AICC / Publications / p281

P281057: other-genre tablet

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Obverse

Sumerian

[...] x ninda [...] x-szi-mi [...] x-ta

AI Translation

... bread ... .

Seal 1

Sumerian

[...] _ud_? [...] _arad2_ sza-x-[...]

AI Translation

... servant of .

P281110: administrative other-object

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Obverse

Sumerian
  • 1(u) gur sze ur5# [...]
  • ad-da-[...] ki lu2-[...]

    AI Translation
  • 10 gur of barley, ...,
  • Adda-... with Lu-.

    Seal 1

    Sumerian

    da-[a-ga] dumu x-[...]

    AI Translation

    Dadaga, son of .

    P281212: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-x [...] kal-ga lugal uri5#(ki#)-ma#

    AI Translation

    ... mighty ..., king of Ur,

    Column 2

    Sumerian

    ur#?-i3-si-na sukkal# _arad2_-[zu]

    AI Translation

    Ur-isina, messenger, is your servant.

    P281232: other-genre tablet

    nan CDLI

    Sumerian

    [...] sig4 [...] [...] nibru(ki) x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... bricks ... Nippur ... .

    P281236: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) dug dida [...]
  • ki lu2-[...]

    AI Translation
  • 1 jug of ... dida,
  • from Lu-...;

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-x-x-[...] dumu x-[...] x-x-[...]

    AI Translation

    Lu-..., son of .

    P281653: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n] 2(disz) (gesz)gu-za szu-rin# (gesz#)sza3#-kal#

  • 1(disz)? [n] (gesz#)gu-za-nita (gesz)ha-lu-ub2 zabar gar-ra
  • 1(disz) (gesz)gu-za (gesz)ha-lu-ub2 uruda gar-ra
  • 1(disz) (gesz)gu-za-nita (gesz)taskarin
  • 1(disz) (gesz)gu-za-nita (gesz)sza3-kal
  • 6(disz) (gesz)gu-za-nita (gesz)szinig
  • 1(disz) (gesz)gu-za-munus (gesz)sza3-kal
  • 1(disz) (gesz)gu-za ma2-gan munus (gesz)mes
  • 1(disz) (gesz)gu-za-munus (gesz)szinig
  • 1(disz) (gesz)gu-za-munus (gesz)lam
  • 2(disz) (gesz)gu-za gid2-da e2-7(disz)
  • AI Translation

    n 2 throne-bearers, ...,

  • 1 ... chair, hallub-wood, in bronze.
  • 1 chair made of hallub-metal, cast in copper.
  • 1 chair made of boxwood,
  • 1 chair, shakal-wood,
  • 6 chair-posts, ...,
  • 1 female throne, shakal-wood,
  • 1 chair for Magan woman, mes wood,
  • 1 female throne, a reed basket;
  • 1 female throne, a type of chair,
  • 2 long chairs, 7th house plot,
  • Column 2

    Sumerian

    x x [...]

  • 1(u) 1(disz) [...]
  • 2(disz) (gesz)rin2-gu2-na (gesz)x x [...] dili2 (u2)ninni5 se3-ga
  • 2(disz) (gesz)rin2 uruda gar-ra dili2 [...] se3-ga
  • 1(disz) (gesz)rin2 uruda gar-ra dili2 (u2)ninni5 se3-ga
  • 1(disz) na4 gu2-na (na4)kal-ga
  • 2(disz) na4 1(u) ma-na
  • 2(disz) na4 5(disz) ma-na
  • 1(disz) na4 3(disz) ma-na
  • 1(disz) na4 2(disz) ma-na
  • 1(disz) na4 1(disz) ma-na
  • AI Translation

  • 11 ...,
  • 2 ... ...,
  • 2 copper steles, ..., fixed,
  • 1 copper scepter, single, ninni-plant, ...,
  • 1 gu-na stone, kalga stone,
  • 2 stones, 10 mina weight,
  • 2 stones, 5 minas weight,
  • 1 stone, 3 minas.
  • 1 stone, 2 minas
  • 1 stone, 1 mina
  • Column 1

    Sumerian
  • 1(disz) na4 1/2(disz)-ma-na
  • 1(disz) gi-gesz-szub# ka kusz si-ga
  • 1(u) 1(disz) ka-kad4 kusz si-ga
  • 3(gesz2) 3(u) 3(disz) (gi)tibira-um kusz si-ga
  • 8(disz) (gi)gur-[sal4-la] esir2# su#-ba#
  • 1(u) 1(disz) (gi)hal#-[ti]-um# 1/2(disz) sila3 esir2# su#-ba#
  • 5(disz) tug2 du8-a _ku_ gar-ra kusz u2-hab2 si-ga
  • AI Translation
  • 1 1/2 mina stone weight
  • 1 reed basket, ...,
  • 11 ka-kad4-vessels, leather straps,
  • 133 reed baskets, leather bound,
  • 8 gursala baskets, coated with bitumen;
  • 11 reed baskets, 1/2 sila3 of bitumen, ...,
  • 5 du8-a garments, ..., ..., leather, ...,
  • Column 2

    Sumerian

    e2 giri3-ni-i3-sa6-ta giri3 lugal-nir e2# szu#-szum2#-ma#

    AI Translation

    from the house of Girini-isa, via Lugal-nir, the house of Shu-shuma;

    P281654: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ku3-(d)szara2 sza-ad-x x [...] lu2-(d)nin-ur4-ra ur-sukkal lu2-(d)szara2 ur-ama-na ur-(d)szakkan2 nam-tar-ib2-(gu)-ul e-x-[...] ur-x x [...] x x [...]

    AI Translation

    Ku-Shara, the ...; Lu-Ninura, the vizier; Lu-Shara, Ur-ammana, Ur-Shakkan, the namtar-ibgu'ul ...; Ur-...;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(u) [...]
  • 1(u) 1(disz) x dumu im [...]
  • 1(u) x en-sze3#
  • 5(disz) x ma2-lah4
  • 5(disz) nar
  • 6(disz) x esz3 didli
  • 4(disz) e2-udu
  • 1(u) x aga3-us2 ensi2-ka
  • 4(disz) x lu2 tir
  • 1(disz) x e2-nig2-lagar
  • 1(disz) a-ba#-na
  • 1(disz) esz3?-du3-du3
  • 1(disz) a-tu
  • 1(disz) _arad2_
  • 2(disz) dumu ur-(d)li9-si4#
  • 2(disz) e2 nigar(gar)-ki-du10
  • AI Translation
  • 20 ...,
  • 11 ..., son of ...,
  • 10 ... for the en-priest;
  • 5 ..., the boatman;
  • 5 nar,
  • 6 ..., esh, regular offerings,
  • 4 sheep, sheepfold,
  • 10 ..., steward of the governor;
  • 4 ..., the scouts;
  • 1 ..., Nig-lagar,
  • 1 Abana,
  • 1: Eshdudu,
  • 1 Atu,
  • 1 slave,
  • 2 sons of Ur-Lisi,
  • 2 house of Nigar-kidu,
  • Left

    Sumerian
  • 1(disz) lu2-(d)[nin]-szubur dumu lu2-giri17-zal
  • 1(disz) lugal-ma2-gur8-re bahar2
  • AI Translation
  • 1 Lu-Ninshubur, son of Lu-girizal,
  • 1 Lugal-magure, the granary;
  • P281655: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 3(u) a-ra2 1(disz@t)-kam
  • 3(u) a-ra2 2(disz@t)-kam
  • 3(u) a-ra2 3(disz@t)-kam
  • 3(u) a-ra2 4(disz)-kam#
  • 3(u) a-ra2 5(disz)-kam
  • 3(u) a-ra2 6(disz)-kam
  • 1(gesz2) a-ra2 1(disz@t)-kam
  • 1(gesz2) la2 1(disz@t) a-ra2 2(disz@t)-kam
  • 1(gesz2) a-ra2 3(disz@t)-kam
  • 1(gesz2) 1(u)? a-ra2 4(disz)-kam
  • 1(gesz2) a-ra2 5(disz)-kam
  • 1(gesz2) a-ra2 6(disz)-kam
  • 1(gesz2) a-ra2 7(disz)-kam
  • 1(gesz2) a-ra2 8(disz)-kam#
  • 1(gesz2) a-ra2 9(disz)#-kam#
  • AI Translation
  • 30 for 1 year
  • 30 2nd time
  • 30 for the 3rd time
  • 30 for the 4th time,
  • 30 for the 5th time,
  • 30 for the 6th time,
  • 60 times 1
  • 91, 2nd time;
  • 60, 3rd time;
  • 108?, 4th time;
  • 60 times 5
  • 60 times 6
  • 102, 7th time;
  • 60, 8th time;
  • 92, 9th time;
  • P281656: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(barig) 5(ban2) sze ur5-ra
  • ki ad-da-ta kiszib3 (d)szara2-za-me

    AI Translation
  • 4 barig 5 ban2 of urra barley,
  • from Adda, under seal of Shara-zame;

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-(d)szul-gi mu en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation

    month: "Festival of Shulgi," year: "The high-priestess of Eridu was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)szara2-za-me _arad2_ (d)szara2 ugula kikken2

    AI Translation

    Shara-zame, servant of Shara, foreman of the mill.

    P281659: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu!(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled provider of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, the Namgarum, the place where the gods are seated, the temple of justice he built.

    P281690: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, the Namgarum, the place where the gods are seated, the temple of justice he built.

    P281691: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, the Namgarum, the place where the gods are seated, the temple of justice he built.

    P281694: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    he built for him and restored for him.

    P281779: royal-monumental tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Law 1

    Akkadian

    szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_ [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_ [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it] lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi] lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi] ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma] _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu] ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze] i#-qa#-ab!(_ad_)-[bi-u2-ni] e#-ep-pu-szu-u2#-szi

    AI Translation

    If a woman, whether a wife of a man, or a daughter of a man, to the temple you have entered, in the temple of whatever she has sworn, has been seized, in her hands has been brought, or has brought her, a claim has arisen, and a god has sworn, as the god to do shall command, they shall do.

    Law 2

    Akkadian

    szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_ lu-u2 _dumu-munus lu2_ szi-il-la-ta taq-t,i3-bi lu-u2 mi-qi2-it pe-e ta-ar-ti-i-szi _munus_ szi-i-it a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza la-a i-qar-ri-i-bu

    AI Translation

    If a woman, either the wife of a man or the daughter of a man, a slave woman has said, or a dowry she has imposed, that woman, her husband's share she shall bear, to her husband her sons and her daughters she shall not marry.

    Law 3

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is, lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu mi-im-ma tal-ti-ri-iq lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ u3 lu-u2 a-na ma-am-ma sza-ne2-em-ma ta-ti-din _dam_-at _lu2_ u3 ma-hi-ra-nu-te-ma i-du-uk-ku-szu-nu u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ u3 lu-u2 a-na ma-am-ma sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din _lu2 dam_-su u2-ba-ar u3 hi-i-t,a e-em-me-ed u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni

    u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_ _dam_-su e-mi-du-u2-ni ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du

    AI Translation

    If a man, either a slave, or a slave woman, in his house anything has stolen, whether to a man, or to a woman, or to another person, you have given, the wife of the man and the witnesses they shall kill, and if the wife of the man whose husband has been freed from the house of her husband has stolen, either to a man, or to a woman, or to another person you have given, the man his wife shall seize, and the witnesses who in the hand of the wife of the man received,

    And a claim as a man his wife has sworn, he has sworn.

    Law 4

    Akkadian

    szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_ i-na qa-at _dam_-at _lu2_ mi-im-ma im-ta-ah-ru sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu# uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2 u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3 [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma szur-qa la-a u2-ma-lu-u2

    AI Translation

    If either a slave or a slave woman in the hand of the wife of a man anything has received, that slave and slave woman their apsû their uznû they shall remove, the surplus they shall remove; the man whose wife her uznû they shall remove, and if his wife they shall remove, her uznû they shall not remove; that slave and slave woman they shall remove, and the surplus they shall remove.

    Law 5

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_ sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_ tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2 szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2 szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza la-a i-ma-ag-gu-ur _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is

    AI Translation

    If the wife of a man in the house of another man has gotten married and anything that she has gotten to the price of 5 minas of this she has gotten, the owner of the slave shall prove, and if she has entrusted her, saying: "In my house the slave shall be given," if her husband a slave he shall give, and shall erase her uznishu-mark, he shall make her disappear; if her husband to her extispicy he shall not agree, the owner of the slave shall take her, and her extispicy shall make.

    Law 6

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta i-na ki-i-di tal-ta-ka-an ma-hi-ra-a-nu szur-qa i-na-asz2-szi

    AI Translation

    If the wife of a man a dowry in the street has brought, the dowry he shall pay.

    Law 7

    Akkadian

    szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal ub-ta-e-ru-u2-szi

  • _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
  • 2(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
  • AI Translation

    If a woman a hand to a man has stolen, they shall return to her.

  • 30 minas of tin you give.
  • 20 times with a wooden ring they will bind her.
  • Law 8

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi

  • 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
  • u3 szum-ma _(lu2)a-zu_ ur-tak-ki-is-ma isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma ta-at-ta-al-pa-at [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu

    AI Translation

    If a woman in a robbery has seized, that man you shall kill.

  • 1 of her ubanshu-vessels they will cut off;
  • and if a physician has sinned and a second one has sinned, and she has sinned, and her left side or in the wailing she has sinned, the second one has sinned, her breasts the breasts shall remove.

    Law 9

    Akkadian

    [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_ [u2]-bil# ki-i szer2-re e-pu-us-si [ub]-ta-e-ru-u2-usz [uk]-ta-i-nu-u2-usz

  • [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
  • [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi [sza]-pa-as-su szap-li-ta [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su

    AI Translation

    If a man a hand to the wife of a man has brought, when a claim he has made, they shall return and return it to him.

  • 1 of his ubanshu-sheep he seized him.
  • If he has sinned against her, the shatapu-offering shall be repaid to the owner of the undeveloped plot.

    Law 10

    Akkadian

    [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_ [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma [i-du-uk]-ku#-szu-nu [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2

    AI Translation

    If either a man or a woman enters a man's house and either a man or a woman kills, to the owner of the house of the dowry they shall give, before him and they shall kill them, before him and they shall be killed, whatever they shall take.

    Column 2

    Akkadian

    [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te] mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu] lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_] [...] im-[...] [...]-na# _e2_ [...] [...] [...]

    AI Translation

    and if in a house of a dowry there is nothing that you have given, whether a son or a daughter ... ... ... house ... .

    Law 11

    Akkadian

    [szum-ma ...] [...] [...] [...] szi-[...] sza [x x] e#-pa-a-[...]-li

    AI Translation

    If ...

    Law 12

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si it-ti-ak-szi lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz _lu2_ i-du-uk-ku sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu

    AI Translation

    If the wife of a man in the middle has crossed, and a man has captured her, the envoys shall tell her to do, she shall not be able to prove it, she shall keep watch, and the army has captured her, she shall act against her. Whether against the wife of a man he has captured, or when the woman has seized, a claim shall prove against her, and the man shall be convicted; that woman is not guilty.

    Law 13

    Akkadian

    szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_ a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku

    AI Translation

    If the wife of a man from her house has gone out and to the man where she lives has gone, she has acted, like the wife of the man he knows, the man and the woman he killed.

    Law 14

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2 i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni (lu2)na-i-ka-na e-pu-szu szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di i-it-ti-a-ak-szi (lu2)na-i-ka-a-nu za-a-ku _lu2 dam_-su u2-ba-ar ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)

    AI Translation

    If the wife of a man or a man in a house of a tamme or in the rear, like the wife of a man knows, has sinned, if the man whose wife to do he commands, the guarantor shall do, if the wife of a man does not know, has sinned, the guarantor is free, the man his wife shall redeem, as his heart desires, he shall do.

    Law 15

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz ki-la-al-le-szu-nu-ma i-du-uk-ku-szu-nu a-ra-an-szu la-asz2-szu szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_ lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la u2-ub-ta-e-ru-u2-usz u2-uk-ta-i-nu-u2-usz szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak u3 a-i-la i-du-ak-ma szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5 _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3] _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]

    AI Translation

    If a man from his wife a man took, he shall return and return, and they shall bury them, their reeds they shall bury, there is no claim against him; if he has taken, either against the king or against the judges he has sworn, they shall return and return; if the name of his wife he has killed, and if a friend of his wife he has killed, a man to the rear he shall add, and all his face he shall throw, and if his wife he shall make a claim, a man shall make a claim

    Law 16

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?] pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi] hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu] _lu2 (munus)dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma

    AI Translation

    If a man the wife of a man with the kindness of her mouth has sinned, a crime of a man is not there, the man's wife a crime according to his heart has convicted, if a weapon has sinned, they shall bring him to an end, they shall make him smite, his crime as that of the wife of a man

    Law 17

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku sze-bu-u2-tu la-asz2-szu ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu a-na _i7_(i-id) il-lu-u2-ku

    AI Translation

    If a man to a man said, saying: "Your wife has been seized, there is no revocation, they shall make you a claim. They shall go to the river."

    Law 18

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku ma-a a-na-ku u2-ba-ar ba-u2-ra la-a i-la-'-e la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu

  • 4(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
  • i-ga-ad-di-mu-usz u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an

    AI Translation

    If a man to his friend, either in a lawsuit or in a lawsuit, says: "Your wife has sided with you, I shall prove it, but he will not prove it, and he will not prove it, that man."

  • 40 times with a wooden ring he will bind him.
  • 1 month of days, the king's message will be sent.
  • he will give him, and 1 talent of tin he will give.

    Law 19

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_ iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra la-a i-la-a-'-e la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu

  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
  • i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan

    AI Translation

    If a man in a robbery against his friend has set, saying: "They have sinned against him, either in battle against the troops," he said to him: "They have sinned against you, they shall seize you, they shall not go out, they shall not seize him, that man

  • 50 times with a wooden ring they will smash.
  • 1 month of days, the king's message will be sent.
  • he will be sated with it, and he will give 1 talent of tin to Anu.

    Law 20

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz i-ni-ik-ku-u2-usz a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz

    AI Translation

    If a man his friend has sinned, has sinned, has sinned, has sinned against the first,

    Law 21

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz

  • _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
  • AI Translation

    If a man a daughter of a man has seized, and that of her heart has seized, they have seized, they have seized,

  • 2 talents 30 minas of tin he shall give.
  • 50 times with a wooden ring they will smash.
  • 1 month of days the king will do the scribal arts.
  • Law 22

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma u3 _2(asz) gun an-na_ a-na mu-ut _munus_ i-id-dan

    AI Translation

    If the wife of a man does not have a father, does not have a father, does not have a son, does not take another man's road, and if the wife of a man does not know, he shall prove, and 2 talents of tin for the price of the woman shall give.

    Column 3

    Akkadian

    [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de] [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma] [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni] u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi] [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni [a-na i7](i#-id) il-lak [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu szum#-[ma] i-na i7(i-id) it-tu-ra ki-i mu-ut _munus dam_-su e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu e-ep-pu-u2-szu-usz

    AI Translation

    If he knows that the wife of a man knows, the marriage gift he shall give, and he shall prove, saying: "If we and the wife of a man spoke to you, he shall stay with us" if the marriage gift to a man he gave, to the river goes, there is no restitution for him. If in the river he returned, when the property of his wife he did, to him he shall do.

    Law 23

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2 a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_ _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni (munus)mu-um-me-er-ta e-pu-szu u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2 na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta mi-im-ma la-a e-pu-szu u2-usz-szu-ru-szu-nu u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza ta-al-qi-u2-szi-ni

    ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta i-du-uk-ku u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id na-i-ka-a-na u3 mu-me-er-ta i-duk-ku

    AI Translation

    If the wife of a man the wife of a man to her house has taken, to the man to the man to us you gave her, and the man like the wife of the man knows, like that of the wife of the man they have seized, they shall do it, and if the wife of his wife a divorce he has done, the wife of his wife a divorce he shall do, and if the wife of his wife a divorce anything they have not done, the na'ikana and the wife of the divorce anything they have not done, they shall make them, and if the wife of a man does not know and the woman who to her house has sold,

    If from the house in her house, when she was ill, you have said, a woman has become a widow, a dowry, and a widower has sinned, and if a woman has not said, a man his wife a crime in his heart has committed, a dowry and a widower has sinned,

    Law 24

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat

  • 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
  • ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-(it) ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2 [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_ _an-na sa10_-sza i-id-dan u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2 u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu] us-bu-tu-u2-ni i-[de]

  • 3(disz)-a-te i-id-da-an#
  • u3 szum-ma it-te-ke-e-er la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi a-na i7(i-id) il-lu-u2-ku u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni i-na i7(i-id) it-tu-u2-ra

  • 3(disz)-a-te i-id-da-an
  • szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni i-na i7(i-id) it-tu-ra za-a-ku gi-im-ri sza i7(i-id) u2-mal-la u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza ta-al-du-du-u2-ni _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5 _dam_-su-ma i-laq-qe2 e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu

    AI Translation

    If the wife of a man in front of her husband her husband has seized, or in that city, or in the fortresses where the house has been built, to the Assyrian house has entered, from the lady of the house she dwells,

  • 3 times 4 times, the debt of the owner of the house
  • If the wife of a man in his house has resided, she does not know; in the later part that woman has been seized, the owner of the house whose wife in his presence is his own, has been seized, his wife shall be seized and shall take. If the wife of a man who his wife has resided, her uzni she shall take. If the husband of her husband 3 talents 30 minas of silver her value shall give, and if the husband of her house has resided, she shall take. If the owner of the house if the wife of a man in his house with his wife resides, shall take.

  • he will give three times.
  • and if he has sinned, he does not know, and says, to the river they shall go; and if a man who the wife of a man in his house has sinned, in the river he has returned,

  • he will give three times.
  • If a man whose wife in his presence a husband has seized, in the river he has turned, he is free from claims, the entire of the river he shall fill, and if a man whose wife in his presence a husband has seized, his wife shall not be slighted, his wife shall take; there is no claim, nothing.

    Law 25

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3 mu-us-sa me-e-et _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu u3 _dumu_-sza la-asz2-szu mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2 a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru i-laq-qe2-u2 a-na (dingir)i7(i-id) u3 ma-mi-te la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides and her husband is dead, the brothers of her husband have no fear, and her son there is no fear, anything that the husband on her behalf has set, they shall not be seized, the brothers of her husband have no fear shall take; to the remainder of the gods they shall smite, they shall throw, they shall take; to the river or the river they shall not capture.

    Law 26

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3 mu-us-sa me-e-et mi-im-ma du-ma-a-qe2 sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2 szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu szi-it-ma ta-laq-qi2

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides and her husband is dead, whatever dowry that her husband established, if there are sons of her husband there is, she shall take; if there are no sons of her husband there is, she shall take.

    Law 27

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat mu-us-sa e-ta-na-ra-ab mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3 id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza la-a i-qa-ar-re-eb

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides, her husband has become frightened, anything of the dowry that her husband gave to her is her name, and he shall take, to that of the house of her father he shall not return.

    Law 28

    Akkadian

    [szum]-ma# (munus#)[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_ te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu la-a i-laq-qi2 hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi i-na _e2_ a-li-da-ni-szu _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2

    AI Translation

    If a woman to a man's house has entered, and her son a ... has carried, in the house of her husband she has sinned, and the tablet of her son he has not written, the share in the house of her husband he shall not take, the rent he shall not take, the rent he shall not take, in the house of his relative his share as his own share he shall take.

    Law 29

    Akkadian

    szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan

    AI Translation

    If a woman to the house of her husband has entered, her dowry and anything that from the house of her father they took, or that her father in her marriage he gave to her, to her sons she shall be free; the sons of her father he shall not dispute; and if her husband has done, to his sons who are his own, he shall give.

    Law 30

    Akkadian

    szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te a-na _dumu_-szu sza-na-i-e sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a im-ta-ah-hu-ru-u2-ni _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni la-a i-ma-ag-gu-ur ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su

    u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li _sag-du_-ma i-laq-qe2 a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib

    AI Translation

    If a father to the house of the tongue of his son has gone, he shall be sated, a woman to his son not give, and another son of his wife in the house of her father has sinned, a wife of his son sinned, to another son of his father in the house of his tongue they shall bring, to the ahutu he shall give her; if the owner of the daughter whom the dowry has received has received, his daughter to give shall not return; if the father who the dowry they have brought, his dowry shall bring,

    And if he is happy and he has gathered all the people, he shall take a golden scepter that cannot be altered, and he shall take it, and to that of altering he shall return it.

    Law 31

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te ih-ha-az u3 ha-di-ma _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2 lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar

    AI Translation

    If a man to the house of his father-in-law a cloister has sold, and his wife the remainder of the daughters of his father-in-law there is, he will pay; if the father-in-law the daughter of his father-in-law like his wife the remainder of shall divide, and if he has paid the silver which he gave, either grain or sheep or anything that is thrown away he shall redeem the silver.

    Law 32

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza [ta]-na#-asz2-szi

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides and her dowry she has given, either to the house of her father she shall take or not take, the debt and the debt of her husband she shall bear.

    Law 33

    Akkadian

    [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza] [i-ba]-asz2#-szi [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu al-ma-at-[tu] szi-i-it a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides, her husband, her husband, and her sons there are, ... ... ... ... ... and if she has married to her husband to ahuzitu he shall give her; if her husband and her husband are dead and her son there is none, she shall die; that which is where she has married you shall go.

    Law 34

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5

  • _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
  • _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a

    AI Translation

    If a man a stag has seized, his stag's horn is not smashed.

  • 2 years in his house he dwells.
  • The wife is dead; she cannot sleep.

    Law 35

    Akkadian

    szum-ma (munus)al-ma-at-tu a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni gab-bu sza-a mu-ti-sza u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni gab-bu sza-a _munus_

    AI Translation

    If a woman a man has entered into the house of a man, all that she has taken, all of her husband's property and if a man has entered over a woman, all that she has taken, all of her husband's property

    Law 36

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te u2-sze-szi-ib-szi u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta la-a u2-ku-ul-la-a la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2 szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a

    szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu

  • _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
  • _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
  • a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2 mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it] lu-u2 ki-i sa-ar-[ri] s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides, either her husband the house to the side he made reside, and her husband to the field he went, there is no oil, no wool, no oil, no oil, no wool, no rations, nothing has left, nothing has left, from the field he shall bring to her, the woman of the fifth year before her husband has shown, to the husband he shall not dwell; if her sons there are, they shall be seized and they shall be seized, the woman of her husband you shall take.

    If there are no sons of her,

  • 5 years she has sat down.
  • 6 years in the kabasu-house;
  • To the life of her heart you sit; her husband on the road does not approach her; to her husband she is free; if for five years he has sinned against me, in his own name he has not sinned, either a slander has seized him, and he has been killed, or like a slander he has sinned against him,

    Column 1

    Akkadian

    i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi] _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan u3 _dam_-su i-laq-qe2 u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni

  • _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
  • u3 ta-at-ta-la-ad mu-us-sa i-na a-la-a-ki asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu

    AI Translation

    he shall return. A woman who, like his wife, gives, his wife shall take, and if the king to another country sent him, to the value of 5 years has returned, his wife shall take, to the husband shall not dwell, and if in the presence

  • 5 years you have sat down for the night.
  • and you have sworn her name in your presence, because you have not sworn her name and you have not sworn her name, to her name and to her name shall give them.

    Law 37

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma la-a i-id-da-na-asz2-sze ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a

    AI Translation

    If a man his wife has seized, his heart does not know, anything he shall give to him, nothing he shall give to him, her extispicy you shall remove.

    Law 38

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni i-laq-qe2 a-na te-er-he-te sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib a-na _munus_ za-a-ku

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides and her husband has escaped, the debts of that woman which they have set shall take, to the debts which they have brought shall not return; to the woman she is free.

    Law 39

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te it-ti-din szum-ma pa-ni-ma a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2 it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2 u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at u3 szum-ma (lu2)a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_ lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu

    u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]

    AI Translation

    If a man his daughter to a man has given, if before her father had been killed, in the case of a lawsuit a slave woman of the slave woman his father came, on account of the payment of the woman, the woman is well, if there is no payment for the woman, the man of the payment shall take, and if in a bad case she has been saved, to her she shall be exempt; and if the guarantor of the woman either a tablet they have written, or a guarantor they have seized him

    and the payment is free.

    Law 40

    Akkadian

    lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu] u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te] sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni] _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu] _dumu-munus-mesz lu2_ [...] lu-u2 (tug2)sza-re-[esz-tu] lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 (tug2)gu-li-nu] pa-as,-[s,u-u2-na-a] _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu] lu-u2 [...] lu-u2 [...] [lu]-u2# [...] [...] [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma] i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz] il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma] e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]

    pa-as,-s,u-u2-na-at qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu la-a tu-up-ta-as,-s,a-an _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an _sag-du_-sa pa-at-tu sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni i-(s,a)-ba-as-si _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi# szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2 lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza i-laq-qe2

  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-(hu)-s,u-u2-szi
  • qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3 a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi _lu2_ szu-a-tu

  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu i-laq-qe2 uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su

  • _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
  • _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni i-s,a-ba-ta-asz-szi a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2 szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3 la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz

  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • uz-ni-szu u2-pal-lu-szu i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2 [ba-ti]-qa#-an-szu _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2

  • _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
  • AI Translation

    or the wives of a man, or the nobles, or the Assyrian women who go to the rear, their heads are not visible, the daughters of a man ..., or the sharashu-garments, or the shari-garments, or the gulinenu-garments, their heads are not visible, or ..., or ..., or ..., or ..., they do not keep them alive, and on the day when they go to the rear, they go back, and they are a shirtu-garment that she has taken from her sister,

    The qadiltu-offerings of the man's wife are deposited in the rear courtyard, and the man's wife does not deposited in the rear courtyard, the head of her head is not removed, the quay is not removed, the head of her head is not removed, the rear courtyard of the quay is removed, they shall take her, the men who are seated shall set up, to the mouth of the palace shall bring her, her dowry he shall not take, her dowry and her dowry he shall take.

  • 50 times with a wooden ring they will bind her.
  • he shall tie, to her head he shall tie, and if a man a sashnutu-vessel has seen and he has brought, to the mouth of the palace he shall not bring, that man

  • 50 times with a wooden ring they will smash.
  • his rations, his life he shall take away, his limbs he shall cut off, in the net he shall bind, in his left he shall bind.

  • 1 month of days, the king's message will be sent.
  • if a man a woman a dowry has seen and has seen, she shall capture her, to the mouth of the palace bring her, her hair they shall cut off, her dowry they shall take. If a man a dowry has seen, and she has brought her, she shall not capture her, to the mouth of the palace she shall not bring her, they shall return to him, they shall give her.

  • 50 times with a wooden ring they will smash.
  • his limbs he shaved off, in the womb he shaved off, in his back he shaved off, his turban he took.

  • 1 month, days, the king's message shall send.
  • Law 41

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an

  • 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
  • a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi _dam_-su szi-i-it (munus)e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_ la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2

    AI Translation

    If a man his scepter has removed,

  • 5 6 of his sceptres he shall place.
  • He shall speak to them as follows: "The wife is dead." His wife is dead. The woman Esirtu, who is not to be seen by the troops, her husband did not say: "The wife is dead." Esirtu is dead. If a man is dead, the sons of his wife are dead, there is no dead. The sons of Esratu are their sons. The share shall take.

    Law 42

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2 _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk lu-u2 i-na sza-ku-ul-te hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru

    AI Translation

    If a man on a day of thirst oil for the head of a woman of a man has poured, or in the shakultu of huruppû-offerings he has poured, the second one shall not return.

    Law 43

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_ s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_

    a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li _sag-du_-ma u2-ta-ar u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar

    AI Translation

    If a man either oil to the head poured, or a haruppû-offering he has caused to be, the son of his wife gave to him, or a dead man has seized, among his sons the rest from the grandson until the younger son who 10 years to whom he gave shall give; if the father is dead and the son of his wife gave to him, a dead man who 10 years ago had been born, shall divide, and if to the value of 10 years

    father of daughter, if he so pleases, his daughter shall give; and if he so pleases, a turta-measure to the amount he shall return. If a son not his own, as many as he received, stone and anything that is not baked, the head he shall return, and anything that is baked he shall not return.

    Law 44

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2 u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_ us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2

    AI Translation

    If a man of Assyria or if a woman of Assyria who in exchange for a gift sees his price in the house of a man, to a price of a man he has bought, he shall be slighted, he shall be slighted, his limbs he shall cut off, he shall make whole,

    Law 45

    Akkadian

    [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2 e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu

  • _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
  • i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi [szum-ma] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it [...]-sza u2-sza-kal-szi [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-asz2 [szum-ma _dam_ sza]-a# hu-up-sze szi-i-it [... u2]-sza#-[kal]-szi# [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2] u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu] _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak] tal-la-ka-[ma a-na _(lu2)di-ku5-mesz_ ta-qab-bi] ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu] _(lu2)di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_

    ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu i-id-du-nu-ne2-esz-sze us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru

  • _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
  • tu-u2-usz-sza-ab t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra _dam_-su sza a-na ki-i-de ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2 _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza a-na _sa10_ ga-me-er a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an u3 i-laq-qe2 u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra

    i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_ id-du-nu-u2-ni i-id-dan

    AI Translation

    If a woman is given and her husband is a criminal, she has taken, her army and her son there is none.

  • 2 years, before her husband you have sworn.
  • In these two years, if there is no bread, you will come and say: "If the akalû of the palace is the ... of ..., you will make her go." You will make his work done, if the wife of the ... is the ... of ..., you will make her go. You will make his work done, and if her husband in his city, field and house has gone, you will come and say to the judges: "There are no bread for me." The judges of the great hazanu of the city

    If a field in that city they have brought, the field and the house for its ukulai of two years they shall build, they shall give to her, and she will dwell there, and her tablet they shall write.

  • 2 years you shall give to her for the life of her heart.
  • he shall pay. Her tablet if he so desires and writes, if in the later days her husband has been killed to the land, his wife who to the place of marriage has divorced, shall take her; to the sons who to her husband have emigrated, he shall not approach; her husband who later she shall take, the field and house which she has cultivated for sale to the place of marriage she gave; if to the strong one the king did not enter, he shall give and take; and if he did not return

    In another land, whoever takes away his field and his house, wherever the king entrusted it, shall pay.

    Law 46

    Akkadian

    szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza la-a tu-u2-us,-s,a szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni tu-u2-usz-sza-ab _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it _dumu-mesz_-sza la-asz-szu isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2 a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi

    _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2 u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi] [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi

    AI Translation

    If a woman whose husband is dead, her husband from the house she did not take, if her husband anything has not returned to her, in the house of her sons where she is living you shall dwell, her sons her husband shall serve her, she shall eat her, and her inheritance as a gift which she loves shall give to her, if a later divorce, that of her sons there is none, you shall dwell, to their audience you shall serve her, if the sons there are

    sons of her predecessors to her shaven shall not return; in the house of her sons her father's place you sit, the sons her father shall remove and their rations you shall perform; and if among the sons of her husband who are shaved there is a claim against her, I shall clear her; her sons I shall remove;

    Law 47

    Akkadian

    szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ kisz-pi u2-up-pi-szu-ma i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu ub-ta-e-ru-szu-nu uk-ta-i-nu-szu-nu mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar iq-bi-asz2-szu-un-ni sza-me-a-nu i-il-la-ka a-na _lugal_ i-qa-ab-bi szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_ iq-bi-u2-ni it-te-ke-er a-na pa-ni (d)gu4-dumu-(d)utu i-qa-bi ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni

    u3 ik-ke-ru-u2-ni _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni il-ta-na-'-al-szu u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar (lu2)a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(_ku_)-u2-ni _lu2_ u2-sza-aq-ba u3 szu-ut i-qa-ab-bi ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-a-ni ta-am-'-a-ta

    AI Translation

    If either a man or a woman a scepter has fashioned for him, and in their hands they have taken, they have seized them, their scepter of scepter he has killed, the man who a scepter made, they have seen, from the mouth of the scepter the inscriptions heard, and I have seen, they have said to them, the scepter shall come, to the king he shall speak; if the scepter which to the king he spoke, he has sworn, to the presence of the god Bully-Marduk he shall say: "If he has not said, I am free; the scepter which he said

    and they have sworn, the king, when he comes, shall investigate him, and his rear guard shall see. The attendant on the day they have sworn, the man shall speak, and that one shall say: "Anything that you have shown to the king and his son shall not be disclosed to you." By the tablet that you have shown to the king and his son shall be disclosed, you shall not be disclosed.

    Law 48

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dumu-munus_ (lu2)hab-bu-li-szu sza-a ki-i hu-bu-ul-le i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni a-bu-sza i-sza-'-a-al a-na mu-te i-id-da-an-szi szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan szum-ma a-bu-sza me-e-et

  • 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
  • u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi [u3 ha-di-ma a-na] pi-i [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi [...]-szi [...] [...] [...]-szu#-nu [...]-szu-nu [...]-szu

    AI Translation

    If a man his daughter or his slave woman who when a slave in his house has seized, her father asks, to a husband he shall give her; if her father is not able, he shall not give; if her father is dead,

  • One of her brothers will ask.
  • and that to the brothers who say, if the brother says, "I will give you the rations for 1 month of days," if he does not give you for 1 month of days, the owner of the silver shall redeem her, to the man shall give her, and if he is happy, to the mouth of his tablet for silver he shall give her ... ... ... their ... ... .

    Law 49

    Akkadian

    [szum-ma ...] [...] ki#-i# [...] ki#-i _szesz_ x [x] x [...] u3# szum-ma _kar#-[ke4]_ me2-ta-at [asz]-szum _szesz-mesz_-sza [i]-qa-ab-bi-u2-ni [...] sza ki-i# [...] _szesz ha-la_ [...] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu# [i-zu-uz]-zu

    AI Translation

    If ... ... if ... if a brother ... ... and if a reed-bed is a burden, as her brothers say, ... if ... a brother share ... the brothers of their mother they shall divide.

    Law 50

    Akkadian

    [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li]-szi [... _dam_]-at# _lu2_ sza# [lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2]-ni ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni e-pu#-[szu-szu ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at _lu2_ i-du-uk-ku ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza nap-sza-a-te u2-ma-al-la u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza ta-as,-li ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku

    szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la

    AI Translation

    If a man a wife of a man has seized and of her heart he has sinned, ... the wife of a man of her heart s shaved, as they have done, they have done, the habitation of her heart is full of life, and if a woman who is the wife of a man has sinned, the habitation of her heart is full of life, and if that woman is the wife of a man has sinned, the habitation of her heart is full, and if that woman is his son, there is no wife, and that of her heart you have shaved, the habitation of her heart is full of tears, they smashed,

    If the heart of her is a shataratu-disease, she shall be sated.

    Law 51

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi hi-i-t,u an-ni-u2

  • _2(asz) gun an-na_ i-id-dan
  • AI Translation

    If a man the wife of a man who is not a slave has seized, and that of her heart has seized, this crime

  • 2 talents of tin he shall give.
  • Law 52

    Akkadian

    szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i i-sza-ak-ku-u2-nu-usz nap-sza2-a-te u2-ma-al-la

    AI Translation

    If a man a robbery committed, and that of her heart he has caused her to commit, a penalty, as a penalty he shall impose on her, the punishment he shall pay.

    Law 53

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza sza lib3-bi-sza ta-as,-(s,i)-li ub-ta-e-ru-u2-szi uk-ta-i-nu-u2-szi i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi la-a i-qa-ab-bi-ru-szi szum-ma sza-a lib3-bi-sza i-na s,a-al-e mi-ta-a-at i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi la-a i-qa-ab-bi-ru-szi szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza ta#-as,#-li-u2-ni [up-ta]-zi-ru-u2-szi [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2 [...]-me [...]-te [...]

    AI Translation

    If a woman from her own home of her heart has seized, has brought her, has brought her to her, with wood they shall cut her, but she does not tell her, if that of her heart in a shalû-vessel, the half of it with wood they shall cut her, but she does not tell her, if that woman from her heart has seized, they have made her, to the king he has not said ... ... .

    Law 54

    Akkadian

    [szum-ma ...] [...] [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    If ...

    Column 4

    Akkadian

    [...] la-asz2-szu [... _x]-mesz_ [...]-u2-ni [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_ [...]-as,

    AI Translation

    ... there is no ... ... ..., or slaves, or slave women, ... .

    Law 55

    Akkadian

    [szum-ma ] _lu2#_ ba-tu-ul-ta [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza [us-bu]-tu-u2-ni [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni la-a# ah-za-tu-u2-ni u3 ru-gu-um-ma-na-a a-na _e2_ a-bi-i-sza la-a ir-szi-u2-ni _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_ lu-u2 i-na s,e-e-re lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te lu-u2 i-na i-si-ni a-le _lu2_ ki-i da-'-a-ni (munus)ba-tul-ta is,-ba-at-ma u2-ma-an-ze-e-'-szi a-bu-sza (munus)ba-tu-ul-te _dam_-at na-i-ka-a-na sza (munus)ba-tul-te i-laq-qi2

    a-na ma-an-zu-u2-'-e i-id-da-an-szi a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi i-laq-qi2-szi a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta a-na na-i-ka-ni-sza ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi szum-ma _dam_-su la-asz2-szu

  • 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
  • na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si la-a i-sa-ma-ak-szi szum-ma a-bu la-a ha-a-di _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza (munus)ba-tul-te i-ma-har _dumu-munus_-su a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan

    AI Translation

    If a man a slave who in the house of her father resides, her dowry has not repaid, a skilled army, a slave-wife, a slave-wife, a slave-wife, a slave-wife, to the house of her father has not repaid, a man, whether in the city or in the street, or in the street, or in the street, or in the street of a man, like a man a slave woman has taken, and has seized her, her father a slave woman, the wife of a slave woman,

    to Manzu'e he shall give her; to her husband he shall not give her; the father of his daughter to her husband a gift he shall give her; if his wife there is none,

  • 3 silver ...
  • The dowry to her father he shall give; the dowry he shall not make good; if the father is not happy, three silver rations of the maid he shall receive; his daughter to whom he is happy he shall give.

    Law 56

    Akkadian

    szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza a-na _lu2_ ta-at-ti-din _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu la-a i-qar-ri-i-bu

  • 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
  • na-i-ka-a-nu i-id-dan a-bu _dumu-munus_-[su] ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[asz]

    AI Translation

    If a woman whose breast is a man has given to a man, the man has sworn and to his wife he shall not return.

  • 3 silver ...
  • The father will give his daughter back to him as he wishes.

    Law 57

    Akkadian

    lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...] [sza-a _dam_]-at _lu2#_ [...] [sza i-na t,up]-pe# szat,-ru#-[u2-ni] [ma-har _(lu2)di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]

    AI Translation

    May they make the wife of a man, ... who is written on a tablet, perform the ritual before the judges.

    Law 58

    Akkadian

    i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2] na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_] u3 gal-lu-le de-e-[...] ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]

    AI Translation

    On account of all of the sins, whether they are smashed or broken, whether the wife of the man or the ... are smashed, as it was written on the tablet,

    Law 59

    Akkadian

    usz-szer hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_] sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni] _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u] i-ba-qa-an uz#-[ni-sza] u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat] a-ra-an-szu la-asz2-szu#

    AI Translation

    The sin of the wife of a man who on the tablet is written, the man's wife will be killed, he will be seized, her limbs will be smashed, she will be smashed, her wages will not be imposed.

    Colophon

    Akkadian

    _iti_ sza-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_] li-mu (disz)sa-[gi]-u2

    AI Translation

    Month of Shasarate, 2nd day, eponymy of Sagû.

    P281802: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x-id ina _u4-me kasz_ [... ana _gig_-szu] _nu# gid2-da_ (szim?)[x ...] [x] _kasz#-sag_ [...] [x x] x _u4-me kasz x_ [...] _gid2#-da_ [ana _gig_-szu] _nu# gid2-da_ [x x x] x _i3 (szim)gur2-gur2_ [...] x x [...]-ma _ti_ [...] _du#_-ku _na bi_ 1(u) 5(disz) _u4-mesz_ [...] _i3# (szim)li i3_ ni-kip-te [...] ana _su_-szu _szesz2-mesz_-ma _min_ _DISZ na_ min#?_ [...] ir# _nu tuku na bi_ 1(disz) _iti gig_ ana _gig_-szu _nu gid2#-[da_ ...] _szesz2#_-su _izi_ ana _igi_-szu ta-sza2-rap?

    ina _dur2_ tu#-[... x]-ma# _nag_ 3(disz) _u4-mesz_ tu-s,ar-rasz!(_bi_)-ma _ti_ _DISZ na min sag-ki-mesz_ [...] x bi _na bi_ 6(disz) _u4-mesz gig_ ana _gig_-szu _nu gid2-da_ [...] x _sza3 _geszimmar nita_ ina _(sig2)he-me-da_ _tesz2-bi_ ta-t,a-me _sag-ki#-mesz#_-szu# _kesz i3 (szim)gur2-gur2 i3 (szim)li_ u _i3_ ni-kip-te ana _sag-ki-mesz_-szu _szub-szub_-ma _ti_ _DISZ na min u4 1(disz)-kam2 gig u4 1(disz)-kam2 ti na bi_ 5(u) _u4-mesz gig_ ana _gig_-szu _nu gid2-da#_

    _(u2)kur-ra (szim)li gaz_ ina _i3-gesz hi-hi szesz2_ ir3-ri ta-sak3# mu-sza2-t,a3 _izi_ tu-qa-tar-szux(_bi_) _kusz! ansze szurun arkab#(muszen)_ ina szu-pe-[e] te-sze-pi ina _gu2_-szu _gar_-an-ma [x x] _DISZ na min kum2_ s,ar-ha li!-'i-ba _tuku a-mesz_ ma-gal _nag_ u ma-gal x x [x x] _gig_ ana _gig-bi nu gid2-da_ (gesz)szinig u2-sikil_ x [...] tu-ha-s,a _a-mesz_-szu-nu ta-sak3 _nag_-szu2-ma [...] _DISZ na min ir_ ma-gal _tuku-mesz_-szi _ir gin7 a-mesz_ x x [...]

    hi-qa sza2 _kasz_ [...] ina (im)szu#-rin#-[na_ ...] x [...]

    AI Translation

    ... on days of beer ... for his illness is not long ... ... ... days of beer ... is not long ... for his illness is not long ... ... ... ... and ... ... ... ... ... 15 days ... ... ... ... ... ... to his body brothers and ... ... ... ... ... he will not have ... ... ... ... ... a month for his illness is not long ... you burn his brother in front of him.

    You ... ... and you drink it for 3 days and you will recover. You recite the incantation 'If a person's forehead ... ... ... ... 6 days, the illness will not be long for him. ... ... you strew the inside of a male date palm in a woolen garment. You bind his forehead. You bind together gurgur-oil, juniper and oil. You recite the incantation 'If a person's forehead ... for 1 day, the illness will not be long for him.

    You burn a kurru-plant, juniper, ..., in oil, and a pig's ear. You ignite a fire. You put a shatabu-plant, a donkey's skin, a roe, and a sacrificial eagle's skin on his neck and ... ... If a person has a fever, you suckle it, you drink it, and you ... ... ... a person has a fever, and ... ... ... ... ... ... ... a person has a fever, and ...

    The libation of beer ... in the ... of the harp ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    la?-szu2# [...] _DISZ na min du3-a-bi_ [...] _nu gid2-da numun#?_ [...] _DISZ na u4-da kur_-id _zi sag-ki_ [...] sza _na4 abul ti_-qe2 _ki# i3#_ [...] _DISZ na min kum2 tuku_ ana _ti-bi_ (u2)ap-ru3-sza2 [...] ta-sak3 ina _kasz-sag_ tu-szab-szal _szesz2_ [...] _DISZ na min ninda_ u _kasz nu_ i-le-em ana _ti-bi i3_ (szim#)[x ...] ta-sak3 ina hi-iq _kasz nag_-szu2 ina _a2_ tu-szap#-[ra-szu2-ma _ti]_ _DISZ na min_ ku-s,u2 hur-ba-szu _gir2-gir2_-su ana _ti-bi i3 szim#_ [...]

    ana _udun_ (lu2)si-pi-i _su_-szu2 _(szim)gur2-gur2 nag-mesz#_ [...] _DISZ na min kum2 tuku_ ha-tu _gir2-gir2_-su ana _ti-bi i3 (szim)gur2-gur2 i3_ [...] _izi_ ana _igi_-szu2 ta-sza2-rap szum4-ma ina _tug2_ tu-s,ar-rasz!(_bi_)-ma _[ti?]_ _DISZ na min_ ana _tab_-it, _u4-da du3-a-bi_-ma (u2)ap-ru3-sza2 (u2)el3-kul2#-la# sza2 _pu2_ x ta-tab#-[bal] ina _i3 (szim)gur2-gur2 hi-hi szesz2-mesz_-su-ma _ti#_ _DISZ na min_ (u2)ha-am-ma sza2 _a-mesz_ tu-bal ta#-[sak3] ina _i3-gesz hi-hi szesz2-mesz_-su-ma _min_

    [x] x x si#? [... ta]-sak3# ina _i3-gesz hi-hi szesz2-mesz_-su-ma _min_ [...] _gig_-ma _na_ szu2 s,i-na-ah-tu-ra [...] _sila3# (szim)szesz_ 3(disz) _u2-mesz_ sza2-szu-nu [...] x _dab_-bat ina 2(disz) _u4-me u2 babbar_ ta-sak3 [...] ta#-sza2-ni-ma ina _a2_ ta-szap-ra-szux(_bi_)-ma _min_ [...] x _i3-gesz bara2 mah?_ ba-lu pa-tan [...] _ti_ [...] pa#-tan _nag_-ma _ti_ [...] x [... pa]-tan# _nag_-ma _ti_ [...] [...] _szu_ an x [...] _dumu? sze_ u2 [...]

    AI Translation

    You libate ...

    You strew ... for the supiû-offering of his body. You strew ... ... ... ... ... You ignite a fire in front of him. If you are a woman, you strew ... in a garment and ... ... You strew ... aprû-plant, elkulla-plant of the well ... You mix it with ...-aromatic and you take his brothers and ... ... a hammu-plant of water. You mix it with ...

    ... ... you strew ... ... you strew ... with a mixture of bittersweet oil. You ... his brothers and ditto ... he will recover. ... ... ... the ... of the shita-plant, three of them ... he will seize. In 2 days you strew white plant ... you strew ... and you ... in the side ... you strew ... a great ... of ... of ... of ... of ... ... of ...

    P281809: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _(szim#)li_ (szim)[x ...] [...] ina _a-esir2 hi-hi_ [...] x _(szim)hab (szim)szesz illu (szim)buluh a_ [...] [...] _sud2_ ina _a-esir2_ u _zi3-kum hi-hi en? du10-gan_ x [...] [...] _(gesz#)gar3 mur-mesz_ [...] [...] _e2-masz_ (d)ba-ba6 sza2 _(iri)bal-til[(ki)]_ [...] [...] x _pap im nu tum3_ sza2 _gig_ (d)e2-a# [...] [... x]-tu4 _tum3 igi-min_-szu2 _du-mesz_ [...]

    AI Translation

    ... juniper, ... ... in a bitumen mixture ... ... shumu-plant, szesh-juniper, a ... ... ... in a bitumen mixture and flour ... ... ... the ... of the emash of Baba of Baltil Ashur ... ... ... of the illness of Ea ... ... his eyes .

    P281810: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_DISZ_]-ma#? _(lu2)a-zu_ _har_ sza x x [...] [x x] _ub#_ ta#?-szar-rap _ninda sze-sa-a (u2)til#-[lal2_ ...]

  • 4(disz) _u2-mesz_ an-nu-te ta-hasz-szal [...]
  • ina _x-mesz_ ta-rap-pat [...] [_DISZ_]-ma _(lu2)a-zu sag-du_ ku# usz ri me [...] ka-pi# id# ri u2-la-pat [...] _DISZ#_-ma# _(lu2)a-zu_ [...] (gesz)x [...] [...] [x x] x pi x [...] [ana x x] _zi_-hi _na4 nindu_ da#? [...] [x x] x en _im-babbar zi3-gig_ 5(disz) _u2#_ [...] [x]-x-pi i+na _a gazi(sar)_ ta-rap#-pat# x x-me ina ma? x x ana sza-asz-sza-t,i2 _zi gazi(sar) (szim)gur2-gur2 (szim)li gi du10-ga_ pul2/bal2-lu-sze? tar-musz im-hur-lim _u2_ ha-szi-e 8(disz) _u2-mesz_

    sza2-szu-nu ina _kasz-sag_ ta-ra-sa-an i-na _szen2-tur_ tu-szab-szal ta-sza2-hal _illu_ pu-qa3-ti ta-sak3 ana _sza3 szub_ tu-szap-ra-szum-ma _ti-la_ 2(disz)-(szu2) 3(disz)-szu2 _du3-du3_ [x] x _ki-min_ usz-ul#?-tu2#? _dida_ x x-szu2/lisz i+na _a szu-na2-a gaz sud2#?_ [...] _ki-min_ (u2)pa-at-ra-na _(gesz)bal_ ta-sak3 2(disz) _u2_ ina _kasz_ lu ina _gesztin_ x [x (x)] _ki-min u2 babbar_ i-na _i3-gesz_ hal-s,i2 _nag_-ma tusz-szak-kal? nu#? x [x x]

    _ki-min u2 babbar (na4)ga-be2-e# ta-sak3 i-na _i3-gesz_ hal-s,i2 tara#-bak [x] x [x] _ki-min kasz szim-mesz nag-nag_-ma _ti-la_ _ki-min (szim)gur2-gur2 (szim)li numun dili gun a-sza3_ ku-na-a-sza _mu-ni_ _tesz2-bi_ ta-sak3 i-na _kasz-sag igi tuku_ u _(gesz)gesztin_ i-na _szen2-[tur_ tu]-szab#-szal ana _dur2_-szu2 ta3-rap#-pat-ma _ti-la_ a-na mi-im-ma _gig du8_-ri (u2)ap-ru-sza (u2)hu-ub-x x _du3-du3#? _(szim)gur2-gur2_ si-ha ar-ga-na la su2-pu-uh-ra sza masz/bar x x [x]

    _numun gada 9(disz) u2-mesz_ sza-szu-nu ta-sak3 i-na _illu_ ba-luh-ha _(szim)hab_ u3 _duh-lal3 hi-hi_ i-na _kusz edin-na_ te-t,e2-ri _min_ ana ri-mu-ti ka-li-szu-ma ka-sa-ri [x x] (u2)hal-tap-pa-na _pa_ u2-ra-ni _pa_ lu-lum-ti [x x] (u2)sza2-ki-ra-a _lal3 gazi(sar)_ qa-lu-ti (u2)x [x x x] _(u2)numun gada 8(disz) u2-mesz_ sza-szu-nu ta-hasz-szal [...] i-na _a zu2-lum-ma_ i-na _szen2-tur_ ta3-rap-[pat ...] _gaba#?-ri i+na# _i3# kur#_-ri? tal-ta/tap?-[...] [x x] x im ka-li-szu-ma [...]

    [x x (x)] _numun ki disz kur numun gada_ x [...] (u2)hal-tap-pa-na (u2)la-ha-ga [...] x x ir-x-x sza _ansze_ ku-up-pat#?

  • 9(disz) _u2-mesz_ sza2-szu-nu ta-sak3 i+na# _mul4#?_ [tusz-bat? ...]
  • ta-rap-pat i-na _i3_ x ri x x [...] i-na _kusz edin_ te-t,e2-ri# x x x [...]

    AI Translation

    You recite the incantation 'Har of ...'. You burn a fire. You ... bread, ..., tilalû-plant .

  • You take these four plants .
  • You spread ... in ... ... If a physician ... a ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in ... ... in ...

    You pour them into a libation bowl. You recite the incantation "You are to strew the ... in the zenith." You pour the water into the libation bowl and you send him out. You perform the ritual twice or three times and he will recover. ... ... ditto, a shattu-offering ... ... ... ditto, a shuranu-plant you pour. You pour 2 plants in beer or in wine. Ditto, white plants in a pure oil and you perform .

    Ditto: white plant and kabu-stone you make. You pour it into a halshû-vessel. ... Ditto: you pour a libation of aromatics and life. Ditto: gurgur-aromatics, lupin, a single seed, and a field of its kina'u-plant, you make. You pour it into a zenith-vessel. You stir it in a kiln and you pour it into his stomach and life is to be saved. You make a sacrificial plant, ...-plant, ...-plant, gurgur-aromatics, a sacrificial plant, ..., ... ... .

    You strew seed-fed emmer for 9 plants. You strew them in the river. You strew ... in the thick of the steppe. You strew ... for all the pleasures and ... haltapanu-plant, a ...-plant, a ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, seed-fed emmer for 8 plants. You strew ... in water of dates in the small spring. You strew ... ... ... in the mountain oil ... ... all of them and .

    ... seed of the land, seed of linen ..., haltapanu-plant, lahagû-plant ... ... of a donkey .

  • 9 of them you set. In the star? you sat? .
  • You cover ... with oil ... ... you bury ... in a leather bag.

    Reverse

    Akkadian

    ana szi-me-er-te ka#-lisz-ma szu-s,e#-e _lu2? ti-la# [x] _(szim)gur2-gur2 (szim)li# (u2)har#-har numun_ tar-musz8 (u2#)[ka-man-tu2] (u2)ba-ri-ra#-tu2# 6(disz) _u2-mesz_ te-t,e4-en [ta-nap-pi] _za3-(hi)-li-a(sar)_ i-na _dida [tesz2-bi hi-hi]_ i-na _szen2-tur_ ta-rab#-[bak?] i-na _kusz edin_ te-t,e2#-[ri _lal_-su-ma _ti]_ ana um-mi ka-lisz-ma _zi_-hi _numun_ x x im x [...] an-ki-nu-tu ha-ma-sza2 _a-mesz_ x x (u2)a-ri-[ha? ...] _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ (u2)ap#-ru-sza (u2)ar-[ga-na?]

    _(u2)lal_ (na4)hu-ur2-hu (na4)x-x-tu4 x-zu-[x-x-x] (na4)ia-ar-tum sza2 7(disz) _gun2#?-mesz_-sza (na4)x x x [...] _i3-gesz_ hal-s,a _bad?_ x x x _lal3 i3-nun-na_ x [...] u3 szur-szu-me _kasz tesz2-bi hi-hi_ x-ri# sza2 _(na4)ara3_ [x] ana _sza3 szub_ tu#-szab-szal [x x x x x] sza#-szu-nu _hi-hi_ x x x [x x] ina _a-mesz (gesz#)gig#_ [...] x nu# ra#-ha-s,u2-ma# _[ti-la]_ ana a-mur-ri-qa-ni ka-lisz-ma nu-hi bu#?-bu-x-ti u3 _nam-_ru#_? zi_-hi e-nu-ma _ak#?-mesz_ x x ina _a#-mesz#_ x [x]

    em-mu-ti _nu#-luh#?-ha_ x-ma _u2_ sza-asz-sza2-t,a [x x x] i-na _i3-gu4 szesz2#-szesz2# ti-la_ ana hi-mi3-it, _u4-da_ ka-lisz-ma (u2)ap-ru-sza (u2)si-ha (u2#)[x x] _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ x x x x x _(d)utu tesz2-bi_ ta#-[x] _hi-hi_ i-na _i3_ pu-ri _szesz2#-mesz#_-szu#-ma# _ti-la_ _DISZ_-ma _(lu2)a-zu_ x x _e2#?_ [x x x] x x x me ka-bit : _du11-ga!_ x [x x] (u2)ha-ra#?-lu#?-na i-na _a-mesz nag_-ma pa-ra#-[a] _u2 suhusz (u2)gir2-tab_ ta-sak3 i-na _a-mesz nag_-ma pa-ra#-a#

    (u2)x x ta-sak3 i-na _a-mesz nag_-ma x [x x] [...] i-na _a-mesz nag_-ma# x [x x] [...] x _(u2)gir2-tab_ i-na _a-mesz_ [x x x] [...] i-na _a-mesz nag_-ma [x x x] [...] (u2#)x x ma#? la# a#? [x x x] [...] x x [x x x]

    AI Translation

    You recite the incantation "A man who has lived" ..., a gurgur-plant, juniper, harhar-plant, a tarmush-plant, kamantu-plant, kamantu-plant, 6 plants you recite. You recite the incantation "Zahi-li-asar" in a libation bowl, a hulu-plant in a small bowl, you recite it again and again. You recite it again and again to the mother recite it again and again. The seed ... ... ... the akitu-plant, her water ..., the arikur-plant, the apli-plant, her aprassu-plant,

    ..., hurhu-stone, ...-stone, ...-stone, ...-stone, ...-stone, ...-stone, ...-stone, ...-stone, ...-stone, ...-stone, ...-stone, and ...-silver, ...-beer, ...-beer, you pour into it. ... of ...-stone, ..., ..., ..., ... in water of a ...-plant ... ..., you do not ..., and life to amurriqanu, all of it, nuhu-bu-... and namru-plant, zihu-plant, when you perform the ritual, ... in water .

    ... ... and ... ... with a shata-plant ... in a shata-plant a brother ... life for the day, all day long, aprusha-plant, sihatu-plant, ...-plant, ...-juniper, ...-juniper ... Shamash ... ..., you mix them together with oil, his brothers and he will live. The physician ... ... ... ... ... haraluna-plant in water, you wash it and you wipe it off. You wash it off in water and you wipe it off.

    You wash ... ... in water and ... ... in water and ... ... girtab-plant in water ... in water and ...

    P281811: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [... _(u2)]har#-har za3-hi-[li(sar)]_ [...] _i3 (gesz)sze-na2-a_ [...] _(u2#)eme ur-gi7_ [...] _(gesz)ma-nu_ [...] x _(gesz)nam-tar nita2_ [...] (u2#)sa-s,u-un-tu2 [...] (u2)ka-man-tu2 [...] x _(u2)luh-mar-tu2_ [... _(sim)]li (szim)gur2-gur2_ [...] x _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ [...] _(u2)lu2-u18-lu_-nu [...] x x x x x x [...] x [...] x [x x x] [...] x [x x x] [...] x [x x x] [...] _(u2)lal_ [...] [...] x x [...] x [x] [...] [...] [...] [...] [...] _im#_? [... _(u2)]luh#-mar-tu2_ [...] _kur_

    [... _(u2)]eme# ur-gi7_

    AI Translation

    ... harhar-plant, zahilu-plant, ... oil from a shenû-tree, ... dog's tongue ... a man's ... a male ... a sashuntu-plant ... kamantu-plant ... a luhmartu-plant ... a shumlu-plant, a kurru-plant ... a luhmanu-plant ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... luhmartu-plant ...

    ... eme-plant of a dog

    Column 2

    Akkadian

    x [...] _numun_ (gesz)[x ...]

  • _1(u) 5(disz)-ta-am3_ x x [...]
  • gas,-s,i lu ina _kasz_ lu ina _ga_ lu ina _gesztin#?_ lu ina _kasz lu2-kurun2-na nag-mesz_-ma kisz-pu ru-hu-u ru-su-u _di-bala-a_ _ka-dab-be2-da_ ana _na nu te_-a _sza3_-szu2 szap-lu! _gub-gub_-za _har-mesz_-szu2 _kum2 sedx(|_musz3_xA|)_ e-pisz _ka_-szu2 _ugu dingir_ u _lugal du10_-ab lat-ku sza2 ana _szu_ szu-s,u-u ana _bur2_ kisz-pi sza2 sah-le2-e szu-ku-lu _(u2)kur-kur_ (u2)ur2-nu-u (u2)nu-luh_ _(szim)li numun_ (u2)tul2-lal _kasz lal3 kur_-e _nu_ pa-tan _nag_-szu2 _ka_-szu2 um-ta-as-sa-ma

    _DISZ na_ ina _du11-du11_-szu2 el-la-tu2-szu2 _du_-ka _uh2!_-su ana _igi_ a-wi-lim i#-[sal]-lu# _inim-mesz_-szu2 im-ta-x-x-x _ki_-szu2 ih-ta-na-at,-t,asz-szu _zi_-qi2 _ka_-szu2 te-bu-u _lu2 bi_ nu-u ul!-la-ti szu-kul _(szim)gir2_ _(szim)man-du numun (szim)li (u2)szakir_ _numun (gesz)dih3 numun (gesz)kiszi16_ (u2)ur2-nu-u (u2)ti-ia2-tu2 (na4)ga-be2-e _(u2)kur-kur_ _(u2)igi_-lim _(u2)in6-usz2 numun_ (gesz)bi-nu _zu2-lum-ma u2-sikil an-dah-szum_

  • 1(u) 6(disz)! u2-a-hi szesz gaz sim nu_ pa-tan
  • _nag-mesz_-szu2 _zi_-qi2 _nag-mesz_-szu2 _tag-mesz_-ma _ka_-szu2 um-ta-sa-ma

    AI Translation

    ... seed of ... .

  • 15 each ... ...
  • You drink either beer, beer from a libation vessel, beer from a kurunnu-beer, and a kishpu-beer, a ruhû-beer, a rushu-beer, a dilbala-beer, a kadabbeda-beer, a kabbeda-beer, a kabbeda-beer, a supplication, his hands are swollen, he is swollen, his mouth is sweet, he is sweet on god and king, he who is swollen in the hand, to the bur of a kishpu-beer, he is swollen in the bur of a kishpu-beer, kurkur-plant, urnû-plant, nululû-plant, juniper, seed-plant, tullal-beer, beer, the mountain, does not exist, you are to shave him, you are to shave him, you are to shave him, and you are to shave him.

    If a man, by his command, his pure utterances come forth, his limbs are swollen in front of a man, his words ..., his mouth he has swollen, his mouth he has swollen, that man is not a lone man, he is a lone man.

  • 16 ..., a brother, a ...,
  • He is ill, he is ill, he is ill, he is ill, and his mouth is swollen.

    Column 3

    Akkadian

    [...] x [...] _(u2#)luh#-[mar-tu2_ ...] _mun_ eme-sal-lim _u2-sikil#_ [...] _numun_ (gesz)bi-nu _(gesz)li numun (gesz)li_ _(u2)a-zal-la2 numun (u2)a-zal-la2 (u2)in6-usz2_

  • 2(u) 5(disz) _u2 sza3-du10-ga usz11-bur2-ru-da_
  • _nam-erim2-bur2 gaba-ri_ (m)i3-li2-rem2-ni _(u2)kur-ra (u2)har-har_ (u2)nu-hur-tu2 _gazi(sar)_ sah-le2-e _(u2)lag gan2 (szim)gur2-gur2_

  • 7(disz) _u2 nam-erim2 usz11-bur2-ru-da_
  • _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)tar-musz8 _(u2)har-har (u2)kur-kur_ (u2)ur2-nu-u _(u2)gesztin ka5-a 7(disz) u2 szu-gidim-ma_ ina _kasz nag_ _(u2)igi_-lim _numun_ (gesz)bi-nu (na4)ga-be2-e _(u2)lal numun_ (gesz#)[bi]-ni _numun (gesz)ma-nu_ _(u2)igi_-lim _(u2)a-zal(sal)-la2_

  • 5(disz) _u2 szu-gidim-ma_ ina _kasz nag_
  • _DISZ na_ ina _szu-gidim-ma sza3_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ _numun_ (gesz)bi-nu _numun (gesz)ma-nu (u2)a-zal-la2_ (u2)szu-mut-tu2 _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ _(u2)kur-kur_ (na4)ga-be2-e _numun u2-mah_ _(u2)asz-tal2-tal2 suhusz_ (u2)szu-sze

  • 1(u) 4(disz) _u2 szu-gidim-ma_ ina _kasz nag_
  • (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ _numun_ (gesz)bi-nu _numun (gesz)ma-nu (u2)a-zal-la2_ (na4)ga-be2-e _(u2)nu-luh_ (u2)ur2-nu-u _(u2)har-har_ ti-ia2-tu2

    AI Translation

    ... ... luhmartu-plant ... salt of the mesallu-plant, ...-plant, ... seed of birû-tree, seed of juniper, seed of azallû-plant, seed of azallû-plant, inush-plant,

  • 25 plants of good health, a shatburuda-plant,
  • nam-erimbur, copy of Ili-remanni.

  • 7 plants of nam-erim-plant, sacrificial plant,
  • igilim-plant, iginishu-plant, tarmush-plant, harhar-plant, kurkur-plant, urnutu-plant, a shubû-plant, 7 plants of a szugidim-plant, you brew with beer. igilim-plant, seed of a biru-wood, agate, alum-plant, seed of a biru-wood, seed of a masalsalu-plant,

  • 5 plants of a shugigimmu-plant in beer you drink.
  • If a man, when he is suckling in a gidimmu-plant, his heart hurts: tarmush-plant, igilim-plant, iginish-plant, seed of birû-plant, seed of manû-plant, azallû-plant, shumuttu-plant, gurgur-plant, lupin, kurkur-plant, gabe-stone, seed of a ewe, ashtatal-plant, foundation of szushe-plant

  • 14 plants of a shugigimmu-plant in beer you drink.
  • tarmush8-plant, igilim-plant, iginishu-plant, seed of birû-plant, seed of manû-plant, azallû-plant, gabe-stone, nuluhhu-plant, urnû-plant, harhar-plant, life-plant,

    Column 4

    Akkadian

    x [...] _gig_ szum4-ma _kasz3_-szu2 [... _gin7]_ _duh-szi-a na bi na4-gig#_ szum4-ma _kasz3_-szu2 _gin7_ sza2 gi-[na-a] _murub4-mesz_-szu2 u _sag sza3_-szu2 _gu7_-[szu2] _na bi_ hi-niq-ti _bun gig_ ana _ti_-szu2 (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz ka a-ab-ba_ _(szim)gur2-gur2 (gesz)li_ (na4)ga-be2-e _(na4)pa_ (na4)ia2-ni-ba _pesz4-ansze_ _(u2)kur-kur u2-nig2-su3-su3_ _(na4)(u2)nig2-bur3-bur3 ba-ba-za (d)id2_ _numun (u2)eme ur-gi7 (u2)dili_ _ka a-ab-ba_ mi-sis tam-ti

    _(u2)har-har (u2)luh-mar-tu2_ (u2)ha!-hi-in _(u2)gesztin ka5-a_ _(u2)kur-ra u2 babbar (u2)lag gan2_ _szika nunuz ga2-nu11(muszen) numun_ (gesz)bi#-ni# _numun (gesz)ma-nu_ (u2)an-nu-ha-ru _gu2-gal gu2-nig2-ar3-ra_ _(gesz)hab szika (gesz)nu-ur2-ma-a_ (u2)nu-s,a-ba

  • 3(u) 6(disz) _u2-hi-a szesz disz_-nisz _gaz_
  • _sim_ lu ina _gesztin_ lu ina _kasz#_ lu ina _ga nag#_-[ma _ti]_ (u2)zi-im _ku3-babbar#_ [...] _(na4)(u2)nig2-bur3-bur3 [(u2)nig2-su3-su3]_ _ka a-ab#-[ba_ ...] _illu (szim#)[buluh_ ...]

    AI Translation

    ... ... if his beer ... is sweet, that man will experience a severe illness. If his beer is sweet, that man will experience a swollen throat and the top of his belly will afflict him. That man will experience a severe illness. For his life, tarmushu-plant, igilim-plant, iginishu-plant, the mouth of the sea, gurgur-plant, agate, agate, ianibu-stone, ewes, kurkur-plant, nigsu-su-stone, nigburbur-stone, a river, seed of eme, dog-headed, dili-plant, the mouth of the sea, the tamtu-plant,

    harhar-plant, luhmartu-plant, hahinu-plant, ...-plant, kurru-plant, white plant, lupin, acorn, a thorny plant, a fox-fly, seed of a biru-tree, seed of a manu-tree, annu-haru-plant, a gu-gal-plant, a gu-nigarra-plant, a thorny tree, a nushaba-plant,

  • 36 ..., one brother will kill.
  • You libate either with wine, beer, or ... and you take the zigmu-plant, silver ..., nigburbur-stone, nigsusu-plant, the mouth of the sea .

    Column 5

    Akkadian

    _numun kiszi16-hab 9(disz) u2-mesz#_ [mu-s,i] lat-ku-ti lu ina _kasz_ lu _gesztin nag#-[mesz]_ _DISZ na_ mu-s,a _gig (szim)gur2-gur2_ _(u2)kur-kur (szim)szesz_ (na4)ga-be2-e _tesz2-bi sud2_ ina _gesztin-mesz kal-ga_ _nu_ pa-tan _nag_ _DISZ ki-min _(u2)igi_-lim _numun (gesz)ma-nu_ _(u2)ar2-zal-la (u2)du3-sig!_ ina _gesztin kal-ga nag_ _DISZ ki-min numun (u2)sze-na2-a (szim)szesz_ _(u2)gesztin ka5-a sud2_ ina _kasz-sag nag_ _DISZ ki-min_ (u2)tar-musz8 _u2 babbar_ (u2)kur-ka-nam

    _nu_ pa-tan _nag_ _DISZ na_ ana _kasz3_-szu2 ma-gal _zi-mesz_ _(szim)szesz numun_ (gesz)bi-nu _(u2)eme ur-gi7 numun kiszi16-hab_ _illu (szim)buluh sud2_ lu ina _kasz_ lu ina _gesztin_ lu ina _ga ku7_ _u4 1(disz)-kam nag_

  • _5(disz) gin2 (szim)szesz 4(disz) gin2_
  • _na4_ ga-be2-e 5(disz) _gin2 (u2)naga si_

  • _5(disz) gin2 ka a-ab-ba 4(disz) gin2 gu2-tur_
  • 5(disz) _u2_ ma-gal _zi-mesz_ lu ina _gesztin_
  • [lu ina _a]-gesztin#-na nu_ pa-tan _nag_ [...] x x

    AI Translation

    You brew the seed of a kishhabu-plant, 9 plants that are cultivated. You brew it with either beer or wine. You libate: "The patient, the sick person." You brew kurkur-plant, kurkur-plant, szesh-plant, gabe-stone. You brew it with a good wine. You do not open the vessel. You brew it. You brew it with a good wine. You brew it with a good wine. You brew it with a good wine. You brew it with a good wine. You brew it with a good beer. You brew it with white kur-kanam-plant.

    You libate ..., you libate ..., you recite the incantation "Ahu-plant, seed of birû-tree, eme-plant, dog's seed, seed of a kishikib-plant, a libation of buruhhu-plant, either with beer, or with wine, or with a cup. On the 1st day, you libate.

  • 5 shekels of szesh-aromatic substance, 4 shekels of ...-aromatic substance,
  • stone for a libation bowl; 5 shekels of alkali-plant for the nose;

  • 5 shekels, the mouth of the sea, 4 shekels, the thigh;
  • 5 large plants, or in wine,
  • or you do not drink it with wine; you eat ... ... .

    Column 6

    Akkadian

    ina _(sig2)he2-med nigin_-mi _i3-gesz erin_ _sud2_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an _im-sahar-na4-kur-ra_ _(im)kal-la (u2)nu-luh sud2_ ina _kasz nag (u2)sumun-dar sud2_ ina _kasz nag_ (u2)ur2-ne2-e _sud2_ ina _kasz nag_ ina _a-mesz sed_ ir-ta-na-has, (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)ak-tam _(u2)hab (u2)ukusz2-had_ _numun (u2)ukusz2-hab (u2)ukusz2_-ti-gi-la-a _bun2_ a-bat-ti _(na4)(u2)nig2-bur3-bur3_ _numun (u2)eme ur-gi7 numun_ (gesz)bi-nu _numun (gesz)ma-nu_ (u2)nu-s,a-bu

    _numun (gesz)li_ ni-kip-tu2 _ka a-ab-ba_ mi-sis tam-ti _gi-dub_ tam-ti (na4)mu-s,a _(na4)an-zah_ _(na4)an-zah-ge6 (na4)zalag_ _(szim)szesz pa (gesz)nu-ur2-ma_ _szika nunuz ga2-nu11(muszen) gazi(sar)_ _numun (u2)dili pesz4-ansze iszkila?_ tam-tim

  • 3(u) 1(disz) _u2 ellag2 gig_ ina _kasz_
  • _lu2-kurun2-na nag_ _(u2)har-har u2 babbar_ (u2)kur-ka-nam ti-ia2-tu2 he-pi2 _numun (u2)eme ur-gi7_ _(u2)gamun!-ge6_ (u2)szu-nu-hu (na4)ga-be2-e _gazi(sar)_ 1(u) 1(disz) _u2_ [...] x _gig_

    AI Translation

    You put it on a bed of saffron. You put a twig of saffron-plant on his stomach. You mix together saffron, kallu-plant, nuluhhu-plant, you mix it with beer. You mix it with beer. You mix it with urnû-plant. You mix it with water. You saffron-plant, you saffron-plant. You saffron-plant, saffron-plant, aktam-plant, ukushhad-plant, ukushhab-plant, ukushtigila-plant, abattu-plant, nigburbur-stone, seed of eme, dog, seed of a dog, seed of a biru-plant, seed of a manu-plant, nushaba-plant,

    seed of juniper, a kind of tree, the mouth of the sea, the length of the sea. Tablet of the sea: mushu-stone, anzahhu-stone, anzahhu-stone, zalag-stone, szesh-stone, a shurmu-plant, a shikka-plant, a pigeon, a date palm, seed of a pigeon, a sedge of the sea

  • 31 sickle plants in beer,
  • The kurunnu-priest drinks harhar-plant, white plant, kurkanam-plant, tiatu-plant, ... seed of eme, dog, black fox-plant, szunuhu-plant, gabe-stone, mustard, 11 plants ... ... ... a sick person.

    Column 7

    Akkadian

    _gazi(sar) naga si mun_

  • 3(disz) _u2 mur-mesz_ ina _kasz nag_
  • (u2)szu-nu-hu _(u2)an-dah-szum_ _(u2)har-har 3(disz) u2 mur-mesz_ ina _lal3 i3-gesz_ hal-s,i u _kasz_ ina _mul4_ tusz!-bat _nu_ pa-tan _nag_ _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ mi-s,u _(u2#)har-har (u2)kur-kur_ mi-s,u _(u2)nu-luh gazi(sar)_ (u2)ur2-nu-u

  • [7(disz)] _u2-hi-a_ ina _a zu2-lum-ma_ tara-bak
  • ina _lal3 i3-gesz_ hal-s,i _i3-nun-na_ x-ti u2-ul-lat ti#-ia2-tu2 _gazi(sar) u2 babbar_ [(u2)]szu-un-hu _(u2)an-dah-szum_

  • 5(disz) _u2 mur-mesz_ ina _lal3 i3-nun-na_
  • _i3#-gesz#_ hal-s,i u2-na-s,ap _numun_ (u2)at-kam2 ta#-qal#-lu _zi3 (szim)szesz sud2 2(disz) u2 tun3-mesz_ sza2 _en-te-na_ ina _gesztin!(_kurun2_) nag_ _(u2)gesztin ka5-a_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (gesz)haszhur gesz-gi_ _u2-nig2-ga bad gal-zu_ (u2)hal-tap-pa-nu _(u2)gir2_-a-na _u2 sig-mesz_ sza2 _kur_-e (u2)al-lum-zi (u2)tar-musz8 [x x x] x x _gar? disz_-nisz _sud2_ ina _gesztin nag_ [x x] x _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ [...] x x x x x x [... ina] _gesztin nag_

    AI Translation

    ... garlic, honey,

  • 3 plants, he drinks beer,
  • You strew shunuhu-plant, andahshum-plant, harhar-plant, 3 plants for ill health with honey, oil, hulshi-plant, and beer in the star. You do not drink it. You mix together gurgur-aromatic substance, juniper, half of harhar-plant, kurkur-plant, half of nuluhhu-plant, urnû-plant,

  • 7 ... plants in water of dates are roasted.
  • In honey, oil, ...-plant, ...-plant, ...-plant, mustard, white sesame, shushum-plant,

  • 5 plants, murmurs, in honey and butter;
  • You strew a halsu-plant. You strew atkum-plant. You strew a takkalu-plant. You strew 2 twigs of juniper. You strew 2 twigs of entena-plant in wine. You strew a ...-plant. You strew a taharu-plant. You strew a ...-plant. You strew hazelnut, juniper, and property. You strew a haltapanu-plant. You strew a ...-plant. You strew a wooly plant from the mountain. You strew allumzi-plant. You strew ... in wine. You strew ... ... in wine.

    P281812: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [_DISZ na gig_ ka-bar-tim _gig_-ma szi-kin _uzu]-mesz_-szu2 _babbar ge6 szub_ [_gig bi pa (gesz)ge6-par3] pa# gi-zu2-lum-ma_ _pa (gesz)pesz3 pa (gesz#)[haszhur?] pa# (gesz#)[x] gi szul-hi_ _pa (gesz)szennur_ ina _a szub_-di ina _nindu# usz2# giri3-min_-szu2 tara-has,2-ma _DISZ ki-min_ (gesz)si-hu (u2)ar-ga-nu (u2)ba-ri-ra-tu2 (u2)kam2-ka-du _naga si (u2)a-zal-la-a gaz_ ina _sahar munu6 zi3 munu6 hi-hi_ ina _kasz_ ina (uruda)szen-tur_ ina _ga_ tara-bak ina _tug2 sur_-ri _la2_-id

    _DISZ na gig_ ka-bar-ti _gig_-ma eq-ba-szu _mu2-mu2_-hu _sa giri3-min_-szu2 kab-bar-ru-ma i-tal-lu-ka la i-le-'i _im-babbar#_ sah#-le2#-e _naga si_ pu-ut,-ri _sud2_ ina _ga_ ina _(uruda)szen-tur#_ [tara-bak ba-ah-ru-us]-su# ina _tug2_ te-(t,er-ri) _la2_ [...] _u4 3(disz)-kam nu-du8_ _DISZ na gig_ ka-bar-ti _gig_-ma _sa mud_-szu _im diri_-u2 _mu2-mu2_-hu ana szu-s,i-i _[(szim)]li# (szim)gur2-gur2 im-babbar gazi(sar) (u2)har-har sze-sa-a_

    ina _a sud2_ [ina _zi3-kum]_ x _hi-hi_ ina _kasz_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak ina _tug2_ te-(t,er-ri) _la2_-id-ma _im e3_-a [_DISZ na] gig#_ ka-bar-tim _gig_-ma _giri3-min_-szu2 _mud2 diri kusz (gesz)nu-ur2-ma_-a [_a-gar]-gar masz-da3 sud2_ ina _a-mesz gazi(sar)_ (ina) _szen-tur_ tara-bak _la2_-id _DISZ na gig_ ka-bar-ti _gig pa (u2)hab i3-udu ukusz2-hab_ _sud2_ ina _zi3-kum hi-hi_ ina _kasz szen-tur_ tara-bak _la2_-id (u2)si-hu (u2)ar-ga-nu ka-man-du _(u2)eme ur-gi7 (u2)(d)utu sud2_

    ina _i3-udu hi-hi la2_-ma _u4 1(disz)-kam2 nu-du8 gin7 uzu_-szu i-t,a3-bu _lal2_-id _DISZ ki-min (szim)gur2-gur2 (szim)li sud2_ ina _(na4)nir-zi3 hi-hi_ ina _kasz_ ina _szen-tur_ tara-bak _la2_ _DISZ ki-min (u2)a-zal-la2 had2-ra2 gaz_ ina _zi3-kum hi-hi_ ina _a-mesz gazi(sar)_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak _la2 u4 1(disz)-kam nu-du8_ _DISZ ki-min (u2)szakir# had2-ra2 gaz_ ina _sahar munu6 hi-hi gin7 utul2 zi3-da_ tara-bak _la2_ _DISZ ki-min sag-du! ku6 had2-ra2 gaz_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _la2_

    _DISZ na gig_ ka-bar-ti _gig_-ma szi-kin3 _gig_ e-szu-u2 (u2)kam-ka-du _(u2)[giri3] uga(muszen)_ (u2)tu-lal _had2-ra2 gaz gin7_ ra-bi-ki tara-bak _la2_ _DISZ na gig_ ka-bar-ti _gig_-ma _sa giri3-min_-szu2 szag3-gu (u2)si-hu! (u2)ar-ga-nu (u2)ba-ri-ra-tu2 _pa_ (gesz)szu-sze _sig7 sud2_ ina _zi3-kum hi-hi_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _la2_-id-ma _u4 1(disz)-kam2 nu-du8_ _DISZ na gig_ ka-bar-ti a-tal2-lu-ka la i-le-'i (u2)eme ur-gi7_

    _pa# [(gesz)]szinig# had2-ra2 gaz_ ina _zi3 munu6 hi-hi_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _la2_-id _DISZ na gig_ ka-bar-ti szi-kin3 _gig_-szu2 _ge6 pa (gesz)ge6-par3# gaz# sim#_ ina _zi3-kum hi-hi_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _la2 : pa (gesz)szinig_ _(u2)har-har (u2)kur-ra_ tu-daq3-qaq isz-tu _zi3-da_ _hi-hi_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _la2_-id _gurun (gesz)kiszi16 sig7_-su _sud2 la2_-id (u2)szu-szum _sig7_-su _sud2 la2_-id _(u2)ukusz2-hab la2_-id _gi du10-ga (u2)a-gug4! had2-ra2 gaz zi3 (gesz)erin-sumun_

    _zi3-kum_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _la2_-id _DISZ ki-min pa (gesz)kiszi16 pa (gesz)dih3 pa_ (gesz)szu-szi pa gi szul-hi_ _pa (gesz)haszhur pa (gesz)pesz3 pa (gesz)nu-ur2-ma pa (gesz)geszimmar-tur_ _had2-ra2 gaz_ ina _zi3-da hi-hi_ ina _szen-tur_ tara-bak _la2_ _DISZ ki-min (u2)in-nu-usz_ (u2)kam2-ka-du had2-a gaz_ ina _zi3-kum_ _hi-hi_ ina _a-mesz gazi(sar)_ tara-bak _la2_-id _numun (szim)li (szim)gur2-gur2 (szim)im-man#-du# gaz_ ina _dida hi-hi la2_

    [_DISZ ki]-min pa_ (gesz)szu-sze _pa (gi)zu2-lum-ma pa (u2)eme ur-gi7_ _sig7#_-su-nu _gaz_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak _sahar munu6 zi3-da hi-hi la2_-id tu#-hur eq-bi-szu ka-bil2 _igi uzu-mesz_-szu2 _kur2-kur2 gig_ _[(munus)kal]-ga#? dugud pa (gesz)kiri6 du3-a-bi ti_-qe2 ina _nindu usz2_-er [ana (dug)nam]-ha-ri _dub_-ak ina sza3 i-ra-has, _en (d)utu-szu2-a szub_-szu [...] x [...] x-kib _igi#_? _gig_ x-x-tu2-ma [...] x-en#?-nu [...] x x [...]

    AI Translation

    If a patient has a severe illness and his flesh is white: that patient will die. If he has a swollen lung: he will die. If he has a swollen lung: he will die. If he has a swollen lung: he will die. If he has a swollen lung: he will die. If he has a swollen lung: he will die. If he has a swollen lung: he will be swollen. If he has a swollen lung: he will be swollen. If he has a swollen lung: he will be swollen. If he has a swollen lung: he will be swollen. If he has a swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung: he will be swollen lung; he will be swollen lung; he will be swollen lung; he will be swollen lung; he will be swollen lung;

    If a patient has a severe cold and has told him to lie down, the swelling of his feet is severe and he does not go, you pound it. You pound it with a sahleu-vessel, a tallow, a tallow, a tallow, a tallow, a tallow, a tallow, a tallow, ... 3rd day, a ritual assemblage. If a patient has a severe cold and has told him to lie down, the swelling of the blood is a tuft of blood. You pound it with a shumulu-plant, a shumulu-plant, a shumulu-plant, a harhar-plant, a szesû-plant,

    You mix it with water. You mix it with flour. You pour ... in beer in a small vat. You wrap it in a garment and it emerges. You strew a patient with a cold sore and his feet are covered with blood. You pound a pomegranate-skin skin. You strew a patient with a pomegranate-skin mixture in a small vat. You strew a patient with a cold sore. You strew a patient with a cold sore. You strew a patient with a cold sore. You strew a patient with a cold sore. You strew a pig's skin, a dog's skin, a dog's skin, a dog's skin.

    If you mix it with hihu-seeds, and on the 1st day you do not clean it, and his flesh is red: he will recover. If you mix it with gurgur-seeds and juniper, you will break it in a kiln-fired brick, you will break it in beer in a small oven. If you mix it with azallû-seeds, you will break it in flour, you will break it in oil, you will break it in a small oven. If you mix it with a shumkir-seed, you will break it in the soil of a mashhatu-seed, you will break it in a tin-tiffin, you will break it in flour. If you mix it with a mashhatu-seed, you will break it in water, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it in a mashhatu-seed, you will break it

    If a patient has a severe illness and the treatment of the illness is not performed correctly: kakkadu-plant, a tu-lal-plant, a tulal-plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a 1st day, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacri

    You grind the ... of a kiln-fired brick in flour. You grind the ... of a mutton in flour. You pound the ... of a kiln-fired brick in flour. You grind the ... of a kiln-fired brick in flour. You grind the ... of a kiln-fired brick in flour. You grind the ... of a kurru-plant. You grind the ... of a kiln-fired brick. You grind the ... of a shum-plant. You grind the ... of a ukushab-plant. You grind the good reed. You grind the agukku-plant. You grind the ... of cedar-plant.

    Ditto: you grind flour in the mixture of saffron, you grind it. Ditto: you grind kiszi-plant, kurru-plant, saffron-plant, reed, reed, reed, shuru-plant, apricot, fig, pomegranate, juniper, ..., you grind it. Ditto: you grind it with flour, you grind it in the small plants. Ditto: innush-plant, kadû-plant, you grind it. You grind it with flour, you grind it in the water of the plant. You grind it. You grind it with a grind of juniper, gurgur-juniper, and mmandu-plant. You grind it with flour, you grind it.

    Ditto; you wipe clean the pail of a reed; you wipe clean the pail of dates; you wipe clean the pail of a dog's furrow; you throw it into a small oven; you throw away the earth, flour, and flour; you throw it into a kiln; you take away his flesh; he is ill with a cold, a swollen female kid; you take away the pail of a garden; you throw it into a bowl; you pour it into a namharu-vessel; he is swollen with a swollen womb; he is swollen with a swollen womb; ...

    Column 2

    Akkadian

    _gaz_ ina _ga_ [ina _(uruda)]szen-tur_ tara-bak bah-ru-su [...] _DISZ na gig_ ka-[bar]-ti# tu-har eq-bi-szu _gig#_-[ma _uzu-mesz_-szu2] _ge6 szub_ x x ta x x _giri3-pad-du_ x [...] _(u2)ninda2 (u2)(d)utu (u2)eme ur-gi7 pa_ (gesz)bi-[ni ...] _gurun (gesz)kiszi16_ ta-sak3 _hi-hi_ ina _kasz_ ina _(uruda)szen#-[tur_ tara-bak _la2]_ _DISZ na gig_ ka-bar-ti _gig en giri3-pad-du_ ir#-[te-hi x x] _gig_ il-ta-za-az ina _su_-szu2 _nu du8 dida_ x [...]

    (dug)nam-ha-ri _dub_-ak _giri3-min_-szu2 tara-has, ta-sar _en#? [giri3-min_-szu2?] ra-ah-s,a na-as,-ma-ti x [...] _(u2)(gesz)har-har sze-sa-a_ ina _i3-nun_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak _[la2_-id] _DISZ na gig_ ka-bar-ti _gig en_ kin3-s,i-szu2 ki _e11_-a szi-kin3 _uzu#-[mesz_-szu2] tu-ri-ih _igi gig_-szu2 _ge6 gig bi_ ina na-as,-ma-ti [...] ul i-tel-li _lagab szurun gu4 a-gar-gar masz-da3 (gesz)sze-nu_ ina _nindu usz2_-[er] _giri3-min_-szu2 i-ra-has, _(u2)eme ur-gi7 (u2)(d)utu (gesz)li (szim)[x_ x]

    (u2)ana-me-ru3 _(u2)a-zal-la (u2)har-hu-ba-nu11_ (u2)am-[ha-ra] (u2)pi4-za-lu-ur-tu2 _(u2)ab2-duh_ (u2)kam2-ka-du [x] _zu2#-lum_ _(u2)sikil (u2)gesztin ka5-a (u2)masz-husz (u2)kur-ra [numun_ (gesz)]bi#-nu _gaz_ ina _kasz_ ina _szen-tur_ tara-bak [...] _la2_-id _DISZ na gig_ ka-[bar-ti] _gig_-ma _(u2)a-zal-la#_ [... ina _i3]-nun esz_-asz _DISZ ki-min_ (szim)tar-[musz8 (gesz)gesztin] ka5-a i3-nun szesz2_-asz _DISZ ki-min (u2)ukusz2-hab#_ ina _i3-nun szesz2_-asz

    _en la2-mesz_ an-na-te _la2_-du _egir#_-[szu2 ri]-ip!-hu u ta-bi-lam! _la2_ _DISZ ki-min u2 babbar (u2)eme ur-gi7 (u2)in#-[nu]-usz had2-ra2 gaz i3+gesz esz_-asz ta-za-ru _DISZ ki-min buru5-id2-da (szim)li had2-ra2 sud2_ [ina] _i3-nun esz mar_ _DISZ ki-min duh-sze-gesz-i3 gaz# igi gig_ it#-tu#-szu2# _esz mar_-ru3 _DISZ ki-min pa (gesz)ukusz2-[hab] gaz igi gig_ it-tu-szu2#-esz mar_-ru3 _DISZ ki-min (na4)pesz4-id2#-[da] gaz igi gig_ sze-szen _esz mar#_-ru3 _la2_

    _DISZ ki-min_ (gesz)si-ha _[numun_ (u2)]ap2-ru-sza2 _(u2)(d)utu gaz_ ina# _[i3]-nun esz mar_ _DISZ ki-min (gesz)[gesztin ka5-a]_ (u2)tu-lal _gaz_ ina szur-szum-me _kasz i3-nun# szesz2_-[asz] _DISZ ki-min (na4)zu2-lum#-[ma] sud2_ ina _i3-szah esz_-asz _mar_-ru3 _DISZ ki-min_ (u2)pi4-zal-lu-ur-t,a _sud2_ ina _i3-gesz esz_-asz _mar_-ru3 _DISZ_ ki-min (u2)a-zal-la-a (u2)sikil gaz i3#-kur esz_-[asz] _mar_-ru3 _DISZ_ ki-min pa (gesz)nu-ur2-ma_ tur-ar2 _sud2 i3+gesz-ku6 esz#_-[asz] _mar_-ru3

    _DISZ na gig_ ka-bar-ti ma-gal _nam-erim2# [dab]_-su i-pa-asz-sze-eh [ana _egir u4-me ba-usz2]_ _disz_ _gig_ ka-bar-ti ru-t,ib-tu2 ib-ta-ni _ba-usz2_ _DISZ gig_ ka-bar-ti _a-gar-gar sig7_ ina _kasz3_ ru-usz-sze-ti ina _(uruda)szen-tur_ ina _zi3-kum hi-hi la2_-id# _DISZ ki-min_ (u2)ur2-ne2-e (gesz)si-ha (u2)ar-ga-nu _(gesz)lum-[ha]_ _zi3 (u2)ukusz2-hab_ ina _i3-nun i3-szah_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak _[la2]_ _DISZ gig min_ (u2)i-szi-in _a-sza3_ tur-ar2 ana _igi szub_-[di]

    _DISZ pa (gesz)szu-szi _sud2_ ana _igi szub_-di _DISZ szika (gesz)nu-ur2-ma_ ta-qal-lu ana _igi szub_-di _DISZ sag-du! ku6_ ta-qal-lu ana _igi szub_-di _DISZ ki-min pa (gi)zu2-lum-ma_ ta-sal-laq ana _igi szub_-di _DISZ ki-min pa (gi)zu2-lum-ma pa_ (gesz)ur-zi-ni _ki-min_ _DISZ ki-min (u2)ur-tal2-tal2_ ta-sal-laq ana _igi_ ta-tab-bak _DISZ na_ ka-pal-ta-szu _gig sag-du eme-dir_ tur-ar2 _sud2_ ana _igi mar-mesz_ _DISZ ki-min szika (gesz)nu-ur2-ma sud2_ ana _igi szub_-di

    _DISZ ki-min sag-du_ ka-zi-ri ta-qa-lu ina _igi szub_-di _DISZ ki-min igi gig_ ta-kap-par it-qur-ta te-[qi2] _[(szim)gur2-gur2 gazi(sar)] x _zi3 sze-sa-a_ szik-na-tu2 _lagab munu6 sze10 [tu(muszen)]_ [pu-ut-ri _a-gar-gar masz-da3] im-babbar zi3-gig_ ha-hu-u2# [sza2 _udun_] _[gibil gi-mesz sumun-mesz_ szu-lut, _szim-hi-a] disz#_-nisz# gaz# [sim]_ [ina _kasz szeg6_-szal _la2 1(u) 4(disz) nig2-la2 si-sa2]_

    AI Translation

    You burn a pig with a ... of a kiln-fired brick. You pound it. You take a patient with a severe illness and ... his flesh. Night falls ... from ... the footstool ... a bread of Shamash, eme-plant, a dog's paws, a fox's ..., a twig of a kishtu-wood. You pour a libation of a kiln-fired brick. You take a patient with a beer in a small copper kettle. If a patient with a severe illness has sat on his foot, he will not make a meal. ... .

    You pound the namharu-vessel. You pound his feet. You ... the lord's feet. He ... the nashu-plant. You ... the harhar-plant. You pound the barley in oil. You pound it with a ...-stone. You recite the incantation "A man is sick with a kabartu-illness." You recite the incantation "An en-nashu-illness." You recite the incantation "An nashu-illness." That man ... the incantation "That man is sick with a ...-illness." He does not recite the incantation "That man is sick with a ...-stone." He recite the incantation "An agargar-plant, an agargar-plant, an agargar-plant, an agargar-plant." He recite the incantation "An agargar-plant." He recite the incantation "An agargar-plant."

    Anamuru, azallû-plant, harhubanu-plant, amhara-plant, pizalurtu-plant, abudu-plant, kamkadu-plant, ... dates, sikillu-plant, acacia-vine, mashhush-plant, kurru-plant, seed of juniper, you crush in beer in a small oven. ... ... You strew a patient with a severe illness and azallû-plant ... in oil, you strew a sacrificial plant, acacia-vine, and a sacrificial plant, you strew a brother. You strew a sacrificial plant in oil, you strew a brother.

    You pound these reeds. After it you pound a riphu-plant and tabilam-plant.

    Ditto: reeds, seed, aprashu-plant, Shamash-plant, you mix with butter. Ditto: a ka'u-plant, a tulal-plant, you mix with a shumme-beer, beer and butter. Ditto: dates, you mix with a shapu-beer. Ditto: pizallurta-plant, you mix with oil. Ditto: azallû-plant, sikillu-plant, you mix with oil. Ditto: a shapulu-plant, you mix with fish. Ditto: a shapulu-plant, you mix with fish.

    If a patient, a severe illness, a severe illness, or a severe illness, his body afflicts him, in the future he will die. If a patient, a severe illness, a severe illness, a severe illness, a swollen liver, a swollen liver, a swollen liver, in beer, in a small pot, in flour, he will die. If ditto, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, in oil, a sacrificial plant, he will die. If ditto, a sacrificial plant, a small pot, in front of it, he will die.

    If you see a pig's face, you pound it before he falls. If you see a pomegranate's head, you pound it before he falls. If you see a fish's head, you pound it before he falls. If you see a date palm, you pound it before he falls. If you see a date palm, you pound it before he falls. If you see a urzinu-tree, ditto, ditto urtaltal-tree, you pound it before he falls. If a man's breast, he is a small intestine, he pound it before the marmes. If you see a date palm, ditto a date palm, you pound it before he falls.

    Ditto: you pound the head of the kaziru-plant before the kaziru-plant. Ditto: you pound the eye of the sick person. You pound it. You ... gurgur-plant, saffron, ... flour, ... barley, ..., ..., ..., ..., ..., ..., white flour, ..., ..., ..., reed, reed, reeds, reeds, reeds, reeds, reeds, reeds, ..., ..., ..., in beer, ..., 14 nigla-measures of ...,

    Column 1

    Akkadian

    _[(szim)gur2-gur2] (szim)li#_ (u2)ak-tam _numun gada gazi(sar) lagab# [munu6 zi3 sze-gig zi3-kum_] _dida# sig5#-ga disz_-nisz _sud2_ : ina _kusz sur la2 9(disz) nig2-la2_ [sik-ka-ti] _[(szim)gur2-gur2 i3-udu] ellag2 udu-nita2 (szim)buluh illu (szim)buluh a illu# [li-dur]_ _[(gesz)erin-sumun i3-gesz] (szim)gir2 mud2_ (gesz)e-re-ni _(szim)hab_ [an-nu-u2?]

  • 9(disz) _nig2-la2_ sik-ka-[ti]
  • _i3-udu ellag2 udu-nita2 duh-lal3 (szim)buluh illu (szim)[buluh]_ _(szim)gur2-gur2 illu li-dur (szim#)szesz (gesz)erin-[sumun]_ _i3-gesz (szim)gir2 (szim)hab_ an#-[nu]-u _nig2-la2_ sik-ka-te sza2 _en#-[te-na]_ _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)szesz (szim)gam-ma illu li-[dur (szim)buluh]_ _illu (szim)buluh# (szim)hab mud2 (gesz)erin_ x [...] _(u2)kur-kur_ [...] 1(u) 1(disz) _u2-hi-a nig2-la2_ sik-ka-te [sza2 _en-te-na?]_ ha-hu-u2 sza2 _udun_ i-ra-sza2 _munu6 lagab munu6_ x [...]

    ina _zi3-kum hi-hi_ ina _a gazi(sar) szag6_-szal _la2 4(disz) nig2-la2 gu2_-[su sik-ka-te] _zi3_ [...] _zi3 lagab munu6 zi3 gazi(sar) bil2-mesz_ ha-hu-[u sza2 _udun_] ina [x] _sila11#_-asz _la2 4(disz) nig2-la2_ s,er-hi [...] _zi3 gurun (gesz)nu-ur2-ma zi3 gurun (gesz)kiszi16 zi3 numun babbar-hi[(sar)]_ _zi3 numun (u2)eme ur-gi7 4(disz) zi3-mesz_ an-nu-ti ana _ugu gig# [mar]_ sah-le2-e a-lu-te _gazi(sar)_ si-ku-u2-ti ina _kasz# [szeg6_-szal]

  • 3(disz) _u4-me 3(disz) nig2-la2 giri3_ nu-uh-hur-[ti]
  • _egir_-szu ina 4(disz)-kam2 u4-me si dara3-masz! (na4)zu2-lum-[ma]_ [...] tur-ar2 _sud2_ ina _i3-udu hi-hi i3-nun esz_-asz 2(disz)#? nig2-la2_ [sza2 _gig_ nu-hur-ti] _zi3 sze-sa-a zi3 gazi(sar) zi3-kum_ ina _i3_ [...] [ina] _izi# szeg6_-szal 3(disz) _nig2-la2_ [...] [...] _ge6# illu szim_ [...] [...] _zi3 sze-sa#-[a_ ...] _zi3_ (szim)[x ...] _(szim)szesz_ [...] _illu li-dur# [(na4)]ka#-ba-za#_ x [...] _i3-udu sumun duh-[lal3_ x] _nig2-la2 masz_ x [...]

    _szim-mesz_ u _(u2)igi_-lim ana _igi_ ta-szab-bah3 ina x [...] li3-szu4 _kum2_-su _la2 4(disz) nig2-la2 gig_ x [...] _szim#_ [x ina] _a gazi(sar)_ tara-bak _zi3-kum zi3 gazi(sar#)_ [...] ana _igi_ ta#-[szab]-bah3 _i3 tag kum2_-su _la2_-id x [...] (szim)[x] _(szim)buluh illu (szim)buluh (szim)hab [(szim)]li_ x [...] _(gesz)erin#_ [x duh]-lal3# i3-udu sumun 8(disz) nig2-la2_ [...] x-nab tu-[x ...] _(szim)gur2-gur2 [(szim)li (u2)]kur-kur (szim)szesz illu (szim)buluh (szim)[buluh]_

    qi2-lip _zu2-[lum-ma]_ x-ka-nim _duh-lal3 i3-udu ellag2 udu-nita2_ sza2 2(gesz2) 3(u)#? _mud2 (gesz)erin_ 1(u) 1(disz) [u2]-hi-a_ sza a-pi2-is-lat ina _izi_ tu-sza2-ha-an ana sik-ka-ti szup-[szu]-hi# _u2 babbar illu li-dur illu (szim)buluh_ _pa (u2)ukusz2-hab [numun_ (u2)lap-ti] _(szim)szesz (szim)gur2-gur2 naga si_ _pesz10-(d)id2 a-gar-gar masz-[da3] zi3-kum duh-lal3 i3-udu ellag2 nig2-la2_ sik-ka-ti _zi3_ szib-ri _zi3 lagab munu6 zi3 [sze-bar sumun zi3] sze-esztub zi3 sze-nu-ha_

    _zi3-gig zi3 gu2-gal zi3 gu2-[tur zi3] gu2#-nig2-ar3-ra zi3 sze-sa-a_ _zi3 sze_ sa-hi-in#-di# _zi3 imgaga3_ zi3#_ pu-ut-ri _zi3 sze10 tu(muszen)_ _zi3 numun gada zi3 gazi(sar) bil2-mesz [zi3 za3-hi]-li bil2_-te _zi3 im-babbar_ _zi3 duh-sze-gesz-i3 had2-ra2_-ti _zi3 (gesz#)[ur3 sumun] zi3# gi gi-sal bad3 sumun_ _zi3 szika im-szu-rin-na ti#? zi3 munu6# [zi3]_ ha-he-e sza2 _udun_ _zi3 t,i-ik-me-ni sza2 _(dug)utul7 zi3_ (u2)s,a-da#-[ni _zi3]_ (gesz#)si-hi _zi3_ ar-ga-ni

    _zi3 (gesz)lum-ha zi3_ (u2)ap2-ru-sze (u2)ak-tam _zi3 a#-[gar-gar masz-da3] zi3_ (u2)s,a-s,u-un-[tu2] _zi3 (gesz)erin zi3 (gesz)szur-min3 zi3_ (gesz)dup-ra-ni _zi3 [(szim)]gur2-gur2 zi3 (szim)li#_ _[zi3] (szim)gam-ma zi3 (szim)szesz zi3 (szim)gir2 zi3 (szim)[sal zi3] (szim#)gig_ _[zi3] gi du10-ga zi3 (gesz)man-du pap 4(u) 6(disz) zi3-da-mesz [u2-hi]-a_ [u] _szim#-hi-a_ si-ku _gal_-u2 na-as,-[ma]-ti a-[su]-ti [kab-di] ana# szup-szu-hi asz2-t,a ana lu-ub-bu-ki sah-ra [ana su-up-pu-hi]

    _[lugud_ ana] pa#-ta-hi sze-bir-te ana ke#-sze-ri sza2-hi-it-te# [ana tur-ri] _[sa_ bat]-qa# a#-[na ka]-4(disz)-ma _en-te-na_ ina _kasz-[sag]_ [szum4-ma _ama-mesz_ ina _a gazi(sar) sila11_]-asz# ina _i3-nun tag-tag la2_-id-ma# _[ti_-ut,] _[en2 a-zu-kalam-ma] (d#)nin-i3-si-in-na! ama arhusz kalam#-[ma me-en]_ _[agrig e2-kur] nin e2-dub-ba#_

    AI Translation

    gurgur-plant, lupin, aktam-plant, seed-plant, agate, emmer, malt, malt flour, barley flour, fine flour, fine flour, a good flour mixture mixed with a shikkatu-container. : in a leather bag, less than 9 nigla-measures of shikkatu-containers. gurgur-plant, fat of the sheep, emmer oil, a buluh-plant, a buluh-plant, a buluh-plant, cedar oil, a sedge, cedar-plant, this plant

  • 9 nigla-measures of ...;
  • sheep fat, fattened sheep, ..., juniper, juniper, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, this is the nigla-sukku-vessel of the entena-vessel; this is the gurgur-vessel; juniper, juniper, sulphur, gamma-plant, a sulphur-vessel; a sulphur-vessel; a sulphur-vessel; ...; ...; ...; ...; ...; 11 uhi-plant; the nigla-sukku-vessel of the entena-vessel; a huhu-plant of the udun-plant; a ...-plant; .

    in flour, huhu-flour in water, shapshalu-plant, a deficit of 4 nigla of his neck. ... flour, ... flour, malt flour, ...-plant, ...-plant, a deficit of 4 nigla of ...-plant, ... flour, ninû-flour, flour, ninû-flour, kishir-flour, flour, white plant, seed of dog-eating, 4 emmer flour, these four flours against the illness of a pig, a sahle-offering, ...-plant, sikû-flour, in beer, smashed.

  • 3 days 3 nigla-offerings via Nuhhurti;
  • After that, in the 4th day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the night, the ... of the night, the ... of the night, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the day, the ... of the

    You strew aromatics and emea-plant before ... ... ... his saliva will become swollen. 4 nigla-measures ... ... ... ... you pour ...-plant into a bowl of ...-plant. You strew ...-plant,

    qilipu-fruit, ...-kanim-fruit, ...-flour, emmer oil, a ram of 220? m of blood of cedar, 11 ...-plants that are roasted in the fire, you ignite. For the kiln-vessels, you mix. White plant, a kiln-vessel, a

    ... flour, gugal-flour, gutur-flour, gunigarra-flour, barley flour, barley flour, sahindi-flour, pappardû-flour, ...-flour, ...-flour, ...-flour, seed-fed, ...-flour, ...-flour, white flour, ...-fl

    ... flour, aprushu-plant, aktam-plant, agargaru-plant, mashdû-plant, shashutu-plant, cedar-flour, cypress-flour, dupranu-flour, kurkurru-flour, lupin, kurru-flour, szesh-juniper, szesh-juniper, szesh-juniper, szesh-juniper, szesh-juniper, szesh-sal, szesh-gig, good reed, mandu-flour, a total of 46 bags of flour, uhi-flour, and szesh-flour, the great siku-flour, the nashutu-flour, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication,

    king for the sacrificial sheep, for the sacrificial sheep, for the sacrificial sheep, for the sacrificial sheep, for the four, for the entinena-disease with beer. If the mothers with ghee, sulphur, and ghee are smashed, and you die, the incantation 'Azukalama' Ninisina, the mother of the land, the one who oversees the Ekur, the lady of the scribe,

    Column 2

    Akkadian

    _[(d)szu-zi-gal-an-na] nin-sag-ge6#-[ga-ke4]_ _[(d)urasz dagal-la] (d)kur-rib-ba# za-ra_ x [...] [x x x a]-ge nam-ri-ri sza2 da-[num (d)en-lil2 u (d)e2-a] [isz-ku]-nu-szi re-esz _bara2 kur-kur dingir#!-[mesz] i#-[na]-asz2-szu2-u _igi_-ki [x pat,]-ra# hu-bur _sze-gan2-gan2_ (d)e2-a za-ru-u2 sza2 _kur_ [ul-gi]-ri#-tum til-la-tu4 _im-ma-an-szub_ _[ab2_ ina _si]_-sza2 _u8_ ina _sig2-hi-a_-sza2 _id2_ ir-ha-an ina kib-ri-sza2 [sza i-na]-hu# lid-di-ma pa-asz2-hu lisz-szi

    [qi2-ba-a]-ma sza _nenni a nenni_ pa-rik-ta-szu2 li-szir _[en2_ szu-u] szum#-szu masz-ka-du ki-nu-us-su ul masz!-ka-du ki-nu-us-su szu-u szum-szu ul-tu _mul_ sza-ma-me ur-da ur-dam-ma ul-tu _mul_ sza-ma-mi mi-szil im-ti sza2 _musz_ il-qe2 mi-szil im-ti sza2 _gir2-tab_ il-qe2 pa-a la _gar_-in _gar_-in szin-ni szin-ni la _gar_-in# s,a-bit _sa-mesz_ _szu-si-mesz_ la _gar_-in s,a-bit kap-pal-ti ki-ma szar-ti qa-tan la i-du ina _uzu-mesz_ ul i-sza2-a pa-na u _murub4#_ is,-bat gesz-sza2 kin3-s,a ki-s,il-la

    qab-la ra-pa-asz2-tu u sza2-szal-li gu-ub-gu-ba pu-hur _sa-mesz_ s,a-bit sza2 _nenni a nenni_-pu-hur ka-li-szu2-nu _sa-gal_ ul-tu2 _u4_-um i'-al-du ul-la-nu-um-ma ib#-ni-szu _dingir_-szu _in-dib in-sar# in#-[du8 x x x lit,-t,a]-rid lik-ka-mi _en2#_ [ul] ia#-ut-tu2 _en2#_ [(d)e2-a u (d)]asal-lu2-hi _[en2_ (d)]da-mu u [(d)gu]-la# _en2 (d)nin-girima3 [en] en2_ szu-nu iq-bu-ma ana-ku u2-sza2-[an-ni szap-lisz lit]-ta#-s,i-ma e-lisz a-a i-li _eme hul-gal2 bar-[sze3 he2-em-ta-gub]_ _ka-inim-ma sa#-[gal-la]-kam2#_

    _kid3-kid3-bi sig2-aka3 sila4-nim! u munus-sila4-nim!_ ina _[sa] masz-da3_ _nu-nu (na4)szu_-u _nita2_ u _munus (na4)gug (na4)pa_ (na4)ia2-ni-bu _(na4)szuba_ (na4)zi-bitu (na4)a-ba-asz-mu _(na4)zalag2 (na4)kur_-nu _dab-ba_ (na4)kak-ku-sak-ku _(na4)pesz4-a-ab#-ba# e3 had2-ra2_ (u2)kur-ka-nam ina _sig2 sa5_

  • [7(disz)] lip-pi tala2-pap ina x gesz#-szi-szu _kesz2_-as-ma i-szal-lim
  • _[enuru_ kisz-pu ze]-ru#-tum it-ta-s,u-u2 ana ki-di t,up-[pi2 ... sza2]-t,ir#-ma ba-a-ri

    AI Translation

    Shuzigalana, the queen, Urash the broad one, Kurribba the zaragu ... ... a bright year, the one that the gods Enlil and Ea established, the first-borns of the daises of the lands, the gods, they placed before you. ... a scepter, a scepter, Ea the zaragu of the land Ulgiritu, the complete loss, a flood in its midst, a ewe in its wool, a river in its midst, may they give to her, and may she be sated with a scepter.

    Say to him: "May the son of so-and-so, son of so-and-so, his shaven face be removed." Incantation: "His body is not a shaved face, his body is not a shaved face.His body is not a shaved face. He is from the star of the heavens. He goes from the star of the heavens. Half of the body of a snake he takes, half of the body of a scorpion he takes." He does not place in the presence, he does not place in the presence, he does not place in the presence of the hands and feet, he does not place in the presence of the kappaltu-symbol, he does not know the hands and feet, he does not know the flesh, he does not eat it in the flesh, he does not eat it in the middle of the stomach and the middle of the stomach.

    The wide open country and the wide open country are in my presence. The cultic places of the sage, son of sage, all of them, are in my presence. From the day he was born he was born, his god was seized, he was seized, he was seized, he was seized, he was seized, he was seized, he may ... be seized, may he be seized. The incantation is not mine. The incantation is Ea and Asalluhi, the incantation is Damu and Gula. The incantation is Ningirima. The incantation is theirs. I have commanded, and I shall be seized. May the incantation be sown down to the top, and above the gods the tongues of evil may they not stand. The incantation is the incantation is the incantation.

    Its ritual: You bind the wool of a lamb and a female lamb in the top of a mashda-plant. You bind the man and woman, carnelian, agate, ianibu-stone, shuba-stone, zibitu-stone, abayum-stone, zalagu-stone, kurnu-stone, adbû-stone, kakkusakku-stone, kurkanum-stone, in a red wool.

  • 7 lippu-plants you scatter. In his ... he will be able to draw and eat.
  • The city, the satrap, the rebel, he seized. To the surface of the tablet ... he wrote and deposited.

    P281813: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [... (u2)tar]-musz#? [... _(gesz)]szinig#_ [... _(u2)a]-zal-la2_ [...] (gesz)x [... _(gesz)]haszhur# gesz-gi_ [...] _(u2)kur#_ [... _(u2)]kur#-kur_ [...] x _numun_ (u2)[x ...] _(u2#)szakir_ [...] x _suhusz_ (gesz)[x ... (u2)]szu-szi [x x] _szu#-gidim-ma_ ina _kasz nag_ [... _(u2)]igi_-lim [... _(gesz)]szinig_ [...] _na4#_ ga-bi-i [...] (u2#)ur2-nu-u [...] (u2#)ti-ia2-tu2 [... _(u2)kur]-kur_ [... x _u2 szu]-gidim#-ma_ ina _kasz nag_ [_DISZ na gidim] dab#_-su-ma _sza3_-szu2 _gu7-mesz_-szu2

    [... _numun (gesz)]szinig# numun# (u2)in-nu-usz_ [...] x ta-sak3 [... ina] _a nag_ [...] x x x [...] x

    AI Translation

    ... tarmush-plant ... azillû-plant ... azallû-plant ... ... date palm ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a shubû-plant in beer ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... kurkur-plant ... ... shubû-plant in beer ... ... a shubû-plant ... a shubû-plant ... a shubû-plant ... a shubû-plant ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a shubû-plant ...

    ... seed of tamarisk, seed of elatu-plant ... you pound ... in water ...

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [...] _[(u2)]luh#-mar-tu_ (u2)zi#-bu#-u# _gazi#(sar) (u2)a-zal-[la2]_ _(u2#)sumun-dar (szim)im-[di]_ (u2)szu-un-hu _(u2)an-dah#-[szum]_ _gi du10-ga#_

  • 1(u) 5(disz) _u2 gaba_-su _gu7#_
  • u3 ha-sze-e _gig#_ _(u2#)kur-ra (u2)kur-kur_ _(u2)gazi(sar) za3-hi-li-a(sar)_ _(u2)masz-tab i3-udu (szim)gig_ _u2 numun (szim)li kam2_-ma sza2 _(lu2)aszgab_

  • 8(disz) _u2_ rib-ku sza _igi-min kum2_
  • ina _i3-udu duh-lal3 i3-nun-na hi-hi_ (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)ak-tam _(u2)hab_ _(u2)ukusz2-hab numun (u2)ukusz2-hab_ _(u2)ukusz2_-ti-gi-la _bun2#?_ a-bat-te _(u2)nig2-bur3-bur3_ _numun# eme ur-gi7 numun (gesz)szinig_ _[numun] (gesz)ma-nu_ (u2)nu-s,a-bu _[numun] (szim#)li_ ni-kip-tu4 [im-bu tam]-tim# _gi-dub-ba_ tam-tim [...] (na4#)mu-s,u [...] x [...] [...] _(szim#)[szesz?_ ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... luhmartu-plant, zibu-plant, garlic, azallû-plant, sumundar-plant, imdi-plant, shunhu-plant, andahshum-plant, good reed.

  • 15 plants, its breast he eats.
  • and a rash of illness; kurrû-plant, kurkur-plant, gazilu-plant, mashtab-plant, fat from a shumu-plant, seed of juniper, and that of the naditu-priest.

  • 8 plants of the ribku-plant of the eyes, ...;
  • in fat, milk, butter, honey, tarmush-plant, igilim-plant, iginish-plant, aktam-plant, ukushab-plant, ukushab-plant, seed of ukushab-plant, ukushtigal-plant, ..., nigburbur-plant, seed of a dog, seed of a fox, seed of a thornbush, seed of a manu-wood, seed of juniper, seed of a nikkitu-plant, the sea, the tablet of the sea, ... mushu-stone ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] x [...] ni#? [...] li [...] la [...] x [...] da# [...] x [...] x

    AI Translation

    P281814: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x _du# ni# si_ x [...] [...] _uzu# dara3_-hu _gu7-gu7#_ [...] [...] x _szub-szub uzu giri3-pad-du_ ku-ri# [...] [...] u2#-mi-szam-ma _zu2-mesz_-szu2 il-[x ...] [... x]-szu2# zi-ma ti#? [_DISZ na_ ina i-tu-li]-szu2# _zu2-mesz_-szu2 i-ga14-s,a-as, gul-gul-la-at# _[lu2-u18-lu ti]_-qe2 ina _a-mesz luh i3-gesz szesz2_ [...] x _il_ ina 3(disz) _u4-me_ u2-mi-szam-ma [ina _igi_ i-tu-li-szu2 7(disz)]-szu2 i-na-szi-iq-ma _ti_ [_DISZ na_ ... bu]-'#-sza2-nu _dab_-it ina ri-be-et _zu2-mesz_-szu2

    [... _na4]_ ga#-bi-i _(u2)kur-ra_ ta-sak3 [...] ta#-kar _ugu_ (na4)ur-s,i i-na-szi-iq#-ma# _ti_ [...] szu11-kul2-ti? _munu6_ ana _ka_-szu2 i-si-iq# [...] [...] _gesztin#_ i-sa-raq _gin7 du11-ga_ [...] [...] ni# gul-gul-la-at _gig-ga#?_ [...] [...] an#-na-a _du11-ga_-ma [...] [...] _ku#_? _dab_-it ha-an-s,a-[ti ...] [...] u ta-sak3 ana nu-hur-ti [...] [...] x-tuk te-pe-hi-ma [...] [...] ha#-lu-la-ia (na4)[x ...] [... nu]-hur-ti# x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and his flesh ... ... ... ... ... ... ... he will recover. A man will take ... from his intestines. He will eat ... in water. He will drink oil. ... ... ... in 3 days he will recover. He will sit 7 times before his intestines and recover.

    You ... a ... of a ...-stone, a kurru-stone, you put on ... You throw ... on urshu-stone and ... ... he strews a shumu-sheep into his mouth ... he pours ... wine, like a libation bowl ... he strews ... ... he strews ... ... ... ... ... ... ... ... ... and you put on a libation bowl ... ... you remove and ... my ... ... ... ... libation bowl .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] (u2)kam2-ma-an-ta# [...] [... x]-ta-an-ni ta-ma-la-a-ha isz-ki _lal_ [...] x _hi-hi szu-nigin2 4(disz) lal-mesz_ sza _babbar-mesz tum3_ [... _x]-mesz lal2_-su 3(disz) _iti_ tu-szal-lam [...] _tu5-mesz_ masz-qi2-ta ki _kasz-sag nag-nag_ i#-[nisz2] [...] _(u2)in-nu-usz (u2)gesztin ka5-a_ [...] x _ninda sze-sa-a lal_-tu an-ni-tu [...] _sed# hi-hi lal2_-su-ma i-nisz2 [...] _gesz-pesz3_ (u2)at-kam2 _ninda sze-sa-a lal_-tu [... _ar3]_-en# ina _kasz-sag hi-hi lal2_-su-ma i-nisz2

    [...] _a_ ba _na sig7_-su-nu _ti_-qe2 tu-bal _gaz_ [...] _sze#-sa-a_ ana _sza3 szub lal_-tu an-ni-tu [...] x _sed hi-hi lal2_-su-ma _ti_ [...] _gig_ ana _gig zi (u2)in-nu-usz_ [...] ina _a gazi(sar)_ ta-la-asz2 _lal2_-su-ma i-nisz2 [... _du10]-ga# hi-hi_ ina _a gazi(sar)_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... you strew ... ... ... ... ... ... ... ... you strew ... ... you recite the incantation 'You strew ... with white beer'. You pour ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the beer ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the beer ...

    You libate ... ... ... and you take their good ... and you kill them. ... you pour ... into the libation chamber. This laltu-strewn-flour ... you strew a sedentary libation-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-strewn-in-strewn

    P281815: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] hal? [...] x _di-ku5_ [...] sze-ri3 [...] _nag#?_-szu2 [... _ti]_-ut, [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... judge ... morning ... you shave him ...

    Column 2

    Akkadian

    _uzu ze2_ [...] _dur nu-nu 3(disz) [ka-keszda] kesz2#_

  • 3(disz) lip2-pi ta-lap-pap
  • ina ki-s,al-li-szu2 _kesz2_-su (na4)szu-u _nita_ (na4)kak-ku-us _DISZ na sa mud_-szu2 _gub-gub_-az _sa masz-da3 nu-nu e3_

  • [3(disz)] _ka-keszda kesz2_
  • _[en2]_ ka-ra-ra-tum _[szid]_-nu# ina _giri3_-szu2 _kesz2_ [...] x ti [...] x usz [...] masz/bar [...] tum# [...] _gar_ [...] x

    AI Translation

    ... flesh of the gall bladder ... ... ... 3 kishdû-measures of kashdû-offerings.

  • 3 lippi-plants, talappap-plants,
  • You bind it on his chest. You pound a man's hand-stone, kakkû-stone. You stand there and he strews blood from his body. You recite the incantation "No one is alive."

  • 3 keshda-measures of ...;
  • Incantation: You recite the kararatu-commentary. You put it on his feet.

    Column 3

    Akkadian

    (na4#?)_ne_ _(na4?)an-bar_ _(na4)an-zah_ (na4)mu-s,u (na4)lu-lu-tum

  • 1(u) 8(disz) _na4 nam-erim2-buru2-da_
  • ina _(sig2)aka3 sila4-nim_ u _(munus)sila4-nim e3_ (u2)ta-sar-ra (u2)el-li-ba _u2 sikil (gesz)haszhur gesz-gi_ _(u2)kur-kur (u2)an-ki-nu-te_ _(u2)nig2-gidru_ (u2)a-nu-nu-tum _(u2)a-zal-la numun_ (gesz)bi-ni _(u2)in-nu-usz (gesz)geszimmar-tur_ _gi szul-hi (u2)sullim_ (u2)tar-musz8 (u2)ku-usz-tu8 _numun (gesz!)ildag2 numun_ (gesz)mur-ri _numun (u2)szakir numun (u2)ka-zal_ _numun (gesz)ma-nu_ _numun u2_ _asz_-lim _numun (u2)dili_ _u2-hi-a_ an-nu-tim#

    AI Translation

    ... stone, iron, anzahhu-stone, mushu-stone, alulutu-stone,

  • 18 stones for the 'sacrificial' rites,
  • in the wool of a lamb and a female lamb you wash. You wash the tasarra-plant, the elibû-plant, the pure plant of the Hashhur-plant, the reeds, the kurkur-plant, the ankitu-plant, the niggidru-plant, the anunitu-plant, the azallû-plant, the seed of the birû-plant, the innush-plant, the aziltu-plant, the seed of the shumhu-plant, the seed of the tarmushtu-plant, the seed of the kushtu-plant, the seed of the ildag-plant, the seed of the murru-plant, the seed of the zakir-plant, the seed of the kazal-plant, the seed of the shangû-plant, the seed of the shangû-plant, the seed of the shangû-plant, the seed of the shangû-plant, these plants

    Column 4

    Akkadian

    _u4-sakar_ ina _murub4 e3_ _mud_ i-di ana i-di _en2 i-bu-uh_ 3(disz)-szu2 _szid_-nu ina _gu2_-szu2 _gar_-an ana szim-ma-tim u3 ri-mu-tim ni-ri s,al-mu-tim sza pi-ri-is _gu-mesz_ ana 3(disz)-szu2 _tab_-ip

  • 3(disz) _ka-keszda kesz2_
  • e-ma _ka-keszda_ _en2 i-bu-uh_ 3(disz)-szu2 _szid_ _i3-gesz mud a2-min_-szu2 tu-masz-sza2-a' _kesz2_-su _(na4)babbar-dili (na4)szuba_ _(na4)asz-gi4-gi4_ (na4)a-a-ar2-tum _(na4)szurun_ (d)sze-risz _(na4#)gesz-nu11-gal_ [(na4)]x _uh2-(d)[id2]_ _[na4] zu2#-lum#?_

    AI Translation

    The sakaru-festival comes out in the middle of the night. The water flows from the water to the water. You recite the incantation 3 times and put it on his neck. You recite the incantation 3 times for the shimmatu-festival and the rimutu-festival.

  • 3 keshda-bowls,
  • When you are to recite the incantation "The incantation ibuh" three times, you mix together oil and water. You recite his incantation.

    Column 5

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] sza _szu nam#-[erim2]_ u _sag-hul#-[ha-za?_ ...] _(na4)babbar-dili_ (na4#)[x ...] _(na4)asz-gi4#-[gi4]_ _(na4)szurun_ (d#)[sze-risz] _(na4)gesz-[nu11-gal]_ (na4)_ne#_? [...] (na4)x [...] (na4)[x ...] (na4)[x ...] (na4)[x ...] (na4)[x ...] (na4)[x ...]

    AI Translation

    ... ... ... of the hand of war and annihilation ... babbardilû-stone, ...-stone, aszgigû-stone, shuru-stone, sherish-stone, gesznugal-stone, ...-stone,

    Column 1

    Akkadian

    (na4)[x ...] (na4#)[x ...] (na4)[x ...] mu [...] (na4)[x ...]

    AI Translation

    ... stone ... stone ... stone ... stone ... year ... stone .

    Column 2

    Akkadian

    _na4 gar_-szu2 _gin7 an-zah#_ [u _babbar na4 bi_ (na4)hu-luh-hu _mu-ni]_ _na4 gar_-szu2 _gin7_ as-har [...] _na4 bi_ (na4)hu-luh-[hu _mu-ni]_ _na4_ ana _e2-gal [ku4 ...] _na4 gar_-szu2 _gin7 an-zah_ u _ge6# [na bi (na4)an-zah-ge6]_ _mu-ni_ ana _igi-mesz gig#_ [...] _na4 gar_-szu2 _gin7 (na4)zu2 ge6_ (na4)a-gu#-[si-gu _mu-ni]_ _na4_ ki-s,ir _sza3 dingir du8 na4 nam#-[erim2 bur2?]_ _na4 gar_-szu2 _gin7 (na4)zu2 sig7_ u sa-di#-ri# [i-szu?] _na4 bi (na4)ugu!-asz2-gi4-gi4 [mu-ni]_

    _na4 gar_-szu2 _gin7 ga-ras(sar) sig7_ ti-ik-pu-szu _nu#_ [x] u sa-di-ri i-szu _na4 bi_ (na4)hu-si-gu _mu-ni_ _na4_ ha-ia-a'-tu ana _na nu te_-e _na4_ sza2 _ge6_-szu2 _sa5_ pe-lu-u2-ti u2-kal _(na4)ka-gi-na dab_ _mu_-szu2 _na4_ ki-na-a-ti _gar_-szu2 _gi-na_ lid-bu-ub mim-ma sza2 ina _ka_-szu2 _e3_ kit-tu2 u sa-ar-tu2 ana _(d)utu_ u2-sza2-an-na _lu2_ na-'-du-ma _gar_-szu2 ih-zi-szu2 _ku3-babbar hub2-til_-szu2 _sig5_-ma

    AI Translation

    The stone whose setting is like an anzah or white stone. That stone is "huluhhu-stone" whose name is "huluhhu-stone" ... That stone is "huluhhu-stone" ... That stone enters the palace. ... That stone is "anzah or black stone" ... That stone is "anzah or black stone" ... That stone is "anzah or black stone" ... That stone is "agusigu-stone" ... that stone is "the kishir of the god" ... That stone is "bad" ... That stone is "sadir" and "sadir" ... That stone is "ugu-ashgigi-stone"

    The stone at its place is like a yellowish green ... and a sadiru-stone. That stone is husigu-stone. It is a hazitu-stone. It is a hu'atu-stone. It is not suitable for a man. The stone of his night is red and he is able to see. Kaginanu-stone is his name. The stone of his night is a true stone. May he speak to him truthfully whatever is in his mouth. May he not turn to Shamash. A man who is a na'du-demon, his place, is a na'du-demon. His silver is good. His tail is good.

    Column 3

    Akkadian

    [... _u4-da] sa2#-sa2_ [...] x _lugal# idim_ u _nun_ [...] x _na4_ ta#?-mar-ti _na4 nun si_ [x x x] ul-lu-li _bad_ na-'-du-ma _gar_-szu [ina _ku4] masz2#-ansze_ ina _iti u4 7(disz)-kam2_ _[u4 x]-kam2 u4 2(u)-kam2 u4 2(u) 1(disz)-kam2 u4 2(u) 7(disz)-kam2 u4 2(u) 8(disz)-kam2_ [x x] x i-hasz-szi-ih _nu_ el-la la i-la-pat [x x] _gar3#_-szu2 lisz-hu-ut, ina _gada nigin gar_-an _(na4#)kiszib (na4)ka-gi-na gar na bi_ sza2 ir-szu-u u2-hal-laq _(na4#)kiszib (na4)za-gin3 gar tesz2-a dingir tuku dingir bi hul2_-szu2

    _(na4#)kiszib (na4)duh-szi-a gar a2-tuku_ i-rap-pisz _mu-ni sig5_ _(na4#)kiszib (na4)bir2-babbar-dili gar_ ina _sza3-hul2-la al-du-du_ _(na4#)kiszib (na4)nir2-musz-gir2 gar ki du_-ku _sze-ga_ u _sze-ga gar_-szu2 _(na4#)kiszib (na4)gug gar_ re-du-um ina _su lu2_ _nu du8_-ar2

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the slaughtering of cattle in the month of the 7th day, the ... day, the 21st day, the 27th day, the 28th day ... ... he will strew ... ... he will strew ..., he will not be able to ... ... he will lay. He will place it on a linen bed. He will place it on a kaginanu-stone. That man who strews ... will be destroyed. That lapis-lazuli-stone is placed on a scepter. That god will rejoice.

    Seal of alum, it is present. Its name is "good." Seal of agate, it is present. In joy of heart you perform it. Seal of aphite, it is present. Where you go, it is present. You put it on his neck. You put it on his neck. Seal of carnelian, it is present. The redu-offering in the man's body is not removed.

    P281816: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] ma#? [...] x x [...] x x [...] x [...] ku [...] _luh#?_ [...] x [...] x

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    [_DISZ_ (lu2)]szi#-pir mi-szit#-[ti] [szu-up]-szu#-hi# u# ri#-mu#-[ti] _numun#_ u2-ra-a-nu-[um?] _(szim)ku7-ku7 (szim#)[li]_ _(szim)sze-li_ szu2-ur#-[szum-me _kasz?]_ tu-bal te-sek#-[ker?] ina _a gazi(sar) kum2_-[ti] ta-la-asz _nig2-la2-mesz#_ _DISZ_ (lu2)szi-pir mi-szit-ti# szu-up-szu-hi u ri-mu-ti# _za3-hi-li sze-sa-[a]_ la na-pa-te _(gesz)szinig_ ta-hasz-szal _ki zi3 imgaga#_ _hi-hi_ ina _kasz_ tu-szab-szal _[nig2]-lal-mesz_-ma _ti_-ut,# [_DISZ lu2_ x] x qa#? [x]-mesz _ti#?_

    AI Translation

    You strew a crafty object with a mixture of sulphur and rhumû-sulphur, seed of a ra'nu-plant, kuku-plant, juniper, and szellu-sulphur, and you pour beer. You strew a mixture of ghee and mustard, and you pour out niglatu-sulphur. You strew a crafty object with a mixture of sulphur and rhumû-sulphur, zahilu-sulphur, and a shesu-plant, without opening. You crush a sieved kiln. You crush a mixture of flour and a mixture of ghee. You pour niglatu-sulphur and you take it out. You recite the following: "A man ...

    P281817: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x x [...] x x x [...] x-ma _giri3-min_-szu2 ana _sza3 szub_-di x [...] [_DISZ na giri3-min_-szu2 i]-szam#-ma-ma-szu2 a-tal-la-kam2 la i-le#-['-i ...] [...] kam-ka-du _(u2)har-hum-ba-szir_ (u2)[x ...] [...] _hu_ szum4-ma _en-te-na_ ba-ah-ru-su [...] [...] x _gu2 lal?_-su-ma _ti#_ [... _(szim)]li (gesz)erin (gesz)szur-min_ _gesz#_ [x] x x x [...] [...] _giri3#-min_-szu2 tu-la#?-[']-bu# _i3-gesz erin# szesz_-[su ...] [...] x x [...] x-ma _ti_ [...] _(szim)li_ (u2)[x ...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... and his feet into the womb ... ... he will be sated with ... his feet will be swollen; he will not walk ... ... he will be swollen; harhumbashhir-plant ... ... If he is a suckling, his ... ... ... he will be swollen and ... ... juniper, cedar, juniper ... ... his feet you will be swollen; juniper, his brother ... ... and ... juniper, ... ... .

    P281818: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _illu_ ba-luh-ha (gesz)ba-luh-ha _(szim)hab_ (u2)hu-ba-nu a ri sum (u2)hu-bi-di-a-nu (u2)ki-ir-ki-ri-a-nu (u2)t,u-pi? _(u2)sze-li_ (pi?)-isz-ri _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ (u2)a-ra-ri-a-nu

    AI Translation

    flood, flood, baluhhu-plant, bahhu-plant, alanu-plant, a ri-plant, alanu-plant, a ri-plant, alanu-plant, kirkiri-plant, tupi-plant, sheli-plant, a shuru-plant, gurgur-plant, lupin, arayanu-plant,

    Reverse

    Akkadian

    (u2)im-hu-(ur)-lim (u2)im-hur-asz2-na _(u2)nu-luh-ha_ (u2)sah-la-a-nu (u2)s,i-bu-ru _(u2)kur-gi-erin2-na_ (u2)ti-gi-lu-u2 (u2)qa-tu-nu sza _kur_-e (u2)si-ip-ru _(u2)numun gi-zu2-lum_ (u2)bu-na-nu _(u2)dili (u2)numun dili_ _u2 numun sa5 u2 du3-a-bi_ mim-ma _hul#!_

    AI Translation

    ihurlim-plant, imhurashnu-plant, nuhhu-plant, sahlanu-plant, shiburu-plant, kurgi-erinna-plant, tigilû-plant, qatunu-plant of the mountain, sipiru-plant, date palm-tree, budanu-plant, dallu-plant, dallu-plant, red-purple seed, all kinds of plant, evil.

    P281819: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x ana x [...] _al-ti_ [...] _szub_-di [...] _nig2-ak#-a_ [...] x _da_ [...] x tu [...] x [...] usz# [...] x [...] x [...] x [...] x

    AI Translation

    ... to ... ... ... ... a censer ...

    Column 2

    Akkadian

    _ki-min ga_ [x] _masz tab_-su x [...] u 7(disz)-szu2 _du11-ga_-ma _(u2)sikil_ ina 8(disz) x [...] _DISZ ki-min mun (szim)im-du#_ u2 [...] _(u2)nu-luh-ha_ ina _a_ tar-s,a-an ina# [...] ina szer3-ti tu-sak ba-lu pa#-[tan ...] _DISZ ki-min_ ha-s,a-ab-tu2 sza ina qut-ru at x [...] ana _sza3 kasz-sag szub_-di ina _u4-na2-a_ ana _igi_ [...] kasz-szap-ti kisz-pu-ki li-isz x [...] li-is,-ba-tu-ki isz [...] _DISZ ki-min_ (u2)nu-nu-tu2 tu-bal# _gaz# [sim]_ _numun (u2)babbar-hi(sar)_ [...] tu-sak ba-lu [...]

    _DISZ ki-min si dara3#-[masz_ ...] x x [...]

    AI Translation

    Ditto: ... ... ... and you speak ... 7 times and ... ... ... ditto: ... imdu-plant and ... nuluhha-plant in water, ... in the morning you strew ... You strew ... ... ditto: hashabtu-plant which is in a ... qutru-vessel in ... into the ... of beer. On the day of the festival, before ... ... ... may he strew ...; ditto: nunutu-plant you scatter; you crush ...; ...; ... you strew ... .

    Ditto: the horn of the ewe ... ... .

    P281820: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x gu#-la#? x [...] [x x x] x _ur-gi7_ sza _ka2_ x [...] [x x] _lal3 i3-nun-na#?_ [...] [x x x] _dul#-dul?_-tam u hur-ba#-[szu2 ...] [x x _dab]_-ti# (d)gu-la _gal2_-szu2 [...] [x x x] x _(d)me-me_ li-qisz x [...] [x x] is,#-s,e-e-ma _gar_-x [...] [x x x] x x _bur2_-ri x [...] [x x] _gub#_-an ik-ki-i u2-[x ...] [x x] x _lal3 i3-nun gar_-an _ugu#_ [...] [x] x _ne_ qa-at i-szar2-ra#-[aq ...] [x] _i3#_ hal-s,i u2-na-ah [...] [x x] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Gula, his favorite, ... ... ... ... and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he placed ... ... ... he sprinkled ... ... ... he smeared ... ... he smeared ... ... he smeared ... ... ... ... he smeared ... ... ... ... he smeared ... ... ... he smeared ... ... ... he smeared ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] _bur2#_-ri [...] [...] (na4)[x ...] [...] x _dab-ba_ (na4#)[x ...] [...] _(na4)an-x_ [...] [...] _u4# 1(u) 4(disz)-kam2_ ina#? [...] [... x]-szu2 isz8-tar2?-szu2 x [...] [...] _ka#_-szu2 im-ta-na-asz-szi# [...] [...] x-szu2 _ki_-szu2 ze-nu-u2# [...] [...] _nigin?_-szu2 _gar_-an-ma#? [...] [... x]-szu2 _ki_-szu2 _silim_-mi [...] [...] x ma na x x [...] [...] x [x] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his ... his goddess ... ... his mouth he shook ... ... he placed ... on him and ...

    P281822: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x ak-tam ma-x-[...] [...] x _ki zi3 sze-sa-a_ ina _kasz#_ [...] [...] x _i3-gesz sza3_ _ri# lul#_?-lam [...] [...] _nag_-szi-ma la ul-ta-ap#?-[x ...] _[_disz_ munus?_ ...] is,-s,i-ni-ih szi-kin2 pa-ni-[sza2 ...] [... be]-en#-nu _dab_-szi i-ri-ih-hi [...] [... _im]-sahar#-babbar-kur-ra im-sahar-ge6-kur-ra_ [...] [...] _na5#_ it-te-mir (na4)a-la?-(da) _(na4)gug#?_ [...] [...] x ina _kusz du3-du3_-pi2# [...] [... _x]-sa sig5-ga szim#_ [...] [...] x dul ta-nap-[pi? ...] [...] x ana _sza3 gal4-[la_-sza2 ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... flour, barley flour in beer ... ... oil, the heart ... ... you drink and do not ... ... ... ... her face ... ... her scepter seized ... ... ... sahar-plow, sahar-ge6-kurra ... ... a stone ... ... alada, carnelian ... ... in a leather bag ... ... good ... aromatics ... ... ... to her belly .

    P281823: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x x] _sze-na-a ki-lu2#_ [...] [x x] _nu dab-ba (u2)lal_ (u2#)[x ...] [x] _dingir#_ u (d)isz8-tar2 ze-nu-ti# [...] (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(na4)(d)kal_ [...] ana _dingir_-szu2 u (d)isz8-tar2-szu2 _ki_-szu2 ana _di_ [...] _(u2)a-zal-la_ (u2)tar-musz8 _numun_ (u2)x [...] ana _dingir-sza3-dab-ba bur2_ u _dingir_ ki-ma# [...] (u2)kap-pi lu-ur-(mi)(muszen) _pesz10-(d)id2_ (na4#)[x ...] isz-gib-bit _ku dam_ [...] _DISZ ki-min (u2)eme ur-gi7 (u2)igi_-lim _(gesz)szur-min3_ [...]

    _DISZ ki-min_ (u2)tar-musz8 _(u2)har-lum-ba-szir_ x [...] ana _dingir_ ana _lu2 arhusz tuku_-e _arhusz ab2_ u _udu arhusz_ x [...] ina _ga sud2 igi-mesz_-szu2 _esz-mesz_-ma _dingir arhusz_ [...] ana _ki-min (na4)an#-ne#_ (na4)ab-asz-mu _suhusz (gesz)nim-babbar_ ina# [x] ana _dingir_-szu2 u (d)isz8-tar2-szu2 ana _lu2 ama5 tuku_-e# [...] _(u2)kur-kur (na4)pesz4 a-ab-ba (u2)a-[x_ ...] ana _dingir (gesz)zu_ ana _lu2_ nu-uh2-hi is-si-ha [...] _(gesz)lum-ha (u2)kur-kur (szim)li (u2)nigin sar#_ [x x]

    _du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an-ma (d)2(u) _bad_ u _nun ama5#_ [x x] ana _dingir_ u (d)isz8-tar2 _gesztu-mesz_-szu2 _bad-bad_ u x [x x] _sig5_ ta-na-da-li _pa ti8(muszen)_ (na4)[x x] (u2)nu-s,a-bu (u2)a-ra-ri-a-nu _(u2)eme# [ur-gi7]_ [(u2)]a-ra-an-tu _suhusz (gesz)dih3_ sza _ugu [ki-mah_ ina _kusz]_ [ina sze]-ri3# ana _dingir_-szu2 _ki-za-za_-ma _a-ra-zu [gesz-tuku]_ [x x x x] x szal-lim pa-lu-ur# [...]

    AI Translation

    Ditto: tarmushu-plant, harlum-bashir-plant ... for the god to give to a man; arhushu-plant, cow and sheep ... you mix together with a ...-vessel. You decide the ... and the god .... Ditto: anu-stone, ashmu-stone, base of apricot in ... for his god and his goddess to give to a woman .... kurkur-plant, apeshu-plant, ... for the god; azu-plant for a man; a nuhhu-plant ...; kurkur-plant, juniper, nigin-plant .

    You put it on his neck and the god and the prince ... his ears to the god and the goddess ... good ... ... ... a ti8-bird ... ... a sacrificial ... aranu-plant, aranu-plant, eme-plant, aranu-plant, arantu-plant, the base of a lion's thigh, in a leather bag; in the morning for his god you lay down the kizazazu-shape and aranu-plant ... aplû-plant, ... aplû-plant, ... aplû-plant, .

    Column 2

    Akkadian

    [x] x [...] _du3-du3-bi na4 (na4)amasz-pa-e3_ [...] _(na4)ur (na4)(d)kal (na4)zu2-[ge4_ ...] ina _dur babbar e3 en2_ 7(disz)-szu2 ana _ugu szid_-nu x [x x] _DISZ na_ ze-na-a szu-t,ur ur-ra u _ge6_ ina _hasz2 zi-ga_ sa-dir-szu2 isz-di-ih-szu2 _tar_-si kar-s,i2-szu2 _gu7-mesz_ da-bi-ib _ki_-szu2 kit-te _nu du11-du11_-ar2 _szu-si hul_-tim _egir_-szu2 _lal ze2_ ina _e2-gal du_-su la mah-ra-szu2 _masz2-ge6-mesz_-szu2 par-da ina _masz2-ge6_-szu2 _bad-mesz igi-igi_-mar

    _gaz sza3 nig2_-szu2 szal-hat _dingir_ u (d)isz8-tar2 _ugu_-szu2 _gal2_-a _dingir_ u (d)isz8-tar2 _ki_-szu2 ze-nu-u2 kisz-pi ep-szu2-szu2 _ki dingir_ u (d)isz8-tar2 szu-zu-ur _asz2#-mesz_-szu2 re-ha _dingir man bad-nun_ szu2-su _dab_-szu2 x _lu2-hal_ u _lu2 dingir-ra_ di-in-szu2 _en_ 7(disz)-szu2 _nu si-sa2_ _du11-ga nu sze-ga_ sza2-nu-szu2 ana _esz-bar_-szu2 _tar_-si _tumu_ [x x x] x [x] ana _si-sa2_ _masz2-ge6-mesz_-szu2 ana _sig5_ x _a-ra2_-szu2 ana _kusz di_ _szu-si sig5_-tim-szu2 ana _lal_-s,i2

    _du3-du3-bi_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)ir-kul-la (u2)eli-kul-la _(u2)lu2_-a-nu _ka a-ab-ba (gesz)gada naga (gesz)bulug2_ ina _kusz du3-du3_ _en2 a-la-ah-sa-la ba-szi-in_ [x ...] _en2_ _en2 a-ra-zu szu te-ma-ab_ 7(disz)-szu2 ana _ugu szid_-nu _gu2 ba-gar_ _na bi dingir_-szu2 u (d)isz8-tar2-szu2 _ki_-szu2 _di-mu inim-gar_-szu2 _si-sa2_ _masz2-ge6-mesz_-szu2 _sig5-mesz du11-ga_ u _sze-ga gar_-an-szu2 _dingir man bad_ u _nun ki_-szu2 _dub_-zu [x] e-em ana di-nim _du_-ku di-in-szu2 _si-sa2_

    _DISZ na dab_-ti _dingir_ u (d)isz8-tar2 _ugu_-szu2 _gal2_-szi _e2-gal_-szu2 u _lugal_-szu2 la ma-gir-szu2 kar-s,i-szu2 _gu7-mesz_ dab-bi-szu i-dab-bu-bu ta-di-ra-ti ul ta-dir

    AI Translation

    ... ... Its ritual: You pour amashpû-stone ..., ur-stone, kal-stone, and ... into a white kiln. You recite the incantation 7 times over them. ... ... ... a man's angry scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream, a scream in the palace, his scream, a scream

    he will kill his possessions, he will be killed by the god and goddess. The god and goddess will be angry with him. He will be angry with the god and goddess. He will be angry with the god and goddess. His limbs will be seized. The king will seize the throne. The ... haruspex and the man of the god will decide his case. 7 times he will not be able to decide a case. His second case will be decided. ... ... to the north, his dreams to be favorable. ... his ... to the skin, his good fingers to the skin.

    Its ritual: You wrap tarmushu-plant, igilim-plant, iginish-plant, irkulla-plant, elkulla-plant, lu'anu-plant, the mouth of the sea, linen, napkin, and a tin in a skin. You recite the incantation "Alahsala" 7 times. You put the incantation "Arazu." You recite it seven times over the shits. That man, his god and his goddess, with him, he will be satisfied with his incantation. He will make good his dreams, favorable and favorable, and he will be satisfied with his tablet. The god, the king, and the prince, with him, scribe ... whatever he does, he will do, his incantation.

    If a man, the affliction of god and goddess, is upon him, his palace and his king will not be satisfied, his relations will be ruined, his words will be shattered, he will not recover.

    Column 3

    Akkadian

    _DISZ na_ x x x [...] u _du8_-ar2 ar2-ni-szu2 _(na4)kur_-nu _[dab_ x x] ni-kip-tu2 _nita2_ u _munus (d)masz gi babbar?_ [x x x] _DISZ ki#-min#? (na4#)gug (na4#)za#-gin3_ (na4)[x ...] [x x x] _(na4)ku3-babbar (na4)ku3-sig17 7(disz) na4-mesz_ an-nu#-[ti] ina _sig2# (munus)asz2-gar gesz3 nu zu nu-nu e3_-ak# ina _gu2_-szu2 _gar_-an-ma _dingir_ ze-nu-u2 _di_-im _DISZ na sza3_-szu2 _gaz-mesz_-szu2 pi-qam _nu_ pi-qam i-par-ru-ud2

    ana _bur2 ka a-ab-ba_ (u2)nu-s,a-bu _(gesz)szur-min3 (u2)nigin(sar)_ _(na4)zalag2 (u2)dili_ ina _(sig2)aka3 nigin_-mi ina _kusz du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an-ma _dingir sza3 dab-ba di_-im _DISZ na gaz sza3_-bi _tuku-mesz_-szi _u4_ u _ge6_ pu-luh-tu2 _tuku_-szi _dingir_-szu2 _ki_-szu2 ze-ni _dingir_-szu2 _ki_-szu2 ana _silim-me_ (u2)szi-qit-tu2 _ka a-ab-ba (na4)babbar-dili (na4)ab-me-kam_ ha#-he-e sza2 _udun (zi3)mad-ga igi (d)nuska_ ina _kusz_

    _DISZ na sza3_-szu2 _gaz-mesz_-szu2 _(u2)igi_-lim _nu (gesz)esi gu7-mesz_ ina _kasz nag i3-gesz esz-mesz_ ina _(sig2)aka3 nigin_-mi ina _kusz_ _DISZ ki-min (u2)a-zal-la2 sud2_ ina _kasz nag_-szu2 _DISZ na sza3_-szu2 _nu_ ul-la-ti i-ta-mu (u2)ir-kul-la (u2)tar-musz8 _(u2)har-lum-ba-szir_ _(u2)lu2_-a-nu _pesz10-(d)id2 ka a-ab-ba_ ina _kusz_ _DISZ na_ hu-us,-s,a _gaz sza3_-bi u _zarah tuku-mesz_-szi _nu_ ul-la-ti _sza3_-szu2 i-ta-mu _(u2)a-zal-la2 (u2)igi_-lim ina _kasz_ ina _i3-gesz_ ina _kusz_

    AI Translation

    If a man ... ... and his thigh is covered with kurnu-stone: ... a man and a woman of Ninurta ... ... ... ditto: carnelian, lapis lazuli, ... ..., silver, gold, these 7 stones on the skin of a virgin woman he will not eat, he will go out and put them on his neck, and a merciless god will give him. If a man's heart hurts him, a lawsuit will be filed, a lawsuit will be filed.

    To release the mouth of the sea, nushaba-plant, cypress, juniper, zalagu-stone, dallu-plant, you wrap it in a wool garment, and you put it on his neck. The god will listen to his prayers. He will die. He will have a naditu-disease. He will have a fearsome mood. He will have a angry god with him. He will have a god with him. For peace. Shiqittu-plant, the mouth of the sea. babbardilu-stone, amelu-stone, he will have a fight with the mashtu-plant before Nusku.

    You crush a man's heart. You eat ebony, not ebony. You drink beer, oil and eshû-beer in a wool bag. You wrap it in a skin. You crush a man's stomach. He will die. You wrap irkulla-plant, tarmushu-plant, harlum-bashir-plant, a man's sedge, pesh-id-plant, the mouth of the sea, in a skin. He kills a man's stomach and a zarah-plant. He will die. You crush a man's stomach. He will die. You crush irkulla-plant in beer, oil, and oil in a skin.

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ ki-min (u2)igi_-lim _numun_ (gesz)bi-ni ina [...] _DISZ ki-min_ (u2)a-ra-ri-a-nu _numun_ (gesz)bi-ni _numun (u2)a-zal-la2_ ina _kasz-sag nag_ _DISZ na sza3_-bi _sza3_-bi i-qab-bi _sza3_-szu2 _nu gu7_-szu2 _ninda nu gu7 a nu nag_ i-dam-mu-um# _na bi dab_-ti _dingir_-szu2 u (d)isz8-tar2-szu2 _ugu_-szu2 _gal2_-szi ana _igi_ (d)isz8-tar2 _sar-sar na_ ina _giri3_-szu2 _du10-gam_-su-ma _en2_ el-li-tu4 (d)isz-tar 7(disz)-szu2 _szid_-nu

    _(u2)igi_-lim (u2)ha-szu-tu2 _(u2)kur-kur (na4)szurun_ sze-risz ina _kusz_ _DISZ ki-min (u2)igi_-lim i-[x]-iz-ma ina _i3-gesz bur sud2# igi#-mesz#_-szu2 _szesz2_ [x] ina _kasz nag-mesz_ e#-[ma] _du#_-ku ma-gir t,a-pul-ta-szu2 ul i#-[qab]-bi# [...] (gesz)si-ha (gesz)nu# [x x] [...] _(u2)ninni5#_ [...] ina _kusz_ _ki#_ [... x]-hi-a li-li-mu de3#-ra#_ [x x] x _ab_ x [...] _tu6-en2_ _en2_ an-ni-tu2# [...] [ana] _ugu# szid_-nu _DISZ ki-min numun_ (u2)[x ...] ina _kusz_

    (u2)ha-mi-mu _(d)masz (na4)ka-gi-na# dab#-ba_ ina _kusz_ _DISZ u4-da ugu_-pat _gig#_ (u2)ak#-tam# (u2)ha-mi-mu _(na4)ka-gi-na dab-ba_ ina _kusz_ _(na4)za-gin3_ ina _si_ _ku ka_ has,-bi e-ma _du_-ku ma-gir# [x] _gin7 dingir_-ni-is-sat _sza3_-szu2 _kur_-ad2 _masz2-ge6-masz_ [x x x] _dingir man bad_ u _nun_ e-ma x [...] [...]

    AI Translation

    Ditto: emeadowland, seed of azallû-plant, in .... Ditto: emeadowland, seed of azallû-plant, in beer. Ditto: a man's heart, his heart will not be satisfied. He should not eat bread, he should not drink water. He will eat that man. His god and his goddess will be angry with him. He will be angry with Ishtar. He will slay a man on his feet and he will speak the incantation "Exalted Ishtar 7 times."

    You wrap emebuti, hashutu-plant, kurkur-plant, shuru-stone in a skin. You ... the emebuti in oil and you pour it over his eyes. You ... him in beer. When he goes, he does not say 'his' tapultu-demon.' ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... this tu-en-na ... on top of them. You ... seed of ... in a skin.

    He should not eat hamimu-plant, nor do he put kagina-stone on a skin. He should not eat a day-glass on a sick person. He should not eat aktam-plant, nor do he put kagina-stone on a skin, nor put it on a finger. Wherever he goes, he should not eat it. ... like a ... god will devour him. Gemini ... ... the god, king, wall, and prince, wherever ... .

    Column 2

    Akkadian

    [x x] _du#_ x x _x-zu sag-ki_-szu2 _ka_-szu2 _eme_-szu2 u _ki-ta giri3_-szu2 [x] x _kar_-ma _a-ra-zu-bi gesz-tuku en_ 7(disz)-szu2 ina _u4 du10-ga_ an#-na-a _du3_-usz-ma _dingir_ ze-nu-u2 (d)isz8-tar2 ze-ni-tu2 _ki lu2 silim-mu_ _DISZ na_ gi-na-a a-dir ur-ra u _ge6_ ina _hasz2_ mim-ma ku-nu ana _na nu te_-e _agrig hul_ ana _na_ u _e2_-szu2 _nu gal2_-e kip-di _hul-mesz lu2 nu sa2-di_ (na4)aba3-asz-mu _(na4)za-gin3 (na4)zu2-lum-ma_ ina _dur babbar e3_-ak ina _gu2_-szu2 _gar_-an

    _(na4)za-gin3 (na4)an-bar numun (gesz)esi_ ina _dur babbar e3_-ak ina _szu zag_-szu2 _kesz2_ (na4)aba3-asz-mu (na4)ka-pa-s,u _sa5 (na4)pa_ ina _dur babbar e3_-ak ina _szu gub3_-szu2 _kesz2_ _[(na4)]gesz-nu11-gal_ (na4)ni-bu _(na4)nir2_ [ina] _dur# babbar e3_-ak ina _giri3 zag_-szu2 _kesz2_ _(na4#)szuba# (na4)za-gin3 (na4)pa_ ina _dur babbar e3_-ak ina _giri3 gub3_-szu2 _kesz2_ [...] [...] [...] x x [x x x x] ana szu-ut gu-ri [...] _inim_ sza2 _di du11-ga du10_ u _sze-ga_ ana _na bi gar_-nu

    [... ana] _na# nu te_-e kip-di _en ka_-szu2 szu ud-de-e [...] _egir lu2_ u _e2_-szu2 _nu lal#_-s,i# [...] x qi2-bit _ka_-szu2 ana sze#-me-e [...] _(szim#)li_ ina _e2 tar_-su ana _dingir_-szu2 [...] _dingir_ u _ur5-gin7 du11-ga_ [...] _he2-silim-ma-mu_ [...] _he2-silim-ma-mu_ [...] _dingir-me he2-gub_ [... _dingir_ u (d)isz8]-tar2#-_mu he2#-gub#_ [...] _lu2_ (gesz#)x [...]

    AI Translation

    ... ... his forehead, his mouth, his tongue and his lower back, his feet ... you put and the azubu-plant you recite 7 times on this day and the angry god and angry goddess will be reconciled with the man.

    You make a lapis lazuli, anbar-stone, seed of ebony in a white band, you put it on his right hand. You make an ashmû-stone, kapushu-stone, red-purple-stone in a white band, you put it on his left hand. You make a geshnugal-stone, nibu-stone, and nirtu-stone in a white band, you make it on his right hand. You make a shuba-stone, lapis lazuli, and apû-stone in a white band, you put it on his left foot. ... ... ... for the guru-cake ... a word of good fortune and good fortune are placed on that man.

    ... to a man does not approach the gate of his gate, he will renew ... after a man and his house will not be clean ... ... the command of his gate to hear ... a cedar tree in his temple to his god ... god and like a dog speak ... may it be well. May it be well. ... may it be well. ... may it be well. ... god and goddess may it be well. ... man ... .

    Column 3

    Akkadian

    [...] x x sza2 (d)[x ...] [...] hi szal _en2_ 7(disz)-szu2# [...] [...] _na2#_-ka _gar_-an-ma _nam#-bur2#-[bi]_ _DISZ# na_ nu-[ul-la]-ti# _sza3_-szu2 i-ta-mu at-[mu-szu2 i]-sza2 an-ni# za-mar s,a-lil za-ma e-er-u _ki_-szu2 _nu dab_-al _dab_-ti _dingir_-szu2 _ugu_-szu2 _gal2_-szi _na bi_ ina _u4 sze-ga_ li-te-le-el lim-te-si _tug2_-su li-bi-ib _nig2-na (szim)li_ ana _igi (d)utu_ lisz-ku-un _nig2-na (szim)szesz!_ ana _igi dingir uru_-szu2 lisz-ku-un u _a-mesz_ liq-qi2 lik-mis-ma lit-nen u _ur5-gin7_ liq-bi

    ag-gu _sza3_-ka li-nu-ha _a-mesz_ ta-ni-ih-ti lim-ru-hu-ka 3(disz)-szu2 _du11-ga_-ma _ki-za-za_ [x] [x x] _gur-gur_-ma _dab_-ti _dingir_-szu2 _du8_-su# [...] x lum i#-[x ... ku]-ul#-la#-ti# [...] a-szar ki-i szam-mi ni-[x ...] er-s,e-tu ma-hi-rat ana ap-si# [a-dir-ti] la esz-ru-ti lim-hu-[ru a-di-ra-ti] i-sza2-ru-ti lim-hu-[ru-in-ni] szu-szu-ru-ti li-ten-[nu-u2] it-ti-ia lisz-du-ud ar-ni la pa-li-hi ma-har-qa lil-qu2 ana-ku ana su-ul-li-ka ak-ta-mis ma har-[ka]

    [da]-li2#-li2-ka lud-lul# _[du3-du3]-bi_ e-nu-ma _(d)zu en_ in-nam-ma-ru _[igi] (d)zu en nig2-na (szim)li gar_-an _kasz-sag bal_-[qi2] [x x] u2#-szal-li _id2 ti_-qe2 _za-na_ nita du3_ [x] [x x] 3(disz)-szu2 ana _igi (d)suen_ ana _ugu szid#_-[nu] _[za]-na# nita_ ku-tal-la-nik-ka ana _id2 szub_-di-ma [x] _DISZ# hul#? masz2-ge6-mesz a2-mesz giskim-mesz_ [x x] [...] ti sza2 x [x x x]

    AI Translation

    ... ... of ... ... ... ... ... ... you place on your stone and you recite the incantation "A man's life is dying" i.e., "his heart is dying" i.e., "his mind is dying" i.e., "his heart is dying" i.e., "his body is dying" i.e., "his body is dying" i.e., "his body is dying" i.e., "he is not seized" i.e., "he is not seized" i.e., "his god is against him" i.e., "that man" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is dead" i.e., "he is

    May the anger of your heart be released, may the bitter water be released for you. 3 times speak, and the throne ... return, and the affliction of his god be released for him. ... ... ... ... where as a dream ... ... the lands, the lands, the apsû, the apsû, the apsû, the apsû, the apsû, the apsû, the apsû, the apsû-spirit be praised for me. May my mighty lords be praised with me. May my sage who does not fear the apsû-spirit be praised in the apsû-spirit. I myself have been praised in your apsû-spirit.

    When the god Zu, the lord, appears, before the god Zu, the lord, a censer of juniper you set up. You libate first-rate beer. ... you take the river. The male ... ... three times before the god Sîn on top of the ... The male ... you bury on the river. ... the evil of dreams, the water of signs ...

    P281824: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [e-nu-ma ni-pi-szi sza2 musz-szu-'u te-ep-pu-szu] _[en2] ma3#-e lu2-ku3-ga [me-en_ ...] _[en2] i3-gesz ku3 i3-gesz_ eb-bu _i3-gesz_ ana# [...] _[en2 sa-hul du3-u3]-da 3(disz)-ta-am3_ [a-na ...] _[szid_-nu _en2 sag-gig]-ga# sag-ki-mesz_-szu2 tu-[x x x] [x] _u2-[numun2] sag-du_-su _[szer3]_ _en2# sag-gig gu2-sa-a_ [...] _en2#_ a-nam-di-ki _en2_ [...] _en2# (d)nin-i3-si-in-na_ [x x x x x] _gub3#_-szu2 _en2# usz2-hul-gal2_ [x x] pa-[pan] _sza3_-szu2 _en2# (d)en-ki en-tu6-nam#-(ti)-la-ke4_ [x x] _gesz-kun_-szu2

    _en2#_ szim-ma-tum _min : _ta tugul_ x-szu2 sza2 1(u) 5(disz) _en_ ki-s,i-szu2 _[enuru]_ kisz-pu zi-ru-tum _ta_ kin-s,i-szu2 _en giri3_-szu2 _[en2 gin7]_ an-u2-u ki-tum _ta tugul_-szu2 sza2 2(gesz2) 3(u) _en_ kin-s,i-szu2 _[en2 izi-husz] ta_ kim-s,i-szu2 _en giri3_-szu2 [isz-tu an]-na#-a _ta sag-du en giri3-min_-szu2 _[usz2 gesz-erin] tag#-tag-mesz_ _[gin7_ an-na-a te-te]-ep#-szu2 _egir2#_-szu2 _na4#-mesz_ tu-kas,3-s,ar _[en2 me-sze3 ba-da-ri] na4-mesz a2 1(u) 5(disz) u2 szu# [1(u) 5(disz)]_

    _[en2 sa-hul du8-u3-da] na4-mesz a2# [2(gesz2) 3(u)_-szu2] _[en2 i-ba-ah min na4-mesz szu 2(gesz2) 3(u)]_ _[en2 me-sze3 ba-da-ri en2_ lib2-li _(d)gesz-bar] na4-mesz [murub2_ 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u)] _en2_ szu-u2# _[na4-mesz sa-gal tugul_ 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u)] _en2 a-ra-na#-[hu-un-na na4-mesz izi_ ka]-sis-tu# kin-s,i [1(u) 5(disz)] u 2(gesz2) 3(u) _en2 me-sze3 ba-da-ri na4-mesz_ szim-ma-tum _giri3_ 1(u) 5(disz) _en2 i-ba-ah min na4-mesz_ szim-ma-ti _giri3_ 2(gesz2) 3(u)

    _en2 (gesz)geszimmar-tur dalla ku3-ga en2 mu-hul-bi sar-a_ _gesz-pa geszimmar-tur szu#-min_-szu2 u _giri3-[min]_-szu2 _szer3_ _en2 su8-ba ki-ku3-ga sig2 sir5-sir5_ sza2 _[(munus)]asz2#-gar3 gesz3 nu-zu_ [u3] _kir11 gesz3 nu-zu min_ _en2 an-bar4 gig-ga sig2 gun3# gesz#-na2# nigin_-mi isz-tu an-na-a te-te-ep-szu2 qu#-ta#-ri tu-qat-tar _en2 za3-hi-li(sar) (u2)kur-ra(sar#) [gi dag-mesz_ ina] _ugu gar_-an _[en2 (d)]en-ki-e-ne ki-min_ [x x x x x x] _gar_-an

    AI Translation

    When you perform the ritual for the mushshu'u-demon: "I am a lu-kug-priest ...": "O pure oil, pure oil, pure oil, oil for ...": "O evil oil, three times to ... you recite the incantation "Saggiga, his forehead ...": "Saggiga, his forehead ...": "O evil ..., ..., "Anamdiku": "O ..., O Ninisina": "O evil ... his belly": "O Enki, Entumana": "... his throne

    Incantation: shimmatu ditto from his ... garment of 15 he will take. The city, the kishpu-garment, the zigrutu-garment from his work assignment to his feet. Incantation: like a ..., the lower one from his work assignment to his feet. Incantation: Fire from his work assignment to his feet. From here on from the head to his feet, the flesh of cedar, the skin of Anu you will remove. After him you will remove stones. Incantation: "The ... of the ... of 15 stones and the skin of 15 stones

    Incantation: "Sahul, the saggil-demon," stone labor involved: 240 days. Incantation: "It is a saggil-demon." Incantation: "It is a saggil-demon." Incantation: "The saggil-demon is a saggil-demon." Incantation: "Libli, Geshbar, stone labor involved: 15 and 240 days. Incantation: "He is a saggil-demon." Incantation: "Aranahunna, stone fire, kasistu-demon." Incantation: 15 and 240 days. Incantation: "The saggil-demon is a saggil-demon." Incantation: "He is a saggil-demon." Incantation: "I am a saggil-demon." Incantation: "I am a saggil-demon." Incantation: "I am a saggil-demon." Incantation: "I am a saggil-demon."

    The incantation "A lily of the pure grove" The incantation "It is a lily of the pure grove" The incantation "It is a lily of the pure grove" The incantation "It is a lily of the pure grove" The incantation "A lily of the pure grove" The incantation "A lily of the pure grove" The incantation "A lily of the pure grove" The incantation "A lily of the pure grove" The incantation "A lily of the pure grove" The incantation "A lily of the pure grove" The incantation "You are a lily of the pure grove" The incantation "A lily of the pure grove" The incantation "Enkiane" The incantation "You are a lily of the pure grove"

    Reverse

    Akkadian

    _[en2 udug-hul-gal2] gidim#-idim#-kur-ra ki-min_ sza2 _masz2-zu_ [ina _sag gesz-na gar_-an] _[en2] an# ki ba lu2 ki ba ki-min dir#-mesz_ ina sze-pit _gesz#-na2# gar_-an _en2_ a-nam-di _en2_ ana pu-hur _dingir-mesz a-mesz_ ana _lu2-gig_ ta#-sal-'a _en2_ a-nam-di _a-mesz_ sza2 _masz-masz dingir-mesz_ i-da-[at] _gesz-na2 [a-mesz] szub_-di _en2 sag-ba sag-ba zi3-sur-ra_-a# _[gesz]-na2#_ te-s,ir _en2_ tum3-mu _e2 zi3-mad-ga2_ [x x] _dub#_-ma

    _zi3-sur-ra ka2#!_ te-s,ir _ka2 gur_-ma _szu#_-ka# ina _ugu (gesz)ig# nu_ [tum3]-mad-ma _en2 ab-ta nam-mu#-un#-da-ku4-ku4-e-de3_ a-na _ugu szid_-nu _ka2 bad_-ma _(gesz)tukul (gesz#)[ma]-nu_ sza2 ina _sag lu2-gig gar_-nu _il2_-ma ina _sag_ _en2 (d)en-me-szar2-ra (d)nin-me-szar2-ra_ _ad_ u _ama_ sza2 _dingir-mesz_ ka-la-ma _(d)en-da-szurim-ma (d)nin-da-szurim-ma_ _szesz#_ u _nin_ sza2# _dingir#-mesz#_ ka-la-[ma] [x x x] su x x [x] [x x x]-szak#-ma um-ma t,i-it,-t,i-isz tu-sze#-mi

    [x x x] an# [x] ti an [x]-ma _gal-mesz_ e-pu-usz [x x] _sis sza3_-bi-szu ni-i-hu [x x]-sza2# _ig e2-gesz-nu11-gal#_ [szad]-a# el-li sza2-da-a ur#-rad# [(u2)]a-na-mi-ru szam-mu ul-tu szur-szi-szu2 isz-ru-hu-ma [x x] sza2 ri#-i-zu-uq-ma pa-ni-szu2 [x x] x-szu#-usz#-ma# _dingir-mesz szesz-mesz_-szu2-nu [x ip]-pal a-ma-ti! i-qab-bu-szu2 [x x] x-ku-nu bi-la-a-ni _tu6-en2_ _[ka] inim#-ma udug_ [x x x] _[du3-du3]-bi_ (u2)a-na-mi-ru ina _a-mesz_ u _i3 (gesz)erin_ [tu-bal-lal]

    [szi-ip-ta] 3(disz)-szu2 ina _ugu szid_-nu _u4_ 2(u) 9(disz)-kam2_ sza2 _(iti)ne_ [pa]-ni-ka _szesz2_-ma (d)a-nun-na-ki [it]-ti#-ka i-dab-bu#-bu [x x x] (u2)x [x] a _igi im_ ana _an_ pa-qul x _bad-ki_ x [x x x x x] x _di_ da-a x a-na [x x x] x

    AI Translation

    The incantation 'Udug-hulgal' means "a swarm of a ghost." The incantation 'You place the sacrificial pig' on the top of the bed. The incantation 'An, heaven, earth, man, earth,' and the incantation 'Lords,' on the top of the bed.' The incantation 'You place the water in the center of the gods'. The incantation 'You place the water' of the incantation 'The gods'. The water is dissolved. The incantation 'You place the water' on the bed. The incantation 'You place the sag and the sag' of the sag' of the bed. The incantation 'You place the sag' of the bed.'

    You remove the sandstone from the gate, you open the gate, and your hand is on the door. You do not open it, but you recite the incantation "You will not enter the gate." You put on the door the weapon and the boat which are placed at the head of the sick person and at the head of the incantation "Enmesharra, Ninmesharra, father and mother of the gods, all of Endashurim, all of Nindashurim, brother and sister of the gods, all of ...

    ... ... ... and great ones did ... ... his heart was frightened, ... the door of Eshnugal was swollen, he was swollen. The amiru-plant was ripe, from its roots it was swollen, and ... which was ripe and before it ... ... and the gods, their brothers, ... they will speak to him, and ... your ... he will give you a libation bowl. The tuenu-plant is a word of a ..., and you mix it with water and oil of cedar.

    The third is on the scribal art. The 29th day of Ab V is before you, and the Anunnaki speaks with you. ...

    P281825: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... _(u2)nu]-luh#-ha 1(u) gin2_ (u2#)[x ...] [... _(u2)]har#-har 1(u) gin2 (u2)nu-[luh-ha_ ...] [...] _(u2#)kur-ra 1(u) gin2_ (u2)ur2-[ne2-e ...] [...] _mun ku3-pad 1(u) gin2 (u2)har-[har_ ...] [...] sah-le2-e 1(u) _gin2 (u2)sumun-[dar_ ...]

  • [1(u)] _gin2# (u2)uru_-bir-ru 1(u) gin2 mu_ [...]
  • [...] _gin2 (szim)li 1(u) gin2 (szim)gam-[ma_ ...] [...] _gin2 (szim)gam-ma 1(u) gin2 (szim)man-du_# [...] _(szim)buluh 1(u) gin2 (gesz)erin_ [...] [...] _(szim)szesz 1(u) gin2 du10-ga_ [... x]-szu (u2)si-ha [1(u)] _gin2 (u2)ub-gan_

  • [1(u)] _gin2_ (u2)ba-ri-ra-[tu]
  • [1(u)] _gin2_ (u2#)ka-szi-ru [...]
  • [...] 2(u) 8(disz)# _u2-hi-a x disz_-nisz gaz sim#_ [...] _gazi#(sar) ne ti_ u _a tum_? _na_ [...] [...] _bal_ x [...]

    AI Translation

    ... nuhha-plant, 10 shekels of ...-plant, 10 shekels of harhar-plant, 10 shekels of nuhha-plant, ... kurrû-plant, 10 shekels of urnû-plant, ... salt, gold, 10 shekels of harhar-plant, ... cress, 10 shekels of sumundar-plant, .

  • 10 shekels of birru-plant, 10 shekels of year ...;
  • ... shekel of juniper, 10 shekels of gammu-aromatic substance, ... shekel of gammu-aromatic substance, 10 shekels of mandu-aromatic substance, ..., buluhu-aromatic substance, 10 shekels of cedar, ..., ..., szesh-aromatic substance, 10 shekels of good quality, ... ..., siha-plant, 10 shekels of ubgan-plant,

  • 10 shekels of biratu-plant,
  • 10 shekels of kashiru-plant ...;
  • ... 28 plants ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _disz_-lim [...] [...] x-ma _ti_ [...] x-su-ma lu ina ne!-pel-ti [...] x-su#-[ma lu] ina ne-pel-ti _masz-masz_-ti x ta-za-az-ma _nu am_ ana _ti_-szu2 _(szim)gur2#-gur2 illu li-dur_ _naga si (szim)buluh illu (szim)buluh_ _(szim)mug_ (u2)nu-hur-tu2 _dingir bi_ x [...] [x] x a-di a-na 3(disz) _sila3 gur#_ _kisal hal za_ _lal3_ _disz_-lim _ru_ [...] [x]-ku _szu dub_-ma ina [...] [...]-ma _ba#_ [...] [...] [...] _szid# dingir#_? [...] x a#-na _ag#_? _bad#_? [...] _en# en en en#_ x [...] [...] x x x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... either in the ritual ... or in the ritual ... you stand and ... ... for his life ... a gurgur-plant, a lidu-plant, a lidu-plant, a mug-plant, a nuhurtu-plant ... ... ... up to 3 qû of ..., a courtyard with a ..., a ...

    P281826: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... _(na4)]szuba# sig7#_ [... _(na4)ka-gi-na dab]-ba_ [... (na4)]mu-s,u [... (na4)]sah#-hu-u2# [...] _dingir_ [x] x [...] it#-ti-szu2 ze#-nu-u2 [...] _(d#)innin_-szu2 _ugu#_-szu2# [...] a x [x x] [...] x ina _u4 1(u) 4(disz)-kam2#?_ [...] x _dingir_ [x] [...] (d)1(u) 5(disz) x [...] _du8#_ [x x x] x [x]

    AI Translation

    ... yellowish shubû-stone, ... kagina-stone, adverbial ... mushu-stone, ... sahhû-stone, ... ... ... ... with him angry ... ... his mistress over him ... ... on the 14th day ... ... the god ... the goddess ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _(na4)dur-mi-na_ [...] x _(na4)ka-gi-na dab-ba_ [...] _(na4)an-bar_ [... sah-hu]-u2 [...] ana# _lu2 arhusz tuku_-szi [... _e3]_-ak# ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] _tuku_-szi [...] x _(na4)nir2_ [...] x _(na4)babbar-min5_

    AI Translation

    ... ... breccia ... kagina-stone, a ... ... iron ... a sahhû-stone ... you give it to a man. You put it on his neck. You give it ... ... nir-stone ... ... papparminu-stone.

    P281827: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [ina _(iti)szu]-numun#-na u4-1(u)#-[kam_ e-nu-ma (d)isz8-tar2 _un-mesz kur]_ [u]-sab#?-ku-u2 _igi_ (d)a-[nun-na-ki? u?] _gidim#?_ [kim-ti] [ana] _(d)dumu-zi_ i-bak-ka-a _im#-[ri-a lu2_ asz-ra]-nu [pah-rat] (d)isz8-tar2 _gub_-az-ma ka _un-mesz_ i-ha-ra# _[u4_-um _tur3-mesz] gal4-la_ sza _(na4)za-gin3 mul#_-tam _gar_-an _gi-duh (gin_-an) _mu lu2_ ta-za-kar 1(u) 2(disz) _ninda_ u mi-ih-ha _[ti?_-qe2-ma] _lu2#-gig_ szu-zi-bi# [ta]-qab-bi

    ana (d)isz8-tar2-re-s,u2-u2-a ka-par2-ri sza _(d)dumu-zi#_ [na-as,]-rap-tam u gu-has,-s,a ba-asz (d)isz8-tar2-re-s,u2-u2-a s,a-bat a-bu-ut _lu2-gig_ [ana _(d)]dumu#-zi_ ta-qab-bi an-na-a-am ina _e2_ (d)isz8-tar2 _u4_-um _tur3-mesz# [du3]_-usz ina _a2-gu2-zi-ga_ e-nu-ma ma-a-a-al-tum ana _(d)dumu-zi szub_-u2 [1(disz)] _sila3# zi3-da_ sza2 _nita_ i-t,e3-nu _ti_-qe2 ina _sag_ ma-a-a-al-ti _izi mu2_-ah ka-ma-na# tu-szab-szal ina _ga_ ta-mar-ra-as

    ina _sag_ ma-a-a-al-ti _gar_-an _(dug)la-ha-an kasz# gin_-an _gi-gid2 gi_-s,i-in-na-ta _(gesz)szab (gesz)bunin-tur nig2-ba_ ana _(d)dumu-zi_ ba-asz _nig2-na szem-szesz_ ina _sag_-szu2 ta-sar2-raq _nig2-na (szim)li_ ina sze-pi-it ma-a-a-al-ti ana (d)isz8-tar2 ta-sar2-raq ana _igi_ (d)isz8-tar2 _gi-duh gin_-an

  • 1(u) 2(disz) _ninda ziz2-an-na gar_-an _ninda-i3-de2-a lal3 i3-nun-na gar_-an _(dug)a-da-gur5 gin_-an _sila4 kud_-is
  • _kasz-sag bal_-qi2 szid-di _gid2_-ad _(zi3)dub-dub-bu szub-szub_-di ina _zag_ ma-a-a-al-ti ana _gidim im-ri-a_-szu ina _gub3_ ma#-[a-a]-al#-ti ana (d)a-nun-na-ki _ki-se3-ga#_ [ta]-kas#-sip _a kasz_ u3 _ga bal_-qi2 x [x x] x-ma _lu2-gig tug2-sza3-ha mu4-mu4_-asz ana _igi_ (d)isz8-tar2 tu-qar-rab#-[szu]-ma ki-a-am tu-szad-bab-szu2 _en2_ sza-qu2-tum (d)isz8-[tar2] _du3#_-at te-ne-sze-ti mu-kin2-nat par-s,i a-szi-kad2 _bara2-mesz_ (d)isz8-tar2 ru-bu-tum# sza-ru-uh-ti# (d)i-gi4-gi4

    ba-na-a-at kul#-lat _un-mesz_ musz-te-szi-rat szik-na-at na-pisz-ti dir-ni-[ni] sza-ru-uh-tu qa-rit-tu at-ti [ge]-rat# qab-lim musz-tak3#?-ki#?-pat#? x a-na#-[an-ti] [ba-lu-uk]-ki _id2 nu bad_-te _id2 nu_ is-[se-ker] sza# ub-ba-lu nu-uh#-[sza] [ba-lu]-uk-ki _pa5 nu bad_-te _pa5 nu_ is#-[se-ker] sza _nag-mesz un-mesz [dagal-mesz]_ [ba]-lu-uk-ki _gal5-la2 hul_ ana _lu2 nu dim4_ ba-[lu-uk-ki] '-lum _lu2-lil2-la2 munus#-[lil2-la2_ u]

    _ki-sikil-lil2-la2 nu_ te-hi ana _lu2-gig_ ana-ku _[ir3]_-ki# an-hu szu-nu-hu a-ta-[mar _igi_-ki] (d)isz8-tar2 be-let in-bi u a-gu-uh-hi a-ta#-[ziz] _igi_-ki zi-ti ana ka-a-szi [ub-la] ina _du11-ga_ ki-s,ir-tim sza2 _nu kur2_-ru u3 an-ni-ki _ki_-nim sza2 _nu bal_-[u2] lem-nam ha-a-a-t,am mu-kil _sag hul_-tim sza _gar_-ma _usz-mesz_-ma _nu_ duh-[ru] ina _u4_-me an-ni-i ina _su_-ia _zi_-szu2-ma ana ag-gi _sza3_-ki id-ni-szu2 isz-tu _szid_-tam an-ni-tam tusz-tam-nu-szu ana _igi (d)dumu-zi-kam du11-ga_

    _en2 (d)dumu-zi_ be-lum _sipa_ sza (d)a-nim ra-szub-bu har-mi (d)isz-dar szar-ra-tim bu-kur _(d)nu-dim2-mud_ ga-asz-rum mas-se-e la sza-na-an a-kil el-le-ti ka-man tum3-ri la-bisz ku-si-ti na-szi szi#-bir#-ri sza2-ti-u2 _a-mesz_ na-a-di ha-li-ib-ti ba-nu-u2 kul-la2-tim _en-tur3# nun_ sza-qu2-u mut-tal-lu-u2 at-ta-ma lem-nam ha-a-a-t,am mu-kil _sag hul#_-tim# [sza2] _ki_-ia rak-su-ma ana _kud zi_-ia _gub-zu#?_ _ki_-ia _szu#?_-si na-pisz-ti ub-lak-ku ana _udug#_ lem-ni _gal5-la2_ la ba-bil2 pa-ni

    pi-qid-su-ma ki-ia lip-pa-ri-is na-pis-ti qi2-szam lem-nam ha-a-a-t,am sza2 ina _su_-ia _gal2_-u2 ina _su_-ia u2-suh-szu-ma ana _gizkim u4_-me an-nu-tim lu-mur-ka-ma da3-li2-li2-ka# lud-lul _gin7 szid_-tam an-ni-tam tusz-tam-nu-szu2 _lu2-gig_ ana _ki-ta (gesz)na2 (d)dumu-zi_ tu-sze-reb-ma _igi-mesz_-szu2 ana sze-pi-ti _gar_-an ana si-hi-ip pa-ni-szu _szu2-szu2_-ma _ur5-gin7# du11-ga_ _en2 (d)dumu-zi_ har-mi (d)isz8-tar2 li-qe2 un-ne-ni# _mar_-s,i ka#-sza-a-ma _lu2-gig lugal_ git2-ma-lum u2-qi2-ka

    [i-na] ki#?-tim-ru3 (d)a-nun-na-ki _igi_-ka _im#-ri#-a_-szu2 _gub_-az [pu-t,ur? a-dir]-ta#?-szu u2-suh lem-na a-a-ba sza _uzu-mesz_-szu2 [szu-s,u] _gidim usz-mesz_-szu2 t,u2-ru-ud mur-s,a sza _sa#-[mesz_-szu2] e-nu-ma at-ta ana _ki-ta#_-tim# _gar_-nu _igi-mesz_-ka ana _nenni a nenni gig_ a-a [isz-ku-na pa-ni-szu2] e-nu-ma tal2-la-ku u2-ru-uh-ka lem#-na# suh-hir-szu2 pa-nu-uk-ka lil2#-[lik] e-nu-ma tal-la-ku _edin_ tum-mi-szu qer#-bi#-tam a-a is-sah-ra

    e-nu-ma ta-zak-ki-pu bu-lam bu-lum li2-tar-ru-szu2 ka-lu _edin_ e-nu-ma te-eb-bi-ru _id2_ tum-mi-szu2 de2-a-ma a-a is-sah#-ra# e-t,ir _lu2-gig_-ma lisz-ta-mar _dingir_-ut-ka da3-li2-li2-ka lid-lul ana _un-[mesz] dagal-mesz_ (d)isz8-tar2 na-ram-ta-ka _a2_-ka lil#-lik _gin7# szid_-nu-u2 ina gi tu-lap-pat-su 7(disz)-szu2 tusz-pel2-szu2 _nigin#?_-ma ina _ki#-hul_ ip-pa-ra-sah-ma _ur5-gin7 du11#-ga#_ (d)isz8-tar2 [ina _ki]-hul_-ki ap-pa-ra-si-ih it-ti _un-mesz_-ki

    as#?-pi?-[id lem-nam ha-a-a]-tam# sza2 ana _hul_-tim _gub-gub_-za-ma _usz-mesz_-ni [ina] _su#?_-ia us#-hi#-[szu-ma ana ag]-gi#? _sza3#_-ki# id-ni-szu2 te-de-ki-szu-ma _sig2 sag-ki_-szu2 ta-ha#-[sip] ana? _igi#?_ 1(u) 2(disz)? _ninda?-hi#?-a_ [u _zi3]-ma#?-[ad]-ga2#? mu2-mu2_-ar2 _kasz-sag bal_-qi2-ma _ku_ x [x] x [...] x x x ni? _kar kid_ x x _naga_? [...] x _szennur?_-ra ku2#? x x u be#? x x

    AI Translation

    In Du'uzu, the first day, when Ishtar seized the people of the land, before Anunnaku and? the ghost of a slanderer to Dumuzi he will speak, a man who is an assiduous one, before Ishtar, stand and greet the people. On the day of the stele, you set up a halo of lapis lazuli and a star. You set up a giddûh-shrine. You say the name of the man, 12 ninda and mihha-shrine, and you say: "A man, you are a sick person."

    To Ishtar-reshua, the gatekeeper of Dumuzi, the satrap of Dumuzi, the satrap of the sick man, to Dumuzi speak this. In the temple of Ishtar, the days are small. In the aguziga-vessel, when the libation bowl for Dumuzi falls, you take 1 qû of flour of a male. At the beginning of the libation bowl you ignite a fire. You recite this to the mouth of the libation bowl. You recite this to Dumuzi.

    You place it at the head of the sailor's 'finger'. You pour a lahanu-vessel of beer. You set up a reed mat for the shinnatu-finger. You set up a twig of a twig of a twig for Dumuzi. You strew a censer of juniper at his head. You strew a censer of juniper at the beginning of the sailor's 'finger'. You strew a censer of juniper in front of Ishtar. You strew a scepter before Ishtar.

  • 12 ninda of fig-flour you set up; a ninda-idea-cake made of honey and butter you set up; a daggurru-vessel you set up; a sila-vessel you bind.
  • You libate first-rate beer, you strew long-fleeced bread, you throw it on the right side of the breast, you libate first-rate flour for a ghost, on the left side of the breast, for the Anunnaki, the kishuga. You strew ... and a sick person you present a garment of his life before Ishtar and you make him sit like a child. Incantation: O Ishtar, creator of people, creator of the rituals, creator of the rituals, the sanctuaries of Ishtar, supreme ruler, Igi

    Who brings about the defeat of all people, who makes life abundant, who carries out a mighty battle, you are the lord of the land, who ... the enemy, who blocks the canal, who does not cross the river, who does not cross the river, who brings about the defeat of the people, who does not cross the canal, who feeds the wide people, who does not cross the canal, who does not kill the one who does not cross the canal, who destroys the evil for the man, who does not cross the canal, who destroys the lilû-demon, the lilû-demon, and

    I am the lu-sikilllû-priest, who does not approach the sick, I am your iri, a swollen and swollen womb I saw. Before you Ishtar, lady of womb and aguhu I stood. Before you I was a swollen and swollen womb. By the command of the earth, which is not hostile, and your true position, which cannot be changed, evil, a hyena, the one who sinned, and who sinned, and did not return, on this day in my body you were a swollen womb, and to the womb your heart gave him. From this scribal tablet you established it, to the god Dumuzi you spoke.

    Incantation: O Dumuzi, lord, shepherd of Anu, mighty, Ishtar, king, son of Nudimmud, exalted, unrivalled, heir of the pure, scepter of the scepter, who carries the water, who carries the scepter of all the lands, princely, mighty, mighty, you, evil, you are the one who carries the evil head, who stands with me and stands with me, who brings life to me, who goes with the evil udug, who cannot be removed from my face,

    May he be sated with his supplication, may he be sated with my supplication, may he be sated with my evil omen, that is in my body, that is in my body, that is in my body, that I may see, that I may sing your praises, that I may be sated with your praises, that this supplication may you establish for him. The sick man enters the bed of Dumuzi and his eyes are set towards the supplication. He is sated with the supplication, that he speaks to him, that he is sated with his face, that he is sated with his face, that he is sated with his face, that he may say to you as follows: "The sick man, the king, the perfect man, may he smite you,

    In the midst of the Anunnaki, before you, his limbs stood, his limbs he smote, his limbs he smote, the evil one, the father whose flesh is swollen, the ghost whose blood is swollen, when you are to the lower reaches, your eyes are to nenni, son of nenni, no sickness nor illness have been placed on him. When you go, the evil one may not approach you. When you go, the steppe of his body in the middle of the earth may not approach you.

    When you have smashed the plant of the plant, its roots will be all over the plain. When you have smashed the river, its roots will not be smashed. May the sick man see your divinity and your praises. May he go to the wide people of Ishtar, your beloved, your army. Like a stag, you slay him seven times in a reed. You slay him and he is smitten by the evil. Like a dog, Ishtar is smitten by the evil.

    You strew evil ... which stands for evil and dies. You strew him in my body and he is swollen. You bind him to the aggû-sutu-shrine and you strew his hair on his forehead. You strew a saggilu-shrine before? 12? loaves of bread and flour. You libate first-rate beer and ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [te-li]-tu [(d)isz8-tar2? ...] [dir]-ni-ni sza# sza2#-lum-ma#-ta# [ra-ma-at] sza-qu-tu# (d)isz8-tar2# [ba-'-lat kib-ra-a]-ti# a-ku-ku-tu sza qab-la-[at _an_-e u _ki_-tim] t,e#-rat# e-ri-bat pa-an bu-li# [ra-'-i-mat u2]-tul-lim ba-lu#-uk-ki _id2 nu bad id2 [nu_ is-se-ker sza ub-ba]-lu# nu-uh-sza _ki-min# tir nu bad tir [nu_ is-se-ker] sza2#? ub#?-ba-lu# _un-mesz dagal-mesz_ _[ki]-min# (gesz)szub-ba ha-la# [szuku-(d)]inanna#_ ul isz-szar-rak

    [a-na]-ku#? _[nenni] dumu-nita2 nenni# [keszda_-ki] keszda# ku3_ ina _ga ku3_ ka-man _tum2_-ri [az-qup]-ki# _(dug#)a-da#-[gur4_ si-min3-ni u] mug#-rin-ni [at,-bu-ha-ak-ki _udu-nita2_ ni]-qi2?-i? _[ku3_ sza bu]-ul# _(d)sumugan#_ [u2-t,ah-hi mir-sa ana] ka#-pa-ar-ra#-[a-ti sza _(d)dumu-zi]_ [asz-tak-kan _szuku-mesz_ a]-na# za-ab-bi za-ab-ba-tim# [...] [aq-ti-sza-ak-ki _gal4-la] (na4#)za#-gin3 mul_-ti si-mat#? _[dingir_-ti-ki]

    [...] x x li tum x x [...] [...] x _ur5?-gin7#? du11#?-[ga?]_ [...] x ni#? isz#? szi#? nu x x [...] sza#-pu#-[u] ri#-gim em#-bu-bi-ki# mim-ma lem#-[nu] [la-'-ba]-an#-ni-ma la u2-masz-szar-an-ni _gin7#_ sze#-[e]-ti# [kut-tu-ma-an-ni] [...] x x sah-pan#-ni# ka#-lu# ka#? lu#? [...] mu x [...] x x [...] [... x]-an-ni ha-at-ta pi-rit-ta ul-ta-na#-[ar-sza-an-ni] [...] ud/pi? kar#? ka-lu# _sa#-mesz_-ia lit#-bu#-[szu] [lu lem]-nu# lu# _gal5#-la2_ lem#-nu lu#

    AI Translation

    ... ... ... the protection of Ishtar ..., the shatummu-demon of heaven, the supreme one of Ishtar, the one who is encircled in the four quarters, the one who is encircled in heaven and underworld, the one who enters into the midst of the raging storm, the one who slays the flood, the one who does not cross the river, the one who does not cross the river, the one who slays the flood, ditto the river, the one who slays the flood, the widespread people, ditto the scepter, the share of Shuku-Ishtar, did not surpas

    I, so-and-so, son of so-and-so, your holy ritual, your holy ritual with silver ..., a kaman-cake, a tumru-cake, I strew. The adagur-vessel, the sceptre, the sceptre, and the mugrinnu-vessel I strew. The sheep, the precious rites of the sceptre of Sumugan, the sceptre, I set up. The sceptres of Dumuzi I set up. To the sceptres of the sceptre, the sceptre ... I strew. The sceptres of lapis lazuli, the emblem of your divinity,

    P281828: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...] x [...] ta#? [...] x [...] x [...] il [...] x ta [...] _igi_

    AI Translation

    Column 2'

    Akkadian

    tah#? x x [...] u ra-ma-ni-szu2-nu x x x an-ni-tu2 _du11-ga_-ma ina _ki_-ti la te-qe2-bir#-szu2-nu-ti _nu_-szu2 ina _kasz-sag_ i-mah-ha-ah-ma _il2_-ma ana _igi (d)utu_ ki-am _du11-ga_ _(d)utu nu_-me an-na-am sza2 _(lu2)usz11_ u3 _(munus)usz11_-tum ina _igi_-ka lem-nisz!(_gesz_) u szur-qisz _du3_-szu2 _(d)asal-lu2-hi_ lip-szur-szu (d#)e2-a _man abzu_ li!(_lu_)-bi-ib-szu [an]-ni#-tu2 _du11-[ga_-ma? x x] x szu _[en2?] (d#)utu di-ku5_ kisz-sza2-a-ti [mu]-du#-u2 ka-la-ma _[(d)]utu_ ina ba-lu-ka e-pisz _hi-a_

    _[hi]-a#_ ul _du3_-usz u pa-szir3? an#-na-a-ti [ul ip]-pa-szir3 ina ba-lu-ka [x x x x x] _nu (lu2)[usz11_ ...]

    AI Translation

    ... ... and their ... ... this is what you said, and you do not remove them from the place. His body is swollen and he is swollen. He is swollen and he is swollen. In front of Shamash, you say: "This is what a man and a woman do in your presence, evil and strewn." May Asalluhi release him. May Ea, king of the Apsu, smite him. This is what you said, and ... ... ... ... ... ... Shamash, the judge of the world, all of it, Shamash, without you, he will do obeisance.

    He did not do these things, and did not do these things. Without you ... ... not a dead man .

    Column 3'

    Akkadian

    (u2)x [...] (u2)ba#? [...] (u2)za x [...] (u2)ki [...] an-ni-tu2 [...] _il2_-ma [...] ki#-a-am [...] _(d)utu_ an-nu [...] sza2 _(lu2)usz11_ u3#? _[(munus)usz11_ ...] ina x [...] [x] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... this ... ... ... ... ... ... of the dead and the dead ... in ... ... .

    P281829: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x uh3# [...] [...] x-'-a-szip x [...] [...] _(im#)mar-tu_ qar-du [x x x] u2-nap#-[x ...] [...] el-lum [x] szu-u2# lip-szur# [...] [...] _ab#-ba masz-masz dingir-mesz dingir_ el#-lum szi-pat ba-la-t,i [...] [...] _(d)utu (d)szakkan2 : (d)nisaba : (d)id2_ hur-sa-a-[ni ...] [...] qar-du-ti ka-li-szu2-nu li-szi-bu-[ka] [...] x lu-ka _dingir-mesz_ el-lu-[ti ...] [...] (d)masz-tum _dumu-mesz_ (d)[3(u)? ...] [...] x pa-szit-ta _gig# sag-du_ di-'u x [...]

    [... li-is?]-su#-hu#? [x] i#?-na te-e-szu-nu da-nu u an-tum x [...] [li-pa-asz2]-szi-ra#-ka [...] [...] x ana e-pisz kisz-pi-szi-na ru-he-e ru-se-e# up-sza2-sze-e# [...] [mim]-ma# lem-na sza2 ina# zu#-um#-ri-ka li-is#-[suh-szu ...] [... _u4?]-na2-am3?_ li#-pat,-t,i-ra ar2-ni-[ka ...] [...] ah#-ha-zu szu-ru-up#-pa a-szu2-usz-tum _gig_ di-'u [...] [...] e-t,im2-ma mi-qit [...] [...] x ah-ha-zu _dingir_ mu-rag-ga-[a ...] [...] _(lu2)lil2-la2 sikil#-la2 ki-sikil#-lil2-[la2_ ...]

    [...] _an_-e s,i-ri-ih _mul-mesz_ mi-qit be-en-[ni ...] [...] x ba:la-s,a ur-gu-li [...] [... _(d)asal]-lu2-hi dumu sag_-tu-u2 sza2 eri-du10# [...] [...] x li-is-suh ina _su_ [...] [... x]-tu2 sik-ka-tu s,e-en-ni-it [...] [...] gir-gesz-sza2 sa-ma!(_la_)-[nu? ...] [... masz-ka]-du sa-ga-la sag-ba-[nu] [...] x nap-s,a sza2 _giri3_ ki-is-sa-at i-sza2-[ti ...] [ni-szik _ur-gi7] musz gir2-[tab]_ nam-masz-ti ni x [...] [...] x _e2 sza3_-bi [x x x] x ri [x x x] _e2#?_ [...] [...] sza2 sza2# [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... the west wind ... ... ... may he release ... ... ... ... the gods, the exorcist of the gods, the god of the Elamite, who provides life ... Shamash, Shakkan, Nisaba, the River of the mountains, ... all their heroism may they dwell ... ... may you, the pure gods ... ... the gods, sons of Sin ... ... ... a swollen head, a swollen head .

    ... may he release ... from their mighty and lofty ... ... may he release you ... for the construction of their kishpu-disease, ruhû-disease, ruhû-disease, ... whatever evil that is in your midst may he release ... daily? may he release your ... ... your ahhzu-disease, shubuppa-disease, illness, illness, ... ... ... ahhzu-disease, the god who is a slanderer ... ... the lilû-disease, the pure lilû-disease .

    ... the sky, the exalted stars, the scepter of lordship ... ... the lion's horn ... Asalluhi, the first-born son of Eridu ... ... may he release in the body ... ... the scepter, the scepter, the scepter ... the samanu-demon, the sagala-demon, the first-born ... the naphthon of the foot of the sagatu-demon ... the lion's lion's paw, the scepter of the samatu-demon ... ... the house inside ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x i-bal#? [...] [... _(d)amar]-utu#? masz-masz dingir-mesz#_ [...] [...] u te-e sza2 _nin_-ka [...] [... _(d)]amar-utu_ man-nu sza2? ki-ma#? [...] [... x]-an ad di _ugu un-mesz_ ta-zar-ru nu-uh-[hu ...] [... mur-s,u] mi#-iq-tum li-'-bu di-'u [...] [... ah]-ha#-zu szu-ru-up-pu-u2 a-szu2-usz-tum# : hur-ba-szu2 _(lu2)lil2-[la2_ ...] [...] s,i#-da-nu u ha-a-a-at-tu : mu-kil _sag-hul_-ti x [...] [si-li]-i'-tu4 _sa-al-hab_ li-i'-bu u2-qu-qu-u x x [...]

    [... mi]-szit#-tu4 ra-pa-du _gidim#_ la-masz-tu4 la-ba2-s,u# ah-ha-zu [...] [...] x mu ek-ki-im-[tu] u2-tuk-ku ra-bi-s,u# szag-[ga-szu2? ...] [... mu?]-tu hi-in-t,u2 ki-ib-bu kat3-til-[lu ...] [... a]-lu#-hap-pu lu-u'-tum _nam-tar_ mim-ma lem-nu mu-s,ab-bit a# [...] _[en2?_ ... u2-tam-mi]-ku-nu-szi da-nim u an-ti _dingir-mesz gal-mesz_ sza2 _dingir_ x [...] [... x]-ku-nu-szi _(d)du-ri2 (d)da-ri2_ (d)lah3-mu u (d#)x [...] [...] ku#-nu#-szi# _[(d)u]-gur# (d)ga-ar2_ (d)a-la-la u (d)x [...]

    [...] _(d#?)masz (d#)szakkan2# [(d)]ku3#-su3_ (d)asz-na-an (d)sirasz u? x [...] [...] _ge6# u3# u4-da a-mesz_ u _i3?_ [...] [...] x _um-gid2-da_ tab#?-(d)alla# [...] [...] er#-ru _u4-2(u)-kam2#-ma_ x-ka ma-ha-[s,u ...] [...] x zu rat zu#? x sza2 (d)e2-a _en_ eri-[du10 ...] [... _(d)]asal-lu2-hi_ ha#-[']-a-a-t,i mu-kil _sag-hul_ [...] [...] _nenni a nenni_ sza2 _[dingir] nenni_ (d)isz8-tar2-szu _nenni_ [...] [lu te-re]-eq-qa lu-u ta#-be2-sza2 lu te#-nit#-sa-a lu-u tan-na-as-[sa-ha? ...]

    [...] tu2 lu pa-ra-ku x [x] x-tu2 tak-ki-[...] [...] x at-tal-ka _tu6-[en2]_ [...] x (d)e2-a szi-pat (d)e2-a ru-tu2 (d)e2#-[a ...] [... _(d)asal]-lu2-hi_ a-bu-bu i-nam-di x [...] [...] x ku sza2 qar#-ra-di# x [...] [...] x _nin_ x x [x x] _nin_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... Marduk, the exorcist of the gods, ... and the ... of your mistress ... Marduk, who like ... ... ... judgment on the people, wrath ... ... a swollen heart, a swollen heart, a sigh of distress ... ... ahhzu-disease, a swollen heart, a sigh of distress : a hurbashu-disease ... shillanu-disease and a hyattu-disease : the one who carries off evil ... shillu-disease, shalhab-disease, squququ-disease ... .

    ... the great shittu-demon, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer ... ... the ekkimtu-demon, the utukku-demon, the great slanderer, his slanderer ... ... the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the evildoer, the one who seized ... ... ... he imposed upon you mighty and mighty, the great gods of the god ... ... ... ... ... you ... Duri, Dari, Lahmu, and ... ... ... you ... Nergal, Gara, Alala, and ... .

    ... Ninurta, Shakkan, Kusu, Ashnan, Sirash and ... ... night and day, water and oil ... ... long-lasting tab-Alla ... erru-offering of the second day ... ... ... of Ea, lord of Eridu ... Asalluhi, the pious, the one who slanders ...

    ... ... ... ... ... I came. The incantation ... Ea, the shita of Ea, the rutu of Ea ... Asalluhi, the abubu-demon, ... ... of the warrior ...

    P281830: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _na4#?_ da# [...] [...] _na4#_ ri-ih-s,i szu-tu-qi2# [...] [... _na4_ zi]-bit#-ti _na4_ szu#-qu2-ri _na4#_ [...] [...] _na4#_ isz-di-hi [...] [... _na4]_ mi#-szit-ti sza? _sag kud?_ x [...] [...] sza2? te _na4_ hi x x [...] [... _na4?] nam#-erim2 bur2_-ri _na4#_ man-za-zi _na4#_ [...] [...] x ip-pu-usz _na4 mud2 kir4#? tar_-si _na4_ [...] [...] _illu?_ x ka#? _(na4)asz-gi3-gi3_ [...] [...] x sah#? an#? [x x x] _na4# ze2 na4 ze2_ [...] [...] _na4# gag szub-ba_ (na4)x [...] [...]

    [...] _(na4#)zalag2? na4_ szu-me-ri x [...] [...] _na4#_ ni-szik _musz_ bu [...] [...] _na4#_ gi-lit-te x [...] [...] ana gi-lit#-te#? [...] [...] qu2#?-up-pi x [...] [...] _na4_ ne2-me#?-[di? ...] [...] me-e _na4_ [...] [...] _na4_ [...]

    AI Translation

    ... stone ... ... stone ... ... stone ... ... stone ... stone ... stone ... stone ... stone ... ...

    ... white stone, azurite stone ... ... stone for a snake ... stone for a snake ... stone for a snake ... ... ... ... stone for a snake ... stone for a snare ... stone for a snare ... stone for a snare ... stone for a snare ... stone for a snare ... stone for a snare ... stone for a snare ... stone for a snare ... stone for a snare ... stone for a snare ... stone for a snare ... stone for a snare .

    P281831: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... _en] du11-du11#?_ kisz-pi x [...] [...] _(u2)nu-luh_ (u2)im-hur#?-[lim? ...] [...] (u2)im-hur-asz2-ru# [...] [...] _(u2)dili_ (u2)el-kul-la [...] [... (u2)]ir-kul-la [...] [...] szur-sza _(ninda)ku7#-ku7 had2-ra2#_ [...] _kusz (mi2)asz2-gar3 nita nu du8#_ [ina _uzu_ ar-ra]-bi# ta-szap-pi ana _ugu#?_ [...] [...] _ud#_ 3(disz)-szu2 _en2_ (d#)[x ...] [...] x ina _gu2_-szu2 _[gar_ ...] [...] x x szu [...]

    AI Translation

    ... the lord of utterances, the kishpi-demon ... ... nuhluh-plant, imhurlim-plant ... imhur-ashru-plant ... dili-plant, elkulla-plant ... irkulla-plant ... ... a shurshu-bread made of kukuru-bread ... a male goat that has not been suckled in meat you smear on ... 3 times the incantation ... ... ... on his neck ... .

    P281832: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [... ana x x _sig_ ... x-ma] _ti_ _[u2 gar_-szu2 _gin7_ (u2)x x (u2)x x] _mu-ni_ [ana x x _sig_ ... _szesz2]_-su-ma _ti_ _[u2 gar_-szu2 ...] _gin7 babbar-hi(sar)_ [(u2)x x _mu-ni_ ana x x] _sig had2-a sud2_ [... x-ma] _ti_ _[u2 gar_-szu2 _gin7_ (u2)x x (u2)x x _mu-ni_ ana] _gesztu2#_ sza _lugud du#_-ku# _[sig_ ... ana] _sza3 gesztu_-szu2 _gar_-an _[u2 gar_-szu2 _gin7_ (u2)x x _gurun_-szu2 _gin7] gurun# (gesz)nu-ur2-ma_ [(u2)x x _mu-ni_ ana _murub4-min]-mesz_ asz2-t,a-te _sig_ [...] _la2_-ma _ti_

    _[u2 gar_-szu2 _gin7_ (u2)x x ... _gin7]_ (u2)sah#-le2-e!? [...] x

    AI Translation

    ... ... and he will recover. ... ... and he will recover. ... and he will recover. ... and he will recover. ... ... ... ... and he will recover. ... and he will recover. ... and he will recover. ... and he will recover. ... ... and he will recover. ... for the hearing of the king ... he will put. ... and he will recover. ... and he will recover. ... ... ... and ... to the middle of the sceptres ... ... and he will recover.

    If the plant whose appearance is like ... ... like ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    _u2 gar_-szu2 _gin7 za3-[hi-li(sar)_ ... (u2)x x] _mu-ni_ ana lam#-[s,a-te _zi_-hi _sig_ ...] _u2 gar_-szu2 _gin7_ (gesz)li#_ [... x x-szu2] ha-na-[ab?] _u2 bi_ x [x _mu-ni_ ...] _u2 gar_-szu2 _gin7 kun gir2#-[tab_ ...] _numun_-szu2 _gin7 gu2-gal_ x [...] ina _gana2#? sahar# [e3_ ... (u2)x x _mu-ni]_ ana mur-ri#-[qa-ni _sig_ ...] _u2 gar_-szu2 _gin7_ [...] szu x [...] _u2 gar_-szu2 [...]

    AI Translation

    If he has a plant that is like zahilu-aromatic ... ... ... ... If he has a plant that is like a liqu-tree ... ... ... ... that plant ... ... If he has a plant that is like a ... tail of a scorpion ... If his seed is like a ... ... in a field ... ... If he has a plant that is like a ... to ... ... If he has a plant that is like ... .

    P281834: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] _na4#_ x x [x x x] [...] _(na4#)an-zah_ [x] [...] _(na4#)ka-gi-na dab_ [...] (na4#)asz-pu-u [...] _(na4#)an-bar_ [...] (na4#)sah-hu-u2 [...] _na4# dingir_ ana _na_ _[arhusz tuku_ ...] hu#? _gu babbar_ [...] x _gug#_ [...] [...] [...] [...] _ti#?_

    AI Translation

    ... stone ... ... anzahhu-stone ... kagina-stone ... ashpu-stone ... iron ... sahhû-stone ... stone of a god for a man ... white ...

    Column 2'

    Akkadian

    (na4#)[x ...] (na4#)[x ...] (na4#)[x ...] (na4#)[x ...] (na4#)[x ...] (na4#)[x ...] (na4#)[x ...] (na4)[x ...]

  • 1(u) 2(disz)? _[na4-mesz_ ...]
  • ana x [...]

    AI Translation

    ... stone ...

  • 12 stones ...
  • to ... ...

    P281836: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] la#? x [...] x ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] _gar_-an [... _(na4)]babbar-dili (na4)pa_ [...] ba-ah-re-e [...] x 1(u) _na4-mesz nam-erim2_ [...] _x-ga e3_ [...] x [x x] x x [x x x x x]-ma _al-ti_ [...] (na4#)mu-s,a _(na4)an-bar_ (na4)asz-pu-u _(na4#)za-gin3 (na4)za#?_ [x x] _[(na4)]gesz-nu11-gal (na4)an-zah# na4# (d#)lamma e3#_ [x x]

    AI Translation

    ... ... ... you put on his neck. ... you put ... babbardilû-stone, papyrus, ... ... ... ... 10 stones for war ... ... and ... ... mushu-stone, iron, ashpu-stone, lapis lazuli, ..., geshnugal-stone, anzahhu-stone, stone for a protective deity .

    P281975: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ (disz)1(u)-x-x-[...]

  • 5(u) _ma-na# [szen-szen-mesz?_]
  • 1(u) 4(disz) _ma-na_ gi-[du ...]
  • i+na _ugu_ (disz)x-[...]

  • 3(u)# 4(disz)#? _ma#-na#_ [...]
  • 1(u) 2(disz)? x-[...]
  • x-[...]

  • 3(u)#? [...]
  • AI Translation

    Seal of Adad-...,

  • 50 minas of ...,
  • 14 minas of reed ...;
  • Concerning ...

  • 34? minas ...
  • 12 ...
  • 30 ...
  • Reverse

    Akkadian

    [...] x x x x [...] [...] _ma-na_ gi-du a-na# [...] i#+na# _ugu_ (disz)asz-szur-szesz-mesz-x-[...] _pap_-ma 3(disz) me 7(u) 5(disz) _nig2-la2_ bu-[...]

  • 3(disz) _gu2_-_un 2_(u) 9(disz) _ma-na sze-szen#-[mesz_]
  • 1(disz) _gu2_-_un 5_(u) 4(disz) _ma-na_ gi-[du ...]
  • sza _e2-gal_(li3) sza _szu_ (disz)(d)sa-am#-nu#-ha#-[sag] _agrig_ i+na _ugu_ 8(disz) _erin2-mesz gal-mesz_ _(lu2)zadim! ban-mesz_ a-na _gesz-gar3_-szu-nu sza 5(disz) me _ban-mesz_ a-na e-pa-sze ta-ad-na-asz2-szu-nu e-pu-szu id-du-nu t,up-pu-szu-nu i-hap-pi-[u2] (iti)mu-hur-dingir-mesz _u4_ 1(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    ... ... ... minas of reed for ... against Ashur-ahhe-... total: 375 rations .

  • 3 talents 29 minas of roasted grain;
  • 1 talent 54 minas of reed ...,
  • of the palace, which is under the control of Samnu-hasag, the satrap, on behalf of 8 large troops, the smiths, for their sceptres, which are 5,000 sceptres, to do, you gave them. They did it, they gave them their tablets, they recited them. The month of Muhur-ilani, the day 1 of the year in which Sin-shê,