AICC / Publications / p261

P261018: letter tablet

Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

_ARAD_-ka (disz)ta-ri-bu a-na di-na-an be-li2-ia lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-a-ma asz-szum-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ sza be-li2 isz-pu-ra um-ma-a _pad_-ma ul ba-ni _kasz-sag_-ma ul t,a-a-ab u3 kib-su-um-ma ul ba-ni a-na-ku-ma mi-na-a s,a-ab-ta-ku# a-na-ku be-li2-ia u2-ba-qar2-ru [...] sza be-li2-ia ur-ra u3 mu-u2-sza da-mi-ia i-na ar2-ni-ia na-sza-a-ku ki-i-ki-i _pad_ la ba-na-a u3 _kasz-sag_ la t,a-ba a-na _e2-dingir-mesz_ sza be-li2-ia u2-sze-er-ri-ib asz-szu14 rik-si sza be-li2 isz-pu-ra

rik-su ba-ni a-na a-mar be-li2-ia sza-ri-iq u3 _gu4_ sza ha-za-an-ni i-na qa-ti u2-sza-ak-ka-lu4 asz-szu14 _muszen-hi-a_ sza be-li2 isz-pu-ra

  • 1(u) _uz-tur(muszen)_ sza i-na _sze-bar_ ni-mu-ru
  • a-na be-li2-ia usz-te-bi#-la

  • 5(disz) _uz-tur(muszen)_ 4(disz) _kur-gi(muszen)_
  • sza be-li2 _zi3-da_ u3 ar-sa-a-ni szu-ku-la isz-pu-ra _ta u4 8(disz)-kam 9(disz) muszen-hi-a_ ki-i ap-ru-su ik-ka-lu4

  • 9(disz) _uz-tur(muszen)_ a-na _sze-bar?#_ u3#?
  • 9(disz) _uz-tur(muszen) 1(u) 1(disz) _kur-gi(muszen)_ u2-[...]
  • AI Translation

    Your servant Taribu: I shall go to the case of my lord. Thus say to my lord: Because Shamash and Marduk, whom my lord wrote to me, saying: "The rations are not good, the first-class beer is not good, and the ... is not good, I am a thief, I am a thief, I am a thief." ... of my lord, the day and night, my life, in my youth I am a thief. Because the rations are not good and the first-class beer is not good, I have brought them to the temples of my lord. Concerning the riksu that my lord wrote,

    The riksu-offerings which I made for my lord are shariqu-offerings and the oxen of hazannu I have strewn in the hand. Concerning the birds about which my lord wrote,

  • 10 eagles, which we saw in barley,
  • I have brought it to my lord.

  • 5 ducks, 4 goose-eaters,
  • of my lord flour and arsa'ani flour he sent, from the 8th day 9 birds like aprushu he ate.

  • 9 eagles for barley and?
  • 9 eagles, 11 goose-billed .
  • Zimmermann, Lynn-Salammbô

    Your servant Taribu: I may go as my lord's substitute! Say the following to my lord: Because of Shamash and Marduk, who my lord has written about the following: "The food rations are not good. And the first-quality beer is not good tasting. Also the rites are not good. What kind of levies have I seized?" If I will ever vindicate against my lord i.e. face my lord in court, then because of that of my lord, day and night I will carry my blood money as compensation for my crime! How come that I have let food, which is not good, and first quality beer, which is not good tasting, enter the houses of the gods of my lord? Regarding the riksu preparation for the offering, which my lord wrote about:

    The riksu preparation for the offering is good. It is ready for the inspection of my lord and they let the cows of the hazannu eat out of my hand i.e. from my fodder. Regarding the poultry, which my lord wrote to me about,

  • I have let 1 0 ducks, which we inspected in the process of eating? = i.e. which were fed with barley,
  • be brought to my lord.

  • The 5 ducks and 4 chickens,
  • which my lord had ordered me to let eat flour and groats, these 9 birds have been eating flour and groats since the 8 th day, after I had separated them from the others.

  • 9 ducks fed with/in exchange? for the barley and
  • and 9 ducks and 11 geese I/they/he have,
  • Reverse

    Akkadian

    _en 3(disz) uz-tur(muszen)_ bu-ur-ru#-[mu-ti] ar-ki-ti _pap 3(u) 8(disz) muszen-hi#-[a_] a-na _(disz)_arad_-u4-esz3-esz3 _arad__-ka 3(disz) _uz#-[tur(muszen#)]_-ia ki-i asz-pu-ra! 6(disz) _ma-gaba(muszen?)_ i-na _(na4)dub_-szu2 ka-ni-ik ki-i u2-sze-bi#-la a-na be-li2-ia usz-te-bi-la

  • 1(disz) (tug2)a-ri-bu u3 2(disz) _(tug2)gu2-e3_
  • a-na be-li2-ia usz-te-bi-la asz-szu14 _(lu2)ad-kup4 (lu2)dug-qa-bur_ u3 _(lu2)ma2-lah4_ sza be-li2 isz-pu-ra na-ak-ka-ma#-tu ma-la-a u3 s,a-ab-tu-ma [u3] asz-szu _(disz)(d)3(u)_-mu-szab-szi _gar_-nu sza (iri)da#-[i]-hi gi-isz-ra sza _gesz-mes-ma2-gan-na i-na _(iri)bad3-(d)3(u)_-mu-bal-lit, ki-i usz-bal-ki-ta a#-na# _(iri)_arad_-gaszan(ki)_ ki ir-da-a [...]-_(d)3(u) uz-[tur-mesz_ ...] [... ma?]-ar?-ru-ti# [...]

  • 1(u) 2(asz) 1(ban2) [...]
  • i-ta-ta-na-[ad-di-in?-na-szu-nu? ...] u3 lisz-qa2 at-ta-[...] u3 ni#-ig#-ga#-[al-tu? ...] ki-i u2-s,a#-[bi]-tu# 1(disz) _u8_?-su#? id#?-da#?-na#? usz-ta-ki-il u3 _dub sze_ sza be-li2-ia ki-i ik-szu-da a-na ha-za-an-ni ki-i [aq]-bu-u2 um-ma-a _erin2-hi-a_ i-din-ma _a2-mesz_ lisz-szu-u2 ul# id#-di-na _lu2 uz-mesz_ up-tal2-(li)-qu _dumu# (disz)(d)3(u)-sag-kal_-du3#? it-ti _muszen-mesz_ a-na sza-pa-ri-szu2 _im-babbar_-szu2 _(na4)ka_ up-ta-al-li-iq-szu

    AI Translation

    Until 3 eagles, the sucklings, I have sent to my lord a total of 38 birds. To Arad-eshesh, your servant, I sent 3 eagles. 6 suckling eagles from his tablet I sent.

  • 1 aribu-garment and 2 gu-e3-garments,
  • Concerning the smith, the potter, and the boatmen about whom my lord wrote, there are no nakkamatu-offerings, nor any sabtu-offerings, and concerning Sin-mushabshi, the governor of Daihu, the reed basket of the musukkannu-wood, in Dur-Sîn-muballit, when he had fled, to Arad-Belti he returned. ...-Sîn, the young, ... the young, .

  • 12 gur 1 ban2 .
  • he gave them. ... and let them take. I ... and ... ... when they had seized, one ewe? he gave to me. And when the tablet of barley of my lord had reached me, to the hazannu I said as follows: "The troops gave, and the troops should take away." They did not give him, but the men ate meat. The son of Sin-ashared with the birds to his supplication, his inscription and his ... I ate.

    Zimmermann, Lynn-Salammbô

    including 3 speckled ducks mottled ducks, they will later be a total of 38 birds. Regarding Arad-esheshi, your servant, when I sent him 3 of my ducks, he had actually sealed 6 ... birds on his tablet. After I had a tablet sent to my lord, I have let them be brought to Arad-esheshi?.

  • Also I have let one aribû garment and two nahlaptu garments
  • be brought to my lord. Regarding the atkuppu craftsman , who makes objects out of reed, the potter, and the boatwright, who my lord wrote about, the storehouses are full and they have seized it. Furthermore, regarding Sîn-mushabshi, the shaknu of the city Daihi ?: When he made the logs of musukkannu wood cross through the city Dur-Sîn-muballit, and when he took it along to the city Arad-Belti, ...-Sîn the ducks ... they are/taste? bitter ...

  • 12 gur 1 ban2 ...
  • He gave them? repeatedly ... and may he give them to drink. I have ... and? the sickles ? ... when he seized it, 1 of his ? ewes ?... he has let them eat, and when the tablet about the barley of my lord had arrived, and when I spoke to the hazannu the following: "Give shabu workers and they may carry out the work for wages", he did not give them. The men have already slaughtered the ducks. The son of Sîn-asharedu has — not only the birds intended for his sending, but also his gypsum surface covering and the flint blade — chopped them all together into pieces for him.

    Left

    Akkadian

    u3 a-na sza a-qab-bu-u2-ma x-[...] ul i-szim-ma-an#-[ni ...] a-na a-la-ki i-na ta-ka-s,i _muszen-hi-a_ e-te#-en-da

    AI Translation

    and to whom I speak and ... he did not decide ... to go, he went out in the takkû-bird.

    Zimmermann, Lynn-Salammbô

    And for that,which I am talking about,and … since he does not listen to me# ..., thus for the going onto the slaughtering block ? I have placed the birds there.

    P261026: letter tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-_mesz_ mu#?-[...] [...]-_mesz_-u2 gi#?-na#?-ta#? [...] [x x-x]-s,a# be-li2-ia ia-nu [...] u3 2(disz) _erin2-hi-a_ bu-ri a-na hu-[ur-ru? ...] i-na-na-ma _(gesz)kiri6_ i-na _u4 5(disz)-kam#_ [...] ki-i kul-li-[zu] i-s,i _(gesz)kiri6_ [...] it-ta-ak#?-[su? ...] i-na-an-na ki i-tab-la a-na ki ma2-s,i u4-mi a-na [...] i-tu-ur-ra 2(disz) _erin2-hi-a_ sza ak-lu-u2 bu-ri li-[ih-ru ...] u3 me-e a-na da-li-i li-id-[di]-nu-ma _e2_ na-pisz-ta5 [...]

    _u4-1(disz)-kam_ nap#-har _erin2-hi-a_ a-na _(i7)bad3-(d)iszkur(ki)_ ul-te-bi-ir _(i7)bad3-(d)iszkur(ki)_ a-di _u4 1(u)-kam_ usz-ta-[na]-as-sa#-ha#-ma# me-e e-pe2-et-te a-na pa-an-_edin_ sza al-li-[ka? har-bi? sza?] _ensi2-hi-a_ sza _uru_-(d)nin-urta-mu-bal-li2-it,[...] re-e-sza ki-i asz-szu-u2 il-te#-en#-nu-u2 zu-[...] i-na mu-uh-hi al-ta-ta-ka-an u3 5(disz)# x [...] a-na il-te-en-nu-u2 a-wi-le-e ma-nu-ti [...] _gu4-hi-a_ sza (disz)ib-ni-(d)kur sza 6(disz) har-bi ki-i a-ma#?-ru

    szum#-ma# a-na bu-ul-lu-[li] im-me2-esz-szi-lu [...]-me#-ma lu-u2 _(gesz#)kiri6_-ru-um-ma i-sza-ta-ti [...]-ak-ku-nu u3 _gu4-hi-a (iri)bad3-(d)marduk(ki)_ [...] 3(u) 1(disz) har-bi ki-i a-mu-[ru?] i-[...]-na-ap?-szu-nu-ti _geme2 _arad__-ka szu-nu-ti la# [...]

  • 6(disz) har-bu da-an-ni-isz szu-[...]
  • [...] (disz)tu-kul-ti-_(d)kur_ ki-i a-mu-ru-ma a-[...] [...] _gu4#-hi-a_ da-an-nu-ma a-a-u2 _uru_ tu-nu-[...] [... de]-ke-e _numun_ um-mu#-ru sza _uru_-re-e-i(ki) [...] [i-na? _sze?]-numun_ de-e-ki [...] _sze-numun_ uh-hu-ur u3 _numun_ [...] [u2]-du-u2-szu a-di ki-[...]-i# i-na de-ke-e u2-ni-x?-[x-x?] [...]-ir _numun_ [...] _lu2_ ha-[...]-i-di 2(u) 2(asz) _gur#_ [...] [...] _ARAD_ [...] ri!#-ik-su [...]-re-e li#-bar-ru#? [...] gi#-ti _hi-a#?_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... my lord ... ... and 2 troops to the ... ... Now, the orchard on the 5th day ... when you were gathered, the orchard ... he seized ... Now, when he has been gathered, to the place of the ... of the day he returned. 2 troops who were gathered, the ... ... and water for the ... may they give to them, and the house of the rescued .

    On the first day all the troops to the Dur-Adad canal brought. The Dur-Adad canal until the 10th day was irrigated and the water to the meadow which I went, the canal? of the governors of the city Ninurta-muballit ..., the first one, as he wishes, they ... ... on it I went, and 5 ... ... to the men ... the oxen of Ibni-Adad, of 6 canals, I saw.

    If for the mutilation they have been smashed, ... or the orchards and they have been smashed, ... you and the oxen of Dur-Marduk ... 31 harbi-vessels as I saw ... ... them, your slave woman, those .

  • 6 harbu-vessels, strong ...,
  • ... Tukulti-Nergal when I saw and ... ... oxen mighty and who ... the city Tunu ... ... the sown seed of the city Re'i ... in the seed-plan of the sown seed ... the seed-plan ... he ... until ... in the seed-plan ... ... seed ... man ... 22 gur ... servant ...

    Zimmermann, Lynn-Salammbô

    ... ...pl. confinement# ? ... ... of my lord is lacking. ... and two shabu workers for the digging of wells ... And now on the 5 th day the garden ... when the ox driver has chopped ? wood from the garden ... Now, when he carried it off-for how many days to ... will he return? May the two workers, who I have detained, dig wells, so that they may give water for drawing and so that the house may? live.

    On the first day I let the total of the workers repeatedly cross back and forth over the Dur-Adad canal = i.e. to check which parts need redigging/repair?. I will have the Dur-Adad canal dug up until the 1 0 th day and I will open the water for the pihatu Pan-sheri. Regarding the fact that I went to the harbu fields of ? the ishakku farmers of the city al-Ninurta-muballit ... when I checked the number of men, then each one ... on the fields/canals there I placed each of them and then 5disz ... to each man, who was counted, ... when I had inspected ? the cattle of Ibni-Amurru, the ones of the six harbu fields,

    and when# to scatter them on the fields they had divided them evenly i.e. between the fields, are ... filled with water. In the gardens are fires your Pl. m ... and the cattle of the city Dur-Marduk ... when I inspected 3 1 harbu fields ... he ... them don 't ... your female and male servants

  • 6disz harbu fields strongly ...
  • ... after/that I saw Tukulti-Amurru and ... "the ... cattle is strong. And which city have you ... ... in order to collect levies the seeds are inspected ?. Regarding the city al-re'î: out of? the barley seeds of the dekû officials ... barley seeds remain and seeds ... in? his sacks ... until ... in the collecting of levies he did ... ... seeds? ... the person ... 22 gur ... ... servant ... the riksu preparation for the offering ... he may observe# ? ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] di# _numun_-u2 a-na me-e za-la-[...] [...] it-tu-u2 u3 mu-u2 i-na bu-ri-[i? ...] [...]-ma i-sza-ap-pi2-lu _(gesz#!)kiri6-mesz_ am-mi-ni _lu2_-(d)[...] [...] a-na _(gesz)kiri6-mesz_ a-na-ku a-nam-din asz-szu14 (i7)bad3-(d)iszkur(ki) [...] sza be-li2 isz-pu-ra um-ma-a _(iti)sig4-a (iti)szu-numun-na_ [...] u3 _(iti)ne-gar_ he-ra-a ki#-i# aq-ba-ak-ku! ul te-eh-ri [...] _(i7)bad3-(d)iszkur(ki)_ ab-la-at [ma?]-a ul ah-ri [lu]-u2 ab-la-at i-na _(iti)sig4-a_-ma i-na he-re-e ug-dam-mi-ir#

    [...] i#-na-an-na-ma a-na a-ba-li [uh]-hu-ra-at _nig2-szid_-ia [...] [... i]-na _ka2-dingir-ra(ki)_ be-li2 ki-i [i-mu-ru] sza ul-tu _(iti)sig4-a_ [a]-di _(iti)ne-gar_ qa2-nu-u2 a-[...] i-na-na be-li2 li-tu-ur-ma [... li]-pu-usz-ma ul-tu qa2-nu# u2#?-qat-tu-u2 be-li2 ki li-ib-bi-szu li#-[pu-usz]-sza-an-ni [a]-na mi#-ni#-i _erin2-hi-a_ ri-iq-ma u3 a-na-ku a-da-gal asz-szu14 (iri)e-mu-qa2-at-_(d)marduk_ sza be-li2 isz-pu-ra um-ma-a

    be-li2 _i7_ ul ih-ra-a a-na-ad-di ki-i ir-ri-isz u3 lu _erin2-hi-a_ a-na pa-ni-ia mu#-usz#!-szur#?-szu# um-ma-a i-na _erin2-hi-a_ _i7_ ki la te-eh-ri-ma# la te-ri-isz lu _e_ lu _i7_ hal-pu i-na ba-lu4 be-li2-ia ul e-he-[er]-ri i-na-an-na _erin2-hi-a_ a-na pa-ni-ia mu-usz-szur-ma u3# dul#-li# ra#-ma#?-ni#-ia i-na _sza3_ i-qa2-ab-ba a-tasz-bu [...] be-li2 a-na tu#-[ur-ri-x] um-ma-a ki-i dul-la an-ni-a-am i-na ra-ma-[ni-ka] te-pu-szu _i7#_ [...]-szu-(d)marduk# ki-i la te-eh-[ri ...]

    _erin2-hi-a_ be-li2 ki-i re-qi2#? ul i-di-nam ki-i la hi-t,u2-u2 _erin2#-[hi-a?] ut,-t,e4-ta sza be-li2 le-qa2-a iq-bu-u2 i-le-qu2-ma sza be-li2-ia-ma u3 _ninda_-szu-ma sza be-li2-ia-ma ki-i ib-te-ru-u2 i-na _e2_ be-li2-ia ip-ra-a ul a-ma-har asz-szu14 _ansze-kur-ra_ sza be-li2 isz-pu-ra um-ma-a _ansze-kur-ra_ sza ad-di-na-ku szu-bi-la12 a-a-u2-tu# _ansze-kur-ra_ sza be-li2-ia-ma a-a-u2-tu at-tu-u2-a a-na-ku# _ansze#-kur-ra_ sza be-li2-ia a-ki ki-na-tu-u2-a _sipa ansze-kur-ra-[mesz_ ...]

    s,a-ab-tu-ma _ansze-kur-ra_ sza an-na-an-na i-qab-bu [...] u3 _ansze-kur-ra_ sza be-li2-ia ma-a-di i-tu-u2-[a ...]

    AI Translation

    ... ... seed to water ... ... ... ... and ... in the ... ... and they shall ... the gardens. Why did the man ... to the gardens? As to the Dur-Adad canal ... about which my lord wrote to me: "In the months of Simanu, Du'uzu, ... and Ab V, he shall come back." When I said to him, "I will not return to the canal of Dur-Adad, I shall not return to it." ... I did not return to it, but in the month of Simanu I shall return it to its original place.

    Now then, to the abalu-priest he returned my property ... ... in Babylon, my lord saw that from the month Simanu until the month Abu, the terrace ... Now my lord may return and ... may he do, and from the terrace ... may my lord, with his heart's desire, do. What are the troops? And I am herewith sending to you concerning the city Emuqat-Marduk, about which my lord wrote to me:

    My lord the canal has not returned. I shall give it back. If he returns, or the troops to me will ask him, saying: "In the troops the canal is not to be crossed, and not to be crossed, or the canal of the halpu canal without my lord shall not cross." Now the troops to me will ask, and the work of my own free will in there he will say. I shall ask. ... my lord to return. saying: "If this work you have done, the canal ...shu-Marduk" if you do not cross, .

    My lord did not give the troops, because of the deficit, the troops did not take. As to the uttetu-offerings that my lord had ordered, they took, and that my lord and his bread that my lord had brought, in my lord's house they opened. I did not hear about the horses that my lord wrote to me, saying: "The horses that I gave are delivered." Who are you? Who are you? The horses of my lord are my own. When I have been faithful to my lord, the shepherd of the horses .

    he will capture and the horse which he says here ... and the horse which my lord has brought .

    Zimmermann, Lynn-Salammbô

    ... the seeds to water ... ... with me? and water in the well ... ... and they will go deep. Why has Amil-... the gardens ...? I have given for the gardens. Regarding the Dur-Adad canal, ... which my lord wrote to me about the following: "Because in the month simanu, the month du'uzu, .. . and the month abu the digging, which I had ordered you to do, you did not dig because of that ... The Dur-Adad canal has dried up." All I can say is: I have not dug. It may dry up, since I have completed the digging in the month simanu already.

    ... Now# it has been left there to dry up. My account was ... when my lord inspected it ... in Babylon. Regarding the fact that from the month simanu until the month abu reed has .... Now my lord may return and ... he may act upon it. After he will have finished off the reed, my lord may treat me according to his heart. Why are the worktroops idle and I have to wait? Regarding the city Emuqat-Marduk, which my lord wrote to me about the following: Because he has not cultivated, they may collect barley from him. In the city Emuqat-Marduk

    my lord has not dug the naru canal. I will let it lie fallow. When he wants to cultivate it, then it might be the case that the workers,which were assigned for me, are already set free for him. The following: "Because with the help of the workers you did not dig a canal and you did not cultivate, because of that either the iku irrigation canal or the naru canal are covered ?." Without my lord' s permission I will not dig. Now the workers,which had been assigned to me, are set free. Therefore my dullu work duty, that of myself, according to his heart/mind, he will order me to do. I have been staying here waiting for my lord to return. The following: "When you performed this dullu work duty on your own = in that of yourself you did not dig the canal …shu-Marduk."

    When the workers of my lord were idle, then he did not give. But because it was not the offence of the workers ? they will take the barley, which my lord ordered them to take: That of my lord i.e. from his stocks and his bread, that of my lord. Whenever they are hungry don't I usually receive rations from the house of my lord? Regarding the horses,which my lord wrote to me the following about: "The horse, which I gave to you, let it be brought to me!" Which horses are the ones of my lord and which ones are mine? I have the horses of my lord, as well as of my servants and the shepherds of the horses ....

    They have been seized and the horses of so and so, which he spoke about, are ... and the horses of my lord are numerous. By my side ...

    Left

    Akkadian

    [...] ir-te-mu-ka a!-a-ka-a nu-ba-'a-a-szu-nu-ti _edin_ i#?-ma-al?-lu

    AI Translation

    ... he has listened to you. Where can we bring them? The steppe is full of .

    Zimmermann, Lynn-Salammbô

    ... has mercy with you. Where shall we search for them? The steppe will be filled ...

    P261028: letter tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [asz-szu14] hu#-us,-s,i-ti sza be-li2 isz-pu-ra la#? [...] [...]-u2 _1(gesz2) 2(u) ninda_ e-te-sir u3 szu-ra [sza] i-na _e2_ (disz)er-ri-gi na-ak-su [... a]-na# na-sze-e pa-al-ha-ku a-na-asz-szi-ma ik-ki-mu [a]-na# _e i7_ i-tab-ba-ku-ma mi-na-a ip-pu-usz (disz)ki-din-_(d)iszkur dumu_ (disz)a-na-ka-la-ma-_(d)iszkur lu2-sag-lugal#_ sza i-na _ugu (gesz)kiri6-mesz_ sza (iri)u2-pi-i sza-ak-nu# [...] _(lu2)nu-(gesz)kiri6 sza be-li2-ia ir-ta-pi-is u3 ul-te-eb#-[bi-ir-szu] um-ma-a be-el-ka i-na ba-lu-u2 ki-ki-ia u3

    a-di-na _gesz-hi-a_ a-na _lugal_ ul a-na-ak-ki-is u3 szu-u2 _gesz-hi-a_ i-na-ak-ki-is _nu-[(gesz)]kiri6_ an-ni-ta iq-ta-ba-asz-szu um!-ma-a isz-tu [(_gesz?_) na-ak-su?] be-li2 x [...] [...]-a-ba i-na _(gesz)kiri6_-szu u3# [...] [...] 2(u) _ki-mesz_ [...]

    AI Translation

    Concerning the hushitu-offerings about which my lord wrote, not ... ... ... ... 210 ninda I weighed out and the rations that in the house of Errigu I weighed out ... to the people of the city of

    I did not give the tree to the king, but he did give the tree. This orchard said to him: "From the tree that I cut, my lord ... ... in his orchard and ... ... 20 .

    Zimmermann, Lynn-Salammbô

    Regarding the reed fence, which my lord wrote to me about: Don't ... .... I have already enclosed 80 ninda and the reed bundles, which were cut on the estate of Errigu. I am worried about bringing them. I will bring them and they will pile them up and they will spill them into the iku irrigation canals and the main naru canal. What shall he = one do? Kidin-Adad, the son of Ana-kalama-Adad, the sha reshi sharri ..., who is assigned ... in the gardens of Upi, has beaten the gardener of my lord and he injured him severly! The following: How is your lord doing without me? And

    I have not yet chopped the wood for the king. But he, on the other hand, will chop wood. The gardener has told this to him, the following: "After it = the wood is chopped my lord ... ... in his garden ... ... "

    P261082: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    dub# nam-sikil-[la-ni-sze3] (disz)esz18-dar-u2-ta#-ar# sag-geme2# (disz)nu-t,u3-up-tum dumu s,i-li2-(d)[utu] ama-ar-gi4-ni in-gar sag-ki-ni in-dadag dug nam-geme2-ni-sze3 in-gaz dub nam-sikil-la-ni-sze3 in-na-an-tak4 iti gan#-gan-e3 u4 6(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e usu ir9-ra (d)en-lil2-le mu-un-na-an-szum2-ma-ta

    AI Translation

    Ishtar-utar, the slave-girl of Nutuptum, son of Shilli-shamash, has set up for her. She has cleared her forehead and shaved her head. She has thrown away the pot of her slave-girl. She has thrown away the tablet of her slave-girl. The month of Kislimum, the day 6 of the year in which Samsu-iluna the king, by the strength of the god Enlil, gave to him.

    Guidi, Carlo

    Document for her manumission. Ishtar-utar, a female slave, Nuttuptum, daughter of Shilli-shamash, has set free and her forehead has cleansed; she has freed her from slavery lit. she has broken the jar of her slavery. A manumission sealed document she has made out. The month of Kislimum, the day 6 of the year in which Samsu-iluna the king, by the fierce power which Enlil gave him destroyed Shahna, ..., Zarhanum, Putra, Shusha ---.

    Seal 1

    Sumerian

    nu-t,u3-up-tum lukur (d)nin-urta dumu s,i-li2-(d)utu

    AI Translation

    Nutuptum, naditu of Ninurta, son of Shilli-shamash.

    Guidi, Carlo

    Nuttuptum, naditu of Ninurta daughter of Shilli-shamash

    P261143: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz)# sar 1(u) gin2 e2# du3#-a#
  • 1(disz) (gesz)ig mi#-[ri2]-za
  • da e2# i-[x-x]-_usz_-mu i3-ra2-ra2 e2 [(d)]en#-lil2-be#-[el]-i3#-li2 dumu pa-[a]-gum# ki (d)en-lil2-be-el-i3#-li2#-ta [(disz)](d)utu-dingir e2 ad-da-ni in#-du8 sa10-am3 til-la-bi-sze3

  • 1/3(disz) ma-na 3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar
  • in-na-an-la2 u4 kur2-sze3 (disz)(d)en-lil2-be-el-i3-li2-ke4# u3 ibila-a-ni a-na-me-a-[bi] e2-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3#

    AI Translation
  • A built-up house plot of 1 sar and 10 shekels,
  • 1 door of miriza wood,
  • next to the house of I...-ushmu, he will divide. The house of Enlil-bel-ili, son of Pa'agum, from Enlil-bel-ili Shamash-ili, the house of his father, he built. The price of its full price

  • 1/3 mana, 3 1/2 shekels silver,
  • In the future Enlil-bel-ili and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that house, and he has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Sumerian

    igi dingir-szu-i-bi-szu dumu x-x-x igi i-bi-(d)nin-szubur lu2 x igi ip-qa2-tum lu2 tug2-du8 igi i-bi-(d)en-lil2 dumu lu2-(d)suen# igi i-din-(d)en-lil2 dumu (d)en-lil2-be-[el-i3-li2] igi (d)en-lil2-na-da dumu ma-ti-dingir# [igi] i3-li2-u3-(d)utu simug [igi] x#-li-ia gi4-mil-(d)utu [igi] ta-ri-ba-tum bur-gul [igi] szu-mu-um-li-ib-szi dub-sar [iti] gan-gan-e3 mu ki 1(u) 9(disz) us2-sa [(d)]ri-im-(d)suen lugal-e [i3]-si-in(ki) ba-dab5-ba

    AI Translation

    before Ilshu-ibbishu, son of ...; before Ibbi-ninshubur, man of ...; before Ipqatum, man of turbans; before Ibbi-enlil, son of Lu-sîn; before Iddin-enlil, son of Enlil-bel-ili; before Enlilnada, son of Mati-il; before Ili-u-shamash, smith; before ...ia, Gi-mil-shamash; before Taribatum, stone-cutter; before Shumum-libshi, the scribe. The month of Kishane, year 19 after Rim-sîn the king, Isin was captured.

    Seal 1

    Sumerian

    (d)en-lil2-be-el-i3-li2 dumu pa-a-gum#

    AI Translation

    Enlil-bel-ili, son of Pa'agum.

    P261146: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4-nita2
  • ri-ri-ga e2-tur3 ni2-te-na na-gada i-bi-ia

    AI Translation
  • 1 male lamb,
  • The raging of the stall, the nitena-demon, my friend,

    Reverse

    Sumerian

    iti gan-gan-e3 u4 6(disz)?-kam mu ki 2(u) 3(disz) us2-sa

    AI Translation

    month: "GANgane," 6th day, year: "23rd," following;

    P261150: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2 (d)da-mu-eri-ba-am ki (d)da-mu-eri-ba-am-ta (disz)(d)suen-i-din-nam dam-gar3-ke4 nam-ga-an-tusz-u3-de3 a2 mu-u8-a-sze3

  • 1/3(disz) gin2 ku3-babbar
  • ib2-ta-an-e3

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the merchant, has bought from Damu-eribam the house of Damu-eribam for a living, as a loan.

  • 1/3 shekel of silver,
  • he will measure out.

    Reverse

    Sumerian

    igi (d)suen-ma-gir dumu zi-bu-u2-a igi e-na-e2-kur-ra-bi dub-sar iti szu-numun-a u4 1(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2-ta

    AI Translation

    before Sîn-magir, son of Zibu'a; before Ena-ekurabi, the scribe. The month of Dumuzi, the day 1, the year in which Samsu-iluna the king swore the oath of Enlil.

    P261238: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    ka-lu-um _dumu_ a-li2-a-hu-ia _ARAD_ sza-ra-am

    AI Translation

    Kalum, son of Ali-ahu'a, servant of Sharam.

    Frayne, Douglas R.

    Kalum, son of Ali-ahuia, servant of Sharam.

    P261326: letter tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ARAD_-ka (disz)u-bar-ru3 a-na di-na-an be#-li2#-ia# lul#-lik# um-ma-a a-na be-li2-ia-a-ma ha-za-an-nu sza _bad3_-(d)pap-(szuk)sukkal!(ki) nam-ga-ra is-se-[ke]-er a-di szi-it-ta ta-mi-ra-ti sza har#-pi i-sza-aq-qu-u2 u3 2(u) har-bu sza up-pu-li [sza]-ak-nu u3 i-de-ek-ku-u2 [be]-li2 me-e a-a-u2-ti isz-qi2-ma [... lu]-u2 nam-gar-ra is-ki-ir be-li2 lisz-pu-ra-am-ma ta-mi-ir-ta sza i-na lib3-bi-szu u2-ma-al-lu-u2 lisz-qi2 u3 up-pu-la li-sza-ak-li-ma be-li2 mi-ik-ra u3 e-re-sza

    u3 szu-u2 a-na pa-an nam-ga-ri sza be-li2-ia a-szi-ib mu-u2 i-na nam-ga-ri-szu2 ma-a'-du u3 szu-u2 a-na pa-an nam-ga-ri an-ni-i a-szi-ib

    AI Translation

    Your servant Ubaru: I shall go to the judgment of my lord. Thus says my lord: "The hazannu of Dur-Papsukkal is a stag. He is stag. As long as the tamirtu of the harpu is smashed and 20 harbu of the uppullu are smashed and they are smashed, my lord has given water, and ... the namgarru is smashed. My lord should write me, and the tamirtu which he filled up, he should smashed, and uppullu should be smashed. My lord should be smashed, and her smashed.

    And he is staying in the presence of the namgaru of my lord. He is very much in his namgaru. And he is staying in the presence of this namgaru.

    Zimmermann, Lynn-Salammbô

    Your servant Ubaru: I shall go as my lord's substitute! The following say to my lord: The hazannu of Dur-Pap shukkal has closed the namgaru irrigation canal. Until they will irrigate the two irrigated territories belonging to the city of =for the early sowing and until 20 harbu of =for fields of the late sowing are placed there on standby, until then they are going to levy a workforce for it. With what kind of water my lord has irrigated, ... if it is the case that he closed the namgaru irrigation canal my lord shall write this to me. And he shall irrigate the irrigated territories surrounding a city, which he has already filled out of his heart = from his own stocks with seeds, but he shall prevent them from doing the late sowing. My lord shall not miss the irrigation and the seeding with a seeder-plow. His own= of the hazannu namgaru irrigation canal is flowing

    and he is sitting in front of the namgaru irrigation canal i.e. thereby blocking it of my lord. The water in his own namgaru irrigation canal is filled up = enough and still he is sitting in front of this namgaru irrigation canal!

    Reverse

    Akkadian

    i-na nam-ga-ri-szu me-e lil-qi2-ma nam-gar-ra sza be-li2-ia li-masz-szi-ir me-e _i7 dingir_-i-pu-usz u3 me-e _i7_ na-la-ah me-e zi-it-ti sza be-li2-ia be-li2 a-na _gu2-en-na_-ki li-iq-bi2-ma a-na qi2-pu-ti lisz-pu-ru-ni-im-ma lid-di-nu-ma e-re-szu la i-ma-at,-t,i

    AI Translation

    In his namgaru-disease let him give me water, and the namgaru-disease of my lord let him remove. The water of the Ipu-disease and the water of the Nalah-disease, the water of the life of my lord, let my lord say to Gu'enna, and to the qipu-disease let them send me water, and his omens shall not be forgotten.

    Zimmermann, Lynn-Salammbô

    Out of his namgaru irrigation canal he shall take water and the namgaru irrigation canal of my lord he shall make flow with it. About the water of the naru canal of Ilu-ipush and the water of the naru canal Nalah, which is the share of the water of my lord shall my lord speak to the shandabakku and he shall send for the qipu officials. They shall give water and the ploughing must not decrease!

    P261858: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur3-na-s,i2#-[ir?] u3 ma-ma-hi-ir qi2-bi#-[ma] um-ma a-lu-la2-a u3 du10-a-hi-ma i-na# [x x] ma-x x x u3# x x [...] x [...] x [...] x x [...] di2 a ku [x] a-x [...] x x [...] x ka3-szu

    AI Translation

    To Ashur-nashir and Mamahir speak! Thus Alulâ and Duahi: in ... ... ... ... ... ... ... his mouth

    Reverse

    Akkadian

    a-na _ku3#-babbar#_ ta#-e#-ra-ma gi5-mi3#-lam i-s,e2-er a-szur3-ma-lik szu-uk-[na] _ansze_ s,a-ah-ra-am a-na szi2-mi3-im di2-na la2 u2!-ta#-ru-nim

  • 3(disz) _ma-na uruda_ a-na
  • qa2-ti2-szu! ni-di2-in# a-mur-a-szur t,ur4#-[(d)nim] la2 i-ki x x x x x x x isz-ti2 x

    AI Translation

    To the silver you have sworn, and the debt has been paid. Ashur-malik, the guarantor, the ... donkeys for the decision did not return.

  • 3 minas of copper for
  • We gave to him. Amur-Assur, Turul-Nim, did not know ... with .

    Edge

    Akkadian

    [...] ta ni [...]

    AI Translation

    ... from ...

    P261859: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _ma-na uruda sag10_ za-ka3-e
  • ub-ru asz2-qul2 1(disz) _ma-na uruda / sag10_ ag-ra-am a-gu5-ur-ma a-di2 / ti2-tu3-ri-im a-di2-szu-um 2(disz) 1/2(disz) _gin2 an-na#_ i-di2 sza a-wi-lim la2-ga sza [...] da-tam2

    AI Translation
  • 1/2 mina of copper, capital, for the zakkê-festival;
  • I have shaved off. 1 mina of copper, the capital, I have shaved off. As far as Titurum as far as Susa, 2 1/2 shekels of tin, the distance of the man, the distance of ... the distance.

    Reverse

    Akkadian

    asz2-[qul2] a-na sza ma-s,a-ra#-tim# a-di2-in mi3-ma a-nim ga-am-ra-am i-ra-mi3-ni-a ag-mu-ur

    AI Translation

    I have sat down and given to the scouts. I have seen everything that is good.

    P261860: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Akkadian

    [...] x na [...] [...] x it x x [...] [...] 4(disz) _ma-na_ n 3(disz) _gin2#_ [...] x x i ta x [...] [...] x-ma-na 5(disz) _gin2_ [...] [ku]-zi-zi-a [...]-x-szu _ku3-babbar_ [...] [...] x ma lu [...] [...] u4-mu-szu-nu [...] [...] 8(disz)? _iti-kam_ e-ti2-[qu2] [...] x [x x]-szu-nu-ti2-ma [...] _ku3#-babbar_ u3 s,i2-ba-su2 [...] x-sze2-bi-lu!-nim [...] [...]-na puzur4-su2-en6 [...] _ma-na ku3-babbar_ x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... 4 mn 3 shekels ... ... x mn 5 shekels ... kuzizia-wood ... ... silver ... ... their days ... 8? months passed, ... ... their ... silver and his interest ... ... ... ... Puzur-Suen ... mn silver ... .

    P261864: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_-ti2 sza i-ku-x [...] _dumu_ (d)utu-ba-[ni] sza ma-s,i2#-[...] u3 x [...] _dumu#_ x [...] _dumu_ (d)[...] szu-su2-en6

    AI Translation

    The house of Iku..., son of Shamash-bani, of Mashi... and ..., son of ..., son of ..., Shu-Suen.

    Reverse

    Akkadian

    a-na [...] i-di2-[...] _e2_ be-[...] sza-bu [...] u3 x x [...] _e2_-tim [...] _dumu_ a-szur3-[...] zu ma [...] u3 la2 i-x [...] _igi_ ku-da-zi# _igi_ a-hu-qar x x x

    AI Translation

    To ... ... ... the house ... ... and ... ... the house ... son of Ashur-... ... ... and not ... ... before Kudazi; before Ahuqar .

    P261866: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] 6(disz)# x [ku]-ta#-ni [...] sza i-di2-a-szur [...] x ha-tim [...]-qa2-ti2 a-na-tu3-kul2-ti2 [...] a x la2 i-di2 a-na [...] usz x in e-ti2-iq [...] in a-na lim ru ri [...] x a-na [x x] ha-tim [...] x ma x e [...]-ma i-di2-a-szur3 [...] x x am

    AI Translation

    ... 6 ... ... of Idi-Assur ... ... good ... ... I ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Idi-Assur .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ri-tim [...] x a-na t,up-pi3-im [...] ib?-ni-su2-en6 [...] da-da _kiszib3_ dingir-ba-ni _gu2#? uruda_ s,a-hi-ra-am [...] x ni a-na-tu3-kul2-ti2 [...] x us-tim [...] x [...] x [...] x

    AI Translation

    ... ... to the tablet ... he ... ... Dada seal of Ili-bani, ... a copper saharam-silver ... ... the adukultu-service ...

    P261869: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    _ku3#-babbar_ [...] [...] _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am [i-s,e2]-er# s,i2-li-esz18-dar# [...] x ah-ba-ni [...] x a a-szur-i-mi3-ti2 [...] _ku3-babbar_ i-na [qa2]-qa2#-ad sza-al-mi3-szu-nu [u2] ke#-ni-szu-nu [ra-ki]-is szu-ma [...]-ni-a sze2#-ru-bu-nim-ma [...] 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ [...] x / a-na ha#-hi-a [...] 2(disz) _ma-na#_ [...] x [...]

    AI Translation

    Silver ... silver, sharaupam-silver, ... Shilli-ishtar ... ... ... the Assyrian ... silver in the qaqatu of their shalmu and their kin, a rakishu-shrine, ... ... ... and ... 1 mina of silver ... to the ... ... 2 minas ... .

    P261873: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na szi2-ip#-[ri sza a-lim] u2 ka3-ri-[im ka3-ni-isz] qi2#-bi-ma um-ma ka3-ru-[um] wa#-ah-szu-sza-na-ma ru#-ba-um sza wa-asz2-ha-ni#-a# [isz]-pu-ra-am um-ma szu-ut-ma [ku-si2]-a-am sza a-bi4-a [as,]-ba#-at / ma-mi3-tam2 [ta]-me-a-ni / um-ma ne2-nu#-[ma] [ka3]-ru#-um ka3-ni-isz [be-lu]-ni / ni-sza-par2-[ma] [szu-nu] u2-ul a-s,e2-ri#-[ka3] [i-sza]-pu-ru-nim [u2-ul a-s,e2]-ri-ni [i]-sza-pu-ru-nim

    AI Translation

    To the dispatch of the king and the king, the king, the king, speak! Thus Karum, Wahshushana, and the governor of Waishhania wrote to me: "That is the sling of my father I took away." The sling of my father I took away. The sling of our father, the sling of our lord, we shall send to you. They did not send us, they did not send us, they did not send us.

    Reverse

    Akkadian

    szi2#-na sza ma#-tim i-lu-ku-ni-ku-ma u3 ma-mi3-tam2 u2-ta-mu-u2-ka3 a-tu3-nu ma-la2-ku-nu te2-er-tak2-nu li-li-kam#

  • 2(u) _ma-na uruda_
  • a-na szi2-ip#-[ri-ni] ni-[di2-in]

    AI Translation

    Whom the land has entrusted to you, and who has entrusted to you, who are your colleagues, may they be entrusted to you.

  • 20 minas of copper,
  • we have given to the scribal arts.

    P261874: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ru-ba-im szi2-ir-mi3-i-a-im qi2-bi-ma / um-ma ka3-ru-um ka3-ni-isz-[ma]

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pu-um
  • u3 3(disz) _gin2 ku3-sig17_ a-bi-a-a u3 a-gu-a szi2-ip-ru-ni na-asz2-u2-ni#-kum t,up-pi3-ka3 / ni-isz-me-ma li#-bi-ni-ma

    AI Translation

    To the one who hears my prayer, speak! Thus the harû-demon, the kanishma-demon,

  • 1 mina of silver, sharapu-stone;
  • and 3 shekels of gold, Abiya and Agua, the work they have sent to me, your tablet we shall hear, and

    Reverse

    Akkadian

    [...]-asz2 [a]-ma#?-la [ta]-asz2-pu-ra-ni e-pu-usz-ma ta-aq-bi-ta-ka3 i-li-bi4-ni i-ba-szi2 me-ra-ni be-el-ni a-ta ma-la? szi2-ip-ru-ni i-qa2-bi-u2-[ni-ku-ni] [...] x x [...] [...] [...] [x ...] ... _dumu_ x x x x

    AI Translation

    ... ... I wrote to you, I did it, and you said to me: "Is it our god?" "Is it our lord?" "Whatever our letter is, ... ... ... ... ... son .

    Left

    Akkadian

    sza a-na s,e2-ri x x i-la2-ka3-ni x li [x]

    AI Translation

    who to the ... will come .