AICC / Publications / p240

P240128: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x]+x# _gar_(*)-_mesz_ i-duk#-[ku-u i-hab-ba-tu-u]

[_sza_-bi szA (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—_an-szar_ i-mar-ra#-[s,u i-lam-mi-ni]

[_igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_]-e _dingir_-ut-ka# _gal_-[ti _zu_-e]

[e-zib szA _en_—_mu-mu ne_-i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—_an-szar_ a-na _bad_—(d)_en-lil_ [il-la-ku]

[e-zib szA _kur 15_-szu u 150-szu i-na _dag_]-_mesz_ tAh-sa-a-ti Asz-bu-ma szu-u(!) ina bi(?)#-[rit _dag_-_mesz_ szA _kur e_-_mesz_]

[e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni]-i _gim dug_-ab _gim lal_-u _kug_ lu-'u-u _udu_-[_nita siskur-siskur tag_-_mesz_]

AI Translation

...... are present. They will kill and plunder.

Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard that this oath by Esarhaddon, king of Assyria, has been carried off to Dur-Illil.

Disregard that the right and left of the country are crossed over in narrow sections and that it is crossed over in narrow sections of the country.

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

Human

......... Will they mount a dangerous attack on ......, and kill and plunder them?

Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, is going to Dur-Illil.

Disregard that enemies lie in ambush at his right and left and he will be passing through enemy ambushes.

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _ki masz_ lu-'u-u lu-'u]-u-tu _dib_-_mesz_-ma [u-le-'u-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_-u] _lal#_-u _lal_-u u—lu [x x x]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu] mim#-ma lu-'u-u [_kug nag sz_ÉSZ-szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-a-ti] lab-szA-ku mim-ma [lu-'u-u a-ku-lu] [_nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu lu ta-mit ina _ka_-ia up-tar-ri-du _lal_]-_mesz#_-u lu-u [_zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_] [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# szA É(?) [x x x x]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty, or ....

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and faulty in my mouth.

P240130: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka# _lu-gu_(*)#-[_en-na_] (d)_en-lil_ (d)_nin-urta_ u (d)_pa-tug#_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma# szu-lum a-na É—_dingir_-_mesz_ szA _lugal_ be-[li-ia] _en-nun_(*) É(*)-_kur u en-lil-ki#_ ma-a'-disz dan-na-at _sza_-ba szA _lugal_

be-li-ia lu-u _dug-ga lu_-qin-nu an-nu-u szA É—_ad_-szu szA (m)(d)_en_-szu-nu szu-nu# : _szesz_-_mesz_-szu-nu _dumu_-_mesz_-szu-nu [_dumu_]-_mesz# nin_-_mesz_-szu-nu _sza_-ba-szu-nu [x x x]+x#-ul U bar-ta ma-al

[x x x x]+x#-an-na szA _sza_-bi-szu-nu

[x x x x x] x ina _sza_-bi-szu-nu#

AI Translation

To the king, my lord: your servant, the shandabakku. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king, my lord! Say to the king, my lord: The guard of Ekur and Nippur is very strong. The king, my lord, can be glad.

This 'farmer' of his father's house belongs to Belshunu, their brothers, their sons, their sisters, their hearts ...... and there is no .

...... among them

...... among them

Human

To the king, my lord: your servant, the shandabakku. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king, my lord. Say thus to the king, my lord: All is well with the temples of the king, my lord. Ekur and Nippur are under very strong guard. The king, my lord, can be happy.

This clan of the paternal house of Belshunu — they, their brothers, their sons and their sisters' sons — their heart is ... and full of rebellion

... of their hearts

... in their hearts

Reverse

Akkadian

a-na x#+[x x x x x x]+x# u-de-e ina _en-lil-ki_ i(?)#-[szak]-ka(?)#-nu um#-ma u-de-e ul-tu _en#-lil-ki_ tu-sze-es,-s,e-e-ma su(*)-x x# [o] a-na _sza_-bi tal-lak-ma# ni-ra#-[ah-hu-us,(?)] _asz-me_-ni i-din bil-ta-a(*)#-ni ni#-[x x x]

szA pi-i-szu-nu ki-i Asz-mu-u [a-na _lugal_] be-li-ia al-tap-ra _lugal_ be-li#-[a] ki-i szA i-le-'u-u li#-[pu-usz]

min-de-e-ma lu#-u _lu-nu-esz#_-[_mesz_]

AI Translation

...... is putting up a stela in Nippur, saying: "You will bring stela from Nippur and ... there, and we will go and strew our own stela." We will ... our tribute.

As to what I heard, I have written to the king, my lord. Let the king, my lord, do as he deems best.

Perhaps the eunuchs will say: "Is it a good thing?"

Human

...... place utensils for ... in Nippur, saying: "You will send the utensils from Nippur and will go ... there, so we shall get confident! Give our sun-disc! We ... our tax."

Having heard what they had to say, I am herewith writing to the king, my lord. May the king, my lord, do as he finds best.

Perhaps the neshakku-priests or the leaders of Nippur will write to the king, my lord concerning the shares, or the fields or something else ....... The king, my lord, should not divide the land but .......

Edge

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x]+x# _arad lu_-un-za-ra-ah szA _lugal_

AI Translation

......, servant of the king's 'unzarah'

Human

I am an autochthonous servant of the king, my lord, who is telling their ... to the king, my lord.

P240131: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

it-ti# [x x x x x x x x]

_lugal_ be-li-a x# 01 x#+[x x ma-la] i-ba-Asz-szu-u hi-[t,u-szu-nu] lu-sa-an-niq [x x x x x] szA hi-t,u-szu-nu pa-[a-hi re-e-ma] lisz-kun-ma it-ti# [_arad_-_mesz_-szu lim-ni] U a-na _en-nun_ szA _lugal#_ [lip-qid]

_lu-bar-sipa-ki_-_mesz_ x#+[x x x]

AI Translation

with ......

Let the king, my lord, remove as much ... as there is, and let the king order the destruction of ... of their crime. Let them be held accountable and let them be sated with his servants. And let them be appointed to the king's watch.

Borsippans .

Human

with ......

The king, my lord, should examine the crimes ... of all ...s, have compassion on those whose crimes are light like breath, count them among his servants, and appoint them to the royal service.

The Borsippeans ... — since he pardoned the offence of the protégé who ..., he will bless him for as long as he lives and not commit a further misdemeanour anymore.

Reverse

Akkadian

_lugal_ a-bu-ka a-na (m)ri-mu#-[tu] iq-ta-bi um-ma _lu-gar_—_umusz_ x#+[x x] szi-in-di-szu mi-i-tu# [x x x] x#+[x x] x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

The king, your father, said to Rimutu: "The commandant ... his ... is dead .

Human

The king, your father, said to Rimutu ...: "The governor ... died according to his fate ..."

P240132: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_im dumu_—_lugal_ a-na _lu_-szA-na-i U (m)(d)_ag_—di-i-ni—a#-[mur]

13(?) _lu-erim_-_mesz_ (m)(d)A—É—_du dumu uru_-de-e-ru ki-i u-sze-eh(*)-liq a-na a-kan-na-ka

AI Translation

A tablet of the crown prince to the mayor and Nabû-dini-amur.

When I had brought out the 13 men of Apla-etir, a citizen of Der, I brought them here.

Human

A tablet of the crown prince to the deputy governor and Nabû-dini-amur.

Mar-Biti-ibni, a citizen of Der, helped thirteen men run away, and brought them where you are.

Reverse

Akkadian

i-na _sza_-bi 05 a-na (m)szi-i-u ta-ad-din _u 08_ ina pa-ni-ku#-nu

en-na# [x x x x] (m(?))[x x x x x] x#+[x x x x x] x#+[x x x x x]

AI Translation

Among them, 5 have given to Shi'u, and 8 are in your charge.

Now ......

Human

You sg. gave five of them to Shiyu, but eight remain in your pl. presence.

Now, send pl. ......!

P240133: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_lugal_—_szesz_-_mesz_-szu szA É—ku-dan-ni szA É (m)(d)_ag_—_da_ i-na _bar-sipa-ki_ i-na-as,-s,a-ru lu-u szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia _sza_-bi szA _lugal_ be-li-ia ma-a'-disz lu-u t,a-a-bi szul-mu a-na ma-as,-s,ar-ta-ia a-szar _lugal_ be-li-a ip-qi-dan-ni a-du-u

a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-ra _lu-bar-sipa-ki_-_mesz_ szA si-i-hi i-pu-usz szu-nu-ma a-ha-mesz id-du-ku u a-ni-ni i-na _ugu_-hi ma-as,-s,ar-ta szA _lugal_ be-li-a-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shar-ahheshu, who guards the kiln room and the house of Nabû-le'i in Borsippa. Good health to the king, my lord! The king, my lord, can be glad indeed. My guard, where the king, my lord, entrusted me, is well.

I have written to the king, my lord. The Borsippeans who were ill have done it, but they have sinned against each other. And we are keeping the king, our lord, in good order.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shar-ahheshu, who guards the 'mule house' of the house of Nabû-le'i at Borsippa. Good health to the king, my lord! May the king, my lord, be in very good spirits! My guard, where the king, my lord, appointed me, is well.

I am now writing to the king, my lord: The Borsippeans who rebelled have killed one other, and we remain in the guard where the king, our lord, appointed us. The Itu'u, the Iaduqu and the Rihiqu whom the king, my lord, stationed for the guard with me — we are keeping our guard together. The king, our lord, can be glad.

Reverse

Akkadian

lu-u t,a-a-bi _lugal_ be-li-a-ni lisz-pur-an-na-szi-ma

AI Translation

Let the king, our lord, write to us:

Human

May the king, our lord, write to us, so we will be in good spirits.

P240139: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 14_-_kam 30 u 20 ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza kur dug-ga dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5_-tim i-ha-as-sa-su hu-ud _sza un_-_mesz gar_-an

1 30 _u 20_ szit-qu-lu _kur gi-na_ at-mu-u ki-i-nu ina pi-i _un_-_mesz gar_-an _lugal_ kisz-szat _gisz-gu-za_ u-lab-bar

1 30 _u 20_ szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-na u-rap-pa-Asz

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make the throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make the throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

Reverse

Akkadian

[1] _mul-udu-idim-gud-ud_ ina (d)_utu-szu-a tum# igi-lal_(?)#-ma _a-an szur_-nun _tum_-ma _a-an szur_-nun

_mul_-s,al-bat-a-nu _sze-er-zi_ it-tan-szi _mul-udu-idim sa5_ nu-husz _un_-_mesz mul-udu-idim sa5 usz_-_mesz_ szam-ru

_mul-udu-idim sa5 mul_-s,al-bat-a-nu

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

If Mercury becomes visible in the west and rains: rain will fall.

Mars has risen. The red planet is bright; the people are bright. The red planet is bright; deaths are plentiful.

— A planet is red: Mars.

From Nergal-etir.

Human

If Mercury disappears in the west: when it appears, it will rain; when it disappears, it will rain.

Mars carried radiance. The red planet means plenty for the people; the red planet means: plagues will be raging.

The red planet is Mars.

From Nergal-etir.

P240140: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x]+x#-ni _an-mi usz_-_me usz_-_me_ x x#+[x x] [x x x x x x x x x x x x] _mul#_-dil-bat _en_ x#+[x x x x x]

[x x x x]+x x#+[x x x x x x x x x x x x x x] [x x x (d)]_im# ra_-is, x#+[x x x x x x x x x x]

[1 ina _iti_]-_sig4# ud 14_-_kam an-mi gar lugal#_ [ga-mi-ru sza _mu tuk_-u _usz_-ma]

AI Translation

...... an eclipse, deaths, deaths ...... Venus .

...... Adad will devastate .

If there is an eclipse in Sivan III on the 14th day: the king will become a widow, who has a name.

Human

...... eclipse predicting deaths; deaths ... ...... Venus until .......

...... Adad will devastate .......

If there is an eclipse in Sivan III on the 14th day: an effective king who is famous will die, and his son, who was not named for kingship, will seize the throne, and there will be hostility, variant: there will be deaths.

Reverse

Akkadian

[1 ina] _iti#-sig4 ta ud 01_-_kam en ud 30_-_kam an-mi gar an#_-[_mi lugal uri-ki_] [_a-kal_ x]-_gal gal_-ma (d)_im kur ra buru14 kur#_ [_nu si-sa erim gal_]

[_szub_-ut] [:] _be#_-ma ana _di_-mu _lugal uru_ u _un_-_me_-szu _du_-ma [_di_ nu-szur-re-e _sze_] [ina] _bur#_-ti : ina _kur_ [_gal_-szi]

[1 ina _iti_]-_sig4# ud 14_-_kam an-mi gar_-ma _dingir_ ina _ka_xMI-szu _a im#_-[_kur-ra an-ta ka_xMI-ma] [_a im-mar-tu_] _ki-ta_ iz-ki _im-si en-nun_—_an-usan zi_ ana _en-nun#_—[_murub4-ba tag_-ut] [_ka_xMI-szu _igi_]-ma# _im-si_ ina _szu-2_-ka tu-kal ina _sza szesz-unug-ki_ u _lugal szesz#_-[_unug-ki esz-bar sum_-in] [_lugal szesz_]-_unug#-ki su-ku igi usz_-_me_ i-man-du _lugal szesz-unug-ki_ [_dumu_-szu] [i-ha-bil-szu]-ma _dumu_ ha-bil _ad_-szu (d)_utu kur_-su-ma ina _ki-hul ad#_-[szu _usz_] [_dumu_—_lugal_ szA ana] _lugal#_-ti (la) zak-ru _asz-te dib_-bat#

[1 ina _ki mul_]-_pa-bil-sag_ a-dir _esz-bar_ mu-ta-bal-_ki_ u _ka-dingir-ra#_-[_ki_]

[x x x] (d)_sag-me-gar gub_ ana _lugal di_-mu ku-mi-szu _idim sig_-u _usz_

[_an-mi en_]-_nun#_—_an-usan_ a-na _usz_-_me_

[_ud-dug4-ga_] _en#-nun_—_an-usan_ a-na 03 _iti 10 ud_-mu

[_en-nun_—_an-usan_] _kur_—_uri-ki iti-sig4 kur_—_mar-ki ud 14_-_kam kur-nim_

AI Translation

If there is an eclipse in Sivan III from the 1st to the 30th day: eclipse of the king of Akkad; there will be a ... flood and Adad will devastate the land; the harvest of the land will not prosper; there will be troops.

If he goes to see the health of the king, his city, and his people, and sees the health of the nushurrû-demon: there will be barley shortages in the land.

If there is an eclipse in Sivan III on the 14th day and the god is seen in his eclipse, the north wind blows above, the south wind blows below, the north wind blows during the evening watch, the north wind blows during the middle watch, and his eclipse is seen and the north wind blows in your hand: the decision will be made in Ur and the king of Ur; the king of Ur will become ill; death will befall the king of Ur; his son will be killed; the sun will kill the son of his father; Shamash will take away his father's land; the crown prince who is not a king will take away the throne; the king who is not a king will take away the throne.

If it is dark in the region of Sagittarius: decision for Mutabal and Babylon.

... Jupiter stands there: good for the king; he will become a good steward.

An eclipse in the evening watch will occur to the deaths.

The term of the evening watch is 3 months and 10 days.

Diary for Akkad, month Sivan III, Westland, 14th day, Elam.

Human

If there is an eclipse in Sivan III from the 1st to the 30th day: it is an eclipse of the king of Akkad; a peak flood will occur, and Adad will devastate the land; the harvest of the land will not prosper; a large army will fall.

If you perform the observation for the well-being of the king, the city, and its people, well-being; there will be a decrease of barley in ..., variant: in the land.

If there is an eclipse in Sivan III on the 14th day, and the god, in his eclipse, becomes dark on the side east above, and clears on the side west below, the north wind blows, and the eclipse passes the evening watch and 'touches' the middle watch. You observe his eclipse, and you keep the north wind in mind: thereby a prediction is given for Ur and the king of Ur: the king of Ur will experience famine; deaths will become numerous; the son of king of Ur will wrong him, but Shamash will catch the son who wronged his father so that he will die in the mourning place of his father. A son of the king who was not named for kingship will seize the throne.

If the moon becomes dark in the region of Sagittarius: decision for Mutabal and Babylon.

If in its eclipse Jupiter stands there: well-being for the king; a famous noble will die in his stead.

An eclipse in the evening watch portends deaths.

The term of an eclipse in the evening watch is 3 months and 10 days.

The evening watch means Akkad; Sivan III means the Westland; the 14th day means Elam; ...... the Westland.

Right

Akkadian

[x x x x x x x x x x]-tum (m)za-kir

AI Translation

...... Zakir

Human

...... Zakir.

P240141: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _nu igi-lal_-ma 02 _ud-sar_-_mesz igi_-_mesz_ nu-kur-ti ina _kur-kur_ isz-szak-kan 30 ina ni-ib-t,e-e it-ti (d)_utu igi-lal_-ma

e-du-u ina pa-an (d)_utu_ pa-ri-ik pa-an szA _bal-til-ki lugal_ lid-gul

ina _iti-ne ud 30_-_kam_ (d)30 in-na-mar [1 30] ina _iti-ne ud 30_-_kam igi-lal bir_-ah _kur_—_uri-ki_

AI Translation

If the moon is not seen but two haloes are seen: there will be hostility in the lands. The moon will be seen in the equinox with the sun.

May the king curse the king who is slighted before Shamash, and may he not eat the king who is slighted before Baltil Ashur.

In Ab V on the 30th day the moon will be seen. If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

Human

If the moon does not become visible but two crescents become visible: hostility will be set up in all lands. — The moon is seen with the sun in the horizon.

A single one lay across in front of the sun: let the king wait for the report of Assur.

In Ab V on the 30th day the moon will become visible. If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

Reverse

Akkadian

o(*) ina _iti-ne ud 16_-_kam 30 ki 20_ in-na-mar

1 _mul_-dil-bat ana mi-ih-ri-ti [o] _mul-sipa-zi-an-na gub kur_ ana _kur szesz szesz kur_-ir _szub_-tim _nam-lu-u18-lu u masz-ansze gal_-szi

1 _mul-sipa-zi-an-na mul_-_mesz_-szu it-ta-na-an-bi-t,u kab-tu ug-da-ap-pa-szA-am-ma le-mut-ti ip-pu-usz

_mul_-dil-bat ina pa-an _mul-sipa-zi-an-na gub_-ma

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

On the 16th of Ab V the moon will be seen with the sun.

If Venus stands in the middle of Sagittarius: the land will turn into the land of brother and brother; there will be famine of humanity and wild animals.

If the stars of Orion keep gaining radiance: the king will be frightened and will do evil.

Venus stood in front of Orion.

From Nergal-etir.

Human

In Ab V on the 16th day the moon will be seen together with the sun.

If Venus stands opposite Orion: land will become hostile to land, brother to brother; there will be fall of man and cattle.

If the stars of Orion keep gaining radiance: an important person will become too mighty and commit evil.

— Venus stands in front of Orion.

From Nergal-etir.

P240142: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 15_-_kam 30 u 20 ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz kur_ dan#-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu ana _kur il_-a _ka-gal uru_-ia _kur_ i-na-qar

1 30 ina _iti-gud ud 30_-_kam_ in-na-mar

1 30 ina _iti-gud ud 30_-_kam igi_ t,uh-du _mar-tu-ki_ ah-(la)-mu-u _ku_

1 30 ina _iti-gud ud 16_-_kam_ it-ti (d)_utu_

AI Translation

On the 15th day the moon and sun were seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the king will become happy.

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

If the moon in Iyyar II on the 16th day is seen together with the sun: the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy;

Human

On the 15th day the moon and sun were seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

The moon will become visible in Iyyar II on the 30th day.

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

The moon will be seen in Iyyar II on the 16th day together with the sun.

Reverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ it-ti _mul_-dil-bat il-lak un-nin _kur_ ana _sza dingir_-_mesz_ ib-ba-Asz-szu-u

(d)_amar-utu_ u (d)zar-pa-ni-tum s,u-le-e szA _erim_-ni-ka i-szem-mu-ma re-e-mu a-na _erim_-ni-ka i-ra-Asz-szu-u

01-en _ansze_ lid-di-nu-nim-ma _gir-2_-ia ina _ugu_-hi lu-szap-szi-ih

AI Translation

If Jupiter goes with Venus: there will be peace in the land for the gods.

Marduk and Zarpanitu will hear the prayer of your army and will give mercy to your army.

Let them give me one homer and let me put my feet upon it.

Human

If Jupiter goes with Venus: there will be praying of the land to the gods.

Marduk and Zarpanitu will hear the prayers of your troops and will have mercy on your troops.

Let them give me a donkey so that I can let my feet recover thereby.

Right

Akkadian

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

From Nergal-etir.

Human

From Nergal-etir.

P240143: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

mu-szi szA _ud 13_-_kam_(*) _en-nun_ ia-a'-nu _dumu_—_lugal_ li-it-til

mu#-[szi] szA _ud 14_-_kam en-nun_ ia-a'-nu _dumu_—_lugal_ li-it-til

mu-[szi szA] _ud 15_-_kam en-nun_ ia-a'-nu _dumu_—_lugal_ li-it-til

mu-szi szA _ud 16_-_kam en-nun gal_-ti [_an_]-_mi_ (d)30 _gar_-an(*)# _an_(*)-_mi_ szu-a-ti (d(*))30 [x x x x x x x]-ma

AI Translation

The night of the 13th day there was no watch; let the crown prince finish the night.

The night of the 14th day there was no watch; let the crown prince finish the night.

The night of the 15th day there was no watch; let the crown prince finish the night.

The night of the 16th day there was a great watch; the moon made an eclipse; this eclipse the moon .

Human

The night of the 13th day there was no observation; let the son of the king sleep.

The night of the 14th day there was no observation; let the son of the king sleep.

The night of the 15th day there was no observation; let the son of the king sleep.

The night of the 16th day, a great observation: the moon made an eclipse; this eclipse of the moon ...... and

Reverse

Akkadian

[szA (m)](d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

From Nergal-etir.

Human

From Nergal-etir.

P240144: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi_-ir _ka gi-na sza_-bi _kur_ i-t,a-bi

1 _ud_-mu ana _szid_-_mesz_-szu _gid-da_-ik [_bala ud_]-_mesz gid-da_-_mesz_

[x x x]+x#-na [x]+x# (d)_lama_ [szul]-mu(?)# a-na _lugal_ be-li-ia ($o$) il-tap-ra

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

... ... the goddess LAMa sent happiness to the king, my lord.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

...... protective deity has sent a message of well-being to the king my lord.

Reverse

Akkadian

(d)asz-szur (d)_utu_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu ud_-mu a-na _ud_-mu _iti_ a-na _iti mu-an-na_ a-na _mu-an-na_ t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ hi-du-ti u ri-szA-a-ti _gisz-gu-za_ szA ki-na-a-ti a-na da-risz a-na _ud_-_mesz gid-da_-_mesz u mu-an-na_-_mesz_ ma-a'-da-a-ti a-na _lugal_ be-li-ia lid-di-nu

szA (m)(d)_ag_—iq-bi

AI Translation

May Ashur, Shamash, Nabû, and Marduk give to the king, my lord, day after day, month after month, year after year happiness, physical well-being, happiness and joy of the throne of faithfulness forever, for long days and many years.

From Nabû-iqbi.

Human

May Ashur, Shamash, Nabû, and Marduk grant to the king my lord day after day, month after month, year after year happiness, health, joy and rejoicing, and a stable throne forever, for long days and many years!

From Nabû-iqbi.

P240145: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 20 _kur_-ma _sa5_ s,a-rip _kur bi zah_

1 20 _kur_-ma _sa5_ nu-husz _un_-_me_ : _me_ ina _kur gar_ : _hi-gar_ : tam-t,a-a-ti ana _lugal kur du-a-bi_

1 20 ina _kur_-szu _sze-er-zi sa5 il_(*) _an-mi gar_-ma (d)_im ra_-is,

_en-nun_ szA sze-e-ri szA _kur-nim-ki_ ina ni-pi-ih (d)_utu_ it-tum an-nit

AI Translation

If the sun rises and is red: that land will be destroyed.

If the sun rises and is red: plenty for the people; a battle will take place in the land; higar means: battles against the king of all lands.

If the sun at its rising is covered with reddish patches: an eclipse will take place and Adad will devastate.

Diary for the morning of Elam. It is with this omen that Shamash has placed in the lap of Shamash.

Human

If the sun rises and is as if dyed red: this land will disappear.

If the sun rises and is red: plenty for the people, variant: battle will be done in the land, variant: rebellion, variant: losses for the king of all lands.

If the sun at its rising carries red radiance: an eclipse will take place, and Adad will devastate.

The morning watch concerns Elam. This sign came at sunrise.

Reverse

Akkadian

1 ina _iti-gud_ (d)_im gu_-szu _szub ziz-am_ u _gu_-u(?) _nu si-sa_-_me_

_mul_ szA ana _lugal en_-ia aq-bu ma-a'-disz un-nu-ut a-din-nu ul i-szaq-qam-ma ul u-mas-si

szA (m)za-kir

AI Translation

If Adad thunders in Iyyar II: attack of zizam and wolf, not good.

The star about which I spoke to the king, my lord, is very faint. I have not yet seen it and have not yet seen it.

From Zakir.

Human

If Adad thunders in Iyyar II: emmer wheat and flax will not prosper.

The star about which I spoke to the king my lord is very faint; it has not yet ascended, and so I have not identified it.

From Zakir.

P240148: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)_ad_—ia-qi-ia a-na di-na-an _lugal_—_gi-na_ be-li-ia (lul-lik) lu-u (szu-lum) a-na _lugal_—_gi-na_ be-li-ia um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

(m)na-tan-nu ina _kur-nim-ma-ki_ uh-tal-li-qu U a-kan-na _erim_-_mesz_-szu (m)(d)_ag_—_mu_—_sum_-na _lu-gal_—bir-ti i-ta-bak _u erim_-_mesz lugal_ gab-bi ma-la ba-szu-u# i-hal-li-qu#-[ma] ul u-tar-ra# [x x]

AI Translation

Your servant Abi-yaqiya: I would gladly die for Sargon, my lord! Good health to Sargon, my lord! Say to the king, my lord:

Natannu has fled to Elam. And now he has killed his men and Nabû-shumu-iddina, the commander of the fortress, and all the king's men, as many as there are, have fled and not returned .

Human

Your servant Abi-yaqiya: I would gladly die for Sargon, my lord! Good health to Sargon, my lord! Say to the king, my lord:

Natannu was forced to run away to Elam, and here his men have been led away by Nabû-shumu-iddina, the commander of the fortress. All the king's men are also running away and not coming back.

Reverse

Akkadian

_mi_-ka-li [_mi-dam_-su] szA (m)na-tan-nu U [_dumu_-_mesz_-szu] it-ti-szu a-du-u# [x x] ina pa-ni-szu x#+[x x x] ul i-man-gur ul u-tar-ra#

en-na a-du-u a-na _lugal_ be-li-ia al-tap-ra _lugal_ liq-bi-ma _erim_-_mesz_ szA (m)na-tan-nu la i-hal-li-iq

AI Translation

Kali, the wife of Natannu, and his sons, have now ...ed with him. He does not agree to ... and does not return to .

Now then I am writing to the king, my lord. Let the king command that the men of Natannu not be killed.

Human

Kali, the wife of Natannu, and his sons are with him. Now ... in his presence ...; he refuses to give them back.

Now then I have written to the king, my lord. May the king command that the men of Natannu should not flee but that they should turn themselves in.

P240149: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ni] [_arad_-_mesz_-ka (m)(d)_ag_—_szesz_-_mesz_—lu-mur] U (m)[x x x lu-u szul-mu] a-na _lugal_ be-li(*)-ni(*) szul#-mu a-na _uru u en-nun_ szA _lugal_ be-li-ni

min-de-e-ma _lugal_ i-qab-bi um-ma mi-nam-ma t,e-e-ma la tasz-pu-ra-a-ni

(m)hu-la-la _lu-tu_—É szA (d)_utu_ ki-i il-li-ku-u _an_-e szA _kug-gi_ ul-tu _uru-tin-tir-ki_ it-ta-szA-a'(*)# _u lu-sanga_-_mesz_ szA (d)_en#_ it-ti#-szu i-x#+[x x x]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Nabû-ahhe-lumur and NN. Good health to the king, our lord! The city and the watch of the king our lord are well.

Perhaps the king will say: "Why have you not sent me a report?"

When Hulala, the temple-enterer of Shamash, went, he took the gold-filled heaven from Babylon, and the priests of Bel ... with him.

Human

To the king, our lord: your servants Nabû-ahhe-lumur and NN. Good health to the king, our lord. The city and the guard of the king, our lord, are well.

Perhaps the king will say: "Why have you not sent me any news?"

When Hulala, the 'temple-enterer' of Shamash, went away, he took with him the golden heaven from Babylon. The priests of Bel have ... with him ... ...

Reverse

Akkadian

a-na _ugu#_-i-[ni ki-i] u-sze-te-bu-u _an#_-[e szA] _kug-gi_ e-le-nu-usz#-[szu] is,-s,a-bat _an_-e ul-tu É-_sag-il_ it-ta-szu-nu

_lu-nun_-_mesz_ szA i-re-du-u-nu _kur_-_mesz_ ub-te-ru-u _u lu_-li-hu-u-a-ta-a-a _u lu_-ha-ma-ra-na-a-a _kur_ gab-bi-szu i-dab-bu-bu-u um-ma ul ni-se-li-mu um-ma a-ki _uru_-ga-na-ta ip-pu-szu-na-szu um-ma [x x x]+x# [x]+x# [x]-na(*)#-szu

AI Translation

When they came to us, the gold of the heavens seized him, and the heavens took them out of Esaggil.

The nobles who enter the mountains have spoken to all of the Lihuateans and Hamaraneans, saying: "We cannot go out, they are doing us harm like the city Ganata. ... ... .

Human

Having raised an attack against us, they seized the golden heaven on top of it, and brought the heaven here from Esaggil.

The princes who lead us have made the lands starve, so that the Lihuateans and the Hamaraneans, and the entire land now say: "We shall not make peace until they make the town of Ganata ours! ... us ..."

P240153: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x]+x# i-ba-Asz-szi a-na _ugu_-hi-szu-nu#

[x x x x x x x] pu-lu-uh-ti i-ra-Asz-szu-u

[x x x x x x x] gab-bi li-s,i-me-du szA hi-t,u-szu [x x x x x x x] U szA hi-t,u-szu pa-a-hi _en lugal_-_me_ [x x x x x x x x] lisz-kun-szu U ma-la szA-a-szu-nu

[x x x x x x x x] _lu-sza-tam_ szA pa-ni-szu mah-ru

[x x x x x x x x]-_me_ lu-u szak-nu-u

[x x x x x x x x x x x]+x#-_ki_ lil-lik-u

[x x x x x x x x x x]-am(?)-mu-u u _lugal_ lik-ru-bu

[x x x x x x x x x x]-u u _lugal_ hi-t,u-szu

AI Translation

...... there is against them

...... fear of ... will befall him.

May all the ...s be gathered and may the lord of kings ... the one who has committed an offence against him and the one who has committed an offence against him. And may they ... as many as there are.

...... the prelate who is before him

...... should be placed

...... let them go .

...... and may the king bless .

...... and the king his sin

Human

...... there is concerning them

...... they are getting scared

...... Let all the ... be put in confinement; let those who are guilty be punished, but let the lord of kings pardon those whose guilt is ...; and let ......, whoever they are.

...... a prelate who is acceptable to him

...... should be placed

...... should go

...... let them ... and bless the king.

...... the king ... his guilt

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x x x x x] x x# [x x x x] [x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x] x-u _lu-masz-masz dumu#_ [(m)x x x]

AI Translation

Break

...... the exorcist, son of N

Human

b.e. 12' Break

..... the exorcist NN, son of NN

Reverse

Akkadian

[x x x (m)(d)x]—kit#-ti—lud-din ul isz-szi ina mi-tu-tu#

[x x x x x x] en-na (m)(d)_en_—_szesz_-_mesz_—eri-ba _dumu_-szu _ama_-szu [_bar-sipa-ki_]-i-ti _u ama_—_ad_-szu asz-szur-_ki_-a-a-i-ti u szu-u [_dumu bar_]-_sipa#-ki_ ina pa-an _lu-bar-sipa-ki_-_mesz dumu_—ba-ni-i [szA _bar_]-_sipa_(*)#-_ki_ szu-u _u sza_-ba-szu a-na _kur_—asz-szur-_ki_ gu-um-mur [iq-ta]-bi# um-ma a-di _ud_-me# s,a-a-ti _lugal_ be-li-a _ugu_-hi-ia lu-u da-a-ri

[U(?)] a-na-ku _gisz_-ni-i-ru szA _kur_—asz-szur-_ki_ lu-usz-du-du ina _sza_-bi _mu_ szA _kur_—asz-szur-_ki_ [o(?) ina] _ugu#_-hi-szu _lu-bar-sipa#_-[_ki_]-_mesz#_ ik-kab-ba-su-u U szu-u _en-nun_ szA _lugal_

[be-li-ia i-nam-s,ar ul-tu _lugal_ be-li-a ina] _gisz#-gu-za_ u-szi-bu (m)(d)_en_—_szesz_-_me_—_su_ [x x x x x x x x x x x] it#-tal-ka ul-tu _ud_-mu szA il-li-ku [x x x x x x x x x x x x x x x] x x x x x x x#

AI Translation

... ...-kitti-luddin has not taken it as a loan.

Now Bel-ahhe-eriba, his son, his mother, Borsippa, and his father Assyria, and he himself, the Borsippean, is in the presence of the Borsippeans, the Borsippean sons, and he is very anxious for Assyria, saying: "May the king, my lord, be everlasting to me until far-off days."

And I myself shall make a stele of Assyria and place it in the name of Assyria. The Borsippeans will be gathered, and he will keep the watch of the king.

After the king, my lord, sat on the throne, Bel-ahhe-riba came ......, and after he had gone .

Human

... did not summon ... ...-kitti-luddin, and he is ... dying.

Now his son Bel-ahhe-riba — his mother is Borsippan but his grandmother Assyrian, he himself is a Borsippan — is in a leading position among the Borsippans and the nobility of Borsippa, and he is devoted to Assyria, having said: "May the rule of the king, my lord, last over me unto the end of days, and may I pull the yoke of Assyria."

Through the name of Assyria and with his help the Borsippans will be subdued, and he will keep the watch of the king, my lord.

After the king, my lord, ascended the throne, Bel-ahhe-riba came ....... Ever since he came ......

P240161: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu]-'u-u _siskur_-[_siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_]

[e-zib szA lu-'u-u lu]-'u-u-ti _ki masz#_ [_dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Bottom

Akkadian

[(m)(d)_amar-utu_—_mu_—_szesz_ u] (m)na-s,i-ru [x x x x x x x x]

AI Translation

Marduk-shumu-ushur and Nashiru .

Human

Marduk-shumu-ushur and Nashiru .......

Reverse

Akkadian

[e-zib szA i]-na# _ki_ an-ni-i [lu-'u-u _masz masz_-u]

[e-zib szA _udu_]-_nita# dingir_-ti-[ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_]-it _sag-ki#_ [_udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu mim-ma lu-'u-u] [_ku nag_-u] _sz_ÉSZ-[szu ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu]

[e-zib szA a-na]-ku [_dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-a-ti lab-szA-ku]

[lu-u] _zi_-_mesz#_ [lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments .

I ask you, Shamash, great lord, whether the king, my lord, should die or be killed,

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments.

Let them be taken out and put aside!

P240162: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x]-un iz-zi-zu-u# [x x x]

[i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti]-ka _gal_-te (d)_utu en#_ [_gal_-u] [qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru] _igi_-ra _sze-ga#_-[u _sze-ga_-e] [x x x x x x x x] x x x x x# [x x x]

[e-zib szA di-in _ud_-mu] _ne#_-i _gim#_ [_dug-ga_] _gim#_ [ha-t,u-u]

AI Translation

...... stood .

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

...... Have they stood ...?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu]-'u-u _siskur-siskur_ [_tag_]-tu lu-u a-na _igi siskur-siskur_ [_gil_-_mesz_-ku]

[e-zib szA lu-'u]-u lu-'u-tu _ki masz dib-dib_-ma [u-le-'u-u]

[e-zib szA ina] _ki ne_-i lu-'u-u _masz#_ [_masz_-u]

[e-zib szA _tag_-it] _sag#-ki udu-nita tug_ [gi]-né-szu Ar-[szA-a-ti lab-szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_] gi#-[né-e-a] Ar-[szA-a-ti lab-szA-ku] [x x x x x x x x x x x x x x] _gim_-ma [x x x x x]

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments .

Human

Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ...

P240176: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal kur-kur_ be-li-[ia _arad_-ka (m)(d)_en_—u-sze-zib] (d)_en_ (d)_ag_ u (d)_utu_ a-[na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu]

1 ina _en-nun_-ka 30 ana [x x x x x x x x]

_mul-udu-idim-sag_(*)-_usz_(*) x#+[x x x x x x x x]

1 ina _iti en-nun_-ka 20 ana [x x x x x x x x]

1 ina _iti en-nun_-ka _im_-[x x x x x x x x]

1 ina _iti en-nun_-ka ina li-[x x x x x x x]

1 ina _iti en-nun_-ka [x x x x x x x x x] [x x x] x x x# [x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

If in your watch the moon .

Saturn ......

If in the month of your watch the sun .

If in the month of your watch .

If in the month of your watch in .

If in the month of your watch .

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ushezib. May Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord!

If during your watch the moon .......

Saturn .......

If in the month of your watch the sun .......

If in the month of your watch the wind .......

If in the month of your watch in .......

If in the month of your watch .......

Edge

Akkadian

[x x x] e-pa-sze si-x#+[x x x x x x x x]

[ki-i pa-an] _lugal_ mah-ru a-na _lugal_ [x x x x x]

AI Translation

... do ......

If it is agreeable to the king, ... to the king.

Human

... to do ......

If it is acceptable to the king, ...... to the king, my lord.

P240177: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)]d-_en_—_ba_-szA a-na di-na-an (m)(d)_ag_—_lugal_—[_szesz_] [_szesz_-szu szA (m)]d-_en_(*)—u(*)-sa-ti be-li-ia lul-lik# [d-_ag_ u] (d)_amar-utu_ a-na be-li-ia lik-ru-bu

[um-ma]-a a-na be-li-ia-a-ma ma-la t,e-e-mu [szA be-li ip-qi]-dan(*)#-ni na-as,-ra-ak _zi_-_mesz_-ia [x x x x x szA] É-_gal_-ia a-na be-li-ia ap-te-qid

[x x x x x x]-ti# szA al(*)-li-ka _lu_(*)-qi-i(*)-pi(*)-szu(*) [x x x x x x x]+x#-ti i-tep-szu _en_—_mun_(*)-_hi-a_

[szA x x x x x x] szu(*)-u(*) la—pa-an szA e-re-bi

[x x x x x x x] dul(*)-la s,i-bu-u a-na _tin-tir-ki_ [e-te-ru]-ub(*)# pa(*)-nu(*)-um-ma (m)(d)_en_—_ba_-szA a-du-u [x x x]+x# _uru_-bi-ra-a-ti szA É U (m)(d)_en_—ib-ni [U] (m)ku-ri-gal-zu _tin-tir-ki_-_mesz_ szA it-ti#-ia

[x x ul]-tu _kur_—asz(*)-szur(*)-_ki#_ [x x x x] x#+[x x x x] [x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for Nabû-sharru-ushur, the brother of Bel-usati, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord!

"To my lord, as much as my lord has ordered, I have appointed to my lord the guardians of my life and the ...... of my palace.

The ... who came, his delegate, has done ..., and is a lord of goodwill.

He is ......; he is not far from where he enters.

I entered Babylon ... and now Bel-iqisha has ...ed the forts of the house and Bel-ibni and Kurigalzu, the Babylonians who are with me.

... from Assyria .

Human

Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for Nabû-sharra-ushur, the brother of Bel-usatu, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Say to my lord:

I attend to every order with which my lord has entrusted me. I have entrusted my life and the ... of my palace to my lord.

..., when I came, his delegate did perform .... He is a friend of ...

Before entering ...

I entered Babylon with the desired job. Before that it was Bel-iqisha, now the commandant of the fortress of the 'house.' Also Bel-ibni and Kurigalzu, the Babylonians, who are with me

... from Assyria ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] tuk(*)-ta-szu a-na [x x x x x]-ma

[x x x x x x]+x# ki-i u-sze-bi(*)#-[la x x x]+x#

[x x x x x x] a-na pa-ni-ia ul i-na(*)-ah(*)-hi-sa

[x x x x x] it(*)#-ti _lugal lu-dumu_(*)—_kin_(*)-szu(*)# [x x] i(*)-nam(*)-ma(*)

[x x x x x x]-ka U a(*)-na(*) [x x x]-nu(*)

[x x x x x]-am(*)-ma a-na _lugal_(*)-_mesz_ lu-uh(*)-hi(*)-su(*)

[x x x x x x] ul i-na-ah(*)-hi(*)-su(*)-ma(*) a-na(*) _kur_(*)—asz-szur(*) [x x x x x x] ul il-lak(*)# [x x x x x x]

[x x x x x x x x] x# [x x x x x x x]

[x x x x x] szip(*)#-re(*)-e-ti [x x x x x x x]

AI Translation

...... his trust to .

...... when he sent .

...... will not return to me

...... will ... with the king and his messenger .

...... and to .

...... and let me bring him to the kings.

...... will not rebel against him and go to Assyria .

......;

... letters .

Human

... his revenge to ... and

... when he has sent ...

... he will not come back to me.

Give his messenger ... with the king and

... and to ...

I wish to ... and retreat to the kings!

... they will not retreat and go to Assyria

... ... ...

... letters ...

Right

Akkadian

[x x x x] szak(*)#-nu(*)-ti ki-i la x#+[x x x x x]

AI Translation

... those who are placed ... not .

Human

the detained ..., if they do not ..., let them take ... to the palace! He does not count ....

P240182: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_arad_-ka (m)(d)_en_]—ib#-ni a-na di-na-an# [_lugal_ be-li-ia lul-lik d]-_ag#_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ [be-li-ia lik-ru-bu um]-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

[t,up-pi a-na szul-mi] _lugal#_ be-li-ia al-tap-ra [a-na _kur_ e-mu]-qi# u _arad_-_mesz_ szA _lugal_ szul-mu [_en-nun_ szA _lugal_ ma-a']-da dan-na-at

[t,e-e-mu szA (m)(d)_amar-utu_—A]—_sum_ ina _tin-tir-ki_ szu-u [x x x x x x x]+x# ul i-sa-kip-szu-ma

[x x x x x min]-de#-e-ma _lu-tin-tir-ki_-_mesz_ [ina pa-an _lugal_ i-qab-bu-u] um#-ma ni-i-nu# [x x x x _lugal_ be-li-a la] i-qa-ap-szu-nu-tim#-[ma] [szu-u _u lu-tin-tir_]-_ki#_-_mesz_ ki-i 01-en pi#-[i] [x x x x x x x x]-a-nu [x x x x x x]

AI Translation

Your servant Bel-ibni: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

I am writing to greet the king, my lord, and I am herewith sending the troops and the servants of the king to greet the king. The guard of the king is very strong.

News of Merodach-Baladan: he is in Babylon. ...... has not seized him and he is not in the army.

Perhaps the Babylonians will say to the king: "We are not ...; the king, my lord, should not tell them, but he and the Babylonians should ... as one word .

Human

To the king, my lord: your servant Bel-ibni. I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

I am hereby sending my tablet to greet the king, my lord. The land, the army and the servants of the king are well. The guard of the king, my lord, is very strong.

News of Merodach-Baladan: he is in Babylon. ... will not overthrow him but ....

Perhaps the Babylonians will say in the presence of the king: "We shall ..." — the king, my lord, should not trust them. He and the Babylonians are of one accord.

Reverse

Akkadian

[x x x x] i-szal-la-lu [x x x x x x]

[x x x x] szA-ni-ti (m)[x x x x x x]

[x x x x] a-na É ra-ma-[ni-szu-nu i-ru]-bu-ma#

[x x x x]-ma-kan-ni a-na pa-an (m)(d)_innin#_—in-[x x]

[x x x x a]-ki# szA _lugal_ it-ti _ad_-ia isz-pu-ra

[x x x x i-na _sza_]-bi É-a-su-up-pi

[x x x x x x ki]-i is,-ba-tu ina É—_pa_-_mesz_

[x x x x x x x x] mim-mu-u szA _en_-ka

[x x x x x x x iq-ba]-a mi-nam-ma

[x x x x x x x x x] ip#-pu-szA-an-ni

[x x x x x x x x x x] _szu-2 lu-en_—_kur_

AI Translation

... they will plunder .

... another ...

... entered their own house and

...... to Issar-in.

... as the king wrote with my father

...... in the Asubpu temple

When ...... seized, they entered the ...s.

...... whatever is of your lord

...... said: "Why

...... do

...... the hands of the palace lord

Human

... they will plunder ...

... the second ...

... they will enter their own houses and

... for a present to Ishtar-in-...

... in accordance with what the king sent with my father

... in the midst of the porch

... having seized ..., ... in the house of staffs

... property of your lord

...... why

... will he do to me

... hands of the enemy

Right

Akkadian

[x x x x x]+x# al-la a-ga-a bi-isz [x x]

[x x x x x] i-ba-Asz-szi ih-tal#-[qu]

[x x x _ud_-mu]-us#-su _lugal_ be-li-a [a-kar-rab]

AI Translation

...... I will do as follows .

...... there is, they have fled.

...... I will greet the king, my lord, on his day.

Human

... ... he is detested because of this ...

... happened, they fled ...

... I daily bless the king, my lord, ...

P240184: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_arad_-ka (m)(d)_ag_—x#+[x x x a-na di-na-an] szA(!) _lugal_ be-li-szu lul-[lik um-ma-a] a-na _lugal_ be-li-ia-[a-ma]

ku-us-su (d)_en_ [x x x] [a-na] _ugu# lugal_ be-li-ia [ul-te-bi-la]

it#-tu _lu_-szA—_lugal_ [x x x] [x] it s,a x#+[x x x x] [x x x x x]+x x#+[x x x x]

AI Translation

Your servant Nabû-...: I would gladly die for the king, his lord! Say to the king, my lord:

I have sent the ... of Bel to the king, my lord.

with the king's entourage .

Human

Your servant Nabû-...: I would gladly die for the king, my lit. "his" lord! Say to the king, my lord:

I am herewith sending the throne of Bel ... to the king, my lord.

The sign of a servant of the king ...

P240189: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

s,u-pur (m)30—_i en lu_

(m)_pab_—u-qur _lu_(v)#-_arad_-szu

u#-pisz-ma (m)mu-_di_—15#

AI Translation

Fingernail of Sin-na'id, owner of the man.

Ahu-uqur, his servant,

Mushallim-Issar has contracted and bought said property for x minas of silver.

Human

Fingernail of Sin-na'id, owner of the man.

Ahu-uqur, his servant —

Mushallim-Issar has contracted and bought him

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)(d)_pa_—[x x x]

_iti-sig4 ud 03_-[_kam_] lim-me (m)lip-hur—_dingir_

AI Translation

Witness Nabû-.

Month Sivan III, 3rd day, eponym year of Liphur-ilu.

Human

Witness Nabû-....

Month Sivan III, 3rd day, eponym year of Liphur-ilu, governor of Habruri.

P240195: omen tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(iti)_bar-sag-sag_ (iti)_bar-zag-gar_ [x x x x x x x (x)] (iti)sza-ba-t,i (iti)_bar-zag-gar#_ [x x x x x x x (x)] _mu_(?)# x x x x [x x x x x x x x x x x (x)]

AI Translation

Barsagsag, Barzaggar ..., Shabatu, Barzaggar ... year .

Reiner, Erica

The month Barsagsag means Nisannu I month, because .... The month Shabati means Nisannu I month, because .... Because ....

Bottom

Akkadian

(iti)sze-bu-ti (iti)_apin-du8-a_ [x x x (x x)]

AI Translation

Shebutu, Arahsamnu Month VIII, .

Reiner, Erica

The month Shebuti means Arahsamnu VIII month, ....

Reverse

Akkadian

(iti)_ab-sin_-_uru4_(szi) (iti)_gan-gan_-[E] Asz-szu _ab#_-[_sin_(?) sze-er-'u] er-re-szu (gisz)_apin ku_(ti) szA tu-lu-[x x x (x x)] sza ina lib-bi lugal-e ud me-lem4-bi nir-gAl# [qa-bu-u]

(iti)tam-hi-ri (iti)_ab-ba-e a_sz-szu ina (iti)_ab-ba-e_ [x x x (x x)] i-lam-ma _un_-_mesz kur_ mah-hu-ru ana _igi_-szu x x [x x (x)]

(iti)si-li-li-ti (iti)_ziz-a-an_ si-li-li#-[ti x (x)] Asz-szu ina (iti)_ziz-a-an_ ha-szA-da-nu szA _dingir_-_mesz_ [_gar_(nu) ((u)-(ni))]

(iti)_hul-dub-e_ (iti)_sze-kin-tar hul_(*) [lem-nu _dub_ na-pa-s,u] Asz-szu ina (iti)_sze-kin-tar_ (d)_amar-utu_ lem-nu-[ti-szu x x x] u-nap-pi-s,u _lugal_(ta) [il-qu-u]

_ta_ lib-bi (gisz)le-u5#-[um _gaba-ri_] _kur_ a-szur4(ki) _an_-[x (disz)(d)_ag_-_uri_(ir)] _amar_ (disz)(d)é-a-pat-ta-[ni x x x]

AI Translation

In the months Absinushi and Kislimu IX, in order to make the Absinushi gloomy, to make the erreshu-plant, the pure plow, which ..., which is said in the king's heart, and when it is favourable,

In Tamhiru and Abbê, as soon as in Abbê ... will appear and the people of the land will be greeted before him.

In the months Sililitu and Shabatu XI, Sililitu ..., because in Shabatu XI, the hazdanu-offerings of the gods are placed,

In the months of Shebat XI and XII, evil and wicked things will be written on the tablet. Because in the month of Shebat XI, Marduk will make his evil deeds disappear, they will take the king's reign.

From the original tablet of Assyria ... Nabû-nammir, son of Ea-pattani .

Reiner, Erica

The month Sher'i-ereshi wr. AB.SIN-URU4-shi means Kislimu IX month, because AB.SIN means "furrow" sher'u ?, as in "the farmer erreshu of pure plow, who ...," which is said in Lugale ud melembi nergal.

The month Tamhiri means Tebetu X month, because in Tebetu ... rises and the people of the land bring offerings mahhuru to him.

The month Sililiti means Shabatu XI month, it is called Sililiti ... because in Shabatu the betrothal of the gods takes place.

The month Huldube means Addaru XII month, HUL means "evil" and DUB means "to crush" ?, because in Addaru Marduk crushed his enemies ... and took kingship.

From a writing board whose original was from Ashur. Written by Nabû-nashir, son of Ea-pattani, ....

P240197: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x ki-i] in-qu-tu-ma

[x x x x u]-ha(*)#-an-ni-qu

[x x x x x x] ri-ha-nisz-szum-ma

[x x x x x ba]-la-t,a-ma

[x x x x x] i(*)#-na Asz-ri-szi-na

[x x x x x] x# _ur-mah_ in-qu-tam-ma

[x x x x x] x#-hi uh(*)-tal-liq

[x x x x] x#-ma(*) a-na szu-zu-ub _zi#_-_mesz_-szu a-na _kur_ la i-de-e pa-ni-szu il-ta-kan en-na at-ta ki-i pi-i til-ti an-ni-tu ep-sze-e-ti min-de-e-ma

ta-qab-bi i-na _sza_-bi-ka um-ma#

AI Translation

... when they fell and

...... they have seized

...... he is frightened and

...... life

...... in their place

...... lion seized and

...... he has finished

... and he has set out to save his life to a land without rival. Now, you, according to this sealed document, are doing the work.

You say in your heart:

Human

...... fell and

... checked

... were left for him and

... full of blood

... in those places

...... he fell into the pit of a lion

......... he took counsel with himself

......, and in order to save his life, he directed his course towards an unknown land. Now you have been treated in accordance with this proverb.

Perhaps in your heart you think, "By going away I will receive justice."

Bottom

Akkadian

mi-na-a te-pu#-[usz]

AI Translation

What have you done?

Human

What have you done?

Reverse

Akkadian

i-na a-la-ki ni-mah-ra 02 _erim 0_(*)

an-hu szA i-na qaq-qar s,u(*)-um(*)#-mu [i]-ta-at-ti-qu A-_mesz_ [ma]-Asz-qi-i(*)# [ul i]-masz#-szi-ih _an_ iq-t,u#-un

[x x] ki#-i(*) szi-ir-ki sa-ar#-ra-nisz [x x x] x#

AI Translation

We will return safely on the road.

The rain which had fallen in the middle of the earth had ceased, the water was not dripping down, it poured out.

... as a shirku-shrine, .

Human

By walking we meet each other.

An exhausted soldier who has passed through a region of thirst does not measure water in a drinking place.

......

P240199: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] ma# [x x x x x x x x x x x x] _mi dag_(?) _mi#_ [x x x x x x x x x x x x] _di mar#-ki_ [x x x x x x x x x x x x]

[1] _mul#-szudun_ ina E-szu ana (d)_utu_-[_szu-a igi_-szu _gar_-nu _im_]-_mar-tu_ [_zi_-ma] ana _im-u18-lu_ is-hur ina _iti-kin ud#_ [10-_kam_] szal#-pu-ti# [_kur gar_-an]

[1 _mul_]-_szudun_ ina E-szu ana (d)_utu-tu-tu igi_-szu _gar_-nu _igi_ [_an_-e] [_igi-bar_-ma] _tu15#_ mim-ma la i-zi-qa _su-ku# gal_-szi# [_bala nam-gilim-ma_]

AI Translation

...... ...... a woman, a young woman ...... the Westland .

If the Yoke star comes out from its rising to the west: the west wind will rise and turn towards the south. On the 10th of Elul VI, there will be plundering of the land.

If the Yoke star is seen in its rising at sunrise: it is seen in the sky and there is no wind; there will be famine; a reign of peace.

Human

...... ... ...... well-being of the Westland .......

If the Yoke star is turned towards sunset when it comes out, if the west wind rises and turns towards the south: on the 10th day of Elul VI a destruction of the land will take place.

If the Yoke star is turned towards sunrise when it comes out and looks at the front of the sky, and no wind blows: there will be famine; the dynasty will end in catastrophe.

P240205: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 u 20] szu-ta-tu-u _lugal_ [_kur_ uz-na _dagal_-Asz]

[x x x] szA(?) _ud 14_-_kam_ (d(*))30(?) [_ki_ (d)_utu_] _igi_-mar-[ma]

[1 _asz-me_] _ugu 30 ki_-[_min ki-ta 30 gub_] [_lugal_] _kur suhusz asz-te_-[szu _gi-na lugal kur_] [ina] kit-ti-szu _gub_-[az]

[(d)_utu_] _ud 14_-_kam ki 30_ [_gub_-ma]

[1 20 ina] _tur 30 gub_ [ina _kur du-a-bi_ kit-tu i-ta-mu-u] _u dumu ki_ [_ad_-szu kit-ti i-ta-mi]

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

... which is seen on the 14th day with the sun.

If a sun disk stands above the moon, variant: below the moon: the foundation of the king of the land's throne will become stable; the king of the land will stand in his truth.

On the 14th day the moon will stand with the moon.

If the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth, and the son will speak the truth with his father.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding ....

I.e., on the 14th day the moon is seen with the sun.

If a sun disk stands above the moon, variant: below the moon: the foundation of the throne of the land's king will be stable; the king of the land will stand in his truth.

— On the 14th day the sun stands with the moon.

If the sun stands in the halo of the moon: in all lands they will speak the truth, and the son will speak the truth with his father.

Reverse

Akkadian

_iti-gan_(?)# _ud 14#_-_kam mu 01_-_kam_ [o]

AI Translation

Month Kislev IX, 14th day, 1st year of Shamash-shum-ukin.

Human

Kislev IX, 14th day, year 1, Sargon king of Babylon.

P240211: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x] _ansze#-kur-ra_-_mesz#_ [x x x]

[x x x x x x x x x x x]+x# ki-i _lu_(v)-_en-nam_ x#+[x x] [x x x x x x x x x] e-mu-qi il-tap-ru _lugal_ mim-ma(?)# [x x x]

[x x x x x x ina ku]-un# _sza_-bi-szu-nu la it-tAk-lu na-a-[x x x]

[x x x x x x x]+x# _kur_—_uri-ki_ u _kur_—asz-szur-_ki_ ul-te-eg-lu-ma szum#-[ma]

[x x x x x] is,(?)#-s,ab-tu-ma szum-ma a-na _uru_-bi-ra-a-ti a-na szu-[lu(?)-ti]

[x x x x x x]+x# szum-ma (m)szam-szi—(d)_im_ a-mat _mi-hul_ szA (m)(d)_amar-utu_—re-man-ni [x (x)] [(x) x x x] _lugal_ iq-ta-bu-u um-ma du-u-ku# nu-up-pil s,u-ub-[bit o] [szum-ma (m)(d)]_amar#-utu_—_mu_—_mu# lugal_ il-te-mu-szu-ma szum-[ma]

[x x x x x x]+x#-szu-ma _igi-2_ sze-pi-tu _szu-si_ ta-ra#-[s,u(?)]

[x x x x x x]+x# u _kur_-szu ul-x#-szu-ma hu-ub-ta-a-ni [o]

[x x x x x x x] ut#-tir-ru-ma it-tan-nu-ma mun-nab-tu(*)# [x x x x x x in]-na#-bi-tu-ni _lugal_ la# i-qab-ba-Asz-szu [o]

AI Translation

...... horses .

When the governor ...... sent troops, the king ... anything .

...... has not bowed down to their hearts .

...... have been confined to Akkad and Assyria, and if

...... took and if to the fortresses for slaughter

...... If Shamshi-Adad speaks evil words about Marduk-remanni ..., the king will say: "Send me a bribe, a bribe!" If Marduk-shumu-iddina has heard them, and if he has not heard them, he will be killed.

...... and the eye is red, the finger is pointed.

...... and his land ... and seized the captives

...... have returned and given ... and they have brought ... to me. The king should not say to him.

Human

...... horses .......

If the governor ...... sends troops to ......, the king shall ... nothing .......

...... he shall trust in their steadfast heart .......

...... he shall not deport ...... Babylonia and Assyria nor seize .......

He shall ...... to the forts and garrisons .......

Shamshi-Adad shall not say any evil words about Marduk-rimanni ... to the king, viz.: "Kill, blind, or seize him", nor shall king Marduk-zakir-shumi listen to him should he say such things.

He shall not ...... him, nor ... to point an eye, toe or finger ......, nor ... ...... of his ... and his country.

He shall not give back the captives ......;

The king shall indicate to him the fugitives who fled from Assyria to Babylonia.

Bottom

Akkadian

[szA ina _sza_ a-de-e an-nu-ti] i#-hat,-t,u-u la il-ka-szu [o]

[il-la-ku(?) x x x x x x]-nu (d)_amar-utu en gal_-u szA a-mat-su ina mah-ri _du_(*)-ku [o] [x x x x x x x]+x# la szA-lam-szu u sa-pa-ah _un_-_mesz_-szu o(*) [x x x x x] liq#-bi _zi_-szu _gim a_-_mesz_ lit-bu-uk _kur_-su# [li-hal-liq ina bu-bu]-ti(*)# u hu-szah-hi _un_-_mesz_-szu li-szam-qit o(*)

AI Translation

Whoever breaks the contract, shall pay the silver tenfold to its owner.

May the god Marduk, the great lord, whose word is spoken before ...... not make him fearful and ... the destruction of his people. May he command that his life be as good as water, may he destroy his land and make his people flee into hunger and hunger.

Human

Whoever sins against this treaty and does not carry out his duty,

May Marduk, the great lord whose commands take precedence, by his unalterable word order his decay and the dispersion of his people ...; may he pour out his life like water, may he destroy his country, strike down his people through hunger and famine, and lead him to captivity ....

Reverse

Akkadian

[(x) x x x x x x]-li li-ir-di-szu (d)_ag dumu-usz_ s,i-ru [o] [x x x x x x]+x# gal-le-e lem-nu-ti la i-gam-mi-la nap-szat-su

[(d)a-num a]-bi# _dingir_-_mesz gisz-pa_-szu lisz-bir d-_en-lil_ be-lum mu-szim _nam_-_mesz#_ [szA qi-bit-sa la ut-tak]-ka#-ru pa-le-e ta-né-hi _ud_-_mesz_ i-s,u-ti _mu_-_mesz_ hu-[szah-hi]

[a-na szim-ti li]-szim-szu (d)_nin-lil_ um-mu _gal_-tu szA qi-bit-sa i-na# [É-_kur_] [kab-ta-at] a-szar szip-t,i u _esz-bar_ i-na ma-har d-_en-lil_ a-bu-us-[su]

[a-a is,-bat] (d)É-_a nun-me dingir_-_mesz_ mu-de-e mim-ma szum-szu _id_(*)-[_mesz_-szu]

[ina nag-bi lis]-kir (d)_utu_ da-a-a-nu _gal_-u szA _an_-e u _ki-tim_ musz#-[te-szir] [szik-nat _zi_-tim _en_] tukul#-ti szar-ru-su li-is-kip di-in-szu a-a i#-[di-in]

[(d)30 _en an_-e szA] sze-ret(*)-su ina _dingir_-_mesz_ szu-pa-at# [o] [x x x x szir]-ta# ra-bi-ta szA ina _su_-szu la _kur_-ru [li-mid-su-ma] [_ud_-_mesz iti_-_mesz mu_-_mesz_ pa]-le-e-szu i-na ta-né-hi _u#_ [dim-ma-ti li-szaq-ti]

[(d)_im gu-gal an_-e u _ki-tim a_]-_an#_ ina _an_-e _a-kal_ ina nag-bi [li-t,ir-szu] [_kur_-su ina hu-szah-hi] li-hal-[liq o] [_ugu uru_-szu ez-zi-isz li-is-si-ma _kur_]-su(*) a(*)-na# [_du6_ a-bu-bi]

[li-tir (d)za-ba4-ba4 qar-ra-du _gal_-u a]-li#-[ku x x x]

AI Translation

May Nabû, exalted son, not give him ... of evil galû-demons.

May Anu, father of the gods, break his sceptre. May Enlil, the lord of fates, whose command cannot be changed, prolong the days, the years of abundance,

May Mullissu, the great mother whose command is accepted in the temple, the place of decision and decision, be his counsel before Enlil.

May Ea, the prince of the gods, the one who knows everything, not take away his rivers!

May Shamash, the great judge of heaven and earth, who guides the fate of the land, overthrow his rulership and not give him a victory over him.

May Sin, lord of heaven, whose utterances are pleasing to the gods, ... a great ..., whose body cannot be changed, make him live in rejoicing for days and months, and for his entire reign, in joy and joy.

May Adad, canal inspector of heaven and earth, make heaven and earth shine like a flood in the heavens, may he destroy his land in ruin, may he scorch his city with fire, may he tear out his land and turn it into a mound of ruins.

May the great hero Zababa restore .

Human

May Nabû, the august heir who ...... evil demons,not spare his life.

May Anu, father of the gods, break his sceptre; may lord Illil, decreer of fates whose command is unalterable, decree him a reign of exhaustion, scarce days and years of famine.

May Mulliltu, the great mother whose utterance carries weight in Ekur, not intercede for him before Illil at the site of judgment and decision.

May Ea, the sage of the gods who knows everything, dam his rivers in their sources.

May Shamash, the great judge of heaven and earth who provides justice for all living beings, the source of confidence, reject his kingship and not judge his case.

May Sin, the lord of heaven, whose punishment is renowned among the gods, inflict upon him a severe punishment which is not to be removed from his body; may he make the days, months and years of his reign end in sighing and moaning.

May Adad, the canal inspector of heaven and earth, deprive him of rain from the heaven, and of seasonal flooding from the underground water; may he destroy his land through famine, roar fiercely at his city, and turn his land into ruins by means of a flood.

May valiant Zababa, the great warrior, who walks ......

P240213: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

i-na _szu-2_-szu a-na be-li-ia ul-te-bi-la

t,e-e-mu

AI Translation

I have sent him into my hands.

News of the king:

Human

I have now sent ... to greet my lord. In his hands, I am sending a neck seal for my lord.

May my lord write me about his news, his health and his happiness.

P240217: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]-ma ra-bu#-u x#+[x x x x]

[x x x]+x# mu-di-i e-mu-qu [x x x x]

[x e-mu]-qu a-szap-pa-rak#-[ka x x x]

[x x]-ti# a-na _lugal en_-ia [x x x x]

[x x e]-mu#-qu a-na _ka_—bit-[qa x x x]

[x x]-nu szu-u u _lu-gal_—[x x x x]

[x x]+x#-a-ni-i i-pal-la-hu x#+[x x x x x]

[x x] ma-du-tu ul-tu pa-ni# [x x x x]

[x x] ul#-tu _tin-tir-ki_ a-na pa#-[ni-ia x x]

[x i-ma]-aq#-qu-tu-na _lu-tin-tir#_-[_ki_-_mesz_ x x]

[x x x] (m)(d)_amar-utu_—A—_mu_ ul-tu x#+[x x x x x]

[x in]-nab#-bi-tu en-na# [x x x x]

[x x x]+x# x szA sa-kap _kur_-_mesz#_ [x x x x]

[x x x x] a-ki-[i x x x x x x x]

AI Translation

... great ...

... the army .

I will send you ... troops .

... to the king, my lord .

... troops to Bit-qa .

... he and the chief .

... will be afraid .

... many from .

... from Babylon to me .

... will be seized; the Babylonians .

... Marduk-aplu-iddina from .

... they have fled. Now .

...... of the sakap of the mountains .

... as ......

Human

... great ...

... ... knowing, the army ...

... I shall send the army to you ..."

... to the king, my lord, ...

... the army to Bab-bitqi ...

... he and the chief ...

... are afraid ...

... many from ...

... from Babylon to me

... are defecting. The Babylonians ...

... Merodach-Baladan from ...

... are fleeing. Now ...

... of the defeat of the enemy ...

... as ...

P240228: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x]-ni i-na [x x x x x x x]

[x x] ki-i ik-te#-[li x x x x x]

[x x] (m)(d)_en_—_zu_-an-ni# [x x x x x]

[x x] _uru_-qi-bi—(d)_en#_ [x x x x x]

[x x]-ni-szu-nu ip-[x x x x x]

[x x] _un#_-_mesz_ tak#-[lu x x x x]

[x x x]+x#-szu-nu [x x x x x x]

[x x x]+x#-szu-nu [x x x x x x]

[x x u]-s,u-u [x x x x x x]

[x x ul]-tu# _sza_-[bi x x x x x x] [x x]-bu la [x x x x x x] [x x] i-te-x#+[x x x x x x x]

AI Translation

... in ......

... when they he sat down .

... Bel-le'ani .

... Qibi-Bel .

... their ... .

... the people are strong .

... their ...

... their ...

... went out .

... from ......

Human

... ... in ...

... as he held back ...

... Bel-le'anni ...

... Qibi-Bel ...

... their ...

... the people are confident ...

... their ...

... their ...

... went out ...

... from ...

Reverse

Akkadian

[x x x] il-lik# [x x x x x x x]

[x x] _lu#-dam-qar_ [x x x x x x]

[x]-bu# za-zi-ni ki-[x x x x x x]

[x x] É-sag-gi-li x#+[x x x x x x x]

[x x] i-laq-qa _sag_ [x x x x x x]

[x e]-le#-e-ma _ka_ szA# [x x x x x x]

[x x a]-na# _ugu_-hi-ia la [x x x x x x]

[x x a]-du#-u a-na _lu-gisz-ban#_-[_mesz_ x x x x x]

[x x x x] (m)(d)_amar-utu_—A—_mu#_ [x x x x x x] [x x x x x]+x x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

... went ......

... merchant .

... the zazinu-offering .

... Esaggil .

... he will take. The top .

... above the gate of .

... against me not .

... Now then ... to the archers .

... Marduk-aplu-iddina .

Human

... went ...

... merchant ...

... jeweller ...

... Esaggil ...

... he will take of ...

... will go up and ... the gate of ...

... against me not ...

... Now then the archers ...

... Merodach-Baladan...

P240233: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30] _ud 01_-_kam igi ka gi-na sza kur dug_

[1 30] ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz_-szu ed-da _lugal uri-ki_ e-ma _du_-ku _kur en_-el : _lugal uri-ki_ e-ma _igi_-_mesz_-szu _gar_-nu _kur_ un-na-asz

[1 30 ina] _igi-lal_-szu ana _kab_-szu _igi_-_mesz_-szu _gar_-nu [x x _sze-gisz_]-_i zu-lum-ma_ u _sig_-_hi-a_

[1 30 ina] _igi-lal_-szu [_im-si_]-_sa du_-ma

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon's horns at its appearance are pointed: the king of Akkad will rule the land wherever he goes, variant: the king of Akkad will rule the land wherever he sets his eyes.

If the moon at its appearance is seen at its rear: ... sesame, dates and wool.

If at the moon's appearance the north wind blows and

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy.

If the moon's horns at its appearance are pointed: the king of Akkad will rule the land wherever he goes, variant: the king of Akkad will weaken the land wherever he intends.

If the moon's face at its appearance is turned to its left: ... of sesame, dates, and wool.

If at the moon's appearance the north wind blows and .......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x ina] _an_-e _gub_-zi

_mul-sag-me-gar_ a-na (d)_utu-szu-a dib_-iq _ki-tusz_ né-eh-ti _di_-mu _sig5_-tim ana _kur_

[1 (d)]_utu#_ ina ni-du _kur_-ha 3-20 _szur_-ma _gisz-tukul gal_-szi

_mul#-sag-me-gar ud_-_me diri_-_mesz_ ina _an_-e _gub_-az-ma

[szA (m)]a-szA-ri-du _igi_-u _arad_ szA _lugal_

AI Translation

...... stands in the sky

Jupiter passed to the west; peaceful dwelling, good health for the land.

If the sun rises in a cloudbank: there will be a wolf at the 3° 20' and there will be a great weapon.

Jupiter stands in the sky for extended days.

From Asharedu, elder brother of the king.

Human

... ...... stands in the sky.

Jupiter is passing to the west: quiet dwelling, peace and good for the land.

If the sun rises in a cloudbank: the king will become furious and raise his weapons.

— Jupiter stands in the sky for excessive days.

From Asharedu the older, servant of the king.

P240235: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] x# lu-u# [qa-at _dingir_-szu] [lu-u] qa#-at (d)15-szu lu(!)-u# [qa-at _dingir uru_-szu] [lu-u] qa#-at _dingir an_-e lu-u# [qa-at _dingir ki-tim_]

[_ti_-ma x x]+x#-szu lid-di Asz-rat _dingir#_-[_mesz_-szu lisz-te-'i] [szib-sat] _dingir u_ (d)isz-tar a-na# [szA-a-szu la _te_-he-e]

[i-na _ka dingir_]-ti-ka _gal_-ti (d)[_utu en gal_-u] qa-[bi-i] ku-un _igi_-[ru] _igi_-ru# [_sze_-u _sze_-e]

e-zib szA di-in _ud ne_-i _gim dug_-ab [_gim_ ha-t,u-u]

AI Translation

......, be it by the hand of his god, be it by the hand of his goddess, be it by the hand of the god of his city, be it by the hand of the god of heaven, be it by the hand of the god of earth,

May he ... his ..., and may he listen to the prayers of his gods; may the wrath of god and goddess not approach him.

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

... should he take the hand of his god, or the hand of his goddess, or the hand of his city god, or the hand of a god of heaven, or the 'hand' of a god of earth,

should he pay attention, and frequent the holy places of his gods, so that the wrath of god and goddess may not befall him?

Is it decreed and confirmed by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Bottom

Akkadian

_be suhusz gir_ ka-pi-is, x#+[x x x x]

[_be_ ina] 150 ZÉ [x x x x x x x]

AI Translation

The base of the 'path' is effaced .

In the left side of the gall bladder .

Human

The base of the 'path' is curled ....

... in the left of the gall bladder ....

P240243: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]+x ki#-i i-tu-ru x#+[x x x x x x x]

[x x x x x]+x# i-pu-szu [x x x x x x x]

[x x] _lugal en_-a# lu-ma-as#-[si x x x x x x]

[x x x] ul# i-szem-mi-ma [x x x x x x]

[x x x x]+x#-e lam-du si-ma#-[x] x#+[x]

[x x x x]-li-ma ina _gir-2_ x#+[x] x [x]

[x x x x ki]-i il-li-ka it-tas-si ina pa-na-at# [na-bal-kAt-tu U] si-hu sza _un_-_mesz_ [x x a-na pa]-ni#-ka ul il-li-ku

[en-na ina] _ugu#_ s,al-mi sza (d)_amar-utu_ i-qab-bu#-[u] [um-ma s,al-mu il]-la-ka mim-ma ina pi-szu(?) dib-bi a-na _uru_-[ma]

[x x x x x x] u a-du-u ina masz-ka-na-ti#

[x x x x x x x x]+x# _dingir_-_mesz_-szu i-[x x x]

AI Translation

... when he returned .

... did ...

Let the king, my lord, examine .

... he does not hear and .

... and at the feet .

When ... came, he sat down before the nabalkatu-demon and the rebellion of the people. He did not come to your presence.

Now, concerning the statue of Marduk, he says: "The statue will come." Whatever he says, he will go to the city.

...... and now in the rites

...... his gods .

Human

...... when he/they returned ......

...... they did ......

... let the king, my lord, identify ......

... will not listen and ......

...... are aware ... ..

He ... and ... of the feet of ...

When ... came, he kept retreating. In the face of an uprising and revolt of the people ... did not go before you.

Now they are speaking about the statue of Marduk, saying: "The statue is coming." Whatever he says is gossip for the city.

...... and now in the tents

...... his gods will ...

P240244: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-mi-ru] im-[ma-a-ra sze-mu-u i-szem-mé-e]

[e-zib szA ik-rib di]-nim# _ud_-mu _ne_-i# [_gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_]-ti#-ka szA a-na _masz masz_-u [_lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it pu-ut] _udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-[szA-ti lab-szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_]-ka _tug_ gi-né-e-a Ar#-[szA-ti lab-szA-ku] [ku-un qa-ti _bal_]-u usz-pe-lu ta-mit ina _ka_-ia ip#-[tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

AI Translation

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

Human

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

Reverse

Akkadian

[a]-szal-ka (d)_utu en gal_-u _gim en_—[_mu-mu ne_-i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar-ki_] _lu_ szA ina na-a-a-ru _ne_-i _mu_-szu isz#-[t,u-ru-ma i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti isz-ku-un] ina _ugu_ pi-qit-ti _ki sza_-ba-szu ub-lam# [i-pa-qi-du-szu-ma a-na _ugu_ (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na]

dib-bi bi-i'#-szu-ti szA _mi-hul#_ [i-dab-bu-bu] [si-hu bar-tu a]-na _ugu_-hi-szu ip#-[pu-szu]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, anoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, with regard to his appointment, and he will make him succeed,

The evil words that he speaks, and the slander of his own accord he has done against him.

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name he wrote in this papyrus and placed before your great divinity, to a position of his choosing,

he will speak malicious words of evil against Esarhaddon, and make an insurrection or revolt against him.

P240245: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x]-a'(?) um#-ma 02-szu#

[x x x i]-na# _ugu_-hi-ni i-qab-bu-u

[x x x be]-li-ia i-szap-pa-ru-nu

[x x x x]+x# bu-ut-tu-qa

[x x x x]-di _ninda_(?)-_mesz_ i-ta-kal

[x x x] ki#-i 1(ban2) _sze-bar_

[x x x x]-_mesz_ i-ta-kal

AI Translation

..., saying: "They are twice

... they say to us

... they will write to my lord

...... a suckling

...... he has eaten bread

... when 1 seah of barley

...... has seized

Human

..., saying: "Twice

... have been saying about us

... are sending ... to the king, my lord

... are cut off

... has eaten bread

... for one seah of barley

... has eaten ...

Reverse

Akkadian

[x x szap(?)]-lu#-usz-szu

[x x x x]-di id-di-nu

[x x x x]+x#-daq-szu-nu-tu

[x x x x]+x# _ka-dingir_-_mesz_

[x x x x]+x# szu-u [x x x x x]-a-mu [x x x x x]+x# [x x x x x]-du#

AI Translation

... his ...

... gave

... their ...

...... Babylon

...... he

Human

... under him

... have given

... them

... Babylon

... he

P240249: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...]-ma gul#-[lul-tu2 ...]

[... ba]-la#-t,a x# [...]

[...] i-tab-bu-lu ina _dingir_-[_mesz_ ...]

_szu_ sza2# _dingir_-_mesz_ ana _lu2_ ba#-[ba-lu]

_arad2#_-ka ana-ku sze-et-tu [...]

i#-tu-u2 sza2 _dingir_-_mesz_ x# [...]

sza2# isz-tu u4-me s,u2-hur-ia(?)# [...]

szi#-me2-e-ma ina lib3-bi-[ka ...]

an#-ni pu-t,ur-ma szer3#-[ti ...]

e#-sza2-ti-ia2 nu-um-mer# [...]

an-na a-bi-ia2 a-[bi a-bi-ia2 ...]

an-na _ama_-ia _ama_ [_ama_-ia ...]

[_nin_]-ia# _gal_(ti)

AI Translation

. . . and evil .

. . . life .

... they multiply among the gods .

Hand of the gods to the man who is ill.

Your servant, I am a .

The ... of the gods ... .

which from the days of my youth .

Listen, and in your heart .

Accept my prayer, accept my prayer .

My limbs are not .

An, my father, my grandfather .

I, my mother, my mother .

My great mistress,

Loretz, Oswald & Mayer, Walter

. . . lest sin . . .

. . . life . . .

... by the gods to go about tasks . . .

For a man to bear the hand of the gods.

As for me, your servant, sin . . .

The boundary of the god . . .

Which from the days of my childhood . . .

Hear and in your heart . . .

Forgive my sin, . . . my punishment

Illuminate my confusion, . . .

. . . the guilt of my father, my grandfather . . .

. . . the guilt of my mother, my grandmother . . .

. . . my big sister . . .

Reverse

Akkadian

_du3-du3-bi ni_(?)# [x] x x# [...]

_gar_(an) 1(u) 2(disz) _ninda# asz2-an-na_ [...]

_ninda i3-de2-am3 lal3 i3-nun-na#_ [...]

_kasz-sag bal_(qi2) _numun_ (u2)_sikil#_ [...]

_sud2#_ ana _sza3 i3-gisz szub_(di) ana _igi_ [...]

_szid#_(tu2) an-ni-ti 3(disz)-szu2 _szid_-ma# [...]

AI Translation

Its ritual: ... ... .

You set up 12 ... bread .

You prepare bread, honey, butter, .

You libate first-rate beer. The seed of sikillu-plant .

You pour a libation bowl into the oil. You recite it in front of .

You recite this incantation three times and .

Loretz, Oswald & Mayer, Walter

Its ritual: . . .

You set out. Twelve loaves of emmer . . .

. . . mersu-cakes made of honey, ghee, . . .

You libate first-rate beer. The seed of sikillu-plant . . .

You grind. You throw it into the oil in front of . . .

You recite this recitation three times, and . . .

P240250: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 14_-_kam an-mi_ (d)30 i-szak-kan _hul_ szA _kur-nim-ma-ki_ u _kur_—_mar-tu-ki sig5_ szA _lugal_ be-li-ia _sza_-bi szA _lugal_ be-li-ia lu-u t,a-a-bi

ul-tu _mul_-dil-bat in-nam-mar

AI Translation

On the 14th day the moon will make an eclipse. The evil of Elam and the Westland is good for the king, my lord. The king, my lord, can be glad.

— Venus became visible.

Human

On the 14th day the moon will make an eclipse. It predicts evil for Elam and the Westland, good for the king my lord. Let the king my lord be happy.

Already when Venus became visible, I said to the king my lord: "An eclipse will take place."

Reverse

Akkadian

szA (m)_tuk_-szi#—_dingir_

AI Translation

From Rashil.

Human

From Rashil the older, servant of the king.

P240254: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x x x# _ninda_-_hi-a_ ana _lu 1_::2 qa ni-szi ri(?)-qi#-[i x] x#

[x] _lu#-pi-2-la_-_mesz_ x-ma# [x x] x x#

_lu_-szA#—_ugu_-hi—É# um-ma 03 x# _kam_ x x#

ina _gaba# ud 03_-_kam 02_ qa _tu ninda_-_hi-a_ ki-i x# x

x x# _ninda_-_hi-a_ ina _sza_-bi 1::2 qa ni-szi ri-qi-i a _bad_ x#

x _ud_ x-_kam# ninda_-_hi-a_ la _tu_ lid-da-a _pi_ szA _man#_ [x]

a-di(?) _ud#_ [x]-_kam# ninda_-_hi-a_ la _tu a_r-ki-szu _ki_ x#+[x x]

x x x x# 01-en _ninda_-_hi-a_ na-szi [a-mat _lugal_] a#-na _ugu_-hi _lu-gal_—_sag_-_mesz_ [x x x]

AI Translation

... bread for one-half a 'litre' of ... .

... the chariot drivers .

The overseer of the household said: "3 .

On the 3rd day: 2 'litres' of bread as .

... bread, 1/2 'litre' each, ... of water from the wall .

... on the xth day let him not eat bread; the king's ... .

until the ...th day, he shall not eat bread. His ... with .

...... one bread ... the king's word to the chief eunuch .

Human

... bread, half a 'litre' to each person, ... ...

... the deaf say: "...."

The overseer of the household says: "Three ...

Towards the 3rd day, 2 'litres' came in. When the bread ...

... bread at portions of half a 'litre' ......

On the xth day, no bread came in. ......

Until the xth day, no bread came in. Afterwards, ... ...

... one loaf of bread was removed. Daniya and Bel-... uttered an appeal to the king concerning the chief eunuch ..., and ....

Reverse

Akkadian

_lu_-x x x# [x x x x x] um-ma x#+[x x] x#+[x x x x x]

(m)(d)_amar-utu#_—[x x x]+x x x x# [x x]

szA x#+[x x x] um#-ma a-mat [_lugal_]

szA x#+[x x x]+x#

AI Translation

The ... says: ".

Marduk-......

of ..., saying: "The word of the king

of ......

Human

The ... says: "...

"Marduk-...

"of/who ... appeal to the king

that ...

P240255: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)mar-duk# [o] a-na di-na-an _lu_-[_sukkal_ be-li-ia] lul-lik (d)_ag u_ [(d)_amar-utu_] a-na be-li-ia lik-ru-bu [um-ma-a] a-na _lu-sukkal_ be-li-[ia-a-ma]

ma-la-a s,a-bat a-bu-ut-[ti-ia mam-ma] ki-i be-li la ma-[s,i] d-_en u_ (d)_ag dingir_-_mesz#_ [szA _lugal_] lu-u i-du-u ki-i [x x x x]

szA _lu_-qal-la _u lu-tur#_ [x x]

szA-da-du-um-ma# [x x x x]

_u lu-sukkal_ ul-[x x x x]

_u#_ it-ti-ka [x x x x]

[x x] a-na pa-ni-szu [x x x x]

[en-na] a-du-u a-[na x x x]

AI Translation

Your servant Marduk: I would gladly die for the vizier, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Say to the vizier, my lord:

No one should be negligent about my case. May Bel and Nabû, the gods of the king, know that .

of the 'residences' and the 'sons' .

a shaddummu-demon .

and the vizier .

and with you .

... in his presence .

Now then ... to .

Human

Your servant Marduk: I would gladly die for the vizier, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Say to the vizier, my lord:

No one is able to intercede for me as my lord. By Bel and Nabû, the gods of the king, ...

of a slave and a manservant ...

to pull ......

And the vizier ......

and with you ......

... to his presence ...

Now then ......

Reverse

Akkadian

be-li-[x x x x x x x]

i-na [x x x x x x x]

isz-[x x x x x x x x]

en-na [x x x x x x x]

i-ba-Asz#-[szi x x x x x x x]

ki-i szul-ma-nu [x x x] _u#_ [x x]

lip-qid-du-u-nu lu-u i-di# ki-i _lu-dumu_—szip-ri szA _lugal_ a-na-[ku] ia-a-nu-u _sza_-bi-a ul i-szA-[ar]

ki-i szul-ma-nu a-na É-_zi-da#_ i-pul-szu-nu ha-an-t,isz t,e-e-mu# lu-u-usz-me-e-ma lu-u i-di# ki-i szA pi-i be-li-ia ip-pu(*)#-[szu]

01(*)-en(*) _tug_(*)-_ur_ bab-ba-nu-u ta(*)-[x x]

AI Translation

my lord ......

in ......

he ......

Now ......

there is ......

Just as a good ... and .

Perhaps the messenger of the king will not listen to my prayers.

Just as he performs the regular offerings for Ezida, so may he quickly hear the news and know that he is doing as my lord commands.

1 quality urn .

Human

my lord ......

in ......

he ......

Now ......

there is ......

as a gift ... and ...

May they appoint me! May I know that I am the king's messenger! Otherwise my heart will not be all right.

If he has paid them as a gift to Ezida, let me hear about it as soon as possible; let me know that he handles it in accordance to the command of my lord.

I have sent to my lord a very good sash ... and a very good ..., without ...; a sash of the gods .......

P240258: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni]-i [_gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u] _siskur tag#_-[_mesz_ lu-u ana _igi siskur-siskur gil_-_mesz_]

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u]-u-ti _ki masz#_ [_dib_]-_dib_-ma [u-le-'u-u]

[e-zib szA ina _ki_ an-ni]-i lu-'i-i _masz_ [_masz_-u]

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Bottom

Akkadian

[_be szu_]-_si#_ eb-bet ina _suhusz_(?) _edin 150 bur_ [_szub_]

[x x x] i-na 150-szu _sza-nigin 15_ [x x x]

[x x _sza udu-nita silim_]-im 03-tum [(x)]

AI Translation

The 'finger' is thick. In the base of the left surface of the 'finger' there is a hole.

... on its left side the coils of the colon are 15 in number.

... The heart of the ram is normal. Third extispicy.

Human

The 'finger' is thick. In the base on the left surface of the 'finger' there is a hole.

... in its left side. The coils of the colon are 15 in number.

... The heart of the ram is normal. Third extispicy.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz_] _masz_-u [_lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_] gi-né-e-[szu Ar-szA-ti lab-szu]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Human

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

P240261: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)ina—_suh_—_kar_ [x x x x x x x x] a-na di-na-an# _lugal kur-kur_ [be-li-ia lul-lik] d-_ag_ u (d)[_amar_]-_utu_ a-na _lugal kur-kur_ be-li-ia lik-ru-bu

szu-lum a-na É-_sag-il u tin-tir-ki_ É—_dingir_-_mesz_ szA _lugal kur-kur_ be-li-ia t,e-e-mu szA _tin-tir-ki_ ma-a'-disz ba-ni _ud_-mu-us-su a-na t,u-ub _uzu_ hu-ud _sza_-bi ba-lat, _zi_-_mesz# u_ ka-szad ir-ni-it-[ti-szu u-s,al-li]

AI Translation

Your servant Ina-teshî-etir ...: I would gladly die for the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

The news of Babylon has become very good. I am constantly praying to him for well-being, happiness, life and success.

Human

Your servant Ina-teshî-etir ...: I would gladly die for the king of the lands, my lord! May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord! Esaggil and Babylon, the temples of the king of the lands, my lord, are well.

The news of Babylon is excellent. I pray daily for the health, joy, and life of the king, my lord, and for the attainment of his triumph.

Reverse

Akkadian

_ud 01_-_kam#_ [x x x x x x x x x x x x x x x] (d)_u-gur en_(*) gasz-ri _en#_ [x x x x x x x x x x] le-u git-ma-li szA [x x x x x x x x x] a-na-ku _ud_-mu-us-su ik-ri#-[bu-szu a-qab-bi] _lugal kur-kur_ be-la-a a-kar-rab x x# [x _gir-2_] szA _lugal kur-kur_ ina _tin-tir-ki_ a-na-Asz-szi-iq(*)

u ina pa-an _lu-en-nam_ u _lu-gal_—É-_gal_ u-szu-uz-za-ak u mu(*)-szA(*) szA _lugal#_ [_kur-kur_ be-li-ia]

AI Translation

On the 1st day ......, may Nergal, the strong lord, lord of ......, the perfect man who ......, say to him daily: "The king of the lands, my lord, will be greeted." I will ... the feet of the king of the lands in Babylon.

And I am standing in the presence of the governor and the palace manager, and I am waiting for the king of the lands, my lord.

Human

The 1st day ... is the ... of Nergal, the mighty lord ..., the able, perfect one, who .... I utter prayers of benediction to him daily, bless the king of the lands, my lord, and shall kiss the feet of the king of the lands in Babylon.

I stay in the service of the governor and the master of the palace, guarding the night's rest of the king of the lands, my lord.

P240263: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)#_utu en gal_-u szA a-szal-lu#-[ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

_lu_ szA _mu_-szu i-na ni-'a-a-ra# [an-na-a szat,-ru-u-ma] i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti [_gar_-un (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] a-na _lu-en_—pi-qit-tu-tu szA# [i-na ni-'a-a-ra an-na-a szat,-ra-tu]

li-ip-qid-su# _gim_ ip-te-eq#-[du-usz si-hu bar-tu i-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal# kur_—asz-szur lu-u a-na _ugu_ (m)(d)[asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA É—re-du-u-te]

ip#-pu-u-szu u-sze-ep-pi-[szu i-dab-bu-bu u-szad-da-ba-a-ba u-szA-an-ha-a-s,a] lu-u mam-ma szA-nam-ma szA [u-szad-ba-ab-szu lu-u] szu-u i-szem-me-e [a-na lA szA-me-e] pa-ni-szu i-szak-ka#-[a-na _dingir_-ut]-ka# _gal_-ti# [_zu_-e]

i-na _ka dingir_-ti#-[ka _gal_-ti (d)_utu_] _en# gal_-u qa-bi-i ku#-[un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e]

e-zib szA _ud_ x#+[x x x x x x x x x] iz-nun-nu

e-zib szA di-in _ud#_ [an-ni-e _gim dug-ga_] _gim_ ha-t,u-u

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus?

If he appoints him, he will not bring a lawsuit or litigation against Esarhaddon, king of Assyria, or against Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace.

Will he plot it, plan it, plot it, plot it, plot it? Will he plot it, or cause others to plot it? Will he, whether he or he himself, hear it? Will he or he himself plot it? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that on the day ...... they will be quiet.

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the office which is written in this papyrus?

If he appoints him, will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, or against Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, or will he cause others to instigate it?

Will he plot it, or cause others to plot it? Will he incite it? Or will someone else cause him to plot it, and will he listen and turn to disobedience? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the day is overcast and it has rained.

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Reverse

Akkadian

e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka# [szA a]-na# _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u

e-zib szA _tag_-it _sag-ki_ [_udu-nita_] _tug#_ gi-né-szu ar-szA-a-ti lab-szu mim#-ma lu-'u-u _ku nag#_ [_sz_ÉSZ]-szu ku-[un] qa#-ti _bal_-u usz#-[pe]-lu#

e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu_-[_hal arad_-ka] ta-mit up-tar-ri-du#

lu-[u] _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-[_mesz_ a-szal]-ka# (d)_utu en gal#_-[u] ki#-i [_lu_] szA _mu_-szu i-na ni-'a-a-ra an-[na-a szat,-ru-u-ma i]-na _igi dingir_-ti#-[ka _gal_-ti _gar_-un] (m)(d)[asz]-szur—_szesz#_—[_sum_]-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-na# [_lu-en_—pi-qit-tu-tu szA i]-na ni#-['a-a-ra an-na-a]

szA-at,-ru# ip-te-eq-du-usz _lu_ szA-a-tu# [si-hu bar-tu a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] ip-pu-szu [u]-szep-pi-szu i-dab-bu-bu [x x x x x x x x]

[a-na] _ugu_ si-hi _hi-gar_ szA _ka mi-hul#_ [x x x x x x x x] [i]-dab#-[bu]-bu U szu-u i-szem#-[me-e a-na lA szA-me-e _igi_-szu i-szak-kan]

[i-na] _sza#_-bi _udu-nita_ an-ni-[i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_] ta#-mit _sig5_-_mesz#_ [_silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu_] _dingir#_-ti-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus,

Will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria? Will he plot it, or plot it?

Concerning the rebellion and the obliteration of the mouth of the evil ......, they speak evil words, and they hear it. He sets his gaze on the ground.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus,

that man, as long as he holds this position, will instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, cause others to instigate it, plot it, or cause others to plot it,

or whether someone else ...... will plot insurrection and rebellion, ... an evil plan, and he will listen and turn to disobedience.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P240267: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a]-pal-an-ni

[_uru-bad_—(d)_en-lil_(?) bir-tu szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—asz-szur-_ki#_ [szA i-na _ugu_ ta-hu-mu szA _kur_-man-na-a-a na-du-ma _lu_]-man#-na-a-a is,-ba-tu-szi-ma [a-na szA ram-ni-szu-un u-tir-ru-usz _erim_-_mesz_-szu]-un a-na _sza_-bi u-sze-lu-u

[x x x x x x x x a-di _erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_] e-mu-qu ma-al _sza_-ba-szu ub-lu [a-na s,a-ba-a-ta _uru_ szA-a-szu _uru-bad_—(d)_en-lil_(?) lil]-li#-ku lu-u i-na _du_-esz _gisz-tukul murub4_

[u _me_ lu-u i-na _ka dug-ga_ sa-lim t,u-ub-ba-a-ti] lu#-u i-na nik-si pi-il-szu [lu-u i-na bu-bu-u-ti lu-u] i-na mi-ku-ti szA _erim_-_mesz_ szA _sza uru#_ [x x x x x x x x x x x x x x x x] x# [x x] x x x# [x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Dur-Illil, a fortress of Esarhaddon, king of Assyria, which is situated on the border of Mannea and which the Manneans captured, and which they have turned into their own. They have brought their men into it.

May NN, together with men, horses, and an army, as many as he wishes, go to capture that city Dur-Illil, or in the course of the campaign,

or a battle, or through a good mouth, or through a good scepter, or through a scepter, or through a scepter, or through the negligence of the troops of the city .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Dur-Illil, a fortress of Esarhaddon, king of Assyria, located on the border of Mannea, which the Manneans captured, took possession of, and stationed their troops within it —

should NN together with men, horses, and an army, as he wishes, go to capture that city Dur-Illil, and will they,

be it by means of war, or by means of friendliness or peaceful negotiations, or by means of a breach or a tunnel, or by means of hunger, or through lack of soldiers in the city ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x x] mah-ri-ti

[x x x x x x x x x x x x _be szu-si_] eb#-bet

[x x x x x x x x x x x x x x x] pi#-qit-ti

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma] _kin_ li-tap-pal

AI Translation

...... before

...... The 'finger' is thick.

...... the assignment

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

...... First extispicy.

...... The 'finger' is thick.

...... Check-up.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P240273: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)na-s,i-ru

(m)_en_—_du_-usz

_pab 02 lu-masz-masz_-_mesz_

(m)(d)_masz_—_tin_-su

(m)s,i-i—hur-ru

AI Translation

Nashiru;

Bel-epush;

in all 2 exorcists.

Inurta-bullissu

Shihurru;

Human

Nashiru;

Bel-epush;

total, 2 exorcists.

Ninurta-ballissu;

Shi-Huru;

Reverse

Akkadian

(m)(d)30—_man_—_pab_

(m)pu-ug-lu (erasures)

_pab 04 lu-a-zu_-_mesz_

AI Translation

Sin-sharru-ushur

Puglu;

in all, 4 physicians.

Human

Sin-sharru-ushur;

Puglu;

total, 4 physicians.

P240279: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x (m)_an-szar_—_szesz_]—_sum#_-na _lugal#_ [_kur_—_an-szar-ki_]

[x x x x x a-na _ugu_ (m)]_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal#_ [_kur_—_an-szar-ki_] [a-mat _hul_-tim dib]-bi# bi-i'-szu-ti i-dab-bu-[bu-u si-hu bar-tu ana _ugu_-szu ip-pu-szu]

[e-zib szA di-in _ud_-mu _ne_]-i _gim dug_-ab _gim lal_-u _kug_ lu-'u-u _udu-nita tag#_-[_mesz_]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_]-u _lal_-u [ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita ne_-i _tug_ gi-né-e]-szu Ar-szA-tu lab-szu mim-ma lu-'u-u i-ku-lu _nag#_-[u]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e]-a Ar-szA-tu lab-szA-ku mim-ma lu-'u-u a-ku#-[lu _nag_-u] [ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu ta-mit i-na _ka_]-ia# ip-tar-ri-du uh-ta#-[at,-t,u-u] [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u bé]-e-[ra]

AI Translation

...... Esarhaddon, king of Assyria

Will he speak evil words and lies against Esarhaddon, king of Assyria? Will he instigate an insurrection and rebellion against him?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

Human

... Esarhaddon, king of Assyria, ......?

... Will he speak evil things and malicious words against Esarhaddon, king of Assyria, and make an insurrection and rebellion against him?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten or drunk anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten or drunk anything unclean, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth.

Reverse

Akkadian

[a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i _en_]—_mu-mu ne_-i (m)_an-szar_—(_szesz_)—_sum_-na _lugal_ [_kur_—_an-szar-ki_] [_lu_ szA i-na na-a-a-ru _ne_-i _mu_-szu isz]-t,u#-ru-ma ina _igi dingir_-ti-ka _gal#_-[ti isz-ku-un] [i-na _ugu_ pi-qit-ti _ki sza_-ba-szu] ub#-lam i-pa#-[qi-du-szu-ma]

[a-na _ugu_ (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur_—_an-szar_-[_ki_ dib-bi] [bi-i'-szu-ti szA _mi-hul_ i-dab-bu-bu] [si-hu bar]-tu# [a-na _ugu_-hi-szu ip-pu-szu]

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am]-ma# an-na _gi-na#_ [_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _ka dingir_-ti]-ka# _gal_-ti [szuk-nam-ma lu-mur]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is best suited for him,

As to Esarhaddon, king of Assyria, they are uttering grievous words of evil and bringing a bitter defeat upon him.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name he wrote in this papyrus and placed before your great divinity, to a position of his choosing,

he will speak malicious words, evil things against Esarhaddon, king of Assyria, and make insurrection and rebellion against him.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

P240284: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia _arad_]-ka [(m)a-qar—(d)_en_]—lu-mur lu-[u szu-lum a-na _lugal_ be]-li-ia um-ma#-[a a-na _lugal_ be-li-ia]-a-ma szu-lum# [a-na _uru-hal-s_,U-_mesz_] U e-mu#-[qi szA _lugal_ t,e-em szA] _un#_-_mesz kur_ [szu]-lum# [_sza_-ba szA _lugal_ be-li-ia lu]-u# _dug-ga#_ [x x x x x x x x x x] x x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, my lord, can be glad.

Human

To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, my lord, can be glad.

Reverse

Akkadian

ul-tu x#+[x x x x x x x x x]

e-ka-nu [x x x x x x x x]

lu-usz-pur [x x x x x x x x]

la u-szak-li# [x x x x x x x x]

la a-szap-par [x x x x x x x x]

ki-i szA a-par-x#+[x x x x x x x]

szA-al-mu it-ti# [x x x x x x x]

be-li-ia t,u-bi [x x x x x x x]

it,-ru-u a-na (m)ha#-[na-na x x x x]

it-ti _lu-gal_—_mi_-[_mesz_ x x x x x x x]

al-li-ka (m)[x x x x x x x x x x]

a-na _lu-gal_—_mi_-_mesz#_ [x x x x]

um-ma (m)ha-na-[na x x x x x x x]

_u a_-_mesz_ gab-bi# [x x x x x x x]

Ar-ki-szu _lugal_ ki-i [x x x x x x x]

szA (m)(d)_gaszan_—ta-ad#-[di-na x x x x x x]

szA-a-szu _u un_-_mesz#_-[szu x x]+x#+[x x x x x]

ul-te-bi-la-ma [x x x] ma [x x x x]

ki-i t,u-la-[x x x x] nam [x x x x]

an-nu-ti it-[x x x] pa#-an _lugal_ be-li-ia

(m)ha-na-na it#-[x x] (m)(d)_gaszan_—ta-ad-di-na

(m)ha-na-na x#+[x x] szA _erim_-_mesz_ an-nu-ti

la# [x x x x x]-ti (m)(d)_gaszan_—ta-ad-di-na

[x x x] ul-te-bi-la-Asz-szu-nu-tim-ma

[x x x] a-na _sza_-bi _erim_-_mesz_ an-nu-ti

AI Translation

from ......

are here ......

let me send .

did not finish .

I shall not send .

as I ......

The situation is good with .

the good ......

they have gone and ... to Hanana .

with the chief woman .

I came ......

to the chief cook .

"Hanana ......

and all the water .

After that the king .

of Belet-taddina .

he and his people .

I have sent ...

like ......

these ... before the king, my lord

Hanana has ...; Belet-tadina has ...ed.

Hanana ... of these men

...... Belet-taddina

... I have sent to them and

... among these men

Human

from ......

wherever ......

I shall send ...

I did not let ... detained ...

I do not send ...

just as I ... ...

are complete. With ...

my lord. Goodness ...

they have hit, to Hanana ...

with the harem warden ...

I came ...

to the harem warden ...

as follows: Hanana...

and all water ...

When afterwards the king ...

of Belet-taddina ...

him and his people ...

I had brought here and ...

like ... ... ... ...

these ... before the king, my lord,

Hanana ... Belet-taddina

Hanana ... these men

...... Belet-taddina

... I had them brought here and

... among these men

Right

Akkadian

[x x x]-a szit-tu-ti

[x x x]-ri (m)(d)_gaszan_—ta-ad-din

[x x x x x] x#-ti _lugal_

[x x x x x i-dab]-bu-ub

AI Translation

... the rest

... Belet-taddin

...... the king

...... speak

Human

... the remaining

... Belet-taddina

... the king

... speaks

Edge

Akkadian

[x x] (m)(d)_ag_—_apin_-esz 02 _dumu_-_mesz_-szu 02 _dumu-mi_-_mesz_-szu 02-ta GÉME-_mesz_-szu# [x x]

AI Translation

... Nabû-eresh, his 2 sons, his 2 daughters, and his 2 maids .

Human

... I am herewith sending to the king, my lord, Nabû-eresh, his two sons, his two daughters, his two maids ... and the people of Nabû-eresh.

P240285: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka _lu-gu-en-na_ a-na di-na-an _lugal_ be-li-ia lul-lik d-_en-lil_ (d)_masz_ (d)_pa-tug_ a-na _lugal_ be-li-ia lik#-[ru]-bu# [um-ma-a a-na] _lugal_ be#-[li-ia]-ma#

[x x x x] _lugal#_ be-[li x]

AI Translation

Your servant, the shandabakku: I would gladly die for the king, my lord! May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

... the king, my lord .

Human

Your servant, the shandabakku: I would gladly die for the king, my lord! May Enlil, Ninurta and Nusku bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

... king, my lord, ...

Reverse

Akkadian

[x]+x x#+[x t,e]-e-[mu] szA _lugal_ be-li-ia _lugal_ be-li-[a]

AI Translation

... the order of the king, my lord, the king, my lord

Human

May the king, my lord, send me news of the king, my lord!

P240286: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szat lab-szA-ku mim]-ma# lu-'u-u [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu u—lu ta-mit i-na] _ka#_-ia ip-tar-ri-du _lal_-_mesz_-u [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ an-na _gi-na_] a-pal-an-ni

AI Translation

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

Human

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk or anointed myself with anything unclean, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled or impaired in my mouth.

Reverse

Akkadian

[a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i _ta ud_ x-_kam_ szA _iti_] an#-ni-i _iti-sze-kin-kud_ [szA _mu-an-na_ an-ni-ti _en ud_ x-_kam_ szA _iti_-x szA _mu-an_]-_na#_ e-rib-ti#

[lu-u (m)ka-Asz-ta-ri-ti _en_—_uru_ szA _uru_-kar]—kasz-szi-i# [x x x x x x x x x x x]+x x# [x]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, Adar XII of this year, to the ...th day of the month ... of this year,

or Kashtaritu, city lord of Karkashî .

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ... day of this month, the month Adar XII of this year, to the ...th day of the month ... of the coming year,

Kashtaritu, city lord of Karkashî ...

P240289: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA x x x x x x x x x]+x# ni szi x#+[x x x]

[e-zib szA di-in _ud_ an-ni-i _gim dug_]-ab# _gim_ ha-t,u-u# [o]

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-tu] lu#-u a-na _igi_ [_siskur-siskur gil_-_mesz_]

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki_] _masz# dib-dib#_-[ma u-le-'u-u]

[e-zib szA ina _ki ne_-i lu-'u-u] _masz#_ [_masz_-u]

AI Translation

Disregard that .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Disregard that .............

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz_] _masz_-u _lal_-u [ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_] gi#-né-e-szA Ar-szat lab-[szu mim-ma lu-'u-u] [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu u—lu ku-un qa-ti] _bal#_-u usz-[pe-lu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_] gi#-né-e-a Ar-szat lab-szA-ku [mim-ma lu-'u-u] [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu u—lu ta-mit] i-na _ka_-ia up-[tar-ri-du]

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a]-szal#-ka (d)_utu en gal#_-[u] [ki-i x x x x x x] x x# [x (m)]_an#-szar_—_szesz_—[_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether ...... Esarhaddon, king of Assyria,

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or jumbled the oracle query in my mouth.

Let them be taken out and put aside!

P240292: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x _gisz_]-_gigir#_-_mesz_ [x x x x x x]

[_lu-bar_]-_sipa-ki#_-[_mesz_ x x x x x]

[_lu-mar_]-_da-ki_-_mesz#_ [x x x x x x]

[x x x]+x x#+[x x x x x x x]

[x x] ina(*) _sza_(*)# [x x x x x x]

AI Translation

... chariots .

Borsippans .

the Maradeans .

......;

... in ......

Human

... chariots ...

the Borsippeans ...

the Maradians ...

... ... ...

... in ...

Reverse

Akkadian

[(m)x x]—_sum_-na(?)# [x x x x x x]

[x x x]+x# (d)_ag_(?)# [x x x x x x] [x x x]+x# ka(*) [x x x x x x] [x x x]+x x#+[x x x x x x x]

AI Translation

...-iddina .

... Nabû ......

Human

...-iddin ...

... Nabû ...

P240295: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_en_ [x x x x x x x x x x x x x x x x]

_gim_ [x x x x x x x x x x x x x x x x]

_ugu_ [x x x x x x x x x x x x x x x x]

e-zib szA ik#-[rib _dingir_ me-resz-ti _dingir_ u isz-ta-ri]

e-zib szA ik-[rib di-nim _ud_-mu _ne_-i _gim dug_-ab _gim_ ha-t,u-u]

[e]-zib szA _ki masz#_ [lu-'u-u lu-'u-u-tu _dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

AI Translation

owner of the ...... being sold.

like ......

Concerning .

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the god, or that the oracle query has become jumbled in the mouth of the god.

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Should ..., king of Assyria, send NN, together with men, horses and troops, to ......?

If he sends him, will ......

against ......?

Disregard the formulation of the prayer to god, request to god and goddess.

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

_uzu#_-[_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim] szA _ka dingir#_-[ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

_be z_É szub-[bat x x x x x x x x]

_be murub4_-tum(?)# [x x x x x x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

The gall bladder is flattened .

The middle part .

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

The gall bladder is flattened .......

The middle part .......

P240296: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a]-pal#-an-ni

[x x x x x x x x x x x x x x x] _lu-gal_—_lu-sag_

[x x x x x x x x x x _dingir_-ut-ka _gal_-ti] _zu_-u

[x x x x x x x x x x x x x x x x]-mu [x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... the chief eunuch

...... Does your great divinity know it?

Break

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

.... NN, chief eunuch

... whom your great divinity knows —

in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x _szu-si_—_mur murub4 suhusz_]-sa# _bar_

[x x x x x x x x x x x x x _kar_-tum] _szub#_-At

[x x x x x x x x x x x x x x x 03]-_kam_

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li]-tap-pal

AI Translation

...... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

...... There is a hole.

...... third extispicy.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

... the base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

...... there is an atrophied part.

...... Third extispicy.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P240297: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_sza_-bi szA (m)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] i-mar-[ra-s,u i-lam-mi-ni a-mi-ru e-ma-a-ra sze-mu-u i-szem-me-e]

e-zib szA _en_—_mu#_-[_mu ne_-i (m)szA—(d)_pa_—szu-u _lu-gal_—_sag_ x x x]

e-zib szA ina pa-a-[ti i-dab-bu-bu u—lu i-dab-bu-bu]

e-zib szA ik-rib di-nim [_ud_-mu an-ni-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

e-zib szA _udu-nita dingir_-ti#-[ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu_-[_nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu]

AI Translation

Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the subject of this query, Sha-Nabû-shû, chief eunuch .

Disregard what they speak with their mouths, or what they think.

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Human

Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the subject of this query, Sha-Nabû-shû, chief eunuch, ....

Disregard what they speak with their mouths, or what they are thinking.

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Reverse

Akkadian

e-zib szA ana-ku _dumu_—_lu-hal_ [_arad_-ka mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu] ku-un _szu bal_-u usz#-[pe-lu u—lu ta-mit ina _ka_-ia ip-tar-ri-du] _lal_-_mesz_-u _ud_-mu isz-[qa-a x x x x]

a-szal-ka (d)_utu en gal#_-[u ki-i _en_—_mu-mu ne_-i] [(m)szA]—(d)_pa_(*)#—szu-u _lu-gal#_—[_sag_ x x x x]

AI Translation

Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether this en-priest, Sha-Nabû-shû, chief eunuch, ......,

Human

Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, have changed or altered the proceedings, jumbled and impaired the oracle query in my mouth, or that the day is advanced ....

I ask you, Shamash, great lord, whether the subject of this query, Sha-Nabû-shû, chief eunuch ...

P240298: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en_] _gal_-u# [szA a]-szal-lu-ka [an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[(m)_an-szar_]—_szesz#_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ szA _ta#_-[an-ni x x x x x] [x x x] ti-is,(?)-mu(?)-ru-ma _dingir_-ut-ka# [_gal_-ti _zu_-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Esarhaddon, king of Assyria, who has ...ed with me, and whom your great divinity knows —

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on ......... and whom your great divinity knows ......

Reverse

Akkadian

[x x x] _kiszib_ [x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x] _gag-zag-ga_ ina _murub4 ba szub_ [x x x x]

[_ugu dingir_]-ti#-ka _gal_-ti (d)_utu en#_ [_gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

[x x x] _iti-sze# ud 22_-_kam_ [x x x x x]

AI Translation

... seal of .

... the breast-bone is split in the middle .

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... Month Adar XII, 22nd day, eponym year of NN.

Human

... the vertebrae .......

... The breast-bone is located in the middle of the liver ....

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... Month Adar XII, 22nd day, ....

P240299: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi_]-_na_ a-pal#-[an-ni]

[x x x x x x x x x x x x _iti_]-_ne-ne_-[_gar_ x x x]

[x x x x x x x x x x x x (m)szA—(d)_ag_]-szu-u a(?)-di(?)# [x x x]

[x x x x x x x x x x x a]-na na-ge-[e x x x]

[x x x x x x x x x x szA _gaz_] _gaz_-ku szA# [_sar sar_-tu] [x x x x x x x x x x x x] _zu_-[e]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... Abu V .

...... Sha-Nabû-shû and NN,

...... to the district .

......, who kills, kills, and burns, who ......,

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, Ab V, to the ...th day of the month ...,

should Esarhaddon, king of Assyria, send Sha-Nabû-shû, chief eunuch,

with the men, horses and army at his disposal, to the district of ...?

If he sends them, will they kill what there is to kill, loot, what there is to loot ...?

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x _murub4_-tum _suhusz_]-sa _bar_ [o]

[x x x x x x x _sza-nigin_ x x x] 16 _szid_-[szu-nu]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma] _kin#_ li-tap-[pal]

[x x x x x x x x x x x x x]+x# di [o]

[x x x x x x x x x x x pi]-qit#-ti [o]

AI Translation

...... The base of the middle part is 'loose.'

...... The coils of the colon are 16 in number.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

......,

...... the prefect

Human

... The base of the middle part is 'loose.'

... The coils of the colon are ... and are 16 in number.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

.........

...... Check-up.

P240300: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[i-ma]-qu-tu-u i(*)#-[duk-ku-u i-hab-ba-tu-u] [_sza_-bi szA (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na] _lugal kur_—_an-szar_ i-mar-ra-s,u [i-lam-mi-ni]

[_igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_]-u _sze_-e _dingir_-ut-ka _gal_-[ti _zu_-e]

[e-zib szA szab-su ra-a'-bu usz]-szu-szu a-mat t,e-mi-szu ir-'u-bu# [id-bu-bu]

[e-zib szA _kur 15_-szu u 150-szu ina _dag_-_mesz_] tAh#-sa-a-ti# [Asz-bu-ma]

AI Translation

Will they kill, plunder, or loot Esarhaddon, king of Assyria?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has spoken insolent words about him.

Disregard that I have surrounded the land on its right and left in narrow streets and blocked its way.

Human

... will they attack him, and kill and plunder him? Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard that an angry man, or one in distress, spoke angrily the words of his report.

Disregard that enemies sit in ambush on his right and left.

P240304: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 30 _tur nigin_]-ma# 02 _mul_-_mesz_ [ina _sza tur ki 30_] _gub_-_mesz_ [_bala ud_]-_mesz# gid-da_-_mesz_

[1 30 lu _gisz_]-_hur#_ lu _tur nigin_-ma [x x x] di _gub lugal dingir_-_mesz_ na szu(?) szu [x x x]-_mesz_(?)# dam-qa-a-tu

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand inside the halo with the moon: a reign of long days.

If the moon is either surrounded by a drawing or a halo, and ... stands there: the king of the gods will ... good ...s.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days.

If the moon is surrounded by a drawing or a halo, and ...... ... stands: the king of the gods will let the ... take good ......

P240306: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...] x x-ru-ut _szir nam-lu2-u18#_ [...] [...] x x-qa _gaz pa ti8(muszen)_ ina _kusz_ [...] x ana _(u2)mur#-du3-du3 suhusz (gesz)nim suhusz_ szu-szi [...] x (u2)u5-ra-nu _(u2)szu-(d)an-dar_ [...] _eme# ur-gi7 (u2)asz-tal2-tal2 (u2)ina-usz2_ [...] x ina _kusz_ [...] _(u2)gir2 suhusz (u2)ku6_ [...] _dara3-masz_ ina _kusz#_

AI Translation

... ... ... ... ... ... a pigeon in a leather bag. ... for the sceptre. The base of the date palm is the base of the sceptre. ... uranu-plant, shu-andar-plant ... tongue of a dog, ashtaltal-plant, inaush-plant ... in a leather bag. ... a gir-plant, the base of a fish ... a sacrificial plant in a leather bag.

Reverse

Akkadian

[... _i3]-nun# hi-hi_ x x x [...] [...] _gal# (d)utu_ ina _(sig2)aka3 nigin_-mi# [...] _szesz2#_-su3 ina _su_ ina _sa_ u _szu mur# ur3-ra_ [...] _kusz ka a-ab-ba (u2)uh2-(d)id2_ [...] _(szim)(d)masz (na4)sal a-gar-gar masz-da3 esir_ ina _kusz_ [... ana] _an-ta-szub-ba zi_-hi _uzu_ esz#-sze-bu _gu7_-szu2 [...] x x _kur nu_ _an ku szi_ _ti_-qe2 [...] _kur# nu#_ _an ku szi_ [...] x _gu7_-szu2

AI Translation

... oil, ... ... great sun in a wool garment. ... his brother in the 'finger' in the 'finger' and the 'hand' of the 'finger'. ... skin of the sea, uh-id plant ... juniper, agargaru-stone, mashda-stone, and bitumen in a skin. ... for an eclipsed person, a cut of meat will devour him. ... ... ... ... ... ... ... ... ... he will devour him.

P240308: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x (m)asz-szur]—U—_lal_-in

[x x x]+x# _en-nun_ is,-s,u-ru

[x x x]+x# _lu-gir-la_

[x x x]+x# a-na _lu-gu-en-na_

[x x i(?)]-ru-ba-am-ma

[x x x]+x#-di it-ti-szu

[x x x] ana (m)(d)_amar-utu_—A—_sum_-na

[x x x x] it-ti _igi-2#_ [o]

AI Translation

... Ashur-belu-taqqin

... kept watch

... the sheikh

... to the shandabakku

... entered and

... with him

... to Marduk-aplu-iddina

... with the eyes

Human

... Ashur-belu-taqqin

... kept guard

... the swordsman

... to the shandabakku

... entered and

... with him

... to Merodach-Baladan

... with the eyes ...

Reverse

Akkadian

[x x e]-pu#-usz u a-lik

[x x x]+x#-nu qi-bi-szu

[x x x] ul#-lu-u

[x x x]-szu u-sze-zi-ban-ni

[x x]-s,u(?)# ul-li

[x x i]-na# _uru_-de-ri#

[x x _kusz_]-hi-in-du [x x x] x x#

AI Translation

... I will do and go

...... his command

... they are bring

... he has gathered me

... in Der

... leather ...

Human

... do and go!

... tell him

... that

... saved me

... lead up

... in Der

... purse

P240311: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)(d)_en_—_ba_-szA a-na di-na-an _lugal_ kisz(*)#-szA(*)-ti(*) be-li-ia lul-lik (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

05 _iti_-_mesz_ a-ga-a pa-an t,e-e-mi szA _lugal_ be-li-ia ad-da-gal U en-na (d)_en_ u (d)_ag_ ki-i [o] u-szal-li-mu ina szA-lim-ti gi(*)#-[na-a] a-na _uru_-ka-lah it-(ta)-la-[ak]

_lu-tur_-_mesz_-ia gab-bi szA A(!)-_mesz_ [o] i-szaq-qu-in-ni ih-tal-qu(*)# [o] _u un_-_mesz_-ia szA i-na _uru_-ka#-[lah] na#-kut(*)-tu ir(*)-ta-szu-u [o]

a-di la ku(*)-s,i(*) i-kasz-szA-du(*) [o] _lugal_ liq-bi-ma _kaskal-2_ a-na [_gir-2_-szu-nu] lisz-ku-nu-ma# [x x x x x]

AI Translation

Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for the king of the world, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

I have now been waiting for the king, my lord's order, and now, when Bel and Nabû have made it complete, they have gone straight to Kalah.

All my young men who drank water have drank them, and my people who were killed in Calah have been dragged away.

The king should order that they put the road to their feet and .

Human

Your servant Bel-iqisha: I would gladly die for the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

For the past five months I have been waiting for news from the king, my lord. And now, thanks to Bel and Nabû, he has come to Calah safely, as usual.

All my manservants who give me water to drink have run away, and my people in Calah have become afraid.

May the king command before winter sets in that they can be sent back!

Reverse

Akkadian

am—mi-ni x#+[x x x x x x]

_lugal_ be-li-ia# [x x x x]

_u lugal#_ i-szem-[me x x x]

04 _mu_-_mesz_ [a]-ga#-a ul-tu# [o] bi-it [ka]-du# szA _lugal_ a-[na-s,ar] am(*)—mi(*)-ni(*)# a-na# [x x x x x]

AI Translation

Why ......

the king, my lord, .

and the king will hear .

These four years I have been guarding from the king's arrival. Why ... to ...?

Human

Why ... ...

of the king, my lord, ...,

and the king will hear ....

These past 4 years, ever since I have guarded the king's garrison, why to ...

P240319: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 30 u 20 szit-qu-lu _kur gi-na_] at-mu-u ki-[i-nu ina _ka un_-_mesz gar_] _lugal kur gisz-gu_-[_za sumun_-bar]

1 _asz-me ugu_-nu 30 _ki#_-[_min ki-ta_-nu 30 _gub_-iz] [_lugal kur_ i]-na kit-[ti-szu _gub_-az]

[1 30 u 20] szu-ta-tu-[u ina _kur_] kit-ti [_gal_-szi _dumu ki ad_-szu kit-ti i-ta-mu]

[sza (m)](d)_ag_—[x x x x]

AI Translation

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If a sun disk stands above the moon, variant: below the moon: the king of the land will stand in his truth.

If the moon and sun are in opposition: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

From Nabû-....

Human

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If a sun disk stands above the moon, variant: below the moon: the king of the land will stand in his truth.

If the moon and sun are in opposition: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father.

From Nabû-....

P240321: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a-szal#-[lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

_lu-en-nam_-_mesz lu-gal_-[_mesz erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ e-mu-qu] [szA] (m)(d)asz-szur—_szesz#_—[_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ szA ina É—ka-a-ri]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The governors, magnates, men, horses, and army of Esarhaddon, king of Assyria, who are in Bit-Kari —

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Will the governors, magnates, soldiers, horses, and army of Esarhaddon, king of Assyria, in Bit-Kari

Reverse

Akkadian

[_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_]-_mesz silim_-[_mesz_ szA _silim_-tim] [szA _ka dingir_]-ti#-ka _gal_-ti [szuk-nam-ma lu-mur]

_ugu# dingir_-ti-ka# [_gal_-ti] (d)_utu en gal_-[u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

_be murub4# na du8_ ul ba-ni [x x x x]

_be ki-ta_-tum _du_-ik u _mi_ [x x x x]

_be gag-zag#-ga_ e-bi _sza_-[_nigin_ x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The middle of the 'station' is effaced. The 'outside' is not .

The lower part is elevated and .

The breast-bone is thick. The coils of the colon .

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The middle of the 'station' is split: not good. .......

The lower part is elevated and is dark .......

The breast-bone is thick. The coils of the colon .......

P240326: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_igi_-ri _igi_-mar _sze_]-_ga_-u _sze#_-[_ga_-e _dingir_-ut-ka]

[_gal_-ti _zu_-e] [e-zib szA x x x x] _lugal gig_-us, _du8_ [x x x x x]

[e-zib szA ik-rib di]-nim# _ud_-mu _ne_-i _gim dug-ga#_ [_gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti]-ka szA ana _masz masz_-u [_lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita_] _tug_ gi-né-e-szu Ar-[szA-ti lab-szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né]-e-a Ar-[szA-ti lab-szA-ku]

AI Translation

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your divinity know it?

Disregard that ... the king is sick, ill, or ill .

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments .

Human

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard that ... the king is ill ..........

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments .......

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ......

P240331: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)u-ba-ru _lu-gar_—_umusz tin-tir-ki_ (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ lik-ru-bu

a-du-u _ud_-mu-us-su (d)_amar-utu u_ (d)zar-pa-ni-tum a-na _tin zi_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia u-s,al-la

a-na _tin-tir-ki_ e-te-ru-bu _tin-tir-ki_-_mesz_ ih-te-s,i-nu-in-ni _u ud_-mu-us-su _lugal_ i-kar-ra-bi

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ubaru, the commandant of Babylon. May Nabû and Marduk bless the king.

Now then I pray every day to Marduk and Zarpanitu for the life of the king, my lord.

They entered Babylon and seized Babylon, and the king will come back on his own day.

Human

To the king, my lord: your servant, Ubaru, the commandant of Babylon. May Nabû and Marduk bless the king.

Now I pray every day to Marduk and Zarpanitu for the life of the king, my lord.

I have entered Babylon. The people of Babylon welcomed me, and they bless the king every day, saying, "He is the one who returned Babylon's captives and booty." Also the chiefs of Chaldea from Sippar to the mouth of the sea bless the king, saying, "he is the one who resettled Babylon."

Reverse

Akkadian

_kur-kur_ gab-bi a-na pa-ni _lugal_ be-li-ia

AI Translation

All the lands are in the presence of the king, my lord.

Human

All the lands are happy before the king, my lord.

P240334: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi ka gi-na sza kur dug-ga_

1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir _lugal sag-kal_ [_du_]

1 _si_-_mesz_-szu TÉSZ-_bi zalag_-_mesz# lugal_-_mesz kur_-_mesz silim_-[_mesz_] it-ti (d)_utu igi_-mar-[ma]

[x x] É ta-mar-ti [x x] [x x] _gid#-da_-_mesz_(?)# [x x]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

If its horns are equal: bright stars will become kings of the land; reliable speech will be seen with Shamash.

... the house of observation ... long .

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

If its horns are equally clear: enemy kings will be reconciled.

... at the appearance ...... will become long ....

Reverse

Akkadian

szul-mu _sig5_ ana _kur_ ur-ra-[ad] (d)30 _kur_ i-mah-ha-[as,]

_mul-udu-idim-gud-ud_ ina x x# iz-za-az-ma#

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

He goes to the enemy, and the moon will smite the enemy.

Mercury stood in .

From Nergal-etir.

Human

Well-being will come down on the land. The moon-god will smite the enemy.

— Mercury stands in ... of the moon.

From Nergal-etir.

P240335: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x# (m)_kad_(*)-an(*)-ni(*)—(d)+_ag_(*)# [0] [_lu_]-_tur_ a-na pa-ni-ia szup-ra

[la] ak-li a-du-u [a]-na pa-an _lugal_ be-li-ia al#-tap-rasz-szu a-na-ku musz-ke-né-ku _lugal_ t,e-e-mu lisz-kun-ma lu-szA-as,-bi-tu-szu a-na _ugu_ (m)(d)_amar-utu_—_lugal_—_szesz lugal_ la im-mar-szu a-na _lu-en-nam_ szA _uru_-arrap-ha

AI Translation

Send ... to me Kadanni-Nabû, the 'third man'.

Now then I am writing to the king, my lord. Let the king give me a scepter and give him a report so that he does not see the king's concern about Marduk-sharru-ushur, and let him not see the governor of Arrapha.

Human

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Send the boy servant Kushuranni-Nabû into my presence!" —

I have not held him back but am now sending him into the presence of the king, my lord. I am a poor man; let the king give orders to equip him. Let the king not select him for Marduk-sharru-ushur but assign him to the governor of Arrapha.

Reverse

Akkadian

U ul-tu _ugu_-hi _lugal_ lu-u i-di szA a-na-ku a-na _kur_—(d)asz-szur a-tu-ru

[szA] _lugal_ iq-ba-a um-(erased ma) ki#-i _sze-numun_ it-tan-nu-ni-ik-ka# U ki-i la it-tan-nu-ni-ik-ka#

szup#-ra iq-ta-bu-u-nu um#-ma a-du-u [a]-nam-dak-ka U [x]-nu ul a-masz-szah

[en]-na ki-i [x x x x x] [x x] x# [x] x# [x x x x x]

AI Translation

And since the king knows about it, I have returned to Assyria.

As to what the king said: "When they gave you seed, when they did not give you seed,"

They said: "Now then I am going to kill you, but I will not kill you."

Now, when .

Human

And may the king know from this that I have returned to Assyria.

As to what the king told me, "Write me whether they gave you seed or whether they did not give it to you" —

they told me, "I'll give it to you right now, but I do not measure ..."

Now that ......

P240344: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka] an-nam _gi-na_ a#-[pal-an-ni]

[_lu_ szA _mu_-szu i-na ni-'a-a-ra an-na-a szat,-ru-ma] i-na _igi dingir_-ti-ka# [_gal_-ti _gar_-un] [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-na pi]-qi#-tu-tu szA ina# [ni-'a-a-ra an-na-a szat,-rat-tu] [x x x x x x x x]+x#-_mesz_ x#+[x x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus?

Reverse

Akkadian

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] lil-lik-ma [_kin_ li-tap-pal]

AI Translation

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P240347: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 u 20 szu]-ta-tu-u [_lugal kur_ uz-na] u-rap-pa-Asz [_ud 14_-_kam 30 ki_] 20 _igi-lal_-ma

[1 30 u 20] szit-qul-lu [_kur_ i]-ka-nu at-mu-u ki-i-nu [ina] pi-i _un_-_mesz gar_-an _lugal kur gisz-gu-za_ u-lab-bar

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. — On the 14th day the moon is seen with the sun.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. — On the 14th day the moon is seen with the sun.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

Reverse

Akkadian

[_ud 14_-_kam_] 30 _ki 20 igi-lal_-ma

[1 _ud 14_]-_kam 30 u_ (d)_utu_ [_ki_ a-ha]-mesz# _igi_-_me ka gi-na sza kur dug-ga_ [_dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_] ana _mi-sig5_ i-ha-as-sa-su [hu-ud _sza_-bi] _un_-_mesz gar_-an

[szA (m)(d)_im_]—_mu_(*)#—_pab_

AI Translation

On the 14th day the moon was seen with the sun.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people.

From Adad-shumu-ushur.

Human

— On the 14th day the moon is seen with the sun.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people.

From Adad-shumu-ushur.

P240349: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal# kur-kur en#_-[ia] [_arad_]-ka# (m)_szesz_-_mesz_-[szA-a] [_unug-ki_] u É-_an-na#_ [a-na _lugal_] _kur-kur en_-ia lik-[ru]-bu# [_ud_-mu]-us#-su (d)_gaszan_ szA _unug-ki_(*)# [U (d)na]-na-a a-na _tin zi_-_mesz_ [szA _lugal_] _en#_-ia u-s,al-li

[_dingir_-_mesz_ szA] _lugal en_-ia [_pi-2_]-_mesz_-szu ip-te-tu-u#

[x x]-na _dub-sar_(*)#-[u-tu] [x x x]+x# a-na(*)# [x x x x] [x x x] x#+[x x x x x x]

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Ahheshaya. May Uruk and Eanna bless the king of the lands, my lord! I pray every day to the Lady of Uruk and Nanaya for the life of the king, my lord.

The gods of the king, my lord, opened his ears.

... scribe

Human

To the king of the lands, my lord: your servant, Ahheshaya. May Uruk and Eanna bless the king of the lands, my lord! I pray every day to the Lady of Uruk and Nanaya for the life of the king, my lord.

The gods of the king, my lord, have opened his ears:

... scribal art

P240352: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x] _kur#_—_an-szar_

[x x x _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e _dingir_-ut-ka _gal_]-ti _zu_-e

[e-zib szA a-na _egir_ a-dan]-ni-ia

[e-zib szA it-ti _sza_-bi-szu-un i-dab]-bu(?)#-bu-u

[u-tar-ru-u-ma u]-masz#-szA-ru [e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u] _masz masz_-u

AI Translation

...... Assyria

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard what happens after my stipulated term.

Disregard what they think about it.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

...... of Assyria?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard what happens after my stipulated term.

Disregard that they think it over, turn back, and leave it.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib-dib_-ma u-le-'u]-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u]-u

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita_ (_tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu) mi-ih-hu _zid-mad-ga a_-_mesz_ has,]-bu# u _izi tag_-_mesz_

[e-zib szA ana-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka mim-ma lu-'u-u _ku nag_]-u _tag_-_mesz_ [i-na _mi luh_-tu _sza-mud igi_-ru ku-un qa-ti _bal_]-u

[usz-pe-lu lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a]-szal(?)#-ka [(d)_utu en gal_-u ki-i x x x x x x x x x]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the pot, and the fire.

Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, seen fear and terror at night, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether .

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has touched the libation beer, the mashhatu flour, the water, the pot and the fire.

Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or touched anything unclean, seen fear and terror at night, or altered or changed the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether ......

P240359: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _ud-na-a_ (d)_im gu_-szu _szub buru14 si-sa ki-lam gi-na_

1 ina _ud-na-a an_-u _szur_-nun _buru14 il_-ma _ki-lam gi-na_

_en lugal_-_mesz_ lu da-ri

AI Translation

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: the harvest will prosper; business will be steady.

If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest will come and business will be steady.

May the lord of kings be everlasting!

Human

If on the day of disappearance of the moon Adad thunders: the harvest will prosper, business will be steady.

If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest will be brought in, and business will be steady.

May the lord of kings be everlasting!

Reverse

Akkadian

szA (m)a-szA-ri-du

AI Translation

From Asharedu.

Human

From Asharedu.

P240360: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na# _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)(d)_ag#_—[_mu_—_si-sa_] lu-u szul-mu# [a-na _lugal_ be-li-ia] um-ma#-[a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma] an-[x x x x x x x] du#-[x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-lishir. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-lishir. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

Reverse

Akkadian

szA x#+[x x x x x x x]

al-ta-[par x x x x x x]

il-lak [x x x x x x x]

u-x-x#-szid [x x x x x x x]

U ina _ugu_-[hi x x x x x x]

szu-kun a-di [x x x x x x x] ni-szap-pa-ru# [x x x x x x x]

be#-li-ia mah-[ru x x x x x x]

szA ina _szu-2_-szu-nu [x x x x x x]

_lugal_ be-li-ia x#+[x x x x x x]

U ki#-i pa-an# [_lugal_ be-li-ia mah-ru] 01-en _lu-sag#_ szA _lugal#_ [x x x] lu-szak-szi-id# [x x x x x x]

AI Translation

of ......

I sent ......

goes ......

... he settled .

and concerning .

We shall write ...... until .

before my lord .

who in their hands .

the king, my lord, .

And if it is agreeable to the king, my lord, let me send one eunuch of the king ... to .

Human

of/what ... ...

I have written ...

goes ...

... ...

and place ... over ...,

until ... we write ...!

If it is agreeable to the king, my lord, ...

which in their hands ...

of the king, my lord, ...

and if it is agreeable to the king, my lord, let one of the king's eunuchs make him attain ....

Right

Akkadian

a-ki szA _lugal#_ [be-li-a i-le-'u-u]

AI Translation

As the king, my lord, knows,

Human

May the king, my lord, do as he wishes!

P240364: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e]-zib# szA dib-ba# [x x x x x x x x x x x x]

[e]-zib# szA ik-rib [_dingir_ me-resz-ti szib-sat _dingir_ u isz-ta-ri]

[e]-zib# szA s,a-lip-tu# [x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Disregard that a word .

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the lord, or that the oracle query has become jumbled in the mouth of the lord.

Disregard that an unclean person has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Disregard that a word .......

Disregard that a prayer to a god, a request, anger of god and goddess.

Disregard that treachery .......

Reverse

Akkadian

ina _sza udu-nita#_ [_ne_-i _gub_-za-am-ma x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer .

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer ...

P240365: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA di-in _ud_-mu _ne_]-i _gim dug_-ab _gim#_ [ha-t,u-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz_] _masz#_-u _lal_-u [ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né]-e-szu Ar-szA-tu [lab-szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e]-a Ar-szA-tu [lab-szA-ku] [mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu u—lu] ku#-un _szu_ [_bal_-u usz-pe-lu]

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

P240367: scientific tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

_numun#_ [...] _zi3 imgaga#_ [...] ina _kusz-edin# [sur_ ...] _DISZ na mud2_ ina _dur2#?_-[szu2 u2-tab-ba-ka ...] _(gesz)erin-sig (szim)[x ...] _zu2-lum-ma_ tab-ka# x [...]

  • 9(disz) _u2-mesz_ an-nu-ti ina _ga#_ [...]
  • ana _dur2_-szu2 ta#-[szap-pak ...] _DISZ na dur2-gig gig_-ma _sza3_-ba-szu _dab#_ [...] it-te-nen-sil _(u2)igi_-lim _(u2)(nam)-tar nita_ (u2#)[x ...] _(u2)igi-nisz u2-mesz_ an-nu-ti _disz_-nisz _sud2_ ina _kasz nag_-ma ina-esz _DISZ na dur2 gig_-ma _dur2_-szu2 e-sil _u5 argab(muszen)_ _suhusz# (gesz)nam-tar nita2 sud2 hi-hi disz_-nisz tu-kap-pat ana _dur2_-szu2 _gar_

    AI Translation

    Seed ... flour, ... in a leather bag ... ... a man ... blood in his intestines he drew ... cedar, ... ... dates ... .

  • 9 of these ... in the ... .
  • You recite this incantation over his lung. ... If a patient has a severe illness and his heart afflicts him .... You repeat.

    Reverse

    Akkadian

    _[_disz_ ki-min]_ szit-ta-szu2 ina _sza3_-bi-szu2 i-ta-nab-bal _[na] bi# zi-zi-na gig_ ana _ti_-szu2 1/3(disz) _sila3 (gesz)naga si_

  • 1/3(disz) _sila3 a (gesz)gesztin kal-ga 5(disz) gin2_ t,a-ab-ti
  • 5(disz) _gin2 (u2)kur-ra(sar)_ ina _kasz-sag szeg6_-szal _i3-gesz_
  • ana _igi szub-szub_ ana _dur2_-szu2 _dub_-ak (u2)ni-nu-u2 (u2)ur2-nu-u2 _(u2)nu-luh-ha_ (u2)ka-si-i sah-le2-e _(u2)ukusz2-hab mun_ _naga si u2 babbar i3-udu ellag2 udu-nita2 1(u) u2-mesz_ _al-la-an du3#_-usz#? [...] _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim#)[x ...] _(u2)har-har (u2)nu-[luh-ha_ ...] _(gesz)naga si_ [...] _zu2-lum-ma# 1(u) 2(disz) u2-mesz gaba#-[lal3_ ...] [a-na] um#-s,a-a-ti _zi_-hi _sze_ [...] _[na4]_ ga#-be2-e _szika#_ (gesz)nu-ur2-mu#-[u2 ...] _disz#_-nisz _sud2 i3-gesz#_ [...] x um-s,a-[a-ti ...]

    _DISZ na ninda gu7 kasz nag#_-ma _na [bi_ ...] _gi-gid2 mur-mesz gig_ (u2#)[x ...] _ka_-szu2 ta-kap-par [...] _(gesz)gesztin sur-ra_ x [...] [...] x usz# u2# [...] x x x

    AI Translation

    Ditto, his limbs tremble inside it. That man, a ziginu-illness, a sick person to his life 1/3 qû of ghee.

  • 1/3 qû of water, a good wine, 5 shekels of good quality wine,
  • 5 shekels of kurrû-plant in beer, a shalû-flour of oil,
  • You pound it before his mouth. You pound ninû-plant, urnutu-plant, nuhhu-plant, kasî-plant, sahlû-plant, ukushhab-plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, white plant, fat-tailed sheep, a ram, 10 plants ..., ... gurgur-plant, juniper, ... ..., harhar-plant, nuhhu-plant ..., dates, 12 plants, ... for the sacrificial plant, zihu-plant, barley ..., ..., a sacrificial plant, ..., a sacrificial plant ..., oil, ... sacrificial plant .

    You eat a man's bread, drink beer, and that man .

    P240371: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _mul-gir-tab_ [_gi6_ ina _sza_-bi] tasz-mu-u [ina _kur gal_] (d)_udu-idim_-[_gud-ud_ ina _sza mul-gir-tab_] iz-za-[az-ma]

    1 (d)_udu_-[_idim_ x x x _igi-lal a-an_]

    AI Translation

    If Scorpius is black: therein will be reconciliation in the land. Mercury stands in Scorpius.

    If a planet becomes visible ...: rain.

    Human

    If Scorpius is dark: therein will be reconciliation in the land. — Mercury stands in Scorpius.

    If a planet becomes visible ...: rain and flood ....

    Reverse

    Akkadian

    1 (d)30 _ud 15_(*)#-[_kam_ x x] in-nam-mar#-[ma x x x]

    AI Translation

    If the moon becomes visible on the 15th day ... and .

    Human

    — The moon will be seen ... on the 15th day .......

    P240374: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x i]-s,ab-ba-tu# [x x x x x x x x x]

    [x x x x i-na] _ugu#_ da-a-ka [szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur] [U (m)(d)asz-szur—_du_]—_dumu-usz dumu_—_lugal#_ [szA É—re-du-u-ti i-dab-bu-bu]

    [x x x i-sak]-ki-pu u-szam-[ha-s,u x x x x x x x x x]

    [x x x x i]-szem#-mu-u lu-u [pa-ni-szu a-na la szA-me-e i-szak-ka-nu]

    [x x x i-na _sza_]-bi#-szu i-ma-[x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ... they capture .

    Concerning the battle which Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, will battle,

    ... they will smite and kill .

    ...... will hear ..., or will they set up his camp in a hostile manner?

    ... there .

    Human

    whether they will capture ......,

    plot to kill Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace,

    whether they will ... overturn, overthrow ......,

    whether he will obey, or set out on disobedience,

    whether ... will occur to him ......?

    P240376: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li]-ia(?) ak-ta-rab(*)# [x x x]

    [_lu-ud-ud_(?)]-_ki#_-_mesz lu-en-lil_-[_ki_-_mesz_ o]

    [_u lu-bar_]-_sipa_(*)#-_ki_-_mesz_ ma-la [x x x]

    [x x x x x]+x#-gur qaq-qar ina x#+[x x x]

    [x x x x x]+x-ia# it-te-x#+[x x x]

    [x x x x x]-lu(*)# a-na _lugal#_ [be-li-ia]

    [x x x (d)_en_ u] (d)_ag# dingir_-_mesz#_ [x x x] [_ud_-_mesz gid-da_]-_mesz#_ szA t,u#-[ub _uzu_ o] [U t,u-ub _sza_]-bi# a-na [_lugal_ be-li-ia]

    x# [x x x x x]-a# it-ti# [x x x]

    x# [x x x x x] qaq#-qar t,e(*)#-[e-mu x]

    x# [x x x x]-ma# _szesz_-_mesz_ [x x x x]

    [x] x x ul(*)#-tu _en-lil_(*)#-[_ki_ a-na pa-an] [_lugal_ be]-li(*)#-ia il-li-ku# [x x x x x] [x x x x]+x# szA(?) _ban_(?) x#+[x x x x x x x]

    AI Translation

    I have presented ... to the king, my lord.

    The people of Dur-Sharruken and the people of Nippur

    and the Borsippeans, as many as .

    ...... the ground in .

    ...... my ... .

    ...... to the king, my lord

    May Bel and Nabû, the gods, give long days of good health and happiness to the king, my lord!

    ...... with ...

    ...... the area of the report .

    ... and brothers .

    ... went out from Nippur to the presence of the king, my lord .

    Human

    I have blessed the king, my lord, ....

    All the Larakians, Nippurians,

    and Borsippeans who ...

    ... the territory in ...,

    have ... my ...

    ... to the king, my lord.

    May Bel and Nabû, your gods, give long days of good health and happiness to the king, my lord.

    ...... with ...

    ...... territory ...

    ...... the brothers ...

    who went from Nippur to the king, my lord, ...

    P240378: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [e-zib szA ik-rib] di-nim [_ud ne_-i _gim dug_-ab _gim_ ha-t,u-u]

    [e-zib szA _udu_]-_nita# dingir_-ti-ka szA [ana _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    [e-zib szA _tag_-it] pu#-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-[szA-ti lab-szu]

    AI Translation

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Human

    Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal_] _arad_-ka _tug_ gi-né-e-[a Ar-szA-ti lab-szA-ku] [mim-ma lu-'u-u a]-ku-lu _nag_-u# [_sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu]

    AI Translation

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

    Human

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

    P240381: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    x x#+[x x x x x] _lugal kur-kur#_ [_en_-ni]

    lik-ru-bu# [ina _sza_] a-de-e isz(?)#-[szA-t,ir] um-ma (mi)-im-[ma ma-la] ta-am-ma#-[ra] U ta-[szem-ma-a']

    szup-ra-ni [a-du-u]

    (m)(d)_ag_—_zi_—[x x x] _gal_—_lu_-szi-[ra-ki(?) x x]

    AI Translation

    ...... the king of the lands, our lord

    "Write down in the treaty whatever you see and hear!"

    Now then I am sending to the king, my lord, the following orders:

    Nabû-kettu-..., chief of the emissaries .

    Human

    May ... bless the king of the lands, our lord.

    It is written in the treaty: "Write me about whatever you see and hear!"

    Now then Nabû-kina-...,

    foreman of the oblates ...,

    Reverse

    Akkadian

    a-na# [x x x x]

    x#+[x x x x x]

    (m)x#+[x x x x]

    _ud 01_-[_kam_ x x x]

    it-ti# [x x x x]

    id-[x x x x x]

    da-[x x x x x]

    bal-[x x x x]

    ul [x x x x x] _lu_-x#+[x x x x]

    AI Translation

    to ...

    ......;

    NN ...

    On the 1st day .

    with ...

    he ......

    ......;

    I shall ......

    not ...... the .

    Human

    has ...ed to ...

    ......

    NN ...

    on the 1st day ...

    with ...

    spoke

    ......

    ......

    not ......

    P240393: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka [an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

    (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ szA _ta#_-[an-ni _lu_ szA i-na ni-'a-a-ra an-na-a] _mu_-szu szat,-ru-ma ina _igi dingir_-ti-[ka _gal_-ti _gar_-un _ugu uru_-_mesz_ szA x x x x] ana _kin_-szu-ma ti-is,-mu-ru-ma [_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u]

    _gim ka dingir_-ti-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u _esz-bar_-ka szal-mu] _en_—_mu-mu ne_-i (m)[_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_ li-is,-rim lik-pid-ma] _ugu uru_-_mesz_ szA [x x x x x x x lisz-pur _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti _dug-ga_]

    _gim_ ik-tap-du-[ma il-tap-ru x x x x x x x x x x x x] i-duk-ku-u [i-hab-ba-tu-u i-szal-lA-lu-u _sza_-bi szA] (m)_an-szar_—_szesz_—_sum#_-[na _lugal kur_—_an-szar_ x x x x x x x x]

    e-zib szA _en_—_mu#_-[_mu ne_-i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Esarhaddon, king of Assyria, whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, and who constantly sends messages of peace to him, and whom your great divinity knows —

    Should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send word that the cities of ...... be ruled by the command of your great divinity?

    If he, having planned, sends them, will they kill, plunder, or plunder them? Will Esarhaddon, king of Assyria, ......?

    Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on sending the person whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, against the cities of ..., and whom your great divinity knows —

    in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send ... against the cities of ...? Is it pleasing to your great divinity?

    If he, having planned, sends him, will ... attack, kill, or plunder him? Will Esarhaddon, king of Assyria, be ......?

    Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria

    Reverse

    Akkadian

    _ugu dingir_-ti-ka# [_gal_]-ti (d)[_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

    AI Translation

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    Human

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    P240399: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_]-tim szA _ka#_ [_dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

    [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en# gal_-u lil-lik-ma _kin_ [li-tap-pal]

    [x x x x _be z_É ana 15] _du8_(*)#-ma ana(*) 150 s,a-mid ki si(?) [x x x]

    [x x x x x x _gag-zag_]-_ga_(?)# TÉSZ-_bi_ na-pAr-qud _sza-nigin#_ [x x]

    [x x x x x x x szA-ni]-tum _be na_ ra-x#+[x x x x]

    [x x x x x x x x] _igi_(?)# _be an_-[_ta_ x x x x x]

    AI Translation

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    ... The gall bladder is split on the right and is attached to the left .

    ...... The breast-bone is thick. The coils of the colon are ... in number.

    ...... The second 'station' is .

    ...... The upper part .

    Human

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    The gall-bladder is split on the right and attached on the left .......

    ...... The breast-bone in its entirety lies on its back. The coils of the colon are ... in number.

    ...... second extispicy. The 'station' .......

    ....... The upper part ....

    P240405: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x x x] a-szal-[ka (d)_utu en gal_-u _gal_-u ki-i (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal kur_—asz-szur#-[_ki lu_ szA _mu_-szu i-na ni-a-ra an-ni-i szat,-ru i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un] a-na _ugu_-hi# [pi-qit-ti _ki sza_-szu ub-lam ip-taq-du-usz x x x x x x]

    si-hu _hi-gar#_ [a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] [_lugal kur_—asz-szur-_ki_] ip#-pu-szu#-[u u-sze-pi-szu]

    AI Translation

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which he wishes,

    They will do a bad thing to Esarhaddon, king of Assyria, and they will make it happen.

    Human

    I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position of his choosing,

    he will instigate or cause others to instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, .......

    P240408: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x] i-qab-ba#-[Asz-szu]

    [x x x x x x x x x] _tin#-tir-ki u#_

    [x x x x x x x x x] _lu-gar_—_umusz_ a-na# [x x]

    [x x x x x x x x x] (d)_en_ u (d)_ag#_ [x x]

    [x x x x x] x x—_gi#-na_ dul-lu x#+[x x x]

    [x x x x] _lu#-tin-tir-ki_-_mesz_ ina hu-x#+[x x x]

    [x x x x]-ru#-ma u szA-a-szu _ugu_-ha-szu [x x]

    [x x x x]-x x-su# ip-pu-lu-ma# [x x]

    [x x x x x x x be]-li#-ia a-na x#+[x x x] [x x x x x x x x x x] x# [x x x]

    AI Translation

    ...... says to him

    ...... Babylon and

    ...... the commandant to .

    ...... Bel and Nabû .

    ...... ...-ukin, the work .

    ... the Babylonians in .

    ... and he and his brother ... against him

    ... he will do and .

    ...... my lord to .

    Human

    ...... he says to him

    ...... Babylon and

    ...... the commandant ...

    ...... Bel and Nabû ...

    ... ...-ukin ... the work

    ... the Babylonians ...

    ...... and him and his skull

    ... tore down his ... and ...

    ...... my lord to ...

    P240416: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x it]-tal#-ku [x x x x]

    [x x x x x x x x x x] il#-la-ku# [x x x x]

    [e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni-i _gim dug-ga gim_ ha]-t,u-[u]

    [e-zib szA _kug_ lu-'u-u _udu tag_-_mesz_ u—lu a-na] pa#-an _siskur-siskur gil_-_mesz_

    AI Translation

    ...... went .

    ...... goes .

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Human

    ...... If they go ...

    ...... will they go ......?

    Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

    Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

    Reverse

    Akkadian

    [e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_]-ma# u-le-'u-u

    [e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u _masz_ ib]-ru-u

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_]-u _lal_-u ha-t,u-[u]

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-szu Ar-szat lab-szu ku-un qa-ti _bal_]-u usz-[pe-lu]

    AI Translation

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has altered or changed the proceedings.

    Human

    Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

    Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

    Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has altered or changed the proceedings, ......

    P240426: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na] _lugal_ be-li-ia# [_arad_-ka] (m)la-an-sze#-[e] [lu _di_-mu a]-na _lugal_ be-li-[ia] [um-ma a]-na# _lugal_ be-li-ia#-[a-ma] [um-ma a]-na# _di_-mu _lugal#_ [be-li-ia]

    [x x x _lugal_] be(*)-li(*) [x x x x]

    [szA _lugal_ be-li]-a isz-pur um#-[ma] [x x x x] szA [x x] x#+[x x] [x x x x x]+x x x#+[x x x x] [x x x x x]+x# x [x x x] [x x x x x] tu# bi [x x x] [x x x x x x]+x x#+[x x x] [x x x x x x]+x# ma [x x] [x x x x x x] ib [x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Lanshê. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord:

    ... the king, my lord .

    As to what the king, my lord, wrote: ".

    Human

    To the king, my lord: your servant Lanshê. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord, for the well-being of the king, my lord:

    The king, my lord, ...

    Concerning what the king, my lord, wrote: "...

    P240432: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _arad_-ka (m)(d)_ag_—_di_-im a-na di-na-an _lugal_ be-li-ia lul-lik um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

    a-du-u _lu-a_—_kin_-_mesz_ szA _dumu_ (m)_numun_(*)-a-a szA a-na t,e-me-e-ti szA _lugal_ be-li-ia il-li-ku-nu a-na _ugu_-hi(*) _uru_(*)-ki-si-ik#-[_ki_]

    gab-bu# [x x x x]

    AI Translation

    Your servant Nabû-shallim: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

    Now then the messengers of the son of Zerayu who came to the king, my lord, are against Kisik.

    all ......

    Human

    Your servant Nabû-ushallim: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

    Now the messengers of the son of Zeriya, who came here to gather news of the king, my lord, have against Kissik...

    all ...

    Reverse

    Akkadian

    [asz-szu _sza_]-bu-u-a _ud_-mu szA a-na pa-an _lugal_ be-li-ia al-lik hab-tu-u en-na a-du-u i-na pa-an (m)ma-'u-ma-a-a szu-nu _lu#-a_—_kin_ szA _lugal_ be-li-ia a-na pa#-an (m)ma-'u-ma-a-a lil-li-lik-ma

    [x x]-szu(*)#-nu(*) _sze-in-nu_ ki-i—ma-di-i

    AI Translation

    Concerning the day I went to the king, my lord, I was afflicted. Now they are in the presence of Ma'umaya. The messenger of the king, my lord, should go to Ma'umaya and speak with him.

    Their ...s are ...ed with straw.

    Human

    As far as I am concerned — on the day that I went to the king, my lord, they were taken captive. Now they are in the care of Ma'umaya. The messenger of the king, my lord, should go to Ma'umaya and release them.

    I have ... gathered very much straw.

    P240436: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ munus u3!-tu#_ [...]

  • 1(u) _ninda-mesz_ 1(u) x [...]
  • ina _sila lim2-ma#_ [...] an-ni-ta# [...]

  • 3(disz)-szu2 _en2#_ [...]
  • ul i [...] ha am#? [...] sag [...] na [...] x [...]

    AI Translation

    If a woman gives birth to .

  • 10 loaves of bread, 10 ... .
  • in the street ... this .

  • Incantation: .
  • Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] x [...] _ud_? [...]

    AI Translation

    P240441: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)_utu en_] _gal#_-u szA a-szal-lu-ka an-nam _gi-na_ a-pal-[an-ni]

    [(m)ka-Asz]-ta#-ri-ti _en_—_uru_ szA _uru_-kar—kasz-szi-i szA a-na (m)ma-mi-ti-[ar-szu] [_en_—_uru_] szA# _lu_-ma-da-a-a isz-pu-ru um-ma it-ti a-ha-mesz nisz-szA-kin it-ti _kur_—[asz-szur-_ki_ ni-ik-kir]

    [(m)ma-mi]-ti-ar-szu i-szem-me-szu-u _sze-ga_-szu-u pa-ni-szu i-ban-[nu-u] [i]-na# _mu-an-na_ an-ni-ti it-[ti] (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_ [_kur_—asz-szur-_ki_] [i]-na#-ki-i-ri _dingir_-ut-ka _gal_-ti [_zu_-e]

    [na-ka-a]-ra szA (m)ma-mit-ar-[szu] _en_—_uru_ szA _lu_-ma-da-[a-a] [it-ti (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal# kur_—asz-szur-_ki_ i-na _silim#_-[tim]

    AI Translation

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Kashtaritu, city lord of Karkashî, who wrote to Mamitishu, city lord of the Medes, saying: "We shall set out together and set out with Assyria."

    Will Mamitiarshu hear him? Will he listen to him? Will he in this year plot to kill Esarhaddon, king of Assyria? Does your great divinity know it?

    Will the campaign of Mamitarshu, city lord of the Medes, succeed with Esarhaddon, king of Assyria?

    Human

    Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Kashtaritu, city lord of Karkashî, who wrote to Mamitiarshu, a city lord of the Medes, as follows: "Let us act together and break away from Assyria" —

    Will Mamitiarshu listen to him? Will he comply? Will he be pleased? Will he become hostile to Esarhaddon, king of Assyria this year? Does your great divinity know it?

    Is the hostility of Mamitiarshu, a city lord of the Medes, against Esarhaddon, king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case ......

    Reverse

    Akkadian

    [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u]

    [ki-i (m)ma-mit]-ar#-szu [_en_—_uru_ szA _lu_-ma-da-a-a] it-ti (m)ka#-[Asz-ta-ri-ti] [_en_—_uru_ szA _uru_-kar]—kasz-szi-i pi#-i-szu isz-szak-[ka-nu]

    [x x x it-ti(?)]-szu(?)# i-na-an-na pi-i-szu i-szA-[ka-nu] [it-ti (m)](d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-na-ki-[ru]

    [i-na _sza_] _udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz_ [_silim_-_mesz_] [_uzu_]-_mesz#_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-[ma lu-mur]

    [_ugu_] _dingir#_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal#

    [_be gir_] 02-ma _ki_-u _babbar_ ma-tir _be kalag silim gar_-_mesz_ ina 150 ZÉ _du8 suhusz u igi_

    [x x] _edin# u murub4 du8 an-ta_-tum _du murub4_-tum# KÉSZ _gag-zag-ga_ e-bi _sza-nigin 14 sza udu silim_

    [_be murub4_] _gir#_ pa-Asz-t,a _kalag gar silim_ ne-su# [_gir_] 150 ZÉ 02 _an_-tum u _ki_-tum szu-ta-hu#-[qa]

    [_be murub4_-tum] _suhusz_-sa KÉSZ _gag-zag-ga_ e-bi _sza-nigin 14# sza udu-nita silim si-lal_

    AI Translation

    I ask you, Shamash, great lord, whether the king, my lord, should die or be killed,

    When Mamitarshu, city lord of the Medes, has made a complaint against Kashtaritu, city lord of Karkashî,

    ... will he now speak with him? Will he now plot it with Esarhaddon, king of Assyria?

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    The 'paths' are 2, the lower one is white. The 'strength' and 'well-being' are present. In the left of the gall bladder there is a hole in the base of the base of the 'finger.'

    ... the middle surface of the middle surface of the 'finger' is split. The upper part is elevated. The middle part is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal.

    The middle of the 'path' is effaced. The 'strength' is present. The 'well-being' is absent. The 'path' on the left of the gall bladder is split. The upper and lower parts are elevated.

    The base of the middle part is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. Check-up.

    Human

    Let them be taken out and put aside!

    I ask you, Shamash, great lord, whether Mamitiarshu, a city lord of the Medes, will come to an agreement with Kashtaritu, city lord of Karkashî,

    whether he is ... now coming to an agreement with him, and whether he will become hostile to Esarhaddon, king of Assyria.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

    The 'paths' are two, the lower one is white and speckled. The 'strength' and 'well-being' are present. There is a fissure in the left side of the gall bladder which faces the base of the 'finger.'

    ... the middle surface of the 'finger' is split. The upper part is elevated. The middle part is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal.

    The middle of the 'path' is effaced. The 'strength' is present. The 'well-being' is distant. The 'paths' on the left of the gall bladder are two. The upper and lower parts are intermixed.

    The base of the middle part is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. Check-up.

    P240444: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ul-tu _iti-ab_ szA _lu-gal_—_udu_(?)-da(?)-ri-a il#-[li-ka]

    a#-di _sza_-bi _iti-barag_ x x#-ia lisz-mu-u ki-i 08 _ud#_-[_mesz_] [o(?)] 1::2# qa _ninda_-_hi-a_ u-kul-lu# a-na _lu-pi-2#_-(_la_)-_mesz_ ul-tu(?)# [É(?)]

    aq#-qa-bu-u _ninda_-_hi-a_ it-x x x x#-szu a-mat _lugal_ a-na _ugu#_-hi _lu_-x-x#-da-a-a u _ugu_ x x x# a(?) aq-ta-ba# u _lu_-mu-ki-né-e [x x] _ugu#_-hi da(?) x x ud(?)# um-ma a-mat _lugal ugu_-hi _lu-gal_—_sag_-_mesz_

    [x x x x]+x _ninda_-_hi-a_ bal(?) x (m(?))#tir(?)-a-nu _lu-gal_—ki-s,ir#

    [x x x x x x] x x#-ki-szum-ma _ninda_(?)-_hi-a_ ul-tu(?) É-_kur_(?)#

    [x x x x x x x x]-la _lu-pi#_-[2-_la_-_mesz_ x x] [x x x x x x x x] x x# [x x x x x x]

    AI Translation

    From Tebet X, when the chief sheep herder came,

    Let them hear from me until Nisan I: for 8 days I will eat 1/2 'litre' of bread for the scribes.

    I said to him ... bread, saying: "I spoke to the king about the ...deans and ..., and the emissaries ... about ..., saying: 'The king's word to the chief eunuch .

    ...... bread ... Tiranu, cohort commander

    ...... and bread from the temple

    ...... the deaf .

    Human

    Since Tebet X, when the official in charge of the regular sheep offering came, until Nisan I:

    May my ...s hear that for 8 days, half a 'litre' of bread was the food allowance for the deaf. After I spoke up, they ...ed the bread.

    I uttered an appeal to the king concerning the ...deans and ..., and brought in witnesses ... concerning ..., saying: "An appeal to the king concerning the chief eunuch

    ... bread ...... Tiranu the cohort commander

    ... ... bread from the temple

    ...... the deaf ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] x x u-szA-an(?)-x#+[x x x]

    [x x x x]+x-i# at-tu-nu _ugu_ x x#+[x x x]

    [x x x] x# ki(?) ia#-a-nu-u ana bu-bu-ti-ia# [x]

    É#—_na4-kiszib_ szA—_ugu_-hi—É-a-na a-di 04-szu ana bu-bu-ti-ia ni-x# 04 01 03 02-szu _ninda_-_hi-a_ nu-ka(?)-al(?)#

    a-na-ku(?) pa-szi-ru x# szA _ka lu_-mu-ki-né-e

    as,-bat szu-nu Ar-ki-szu ina bu-bu-tu ki-i _usz#_

    AI Translation

    ...... he ...

    ...... you ... against .

    ... ... like me for my life .

    We shall ... the seal of the 'keeper of the house' for four times for my libation. We shall ... four, three, and two times for the bread.

    I am the ... of the gate of the emissaries.

    I took them. After that, in a famine, they became frightened.

    Human

    ... ... ...

    ... you ...

    ... If not, ... for my hunger."

    Four times we opened the sealed storeroom of the chamberlain for my hunger, twice we ... bread.

    I secretly seized witnesses ... of the gate.

    Afterwards, when they died of hunger,

    Right

    Akkadian

    x#-a pe-ti-ti um-ma mAm-ma szA _lugal_(?)# [x x]

    _en_(?)# i-du ana am-ma-ni _ku_-_mesz_ mim-ma _mu#_-[szu(?) o(?)] ul a-mur a-la _gisz_(?) x x x x# [x x x]

    AI Translation

    ... ..., saying: "Whoever the king .

    I did not see anything of his name, nor .

    Human

    I said, with my fists open: "Whoever the king ...

    the lord knows ......, eats ... I have not seen anything at all, except ... ...

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x x x] la as,-s,ur(?)#

    [x x x x x x a]-a-um-ma

    [x x x x x x] la# ip-qid

    [x x x x x x x] ma x x x x#

    AI Translation

    ...... I did not guard

    ...... anyone

    ...... has not appointed

    Human

    ..... I have not guarded

    ..... anybody

    ..... has not appointed

    .....

    P240445: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x] x x us,#-s,u-ma x#+[x x]+x#

    [x x x] x u-her(*)-ri _lu-masz_

    AI Translation

    ... he sat down and .

    ...... the exorcist

    Human

    ... will go out and ...

    ... ... dug. The exorcist ...

    Bottom

    Akkadian

    [x ak]-ka#-'i-i ki-i pa-ni-szu-nu# [a-na] pa(*)#-ni _lugal en_-ia i-szak-ka-nu

    AI Translation

    ... they will set up ... in their presence before the king, my lord.

    Human

    How could they become devoted to the king, my lord?

    Reverse

    Akkadian

    [ki]-i# _lugal en_-a i-qab-bu-u

    [um]-ma# ma-dak-ti szA ina x#+[x x x]

    [x x]-ti# bar-sip-_ki_ x#+[x x x x]

    [x x x]+x# ha-an-t,isz# [x x x x]

    AI Translation

    If the king, my lord, commands, I will do as he deems best.

    "the camp which in .

    ... Borsippa .

    ... quickly ...

    Human

    Should the king, my lord, say:

    "The camp which in ...

    ... Borsippa ...

    ... quickly ...

    P240888: lexical tablet

    Ebla (ca. 2350-2250 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    ti-ga-a gi#-za-ad _na4_ gu-x [_kur_] _kur_ x [...] [...] [...] _kur_ [...]-bu3-[x] gi-ba-ra#-ti _kur_

    AI Translation

    ... reed basket, stone ... ... ... ... reed basket, ... reed basket,

    Column 2

    Sumerian

    _szu2_-_nig2_-_sag_!(_ka_) _kur_ gi-x _kur_ a-[...] _kur_ [...]-la# _kur har_-ga _kur_ gi-mu U gi-mu _ia2_ a#-zu-ga-at _kur kur_-_kur lak024_ mu-usz-gal-lu-tum da-ri2-mi-du _kur asz tug2 kur_ za-[...] _kur_-_kur dar_!(_hu_) _kur_-_kur_ sa!(_e2_)-bu3

    AI Translation

    Column 3

    Sumerian

    _kur_ sa2-bu16 _edin#_-A-_kusz kur kur_ x-x-im-x _kur_-_kur szu lak024 pi_!-at _kur_-_kur kiszib kur szita_-_gisz kur_ a-sa-al#-ti# _kur# szir# kur amar# kur#_ [...]-x _kur_ [...]-at _kur_ [...]-x _kur na4#_-_na4_ gi-za-ad x-[...]

    AI Translation

    The ... mountain, the plain, the mountain of ... The ... mountain, the ... mountain, the seal mountain, the asalt mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain, the ... mountain

    Column 4

    Sumerian

    sza-lu-ra _kur_ gi-sa-al _kur_ [_nig2_]-_pa kur esir4 kur_ (gesz)_garig kur_ a-lum _kur_ (gesz)_bala kur kirid kur pisan kur_

    AI Translation

    a mountain ... a mountain ...

    Column 1

    Sumerian

    a-za-bu16 x ba-ba-ha-tum _na4_-_na4 si4 na4_-_na4 a_ sza-la-bur2 zi-zi-ib2-tum bu3-ru12-gu2-nu _te_(muszen) _na4_-_na4 gi_ zi-zi!(_gi_)-ba-tum

    AI Translation

    ... ba-bahatum stone, sila stone, water stone, zizibtum budugu-nu bird stone, reed stone, zizibtum-stone

    Column 2

    Sumerian

    sa2#-me-a-tum# sze3-ba-tum su-bu3-lu u3-ra-gu sza-ma-sza-lu _na4_-_na4 szita_-_gisz_ hu-du-usz-um _na4 gesztin na4_ gu2-da-ri2-im _na4_ ga-ra-sze3!(_tug2_)-im _dub kur szita_-_gisz kur bur_ bi2-za-a

    AI Translation

    Sametum, Shebatum, Subulu, Shamashallu, stone of shita-gesh, Hudushum, stone of wine, stone of Gudarim, stone of girashem, tablet of the land of shita-gesh, the land of Biza

    Column 3

    Sumerian

    _bur_ x _bur ku3_-_sig17_! _bur_ ur-gu2-ba-su _bur_ gu2-nu-gu2-nu _bur ne bur_ ba-la2-a _bur_ li-im-am li-ma-e2-ga-ra-asz _bur_ zi-zi-dum _bur_ szu-sza-al _bur_ za-lu-ga-am _bur_ hu-hu-bu3 _bur ansze bur_ szu-bi2

    AI Translation

    Column 4

    Sumerian

    _bur_ sa!(_u2_)-ma-an da5-da-u3 _bur_ za-bi2-u3 _bur_ gu2-ne _bur_ zu-zu-lu _bur_ ti-sa-la li-ma szu-mi li-ma ba-ri2 na-a-ri2 na-a sze3-bi2 _har_ mar-ga-bi2-su3 _an_-_sze3_

    AI Translation

    a bur of samanu-dadu-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-dau-da-da'u-

    Column 5

    Sumerian

    _har_ na-_ne_-a-ak mar-(ga)-bi2-su3 _an_-_sze3_-su3 a-ba-an gu2-bi2 _na4 szu_-_min3 ku3_-_dim2_ masz-bar-zu-um zu-wu-um a-ga-ri2-num2

    AI Translation

    ... he will not take it away. His margabi-shesu will not take it away.

    P240968: lexical tablet

    Ebla (ca. 2350-2250 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    szen _uri_ mud3 _szu2_-mud3 takax(_lak492_)(+dag) _hi_ takax(_lak492_)(+dag) szu-gur szu-banszur (+gu)_kak an_ (+gu)_kak_ dim _an_ dim si-_tar an_ si-_tar_ me |_lagab_xIGI@g|-me (+gur8)|_lagab_xIGI@g|-me me-|_lagab_xIGI@g| (+dag)takax(_lak492_)

    AI Translation

    a kind of ... a kind of ...

    Column 2

    Sumerian

    gu# [...] ku6 (+gu)_kak an_ ku6 (+gu)_kak_ szu2 (+gu)_kak an_ szu2 (+gu)_kak_ gal gin2 2(_asz_@t) szu gin2 1(_asz_@t) szu gin2 gin2 dilmun gin2 bulug4 _an_ bulug4 sila3 bulug4 _an_ sila3 bulug4 me bulug4 _an_ me bulug4 szu bulug4

    AI Translation

    ... fish, fish, fish, fish, fish, fish, fish, fish, fish, big fish, two shekels, one shekel, one shekel, Dilmun, shekel, ... fish,

    Column 3

    Sumerian

    [...] szu-gur bulug4 _an_ szu-gur bulug4 bur bulug4 _an_ bur bulug4 gigir2 bulug4 _an_ gigir bulug4 mar-szu _an_ mar-szu bar-us2 _an_ bar-us2 nu#-[a] _an_ nu#-[a] nu-_ha_@g _an_ nu-_ha_@g nu-mur8 _an_ nu-mur8

    AI Translation

    Column 4

    Sumerian

    _dim# edin edin_(uruda) _an edin_(uruda) ku3-dim2(uruda) ku3-(+dim2)dim6 sila3 ku3 _gug2_ a-gar5 lu3-lu3 si-lu3 hud4 gi bi2-ra2 _an_ gi bi2-ra nig2 hud gir2 _an_ nig2 gir2 udu gir2 _an_ udu gir2

    AI Translation

    a ... a

    Column 5

    Sumerian

    ab2 gir2 _an_ ab2 gir2 ku6 gir2 _an_ ku6 gir2 sza3 gir2 _an_ sza3 gir2 lib gir2 _an_ lib gir2 szilig gir2 _an_ szilig gir2 ukusz2 gir2 _an_ ukusz2 gir2 zadim gir2 _an_ zadim gir2 ti gir2 _an_ ti gir2 aszgab gir2

    AI Translation

    Column 6

    Sumerian

    _an_ aszgab gir2 nig2-ne gir2 _an_ nig2-ne gir2 _naga_ gir2 _an naga_ gir2 _nig2_ gir2 _an nig2_ gir2 |_ka_xGI| gir2 _an_ |_ka_xGI| gir2 |_ka_xGI| gir2 _an_ |_ka_xGI| gir2 sal gir2 _an_ sal gir2 _usz an usz usz_-bar _an usz_-bar

    AI Translation

    Column 7

    Sumerian

    nig2-(dug)_du an_ nig2-(dug)_du ka_-_sar an ka_-_sar_ gesztu2 _an_ gesztu2 uri _du an_ uri _du_ il _gar hi an_ il _gar hi_ szu-a kid(+kid3) _an_ szu-a kid(+kid3) sila3 _naga an_ sila3 _naga_ ku3 szeg6 _an_ ku3 szeg6 ku3 szeg6 A

    AI Translation

    a pot of ... a pot of ...

    Column 8

    Sumerian

    _an_ ku3 szeg6 A szeg6 ku3-sig17 _an_ szeg6 ku3-sig17 szeg6 ku3-babbar _an_ szeg6 ku3-babbar bulug4 _har an_ bulug4 _har_ nig2-sila3-_du an_ nig2-sila3-_du_ a-zi dub mu-sar ip-dur-i-szar dub-zu-zu ab-ba dam-da-il um-mi-a a-zi

    AI Translation

    A black cloud, a black cloud, a black cloud, a black cloud, a black cloud, a black cloud, a black cloud, a black cloud, a black cloud, a black cloud, a black cloud, a black cloud, a har cloud, a har cloud, a har cloud, a har cloud, a har cloud, a har cloud, Azi, scribe, scribe Ipdur-ishar, scribe, Abba-damda-il, the scribe, Azi

    P240986: lexical tablet

    Ebla (ca. 2350-2250 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    u5 ga-i(muszen) i-zi(muszen) za3(muszen) u2-za-ab(muszen) musz-ki(muszen) _an_-ad(muszen) ub-pi(muszen) gu2-pi(muszen) dur(muszen) dur-szul(muszen) _an_-zahx(_szesz_)(muszen) da-uz da-uz uz uz-ga uz-babbar [...](muszen)

    AI Translation

    a bird a bird

    Column 2

    Sumerian

    tum12(muszen) tum12-gur4(muszen) buru4(muszen) buru4-gi(muszen) buru4-hurx(_balag_)(muszen) nin-usz(muszen) sur2(muszen) ga2-nu11(muszen) ir3-pap(muszen) (a)hu-ri2(muszen) musz-nu11(muszen) ni(muszen) _ud_-sza(muszen) u2-nu11(muszen) ir-ir(muszen) e2-A(muszen) gam3-gam3(muszen) kab-kab(muszen)

    AI Translation

    a bird a bird

    Column 3

    Sumerian

    tug2-tug2(muszen) kiri6-kiri6(gur4)(muszen) szar2(muszen) _na2_(muszen) um(muszen) um-hur(muszen) um-nun(muszen) uga(muszen) ugax(_naga_)-ga(muszen) uga-hur(muszen) dar(muszen) dar-_ni_(muszen) igi-la2(muszen) sze-_lagab_(muszen) ku-ru(muszen) am(muszen) da(muszen) igi-nita(muszen)

    AI Translation

    a bird a bird

    Column 4

    Sumerian

    u4(muszen) u4-_mi_(muszen) ab2(muszen) ab2-du(muszen) gesz-bar(muszen) gesz-bar-gu2(muszen) szeg9(muszen) li-li(muszen) szeg9-ga(muszen) _dub_-_ti_(muszen) gu4(muszen) igi-gu4(muszen) ne(muszen) ni-masz(muszen) lu7-lu2(muszen) _ga2_-_ki_(muszen) _asz2_-_an_(muszen) muszen-ki(muszen)

    AI Translation

    bird of the day bird of the night bird of the cowherd of the cowherd of the ... bird of the ... bird of the ... bird of the ... bird of the ... bird of the ... bird of the ... bird of the ... bird of the ... bird of the ... bird of the ... bird of the ... bird of the ... bird

    Column 5

    Sumerian

    muszen-sum(muszen) har(muszen) har-_ga2_(muszen) du(muszen) tir-du(muszen) al-tar(muszen) kak-tum(muszen) hal(muszen) si-gu2(muszen) dub-la2(muszen) ni2(muszen) ki(muszen) ki-_tar_(muszen) ki-ka(muszen) bir2-szu4-szu4 da(muszen) za-mi2(muszen) musz-gi(muszen)

    AI Translation

    a bird a bird

    Column 6

    Sumerian

    musz-lah5(muszen) musz-nig2(muszen) _an_-gir2(muszen) sag-ki(muszen) bir5(muszen) sim(muszen) x[(muszen)] na(muszen) hu(muszen) ga(muszen) |_u-u_|-lal3(muszen) ur(muszen) usx(_lak672_a)-ga(muszen) idigna(muszen) um(muszen) pap-uz usz-sim(muszen) u5-tum

    AI Translation

    a bird a bird

    Column 7

    Sumerian

    u4-dar(muszen) a-za-li2(muszen) buru5(muszen) buru5-hur(muszen) ad2(muszen) ru-ru(muszen) buru5-U(muszen) szeg9-ga(muszen) tir(muszen) ga2-ga2(muszen) ti-lu2(muszen) unu(muszen) a-dar-dar(muszen) en-kar(muszen) gi-|_musz_xKUR|(muszen) su(muszen) su-din(muszen) su-din-_ib_(muszen)

    AI Translation

    adar bird, azali bird, buru bird, burubird, ad bird, ru-bird, buru-bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, ad bird, a gi-bird, a suckling bird, a suckling bird, a suckling bird,

    Column 8

    Sumerian

    gur-gur(muszen) (al)_uru_(muszen) nigin2-nigin2(muszen) an-ga2-an-ga2(muszen) u3-da(muszen) masz-ga(muszen) szu-ba-la2#[(muszen)] ab2-sza#?[(muszen)] |_lagab_xA|-_dag#_(muszen#) ha-munu4#[(muszen)] szu-sur(muszen) gir2(muszen) igi-gesztin(muszen) _lagab_(muszen) gu2(muszen) gu2-sur!(muszen)

    AI Translation

    a bird a bird a bird a bird a bird a bird a bird a bird a bird a pigeon