AICC / Publications / p239

P239000: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ina kit-ti] _sza#_-bi-szu id#-[x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x szA] su-lum-mé#-[e it-ti x x x x x x x x x x x] [U mim]-ma# szA a-na _ugu_ [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ t,a-a-bu ip-pu-szu]

[i-na _sza_] _udu#-nita_ an-ni-i [_gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_] ta#-mit _sig5_-_mesz_ [_silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_]-ti#-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

[x x x] _be# na tuku_-szi _be gir#_ [x x x x x x x x x x x x x x]

[_be_ x x x 15] u 150 U x x# [x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Will he ...... in truth and justice with ...... and do whatever is good to Esarhaddon, king of Assyria?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... The 'station' has a 'path'.

...... the right and left .

Human

honestly ...... speak friendly words of reconciliation with Esarhaddon, king of Assyria, keep the treaty, and do whatever is pleasing to Esarhaddon, king of Assyria?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... It has a 'station.' The 'path' .......

...... The right of the 'finger' and the left of the 'finger' ......

P239001: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_sza_-ba-szu ub-lu# [i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un lil-ti-ma] i-na sza-qé-e szam-[me an-na-a (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal# kur_—asz-szur-_ki#_ [i-szet-i _kar_-i _tin_-t,u i-szal-li-mi]

a-na e-zeb [x x x x x x x x x x x x x x]

mi-tu#-[tu x x x x x x x x x x x x x x x]

[i]-na [x x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Will Esarhaddon, king of Assyria, listen to and obey?

to enter ......

the punishment .

in ......

Human

Should Esarhaddon, king of Assyria, as he wishes, drink this drug which is placed before your great divinity, and in drinking this drug will Esarhaddon, king of Assyria, be rescued and spared? Will he live and get well?

Is ...... to leave ...

death ......

in ......

Reverse

Akkadian

e-zib szA [x x x x x x x x x x x x x x x]

e-zib szA _tag#_-[it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-ti lab-szu mim-ma lu-'u-u] _ku nag#_-[u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu]

e-zib szA a-[na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-ti lab-szA-ku i-na _mi_] _luh_-tu pi-[rit-ti _igi_-ru u—lu ta-mit ina _ka_-ia up-tar-ri-du]

lu-u _zi#_-[_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] ki-i szam-[mu an-na-a szA i-na-an-na] i-na _igi_ [_dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un]

AI Translation

Disregard that .

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether this matter, which is now before your great divinity, is a good thing,

Human

Disregard that .......

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the drug which is now placed before your great divinity ...

Edge

Akkadian

[_iti_]-_szu ud 22_-_kam_ ina _uru_-a-di-an#

[(m)(d)]_amar#-utu_—_mu_—_pab_ (m)na-s,i-[ru]

[(m)tab]-ni#-i (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_ti_ [o]

[(m)x x x] (m)(d)_pa_—szab-szi [o]

AI Translation

Month Tammuz IV, 22nd day, in Adian.

Marduk-shumu-ushur, Nashiru,

Tabnî, Nabû-ahhe-ballit,

NN, Nabû-shabshi,

Human

Month Tammuz IV, 22nd day. Performed in the city Adian.

Marduk-shumu-ushur, Nashiru,

Tabnî, Nabû-ahhe-ballit, NN,

Nabû-shabshi.

P239002: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e]-zib szA i-na _ki_ an#-[ni-i lu-'u-u _masz masz_-u]

e#-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka# [szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

e-zib szA _tag_-it _sag-ki_ [_udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu] mim-ma lu-'u-u _ku_-lu [_nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu]

e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu#_-[_hal arad_-ka ta-mit ip-tar-ri-du]

[lu-u] _zi#_-_mesz_ lu-u# [_bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i x x]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether .

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether ...

P239003: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-mu-qu szA (m)_an-szar_—_szesz_]—_sum#_-na _lugal kur#_—[_an-szar_ i-ma-qa-tu-u(?)]

[_sza_-bu szA (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—_an-szar_ i-mar-[ra-s,u i-lam-mi-ni]

[_igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e _dingir_-ut]-ka _gal_-[ti _zu_-e]

[e-zib szA a-na _egir_] a-dan#-[ni-ia x x x x x x x x]

[e-zib szA i-na pa-a-ti i-dab-bu-bu u]—lu# i-dab-bu-[bu]

AI Translation

Will the army of Esarhaddon, king of Assyria, be able to fight?

Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard what happens after my stipulated term .

Disregard what they speak with their mouths, or what they think.

Human

will ... attack the army of Esarhaddon, king of Assyria?

Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard what happens after my stipulated term.

Disregard what they speak with their mouths or what they think.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA ik-rib di-nim _ud_]-mu# _ne_-i _gim#_ [_dug-ga gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti]-ka# szA ana _masz masz_-[u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu_]-_nita# tug_ gi-né-e-szu ar-szA-[ti lab-szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal_] _arad#_-ka _tug_ gi-né-e-[a ar-szA-ti lab-szA-ku] [mim-ma lu-'u-u _ku_] _nag#_-u u-lap-[pi-tu ku-un _szu bal_-u usz-pe-lu]

AI Translation

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

Human

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, that I have eaten, drunk, or touched anything unclean, or that I have changed or altered the proceedings.

P239004: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA] _tag#_-it _sag_-[_ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu]

[mim-ma lu-'u-u _ku_] _nag sz_ÉSZ-szu ku-[un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu] [e-zib] szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal#_ [_arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-a-ti lab-szA-ku]

AI Translation

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

Human

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ...

P239005: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA de-ek-tu _gaz_-ku] hu-bu-ut# [_edin_ i-hab-ba-tu]

AI Translation

Disregard that they may inflict a defeat and plunder the open country.

Human

Disregard that they inflict a defeat and plunder the countryside.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA di-in _ud_-mu an]-ni#-i _gim dug_-ab [_gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA lu-'u-u lu]-'u-u-ti _ki masz#_ [_dib-dib_-ma u-le-'u-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti]-ka szA a-na _masz_ [_masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita_] _tug_ gi#-[né-e-szu Ar-szA-ti lab-szu]

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments ......

P239006: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x szuk]-nam-ma [lu-mur]

[x x x x x x x x x] _igi_ [(x)]

[x x x x x x x x] ka#-pi-is, [o]

[x x x x x x x x x]+x#-is [(x)]

[x x x x x x x x x]+x# _u-sag mur du8#_

[x x x x x x x x x] _gar_ [o]

AI Translation

...... place and se

...... faces .

...... is split

...... The base of the lung is split.

...... is present.

Human

Be present in this ram, place in it ... propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... faces the ....

...... is curled.

......

...... The 'cap' of the lung is split.

...... is present.

P239007: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] _lu_-pi(?)#-qi-tu#-[te x x x x] [x x x x]+x#-da-ni x#+[x x x x x] [x x x x x]+x# [x x x x x x]

AI Translation

... officials .

Human

...... office ......

P239017: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_be_] _silim#_ u _gir 150_ [ZÉ _gar_-_mesz_]

[_be szub_]—_asz-te_ pa-szit, bu-[x x x] [ana _kur_]-ka# _ka la_-a [_gar_-an]

[_be szu_]-_si_ u _masz_ szal-[mu]

[x x x]+x# 15 _bur szub_-di#

AI Translation

The 'well-being' and the 'path' on the left of the gall bladder are present.

The 'base of the throne' is effaced. ... will not come close to your land.

The 'finger' and 'increment' are normal.

... The right of the gall bladder is attached.

Human

The 'well-being' and the 'path' on the left of the gall bladder are present.

If the 'base of the throne' is effaced and ...: you will inflict humiliation on your enemy.

The 'finger' and the 'increment' are normal.

In the right of the 'pouch' there is a hole.

Reverse

Akkadian

[x x x]-i _igi an-szar_ [x x x x]

[x x x] (d)_gaszan_—kid-mur-ri x#+[x x x x]

(d)_gaszan_—kid-mur-ri _gaszan_ mar#-[x x x]

ul [_dug-ga_]

[_iti_]-_gan# ud 04_-_kam_ lim#-[mu (m)x x x]

AI Translation

... before Ashur .

... the Lady of Kidmuri .

O Lady of Kidmuri, lady of .

It is unfavourable.

Month Kislev IX, 4th day, eponym year of NN.

Human

Is is acceptable to the great lord, Ashur?

Is it pleasing to the great lady, Sharrat Kidmuri?

Sharrat Kidmuri, lady of .......

Unfavorable.

Month Kislev, 4th day, eponym year of NN.

P239018: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] _be kalag bal_(?)#

[x x x x x] _kar suhusz edin u murub4#_ [x x x]

[_be gag_]-_zag#-ga 15_ u 150 [o] ka-s,is,

AI Translation

...... The 'strength' is overturned.

... the base of the middle surface of the 'finger' .

The breast-bone is curled on the right and on the left.

Human

... The 'strength' is overturned ....

... is atrophied. The base of the middle surface of the 'finger' ....

The breast-bone is trimmed on the right and on the left.

Reverse

Akkadian

[x] _tag#_-_mesz_ ina _sza_-bi

[_lu_ szA _mu_-szu ina] ni-ib-zi [an-na-a szat,-ru]-ma ina _igi dingir_-ti-ka [_gal_-ti _gar_] x x# [x x x]

AI Translation

There are x unfavorable omens in the extispicy.

The man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity .

Human

There are ... unfavorable omens.

The man whose name is written in this tablet and placed before your great divinity ...

P239020: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_lu_]-A—_kin_-a ina _kur_-s,ur-ra x#+[x x]

[x] x# a-na-ku-u t,e(*)-[e-ma-a]

al#-te-nu _lugal en_-a x#+[x]

02 _dumu_-u-a a-na a-kan-na x#+[x]

[szA] a-na _lugal_ be-li-ia aq-bak-kAm#-[ma]

[x x x x x]+x# x-ni di-[x]

[x x x x x x x x] _lugal#_ [x]

AI Translation

my messenger in Tyre .

I have heard that .

I have heard that the king, my lord, .

2 of my sons here .

I have said to the king, my lord, as follows:

...... I ...

...... the king .

Human

my messenger to Tyre ...

... should I have changed my mind?

The king, my lord, ...

my two sons hither ...

of whom I spoke to the king, my lord, ...

.........

... the king ...

P239023: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)x-x]+x#-qu a-na di-na-an _lugal_ be-li-[ia lul-lik] [(d)x u (d)x a-na] _lugal#_ be-li-ia lik-ru-bu um-ma-a a-na _lugal#_ [be-li-ia-a-ma]

[x x x x x i]-tam#-ma um-ma mam-ma szA _szu-2_-su a-na# [x x x x] [x x x x x x]-szu la isz-li-mu ia-a-a'-[nu x x x x]

[x x x x x x] szA# _kur_—asz-szur isz-ni 05 _mu_-_mesz_ ut-[x x x x]

[x x x x x x i]-na# _ugu_-hi _lugal_ nisz-ku-nu la(?)# [x x x x]

[x x x x x x] mah#-ri-ta na-al-[x x x x x x]

[x x x x x a-di] _ugu_-hi en-na _lugal_ [x x x x x x]

[x x x x x x]-har# szA a-na kit#-ti x#+[x x x x x x x]

[x x x x x x x x]-_mesz_ szA t,e-e-mu# [x x x x x x x]

[x x x x x x x x]+x# x [x]-ni [x x x x x x x x]

[x x x x x x x x] u _dingir_-_mesz#_ [x x x x x x x x]

[x x x x x x x]-ni-in-ni x x#+[x x x x x x x x] [x x x x x x x x]+x x x x#+[x x x x x x x x x] [x x x x x x x x]+x x x#+[x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x]+x x#+[x x x x x x x x x x]

AI Translation

Your servant ...qu: I would gladly die for the king, my lord! May DN and DN bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

... he heard, saying: "Nobody who has ... his hand to ... has listened to his ...; there is no .

...... of Assyria ... five years .

...... we set up against the king .

...... before .

...... until now the king .

...... who to truth .

......s of the report .

...... and the gods .

...... I have ...ed .

Human

Your servant ...qu: I would gladly die for the king, my lord! May DNN bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

NN swears: "There is nobody who would have ...ed his hands towards ... and who would not have got well ...."

Has ... of Assyria become different? For five years ...

... we set our eyes upon the king ...

... the earlier ......

... until now the king ...

... which to the truth ... ...

...s who report ...

... ... ...

... the gods ...

... have ...ed me ...

Right

Akkadian

[x x x x] en#-na ki-i ma-ga-al# [x x x x x] [a-na _lugal_ be-li]-ni ni-il-tap-ra [o(?)]

AI Translation

Now, when we are satisfied, we have written to the king, our lord.

Human

... Now we have written to the king, our lord, very ....

P239045: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x ina _gu-du8-a_]-_ki# a_sz-bu-u'

[(d)_u-gur u_ (d)]la#-as, a-na _tin zi_-_mesz_ [szA _lugal_ be-li-ia] u#-s,al-lu-u

[x x x x x x]+x# É-_mes-lam_

[x x x x x un]-qu _lugal_

[x x x x x x] _en_ [x x x x x x x]+x#-_ki_ [x x x x x x x]+x#

AI Translation

... I will be stationed in Cutha.

Nergal and Lash pray for the life of the king, my lord.

...... Emeslam

...... seal of the king

...... lord

Human

... live in Cutha

... pray to Nergal, and Lash for the life of the king, my lord.

... Emeslam

... the king's seal

... the lord

Reverse

Akkadian

[x x x x gi]-mir _kur-kur_

[x x x x x]-e# pi _lugal en_-ia

[x x x x x]-qu t,e-e-mu

[x x x x]-nim#-ma

[x x x x x] a(?)-na(?)# _gir-2_

[x x x x x ki]-i in-qut#-tu

[um-ma x x x x]+x il(?)#-te-riq

[x x x x x _tin_]-_tir#-ki_ [x x x x x x] x x#

AI Translation

...... all the lands

...... the mouth of the king, my lord

...... news

...... and

...... to the feet

...... when he fel

"...... has entered

...... Babylon

Human

... all the lands

... the mouth of the king, my lord

... news

... and

... at the feet

... fell

... has stolen

... Babylon

P239050: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

i-na _silim_(?)-tim(?)# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] i-na _ka dingir_-[ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i]

a-mi-ri im-[ma-ra sze-mu-u i-szem-me-e]

e-zib szA a-na# a-x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]

e-zib szA di-in [_ud_-mu an-ni-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

e-zib szA _kug_ lu-'u-[u _siskur-siskur tag_-tu lu-u a-na pa-an _siskur-siskur gil_-_mesz_]

AI Translation

Is it decreed and confirmed in a favorable case ......, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that to .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Human

Is it decreed and confirmed in a favorable case ......, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that for .......

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Reverse

Akkadian

e-zib szA lu-'u-[u lu-'u-u-tu _ki masz dib-dib_-ma u-le-'u-u]

e-zib szA i-na# [_ki_ an-ni-i lu-'u-u _masz masz_-u]

e-zib szA _tag#_-[it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szA-a-ti lab-szu]

e-zib [szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-a-ti lab-szA-ku mim-ma lu-'u-u] _ku#_ [_nag_-u _sz_ÉSZ-szu lu-u ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or jumbled the oracle query in my mouth.

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or jumbled the oracle query in my mouth.

Edge

Akkadian

_be na gar be gir 150_(?)# [x x x x x x x x]

_be 150 z_É s,a-mid _ki_-[_ta du_-ik x x x x x]

_be u-sag ugu sa_-ti# [_u5_ x x x x x x x]

_be sal-la du8 150#_ [x x x x x x x x x x]

AI Translation

The 'station' is present. The 'path' on the left .

The left of the gall bladder is attached. The lower part is elevated .

The 'cap' rides upon the 'outside.' .

The 'cavity' is split. The left of the 'finger' .

Human

The 'station' is present. The 'path' on the left .......

The left side of the gall bladder is attached. The lower part is elevated .......

The 'cap' rides upon the 'outside.' .......

The 'cavity' of the left fissure .......

P239052: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 15_-_kam_ it-[ti (d)_utu_] in-na-mir [x x x x x x] du [x x x x x x x x]

_kur_ [x x x x x x x x]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 15th day with the sun .

the land ......

Human

If the moon is seen with the sun on the 15th day ...... .........

the land ...... ... ......

Reverse

Akkadian

um-ma _ud 15_-[_kam_ x x x] _dingir_-_mesz_-ka ki-x#+[x x x x]

szA (m)(d)_en_—na-[s,ir]

AI Translation

"On the 15th day ...... your gods .

From Bel-nashir.

Human

as follows: "The 15th day ...... your gods ......."

From Bel-nashir.

P239084: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be_ ina _suhusz na gu gil#_ [x x x x]

pi-it pu-ri-du [x x x x x]

it-ti _dingir_-ka(?)# [x x x x] [x x] _gi#_-_mesz_ [x x x x]

AI Translation

In the base of the 'station' a 'foot'-mark .

the 'finger' of the 'finger' .

with your god ...... reeds .

Human

If a filament lies crosswise in the base of the station ......,

the pacing ......

with your god ......

Reverse

Akkadian

lim-mu# [(m)x x x x x] _lu_-[x x x x x]

AI Translation

Eponym year of NN, .

Human

eponym year of NN, governor of ....

Edge

Akkadian

[x x x x x] _tag_-_mesz_

AI Translation

...... there are unfavorable omens.

Human

...... Unfavorable.

P239086: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x] (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na# [_lugal kur_—asz-szur-_ki_] [i-na _silim_-tim ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)]_utu en gal_-[u] [qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_]-mar# sze-mu-u [i-szem-me-e]

[e-zib szA ik-rib di-nim _ud_-mu _ne_-i _gim dug_]-ab# _gim_ ha#-[t,u-u]

[e-zib szA ina _ki_ an-ni-i lu-'u]-u [_masz masz_-u]

AI Translation

Will Esarhaddon, king of Assyria, be at peace with himself, in the great command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Is the ... of Esarhaddon, king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

P239087: scientific tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[_disz na sza3-mesz_]-szu2 _sar-sar_-hu ir-ru-szu2 [...] _igi-mesz_-szu2 _nigin-mesz_-du [...]-x-szi#? [...] x [...]

AI Translation

If a man's heart is swollen and he is swollen ... his eyes are twisted ...

Reverse

Akkadian

[...] x x [...] x _szim mug_ [... ina] _kasz3 sze6_-szal [... _en_ a]-na# _1(disz) sila3 gur_-ru [... ana _dur2_-szu2] _dub_-ma _tin_

AI Translation

... ... ... ... a shum-plant ... you mix together in beer. You pour ... until it turns into 1 sila3 .... You write it on his intestine and he will recover.

P239091: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_zi_-ib _kur#_ [x x x x]

_be masz_ ana ni-ri [x x x x]

[x x x] _kar_(?)# [x x x x]

AI Translation

the fall of the land .

The 'increment' ... to the 'outside.'

... a reed basket .

Human

enemy attack ....

The 'increment' ... towards the 'yoke.'

... is atrophied ....

Reverse

Akkadian

[_be_] _gag-zag-ga kug_(?)# [x x x x]

_lu-erim_-_mesz_ x#+[x x x x] szA (m)_an-szar_—_du_—_a#_ [_lugal kur_—asz]

AI Translation

The breast-bone is thick .

The men ... of Assurbanipal, king of Assyria

Human

The breast-bone is thick ....

The men, horses and army of Assurbanipal, king of Assyria

P239097: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ri-i-bu [x x x x] _lugal ki_ x#+[x x x x]

1 _ki_ ina _iti-szu_ [i-nu-usz _nun_ ina _kur_] : ina É-[_gal_ i-qal-lil]

1 _ki_ ina _mi_ [i-nu-usz na-zaq _kur_] : _szub_-[e _kur_]

AI Translation

If a flood ...... the king with .

If the earth quakes in Tammuz IV: the prince will be sated with wealth in the land, variant: in the palace.

If the earth quakes at night: loss of the land, variant: fall of the land.

Human

If an earthquake ......: the king with .......

If the earth quakes in Tammuz IV: the ruler will be humiliated in the land, variant: in the palace.

If the earth quakes at night: worry for the land, variant: abandonment of the land.

Reverse

Akkadian

x#+[x x x x x x x x]

an-nu-[u pi-szi-ir-szu] x x# [x x x x] _sig5_ [x x x]+x#

AI Translation

......;

This is its interpretation: ... good .

Human

... .......

This is its interpretation: ...... good .......

P239098: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _nu igi_ [x x x x x x]

1 30 _nu igi dingir_-_mesz#_ [_galga kur_ ana _hul_-tim] _galga#_-[_mesz_ x x x x x x]

1 _aga im-diri_ a-pir zi-[qit-tu _nu si-sa_] _im-u18-lu zi_-ma _buru14#_ [x x x] _min ug_-ma _zah_ : _gurun_ [x x x x] 30 ina _igi-lal_-[szu x x x x x]

AI Translation

If the moon is not seen .

If the moon is not seen: the gods will make a favorable decision about the land .

If a cloudbank is covered with a cloud-burst: the ripe crop will not prosper; a cloudbank will arise and the harvest ... ditto and will be destroyed, variant: ... ... at its appearance .

Human

If the moon is not seen .......

If the moon is not seen: the gods will make an unfavorable decision about the land .......

If the moon wears a crown of clouds: young cattle will not prosper; the south wind will rise and the harvest ... ... and will perish; fruit ...... the moon at its appearance .......

Reverse

Akkadian

_en-nun_ szA [x x x x x] _im#_-[_diri_ x x x x x]

AI Translation

Diary ..., clouds .

Human

Watch of ...... clouds

P239107: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be na ugu#_ [x x x x x x x]

_be 150 z_É s,a#-[mid x x x x x x]

_be_ ina _edin 150_ [_szu-si_ x x x x x]

_be#_ ina _ugu masz gisz_-[_tukul gar_] [x x] szA szu muk(?) [x x x x x]

AI Translation

The 'station' is over .

The left of the gall bladder is attached.

In the left surface of the 'finger' .

There is a 'weapon'-mark on the 'increment.' ... of the 'increment' .

Human

The 'station' is ... over ....

The left of the gall bladder is attached.

In the left surface of the 'finger' .......

There is a 'weapon'-mark over the 'increment.'

Reverse

Akkadian

[x x]+x# (m)_an-szar_—_du#_—[_dumu-usz_]

szA _en-lil-ki_ szA# [x x x]

gab-bu [x x x x]

(m)sze-e-[x x x x]

_ki_ (m)[x x x x x] i-x#+[x x x x x x]

AI Translation

... Assurbanipal

of Nippur, of .

all ......

She...,

with NN ......

Human

the troops of Assurbanipal, king of Assyria,

who ... Nippur ......

all ......

She......

with ......

Edge

Akkadian

[(m)dan(?)-a]-a# _en_—_umusz_

AI Translation

Dannaya, reporter.

Human

Dannaya, reporter.

P239111: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 ina _igi-lal_]-szu _aga_ a-pir [_buru14 kur_] _si-sa kur_ a-bur-risz _tusz lugal# sag-kal_-tu _du_-ak

[1 30] ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz_-szu ed-da _lugal kur kur_-szu u-nak-[kap]

AI Translation

If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

If the moon's horns at its appearance are pointed: the king will weaken his enemy's land.

Human

If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

If the moon's horns at its appearance are pointed: the king will strike down the land of his enemy.

Reverse

Akkadian

1 30 ina _iti-szu ud 30_-_kam_ [_igi_-ir] _bir_-ah _kur-kur_

_lugal_ a-na _hul_ la u-ga-ri#

_aga_ a-pir _sa5_ u _si_-_mesz_-szu [x] ku(?)#-ra _sig5_ szA _lugal_

[szA (m)a-szA]-ri-du _igi_-u

AI Translation

If the moon becomes visible in Tammuz IV on the 30th day: dispersal of all lands.

The king should not turn to evil.

A tiara, an apir-symbol, red and its horns ..., a good sign for the king.

From Asharedu, elder.

Human

If the moon becomes visible in Tammuz IV on the 30th day: dispersal of all lands.

The king should not make war against evil.

The moon wears a crown, is red, and its horns are short: good for the king.

From Asharedu the older, servant of the king.

P239131: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[...] [...] _nag_ [...] _kasz nag_ [...] _nag_ [...] _nag_ [...] _nag#_

AI Translation

... ... drink ... beer drink ... drink

Column 2

Akkadian

[...] _u4-da#_ [...] A x [...] _mu_ x [...] x [...]

AI Translation

P239133: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be murub4_-tum# _suhusz_-sa# [x x]

_be 150 mur_ szA-lim [o]

_be gag-zag-ga_ e-bi#

_sza-nigin 14_ x#+[x x]

_be sza udu-nita_ szA-lim# [o]

AI Translation

The base of the middle part is .

The left of the lung is normal.

The breast-bone is thick.

The coils of the colon are 14 in number.

The heart of the ram is normal.

Human

The base of the middle part is ....

The left side of the lung is normal ....

The breast-bone is thick ....

The coils of the colon are 14 in number ....

The heart of the ram is normal ....

Reverse

Akkadian

ma-a ki-i x#+[x x x] szA (m)_an-szar_—_du_—[A] _lugal kur_—_an_-[_szar-ki_]

AI Translation

"... of Assurbanipal, king of Assyria

Human

It is said: "When the ... of Assurbanipal, king of Assyria

P239144: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu]-ka# an-na _gi-na#_ [a-pal-an-ni]

[_mi_-x x x x szA i-na _igi_] _dingir#_-ti-ka _gal#_-[ti szak-na-tu] [szA i-na-an-na mar-s,a]-tu#-ma _szu-2_ (d)[na-na-a] [i-na _masz_ isz-szak-na-Asz-szi] _dingir_-ut-ka _gal#_-[ti _zu_-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The woman NN, who is placed before your great divinity and who is now in distress and placed in the hands of Nanaya, has given birth to a son. Does your great divinity know it?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The lady NN, who is placed before your great divinity, who is now ill, and on whom the 'hand' of Nanaya is being placed in extispicy, whom your great divinity knows —

Reverse

Akkadian

[x x szA _ka dingir_-ti-ka _gal_]-ti szuk-nam-[ma lu-mur] [_ugu dingir_-ti-ka] _gal#_-ti (d)_utu en#_ [_gal_-u lil-lik-ma]

[_ur5-usz_ li]-tap-pal#

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May he give me a suckling heart.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P239148: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[mim-ma szA ina _sza_ ni-a-ri an-ni-e szat,-ru]-ma [i-na _igi dingir_-ti]-ka# _gal_-ti _gar#_-nu

[i-szal-li-i-mi in]-né-ep-pu#-[u-szu]

AI Translation

Whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity,

They will complete it and do it.

Human

Will whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity be successfully accomplished?

3' Break

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x] ina _sza_-bi [o]

[x x x x x x x x x x x x] ma#-a'-du [x x x x x x x x x x x x] x# bad x# [x x x x x x x x x x _sza_(?)]-bi-szu [x x x x x x x x x x x x]-szu

AI Translation

...... there

...... much

Human

..... within ...

...... much ...

P239155: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be szu#_-[_si_ x x x x x x x]

_be u_—_mur_ [_murub4_ x x x x x x x]

_be ki-ta_-[tum x x x x x x] u 150 ZÉ [x x x x x x x]

mim-ma _nu_ x#+[x x x x x x x] _be_ x x# [x x x x x x x x]

AI Translation

The 'finger' .

The base of the middle 'finger' of the lung .

The lower part ....... and the left of the gall bladder .

Nothing ......

Human

The 'finger' .......

The middle 'finger' of the lung .......

The lower part ...... and the left of the gall bladder ......,

nothing .......

Reverse

Akkadian

_dug-ga_ [o]

_iti#-szu ud 08_-_kam_ [lim-mu (m)x x x]

(m)dan#-a (m)_szu_—_mu#_—[_szesz en_-_mesz_—_umusz_]

_dingir_-_mesz gal_-_mesz#_ [szA _an_-e _ki-tim_] _silim_-mu a-na _lugal#_ [be-li-ia] il-tap-ru# [x x]

AI Translation

Favorable.

Month Tammuz IV, 8th day, eponym year of NN.

Dannaya and Marduk-shumu-ushur, reporters.

The great gods of heaven and earth have sent peace to the king, my lord.

Human

Favorable.

Month Tammuz IV, 8th day, eponym year of NN.

Dannaya and Marduk-shumu-ushur, reporters.

The great gods of heaven and earth have sent health to the king, my lord ....

P239161: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[t,up]-pi (m)(d)_ag_—_en_—_mu_-_mesz_ [U (m)x x x x x] [a]-na# _lugal_ be-li-szu-nu lu-u szul#-[mu a-na _lugal_ be-li-ni]

_mun#_ szA _ad_ a-na _dumu_ la i-[pu-szu x x x x x] _lugal#_ be-li-a-ni i-tep-szA-an-na#-[szi ina pa-ni-ka] tu-ul-te-rib-an-na-szi# [x x _mun_ a-ga-a]

szA te-pu-szA-an-na-szi _kur_-[x x x x x x] ki-i isz-mu-u _lugal_ be#-[li-a-ni ik-ta-rab]

en-na a-du-u _erim_-_mesz_ [x x x x x x] szA it-ti (m)a-na—(d)_ag_—tak#-[lak x x x x x]

t,e-en-szu-nu i-di _kur_-[x x x x x x x x] szu#-[x] x#+[x] x#+[x x]+x# [x] a-na [x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Tablet of Nabû-bel-shumate and NN to the king, their lord. Good health to the king, our lord!

The king, our lord, has done us good, but we have returned to you ... good .

When the king, our lord, heard of the plans we had been making, he seized the land .

Now then the men ... who ... with Ana-Nabû-taklak .

their news is that the land .

Human

Tablet of Nabû-bel-shumate and NN to the king, their lord. Good health to the king, our lord!

The king, our lord, has done us a favour good deeds that not even a father has done to his son ...: you have made us enter your entourage.

When the land ... heard about this favour that you did to us, it blessed the king, our lord.

Now then, the men ... who are with Ana-Nabû-taklak ....

He knows their news. The land ...

P239163: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal#_ [_kur-kur_ be-li-ni] [_arad_]-_mesz#_-ka (m)(d)_ag_—[_mu_—_si-sa_(?)] _u#_ (m)e-t,e-ru um#-[ma-a a-na be-li-ni(?)]

[ina] É—_dingir ninda_-_hi-a_ ba-[ni x x x] _en#-nun_ É-_sag-il#_ [u _tin-tir-ki_ dan-nat] zi#-bu ma-a'-disz# [x x x x x] [_sza_]-bi szA _lugal_ be-li-ni# [lu-u t,a-bi]

[x] _lugal_ ma-la a-na x#+[x x x x x] [_lugal_] be-la-ni id-[di-nu x x x] [x x] _sza_ dan-nu li#-[x x x x x]

[x x]+x#-mu-nu (m)(d)_en_—ib#-[ni x x x x] [iq-ta]-bu#-u um-ma# [x x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, our lord: your servants Nabû-shumu-lishir and Eteru. Say to our lord:

The food offerings in the temple, the bread offerings ..., the guard of Esaggil and Babylon, are very strong. The ... is very good. The king, our lord, can be glad.

The king, as many as he gave to ..., may the king, our lord, ... a strong heart .

... Bel-ibni ... said: ".

Human

To the king, our lord: your servants Nabû-shuma-lishir and Eteru. Say to the king, our lord:

The bread in the temple is excellent. The guard of Esaggil and Babylon is strong. The sacrifices ... greatly. The king, our lord, can be happy.

May all the royal ... that the king, our lord, gave to ..., ... a strong heart may ...!

NN and Bel-ibni have said: "..."

P239164: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _sza_ [x x x x x x] a-ga-a (m)(d)+_ag_—ga-mil# li-il-si#

AI Translation

Nabû-gamil should go to .

Human

Nabû-gamil may read this in .......

Reverse

Akkadian

[a]-na# la-ni-ni [ki]-i(*)# an-ha-s,i

ni(*)#-is(*)-ha(*)#-[ti]

AI Translation

When I was a young boy, I was afraid.

a reed basket;

Human

When I struck our bodies,

portions

P239167: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x]+x# _lugal_ dan-nu# [x x x]

[x x x x x]+x# bi [x x x]

[x x x be]-lut#-ti-ka# [x x x]

[x x x x]-te a-na _lugal_ be#-[li-ia]

[x x x x] _lugal#_ be-li-ia# [x x]

[x x i(?)-dab(?)]-bu-bu ina _sza_(?)# [x x x]

[x x x x] en#-na _lugal_ be-[li-a(?) x]

[x x x x x]+x# _sza gisz-ma#_ [x x x]

[x x _lu_]-_tin#-tir-ki_-_mesz_ x#+[x x x x]

[x x x] um#-ma im—ma-ti(*)# [x x x]

[x x x x]+x# ep-sze-e-ti# [x x x]

[x x x x]-tu ni-pa-Asz-szA-[ru x x x]

AI Translation

...... a strong king .

...... he ...

... your lordship .

... to the king, my lord

... the king, my lord, .

... speak in .

... Now the king, my lord, .

...... of the boat .

... the Babylonians .

... saying: "The .

... the deeds .

...... we shall make .

Human

... the strong king ...

......

... your lordship ...

... to the king, my lord,

... the king, my lord, ...

... they speak. In ...

... Now the king, my lord, ...

... inside a boat ...

... the Babylonians ...

... saying: "When ...

... deeds ...

... we shall undo ...

P239168: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] a-lik-ma [x x] x# [x x x]

[_lu_]-_dumu#_—si-na-a-a a-na _kug_-[_ud_ x x] [la ta]-nam#-din at-ta U [x x x]

[pu]-uh#-hir-szu-nu-tu szA _iti#_ [x x]

[x x]-ra szA a-na _lugal_ iq-bu-[u x x]

[x] it#-ta-ra-as, ul-tu# [x x]

[x]-ka _lu-unug_-[_ki_-a-a x x]

[x x x]-_ki_ isz-hi-[t,u x x] [x x x x]-_mesz#_ [x x x x]

AI Translation

... go and ...

You shall not give the Sinean to ... for silver. You and .

They are bringing them. The month .

... which he said to the king .

... he has sinned; from .

... the Urukeans .

... he seized .

Human

"... go and ...!

Do not sell the Sinneans for silver! You and ...

gather them! Monthly ..." —

... what they said to the king ...

... he had extended. From ...

NN, the Urukean ...

... attacked ...

P239170: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x] ul#-te-lu-[u x x x x]

[x x] il-qi x#+[x x x x x]

[x x] (m)(d)_amar-utu_—_lugal_-a-[ni x x x x]

[x x] id-di-nu i-na x#+[x x x x]

[(m)(d)]_amar#-utu_—_lugal_-a-ni pi-i [x x x]

[x x] u-sze-s,u-u it-ti# [x x x]

[x] um#-ma a-na ku-um x#+[x x x]

[x te]-pu-usz-a in-na-am#-[mar x x]

[x x]+x#-ru U szA ih-[x x x]

[x x] te-pu-usz-a [x x x x] [x x x]-bi#-il-[x x x x x x] [x x x x]+x-ma# [x x x x x x]

AI Translation

... they have risen .

... took ......

... Marduk-sharrani .

... gave, in .

Marduk-sharrani, the word .

... they brought out with .

... "Instead of .

... will see .

... and who ...

... you did ...

Human

... brought up ...

... took ...

... Marduk-sharrani ...

... gave, in ...

Marduk-sharrani by the command ...

... brought out, with ...

..., "Instead of ...

... you did, he/it will appear ...

... and what ...

... you did ...

P239171: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_dumu_-szu ina] _gisz-gu-za_ szA _ad_-szu ul u-[szib x x x x] x x x#+[x x x]

[x] a#-mat-su um-ma ul ha-bit (m)(d)[x x]-iq#-qa É—_ad_-szu [x x]

[x] _dumu_-szu a-kan-na a-na _lu_-masz-ka-nu-ti# i-na pa-ni-ia# [ka-li] [U] (m)ba-lat,-su a-kan-na-ka mi-i-ti _en-nun_ szA É—be#-[li-ku-nu] [ul ta]-na#-as,-s,a-ra-a a-di É _dumu_ be-li-ku-nu a-szap-pa-[ra-ku-nu-szi]

[x x x] (m)hu-ul-li-i u-szah-hi-su-ma a-na x#+[x x x]

[x x x] i-na _kur#_-szu i-mu-ru _lu-arad_-_mesz u_ x#+[x x x x]

[x x x]-ru#-u a-di É a-na#-ku _dumu_ be-li-szu-nu# [u-tir-szu-nu-ti]

[x x x]-ti a-mat um-ma szi-[i x x x x x x x x x x x]

[x x] _dam_-su a-kan-na U [x x x x x x x x x x x x]

[x x] ta#-na-as,-s,a-ra a-kan-na# [x x x x x x x x x x x x]

[x x] ul#-tu at-tu-nu _uru_-x#+[x x x x x x x x x x x x]

[x x] x x# _id_-_mesz_ la ma-la#-[a x x x x x x x x x x]

[x] ina _ugu_-hi# ia-a'-ni at-tu#-[nu x x x x x x x x x x x]

[x x] x a-na-ku (m)ba-lat,-su# [x x x x x x x x x x x x]

[x] en#-na szA at-tu-nu ka-[x x x x x x x x x x x x]

[x x]-ti-ku-nu ki-i _dumu_—(m)ia#-[_gin_ x x x x x x x x x x]

[x x]+x#-ka _dumu_—(m)ia-_gin_ [x x x x x x x x x x x x]

[x x x] a-na _dumu_—(m)ia-[_gin_ x x x x x x x x x x x] [x x x]+x x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

He did not sit on the throne of his father .

... his words: "It is not a loss ...iqqa, his father's house .

... is his son. I am herewith sending him to the treasurers in my presence. Moreover, Balassu is here. You shall not keep the watch of your lord's house, until I send you the house of your lord's son.

... Hullî has sinned and .

... saw ... in his land, servants and .

... until I have returned them to their lord's house.

... the word, "He .

... his wife here and .

... you keep watch here .

... from you the city .

... rivers are not plentiful .

... there is no ... about it .

... I, Balassu .

Now that you .

... your ... like the son of Yakin .

... your ..., son of Yakin .

... to the son of Yakin .

Human

His son did not ascend his father's throne ...

... his words: "He was not captured. NN and his father's house ...."

... His son is now held as my hostage in my presence, and Balassu has died here. Would you not keep the guard of the house of your lord, until I send you the son of your lord?

... as they sent Hullî back and as they saw ...

... in his land, the servants and the ...

were ..., until I sent the son of their lord back to them.

... ... a word as follows: "She ...

... his wife is here, and ...

... you will guard. Here ...

... After you ... the city

... ... the canals were not full ...

... there is nothing on it. You ...

... I myself ... Balassu ...

... Now that you yourselves ...

... your .... As soon as the son of Yakin ...

... ..., the son of Yakin ...

... to the son of Yakin ...

P239175: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] x x x x x#+[x x x]

[(d)_amar_]-_utu_ be-lum mu-ka#-[x x x]

[x x] 21(*)-_am mu-bi_(*)# [x x x]

((m))ze-ri—_ka-dingir-ra#_-[_ki_ x x x]

(m)(d)+_ag_—_tin_-su—[iq-bi x x x x]

(m)#lu—_szesz_-u#-[a x x x x x]

AI Translation

......;

O Marduk, lord, who .

... 21 lines .

Zeri-Babili ...

Nabû-balassu-iqbi .

Lu-ahu'a ......

Human

... ... ...

Marduk, lord, subduer of ...

... 21 lines ...

Zeri-Babili ...

Nabû-balassu-iqbi ...

Lu-ahu'a ...

P239176: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na [_lugal_ x x x be-li-ia] _arad_-ka# [(m)x x x x x x] (d)_amar-utu_ [x x x x x x x] szul-mu szA# [_lugal en_-ia lisz-'a-a-lu]

_tug_-lu-bu-[usz-ti x x x x x]

a-na _tin-tir#_-[_ki_ x x x x x]

a-na [x x x x x x x x] szA x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. May Marduk and DN ask for the well-being of the king, my lord.

a robe ......

to Babylon .

to ...... of .

Human

To the king ..., my lord: your servant, NN. May Marduk and ... be concerned with the health of the king, my lord!

The clothing ...

to Babylon ...

to ......

Reverse

Akkadian

_lu-gar_—_umusz_ [x x x x x x x x]

it-ta-din# [x x x x x x x]

um-ma a-x#+[x x x x x x x x] ki-i il-[li-ka x x x x x]

it#-ta-szab# [x x x x x x]

a-na# (m)(d)_amar#_-[_utu_—x x x x x x]

a-ki#-i _uru_(?)#-[x x x x x x x]

la—_szu-2 lugal#_ [x x x x x x]

AI Translation

the commandant .

he gave ......

"...... when he came .

he sat ......

to Marduk-.

like the city .

without the king's hand .

Human

the commandant ......

has given ......,

saying: "When ... came ......,

he settled in ...

to Marduk-... ...

as the city ......

from the control of the king ...

Right

Akkadian

a-na# a-kan-[na x x x x x x]

ina ((_uru_))-bir-ti# [x x x x x x]

a-szi-bi x#+[x x x x x x x]

_u#_ i-x#+[x x x x x x x x]

Ar#-qa a-tak(?)#-[lu(?) x x x x x x]

AI Translation

here ......

in the fort .

who dwell .

and ......

I have sworn .

Human

here ...

in the fort ...

the inhabitants ...

and ......

I have eaten vegetables ......

Edge

Akkadian

[x x x x x x x] Asz#-pu-ra _lugal_ lu-u-mas-si

[x x x x x x x] il#-li-ka _lu-en-nam_

[x x x x x x x x]+x# i-ze-ru-in-nu

[x x x x x x x x]+x# i-qab-bi tu-uk-ku

[x x x x x x x x] i#-na-su-ku _lugal_ la

AI Translation

...... I wrote to the king, saying: "Let me see the king!"

...... came, the governor

...... they will enter

...... says: "You are weak."

...... they will take, the king will not

Human

...... which I sent, may the king identify ...

...... came. The governor

and ... hate me;

... says .... They fire off oppression .......

The king must not forsake me.

P239177: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)]szu#-zu-bu a-na di-na-an# [_lu-en_]-_nam#_ be-li-ia lul-lik [um]-ma#-a a-na be-li-ia-a-ma t,up#-pi a-na szul-mu# [szA _lu-en_]-_nam#_ be#-li-ia x#+[x x x x x x]+x# x x# [x x x x x x x x] pa#-ni [x x x x x x x x x x x x] x

AI Translation

Your servant Shuzubu: I would gladly die for the governor, my lord! Say to my lord: I am herewith sending you a tablet to ensure the well-being of the governor, my lord.

Human

Your servant Shuzubu: I would gladly die for the governor, my lord! Say to my lord: I am herewith sending my tablet as a greeting to the governor, my lord.

Reverse

Akkadian

[x] x x# dib-bi szA _un_-_mesz_-ia# _lu-en-nam_ i-di ki-i szA(!)-ra-a-[ti] i-sze-et,-t,u-u min-de-e-ma a-na be-li-ia lu-u a-na mim-ma-a a-na _ugu_-hi-ia i-szap#-pa-ru-ni [_lu-en_]-_nam_ la# i-qa-[ap]-szu-nu#-ti

AI Translation

The governor knows the words of my people. If they are slanderous, I will do whatever is pleasing to my lord. The governor should not give them to me.

Human

As to the what my people have said, the governor knows that they are spreading lies. Perhaps they will write to my lord about a certain thing that concerns me or about me in person. The governor should not believe them!

P239178: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x (m)](d)_amar-utu_—_dumu-usz_—[_sum_-na x x]

[x x ki]-s,ir# szA a-na _ugu#_-[hi x x x]

[x x x]-ma ma-ka-a-ta# [x x x x]

[x x x] ma#-ka-ku _en lugal#_-[_mesz_ x x x]

[x x x x] _kur-kur_-_mesz_ gab-bu# [x x x x]

[x x x]-_mesz_ isz-pu-ra a-[x x x x x]

[x lu-bu]-ul-ti _lu_-[x x x x x]

[x x x] _uru#_-_mesz_-ni# [x x x x x]

AI Translation

... Marduk-apla-iddina .

... the 'trap' which ... on top

... and you ...

... the lord of kings .

... all the lands .

... sent ...s .

... the ...s

... towns .

Human

... Merodach-Baladan ...

...... who opposite ...

... "You are meek ..."

... I am meek. The lord of kings ...

... all lands

... that ... he had written, ... ...

... the robe of a ...

... the towns ...

P239179: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_arad_-ka (m)(d)]_amar-utu_—_mu_—_mu lu-en_-[_nam_] [a-na] di#-na-ni _lugal_ be-li-ia [lul-lik (d)_ag u_ (d)]_amar-utu_ a-na (_lugal_) be-li-ia lik#-[ru-bu] [um-ma-a a-na _lugal_] be#-li-ia-a-ma

[szA _lugal_ isz-pu-ra] um(*)#-ma ra-man-ga u-[s,ur]

[x x x x x] hi(*)#-t,u-u-a dan(*)-nu(*)# [o]

[x x x x x x x]-gu(*) _lugal_ [x x x x]

AI Translation

Your servant Marduk-shumu-iddina, the governor. I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

As to what the king wrote: "I will keep watch" —

...... my grave sin

...... the king .

Human

Your servant Marduk-shuma-iddina, the governor. I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

As to what the king wrote: "Guard yourself!" —

... my grave misdemeanour ...

... the king ...

P239180: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x]-ri-nu gab-bi [x x x x x]

[x x] _uru_-_mesz_ szA _bad_ szA# [x x x x]

[x x ina(?)] _ugu_(?) gab-bi ul [x x x x]

[x x] be#-li-a i-qab-bi [x x x x] [x x x]-lim _erim_-_mesz_-ka(?)# [x x x]

[x x x x x] ma-a'-da-[ti x x x]

[x x x x x] _lugal#_ be-li-ia# [x x x]

AI Translation

all the ...

... the towns of the fort of .

... on all ... not .

... my lord will say: ... your ... thousand men .

...... many ...

... the king, my lord, .

Human

... all ... ...

... the towns of the fortress of Yakin

... concerning all not ...

Perhaps the king, my lord, will say: "... 1,000 of your men ..."

... many ...

... of the king, my lord, ...

P239182: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na# [_lugal_] be-li-ia# _arad_-ka (m)(d)_ag#_—_mu_—_si_-[_sa_] lu-[u szu]-lum# a-na _lugal_ be#-[li-ia] um-ma#-[a a]-na# _lugal_ be-li#-[ia]

[x x] szA(*)# _lu_-mu-tir—[t,e-e-mi] [x x] isz-pu-ra#-[an-ni(?)] [x x]-_mesz_ szA [x x x] [x x] x szu-[x x x] [x x]+x x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-lishir. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

... whom the intelligence officer ... sent to me

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-lishir. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

The ... of the information officer whom the king sent to me

P239185: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-mat] _lugal_ [a-na] (m)(d)+_en_—_szur_-ir [_di_-mu] a-a-szi [_sza_-ba]-ka# lu _dug-ga_-ka

[ina _ugu_] szA# tasz-pu-ra [um-ma (m)](d)#_utu_—_szesz_-ir

AI Translation

The king's word to Bel-etir: I am well; you can be glad.

As to what you wrote: "Shamash-nashir

Human

The king's word to Bel-etir: I am well; you can be glad.

Concerning what you wrote: "Shamash-nashir ...

Reverse

Akkadian

[i-duk]-ku#-in-ni#

[x x _lu_]-_szaman-la_(*)-a(*)-a

[x x id]-du-ku

[x x x x] mam-ma

[ul x x x] x#-ma(?)

AI Translation

they will kill me.

... the harem manageres

... they killed

... anyone

... not ...

Human

kill me

... my apprentice

... killed

... anyone

...

P239186: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]+x# szi-pir-ti [x x x]

[x x (m)(d)]asz-szur—_szesz_—_sum_-[na]

[x x x]+x# _erim_-_mesz_ ma-a'-[du-ti]

[x x x] ra#-a-mu id#-[x x]

[x x x] hi-t,u-szu i-[x x x]

[x x i]-zi-ir [x x x]

[x x] al#-tap-ra [x x x] [x x x x]-ik [x x x] [x x x x] x x# [x x x]

AI Translation

... letter ...

... Esarhaddon

... many men

... he ...

... his crime .

... he smote .

... I sent ...

Human

... letter ...

... Esarhaddon

... many soldiers

... love ...

... his fault ...

... has hated ...

... I sent ...

P239188: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x (d)]É#-_a ad_-szu [(d)_gaszan_—ni]-na(?)#-(a)_ki_ u (d)_di-kud_ [(d)_amar-utu_ u (d)zar]-pa#-ni-ti a-na _lugal_

[_en_-ia 01-me _mu_]-_an-na_(*)-_mesz_ lu-bal-li-t,u [_ur-ku_ mi-i]-ti(*)# a-na-ku i-qab-bu-nu [um-ma x x x]+x#-nu dul-lu szA _lugal_ [_en_-ia ep-pu]-usz u _lugal_ a-kar-rab [x x x x x]+x# ha-as-sa-an-ni

[x x x x x]-su(?)# a-na-ku [x x _arad_ u _en_] ma-as,-s,ar-ti

[szA _lugal en_-ia a]-na#-ku _lugal en_-a x#+[x (x x)]

[x x x x x]+x# (m)u-ba-ru [x x x x x] x x x x#

AI Translation

May Ea, his father, the Lady of Nineveh and the Judge, Marduk and Zarpanitu bless the king, my lord.

Let them restore 100 years and let me be a dog. I am a dead dog. I am doing the work of the king, my lord, and the king is coming .

...... I am NN, servant and lord of the guard.

I am of the king, my lord. The king, my lord, .

...... Ubaru

Human

May ... Ea, his father, Belet-Ninâ and Madanu, and Marduk and Zarpanitu let the king, my lord, live for a hundred years!

I am a dead dog; they tell me .... I do the work of the king, my lord, and bless the king, because ... he has remembered me.

I am ...; I am a servant and guardian of the king, my lord.

The king, my lord, ...

... Ubaru

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x e(?)]-te-pu-usz

[x x x x x x x x x]-ra#

[x x x x x x x x]+x# szu-u

[x x x x x x] szA(?)# _lugal en_-ia

[x x x x x x x] (m)#u-bar

[x x x x x x x]+x# szA _lugal_

[x x x x x lisz]-'a-al

[x x x x x x x x] _lugal#_-_mesz_

[x x x x x x x (d)]zar-pa#-ni-tum [x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... they have done

......;

...... he

...... of the king, my lord

...... Ubar

...... of the king

...... let him ask

...... kings

...... Zarpanitu

Human

...... performed

......

he is ......

...... of the king, my lord

...... Ubaru

... of the king

... should question

...... kings

...... Zarpanitu

P239190: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x]-an#-ni _dumu#_ [x x x x x]

[x iq]-ta#-ba-Asz-szu# [x x x x x]

[x x x] aq-bu-u [x x x x x]

[i-na] pa#-nu-u-a um-ma# [x x x x]

[x x x]+x# (m)la-an-sze-e [x x x x]

[x x x x] U ul-tu [x x x]

AI Translation

...anni, son of .

... said to him .

... I said ...

"In my presence .

... Lanshê ...

... and after .

Human

...anni, the son of NN

... said to him ...

... I said ...

... before me: "..."

... Lanshê ...

... and after ...

P239191: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]+x# _lugal en_-i-ni ki-i [x x x x] [_tug_-masz]-ka#-nu-_mesz_ a-di _ansze-kur-ra_-_mesz#_ [x x x] [x x x] isz-pu-ra _kur_ ina _sza_-bi _lugal_ uk-[tin]

[_lugal_ be]-li#-a-ni i-di ki-i na-s,ir _en-nun_ szA [x x]

[x x x x x] a-na _ugu en-nun_ a-ga-a szA [x x x]

[x x x x x x x]-al# ki-i [x x x x x]

AI Translation

When the king, our lord, sent ..., he ...ed the mashkanu-garments together with the horses ... and he entrusted the land to the king.

The king, our lord, knows that I am guarding the watch of .

...... concerning this watch of .

...... as .

Human

When the ... of the king, our lord, ..., ... sent the hostages along with horses ..., he consolidated the country through the king.

The king, our lord, knows that we are ones who keep the watch of the king.

... concerning this guard of ...

... the king, our lord, may ask if ...

P239192: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)](d)_en_—u-sze-zib [(d)_en_ (d)_ag_ u (d)_utu_ a-na _lugal_ be-li]-ia# lik-ru-bu

[x x x _ud_ x-_kam mul-szu-gi_ a-na (d)]30 _te_-hi

[1 _mul-szu-gi_ ana _ugu 30 si4_-ma _gub_] _lugal_ ina li-it-ti _du_-ak

[x x x x x x x x x x x x]+x# _kur_-su _dagal_-esz

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

... on the xth day the Old Man approach the Moon.

If the Old Man star comes close to the top of the moon and stands there: the king will go in peace.

...... his land will expand

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

On the xth Perseus approached the moon.

If Perseus comes close to the top of the moon and stands there: the king will go in triumph.

...... his land will become extended.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x u]-szu(?)#-uz-zu# [x x x x]

[x x x x x x x x x x] u-masz-szA-ram-ma mam#-[ma]

[x x x x x x x x x x]-ma (m)(d)30—eri-ba

[x x x x x x x x x x] szA (m)_sum_-na—_szesz en_—hi-t,u

[x x x x x x x x x x x]-bi U a-na _lugal_ ina _ugu_-hi-szu

[x x x x x x x x x x] i-mur-u-ma mam-ma

[x x x x x x x x x x]-na-an-ni pa-ni-szu a-na

[x x x x x x x x x x]+x#-su _lugal_ la it-ta-szu

[x x x x x x x x x x] il-lak

[x x x x x x x x x x x]-szu it-ta-saq#

[x x x x x x x x x] _sag#_-su li-isz-szi#

[x x x x x x x x x x a]-na (m)s,il-la-a

[x x x x x x a-na _lugal en_-ia] lu-u me-di#

AI Translation

...... stand .

...... he abandoned and nobody

...... and Sin-eriba

...... of Iddin-ahi, the fugitive

...... and to the king concerning him

...... saw and nobody

...... his face

...... the king has not taken it.

...... goes

...... he has taken away his .

...... let him raise his head

...... to Shillaya

...... I would gladly die for the king, my lord!

Human

...... stand ...

...... will release and ... somebody

...... Sin-eriba

...... of Iddin-ahi, the criminal

...... and wrote to the king about him

...... saw and somebody

...... he intends to

...... the king ... not his sign

...... goes ....

...... chose his ...

Let the lord of kings summon him

...... to Shillaya

...... It should be known to the king, my lord.

P239206: scientific tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

x x x _la2 sag_ [...] ina _kasz_ [...] _DISZ na_ hi-niq2-ti _gig#_ [...] _ka# a-ab-ba_ x [...] _[_disz_] na# na4# gig_ x [...] ina _kasz#?_ ina# _ga#_ [...] _DISZ na na4_ szah#-hi-hu x [...] _(na4)sza3-gissu# (gesz)si-hu#? [...] (u2)nu-s,a-bu (u2)ka-na#-[ak-tu ...] _(szim)szesz_ mi-s,i _(u2)a-zal#-[la_ ...] _(u2)nig2-bur3-bur3 ga! nunuz ga#-[nu11(muszen) ...]

  • 9(disz) _u2-mesz_ hi-niq2-ti x x [...]
  • numun eme ur-gi7 (u2)nu-luh-ha_ (u2#)x [...] _(szim)szesz numun (gesz)gir2-hab numun gazi(sar)_ _numun (gesz)szinig 7(disz) u2-mesz_ hi-niq2-ti _(u2)igi_-lim (u2)nu-s,a-bu (u2)pu-qut-ti (u2)x x _eme# ur-gi7 (szim)szesz_ [lu ina _kasz_ lu] ina _ga sud2! 6(disz) u2_ hi-niq2-tu2

    AI Translation

    ... ... in beer ... ... a patient ... a sick person ... ... in beer ... ... a patient ... ... shaggishu-stone, ... ... nushabu-plant, kanaktu-plant ... szesh-juniper, mishu-plant, azallû-plant ... nigburbur-plant, ... nunuz-plant, ganu-plant .

  • 9 ... ...
  • seed of dog-flesh, nuluhha-plant, ...-plant, ...-plant, seed of a girhab tree, seed of a date palm, seed of a tamarisk, 7 plants, hiniqtu-plant, igilim-plant, nusaba-plant, puquttu-plant, ...-plant, dog-flesh, ...-plant, either with beer or with a libation vessel. 6 plants, hiniqtu-plant

    Reverse

    Akkadian

    [... _(u2)]kur-ra 1(disz) gin2 naga si_

  • 2(disz)# _gin2#_ [...] x 2(disz) _gin2 (u2)nu-luh-ha_
  • di x x x [...] _gin2#_ (u2)tar-musz

  • 5(disz) _u2-mesz_ hi#-[niq2]-ti# ((u2))kur (gesz)asal2!_
  • _gaz sim_ ina x [...] x _ga sud2_ _gur!_-ma _had2-a gu7#_ [ina] _kasz# lu2#-kurun-na_ _nag_

  • 5(disz) _gin2 na4#_ ga#-bu#-u 5(disz) _[gin2_ ...]
  • 5(disz) _gin2_ [...] _ka# a-ab-[ba ...]
  • 5(disz) _gin2 (u2)[nu-luh]-ha x [...]
  • 5(disz) _u2-hi-a_ [an-nu]-ti _nu_ [pa-tan _nag_ ...]
  • lu ina _kasz_ ina [...]

    AI Translation

    ... kurru-plant, 1 shekel of alkali-plant, the north wind.

  • 2 shekels ... ... 2 shekels nuhhu-plant,
  • ... ... shekel of tarmush-plant

  • 5 plants of hniqtu-plant, kur-plant, asalu-plant,
  • You crush the sim-stone in ... ... and you return and eat the haddû-beer; you libate it with the kurunnu-beer.

  • 5 shekels of ... stone, 5 shekels of .
  • 5 shekels ... the mouth of the sea .
  • 5 shekels of nuluhha-plant ... .
  • 5 plants, these are not eaten; you drink .
  • or with beer in .

    P239209: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [ma]-al#-ku# = szar-ru# [ma]-li#-ku# = _min_((szar-ru#)) [lu]-li-mu = _min_((szar-ru#)) [pa]-rak-ku = _min_((szar-ru#)) e#-tel-lu = _min_((szar-ru#)) re#-'-u2 = be-lu# e-nu = _min_((be-lu#)) hal#-dim-ma-nu = _min_((be-lu#)) szu#-i-tum = be-el#-[tum] en#-tu# = x#-[x?-x?] ma#-al?#-ka#-[tu?] = [...] x#-[x-x-x] = [...] [...] = [...] [ba-qa]-szu# = [...] [szu]-pu#-u2 = _min_((%n rab^u)) [ru]-um#-tu = ka-bit?#-[tum] x?#-tin-nu = kab-tum# [a]-rat#-tu-u2 = _min_((kab-tum)) [ba]-'#-u2-lu = _min_((kab-tum))

    [i-sza2]-nu#-u2 = _min_((kab-tum)) [sza2-nun]-du = qar-ra#-[du] [ur-sza2]-nu = _min_((qar-ra-du)) [ka-szu]-szu# = _min_((qar-ra-du)) [...] = _min#_((qar-ra-du)) [...] = [...] [...] = [...] [...] = [...] [...] = [...] [...] = [...] [...] = [...] [...] = [...] [...] = [...] [...] = [...] [ur]-na?#-[tum] = [...] [kisz]-szu# = _min#_((%n dannu)) pa#-ag-lu = _min#_((%n dannu)) esz?#-qu = _min#_((%n dannu)) [pa]-asz2-qu = _min#_((%n dannu)) kap?#-ka-pu = _min#_((%n dannu)) mi#-it-ru = _min#_((%n dannu))

    da?#-pi-nu = _min#_((%n dannu)) e#-ma#-mu# = [...]

    AI Translation

    king, king, king, king, king, king, king, king, king, king, king, king, king, king, king, king, lord, lord, lord, lord, lord, lord, lord, lord, lord, lord, lord, lord, ...

    i-shanû = ditto, shanunu = ditto, shanunu; urshanu = ditto, shanu; kashushu = ditto, shanu; ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... ... urnatu = ... kishu; pappû = ditto, eshqu = ditto, pappû = ditto, mûru = ditto, mûru;

    "Fast" = Marduk II l. 59 means "light." "Emamu" = Marduk II l. 59 means .

    P239214: lexical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...]-i# e-ra#-[x]

    [...] x# [x x]

    AI Translation

    Meissner, Bruno

    ...

    ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x (x#) [x]

    [...] x# : _ki-mah_ kum-me-szu szA rama-ni-szu

    AI Translation

    ... ... : the tomb is the cult place of his extispicy.

    Meissner, Bruno

    ...

    ... "tomb" means "one's own room."

    P239216: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _im_(*)# (m)_an-szar_—_du_—_a lugal_ [_kur_—_an-szar-ki_] [a]-na# (m)tam-mar-_id lugal kur-nim#_-[_ma-ki_] _szesz_(*)#-ia szu-lum ia-a-[szi a-na É-_gal_-ia] [lu] szu-lum a-na ka-a#-[szA a-na É-_gal_-ka]

    re#-esz szi-pir-ti il-ta-par#-[u-ni-ka]

    [ina] _esz-bar#_ szA _an-szar_ u _dingir_-_mesz_-[ia x x]

    [x x x x x] _lugal kur_-[x x x x x]

    AI Translation

    A tablet of Assurbanipal, king of Assyria, to Tammaritu, king of Elam, my brother. I am well, may you be well, may your palace be well!

    The first part of the message has come to you.

    By the decision of Ashur and my gods .

    ...... the king of the land .

    Human

    A message from Assurbanipal, king of Assyria, to Tammaritu, king of Elam, my son: I and my palace are well, may you and your palace be well.

    ... sent the beginning of the message ...:

    Through the decision of Ashur and my gods ...

    ... the king of ...

    Top

    Akkadian

    _kur#-nim-ma-ki_ [x x x]

    AI Translation

    Elam ...

    Human

    ... Elam ......

    P239219: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x] il#-la-ku

    [x x x x-szu(?)]-nu#-ti

    [x x x x x]+x#-szu-nu

    [x x x x _nig_]-_szid_-_mesz_-szu-nu

    [x x x x x]+x#-mu-u a-na _lugal_

    [x x x _lu-tin_]-_tir-ki_-_mesz_

    [x x x x ul]-tu ni-nu-(a)_ki_

    [x x x x] t,e#-e-mu [x x x x]-ni

    AI Translation

    ...... they go

    ... them

    ...... them

    ...... their property

    ...... to the king

    ... the Babylonians

    ...... from Nineveh

    ... news ...

    Human

    ...... they go

    ...... them

    ...... their ...

    ...... their property

    ...... to the king

    ...... the Babylonians

    ...... from Nineveh

    ...... news

    P239236: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-un#-de5 [...] he2#-dab5 [...] gizzal# he2-em-(szi)-ak [...]-bar-re [...]-bal#-e-de3 [...]-em#-szi-gal2 [...] erin2#-zu sza-ra-si-il [...]-silig# gu2-ga2-am3# [...] u2#-bulug-gu7 [...]-hul [...]-am3 [...]-be2# [...]-e [...]-su#-su [...]-x-de3 [...]-ku4-ku4 [...]-x-x

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    zi#-u4#-[...] dumu-mu# [...] zi-su3-x-[...] na-de5-ga-[...] inim du11-ga# [...] na-de5 ab-ba# [...] ka kasz nag-[...] lu2-tur-mu# [...] ka kasz nag#-[a ...] (d#)nin-ka#-[si ...] [...]

    AI Translation

    The one who carries the scepter, the one who carries the scepter The one who carries the scepter, the one who carries the scepter The one who carries the scepter, the one who carries the scepter The one who carries the scepter, the one who carries the scepter The one who carries the scepter, the one who carries the scepter The one who carries the scepter, the one who carries the scepter The one who carries the scepter, the one who carries the scepter The one who carries the scepter, the one who carries the scepter The one who carries the scepter, the one who carries the scepter The one who carries the scepter, the one who carries the scepter The one who carries the scepter, the one who carries the scepter The one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries the scepter, the one who carries

    P239248: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [ki-i] pa#-ni-szu ma-har a(?)#-[x x x x x x x]

    [x mi(?)]-tu#-tu la—pa-an# [x x x x x x]

    [x x]-u(?)# ina pa-ni-szu szu-nu [x x x x x x]

    [x (m)(d)]_ag#_—_mu_—_apin_-esz _lu-gu#_-[_en-na_ x x _szu-2_(?)-su(?)] [a(?)-na(?) _lu_]-qi#-pi ina _ka-gal_ (d)#[x x x x x x]

    [ki]-i(?)# id-ku-u ik-te#-[lu-szu x x x x] [x x]-tir(?)# É-_gal_ szA _lugal#_ ina(*) x#+[x x x x x x x] [x x x] x x x# [x x x x x x x]

    AI Translation

    when he was in his presence .

    ... dead ... before .

    ... they are in his presence .

    Nabû-shumu-eresh, the shandabakku governor of ... has taken his hand to the qipu in the gate of DN.

    When they had fled, they seized him .

    Human

    If it is agreeable to him, ......

    ... death from ...

    ... are in his presence ...

    When Nabû-shuma-eresh, the shandabakku, ... pleadingly lifted his hands towards the delegate at the gate of DN, they arrested him.

    ... the palace of the king in ...

    P239249: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x]-ni# [x x x x x x x x] x# [x x x x x] x#+[x] x#

    [x x x] pa#-an (m)_numun_-x# [x] x x#

    [x x x] _sza_-bi (m)(d)+_ag_—_szesz_—_apin#_-esz

    [x x] x# (d)+_innin_(*)—_gisz-tuk_

    [x x x x] it 0(*) (m)(d)+_en_(?)#—_masz_

    [x x x x (m)]_mu#_—_sum_-na [x x x x] x x x# [x x] [x x x x x] x# [x]

    AI Translation

    ......ni

    ... before Zer-.

    ...... Nabû-ahu-eresh

    ... Ishtar-leshir

    ...... Bel-ashared

    ... Shuma-iddin

    Human

    ......

    ... before Zer-...

    ...the heart of Nabû-ahu-eresh

    ... Ishtar of Concord

    ... Bel-ashared

    ... Shuma-iddin

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x] _nu_-_mesz_

    [x x x x x x x _lugal_] kisz-szat

    AI Translation

    ...... the corpses

    ...... king of the world

    Human

    ...... statues

    ...... king of the universe

    P239253: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 30 u 20 szu-ta]-tu-u [_lugal kur_ uz-na u]-rap-pa-Asz [x x x x] _kur_—_uri-ki_ [x x x x] HÉ(?)#-_nun igi_

    AI Translation

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. ...... Akkad ...... will see abundance.

    Human

    If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. ...... Akkad ...... will see plenty.

    Reverse

    Akkadian

    [_lugal_ ina É-_gal_-szu] u-ta-sar [x x x x x x x] szu#-u [x x x x x] _pad_ u _sig5_ [x x x x be-li]-ia

    [szA (m)(d)x—_mu_]—_gar_-un

    AI Translation

    The king has written to his palace: "He is ......, good ...... my lord."

    From ...-shuma-ishkun.

    Human

    The king will be shut up in his palace; ...... ... and good for the king my lord.

    From ...-shuma-ishkun.

    P239258: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na# _lugal kur-kur_ be-li-ia# _arad_-ka (m)(d)_en-lil_—ba-ni (d)_en-lil_ (d)_nin-urta u_ [(d)_pa-tug_] a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia [lik-ru-bu] _dingir#_-_mesz_ szu-ut É-_kur_ u _en_(*)-_lil_(*)#-[_ki_] [u] _dingir_(*)-_mesz# gal_-_mesz_ szA _an#_-[e u] [_ki-tim_ ba-lat,] _ud_(*)-_mesz gid_(*)#-[_da_-_mesz_]

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant, Illil-bani. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord! May the gods of Ekur and Nippur and the great gods of heaven and earth grant the king of the lands, my lord, long days and everlasting years!

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant, Illil-bani. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord! May the gods of Ekur and Nippur and the great gods of heaven and earth grant the king of the lands, my lord, a life of long days.

    P239273: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x _du_]-_du#_-_mesz_-ku-[u x x x x x x]

    [x x x bal-t,u-us-su]-un# _gur_-[_mesz_-né-e mi-s,ir _kur_—asz-szur]

    AI Translation

    ...... will go .

    ... to keep them alive, to return them to their places, to the territory of Assyria

    Human

    will they, as long as they are in the district of ..., march about wherever they wish?

    Will they attain their objective, will they return alive from that expedition, and set foot on Assyrian soil?

    Reverse

    Akkadian

    [i-kab-ba-su-u _dingir_-ut]-ka _gal#_-[ti _zu_-e] [i-na _silim_-tim i-na] _ka# dingir_-ti-ka _gal#_-[ti (d)_utu en gal_-u] [qa-bi-i ku-un-i] _igi_-ri [_igi_-ra _sze_-u _sze_-e x x x x]

    AI Translation

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    Human

    Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    P239276: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x] _sza_ É [x x x x]

    szA (m)(d)_en_—[x x x x x]

    AI Translation

    ... of the house .

    From Bel-....

    Human

    ... inside the house .......

    From Bel-....

    P239277: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    ul [x x x x x x x x x]

    i-na mu-[x x x x x x x]

    U mim-ma [x x x x x x]

    u-szA-bal-ki-tu [x x x x x]

    i-na _sza_-bi-ku-[nu x x x x]

    ul mu-um-ma [x x x x x x]

    en-na a-kan-[na x x x x x]

    la ta(*)#-szil-la#-[ma x x x x] x x x x# [x x x x x]

    AI Translation

    not ......

    in ......

    and anything .

    they have seized .

    within you .

    "I did not .

    Now then ......

    do not let me live .

    Human

    no ......

    in ......

    and anything ......

    incited to rebellion ......

    among you ......

    It is nothing ......

    Now here ......

    Don't ne negligent ...

    P239278: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [1 x x x]+x# 30 u(?)# [20 it]-ti a-ha-[mesz _igi_-_mesz_]

    [x x x x x x x] szu _ud_ x#+[x x x]

    [x x x x x x x] _ki_ a-[ha-mesz] [x x x x x x x x] _ud_ [x x x]

    AI Translation

    If ... the moon and sun are seen together: .

    ...... ... day .

    ...... with each other

    Human

    If ... the moon and sun are seen together

    ......... ...

    ...... together

    Reverse

    Akkadian

    ina _uru_-arba-il na-[x x x]

    AI Translation

    in Arbela .

    Human

    in Arbela ... .......

    P239279: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [e-zib szA x x] e#-mu-qu szA (m)(d)asz-szur—_szesz#_—[_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_]

    [e-zib szA x x u]-ta(?)#-ru-szu _gig_ ma-na-[ah-ti szA _kaskal-2 igi_-_mesz_]

    [e-zib szA x x x _dingir_(?)] _hul_ (d)_innin_(?)# [_hul_ x x x x x x x]

    AI Translation

    Disregard that ... the army of Esarhaddon, king of Assyria

    Disregard that he who touches the forehead of the patient is ill, or has seen fear.

    Disregard that ... the evil of a god or the evil of a mistress .

    Human

    Disregard that ...... the army of of Esarhaddon, king of Assyria.

    Disregard that they may turn him ... and that they may experience illness and hardships on the road.

    Disregard that ... an evil god or an evil goddess .......

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA _kug_ lu-'u-u] _udu-nita#_ [_siskur-siskur tag_-_mesz_]

    [u—lu a]-na _igi_ [_siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

    [e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-ti _ki_] _masz dib#_-[_mesz_-qu-ma u-le-'u-u] [e-zib szA ina _ki ne_]-i [lu-'u-u _masz masz_-u]

    AI Translation

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    and they shall pay you in full the silver before the sacrifice.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Human

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrifice.

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    P239282: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [szA i-na-an-na mar-s,a-tu-ma _szu-2_ (d)]na(?)#-na-a [x x x (x)]

    [x x x x x x x] _zu_-[u]

    [_gim ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u _esz-bar_-ka szal#-[mu]

    [_en_—_mu-mu ne_-i _mi_-x x x _szu-2_] (d)#na-na-[a]

    AI Translation

    who is now ill and in the hands of Nanaya .

    ...... is present.

    Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

    This omen belongs to the woman NN, in the charge of Nanaya.

    Human

    who is now ill, and on whom the 'hand' of Nanaya ...

    whom your great divinity knows —

    in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions,

    ...... the 'hand' of Nanaya

    P239283: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_arad_-ka (m)](d)_amar-utu_—_mu_—_sum_-na [a-na di-na]-an _lugal_ [be-li-ia] lul#-lik [um-ma-a a]-na _lugal_ [be-li-ia]-a-ma [_lu-dumu_—_kin_]-ia

    AI Translation

    Your servant Marduk-shumu-iddina: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I am well, my messenger is well.

    Human

    Your servant Marduk-shuma-iddina. I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger

    P239284: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    szA la a-ri-tum(?)# [o]

    pe-ti-ti [x x]

    AI Translation

    without a scepter

    a ... ...

    Human

    without a shield ...

    open ...

    Bottom

    Akkadian

    al(*)-t,u(?)#-[ru(?) x]

    ki-i-ni x#+[x x x]

    it-ti-szu x#+[x x]

    x x x# [x x]

    AI Translation

    I wrote ...

    just ......

    with him ...

    ......;

    Human

    I wrote ...

    reliable ...

    with him ...

    ......

    Reverse

    Akkadian

    mam(?)-ma(?) szil#-ta-hi(?)# [x] ul is#-la-a(*) [x x]

    (m)(d)_en_—ki(?)#-na _dumu_(*)-[szu(?)]

    _u# lu-tin-tir#_-[_ki_-_mesz_] ma-a'-du-ti(*)# [x x]

    u _lu-en_—_mun_ x#+[x x x] [x x] ma(*) x#+[x x x x]

    AI Translation

    Nobody has ...ed .

    Bel-kina, his son;

    and the Babylonians ... many .

    and the holy man .

    Human

    Nobody shot an arrow ....

    Bel-kina, his son,

    and many Babylonians ...

    and the friend ...

    P239286: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x be-li la u]-masz-szar-an#-na-szu [x x x x]-an-na-szu

    [x x x x] É(?)# szA be-li

    [x x x x] lik-li is,-s,ur-tu [szA a-na] _ugu_(?)# _lugal_ isz-pu-ru-nu [be-li la] ik#-kal-szi

    [x x x x] us,-s,a-bit [x x x x x] x x# [x]

    AI Translation

    ... my lord should not abandon us, ... us

    ... the house of my lord

    The ...s who wrote to the king have not been able to ...; my lord should know this.

    ... he captured

    Human

    May ... my lord not forsake us, may he ... us!

    The house which my lord ..., may he hold it back!

    The bird which they sent to the king, may my lord not eat it!

    I have fastened ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x] u#-s,a-[a]

    [x x x] la#-a _gisz-szub-ba#_-a

    [la-a o(?)] _gisz#-ma_-a

    [x x x x]-ma# a-na-ku

    [x x be-li la] u-masz-szar-an-ni

    AI Translation

    ...... he will go out

    ... I have no prebend

    I have no boat.

    ...... and I

    ... my lord should not abandon me

    Human

    ...... comes out

    ... I have no prebend,

    I have no ... boat.

    I am but ...,

    may ... my lord not forsake me!

    P239287: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x (m)]szul#-lu-mu [o]

    [x x] _lu_(?)#-_gal_—É szA [o]

    [x x] (m)#szul-lu-mu# [o]

    [x x _tin_]-_tir-ki#_ [o] [x x x] x# [x x]

    AI Translation

    ... Shullumu

    ... the major-domo of

    ... Shullumu

    ... Babylon ...

    Human

    ...... Shullumu

    ...... the major domo of

    ...... Shullumu

    ...... Babylon

    P239288: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x x] x x# _lugal_

    [x x x x] (d)_ag kaskal-2_

    [x x x ir]-ti-hu

    [x x x x]+x#-nu ki-i szA _lugal_

    [x x x x]+x# t,u-ub e-pe-szi

    [x x x x x] szA# _sze-numun_

    [x x x x x] a#-na _uru-hal-s_,_u#_

    [x x x x x] _sze#-bar_ [o]

    [x x x x x] szA [x x]

    AI Translation

    ...... the king

    ...... Nabû the road

    ... have withdrawn

    ...... as the king

    ...... good things to do

    ...... of seed

    ...... to the fort

    ...... barley

    ...... of ...

    Human

    ...... the king

    ...... Nabû the journey

    ...... they remained.

    ...... as the king

    ...... ease of doing

    ...... of seed

    ...... to the fortress

    ...... barley

    ...... of ...

    P239290: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x]-tu#-man-ni isz-kun# [x x]

    [x x]+x#-ru (m)za-ba-a-[a x x x]

    [x x _lu_]-A—_kin_-szu [x x x x] [x x x x]+x di#-[x x x x]

    AI Translation

    ... placed ...

    ... Zabayu ...

    ... his messenger .

    Human

    ... placed ......

    ... Zabaya ...

    ... his messenger ...

    P239291: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _dumu lu#_-[_hal_ x x x x]

    _lu-dub_-[_sar_ x x x x x]

    _lu-masz-masz#_ [x x x x x]

    U x#+[x x x x x]

    it-ti#-[x x x x x]

    mim-ma szA [x x x x] [x x] x# [x x x x x]

    AI Translation

    son of a haruspex .

    the scribe .

    the exorcist .

    and ......

    with ......

    whatever ......

    Human

    haruspex ...

    scribe ...

    exorcist ...

    and ...

    with ...

    whatever ...

    P239293: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Bottom

    Akkadian

    [x x a(?)]-bu#-ku a-na _dumu_—_lugal_ [x x]

    [x x (m)]na#-tan-nu [o]

    AI Translation

    ... the abuku-festival to the crown prince .

    ... Natannu

    Human

    which I brought in, ... to the crown prince

    ... Natannu

    Reverse

    Akkadian

    [x x a]-di# ki-is,-ri-szu szA _lugal_ be#-[li o]

    [x x x x] i#-na _uru#_ [x x x x]

    [x x x x] _erim_(?)-_mesz_ x#+[x x x x x]

    AI Translation

    ... as far as the king, my lord, has ...ed

    ... in the city .

    ... men ...

    Human

    ... together with his cohort which the king, my lord,

    ... in the city ...

    ... men ...

    P239295: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [Asz-szu (m)kal-bi]—u-ku-u _en#-nun_-szu# [dan-nat]

    [x x x _en_]-_nun#_-ti szA a-na _lugal_ a-nam#-[s,ar]

    [x x x x x x] isz#-hi-t,u la tu-u-[x x]

    [x x x x x x x] ($x$) ram-ni# [x x]

    [x x x x x x x x] e-pu-usz ka#-[x x]

    [x x x x x x x ki]-i szA (m)la-an#-[sze-e] [x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    Concerning Kalbi-Ukû, his watch is strong.

    ... the guard which I keep for the king

    ...... he fell, do not .

    ...... the ramni-priest .

    ...... do ...

    ...... as Lanshê

    Human

    As for Kalbi-Ukû, his watch is strong.

    ... the watch which I keep for the king ...

    ... he attacked, not ...

    ... himself ...

    ... do! ... ...

    ... just as Lanshê ...

    P239303: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (m)_an-szar_—x#+[x x x x x x x]

    a-na x#+[x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Ashur-......

    to ......

    ......;

    Human

    Ashur-... ...

    to ......

    ......

    Reverse

    Akkadian

    en-na _lugal_ x#+[x x x x x]

    mam-ma la i-x#+[x x x x]

    lil-li-ku x#+[x x x x]

    i-na _uru kur_(?)-x#+[x x x x]

    i-na _ugu barag_ [x x x]

    lu-szi-bu [x x x]

    (d)_amar-utu u_ (d)zar#-[pa-ni-tum]

    a-na bu(?)-x x x# [x x x]

    AI Translation

    Now the king .

    nobody ......

    let them go .

    in the city of .

    upon the dais .

    let me sit ...

    Marduk and Zarpanitu

    to ......

    Human

    Now the king ......

    Nobody should ......

    they should go ......

    in the city ......

    upon the dais ......

    they should sit ...

    Marduk and Zarpanitu

    to ......

    P239304: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [e-zib szA i-na _ki_ an-ni-e lu-'u]-u _masz_ ab-[ru-u]

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_]-u _lal_-[u ha-t,u-u]

    [e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita_ mi-ih]-ha# _zid-mad-ga a_-_mesz#_ [has,-bu _izi tag_-tu]

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka mim-ma] lu-'u-u a-[ku-lu _nag_-u _sz_ÉSZ-szu] [i-na _mi luh_-tu pi-rit-ti a-mu-ru ku-un _szu-2 bal_-u] usz#-[pe-lu u—lu ta-mit]

    AI Translation

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has touched the libation beer, or has touched the libation beer.

    Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, seen fear and terror at night, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

    Human

    Disregard that I have performed extispicy in this unclean place.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the container and the fire.

    Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, have seen fear and terror at night, have altered or changed the proceedings, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

    P239306: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _kur-nim-ma-ki_ [x x x x]

    mi-s,ir la-bi-[ru x x x]

    (d)_gaszan_ szA _unug-ki_ u [x x x x]

    en-na _lugal_ a-na x#+[x x x x] _dingir_-_mesz_-szu it-[x x x x x]

    ha-mu-u ina _igi_ [x x x]

    AI Translation

    Elam ......

    the old part .

    O Lady of Uruk and .

    Now the king ... to his gods .

    He is a fugitive in the presence of .

    Human

    Elam ...

    the old border ...

    the Lady of Uruk and ...

    Now the king has ... for the ... of his gods ...

    they rejoice, before ...

    Reverse

    Akkadian

    szA (m)_lugal_—_gin#_ [x x x x x]

    _lu_-É—(m)a-muk(*)#-[a-nu x x x]

    szA (m)_lugal_—_gin#_ [x x x x x]

    it-tab-lu [x x x x x x]

    szA (m)_lugal_—_gin#_ [x x x x x]

    AI Translation

    of Sharru-ken .

    the Bit-Amukani .

    of Sharru-ken .

    they gathered .

    of Sharru-ken .

    Human

    of Sargon ...

    the Bit-Amukaneans ...

    of Sargon ...

    have carried away ...

    of Sargon ...

    P239313: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x]+x# _tin-tir_-[_ki_]

    [x x x x] a#-na pa-ni _lu-gal_—szA—_sag#_

    [x x x] _mul#-sag-me-gar_

    [x x x x] ki#-i szi-pir-ti-szu(?)#

    AI Translation

    ...... Babylon

    ...... to the chief eunuch

    ... Jupiter

    ... as his message

    Human

    ...... Babylon

    ...... into the presence of the chief eunuch

    ...... Jupiter

    ... that I sent his message

    Bottom

    Akkadian

    [x x x] al#-ta-par

    AI Translation

    ... I sent

    Human

    ...... I have sent

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] x# [x _lugal_(?)] be#-li-a

    [x x x x x x x x x] il-la-ku

    [x x x x x x x it]-ta#-s,u-ma

    [x x x x x x x i]-qab#-bu-u#

    AI Translation

    ...... the king, my lord

    ...... they go

    ...... he seized and

    ...... they say

    Human

    ...... the king, my lord,

    ...... they go

    ...... they have gone out and

    ...... they say

    P239327: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [ki-i Asz]-mu#-u [x x x]

    [x x x] _uru_-hi-[da-lu x]

    [(m)am-man]-ap-pi a-na [x x x] [x] x# il-tap-ra# [x x x]

    [x x] s,ab-ti di-nu [x x x]

    [x x] x x x# [x x x]

    AI Translation

    When I heard .

    ... Hidalu ...

    Ammanappi has written to .

    ... seized, verdict .

    Human

    As I have heard ...

    ... Hidalu ...

    Ammanappi has written to ......

    ... the prisoner, a lawsuit ...

    ... ... ...

    P239328: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x]+x# i-na pa-ni-szu

    [x x x x x] re-s,a-a-nu _en-nun_ [x x x x] it#-ti-szu ni-nam-s,ar

    [x x x x x x]+x# szA É—(m)da-ku-ru#

    [x x x x x x]-szi# ina _uru_ u _edin#_

    [x x x x x x]+x-rab(?)#-na-szi

    [x x x x x x]+x#-mu(*)-ma _en-nun#_

    AI Translation

    ...... in his presence

    We keep watch with him ..., the guards ...,

    ...... of Bit-Dakuri

    ...... in the city and the steppe

    ...... us

    ...... and the guard

    Human

    ...... in his presence

    ...... our helper — we keep the king's watch with him.

    ...... of Bit-Dakkuri

    ...... in the city and the open country

    ...... us

    ...... and the watch

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x] x x# [x x]

    [x x x x x x] _dumu#_ (m)(d)_amar-utu_—[x x x]

    [x x x x x x] be-li _lugal_-[_mesz_ x]

    [x x x x x x] a(*)-na(*)# _lugal_ [x x x] [x x x x x x]+x x# an x#+[x x x] [x x x x x x x]+x-an(*)#-na [x x x] [x x x x x x x x]+x x#+[x x x] [x x x x x x x x] x# [x x]

    AI Translation

    ......;

    ......, son of Marduk-.

    ...... the lord of kings .

    ...... to the king .

    Human

    ......

    ...... son of Marduk-...

    ...... the lord of kings ...

    ...... to the king ...

    P239344: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _im_ [(m)x x x]+x# a-na (m)(d)[x x x] _szesz_-ia# (d)_en#_ u [(d)_ag_ a-na] _szesz#_-ia lik-ru#-[bu x x x]+x# x x x# [x x x x] [x] ki [x x x x x] x ma# [x x x x] [x]+x x#+[x x x x x]

    AI Translation

    A tablet of NN to NN, my brother. May Bel and Nabû bless my brother.

    Human

    A tablet of NN to NN, my brother. May Bel and Nabû bless my brother!

    Reverse

    Akkadian

    szi-in-du# [x x] a-sze#-em-mi#-[it]

    AI Translation

    I will hear ...

    Human

    I will mark ... with the ownership mark.

    P239346: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_arad_]-ka# (m)_dingir_—_du#_-usz a-na di-na#-[an _lugal_—_gin_] _lugal# kur-kur en_-ia lul-lik (d)_ag_ [u (d)_amar-utu_ a-na _lugal kur-kur en_-ia lik-ru-bu] um#-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-[ma]

    [x]-szu(?) il-tap-ra-an-ni [x x _gir-2_(?)] [_lugal kur_]-_kur en_-i-nu ni-s,ab-bat# [x x x]

    [x x x]-Asz-szu u _lugal en_-a [x x x x]

    AI Translation

    Your servant Ilu-ipush: I would gladly die for Sargon, the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, the king of the lands, my lord! Say to the king, my lord:

    ... sent me, we grasped the feet of the king of the lands, our lord .

    ... him and the king, my lord, .

    Human

    Your servant Ilu-ipush: I would gladly die for Sargon, the king of the lands, my lord. May Nabû and Marduk bless Sargon, the king of the lands, my lord! Say to the king, my lord:

    Bel has sent me. We will grab the feet of the king of the lands, our lord.

    ... him, and the king, my lord

    P239347: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x]+x#-_ki_ lisz-x x# [x x]

    [x x x x] a#-kan-na isz-x#+[x x]

    [x x x x]+x#-_ki_ i-lu-u# [x x]

    [x x x] en#-na a-na _tin-tir_-[_ki_ x x]

    [ina _sza_ an-ni]-i(*) _lugal_ lu-mas-si ki#-[i] [x x x x] ina# _iti-barag_ a-na _tin-tir-ki#_ [x x il-la]-kAm#-ma i-qab-ba-Asz-szu um#-[ma] [x x x x] a-na _tin-tir-ki_ a-lik a-na#

    [x x]-_ki#_ i-ter-ba Asz-szu ta-mi#-[tu] [x x x]-ni u _szesz_-szu-nu ir-ru-ub-ma [x]

    [x x x]+x# si-it-ti dib-bi x#+[x x]

    [x] x x x-ia _lugal_ x#+[x x x x]

    AI Translation

    ...... let ...

    ... here ...

    ... they are going .

    ... Now ... to Babylon .

    The king should be concerned. If ... goes to Babylon in Nisan I, he will say to him: "Go to Babylon and

    ... entered ..., because of the tamitu, ...ni and their brother entered and .

    ... all the words .

    ... the king .

    Human

    ... let him/them ...

    ... here ...

    ... went up to ....

    Now ... to Babylon.

    From this the king may find out whether Bel ... will come to Babylon in Nisan I and whether he will tell him = the king: "Go to Babylon ...!" He has already entered ....

    As to the oracle query, ... and their brother will enter and ...

    ... the rest of the words ...

    ... the king ...

    P239348: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li]-ia# [_arad_-ka (m)_kal_—(d)_en_]—lu#-mur [lu-u szu-lum a-na] _lugal#_ be-li-ia [um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia]-a-ma [szu-lum a-na _uru-hal-s_,U]-_mesz# u_ [e-mu-qi szA _lugal_ t,e-em] szA _un_-_mesz kur_ [szu-lum _sza_-ba szA _lugal_ be-li]-ia

    [lu-u _dug-ga a_sz-szu t,e-em] szA _dumu_—(m)ia-_gin#_ [i-na _tin-tir-ki_ szu-u x x]+x#-ka-tu-a

    [x x x x x x x x]-na szA _lugal_ [x]

    [x x x x x x x x]-ru-tu [x x x]

    [x x x x x x x x] tal-lak [x x]

    [x x x x x x x]-x-a ina ba-la-[t,i x]

    [x x x x x x] _lu#_-né-szak-ki [x]

    [x x x x x x] il#-tah-t,u [x x x]

    [x x x x x x]-ga# a-na na-de-e [x]

    [x x x x x a]-na# (m)ba-da-a [x x]

    [x x x x i-ba]-Asz#-szu-u x#+[x x x] [x x x x x x x] x#+[x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, my lord, can be glad.

    Concerning the news of the son of Yakin: he is in Babylon. My ...s

    ...... of the king .

    ...... you go .

    ...... for the life .

    ...... the neshakku-official .

    ...... they have sinned .

    ...... to the rites .

    ...... to Badâ .

    ... there is .

    Human

    To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. May the king, my lord, be well! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, my lord can be glad!

    Concerning the news of the son of Yakin: he is in Babylon. My ...

    ...... ... of the king ...

    ...... ... ...

    ...... you go ...

    ...... alive ...

    ...... the neshakku-priest ...

    ...... have attacked ...

    ...... to put down ...

    ...... to Badâ ...

    ...... there are ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x] szA _lugal_ [x x x x x]

    [x x x x x x]-ia a-na x x#+[x x x]

    [x x x x x x]+x# ma-a'-da _dingir_-_mesz#_ [szA _lugal_ be-li-ia] ki#-i a-di la _lugal_ be-li-[a] [x x x x x il]-tap#-ra a-na-ku [ma]-la ki-is,-ri# [x x x x x x]-a-szu _u erim_-_mesz_ ma-la [ba-szu-u a-na _ugu_]-hi-szu am-ru it#-ti _erim_-_mesz_ [x x x x x x] a-s,ab-bat-ma a-na _lugal_ a-nam-din

    [x x x x x x]-su-ma hi-t,u-szu ia-a'-nu

    [x x x x x x] a-ga#-a hi-t,u ra-bu-u

    [x x x x x] x#+[x x]-hu-u (m)ha-na-nu

    [x x x x x] x# [x x]-a-szu i-te-pu-usz

    [x x x x]-ia [x x x] la kit-ta ki-i [x x x x iz]-qu-pan-ni a-na _lugal_ be-li-ia

    AI Translation

    ...... of the king .

    ...... my ... to .

    ... many gods of the king, my lord, have written to me as long as the king, my lord, has not yet sent ...; I have ...ed his ... and all the troops, as many as there are, against him. I captured him with the troops of ... and gave them to the king.

    ...... and there is no fault of his

    ...... this is a great sin

    ......hanu

    ...... he has done

    ... my ..., ... not true, when ... seized me, I wrote to the king, my lord.

    Human

    ...... of the king ...

    ...... my ... to ...

    ... are/were many. I swear by the gods of the king, my lord, that even before the king, my lord wrote ..., I ... as much as a cohort. And I will seize all the men who are ... devoted to him with the men of NN and hand them over to the king.

    ... He is not guilty of anything.

    ... This ... great crime

    ...... Hananu

    ...... has done

    When ... he raised for me untruthfulness, ... I ...ed to the king, my lord.

    Right

    Akkadian

    [x x x x x x] a-na ($x x$)

    [x x x x x x x x x]+x#-hu lisz-szi

    [x x x x x x x x x x x]+x x#+[x x]

    AI Translation

    ...... to ...

    ...... let him take

    ......;

    Human

    ...... to ...

    May he carry ......

    ...... ... ...

    P239352: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_arad_-ka (m)(d)_en_—_ba_-szA] a-na di-na-an [_lugal szu_ be-li]-ia# lul-lik (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ [a-na _lugal szu_ be]-li-ia lik-ru-bu [i-na _sza_-bi] szA# sze-e-ru [U ka]-s,u# _ud_-mu a-na ba-lat, [_zi_-_mesz_ szA] _lugal#_ be-li-ia [d-_en u_] (d)_ag_ u-s,al-li

    [a-ki-i Asz]-mu-u um-ma szar-x# [x x x]-ma x#+[x x]-us#-su [x x x x]+x# a [x x x]-ru [x x x x]+x#+[x x x] x x#

    AI Translation

    Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the universe, my lord! In the morning and in the afternoon, I pray to Bel and Nabû for the life of the king, my lord.

    As I heard, ".

    Human

    Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the universe, my lord! In the morning and in the evening I pray to Bel and Nabû for the good health of the king, my lord.

    As soon as I heard that ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x] i-qab-bi um-ma [x x x x x]+x x x# la am-gur

    [x x x x x] si-man la szal-mu

    [x _lugal_ be-li]-ia lu-usz-pu-ru

    [x x x x x]-ma (m)(d)_en_—_ba_-szA

    [x x x x x]-ma-a _lugal_ i-dak-an-ni

    AI Translation

    ...... says: "I will not return .

    ...... not good

    Let me send ... to the king, my lord.

    ...... and Bel-iqisha

    ...... the king will kill me

    Human

    Perhaps the king, my lord, will say: "I did not agree ...."

    ... an inauspicious time

    ... Let me send/write to the king, my lord

    ... and Bel-iqisha

    ...: the king will kill me.

    Right

    Akkadian

    [x x x x x]-x#-ma-a

    AI Translation

    ...... me

    Human

    ... ...

    P239355: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_arad_-ka (m)mar-duk] a-na di-[na-an _lugal_ be-li-ia] [lul]-lik (d)_ag_ u (d)[_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia] [lik]-ru-bu um-ma-a [a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma]

    [a-na _ugu_] szA _lugal_ isz-pur [x x x x x x x x]

    [x x x] a-na É—(m)da(?)#-[ku-ru x x x x x x]

    [x x x]+x# ki-i _uru_-x#+[x x x x x x x x x]

    [x x x i]-dak-kAm-ma# [x x x x x x x]

    AI Translation

    Your servant Marduk: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

    Concerning what the king wrote .

    ... to Bit-Dakkuri .

    ... like the city .

    ... will kill and .

    Human

    Your servant Marduk: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

    Concerning what the king wrote: "...

    ... to Bit-Dakuru ...

    ... like the town ...

    ... he will kill and ...

    P239357: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x] a(?)-hi x x#+[x x x x x x]

    [x it]-ta-szi-iz-zu# [x x x x x]

    [x x]+x# szA É-ka (m)x#+[x x x x x]

    [x x]+x# szA _uru-bad_—_lugal_-[uk-ki x x]

    [x x] _ansze-a-ab-ba_-[_mesz_ x x x]

    [x x x]+x#-bi _kug#-ud_ a-na x#+[x x x x]

    [x x x]-ru(?)#-ub gab-bi _lu#_-[x x x]

    [x x x x x]+x# dib-bi ki#-[i x x]

    [x x x x x] la u-masz-szar#-[an-ni]

    AI Translation

    ... a ... ...

    ... stood .

    ... of your house N

    ... of Dur-Sharrukku .

    ... camels ...

    ... silver to .

    ... all the ...

    ...... words as .

    ...... does not abandon me

    Human

    ... arms ...

    ... have stood ...

    ... of your house ...

    ... of Dur-Sharrukku ...

    ... camels ...

    ... silver for ...

    ... all ...

    ... words ...

    ... my lord must not abandon me!

    P239359: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x] isz#-pu-ra# [x x x x x x]

    [x x x] _lugal# tin-tir#_-[_ki_ x x x x]

    [x x x x]+x#-szu-nu x#+[x x x x x]

    [x x] x# [x x]+x# a-na(*)# [x x x x]

    [x x] a#-na ku-ta-al#-[li x x x]

    [x x x] _lugal_ al-[tap-ra x x x]

    [x x x]+x#-is ina x#+[x x x x x x] [x x x]+x# u x#+[x x x x x x] [x x x x]+x ki# [x x x x x x] [x x x]-i szA x#+[x x x x x x] [x x x x]+x# u(*) x#+[x x x x x] [x x x x]+x x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    ... wrote ...

    ... the king of Babylon .

    ... their ...

    ... to ...

    ... to the side .

    ... I have written to the king .

    ... in ......

    Human

    ... sent ...

    ... the king of Babylon ...

    ... their ...

    ... to ...

    ... back ...

    ... I sent to the king ...

    ... in ...

    P239367: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x]+x# szA É—_uru_-ha-[am-ban x x x x x x x x] [_uru_(?)]-ia-szu-uh il-[la-ku-nim-ma szA _gaz gaz_-_mesz_ x x x x]

    [o(?)] i#-na _sza_-bi _udu-nita#_ [an-ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_]

    AI Translation

    ...... of Bit-Hamban ...... will come and kill .

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Human

    whether they will make a hostile incursion to the ... of Bit-Hamban ......, go to the city Yashuh, and kill what there is to kill .......

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer ......

    P239386: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x it]-tal#-ka a-na [x x x]

    [x x x]-szA um-ma _szu-2_ (m)[x x x]

    [x x x] _kaskal-2_ a-na _kisz_-[_ki_ x x]

    [x x x]-i-ni ul ni-x#+[x x x x] [x x x x] x x x# [x x x x]

    AI Translation

    ... came and ... to .

    ..., saying: "The hands of N

    ... the road to Kish .

    ... we did not .

    Human

    came and ... to ...,

    saying: "The hands of NN

    ... road to Kish ...

    ... we do not ...

    P239391: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x a]-na _szesz_(?)# [x x x x]

    [x x x x x] _kur#-nim-ma-ki#_ [x x x]

    [x x] aq#-ba-Asz-szu um-ma [x x x x]

    [x x x] am#—mi-ni (m(*))(d)+_ag_(*)—x#+[x x]

    [x x x] x x ni x szA# [x x x x x]

    AI Translation

    ...... to his brother .

    ...... Elam ...

    ... I told him: ".

    ... Why does Nabû-.

    ...... of ...

    Human

    ...... to ...

    ...... Elam ...

    ... I said to him: "...

    ... Why did Nabû-...

    ... ... ......

    P239392: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [t,up-pi (m)]da-i-ni u (m)(d)_ag_—le#-['i] [a-na _lugal_]—u-kin _lugal szu_ be-[li-szu-nu]

    [x x x x]+x# a-na _lugal_ [x x x x] [x x x x x x x] i [x x x x x]

    AI Translation

    Tablet of Da'inu and Nabû-le'i to Sargon, king of the world, their lord.

    ... to the king .

    Human

    Tablet of Da'ini and of Nabû-le'i to Sargon, king of the universe, their lord.

    ... to the king ...

    P239395: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [t,up-pi (m)a-na—d]-_ag#_—tak-lak [a-na _lu_]-_sukkal#_ be-li-szu [lu]-u(*)# szul-mu [a]-na# be-li-ia um#-ma-a a-na be-li#-[ia]-a#-ma

    dul#-lu szA# ul-tu [x x x]+x(*)# a-na _lugal#_ as-su-[hu ina _szu-2_] _erim#_-_mesz_ szA _lugal en-nun#_ [szA] dul#-li-ia am(?)#-[ta-nu] [x] x x x# [x x x]

    AI Translation

    Tablet of Ana-Nabû-taklak to the vizier, his lord. Good health to my lord! Say to my lord:

    The work which I had abandoned to the king after ..., I have now sat in the hands of the king's men, the guards of my work.

    Human

    Tablet of Ana-Nabû-taklak to the vizier, his lord. Good health to my lord! Say to my lord:

    Regarding the work which I pulled out for the king from ..., I have assigned the guarding of my work to the king's men.

    P239398: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_arad_-ka (m)(d)_ag_—_en_—_mu_-_mesz_] [a-na di-na-an _lugal_ be-li-ia] [lul-lik] um-ma#-[a] [a-na _lugal_ be]-li-ia-a-ma# [_lu-dumu_—_kin_]-ia# a-na szul-mi# [_lugal_] [_ansze-kur-ra_]-_mesz u erim_-_mesz#_ [al-tap-ra]

    [a-na _uru-bad_(?)]—_lugal_(?)#-ki al-[x x x x x]

    [x x x x]+x x x x# [x x x x x]

    [x x x ia]-'a-a-nu# (m)(d)a-num#—[x x x x x]

    [x x _lu_]-ru-u-a a-lik—pa-ni [x x x x x]

    [x x x] il(?)#-lik-u-ni# [x x x x x]

    [x x x]-na ma-al-[x x x x x]

    [x x x]-ga#-a-ti x#+[x x x x x]

    [x x x] id#-di-i x#+[x x x x x]

    [x x x] pa#-an _lugal_ ki-[i x x x x x]

    [x x x]-ab# um-ma mi-[nam-ma x x x]

    [x x x]-an#-na-a-szi [x x x x x] [x x x x] Asz-szu ra-[x x x x x]

    AI Translation

    Your servant Nabû-bel-shumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers.

    I have gone to Dur-Sharrukku .

    ......;

    ... there is no Anu-.

    ... the Ru'eans are coming .

    ... went ......

    ...s ...

    ... gave ......

    ... when ... before the king

    ..., saying: "Why .

    ... us ...

    Human

    Your servant Nabû-bel-shumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers.

    I was coming to Dur-Sharrukku

    ......

    ... there was not; Anu-...,

    a ... my companion, the leader ...

    ... went ...

    ... ... ...

    ... ... ...

    ... ... ...

    ... in the presence of the king ...

    ..., saying: "Why ...

    ... us ...

    P239399: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x] pu(?)#-uh-ra-ni

    [x x x x]-ma di-ik-tu#

    [x x _uru_-É]—bu-nak-ku

    [x x x x] _u uru_-_mesz_

    [x x x x] ih-bu-tu-ni#

    [x x x x]-ni-szu-nu(?)# [x] [x x x x x] x# [x x x]

    AI Translation

    ...... the assembly

    ...... and a lawsuit

    ... Bit-Bunakku

    ...... and the towns

    ... they seized

    ... their ...

    Human

    ... assemble

    ... and a defeat

    ... Bit-Bunakki

    ... and the towns

    ... have plundered

    ... their ...

    P239402: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ul-tu x#+[x x x x x]

    um-ma dul(?)#-[lu x x x]

    s,e-bu-u# [x x x x]

    ($a$)-szak(?)-x# [x x x x x]

    _bar#-sipa-ki_ x#+[x x x x]

    _u# gu-du8-a-ki#_ [x x]

    AI Translation

    from ......

    "The work ...

    a ... ...

    I shall place .

    Borsippa ......

    and Cutha ...

    Human

    from ...

    "The work ...

    they wish ...

    I shall place ...

    Borsippa ...

    and Cutha ...

    Reverse

    Akkadian

    x# _bad_—_lugal_—_gin_(?)# [x x x] [x] x x x# [x x x x] x# [x x x x x x] x x# [x x x x x] x x# [x x x x x] um-ma x# [x x x x] a-na x#+[x x x x x]

    AI Translation

    ... Dur-Sharruken .

    Human

    ... Dur-Sharrukku ...

    P239403: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-du-u ina [x x x]

    szu-nu t,e-[e-mu]

    szA É—(m)ia-[_gin_]

    al-ta-a'-[al x x]

    iq-ta-tu#-[u x x]

    um-ma [x x x x x]

    AI Translation

    Now then in ...

    News of the king:

    From Bit-Yakin.

    I have sought .

    they have sworn .

    saying: "......

    Human

    Now then they are in ...

    The news ...

    of Bit-Yakin ...

    I have asked ...

    They have finished ...

    saying, "...

    Reverse

    Akkadian

    i-szu-u [x x x x]

    Ar-ki-ni# [x x x]

    ina _gisz-mi_ [x x x x]

    szA _lugal en#_-[ia x x x]

    U x#+[x x x x] [x] x#+[x x x x]

    AI Translation

    he is ......

    After us ...

    under ......

    of the king, my lord, .

    and ......

    Human

    have ...

    after us ...

    in the shadow ...

    of the king, my lord, ...

    and ...

    P239415: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x] x di-ni# [x x] x#

    [x x ki]-i u-s,ab-bit a-na _lu_-[x x x]

    [x at]-ta#-din-ma(?) 02(?) _zi_-tim [x x x]

    [x man(?)]-di#-su ka-s,a-a-tu u-[x x x]

    [x x a-na] _lu#_-szA—qur-bu-tu U a-na [x x x]

    [x x x] (m)ri-di—_dingir#_ at-ta-din [x x x]

    [x x x x hu]-ub-tu# szA _lu_-li-ta#-[mu x]

    [x x x] _uru_(?)-nu(?)#-nak a-na-ku# [x x] [x x x x x x x] x x x# [x x x x]

    AI Translation

    ...... case ...

    ... he captured, and ... to the .

    ... I gave and two life .

    ... his ..., the ... .

    ... to the bodyguard and to .

    ... I have given Ridi-il .

    ...... captives of the litamu .

    ... I am in Nunak .

    Human

    ... legal case ...

    ... I arrested and gave ... to the ... official

    ... 2 dependents ...

    ... his knowledge early in the morning ... ...

    ... to the bodyguard and to ...

    ... I gave to Redi-ilu ...

    ... the captives of the Litamu

    ... I am in Nunak

    P239416: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _sza_-bi# [szA _lugal_ be-li-ia lu _dug-ga a_sz-szu t,e-em]

    szA _dumu_—[(m)ia-_gin_ x x x x x x x x x x]

    Asz-szu t,e#-[em szA x x x x x x x x x] x x# [x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    The king, my lord, can be glad. I have heard that the king, my lord, has been able to do his work.

    of the son of Yakin .

    Concerning the news of .

    Human

    The king, my lord, can be glad.

    News of the son of Yakin: he .......

    As to the news of ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x]+x ina# [x x x x x x x x x]

    [x x x x x]+x#-ma [x x x x x x x x x]

    [x x x x x] i-rasz-szu#-[u x x x x x x x]

    [x x x x x]+x# e-kAm-ma [x x x x x x x x]

    [x x x x x] _en_(?)#-_lil-ki_ u-[x x x x x x x x]

    [x x x x x] i-qab-bi um#-[ma x x x x x]

    [x x na]-sa#-hu szA _sze-bar zid_-[_da_ x x x x]

    [x]+x# pa-an a-de-e szA _lugal#_ [x x x]

    pal-ha-ku it-ta-bit# [x x x x]

    um-ma _kur-kur_ ki-i szA# [x x x x x]

    it-ti-szu-nu is,-s,a#-[bat x x x x x]

    it-ta-bit _kur_ [x x x x x x]

    Asz-szA-a a-ki-i [x x x x x x]

    Asz#-szA-a x x# [x x x x x x x]

    AI Translation

    ...... in .

    ...... and .

    ... they will be .

    ...... goes and .

    ...... Nippur .

    ... says: ".

    ... the ration of barley and flour .

    ... before the treaty of the king .

    he was afraid .

    "The lands as .

    he took with them .

    he fled ......

    Because ......

    Because ......

    Human

    ... in ......

    ... and ......

    ... is getting ......

    ... wherever ......

    ... Nippur ......

    ... says: "......"

    ... of barley and ... flour ......

    I respect the treaty of the king ......

    He fled .......

    "All the lands as ......

    he has seized with them ......

    he fled ......

    because thus ......

    because ......

    Edge

    Akkadian

    [x it]-ti _lu_-na-si#-[ku x x x x x]

    [x il]-li#-ku-ni i-kasz-[szA-du x x x x x]

    AI Translation

    ... with the sheikh .

    ... who came, will conquer .

    Human

    ... with the sheikh .......

    who came, they will conquer ......

    P239417: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x (m)(d)]30—_bad#_

    [x x x x] it-ti

    [x x x a]-na# ku-mu

    [x x x]-ru# _lugal en_-a

    [x x x] _lugal#_—_gin_

    [x x x x] at-ta [x x x x]+x# ru x# [x x x x]+x x# [x]

    AI Translation

    ... Sin-duri

    ...... with

    ... instead

    ... the king, my lord

    ... Sargon

    ... you

    Human

    ... Sîn-duri

    ... with

    ...instead

    ... the king, my lord,

    ...Sargon

    ... you

    Reverse

    Akkadian

    [x x x (m)(d)]30—_du_-[ni]

    [x x x x] ina _gisz_-[_mi_(?)] [x x x x]+x x# [x] [x x x x]+x# [x x]

    AI Translation

    ... Sin-ibni

    ... under the protection

    Human

    ... Sîn-ibni

    ... in the shadow

    P239422: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x] x# _tin-tir#_-[_ki_ x x]

    [x x x x] a-na# [x x x]

    [x x x x] ru-uh-[s,a x x x]

    [x x x x] at-ta-[din x x x]

    [x x x] x# _mu_ szA x#+[x x x x]

    [x x x x] _lu_-x#+[x x x]

    [x x x] x# tasz-pu(?)-[ra x x]

    [x x x] x#-bu-tu#-[ni x x x]

    [x x x x] _tin#-tir_-[_ki_ x x x] [x x x] x#+[x x x]

    AI Translation

    ... Babylon ...

    ... to ...

    ... a ruhshu-demon .

    ... I gave ...

    ... the name of .

    ...... the ...

    ... you wrote .

    ... Babylon ...

    Human

    ... Babylon ...

    ... to ...

    ... trust pl.' in ...

    ... I have given ...

    ... the name of ...

    ... ... ...

    ... you wrote ...

    ... ... ...

    ... Babylon ...

    P239428: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x]-ra _ninda_-_hi-a_ É—[_dingir_-_mesz_] [ba-ni] _kasz-sag_ É—_dingir_-_mesz_ [t,a-a-bi] [x x x] _en#-nun_ É—t,up-pu [x x x x] [x x x x x]+x# ma-a'-disz lu#-[u x x x]

    [x x x x x x] pa-an _dingir#_-[_mesz_ x x x] [a-na ba-lat, nap-szA-a]-ti szA _lugal#_ [x x x x] [x x x x x x]-na# É [x x x x x]

    AI Translation

    ... good bread, good beer, good beer, ..., guard of the tablet house ..., ...... much .

    ...... before the gods ... for the life of the king .

    Human

    ... The bread of the temple is excellent, the best-quality beer of the temple is good. The guard of the school is well. The king, my lord, can be very happy.

    ... before the gods for the good health of the king, my lord.

    P239446: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    x [...] _DISZ na_ [...] na4 x [...] szim [...] si x [...] _DISZ_ [...]

    AI Translation

    ... ... stone ... ... juniper ...

    P239447: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a]-na# _lu_-[_en-nam_ be-li-ia] [_arad_]-ka(*) (m)x#+[x x x x x] [(d)]_pa#_ u (d)_amar#_-[_utu_ x x x] [a]-na(*)# _lu-en-nam#_ [be-li-ia] [lik]-ru(*)-bu# [x x x x]

    [x x]+x# szA mu a [x x x x x]

    [x x]+x# isz(?)-pu(?)#-[ra(?) x x x] [x] x x# [x x x x x]

    AI Translation

    To the governor, my lord: your servant NN. May Nabû and Marduk bless the governor, my lord.

    ... who ...

    ... wrote ...

    Human

    To the governor, my lord: your servant, NN. May Nabû and Marduk ... bless the governor, my lord.

    ... ... ...

    ... sent ...

    P239449: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_arad_-ka (m)x x x x] [a-na di-na-an _lugal_] [be-li]-ia lul#-[lik] [um]-ma#-a a-na _lugal#_ [be-li-ia-a-ma]

    [x] _erim#_-_mesz 03 ansze#_-[_kur-ra_-_mesz_] [it]-ti-szu-nu x#+[x x x]

    [x]-'u-u _lu_-[x x-_mesz_] [szA (m)](d)_amar-utu_—_dumu-usz#_—[_sum_-na]

    [szu]-nu _ud 24_(?)#-[_kam_ x x x] [x x]+x#-an-ni szA x#+[x x x]

    AI Translation

    Your servant NN: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

    x men and 3 horses with them .

    ... the ...s of Marduk-apla-iddina

    On the 24th day .

    Human

    Your servant NN: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

    x men with 3 horses have ...ed ....

    They are ... men of Merodach-Baladan ....

    On the 24th day ...

    P239450: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x]+x# É—re-du-u-ti(*)#

    [x x x x x]-szu(*)#-nu

    [x x x x x]-szu(*)#-nu isz-szu-u [x x x x]-ti isz-x# [o]

    AI Translation

    ...... the Succession Palace

    ...... them

    ... their ... he took .

    Human

    ... the Succession Palace

    ... their ...

    who ... took their ...

    P239452: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    be-li-ia# [x x x x x]

    i-na _tin-tir#_-[_ki_ x x x]

    isz-ku-nu-ma [x x x x]

    u-sze-s,u-u [x x x x]

    ina _tin-tir#-ki_ x#+[x x x x] [x x x] x# [x x x x]

    AI Translation

    my lord ......

    in Babylon ...

    they placed .

    they will bring .

    in Babylon .

    Human

    my lord ......

    in Babylon ......

    they placed ......

    and made ... go out ...

    In Babylon ......

    P239455: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x]+x# _kur_ [x x x]

    [x x x x]+x#-e _lugal tin-tir#_-[_ki_ x x]

    [x x x]-ak#-ka ki-i [x x x]

    [x x x]-ma(?)# di-ni i-[x x x]

    [x x _dingir_]-_mesz# gal_-_mesz_ na-[x x x] [x x x x] [x x x] [x x x x] ka# [x x x] [x x x x] x# [x x x x]

    AI Translation

    ...... the land .

    ...... the king of Babylon .

    ... your ... like .

    ... and a lawsuit .

    ... the great gods .

    Human

    ... the land ...

    ... the king of Babylon ...

    ... to you. If ...

    ... a judgement ...

    ... the great gods ...

    P239462: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x id]-di-nu [x x x x x]

    [x x x]+x#-kal-szu u (m)(d)#[x x x]

    [ul-tu] _tin#-tir-ki_ a-di x#+[x x x] [x x]+x#-ti x#+[x x]

    AI Translation

    ... gave ...

    ... him and NN

    from Babylon to .

    Human

    ... gave ......

    ... him. And NN ......

    from Babylon to ......

    P239463: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_arad_-ka (m)_nig-ba_—(d)_amar-utu_] [a-na di-na]-an# _lugal_ [be]-li-[ia lul-lik] [d]-_ag# u_ (d)_amar-utu_ a-na# [_lugal_—_gin lugal tin-tir-ki_] _lugal# kur-kur lugal_ dan-nu [be-li-ia lik-ru-bu] [um-ma-a] a-na _lugal_ be-li-ia-[a-ma] [x x x]+x x x x x#+[x x x x] [x x x x]+x x x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    Your servant Qishti-Marduk: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, king of Babylon, king of the lands, and mighty king, my lord! Say to the king, my lord:

    Human

    Your servant Qishti-Marduk: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, the king of Babylon, the king of the lands, the mighty king, my lord! Say to the king, my lord:

    P239468: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad#_-[ka (m)_kal_—(d)_en_—lu-mur] lu-u szu-lum a-na _lugal#_ [be-li-ia] um-ma-a a-na _lugal#_ [be-li-ia-a-ma] szu-lum a-na _uru-hal-s_,_u#_-[_mesz_ u e-mu-qi szA _lugal_] be-li-ia _sza_-ba szA _lugal_ [be-li-ia lu-u _dug-ga_]

    Asz-szu t,e-em szA _dumu_—(m)[ia-_gin_ ina _tin-tir-ki_ szu-u] _dam_-su mi-ta-at# [x x x x x x x x x]

    a-na _lu-en-nam_ al-[ta-par x x x x x x x] ul Asz-kun a-di a-na# [x x x x x x x x x]

    a-na _lugal_ be-li-ia al-[ta-par x x x x x x x x]

    szA (m)(d)_u-gur_—_szesz_-ir U [x x x x x x x]

    ki-i il-li-ku-ni# [x x x x x x x x x]

    ina _tin-tir-ki_ ina _gu-du8-a_ [x x x x x x x x]

    ina _sza_-bi _uru_-_mesz_ szA pi-i [x x x x x x x x]

    É#-su a-na szu-pa-li# [x x x x x x]

    ina _ugu#_ szA _lugal_ be-li-a [isz-pu-ra um-ma] x#+[x]+x#-ti 01 lim _erim_-[_mesz_ x x x x x x x x] [szA] tu-sze-bi-la [x x x x x x x x]

    [x]+x x x# [x x x x x x x x x]

    [x x x]-u [x x x x x x x x x]

    [x x x] i-qab#-[bi x x x x x x x]

    [x x x]-nu-ma [x x x x x x x x x]

    [_lugal_] be#-li-ia# [x x x x x x x x x]

    [i]-na# t,u-bi# [x x x x x x x x x]

    [x x x] na-t,u-u [x x x x x x x x x]

    [x x] _lu-tin#_-[_tir_]-_ki_-_mesz#_ [x x x x x x x x x]

    [x x]-ni# it-tal-ka# [x x x x x x x x x]

    [lu]-pu#-usz _lugal_ be-[li-a x x x x x x x]

    [x]-bi#-szu-nu x# [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

    Concerning the news of the son of Yakin: he is in Babylon. His wife is dead .

    I wrote to the governor, but I did not set out until .

    I have written to the king, my lord .

    of Nergal-nashir and .

    when they came .

    in Babylon in Cutha .

    in the towns which .

    his house to the rear .

    Concerning what the king, my lord, wrote to me: "... 1,000 men ...... which you sent .

    ......;

    ... says ......

    ... and ......

    the king, my lord, .

    with pleasure .

    ... the natû-demon .

    ... the Babylonians .

    ... came ......

    The king, my lord, should do .

    their ...

    Human

    To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: the fortress and the troops of the king, my lord, are well. The king, my lord, can be glad.

    Concerning the news of the son of Yakin: he is in Babylon. His wife has died. ...

    I have written to the governor, but I did not put ... to ... until ....

    I am now writing to the king, my lord: ...

    of Nergal-nashir and ...

    When they came ...

    in Babylon, in Cutha ...

    in cities under the command of ...

    his house under ...

    As to what the king, my lord, wrote: "... 1,000 people ... which you sent here ...

    ... ... ...

    ... ... ...

    ... says ...

    ... ... and ...

    of the king, my lord, ...

    ... pleasantly ...

    ... are suitable ...

    ... the Babylonians ...

    ... came ...

    ... I will do. The king, my lord, ...

    ... their ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x]+x# la—pa-ni-ia il-ta-[kan x x x]

    [x x x x]+x# _kur_ an-ni-it _lugal_ be-li-a ik-ta#-[szad-ma] [x x ul]-te-zib um-ma ram-na-a lu-x#+[x x x x]

    [x x x] u-tar-ma it-ti ram-ni-ia [x x x x]

    [x x x]+x# ram-na-a-a id-ki-ma min-de#-[e-ma]

    [x x x]-ta-ku i-qab-bu-u um-ma [x x x x] [x x x]+x# ina É—be-li-szu i-ba-Asz-szi# [x x x]

    [x-_mesz_]-ia _un_-_mesz_-ia _dam_-_mesz_-ia _dumu_-_mesz#_-[ia] [_dumu-mi_-_mesz_]-ia mim-mu-u-a ma-la ba-szu-[u] [szA] dul#-lu-u-a ina _gisz-mi lugal_ be-li-ia# [aq-nu-u] [hab]-tu#-ma hu-ut,-t,u-ma a-na _kur-nim#_-[_ma-ki u_] É#—(m)ia-_gin_ na-ad-nu e-du-ti ina# [_kur_—asz-szur-_ki_ x x x] sze-pit _lugal_ be-li-ia as,-ba-tu-ma it-[ti _erim_-_mesz_] szA _lugal_ be-li-ia a-mu-tu-ma ina _gisz-mi#_ [szA] _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia na-Asz-par-tu [szA _lugal_ ki-i] u-szal#-li-mu-ma _lugal_ be-li-a U-_hi-a#_ [ba-la-t,i]

    a-na pi-ia isz-ku-nu ki-i a-mat bab#-[ba-ni-ti a-na] ia-a-szi i-qab-ba-a U szA-ni-tu [x x x x x] um-ma ta-qab-ba um-ma _erim_-_mesz_ szA it-ti [x x x x x] a-ki-i ia-a-szi la i-nam-di#-[nu x x x x] szu-nu ki-i ia-a-szi _lugal_ be-li i-[di ki-i] a-na-ku _arad_ szA _lugal_ szA ul-tu pa-[an x x x x x] a-di _ugu_ en-na it-ti _erim#_-[_mesz_ szA _lugal_] be-li-ia a-mu-tu u ab-lu-t,u u _lugal#_ [x x x x] gab-bi _mun_-_hi-a_ i-pu-szA x#+[x x x x x]

    ul-tu _ugu ud_-me szA a-mat [x x x x] ma-a'-disz ap#-ta-lah# [x x x x]

    dib-bi [x] x x# [x x x x x x]

    a-na ka#-[x x x x x x x x x x x]

    ina _sza#_-[bi x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ... has placed before me .

    ... this country has been conquered by the king, my lord, and I have sat down ..., saying: "Let me ... the ramnû-demon."

    ... I removed and with my own hands .

    ... my sheepfold he sat down, and I .

    ... they say: "There is ... in his lord's house .

    I have ...ed my ..., my people, my wives, my sons, my daughters, everything that I have, which I have done under the king my lord's protection, and given to Elam and Bit-Yakin. I have taken the booty of the king my lord and ...ed it with the men of the king my lord and sent it under the protection of the gods of the king my lord. The king my lord has given me the gift of life.

    When he speaks good words to me, and another says ..., saying: "You say: 'The men who ... with ... are not giving ... to me', they are ... like me. The king, my lord, knows that I am a servant of the king who has been ill from ... until now. The men of the king, my lord, have been ill and the king has done ... all ...."

    After I had pondered the matter ..., I became very afraid .

    words ......

    to ......

    there ......

    Human

    ... he put before me ...

    ... The king, my lord, conquered this land and saved .... I said: "Let me ... myself

    ... I shall bring back and only by myself ...."

    Has ... mobilized my own ...?

    Perhaps the ...s will say: "There is ... in the house of his lord ..." —

    My ..., my people, my wives, my sons, my daughters, whatever property of mine there was that I had acquired with my work under the protection of the king, my lord, were plundered, ruined and sold to Elam and Bit-Yakin. I myself did flee alone to Assyria and grabbed the feet of the king, my lord; and having been ready to die with the men of the king, my lord, under the protection of the gods of the king, I have fulfilled the mission that the king gave me, and the king, my lord, has put the plant of life in my mouth.

    If he says a friendly word to me, and secondly tells me: "You are saying: 'The men who are ..., should not give ... like me ...'" — they are like me; the king, my lord, knows that I am a servant of the king who ever since ... up until now has been ready to die and live with the men of the king, my lord. And the king, my lord, has done favours to all ....

    Ever since the day when ... the word ..., I have been very afraid ...

    Words ... ... ...

    to ......

    therein ......

    Edge

    Akkadian

    [x x]-nu _un_-_mesz_-szu-nu a-na _lu-sukkal_ ul-te-bil

    AI Translation

    ... he has sent their people to the vizier.

    Human

    ... ... I have sent their people to the vizier.

    P239471: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [e]-zib# szA di-in _ud ne_-[i _gim dug_-ab _gim_ ha-t,u-u]

    AI Translation

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Human

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib] szA lu-'u-u lu-['u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

    [e-zib szA] _udu-nita dingir_-ti-[ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    AI Translation

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Human

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    P239753: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    e-zib szA _udu-nita#_ [_dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    e-zib szA _tag_-[it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu] mim-ma lu-'u-[u _ku nag sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu]

    e-zib szA a-[na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-a-ti lab-szA-ku]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments .

    Human

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ...

    Edge

    Akkadian

    _iti-ziz ud 10_-[_kam_ x x x x x x x]

    AI Translation

    Month Shebat XI, 10th day, eponym year of NN.

    Human

    Month Shebat XI, 10th day .......

    P239799: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x] _lugal_ be-li-ia x#+[x x x x x x x]

    [ki(?)]-i(?)# i-na pa-an x#+[x x x x x x x]

    [x] _lugal# tin-tir-ki_ [x x x x x x x]

    [x x] ia#-a'-nu U(?)# [x x x x x x] [x x x]+x x x# [x x x x x x x]

    AI Translation

    ... the king, my lord, .

    when in the presence of .

    ... the king of Babylon .

    ... there is none and .

    Human

    ... the king, my lord, ...

    If in the presence of ...

    ... the king of Babylon ......

    ... there is not ...

    P239872: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x]+x e#-muq x#+[x x x]

    [x x x x x x]-nu#-u x#+[x x x]

    [x x x x x x]-ti# _lugal_ la i#-[qab-bi(?)]

    [x x x x x x]-nab _lugal_ ki-i i-x#+[x x]

    [x x x x x x]+x# um-ma _lugal_ ul x#+[x x]

    [x x x x x x]+x#-a a-na _tin-tir-ki_ pa-nu-[szu(?)-nu(?)]

    [x x x x x x] _lugal_ it-ta-s,u-ni [o]

    [x x x x x x]+x# tal-lak en-na [o]

    [x x x x x x x]+x#-ma szu-nu [o]

    [x x x x x x x]+x# ni-i-nu [o] [x x x x x x] x x x x#

    AI Translation

    ...... strength .

    ...... the king should not say

    ...... the king .

    ...... saying: "The king does not .

    ...... my ... to Babylon, their presence

    ...... the king has taken away

    ...... you will go. Now

    ...... and they

    ...... we

    Human

    ...... forces ...

    ...... ...

    ...... the king should not say

    ...... When the king ...,

    ...... saying: "The king does not ...

    ...... their faces to Babylon

    ...... the king's ... have gone out

    ...... you will go ...." Now

    ...... they

    ...... we

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x _en_]-_nun#_ [x x x x x x x x x x x]-nu

    AI Translation

    ...... watch

    Human

    ...... watch

    P239878: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_im_ (m)x x x]+x#-esz-szir [a-na _lugal_] be-li-szu [um-ma-a a]-na# _lugal_ be-li-ia-a-ma

    [ina _ugu_ x x]+x# ka szA (m)(d)_ag_—_numun_—_mu_ [x x x szA] _lugal#_ isz-pu-ra

    [x x x x x] Asz#-pu-ra

    AI Translation

    A tablet of ...eshir to the king, his lord: "To the king, my lord, write to me!"

    Concerning the ... of Nabû-zeru-iddina ... about which the king wrote to me,

    ...... I wrote

    Human

    Tablet of ...eshir to the king, his lord. Say to the king, my lord:

    Concerning the ... of Nabû-zera-iddina ... about which the king wrote,

    ...... I wrote

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x]+x# a-ki

    [x x x x]+x#-a id-din hu

    [x x x x]+x# (d)_amar-utu_—A—_mu_

    [x x x x] x x-mu#-u

    AI Translation

    ...... as

    ...... gave ...

    ...... Marduk-apla-iddina

    ......;

    Human

    ...... as

    ...... gave ...

    ... Merodach-Baladan

    ... ...

    P239891: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] ga#-asz-ru szu-pu-u e#-[tel (d)i-gi-gi]

    [...]-x-na-a-ti _te_(?) _te_(?) x# [...]

    AI Translation

    . . . the most exalted, the foremost of the Igigi,

    nn

    . . . strong one, resplendent one, pre-eminent of the Igigi,

    . . . . . .

    P239969: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x] hu-ra-du x#+[x x x x x]

    [x x]+x-a(?)# a-di t,e-e-mu a#-[szem-mu-u] [_lu_]-_dumu#_—szip-ri-ia tam-ma#-[ra]

    [ma]-dak#-tu a-na 02-szu be-li lid-di-ma# [ina] _uru#_-u-pi#-ia U ina _uru-bad_—[_lugal_—_gin_(?)]

    AI Translation

    ... the huradu-demon .

    I shall listen to the news of ... until I hear it. You shall see my messenger.

    My lord should give the second camp, and in Opis and Dur-Sharruken.

    Human

    ... military duty ....

    As soon as I hear the news, you will see my messenger.

    My lord should pitch camp in two places, and they should cross the river at Opis and at Dur-Sharrukku. Let the Arabs indicate the places to him, and let him appoint ......

    P239973: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _arad_-[ka (m)x x x x x] a-na# [di-na-an x x x]

    i-x#+[x x x x x x]

    a-na# [x x x x x x] x#+[x x x x x x] a-[x x x x x x] x#+[x x x x x x] x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    Your servant NN: I would gladly die for NN!

    to ......

    Human

    Your servant NN: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

    .........

    to ......

    Reverse

    Akkadian

    _erim_-_mesz_ [x x x x x x]

    a-na x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    men ......

    to ......

    Human

    soldiers ......

    to ......