AICC / Publications / p238

P238000: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _sza_-bi _tin-tir#_-[_ki_ x x x x x x]

_lu-tin-tir-ki_-_mesz#_ [x x x x x x x x]

ut-tir-ru _man_-szu-nu# [x x x x x x x]

ki-i im-qu-tu# [x x x x x x x]

masz-ka-na-a-ti(?)-szu#-[nu x x x x x x x]

_u mi_(*)-_mesz_-szu-nu [x x x x x x x x]

ina _gisz-gigir_ a-na# [x x x x x x x x x]

ki-i i-pu-szu# [x x x x x x x x x]

_un_-_mesz_ szA _tin-tir#_-[_ki_ x x x x x x x]

i-dab-bu-bu _ugu#_ [x x x x x x x]

i-dag-ga-lu U(?)# [x x x x x x x]

ni-kit-ti# szu-nu x#+[x x x x x x x]

[x]-x-szu(?)#-nu-ti x#+[x x x x x x x] [x x x x] x x# [x x x x x x]

AI Translation

to Babylon .

the Babylonians .

they have returned ...... their king .

when he fell .

their rites .

and their women .

in a chariot to .

when he did .

the people of Babylon .

they speak .

they are arguing and .

They are a cultic rite .

... them ......

Human

into Babylon ......

the Babylonians ......

have sent back .... Their king ......

when he fell ......

their tents ......

and their women ......

in a chariot to ......

when they made ......

the people of Babylon ......

are speaking ......

they are looking ......

fear are they. ... ......

... them ......

Reverse

Akkadian

szA(?) _lu_(?)-A(?)—_kin_(?)# [x x x x x x x x x]

ki(?)-i(?) x x x-_mesz#_ [x x x x x x]

_tin-tir-ki_ x x x# [x x x x x x]

_lugal_ be(?)-li(?)-x x x# [x x x x x x]

lisz-al(?) x x x x# [x x x x x x]

li-x x x x x# [x x x x x x]

i-na x x x x# [x x x x x x]

it-ti x x x# [x x x x x x]

id#-da-bu-ub u x# [x x x x x x]

[x x] ul# i-[x x x x x x]

AI Translation

of the messenger .

when ......s .

Babylon ......

the king, my lord .

let him ask .

let ......

in ......

with ......

they speak .

... does not .

Human

of the messenger ......

If ... ......

Babylon ......

the king, my lord, ......

should ask ......

should ......

in ......

with ......

has spoken and ......

... not ......

P238001: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [_kur-kur_ be-li-ia] _arad_-ka# [(m)(d)_en-lil_]—ba-[ni] (d)_en-lil_ [(d)_nin-urta_ u] (d)_pa_(*)-[_tug_] a-na _lugal kur-kur#_ [be-li]-ia(*)# lik-ru#-[bu]

t,e-e-mu szA _kur-nim-ma#-ki_ szA a-na# [_lugal en_-ia] Asz-pu-ra a-mat ka-a-a-ma-ni-ti# [szi-i]

(m)tam-ma-ri-i-ti# [_lugal kur-nim-ma-ki_] szA ul-tu _kur_-a-ra(?)#-[szi x x x x] ih-hi-su a-ki(*) szA# [ina _ugu_-hi-szu] tab-bal-ki-tu# [x x x x x]

szA (m)szA—(d)_pa_(?)#—[szu-u x x x x] x#+[x] tu# [x x x x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Illil-bani. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord.

News of Elam: I have written to the king, my lord, the same word every day.

Tammaritu, the king of Elam, who ... from the land Arashi rebelled, as he had rebelled against him .

of Sha-Nabû-shû .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Illil-bani. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord.

The report on Elam which I sent to the king, my lord, is reliable information.

Tammaritu, king of Elam, who withdrew from the land of Arashi ... when it revolted against him

of Sha-Nabû-shû ...

Reverse

Akkadian

ik-tal#-[du x x x x x x x]

ub-te-'u-u x#+[x x x x x x x]

da-na-nu _en_-u#-[tu x x x x x]

a-na _lugal en_-ia# [x x x x x]

(m)ha-an-di-ia szA x#+[x x x x x] _lu_-szak-nu szA it-ti (m)#[x x x x] a-na _kur_—tam-tim-_ki_ u-ri#-[du szA a-kan-na(?)] ka-lu-u a-na _kur-nim_-[_ma-ki_ ab-ku(?)] en-na ul-tu _kur-nim-ma_-[_ki_ it-te-hi-is] u t,e-e-mu szA _kur_-ha-[x x iq-ta-ba-a] a-du-u a-na pa-ni _lugal en#_-[ia]

AI Translation

they went .

they have ...ed .

mighty, lordly .

to the king, my lord .

Handiya of ..., the prefect who went with NN to the Sealand, who is now going all the way to Elam, has now fled from Elam and told me the news of the land Ha...; now then he is going to the king, my lord.

Human

they have reached ......

have looked for ...

power and dominion ...

to the king, my lord, ...

Handiya of ..., the prefect who went down with NN to the Sealand, was held back there and later deported to Elam, has now come back from Elam and given me the news of the land of Ha.... Now then I am sending him to the king, my lord.

P238002: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _en_-ni _lugal en lugal_-_mesz_ lu-u szu-lum a-na _lugal en lugal_-_mesz_ be-li-na _arad_-ka (m)a-bi-i'—_dingir lu_-szak(*)-nu(*) szA (m)_szesz_—a-ta-a _lu_(*)#-[x x]-du

_lu-ab-ba_-_mesz_ szA [x x x x] szA it-ti#-[ni x x x x] u-x# [x x x x x]

AI Translation

To our lord, the king, lord of kings: Good health to the king, lord of kings, our lord! Your servant Abi'-ilu, the prefect of Ahi-atâ, the ...du.

The elders of ... who with us .

Human

To our lord, the king, lord of kings: good health to the king, lord of kings, our lord: your servant Abi'-il, the prefect of Ahi-atâ, the ....

The elders of Elam who are with us ... have ......

Reverse

Akkadian

ni-ta-mar na-[x x x x]

ul nu-masz-szir _szesz_-_mesz#_ u _dumu_-_mesz_ szA i-si-gu# _dumu_-_mesz_ szA (m)(d)+_ag_—u-sze-zib u _szesz_-_mesz_-szu id-du-ku U szit-tu-tu a-na

AI Translation

we saw ......

The brothers and sons who are with the sons of Nabû-ushezib and his brothers have sinned and committed a crime.

Human

We saw ..., and did not release the ....

They killed the brothers and sons of those who rebelled, the sons of Nabû-ushezib and his brothers, and the rest they carried off as plunder to Elam.

Right

Akkadian

[a-na _lugal en_-ni ni]-il-tap-ra

AI Translation

We have written to the king, our lord.

Human

We have now written to the king, our lord; may the king, our lord, do as he deems best.

P238003: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

szA it-ti-szu il(*)-li(*)-ka(*)# [x x] lu-u s,a-ab-ta a-di ia-na(?)# [pa-an]

_lugal_ be-li-ia a-la-ka U a-du#-[u] i-qab-bi u-szad-da-ba-ba um-ma (m)a-di-ni _lu_(*)-ku(*)-lu-u _u lugal_ ina _ugu_-hi-ku-nu i-ri-ib kan-na-a U ki-i pi-i an-ni-i i-qab-bi um-ma (m)a-di-ni _lugal_ e-ka-'i i-di-szu

AI Translation

Whoever comes with him, may he be captured until I come.

The king, my lord, is coming, and now he is telling me: "Adini, the cult leader, and the king are firmly in your presence." And he is saying as follows: "The king should know Adini and give him to you."

Human

who came with him, should be arrested until I come into the presence of the king, my lord.

And now he is provokingly saying, "Adini is a choir boy," and, "the king replaced my fetter at your pl. expense." He is also speaking like this: "Adini — how well does the king know him?"

Reverse

Akkadian

_lugal_ ul-tu _szu-2_-ia

lu-sze-e-zib-szu 05-me _udu-u8_-_hi-a_ szA (m)s,u-bu-u _dumu_(*)—_szesz_—_ad_-ia [x x x x]

AI Translation

The king has sworn by my hand.

500 ewes of Shubu, my nephew .

Human

The king should rescue him from my hands!

500 sheep and ewes of my cousin Shubû ...

P238004: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a#-na _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka# (m)la-an-sze-e [lu] _di#_-mu a-na _lugal_ be-li-ia [um-ma] a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma [um-ma a]-na# _di_-mu _lugal_ be-li-ia

[a-du]-u# ina _ugu_-hi [_lu_-masz]-ka#-na-ti szA _lu#_-hi-in#-dar szA _lugal_ be#-[li] isz-pur _lu_-masz-ka#-[nu] la _lu_-masz-ka-nu ki-i ab#-ba-kAm-ma ina É ma-s,ar-ti szA _lugal_ be-li-ia a-kil-lu-u pu-ut _lu_-masz-ka-na-ti szA _lu_-hi-in-dar-a-a ma-la ina pa-ni-ia na-szA-ka

a-du-u szA 02 _erim_-_mesz_ it#-ti-szu-nu it-tal#-ku-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Lanshê. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

Now concerning the exorcists of the Hindaru about whom the king, my lord, wrote, I have exorcised the exorcists, not the exorcists, and have stayed in the watch of the king, my lord, in lieu of the exorcists of the Hindaru, as many as are in my presence.

Now that two men have come with them,

Human

To the king, my lord: your servant Lanshê. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord, for the well-being of the king, my lord:

Now, concerning the hostages of the Hindareans of whom the king, my lord, wrote, I never take anyone — if he is a hostage or not a hostage — and imprison him in the garrison of the king, my lord! I bear personally the responsibility for all hostages of the Hindareans who are with me.

Now, regarding those two soldiers, who were with them, they have come.

Bottom

Akkadian

[x]-_mesz_-szu-nu ina x#+[x x]

x#+[x x x]

AI Translation

their ...s in .

...;

Human

Their ... in ...

... ...

Reverse

Akkadian

[x x] Asz-szA szu-nu [x x x x]

[il(?)]-tap-ra _lu_-masz-ka-na-ti

[x x]-_mesz_-szu-nu ib-ba-ku-nu

[i-na] _ugu_-hi dul-lu szA _id_ szA _lugal_ be-li t,e-e-mu isz-kun-an-ni a-du-u ina _ugu_-hi u-szu-za-ka

ina _ugu_-hi _gud-szu-du7_-_mesz_ szA _lugal_ be-li iq-ba-a a-du-u a-ha-ri

AI Translation

... because they .

The mashkanitu-officials have written to me.

... their ...s will be brought in.

Concerning the work on the river about which the king, my lord, gave me orders, I am now putting it in order.

Concerning the mules about which the king, my lord, spoke, I am now waiting for them.

Human

.... Because they are ...

... he has written.

Their ...s will bring the hostages here.

As to the work on the river, of which the king, my lord, gave me orders: I am now working on it.

As to the ungelded bulls of which the king, my lord, spoke, I am now choosing them.

P238005: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_erim_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia# ki-i i-mur-szu-nu-ti ra-ad-pi man-di-su-nu ki-i ad-du-u as,-s,ab-ta-Asz-szu-nu-ti a-du-u a-na pa-an _lugal_ be-li-ia al-tap-rasz-szu-nu-ti

AI Translation

When I saw the men of the king, my lord, I imposed a heavy punishment upon them. I took their payment as a loan. Now I am sending them to the king, my lord.

Human

The men of the king, my lord, having seen them, I immediately launched a surprise attack on them and took them prisoner. Now then I am sending them to the king, my lord. The king, my lord, should question them.

Reverse

Akkadian

U(*) _lugal_ lisz-al-szu-nu-ti [um]-ma man-nu ki-i [x x]-bu# É ana ma-hi-ri isz(*) a'

[x x]-bu# 1::2 _ma-na kug-ud_ [(m)_zalag_(?)]-e-a ki-i i-hi-t,u [a-na (m)]kal#-bi it-ta-din [um-ma] a-lik t,e-e-mu [x x] [x x x x]+x#+[x x x x x]

AI Translation

And the king should ask them: "Who ... the house in front of me?"

Nur-ea has paid 1/2 mina of silver to Kalbi, saying: "Go and ... the order .

Human

The king should also ask them, "Who has like ... ...ed a house for sale ...?"

Nurea has weighed half a mina of silver and given it to Kalbu, saying: "Go and ... order ..."

P238006: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_lugal_ be-li#-[ia]

szA _lugal_ u-sze-bi-la# ina szu-lum a-tab-ka

_u lu-sag#_ szA _lugal_ be-li-a isz#-pur ina _uru-a_r-ra-ap-hi a-na s,al-ti-ia i-te-la-a

AI Translation

The king, my lord,

I have sent the king's message, and he has come safely.

Moreover, the eunuch whom the king, my lord, sent, has come to Arrapha for my protection.

Human

of the king, my lord,

which the king sent, I have safely led here.

Also the eunuch whom the king, my lord, sent, has come up to Arrapha for my lawsuit. Now, on the 2nd day, I have brought him safely across the river.

Reverse

Akkadian

szu-lum a-na bir#-ta

AI Translation

Good health to the king, my lord!

Human

The fortress of the king, my lord, is well.

P238007: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu_-szA—_ugu_—É-a-nu be-li-ia _arad_-ka (m)a-qar—_en_—lu-mur lu-u szu-[lum] a-na dan-nisz a-na [_lu_-szA—_ugu_—É-a]-na# be-li-ia

i-na# [x x x x] szA (m)ba-da-a

_arad_-ka# [x x x x]-lak szA A-_mesz_

[x x x x x x] id-di-i

[x x x x x x] it#-ti-ni

[x x x x x x] mi-nam-ma [x x x x x x x]-_mesz_ [x x x x x x x]-_mesz_

AI Translation

To the overseer of the household, my lord: your servant Aqar-belu-lumur. The very best of health to the overseer of the household, my lord!

In ... of Badâ

Your servant ...... of water

...... gave

...... with us

...... Why ......s

Human

To the chamberlain, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. The best of health to the chamberlain, my lord!

In ... of Badâ,

your servant, ... of water

... has he not laid it down?

... with us

... why

Reverse

Akkadian

a-na be-li-ia al-tap-ra ki-i szA be-li i-le-'u-u li-pu-usz

AI Translation

I have written to my lord. May my lord do as he deems best.

Human

I have written to my lord. May my lord do as he wishes.

P238009: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_mul_-dil-bat(?) ina (d)]_utu-szu-a_ ina(*) _kaskal_(*) szu(*)-ut(*)

AI Translation

Venus is in the west in the path of the sun.

Human

Venus became visible in the west in the path of ...

Reverse

Akkadian

[1 _mul_-dil-bat(?) x x]+x# _igi_(*)-ir [x x x x x] _nu gal_-szi

[x x x x x] (d)_utu-szu-a_

[x x x x x] _sig5_ szA _kur_—_uri-ki_

[szA (m)_dumu-usz_]-a _dumu bar-sipa-ki_

AI Translation

If Venus becomes visible ......: there will be no .

...... sunrise

...... good for Akkad.

From Aplaya of Borsippa.

Human

If Venus becomes visible ......: there will be no .......

...... west

...... good for Akkad.

From Aplaya of Borsippa.

P238010: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na (m)a-qar-a be-li-szu _arad_-ka (m)szu-zu-bu (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na be-li-ia

lik-ru-bu be-li ul i-du#-u ki-i a-na _ugu_-hi É he-pu-u u na-du-u er-ru-bu 06-me _sze-bar_ szA É—_ad_-ni (m)tab-né-e-a _szesz_-u-a ki-i isz-szu-u gim-ri _sza_-bi a-na _ugu_-hi-szu u a-na(*) _ugu_-hi _szesz_-_mesz_-szu ig-da-mar _a-sza_-_mesz_ ina _sza_-bi im-ta-har

AI Translation

To Aqara, his lord: your servant Shuzubu. May Nabû and Marduk bless my lord!

My lord does not know that they are digging and digging a house. Tabnea, my brother, has taken 600 homers of barley from our father's house. He has inspected everything and looked at his brothers. He has received fields from them.

Human

To Aqarâ, his lord: your servant, Shuzubu. May Nabû and Marduk bless my lord.

Doesn't my lord know that I am entering a ruined and abandoned house? When Tabnea, my brother, took six hundred homers of barley belonging to our paternal estate, he brought all good feeling between him and his brothers to an end. He received fields from it, but I have received nothing from it. And my lord knows that I cannot beg, and there is nobody to take my hand.

Reverse

Akkadian

en-na a-ki szA be-li i-le-'u a-na _lu-gar_—_umusz_(*) be-li lip-qid-an-ni la _sza_-bi be-li-ia la a'#-il(*)

(m)A-a _dumu_-szu szA (m)(d)_en_—($bul(?)-lit,(*)$) _dumu_ (m)_ad_-na-a-($a(*) _mi_(?)$) ina É ($_nun_(?)$) s,a-har-ta-ka un-da(!)-al-la(?) ina ma-dak-ti ki-i _gal_(?)-tu(*)# i-ta-bak u _lu_-mu-kin(*)-né(*)-e(*)#

AI Translation

Now, as my lord knows, let my lord appoint me to the commandant position; I will not be negligent about my lord's well-being.

Aplaya, son of Bel-bullit, descendant of Abnaya, has been snatched from your royal household and snatched into a camp like a pig. The emissaries are here.

Human

Now, insofar as my lord sees fit, let my lord assign me to the commandant. I should not make a binding agreement away from my lord.

Aplaya, the son of Bel-bullit, a member of the Abunaya family, has filled up i.e., impregnated? ..., a young girl of yours. He brought her into the camp as an adult woman, but witnesses convicted him, and they have gone back. And now he has entered under Bel-le'i. Let my lord judge him as he finds best.

P238011: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)na-s,ib(*)—_dingir_ a-na di-na-an be-li-ia lul-lik um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-(ma)

a-du-u a-na-ku _u erim_-_mesz_—_lugal_ szA É—(m)da#-[ku-ri] gab-bi [x x]+x# [x x x x x] dul-la# [x x x x x x x x x]

AI Translation

Your servant Nashibin-il: I would gladly die for my lord! Say to the king, my lord:

Now I and all the king's men of Bit-Dakkuri ...... work .

Human

Your servant Nashib-il: I would gladly die for my lord! Say to the king, my lord:

I and all the king's men in Bit-Dakuri have now ... the work

Reverse

Akkadian

_u#_ [x x x x x x x x x]

a-[x x x x x x x x x]

_szesz_ [x x x x x x x x x]

isz-ma-[x x x x x x x]

i-na _tin-tir#_-[_ki_ x x x]

a-du-u mim-mu# [x x x x] 03 _dumu_-_mesz_-szu U [x x] mam(?)#-[ma x] _kur 05_(*) _lu_-qin-na-szu [ina _szu_]-2# _lu-a_—_kin_-ia a-na

AI Translation

and ......

I ......

brother ......

heard ......

in Babylon ...

Now then I am sending to the king, my lord, whatever ..., his three sons and ..., anyone from the land, 5 of his family, with my messenger.

Human

and ...

... ...

the brother ...

heard ...

in Babylon...

Now then I have sent with my messenger to the king every ..., three of his sons and ... five members of his family.

P238012: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_im#_ (m)(d)_en_—u#-paq a-na (m)ku-na-a _ad_-szu lu-u szu-lum ana _ad_-ia _ud_-mu-us-su (d)_ag_ u (d)na-na-a a-na _tin zi_-_mesz_ szA _ad_-ia u-s,al-li U il-ku a-na É-_zi-da_ a-na _ugu ad_-ia kun-na-ak

(d)_dumu_—É a-na _ugu_-hi-ka#

AI Translation

A tablet of Bel-upaq to Kunâ, his father. Good health to my father! I pray every day to Nabû and Nanaya for the life of my father and for the ilku-offering of Ezida to my father.

Mar-biti is upon you.

Human

A tablet of Bel-upaq to Kunâ, his father. Good health to my father! I pray every day to Nabû and Nanaya for the life of my father, and I steadily do my duty for Ezida on behalf of my father.

When I enquired of Mar-Biti about you, he fixed the date of your well-being until the fourth day.

Reverse

Akkadian

a-na mim-ma ka-la-mu ma(*)-la tep-pu-szu szu-lum ra(*)#-man-ka hu-us-su

AI Translation

Your supplication is good for everything that you do.

Human

Remember to take good care of yourself in absolutely everything you do!

P238014: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

szA _lugal_ be-li-[a x x x x x x x x x] i-na tuk-[x x x x x x x x x x x x] um-ma la# [x x x x x x x x x] it-ti x x# [x x x x x x x x] szal-mu-tu szup-ra-a-[ni x x x x]

szA _lugal_ be-li-a u-sze-bi#-[la x x x x] la has-sa-a mam-ma a-na# [x x x x x] dul-lu-u U dib-bi [x x x x x] a-na _lugal_ be-li-ia ni-[x x x x]

_lu_-mu-szar-ki-su szA _lugal#_ [be-li-a isz-pu-ra] um-ma mi-nu-u hi-t,u [la—pa-an] _szesz_-_mesz_-szu tap-ru-us-su# (m)_szesz_—_dingir_-a-a la _arad_-u szA _lugal_ szu-u [ki]-i la—pa-an _szesz_-_mesz_-szu a-par-ra-su-szu# [ki]-nu szu-u i-na _sza_-bi _szesz_-_mesz_-szu ku-mu (m)_szesz_—_dingir_-a-a a-na _en-nun_-u-tu as,#-ba-tu szA a-na _ninda_-_hi-a_-ni u A-_mesz#_-ni it-ti a-ha-mesz kun-na-at# _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia ki-i ul-tu# É a-na É—(m)da-ku-ru i-la-a a-na mim-ma (m)_szesz_—_dingir_-a-a qé-er#-bi-ku-ma al-la a-na _lugal en_-ia#

gab-bi# la szub-tu [x x x x x]

U x x#-a-ni [x x x x x]

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me in ......: "Do not ...... with ......!" — send me a detailed report .

I have sent ... to the king, my lord, but nobody has ...ed ..., so we ... the work and the words ... to the king, my lord.

As to the recruitment officer about whom the king, my lord, wrote to me: "What is wrong?" — Ahu-ila'i is not a servant of the king. Ahu-ila'i is not a servant of the king. I have separated him from his brothers, but he is a true man. I have separated his brothers from Ahu-ila'i for guard duty. I have set apart the gods of the king, my lord, from the house to Bit-Dakuru, and I shall not give anything to Ahu-ila'i.

all undeveloped plots .

and ... ...

Human

As to what the king, my lord, wrote in ...: "Do not ... with ...! Send pl. me healthy ...!" —

The ... which the king, my lord, dispatched ..., were they not remembered? Who ... for ...? Is the work and the things that we ... for the king, my lord, ...?

As to the recruitment officer of whom the king, my lord, wrote: "What is wrong that you have separated him from his brothers?" — is Ahu-ila'i not a servant of the king? If I keep him separate from his brothers, it is because he is the most reliable man among his brothers. Instead of seizing Ahu-ila'i for the guard duty, which is mutually fixed for our bread and water, I swear by the gods of the king, my lord, that ever since he came to Bit-Dakuri, I have not interfered in any way with Ahu-ila'i; and beyond that I say to the king, my lord: "He is a witness and a wild bull, ......"

all ... ......

and our ......

Reverse

Akkadian

x#+[x x x x x x x x x x x x x x]

a-ga-a [x x x x x x x x x x]

um-ma x#+[x x x x x x x x x x]

U at-ta [x x x x x x x]

mil-le-e ma-la# [x x x x x x x]

szad-da-qad ul [x x x _lugal_] be-li-[a] isz-pur

ki-i pi an-ni-[i ul a]-na# _kur_—_kur_ il-lik

ha-da-ta-a-na# [i(?)-qab(?)-bi(?)] um-ma ina _ud_-mu a-dan-nu a-na (m)[x x x ik-szu]-da-am#-ma ab-ka a-na [x x x x x]+x# pi-ti

um-ma szA la _lugal_ [x x x x x x]-ru

t,e-e-mu lisz-kun# [x x x x x x]-a

_lugal_ lisz-pu-ram-ma# [x x x x x x]

02 me _tug lu_-kal-da-a-a [x x x x x x] szA# _lugal_ isz-pu-ra-an-na-szi# [x x x x x x x] ma-a'-disz ih-ta-mu-u [x x x x x _dingir_-_mesz_] szA _lugal_ be-li-ia u-s,al-[lu-u x x x x x x]

_lugal_ be-li-a i-du ki-i [x x x x x x x] U mim-ma i-na É—(m)[da-ku-ru x x x x] ni-sa-hi szA _lu-tin-tir-ki#_-[_mesz_ x x x x x]

02 me _tug_-gu-la-a-ni É [x x x x x x x]

szA (m)(d)_amar-utu_—_man_—_szesz ad#_ [x x x x x x]

a-na _lu_-ha-mur-ra-a-[a x x x x x x]

[x] a-na# _erim_-_mesz_ szA [x x x x x x x]

[x] a-na# [x x x x x x x x x x x]

AI Translation

......;

this ......

"......

and you ......

all the advice that .

The king, my lord, wrote to me: "I will not ... the ... of the king."

According to this command, he has not gone to the enemy country.

He is saying: "On the day that he has reached NN, I will come and ... to NN."

"Whoever does not obey the king .

Let him set out a report .

Let the king write and .

As to 200 Chaldean ...s about whom the king wrote to us, they have ...ed very much ..., and they are ...ing the gods of the king, my lord.

The king, my lord, knows that ...... and everything in Bit-Dakuri ...... the sheep of the Babylonians .

200 cloaks, the house .

of Marduk-sharru-ushur, father .

to the Hammurruans .

... to the men of .

... to ......

Human

......

this ......

"......

and you ......

words which ......" —

Did the king, my lord, not write thus last year?

Did he not go to the enemy country in accordance with this command?

He is joyfully saying: "On the day when a deadline comes up for NN, take away ... to ..., and open ...:

"Without the king .......

Let him give orders ......."

Let the king send word that ....

Regarding the 200 Chaldean robes ... which the king sent us, ... rejoiced greatly; they pray daily to the gods of the king, my lord ....

The king, my lord, knows that ... and everything in Bit-Dakuri is the share of the Babylonians ....

200 gulenu-coats of the house ...

of Marduk-sharru-ushur ...

for the Hamureans ...

... for the men of ...

... for ...

P238016: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur en_-ia _arad_-ka (m)_dumu_(*)-_usz_(*)-a _ud_-mu-us-su (d)_ib u_ (d)_nin_—É-_gal_ a-na _tin zi_-_mesz gid-da ud_-_mesz_ t,u-ub# _sza_-bi U t,u-ub _uzu#_ szA _lugal_ kisz-szat dan-nu _en_-ia

u-s,al#-la _dumu_-_mesz_ szA (m)(d)_en_—_sum#_-na _dumu_-_mesz en_—da-ba-ba _dumu#_-_mesz_ mu-szam-hi-s,u szA ul#-tu _kaskal-2 tin-tir-ki_ u-s,ab-bi-tu-ma [a]-na _lugal en_-ia Asz#-pu-ru _u#_ a-na _lugal en_-ia iq-bu-u um#-ma ma-aq-tu-tu a-ni-ni ma-a'-disz lu-mun-szu-nu

ina# pa-an _lugal en_-ia ma-a-da (m)szu-la-a _lu-gar_—_umusz_ szA# dil-bat-_ki_ szA (d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi#-na_ ip-qi-du _dumu#_—_nin_-szu-nu szu(*)#-u _lu_-dil-bat-_ki#_-_mesz_-u(*) ma-la# i-ma-aq-qut-nim-ma x#+[x x]

x x x x x x x x szu(?)-u(?)#-nu ina ku-tal-li(*)#-[szu-nu]

[x x x x x x x x] _dumu#_-_mesz_-szu-nu ab(*)-[x x x x] [x x x x x x x x x x x]+x x#+[x x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Aplaya. I pray every day to Urash and the Lady of Ekalli for the long life, happiness and physical well-being of the king of the mighty universe, my lord.

The sons of Bel-iddina, the sons of Bel-dabba, the fugitive, who fled from the road of Babylon and wrote to the king, my lord, and told the king, my lord, that we are very ill, should be well.

Shulaya, commandant of Dilbat, whom Shamash-shumu-ukin appointed, is their sister. All the Dilbatians who are gathered and .

...... they are behind them

...... their sons .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Aplaya. I pray every day to Urash and Belet-ekalli for the long life, happiness, and good health of the strong king of the universe, my lord.

The sons of Bel-iddin, the sons of an enemy and troublemaker, whom I arrested on the road to Babylon and sent to the king, my lord, and who told the king, my lord: "We are deserters" — their misdeeds towards the king, my lord, are extremely many.

Shulâ, the commandant of Dilbat whom Shamash-shumu-ukin appointed, is their sister's son. All the Dilbatians who are deserting and ..., are ....

...... behind them

...... their sons ...

Reverse

Akkadian

_en_—_mun#_-_hi-a_ a-na-ku ul-tu (d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ a(*)-na(*)# _uru_-kar—(d)_u-gur_ a-na _ugu_ ma-dak-tu szA _lugal en_-ia u-s,a-a

a-na-ku ina _ud_-me-szu ina ma#-dak-tu szA _lugal_ (m)(d)za-ba4-ba4—eri-ba it-ti (d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ ki-i u-s,a-a (m)re-man-ni—_dingir lu_-mu-szar-ki-su id-duk _u tug_-_hi-a_-_mesz_-szu it-ta-szu U ul-tu it-ba-am-ma ul-tu _tin-tir-ki_ in-qu-tu ina ma-dak-tu i-qab-bu um-ma _tug-u-sag_ szA i-na _sag-du_-ia szA-ak-nu szA (m)re-man-ni—_dingir lu_-mu-szar-ki-su szu-u _tug-u-sag_ szA ina _sag-du_-szu szak-nu-ma a-na pa-an _lugal en_-ia il-li-ku szA (m)re-man-ni—_dingir lu_-mu-szar-ki-su szu-u _erim_-_mesz_ a-gan-nu-tu ul _en_-_mesz_—_mun_

szu-u-nu _en_-_mesz_—da-ba-ba szu-u-nu ki-i i-na dib-bi

AI Translation

I have taken my sweet lord from Shamash-shumu-ukin to Kar-Nergal, and I am now bringing him to the camp of the king, my lord.

When Zababa-eriba went out with Shamash-shumu-ukin, Remanni-ilu, the recruitment officer, killed him, and he took his garments with him. And after he had fled from Babylon, he was seized in the camp, saying: "The sagnu-garment which is on my head is that of Remanni-ilu, the recruitment officer; the sagnu-garment which is on his head is that of the king, my lord, who went to see the king, my lord." Remanni-ilu, the recruitment officer, is not a criminal.

They are prosecutors; they are prosecutors. When they speak, they will be able to prove it.

Human

I am a friend. When Shamash-shumu-ukin set out for Kar-Nergal against the camp of the king, my lord, at that time I was in the king's camp.

When Zababa-eriba set out with Shamash-shumu-ukin, he killed Remanni-ilu, the recruitment officer, and took his clothes. And after he had departed and deserted from Babylon, he kept saying in the camp: "The headgear which is on my head is that of Remanni-ilu, the recruitment officer." The headgear which was on his head and which was taken to the king, my lord, is indeed that of Remanni-ilu, the recruitment officer. These men are not friends; they are enemies.

If in these words I have written anything incorrect to the king, my lord, may I die for it.

Right

Akkadian

a-na _ugu_-hi lu-mut _lugal_ a-na _arad_-_mesz_-szu lisz-pu-ram-ma

AI Translation

May the king write to his servants about it.

Human

The king should write to his servants that they should cut off the road between Babylon and Borsippa.

P238020: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-i-ni [_arad_-_mesz_-ka] _lu_-gam-bu-la-a-a _lu-ab#_-[_ba_-_mesz_] _u lu-tur_-_mesz_ lu-u [szu-lum] a-na _lugal en_-i-ni [di-ib-bi]

szA szi-pir-ti szA _lugal_ be-li-[ni isz-pu-ra] mi-tu-tu a-ni-ni ni-[ta-mar]

U ni-isz-ta-pak [ul-tu _ugu_] szA pa-ni-ni a-na pa-an# [_lugal en_-ni] ni-isz-ku-nu ul-tu# [_uru_-szA-la-ti] ki-i ni-ig-la-[a ina _bad_—szA—li-ih-bu-qu] ni-it-ta-szab# [x x x x]

_bad_—szA—li#-[ih-bu-qu]

É _lu_-[x x x x x x]

AI Translation

To the king, our lord: your servants, the Gambulians, scribes and young men. Good health to the king, our lord!

As to the letter which the king, our lord, sent, we have seen no loss.

And we have already set out from our presence to the presence of the king, our lord. We have already departed from Shalatu and settled in Dur-Sha-Lihbuqu .

Dur-Sha-Lihbuqu

the house of the .

Human

To the king, our lord: your servants, the Gambulians, young and old; good health to the king, our lord!

We, the dead ones, saw the words of the message that the king, our lord, sent, and treasured it.

After we turned our faces towards the king, our lord, we have emigrated from the city of Sallat and settled in the Fortress of Lihbuqu ...

... the Fortress of Lihbuqu

the house of ...

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ [x x x x x x]

(m)ri-mu#-[tu _arad_ szA _lugal_] szu-u ki-i [x x x x x]

nu-ul-taz-zi#-[iz x x x x]

ha-du-tu szA _en_ [x x x x]

_kur_ lik-s,ur-ma a-na# [_lugal_ lid-din] U a-ni-ni mi#-[tu-tu ni-ib-lut,] zi-i-qu da-[an-nu szA _lugal_] a-na _ugu_-hi-ni li#-[zi-qam-ma]

ni-ib-lut, _lugal_ liq-[bu (m)ri-mu-tu] (m)szA-ma-gu-nu a-na [pa-ni-ni] lu-u u-szu-uz-[zu]

AI Translation

Concerning .

Rimutu is a servant of the king. If .

we stood ......

The wrath of the lord .

May the land be secure and give life to the king. Moreover, may we live in fullness, and may the king's strength be upon us.

May the king command that Rimutu and Shamagunu be placed in our presence.

Human

Concerning ......

Remutu is a servant of the king; when ......,

we stationed ...

the happiness of Lord ...

Let him organize the country and give it to the king, and may we, the dead ones, be revived; may the strong breeze of the king waft over us, so we shall be revived.

May the king command that Remutu and Shamagunu be stationed in our presence.

P238021: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)(d)+_ag_—[_gal_-szi] _u lu-unug-ki_-_mesz lu_-[_ab-ba_-_mesz_] _u tur_-_mesz arad_-_mesz_-ia [mAl ba-szu-u] _di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ku-nu lu#-[u _dug-ga_-ku-nu]

at-tu-nu ti-da-a szA ina _sza gir an-bar_ szA _an-szar dingir_-_mesz_-e-a _kur_ ul-li-i gab-bi-szA i(*)-szA(*)-a(*)-tu tu-szA-ki-la _u kur_ ki-i tah-hi-sa [ta-at-tak-ba-as] u pa-ni-szA a-na _ugu_-hi-ia

AI Translation

The king's word to Nabû-ushabshi and the Urukians, elders and juniors, my servants, all is well. I am well; you can be glad.

You know that with the iron sword of Ashur and my gods you have smashed all of the lands, and that the land has smashed its enemies, and that its face is upon me.

Human

The king's word to Nabû-ushabshi and the Urukians old and young, every one of my servants: I am well; you can be glad.

You know that through the iron sword of Ashur and my gods you had that entire land consumed by fire, so that the land has retreated, been subjugated, and turned its face once again towards me.

P238023: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x]+x# mu x#+[x x] [x x x x]-szi [x x x x x] _mul-gir-tab gub_

[x x x x]+x#-tum ina _kur_ [x x x x x x] _szub_-di

[x x x x x] pa _nu_ sza-t,ir

[x x x A]-_kal_-_mesz gal_-_mesz_

[x x x x] _ud 13_-_kam_ szA _iti_ a-ga-a [x x x x x] us,-s,u

[x x x x x]+x# 30 _gub_(?) [x x x x] x x# a x#+[x x]

AI Translation

...... year .

...... in the land ...... will fall.

...... not written

...... great floods

...... on the 13th of this month ...... he will go out.

...... the moon stands .

Human

If ...... ... ...... stands in Scorpius:

...... in the land ...... ...

...... not written

... there will be floods.

...... the 13th day of this month ... will go out of Scorpius.

...... the moon ... ...... ... ...... Scorpius ... ...... stood.

Reverse

Akkadian

[x x x x ana] _sza mul-gir_-[_tab_ x x]

AI Translation

... into Scorpius .

Human

...... in Scorpius ....

P238024: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)_u-gur_-_mesz_ it-ti [x x x x x]

_mul-ud-ka-du8-a_ (d)_u-gur_ szA [x x x x x] [x x x]-bi(?)-nim-ma _igi-lal#_ [x x x x x]

[x x x x]+x x# _ah kur-nim#_-[_ma-ki_ x x x]

[x x x x x x] (d)_u-gur_ x# [x x] [x x x x]+x# _dumu-mi_ [x x] [x x]+x x# ma-di-x#+[x x]

[x x x] _tab zi#_ [x x x x]

AI Translation

If Nergal-massu with .

The Arrow, Nergal of ......, appears .

...... Elam .

...... Nergal .

... is split .

Human

If Nergal-statues with .......

The Panther is Nergal of ...... ... and becomes visible .......

...... ... of Elam .......

...... Nergal ...... daughter ...... ... ....

...... ... .......

Reverse

Akkadian

[x x] x x x# [x] _igi_(?)

[1 ina] _iti-gan im-dugud_ iq#-[tur] da#-na-an e-ri-ia-[ti]

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

...... before

If a fog rolls in Kislev IX: there will be wailings.

From Nergal-etir.

Human

... ......

If a fog rolls in Kislev IX: severity of cold spells.

From Nergal-etir.

P238025: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _dumu#_—_lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_tuk_-szi—_dingir_ (d)_ag_ [u (d)_amar-utu_] a-na _dumu_—_lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

am—mi-ni ri-ik-su szA _lugal_ [be-li-a] ir-ku-su (m)(d)asz-szur—na-at#-[ki-li] _lu-gal_—ki-s,ir szA _uru_-a-di-in# i-na ram-ni-[szu] i-pat,-t,ar

02 _ansze-kur-ra lu_-er-re-sze-e

AI Translation

To the crown prince, my lord: your servant, Rashil. May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord.

Why does the king, my lord, impose the rites of Ashur-natkil, cohort commander of Adin, on his own?

2 horses, the Erreshites;

Human

To the crown prince, my lord: your servant Rashil. May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord!

Why is Ashur-natkil, the cohort commander of Adin, on his own hook dissolving a contract that the king, my lord, has made?

Two horses and tenant farmers cultivated my field; I sent two of my apprentices there, but Ashur-natkil arrested them and threw them into prison. He has destroyed the barley ..., and they have put my apprentices too in ....

Reverse

Akkadian

[x x] il#-tak-nu t,a-ab-te [x x x] ki-i ina pa-ni [_lugal_]

AI Translation

... they have placed ..., good ..., when in the presence of the king

Human

... a favour for me. If it is acceptable to the king, these .......

Right

Akkadian

[x x x] i#-ba-szi [x x]

[x x x]+x#-ma-na gab-[bi x x]

AI Translation

... there is .

... all ...

Human

There is ...

all ...

Edge

Akkadian

szA (m)_tuk_-szi—_dingir_

AI Translation

From Rashil.

Human

From Rashil, son of Nurzanu.

P238026: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-[ma _mul-al-lul_ ina _sza_-bi-szu] _gub_-iz _lugal uri_-[_ki tin_ ur-rak]

1 20 ina _sza tur_ [30 _gub_-iz ina _kur du-a-bi_] kit-tu i-ta-[mu-u _dumu ki ad_-szu] kit-tu [i-ta-mi]

1 30 _tur nigin_-ma [02 _mul_-_mesz_ ina _tur_] it-ti (d)[30 _gub_-_mesz_] _bala_-e [_ud_-_mesz gid_-_mesz_]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

If the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

If the sun stands in the halo of the moon: they will speak the truth in all lands; the son will speak the truth with his father.

If the moon is surrounded by a halo and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days.

Reverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-[ma (d)s,al-bat-a-nu] ina _sza_-bi-szu _gub_-iz ina _kur du-a-bi_ me-[re-szu] _nu si_-[_sa_]

szA (m)mun-na#-[bi-tu]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: in all lands there will be hostility; the king will not succeed.

From Munnabitu.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: in all lands the cultivated field will not prosper.

From Munnabitu.

P238027: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina x#+[x x x x] _ki_ x#+[x x x x x] _a-kal_(?)# [x x x x x]

1 30 ina la [mi-na-ti-szu _igi_] _ki-lam tur#_-[ir] _hul_ [x x x x x]

AI Translation

If the moon in ...... with ...... flood .

If the moon becomes visible at an inappropriate time: business will diminish. Evil .

Human

If the moon in ...... with ...... flood ....

If the moon becomes visible at an inappropriate time: business will diminish. This is bad for ....

Reverse

Akkadian

_lu-kur_ ina [_kur ti_-qi]

1 30 ina x#+[x x x x]

AI Translation

May a enemy take up residence in the land.

If the moon in .

Human

the enemy will plunder in the land.

If the moon at ...... ... .......

P238028: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _ud 01_-_kam igi_ [_ka gi-na_] _sza kur_ [_dug-ga_]

1 30 ina _igi-lal_-szu [_aga_ a-pir] _sag-usz_-ma [_buru14 kur si-sa_] _kur_ a-bur-risz# [_tusz_-ab] _lugal sag-kal#_-[tu _du_-ak]

1 _ud_ ana _szid_-_mesz_-[szu _gid-da_]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

If the day reaches its normal length:

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

If the day reaches its normal length: a reign of long days; the years of the king will be many.

Reverse

Akkadian

szA (m)_dug-ga_—[_gisz-mi_—(d)_amar-utu_]

AI Translation

From Tab-shil-Marduk.

Human

From Tab-shilli-Marduk.

P238029: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 20 _kur_-ma szA-ru-ru-szu [ma-aq-tu] _gisz-tukul_ [x x x]

1 20 _kur_-ma _kab_-szu [x x] ul il#-[x x x x x]

AI Translation

If the sun rises and its radiance is low: attack of .

If the sun rises and its right ... does not .

Human

If the sun rises and its radiance is fallen: weapon .......

If the sun rises and its left side ... not .......

Reverse

Akkadian

ana _lugal di_-mu ana x# [x x x x]

_an-mi esz-bar_ szA x#+[x x x x x] ina _gisz-li-u5_-[_um_ x x x]

szA (m)(d)_u-gur_—[_kar_-ir]

AI Translation

The king should know this.

An eclipse and decision of ...... in the ... grove .

From Nergal-etir.

Human

For the king, well-being; for ..., ....

I have written the interpretation of the eclipse, decision for ......, on a separate writing-board.

From Nergal-etir.

P238030: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 ina] _iti#-ziz im-dugud_ iq-tur _an-mi_ kasz-szi-i

_im#-dugud_ qat-ru szA at a-na _a-kal_ kisz-szA-tum na-szu-u HÉ-_gal_-li

AI Translation

If fog rolls in Shebat XI: eclipse of the Kassites.

The fog, the ziggurat, which is set up for the entire field, is abundance.

Human

If a fog rolls in Shebat XI: eclipse of the Kassites.

A rolling fog ... portends the peak flood which brings abundance.

Reverse

Akkadian

1 _im-dugud gi6_ a-na _a-an_

[szA] (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal_

AI Translation

If a black fog pours into the rain:

From Rashil the older, servant of the king.

Human

A black fog portends rain.

From Rashil the older, servant of the king.

P238031: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-ma _mul#_-[_mul_ ina _sza_-szu] _gub_-_me mi_-_me_ [_nita_-_me_] _u-tu_-[_me_ x x x x]

1 ina _iti-gan_ [x x x x] [x] na x#+[x x x x]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and the Pleiades stand in it: women, males .

If in Kislev IX ...... ...... .

Human

If the moon is surrounded by a halo, and the Pleiades stand in it: women will give birth to male children; ....

If in Kislev IX ... ... .......

Bottom

Akkadian

szA (m)x#+[x x x x x]

AI Translation

From NN.

Human

From NN.

P238032: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ud 14_-_kam 30_ u] 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-[_mesz_] [_ka gi-na sza_] _kur dug_-ab [_dingir_-_mesz kur_]—_uri_(*)-_ki_(*) ana(*) _sig5_(*)-tim(*)# [i-has-sa-su] hu-ud _sza erim_-ni [_sza lugal dug_] bu-lim(*)# _kur_—_uri-ki_ [par-ga-nisz ina _edin_] i-rab-bi-is,

[x x x x]+x# x

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

......;

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

...... ...

Reverse

Akkadian

[1 30 20 _kur_]-ma(*) it-ti-szu it-ten-tu(?) [_si si_] i-dir ina(*) _kur_ kit-ti _gal_-ma [_dumu ki_] _ad_-szu(*) kit-ti i-ta-mu

[30] u ((20)) 20 a-ha-mesz _igi_-_mesz_-ma

[_lugal kur_]-_kur_ lu da-ri

[szA (m)a-szA]-ri-du qa-at-nu

AI Translation

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

The moon and sun are seen together:

May the king of all lands be everlasting!

From Asharedu, the shandabakku.

Human

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

— Moon and sun saw each other.

May the king of all lands be everlasting!

From Asharedu the younger.

P238035: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 u 20 szu]-ta-tu-u [_lugal kur_ uz-na] u-rap-pa-Asz

[1 30 u 20 szit]-qu-lu [_kur gi-na_ at-mu]-u ki-i-nu [ina pi-i _un_-_mesz_] isz-szak-kan [_lugal kur gisz-gu_]-_za_ u-lab-bar

[1 _ud 14_-_kam 30_ u] 20# _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: .

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people.

Reverse

Akkadian

[x x x i]-na _kur_ [x x x x]-szu _il_-szi

[szA (m)(d)_u-gur_]—_kar#_-ir

AI Translation

...... in the land ... his .

From Nergal-etir.

Human

...... land ...... will raise his ....

From Nergal-etir.

P238036: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30# [(d)_utu kur_-ma _ki_-szu it-ten-tu] _si_ [_si_ i-dir ina _kur_ kit-tu _gal_-szi-ma] _dumu#_ [_ki ad_-szu kit-tu i-ta-mu] _ud 14_-[_kam dingir ki_] _dingir igi_-mar-[ma]

1 (d)30 u [(d)_utu_] szu#-ta-tu-[u] _lugal kur_ uz-na u-rap-pa-Asz _lugal suhusz gisz-gu-za_-szu i-ka-an

AI Translation

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day one god will be seen with the other.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

Human

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day one god will be seen with the other.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable.

Reverse

Akkadian

1 _ud 14_-_kam_ [(d)30] u (d)_utu_

AI Translation

On the 14th day the moon and sun

Human

If on the 14th day the moon and sun

P238037: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 _mul_-x x] ana _igi 30 te_-ma _gub_-iz [x x x x]+x#-_mesz_ [x x x]+x#-tim _szu gar_-an

[szA (m)x x x]+x#-a _dumu_ (m)_nig-gub_

AI Translation

If ... comes close to the front of the moon and stands there: ......s will take place.

From ...a, son of Kudurru.

Human

If ... comes close to the front of the moon and stands there: ...... ... ...... of the world will take place.

From ..., son of Kudurru.

P238038: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 [_ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_] _ka gi-na sza kur_ [_dug dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_] ana _sig5_-tim i-ha-as#-[sa-su] _sza lugal dug_-ab bu-[lu _kur_—_uri-ki_] par-ga-nisz ina _edin_ [_na_-is,]

1 30 20 ik-szu-dam#-[ma _ki_-szu it-ten-tu] _si si_ i-dir# [ina _kur_ kit-tu _gal_-szi] _dumu ki ad_-szu kit-[ti i-ta-mi]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

Reverse

Akkadian

1 30 u 20 szit-qul-lu _kur gi#_-[_na_] at-mu-u ki-i-nu ina _ka un_(*)#-[_mesz gar_-an] _lugal kur gisz-gu-za_ u-lab-[bar]

[1] 30 u 20 szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-[na _dagal_-Asz ina _kur_] kit-ti _gal_-[szi x x x x]

1 _asz-me ugu_-nu 30 _ki-min_ ina _ki-ta_-nu 30# [_gub_] _lugal kur_ ina kit-ti-szu _gub_-[az]

szA (m)(d)_ag_—iq-bi

AI Translation

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; there will be truth in the land .

If a sun disk stands above the moon, variant: below the moon: the king of the land will stand in his truth.

From Nabû-iqbi.

Human

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; there will be truth in the land .......

If a sun disk stands above the moon, variant: below the moon: the king of the land will stand in his truth.

From Nabû-iqbi.

P238039: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-ma [(d)_utu_] i-na _sza_-bi-szu _gub_ [ina _kur_ kit-tu i-ta-mu-u] _dumu_ it-ti _ad_-szu# [kit-tu i-ta-mi]

_mul_-dil-bat x# [x x x] _iti u 10 ud_-mu x#+[x x x] _un di_ ma# [x x x]

1 _mul_-dil-bat ina _iti-barag_ [_ta ud 01_-_kam_] _en ud 30_-_kam_ ina [(d)_utu-e-a_ it-bal] u-ru-ba-a-ti# [ina _kur gal_]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and the sun stands in it: truth will be established in the land; the son will speak the truth with his father.

Venus ...... month and 10th day ...... .

If Venus disappears in the east in Nisan I from the 1st to the 30th day: there will be famine in the land.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and the sun stands in it: they will speak the truth in the land; the son will speak the truth with his father.

Venus ...... a month and 10 days ... ... ....

If Venus disappears in Nisan I from the 1st to the 30th day in the east: there will be wailing in the land.

Reverse

Akkadian

1 _mul_-dil-bat ina _kur_-szA _ki_ [x x] _sza kur_ i-[t,a-ab]

i-na (d)_utu-e hul_ [x x x]

szA (m)_tuk_-szi—_dingir dumu_ (m)nu-[ur-za-nu]

AI Translation

If Venus ... with ...: the land will become happy.

in the east evil .

From Rashil, son of Nurzanu.

Human

If Venus at her rising ... ... the land will become happy.

In the east evil .......

From Rashil, son of Nurzanu.

P238040: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30] _tur nigin_-ma [_mul-ban_] [i]-na _sza_-bi-szu [_gub_-iz] et,-lu-ti [in-na-da-ru-ma] hu-ub-ti ina [_kur_ i-man-du]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and the Bow star stands in it: robbers will be gathered and plunder will be carried off from the land.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and the Bow star stands in it: men will rage, and robbery in the land will increase.

Reverse

Akkadian

_ud_-mu _ud sze_-[_ga_ x x] hi-in-gal x# [x x x x]

ki-i szA ma-[x x x x] [x] li-pu-szu# [x x]

[szA (m)_tuk_]-szi—_dingir_

AI Translation

The day is good, the day is good.

Just as ..., let him do .

From Rashil.

Human

A favorable day ... abundance ....

As ......, let him do ....

From Rashil, son of Nurzanu.

P238041: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ a-na 15 _mul_-dil-bat i-ti-iq _kur_ gu-ti-i ina _gisz-tukul_ dan-nu _kur_-Ad

1 _mul-sag-me-gar_ a-na 15 _mul_-dil-bat u-da-an-[ma] _gub_-iz a-na _mu 03_-_kam_ [x] _du#_-ma

AI Translation

If Jupiter passes to the right of Venus: the land of Guti will conquer the land of the Guti with a strong weapon.

If Jupiter becomes stationary to the right of Venus and stands there: for the 3rd year ... will come and

Human

If Jupiter passes to the right of Venus: a strong one will conquer the land of the Guti in battle.

If Jupiter ... to the right of Venus and stands there: for three years ... .......

Reverse

Akkadian

szA _dug-ga_—_gisz-mi_—[(d)_amar-utu_]

AI Translation

From the Tablet of the Shil-Marduk.

Human

From Tab-shilli-Marduk, son of Bel-upahhir.

P238042: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[o(?)] ina _iti-ziz ud_ [x x x x]

ina É-_gal_ x#+[x x x x x x]

_mu-an-na_ usz#-[x x x x x x]

szar-ra-bu# [x x x x x x]

ina _iti-sze ud 03_-[_kam_ x x x x]

a-na a-ki-[it (d)_amar-utu_]

U (d)_ag_(?) [x x x x x x]

ina _sza_ É-[_kur_ x x x]

AI Translation

Month Shebat XI, ...th day, eponym year of .

in the palace .

year ......

king ......

In Adar XII, on the 3rd day .

To the akitu-priest of Marduk.

and Nabû ......

in the temple .

Human

In Shebat XI, on the xth day ......

in the palace ......

the year ......

... ......

In Adar XII, on the 3rd day ......

to the akitu festival ......

and Nabu ......

in the temple ......

Reverse

Akkadian

_lugal_ lisz-pur# [x x x x]

_ud 03_-_kam_ szA [x x x x]

_gisz-tukul_ a-na(?) [(d)_amar-utu_ x x(?)]

u (d)_ag_(?) x#+[x x x x]

1 szA (m)x#+[x x x x]

AI Translation

Let the king send .

The 3rd day of .

a weapon to Marduk .

and Nabû ......

1 from NN

Human

let the king send ......

The 3rd day of ......

a weapon to Marduk ...

and Nabu ......

From NN.

P238043: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ha(?) ad din(?) _gal_(?) szi [x x] _dumu_ (m)hu-um(?)-bé-e# [o] (m)mar(?)-da(?)-x# _lu-sag#_ [o(?)] szA _lugal_ [x] pa-ni-szu [x] ku(*)-um# [x x x x x]

AI Translation

... son of Humbê, Marda..., eunuch of the king ..., before him ... instead of .

Human

...... ... son of Humbê and Marda..., the eunuch ... of the king ... ... instead ...

Reverse

Akkadian

: ri-ih-s,u# [x x x x]

_tur mul_-[x x x x]

u _mul_-a-nu-ni-[tum x x x]

szA-nu-u _tur_ ina [x x x]

_du_(*)-szu(*) ta(?) mu [x x x]

szA (m)a-szA-ri-du [o]

AI Translation

ditto, rihshu-disease .

halo, the star ...;

and Anunitu ...

another halo in .

he will do it from .

From Asharedu.

Human

devastation ......

halo, the star ...

and Anunitu ...

another halo in ...

...... ....

From Asharedu.

P238044: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_si# si_ [i-dir ina _kur_ kit-tu _gal_-ma] _dumu# ki_ [_ad_-szu kit-tu i-ta-mu] _ud 14_-_kam_ [(d)]30 [_ki_ (d)_utu igi_-ma]

1 (d)30 u (d)_utu_ szu-ta-[tu-u] _lugal kur_ uz-na _dagal_-[Asz] _lugal suhusz gisz-gu-za_-szu i-[ka-an] _ud 14_-_kam_ a-ha-mesz _igi_-[_mesz_-ma]

AI Translation

The moon will become visible in the land in a single horn and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day the moon was seen with the sun.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable. — On the 14th day they will be seen together.

Human

one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day the moon is seen together with the sun.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable. — On the 14th day they see each other.

Reverse

Akkadian

[1 30] _ud# 14_-_kam igi_-ma _sig5#_ [_kur_—_uri-ki_] _hul# kur-nim-ma-ki_ u _mar#_-[_tu-ki_]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 14th day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

Human

If the moon is seen on the 14th day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

P238045: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 ina] _iti-gud ud 30_-_kam igi_-ir [t,uh-da _kur_]—_mar-tu_ ah-la-mu-u _ku_

[x x x]+x#-ru U u(?) _nig-ha-lam-ma_

[x x x x x] _kur_(?)—_mar-tu gal_ [x x x x] x _gim_(*) x x _ki_(*)#

AI Translation

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

... and a libation bowl

...... the Westland

Human

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

... ... and destruction.

...... will be in the Westland ... ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x] _gid#-da_

[x x x x 30] _ki 20 igi_-mar [x x x x _an-mi_] u-sze-et-te-eq

[szA (m)a-szA]-ri-du

AI Translation

...... long

If the moon becomes visible with the sun: ...... the eclipse will pass by.

From Asharedu.

Human

...... will be long.

...... the moon will be seen with the sun ... it will let the eclipse pass by.

From Asharedu.

P238046: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul_-dil-bat ina] _iti-sig4 igi_-ir _szub_-tum _lu-kur_

[1 _mul_-dil-bat ina _en-te_]-_na#_ ina (d)_utu-e_ [ina _buru14_ ina (d)_utu-szu-a_] nap-hat _lugal_-_mesz kur_-_mesz_ [_silim_-_mesz buru14 kur si-sa kur ninda_-_hi_]-_a dug-ga ku_ [tasz-mu-u u sa-li-mu] ka#-lisz _gar_-an

[1 _mul_-dil-bat _mul_-szA ih-ru-um-ma] _igi_-ir [_lugal kur ti-la_] ur-rak

[1 _mul-uz_ a-na _mul-al-lul te_] tasz-mu-u

AI Translation

If Venus becomes visible in Sivan III: fall of the enemy.

If Venus in the east in the west in the harvest in the west: the kings will be reconciled; the harvest of the land will prosper; the land will eat good bread; there will be reconciliation and peace all together.

If Venus becomes visible and becomes visible: the king of the land will extend the life.

If Cancer comes close to Cancer: she will become happy.

Human

If Venus becomes visible in Sivan III: fall of the enemy.

If Venus is risen in winter in the east, at harvest time in the west: enemy kings will be reconciled; the harvest of the land will prosper; the land will eat good bread; reconciliation and peace will take place everywhere.

If the rising of Venus is seen early: the king of the land will extend the life.

If the Goat star comes close to Cancer: there will be reconciliation and peace in the land; the gods will have mercy on the land; empty storage bins will be filled; the harvest of the land will prosper; there will be recovery from illness in the land; the great gods will abandon the shrines of the land; the temples of the great gods will be rebuilt. — Venus comes close to Cancer.

Reverse

Akkadian

[1 x x x x x]-_mesz_(?) it-ta-na-an-bi-t,u [x x x x _mu_]-_mesz mi-sig5_-_mesz_ ul-tu É-_kur e_-a [x x x x x] (d)5-1-1 uk-ta-nu

AI Translation

If ...s keep fading: ... good ... will come out of the temple. ...... the Igigi will be established.

Human

If ...... keep gaining radiance: ...... good ... will come out of Ekur ...... of the Igigi gods will be made stable.

Right

Akkadian

[szA (m)(d)U]-_gur_—_kar_-ir

AI Translation

From Nergal-etir.

Human

From Nergal-etir.

P238047: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _mul#_-[dil-bat ina] _iti-barag_ ir-[bi] _buru14 kur gal_-szi : _si#_-[_sa_]

1 _mul-a-edin mul-mul kur_-ud (d)[_im ra_] _mul_-dil-bat ina _sza mul-mul_ [_gub_-ma]

1 _mul_-dil-bat ina _en-te-na_ ina(*) [(d)_utu-e_] ina _buru14_ [ina (d)_utu_]-_szu-a_(*) [nap-hat]

AI Translation

If Venus becomes visible in Nisan I: there will be a harvest of the land, variant: a famine.

If the Pleiades reach the Pleiades: Adad will devastate; Venus will stand in the Pleiades.

If Venus is bright in the east, in the harvest, in the west: the land will become poor.

Human

If Venus sets in Nisan I: the harvest of the land will happen, variant: will prosper.

If the Frond star reaches the Pleiades: Adad will devastate. — Venus stands in the Pleiades.

If Venus is risen in winter in the East, at harvest time in the West:

Reverse

Akkadian

[x x] ud ad [x x x x x x] [x x x] e-du sza _lugal en_-ia [x x x x] [x x ina pa]-na-tu-u-a szi-[x x x x] [x x x x] ana _sza_ a-de-e ki-i e-ru#-bu [x x x] t,a#-a-bi-ma a-na _lugal en_-ia ul Asz-pu-ra

[sza (m)x x x]-a _dumu_ (m)(d)_en_—u-szal-lim

AI Translation

...... the ... of the king, my lord, ... in my presence ...... when I entered into the treaty ...... was good, but I did not write to the king, my lord.

From ...a, son of Bel-ushallim.

Human

... ... ...... ... of the king my lord ...... before me, ...... when I swore an oath ...... is good so I did not write to the king my lord.

From ...a, son of Bel-ushallim.

P238048: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x] [x x x x x x x x] [x x x x x x] _ku_

[1 30 ina _igi-lal_-szu] _aga_ a-pir _lugal_ [a-szA-ri]-du-ti il-lak

[1 30 _aga ud-szu-szu_]-_ru#_ a-pir [30 _kur_ i]-mah-ha-as,

AI Translation

......,

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

If the moon wears a crown: the moon will reach the sun.

Human

...... will devour.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

If the moon wears a crown of a dark day: the moon god will smite the enemy. A dark day means a cloudy day.

Reverse

Akkadian

[1 30 ina _igi-lal_-szu] _si zag#_-szu _gid-da_-ma [_si_] _kab_-szu ik-ru [_lugal_] _kur_ la szu-a-tum _szu_-su i-kasz-szad

[szA (m)(d)_u-gur_—_kar_]-ir

AI Translation

If at the moon's appearance its right horn is long and its left horn is short: the king of a land that is not his will conquer a land not his own.

From Nergal-etir.

Human

If at the moon's appearance its right horn becomes long, and its left horn short: the king will conquer a land not his own.

From Nergal-etir.

P238049: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] x# _nam_ x x x# [x x x x x x x x x] x# [x x x x x x x x x] x# [x x x x x x x x x] x# [x x x] i-ru-ub x# [x x x x x x] _szu_

[1 (d)_im gu_]-szu id-di [x x x x x x] x#

[x x x x] ana(?)# _kur_-ia x# [x x x x x x] x# [x x x x] nu# [x x x]+x# [x x x x x]+x# szA um-x#+[x x x] [x x x x x x] ka mar [x x x]

AI Translation

If Adad thunders .

... to my land .

Human

...... ... ...... ... ...... quakes ....

If Adad thunders ......

...... to my land ...... ... ...... ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x] szA (d)[x x x]

[1 _ki_ ina _mi_] i-nu-usz na-zaq _kur_ : na-[de-e _kur_] [ri-i]-bu a-na na-bal-[kat-ti]

szA (m)za-kir#

AI Translation

...... of ...

If the earth quakes at night: the erosion of the land; variant: the erosion of the land will increase; a flood will come.

From Zakir.

Human

...... of .......

If the earth quakes at night: worry for the land, variant: abandoning of the land. An earthquake portends revolt.

From Zakir.

P238050: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 _tur nigin_-ma _mul-sag_]-_me-gar_ ina _sza_-szu _gub_-iz [_lugal kur_—_uri-ki_ u]-ta-sar

[1 30 _tur nigin_-ma _mul-szul-pa_]-E ina _sza_-szu _gub_ [_lugal_] _mar-tu-ki_ [kisz-szu-tu _du_]-ma [_szi-szi kur kur_-szu] _gar_ [x x x x x x x]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up.

If the moon is surrounded by a halo, and Shulpa'e stands in it: the king of the Westland will exercise world rule and determine the fate of the land of his enemy. .

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up.

If the moon is surrounded by a halo, and Shulpae stands in it: the king of the Westland will exercise world dominion, and will bring about a defeat of his enemy's land ...... ... ... will take ....

Reverse

Akkadian

[szA (m)_tuk_-szi]—_dingir arad_ szA _lugal igi_-u

AI Translation

From Rashil the older, servant of the king.

Human

From Rashil the older, servant of the king.

P238051: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

t,up-szin-na _bad_-ma _na4-na-ru-a_ szi-tas#-[si x x x x x] u _gim ur-ku_ (m)(d)_en_—_kar dumu_ (m)i-ba-a

ul-tu a-di(?)-ni(?)# (m)s,al-la-a la im-me-du _kur_-szu u szu-u [x szap]-lum(?)# la _zu_-szu _lugal arad_ da-gil—pa-an (m)(d)_utu_—_du dumu lu-szu-ha_ szap-lum la# [si-mat] _lugal#_-u-te isz-pik _sze_ (m)_numun_—_gin tu15_-a-nu tap-pe-e (m)nu-um-mur-a-a ni-i-ku

x x la(?) ih-ru(?)-s,u(?)# um-ma ina _kur_—asz-szur-_ki u kur_—_uri-ki gaba-ri_ ul i-szi um-ma _mi_-na(?)-Asz-qat# ta-at-ta-'i-da#-an-ni# a-li szA-ni-ni ina _kur du-a-bi_

x# [x] x x#-as,(?)-s,i(?)-nu(?)#-usz-szi szA [x x x x x]+x# _ud_-ri-ih-tu te-pu#-szu-usz _gim_ nak-di

[x x (x)] ul# _nag_ ul it-x#+[x x x x x]+x# _kur mi_-hu-la-li-tu _gaszan_-su i-pal-lah

[x x x x x x] x#+[x x x x x x x x]+x# _ugu_ an-na-te gab-bu te-ri-qu

[x x x x x x x x x x x x x] _mi#-ansze-kur sila_ i-ba-'u-u

[x]+x# _szesz_ a ban(?) [x x x x x x x x x x x x x x]+x# ul ha-sis# [o]

ul i-dag-gal ul# [x x x x x x x x x x x x x i]-szid# _an_-e ta(?)-[x]

_mi-ansze-kur_ ina _gisz_-[x x x x x x x x x x x x x x] _nu sal_ [x x x]

_mi-ansze-kur_ a-kal [x x x x x x x x x x x x x x x] _ambar_-szu ina _hi_ x#+[x x]

ina _nig-szu-ha_-szu ki-i tap-x#+[x x x x x x x x x x x x]+x# e _ud_ [x x]

pu [x x]+x# bi-i'-szu [x x x x x x x x x x x x x x x]+x#-mu-u ta-[x (x)]

ma-a ni#-[ih]-bil# _lu_-[x x x x] x x x x# [x x x x x x]+x#-ru

[x x x x x x x x x x] nu-ul-la-a-te _ki_-szu [_dug4_]-_dug4_-ub

AI Translation

Tablets, a wall, a stele, a shitasu, ... and like a dog, Bel-etir, son of Ibâ,

Since then Shallaya has not been able to conquer his land and he is a ..., unfaithful, king, servant who is a slave, a slave who is a slave of Shamash-ibni, son of a haruspex, a ..., a king who is not a prince, he has sworn by the name of Zeru-ken. We have been sated with barley, a tiara, and a tiara of Nuummurâ.

"There is no official in Assyria and Akkad, saying: "You have slandered me, and we have been slandered in all the lands."

... ... ushshushu of ... you did daily, like a nakdu-demon.

He does not drink, does not ..., and ...s the land. His lady Hullitu is afraid.

...... you entered all of these .

...... a mare will eat a 'third meal'

... brother ...... not a friend

He does not listen, he does not ......, he does not ... heaven.

A mare on ...... does not .

The mare ...... the ...... his marsh .

When you ...... in his possessions

...... his ...

"We have seized .

...... they shall litigate with him

Human

Open the tablet container and read the stele, learn the fate ... like a dog, Bel-etir, the son of Ibâ:

When Shallâ had not yet met his fate, he, a lowly ... — the king did not know him —, a slave waiting upon Shamash-ibni, the son of a lowly fisherman, not suitable for kingship, the shit bucket of Zeru-kinu, an empty talker, a raped comrade of Nummuraya, ...... said:

"In Assyria and in Babylonia there is no-one equal to me! The woman Nasqat has praised me; where in the whole world is my rival?"

......... her, who did ... to him reverently.

... did not drink, did not ......... feared his lady, the woman Hulalitu.

......... who... was greener than all of these

...... riding a mare they pass the street

...... ......... does not understand,

does not see, does not ..., ... the horizon,

A mare in ......... ...

A mare ... bread ...... his marsh in ...

when in his fishery .........

His scandalous mouth ............

"Let us deprive ......... ......

... spoke foolishness with him:

Reverse

Akkadian

um-ma _dumu_ (m)bi-bi-e man-nu ih-bil-an-ni bu-un-ni-ka nam-ru-u-te man-nu uk-kil

_egir_-szA ki-i ta-az-kit _szur_ (d)pa-zu-zu _dumu_ (d)ha-an-bi ta-at-ta-bi ni-bit-su ina _igi_ (sup- ras-) an-ni-ti te-né-sze-tu _kir4_-szu-nu il-tab-nu ma-a a-ga-tu s,i-bit-tu u pu-luh-tu

ma-a an-ni-tu _na4_-usz-mit-tu sza _mi-kar-kid_ taz-qu-pu a-na _dumu_ (m)i-ba-a s,ar-ri-te (uninscribed space) te-zi-ba a-na ah-ra#-tasz

i-na# gab-bi-im-ma ina _sza_ an-ni-te a-na _egir_ x x x _gim_(?)# la t,e-ma-[nu la] le#-'e-e ra-man-szu it-ta-'i-id pi-szA-te-e-szu ma-a'-da-a-te# la _sza_-bi [x x x x]-sis(?)#

szu-tu-u-ma i-dAb-bu-ub szu-tu-ma i-na-'a-ad szu-tu-ma i-qab-bi szu-tu-[ma usz-tar]-ra(?)#-ah

a-na til-te U bil-te ina _ka un_-_mesz_ it-tasz-kin U szu-u _ki sza_-bi-szu# [_dug4-dug4_] ul i-di#

qa-tu la szar-mu szu-u an-ni-u szA ana-ku Asz-t,ur-u-ni qa-lAl a-[x x]-szar(?)# us pi(?) x#

AI Translation

"Who has seized the son of Bibî? Who has sinned against you? Who has sinned against you?

Afterwards, when you have sworn by the command of the god Pazuzu, son of the god Hanbi, you will be sated with his radiance. They have sworn by this seal their supplications: "It is a curse, a curse, and fear."

"This is a stele of the harem manageress. You have strewn it for the son of Ibâ, the scribal artist. I have strewn it for myself.

All this, in this ..., he has acted with his own power like a liar without knowledge and without understanding. His mind is very much in fear.

He is one who speaks, he is one who speaks, he is one who speaks, he is one who has sinned.

He has placed a pledge in the mouth of the people for the complete and the payment of tribute. He has not yet come forth and said:

This is a ... that I wrote. ... .

Human

"Who has taken from me the son of Bibie, who has darkened your radiant countenance?"

Later, by way of purification, she called his name 'angry Pazuzu, the son of Hanbi.' In the face of this, mankind humbly bowed down, saying: "This is correct behaviour, reverence!

"This is the stele which the prostitute set up for the son of Ibâ, the farter, and left for posterity."

Indeed in the whole, in the heart of this, there is this teaching for the future: Like one who is lacking in understanding, incompetent, he praised himself, pouring his endless obscenities from his heart.

He himself did the talking, he himself did the praising, he himself did the saying, he himself did the glorifying, and became a proverbial expression and obscenity in the mouth of mankind.

And as for him, he did not know how to reason with his heart.

It is a not deeply incised hand, this which I wrote, very tiny ......

P238052: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _kur#-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—u-sze-zib [(d)_en_ (d)]_ag#_ u (d)_utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

us#-ka-ru szA (d)30 a-ta-mar U (d)_utu_ it-tap#-ha

lu(?)# u-mar-ri-iq-ma ul in-nam-mar ki-i us-ka-ru szu#-u ki-i _ud 15_-_kam_ in-na-mar U ki-i _ud 16_-_kam_ in-nam-ma-ru lum-nu-um szu-u ina _ugu kur_-man-na-a-a szu-u a-szar _lu-kur_ ina _ugu kur_ i-te-eb-bu-u

_kur hul_-nu an-na-a i-zab-bil en-na e-mu-qa szA _lugal_ be-li-ia ina _ugu kur_-man-na-a-a ki-i it-bu-u bi-ra-na-a-ti is,-s,a-bat _uru_-_me_ il-ta-lal hu-bu-ut _edin_ ih-ta-bat u-ta-ru u-kAm-mar-ma szit-ti _kur_ i-szal-lal e-mu-qu szA _lugal_ be-li-ia a-na _lu-kur_ la us,-s,i na-kut-ma

szad-da-qad szA 05 _iti_-_me ud 15_-_kam 30 ki_ (d)20 in-na-mar _uru_-s,i-da-nu ul iz-bi-lu _uru_ ul na-pi-li _un_-_mesz_-szu ul _kur_-du-né-é(*)# en-na _kur_-man-na-a-a ki-i pi-i an-nim-ma _uru_-_me_-szu isz-szal-la-lu _un_-_mesz_-szu ih-hab-ba-tu U szu-u ina É-_gal_-szu u-ta-sar a-di a-na _szu-2 lugal_ be-li-ia

im-man-nu-u _sza_ szA _lugal_ be-li-ia dan-nisz dan-nisz lu-u ha-di _lu-kur_-ka ta-kAm-me a-a-bi-ka ta-kasz-szad _u mu-an-na_-_me_ ma-a'-da-a-tu _szu-2_ (d)_en_ ina _tin-tir-ki_ ta-s,ab-bat

1 30 _nu igi-lal_-ma us-ka-ru _igi_-ir nu-kur-_me_ ina _kur gal_-_mesz_

_un_-_mesz_-szu szA _lugal kur_-man-na-a-a i-nak-kir-u-szu-ma a-na _arad_-_me_

szA _lugal_ i-tur-ru _ud 15_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_me_-szu ana _kur il_-a _ka uru_-ka _kur_ ina-qar

a-du-u e-mu-qa szA _lugal_ be-li-ia _gisz-tukul_-_me_-szu a-na _kur_-man-na-a-a it-ta-szu _u uru lugal_-u-ti-szu ina-qar mim-ma ina _sza_-bi _giskim_-_me_ a-ga-a ina _ugu lugal_ be-li-ia u _kur_-szu ia-a-nu

a-du-u 04 _lu_-szi-i-bu-ti _dumu_-_mesz_—_du_-_mesz_ szA _en-lil-ki lu_(*)#-né-se-ek-ke-e szA (d)_en-lil_ a-kan-na ina ni-na-a-_ki_ szu-nu# _en# lugal_-_me_ lisz-al-szu-nu-ti ina _ugu_ mi-ni-i

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

I saw the awe-inspiring radiance of the moon, and the sun set.

He is not seen on the 15th day; he is seen on the 16th day; he is an evil person; he is on the Mannean side, where the enemy is attacking the country.

Now the army of the king, my lord, has taken to Mannea. When they have taken to the streets, they have taken to the cities. They have taken to the steppe, seized the lands, and are destroying the land. The army of the king, my lord, cannot be subdued to any enemy.

The moon was seen with the sun on the 15th day; the city Sidon was not surrounded, the city was not surrounded, its people were not scattered. Now, the Manneans have taken away his cities like this, his people have been plundered, and he has written to his palace. He shall serve the king, my lord, until he comes.

The king, my lord, can be very glad indeed. You will defeat your enemy, conquer your foes, and capture many years of the hands of Bel in Babylon.

If the moon is not seen but becomes visible: there will be hostility in the land.

The Manneans will kill him and turn him into slaves.

The moon and sun are seen together on the 15th day; a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down your city gate.

Now the army of the king, my lord, has brought his weapons to Mannea, and I have destroyed his royal city. There is nothing in this constellation that is good for the king, my lord, and his land.

Now then, four emissaries and princes of Nippur and the nesekku-officials of Enlil are here in Nineveh. The lord of kings should ask them what the king my lord ordered them to do.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

I saw the crescent of the moon but the sun was rising; he may have cleansed it, but it was not to be seen.

Whether it was a crescent, or whether it appeared on the 15th, or whether it will appear on the 16th day, it is an evil portent, and it concerns the Manneans. Wherever an enemy attacks a country, the country will carry this evil portent.

Now the army of the king, my lord, having attacked the Manneans, has captured forts, plundered towns and pillaged the open country. Should it return, it would heap it up and plunder the rest of the country. But should the army of the king, my lord, not go out against the enemy, that would be dangerous.

Last year, when the moon was seen with the sun on the 15th day for 5 consecutive months, did Sidon not carry it? Did the city not fall, were its people not chased away? Now, in accordance with this, the cities of the Mannean will be plundered, his people taken in captivity, and he himself will be encircled in his palace until he will be delivered into the hands of the king, my lord.

The king my lord can be very glad indeed. You will defeat your enemy and vanquish your foes, and you will grasp the hand of Bel in Babylon for many years.

"If the moon is not seen but the crescent is seen, there will be hostilities in the land."

The people of the Mannean king will turn against him and become the king's servants.

"If the moon and the sun are seen together on the 15th day: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gates."

Now then the army of the king, my lord, has raised its weapons against the Mannean and will tear down his royal city. There is nothing in these signs that would concern the king, my lord, and his country.

Now then, four elders of noble descent from Nippur, the neshakku priests of Enlil, are on a visit here in Nineveh. The lord of kings should ask them why Shuma-iddin, the governor, has removed the dais of Nippur, an ancient dais built in the distant past, changed its place, and performed an apotropaic ritual on account of it.

Reverse

Akkadian

_dumu lu-gu-en#-na_ szA a-kan-nu ka-lu-u ina _gir-2_ szA [(d)x x x] 04 _ma-na kug#-gi_ u mi-nu-u s,i-bu-ta szA _kur_—_uri#_-[_ki_ x x x x] u(?)-sze-eg-la#-Asz-szu U szu-u a-na (m)sa-si-ia# [(m)(d)x—x]+x#—_szesz_

U (m)s,il-la-a# i-nam-din min-de-e-ma a-mat du-un-qa#-a-ta# szA (m)_mu_—_sum_-na i#-qab-bu-u a-na _lugal_ be-li-ia lu-u me-di ina _ud_-mu a-ga-a si-i-hi# ep-szu ina _igi lugal_ kap(?)#-du a-na pa-na-tu-usz-szu [o]

U (m)_mu_—_sum#_-na a-hi-szu ul-te-bil _lugal_ a-bu-ka 10 _mu-an-na_-_me_ ina _ugu lu-gu-en#-na_-_me_ ul-te-ti-iq en-na ina _mu-an-na 03 lu-gu-en-na_-_me_

x x x x# _lugal_ be-li-a lu-u da-a-ru (m)_lugal_—lu—da-ru _lu_-mi-s,ir-a-a _en_—_mun_ szA (m)(d)_en_—_szur_-ir# _lu-en-nam_ szA _uru-har-ki en_—_mun_ szA (m)sa-si-ia it-ti _lu-en_—si-hi szA# (m)_mu_—_sum_-na u-szad-ba-bu-u _lugal_ ina _ugu_ gab-bi-szu-nu

lu-u pu-ut-qu-du U a-ga#-a szu-u szA is-su-hu a-szar-szu u-sze-en-nu(*)-u(*)-ma u _nam-bur-bi#_ ina _ugu_ i-pu-szu ul ak-ka-a'-ia iq-bi um-ma# _giskim_-_me_ szA lem-nu la _ugu_-hi-ia lu-sze-ti-iq a-na x x# [x]-li#-ka ku-u-mu# [a]-na# É-_gal_ szA _lugal_ lil-li-ka

[x x]+x#+[x]-ih a-du-u mim-ma szA ina _sza_-bi _pi-2_ szA _lugal_ na-as-ku-ma x#+[x x x]+x# u-szat-li-mu-usz É-_gal_ szA _lugal_ lu-u ha-di u _giskim_-_me_

[x x x]+x# t,e-mu [x x x] x x x x x# _lugal_—_kur_—szar-ri(*) _lugal_ szu-me-ru x x x# [x x]+x x x x (d)_en-lil_ iq-ta#-bi um-ma _lugal gal_-u x x x# [x x] x x x szA ina(?) x x# [x] pi-i#-szu _lugal_ ina _sza_-bi-szu a-na x x x x x _gal_-u a-na pa(*)#-ni szA _lugal#_ ki-i qa-bu-u

x x x x x a-di# ti-bé-e x x x# id-ku-u-ma _nam-bur#-bi_ [x x]+x# [x x] ki-i# ip-pu-szu 01-en _lu_-bi-ib#-li szA _lugal_ lid-du-u-szu a#-na x x x-ku-u-ni# _lu-gu-en-na_ an-nu-u a-na mi-ni-i ki-i _lugal en_-a _numun_ szA É—(m)ia-ki-nu szA É—(m)a-muk-a-nu szA É—(m)da-ku-ru U szA _lu-har-ki#_ É—a-ba-nu gab-bi u-ba-a-'u-u szA 01-me _ansze-kur-ra_-_me_

ul-ta-az-zi-zu ina _ugu lugal_-u-tu i-dab-bu-ub _dingir_-_me gal_-_me_ a#-na (d)_en_ iq-ta-bu-u um-ma szu-usz-qu-u u szu-usz-pu-lu [szi-i] lu(*)# qa-tuk-ka (d)_amar-utu_ szA _un_-_me_ at-ta (d)_en_ a-ki-i _nam_-_me_ [x x x x ta]-szi-la-ti-ka il-te-em a-ki-i szA (d)_en_ mah-ru [_lugal_ be-li-a li]-pu-usz szA-qu-u szu-up-pil u szap-li# [szu-usz-qi]

AI Translation

The son of the shandabakku who is in the presence of the king, the king, the shandabakku, is in the presence of the god ...; he will bring him 4 minas of gold and anything that pertains to the territory of Akkad. And he will bring him to Sasiya and to ...-ahi.

And Shillaya is giving it. Perhaps the king, my lord, will say good things about Shumu-iddina to the king, my lord. On this day, there will be a rebellion in the king's presence.

Moreover, Shuma-iddin has brought his brothers. The king, your father, has passed ten years to the shandabakku. Now, in three years, the shandabakku has passed.

The king, my lord, should know this. Sharru-lu-dari, the Meshirean, is the lord of Bel-etir, the governor of Harks, is the lord of Sasiya, and is the lord of Sihu-iddina. The king should know this.

This is the one who has abandoned his place and has not done a namburbi ceremony against it. He said: "Let me remove the evil signs that have not been imposed upon me and let them come to ...!" Instead of going to the palace of the king, let him come.

Now then I have done whatever is in the king's hands and ... and I am restoring the palace of the king. May the signs be good and correct.

...... news ...... Sargon II, a mighty king ...... Enlil said: "The great king ...... ... whose mouth the king ... in his heart to ...... great ...... in the presence of the king as it is said."

When they ... until the ... has been completed and the apotropaic ritual ..., should they perform it? Let one of the king's emissaries ... to ...! This shandabakku is ...: What is it that the king, my lord, has gathered all the seed of Bit-Yakin, Bit-Amukani, Bit-Dakuru and of the Harku's Bit-Abanu?

The great gods spoke to Bel: "Is it acceptable and acceptable?" — it is your command. Marduk, you are the one who ... the people, and Bel has listened to you like ... ..., and the king, my lord, should act as he deems best. Let him be praised, praised, and applauded.

Human

NN, the governor's son who is being held as hostage here at the feet of ..., has ... smuggled to him four minas of gold and all kinds of Babylonian luxuries, and he is giving them to Sasiya, NN and Shillaya.

Maybe they are saying nice things about Shuma-iddin. It should be known to the king, my lord, however, that this very day a conspiracy is being made and planned in the king's presence, right before him, and Shuma-iddin has his hands in it.

Your royal father let the governor of Nippur stay in office for ten years; now in a year three governors have left office.

May the king, my lord, live forever! The Egyptian Sharru-lu-dari, a friend of Bel-etir, the governor of HAR, and a friend of Sasiya, may have been induced to join the conspiracy of Shuma-iddin. The king should be wary of all of them.

As to this man who removed the dais, changed its place, and performed an apotropaic ritual on account it — he must have said to himself: "Let me avert the evil omens from myself, ...... and let them be diverted to the king's palace instead ...."

Now then, whatever has been dropped into the king's ears and whatever the ... have bestowed upon him, let the king's palace be happy and the signs .......

Lugalkursarri, a Sumerian king, ...... of Enlil, has said as follows: "A great king ...... who ...... his mouth, the king in his heart ...." 'Great ...' means the king's face, as it is said.

Now then, as long as the insurgents have not mobilized ... and when ... is performing the apotropaic ritual ..., let the troops of one of the king's favourite be thrown against him, and let ....... Why is this governor plotting against the crown while the king, my lord, is searching for the seed of Bit-Yakin, Bit-Amukani, Bit-Dakuri and HAR, all the dynasties which have put up a hundred horses?

The great gods said to Bel: "May it be in your power to exalt and to abase." You are Marduk of the people; Bel destined your glorious ...s to be like destinies. Let the king, my lord, act in a way corresponding to Bel: abase the high and exalt the low.

Right

Akkadian

[x x x x]+x x-ru(?)#-u ba-a u szap-li _szu_(*)-ti# [x x x]

[x x x x]+x# en-na 01-en ina _sza_-bi _lu_-szA-ra-ka-a-ti(?)# [li]-sze-s,u#-u [x x x x x]-u(*)-szu it-ti _sza_-bi-szu ul i-dab-bu-ub x#

[x x x x x]-kin É—_ad_-ia szu-u i-ba-Asz-szu-u#

AI Translation

...... and the remainder of the hand .

Now let one of the sharakatu-officials come and speak with him, but he will not speak with him.

...... there is a ... in my father's house

Human

... ... and covertly .......

Now then one of the donors should be brought out and ...ed, while he is not worried.

Would ... who is ... of my dynasty reject kingship from his heart and ... the fear of king?

Edge

Akkadian

_lugal ad_-ka (m)_numun_—kit-tu—_si-sa_ ina _ugu lugal_-u-tu u mah(?) har(?)# pu-tu iq-bi le-'u#-[u] ha-as-si u pu-ut-qu-du at-ta a-ki-i szA _lugal_ i-le-'u-u#

AI Translation

The king, your father, Zer-kitti-lishir, has said good things about kingship and a great harû-gift about the king's ...: "Be patient, be attentive, and be patient!" You are as good as the king says.

Human

In the time of your royal father Nabû-zer-kitti-lishir laid claim to kingship and .... You are able, wise and circumspect. May the king do as he sees best.

P238053: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _ama_—_lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)na-id—(d)_amar-utu_ lu-u szul-mu a-na _ama_—_lugal_ be-li-ia _an-szar_ (d)_utu u_ (d)_amar-utu lugal_ be-li-a lu-bal-li-t,u t,u-ub _sza_(*)-bi szA _ama_—_lugal_ be-li-ia

liq-bu-u ul-tu _kur-nim-ma-ki_ a-na _ugu_-hi-ni il-li-ku-ni-ma gi-isz-ru is,-ba-tu ki-i szA il-li-ku-ni a-na _ama_—_lugal_ be-li-ia al-tap-ra en-na gi-isz-ru ip(*)-ta-at,-ru _u gi_-a-ma-te szA gi-isz-ru i-na lu(*)-ka-nu-um-ma ik-te-lu-u ul u-masz-szi-ru-szi-na-ti ul ni-i-di il-la-ku-ni-i ia-nu-u ki-i it-tal-ku-ni a-na _ama_—_lugal_ be-li-ia a-szap-pa-ra be-li e-mu-qu lik-szUd-da-a(*)-na#-szi

_dumu_-szu szA (m)(d)_nin-gal_—_sum_-na a-na _lugal kur-nim#_-[_ma-ki_] _u#_ a-na (m)hu-ba-ni-ga-Asz il-ta-par# [um-ma] [x x] _lugal kur_—asz-szur# U ma-dak-ti [x x x x x]

AI Translation

To the mother of the king, my lord: your servant Na'id-Marduk. Good health to the mother of the king, my lord! May Ashur, Shamash, and Marduk let the king, my lord, live! The happiness of the mother of the king, my lord, is well.

When Elam came to us and took the stele, I wrote to the mother of the king, my lord. Now the stele has been removed and the reeds of the stele have been gathered and we have not forgotten them. When they came, I shall write to the mother of the king, my lord. May my lord give us the army that we need.

The son of Nikkal-iddin sent this letter to the king of Elam and to Hubanigash, saying: "... the king of Assyria and the camp .

Human

To the mother of the king, my lord: your servant, Na'id-Marduk. Good health to the mother of the king, my lord! May Ashur, Shamash, and Marduk keep the king, my lord, alive. May they ordain happiness for the mother of the king, my lord.

After the Elamites had marched against us and taken control of the bridge, when they came, I wrote to the mother of the king, my lord. Now they have dismantled the bridge, but have retained the floats of the bridge in .... They have not released them. We do not know whether or not they will go on. If they do, I shall write to the mother of the king, my lord. The forces must reach us, my lord!

The son of Nikkal-iddin has written to the king of Elam and to Huban-nikash: "... the king of Assyria and his camp ...

Reverse

Akkadian

szu-u _ama_—_lugal_(?)# [be-li-ia i-di] ki-i dib-bi ka-a-a-ma-nu-te szu-nu U mam-ma i-na _lu_-kal-da-a-nu ap—pit-tim-ma

il-tap-ra _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia ki-i _lu-a_—_kin_ szA _lugal kur-nim-ma-ki_ szi-pir-e-ti la isz-szam-ma a-na pa-ni-ia i-ru-ba U a-mu-ru-usz U mam-ma szi-pir-ta-szu ip-tu-u a-di ih-hi-su il-li-ku _ud 02_-_kam_ szA _iti-ne lu-a_—_kin_-szu a-na _ugu_ mi-is,-ru a-na pa-ni-ia it-tal-ka a-na ku-tal-li ul(*)#-tah-hi-is-su _u lu-a_—_kin_-ia

a-na É-_gal_ al-tap-ra be-li lu-u i-di ki-i _sza_(*)-ba-a it-ti

AI Translation

The mother of the king, my lord, knows that they are constantly speaking the truth, and nobody has ever been able to speak the truth with the Chaldeans.

The gods of the king, my lord, have not yet sent a message to me, but I have seen it and heard it. And nobody has opened his letter until he has returned. On the 2nd of Ab V his messenger came to me to inquire about the extispicy, and I have returned him to the front. And my messenger has not yet returned.

My lord knows that my heart is with the palace.

Human

The mother of the king, my lord, knows that they are reliable words. Also one of the Chaldeans has written to me accordingly.

By the gods of the king, my lord, I swear that the messenger of the king of Elam did bring letters but did not come into my presence; I did not see him and nobody opened his letter before he went back. On the second day of Ab V, his messenger came to me on the border. I turned him back and sent my messenger to the palace.

My lord should know that my heart is completely devoted to my lord's house.

P238054: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be suhusz na_ szA-mit, _egir erim_-_mu kur ti#_

_be_ ina _sag na gu gil_ ik-rib _nun dingir_ ul isz#-me ina _gisz-tukul erim nun sza-se-se-ki_-szA _nu kur_-Ad

_be silim ra_-is, _be_ ina _dun 15 bur szub_-di

_be ki_ di-hu _ti igi_-it _sag z_É _du8 du8_ e-gu-ti _dumu_—_lu-hal gisz_-me(*)-sze-du _tar_-ir _dumu dam-qar_ ina _kaskal du_-ku ki-is-su u-hal-laq _sud_(*)-sa _gur_-ra

_be_ ina 150 ZÉ _du8 suhusz u igi izi-gar ka nu gi-na_

_be sag# edin 15 u du8_

_be an#-ta_-ti _du_-ik U—_mur murub4_

[x x] _lam_(?)# _gud_

[x x x x x x]+x# _gar_-ma 150 _u sag mur igi sig5_

[x x x x x x x]+x# _erim_-ni _dingir_-_mesz_-szu _tag4#_-szu

AI Translation

The base of the 'station' is 'loose.' After my troops have taken the land,

If a 'foot'-mark is located on the top of the 'station': the prince will not hear the god's prayer; with the weapon of the prince's army she will not achieve her wish.

The 'well-being' is smashed. In the right side of the 'finger' there is a hole.

If the Well-being is seen with a 'dihu'-mark: the head of the gall bladder is split. The 'path' is split. The haruspex is smashed. The 'good son' goes on campaign. The 'path' is destroyed. The 'residence' returns.

In the left side of the gall bladder there is a hole. The base of the 'finger' is split. The mouth is not secure.

The top of the right surface of the 'finger' is split.

The upper part is elevated. The middle 'finger' of the lung

x shekels of silver, oxen;

...... is present and the left of the gall bladder is visible. The top of the lung is thick.

...... the troops of his gods will leave him.

Human

If the base of the 'station' is protruding pointedly: the enemy will take the vanguard of my army.

If a filament lies crosswise in the top of the 'station': the god will not listen to the prince's prayer. In warfare: the prince's army will not achieve its enterprise.

The 'well-being' is destroyed. There is a hole in the right side of the 'pouch.'

It takes the place of a cyst. If the front of the top of the gall bladder is split, it is a split referring to the diviner's negligence. A pole will break. The merchant will lose his money bag on the business trip he is taking, and will return empty-handed.

If there is a fissure in the left side of the gall bladder which faces the base of the 'finger': niphu, false prediction.

The top of the right surface of the lung is split.

The upper part is elevated. The middle 'finger' of the lung

......

... is present, and the left side of the 'finger' faces the top of the lung. Favorable.

... my army's gods will abandon it.

Reverse

Akkadian

[x x x] _ugu# mur gir_ x _sza-nigin 16#_

[x] _tag#_-_mesz_ ina _sza_

_ta ud 08_-_kam_ szA _iti_ an-ni-i _iti-ne-gar_ a-di _ud 08_-_kam_ szA _iti-kin lu-erim_-_mesz kur_(*)-_nim-ma-ki_-_mesz_ up-tah-ha-ru-u uk-tas,-s,a-ru-u _du_-_mesz_-i _gisz-tukul murub4_ u _me ki lu-erim_-_mesz a-kal_ szA (m)_an-szar_—_du_—_a man kur_—asz-szur ip-pu-szu-u ul _dug-ga_

[x x x]+x a a# [x x x] (d)_masz_(*) x#+[x x] x x#+[x x] esz

_im_ (m)dan-a-a(*) _lu_(*)-[x x (x) (m)asz]-szur#—_kalag_-in(?)#—[x]+x#

AI Translation

... on the lung there is a 'foot'-mark. The coils of the colon are 16 in number.

There are x unfavorable omens in the extispicy.

From the 8th day of this month, Ab V, to the 8th day of Elul VI, the Elamite troops will be gathered and gathered. They will raise a weapon, a battle array, and war with the troops and army of Assurbanipal, king of Assyria. It is not good.

...... Ninurta .

A tablet of Dannaya, ..., Ashur-da''in-.

Human

... over the lung there is a 'foot'-mark. The coils of the colon are 16 in number.

There are ... unfavorable features in the extispicy.

From the 8th day of this month, Ab V, to the 8th day of Elul VI, will the Elamite army gather, get organized, march, and fight with the men and army of Assurbanipal, king of Assyria? Unfavorable.

r 9' Break

Tablet of Dannaya, eunuch; Ashur-da''in-sharru, reporter. Month Adar XII, ...day, eponym year of Sagab 651.

P238055: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ud 15_]-_kam# 30 u 20_ [_ki_ a-ha]-mesz _igi_-_mesz_ [_kur_] dan#-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu [_il_]-a [_ka-gal uru_-ia] _lu-kur_ ina-qar

[_ud 15_]-_kam# kur_—_mar-tu-ki_

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons; the enemy will tear down my city gate.

15th day, the Westland.

Human

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons; the enemy will tear down my city gate.

The 15th day means the Westland.

Reverse

Akkadian

[szA] (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

From Nergal-etir.

Human

From Nergal-etir.

P238056: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)szul-lu-mu a-na di-na-an _lugal kur-kur_ be-li-ia lul-lik (d)_ib u_ (d)_nin_-É-_gal_ a-na _lugal_ lik-ru-bu

um#-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-ma [_ninda_]-_hi-a_-_mesz_ É—_dingir_-_mesz_ ba-a-nu# [U] _kasz#-sag_-_mesz_ É—_dingir_-_mesz_ t,a#-a-bi szul-mu [a]-na É—_dingir_-_mesz_ [szA] _lugal_ be-li-ia [_ud_]-mu#-us-su [(d)]_ib#_ u (d)_gaszan_ É-_an-na#_

AI Translation

Your servant Shullumu: I would gladly die for the king of the lands, my lord! May Urash and Ninegal bless the king!

"I am herewith sending good news to the king, my lord: the food of the temple is good, and the first fruits of the temple are good. The temple of the king, my lord, is well. The day Urash and the Lady of Eanna pray daily to the king, my lord.

Human

Your servant Shullumu: I would gladly die for the king of the lands, my lord! May Urash and Ninegal bless the king! Say to the king, my lord:

The food of the temple is excellent and the beer of the temple is good. The temple of the king is well. I pray daily to Urash and Belet Eanna for the good health of the king, my lord.

Reverse

Akkadian

[_lugal_] be-li-a(*) [x]+x# [x] lip-qid-an-ni

AI Translation

May the king, my lord, ... appoint me.

Human

May the king, my lord, appoint me ...!

P238057: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-i-ni] [_arad_-_mesz_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_si-sa_] U [(m)_kal_—(d)_en_—lu-mur] lu-[u szu-lum a-na _lugal_ be-li-i-ni um-ma-a] a-na# [_lugal_ be-li-i-ni-a-ma] szu-lum [a-na _uru-hal-s_,U-_mesz_] U e-mu#-qi [szA] _lugal#_ t,e-em# [szA] _un#_-_mesz kur_ [szu-lum] _sza_(*)-ba(*) szA(*) _lugal#_ [be-li-ni] lu# [t,a]-a-bi# [x]

szA _lugal_ [x x x]-ma Asz#-szu t,e-em# szA _lu_-[x x]+x#-ni szu-lum

uk#-[ta-a]-da# Asz-szu t,e-em szA _lu_-É—[(m)]ia-_gin_ ina _tin-tir-ki_ szu-u

i-na bu-un-ni ul-tu (m)x x# [x]-da# szA _lugal_ bal-t,u-u#-[ma] szA ina _kur#_—[_kur_(?) ul-tu] _kur_—na-ki-ri pa-ni#-[szu i-szak-kan-ma(?)]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Nabû-shumu-lishir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, our lord, can be glad.

Concerning the news of the ..., the health of the king is well.

Concerning the news of the Bit-Yakin: he is in Babylon.

From the ... of the king, I am alive, and he who is in the lands is entrusted to me from the enemy land.

Human

To the king, our lord: your servants Nabû-shumu-lishir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, our lord, can be glad. The ... of the king ....

Concerning the news of ..., he is well. He is being observed.

As to the news of the man of Bit-Yakin: he is in Babylon.

Normally, after the ... of the king have survived and those who are in the enemy land decide to go back to Assyria from the enemy land, a messenger of the king sets out in advance from the enemy land and comes to his servant; he hears of the well-being of the king, his lord, and his heart is revived under the protection of the king, his lord.

Reverse

Akkadian

en-na am—mi-ni _lugal_ be-li-a-ni i-na szu-lum a-na É-szu# i-ru-ba-am-ma _lu-a_—_kin_ szA# _lugal_ a-na pa-an _ur-ku_-_mesz_ [an-nu-ti] la il-li-ka [_sza_-ba-ni]

ip-ta-lah in-da#-[ra-as,] U il-te-ne-[em-mun(?)] a-na szi-t,u-ti ni#-[tu-ra]

i-mit-ta u szu-me-lu [x x x] ul i-qab-bu-u um#-[ma x x] _ur-ku_-_mesz_ an-nu-ti# [x x x]

AI Translation

Now why does the king, our lord, enter his house in good health and does not come before these dogs?

He became frightened, he was afraid, and he constantly sought out evil ways to kill.

They do not say: "These lions .

Human

Now, why is it that the king our lord has entered his house in well-being, but a messenger of the king has not come to these dogs?

Our heart became afraid and worried and is constantly troubled: "We have been neglected."

Right and left ..., are they not saying: "These dogs ....... Their lord does not ......."

Edge

Akkadian

ha-an-t,isz _lu-a_—_kin_ szA _lugal_ be-li-i-ni ni-mur-ma

AI Translation

We quickly saw the messenger of the king, our lord, and he is a good man.

Human

May we quickly see the king's messenger, so that our hearts may be soothed under the protection of the king.

P238059: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _ki#-tim_ ina ka-la _ud_-mi i-nu-usz _bir# kur_

1 sa-dir-ma i-nu-usz ti-ib _kur_

AI Translation

If the earth quakes all day: dispersal of the land.

If the sky is dark and at night: fall of the land.

Human

If the earth quakes all day: dispersal of the land.

If the earth quakes continually: attack of the enemy.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_ag_—iq-bi

AI Translation

From Nabû-iqbi.

Human

From Nabû-iqbi of Cutha.

P238060: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ia al-tap-ra [um-ma (d)30] _an-mi gar_-an en-na [a-du-u] ul it-te-iq _gar_-an i-na szA-ka-an _an-mi_ an-ni-i a-na _lugal_ be-li-ia szul-mu _iti-gud kur-nim-ma-ki ud 14_-_kam_

_kur-nim-ma-ki en-nun_—_ud-zal-li kur_(?)#-[_nim-ma_]-_ki#_

AI Translation

I have written to the king, my lord, saying: "The moon will make an eclipse." Now it has not passed by, it will make an eclipse. Let the king, my lord, be well in the midst of this eclipse. The month Iyyar II means Elam. The 14th day means Elam.

Elam, the morning watch of Elam.

Human

I wrote to the king my lord as follows: "The moon will make an eclipse." Now it will not pass by, it will occur. There is well-being for the king my lord in the occurrence of this eclipse: Iyyar II means Elam, the 14th day means Elam, the morning watch means Elam. Month, day, watch, all of them refer to Elam. That it set darkly refers to the ending of the dynasty of the Westland. The Westland is affected together with Elam; the dynasty of the Westland is ended.

From Nadinu.

P238061: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 ina] _ud-na-a_ (d)_im gu_-szu [_szub_] _ki-a si-sa ki-lam gi-na_

1 ina _ud-na-a an szur_-nun _buru14_ i-na-Asz-szam-ma _ki-lam gi-na_

AI Translation

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: business will be stable.

If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest will prosper, and business will be steady.

Human

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: the irrigated field will prosper; business will become stable.

If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest will be brought in, and business will become stable.

Reverse

Akkadian

szA (m)_dumu-usz_-a

AI Translation

From Aplaya.

Human

From Aplaya.

P238062: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-sze im-dugud_ iq-tur _kur a_r#-bu-tu _du_-ak

[1(*)] (d)_tir-an-na_ ul-tu _an-pa_ ana _an-ur gil_ (d)_im nu ra_-is,

1 (d)_tir-an-na ugu uru gil uru lugal_ u _nun_-_mesz_-szu szal-mu

AI Translation

If a fog rolls in Adar XII: the land will go to ruin.

If a rainbow stretches from the horizon to the sky: Adad will not devastate.

If a rainbow crosses the city: the city, the king and his princes will be well.

Human

If a fog rolls in in Adar XII: the land will go to ruin.

If a rainbow stretches from the zenith to the horizon: Adad will not devastate.

If a rainbow stretches over a city: the city, the king, and his nobles are safe.

Reverse

Akkadian

szA (m)_szesz_-_mesz_-szA-a _lu-unug-ki_-a-a

AI Translation

From Ahheshaya of Uruk.

Human

From Ahheshâ of Uruk.

P238063: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1] _mul-mul_ ana _sza 30 tu_-_mesz_-ma ana _im-si-sa e_-_mesz sza_-bi _kur_—_uri-ki_ i-t,a-ab _lugal uri-ki_ i-dan-nin-ma _gaba-ri nu tuk_-szi

szA (m)t,a-bi-ia

AI Translation

If the Pleiades come close to the top of the moon and come out towards the north: the king of Akkad will become strong and have no rival.

From Tabiya.

Human

If the Pleiades enter the moon and come out to the north: Akkad will become happy; the king of Akkad will become strong and have no rival.

From Tabiya.

P238064: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ina _iti_]-_gud_(?)# _ud_-mu u-szal-lam [_ud 14_(?)]-_kam_ (d)30 u (d)_utu_ it-ti a-ha-mesz _igi_-_mesz_ [_ud_] 13-_kam_ mu-szi szA _ud 14_-_kam_ [_ud_]-mu _en-nun_ u _an-mi nu gar_

AI Translation

In Iyyar II the moon will complete the day; on the 14th day the moon and sun will be seen together; on the 13th day the day of the 14th day the watch and the eclipse will not take place.

Human

In Iyyar II the moon will complete the day; on the 14th day the moon and sun will be seen together. The 13th day, the night of the 14th day, is the day of the watch to be held, and there will be no eclipse.

Reverse

Akkadian

pu-tu# [a]-di(*) 07-szu na-szA-ka _an-mi_ ul isz-szak-kan a-mat pa-ri-is-tum a-na _lugal_ al-tap-ra

szA (m)_dug-ga_—_gisz-mi_—(d)_amar-utu_

AI Translation

The eclipse did not take place until the seventh. I have written a letter of apology to the king.

From Tab-shil-Marduk.

Human

I guarantee it seven times, an eclipse will not take place. I have written a definitive word to the king.

From Tab-shilli-Marduk, nephew of Bel-nashir.

P238065: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul_]-_sag-me-gar_ ina _iti-gud igi_ [_kur_] _ninda_(*)#-_hi-a_ nap(*)-szA(*) [ik]-kal(*)

[1 _mul_]-_sag-me-gar_ ina _kaskal_(*)# [szu-ut (d)a-nu] _igi_ [A]-_kal_(*)# _du_-ma _buru14 kur si-sa_

[1 _mul_]-_sag-me-gar_ ina _igi-lal_-szu _sa5_ [HÉ]-_nun_(*)# ina _kur_—_uri-ki gal_-szi

[1 (d)]_amar-utu mul-mul kur_-ud [x x]-si-szu _gal_-szi

AI Translation

If Jupiter becomes visible in Iyyar II: the land will eat abundant bread.

If Jupiter becomes visible in the path of Anu: the flood will come and the harvest of the land will prosper.

If Jupiter at its appearance is red: there will be plenty in Akkad.

If Marduk reaches the Pleiades: there will be ... ... in it.

Human

If Jupiter becomes visible in Iyyar II: the land will eat abundant food.

If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: the flood will come, and the harvest of the land will prosper.

If Jupiter is red at its appearance: there will be abundance in Akkad.

If Marduk reaches the Pleiades: there will be ... ...

Reverse

Akkadian

[szA (m)a]-szA-ri-du _igi_-u

AI Translation

From Asharedu, elder.

Human

From Asharedu the older, servant of the king.

P238066: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _ud 30_-_kam igi_-ir szu-ru-up-pu-u : _gu_-mu _kur gal_-szi

1 30 ina _igi-lal_-szu szA-qu-ma _igi_-ir _kur_ ina _kur_ i-leq-qi

1 30 ina _igi-lal_-szu har-bi-isz na-an-mur _iti_ ni-ziq-tum ub-ba-lu

AI Translation

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

If the moon at its appearance is very small and becomes visible: the enemy will plunder in the land.

If the moon at its appearance is bright: the month will bring prosperity.

Human

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an enemy.

If the moon at its appearance is high and becomes visible: the enemy will plunder in the land.

If the moon at its appearance is visible early: the month will bring worry.

Reverse

Akkadian

1 30 ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz_-szu [qaq]-qa-ru i-na-at,#-t,a-lu _a-kal du_-kam

szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal_

AI Translation

If the moon's horns at its appearance are pointed: the flood will come.

From Rashil the older, servant of the king.

Human

If the moon's horns at its appearance look to the ground: the flood will come.

From Rashil the older, servant of the king.

P238067: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 _ud 01_-_kam igi_ pu-u _gi-na sza_-bi _kur dug-ga_

1 (d)30 ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz_-szu ed-da _lugal uri-ki_ a-szar pa-nu-szu szak-nu ma-a-ti i-bé-el

1 _mul-lugal_ szA-ru-ru na-szi _lugal uri-ki_ ga-me-ru-tum _du_-usz

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon's horns at its appearance are pointed: the king of Akkad will rule the land wherever he wishes.

If Regulus is bright: the king of Akkad will exercise widespread dominion.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon's horns at its appearance are pointed: the king of Akkad will rule the land wherever he wants.

If Regulus carries radiance: the king of Akkad will exercise complete dominion.

Reverse

Akkadian

szA (m)mun-na-bi-tu

AI Translation

From Munnabitu.

Human

From Munnabitu.

P238068: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 30 _ud 29_]-_kam igi-lal_ (d)_im ra_-is,

[x x x x]+x#

[x x x]+x#-ra _ud 29_-_kam_ (d)30 _igi#-lal_

[1 _ud_ ana _szid_-_mesz_-szu _lugud_]-_da# bala ud_-mu _lugud-da_-_mesz_ [x x x] _ka_ la ki-ni a-lak-ti [la t,a-ab]-ti# ina _kur tuk_-szi

[x x x]-_kam en ud 30_-_kam en iti_ [x x x] _iti kur-nim-ma-ki_

[szA (m)(d)_en_—_da_] _dumu_ (m)e-gi-bi _lu-masz-masz_

AI Translation

If the moon becomes visible on the 29th day: Adad will devastate.

......;

... on the 29th day the moon was seen.

If the day reaches its normal length: a reign of long days; ...; unreliable speech; there will be no good travel in the land.

... until the 30th day, until the month ... Elam .

From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.

Human

If the moon becomes visible on the 29th day: Adad will devastate.

...... ...

...... ... on the 29th the moon became visible.

If the day is short compared to its normal length: a reign of short days; ... there will be unreliable speech, bad ways in the land.

From the ... day until the 30th day, until the month ...... the month of Elam.

From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.

P238070: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1] 30 ina _iti-ab ud_ [30-_kam igi_] _su-bir4-ki_ ah-[la-mu-u _ku_] _eme_ a-hi-tum _kur_—[_mar-tu-ki_] _en_-el(*)#

[szA] (m)_dumu-usz_-a _dumu bar-sipa-ki_

AI Translation

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; the Ahlamû will devour the Westland.

From Aplaya of Borsippa.

Human

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

From Aplaya of Borsippa.

P238071: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be u# ugu szid_-[_mesz_-szu _tur_]

_be masz_ ni-ri x#+[x x x]

_be an-ta_-ti _du_

_be u-sag ugu sa_-ti

_be u_—_mur murub4 suhusz_-sa _bar_

_be gag-zag-ga kug_

AI Translation

The 'station' is recessed on its ribs.

The 'increment' is 'slow.' .

The upper part is elevated.

The 'cap' rides upon the 'outside.'

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

The breast-bone is thick.

Human

The 'finger' is abnormally small.

The 'increment' ... the 'yoke.'

The upper part is elevated.

The 'cap' rides upon the 'outside.'

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

The breast-bone is thick.

Reverse

Akkadian

_be sza-nigin 150 zi#_-[_mesz_] u _gur_-_mesz 24# szid_-szu-nu

_tag_-At

(m)dan-a (m)zi-zi-i _en_-_me_(*)—_umusz_

_iti-ab ud 24_-_kam#_ [o(*)]

AI Translation

The coils of the colon are turned and turned on the left and are 24 in number.

There is a 'request'-mark.

Dannaya and Zizî, reporters.

Month Tebet X, 24th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

The coils of the colon are raised and turned on the left and are 24 in number.

Unfavorable.

Dannaya and Zizî, reporters.

Month Tebet X, 24th day

Edge

Akkadian

szA ina(*) bar(*)-te paq(*)-da(*)-a(*)-ni(*)# [x x x]

AI Translation

which are deposited in the extispicy .

Human

which were appointed in the rebellion .......

P238072: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x _gisz-pa gisz_]-_gu#-za u bala#_-[e _lugal_] _gid#-da_-ik

[_be_] i-na É-_gal#_ [_szu-si gisz-hur_] a-ri-ik-tum i-szA-risz es,-ret-ma 150 _szu-si du8_ (d)_en-lil gisz-pa gisz-gu-za u bala_-u szA _lugal_

AI Translation

... the throne, throne and reign of the king are long.

In the palace, the 'finger' is firmly fixed. The 'path' is elevated and the left 'finger' is split. The Enlil-sign is the 'scepter,' the throne, and the reign of the king.

Human

... the scepter, throne and reign of the king will be long.

If in the 'palace' of the 'finger' a long design is drawn straight and the left of the 'finger' is split: Illil will remove from the Ekur the scepter, throne and reign of the king.

P238075: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] at-ta-[x x x x]

[x i]-qab#-bi um#-[ma x x x]

[x]-ri(?)#-ia i(*)-x#+[x x x ki-i] [Asz]-mu(*)#-u um-ma x#+[x x x x]

_tin-tir-ki_ a-na [x x x x]

ak-te-li um#-[ma x x x] lu-ut-ba-am-ma a-na x#+[x x x x]

lul-li#-ka Ar-ka-nisz# [x x x]

ig#-lu-tu szA _lu_-[x x x x x]

AI Translation

... I ...

... says: "...

When I heard that .

Babylon to ...

I sat down and said: "Let me go and ... to ...!"

Let me come. After that .

the captives of the .

Human

... I have ...

... is saying: "..."

When I heard that ...

Babylon for/to ...,

I detained ..., saying: "Let me get up ... and come to the king's audience."

Afterwards ...

they became frightened ...

Bottom

Akkadian

ki-i# [x x x x x x]

i-ba-x#+[x x x x x x]

dib#-bu id-dab(*)#-[bu(?) x x x]

a-na _ugu_-hi x#+[x x x x x]

AI Translation

when ......

they speak ...

against ......

Human

when ...

... ...

they have spoken words ...

against ...

Reverse

Akkadian

(m)(d)_en_—_mu_—isz-kun# [x x x x x]

rik-su it-[ti x x x x x] ir-ta-ka-as [x x x x x]

a-na _lugal_ ip-te#-[x x x x x]

si-hu a-na _ugu#_ [x x x x x]

um-ma _lugal_ la pu-ut(?)#-[qu-du x x x]

ki#-i ul-tu bi-it x# [x x x x] _lugal_ isz#-mu-u 02-_am lu_-x#+[x x x x] [x x]+x#-_mesz_ la pu-uq-qu-du# [x x x]

[ul(?) i]-na#-as,-s,a-ru _lu_-ma qin(?)-nu(?)# [x x x]

[x x]+x#-pisz-ti a-na _edin_ ul# [x x x]

[x] ki#-i Asz-mu-u t,up-pi a-na [t,up-pi x x]

[x x]-_ki lugal_ a-na pa-an _lu_-x#+[x x x]

[x x x]-di(?)# a-na-ku a-na _ugu_ [x x x] [x x x] x x x x x x x# [x x x]

AI Translation

Bel-shumu-ishkun .

he has sworn by the command of .

... to the king .

a rebellion against .

"The king is not competent .

When the king heard that from the ..., two ...s ... not .

The man ... the .

... not ... ... into the open country

When I heard that the tablet to the tablet .

... the king to the .

... I ... against .

Human

Bel-shuma-ishkun ...

has made an agreement with ....

has ... ... to the king

... a revolt against ...

saying: "The king is not prudent ...."

If, after the king has heard this, the ...s have not been assigned two ... each, they will not be able to guard ....

Nobody will ...

... to the open country ....

I have heard that for one year ...

... the king to ...

... I concerning ...

Edge

Akkadian

lu-ut-ba-am#-[ma a-na x x x x x x]

AI Translation

I shall speak and .

Human

Let me get up and come to ......

P238077: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-[i-ni _arad_-_mesz_-ka x x x x] szA ul-tu _ni-tuk_(*)-[_ki_ x x x x x x x x]

(m)na-id—(d)_amar-utu_ [x x x x x x x x x]

U a-na ha-pe-e# [x x x x x x x x]

ul isz-pur-an-na-szi(*)# [x x x x x x x]

_u erim_-_mesz_-szu x# [x x x x x x x x]

ik-lu-u qu#-[x x x x x x x x]

a-na (m)qa-na-a x#+[x x x x x x x x]

um-ma _erim_-_mesz#_ [x x x x x x x x]+x# i-bi-na-an-ni# [x x x ul i-man-gu]-ru

ul i-nam-di#-[nu x x x x x x x]-ma#

is-bu-us-su x#+[x x x x x x x x]+x#-nisz

_nig-szid_-_mesz_ szA be-li-i-ni(*)# [it]-ta#-szA-a

i-na# _szu-2_ it-tan-[na x x x x x]+x#-szu

[x] is#-bu-us-su x#+[x x x u]-szah(*)#-hi-sa

[x x x x x x x x x x x x]+x#-szu

[x x x x x x x x x x x x]+x-szu(?)#-nu(?)-tu

AI Translation

To the king, our lord: your servants ... who from Dilmun .

Na'id-Marduk .

and to ... .

did not send us .

and his men .

they sat down .

to Qanâ ......

"The men ...... have come to me, but they refuse to .

they will not give .

he seized him .

The accounts of our lord have been taken.

he took into his hands .

... he seized him ... he made him fle

...... him

...... them

Human

To the king, our lord: your servants, the men of Na'id-Marduk, who ...... from Tilmun.

Na'id-Marduk ......

and to destroy ......

did not send to us ......

and his troops ......

they withheld ......

to Qanâ ......

saying: "Give me troops!" They refused

to give them ......

he became angry ......

he took away our lord's possessions

and handed them over to ......

... he became angry ... he sent back

......

...... them

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x]+x# ki-i _lu_-[x x x] [x x x x] usz#-szA-bu U la i-x#-ga

[x x x x x]+x#-nu(*) i-mut-tu ki-i ni-isz(*)-mu(*)-u(*)# _sza_-bi szA _lugal_ a-na _ugu_(?) be-li-i-ni sze-eh-t,u ni-ip-ta-lah(*) um-ma hi-t,u szA be-li-i-ni i-na pa-an _lugal_ ia-a-nu i-na _sza_-bi szA sze-e-ru U ka-s,u _ud_-mu (d)_utu_ u (d)_en_ a-na _tin zi_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-szu u-s,al-lu-u _u sza_-ba-szu it-ti _lugal_ be-li-szu(*) qa-tu-u a-na _ugu lugal_ be-li-szu sa-lu-u U É(*)-su he(*)-pi(*)#-u i-na _sza_-bi szA sze-pet

_lugal_ be-li-szu s,ab(*)-tu _u ad_-ka szA a-na la _lugal_-_mesz_ gab-bi pa-tu-u U pu-ut-qu-du# lib-bu-u a-ga-a i-qab-bi um-ma i-na _kur_—_uri-ki u kur-kur_ gab-bi s,i-bu-ta-[a] ia-a'-nu ki-i la ki-i i-na _sza_-bi-[szu(?)] (m)na-id—(d)_amar-utu_ en-na _lugal_ la i-qab-bi um(*)#-[ma] (m)na-id—(d)_amar-utu 01_-en szu-u 01-me 01-lim

_erim_-_mesz_ szu-u a-ni-ni _erim_-_mesz_-szu(*) la(*)—_szu-2 lugal_(*)# be-li-i-ni la ni-i-lu U be-[lu] ($x$) _man_-ma la nu-ba-'a _lugal_ be#-[li-a-ni] lisz(*)-pur-ra-an-na-szi-ma a-na(?)# [x x x]

AI Translation

...... when the ... ... he was seated and did not .

When we heard that the king was angry with our lord, we became afraid, saying: "I am not guilty of anything that our lord has done in the king's presence." In the morning and in the evening, Shamash and Bel pray daily to the king, his lord, for the life of the king, his lord, and his heart is happy with the king, his lord. He should not be negligent towards the king, his lord, and his house should be destroyed.

The king, his lord, is in a rage, and your father, who is hostile and hostile to all kings, says this: "There is no slander in Akkad and all the lands." If not, why would the king now say: "Na'id-Marduk is one of them."

We are his men; we are not under the king's protection. And our lord should not be negligent. Let the king, our lord, write to us and .

Human

... If ... dwell ... and do not ..., ... they will die.

When we heard that the king was angry with our lord, we became afraid, saying: "Our lord has committed no crime in the king's eyes," inasmuch as he prays every morning and evening to Shamash and Bel for the life of the king, his lord; his heart is completely devoted to the king, his lord; they are lying about the king, his lord; and they ... his house because he grasps the feet of the king, his lord.

Your father, who was more attentive and circumspect than all other kings, used to speak like this: "I want for nothing in the land of Akkad and all the lands." Whether or not Na'id-Marduk was in his mind, the king should not now say: "Na'id-Marduk is just one man." He is a hundred thousand troops.

May we, his troops, not slip from the hands of the king, our lord, and may we not look for another lord! May the king, our lord, write to us, and may the king, our lord, ... to Na'id-Marduk, our lord.

Right

Akkadian

(d)_utu_ u (d)_amar-utu_ a-na(*)# [_lugal_ o]

AI Translation

Shamash and Marduk bless the king.

Human

May Shamash and Marduk bless the king, our lord!

P238078: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

szA _lugal_ be-li isz-pur-an-na-[szi] [um-ma] ra-ah-s,a-tu-nu-u [x x]-risz ra-ah-s,a-a-ni

[x]-_mesz#_ ma-a'-du-tu ina _sza_ a-na# zu-un-ni-i ul _dug-ga#_

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to us: "The ... are ... and the ... are ...!" —

... many, there is no supplication.

Human

As to what the king my lord wrote to us: "Are you confident?" — we are ... confident.

There are many ... in it; it is not likely to rouse anger.

Reverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [be-li-ni li-di-nu] _sza-se-se-ki#_-[ka lu-szak-szi-du]

szA (m)(d)_amar-utu_—_mu_—_pab_ u (m)É-A—[x x x]

AI Translation

May they give it to the king, our lord, and make your sasû-reservoirs flourish.

From Marduk-shumu-ushur and Ea-.

Human

May they grant it to the king our lord and make you attain your wishes.

From Marduk-shuma-ushur and Ea-....

P238080: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_]-ka# (m)gab-ba-ri [a]-na# di-na-an _lugal_ be-li-ia lul#-lik um-ma-a [a]-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

_erim_-_mesz_ szA _lugal_ isz-pu-ra#

[x]+x# [x] _lugal#_ [x x x]

AI Translation

Your servant Gabbaru: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

The men whom the king sent

... the king .

Human

Your servant Gabbaru. I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

The soldiers whom the king sent

... the king ...

Reverse

Akkadian

[x] pa#-an _lugal_(*)# [x x x]

[x]-sa#-a-nu gab(*)#-[bi]

[a]-szar _lugal_ i-szap-par# lul(*)#-lik

AI Translation

... before the king .

all ...

Where the king sends me, I shall go.

Human

before the king

all ......

I shall go where the king sends me to.

P238083: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)(d)_en_—_ba_-szA a-na di-na-an] [_lugal_ kisz-szA-ti be-li-ia lul-lik] [d-_ag_] u (d)_amar-utu#_ [a-na _lugal_ be-li-ia lik]-ru-bu#

[um]-ma#-a a-na _lugal#_ [be-li-ia-a-ma x x x]-at szA _uru#_ kal-du [szA] _lugal# en_-ia [x x x x] _lugal# en_ liq-bi# [um]-ma (m)a-na—(d)_ag#_—[tak-lak x x x]-ma ina kun-nu# [x]+x# i da [x x ina pa]-ni# _lugal_ ki-i [_erim_]-_mesz#_ an-nu-tu [lu]-u(?)# it-ti#-[szu-nu x x u]-szu-za-ta u it#-[ti]-szu-nu

[x x x]+x# _lugal_ szA pi-[i] _lugal# en_-ia a-szap-[pa]-ra#

[x x] as [x x x] _szesz_-szu-nu it-[x x x]-ti(?)#

[x x x x x x]-nu-u [x x x]-ta#

[x x x x x x x] _lugal_ [x x x]-na#

[x x x x x x x]-u u a-na# [x x] szA _lugal_—_gin_

_lugal#_ [kisz-szA-ti be-li]-ia# a-dab-bu#-[ub x]-bi-nisz

x#+[x x x x x]

_u#_ [x x x x]-ni#-i [x x x x]-ia

ti#-[x x x x]-ta szA [x x x x]

a-na# [x x x x isz]-pu-ru# [x x]-lu(?)#

u (m)[x x] lu-[x x]-u-szu-nu#-[ti x x] en#-na

a-na# an-ni-i en [x x]-usz# an [x x] _erim#_-_mesz_-szu-nu szA a-na# _ugu_-hi mim-mu la am#-mar ina _ugu#_-hi dib-bi-nu it#-ta-na-lak _lugal_ szA-lam i-tab-bal#-szu-nu-tu szu-um# szA _lugal_ ina _ugu_-hi-szu-nu szak-[nu x x x] ku(?)

U ki# szA 09 _mu_-_mesz_ a-ga#-[a x x x x x x] _arad_

man-[di]-ti# _lugal en_-ia [x x x x x x x]-lik

a-ki# na-Asz-par-ta# [x x x x x x x x u]-szu-za

ki#-i _lu-dumu_—_du_ [x x x x x x x x]-mi

la# a-mur É [x x x x x x x x x x x]+x#

_lugal# en_-ia [x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

"To the king, my lord, let the king, my lord, ... of the fort of the king, my lord, ...; Ana-Nabû-taklak ... and ... in the ... of the king, if these men are with them, I will remove them and with them."

I shall write to the king by the command of the king, my lord.

... their brother .

......nû

...... the king .

...... and to the ... of Sargon

I speak ... ... the king of the world, my lord.

......;

and ...... my .

...... of ...

... wrote to .

and NN should ... them. Now

... ... their men, who are not able to say anything about it, are going to speak a word to the king. The king will take them away. The king's name is placed upon them.

And as for this year, NN is a servant of NN.

The tribute of the king, my lord, is well.

When I sent ......, he placed .

If a prince .

I did not see the house .

the king, my lord .

Human

Your servant Bel-iqisha. I would gladly die for the king of the world! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

As to the ... of the city conquered by the king, my lord, ..., may the king, my lord, command: "Let Ana-Nabû-taklak ... and steadfastly ... before the king. Stay ... with them like these men, and ... with them!"

I shall write the king's ... according to the command of the king, my lord.

... their brother ...

... ... ...

... the king ...

... ... and to ... of Sargon

king of the universe, my lord, I shall speak ......

......

and ... ... ...

... ... of ...

to ... sent ...

and NN ... let them ....

Now for this ... .... .... Their men, who are devoted to nobody, will follow our commands. The king will handle them easily; the king's name is settled upon them. ....

And just as the last nine years the servant ...

the knowledge of the king, my lord, ...

As ...... a message, ... is present.

If a nobleman ...

which I didn't see, the house ...

of the king, my lord, ...

Bottom

Akkadian

[x]+x# [x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

......;

Human

... ...

Reverse

Akkadian

en-na 02-szu a-na pa-ni _lugal_ dan-nu ki-i al-lik ina bu-ul-ti-ia a-na-ah-hi#-si min4-de-e-ma be-li i-qab-bi um-ma a-na ha#-ra-bu ul ni-di-isz a-du-u (m)szu-la-a _lu-hal_ ina _bad_—_lugal_—_gi-na_ u (m)a-qar—(d)_ag arad_-_mesz_ szA _lugal en#_ ul-tu re-esz dib-bi-i-ni gab-bi i-du-u# _lugal_ lisz-'a-al-szu-nu-tu ki-i ul-tu re-esz la-mu#-[ta-nu szA _lugal_] _en#_-ia a-na-ku

s,a-har u _gal_-u [min4-de-e-ma be-li] i-qab-bi# um-ma man-di-ti# [x x x x x x x x x x x]+x# É szA _ad_-ka [x x x x x x x x x x x]-tak(?)#

U szA be-li iq-[ba-a _dingir_-_mesz_ s,i]-bu#-us-su ik-tal-du mim-ma# [x x x]+x# [x x i]-nam#-dak-ka

mi-nu-u s,i-bu#-[ut-ka] szA la kal-du _ud_-mu _lugal en_-a-ni it-tal-ka _uru_ mi#-[i]-ti(?)# ina til-ta szA-kin um-ma _lu-nagar_ [x x] x x# [x x]-da(?) gi-bi-li-ka i-di-ka lu _tuk_

[x x a-na pa-ni _lugal_] dan#-nu 02-szu ki-i al-lik [x di-i-ni it-ti]-ia# ul id-bu-ub ki-i szA [_lugal_ i-le-'u-u le]-e-pu-szu s,i-bu-us-su [x x x x ak]-ka#-a-i ki-i mim-mu te-pu-usz-ma#

[x x x x] a-du-u a-na _en_-ia al-tap#-[ra]

ul# isz-ka-ri _ka5-a_ i-qab-bi um#-ma [e]-ri-isz-ka (d)_en-lil_ ki-i u-szar#-t,in [x]+x#-zi-it [x] x x# u _ninda_-_hi-a_ [x x]-ti#-ba szA

[x]-a-ni A-_mesz_ szA ina# [x x x x] it-ti-ia

[o] a#-bu-uk _lu_-[x x x x ki]-i id-din-am-ma

[ina] _ugu_-hi al-[x x x x x x] be-li liq-bi-ma [x]-na# _ansze_ a-ki#-[i x x a-na] _ugu#_-hi lu-qar-ri-bi-an-ni

AI Translation

Now, when I went twice to the presence of the mighty king, I was afraid. Perhaps my lord will say: "We are not devoted to the harabu." Now Shulaya, the haruspex in Dur-Sharruken, and Aqar-Nabû, the servants of the king, my lord, know all of our words from the beginning. The king should ask them. Just as I have been devoted to the king, my lord, from the beginning, I am devoted to the king, my lord.

Perhaps my lord will say: "The tribute ...... the house of your father .

And as to what my lord said, the gods have seized his ... and he will give you whatever .

What is your privileged status that cannot be changed? The king, our lord, came today and placed a city in disrepair, saying: "The carpenter ... ... your ..., and may they have mercy on you."

When I twice went to the presence of the mighty king, he did not speak with me. Let them do as the king deems best, and ... his ... as you did.

... Now then I am writing to my lord.

He does not listen to the king's words. He says: "When I made you enter, I made Enlil enter." ... and bread ... of

... the water which in ... with me

When the ... gave the ... to the king, my lord,

My lord should command that they bring me x hectares of land as ... to .

Human

Now, after I have been twice to the audience of the mighty king, I am beginning to regain my dignity again. My lord will perhaps say: "For destruction, we need not be renewed." Now Shulâ, the haruspex in Dur-Sharrukin, and Aqar-Nabû, both servants of the king, my lord, know all our affairs from the beginning. The king may ask them if I wasn't always a serf of the king, my lord, both when small and when big.

Perhaps my lord will say: "Knowledge ...." The house of your father ....

And what my lord said to me — the gods have achieved his wish. ... will give you everything.

What is your wish that has not been achieved? When the king, our lord, came, the city was dead. In a proverb it is said: "A carpenter should take ... your pine-wood chips from your poor property."

... When I for the second time went to the audience of the mighty king, he did not discuss my case with me. The king may act as he sees fit. His wish .... How is it, if you have done everything and ...?

Now then I am writing to my lord:

Doesn't the Series of the Fox say: "After Enlil had let you whisper your wish, ... and bread ..."?

... ... water that in ... with me.

I did not take away. When the ... gave ... to me, I went ... on ....

May my lord command that a donkey should be presented ... because of that!

Right

Akkadian

[x x]-a lu [x x x x x x] a-na _mu_ szA (d)_ag_

[x x]+x# [x x x x x x x x] a-di szA _id_

[x x x x x x x x x x x]-iq#

AI Translation

...... for the name of Nabû

...... as far as the river

...... he will recover.

Human

...... in the name of Nabû

... ... of the river

......

Edge

Akkadian

tu-usz-szu iq-bi um-ma lu-u ba-[x x x x x x x x]

AI Translation

"Let ......!"

Human

said an insult: "May ......."

P238086: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 x x u]-sad-dir-ma [x x] _buru14 kur si-sa_

[1 _nim-gir_ x x x ib]-riq(*) [x x x (d)_im_] _ra#_-is,

[x x x x] ti# ana _uru_ u x x#

AI Translation

If ... keeps fading and ...: the harvest of the land will prosper.

If lightning flashes ...: Adad will devastate.

...... to the city and .

Human

If ...... continually: the harvest of the land will prosper.

If lightning flashes ......: Adad will devastate.

...... city and ... .......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]+x# [x x x x x x] ha(?) [x x x x x] _tur_-ir [x x x x x] _lugal_

AI Translation

...... ...... will diminish

Human

...... ... ...... will diminish ...... king.

P238087: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul_-[_udu-idim_ ana _mul-lugal te_] _dumu_—[_lugal_ szA i-na _zag_-_mu a_sz-bu] _hi-gar_ ana [_ad_-szu _du_-usz-ma _gisz-gu-za nu dib_-bat] _dumu_—[_lugal_ ma-na-ma E-ma _gisz-gu-za dib_-bat] É-_mesz_ [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ana _ki_-szi-na u-tar] _sa_(*)-_dug4 dingir#_-[_mesz_ u-ka-an] É-_kur_-[_mesz 01_-nisz i-za-na-an]

1 _mul-udu_-[_idim_ x x x x x x]

1 _mul-pa_-[_bil-sag_ x x x x x] me-re-[szu x x x x x x x] _mul_-[x x x x x x x]

AI Translation

If a planet comes close to Regulus: the crown prince who is standing on my right will make a rebellion against his father and will not take the throne; the crown prince will come out and take the throne; he will return the temples of the great gods to their places; he will make a sacrifice to the gods; he will provide for the temples in a single way.

If a planet .

If Pabilsag ...... its fringe ...... star .

Human

If a planet comes close to Regulus: the son of the king who lives at my border will make a rebellion against his father but will not seize the throne; some son of the king will come out and seize the throne; he will restore the temples of the great gods; he will establish regular offerings for the gods; he will provide equally for the temples.

If a planet .......

If Sagittarius ......: cultivation ...... star .......

Reverse

Akkadian

1 _mul-uga#_ [x x x x x x x]

(d)_udu-idim_ [x x x x x x x]

it-ti x#+[x x x x] _hul_-szu a-na# [x x x]

_giskim mul#_-[_mesz_] a-di _iti ud#_-[_mesz_]

szA (m)_tuk_-[szi—_dingir_ x x x]

AI Translation

If the Lion .

a planet ......

with ... his evil to .

The sign of the stars for a month and a day.

of Rashil ...

Human

If the Raven star ......

a planet .......

A sign ...... its evil for ....

A sign from stars is valid for a month of days.

From Rashil ....

P238089: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-gud ud 20_-_kam ninda_-_hi-a ma-an-sum#_ [x x x]

_igi_-it _ka_ pa-pa-hat É—(d)_pa-tug#_ [x x]

_igi-2_-szu-nu# _gig_-_mesz#_ szA t,u-ub x x#+[x x]

1 ina _iti-gud ud 20_-_kam musz# h_É-_en_-[_gaz_] a-szA-ri-du-tu _du_-ak#

x# _musz_ x x x# [x x x x]

AI Translation

If in Iyyar II on the 20th day bread is given .

The gate of the cella of the temple of Nusku .

Their eyes are on the sick, who .

If a snake kills a snake on the 20th of Iyyar II: a reign of abundance.

... snake .

Human

In Iyyar II on the 20th day let him give bread ...

opposite the gate of the sacred rooms of the temple of Nusku ......

their sick eyes which ... .......

In Iyyar II on the 20th day let him kill a snake: he will reach the highest rank.

Snake ... .......

Reverse

Akkadian

x x x# [x x x x x]

szA _lugal_ a-na pu(?)#-[x x x x]

U (m)(d)_im_—x#+[x x x x x]

_lu_-qur-ru-bu-ti x x x# [x x x]

il-li-ku (m)_nig-gub dumu_ (m)(d)_en#_—[x x] _lu#_-ba-ti-qu id-duk u kar(?)-[s,i(?)] [szA(?) (m)](d)_en_—_szesz_-ir ki-i i-ku-[lu(?)]

[x x] _iti_-_mesz_ a-ga-a ina _igi_-_mesz_ [x x]

szA—hu-t,a-ri x#+[x x x x x]

AI Translation

......;

of the king to .

and Adad-......

the bodyguard .

Kudurru, son of Bel-..., a Batiqu, killed him, and he ate the food of Bel-nashir.

... these months in front of .

a shitari-vessel .

Human

... ......

of the king ... ...

and Adad-......

bodyguard ... ... went,

he killed Kudurru, son of Bel-..., an informer, and when he denounced Bel-nashir ... ...,

these months in front ...

staff-bearer .......

P238090: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina la mi-na-ti-[szu _igi-lal ki-lam tur_-ir]

_ud 13_-_kam dingir ki_ [_dingir igi_-ma]

1 _ud 13_-_kam 30_ u 20 _ki_ [a-ha-mesz _igi_-_mesz_] _ka nu gi-na a-ra_ [_kur nu si-sa_]

a-[na _lugal_] _kur-kur_ be-li-ia# [_arad_-ka (m)(d)_en_—u-sze-zib] (d)_en#_ [(d)_ag_ u (d)]_amar-utu_ a-na _lugal_ [be-li-ia lik-ru-bu] ba-[la]-t,i _ud_-_mesz_ ru-qu-[u-ti x x x x] kisz-szu-tu be-lu-ti x#+[x x x x x] t,u-ub _sza_-bi u hu-ud# [_sza_-bi x x x x x]

_lugal kur-kur_ be-la-a x#+[x x x x x x x]

AI Translation

If the moon becomes visible at an inappropriate time: business will diminish.

— On the 13th day one god is seen with the other.

If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable speech; the way of the land will not be straight.

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they grant the king, my lord, long life, ..., the attainment of lordship, ... happiness and joy ......!

the king of the lands, my lord, .

Human

If the moon is seen at an inappropriate time: business will diminish.

— On the 13th day one god is seen with the other.

If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable speech; the ways of the land will not prosper.

To the king of all lands, my lord, your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû, and Marduk bless the king my lord. May they grant life for distant days, ...... world rule, ...... happiness and joy ......!

The king of all lands, my lord, ...... of 1 talent of gold ......; the face of the king my lord .......

Reverse

Akkadian

en-na a-na-ku _lu_-x#+[x x x x x x] ina É-_gal_-szu x#+[x x x x x x x] ma-am-mu mim-ma ul [id-di-na] ina bu-bu-ti sza a-ka-[li a-ma-at]

_a-sza_ É u mim-mu ma-la [x x x x x] ma-am-mu ul id-di#-[na x x x x x] u _lu_-qa-al-lu szA a-[na x x x x]

ia-a-nu la a-ma-ti# [x x x x x]

AI Translation

Now I ...... in his palace ......; nobody gave me anything; I am a slanderer of the king.

The field, house, and everything that ..., nobody gave ... and the scout who to .

I am not ......

Human

Now I the ... am ... in his palace. Nobody has given me anything; I am dying from want of food ....

Nobody gave me a field, a house, or anything which ......; there is no slave who ....

May I not die! .......

P238091: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_im lu-ab-ba_-_mesz_ szA _kur-nim-ma-ki_] [a-na (m)](d)asz-szur—_du_—_dumu_-[_usz lugal kur_—asz-szur] [_en_]-ni# lu-u szu-lum a-[na ka-a-szA]

[_un_]-_mesz kur_ szA a-kan-na a-di _ugu#_ [en-na] ul# it-qu-nu _u lu_-par-szu#-[masz] [szA] ina _uru_-hi-da-lu [U i]-na# _uru_-ia-ah-di-ik

[it-te]-né-eb-bu-u _u8-udu_-_hi-a_-szu-nu [i-hab]-ba-tu (m)(d)_amar-utu_—_lugal_—_szesz_ [lil-li]-ka-ma liq-bak(*)-ka [(m)ta]-am-ma-ri-ti (m)_nig-gub_ [it-ti] _lu-erim_-_mesz_ ha-an-t,isz [lisz]-pur#-am-ma (m)ta-am-ri-ti [a-na] _uru_-hi-da-lu [(m)_nig_]-_gub#_ a-na _uru_-ia-ah-di-ik

AI Translation

A tablet of the elders of Elam to Assurbanipal, king of Assyria, our lord. Good health to you!

The people of the land which I have conquered here, as far as now, have not yet come out. Moreover, the Parshumashites who are in Hidalu and in Yahdik have not yet come out.

Marduk-sharru-ushur should come and tell you that Tammaritu and Kudurru should quickly send troops to Hidalu and Tammaritu to Yahdik.

Human

A tablet of the elders of Elam to Assurbanipal, king of Assyria, our lord. Good health to you!

The inhabitants of this part of the country have not been secure until now, and the Persians who have kept making raids in Hidalu and in Yahdik, have plundered their sheep.

Let Marduk-sharru-ushur come and speak to you; let him quickly send Tammaritu and Kudurru with troops, and let them bring Tammaritu to Hidalu and Kudurru to Yahdik.

Reverse

Akkadian

[ki-i] ha-an-t,isz la tal-ta-par-Asz-szu-nu-ti _lu_-par-szu-masz ul i-ta-qu-nu ha-an-t,isz szup-rasz-szu-nu-ti _kur-nim-ma-ki u kur_—asz-szur-_ki_

at-tu-ka (m)(d)+_en_—_kar_-ir _dumu tin-tir-ki u dumu_-_mesz_ szA _lu-gu-en-na_ i-na _szu-2_ (m)(d)_amar-utu_—_lugal_—_szesz_ [ni-il]-tap#-rak-ka

[x x] x# _ta mun_-_hi-a_

[x x x x] en-na a-[du-u x x] [x x x x x x x x x]

[x x x] i-na# É x#+[x x]

AI Translation

If you do not immediately send them, the Parshummaeans will not be able to take them. Send them quickly, and let them be sent to Elam and Assyria.

We have sent you Bel-etir, a citizen of Babylon, and the sons of the shandabakku, into the hands of Marduk-sharru-ushur.

... with malt

... Now then .

... in the house .

Human

If you do not quickly send them, the Persians will not be put in order. Send them quickly, and Elam and Assyria will be yours.

We are herewith sending you, by the hand of Marduk-sharru-ushur, Bel-etir the Babylonian and the sons of the shandabakku.

... with the favours

... Now then ......

... in the house ...

P238092: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_be suhusz na_ pa-Asz]-t,a

[_be_ x x x] _gir# gar_-At

[_be_ x _kalag_] _silim# gar_-_mesz gir 150 z_É 02-ma [_min_]-u _bal_-ut

[_be_] _szu#-si_ eb-bet

[_be gisz_]-_tukul# masz_ ana 150 _zi_-bi

[_be_ ina] _mu-sag mur_ szA 150 _gisz-tukul_ [_gar_]-ma# _edin mur_ szA 15 _igi_

[_be_] _kalag#_ ana _gisz-tukul gur_-ma [_nig-tab_] _usz_-di#

AI Translation

The base of the 'station' is effaced.

... is present.

... The 'strength' and 'well-being' are present. The 'path' on the left of the gall bladder is split, the second one is split.

The 'finger' is thick.

The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left.

In the 'head' of the left lung there is a 'weapon'-mark and it faces the surface of the right lung.

The 'strength' turns towards the 'weapon'-mark and the 'crucible' reaches the 'station.'

Human

The base of the 'station' is effaced.

... of the 'path' is present.

... The 'strength' and 'well-being' are present. The 'paths' on the left of the gall bladder are two, the second one is overturned.

The 'finger' is thick.

The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left.

In the 'lift of the head' of the left lung there is a 'weapon'-mark, and it faces the surface of the right lung.

The 'strength' turns towards a 'weapon'-mark and follows the 'crucible'.

Reverse

Akkadian

[_be_ x x] _suhusz na_ pa-Asz-t,a

[x x x]+x# _gir gar_-At

[_be gir 150_] ZÉ# 02-ma _min_-u _bal_-ut

[_be_ ina _mu_]-_sag# mur_ szA 150 _gisz-tukul gar_-ma [_edin_] _mur_ szA 15 _igi_

[_be kalag_ ana _gisz_]-_tukul gur_-ma _nig-tab usz_-di

[_be kiszib_]-_mesz# lal_-_mesz gag-ti_ szA 15 hal-qat

[_be sza-nigin_] 15(?)# _tab_-_mesz 18 szid_-szu-nu

[x x x] _murub4# na_ pa-asz-t,a

[x x x] _kiszib#_-_mesz lal-me dul-du me_-hu

[x x x x] _lal-me_-_mesz_-ma _du_-_mesz_

[x x x x]—_kalag#_-in (m)asz—_du_—_a man kur_—asz [x x x x] _sag_(?)# KÉSZ-szu _kin_-szu

[_ka_-szu _u sza_]-szu _ki kur gar_-a-an

[x x x x] _nu_(?) _dug-ga_

[_iti_-x _ud_] 13#-_kam_ lim-mu (m)_ud_-gab

AI Translation

... The base of the 'station' is effaced.

...... The 'path' is present.

The 'paths' on the left of the gall bladder are two, the other one is split.

In the 'head' of the left lung there is a 'weapon'-mark and it faces the surface of the right lung.

The 'strength' turns towards the 'weapon'-mark and the 'crucible' afflicts the 'station.'

The vertebrae are thick. The breast-bone of the right is missing.

The coils of the colon are 15 in number. The vertebrae are 18 in number.

... the middle of the 'station' is effaced.

... seals, ...,

...... are dark and go

......-da''in, Assurbanipal, king of Assyria, ...... his head, his messenger

He places his mouth and his heart with the land.

...... not good

Month ..., 13th day, eponym year of Sagab 651.

Human

... The base of the 'station' is effaced.

... of the 'path' is present.

The 'paths' on the left of the gall bladder are two, the second one is overturned.

In the 'lift of the head' of the left lung there is a 'weapon'-mark and it faces the surface of the right lung.

The 'strength' turns towards a 'weapon'-mark and follows the 'crucible.'

The vertebrae are recessed. A rib of the right is missing.

The coils of the colon are twined on the right and are 18 in number.

... The middle of the 'station' is effaced.

... The vertebrae are recessed ...

... are recessed and elevated.

If Assurbanipal, king of Assyria, equips and sends ...-da''in ...,

will he make common cause with the enemy?

.... Unfavorable.

Month ..., 13th day, eponym year of Sagab 651.

P238098: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

i-bu-kasz-szu-nu-tu x#+[x x]

hur-s,a-am-ma szup-ra-am-[ma]

um-ma szu-u i-qab-bi [um-ma]

_uru_-_mesz_-ia gab-bi [x x]

_bad_—szA—(m)ia-ki-nu# ul-te-gi-ma 01-en [x x] _ugu_ szA-ni-ia x x# [x]

ina bu-bu-tu x#+[x x x]

_lugal# tin-tir-ki#_ [x x x x]

[x x] x#+[x x x x x x] [x x] x#+[x x x x x x] [x x] x#+[x x x x x x]

AI Translation

they killed them .

Send me a mountain, and I will send you a report.

"He says:

all my cities .

I have restored Dur-sha-Yakin and ...ed one ... over me.

in hunger .

the king of Babylon .

......;

Human

he brought them here ...

find out the details and write ...

"He says ...

"All my towns ...

he has let the fortress of Yakin ... fall into disrepair. One ... upon the other ...

in hunger ...

The king of Babylon ...

11 Break

Reverse

Akkadian

[x x x] is,-bat [x x x]

01-en szA _lugal# kur_—asz-szur-_ki#_ [x x]

_uru_-ma-ru-ru iq-bu#-[u] a-na _bad_—szA—(m)ia#-[ki-ni] al-lak ina mah-ri#-[i] _bad uru_ szA _bad_—[szA—(m)ia-ki-ni] 03 me ina _kusz_ in-da-har# 02 me ina _kusz_ in-da-har#-ma

Asz-szu _buru14_-a-ni szA _lugal_ isz-pur [um-ma] _erim_-_mesz_ li#-s,u-u li#-s,i-du# [o] [x x x x x x x]+x#-ni-ti# [x x x x x x] x#+[x x x]+x#

AI Translation

... seized ...

One of the king of Assyria .

The town Maruru said: "I shall go to the wall of Yakin." Before the wall of the city of the wall of Yakin, 300 cubits is given, 200 cubits is given, and

Concerning the harvest about which the king wrote: "Let the men be captured and captured" —

Human

... seized ...

One ... of the king of Assyria ...

... the town Maruru has said: "I shall go to the fortress of Yakin." Earlier the town wall of the fortress of Yakin was 300 cubits times 200 cubits in a rectangle.

As to the harvests of which the king wrote: "Let workers go out and reap them"

Edge

Akkadian

[x x x x x x] _en-nun_-ta szA _lugal en#_-[ia a-na-as,-s,ar]

AI Translation

I keep the watch of the king, my lord.

Human

I keep the guard of the king, my lord.

P238099: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-ia [_arad_-ka (m)a-qar—(d)]_en#_—lu-mur [lu-u szu-lum a]-na _lugal_ be-li-ia [um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia]-a-ma

[x x x x x x]-ta-_ne_ ta-pal

[x x x x x x] isz#-pu-ra

[x x x x x x]-nu U ta-pal

[x x x x x x]-szu a-na _lugal_ be-li-ia

[x x x x x x] U(*) ki-i [x x x x x x] x#+[x] x# [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

...... you will receive

...... wrote

...... and you will receive

...... to the king, my lord

... and if ...

Human

To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

Concerning ... ... a pair

about which the king, my lord, wrote,

I have now sent ... and a pair

... to the king, my lord.

... and in case

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] _kur_ a-ga-a

[x x x x x x] ul# ki-nu-u

[x x x x x _gisz_]-_ur_-_mesz_ a-na s,i-bu-tu

[x x x x x x]-nu i-ba-Asz-szi

[x x x x x x] _erim_-_mesz_ ab-ku-ti

[x x x x x x]-a'

[x x x x x x i]-ha(*)-am-mu

[x x x x x x]-ni# lud-din

AI Translation

...... this land

...... are not reliable

...... beams for the roof

...... there is

...... the abkutu men

......a'

...... they will kil

...... I shall give

Human

... this land

... are they not reliable?

... roof-beams in accordance with the wish

... there is

... the men who were taken away

... ...

... are glad

... ... I will give.

P238100: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)a-na—d]-_ag#_—[tak-lak] [a-na di-na-an] _lugal_ kisz-szat be-li-ia# [lul-lik] [um-ma-a a-na] _lugal#_ be-li-ia#-[a-ma] [a-na _kur_ e-mu-qu] _u arad_-_mesz_ szA _lugal_ be#-[li-ia szul-mu] [_en-nun_ szA _lugal ud_]-mu# u mu-szi ma-a'-[disz dan-na-at]

[_sza_-bu szA _lugal_ lu] _dug#-ga_ a-na _ugu_ [x x x x] [szA _lugal_ be-li]-a isz-pu-ram-ma# [x x x x]

[x x x x x x]-ba-a da [x x x x]

[x x x x x x] _arad#_-_mesz_ szA _lugal#_ [x x x x] [_ud_-mu-us-su _lugal_] be-li-a i-kar-ra#-[bu o] [um-ma en-na-a-ma] bal-t,a-ni szA _lugal_ be#-[li-a-ni] [x x x x x x] szul-mu szA É—(m)[da-ku-ri] [x x x x x x] U it-ti _arad_-_mesz_ szA# [_lugal_]

[x x x in-da-ni]-na-szi szA _lugal_ be-li-a isz-pu-ram#-[ma] [um-ma x x e-te]-risz-ku-nu-szu U man-nu [szu-u x x x x]-szi(?) mus-sa-a a-mu-ra

[x x x x x x] ki-i _mun_ szA _lugal_ be-li-ia nu-mas-su#-u

[x x x x mi]-s,ir#-i-ni e-le-ni-i u szu-pa-li-i

[x x x x x x] na-du-tu szA É—(m)da-ku-ru

[x x x x x x] _szesz_-_mesz_ na-da-a-ta lu-rab-bu

[x x x x x x]-ta u-pah-hi-ru _tin-tir-ki_

[x x x x x x] _un_-_mesz kur_—ak-ka-di-i gab-bi

[x x x x] _lugal#_ be-li-ia u-paq-qu _u lugal_ [be-li-a i-kar-ra-bu] um-ma ul-tu _ugu#_ ul-li [x x x man-nu _lugal_] dan-nu szA ki-i x x#+[x x] szA kit-ti

[x x x x x x] a-na-s,ar u a-na [x x ep]-pu-szu U

[x x x x x x] ki-i pi#-[i x x x]-nu-usz

[x x x x x x] ki-i [x x x] _lugal#_ szA a-na

[x x x x x x] usz(?) [x x x x] qa-ta-ti

[x x x x x x x x x x x] _lugal#_ be-li-ia

[x x x x x x x x x x x x x x]-_mesz_

[x x x x x x x x x x x x x isz]-kun#-szu-nu-ti

[x x x x x x x] szu(?) [x x] _lugal_ be-li-ia [x x]-ni

[x x x x x x x x x] la# i-na-ah A-_mesz_-szu#

[x x x x x x]-bi li#-[ma]-as#-szak-ku-nu-szi

[x x x x x x] x# _gir-2#_ an [x x x] a-na _un_-_mesz_

[x x x x x x i]-pal-la-hu U [x x]+x# na-s,a-ta

[x x x x x x] _lugal_ be-li-a isz-pu#-[rasz]-szu-ma a-na-ku

[x x x x x É(?)]-_gal_-i-ka a-na _ugu#_-[hi-ia] lu-u tak-la-ta

[x x x x szi]-pir#-tu i-na-Asz-szi um-ma man-nu

[x x x x x x] _lugal#_ be-li-a ki-i pi#-i an-ni-i

AI Translation

Your servant Ana-Nabû-taklak: I would gladly die for the king of the universe, my lord! Say to the king, my lord: The land, the army, and the servants of the king, my lord, are well. The king's watch for the day and night is very strong.

Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me and .

...... next to .

The king, my lord, will greet the servants of the king ... on the day he comes. Now, the health of the king, our lord, is well. The house of Dakuru ... and the servants of the king are well.

As to what the king, my lord, wrote to me: "... has been bringing him ..., and who is he?" — I have heard that he is .

...... we have forgotten the salt of the king, my lord.

...... the upper and lower parts

...... the reed-bed of Bit-Dakuri

...... let me bring the brothers to the table

...... they have gathered Babylon

...... all the people of the land of Akkad

... they are preparing for the king, my lord, and the king, my lord, is arguing: "From the beginning ... who is the strong king who ... truth?"

...... I keep watch and do to .

...... according to .

...... If ... the king who to

...... hands

...... the king, my lord

......s

...... placed them

...... the king, my lord, .

...... does not drink his water

...... let them make you .

...... foot ... to the people

...... will be afraid and ... will be seized

...... the king, my lord, wrote to him and I

May your palace be trusted on me!

...... he is sending a message, saying: "Who

...... The king, my lord, should act as follows:

Human

Your servant Ana-Nabû-taklak: I would gladly die for the king of the universe, my lord! Say to the king, my lord: The land, the troops and the servants of the king, my lord, are well. The guard of the king is very strong day and night. The king, my lord, can be glad.

Concerning ... whom the king, my lord, sent here and ....

... ... ...

... the servants of the king ... are daily blessing the king, my lord: "Now ... we are alive, since the king, our lord, has ...ed the well-being of Bit-Dakuri ... and counted us with the servants of the king."

As to what the king, my lord, wrote to me: "I have requested NN from you pl.. And examine, find out, and write me who he is" —

When we study the favour of the king, my lord,

... our borders up and down

the deserted ... of Bit-Dakuri

may he promote the dejected ...s

... gathered, Babylon

... all the people of the land of Akkad

... await the king, my lord, and bless the king, my lord, saying: "From times immemorial, which strong king has like ... ... of righteousness?"

I guard ... and do ... for ...

... in accordance with ...

... as ... the king, who for

... ... ... shares

... of the king, my lord,

... ...

... put them

... ... ... of the king, my lord, ...

... ... ... shall not be quiet! Its water

... ... ... he should study for you

... the feet of ... ... for the people

... they fear the king and you are taking ....

Because the king, my, lord, sent him, and I myself

... your elder, you can rely on me.

... brings a message saying: "Who ...?"

Let the king, my lord, correspondingly

Bottom

Akkadian

[x x x x lisz]-pu-ra u u#-[szeb]-bi-lu#-[ni]-in#-ni

AI Translation

...... let them write and send me .

Human

... write and they will bring it to me.

Reverse

Akkadian

[szA _lugal_ be-li-a isz]-pu#-ra um-ma _sze-bar u zu-lum-ma_ [x x x x x x]+x# at-tal-ka me-nu-uh ki-i a-na a-ka-li-ia [x x (d)_en_] (d)_ag_ u _dingir_-_mesz_ szA _lugal kaskal-2_ szA _lugal_ be-li-ia [a-na _tin-tir-ki_ u a-na] _bar-sipa-ki_ ip-te-tu-ni [x x x x x]-ta i-szak-ka-nu _pad_-_hi-a_ ina pa-an _lugal_ ma-da-at

[a-na _ugu uru_-x x] _u uru_-szA—is,-s,ur—(d)_im_ szA _lugal_ be-li-a [isz-pu-ram-ma um]-ma# ina pa-ni-ka szu-nu ul-tu _lu_-szak-nu-ti [x x x x x x]-ti-ni i-na pa-ni-ia szu-nu [x x x x x x]-ku-szu-nu-ti e-muq szA _lugal_ u-szaq-rib [x x x x x x x x x x] il-li-ka [x x x x x x x x x x]-ti#-ia a-na e-muq [x x x x x x x x x ki-i(?)] pi-i _lugal_-i

[x x x x x x x x x x x] lisz-szi

[x x x x x x x x x x x x]-ra# en-na

[x x x x x x x x x x x a]-na# ram-ni-szu lu-x x#

[x x x x x x x x x x x x] mi-nam-ma

[x x x x x x x x x x x x x]-qa(?)# ki-i

[x x x x x x x x x x x x x] _sze-numun_

[x x x x x x x x x x x x x]-szu gab-bi

[x x x x x x x x x x x x x] he-pu-u

[x x x x x x x x x x x x x] it-tu-ra

[x x x x x x x x x x x x x]-qa U

[x x x x x x x x x x x x i]-ra-mu

[x x x x x x x x x x x ul]-te-es,-bit

[x x x x x x x x x x _lugal_ be]-li-a i-kasz-szA-da

[x x x x x x x x x x É—(m)]da#-ku-ru

[x x x x x x x x x x x x] a-mur-ma# [x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x] [x x x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x]+x#

[x x x x] al-la _uru#_ [x x x x x x x x x x]

[x x x] il-la-ku-ni u an [x x x x x x x x]

[x x x] ina qaq-qar e-li-is, [x x x x x x x x]

[x x x] _ud_-mu ki-i i-bu-ku [x x x x x x x x]

[x x]-sa(?)# a-na _gir#-2_ szA (m)(d)asz-szur#—[_en_—_lal_-in x x x x]

[x x x x] a-na [x x x] x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me: "... barley and dates ... I have come, and they are ...!" — when I was coming, the gods Bel Marduk, Nabû, and the gods of the king opened the road of the king, my lord, to Babylon and Borsippa. They set ... and ... rations before the king.

Concerning the city ... and Sha-Ishshur-Adad about which the king, my lord, wrote to me: "They are in your presence." They are from the prefects of ...tinu. They are in my presence. The king's army has seized them. ...... came ...... to the army ...... according to the command of the king.

...... let him take

...... Now

...... to his own .

...... Why

...... when

...... seed

...... all his .

...... they have destroyed

...... returned

...... and

...... will love

...... I have sent

...... the king, my lord, will conquer

...... Bit-Dakuri

...... I saw and .

... beside the city .

... come and .

... went up into the ground .

... when they ... .

... to the feet of Ashur-belu-taqqin .

... to ......

Human

As to what the king wrote to me: "... barley and dates .... When I come, ... exclusively for my dish" — Bel, Nabû and the gods of the king have opened the passage of the king, my lord to Babylon and to Borsippa. They will set up ...; there will be plenty of food at the disposal of the king.

Regarding GN and the town Sha-ishshur-Adad, of which the king, my lord, wrote: "They are in your charge" — since the prefects ..., they have been in my charge. ... they have ... them. When the troops that the king brought here ... arrived, my ... for the troops .... Is this in accordance with the king's command?

...... he may carry

...... now

...... let him by himself

...... Why

...... as

...... seed grain

...... his entire ...

...... have been smashed

...... he has returned.

...... and

...... he loves

...... he let ... take

... the king, my lord, will conquer

...... Bit-Dakuru

...... I have seen and

...... except the town GN

...... they will come here and ...

...... he rejoiced in the territory ...

...... On the day when they lead away ...

...... at the feet of Ashur-belu-taqqin

...... to ......

P238103: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia# [_arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_si-sa_] lu-u szu-lum# [a-na _lugal_ be-li-ia] um-ma-a a-na# [_lugal_ be-li-ia-a-ma]

_ur-ku_ a-ga-[a x x x x x x]

a-na-ku i-na# [x x x x x x]

U szu-u [x x x x x x]

É—(m)da-ku#-[ru x x x x x] [x x] x x# [x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-lishir. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

this dog ......

I in ......

and he ......

Bit-Dakuri .

Human

To the king, my lord, your servant Nabû-shumu-lishir. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

This dog ...

I am in ...

and he ...

Bit-Dakuru ...

Reverse

Akkadian

um-ma# [x x x x x x x]

u-[x x x x x x x]

dib-bi-szu# [x x x x x x]

ul pit-[qu-ud x x x x]

szu-u u [x x x x x]

_lu_-qa-at-tin(?)# [x x x x x]

ri-ik-su [x x x x x x]

a-nam-din me-[x x x x x]

szA _lugal_ asz-szur-_ki#_ [x x x x x]

u-szab-bir# [x x x x x x]

AI Translation

"......

his words .

is not good .

he and ......

the qattinnu .

a rope ......

I will give .

of the king of Assyria .

I will scatter .

Human

"......

... ...."

His words ...

He is not circumspect ...

He and ...

the woodcutter ...

a contract ...

I will give ... ...

which the king of Assyria ...

broke ...

Right

Akkadian

dib-bi szA _lugal_ [x x x x x]

(m)(d)_ag_—_mu_—_sum_-na# [x x x x x]

szA _lugal_ be-li-ia x#+[x x x x x]

AI Translation

the words of the king .

Nabû-shumu-iddina .

of the king, my lord, .

Human

the words of the king ...

Nabû-shuma-iddina ...

of the king, my lord ... ...

Edge

Akkadian

[x x x a]-na _lugal_ be-li-ia liq-bi-ma ($x$)

[x x x it]-ti-szu ul ad-bu-ub ki-i

[x x x x]+x#-ma pa-an _lugal_ be-li-ia

[mah-ru x x x] szap-lat-sa

AI Translation

... let him tell to the king, my lord, and .

... I did not speak with him as

...... and before the king, my lord

... her head

Human

... let him speak to the king, my lord.

... I have not spoken with him. If

... and it is agreeable to the king, my lord

... below her.

P238105: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x ma(?)]-da(?)#-a-ti

[x x x x x x x x x x x x] _lu#-gal_—_sag_

[x x x x x x x x x x x x]+x# tal(?)-li-ku

[x x x x x x x x x x x x]+x# a-mat szA _lugal_

[x x x x x x x x x x x x x]+x# pa-an _lugal_ be-li-szu

[x x x x x x x x x x x x x]+x#-hi a-na pa-an _lugal_

[x x x x x x x x x x x x x]+x ul# ni-i-di

[x x x x x x x x x x x x x] tal(?)#-lik

[x x x x x x x x x x x x] be#-li-szu

[x x x]-szu ap-qid x#+[x x x x e(?)]-pu-usz

[x x x] szA (m)na-id—(d)_amar#_-[_utu_ x x x] _dingir_(?) x x#

[x x a]-na#-ku _lugal_ be-li-a-ni x#+[x x x x x x x] [_lu_(?)]-qur#-ru-bu-tu il-tap-ra#-[an-na-szi x x x] [um(?)]-ma la—pa-an (m)na-id#—[(d)_amar-utu_ x x x] [a]-na# szul-mi-ia# [x x x x it-tal]-ka(?)# [la] ta#-pal-la-ha(*) a-du-u# [x x x]

AI Translation

...... tribute

...... the chief eunuch

...... you went

...... the word of the king

...... before the king, his lord

...... to the king

...... we do not know

...... you went

...... his lord

I appointed ... and did .

... of Na'id-Marduk ... the god .

... I, the king, our lord, sent us a bodyguard ..., saying: "He has come to me without Na'id-Marduk ... to greet me ...; you should not be afraid." Now then .

Human

...... many

...... the chief eunuch

...... you went

...... the word of the king

...... the presence of the king, his lord,

...... into the presence of the king

...... we do not know

...... you went

...... his lord

... I appointed ...... made

... of Na'id-Marduk ...... am I.

The king, our lord, ... ...... has sent us a bodyguard ..., saying: "... from the presence of Na'id-Marduk, he has come to greet me .... Have no fear! I shall now give orders to him and send him to you. Guard the outposts until Na'id-Marduk, your lord, comes."

Reverse

Akkadian

be#-li-ku#-nu il-la-ka a-na _ugu_ a-mat szA _lugal_ be-li-i-ni szA _sza_-bu-u a-mat szA _dingir_ la u(*)-szA#-an-nu-u ki-i ni-ir-hu-s,u _kur_ nu-[x x x]+x#-szu _u en-nun_-a-ni nu-ud-dan-nin#

[x]+x# [x x x i]-na _ugu#_-hi-i-ni i-ter-[ba]

[x x x x x x x]-ma a-na szu-ub-ti-ni#

[x x x x x x x]-_ki#_ szA i-mu-ru-ma

[x x x x x x x x] _ninda_-_hi-a_ szA _kur_-szu

[x x x x x x it]-ta#-szi U ki-i [ni-isz-pu-ra _lugal_ be-li-a]-ni# nu-ul-te-esz-mi

[x x x x (m)na-id—(d)]_amar#-utu lu_-ka pa-lih-ka

[szA x x x i-na _ugu_] _lugal#_ be-li-szu i-mut-tu

[x x x x x x x] _im#_ szA _lugal_ la i-pal-la-hu

[x x x x x x x]+x# _u kur_ la—_szu-2 lugal_

[u-szel-lu-u x x] x pi# _sza_-bi szA _lugal_ be-li-i-ni

[x x x x x szi]-pir#-e-($ti$)-ni

[a-na _lugal_ be-li]-ni ki-i ni-isz-pu-ra [gab-ri szi-pir-e-ti]-ni ul ni-mur _u 01_-en [_lu-dumu_—szip-ri-i]-ni a-na pa-ni-ni ul ih-hi-sa

[ni-ip-ta-lah x x x] szA# _lugal_ isz-pu-ra-an-na-szi [x x x x x x x x x]+x# _na4-igi_—_ha_-_mesz_ [x x x x x x nu-ul]-te#-bi-la

[x x x x x x x x x] szA# _ud-ka-bar_

[x x x x x x x x]-ti# i-na _sza_-bi

[x x x x x x x i-szad]-da#-du-ni

[x x x x x x x x x]-ma

[x x x x x x x x li(?)]-is(*)#-ni-qu-ma

[x x x x x x x x x]-na-szi

AI Translation

Concerning the word of the king, our lord, about which no god can change, we shall ... the land and strengthen our guard.

...... entered upon us

...... and to our dwelling

...... who saw and

...... bread of his land

...... has taken ... and we have written to the king, our lord.

...... Na'id-Marduk, your man, who reveres you

who ... has sinned against the king, his lord.

...... does not fear the tablet of the king

...... and the land will not be in the king's hands.

... the heart of the king, our lord,

...... our letters

When we wrote to the king, our lord, we did not see the complete text of our letter, and no messenger came to us.

As to the ... about which the king wrote to us, we have sent ...... and ... of ...-stone .

...... of bronze

...... there

...... they will give

...... and

...... let them stand and

...... us

Human

Trusting in the word of the king, our lord, which like the word of the god cannot be changed, we ...ed the land and reinforced our guard.

... invaded us

...... and to our home

...... which he saw and

...... food for his land

... he carried off. So we heard2 and informed the king, our lord.

... Na'id-Marduk is your man who reveres you,

who ... would die for the king, his lord.

...... who does not revere the king

... but will make the land slip from the king's hands.

... the heart of the king, our lord

...... ...

Having sent our letters to the king, our lord, we have not seen a reply to our letters and not one of our messengers has came back to us, so we have became afraid.

Concerning ... about which the king wrote to us, we have now dispatched ... fish-eye stones

...... of bronze

...... therein

...... they will haul

...... and

...... should check and

...... to us

P238106: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)[x x x x x x x x x]

sza _ta_ a-[x x x x x x x]

szA _an_-e u _ki_-ti [x x x]

il-la-ka [x x x x x]

_lugal_ na-kut-ti la [i-ra-Asz-szi] ki-i pi-i _hal_-x#+[x x x] li-pu-usz _sza_-bi [sza _lugal_] be-li-ia i-[t,a-ab-ma]

AI Translation

the god ......

which from .

of heaven and earth .

will come .

The king should not be afraid; let him do as the ... says, and the king, my lord, will become happy.

Human

The ......

which from ......

of heaven and earth ...

will come ...

The king need not be concerned; let him act according to the extispicies, and the king my lord will become happy.

Bottom

Akkadian

_ud_-_mesz_-ka [x x x x x]

AI Translation

your days .

Human

Your days ...

Reverse

Akkadian

szA-ri i-[x x x x x]

_ugu_ [x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

the king ...

Concerning .

Human

winds ......

on ......

Edge

Akkadian

[szA] (m)_tuk_-szi—_dingir igi_-u

AI Translation

From Rashil the older, servant of the king.

Human

From Rashil the older, servant of the king.

P238110: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ kisz-szat be-li-ia# _arad_-ka# [(m)(d)_ag_]—iq(*)#-bi (d)asz-szur (d)_utu_ u (d)_amar#_-[_utu_] [a-na _lugal kur_]-_kur#_ be-li-ia lik-ru-bu#

[(m(?))_an_(?)-_szar_(?)—_kam_(?)]-esz(*)# U (m)(d)_en_—id-[din(?)] [x x x x]-nu(?)# szA (m)_arad_—(d)gu(*)-la(*)# [a-mat _lugal_ a]-na _ugu#_ (m)a-szA-[re-du] [_lu-gar_]—_umusz#_ szA _gu#-du8-a-ki_ [iq-ta-bu-u] _lugal#_ be-li#-a ki-i isz#-[mu-u o] i#-tab-kasz-szu U mam#-ma it-ti#-[szu-nu]

ul u-kin-szu ki-i# pa-an _lugal_ [o] be-li-ia mah-ru _u lugal_ be#-[li-a] i-qab-bu-u um-ma lu-kin-nu#-[szu] [i]-na# pa-an _lu-kir4-dab-ansze_ [o] [i]-na pa-an _lu-en#-nam_ szA _uru-har_(*)#-[_ki_] U i-na pa-an# (m)sa-si-ia# _lu_-ha-za-an-nu szA szu#-nu it-ti# _lugal_ be-li-ia ki-i-nu lu-kin-nu#-[szu] a-di la t,a-a'-ti u szul#-[ma-na-ti] [a]-na _ugu_-hi-szu-nu [i-nam-di-nu]

AI Translation

To the king of the universe, my lord: your servant, Nabû-iqbi. May Ashur, Shamash and Marduk bless the king of the lands, my lord.

Ashur-eresh and Bel-iddin ... of Urdu-Gula have said the king's word concerning Asharedu, the commandant of Cutha. The king, my lord, will act accordingly, and nobody will come with them.

If it is agreeable to the king, my lord, and the king, my lord, says: "Send him to the scouts, to the governor of Har, and to Sasiya, the mayor, let them establish him with the king, my lord, in good faith until they give him good things and happiness,"

Human

To the king of the universe, my lord: your servant, Nabû-iqbi. May Ashur, Shamash, and Marduk bless the king of the lands, my lord.

Ashur-eresh and Bel-iddin, servants of Urda-Gula, uttered an appeal to the king concerning Asharedu, commandant of Cutha. When the king, my lord, heard it, he brought him in. But nobody has settled his case with them.

If it is agreeable to the king, my lord, and the king, my lord, commands that he should be tried, then let him be tried in the presence of the chariot driver, the governor of the city of HAR, and the mayor Sasiya, men who are loyal to the king, my lord, before he distributes bribes and gifts concerning them, the men die, and the king's case is hushed.

Bottom

Akkadian

(be-li) _lugal_-_mesz_ be-li-a _lu-gal_-_mesz_

AI Translation

The kings, my lord, the magnates

Human

The lord of kings, my lord, gave the following order to all the magnates: "Whoever has a scholar in his presence but hides him from the king and does not send him to the palace, the king's ... will ... him."

Reverse

Akkadian

[x x x]-szu en-na ki-i Asz-mu#-u [o] [_lu_]-_hal# dumu lu-hal_-ma szA a-[na] [_lugal_ be]-li#-ia t,a-a-bi ina pa#-[an] [(m)a-szA-re]-du _lu-gar_—_umusz_ szA _gu_-[_du8-a-ki_]

[szu-u i]-na# _ud_-mu szA a-na szul#-[mi] [_lugal_ be-li]-ia# il-la-ka# [x x]

[x x x]+x# lu x#-bu _kug-gi#_ [o]

[x x x] _lugal#_ be-li-ia x# [x x x]

[x x]+x# ip-la-hu ul# [x x x]

[ina(?)] _bar#-sipa-ki_ ul-te-zi#-[zu(?) x]

ki-i# pa-an _lugal_ be-li-ia mah#-[ru] [_lu_]-_sag_(?) _lugal#_ [lil-li-kam]-ma x#+[x x x] [(m)](d)_en_(?)—_sum_(?)-na(?)# [U (m)]_an-szar_—_kam_-[esz o]

[x x x x] ina pa-ni-ka a-a-x#+[x o]

[x x x x] me-tu-tu szA x#+[x o]

AI Translation

Now, when I heard that the haruspex, the son of the haruspex, was good to the king, my lord, I am now writing to Asaredu, the commandant of Cutha:

He is coming ... on the day that he comes to greet the king, my lord.

...... gold

... the king, my lord, .

... became afraid, did not .

I sat down in Borsippa .

If it is agreeable to the king, my lord, let the king's eunuch come and ... Bel-iddina and Ashur-eresh

... in your presence .

... the punishment of .

Human

Now, I have heard that there is a haruspex, son of a haruspex, who is useful to the king, my lord, in the presence of Asharedu, commandant of Cutha.

On the day when he comes for an audience with the king, my lord ...

... ... gold

... the king, my lord, ...

... they got scared ...

... have stationed ... in Borsippa.

If it is agreeable to the king, my lord, let a eunuch of the king come and ... Bel-iddin and Ashur-eresh

... in your presence ...

... the death of ...

Edge

Akkadian

_lugal#_ [x x] din [x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

The king ......

Human

The king .......

P238111: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 (d)30] _tur nigin_-ma 02 _mul#_-[_mesz_] ina _tur ki_ (d)30 _gub_-zu _bala ud_-_mesz_-szu _gid-da_-_mesz_

1 (d)30 _tur nigin_-ma _mul-al-lul_ ina _sza_-szu _gub_-zu _lugal uri-ki din_ ur-[rak]

[szA (m)(d)]_pa_—[_szesz_]-_mesz_—_sum-na#_

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days.

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

From Nabû-ahhe-iddin.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days.

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

From Nabû-ahhe-iddin.

P238113: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 ina] _iti-gud ud 30_-_kam_ [_igi_] [t,uh-da] _mar-tu-ki_ [ah]-la-mu-u _ku_

[_lu_]-i-tu-u-a-a sza _lugal_ [be-li-a] [a-na] _ugu_-hi (m)mu-gal-[lu isz-pu-ru] [x x x x] _ugu_-szu-nu [x x x]

AI Translation

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

As to the Itu'eans about whom the king, my lord, wrote to Mugallu, ... against them .

Human

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

The Itu'eans whom the king my lord sent against Mugallu — this sign pertains to them.

Reverse

Akkadian

[x x x] ah#-la-mu-u [x x x x]

[x x a-na] _sza_-bi il-li-[ku x x x] [x x x x x x x] i x#+[x x x]

AI Translation

... the Ahlamû .

... went there .

Human

The Itu'eans are the Ahlamû ...

... went there .......

P238114: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

20# [x x x x x x x]

_lugal_ [x x x x x x]

um-ma# [(m)x x]-nu _lu_-pu-qu(*)-du(*)# [0] _szesz#_—_ad_-szu szA (m)(d)+_en#_-szu-nu x#

(m)x x nu (m(*))mun(*)-na(*)#-bit-tum [x x] x x# [x x x x]

AI Translation

20 ......;

the king ......

"...nu, Puqudu's brother, of Belshunu .

NN, Munnabitu, NN,

Human

20 ......

the king ......:

"NN, a Puqudian, uncle of Belshunu;

NN, Munnabitu, ...

Reverse

Akkadian

ni(*)#-[x x x] u(*) [x x]

AI Translation

...... and ...

Human

we ......

P238116: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)_kal_—(d)_en_—lu-mur a]-na _lugal_ be-li#-[ia] [lu-u szu-lum a-na _lugal_ be-li-ia] [um-ma-a] a-na# [_lugal_ be-li-ia-a-ma] [szu-lum a]-na# _uru-hal-s_,_u#_-[_mesz_ u e-mu-qu] szA _lugal_ t,e-em szA _un_-_mesz kur_ szu-lum# _sza_-ba szA _lugal_ be-li-ia lu-u _dug-ga_

a-du-u (m)_ur-ku_—u-ku-u-a a-na pa-an _lugal_ be-li-ia it-tal-ka _lugal_ be-li lu-u ha-am ki-i pi-i an-nim-ma# d-_en_ u (d)_ag_ a-na _lugal_ be-li-ia lid-di-nu-ma _erim_-_mesz_ ma-la a-na _lugal_ be-li-ia ih-t,u-u lil-li-ka-am-ma# ina pa-an _lugal_ be-li-ia# [x x x x x]

u min-de-e-ma [x x x x x x x]

i-pe-en-ni# [x x x x x x x]

_lugal_ be-li-ia# [x x x x x x x x]

dib-bi t,a#-[bu-ti x x x x x x]

U x#+[x x x x x x x x x]

a-di a-[x x x x x x x x]

AI Translation

Your servant Aqar-Bel-lumur: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, my lord, can be glad.

Now then Urku-Ukûa has come to the presence of the king, my lord. The king, my lord, should be happy. According to this, Bel and Nabû should give to the king, my lord, and let the men, as many as have sinned against the king, my lord, come and ... before the king, my lord.

and if ......

they will do .

the king, my lord, .

words of good news .

and ......

until I ......

Human

Your servant Aqar-Bel-lumur: to the king, my lord. Good health to king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, my lord, can be glad.

Now then Kalbi-Ukûa has gone to the audience of the king, my lord! The king, my lord, can rejoice! May Bel and Nabû grant to the king, my lord, that all the men who have transgressed against the king, my lord, in this way will come and bow before the king, my lord!

And perhaps ...

he will proceed ... of

the king, my lord, ...

friendly words ...

and ... ...

until ... ...

Reverse

Akkadian

dib-bi t,a-bu-ti it#-[ti x x x] du-bu-ub-ma [x x x x x x]

at-te-mer-ki [x x x x x]

u-nam-mi-szu [x x x x x]

bi-ki-szu a-na _lu_-[x x x x x]

_lu_-na-gi-ra a-na [x x x x x] szA _kur_ al-ta-par um-ma# [x x x x]

dib-bi t,a-bu-ti it(?)#-[ti-szu-nu] a-dab-bu-ub t,e-em a(?)#-[szak-kan-szu-nu-ti] u-szar-has,-su-nu-ti x#+[x x x x]

szA _uru-hal-s_,_u-mesz_ szA _lugal_ be-li-ia# [x x x]

U man-di-it szA _lu_-[x x x x x]

u-nam-mi-szu mi-nu#-[u x x x x]

szA i-mit-ta U szu-me#-[la x x x x]

ma-as,-s,ar-ta szA _lugal_ be#-[li-ia a-na-as,-s,ar]

_u a_r-ki-szu a-na pa-ni [x x x] al-la-ka ki-i na-kut#-[ti o]

a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-ra# [x x x]

_lugal_ be-li-a dib-bi it-ti# [_lu-en-nam_] [szA] _uru-a_r-rap-hi U dib#-[bi it-ti] [(m)]_ur#-ku_—u-ku-u-a la i-[x x x x]

[x x x] x x# ana _lugal_ be-li-ia# [x x x x]

[x x x] a-na-ku [x x x] x#+[x x x]

[x x] szA [x x x x x x x x]

[x x] i [x x x x x x x x]

AI Translation

I speak good things with ..., and .

I have come .

he made it shine .

his ... to the .

I sent a herald to ... of the land, saying: ".

I will speak good things with them, I will give them orders, I will make them prosper .

of the forts of the king, my lord, .

and the punishment of the .

What ......

who is swollen and ... .

I keep the watch of the king, my lord.

And his ... I shall come before ..., like a nakkûtu-demon.

I have written to the king, my lord .

The king, my lord, should not ... words with the governor of Arrapha or with Urku-Ukûa.

... to the king, my lord .

... I ......

... of ......

Human

"Speak friendly with ... and ...!"

I was delayed ...

they set off ...

weep for him, to ...

I sent a herald to ... of the land, saying: "...."

I shall speak friendly with them, give them orders, and make them confident.

... of the fortresses of the king, my lord, ...

and the knowledge of the ...

they have set off. What ...

from right and left ...

I will keep the guard of the king, my lord.

And afterwards I will go before ....

I am writing to the king, my lord out of urgency: ...

The king, my lord, should not ... words with the governor of Arrapha and with Kalbi-Ukûa!

... ... ... for the king, my lord, ...

... I ...

... of ...

... ... ...

Right

Akkadian

[x x x x x x x]-_kam_

[x x x x] ki#-i-nu a-na

AI Translation

...... the xth day

... true ... to

Human

... ...

I speak reliable ... to the king, my lord.

P238118: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[t,up-pi (m)](d)30—_bad_ [_lu-sza-tam_] szA# É-_an-na_ [a-na _lu_-x]+x# be-li-szu

[x x x] szA# (d)_gaszan_ szA _sag_

[x x x] it-ta-saq

[x x x]+x# _lu_-szi-bu-ti

[x x x x] iz-ziz-zu

[x x x x a]-ga#-a [x x x x x x]

AI Translation

Tablet of Sin-duri, prelate of Eanna, to the ..., his lord.

... of the Lady of the Head

... has taken

... the scribe

... stood

... this ...

Human

Tablet of Sîn-duri, prelate of Eanna, to the ..., his lord:

... of the Lady of Resh

... has chosen

... the elders

... stood

this ...

P238119: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)ul-lu-ba#-[a-a a-na] di-na-an _lugal_ be-li-[ia lul-lik] um-ma-a a-na _lugal_ [be-li-ia-a-ma]

a-na _lugal_ iq-ta-bu-[u um-ma] _lu-dumu_—si-na-a-a [x x x x] a-na _kug-ud_ in-nam#-[di-nu x x]

01 me 02 me a-na [x x x x x]

_lugal_ be#-[li-x x x x x x]

AI Translation

Your servant Ullubayu: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

They said to the king: "The Sinaeans have given ... for silver .

100,200 for ...

the king, my lord, .

Human

Your servant Ullubaya: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

They have said to the king: "... Sinneans have been sold for silver."

100 or 200 for ...

the king, my lord, ...

Reverse

Akkadian

U x#+[x x x x x x]

il-li#-[ka x x x x x]

ina pa-ni# [x x x x x]

it-tan-na# [x x x x x]

szid-di(?) x#+[x x x x x]

mam-ma a-[na _kug-ud_]

AI Translation

and ......

came ......

before ......

gave ......

a ... ...

Whoever breaks the contract shall pay x minas of silver.

Human

and ...

came ...

before...

sold ...

side ...

We have not sold any Sinneans for silver.

P238121: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_-ka (m)(d)_ag_(?)]—_szesz#_-_mesz_—lu-mur [lu-u szul-mu a]-na# _lugal_ be-li-ia [szul-mu a]-na# _uru_ u _en-nun_ [szA _lugal_ be]-li#-ia szul-mu [a-na] _erim#_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia

[min-de-e-ma] _lugal_ be-li i-qab-bi [um-ma] mi#-nu-u [t,e-mu]-ma _ninda_-_hi-a#_

[_lu_-ha-mar]-na-a-a-a _lu#_-li-hu-a-ta-a-a [_lu_]-ra-bi-la-a-a [_un_-_mesz_]-szu#-nu ki-i [o] ib#-ru-u a-na

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-mur. Good health to the king, my lord! The city and the guard of the king my lord are well. The men of the king my lord are well.

Perhaps the king, my lord, will say: "What is the news of the bread?"

When the Hamaraneans, the Lihuateans, and the Rabilians, their people, came to me, I sent them to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-lumur. Good health to the king, my lord! The city and the guard of the king, my lord, are well. The troops of the king, my lord, are well.

Perhaps the king, my lord, will say: "What news is there?"

When the Hamaraneans, the Lihuateans, the Rabileans and their people were starving for lack of bread, they entered ..., saying: "May the king send bread to us and ... them with the Hatalleans

P238123: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x A]-_kal# du_-kam _tur h_É-_nun tur_ [x x]

[x x] _ud 05_-_kam tur nigin_-ma [x x]

[1 30] ina _mi 20_ ina ur-ri _tur_ [_nigin_] [x x] _an_-u _szur_-nun [o]

AI Translation

... the flood will come. The halo of abundance will diminish.

... on the 5th day it was surrounded by a halo and .

If the moon is surrounded by a halo in the woman's 20th day in the morning: ... the sky will become bright.

Human

...... the flood will come. A halo of plenty is a halo .......

... on the 5th day is surrounded by a halo and .......

If the moon at night and the sun during daytime is surrounded by a halo: ... it will rain.

P238124: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1] _mul_-dil-bat ina _iti_-[_barag_ it-bal] u-ru-ba-a-tum [ina _kur gal_-_me_]

[1] _mul_-dil-bat ina _sza mul_-[_asz-gan2 igi_] _a-an_ ina _an_-e _a-kal#_ [ina _idim gal_-szi] [_buru14_] _kur_—_mar-tu#_-[_ki si-sa_]

AI Translation

If Venus disappears in Nisan I: there will be famine in the land.

If Venus becomes visible in the Field star: there will be rain in the sky and flood in the spring; the harvest of the Westland will prosper.

Human

If Venus disappears in Nisan I: there will be wailings in the land.

If Venus becomes visible inside the Field star: there will be rain from the sky, flood from the springs; the harvest of the Westland will prosper.

P238128: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse

Akkadian

[x x x]+x# la a-ma(?)#-[ti] [x x]+x# szA-ni-tu am-ma-[ru o] _sza#_-ba-ka la tah-ha-az# [o] al-kAm#-ma pa-ni szA (d)_en_(*) [a-mur(?)]

d-_en_ u (d)_pa_ ki-i mam-ma# [o] É—_ad#_-ka i-te-et,(*)-[ru] u ki-i a-di-i ina szi-bu-tu# u lit-tu-tu# É—_ad_-ka tu-lab-ba-ru u ni-di-i# [ki-i] _dumu_-ka _dumu_—_dumu_-ka [o] x x#-ka i-rad-du-u# [o] [u ki]-i# a-di-i(?) i-x#+[x x x] [x x] x# [x x x x x]

AI Translation

... I am not aware of this ..., but I am seeing it. Do not be afraid, come and see the face of Bel!

Bel and Nabû, if someone has seized your father's house, and if you have seized your father's house in a later or later period, and we know that your son, your grandson, or your ... is dead, and if you have ... until .

Human

May I not die ...! Until I see another ..., do not 'seize' your heart but come and see the face of Bel!

I swear by Bel and Nabû that nobody has taken away your dynastic house, that you indeed will see your dynastic house grow old in extreme old age. And we know for sure, that your son and your son's son will rule your ..., and that they indeed will ...

Edge

Akkadian

[x x x x]+x# lil-li-ku#

AI Translation

...... they should go

Human

... they should go ....

P238129: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_en#_ u (d)_ag#_ [x x x x x x]

szA a-na _ugu#_-[hi x x x x x]

[x]+x#-ku la# [x x x x x]

_ud#_-_mesz_ ka#-[x x x x x x x]

t,u-ub _sza_-[bi t,u-ub _uzu_ x x x]

U na-x#+[x x x x x x x]

a#-na _lugal#_ [x x x x x x]

AI Translation

Bel and Nabû .

which on account of .

... not ......

days ......

happiness, happiness .

and ......

to the king .

Human

May Bel and Nabû ...,

who ... upon ...

... .....

days ......

happiness, good health, ...

and ......

to the king ...

Bottom

Akkadian

lisz-ru-[ku x x x x x]

AI Translation

let them accept .

Human

grant ...

P238131: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x a(?)]-di# i-nam(*)#-[x x]

[x x x x x x x x x x (m)]qa(*)-na-a x#+[x x]

[x x x x x x x x x x x]+x#-ma(?) ul id-ku#-[u]

[x x x x x x x x x x]+x#-u um-ma a-ziz-ma(?)#

[x x x x x x x x x x]-li# di-i-ni _uru_(*) ba#-[x]

[x x x x x x x x x x]-_mesz#_-ni a-na pa-ni-ni

[x x x x x x x x x x]+x#-ma(?) (m(*))(d(*))_pa_(*)—_dumu_—_lugal_—_szesz_

[x x x x x x x x a-na] pa#-ni-ni it-tal-ka

[x x x x x x x x x x]+x# um-ma _lugal mu dingir_-_mesz_

[x x x x x x x x x x] a-di (m)na-id—(d)_amar-utu_

AI Translation

...... until he .

...... Qanâ ...

...... they did not kil

...... "I stood

...... case the city .

...... our ...s to us

...... and Nabû-mar-sharri-ahi

...... came to us

...... saying: "The king, the name of the gods

...... until Na'id-Marduk

Human

...... ...

...... Qanâ ...

...... they did not mobilise

...... saying: "I stood and

...... judgement of the city ...

...... our ...s to our presence

...... Nabû-mar-sharri-ushur

...... has come to us

...... saying: "The king by the name of the gods

...... until Na'id-Marduk

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x]+x#-szu(*) a-szap-par

[x x x x x x x x x x] be-li-i-ni

[x x x x x x x x x x]+x# ni-it-tal-ka

[x x x x x x x x x x]-lah# a-na _id_

[x x x x x x x x x x x]+x# a-mat szA _lugal_

[x x x x x x x x x x x]+x#-an-ni _lugal_ i-di

[x x x x x x x x x x x] be-li-szu-nu

[x x x x x x x x x x i(?)]-bal-lut,# [o]

AI Translation

...... I shall send .

...... our lord

...... we came

...... to the river

...... the word of the king

...... the king knows

...... their lord

...... will live

Human

...... I will send his ...

...... our lord

...... we have come

...... to the river

...... the word of the king

...... me. The king knows

...... their lord

...... will survive.

P238135: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na# [x x x x x x x]

i-x#+[x x x x x x]

AI Translation

to ......

Human

to ......

......

Reverse

Akkadian

_ansze-kur-ra#_-[_mesz_ x x x x]

_u 07 lu-kisz_(?)#-[_ki_-_mesz_ x x x]

ina# _sza_-bi-szu-nu# [x x x]

[x x] pa(?)-an(?)# [x x x x]

AI Translation

horses ......

and 7 Kishians .

among them .

... before ...

Human

horses ...

and seven citizens of Kish ...

in their midst ...

... presence ...

Edge

Akkadian

ia-nu# [x x x x x x x]

AI Translation

why ......

Human

If not, .......

P238143: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

dib-bi szA _an-mi_ ina pi-ia a-na _lugal_ be-li-ia ul u-sze-esz-mu a-du-u ma(*)-al-t,a-ru ku-u-mu a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-ra

szA _an-mi hul_-szu a-na _en iti en ud_-mu _en_ ma-as,-s,ar-tum _en_ tasz-ri-tum a-szar u-szar-ru-u U a-szar (d)30 _an-mi_-szu i-szah-ha-t,u-ma i-na-as-su-ku

_hul_-szu an-nu-tum i-mah-ha-ru _iti-sig4 kur_—_mar-tu-ki u_ pu-ru-us-su-u a-na _szesz-unug-ki_ na-din _hul_ szA _ud 14_-_kam_ szA qa-bu-u _ud 14_-_kam kur-nim-ma-ki_ tasz-ri-tum a-szar u-sze-er-ru-u ul ni-i-du mi-ni#-tu _an-mi_-szu a-na _ugu im-u18-lu_ u _im-mar-tu_ il-ta-ha-at, _hul_ szA _kur-nim-ma-ki_ u _kur_—_mar-tu-ki_ ul-tu _im-kur-ra_ u _im-si-sa ki_ szA# im-mir _sig5_ szA su-bar-tum-_ki_ u _uri-ki_-i gab-bi-szu szA i-ri-mu it-tum szA ma-ta-a-ti gab-bi# [szi]-i# 15 (d)30 _kur_—_uri-ki 150_ (d)30

Asz-szu ma-as,-s,ar-tum szA ba-ra#-[ri-tu x x x x x x] szA u-s,a-a [x x x]

gab-bi-szu szA i-ri-mu [x x x x x x x x x x x x]

u mam-ma ka-la-mu la [x x x x x x x x x x x x]

_lu_(?)-szar-ra-bu i-qab-[bi x x x x x x x x x x x x]

_un_-_mesz_ ma-a-ti la i-szem-mu#-[u x x x x x x x x x x]

_lu-gal_—a-szi-pi a-ki szA i-le-['u-u li-pu-usz x x x x x]

AI Translation

I have not yet sent the king my lord's words about the eclipse in my mouth. Now then I am writing to the king my lord.

Whoever carries this eclipse of its evil to the lord of the month, the lord of the day, the guardian of the lord of the throne, wherever it is bright and where the moon his eclipse becomes bright and he keeps destroying it,

The evil of the Westland and its remission to Ur is the gift of Ur. The evil of the 14th day, which is said, the 14th day, is the tashritu of Elam. Where it is brought, we do not know. The eclipse has risen to the north and west; the evil of Elam and the Westland has risen from the east and west, the good of Subartu and Akkad, all of it, which is with all the land. The right and left of the moon are the moon of Akkad, the left and the moon.

Concerning the guard of the scouts ...... who came .

all of it who loves .

and nobody .

The sharabu-priest says .

the people of the land will not listen .

Let the chief builder do as he deems best .

Human

I could not let the king my lord hear the words about the eclipse from my mouth. Now in compensation I send a written report to the king my lord.

The evil of an eclipse affects the one identified by the month, the one identified by the day, the one identified by the watch, the one identified by the beginning, where the eclipse begins and where the moon pulls off its eclipse and drops it; these people receive its evil.

Sivan III means the Westland, and a decision is given for Ur. The evil of the 14th day, as is said, the 14th day means Elam. The beginning, where the eclipse began, we do not know. The moon pulled the amount of its eclipse to the south and west; that is evil for Elam and the Westland. That it became clear from the east and north, is good for Subartu and Akkad. That it covered all of the moon, is a sign for all lands. The right side of the moon means Akkad, the left side of the moon means Elam, the upper part of the moon means the Westland, the lower part of the moon means Subartu.

Because of the evening watch ...... which came out ...

which covered all of it ......

and everything not ......

the Sharrabu people will say ......

the people of the land must not hear .......

Let the chief exorcist do what he deems best ...... and let the king again remove one prince among the nobles of the Chaldeans or Arameans or ... from his office. These will receive the consequences of the sign, and the king my lord can be happy.

Reverse

Akkadian

it-tum i-mah-ha-ru-ma _sza_-bi _lugal_ be-li-ia i-t,a-ab ina _an-mi_ [(d)30] _mul-sag-me-gar gub_-iz a-na _lugal_ szu-lum ku-mi-szu kab-tu e-du-u _usz_ ina _ugu_ szu-mu a-ga-a _lugal_ ma-a'-du lu-u ra-hu-us, a-di man-nu szu-lum a-na _lugal_ i-qab-bu-u ki-i _lugal_ i-qep-pi _lugal dingir_-_mesz_ szA _an_-e u _ki-tim_

szu-lum a-na _lugal_ be-li-ia il-tap-ra min-de-e-ma _lugal_ i-qab-bi um-ma _lugal dingir_-_mesz_-ma szu-lum il-tap-ra szA _lu_-szar-ra-bu U szA ru-bé-e am—me-ni-i tasz-pu-ra a-na-ku um-ma _lugal_ e-li dul-li-szu lu-u e-ti-ik-ma e-li dul-li-szu lu-u szA-kin-ma _sza_-bi _lugal_ be-li-ia li-t,ib (d)_en_ u (d)_ag_ ma-ta-a-ti gab-bi a-na pu-uh _lugal_ be-li-ia lid-di-nu

_lugal_ t,e-e-mu il-tak-na-an-ni um-ma _en-nun_-a u-s,ur u mim-ma szA ti-du-u qi-ba-a en-na mim-ma szA ina pa-ni-ia ba-nu-u U szA-lam _kur#_ ina _ugu lugal_ be-li-ia t,a-a-bu a-na _lugal_ al-tap-ra 02-szu 03-szu ma-al#-[t,ar] ina pa-an _lugal_

AI Translation

During the eclipse, the moon and Jupiter stood there; the king should be well; its awe-inspiring appearance is a great blessing. The king should be very glad about this. Until the king orders the king to give well-being, the king of the gods of heaven and earth should be praised.

Perhaps the king will say: "The king of the gods wrote me a report of the Sharrabu and the prince." What you wrote is as follows: "The king should go up to his work, and up to his work should be set up, and the king, my lord, may be happy." May Bel and Nabû give all the lands to the king, my lord.

The king gave me the order: "Keep my watch, and tell me whatever you know." Now I have written to the king everything that is good for me and the well-being of the land. I have written twice and thrice before the king.

Human

In the eclipse of the moon Jupiter stood there: well-being for the king, a famous important person will die in his stead. The king should have much trust in this omen. Until someone speaks a message of well-being to the king, how can the king trust? The king of the gods of heaven and earth sent a message of well-being to the king my lord.

Maybe the king will say: "The king of the gods sent me a message of well-being; why then did you write of the Sharrabu people and of a prince?" I say as follows: Let the king be concerned about his work and be set to his work, and let the king my lord become happy. May Bel and Nabû give all lands as substitute for the king my lord.

The king gave order to me: "Keep watch for me, and whatever you know tell me." Now I have written to the king whatever appears correct and propitious to me and what is good to the king my lord. Let them read the text two or three times before the king so that the king can penetrate the words. Let the king discern that I wrote true words to the king my lord.

Right

Akkadian

szA (m)mun-na-bi-te

AI Translation

From Munnabitu.

Human

From Munnabitu.

P238175: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u# [szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

_lu-gal_—ka-a-ra# [a-di _erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ e-mu-qi] szA a-na s,a-bat x#+[x x x x x x x x x]

a-na a-szar# [_sza_-ba-szu ub-lu il-li-ku-ma x x x x x x]

i-na _iti_-[x x x x x x x x x x x x]

lu-u _lu#_-[x x x x x x x x x x x x x x] x x# [x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The chief of trade, together with men, horses and army, who are on the throne .

they went to his place and .

in the month .

or a ......

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The Chief of Trade, together with the men, horses, and army of Esarhaddon, king of Assyria, who went to capture ...... —

if he goes where he wishes ......

in the month ......

or ......

Reverse

Akkadian

lu#-u _zi_-_mesz_ lu-u [_bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] ki-i _lu-gal_—ka-a-ra [a-di _erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ e-mu-qu] szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal#_ [_kur_—asz-szur-_ki_ ma-al it-ti-szu] a-na a-szar _sza_-ba-szA ub-lu [il-la-ku x x x x x x x x]

di-ku hab-tu szal-lu [x x x x x x x x x x]

(m)(d)_utu_—_zi_—[x x x x x x x x x x]

_be na gar gir 02_-ma _ki-ta_-u a-di [x x x x x x x x]

[x x] _edin_(?)# _u murub4 gisz gar_-ma _an_(?)# [x x x x x x x]

[x x x x] 15 _du8 gag-zag#_-[_ga_ e-bi x x x x x x]

U ha za(*) ki [x x x x x x x x x x x x]

_be murub4_(?)# [x x x x x x x x x x x x x] _be na gar gir_ [x x x x x x x x x x x] _be_ [x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether the chief tailor and the men, horses and army of Esarhaddon, king of Assyria, who are with him, will go where he wishes .

a slanderous act, a bribe .

Shamash-kettu-.

The 'station' is present. The 'paths' are 2, the lower one as far as .

... is located in the middle surface of the 'finger' and .

...... The right of the lung is split. The breast-bone is thick .

and ... ......

The middle ....... The 'station' is present. The 'path' .

Human

Let them be taken out and put aside!

they will be killed, captured, taken prisoner ......

Shamash-napishti-......

The 'station' is present. The 'paths' are 2, the lower one ... as far as .......

In the middle surface of the 'finger' there is a ... and ....

... is split on the right. The breast-bone is thick. .......

The middle .......

The 'station' is present. The 'path' .......

Edge

Akkadian

[_iti-gud_]-_si-sa ud 27_-_kam_ o(*)

[(m)(d)_amar-utu_]—_mu#_—_szesz_ u (m)na-s,i-ru o(*)

AI Translation

Month Iyyar II, 27th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Marduk-shumu-ushur and Nashiru,

Human

Month Iyyar II, 27th day.

Marduk-shumu-ushur and Nashiru.

P238201: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

i(*)-na# [x x x x x x]+x-si# _u lugal_ [x x x x x x x x x x x x]

(m)hi-in-[nu-mu _lu-unug-ki_(?)-a]-a# i-na _sza_-bi mim-ma szA la ni-[x x x x x x x x] it-tir(?) x#+[x x a]-na# _lugal_ be-li-ia lu-u mi-di (m)szA—(d)_ag#_—[szu-u x x x] szA it-ti-szu# [x] ki-i u-s,a-a' i-na pa-an _lu-tin-tir-ki_-_mesz_ u _lu_-[_unug-ki_-a-a] i-dab-bu-ub um-ma _lugal_ a-na (m)hi-in-nu-mu il-tap-ru um-ma la ta#-[pal-lah] _lu-gar_—_umusz_-u-ti szA _unug-ki_ at-tu-ka _igi_-ia a-na mam-ma szA-nam-[ma (x x)] ul a-nam-din U szA i-na _ugu_-hi-ka id-bu-bu-u gab-bi-szu-nu ina _szu#_-[2-ka]

a-szak-kan U a-na (m)_szesz_-_mesz_-szA-a _dumu_-szu szA (m)(d)na-na-a—u-s,al-li iq-ta#-[bi] um-ma mim-ma ma-la _lugal_ it-ti-ka U it-ti _lu-unug-ki_-a-a i-dAb#-[bu-bu] gab-bi pi-ir-s,a-a-ta _lu-sag_—_lugal_ a-na pa-an (m)hi-in-nu-mu szA _ud_-me-szu il-la#-[ka] at-ta i-na _gir-2_-_mesz_ szA _lugal_ la ta-s,ab-bat mim-ma _lugal_ ul ip-pu-szak#-[ka] ul i-nam-dak-ka ina _gir-2_-_me_ szA (m)hi-in-nu-mu s,a-bat-ma bu-lu-t,u# [x x x] (m)nu-ri-ia _lu_-[_gal_]—ki-s,ir U (m)asz-szur—_szesz_-ir _lu-gal_—_sag_-_mesz_ [x x x x]

ki-i Asz-mu-u a-na _lugal en_-ia al-tap-ra (m)_szesz_-_mesz_-szA-a [x x x x x x]

_lu-dub-sar_ szA (m)hi-in-nu-mu a-ha-mesz ina pa-an _lugal_ lu-kin-nu# [a-na-ku (m)(d)_en_—u-sze-zib] _arad_-ka _ur-ku_-ka u pa-li-ih-ka a-na (m)_szesz_-[_mesz_-szA-a x x x x x] da-ba-bu a-ga-a ul szA _lugal_ be-li-ia szu-u mim-ma [ma-la x x x x x] i-ke-s,i-pu mam-ma ka-la-me ul i-di _mi_-ta#-[x x x x x x x] szA _sza_-bi-szu ul i-du-u ki-i ba-ni-ti U ki#-[i la ba-ni-ti x x x] ip-pu-szu it-ti _sza_-bi-szu mi-da-Asz-szu mam#-[ma x x x x x x x x]

a-mat ul i-qab-bi en-na ki-i (m)hi-in-nu-[mu x x x x x x x x x] i-nam-din-u-ma a-bu-us-su i-na [É-_gal_ x x is,-s,a-bat a-na _lugal_] be-li-ia lu-u mi-di hi-t,u-a-ta szA [(m)hi-in-nu-mu ina _igi lugal_] ma-a-da la kit-ti it-ti _lugal ad_-[ka x x x x x x x x x x] a-na _lugal kur-nim-ma-ki_ il-tap-ru ul [ki-i pi-i an-nim-ma x x x]

um-ma a-na-ku i-na ram-ni-ia [x x x x x x x x x x x] _lu-a_—_kin_-ka lil-li-kAm-ma [x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

in ...... and the king .

Hinnumu of Uruk has ...ed in a manner which we do not ..., and is ...ing to the king, my lord. Perhaps Sha-Nabû-shû, who has been ... with him, will speak in the presence of the Babylonians and Urukians, saying: "The king has written to Hinnumu, saying: "You should not be afraid of the commandant of Uruk." You are in my service, and I have no authority over anyone else. And whatever they have said against you, they are all under your authority.

And he said to Ahheshaya, son of Nanaya-ushalli: "Everything that the king speaks with you and with the Urukians is a lie. The eunuch of the king comes tomorrow to Hinnumu. You must not be afraid of the king's feet, and the king will not make you weak. You must not be afraid of the feet of Hinnumu. ... the life of Nuriya, cohort commander, and Ashur-nashir, chief eunuchs .

When I heard this, I wrote to the king, my lord. Ahheshaya .

I am Bel-ushezib, your servant, your dog, and one who reveres you, to Ahheshaya .... This matter is not of the king, my lord. Nobody has ...ed anything. Nobody knows the woman Ta..., whose heart is not ..., and whether they will do it or not. With his heart, there is nobody .

Now, when Hinnumu ... is giving ... and his father is in the palace ..., he has taken the king my lord's ... by force. May the king my lord know the wrongdoing of Hinnumu. He has sent a ... without justification to the king, your father. He has not ...ed the king of Elam, but he has ...ed the king of Elam.

"I am ...... in my own time. Let your messenger come and ......!"

Human

in ......, and the king .......

Hinnumu of Uruk is gaining in everything that we ... not .... It should be known to the king, my lord, that his accomplice, Sha-Nabû-shû, is publicly speaking as follows in the presence of Babylonians and Urukians: "The king has written to Hinnumu, saying: 'Fear not! The commandership of Uruk belongs to you. I shall not give it to anybody else in my entourage, and I shall place in your hands all those who plotted against you.'"

Also, he has said to Ahheshaya, the son of Nanaya-ushalli: "Everything that the king is speaking to you and the Urukians is but a big lie. The chief eunuch comes daily into the presence of Hinnumu. As for you, do not grasp the feet of the king, as the king will not do anything for you, but grasp the feet of Hinnumu and stay alive ...! The cohort commander Nuriya and the chief eunuch, Ashur-nashir, ... have told me: 'You can rely on us.'"

When I heard this talk, I immediately wrote to the king, my lord. Ahheshaya ... and the scribe of Hinnumu should together be tried in the king's presence.

I am Bel-ushezib, your servant, your dog, and one who reveres you. Let ... to Ahheshaya! This kind of talk is not on behalf of the king, my lord. Nobody knows anything of what he is thinking up in his mind. The lady Ta... and NN do not know what is in his heart. Whether he will do good or bad ... is known only to him in his heart. Nobody says a word .......

Now, if Hinnumu should give ...... and ... intercede for him in the palace, let it be known to the king, my lord, that the crimes of Hinnumu against the king are many. He spoke disloyally to the king, your father, while he wrote ...... to the king of Elam. Did he not write him as follows:

"I will at my own expense ....... May your messenger come and ...! If you ..., you will not defeat ... and not ......; you will retreat ..., and afterwards ...... will destroy my people."

Bottom

Akkadian

_un_-_mesz_-ia u-hal-laq _lu-a_—[_kin_ x x x x x x x x x x x x x x] i-ta-bak-szu _gisz-gigir_ u _ansze-kur_-[_ra_-_mesz_ x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

The messenger of ...... has attacked him. The chariot and the horses .

Human

The messenger of the king of Elam led him away ....... He gave the king of Elam a chariot and horses ...... and 20 minas of gold from the temple of .... And he wrote to the king of Elam:

Reverse

Akkadian

it-tan-nu-nik-ka _lu_-szA-kan-nak#-[ku x x x x x x x x] _lugal_ ina pa-ni-szu li-ip-qi-dan-ni-ma# [x x x x x x x x x]

it-ti-szu a-na _kur-nim-ma-ki_ ki-i il-[li-ku x x x x x x x] a-ki-i _sza_-bi-szu ina _kur-nim-ma-ki_ i-sig-ga Ar-ka#-[nisz x x x x kar-s,i-szu] a-na _lugal ad_-ka ul i-kul-u ki-i it-ba-[a] x# [x x x x x x]

Ar-ka-nisz _lugal_ a-bu-ka iq-ta-ba-Asz-szu um-ma 10 _gisz-gigir_-_mesz#_ [u _ansze-kur-ra_-_mesz_] a-na _lugal kur-nim-ma-ki_ ta-nam-din (m)hi-in-nu-mu iq-ta-bi [um-ma]

ki-i is,-ba-tu-in-ni a-na _lugal kur-nim-ma-ki_ it-tan-nu-in#-[ni (m)bul-lu-t,u] _dumu_-szu szA (m)hu-um-mu-ru _lu-unug-ki_-a-a i-na pa-an _lugal ad_-ka x#+[x x x] hur-szA-an ina _ugu_-hi-szu-nu pa-ri-si (m)bul-lu-t,u i-qab-bi um-ma# [10 _gisz-gigir_-_mesz_] _u ansze-kur-ra_-_mesz_ a-na _lugal kur-nim-ma-ki_ ta-at-ta-din _lu-unug#_-[_ki_-a-a] ul id-din-u-ka hur-szA-an ki-i il-lik-u (m)bul-lu-t,u iz-[za-ka-a'] U (m)hi-in-nu-mu it-tu-ru _lugal_ a-bu-ka a-na Ar-ki-ti il#-[tap-ru]

(m)_szesz_-_mesz_-szA-a _dumu_-szu szA (m)(d)na-na#-[a—u-s,al-li x x x x x x x]

la-bi-ru-ti a-na x#+[x x x x x x x x x x x x x]

szA (m)(d)na-na-a—u-s,al-[li x x x x x x x x x x x x]

i-na _gir-2_-_me_-ia ki-i x#+[x x x x x x x x x x x x]

_u lugal_ a-bu-ka a-na x#+[x x x x x x x x x x x x]

U pa-an Ar-ki-ti szA(*) _lugal_(*)# [x x x x x x x x x x x x] ki-i it-bu-u ki-i il#-[li-ku x x x x x x x x x x] a-na _ugu_-hi _uru_-u-ru it-ta#-[lak(?) x x x x x x x x x x]

_gisz_-as-ma(*)-ra-a-né-e 03-me _lu_-x#+[x x x x x x x x x x x]

id-da-Asz-szu ki-i i-bu-ku-ma# [x x x x x x x x x x x x] a-de-e szA (m)_numun_—kit-tu—_si-sa_ ul#-[te-es,-bit-ma a-na (m)(d)_en_—_ba_-szA] _dumu_-szu szA (m)bu-na-nu il-tap-ru um#-[ma x x x x x x x x x x] pu-u-tu _sze-bar_ u _sze-in-nu_ na-[szA-ku x x x x x x x x x x] U szi-pir-e-ti-szu (m)_numun_—kit-ti#—[_si-sa_ x x x x x x x x]

U en-na _lu_-ma-aq-tu-tu szA ul-tu# [x x x x x x x x x x] a-na _un#_-_mesz_ i-qab-bi# [um-ma x x] [x x x x x x x x x]

AI Translation

The governor of ...... should appoint me in his charge and .

When he went with him to Elam, ......, he was frightened in Elam. After that, he did not ... his ... to the king, your father, but ...ed .

The king, your father, told him: "You will give 10 chariots and horses to the king of Elam." Hinnumu said:

When they took me and gave me to the king of Elam, Bulluta, the son of Hummuru, the Urukean, in the presence of the king, your father, ..., he told them the following: "You gave ten chariots and horses to the king of Elam." The Urukeans did not give you the Urukeans. When they went to the mountains, Bulluta stood and Hinnumu returned, and the king, your father, wrote to me.

Ahheshaya, son of Nanaya-ushalli .

old ......

of Nanaya-ushalli .

When ...... at my feet .

and the king, your father, to .

And before the reign of the king ......, when they went ......, he went to Uru .

300 ...-men .

If he ......, and he transgresses the treaty of Zer-kitti-lishir and sends it to Bel-iqisha, son of Bunanu, saying: "......, we shall take the barley and straw ...... and send his letters to Zer-kitti-lishir ......."

And now the fugitive who from ...... is saying to the people: ".

Human

"They have given to you ....... The governor ....... May the king appoint me in his service and ...!"

When ... went with him to Elam, he ...... used to move about in Elam as he wished. Afterwards they did not denigrate him ... to the king, your father. When he departed, ....

Afterwards the king, your father, said to him: "You dare to give ten chariots and horses to the king of Elam!" Hinnumu said: "I was taken prisoner and handed over to the king of Elam."

An Urukian, Bullutu, son of Hummuru, testified against him in the presence of the king, your father, and they were sentenced to an ordeal. Bullutu was saying: "You gave ten chariots and horses to the king of Elam. The Urukians did not hand you over." When they went to the ordeal, Bullutu came through clear, but Hinnumu refused it. The king, your father, wrote to him later on and told him: "You yourself ......

Ahheshaya, the son of Nanaya-ushalli ......

old ...s to ......

of Nanaya-ushalli ......

when he grasped my feet, ......."

And the king, your father, ...... to ....

And before the later intervention of the king ......, when they got up and went ......, he marched against Ur ......

gives him ... lancers, 300 archers ......

Having lead him away ......, he made him accept the treaty of Zer-kitti-lishir and wrote to Bel-iqisha son of Bunanu: "......! I bear the responsibility for barley and straw ......." And Zer-kitti-lishir ... his letters ....

And now he ...... deserters from GN, and is telling the people: "......

P238248: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# kur-kur en_-ia# _arad_-ka# (m)(d)_en_(*)—u-sze-zib# [(d)_en_ (d)_ag u_ (d)]_utu_ a-na# _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu-szu# [x x x x x x x] x# [x x x] pa-an# _lugal en_-a lu-sze-ti-qu#

[1 (d)_udu-idim_ ina _iti-kin igi_-ir szA-qé-e _ki_]-_lam#_ na-pa-Asz (d(*))_nisaba#_

[1 x x x x x x x x x x x x x] _buru14#_ la _pi_ [x x x x x x x x x x x x x x x]-tu# [x x x x x x x x x x x x x x x] x

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord! May they make ... pass before the king, my lord.

If a planet becomes visible in Elul VI: rising of business, abundance of grain.

If ......: the harvest will not prosper.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord! May they make ... pass before the king, my lord.

If a planet rises in Elul VI: rising of business, thriving of grain.

If ......: the harvest will not increase.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x]+x#-ia _lu-gal_—ki-s,ir# [o]

[x x x x x x x x]-tu ki-i i-bu-ku-nisz-szu-nu(?)#

[x x x x x x x]-tu(?)#-nu i-qab-bi um-ma mim-ma

[x x x x ul a(?)]-nam#-da-Asz#-szu-nu-ti mam-ma _kug-ud_

[x x x x x ul] i#-nam-di-ni u mim-ma ina _szu-2_-ia

[x x x x x] _lu-sag_-_me_ ul a-nam-din-ma t,e-e#-me-a

[x x x x x] _en lugal_-_me_ ki-i szA i-le-'u-u li-pu-usz

[x x x]+x#-bi a-szem-me-e-ma a-na _lugal_ be-li-ia

AI Translation

...... my ..., cohort commander

...... when they killed them

...... says: "What

I will not give them anything. Nobody will give them anything.

...... does not give me, and everything is in my hands.

...... I do not give eunuchs but give orders.

...... let the lord of kings do as he deems best.

I have heard ..., and am herewith sending them to the king, my lord.

Human

... When ...ya the cohort commander

...... brought them here,

...... NN is saying: "I shall not give them anything

... Nobody is giving silver

...... I will not give anything in my possession

... to the eunuchs, and my report

.... May the lord of kings do as he deems best.

... I hear ..., I shall write to the king, my lord. Let the lord of kings do as he deems best.

P238257: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka# an-na# [_gi-na_ a-pal-an-ni]

_gim_ (m)ur-ta-gi _lugal kur-nim-ma-ki_ dib#-[ba szA x x x x x x x] ana (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ isz#-[pu-ra i-na kit-ti (_sza_-bi)-szu]

dib-ba _gi-na_-_mesz silim_-_mesz_ szA su#-[lum-mé-e ana (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na (_lugal kur_—_an-szar_) isz-pu-ra]

ina _sza udu-nita_ an-ni-i _gub_-[za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5#_-[_mesz silim_-_mesz_ szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

When Urtagi, king of Elam, wrote to Esarhaddon, king of Assyria, about the words of ..., he did it in truth.

I have written to Esarhaddon, king of Assyria, a reliable and just word about the peace.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

If Urtaku, king of Elam has sent this proposal for making peace to Esarhaddon, king of Assyria,

has he honestly sent true, sincere words of reconciliation to Esarhaddon, king of Assyria?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Reverse

Akkadian

(m)szu-ma-a (m)[(d)_pa_—u-szal-lim x x x x x]

_iti-gud ud 06_-_kam#_ [lim-mu (m)x x x]

AI Translation

Shumaya, Nabû-ushallim, ......,

Month Iyyar II, 6th day, eponym year of NN.

Human

Shumâ, Nabû-ushallim, ....

Month Iyyar II, 6th day, eponym year of NN.

P238265: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]+x# _gid gir dag_-_mesz_-szu _kur_-id

[x x] _kalag# silim gar gir 150 z_É [x x x]-ma _ki szub_—_asz-te kur_-ud#

[x x x _szu_]-_si_(?)# ul-lu-ma

150 ZÉ(?)# [x x x x x]

_be_ ina _edin u murub4 gisz-hur ta# 15_ ana 150 er-bet

[_be_ x x] szA(?)#-lim _an_-ti _du_

[_be u_—_mur_] _murub4# suhusz_-sa KÉSZ-is

[_be gag_]-_zag#-ga kug_

[_be sza-nigin_ x x] _szid_-szu-nu

AI Translation

...... long, its 'paths' wide;

... is present. The 'well-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder is ... and you lift it from the throne.

... the 'finger' is elevated

The left of the gall bladder .

In the middle surface of the 'finger' there is a drawing from the right to the left.

... is thick: heaven will go.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.'

The breast-bone is thick.

The coils of the colon are ... in number.

Human

... the 'path' reaches its 'seats.'

... The 'strength' and 'well-being' are present. The 'path' on the left of the gall bladder is long and reaches the place of the 'base of the throne.'

... 'finger' is raised ....

The left .......

There is a design in the middle surface of the 'finger' which penetrates from right to left.

... is normal. The upper part is elevated.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.'

The breast-bone is thick.

The coils of the colon are ... and are ... in number.

Reverse

Akkadian

[_ta_] _ud# 16_-_kam_ szA _iti_ an-ni-i _iti#-apin_ szA _mu-an-na_ an-ni-tu

_gim erim_-_mesz a-kal_ szA (m)_an-szar_—_du_—_a man kur_—asz ana _ugu_ (m)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ it-tal-ku ana _szu-2_-szu-nu _szub_-u-tu _dug-ga_

AI Translation

From the 16th day of this month, Marchesvan VIII of this year,

When the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, went against Shamash-shumu-ukin, they fell into their hands. It is good.

Human

From the 16th day of this month, Marchesvan VIII, of this year,

if the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, march against Shamash-shumu-ukin, will he fall into their hands? Favorable.

Edge

Akkadian

[_iti_]-_apin ud 16_-_kam_ lim (m)sa-gab#

[(m)dan]-a(*)# (m)(d)asz—_kalag_-[in—_lugal_] [_en_]—_mesz_ x#+[x x x x]

[ina É]—_usz_-te e-tap-szu

AI Translation

Month Marchesvan VIII, 16th day, eponym year of Sagab 651.

Dannaya and Ashur-da''in-sharri, the lords of ...,

He has done it in the Succession Palace.

Human

Month Marchesvan VIII, 16th day, eponym year of Sagab 651.

Dannaya and Ashur-da''in-sharru, reporters. ......

Performed in the Succession Palace.

P238288: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be_ [ina _ugu masz_] _gisz-tukul gar_-ma _ta#_ [15 ana 150 te-bi] _erim_-ni hi-im-s,a-ti _erim kur_ [_ku_ x x x x x]

_be igi kar_-ti pa-szit,-ma [x x x x x x]

_be_ ha-si-si _gar erim_-ni [x x x x x x x] x# [x x] _dag_(*)# [x x x x x x x x x]

AI Translation

If there is a 'weapon'-mark on the 'increment' and it rises from right to left: my army will be seized; the enemy's army .

The front of the 'station' is effaced and .

The 'finger' is present. My troops ....... The 'cap' .

Human

If there is a 'weapon'-mark over the 'increment' which rises from right to left: my army will take the spoils of the enemy's army.

The front of the atrophied part is effaced and .......

If the 'ear' is present: My army .......

Reverse

Akkadian

_ugu# gisz-tukul erim_-[_mesz a-kal_] szA (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi#_-[_na_] lam du _kalag_-_mesz_ [o]

_ur5-usz du_-ma _sig5_-_mesz_-[szA ma-a'-da] _hul_-_mesz#_-[szA i-s,a]

_iti-gud_(?)# [_ud_ x-_kam_ x x x x]

AI Translation

Concerning the weapons of the troops and army of Shamash-shumu-ukin, there are many strong ones.

He makes his ribs strong and carries off many of her evils.

Month Iyyar II, ...th day, eponym year of .

Human

Will the weapons of ......... prevail over the weapons of the men and army of Shamash-shumu-ukin?

When the extispicy was performed, its favorable omens were numerous, its unfavorable ones few.

Month Iyyar II, ...th day, ....

P238289: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] _murub4#_ [x x x x]

[_be gag_]-_zag#-ga_ e-bi [x x x]

_be sza udu-nita silim_-im# [x x x]

_be silim ra_-is, ina 150 ZÉ _gir_ ana _igi_-szA x#

_be ki-ta_-tum _du_-ik

_be sa_-ti _ugu u-sag u5_

[_be_] _sal-la# mur 15 du8_

[_be_] _sza#-nigin 15 06 tag_-_mesz gar_

[_lu_] szA _mu_-szu ina _sza im_-ni-ib-zi [an-na]-a szat,-ru-u-ma [i-na _igi dingir_]-ti#-ka _gal_-ti _gar_(!) [(m)asz-szur—_du_—A] _lugal# kur_—asz-szur-_ki#_

AI Translation

... middle ...

The breast-bone is thick .

The heart of the ram is normal .

The 'well-being' is smashed. In the left side of the gall bladder a 'foot'-mark ... towards its front.

The lower part is elevated.

The 'outside' rides upon the 'cap.'

The 'salla' of the right lung is split.

The coils of the colon are 15 in number. There are 6 unfavorable features.

The man whose name is written in this tablet and placed before your great divinity, Assurbanipal, king of Assyria,

Human

... the middle ....

The breast-bone is thick ....

The heart of the ram is normal.

The 'well-being' is destroyed. In the left side of the gall bladder a 'foot'-mark is ... toward its front.

The lower part is elevated.

The 'outside' rides upon the 'cap.'

The 'cavity' of the right lung is split.

The coils of the colon are 15 in number. There are 6 unfavorable omens.

Should Assurbanipal, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this tablet and placed before your great divinity, to an office? If he appoints him, will he ... become hostile to Assurbanipal, king of Assyria, his lord?

Reverse

Akkadian

[_tag_ x]+x# ma-a# la i-nak-ki-ir

[ina(*)] _ugu_ (m)_lugal_—ki-nu _du_-esz

szA (m)(d)_amar-utu_—_mu_—_pab_ [x]+x# (m)(d)_u-gur_(*)—_man_—_pab en_—_umusz_

[_iti_]-_barag ud 23_-_kam_ lim#-[mu] [(m)]_en#_—_kaskal_—_kur_-u(*)-[a]

AI Translation

... "he will not be able to fight"

They are doing a report on Sharru-kinu.

From Marduk-shumu-ushur. Nergal-sharru-ushur is the reporter.

Month Nisan I, 23rd day, eponym year of Bel-Harran-shadû'a.

Human

Unfavorable, meaning: "He will not become hostile."

Performed concerning Sharru-kenu.

Of Marduk-shumu-ushur. Nergal-sharru-ushur, reporter.

Month Nisan I, 23rd day, eponym year of Bel-Harran-shadû'a 650.

P238295: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be sza_ [x x x x x x x x x]

_be ki_-[_ta_-tum(?) x x x x x x x]

05 [_tag_-_mesz_ x x x x x x x x] (m)(d)[x x x x x x x x x x]

AI Translation

The inside of .

The lower part .

5 unfavorable omens .

Human

The inside of ......

The lower part ......

There are 5 unfavorable omens. ......

Reverse

Akkadian

szA _gaba_ x#+[x x] x#+[x x x]

x#+[x x x x x x x x x x]

a-na(?)# [x x x x x x x x]

_iti-du6 ud 11_-_kam_ lim-mu (m)_ud_-[gab]

(m)asz-szur—_kalag_-in—_lugal_ (m)(d(?))#[x x x]

[i-na] É—_usz#_-[te e-tap-szu]

AI Translation

of the breast .

......;

to ......

Month Tishri VII, 11th day, eponym year of Sagab 651.

Ashur-da''in-sharru, NN,

He has done it in the Succession Palace.

Human

.........

......

to ......

Month Tishri VII, 11th day, eponym year of Sagab 651.

Ashur-da''in-sharru, NN.

Performed in the Succession Palace.

P238313: omen tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

s,a-a-tum szA _dub 73_-[_kam_ * _uru_ ina _sukud_(e) _gar_(in)]

[...]

[s,a-a-tum szA] _dub# 74_-[_kam_ * _uru_ ina _sukud_(e) _gar_(in)]

[x x] x x x# [...]

AI Translation

The text of the 73rd tablet of "If a city is located on a height."

The text of the 74th tablet of "If a city is located on a height."

Meek, Theophile J.

Lemmata from the 73th tablet of "If A City Is Set On A Height".

...

Lemmata from the 74th tablet of "If A City Is Set On A Height".

...

P238315: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a-szal#-[lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

(m)TÉSZ—nU-ri-ia _dumu_ [x x x x x x x x x x x x] a-na kit-ru szA (m)tu-[né-e _en_—_uru kur_-il-li-pa-a-a lil-lik]

_dingir_-ut-ka _gal_-ti [_zu_-e _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

e-zib szA dib-ba E-ti a-mat szu-tuq-ti x#+[x x x]

e-zib szA ik-rib di-nim _ud_-mu _ne_-i _gim dug_-ab _gim lal_-u _kug#_ [lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_]

e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_-u _lal_-[u ha-t,u-u]

e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-tu lab-szu mi-ih-ha [_zid-mad-ga a_-_mesz_ has,-bu u _izi tag_-_mesz_]

e-zib szA ana-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-tu# [lab-szA-ku] mim-ma lu-'u-u a-ku-lu _nag_-u u-lap-pi-[tu _numun_-_mesz_] ku-un _szu bal_-u usz-pe-lu ta-mit ina _ka_-_mu_ ip-tar-[ri-du _lal_-_mesz_-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Tashmetu-nuriya, son of NN, go to the aid of Tunê, city lord of the Illipeans?

Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the pot, or the fire.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Balti-nuriya, son of NN, go to the aid of Tunê, city lord of Ellipi?

Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that talk of removing, a word of averting .......

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the container, and the fire.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, touched, or stepped upon anything unclean, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled or impaired in my mouth.

Reverse

Akkadian

a-szal#-ka (d)_utu en gal_-u [ki-i (m)TÉSZ—nU-ri-ia _dumu_ x x x x] a-na kit-ru szA (m)tu-né-e [x x x x x x x x x x]

ina _sza udu-nita_ an-ni-i _gub_-za-am-ma an-[na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ [szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

_be_ ina _edin szu-si murub4 bar_-tum _be sag edin u_ [x x x x x]

_be kalag nu gar be z_É szub-bat _be ugu masz bar_-[tum x x x x]

_iti-kin ud 22_-_kam_ (m)szu-ma-a (m)[_en_—_silim_-im(?) x x x x x x]

_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)[_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether Tashmetu-nuriya, son of NN, should go to the aid of Tunê .

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

In the middle surface of the middle 'finger' there is a 'foot'-mark. The top of the 'finger' .

The 'strength' is absent. The gall bladder is flattened. The 'increment' is over the 'increment' .

Month Elul VI, 22nd day, eponym year of Shumaya. Bel-ushallim, .

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

I ask you Shamash, great lord, whether Balti-nuriya, son of NN, should go to the aid of Tunê .......

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

There is a cross-shaped marking in the middle surface of the 'finger.' The top of the ... surface of the 'finger' .......

The 'strength' is absent. The gall bladder is flattened. Above the 'increment' there is a cross-shaped marking ....

Month Elul VI, 22nd day. Shumâ, Bel-ushallim .......

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P238317: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)_lu_—(d)_ag_ a-na di-na-an _lugal_ be-li-ia lul-lik (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

_lugal_ iq-ta-ba-a um-ma a-lik e-resz e-s,e-du ka-lak-ka-a-ti mu-ul U ina _gisz-mi_-ia a-kul _lu-a_—_kin_ szA _lugal_ lil-li-kAm-ma li-mur qaq-qar szA _ad_-ia szA _lugal_ [o] u-tir-ram-ma id-din-an#-[ni] ak-ka-a-a-i (m)man-nu—ki-i(*)—ur(*)#-[ba-il-lim] ni-du-tu u-szA-lik-szu ina _ugu_(*)# [x x] _sze-bar_-a _in-nu_-a _u u-sum_-[a o] id-liq um-ma a-lik _lugal_ szu-[um-hir] ki-i _lugal_ qaq-qar-ka(*) it-ta#-[din] al-kAm-ma mim-mu-ka i-szi#

en-na _lugal_ qaq-qar-a it-ta-[an-na] um-ma mim-mu ul a-nam-si#-[iq] a-du-u ina la mi-ni a-ma#-[ti x x] a-na a-ka-li-ia U [o] a-na _sze-numun_-ia _sze-bar_ ia-a'-nu# ki-i hi-t,u-u-a i-ba-Asz-szu-u [lu-u] a#-mu-tu am—mi-ni _lugal_ [o] u(*)-bal-la-t,a-ni U [o]

AI Translation

Your servant Amel-Nabû: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

The king said to me: "Go, go, go, go, go, go, go, go under my protection!" Let a messenger of the king come and see the king's land, which the king had returned and given to me. I have brought Mannu-ki-Urbail to the rescue. He has taken my barley, my straw, and my straw and has said: "Go, and give the king a gift!" When the king gave your land, I will come and give you everything.

Now the king has come out of the midst of my field, saying: "I will not make any claim." Now without any explanation ... for my own consumption and for my seed and barley. If there is anything wrong with me, why should I die? The king should be able to live and to prosper.

Human

Your servant Amel-Nabû: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

Didn't the king say to me as follows: "Go, plant, fill the cellars with harvest, and eat under my protection!" Let the king's messenger come here and see how the land of my father, which the king gave back to me, has been made barren by Mannu-ki-Urbail. He has indeed burned my grain, my straw and my garlic on ... and said to me: "Go entreat the king! If the king indeed gave you your land, come and take your property!"

Now, the king gave me my land with the following words: "I shall not choose anything from it." But now, as I have nothing left, I shall die. There is no barley left for my nourishment and for my seed grain. If I have sinned, I should have died. Why does the king, my lord, let me live, while Mannu-ki-Urbail is up to destroy me? Verily ...

Reverse

Akkadian

[x]+x# [x] É—szu-me-li [ina pa-ni-szu]

U qaq-qar _lu-nam_ x#+[x x x] szA 03 me _ansze-kur-ra_-_mesz_ [x x] 12 _gisz-gigir_-_mesz_ szA si-mat x#+[x x x] ina pa-ni-szu U qaq-qar# [x x] _lu#_-_mesz_ szA (m)hal-di—_pab#_ [x x] _u erim_-_mesz_ szA _lu_-ki-di(?)-[né-e] ina pa-ni-szu-ma ina mu-[x x x]

ul i-le-e ul is,-[bat x x x] al-la szA qaq-qar ta#-[x x x] a-na _uru_-bir-ti a-na x#+[x x]

a-na _lu-arad_-_mesz_ szA _lugal igi-2#_-[a-a szak-na] _lugal_ lisz-pu-ram-ma# _un_-_mesz_ É-ia U [x x] _a-sza_-_mesz_-ia a-na (m)(d)_utu_—_szesz_—_sum#_-[na lid-din] kal É la u-sa-am-mu-[u]

AI Translation

... the 'house of the gods' is in his presence.

and the land of the governor of ... of 300 horses ..., 12 chariots of the ..., are in his charge and the land of ..., the men of Haldi-nashir ... and the men of the Kidinu are in his charge and in .

... did not take ..., as far as the ground ... to the fort and to .

Let the king send word that he should give my house and ... fields to Shamash-aha-iddina, and that he should not destroy the whole house.

Human

... the house on the left are at his disposal.

Even the land of the governor ..., of 300 horses and 12 magnificent chariots befitting his social standing ... are at his disposal. And the land ..., the people of Haldi-nashir... and the men of his protégés are also at his disposal.

He has not been able to grab any land in ..., except the land ... to the fortress and to ....

My eyes are fixed on the king's servants. May the king send word and hand ... the people of my house and ... my fields over to Shamash-aha-iddina, so they won't bring my entire household to a standstill.

P238321: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x x x x x x x x x x] x x# a-na _numun_-[ka]

[x x x x x x x x x x x]+x#-ka a-na pi-ir-i-ka

[x x x x x x x x x x a-na] pi-ir-i-ka lid-di-nu-u'

[x x x x x x x x x x x]-a-ma t,a-ba szum-ka _en lugal_-_mesz_

[x x x x x x x x x x x] _lugal_-u-tu U bé-lu-tu a-ga-a

[x x x x x x x x x x x] ta#-le-'a-a ma-al-la at-me-ka

[x x x x x x x x x x x] x x x x#-ak-ka _en lugal_-_mesz_

[a-na (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_ ra]-im# ki-na-a-ta _en lugal_-_mesz_

[qi-bi-ma i-na _ud_-_mesz_-ka szA (d)_amar-utu_ i]-ra#-mu-szi-na-a-ta [x x x x x x x _an_]-e _u ki-tim_ it-ti [x x x x x x x x]+x# is-si-lim it-ti-ka

[x x x x x x x x] _kur#-kur_ dan-nu U it-ti

[x x x x x (m)(d)_gisz_]-_nu11#_—_mu_—_gi-na_

[x x x x x x pi-ir]-i-ka szA a-na _lugal_-u-tu

[x x x x x x u]-szam#-di-du-usz it-ti-szu-ma

[x x x x x x x x] da# is i-na _iti-barag_

[x x x x x x x x] _gisz#_-nar-kab-tu _kug-gi_

[x x x x x x x x x]+x# a-na _tin-tir-ki_

[x x x x x x x x] pa(?)#-an _an-szar_ (d)_utu_

[x x x x x x x an]-da#-har pa-an (d)a-nim

[x x x x x x x x x x]+x# an-da-har

[x x x x x x x x x x] it-ta-du-usz

[x x x x x x x x x x x]+x# _garza_ szA (d)_en_

[x x x x x x x x x x x]+x#-pu-szu

[x x x x x x x x x x]-rat# _gal_-ti

[x x x x x x x x x x x] _u gisz-szur-min_

[x x x x x x x x x x x] i-na

[x x x x x x x x x x _kur_-la(?)]-ab#-na-an [x x x x x x x x x x x x]+x x#+[x (x)]

AI Translation

...... to your seed

...... your ... to your mouth

...... let them give to your mouth

...... and it is good. Give it to the lord of kings!

...... this kingship and rule

...... you are able, whatever you speak

...... you, lord of kings

To Assurbanipal, the great lord, king of kings,

On your days when the god Marduk loves them, ...... heaven and earth with ...... he will be reconciled with you.

...... the lands are strong, and with

...... Shamash-shumu-ukin

...... your scepter which is for kingship

...... I made him take ... with him and

...... in Nisan I

...... a golden harp,

...... to Babylon

...... before Ashur and Shamash

...... I have received before Anu

...... I have received

...... he has killed

...... the throne of Bel

...... him

...... great .

...... and cypres

...... in

...... Lebanon

Human

...... your ... to your seed.

...... your ... to your offspring

...... may they give ... to your offspring!

...... your illustrious name, lord of kings.

...... this kingship and dominion

...... you can accomplish whatever you say

......... to you, lord of kings.

Say to Assurbanipal, lover of truth, lord of kings:

During your days , which Marduk loves, ...... of heaven and earth has made peace with ....... with you.

...... of the lands are strong; and with

...... Shamash-shumu-ukin

......of your offspring, who for kingship

...... dragged him with him

......... in the month of Nisan

...... a chariot of gold

......... to Babylon

...... before Ashur and Shamash

...... I received, before Anu

...... I received

...... they cast him

...... the ordinances of Bel

.........

...... great

...... and cypress

...... in

...... Lebanon

Obverse Column ii

Akkadian

an x#+[x x x x x x x x x] (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz#_ [_lugal_ kib-ra-a-ti] er-bet-ti _lugal_ kisz-sza#-[ti qi-bi-ma um-ma] at-tu-u-ka (d)x#+[x x x x x]

(d)_im_ tuk-lat-ka ina pi-i [x x x x] szA da-na-ni-i-ka i-na# [im-ni-ka]

(d)_utu_ il-lak i-na szu-[me-li-ka] (d)15 il-lak il-si [x x x x] _lu_-um-ma-ni-ka (d)a-nu-[ni-tum x x]

ta-ha-zu at-ta qar-da(?)#-[ta x x x]

kul-la-si-na ta-bi-lu a-[x x x] _lu_-um-ma-ni-i-ka szA-kin szu-lum# [x x]

É 05 ina É 06 ina É 07 lu-s,u#-[x x]

e-du lu-s,a-am-ma lul-lik a-di ku-dur#-[ri]

a-na (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal_ kib-ra-a-[ti] er-bet-ti _lugal_ [git]-ma#-la dan-nu qi-bi#-[ma]

um-ma ti-rik-ka szub-tu x#+[x x] li-ku-un _gisz-gu-za_-ka li-ri-[ku] _ud_-_mesz_-ka szi-ba-a lit-tu-tu _en lugal_-[_mesz_]

i-na _ud_-_mesz_-ka szA (d)_amar-utu_ i-ra-mu#-szi-na#-[a-ta] (d)_sag-me-gar_ ina _an_-e _kaskal_-_mesz_ kit-tu is,-s,a-[bat] (d)s,al-bat-a-nu _mul_-ka i-na _an_-e [o] zi-i-mu it#-tal-bisz at-ta kisz-szu-tu# [x x]

ki-i _ur-gal mul#_-ka zi-i-mi [o] it-tal-bisz _lugal kur-kur_ kit-tim _an-szar_ [o] szA di-in kit-ti it-ta-ap-ha [o] _ka-gal_(*) _an_-e# e-di-il-ti ta-ad-lu-x#+[x]

AI Translation

...... Assurbanipal, king of the four quarters, king of the world, command: "You, .

Adad, give me your trust in the mouth of ..., who ... your might in your presence.

Shamash goes to your presence, Ishtar goes to your presence, ... your messenger, Anunitu .

You are a warrior .

All of them have been seized. ... your messenger is the one who establishes health .

May I ... the house 5, the house 6, and the house 7,

Let me go out and go as far as the quay.

Say to Assurbanipal, king of the four quarters, mighty king, and

"May your ... be sated with your ..., may your throne be secure, may your days be long and may the lord of kings be at ease."

On your days when Marduk loves them, Jupiter has taken up his position in the heavens, Mars has risen in the heavens, your star has risen in totality.

When the dog of your star came out, the true king of the lands, Ashur, who has sinned against truth, has ...ed the gate of heaven.

Human

Say to ...... Assurbanipal, king of the four regions, king of the universe: thus speaks your own ...:

Adad is your support; at the command of ..., the ... of your might ........

At your right goes Shamash, at your left goes Ishtar. Anunitu has called out to the ... of your army.

You are valiant in battle ......

all of which you rule; in ...... of your army, there is peace ....

May I emerge ... the fifth house, in the sixth house, in the seventh house,

may I go out alone, and go as far as the border!

Say to Assurbanipal, king of the four regions, the perfect, mighty king:

thus speaks your ..., ... seat: May your throne be stable, may your days be long, enjoy old age, O lord of kings!

In your days, which Marduk loves, Jupiter has taken on courses of truth in the heavens, while Mars, your star, is clothed with a glitter in the heavens. As for you, total power ....

Your star is clothed with a glitter like UR.GAL; the true king of the lands, Ashur, has shined forth with truthful judgement. You have ...ed the closed gate of heavens ......

Reverse Column i

Akkadian

[x]-pi-ir-szu szA-lam U an-na-a# [x x]

a-na _dumu_—_dumu_-szu szA (d)30—_pab_-_mesz_—ri#-[ba] _lugal_ dan-nu _lugal kur-kur_ szA li-pi-[is-su] mu-u-tu a-na (m)_an-szar_—ba-an—_dumu-usz#_ qi-bi-ma# um-ma ap-lu-u-ka u [x x x]

ina _ud_-_mesz_-ka ki-na-a-ta szA (d)[_ag_] U (d)_amar-utu_ i-ra-mu-szi-na#-[a-ta] t,uh-da# U mesz-ru-u ni-x#+[x x] É-_kur_(?) tu#-un-da-al-[li]

ina _kur_—_an-szar_ i-ba-Asz-szi _mu_-[_an-na_] szA a-na _ziz-a-an sze-bar_ ma-hi-ri [x x x] szA a-na x x#-_a-an_ ma-hi-ri x#+[x x x x]

_en lugal_-_mesz_ x x# ur(?) a [x x x x]

a-na i(?) x# a x# qi-ba-a x#+[x x x x x]

si-il-me-ka li-ri-ku x#+[x x x x]

a-na (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal szu lugal_ kib(*)#-[ra-a-ti] er#-bet-ti a-na bi-nu-ut _an-szar#_ [U] (d)_utu ku kal_ a-na na-ram (d)#[_amar-utu_] U (d)zar#-pa-ni-ti a-na uz(*)-[ni] ra-pa-Asz-ti a-na _sza_-bi ru#-[u-qi]

a-na le-'i-i a-na mul-te#-[szi-ru(?)] a-na mul-te-pi-szu a-na x#+[x x x] _lugal_ ki-na-a-ta szA gisz-hu-ri# [x x x]

um-ma mar-du-u-ka szA x#+[x x x x]

li-szim _en lugal_-_mesz_ [x x x x]

_mu-an-na_-_mesz_ bisz(?)#-te x#+[x x x x]

it-ta-s,a-ar a-na [x x x x]

bu-kur-tu ud-x x#+[x x x x]

ki-na-ta x#+[x x x x x x x]

AI Translation

... his ..., and this .

Say to the son of Sennacherib, the mighty king, king of the lands, who will spare his life, to Ashur-ban-apli: "I have come to you and .

On your favorable days, which Nabû and Marduk love, you ... the temple with joy and ...,

There is a year which is favorable for the exchange of barley ... and favorable for the exchange of .

Lord of kings .

tell me ......

May your rites be reconciled .

Assurbanipal, king of the world, king of the four quarters, for the creation of the god Ashur and the god Shamash, the mighty one, for the beloved of the god Marduk and the goddess Zarpanitu, for the wide audience, for the privileged status of the king, my lord, and for the king of the world, my lord:

To the wise, to the wise, to the wise, to the ..., the true king of the beams .

"Your supplication which .

May the lord of kings decide .

years of ...

he kept watch .

the harvest .

true ......

Human

His ... well-being and this .......

Say to Sennacherib's grandson, the mighty king, the king of the lands, whose touch is death, to Assurbanipal: thus speaks your heir and ...:

In your righteous days, which Nabû and Marduk love, you have filled the temples with abundance and wealth .......

In the land of Assyria there have been years when for wheat and barley the prices ......, when for ... the prices ......

Lord of kings .........

tell to ............

May your peace be long lasting .........

Say to Assurbanipal, king of the universe, the king of the four regions, to the ... creation of Ashur and Shamash, to the beloved of Marduk and Zarpanitu, to the vast in understanding, to the fathomless mind,

to the competent, to the orderly, to the wizard, to the ..., to the king of righteousness who ... designs:

thus speaks your successor, who ......:

May the lord of kings decree ...

years of slander ......

he guarded for ......

daughter ......

righteousness ......

Reverse Column ii

Akkadian

[x x x x x x x x x]-tu _garza_

[x x x x x x x x] pa-ni-ka

[x x x x x x x x]-ku s,i-ba-su

[x x x x x x x x]-dan-an-ni

[x x x x x x x x]-qu#-na _en lugal_-_mesz_

[x x x x x x x x x]+x#-a-mu _an-gal_

[x x x x x x x x x]+x#-u a-na (d)_amar-utu_

[x x x x x x x x x]+x# id-dak-ka

[x x x x x x x x] szA#-la-nu-usz-szu

[x x x x x x x x x]+x# _en lugal_-_mesz_

[x x x x x x x x] mi-is,-ri-i#-szu

[x x x x x x a]-na# _kur_—na-ki-ri-ka

[x x x x x x x x]+x#-ti-ka

[x x x x x x x x] ul# i-ka-su-ka

[x x x x x x x x x]+x# ma-t,u-u-ma

[x x x x x x x x x] _en lugal_-_mesz_

[x x x x x x x x x]-ka#-ma

[x x x x x x x x e]-pu#-usz U

[x x x x x x x x x]-su#-lu hi-ri-i-ma

[x x x x x x x x x x]+x# _uru_-szu a-ga-a

[x x x x x x x x x] _mu-an#-na_(!)-_mesz_

[x x x x x x x x x ta]-mah(*)-har-szu-nu-tu [x x x x x x x x x x x] ik# [o]

AI Translation

...... is placed.

...... before you

...... his ...

...... me

...... the lord of kings

...... Ammu, chief of the gods,

...... to Marduk

...... will kill you

...... his second

...... lord of kings

...... his ...

...... to your enemy

...... your ...

...... will not come back

...... is very

...... lord of kings

...... you and

...... they will do and

...... ... a sceptre

...... this city

...... years

...... you will receive them

Human

...... ordinances

...... your face

...... his grip

......... me

...... lord of kings

...... Ishtaran

...... to Marduk

......... will give you

...... apart from him

...... lord of kings

...... of his boundary

...... to the land of your enemy

...... your ...

...... they will not bind you

......... are deficient

...... lord of kings

...... you

...... does and

...... dig ...

...... this city of his

...... in the days

...... you will receive them

P238323: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be sag na bal_-ut [x x]

_be gir 02_-ma _ki#_-[_ta_-u x x x] _nun dug-ga_ [x x x x] x ma(?)# [x x x x x]

AI Translation

The top of the 'station' is effaced .

The 'paths' are 2, the lower one ...; the prince is very ... .

Human

The top of the 'station' is overturned ....

The 'paths' are 2, the lower one ...: the prince will ... good ....

Reverse

Akkadian

(m)dan-[a-a x x x x] (m)(d)ba#-[x x x x x] _en_-_mesz_(?)#—[t,e-e-me]

((u)) _iti-ne_ [x x x x x x] ($szA$) lim-mu (m)_en_—[_kaskal_—_kur_-u-a]

szat,-ru [x x x x]

AI Translation

Dannaya, NN, and Ba..., reporters.

Month Ab V, ...th day, eponym year of Bel-Harran-shadû'a.

Written ......

Human

Dannaya, haruspex; Ba... and NN, reporters.

Month Ab V, ...th day, eponym year of Bel-Harran-shadû'a 650.

Written .......

P238327: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a-szal#-lu-ka an-nam _gi-na_ a-pal-an-ni

_ta ud ne_-i# _ud 03_-_kam_ szA _iti_ an-ni-i _iti-gud-si-sa en ud 11_-_kam_ szA _iti-ne_ szA _mu ne_-tim# a-na 01-me _ud_-[_mesz_] 01-me _mi_-_mesz ne_-_mesz_ szi-kin _ri du_-esz-ti _lu-hal_-ti i-na szi-kin _ri ur5_-tu

lu-u (m)ka-Asz#-ta-ri-ti a-di _erim_-_mesz_-szu lu-u _erim_-_mesz lu_-gi-mir-ra-a-a lu-u _erim_-_mesz lu_-ma-da-a-a lu-u _erim_-_mesz lu_-man-na-a-a lu-u _lu-kur_ mAl _gal_-_mesz_-u

i-s,ar-ri-mu-u i-kap-pu-du-[u] lu#-u i-na si-'u-u-tu lu-u i-na da-na-na lu-u i-na _du_-esz _gisz-tukul murub4_ u _me_ lu-u# [i-na ni]-ik#-si lu-u i-na _gam_-szi _gisz-i-bal_ u _ki-bal_ lu-u i-na _gisz_-a-ra-am-ma lu-u i-[na _gisz_-szu]-bi#-i lu-u i-na bu-bu-ti

lu-u i-na a-de-e _mu_—_mu dingir_ u isz#-[ta-ri lu]-u i-na _ka dug-ga_ u sa-lim t,u-ub-ba-a-ti lu-u i-na mim-ma szi-pir-ti ni-kil-[ti szA] _dib# uru_ mAl _gal_-_mesz_-u _uru_-ki-szA-as-su _dib_-_mesz_-u# [a]-na# _sza_-bi _uru ur5_-tu _uru_-ki-szA-as-su _tu_-_mesz_-u

_uru ur5_-tu _uru_-ki-szA-as-su# _szu-2_-su#-un i-kasz-szA-a-da a-na qa-ti-szu-un im-[man]-ni-i _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e

s,a-ba-a-ta _uru ur5_-tu _uru_-ki#-szA-as-si i-na _szu-2 lu-kur_ mAl _gal_-_mesz_-u _ta# ud ne_-i _en ud_ szi-kin _ri_-ia i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un _igi_-ru _igi_-mar sze-mu-u _sze_-e

e-zib szA a-na _egir ri#_-ia e-zib szA _ki sza_-bi-szu-un i-dab-bu-bu-ma _gur_-ma _bar_-_mesz_

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 3rd day of this month, Iyyar II, to the 11th day of the month Ab V of this year, for 100 days and nights, the stipulated term — within this stipulated term,

Kashtaritu and his troops, or the troops of the Cimmerians, or the troops of the Medes, or the troops of the Manneans, or any other enemy,

or by force, or by means of war, or by means of battle, or by means of famine, or by means of famine, or by means of famine, or by means of famine, or by means of famine, or by means of famine, or by means of famine, or by means of famine,

or by agreement, oath, or sworn contract, or by good and favorable pronouncements, or by any other means of capturing a city, as many as there are, seized Kishassu, and confined to that city Kishassu.

The city Kishassu will conquer that city, and their hands will be put to their full extent. Does your great divinity know it?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that they may think about it in the future, or change or alter the proceedings.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 3rd day of this month, the month Iyyar II, to the 11th day of the month Ab V of this year, for these 100 days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy — within this stipulated term,

will Kashtaritu with his troops, or the troops of the Cimmerians, or the troops of the Medes, or the troops of the Manneans, or any other enemy, strive and plan?

Will they, be it by means of pressure, or by force, or by waging war, or by means of a tunnel or breach, or scaling ladders, or by means of ramps or battering-rams, or famine,

or by a treaty invoking the names of god and goddess, or through friendliness or peaceful negotiations, or through any ruse of capturing a city, capture the city Kishassu? Will they enter that city, Kishassu?

Will they conquer that city, Kishassu? Will it be delivered to them? Does your great divinity know it?

Is the capture of that city, Kishassu, by any enemy, from this day to the day of my stipulated term, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity Shamash, great lord? Will he who can see, see it, he who can hear, hear it?

Disregard what happens after my stipulated term; disregard that they should think about it but turn back and go away.

Bottom

Akkadian

e-zib szA _gaz#_ [_gaz_-ku-ma hu-bu-ut] _edin#_-szu-un i-hab-ba-tu

AI Translation

Disregard that they may inflict a defeat and plunder the countryside.

Human

Disregard that they may inflict a defeat and plunder their open country.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA di-in _ud_-mi _ne_-i] _gim# dug_-ab _gim_ ha-t,u-u _ud szu_-pu _a-an szur_-nun

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki_] _masz# dib-dib_-ma u-le-'u-u

e-[zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na] _masz# masz_-u _lal_-u ha-t,u-u

e-zib szA [_tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né]-e-szA Ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ-szu-ma [ku-un _szu-2_] _bal_(?)#-u _bal_-u usz-pe-lum

e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-[ka] ta-mit up-tar-ri-du

lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka# (d)_utu en gal_-u ki-i _ta ud ne_-i _ud 03_-_kam_ szA _iti_ an#-[ni-i] _iti#-gud en ud 11_-_kam_ szA _iti-ne_ szA _mu ne_-ti lu-u (m)ka-Asz-ta-ri-ti _en erim_-_mesz_-[szu lu]-u _erim_-_mesz lu_-gi-mi-ra-a-a lu-u _erim_-_mesz lu_-man-na-a-a lu-u _erim_-_mesz lu_-ma-da-a-a lu-u [_lu-kur_] mAl _gal_-_mesz_-u

_uru ur5_-tu _uru_-ki-szA-as-sa _dib_-[_mesz_-ma a]-na# _sza uru ur5_-tu _uru_-ki-szA-as-su _tu_-_mesz uru ur5_-tu _uru_-ki-szA-as-sa _szu_-su#-[un i]-kasz#-szA-du a-na qa-ti-szu-un im-man-nu-u

_be ugu_-nu _sag na bur szub gir kalag silim gir 150 z_É# [_gar_-_mesz_] _gisz-tukul masz_ ana 150 te-bi _an-ta_-tum _du_-ik

_be u_—_mur murub4_-tum _suhusz_-sa usz-szur _gag-zag-ga_ e-bi _sza_-[_nigin_ x] _kiszib# 150 lal_-is _igi_-tum _be na gar murub4 gir_ pa-Asz-t,a-ma

_pa_(?)# ina _murub4_-szu ZÉ _igi silim gir 150 z_É _gar_-_mesz gisz-tukul masz_ a-na 150 te-bi _an-ta_-tum _du be u_—_mur murub4 suhusz_-sa KÉSZ-is

_be gag-zag-ga_ e-bi _be_(?) _sza-nigin 16 sza#_ [_udu-nita_ szA-lim] _si-lal_

[i]-na# _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_ [_uzu_]-_mesz#_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti [szuk]-nam-ma lu-mur

[_ugu dingir_]-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu_] _en# gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal

[_be na_] _gar_-in _gir 02_-ma _ki-ta_-u(?) x x x# _silim_ ne-su(*) _gir 150 z_É _gar be_ ina _sag edin 15 u gir_

[_be_ ina] _suhusz# edin u murub4 gisz-tukul gar_-ma x x x# _gisz-tukul masz_ ana 150 te-bi _be an-ta_-tum _du murub4_-tum _suhusz_-sa usz-szur

[_be_] _szu-si_—_mur_ ki-di-ti szA 15 u [150] x#+[x] x#-_mesz gag-zag-ga_ e-bi _sza-nigin 150 zi_ u _gur_-_mesz 16 szid_-szu-nu

_be sza#_ [_udu_]-_nita silim_-im 03-_kam_

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast, and it is raining.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 3rd day of this month, Iyyar II, to the 11th day of Ab V of this year, Kashtaritu, his troops, or the troops of the Cimmerians, or the troops of the Manneans, or the troops of the Medes, or any other enemy,

They captured that city, Kishassu, and took it as a booty from that city, Kishassu, and the city, Kishassu, their possessions.

The top of the 'station' is effaced. The 'path' is thick. The 'well-being' and 'path' on the left of the gall bladder are present. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. The upper part is elevated.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are ... in number. The vertebrae are receded on the left. The 'station' is present. The 'station' is present. The middle of the 'path' is effaced.

The 'station' is located in its middle. The 'well-being' and the 'path' on the left of the gall bladder are present. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. The upper part is elevated. The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.'

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. The heart of the ram is normal. Check-up.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station' is present. The 'paths' are 2, the lower one ... The 'well-being' is absent. The 'path' on the left of the gall bladder is present. In the top of the right surface of the 'finger' there is a 'foot'-mark.

There is a 'weapon'-mark in the base of the middle surface of the 'finger' and ... of the 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left. The upper part is elevated. The base of the middle part is 'loose.'

The base of the middle 'finger' of the right and left 'finger' ... is split. The coils of the colon are split on the left and on the right. They are 16 in number.

The heart of the ram is normal. Third extispicy.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast and it is raining.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered, added to, or changed the ritual proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 3rd day of this month, the month Iyyar II, to the 11th day of the month Ab V of this year, either Kashtaritu and his troops, or the troops of the Cimmerians, or the troops of the Manneans, or the troops of the Medes, or of any other enemy,

will capture that city, Kishassu, enter that city, Kishassu, conquer that city, Kishassu, and whether it will be delivered to them.

There is a hole above the top of the 'station.' The 'path,' 'strength,' 'well-being,' and the 'path' on the left of the gall bladder are present. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. The upper part is elevated.

The middle 'finger' of the lung, its base is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon ....... The vertebrae are recessed on the left. First extispicy. The 'station' is present. The middle of the 'path' is effaced and

a bifurcation in its middle faces the gall bladder. The 'well-being' and the 'path' on the left of the gall bladder are present. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. The upper part is elevated. The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.'

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. The heart of the ram is normal. Check-up.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station' is present. The 'paths' are 2, the lower one is .... The 'well-being' is distant. The 'path' on the left of the gall bladder is present. There is a 'foot'-mark in the top of the right surface of the 'finger.'

In the base of the middle surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark .... The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. The upper part is elevated. The base of the middle part is 'loose.'

The right and left outer 'fingers' of the lung .... The breast-bone is thick. The coils of the colon are elevated and turned on the left. Their number is 16.

The heart of the ram is normal. Third extispicy.

P238329: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]+x-ma# a-na _lugal#_ [x x x x]

[x x x x]+x ka ru x#+[x x x x]

[x x x x]+x# an-ni-i (d)_utu_ x#+[x x x]

[x x x] _an#-mi_ (d)30 szA ina _iti-szu_(?)# [isz-ku-nu] [x x x il]-pu-tu a-na (d)_utu_ szA i-na _mu 01_-_kam#_ [x x x x] x x# il-ta-kan um-ma

[x x x x]-ri-ti _lugal_ ana _kur_-szu ib-ba-Asz-szi-ma [x x x x x]+x#-ti i-na _kur_-szu ul usz-szab [x x x x x]-szu i-tur-ru um-ma [x x x x x x]-ri#-szu _ugu_-szu szA am-ru

[x x x x x x x]+x#-bu-ka at-ta na-[x]+x# [x x x x x x x x] ul# ta-x#+[x x]+x# [x x x x x x x x x x]+x x#+[x x x]+x# [x x x x x x x x x x x]+x# [x x x]

AI Translation

... and to the king .

...... this Shamash .

The eclipse of the moon which took place in Tammuz IV ... was performed and he prayed to Shamash, who in the first year ..., saying:

... the king will bring ... to his land and ... will not dwell in his land. He will return ..., saying: "... his ... is more important than his ...."

...... you .

Human

Write down and ... to the king ......

... the Series ......

this ... the sun .......

The eclipse of the moon which took place in Tammuz IV and affected ..., placed ... to the sun which ... in the first year, saying:

"... of the king will occur to his land but the ... will not stay in his land ... will return to his ...."

16' Broken and untranslatable

Reverse

Akkadian

[x x x]+x il(?) pu x x x# [x x x x x x] [x x] _ugu_ te-bi-ka na-da-ti u szit-ti dib-bi ka#-la-ma szu-u la pal-ha-ta ma-a'-disz lu-u ra-ah-s,a-ta u pa-ni t,e-mi-ia Ar-ki-i du-gul _sza_-bu-u a-ga-nim-ma 03 _mu-an-na_-_mesz_ a-ga-a (m)(d)_en_—_kar#_-ir _lu-gar_—_umusz_ u-szad-ba-ab-ma a-x#+[x x x x] a x x x#

a-di szu-tu-ma x#+[x x x x x x x x]

_egir_-ia _kug-ud_ (m)(d)_en#_—[x x x x x x x]

en-na a-du-u [x x x x x x x x]

an-ni-ti la x#+[x x x x x x x x x]

ta-mu-ru t,e#-[x x x x x x x x]

a-na _kur_—asz-szur-_ki#_ [x x x x x x x x]

szu-t,ur-ma a-na _lugal#_ [x x x x x x x]

U dib-bi szA _dingir_-_mesz_ [x x x x x x x] u-suh-ma i-na [x x x x x x] x x#

szuk-na _ugu_-hi (m)[x x x x x x] _dumu_-_mesz#_ szA# (m)(d)_en_—_kar_-ir x#+[x x x]+x# [x x x]+x# [x x]

ul-tu _ugu_ x#+[x x x x x x x x x] [x]+x (d)_en#_ it-x#+[x x x x x x x x x] [x] it#-ta-x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

...... ... ... ... ... ... upon your greeting, greeting and greeting, all the words are very much favourable. May my heart be glad and my mind be glad. This is the third year that Bel-etir, the commandant, has been entrusted with .

until he ......

After me, silver Bel-.

Now then ......

this ......

you saw ......

to Assyria .

write and ...... to the king .

And the words of the gods ...... he has turned back and in .

......, sons of Bel-etir .

From ...... Bel .

Human

The gist of the rest of the words is, don't be afraid but have much confidence and wait for my later report. In this very manner he has for these three years been inciting Bel-etir, the commandant, and .......

As long as he ......

After me, silver ......

Now then ......

do not ... this ...

you saw ......

to Assyria ......

write down and communicate it to the king ...

Also extract the words which the gods ...... and put them in .......

As for ..., the sons of Bel-etir ......

from ......

P238331: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)(d)x]—_sig5#_-iq a-na _lugal_ be-li-ia [ki-i it]-ta#-lak szi-pir-ti il-tap-ra

[szA _lugal_] isz#-pu-ra um-ma 01 lim _erim_-_mesz_—_gisz-ban_ [a-na pa-ni]-ia# lil-li-ku-u-nu [x x]-du#-in-ni um-ma a-di _ugu_ en-na [x x x]-e ki-i szA É—(m)da-ku-ru [x x x]-u mi-nam-mu (m)(d)asz-szur—_en_—_lal_ [x x x] _ansze#-kur-ra_-_mesz_-szu _u 20_ lim [_erim_-_mesz_]—_gisz#-ban_-szu ig-ga-gim-ma [a-na _ugu_] pu-uq-qi ul ta-man-gu-ri

[x x _lugal_] _en_-a dib-bi-szu-nu lu-u-mas-su [ra-'i-i]-mu szA _lugal en_-i-ni i-na [x x] [x x x]-ni i-szap-pa-ra-an-ni#-i

[x x x x]-ul-i i-pal-lah# [x x]

[x x x x] szA _lugal_ ul ta-ta-[x x x]

[x x x x x x x] iq#-ta-bu-ni# [x x x]

[x x x x x x x x] szu#-u [x x x x]

[x x x x x x x x] a-na# [x x x]

[x x x x x x x x] en-na# [x x x] [x x x x x x x x x x] a [x x x x]

AI Translation

When ...-dammiq came to the king, my lord, he sent a message.

As to what the king wrote: "Let 1,000 archers come to me" — ...dunni, saying: "Until now, ... as of Bit-Dakuri ..., why did Ashur-belu-taqqin ... his horses and 20,000 archers? You have not sworn by the command of the king."

May the king, my lord, forget their words! The king, our lord, can be glad.

... he is afraid .

... you did not ... of the king

...... said to me .

...... he .

...... to ...

...... Now .

Human

After ...-dammiq has departed to the king, my lord, and sent me the news.

As to what the king wrote me: "Let 1,000 archers come to my presence to ... me; until now ... just as Bit-Dakuri .... Why is Ashur-belu-taqqin ...ing x horses and 20,000 archers in a cloister, while you do not agree to be attentive ...?" —

Let the king, my lord, study their words! Does one who loves the king, our lord, write me in ...?

... he does fear our ...

... you have not ... of the king

... they told me: ...

... he ...

... to ...

... Now...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]-ti dib-bi [x]

[x x x _lugal_] _en_-a lisz-al-szu#

[x x x x] ma#-la szA ina É—(m)da-ku#-[ru]

[x x x x] la id-di-nu

[x x x x] _u bar-sipa-ki_

[x x x x] en-na# _di_-mu [szA _lugal en_-ia lu]-u-usz-mu [_u sza_-bi li]-t,i-ban-an-ni

AI Translation

...... words .

... Let the king, my lord, ask him

...... as much as is in Bit-Dakuri

... they did not give

... and Borsippa

Now, may I be well, may the king, my lord, be well, and may my heart be happy.

Human

... the words ...

... Let the king, my lord, ask him ...

... as much as in Bit-Dakuri

... he did not give

... and Borsippa ....

Now, may I hear the well-being of the king, my lord, and may my heart become happy.

P238332: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_giskim_ szA a-na _lugal_ lem-né-ti a-na _kur_ dam-qat(*) _giskim_ szA a-na _kur_ dam-qa-ti a-na _lugal_ lem-né#-[et]

i-na mi-ni-i lu-mur _lugal_ i-qab-bi-ma

1 _mul-lugal_ ana _igi 30 te_-ma _gub ud_-_mesz nun til_-_mesz_ a-mat te-sze-e(*) ina _kur du8_-Ar ana _kur sig5_

1 _mul-lugal_ ana _ugu 30_ [_si4_]-ma# _gub lugal ud_-_mesz_ ma-a'-du-tu _din_-ut, [_kur nu si-sa_ x x x x x x x] _hul_

[x x x x x x x x x x x x x] na du(?)

AI Translation

The sign which is evil to the king, to the land, is good. The sign which is good to the land, to the king, is good.

Perhaps the king will say: "What is it that the king ordered?"

If Regulus comes close to the front of the moon and stands there: the days of the ruler will come to an end; a word will be heard in the land; it will be favorable for the land.

If Regulus comes close to the top of the moon and stands there: the king will live for many days; the land will not prosper ...... evil.

Human

A sign which is unfavorable for the king is favorable for the land; a sign which is favorable for the land is unfavorable for the king.

The king will say, "From what shall I see that?"

If Regulus comes close to the front of the moon and stands there: the days of the ruler will come to an end; a confusing word will be solved in the land; for the land, favorable.

If Regulus comes close to the top of the moon and stands there: the king will live for many days; the land will not prosper ...... bad.

...... ...

Right

Akkadian

szA (m)(d)_u-gur_—_kar#_-[ir]

AI Translation

From Nergal-etir.

Human

From Nergal-etir.

P238334: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x]+x u(?)# _unug-ki_ [a-na _lugal_ be-li-ia lik]-ru-bu um-ma-a

[a-na _lugal_ be-li-ia-a]-ma _dingir_-um-ma

[x x x x lu-u i]-du-u ki-i

[x x x x x x x]+x#-dan-ak-ka

[x x x x x x x]+x# i-s,a-bat-tak-ka

[x x x x x x x]+x# ki-i lam-ma a-de#-e

[x x x x x x] hi#-t,u-u-a mi#-[s,i]

[x x x x x x x]+x# am—mi-ni

[x x x x x x x]+x# ina pa-an _lugal_

[x x x x x x x]-ni-i _lu-gu-en-na_

[x x x x x x x] (m)(d)_en_—u-sa-a-ta# [x x x x x x x] ka# [x x x x x] [x x x x x x x] x# [x x x x x]

AI Translation

...... and Uruk, may they bless the king, my lord, saying:

May my personal god be reconciled with the king, my lord!

...... whether

...... you

...... has taken you

...... as if it were a treaty

...... my fault is severe.

...... why

...... before the king

......nî, shandabakku

...... Bel-usate

Human

May ... and Uruk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

I swear by the god himself

...... that

...... to you

...... seizes you

...... that before taking oath

...... my crime is slight.

..... why

..... in the presence of the king

..... the shandabakku

..... Bel-usati

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x]+x _unug-ki_ ig-lu-u#

[x x x x x x x]+x ki-i _an_-e# [x x x x] x ip-ru-su ka#-la-mu

[x x x]-bal(?)# ul a-qab-ba um-ma [x x x x]+x# _lu_-ak-ka-du-u a-na-ku# [x x ina] _ugu#_-hi ib-bak-ka-an-ni# _lugal_ [x x x x]+x#-an-ni a-na-ku lu-u _lu-bad-ki#_ [x x x] 01-en tu(?)-uk-ku-u _lugal_ la u-masz-szar-an#-ni

[x x x]+x# ia-a-nu pa-ni-ka(!?) ba#-nu-tu [x x x] a-na _ugu_-hi-ia szu-kun#

[x x x x]+x# i-dab-bu-bu um-ma

[x x x x x x x] (d)#na-na-a [x x x x x x x x x x]+x x#

AI Translation

...... they departed Uruk

...... like heaven ...... they have gathered al

I did not say: "I am a ..., a ..., a ..., and he is putting ... on it." The king ... me, or the Der ..., and one of them is a ..., and the king should not abandon me.

... there is no one in your presence who can ... on me.

... they speak as follows:

...... Nanaya

Human

...... Uruk being exiled

..... if heaven has decided ... all ...

..... I do not say: "... I am an Akkadian" — ... would lead me away on account of it. May the king rescue me! May I be a citizen of Der! May the king not abandon me to a single oppressor!

I have no .... Turn your beautiful face ... towards me!

... are plotting, saying:

..... Nanaya

P238335: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] kisz(*)#-szat be-li-ia# [_arad_-ka (m)(d)_ag_]—iq#-bi [(d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na] _lugal# kur-kur_ [be-li-ia lik]-ru(*)-bu(*)#

[x x x x x x] (d)_ag_(*)# [x x x x x x] x x-tu# [x x x x x x x] x x#

AI Translation

To the king of the universe, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

...... Nabû

Human

To the king of the universe, my lord: your servant, Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

... Nabû

Reverse

Akkadian

[x x x]+x-u(?)-tu(?) ina(?) É (d)#_amar-utu_ [mam-ma] szA ri-he-e-ti-szu [ik]-ka-lu(*) i-bal-lut,

[be]-li _lugal_-_mesz_ ki-i szA pa-ni-szu

AI Translation

... in the temple of Marduk, whatever his ...s are, they will be sated.

The lord of kings should do as he deems best.

Human

... ... in the temple of Marduk. Whoever eats his leftovers will live.

The lord of kings should do as he finds appropriate.

P238336: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be sag edin 150#_ [_szu-si_] ana _kur u_ im-szur [x x x x]

[_be_] _sa_-ti _ugu#_ [_u-sag u5_]

_be# gag-zag-ga_ [x x x x]

05 _tag_-_mesz#_ [ina _sza_-bi]

AI Translation

The top of the left surface of the 'finger' reaches the land and is covered .

The 'outside' rides upon the 'cap.'

The breast-bone .

There are 5 unfavorable omens.

Human

The top of the left surface of the 'finger' drags towards the area of the 'finger.' ...

The 'outside' rides upon the 'cap.'

The breast-bone ...

There are 5 unfavorable omens.

Reverse

Akkadian

mar#-s,u szA _mu_-szu# [ina x x] an-na-a szat,-ru-ma [o] ina _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti# [_gar_]

szA szi-kin _gig_-szu i-[s,u (U)] ma#-a'-du-ma _dingir#_-[ut-ka]

AI Translation

The loss whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity —

Whoever breaks the contract of his illness, and who does not fear your divinity,

Human

The patient whose name is written in this ... and placed before your great divinity,

and the nature of whose illness, slight or grave, your great divinity knows —

P238341: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_be an_]-_ta#_-ti _du_ ha-si-si _gar_

[_be u_]—_mur# murub4 suhusz_-sa KÉSZ-is

[_be gag_]-_zag-ga kug sza-nigin 14 sza udu-nita_ szA-lim

[_be_ ina] 15 _na bur szub_ szu-bat 150 _gir gar_-At

[_be_ ina] 15 _u bur szub_-di ina _sag edin 150 u gisz#-tukul gar_-ma _sag u igi_

_be# u-sag mur_ pAr-kisz _du8 zi-ga szu_

_be hal nigin_ ana 15 _u szub_-di

_be masz nigin bar_-ma _dar_-At

[x]+x# 07 _tag_-_mesz_ ina _sza_

AI Translation

The upper part is elevated and faces the 'finger.'

The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.'

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

In the right side of the 'station' there is a hole. The left side of the 'path' is present.

There is a hole in the right side of the 'finger.' In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the top of the 'finger.'

The 'cap' of the lung is split. The 'finger' is split. The 'hand' of the 'finger' is normal.

The 'well-being' is recessed on the right.

The 'increment' is curled and faces the 'outside.'

There are 7 unfavorable omens in the extispicy.

Human

The upper part is elevated. The 'ear' is present.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.'

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

In the right side of the 'station' there is a hole. The left 'seat' of the 'path' is present.

In the right side of the 'finger' there is a hole. In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark. It faces the top of the 'finger.'

If the 'cap' of the lung is split crosswise: losses.

The ... has a hole on the right.

The 'increment' ... is cut in the center.

There are 7 unfavorable omens in this extispicy.

Reverse

Akkadian

[_masz_]-_mi_ szA# am-ra-tu

[um]-ma# _dug_ szA (d)isz-tar arba-il-_ki_

[ina _uru_]-zi#-ik-ku-u

[x x x]+x# (m)_an-szar_—_du_—A-u

[_man kur_—asz]-szur bi-nU-ut _szu-2_-szu

[x x x] 1 ka am(?) masz#

[x x x] ul _dug-ga_

[_iti_-x _ud_ x-_kam_] lim-mu (m)_an-szar_—_bad_—_pab_

[x x x e]-tap#-szu (m)dan-a-a _lu-hal_

[(m)x x x] _lu-en_—_umusz_

[x x x]-_mesz di_(*)-_kud_-_mesz_ [x x x x]+x 03 02#

AI Translation

The dream of the awe-inspiring night.

"A bowl of Ishtar of Arbela

in Zikkû.

... Assurbanipal

The creation of his hands is a sign.

... 1 mouth of ...,

... not good

Month ..., ...th day, eponym year of Ashur-duru-ushur.

Dannaya, haruspex, has done .

NN, reporter.

...s, judges;

Human

The dream that was seen,

in which a pot of Ishtar of Arbela

... in the city Zikkû —

will Assurbanipal, king of Assyria,

... a creation of his own hands

... ...?

... Unfavorable.

Month ..., ...th day, eponym year of Ashur-duru-ushur 652.

Performed in .... Dannaya, haruspex;

NN, reporter.

... judgments

P238343: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _kur-kur#_ be-li-ia# [_arad_]-ka# (m)(d)_en_—_sum_-na [(d)_ag_ u] (d)_amar-utu_ a-na _lugal kur-kur#_ [be-li]-ia lik-ru-bu

[(m)ha-ah]-hu-ru _dumu_-szu szA (m)sze-le(*)-bi(*)# [x x]+x x# [x]+x _ad_(*)-_mesz_(*)#-ia [u]-ta-ri# i-qab-ba-a# um#-ma-a _pi-2 lugal_ a-na _ugu_-ia#

muh#-hur(*) ki-i al-li-ki# _lugal#_ an-da(*)-har(*) 12 _mu_-_mesz_ [a]-ga#-a ina pa-ni (m)lu-bul(*)-lit, _lu#-gar_-nu _lugal_ paq(?)-dak(*)-ka _erim#_-_mesz_ szA (m)ha-ah-hu-ru [ina] _uru-tin-tir-ki_ kar-s,i [szA] É#—_ad_-ia i-ta-kal [um]-ma# _dumu_-szu a-na pa-ni _lugal_ (d)asz-szur

[it]-ta(*)#-lak É—_ad#_-ia [x x]-_mesz_ i(?)#-[x x]-bi [x x]+x# [x x x x] di(?)#

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-iddina. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

Hahhuru, son of Shelebi, ..., my fathers, has returned and told me: "The king's word to me is very good."

When I came, I gave the king twelve years. I appointed you as king before Lubullit, the prefect. The men of Hahhuru have been stationed in Babylon, of my father's house, saying: "His son is to be appointed before the king, Ashur."

went to my father's house .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Bel-iddin. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

Hahhuru, Shelebu's son, the ... of my fathers, kept telling me: "The king's attention is upon me, petition him!"

So I went and petitioned the king. For these twelve years I have been in the service of Lubullit, the king's prefect, while Hahhuru's men in Babylon have been denigrating my father's house, saying: "His son went into the presence of the king of Ashur."

My father's house ...

Reverse

Akkadian

[x x (m)]re-man-ni—_dingir#_ [x x]

[x x x]+x# szA _lugal_ zi-x#+[x x]

[x x x] en-na a-na x#+[x x] [(d)_en_] u# (d)_pa lugal_ di-ni [szA _arad_-szu] [li]-i-pu-usz

AI Translation

... Remanni-ilu .

... of the king .

Now let the king, my lord, and Nabû appoint the judgement of his servant.

Human

... Remanni-ilu ...

... whom the king ...

... Now, may the king pass a judgement in favour of his servant for the ... of Bel and Nabû.

P238347: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_tin-tir#_-[_ki_ x x x x x x x x x x]

U [x x x x x x x x x x x]

na-sa-ah [x x x x x x x x x]

pa-an szA _lugal_ [x x x x x x x x x]

_lugal_ a-na É [x x x x x x x x x]

_ansze-kur_-[_ra_-_mesz_ x x x x x x x]

_lu-gal_-_mesz#_ [x x x x x x x x x]

a-na pi-i [x x x x x x x x x]

[x]+x x x x# [x x x x x x x x x]

a#-hi a-na# [x x x x x x x x]+x# x [x x]

[x]+x#-ka [x x x x x x] ana ku-tal it-te#-[eh-su]

_giskim_-_mesz#_ [x x x x]-lak _kur_-szu _ud_-mu a-ga-a

[x] _tin-tir#_-[_ki_ x x x x]-ha-ri gab-bi

[x]+x x#+[x x x x]-pi# a-ga-a szA isz-szak-nu

[x x x x x x x x] le-mun

[x x x x]-mi um-ma a-na _lugal_ be-li-ia lu-sze-bi-la [ki-i] t,e#-e-ma pa-an _lugal_ ul i-mah-har [a-ki] szA pa-an _lugal_ mah-ru lu-sze-bi-la

[a-ki]-i nisz(?)-mu(?)-u _lu-gal_-_mesz_ szA _lugal_ a-na _lugal_ be-li-ia [i]-qab#-bu-u um-ma a-na _tin-tir-ki_

AI Translation

Babylon ......

and ......

a reed basket .

before the king .

the king to the house .

horses ......

the magnates .

to the mouth .

......;

one to ......

...... he sat behind him

... signs ...... his land this day

... Babylon ... all .

This ...... which was placed

...... evil

..., saying: "Let me send it to the king, my lord." If he does not receive a report from the king, let me send it as soon as he has received a report from the king.

When we heard this, the magnates of the king told the king, my lord,: "Go to Babylon!"

Human

Babylon ...

and ...

uprooting ...

the presence of the king ...

the king to the house ...

horses ...

the magnates ...

in accordance with ...

... ... ...

my energy to ... ... ...

your ... backed off ......

there have been signs, his land today

... Babylon ... all ...

... these ... which were settled

... is evil

... saying, "Let me send it to the king, my lord. If my report is not convenient for the king, let me send what is agreeable to the king."

As we have heard, the magnates of the king are telling the king, my lord, that he should not go to Babylon. Tiglath-Pileser III and Shalmaneser V, who went there, ...ed — what would he take?

Reverse

Akkadian

[x x x x a-na] mi#-ni-i ki-i tal-la-ku [a-na _lugal_ szA szit]-tu#-ti i-szu-u [x x] É-_sag#-il tin-tir-ki_ szA szA-lam [x x]-_ki_ ip-pu-szu ki-di-nu i-kas,-s,a-ru [U it]-ti _dumu_-_mesz_—_tin-tir-ki_ u-szal-la-mu [_u nig_]-_ga_ É-_sag-il_ u É-_zi-da_ [i-kas,]-s,a-ru (d)_en_ u [d]-_ag# ud_-mu Ar-ku-ti

[t,u-bi _uzu_]-_mesz_ t,u-bi _sza_-bi i-szar-ra-ku [U (m)(d)_amar-utu_]—_dumu#-usz_—_sum_-na _lugal_ u (m)za-ki-ru _dumu_-szu [01-en x _mu-an_]-_na#_-_mesz u_ szA-nu-u 36 _mu-an-na_-[_mesz_] [x x x x x x] _tin-tir-ki_ i-[x x x]

[x x]+x# mim-ma i-na x x x# [x _dingir_-_mesz_ szA] [_lugal_ be]-li-ia lu-u i-du-[u ki-i x x x] [x x] _lugal_-_mesz_ mah-ru-ti [x x x x x x] [x x] ki-di-nu-ti la [x x x x x x]

d-_en_ u (d)_ag 30 mu-an-na#_-[_mesz_ x x x x] 40 _mu-an-na_-_mesz_ kisz-szu-[tu x x x x x]

a-na pi-i _dingir_-su-nu pal-ha#-[ku(?) x x x x x x]

a-na (m)la-an-sze-e _lu_-[x x x x x x x]

ul isz-szu-u [x] U [x x x x x x x x]

en-na# [x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

When you go, what is it that you are to the king who has a claim? Will Esagil of Babylon, which is the treasure of ..., be seized? Will he keep the privileged status secure? Will he keep the citizens of Babylon safe? Will he keep the property of Esagil and Ezida safe? May Bel and Nabû give you long days.

And king Marduk-apla-iddina and his son Zakiru have ...ed the king's health and 36 years ...... Babylon .

... whatever the gods of the king, my lord, know, if ..., former kings ......, ... the privileged status .

Bel and Nabû will give you 30 years ......, 40 years of supremacy .

I am afraid of their god .

to Lanshê, .

he did not raise .

Now ......

Human

Why ...? If you come, as a king who disposes of the leftovers of the gods, who restores peace and ... to Esaggil and Babylon, establishes a pact of protection and concludes it with the inhabitants of Babylon, who replenishes the treasuries of Esaggil and Ezida — Bel and Nabû will grant you a long life, good health and happiness.

But king Merodach-Baladan and his son Zakiru have lived in ... Babylon ..., the first for x years and the second for 36 years. Nothing in ....

May the gods of the king, my lord, know that ... the earlier kings verily did establish our privileges.

May Bel and Nabû give you 30 years of ... and 40 years of supremacy!

Accordingly, I fear their divinity ...

for Lanshê, the ...

they did not raise. ... and ...

Now ...

Edge

Akkadian

[x x x x x x x x x x] il-la-a

AI Translation

...... goes

Human

... climbs up.

P238349: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_]-ka# (m)ki-na-a [u (m)e-re-szi] _lu-tu_—É-_mesz u lu#_-[_ab-ba_-_mesz_] szA _usz_—(d)la-gu-du-_ki_ a-na# [di-na-an] _lugal#_ ni-il-lik (d)É-[A (d)_dam-ki-na_] [_unug-ki u_ (d)É]-_an-na_ a-na [_lugal_—_gi_]-_na# lugal szu_ [_en_-ni] lik#-[ru]-bu# [um-ma-a a]-na# _lugal_ be-li-ni-ma

[x x x x x x x x] ma-aq-tu-ti

[x x x]+x# [x x x]+x# [x x]-mu ul-tu

(d)sze-er-sze-ri a-di(*)# [(d)]la-gu-du kib-ra-a-ti er-bet-ti# a-na# _szu-2 lugal_ be-li-ni ki-i im-nu-u [_lu-kur_-_mesz_] ma-la ba-szu-u ma-har _lugal_ be-li-ni# [x x]-_mesz# kur_—tam-tim-ma (m)_lugal_—_gin lugal_ be-li-[a-ni] ik-szu-du a-na ik-ri-bi-szu# [x x x x x] ma-ha-zi la-bi-ru-ti a-na# [x x x x] uz-zak-ki ina _sza_-bi 04 _uru_-_mesz_ iz(*)-za(*)-ku-u [o]

_usz_—(d)la-gu-du-_ki_ É—(d)_amar-utu_ szA qé-reb# [x x] ma-ha-zu la-bi-ru szA _lugal_ i-na a-de-e isz-[ku-nu] _u a_r-ra-ta i-ru-ru-ma x#+[x x x]

(m)(d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_sum_-na it-[x x x x x]

a-na la szA mah-ri-i il-[x x x x x]

U be-[x x] ta# ni [x]+x# [x x x x x x x]

AI Translation

Your servants Kinâ and Ereshi, the 'temple-enterers' and the elders of Ush-Laguda: We would gladly die for the king! May Ea, Damkina, Uruk and Eanna bless Sargon, king of the world, our lord! Say to the king, our lord:

...... the dead

...... from

When Shersheri and Lagudu, the four quarters of the world, came into the hands of the king, our lord, all the enemies, as many as there were, before the king, our lord, ...s of the Sealand and Sargon, the king, our lord, conquered them and ...ed old cult centers to ..., they erected their corpses in four cities.

The old Ush-Lagud temple of Marduk, which is inside ..., which the king had built in a treaty, and which he had surrounded with a ... —

Marduk-apla-iddina has ...ed

to not be seen .

and ... ...

Human

Your servants Kinâ and Ereshi, the 'temple-enterers' and the elders of Nemed-Laguda: We would gladly die for the king! May Ea, Damkina, Uruk and Eanna bless Sargon, king of the universe, our lord! Say to the king, our lord:

... defectors

... ...

After the god Shersheri together with Laguda had delivered the four quarters of the world into the king's hands — all the enemies had bowed before the king, our lord — and the king, our lord, Sargon, had conquered the Sealand as well, he exempted ... the old cult cities as a prayer of blessing for himself. At that time, four cities were exempted.

Nemed-Laguda, a temple of Marduk in the middle of ..., an old cult town which the king had put in the treaty, and had cursed with a curse ...

Merodach-Baladan ...

different from before ...

and ......

Reverse

Akkadian

[mi]-nam-ma _lu_-[x x x x x x x x x x]

U(*) a-mur(*) _lu-dumu_—szip-ri-[i-ni szA a-na _lugal_ be-li-ni] ni-isz-pu-ra _sag-du_-[su x x x x x x]

U szA-nu-u [ki]-i ih#-li-[qu x x x x]

mi-nam-ma# [x] x#+[x x x x x x x x] _lugal_ be-li-[a-ni i]-qab-bi# [um-ma x x x x x] is,-ba(*)-[tu] ha-[x x x x x x x x x x x x]

(m)(d)_im_—_mu_—_szesz lu_(*)-[x x x x x x x x]

szA a-na _lugal a_sz-pu-ru# [x x x x x x x]

i-lu-ni a-na-ku [x x x x x x x x]

_nig-gub_ an-nu#-[u x x x x x x x x x]

ni-hi-ru(*) x#+[x x x x x x x x x x x x]

[x]+x x x#+[x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x]-li

[x x x x] x#+[x] x#+[x x] x#+[x x x] É-_mesz_

[x x] x x x# [x x x x x] _dumu#_—(m)ia-ki-na

ri-[x] x#+[x x x] x#+[x x x] _lugal#_ be-li-ia

u-[x]+x# [x x x] bu x#+[x x]+x x x#-na-szi

x x x# a x x# tu [x] a-na _ugu_ a-mat _lugal_ [x x] la tak-lu a-na-ku x x# [x x x] _szesz#_-_mesz_-e-a pi-i-ni [x] U [x x x]

AI Translation

"Why ......?"

And we saw the messenger whom we sent to the king, our lord. His head .

and another one, when they fled .

Why does the king, our lord, say: "...... has taken ......?"

Adad-shumu-ushur, .

which I wrote to the king .

went out ......

this adversity .

we will return .

......;

Break

......;

...... houses

...... the son of Yakin

...... the king, my lord

...... us

... I am not able to listen to the king's word. I ... my brothers' words ... and .

Human

Why does the ...?

And see, our messengers whom we sent to the king, our lord — his head ...;

and another one, having escaped, ...

Why does the king, our lord, say: "Those who have grabbed ... ..."?

Adad-shuma-ushur, the ..., ...

whom I sent to the king ...

are coming up here, I ...

this boundary stone ...

we had chosen ...

... ... ...

......

... ...

... ... ... the houses

... the son of Yakin

...... of the king, my lord,

...... us

... they do not trust in the word of the king. I and my brothers, our mouth and ...

Right

Akkadian

[x x] id-dab-bu-ub _lu-a_—_kin#_ [x x x x x x]

[x x] szA il-li-ka# [x x x x x x x]

[x] us-[x x x]

AI Translation

... they speak; the messenger .

... who came .

Human

... said. The messenger ...

... who came here ...

... ... ...

Edge

Akkadian

[x x x x] a-ni-i-ni hal-qa-a-ni

AI Translation

... we are destroying

Human

... we are lost.

P238350: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_]-ka# [(m)x x x x] a-na di#-[na]-an# [_lu-sukkal_(?) be-li]-ia# lul-lik um-ma-a a-na [be-li-ia-ma]

[(m)x x x]-u-nu ul-tu É—[x x il-tap-ra]

[um-ma x x] e-mu-qu szA _kur_-[x x x x]

[x x x x]-ki# ra-man-ku-nu [x x x x]

[x x x x] (m)(d)_ag_—_gal_-szi# [x x x]

[x x x x i]-na# pa-an _lugal_ it-[x x x]

[x x x x]-ub szA ina _uru_-la-hi-ri# [x x]

[x x x x] _ud_-mu-us-su [x x x x]

[x x x x]-ub u-szeb-bi-lu [x x x x]

[x x x x]-ha-lam a-na _lu_-qi-[pi x]

[x x]+x# bu [x]+x#-ma ul a-ga-a [x x] [ik-bu]-us-ku-nu-szim-ma la ta-qip-pa [o]

[x x] _mu-an-na_-_mesz_ a-ga-a (m)mu-sze-zib#—[(d)_amar-utu_] [a-na] pa-an _lugal kur-nim-ma-ki_ ul u-ri-[da] [en]-na# Asz-szA _lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-mu-ru# ki#-i ih-mu-u a-na pa-ni-szu it-tar#-[da] [_un_(?)]-_mesz_-szu _u uru_-_mesz_-szu mar(*)-[x x x x]

AI Translation

Your servant NN: I would gladly die for the vizier, my lord! Say to my lord:

...unu has written from Bit-.

"... the army of .

... your ...

... Nabû-ushabshi .

... in the presence of the king .

...... which in Lahiru .

... daily ...

... they will bring .

...halam to the delegate .

... ... but this ... seized you and did not give you a reply.

... these years Mushezib-Marduk has not come close to the king of Elam. Now, because the king of Assyria saw it and trusted in his presence, he has ...ed his people and his cities.

Human

Your servant NN: I would gladly die for the vizier, my lord! Say to my lord:

NN has written from Bit-...:

"... ... the army of ...

... Save yourselves!"

... Nabû-ushabshi...

went before the king ... ...

... which in Lahiru ...

... daily ...

...... I shall have brought ...

...-halam to the legate ...

... ... ..., and did not this ... subdue you? Do not trust him!

During the past x years Mushezib-Marduk did not go down to the king of Elam. Now however, as he saw the king of Assyria, he gladly went down to him. His people and his towns ......

Bottom

Akkadian

[_un_(?)]-_mesz#_-i-ni u _uru_-_mesz_-[i-ni x x x]

[x x x] a ta x#+[x x x x x x]

[x x x x x] x x# [x x x x x x x]

AI Translation

our people and our cities .

... from ...

Human

Our people and our towns ...

... ... ...

... ... ...

Reverse

Akkadian

[x x x x] a [x x x x x x x x]

[x x x] _uru_(*)#-la(*)-hi-ru [x x x x x x x] [x x x x]+x# a x#+[x x x x x x x x] [x x x x] _mesz_ [x x x x x x x x]

AI Translation

... Lahiru

Human

... ... ...

... Lahiru ...

P238351: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia [x x x x x x x x x x]

szA _lugal#_ be-li-ia ul# [x x x x x x x x x x]

_u 01_-et ul# i-du#-[u x x x x x x x x x]

ki#-i szA _lugal en_-a x#+[x x x x x x x x x x]

en-na am—mi-ni# a-na-ku [x x x x x x x x]

a-me-li a-s,a#-bat-ma a-na x#+[x x x x x x ki-i] aq-ba-Asz-szu um-ma a-me-lu a-ga-a lu-u x#+[x x]+x# dib-bu-u-a it-ti-szu i-na pa-an _lugal#_ i-ba-Asz-szi szu-nu# 03 _ma-na kug-ud_ in-da-ah-ru#-szu U ip-ta-t,ar-szu

min-de#-e-ma _lugal_ be-li-a i-qab-bi# um-ma man-nu ip#-t,ur-szu szA _kaskal-2_ a-na _gir-2_ szA# (m)im-ma-a _dumu lu-bahar_ (m)(d)_ag_—_szesz_-_mesz_—_tin_-it,# _dumu_ (m)u-bar isz-ku(*)-nu 25 _dug_(!)-szap(*)-pa-ti(*)# szA _gesztin 01 gu-un u 30 ma-na sig-za-gin-kur-ra 1_::2 _gu-un sig_(?) x# u-sze-ti-qu

U u-tir-ru-ma (m)(d)_ag_—u#-[x x x x]+x#-a-a-u bi#-il-tu szA 03 _ansze-a-ab-ba#_-[_mesz_ x x x x]-ti# [x x]+x# _sag_ ul-te-bi-lu# [min-de-e-ma _lugal en_]-a [i-qab]-bi um#-ma man-nu [x x x x x x x x x]

[x x x x]-ia lu(?)-x x# [x x x x x x x x]

[x x x] ul# a-ra-Asz-szi i-na [x x x x x x]

[x x x i(?)]-na _ugu#_ mi-ni-i(*)# [x x x x x x]

[x x x x x] _udu_(?)#-_sila4_(*) x#+[x x x x x x x] [x x x x x x]+x x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

to the king, my lord .

of the king, my lord, not .

and none knows .

as the king, my lord, .

Now why ......

I took a man and told him to ...... when I told him: "This man should be ..., and there is a matter of mine with him before the king. They have given him three minas of silver and he has written to me."

Perhaps the king, my lord, will say: "Who opened up his hands to him?" He set up a road to the feet of Immaya, son of the shakinu-priest, and Nabû-ahhe-bullit, son of Ubar. He set up 25 jars of wine, one talent and 30 minas of blue-purple wool, 1/2 talent of ...-silver, and ...-silver.

And he has returned and Nabû-u...ayu has brought a loan of three donkeys ... to me. Perhaps the king, my lord, will say: "Who ......?"

... me ......

... I will not take ... in .

... what ......

...... lambs .

Human

...... to the king, my lord,

did not ... ... of the king, my lord,

and they do not know one ......

as the king, my lord, .......

Now why would I ......?

I arrested the man, handed him over to NN, and told him: "This man should be locked up. I have a case with him before the king." But they received three minas of silver from him and released him.

Perhaps the king, my lord, will say: "Who released him?" Those who smoothed the way of Immâ son of Paharu and Nabû-ahhe-bullit son of Ubaru, and let go by twenty-five jars of wine, one talent and thirty minas of blue-purple wool, and half a talent of ... wool.

And again, they have sent Nabû-u... and NN with a load of three camels ....... Perhaps the king, my lord, will say: "Who ......?"

... my ......

... I will not get. In ...

... Why ...

... a lamb ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x] a-ga-a u _en_—_mun_(?)-_mesz_-[szu] [pu-u-tu(?) (m)x x x]+x# _dumu_ (m)_numun_-ia na-szu-u#

[x x x min-de-e-ma _lugal_] be#-el-a i-qab-bi#

[um-ma x x x x x x] bi-nu-tu a-kal kar-s,i-szu#

[x x x x x x x x x]+x# szA (m)(d)_ag_—_szesz_-_mesz_—szul-[lim]

[x x x x x x x x x]-as,(?)#-ma i-na É-_gal#_

[x x x x x x x x x x x x x] x x#-te [x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x x# [x x x x x x x x x x x x x x x]

U iq-[x x x x x x x x x x x x x x x]

a-na É—_en_-_mesz_(?)#-[szu(?) x x x x x x x x x]

lu-u _lu-dumu_—_tin-tir#_-[_ki_ x x x x x x]

a-na _lugal#_ be-li-ia li-x#+[x x x x x x]

a-na _lugal#_ be-li-ia aq-ta-[bi um-ma x x] szA _lugal_ szA rik-su i-na _kur_ [x x i-ra]-Asz#-szu-u U a-mat _lugal_ na-s,a-ri szu#-[hu(?)-zu(?) lil]-li#-kAm-ma mim-mu _lugal_ i-qab#-ba-Asz-szu [x x li-pu]-usz#

_u 01_-en _lu-sag_—_lugal_ x#+[x x x x lisz]-pu-ram-ma ina _ugu_ ka-a-ri li#-[ip-qid x x]-is#

_lugal_ la i#-szA-t,i [_lugal_(?)] i#-qab-bi [um-ma] ka#-a-ri mi-nu-um-ma ka#-a-ri an-[nu]-u i(?)-ta(?)-mar(?)# szA _uru_-ka-lah(*)# szu-u Asz-szA _lu-sag_—_lugal#_ ina _ugu_ ka-a-ri pa-aq-du _lugal sza_-ba-szu t,a#-ab-szu U a-na# ba-lat, _zi_-_mesz_-ia qi-pa-ak

[x x x]-ti# (m)_en_-szu-nu [x x]

[x x x x x] _lu-gir-la_—ka(?)#-[a-ri] [x x x x x x x]+x x#+[x x x x]

AI Translation

This ... and his lords are responsible for NN, son of Zeria.

Perhaps the king, my lord, will say:

"...... the ...s, the ...s, his .

...... of Nabû-ahhe-shullim

...... and in the palace

Break

and ......

to the house of his lords .

or the Babylonians .

May he ...... to the king, my lord.

I said to the king, my lord: "The ... of the king who loves the riksu-offering in the land ... and the king's word is favourable. Let him come and do whatever the king commands .

And let one eunuch of the king write to me, and let him appoint him to the position of .

The king should not say: "What is the gate?" — this gate is of Kalah. Because the king's eunuch is appointed over the gate, the king should be happy. And for the sake of my life, I have imposed the king's yoke.

... Belshunu .

...... the chariot driver

Human

this ... and his friends take responsibility for NN, the son of Zeriya

Perhaps the king, my lord, will say:

"... the nature of his denunciation

...... of Nabû-ahhe-shullim

...... and in the palace

r 7 Break

and ......

to the house of his lords ......,

be it a citizen of Babylon or ...,

he should ... to the king, my lord.

I said to the king, my lord: "A servant of the king, who has connections in the land ... and has been taught to treasure the king's word should come and do whatever the king says to him."

Also, he should ... send a royal eunuch and put him in charge of the quay .... The king should not neglect it.

The king will say: "A quay — whatever ... this quay?" It is of Calah. Inasmuch as a royal eunuch is put in charge of the quay, the king will be happy and I shall have faith in my life.

... of Belshunu, ...

... the Tabih-kari family

P238352: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse

Akkadian

[x x x]+x# um-ma me-ti(?)#-[x x x x]

[x x x] e#-kil-ti szA a-na _lugal_ ta#-[x x x]

[i-te]-ru-bu en-na _erim_-_mesz_ an-nu-ti x#+[x x]

[x x x]-_mesz_(*)# la ki-né-e mul-tab-lak-kit(?)# [x]

[x x x] U(*)# _szesz_-_mesz_-szu-nu a-na _uru-a_sz-du-du [x x x]-szu-nu-ti ina _kur_-ta-ba-li

[x x-szu]-nu-ti Asz-szu (m)(d)_ag_—_a-gal_ [szA isz]-pu-ra um-ma a-szar at-ta [a-na-ku] lu-szi(*)-ib(*) ul mim-ma-a [szA ina pa-an] _lugal#_ be-li-ia t,a-a-bu ki-i ha#-[an]-t,isz ip-pu#-szu (m)(d)_ag_—_a-gal_ ki-i szA _lugal_ be-li-a isz-pu-ra lil-li-kAm-ma _un_-_mesz_-szu a-na _ugu_-hi-szu lip-hu-ru _u un_-_mesz_ szA la at-tu-szu ana _ugu_-hi-szu lip-hu-ru-ma Asz-szA it-ta-ta-ra-s,u a-na _lugal_ be-li-ia lu-uq-bi-ma _lugal_ be-li ki-[i szA i]-le#-'u-u

li-pu-usz ul ki-i pi-[i an-ni-i] a-na _lugal_ be-li-ia aq-bi [um-ma x _lugal_] [o] be-li-ia ka-di(*)-i—Asz-szA [x x x x] [o] szA _lugal_ be-li-szu u-szal-li-[mu x x x]

AI Translation

... "... ...

... the extispicy which you ... to the king

Now these men .

...s, not ..., ... a scepter .

... and their brothers to Ashdod, their ... to Tabal

Concerning Nabû-ushallim about whom he wrote: "Let me live where you are," he should quickly do whatever is pleasing to the king, my lord. Let Nabû-ushallim come and sing his praises over him, and let him sing his praises over him, and let him tell the king, my lord, that he has sinned against him. The king, my lord, should do as he deems best.

I did not say to the king, my lord, as follows: "The ... of the king, my lord, is a ... of the king, his lord."

Human

..., saying: "......

... ... darkness that ... to the king ...

has entered .... Now these men ...

... unreliable and rebellious ...

... and their brothers have been deported to Ashdod and have been settled in Tabal.

Regarding Nabû-le'i who wrote: "Let me live where you are" — is there nothing at all that pleases the king, my lord? If they act quickly, let Nabû-le'i come, as the king, my lord, wrote, so his people will rally against him, and people who are not his will rally against him too. Let me tell the king, my lord, how it can be arranged, and let the king, my lord, do as he deems best.

Did I not say to the king, my lord, as follows: "The ... of the king, my lord, carries out the ... of the king, his lord according to ..."?

Right

Akkadian

[o] _erim_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia# [x x x x]

[x x x] szi(*)#-pir(*)-ta szA _lugal_ be#-[li-ia x x x]

[x x x x x] x# [x x x x x x x x]

AI Translation

the men of the king, my lord, .

... the letter of the king, my lord, .

Human

... the troops of the king, my lord ...

... the letter of the king, my lord ...

......

Edge

Akkadian

[x x x x x x]-im-ma 01 me _mu-an-na#_-[_mesz_]

[x x x x x x] (d)_en_ ina t,u-ub _sza_-bi#

[x x x x x x] a-na _ugu_ nu-rad-di-ma#

[a-na _lugal_ be-li-ia] nid-din

AI Translation

...... and 100 years

...... Bel in happines

...... we shall add to it and

We have given them to the king, my lord.

Human

... a hundred years

... Bel in happiness

... we shall add to it and

deliver it to the king, my lord.

P238353: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x]+x#+[x x x] x a#-na _lugal_ [la] t,a#-a-bi ip#-pu-szu

[Asz]-szu _lu_-ta-bal-a-a szA ina _bad_ [_en_]-a# di-ni-szu li-pu-usz [ki]-i# isz-ri-qu# a-na _kug-ud_ [a]-na# _ka-dingir_ it-ta-din _arad_-ka ki-i isz-mu-u _lu_-gu-ru-ma-a-a szA it-ti-szu a-na _gisz_-za-qi(*)-pa-nu il(*)-tak-nu U szu-u ki-i ih-li-qu a-na _ka-dingir_ i-te-((bu))-ru-ub

szA-ni-ia-a' (m)asz-szur—U—_lal_

AI Translation

...... they will do nothing for the king.

Concerning the Tabaleans who are in the city wall, my lord, let them do justice to him. When they were seized, they gave them to Babylon for silver. Your servant heard that the Gurumites who had been seized with him were seized by a sword, and he, when they had fled, went to Babylon.

Another report: Ashur-belu-taqqin.

Human

... are doing what is not good to the king.

Concerning the Tabalean at the city wall, may my lord settle his case. He stole things and sold them to Babylon. When your servant heard of it, he impaled the Gurumeans who were with him. He, however, ran away and entered Babylon.

Another time, when Ashur-belu-taqqin was invading the region enclosed by the river, as soon as he heard of it, he went and organised a fight before Ashur-belu-taqqin. As soon as Ashur-belu-taqqin heard of it, he sent a warrant about him, but did not catch him.

Reverse

Akkadian

ul ik-szu-us-su a-di-i É (m)asz-szur—U—_lal_ i-mu-tu a-na _lu_-gu-ru-ma ul# i-ru-ba U en-na ka#-la-a É _arad_-i-ka ih-te-pe-e-ma

[x] ma-la-a _zi_-_mesz_ li-szim-ma szit#-tu-tu lisz-mu-u li-ig-ru-ru [_en_]-a(?)# i-di ki-i x [x] _kin_ szu-nu [i]-zi-ir-ti ina É-szu-nu szak-na-tu [x]+x# i-tak-lu-ni man-nu [x] [x x] [x] lisz-'a-al-szu(*) [x] la [x x x]

[szu]-u U(*) _erim_-_mesz_ [x x x x]

[x]-tu-u-ni szA it-[x x x]

lid#-bu(*)-bu(*)-ma [x x x]+x#+[x x x x]

AI Translation

As long as Ashur-belu-taqqin lives, he will not enter the Gurubs. Moreover, now he has destroyed all of the house of your servant.

May they determine as my fate ... as many lives and hear of the past, and return to my lord. If they are alive, they will be confined in their sealed houses. Whoever ..., may he ask him .

he and the men .

... who ...

let them speak, and .

Human

Until the death of Ashur-belu-taqqin, he did not enter the Gurumu territory. But now, he has destroyed the entire house of your servant.

Let my lord remove whatever people are there, and let the others hear of it and be scared. My lord knows that they are ...; there is a curse in their house. They have 'eaten' me ...; who ... could question him? ...

He and the men ...

... ...

Let them speak ..., and let them not mix .......

P238354: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)_nig-ba_—(d)_amar-utu_ a-na di-na-an _lugal_—u-kin _lugal tin-tir-ki_] [_lugal kur-kur lugal_ dan-nu be-li-ia lul-lik (d)_ag u_ (d)_amar-utu_] [a-na _lugal_—u-kin _lugal tin-tir-ki lugal kur-kur lugal_ dan-nu be-li-ia] lik#-ru-bu um-ma#-[a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma]

[a]-na# ma-as,-s,ar-ti# [szA É-_sag-il_ u _tin-tir-ki_] [a]-na# _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia# [szul-mu _lugal_ be-li-a] lu#-u ha-a-mi x x x x x# [x x x]

[szA] _kur_—_uri-ki_ gab-bi [_sza_-szu-nu] [x x x x x]

[pa]-li-ih szA _lugal_ kisz-szat# a-na-ku# [min-de-e-ma]

[_lugal_] i-qab-bi um-ma# [x x]+x# [x x x x x]

[x] _lu_-ku-kal-li i-[x x] x# [x x x x]

_dingir#_-_mesz_ szA _lugal_ ki-i [i]-du#-u ki(*)-i(*) x# [x x x]

[x]+x x# du pa _lugal_ id-di#-na a-ki-i _sza_-bi# [x x]

_lugal#_ be-li-a a-na _ugu_-hi# _sza_-bi s,a-ab-tu-u-tu#

[la] i-ra-ah-hu-us,# ul-tu (m)(d)_ag_—_mu_—_gar_-un _u#_ (m)(d)#30—du-ri# kar-s,i-ia a-na _lugal_ i-ku-lu

[x x] x#+[x x]-szu hu-ud _sza_-bi ki-i

[_dingir_-_mesz_ szA] _lugal#_ ki-i ul-tu É [x x x x]-szu hu-ud _sza_-bi a-mu#-ru

[x x x x] bal-t,a-ku-ma [x x x]

[x x x x x x]-ti szA _kur_—asz-[szur-_ki_]

AI Translation

Your servant Qishti-Marduk: I would gladly die for Sargon, king of Babylon, king of the lands, a strong king, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, king of Babylon, king of the lands, a strong king, my lord! Say to the king, my lord:

To the guard of Esaggil and Babylon, and to the gods of the king, my lord: Good health to the king, my lord!

all of Akkad .

I am afraid of the king of the universe, and I am afraid.

The king says: ".

... the Kukallu .

The gods of the king know that .

... the king gave me, as he wished .

The king, my lord, should be concerned about the capture of the captives.

They will not be frightened. They will kill the king after Nabû-shuma-ishkun and Sin-duri have seized me.

... his ... joy, as

The gods of the king are happy. I have seen joy from the house of his .

... I am alive and .

...... of Assyria

Human

Your servant Qishti-Marduk: I would gladly die for Sargon, king of Babylon, king of the lands, the strong king, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, king of Babylon, king of the lands, the strong king, my lord! Say to the king, my lord:

The guard of Esaggil and Babylon and the gods of the king, my lord, are well. The king can be glad! ...

The hearts of the whole of the land of Akkad are happy.

I am one who fears the king of the universe. ...

Perhaps the king will say: "...."

The king ... a fat-tailed sheep!

The gods of the king surely know that ......, and

the king gave my ..., how did my ...!

The king, my lord, should not trust the heart of those who are held captive!

After Nabû-shuma-ishkun and Sîn-duri libelled me to the king,

... ... ... joy as ....

By the gods of the king, I have not seen joy since ...

... I was alive and ...

...s ... of Assyria ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x iq]-bu-u

AI Translation

...... they said

Human

... they spoke

P238355: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lu_]-masz-en-na be-li-ia [_arad_-ka (m)]_szesz_—_zalag_ lu-u szul-mu

[a-na _lu_]-masz-en-ni be-li-ia szul-mu [a-na _lu_]-masz-en-ni be-li-ia ia-a-szi ul szul-mu szA la _lugal_ szu-[x x]-szu U a-na _ugu_ szA _uru_(*)-[x x]-_ki_(*)# a-na _lugal_ ul Asz-pu-[ra a-na _lu_-masz-en]-ni# be-li-ia ul Asz-pu-[ra x x]+x#

a-na pa-an _lugal_ ul# [al-li-ka dul-lu(?)] _lugal_ ul u-qat-[ta x x x]+x# ina pa-an _lugal_ be-li#-[ia x x x x] isz-ku-nu ul [x x x x x x]

_lugal_ iq-bi um-[ma x x x x x x] _kur_(*) [x x]+x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

To the exorcist, my lord: your servant Ahu-nuri. Good health to the exorcist, my lord!

I have not sent a ... to the exorcist, my lord, nor to the exorcist, my lord. I have not sent a ... to the king and to the city of ..., nor to the exorcist, my lord.

I did not come to the king's presence. The king's work was not finished. They placed ... in the king, my lord's presence ..., and did not .

The king said: "...... the land .

Human

To the treasurer, my lord: your servant Ahi-nuri. Good health to the treasurer, my lord!

The treasurer, my lord, is well, but I am not well. Without the king there is no well-being, and I have not written about the affairs of the city ... to the king, nor to the treasurer, my lord.

I have not come to the presence of the king, but I shall not quit the king's work, I have not ...ed the ... which they placed before the king, my lord.

The king said: ".....

Reverse

Akkadian

[x x x x]-a-a (m)(d)_ag_—[x x x] [x x x]+x#-um-mu (m)ba-ni-[x] [x x] u _erim_-_mesz_ a-gan-nu-tu# [ina] _ugu dumu_—(m)ia-a-gi#-[ni] [be]-li-szu-nu a-na _ugu_ da-a#-[ki-ia]

i-dab-bu-bu en-na a-du-u# a-na _lu_-masz-en-na be-li-ia al-[tap-ra] a-na _lugal_ be-li t,e-mu lu-tir a-na (m)_dingir_—ia-da-a' lisz-pur-am-ma gab-bi-szu-nu lu-bal#-li U be-li t,e-e#-mu lu-tir a-na-ku [lul-li]-kAm(*)#-ma _igi-2_ szA _lugal_

[be-li-ia] lu-mur _erim_-_mesz_ [a-gan-nu]-tu(*)# a-na a-hu-ul-la-a [il]-ta#-nap-pa-ru um-ma [x ma]-la# (m)_szesz_—_zalag_ szA a-na _ugu_

AI Translation

...ayu, Nabû-..., ...ummu, Bani-..., NN and these men are bringing their lord to the son of Yakin to my side.

Now then I am writing to the treasurer, my lord. Let the king, my lord, send a report to Il-yada', so that they may return and let the king, my lord, report to me. Let me come and see the eyes of the king, my lord.

The men have been sending these men to me, saying: "... as much as Ahu-nuri, who is against

Human

...aya, Nabû-..., ...-ummu, Bani-..., NN — and these men are plotting on behalf of the son of Yakin, their lord, in order to kill me.

Now then I am writing to the treasurer, my lord: may my lord report it to the king, and may he send word to Il-yada' so he will exterminate them all. And may my lord report to me that I can come and see the eyes of the king, my lord.

These men are constantly writing to the other side of the river: "... Ahi-nuri which he gave and settled on ..., ... like our hearts."

Edge

Akkadian

[_en_]-_nun#_-a dan-na-at ul [x x]

[x] a-la-nu a-na _ugu_-hi-szu-nu ip-[tah-ru]

AI Translation

My guard is strong; I do not .

... they have returned to them .

Human

My guard is strong, I am not negligent.

x cities have gathered against them; all of them will die.

P238356: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x]+x# _erim_ szA x#+[x x x x]

[x x x x x x] _erim_-_mesz_ szA _lugal_ ki-[i x x]

[x x x x] _kur_—_uri-ki_ gab-bi i-x#+[x x x]

[mam-ma-nu-u]-a ina É-_gal_ szA _lugal en_-[ia ia-a'-nu] [x x]-nim#-ma a-szA-an-szu-nu _u ki_-[_tusz_-_mesz_-szu-nu] a-kan-na u-szab-ba-ah um-ma 600+[x _erim_-_mesz_] szA il-li-ku-ma a-na pa-an _lugal_ la [x x] ul a-na-ku-u aq-bi-ma 10 ma-la [pi-ia] U at-ta szA ta-al-la-ku _igi_-[ia du-gul]

a-na _ugu_ dul-la szA _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ szA ina pa#-[ni-ti] am-mir-ku-u dul-la uk-te-li#-[im-szu] al-la dul-la szA _dingir an_-e _ki-tim#_ [e-pu-szu] pa-na-ti ki-gal-li _kug-gi_ at-ta-[x x] _u mu_ szA _lugal en_-ia ina# [_sza_-bi al-ta-t,ar] u _lu_-qi-i-pi ki-i il-li-[ku] um-ma a-mat _lugal_ szi-i dul-la mim-ma ul [te-ep-pu-usz] U gi-nu-u szA (d)_en_ ik-[ta-la] a-du-u a-na pa-an _lugal en_-ia al#-[tap-ra] szu-u x#+[x x x x] ina _sza_-bi-szu u-[x x]

x#+[x x x x x x x] É-_gal_ dul#-[x x]

[x x x x x x x x]+x# É x#+[x x x]

AI Translation

...... the men of .

...... the king's men like .

... all of Akkad .

There is no one among my subjects in the palace of the king, my lord. I have ...ed them and their dwellings. Now I am supplication to the king, saying: "I have not ... the 600+x men who came and have not ...ed to the king. I have said to them: "Fear not, you are 10 times as many as I am."

Concerning the work of the gods of the king which I had performed in the past, I have completed the work. Further, I have performed the work of the gods of heaven and earth. I have written in it the name of the king, my lord, and the officials have come, saying: "This is the word of the king, and the work is not done." And the regular offerings of Bel have been performed. Now I am writing to the king, my lord. He ... there.

...... the palace .

...... house .

Human

...... man of ......

...... men of the king, when ...

... all of Babylonia ...

There is no relative of mine in the palace of the king, my lord. Should they ... here, I will disperse their encampment and dwellings here, saying: "The 60+x men who have gone must not ... to the king. Did I myself not say: '10 is all I commanded, and you who would go, wait for me?'"

As for the work of the gods of the king in which I was earlier delayed, I have now shown him the work. In addition to the work which I have done on the god of heaven and earth, I have fashioned the front sides of the golden pedestals, and have inscribed the name of the king, my lord, thereon. But when the royal delegate came, he said: "This is an order of the king: 'You will not do any work.'" And he held back the regular offerings for Bel. Now I have written to the king, my lord. He ... inside it .......

...... work in the palace

...... house ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] É#-pa-pa-[hu x x x x]

x#+[x x x x x x]+x# il-ta-x#+[x x x x]

(m)x#+[x x x x] _lu_-qu-ru-bu-ti [x x x] u _lu_-qu-ru-bu-ti szA it-ti _dumu_ x#+[x x x] il-li-ka ki-i a-bu-[kAm-ma] ina pa-ni-szu-nu _lu-dam-qar_ szA _na4-kiszib_ [x x] uk-tin la ket-ti it-ti _lugal en_-ia [id-da-bu-ub] a-di la a-na pa-an _lugal en_-ia il-la-ka# um-ma _na4-kiszib_ a-na (m)da-da-a ta-x#+[x x] ul-tu a-a-i szu-u _en na4-kiszib_ ki-i [_na4-kiszib_] it-ti-szu uk-tin a-na _sza nig-szid_ szA (d)_en_ [x x] as,-ba-ta ki-i i—pi-na sa(*)#-[ar-ru szu-u] a-mat la a-mat a-na _lugal en_-ia iq-ta#-[bi]

01-en _na4-kiszib_ dul-lu-u a-na-ku a-na-[Asz-szi U] 01 _gu-un kug-gi u na4_-_mesz_ ma-x#+[x x x] a-na pa-ni-ia ki-i i-la-a a-na (d)x#+[x x] lu-usz-szi-ma lu-u at-tu-u#-[szu-nu] a-na-ku a-na (d)_en_ la a-nam-din U [x x x]

[x x x] _lu-en_-_mesz_—pi-qi-né-ti-szu szA i-[x x]

[x x x]-ib a-na pa-an _lugal en_-ia x#+[x x x]

[x x x]-ur-szu-nu-ti ki-i x#+[x x x x]

[x x x szA]-la-nu-usz-szu(*)#-[nu x x x x x]

[x x x x]+x# _lugal_ a-na(?) [x x x x x x] [x x x x x] x# [x x x x x x x x x]

AI Translation

...... the cella .

...... has ...ed .

NN, the bodyguard of ..., and the bodyguard who came with the son of ..., when I was speaking to them, the merchant who the seal ... sealed, spoke untruly with the king, my lord, until he came to the king, my lord, saying: "You ... the seal to Dadâ." Since he was not a lord of the seal, he sealed with him the seal and placed it in the account of Bel .... He is a slanderer, and he has not said anything untruth to the king, my lord.

I have one seal, I have one gold and ... seal, and if it pleases me, let me bring it to DN, and you too, I will not give it to Bel.

... his officials who .

... to the king, my lord .

... them like .

... their second .

... the king to .

Human

...... cella ...

......

When I brought in NN, the royal bodyguard ... and the royal bodyguard who came with the son of ..., the merchant who ... the seal testified in their presence that he had spoken untruthfully to the king, my lord. Even before he was on his way to the king, my lord, I said: "You will give the seal to Dadâ." How did he come into possession of the seal? I have confirmed that the seal was with him. I seized it for the account of Bel .... Because in our opinion he is a liar. He spoke equivocably to the king, my lord.

One seal is work I can handle on my own. But when one talent of gold and numerous gems turn up here, should I be the one to take them to DN or should that be their responsibility? I must not be the one to give them to Bel.

But ... his officials who ...

... to the king, my lord ...

... them. If ......

...without them ......

...... the king to ......

P238357: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] _kalag_(?) _nu-sa-a lu_-qi-pu gi(?) [x x x x x x x] [x x]+x# _kur-kur-ra_ a-na _gi-izi-la gibil_(?)# [x x x x x x x] [_du_] _szu#-2_ szA (d)_amar-utu_ a-na qul-mi-i ba-na#-[x x x x x x x]

[(d)]_utu_ szA zi-mi-i-szu dan-nu U nu-[ur-szu x x x x x x] [szA] a-di la _an_-e u _ki-tim_ ib-ba-[nu-u x x x x x x x x] ib#-ba-nu-u U at-x#+[x x x x x x x x]

a-na (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal_(*) [kib-ra-a-ti er-bet-ti]

a-na dan-na-ti x#+[x x x x x x x x x x x]

szA _sza_-bi-szu x#+[x x x x x x x x x x x x]

_en lugal_-_mesz_ x#+[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

... mighty ..., the delegate of reed ......, ... of the lands for a new torch ......, the hand of Marduk for a chant .

Shamash, whose appearance is strong and whose light ......, who ... until heaven and earth become dark, ...... become dark and I .

To Assurbanipal, king of the four quarters:

to the strong .

of his heart .

the lord of kings .

Human

Say to ..., the unrivaled ..., the true deputy of ..., the lord of the lands, to the burning torch ......, to the creation of the hands of Marduk, to the battle-axe ......, to

the sun, whose radiance is strong and whose light ......, whose ... were created before heaven and earth were created, and ......,

to Assurbanipal, the king of the four regions,

to the stronghold ......, the ...

of his heart ......: thus speaks your ...:

Lord of kings ......

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x-i-szu(*)# ku-x#+[x x x x x x x x x]

[x x]-_mesz#_ szA _en_-_mesz_ na-ki-ri# [x x x x x x x x x]

[x] _an_ bi-ri-i ki-i ta-[x x x x x x x x x x]

szul(!)-bi-ir ib-ri a-a-x#+[x x x x x x x x x x x]

id-di at-ta ul né-szu-u at-ta# [x x x x x x x] te-re-et a-na ta-ha-zi la ta-dar(*) x#+[x x x x x x x]

_en lugal_-_mesz gir-nita_ us,-s,a-as,-ma ul i-qa-lu x#+[x x x x x]

zi-i-mu la-ab-bi a-szak-kan-szu-ma _nun_-_mesz_ u-x#+[x x x x x]

(d)_amar-utu_ u (d)zar-pa-ni-tum zi-i-mu il-tak-nu x#+[x x]

_en# lugal_-_mesz_ szA 02(*)-ta _kur-kur_ a-gan-né-e-ti a-na _lugal#_ [x x x] _sza_(*)#-bi il-ta-kan ki-i ke-pu-u la il#-[x x x x x]

[x x]+x# szA _lugal_ lul-du-ud im—ma-tim-ma szA _ka-gal#_ [x x] [x]+x x#-ba i-ba-szu ia-a-nu a-na-ku la a-ba-[a-szA x x x x]

[x x]-ti(*) szA qu-bu-ri il-la-ku ki-[x x x x]

[x x x]+x#-mu-u i-bal-lut, _en_ [_lugal_-_mesz_]

AI Translation

... his ...

...s of the lords of enemy .

... when ......

Let them be sated with joy .

You are not negligent ......, you do not listen to the instructions for battle .

The lord of kings is a girnitu, he is not a ... .

I shall place him in a position of rebellion and ...... the princes.

Marduk and Zarpanitu have established truth .

The lord of kings, who has ...ed these two lands to the king, has not ...ed the ... when he is ill.

Let me know what the king's ... is, and what is it that is the gate? I have no .

... of the ...s will go .

... will live, lord of kings

Human

...... ......

The ...s of the lords of the enemies ......

............

Prolong the life of my friend, ... my enemy! ......

... Are you not a lion? You ... issue the commands for war; do not fear ...!

O lord of kings! When a governor investigates, ...... do not keep silent.

I shall give him the appearance of a lion, and the princes will .......

Marduk and Zarpanitu gave the appearance ......

O lord of kings, who ...ed these two lands to kingship, gave heart to them when they were blunted, may ... not ...!

Let me pull the king's ...! Never has there been anybody who has approached the gate of ... and come to shame. Let me not come to shame .....!

...... of the graves go ......

...... will live, lord of the kings.

P238360: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x] x x x#+[x x x x x x x]

[x] _lugal#_ ki-i# [x x x x x x]

x# _kur_-ra-a-szi# [x x x x x]

[x]-ia a-na _kur_-ra-a#-[szi x x]

[x (m)]asz-szur(*)—u-szal-lim _ad_ x x#-nu [a]-na pa-an _lugal_ al-tap-ra dib-bi-ia [ina] _igi_(*)# _lugal_ ul tak-szu-dam-ma(*)# [la] szi-ma-ta man-di-is(*)-su

[a]-ki(?)# _lugal en_-a-ni ina# [_gisz_]-_gu-za#_ u(?)#-szi-ib (m)(d)+_ag_—_am_—_dingir_-_mesz#_ [_lu_]-qur(*)-bu-tu a-na pa-an _lugal_ be-li#-ia [al]-tap-ra um-ma A(?) i(?)-da(?)#-tu [szA] _lugal#_ lum-mur-ma lul-li-kAm#-ma [it]-ti# _kur-kur_ a-ga-a gab-bi# [Ar]-du#-tu szA _lugal_ be-li-ia

[lu]-pu#-usz ina _szu-2_ (m)(d)+_ag_—_am_—_dingir_-_mesz_ [_lugal_] _en#_-a-ni il-tap-ra

AI Translation

......;

... the king when .

... Rashi .

my ... to Rashi .

I sent Ashur-ushallim, the father of ..., to the king, but you did not agree to my words before the king and did not agree to my word.

When the king, our lord, sat on the throne, I sent Nabû-aplu-ilani, the bodyguard, to the king, my lord, saying: "Let me see the king's ... and come and see all of these lands of the king, my lord."

The king, our lord, has written to Nabû-shumu-ilani:

Human

... ... ......

When the king ......

... the land of Rashi ...

my ... to Rashi ...

I sent Ashur-ushallim ... to the presence of the king, but my words did not arrive in the king's presence; ... his information was not heard.

When the king, our lord, sat on the throne, I sent Nabû-rim-ilani the bodyguard to the king, my lord, saying: "Let me see the disposition of the king, and let me come and serve the king with this whole country."

The king, our lord, sent by the hand Nabû-rim-ilani: "Fear not, fall into my presence."

Reverse

Akkadian

[en-na a]-du-u a-na _lugal_ [be-li-ia] al-tap-ra

[ina _kur-kur_(?)] gab-bi _lugal_ re-e-mu [x x] x# szu-u (d)+_en#_ u _dingir_-_mesz_ [szA a]-na# _tin zi_-_mesz_ szA _lugal_ [_en_]-ia u-s,al-lu-u [_lu_]-Ar-du-tu szA ((x)) _lugal_ [lu]-pu-usz A i-da-at [szA _lugal_] be#-li-ia lu-mur-ma [lul]-li#-kAm-ma it-ti _kur-kur_ [a-ga-a] gab-bi (d)+_en#_ u _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ [a-na] _tin zi_-_mesz_ szA _lugal_ be#-li-ia [lu]-s,al-li u [x x x x]

[_lugal_ be]-li-ia [x x x x]

[x] x# _en_ x#+[x x x x x] [x x x] x# [x x x x x]

AI Translation

Now then I am writing to the king, my lord.

The king has mercy on all lands. He is ...; may Bel and the gods who pray to the king, my lord, for the life of the king, my lord. May they perform the aridu-rites of the king, see the face of the king, my lord, and come and pray with all lands. May Bel and the gods of the king pray to the king, my lord, for the life of the king, my lord, and .

the king, my lord, .

... lord ......

Human

Now then I'm writing to the king, my lord:

The king has shown mercy to the whole country; he is .... By Bel and the gods to whom I pray for the preservation of the king my lord's life, let me do obeisance to the king, see the disposition of the king, my lord, and let me come and with this whole country pray to Bel and the king's gods for the preservation of the life of the king, my lord!

... of the king, my lord ...

... lord ......

P238365: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)(d)_ag_(*)#—[_lugal_—_szesz_-_mesz_-szu] szA É—ku-dan-[ni i-na _bar-sipa-ki_] i-na-as,-s,a-[ru lu-u szul-mu] a-na _lugal_ be-li#-[ia _sza_-bi] szA _lugal_ be-li-ia# [ma-a'-disz] lu-u t,a-ab# [szul-mu] a-na ma-as,-[s,ar-ta-ia] a-szar _lugal_ be-[li-a ip-qi-dan-ni]

_lu_-szak-nu szA [x x x x]

szA ma-as,-s,ar#-[ti x x x] x x# [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shar-ahheshu, who guards the kudanni temple in Borsippa. Good health to the king, my lord! The king, my lord, can be glad indeed. My guard, where the king, my lord, entrusted me, is well.

the prefect of .

of the guard .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shar-ahheshu, who guards the 'mule house' at Borsippa. Good health to the king, my lord! May the king, my lord, be in very good spirits! My guard, where the king, my lord, appointed me, is well.

The prefect who ...

of the guard ...

Reverse

Akkadian

dul#-lu ina# [x x x x x]

ip-pu-usz# [x x x x x]

a-na _kug-ud_ ina# [x x x x]

szA _ugu_-hi x#+[x x x x x]

_lugal_ a-na hi-[t,i x x x x]

ki-i _lugal_ be#-[li-a x x x]

a-du-u 01-en# [x x x x]

szA _ugu_-hi _gisz_(*)-[x x x szA(?) _lugal_]

be-li-ia ul x#+[x x x x]

a-na-ku a-kan#-[na ma-as,-s,ar-ta] szA _lugal_ a-na-as,-[s,ar x x x]

i-na _kur_—asz-szur-[_ki_ x x x]

un-desz-szi-ru-szi-[na x x x]

_lugal_ be-li-a lisz-pur(*)# [x x x x] lu-u s,a-ab-ta(?)#

AI Translation

work in ......

does ......

for silver in .

which ......

the king to the sin .

When the king, my lord, .

Now then one .

which is on the ... of the king

my lord does not .

I am here, keeping the watch of the king .

in Assyria .

they have brought them .

Let the king, my lord, send word that ... be captured.

Human

work in ...

he is/I am doing ...

for silver in ...

which on ...

May the king not regard it as my fault.

If the king, my lord ...,

now one ...

which on ... of the king

my lord not ....

As for me, I keep the guard of the king here.

... in Assyria ...

They left them f. ...

May the king, my lord, send word that they f. be seized ....

P238373: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] bi#-li _lu-dumu_—szip-ri(?)# [o] [x x x x]+x# ki-i isz-pur-na-a-szi# [um-ma al]-ka-nim-ma a-na _uru_ er-[ba]

[x x x] a-kan-na mi-i-s,u [o]

[x x x]-ma _lugal_ pal-ha-a-nu [o]

[ina _igi_] _lugal_(?)# be-li liq-bi-ma ki-i pa-an# [_lugal_] mah#-ru e-mu-qi [o] [lisz-pur]-an#-na-szi-ma a-na _mar-da-ki#_

[ni-ru]-ub be-li i-di ki-i [o] [x x]-ma-da-a-ni szA _lugal_ id-di-na#

[x x a]-na(?)# _lugal_ be-li liq-bi-ma#

AI Translation

When the messenger ... sent us, saying: "Come and enter the city!"

... here is the deficit

... and the king is afraid

Let him speak before the king, my lord, and let him send us troops before the king, and let us go to Marad.

My lord knows that the ...s which the king gave to me are not .

... Let the king, my lord, say to me:

Human

When ... PN sent us a messenger ..., saying, "Come and enter the city,"

... here are few

... and we fear the king.

May my lord say in the presence of the king, and if it is agreeable to the king, let him send us armed forces so we can enter Marad.

My lord knows that the ...s which the king gave are ...

May my lord say to the king and ...

P238380: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x x x x É# [x x] ni#

la—_igi_ a-mat a-ga-a szA aq-bu-u# _dingir_-_mesz_ szA _lugal en_-ia mal-t,a(?)-ru#

dib(?)-bi-szu a-di _ugu_(?) szA en-na#

[x]-nu ina _igi lugal en_-ia asz-ba-ka#

[x x x]+x# [a]-na-ku ina(?) _ud_(?) bat(?)-ti#

[x x x x x] x _kur_—asz-szur(?) x ni# [x x x x x] x x x# [x x] [x x x x x x x x x] x# [x x x x x x x x x]-ni#

AI Translation

...... house .

This word which I said, is good for the gods of the king, my lord.

his words until now

I am ... sitting in the presence of the king, my lord.

...... I am in the second day

...... Assyria .

Human

... house ....

Because of this word which I said, the gods of the king, my lord, ... a written report

of his words until now

... I have been living in the presence of the king, my lord

... I am in ...

... Assyria ...

Reverse

Akkadian

[x x]-x-e-ma a-na-ku um-ma# [o]

min-de-e-ma _lugal en_-a ki-i# [x x] i-lat-tak-an-ni min-de#-[e]-ma# [x x] szA _kug-gi_ a-hi-t,u-ma a-na 01 szam-szA-an-nu#

ad-di-nu szu-u 06 _ud_-mu# ki-i ik-la-an-ni ul am-man-gur# ul u-masz-szar-an-ni a-ki-i#

[x x]+x na x _uru_(?) _ansze_ szu x an#

[x] x x x x du 06 _gud_-_mesz#_ [x x x x x x] x x x# [x x]+x#

AI Translation

... and I said:

Perhaps the king, my lord, will act as he deems best. Perhaps I will ... a gold ring and give it as a gift.

He has given me six days. When he gathered, I did not return and I did not abandon him. As soon as he had returned, he would have brought him back.

... ... a village .

...... 6 oxen

Human

..., but I said:

"Perhaps the king, my lord, is testing me in this way; perhaps ... that I weighed gold and gave it for a sun-disc."

He has held me for six days, and refuses to let me go. Since

... ... donkey ...

... ... six oxen

P238385: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] a-du(*)-[u x x x x]

[x x x] _lu-en_—_kur_-ka# [x x x x]

x [x]+x# ina É man-nu ib#-[x x x x]

_ud_-_mesz_ szA (m)(d)_utu_—bu-na-a-[a x x x] (m)ha-a-a-ir szu-u t,a-ab [x x x] _lu_-masz-ka-na-_mesz_ i-szap(*)-[x x x] s,u-ub-bu-tu U szi-[x x x ina _ud_-_mesz_]

szA (m)asz-szur—_en_—_lal_(*)-in szA [x x x x x x] a-na-ku [x x] ma#-da a-na# [x x x x] _lu_-masz-ka#-[na-_mesz_] sa(*)-pa-ni [x x x x x]

en-na [ina] _ud_-_mesz_ szA (m)[(d)_amar-utu_—_man_—_pab_] _lu_-masz-ka-na-a is,#-[x x x x x]

s,e-he-ri-szu x#+[x x x x x x]

la-a qi-pa-ni it(*)#-[x x x x x]

U(*)# ul x x# [x x x x x]

szA ina É-_gal_ szA _lugal#_ [x x x x x x]

_u lugal_ be-li-ku-nu [x x x x x]

im-na-an-ni _lu_-masz(*)#-[ka-na x x x]

AI Translation

...... Now then .

... your enemy .

... in the house of who .

The days of Shamash-bunaya ... and Hayir are good. The mashakkanu-officials ... the ..., and ... in the days

I am ...... of Ashur-belu-taqqin, who ......, and I have sent a lot to ...... the mashakkannu-officials .

Now, in the days of Marduk-sharru-ushur, the exorcist .

his rear ......

not obeyed .

and not ......

which in the palace of the king .

and the king, your lord, .

When the exorcist .

Human

... Now then ...

... your enemy ...

... as soon as someone ...

At the time of Shamash-bunaya ... a certain Ha'ir used to send ...... as hostages. They were caught ..., and ....

In the days of Ashur-belu-taqqin, who ..., I myself used to do a lot to ... and to eliminate the hostages ....

Now in the days of Marduk-sharru-ushur they have taken a hostage of mine ...

in his youth ... ...

we are not trusted ...

and not ...

who in the king's palace ...

and whom the king, your lord, ...

counted me, a hostage ...

Bottom

Akkadian

ul te-esz-a-ni [x x x x x]

_lu-en-nam_ a-ga(*)-a [x x x x x]

ni-ip-tin ak-[x x x x x x]

a-na-ku ina t,e-em# [x x x x x] u-sze-zib a-ki szA (d)_ag#_ [x x x x x]

AI Translation

did not do .

this governor .

we sealed .

I have set up ... on the order of ..., and I am doing as Nabû .

Human

you did not seek for me ...

This governor ...

we want to become strong ... ...

I myself shall rescue ... at the ...'s command. As Nabû...

Reverse

Akkadian

_lu-sukkal_ be-li-ia it#-[x x x x]

_lu-en_—_kur_-ka(*) tak-[x x x x]

szu-lum-me-e a-na _lugal#_ [x x x x]

la tir-bi pa-an _lu_-[x x x x x]

le-mu-un isz-mu-u [x x x x]

ia-a-nu-u la-a szu-u [x x x x]

_u kur_ ra-pa-al-ti# [la—_szu-2 lugal_(?)]

u-sze-li Asz-szA (m)_ad_—ha-ru# [a-na pa-ni-szu] ul a-mur(ur) Asz-szA (m)(d)_u-gur#_—[_szesz_(?) a-na pa-ni-szu-ma] ul a-mur(ur) a-na pa-an _lu_-[_sukkal_ be-li-ia] a-mur(ur) _lu-sukkal_ di-na-a [it-ti-szu li-di-in-ma] (m)(d)_amar-utu_—_man_—_pab_ li-mur ki-[i x x x li-pu-usz] ki-i szA la ip-pu-usz i-x#+[x x x x] (m)da-ku-ru _kur_ ra-pa-al-ti# [la—_szu-2_] _lugal_ be-li-ia ul-la-ma a-na pa-an [_lugal_ be-li-ia]

al-lak (m)ma-hu(*)-ma-a-a szu-u [ina _sza_-bi] [_na4_]-u-ra-a-ka(*) ut-tir-ru _lu_-[x x]

[a-du-u] pa-an _lu-sukkal_ be-li-ia a#-[dag-gal]

[a-ga-a szu]-tu#-u bu-qu-[ru(?) x x] [szA _lu-sukkal_ be-li ina] pa-ni-szu ib-[x x x]

AI Translation

the vizier, my lord, .

your enemy .

Peace to the king .

not to be withdrawn from the .

The evil that heard .

he is not .

and the vast land, without the king's permission,

As for Abi-hari, I did not see him, nor did I see Nergal-aha in his presence. I did not see him before the vizier, my lord. Let the vizier give a verdict against him, and let Marduk-sharru-ushur see it. If he does not do it, he will ... Dakuru, the great mountain, without the king my lord's permission, and he will come to the king, my lord.

Ahumaya has removed your uraku-stone. The .

Now then I am waiting for the vizier, my lord.

This is the ... of the vizier, my lord, in his presence.

Human

of the vizier, my lord, ...

you have conquered your enemy ...

peace to the king...

you did not grow. In the presence of ...

the evil which he/they heard ...

Otherwise, he is not ...

and will make the vast land slide from the hands of the king.

As to Abi-haru, I am not devoted to him; as to Nergal-eresh, I am not devoted to him either; I am devoted to the vizier, my lord. May the vizier take care of my lawsuit against NN, and let Marduk-sharru-ushur see it and do as .... Should he not do so, ..., and Dakuru will remove the extensive land from the hands of the king, my lord, and I shall go to the presence of the king, my lord.

They have turned Mahumaya and himself into a chisel. The ...

Now then I am waiting for the vizier, my lord.

Is this it? An inquiry which the vizier, my lord, ... in his presence ...

Edge

Akkadian

um-ma Asz-szA-a _bad_ szA(*) É—(m)da-[ku-ru a-na]

s,i-re-e mu-ul-lu ul a-[x x x x]

_lu_-qal-la a-ga-a _mu-05-an-na_ szu-u [x x]

um-ma kit-tu-u [x x x x x]

AI Translation

"Why is the wall of Bit-Dakuru to

I do not ... the scepter .

This scout is a five-year old .

"Truly ......

Human

saying, "As to the fortress of Bit-Dakuru,

it is filled to the brim. I have not ...

This slave-boy is aged five ....

Let the vizier my lord ask: "Is it true ...?"

P238390: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka [(m)(d)_en_—_ba_-szA] a-na di-na-[an _lugal szu_ be-li-ia] lul-lik (d)_ag_ [u (d)_amar-utu_ a-na] _lugal szu_ be-li-ia [lik-ru-bu]

_ud_-_me_-us-su a-[na _tin zi_-_mesz_ szA _lugal_] [(d)]_en_ u (d)_ag_ u#-[s,al-li]

[x x x] U [x x x x]-su-ma

[x x x] É—(m)ia-a-ki-ni

[x x x (d)]_ag_ la mah-ru-tu#

[x x x] a-na _tin-tir-ki#_

[x x x] U it-ti# [x]

[x x x] i-ma-har# [x x]

[x x x] u _dumu_ [x x x]

[x x x] il-[x x x]

[_lu_]-_tin#-tir-ki_-_mesz_ [x x x]

[szA] _tin-tir-ki_ i-ta#-[x x x]

[pi]-qit-ti _szu-2_-szu [x x x]

[x x] É—(m)ia-a-kin7# [x x]

[x x] ul# i-szak#-[kan x x] [x x]-_mesz gisz#_-[x x x x] [x x x]+x x#+[x x x x x]

AI Translation

Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the universe, my lord!

He prays daily to Bel and Nabû for the life of the king.

... and ... him and

... Bit-Yakin

... Nabû, not present

... to Babylon

... and with .

... receives .

... and the son .

... went ...

the Babylonians .

of Babylon ...

his hands ...

... Bit-Yakin .

... will not place .

Human

Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the universe, my lord!

I pray daily to Bel and Nabû for the good health of the king, my lord.

... and ... his

... Bit-Yakin

... not agreeable to Nabû

... for Babylon ...

... and with ...

... he receives ...

... and the son ...

... ... ...

the Babylonians ...

he has ...ed Babylon

appointees of his hand ...

... Bit-Yakin ...

... he does not place ...

Reverse

Akkadian

_lugal_ [be-li x x x x]

AI Translation

the king, my lord .

Human

The king, my lord, ...

Right

Akkadian

lu-mur x#+[x x x x x]

_lugal_ be-li# [x x x]

AI Translation

Let me see .

the king, my lord .

Human

May I see ...

the king, my lord, ....

P238413: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] x x# [x x x x x] [i-qab-bu]-u um-ma i-na# [x x x x] [x x x] x# u-szA-as,-bit-ka# [x x x x] [U i-na] _ugu_ szA _kur-kur_ i-qab-bu-u# [um-ma dul-lu] [szA] _lugal#_ e-pu-usz szA pa-ni-szu a-na# [x x x]

[ip]-pu#-usz en-na a-du-u al-(tap)-rak-ka# [a-mur] uz#-na-a a-na ma#-ha-ra pe-ta-a [ki-i x x] [x x x]-ma U ki-i a-na ar-ra-[ti szA x x] [x x a]-du#-u Ar-ka-nisz te-ep-pu-szu dam#-[qa-ti] [a-mat szi]-pir#-ti-ia an-ni-ti musz-ta#-[mu-u] [x x at]-ta ki-i szA dul-lu an-na-a [te-tep-szu] [ina _sza_]-bi# ri-mu-tu bab-ba-ni-ti i-[nam-di-nu-ka(?)]

[lu up]-pu-szA-a-ti U i-na _sza_-bi [tam-mar x x] [u] _gisz#-szub-ba_-_mesz_ szA a-na _dumu_-ka _dumu_—_dumu#_-[ka] [a]-nam#-di-nu

AI Translation

...... says: "In ...... I will send you ...... and they say about the lands: "The work of the king is done, and he who is in his charge ..."

Now then I am writing to you: "Open my eyes to the audience!" If ... and if you are to do ..., then you will do a good thing. The word of this letter is good. You know that you have done this work, and they will give you a very good gift from a very high place.

And you will see therein the ... and the prebends which I give to your son and your grandsons.

Human

...... As they say, "In ......," did I provide you with ...? And in line with what all the lands say, "Do the king's work," he who is devoted to his lord, does so.

Now then I'm writing to you: Behold, my ears are open to appeals. If you repent, and if for the curses that befell ..., you now afterwards do good deeds and are receptive ... to the words of this message of mine, they will give you a nice reward in accordance with how you do this work.

You shall be done up, and thereby you will see the ... and the shares that I will give to your son and your grandsons.

P238418: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] _lugal_ be(*)-li(*)# [x x x]

[_an_]-_bar_ szA _lugal_ be-li-[a] a-na _lu_-nap-pa-ha#-[ni] a-na dul-la id-di-nu# a-na _lu-dam-qar_-_mesz_ szA _uru_-ka-lah a-na _kug-ud_ ki#-i id-di-nu [ul i]-man-gu-ru-ma [x x x x x x]-bi

AI Translation

... the king, my lord, .

The iron which the king, my lord, gave to the scouts for work, and to the merchants of Calah for silver, they did not give it, and .

Human

... the king, my lord ...

The iron that the king, my lord, gave to the smiths for the work — they have sold it to the merchants of Calah for money, and refuse ...

Reverse

Akkadian

[x x] ina 05 _ma-na_-_am_ it-tan-nu ina _sza_-bi _gisz-tukul_ ki-i isz-ku-nu a-na szu-pa-lu it-ta-szu-u#

ki-i Asz-mu-u#

AI Translation

... he gave ... for 5 minas and placed it in the 'weapon'-box, and he took it as a loan.

When I heard that the king, my lord, had sworn by the command of the gods, I imposed my yoke upon them.

Human

have sold ... at five minas each. They have put it in a weapon, and have taken it down.

When I heard ...

P238421: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ki-i] ih#-[hi]-sa# szu-lum(?)#-szu-nu iq#-ta-ba#-a szul-mu a#-na szA-a#-szu-nu szul-mu a#-na _en-nun_-szu-nu

(m(*))#_nig-gub lu-masz-masz dumu#_-szu szA (m)(d)_ag_—_sig5_—_dingir_-_mesz lu-dumu_—_bar-sipa-ki#_

AI Translation

When he heard of their health, he said: "Sit back and rest in their care!"

Kudurru, exorcist, son of Nabû-damqi-ilani, Borsippa's citizen.

Human

when he came back, he told me about their health. They are all well, and all is well with their watch.

Kudurru, the exorcist, the son of Nabû-damiq-ilani, a citizen of Borsippa ...

Reverse

Akkadian

[x x x a(?)]-na# É-_gal_

[x x x x]-ni

[x x x x] _lugal#_ be-li-ia [x x x x] x x#

AI Translation

... to the palace

......ni

... the king, my lord

Human

...... to the palace

......

... the king, my lord,

P238425: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x]+x _lugal#_ [be-li-ia(?)]

[x x x x x] (d)_en lugal_ be-[li-a x]

[x x a]-na _lugal_ dan#-nu be-li-[ia x x]

[(d)_en_ u] (d)_ag# pi-2_ ra-pa-Asz#-[tu u _sza_]

[rap-szu] isz(*)#-kun-u-ka ina t,e-em# [szA] [x x x]-bi (d)_amar-utu_ ki-i ip-la#-[hu] [be-lut] _kur#-kur_ a-na _szu-2_-ka un-[del-li]

[mim-ma] ma#-la _lugal_ be-li-a ip-[pu-szu]

[x x x] (d)_en# u_ (d)_ag#_ [x x]

[x x x x] lem#-né-ti ina x#+[x x x]

[x x x x] ki#-i-nu x#+[x x x x]

AI Translation

...... the king, my lord

...... Bel, the king, my lord .

... to the strong king, my lord, .

Bel and Nabû, the great mouth and heart,

On the order of ..., when the god Marduk became angry, I re-established the dominion of the lands in your hands.

Whatever the king, my lord, does,

... Bel and Nabû .

... evil ... in .

... true ...

Human

... the king, my lord.

Bel ...ed the king, my lord, ...

... to the strong king, my lord, ....

Bel and Nabû bestowed great wisdom and magnanimity on you.

By the order of ..., ... revered ... Marduk and handed over the dominion of the lands to you.

Whatever the king, my lord, does

... Bel and Nabû ...

... evil things in ...

... steadfast ... ...

P238427: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x x x] szA [x x x]

[x x x x] te man [x x x]

[x x x x] ul#-tu _ud_-mu# [szA x x]

[x x] [x x] szA _lugal_ be-li-a [x x x]

[x x] ik-szu-du um-ma [x x x]

[x x]+x#-nim-ma il-la-kAm-ma# [x x x]

[x x] ki#-nu-u-tu ip-pi-qi#-[id x x]

[x x] _dumu_—(m)ia-ki-nu u-dan-nin# [x x x]

[x _bar_]-_sipa-ki_ it#-ti mi-qi#-[ti x x]

[x x] isz#-pu-ra um-ma ul ik#-[x x x]

[x x]-_mesz_ (m)im#-[x x] da x#+[x x x]

[x x x x x x x]-tu# ma-[x x x]

[x x x x x x x a]-na# 02-szu [x x x]

[x x x x x x É]—(m)da-ku-ru# [x x x]

[x x x x x x]-_mesz# mul_-ka#-[x x x]

[x x x x x x i]-mu-ru [x x x]

[x x x x x x x] pa-ni [x x x]

[x x x x x x x] gab-bi# [x x x] [x x x x x x x x]+x# [x x x]

AI Translation

...... of ...

...... he will go .

... from the day that .

... of the king, my lord .

... he conquered, saying: ".

... and comes and .

... they appointed a true .

... the son of Yakin strengthened .

Borsippa with the .

... wrote: "He did not .

... Im... and NN .

...... twice .

...... Bit-Dakuri .

...... the stars of Ka.

...... saw ...

...... before .

...... all ...

Human

... of ...

... ... ...

... Since the day when ...

... ... ... what the king, my lord, ...

... reached, saying: "...

... is coming ... ...

... is going to be appointed to a position of trust

... the son of Yakin had strengthened

... Borsippa with the casualty.

As to what the king wrote: "Did he not ...

the ...s of NN ......

... ... ...

... for the second time ...

... Bit-Dakuru ...

... the star ...

... saw ...

... face ...

... all ...

P238431: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia# [_arad_]-ka# (m)a-qar—(d)_en_—lu-mur [lu-u] szu#-lum a-na _lugal_ be-li-ia [um-ma-a] a#-na _lugal_ be-li-ia-a-ma [szu-lum a]-na(*)# _uru-hal-s_,U-_mesz_ [U e-mu]-qi# sza _lugal_ [t,e-e-mu szA _un_]-_mesz kur_ szu-lum [_sza_-bi szA _lugal_ be-li-ia] lu(*)#-u _dug-ga_(*)

AI Translation

To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, my lord, can be glad.

Human

To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, my lord, can be glad.

P238436: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[Asz-szu (m)x]-bu-du [szA o] a-na _lu-sukkal_ [be-li]-ia Asz-pu-ra [_lu_]-_dumu#_—_bar-sipa-ki_ [_lu_-ze]-ek(*)-ku(*)-u szu-u

[x x] _lu#-sukkal_ be-li-a [x x x x]-pu(?)#-szu

AI Translation

Concerning ...budu about whom I wrote to the vizier, my lord, he is a citizen of Borsippa.

... the vizier, my lord, ... his .

Human

Concerning NN about whom I wrote to the vizier, my lord, he is an exempted Borsippean.

... the vizier, my lord,

Reverse

Akkadian

[x x x]+x# _bar-sipa-ki_

[x x x] ki-i pa-ni [_lu-sukkal_] be-li-ia [mah]-ri# ki-i [szA i]-le(*)#-u [le]-pu#-usz

AI Translation

...... Borsippa

... should do as it is acceptable to the vizier, my lord, and as it is acceptable to him.

Human

Borsippa ....

The vizier, my lord, may do as is agreeable to him and as he sees best.

P238437: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_arad#_-ka (m)(d)_ag#_—_en_—_mu_-_mesz_ [a]-na# di-na-[an] _lugal#_ be-li-ia lul#-lik um-ma-a [a]-na _lugal_ be-li-ia-a-ma _lu#-dumu_—_kin_-ia a-na szul-mi [_lugal_] _ansze-kur#_-[_ra_]-_mesz u_ [_erim_]-_mesz_ al-tap#-ra

ul#-tu pa#-[an a]-na É-_gal_ [a-na] pa#-an [_lugal_ be]-li-ia

[al-li-ku] x#+[x x]-lu(?)#-mu

[x x x]+x# [x x x]-a-ti

[x x x x x] 07 _erim_-_mesz_

[x x x x x x] en-na

[x x x x x x]-bu

AI Translation

Your servant Nabû-bel-shumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers.

From the palace to the king, my lord,

I went ...

......s

...... 7 men

...... Now

......bu

Human

Your servant Nabû-bel-shumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers.

After I went to the palace to the presence of the king, my lord,

... ... ...

... ... ...

... 7 men

... Now

... ...

P238439: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_arad_-ka] (m)(d)_ag_—_en_—_mu_-_mesz_ [a-na di]-na-an _lugal_ be-li-ia [lul]-lik# um-ma-a [a-na _lugal_ be]-li-ia-a-ma [_lu-dumu_—_kin_]-ia a-na szul-mi [_lugal ansze_]-_kur-ra_-_mesz#_ [_u erim_-_mesz_ al-tap-ra]

AI Translation

Your servant Nabû-bel-shumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers.

Human

Your servant Nabû-bel-shumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers.

P238440: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_]-ka# (m)a-na—(d)_ag_—tak#-[lak] [a-na di]-na-an _lugal_ kisz#-[szat] [be-li]-ia lul-lik um#-[ma-a] [a-na] _lugal#_ be-li-ia-a-ma szul#-[mu]

[a-na] (m)(d)_ag_—_en_—_mu_-_mesz arad_ [szA _lugal_ be-li-ia] [szul]-mu a-na _mi_-bar-si-[pi-ti] [a-na] _kur_ e-mu-qu u _arad_-_mesz_ [szA _lugal_] [be-li]-ia szul-mu (a-na) _kur_-gu#-[zu-um-ma-ni] [dib]-bi# _kur_ t,a-a-ba _en-nun#_ [szA _lugal_] [i-na] _ud_-mu U mu-szA ma-a'-disz [dan-na-at]

[U] ni-i-nu u _arad_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-[ia]

[szu]-ul#-la-a-nu szA _lugal_ be-li-a [isz-pu-ra] [um]-ma mi-nam-ma ul-tu [re-esz-su] [a-di] a-kan-na a-na 05-szu a-na 06-[szu] szi-pir-ta-ka am-mar U en#-[na] ul-tu É _mi_-bar-si-pi-ti# [o] a-na pa-ni-ku-nu tal-li-ka 01-[en] _lu-a_—szip-ri-ku#-[nu] a#-ta-mar ina _ud 01_-[_kam_] szA _iti-ziz mi_-bar-si-pi-ta u (m)(d)_ag_—_en#_—[_mu_-_mesz_] a-na pa-ni-ni i-ter-bu-ni _ud 16_-_kam_ szA [_iti-ziz_] _kaskal-2_ a-na _gir-2_ szA _lu-a_—_kin_-_mesz_ szA _lugal#_ be-li-ia al-ta#-kan _u lu-a_—_kin_-[_mesz_-a-ni] it-ti-szu-nu# a-na szul-mu _lugal_ be#-[li-ia]

u (d)_ag#_ [x x x] x x x# [x x x x]

ul (m)(d)_ag#_—[_en_—_mu_-_mesz_(?) x] x#+[x x x x x x x x]

_lugal_ [x x x x x x x x x x x x] a-[x x x x x x x x x x x x x] a-na# [x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Your servant Ana-Nabû-taklak: I would gladly die for the king of the universe, my lord! Say to the king, my lord:

To Nabû-bel-shumate, the servant of the king, my lord: Good health to the lady Barsipitu, the land of the troops and the servants of the king, my lord! The land of Guzummanu is well, the land is well, the watch of the king is very strong day and night.

And we, and the servants of the king, my lord, are well.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why did I not see your letter from the beginning to the end?" — I have now seen your letter from the house of Barsipitu. I have now seen one of your messengers. On the 1st of Shebat XI, Barsipitu and Nabû-bel-shumati have come to us. On the 16th of Shebat I have set out for the path of the king, my lord, and sent messengers with them to greet the king, my lord.

and Nabû ......

Nabû-bel-shumate .

the king ......

Human

Your servant Ana-Nabû-taklak: I would gladly die for the king of the universe, my lord! Say to the king, my lord:

Nabû-bel-shumate, the servant of the king, my lord, is well. The Lady Barsipitu, the land, the troops and the servants of the king, my lord, are well. The land Guzummani is well. The talk of the land is good. The guard of the king is very strong day and night.

Now we and the servants of the king, my lord, have been lifted up.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why is it that from the beginning until now I have seen your message 5 or 6 times, but now that Barsipitu has come to you, I have only seen one of your messengers?" — Barsipitu and Nabû-bel-shumate arrived to us on the first day of Shebat XI; on the 16th of Shebat I sent the messengers of the king, my lord, on the road, and I also sent our messengers with them to inquire about the health of the king, my lord. ... in addition to ...

and Nabû... ... ...

Is not Nabû-bel-shumate ...?

the king ...

Reverse

Akkadian

um#-ma am—mi-ni# [x x x x x x x]

dul-lu x#+[x x x x x x x x]

i-pu-usz [x x x x x x x x] [x]+x x#+[x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x]

[x x x x] s,e-bu-u szA _dumu_ be-li-[ni]

[x x x x-an]-na-szi u kal _kur_-_mesz_ gab#-[bi] [x x x x] _lugal#_ be-li-a i-na-a'-du [x x x]

[x x x x] É—(m)da-kur i-na# [x x x x]

[x x x x]-u t,e-e-mu# [x x x x x]

(m)(d)_ag_—_mu_—_sum_ ina pa#-[ni x x] x#+[x x x x x]

ni-ih-ta-mu _an_-[_szar_ (d)]_en_ u (d)_ag_ an-nu szA _lugal#_ be-li-ia ki-i u-szal-li-mu _kur_-_mesz_ gab-bi# a-na _lugal_ be-li-ia is-sa-an-qu-nu

t,e#-e-mu szA _dumu_—(m)ia-_gin ud 03_-_kam_ szA _iti_-[_ziz_] [a]-na _kur-nim-ma-ki_ i#-ter-[bu] [x x x x x x x x x]+x x#+[x x]

AI Translation

"Why ......?"

the work ......

did ......

...... the young man of our lord

... us and all the lands ... the king, my lord, is ...ing .

... Bit-Dakur in .

... news ...

Nabû-shumu-iddina in the presence of .

Ashur, Bel and Nabû have praised this king, and all the lands have praised the king, my lord.

News of the son of Yakin: he entered Elam on the 3rd of Shebat XI .

Human

"Why ...

work ... ... ...

did he ...?"

... the desire for the son of our lord ...

... us, and all the lands together ... are praising the king, my lord, ...

... Bit-Dakuri in ...

... report ...

Nabû-shuma-iddina before ... we rejoiced.

When Ashur, Bel and Nabû realized the promise of the king, my lord, all lands have become closer to the king, my lord.

News of the son of Yakin: he has arrived in Elam on the third day of Shebat.

P238441: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na# [_lugal_—_gin lugal_ kisz-szat be-li-ia _arad_-ka] (m)ba-lat,-su# (d)[_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia] lik-ru-bu# um-[ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma]

t,up-pi a-na szul#-[mu _lugal_ be-li-ia al-tap-ra]

ina _gisz-mi#_ (d)_en_ u [d-_ag_ x x x x x x x x] szA _lugal_ be-li#-ia [x x x x x x x x x]

U na-Asz-par-ti [x x x x x x x x]

szA be-li Asz-pu-uk [x x x x x x x x]

u-s,i-ban-ni [x x x x x x x x]

a-na É—_ad_-ia [x x x x x x x x]

U na-as,-s,a-bat# [x x x x x x x x]

_sza_-bi szA _lugal#_ [be-li-ia lu-u t,a-a-bi]

en-na [x x x x x x x x x x]

AI Translation

To Sargon, king of the universe, my lord: your servant Balassu. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

I am herewith sending my tablet to greet the king, my lord.

under the protection of Bel and Nabû ...... of the king, my lord, .

and the message .

which my lord wrote .

has imposed .

to my father's house .

and we captured .

The king, my lord, can be glad.

Now ......

Human

To Sargon, king of the universe, my lord: Your servant Balassu. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

I am herewith sending my tablet for the well-being of the king, my lord.

Under the protection of Bel and Nabû, the gods of the king, my lord, the ...

and the message ...

whom my lord lead away, ...

he has added for me, ...

to the house of my father ...

and the drain pipes ........

The king, my lord, can be glad.

Now ...

P238443: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_arad_-ka (m)x x x] [a]-na di#-[na-an _lugal_ be-li-ia] lul#-[lik] [um]-ma-[a a-na _lugal_] [be-li]-ia#-[a-ma]

szul#-[mu x x x] a-na [x x x]

_lugal_ be#-[li-x]

U [x x x x]

la [x x x x]

AI Translation

Your servant NN: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

Good health to .

the king, my lord .

and ...

not ......

Human

Your servant NN. I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

... is well.

The king, my lord, ...

and ...

not ...

P238444: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)a-qar—(d)_en_—lu-mur] lu#-u [szu-lum a-na _lugal_ be-li-ia] um-ma-a a-[na _lugal_ be-li-ia-a-ma] szu-lum a-na# [_uru-hal-s_,U-_mesz_] U e-mu-qu# [szA _lugal_ be-li-ia] t,e-e-mu szA [_un_-_mesz kur_ szu-lum] _sza_-bi _lugal_ be-[li-ia lu-u _dug-ga_]

t,e-e-[mu szA _dumu_—(m)ia-_gin_] i-na# [_tin-tir-ki_ szu-u]

ina _sza_-bi [x x x x x x]

a-na# [x x x x x x]

a-na a-[x x]+x# [x] ki [x x x]

ina _tin-tir-ki_ [x x x x]

_sza_-ba-szu ki-i [x x x x]

U ina _sza_-bi pa-[x x x x]

ki-i ip-hi-za# [x x x] [x x] x x# da [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the army of the king, my lord, are well. The mood of the people of the land is good. The king, my lord, can be glad.

News of the son of Yakin: he is in Babylon.

there ......

to ......

to ...

in Babylon .

his heart .

and there .

when he seized .

Human

To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king, my lord are well. The mood of the people of the land is good. The king, my lord, can be glad.

News of the son of Yakin: he is in Babylon.

There ...

to ...

to ... ...

in Babylon ...

after his heart ...

and after he had boasted in the middle ... ...

had ... ...

Reverse

Akkadian

[x x it]-ta#-lak di-[x x x]

[a-du]-u mi-nu-[u szu-u] [a-har]-ra-s,a-am-[ma a-na _lugal_ be-li-ia] [a]-szap#-pa-ra x#+[x x x]

[(m)x x]+x# _szesz_-szu szA (m)ku-[x x x] [_ki_] _erim_-_mesz_—_gisz-ban_ ma#-[a'-du-ti] ki-i il-li-ka# [ina _bad_] szA (m)_ad_—ha-ru a-na pa-[ni-ia]

i-te-ru-ub t,e-e-[mu] szA _lu-tin-tir-ki_-a-[a x]

_dumu mi_-tam-gi-tu(*) [x x]

ma-a'-du-ti# [x x]

isz(*)-pu(*)-ra# [x x x x] x#+[x x x x x x x]

AI Translation

... went ...

Now then I am going to bring him and send him to the king, my lord.

NN, the brother of Ku..., came with many archers when he was in the fort of Abi-hari before me.

News of the Babylonians .

son of Tamgitu .

many ...

sent ......

Human

... he has gone. ... ...

Now then I will find out what it is and send a detailed report to the king, my lord.

NN, the brother of Ku..., has come with many archers and entered my presence in the fortress of Abi-haru.

News of the Babylonians ...

the son of Tamgitu ...

many ...

he sent ...

P238445: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]-_mesz_-e-a

[x x x] a-na É u _ka_

[x x (m)(d)_en_]—u-sa-tu#

[x x x]-u-a

[x (m)(d)x]—_en szesz_-szu

[x x x]-ku il-la-ku-ni

[x x x] ka-la-mu

[x x x] bu-un-ni

[x x il]-li#-ku-ni

[x x x]-ri(?)# _lu-en-nam_

[x x x a]-na# pa-an

[x x x it]-tal#-ku

[x x x _dumu_]-szu szA (m)tab-né-e-[a]

[x x x x] ih-li-qa

[x x x _lu_]-da#-mu-na-a-a _kaskal-2_ a-[na] [_gir-2_-_mesz_-szu il-tak-nu ul]-ta-ah(?)#-li-qu

[x x x x]-bi

[x x x x x x]-_mesz# 30_

AI Translation

... my ...s

... to the house and the gate

... Bel-usatu

... my ...

...-Bel, his brother;

... come

... all

... truth

... came

...ri, the governor

... in front

... went

... son of Tabnea

... he fled

... the Damunaeans have set out on the road to his feet and have escaped.

......;

......s 30

Human

... my ...s

... to house and gate

... Bel-usatu

... my ...

NN, ...-Bel, his brother,

... will come

... all

... nicely

... they came

... the governor

... to the presence

... have gone

NN, the son of Tabnea

who ... fled

... the Damuneans sent him on the road and helped him to flee.

......

... 30 ...s

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x] mim-ma#

[x x x x x x] il#-tap-rasz-szu

[x x x x] szak#-nu um-ma

[x ru]-bu#-u ru-ba-a-ti

[x x x x]-ma a-ga-a

[x x x x]-ri-ma _sza_-bu-szu

[x x x ina] _ugu#_-hi _lu-en-nam_

[x x x x] (m)(d)É-A—ma-hir

[x x x x] a-na pa-an

[x x x x na]-ap#-ha-ri

[x x x x] lil#-la-a

[x x x i]-ban#-ni-ku-nu-szu

[x x x x a]-na É-_gal_

[x x x x]-szi# ki-i Asz-a-lu

[x x x x] ma#-dak-ti

[x x x a-na] É-_gal_ na-szu-u

[x x x x] _lu-en-nam_

[x x x x] _lu-sza-tam_

[x x x x a]-di# _ugu_ szA en-na

[x x x x]-nu szA na-ri

[x x x x]-a um-ma# a-na

AI Translation

...... anything

...... sent him

...... are placed, saying:

x, the great princes;

... this

...... and his heart

... concerning the governor

... Ea-mahir

...... before

...... the horizon

...... let him go

... they are giving to you

...... to the palace

... when I was seated

...... camp

... are for the palace

... the governor

NN, prelate;

...... until now

...... of the stele

... saying: "To

Human

... anything

... he sent him.

... have been placed, saying:

"... prince, princess

... this

... ... and because of that

... concerning the governor

... Ea-mahir

... to the presence

... altogether

... let him come up

... he will make for you

... to the palace

... as I asked

... the camp

... they were taken to the palace

... the governor

... the prelate

... until now

... of the river

... said: "To

Right

Akkadian

[x x x x a]-na _bad-dingir-ki#_

[x x x x a]-na# pa-ni-szu [x x x x x x x]+x# ni

AI Translation

...... to Der

... to his presence

Human

... to Der

... to his presence

P238447: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [_kur-kur_] be-li-[i-ni] _arad_(*)-_mesz_-ka(*)# [_lu-en-lil-ki_-_mesz_(?)] (d)_en-lil_ (d(*))#[_nin-urta_ u (d)_pa-tug_] a-na _lugal#_ [_kur-kur en_-i-ni lik-ru-bu] (d)_en-lil#_ [x x x x x x x] szA _lugal#_ [_kur-kur en_-i-ni x x] U(?)# [x x x x x x x x] lu#-[x x x x x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, our lord: your servants, the Nippurians. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, our lord. May Enlil ... of the king of the lands, our lord, and .

Human

To the king of the lands, our lord: your servants, the Nippurians. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, our lord! May Enlil ...... of the king, our lord, and may ......

Reverse

Akkadian

mi-tu-ti a-ni#-[ni it-ti(?) _arad_-_mesz_(?)] szA _lugal_ be-li-i-ni nid(?)-da(?)#-[bu(?)-ub(?)] um-ma pa-ni szA _lugal_ ni-[mur-ma]

ni-ib-lut,# am—mi-ni# ina x#+[x x] szap(?)-x x a-na szi#-pir-ti#-[ka(?)] ni-il-lak U(?)# ina pa-ni _un_-_mesz kur_-i#-[ni]

AI Translation

We have been killed. We spoke with the servants of the king, our lord, saying: "We shall see the face of the king and .

Why should we go to ... and write to you? And why should we go to the faces of the people of our country?

Human

We are dead dogs. We have spoken to the servants of the king, our lord, saying: "Let us see the face of the king, so that we may come to life."

Why ... in ...? We shall go in accordance with your order, and we will speak before the people of our country.

P238449: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_arad_]-ka# (m)szul-lu-mu# [a-na di-na-an] _lugal_ be-li-ia lul-lik (d(?))#[_ib u_ (d)_nin_-É-_gal_] a-na _lugal#_ be-li-ia lik-ru-[bu] um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-[a-ma]

_erim_-_mesz_ szu-nu re-qu-ti# [x x]

d-_ag_ da(?)#-ip hi-t,a#-[ti]

AI Translation

Your servant Shullumu: I would gladly die for the king, my lord! May Urash and Ninegal bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

These men are requisitioned .

Nabû, who breaks the evil,

Human

Your servant Shullumu: I would gladly die for the king, my lord! May Urash and Ninegal bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

Certain unemployed men ....

Nabû, who overwhelms crimes...

P238450: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x isz]-pu-ru x#+[x x x x x]-_mesz_

[x x x x x x x x]+x# a-na pa-ni# [x x x]-tu(?)#

[x x x x x x x x]+x#-szu a-szib U i-na _ka_ x-_mesz_(?)#

[x x x x x x x] i-na _mul-sag-me-gar#_

[x x x x x x x]+x#-ru i-na _szu-2 kur_—(d)asz-szur-_ki#_

[x x x x x u-masz]-szar _zi_-_mesz_-ka it-ti#

[x x x x x x x x]+x#-it szA u-ta-am-mu#-[u]

[x x x x x x x]-ia il-ta-si um#-[ma]

[x x x x x x x]-_ki_ i-red-[di(?) x x]

[x x x x x x x x]+x# _lu-dub-sar_ szA (m)#[x x x]

[x x x x x x x]-us dib-bi [x x x]+x#

[x x x x x x x x]+x x x#-a-ri iq-ta#-[ba]-a [x x x x x x x x] x x x# [x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x]-ku(*) [x x x x x x x x x x] dib-bi x#+[x x]+x# [x x x x x x x x x x x]+x#-ma a-[x x] [x x x x x x x x x x]+x x#+[x x x] [x x x x x x x x x x x]+x# [x x x]

AI Translation

...... wrote

...... before .

...... he dwells and in the gate ...s

...... in Jupiter

...... in the hands of Assyria

...... I have abandoned ..., your life with

...... which they have seized

...... he said:

...... he will give .

...... the scribe of N

...... words

...... said to me

Human

...... sent ...

...... into the presence ...

...... is resident in .... And according to ...

...... by Jupiter

...... to the authority of Assyria

...... he will abandon. Your life with

...... which he adjured

...... he exclaimed as follows:

"...... will lead ...

...... the scribe of NN

...... words ...

...... said to me

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x] _lugal_(*)# be-li-[ia]

[x x x x x x x x x x] i-na# _ugu_-hi#-[x]

[x x x x x x x x x x] É-_gal#_

[x x _lugal_ be-li-a] lisz-'a-al#-szu-nu-tu#

[x x x x x isz]-pu-ru-ni i-na _gir#-2_ [szA _lu-tin_(?)-_tir_(?)-_ki_]-a-a _szesz_-_mesz_-e-a _har an-bar_-_mesz_ [x x x x isz]-ku#-nu _lu-gal_—szA-_sag#_

[x x x x x x x]+x#-szi (m)tar-di-ia U(?)#

[x x x x x a]-na# pa-ni _lugal_-_mesz ad_-_mesz_-ka# [x x x x x il]-la#-ka _ninda_-_hi-a u_ me-e [i-nam-di-nu-szu _kaskal-2_ a]-na _gir-2#_-szu i-szak-ka-nu

[x x x x x x] _lugal_ be#-li-ia i-na É _lu_-szak-nu

[x x x x x x] szi-pir#-ti szA a-na# _lugal_ be-li-ia#

[x x x x x x] na-as-($qa(*)$) ki-i pa-ni# [_lugal_ mah-ru a-na pa-ni] _lugal#_ be-li-ia lil-lik-ma#

[x x x x x x x x x]+x# U a-na-ku _erim_-_mesz_ [x x x x x x x x x] al#-la-ka# [x x x x x x x x x x x]+x x x x# [x x x x x x x x x x x]-tu#

AI Translation

...... the king, my lord

...... upon ...

...... palace

Let the king, my lord, question them.

The ... who sent ... have placed a bronze bracelet on the feet of my brothers in Babylon. The chief eunuch

...... Tardiya and

...... will come before the kings, your fathers, ...... and give him bread and water, and set out on a journey to his feet.

...... of the king, my lord, in the house of the prefect

...... the letter which I sent to the king, my lord

If it is agreeable to the king, let him go to the king, my lord, before the king, my lord, and let him .

...... and I will bring the men .

Human

...... the king, my lord

...... on ...

... I have sent them to the palace

... The king, my lord, should question them.

When ... sent ..., they put iron shackles ... on the feet of the Babylonians, my brothers. The chief eunuch

...... Tardiya and

... used to come into the presence of the kings, your fathers, and they used to give him food and water, and send him on his way.

... of the king, my lord, in the house of the prefect

... the letter which ... to the king, my lord,

... are selected. If it is agreeable to the king, let him go to the king, my lord, and .......

I, too, with ... men, will come ......

P238452: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x] lik-ru-bu# [x x x x x x x x x x x x x x]

it-ti _lu_(*)-[x x x x x x x x x x x x x]

[szA(*)] _lugal_ a-na bar-sip#-[_ki_ x x x x x x x x x x x]

_lu-gisz-ban_ ma-la(*)# [i-ba-Asz-szu-u x x x x x x]

ki-i u-s,u-ni x#+[x x x x x x x x x x x]

szA bar-sip-_ki_ a-na ir-ti# [x x x x x x x x x x x]

bar-sip-_ki_-_mesz#_ ul ni-x#+[x x x x x x x x x x x x]

ul# nid-bu-ub _u#_ [x x x x x x x x x x x]

i-qab-ba-a um-ma# [x x x x x x x x x x x x]

bar-sip#-_ki_-_mesz_ lisz-szu-[u x x x x x x x x x x x]

um#-ma un-qu a-szar# [x x x x x x x x x x x x]

a-na bar-sip-_ki#_-_mesz_ [x x x x x x x x x x x x]

_tin-tir-ki_ i-na# [x x x x x x x x x x x]

_lu_(*)#-hi-a-a-lu szA(*)# il-[x x x x x x x x x x x x]

x x x x# _lu-dumu_(?)#—[szip-ri(?) x x x x x x x x x x] [x x x x x]+x# szi [x x x x x x x x x x x x] [x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... may they bless .

with the ......

of the king to Borsippa .

as many bowmen as there are .

when they came out .

of Borsippa to the horizon .

We did not ...... Borsippa .

we shall not speak, and .

"......

Borsippa should be .

"A sealed document where .

to Borsippa .

Babylon in .

The scouts who .

... messenger .

Human

May Nabû and Marduk bless the king, our lord. ......

with ......

whom the king sent to Borsippa ......

all the archers ......

when they went out ......

of Borsippa against ......

We did not ... the Borsippeans ......

We did not speak ......

... is telling me: "......

the Borsippeans should take ......

"A sealed document ......

to the Borsippeans ......

Babylon in ......

the forces who ......

messenger ......

Reverse

Akkadian

[x x x]+x ma#-dak-ta# [x x x x x x x x x x x x]

i#-du-u _tin-tir-ki#_ [x x x x x x x x x x x]

[(m)(d)_ag_(?)]—_su_(*) A-szu# szA (m)(d)_ag_—_sig5#_-[iq(?) x x x x x x x x x x]

[x x] _kur-nim#-ma-ki_ x#+[x x x x x x x x x x x x]

[x x x]+x# u (d)_pa_ it-x#+[x x x x x x x x x x x x]

[x x x x]+x# _lugal_ szA a-na [x x x x x x x x x x x x]

[x a-na] mam#-ma me-di [x x x x x x x x x x x x]

[x il]-tap-ru#-ma _lu_-[x x x x x x x x x x x x]

[x x x] mam#-ma la id#-[x x x x x x x x x x x]

[x x x]+x# ina qaq-qar ni-x#+[x x x x x x x x x x x x]

[u(?) ma]-dak-ta ta-szak-kan# [x x x x x x x x x x x]

U ha#-da-a a-na [x x x x x x x x x x x x]

[a]-na _szu-2_-ka li#-[x x x x x x x x x x x x]

u re-hi(*) x x#+[x x x x x x x x x x x x x x] x# [x x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

... camp ......

Babylon knows .

Nabû-eriba, son of Nabû-dammiq .

... Elam ......

... and Nabû .

... the king who to .

... to anyone .

... sent and .

... nobody .

... in the area .

and camp you set up .

and gladdening .

in your hands .

and the rest .

Human

... the camp ......

they know; Babylon ......

Nabû-eriba, son of Nabû-damiq ......

... Elam ......

... and Nabû ......

... the king who ... to

... is known to anybody ......

... have sent and ......

... nobody should ......

... in the territory ......

... you will set up a camp ......

and happily to ......

into your hands he should ......

and the remainder ......

P238453: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_]—u-kin _lugal_ [_kur-kur_] [be-li-ia] _arad#_-ka (m)(d)_ag_—[_mu_—_gar_-un] [d-_ag_] u (d)_amar#_-[_utu_] [a-na _lugal_] be-li-ia lik-[ru-bu] um#-[ma]-a#-ma a-na _lugal#_ be-li-ia-a-ma#

a-du-u [d]-_en_ u (d)_ag#_ a-na bu-lut,# _zi_-_mesz# u_ sza#-na-ti# szA _lugal_ be#-li-ia u-s,al-la# U [x x] u a-la-ka szA _lugal#_ [be-li]-ia# ina _iti-barag_

x#+[x x x x]+x# Asz [x x]

[x x x x x x] _lugal_ be#-[li-x]

AI Translation

To Sargon, king of the lands, my lord: your servant Nabû-shuma-ishkun. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

Now then I pray to Bel and Nabû for the life and the reign of the king, my lord, and ... and come to the king, my lord, in Nisan I.

...... the king, my lord

Human

To Sargon, the king of the lands, my lord: your servant Nabû-shuma-ishkun. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

I now pray to Bel and Nabû for the life and the regnal years of the king, my lord, and I look forward to the arrival of the king, my lord, in the month Nisan I.

......

... the king, my lord ...

Reverse

Akkadian

ul#-[tu] _ugu#_-hi szA qa-bal szA (m)u-qu-pu _lugal_ ir-ku-su ma-a'-disz ih-te#-bil-an-ni _gisz-sar_-u-a ina me-li# ub-bal it-ta#-[szi] 01 me _sze-bar_-a it-ta#-[szi] 30 _gur sze-numun_-u-a szA _tukul_-ti—_dumu-usz_—É#-[_szar-ra_] _lugal ad#_-ka i-x#+[x x x]

[x x x]-szu a-na _ugu#_ [x x]

[x x x]-ia ma-a'-[disz x x]

[x x x]-ni ki-i [x x]

[x x x x]+x u# [x x x]

AI Translation

After the king had imposed a heavy punishment on Uqupu, he took my garden away from me. He took 100 homers of barley and 30 gur of my seed, which the king, your father, ... with the support of the son of Esharra.

... his ... to .

... greatly ...

... when ...

...... and ...

Human

Ever since the king girded the loins of Uqupu, he has done much wrong against me. He has taken my garden by bringing it under flood. He has taken 100 kor of my barley from me. 30 kor of the arable fields which king Tiglath-Pileser III, your father, gave me,

... his ... against ...

... greatly my ...

... as ...

... ... ...

Right

Akkadian

[x x x x] x#+[x x x]

[x x x x] a-kan-na# [x x]

[x x _lu-tin_]-_tir#-ki_-_mesz#_ [U]

AI Translation

......;

... here ...

... the Babylonians and

Human

... ... ...

... here ...

Let the king ask the Babylonians and the Borsippeans, for they know everything about these sinister things.

P238454: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_sza_-ba-ka lu-u _dug-ga#_

a-du-u (m)(d)+_ag_—ri-[x] _lu_-qur-ru-bu-tu# a-na _ugu_-hi-i-ka#

al-tap-ra (m)(d)+_ag_—[x] _dumu_ (m)ki(*)-na-a [um-ma(?)] a-a(*)-u(*) x# [x x x]

AI Translation

May your heart be happy.

Now then Nabû-ri..., the royal bodyguard, is coming to you.

Nabû-..., son of Kinâ, wrote: "Why ......?"

Human

The king's word to NN: I am well; you can be glad.

Now then I am sending to you Nabû-riba the bodyguard.

Nabû-... son of Kinâ is saying: "What ......

Reverse

Akkadian

li-pu-usz#

AI Translation

May he do

Human

let him do.

P238455: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x] a-ha#-mesz [x x]

[x x x x x x x] it#-ta-lak# [x x]

[x x x x x x _lu_]-_kisz-ki_-_mesz#_ [o]

[x x x x x x] ina _gir-2_ [x x]

[x x x x x x] _lu#-bar-sipa#_-[_ki_-_mesz_] [_lu_-sip(?)-par(?)]-_ki_-_mesz lu-gu-du8-a-ki_-_mesz#_ [um-ma] [i-na] _mu-an-na_ a-ga-a _dumu_—(m)ia-ki#-[ni] [i-na] _iti#-barag_ ul il-la-ka [t,e-mu] [il]-ta#-kan um-ma _lugal kur-nim-ma#_-[_ki_] [ik]-te#-lisz um-ma at-tu-un al-ka#-[ma]

_udu#-siskur-siskur_-_mesz_-ku-nu ep-szA al-te-'i# [a-na] É _dumu_—(m)ia-_gin_ ki-i isz-pu-ra# [(m)ku]-ut#-ti-ia _dumu_-szu szA (m)_lugal_-a-ni a-na# pa#-ni-szu i-ta-ri ul i#-[man-gur-ma]

AI Translation

...... together .

...... went ...

...... the Kishites

...... at the feet .

...... the Borsippeans, the Sippaeans, and the Cuthaeans, saying: "In this year the son of Yakin will not come in Nisan I. He gave orders, saying: "The king of Elam has surrounded you, you are going to come."

When he wrote to the house of the son of Yakin, Kuttiya, the son of Sharrani, has returned to him, he has not returned and is staying in the city.

Human

...... each other ...

...... he went ...

...... the Kishites ...

...... at the foot ...

...... the Borsippeans, the Sippareans and the Cuthaeans, saying: "This year the son of Yakin will not come in the month Nisan I." He gave the order: "The king of Elam has held him back, but you, come yourself and sacrifice your lambs!"

I have made inquiries. After he wrote to the son of Yakin, Kuttiya, the son of Sharrani, wanted to return to his presence. He did not agree but gave him 40 minas of silver and spoke to him with these words: "I have already given you 40 minas of silver. And now I will give you 10 minas of silver and send you back to the son of NN. Go and encourage the Babylonians and say to them thus: 'Since you went away, there has been no more procession of Ninurta. Because of this ... has not come, but he will come next year. And I myself ....'"

Reverse

Akkadian

[x x] _lu_-ga-ra-ba-nu [x x x x x]

[x x x] in ri a-na ha-[x x x x x]

[x x x _lu-a_]—_kin_-_mesz_-ia a-na# [x x x x x] [x x x x] x# nu-[x x x x x x]

AI Translation

... the Carrabanu .

... to ...

... my messengers to .

Human

... the leper ...

... to ...

... my messengers to ...

P238457: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-i-ni _arad_-_mesz_-ka] (m)(d)_ag_—_mu_—[_si-sa_ u (m)_kal_—(d)_en_—lu-mur] lu-u szu-[lum a-na _lugal_ be-li-i-ni] um-ma-a a-na# [_lugal_ be-li-i-ni-a-ma] szu-lum a-na [_uru-hal-s_,_u-mesz_] U e-mu-qi [szA _lugal_ t,e-em] szA _un_-_mesz kur_ szu-lum# [_sza_-ba szA _lugal_]

be-li-i-ni lu-u [t,a-a-bi Asz-szu t,e-em] szA _dumu_—(m)ia-_gin_ ina# [_tin-tir-ki_ szu-u]

Asz-szu t,e-em szA _lu_-da#-[ku-ru (m)x x x] _dumu_-szu szA (m)ra-ha-[x x x x x]

szA (m)la-an-sze-e [x x x x x x]

_lu-dub-sar_ szA [x x x x x x]

U (m)(d)_ag_—u-szal#-[lim x x x x x]

a-na _ugu_ s,a-ba-ti# [x x x x x x]

x x# is,-s,a-ba-as#-[su x x x x x]

[x x]-ni-szu-nu [x x x x x x x]

[x x x] il#-li-[ka x x x x x x] [x x x] ni be [x x x x x x] [x x x] me x#+[x x x x x x] [x x x x]+x x#+[x x x x x x x]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Nabû-shumu-lishir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, our lord, can be glad.

Concerning the news of the son of Yakin: he is in Babylon.

Concerning the news of the Dakuru, NN, son of Raha..., .

of Lanshê .

the scribe of .

and Nabû-ushallim .

concerning the capture .

... has captured him .

... their ...

... came ......

Human

To the king, our lord: your servants Nabû-shumu-lishir and Aqar-Bel-lumur. May the king, our lord, be well! Say to the king, our lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, our lord, can be glad.

Concerning the news of the son of Yakin: he is in Babylon.

As to the news of the Dakureans, NN, the son of Raha...

of Lanshê ...

the scribe of ...

and Nabû-ushallim...

because of the capture ...

.. he has caught him ...

... their ...

... came ...

P238459: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] _gisz#-gi_-_mesz_ x# [x x x]

[x x x] at#-tu-nu la ti-da-a [x x x]-ku#-nu u pa-szar _sza_-bi-ku-nu [mim]-ma# al-la-nu-uk-ku-nu i#-du-u man-nu(*) i#-di ta-par-ra-a ia-a-nu u mam-ma ul u-kal-lim-gu-nu-szi

en-na-ma lu-uq-bak-ku-nu-szi ina _sza an-szar dingir_-_mesz_-e-a at-te-me [ki]-i(*)# [x x x] x# a-na# [x x]

AI Translation

... reeds ...

... You are not a ..., your ... and your heart are a ..., nobody knows what I am sending to you, nobody knows me, and nobody knows us.

Now, let me appoint you to Ashur, my gods. When ... to .

Human

... canebreak ...

... Do you not know that ... except you ... nobody knows your ... and the relenting of your hearts? Have you seen it? No. And nobody has shown it to you.

Now let me tell you: I have sworn by Ashur and my gods

Reverse

Akkadian

[szA] szu-pa-li-ku#-nu szA il-li-ku# [u] _gir#-2_-ia is,-ba-tu mi-nu-u [in-né]-ep-szu ina _sza an-szar dingir_-_mesz_-e-a [at-te-me] ki-i [ina(*)] _sza ud_-me [x x x]-gi# an-nit szi-pir-ti

[x x x x] x x x _kur-nim#-ma_ [x x x x x x x x x] x#

AI Translation

As for the one who has entrusted you with the work, and who has grasped my feet, what has been done? I have heard that from Ashur and my gods, and that on the day that this letter was sent, I will send it to the king, my lord.

...... Elam

Human

... under your authority, who came and grasped my feet, what did they achieve? I swear by Ashur and my gods that on the day when ... this message

...... Elam

P238460: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ul] iq-bi um#-[ma x x x x]

[x]-nu ki-[i x x x x x] [x x]+x# u x#+[x x x x x x]

AI Translation

He did not say: ".

... like ......

Human

Did he not say: "...

... ... ...

Reverse

Akkadian

[_sza_]-bi# szA _lugal#_ [x x x x x]

[x] (d)s,al-bat-a-nu [x x x x x]

[a]-na _lugal u dumu#_—[_lugal_ x x x]

szu#-u (d)s,al-bat-a-nu x#+[x x x x]

um#-ma _giskim_-_mesz#_ [x x x x]

da(?)#-na-na nu-u(?)#-[x x x x] [x x] x# [x x x x x x]

AI Translation

The king's heart .

... Mars ......

to the king and the crown prince .

Mars ......

"The signs .

we ......

Human

The mind of the king, my lord, can be at ease.

... Mars ...

It means ... for the king and the crown prince.

Mars ...

saying, "The portents ...

strength ... ...

P238461: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)za-ba4-ba4 (d)_ba-u#_ [x x x x x x]

03-szu 04-szu _lu-erim_-_mesz_ szA a-na [x x x x x] ih-li(*)-qu a-na-ku U [x x x x x]

_lu-en_-_mesz_—hi-t,u szA _lugal#_ be-[li-ia szu-nu]

_lu_-szA-qu-u ki-i il#-[li-ka iq-ta-bi] um-ma _lu-erim#_-_mesz_ ta-de-ek-ki# [x x x x] dul-lum lu-pu-usz i-na x#+[x x x x x]

_uru-kisz-ki_ gab-bi ih-ta#-[mu-u(?) x x x]

[it]-ti(*)# _lu-arad_-_mesz_-szu in-da(?)#-[ni x x x x]

[x] _uru#_-bi-ra-na-[a-ti x x x x] [x x x] szA(*) szi-x#+[x x x x x x x]

AI Translation

Zababa, Babu .

The three or four men who went to ... have died; I and .

They are the criminals of the king, my lord.

When the haruspex came, he said: "You have killed the men ......, and I will do a work in ..."

all the citizens of Kish have ...ed .

he has given me with his servants .

... the forts .

Human

May Zababa and Babu bless the king, my lord.

Three or four times, I and NN have ... the men who fled to ....

They are sinners against the king, my lord.

When the cupbearer came, he said: "You shall call up the men, so I can do the work ... in ...!"

The whole city of Kish rejoiced ......

with his servants ......

the forts ......

P238465: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia _arad#_-ka (m)mun-na-bi-tu [lu]-u szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia [(d)]_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia

lik#-ru-bu (m)(d)asz-szur—_kar_-ir _dumu#_ (m)s,il-la-a szA _lugal_ u-szA-'i-id-du um-ma (m)(d)_pa_—_dumu-usz_—_sum_-na _arad_-_mesz_-ia id-du-uk pi-ir-s,a-tu u la kit-ti it-ti _lugal_ id-da-bu-ub ni-ik-lu it-te-ki-il um-ma [x x x x x x] szA _lugal_ x#+[x x x x x x] x# [x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Munnabitu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Ashur-etir, son of Shillaya, whom the king appointed, said: "Nabû-aplu-iddina has killed my servants." They speak a lie and lie with the king, and they lie down. They say: "...... of the king .

Human

To the king, my lord: your servant Munnabitu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Ashur-etir, the son of Shillaya, who informed the king claiming that Nabû-apla-iddin has killed his servants, is speaking to the king falsely and untruly. He has devised a cunning plan: "... of the king ...

Reverse

Akkadian

la x#+[x x x x x x x]

a-szar [x x x] ik(?)# [x x x]

ul i-sah(*)#-[x x]-_mesz_ x#+[x x]+x# szA it-ti-[szu(?) u-szA]-'i(*)-du ip-tal-hu

u di-in-szu-nu szA _lugal_ ip-ru-su mam-ma mim-ma ul id-da-Asz-szu-nu-ti u a-na _ugu zi_-_mesz_-szu-nu id-da-ab-bu

en-na a-na-ku _szesz_-_mesz_-e-a di-ni ina pa-an _lugal_ it-ti-szu-nu ni-id-bu-ub-ma mim-ma szA _lugal_ s,i-bu-u li-ip-ru-us

AI Translation

not ......

where ......

The ...s who had gathered with him were not ...ed.

And their lawsuits which the king has ruled, nobody will give them anything, and they will be thrown into the hands of their people.

Now, let us, my brothers, decide a case with them before the king, and let the king decide whatever he wishes.

Human

not ......

where ......

has not .... The ...s who informed with him have got afraid.

Though the king has decided their case, nobody is giving them anything, and they are worried about their lives.

Now, let me and my brothers plead our case against them before the king and let the king decide whatever he wishes.

P238468: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal_ [be-li-ia] [_arad_]-ka (m)a-[qar—(d)_en_—lu-mur] [lu]-u _di_-mu# [a-na _lugal_ be-li-ia]

[Asz]-szu t,e-e-[mu szA] [_dumu_—(m)]ia-_gin_ [x x]

[x x]+x# 03 [x x]

[x] be#-li-[x x] [x x] x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord!

Concerning the news of the son of Yakin .

... 3 ...

... my lord ...

Human

To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord!

Concerning the news of the son of Yakin: ...

... three ...

... my lord ...

P238470: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)(d)_ag_-u-szal-lim# a-na di-na-an _lu-sukkal_ be-li-ia lul#-lik um#-ma-a a-na be-li-ia-a-ma

[x x x _kur_—tam]-tim _dumu_-_mesz_ szA (m)ia-[ki-ni]

[x x x x _lu_]-_tu_—É-_mesz_ szA É-[_an-na_] [x x x x] x x da# [x x x]

AI Translation

Your servant Nabû-ushallim: I would gladly die for the vizier, my lord! Say to my lord:

... the Sealand, sons of Yakin

... the temple-enterers of Eanna

Human

Your servant Nabû-ushallim: I would gladly die for the vizier, my lord! Say to my lord:

... Sealanders, sons of Yakin

... 'temple-enterers' of Eanna

Reverse

Akkadian

[x x x a]-na-ku [x x x x]

[x _lu_-a-me]-lut-tu u-tir-an(*)-ni(*)#

AI Translation

... I ...

x slaves have turned against me.

Human

... I ...

... the dependents he returned to me ...

P238478: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] ip(*)#-pu-usz um-ma ma(?)#-[x x x x] [x x x _tin_]-_tir-ki_ ul ma-s,a-ku (d)_en_(*)# [(d)_ag_ lu-u i-du-u] [ki-i pa-an] _lugal_(*)# la mah-ri _lugal#_ dan-[nu x x x x]

[x x x x] im#-mah-ha-ra ad-[x x x x]

[x x x x]-an#-na szA _kaskal-2 lugal_ ni-szem-me [x x x x]

[x x x x]+x# _lugal_ na-de-e a-hi ni-ta-x#+[x x x x x]

[x x x x] x x# _lu-gar_—_umusz_ a-na _lugal_ il-tap-[ra x x x]

[x x x x x] x x# [x]+x#-ni _lugal_ la i-[x x x x] [x x x x x x] x x x x# [x x x x]

AI Translation

"...... Babylon is not in order. May Bel and Nabû know it." If it is not pleasing to the king, the strong king .

... he received .

We shall hear ... of the king's road .

... the king ... a .

NN, commandant, wrote to the king .

...... the king should not .

Human

I/he will do ..., saying: "I am unable to ... Babylon." I swear by Bel and Nabû that it will be agreeable to the king. May the strong king ...

... will assume ...

... we shall hear ... of the king's road ...

... of the king, we have ...ed carelessness ...

... the commandant has written to the king ...

... may the king not ...

P238479: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[szA] _lugal#_ be-li-ni# [x x x]

[en]-na# a-du-u ki#-[i szA] [_lugal_] _en_(*)#-ni isz-pur-an-na#-[szu] [x x]+x#-ri szA a-gi-[i] [ni]-ip#-pu-usz-ma pa-an# [_lugal_] [be]-li#-ni nu-szad-[gal]

AI Translation

of the king, our lord, .

Now, as the king, our lord, wrote to us, we are doing the ... of the district and are waiting for the king, our lord.

Human

of the king, our lord, ....

Now then, just as the king, our lord, wrote to us, we are working on the ...s of the crown, and are waiting for the king, our lord.

Reverse

Akkadian

[x x x]-ma-ni isz-pu#-[ra] [x x]+x# a-gu-u szA la x#+[x x] [a]-na# (d)_en_ ip-pu#-[szu] [(d)_en_ u] (d)_ag ud_-_mesz gid-da_(*)#-[_mesz_] [_mu_]-_an#-na_-_mesz_ da-ra(*)-a(*)#-[ti] [x x x] x x# [x x x]

AI Translation

...mani wrote to me, saying: "..., they are doing a ... thing for Bel." Bel and Nabû will give long days and everlasting years to .

Human

The king who sent presents and is making ... a crown without equal for Bel — Bel and Nabû will give him long days, everlasting years

P238481: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] ul [x x x x x]

[x x] x x# ki-i ak-[x x x x]

[x x]-am-ma# szA lu [x x x x]

[x x]-ti# _lu_-da-mu#-[na-a-a x x]

[x x] it-bu-ni szA [x x x x x]

[x x]-ga# in-dah-[ru x x x x x]

[x x] szA# ina szil-ta#-[hi x x x x] [x x x]-u bu [x x x x x] [x x x x] x#+[x x x x x]

AI Translation

... not ......

... when I ...

... which ...

... the Damunaeans .

... he brought .

... have received .

... which in a sling .

Human

... not ...

... when I ...

... ... and of ... ...

... the Damuneans ...

... rose against me ...

... they received ...

... who through an arrow ...

P238482: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_si-sa_] [a-na di-na-an _lugal kur-kur_ be-li-ia lul-lik] [d-_ag_ u (d)_amar-utu_] a-na _lugal_ be#-[li-ia lik-ru-bu] [um-ma-a a-na] _lugal# kur-kur_ be-li#-[ia-a-ma]

[x x x] (m)ina—_suh_—_kar_-ir [x x x x]

[x x x] 04 _pisan tug_-sis-sik-ti# [x x x x]

[x x _lu_]-mu#-kil—_igi_ szA É-_gal_ [x x x x x]

[x x x x É]-_sag#-il_ u _tin#_-[_tir-ki_ x x x] [x x x x] _kur_ szul-mu# [x x x x x] [x x x x x x]+x# [x x x x x]

AI Translation

Your servant Nabû-shumu-lishir: I would gladly die for the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king of the lands, my lord:

... Ina-teshî-etir .

... 4 panu of tweed .

... the chariot driver of the palace .

... Esaggil and Babylon .

Human

Your servant Nabû-shumu-lishir. I would gladly die for the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king of the lands, my lord:

... Ina-teshî-etir ...

... 5 boxes with hems ...

... ... of the palace ...

Esaggil and Babylon and ... the land are well; ...... is well.

Reverse

Akkadian

[x x x x] _lugal#_ [x x x x x]

[x x x x] szA _sza_-bi [x x x x]

[x x x x] qab#-li [x x x x]

[x x x _tin_]-_tir#-ki_ ki#-[i(?) x x x] [x x x x x x]+x# [x x x x x]

AI Translation

... the king .

... of the heart .

... the ground .

... Babylon ...

Human

... the king ...

... of the heart ...

... the loins ...

... Babylon ...

P238483: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)ri-mu-tu a-na di-na-an _lugal_—_gi-na lugal kur-kur lugal_ be-li-ia lul-lik (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu um-ma-a a-na _lugal_ be-li#-ia-a-ma

dul-lu bab-ba-nu-u szA ul-tu _ud#_-me pa-nu _lugal_-_me_ mah-ru-tu ina É-sag-gil s,i-i-bu#-[u] en-na sip-pe-e [x x a-na _lugal_] be-li-szu ip-pu-usz

[x x x x] _tin#-tir-ki_

[x x x x x] ina _ugu_

[x x x x x] dul-la-szu-nu# [x x x x x x]+x x#+[x x]

AI Translation

Your servant Rimutu: I would gladly die for Sargon, king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

The old work which had been done in Esaggil since ancient times, is now done. He should ... the door bolts to the king, his lord.

...... Babylon

...... concerning

...... their work

Human

Your servant Rimutu: I would gladly die for Sargon, the king of the lands, the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

The previous kings wanted excellent work from ancient times for Esaggil. Now ... is making ... doorjambs for the king, his lord.

... Babylon

... concerning

... their work

Reverse

Akkadian

_a-sza_ x#+[x x x x x x x]

_id_-[x x x x] x x# u(?) x#

szA (m)ku-[x x (m)(d)_en_(?)]-szu-nu U (m)(d)_nin#-urta_—_szesz_-ir szA _lugal_ iq-bu-u um-ma hi-bil-tu lu-szal-lim _erim_-_mesz igi-2_-szu-nu a-da-ru hi-bil-tu mim-ma ul u-szal-lim _lugal_ lisz-pu-ram-ma hi-bil-tu lu-szal-lim (d)_amar-utu_ u (d)_a-edin 01_ me _mu_-_me_ ana É-sag-gil u _tin-tir-ki_ né-reb _lugal_

AI Translation

the field .

the river .

As to Ku..., Belshunu and Ninurta-nashir about whom the king said: "Let them recover the debts" — their eyes are fixed on the debts, nothing has been recovered. The king should write to me so that they recover the debts. May Marduk and the Edes bring 100 years to Esaggil and Babylon, the entrance of the king.

Human

field ... ...

river ... ... ... ...

of Ku..., Belshunu and Ninurta-nashir, of which the king said: "I shall make the damage good" — the eyes of the men are darkened, as no damages have been made good. Let the king send word and I myself shall make the damages good again! May Marduk and Sheru'a make the king, my lord's entry into Esaggil and Babylon regular for a hundred years!

P238486: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ x x be-li-ia] [_arad_-ka (m)x x x] _lu#-gal_—ki-[s,ir] [um-ma-a a-na] _lugal#_ be-li-ia-a-ma#

[szA _lugal_ be-li-a] isz-pu-ra um-ma#

[x x x] x#+[x x] x x x x# [x x x]

[x x x] a-na sik#-[x x x x]

[x x x x] tu-szel-la# [x x x x]

[x x x x] en-na a-na [x x x x]

[x x x x]-u ki-i it#-[x x x x]

[x x x x t,e]-e-mu szA _lu_-[x x x x]

[x x x x x x] a-na [x x x x x] [x x x x x x] tu(?)# ra [x x x x] [x x x x x x]-ru-ni [x x x x] [x x x x x x] ih-ti#-[x x x x] [x x x x x x] tar [x x x x] [x x x x x x] x#+[x x x x]

[x x] _un_-_mesz_ [x x x x x x x x]

[x x] t,e-en-[x x x x x x x x]

[x x] x x x#+[x x x x x x x x]

ki-i pi-i [an-ni-i x x x x x x]

a-mat É-_gal#_ [x x x x x x x x]

a-na _iti-sig4#_ [x x x x x x x x]

ina _kur_-kal-du [x x x x x x x x]

_kur# gal_-ti a-na# [x x x x x x x]

[x]-di _lu_-szA—_ugu#_—[x x x x x]

[it]-tan-nu U [x x x x x x x x]

[x x] _lugal_ be#-[li-x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN, cohort commander. Say to the king, my lord:

As to what the king, my lord, wrote: ".

... to ...

...... you ...

... Now to ...

... when ...

... the report of the .

...... to .

... people .

... news ......

......;

according to this .

the word of the palace .

to Sivan III .

in Chaldea .

the great land to .

... the overseer of .

they gave .

... the king, my lord, .

Human

To the king, my lord: your servant NN, the cohort commander. Say to the king, my lord:

As to what the king, my lord, wrote:

"......

... to ...

... you move up ..."

... Now to ...

... if ...

... news of ...

... to ...

... people ...

... report ...

......

according to ...

palace matter ...

for the month Sivan III ...

in Chaldea ...

great country to ...

... with the overseer ...

they have given ...

... the king my lord ...

P238489: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal kur-kur_ be#-[li-ia] _arad_-ka (m)(d)_en_—x#+[x x x x] (d)_en_ u (d)_ag_ a-na# [_lugal kur-kur_] be-li-ia lik#-[ru-bu]

szA _lugal kur-kur en_(*)#-[a isz-pu-ra] um-ma a-lik-[ma x x x] a-szar Asz-bu-u' a-mur# [szup-ra]

ina _gisz-mi_ szA _lugal kur-kur_ be-li-[ia x x] a-szar Asz-bu-u' ma-a-du ba#-[ni-ma] qaq-qa-ru U me-e i-ba-Asz#-[szi] ina _uru sza_(*)# t,a(*)-a-bi ina _ugu_-hi mi#-[s,ir]

[x x x]+x# qaq(?)-qa-ru _un_-_mesz_ [x x]

[x x x x] ina pa-ni-szu-nu x# [x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-.... May Bel and Nabû bless the king of the lands, my lord.

As to what the king of the lands, my lord, wrote: "Go and see where I am ...!" —

Under the protection of the king of the lands, my lord, there is much land where I live, and there is plenty and water in the city.

... the people ... the ground

... in their presence .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Bel-.... May Bel and Nabû bless the king of the lands, my lord.

As to what the king of the lands, my lord, wrote to me, saying: "Go and see where the ... are living, and write to me!"

Under the protection of the king of the lands, my lord, the ... where they are living is very good. There is land and water there, and there is happiness in the city. On the border,

the people ... the territory

... in their presence ...

P238491: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

t,up-pi (m)(d)_utu#_—[x x] a-na _lu-gar_—_umusz ad#_-[szu] a-na _ad_-ia [lu-u] szu-lum [x x x x] isz#-[x x x x x]

AI Translation

Tablet of Shamash-... to the commandant, his father, and to my father. Good health to NN!

Human

A tablet of Shamash-... to the commandant, his father: Good health to my father!

Reverse

Akkadian

lisz-al# [x x x x x]

t,a-hu-[x x x x x]

É-_gal_ x#+[x x x x]

lu-pu-usz i-[x x]

lud-din(*) [o]

AI Translation

let him ask .

a good ......

Palace ......

... I shall do .

Human

May he ask ...

...

the palace ...

let me do ...

let me give ...

P238493: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x _dingir_-_mesz_ szA] _kur_—(d)asz-szur-_ki u kur_—_uri_(*)-_ki# sza_-ka ma-a'#-[disz x x x x]

[x x _dingir_-_mesz_ szA] _lugal#_ lu-u i-du-u ki-i a-me-lu-tu x#+[x x x] [x x x x x x a-na szi-i]-me na-ad-nu-ma mi-nam-ma _lu_-qi-i-pi x#+[x x x] [x x x x x x x x um-ma] dul-la-szu ul i-szap-pa-ra a-di# [x x]

[x x x x x x x x x x] x x-ra#-Asz-szu _lu-a_—_kin_ szA _mi_-ia-a-ti—_ad_ szA x#+[x x x x] [x x x x x x x x x x x x x] _szu#-2_-szu a-mu-ru a-du-u taq-ta-bi mu#-[x x]

[x x x x x x x x x x x x x] il(?)#-lak-ma _lu-en_—_kur_-ia lu-[x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x x]-ga en-na a-na-ku a-na mi(*)#-[x x x x x x]

[x x x x x] x x ti x# [x x x x]-bu# a-na _kur-kur_ gab-bu [x x x x x]

[t,e-mu] al#-ta-kan um-ma [x x x x a]-na _lu_-isz-me—_dingir_-[a-a x x x x] [x x x] i-na _uru_-szA—_lu_-_mesz uru_-szA—is,-s,ur#—[(d)_im_] lu# _uru_-_mesz_ szA-a-ri a-[x x x x x x] i-ba-Asz-szi mam-ma mi-i-ru a-na _lu_-isz-me—_dingir_-a-a i-nam-di-ni a-na x#+[x x x x]

a-na t,e-man-ni-i ni-ip-ta-ra-as-ka ul it-ti _lu_-tuk-te-_mesz_ ma-a-szA-ta# [man-nu(?)] at-ta lu-u _uru_-_mesz_ szA i-na É-ka mi-i-ru id-di-nu-nisz-szu-nu-ti U x#+[x x x] ni-isz-pu-rak-ka um-ma la ta-nam-din i-na _ud_-mi-szu qi-bi um-ma mi-nam-ma [x x x]

i-na t,e-me-ia ki-i pi-i an-ni-i isz-pu-ru-ni en-na a-du-u al-tap-[rak-ka] la ta-ni-ih-is-ma mi-i-ru a-na _lu_-isz-me—_dingir_-a-a la ta-nam-din _u lu-a_—_kin_ szA _mi#_-[ia-ti—_ad_] U ki-i szA it-tal-ka za-ka a-na pa-ni-i szu-bi-la-szu a-di É szA aq-ba-Asz-szu te-pu#-[szu x x] ar#-ka-nisz a-szap-pa-rak-ku-nu-szim-ma mi-i-ru ta-nam-di-nu-nisz-szu-nu-[ti x x]

[x x x x x]-u um-ma ki-i a-di É bal-t,a-ku a-na a-de-e szA _lugal_ ah-ta-t,u#-[u]

[x x x x x] x x# [x x x x x] ma# tah-t,u-u a-na ka-a-szA [x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x x] x# [x x] u-ba-'u#-[u x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... the gods of Assyria and Akkad are very much in your heart .

The gods of the king know that people ...... are given ... and why does the qipu ...... say: "He does not write his work until ..."

...... ... ... the messenger of Yati-abu who ...... I saw his hand and now you said: ".

...... goes and let me ...... my enemy

...... Now I .

...... to all the lands .

I gave the order: "... to the Ishmaelites ...... in Sha-shabu, Sha-Ishshur-Adad, or other cities ......; there is nobody who gives anything to the Ishmaelites ......."

We have written to you, but you are not among the many privileged people. Who are you? Or the towns which are in your house, we have given them ..., saying: "You did not give them." At that time, speak to me, saying: "Why ...?"

In my report, as this one wrote to me, now then I am writing to you: do not be negligent, do not give a gift to the Ishmaelites, and send the messenger of the queen, and when you come, send him to me, until you have done what I said to him. I shall immediately write to you, and give a gift to them.

...... "I have been sated with luxuriance until I have sinned against the treaty of the king."

...... "You have been negligent against you .

...... they will bring .

Human

May ...... the gods of Assyria and the land of Akkad greatly delight your heart!

I swear by DNN and the gods of the king that no human beings have been sold to ......! Why does the legate ... say ..., "He is not reporting his work"? I have written to him ... x times.

The messenger of the lady Yati-abu, who ... and from whom I learned ..., ....... Right now, she has said ...:

"...... shall come, and I will ... my enemy ......!"

Now for what reason would I ......?

...... I gave the following order to NN and to all the lands that ......:

"Don't sell merchandise to the Ishmaelites ...! In the cities of Sha-amele and Sha-I$$ur-Adad, or the cities of ... direction, there is somebody who is selling merchandise to the Ishmaelites.

"We've defined you as a ... and reasonable man, you are not twinned with vengeful men. Who are you, or the cities in your House who have sold merchandise to them, although we wrote you, "Don't sell"? On that day, say: 'Why ...?"

"In my orders it was written like this: "Now then I'm writing to you: 'Do not go back and sell merchandise to the Ishmaelites! And send into my presence the messenger of the lady Yati-abu, even if he has come as immune. I'll wait until she has done what I have told him; later I will write you, and you can sell merchandise to them.'"

...... they say, "Verily, as long as I have lived, I have not violated the king's treaty!"

...... if you have violated it, to you ......

...... will call to account ......

Right

Akkadian

[x x x x x x x x x]-zi a-qab-bu(*)#-[u x x x x]

[x x x x x x x x] U ki-i x#+[x x x x x x x x x]

[x x x x x x x] a-na _ugu_-hi-szu-nu x# [x x x x]

AI Translation

...... I say .

...... and if .

...... against them .

Human

...... I'm saying ...

...... and if ......

...... upon them ...

P238494: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# _lugal_ be-li-[ia] [_arad_]-ka (m)(d)_gisz-nu_—_mu_—[_gi-na_] [lu] _di_-mu a-na _lugal_ be#-[li-ia] (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-[na _lugal_ be-li-ia] lik-ru-bu _dingir_-_mesz_ x#+[x x x x] hi-is-su-tu sza [x x x x x] a-na _sig5_ sza a-[x x x x] li-ih-su-su [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-shumu-ukin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the gods ... the guilt of ... to the good of .

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-shumu-ukin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods remember the king, my lord, very favourably indeed....

Reverse

Akkadian

hi-is-su-tu [x x x x]

_sza_-bi pa-[x x x x]

[x] 30 x#+[x x x x x]

[ina] _sza_-bi [x x x x]

[lid]-di-nu [x x x x]

AI Translation

a scepter ...

there is ......

... the moon .

there ......

let them give .

Human

A reminder ......

my heart ......

... 30 ......

... there ......

let them give ......

P238496: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# _lugal kur-kur en_-ia# _arad_-ka (m)(d)_en-lil_—ba-ni# (d)_en-lil_ (d)_masz_ u (d)_pa-tug#_ a-na _lugal kur-kur en_-ia lik-ru-bu

a-na _ugu# erim_-_mesz_ szA _lugal en_-ia# [x x] [x x x] x# [x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant, Illil-bani. May Enlil, Ninurta and Nusku bless the king of the lands, my lord.

Concerning the men of the king, my lord, .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Illil-bani. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord.

Concerning the men of the king, my lord, ...

Reverse

Akkadian

[x x x ina pa]-na-at# [x x x] [a]-na _en-lil-ki_ il#-[li-ka] u iq-bu-nisz-szu um-ma# [x x] ina mu-sze-s,a-né-e(*) _en_-[_lil-ki_] u _dingir_-_mesz_-ka u-x#+[x x x x] a-du-u ina _szu-2#_ [x x x x] a-na _lugal_ al#-[tap-rasz-szu] [x x x]+x# [x x x x x]

AI Translation

... came to Nippur in the presence of ... and told him: "... in the midst of Nippur and your gods ...." Now then I am writing to the king in the hands of .

Human

who before ... came to Nippur and was told to ..., has ... in the outlet canals of Nippur and ... your gods. I am now sending him to the king, my lord, in the hands of ....

Right

Akkadian

[x x x] ih-li#-[qa x x]

[x x a]-na# _uru_-É—(m)ia-ri-[i(?)]

AI Translation

... he fled ...

... to Bit-Yari

Human

... who fled ...

... to Bit-Yarî

Edge

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x]+x#-ka ina _sza_-bi# [x x x]

AI Translation

...... there .

Human

...... there ...

P238498: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_uru_(?)#-[x x x x x x]

_uru_-kar(?)—x#+[x x x x x]

uk-tal-li(*)#-[mu min-de _lugal_(?)]

i-szA-'a-al um(?)-ma# ta-a-a-ba-ta# e-ka-nu# [o] ul-tu _sza_-bi# 1::2 _gin_ qaq-qar a-na pa-an _lu-gal_-_mesz_ szA-ni-ta _en-nun_ ul-tu _uru_-du-u-me—_dingir_ a-di-i _uru_-szA-dir(?)#-tu bé-e-ru 1::2 _gin_ qaq-qar sa-ad _id_-pu-rat-tu

a-na# (m)(d)_en_-szu-nu a-qab-bi-ma um-ma _erim_-_mesz#_ bi-nam-ma# [a-na] _en-nun_-ia# [o] paq-qi#-[id]

dib-bi x# [x x]+x# [x x x]

50 _erim#_-[_mesz_ x x x x x]

a-na# [x x x x x x]

AI Translation

the town ......

Kar-......

I have gathered the king's instructions.

"You are a thief, you are a thief." From that area, 1/2 shekel of land is given to the magnates. The watch is from Dumme-ili to Shadirtu. 1/2 shekel of land is the border of the Euphrates.

I shall say to Belshunu: "Bring men and have them appointed for my guard."

words ...

50 men ......

to ......

Human

the city ...

the city Kar-...

they have shown ...

Perhaps the king will ask, "Where are ...?" From there is half a shekel of territory ca. 1 km until the magnates. The second watch is from Dume-il to Shadirtu, a league and half a shekel of territory ca. 11 km, pasture-land of the Euphrates.

I keep telling Belshunu, "Give me troops and assign them to my watch!"

... words ...

fifty men ...

to ...

Reverse

Akkadian

aq-ta(*)#-[bi um-ma x x x]

ina _gisz_-x#+[x x x x x x] i-na-[x x x x x x]

bi-nam(?)-ma(?)# [x x x x]

ul i-x#+[x x x x x] i-qab#-bi um(?)#-[ma x x x] an-nu-tu [x] x x x# szu-nu _lu_-qin-na-szu(?) _szesz_(?)-_mesz#_-szu ina _tin-tir-ki#_ ina _bar-sipa#-ki a_sz-bu ul i#-man-gur ul us,-s,u#-nu pa-an pi-i#-szu i#-dag-ga-lu

_lu_-szak-nu _lu_-x x-ta#-a-nu _in-nu_-szu U x#+[x x]-ia(?)#-szu ina _uru_-ra-hi(?)-qu(?)# [x x x]

_in-nu_ ul-tu(?)# [x x x]

a-na ma-dak-tu# [x x x]

im-mu-szu(?) x x# [x x x x] x x x# [x x x x x]

AI Translation

I said: "...

in ......

He does not ..., but says: "These ...s ... his family and brothers in Babylon and Borsippa will not return and stay in touch with him." He is frightened of his mouth.

The prefect and the ...man have brought his ... and his ... to Rahiqu.

The ... from .

to camp ...

his name ......

Human

I said: "...

in ...

Give me ... and ...!"

He does not comply but says: "These men are ...." His family and brothers live in Babylon and Borsippa. They refuse to leave and are waiting for his command.

The straw and ... of the prefect of the ...s are in Rahiqu.

Straw from ...

to the camp ...

his record ...

P238499: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na É(?)# [x x x x x x x x x]

mu-ta-ni ka-[x x x x x x x x x]

mi-nu-u t,e-[e-mu x x x x x x x]

a-na _lugal_ be-li-ia(*)# [x x x x x x x x x]

t,e-e-mu szA(*)# [(m)(d)_en_—_ba_-szA(?) _dumu_-szu(?) szA(?)] (m)bu-na-an-[nu x x x x x x x x x]

02-me _ansze_-[_kur-ra_-_mesz_ x x x x x x x]

AI Translation

to the house .

the 'outside' .

What news .

to the king, my lord .

News of Bel-iqisha, son of Bunannu: .

200 horses .

Human

to the house ......

pestilence ......

what is the news ......

to the king, my lord, ......

News of Bel-iqisha, son of Bunanu: ......

two hundred horses ......

Reverse

Akkadian

_dumu_ (m)(d)x#+[x x x x x x x x x x x]

la É i-x#+[x x x x x x x x x x]

ul i-man-gur# [x x x x x x x x x]

É# ul a-[x x x x x x x x x x] [x] x x# [x x x x x x x x x x]

AI Translation

son of NN .

not ......

does not agree .

I did not .

Human

son of ... ......

from the house ... ......

refuses to ..., saying:

I will not ... the house ......

Edge

Akkadian

[i]-le#-'u-u [li-pu-usz]

AI Translation

May he do as he deems best.

Human

May king, my lord, do as he deems best.

P238500: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka [(m)na-s,ib—_dingir_] a-na di-na#-[an be-li-ia lul-lik] um-ma-a a-[na _lugal_ be-li-ia-ma]

szA _lugal_ be-li-[a isz-pu-ra-an-ni] um-ma x#+[x x x x x x]

a-na kip-na-[x x x x x x]

01-en ina _sza_-bi-szu#-[nu x x x x x]

i-du-szu a-na [x x x x x x]

ul# ki-i _lu_-ze#-['i-ra-nu x x]

[a-na] _pi#-2_-ni x#+[x x x x x x] [x x] du# [x x x x x x x x]

AI Translation

Your servant Nashibil: I would gladly die for my lord! Say to the king, my lord:

As to what the king, my lord, wrote to me: ".

to the ... ...

one among them .

knows him .

"It is not like the ze'ranu .

to our hands .

Human

Your servant Nashib-il: I would gladly die for my lord! Say to the king, my lord:

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "......

for the ... ...

one among them ...

knows them. For ...

unlike an enemy ...

to our ears ...

Reverse

Akkadian

a-na x#+[x x x x x x]

(m)(d)_en#_—[x x x x x]

ha-mu-u x# [x x x x]

x# [x x] ur [x x]

AI Translation

to ......

Bel-..., ...;

the fear ......

Human

for ...

Bel-... ...

are jubilant ...

... ... ...

Right

Akkadian

_ud 09_-_kam_ a-na _lugal#_ [be-li-ia]

AI Translation

The 9th day: I am herewith sending my messenger to the king, my lord.

Human

I sent ... to the king, my lord, on the 9th day ....

P238501: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia x x x x x x x]

a-na _lugal_ be#-[li-ia x x x x x x x]

um-ma 01+en-szu 02-[szu x x x x x x x x]

it-ti _kug-ud kug-gi_ [x x x x x x x]

szA _ansze-kur-ra_-_mesz_ [x x x x x x x]

U ka-la-ti [x x x x x x x x]

al-ta-par _ka ki_ [x x x x x x x x]

na-ad-na U as-[x x x x x x x]

im—ma-tim-ma szA _igi_ [x x x x x x x]

mam-ma ul-tap-pil-szu# [x x x x x x x]

[x x] x# szA [x] a-na x#+[x x x x x x x]

AI Translation

to the king, my lord .

to the king, my lord .

"One or two .

with silver and gold .

of horses .

and all ......

I sent ......

I gave and .

The ... before .

nobody has sinned against him .

... of ... to .

Human

to the king, my lord ......

wrote to the king, my lord, saying,

"Once or twice ......

with silver and gold ......

of the horses ......

but it was withheld ......

I sent ... ......

have been given, but ......

any time convenient to ......

somebody humiliated him ......

... ... to ......

Reverse

Akkadian

x#+[x x x x x x x x x x x]

a-mi#-[ir-tu(?) x x x x x x x x]

i-na ah-[hu-ti(?) x x x x x x x]

ul isz-pu-ra# [x x x x x x x x]

ra-man-szu-nu a-na# [x x x x x x x x]

a-na-ku ki-i as,#-[ba-tu x x x x x x]

ki-i u-sze-ri#-[bu x x x x x x x]

a-ha-mesz ni-it-[ta(?)-din x x x x x x x]

_gir-2_-szu-nu ki-i [x x x x x x x x]

it#-tal-ku-ni x#+[x x x x x x x x]

ki#-i as,-s,u-ru [x x x x x x x x]

[_lu_]-_gar_—_umusz_-szu _lugal_ i-[x x x x x x x x]

[x x] szA (m)(d)_amar-utu_—_lugal#_—[_pab_ x x x x x x]

[x x x] u# [_gisz_]-_mi_ x#+[x x x x]

AI Translation

......;

the scepter .

in the midst .

did not send .

their ... to .

When I took .

when they brought .

we gave each other .

their feet .

came ......

when I kept watch .

The commandant of his ... will .

... of Marduk-sharru-ushur .

... and the bed .

Human

......

inspection ......

in brotherhood ......

did not send ......

themselves to ......

When I had seized ......

and introduced ......

we gave each other ......

When they ... their feet ...

they came ......

When I protected ......

the king ... his commandant

... of Marduk-sharru-ushur ......

... and the aegis ...

P238503: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]-ti szA (m)[x x x x x x x x x]

[x x i]-pu-szu-ma _kur_-kal-du# [x x x]

[(m)szu-ma]-a _dumu_ (m)ne-ne-e [x x x x x x]

[(m)_numun_]—ib-ni _lu-tin-tir#_-[_ki_ x x x]

[(m)](d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_sum_-na _dumu#_—[(m)ia-ki-ni]

ki-i aq-bu-u um-ma [x x x x x x] lip-qi-du-ma al-la [x x x x x x] (m)(d)_amar-utu_—_lugal_—_szesz_ ip-te-qi#-[du x x x x] szu-u 10 _gin kug-gi_ ki-i x#+[x x x x x x] il-lak U i-né-eh-hi#-[is x x x x x]

u-szad-ba-bu a-di a-na [x x x x x x]

u-tir-ru-szu-nu-ti x#+[x x x x x x]

szA (m)a-qar-a _dumu mi_-ha-ba#-[x x x x x]

É—pa-ra-si—_dingir_ it-ta-szu-u [x x x x x] um-ma szA pi-i _lugal_ i-nisz-zir# a-ga-a [x x x x] um-ma pa-ni-ia du-gul# a-di gab-bi# [x x x]

[x] ul#-tu _uru_-É—(m)tam#-[mesz]—szA-ma-a' [x x x x]

[x x x x x x x x]-a' i-hi-is# [x x x]

[x x x x x _lu_]-_til#-la-gid-da#_ [x x x x]

[x x x x x x x] szi-bu-ti# [x x x x]

[x x x x x x x] i-na _sza_-bi _ud_-[mu x x x]

[x x x x x x x]-ni i-pu-usz x#+[x x x] [x x x x x x x x]+x# s,a x x# [x x x x] [x x x x x x x x x] mi# [x x x x x] [x x x x x x x x x x x] x x# [x x]

AI Translation

... of NN .

... did and Chaldea .

Shumaya, son of Nunê .

Zeru-ibni, Babylonian .

Marduk-apla-iddina, son of Yakin;

When I said: "Let NN be appointed and besides ......, Merodach-Baladan appointed ...; he is going to ... 10 shekels of gold and he is ...ing ......."

they will make a claim until .

I have returned them .

of Aqara, son of Haba.

"The temple of Parashi-ilu has taken it away ..., saying: "He will heed what the king orders." This ..., saying: "I will destroy my presence until all ..."

... from Bit-Tammesh-shama' .

...... he seized .

...... the scout .

...... the rites .

...... on the day .

...... does ...

Human

...... of NN ...

... he practiced, and Chaldea ...

Shumaya son of Nenê ...

Zera-ibni, the Babylonian, ...

Merodach-Baladan, the son of Yakin, ....

After I had said: "Let them appoint ......, and besides ...," Marduk-sharru-ushur was appointed .... Having ...ed 10 shekels of gold ..., he is going back and forth ...

they incite, until to ...

brought them back. ...

of Aqarâ son of Haba... ...

They took Bit-Parasi-ili ..., saying, "He who insults the king's command shall .... Wait for me, until all ..."

... from Bit-Tammesh-shama' ...

... retreat ...!

... the delegate ...

... the elders ...

... on the day ...

... deal ...

P238504: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_arad_-ka (m)mar-duk] [a-na di-na-an _lugal_ be-li-ia] [lul-lik d]-_ag u_ [(d)_amar-utu_] [a]-na# _lugal_ lik-ru-[bu] um#-ma-a a-na _lugal_ be-li#-[ia-a-ma]

szul#-lum a-na É-_zi-da# u_ a-na É-_kur_-_mesz#_ a-na É—_dingir_-_mesz_ [x x]

[x] ki-i—ma-de#-[e x x x]

[x]-u lu-u [x x x x] [x x] x x# [x x x x]

AI Translation

Your servant Marduk: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king! Say to the king, my lord:

The best of health to Ezida and the temples and the temples!

... as agreed .

... or ...

Human

Your servant Marduk: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king! Say to the king, my lord:

Ezida and the shrines and temples are well.

... very

... may ...

P238506: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x (m)e]-t,e#-ru [x x x x]

[(m)e]-t,e#-ru ki-[i x x x]

il-tap-ra um-ma# [x x x x] ina _sza iti-gud_ a-na [x x x x]

um-ma a-na-ku ki#-[i x x x] u-sze-ri-bu-szu-nu-ti# [x x x x]

um-ma Ar-ki-szu (m)(d)[x x x x]

[x] x# mi-nam-ma [x x x x]

[x ina(?)] pa#-ni-ka iq-[x x x x]

[x x] x# ik-ki-[x x x x]

a-na-ku ul-te-rib(?)# [x x x ul-tu]

ul-li-i a-di# [_ugu_ en-na x x]

ul a-mur i-na pa-an# [x x x x]

ul-te-li um-ma# [x x x x]

01-en ina _sza_-bi-szu-nu a-na# [x x x x]

en-na ki-i szA a-[x x x x] [x] it x#+[x x x x x x] [x x] x#+[x x x x x x]

AI Translation

... Eteru ...

Eteru, like ...

"...... in Iyyar II to .

"I have brought them here as .

"After that NN .

... why ...

... before you .

I have come .

From now on ...

I did not see ... in the presence of .

I went up, saying: ".

one of them to .

Now, as I .

Human

... Eteru ...

Eteru has written to me as follows:

"... in Iyyar II to ...

"I had them brought into GN and ....

"Later on, NN ....

"Why on earth did ...

"say in your presence ...

"... ... ...

"I had them brought in ... From

"that moment until now

"I have not seen ...

"I removed ... into the presence of ...

"One of them ... to ...

"Now, since I ...

Reverse

Akkadian

_lu-szu-i#_ [x x x x x x]

ki-i ba-[x x x x x]

ki-i szA iq-ba-[a x x x x]

ki-i _ur-mah ab_ [tu-li-du x x]

szak-na-szu at-ta-[x x x x]

ra-szA-a-ta musz-[x x x x]

a-na-ku at-ta-din# [x x x x]

a-na pa#-ni-ia tal#-[li-ka x x]

ki-i al-li#-[ka x x x]

i-na bu-un-ni# [x x x x x]

ta-ad-[di-na x x x x]

i-na [x x x x x x x]

AI Translation

the haruspex .

when ......

as he said ...

When you have rescued a lion, you go .

I ...ed him .

I have given .

came to me ...

when I came ...

with the right .

you gave ......

in ......

Human

a barber ......

as ......

as he said ...

If a cow has given birth to a lion, ...s

have been placed in him.

You have got ....

I have given ...

... you came into my presence ...

when I went ...

before ...

you gave ...

in ......

Edge

Akkadian

[x x a]-kan#-na-ka e-kAm-ma [ap]-qid#-su-nu-ti#

AI Translation

... here I am standing and I appointed them.

Human

... are here. Where should I appoint them?

P238509: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_]-ka (m)s,il#-[la-a] a-na di-na#-[an _lugal_ kisz-szat be-li-ia] lul-lik _unug_-[_ki_ u É-_an-na_] a-na _lugal_ kisz#-[szat be-li-ia lik-ru-bu] um-ma-a a-na# [_lugal_ be-li-ia-a-ma]

ul-tu [x x x x x x x]

pa-an [x x x x x x x] [x x]+x# [x x x x x x x]

AI Translation

Your servant Shillaya: I would gladly die for the king of the universe, my lord! May Uruk and Eanna bless the king of the universe, my lord! Say to the king, my lord:

from ......

before ......

Human

Your servant Shillaya: I would gladly die for the king of the universe, my lord! May Uruk and Eanna bless the king of the universe, my lord! Say to the king, my lord:

After ...

before ...

Reverse

Akkadian

_dumu_—(m)ia#-[_gin_ x x x x x x]

a-na _lugal_ be#-[li-ia x x x x x]

a-na _sza_-bi [x x x x x x]

min-de-e-ma [x x x x x x] x#+[x x]+x x x# [x x x x]

AI Translation

son of Yakin .

to the king, my lord .

there ......

Perhaps ......

Human

the son of Yakin ...

to the king, my lord ...

thither ...

Perhaps the king, my lord, will say

P238510: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)_lu_—[d-_ag_ a-na di-na-an] _lugal_ be-li-ia lul#-[lik (d)_ag_] u (d)_amar-utu_ a-na [_lugal_ be-li-ia] lik-ru-bu um-[ma-a] a-na _lugal_ be-li-[ia-a-ma]

szA a-na _lugal a_sz-[pu-ru] a-du-u [_buru14_] szA É—(m)ia#-[ki-ni(?)] szA _uru_-tar-ba#-[x x] _buru14_ szA _uru#_-[x x x] uq-te-[et-tu-u] x#+[x x x x x x x]

AI Translation

Your servant Amel-Nabû: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

Now the harvest of Bit-Yakin of Tarba... and the harvest of ... have been cut off .

Human

Your servant Amel-Nabû: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

Concerning what I wrote to the king, they have now finished the harvest of Bit-Yakin ..., of Tarba..., and the harvest of GN

Reverse

Akkadian

szA (m)_numun_-ia(*) [x x x x]

_un_-_mesz_ ni-[x x x x x]

u-sze-es,-s,u#-[u x x x]

lisz-pu-ram-ma [x x x] li-iz-zi-zu [x x]

_uru-kur_-_be u_ x#+[x x x]

szA (m)_numun_-ia _lu_-[x x x]

i-di-szu-nu [x x x x]

_lu-gal_—ki-[s,ir 01-en(?)] lisz-al a-[na _lugal_ be-li-ia]

AI Translation

of Zeriya ...

we ...... the people

they will bring .

Let them write and stand .

The city of Kur-be and .

From Zeriya, .

with them .

Let the cohort commander ask one of them, and let them ask the king, my lord.

Human

of Zeriya ...

the people ...

they will lead away ...

May the king send word that they should stand ...

the town ... and ...

of Zeriya, the ...

their side ...

One of the cohort commanders ... should inquire and report to the king, my lord.

P238511: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na (m)(d)[x x x qi-bi2-ma] um-ma [_lugal_-ma(?)]

t,e-e-[mu x x x]

szA ta-[x x x x x]

ip-[x x x x x x]

en-[na x x x x x]

a-na# [x x x x x]

AI Translation

Say to NN: "The king?

News of ...

which you .

he ......

Now ......

to ......

Human

Say to NN: thus says the king:

The news ...

that you ......

... ...

Now ......

to ......

Reverse

Akkadian

(m)x x# [x x x x x]

U x#+[x x x x x x]

i-kil-[li x x x x]

(m)_ad_-[x x x x x]

szu-un-nisz [x x x x]

lil-li#-[ka x x x x]

szA at-ta [x x x x]

lid-bu-ub [x x x x]

(m)hum-ban-[x x x x]

ik-te-[li x x x x]

AI Translation

NN, ...;

and ......

they sat down .

Abu-...,

another ...

let him come .

of you ......

let him speak .

Humban-...,

he sat down .

Human

NN ......

and ......

he is holding back ....

Abi-...

change his mind ...

let him come here ...

what you ...

let him speak ...

Humban-...

he held back ...

Right

Akkadian

a-na pa-ni# [x x x x]

en-na a-na# [x x x x]

a-na pa-ni# [x x x x]

mim-mu [x x x x x]

AI Translation

before ...

Now to ...

before ...

whatever ......

Human

to the presence ...

Now to ...

to the presence ...

anything ...

P238512: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

szi(*)#-me(*) [x x x x x x]

U a-na# [x x x x x]

ha-qa [x x x x _erim_]-_mesz# lugal_

szA ina pa-ni-[ia x x x x x]

03-me _erim_-_mesz#_ [x x x x x]

ha-ri-[x x x x x x]

i-x#+[x x x x x x x]

AI Translation

the news ......

and to ......

... the king's men

which in my presence .

300 men ......

ha-ri-...

Human

price ......

and to ......

to mix ... the king's men

at my disposal ...

300 soldiers ......

.........

.........

Bottom

Akkadian

ul-tu 02 [x x x x x]

AI Translation

from 2 ......

Human

from two ......

Reverse

Akkadian

lu-usz-szA-am-ma# [x x x x]

04-lim 05-me _erim_-_mesz#_ [x x]

_lugal_ be-li-a i-di ki#-i [x x]

he-pa-a-ti U szur-[x x]

a-na s,i(*)-re-e ma(*)-lu(*)-[u]

x x x# a-hi u-na-hi

[x] x#-ku-nu i-na-zi-ru [x x x]-za(?)#-za(*)

AI Translation

let me go and .

4,500 men ...

The king, my lord, knows that .

... and ...

they are bringing it to the shirru.

... will be seized; ... will be seized.

Human

let me raise and ...

4,500 soldiers ...

The king, my lord, knows that ...

broken and ...

are full to the brim.

... would relieve my arm.

The ...s curse your ...

P238514: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

U [x x x x x x x x x x x x x]

_lugal_ li#-[x x x x x x x x x x x x]

mi#-nu-u# [x x x x x x x x x x x]

na(*)-de-e [a-hi x x x x x x x x x x]

_lugal#_ i-ta(?)#-[x x x x x x x x x x x x]

ul a-na#-[x x x x x x x x x x x x]

id-ka#-[a(?) x x x x x x x x x x x] um(?)-x#+[x x x x x x x x x x x x x x] a-na(?)# [x x x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

and ......

the king should .

what ......

a reed basket .

the king ......

I do not ......

he will come .

Human

and ......

the king should ......

why ......

carelessness ......

the king has ......

I will not ......

he mobilised ......

Reverse

Akkadian

15 i(?)#-[x x x x x x x x x x x x]

4(*) an-x#+[x x x x x x x x x x x x x]

ina _sza_-bi x#+[x x x x x x x x x x x x x]

en-na szA x#+[x x x x x x x x x x x x x]

_lugal_ lisz-pu-[ra(?) x x x x x x x x x x x]

_u lu-tin-tir#_-[_ki_-_mesz_ x x x x x x x x x]

szA _lugal_ isz-pu-[ra(?) x x x x x x x x x x]

ina# _szu-2_-szu-nu lu(?)-[x x x x x x x x x x x]

ha#-ra-pi _lugal_(*)# [x x x x x x x x x x x] mu#-ra-x#+[x x x x x x x x x x x x x] [x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

15 ......

4 ......;

there ......

Now that ......

Let the king send .

and the Babylonians .

which the king wrote .

in their hands .

The king ......

Human

fifteen ......

four ......

in ......

Now that ......

the king should send ......

and the Babylonians ......

about whom the king wrote ......

in/from their hands ......

being early the king ......

P238517: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

mam-ma [x x x x x]

pa-ni-ka x x#+[x x x] la ta-szak-kan [x x x]

szA pa-ni szA (d)+_en-lil#_ [x x]

tik-ka-a 01-me [x x x]

it-ti _kur_(*) [x x x x]

AI Translation

nobody ......

You shall not place before you .

which before Enlil .

... 100 ...

with the land .

Human

anyone ......

Do not set your face towards ...!

He who ...s the face of Enlil, ...

my neck a hundred ......

with the land ......

Bottom

Akkadian

ip#-pal [x x x x x]

ub-bal [x x x x x]

AI Translation

he will give .

will bring .

Human

answers ......

brings ......

Reverse

Akkadian

szA _kur_—asz-szur-_ki#_ [x x x]

la ti-du-u x# [x x]

u É—(m)da-ku(*)#-[ru x x]

a-na# [x x x x x]

AI Translation

of Assyria ...

You have not .

and Bit-Dakuri .

to ......

Human

of Assyria ..., which

you do not know ......

and Bit-Dakkuri ......

to ......

Right

Akkadian

it-ti-szu [x x x x x]

AI Translation

with him ......

Human

with him ......

P238518: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_arad_-ka# (m)ina#—[_suh_—_kar_-ir a-na di-na-an] _lugal kur-kur_ be-li-ia# [lul-lik (d)_ag_ u (d)_amar-utu_] a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia# [lik-ru-bu]

t,e-e-mu szA _tin-tir-ki#_ [ma-a'-disz ba-ni] _lu-tin-tir-ki_-_mesz_ ha-[mu-u] _ud_-mu-us-su a-na É—[_dingir_-_mesz_] be-li-szu-nu (d)_en_ u (d)_ag_ [x x] a-na É-_sag-il#_ [il-la-ku] _ud_-mu-us-su a-na# [ba-lat, nap-szA-a-ti szA] [_lugal_] _kur#-kur_ be-li-ia# [(d)_amar_]-_utu#_ u (d)zar-pa-[ni-tum] [u-s,al]-lu-u# [x x x x]

AI Translation

Your servant Ina-teshî-etir: I would gladly die for the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

The news of Babylon is very good. The Babylonians are happy. They go every day to the temples of their lords, Bel and Nabû ..., and every day they go to Esaggil. For the life of the king of the lands, my lord, the god Marduk and the goddess Zarpanitu pray .

Human

Your servant Ina-teshî-etir: I would gladly die for the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

The report on Babylon is excellent. The Babylonians are happy. They go daily to the temple of their lords, Bel and Nabû ..., to Esaggil. They pray daily to Marduk and Zarpanitu for the good health of the king of the lands, my lord.

P238519: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia# _lu-arad_-ka (m)szA-ma-a'-[gu-nu] lu-u szu-lum a-na _lugal_

_en_-ia (m)ia-a-bi—_dingir_ ul#-tu _sza_-bi _lu_-na-si-[ka-ti] [szA] _lugal# kur-nim-ma-ki#_ [x x x] x#+[x x x]+x# [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shama'gunu. Good health to the king, my lord!

Yabi-il, from the scouts of the king of Elam .

Human

To the king, my lord: your servant Shama'gunu. Good health to the king, my lord!

Yabi-il, from the sheikhs of the king of Elam

Edge

Akkadian

(m)ma#-du(*)-nu(*) [x x x]

a-na a-kan-[na x x]

AI Translation

Madunu ...;

here ...

Human

Madunu ......

hither ......

P238523: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)x# [x x x x x x x]

it(*)-ti(*)# [x x x x x x]

ina _ugu gisz_-sa-[par-ri x x x]

at-ta tal-tap-ra [x x x x]

il-la-mu-uk-ka a-x#+[x x x]

AI Translation

NN, ...;

with ......

Concerning the saparru-wood .

You wrote .

will come to you .

Human

NN ......

with ......

on a cart ......

You wrote ......

Before you, I ...

Bottom

Akkadian

en-na (m)(d)+_en_—u-szeb-szi# _lu-a_—szip-ri-ia szA Asz-pu-ra# _sag_-su i-szi 01-en _tug_-gu#-[la-nu]

AI Translation

Now Bel-ushezi, my messenger, whose head I wrote, has shaved off one sash.

Human

Now call on Bel-ushebshi, my messenger, whom I sent, and send me an overgarment and, in addition, one mina of silver.

Reverse

Akkadian

ki-i an-[na]-ku u-szA-qi(*)#-[ru] U [qé-ru-ub(?)] ina _szu-2#_ [x x x]

U [qé-ru-ub(?)] ina _szu-2#_ [x x x]

AI Translation

When I had finished it, and I entered it into the hands of ...,

and enter into the hands of .

Human

If lead has been made expensive and is available, send ... by the hand of Bel-ushebshi.

*CT 54 160

P238524: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)(d)_gisz-nu11_—_mu_]—_gi-na_ nu-[x x x x x x]

[x x] _lugal#_ szA-nam-ma [x x x x x x]

[x x] x szu#-u a-na x x# [x x x x]

[x x x] szA(*)# (m)(d)+_ag_(*)—_di#_—_du_(*)-usz(*) U (m)#[x x x]

[x x x] U di-ku szA 20 _erim_-_mesz#_ [x x x x x]

[x] nu x x x x x# [x x x x x]

[x x] x x _tin-tir-ki_ x# [x x x x]

AI Translation

We ...... Shamash-shumu-ukin .

... another king .

... he ... to .

... of Nabû-shallim-ipush and N

... and the verdict of 20 men .

... not ......

... Babylon ...

Human

We will ... Shamash-shumu-ukin ...,

... another king .......

He ... to ......

... of Nabu-deni-epush and NN

... and the levy of 20 soldiers ......

... ... ......

... Babylon ......

Bottom

Akkadian

[x x] szip-re-e-ti it-[x x x x x]

[x x x]-ha a-na _lu-gal_-_mesz_ szA x#+[x x x x x x] [x x] x# di x x# [x x x x x x]

AI Translation

... letters ...

... to the magnates of .

Human

... messages ......

... to the magnates of/who ...... —

P238525: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

at-ta [x x x x x]

i-szem#-[me x x x x x]

AI Translation

You ......

hears ......

Human

you ......

he will hear ......

Reverse

Akkadian

i#-na _uru_ an-[ni-i x x x]

a-na _ugu_ da-a#-[ki x x]

ina _kur-nim_ i-[x x x]

a-na _arad lu-nim#_-[_ma-ki_-a-a x x]

is#-si-ma# [x x x] [x] x# [x x x x x]

AI Translation

in this city .

to the ... ...

in Elam ......

to the Elamite servant .

heard and .

Human

in this city ......

about killing ...

in Elam ...

to an Elamite servant ...

called out ...

P238526: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)[x x x x x x x x x]

_lugal#_ [x x x x x x x x]

_ud_ [x x x x x x x x]

AI Translation

NN, ......;

the king ......

the day ......

Human

PN ......

the king ......

day ......

Reverse

Akkadian

szA _dingir_-_mesz#_ [x x x x x x]

_lu-gal_—_sag#_ [x x x x x x x]

ul i-di# [x x x x x x x]

Asz-mu-u [x x x x x x x]

_ud_—_an_—(d)+_en_-[_lil_ x x x x]

_alam_-[_dim-ma_-u x x x x]

ki-i [x x x x x x x]

_lu_-x#+[x x x x x] x# [x x x x x x x]

AI Translation

of the gods .

the chief eunuch .

did not know .

I heard ......

Enuma Anu Enlil .

a statue ......

when ......

the ...

Human

of the gods ......

the chief eunuch ......

does not know ......

I have heard ......

Enuma Anu Enlil ...

Alandimmû ...

when/if ......

the man ......

Right

Akkadian

(m)(d)+_ag_—_lugal_—_pab_ i-qab-bi x#+[x x x x x x]

ina _sza_-bi i-kasz-szA-du# [x x x x x]

AI Translation

Nabû-sharru-ushur says .

will achieve there .

Human

Nabû-sharru-ushur says ......

arrives there .......

P238527: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

02 _gu#_-[_un_] 20 _ma-na_ x# [x x x x] 06 _ma-na sig_(*) _sag 05 dug_(*)-szap(*)#-[pa-ti] 01-en _tug_-na-as,-ba-ti ina ba#-[x x x] a-na (m)(d)_en_—_szesz_-_mesz_—eri-ba _lu_-[x x] ul-te-bi-il U szi-pir-[ti x x]

40 _ma-na an-bar 01_-et _tug_-x#+[x x x] szA _sig_(*) _sag# 01_-en _tug_(*)#-kub-szu nu#-[x x x] ina _szu_ x# [x 01]-en(?)# _tug_-na-x#+[x x x] ul x# [x x x x x x x]

AI Translation

I have sent two talents, twenty minas of ..., six minas of wool, first quality, five bowls of wine, and one sashbatu-garment in ... to Bel-ahhe-eriba, the ..., and have sent a message ... to him.

40 minas of iron, one ...-garment of wool, one ...-garment ..., in the hands of ..., one ...-garment ...,

Human

... has sent to Bel-ahhe-eriba the ... ... two talents and twenty minas of ..., six minas of first quality wool, five jars, and one nashbatu-garment ......, and has written him a letter.

Forty minas of iron, one ...-garment of first quality wool, one hat, ..., ... ..., one nashbatu-garment ...

Reverse

Akkadian

u (m)_tuk_-szi#—[_dingir_ x x x x x x x]

(m)ku-ri-gal-zu u(?) x x# [x x x x] it-ti-szu-nu il-ta-kan ina x#+[x x x] il-tap-ra um-ma a-na (m)(d)#[x x] szat-ti a-ga-a a-na _kur_-szu la# [i-tar] lu-u a-szib-ma 01-et ma-a-ti [a-na _igi_] _lugal_ nu-sze-rib [o]

_pab_ an-nu-u s,i-bu#-[tu szA _lugal_(?)]

szi-pir-e-ti# szA (m)ku-ri#-[gal-zu o] ul(?)-te(?)-bi(?)#-[lu(?)] x#+[x x x x x]

AI Translation

and Rashil .

Kurigalzu and NN have been negotiating with them. They wrote to me in ..., saying: "This ... will not return to his land. I shall stay and bring one country to the king."

All this is the king's extispicy.

The letters which Kurigalzu sent .

Human

and Rashi-il ......

Kurigalzu ... has allied himself with them. He has written to ...: "Tell NN that he should not return to his country this year. He should stay there and we should make one country enter before the king."

All this is relevant to the objective of the king.

Messages which Kurigalzu dispatched ....

P238535: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] É-_gal_ x#+[x x x x x x]

[x x x x] u ina pa-an x#+[x x x x x]

[x x É-_sag_]-_il# u tin_(*)#-[_tir-ki_ x x]

[x x x x] a-na (d)_en_ uk-[tin x x x]

[x x x a]-na É-_sag-il#_ [x x x]

[x x x x] _ka#-dingir-ra-ki#_ [x x x x]

[x x x x]-ma(*)-ti a-na# [x x x x x]

[x x x x] _izi_ it-tap-ha [x x x x x]

[x x x]-ra-ti an-na#-[a(?)-ti(?) x x x] [x x x x] x x-sze-e x# [x x x x x]

AI Translation

... the palace .

... and before .

... Esaggil and Babylon .

... he gave to Bel .

... to Esaggil .

... Babylon ...

... to ...

... he smote .

... these ...s .

Human

... the palace ...

... and before ...

... Esaggil and Babylon ...

... has established ... for Bel

... for Esaggil ...

... Babylon ...

... to ...

... has lit a fire ...

... these ... ...

P238539: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam_ [_igi_(?) x x x x x] pa-le-e# [x x x x x x x x]

_gir-2_ szA(?)# [x x x x x x x]

x x x x x x# [x x x x x]

[x x x] ina _su_ szA _lugal_ [x x x x]

[x x x]-ti _sza_-bi [x x x x x]

[x x i]-sin#-ni ma-la ina [x x x]

[x x x] _lugal_ [x x x x x]

[x x x] _kur_—_mar-tu_-[_ki_ x x x x]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day ...... the reign .

the feet of .

......;

... in the king's body .

... there ...

... the festival, as much as in .

... the king .

... the Westland .

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: ...... a reign of long days ......

The feet of ......

...... ......

... in the body of the king ...

... the mood of ...

... any festival in ...

... king ...

... the Westland ...

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_en_—x#+[x x x]

AI Translation

From Bel-....

Human

From Bel-....

P238552: omen tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _gim_(*) _gar u4-3-kam ba_ x#

[...] x# _sag_(*)

[...]-ma(?)# (d)_udu-idim-sag-usz_ x#

[...] la# kit-tum

[... (d)_udu-idim_]-_sag#-usz_ ana _sza_-szu _ku4_-ma

[...] _tur nigin_-ma

[... _gim_(?) ... ta(?)]-har#-ra-as,

[...] x# _mul ki_-szu _gub_-ma

[...] (d)#30 _kur_ i-mah-ha-as,

[...] x#(ki) _dib_

[...] (d)s,al-bat-a-nu _ki_-szu _gub_-ma

[...] _an-ge6_ qab-li-ti

[...] _usz#_-_mesz gar_-_mesz_ (d)dil-bat _ki_-szu _gub_-ma

[...] (d)_udu-idim-sag-usz ki_-szu _gub_-ma

[...] x# _sag e#_-ma gab-bi-szu a-rim

[...] _bir a_sz-szu# _an-ge6_

[... nam]-ra#-at u _ge6_(at) Asz-szu# _an-ge6_

[...] x# e-di-ih(*?)# ina _igi-la_-szu _mul_ ina _ugu si zag_-szu _gub_-ma

[* _si zag_]-szu# _ki igi_-[ma] _gub_-szu _an-ge6 gar_-ma _zag_-szu nam-rat

[* _si zag_]-szu# _gam_-ma ina# [_igi-la_]-szu# _an_ t,e-rat _ki-lam kur-kur tur_

[* _si_] _zag_-szu x# [x x] gab-bi-szu ir-rim-ma

[* _si_] _zag_-szu x x-ma# _si gub_-szu _an_ t,e-rat _ki-lam kur tur_(ir)

[ina] (d)_utu-szu-a_ ina _igi-la_-szu ina _si gub_-szu _mul gub_-ma

[*] _si# zag_-szu ed-de-et-ma _mul_ ina _sza_-szu _gub_ ina _sza_ (d)30 ki-i _gub_(zu(*)) u x x#

[*] _si# zag_-szu tar-s,a-at ina _gub_-szu _mul gub_-ma

* _si zag_-szu _sig an-ge6 en-nun-an-usan_(*) _ud-1-kam igi_-ma _gar_ x#

(d)_nisaba_ qab-li#-[(x)]

*# _si zag_-szu _sig_ x x x x x x x x x# [(x x)]

(kur)_uri_(ki) _kur gu7#_ [...]

[*] _si# zag_-szu _sig_ [...]

[*] _si# gub_-szu _sig_ x# [...]

[* _si_ x-szu] _sig mul_(?)# [...]

[* _si_] _zag_-szu _sig_ x# [...]

[* _si_] _zag#_-szu _sig mul#_ [...]

[x x (x)] _u4-30-kam igi_-ma [...]

szap(*)-lisz(*) [...]

* _si zag_-szu _sig_-ma _mul_ x# [...]

ina(*) (d)_utu-e zag_ (d)30 (kur)_uri_(*)#[(ki) ...]

iq-ti(*)-in(*) _mul gar_ x x# [...]

* _si zag_-szu _igi_ x x# [...]

_u4-1-kam igi_ [...]

[...] dir(*) x x x x# [x x (x)] x#

[...] _usz_

[...] _szub_(di)

[...] GÉSZTU _gal_(szi)

[...] x x# _si_ x

[...] _kimin# dingir_ ina _kur gu7_

[...] x#-a _szub_(ti) ÉRIN(ni) _gal_

[...] _mul_ ina _si 150_-szu _gub an-ge6 lugal mar-tu gar_

[...] a-na(*) 2(*)#-szu(*) _bar_(uz) _kur bi zah_

[...] x# [x x x] x x x x x x#

AI Translation

... as it was placed on the third day .

... Saturn ...

. . . without truth,

... Saturn enters inside it.

... is surrounded by a halo and

. . . you go around like .

... stands with the star .

... the moon will afflict the land.

... ... he seized.

... Mars stands with it.

... an eclipse of the interior.

... there will be deaths; Venus will stand with it.

... Saturn stands with it.

... ... he will rise up and devour all of it.

... ...: a solar eclipse will take place.

... is bright and dark: because of the eclipse

... ... ..., it stood on its front. A star stood on its right horn.

If its right horn faces the ground and stands there: an eclipse will take place and its right horn will be bright.

If its right horn horn is bent back and at its appearance the sky is bright: the trade of the lands will diminish.

"If its right horn ... ... all of it irrms and

If its right horn ... and its left horn pierces the sky: business of the land will diminish.

If a star stands in the west in its appearance and a star stands in its horn: the land will dwell as if in pastures near the city.

"If its right horn is thick and a star stands in it, when it stands in the moon ..."

"If its right horn is short and stands in its left horn a star stands and

If its right horn is thin: an eclipse will occur in the evening watch on the first day and ... will take place.

Nisaba, the mountain,

If its right horn is thin .

The land of Akkad will eat .

If its right horn is thin .

If its left horn is thin ... .

If its ... horn is thin: the star .

If its right horn is thin ... .

If its right horn is thin, a star .

... is seen on the 30th day and .

. . . above .

If its right horn is thin and a star ... .

On the east side, on the right, the moon, Akkad .

he seized the star ... .

If its right horn is visible ... .

On the first day: he will see .

... clouds ... .

... will die.

... falls.

... there will be a rebellion.

... ditto: the god will eat in the land.

... stands a star in its left horn: an eclipse of the king of the Westland will take place.

... will be split in two: that land will be destroyed.

Verderame, Lorenzo

… as it was placed on the third day …

… …

… … Saturn …

… false

… Saturn will enter it.

… it is surrounded by a halo and

… you treat it as …

… … will stand with it.

… Sîn will strike the enemy.

… passed by.

… Mars will stand with it.

… an eclipse during the middle watch.

… there will be an epidemic. Venus will stand with it.

… Saturn will stand with it.

… … rises, it the moon is obscured completely lit. "its entirety" viz. by the eclipse.

… "… is scattered" – it is said on account of an eclipse.

… "it a horn is shining and black" – it is said on account of an eclipse.

… is covered with patches, on its viz., the moon's appearance a star will stand before its right horn.

If its right horn faces the earth, on its left side an eclipse will occur and its right side will be bright.

If its right horn is bent and, on its appearance, pierces the sky, trade will shrink in the lands.

If its right horn, … an eclipse will obscure lit. obscured it i.e., the moon completely lit. "its entirety".

If its right horn … and its left horn pierces the sky, trade will shrink in the land.

means? "on its appearance at sunset, a star stands in its left horn."

If its right horn is pointed and a star stands inside it, in the moon …

If its right horn is stretched, in its left horn stands a star.

If its right horn is thin, an eclipse will be visible during the evening-watch of the first day and …

the harvest … .

If its right horn is thin … … …

means "the enemy will devour the land of Akkad …"

If its right horn is thin …

If its left horn is thin …

If its … horn is thin, a star/ the constellation …

If its right horn is thin …

If its right horn is thin, a star/ the constellation …

… is visible on the thirtieth day …

below …

If its right horn is thin, the constellation …

means "At sunrise, the right side of the moon will … the land of Akkad."

means "it grew thin." The star … …

If its right horn … …

means "It will be visible on the first day …

… …

… will die.

… will lie down.

… there will be …

… …

… Ditto, a god will devour in the land.

… … there will be a defeat of the army.

If … a star stands in its left horn, an eclipse of the king of Martu will occur.

If … is divided in two, that land will perish.

… … … …

P238563: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[en] [be-lu] [(d)utu di-ku5-mah dingir-e]-ne [(d)sza2-masz da-a-a-nu s,i-i-ru sza2] _dingir-mesz_-ni [uri3 (d)a-nun-na-ke4-ne] uszumgal# nun#-gal-e-ne# [u2-ri-in-nu (d)a-nun]-na-ki _uszum-gal_ (d)i2-gi3-gi3 [pirig3-me-er asz?-am3?] an-ki sa2-du11-ga [u4-mu sza2 e-disz-szi]-szu# _an_ u _ki_ ma-lu-u2 [(d)utu pesz-am3] si an-ta musz-bi [sza2-am-szu bi-it]-ru#-u2 sza2-ru-ur e-la-a-ti# [igi-gal2-la ud-da-gub?] ki-a su3-ud ag2-[ga2] [s,a-ad-du la mu]-up#-par-ku-u2 nu-ur szap-la-a-ti

[s,u-lu-ul bal-t,i] re-'u-u2 szi-kin na-pisz-[ti] [lu2 ki-gar du11-ga]-am3# bar-re!(ar) igi-gal2-de3# [tu-kul za]-aq-pi bi-szit uz-ni e'#-[ri] [sag-tuku dingir]-ug5#-am3 sza3-ga arali#-[ke4] [ra-bi-is, dingir]-ug5-ge-e ina qe2-re-eb [a-ra-al-li] [sag-tab sila] szub#-szub gi-dim me sag nu-[ti-la] [re-es, e]-t,em#-me mur-tap-pi-di sza2 du-[u2-tam la paq-du] [a-pa4 ki-se3-ga] pa3#-da [za3 ki-a-nag-ga2-mu] [pa-qi2-du a-ru]-tu# ki#-se3#-[ge-e a-szar ma-al-tusz]

AI Translation

Lord, lord, Shamash, judge of the gods, Shamash, exalted judge of the gods, uri and Anunnaku, great princes, sage of Anunnaku, great prince of the Igigu, sage of heaven and earth, who provides daily for heaven and earth, whose light shines from heaven and earth, whose radiance is resplendent, who is crowned with splendor, who is crowned with splendor, who stands in the sky, who is crowned with splendor, who is crowned with splendor, who is crowned with splendor, who is adorned with splendor, who is adorned with radiance, who is adorned with radiance,

The guardian of life, the shepherd who decrees life, the one who is a sage, who is a sage, who is a sage, who is a sage, who is a sage, who is a sage, who is a sage, who is a sage, who is the sage of the gods, who is the one who carries out the rites of the gods, in the midst of the arallu-temple, who is a sagtab-temple, who is a ghost, who has no rival, the one who has learned the rites of Murtapidi, who has no equal, who has no equal, who has no equal, who has no equal, who has no equal, who has no equal, who has no equal, who has no equal, who has no equal, who has no equal, who has no equal, who has no equal, who has no equal in the rites of the rite

Reverse

Akkadian

[...]-x [...] x x-hu

AI Translation

P238568: prayer-incantation tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...]-un(?) ru(?)#-[...]

[ri]-kis(?) kasz-sza2#-pi u3 kasz-szap-tu2 li-pa(!)(_ud_-)at,-t,i-ir ina# [...]

gisz#-par2-ri-szu2-nu lem-nu-tu2 li-pat,-t,ir _nun_-(_me_) _dingir-me_ (d)_amar-utu_ li#-[...]

mesz-re-tu-u2-a _ugu_-ia li-t,i-ba _an_(u2) _hul2_-ka _zu_-[_ab_ ...]

_dingir-mesz gal-mesz_ e(!?)(gisz-)tel-lisz li-sza2-li-lu-ka du-um(!)-qi2 [...]

_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_amar_-_utu_-_kam_(*)#

_en2#_ szur-bu-u2 git2-ma-lu a-pil _asz-an-amar-utu zalag2_ ed-desz#-[szu-u2 ...]

[(d)]_utu#_ musz-te-szir _lu2-usz2_ u _lu2-ti_ x x x x x x x#

[(d)]_utu# zalag2 an_(e) u _ki_[(tim) ...] x x# [...]

[x]-x# (d)_amar-utu_ tuk-lat# [...]

[_un_]-_mesz# dagal-mesz_ s,al-mat# [...]

[...] tap-pa-a tu-[szar-szi ...]

[... ed]-lu#-tu sik-kur [...]

[... t,up]-pi ar2-mi# la [...]

[...] x# _dingir-mesz en_ [...]

szim#-ti szi-i-mi [...]

[lid]-mi-qa [...]

_masz2#-gi6-me_ at,-t,u-la [...]

sza2 u4-mi-ia5 lu-u _sig5_-ti(?)# [...]

ina(!)(_dingir_) ul-s,i u3 ri-sza2-a-[ti ...]

(d)_nig2-si-sa2_ li-iz-ziz ina [...]

a-a ip-par-ki _maszkim_ szul3-mu [...]

(d)a-a hir-tu2 na-ram-ta-ka szi#-[lim ...]

_an_(u2) _hul_-ka _ki_(tim) li-risz-ka# [...]

(d)a-num (d)+_en-lil2_ u (d)e2-a li-szar#-[bu-u be-lut-ka]

_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_utu_-[_kam_(*)]

_en2# dingir_ nam-ri sze-mu-u ka-la-ma x# [...]

AI Translation

May the scepter of chess and chess be removed from .

May the evil arrows release; may the princes of the gods, Marduk, .

May my limbs be happy on my account. May heaven rejoice over you, .

May the great gods ... you with a scepter .

It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

Incantation: O most exalted, perfect one, heir of Ashan-amaru, bright one, .

Shamash, who guides the dead and the living .

Shamash, light of heaven and earth, .

. . . Marduk, trust .

the wide people, the black-headed .

. . . you make . . . shine forth .

. . . the shattered .

. . . tablet without .

. . . the gods, lord .

. . . fate, fate .

May . . . be favorable.

I have sinned against the ghosts .

May the good things of my days .

In the god of awe and rejoicing .

May the justice stand in .

May the one who removes you not be a fugitive. Peace .

O Aya, your beloved spouse, . . . life,

May the heavens rejoice over you, may the earth rejoice over you .

May Anu, Ellil, and Ea magnify your lordship.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

Incantation: O bright god, hear all of the ... .

King, Leonard W.

. . .

May . . . release the bond of witch and warlock. In . . .

May the sage of the gods, Marduk, release their evil traps. May he . . .

May my members be healthy. May the heavens rejoice for you, . . . the Apsu . . .

May the great gods laud you as a lord. Favor . . .

It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

Incantation: O most exalted, perfect one, heir of Namrashit, ever-renewing light, . . .

O Shamash, who guides aright both the dead and the living, . . .

O Shamash, the light of heaven and earth, . . . . . . . . .

. . . of Marduk, the trust of . . .

The expansive people, the black-. . .

. . . you cause . . . to acquire a friend. . . .

. . . locked bolts of . . .

. . . an enclosed tablet, not . . .

. . . of the gods, lord . . .

Decree my fate . . .

May . . . be favorable . . .

The dreams that I saw, . . .

Of my days, may they be favorable . . .

In pleasure and celebration . . .

May Divine Justice stand at . . .

May a divine protector of well-being never leave . . .

May Aya, your beloved wife, . . . peace.

Let the heavens rejoice over you, let the earth be glad for you. . . .

May Anu, Enlil, and Ea magnify your lordship.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

Incantation: O shining deity, who hears everything . . .

Reverse

Akkadian

[...]-x#-ka x# [...] x# [...] x# [...]

a#-di _ansze#_ s,i-mit-ti-ka [...] x szu2(?) [...]

(d)_utu_ asz-szu2 _ur_-ba-nu-u _gig_ x [...]

_nenni a nenni il2#_(szi) pag-ri-[szu ...]

lu-u2 la i-di a-da-an-szu2 [...]

ana _igi_-ka _du_(ka) ba-la2-t,i# [...]

_ka_-_inim_-_ma gim_(?) _a-mesz#_ [...]

ki-i _ka_-x#-[...]

AI Translation

... your ...

together with your shittu-grain ... ... .

Shamash, because a dog ... ... .

"O so-and-so, son of so-and-so, he who walks . . . his path,

'May he not know his time .

Before you go, life .

It is the wording of a lifted-hand prayer to .

When .

King, Leonard W.

. . . . . . . . .

Until the donkey of your team ? . . . . . . . . .

O Shamash, because . . . sick . . .

So-and-so, son of so-and-so, who bears in his body . . .

Or he does not know its duration . . .

May he come before you. Life . . .

. . . the wording of "Like water"? . . .

According to . . . . . .

P238580: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30] _tur nigin_-ma _mul-al_-[_lul_] ina _sza_-szu _gub lugal uri-ki_ [_tin_ ur-rak]

1 20 ina _tur 30 gub kur du_(?)-_a#_-[_bi_ kit-tu] i-ta-mu-u _dumu ki ad_-szu kit-tu i-ta-mi

[1] 30 _tur nigin_-ma _mul-lugal_ ina _sza_-szu _gub_-iz _mi-pesz4_-_mesz nita_-_mesz# u-tu_-_mesz_

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

If the sun stands in the halo of the moon: all lands will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: pregnant women will give birth to male children.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

If the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: pregnant women will give birth to male children.

Reverse

Akkadian

szA (m)za-kir#

AI Translation

From Zakir.

Human

From Zakir.

P238595: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_en_—u-sze#-[zib] (d)_en_ (d)_ag_ u (d)_utu_ a-na _lugal_ be-[li-ia lik-ru-bu]

01-szu 02-szu a-na _lugal_ be-li-ia# [al-tap-ra] _lu-erim_-_mesz_ szA ul-tu be-[x x x x x]

pi-i-szu-nu ina _kur_—asz-szur-[_ki_ x x x x]

ina _kur-nim-ma-ki_ (m)ina—_suh_—[_sur_ x x x] s,a-bit (m)(d)_ag_—_szesz_-ir _lu-sza-tam#_ [x x x x] [x x] x x x x# [x] a-na 02 [x x x x x] [x x x x x x x]+x# [x x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

I have written to the king, my lord, once or twice. The men who from .

their mouths in Assyria .

Ina-teshi-etir ..., captured by Nabû-nashir, the prelate .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

As I have already once or twice written to the king, my lord, the men who ... from ...,

their statement in Assyria ...... in Elam.

Ina-teshî-etir ... has been arrested. Nabû-nashir, the prelate ...

Reverse

Akkadian

x qa-ti-ni# lid-din _ud#_ [x-_kam_]

_lu#-gisz-ban#_-_mesz_ li-ip-hu-ru# [x x] [x x]+x li-it-mu-u szA# [x x x]

[x x] x x x# [x] x# [x x x x]

[x x]+x# (m)ina—_suh_—_sur_ it-ta#-[x x x]

[x]+x# [x x]+x-i-hi u szu-u la# [x x x]

AI Translation

Let him give ... our hands. The ... day

May the archers be gathered ... and ..., and may they hear of .

... Ina-teshî-etir has .

... ... and he does not .

Human

Let him deliver ... to us.

Let the archers assemble on the ...th and take the oath ....

......

... Ina-teshî-etir ...

.... Also, did he not speak with the king ..., saying: "He is of ...?"

Right

Akkadian

szu-u lu-sa-an-ni-qu-szu-ma# [x x]

AI Translation

Let me keep him in check and .

Human

Let them interrogate him and ... let the king establish the truth.

P238599: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x] lul-lik# [x x x]

[x x x x x] um#-ma _lugal kur-nim_-[_ma-ki_ x]

[x x x il-tap]-ra# um-ma hi-t,a-ti i-[x x x]

[x x x x iq]-ta#-bak-ka um-ma ina _kaskal-2_ x#+[x x x]

[x x x x x] ra# a-na _uru_-de-ri-_ki_ i-ta-tir# [x x x]

[x x x x x] _lu#_-a-ra-mi ni-de-e-ma# [x x x]

[x x x x x x x]-u-a il-tap-rak-ka# [x x x]

[x x x x x x x]+x# x _lu_-gam-bu-[lu] x x#+[x x x]

[x x x x x x x] lu-ud-dak-ka x#+[x x x]

[x x x x x x x]+x#-ni ia-a-a'-nu# [x x x]

[x x x x x x x ul]-te-bi-la x x#+[x x x] [x x x x x x x x x] bi x#+[x x x] [x x x x x x x x x] ta(?) x#+[x x x x x x] [x x x x x x x x x x x]+x#+[x x x x x x x]

AI Translation

...... I shall go .

...... saying: "The king of Elam .

... wrote: "The crimes .

... said to you, saying: "In the path .

...... has returned to Der .

...... we are Arameans .

...... sent to you .

...... the Gambulu .

...... I will give you .

...... there are none .

...... I have sent .

Human

Your servant NN: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

...... "The king of Elam

has written to ..., saying: 'The crimes ...

... has told you; on the road ...

...... has exceeded Der ...

...... Do we know the Arameans? ...

...... my ... wrote you ...

...... the Gambulu ...

...... I will give for you ...

...... there is no ...

...... sent ...

P238601: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x a-szal-ka (d)_utu_] _en gal_-u [ki-i] [(m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na] _lugal# kur_—_an-szar_ li-[x x]

[x x x x x _kur_-hu]-bu-usz-ki-i [x x x x]

[x x x x x x x]+x#-ma [x x x x x x]

[x x x x x x x]+x# _uru-man_-[x x x x x x] [x x x x x x x]-ra-a [x x x x x x x]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should .

...... Hubushkia .

...... and .

...... the city Sharru-.

Human

...... I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should ...

...... Hubushkia ...

......

...... the city Sharru-...

P238616: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(mul)_sag-me-gar_ : na-Asz s,a]-ad#-du a-na da-ad-mi

[(mul)_ma-gur8_ : x x :] _ma#_ : ba-nu-u : ba-ni-tum

[x x x (d)_ag_] ki-i iq-bu-u

[x x x x x x] : (mul)_szu_(!)-_pa_ : _mul_ na-me-ru

[x x x x (x)]-ti ka-mu-u

[(mul)_gag-si-sa_(?) :] _mul#_ mi-szA-ri

[(mul)_udu-til_ :] musz#-mit bu-li#

[(mul)s,al-bat-a-nu : musz]-ta-bar-ru-u mu#-[ta-nu]

AI Translation

Jupiter is the one who makes the lands grow large.

"The Lion" = Marduk II l. 115 stems from "to be a bird," which means "to be a bird."

... Nabû said as follows:

... means "ShU.PA," it means "the bright star."

...... are ...

"The Arrow" means "the star of the sky."

"The End" means "the snake that carries off the fetus."

Mars is a mushtabarrû-bird.

Human

... Jupiter is the bearer of signals for the villages.

In "The boat constellation" mul.MA.GUR8 ... MA means "creator," and hence "creatress,"

.... Hence it is as if it said "Nabû".

.... The ShUPA-star is the shining star.

The ... star is the star that binds the ....

the Arrow star is the righteous star.

... Mercury is the killer of cattle.

... Mars is the bringer of continual plague.

Reverse

Akkadian

[...] x x#

[...] _dingir_(?)#-_mah_ x#

[...] x# mi-x#

[...] x# za(?)-ru-u : ma-szad(?)-du(?)#

[...]-x#-bu _gam_ ina ma-a-ti _mul kur kur#_ [(x x)]

[...]-x#-szi

AI Translation

. . . the great gods .

... ... "to be slighted" means "to be slighted."

... ...: in the land a star will devour the enemy land.

. . . her . . .

Human

...

... Belet-ili ...,

...

... "cart-pole" means "shaft" of the wagon star.

... the ...-star bends back, in the country the star of the country will raise ...,

...

P238626: royal-monumental tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[a]-na# te#-re#-ti#? [...] (d#)i2-gi3-gi3 _ab_ x [...] a#-na nik-la-ti-ia sza2 qe2-reb x [...] (d#)a-nun-na-ki pal-hisz li#-[qu?-lu?] _dub# nam-mesz_ ri-kis _(d)en-lil2_-u2-[ti] be-lu-ut _dingir-mesz_ sza2 _an_-e u3 er-s,e#-[ti] _lugal_-u2-ut (d)i2-gi3-gi3 u3 (d)a-nun#-[na-ki] pi#-risz-ti sza2-ma-mu u3 esz3-mah#-[hi?] mar#-kas2 er-mi a-nu u ga-an-zer3 s,er-ret te#-[ne2-sze-ti?] sza2# an-szar2 _lugal dingir-mesz_ qa-tusz-szu2 is,-ba-tu-ma it-mu-hu [ir-tusz-szu2]

s,a#-lam bi-na-ti-szu2 tam-szil si-ma-ti-szu2 s,e-ru-usz-szu2# [x x] s,er#-re-e-ti _an_-e _gal-mesz_ mar-kas2 (d)[i2-gi3-gi3] u (d)a-nun-na-ki u2-kal rit-tusz#-[szu2] s,a-lam (d)sin_-szesz-mesz-su lugal kisz lugal kur_ [asz-szur] e-pisz s,a-lam an-szar2 (d)a-nim (d)sin (d)utu# (d)iszkur# _dingir#-mah_ (d)1(u)?-5(disz) sza2 e2-kid-mur-ri _sipa#_ la-bi#-in ap-pi mu-ter _sag-din an#-szar2# en_-szu2 [ina] mah#-har# s,a#-lam# an-szar2 _en_-szu2 usz#-ziz

AI Translation

To the scribal art ... the Igigu gods ... ... to my scribal art which is inside ... the Anunnaku gods, may they be joyfully seated?. Tablet of fates, the lordship of the Enlil gods of heaven and earth, kingship of the Igigu gods and the Anunnaku gods, secret of heaven and earth, eshmahhu, the scepter of the evil, to and a scepter of the scepter of the people, which Anshar, king of the gods, took away and seized, he sat down.

a statue of his creation, a replica of his own image, a replica of himself, ..., the great ... of heaven, the scepter of the Igigu and Anunnaku gods, he who holds his hand, a statue of Sîn-ahhesh, king of the universe, king of Assyria, the one who fashioned images of the deities Ashur, Anu, Sîn, Shamash, Adad, the great goddess, the goddess Ishtar of the Ekishmurru, the shepherd who had not fashioned a scepter, the one who crowned the head of the god Ashur, his lord, before the statue of the god Ashur, his lord, he set up.

Reverse

Akkadian

[e]-disz _dub# nam-mesz_ sza2 _dingir-mesz_ ina _szu#-min_-ka tam-ha-ta _bala_-e (d)sin_-szesz-mesz-su# lugal# kur#_ asz#-szur# ina# _szu#-min#_-ka# s,a-bat-ma _nam-mesz# sig5#-mesz nam-mesz_ ba#?-la#?-t,u#? _lugal#_-ti# szi#?-i#?-ma# szim#-ti ina nap-har# a-szib pa-rak-ki re-szi#-ia ul#-li#-ma# _suhusz (gesz#)gu#-za_-ia2 _gin7 kur_-i li-kun a-na u4-mi re#-[qu-ti] a-na ia#-a-szi za-ni-ni-ka ul-tu s,i-it (d#)[szam-szi] [a-di] e#-reb _(d)[utu]_-szi a-na ni-ri-ia szuk-ni#-[isz]

[kul-lat? _kur]-mesz#? un#-mesz_ s,al-mat _sag-du_ lisz-te-me-qa#-[ka] [_dumu-mesz_-e-a] _dumu# dumu-mesz_-e-a _bala-mesz_-e#-[a] [_nunuz-mesz_-e-a?] it#-ti# s,al-mat _sag-du_ li-ku#-[nu] [a-na u4-me?] s,a#-a-ti#

AI Translation

The tablet of destinies of the gods, with your hands a battle, a reign of Sin-ahhesh, king of Assyria, with your hands a battle, and destinies favorable, destinies that guarantee my kingship, and a fate that is favorable in all of the cult centers, my seat, may he make firm like the base of my throne, and may he give it to me daily, as a gift, from the rising sun to the setting sun, as my lordly majesty.

May all the lands and people listen to your reverent prayers. May my sons, my grandsons, my reign, and my offspring be sated with reverent reverently for ever!

P238627: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 _mul_—_gal ta_ (d)_utu-e-a_] a-na (d)_utu-szu-a#_ [_sur_-ma ir-bi] _erim kur_ ina _dugud#_-[szu _szub_-ut]

1 _mul_ im-szu-uh im-szu-[uh-ma] isz-kun isz-kun-ma# [x x x] is-sa-pi-[ih x x x] _nun_ ina _ki_ x#+[x x]

AI Translation

If the Great Star flares up from east to west and sets: the army of the land will fall.

If a star flares up, flares up and sets. ... is smashed ...: the prince in .

Human

If a meteor flashes from east to west and sets: the main army of the enemy will fall.

If a star flares up again and again, ... ... is scattered ...: the ruler in ... .......

P238628: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_mul_-x# [x x x]

szA (m)szA-pi-[ku]

AI Translation

star ...

From Shapiku.

Human

star ....

From Shapiku.

P238635: royal-monumental tablet

Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

Akkadian

[x x]-bu-u2# [...] [x] (disz#)(d)na-bi-um#-[...] ru#-ba-a-am e#-[...] [x]-nu-um (d)utu be-lu [...] re#-'u-u2 s,al-mat _sag-du_ [...] larsa#(ki) a-lu na-ar-[...] [...] t,u2#-ub# _sza3#_-szu [...]

AI Translation

... ... Nabû-..., the prince ... ... ... Shamash, lord ..., the shepherd of the black-headed people ... Larsa, the one who ... the ..., ... his heart's desire .

P238636: royal-monumental cylinder

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[x]-na# (d)isz#-[...] (d)inanna unu(ki) [...] sza2 ri-kis [...] ru-um-ti# [...] _bala_-szu2 u2#-[...] sza2-nun-ka-at# [...] sza2 qe2-reb x [...] (disz)an-szar2-szesz-[...] _szagina#_ x [...]

AI Translation

... Ishtar-... Ishtar of Uruk ... who ... ... ... his reign ... the shanunkat ... which is inside ... Esarhaddon, general .

P238637: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] sah#-le-e ina _i3#_ [...] [...] x _a_ ina _i3_ u _kasz_ [...] [...] x ina _i3_ u _kasz_ [...] [...] be2-e _sud2_ ina _(gesz)gesztin_ [...] [...] ra ina _(gesz)gesztin_ [...] _[en2_ bu-']-sza2-nu da-an _dab_-su#? [... _ur]-mah#_ nap-sza2-ra is,-bat# [... _ur]-bar#-ra_ is,-bat nu-ur#-[za?] [...] is,#-s,a-bat [...]

AI Translation

... cress in oil ... ... in oil and beer ... ... in oil and beer ... ... ... in wine ... ... in wine ... a lion seized him ... a lion seized the naphtha ... a lion seized the lion ... a lion seized the lion ... seized .

P238641: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] A(*)#-_mesz_ u-[x x x]

[_lugal_] _en#_-a-ni lisz-'a-al# [x x]

[x x x] _ad_—_ad_-ka x#+[x x x]

[x x x] pa-ni-szu-nu id-du-[u x]

[x x x]-szu-nu ul am-ru mi-[x]

[x x x]-u A-_mesz_-szu-nu gab-bi qa-tu#-[u]

[A-_mesz_ sza _id_]-pu-rat-ti ma-la [x x]

[x x x x]-_mesz_ a-na e-ge(*)#-[e x x]

[x x x x]-du-u szA x#+[x x x x]

AI Translation

... water ...

Let the king, our lord, ask .

... your father .

... they killed their faces .

... their ... I did not see .

... all their water is poured out.

the water of the Euphrates, as much as .

...s to the egean .

... of ...

Human

... water ...

The king, our lord, should ask ...

At the time of your grandfather ...

... threw before them ...

their ... were not found ...

... all their water was finished

All water from the Euphrates that ...

... to neglect ...

...... of ...

Bottom

Akkadian

[x x x x] a-na-ku [x x x x]

AI Translation

... I ...

Human

... I ...

P238645: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x]-i _lugal#_ [x x x x x x]

[x]-su-u a-na# [x x x x x]

[hi]-t,u#-szu-nu _lugal_ [u-zak-ki-szu-nu-ti] [kar]-s,i#-ia ma-la# [ina É-_gal_ in-nak-lu] [szA] isz-mu-u mim-mu# [ina _sza_-bi ul ah-t,u] [en]-na-a-ma lu-u hi-[t,u-u-a] [a]-bu#-ta-a be-li li-[is,-bat-ma] _lugal#_ lu-zak-ka-an-ni#-[ma]

AI Translation

... the king .

... to ...

The king has expelled them. As for the ones who have sinned against me in the palace, and who have heard anything wrong, let them now be punished. Let my lord take my case and let the king exempt me.

Human

... the king ...

... to ...

their crimes have been forgiven by the king. As to all the

Reverse

Akkadian

[_erim_-_mesz_] szA re-esz-su ul-tu _kur_-[_nim-ma-ki_] szA# kar-s,i-ia a-na _lugal_ i#-[ku-lu] [a]-ia#-ma ul u-masz-szar i#-[na-an-na] ki#-i pi-i _lugal_ la il#-[la-ku-ma] [ina] _szu#-2 lugal_ la u-szel-lu#-[in-ni be-li] la# i-hi-it,-[t,e-e-ma] [dib-bi-ia ina] É-_gal_ la# u-[ba-'a-Asz] [ina] pi#-i _lugal_ be-li-ia# [liq-qa-bi-ma] [ina] É-_gal_ szA _lugal_ la ad#-[dal-lah] [u _lugal_ it-ti] _arad#_-_mesz_-szu li-im-na-an-ni#-[ma] [i-da-ti szA _arad_-u-ti] szA# _lugal_ ina _ugu_-hi-ia tab-ba-szi#-[ma]

[01-et i]-da#-ti szA _lugal_ lu-mur#-[ma] [a-na _ugu_-hi] ni-ir-hu-us,#-[ma]

AI Translation

The men in their early years who have fled from Elam and have been seized by the king do not abandon me. Now, if it is acceptable to the king, and if it is acceptable to the king, my lord will not be negligent and will not bring my words to the palace. Let them say this by the king, my lord, and let the king not be afraid of the palace of the king, and let the king be patient with his servants, and let the king be concerned about the king's servants and the king's lord's

Let me see one inscription of the king and we shall quickly write to him.

Human

Those men who in the beginning came from Elam and

May I see just one sign from the king, and may we get

P238646: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_dingir#_-[_mesz_ szA _a-ga_]-_de#-ki_ ka-li-szu(*)-nu(*)# a-[x x x t,u]-ub# _uzu_ hu-ud _sza_-bi x# [x x a-na] _lugal_ be-li-ia

[x x (d)_gaszan_ szA _a-ga_]-_de_(?)#-_ki_ u _dingir_-_mesz#_ [x x x x x x]-mu it-te(*)#-[bu]-u# [_ud_-mu-us-su x x x] a-na _tin_ [_zi_]-_mesz#_ [szA _lugal_ be-li-ia u]-s,al#-li [x x x]

[x x x x x] s,i-ti# [x x]

[x x x x x x]+x# i-x#+[x x x]

[x x x x x x]+x# _lugal lu_-[qur-bu-tu]

[x x x x x] ki#-i u#-[x x x] [_lugal en_-a di-i]-nu# szA _dingir_-_mesz_-szu# [i-te-pu-usz] [(m)_lugal_—hu-us]-sa#-an-ni _lu_-qur(*)#-[bu-tu] [ki-i il]-li#-ka _a-sza#_ [_dingir_-_mesz_] [szA _lugal en_-ia] ki#-i u-tir-ra(?)# [x x] [_a-sza dingir_]-_mesz#_ szA _lugal en_-ia [x x x] [x x ki-i] e#-s,i-du ki-i# [x x]

[x x x x] (d)#_gaszan_ szA _a-ga-de#_-[_ki_]

[x x x x x x]-u(*)# _buru14 uru_ x#+[x x]

[x x x _lugal_] _en#_-a di-i-nu szA _dingir_-_mesz#_-[szu]

AI Translation

All the gods of Agade ...... happiness, physical well-being ...... to the king, my lord.

The Lady of Agade and the gods ... have come out and ...ed the day ... for the life of the king, my lord.

...... a ... .

...... the king, the bodyguard

When ..., the king, my lord, did justice to his gods, Sharru-hussanni, the bodyguard, came and restored the field of the gods of the king, my lord, ... the field of the gods of the king, my lord, ... when he had seized it and .

...... the Lady of Agade

...... harvest of the city .

The king, my lord, should decide the case of his gods.

Human

May all the gods of Akkad give good health and happiness ... to the king, my lord!

The Lady of Akkad and the gods ... have set off in procession. I pray every day to ... for the life of the king, my lord.

... ... ...

... ... ...

... the king ... a bodyguard

... When I ...ed ..., the king, my lord, did justice to his gods. Sharru-hussanni, the bodyguard, came and gave back the field of the gods of the king, my lord. I sowed and harvested the field of the gods of the king, my lord ...

... the Lady of Akkad

... the harvest of the city ...

... the king, my lord, did justice to his gods.

Bottom

Akkadian

[i-te-pu-usz x] szA# _dingir_-_mesz_-ka u _arad_-ka#

[x x x x x x x] me-szA-ri# [x]

AI Translation

... of your gods and your servant

...... the ...

Human

... of your gods and your servant

...... righteousness

Reverse

Akkadian

[x x x x x] ul i-nam#-[din o]

[o(?) _lu_-qur-bu]-tu szA _lugal en_-a# isz(?)#-[pu-ra] um(?)#-ma di-in-ka li-pu-usz# a-na# [x x x] ki-i il-li-ku la dib-bi it#-ti-szu id-dab-bu# mim-ma ma-la ba-szu-u di-na#-[a] ul i-pu-usz U szA x#+[x x x x] a-na _dingir_-_mesz_-ka ul id-[di-na _lugal en_-a]

lisz-'a-al#-szu mi-nu-u# [x x x]

[x] x#+[x x x]+x# _kur_ ti [x x x x]

[x x x]-ni ul ip-x#+[x x x x]

[x x x] a#-kad-_ki_ a-na# [x x x]

[x x _uru_]-_bad_(?)#—_lugal_-uk-ku# [x x]

[x x x]-szu li-ku-lu _arad_-[_mesz_ o] [szA _lugal_] _en_-ia# ma-a'-du-tu x#+[x x x]+x#

_lugal_(*)# [_en_]-a(*)# di-i-nu szA _dingir_-_mesz_-szu u _arad_(*)-szu#

li#-[pu]-usz(*)# _gi_-tak-pi ri-he-e#-ti [x x x x]+x# u (d)a-nu-ni-tum [x x _ud_-_mesz_] _gid#-da_-_mesz_ a-na [_lugal_ be-li-ia u]-bal-la-t,u [x x x x] _lugal#_ be-li-ia

[x x x x] szul(*)#-mu [szA _lugal en_-ia lu]-usz#-mé-e-ma

[lu-uh-mi x x x]+x# a-na x#

AI Translation

...... he shall not give

The bodyguard whom the king, my lord, sent, saying: "Let him do your case, and when he went to ..., they will speak with him, but he will not do anything, and he will not give anything to your gods." The king, my lord, should know this.

Let him ask him what .

...... the land .

... did not ...

... Akkad to .

... Dur-Sharrukku .

... let them eat ..., the servants of the king, my lord, are many.

The king, my lord, should decide the case of his gods and his servant.

The reed baskets, the ... and Anunitu ..., will live for long days for the king, my lord. ... the king, my lord,

Let me hear the well-being of the king, my lord, and

let me ... to .

Human

he does not give ....

When the bodyguard whom the king, my lord, sent to settle my case came to ..., they talked absurdities to him, so he did me no justice whatever, and gave no ... to your gods.

The king, my lord, should ask him what ...

... the land ...

... did not ...

... Akkad to ...

... Dur-Sharrukku ...

... should eat .... Many servants of the king, my lord, ....

May the king, my lord, do justice to his gods and his servant!

A basket with the leftovers of ... and Anunitu .... They will let the king, my lord, live for long days, and ... the king, my lord ....

May I hear the well-being of the king, my lord, and may I be happy!

... to ...

P238647: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

dib-bi (m(*))ka#-[x x x x]

ma-a'-disz szA _lugal#_ [x x x x]

i-ba-Asz-szi x#+[x x x x]

szA _lu-tin-tir-ki#_-[_mesz_(*) x x x]

_lugal_ ul a-na#-[Asz-szi x x]

(m)ri-mu-tu [x x x x x]

_lu-tin-tir-ki_-_mesz#_ [x x x x]

i-ba-Asz-szi [x x x x x]

a-na da-na-nu# [x x x x] [x x] x x x# [x x x x]

AI Translation

words of Ka...

The king ... much .

there is ......

of the Babylonians .

I do not know the king .

Rimutu ......

the Babylonians .

there is ......

to greatness .

Human

the words of NN ......

greatly what the king ...

there is ...

of the Babylonians ...

I do not support the king ...

Rimutu ...

the Babylonians ...

there is ...

to become stronger ...

Reverse

Akkadian

ina dan#-na a-na-ku [x x x x]

a(*)-na(*)-ku(*) ul a-qab-[bi x x x]

szA be-li-ia mu-de-[e x x x]

a-ki la mu-de-[e x x x x]

i-na _tin-tir-ki_ [x x x x x]

t,e-e-mu mim-ma [x x x x x]

szA _tin-tir-ki_ li-[x x x x]

a-na be-li-ia [lisz-pu-ra x x]

a-na É-_gal_ ina x#+[x x x x x]

i-na _ugu_-hi [x x x x x]

szA-al-mu it-[ti x x x x]

i-ba-Asz-szi x#+[x x x x x] x x x x# [x x x x x]

AI Translation

I am in a very strong mood .

I do not say .

of my lord, who knows .

like a ... not to .

in Babylon .

News of anything .

of Babylon .

Let him write to my lord .

to the Palace in .

upon ......

The rest with .

there is ......

Human

With difficulty I ......

do not say ...

of my lord is one who knows ...

like one who does not know ...

in Babylon ...

any news ...

of Babylon ...

let him write to my lord ...

to the palace in ... ...

concerning ...

are safe with ...

there is ... ...

P238648: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-i-ni _arad_-_mesz#_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_si#-sa_ u (m)_kal_—(d)_en_—lu-mur lu#-u szul-mu a-na _lugal_ be-li-i-ni um#-ma-a a-na _lugal_ be-li-i-ni-a-ma szul#-mu a-na _uru-hal-s_,U-_mesz u_ e-mu-qu szA# _lugal_ t,e-e-mu szA _un_-_mesz_ szul(*)-mu _sza#_-bi szA _lugal_ be-li-i-ni lu-u t,a-ab-szu

_iti-gan_(?)# _ud 08_-_kam_ mu-szu szA _ud 09_(*)#-_kam_(*) _lu-a_—_kin_ szA (m)(d)_utu_—_en_—_szesz lu_-qi#-pi(*) szA _bad-dingir-ki_ i-na _ansze-bad_-_hal_-li dul#-ban(*)-nu-ti ik-tal-da _u erim_-_mesz#_ [szA] (m)zi-ta a-a-lu il-tak-nu um-ma a-na dan(*)-na(*)#-ti e-la-a um-ma _lugal kur-nim-ma-ki_

a-na _ugu_-hi-ku-nu ki#-i niq-ba(*)-Asz(*)#-szu um-ma et-qa-ni#-szu qi-ban(*)-na-a-szi um-ma mi-nam#-ma a-a-lu ta-szak-kan um-ma ul-tu lu#-ka-ni t,e-e-mu szak-nak# um-ma szu-um-hi-is, um-ma ul-tu kib-si# szA _bad-dingir-ki_ a-di _ka#_ szA _id#_ sza (d)_u-gur_ gab-bi ul-tam-hi-is, [a]-ga-a ki#-[i] nisz-mu-u ma-as,-s,ar-ti [x x nu-dan]-nin(?)# _un_-_mesz kur_ gab-bi [a-na _ugu_ a]-ha#-mesz it-ta-at-ba-ku

[x x x x x]+x# qu-lu i-na _ugu_ si-si [x x x x ki]-i# nisz-mu-u a-na _sza_-bi _uru_ [x x x ni-il]-li-ku (m)lul-la—_en_(*)# [x x x (m)mu]-kin-ni(*)—asz-szur U (m)(d)#[x x x] [x x x x]-_ra_(?)#-_ki_ hu-lu x#+[x x x x]

[x x x x x] it#-ti-ni il-li#-[ku (x)]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Nabû-shumu-lishir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people is good. The king, our lord, can be glad.

On the 8th of Kislev IX, the day after the 9th day, a messenger of Shamash-belu-ushur, the official in charge of Der, came to Dur-Sharruken with cavalry and the men of Zita were arguing, saying: "Go up to the fortress, and let the king of Elam come down!"

When we spoke to him, saying: "I have seized him, we have been seized." Why do you plot to kill him? Why do you plot to kill him? From where should I be seized, why do I kill him? I have been seized from the quay of Der to the mouth of the Nergal River. This is why we have heard that we are strengthening the guard ... and that the people of the land have seized him against each other.

We have heard that ... is a ..., and we are going to the city .... We have ...ed Lulla-Bel, NN, Muskinni-Ashur and NN. ... ... is a ... .

...... went with us

Human

To the king, our lord: your servants Nabû-shuma-lishir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: The king's forts and troops are well. The mood of the people is good. The king, our lord, can be glad.

On the 8th of Kislev IX, on the eve of the 9th day, a messenger of Shamash-belu-ushur, the legate of Der, arrived on a passageway horse. While the people of Zitta were organizing help, he said: "Go up to the fortified place! The king of Elam is marching against you!"

When we said to him, "Proceed against him! Tell us, why are you organizing help?" he said: "I am under orders to call people to arms from wheresoever, and I have called to arms everybody from the trail of Der as far as the mouth of the river of Nergal." When we heard this, we strengthened the guard ...; all the people of the country were crowded together .......

Silence ... upon ... When we heard this and went into the city, Lulla-Bel, ... Mukinni-Ashur and PN ......

...... went with us

Reverse

Akkadian

[x x x x x]-ki _un_-_mesz kur_ i-[x x]

[x x x x] it#-ti-szu-nu a-na# [x x]

[x x x x x]-szu-nu-ti a-na (m)lul(*)#-[la—_en_]

[x x x x x]+x#-ma(*) ki(*)-i i-ba-Asz#-[szu-u] [x _erim_-_mesz_—_gisz_]-_ban# u gisz_-a-ri-ti# [x x] [x x a-na _sza_] _uru-hal-s_,U szA _lugal_ nu-[ul-te-li] [szi-pir-e-ti ki]-i ni-isz-t,u(*)-ru a-na _ugu_(?)# [_lugal_ be-li-i-ni nu]-ul#-te-bi-la U (m)lul-la—_en#_ [x x x x x]-ni szi-pir-e-ti-ma [x x x x x x]+x# ul-te-bi-la

[x x x x x x]+x# _lu-a_—_kin_ i-na _ansze-bad_-_hal_-la [a-na _uru_-x x]+x# ki-i il-li-ka [um-ma hi-t,u ia]-'a-an um-ma szA _a-sza_-szu-nu [szA(?) _kur-nim-ma_(?)]-_ki_-a-a a-di É—(m)ha-a-i-ri [x x x x]+x#-lu-ni _a-sza_ it-ta-szu-u [x it]-te-eh#-su ki-i nisz-pu-ru szi-pir-e-ti szA a#-[na] _lugal#_ be-li-i-ni nu-sze-bi-la nu-ti(*)-e-ra um-ma _lugal be_-ni i-szem-me-e-ma _sza_-ba-szu i-szah(*)#-hi-t,a min-de-e-ma szi-pir-ti szA (m)lul-la—_en_ i-na-Asz-szu-ni szA pi-i szi-pir-ti _lugal be_-ni la i-qa-pa hi-t,u# ia-'a-an

Asz-szu dul-lu szA _id_ szA É—(m)de(*)#-ra-a-a szA _lugal be_-ni t,e-e-mu isz-kun-an-na-szi um-ma li-is-ki(*)-ru(*) _lugal be_-ni i-di ina szad-da#-qad szal-la-szat#-ti _un_-_mesz kur_ ma-a'-du U a-ki szA 01-en _lu-engar_ szu-s,u-nim-ma ina _ugu_-hi iz-zi-iz-zu U en-na _un_-_mesz kur_ i-s,u u (erasure) U ul ni-ih-ru-up-ma ina _ugu#_-hi ul ni-iz-ziz _ud_-_mesz_ iq-tir-ba-ni _u un#_-_mesz_ ma-la szA-szu-nu _sza#_-ba-szu-nu ul pa-t,ir-ma a-ki _sza_-bi-szu-nu ul ip-pu-szu _lugal be_-ni i-qab-bi um-ma dul-lu ip-pu-szu ra-ga-ma ul(*) i(*)-szu-u#

i-le-'u-u li-pu-usz# it-ti _uru_-ur-hu-la-a-a

AI Translation

...... the people of the land .

... with them to .

...... them to Lulla-Bel

... and if there is a ... of archers and shield bearers ..., we shall go to the royal fort and write a letter to the king, our lord. And Lulla-Bel ... wrote a letter and .

When the messenger came to the town ..., saying: "I have no crime; they have taken the field of the Elamites as far as Bit-Hairi." When we wrote to the king, our lord, we returned the letters which we sent to the king, our lord, saying: "The king, our lord, will hear about it and he will be distressed." Perhaps the king, our lord, will not accept the letter which Lulla-Bel is sending to him, and he will not accept the letter which the king, our lord, has not yet received.

Concerning the work on the river of Bit-Deraya about which the king, our lord, gave us orders: "Let them be brought in." The king, our lord, knows that in the process of securing the booty, there are many people in the land, and as one farmer has set up camp there, and now the people of the land are gathered and we have not set camp there. The days have passed, and the people, as many as there are, are not gathered, and they do not do it as they wish. The king, our lord, says: "It is very much work that he does, but it is not good."

May they do battle with the Urhulaeans.

Human

...... the people of the country ...

...... with them to ...

...... them to Lulla-Bel.

When there was ......, we brought bowmen and shieldmen ... into the king's fort, wrote down letters and dispatched them to the king, our lord. Lulla-Bel too ...... dispatched letters .......

On the xth day, the messenger came back ... on horseback, saying: "There is nothing to worry about! They have gone up to the territory of the Elamites, taken land as far as Bit-Ha'iri, and returned." We sent word and had the letters which we had dispatched to the king, our lord, returned, thinking: "Should the king, our lord, read lit., 'hear' them, he would get startled." In case they bring in the message of Lulla-Bel, the king, our lord, should not believe the content of the message. There is nothing is to worry about; the king, our lord, can be at ease.

As to the work on the river of Bit-Deraya which the king, our lord, ordered to be dammed — the king, our lord, knows that last year and the year before it the people of the country were many, and they were brought out and worked on it like one farmer. But now the people of the country are few and ..., and we have not worked on it earlier. The days have arrived, but all the people are sulky and do not act according to their hearts. The king, our lord, will say, "They shall do the work! They shall have no claim!" But they do not obey us, so we cannot do the work. May the king act best as he can.

With the Urhulu, Damunu and Aradatu tribes ...... ... is not angry. We fear the king, our lord, and shall never place a woe on them! May the king, my lord, act best as he can.

P238649: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]+x _lu_(v)-_gal_—50# [x x x] ina _ugu lu_(v)-[x x]

[sza _lugal_] _en_ t,e-e-mu isz-kun-an-ni-ni [ma-a a-na] _lu_(v)#-_gal_—ki-s,ir 01-en Asz-li di-ni [x x x x]-ri ma-a ka-a-a-ma-nu [x x x x] le-ru-bu lu-u-s,i [ki-i sza _lugal_] _en#_ t,e-e-me isz-kun-an-ni-[ni] [x x x x x x x] e-ra#-ba u-s,a

AI Translation

... the commander-of-fifty ... against the .

As to what the king, my lord, gave me orders: "Give one to the cohort commander ......, and let them enter ......!" — he will enter ...... as the king, my lord, gave me orders.

Human

NN the commander-of-fifty ....

Concerning the ... about whom the king, my lord, gave me this order: "Give ropes to one cohort commander! ... Let him constantly go in and out ..." — he is constantly going in and out ..., as the king, my lord ordered me.

P238652: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ki-i(*) x x x# [x x x x]

a-ga-nu-tu ki(?)#-[x x x x]

(m)(d)_en_-szu-nu szA# [x x x x] ul _en_—_mun_ [szu-u a-na] _ugu lugal_ be(?)#-[li-ia x x]

AI Translation

when ......

these ......

Belshunu, who ..., is not a friend; he is ...ing to the king, my lord.

Human

when ......

these ......

Belshunu, who ..., is not a friend. He ... against the king, my lord.

Reverse

Akkadian

(d)_ag_ u (d)#[_amar-utu_(?) iq-ta-bu-u(?)]

um-ma [x x x x x x]

(m)(d)_en_—u-[x x x x x]

szA a-lik(?)# [x x x x x x]

_dumu_ (m)bu-[na-nu(?) x x x x]

_dumu_ (m)ir-a(*)#-[ni x x x x]

il(*)-la-ku# [x x x x x]

lu#-s,a-bit x#+[x x x x x x]

man-nu ki-i [x x x x x]

ir#-ru-ba(*)# [x x x x x x]

AI Translation

Nabû and Marduk said:

saying: "......

Bel-u..., ...;

who went ......

son of Bunanu .

son of Iranni .

they go ......

let me capture .

Who ......

they will enter .

Human

Nabû and Marduk have said:

"......"

Bel-u... ...

who ... the leadership ...

the son of Bunanu ......

a member of the Ir'anni family ......

are going ......

Let me arrest ......

Who like ......

enters ......

P238655: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x en]-na# a-du#-[u]

[x x x x x x] il-li-[ku-ma]

[x x x x x x]+x-_ki#_ i-tu#-[ru]

[x x x x x]+x# a-na _ugu_-hi#-[x]

[x x x x x]-li(*)#-mu i-tu(?)#-[ru-ma]

[x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... Now then

...... went and

...... returned

...... upon ...

...... have returned and

......;

Human

... Now then

... they have gone and

... come back

... against ...

... they went back and

......

Reverse

Akkadian

[x x x x x]-szu-[nu o]

[x x x]-tu(*)# 01-szu 02-szu i-pu-szu#

[x x x dib]-bi# ma-la isz-'a-al-szu#

[x x x mi]-nam(*)#-ma(*) i-sa-ak-ku-ut(*)#

[x x la] a#-ku-usz-szu _en mi_-x#+[x]

[x x x]-ta(?)# a-ga-a na-as,-ru-ma#

[x x x] _lugal_ la (i)-mah-ha-ru(*)#

[x x x]-szu _erim_-_mesz_ an-nu-ti# [lu-u]-s,ab(*)#-bit-am-ma [_sza_-bi szA] _lugal#_ be-li-ia li-t,ib

[x x x x] a-na _lu_-ki-di-né-[e-szu(?)]

[x x li]-pu#-usz ina _tin-tir-ki#_

[x x x x] na-as,#-ru la u#-mas(*)-su(*)# [ki-i x x x]+x# ki ma(*)# [x x] [x x x x]+x la# [x x]

AI Translation

...... them

... they have done one or two times.

... whatever words he asks

... why is he slandered?

... I did not kill him, lord .

This ... is kept safe and

... the king should not be negligent.

Let me capture these men and let the king, my lord, be happy.

... to his servants

... let him do in Babylon.

... I did not abandon the guard. If .

Human

... their ...

... which he did more than once

... whatever matters he asked him

... Why is he keeping silent?

... I will not delay ... ...

... this ... they are under surveillance and

... they should not petition the king.

Let me capture these men and let the king, my lord, become happy.

Let him do ... to his protégé.

... are under surveillance in Babylon.

May he not find out that ...

P238656: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_ud_-mu-us-su a-na t,u-ub] _sza_-[bi t,u-ub _uzu_] [szA _lugal_ be-li]-ia [d-_en_] [U d]-_ag#_ u-s,a-al-[li] [_lugal_ be-li-a] ma-a'-disz lu-u [ha-am] [a-na É]-_sag#-il_ u _tin-tir#_-[_ki_] [x x x] szul#-mu U ba-nu-[u]

[x x] ta#-az-zi-im-[tu]

[x x x]-_mesz_-szu _gud_ a-na [x x]

[x x x]-ka be-li-ia# [x x]

[x _lu-a_]—_kin#_ szA (m)(d)_en_—ib-[ni x x]

[x x x] u-sa-am-mu# [x x]

[x x x] _a-sza_-_mesz_-szu-nu [x x]

[x x x x] i-na-Asz-[szi x x]

[x x x x]+x# la (m)(d)_en_—[ib-ni(?)]

[x x x x] iq-ba#-ak-ka# [x x] [x x x x x x]+x x#+[x x x x]

AI Translation

The god Bel Marduk and the god Nabû regularly pray every day to the king, my lord for the well-being of the king, my lord. The king, my lord, can be glad indeed. Good health and life to Esaggil and Babylon!

... the tazzimmu-offering

... his ...s, an ox to .

... your ..., my lord, .

... the messenger of Bel-ibni .

... they brought .

... their fields .

... he takes .

...... Bel-ibni

... said to you .

Human

I pray daily to Bel and Nabû for the joy of heart and the health of the king, my lord. The king, my lord, can be very glad indeed. Esaggil and Babylon are truly well and in good shape.

... lament ...

... his ...s and an ox for ...

... my lord ...

... the messenger of Bel-ibni ...

... he brings to a standstill ...

... their fields ...

... he takes ...

... whatever Bel-ibni

... said to you ...

Reverse

Akkadian

[x i-na _sza_]-bi 01-en [x x x]

[x x x]-e a-mat [x x x]

[x x x]-e-ia x#+[x x x x]

[x x x x] U szi-ip-[re-e-ti x x]

[x x x x] dib-bi szA ina [x x x]

[x x x li]-ih(?)-ru-s,a-am#-[ma x x]

[x x x x] liq#-bi-ma i-na# [x x x]

[x x x x]-ni t,u-bi ma#-[x x x]

[x x x x] li-it,-ru-du# [x x x]

[x x x x] szu-u _lu-tin-tir-ki_ [x x x]

[x x x] _erim#_-_mesz_ szA i-qab-bi# [x x x]

[x x x x] szi-ip-re-e-[ti x x x]

[x x x x] u _lugal_ lisz-t,ur [x x x]

[x x x]-an#-na-szi a-na [x x x]

[x x x]-ma a-di É a-[x x x]

[x x x x] ma#-la ka-la-[a-ma x x]

[x x x x x a]-nam-din [x x x]

[x (m)(d)_amar-utu_—_dumu_]-_usz_—_sum_-[na x x] [x x x x x x] x#+[x x x x x]

AI Translation

... within one .

... word ...

... my ...

... and letters .

... the words which in .

... let them bring out and .

... let him say and in .

... happiness .

... let them be sated .

... he is a Babylonian .

... the men who say .

... letters ...

... and let the king write .

... us to ...

... until I ...

... as many as there are .

...... I will give .

... Marduk-apla-iddina .

Human

... within one ...

... word ...

... my ......

... and letters ...

... the words that in ...

... let him state precisely and

... let him say and ...

... goodness ...

... let them send ...

he ...; the Babylonians ...

... men who are saying ...

... letters ....

... may the king write ...

... us to ...

... and until ...

... everything ...

... I shall give ...

... Merodach-Baladan ...

P238657: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_]-ka# (m)du-um-mu-qa#-a [(d)]_nin#-urta_ u (d)_pa-tug#_ [a]-na# _lugal_ be-li-ia [lik-ru]-bu _ud_-mu-us-su [_dingir_-_mesz_] _gal#_-_mesz_ szA _an_-e [_u ki-tim_ a]-na(?) _tin_(?)# [_zi_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Dummuqâ. May Ninurta and Nusku bless the king, my lord! May the great gods of heaven and earth give the king, my lord, long days and happiness!

Human

To the king, my lord: your servant, Dummuqâ. May Ninurta and Nusku bless the king, my lord! I pray every day to the great gods of heaven and earth for the life of the king, my lord.

Reverse

Akkadian

[x x x x x] _ud_-mu#

[x x x x x]-in#-szu

[x x x x x] _lugal_ [x x x x x]-nu#-u [x x x x x]-ma(?)# [x x x x x x]-bi

AI Translation

...... day

...... him

...... the king

Human

...... the day

...... ...

...... the king

P238660: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] x x x# [x x x x]-hi-ni

[x x x x x a]-na _ugu lu_-asz-szur#-[_ki_-_mesz_ x x x]

[x x x x x x x x x x i]-szem-me Asz-szu x#+[x x x]

[x x x x x x x]-_mesz_ szA (m)(d)_amar-utu_—_man_—_szesz_ x#+[x x]

[x x x x x x x x x] isz#-pu-ram-ma i-bu-ku x# e [x x]

[x x x x x x x x x x x x]+x x x x#-us-sa _kur_-i-ri-'a

[x x x x x x x x x x x x x x] na#-szA-ni _mu_-_mesz_-szu-nu Asz-t,u-ru-ma

AI Translation

...... us

...... against the Assyrians .

...... will hear .

......s of Marduk-sharru-ushur .

...... sent and he .

...... the land of Iria

...... I wrote their names and

Human

... ... to/with/against us

... against the Assyrians

... he hears. Concerning ...

... the ...s of Marduk-sharru-ushur ...

... he sent word and took away ...

... ... the land Irreja

... who were brought to me, whose names I wrote down and whom I sent to the vizier, my lord,

Reverse

Akkadian

[x x x x] szu-nu-ma ina pa-ni-szu ik-kal-li

[_dingir_-_mesz_ szA] _lu#-sukkal_ be-li-ia ki-i la—pa-an [x x x x]+x# u-szA-as-lim-an-ni 03 _mu-an-na_-_mesz_ [x x x la] as-ku-tu-ma a-na _lugal_ be-li-ia [x x Asz-pu-ru] en#-na a-du-u a-na _lu-sukkal_ be-li-[ia]

[al-tap-ra min-de-e-ma] _lugal#_ be-li-a i-qab-bu um-ma# [x x x x x x x x]+x# ki-i _erim_-_mesz_ an-nu-tu

[x x x (m)(d)_amar-utu_—_man_]-_szesz#_ ina t,e-man-ni

[x x x x x x x x x] _erim_-_mesz_ szA _lugal#_ be-li-ia

AI Translation

... they are ... and have sat in his presence.

The gods of the vizier, my lord, have made me as happy as before ...; for three years I have not ...ed and sent ... to the king, my lord. Now then I am sending them to the vizier, my lord.

Perhaps the king, my lord, will say: "...... If these men

... Marduk-sharru-ushur in the report

...... the men of the king, my lord

Human

... they are ..., and he is held before him.

I swear by the gods of the vizier, my lord, that before ... brought peace to me, for three years ... I was mute and did not write to the king, my lord. Now I have written to the vizier, my lord.

Perhaps the king, my lord, will say: "... that these people

... Marduk-sharru-ushur in reports

... soldiers of the king, my lord

P238661: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] x x a-na(*)#

[x x x x]-nu# dib-bi-ia#

[x x x x x]+x# _ud_-mu-us-su

[x x x ip]-pu-szu

[x x x x x]+x# lu-u i-di

[x x x x x]+x#-ia a-na _lugal_ [x x x x x x] x x x#

AI Translation

...... to

... my words

...... his day

... they will do

...... should know

... my ... to the king

Human

...... to

...... my words

...... every day

...... they do

...... The king should know it.

...... my ... to the king

Reverse

Akkadian

[x x _lu-gal_]—ka(*)#-s,ir szA _lugal tin-tir-ki_ [x x ki-i] il(*)#-li-ka ina _ugu_-hi

[x x x x x] (m)#_ad_—ia-qi-i# [x x x x x]-_mesz_-ia it-ti-iq [x x x x x x] ul#-te-in-ni u _lugal tin#-tir_ [o] [x x x x x x] it#-tab-ka [x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

When the cohort commander of the king of Babylon came, ... .

... Abi-yaqî passed by my ...s, ...... came to me, and the king of Babylon ...... came .

Human

When the chief tailor of the king of Babylon came ..., he ... against ....

... Abi-yaqî passes by my ...s, and has changed ...; and the king of Babylon has shed ...

P238663: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ina _kur-nim-ma-ki 01_-en ul] im(*)-mir-ka a(*)-na(*)# [_tin-tir-ki_ it-te-eh-su-ni] t,e(*)#-em szA (m)(d)_amar-utu_—_lugal_—_pab_ [i-qab-bu-ni um-ma ni-ta-mar] ina# pa-ni-ni a-na _ninda_-_hi-a_ [a-na (m)tam-mar-i-te i]-te#-ru-ub _u erim_-_mesz_ [szA-nu-ti-ma al-ta-par um]-ma al-ka-ma it-ti-szu [du-ub-ba ih-sa-nim-ma i]-da-as-su qi-ba-ni

[t,e-e-mu ki-i Asz-mu-u] a-na _lugal_ be-li-ia [al-ta-par um-ma (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_]—_gi_(*)-_na_

AI Translation

The news of Marduk-sharru-ushur is that we have seen him. He entered before us for bread to Tammaritu, and I sent other men, saying: "Come, speak with him, and he will give him back."

When I heard this report, I wrote to the king, my lord, saying: "Shamash-shumu-ukin is a fugitive."

Human

... no one remained in Elam, they have returned to Babylon. They tell me the news of Marduk-sharru-ushur: "We have seen it, he went for dinner to Tammaritu in our presence." I have sent other men, too, telling them to go and speak with him, come back and give me a sign from him.

As soon as I heard this report, I wrote to the king, my lord: "Shamash-shumu-ukin ......

Reverse

Akkadian

[ki-i _igi lugal en_-ia mah-ru _lugal_] be#-li-a [liq-bi-ma É ina _nina-ki_ lu]-u-kal-li-mu-szu-nu-ti-ma [ina _sza_-bi lu-szi-bu u] _un_-_mesz_ É-ia [ri-hi-it _lu-kur_ szA ina _en-lil_]-_ki#_ u-sze-szi-bu [lu-usz-pur-am-ma it-ti-szu-nu] lu(*)#-szi-bu [ga(?)-lu-u liq-qi-ta-a ina] _kur#_—_an-szar-ki_

[da-mi-ia a-na _sza_-bi da-mi szA] _kur#_—_uri-ki_

[x _lu_-kal-da-ni la _kur_—_an-szar-ki_ x x] ki-i#

AI Translation

If it is agreeable to the king, my lord, let the king, my lord, command that I should bring them into Nineveh and live there, and let me send the people of my house who are hostile to the enemy who is in Nippur to live with them, and let them live in a rented house.

My blood is in the blood of Akkad.

... the Chaldeans ... not Assyria

Human

If it pleases the king, my lord, let the king, my lord, command that they should be shown a house in Nineveh and live there, and let me send my domestics of foreign origin, who were settled in Nippur, to live with them, and may their exile come to an end.

My blood is in Assyria, among the blood of the land of Akkad.

But the Chaldeans from Assyria ..., if ...

P238665: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)]_arad#_—(d)É-A [a-na di]-na#-an _lugal_—_gin lugal kur-kur_ [be-li-ia] lul#-lik (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ [a-na] _lugal#_—_gin lugal kur-kur_ lik-bu-ra [um]-ma#-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

[x x]+x#-na-ni-i szA (m)ba-lat,-su ina pa-an [x x] É szA ma-ha-zu a-na szul-mu _lugal_ be-li-ia

[li]-ir-bi i-na pi-i _lugal_ be-li-ia [al]-te#-mu um-ma lu-u ha(?)-ma-tu-nu(?)#

[x x x] _en_ za-ka# [x x x x x]

[x x x] ki#-i [x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x] _lu#-masz-en-gag uru_

[x x x x x x lu]-u ha-ma-tu-nu

[x x x x x x] _lugal#_ be-li-i-ni

[x x x x x x x x x]+x#-ku-nu

AI Translation

Your servant Urad-Ea: I would gladly die for Sargon, the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, the king of the lands! Say to the king, my lord:

...nanii of Balassu, in the presence of ... of the temple of the cult center, for the well-being of the king, my lord.

I have heard from the king, my lord's mouth: "May they be sated."

... the owner of the property being sold .

... when ......

......;

...... the envoy of the city

...... may they be seized

...... the king, our lord

...... you

Human

Your servant Arad-Ea: I would gladly die for Sargon, the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, the king of the lands! Say to the king, my lord:

May the ... of Balassu grow up in the care of ... the temple of the holy city for the well-being of the king, my lord!

I heard from the king, my lord's mouth: "Rejoice!"

... the lord of the ......

......

......

... a pauper of the city

... you may rejoice

... of the king, our lord,

... your ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x] ki-i

[x x x x x x x x x x]-gu-nu

[x x x x x x x x x x]-nu

[x x x x x x x x x] uz#-zak-ka-an-na-szu

[x x x x x x x x x x] isz-mu-u

[x x x x x x x x x] in#-da-ha-su

[x x x x x x x x x i]-lam-mu-ni-isz

[x x x x x x x x x x x] szu(?)#-u

[x x x x x x x x x x] iq-bu#-u [x x x x x x x x x x]-ki

[x x x x x (m)(d)_ag_—_lugal_]—_szesz#_-_mesz_-szu

[x x x x x x x (m)(d)_amar_]-_utu_—_szesz_—_su_

[x x x x x x x x x] szA# a-na (m)(d)_amar-utu_—_ibila_—_mu_

[x x x x x x x x x x]-i-ki zib-bi-ti

[x x x x x x x x x x]+x# _sza_-ba-a

[x x x x x x x x x x x] ma-la

[x x x x x x x x x x x] ki-nu

AI Translation

...... when

...... you

......nu

...... they will place him

...... heard

...... they fought him

...... they will come

...... he

...... said

...... Nabû-shar-ahheshu

...... Marduk-aha-eriba

...... which to Merodach-Baladan

...... your ribs

...... my heart

...... as much as

...... true

Human

... as

... your ...

......

... he has freed us

... heard

... he has slain him

... are surrounding him

... he is

... said

... Nabû-shar-ahheshu

... Marduk-aha-eriba

... which for Merodach-Baladan

... ... the rearguard

...... my heart

... whatever

... are reliable

Right

Akkadian

[x x x x x x x x x x x]+x# usz ad ga szim a a

[x x x x x x x x x x x]-qa(?)

[x x x x x x x x x x x]-du#-u

AI Translation

......qa

Human

...... ......

......

......

P238666: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x] x x x# [x x x x x x] [o] a#-na _lugal_ be-li#-[ia lik-ru-bu] _suhusz_(?)# _gisz-gu_-[_za lugal_-ti] [szA] _lugal#_ be-li-ia# [lu-kin-nu]

[x x] _iti#-ziz_ a-na# [x x x]

[x x]+x#-ti-szu [x x x]

[a]-na(?)# pa-ni [x x x]

[x] (m)(d)_innin_—x#+[x x x]

[x (m)(d)]_amar#-utu_—A—_pab_ x#+[x x]

[be]-li#-ia szi-[x x]

[x x x]+x#+[x x x]

AI Translation

May ...... bless the king, my lord! May they establish the foundation of the royal throne of the king, my lord.

... Shebat XI to .

his ...s ...

before ...

... Ishtar-...

... Merodach-Baladan .

... my lord ...

......;

Human

May ... bless the king, my lord, and may they consolidate the foundations of the royal throne of the king, my lord.

On the xth of Shebat XI ...

... his ...

... into the presence ...

... Ishtar-...

... Marduk-apla-ushur ...

... my lord ...

......

Reverse

Akkadian

[x x] zi [x x x x]

[x x] lu-us,-s,i(?) x x# [x x]

[_lugal_-_mesz_] _ad_-_mesz_-ka (d)_amar-utu_ [x x]

[ina _pi_]-2#-szu-nu ra-pa-Asz-ti# [x]

[x a]-na# ma-as,-s,ar-ti [x x]

[x x x] am-ma-ru u a-[szem-mu-u]

[a-na _lugal_ be]-li#-ia ni-pa-x#+[x x]

AI Translation

... zi ...

... let me go out .

O kings, your fathers, Marduk .

... with their wide hands

... to the guard .

... I will see and hear

we ... to the king, my lord.

Human

......

... let me come out ....

The kings, your fathers revered Marduk.

Through their wide understanding they ...

... to the watch ...

Whatever I see and hear,

we ... to the king, my lord.

P238667: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# [_lugal_ be-li-ia] _arad#_-ka (m)(d)_ag_—_mu_(?)#—[_si-sa_] lu#-u szu-lum a-na# [_lugal_ be-li-ia] um-ma-a a-na _lugal#_ [_en_-ia-a-ma]

Asz-szu _erim#_-_mesz_ szA [_lugal en_-a] isz-pu-ra x#+[x x x] 01 me 88 _erim_-_mesz#_ ina _sza_-bi 53 [_zi_-tim] 20 _gud_-_mesz 24 ansze_-_mesz#_ [x] _udu-nita_-_mesz_ [x] _ma#-na kug-gi_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-lishir. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

Concerning the men about whom the king, my lord, wrote to me, ... 188 men, among them 53 dead, 20 oxen, 24 donkeys, x rams, x minas of gold

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-lishir. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

Concerning the men of whom the king, my lord, wrote to me, ... 188 men, among them 53 dependents, 20 oxen, 24 donkeys, x sheep, x minas of gold

Edge

Akkadian

[x x] É(?)-ku-nu _lu#_-[x x x x x]

AI Translation

... your house .

Human

... your house ...-people ...

P238668: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x e]-mu#-qu iz-x#+[x x x x x]

[x x x]-u(?)#-ni it-ba-[a x x x]

[x x x] it#-ta-s,a-a' [x x x x]

[x x x] _lu#_-qin-ni-ia [x x x x]

[x x x]-szA# szA am-ru x#+[x x x x]

[x x x x x]+x-ma _lugal#_ [x x x x]

AI Translation

... the army .

... he went ...

... has taken .

... my family .

... of the ... .

...... and the king .

Human

... forces ...

... he set off ...

... came out ...

... of my family ...

... who is devoted ...

... the king ...

Reverse

Akkadian

[x x] _lugal#_ a-na ar-ra#-[ka(?)-a(?)-ti(?)]

[_lu_-x x]-_ki_-_mesz_ gab-bi x#+[x x x x]

[x x x]+x#-ni _dumu_—_lugal_ i-dak-[szu(?)-nu(?)-ti(?)]

[x x x] a(?)#-hu-uz-ma usz(?)#-[x x x]

[x x x] i#-du-u ki-i [x x x x]

[x x x] ta-tur(?) (d(?))#[x x x x x] [x x x] x# [x x x x x x x]

AI Translation

... the king to the arrakatu

all the ...s .

... the crown prince will kill them

... I seized and .

... knows that .

... you turn .

Human

... the king for long

all the citizens of ...

... the crown prince will kill them.

... learn and ...

... they know that ...

... you returned ...

P238669: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x _lu-nim-ma_(?)]-_ki_-a-a [x x x x]

[x x x]-t,u um-ma [x x x x]

[x x x] a-na (m)(d)_amar-utu_—[x x x x]

[x x x] a-na pa-ni-szu [x x x x]

[x x (m)d]-_ag#_—_mu_—_gar_-un# [x x x x] [x x x x]+x x x#+[x x x x]

AI Translation

... the Elamite .

..., saying: ".

... to Marduk-.

... to his presence .

... Nabû-shuma-ishkun .

Human

... the Elamites ...

..., saying: "...

... to Marduk-...

... to his presence ...

... Nabû-shuma-ishkun ...

P238673: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal szu en_-ia _arad_-ka (m)(d)]_ag#_—iq-bi# [o] [(d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na] _lugal kur-kur_ [be-li-ia]

[lik-ru-bu a-na _ugu_ (m)]e-re-szi _lu_-[x x x] [x x x x x szA _lugal_] be#-li-a t,e#-[e-mu] [isz-ku-na-an-ni x x] a-na _sza_-bi [x x x] [x x x x x x i]-te#-ru-ub um-ma# [x x]

[x x x x x x x] (m)da-a-ru#—[_lugal_(?)]

[x x x x x a-na] _ugu# lugal_ be-[li-ia] [x x x x x x x x x]+x# ul x#+[x x]

AI Translation

To the king of the universe, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

Concerning Ereshi, the ... about whom the king, my lord, gave me orders, he has entered ... there, saying: ".

...... Daru-sharri

... to the king, my lord

Human

To the king of the world, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the world, my lord!

Concerning Ereshu ..., about whom the king, my lord, gave me orders, ... he has entered ..., saying: "...

...... Dari-sharru

...... to the king, my lord

P238676: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x] x Asz(?)-szu(?) _gud_(*)#-_mesz u udu-nita_-_me_

[x x x x x x x x]+x-ni(?)-nu# (m)(d)_ag#_—_szesz_-_mesz_—szul-lim

[x x x x x x _gud_]-_mesz# udu-nita#_-_mesz_ a-na (d)_u-gur_ uk-tin

[x x x x] _lugal# en_-a re#-esz-su# _dingir_-_mesz#_-szu i-na-Asz-szu-u [x x x x]+x x# _bad_ nu-uk#-ku-su _lu-gal_—ka-s,ir [ina _sza_ it]-te#-e u I—_dug#-ga_ up-te-eh-hi _lu-gal_—ka-s,ir [a-na(?) (d)]_u-gur_ iq-ta-bi um-ma hi-t,u a-ga-a [ina _szu-2_] _kur#_—asz-szur-_ki_ la# tu-ba-'a ina _szu-2_ (d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ [szA hi-t,u] a#-ga-a i-pu-szu bu-'i

[_ud_-mu(?) szA(?)] un#-qu szA _lugal_ be-li-ia

AI Translation

...... concerning oxen and rams

...... Nabû-ahhe-shullim

...... he gave oxen and rams to Nergal.

The king, my lord, is the first one to ... his gods. We have ...ed the wall, and the chief tailor has been seated there. The chief tailor has said to Nergal: "You should not commit this crime in Assyria, but rather commit it in Shamash-shumu-ukin, who committed this crime."

The day after the sealed order of the king, my lord,

Human

...... concerning oxen and rams

...... Nabû-ahhe-shullim

... established oxen and rams for Nergal.

Since the king, my lord, has from the beginning maintained his gods, the chief tailor blocked ... the breached city wall with bitumen and sweet-scented oil, and the chief tailor spoke to Nergal, saying: "You should not blame Assyria for this crime. Blame Shamash-shumu-ukin, who committed this crime!"

The day that he brought the sealed document of the king, my lord, ... informers and ....., we, who were but dead dogs, ... said to one another: "From this day we are alive."

Reverse

Akkadian

[ina _gu-du8-a_]-_ki_(?)# ki-i i-ru-bu# _an_-e(?)# ina la# _ud_-mi-szu

[x x x x x x] da-mu i-ta-bak da(*)-mu(*) szA _szesz#_-_mesz_-ni [x x x x x x x]+x# pa-pa-hi szA# (d)_u-gur_ a#-na s,i-re#-e

[x x x x x x x x]+x# a-di# it-ta-bal

[x x x x x x x x x]+x-_ki#_ it-ta-di

[x x x x x x x _lu_-qur(?)]-bu-tu# a-na _lu_-a-ra#-mu [x x x x x x x x x x x] x x x#

AI Translation

When they entered Cutha, the heavens did not exist for a day.

...... he has eaten flesh, he has eaten flesh of our brothers, ...... the cella of Nergal to the yoke.

...... until he has departed

...... has given

...... a bodyguard to the Arameans

Human

......., when the gods entered Cutha, the sky ... at an inappropriate time.

... shed blood. The blood of our brothers filled ... and the cella of Nergal to the brim.

... he has carried away

...... he has thrown it

...... a bodyguard to the Arameans

P238677: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x]-mu# szu-lum# [x x x x]

[x x x] _lugal#_ be-li-i-ni# [x x x]

[x x x x] _szesz#_-ni [x x x x]

[x _lugal_ be]-li#-i-ni# [x x x x]

[x x x x x x] É [x x x x]

[x x x x x x]+x x#+[x x x x]

[x x x x x]-ma szA [x x x x]

[x x x x x x]-tu-nu [x x x x]

[x x x x ul]-tu# _ud_-mu [x x x x]

[x x x x x x] _en-nun#_ [x x x x] [x x x x x x] x#+[x x x x x]

AI Translation

... well-being .

... the king, our lord, .

... our brother .

... the king, our lord, .

...... house .

......;

... of ...

...... you ...

... from the day .

...... watch .

Human

... well-being ...

... the king, our lord ...

... our brother ...

... the king, our lord ...

... house ...

... ... ...

... which/of ...

... ... ...

... from the day ...

... the watch ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] mi-nu-[u x x]

[x x x x x]-e x#+[x x x x]

[x x iq-ta]-bi# um-ma# [x x x]

[x x x] _lu-a_—_kin_ la ta-[x x x]

[x x]-_ki_ szu-u a-na s,a-ba-[ti x x]

[x x]-bu ki-i ni-pu-[szu x x x]

[x]-nu# ni-it-ta-szi [x x x x]

[x x] it#-ti-szu it-x#+[x x x x]

[x x x] ak-tir [x x x x x]

[x x x]+x# a-na x#+[x x x x x x]

AI Translation

...... what ...

... said: "...

... you did not ... the messenger

... he is to be captured .

... as we did .

... we stayed .

... with him .

... I seized .

... to ......

Human

... what ...

... ... ...

... he said: "...

... Do not ... a messenger ...!

He is in GN; to seize ..

... When we did ...

... we fetched ...

... with him ...

... I waited ...

... to ...

P238682: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_arad_-ka] (m)(d)_ag_—_en_—_mu_-_mesz_ [a]-na di-na#-[an] _lugal#_ be-li-ia# [lul]-lik# um-ma-[a] [a]-na _lugal_ be-li-ia-a-ma _lu-dumu_—_kin_-ia# a-na szul-[mi] _lugal# ansze-kur-ra_-_mesz#_ [U] _erim_-_mesz#_ al-tap-ra# [x x]

[x x x]-a szA a-na# [x x x]

[x x x x] É—(m)(d)[x x x] [x x x x] qu(?)# [x x x x]

AI Translation

Your servant Nabû-bel-shumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers.

... who to ...

... Bit-...

Human

Your servant Nabû-bel-shumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers.

My ..., whom ... to ...

... Bit-PN

P238683: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)(d)_en_—_ba_-szA a-na di-na-an] [_lugal_ be-li]-ia lul-lik# (d)_ag#_ [u (d)_amar-utu_ a-na] [_lugal_ be-li]-ia# lik-ru-bu um-ma#-[a a-na]

[_lugal_ be-li]-ia#-a-ma _ud_-_me_-us-su# [x x x] [_lugal_ be-li]-a a-kar-rab um-ma# [x x x] [_lugal_ be-li]-a lu-u ba-lat,(*)-ma x#+[x x x] [x x uz-nu] ra-pa-Asz-tu (d)É-A [lisz-kun-szu]

[x x x x] szu#-mi-ka na-as-qu [x x x]

[x x x x x x]-lisz#-szu É-_sag-il#_ [x x x]

[x x x x x x x] _kur_ ana qa-ti-ka [x x x]

[x x x x x x x]-na lu-u-mas-si [x x x]

[x x x x x x] _tin-tir-ki_ lu-nam#-[mi-szu]

[x x x x x] dib#-bi _en_—_en-en_ (d)[_amar-utu_]

[x x x x x x] _tin-tir-ki_ ki-i is,-[ba-tu]

[x x x x] _kur#_—_a-ab-ba sza-bal-bal_ [x x]

[x x x x] ul#-tu _ud_-me pa-an ana _tin-tir-ki_ x#+[x x]

[x x x x x] _lu#-kur_ lem-nu la pa-lih _dingir_-_mesz#_ [x x]

[x x x x x x] ana É-esz-re-e-ti i-x#+[x x x]

[x x x x x x] _kur_—_uri-ki_ isz-lul-u-ma u-qa#-[am-mi]

[x x x x x x] É-_sag-il tin-tir-ki_ u da-[x x]

[x x x x x u]-hab-bil hi-bil-tu e-nen (d)_amar-utu#_ [x x] [x x x x na]-az-mat _uru_-szu _tin-tir-ki_ isz-mi-[e-ma] [x x x a-na] _uru#_-szu _tin-tir-ki_ sa-lim ir-ta-szi a-na# [x x] [x x x x] _gisz#-gu-za zah bala_-e szA _kur_—_a-ab-ba_ pa-[x x]

[x x x x] _giskim#_-_mesz_ lem-ni-ti ma-da-a-tu szA (m)(d)_ag#_—[x x]

[x x x x x]-_mesz_ a-hu-ti ana É-_sag-il_ u _tin-tir#_-[_ki_]

[x x x x x x]+x#-mi _edin_ aq-ru-tu ana _sza uru_ [x x]

AI Translation

Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

The king, my lord, should give him a ... daily, and I will greet the king, my lord, saying: "May the king, my lord, live and ... a widespread ... of Ea."

... your name is taken away .

...... Esaggil .

...... the land in your hands .

...... let me see .

...... let him make Babylon shine

...... words of the lord of lords, Marduk

...... Babylon seized

...... the land of the sea, the sea .

... from the day before Babylon .

...... the evil enemy, who does not revere the gods .

...... to the shrines .

...... he sinned against the land of Akkad and seized it.

...... Esagil, Babylon and .

... he smashed the ..., the debts. Now, Marduk ... heard about the well-being of his city Babylon and ... he set up a ... in his city Babylon, a safe haven for ..., a throne that is to be destroyed, and the dynasty of the land of the sea .

... the tribute of Nabû-..., evil signs,

......s, the captives, to Esaggil and Babylon

...... the open country, into the city .

Human

Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

I daily bless the king, my lord, saying: "May the king, my lord, stay alive and may Ea grant him ... and a wide understanding."

... your chosen name ...

... ... Esaggil ...

... the land to your hands ...

... may he examine ...

... may he get Babylon moving ...

... words of the Lord-of-Lords, Marduk, ...

When NN seized Babylon, ...

... of the Sealand, descendant of NN

... since days of old to Babylon ... ...

... the evil enemy, who does not fear the gods ...

... to the shrines ... ...

... they plundered and burned the land of Akkad ...

... Esaggil, Babylon and ...

... he did wrong. The punishment of Marduk reached him, however. He heard the ... and woes of his city Babylon ... and became reconciled towards his city Babylon. For ..., the destruction of his throne, and the disappearance of the dynasty of the Sealand ...

... many evil signs of Nabû-...

... strange birds to Esaggil and Babylon ...

... rare steppe animals into the centre of the city ...

Bottom

Akkadian

[x x x x x x]+x# _gid_-_mesz_ a-hu-tu s,e-he(?)-ru(?)#-[tu x x]

[x x x x x x] _lugal#_ has-su _sag-hul-ha#_-[_za_ x x]

[x x x x x x x x x]+x# i-pal-x#+[x x x x]

AI Translation

...... long, short, .

...... the king will be frightened, ... terror .

...... will ...

Human

... alien ...s, young ...

... the circumspect king, the 'supporter of evil' ...

... he will ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x]+x x#+[x x x x x]

[x x x x x x x x x] x x# [x x x x]

[x x x x x x x x] x x x#+[x x x x x]

[x x x x x x]-na(?) dul-lu x# [x x x x]

[x x x x x]+x# i-qab-bi um-ma GÉME# [x x x]

[x x x _sza_]-bi# ha-du-u ki szA a-na# (m)(d)_amar#_-[_utu_—x x]

[x x x x x] pa#-an _lugal#_ be-li-ia ha-du#-u lu-u [x x]

[x x x x x x x]+x# dib-bi-szu-nu [x x] [x x x x x x x x x]-_mesz_ x#+[x x x] [x x x x x x x x x x] x# [x x x]

AI Translation

......;

......;

......;

...... work ...

...... says: "The maid .

... is happy. Just as he did to Marduk-.

...... I am glad to be in the presence of the king, my lord.

...... their words .

Human

... ... ...

... ... ...

... ... ...

... service ...

Perhaps the king, my lord, will say: "A female servant ...

... a joyful heart, as soon as he ... to Marduk-...

... If it pleases the king, my, lord, let ...

... their words ...

P238684: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x] i-qab-bi# [x x]

[x x x x x x _gisz_]-_szub#-ba_-a x#+[x x x]

[x x x x x x] x#-_ki_ isz-pu-ru#

[x x x x x x x]-szu#-nu i-nam-s,a-ru

[x x x x x x x] nu-ba-'a

[x x x x x x x] it#-ti _szesz_-_mesz_-szu-nu

[x x x x x x x x] _en_-ia il-la-ku

[x x x x x x x x] um-ma ti-ba-a-ma

[x x x x x x x x]-mi-ih

[x x x x x x x x]-ri# it-ti-ni

[x x x x x x x] _lugal# kur-nim-ma-ki_ [x x x x x x x]-ta

AI Translation

...... says ...

...... my prebend .

...... sent

...... they will keep watch

...... we shall go

...... with their brothers

...... goes ... my lord

...... "You are a thief

...... ...mih

...... with us

...... the king of Elam

Human

...... says ...

...... my share ...

...... sent to GN

...... are guarding their ...

...... we shall seek

...... with their brothers

... go to my lord

...... "Get up and"

...... united

...... with us

...... the king of Elam

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x]-_mesz en_-ia

[x x x x x x a]-gan#-nu-tu

[x x x x x x]-_mesz#_ szA _dug_-ub _sza_

[x x x x x x x] x x# _lu-gal_—_sag_

[x x x x x x x x]-e

[x x x x x x x]-_mesz_

[x x x x x x x] mam#-ma [x x x x x x x]-u [x x x x x x x]-ma [x x x x x x x x]-pi(?)#

AI Translation

......s, my lord

...... these

......s which are good

...... the chief eunuch

......e

......s

...... anyone

Human

......s of my lord

...... these

......s of happiness

...... the chief eunuch

......

......s

...... anyone

P238686: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na# (m)(d)+_ag#_—[x x x x x x]

[ip]-qi-du (m)_usz#_-[x x x x x] [x] szA (m)(d)+_ag_—_szur_ (m)[x x x] [a]-na# na-mu-ra-a-ti# [x x x]

[(m)(d)]+_ag#_—_szur_ ina _gisz-mi lugal_ be-[li-ia(?)] [_lu_]-nak-ru ki-i-nu [x x x] [x x] ni# [x x x x]

AI Translation

to Nabû-......

NN, ... of Nabû-etir, and NN have appointed for the praises .

Nabû-etir is under the protection of the king, my lord. The trustworthy enemy .

Human

whom ... appointed as ... to Nabû-etir.

NN ... is the ... of Nabû-etir; NN ... for the audience gifts ....

Nabû-etir is under the aegis of the king, my lord; he is a reliable foreigner ...

P238687: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ul ni(?)-x#+[x x x x x]

be-li-i-ni ul ni-[x x x]

a-na be-li-na [x x x]

ul ni-ip-ru#-[us, x x]

U a-na szA-nam#-[ma x x x]

AI Translation

we did not .

We did not ... our lord .

to our lord ...

We did not ...

and to another .

Human

we did not ......,

we did not ... the ... of our lord,

to our lord ...

we did not transgress ...

and to another ...

Reverse

Akkadian

x#+[x x x x x x x]

(m)(d)[x x x] x#+[x x x]

(m)la-x x# x na nin [x]

szA _lu_-ru-'u-u e-mu-qu# szA (d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na#_

gab-bi-szu _gisz-gu-za_ [x] [x x x x x x x]

AI Translation

......;

NN ......

La..., ..., lady ...;

of the Ru'u, the army of Shamash-shumu-ukin,

all of it the throne .

Human

x......

NN ......

NN, the ...

of the Ru'uans, the whole army of Shamash-shumu-ukin,

the throne ...

P238689: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] _un_-_mesz#_-[ku-nu]

[x x x x x] _gir_-_mesz_ x x x#

[x x x x x] x a-na ar-rat-su#

[x x x x x] x x ak(?)#-lisz

[x x x x x]-nu-tu _me te# gi4_-_mesz_-szu-nu

AI Translation

...... your people

...... feet .

...... for his extispicy

...... I sat

...... ... ... their corpses

Human

...... your people

...... swords ...

...... ... his curse

...... I detained him

...... ... returned them

Bottom

Akkadian

[x x x x x x]-ku-nu

[x x x x x x]-_mesz_-ku-nu

[x x x x x x] Asz-a-lu

AI Translation

...... you

...... your ...s

...... I sat

Human

...... your ...

...... your ...s

...... I asked

Reverse

Akkadian

[x x x x x]-nisz-szu um-ma

[x x x x x ina] _kur_ szi-i it-ta-szab [x x x x x x] ku ta x x# [x x x x x x] nu _sag_ ta x x# [x x x x x x] szar x x#

AI Translation

...... him, saying:

...... he sat in the land

Human

... ...ed him, saying:

"...... dwelt in that country

P238700: royal-monumental tablet

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Obverse

Sumerian

[(d)...] [...] x [...] lugal#-a-ni-[ir] (d)suen-ga-szi-id# sipa nig2-nam-szar2-ra unu(ki#)-[ga] engar-mah guru7 dub-dub#-[bu] dingir-dingir-re-[ne] u2-a e2-an-[na] szagina _bad3_(ki#)-[ma] lugal unu(ki)-ga# lugal# am-na-nu-[um] e2#-[x]

AI Translation

For DN ..., ..., his master, Sîn-kashid, shepherd of everything in Uruk, chief farmer, scribe of the gods, provider of Eanna, general of Der, king of Uruk, king of Amnanum, the ... temple,

Reverse

Sumerian

[...] x x x am du7# [...] [...]-e-ne am-gin7 du7-ru# [hu]-mu#-na-du3 [u4-ba bala] nam-lugal-la-ga2

  • [3(asz)] sze# gur-ta
  • [1(u) 2(disz)] ma-na siki-ta
  • [1(u)] ma-na uruda-ta
  • 3(ban2)#? i3-gesz-ta
  • ganba# ma#-da-ga2-ka [ku3-babbar] 1(disz)# gin2-e [he2-eb2]-da#-sa10 [mu-mu mu]-he2#-gal2-la he2-a#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... At that time, during the reign of my kingship,

  • 3 gur of barley per gur,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • 3 ban2 of sesame oil,
  • He shall pay one shekel of silver for the field of my land, and he shall have the right to choose my name.

    P238701: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    mi-nu-u _dumu_—(m)ia-[ki-ni] tu-masz-szir-ma a-na# [x x x] il-la-ka u i-s,al#-[la-al]

    a-na _lugal_ be-li-ia# [a-tam-ma] um-ma it-[x x x x]

    ma-a'-da# [x x x x]

    isz-mu#-u [x x x x x x]

    AI Translation

    What did you abandon the son of Yakin and bring him to ...? He will go and scream.

    I wrote to the king, my lord, saying: ".

    much ......

    heard ......

    Human

    "Why do you let the son of Yakin go to GN and sleep there?"

    I swear to the king, my lord: "...

    much ...

    heard ...

    P238702: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_e2-gal_] sza2 (disz)an-szar2-szesz-[szum2-na _lugal gal_-u2] [_lugal_ dan]-nu _lugal szu2 [lugal kur_ asz-szur(ki)] [lip]-lip (disz)(d)3(u)-szesz-mesz-[su _lugal gal_-u2] [_lugal_ dan]-nu _lugal szu2 [lugal kur_ asz-szur(ki)] [...] x x _be_ [...]

    AI Translation

    Palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria:

    Reverse

    Akkadian

    [...] sza2 x x [...] [...] _(lu2)sag_ [...] [...]-ri sza2 [...]

    AI Translation

    ... of ...

    P238712: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    t,up-pi (m)(d)_ag_—tak-lak a-na _lu-en-nam_ be-li-szu

    [a]-na# _mar-da-ki_ ki-i [e]-ru#-bu _lu-mar-da-ki_-u-a [_lu-dumu_]—szip#-ru a-na (m)(d)[x x x] [x x x x] x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    Tablet of Nabû-taklak to the governor, his lord.

    When I entered Marad, the Maradeans sent a messenger to NN .

    Human

    Tablet of Nabû-taklak to the governor, his lord.

    When I came to Marad, the Maradeans sent a messenger to NN

    Reverse

    Akkadian

    [x x]-nisz a-na _lu-sag#_ [aq]-ta#-bu um(*)-ma# _lu_(*)-szu(*)#-lu-tu a-na É—(m)[da-ku-ri(?)] u-ma la u-sze-el-li Ar-ka ul isz-mu-in-ni

    a-na-ku _pad_-_hi-a_ si-im-ma-nu-u

    AI Translation

    I told the eunuch, "The sululutu have not come down to Bit-Dakkuri." He did not listen to me.

    I am a slanderer.

    Human

    I said to the royal eunuch: "I shall never move garrison troops to Bit-Dakuri!" Afterwards they have not obeyed me.

    I have given out the food rations and the flour. Now Nabû-eresh and his soldiers are guarding the fortress.

    P238713: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_arad_-ka (m)](d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_sum_-na a-na di-na-an [_lugal_ be-li]-ia lul-lik um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

    [szA _lugal_] isz-pu-ra um-ma _erim_-_mesz_-ka ki-i tasz-pu-ru ni-ka-si a-na _sza_-bi _uru_ ki-i u-nak-ki-su szil-ta-hu É-_sig4_ É—_dingir_-_mesz_ un-del-lu-u

    _erim_-_mesz_-ia szA t,e-e-ma a-ha-mesz isz-ku-nu um-ma mam-ma mam-ma la i-mah-has, _u nigir_ mam-ma la i-de-ek-ku ul a-na _mu_-i# szA _dingir_-_mesz_ ip-la-hu-ma t,e-e-ma# a-ha-mesz isz-ku-nu mi(*)-nam-ma(*) a-na _un_-_mesz_ [x x x] U szil-ta-hu a-na É-_sig4_(*) É—_dingir_-_mesz_ [x x]

    szu-u _erim_-_mesz_-ia szA isz-hi-t,u-ma it-ti É-_sig4#_ [É—_dingir_-_mesz_] iz-zi-zu i-na _sza_-bi u-sze-zi-zu# ak-ka-a-a-i _gisz-ban_ a-na É-_sig4_ É—[_dingir_-_mesz_]

    li-is,-ba-tu szA (m)za-kir szA _lugal_ isz-pu#-[ra um-ma man-nu] szu-u a-na _lugal_ al-tap-ra um-ma _ad_-szu [ab-bu-tu] a-na _ugu_-hi-ia is,-s,a-bat um-ma ki-i ul(*)#-[tu] 04(*)-u-a ul ta-as,-ba-ta _erim_-_mesz_-ka(*)# [x x]

    [ki]-i-nu lu-u szA a-na _mu_ szA zi(*)-i-[mu x x] [x x] ul(*) Asz(*)-me-e-ma U mam-ma a-na# [x x]

    [x x x x x] szA t,e(*)-em(*) _lugal_ la x#+[x x x] [x x x x x x x x] x#+[x] x#+[x] x x#+[x x x]

    AI Translation

    Your servant Marduk-apla-iddina: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

    As to what the king wrote: "When you sent your men, we will go to the city and tear down the bricks of the temples."

    My men who gave each other orders, saying: "Nobody should be negligent, no one should be negligent." They did not give each other orders to disregard the name of the gods, nor to give each other orders, nor to ... the people, nor to ... the walls of the temple.

    I have gathered my men who were killed and stationed with the walls of the temples and have them placed there. I have set up a bow for the walls of the temples.

    Concerning Zakir about whom the king wrote: "Who is this?" — I have written to the king: "His father took a plot against me, saying: "You did not capture me from my fourth year, your men ..." —

    I have heard nothing but ... and nobody .

    ... who does not obey the king's order

    Human

    Your servant Marduk-apla-iddina: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

    As to what the king wrote: "When you sent your soldiers and they penetrated into the inner city, they covered the temple wall with arrows" —

    My soldiers gave one another the following orders: "Nobody may wound anybody, and the herald may not call up anybody!" Did they not give such orders to one another for fear of the name of God lit., 'gods'? Why should we be against the people, and why should there be an arrow on the temple wall?

    My men, who attacked and stood by the temple wall — I myself stationed them there. How could any bow have hit the temple wall?

    With regard to Zakir, of whom the king wrote: "Who is he?" — I already wrote to the king: "His father put in a good word for me, saying, 'Verily you did not get in touch with my quarter ... from ..., your men ... are reliable.'"

    Be it something for name or of appearance ...... I did not hear. And someone to ...

    ... who does not obey the king's order

    Reverse

    Akkadian

    a-na [x x x x x x x x x x x x]

    ia-ra-[x x x x x x x x x x x]

    _lugal_ x x# [x x x x x x x x x x]

    mAl(*) a-na _kur-nim-ma-ki_ i-szap#-[par x x x]

    a-na(*)# [x] u(?) a-na(*) É(*) szA _dingir_(*)-_mesz_(*) x# a [x x x x x]

    AI Translation

    to ......

    I ......

    the king ......

    whatever he sends to Elam .

    to ... and to the temple of the gods .

    Human

    to ...

    ... ...

    the king ...

    whatever he sends to Elam ...

    for ... ... for the house of gods ...

    P238714: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    11(*) [x x x x x x x x x x x]

    03-me [x x x x x x x x]

    a-hi ina _sza_ [x x x x x x x] ul i-ru-[bu x x x x x x]

    it-ta-szu-u [x x x x x x]

    _en lugal_-_mesz kug-ud_ x#+[x x x x x]

    AI Translation

    11 ......;

    300 ......

    one in ...... did not enter .

    they took .

    the lord of kings ... silver .

    Human

    11 ......

    300 ......

    I lit., "my arm" did not intrude into ......

    They took ......

    the lord of kings ... silver ......

    Bottom

    Akkadian

    ina _szu-2_-szu-nu ma-a-du# [x x x x x]

    i-nam-din-u a-na _lugal_ lu-szA(*)#-[pi] szip-t,i [lisz-kun]

    AI Translation

    many in their hands .

    Let him write to the king, and let him establish a treaty.

    Human

    much ... in their hands ......

    They have been giving it out. Let me clarify the matter to the king, and let him pass a verdict.

    Reverse

    Akkadian

    ul-tu ina ki-s,ir szA (m)la—a-di-ru#—[_dingir_] iz-zi-zu-u (m)la—a-di-ru#—[_dingir_ ip-ta-lah] um-ma min-de-e-ma a-na _kug-ud#_ [x x x x] szA isz-szu-u isz-szem-me-ma [x x x x x]

    ih-he-ep-pi szu-nu ki-i il(*)#-[x x x x] szA (m)la—a-di-ru—_dingir_ u _dumu_-_mesz_-szu# [x x x x] ki-i u-sze-mi-nu-u (m)la—a-di-ru—_dingir#_ [x x x]

    en-na _szesz_-_mesz_ szA (m)u-tu-mu _en_—da-me-[szu-nu] szA la—pa-an _lugal_ ih-li-qu-u ki-i i-[mu-ru] um-ma a-mat _lugal_ ina _ugu szesz_-_mesz_ szA (m)la—a-di-ru#—[_dingir_]

    qi-ba-a' szul-ma-nu a-na (m)(d)30—szul-lim(*) x#+[x x]

    [x] x x#-_mesz_ u-kab-ba-su u-[x x x]

    AI Translation

    After they stood in the grove of La-adiru-ili, La-adiru-ili became frightened, saying: "Why did he ... for silver?" He heard what he had to say and .

    When they ..., they ...ed the ... of La-adiru-ilu and his sons. La-adiru-ilu .

    Now the brothers of Utumu, their lord, who had fled from the king, have now seen the king's word about the brothers of La-adiru-ili.

    Speak kindly to Sin-shullim, .

    ...s will eat .

    Human

    Since they stood in the company of La-adiru-ili, La-adiru-ili got afraid, saying: "Perhaps the fact that they took the silver ... will be heard, and our business will be ruined."

    Having gone and oiled PN, whom La-adiru-ili and his sons knew, La-adiru-ili ....

    Now when the brothers of Utumu, their enemy, who had fled from the king's presence, saw it, they said: "Appeal for a "king's case" on the brothers of La-adiru-ili!"

    They gave a bribe to Sîn-shullim ...

    ... treading ...

    Right

    Akkadian

    _un_(*)-_mesz kur_—_uri-ki_-_me_ gab-bi U [x x x x x x x x]

    (m)la—a-di-ru—_dingir_ u _dumu_-_mesz_-szu i-du-[ku x x x x x x x x]

    da-mu szA (m)[x x x x x x x]

    AI Translation

    all the people of Akkad and .

    La-adiru-ili and his sons killed .

    the blood of NN .

    Human

    All Akkadian people and ......

    They killed La-adiru-ili and his sons ......

    The blood of La-adiru-ili ......

    P238715: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x] a-na# [x x x x x] il-la-ku um-ma t,e-e-mu# [x x x] liq-bu-na-szi-ma a-na _lugal_ be-li-[ni] ni-isz-pur 01(*)-et szi-pir-ti ul-tu [x x] i-na _lu_-hi-in-dar ina _szu-2_ (m)ki-na-a U (m)e-re-szi a-na _lugal_ be-li-ni nu-ul-te-bi-la Ar-ki-szi ul-tu _lugal_ be-li-a-ni a-a-bi-szu _szu-2_-su ik-szu-du-ma a-na _tin-tir-ki_ i-ru-bu u ina ma-har (d)_amar-utu_ u (d)zar-pa-ni-tum qa-qar isz-sziq mim-mu-u t,e-e-mu szA ni-szem-mu-u

    AI Translation

    ... will go to ..., saying: "Let them give us a report ... and we shall send it to the king, our lord." After we had sent a letter from ... to Kinâ and Ereshi to the king, our lord, after the king, our lord, had conquered his enemies, entered Babylon, and in the presence of the god Marduk and the goddess Zarpanitu he inspected the field. Any report we hear is favourable.

    Human

    Let the ... who go to ... tell the news ... to us, and let us then write to the king, our lord. We have already sent one message to the king, our lord, from GN in Hindaru through Kinâ and Ereshi. Later on, as soon as the king has defeated his enemies and has come to Babylon and kissed the ground in front of Marduk and Zarpanitu, we shall send him every information that we hear.

    Reverse

    Akkadian

    [ni-szap-par t,e-me-e-ti] gab#-bi a-na# [x x x x] mi-la-a-tu ni-qab-bu# u(*) szu(*)#-u(*) a-na _lugal_ be-li-ni i-qab-bu U us,-s,a-am-ma i-qab-ba-an-na-szi um-ma _lugal_ be-el-ku-nu um-ma la ta-pal-lah Ar-ki-szi ul-tu _lugal_ be-li-a-ni a-na _bad_—szA—(m)ia-ki-na il-lik t,e-me-e-ti ma-la ni-szem-mu-u [ni-szap-par] (m)d-_en_—_suhusz_-ia—ki-ni [_lu-gal_—mu]-un-gi# szA _ansze-kur-ra_-_mesz_

    AI Translation

    We shall send all the relevant information to ..., and he will speak it to the king, our lord, and we shall come and speak to us, saying: "The king, your lord, should not be afraid." After the king, our lord, went to Dur-Yakin, we shall send as much relevant information as we hear. Bel-etir-kini, the chief mule trainer of the horses, has come and said: "It is good to see the king, our lord."

    Human

    We shall say all the news to NN word by word. He will then speak to the king, our lord, then come out again and say to us: "The king is your lord! Fear not!" Later on, as soon as the king, our lord, has gone to Dur-Yakin, we shall send him all the news that we hear. Bel-ishdiya-kini, the mungu-commander, who ... the horses.

    Right

    Akkadian

    t,e-me-ti-ia gab-bi [x x x x] ad-da-bu-ub u ep-pu-szu [x x x]

    _lugal_ [x x x x]

    AI Translation

    All my reports ... I will speak and do .

    the king ......

    Human

    I have reported all my news ..., and I shall act.

    The king ...

    P238716: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1] 30 ina _iti-sze# ud 30_-_kam igi-lal an-mi 20 gar_-an

    [1 30 _tur gi6_] _nigin_(*)# _iti a-an_ u-kal [x x x x x x] _igi_-ma

    [x x x x x x] _iti-sze en-nun_ [x x x x x] a-na szu#-[tu]-qu qé-ru-ub [min-de-ma _lugal_ i]-qab-bi um-ma [mi-nam-ma a]-mat la pa#-ri-is-tum tasz-pur

    [x x x ul-tu] _iti-gan_ a-di _ugu_ en-na [x x x x x] ip-pa-t,ir-ma 30 u _mul_-_me_ [o(?)]

    AI Translation

    If the moon becomes visible in Adar XII on the 30th day: there will be an eclipse of the sun.

    If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain; ...... will appear and .

    ...... The watch for Adar XII is in full spate. The king should know this, so he can say: "Why did you send me an untruth?"

    ... from Kislev IX to now ... has been reconstructed and the moon and the stars

    Human

    If the moon becomes visible in Adar XII on the 30th day: there will be an eclipse of the sun.

    If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain. — ...... is seen.

    ...... Adar XII watch ...... it is near to let it pass. Maybe the king will say as follows: "Why did you write an undecided word?" —

    ... from Kislev IX until now ... was loosened, and the moon and the stars ...... were loose and ...... is not near; to ...... is near.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x]-ma# il-li-ku [x x x x] il#-tak-nu _un_-_me_ É-ia(*) [x x x]-tal(?)-la-a _mi_-_me_ ana _mi_-dam-qa-a

    [x x x]+x x#-szu it-ta-din um-ma qi-rib(?) [x x x x] ina pa-ni-ki lim-ha-s,a

    [x x ana (m)(d)x]+x#—u-s,al-li it-ta-din [um-ma x x]+x#-ut-ka li-pu-szu

    szA (m)za-kir#

    AI Translation

    ... and went ..., and they put ... on ..., the people of my house ...ed, and women to Damqâ

    ... he gave, saying: "Let him bring ... into your presence."

    ... has given ... to ...-ushalli, saying: "Let them do your ...!"

    From Zakir.

    Human

    ...... who went ..., placed ......, and the people of my house ....... The women he gave to Damqâ, his ..., saying: "...

    "Let them weave ... under your supervision."

    The ... he gave to DN-ushalli, saying: "Let them serve as your slaves."

    From Zakir.

    P238717: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _ud_-mu an-nu-u _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu_ a-ha-mesz i-tam-ru an-nu-u pi-szi-ir-szu

    1 _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu_

    AI Translation

    This day, the 14th day, the moon and sun saw each other. This is its interpretation:

    On the 14th day the moon and sun

    Human

    On this day, the 14th day, the moon and sun looked at each other. This is its interpretation:

    If on the 14th day the moon and sun

    Reverse

    Akkadian

    [1 30 u 20] szu-ta-tu-u _lugal kur_ ha-si-si _dagal_-Asz

    szA _ud 15_-_kam_ it-ti (d)_utu_ in-nam-ru

    szA (m)na-di-nu

    AI Translation

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    Which was seen on the 15th day with the sun:

    From Nadinu.

    Human

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

    I.e., the moon was seen on the 14!th day with the sun.

    From Nadinu.

    P238718: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    szu-lum# [U] t,u-ub [_sza_-bi] szA be-li-i-ni [ha-an-t,isz] lisz-pu-ra-an-[na-a-szu]

    a-du-u a-na-ku# u (m)_kal_(*)—(d)_en_—lu-mur a-na ma-szar-ti ni-il-la-ka

    _gir# kug-ud_ szA a-na be-li-ia aq#-bu-u u be-li iq#-ba-a um-ma# ip(*)#-pu-szu _gir kug-ud_

    AI Translation

    May our lord quickly send him health and happiness.

    Now then I and Aqar-Bel-lumur are coming to the review.

    The silver sword about which I spoke to my lord and my lord said: "They will do it." The silver sword is .

    Human

    May our lord quickly write us that he is in good health and happy!

    I and Aqar-Bel-lumur are now coming to the review.

    As to the silver sword, of which I talked with my lord and my lord told me: "It will be made" — may my lord make a beautiful silver sword and keep it for me.

    P238723: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [1 _mul_-dil-bat ina _iti_]-_ziz# igi_-ir [_buru14 kur_] _si-sa_

    [1 _mul_-tul]-tum# gup-pu-szat [re-e-mu u] sa-li-mu ina _kur gal_-szi [_mul_-dil]-bat# ina _sza mul_-an-nu-ni-tum [iz-za-az]-ma

    AI Translation

    If Venus becomes visible in Shebat XI: the harvest of the land will prosper.

    If the Twins are swollen: there will be mercy and peace in the land. Venus stands in Annunitu.

    Human

    If Venus becomes visible in Shebat XI: the harvest of the land will prosper.

    If the Worm star is very massive: there will be mercy and peace in the land. — Venus stands in Anunitu.

    P238724: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)ba-da-a lu-u szu-lum a-na# _lugal_ be-li-ia um-ma-a a-[na] _lugal_ be-li-ia-a-ma szu-lum a-[na _uru_]-bi#-ra-na-a-ti U e-mu-qi# szA _lugal_ be-li#-[ia szu]-lum a-na _un_-_mesz_ ma-a-ti#

    _sza_(*)-bi(*)# [szA _lugal_ be-li]-ia lu-[u _dug_]-_ga_(*)# Asz-szu t,e-[e-mu] [x x x x x x] x#+[x x x] i# [x] [x x x x x x x x x x x]-nu [x x x x x x x x x x x]-szu-u [x x x x x x x x x x x x]-ni

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Badâ. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The forts and the troops of the king my lord are well. The people of the land are well.

    Concerning the news of .

    Human

    To the king, my lord: your servant Badâ. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king are well. The people of the land are well. The king, my lord, can be glad.

    Concerning the news of ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x] pa-an _un#_-_mesz_-szu#-[nu x x x]

    [x x x x x x] _lugal#_ it-ti-szu-nu x#+[x x x x]

    [x x x x x na]-sa#-ah-szu-nu ul as,-[bi]

    [x x x x i]-szem#-mu-u um-ma _lugal#_

    [x x x x x x] U (m)ba-da-a na-sa-ah-szu#-nu

    [x x x x x x] an-ni-it szA la—pa-ni-szu-nu

    [x x x x x] ina risz-ti ga-mir ki-i

    [x x x x x]-pur _lugal_ at-ta-di dul-lu szA _lugal_

    ki-i _sza_-bi szA _lugal#_ be-li-ia e-pu-usz _murub4_ szA dul-li szA _lugal_ be-li-ia rak-sa _lugal_ be-li lu-u ha-am _sza_-ba szA _lugal_ be-li-ia lu-u _dug-ga#_ mim-ma ma-la _lugal_ ki-is,-pu

    ki-i pi-i _sza_-bi-szu# _lugal_ be-li li-pu-usz _lu-a_—_kin_-ia szA uh-hi-ru-ma [a-na pa]-an _lugal_ be-li-ia la il-li-ka t,e-em-ia [ut-tir] a-na _lugal_ be-li-ia ul a-szap-pa-ra

    AI Translation

    ...... before their people .

    ...... the king with them .

    ...... I did not take their .

    ...... will hear, saying: "The king

    ...... and Badâ are tearing them out

    ...... this one which is in their presence

    ...... in a favorable year, as

    ...... I have ...ed the king. The king's work

    Just as the king, my lord, wishes, so may the king, my lord, be happy and happy with the work of the king, my lord! May the king, my lord, do as he deems best. May the king, my lord, be happy. May the king, my lord, be happy.

    According to his heart's desire, the king, my lord, should do as he deems best. My messenger who had returned and did not come to the king, my lord, has changed my mind. I will not write to the king, my lord.

    Human

    ... at the disposal of their people

    ... of the king is with them

    ... I did not wish them to be deported

    ... will hear: "The king ...

    ... and Badâ did not wish them to be deported"

    ... this, which in front of them

    ... was accomplished particularly well.

    As ... I have set down the ... of the king.

    I am doing the king's work according to the king, my lord's wish. The work of the king, my lord, is in good shape. The king, my lord, can be confident; the king, my lord, can be glad. May the king, my lord, realize all his royal plans according to his heart's desire!

    My messenger, who was delayed and did not come to the audience of the king, brought my report back. I decided not to write to the king, my lord, but waited for instructions until the barley was deposited in Bab-bitqa. Thereafter I wrote to the king, my lord.

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x x e]-gi-ra-a-ti

    [x x x x x x] _lugal_ be-li

    [x x x x x x x x]

    AI Translation

    ...... egiratu-vessels

    ...... the king, my lord

    ......;

    Human

    ... letters

    ... the king, my lord

    ...

    P238726: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_si_]-_sa_ a-na [di-na-an] [_lugal szar_ be-li-ia] lul-[lik] [d]-_ag# u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal szar_ be#-[li-ia lik-ru-bu] [um]-ma a-na _lugal szar_ be-li-ia-[a-ma]

    [_ud_]-mu-us-su i-na pa-te-e up-[pi] [a]-di(*)# tur(*)-ru(*) _ka_ i-na na-sze-e [o] ne(?)#-esz—_szu-2_ i-na pa-an (d)_en u#_ (d)_gaszan_-ia ($a-na$) _lugal_ be-li-a

    [a]-kar(*)#-rab(*) _ninda_-_hi-a_ ba-ni _kasz-sag_ t,a#-a-bi _gisz-ig dingir_ szA mi-i-ti zaq-pa(*)-at le#-'a-a-ni qa-tu-u u _lu-tin-tir-ki_-_mesz_ ma#-la _ud 04_-_kam_ a-na É-sag-gil i(*)#-lu-nim-ma _gisz-ig_ i-mu-ru ina pa-an d-_en u_ (d)_gaszan_-ia _lugal_ be-li-a ik#-ta-rab-bu U ma-a'-disz [ha]-mu-u _lugal_ be-li-a lu-u ha-me [_gisz_]-_ig#_ É-sag-gil u _tin-tir-ki_ [É]—_dingir_-_mesz_-ka ma-a'-disz t,a-a-bi

    _u#_ ia-a-szi _sza_-bi la t,a-a-bi [ki]-na-ku _u pad_-_hi-a_-a ka-la-a-ti [min-de]-e-ma _lugal_ be-li-a i-qab-bi [um-ma] man#-nu ik-lu _lu_-szA—_pi-2_(?)#-_mesz_ [szA x x il]-la-ku [x x x x x x]

    AI Translation

    Your servant Nabû-shumu-lishir: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

    The day is set for the recitation of the incantation "Uppi" until the closing of the gate, and for the recitation of the incantation "Bel and Beltiya." I pray to the king, my lord.

    The bread, the first-class beer, the good door of the god, which is a good one, and the Babylonians, as many as came to Esaggil on the 4th day, saw the door and entered the presence of Bel and Beltiya, the king, my lord, very quickly. The king, my lord, can be glad indeed. The door of Esaggil and Babylon, your temple, is very good.

    And I am not happy. I am steadfast and my whole body is well. The king, my lord, should say: "Who has escaped? The ears of ... are coming ......?"

    Human

    Your servant Nabû-shumu-lishir: I would gladly die for the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the universe, my lord! Say to the king of the universe, my lord:

    Every day, from the unlocking of the door socket until the closing of the gate, I bless the king, my lord, with raised hands before Bel and Beltiya.

    The bread is excellent, the best quality beer is good. The door of the god of the dead one has been put up. The plating is ready, and all the Babylonians who on the 4th day went up to Esaggil and saw the door, blessed the king, my lord, before Bel and Beltiya, and rejoiced greatly. The king, my lord, can be happy. The door of Esaggil and Babylon, your house of god, is very beautiful.

    But I myself am not happy. I am loyal, but my food ration has been held back. The king will perhaps say: "Who has withheld it?" The 'ear-men' who go ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x] id(*)#-dab-bu#

    [x x x x x x] mim-mu-u-ni

    [x x x x x x]+x# ar-ba-a

    [x x x x x _lugal_] be-li-ia

    [x x x x x a]-na _gisz-szub-ba_

    [x x x x x x] a-na pa-an [x x]

    [x x x x x] ih(*)#-hi-si(*) mam-ma#

    [x x x x x (m)d]-_ag_(*)#—_numun_—_pab_ ul-tu

    [x x x x x x] _dub_(*) im-tal-ku-in-ni-ma

    [x x x x x id]-di-nu mam-ma [x x]-it#

    [x x x]-hi-im _dub_(*)-_mesz_ la [x x]

    [x x] _tug_-_mesz_ la-bi-ru-tu# [x]

    [x x] Asz-szA-a _lugal_ be-li-a uk-[x x]

    [x x]-tu ki-i pa-an _lugal_ be-li-[ia] mah#-ru li-kul ia-a'-nu-u [o] [_gisz_]-_szub#-ba_-a lid-di-nu-nim-ma#

    AI Translation

    ...... speak

    ...... anything

    ...... the Arbayeans

    ...... the king, my lord

    ...... to the prebend

    ...... before .

    ...... he has sinned against anybody

    ...... Nabû-zeru-ushur has left

    ...... he seized the tablet and

    ...... gave, nobody .

    ... tablets not .

    ... old garments .

    ... Because the king, my lord, .

    May ... be seated before the king, my lord! May they give me a whole prebend, and let me .

    Human

    ... they have conspired

    ... each of us

    ... Ever since I grew up

    ... of the king, my lord,

    ... for a prebend

    ... before ...

    ... retreated, someone

    ... Nabû-zera-ushur from

    ... have advised me on the basis of a tablet

    ... have given but nobody ...

    ... tablets ...

    ... the old robes ...

    ... Consequently the king, my lord, ... ...

    ... If it is agreeable to the king, my lord, he may enjoy it. Otherwise let my prebend be given to me, so I can eat from it!

    P238727: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na ka-ri-bi [x x x x x x x x x x]

    a-na _ugu lugal_ be-li#-[ia tak-lak x x x x] _gaszan_-ia ana-ku 01-me 01-lim [e-te]-la(*)#-a _gir-2_-_mesz#_ szA _kur_—asz-szur-_ki_ szA is,-ba-tu ul u-masz-szi-ru be-el _en-nun_ u na-s,ir a-de-e szA _lugal_ be-li-ia ana-ku

    _lugal_ be-li-a iq-ta-bi um-ma lem-nu u mu-szA-an-hi-s,u la _kur_ szu(*)-la-a (m)_dumu-usz_-a _dumu_-szu szA (m)na-di-nu pah-hu-zu-u U szA-ar-szA-ra-nu szu-u

    szu-u _u ad_-_mesz_-szu _ad_ szA _lu_-kal-da-nu s,ab-tu _ad_—_ad_-szu it-ti (m)_gin_(?)#-_na_—_numun dumu_—(m)a-muk-a-nu ki-i i-ru-ba 12 _gu_(*)-_un_(*) szA (d)_ag_ it-ta-szu _nin_-szu it-ti _kur-nim-ma-ki_ ki-i i-ru-ba [_kur_(?)] la—_szu-2 lugal_ ul-te-li _u kur_ [a]-na# ha-pe-e it-ta-din a-na tar-s,i [_ud_]-_mesz_ szA (m)szu-la-a s,al-tum a-na x# [x x x] [it]-ta-lak _u 08_ [_gu-un_ x x x x]

    [x x]-u it-ta-lak en#-[na x x x x x]

    [x x x]-ru ma-rat-su [x x x x x x] [x x x x]+x#+[x x x x x x x]

    AI Translation

    to the quay .

    I am ..., my lady. I have come 100 thousand times, but I have not forgotten the feet of Assyria that I took. I am the lord of the watch and the guard of the treaty of the king, my lord.

    The king, my lord, said: "He is a criminal and a criminal who does not belong to the land." Aplaya, son of Nadinu, is a criminal and a criminal.

    He and his fathers, the father of the Chaldean, have been captured. His father-in-law has been arrested with Kenu-zeri, the Amukanu. If he enters with 12 talents of Nabû, his sister with Elam, if he enters, the land will not be ruled by the king. And the land has been given as a gift. In the days of Shulaya, the attack ..., he has gone and given 8 talents .

    ... went. Now .

    ... his wife .

    Human

    to one who blesses .......

    I put my trust in the king, my lord .... I am a ... of the queen mother, my lady; I have come up a hundred, nay, a thousand times, and I have not abandoned the feet of Assyria that I have grasped. I am a guardian and keeper of the king my lord's treaty.

    The king, my lord, said: "Remove the evil one and instigator of rebellion from the country!" Aplaya son of Nadinu is an insolent cad and a traitor.

    He and his fathers are held 'fathers of the Chaldeans.' When his grandfather entered with Mukin-zeri of Bit-Amukani, he took 12 talents of silver belonging to Nabû. When his sister entered with the Elamites, he removed the country from the king's hands and delivered the country for destruction. During the days of Shulâ, he ...ed a fight for ...; he went and took 8 talents ..., and went ....

    Now ...

    ... his daughter ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x]+x# isz-lu-u-ma(?) ana#-ku(?) [x] x# [x] x# [x x]

    [x x]-a _u en-nun_ szA É—be-li-[ia] at#-ta-s,ar(*) [x x] _un_-_mesz_ ul-tasz-kin(*) u a-na _zag-lu_

    u(*) szu(*)-me-lu al-ta-tap-par en-na _lu_-masz-en-nu ki-i ip-t,u-ru-usz szA-ra-ti-szu-ma ul u-masz-szar ni-sa-hu u-na-as-sa-hu U a-na _erim_-_mesz_ i-pa-Asz-szar um-ma t,e-ma-a ana É-_gal_ la# i-kasz-szad-ma

    [x x x x x x x x]-ri a-ga-a

    [x x x x x x x x x x] _ad_(*)#-_mesz_-szu [x x x x x x x x x x x]-u [o]

    AI Translation

    ... he sat down and I .

    I kept watch over the house of my lord and ...ed the people, and they were entrusted to the king, my lord.

    Now, when the governor opened his own account and did not abandon it, he smashed the sacrificial sheep and smashed the men, saying: "He should not go to the palace!"

    ...... this

    ...... his fathers

    Human

    ... was negligent ... ...

    ... and I have kept the watch of the house of my lord. I had the people settled ..., and have sent them to the right and left on various errands.

    Now, when the treasurer released him, he did not forsake his lying ways, but keeps extracting the nishu payment and selling men, thinking, "The news of my doings will not reach the palace."

    This .......

    his fathers ......

    P238742: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x] (d)_gaszan_ [x x x]

    x#+[x x x x] x# la ta-qab(?)-[bi x x]

    ki-i ta-ka-lu il-li#-[ka] um-ma a-lik-ma _dingir_-_mesz_ s,ab(?)-[x x x] u il-ku szal-mu ina É—_dingir_ [x x x] a-lik ki-i szA al-li-ku _lu_-qur-bu-tu x# [x x]+x# be-li-(ia) um-ma _nig_(?)-_szid#_ i(?)-nam-di-na ina _sza_-ba-te(?) szA an-[hu-ru] ul-la-Asz-szu ul-lu-u _lu_-szA—_ugu_—_uru_ u (m)(d)15—na-id _lu_-ha-za-an-ni pi-i-szu-nu it-ti _lu_-qur-bu-tu ki-i isz-ku-nu um-ma ana _ugu_ (m)_tuk_-szi—_dingir_ mu-qu-ut-ma x#+[x] mu-hur-szu-ma it-ti [x x x] szA a'-x#+[x x x]

    AI Translation

    ...... the Lady .

    ...... you should not say .

    When you were to go, he came, saying: "Go, the gods ... and ilku, and the whole house of ...!" When I went, the bodyguard ... my lord, said: "The treasurer will give me the property." He went and took him to the quay which I had received. The city overseer and Issar-na'id, the mayor, spoke with the bodyguard as follows: "He is a criminal against Rashil and ..., and he is a criminal against ... with ... which I .

    Human

    ...... Beltia ...

    ...... you must not say ......

    Because you are withholding ..., he came here, saying: "Go and ... the gods. Moreover, perform the full ilku-duty in the temple of ...." As soon as I went, the royal bodyguard of the king, my lord, said: "He will give an accounting." In anger, they took away every single thing that I had received. When the city overseer and Issar-na'di, the mayor, joined in the conspiracy with the royal bodyguard, saying: "Fall upon Rashil and take the ... from him, and with ......"

    Reverse

    Akkadian

    a-du-u a-na _lugal_ be-li-ia# al-tap-ru-ma dul-lu ina É _dingir_-_mesz_-ka la isz-szak-kan it-ti (d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum at-te-ni-i-la it-ti _lugal_ be-li-ia at-te-ni-i-la _lugal_ la u-masz-szar-an-ni-ma ina tuk-ka-a-nu la a-hal-liq ki-i szA _lugal_ be-li-ia ih-tar-s,a-am-ma ul-tu _ugu 01 gin_ a-di 02 _gin kug-gi_ ina pa-ni-ia it-tan-[nu]-ma U(?)# ina _ukkin_ szA _kur-kur lugal_ li-du-ka-an-ni ia-x#+[x x]+x# [x x x x]+x# szA [x]+x# [x x x x x]

    AI Translation

    Now then I am writing to the king, my lord, but the work in the temple of your gods cannot be done. I have trusted in Marduk and Zarpanitu, and I have trusted in the king, my lord. The king should not abandon me and I shall not fall into a trap. As the king, my lord, had feared, he has now given me from one shekel to two shekels of gold and the king should lead me out of the assembly of the lands. .

    Human

    I have now written to the king, my lord, that the ritual must not be carried out in the temple of your gods. I always used to lie down with Marduk and Zarpanitu. I always used to lie down with the king, my lord. The king must not abandon me, nor must I go to ruin because of oppressive acts. If he has deducted that which belongs to the king, my lord, and put at my disposal even one or two shekels of gold, then let the king kill me in the assembly of the lands. ...

    P238744: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu#-[ka an-na _gi-na_ a-pal-an]-ni#

    _ta# ud_-mu an-ni-i _ud 26_-_kam_ szA _iti#_ [an-ni-i _iti_-x szA _mu-an-na_ an-ni]-ti# [_en ud_ x-_kam_] szA _iti-du6_ szA# [_mu-an-na_ an-ni-ti szi-kin a-dan]-ni-ia

    [ina szi-kin a-dan]-ni szu-[a-tu (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur li-is,-rim lik-pid]-ma [x x x x x] x#+[x x x x x x x x x]-a-a Asz-bu

    [lisz-pur _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti _dug_-ab _gim_ ik-tap-du-ma] il-tap-ru [lu-u (m)x x x x x x x x u _a-kal_-szu lu-u (m)x]+x#-szA-at-tu-u' u _a-kal_-szu [lu-u (m)x x x x x u _a-kal_-szu lu-u (m)x x]-ni _dumu_ (m)kan-da-a u _a-kal_-szu [lu-u _kur_-x x x x x x x-a]-a lu-u _kur_-hi-lik-ka-a-a

    [x x x x x x x x x x x x x x x] x# _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-_mesz_

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 26th day of this month, the month ... of this year, to the ...th day of Tishri VII of this year, my stipulated term —

    In accordance with this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and ... the ...eans who reside in .

    If he, having planned, sends him, whether NN and his army, or ...shattu' and his army, or NN and his army, or ...ni, son of Kandâ, and his army, or the ...eans, or the Hittites,

    ...... Does your great divinity know it?

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 26th day of this month, ... of this year, to the ...th day of Tishri VII of this year, my stipulated term —

    within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send ... where the ...eans are located?

    Is it pleasing to your great divinity? If he, having planned, sends, will either NN ... and his army, or ...shattû and his army, or NN ... and his army, or ...ni, son of Kandâ and his army, or the ...ians, ... or the Tabaleans or the Cilicians ...?

    Does your great divinity know it?

    Reverse

    Akkadian

    [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _ka dingir_-ti-ka _gal_]-ti szuk#-nam-ma lu-mur

    [x x x x x x x x x x x x _kiszib_]-_mesz lal_-_mesz igi_-ti

    [x x x x x x x x x x x x x x] pi-qit-ti

    [x x x x x x x x x x x szA]-lul-ti

    [x x x x x x x x x x x]-u-a

    _ugu dingir_-ti-ka _gal#_-[ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap]-pal

    AI Translation

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    ...... The vertebrae are thick. First extispicy.

    ...... the charge

    ...... a shalultu-vessel

    ...... my ...

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    ...... the vertebrae are recessed. First extispicy.

    ...... Check-up.

    ...... Third extispicy.

    ......

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238749: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x-[...] [...] x-x-[...]

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [x x] x x [...] [...] _nig2 ha-lam-ma_ [...] [ana _esz-bar an-ge6_ ka-la-ma _an-ta kan4 ki-ta_ iz-ku _mul-mesz] en-nun-ga2?-mesz an-ge6_ sin# [_igi_-ka]

  • [_1(disz) ud-da_ sin ana sza gi-ne-e ud-du-mat _iti-bi an-ge6_ u2-kal _1(disz) ud-da utu3_ ana sza gi-ne-e] ud#-du-mat _iti-bi an-ge6#_ [u2-kal]
  • [...] an-ni-a-am mu-du-u2 x [...] [...]-lil# la mu-du-u2 a#-[a i-...] [ta-mi-a-tum an-ni-a-tum e-nu-ma sin mit-lu-uk-ta-szu isz]-ku-nu _dingir-mesz_ sza _an_-e [u _ki_-tim] [ep-szet a-me-lu-ti tu-bu-ul-szu2-nu i-szi-im-ma] _an#-ge6_ ri-ih-s,u mu-tum _gal5-la2#-[mesz gal-mesz]_ [_(d)imin-bi_ ma-har sin] ip-ta-nar-ri-[ku] [ki-i pi-i _(gesz)le-u5-um_ sza _mu n-kam_ ...] _lugal_ babila(ki) sza (d)ag-i-x-[x _in-sar_]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... for the decision of the eclipse, all the upper part is open above the eclipsed part is below. The stars of the guards?, the eclipse will be seen.

  • 1 day, the moon was a constant in the ginû offering; in that month, an eclipse will take place; 1 day, the sun was a constant in the ginû offering; in that month, an eclipse will take place.
  • ... this, the one who knows ... ... ... who does not know ... This is the interpretation: When the sin of his smiting has been established, the gods of heaven and earth ... the deeds of humanity, and the eclipse, the rihshu-demon, the rihshu-demon, the great rihshu-demons, the Sebetti before the sin have become angry, according to the writing board of the year ..., king of Babylon, of the god Nabû-... wrote.

    P238753: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_dumu_-_mesz u_] _dumu-mi_-_mesz_ szA (m)(d)_en_—_kar#_-[ir] szA a-na É _lu-tin-tir-ki_-_mesz_ isz-pu-ru

    01-en _dumu_-szu a-na É (m)ib-na-a _dumu_ (m)_zalag_—(d)30 il-ta-par ul i-hu-uz

    02-u _dumu_-szu a-na É (m)za-kir _dumu_ (m)dam-qu il-ta-par ul i-hu-uz

    03-u _dumu_-szu a-na É (m)ki-rib-tu _dumu_ (m)da-bi-bi il-ta-par ul i-hu-uz

    01-et _dumu-mi_-su a-na É (m)(d)_en_—_tin_-it, _dumu_ (m)_ad_-na-a-a il-ta-par ul ah-za-at#

    01-et _dumu-mi_-su a-na É (m)_dumu-usz_-a _dumu_-szu szA (m)(d)_en_—_du_-usz _dumu_ (m)(d)_im_—_mu_—_apin_-esz il-ta-par ul ah-za-at#

    01-et _dumu-mi_-su a-na É (m)x#-tu(*)-nu _lu_(*)-[x x x x] [x x x x x x x]+x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    The sons and daughters of Bel-etir who wrote to the House of the Babylonians —

    He sent one son of his to the house of Ibnâ, son of Nur-Sin, but he did not marry.

    He sent another son of his to the house of Zakir, son of Damqu, but he did not marry.

    He sent a third son of his to the house of Kiribtu, son of Dabibi, but he did not marry.

    One daughter of his sent to the house of Bel-uballit, son of Abunaya, but I did not marry.

    One daughter of his sent to the house of Aplaya, son of Bel-epush, descendant of Adad-shumu-eresh, but I did not receive her.

    one daughter of his to the house of ...tunu, .

    Human

    The sons and daughters of Bel-etir, whom he sent to houses of the Babylonians:

    He sent one of his sons to the house of Ibnâ son of Nur-Sin, but he did not marry.

    He sent another son of his to the house of Zakir son of Damqu, but he did not marry.

    He sent a third son of his to the house of Kiribtu son of Dabibu, but he did not marry.

    He sent a daughter of his to the house of Bel-bullit son of Abunaya, but she was not married.

    He sent a daughter of his to the house of Aplaya son of Bel-ipush son of Adad-shuma-eresh, but she was not married.

    He sent a daughter of his to the house of ...tunu the ...,

    Reverse

    Akkadian

    01-et _dumu-mi_-su [a-na É (m)x x x x x x]

    AI Translation

    one daughter of his to the house of NN .

    Human

    He sent a daughter of his to the house of NN son of NN, of the Butcher family, ....

    P238755: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _be sag#_ [x x x x]

    _be du8 150_(?)# [x x x x x]

    _nu igi_-mar [x x x x]

    _be szu-si_ u _masz_ szal-mu#

    [_be igi_] _kar_-tim pa-szit, [x x] E-u szil-lat

    _be u_—_mur murub4 suhusz_-sa _bar_

    _be 150 u-sag szu-si du_-nu ta-a-a-rat _dingir_ ana _lu_

    _be_ ina bi-rit _u-sag mur_ u _mu-sag mur uzu_ mun-dur (d)_utu_ ina _mu_-szu

    [x]-nun-ma ana ku-lu-lu [x x] usz(?) _lugal_(?) x _kar_(?) x#+[x]

    [x x x] _ud_ szA-lim [x x x x]

    AI Translation

    The top of .

    The left of the gall bladder .

    he will not see .

    The 'finger' and 'increment' are normal.

    The front of the 'station' is effaced. The 'path' ... is twisted.

    The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

    The left of the 'cap' is effaced. The 'strength' of the god to the man.

    In the middle of the 'cap' of the lung and in the 'cap' of the lung there is a 'snake' of Shamash in its name.

    ... ... to ... ... the king ... .

    ... the day is good .

    Human

    The top .......

    If the left fissure ...

    is not visible: ....

    The 'finger' and 'increment' are normal.

    If the front of the atrophied part is effaced ...: taking booty.

    The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

    If the left side of the 'cap' grows a 'finger': divine compassion for the man.

    If between the 'cap' of the lung and the 'lift of the head' of the lung a piece of flesh is ...: the sun in its rising.

    ...... for a headband

    14' Break

    Reverse

    Akkadian

    [_lu_ szA] _mu#_-szu ina _im-gid_-[_da_] [an]-na#-a szat,-ru-ma _igi dingir_-ti-[ka] _gal#_-ti _gar_-nU (m)_an-szar_—_du_—_a man kur_—asz-szur _du_-ut _szu-2_-ka a-na _lu-sanga_-u-tu szA (d)30

    lip-qid-su _gim_ ip-te-eq-du-usz _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti _dug-ga_-i _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti ma-hi-ri _ugu_ (d)30 _en gal_-i _dug-ga_-i _igi_ (d)30 _en gal_-i ma-hi-ri

    _dug-ga_

    ana _ugu_ (m)_arad_—(d)x#+[x x x x]

    ana _ugu_ x#+[x x] (d)30# [_du_-esz]

    AI Translation

    Should Assurbanipal, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this tablet and placed before your great divinity, to the priesthood of Sin?

    If he appoints him, will he be able to perform the extispicy in accordance with the command of your great divinity? Will he be able to perform the extispicy in accordance with the command of your great divinity? Will he be able to perform the extispicy in accordance with the command of the great lord Sîn?

    Favorable.

    Concerning Urdu-.

    he will do it against ... Sin.

    Human

    Should Assurbanipal, king of Assyria, your creature, appoint the man whose name is written in this oblong tablet and placed before your great divinity, to the priesthood of Sin?

    If he appoints him, is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Is it pleasing to the great lord, Sin? Is it acceptable to the great lord, Sin?

    Favorable.

    Concerning the appointment of Urda-....

    Preformed concerning ... of Sin.

    P238756: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _numun# u2#_ [...] [... sah]-le#-e as-ne2#-e# [...] [...] _gaba#-lal3 u2 nam#-ti-la#_ [...] _pap#_ x [x] 3(disz)# _u2-mesz_ al-la-nu _dur2#-gig#_ [x x x _(u2)sumun]-dar#? daba-lal3# (szim#)gur2-gur2 (szim)li_ [x x x] (na4)ga-bu-u# x _(u2)naga si u2 nam-ti-la_ [x x x] x _duh kasz pap 1(u) u2#-mesz#_ al#-la#-nu# _dur2-gig_ [x x x] ni#-nu-u2 _u2 nam-ti-la#_ x [x x x] dan-nu-ti [x x x] _i3#-gesz# i3-udu gaba-lal3 pap 6(disz) al#-[la]-nu# _dur2-gig_

  • [4(disz)]-ut# _gaba-lal3 4(disz) zu2-lum-ma 4(disz) szim_ [...]
  • x x _naga si_ 4(disz)-ut _u2 babbar_ 4(disz)-ut _u5 argab#[(muszen)_ ...] [x] gi-re-e _(szim)gig 4(disz) (gesz)erin-sumun_ [...]

  • 4(disz) _(u2)kur-kur_ 2(disz) gi#-re-e _u2 hur-sag-ga2#_ [x] _u2#_ [...]
  • 2(disz) gi-re-e qut-ra-nu 5(disz)-asz _lag babbar_ (u2#)pi-in#-[ze-er ...]
  • 2(disz)# gi-re-e _(szim)mug_ 2(disz) gi-re-e# sah-le#-[e ...]
  • [...] _buluh#? u2 nam-ti-la_ x x x _u2-hi-a? ta?_ [...] [... _pap_ x] 2(disz)# u2-mesz nagar _disz_ murub4_-szu2# _im gig#_ [...] _i3#-udu# 1(disz) gin2 gaba-lal3# 1/2(disz) gin2_ as-ne2-[e ...] [...] x 1(disz) _gin2 illu# (szim#)buluh_ [...] [...] x [x x] x [...]

    AI Translation

    ... seed, plant, ... ... ... ... ... ... ... ... 3 plants, you bring out the sick. ... ... sumundar-plant, tamarisk, kurkurru-juniper, juniper ... ... agabu-plant, ... naga-plant, you bring out the sick. ... beer, you bring out 10 plants, you bring out the sick. ... ... ... mighty ... ... oil, oil, and sheep, you bring out the sick.

  • 4 ..., 4 dates, 4 aromatics .
  • ... ..., ...-plant, 4 white plants, 4 ...-plant, ... ..., reeds, juniper, 4 cedars, ...,

  • 4 kurkur-plants, 2 reeds, ...-plant,
  • 2 reeds, a thorny tree, 5 ... white ..., pinker-plant ...;
  • 2 reeds of mug-aromatic, 2 reeds of sahlu-wood, ...;
  • ... ... ... ... ... 2 plants, the carpenter, in its middle ... ... 1 shekel of fat, 1/2 shekel of emmer ... ... 1 shekel of ..., a baluhu-plant ...

    P238757: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] _bal_ [x x x x]

    [_be silim_] _ra_-is, _gir 15 z_É ul-lu-ma ina _sur z_É _gar u ra_-is,

    _be sag u kar_-im

    _be_ ina _dagal 150 u bar_-tum

    _be 150 masz du8 an#_-ti _du_-ik

    _be sa_-ti _ugu u-sag u5_-ma sip-pa-szA _du8_

    _be_ ina 15 _mur bar_-tum _suh_ ina _kur gal_-szi

    _be sal-la mur 150 du8_

    _be u_—_mur murub4 suhusz_-sa _bar_

    [_be gag_]-_zag-ga kug sza-nigin 10_

    AI Translation

    ... will go out .

    The 'well-being' is twisted. The 'path' on the right of the gall bladder is elevated and lies in the 'sur' of the gall bladder. It is twisted.

    The top of the 'station' is effaced.

    In the wide part of the left side of the 'finger' there is a 'foot'-mark.

    The left of the 'increment' is split. The upper part is elevated.

    The 'outside' rides upon the 'cap' and is split.

    There is a hole in the right lung. There is a hole in the land.

    The 'well-being' of the lung is split on the left.

    The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

    The breast-bone is thick. The coils of the colon are 10 in number.

    Human

    ... is overturned ....

    The 'well-being' is inundated. The 'path' on the right of the gall bladder is raised, lies in the cystic duct, and is inundated.

    The top of the 'finger' is atrophied.

    In the wide part of the left side of the 'finger' there is a cross-shaped marking.

    The left side of the 'increment' is split. The upper part is elevated.

    The 'outside' rides upon the 'cap,' and its 'doorjamb' is split.

    If there is a cross-shaped marking in the right side of the lung, there will be confusion in the land.

    The 'cavity' of the lung is split on the left.

    The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

    The breast-bone is thick. The coils of the colon are 10 in number.

    Reverse

    Akkadian

    [x x] _tag_(*)-_mesz_(*)# ina _sza#_

    szA# (m)(d)_amar-utu_—_mu_—_pab_ ana _ugu lu-sanga_ szA (d)30

    ki-i (m)dan-a-a is-se-e-szu# _ur5-usz_-szu ib-ru-u-ni#

    AI Translation

    ... there are unfavorable omens.

    From Merodach-Baladan to the priest of Sin.

    When Dannaya became hostile to him, he smashed his skull.

    Human

    There are x unfavorable omens.

    Of Marduk-shumu-ushur, concerning the priest of Sin.

    As Dannaya checked his exta with him, they added two unfavorable omens.

    P238758: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia] _arad_(*)#-ka (m)(d)_en_—u(*)-sze(*)-szib (d)_en_ (d)_ag_ u (d)#[_utu_ a-na _lugal_]

    [be-li-ia lik-ru-bu 1] (d)30# _ud 01_-_kam igi_-ir _ka_-u _gi_(*)-_na#_ [_sza kur dug_-ab x x x x]

    [x x x x x x]+x um-ma _mul#-al-lul_ ina _tur# 30_ [x x x x x x x x] [x x x x x x] x# ul it-ta-din i-s,ab-tu _giskim_ szA la [x x x x] [x x x x x] _u giskim_ szA tal-li-ka la—pa-an _lugal_ ik#-[ta-at-mu(?)]

    [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_] a-szi-bu _an_-e _u ki-tim_ ul-tu ul-la-nu-um-ma# [x x] [ina _ugu_(?) _en_]-_lil-ki u tin-tir-ki_ t,e-en-szu-nu il-te-nim _en lugal_-_mesz#_ [x x x] [x a-na(?)] _ugu# tin-tir-ki_ al-la _en-lil-ki_ am-ra-ku mim-ma szA x#+[x x x x x x]

    [x x x] ak-ka-a-i lu-sze-en-ni _en-lil-ki_ É—_ad_-_mesz_ É _dingir_-_mesz#_ [_gal_-_mesz_ szA _an_-e] [U] _ki#-tim_ szu-u a-na il-ki ul id-de-ek-ku-u man-da-at-ta [x x x x x x] [dul]-li# _lugal_ szA _lugal_ i-ger-ru-ma ip-pu-szu tup(*)-szik-ku ina _sza_-bi ul x#+[x x x x x x] [x x] _uru#_ s,a-a-ta szA (d)_en-lil en kur-kur_ pa-qid _an_-e _u ki-tim_ szu-u x#+[x x x x x x x] [x x x]+x# _szu-si hul_(*)-tim Ar-ki-szu ul it-tar-ra-s,u _u lugal_ szA a-[x x x x x x x x]

    [x x x lu]-ma-as-si(*) _ud_-me-szu _gid-da_-_mesz_ en-na a-na-ku _arad_-ka ka-la#-[mu x x x x] [x x x x]-a al-lak(?)# ki-i _tin-tir-ki en lugal_-_mesz_ ip-pu-szu _kur_—_uri#_-[_ki_ x x x x] [x x _tin_]-_tir-ki_ li-pu-lu U szu-mu szA _lugal_ be-li-ia ina _sig5_-tim# [x x x]

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king.

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy .

    ......, saying: "At the halo of the moon ...... he did not give ......, he took it away." He seized a sign that did not ..., and a sign that came ... from the king.

    The great gods who dwell in heaven and earth have since time immemorial ... given their orders to Nippur and Babylon. The lord of kings ... to Babylon, as well as Nippur, I have ... everything that .

    ... Let them come and ... Nippur, the temples, the temples of the great gods of heaven and earth. They will not be confined to work, they will not ... the tribute. The king who is to do the king's work and does not ... the tupshikku-offerings therein. ... is a city of Enlil, lord of the lands, who oversees heaven and earth. ... does not ... the evil finger behind it, and the king who .

    Now then I, your servant, ......, am going ...; when the lord of kings does Babylon, ...... Babylon ......, and the name of the king, my lord, is good .

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy.

    When I wrote to the king, saying, "Cancer stands in the halo of the moon," ... did not deliver my letter to the king, but they took it, erased the omen without ..., and concealed from the king the portent that had come.

    The great gods who dwell in heaven and earth have suddenly repented, and their mind with regard to Nippur and Babylon has changed. The lord of kings knows that I am more devoted to Babylon than to Nippur. How could I change anything that the gods have decreed?

    Nippur is a dynastic house and a temple of the great gods of heaven and earth. It is not summoned for state service and it does not pay tribute. They do only the king's work that the king can legally claim, and do not ... corvee therein. It is ... the eternal city of Enlil, the lord of all lands, the organiser of heaven and earth. ..., no malicious finger is pointed at it. And the king who rules over it, should recognise its privileges, so his days will be long.

    Now I, your servant, shall ... everything. I shall go to Nippur. If the lord of kings rebuilds Babylon, the land of Akkad in its entirety and the citizens of Babylon should reciprocate, so that the name of the king, my lord, will be mentioned graciously forever.

    Reverse

    Akkadian

    [_en-lil_]-_ki_ ki-ma _tin-tir-ki_ a'-a-ku szul-pu-tu U ba-taq-szu ul szA-ap(?)-x#+[x x x]

    [x x x] _lugal_ i-na ram-ni-szu-nu _en-lil-ki_ li-pu-szu _lugal_ dan-nu le-'u-u U [ki-i-nu at-ta] [_en-lil_]-_ki_ ki-ma _tin-tir-ki_-ma _en lugal_-_mesz_ lid-gul t,up-pi szu-u _lugal_ ana# di-i-ni la i-qu#-[ul] [x x] iq#-ta-bi um-ma lu-u _lugal_ lu-u _lu-gu-en-na_ lu-u _lu_-ak-lum lu-u _lu_-[szA-pi-ru] [szA il-ku _ugu ud_]-_kib#-nun-ki en-lil-ki u tin-tir-ki_ isz-szak-kan-u-ma tup-szik-ku É-_mesz dingir_-_mesz_ [im-mi-du] [an]-nu#-tu _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ig-ga-gu-ma ul ir-ru-bu a-na ki-is,-s,i-szu-nu i-né-ep-pisz# [o]

    [szA a-na] _lugal#_ be-li-ia iq-ta-bu-u um-ma _lu-en-lil-ki_-_mesz u lu-ud-kib-nun#_-[_ki_-_mesz_ x x] [x x x x] la#—pa-an _lugal_ la i-mah-har _lu_-[_kur_]—_uri#-ki_-_mesz_ gab-bi _tin-tir-ki_ x#+[x x x] [x x x x x] szA pi-i _lugal_ É _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA i-na _en-lil-ki_ lu-x#+[x x x]

    [x x x x i]-qab#-bi um-ma mam-ma ig-ru-u (d)_en_ (d)_pa dingir_-_mesz_ szA _lugal#_ [x x] [x x x x x]+x# da-ba-ba an-na-a a-na _lugal_ be-li-ia Asz-pu-ra# [_en lugal_-_me_] [ki-i szA i-le-'u-u] li-pu-usz-ma# (d)_en-lil_ (d)_utu_ u (d)_amar-utu dingir_-_mesz_ [_gal_-_mesz_] [_dingir_-_mesz_ szA _en-lil_]-_ki# u tin-tir-ki ud_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia lu-ur-ri#-[ku o]

    [a-na-ku (m)(d)_en_—u-sze-zib] _arad#_-ka U pa-li-ih-ka ina _gisz-mi lugal_ be-li#-[ia x x x]

    [x x x x x x]+x# (m)ku-na-a _lugal_ la u-masz-szar Asz-szu _lu_-ma(*)-aq#-[tu-ti] [x x x x x x lil]-li#-ku-nim-ma ina _ugu_ [x x] szA _kur-nim-ma-ki#_ [x x x x]

    [x x x x (m)d-_ag_—_mu_—_gar_(?)]-un u (m)[(d)x]—x x x# gab-[bi x x x]

    [x x x x x x x x x x] _igi#_-_mesz_ la it-ti(?) x#+[x x x x]

    [x x x x x x x x x x x]+x#-szu-nu-tu u Ar-ka-nisz _lugal_ [x x x]

    [x x x x x x x x x x x] x x x x#-tap-ra# [x x]

    AI Translation

    Nippur, like Babylon, I have not ...ed its ... and its ...,

    ... the king should do as he deems best. You are a strong, pious king, and you are a true lord of kings. Let Nippur be destroyed like Babylon, and let the king not stand by us. He said: "Whether the king, or the shandabakku, or the aklum, or the treasurer, who is appointed over Sippar, Nippur, and Babylon, and who has sworn by the tablets of the temples of the gods, these great gods have been sworn and they have not been sworn by them."

    As to what they said to the king, my lord: "The Nippurians and the Babylonians ... are not receiving ... from the king; all the Babylonians ......." Let them ... according to the command of the king, the temple of the great gods which is in Nippur.

    ... says: "Nobody has entered ...; may Bel and Nabû, the gods of the king, ..., and ... speak this to the king, my lord. May the lord of kings do as he deems best, and may the gods Enlil, Shamash, and Marduk, the great gods, and the gods of Nippur and Babylon prolong the days of the king, my lord.

    I, Bel-ushezib, your servant, and one who reveres you, ... under the king, my lord's protection.

    ...... Kunâ the king should not abandon him. As to the ...s, let them come and ... to the ... of Elam.

    ...... Nabû-shuma-ishkun and NN all .

    ...... eyes not with .

    ...... them and afterwards the king .

    ...... you wrote .

    Human

    Nippur, like Babylon, is a destroyed sanctuary, and its repair work has not been ordered. Now let the servants of the king rebuild Nippur on their own.

    You are a strong, able and righteous king. May the lord of kings attend to Nippur in the same way as to Babylon. The well-known tablet, 'If a king does not heed justice' ... says: "Be it a king, a shandabakku, an overseer, or an administrator, who puts state service on Sippar, Nippur and Babylon, and imposes corvee on the houses of the gods, these great gods will become angry and not enter their chapels." It will happen. The lord of kings, should inquire about it and let them bring the tablet and read it in the king's presence.

    The ... who said to the king, my lord, "The Nippurians and the Sipparians are ...; the king should not accept ... because of them" — all the inhabitants of the land of Akkad ... Babylon. Now, let the house of the great gods in Nippur be rebuilt by the command of the king.

    Perhaps the king will say: "Have they started a lawsuit against somebody?" By Bel, Nabû, and the gods of the king ..., I sent these words to the king, my lord, only today. May the lord of kings do as he deems best, and may Enlil, Shamash and Marduk, the great gods, and the gods of Nippur and Babylon lengthen the days of the king, my lord.

    I am Bel-ushezib, your servant and one who reveres you. May I see light under the aegis of the king, my lord.

    May the king not forsake Kunâ ...! As to the deserters, let them come ... and ... about the ... of Elam.

    Nabû-shumu-ishkun and NN know all about it.

    ...... ... ... ...

    ...... them, and afterwards the king ...

    ...... sent ...

    P238763: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...] x x x [...] x _du mi li#_ [...] [...] x x x _ru_ is-su-x [...] [...] x-ma a-mir-szu2 la ib#-[szi ...] [... _erim]-mesz#_-szu2 a-li-ku i-di-[szu2 ...] [...] x a-na# [(iri)mi]-in#-pi _iri_-szu2-nu pa-ni-szu2-nu isz-tak#-[nu ...] [ina] _ka2#-gal-mesz iri_ su-qa-ti-szu2 u3 re-ba-ti-[szu2 ...] ak#-mi-szu2-nu-ti-ma i-na _(gesz)tukul-mesz_ a-nar-szu2-nu-ti# [...] i-tam-kip-ma mur-ni-is-qu u3 t,i-bi-ih _(gesz)gigir-mesz_ a-_mes_ x [...]

    i-na _sila-dagal-la iri_ sza2-lam-ti-szu2-nu _ugu_ a-ha-mesz [...] i-na _sag-du-mesz_-szu2-nu _iri an-za-gar3-mesz_ e-pu-usz# [...] _egir an-szar2_ (d)marduk (d)utu [...] u3 _dingir-mesz gal-mesz_ sza2 _an_-e u _ki_-tim ma#-[la ba-szu-u ...] u2-s,al-lu-ma u2-szam-s,u-in-ni ma-la lib3#-[bi-ia ...] a-na _e2-gal_-szu2 masz-szi-i'-ti u2-x [...] _dam-mesz_-szu2 _dumu-mesz_-szu2 u3 _dumu-munus-mesz#_-[szu2 ...] [sza2] ki-ma sza2-szu2-ma _gin7 esir_ s,al-mu _uzu-mesz_-szu2#-[nu ...]

    [szal]-lat# _e2-gal_-szu2 8(disz) _lim gun ku3-babbar sahar hi-a_ szad-[di-szu2 ...] [...] _gun# ku3-sig17_ ru-usz-szu2-u2 _na4-mesz_ a-qar-tu2# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... and his face did not exist ... his troops who went with him ... to Minpi, their city, their faces they established ... at the gates of the city Suqatu and its environs ... I defeated them and with weapons I fought with them ... he was beaten and the snares and chariots, water .

    In the squares of the city of their shalamtu over each other ... on their heads the city of Anzagar I built ... After Ashur, Marduk, Shamash, ... and the great gods of heaven and netherworld, as many as there were, ... he adorned and made shine, as much as my heart desired ... to his palace the privileged status ... his wife, his sons, and his daughters ... who like him a bitumen shard of flesh .

    Total of his palace: 8 thousand talents of silver, dirt, ..., silver, gold, ..., precious stones, .

    Reverse

    Akkadian

    mim#-ma szum-szu2 bu-sze-e szad-lu-[ti ...] x _me_ 2(u) _sagszu ku3-sig17 gal-mesz_ sza2 _sag_ [...] sza2 ba-asz-mu _ku3-sig17_ u3 _musz-mesz ku3-sig17_ ina muh#-[hi szak-nu ...]

  • _2(disz)-ta_ szi-bir-ti (na4)asz-gi3-_gi3-mesz_ nab-nit _kur_-[e ...]
  • sza2 _5(disz)-ta-am3 gun-mesz_ szu-qul-ta#-[szu-nu ...]

  • 5(u) _lim ansze-kur-ra-mesz_ dan-nu-ti s,i-mit-ti# [ni-ri ...]
  • 1(gesz2)-szu _lim gu4-mah-mesz_ kab-ru-ti nap-tan _nun_-[ti-szu2 ...]
  • la# mi-na _udu-nita2-mesz_ sza2 _kun gu4-mesz_ szak-[nu ...] u3 _gada-mah-mesz_ la ni-bi s,u-bat ba-[al-ti ...] [u2]-nu#-ut _ku3-babbar ku3-sig17 zabar (gesz)esi kusz ni_ [...] [ma?-la? szu?]-mu#? na-bu-u2 sza2 a-na _lugal_-ti-szu2 u2-[...] [x x _x]-mesz#_ szik-na-at na-pisz-[ti ...] [...] _sa5_ u _babbar su_-szu2 _e2 ru#?_ [...] [...] _su ma gal a ri_ x [...] [...] lu#-lim-mu sza2-kin-ma mam2-ma ul [...] [... i]-na _iri_ u _kur_ la in#-nam#-[ma-ru ...] x x x [...]

    AI Translation

    ... anything that is valuable, ... ... 20 large gold head-stones, ... of the gold base and gold snakes on top .

  • 2 shimbirtu-stones, the creation of the mountains, .
  • of 5 talents, their complete weight .

  • 5,000 strong horses, shittu-troops, ...,
  • 2,000 oxen, the sacrificial offerings of his princely majesty, ...,
  • ... not a single sheep of the tail of oxen, slaughtered, ... and satraps, without number, the possessions ..., the silver, gold, bronze, ebony, and leather ... as much as is called?, which to his kingship ..., the shitatu of life ..., red and white, his hair, the house ... ... ... ... a sacrificial lamb, no one ... in the city or land .

    P238771: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _tir_-[_an-na_(?) x x x x]

    1 _mul_-x#+[x x x x] x [x x] _tir_ [x x] x x# _tir-an_(*)#-[_na_ x x]

    1 _mul_-dil(*)-bat(*) _sa5_-at(*) nu-husz _un_(*)#-[_mesz_ x x x x]

    1 (d)U(?)-_dar_(?)# ina _kur_-szA _ud-da_-sa _gim im_-[_dugud_ x x x x x]

    1 _mul_-dil-bat ina _kur_-szA _en til iti-ne_ hi-[x x x x x]

    1 _mul_-s,al-bat-a-nu szA-ru-ru _zalag_(?) [x x x x x]

    a-di 02-szu du-un-qu szA _lugal#_ [be-li-ia]

    [1 (d)_udu-idim_ ina] _im_(*)-_kur_(*)#-_ra_(*) [_gub_] _zi_-ut _su-ki u_(*) [kasz-szi-i a-na _kur_]

    [1 x x x] x# na x x x x x#

    [1 (d)_u-gur_ ina] _igi_(*)-_du8_(*)-A(*)#-szu(*) x# ki(*)-ma(*) _mu_(*) x#+[x x x]

    AI Translation

    a rainbow .

    If ...... ... a rainbow ...... a rainbow .

    If Venus is red: plenty for the people .

    If the Moon reaches its rising like a cloud .

    If Venus stays in its position until the end of Ab V: .

    If Mars is bright: .

    The two of them are good for the king, my lord.

    If a planet stands in the east: attack of the Westland and of the Kassites against the land.

    If ...... .

    If Nergal ... at his appearance like .

    Human

    rainbow .......

    If ... ...... rainbow ....

    If Venus is red: plenty for the people ....

    If the light of Venus at its rising is like a cloud .......

    If Venus at its rising until the end of Ab V .......

    If Mars carries white radiance: .......

    This is doubly good for the king my lord.

    If a planet stands in the east: attack of Subartu and the Kassites against the land.

    If ........

    If Nergal in his appearance is white and scintillates like the fixed stars: ......; the cattle of Akkad will lie undisturbed in the steppe; sesame and dates will prosper. For .......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] _bi_(*)# _dumu_(*) (m)_zalag_-x A (m(*))_ud_-[x x x]

    [x x x]-ha-a A (m)gi(*)-lu-u [x x x]

    [x x x] _lu_-a-ra-su-u x x# [x x]

    [x x ma]-a'-du-tu(*) A (m)[x x x]

    [x x x]+x# gab-bu(?)# [x x x x]

    AI Translation

    ... son of Nur-..., descendant of N

    ...haya, son of Gilû .

    ... the Arasheans .

    ... many, son of N

    ... all ...

    Human

    NN, son of Nur-..., descendant of ...;

    ...hâ, descendant of Gilû ...;

    ... the Araean ...

    many ......

    all ......

    P238775: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_mul-udu-idim-sag-usz_] ina _sza mul_-zi-ba-ni-tum [ina pa-an _mul-gir_]-_tab_ u-zu-uz-zu(*) [ul-tu _mul_-zi]-ba-ni-tum [a-na _sza mul_]-_gir-tab_ il-lak [x x x x] _hul_ szu-u [a-na _lugal_] be-li-ia al-tap-ra

    [x x _ud_ x]-_kam_(*) _ud hul-gal_ [x x x x]-tum u szi-ib-t,u

    [_lugal_ be-li] _ka_(*)# la us,-s,u [ma-as,-s,ar-ti] szA ra-ma-ni-szu# [la—pa-an si-hi] u ba-ar-ti li-is,#-[s,ur] [a-di x x] ul-tu _sza mul-gir_(*)#-[_tab_] [x x x x] us,-s,u-[u]

    AI Translation

    Saturn stands in Scorpius in front of Scorpius; he will go from Scorpius to Scorpius. This is bad. I have written to the king, my lord.

    ... the ... day, the day of evil, ... and famine

    The king, my lord, should not open the gate, but should guard the guard of his own. He should guard the guard against rebellion and rebellion until ... is released from Scorpius.

    Human

    Saturn stands in Libra in front of Scorpius; it will move from Libra into Scorpius; that is bad ..., and hence I am wrinting to the king my lord.

    The xth day is an evil day, ... and catastrophe.

    The king my lord must not go out of the door; let him guard himself against uprising and rebellion, until it comes out from Scorpius.

    Reverse

    Akkadian

    [ki-i pa-an _lugal_] mah-ru pi-szi-ir#-[szu] [x x x x]-szu(?) a-na _lugal_ lu-[usz-pur] [x x x x]-u lu-usz-t,ur(*)-ma [x x] [x x x x] la [x x]

    [(d)_en_ u (d)_ag_] a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-[bu] [_lugal_ be-li-a li-ba]-al-lit,-an-ni#

    [x x x x x]-ti ina _ugu gisz-banszur_-ia

    [x x x x x] ul az-zi-iz

    [x x x x] musz(?)#-ki-nu a-na-ku

    [x x x x a]-ga-a u-zu-za-ku-ma [_en-nun_ szA _lugal_ be]-li-ia a-na-s,a-ri

    [szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA] _lugal igi_-u

    AI Translation

    If it is agreeable to the king, let me send his ... to the king, let me write ... and .

    May Bel and Nabû bless the king, my lord! May the king, my lord, keep me alive!

    ...... upon my table

    ...... I did not stand

    ...... I am the sage.

    I am herewith entrusted with the guard of the king, my lord.

    From Rashil the older, servant of the king.

    Human

    If it suits the king, I will ... send its interpretation to the king, I will write ... and .......

    May Bel and Nabû bless the king my lord. May the king my lord keep me alive!

    ... on my table ...

    I did not stand ...

    I am a poor man ...

    This ... I am standing and keep watch for the king my lord.

    From Rashi-ilu the older, servant of the king.

    P238776: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 ina _iti-apin_ (d)_im gu_-szu _szub_-di-ma _ud_-mu [_szu_-up _an szur_] (d)_tir-an-na gil nim-gir#_ [ib-riq _idim sig_-u _szub_-ut]

    _en lugal_-_mesz_ la i-qab-bi um-ma [x x x x x x it-tu ki-i] tal-li-ka la tasz-pu-ra x#+[x x x x x x x] ma(?)

    a-na _lu-sag_-_mesz_ ki-i ad-di-nu ul# [x x x]+x# ha x in-ni

    _lu_ kab-tu e-du-u szA iq-bu-u ul# [x x x x x] a-na _ugu_-hi mam-ma szA-nam-ma x

    1 (d)_szar-ur4_ u (d)_szar-gaz_ szA _mul_-zi-qit _mul-gir-tab_ it-tan-na-an-bi-t,u _gisz-tukul_-_mesz kur_—_uri-ki zi_-_mesz_ zi-qit _mul-gir-tab en gal_-u _mul-pa-bil-sag_

    _mul_-dil-bat ina _sza mul-pa-bil-sag gub_-ma

    1 (d)_u-gur_ ina _sza mul-gir-tab gub_-iz _lu-kur_ dan-nu _kur il_-szi (d)_en-lil gisz-tukul_-_mesz_-szu ana _lu-kur sum_-in _erim lu-kur_ mi-s,u _erim_-ni _mesz_-tim _gaz_

    1 _mul-gir-tab_ a-dir _lugal_-_mesz_ szA _kur du-a-bi mi-kur gar_-_mesz ki-min lugal_-_mesz_ szA _kur du-a-bi_ isz-tan-na-an-na(?)

    1 _mul-gir-tab_ i-da-tu-szA uk-ku-la _un_-_mesz_ i-lam-mi-na (d)s,al-bat-a-nu ina _sza_-szu _gub_-ma

    [1] _mul_-zi-ba-ni-tum a-dir _mu 03_-_kam buru5_-_hi-a zi_-ma _buru14 kur ku ki-min buru5_-_hi-a kur ku_ [x] _buru14_ im-t,i-i _kur# ku mu 03_-_kam_ is-x#-ka

    _mul_-s,al-bat-a-nu ina _sza mul-gir-tab gub_-ma an-nu-u pi-szi-ir-szu

    AI Translation

    If in Marchesvan VIII Adad thunders and the day becomes cloudy, rain, a rainbow stretches, lightning flashes: a strong flood will fall.

    The lord of kings should not say: "......!" When you came, you did not write .

    When I gave the eunuchs, they did not .

    The old man who said ... is not ...; there is nobody else .

    If Sharur and Shargaz, which are surrounded by the Scorpion star, are surrounded by the weapons of Akkad: the Scorpion star is the great lord, Pabilsag.

    Venus stood inside Sagittarius.

    If Nergal stands in Scorpius: a strong enemy will take the land. Enlil will give his weapons to the enemy. The enemy's army will kill the rest of the troops.

    If Scorpius is dark: the kings of all lands will make enemies; variant: the kings of all lands will be kept in check.

    If Scorpius reaches its normal position: the people will become angry; Mars will stand in it.

    If the Goat star becomes dark: in the third year locusts will attack and the harvest of the land will prosper; alternatively, locusts will attack the land; ... locusts will attack the land; in the third year ... will .

    Mars stands in Scorpius; this is its interpretation:

    Human

    If in Marchesvan VIII Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: a famous important person will fall.

    The lord of kings must not say as follows: "When a sign came, why did you not write?" —

    I wrote a report, but when I gave it to the eunuchs, they did not ... me.

    "A famous important person," as it says, does not apply to them; it ... against someone else.

    If the stars Sharur and Shargaz of the sting of Scorpius gain radiance: the weapons of Akkad will attack. The sting of Scorpius is the great lord Pabilsag.

    — Venus stands in Sagittarius.

    If Nergal stands in Scorpius: a strong enemy will carry off the land; Enlil will give his weapons to the enemy; few enemy troops will defeat my numerous troops.

    If Scorpius is dark: the kings of all lands will engage in hostilities, variant: the kings of all lands will rival with each other.

    If the sides of Scorpius are very dark: people will become bad. — Mars stands in it.

    If Libra is dark: for three years locusts will attack and devour the harvest of the land, variant: locusts will devour the land; the land will have to eat a reduced harvest; three years ...

    — Mars stands in Scorpius; this is its interpretation:

    Reverse

    Akkadian

    1 _mul-apin_ ana _mul-gir-tab te nun_ ina zi-qit _mul-gir-tab usz ki-min_ ina É-_gal_-szu _dib_-bat [_egir_-szu _dumu_]-szu _asz-te nu dib_-bat _umusz kur min_-ni _kur_(?) _en min_-ma _tuk_-szi _ki-tusz kur nu gi-na i_-(d)_utu dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ana _kur_ : (d)s,al-bat-a-nu ina _sza mul-gir-tab_(?) _gub_-az(?)-ma

    1 _mul-sag-me-gar_ ik-_kur_-am-ma _mul-lugal dib_-iq-ma ip-ni-szu _egir_-nu _mul-lugal_ szA _mul-sag-me-gar dib_-szu-ma ip-nu-szu _kur_-ma _mul-sag-me-gar dib_-iq-ma ana ri-bi-szu il-lak i-kasz-szA-dam-ma

    _giskim_-_mesz_ ma-la il-li-ka-ni szA _kur_—_uri-ki u lu-nun_-_mesz_-szu szi-na mim-ma ina _sza_ lum-ni-szi-na ana _lugal_ be-li-ia ul _te_-hi _an-mi_ (d)30 u (d)_utu_ szA ina _iti-sig4 gar_-an

    _giskim_-_mesz_ an-na-tu szA _hul_-nu szA _kur_—_uri-ki u lugal_-_mesz_ szA _kur_—_mar-tu-ki_ szA _kur_—_uri-ki_ szi-na U a-du-u ina _iti-gan_ a-ga-a _an-mi_ isz-szak-kan _iti-sze_(?)# _iti_ ki me _u mul-sag-me-gar_ ina _an-mi_-szA _gub_-az ana _lugal_ be-li-ia szul-mu

    an-nu-u mim-ma szA (m)(d)_en_—u-sze-zib a-na _lugal_ be-li-szu i-szap-pa-ru _lugal_ li-pu-szu

    U pu-u-tu _lugal_ be-li-ia na-szA-ku _lu-nun_-_mesz_ sza _kur_—_uri-ki_ szA _lugal_ a-bu-ka isz-ku-nu _tin-tir-ki_ ih-te-pu-u U bu-sze-e szA _tin-tir-ki_ it-ta-szu-u a-na _ugu_-hi _giskim_-_mesz_ an-na-tu szA lum-nu il-li-ka-ni e-mu-qa szA _lugal_ lil-lik-ma ina É-_gal_-la#-[ti-szu]-nu# lu(?)-s,ab-bit-szu-nu-tu U szA-nu-ti-ma a-na ku-mi-szu-nu lisz-kun ki-i _lugal_ ha-an-t,isz la i-pu-usz _lu-kur#_ il-la-kam-ma u-szA-an-ni-szu-nu-tu [x x x x]

    za-ka-ku [o]

    AI Translation

    If Pisces comes close to Scorpius: the ruler will die in the passage of Scorpius; alternatively, he will seize the palace; after him his son will not take the throne; he will know the fortune of the land; he will acquire a rival; the dwelling of the land will not be established; the sun will stand in Scorpius; the great gods will be present in the land; variant: Mars will stand in Scorpius.

    If Jupiter reaches and the King star passes and opens its mouth: after that the King star of Jupiter passes and opens its mouth: he will return and the King star passes and goes to his side. He will reach his destination and he will die.

    All the signs that have come about concerning Akkad and his nobles, nothing from their evils has been reported to the king, my lord. The eclipse of the moon and sun which took place in Sivan III is a good sign.

    These signs of evil for Akkad and for the kings of the Westland and Akkad are here. And now, in Kislev IX, an eclipse will take place. Adar XII, the month of the battle, and Jupiter will stand in its eclipse for the king, my lord.

    This is what Bel-ushezib is sending to the king, his lord. Let the king do as he deems best.

    And I am in the presence of the king, my lord. The nobles of Babylon whom the king, your father, installed, have destroyed Babylon and taken the booty of Babylon. They are pointing to these signs which are bad. The king's army should go and capture them in their palaces. Alternatively, let them place them in their place. If the king does not act quickly, the enemy will come and kill them.

    I am a fugitive.

    Human

    If the Plough star comes close to Scorpius: the ruler will die from a sting of a scorpion, variant: he will be seized in his palace; after him, his son will not take the throne; the mind of the land will change, the land will get another lord and the dwelling of the land will not become stable; lamentation of the great gods for the land. — Mars stands in Scorpius.

    If Jupiter reaches and passes Regulus, and gets ahead of it, and if afterwards Regulus, which Jupiter had passed and got ahead of, reaches and passes Jupiter, moving to its setting: there will be rivalry; someone will rise and seize the throne, variant: the land will have worries.

    All the signs which have come concern the land of Akkad and its nobles; any evil in them will not come close to the king my lord. An eclipse of the moon and sun in Sivan III will take place.

    These signs are of bad fortune for Akkad, for the kings of the Westland and of Akkad; and now, in this month of Kislev IX, an eclipse will take place. Kislev IX is the month of ..., and Jupiter will stand in its eclipse; well-being for the king my lord.

    Let the king do this, and whatever Bel-ushezib will write to the king his lord, and I guarantee it to the king my lord:

    The nobles of Akkad whom the king your father had appointed, destroyed Babylon and carried off the property of Babylon; therefore, these signs came, indicating evil. Let the troops of the king go and seize them in their palaces, and let him put others in their stead. If the king does not act quickly, the enemy will come and change them.

    I am free .......

    P238778: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [... _(gesz)gu]-za#_-szu2 [... a]-lak#-ti [... szi]-zib# ((u)) _ama_-szu2 [... s,ib-ti]-ka [... (d)asal]-lu2#-hi [... (d)nin]-girim3#

    AI Translation

    ... his throne ... the road ... the szibtu-priest and his mother ... your scepter ... Asalluhi ... Ningirim

    Column 2

    Akkadian

    [x x x x x x] (id2#)u2#-la#-a#-[a x x x x] [x x ur-ru-usz]-tum# la im-su#-[u x x x] [x x x x] la# im-su-u lu-ba#-[re-e-szu2] [x x x hur]-ri# la u2-na-as-si-su [x x x] [x] id-li-'i _ur-gi7 ge6#_ _szub#_-a ana _ka_-szu-ma _zi_-ih um-mu# [x x x] la-ba-t,u _tu6 en2#_ _ka inim-ma_ bu-'u-sza2-nu _dab_-su _DISZ kimin im-sahar-na4-kur-ra_ ni-na-a _sud2_ ina _lal3 hi-hi en2_ 7(disz)-szu2 ana _sza3 szid_-nu _ka_-szu2 tak-ta!-nap#-par#-ma# ina#-esz# _DISZ na ninda gu7 kasz# [nag_ ...] _gi-gid2_ [...] x [...] x

    iz-zaq#-[qat-usz ...] (u2)tar-musz [...]

    AI Translation

    ... the Ulaya canal ... ... the ... did not prosper ... did not prosper his ... the mountain did not prosper ... ... he sat down in his mouth ... a dog fell on me, he sat down ... ... he was seized by a ... ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a kimin a sahar-stone ... a sunda ... in a lull ... a kimin a sunda ... a t

    ... he strews ... tarmush-plant .

    Column 1

    Akkadian

    [...] _nigin#?-mesz_ [...] x _igi_-szu2 _esir2#?_ [...] _sud2#?_ [...] x x x x x sig? tu? [... _igi]-mesz#_-szu2 _nigin-mesz uzu_-szu2 iz-zaq-qat-usz [... _ir-mesz]_-szu2# _du-du_-ka-ma la ina-t,al [...] x u-ku-u-ku-szu2 sza2-pu-la-szu2 _bal-bal_-szu2 [...] _giri3-min_-szu2 iq-qa-an-na-an _sag-du_-[su] _dab-dab_-su [...] x _gidim im-ri-a_-szu2 _dab-dab_-[su ana _ti_-szu2] [...] _(gesz#)dih3_ ina _kusz suhusz (gesz)kiszi16#_ [ina _kusz]_ [...] bi# bi x ina _kusz (munus)asz2-gar3_ sza2? _gesz3# [nu-zu]_

    [...] ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] _igi-min-mesz_-szu2 _gu2_-su _nundum_-su# [x x x] [...] gi#-gid2#_ [x x x] _tag#_-szu2# [x x x x]

    AI Translation

    ... ... its eyes ... ... ... its eyes ... ... its flesh he slit ... his ... he slit ... and does not see ... ... his limbs, his limbs, his limbs ... his feet he slit ... his head he slit ... his sceptre he slit ... his ... a ghost he slit ... for his life ... a thorn in the skin of a thorn in the skin ... ... in the skin of a female kid whose ear is not slit .

    ... you place it on his neck ... his eyes, his neck, his ribs ... ... a scepter ... his ribs .

    P238783: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _be_ ina 150 _na be_ ma x#+[x x x x]

    _be gir silim gar_-_mesz#_ [x x x x]

    _be 150 z_É s,a-mid [x x x x]

    _be masz gar_ [x x x x]

    _be ki-ta_-[tum x x x x]

    _be u-sag_(?) [x x x x]

    _be murub4#_ [x x x x]

    AI Translation

    In the left side of the 'station' there is a 'foot' .

    The 'path' and 'well-being' are present. .

    The left of the gall bladder is attached.

    The 'increment' is present .

    The lower part .

    The 'cap' .

    The middle .

    Human

    In the left side of the 'station' .......

    The 'path' and 'well-being' are present .......

    The left side of the gall bladder is attached .......

    The 'increment' is present .......

    The lower part is elevated .......

    The 'cap' .......

    The middle .......

    P238790: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_be_ x x] 15 [x x x x]

    [_be_] ina _sag 15_ [x x x x]

    _be z_É _ki_-szA _gil#_ [x x x]

    _be z_É [x x]+x# mu ne [x x x]

    _be 150 z_É s,a-[mid]

    _be szu-si_ eb-[bet]

    _be masz_ ana 02 _bar_-ma _masz_(?)# [x x x]

    _be an-ta_-ti _du_-[ik]

    _be sa_-ti _ugu#_ [_u-sag u5_]

    _be u-sag mur sza_-nu# [_bur szub_-di É—_dingir sig_-am] [o] _izi_ [_ku_ x x x x]

    AI Translation

    ... the right .

    In the top of the right .

    The gall bladder is attached to its 'station' .

    The gall bladder .

    The left of the gall bladder is attached.

    The 'finger' is thick.

    The 'increment' extends to two directions and .

    The upper part is elevated.

    The 'outside' rides upon the 'cap.'

    The 'cap' of the lung is split. The temple is thick. The fire is lit. "it is lit."

    Human

    ...... the right .......

    ... in the top of the right ...

    The place of the gall bladder is blocked.

    The gall bladder ......

    The left of the gall bladder is attached.

    The 'finger' is thick.

    The 'increment' is split in two and ...

    The upper part is elevated.

    The 'outside' rides upon the 'cap'.

    If there is a hole inside the 'cap' of the lung, an important temple will be consumed by fire.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ (m)_an-szar_—[_du_—A x x x]

    ul [_dug-ga_]

    _iti-ziz ud 10_-_kam_ lim-mu# [(m)x x x]

    (m)dan-a u (m)zi-zi#-[i] _en_-_mesz_—t,e-me

    AI Translation

    with Assurbanipal .

    It is unfavourable.

    Month Shebat XI, 10th day, eponym year of NN.

    Dannaya and Zizî, reporters.

    Human

    will he ... with Assurbanipal?

    Unfavorable.

    Month Shebat XI, 10th day, eponym year of NN.

    Dannaya and Zizî, reporters.

    P238801: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x]-nu(?)-ni nu-husz _un_-_mesz_ [x x x] nu-husz _un_-[_mesz_ x x] [x x x x x x x]+x# x [x x x x x x x]+x#

    AI Translation

    ...... ... the people, the people, .

    Human

    ...... ... plenty for the people ...... plenty for the people ...... ...... ...... ...

    Reverse

    Akkadian

    [x a]-di _ud_-mu bal-t,u [x x x]-ia ul i-zak-ku [x x x] ul a-da-_kur_ [x x x] a-na _lugal_ a-qab-bi

    [szA (m)(d)U]-_gur#_—_kar_-ir

    AI Translation

    ... until the day is complete, my ... will not be dissolved. I will not go back ..., I will tell ... to the king.

    From Nergal-etir.

    Human

    ... as long as he lives ...... will not become clean ... I shall not ... ...... I shall speak to the king.

    From Nergal-etir.

    P238809: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _be murub4 na#_ [pa-Asz-t,a x x x x]

    _be gir_ ka#-[pi-is, x x x x x]

    _be kalag nu_ [_gar_ x x x x x x]

    _be 150 z_É# [s,a-mid x x x x x]

    _be z_É [x x x x x x x x]

    AI Translation

    The middle of the 'station' is effaced .

    The 'path' is curled .

    The 'strength' is absent .

    The left of the gall bladder is attached.

    The gall bladder .

    Human

    The middle of the 'station' is effaced.

    The 'path' is curled.

    The 'strength' is absent.

    The left of the gall bladder is attached.

    The gall bladder ....

    Reverse

    Akkadian

    (m)(d)_ag_—_lugal_—_szesz_ [_lu_-x x x] szA (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_ [_man kur_—_an-szar_] (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz man#_ [_kur_—_an-szar_] ana _ugu gal_—_sag_-u-[ti lip-qid-su]

    _gim_ ana _ugu ki-gub#_-[szu ip-taq-du] _ka_-szu u _sza_-szu [_ki_ (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_ (_en_-szu)]

    AI Translation

    May Nabû-sharru-ushur, ... of Assurbanipal, king of Assyria, appoint Assurbanipal, king of Assyria, to the position of chief eunuch.

    When he placed it upon his seat, his mouth and his heart will be with Assurbanipal, his lord.

    Human

    Should Assurbanipal, king of Assyria, appoint Nabû-sharru-ushur, ... of Assurbanipal, king of Assyria, to the office of Chief Eunuch?

    If he appoints him to this position, will he in his speech and thoughts side with Assurbanipal, his lord?

    P238810: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_be u ugu szid_-_mesz_-szu] _tur_

    [_be masz gim ud_]-hu#-ut-ti

    _be# an-ta_-ti _du_-ik

    _be gir ugu gu-har e_

    _be u-sag mur_ ka-s,is,

    _be_ lit 15 _gar_-At

    _be gag-zag-ga kug sza-nigin 14_(?)

    _be sza udu-nita_ szA-lim

    AI Translation

    The 'station' is recessed on its ribs.

    The 'increment' is like a 'disease.'

    The upper part is elevated.

    The 'path' rides upon the 'seat.'

    The 'cap' of the lung is split.

    The right 'side' is present.

    The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number.

    The heart of the ram is normal.

    Human

    The 'finger' is abnormally small.

    The 'increment' is like a ......

    The upper part is elevated.

    A 'foot'-mark protrudes above the wind-pipe.

    The 'cap' of the lung is trimmed.

    The right 'side' is present.

    The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number.

    The heart of the ram is normal.

    Reverse

    Akkadian

    _be na 02_-ma _min_-u _gim bar_-tum

    _be gir_ ka-pi-is, ina 15 ZÉ _bur szub_

    _be gir 150 z_É ana _egir_-szu _pa tuku_-szi

    _be u ugu szid_-_mesz_-szu _tur_

    _be_ lit 15 _gar_-at

    _be masz# gim ud_-hu-ut-ti

    [07] _tag#_-_mesz_ ina _sza_

    [x x (m)(d)]_ag#_—_man_—_pab lu-gal_—_sag_

    [U e-mu-qu mAl it]-ti#-szu

    AI Translation

    The 'station' is 2, the 'path' is like a cross.

    The 'path' is curled. In the right side of the gall bladder there is a hole.

    The 'path' on the left of the gall bladder has a bifurcation towards its rear.

    The 'station' is recessed on its ribs.

    The right side is present.

    The 'increment' is like a 'disease.'

    There are 7 unfavorable omens in the extispicy.

    ... Nabû-sharru-ushur, chief eunuch

    and the army that is with him,

    Human

    There are two 'stations.' The second one is like a cross.

    The 'path' is curled. There is a hole in the right of the gall bladder.

    The 'path' on the left of the gall bladder has a bifurcation to its rear.

    The 'finger' is abnormally small.

    The right 'side' is present.

    The 'increment' is like a ...

    There are 7 unfavorable features in the extispicy.

    If Nabû-sharru-ushur, chief eunuch,

    and the army at his disposal ......

    P238824: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _be murub4 na_ pa-Asz-t,a _gir 150 ugu gir gar_-in _kalag_ ina sip-pi 150 _me-ni gar_

    _be_ ina _sza 15 z_É _bar_-ti _silim gar_-in

    _be_ ina 150 ZÉ _gir suhusz u igi_

    _be_ ina _edin u murub4 uzu zi_-ih

    _be silim masz_ ina _ugu masz_ e-s,ir

    _be ki-ta du_-ik U—_mur murub4 suhusz_-sa _zi_-ih

    _be sza-nigin 14 gag-zag-ga_ e-bi

    [_sza udu_]-_nita#_ szA-lim

    [x x _iti_]-_sig4 ud 27_-_kam_

    AI Translation

    The middle of the 'station' is effaced. The 'path' on the left of the 'path' is present. The 'strength' is present in the left side of the 'finger.'

    There is a hole in the right side of the gall bladder. The 'well-being' is present.

    In the left side of the gall bladder there is a 'foot'-mark which faces the base of the 'finger.'

    In the middle surface of the 'finger' the flesh is swollen.

    The 'well-being' of the 'increment' is recessed over the 'increment.'

    The lower part is elevated. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

    The coils of the colon are 14 in number. The breast-bone is thick.

    The heart of the ram is normal.

    ... Sivan III, 27th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Human

    The middle of the 'station' is effaced. The 'path' on the left lies on a 'path.' The 'strength' lies in the left jamb of the 'gate of the palace.'

    Inside the right side of the gall bladder there is a cross-shaped marking. The 'well-being' is present.

    In the left side of the gall bladder there is a 'foot'-mark which faces the base of the 'finger.'

    In the middle surface of the 'finger' some flesh is torn.

    The 'well-being' of the 'increment' is drawn over the 'increment.'

    The lower part is elevated The base of the middle 'finger' of the lung is torn.

    The coils of the colon are 14 in number. The breast-bone is thick.

    The heart of the ram is normal.

    ... Month Sivan III, 27th day,

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] x x# _erim_-_mesz#_ [szA (m)]_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal_ [_kur_—_an-szar_] ki(?)-i(*)# i-na _id_ i-[x x]+x# a-na _tin-tir-ki_ i-ter-bu

    (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ a-na _szu-2_-szu-un i-ma-aq-qu-tu

    _tag_-_mesz_

    _iti-szu ud 17_-_kam_ lim-mu (m)_an-szar_—_bad_—_pab_

    (m)(d)_en_—u-szal-lim _lu-hal_ (m)(d)_gaszan_—[sa]-am-ma—_dingir_-a-a _en_—t,e-e-me# ina(*) _sza_ É-_gal_(*) _gibil_(*) e-tap-szu-ma(*)

    _dub_(?)# (m)[x x x x x x x x x]

    ul-tu _sza ud 26_(*)-_kam_ szA(*) _iti-szu_(*) _en sza ud 25#_-[_kam_ szA] _iti#-ne_

    01 a-ra-ah(*) _ud_(*)#-_mesz ud-dug4-ga_

    szuk(*) x#

    AI Translation

    ...... the men of Assurbanipal, king of Assyria, ... in the river and entered Babylon

    Shamash-shumu-ukin will be seized in their hands.

    Unfavorable.

    Month Tammuz IV, 17th day, eponym year of Ashur-duru-ushur.

    Bel-ushallim, haruspex; Belet-samma-ila'i, reporter, has done work in the new palace.

    Tablet of NN, .

    From the 26th day of Tammuz IV to the 25th day of Ab V

    1 arah of days of rejoicing;

    ... rations;

    Human

    If ... the men of Assurbanipal, king of Assyria, ...... in the river, and enter Babylon,

    will Shamash-shumu-ukin fall into their hands?

    Unfavorable.

    Month Tammuz IV, 17th day, eponym year of Ashur-duru-ushur 652.

    Bel-ushallim, haruspex. Sharrat-samma-ila'i, reporter. Performed in the New Palace.

    Tablet of NN.

    From the 26th day of the month Tammuz IV to the 25th day of the month Ab V,

    one full month, the term

    .........

    Edge

    Akkadian

    [x x x x] x x# _be silim gar_-in [x x x x x] x x#

    AI Translation

    ...... The 'well-being' is present.

    Human

    The 'well-being' is present. .........

    P238827: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _be sag na_ zuq-qur _nig-tab#_ [15 u 150] ana _an-ta_-nu TÉSZ-_bi_ kap#-[s,a-at] _gir_ ina _sza_-szu _gar_ ina _gisz-tukul erim nun#_ [_gaba-ri nu tuku_-szi] ina _ud sud_ szA _nun kur_-su ana _ka#_-[szu _tusz_-ab]

    _be silim gir 15 z_É# [_bur szub_]—_asz_-[_te gar_-_mesz_]

    _be 150 z_É [s,a-mid]

    _be#_ [ina] _sag edin_ [_szu-si_ x x x]

    AI Translation

    The top of the 'station' is effaced. The 'nigtab'-mark on the right and left of the 'station' is raised to the upper part. The 'path' is located inside it. The 'weapon'-mark is present. The prince's flank does not have a flank. On the day that the prince opens his land to his mouth, he will die.

    The 'well-being' is recessed on the right. The gall bladder is split. The 'base of the throne' is present.

    The left of the gall bladder is attached.

    In the top of the 'finger' .

    Human

    The top of the 'station' is pointed. If the 'crucible' is curled all over on the right and left upward, and the 'path' lies within it: in warfare, the weapons of the prince will have no equal. In a distant time, the prince's land will be obedient to him.

    The 'well-being,' the 'path' on the right of the gall bladder, and the 'base of the throne' are present.

    The left of the gall bladder is attached.

    In the top of the ... surface of the 'finger' ....

    Reverse

    Akkadian

    (m)(d)_szu_—_mu#_—[_pab_ x x x]

    _dingir_-_mesz gal_-[_mesz_] _mah_-_mesz_ szur-bu-tu (d)15 x# [x] _ud_-mu-us-su an-na szal-mu szA _mi-sig5_ ana _lugal_ be-li-ia# li-tap-pa-lu-ma

    _sza-se-se-ki_-ka

    AI Translation

    Marduk-shumu-ushur .

    May the great gods, exalted, supreme Ishtar, ..., give an everlasting life of good fortune to the king, my lord, and may they make the king, my lord, bow down at his feet.

    Your sasû-offerings

    Human

    Marduk-shumu-ushur ....

    May the great, august, exalted gods and ... goddesses, daily give a favorable positive answer of good fortune to the king, my lord!

    May they grant that you attain your goal!

    P238836: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_]-u szA a-szal-lu#-[ka] an#-[na] _gi#_-[_na_ a-pal-an-ni]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Reverse

    Akkadian

    [i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta]-mit _sig5_-_mesz_ [_silim_-_mesz_ szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] [szuk-nam]-ma [lu-mur]

    [_ugu dingir_-ti]-ka _gal_-ti (d)_utu_ [_en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    _iti-kin ud 16_-_kam_ lim-me (m)[x x x x]

    AI Translation

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Month Elul VI, 16th day, eponym year of NN.

    Human

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Month Elul VI, 16th day, eponym year of NN.

    P238839: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x] É—(m)#da-ku-ru x x x x# [x x x x x x x]

    [x um]-ma _szu-2_-ku-nu a-na _lugal# kur_—asz-szur-_ki_ x#+[x x x x x x]

    [x x]+x# qa-su-nu a-na _lugal en_-i#-ni ki-i id-ku-u x# [x x x]

    [x] it(?)#-ta-ziz sim-man-u szA s,al#-ti U mim-mu s,i(?)-x#+[x x x]

    [x x]+x#-szu-nu i-na _sza_-bi _gisz-ma_-_mesz_ a-na _sza_-bi ap-pa-ri# [x x]

    [x x]-su u _lu_-szak-nu-tu _lugal#_ ki-i isz-pur ma-a'-disz ni-[x x]

    [ia]-mut#-ti (d)_ag_ u (d)na-na#-a a-na _mu_ szA# _lugal en_-i-ni nu-sze(?)#-[s,i(?)]

    [x x]-nu# ni-szap-par _ud_-mu-us-su# mim-mu t,e-e-mu u a#-mat [x x]

    [x x x x x x x x x (m)]szu#-ma-a _dumu#_-szu szA (m)né-né-e (m)ana(*)—(d)_ag_(?)#—[tak(?)-lak(?)]

    [x x x x x x x x x]-szu# ki-i isz-kun a#-na _tin-tir-ki#_ [x x]

    [x x x x x x x x x]-szu id-di-bu-ub um-ma# ki-i# [x]

    [x x x x x x x x ul]-tu pa-ni# (d)_ag_ ul u-[x x x] [x x x x x x x x x x x x] x x x# [x x x x]

    AI Translation

    ... Bit-Dakuri .

    "... your hands to the king of Assyria .

    When they ...ed their hands to the king, our lord, .

    ... stood ... the weapon of battle and .

    ... their ... from the boats to the appiru .

    When the king sent ... and the prefects, we ...ed greatly.

    We shall bring the yamutu-priests Nabû and Nanaya to the name of the king, our lord.

    We shall send ... every day, whatever news and word .

    Shumaya, son of Nunê, Ana-Nabû-taklak,

    ...... set out and went to Babylon .

    ...... spoke to him, saying: "If .

    ...... I do not ... from the presence of Nabû

    Human

    ... Bit-Dakuri .........

    ... saying: "Beg the king of Assyria for help ..."

    ... When they lifted their hands to the king, our lord, ...

    he stood .... Fighting equipment and any ...

    he ... them, ... in boats into the marsh.

    When the king sent the ... and the prefects, we rejoiced greatly.

    One by one we made Nabû and Nanaya go out at the name of the king, our lord.

    We send ..., and ... every day any news or word ....

    When Shumaya, Nenê's son, put Ana-Nabû-taklak ...,

    ...... to Babylon

    ...... he spoke with him, saying: "If ...

    ...... from Nabû not ...

    P238844: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x]-szu a-na pa-an (m)la-an-sze-e ki-i# [x x x x]

    [x] um#-ma a x#+[x x]+x# a ip-pu-usz-ma a-na# [x x x x]

    [x] pa#-an szA# [x x x]+x ta# qab-li-ta# [x x x x]

    [x] il-[x x x x x x]-ni ul-te-en#-[ni x x x]

    [x] a-na# [x x x x x x] id#-bu-bu [x x x x]

    [x]-na# pa-an _lu#_-[x x x]-na# É _lugal#_ [x x x x]

    [x] _suhusz#_-ia a-na# [x x x]-id-di ul#-[x x x x]

    [x x] um#-ma a-na (m)(d)[x x] x x x# na [x x x x]

    [x x x] um#-ma _arad_ szA _lugal_ a-na-ku-ma# [x x x x]

    [x x x] ki-i pi-i an-ni-i# [x x x x x] [x x x x x x]-ti mi# [x x x x x x x]

    AI Translation

    ... when ... to Lanshê

    "... he will do and ... to .

    ... before ... from the outskirts .

    ... ... he has given me .

    ... to ... they spoke .

    ... before the ...na of the king's house .

    ... my foundations to ... .

    ... saying: "To NN .

    ... "I am a servant of the king .

    ... according to this .

    Human

    "When ... went before Lanshê ...

    ... "he will do my ... and to ...

    ... before ... the middle night watch ...

    ... repeated ...

    ... to ... spoke ...,

    ... before ... in the king's palace ...

    ... my foundation ...

    ... "for NN ...

    ... "I am a servant of the king ...

    ... accordingly ...

    P238848: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] [...] u a-gub-szu2 ana _dur2#_ [...] [...] _(dug#)a-gub2-ba gin_-an ana _sza3_ [...] [...] _(gesz#)erin (gesz)szur-min3 (u2)igi_-lim _(u2)sikil#_ [...] [... _(na4)]za-gin3 (na4)nir2 (na4)musz-gir2_ (na4)[x ...] [...] ana _sza3_-bi _szub_-di ina _mul4#_ [tusz-bat ...] [...] x a# za# x _gi-du8_ ana _igi_ an# [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... and its agub-vessel to the ... of the agub-vessel you set. Inside ... cedar, cypress, emu-sould, sikillu-plant ... lapis lazuli, nirû-stone, serpentine, ... ... you set it there. In the star you sit ... ... a doorway in front of Anu ... ... .

    P238854: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (m)za-[ba-du x x x x x x]

    mu-da-at-ti# [x x x x x]

    um-ma (m)kur-ra#-[la-'u-u x x x]

    mi-nu t,u-a-na# [x x x x x x]

    hab-tu-tu _kur#_ [x x x x x x]

    szA a-na _kur-kur_ ta-x#+[x x x x x]

    _kur-kur_ szA x x# ki [x x x x x]

    _ni-tuk-ki kur_-x#+[x x x x x x x]

    _lu_-u-ra-Ar#-[t,a-a-a x x x x]

    iq-ta-bi# [x x x x x x]

    AI Translation

    Zabadu ......

    the remission of debts .

    "Kurra'u ...

    what good .

    the captives of the land .

    which you ...... to the lands

    the lands of .

    the land of the king, my lord, .

    the Urarteans .

    said ......

    Human

    Zabadu ...

    knowingly ...

    "Kurrala'u ...

    what canvas ...

    the plundered of the land ...

    that you have ... to all the lands

    the lands of ... ...

    Tilmun, the land ...,

    the Urartean ...

    said ...

    Reverse

    Akkadian

    [x] i-s,a-bat ta x#+[x x x x]

    [x] _lu-en-nam uru_-x#+[x x x x]

    [x] u-szA-ki-li [x x x x]

    la# mil-ka-nu [x x x x]

    [x] U ($É-szu$) _lu-en#_-[_nam_ x x x]

    [a]-ta-mar ni-[x x x x]

    Ar#-ki szA il-qu#-[u x x x]

    [x] _lu-dumu_—_lugal_ be-li#-[a x x]

    u qu-ta-ri x#+[x x x x x]

    gab-bi a-na# [x x x x]

    la—pa-an [x x x x x]

    ki-i [x x x x x x x] ki(?)#-[x x x x x x x]

    AI Translation

    ... seized ...

    ... the governor of .

    ... he has smashed .

    a slander .

    ... and the governor .

    I saw ......

    After they have finished .

    ... the crown prince, my lord, .

    and a reed basket .

    all to ...

    before ......

    If ......

    Human

    he seizes ... ...

    the governor of ...

    he let consume, ...

    a bad piece of advice ...

    and the governor ...

    I have seen ...

    After they had taken ...

    the crown prince, my lord, ...

    and fumigants ...

    all for ...

    before ...

    as ...

    P238858: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x x]+x#+[x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x]+x# ina _kur gal#_-[_mesz 1 mul_-dil-bat ina _iti-ne_ ad-risz] [usz-tak-ti-it-ma ir-bi] _szub_-tim _kur-nim-ma-ki#_ [_gal_-szi x x x x]

    [x x x x x]+x# _kur-nim_-[_ma-ki_ x x x x x]

    [1 30 ina _igi-lal_-szu _sa5_]-ma _si kab_-szu ke#-[pat _si zag_-szu ed-de-et _kur_—_kur_]

    [ta-sa-kip (d)_im ra 1_ ina] _iti-ne ud# 14_-_kam_ [30 _ki 20_ in-nam-mar]

    [x x x x x x] en-na# [x x x x x]

    AI Translation

    ......;

    ...... there will be ...... in the land. If Venus becomes stationary in Ab V and sets: there will be a fall of Elam.

    ...... Elam .

    If the moon at its appearance is red and its left horn is bent back, its right horn is pointed: the enemy will conquer the land.

    In Ab V, on the 14th day the moon will be seen with the sun.

    ...... Now .

    Human

    ......: there will be ... in the land.

    If Venus in Ab V descends darkly to the horizon and sets: there will be a fall of Elam.

    ..... Elam .......

    If the moon is red at its appearance and its left horn is blunt, its right horn pointed: you will drive back the enemy land; Adad will devastate.

    In Ab the moon will be seen together with the sun on the 14th day.

    ...... Now ......

    P238860: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _ku3 dug3 sze x tu6# en2#_ [...] ana# _ugu na4-mesz izi_ ka-sis-tum# _szid_ [...] tum# ka-ra-ra-tum [...] tum# ka-ra-ra-tum-ma _tu6 en2_ [...] _na4-mesz sa mud_-szu2 _gub-gub_-az _szid_ [...] duh# x x x duh s,i# x szu# [...] _x-mesz_ sza2 _na4-mesz_ rig-ma-a-te x [...] x x x x x x x ma [...] x x a x x _zi3# gig_ ina _kasz_ [...] x x [x x] x x x

    AI Translation

    ... ... ... silver, good barley ... a ritual assemblage ... on top of the stones, you ignite a kasitu-fire ... a kasitu-vessel ... a kasitu-vessel and a ritual assemblage ... you set the stones in their blood ... ... ... ... ... of the stones ...

    Column 2

    Akkadian

    x [...] ki x [...] an na du6 x [...] _ka inim-ma_ [...] _en2 sa hul#_ [...] _sa! murgu#_ [...] _tu6#_ [...] _lu2-u18#-[lu_ ...] _ki#-[gin7_ ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... word .

    P238887: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)#[_en_—u-sze-zib] [(d)_en_ (d)_ag_ u] (d(*))#_utu_ a-na _lugal_ be-li-[ia lik-ru-bu]

    [x x x x x] ina(?) _iti-ziz ud 04_-[_kam_ x x x]

    [x x x x x _ud_] 14-_kam 30 ki#_ [(d)_utu igi_-ir]

    [1 _ud 14_-_kam 30_ u 20] _ki_ a-ha-mesz [_igi_-_mesz_] [_ka gi-na sza kur dug_]-ab# _dingir_-_me kur_—_uri_(*)#-[_ki_] [ana _sig5_ i-ha-sa]-su# hu-ud _sza un_-_me gar_-an(*)# [_sza lugal dug_-ab bu-ul] _kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz [ina _edin_ i]-rab-bi-s,u

    [1 30 u 20 szit-qu-lu at]-mu#-u(*) ki-i-nu [ina _ka un_-_mesz gar_-an _lugal asz_]-_te sumun_(*)-bar(*)

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    ...... on the 4th of Shebat XI .

    ...... On the 14th day the moon became visible with the sun.

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among people; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make the throne last long.

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

    ... on the 4th of Shebat XI ...

    ...... on the 14th day the moon was seen with the sun.

    If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy will be set up among people; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

    If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make his throne last long.

    Reverse

    Akkadian

    [o(?)] _an-szar_ at-tu-x#+[x x x x x x x x x]

    ma#-hi-ir _en lugal_-_me_ lil#-[mad(?) szA] pi-i-szu lisz-me [ki]-i _lu-dub-sar_ le-'u#-[u] szu-u [ina] _sza#_-bi 02 _gi_—_dub-ba_-_mesz_ szA _ad_-szu

    [x i(?)]-man(?)#-nu-nisz-szu _en lugal_-_mesz lu-gal_—_dub-sar_ [lisz-al x x] a-na(*) zu(*)#-un-ni-i ul t,a-a-bi

    [ki-i pa-an _lugal_ be]-li-ia mah-ru _lu-dub-sar_—É-u-tu [lid-di]-na(?)#-Asz-szu _u lugal en-nun_-ta-szu [li-qi-pa]-Asz-szu a-na tah-sis-ti [a-na _lugal_] [_en_]-ia al-tap-ra _en lugal_-_mesz#_ [ki-i szA] i#-le-'u-u li-pu-usz

    [x]+x# szA (m)(d)_ag_—_lugal_—_gin_(*)# [x x x]+x# [x]

    AI Translation

    Ashur ......

    May the lord of kings hear what he has to say, and he should be able to write. He is in charge of two scribes of his father.

    The lord of kings should ask the chief scribe whether ... is good for this.

    If it is agreeable to the king, my lord, let him give him a scribe of the household, and let the king give him his watch. I have written to the king, my lord, as a gift, and let the lord of kings do as he deems best.

    ... of Nabû-sharru-ukin .

    Human

    Ashur ...... acceptable.

    Let the lord of kings find out and hear what he has to say; as he is an able scribe, they ... him with the two styluses of his father.

    The lord of kings should ask the chief scribe; it is not good to exasperate ....

    If it is acceptable to the king, my lord, let him appoint him as the scribe of the house, and let the king charge him with his watch. I have written this as a reminder to the king, my lord; let the lord of kings do as he deems best.

    The ... of Nabû-sharru-ukin ......

    Right

    Akkadian

    [x x]+x# 04 _im_-_mesz_ a-na _lugal_ be-[li-ia] [ina _ugu_(?)] _lu_-szA—_igi_—É-_gal_ al-tap(*)-ra(*)# [o]

    AI Translation

    I have written to the king, my lord, four letters concerning the palace superintendent.

    Human

    I have sent four tablets concerning the palace superintendent to the king, my lord; I do not know if the king has heard them.

    P238889: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Law 1

    Akkadian

    szum-ma lu _dam lu2 u3 lu-u2 _dumu-[munus lu2_] [...] ina _e2 dingir_ mi-im-ma tal#-[ti-ri-iq ...] [...] u3 lu-u2 ub-ta-e-ru-szi# [...] [...] [...] [...] u3 ki-i sza-a _dingir_ [...] [...] [...]

    AI Translation

    If either a man's wife or daughter of a man ... in the temple anything that you have smashed ... or brought to her ... ... and as the god ... .

    Law 2

    Akkadian

    szum-ma lu _dam lu2_ u3 [lu ...] [...] u3 lu-u2 mi-qit2! [pe-e] [...] [...] [...] ta-na-asz2-szi a?-[na ...] [...] [...]

    AI Translation

    If either a man's wife or ... or a man's ... or a ... a ... ... you give ... to ... .

    Law 3

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ lu [...] [...] [...] lu#? a-na [...] [...] [...] [x] x-x [...] [...] [...]

    AI Translation

    If a man ... ... to ...

    P238891: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na] _gi#-na_ a-pal-[an-ni]

    [_ta ud_ an-ni-i _ud 25_-_kam_ szA _iti_ an-ni-i] _iti-sig4_ a-di _ud 24_-[_kam_] [szA _iti tu_-ba _iti-szu_ szA _mu-an-na ne_-ti 30 _ud_-_mesz_] 30 _mi_-_mesz_ szi-kin a-[dan-ni]

    [i-na szi-kin a-dan-ni szu-a-tu _lu-erim_-_mesz_] _lu_-isz-ku-za-a-a _lu_-[_erim_-_mesz_] [_lu_-gi-mir-ra-a-a _ta_ né-ri-bi szA _uru_-x x x a-na É]—_uru#_-ha-am-ban# [x x x x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 25th day of this month, Sivan III, to the 24th day of the coming month, Tammuz IV of this year, for 30 days and nights, the stipulated term —

    Within this stipulated term, will the troops of the Scythians and the troops of the Cimmerians go from the pass of ... to Bit-Hamban .

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 25th day of this month, Sivan III, to the 24th day of the coming month, Tammuz IV, of this year, 30 days and nights, the stipulated term —

    within this stipulated term, will the troops of the Scythians, and the troops of the Cimmerians emerge from the pass of ... to Bit-Hamban ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x _be u_] eb#-bet _an-ta du_-ik# [x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x x _be na_] _gar# gir gar kalag silim gar_ ina 150 ZÉ _gir bal#_ [x x]

    [x x x x x x x x x x _sza_] _udu_-[_nita_] szA-lim pi-qit-tu _iti-sig4 ud 25#_-[_kam_]

    [lim-mu (m)x x x x x x (m)(d)_amar-utu_—_mu_]—_pab_ (m)su(?)#-ki-nu

    AI Translation

    ...... The 'station' is elevated above.

    ...... The 'station' is present. The 'path' is present. The 'strength' is present. In the left side of the gall bladder there is a 'path' .

    ...... The heart of the ram is normal. Appointed time for the festival of Sivan III, 25th day.

    Eponym year of NN, ..., Marduk-shumu-ushur, Sukinu.

    Human

    ...... The 'finger' is thick. The upper part is elevated .......

    ...... The 'station' is present. The 'path' is present. The 'strength' and 'well-being' are present. In the left side of the gall bladder a 'foot'-mark is overturned .......

    ...... The heart of the ram is normal. Check-up.

    eponymy of NN. Marduk-shumu-ushur and Sukinu.

    P238895: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] x [...] [x x]-ti ina x x [...] [x x] _munus_ ina _kusz sur_-re [...] [x] x _sag-du_ a-re-e kam-ka-du _had2-ra2_ x [...] _bara2#-ga hi-hi_ ka-a-a-[nam ...] _DISZ na sag-du_-su _u4-da tab_-ma u _su_-szu2 _gu7_-szu2# [x] gesz# szid# ga#? [...] _had2-ra2 gaz sim zi3 gu2-gal zi3 gu2-tur zi3? x pu nu? ha x [...] ina szur-szum-mu _kasz sila11_-asz _la2_-id# [...] _DISZ ki-min duh-sze-gesz-i3 had2-ra2_-tim _(szim)gur2-gur2 (szim)li zi3# sze-sa-a la2#?_ [...]

    _DISZ# na sag-du_-su a-sza2-a a-hi-iz _gazi(sar) la2_-id#? [...] [x x _sag]-du#_-su a-szu-u2 _dab_-it _suhusz_ (gesz)szu-szu tu#-pa-sza2#?-[x ...] [tara]-bak ina x [x] x x ina sze-ri3 _nu_ pa-tan _nag_ [...] _DISZ# na sag-du_-[su x x x] x _sag-du_-su i-szag-[gum? ...] x szu-u2 x [...] x _szu gidim-ma_ [...] ana _ti_-szu2 (u2)x [...] (u2)eli-kul-la# [...]

    AI Translation

    If a man ... his head, the field will be swollen. ... ... his head is swollen. You ... the base of his shin. You ... ... in the morning. You do not ... the tabaku-offering. If a man ... his head ... ... his head ... ... ... ... a ghost ... for his life ... ... elkulla-plant .

    Reverse

    Akkadian

    _DISZ na sag#-du#_-[su ...] _sag_ x [...] _sud2_ [...] _disz#_? [...]

    AI Translation

    If a man ... his head ... ... ... ... ... .

    P238918: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _[u5] argab#(muszen#)_ x x x [...] [x] x [...] [...] _(szim)gig_ (na4)as-har _numun#_ [...] _zu2 ge6_-ma _(im)kal-gug#_ [...] [x] _igi-mesz_ [...] _[_disz_] na#_ sza2 ud sza2 ip hu [...] _[(u2)]igi#_-lim ina _i3-nun#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... a plant, ashar-plant, seed ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in butter .

    P238920: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... gi]-is,#-s,a-tam _tuku_ (u2)ak-tam _naga si#_ [...] [...] _(u2)ku6_ ina _i3-gesz u2 babbar sud2_ ina x [...] [...] x _i3 kur-ra szesz2_-su-ma# [...] [...] (szim#)szesz (szim)li sud2_ ina [...] [...] sza2# _u4 1(u) 4(diz)-kam la2_ [...] [...] ma# _igi-min 1(u) 5(disz)-szu2 nap-hat u _er2#_ [...] [... (d)isz8]-tar2# ana _ti_-szu2 (u2)si-[hu ...]

    AI Translation

    ... a reed grove has a ...; aktam-plant, a ...-plant, ... ... fish in oil and white plant, you stir it in ... ... you strew ... oil of the mountain, and ... ... ... a shem-plant and juniper, you stir it in ... of the 14th day ... ... 15 times ... a shitu-plant ... Ishtar for his life ... shimû-plant .

    P238936: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia _arad_]-ka# (m)a-szA-ri#-[du] [x x x x x x] _mu#-an-na_-_mesz_ [x x x] [x x x x x x x lu]-kin-nu# [x x] [x x x x x x]-bi# a-na nu-[x x] [x x x x x x]+x# lid-di#-[nu]

    [x x x x x x] _en lugal_-_mesz#_ [x x]

    [x x x x x x] _mu#-an-na_ x#+[x x x x] [x x x x x x x] ha a ri# [x x x x] [x x x x x x x x]+x# a x#+[x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Asharedu. May they give ...... years .

    ...... lord of kings .

    ...... year .

    Human

    To the king, my lord: your servant Asharedu. May Nabû and Marduk for ... many years establish ...... give ...... to ......!

    ...... the lord of kings ...

    ...... year ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] _giskim_ x# [x]

    [x x x x] x#+[x x]

    [x x x x] _sza_-bi a-na pa-ni-ka#

    [x x x x] a#-na-ku a-na _ugu_-hi [x]

    [x x x x] i#-pal-la-hu# [o]

    [x x x x pa]-an szA _an-mi_ u-sze-ti#-[iq]

    [x x x]+x# dan-nisz a-na _lugal_ [x x]

    [_en lugal_-_mesz_] lu# da-ri [o]

    [szA (m)a-szA]-ri#-du [o]

    AI Translation

    ... sign ...

    ......;

    ...... in your presence

    ... I ... against .

    ... are afraid

    ...... he made the face of the eclipse pass by.

    ... very much to the king .

    May the lord of kings be everlasting!

    From Asharedu.

    Human

    ...... sign ...

    ......

    ...... heart to your presence ...

    ...... I about it ...

    ...... will get scared ...

    ...... will avert the ... of the eclipse.

    ...... very ... to the king.

    May the lord of kings be everlasting!

    From Asharedu.

    P238937: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x] _lugal_ szA x#+[x x x x x x x x x]

    [x x]+x#-_ki_ (m)(d)_en_—[x x x x x x x x]

    um-ma ni-da#-nab-[x x x x x x x x]

    (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na# [x x x x x x x]

    U hi-il-lu szA ki-[x x x x x x x]

    szA _lugal_ be-li-ia am-ma-[ru x x x x x x]

    [x x]+x#-u ki-ma x#+[x x x x x x x] [x x x]+x#-ti i-x#+[x x x x x x x] [x x x] ba-na-[x x x x x x x] [x x x] x# [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ... the king who .

    ... Bel-......

    "We will keep .

    Esarhaddon .

    and the ... of .

    which the king, my lord, saw .

    ... like ......

    Human

    ... king who ...

    ... Bel-...

    "We keep talking ...

    Esarhaddon ...

    and the cover that ...

    I see ... of the king, my lord

    ... instead of ...

    P238938: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _lu-a_-[_zu_ ana _gig szu-2_-su la ub-bal]

    _be gir_ ana 15 [x x x x x x x]

    _be silim ra_-is,# [x x x x x x x] _kur_ t,a-ri-du-[tam _du_-ak o]

    _be# szub_—_asz-te 02_-ma u [x x x x x x x]

    [_be_] _sag u kar igi_-it# [_erim_-_mu kur tag_-at]

    [_be_] _edin u murub4 tar_(?) [x x x x x x]

    _be suhusz# edin u_ [x x x x x x x] _zi#_-ib _mi_-[_hul_ x x x x x x x]

    [x x] 150 [x x x x x x x x]

    AI Translation

    He should not cast his hands on a patient.

    The 'path' .

    If the Well-being is smashed: ...... the land will become poor.

    The 'base of the throne' is 2 ... and .

    The top of the 'station' is visible. The enemy's army is confined.

    The middle surface of the 'finger' is .

    The base of the middle surface of the 'finger' ....... The 'increment' is evil .

    ... left ......

    Human

    The physician shall not touch the patient ....

    The 'path' ... to the right .......

    If the 'well-being' is destroyed ......: the enemy will go into exile .......

    The 'bases of the throne' are two and .......

    If the top of the 'finger' is atrophied: the enemy will attack the vanguard of my army.

    The middle surface of the 'finger' .......

    If the base of top of the 'finger' is ......: a dangerous attack .......

    ... the left .......

    Reverse

    Akkadian

    [x x] szi(?)#-ik(?)-s,u x#+[x x x]

    [ina _ugu_ (m)]_an-szar_—_ag_—_lugal#_ [x x x x]

    _iti-szu ud 24_-[_kam_ lim-mu (m)x x x x]

    (m)_dingir_-u-[x x x x]

    AI Translation

    ... a ... ...

    As to Ashur-ra'im-sharri .

    Month Tammuz IV, 24th day, eponym year of NN.

    Ilu-u...,

    Human

    ... A cancerous marking ......

    concerning Ashur-ra'im-sharri .......

    Month Tammuz IV, 24th day, eponym year of NN.

    Ilu-u..., reporter.

    P238939: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _be an-ta_(?)# [x x x x x x x x]

    _be_ ina bi-rit# [_u-sag mur_ u _mu-sag mur_] _uzu_ mun-[dur x x x x x x x x] (d)_utu_ ina _mu_-[szu x x x x x x]

    szA _ka_ x#+[x x x x x x x x x]

    AI Translation

    The upper part .

    If between the 'cap' of the lung and the 'cap' of the lung there is a 'snake'-mark ....... The sun in its .

    of the gate .

    Human

    The upper part ......

    Between the 'cap' of the lung and the 'lift of the head' of the lung a piece of flesh is ......: the sun in its rising. ......

    From the mouth .......

    Reverse

    Akkadian

    _di-kud_(?)# [x x x x x x x x x]

    _gi-na_ u-[x x x x x x x x]

    ul _tag_ [x x x x x x x x x] lu(?) [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Judge ......

    firm ......

    does not exist .

    Human

    judgment ......

    true ......

    is not unfavorable ......

    P238940: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _be# na silim_ u _szub_—_asz-te gar_-_mesz_

    _be 150 z_É _du8_

    _be_ ina _edin u murub4 gisz-hur_

    [x x x ni(?)]-ri ana 150 er-bet

    [x x x] _murub4# gir_ pa-Asz-t,a# [x x]

    [x x x x x x x x x] _sa_(?)-ti(?)

    [x x x x x x x x x]+x _du8#_

    AI Translation

    The 'station' is normal. The 'well-being' and the 'base of the throne' are present.

    The left of the gall bladder is split.

    In the middle surface of the 'finger' there is a drawing.

    ... a ... to the left of the 'finger'

    ... the middle of the 'path' is effaced .

    ...... is split.

    Human

    The 'station,' 'well-being,' and 'base of the throne' are present.

    The left of the gall bladder is split.

    There is a design in the middle surface of the 'finger.'

    ... of the 'yoke' enters to the left.

    ... The middle of the 'path' is effaced.

    ... the 'outside.'

    ... is split.

    P238941: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_be gir 02_-ma _gir_] 15# _ugu gir 150#_ [_gar_] [_nun gisz_]-_tukul#_-_mesz_-szu _ugu gisz-tukul kur_-szu _szesz_-_mesz_

    [_be silim gim_] _ud-sar_ ana _a z_É it-tab-szi [_kur kur_-ka ina] _kaskal_-_mesz tu_-u [x x x x x] du [x x x x]

    AI Translation

    If the 'paths' are two, and the right 'path' is located on the left 'path': the prince's weapons will prevail over his enemy's weapons.

    If the Well-being is surrounded like a halo on the side of the gall bladder: your land will become hostile on campaigns .

    Human

    If the 'paths' are two, and the right 'path' lies on the left 'path': The prince's weapons will prevail over his enemy's weapons.

    If the 'well-being' appears like a crescent at the side of the gall bladder: you will penetrate your enemy's country in campaigns.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] (m)(d)_en_—x#+[x x x]

    [x x x] x# [x x]+x x#+[x] x x# [x]

    [(m)(d)x]—_a#-dah_-u-a _en_—t,e-me [x x x x] x#-nu [x x x x]+x# _man_ x x x#

    AI Translation

    ...... Bel-...

    ...-adahu'a, the envoy

    Human

    ... Bel-...

    ...... ...

    ...-reshuwa, reporter.

    P238945: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] 15 _u gisz_-[_tukul_ x x x x]

    [x x x] _igi_(?) x#+[x x x x x]

    [_be_ ina _sag_] _edin 150 u gir#_ [x x x x]

    [x x x]+x# _be masz_ szA-lim [x x x x]

    [_be u_]-_sag# ugu sa_-ti _u5_ [x x x]

    [x x x] _gisz-tukul du_-nu [x x]

    [_be sza_]-_nigin# 14 sza udu-nita_ szA-lim

    [_be_ szu]-bat 150 _gir gar_-At [x x x x]

    [x x x]+x# _igi_ ti(?)# [x x x x]

    AI Translation

    ... the right and the weapon .

    ... before .

    In the top of the left surface of the 'finger' .

    ... The 'increment' is normal.

    The 'cap' rides upon the 'outside.'

    ... will raise a weapon .

    The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

    The left side of the 'path' is present .

    ... before ...

    Human

    ...... In the right side of the 'finger' there is a 'weapon'-mark.

    ...... facing .......

    In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'foot'-mark.

    ...... The 'increment' is normal.

    The 'cap' rides upon the 'outside.'

    The left side of the 'cap' grows a 'weapon'-mark.

    The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

    The left 'seat' of the 'path' is present.

    ... it faces .......

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_-x _ud_ x-_kam_ lim-mu (m)(d)asz-szur]—_bad_—_szesz#_ [x x x x]

    [x x x (m)(d)_amar-utu_]—_mu_—_szesz#_ [x x x x] [x x x x x]-u# ub [x x x x x] [x x x x x x]-me [x x x x x]

    AI Translation

    Month ..., ...th day, eponym year of Ashur-duru-ushur, governor of .

    ... Marduk-shumu-ushur .

    Human

    Month ..., ...th day, eponym year of Ashur-duru-ushur 652. ......

    ... Marduk-shumu-ushur ......

    P238959: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[_disz_ na]_ i#-kab-bir lu i-ba-hu# [...] x szu2 _tag-mesz_-su _na bi_ [...] ana _ti_-szu2 1/3(disz) _sila3 (szim)gur2-gur2 1/3(disz) sila3#_ [...]

  • 1/3(disz) _sila3_ qi2-lip2 _zu2-lum-ma 5(disz) gin2#_ [...]
  • 5(disz) _gin2 (szim)buluh 5(disz) (szim)x_ [...]
  • _disz#_-nisz _gaz_ ina _kusz sur gaba_-szu [...] [x] kan ti _i3-udu ellag2 udu-nita2#_ [...] _gaz#_ alla-nu _du3_-usz ana [...] _[_disz_] kimin#_ qi2-lip2 _zu2-lum-ma_ [...] _[(szim)]li mun i3-udu_ [...] _[_disz_] kimin#_ szum-ma-tisz2 szu2 asz2 at# [...] [x x] _(u2#)nu-luh-ha numun#_ [...] [alla]-nu# _du3_-usz [...]

    AI Translation

    If a man spits or spits ... his hands are swollen: that man ... for his life 1/3 qû of gurgur-aromatic, 1/3 qû of .

  • 1/3 qila of qiliptu-aromatic, dates, 5 shekels .
  • 5 shekels of ...-aromatic substance, 5 shekels of ...-aromatic substance ...,
  • You ... ... a pig's liver, a ram's liver ... you ... the allanu-plant. You perform it for ... a kimin-plant, a libation of dates, ... juniper, ... oil, ... a kimin-plant alternatively you ... ... nuluhha-plant, seed ... the allanu-plant.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] szim x [...] [x x x x] _illu_ x [...] [x x x x] _dur2#?_-szu2 _mu2#_ x [...] [x x x _zu2]-lum-ma illu li-[dur_ ...] [x x x x] szim# [...] [x x x x] x _(u2)ab2-duh_ u2 [...] [x x x x] x _illu szim#_ [...] [x x x x x] x x hi [...] [x x x x x] _ka2# mud_-szu2 _dab_-ma [...] [x x x x] x qut-ri sza2 _nim_ is [...] _[(u2)naga] si# (u2)kur-ra_ ina _i3-udu ellag2#_ [...] alla#-nu _du3_-usz _i3-nun-na sud_ ana [...] _[_disz_] kimin# (szim)gig gazi(sar) (u2)pa-at-[ra-nu ...]

    [x x] x _i3-udu gu4_ ina _i3-udu udu-nita2_ x [...] nap-szal-ti [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... dates, the ... of the flood ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you make ...

    ... oxen oil with a ram ... ... life .

    P238961: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x _igi_-ru _igi_]-ra _sze_-[u _sze_-e]

    [e-zib szA x x x x]-_mesz hul_-u-_mesz_ x#+[x x x]

    [e-zib szA di-in _ud_-me an-ni]-i _gim dug_-ab [_gim_ ha-t,u-u]

    [e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur_]-_siskur# tag_-tu lu-u [a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

    AI Translation

    ...... Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that ...... evil .

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Human

    ...... Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that ...... joyful ....

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Bottom

    Akkadian

    [x x x x (m)(d)_amar_]-_utu#_—_mu_—_szesz_ (m)na-s,i-[ru x x x x]

    AI Translation

    ...... Marduk-shumu-ushur, Nashiru .

    Human

    ... Marduk-shumu-ushur, Nashiru ....

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u]-ti# _ki masz dib_-[_dib_-ma u-le-'u-u]

    [e-zib szA ina _ki_ an-ni-i lu]-'i-i [_masz masz_-u]

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na] _masz masz#_-[u _lal_-u ha-t,u-u]

    [e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né]-e-szA ar#-[szA-a-ti lab-szu]

    AI Translation

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Human

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    P238962: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_utu en gal_-u szA a-[szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal_ [_kur_—_an-szar_ szA i-na-an-na _gig_ x x x]

    is-sah-rasz-szum-ma _dingir_-ut-[ka _gal_-ti _zu_-u _gim ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] (d)_utu en gal_-u u _esz-bar_-[ka szal-mu _en_—_mu-mu ne_-i] (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—[_an-szar_ i-na _gig_-szu an-na-a szA i-sah-ra-szu] _tin_-t,u _silim_-mu _kar_-ir [usz-te-zi-bi usz-te-s,i-i]

    [_dingir_]-ut-ka _gal_-ti _zu_-e _tin#_ [_zi_-_mesz_] [u] ga-ma-lu szA (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz# lugal kur_—[asz]-szur [i]-na _gig_-szu an-ni-i szA is-sah-rasz-szu i-na _silim_-tim [i]-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa#-bi-i ku-ni-i _igi_-ru _igi_-mar sze#-mu-u i-szem-me-e

    e-zib szA di-nim _ud_-mu an-ni-i ki-i _dug-ga_ ki-i ha-t,u-u

    e#-zib szA _kug_ lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib-dib_-ma u-le-'u-u

    [e]-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'i-i _masz masz_-u

    [e]-zib# szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib-dib_-ma u-le-'u-u

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Assurbanipal, king of Assyria, who now ... a sick person —

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions? Will Assurbanipal, king of Assyria, recover, live and be well? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Does your great divinity know it? Is the life and the well-being of Assurbanipal, king of Assyria, saved from this illness which has struck him? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Human

    Shamash, great, lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Assurbanipal, king of Assyria, who is now again afflicted with ..., and whom your great divinity knows —

    in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, will Assurbanipal, king of Assyria, recover, get well, be saved, rescued, extricated from his illness?

    Does your great divinity know it? Are the recovery and rescue of Assurbanipal, king of Assyria, from this illness which afflicts him, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _udu-nita_] _dingir_-ti-ka# _gal_-ti szA ana _masz_ [_masz_-u] _lal_-u ha-t,u-u

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki_] _udu#-nita tug_ gi-[né-e]-szu# Ar-szat lab-szu [mim-ma lu-'u-u _ku_] _nag# sz_ÉSZ-szu ku-un# _szu-2 bal diri_ usz-pel-lu

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_]-ka# _tug_ gi-né-e-a Ar-szat lab-szA-ku i-na _mi_ [gi-lit-tu pi-rit-ti] _igi_-ru u—lu ta-mit i-na _ka_-_mu_

    [up-tar-ri-du lu-u] _zi#_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u [ki-i (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz_] _lugal kur_—asz-szur i-na _gig_-szu an-na-a [szA i-sah-rasz-szu _tin_]-t,u _silim_-mu _kar_-ru usz-te-ez-e-bu#

    [usz-te-s,u i-na _sza udu-nita_] an#-ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi_-[_na_] [_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu#_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim#_-[_mesz_] [szA _silim_-tim szA _ka dingir_]-ti-ka _gal_-ti# szuk-nam#-[ma lu-mur]

    [_ugu dingir_-ti]-ka# _gal_-ti (d)_utu en gal#_-[u]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, king of Assyria, should be ill with this illness, who has sought him out, seeks a cure, and seeks a cure,

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Is it pleasing to your great divinity, Shamash, great lord?

    Human

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered, added to, or changed the ritual proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or have jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, king of Assyria, will recover, get well, be saved, rescued, extricated, from this illness which again afflicts him?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238963: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x]+x#-bu(*)-x# lu(*) (m)ki-tu(?)-u# [x x x] [x x x isz-pu]-ru-ni dib-bi-i ki-nu-tu sza-al#-[mu-tu] [szA su-lum-mé-e i]-na kit-ti _sza_-bi-szu-un-u a-na (m)(d)asz#-[szur—_szesz_—_sum_-na] [_lugal kur_—asz-szur-_ki_] isz#-pu-ru-ni _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-[e]

    [i-na _silim_-tim i-na] _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u [qa-bi-i ku-un-i]

    [e-zib szA di-in _ud_-mi] an-ni-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-[u]

    [e-zib szA _udu-nita dingir_]-ti#-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u#-[u]

    AI Translation

    ...... Kitû ... sent me ..., saying good, true, righteous words of peace to Esarhaddon, king of Assyria, by their own right. Does your great divinity know it?

    Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Human

    If ...... have sent ......, have they honestly sent true, sincere words of reconciliation to Esarhaddon, king of Assyria? Does your great divinity know it?

    Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _tag_-it] _sag#-ki udu-nita tug_ gi-né-szu Ar-szA-a-ti [lab-szu] [mim-ma lu-'u-u] _ku# nag_ u _sz_ÉSZ-szu u—lu ku-un qa-ti _bal#_-[u usz-pe-lu]

    [e-zib szA i-na] _ka# dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit up-tar-ri#-[du]

    [lu-u _zi_-_mesz_] lu#-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en#_ [_gal_-u] [ki-i x x x x x x]-u# _dingir_-ti-ka# [x x]

    AI Translation

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether ...... your divinity .

    Human

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or altered or changed the proceedings.

    Disregard that the oracular query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you Shamash, great lord, whether ... your divinity ......

    P238964: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_utu en gal_-u szA a-szal-[lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    (m)szA—(d)_ag_—[szu]-u _lu-gal_—_lu-sag#_ [szA (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_] szA _ta_ [_lu-sag_-_mesz_] _lu#-gal_-[_mesz_ e-mu-qi szA (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na] _lugal_(*)# [_kur_—_an-szar_ ana _ugu_ x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x]+x# [x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x] x x x# [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    _du_-_mesz_-ku [ma]-dak-ta# [isz-ku-nu]-ma# [x x x x x x x x x]

    lu-u (m)[mu-gal-lu a]-di(*) A(*)-_kal_(*)# mAl(*) _ki_(*)-szu# [x x x x x x x x x]

    lu-u (m)isz-kal-lu#-u _kur_-ta-ba-lam-a-[a lu-u x x x x x x] lu-u _lu_-[_kur_] mam-ma lu-u ina kal—_ud_-[mi lu-u ina szat—mu-szi] i-s,ar-ri-[mu]-u i-kap-pi-du-u ana _ugu#_ [x x x x x x x x x] (m)szA—(d)_ag_—szu#-u [u _a-kal_] mAl# _ki_-szu i-[ma-aq-qu-tu-ma] i-duk#-[ku-u i-hab-ba-tu _sza_-bi szA (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Sha-Nabû-shû, chief eunuch of Esarhaddon, king of Assyria, who is with the eunuchs and magnates, and the army of Esarhaddon, king of Assyria, against .

    ......,

    they went and set out and .

    or Mugallu, as long as he lives, .

    Will Ishkallû of the Tabalean or ......, or any other enemy, come forward and plot against ......, will Sha-Nabû-shû and the army at his disposal attack, kill, plunder, and plunder him? Will Esarhaddon, my lord, ...?

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Sha-Nabû-shû, the chief eunuch of Esarhaddon, king of Assyria, who has gone with eunuchs and magnates, the army of Esarhaddon, king of Assyria, against ......

    Break

    If he goes and sets up camp ......,

    will either Mugallu with his troops, or ......, or Ishkallû the Tabalean ......, or any other enemy, either in daytime or at night strive and plan,

    mount an attack against ...... Sha-Nabû-shû and his army, and kill and plunder them?

    Reverse

    Akkadian

    lu-u (m)mu-gal-lu _kur_(*)-mi#-[li-da-a-a lu-u x x x x x x x x x x] lu-u (m)isz-kal-lu-u _lu_-ta-ba-[la-a-a lu-u x x x x x x x x] lu-u _lu-kur_ mam-ma ana _ugu_ (m)szA—(d)_ag#_—[szu-u u _a-kal_ mAl _ki_-szu]

    i-ma-aq-qu-tu-ma i-duk#-[ku i-hab-ba-tu]

    _sza_-bi szA (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na [_lugal kur_—_an-szar_ i-mar-ra-s,u i-lam-mi-ni]

    ina _sza udu-nita_ an#-ni-i _gub_-za#-[am-ma an-na _gi-na_ szuk-nam-ma lu-mur]

    [_be_] ina _sag 15 na be_-ma _bur szub_ [x x x x x x x x x x x]

    _be silim 02_-ma ina ku-kit-ti-szu#-[nu _gar_-_mesz_ x x x x x x]

    _be kiszib_-_mesz lal_-_mesz sal-la mur#_ [x x x x x x x x x x]

    (m)szu-ma-a (m)(d)_en_—_silim#_-[im x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    or Mugallu of the Melideans, or ......, or Ishkallû of the Tabaleans, or ......, or any other enemy, against Sha-Nabû-shû and his army,

    They will kill, plunder, and loot.

    Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, and may I see it.

    There is a hole in the top of the right side of the 'station.'

    The 'well-being' is two, and they are located in their 'seats.' .

    The vertebrae are thick. The 'well-being' of the lung .

    Shumaya, Bel-ushallim, ......,

    Human

    ... whether either Mugallu the Melidean, or ......, or Ishkallû the Tabalean, ......, or any other enemy, will mount an attack against Sha-Nabû-shû and his army,

    whether they will kill and plunder them,

    and whether Esarhaddon, king of Assyria, will become troubled and angry.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, and may I see it!

    There is a hole in the right side of the 'station.'

    There are two 'well-beings' located in their ....

    The vertebrae are recessed. The 'cavity' of the lung ....

    Shumâ and Bel-ushallim .......

    Right

    Akkadian

    _ugu# dingir_-ti-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    AI Translation

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238965: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na] _gi-na_ a-pal-an-ni

    [mim-ma szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] i-na _sza_-bi _im-gid-da#_ [an-na-a] isz#-[t,u-ru]-ma# [i-na _igi_] _dingir#_-ti-ka [_gal_]-ti isz-ku-un

    _gim_ [pi-i] ma-al-t,a-ra an-na-a li-pu-u-szu

    _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti _dug-ga_-i pa-an _dingir_-ti-ka _gal_-ti ma-hi-i-ri i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i a-mi-ri em-ma-a-ra sze-mu-u i-szem-me-e

    e-zib# [szA di-in] _ud#_ an-ni-i _gim dug_-ab _gim_ ha-t,u-u

    e-zib# [szA _kug_ lu-'u-u] _siskur#-siskur tag_-tu lu-u a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_

    e-zib [szA lu-'u-u lu-'u-u]-ti _ki masz dib-dib_-ma u-le-'u-u

    [e]-zib szA [i-na _ki_ an-ni-i lu]-'i-i _masz masz_-u

    e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA [a]-na# _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Whatever Esarhaddon, king of Assyria, wrote on this tablet and placed before your great divinity,

    May they do as it is written in this papyrus.

    Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Whatever Esarhaddon, king of Assyria, wrote on this tablet and placed before your great divinity —

    should he act according to this document?

    Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Bottom

    Akkadian

    [ina] É-_gal_—ma-szar#-[ti e-tap-szu]

    AI Translation

    I have done it in the Review Palace.

    Human

    Performed in the Review Palace.

    Reverse

    Akkadian

    e-zib szA _tag_-it _sag_-[_ki udu-nita_] _tug#_ gi-né-e-szA Ar-szat lab-szu mim-[ma lu]-'u-u _ku nag sz_ÉSZ-szu ku-[un] _szu bal_-u [usz]-pe-lum

    e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né#-[e-a Ar-szat lab-szA]-ku i-na _mi luh#_-tu pi-rit-ti _igi_-ru u—lu ta-mit i-na# [_ka_]-ia# up-tar-ri-du

    [lu-u] _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-[ka (d)]_utu# en gal_-u [ki-i] mim#-ma szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur#-[_ki_ i-na _sza_-bi ni]-'a#-a-ru(*)# [an-na-a] isz-t,u-ru-ma i-na _igi dingir_-ti#-[ka _gal_-ti isz]-ku#-un [_gim_ pi]-i ma-al-t,a-ra an-na-[a ip-pu-szu]-ma

    [_ugu dingir_]-ti-ka _gal_-ti [_dug_]-ab# [pa-an _dingir_]-ti-ka _gal_-ti# [ma-hi]-ri#-i

    AI Translation

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, write in this papyrus and place it before your great divinity, he will do as is written in this papyrus,

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether whatever Esarhaddon, king of Assyria, wrote on this papyrus and placed before your great divinity, he should do according to this document,

    whether it is pleasing to your great divinity, whether it is acceptable to your great divinity.

    Edge

    Akkadian

    (m)(d)_amar-utu_—_mu_—_szesz_ (m)na#-[s,i-ru]

    (m)(d)_en_—_silim_-im (m)a-qar-a (m)[x x x x]

    (m)(d)_en_—_ba#_-szA (m)[x x x x]

    [x x x] x x# [x x x x x]

    AI Translation

    Marduk-shumu-ushur, Nashiru,

    Bel-ushallim, Aqara, NN,

    Bel-iqisha, NN,

    Human

    Marduk-shumu-ushur, Nashiru,

    Bel-ushallim, Aqaraya, NN,

    Bel-iqisha, NN,

    .........

    P238966: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an]-na# _gi-na_ a-[pal-an-ni]

    [(m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na dumu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_]—_sum#_-na _lugal kur#_—[asz-szur-_ki_] [i-na _sza mu-an-na ne_-ti qa]-at# _en gal_-i (d)[_amar-utu_] [i]-na# _sza_-bi—_uru-ki_ li-is,-bat-ma a-na i-na pa-an# [(d)_en_] a-na _ka-dingir-ra-ki_ lil-lik _ugu dingir_-ti-ka [_gal_-ti] _u ugu_ (d)_en gal_-i (d)_amar-utu dug-ga_

    pa-an _dingir_-ti-ka _gal_-ti U pa-an (d)_en gal_-i [(d)]_amar-utu_ ma-hi-i-ri _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e [i-na] _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti#-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u [qa-bi]-i ku-un _igi_-ra _igi_-mar sze-mu-u _sze_-e

    [e-zib szA di-in _ud_-me] _ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u _ud szu_-pu _a-an szur_

    [e-zib szA _kug_ lu-'u]-u _siskur-siskur tag_-tu lu-u a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_

    [e-zib szA lu-'u-u lu]-'u-u-tu _ki masz dib-dib_-ma u-le#-'u-u

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Shamash-shumu-ukin, son of Esarhaddon, king of Assyria, in this year take the hand of the great lord Marduk in the Inner City and go to Babylon before the great lord? Is it pleasing to your great divinity and to the great lord Marduk?

    Is it pleasing to your great divinity and to the great lord, Marduk? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast and it is raining.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Shamash-shumu-ukin, son of Esarhaddon, king of Assyria, within this year seize the hand of the great lord Marduk in the Inner City, and should he lead Bel to Babylon? Is it pleasing to your great divinity and to the great lord, Marduk?

    Is it acceptable to your great divinity and to the great lord Marduk? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast and it is raining.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _udu-nita_] _dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-[u]

    [e-zib szA] _tag#_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu [mim-ma] lu-'u-u [_ku_] _nag sz_ÉSZ-szu ku-un _szu bal_-u usz-pe-lum

    e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a lab-szA-ku u—lu ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_

    a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na dumu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-na _sza mu-an-na ne_-ti qa-at _en gal_-i (d)[_amar-utu_ i]-na# _sza_—_uru_ i-s,ab-bat-u-ma

    i-na# pa-an (d)_en du_-ku-[ma] _ugu#_ (d)_en gal_-i (d)_amar-utu dug-ga_-i

    [pa]-an _en gal_-i (d)_amar-utu_ mah-ru i-na _sza udu-nita ne_-i [_gub_-za]-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit [_sig5_]-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti [szuk]-nam-ma lu-[mur]

    [_ugu dingir_]-ti#-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma# [_kin_ li-tap-pal]

    [_iti_]-_barag ud 23_-_kam_ lim-me (m)ma-ri—la-rim ina É—[re-du-ti]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or have jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Shamash-shumu-ukin, son of Esarhaddon, king of Assyria, will seize the city wall in this year by the hand of the great lord, the god Marduk, and

    I will go before Bel and praise the great lord, Marduk.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Month Nisan I, 23rd day, eponym year of Mari-larim, in the Succession Palace.

    Human

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the ritual proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Shamash-shumu-ukin, son of Esarhaddon, king of Assyria, should within this year seize the hand of the great lord, Marduk, in the Inner City, and lead Bel to Babylon,

    whether it is pleasing to the great lord, Marduk, whether it is acceptable to the great lord, Marduk.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Month Nisan I, 23rd day, eponym year of Mari-larim 668. In the Succession Palace.

    P238967: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_utu en gal_-u szA a-[szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    (m)mug-gal-lum a-di _erim_-_mesz#_ [x x x x x x mAl it-ti-szu] szA i-na-an-na i-na _ugu#_ [_uru_-x x x x x bir-ti(?)]

    szA _uru_-mi-li-di ma-dak#-[ta isz-ku-nu _lu-gal_—_sag_ szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal# kur_—asz-szur-_ki_ a-di _erim_-_mesz#_ [e-mu-qu szA it-ti-szu] [a]-na _ugu_-hi-szu it-tal-ku-[ma (m)mu-gal-lu a-di _erim_-_mesz_ szA] it#-ti-szu _ta ugu bad_(?)# [szA _uru_-x x x i-na-as-sa-hu-ma] szA#-al-ha u-masz-[szA-a-ra x x x x x x x x x x]

    _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu#_-[e _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

    e-zib szA di-in _ud_-mu [_ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    e-zib szA _kug_ lu-'u-u _udu siskur#_-[_siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

    e-zib szA lu-'u-u lu-'i-i-[ti _ki masz dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

    e-zib szA i-na _ki_ an-ni#-[i lu-'u-u _masz masz_-u]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Muggallum and the men of ... who are with him, who are now ...ing the city .

    The chief eunuch of Esarhaddon, king of Assyria, went against him with the troops of his army and Mugallu with the troops of his army, he took the road to the wall of ... and abandoned the city .

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Mugallu and the troops of ..., allied with him, who have now set up camp against ..., a fortress of the city Melid —

    will the chief eunuch of Esarhaddon, king of Assyria, and his troops and army who have gone against him, drive Mugallu and his troops away from the wall of ..., and will he abandon the wall?

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Bottom

    Akkadian

    e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka# [szA ana _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Human

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Reverse

    Akkadian

    e-zib szA _tag_-it _sag#_-[_ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szA-a-ti lab-szu] mim-ma lu-'u-u _ku#_ [_nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu bal_-u usz-pe-lu]

    e-zib szA a-na-ku _dumu_ [_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-a-ti lab-szA-ku] u—lu ta-mit i-[na _ka_-ia up-tar-ri-du _lal_-_mesz_]

    lu-u _zi_-_mesz_ lu-[u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] _gim lu-gal_—_sag_ szA (m)(d)asz-szur#—[_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-di _erim_-_mesz_] e-mu-qu szA it-ti#-[szu szA a-na _ugu_-hi (m)mu-gal-lu] il-la-ku [(m)mu-gal-lu a-di _erim_-_mesz_ szA it-ti-szu] i-na-as-sa#-[hu-ma szA-al-ha u-masz-szA-ru]

    i-na _sza_-bi# [_udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ [ta-mit _sig5_-_mesz_ szA _silim_-tim] szA _ka dingir_-[ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

    _ugu dingir_-ti-ka# [_gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    [_be_] _na tuku_-szi _be gir gar_ [x x x x x x x x x x]

    [_be_] ha#-si-si _gar_-in _be_ [x x x x x x x x x x x]

    [_be_ ina] _sag# na bur szub be gir_ ana 15 _pa tuku_-szi [x x x x x x x x x]

    [_be sza_]-_nigin# 12 sza udu_-[_nita_ szA-lim x x x x x x x x x x]

    [_be na_] _gir# gar_-_mesz be kalag nu gar_-in _be_ [x x x x x x x x x x]

    [_be_] _sza#-nigin 12 be kiszib_-_mesz_ [_lal_-_mesz_ x x x x x x x]

    AI Translation

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or have jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should the chief eunuch of Esarhaddon, king of Assyria, and the troops and army with him who go against Mugallu, kill Mugallu and the troops with him, and make a rebellion,

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    The 'station' has a 'path'. The 'path' is present .

    The 'finger' is present. .

    The 'path' has a bifurcation at the top of the 'station.' It has a bifurcation to the right. .

    The coils of the colon are 12 in number. The heart of the ram is normal. .

    The 'station' and the 'path' are present. The 'strength' is absent. .

    The coils of the colon are 12 in number. The vertebrae are normal. .

    Human

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or that he has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the ritual proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or that I have made the oracle query jumbled and faulty in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the chief eunuch of Esarhaddon, king of Assyria, and his troops and army, who are going against Mugallu, will drive Mugallu and his troops away, and whether he will ... abandon the wall.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    It has a 'station.' The 'path' is present. ......

    The 'ear' is present. ......

    There is a hole in the top of the 'station.' The 'path' has a bifurcation towards the right. .......

    The coils of the colon are 12 in number. The heart of the ram is normal. .......

    The 'station' and 'path' are present. The 'strength' is missing. ......

    The coils of the colon are 12 in number. The vertebrae are recessed. ......

    Edge

    Akkadian

    szA (m)na-di-nu u (m)tab-ni-i

    AI Translation

    From Nadinu and Tabnî.

    Human

    Of Nadinu and Tabnî. Month Iyyar II, 10th day.

    P238968: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [ma-dak-ta] _gar#_-ak-an lu-u [_erim_-_mesz kur_-x x x x x] lu-u _erim_-_mesz kur_-mi-s,ir-a-[a lu-u _erim_-_mesz kur_-x x x] i-s,ar-ri-mu-u i-kap-pu-du#-[u a-na _du_-esz _gisz-tukul murub4_ u _me_] a-na na-gi-i szA _uru_-isz-qa-lu-[u-ni a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na]

    _lugal kur_—asz-szur-_ki_ il-la-ku-ni-i a-[x x x x it-ti a-ha-mesz] im-mah-ha-s,u-u _dingir_-ut-[ka _gal_-ti _zu_-e _igi_-ru _igi_-mar _sze_-u _sze_-e]

    e-zib szA di-in _ud_-mi an-ni#-[i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    e-zib szA _ki masz_ lu-'u-u lu-['u-u-tu _dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

    e-zib szA [i-na _ki_] an#-ni-i [lu-'u-u _masz masz_-u]

    AI Translation

    Will they, either the troops of ..., or the troops of Egypt, or the troops of ..., strive and plan, and wage war and battle against Esarhaddon, king of Assyria?

    Will the king of Assyria come ...? Will they be frightened? Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Human

    while he sets up camp in the district of Ashkelon, will the troops of ......, or the troops of Egypt, or the troops of ...... strive and plan, and will they go to the district of Ashkelon to wage war against Esarhaddon, king of Assyria?

    Will they ... fight against each other? Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Reverse

    Akkadian

    lu-u _zi_-_mesz_-ha [lu-u] _bar#_-_mesz_ [a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] ki-i (m)(d)asz-szur—_szesz_—[_sum_-na _lugal_] _kur#_—asz-szur-[_ki_ x x x x x a-di] _erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz u_ [e-mu-qu ma-al _sza_-szu ub-lu] a-na _uru_-isz-qa-lu-u-ni il-[la-ku x x x x]

    a-di ma-al _ud_-me szA i-na na-gi#-[i szA _uru_-isz-qa-lu-u-ni Asz-bu(?)] U(?)# ma-dak-ta _gar_-ak-an lu-[u _erim_-_mesz kur_-x x x] [lu]-u _erim_-_mesz kur_-mi-s,ir-a-a [lu-u _erim_-_mesz kur_-x x x] [a]-na# _du_-esz _gisz-tukul murub4 u me_ [a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_]

    [il-la-ku-ni] it#-ti a-ha-mesz [im-mah-ha-s,u i-na _sza udu-nita_ an-ni-i _gub_-za-am-ma] [an-na _gi-na gisz-hur_]-_mesz silim#_-[_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_] [szA _silim_-tim szA _ka dingir_]-ti-ka# [_gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

    AI Translation

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should go ...... with men, horses, and an army, as great as he wishes, to the city Ashkelon .

    As long as I live in the district of the city Ashkelon and set up camp, will the troops of ..., or the troops of Egypt, or the troops of ..., wage war and battle against Esarhaddon, king of Assyria?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Human

    Let them be taken out and put aside!

    whether, as long as he stays and sets up camp in the district of Ashkelon, the troops of ..., or Egyptian troops, or ... troops will come to wage war against Esarhaddon, king of Assyria, and whether they will fight against each other.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x x x x] (m)na-di-nu

    AI Translation

    ...... Nadinu

    Human

    ...... Nadinu.

    P238969: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x ana _ugu_] _uru_-qu#-uh-[na bir-ti] [szA (m)mu-gal-lu _kur_-mi-li-da-a-a ma-dak]-ti# li-isz-kun-u# [o]

    [ana _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti _dug_]-ab# _gim_ ik-tap-du-ma il-la-ku# [ana _ugu uru_-qu-uh]-na# ma-dak-ti il-tak-kan-u-ma# mim-ma szA _dib uru_ ip-pu-szu [_uru ur5_-tu] _uru#_-qu-uh-na i-kasz-szA-du-u i-s,ab-ba#-[tu]-u ana _sza_-szu ir-ru#-bu-u

    [_sza_-bi szA (m)_an_]-_szar#_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar dug_-ab _zalag_-ir i-had#-di-i

    [_igi_-ru _igi_-ra] _sze_-u _sze_-e _dingir_-ut-ka _gal_-ti# _zu_-e

    [e-zib szA ina pa-a]-ti# i-dab-bu-bu

    [e-zib szA di-in _ud_]-mu# _ne_-i _gim dug_-ab _gim lal_-u _kug_ lu-['u-u] _udu#-nita siskur-siskur tag_-_mesz_

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka] szA ana _masz masz_-u _lal_-[u] _lal_-u

    [e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_] gi#-né-e-szu Ar-szA-tu lab-szu mim-ma lu-['u-u i-ku]-lu _nag_ u _tag_-[_mesz_]

    [e-zib szA a-na-ku _dumu lu-hal arad_-ka] _tug#_ gi-né-e-a Ar-szA-[ti lab-szA-ku x x x x x x]

    [x x x x x x x x]+x# [x] x x x# [x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ...... should he set up camp against the city Quhna, a fortress of Mugallu of the Melidean king?

    If he, having planned, goes and sets out for the camp, does anything that he does to destroy the city, conquers that city, Quhna, and tries to seize it, and enters it,

    Will Esarhaddon, king of Assyria, be sated with happiness and be happy?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

    Disregard what they speak with their mouths.

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments .

    Break

    Human

    Should NN with the army of Esarhaddon, king of Assyria, set up camp against the city Quhna, a fortress of Mugallu of Melid? Is it pleasing to your great divinity?

    If they, having planned, go, ... set up camp and do whatever pertains to the capture of a city ..., will they conquer the city Quhna, capture it, and enter it?

    Will Esarhaddon, king of Assyria, be pleased, be happy, and

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

    Disregard what they speak with their mouths.

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or that he has eaten, drunk, or touched anything unclean.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ...

    Break

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x] x x# [x x x]+x x# [x x x x] [x x x x ana] _ugu# uru_-qu-uh-[na] bir-ti# [szA (m)mu-gal-lu _kur_]-mi#-li-da-a-a ma-dak-[ta] i-szak-kan-u-ma

    [_uru ur5_-tu _uru_]-qu#-uh-na i-kasz-szA-du-u i-s,ab-ba-tu

    [ana _sza_-szu _tu_-_mesz_]-ma _sza_-bi szA (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ [_dug_-ab] i#-nam-mi-ru i-had-du-u

    [i-na _sza udu_]-_nita#_ an-ni-i _gub_-za-am-ma# [an]-na _gi-na# gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_ [_uzu_-_mesz_] ta-mit _sig5_-_mesz_ [_silim_-_mesz_ sza _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma] lu-mur

    [x x x] a(?)-na 15 _szu-si#_ [x x x] _sag# edin 150 u du8_ per-niq-qu _gar_-_mesz_

    [x x x] szA 150(?)# [x x x x x x x x x x x x x] _kur_(?) _suhusz#_-sa ra-kis _sza udu-nita silim#_ mah-rit

    [x x x _be z_É] szub#-bat [x x x x x]+x# zir-at _u-sag#_ [x x x]

    [x x x x x x x x x x x x x] _igi_-szA [x x x x]

    AI Translation

    ...... He will set up camp against the city Quhna, a fortress of Mugallu of the Melidean king, and will bring ... to the land of the Melideans.

    They will conquer that city Quhna, seize that city, and seize that city.

    Will Esarhaddon, king of Assyria, be pity on him? Will he be pity on him?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    ... to the right of the Finger ... the top of the left surface of the 'finger' is split. Perniqqu-marks are present.

    ... of the left ...... of the land ...... its base is split. The heart of the ram is normal. Check-up.

    ... The gall bladder is flattened. ...... The 'cap' .

    ...... her face .

    Human

    I ask you, Shamash, great lord, whether NN, together with the army of Esarhaddon, king of Assyria, should set up camp against the city Quhna, a fortress of Mugallu of Melid,

    whether they will conquer that city Quhna, capture it, and enter it,

    and whether Esarhaddon, king of Assyria, will be pleased, be happy, and rejoice.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    ... on the right of the 'finger' ... The top of the left surface of the 'finger' is split. Perniqqus are present.

    ... of the left ...... is 'bound' at its base. The heart of the ram is normal. First extispicy.

    ... the gall bladder is flattened. ... is twisted. The 'cap' .......

    ... its front .......

    P238970: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _ugu_ [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ ip-pu-u-szu lu-u] pi#-i-[szu _u sza_-ba-szu it-ti _lu-kur_-szu i-szak-ka-a-na] _dingir#_-ut-ka# [_gal_-ti _zu_-e i-na _silim_-tim]

    [i]-na _ka_ [_dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] qa#-bi-[i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

    AI Translation

    Will he act with evil intent against Esarhaddon, king of Assyria, or his mouth and heart, and will he act with evil intent against his enemy? Does your great divinity know it?

    Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Human

    ... will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, or make common cause with his enemy? Does your great divinity know it?

    Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Reverse

    Akkadian

    [lu]-u _zi#_-[_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] [ki-i] _lu#_ szA _mu_-szu i-na# [ni-a-ra an-na-a szat,-ru-ma i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un] [(m)(d)asz-szur]—_szesz_—_sum_-na _lugal_ [_kur_—asz-szur-_ki_ a-na pi-qit-tu-u-ti szA i-na ni-a-ra] [an-na-a] szat,#-ru i-pa-qi-du-[szu-ma x x x x x x x] [x x x x x x x] ti u [x x x x x x x x]

    AI Translation

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus and ......,

    Human

    Let them be taken out and put aside!

    P238971: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_utu en gal#_-u szA a-szal-lu#-[ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    (m)isz-kal-lu-u _lu_-ta-ba#-[la-a-a x x x x x x x x x x x] szA _ki_ (m)mu-gal-lu _lu_-mi-[li-da-a-a x x x x x x x x x x x x x] _u uru_-isz-ti-a-ru(*)# [x x x x x x x x x x x x x x x] s,al-ti a-ha-mesz ig-[ru-u x x x x x x x x x x x x x x]

    dib-bi u s,al-ti szA _ki_ a#-[ha-mesz x x x x x x x x x x x x x]

    dib-bi i-x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Ishkallû, the Tabalean, ...... who ...... with Mugallu, the Melidean ...... and the city Ishtari ......, and who fought with each other .

    words and battle which they have with each other .

    words ......

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Will Ishkallû the Tabalean ......, who engaged in mutual hostilities with Mugallu the Melidean concerning ...... and the city Ishtiaru ......,

    will the argument and quarrel which they had......

    talk ......

    Reverse

    Akkadian

    [ina _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ ta-[mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

    _be murub4 na_ pa-Asz-t,a _nig-ku_ x#+[x x x x x x x x x x x]

    _be szu-si_ e-bi _silim_ [x x x x x x x x x x x x x x x]

    _gag-zag-ga_ e-bi _sza#_-[_nigin_ x x x x x x x x x x x x]

    _iti-kin#_ [x x x x x]

    _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    AI Translation

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    The middle of the 'station' is effaced. The 'residence' .

    The 'finger' is thick. The 'well-being' .

    The breast-bone is thick. The coils of the colon .

    Month Elul VI, ...th day, eponym year of .

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    The middle of the 'station' is effaced ..........

    The 'finger' is thick .......

    The breast-bone is thick. The coils of the colon .......

    Month Elul IV, ...th day, ....

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238972: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)#_utu en gal_-u [szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    _ta#_ [_ud_]-mu# an-ni-[i _ud_ x-_kam_ szA _iti_ an-ni-i _iti_-x] _en ud#_ [x]+6-_kam_ szA _iti_-x#+[x szA _mu-an-na_ an-ni-ti szi-kin a-dan-ni]

    i-na szi-kin a#-dan-ni [szu-a-tu lu-u x x x x x x x x x] i-s,ar-ri-mu# i-[kap-pi-du x x x x x x x x x x]

    u-szat-ba-a ib(*)#-[x x x x x x x x x x x x x]

    szA a-na _igi_ (m)kasz-ta-ri(*)#-[ti x x x x x i-ma-aq-qu-tu-u] i-duk-ku-u i-hab-[ba-tu-u x x x x x x x x x x]

    _sza_-bi szA (m)_an-szar_—_szesz_—[_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ x x x x x x x x]

    _igi#_-ru _igi_-ru# [_sze-ga_-u _sze-ga_-e x x x x x x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the ...th day of this month, the month ..., to the ...th day of the month ... of this year, the stipulated term —

    within this stipulated term, may ...... keep watch, plan .

    he will make .

    who are ... in the presence of Kashtaritu ......, kill, plunder, .

    Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the ...th day of this month, the month ..., to the ...6th day of the month ... of this year, the stipulated term —

    within this stipulated term, will the ......s strive and plan? ......

    cause to rise ......

    which is before Kashtaritu ...... attack, kill, plunder? ......

    Will Esarhaddon, king of Assyria, be ......?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Reverse

    Akkadian

    i-ma-aq-qu#-[tu i-duk-ku i-hab-ba-tu x x x x x] _sza_-bi szA (m)_an-szar_—_szesz_—[_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ x x x x x x x x]

    _be murub4 gir_ pa-Asz-t,a _silim bal#_ [x x x x x x x x x x]

    _be murub4 edin 15 u du8 murub4#_ [x x x x x x x x x x]

    _be ugu_-nu _ki kug an_ x#+[x x x x x x x x x x x]

    (m)szu-ma-[a (m)(d)_en_—u-szal-lim(?) x x x x x x]

    i-na _sza_-bi _udu-nita_ an-[ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ ta-mit# [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

    _ugu# dingir_-ti-ka [_gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    AI Translation

    Will they kill, plunder, ......? Will Esarhaddon, king of Assyria, ......?

    The middle of the 'path' is effaced. The 'well-being' is overturned .

    The middle of the right surface of the 'finger' is split. The middle of .

    The 'base of the 'station' is 'loose.' .

    Shumaya, Bel-ushallim, ......,

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Whether they will attack, kill, plunder ...... and whether Esarhaddon, king of Assyria, will be ......?

    The middle of the 'path' is effaced. The 'well-being' is overturned .......

    The middle of the right surface of the 'finger' is split. The middle of ......

    Above the place of ..........

    Shumâ and Bel-ushallim. Date

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238973: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_utu en gal_-u szA a-szal#-[lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    _lu-a_—_kin_ szA (m)mu-gal-lu _kur_-mi#-[li-da-a-a ana _igi_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] ana s,a-bat a-de-e isz-pu-ram-[ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u]

    _gim ka dingir_-ti-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u _u esz-bar_-ka szal-mu]

    _lu-a_—_kin_ szu-a-tu szA ana _igi_ (m)[(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] ina a-mat (m)mu-gal-lu _kur_-mi-li#-[da-a-a il-li-ka x x x]

    (m)mu-gal-lu _kur_-mi-li-da#-[a-a x x x x x ma-al]

    dib-bi-szu-ni i-szal-li-mu-[u _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e]

    e-zib szA ina pa-a-ti i-dab-[bu-bu u—lu i-dab-bu-bu]

    e-zib szA (m)mu-gal-lu _kur_-mi-li-[da-a-a x x x x x x x]

    e-zib szA ik-rib di-nim _ud_-mu _ne#_-[i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    [e-zib szA] _udu-nita dingir_-ti-ka [szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    [e-zib szA _tag_]-it pu-ut _udu-nita tug_ gi#-[né-e-szu Ar-szA-tu lab-szu]

    [e-zib szA a-na-ku] _dumu lu-hal arad#_-[ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-tu lab-szA-ku]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    The messenger whom Mugallu, the Melidean, sent to Esarhaddon, king of Assyria, to conclude a treaty, and whom your great divinity knows —

    Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions?

    This messenger who came to Esarhaddon, king of Assyria, at the command of Mugallu, the Melidean, .

    Mugallu of the Melidean ... is .

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard what they speak with their mouths, or what they think.

    Disregard that Mugallu, the Melidean .

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments .

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    The messenger whom Mugallu the Melidean sent to Esarhaddon, king of Assyria to conclude a treaty, and whom your great divinity knows —

    in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions,

    will that messenger, who has come before Esarhaddon, king of Assyria, by the order of Mugallu the Melidean, ......?

    Will Mugallu the Melidean ......?

    Will all his words come true? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard what they speak with their mouths, or what they think.

    Disregard what Mugallu the Melidean .......

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments.

    Reverse

    Akkadian

    [ina _sza udu_]-_nita# ne_-i [_gub_-za-am-ma x x x x x x x x x] an#-na _gi-na gisz-hur#_-[_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] _gar_-am-ma [lu-mur]

    _be na gir silim gar_-_mesz masz_ [x x x x x x x x x x]

    _be an-ta_-tum up-pu-qat [x x x x x x x x x x]

    _gag-zag-ga kug_ mah-ru# [x x x x x x x x x x]

    _be na tuku gir 15_ kup-[pu-us,(?) x x x x x x x x]

    _be an-ta_-tum _du_-ik [x x x x x x x x x x]

    _gag-zag-ga_ e-bi _sza-nigin#_ [x x x x x x x x x x]

    (m)szu-ma-a (m)(d)_en#_—[u-szal-lim x x x x x x x x]

    [_ugu_] _dingir#_-ti-ka# [_gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    AI Translation

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    The 'station,' 'path,' and 'well-being' are present. The 'increment' .

    The upper part is elevated .

    The breast-bone is thick. The silver .

    The 'station' has a 'path' on the right. The 'finger' .

    The upper part is elevated .

    The breast-bone is thick. The coils of the colon .

    Shumaya, Bel-ushallim, ......,

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    The 'station,' 'path' and 'well-being' are present. The 'increment' .......

    The upper part is massive .......

    The breast bone is thick. First extispicy .......

    The 'station' is present. The 'path' is curled on the right.

    The upper part is elevated .......

    The breast-bone is thick. The coils of the colon .......

    Shumâ and Bel-ushallim .......

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238974: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal]-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-[ni]

    [_mi_-x x x (m)_an_]-_szar#_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki#_ [szA i-na-an-na mar-s,a-tu]-ma qa-ti (d)na-na-a szA _unug-ki_ [i-na bi-ri isz]-szA-ka-na-Asz-szi

    [a-na _ugu usz_-_mesz_ x x] isz#-szA-ka#-an

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    NN, Esarhaddon, king of Assyria, who is now ill and who is holding the hand of Nanaya of Uruk in a bribe,

    ... on the deaths he shall place.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Niq'a, mother of Esarhaddon, king of Assyria, who is now ill, and on whom the 'hand' of Nanaya of Uruk is being placed in extispicy —

    will it be placed for death?

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x qa-ti (d)na]-na#-a szA [_unug-ki_] [szA i-na bi-ri isz-szA-kan-Asz]-szi# a-na _ugu usz_(*)-[_mesz_] [x x x x x isz-szA]-ka#-an _szu-2_ (d)na-na-[a] [szA _unug-ki_ i-na] bi#-ri isz-szA-kan-Asz-szi

    [i-na _sza udu-nita_] an#-ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_ (in small script under _gub_) iz-zi [_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_]-_mesz#_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ [szA _ka dingir_]-ti#-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_]-ti (d)_utu en gal_-u

    AI Translation

    ...... the hands of Nanaya of Uruk, which she places in the extispicy, on the deaths ...... she places, and the hands of Nanaya of Uruk she places in the extispicy.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Is it pleasing to your great divinity, Shamash, great lord?

    Human

    I ask you whether the 'hand' of Nanaya of Uruk, which is being placed on her in extispicy, will be placed for death, and whether the 'hand' of Nanaya of Uruk will be placed on her in extispicy.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238975: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    lu#-u i-na mi-ku-ti lu-[u i-na x x x x x x x]

    lu#-u i-na _gisz_-a#-ra-am-ma lu-[u i-na _gisz_-szu-bi-i lu-u i-na] su-un-qu hu#-szah-ha U bu-[bu-ti x x x x x x]

    _uru-lugal_—iq-bi i#-na pu-luh-ti-szu-un# [i-kasz-szA-du-ma e-mu-qu] szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ x#+[x i-na mim-ma szi-pir ni-kil-ti] szA _dib_-bat _uru_ ma-al ba-szu-u _erim_-_mesz#_ [_kur_-man-na-a-a _ta sza_-bi u-sze-s,u-u] _uru_ szA-a-szu _uru-lugal_—iq-bi i-s,ab-ba-[tu-u _uru_ szA-a-szu _uru-lugal_—iq-bi]

    a-na qa-ti-szu-un _szid_-_mesz_-i _dingir_-[ut-ka _gal_-ti _zu_-e]

    a-mi-ri im#-ma-a-ra sze#-[mu-u i-szem-me-e]

    e-zib szA di-[in] _ud_-mu an-ni-e [_gim dug-ga gim_] ha-t,u-u

    e-zib szA _ki_ [_masz_] lu#-'u-u lu-'u-[u-ti _dib-dib_-ma u-le-'u-u]

    e-zib szA [i-na _ki_] an-ni-i lu#-['u-u _masz masz_-u]

    AI Translation

    or through fraud or .

    or by means of a reed fence, or by means of a reed bed, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a reed fence, or by means of a

    The city Sharru-iqbi will be conquered by their fear and the army of Esarhaddon, king of Assyria, will be brought out from there by any crafty device. The Manneans will take the city Sharru-iqbi and capture that city Sharru-iqbi.

    May your great divinity know it from their hands!

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Human

    or through lack of soldiers, or through ......,

    or by means of ramps, or battering-rams, or famine, hunger and want ......?

    Will they conquer the city Sharru-iqbi by their fearfulness? Will the Mannean troops through any ruse of conquering a city drive the forces of Esarhaddon, king of Assyria out of it, and will they capture that city, Sharru-iqbi?

    Will that city, Sharru-iqbi, be delivered to them? Does your great divinity know it?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Reverse

    Akkadian

    e-[zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    e-zib szA# [_tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu] mim-ma lu-['u-u _ku nag sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu]

    e-zib szA i-[na _ka dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit up-tar-ri-du]

    lu-u _zi_-_mesz#_ [lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] ki-i _erim_-_mesz_ [_kur_-man-na-a-a x x x x i-s,ar-ri-mu] i-kap-pu-du# [x x x x x x x x x x x x]

    _uru_ szA-a-szu _uru#_-[_lugal_—iq-bi i-s,ab-ba-tu x x x x x]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the Mannean troops will keep watch and plan .

    he will capture that city Sharru-iqbi .

    Human

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the Mannean troops will strive and plan ......,

    and whether they will capture that city, Sharru-iqbi.

    P238976: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    [_ta ud ne_-i _ud 10_-_kam_ szA _iti_ an-ni-i _iti_-x _en ud_ x-_kam_ szA _iti_-x] [szA _mu ne_-ti a-na 30 _ud_-_mesz_] 30 [_mi_-_mesz_ szi-kin _ri_-ia]

    [i-na szi]-kin _ri ur5_-tu [lu-u _lu_-ku-uz-zu-ra-ak-a-a] [lu-u] _lu_-ta-bal-a-a lu-[u _lu_-hi-li-ka-a-a i-s,ar-ri-mu-u] [i]-kap#-pi-du-u _ta_ a-[szar Asz-bu ur-ha _kaskal_ i-s,ab-ba-tu-u] a-na _kur_-qu-u-e _du#_-[_mesz_-ku-ni-i x x x x x x]

    _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e [a-la-ku x x x x x] szA (m)ku-uz-zu-ra-ak [x x x x x x x x x] lu-u _lu_-ta-bal-a-a# [lu-u _lu_-hi-li-ka-a-a x x x] a-na _kur_-qu-u-e# [x x x x x x x x x] i-na _silim_-tim [i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] qa#-bi-i [ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

    e-zib szA a-na _egir ri#_-[ia x x x x x x x x x]

    e-zib szA di-in _ud ne_-i [_gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 10th day of this month, the month ..., to the ...th day of the month ... of this year, for 30 days and nights, my stipulated term —

    In this same year, whether the Kuzzurakeans, or the Tabaleans, or the Hilitians, will keep watch and plot, and will they take the road from where they are and ... to Que .

    Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will the ... of Kuzzurak or the Tabaleans or the Hilitians ......? Will they go to Que? Will they see it? Will they see it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard what happens after my stipulated term .

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 10th day of this month ..., to the ...th day of the month, ... of this year, for 30 days and nights, my stipulated term —

    within this stipulated term, will the Kuzzurakeans, or the Tabaleans, or the Cilicians, strive and plan? Will they take the road from where they are and invade Que ......?

    Does your great divinity know it? Is the invasion ...... of Kuzzurak ...... or of the Tabaleans, or of the Cilicians ...... to Que decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard what happens after my stipulated term .......

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Reverse

    Akkadian

    e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-[_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

    e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-ti# [_ki masz dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

    e-zib szA i-na _ki ne_-i lu-['u-u _masz masz_-u]

    e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a#-[na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ [gi-né-e-szu Ar-szA-a-tu lab-szu] mim-ma lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2 bal#_-[u usz-pe-lu]

    e-zib szA a-na-ku _dumu lu-hal arad_-ka _tug_ [gi-né-e-a Ar-szA-a-tu lab-szA-ku ina _mi_ gi-lit-tu] pi-rit-ti _igi_-ru u—lu ta#-[mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du]

    lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ [a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] ki-i _ta ud ne_-i _ud 10_-_kam_ szA _iti_ an-[ni-i _iti_-x _en ud_ x-_kam_ szA _iti_-x] szA _mu ne_-ti lu-u _lu_-ku-uz#-[zu-ra-ak-a-a] lu#-u _lu_-ta-bal-a-a lu-[u _lu_-hi-li-ka-a-a] [a]-na _kur_-qu-u-e _du_-_mesz#_-[ku-nim-ma x x x x]

    i-na _sza udu-nita ne_-i _gub#_-[za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz_]

    AI Translation

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 10th day of this month, the month ..., to the ...th day of the month ... of this year, the Kuzzurakeans, the Tabaleans, or the Hilitians, will go to Que .

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Human

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, that I have seen fear and terror at night, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

    I ask you Shamash, great lord, whether from this day, the 10th day of this month ..., to the ... day of the month ... of this year, the Kuzzurakeans, or the Tabaleans, or the Cilicians, will invade and ... Que.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Edge

    Akkadian

    [_be_] _na gar murub4 gir_ pa(*)-Asz-t,a _silim gar#_ [x x x x]

    [_be_] na-kap 15 _u-sag mur du8_ u(?) [x x x x x x]

    _be# an-ta_-tum u _ki-ta_-tum# [x x x x x x]

    _be murub4_-tum _suhusz_-sa KÉSZ#-[is x x x x x]

    AI Translation

    The 'station' is present. The middle of the 'path' is effaced. The 'well-being' is present. .

    The 'station' is present on the right. The 'cap' of the lung is split and .

    The upper and lower parts .

    The base of the middle part is 'bound.' .

    Human

    The 'station' is present. The middle of the 'path' is effaced. The 'well-being' is present. ......

    The ... of the right of the 'cap' of the lung is split. ......

    The upper part and lower part .......

    The base of the middle part is 'bound.' ......

    P238977: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (m)(d)asz-szur#—[_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-na pi-qit-tu-u-ti] szA i-na ni-'a-[a-ra an-na-a szA-at,-ra-at-tu li-ip-qi-su]

    ki-ma ip-te-eq#-[du-usz x x x x x x x x x x x x x x x x]

    i-ra-'a-a-ma-[szu(?) x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    la—pa-an si-hi [_hi-gar_ x x x x x x x x x x x x x x x x]

    ma-as,-s,ar-ta-szu szA _mi_-niq(*)#-[a ki-i ra-ma-ni-szu x x x x x x] i-na-as,-s,a-a-ra pi-s,a#-[x x x x x x x x x x x x x x x]

    _dingir_-ut-ka _gal_-ti [_zu_-e i-na _silim_-tim ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] (d)_utu en gal_-[u qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

    e-zib szA di-in _ud_ [_ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    e-zib szA _kug_ lu-'u-[u _udu siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu ana _igi siskur-siskur gil_-_mesz_]

    AI Translation

    Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint him to the position which is written in this papyrus?

    When he has performed .

    he loves him .

    Without fear of rebellion and rebellion .

    The watch of Niqâ is kept as he wishes. He .

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Human

    Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint him to the position which is written in this papyrus?

    If he appoints him, as long as he holds this position,

    will he love him? ......

    Will he abstain from sedition and rebellion ......?

    Will he guard lady Niq'a like his own self ......?

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Reverse

    Akkadian

    e-zib szA _ki masz_ lu-'u-[u lu-'u-u-tu _dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

    e-zib szA _udu-nita dingir_-ti#-[ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    e-zib szA _tag_-it _sag-ki#_ [_udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu] mim-ma lu-'u-u [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu]

    e-zib szA i-na _ka_ [_dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit up-tar-ri-du]

    lu#-u _zi_-_mesz_ lu-u [_bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] ki#-i _lu_ szA _mu#_-[szu i]-na# ni-'a-[a-ra an-na-a szat,-ru-u-ma i-na _igi_] [_dingir_-ti]-ka# [_gal_-ti _gar_-un] (m)(d)asz-szur—[_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur a-na pi-qit-tu-u-ti] [szA i-na ni-'a-a]-ra# an-na-[a szat,-ra-at-tu i-pa-qi-du-szu-ma]

    [x x x x x x i]-ra-'a-a-mu-szu# [x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x] szA la—pa-an a-ma#-[tu la t,a-ab-tu la _sig5_-tu]

    [ma-as,]-s,ar(*)#-[ta-szu szA] _mi_-niq(*)-a(*)# a-ki ra#-[ma-ni-szu x x x x x x] [x x x x i-na-as,-s,a]-ru# pi-[s,a-x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus,

    ...... are praising him

    ...... who is not pleasant and pleasant in the face of the word

    The guard of Niqâ is as guarded as his own. They keep watch .

    Human

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus,

    ... he will love him ......,

    ...... from an evil and ugly plot,

    whether he will guard lady Niq'a like his own self ......

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x (m)na]-di#-nu _iti-du6-kug ud 03_-_kam_

    AI Translation

    ...... Nadinu. Month Tishri VII, 3rd day.

    Human

    NN and Nadinu. Month Tishri VII, 3rd day.

    P238978: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)]_utu# en gal_-u szA a-szal-lu-ka# [an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    [(m)_an_]-_szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ szA _ta#_-an-ni# [_erim_-_mesz a-kal_-_mesz_] [szA] i-na U-ur-ba-an-ni an-ni-i# szat,-ru-ma ina# [_igi dingir_-ti-ka _gal_-ti szak-nu] _ki# sza_-ba-szu ub-lam a-na _kin_-szu#-ma ti-is,-mu#-[ru-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u]

    _gim# ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu# en gal_-u _esz-bar_-ka [szal]-mu _en_—_mu-mu ne_-i# li-is,-rim# lik-pid#-ma _erim_-_mesz a-kal_-_mesz_ szu-nU-ti _ki sza_-ba-szu ub-lam [lisz-pur]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti] _dug_-ab _gim_ ik-tap-du-ma il-tap-ru _erim_-_mesz a-kal_-_mesz_ szu#-[nU-ti] [_ki sza_-ba-szu ub-lam] _du_-ku-u _lu-kur_ szA ina U-ur-ba-an-ni an-ni-i szat,-ru-ma ina _igi dingir_-ti-ka _gal_-tu szak#-[nu] [x x x x] _zi#_-bu szi-ih#-t,u szA _mi-hul_ ana _ugu_-hi-szu-ni i-szak-ka-nu#

    [szA _gaz gaz_-ku szA] _dib# dib_-tu szA# _sar sar_-tu sza _ir_ i-szal-lA-lu

    [x x x x x x x]-u _dingir_-ut#-ka _gal_-ti _zu_-e

    [x x x x x x x x] _erim#_-[_mesz_] _a-kal_-_mesz_ szu-nU-ti

    [x x x x x x i-na] _sza#_-bi E-_mesz_-u

    [x x x x x x x x x] _lu-kur igi_-ru-ma _gaz_-ku _sar_-tu _ti_-u

    [x x x x x x x x x] _dib_-tu

    [x x x x x x x x x x _sza_]-ba-szu-un# ia-'a-da-ru

    [_gisz-tukul_-_mesz_ szA x x x x x x x i]-mar#-ri-ru#

    [ina _silim_-tim ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i _igi_]-ri# _igi_-mar _sze#_-[_ga_-u _sze-ga_-e]

    [e-zib szA ik-rib di-nim _ud ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u _kug_ lu-'u]-u [_siskur-siskur tag_-_mesz_]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Esarhaddon, king of Assyria, who is now writing down the men and army which are written in this papyrus and placed before your great divinity, and who is with him, write to him and tell him to obey and that your great divinity knows it.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer. May the lord of ceremonies look with pleasure upon these men and their troops.

    If he, having planned, sends them, they will kill these men and army with his own blood. The enemy who wrote this in this papyrus and placed it before your great divinity ... will commit a crime and place an evil curse upon them.

    Whoever kills, plunders, or destroys an object, or plunders an animal,

    ...... Does your great divinity know it?

    ...... these men and army

    ...... are going there

    ...... will he see the enemy and kill him? Will he die? Will he be saved?

    ...... died

    ...... their hearts are happy.

    The weapons of ...... will become fierce.

    Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Esarhaddon, king of Assyria, who now is intent on sending to the destination of his preference the troops and armed forces which are written in this papyrus, and placed before your great divinity, and whom your great divinity knows —

    in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query strive and plan? Should he send these troops and armed forces to where he wishes? Is it pleasing to your great divinity?

    If he, having planned, sends them, will these troops and armed forces go to where he wishes? Will the enemy whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity ..., and mount a dangerous attack against them?

    Will they kill what there is to kill, seize what there is to seize, plunder what there is to plunder, loot what there is to loot?

    Will they ......? Does your great divinity know it?

    Will ...... these troops and armed forces

    ...... depart from ......

    ......? Will they see ... of the enemy? Will they kill, plunder, take away?

    ...... seize?

    ...... Will they be afraid?

    Will they prevail ...?

    Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u] ha-t,u-[u]

    [e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-ti lab-szu ina _mi sza_]-_mud sza-mud igi_-[ru] [mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _szesz_-szu mi-ih-hu _zid-mad-ga a_-_mesz_] has,-bu u _izi tag_-[_mesz_]

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-ti lab-szA]-ku# ina _mi sza-mud sza-mud igi_-ru [mim-ma lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti] _bal_-u usz-pe-el-lu [u—lu ta-mit i-na _ka_-ia ip-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u bé]-e-ra

    [a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i _en_—_mu-mu_] _ne_-[i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an_]-_szar_ [_lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz a-kal_-_mesz_ szA] ina U-ur#-[ba-an-ni an-ni-i szat,-ru-ma ina _igi dingir_-ti]-ka# _gal_-tu _gar_-ni

    [_ki sza_-ba-szu ub-lam i-szap-pa-ru ina] _igi dingir_-[ti-ka _gal_-ti _dug-ga gim_ il]-tap#-ru-ma [_du_-ku _lu-kur_ szA ina U-ur-ba-an]-ni an-nim-ma [szat,-ru-ma ina _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti szak-nu] [x x x x x _zi_-bu szi-ih-t,u szA] _mi#-hul_ ana _ugu_-szu#-[nu i-szak-ka-nu]

    [x x x szA] _gaz# gaz_-ku szA _dib#_ [_dib_-tu szA _sar sar_-tu szA _ir_ i-szal-lA-lu]

    [_be gir 02_]-ma# _gir 150 ugu gir 15 gar murub4 gir 150_ [x x x x x x x x x x x x]

    [_sza-nigin_ x x]-_mesz 15 szid_-szu-nu u sal(*)-hu ina _murub4_ [x x x x x x x x x x x x]

    [x x x] ka-pi-is, _sal-la_ [_nig-tab_] _gir_ szA 150 01 _du8#_ [x x x x x x x x x x]

    [x x] _murub4# suhusz_-sa zi-ri ha-si-si _gar_-in [x x x x x x x x x x]

    (m)(d)_en_—_du_-usz (m)(d)_en_—_silim_-im (m)d(*)-_ag#_—_silim_-[im x x x x x x x x x]

    _ugu# dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u [lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has seen fear and terror at night, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has touched the libation beer, the water, the hashbu-offering, or the fire.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, send the men, horses and army which are written in this papyrus and placed before your great divinity, to the king, my lord,

    If he sends him and goes, will the enemy who is written in this papyrus and placed before your great divinity ...... will he place an evil omen upon them?

    ...... who kills, kills, robs, plunders, and burns

    The 'paths' are 2, the left 'path' is located on the right 'path.' The middle of the 'path' on the left .

    The coils of the colon are ... and are 15 in number. There is a 'request'-mark in the middle .

    ... a 'finger', a 'finger', a 'foot'-mark, of the left, 1 'finger'-mark .

    ... the base of the middle part is 'bound.' The 'finger' is present.

    Bel-epush, Bel-ushallim, Nabû-ushallim .

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has seen fear and terror at night, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the container, and the fire.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, should send the men, horses, and armed forces which are written in this document and placed before your great divinity, to where he wishes, whether it is pleasing to your great divinity,

    whether, if he sends them and they go, the enemy who is written in this papyrus and placed before your great divinity, will ... mount a dangerous attack against them,

    and whether they will kill what there is to kill, seize what there is to seize, plunder what there is to plunder, and loot what there is to loot.

    The 'paths' are 2, the left 'path' is located over the right 'path.' The middle of the 'path,' on the left .......

    The coils of the colon ... and are 15 in number and are damp. In the middle ......

    ...... is curled. The 'cavity' of the 'crucible' of the 'path' of the left is split in one place.

    ...... The base of the middle 'finger' of the lung is twisted. The 'ear' is present .......

    Bel-epush, Bel-ushallim, Nabû-ushallim .......

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238979: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a]-pal#-an-[ni]

    [(m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ szA i-na-an]-na(!)# _lu-a_—_kin_-szu# [szA _sza_-szu ub-lam a-na (m)x x x _lugal kur_-hu-bu-usz-ki]-a ana _kin_-szu-ma [ti-is,-mu-ru-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti] _zu_-u

    [_gim ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u _u esz-bar_]-ka szal#-mu [_en_—_mu-mu ne_-i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ li-is,-rim] lik-pid#-[ma]

    [_lu-a_—_kin_-szu a-na _kur_-hu-bu-usz-ki-a lisz-pur _gim_ ik-tap-du-ma il-tap]-ra# [_lu-a_—_kin_-szu szA _kaskal kur_-hu-bu-usz-ki-a i-szap]-pa#-ru

    [lu-u _kur-uri_-a-a lu-u _kur_-gi-mir-ra-a-a lu-u _kur_-man-na]-a-a [lu-u _kur_-isz-ku-za-a-a lu-u _kur_-x x x-a-a lu]-u(?)# _lu-kur bar_-u [i-s,ar-ri-mu]-u i-kap-pi-du-u# [_lu-a_—_kin_ szA-a-szu] i-te-eb-bu-szu-[u]

    [i-s,ab-ba-tu]-u i-duk-ku-szu-u [_sza_-bi szA] _en_—_mu-mu ne#_-[i] [(m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_]—_an#-szar_ ana _ugu_-[hi i]-mar#-ra-s,u i-lam#-[mi-ni] [_dingir_-ut-ka _gal_-ti] _zu#_-[e]

    [e-zib szA _en_—_mu-mu ne_-i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na] _lugal kur_—_an-szar_ ni-di [x x]

    [e-zib szA x x x x x x x x x x x]-ma i-kusz-szu _egir_-szu# [x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Esarhaddon, king of Assyria, who is now sending his messenger, to NN, king of Hubushkia, you have sent word to him, and may your great divinity know it.

    Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, according to the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions?

    If he sends him and sends him, he will send his messenger to Hubushkia.

    will they keep watch over Urartu, Cimmeria, Mannea, Ashkuz, ..., or any other enemy, and will they plot it? Will they kill that messenger?

    Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry at this matter? Does your great divinity know it?

    Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, has changed or altered the proceedings.

    Disregard that he who touches the forehead of the king, my lord, .

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on sending a messenger of his choice to NN, king of Hubushkia, and whom your great divinity knows —

    in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send his messenger to Hubushkia?

    If he, having planned, sends him, his messenger, whom he is sending to Hubushkia —

    will the Urartians, or the Cimmerians, or the Manneans, or the Scythians, or the ...eans, or any other enemy strive and plan, attack that messenger, and seize and kill him?

    Will the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry on account of it? Does your great divinity know it?

    Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, .......

    Disregard that if he ... and is delayed, behind him ......

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _udu-nita dingir_]-ti#-ka szA ana _masz_ [_masz_-u] _lal_-[u ha-t,u-u]

    [e-zib szA _tag_-it] pu#-ut _udu-nita tug_ gi-né-[e-szu Ar-szA-ti] lab-szu#

    [e-zib szA a-na-ku] _dumu#_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e#-[a Ar-szA-ti] lab-szA-[ku] [mim-ma lu-'u-u] a-ku-lu _nag_-u u-lap-pi-tu [ku-un _szu_] _bal_-u usz-pe-[lu] [u—lu ta-mit i-na _ka_]-ia ip-tar-ri-du _lal_-_mesz_-u [lu-u _zi_-_mesz_]-ha# lu-u _bar_-_mesz_ e-tu#-u [x]+x#-ri-du

    [a-szal-ka (d)_utu_] _en# gal_-u _gim en_—_mu-mu ne_-i (m)[_an-szar_]—_szesz#_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_

    [x x x x x] _lu#-a_—_kin_-szu _kaskal kur_-hu-bu-usz-ki-[a il-tap-ru] lu# gi-mir-ra-a-a [lu-u _kur-uri_-a-a] lu#-u _kur_-man-na-a-a lu-u _kur#_-isz-ku-za-a-a [lu-u _kur_-x x x]-a-a lu-u _lu-kur_ mam-ma _lu#_-[A—_kin_ szA]-a#-szu i-te-eb-bu-szu#

    [_lu-a_—_kin ur5_]-tu _dib#_-tu _gaz_(?)-ku(?)# [i-na _sza udu-nita_ an]-ni-[i] [_gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_]-_mesz#_ [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

    [x x x x x x x x x x x x x x x] _du#_-ik _nig-tab_(!)# [x x x] _szub_

    [x x x x x x x x x x x x x x x]+x# _ugu_-nu _sag#_ [x]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma] _ur5#-usz_ li-[tap-pal]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint this man to the office of 'envoy',

    ...... has sent his messenger to Hubushkia. Whether the whole country, or the Urartian, or the Manneans, or the Ishkuzaneans, or the ...eans, or any other enemy, has seized that messenger,

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    ...... is thick. The 'crucible' .

    ...... upon them .

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or touched anything unclean, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, ...... have his messenger take the road to Hubushkia,

    that messenger will be attacked by the Cimmerians, or the Urartians, or the Manneans, or the Scythians, or the ...eans, or any enemy, and whether they will seize and kill that messenger.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    ...... is elevated. The 'crucible' ....

    ...... above the top of ....

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238980: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal]-lu-ka an-nam _gi-na_ a-pal-an-ni

    [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur#_—asz-szur-_ki_ lisz-pur-ma (m)szA—(d)_ag_—_mu gal_(*)—_lu-sag_-_mesz_ [a-di e-mu-qu mAl it]-ti-szu a-na s,a-ba-a-ta _uru_-a-mul

    [ur-ha har-ra-na li-is,-bu-tu-ma] lil#-li-ku _gim_ it-tal-ku-ma i-na _ugu uru#_ [_ur5_-tu] [_uru_-a-mul ma-dak]-ta il-ta-kan i-na _du_-esz _gisz-tukul_ [_murub4_ u _me_] [lu-u i-na x x x lu]-u i-na da-na-na lu-u i-na ni-[ik-si pi-il-szu]

    [lu-u i-na _gisz_-a-ra-am-mu lu]-u ina _gisz_-szu-bi-i lu-u i-na _ka#_ [_dug-ga_] [U sa-lim t,u-ub-ba-a-ti] lu-u i-na si-ha _hi-gar_ [x x x x x]

    [lu-u i-na mim-ma szi-pir ni-kil-ti szA] s,a-bat _uru_ mAl# [_gal_-_mesz_-u] _uru ur5_-tu _uru_-a-mul i-[s,ab-ba-tu-u a-na _sza_-bi _uru ur5_-tu] _uru#_-a-mul _tu_-_mesz_-u [_uru ur5_-tu _uru_-a-mul _szu-2_-szu-un i-kasz-szA-a-da]

    [a]-na# qa-ti-szu-un im-man-ni#-[i _dingir_-ti-ka _gal_-ti _zu_-e]

    [s,a-ba]-a-tu _uru ur5_-tu _uru_-[a-mul i-na _szu-2_ (m)szA—(d)_pa_—_mu gal_—_lu-sag_-_mesz_] [a]-di# e-mu-qu szA (m)(d)asz-szur#—[_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] [i]-na _du_-szu-un _ne_-i i-na# [_silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u]

    qa#-bi-i ku-un _igi_-[ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e]

    e-zib szA i-na _nigin_-e _uru_ lu-u [i-na x x x x]

    [e-zib szA] di-in _ud ne_-i _gim#_ [_dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, send Sha-Nabû-shumi, chief eunuch, with the army he has with him to capture Amul?

    If he goes and sets out on a campaign against that city, the city Amul, he will wage war with either a mighty weapon or a mighty weapon, or with his own weapon.

    or by means of a reed fence, or by means of a reed bed, or by means of good and favorable speech, or by means of rebellion,

    or by any crafty device, they will capture that city and the city Amul, and they will take that city and the city Amul from them.

    Does your great divinity know it?

    Will the capture of that city, Amul, be carried out successfully by Sha-Nabû-shumi, chief eunuch, and the army of Esarhaddon, king of Assyria, in their entirety? Will it be done according to plan, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that an unclean person has come near the city or .

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, send Sha-Nabû-shû, chief eunuch, and the army at his disposal to take the road, and to go to capture the city Amul?

    If they go and set up camp before that city, Amul, will they, be it by means of war, ... or by force, or through tunnels and breaches, or by means of ramps, or by means of battering rams,

    or through friendliness or peaceful negotiations, or through insurrection and rebellion ......, or through any ruse of capturing a city,

    capture that city, Amul, enter that city, Amul, conquer that city, Amul?

    Will it be delivered to them? Does your great divinity know it?

    Is the capture of that city, Amul, by Sha-Nabû-shû, chief eunuch, and the army of Esarhaddon, king of Assyria, in this expedition of theirs, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard what happens in besieging the city, or in ....

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA] _kug#_ lu-'u-u lu-'u-[u-tu _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

    [e-zib szA] lu#-'u-u lu-'u-[u-tu _ki masz dib-dib_-ma u-le-'u-u]

    [e-zib szA i]-na# _ki_ an-ni#-[i lu-'u-u _masz-masz_-u]

    [e-zib szA _udu-nita_] _dingir_-ti-ka [szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    e-zib szA [_tag_]-it# _sag-ki udu-nita#_ [_tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u] _ku nag sz_ÉSZ-szu ku-un [_szu-2 bal_-u usz-pe-lu x x x x]

    e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka# [_tug_ gi-né-e-a Ar-szat lab-szA-ku ina _mi luh_-tu] pi-rit-ti _igi_-ru u—lu [ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du _lal_-_mesz_]

    lu-u _zi_-_mesz_ lu-u# [_bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i (m)szA—(d)]_ag#_—_mu_ [_gal_—_lu-sag_-_mesz_] [a-di e-mu-qu szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] mAl# it-[ti-szu] [a-na s,a-ba-a-ta _uru ur5_-tu _uru_-a-mul] _du#_-_mesz_-ku

    [_uru ur5_-tu _uru_-a-mul _dib_-_mesz_ a-na _sza_] _uru ur5_-tu# _uru_-a-mul [_tu_-_mesz_] [_uru ur5_-tu _uru_-a-mul _szu-2_]-szu(?)-un i-kasz-szA#-du-u

    [a-na qa-ti-szu-un im]-man#-nU-u i-na _sza#_ [_udu_]-_nita_ an#-[ni-i] [_gub_-za-am-ma an-na] _gi#-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit# [_sig5_-_mesz_] [_silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka_] _dingir#_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-[mur]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en gal#_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal

    [x x x x x x x x]+x# 150 _szu-si 02 du8 gisz-tukul masz 150_ te-bi

    [x x x x x x x] _gar sza-nigin 16 kiszib 150 lal_-is

    [x x x x x x x] _gar_-in _be nig-tab 15_ u 150 ana _an_-(_ta_)-nu kap-s,a-at-ma

    [x x x x x x ana] _gisz-tukul_ usz-te-lim _kalag szub_—(_asz_)-_te gar_-_mesz_

    [x x x x x _be_] _sag# edin 150 u du8_

    AI Translation

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Sha-Nabû-iddina, chief eunuch, and the army of Esarhaddon, king of Assyria, who are with him, will go to capture that city Amul,

    They will conquer that city, Amul, and take control of that city, Amul.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ...... The left of the 'finger' is split in two places. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left.

    ...... is present. The coils of the colon are 16 in number. The vertebrae are recessed on the left.

    ...... is present. The 'crucible' is curled on the right and left to the upper part and

    ...... is surrounded by a 'weapon'-mark. The 'strength' and 'base of the throne' are present.

    ... The top of the left surface of the 'finger' is split.

    Human

    Disregard that a clean person or an unclean man or woman has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or that the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Sha-Nabû-shû, chief eunuch, with the army of Esarhaddon, king of Assyria, go to capture that city, Amul,

    they will capture that city, Amul, enter that city, Amul, and conquer that city, Amul, and whether it will be delivered to them.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ....... The left of the 'finger' is split in 2 places. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises on the left.

    ...... is present. The coils of the colon are 16 in number. The vertebrae are recessed on the left.

    ...... is present. The 'crucible' is curled upward left and right.

    ...... and equals in height a 'weapon'-mark. The 'strength' and 'base of the throne' are present.

    ...... the top of left surface of the 'finger' is split.

    Edge

    Akkadian

    [x x x e]-li-tum _du murub4_ [x x x x] [x x x x]+x# _mur 150_ [x x x x]

    AI Translation

    ... the upper part is elevated. The middle ... of the lung ....... The left of the lung .

    Human

    ....... The upper part is elevated. The base of the middle part .......

    P238981: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [i-na szi-kin a-dan-ni szu-a-ti (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] szA _ta#_-[an-ni x x x x x x x x x x ti-is,-mu-ru-ma] _dingir_-ut-[ka _gal_-ti _zu_-u x x x x x x x x x x x x]

    _uru_ szu-[a-ti x x x x x x x x x x x x x x x]

    lu-u ina s,a-[x x x x x x x x x x x x x x]

    _uru_ szu-a-ti# [x x x x x x x x x x x x x x x]

    e-mu-qu szA# [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-kasz-szA-a-da]

    _igi_-ru _igi_-[ra _sze_-u _sze_-e _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e]

    e-zib szA _egir#_ [a-dan-ni-ia x x x x x x x x x x]

    e-zib szA ina [pa-a-ti i-dab-bu-bu x x x x x x]

    e-zib szA [di-in _ud_-mu _ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u lu-'u-u _udu siskur-siskur tag_-_mesz_]

    e-zib szA [_udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    e-zib szA [_tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu]

    e-zib szA [a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szat lab-szA-ku] ku-un _szu bal#_-[u usz-pe-lu lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

    AI Translation

    Within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, whom you ......, ... and whom your great divinity knows ......?

    that city .

    or in ......

    that city .

    Will Esarhaddon, king of Assyria, conquer the army which he has?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

    Disregard what happens after my stipulated term .

    Disregard what they speak with their mouths .

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and impaired.

    Human

    within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on ......, and whom your great divinity knows, ......?

    Will ...... that city ......

    either through ......

    that city ......?

    Will the army of Esarhaddon, king of Assyria, conquer it?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

    Disregard what happens after my stipulated term .......

    Disregard what they speak with their mouths, or what they think.

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that an unclean person has touched the sacrificial sheep.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or have changed or altered the proceedings.

    Reverse

    Akkadian

    a#-szal-ka (d)_utu en gal#_-[u ki-i _ta ud ne_-i _ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i _iti_-x szA _mu-an-na ne_-ti] _en# ud 23_-_kam_ szA _iti-apin_(?)# [szA _mu-an-na ne_-ti ina x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz_ szi-kin a-dan-ni-ia]

    _uru_ szA ina na-a-a-ru an-[ni-i szat,-ru-ma ina _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un _erim_-_mesz_] u _a-kal_ szA _kur_—_an-szar_ [x x x x x x x x x x x x]

    lu-u ina e-mu-qu# [lu-u ina x x x x x x x x x x x x] lu-u ina mim-ma# [szi-pir ni-kil-ti szA _dib uru_ mAl _gal_-u] _uru_ szu-a-[ti x x x x x x x x x x x x x x x x] ana szA _ni_-szu-nu# [u-ta-ru x x x x x x x x x x x x x]

    ina _sza_-bi _udu#_-[_nita ne_-i _gub_-za-am-ma x x x x x x]

    AI Translation

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, the month ... of this year, to the 23rd day of Marchesvan VIII of this year, for ... days and nights, my stipulated term —

    The city written in this papyrus and placed before your great divinity ...... the men and army of Assyria.

    or by force, or by ......, or by any kind of treachery, or by any kind of attack on a city, whoever ...... this city,

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer .

    Human

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ... day of this month, ... of this year, to the 23rd day of Marchesvan VIII of this year, for ... days and nights, my stipulated term,

    the troops and army of Assyria should go and besiege the city that is written in this papyrus and placed before your great divinity,

    and whether they, be it by force, or by ......, or by whatever means of conquering a city, will conquer that city, and annex it?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer ......

    P238982: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [lu]-u ina _ud_-_mesz_ [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [lu]-u _lu-kur_ dan-ni ana _ugu_ [(m)x x x x x x x x _erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_] _u# a-kal_ mAl it-ti-[szu i-ma-aq-qu-tu-u] [i]-duk-ku-u i-hab-ba-tu#-[u _sza_-bi szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_]

    [i]-mar#-ra-s,u i-lam-mi-ni [_igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e]

    [e-zib szA] _a-kal_ szA _lu-kur_ i-_kur_-da# [x x x x x x x x x x x x]

    [e-zib szA] ina# pa-a-ti i-dab-bu-bu u—[lu i-dab-bu-bu x x x x x x]

    [e-zib szA ik]-rib# di-nim _ud_-mu _ne_-u _gim_ [_dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    AI Translation

    or in days .

    or a strong enemy will attack NN, NN, the men, horses, and army that is with him, kill, plunder, and plunder Esarhaddon, king of Assyria,

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

    Disregard that the army of the enemy will advance .

    Disregard what they speak with their mouths, or what they think.

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Human

    or in the days ......

    or will a strong enemy attack NN, and the men, horses and army at his disposal, and kill and plunder them? Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

    Disregard that the enemy's army may arrive ....

    Disregard what they speak with their mouths or what they think.

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu_]-_nita# tug_ gi-[né-e-szu ar-szA-a-ti lab-szu]

    AI Translation

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Human

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments

    P238983: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_]-u szA a-szal-lu-ka an-nam [_gi-na_ a-pal-an-ni]

    [_ta ud_ an-ni-i _ud_] 06-_kam_ szA _iti_ an-ni-i _iti-gud en ud 12_-_kam#_ [szA _iti_ an-ni-i _iti-gud_ a-na 07] _ud#_-_mesz 07 mi_-_mesz ne_-_mesz_ szi-kin _ri#_-[ia i-na szi-kin _ri ur5_-tu]

    [lu-u (m)ka-Asz-ta]-ri#-ti a-di _erim#_-[_mesz_-szu lu-u _erim_-_mesz lu_-gi-mir-ra-a-a] [lu-u _erim_-_mesz lu_-ma]-da#-a-[a lu-u _erim_-_mesz lu_-man-na-a-a] [x x x x x x]+x x#+[x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 6th day of this month, Iyyar II, to the 12th day of this month, Iyyar, for 7 days and nights, my stipulated term — within this stipulated term,

    or Kashtaritu and his troops, or the troops of the Cimmerians, or the troops of the Medes, or the troops of the Manneans,

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 6th day of this month, Iyyar II, to the 12th day of this month, Iyyar, for these 7 days and nights, my stipulated term — within this stipulated term,

    will either Kashtariti with his troops, or the troops of the Cimmerians or the troops of the Medes, or the troops of the Manneans ......

    Reverse

    Akkadian

    [lu-u _erim_-_mesz lu_-man]-na#-a-a lu-u _erim_-_mesz lu_-ma-[da-a-a lu-u _lu-kur_ mAl] [_gal_-_mesz_-u _uru ur5_-tu _uru_-u-szi]-szi _dib_-_mesz_ a-na _sza_-bi [_uru ur5_-tu _uru_-u-szi-szi] [_tu_-_mesz uru ur5_-tu] _uru#_-u-szi-szi _szu_-su-un# [i-kasz-szA-du ana qa-ti-szu-un im-man-nu-u]

    [x x x x x] _gig_(?) _szub_-_mesz be_ i-na ni-ri _izi-gar gar_-in [x x x x x x x x]

    [x x x x x] _be ki-ta_-tum _du be nig-pi u_—_mur murub4_ [x x x x x x x x]

    [i-na _sza_] _udu#-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi#_-[_na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_] _silim#_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka [_gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

    [_ugu dingir_]-ti#-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil#-[lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    AI Translation

    or the Manneans, or the Medes, or any other enemy, will they capture that city, Ushiszi? Will they take the city, Ushiszi, and the city, Ushiszi? Will they conquer it?

    ...... there will be seizures. In the 'well-being' there will be a "fall of fire" .

    ... The lower part is elevated. The 'station' and the middle 'finger' of the lung .

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    whether either Kashtaritu with his troops, ... or the troops of the Manneans, or the troops of the Medes, or any other enemy will capture that city, Ushishi, enter that city, Ushishi, and conquer that city, Ushishi, whether it will be delivered to them.

    ...... There is a niphu in the 'yoke.' .......

    The lower part is elevated. The ... of the middle 'finger' of the lung .......

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Right

    Akkadian

    [x x x x (m)na]-s,i-ru u (m)(d)_amar-utu_—_mu_—u-s,ur [x x x x x x x x]

    AI Translation

    ... Nashiru and Marduk-shumu-ushur .

    Human

    ... Nashiru and Marduk-shumu-ushur. ... Date destroyed

    P238984: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu_] _en# gal_-u szA a-szal-lu#-[ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    [_lu_ szA] _mu_-szu i-na na#-[a-a-ra an-na-a szat,-ru-u-ma] [i]-na _igi dingir_-ti-ka [_gal_-ti _gar_-un]

    [a]-na# _lu-sza-tam_-u-ti i-[na É x x x lip-qid-su _gim_ ip-taq-du-usz _sza_-ba-szu] it#-ti (m)(d)asz-szur—_szesz#_—[_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ gu-um-mu-ru] _sza#_-ba-szu it-ti (m)(d)#[asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA É—re-du-ti gu-um-mu-ru] _en-nun_ szA (m)(d)asz-szur—[_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-na-as,-s,a-ru]

    _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu#_-[e ina _silim_-tim ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] (d)_utu en gal_-[u qa-bi-i ku-un-i]

    _igi#_-ri _igi_-ra _sze-ga#_-[u _sze-ga_-e]

    e-zib szA di-ni _ud_-mu an-[ni-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

    e-zib szA i-na _ki ne_-i [lu-'u-u _masz masz_-u]

    e-zib szA _ki masz masz_ [lu-'u-u lu-'u-u-tu _dib-dib_-ma u-le-'u-u]

    e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-[ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    The man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity .

    If he appoints him, will he be reconciled with Esarhaddon, king of Assyria? Will he be reconciled with Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Will he be reconciled with Esarhaddon, king of Assyria?

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the office of 'bishop' in ...?

    If he appoints him, will he remain loyal to Esarhaddon, king of Assyria? Will he remain loyal to Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Will he guard the interests of Esarhaddon, king of Assyria?

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

    Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x] lu#-u [_zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

    [a-szal-ka (d)]_utu# en_ [_gal_-u ki-i _lu_ szA _mu_-szu i-na na-a-a-ra an-na-a] [szat,-ru-u-ma] i-na _igi_ [_dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] [a-na _lu-sza_]-_tam#_-u-ti ina É(?) [x x x x x x i-pa-qi-du-szu]

    [_sza_-ba-szu it]-ti# (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum#_-[na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ gu-um-mu-ru] [_sza_-ba]-szu# it-ti (m)(d)asz-szur—_du#_—[_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA É—re-du-ti gu-um-mu-ru] [_en-nun_ szA (m)](d)asz-szur—_szesz_—_sum#_-[na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-na-as,-s,a-ru]

    [i-na _sza udu-nita_] _ne_-i# [_gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit] _sig5#_-[_mesz silim_-_mesz_ x x x]

    [_ugu dingir_-ti]-ka _gal_-ti (d)_utu en gal#_-[u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    AI Translation

    ......, or life or limbs

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the office of ...,

    Will he be able to stand with Esarhaddon, king of Assyria? Will he be able to stand with Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Will he be able to stand with Esarhaddon, king of Assyria?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Let them be taken out and put aside!

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the office of 'bishop' in ......,

    he will remain loyal to Esarhaddon, king of Assyria, remain loyal to Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, and guard the interests of Esarhaddon, king of Assyria.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238985: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_]-u szA a-szal#-[lu-ka] an#-na _gi#-na_ [a-pal-an-ni]

    [(m)(d)asz-szur—_szesz_]—_sum#_-na _lugal#_ [_kur_—asz-szur]-_ki# dumu_—szip-ri szA _sza_-szu ub#-[lu] [lisz-pur-ma a-na _ugu_ (m)ka-Asz]-ta-ri#-[ti _lu-en_]—_uru#_ szA _kur_-kar#—kasz-szi-i [lil-lik-ma _gim_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—asz-szur-_ki_ [_lu-dumu_—szip-ri-szu a-na _ugu_ (m)]ka#-Asz-ta-ri-ti [il-tap-ru il-la-ku i-na _galga lu-ad_]-_gi4#-gi4_-_mesz_-szu _lu-dumu_—szip-ri szA-a-szu [i-s,ab-ba-a-ta u-sa-an-na-a-qa] i-da-ki-i

    [_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e _igi_]-ri _igi_-mar# [_sze-ga_]-u _sze#_-[_ga_-e]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, send a messenger of his own to Kashtaritu, city lord of Karkashî, and send his messenger to Kashtaritu, like Esarhaddon, king of Assyria, and they will come. He will seize that messenger and smite him, and he will kill and plunder him.

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Esarhaddon, king of Assyria, send the messenger whom he wishes to Kashtaritu, city lord of Karkashî? And if Esarhaddon, king of Assyria, sends his messenger to go to Kashtaritu, will he, on the advice of his counsellors, seize that messenger, question him, and kill him?

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_] gi-né-szu Ar-szA-a#-[ti lab-szu]

    [e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_]-ka# [ta]-mit up-tar-ri-[du]

    [lu-u _zi_-_mesz_] lu(*)#-[u] _bar#_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u [ki-i (m)(d)asz]-szur—_szesz#_—_sum_-na _lugal# kur_—asz-szur-_ki lu-dumu_—szip-ri szA _sza_-ba-szu ub-lu _kaskal-2#_ [a-na _gir-2_-szu il]-ta#-ak-nu-ma a-na [_ugu_] (m)ka-Asz-ta-ri-ti _lu-en_—_uru_ szA _kur_-kar—kasz-szi-i

    il-[la-ku (m)]ka-Asz-ta-ri-ti i#-na _galga lu-ad-gi4-gi4_-_mesz_-szu _lu-dumu#_—[szip]-ri# szA-a-szu i-s,ab-ba-tu u-[sa-an-na-qu i-da]-ak(*)#-ku

    i-na _sza udu-nita_ an-ni-i _gub_-za-am-ma [an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ [szA _silim_-tim] szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-[ti szuk-nam-ma lu-mur]

    _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en#_ [_gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    _be na tuku be_(*) _be# gir 02_-ma _sza ki-ta_-tum _babbar_ ma-tir _be silim gar_ [x x x x x x x x]

    _be_ ina _sag_(?)# ZÉ _bur_-_mesz 02 szub_-_mesz be_ ina ni-ri _bur szub_ [x x x x x x x x]

    _be_ ina 15(?)# [x x]+x# _be sza-nigin 14 be gag-zag-ga#_ [e-bi x x x x x x]

    [x x x x] _gar_-in _be kalag nu gar be 150 z_É s,a-mid [_be szu_]-_si du8 be_ ina _sag_(?)# [x x x x x]

    [x x x x x] _be murub4_-tum _suhusz_-sa KÉSZ-is [x x] _be sza-nigin 16_ [x x x x x x]

    [x x x x x] _bur szub_-di(*) _be gir gar_-in _be kalag nu gar_-in# [_be_] _szu-si_ eb-bet(*) _be ki-ta#_-[tum _du_-ik x x x]

    AI Translation

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, send a messenger of his to him, and whether he will go against Kashtaritu, city lord of Karkashî,

    Kashtaritu will go with his scribes and his messenger, capture and kill him, and kill him.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    The 'station' has a 'station.' The 'paths' are two, the lower one is white. The 'well-being' is present. .

    There are holes in the top of the gall bladder. There are 2 holes. In the 'well-being' there is a hole .

    In the right ... there is a 'foot'-mark. The coils of the colon are 14 in number. The breast-bone is thick .

    ... is present. The 'strength' is absent. The left of the gall bladder is attached. The 'finger' is split. In the top .

    ... The base of the middle part is 'bound.' ... The coils of the colon are 16 in number.

    ...... The 'station' is split. The 'path' is present. The 'strength' is absent. The 'finger' is thick. The lower part is elevated .

    Human

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, send the messenger of his choice to go to Kashtaritu, city lord of Karkashî,

    whether Kashtaritu, on the advice of his counsellors, will seize, question, and kill that messenger.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    It has a 'station.' The 'paths' are 2, the inside of the lower one is white and speckled. The 'well-being' is present .......

    In the top of the gall bladder there are 2 holes. There is a hole in the 'yoke' .......

    In the right .... The coils of the colon are 14 in number. The breast-bone is thick .......

    ... is present. The 'strength' is absent. The left of the gall bladder is attached. ... of the 'finger' is split. In the top .......

    ...... The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The coils of the colon are 16 in number .......

    ...... there is a hole. The 'path' is present. The 'strength' is absent. The 'finger' is thick. The lower part is elevated ....

    Edge

    Akkadian

    dan# [x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x]

    _iti-gud 17_(*) [x x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ... strong .

    Month Iyyar II, 17th day, eponym year of .

    Human

    Dan.......

    Month Iyyar II, 17th day, eponym year of NN.

    P238986: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [e-zib szA _tag_-it pu]-ut _udu-nita tug_ gi-né-e#-[szu Ar-szat lab-szu]

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_]—_lu#-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a [Ar-szA-ti lab-szA-ku] [mim-ma lu-'u-u _ku nag_]-u# u-lap-pi-tu ku-un _szu bal_-[u usz-pe-lu]

    [lu-u _zi_-_mesz_-ha] lu-u bé-e-ra an-[na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    AI Translation

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

    May it be well, may it be well. Give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Human

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, that I have eaten, drunk, or touched anything unclean, that I have changed or altered the proceedings.

    Let them be taken out and put aside! Give me a firm positive answer!

    Reverse

    Akkadian

    [a-szal-ka (d)_utu en_] _gal_-u _gim ta ud_-mu _ne#_-[i _ud_ x-_kam_ szA _iti_-x] [szA _mu-an-na_] an#-ni-ti _en ud 21_-_kam_ szA _iti#_-[x x x x x x x x]

    [x _ud_-_mesz_ x]+x# _mi_-_mesz_ (m)kasz-ta-ri#-[ti _en_—_uru_ szA _uru_-kar—kasz-szi-i]

    AI Translation

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of the month ... of this year, to the 21st day of the month ...,

    ... days ... women; Kashtaritu, city lord of Karkashî

    Human

    I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of the month ... of this year, to the 21st day of the month ...,

    ... days and nights, Kashtaritu, city lord of Karkashî ...

    P238987: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x x x]-an-di i-szak-ka-a#-[na]

    [x x x x x x x x x x x x] i-man-ni-i

    [_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e a-mi-ru im-ma-a-ra sze]-mu-u i-szem-mé-e

    [e-zib szA di-in _ud ne_-i _gim dug_-ab _gim_ ha]-t,u-u

    [e-zib szA _kug_ lu-'u-u _udu-nita tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur_] _gil_-_mesz_-ku

    [e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib-dib_-ma u]-le#-'u-u

    AI Translation

    ...... they will place

    ...... they will decide

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Human

    ...... Will he place ......?

    ... Will it be delivered to him?

    Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u _masz masz_]-u

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_]-u ha-t,u-u

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a]-ti# lab-szu [mim-ma lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_]-u usz-pe-lu

    [e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit up]-tar#-ri-du

    [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_]-u

    AI Translation

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the king, my lord, should die or be killed,

    Human

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the ritual proceedings.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether ......

    Edge

    Akkadian

    [szA (m)]na#-di-[nu u (m)tab-ni-i]

    ina _uru_-kal-[ha]

    AI Translation

    From Nadinu and Tabnî.

    in Calah.

    Human

    By Nadinu and Tabnî.

    Performed in Calah.

    P238988: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x lu ta-mit i]-na _ka#_-[ia ip-tar-ri-du]

    [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal]-ka# (d)[_utu en gal_-u ki-i] [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] _dumu#-mi_—_lugal_ a#-[na (m)x x x] [_lugal_ szA _kur_-x x x x x] a#-na Asz-szu#-[tu it-ta-an-nu] [i-na kit-ti-szu dib-bi ki-nu-tu szA]-al-mu-tu# [szA szu-lum-mé-e] [it-ti (m)(d)asz-szur]—_szesz#_—_sum_-na _lugal kur_—asz-[szur-_ki_ i-dab-bu-bu] [a-de-e ma-mi-ti szA it]-ti#-szu i-szak-[ka-nu i-na-as,-s,a-ru] [U mim-ma szA ana _ugu_ (m)(d)asz-szur]—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ t,a-a-ba# [ip-pu-szu]

    [i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za]-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz#_ [_silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_ szA] _silim#_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti [szuk-nam-ma lu-mur]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en# gal_-u lil-lik-ma _ur5-usz_ [li-tap-pal]

    [x x x x x x] _kalag# silim gir 150 z_É u(?) _szub_—_asz-te tuku_-szi [x x]

    [x x x x x x x] _du#_-ik _be murub4_-tum _suhusz_-sa _bar be_ [x x x]

    AI Translation

    ...... they will make a curse in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should give the crown princeship to NN, king of ..., and whether he will speak truthful and just words of peace with Esarhaddon, king of Assyria, and keep the treaty which he has concluded with him, and do whatever is pleasing to Esarhaddon, king of Assyria.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ...... The 'strength' is present. The 'well-being' is 'fixed.' The 'path' on the left of the gall bladder and the 'base of the throne' have .

    ...... is present. The base of the middle part is 'loose.' .

    Human

    Disregard that the oracle query has become jumbled in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon give a royal daughter in marriage to NN, king of ..., NN will speak, in good faith, true and honest words of peace with Esarhaddon, king of Assyria, keep the sworn treaty which he is to conclude with him, and do whatever is pleasing to Esarhaddon, king of Assyria.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ...... The 'strength,' 'well-being,' the 'path' on the left of the gall bladder, and the 'base of the throne' are present.

    ...... The upper/lower part is elevated. The base of the middle part is 'loose.' ......

    P238989: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en_] _gal_-[u szA] a-szal-lu-ka# [an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    [(m)(d)asz-szur]—_du_(*)—[A(*)] _lugal kur_—asz-szur _lugal_ [_kur_]-_nim#-ma_(*)-[_ki_] [(m)x x x] a#-na _ugu_ ki-[x x x x x x lip-qid]

    [_gim_ ip-taq-du]-usz# a-di# [mAl _ud_-_mesz_ x x x x x x x] [si-hu bar-tu] a-na _ugu#_ [(m)asz-szur—_du_—A x x x x x x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Assurbanipal, king of Assyria and king of Elam, appoint NN to ...?

    If he appoints him, will he ... for as long as he lives, and will he ... a rebellion against Assurbanipal ......?

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Should Assurbanipal, king of Assyria and king of Elam, appoint NN over ......?

    If he appoints him, as long as he holds this position, will he instigate an insurrection and rebellion against Assurbanipal ....?

    Reverse

    Akkadian

    [x x x u]-sze#-ep-pe-[szu] i-dab-bu-bu [_szu-2_-su a-na _hul_-tim i-na _sza_-bi-szu ub-ba-lu]

    [i-na _sza udu_]-_nita#_ an-ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi#_-[_na gisz-hur_-_mesz_] [_silim_-_mesz uzu_-_mesz_] ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-[tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti]

    [szuk-nam-ma lu-mur] _ugu dingir_-ti-ka# [_gal_-ti (d)_utu en gal_-u]

    AI Translation

    ... will do it, speak evil of it, and will make it disappear from him.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    whether he will cause others to instigate it, plot it, or act with evil intent against him.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238990: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu_] _en# gal_-u szA a-szal-lu-ka# [an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    [_ta ud_]-mu# _ne_-i _ud 08_-_kam_ szA _iti_ an#-[ni-i _iti-gud-si-sa_ sza _mu-an-na ne_-ti] [a-di _ud_] 07-_kam_ szA _iti-sig4-ga_ szA _mu-an_-[_na ne_-ti szi-kin a-dan-ni]

    ina szi-kin a-dan-ni szu-a-tu lu-[u (m)ka-Asz-ta-ri-ti a-di _erim_-_mesz_-szu] lu-u _lu_-gi-mir-[ra-a-a x x x x x x x x x x] lu-u# [(m)]du-sa#-[an-ni _lu_-sa-bar-da-a-a x x x x]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 8th day of this month, Iyyar II of this year, to the 7th day of Sivan III of this year, the stipulated term —

    During this stipulated term, whether Kashtaritu and his troops, or the Cimmerians, ......, or Dusanni, the Sabadian, ......,

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    From this day, the 8th day of this month, Iyyar II, of this year, to the 7th day of Sivan III of this year, the stipulated term —

    within this stipulated term, will Kashtaritu with his troops, or the Cimmerians, ...... or Dusanni, the Sapardean, or ......?

    Reverse

    Akkadian

    ina _sza udu-nita_ an-ni-i _gub_-za-am#-[ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-[_mesz_ szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

    [_ugu_] _dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en#_ [_gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    AI Translation

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238991: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [e-zib szA ana _egir_] a-dan-[ni-ia]

    [e-zib] szA x x x#-ri szA i'-i-ri [x x]

    [e-zib szA x x x i]-s,ab-ba-tu a-na _egir_-szu#-[nu x x]

    [e-zib szA a-na de]-ek#-tu a-na hu-bu-ut _edin gaz#_-[ku-ma i-hab-ba-tu]

    [e-zib szA x x x x] a-na _egir_-szu-un [_gur_-_mesz_-ma _bar_-_mesz_]

    AI Translation

    Disregard what happens after my stipulated term.

    Disregard that ... and .

    Disregard that they plot to ... and return to them.

    Disregard that they may turn into ruin hills or into ruins the countryside.

    Disregard that they may turn back and go back.

    Human

    Disregard what happens after my stipulated term.

    Disregard that .........

    Disregard that they take the road ... behind them.

    Disregard that they inflict a defeat and plunder the countryside.

    Disregard that they may think about it, but turn back and go away.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA di-in _ud_]-mi an-ni-i _gim dug-ga gim_ [ha-t,u-u]

    [e-zib szA _kug_ lu-'u-u] _udu siskur-siskur tag_-ut u—lu a-na _igi_ [_siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

    [e-zib szA _ki masz_ lu]-'u-u lu-'i-i-ti _dib-dib_-ma [u-le-'u-u]

    [e-zib szA ina _ki_] an-ni-i lu-'u-[u _masz masz_-u]

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti]-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-[u ha-t,u-u]

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu_]-_nita# tug_ gi-né-e-szu [Ar-szat lab-szu] [mim-ma lu-'u-u _ku nag_] _sz_ÉSZ#-szu u—lu ku-un# [_szu bal_-u usz-pe-lu]

    AI Translation

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Human

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    P238992: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_] a-pal-an-ni

    [_lu-erim_-_mesz kur_-man-na-a-a a-di e-mu-u-qu mAl] it#-ti-szu-un [a-na _ugu lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ e-mu-u-qu] (m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki_

    [szA x x x x il-lu-ku-u _gim_ it-tal]-ku#-u-ma i-te-et-qu-u-ni

    [x x x x x x x x x x x ru]-um-mu-u-tu u-ra-am-mu-u

    [x x x x x x x x x x x x] mAl it-ti-szu

    [x x x x x x x x x x _lu_]-_erim#_-_mesz_ e-mu-u-qu

    [x x x x x x x x x x x x] ki-i ik-tap-du-u-ma [x x x x x x x ana _ugu gisz-tukul_-_mesz lu-erim_-_mesz_] _ansze#-kur-ra_-_mesz_ e-mu-u-qu

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    As for the Mannean troops, together with the army that is with them, against the men, horses and army of Assurbanipal, king of Assyria,

    who ... went and went and crossed over

    ...... they will bring the rumutu-demons

    ...... whatever with him

    ...... troops and army

    If ......, and ...... against the weapons of men, horses and army,

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Will the troops of the Manneans, together with the armed forces that are with them, go against the men, horses and army of Assurbanipal, king of Assyria,

    which ......? After they have gone and advanced,

    will they let the released troops loose to take plunder ......

    ... those who are with him

    ... men and army ......?

    If they, having planned, ..., will the weapons, men, horses and army of Assurbanipal, king of Assyria, in the ensuing battle prevail over

    Reverse

    Akkadian

    [ki-i _lu-erim_-_mesz_] _kur_-man-na-a-a _en_ e#-[mu-u-qu mAl it-ti-szu-un] [a-na _ugu lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ e-mu-qu szA (m)(d)asz-szur]—_du#_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki_

    [il-la-ku ina _du_-esz _gisz-tukul_-_mesz murub4 me_] _gisz-tukul_-_mesz lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ [e-mu-qu szA (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki_] _ugu# gisz-tukul_-_mesz lu-erim_-_mesz kur_-man-na-a-a [_en_ e-mu-u-qu mAl it-ti-szu-nu i]-mar#-ri-ru i-dan-ni-num [x x x x x x x x x x x i]-na li-i-te da-na-a-ni

    [x x x x x x x ina _sza udu-nita ne_]-i _gub_-am-ma an-na _gi-na_ [_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_ szA _silim_]-tim# szA _ka dingir_-ti-ka _gal_

    [szuk-nam-ma lu-mur _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_] li-tap-pal

    AI Translation

    If Manneans, the lord of the army, should send troops and troops, as they wish, against the troops and horses of Assurbanipal, king of Assyria,

    will the weapons of the middle of battle, the weapons of the men, horses and army of Assurbanipal, king of Assyria, prevail over the weapons of the Mannean troops, and the army that is with them, be strong and mighty?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    whether the troops of the Manneans, together with the armed forces that are with them, will go to confront the men, horses and army of Assurbanipal, king of Assyria, and whether in the ensuing battle

    the weapons, men, horses, and army of Assurbanipal, king of Assyria, will prevail over the weapons of the Mannean troops and the armed forces that are with them, and be victorious .......

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238993: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x x x x x ina _silim_]-tim# [ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)]_utu en gal_-u [qa-bi-i ku-un-i a-mi-ru _igi_]-mar# sze-mu-u _sze-ga_-e

    [e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni-i ki-i _dug-ga_] ki-i ha-t,u-u

    [e-zib szA _kug_ lu-'u-u _udu siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu] ana _igi siskur-siskur gil_

    [e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_] u-le-'u-u

    AI Translation

    ...... Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Human

    ... Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA ina _ki_ an-ni-i lu-'u-u _masz masz_]-u

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_]-u _lal_-u ha-t,u-u

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né]-e-szu Ar-szat lab-szu [mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu_]-2 _bal_-u _diri_-ru usz-pel-lu

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_] gi#-né-e-a Ar-szat [lab-szA-ku ina _mi luh_-tu pi-rit-ti] _igi#_-ru

    AI Translation

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    Human

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered, added to, or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night ...

    P238994: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _en2#_ ul# [...] _an#?-ta na-an-gi#_ x x [...] [x] x _en-bi si-sa2_ : x [...] [x x] _bi en la_ x x [...] [x x] x x x [...]

    AI Translation

    Incantation: '... above? the nangû-demon ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x bu-']-sza2#-nu# [...] _[gin7] ur#-bar-ra_ is,-s,a#-bat# x [...] [ina] im#-bu-ub ha-sze-e it#-[ta-di ...] s,i#-i bu-'-sza2-nu ul [...] u _(d)ku3-su13_ la i-ni-qu# [...] at-ta e ta-as-sah-ra# [...] _en2_ ul iu-u2-tu-un _en2_ [...] _en2#_ (d#)da#-mu# u# (d#)gu#-la# [...]

    AI Translation

    ... the 'soul' ... like a dog he took ... ... in the midst of a hushû-demon he ... ... the 'soul' ... and Kusu did not pass ... You have turned ... ... The incantation 'It is not good' The incantation 'Damu and Gula' ...'

    P238995: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi_]-_na_ a-pal-[an-ni]

    [(m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ szA i-na-an-na] dib-ba szA _sza_-ba#-[szu ub-lam] [ina _szu-2 lu-a_—_kin_-szu a-na (m)x x x x _kur_-x x-a]-a ana _kin_-szu-ma ti#-[is,-mu-ru-ma]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Esarhaddon, king of Assyria, who now has the words of his heart, has sent them to NN, king of ...aya, and they have listened to him.

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on sending words of his own choosing in the hand of his messenger to NN, king of the ...eans,

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x x x _iti_] _ne_-im _iti_-[x x x]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u _du_]-ik-ma _ur5-usz_ li#-[tap-pal]

    AI Translation

    ...... month, month .

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    ... of this month, the month ....

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P238996: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_]-u _sze-ga_-e

    [e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u]-u

    [e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu a-szar _masz dib-dib_-ma u-le-'u]-u

    [e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u _masz masz_]-u

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u]-u

    [x x x x x x x x x x x x x x] ZÉ# _gar_-in

    [x x x x x x x x x x x x x x x]+x#

    [x x x x x x x x x x x x x x x] _gisz-tukul masz_ ana 150 te#-[bi]

    [x x x x x x x x x x x x x _gag_]-_zag#-ga_ e-bi

    AI Translation

    Will ...... be seen? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    ...... is present. The gall bladder is present.

    ......;

    ...... The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left.

    ...... The breast-bone is thick.

    Human

    ... Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    ...... The gall bladder is present.

    ......

    ....... The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left.

    ...... The breast-bone is thick.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA]-ti# lab-szu [mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_]-u usz-pe-lu

    [e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit up-tar]-ri-du

    [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)]_utu# en gal_-u [ki-i (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-s,ar-ri-mu i-kap]-pu-du-ma

    [x x x x x x x x x x mAl _sza_-ba-szu ub]-lu [x x x x x x x x x x x x x x x]-lu(?)#

    AI Translation

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should strive and plan,

    ...... whatever he desires

    Human

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that the oracular query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

    I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should strive and plan,

    and send NN, with men, horses, and troops, as he wishes

    P238997: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x] x x x# [x x x x]

    [x x x] _uzu_ x#+[x x x x]

    [_be sa_]-ti _ugu u_-[_sag mur u5_]

    [_be gag_]-_zag#-ga bar_-ma [_du8_]

    [x] _tag_-_mesz_ ina [_sza_-bi]

    _nu dug-ga#_ [o]

    [_lu-dumu_]-_mesz_—_kin_-_mesz_ szA (m)_an-szar_—_du_—_a man kur#_—[_an-szar_] [_du_-ut] _szu_-ka szA a-na _lu_-gi#-[mir-ra-a-a] [il]-li#-ku-ma i-ku-x#+[x x x]

    AI Translation

    ... meat ...

    The 'outside' rides upon the 'cap' of the lung.

    The breast-bone is thick and is split.

    There are x unfavorable omens.

    Not good.

    The messengers of Assurbanipal, king of Assyria, who are under your authority and who went to the Cimmerians .

    Human

    ... flesh ...

    The 'outside' rides upon the 'cap'.

    The breast-bone is split in the center.

    There are ... unfavorable omens.

    Unfavorable.

    The envoys of Assurbanipal, king of Assyria,

    your creature, who went to the Cimmerians and ...

    P238998: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x i-szak(?)]-ka(?)#-a-na [_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e i-na _silim_-tim]

    [i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi]-i ku-un _igi_-ru _igi#_-[ra _sze_-u _sze_-e]

    [e-zib szA x x x x x x x x]+x# _usz gal_(!)-_mesz_ [x x x]

    [e-zib szA x x x x x x x x x] _nig#-gig_ ma#-na-ah-ti szA _kaskal-2 igi_-_mesz_

    AI Translation

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Marduk?

    Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that ...... there will be deaths .

    Disregard that ...... illness and misfortune concerning the journey are present.

    Human

    ...... will he make common cause with his enemy? Does your great divinity know it?

    Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Disregard that ...... death may occur ....

    Disregard that ...... they may experience ... trouble and hardships on the journey.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA di-in _ud_-me _ne_-i _gim dug-ga_] _gim#_ ha-t,u-u

    [e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na] _igi# siskur-siskur gil_-_mesz_-ku

    [e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib-dib_]-ma# u-le-'u-u

    [e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u] _masz# masz_-u

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u] _lal#_-u ha-t,u-u

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-ti lab-szu mim]-ma# lu-'u-u _ku nag_ [_sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_-u usz]-pe-[lu]

    AI Translation

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Human

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    P238999: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita_] _tug_ gi-né-e-szu Ar-[szat lab-szu] [mim-ma lu-'u-u] _ku# nag_-u _sz_ÉSZ-szu u—[lu] [ku-un _szu-2 bal_-u] usz-pe#-[lu]

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu_]-_hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-[a Ar-szat] [lab-szA-ku i-na _mi_ gi]-lit-ti pi-rit-ti _igi#_-[ru] [u—lu ta-mit i-na _ka_-ia ip]-tar-ri-du lu-u _zi_-[_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

    [a-szal-ka (d)_utu en gal_]-u ki-i di-ib-[bi szA i-na] [ni-a-ra an-na-a szat,-ru-ma i]-na _igi dingir_-ti-ka [_gal_-ti _gar_-un]

    [in-né-ep-pu-szu i-szal]-li#-mu i-na _sza_-bi# [_udu-nita_] [_ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi_]-_na gisz-hur_-_mesz_ [_silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_]-_mesz# silim_-_mesz_ szA [_silim_-tim]

    AI Translation

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the words written in this papyrus should be placed before your great divinity.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Human

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or have jumbled the oracle query in my mouth.

    I ask you, Shamash, great lord, whether the things written on this papyrus and placed before your great divinity will be carried out successfully.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.