AICC / Publications / p256

P256032: literary tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Column 1'

Sumerian

[ri2]-mu#-usz# [dumu szar]-ru#-_gi_

  • [9(disz)? mu] i3#-ak#
  • [...]

    AI Translation

    Rimush, son of Sharru-ushallim.

  • 9 years he ruled.
  • Column 2'

    Sumerian

    unu(ki)-ga ur-nigar lugal-am3 [n] mu i3-ak [ur-(gesz)gigir] dumu# ur-nigar-ke4 [x mu] i3#-ak# [...]

    AI Translation

    Ur-nigar, the king, ... year he ruled; Ur-gigir, son of Ur-nigar, ... year he ruled; .

    Column 3'

    Sumerian

    si-lu-lu-e

  • 6(disz) mu i3-ak
  • du10-ga 6(disz) mu i3-ak i-lu-dingir mu 3(disz) i3-ak ia-ar-la-ga-ab

  • 5(disz) mu i3-ak
  • [ku]-ru#-um 3(disz) mu i3-ak [x x] x-um [x x x mu i3]-ak

    AI Translation

    a kind of profession

  • 6 years he ruled;
  • Duga 6 years he ruled; Ilu-ili 3 years he ruled; Ya-arlagab

  • 5 years he ruled;
  • kurum 3 years he ruled; ... ... years he ruled;

    Column 1

    Sumerian

    i-si-in[(ki)-sze3 ba-de6] i-si-in(ki)-[na] (d)isz-bi-er3-[ra] lugal-am3

  • 3(u) 3(disz) mu i3-ak
  • (d)szu-i3-li2-szu dumu isz-bi-er3-ra-ke4

  • 1(u) mu i3-ak
  • (d)i-din-(d)da-gan dumu (d)szu-i3-li2-szu-ke4

  • 2(u) 1(disz) mu i3-ak#
  • (d)isz-me-(d)da-gan dumu (d)i-din-(d)da-gan

  • 1(u) 8(disz) mu i3-ak
  • AI Translation

    to Isin he brought. In Isin Ishbi-Erra is king.

  • 33 years he ruled;
  • Shu-ilishu, son of Ishbi-Erra.

  • 10 years he ruled.
  • Iddin-Dagan, son of Shu-ilishu.

  • 21 years he ruled;
  • Ishme-Dagan, son of Iddin-Dagan.

  • 18 years he ruled;
  • P256070: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    u4-ru-u4-ru [...] ag2 ga-sza-an-an-ka u4-ru [...] ag2 me ur3?-ru#? u4-ru [...] ag2 nu-nus zi-mu [...] ki-sikil# zi-mu# [...] he2-nun [x] (d)dumu-zi-da# [...] (d)uszumgal-an-na# [...] ag2 ga-sza-an gu [...] ga#-sza#-an-e2-gal-la#? [...] [...] x x _isz_ [...]

    AI Translation

    The storm ... The storm ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] x he2 [...] [...] x x [...] [...] x en? x [...] szir3-nam-szub-ba-kam#? szir3-nam-[...]

    AI Translation

    P256147: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lugal-ra lu2 mu-re7-[...] u2 nu-zu-me-esz [...] zi3-dub-dub#-ba nu-[...] a-bal-bal-a nu#-[...] kadra nig2-du10-ga szu# [...] ur2#-dam nig2-du10-ge#-esz2 [...] dumu nig2-ku7-ku7-da ne [...] sum(sar)-e nig2-szesz zu2# nu-gub!-[...] lu2# ku6 nu-gu7(_ka_)-me#-esz# [...] [lugal]-ra# dumu-adab#(ki) min-am3# mu#-szi-re7#-esz [(u2)]u2#?-gir2# a-szu-ru#-ga (gisz)|_igi-du3_| a-hab2-ba [szu]-ni# (gisz)banszur-ra eme-ni e2-gal!-la lugal#-ra dumu-akszak(ki) min-am3 mu-szi-re7-esz x nim gudu4-da# gu2 ba-la2-a

    lugal#-ra# dumu-unu(ki)-ga min#-am3 mu-szi-re7-esz (gisz)[tukul] sag#-ku5-a ur2-ra la2-a lugal-ra# dumu#-uri2#(ki) min-am3 mu-szi-re7-esz tug2-szen#-na kar-ra gal2-la# lugal#-ra# dumu#-nibru(ki) min#-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    The king did not listen to the man He did not know the plants He did not know the flour He did not know the flour He did not know the kadra offering/seafood He did not know the kadra offering/seafood He did not know the kadra offering/seafood He did not know the kadra offering/seafood He did not know the kukud offering/seafood He did not know the sumac offering/seed He did not know the fish He did not know the fish He did not know the king He did not know the azuruga offering/seafood He did not know the azuruga offering/seafood of the ahab offering/seafood He did not know the azuruga offering/seafood of the palace He did not know the king He did not know the azuruga offering/seafood of the gududu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/seafood of the gudu offering/sea

    The king, the citizens of Unug, were singing "Awesome weapon" The king, the citizens of Ur, were singing "Awesome garment" The king, the citizens of Nippur, were singing "Awesome ..."

    Reverse

    Sumerian

    i7 a-ba [...] a-sza3 sze-ba [...] x x [...] gal5-la2-tur-[...] x gu-la#-[...] gal5-la2-ku3#-[...] gal5#-la2-ti#-[la] gal5-la2-gal#-bi# murub4#-bi ti-la# ku3#-zu [...] x-da#-ha-da#?-gam?-ma-gin7# x x [...]-sze3# ba-an-gi16#-ba-gin7# [...] [am3-mu]-un#-pa3-de3#-e-a [...] [a]-ba#-a igi mi-in-du-a [...] ku-li-ni-ir [...]-en#-de3-en# x [...] ku-li#-[...] u2#? [...] (d)dumu#-zi#?-de3# sag# u2#-[...] nu-mu-un#-[...] sag u2-di4#-di4#-la2 he2#-[...]

    AI Translation

    The canal that was built on the riverbank, the field that was cultivated, the ... of the ..., the

    P256175: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    iri(ki)-na lu2 dili-gin7 si gu3# [...] lu2 min tab-ba-gin7 ka tesz2 ba#-[...] e2 tuku e2-a-ni-sze3 ama tuku [...] nitah sag-dili ga2-gin7 aka a2-_ni_-sze3# [...] e2 tuku e2-a-ni-sze3 ama tuku ama#-[...] nitah sag-dili e-ne-gin7 ninnu-am3# [...] e2 simug-sze3 giri3-ne i-ni-gub# (urudu)da-asz-gar aga#-silig a2 nam-ur-[x x] im-da-an-de2-[x] (gisz)kiri6 gi6-eden-na giri3-ni bi2-[x x] (gisz)esi ha-lu-ub2 haszhur# (gisz)taszkarin-na#-[x] im-ma-ni-[x x] dumu iri-na mu-un-re7-[...] szu-bi-a [...]

    AI Translation

    In his city, like a single man, he sounded the horns? Like a single man, he sounded the horns? Like a solitary man, he sounded the horns? The house, which is his house, has a mother, ... The mighty male donkey, like a lion, he sounded the horns? Like a male donkey, which is his mother, ... The house, which is his house, has a mother, ... The mighty male donkey, like a ninnu, ... The house of the smith, he stood at their feet The copper ashgar, the agasilig weapon, ... he ... The garden of the desert he ... His feet ... the ebony, the halûb plant, the ashkarin plant ... The son of his city ... ... its .

    Reverse

    Sumerian

    x-ni# szu bi2-[...] szu mu-un-tag-ge# [...] gu3 mu-un-na-de2-e nu-[...] i3-nu2-na i3-nu2#-[x] (d)bil3-ga-mes# [...] en3-sze3 [...] kur ba-suh3-suh3 gissu [...] an-usan sze-er-sze-er-bi im-[x x] (d)utu ur2 ama-ni (d)nin#-[x x] sag il2-la# [...] dumu iri(ki)-za mu-un#-de3#-re7#-[x x]

    AI Translation

    ... ... ... he spoke to him He did not speak to him, he did not speak to him He was ... in the morning, he was ... Bilga ... to the en-nuna ... the mountain was swollen, the bed was ... The sun was ... in the evening Utu, his mother Nin..., ... the head of the city .

    P256177: prayer-incantation tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [enuru(+e2]-nu-ru) [munus-e] e2-tur3 amasz-ku3-ga ninda2#-zi ba-u5 [numun]-zi# nam-lu2-ulu3 sza2-ga ba-ni-in-ri-ga ri-a ka kesz2-re lu2-ra isim3! szum2-mu [munus]-e u2-lal3-am3 zu2 bi2-in-_du_ sza3-gal ba-ni-in-gar u3-lal3 ninda ki-ag2-ga2-ne2 zu2# bi2-in-_du_ sza2-gal ba#-ni#-in#-gar# szu nam-dumu-[ni] na#-nam# gu2# x gu3 an-ne2 bi2-te gu3 ki-sze3 ba-te gu3-szu-nigin2-na an-ur2-ra tug2-gin7 im-mi-in-dul ma2-en-na-gin7 gada i-im-bur2# ma2 lugal-la-ke4 nig2-ga im-mi-in-si

    gal4-la lu2-ulu3 pap-hal-la-ke4 gu ba-da-ab-la2 (d)asal-lu2-hi igi im-ma-zi a-a-ni (d)en-ki-ra e2-a ba-an-[di]-in-ku4 gu2 mu-un-na-de2-e a-a-mu e2-tur3 amasz-ku3-ga ninda2-zi ba-u5

    AI Translation

    The woman in the enuru temple, the sheepfold, the sheepfold, the bread? was cut off The seed of the people was gathered?, the mouth of the man was smashed The woman was smashed?, the mouth of the man was broken The woman was smashed?, the heart was smashed The woman was smashed?, the heart was smashed The woman was smashed?, the bread? was smashed The hand of his beloved son was smashed The ... voice of heaven was smashed The voice of the earth was smashed The gushu-niginna of heaven was smashed like a garment The king was smashed like a boat

    The sailor of the paphala sat down, and Asalluhi saw him. His father Enki entered the house, and he sat down. My father, the Etur, the sheepfold, ate food.

    Column 2

    Sumerian

    numun-zi nam-lu2-ulu3 sza3-ga ba-ni-in-ri a sza3-ga ri-a ka kesz2-re lu2-ra isim3! szum2-mu munus-e u2-lal3-am3 zu2 bi2-in-_du_ sza2-gal ba-ni-in-gar u2-lal3 ninda-ki-ag2-ga2-ne2 zu2 bi2-in-[_du_] sza3-gal ba-[ni-in-gar] szu-nam-dumu-ni [na-nam gu2 ki ba-ni-in-gar] gu2 an-e [bi2-te gu3 ki-sze2 ba-te] [gu3-szu-nigin2-na an-ur2-ra tug2-gin7 im-mi-in-dul] [ma2-en-na-gin7 gada i-im-bur2] ma2 lugal#-[la-ke4 nig2-ga im-mi-in-si] ma2 szu-[lu3-ka (na4)gug (na4)za-gin3] mi#-[ni-in-si]

    gal4-la-lu2#-[ulu3 pap-hal-la-ke4] gu [ba-da-ab-la2] a-na ib2-be2#-[en-na-bi nu-zu] a-na ba#-ni#-[ib2-gi4-gi4] (d)en-ki-ke4 dumu#-[ni (d)asal-lu2-hi] mu-un-na#-[ni-ib2-gi4-gi4] dumu-mu a-na [nu-zu] a-na [a-ra-ab-dah-e] (d)asal-lu2#-[hi a-na nu-zu] a-na a-[ra-ab-dah-e] nig2-i3-zu-a-[mu] u3 [za-e in-ga-e-zu]

    AI Translation

    The seed of mankind was gathered in the midst of the water. The mouth of the heart was gathered in the midst of the man. The woman was smeared with a smeared smeared ?. She was smeared with a smeared ?. She was smeared with a smeared ?. She was smeared with a smeared ?. She was smeared with a ninda-flour. She was smeared with a smeared ?. She was smeared with a smeared ?. She was smeared with a smeared ?. She was smeared with a smeared ?. She was smeared with a smeared ?. She was wearing a smeared ?. She was wearing a smeared ?. She was wearing a smeared ?. She was wearing a smeared ?. She was wearing a smeared ?. She was wearing a king's boat. She was wearing a smeared ?. She was wearing a smeared ?. She was wearing a smeared ?. She was wearing a smeared ? .

    The galalu and the paphala have been seized, but they have not sworn by him. Enki has sworn by his son Asalluhi: "My son, if you swore by him, if you swore by him, my property and your status will be determined."

    Column 1

    Sumerian

    i3-ab2-ku3-ga [gara2 ab2-szilam-ma] dag agrun-na#-[ka gub-ba] szu um-me-[ti] gal4-la lu2-ulu3 [pap-hal-la-ke4] gu ba-da-ab-la2 nam-szub eridu(ki)-ga [u3-me-ni-se3] im-szeg3!(A) an-na-gin7 he2-[em-mi-duh] a pisan3 ur3-bad3-da-ka#-[gin7] nam-ma-ra-lah5 i7 sug-ga-de2-a-[gin7] he2-em-ma-ra-ab3-[x-x] dug gaz-za-gin7 he2-[em-ma]-gaz-gaz nita he2-a (gesz)tukul (uruda#)[ha-zi] a2 nam-ur-sag-ga2#-[ka-ni] szu he2-em-ma-ab-[dab5] munus he2-a (gesz)bala (gesz)kiri6# szu-na hu-mu-un-[gal2]

    gi-dur ku5-ra2-a-ni nam he2-em-mi-ib2-tar-[re] du11-enuru(+e2-nu-ru)

    AI Translation

    he shall bind. The threshing floor of the Abshilama grove, the boundary of the Agruna temple, he shall hold. The paphala priests shall not smite him. The fate of Eridu shall be smashed. Like heaven, may it be smashed. Like a hose of the urbada canal, may it be smashed. Like a jug of gazza, may it be smashed. A man may it be a weapon and a hazi weapon, his weapon of heroism, may it be seized. May woman and woman be smashed in the harp.

    May his reed-bed be sated with a reed bed.

    P256219: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    sze#-eb en3-sze3 er2-ra a-sze-er-ra i-bi2 mi#-ni#-ib-zi-zi#-zi a2-sze u3-mu-un-zu kur gal (d)mu-ul-lil2 an ki#-a dirig-ga sze-eb-zu a-sze-er ib2-ta-an#-e3-a ur5#-zu in#-sa6#-ge# i3-ne-esz2 uru2 u3-mu-un-zu arhusz# sza3#-ne#-sza4 za-a-ar# ma-ra-an-tuku-a a-a (d)mu-ul-lil2 u3-mu-un-zu# kur-kur-ra-ka gur-ru-za bi2-in-du11-ga ama gal (d)nin-lil2-le a-ra-zu-a u3-gul mu-ni-in-gar-ra nibru(ki) sag sag3-ge-bi gar-ra sze-eb in-na-an-du11-ga-a e2!(_ga2_)-gu10 du3-ma-ab ama5#-gu10 sig9-ma-ab in-na-an-du11-ga-a

    sza3-ba-ni-a ad i-ni-in-gi4-esz-a e-ne-eg3 bi2-in-esz-a (d)mu-ul-lil2 e-ne-eg3 zi du11-ga-ni-a in-na#-gen-na e2 zi ag2 ha-lam-ma ba-e-a-ak-a sa6-ga-asz i-ni-in-ku4-ra ag2 ur5-ra-ra e-ra-ni-ib2-gi4-a e-ne ib2-ta!(_ab_)-an-ed3-de3 sig9-ga-bi mu-un-du3-un-na-gin7 hul2 u4 mi-ni-in-ku4-ra za-pa-ag2 kurun2 lal3 dirig-sze3 bala-bala-e na-ag2-sze3 bi2-ib-tar-re ib2-si u4 en3-sze3 er2 gul-e e-ne e-ra-an-du11-ga ag2 mu-lu nu-tuku-gin7 ba-til3-le-na-asz na-ag2-zu in-tar#-ra

    uru2-gu10 sza3 ku3-gu10 mu-e-szi-hug za-a-ar ma-ra-an-gur-ra-am3# nibru(ki) sza3 ku3-gu10 mu-e-szi-hug za-a-ar ma-ra-an-gur-ra-am3 uru2# zi# na#-ag2 gal-zu in-tar-re bala-zu in-su3-u4-da [nibru(ki)] na#-ag2 gal-zu in-tar-re bala-zu in-su3-u4-da [e2-kur-ra] u4-gin7# kar2#-kar2#-ka e-ne in-na-an-du11-ga [ki-ur3]-ra# u4 zi-gin7# e3#-a# x esz3 u4# ma#-ra#-an#-[ku4-ra]

    AI Translation

    The barley was piled up for the enunciation/response?, it was piled up for the enunciation/response? My lord, the great mountain of Enlil, whose midst is surrounded by heaven and earth, your barley was piled up for the enunciation/response? My city, your lord, was surrounded by a haze?, it was a gift for you Father Enlil, your lord, in all the lands, he made you bow down for you The great mother Ninlil made your arzues ... Nibru, its head was set up for you The barley was set up for you My house was made good for you My mother was made good for you

    He has sworn by his heart a treaty. He has sworn by Enlil, his true treaty. He has gone to the true temple, the one who has sinned against me, and has sworn by me a good thing. He has sworn by his own name, and has sworn by his own name. He has sworn by his good name, and like a happy day he has sworn by his name, he has sworn by his good name. He has sworn by the zapû-priest, the kurun-priest, the balabala-priest, and a sworn by his name. He has sworn by his name a bad thing. He has sworn by his name a sin that has no power, he has sworn by his name.

    My city, my holy heart, he swore I will return it to you Nippur, my holy heart he swore I will return it to you City, your true love, has been dissolved, your reign has been dissolved Nippur, your beloved love has been dissolved, your reign has been dissolved In the Ekur, like the storm he has spoken to you In the Kiur, like the storm he has come out ... in the shrine, like the storm he has entered

    Reverse

    Sumerian

    [(d)nin]-lil2#-le ga2-gesz#-szu2-a#-ka# na-ag2#-zu in#-[tar-ra] [(d)en]-lil2# (d)nin-lil2-le e2-kur-ra bara2 mu#-[ni-in-ri-esz-a] [sza3-bi]-a# u2 mi-ni-ib-su3-su3-de3 kurun2 mi-ni-[in-dug3-ge-esz-a] sag#-ge6# ki-tusz#-ba gi-ne2-de3 ad-bi mu-un-gi4#-esz#-a ug3# sug#-za3#-ge4 ba-ab-gu7-a-asz za-a-ar ma-ra-ab-lah4 dumu ama-ni ba-da-an-gur-re-esz-a gu2 mu-un-gar-re-esz nam-lu2-ulu3 ki-sag-gal2-la-ba ba-e-de3-re7-esz-a esz3 nibru(ki) kur gal (d)mu-ul-lil2-le za-a-ar ma-ra-an-gur-ra-am3!#

    ur5-zu a-gin7 i3-tab#! sza3 sag3 a-gin7 i3-kusz2#-u3#-de3-en gesz-gi4-gal2 ki-ru-gu2-da-kam a2!-sze me-ri-zu-a ki-en-gi ki-uri# ki-bi gi4-gi4-da

    AI Translation

    Ninlil has chosen your fate, Enlil and Ninlil have chosen the Ekur temple for you, they have made it a shrine for you, they have made it a shrine for you, they have made it a shrine for you, they have made it a shrine for you, they have made it a shrine for you, they have made it a shrine for you, they have made it a shrine for you, they have made it a shrine for you, they have made it a shrine for you, they have made the people dwell in a cult center, they have made the people dwell in a cult center, they have made the people dwell in the shrine Nippur, the great mountain of Mullil, they have made it a shrine for you,

    Your heart will be as sweet as water, your heart will be as sweet as water. The geshgigal of the kiruguda is the labor of your labor. Sumer and Akkad will be restored to their places.

    P256242: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] [...] a#?

    AI Translation

    Column 2'

    Sumerian

    erisz-dingir#! lukur# u3 nu#-gig# he2#-[a] ibila-gin7#-nam# e2 i3-ba-e#-ne# tukum-bi# dumu-munus e2 ad!-da-ka# ti#?-[la] dam-ra la-ba-an#-szum2# szesz-a-ne-ne dam#?-ra in-na-an-szum2-mu tukum#-bi [nam?]-_arad2_ in-tuku x x x? ba-usz2 [...] lu2#?-kur2#?-e [...] x [...] x x [...]-tuku#?-tuku#?-a#? [...] [tukum?]-bi#? [lu2?]-u3?

    AI Translation

    The erish-dingir priestess, the lukur priestess, and the nugig priestess are like heirs, they are living in the house If the daughter of the house of her father has died, the wife has not been given, the brothers have been given, the wife has not been given, if the servant status has been established, ... will die ... enemy ... ... if the man .

    Column 3'

    Sumerian

    in#-[szi-in-tu-u4] dumu# [dumu-gi7-gin7-nam] e2#-[a-ni ib2-du10-ge] tukum#-[bi] lu2#-[u3] [dam-a-ne2] dumu nu#-[un-szi-in-tu-u4] kar-[ke4-de3] [tilla2-a] dumu# [in-szi-in-tu-u4] kar#-[ke4-ba] x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    He has sworn by the name of the son of a 'dumu-gi' He has sworn by the name of his house that he is good. If a man, his wife, a son not sworn by him, to the quay has sworn by the name of the quay has sworn by the name of the quay .

    Column 1'

    Sumerian

    x [...] x [...]

    AI Translation

    Column 2'

    Sumerian

    [...]-ma-x-[... sag]-ge6#? u4 tag#?-[ga-ba] [u4 nig2-si]-sa2# ki#-[en-gi ki-uri] [i-ni]-in#-gar-[ra-a] [na4-bi ki he2]-em#?-ma#!-[ni-tag] [lu2 a2 nig2 hul-dim2-ma] [nu-ub-szi]-ag2#-[ge26-a] [nig2-dim2-ma]-mu#? [nu-ub-zi-re-a] [mu-sar-ra-ba] szu#? [li-bi2-ib2-ur3-a] [mu-ni] li#?-[bi2-ib2-sar-re-a]

    AI Translation

    ... ... When a storm ..., when the rites of Sumer and Akkad were established, its stone was thrown into the ground? A person who an evil act shall not commit, my evil act shall not be erased, my inscription shall not be erased, his name shall not be written there,

    P256248: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2#-kur-re e2# (d)en-lil2-la2#-[sze3?] e2#-kur?-re#? e2# (d)en-lil2#-[la2?-sze3?]

    AI Translation

    to the Ekur temple, temple of Enlil; to the Ekur temple, temple of Enlil;

    P256296: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 3(disz) gin2 ku3-babbar giri3 ha-bil2-a-hu-szu
  • 4(disz) gin2 tar-ba-s,um-ga-mil
  • 3(disz) gin2 (d)en-lil2-ba-ni
  • 3(disz) gin2 igi 6(disz)-gal2 giri3 pe-ru-ru-tum
  • 2(disz) gin2 igi 6(disz)-gal2 (d)suen-i-din-nam
  • 1(disz) gin2 (d)_en_-x-[...]-x-li#?-sa
  • 1(u) gin2 ku3-babbar# [(d)suen]-i-tu-ra-am sza ad#-da# x x-_di_-x
  • szunigin 3(u) ma-na 6(disz) 1/3(disz)# gin2

    AI Translation
  • 13 shekels of silver via Habil-ahushu;
  • 4 shekels: Tarbashum-gamil,
  • 3 shekels for Enlil-bani,
  • 3 shekels, 1/6 shekel, via Perrutum;
  • 2 1/6 shekels: Sîn-iddinam;
  • 1 shekel: En-...-lisa,
  • 10 shekels of silver, Sîn-ituram, of the father .
  • total: 30 mana 6 1/3 shekels;

    Reverse

    Sumerian

    nig2 ad-da _an_-x-x [...] szu-ti-a (d)suen-i-tu-ra-am szesz-a-ni (iti)udru(duru5) u4 5(disz)-kam mu hur-sag gal kur mar-tu-a

    AI Translation

    property of the father of ..., ... received by Sîn-ituram his brother. Month "Udru," 5th day, year: "Great mountain range of the Amorite Mountain Range."

    P256306: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] ma-na 3(disz) 1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar x-x geme2 usz-bar mu-kux(_du_) ugula usz-bar-ke4-ne szu ti-a (d)suen-na-wi-ra#?-at#?

    AI Translation

    n mana 3 1/3 shekels 15 grains silver, ... female weavers, delivery, foreman of weavers, received; Sîn-nawirat?

    Reverse

    Sumerian

    iti# udru(duru5) [mu] (d)_arad2_-suen lugal-e [... (gesz)]gu#-za bara2 se3-ge

    AI Translation

    month: "Udru," year: "Arad-Suen, the king, ... the throne, the throne of the future;"

    P256316: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] mar-uru5-gin7# an-na# ma#-[...] udu-uax(_amasz_)-zu a2#-gur-gur#-ra#-[...] ki ma-ab-hur-[...] szu#-si#-gu10 |_gisz#-bur2-gisz-tug2#_| te#? ma#?-[...] inim#-bi ka-ka#-ni nam#-ma#-[...] nin9# du6#-da# e11#-bi# nin9 du6#-da# [...] nin9# du6#-da# e11#-da-zu#-[ne] [du6]-da# lu2-ulu3-gin7 nam#-e11#-[...] sza3(_ru_)-za bar-za u3-mu#-[...] tug2-za hasz4-za u3-mu#-[...] nin9 du6-da e11-bi2# nin9# du6-da e11-da#-[...] du6#-da# igi il2-la-[ab] am3#-ma#-an-gig# lipisz#-[...] nam-lu2-ulu3#-[...]

    AI Translation

    Like a sailor, you are the one who has snatched the amaru in heaven Your sheep, you are the one who has snatched the amaru in heaven Your hand is the one who has snatched the amaru in the place My hand is the one who has snatched the amaru in

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x x [...] [...] szu# am#-mi#-[...] [...]-ka# ba#-an#-pa3# bur2#-[...] ama# (d#)gesztin-an-na# du6#-da [...] ba-[(x)]-il2# (d#)gesztin#-an#-na#-ke4 gu2# um#-ma#-da-[...] ma#-la#-ga#-ni# (d#)gesztin#-du3-du3-e# _ab_ [...] ad#-gar#-ra# [ma]-la#-gu10 mu#-szi#-re7#?-[...] gu2#-kesz#-da# ga2-e mu#-ni-in#-pa3#-[...] szesz#-gu10# gal5-la2#?-zu im#-szi-re7#-[...] [(d)dumu]-zi# gal5#-la#-zu im-szi-re7-[...] [...] sag# u2-a ga-an-szub ki-gu10# [...] [...]-di4-di4-la2 ga#-an-szub ki-gu10# [...]

    [...]-gal#-gal#-la2 ga#-an-szub# ki-[gu10] [...] [...]-ka ga#-an-szub# ki#?-[...] [...]-en#?-na#-a ur-zu# [...] [...]-sipa-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... The mother of Geshtinana ... ... Geshtinana ...

    I want to abandon the great gods I want to abandon the earth, I want to abandon the earth, I want to abandon the earth, I want to abandon the earth, I want to abandon the earth, I want to abandon the lord, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon the shepherd, I want to abandon

    P256319: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] szuku ab-ba (d)en-lil2-kam

  • 3(disz) sanga
  • 1(disz) szabra
  • 1(disz) (d)nin-urta-mu-sza-lim
  • 1(disz) (d)en-lil2-dingir
  • 1(disz) a-wi-li-ia
  • AI Translation

    n, chariot-drivers of the father of Enlil,

  • 3 priests,
  • 1: the household manager;
  • 1: Ninurta-mushallim,
  • 1: Enlil-ili,
  • 1: Awiliya,
  • Reverse

    Sumerian

    4(u) 8(disz)? x 7(disz)# szuku _pi_-x-x-x

    AI Translation

    48? ... 7 ...,

    P256541: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 1(u) 3(asz) gu2 siki kur-ra
  • 1(u) 3(asz) gu2 siki gu2 udu
  • 1(asz) gu2 siki babbar
  • 1(gesz2) 2(u) 7(asz) gu2 siki hi-a
  • mu-kux(_du_) e2-lagar sza3-ba 1(asz) gu2 siki babbar e2 gu2-en-na-sze3

    AI Translation
  • 93 talents of mountain wool,
  • 13 talents of wool, ... of sheep,
  • 1 talent of white wool,
  • 77 talents of wool,
  • delivery of Elagar; therefrom: 1 talent white wool for the house of Guena;

    Reverse

    Sumerian

    iti gu4-si-su u4 1(u)-kam mu# ri-im-(d)suen lugal-e i7-sikil-la mu-ba-al

    AI Translation

    month "Bull-of-the-Fish," 10th day, year: "Rim-Suen, the king, the sailor, erected."

    P256544: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] (d)suen-li-di-isz [...] x-gar-ra [...]-e-ne [... i3]-li2-u3-(d)utu [...] (d)en-lil2-e-ru-um-ma [...] giri3# (d)nin-urta-mu-sza-lim [...] sze? la-a-lum [...] x (d)suen-be-el-i3-li2 sza3 e2-gal [...] _arad_-(d)nanna [...] ia-wi-ia

    AI Translation

    ... Sîn-lidish ... ... ... Ili-utu ... Enlil-eruma ... via Ninurta-mushallim ... barley? ... Sîn-bel-ili in the palace ... Warad-Nanna ... Yawiya

    Reverse

    Sumerian
  • 1(barig) a-pil-(d)iszkur
  • dumu lu2 (d)suen-mu-ba-li2-it,

  • 1(barig) ad-kup4-me
  • gi-ig-hi-a ga2-nun amar hi-a ak-de3? [iti ki] 4(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 2(disz)-kam [mu ...] i3-si-in(ki) [ba-dab]-ba

    AI Translation
  • 60 litres of barley 1 unit for Apil-Adda
  • son of a man, Sîn-muballit,

  • 60 litres of barley 1 unit for the adkupme
  • the door-beams, the stalls of the calf, to be ...; the 4th day of the month, Elunum, the 12th day, year: "... Isin was captured."

    P256547: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) 5/6(disz) ma-na siki kad5-a
  • kusz im-dul4 u3 ku-lu[...] (gesz#)gigir gu2-en-na giri3# ip-qa2-tum usz#-bar dingir-na-bi sza3 siki hi-a ni2-te-na#

    AI Translation
  • 1 5/6 mana wool for KAda,
  • The leather of the chariot and the ... of the chariot of Gu'ena, via Ipqatum, the weavers of its gods, the inner and outer layers of wool, are his.

    Reverse

    Sumerian

    [...] [...] [...] iti ki# 2(disz)# sze#-sag11#-ku5# u4 3(disz)-kam mu ki 8(disz) us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba

    AI Translation

    ... ... ... month: "Harvest," 3rd day; year: "The eighth, after Isin was seized."

    P256554: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) sze-bi# [...]
  • lu2 iri? [...]

  • 1(barig) _arad_-[...] x x _du_
  • kaskal larsa(ki)-ma

  • 1(barig) lu-usz-ta-mar
  • giri3# ta-ba-at-sar-ru-ba

  • 1(disz) ba2 lu2 (d)ri-im-(d)suen-na-da
  • AI Translation
  • 1 barig, its barley: ...;
  • ... man

  • 1 barig, ARAD-..., ...,
  • on the road to Larsa

  • 60 litres of barley 1 unit for Lu-ushtamar
  • via Tabat-sarraba;

  • 1 billy goat, man of Rim-Suenada,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(ban2) mu-sar-me
  • u4 [...] [...] sar? en? [...] a-bi-nu-um [... giri3? el]-li#-tum masz

    AI Translation
  • 1 ban2 of musharu-sarme-seeds,
  • The day ... ... ... ... Abinum ... via Ellitum, the goat

    P256556: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(barig) 2(ban2)? sa10#? [...]
  • 3(ban2) a2# lu2 [hun-ga2?]
  • zu2-lum in-il2-esz-a

  • 5(ban2) ur-du6-ku3-ga aga3-us2
  • szu-ti-a dumu lu2-ga-tum dumu ur-(d)gu2

  • 1(barig) sze-bi diri-ga nu-um
  • giri3 ad-da mar-tu-me

    AI Translation
  • 4 barig 2 ban2?, sale ...,
  • 3 ban2 labor of the hirelings,
  • he weighed the dates;

  • 5 ban2: Ur-dukuga, the steward;
  • Shutia, son of Lu-gatum, son of Ur-Gu.

  • 1 barig, its barley is not surplus,
  • via Adda of the Amorites;

    Reverse

    Sumerian
  • 5(ban2) hi-sza-ar-sza
  • gudu4 (d)nin-in-si-an(ki) bur-szu-ma gu2-en-na

  • 1(barig) sa10 ka-mar(ku6)
  • i-bi-(d)nin-szubur lu2 x ra

  • 4(barig) lu2 hun-ga2 x x sa10?
  • 2(barig) 1(ban2) lu2 hun-[ga2 sig4-al-ur3-ra?]
  • udun i-[s,e-nu ...] iti du6-[ku3 ...] mu us2#-[sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba]

    AI Translation
  • 5 ban2 of hsharsha-flour,
  • for the gudu-officiant of Ninsianna, Burshuma, Gu'ena;

  • 1 barig, for the kamar fish,
  • Ibbi-Ninshubur, ...;

  • 4 barig, hirelings, ..., as the price,
  • 2 barig 1 ban2: hirelings of brick-workers;
  • ... ... month: "Duku," year after: "Isin was captured."

    P256557: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 8(asz) 3(ban2) gur sze-ba tur-tur
  • geme2 hi-a ama5-ni-sze3

  • 3(asz) 4(barig) 2(ban2) sze-ba tur-tur
  • geme2 hi-a du-szu-up-tum

  • [1(barig)?] dingir-ka-lu-ma sipa
  • [1(barig)? ...]-na-tum
  • [1(barig)? ip]-qa2-tum
  • [1(barig)? s,i]-li2-(d)mar-tu
  • AI Translation
  • 8 gur 3 ban2 barley rations, small,
  • for the female laborers who are his mother;

  • 3 gur 4 barig 2 ban2 barley rations for small barley-rations,
  • female laborers, Dushuuptum;

  • 1 barig?, Dingir-kaluma, the shepherd;
  • 1 barig? ...-natum,
  • 1 barig?, Ipqatum,
  • 1 barig?, Shilli-Martu,
  • Reverse

    Sumerian
  • [1(barig)?] 2(ban2)# a-li2-wa-ak-ru-um
  • [1(barig)?] mul-ki-na
  • 3(ban2) sa10 ku6
  • da-mi-iq-tum

  • 2(ban2) sza3-gal ansze
  • (d)en-lil2 (u3) (d)nin-urta iti ki 6(disz) kin-(d)inanna u4 1(disz)-kam mu ki 4(disz) i3-[si]-in(ki) ba-dab-ba

    AI Translation
  • 1 barig 2 ban2: Ali-wakarum;
  • 1 barig?, Mulkina,
  • 3 ban2 of fish,
  • Damiqtum

  • 2 ban2 fodder for donkeys,
  • for Enlil and Ninurta; month: "6th day," kin-inanna, 1st day, year: "4th year, Isin was captured."

    P256562: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] lu2# hun#-ga2#? u3 szitim (disz)a-li2-illat-ti# _arad_ e2-gal suhusz# e2 gu2-en-na ba-szu-re-ne

    AI Translation

    ... the hireling and the heir Ali-illati, the servant of the palace, the foundations of the house of the gu-ena were laid down.

    Reverse

    Sumerian
  • 1(barig) sze-bi da-mi-iq-tum
  • 1(barig) sze-bi ama5-ni-sze3
  • kasz-de2-a er-s,e2-tum iti ki 9(disz) sig4#-[a] u4 [n-kam] [mu ... i3-si-in(ki) ba-dab-ba?]

    AI Translation
  • 1 barig, its barley: Damiqtum;
  • 1 barig, its barley for Amani,
  • beer for the eretum-festival; month: "9th day," bricks, day n, year: "... Isin was captured."

    P256564: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu igi-kar2 nu-[ur2-(d)utu?]
  • ad-da mar-tu

  • 1(disz) udu a-ta-na-[ah? ...]
  • AI Translation
  • 1 sheep, igikar of Nur-Utu?,
  • father of the Amorite people

  • 1 sheep, Atanah, ...,
  • Reverse

    Sumerian

    iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-[gar] u4 2(u) 6(disz)#?-[kam] [mu] us2-sa i3-[si-in(ki) ba-dab-ba]

    AI Translation

    month: "NENEgar," 26th day, year after: "Isin was captured."

    P256567: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) ud5
  • 5(disz) masz2-gal
  • e2-tur3-sze3 na-gada e2-a-ba-bil2 e2-tur3 ni2-te-na

    AI Translation
  • 5 nanny goats,
  • 5 billy goats,
  • to the granary, the E-ababil, the granary of Nitena;

    Reverse

    Sumerian

    iti ki 5(u) 4(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 7(disz)-kam mu# ki# 8(disz) us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba

    AI Translation

    month: "54th day," kin-Inanna; 17th day, year after: "Isin was captured."

    P256568: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(u) 5(asz)? 4(ban2) sze-gesz-i3 gur#
  • (gesz)ba-ri2-ga (gesz)ba-an ba-szum2 nam-szabra (d)suen-ma-gir mu-kux(_du_) e2 sa3-hi-ru-um e2-gibil sza3-bi-ta

  • 4(asz) 2(barig) 4(ban2) sze-gesz-i3 gur
  • (gesz)ba-ri2-ga (gesz)ba-[an ba]-szum2# x

    AI Translation
  • 45? gur 4 ban2 sesame,
  • Basket-of-tablets: xxx

  • 4 gur 2 barig 4 ban2 sesame,
  • ... a basket of .

    Reverse

    Sumerian

    ki-gal2-la szu-ba-szum2 iti 4(disz)? kin#-[(d)inanna] mu ki 4(disz)? us2#-[sa] i3-si-in#[(ki) ba-dab-ba]

    AI Translation

    for the storage facility Shubashum; month: "4th?"; "kin-inanna," year: "From the 4th?", to Isin he took;"

    P256574: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) gur zu2-lum-ma
  • szu-ti-a (d)nin-urta-mu-sza-lim giri3# ib-ku-[...]

    AI Translation
  • 2 gur dates,
  • received by Ninurta-mushallim via Ibku-...;

    Reverse

    Sumerian

    iti# szu-numun-a u4 1(u) 2(disz)-kam mu ki 2(u) 2(disz) us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba

    AI Translation

    month: "Sowing," 12th day, year after: "Isin was taken."

    P256577: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu siskur2
  • (d)utu ki-nu-tum a-sza3 ensi2-il-li-ku

  • 1(disz) udu igi-kar2 (d)utu-mu-sza-lim gudu4 sza3 _ud_ [...]
  • 1(disz) udu niga [...]
  • AI Translation
  • 1 sheep, siskur-offering,
  • Utu, the true kinutum priest, field of the governor;

  • 1 sheep, igikar-priest of Shamash-mushallim, gudu-priest, in ...;
  • 1 sheep, barley-fed, ...,
  • Reverse

    Sumerian

    [n] masz2-gal [...] ne-ru-ba-tum e2 (d)nin-masz iti du6-ku3 u4 2(u) 2(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba

    AI Translation

    n billy goats, ..., for Nerubatum, the temple of Ninmash; month: "Harvest," 22nd day, year after: "Isin was taken."

    P256580: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 5(disz) tug2 hi-a
  • sza3 mu#-im-ma giri3# i#-pi2-iq-e2-a

  • 1(gesz2) 6(disz) tug2 hi-a
  • sza3# mu-u2-a

  • 1(gesz2) 3(u) 1(disz) tug2 hi-a
  • sag-nig2-ga-ra sza3-bi-ta

  • 2(u) 5(disz) tug2 ur2-ra si-ga u3 zi-ga
  • sza3 mu-im-ma

  • 2(u) 5(disz) tug2 ur2-ra si-ga u3 zi-ga
  • sza3 mu#-u2-a

    AI Translation
  • 25 hi'a textiles,
  • in the year: "Ipiqea."

  • 66 hi'a textiles,
  • in my heart

  • 91 hi'a textiles,
  • from the debit account;

  • 25 ur-ra-garments, soiled and booked,
  • inside it

  • 25 ur-ra-garments, soiled and booked,
  • in my heart

    Reverse

    Sumerian
  • 2(u) 9(disz) tug2 hi-a
  • sza3# (gi)pisan x-x-tug2? szunigin# 2(gesz2) tug2 hi#-a ki gudu4 (d)nin-gir#?-(gi4)-lu#(ki#) giri3# ensi2# u3 sza3-tam-e#-ne iti kin-(d)inanna u4 2(u) 1(disz)-sze3 mu (d)da#-mi#-iq-i3-li2-szu lugal e2-di-ku5-kalam-ma e2 (d)utu mu-du3-a

    AI Translation
  • 29 hi'a textiles,
  • in the ... basket; total: 420 hia garments, with the gudu-offering of Ningir-ilu, via the governor and the shatam-officials; month: "kin-inanna," 21st day, year: "Damiq-ilishu, king, the Edikukalama, the temple of Utu, erected."

    P256581: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [n] udu# nidba [e2] (d)nin-nibru(ki)

  • 1(disz) udu nidba
  • e2 (d)utu

  • 1(disz) sila4 masz2
  • AI Translation

    n sheep, offering house of Ninnibru;

  • 1 sheep, offering,
  • temple of Utu

  • 1 lamb, billy,
  • P256583: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) gur sze-bi nu-ur2-(d)utu
  • ad-da mar-tu

  • 1(asz) _bad_ ka2-(d)nin-urta da-bi-a-am
  • giri3 el-li-tum masz [...] x udu-me [...] kasz-de2-a [...] e?-ne

    AI Translation
  • 1 gur, its barley: Nur-Utu;
  • father of the Amorite people

  • 1 ash-garment for the gate of Ninurta-dabiam,
  • via Ellitum, the goat ..., ..., the sheep ..., the beer ...,

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x

  • 2(ban2)# sza3-gal ansze
  • (d)en-lil2 u3 (d)nin-urta

  • 2(barig) sza3-gal ansze-edin-na
  • giri3 u-bar-(d)utu

  • 5(ban2) igi-kar2 (d)utu-zi-mu
  • iti du6-ku3 u4 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba

    AI Translation

  • 2 ban2 fodder for donkeys,
  • for Enlil and Ninurta;

  • 2 barig, fodder for the she-dunna,
  • via Ubar-Utu;

  • 5 ban2: igikar-officiant of Utu-zimu;
  • month "Duku," 7th day, year after: "Isin was seized."

    P256585: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) ud5
  • ri-ri-ga e2-tur3 ni2-te-na na-gada e2-a-ba-bil

    AI Translation
  • 2 nanny goats,
  • a kind of sailor, in the stall of Nitena, the herdsman, Ea-bil,

    Reverse

    Sumerian

    iti gu4-si-su u4 3(disz)?-kam mu ki 2(u) 4(disz) us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba

    AI Translation

    month: "Fish-feast," 3rd day, year: "24th day after Isin was seized."

    P256630: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    di-[da-mu-de3 di-da]-mu-de3 e2-[...] di-da-mu-de3 ga-sza-an-[na-mu] i-bi2 mu-szi-in-bar szesz#-e# ta#? [ma-ra]-an?-du11 ma-ra-an-dah sza3-ki#-ig-ga-ag2 hi-li em3-ku7-ku7-dam

    AI Translation

    I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak, I want to speak

    Reverse

    Sumerian

    ku3-ga-sza-an-na-mu em3-sze3 ma-ra-an-ba ki-bi i-bi2-mu ma-ra-mu-de2 mu-lu ki-ig-ag2-mu gaba im-ma-an-de5 hi-li mu-e-szi-in-te dili mu-e-da-hul2 szesz-e e2-ni-a im-ma-ni-in-ku4-re-en mu-na2 lal3-hab2-ba bi2-in-na2-e ze2-ba-kal-la-mu sza3-ab-mu a-ba-na2 dili-dili-ta eme-ak dili-dili-ta szesz i-bi2 sa6-sa6-mu ninnu-am3 mu-un-ak lu2 si-ga-gin7 mu-na-de3-gub ki-ta tuku4-e-da si-a mu-na-ni-in-gar szesz-mu ib2-ba-na szu gub-bu-de3 ze2-ba kal-la-mu u4 mu-un-di-ni-ib-zal-e szu ba-am3-mu-u8 nin9-mu szu ba-am3-mu-u8

    _du_ nin9 ki-ag2-mu e2-gal-la ga-gin igi#-ad-da-ga2 dumu-tur he2-me-en (d)ba-ba6 lu2 ha-ba-zu szu ba-e-ri-szi-bar-re bal-bal-e (d)inanna-kam x#-x giri3-ni-i3-sa6# [...] x# giri3-ni-i3-[sa6]

    AI Translation

    My Kugashana, when he came to the ground, he brought me there. My beloved man, he brought me to the ground. He sat down in joy, he made me rejoice. My brother entered his house, he made me drink it. My heart was happy. My father, when he was single, he was speaking to me. When he was single, my brother was beautiful. My sister, when he was single, he was a lady. He stood like a man, he set up a place for me. My brother, when he stood, my strength was smitten. My sister, when he stood,

    I am the beloved sister of the palace, I am the child of my father Baba, the one who has a claim, I have sworn by the hand of Inanna ... my feet

    P256631: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ga2-e na-[...] dam dim3#-e# [...] lu2 hun-ga2-zu [...] (kusz)[lu]-ub2# szi-mu-e-da-gu7#-[...] ga#-ba#-ra-gu7 [...] dumu-nita-zu e2-zu-[...] dumu-munus-zu ama5-ni-sze3# [...] kasz nag-a-zu-ne di na-an-ne-e e2-ta e3 sza3-zu an-[...] an su3-u4-dam ki kal-kal#-[...] an-da nig2 im#-da-lu-lu-[x] kur-kur-re zi szi-im-da-pa-an-pa#-[an] u4 buru14-sze3 u4 kal-kal#-[...] geme2-gim de5-ga-ab egi-gim [...] dumu-mu geme2-gim ri egi-gim gu7-a ur5 he2#-[am3] asz2 du11-du11-ge bar szi-in-[...]

    gu3 mur-re lu2-lul-e tug2 szi-bir7-bir7-e asz2 di nig2-_ne_-e na-di sze3-il2-il2 inim diri u3-bu-bu-ul u2-lipisz-gig-ga mu gun3-gun3-da ga-mu-e-da-zalag-ge inim szed3-de3-mu he2-gal2-la-am3 a-ra-zu a szed4# sza3-ge im-szed4-e [asz2 x x]-ga2#-ah di-da gizzal kalam-ma-ke4 [x](ki)-e dumu-ni-ra na na-mu-ni-de5-de5 szuruppak#(ki) dumu ubara-tu-tu-ke4 [x]-u4-su3-ra2 dumu-ni-ra na sze-mu-ni-de5-de5 [x] na ga-de5 na-de5-mu he2-dab5 [...]-su3#-ra2 inim ga-ra-ab-du11 gizzal he2-em-szi-ak

    AI Translation

    I want to go to the wife of your husband I want to go to the wife of your husband I want to go to the wife of your husband I want to go to the wife of your son, your house I want to go to the wife of your daughter I want to drink beer and milk from the house I want to go to the heart of your daughter I want to go out from the house, I want to go out from the house, I want to go out from the house, I want to go out from the heavens I want to go out from the mountains, I want to go out from the mountains, I want to go out to the harvest, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to the mountains, I want to go out to

    The roar of the storm, the snare of the lu'lul, the snare of the snare, the snare of the snare, the snare of the snare, the snare of the snare, the snare of the snare, the snare of the snare, the snare of the snare, the snare of the snare, I shall not let you not let me not let me not let you not let me not let me not let you not let me not let ..., the snare of the land, the snare of the snare of the land, ..., the snare of the snare of the land, ..., the son of Ubaratutu, ..., his son, ..., his son, ..., I shall not let him not let him to ..., I shall not let him ..., I shall not let him ..., I shall not let him ..., I shall not let him ..., I shall not let him ..., I shall not let him ..., I shall not let him ..., I shall not let him ..., I shall not let him ...,

    Reverse

    Sumerian

    [...] szu nam-bi2-bar-re [...] na#-ab-ta-bala-e-de3 [...]-mu-ra-ra-an e-pa5-zu sze3-im-ra [...]-sa10 ka u4-sar-ra-kam dumu#-[...]-sa10 za3 e2-gar8-e us2-sa geme2 [...]-sa10# giri3 dur2-bi-sze3 e2 gal2-gal2-la-am3 sag kur#-[...]-ta-e-e11 [...]-ta u3-mu-e-de6 dumu-mu ki (d)utu e3-a-asz a hu-mu-ra-an-de2-e igi-zu-sze3 he2-du e2 nu-tuku e2-a-ni la-ba-du ere nu-tuku ere-ni-sze3 la-ba-du la-ba-e-da-hi-li-e la-ba-da-[...] dumu-mu ki (d)utu-e3-a-asz dili-zu-ne kaskal na#-an#-[...]-un# nu-zu-a-zu sag# [...]-a-x

    mu-mu-a se3-ga sag#-[...] im-ma?-x-e kur-ra kur# [...]-be2 nam-tar [...]-am3# lu2-da giri3-[...] szesz-[gal] a-a na-nam [...] szesz-gal-zu-ur2 [...] nin9 gal ama-zu-gim# [...] za-e igi-zu-ta [...] ka-zu-ta [...] ga2-la dag-ge e2# [...] ninda-e lu2 [...]

    AI Translation

    ... he will not change his hand ... he will not change your hand ... he will not change your hand ... he will not change your hand ... he will not change your hand ... he will not change your hand ... he will not change your mouth ... he will not change your mouth ... he will not change your hand ... he will not change your hand ... he will not change your hand ... he will not change your hand ... he will not change your hand .

    The one who ... the head?, the one who ... the mountain, the mountain ... The fate of the mountain ... The one who ... the foot?, the great brother, the father Who is it that is to be ... The great brother, your mother ... You are the great sister, your mother ... You are the one who ... your eyes, your mouth, your mouth, your ... The one who ... bread, the man .

    P256637: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) sar e2 kislah_
  • _da e-sir2 egir e2 (d)ama-a-ra-zu_ _sag-bi e-sir2_ li-bur _sag 2(disz)-kam-ma-bi e-sir2 bad3-da_ _ha-la-ba ibila (d)nin-lil2-zi-mu-ke4-ne_

  • _5(disz) sar e2 kislah_
  • _da e2 ibila (d)nin-lil2-zi-mu-ke4-ne_ _ha-la-ba ibila (d)en-lil2-za-e-me#-en#-ke4#-ne#_

  • _5(disz) sar e2-kislah_
  • _[da e2] ibila# (d#)en#-lil2#-za#-[e-me-en-...]_ _[ha-la-ba] ibila (d)nin-lil2-ma-an-szum2-ke4-ne_ _[5(disz) sar] e2-kislah_ _da e2 ibila (d)nin-lil2-zi-mu-ke4-[ne]_ _ha-la-ba ibila dingir-lu2-ti-ke4-ne_ _sza3-bala-bala 1(disz) im-szi-szi-ke4-ne_ _sze-ga-ne-ne-ta_

    AI Translation
  • A built-up house plot of 5 sar,
  • next to the street, behind the temple of Ama'arazu, its top is the street. Its second top is the street. The share of the heirs of Ninlil-zimu

  • A built-up house plot of 5 sar,
  • next to the house of the heir of Ninlil-zimu, the share of the heir of Enlil-zemene.

  • 5 sar, the 'house of the king';
  • next to the house of the heir of Enlil-zemen-..., the share of the heir of Ninlil-manshum, 5 sar of Ekilah, next to the house of the heir of Ninlil-zimu, the share of the heir of Iluti, the balabala, the one of the shimshi, are their shares.

    Reverse

    Akkadian

    _[gesz-szub-ba-ta in]-ba-e-esz_ _[mu] lugal tesz2-bi in-pa3-de3-esz_ _igi (d)iszkur-_im_-_giri3_-ra gudu4 (d)nin-lil2-la2_ _igi (d)da-mu-ma-an-szum2 gudu4 (d)nin-lil2-la2_ _igi dingir-ma-an-szum2 gudu4 (d)nin-lil2-[la2]_ _igi (d)nanna-ma-an-szum2 gudu4 (d)nin#-[lil2-la2]_ _igi_ (d)nin-urta-mu-sza-lim# ugula [e2 ...] _igi_ ip-qu2-er-s,e-tim _dumu#_ [na-ra-am ...] _[igi]_ i#-di#-in#-[isz-tar? dumu (d)nanna-...] _[igi]_ (d#)suen#-gi4#-im#-la#-[an-ni ...] _igi_ na-bi-(d)en-lil2 _aga-us2_ x [...]

    _igi_ (d)utu-ma-gir _dumu (d)utu-gal-zu_ _igi ut-ta-u18-lu-he2-ti dub-sar_ _igi_ a-wi-li-ia _bur-gul dumu ur-(d)ba-[ba6]_ _iti szu-numun-a_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal (gesz)gu-za nesag-ga2 (d)nanna (dingir) sag-du-ga-ni-[ra] mu-un-na-dim2-ma_

    AI Translation

    they will take away the slaves. The name of the king will be established. Before Adad-sharru, gudapsû-priest of Ninlil; before Damu-manshum, gudapsû-priest of Ninlil; before Ili-manshum, gudapsû-priest of Ninlil; before Nanna-manshum, gudapsû-priest of Ninlil; before Ninurta-mushallim, overseer of the temple ...; before Ipqu-erishtim, son of Naram ...; before Idin-ishtar, son of Nanna-...; before Sîn-gamlanni ...; before Nabi-enlil, soldier .

    before Shamash-magir, son of Shamash-galzu; before Utta-uluheti, scribe; before Awiliya, scribal scholar, son of Ur-Baba. The month of Du'uzu is the year in which Samsu-iluna the king made the throne of the nesagil of Nanna, the god of the head, and

    Seal 1

    Akkadian

    _dumu-me (d)nin-lil2-zi-gu10_ _dumu-me dingir-lu2-ti_ _dumu-me (d)en-lil2-za!-e-me-en_ _dumu-me (d)nin-lil2-ma-an#-[szum2]_

    AI Translation

    sons of Ninlil-zigu, sons of Ilutu, sons of Enlil-za'emen, sons of Ninlil-manshum,

    P256663: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [ki-en-gi] ki-uri# [im-ma-an-szum2]-mu-usz-a [u4-ba] [(d)li]-pi2-it#-esz18#-dar [sipa gesz] tuku [mu pa3]-da#

    AI Translation

    In Sumer and Akkad, Immanshumusha, at that time, Lipit-Ishtar, the shepherd who has a heart, gave a name to him.

    Column 2

    Sumerian

    du3#-[a-bi] he2#-[su8-ga-am3?] (d#)[li-pi2-it-esz18-dar] dumu [(d)en-lil2-la2-me-en] e2# [ad-da]

    AI Translation

    Its allies, may it be glad. Lipit-Ishtar, son of Enlil, I am the temple of my father.

    Column 5

    Sumerian

    [...] ugnim#-ke4 [...]-gal2-la# [...]-am3#?

    AI Translation

    The ... of the army is .

    Column 6

    Sumerian

    nig2-gur11 e2 ad-da x x-ga-bi [...]-ba x [...]

    AI Translation

    the property of the father's house ... .

    Column 7

    Sumerian

    dumu szagina dumu sza3 e2-gal# dumu# nu-banda3# [x x?] ba#? ni# x [x]

    AI Translation

    son of szagina, son of the palace, son of the nubanda .

    Column 1'

    Sumerian

    ma2# [...] ma2 x [...] ma2 ib2#-[su-su] tukum#-[bi] lu2-u3# ma2 in-hun! kaskal inim du11(du)-a in-na-an-gar e#?-ne#? kaskal-bi in-kur2# [x?] ki-ba!(_ud_) ma2-u5# sa-gaz-sze3 ba-ak lu2 ma2 in#-[hun-ga2] ma2 ib2#-[su-su] x [...]

    AI Translation

    The boat ... The boat ... The boat ... If a man the boat has hired, the road he has set out on, and the road he has changed? The boat ... to the side of the boat he went to the slaughtering. The man who hired the boat .

    Column 2'

    Sumerian

    nig2-ba-ni#?-[sze3?] ib2-ba-an#?-szum2#?-[e?] tukum-bi (gesz)kiri6-ni nu-(gesz)kiri6-ra hun (gesz)kiri6-ke4 e11-de3-de3 in-na-an-szum2 nu-(gesz)kiri6-ke4 lugal (gesz)kiri6-ra (gesz#?)geszimmar#? in-da-gub-ba (gesz)geszimmar-ba igi 1(u)-gal2-bi-im zu2-lum-bi in-da-gu7-e tukum-bi lu2-u3

    AI Translation

    He gave his property. If his orchardist does not give the orchardist the harvest of the orchard, the owner of the orchard shall give the orchard the date palm?, and the date palm? stands there, and the date palm? is 10 times its normal yield, he shall eat its dates. If a man

    Column 3'

    Sumerian

    nu#-ni-in#-[til] lu2 (gesz)kiri6 in#-[gub-ba] kislah ba-ra-ab#-tak4-a-bi sza3 ha-la ba-ni-sze3 in-na-an-szum2-mu tukum-bi lu2-u3 (gesz)kiri6 lu2-ka i3-in-e11 nam-ni2-zuh-sze3 ba-dab5

  • 1(u) gin2 ku3-babbar i3#-la2-e#
  • tukum#-bi# lu2-u3 [(gesz)kiri6] lu2-ka [gesz] in#-sag3

  • [1/2(disz) ma-na] ku3#-babbar
  • [i3-la2]-e# [...] x

    AI Translation

    He has not finished the gardener, he has taken away the reed fence, and he has given it to him as a share. If a man the garden of another man has taken, and he has taken it as a loan,

  • he will pay 10 shekels of silver.
  • If a man the orchard of another man has cut down,

  • 1/2 mina of silver
  • he will pay ...

    Column 4'

    Sumerian

    un#?-ge#-[en] _arad2#_-bi al#-bur2?-e# tukum#-bi mi#-iq-tum [nig2]-ba# lugal-kam [nu-ub-da]-an#?-kar-re tukum#-bi [mi-iq-tum] [ni2-te-a]-ni#-ta [lu2-u3 un-szi]-gen# [lu2]-bi# [nu-un-tag]-tag# [ki sza3-ga-na]-sze3 [ha-ba]-du# in#-[...] ib2#-[...] in#?-[...] nu?-[...] nu?-[...] x [...] [x] x [x x?] in-da-x-[x] tukum-bi# lu2-u3# dumu tul2-ta# szu ba-ra-an-kar# giri3-na#? [x?]

    AI Translation

    He has been sworn by the name of the servant He has been sworn by the name of the king If a man has not sworn by the name of the king If a man has not sworn by the name of the king, a man has been sworn by him If a man has not sworn by the name of the king, a man has been sworn by him in his heart If a man has been sworn by him, he will not be sworn by him If he has not sworn by him, he will not ... ... ... ... If a man has been sworn by the son of a tulta, his feet are .

    Column 5'

    Sumerian

    [x?] x in-tuku nig2-ba e2-ad-da-na-ka ba-an-na-ba-a ibila-ni-im ba-an-tum3 tukum-bi ad-da ti-la dumu-munus-a-ni-((ir)) erisz-dingir lukur u3 nu-gig he2-a ibila-gin7-nam e2 i3-ba-e-ne! tukum-bi dumu-munus e2 ad-da-ka ti-la

    AI Translation

    ... he has ..., the property of his father's house he has taken away, his heir he has taken away. If his father has died, his daughter Erish-ili, a naditu, and nugig may he give. Like a heir, they will divide the house. If the daughter of his father's house has died,

    Column 6'

    Sumerian

    dumu# dam# gidlam# u3 dumu dam egir-ra# nig2-gur11 ad-da-ne-ne# tesz2-a-se3-ga-bi i3#-ba-e-ne tukum-bi lu2-u3 dam in-tuku dumu in-szi-in-tu-ud dumu-bi i3-ti u3 geme2 lugal-a-ni-ir dumu in-szi-in-tu-ud ad-da-a geme2 u3 dumu-ne-ne ama-ar-gi4-bi in-gar dumu geme2-ke4 dumu lugal#-a-na-ra e2 nu#-un-da-ba-e tukum#-bi

    AI Translation

    The son of the slave-girl and the son of the second slave-girl have taken the property of their father. If a man has a wife and a son has born, that son has been born. Further, that son has been born by the slave-girl of his master. Further, the father's slave-girl and their sons have been smitten. The son of the slave-girl and the son of the master have not left the house. Further,

    Column 7'

    Sumerian

    dumu# [dumu-gi7-gin7-nam] e2-a-ni# [ib2-du10-ge] tukum#-[bi] lu2-u3 dam#-[a-ne2] dumu in-szi#-[in-tu-ud] kar#-[ke4-de3] [tilla2-a] [igi-ni] ba-[ab-gi4] u3 szu ba-an-la2-la2 e2-ta nu-ub-ta-e3-e dam-a-ne2 dam 2(disz)-kam-ma ba-an-tuku#-tuku dam egir-ra-ke4 dam gidlam in#-il2#-il2-e tukum#-[bi] mu10-us2-sa2-tur e2 uszbar-ra i3-in-ku4 nig2-mu10-us2-sa2 in-ak egir-bi-ta im-ta-an-e3-esz dam-a-ni ku-li-ni-ir ba-na#-an#-szum2-usz nig2-mu10-us2-sa2 in-tum2-a-ni in-na#-ab-tab!-e-ne dam-bi ku-li-ne2 nu-un-tuku-tuku

    kar-ke4-de3 tilla2-a in-tuku-am3 kar-ke4-bi-ir nu-un-szi-gur-ru-da di-ku5-e-ne in-na-an-esz egir-bi-ta dam gidlam#-a-ni# ba-an-tak4 ku3 [dam] tak4-a#-[ni] u3#-na-[la2]

    AI Translation

    He has a son like a suckling child in his house He has given the son to another man He has brought the child to the quay He has been seized by the king, and he has been seized by the hand He has not left the house, and he has not left it He has married the second wife He has married the second wife He has married the eldest wife He entered the ushbar house, and has taken a gift He has given a gift after that He has given a gift to his wife He has given a gift to his wife He has given a gift after that woman has taken a gift He has not given a gift to his wife

    He has taken the road to the quay, he has been able to enter the quay, he has not been able to enter the quay, he has been able to take the judges. After that his wife has been married, the silver of his wife has been paid.

    Column 8'

    Sumerian

    kiszib3# in#-na#-[an-sar] egir ad-da (ba)-usz2-a-ta# ibila-e-ne e2 ad-da i3-ba-e-ne ha-la ba-a nu-un-ba!-e-ne inim ad-da-ne-ne a-a nu-un-ne-ne tukum-bi ad-da ti-la# dumu szesz-gal-a-ni-[ir] nig2-mu10-us2-sa2 in-na-an#-[szum2] igi ad-da ti-la#-[sze3] dam ba-an#-tuku# egir ad-da [ba-usz2-a-ta] ibila#-[e-ne] i3#?-[...] [...]-x-ne tukum#-bi dumu-munus lu2 e2# nu-un-gi4-a gesz3 i3-zu lu2 [ba]-ab#-du11 gesz3# nu-un#-zu#-a# un-ge-en

  • 1(u) gin2 ku3-babbar i3-la2-e
  • tukum-bi lu2-u3 gu4 in-hun sa-sal _ku_-a bi2-in-sil2 igi 3(disz)-gal2 sa10-ma-kam i3-la2-e tukum-bi lu2-u3 gu4 in-hun igi-bi in-hul szu-ri-a sa10-ma-kam i3-la2-e tukum-bi lu2-u3 gu4 in-hun si-bi ib2-ta-an-ku5 igi 4(disz)-gal2 sa10-ma-kam i3-la2-e tukum-bi lu2-u3 gu4 in-hun kun-bi ib2-ta-an!-hul! igi 4(disz)-gal2 sa10-ma-kam i3-la2-e

    AI Translation

    After the father has died, the heirs of the father's house will not divide the share, they will not divide the share, their father's word will not be given to him, if the father has died, the son of his brother-in-law will give him a gift He gave the gift before the father for the life of the wife After the father has died, the heirs will divide the share ... If the daughter of a man who has not returned the house, he will speak, he will speak, he will not speak,

  • he will pay 10 shekels of silver.
  • If a man an ox has driven, the ... is ..., 1/3 of the price he shall pay; if a man an ox has driven, its face has damaged, the shuria price he shall pay; if a man an ox has driven, its horn has cut off, 1/3 of the price he shall pay; if a man an ox has driven, its tail has damaged, 1/3 of the price he shall pay;

    Column 9'

    Sumerian

    [i3-la2]-e#? [inim] gi#-na (d)utu-ta ki#-en-gi ki-uri di gi#-na he2-bi2-dab5 ka-ta e3-a (d)en-lil2-ta (d)li-pi2-it-esz18-dar dumu (d)en-lil2-la2-me-en nig2-erim2 nig2-a2-zi ka-ge he2-mi-gi4 er2 a-nir i-(d)utu# di-bi nig2-gig-ga# he2-ni-ku4 nig2-zi nig2-gi-na pa-e3 he2-mi-ak su# ki-en-gi ki-uri hu-mu-du10 [x] x x x x u4 nig2-si#-sa2# ki-en-gi ki-uri i-ni-in-gar-ra-a na4-bi ki# he2-em-ma-ni-tag lu2 a2 nig2 hul-dim2-ma nu-ub-szi-ag2-ge26-a nig2-dim2-ma-mu nu-ub-zi-re-a mu-sar-ra-ba szu (li)-bi2-ib2-ur3-a

    nam-ti zi-u4-su3 gal2 sag-e-esz he2-rig7-ga e2-kur-ra gu2 an-sze3 he2-ni-in-zi sag-ki zalag-ga (d)en-lil2-la2-ka an-ta he2-eb-gi4 lu2 a2 nig2-hul-dim2-ma ib2-szi-ag2-ge26-a nig2-dim2-ma-mu ib2-zi-re-a e2-nig2-gur11-ra i-ni-ku4-ku4-a ki-gub-ba-bi ib2-kur2-ru-a mu#-sar-ra-ba szu bi2-ib2-ur3-ru-a mu#-ni bi2-ib2-sar-re-a asz2-bala-ke4-esz lu2-kur2 szu ba-an#-zi-zi-a lu2-bi lugal he2#-a en# he2#-a ensi2 he2#-a [x x] im#?-x x? x [...]-ib2-e#? [...] x-ni [...]-e#?

    AI Translation

    He shall pay. By the true word of Utu, Sumer and Akkad, the true verdict shall be taken. From the mouth of Enlil, Lipit-Ishtar, son of Enlil, I shall be seized for evil and evil. I shall be seized for a crime. I shall be seized for a crime. I shall be seized for evil and evil. I shall be seized for evil and evil. I shall be seized for the ... of Sumer and Akkad. When justice in Sumer and Akkad has been established, its stone shall be seized. A person who does not do anything evil, my work shall not be seized, my work shall not be seized, my inscription shall not be erased.

    He shall make the life of the dead a thing of the head He shall make the neck of the Ekur bow down to heaven He shall return the shining head of Enlil to heaven He shall make the evildoer who a crime commits commit, my crime commit, and my crime commit, and my crime commit, and my crime commit, and my crime commit, and its place shall change He shall erase its inscribed name, and his name shall erase it He shall make the enemy commit a crime, and that man, whether a king, or a lord, or a governor ... ... .

    Column 10'

    Sumerian

    [...]-ka? [tukul]-a#? ba-an-da-an-kar [e2-a]-na u3-mu-na-ni-in-ku4 [ibila]-a#-ni nam-me [x x] (d)asznan (d)szakkan2 [en he2]-gal2-la-ke4-ne [an]-ki#-a ba-an-da-an-[kar?]-re#?-esz [...]-ni# [...]-ne# x [...] (d)en#-[lil2-la2-ke4] nig2 ba-a e2-kur-[ra] il2-la-na inim he2-em-mi-ib-gi4-gi4 (d)utu di-ku5 an-ki-ke4 ka#-inim mah-da [ha]-ba#-an-da-an-kar [x] x-ma-na [x]-na-ni ur2-bi [x-a]-ni-a kar#?-a [he2?]-ni-in#-sar#? iri#(ki)-bi du6-du6-ra he2-en-szid ma-da-na suhusz-bi na-an-ge-ne lugal-bi nam-me (d)nin-urta

    (d)en-lil2-la2 maszkim nu-kur2-ru-bi he2-a# u4 da-ri2-isz? x-ni-a egir?-ra? [x?] x dam?-ka#? [...]

    AI Translation

    He brought the weapon into his house, and he entered his heirs, saying: "... Ashnan and Shakkan, the lords of abundance, brought the lords into the netherworld ... his ... Enlil, whatever he has brought into the Ekur, may they return to him. Utu, the judge of heaven and netherworld, may he bring the supreme word into his ..., and his ... may he ... in the netherworld. Its cities may he make the foundations of his land firm. Its kings may he name Ninurta.

    Enlil, the unalterable guarantor, may he be forever? ... After? ... your wife .

    P256681: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-(d)suen u3 a-li2-um-mi qi2-bi2-ma um-ma u-bar-ru-um-ma i-na _sze_ hi-du-tim s,e2-e-ni u2-sza-ka-al-ma

    AI Translation

    To Lipit-Sîn and Alimmi speak! Thus he has sworn: "In the barley of the sown fields he shall be sated."

    Reverse

    Akkadian

    i-na na-al-_za_-ti(ki) il-qu2-ni-in-ni u3-du-tum (disz)x-x-x-na-da _nin-gu-la_ (disz)sza-at-(d)be-el-ti-i3-li2 (disz)te-er-_ne_/_tu_-na-sa3 (disz)(d)suen-du-ri (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am (disz)i3-li2-ha-bi-il

    AI Translation

    ...-nada, the queen; Shat-Belet-ili; Ter-ne/Tu-nasa; Sîn-duri; Sîn-iqisham; Ili-habil;

    P256687: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    a-na ba-ta-an-e3-e3 anzu2(muszen)-gin7 gu3 dub2-da-zu-ne igi-zu-u3 a-ba ba-gub u4-gin7 szeg12 gi4-gi4-da-zu-ne kur _gi_ bad-ra2 _ne_-da hur-sag gi-gin7 sag im-mi-sag3-sag3 kur-ra e2-bi-a igi mu-ni-bar-bar tidnum-e u6 du10 i3-mi-du11 (d)#utu#-gin7 ni2-zu-u3 me3-a dalla im-ma-ni-e3 (d)nergal-gin7 (gesz)tukul-zu-u3 usz2-a ka im-ma-ni-ba (gesz)gid2-da-zu-u3 u3-mun kalam-ma-ka szu ba-ni-gid2-gid2 ig gal iri-a-me-en3 bad3 gal kalam-ma-me-en3 sa-par4 an ki-e# dub-ba-me-en3 (gesz)ud5-sag ki-en-gi-da si-ga-me-en3

    x-zu-u3 he2-gal2-la x hu-mu-ni-ib2-pa3-de3

    AI Translation

    When you speak to him like an Anzu, your eyes are standing in the wind Like a storm, your eyes are smashed like bricks The mountain is a mountain like a reed, it is a mountain like a reed, it is a mountain that is seen in its temple Tidnum speaks good things, like Utu, your heart is a roaring fire, like Nergal, your weapon is a roaring fire, your arrows are a roaring fire of the land, you are a great door, you are a great wall, you are a sapar, a sapar gate, you are a sapar gate of Sumer,

    May your ... bring abundance to .

    Column 2

    Sumerian

    inim (d)en-lil2 nig2 gu-la-am3 sag-za an-dul3-sze3 he2-em-ak sza3 ki-ag2 (d)inanna-ke4 szu na-ri2-bar-re (d)nin-a-zu-u3 mu10-ma szu12-da mi-ni-in-pa3-pa3-da-ta u8 zi-da sila4 mu-ni-in-szar2-szar2(ar) ud5 zi-da masz2 mu-ni-in-szar2-szar2(ar) ab2 babbar2-ra amar bi2-in#-du3-du3 (d)nanna e2-temen-ni2-guru3-na mu-na-da-an-ku4-ku4-u3 e2 nam-lugal e2 he2-du7-ba ki-lugal-gub ki ku3-ba sag bi2-in-il2 lugal-a-ni (d)asz-im2-babbar2-re igi hul2-hul2-la-ni mu-szi-bar-ba-re

    ur-sag en gaba-gal2 kur-kur-ra a2 zi-da kalam-ma u3-ma gub-ba-mu-u3 sa2 bi2-du11# inim mu-du11-ga im-ma-ni-gar ki-bala nam ba-da-ku5-ra2-ga2 e2-bi du6-du6-ra2 mi#-ni-gar-gar iti u4-sakar szu du7-du7-ga2 na-ba-an-kusz2-u3-de3-e (d)asznan2-gin7 mu-zu ka-kalam-ma ka kur-kur-ra-ka du10-ge#-esz3# he2#-eb2#-gal2#

    AI Translation

    The word of Enlil, the great thing, may it be placed on your head as a crown. Inanna, the beloved of Ninazu, the hand that he gave to you, he made it shine like a bright bull, he made it shine like a bright lamb, he made it shine like a bright young cow, he made it shine like a white cow, he made it shine like a calf, and Nanna into the Etemenniguru temple he made enter. The House of Kingship, the House of Succession, he made its foundations secure. His king, Ashimbabbar, he made his face joyfully shine.

    Hero, the lord who is the mighty among the lands, who stands in the presence of the Land, who speaks the words, who speaks the words, who lays down the fate of the Land, who makes the temple a ruin mound, who makes the month of the sakar festival a ruin mound, who makes the month of the sakar festival a ruin mound, who makes the name of Ashnan great, who makes the mouth of the Land pleasing,

    Column 1

    Sumerian

    [...] (d)nin-gal nin e2-nun-na-ke4 gesz# (kusz2)ummu3-da-gin7 [...] hu#-mu-ri-in-_pi_-_pi_ [...] x-e nam du10 mu#-ni#-in#-tar(ar) e2-gal mah (d)nin-e2-gal-kam# bara2 ku3-ga-a dur2 ba-a-gar (d)isztaran ki-en-gi-ra# sza3-ta# nig2#-nam#-zu#-u3# di kalam-ma ki-bi-sze3 i3-ku5-re6 ga-esz8 sar# kalam-ma ki-bi-sze3 i3-ba-re a2#-tuku# si-ga sza-ga2-asz-sze3 la-ba-an-gur4-e ama dumu#-ni#-ir sa6#-ga mu-na-ab-be2 dumu# a#-a#-ni-ir nig2-gi-ra mu#-na-ni#-ib2-gi4-gi4 ki-en-gi#-re he2-gal2 mu-da-ab-si

    uri2(ki)-e# giri17-zal mu-da-ab-su3 _szid_-ni-sze3 ga-ki-tir#-da mu-da-a-ga2-ga2 lugal-e kur silim-e-esz2 du11#-ga-a nam kal-ga-ne-e dalla bi2-in-e3-a

    AI Translation

    ... Ningal, the lady of the Enunna temple, like a leather bag ... he made ... a good fate He placed ... in the great palace of Ninegal He set up a holy dais In the Ishtaran temple of Sumer, he made the decisions of the land, and made the scribal art of the land, and made it enter into the scribal art of the land. He did not return the scribal art to its place He made the good mother of his son speak good things to him He made the son of his father speak good things to him in Sumer

    He seized Ur, he seized the ..., he seized the ..., he seized the ..., the king, the lands, the peaceful ones, he swore his mighty name,

    Column 2

    Sumerian

    nam#-ur-sag-ga2-ni# szu zi bi2-in-ga2#-[...] ki-bala-e gu2 ki-sze3# bi2-in-la2-[...] iri-me uri2(ki)#-e he2-gal2-la gu2-bi mi-ni-ib2#-zi-ga-a lugal suhx(_musz_) za-gin3-na gun3#-a dumu (d)en-lil2-la2 men dagal-la sag an-sze3 il2#-il2 an-da [...]-ha#-na sza3 kusz2-u3# [...]-ra-asz-da bara2 gal#-[...] si#-a i3-ti u4# zal-la kalam-e kur-kur-re a-ne hul2-la# du11#-du11# en (d)asz-im2-babbar2 za3-mu10 (d)nisaba za3#-mu10#

    AI Translation

    His heroism was given a firm hand He sat down on the throne of the rebel land He sat down on the neck of the earth He surrounded the cities of Ur with abundance He was the king who wore a lapis lazuli crown, the son of Enlil, the broad king, the head of heaven He was raising his head above heaven He was surrounded by a scepter He was surrounded by a great dais He was surrounded by a scepter, a scepter

    P256690: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    lu2# [...] bad3-da [...] ad6 a i7 [...] u3 ge26-e ur5-gim nam-ba-e-ak [...]-a lu2 |_uzu-du_| an-sze3 nu-mu-da-la2 lu2 dagal-la kur-re la-ba-szu2-szu2 murgu gurusz-ti-la sag ti-la-bi-[x] la#-ba-ra-an-e3-a kur-ra ga-am3-ku4 mu-gu10 ga-gar ki mu gub-bu-ba mu-gu10 ga-bi2-ib-gub ki mu nu-gub-bu-ba mu digir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub (d)utu er2-na szu ba-szi-ti lu2 arhusz-a-gin7 arhusz ba-ni-in-ak ur-sag dumu ama dili imin-me-esz

  • 1(disz)-am3 szesz-gal-bi szu pirig-ga2 umbin! hu-ri2-in-na
  • ma2-ur3-ma2-ur3 hur-sag-ga2-ka mu-ni-ib-tum2-tum2-mu (gisz)eren sag3-ge hul2-la-gin7 im-mu-na-ni-ib2-gar en (d)bil3-ga-mes-e hul2-la-gin7 im-mu-na-ni-ib-gar [...] lu2 dili-gin7 si gu3 ba-ni-in-ra [...]-gin7# ka tesz2 ba-ni-in-ra [...]-sze3 ama tuku ama-ni-sze3 [...] aka ninnu-am3 a2-gu10-sze3 hu#-mu-un-_ag_-esz [...]-sze3 ama tuku ama-ni-sze3 [...]-gin7# aka ninnu-am3 a2-ni-sze3 ba-an-ak-esz [...] giri3-ni bi2-in-gub

    AI Translation

    The man who ... the wall, ... water of the river, ... and night, will not be able to ... The man who does not eat meat? to heaven, the broad man will not be able to ... the mountain The swollen necks of the young man will not ..., and the head of the young man will not ... to the mountain I will enter, I will place my name on the place where I want to stand, I will place my name on the place where I want to stand, I will place my name on the place where I want to stand, I will place my name on the gods I will place. Utu, the erna, has sat down, like a rhush, has sat down. Hero, son of the mother, has sat down.

  • 1 brother, hand of the pirig, the ...,
  • He brought the boat to the mountain range and made it tremble like a sag pine tree. He made it tremble like a lord of Bilga. He made it tremble like a man. He sounded like a single man. He sounded like a sag pine tree. He sounded like a sag pine tree. He sounded like a sag pine tree. He sounded like a sag pine tree. He sounded like a sag pine tree. He sounded like a sag pine tree. He sounded like a sag pine tree. He sounded like a sag pine tree. He sounded like a sag pine tree.

    Column 2

    Sumerian

    x [...] [...] en dumu kul-aba4(ki)-ke4 [...] kur ba-an-suh3-suh3 gissu ba-an-[x] an-usan sze-er-sze-er-bi im-ma#-[x] (d)utu ur2 ama-ni (d)nin-gal-la sag il2-la mu-un-du# (d)bil4-ga-mes en-sze3 nu2-[x x] dumu iri-na mu-un-de3-re7-esz-[x] ur2 hur-sag-ga2-ka nam-ba-e-de3-gub#-[x x] ama ugu-zu tilla2 iri-za-ka esz2 na-ni#-[...] gesztu2 zi-da-na ba-e-[x] inim nam-ur-sag-ga2-ka-ni tug2-gin7 im-mi#-[x x] tug2 uszu3 gin2 i3-a szu mu-un-il2-la gaba-na im#-[x x] gu4-gin7 ki gal-la ba-e#-[x]

    zi ama ugu-gu10 (d)nin-sun2-ka a-a-gu10# [...] du10-ub ama ugu-gu10 (d)nin-sun2-ka u3-di-[...] ha-ma-dim2-ma# min3-kam-ma-sze3 in-ga-nam-mu-na-ab#-[x] zi ama ugu-gu10 (d)nin-sun2-ka a-a#-[...] en-na lu2-bi lu2-u18 he2-a im-[...] digir he2-a im-ma-[...] giri3 kur-sze3 gub-ba-gu10 iri-sze3 ba-ra-[...] _arad2_ zi ba-an-du10 nam-ti ba-[...] lugal-a-ni-ir inim mu-ni-ib-gi4#-[x]

    AI Translation

    ... ... the lord, the son of Kulaba ... The mountain was swollen, the bed was swollen Utu, his mother Ningal, ... The ... of Bilga, the lord, ... The son of his city ... The roof of the mountain range ... The mother, on your side, ... in the shrine of your city The wise one ... his true intelligence The word of his heroism ... like a garment The garment that he ... like a bull ... the great place

    My life, my mother Ninsun, my father ... My good mother Ninsun, ... My mother Ninsun, ... My father ... My mother Ninsun, ... My father ... My father ... My father ... ... My brother, may a man be ..., may a god be ... My foot to the mountain ... to the city ... A true servant ..., and his life ... His king ... his words

    Column 1

    Sumerian

    lugal-gu10 za-e lu2-ba igi nu-mu-ni-du8#-[...] ge26-e lu2-ba igi ba-ni-du8-a sza3 mu#-[...] ur-sag ka-ga14-ni ka uszumgal#-[x x] igi-ni igi pirig-ga2#-[x] |_gisz-gaba_|-ni a-gi6 du7-du7#-[x] sag-ki-ni gisz-gi bi2-gu7-a lu2 nu-[...] lugal-gu10 za-e kur-sze3 u5-a ge26-e iri#-[...] ama-zu-ur2 i3-ti-zu ga-an-na-ab-du11 zu2#-[...] eger-ra ba-usz2-zu ga-an-na-ab-du11 er2#-[...] ga2-a-ra lu2 min nu-usz2-e ma2-da-la2 nu-[x x] tug2 esz5 tab-ba lu2 nu-ku5-[x] bad3-da a lu2 nu-szu2-[x] e2 gi-sig-ga izi nu-te-en-[x x]

    za-e ge26-e dah-ma-ab ge26-e za-e ga-mu-[x x] a-na-me lu2 ba-an-[x] ba-su-a-ba ba-su-a-ba u4 ma2 ma2-gan ba-su-a-[x] (gisz)ma2-gur8 ma2-gi4-lum ba-su-a-[x] [x]-ma2 (gisz)ma2-zi-sza3-gal2-la-ka sza3 gal2#-[...] ga2-nam-ma ga-an-szi-re7-de3-en igi bi2-ib-[...] tukum-bi in-szi-re7-de3#-[x] ni2 i3-gal2 ni2 i3-gal2 [x x] umun i3-gal2 umun i3-gal2 [x x] nig2 sza3-za ga2-nam-ma ga-an-(szi)-re7-de3#-[x] gesz2 nita ninda nu-te-[...] hu-wa-wa e2 (d)erin-na-ka-ni in-ga-[x x] igi mu-szi-in-bar igi usz2-a

    ummeda#-[...]

    AI Translation

    My king, you are the one who has seen no one My king, you have seen no one My heart has been enraged by the one who has seen no one My hero, his mouth is the mouth of the ushumgal priest His face is the face of the pirig priest His head is the scepter of the storm, he is the one who screams My king, you are the one who has seen the mountain range My city is the one that has risen up to the mountain My mother, you are the one who has screamed at your scream My scream is the one who has not screamed at your scream My scream is the one who has not screamed at your scream My scream is the one who has not screamed at your scream My scream is the one who has not screamed at your scream My scream is the one who has not screamed at your scream My scream is the one who has not screamed at your scream My scream is the one who has not screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed at your screamed? screamed? screamed s

    "I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who

    ... steward

    Column 2

    Sumerian

    [...]-kam#-ma mu-na-ti-la-ta da-ga-na ba-te [...]-na-ge2 murgu-na szu im-ta-du7-du7 [...]-ub#-ba-gin7 te-na tibir bi2-in-ra / [...] zu2 ba-an-da-zalag [...]-mes szu ba-an-tuku4 [...] inim ga-mu-ra-ab-du11 [...] u3-tud-en nu-zu a-a bulug3-ga2-gu10 nu-zu kur-ra mu-e-tu-de3-en za#-e mu-e-bulug3#?-x (d)bil4-ga-mes zi an-na ma-un-pa3 / zi-ki-a mu-un-pa3 zi kur-ra mu-un-pa3 szu-sze3 mu-un-dab5 ki za nam-ba-an-tum3 u4-ba (d)bil4-ga-mes dumu-gi7-ra sza3-ga-ni / arhusz ba-an-na-tuku

    en-ki-du10 muszen dab5-ba ki-bi-sze3 ha-ma-gen gurusz dab5-ba ur2 ama-na-sze3 he2-gi4-gi4 en-ki-du10 (d)bil4-ga-mes-ra inim mu-ni-ib-gi4-gi4 sukux(_sukud_)-ra2 dim2-ma nu-tuku nam-tar i3-gu7-e nam-tar nu-zu-zu muszen dab5-ba ki-bi-sze3 du-a-bi gurusz dab5-ba ur2 ama-na-sze3 gi4-gi4-da za-e iri ama tu-da-zu nu-ub-szi-gur-ru-de3-en hu-wa-wa en-ki-du10-ra gu3 mu-na-de2-e ga2-ra en-ki-du10 inim mu-na-ab-hul-hul lu2 hug-ga2 sza3-gal im-ma-hug eger gaba-ri us2-sa inim mu-na-ab-hul-hul ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka

    [...] im-ma-an-ku5-ru-ne x# [...] im-ma-ni-in-gar-re-esz [...]-in-ku4-re-esz [...] ba-da/ab-te

    AI Translation

    ... he brought to me, he sat on his dagger, he sat on his dagger, he sat on his dagger, he sat on his neck like a lion, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he spoke to you, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he sat on his neck, he

    Enkidu, the one who seized the birds, to that place may I go. The one who seized the young man to the side of his mother may he return. Enkidu, Bilgames, has sworn by the word of no-one, and the fate is not good. The one who seized the birds to that side, the one who seized the young man to the side of his mother may you return. You are the one who seized the city, your mother, to you. May you not return to Enkidu, may you not say to him. Enkidu, may he be distressed. The person who swore by the slander has sinned, may he be distressed. The one who swore by the slander has sinned, may he be distressed like a dog.

    ... they brought ... they brought ... they brought ... they brought .

    P256695: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [za-pa-ag2 kurun2 lal3 dirig-sze3 bala-bala-e] za#? [...] ib2-si u4 en-sze3 er2 gul-la e#-ne# e#-ra-an#-du11#-[ga] ag2 mu nu-tuku-gin7 ba-til3-i-na-asz en3-zu in-tar#-[ra] uru2-gu10 sza3 ku3-gu10 mu-e-szi-hug za-a-ar e-ra-an-du11#-ga#-am3# nibru(ki) sza3 ku3-gu10 mu-e-szi-hug za-a-ar e-ra-an-du11-ga-am3 uru2 zi na-ag2 gal-zu in-tar-ra-am3 bala-zu# in-su3-u4-dam# nibru(ki) na-ag2 gal-zu in-tar-ra-am3 bala-zu in-su3-u4-dam# ki-ur3#-e u4!(E) zi ba-an-e3-am3 u4# ma-ra-ni-in-ku4-ra-am3

    (d)en#-lil2-le# ga2#-gesz-szu2-ka nam-bi in-tar-ra-am3 (d)en-lil2 (d)nin-lil2-bi e2-kur-ra bara2 mu-ni-in-ri-esz-am3 sza3-bi-a u2 mi-ni-in-sug4-ge-esz-am3 kurun2 mi-ni-in-dug3-ge-esz-am3 sag-ge6# ki-tusz-ba# gi-ne2-de3 ki-bi# bi2#-in-gi-esz-am3 ug3 sug-za3-ge4 ba-[ab-gu7-a]-bi za-a-ar# [ma-ra-an-lah4-e-esz-am3] dumu ama#-a-a-ni# [ba-da-an-gur-re-esz-am3] gu2# [mu-un-gar-re-esz-am3] nam-lu2-ulu3# [ki-sag-gal2-la-ba mu-e-de3-re7-esz-am3] esz3# [nibru(ki) kur gal (d)mu-ul-lil2-le za-a-ar ma-ra-an-gur-ra-am3]

    AI Translation

    The zapag rites, the kurun rituals, the balabala rituals The zapag rituals, the balabala rituals, the ... rituals, the lords, the errands, the gulls, the lords, the utterances of a name that has no power, have been completed? Your enunciation has been made? My city, my holy heart has been smitten, I am the one who has been made? Nibru, my holy heart has been smitten, I am the one who has been made? Your true city, your great love has been made? Your reign has been made? Nibru, your great love has been made? ... Your reign has been made? Kiur, the true day has been made? .

    Enlil has determined its fate, Enlil and Ninlil have set the bara in the Ekur temple, they have smashed its heart, they have smashed its grass, they have smashed its ..., they have smashed its ..., they have smashed its ..., they have smashed its people, they have smashed its people, they have smashed his sons, they have smashed his necks, they have smashed the people, they have smashed the people, they have smashed the shrine Nibru, the great mountain of Enlil, they have smashed the grass,

    Column 2

    Sumerian

    x x [...] mar2-da(ki#) iri# [id2-bi a zal-le a-sza3-ga sze gu-nu] (d)a#-nun#-[na-ke4-ne ib2-ta-an-kar-re-esz-a ib2-szi-in-gur-re-esz-am3] i3#-[si-in(ki) u2-a (d)a-nun-na-ke4-ne ul-ta ni2 il2-la-a] an# [(d)]en#-[lil2 (d)en-ki (d)nin-mah-a bala-bi in-su3-u4-da-am3] du11-ga#-[ba szu zi bi2-in-gar-re-esz-am3 he2-am3-bi bi2-in-esz-am3] (d#)nin#-[urta szul ur-sag kalag-ga szu-ni ba-an-szum2-mu-usz-am3] (d#)[nin-isin2(+si)-na dumu mah an-na szim-mu2 kalam-ma-ka]

    ki#-[tusz ku3 e2-gal-mah-ni-a ni2 dub2-bu in-na-an-ne-esz-am3]

    AI Translation

    ... Marda, the city whose river is full of water, the fields of the Anuna gods, they have gathered and returned to them. Isin, the provider of the Anuna gods, since distant days, An, Enlil, Enki and Ninmah have repaid their debts. They have sworn by their command a definite order, and they have sworn by their own name. Ninurta, the strong one, gave his hand to him. Nininsina, the exalted daughter of An, the aromatics of the Land,

    He has sworn by the name of the holy residence Egalmah to be his lordly residence.

    Column 1

    Sumerian

    u4# nig2# [ha-lam-ma sa6-ga ku4-ku4 e-ne ib2-ta-an-gar-ra] u4# nig2-erim2# [...] u4 nig2-si-sa2# [kalam-ma ga2-ga2] a2#-tah#-[a mi-ni-in-ku4-ra] ki-ru-gu2 [9(disz)-kam-ma-am3] u4 ki-en-gi ki-uri# [lu2-erim2-e] szu hul bi2-[in-du11-ga] u4-da-ta sza3 ba-szi-hug-ga2#-[am3] bar ba-szi-sed4-da#-[am3] dingir gal-gal-e-ne sza3-ne-sza4 ur5-re ba#-[an-tuku-usz-am3] a2 kusz2-a igi bi2-ib-du8-[usz-am3] ib2-ta-an-ed3-[de3-esz-am3] iri(ki) itu-du6-da ba-an-gar-ra-za ki-[bi-sze3 in-gar-re-esz-am3]

    nig2 babbar-re sag2 ib2-ba-ab-du11-ga-bi# [sug-ge4 ba-ab-gu7-a] (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 ki#-bi#-[sze3 in-gar-ra-am3] nam-lu2-ulu3 gud3 us2#-[sa-ta? ni2] im-mi-in-ten#-[na] nibru(ki) kur me gal-gal-la-kam giri3# [kur2? ba-ra-an-dab5?-be2-esz-a] (d)a-nun-na inim (d)en-lil2-la2-ta# [e2 bi2-in-szub-bu-usz-a] gi16-sa ul-ta gar-gar-ra-bi tum9-e# ba#-[ab-de6-a] ki-bi-sze3 ku4-ku4-da bi2-in-esz-[am3] en nam tar-re-ne# sza3-bi-a u2 sug4-sug4 hul2#-e sza3-ba mi-ni-in-gar-re-esz-am3

    (d)isz#-me-(d)da-gan szita u4-da# gub# hul2# x [...] u2#-[bi] ku3-ge a-bi sikil-e in-na#-an#-[du11-ga-am3] [...] bi2#-in-la2-a-bi sikil-e [in-na-an-du11-ga-am3] [garza] suh3#-a bir-a-bi si# [bi2-in-sa2] [...] x x [...]

    AI Translation

    The day that a good thing enters, the one who is to be seized, the day that evil ..., the day that the good things of the land are to be brought into being, the one who is to be seized by force, the 9th kirugu The day that the enemy in Sumer and Akkad has spoken evilly, the day that the heart has been swollen, the heart has been swollen, the great gods have been enraged, they have been smitten by a furrow, they have been smitten by a furrow, they have been smitten by a furrow, they have been smitten by a city, they have been smitten by a city, they have been smitten by a city,

    The white things that were spoken to them were eaten, they were thrown into the grave. Enlil, the king of all the lands, placed them in their place. The people, who had sworn by the oath, were seized from the ... of Nippur, the land of the great me. They took a different path away from Nippur. The Anuna, by the command of Enlil, abandoned the temple. They were seized from the ..., they were seized from the ..., and they were brought to their places. The lord of the ... decisions, in their midst, they put a joyful rejoicing rejoicing rejoicing rejoicing.

    Ishme-Dagan, standing in the morning, joyfully ... Its plant is pure, its father is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is its ..., it is its ..., its tufts are twisted, it is its ..., ... .

    Column 2

    Sumerian

    [ug3 sag-ge6-ga bi2-in-gub-ba-am3] sa6#-ge#-ba bi2-in#-[du11-ga] ki#-ru-gu2# 1(u) 1(disz)-kam#-ma#-[am3] [i3]-ne#-esz2# a2#-sze u4-da-ta# (d#)en-lil2 nun sza3-la2# sug4#-ga#-am3# szul# szeg12 _tu_-ra gar-gar-ra-ni-ir# in#-na#-an#-sa6#-am3# me erim2-e szu hul bi2-ib-du-a si in-na-an-sa2-am3 garza szu!(_bar_) bi2-in-la2-a-ba mu-na-an-ku3-ku3-ga-am3 gi-gun4#-bi# mu-na-an-sikil-am3 dalla# mu-na-an-e3#-am3 sza3-ba he2#-gal2 mi-ni-in-szar2-szar2-ra-am3 kurun# lal3# bi2-ib-si#-am3

    u4 ne# sza3# dug3#-ge bar hug-e ur5 sa6#-ge mi-ni-in-gar-ra-am3 e-ne a-ra-zu-a mu-na-an-gub-ba-am3 giri17 szu mi-ni-gal2-la-am3 er2 gar-ra nam-szita du11-ga-ne2-esz nun kur-kur-ra-ke4 i3-he-nun-na ku7-ku7-da-gin7 su-ni bi2-in-ak-am3 szudu3-da-ni gesz ba-an-tuku-am3 igi in-szi-in-bar-ra-am3# (d)isz-me-(d)da-gan-na inim-ma-ni su-ni# ba-dug3-ga-am3 sag us2#-a-ni sza3-ga du11-ga-na in#-de3-a-gen-na-am3 sun5-na szita#-ba# ki# la2-a-ne2-esz giri3#-na# sig10-ga-ne2-esz

    sizkur2#-ra# u3#-gul# ga2#-ga2#-da-ne2-esz giri17 ki su-bu-da-ne2-esz |_ki-lugal-gub#_| til3#-la#-da ni2 teg3-ge26-da-ne2-esz gur#-gur-re-da-ne2-esz [nig2-nam-ma-ni en-nu]-ug3# ak-da-ne2-esz [ga2-la nu]-dag#-ge-da-ne2-esz [nam-nun-na mu sud-su3]-ra2#-ni [e-ne-er in-na-an]-du11#-ga#-am3#

    AI Translation

    He has set up the black-headed people, he has spoken good things about him He has set up the kirugu temple for the 11th time He has set up the kirugu in the daytime Enlil, the prince, is a slanderer He has set up the sulu of the brickwork for him He has set up the evil wind of the enemy He has set up the rites of the cultic rites for him He has set up the rites of the cultic rites for him He has set up the gigun ritual for him He has set up the gigun ritual for him He has set up the sag ritual for him He has set up the kurun ritual for him He has set up the kurun ritual for him He has set up the kurun ritual for him

    The storm, the

    He has sworn by the name of the prince that he will be sated with the offering, he has sworn by the name of the king that he will be sated with the offering, he has sworn by the name of the king that he will be sated with the offering, he has sworn by the name of the king that he will be sated with the offering, he has sworn by the name of the prince that he will be sated with the offering,

    P256740: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 2

    Sumerian

    [(d)]nisaba# [munus ul-la gun3]-a [munus zi dub]-sar# [nin nig2-nam] zu# [si?-zu im]-ma# [si ba-ni-in]-sa2#

    AI Translation

    Nisaba, the pure woman, the true woman, the scribe, the lady of everything, he fashioned your horns.

    Column 3

    Sumerian

    di# kur#-kur-ra-[ke4] si sa2-sa2-de3# inim sza3-ga gal2-la# lul zi-bi mu-e-zu (d)li-pi2-it-esz18-dar lu2 erim2-ra guru5-usz mu-e#-ta-ab#-e3#-de3#-en ka nir-[da] ka giri3 saga11 du11# lu2# zi-zi-i mu#-e#-[zu] nam#-tag dugud# ka# garasz2-[kam lu2] ti#-le# [...]

    AI Translation

    The verdict of all the lands is to be decided according to the best judgment The word of the heart is to be heard Lipit-Ishtar, the man who is a criminal, is to be slandered? The mouth is to be opened, the mouth is to be opened, the mouth is to be opened, the mouth is to be opened, the man who is a fugitive is to be slandered The heavy sin is to be smeared, the mouth is to be smeared The man who is a fugitive

    Column 1

    Sumerian

    ur#-sag# [(d)nin-urta] maszkim kal-ga#-[zu-um] (d)nusku sukkal mah# a2#-tah inim-ma-zu-um# iszib# kesz3(ki)-sze3 (d)nin-tu-re zi-de3-esz pa3#-da-me-en uri2#(ki)-sze3 gal2-la szul# gesz tuku

    AI Translation

    Hero Ninurta, the envoy of your strength Nusku, the supreme minister, the one who keeps the command of your words in mind I am the one who is privileged to be a scribe of Kesh Nintur, the true one who is favored in Ur, the one who has a firm mind

    P256788: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nam-lu2-nig2-dab5-ba e2 (d)nusku mu-a iti 2(disz)-kam bala gub-ba szu-mu-um-li-ib-szi ki ba-gar-ra (disz)lu2-e2-szu-me-sza4-ra in-na-an-szum2-ma-a ki lu2-e2-szu-me-sza4-ta (disz)(d)nusku-ni-szu dumu dingir-szu-ib#-[bi-szu] in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-[sze3] [...] 6(disz)#? gin2#? [...]

    AI Translation

    for the office of nigdab-official in the temple of Nusku for 2 months, the term of office of bala-official Shumum-libshi, from the place of bala Lu-eshumesha gave; from Lu-eshumesha Nusku-nishu, son of Ilshu-ibbishu, bought it for its full price ... 6? shekels .

    Reverse

    Sumerian

    in#-[...] u4 kur2-sze3 [...] u3 ibila# [...] nam-lu2-nig2-dab5-ba e2#-[...] mu-a iti [...] inim nu-ga2#-ga2#-[...] mu lugal-bi in-pa3# igi ku3-(d)nin-imma [...] igi i3-li2-a-e-ni-isz# dumu ap-lum igi (d)nin-urta-ga-mil dub-sar iti udru(duru5) mu sa-am-su-i-lu-na a2 ag2-ga2 (d)en-lil2-ka

    AI Translation

    In the future ... and the heirs ... The office of nigdab priest in the temple ... for a year ... did not make a claim ... the name of the king he entrusted. Before Ku-Ninimma ... Before Ili-a-enish, son of Aplum; before Ninurta-gamil, the scribe. The month of Shabatum, the year in which Samsu-iluna swore the oath of Enlil.

    Seal 1

    Sumerian

    [lu2-e2-szu-me-sza4] dumu (d)utu-(d)suen

    AI Translation

    Lu-eshumesha, son of Shamash-Sîn.

    P256797: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    |_ur-ga_|-ru-sze3 a2 mu-e-szi-ib-ag2# ur-sag nam-lugal-zu tum3#-de3 tar-tar-ra mu-un-gal2 (d)nin-urta me-abzu-zu szu-si-si-ba gizkim i-im-ti# igi im-sag3-sag3 ki-tusz im-kur2-re a2#-sag3-e u4-szu2-usz ki-sur-ra a2-ba mi-ni-ib-ku4-ku4# (gisz)rab-dingir-re-e-ne na-dab5-en dara3#-an-na kur umbin zukum (d)nin-urta en# dumu-(d)en-lil2-la2 a-na zi-bi mu-e-gi4 a2-sag3 zi-ga-e szu la#-ba-gal2 dugud-da-bi im-gu-ul |_ki#-su#-ub2-gar_|-bi-da _ka_ ib2-ta-_du_ erin2#-bi igi la-ba-te-ga2

    [ur5-ra kal-ga-bi] sag# im-gi4 (gisz)tukul-e gisz la-ba-ab#-sig#? [(d)nin-urta] [...] szukur-mah-e su-bi nu-dar-e [ur-sag na-me]-gin7# na#-ra-dim2 [...] a2#-_u2#_-su3#-su3# [sze-er-zi me-te]-dingir#-re#-e-ne [...] gal#-zu ur5-ra [...] igi#-bar-bar-ra-gu10 [...] x ak-ak-mu-un [...] [ki-giri3-ni]-sze3# ba#-_du_

    AI Translation

    The hero has been appointed to the position of kingship The hero has been appointed to the position of king Ninurta has been appointed to the position of king Ninurta has been appointed to the position of shandabakku The shandabakku has been appointed to the position of king The Asag priest has been appointed to the position of king The rabdingir priests have been appointed to the position of king The shandabakku priests have been appointed to the position of the king The shandabakku priest of the land of the shandabakku priest of Ninurta, the lord of the son of Enlil The Asag priest has been appointed to the position of king The shandabakku priest has been appointed to the position of ruler The shandabakku priest has been appointed to the position of ruler

    Its mighty head was seized, its weapons were not seized Ninurta, its shukurmah was not seized Its limbs were not loosened Like a hero, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a stele, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge, it was a sledge,

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] bi2#-ib-la2 [...]-sar#-re-ne [...] [u4-ha]-lam-ma-bi-a [ba]-ni#-ib-ga2-ga2-ne# [...] usz11#-ze2-a i-ni-in-de2# [...]-un#-us2 lipisz szur2 mu-un-tag [i7-mah-gin7 mi]-ni#-ib-be2 i3-ur3#-ru gu2-erim2-sze3 (gisz#)tukul# sag#-pirig#-ga2#-ni-a sza3 mu-un-na-ab-zalag-ge# muszen-gin7 i3-dal-e kur mu-un-na-zukum-e nu-sze-ga# tum3-de3 a2-dub2 i3-ak-e a-na# ak# zu-zu-de3 an-ur2 im-nigin |_ul#-du_| gaba# mu-un-ru-gu2 inim-bi mu-un-na-ab#-tum3# nu-kusz2-u3 la-ba-tusz#-u3 a2-bi mar-uru5# du

    szar2-ur3-re en (d)nin-urta-ra |_a-ka_| a-na bi2-ib-dib ad-gi4-a kur-ra szu im-mi-ib-gi4-gi4 en (d)nin-urta-ra se3-ke-ak mu-un-na-bur2-bur2#-e# inim#-du11-ga a2-sag3-a gu-gin7 i3-si-il#-e#

    AI Translation

    The lord of Ninurta ... to him He has sworn by the command of the land He has sworn by the command of the lord Ninurta He has sworn by the word of the asag priest like a lion

    P256804: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    szul-gi# [...] suh-kesz2 [...] lu2 an-ne2# [...] sipa zi a2# [...] szul-gi (d)[...] lugal-mu za-gin7# [...] a-ba za-gin7 sza3 [...] nam-ur-sag [...] nam-kal-ga [...] a nam _ug_ [...] gaba gal2 x [...] lipisz tuku [...] u4 e2-kur-ra# [...] kur gu2 [...] pirig eme [...] pirig-tur uszumgal#

    AI Translation

    Shulgi, the one who sat on the throne, ... The man who is the one of An, the true shepherd, the one who gives strength Shulgi, the one who gives strength, ... My master, like a shining ..., my father, like a shining ... Hero, the one who carries out the mighty, ... The one who carries out the mighty, ... The one who carries out the ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., when the Ekur temple ..., the mountain ..., the lion, the eme ..., the lion, the ushumgal creature

    Reverse

    Sumerian

    gissu# [...] lugal# [...] a-ba za#-[...] nam-ur-sag-zu# [...] nam-kal-ga-zu# [...] sipa szul-gi [...] ama x zu (d)nin-[...] dingir-zu ku3 (d)lugal#-[...] ama (d)nin-tu-[...] an-ne2 mu du10#-[...] (d)en-lil2-le sag [...] (d)nin-lil2-le [...] dumu nun e2-kur [...] lugal ma2-gur8-[...] (d)nanna en#-[...] (d)suen [...] u4 _im_ x [...] mu _ki#_ [...]

    AI Translation

    The scepter of the king ... The father who gave you authority Your heroism ... Your power ... Shepherd Shulgi ... Mother ... Nintu ... Your divine god holy Lugal ... Mother Nintu ... An ... a good name Enlil ... Ninlil ... Princely son of Ekur ... King of the Magur temple ... Nanna ... Suen ... ... day ... year .

    P256805: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-in? [...]-ta# [...]-mu# [...]-zi#-in? [...] _du_ [...]-ni [...]-si#-me gul-lu [...] kusz2#-u3#? [...]-en#

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    bala# u4#-sa6-ga# [...] ezen sag-ki zalag-[...] zabar-szu dadag-ga [...] ki aga2 (d)mu-ul-[...] dingir-e ha-me-[...] gi6-a ga2-nu gi6-a gub-ba# (d)utu-da ga2-nu (d)utu-da [...] dingir-zu kaskal ha-ra-ab-si3-[...] il2-la2 du5-la2 ha-ra-ab-[...]

    AI Translation

    The bala of good days ... The ezen, the shining head ... The bronze, the pure place ... May the gods ... May the gi's scepter be placed on the ground, may the scepter be placed on the ground, may the sun be placed on the ground, may the sun be ... May your god be on the road, may he be on the road, may he be on the road, may he be on the road,

    P256825: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] en#-lil2-le# a2 szum2-ma a-ba mu-da-ga2#-[...] [...]-u3# a-ba mu-ku4-ku4 [...]-na-zu a-ba ba-ta-e3-e3 [...] x lu2 sza3-zu-u3 mu-zu-a a2-zu al na-me [...]-me3#-zu al i3-bi2-in-du11-ga [...] su3-su3-da-zu a-na ba-ta-an-e3-e3 anzu2#(muszen)-gin7 gu3 dub2-da-zu-ne igi-zu-u3 a-ba ba-gub [...] gi4#-gi4-da-zu-ne x x [...]-da hur-sag gi-gin7 x sag x [...]-mi-sag3-sag3 [...]-ra# e2-x#-a# [...] x-ni-bar-bar tidnum-e u6 du10 i3-mi#-du11# (d)utu#-gin7 ni2-zu-u3# me3-a# dalla im-ma-ni-e3

    (d)nergal#-gin7 (gesz)tukul-zu#-u3 usz2-a ka im-ma-ni-ba [...]-da#-zu#-u3 u3-mun kalam-ma-ka szu ba-ni-gid2-gid2 [...]-en3 bad3 gal kalam-ma-me-en3 [...] x-ba# [...]-me-en3

    AI Translation

    ... Enlil, give me a firm positive answer! Why did you not enter into the ... of your ... Why did you not enter into the ... of your ... Why did you not enter into the ... of your heart? Why did you not enter into the ... of your ... Why did you not enter into the ... of your ... Like a lion, you roar like a ... Your eyes ... Your ... ... like a mountain range ... ... ... ... ... ... Tidnum ... ... like Utu, your ... he ... a mighty battle

    Like Nergal, your weapon is a savage weapon, your ... is a savage weapon, your ... is a savage weapon of the land, you are the one who has sworn by the gods of the land You are the one who has sworn by the great wall of the land You are the one who has sworn by the gods of the land

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...]-gar# [...] ki-en#-gi#-ra# [...] nig2#-nam#-zu#-u3 [...]-ma# ki-bi-sze3# [...]-ku5-re6 [...] szar kalam-ma# ki#-bi#-sze3# [...] i3#-ba-re [...]-tuku si-ga sza#-ga2#-sze3# la#-ba-ab-gur4-e [...] dumu-ni-ir sa6-ga mu#-na#-ab#-be2# [...] a#-a-ni-ir nig2-gi-na mu#-na-ni-ib2-gi4-gi4 [...]-en#-gi-re he2-gal2 mu-da-ab-si uri2#(ki)-e giri17-zal mu-da-ab-su3 [...]-ni-sze3 ga-ki-tir-da mu-da-a-ga2-ga2 lugal#-e kur silim-e-esz2# du11-ga-a nam-kal-ga-ne-e dalla bi2-in-e3-a

    [ki]-bala#-e gu2 ki-sze bi2-in-la2-a [...] uri2#(ki)-e he2-gal2-la gu2-bi2 mi-ni-ib2-zi-ga-a [...] suhx(_musz_) za-gin3-na gun3-a dumu (d)en-lil2-la2 a# [...] dagal-la _la_ sag an-sze3 il2#-[...] [...]-da# ki mah-ha-na sza3 kusz2-u3 ur5-ra-asz-da bara2 gal-e si-a

    AI Translation

    ... ... ... of Sumer ... Your property ... to its place ... ... ... the king of the country to its place ... ... ... ... ... ... ... ... his son ... ... his father ... ... ... Ur ...

    In the lands that he had seized, the throne of the netherworld ... Ur, whose abundance he had seized ... ... with a lapis lazuli ..., the son of Enlil, ... ... wide, ... ... ... in the great place, in the midst of the womb, on the great dais

    P256835: school tablet

    Old Babylonian Oracc

    Obverse Column i

    Sumerian

    [x]-x# ba-an-da-x# [igi] mu#-un-duh-e

    ud# ku3 mu-un-tum3-da [arad]-da#-ni ba-an-tum2-mu

    1/3# ma-na ku3-babbar x-x# 1-am3 [n] ma#-na ku3-babbar [...]-x-x#

    AI Translation

    ... he looked at him

    When he brings the silver, he will give his servant back.

    1/3 mina of silver ..., 1 mina of silver .

    Human

    ... is of equal value.

    When he brings the silver, he can take back his slave.

    One-third mina of silver, ...; tot mina of silver ...

    Obverse Column ii

    Sumerian

    [x]-x _ka#_-(d)nin-urta szi-pi2-ir-tum-sze3 in-na-an-tak4

    ki _ka_-(d)nin-urta-ta (disz)(d)da-mu#-mu-tah# nam-apin-la2# igi 3-gal2-sze3 ib2-ta-an-e3

    2(ban2) sze gun2 lugal# a-sza3-ga-ke4 [x-x]-x-x#

    AI Translation

    ... to Ka-Ninurta for the shipirtum-offering he has sworn.

    Damu-mutah has received from KA-Ninurta for the plow work for a period of 3 years.

    2 ban2 barley, the royal measure of the field, ...;

    Human

    ... the field of KA-Ninurta has left to him as a pledge.

    Damu-mudah has leased in tenancy from KA-Ninurta at the rate of one-third of the annual yield.

    20 sila of barley as rent, the owner of the field ...

    P256850: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(gesz2) 3(u) gu2#? [...]
  • sza3#? puzur4#?-[...] ki i-zu#-x-[...] (d)utu-illat# [...] szu ba-ti#

    AI Translation
  • 210 talents ...
  • in Puzur-..., from Izu-... Utu-illat received;

    P256858: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] du [... n] 3(ban2) [ki x-(d)]nin-szubur-ta [lugal-amar]-ku3 [szu ba]-ti

    AI Translation

    ... ... n 3 ban2 from ...-Ninshubur, Lugal-amarku received;

    Reverse

    Sumerian

    [iti] diri sze-sag11-ku5 mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal-e bad3 mar-tu mu-du3

    AI Translation

    extra month: "Harvest," year after: "Shu-Suen, the king, the Amorite wall erected."

    Column 1

    Sumerian

    [(d)szu-(d)]suen# [lugal] kal-[ga] [lugal uri5(ki)-ma] lugal [an-ub-da limmu2-ba] lugal-[amar-ku3[

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners: Lugal-amarku

    Column 2

    Sumerian

    [dub-sar] [dumu lugal-ma2-gur8-re] [iszib (d)nin-urta] [_arad2_]-zu

    AI Translation

    scribe, son of Lugal-magure, scribe of Ninurta, is your servant.

    P256876: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) la2 1(disz) gu4 _ud_ numun 5(ban2)
  • ki ur-(d)szul-pa-e3-ta ma-an-gu-ul [i3]-dab5

    AI Translation
  • 9 oxen, ..., seed: 5 ban2;
  • from Ur-Shulpa'e Manguul accepted;

    Seal 1

    Sumerian

    ma-gu-ul _arad2_ szesz-da-da

    AI Translation

    Magul, servant of Sheshdada.

    P256890: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (disz#)(d#)suen-re-me#-ni# dumu ku-ti-ia (disz)an-dul3-du10-ga (dumu) lugal-engar-du10-ke4 in-szi-in-sa10 sa10 til-la#-bi-sze3

  • 6(disz)#? gin2 ku3-babbar
  • in-ne-en-la2#

    AI Translation

    Sîn-remeni, son of Kutiya, bought from Andulduga, son of Lugal-engar-dug, as its full price

  • 6? shekels of silver,
  • he has paid.

    Reverse

    Sumerian

    u4 kur2-sze3 (d)suen-re-me-ni u3 ibila ku-ti-ia a-na-me-a-bi a-sza3-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-ne-a mu lugal-la-bi in-pa3 igi# [(disz)](d#)nanna#-lu2-ti [...]-x

    AI Translation

    In the future Sîn-remeni and my heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that field, but have sworn by the name of the king. Before Nanna-luti .

    Seal 1

    Sumerian

    (d)suen-re-me-ni dumu ku-ti-ia

    AI Translation

    Sîn-remeni, son of Kutiya,

    P256933: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x# [...] ku3# (d)inanna-ra# gu#-[...] nin9-mu he2-du-du# [...] ki-sikil (d)inanna za-[...] i3-du10-ga-ke4 [...] i3-su8-ba ni3-szu-[...] an-e du10-ga [...] an-dul3-e [...] ma3-e su8-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... holy Inanna, ... May my sister be a ... My lady, the lady of Inanna, you are the one who ..., the one who is pleasing to you, ... May she be a ...,

    Column 2

    Sumerian

    [...]-szum2# [...]-ab#?-szum2-mu [...]-mu#-na-szi-ib-szum2 [...]-an#-de2 [...]-mu [...]-ib#-szum2 [...]-mu# [...]-mu# [...] x

    AI Translation

    I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I want to give to you I

    P256971: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [inim-zu im] an#-ta# [szeg3-ge26-gin7] szid# nu-du12-du12-dam# [(disz)ur]-sa6#-ga# _arad2_-zu na#-ab#-be2#-a# [lugal-mu] bar-ga2 en3 bi2-in#-[tar dumu] uri2(ki)-ma-me-en# [tukum]-bi lugal#-mu an#-[na-kam] [e2 ad-da]-ga2# lu2# [nam-ba-ab-tum3] [ki-ur3 e2 ad-da]-ga2# lu2#? [nam-mu-da-an-kar-re] lugal-mu# [he2-en-zu] [lugal] (d)utu#-[gin7 sza3 kalam-ma mu-un-zalag-ga] u3-[na-du11] i-(d)utu [ab-sin2 ib2-ta-an-zi-ga] _gir3_ [ti-id-nu-um(ki)-e szu bi2-in-gar ...]

    AI Translation

    Your words are like the rain from heaven, they are not to be uttered. Ursaga, your servant, is not to be uttered. My king is a stranger, I am the citizen of Ur. If my king is in heaven, a man should not be seized by my father's house. If a man should be seized by my father's house, a man should not be seized by my father's house. My king may you be. Like a king, Utu, he illuminated the heart of the country. He spoke to Ishtar, he smote him, he put his foot on Tidnum .

    P256988: school tablet

    Old Babylonian Oracc

    Sumerian

    [(iti)x]-x-ka [ud] 17(?)#-kam-ma-ta [ku3]-bi la-ba-an-la2

    [masz2] 10 gig4 2 gig4-ta [bi2]-ib-tah-e

    [n] gig4 ku3-babbar

    AI Translation

    he will pay back its silver on the 17th? day of the ... month.

    an interest rate of 2 shekels per 10 shekels of silver will be added,

    n shekels of silver,

    Human

    ... If he does not pay back that silver by the 17th day of the ... month,

    he will add an interest rate of 2 shekels per 10 shekels of silver.

    Tot shekels of silver

    P256996: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x x udu hi-a [...] x _ba ru_ ki-sar-ra [...] x e2 en (d)en-lil2-la2 si-si-de3 [...] mu-kux(_du_) _min_ x x [...] x-_ka_ e2#-gal an-tuku [...] x ib2-tak4 nig2-ka9 [...] x e2-tur3 nam-_en_-na [... siki]-bi 2(asz) gu2 5(u) ma-na [...] sza3#? na-kam-tum-ma [...] siki#-bi 3(asz) gu2 3(u) 9(disz) ma-na [...] gal2# e2-tur3# nam#-_en#_-na# u3# na-kam-tum-ma

    AI Translation

    ... ... sheep ... ... kisar ... the house of the lord Enlil ... ... ... palace with a ... ... deposited ... the account of ... the granary of lordship ... its wool: 2 talents 50 minas ... inside? the nakamtum ... its wool: 3 talents 39 minas ... the granary of lordship and the nakamtum .

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] si-si-de3 [...] x x x mu#-kux(_du_) e2#? x [...] 6(disz) x ku3-babbar [...] (d)en-ki [...] ib2#-tak4 nig2-ka9 [...]-_ka#_ e2-tur3 nam-_en_-na [...] x siki-bi 2(asz) gu2 5(u) ma-na [...] sza3#? na-kam-tum-ma [...] siki#-bi 3(asz) gu2 3(u) 9(disz) ma-na [...] e2#-tur3# nam-_en_-na u3 na-kam-tum-ma [...]-x-ta

    AI Translation

    ... ... ... ... delivery of the house ... 6 ... silver ... Enki ... he took. Accounts of ..., the granary of lordship ... its wool: 2 talents 50 minas ... inside? Nakamtum ... its wool: 3 talents 39 minas ... the granary of lordship and Nakamtum .