AICC / Publications / p259

P259008: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

i-na pa-ni-ti asz-pu-ra-ak-kum#

  • 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ tu-sza-bi-lam#
  • u3 t,up-pa-ka u2-ul tu-sza-bi-lam# i-na-an-na asz-ta-ap-ra-ak-kum# _ku3-babbar_ il-li-ka szu-bi-lam# en#-ke-tim sza 1(disz) _gin2 ku3-babbar#_ da#-am-qa2-a-tim sza-ma-am-ma szu-bi-lam u3 a-na _ka2-dingir-ra(ki)_ ta-li-a-am-ma [x-x...--x-x]

    AI Translation

    I wrote to you in the past.

  • 1 shekel of silver you shall send.
  • And your tablet you did not send. Now I have written to you: the silver has come. The enketim-priests of one shekel of silver are good. Wherever they go, the enketim-priests and to Babylon go .

    Reverse

    Akkadian

    _dub#_-[x ...] _za_?-[x ... x]-a-ku [...] x lu-mu-ur-ma# [... x]-ta#-ha-ad-da-am-ma# [...] x sza _ku3-babbar_ _da_?-_ab_?-la-[x] [x x x] am ma szu-bi-lam [a-na] sza# asz-pu-ra-ak-kum ni-di a-hi la ta-ra-asz-szi-ma s,i-bu-ti lu-uk-szu-ud i-da-am la tu-sza-ar-sza-a-ma la ta-sza-ap-pa-ra-am sza-a-ta a-pa-al me-he-er t,up-pi2-ia szu-bi-lam#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... of silver ... ... ... ... a gift I wrote to you. Do not be afraid, and I will achieve my wish. Do not be afraid, and do not write me. That is why I opened the window of the front of my tablet.

    P259022: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    nam-zi-is-su2 ha-ar-x x x bi-il-la-as-su2 sza-rum szi-ip-tum an-ni-tum sza (d)marduk i-na ma-tim u2-sza-ab-szu-u2 x-_bi_-szu u3 si-x-[...] [x]-x-ar-ka-at# [...] [x x] x x (x) la [...]

    AI Translation

    ... his fate ... his ... ... this scribal art which Marduk in the land entrusted to him, ... and ...

    P259025: literary tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    _en2_ at-ta (mul)_gag-si-sa2#_ [...]

    sza2 ina(!) _an_(e) _ku3_-_mesz_ ne(?)#-[bu-u2 ...]

    (d)uta-u18-lu sza2 la ma-[har ...]

    _ibila_ gasz#-ru na-ram _ad_ [...]

    ik-ka-ru ke-num musz-tap-pi#-[ik ...]

    mu-gar-ri-in (d)_nisaba_ e#-[t,i-ir ...]

    ana-ku (d)_gisz-nu11_-_mu_-_gi_-[_na_ ...]

    sza2# _dingir_-szu2 (d)_amar-utu_ (d)1(u) 5(disz)-szu2 [...]

    am#-hur-ka-ma a-ta#-[mar ...]

    [asz2]-szum# _szu sig5 du3_-sza2 [...]

    [x x] ep#-szu-nim-ma# [...]

    [...] sah#-ru-nim#-[ma ...]

    [...] x x# [...]

    AI Translation

    Incantation: You, Sirius, .

    which are present in the pure heavens .

    Utaulu, who is not .

    O most exalted heir, beloved of the father .

    Who firmly establishes truth, who binds .

    Who makes libation of grain plentiful, who .

    I am Shamash-shum-ukin .

    whose personal god is Marduk, whose personal goddess is .

    I received you and saw .

    Because she is good, her hand .

    ... I did and .

    ... they were gathered and .

    Lutz, Henry F.

    Incantation: You are Sirius . . .

    Who in the pure heavens is brilliant . . .

    Uta'ulu, without rival. . .

    Powerful heir, beloved of the father . . .

    The true ploughman, who continually piles up . . .

    Who heaps up grain lit. Nisaba, goddess of grain, who rescues . . .

    I am Shamash-shum-ukin . . .

    Whose personal god is Marduk and personal goddess is . . .

    I hereby appeal to you and have looked upon ...

    Because . . . to treat someone with a kind hand.

    They did . . . against me . . .

    They turned . . . against me . . .

    . . . . . . . . .

    P259026: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(u)# 2(asz) sze gur gu2-un 1(bur3) _gan2_ a-sza3_
  • sza (d)suen-i-qi2-sza-am _gal-ukken-na_ _1(bur3) 2(iku) _gan2_ gu2-un hi-a nu-(gesz)kiri6-mesz_ u3 _lu2-mesz_ er-re-szi a-hi-e ma-la il-li-ku-u2

  • _3(u) 6(asz) sze gur_ sza a-na (d)suen-isz-me-a-ni
  • i-na pa-ni _enku_ x-ru-_bi_ ad-di-nu-szum-ma la id-di-nam

  • _1(u) gin2 ku3-babbar (d)utu#-illat-su2 _lu2-lunga_
  • i-na e-mu-qi2-im i-na# qa2-ti x-[...] il-qu2-u2 isz-tu a?-[...] ma-har be-li2-ia [...] x x x [...]

    AI Translation
  • 12 gur of barley, capital, 1 bur3 of field,
  • of Sîn-iqisham, the chief vizier: 1 bur3 2 iku field area, a talent of ..., orchards and men, laborers, as many as had gone;

  • 36 gur of barley which for Sîn-ishmani
  • I gave him before the ... of the ..., but he did not give him.

  • 10 shekels of silver, Shamash-tillassu, brewer;
  • With the strength of the hands of ... he took. From ... before my lord ... .

    P259028: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ ka-an-kum
  • sza ib-ni-(d)amar-utu _sza13-dub-ba_ a-na ib-ni-(d)utu u3 ib-ni-(d)sze-rum _dumu-mesz_ i3-li2-a-wi-lim id-di-nu

  • _1(disz) sag-geme2_ i3-li2-ba-asz-ti
  • i-na _e2_-szu wa#-asz-ba-at _ku3-babbar masz2_ u2-ul i-szu u3 x [x x] u2-ul i-szu

  • _1(u) [gin2 ku3]-babbar#_ ka-an-kum
  • x (x) ub-lam#-ma

    AI Translation
  • 10 shekels of silver are the fixed price.
  • which Ibni-Marduk, the scribe, to Ibni-Marduk and Ibni-sherum, sons of Ili-awilim, gave.

  • 1 slave woman named Ili-bashti;
  • In his house, the interest on the silver is not to be paid and ... not to be paid.

  • 10 shekels of silver are the fixed price.
  • ... he will restore and

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_

    AI Translation

    Witness:

    P259033: literary tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na-ku] (d)#_utu_-_mu_-_gi-na_ [...]

    [sza2 _dingir_-szu2] (d)_amar-utu_ (d)1(u) 5(disz)-szu2 (d)[zar-pa-ni-tum]

    [ina _hul_] _an-ge6_ (d)3(u) sza2 ina (iti)_gan ud-1_(u) 4(disz)(?)# [...]

    [_hul_] _a2_-_mesz giskim_-_mesz hul_-_mesz# nu du10-ga_-_mesz#_

    [sza ina] _e2#-gal_-_mu_ u _kur_-_mu gal2#_(a)

    [pal]-ha#-ku ad-ra#-[ku (u)] szu-ta(?)-du-ra-ku#

    [_hul_]-_bi_ ia-szi _e2#-gal_-[ia] u _kur_-ia

    [a]-a# _te_-a a-[a] _ku-nu_(?) a-a(?)# _dim4_ a-a _kur_-an-ni#

    [ina] qi2#-bi-ti#-ka kit-ti#

    [lu]-ub-lut, lu-usz-lim-ma lu#-usz-tam-ma-ra _dingir_(ut)#-ka

    [e]-ma# u2-s,a-am-ma-ru# lu-uk-szu#-ud

    [szu]-usz-kin kit-ti# ina pi-ia

    szub#-szi a-mat _sig5#_(tu2) ina lib3-bi-ia

    ti-ru# u na-an-za-za liq-bu-u2 _sig5_(tu2)

    _dingir_-_mu#_ li-iz-ziz ina 1(u) 5(disz)-_mu_

    (d)#1(u) 5(disz)-_mu#_ liz-ziz ina 2(disz) 3(u)-_mu_

    AI Translation

    I am Shamash-shum-ukin .

    Whose personal god is Marduk, personal goddess is Zarpanitu,

    On account of the evil of a lunar eclipse which on the 14th day of Kislimu .

    The evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    Which are present in my palace and my land,

    I am afraid, I am frightened, and I am constantly terrified.

    Its evil: my palace and my land.

    May it not approach, may it not come close, may it not reach me.

    By your true command,

    May I live, may I be whole, may I praise your divinity.

    May I achieve whatever I desire.

    Establish truth in my mouth.

    Remove my favorable word from my heart.

    May a favorable fate be pronounced for me.

    May my personal god stand at my right side.

    May my personal goddess stand in my 2 30th year.

    Lutz, Henry F.

    I, Shamash-shum-ukin, . . .

    Whose personal god is Marduk, and personal goddess is Zarpanitu,

    On account of the evil of a lunar eclipse, which . . . on the 14th? day of the month Kislimu,

    And the evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    Which are present in my house and throughout my land,

    I am frightened, afraid, and terrified.

    Its evil to me, my palace, and my land,

    May it i.e., the evil not come near, not come close, not approach, and not reach me.

    By your righteous command,

    Let me live, let me be well, that I may praise your divinity!

    Whatever I plan let me achieve.

    Establish truth in my mouth.

    Create a favorable word in my heart.

    May courtier and attendant speak favor.

    May my personal god stand at my right side.

    May my personal goddess stand at my left.

    Reverse

    Akkadian

    [_dingir_] mu#-szal-lim [...] ka#-a-a-an

    [szur]-kam(*)-ma qa2#-ba-a# [sze-ma]-a u# ma-ga-ru

    [a]-mat a-qab-bu-u2 ki#-ma a-qab-bu-u lu-u2 ma-ag#-[rat]

    [(d)]_amar-utu en gal_(u2) _zi_(ti3)# qi2-szam#

    [ba]-lat, _zi_(ti3)#-_mu_ qi-bi-im

    [ma]-har#-ka nam-risz a-tal-lu-ku lu-usz-bi

    [(d)en]-lil2# _hul2_-ka (d)e2-a _su3_-ka#

    [_dingir_]-_mesz#_ sza2 kisz-szat lik-ru-bu-ka#

    [_dingir_]-_mesz# gal_-_mesz_ lib3-ba-ka li-t,ib-bu#

    [_ka_]-_inim#_-_ma szu_-_il2#_-_la2_ (d)_amar_-_utu_-_kam_

    AI Translation

    O god, who keeps the whole universe safe, . . . constantly.

    Grant me a firm positive answer to what I am asking you!

    May the word that I speak be accepted as it is.

    O Marduk, great lord, give me life!

    Command the well-being of my life.

    I am going to be sated with your radiant face. May I be sated.

    May Enlil rejoice over you, may Ea be glad on account of you.

    May the gods of the totality bless you.

    May the great gods please your heart.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    Lutz, Henry F.

    . . . the god who preserves me always . . ..

    Grant me the ability to speak, hear, and obey.

    The word that I speak, when I speak it, may it be accepted.

    O Marduk, great lord, give me my life!

    Order the well-being of my life.

    May I be sated walking about in your presence.

    May Enlil rejoice over you, may Ea be glad on your account.

    May the gods of the world bless you.

    May the great gods please your heart.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    P259042: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li#-[ni] qi2-bi2-[ma] um-ma ib-ni-_(d)[suen_] u3 _di-ku5-mesz# zimbir#(ki)_-am-na-nu-um#-[ma] asz-szum sza be-el-ni isz-pu-ra-an-ni-a-szi#-im um-ma be-el-ni-ma ki-ma a-na mi-ik-si ma-ka-si ta-ap-ri-ka-ma a-di i-na-an-na mi-ik-su la im#-ma-ak-su _zag-ha ka2-dingir-ra(ki)_ id-[bu]-ub# a-na mi-nim ta-[ap-ri]-ka# mi-ik-su a-di i-na-an-na# [la im-ma-ak-su] _zag#-ha ka2-dingir-ra(ki)_ [...] [...]

    AI Translation

    To our lord speak! Thus Ibni-Sîn and the judges of Sippar: "As to what our lord wrote to us, saying: "Our lord, like to the ... of the ... you have sent to me, but until now the ... has not been broken, the square of Babylon spoke, but until now the ... has not been broken, the square of Babylon .

    Reverse

    Akkadian

    [...] im-ma-ak#-[ka-as] an-ni-tam nu-ub-[ti-ir] ma-la i-na _e2-sag-il2_ ma-har _(d)marduk_ [...] (disz)gi-mil-_(d)marduk dub-sar-zag-ga_ sza a-na ib#-[ni-_(d)suen_ sza]-ak#-nu a-na _dub-sar_-ru-tim u2-te-er-ma a-na _e2-dub-ba_ i-[ru]-ub# ki-ma be-el-ni isz-pu-ra-an-[ni-a-szi-im] _zag-ha ka2-dingir-ra(ki)_ mi-ik-sa-a-[x-x] i-na [x-x-x] uk-ti-in-nu [...] a-na sze-me-e be-li-ni ni-isz#-[pu-ra-am] me-he-er t,up-pi2 [...] sza asz-szum _zag-ha ka2#-[dingir-ra(ki)_] _iti ab-e3-u4-[x-kam_]

    _urudu(ki)-lugal-gub#_ [...]

    AI Translation

    ... he seized. This we have brought. As much as in Esagil before Marduk ... Gimil-Marduk, the scribe, who to Ibni-Sîn was appointed to the scribes, returned and to the scribe entered. As our lord had written to us, the front of Babylon ... he ... ... to our lord we wrote. The front of the tablet ... concerning the front of Babylon, the month of .

    Uruk-sharru-ushur .

    P259045: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] ia u2-ul# [...] u3 a-di i-na# _ka2-dingir-ra#[(ki)_ ...] i-na ma-har ka-ri-[ib-ti]-ki# [(x-x)] s,e-el-tum# ka-bi-[it-tum] isz-[sza-ki-in] i-na _ka2-dingir#-ra#(ki)_ [x-x-x] s,e-el-tim [x-x] u2-ud-[di]-da-am-ma a-na _ud-kib-nun(ki)_ as2-ni#-qa2#-[am] ar-ka-at s,e-el-tim szu-a-ti ap#-ru#-us2#-ma ki-ma ka-ri-ib-ta-ki a na di [x-x-x-x] i-na pa-ra#-as2# ar-ka-tim _masz2-szu-gid2-gid2_ a-na la a-s,e-e-em iq-bu-u2-szi-im-ma asz-szum s,e-el-tim# sza _dumu#-munus-mesz_ s,i-il-li-ia

    iq-bu-nim#-ma# asz-szum ar-ka-at s,e-el-[tim szu-a]-ti# pa-ra-si-im isz#-tu _ka2-dingir-ra(ki)_ a-na _ud-kib#-[nun(ki)_ u2]-ud#-di-da-am as2-ni-qa2-am-ma ar-ka#-[at s,e-el-tim szu-a-ti] ap-ru-[us2]

    AI Translation

    ... ... ... and until in Babylon ... in front of the city wall a strong ... he established. In Babylon ... a strong ... I gave and to Udkun I took. After that strong ... I opened and like the city wall ... in the reed beds, a curse to not escape he said to her, saying: "As to the strong ... of the daughters of my lords

    As to that outer wall, I re-established it. From Babylon to Udkilnun I re-established it. I re-established that outer wall.

    Reverse

    Akkadian

    (mi2)_nu-gig_ pa-ni _dumu-munus-mesz_ s,i-il#-[li-ia] is,-ba-((at))-tam i-na _ga2-gi-a_ a-na [...] ma-ga-al id-bu-[ub] u3 (mi2)ka-ri-ib-ta-ki e-di#-[x x x x x] isz-ta-ka-nu# ki-ma be-el-ti at-ti ti-de-e _e2_ ka-ri-ib-ti-ki sza [x x] pa#-aq-da szum ma at-ta-na-ap-la-s,u2 _e2_ na-pi2-isz-tim a-na na-pi2-isz-ti-ia ap-ta-la-ah u3 i-na _ka2-dingir-ra(ki)_ na-pi2-isz-ti a-na be-el-ti-ia ka#-szi ap-qi2-id szu-du-tam ar-szi be-el-ti a-na a-wa-ti-ia ni-di a-hi-im

    sza il-li-kam (mi2)ne2-pa-at [x x x x] u3 _ir3_-(d)-[x ...] [a-na] be#-el-ti#-[ia ...] [...]

    AI Translation

    Nugig, before the daughters of my shilli, seized, in a sling to ... he spoke, and Karibtaku ... he set up. Like my lady, you have ... the house of Karibtaku, which ... is seized, if you have been smitten, the house of life for my life I have been sated, and in Babylon life for my lady I have been appointed. The shatumu-offerings of my lady for my words, the offering of the other.

    who went, Nepat ... and Ir-... ... to my lady .

    P259054: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na ...] qi2#-[bi2-ma] um-ma _(d)marduk_-mu-[...] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li#-[ba-al-li-t,u2-ka] lu sza-al#-[ma-ta] _(disz)(d)suen_-be-el#-[x ...] asz-szum ku-ub-bu-rum [...] i-_da_?-[x ...] (disz)na-[...] a-na ma-ah-ri#-[x ...] (disz)ku-ub-[bu-rum ...] it-ti na-[x ...] a-na [...] a-na _ka2-dingir-ra#[(ki)_ ...]

    AI Translation

    To ... speak! Thus Marduk-mu..., Shamash and Marduk, may they keep you alive! May the same be true for you! Sîn-bel-... concerning Kubrum ... ... Na... to the audience ... Kubrum ... with Na... to Babylon .

    P259057: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-i-din-nam-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta [_dingir_ na]-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim [li]-ki-il [a-na szu]-ul#-mi-ka asz-pu-ra-am# [szu-lum]-ka# ma-har _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ lu da-ri [x x x] _sze-gur_ a-na al-ku-u2 [x x x x x] [x x]-_di_?-[x] [... x]-ti-de-[x] [...]

    AI Translation

    To the man speak! Thus Sîn-iddinam: May Shamash and Marduk forever make your days bright and long lasting! May your guardian god and your shepherd be your helpers forever! I have written to you for your well-being! May your well-being before Shamash and Marduk forever! ... barley for the journey ... ... .

    P259058: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) 4(ban2) sze_
  • _sa10_ i-ni-a-tum sza qa2-ti u2-ba-i-[...] e-zu-ub x [...] sza na-ma?-[...]

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley,
  • The price of the ... of ...

    Reverse

    Akkadian

    _iti x x [...]_ _mu# [...]_

    AI Translation

    Month ... ... year .

    P259072: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(disz) u8 hi-a_
  • _1(gesz2) udu-nita2 hi-a_
  • _(x) zi-ga_ _mu-kux(_du_)_ (disz)gi-mil-lum _sipa_ nam-ha-ar-ti (disz)ib-ni-(d)sze-rum

    AI Translation
  • 2 ewes,
  • 60 sheep,
  • delivery of Gimillum, shepherd of Namhartu, Ibni-Sherum;

    P259095: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x x x x i-na sza-pa-ak x [...]

  • _3(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3# [...]
  • i-ta _a-sza3_ dingir-szu-ib-ni-[...] u3 i-ta _a-sza3_ a-bu-um#-[...] _sag-bi 1(disz)-kam-ma i7_ bi-[...] _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ [...] u3 na-ru-ub-tum _dumu#-[munus_ dingir-mu-pa3-da] (disz)dingir-mu-pa3-da a-[bu-sza] a-na be-le-tum _lukur_ (d)marduk [a-ha-ti-sza] id-di-in (disz)na-ru-ub-tum _dumu-munus_ dingir-mu#-[pa3-da] a-na dingir-szu-ib-ni-szu asz-sza-at a-na be-le-tum a-ma-at da-ba-ba-tam usz-te-es,-s,i-im-ma [...] x i-na-ad-di

    AI Translation

    ... in the shapakku-vessel ... .

  • 3 1/2 iku field area, field .
  • From the field of Ilshu-ibni-... and from the field of Abum-... its top is 1; the river Bi... its top is 2; the field ... and Narubtum, daughter of Ilmu-pada, Ilmu-pada, her father, to the Lady, naditu of Marduk her husband gave. Narubtum, daughter of Ilmu-pada, to Ilshu-ibnishu, who was named for Lady, the word of the battle, he has been able to fight, and ... he shall give.

    Reverse

    Akkadian
  • _4(disz)# [gin2 ku3-babbar ter]-ha#-as-sa3
  • (disz)[dingir]-mu-[pa3-da] ma#-hi-ir [be]-le#-tum# _[dumu-munus_ dingir-mu]-pa3#-da [a-na dingir]-szu#-ib-ni-szu [mu-ti-sza] u2-ul mu-ti at-[ta i-qa-ab-bi-ma] i-ha-asz-szu-szi-i-ma# [a-na me-e i-na-ad-du-szi] u3 dingir-szu-ib-ni-szu# a-na be-le-tum [asz-sza-ti-szu] u2-ul asz-sza-ti at-[ti i-qa-ab-bi-ma]

  • _1/3(disz)# ma#-na# ku3#-babbar# [...]
  • x [...] _ab_? [...]

    AI Translation
  • 4 shekels of silver for Terhasa;
  • Ilu-mupada, the accepter of the lady, daughter of Ilu-mupada, to Ilu-shubnishu her name he shall not say, but will fight with her and to the water he shall give her. And Ilu-shubnishu to his lady his own name he shall not say, and

  • 1/3 mina of silver .
  • Seal 1

    Akkadian

    (d)_ag_-me-[en] nig2# mu-zu-[zu] arhusz! tuku-[ma-ra-ab]

    AI Translation

    Nabu, you are the one who knows everything, you have mercy on me.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] na [...] (d)utu-ma-an-[szum2]

    AI Translation

    ... ... Shamash-manshum

    Seal 3

    Akkadian

    [...] _an_

    AI Translation

    ... Mars

    Seal 4

    Akkadian

    [dingir-szu]-ib-ni-szu x

    AI Translation

    Ilshu-ibnishu .

    P259102: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar#_
  • _masz2_ (d)utu u2-s,a#-ab _ki_ ma-na-tum _dumu-munus_ ia-si-dingir (disz)a-hu-um-wa-qar _dumu_ hu-za-lum _szu ba-an-ti#_ _u4 buru14-sze3#_ i-na pi2 [a-ap-tim] _ku3-babbar u3 masz2-bi#_

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • the debt of Shamash he shall pay. With Manatum, daughter of Yasi-il, Ahum-waqar, son of Huzalum, received. At the delivery of the harvest, the silver and its interest he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-la2-e_ _igi_ (d)utu-tab-ba-e _igi_ a-ha-am-ar-szi _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ be-el-szu-nu _igi_ mu-na-wi-ir-tum

    AI Translation

    before Shamash-tabbê, before Aham-arshi, before Geme-shamash, daughter of their lady, before Munawirtu.

    P259114: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ni-szi-i-ni-szu qi2-bi2-ma um#-ma asz-qu2-du-um-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ki [asz-szum] sze-im sza ta-asz-pu-ri-im [at-ti ti]-_ki_!(di) ki-ma sza sze-um-ma [la i]-ba-asz-szu-u2 [a-we]-lum# u2-za-ab-ba-al#-ki [sze]-um# sza-ki-in i-na la re-qu2-tim-ma u2-ul u2-sza-bi-la-ak-ki-im _ku3-babbar_ lu-sza-bi-la-ak-ki-im sze-am sza-mi sze-um sza ta-sza-am-mi#

    AI Translation

    To his people speak! Thus I have been sated, and Shamash and Marduk may they make you prosper! Because of the barley that you wrote, you, Tia, like that of the barley, there is no one, the gods have slighted you! The barley that was sown, without being sown, I have not made you prosper! Silver I shall make you prosper! The barley that you wrote, the barley that you sown

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma ia-e-em u2-ul da#-[mi]-iq u3 pu-ha-a-tim li-id-di-nu-ni-ik-ki-im u2-ul da-mi-iq ki-ma ta-ha-ab-ba-ti hu-ub-ti la ta-ta-na-sza#-szi-ma ki-ma ar-ti-qu2 sze-am dam-qa2-am a-na re-szi-ki lu-ub-la-ak-ki-ma la ta-na-zi-qi2

    AI Translation

    Like me, they should not be negligent and they should not give you a slander. They should not be negligent, like a slander of a robbery, you should not be negligent, and like a slander of good barley to your rear, let me bring you, and you should not be negligent.

    P259116: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ni-szi-i-ni-szu _ki_ ni-szi-i-ni-szu (disz)(d)utu-du-ur-a-li _e2_ a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2

  • _1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    Shamash-dur-ali will provide the house of Nishi-inishu with Nishi-inishu for the renovation of the house for 1 year.

  • 1/3 shekel 15 grains of silver,
  • he shall pay.

    Guidi, Carlo

    The house of Nishi-nishu from Nishi-nishu Shamash-durali the house, against payment of rent, for one year has rent;

  • 75 grains of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ti-ri-im _u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _iti ezem_ a-bi i-ga-mar-ma u2-s,i2 _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ (d)ma-[ma] _mu_ sa#-[am-su]-i-lu-ni

    AI Translation

    The month of Tiru, the day 1, he entered. The month of the festival, his father will be able to see and see. Before Shamash, before Aya, before Mama. The year Samsu-iluni.

    Guidi, Carlo

    In the month of Tiru, the first day, he will enter; in the month "Festival of Abu", he will finish the lease and vacate. Before Shamash; before Ayya; before Mama. The year Samsu-iluna

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ni-szi-i-ni#-[szu] _ki_ ni-szi-i-ni-szu# (disz)(d)utu-du-ur-a-li# _e2_ a-na ki-is,-ri# a#-na# _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2# _[1/3(disz)] gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_ _i3-la2-e_

    AI Translation

    the house of Nishi-inishu with Nishi-inishu Shamash-dur-ali the house for the reeds for 1 year has rented. 1/3 shekel 15 grains of silver he shall weigh out.

    Guidi, Carlo

    The house of Nishi-nishu from Nishi-nishu Shamash-durali the house, against payment of rent, for one year has rent; 75 grains of silver he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _iti#_ ti-ri-im _u4 1(disz)-kam_ i-ru#-[ub] _iti ezem_ a-bi# i-ga-mar-ma u2-s,i2# _igi_ (d)[utu] _igi_ (d)[a-a] _igi_ (d)ma#-[ma] _igi_ x x [...] x x [...] _mu_ sa-am#-[su]-i-lu#-[ni]

    AI Translation

    The month of Tirim, the day 1 he entered. The month of the festival of his father he will see and he will recover. Before Shamash, before Aya, before Mama, before ... ... ... the year Samsu-iluni.

    Guidi, Carlo

    In the month of Tiru, the first day, he will enter; in the month "Festival of Abu", he will finish the lease and vacate. Before Shamash; before Ayya; before Mama. The year Samsu-iluna

    P259118: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-_arad__ ip-la-ta-su2
  • _mu-ni-im_ _ki_ ma-an-na-tum _dumu-munus_ ia-si-dingir (disz)a-hu-um-wa-qar# _dumu_ lu2-usz-ha-ba-ak a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_-szu

    AI Translation
  • 1 slave, he will be his replacement.
  • Year: "With Manatum, daughter of Yasi-il, Ahum-waqar, son of Lushhabak, for the kishiru-service for the 1st time."

    Reverse

    Akkadian

    i-gu-ur-szu ki-is,-ri-szu

  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • _tug2#_ u2-la-ba-asz-szu-u2 _iti# apin-du8-a u4 2(u)-kam_ i-ru-ub _iti#_ e-lu-li _u4 2(u)-kam_ us,-s,i2 _igi#_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ pi2!-ir-hu _igi_ sig-i3-li2-szu _igi_ mi-lik-(d)utu

    AI Translation

    he seized him, his sceptre

  • 2 1/2 shekels of silver he shall weigh out.
  • The garment is to be thrown away. The month of Arahsamnu, the day 20 elapsed. The month Elulu, the day 20 elapsed. Before Ilshu-bani, son of Pirhu; before Sippar-ilishu; before Milik-shamash.

    Left

    Akkadian

    _igi_ e-ma-[...]

    AI Translation

    Witness: .

    P259120: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(barig) 2(ban2) zu2-lum# [sig5?]_
  • _1(asz) 1(barig) 4(ban2) zu2-[lum]_
  • _szu-nigin2 2(asz) gur zu2-lum e3#-a_ _gu2-un (gesz)kiri6_ (disz)be-le-su2-nu _dumu-munus_ ia-si-dingir (disz)sin-be-el-ibila is,-ba-at

    AI Translation
  • 3 barig 2 ban2 of yellow-green dates,
  • 1 gur 1 barig 4 ban2 dates,
  • Total: 2 gur dates, he took. The talent of the orchard: Belsunu, daughter of Yasi-ili, Sîn-bel-ibila took.

    Reverse

    Akkadian

    _iti# gan#-gan#-e3#-a_ _zu2#-[lum e3]-a# i3-ag2-e_ a-na# [ba-aq-ri]-szu (disz)be-li2-a-bi iz-za-az _igi_ e-tel#-lum _igi_ ri#-isz-dingir _igi_ dingir-szu-ib-ni-szu _igi_ nu-ur2-ah-hi-szu

    AI Translation

    In the month Kislimum he will measure the dates. For his ration Beli-abi will stand. Before Etellum, before Rish-ili, before Ilshu-ibnishu, before Nur-ahhishu.

    Left

    Akkadian

    _iti# [kin]-(d#)inanna _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na

    AI Translation

    Month Elunum, year "The river Samsu-iluna."

    P259122: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze_
  • a-na pi2-sza-an-ni

  • _3(asz) gur sze_
  • a-na ku-bu-rum

    AI Translation
  • 1 barig 1 ban2 5 sila3 of barley,
  • to my mouth

  • 3 gur of barley,
  • to Kubrum.

    P259124: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Case

    Akkadian

    [a-na] lu#-usz#-ta-mar

    AI Translation

    I want to see it.

    Seal

    Akkadian

    _ir3-(d)suen_ _dumu_ a-na-_an_ _ir3 (d)mar-tu_

    AI Translation

    Ir-Sîn, son of Ana-An, son of Amurru.

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu-usz-ta-mar qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-re-me-ni-ma ni-pu-tam sza _dumu-munus_ ia-si-li a-di ma-ha-ar ra-bi-a-nim nu-ba-a-ru a-na bi-tim sza _dumu-munus_ ia-si-li la ta-sza-si2

    AI Translation

    To be able to see, speak! Thus Sîn-remeni: "You shall not raise a claim concerning the daughter of Yasilu until the great one has died."

    P259125: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) umbin aga zabar_
  • _3(disz)_ (uruda)ma-ah-ru-u2
  • i-na qa2-ti (disz)ta-ri-ba-tum (disz)a-pil2-(d)mar-tu im#-hu-ru

    AI Translation
  • 2 ... of bronze.
  • 3 mahurû-stones;
  • At the command of Taribatu Apil-Amurrum received it.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ ku-ru-um _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ e-pi2-ru-um _igi_ a-di-du-um _dumu_ t,a3-ab-s,il-lu _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2# _igi_ (d)suen-be-el-ibila _dumu_ (d)utu-zi-mu

    AI Translation

    before Awil-Addu, son of Kurum; before Ili-iddinam, son of Epirum; before Adidum, son of Tab-shillu; before Adad-manshum; before Sîn-bel-ibila, son of Shamash-zimu;

    Left

    Akkadian

    _iti ab-e3-a u4 8(disz)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir_

    AI Translation

    The month of Tebetum, the day 8, the year "The weapon was fashioned."

    P259128: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Case

    Akkadian

    a-na lu-usz-ta-mar

    AI Translation

    I shall continually praise you.

    Seal

    Akkadian

    _dingir_-szu-ba-ni _dam-gar3#_ _dumu_ i-bi-_(d)nin-szubur_ _ir3 (d)nin-szubur-ka#_

    AI Translation

    Ilshu-bani, merchant, son of Ibbi-Ninshubur, son of Ninshubur-ka.

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu-usz-ta-mar qi2-bi2-ma um-ma _dingir_-szu-ba-ni-ma _dumu-munus-mesz_ ia-si-_an_ ki-a-am isz-pur-ra-nim um-ma szi-na-ma sze-am sza _gi-u2?-kin sahar-hi-a_ ma-hi-ir li-ib-ba-szu _dug3_-ab i-na-an-na ni-pa-ti-ni it-ti-pi2

    AI Translation

    To be able to see, speak! Thus Ilshubani: "The daughters of Yasi-ilum wrote to me as follows: "Why did you not find the barley of the reed basket of earth?" — his heart is happy. Now our supplication has been answered.

    Reverse

    Akkadian

    ki-a-am isz-pur-ra-nim sze-am ma-ah-ra-a-ta li-ib-ba-ka _dig3_-ab a-li-a-am-ma _dumu-munus-mesz_ ia-si-_an_ a-pu-ul

    AI Translation

    When he wrote to me, may the barley be yours! Go, and I will kill the daughters of Yasi-Anu!

    P259129: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ni-szi-i-ni-[szu] qi2-bi2-ma um-ma hu-za-lum-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ki# szum-ma i-na ki-na-tim at-hu-ta ta-ra-am-mi# _a-sza3_ a-szar-sza-ni la ta-na-di-ni-ma

    AI Translation

    To his people speak! Thus Huzallum: "May Shamash and Marduk look upon me with favor. If in a true place you have sinned, the field and its location you shall not give to me."

    Reverse

    Akkadian

    la a-na-zi-iq _a-sza3_ id-di-im-ma# a-na-ku lu-pu-usz e-li qa2-ti a-hi-tim# sza t,u2-ub li-bi-[ki] lu-pu-usz# u3 du-um-mu-qi2 am-ri

    AI Translation

    I did not kill the field, but I did. I did. Above the ahitu-fields of happiness I did. And the good things of the ahitu-fields of Amri

    P259136: administrative barrel

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    szunigin 2(gesz2@c) 4(u@c) 6(asz@c) masz2 sza3-du10 szunigin 1(u@c) 4(asz@c) masz2 sza3-du10 sag ud5-sze3 szunigin 3(gesz2@c) masz2 sza3-du10 sag (munus)asz2-gar3-sze3 szunigin 2(u@c) 2(asz@c) masz2 sza3#-du10 szunigin 3(gesz2@c) 5(u@c) 5(asz@c) ud5 szunigin 1(gesz2@c) 2(u@c) la2 2(asz@c) x 1(u@c) dilim2? szunigin 4(u@c) 4(asz@c) masz2-gal szunigin 1(u@c) masz2-nita2 szunigin 3(gesz2@c) 2(u@c) 6(asz@c) masz2 sza3-du10 gub-ba-am3 szunigin 2(u) la2 1(disz) masz2-nita2! gaba-ga-am3

    szunigin 2(u) (munus)asz2-gar3 szunigin 4(u) 3(disz)! masz2-nita2 szunigin 7(disz) masz2 sza3-du10 la2!-i3-am3

    AI Translation

    total: 126 shaved goats; total: 14 shaved goats, head-first, to the suckling, total: 240 shaved goats, head-first, to the female kid; total: 22 shaved goats; total: 155 shaved goats; total: 115 ... 10 ...; total: 44 shaved goats; total: 10 male kids; total: 126 shaved goats, stationed; total: 20 less 1 male kids, on the frontier;

    total: 20 female kids; total: 43 male kids; total: 7 male kids, the shadu-offerings are not;

    Column 2

    Sumerian

    szunigin 3(gesz2@c) 3(u@c)! 4(asz@c) ud5 szunigin 1(gesz2@c) 2(u@c) 8(asz@c) (munus)asz2-gar3 szunigin 1(gesz2@c) ud5 sag (munus)asz2-gar3-sze3? szunigin 4(u@c) 4(asz) masz2-gal szunigin 1(gesz2@c) 5(asz@c) masz2-nita2 szunigin 5(gesz2@c) masz2-nita2? sag ud5-sze3? sag masz2-nita2-sze3 gub-ba-am3 szunigin 7(disz) masz2-nita2 giri3 arad2-dam szunigin 7(disz) masz2-nita2 giri3 (d)ba-ba6-ib2-gu-ul szunigin 5(disz) masz2-nita2 giri3 lu2-(d)ba-ba6 dumu a-tu zi-ga-am3 szunigin 1(gesz2) 3(u) la2 1(disz) ud5

    szunigin 2(u) (munus)asz2-gar3 szunigin 4(u) 3(disz) masz-nita2 szunigin 7(disz) masz2 sza3-du10 _ni_-am3

    AI Translation

    total: 94 nanny goats; total: 98 female kids; total: 98 nanny goats, head of the female kid; total: 44 nanny goats; total: 105 male kids; total: 550 male kids, head of the nanny goat, head of the male kid, stationed; total: 7 male kids, via Waradam; total: 7 male kids, via Baba-ibgul; total: 5 male kids, via Lu-Baba, son of Atu, booked out; total: 91 male kids;

    total: 20 female kids; total: 43 male kids; total: 7 male kids, .

    P259137: administrative barrel

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • 1(gesz2) 4(disz) u8
  • 3(gesz2)# 3(u) 2(disz) udu-nita2
  • 2(u) 4(disz) kir11
  • 2(u) 5(disz) sila4-nita2
  • 5(disz) masz2-sag
  • szunigin# 6(gesz2)? 7(disz) udu-hi-a!(_za_) gub-ba-am3 ur-(d)ba-ba6! na-gada

  • 4(gesz2)? 6(disz) sila4
  • 1(u) 2(disz) kir11
  • 1(u) 1(disz) sila4-nita2
  • szunigin 2(u) 2(disz) udu-hi-a ip-ti-dingir na-gada

  • 2(gesz2) 5(u) u8
  • 5(gesz2) 2(u) kir11
  • 4(u) 3(disz) sila4-nita2
  • 5(disz) masz2-sag
  • szunigin 9(gesz2) 5(u) udu-hi-a (d)iszkur-an-dul3! na-gada

  • 2(gesz2) 2(u) 3(disz) u8
  • 3(gesz2) 3(disz) udu-nita2
  • 3(u) 6(disz) kir11
  • 3(u) 2(disz) sila4-nita2
  • 3(disz) masz2 sag
  • AI Translation
  • 94 ewes,
  • 142 rams,
  • 24 female lambs,
  • 25 male lambs,
  • 5 billy goats,
  • total: 77 sheep stationed; Ur-Baba, the herdsman;

  • 126 lambs,
  • 12 female lambs,
  • 11 male lambs,
  • total: 22 sheep, Ipti-ilum, the herdsman;

  • 420 ewes,
  • 420 female lambs,
  • 43 male lambs,
  • 5 billy goats,
  • total: 420 sheep, for Ishkur-andul, the herdsman;

  • 133 ewes,
  • 233 rams,
  • 36 female lambs,
  • 32 male lambs,
  • 3 billy goats, first quality,
  • Column 2

    Sumerian

    szunigin 7(gesz2) 1(u) udu#-hi#-a a2-bi2-li2 na-gada dumu lu2-_gur8_-_igi_

  • 2(gesz2) 4(u) la2 1(disz) u8
  • 3(gesz2) 6(disz) udu-nita2
  • 4(u)! kir11
  • 4(u)! sila4-nita2
  • 5(disz) masz sag
  • szunigin 9(gesz2) 1(u) udu-hi-a a-sze-ba-a?-ra na-gada

  • 1(gesz2) 2(u) 8(disz) u8
  • 3(gesz2) 1(u) 5(disz) udu!-nita
  • 2(u) 3(disz) kir11
  • 2(u) 2(disz) (sila4)-nita2
  • szunigin# n 3(gesz2) 3(u) udu-hi-a a2-bi2#-li2-a na-gada dumu a-sze szusz3

    AI Translation

    total: 420 sheep, Abili, Nagada, son of Lu-GUR8-IMA.

  • 210 ewes,
  • 126 rams,
  • 40 female lambs,
  • 40 male lambs,
  • 5 male goats, first quality,
  • total: 900 sheep, for the aforementioned rations, the nagaba-offerings;

  • 88 ewes,
  • 115 rams,
  • 23 female lambs,
  • 22 male sila4
  • total: n,220 sheep; Abilia, Nagada, son of A'she, cattle manager;

    P259140: administrative cylinder

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • 4(gesz2) 6(disz) u8
  • 1(u) 3(disz) udu-nita2
  • 1(u) 2(disz) kir11
  • 1(u) 1(disz) sila4-nita2
  • szunigin 1(gesz2)!(_lal_) 2(u) 2(disz) udu-hi-a ip-ti-dingir na-gada

  • 2(gesz2) 5(u) 4(disz) u8
  • 5(gesz2) 2(u) kir11
  • 5(u)! masz2 sag
  • szunigin 9(gesz2) 5(u) 1(disz) udu-hi-a

  • 1(gesz2) 4(disz) u8
  • 3(gesz2) 5(disz) kir11
  • 2(u) 5(disz) sila4-nita2
  • 5(disz) masz2 sag
  • szunigin 6(gesz2) 8(disz) udu-hi-a gub-ba-am3 ur!-(d)ba-ba6 na-gada

    AI Translation
  • 126 ewes,
  • 13 rams,
  • 12 female lambs,
  • 11 male lambs,
  • total: 122 sheep, Ipti-ilum, the herdsman;

  • 184 ewes,
  • 420 female lambs,
  • 50 head goats,
  • total: 91 sheep,

  • 94 ewes,
  • 165 female lambs,
  • 25 male lambs,
  • 5 billy goats, first quality,
  • total: 188 sheep stationed; Ur-Baba, the herder;

    Column 2

    Sumerian
  • 2(gesz2) 4(u) la2 1(disz) u8
  • 3(gesz2) 6(disz) udu-nita2
  • 4(u) kir11
  • 4(u) sila4-nita2
  • 5(disz) masz sag
  • szunigin 9(gesz2) 1(u) udu-hi-a a-sze-ba-ra! na-gada

  • 1(gesz2) 2(u) 7(disz) u8
  • _an_-su3-dul3 na-gada

  • 2(gesz2) 2(u) 3(disz) u8
  • 3(gesz2) 3(disz) udu-nita2
  • 3(u) 6(disz) kir11
  • 3(u) 6(disz) sila4-nita2
  • 3(disz) masz sag
  • szunigin 7(gesz2) 1(u) udu-hi-a a2-bi2-li2 na-gada dumu lu2-_gur8_-_igi_

    AI Translation
  • 210 ewes,
  • 126 rams,
  • 40 female lambs,
  • 40 male lambs,
  • 5 male goats, first quality,
  • total: 900 sheep, rations of the shebara-offerings of Nagada;

  • 77 ewes,
  • a kind of profession

  • 133 ewes,
  • 233 rams,
  • 36 female lambs,
  • 36 male lambs,
  • 3 billy goats, first quality,
  • total: 420 sheep, Abili, Nagada, son of Lu-GUR8-IMA.

    P259162: legal tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz) _lu2_ za-bi-lu
  • 4(disz) _ka_-(d)marduk# _lu2-szitim_
  • AI Translation
  • 6 men, zabilu-offerings;
  • 4: KA-Marduk, the scribe;
  • Seal 1

    Akkadian

    tu-tu-na-s,i-[ir] dumu ia-ku-un-[...]

    AI Translation

    Tutunashir, son of Yakun-.

    P259227: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 2

    Sumerian

    [mu]-un#-tum2#-ma dumu#-na-kam dumu dam gidlam# u3 dumu dam# egir#-ra! nig2-gur11 ad#-da-ne-ne tesz2-a#-se3#-ga-bi i3-ba#-e-ne tukum#-bi# lu2-u3# dam# in-tuku# [dumu] in-szi-in-tu#-[ud] [dumu]-bi# i3-ti [u3 geme2] lugal#-a-ni-ir# [dumu in-szi]-in#-tu-ud [ad-da-a geme2] u3# dumu-ne-ne [ama-ar-gi4-bi] in#-gar [dumu geme2]-ke4 [dumu lugal-a-na]-ra [e2 nu-un-da]-ba#-e [tukum]-bi#

    AI Translation

    They will divide the inheritance among their sons, the children of the slave-girl and the children of the later wife, the property of their fathers. If a man has a wife, and a son has born, that son will be born, and the daughter of the slave-girl of his master will be a son. The father of the slave-girl and their children will divide the inheritance among their sons. The son of the slave-girl and the son of the master will not have a house.

    Column 3

    Sumerian

    u3# [szu ba-an-la2-la2] e2#-ta [nu-ub-ta-e3-e?] dam-a!-[ne2] [dam 2(disz)-kam-ma] ba-an-tuku#-[tuku] dam egir-[ra-ke4] dam gidlam#-[...] in-il2-[il2-e?] tukum#-[bi] mu10#-us2#-sa2-tur# e2# uszbar#-ra#-[na-ka] [i3]-in-ku4# nig2-mu10-us2-sa2 in#-ak egir-bi-ta im-ta-an-e3-esz dam-a-ni ku-li-ni-ir ba-na-an-szum2#-mu-usz nig2-mu10-us2-sa2#-a-x in-tum2#-a#-[ni] in-na#-ab#-tab#?-[e-ne] dam-bi ku#-[li-ne2] nu-un-tuku#-[tuku] tukum#-[bi]

    AI Translation

    and he did not return to the house, he did not give his wife, he had a second wife, he had a second wife, he had a wife, he took a slave woman, he entered the house of her dowry, he took a gift, he returned it, and his wife gave her a gift, he gave her a gift, he gave her a gift, he gave her a gift, she gave her a gift, she did not give her husband, if she had a husband,

    Column 1

    Sumerian

    ku3# dam tak4-a-ni u3#-[na-la2] kar-ke4-bi nu-un-tuku-[tuku] tukum-bi ad-da ti-la dumu igi-na sa6-ga nig2-ba in-na-an-ba kiszib3 in#-na-an-sar# egir [ad-da] ba#-usz2-a-ta ibila#-[e-ne] [e2 ad-da i3-ba-e-ne] ha#-[la ba-a nu-un-ba-e-ne] inim# [ad-da-ne-ne] a-a# [nu-un-ne-ne] tukum#-[bi] ad#-[da ti-la]

    AI Translation

    The silver of his wife he has paid, but she has not received it from the quay. If the father has died, the son of his eye-bearing mother has received a good thing, and a sealed document has been written, after the father has died, the heirs of the father's house shall have it, but the share shall not have it. The word of the father's father is not present, if the father's father has died,

    Column 2

    Sumerian

    [...]-x-e#? [i3-la2]-e# [inim] gi#-na (d#)utu#-ta [ki]-en#-gi ki-uri [di] gi-na he2-bi2-dab5 [ka]-ta# e3-a (d)en-lil2-la2-ta (d#)li-pi2-it-esz18-dar dumu# (d)en-lil2-la2-me-en nig2-erim2 nig2-a2-zi ka#-[ge] he2#-em-mi-gi4 [er2 a-nir] i-(d)utu di-bi nig2#-gig-ga he2-ni-ku4 nig2# zi nig2 gi-na [pa-e3] he2-em-mi-ak [su ki-en]-gi ki-uri [hu-mu-du10]

    AI Translation

    ... shall pay. By the true word of Utu, Sumer and Akkad shall be seized. From the mouth of Enlil, Lipit-Ishtar, son of Enlil, may evil and treachery be returned to the mouth. The supplication, the prayer of Ishtar, may it be uttered against all evil. May truth and truth be established for me. May the mouth of Sumer and Akkad be swollen.

    P259244: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2 na-ag2-u3-mu-un-e ba-ab-du7-a-gu10 e2 lal3 u5-nun bal-bal-e-gu10 ama5-gu10 ag2 ki-sikil tur-ra-gu10 hi-li-zu nu-du8-a me-e!(a) er2-zu ga-[tum3] me-e er2-zu ga-tum3 er2-zu nu-gul-e sza3-gu10 nu-sed4-de3# na-ag2-bi-sze3 balag#-di# ba-da-gub u3 nu-um-szi-ku#-[ku] lu2-e11-de3 ba-(da)-ra-ak-a-gin7 sag nu-mu-un#-[ga2-ga2?] pi#-li-pi-li szu-bal-ak-a-gin7# sila# dagal-[ta ba-gen?] [ki]-sikil#-e sig2-bar#-ra# bi2#-in-du8 sa6# [x x x] [x x x] i-si-isz mi#-ni-ib2-la2 [...]

    [x x e2? (d)]am#-an#-ki# zag# bi2#-in-tag# [x] [x x] x szu#-ba# szu he2-bi2#-[in-tag?] [x x] x me nam-nun-na [x x] [x x] bi2-ak zag e2-gar8-e [x x] [x x x]-gu10 inim su3-ud-da-asz dingir gal-gal#-[e-ne] [u3-mu]-un# (d)mu-ul-lil2 u3#-mu-un kur-kur-ra-[ke4] [ki-en]-gi-ra i-bi2# [hul he2]-en#-szi#-bar# giri3#-[bal-a he2-em-mi-in-ra] [ki-ur3] ki# gal# [zag he2-bi2-in-tag]

    AI Translation

    My house was destroyed, my house was ruined, my house was ruined, my mother was ruined, my little children were not sated with joy My tears were poured out, my tears were poured out, my tears were poured out, my tears were not destroyed My heart was not soothed, my sigh was not soothed, my sigh was not sung, my sigh was not sung, my sigh was not sung, my sigh was not sung, my scream was not sung, my scream was not sung, my scream was not sung, my scream was not sung, my scream was not sung, my scream was not sung, my scream was not sung, my scream was not sung, my scream was not sung, my scream was not sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung, my scream was sung,

    ... the temple of Enki was smashed on the right ... ... the ... of princeship ... he smashed on the right of the gate ... my ..., the enduring word of the great gods, the lord Enlil, the lord of the lands, in Sumer he smote evil, he smashed the foot, he smashed the ki'ur, the great place,

    Human

    x my house, suitable for rule, x my house of libated syrup and ghee, x the woman's abode of my childhood maiden years, no longer filled with your charms: I am the one who would carry your tears! I am the one who would carry your tears! Your tears do not cease, my heart is not assuaged. Because of this, the lamenter is at the ready and does not sleep. Like the dagger-wielding ecstatic, she does not approach?. Like the changing pi-li-pi-li, she went along? the public square. The maiden? lets her hair hang loosely backwards. A good … … began to wail … … he destroyed your city. … the house? …

    … he destroyed the house of? Enki? … … he seized? their hands. … the princely rites … … made, … at the side of the wall. My …, the eternal command of the great gods. Lord Enlil, lord of the lands, Looked maliciously at Sumer, devastated it with a flood-storm. He destroyed Kiur, the great place.

    Reverse

    Sumerian

    [mu-ud-na-gu10 me-na ba-du3-e me-na ba-gul?]-e# [me-tesz2 abzu? ...] [gesz-gi4]-gal2#-bi#-[im] [u3-mu-un (d)am-an-ki uru2-zu uru2-ze2-eb gul-la a-ba]-a# igi# mu-ni-in#-[du8] [esz3 abzu e2-zu]-gin7# hul#-a# a#-ba-[a igi mu-ni-in-du8] [ki-szu-tag-ga-zu lu2 nu-e11-de3] [kin-sig unu2 gal-ni mu-ni] li#-bi2-in#-pa3#-[de3] [(d)en-ki] lugal# abzu#-[ke4] [sza3 ba-an]-sag3# ur5-ra-ni# [ba]-usz2# inim# nitalam#-na#-[sze3] ni2#-te#-a#-ni i-si-isz mi#-[ni]-ib#-la2# sza3-ka-tab ba#-[an-nu2]

    lugal#-gu10 ur5# nam#-ba#-usz2#-e# [sza3] nam#-ba#-sag3#-ge#

    AI Translation

    My name was created, my name was destroyed The Abzu was destroyed It was its geshgigal The lord, Amanki, saw your destroyed city, the destroyed Uzaba temple It was the shrine Abzu, your temple that was destroyed It was the shrine ShUtagga, the one that no one sees It was the work of the great daise Enki, the king of the Abzu, was angry He was distressed, he was distressed, he was distressed, he was distressed, he was distressed, he was distressed, he was distressed, he was distressed,

    My king, do not die, do not be abandoned, do not be abandoned.

    Human

    "My beloved, for how long was it built? For how long is it destroyed? … adornment of the Abzu." Its geshgigal. "Lord Enki, who has seen a destruction like that of your city Eridu? Who has seen a misfortune like that of the Abzu shrine, your house? No one goes up to your cultic place. At the afternoon meal, in his great dining hall, they do not call his name." Enki, king of the abzu, felt distresssed, felt anxious. At the words of his spouse, he himself began to wail, and lay down fasting.

    "My king, you must not be distressed, you must not be anxious!"

    P259258: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] gu4 [...] ni2-gal2# na#-an#-ni#-sa10#-sa10#? gu4 lul#-la# na#-sa10#-sa10# e2 tur3# buru3#? x x munus zi-nun zi-sze3 lu2 szi-in#-gar x x u4 buru14-ka na#-an#-sa10-sa10 ansze _la_ gu7 ansze-da im-x-x ansze lul-la gu2-tar im-la2 dumu-mu lu2-lul-e za3-si mu-un-sa6#-[x] munus# bar-szu-gal2-e e2 dur2-bi-sze3 mu-un-[x] [x] nag-nag-e buru14 im-su-su-[x] [...] (gesz)kun5 lu2# min-e da nu-[x] [x x] nim#-gim mi-ni-ib2-dal-[...] [...]-a inim i3-szid#-[x] [...] x dumu-ni-ra# ga# [...]

    [(gesz)]bala# hur-ra szu-na [...] [...]-a# i-in-ku4#-[...] [...]-sir2#-ra# gu2# mu-un-gi#-[...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... oxen ... are there for her? oxen ... are there for her? oxen that are not good ... the house of the stall of the harvest ... a true woman, a true woman ... at the harvest time ... donkeys ... donkeys ... donkeys ... donkeys ... the oxen that are not good ... the child of the evildoer ... the female slave ... the house of the ... of the harvest ... the ... of the ... of the ... of his son .

    The mountain chariot that enters into the hand of a king ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] sza3 [...] x [...] nig2#-nam# nu#-kal x [...]

    AI Translation

    ... ... ... nothing .

    P259261: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lugal (d)utu-gin7 sza3 kalam#-[ma mu-un-zalag-ga] u3-na-a-du11 i-(d)utu ab-sin2 ib2#-[ta-an-zi-ga] _gir3_-_gir3_-e szu bi2-in-gar [szibir-bi mu-un-dab5-ba] lugal idim-bi-sze3 ab-szid-[de3-a] u3-de3#-tah# (disz)lugal-nesag-e dumu# nibru#[(ki) _arad2_-zu] [...] [iri kur2-ra] tum12#(muszen#)-[gin7 sze mi-in-sza4] sza3-ne-sza4# [la-ba-an-tuku] ur-gin7 ki gam-ma nu-zu szu dag-[dag-ge ba-si] muszen szu sur2-du3(muszen)-ta dal-a-gin7 ur5-[da i3-ak-en] (gisz)kiri6 a nu-du11-ga-gin7 asil3-[la2-mu] hab2-ba ba-[an-ug5]

    igi la2 e2 lugal-ga2-ke4 ib2#-[si-ge] i5-gar gig# [ma-la2]

    AI Translation

    The king, like Utu, has brightened the heart of the land. He spoke to him, saying: "It is Utu, the furrow has been smashed." He smashed the ..., and seized its ..., and the king, like its reeds, he smashed it. Lugalnesage, the citizen of Nippur, is your servant. ... Like a bird, he has smashed the barley of the city. He has not sinned against the lion, like a dog, he has not sinned against the place of the ..., he has smashed the bird, like a snare, he has smashed the bird, like a snare, he has smashed the bird, like a garden, like a snare, he has smashed the snare,

    The eye of the house of my master has become dim, the swollen glands are swollen.

    Reverse

    Sumerian

    [...] ur-gin7# [...] u3#-u8#-a#-u8# x x [...] x x a-x gu4-gin7 mur#-mu# _ka_ ba-szub6# nu#?-[tuku-gin7] szu i3-sza-an#-[sza] pesz amar-mu gud3-bi# [zi ba-ni-in-gi4] ka u2 gu7 x-[pesz] edin _kal_! im-ri-a-ta _asz_ bad-[ra2-gin7] e2 ur5-ur5-ra [ba-dab5-be2] [ug5]-ga ki nu-tum2-ma-[me-en sze-gin7 ar3-ar3] [...] [szesz]-mu# lu2 kur2 nu-[me-a igi tur mu-un-gid2]

    AI Translation

    Like a dog ... Like a lion ... Like a ox, my heart was not sated with blood, my hand was not sated with blood My calf was swollen with saliva My calf was swollen with saliva My mouth was swollen with ... like a pig The plain was ... like a ... ... I was seized in a house, I was not a stranger I was a stranger, I was a stranger, I was not a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger, I was a stranger

    P259263: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [e-ne] ga2#-a#-ra# gu2# ha#-ma#-an#-[ga2-ga2 (gisz)szudul4 ha-ma-ab-il2-e] [ud-da] gu2# ma-an-gar gu2 na-ma#-an#-[gar u3 e-ne u3 ge26-e] [e-ne] (d#)inana-da e2-gar8-a-ka# hu#-[mu-da-an-til3] [ge26-e] (d#)inana-da e2-za#-gin3# aratta#[(ki)-ka hu]-mu#-da-an-til3#-e#-[en] [gisz-nu2 girin]-a#-ka hu-mu#-un-[de3-nu2] [sze-er-kan2 dug4] u3# dug3 ku-ku-de3# hu#-[mu-de3-nu2-en] [e-ne (d)inana]-da# gi6 ma#-mu2#-[da igi hu-mu-ni-in-du8] [ge26-e (d)inana]-da#? [giri3 babbar-ra-na inim mu-da-bal-e]

    AI Translation

    "Let me speak, let me make a shudul offering, let me make a shudul offering." "On the day when I have made a shudul offering, let me make a shudul offering." "Let me make a shudul offering, and let me make a shudul offering." "Let me make a shudul offering, and let me make a shudul offering, and let me make a shudul offering, and let me make a shudul offering, and let Inana's shudul offering, and let him make a shudul offering, and let Inana's shudul offering be made in the shudul offering, and let him make a shudul offering in the shudul offering, and let him make a shudul offering in the shudul offering, and let him make a shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul offering in the shudul

    P259267: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    i3-du8 e2 [x-x] (d)kal-kal e2 gal2#-[x] nig2-sag#-(gesz)ma2 nig2-sag ga#-[...] nig2-egir-(gesz)ma2 nig2-egir ga#-ra#-ni-ib-szum2 hul2-la-da i3-du8-e hul2-la-da e2 tag4 nam-mi-in-la2 (d)kal-kal lu2-gesz-e3 hul2-la-da i3-du8-e# hul2#-la#-da# e2 tag4# nam-mi-in-la2 lu2-gesz#-e3# hul2-la-da i3-du8-e hul2-la-da e2 tag4 nam-mi-in-la2 (d)suen-da (d)en-lil2 mu-da-hul2 mu10#-zi na-mu-un-e lu2-tur#-mu# lu2#-(ninda#)gug2#-gu7#-gu7-mu# (ninda)gug2 szum2-mu-na-ab-ze2-[x]

    (d)nanna#-mu (ninda)gug2#-_ze2_ ki#-aga2# (ninda)gug2# szum2-mu-na-ab-ze2-[x] ninda-ba u3 ninda-mah e2-kur-[x] e3-mu-na-ra-ab-ze2#-[x] kasz-saga-ga x-sikil-la de2#-[x-x]-ra#-ab#-ze2#-[x]

    AI Translation

    The gate of the house ... Kalkal, the gate of the house, I want to give to him? the goods, I want to give them the goods behind him? The gate of the house is joyful, I want to enter it, I want to enter it, I want to enter it, Kalkal, the craftsman is joyful, I want to enter it, I want to enter it, I want to enter it, I want to enter it, I want to enter it, I want to enter it, I want to enter it, I want to enter it, I want to enter it, I want to enter it, I want to enter it, I want to enter it, I want to say "My child, my gug-man, let me gug-man!"

    Nannamu, let the ... bread be brought to him/her on the ground Let the ... bread and the nindamah bread be brought to him/her in the Ekur temple Let the ... beer be brought to him/her

    Reverse

    Sumerian

    x [...] gesz-gi-a# [...] uri2(ki)-sze3 [x-x] tir-tir-ra szeg9 [...] uri2 [...] an-edin-na gesz-masz-gurum# [...] pu2 (gesz)kiri6 lal3 gesztin# [...] e2-gal zi-su3-ud-gal2# [...] _szesz_ [...] lugal-mu# x-za [...] (d)nanna-x x-x u4-imin# [...] bara2-ku3-za ama-gal# (d)nin#-[x-x] en (d)asz-im2-babbar u4-imin he2-[...]

    AI Translation

    ... reeds ... to Ur ... a mountain of mud ... uri ... a grove of mashgurum trees ... a well, orchards with honey and wine ... a palace with a life of long days ... my king ... Nanna ... the storm ... your dais, the great mother Nin..., lord Ashimbabbar ... the storm .

    P259289: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x [...]-re# gesztu2-ga-ni na-an-gub ur-sag-me-en ga2-e iri-mu-sze3# ga-gen a-a-mu-sze3 ga-an-szi-gen (d)suen-me-en ga2-e iri-mu-sze3 ga-gin a-a-mu-sze3 ga-an-szi-gen a-a-mu (d)en-lil2-la2#-sze3# ga-an-szi-gen ga2-e iri#-mu-sze3 ga-gen a-a-mu-sze3 ga-an-szi-gen ama-mu (d)nin-lil2-la2-sze3# ga-an-szi-gen a-a-mu-sze3 ga-an-szi-gen# iri-szen-szen-na# ki#-sikil#-la# [...]

    AI Translation

    ... ... ... his ears ... I am the hero, I want to go to my city, I want to go to my father's house, I want to go to my father's house, I want to go to my father's house, I want to go to my father's house, I want to go to my father's house, I want to go to my father's house, I want to go to my mother's house, I want to go to my father's house, I want to go to my father's house, I want to go to my father's house, I want to go to the city of the shangha,

    Column 2

    Sumerian

    (d)nanna#-[...] im-x-[...] gi-x [...] (gesz)ma2-[...] tum-ma#-[...] (d)nanna#-[...] lu2# [...] (gesz#) [...] a# [...] abzu#-sze3# (d#)asz-im2-babbar(ar)-e lu2# im-szi-ni-gi4#-gi4 (u2)a-numun2-bi du6-a-sza3#-ga-sze3 (d)nanna (d)suen#-e lu2# im-szi-in#-gi4-gi4# (gesz)me2-ri2-za-bi tir#-ha-szu-ur2-ra-sze3# (d)asz-im2-babbar(ar)-e lu2# im-szi-in-gi4-gi4 (gesz#)eme-sig-bi tir#-ku3#-nun#-na-sze3# [...] suen#-e

    AI Translation

    Nanna ... ... ... ... ... ... ... Nanna ... ... ... ... ... ... ... to the Abzu Nanna Sîn ...

    Column 3

    Sumerian

    [...] x x [...]-na-da-ri-a [...] a#-numun2-bi [...]-a#-sza3-ga-ta [...]-_ki_ (d)suen-e [...]-a#-da-an-ri-a [...]-x-ri2-za-bi [...]-x-szu-ur2-ra-ta [...]-ra# [...] (gesz)eme#-sig-bi tir-ku3-nun-na-ta (d)nanna (d)suen-e mu-na-da-an-ri-a (gesz)u3#-bi tir-ib#-la-ta (d)asz-im2-babbar-ra mu-na-da-an-ri-a (gesz)u3-ni3-suh5-bi (gesz)tir-szim# (gesz)eren#-na-ta (d)nanna (d)suen#-e mu-na#-da#-an-ri-a (u2)x-[...]-bi (gesz)li la-an-gi4-ta# (d)asz-im2-babbar-ra# mu-na-da-an-ri-a# x-x-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... its seed ... ... from ...-ashaga ... Sîn ...

    Column 1

    Sumerian

    x-[...] a-u3#-a-x [...] a-u3#-a-x [...] x-x-x [...] a-u3#-a-x [...] a-u3#-a-x [...] x [...] x [...] a-u3#-a-x x x [...] x x x x-bi# lugal#-zu# a-a-ni (d)en-lil2#-ra# nesag# mu-un-na-ab#-tum2# x x x x x x x x x sag#-us2# mu-na-dur2-ru-ne-esz a-u3#-a#-ba# dumu# x x x (d)nanna-ar x gi4 x [...] x [...] [...]-en [...]-x [...]-sze3 x x [...]-x-e-en (d)asz-im2-babbar-ar#-me-en e2-(d)en-lil2-la2-sze3 x x x x x la2-e-en

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Your king, his father, Enlil, a nesag offering he presented to him ... he made them recite the incantation "Au'aba, son of Nanna-ar, ... ... ... ... ... ... ... I am Ashimbabar, to the house of Enlil ... I am not .

    Column 2

    Sumerian

    [...] x x x [...] ba#-ra#-an#-tum2-mu# (d)asz-im2#-babbar-me-en# e2-(d)en-lil2-la2-sze3 suhur#(ku6#)-e sza3 mu-da-gul#-e#-en# (d)nanna (d#)suen#-me-en# e2-(d)en-lil2#-la2-sze3# a-esztub(ku6)-e# x-bi# za3#-ba? (d)asz-im2-babbar-me-en e2#-(d)en-lil2-la2-sze3# i3# kasz# nir-a ku4-a [...]-ni#-de2#-de2# [...] (d)suen#-me-en# [...]-la2-sze3# [...]

    AI Translation

    ... ... I am Ashimbabbar I am the Suhur temple of Enlil I am Nanna and Suen I am the E-Enlil temple of the ashtub temple ... I am Ashimbabbar I am the E-Enlil temple of the oil and beer strewn with a scepter I am Suen I am the ... of the .

    Column 3

    Sumerian

    [...] x [...] e3 [...] x [...] e2#-[...] x e2#-(d)[...] x silim-ma he2-me-[...]-en# (gesz)ma2 silim-ma [...]-en# (gesz)ma2 (d#)suen# x [...] x silim-ma he2#-me-en# x-me-en (gesz)ma2 silim#-ma he2-me-en#

    AI Translation

    P259311: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [u2-bi] kug-ge a-bi sikil-e# in#-[na-an-dug4-ga-am3] [me szu] pel2#-la2-bi sikil-e in-[na-an-dug4-ga-am3] [garza] suh3#-a bir-ri-a-bi si bi2-in#-[sa2] [kug-kug]-ga# szub#-ba# ha-lam-ma x [ki]-bi#-sze3# in-gar-re# [szukur2-ud szub] x esza# zid2# dub-dub-bu [na]-ag2#-sze3# bi2-ib-tar-[re] [(gisz)banszur ninda lu] ninda# szar2#-re-da# [szag4-ga-ni] im#-de6-a [ki-ru]-gu2# 1(u)-kam#-[ma]-am3# [ud lu2-u3 lu2-ra] inim# [kur2] nu#-di# [dumu a-a-ni-ir] ni2# teg3#-[ge26-e]

    AI Translation

    The ubi-spirit of gold, its father, is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is pure, it is the table, the bread of the man, the bread of the king, its saggagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagagaggag a 10th day a man a foreign word he shall not alter, the son of his father shall not alter,

    P259355: royal-monumental cylinder

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [x] [...] _ugu_-[x] [...]-li#-szu2# kul-lat _kur-kur_ i-be2-lu-ma# [...] sze-pu-usz-szu2 [...]-sag#-il2 u babilax(|_din-tir_|)(ki) [...] mu-kin sat-tuk-ku [...] babilax(|_din-tir_|)#(ki) sa-li-me ir-szu-u2 [...]-mu#-u2 szu-bat-su [...]-dim#-gal-kalam-ma u2-sze-rib-u2-ma [...] da-ra-a-ti [...]-ma# ul-tu qe2-reb _kur_ asz-szur(ki) [...]-kin#-nu is-qu-usz-szu2-un [...] ina# ma-ha-zu _gal-mesz_ [...]-szi-ru szu-luh-hu [...](ki) _dumu_ (disz)lugal-gin _lugal kur_ asz-szur(ki#) [...] u3 uri(ki)-i#

    [...]-ni _dumu_ (disz)a-da-si _lugal# kur_ asz-szur(ki#) [...]-tu ki-sit2-ti s,a#-a-[...] [_...]-lil2# en kur-kur en_-ia sza2 _lugal_ ma-har i-pu#-[...] [...]-pu# _e2-gar8-mesz#_-[...] [...]-suh# te-me-en#-szu2# u2#-s,ab#-bi#-ma# ki#-ma#? si#?-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... all the lands ruled and ... he made ... ...saggil and Babylon ... he established sattukku offerings ... Babylon he sank ... ... his dwelling ...dimgalkalama he brought in and ... eternal ... and from Assyria ... he seized them ... in the great cult centers ... ... ... Shuluhhu ... ... son of Sargon II, king of Assyria ... and Ur

    ...-ni, son of Adasi, king of Assyria ... the ... of the district ... ... ... the lord of the lands, my lord, whom the king in the presence ... ... the walls ... ... ... ... his foundation he seized and like .

    P259617: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x [...]-_zu_-ta [...]-ta

    AI Translation

    ... from ... .

    Column 2

    Sumerian

    [...] (d#)isz-me-(d#)da#-gan-e kin [x x] x x ma#-[...]

    AI Translation

    ... Ishme-Dagane .

    Column 3

    Sumerian

    _bi#_-[...] kin#-[...]

    AI Translation

    ... work ...

    P259743: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4
  • a-na szu-lum iri (d)suen-ta-[x x]-a [na-gada (d)]suen#-e-ri-im#-[szu] e2-tur3 nam-en-na

    AI Translation
  • 1 lamb,
  • For the well-being of the city Sîn-ta..., the herdsman of Sîn-erimshu, the Etur, the en priestess,

    Reverse

    Sumerian

    iti ki 9(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 1(disz)-kam mu i3-si-in(ki#) in-dab-ba

    AI Translation

    month: "9th day," kin-inanna; 11th day, year: "Isin was taken."

    P259755: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) u8
  • 1(disz) udu-nita 4(disz) udu hi-a
  • na-gada (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 nam-en-na sa2-du11-sze3 ba-gid2

    AI Translation
  • 3 ewes,
  • 1 ram, 4 sheep, hi'a,
  • for the herdsman Sîn-erimshu, the granary for the en priesthood was extended;

    Guidi, Carlo
  • 3 sheep and
  • 1 ram, total 4 sheep,
  • from the herdsman Sîn-erimshu the stockyard of the priesthood has received for the regular offering.

    Reverse

    Sumerian

    iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 2(u) 6(disz)-kam mu ki 3(disz) us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba

    AI Translation

    month: "8," "kin-inanna," 26th day; year: "3, after Isin was captured."

    Guidi, Carlo

    The month 8-Elunum, the day 26 of the year 3 after Isin was seized.