_ be-li-szu lu-u szul-mu a-na be-li-ia

    a-du-u (m)(d)_ag_—_a-gal dumu_-u-a U na-Asz-pa-ru-u-a a-na szul-mu be-li-ia al-tap-ra 01-en _na4_-ki-szA-du i-na _szu-2_-szu a-na be-li-ia ul#-te-bi-la#

    t,e#-e-mu# [szA]

    AI Translation

    Tablet of Ana-Nabû-taklak to the vizier, his lord. Good health to my lord!

    Now then I am sending to my lord Nabû-ushabû, my son, and my letter. I have sent one kishdu-stone to my lord with his hand.

    News of

    Human

    Tablet of Ana-Nabû-taklak to the vizier, his lord. Good health to my lord!

    I have now sent Nabû-le'i, my son and emissary, to greet my lord. In his hands, I have sent a neck seal for my lord.

    May my lord write me about his news, his health and his happiness.

    P237997: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a#-[na _lugal en_-ia] _arad#_-[ka (m)x x x] lu-[u _di_-mu] a-[na _lugal en_-ia]

    _di#_-[mu a-na _en-nun_] szA [É—_dingir_-_mesz_(?)] szA [_lugal en_-ia] (d)x#+[x x x x] a-na# [_lugal en_-ia] lik-ru-bu#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    The guard of the temple of the king, my lord, is well. May DN bless the king, my lord.

    Human

    To the king, my lord: your servant, NN. Good health to the king, my lord!

    All is well with the watch of the temples of the king, my lord. May the gods ... bless the king, my lord!

    Bottom

    Akkadian

    _dingir_-_mesz_ [o] szA _uru_-de-ri# (d)na-na-[a]

    AI Translation

    the gods of Der, Nanaya,

    Human

    The gods of Der, Nanaya, Gula, Mar-Biti and Marat-Biti, who went from the fort with ... to the city ..., are in Babylon. The king, my lord, should know it.

    P237999: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur_ be-li-i-ni _arad_-ka (m)(d)_en-lil_—ba-ni u _arad_-_mesz_-ka _lu-en-lil-ki_-_mesz lu-nu-esz_-_mesz lu-tu_—É-_mesz tur_ u _gal_-u(*)# (d)_en-lil_ (d)_nin-urta_ u (d)_pa-tug_ a-na _lugal kur-kur_ be-li#-i-ni lik-ru-bu

    _un_-_mesz kur#_ ma-la a-na(*) s,a(?)#-a-a-at-ti-i-ni gab-bi# ki-i szA x _lugal_(*)# _dingir_-_mesz_(*)-ka# a-na _sza_-bi-szu-nu ra-a-bu re-szi-szu#-nu la#—(pa)-ni [x]+x# _lugal en_-i-ni id-de-ku-u U(?)# dib-bi it-ti# _arad_-_mesz_ szA _lugal_ id-dab-bu u ma#-la _lu_-a-ra-mu# u _lu_-kal-du a-na _lugal en_-i-ni il-ta-nap-ru-nu u it-ti _arad_-_mesz_ szA _lugal_ i-dab-bu-bu gab-bi dib-bi la szal-mu-ti

    sa-lim _lu-kur_ ep-szu mi-szil pi-i-szu-nu a-na a-kan-[na] u szit-ti pi-i-szu-nu _sza#_-ba-szu-nu gab-bi a-na# [x x]

    pa-ni mi-li szA _id_ [x x x] x x x# [x x x] u szu(*)-x#+[x] x x x# [x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king of the lands, our lord: your servant, Illil-bani, and your servants, the Nippurians, the ecstatics, the housekeepers, young and old. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, our lord.

    The people of the land, as many as are for our own benefit, are ... like ... of the king, your gods, among them. They are ..., they are ... of the king, our lord. And they are arguing with the king's servants. And they are arguing with the Arameans and Chaldeans, and they are arguing with the king's servants. All the king's words are untrue.

    The enemy will do whatever is best for now and all their heart for .

    before the water of the river .

    Human

    To the king of the lands, our lord: your servant, Illil-bani, and your servants, the Nippurians, neshakku-priests and 'temple-enterers,' young and old. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, our lord.

    The people of the land, all those in our ..., because the king and your gods were angry with them, have lifted their heads from the ... of the king, our lord, and have said things to the king's servants. Everything that the Arameans and the Chaldeans keep writing to the king, our lord, and everything they are saying to the king's servants — not a word of it is true.

    They have made peace with the enemy. Half of what they say is directed here and the rest of what they say, their whole heart, is directed to ....

    Before the flooding of the river ......

    Reverse

    Akkadian

    a-ga#-[a x x x x x x x x x x x x x]

    _szesz_-_mesz_-e-ni x#+[x x x x x x x x x x x]

    us,-s,u-u ih-x#+[x x x x x x x x x x x]

    _sza_-_mesz_-szu-nu ut-ta-x#+[x x x x x x x x x x]

    i-du-u u _lugal_ i-x#+[x x x x x x x x x]

    u a-ni-ni mi-s,a(*)-ni-ma ma#-[la x x x] x# [x x x] o(*)

    ul ma-s,a-a-nu _lugal en_-a#-[ni x x]+x-da(*)# _lu_-[e-mu-qu] o(*) it-ti-i-ni li-iz(?)-zi(?)#-[zu]-ma(?)# _en-nun_ szA _en-lil-ki_ ni-is,-s,ur#-ma a-na _lugal#_ nid-din u ki#-[i _lu_-e]-mu#-qu it-ti-i-ni ina _en-lil-ki_ a-na _en#_-[_nun_ la(?) o] it-ta-szi-iz-zu _lugal_ la u-masz-szar-an#-[na-szi] ina _szu_(?)#-2 _lu-kur_ x x-_mesz#_

    _lu-a_—_kin_ szA _lugal en_-i-[ni x x x x] x# [x x x] li-is,-bat-ma a-ni-ni [x x x x x x x x] ina _sza#_-bi _uru_-_mesz_ szA _kur_-x#+[x x x x x x x x] _lugal en#_-a-ni ni-ip-lah# [x x x x x x x]

    um#-ma mi-nam-ma _arad_-_mesz#_ [x x x x x x] isz-pu-ru-nu u-ba-x#+[x x x x x x x]

    szA a#-na tar-s,i _ad_—_ad#_-[ka x x x x x x]

    AI Translation

    this ......

    our brothers .

    they seized .

    their hearts .

    they know, and the king .

    and we are a widow, as much as .

    The king, our lord, should ... a force with us, so we can keep the watch of Nippur and give it to the king. And if a force with us in Nippur has not stood by the watch, the king should not abandon us. We have been ...ed by the enemy.

    Let a messenger of the king, our lord, take ... and we will ... in the cities of the land of ...; the king, our lord, will be afraid .

    "Why did the servants of ...... send ......?"

    which before your father .

    Human

    this ......

    our brothers ......

    they come out ......

    their hearts ......

    they know ..., and the king ......

    But we are few and are no match for all ....

    May the king, our lord, .... The forces should stay with us, so that we can guard Nippur and deliver it to the king. But even if the forces do not stand guard with us in Nippur, the king must not leave us to the hands of the enemy ....

    May the messenger of the king, our lord, ... take our hand, so that we together with ... may serve the king, our lord, in the cities of the land of Akkad.

    The ... must not say: "Why did the servants of the king of Assyria send ......?"

    Those who in your grandfather's time ......

    Right

    Akkadian

    a#-di _an#-szar_ (d)_en-lil_(?)# [u (d)_masz_ x x x x _lugal_]

    _en_-i-ni [x x x x x x x x]

    AI Translation

    until Ashur, Enlil and Ninurta ... the king

    our lord ......

    Human

    until Ashur, Enlil and Ninurta ... the king,

    our lord ......