AICC / Publications / p267

P267014: literary tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Sumerian

[...] rib#-ba# lu2# [...] [...] (d)(asz)aszgi-[...] ama#-a szi-in-ga#-u3#-[...] [...] (d)nin-tu-gin7 rib-ba#-[...] a-ba-a igi mu-ni-in-du# e2# 6(disz)-kam-ma# e2-ku3 _ku_-bi e2-nun e2-kesz2(ki) _ku3 ku nun_ e2-a en-bi (d)a-nun#-na#-mesz nu#-ab-bi giri2 e2-an#-na#-mesz e2-e lugal-bur-ra am3#-mu#-e-x en-du10 sza3 esze2-la2 nam-mi-in-la2

AI Translation

The one who eats? the meat of a man ... Ashgi, the one who eats? the meat of a mother ... like Nintu, the one who eats? the meat of a mother ... The 6th house, the holy house, the Enun, the Kesh temple, the holy holy house, the princely house, its en-priests, the Anunas, the one who does not speak? the feet of the Eanna temple, the house, the kingbura temple, I? ... the Endu priest in the midst of the eshela cult center

Reverse

Sumerian

a#-tu#-e szibir szu-ne bi2-in-[...] tu a-ur4 am3-mu-e-tum2 lal3-e ki-ku3-ga# nam#-mi-in-tusz enkum-x-e-ne arax ki am3-ma-gal2#-le#-mesz [...]-szesz-a-ni kusz mu-un-sig3-ge#-ne# [...]-szub# iri-szub mu-ni-ib2-be2#-ne [...]-am#-ma-ke4 gum2-bi am3-mi-ib2-za [...] x _la2_ e _ka_ x mi-ni-ib2-x [...]-x-surx-ra suh3-x mi-ni-ib2-za [...]-du10-ge _si_ ha-ba-ni-ib2-x [...] girix#-zal-bi al-du10# [...]-du3# girix#-zal#-bi# [...]

AI Translation

The adolescent, the one who carries the scribal art?, ... The one who carries the aur ritual, the one who dwells in the kikug ritual The one who carries the arax in the place, the one who carries the arax in his brother The one who carries the leather, the one who carries it The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city The one who carries it in his city

P267031: letter tablet

Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...]-x [...] a-na di-na#-an be-[li2]-ia# lul-[lik] um-ma-a a-na be-[li2]-ia-ma i-na _sza3 a-sza3-mesz_ sza _ensi2-mesz#_ _a-sza3_ sza dumu (disz)a-na-_(d)3(u)_-tak-la-ku _ensi2_ sza i-na lib3-ba e-ri-szu (disz)u-ba-ru3 ki-i u2-sze-la-an-ni (disz)na-ah-zi-_(d)marduk_ ul-te-ri-da a-di sza _dumu_ (disz)arad-iu-u2 ku-du-ur-ra ki-i ik-di-ra ki-i im-hur-an-ni a-na _(disz)(dingir)iszkur-uru4_ it-ta-din um-ma-a be-el-ka iq-ba-a _a-sza3_ ha-an-sza ki-i u2-sze-ri-da#-an-ni _sag-du a-sza3_ im-ta-ha-as,-[ma]

AI Translation

... ... I shall go to judge my lord. Thus says my lord: "In the fields of the governors, the field of the son of Ana-Sîn-taklaku, the governor, which in his midst Ubaru had taken, when Nahzi-Marduk had taken, until the son of Arad-iû the stele he had smashed, when he had received it, to Il-ashared he gave it." Thus says your lord: "When he took away the field of the land of the son of Ana-Sîn-taklaku, the governor, when he had taken it, the head of the field he smashed, and

Zimmermann, Lynn-Salammbô

... I shall go as my lord's substitute! The following say to my lord: Out of the heart of the fields of the ishakku farmers, the field of Ana-Sîn-taklaku, the ishakku farmer, which was seeded with a seeder-plow in the middle, after Ubaru had taken it away from me, Nahzi-Marduk had let it come down to me =given it back. After he had established the borders of the field of the son of Ardiju with a kudurru, and after he had approached me about it, he gave it to Adad-e/irish. He said the following: "Your lord said to do so!" "After he had let the fifth field come back down to me, he ploughed the top part of the fallow field and he gave it.

Reverse

Akkadian

u3 _dumu_ (disz)hu#-na-bi x-[...] um-ma-a a-na ka-a-sza [...] iq-ba-a la ir-ri-[isz? ...] ia-a-szi ul-te-la-an-ni u3 _a-sza3_ sza _(disz)ninnu-kisz-dingir-mesz_ ki-i a-mu-ru-ma gi-ir-ri szu-ru dan(an) (disz)bu-na-(d)nin-urta ki-i u2-ri-du i-te-li sza-nu-u2 u3 sza-al-szum-ma ma-la im-ma-ru-szu ma-am-ma ul i-s,a-bat il-lu-u2 u3 i-ri-iq-qu um-ma-a a-na be-li2-ia-ma ki-i pa-du ul mu-sza-ki-lu a-na-ku lu man-za-az pa-ni a-na-ku _i7_ eh-te-ri x-x-x ak-ta-la e-[...] a#-na# _sza3 a-sza3#_ [...]

AI Translation

and son of Hunabi ..., saying: "To her ... he said, but did not obey ... ... he brought me." Further, the field of Ninnu-kish-ilani when I saw it, a stele, a strong one, Buna-Ninurta when he saw it, went up, another one, and another one, as many as were seen, he did not take, they went up, and they seized. Thus to my lord, when I was not a slanderer, I was not a slanderer, I was the one who stood before me, I was the one who crossed the river ... I went up, ... to the field .

Zimmermann, Lynn-Salammbô

And the son of Hunabu ... the following to you: ... he said: "He shall not seed ..." He has taken away from me, and when I inspected the field of Enlil-kishat-ilani, I found that on my path the reed was strong. After Bunna-Ninurta had come down, he went up. The second and the third person, as many as are going to inspect it m, none of them is going to tackle it. They are all going to get up and to leave. The following say to my lord: When they are/he is in fetters, I am not a fattener, it is the case that I am a palace official. I have dug a canal! ... I have held back ... for the middle of the field of ...

P267166: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

a-na a-bi-i-a qi2-bi2-ma um-ma sza-lu-ru-um-((ma)) ma-ru-ka-a-ma _(d)en-lil2 (d)nin-urta_ u3 _(d)en-ki_ da-ri-isz u4-mi-im asz-szum-mi-i-a li-ba-al-li-t,u3-ka at-ta-ma ta-ab-na-ni u3 sza pa-szi-szu-tim at-ta ti-[x]-e sza la i-za-zu mi-im-(ma) u2-li-le-qi3 i-na wa-ar-hi-im sza it-ta-ti-[x]

  • _7(disz) ma-na ninda_ isz-du-du-ni-im
  • u2-la-az-za-az-ma ma-nu-um li-_te_?-er-szu szum-ma i-na ki-tim

    AI Translation

    To my father speak! Thus Shalurum, your father: May Enlil, Ninurta and Enki forever renew your days as my own. You are my ally, and you are the one who ..., and who does not ... anything, he shall take. In the morning, which he ...,

  • 7 minas of bread he weighed out.
  • he shall contest, and he shall return the money he received. If in the earth

    Reverse

    Akkadian

    a-bi at-ta ma-ma-an t,u3-ur-da-am-ma _arad2-hi-a_ la i-mu-tu# ma-ha-ar _(d)en-ki#_ u3 _(d)nin-urta_ lu-uk-ru-ub-ku-um

  • _2(gesz2) 2(u) gu4-hi-a_ i-za-az-zu
  • _4(u) 9(disz) gu4-hi-a ri-ri-ga_
  • sze-a-am u3 _in-nu_ isz-tu am-sza-li mi-im-ma u2-li-szu be2-ru-u2 _amar-hi-a_ a-na _en-lil2(ki)_ szu-up-ra-am-ma li#-it-ta-al-ku-nim _[x]-hi#-a_ la# i-mu-tu

    AI Translation

    Your father, you are no one who can see, and your servants cannot see, before Enki and Ninurta, I will destroy.

  • 210 oxen will stand.
  • 49 oxen, ririga-offerings,
  • ... barley and straw from the threshing floor, whatever he brought, the reeds to Nippur write, and let them come to you. ... did not have.

    P267208: administrative bulla

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ur-(d)szul-pa-e3 dam-gar3 dumu erin-da-dingir

    AI Translation

    Ur-Shulpa'e, merchant, son of Erir-da-ili.

    Column 1

    Sumerian

    (d)i-bi2-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4

    AI Translation

    Ibbi-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    sag-(d)nanna-zu sukkal (d)en-lil2 _arad2_-da-ni-ir in-na-ba

    AI Translation

    he gave it to Sag-Nannazu, the messenger of Enlil, his servant.

    P267344: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n sze] ur5#-ra gur

    AI Translation

    n gur of barley, the interest is to be added,

    Reverse

    Sumerian

    [mu (d)x-(d)suen] lugal#

    AI Translation

    year: "...-Suen is king."

    P267345: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    mu us2 bad3# [...] mar!?-tu x [...]

    AI Translation

    year: "The Amorite wall .