AICC / Publications / p285

P285106: scientific tablet

nan CDLI

Column 1

Akkadian

[_(u2)nam-tar] nita2# ; u2 zu2-gig-ga-ke4_ ; ana _ugu zu2_-szu2 _gar_-nu [_(u2)suhusz nam-tar nita2] ; u2 ki-min ; ki-min_ [(u2)qul-qul-la-nu] _sig7# ; u2 ki-min ; ki-min_ [(u2)lu-lum]-tum# ; _u2 ki-min ; ki-min_ [(u2)ha-lu-la]-ia ; _u2 ki-min ; ki-min_ [(u2)szur-szi _(u2)](d)utu ; u2 ki-min ; ki-min_ [(u2)szur-szi] _(gesz)kiszi16_ sza ina ; _zi_-ka _(d)utu nu igi-du8-a ; u2_ tul-te _ki-min_ (u2)ku-di-me-ru ; _u2 zu2 szub# ; had2-a sud2_ ina _i3-gesz hi-hi ki-min_

(u2)szi-bir _mah ; u2 _u2 szub# ; had2-a sud2_ ina _i3-gesz hi-hi ki-min_ (u2)szur-szi _(gesz)dih3_ ; ina _zi_-ka _(d)utu nu igi-du8-a ; u2 szub ki-min_ _(u2)ma2-ri2-eresz-ma2-la2 ; u2 zu2-mesz_ un-nu-sza2-ti ; _ti_ ana _ugu zu2-mesz gar_-nu _(u2)suhusz_ hal-tap-(pa)-ni _(u2)suhusz_ ; al-lu4-zi _u2 ki-min ; ki-min_ _(u2)illu_ szim-t,a-te ; _(szim)szesz u2 ki-min ; ki-min_ _(u2)illu (szim)buluh ; u2 ki-min ; ki-min_ (u2)mar-gu-s,u ; _u2 zu2-zu2_ ka;-pa-ri _nu_ pa-tan _zu2-mesz_-szu2 ta-kap-par2

_(u2)na4_ ga-bi-i _(u2)kur-ra ; (szim)hab ki#-min ; ki-min_ _(u2#)henbur2 (gesz)szinig ; u2 szu (d)nam-erim bur2_ ; ina _u4-na2-a nag_ _(u2#)numun ab2-duh ; u2 numun tuku ; sud2_ ina _kasz-sag nag_ _(u2#)numun_ at-kam2 ; _u2 numun tuku ; sud2 ki (zi3)sze-sa-a_ ina ; ; szur-szum2-me _kasz hi-hi_ ina _gal4-la_ sza2 _gar_ _(u2)illu nu-luh-ha ; u2_ hi-niq _bun_ ; ina _kasz nag_ ina _i3-gesz esz mud_ ana _gesz3_-szu2 _mu2_ _(u2)szim-szesz ; u2_ hi-niq _bun ; szu-bi-asz-am3_

_(u2)illu (szim)buluh ; u2 ki-min ; szu-bi-asz-am3_ _(u2)henbur2 (gesz)dih3 ; u2 ki-min ; sud2_ ina _kasz-sag nag_ _(u2)igi_-lim ; _u2 ki-min ; sud2_ ina _gesztin nag_ (u2)a-zu!-pi-ru _sig7 ; u2 ki-min ; sud2_ ina _kasz-sag nag_ (u2)al-la-an-ka-nisz ; _u2 ki-min ; sud2_ ina _kasz-sag nag_ _(u2)sum(sar) ; u2 ki-min ; sud2_ ina _i3-gesz_ u _kasz-sag nag_ (u2)ha-sza2-a-nu ; _u2 ki-min ; sud2_ ina _i3-gesz_ u _kasz-sag nag_ (u2#)s,i-bu-ru ; _u2 ze2 ; sud2_ ina _kasz-sag nag_

(u2#)it-tu ; _u2 ze2 ; sud2_ lu ina _kasz-sag_ lu ina _gesztin nag_ [(u2)]me-[er]-zi-nu ; _u2 ze2 ; ki-min_ _[(u2)uzu-dir]-kur-ra ; u2 ze2 ; ki-min_ (u2#)tu#-[lal _pa (gesz)]szinig# ; an-bar musz u2 ze2 ; ki-min_ (u2)pu-ru-pu#-[hu] ; _u2_ ir-ri _gig ; sud2_ ina _kasz-sag nag_ _(u2)suhusz kur-gi-rin2-[na] ; [u2_ masz]-ka#-di _zi ; sig2 uz3 nigin#_ ina _gu2 na gar_-nu _(u2)nig2-gidru ; [u2_ ...] _ki-min ; sig2# nigin sud2#_ [ina _gu2 na gar] i3-gesz esz_

_(u2)suhusz (u2)(gesz)gir2 suhusz ; [u2] ki-min_ ; ina _i3-gesz esz-mesz_ _(u2)illu (gesz)szinig ; [u2_ szim]-ma#-ti ; _sig2 uz3 nigin_ ina _gu2 na gar_-nu _(u2)pa (gesz)sze-na2-a ; (u2#)dab#_ sza2-da-ni ; _sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ _(u2)gesztug (gesz)dih3 sa5!(_kal_) ; u2 ki-min ; sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ _(u2)pa (gesz)kiszi16 ; u2 u4-da ; sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ (u2)ni-ne ; (u2#)li-'-bi ; _sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ (u2)ku-si-pu ; _u2#_ ha-am-me ; _sud2_ ina _i3-gesz szesz2_

(u2)s,a-da-nu ; _u2_ um#-ma-di2 ; _sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ _(u2)kur-ra(sar) ; u2 dab#_ asz-ri ; _sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ (u2)a-zu!-pi-ru _sig7 ; u2_ qi2#-na-ti ; _sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ _(u2)gamun#(sar) ; u2 ki-min ; sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ (u2)s,a-s,u-um-tu2 ; _u2 tab u4-da_ ; ina _kasz-sag nag_ ina _i3-gesz esz-mesz_ _(u2)sze10 ma2-lah5 ; u2 tab u4-da ; sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ (u2)ap-ru-sza ; _u2 tab u4-da ; sud2_ ina _i3-gesz szesz2_

_(u2)pa (gesz)gesztin-gir2 ; u2 tab u4#-da ; sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ _(u2)ge6-par7 ; u2 tab u4#-da ; a-mesz szub_ se-ker _na ra_ _(u2)har-har (u2)sum(sar) ; u2 tab u4#-da_ ; ina _lal3 i3-gesz szesz2_ (u2)a-ra-ru3-u2 ; _u2 tab u4-da ; ki-min_ (u2)szu-uq-da-nu ; _u2 tab u4-da ; sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ (u2)pi-s,ir ; _u2 tab u4-da_ ; ina _kasz-sag nag ki-min_ _(u2)igi_-lim ; _u2 tab u4-da ; sud2_ ina _kasz-sag nag ki-min_ (u2)a-zal-lu-u2 ; _u2 zarah ; nu_ pa-tan _gu7_ u _nag_

_(u2)numun_ a-zal-le-e ; _u2 igi-hul_-te ; ana _na nu te_ ina _i3-gesz_ dap2-ra-ni _esz_ _(u2)numun_ al-lu4-zi ; _u2 ki-min ; ki-min_ _(u2)ab2-duh ; u2_ a-szi-i ; _sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ _(u2#)numun (gesz)esi ; u2_ a-szi-i ; _sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ _(u2#)kur-kur ; u2_ a-szi-i ; _na_ qut-tu-ru [(u2)]isz-bab-tum ; _u2_ a-szi-i ; _na_ qut-tu-ru _[(u2)]illu# (szim)buluh ; u2_ a-szi-i ; _sig2 nigin_ ina _gu2 na gar_-nu _[(u2)](szim#)gur2-gur2 ; u2_ a-szi-i mu-tap-re-esz ; _sud2_ ina _kasz-sag nag_

AI Translation

The male namtar-plant, the zugigu-plant, are placed over his intestines. The base of the male namtar-plant, ditto. Ditto. The lululanu-plant is yellow-green. Ditto. The lululu-plant, ditto. Ditto. The alulu-plant, ditto. Ditto. The halulu-plant, ditto. The shurshi-plant, the shurshi-plant, the shurshi-plant, which is not seen in your presence. Ditto. The tultu-plant, ditto. The kudimmeru-plant, the zub-plant, the hada-plant, the honey-plant, ditto.

You mix a great shibiru-plant, a plant that falls into a weed, a sulphur-plant, a sulphur-plant, in oil, ditto. You do not see the sun, you do not see the sulphur-plant. You mix a sulphur-plant, a plant that is unscented, you put it on top of the plants. You crush the base of the plant. Ditto. Ditto. Ditto. Ditto. The plant is a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, ditto. Ditto. The plant is margushu-plant, a plant that is a kaparu-plant, you do not cover its eyes.

a ... stone, a ...-plant, kurrû-plant, a shumu-plant, ditto; ditto; hebrids, a reed-plant, a plant of the hand of Namerim; on the day of the ritual: you strew seed-plant, a plant of seed-plant, you strew seed-plant, you strew seed-plant, you strew seed-plant, you strew seed-plant in a shumu-plant, you strew bitter beer in a bowl of the strewn grain; a plant of a sulphur-plant, a plant of a sulphur-plant, you strew in oil, a sulphur-plant, you strew into its mouth. The name of shumshesh-plant, a plant of a sulphur-plant, a plant of a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant,

You mix illu-plant, biru-plant, ditto. You mix henbur-plant, adapsû-plant, ditto. You libate in beer. You libate in emmer. You libate in azupiru-plant, yellow-green-plant, ditto. You libate in beer. You libate in alkanish. Ditto in beer. You libate sumac. Ditto in oil and beer. You libate in oil and beer. Shiburu-plant, a plant of the nose. You libate in beer.

Ittu, a plant of the gall bladder you crush with either beer or wine. Merzinu, a plant of the gall bladder you crush with either a ...-plant, a plant of the gall bladder you crush with either a ...-plant, a plant of the gall bladder you crush with either a ...-plant, a plant of the kurgirina-plant, a plant of the mashkadû-plant, a plant of the mashkadû-plant, a plant of the mashkadû-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, ..., a plant of the mashkad-plant, ..., a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, ..., a plant of the mashkad-plant, ..., a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant, a plant of the mashkad-plant,

a plant, a thorny plant, a thorny plant, ditto, in oil of the eshmes-plant; a plant, a shimmatu-plant; a shimmatu-plant; a pig's wool; a thorny plant on the neck; a shinû-plant; a shabû-plant; a shabû-plant; a shadani-plant; a shadani-plant; a shadani-plant; a shadani-plant; a shadani-plant; a shadani-plant; a shadani-plant; a shadani-plant; a shadani-plant; a shadi-plant; a shadi-plant; a ninû-plant; a li'bi-plant; a shadi-plant; a hamme-plant; a shadi-plant;

shadanu-plant, a mashdû-plant, a shadû-plant, a kurrû-plant, a plant that eats a shariru-plant, a shariru-plant, a qinatu-plant, a qinatu-plant, a shariru-plant, a ditto-plant, a shadû-plant, a shad

apricot, a plant of the day, you mix it with a mixture of sesame oil, a plant of the day, water will flow. You pound it.

You mix zallû-plant, azallû-plant, azilû-plant, azilû-plant for a man. You strew apricots with bitter oil. Ditto. Ditto. Abduh-plant, a strewn plant. You strewn in oil of a brother. Eesi-plant, a strewn plant. You strewn in oil of a brother. kurkur-plant, a plant. You strewn in a man. You strewn in a man's neck. You strewn in a man's neck. You strewn in a man's neck. You strewn in a man's neck.

Column 2

Akkadian

_(u2)tal-tal ; u2_ a-szi-i ; [...] (u2)si-mat _kam ; u2_ a-szi-i ; [...] (u2)s,a-s,u-um-tu ; _u2_ a-szi-i ; _szu#-[bi-asz-am3_ ...] _(u2)(gesz)gir2-hab ; u2_ a-szi-i ; _szu#-[bi-asz-am3_ ...] _(u2)numun ab2-duh ; u2_ a-szi-i ; _szu-bi#-[asz-am3_ ...] _(u2)(szim)gur2-gur2 ; u2_ a-szi-i ; _szu-bi-[asz-am3_ ...] _(u2)(szim)gur2-gur2 (szim)li (u2)ab2-duh (u2)(d)nin-urta (u2!)hab (u2)numun ki-(d#)[iszkur]_ _pap!(_asz_) u2-hi-a szesz_ ina _i3-gesz szub_ ina _izi szeg6_-szal _kum2_-su _sag_-su _szesz2-mesz_

_(u2)ab2-duh ; u2_ szi-bit, _tumu ; sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ _(u2)har-har (u2)sum(sar) ; u2_ szi-bit, _tumu_ ; ina _lal3 i3-gesz_ u _kasz-sag nag_ _(u2)gesztin ka5-a ; u2_ szi-bit, _tumu ; sud2_ ina _i3-gesz szesz2-mesz_ (u2)tar-pi-su ; _u2 nim-nim ; sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ (u2)am-ha-ra ; _u2 nim-nim ; sud2_ ina _i3-nun kum2!_-ti _esz-mesz_ _(u2)sahar#_ ma-la-hi#! _szika gurun#;_-szu2 _sud2_-te : _u2 nim-nim ; ki-min_ tu? (u2)kur-a-ma-da-ni ina _kasz-sag kur-ha-bu-uh la _had2-ra2 sud2 ki-min_

_(u2)kur-gi-rin2-na ; u2 nim-nim ; sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ _(u2)ansze# kaskal_-na ; _u2 nim-nim ; szu-bi-asz-am3_ _(u2)ab2-duh ; u2 nim-nim ; szu-bi-asz-am3_ (u2)s,a-s,u-um-tu2 ; _u2 nim-nim ; szu-bi-asz-am3_ _(u2)gamun ; u2 nim-nim ; szu-bi-asz-am3_ _(u2)numun ab2-duh ; u2 mur-mesz ; sud2_ ina _i3-gesz szesz2_ (u2)ha-sza2-a-nu ; _u2 mur-mesz ; sud2 nu_ pa-tan _gu7_ (u2)pu-ug-la-nu ; _u2 mur-mesz ; szu-bi-asz-am3_ (u2)bu-ut,-na-nu ; _u2 mur-mesz ; szu-bi-asz-am3_

_(u2)numun_ at-kam2 ; _u2 mur-mesz gig sud2_ ina _i3;-gesz nu_ (pa)-tan _eme_-szu2 _dab_-bat _nag_ (u2)szal-la-pa-nu ; _u2 mur-mesz_ sza2 sze-ha za-am;-ru _sud2_ ina _kasz-sag nag_ _(u2)lag gan2 ; u2 su-a-lim ; sud2_ ina _i3-gesz_ u _kasz-sag nag_ _(u2)numun_ at#-kam2 ; _u2 su-a-lim ; szu-bi-asz-am3_ _(u2)nu-luh-ha ; u2 ki-min ; szu-bi-asz-am3_ _(u2)suhusz_ ni-ne ; _u2 ki-min ; szu-bi-asz-am3_ _(u2)suhusz (gesz)sze-nu2-a ; u2 ki-min ; szu-bi-asz-am3_ _(u2)illu (gesz)asal2 ; u2 ki-min ; szu-bi-asz-am3_

(u2)an-dah-szum ; _u2 ki-min_ ina _lal3 i3-gesz_ u _kasz;-sag nu_ pa-tan _eme_-szu2 _dab_-bat _nag_ [(u2)]ga#-a-nu _u2 su;-a#-[lim_ ina _i3-gesz_ hal]-s,i _nu_ pa-tan ; _eme_-szu2 _dab_-bat _nag_ _(u2)eme [ur-gi7] ; [u2] ki-min ; a-mesz_-szu2 _sur_-at _nag_ _(u2)nu-luh-ha ; [u2] ki-min ; sud2_ ina _kasz-sag nag_ _(u2)numun lag gan2 ; u2#_ szi#-qi2 ; _sud2_ ina _ga ansze nag_ (u2)tak3-da-na-nu ; _u2_ szi-qi2 ; _szu-bi-asz-am3_ (u2)gir2-a-nu ; _u2_ szi-qi2 ; _szu-bi-asz-am3_

(u2)an-dah-szum ; _u2_ szi-qi2 ; _sud2_ ina _kasz-sag nag_ _(u2)illu nu-luh-ha ; u2 na_ sza2 qid-ha _gig_ ; ina _lal3 i3-gesz#_ u# _kasz nag_ _(u2)ga_-a-nu ; _u2_ ha-hi ina _i3-gesz_ hal-s,i ; _nu_ pa-tan _eme_-szu2 _dab_-bat# _nag_ _(u2)suhusz_ (gesz)szu-szi ; _u2_ ha-hi ; _sud2_ ina _kasz-sag nag_ _(u2)suhusz (gesz)sze-na2-a ; u2_ ha-hi ; _szu-bi-asz-am3_ _(u2)eme ur-gi7 ; u2_ ha-hi ; _a-mesz_-szu2 _sur_-at _na nag_ _(u2)suhusz zu2-lum ; u2_ ah-ha-zi ; _sud2_ ina _lal3_ u _i3-gesz nag_

(u2)sza2-ga-be-gal-zi ; _u2 tun3-mesz gig ; sud2_ ina _gesztin nag_ _(u2)haszhur gesz-gi ; u2 tun3-mesz ; sud2_ lu ina _kasz_ lu ina _gesztin nag_ _(u2)gesztin ka5-a ; u2 tun3-mesz ; sud2_ ina _i3-nun kum2 na esz-mesz_ _(u2)igi_-lim ; _u2 tun3-mesz ; sud2_ ina _kasz-sag nag_ _(u2)igi-nisz ; u2 tun3-mesz ; szu-bi-asz-am3_ (u2)tar-musz ; _u2 tun3-mesz ; szu-bi-asz-am3_ _(u2)mah ; u2_ hi-dar _muszen_ ; ana _igi gig gar_-nu (u2)kam-ka-du ; _u2 ki-min ; szu-bi-asz-am3_

_(u2)gazi(sar) ; u2 ki-min_ ; ur-ru3-ru3 ana# _igi gig# [gar_-nu] (u2)gir2-a-nu ; _u2_ a-mur-ri-qa-nu ; _[sud2_ ina _kasz nag]_ _(u2)numun_ nab-ru3-qi2 ; _u2 ki-min ; [szu-bi-asz-am3]_ _(u2)numun gil zu2-lum ; u2 [ki-min] ; [szu-bi-asz-am3]_ (u2)szim-gu-usz-ti _sig7 ; u2 [ki-min] ; [sud2_ ina _gesztin-sur nag]_ _(u2)suhusz eme ur-gi7 ; u2 [ki-min]_ ; [la-am _(d)utu e3]_ ta-na-pal ; [tu-ha-as-sa] ; _[a-mesz_-szu2 _sur nag]_ _(u2)suhusz_ (gesz)szu-[szi] ; _[u2 ki-min] ; [szu-bi-asz-am3]_

(u2)(szim)[li? ...] ; [...] ; _[sud2_ ina _kasz nag?]_ _(u2)im-sahar-na4#!-[kur-ra]_ ; [...] ; _[sud2_ ina _a-mesz szub_ tu-zak _nag]_

AI Translation

... a plant, a plant ... a plant ... a plant ... a plant ... a shashumtu-plant, a plant ... a plant ... a girigu-plant, a plant ... a plant a buduhu-plant, a plant ... a plant ... a plant ... a plant ... a plant ... a plant ... a plant ... a plant ... a plant ... a plant ... a plant ... a plant ... a plant ... a plant ... a brother in oil he burns; his head is ... his brothers

You mix abduh-plant, a plant that has a shittu-mark, you mix it with oil of the elders, harhar-plant, sumac, a plant that has a shittu-mark, you mix it with honey, oil and beer, you libate grape juice, a plant that has a shittu-mark, you mix it with oil of the elders, tarpisu-plant, alum-plant, alum-plant, alum-plant, you mix it with butter, a shittu-plant, a shittu-plant, a shittu-plant, a shittu-plant, a shittu-plant, a shittu-plant, a shittu-plant, a shittu-plant, a kur-amani-plant, you mix it with beer, kurhabuh-plant, you do not have to mix it, you mix it, you mix it, you mix it, you mix it, you mix it, you mix it, you mix it, you mix it, you mix it, you spittu-plant, a shittu-plant, a shittu-plant, a shittu-plant, a shittu-plant, a shittu-plant, you spittu-plant, you spittu-plant, you spittu-plant, you spittu-plant, you spittu-plant, you spittu-plant, you spittu-plant, you spittu-plant, you spittu-plant, you spittu-plant, you spittu-plant, you spittu-plant, you spittu-plant,

kurgirinnu-plant, a kind of a

You pound the seed-plant. You pound the murmurs of the sick man with oil. You pound the tongue of his tongue. You pound the shallapanu-plant. You pound the murmurs of the zamru-plant. You pound the shallapanu-plant in beer. You pound the sulphur of the field. You pound the sualim-plant. You pound the sualim-plant. You pound the nuluhha-plant. You pound the ninû-plant. You pound the sulphur of the cedar tree. You pound the sulphur of the cedar tree. You pound the sulphur of the cedar tree. You pound the sulphur of the asal-plant.

You strew andahsum-plant, ditto, in honey, oil, and beer. You eat before his tongue. You strew gannanu-plant, su'alu-plant, in a halshû-plant. You eat before his tongue. You strew eme-plant, ditto, his water is dissolved. You strew nuluhha-plant, ditto. You strew in beer. You strew in a hay baltu-plant. You strew in a donkey. You strew takananu-plant. You strew giranu-plant. You strew takananu-plant.

a shikû-plant, a sziqû-plant, a swig of beer, you sneeze. A na-plant that has a knot, you sneeze in honey, oil, and beer. A ganû-plant, a huhu-plant in a halshû-plant, not a sneezed tongue, you sneeze. A shushu-plant, a huhu-plant, you sneeze in beer, a shushu-plant, a huhu-plant, a shubû-plant, a shubû-plant, a shubû-plant, its water is dissolved. A shushu-plant, dates, a hazazi-plant, you sneeze in beer and oil.

szagabagalzi-plant: plants that are ripe; you eat them in wine; cypress; cypress; plants that are ripe; you eat them either in beer or in wine; cypress; grapes; you eat them in butter; a na-vessel; eshshu-plant; igilim-plant; plants that are ripe; tarmush-plant; plants that are ripe; mah-plant; hdar-plant; birds in front of gig; kadû-plant; plants that are ditto;

You pound acorn, ditto, a sulphur-plant, a sulphur-plant before a patient. You pound a giranu-plant, amurriqanu-plant, you brew in beer. You brew seed of a sulphur-plant, ditto, you brew. You brew seed of a reed, ditto, you brew seed of a sulphur-plant, ditto, you brew seed in wine. You brew seed of a dog, ditto, you brew seed of a dog. You recite the following: "Water, ditto, you brew seed of a shubû-plant, ditto, you brew seed of a shubû-plant."

You ... juniper ..., you mash it with beer. You mash it with imsahar-karrû-plant ..., you mash it with water. You throw it and mash it.

Column 1

Akkadian

(u2)ur-nu _sa5!(_kal_) ; u2 dur2-gig-[ga-ke4 ; ki i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar]_ _(u2)(gesz)ma-nu ; u2 ki-min_ [...] ; _[ki i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar]_ (u2)kam2-me _aszgab ; u2 ki-min_ [...] ; _[ki i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar]_ _(u2)numun (gesz)szinig ; u2 ki-min ; [sig3_-s,u2 ina _kasz nag]_ _(u2)suhusz_ (gesz)nam-tar nita2 ; u2 ki-min ; [ki i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar]_ (u2)gi-ir-gi-ru-u ; _u2 ki-min ki i3-udu hi-hi_ ku ; hi zib pad x [...]

(u2)s,ax(_asz2_)-da-nu ; _u2 dur2-gig-ga-ke4!(_ga_) ; sig7_-[su _ki i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar]_ _(u2)(szim)man-da sig7_-su ; _(u2)lag gan2 u2 ki-min ; ki i3-[udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar]_ _(u2)kur-ra sig7_-su ; _u2 ki-min_ ; ina _a-gesztin#-[na_ szam-ra-te] _(gesz)lam-mar du3_-usz ; _i3-gesz_ dap-ra-ni ta-_sud_ ; ana _dur2_-szu2 _gar-gar#?_ [...] (u2)ti-bu-ti _gan2 ; u2 ki-min ; had2-a sud2 ki i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-[szu2 _gar]_

_(u2)(szim)szesz_ sza2 _kur ; u2 dur2_ sza2 _tuku ; ki i3-udu ellag2 udu nita2_ sza _gub3 hi-hi_ ; ; ana _dur2_-szu2 _gar_-nu (u2)gi-ir-gi-ru-u ; _u2 ki-min ; szu-bi-asz-am3_ (u2)gir-ir-gi-ru-u ; _u2 dur2-tab_ ; ana _igi gig gar_-nu ina _kasz-sag nag_ ; ina _(uruda)szen-tur_ ; sa-la-qu _ki-min_ (u2)ur-nu _sa5!(_kal_) ; u2 dur2_ ha-am-t,i2 x ; mi-qa-na-am _dab_-al _ki i3-udu ; hi-hi_ ; ana _dur2_-szu2 _gar_-nu _(u2)lag gan2 sig7 ; u2 ki-min ; szu-bi-asz-am3_

_(u2#)hab eme!(|_u2-szu2_|) ur-gi7 ; (d)nin-gi-zi-bar-ra_ ; x-tu _u2_ he-pi2 ina _kasz-sag_ u ; _i3-gesz sag_-usz ; i-szat-ti _(u2)(szim)szesz_ sza2 _i3-ra2-ra2 ; u2_ sza2-sza2-t,i2 ; ina _kasz-sag hi-hi nag_ _(u2)tal2-tal2 ; u2_ sza2-sza2-t,i2 ; [...] (u2)s,a-da-nu ; _u2 gig_ la3-zi# ; [ina szur-szum-me _kasz hi-hi gig lal]_ _(u2)ud-ud_ hal-tap-pa-nu ; _u2 gig_ [na-ah-ri] ; [ana _ugu gig szub?]_-a (u2)ti#-gi#-lu ; _[u2 gig_ mi-id-ri] ; [ina szur-szum-me] _kasz# hi#-hi# gig# lal#_

(u2)me2#-ru#-u ; _[u2 gig_ mi-id-ri] ; _[szu]-bi#-asz-am3_ _(u2)ga_-a-nu ; _u2 kum2 sza3 nig2-zi ; sud2#_ ina _i3-gesz szesz2_ _(u2)numun (gesz)szinig ; u2 ki-min ; szu-bi-asz-am3_ (u2)usz-szu-ul-tu2 ; _u2 uzu-mesz_ ; sza ri-szik2-ta _tuku-mesz_ ina _kasz-sag_ ; se-ke-ru ; ina _i3-gesz szesz2_ (u2)a-mu-zi-nu ; _u2 uzu-mesz_ tab-ku-te ; ina _kasz-sag_ se-ke-ru _na ra_ (u2)ur-t,u-u2 ; _u2 uh-mesz_ ; ina _su na nu gal2_ _(u2)su-dar gu7 ; sza3-zi-ga_ ; u2-mat,-t,a!(_ra_)

_(u2)_du_ buru4-muszen ; szeg6_-szal _gu7_ ; ni iz zu bu na _nu kal#?_ _(u2)_du_ buru4 babbar ; szeg6_-szal _gu7_ ; ni-t,il-szu2 _zalag2_-ir! _(u2)ga!-rasz(_uz3_)(sar) ; (u2)sze-lu2(sar)_ ; sza2 _igi-min_-szu2 _gig nu gu7_ _(u2)lu-ub(sar) ; (u2)lu2-u19-lu(sar)_ ; sza2 _sza3_-szu2 _nu gu7_ _u2-mesz ; a-dar ; szub_-ti _masz2-ansze_ _(u2)bar8!(_mah_) ; a-dar ; szub_-ti _masz2-ansze_ _(u2)eme ur-gi7 ; a-dar ; sza3-ur-dur2 ur-mah ur-bar-ra_ _(u2)ki-(d)iszkur ; a-dar ; ra (d)iszkur_ ina _kur gal2_

_(u2)gesztin ka5-a ; a-dar ; szub_-ti erin2-ni (d)iszkur ra_-is, _(u2)guru5-usz ; a-dar_ ; (d)sza2-masz _gig_ ina _kur gar_-an _(u2)ga!-rasz(_uz3_)(sar) ; a-dar_ ; di-'u ina _kur gal2_ _(u2)sum(sar) ; a-dar ; sza3_-bi _kur nu du10-ga_ _(u2)sum-sikil(sar) ; a-dar ; zi-ga_ ina _kur gar_-an _(u2)du10-ga ; a-dar ; (d)iszkur buru14 kur ra#_-[is,] (u2)hi-ri-s,i ; _a-dar_ ; szip-s,e-tu ina _kur gal2#_ _(u2#)gesz-gi ; a-dar ; su-gu7 masz2-ansze_ _(u2#)(gesz)taszkarin ; a-dar ; (d)3(u)_ ina _kur_ i'#-[a-dar]

_[(u2)](gesz)esi ; a-dar ; (d)iszkur# [buru14 kur ra_-is,] _(u2#)u3-suh5# ; a-dar_ ; (d)[e2-a ina _abzu an_-mi _gar_-an] (u2)(gesz)ni-ne ; _a-dar ; [(d)nin-gesz-zi-da_ ina _kur_ di-'a _gar_-an] _(u2)(gesz)pesz ; a-dar_ ; [di-'u ina _kur gal2]_ _(u2)(gesz)haszhur ; a-dar#_ ; [di-'u ina _kur gal2]_ _(u2)(gesz)szinig ; a-[dar ; sza3 kur nu du10-ga]_ _(u2)(gesz)geszimmar ; a-[dar ; sza3 un-mesz nu du10-ga]_

AI Translation

a red urnu-plant, a sa5-kal-plant, a durgikkû-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, ... a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, ... a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, ... a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a male sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, a sa5-kal-plant, ... .

shadanu-plant, a plant of durgigu-disease, whose appearance is red, with sheep fat. You place it on his temple. He places a shimmandû-plant, his appearance is red. A sulphur-plant, a plant of ditto, with sheep fat. You place a kurru-plant, his appearance is red, ditto, with a shamrû-plant, a lammar-plant. You mix together a sulphur-plant, and you put it on his temple. ... Tibuti-plant, a plant of ditto, with a sulphur-plant, you mix it, and with sheep fat, you place it on his temple.

a shum-shum-plant from the land, a shum-plant that has a tail, with fat-tailed sheep, a male sheep that stands on the left, a shum-plant that is placed on his lung; a girgirgirû-plant, ditto: you mix it together. girgirgirû-plant, ditto: you put it in front of a gigida-plant. You libate it with beer, you mix it with a small bowl of ...; ditto: urnu-plant, red-purple-plant, ... a hamti-plant, you pound it together. You put it in his lung. A yellow-green plant, ditto: you mix it together.

a plant of the tongue of a dog, a dog, a dog, a ..., a plant of the ... in beer and oil, a plant of the ..., a plant of the ..., a plant of the ..., in beer, a hu-lullu-lul

Merutu, a plant that has sickles, a fungus, a fungus, a plant that has a thorny

a plant of a pig's horn, a plant of a pig's horn, a plant of a pig's horn, a plant of a pig's horn, a plant of a pig's horn, a plant of a pig's horn, a plant of his horn, he will not live long; a plant of a sedge, a plant of a pig's eyes, a plant of a pig's eyes, a plant of a pig's heart, a plant of a pig's stomach, a plant of a pig's tongue, a plant of a lion's tongue, a plant of a lion's tongue, a plant of a lion's tail, a plant of Adad in the land,

wine of the gate, a reed-bed, a reed-bed, the fall of the troops. Adad will devastate, a sacrificial snake will devastate. Shamash will cause illness in the land. sacrificial snake, a reed-bed, there will be a famine in the land. sacrificial snake, there will be no heart in the land. sacrificial snake, there will be a famine of the land. sacrificial snake, Adad will devastate the harvest of the land. sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake, there will be a sacrificial snake in the land.

ebony, adar; Adad will devastate the harvest of the land; juniper, adar; Ea will put an eclipse in the Apsu; figs, adar; Ningishzida will put an eclipse in the land; figs, adar; there will be famine in the land; juniper, adar; there will be famine in the land; shimnigu-plant, adar; the heart of the land will not be good; date palm, adar; the heart of the people will not be good.

Column 2

Akkadian

_[(u2)](gesz#)gi szul-hi ; a-dar# ; [...] _gal2_ _[(u2)](gesz)nam-tar ; a-dar ; uzu [un-mesz] nu du10-ga_ _[(u2)](gesz)kiszi16 ; a-dar ; uzu! [un?]-mesz!# nu du10 ba-usz2_ _[(u2)](gesz)dih3 ; a-dar ; man_ [...] _nu# si-sa2_ _[(u2)](gesz)erin ; a-dar ; buru14 kur# nu si-sa2_ _[(u2)](gesz)szur-min3 ; a-dar ; (d)iszkur#_ [ina] _kur#_ i'-[a]-dar [(u2)](gesz)dap2-ra-nu ; _a-dar ; (d)[x ...] _|_sza3_xGE6| mu4_-asz [(u2)](gesz)mi!(_im_)-ih-ru ; _a-dar ; kur_ mim#?-[ma]-sza2#? _tag4_

_[(u2)](gesz)ma-nu ; a-dar_ ; (d#)[x ...] _nu# sig5_ ina _kur gal2_ _[(u2)](gesz)asal ; a-dar_ ; x [...] _lal?_ ina _kur nu? gal2_ _[(u2)](gesz)(szim)gur2-gur2 ; a-dar_ ; x [...] _a2#?-tuku nu tuku_-szi _[(u2)]gamun ; a-dar_ ; x [...] x ina _kur nu gal2_ _[(u2)]gamun-ge6 ; a-dar ; [szu]-bi#-asz-am3_ _(u2#)sze-na2-a ; a-dar ; [(d)]1(u)# 5(disz)# pu-lu-gu _kur du3_ _(u2)(gesz)(u2)-gir2-lagab ; a-dar_ ; _szub#_-ti _sa-a_ _(u2)(gesz)sze-har ; a-dar ; (d)imin-bi |_sza3_xGE6| tug2 szub_

_(u2)sze-lillan ; a-dar ; (d)nin-ki_ i'-a-dar _(u2)(gesz)mes-ma2-gan-na ; a-dar ; kur_ mim-ma-sza2 _tag4_ (u2)(gesz)szag4-ul4 sig7-sig7 ; a-dar ; nam-usz2-mesz_ ina _kur gal2_ _(u2)(gesz)kin2 ; a-dar_ ; ina _kur nam-lu2-u18-lu nu gesz_ (u2)(gesz)bu-ut,-nu ; _a-dar ; kur gurun_-szu2 _nu il!(_mir_)_-u (u2)(gesz)al-la-nu ; _a-dar# ; lugal_-ta _nu_ dan-dan-ni _(u2)(gesz)ge6-par7 ; a-[dar] ; giskim_ ina _kur gal2_ _(u2)(szim)gig ; a-[dar] ; usz2-mesz_ ina _kur gal2_

_(u2)gesz-gi ; a-[dar] ; (gesz)gi-mesz (gesz)tir-mesz zah2_ _gin7 libir-ra;_-szu sza3-t,ir-ma ; ba3-ri _dub (m)(d)ag;-zu (lu2)a-zu_ ; a-ga-asz-gu-u _[dumu?_ ... x]-e ni ; _lu2#-dub-sar ; eri bal-til(ki)_-u [x ...] ; [...] ; _dub#-sar#_-ma _pesz# ; dim-en-gab-bi ; lu2-a-ba_-ma _sza3 im_ ur5-tu2 ; i-tab-ta-lu ; (d)sza2-masz _igi-min_-szu2 lit-bal sza2 ina szur-qi2 ; ; i-sza2-ri-qu lu ina dan-na-ni ; ; e-kim-mu sza2 e-ri-szu2 ; ; u2-szam-szu-u2 _dag_ a-szib ; mu-um-me _zi_-su ; _gin7 a-mesz_ li-it-bu-uk

AI Translation

... ... there is ... namtar-plant. ... a sacrificial plant. ... a sacrificial plant. ... a sacrificial plant. ...

... ... there is no good ... in the land. ... ... there is no good ... in the land. ... ... there is no ... ... ... there is no ... in the land. ... ... there is no ... in the land. ... ... ... ... ... ... ... ... ... of the land. ... a shinû-plant.

a shalillû-plant, a shalillû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a shalû-plant, a king, a mighty shalû-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-plant, a shimgig-

The reed-bed, the reed-bed, the reed-bed, the forest, the ruined, written in its original, and deposited thereon the tablet of Nabû-zu, the physician, the agashgu-priest, son? ... ... scribe of the city Baltil Ashur ... ... scribe, a scribal art, a scribal art, a scribal art, a scribe, the scribal art, he carries off. May Shamash, his eyes, may he remove the scribal art, may he not smite him, may he not smite him in a strong way, may he not smite the head of the one who resides in the scribal art, may he not smite the water.

P285107: scientific tablet

nan CDLI

Obverse

Akkadian

[... ; ...] ; _szu#-bi-asz-am3#_ [... ; _(u2)]min_ ; _szu-bi-asz-am3#_ [...] ; _(u2)min_ ; _szu-bi-asz-am3#_ [...] ; _(u2)min_ ; ina _kasz-sag lal3 i3-gesz nu_ pa-tan _eme_ [...] [...] ; _(u2#)min_ ; ina _i3-gesz_ hal-s,i _nu_ pa-tan _eme_-szu2 _dab_-[bat ...] [...] ; _(u2#)su-a-lim ; a-mesz_-szu2 _sur_-at [...] [...] ; (u2#)ha-hi ; _szu-bi#-asz-[am3]_ [...] ; (u2#)ha-hi ; x[...] [... ; (u2)]ha#-[hi ...]

AI Translation

Reverse

Akkadian

[...] ; (u2#)ur-[x ...] [...] ; (u2#)ur-ba-ti _zi#_-hi# ; [...] [...] ; _(u2)min_ ; [...] [...] ; _(u2)min_ ; [...] [...] ; _(u2)min ; sud2_ [...] [...] x ; _(u2)dab sza3_ ; sa3-ku _na#_ [...] [...] x ; _(u2)dab sza3_ ; ina [...] [...] x ; _(u2)dab sza3_ ; ina [...] [...] x ; _(u2)dab sza3_ ; ina [...] [...] x ; _(u2)dab sza3_ ; ina [...] [...] x ; _(u2#)dab sza3_ ; ina [...] [...] x ; (u2#)[x ... ; sa3]-ku x [...]

AI Translation

... ur... ... urbatu-plant ...

P285110: scientific tablet

nan CDLI

Akkadian

_DISZ na sa sag-ki zag_-szu2 _zi_-ma [x x] _er2_ u2-kal sah-le2-e pu-qut#-[tu2] ina _ga szeg6_-szal tara-bak _lal_ szum-[ma] la i-par2-ras sah-le2-e pu-[qut-tu2] pa-pa-si _munu6-mesz disz_-nisz _gaz [sim]_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _lal#_ _DISZ na sa sag-ki gub3_-szu2 _zi_-ma _igi-gub3_-szu2 _er2_ u2-kal-la _(u2)har-har gazi(sar) (zi3)sze-sa-a_ _zi3 (gesz)kiszi16-hab_ ina _a-gesztin-na_ _szeg6-ga2_ tara-bak _lal_

AI Translation

If a man, his right temple is swollen and he is ..., you wipe clean and wipe clean. You pour a boiled soup into a bowl of filtered water. If he does not clean, you pour a boiled soup into a bowl of filtered water. You burn a pig's flesh. You throw a sacrificial plant into a bowl of filtered water. You wipe clean the man's left temple. You wipe clean and wipe clean his right temple. You pour harhar-plant, a shersû-plant, a kishhab-plant in filtered water.

P285132: scientific tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[... x]-di-im [...] u3# (d)1(u) 5(disz)-szu2 _maszkim_-szu2 [...] x t,u# _igi-mar_ ana _ti_-szu2 [...] x _(u2)lu2-u18-lu_ ina _kusz_ _enuru(+e2-nu-ru)_ sza-ra-saga(ga) _igi_ sza-ra-saga(ga) _a-ra-zu he2-en-saga-ga igi (d)en-ki (d)asal-lu2-hi_ _u4-szu2-usz_-ru _he2-en-dar-dar-ra-gin7 tu6-enuru_ _ka-inim-ma _disz_ na zu2-mesz_-szu2 i-kas,3-s,a-as, _kid3-kid3-bi sahar dag ki-mah_ la-bi-ru-ti# _ti_-qe2 ina _tug2#_ hasz#-ma#-ni# _du3#_-usz# [ina] _gu2#_-szu2 _gar_-an _DISZ ki-min mun_ a-ma-num _(szim)li_

_ti_-qe2-ma _disz_-nisz _sud2 ugu zu2-mesz_-szu2 ta-kap-par2 _DISZ ki-min_ gul-gul _lu2-u18-lu ti_-qe2-ma ina _ugu (gesz)gu-za_ ina _tug2_ hasz-ma-ni tu-pe-as,-s,a gul-gul-la szu-a-tu2 ina _ugu gar_-an ina sze-ri3 u szi-me-tan 3(disz) _u4-me_ ki-is-pa ta-kas-sip _en2_ 7(disz)-szu2 ana _sza3_ gul-gul-li _szid_-nu gul-gul-la szu-a-tu2 ina _igi ki-na2_-szu2

  • 7(disz)-szu2 u 7(disz)-szu2 tu-sza2-asz-szaq-szu-ma ina-esz
  • gul-gul-la szu2-a-tu2 a-szar tasz#-sza2-a tu-tar-szi# _DISZ ki-min (u2)hur-lum-ba-szir ka_ tam-tim _pesz10-(d)id2 zi3-(d)nisaba_ (u2)ka-man#-[tu2] ni-kip-tu2 _nita2_ u _mi2 lu2-u18-lu uh2-(d)id2_ ina [...] _DISZ ki-min ka a-ab-ba zi3-(d)nisaba#_ _(u2)hur-lum-ba-szir_ ni-kip-tu2 ina _[kusz]_ _DISZ ki-min (na4)kur-nu-dib ka-ab#-[ba]_ ni-kip-tu2 _giri3-pad lu2-u18-lu_ ina _[kusz]_ _[_disz_] ki#-min 3(disz) u4-me_ ina _igi ki-na2_-szu2 gul-gul [...] [...] 1(u) 5(disz)-szu2 ina-sik-ma [ina _kusz]_

    AI Translation

    ... ... and his personal goddess, his demon ... ... ... ... for his life ... ... a plant in a leather bag. In the Enuru you wrap it. In front of it you wrap it. In front of Enki and Asalluhi you wrap it. In the tu'enuru you say: "He is a man, his teeth are twisted." Its ritual: You wash the dirt, the sand of the ancient tomb. You make him wear a garment with a hashmanu-garment. You put it on his neck. Ditto: he is a samanu-plant.

    You take it and you wipe it clean. You wipe it clean. You recite the incantation "If ditto he is killed, a man is killed." You take it and you drape it over the throne with a hem. You put it on top of it. You put it on top of it. In the morning and in the evening, for 3 days, you wrap a kishpû-cloth. You recite the incantation 7 times over it. You recite the incantation "He is killed." He is placed before his kishmu-robe.

  • You make him 7 and 7 times shiver and he will die.
  • That gulgulla, where you set it, you remove.

    Reverse

    Akkadian

    _[_disz_ ki-min]_ (u2)ir-kul-lu# [...] _DISZ ki-min sag-du_ (gesz)bal_ (gesz)nu#? [...] _DISZ ki-min_ gul-gul _nam-lu2-u18-lu_ ki-ma _sag-du_ _a luh_-si 3(disz)-szu2 _a-mesz_ sza2 i-al-lut-[ma] ina _ki-na2_-szu2 tu-sza2-asz-szaq-szu2 _DISZ ki-min (na4)kur-nu-dib ka a-ab-ba_ _numun_ (gesz)ha-lu-ub2 _giri3-pad-du lu2-u18-lu_ ina _kusz_ _DISZ ki-min sahar kaskal (tug2)nig2-dara2 szu-lal2_ _giri3-pad-du lu2-u18-lu_ tim-bu-ut-ti _a-sza3_ ina _kusz_ _DISZ ki-min sahar ub-pad (tug2)nig2-dara2 szu-lal2_

    gul-gul _lu2-u18-lu_ tim-bu-ut-ti _a-sza3_ ina _kusz_ _DISZ ki-min bar gu4_ pir-ha ina _kusz_ _DISZ ki-min sag-du (gesz)bal (gesz)mes_ _(na4)as2-di3-di3 (na4)pa_ sza2 7(disz) _gun3-mesz_ sza2 _(na4)zalag_ ina _dur_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _DISZ na_ ina i-tu-li-szu2 _zu2-mesz_-szu2 i-kas,3-s,a-as, _gul-gul lu2-u18-lu_ _ti_-qe2 ina _a luh_-si _i3-gesz szesz2_

  • 7(disz) _u4-mesz_ ina _sag (gesz)na2_-szu _gar_
  • ina _igi_ i-tu-li-szu2

  • 7(disz)-szu2 i-na-szi-iq
  • 7(disz)-szu2 i-li-ik-ma _ti_-ut,
  • _DISZ na_ ina _ki-na2_-szu2 _ka-ka-si is,-s,e-ne2-eh _libir-ra-bi gin7 ab-sar ba-an-e3_ [...] sza# _(d)muati#-geszkim_-szu2 [...] [...] x x

    AI Translation

    Ditto: irkullu-plant ... ditto: head of a ...-wood, ... ditto: ... of a pig's head like the head of a pig's water. You mix together the water that is in its skin and you strew it. Ditto: kurnudub-stone, the mouth of the sea, seed of halub-plant, the foot of a man in a leather bag. Ditto: dirt of the road, the nigdara-garment, the foot of a man, the timbuttu-garment of the field in a leather bag. Ditto: dirt of the ubpad-garment, the foot of a man in a leather bag.

    The man ... the field in a leather bag. Ditto: a pig with a pirha-vessel in a leather bag. Ditto: the head of a ...-wood, a ...-wood, a stela of asdidu-stone and apû-stone, of 7 talents, which is smashed with zalagu-stone on its neck. Ditto: a man, while he is seated, his flesh he will cut off. Ditto: the man takes a bath in water. He drinks sesame oil.

  • 7 days are set at the head of his boat.
  • he sat before him.

  • he will recover seven times.
  • he went seven times and received a payment.
  • If a man, while in his bed, a kakkashu-plant is gathered, its original ... like a sacrificial plant ... of Nabu, his offspring ... ... .

    P285205: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[_disz_ na sza3]-mesz#_-szu2 _mu2-mesz#_-hu# ir#-ru#-szu2 i#-ar2#?-[ru _igi-mesz_-szu2 _nigin-mesz_-du] _[sza3]-mesz_-szu2 tab-ka-ma _murub4-[mesz_-szu2] _zi#_-ma he-pi2# [...] [mim-ma] _gu7_ u _nag ugu_-[szu2 _nu du]_-ak _na# [bi_ di-'u _gig_] [szum-ma?] _na# bi ti-la_ ha-szi#-ih [ana _ti]_-szu2 [(gesz)ere-nu _(gesz)szur-min3_ (gesz)dap-ra-nu] _[(szim)]gir2# (szim)bal (szim)szesz szim-szal [gi du10-ga (szim)buluh]_ _[(szim)]erin#-sumun (szim)gig (szim)gur2-gur2 (szim)man-du# [(gesz)sze-na2-a]_

    _[(u2)]kur#-kur u2_ a-szi-i (u2)si-ha (u2)ar2-ga#-[nu (gesz)ba-ri-rat?] _[mun] ku3#-pad (u2)har-har (u2)nu#-luh#-ha#_ (u2)ak-[tam 2(u) 3(disz) _u2-hi-a szesz_] [ina] _kasz kal-ga u4 3(disz)-kam2_ tara-bak ina _[nindu usz2_-er _e3_-ma] [ta-sza2-hal 1(disz)? _sila3] i3-gesz_ ana _sza3 hi-hi_ 1(disz)-szu2 [2(disz)]-szu2 3(disz)-szu2 [ana _dur2_-szu2 _dub_-ma _ti_-ut,] [...] sa#-ma-at _tumu# si#-sa2#_ [...] [...] x _(u2)hur-sag_ (u2)x [...] [... _(u2)]masz-tab-ba (u2)ag2#_ x [...]

    [... x]-tim ina _kasz_ u _a-gesztin-[na]_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    He will recover. If a man's heart, his intestines become dilapidated, his eyes are darkened, his eyes are darkened, his heart is swollen, and his abdomen is swollen, he will not eat anything. If a man's stomach is swollen, he will not live. If a man's life is short, for his life, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, bal, szesh, shalal, good reed, a good reed, cedar, gig-juniper, gurgur-juniper, mandu-juniper, shena-wood,

    kurkur-plant, the plant that is, sihanu-plant, arganu-plant, abirtu-plant, salt, silver, harhar-plant, nuhha-plant, aktam-plant, 23 plants, the brother, with a mighty beer, on the 3rd day you knead and grind it with a fork. You pour it into a tureen and you pour it into his intestine. You strew 1? sila of oil into the intestines and you take it out and you recover. ... ... ... hursag-plant, ... ... ... mashtabbu-plant, ag-plant .

    ... ... with beer and wine ...

    Reverse

    Akkadian

    _[_disz_ na sza3-mesz_-szu2] _mu2#-mesz_-hu _ninda_ u _kasz lal#_ [it-te-ni-is _kud na bi_ hi-x] _[i3-udu ukusz2]-hab ki i3-udu (szim)hab illu# [(szim)buluh hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_] [...] x-szu2 u2-tab-bal _numun_ (u2)szu-[nu _a-gar-gar masz-da3 zi3-kum im-gu2_] [...] _na disz_-nisz _mar_ ina _i3-udu hi-hi_ ina _a_ [...] [ra]-bi-ki tara-bak _kum2_-su _kusz-edin sur_-re# [...] [... _na4]_ ga#-bi-i _(szim)gir2 argab(muszen) u2 babbar_ [...]

  • [7(disz)] nis-hu liq-ti bul-t,i ki-i pi-i# [...]
  • _[gaba]-ri unug(ki) _ab-sar#_ [x x] (m)ki-s,ir-(d!)_enszada (d!)enszada_ x [...] _dumu# (m)(d)utu-du3 (lu2)masz-masz dumu (m)(d)muati_-be-sun2 _(lu2)masz-[masz]_ _dumu# (disz)(d)ba-ba6-szum2-du3 (lu2)zabar-dab-ba_ [x] [a]-na mal-su-ti-szu2 za-mar _zi#_-[ha] [...] e-rib _e2#_ [ar]-hi#-isz li-s,a-am-ma [...]

    AI Translation

    He ... the na-flour, his intestines, he eats bread and beer. He ... a na-flour, ... fat, a ukushu-plant, a kushu-plant, a lard, a lard, a lard, ... ... his ... he will scatter. The seed of their sown fields, the agargaru-plant, the mashda-plant, fine flour, ... ... ... ... in fat, he will eat it in water. ... ... ... a leather bag, ... a scepter,

  • 7 ..., a remission of debt, as .
  • Copy of Uruk, scribe. Kishir-Enshada, Enshada, ..., son of Shamash-bani, exorcist, son of Nabu-bessun, exorcist, son of Baba-shumdu, zabardabbu ..., for his own life he presented. He ... ..., he should go out and .

    P285213: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_DISZ na kasz2-mesz_-szu2] _gin7# kasz3 ansze na [bi_ mu-s,a _gig?_] [_min gin7_ szur]-szum#-me _kasz na bi_ mu#!-[s,a _gig_] [_min gin7_] szur#-szum-me _gesztin_ [_ki-min_] [_min] gin7# sze-gin2_ he!-li-ti [_ki-min_] [_min] gin7 a-mesz gazi(sar) na bi u4-da kur#_-[id] _min# sig7 na bi_ hi-niq-ti _murub4 [gig_] _min babbar_-ma e-ba-a _na bi_ (na4)sza2-hi-hu# [_gig_] _min gin7 (na4)duh-szi-e na! bi (na4)[gig_] _min gin7_ sza2 gi-na-a _murub4-mesz_-szu2 u _sag sza3_-szu2# _[gu7_-szu2]

    _na bi_ hi-niq-ti _dur2 gig_ ana _[ti_-szu2] (u2)tar-musz _igi_-lim _igi-nisz ka a-ab-ba (szim#)[gur2-gur2]_ _(szim)li (na4)pa_ (na4)ni-bu _na4_ ga-[bi-i] _(na4)pesz4-ansze (u2)kur-kur (u2)nig2-su3-su3#_ _(u2)nig2-bur3-bur3 ba-ba-za id2 numun (u2)eme ur-gi7#_ mi-sis tam-tim ka-ra-asz2 tam-tim _ba-ba-za id2_ (u2)ur2-nu-u _(u2)har-har_ [(u2)szib]-bur#-rat (u2)ha-hi-in _(u2)gesztin ka5-a_ _[(u2)lag a-sza3] u2 babbar (gesz)sila11-ga2 szika nunuz ga2-na(muszen)_

    _[numun_ (gesz)bi-ni _numun (gesz)]ma-nu (u2)dur2-nu-luh-ha_ [... _(gesz)]nu-ur2-ma_ [... _gu2]-gal# gu2 nig2-ar3_

    AI Translation

    If a person's beer is like beer for a donkey, that one will experience a sick person, ditto it is like a sick person, ditto it is like a sick person, ditto it is like a sick person, ditto it is like a sick person, ditto it is like a sick person, ditto it is like a sick person, ditto it is like a sick person, ditto it is like a sick person, ditto it is like a swollen plant, ditto it is like a swollen person, ditto it is like a swollen person, ditto it is like a white person, ditto it is like a sahhu-stone, ditto it is like a sahshi-stone, ditto it is like a sahhshi-stone, ditto it is like a sahhu-stone, ditto it is like a ginû-stone, ditto it is like a ginû-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is like a sahu-stone, ditto it is

    He should not eat that man's food. He should not eat the taharu-plant. He should not eat the tarmush-plant. He should not eat the mouth of the sea. The kurkur-plant, the sulphur, the nibu-stone, the gabi-stone, the ewe-plant, the kurkur-plant, the nigsusu-plant, the nigburbur-plant, the babaz-plant, the nigburbur-plant, the babaz-plant, the seed of the ewe-plant, the urnû-plant, the harhar-plant, the shibburrat-plant, the hahinu-plant, the ka'u-plant, the shubû-plant, the white-plant, the silag-plant, the shikka-plant, the gana-plant, the gana-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-plant, the samanu-

    seed of birû-tree, seed of tamarisk, ... pomegranate, ... pomegranate, ... a sceptre, a sceptre, a twig;

    Reverse

    Akkadian

    [...] 3(u) 6(disz) _u2-hi-a_ [...] lu# ina _gesztin nag_ [...] [...] _DISZ ki-min_ x [...] x [...]

    AI Translation

    ... 36 plants ... you strew ... in wine ... ... ditto ... ... .

    P285214: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _gi du10-ga szim-hi-a#_ [...] _dab_-bat ru-ub-s,a i-de-ka-a [...] i-tab-ba-ka ul _tag_-su ni? [...] _(na4)zalag2 (na4)kur_-nu _dab_ (na4)mu-s,u _an-zah2 (na4)pesz4-ansze_ [...] [...] _szika nunuz ga-nu11(muszen) an-zah2 nita2_ u _munus_ (u2)a-a-[ar2 _ku3-babbar numun (gesz)szinig]_ _ka a-ab-ba (na4)nig2-bur3-bur3_ (gesz)tar-musz _(u2)gir2_-ha# [...] _numun (u2)dili_ mal-ma-lisz ta-sza2-qal3 _sud2_ ina _kasz-sag_ [...] tusz-bat ina sze-ri3 _nag_ la i-sa-dir ina _a kum2 [ra-mesz_-ma ina-esz]

    _i3-gesz bara2-ga_ u3 _kasz-sag_ ina _mud zabar_ ana _[gesz3_-szu2 _dub_-ak] _illu# (szim)buluh_ ina _izi szeg6_-szal ta-sza2-hal ana _[gesz3_-szu3 _dub]_ _[u2] babbar_ ina _i3 bara2-ga_ u _kasz-sag ki-min (im)sahar-na4-ku4-ra#_ [ina] _i3#-[gesz ki-min_] [_DISZ na_] sza _a-mesz nag_ u ma-gal _zi-mesz egir_-szu2 _ti#_ [_DISZ] na#_ ina _ki-na2_-szu2 _kasz3_-szu2 isz-tin# _szu#_ (d)be-let-_dingir-mesz ti#_ _[du3]-du3#-bi (gesz)na2_ szu-a-tu2 ta-za-qap ana _sig4# [sza3]_-ha _szub_-di _kesz2# [kesz2_-as]

    _[nig2]-na# (szim)li gar_-an _kasz bal#?_-qi2#? _gesz3#?_-su#? [x x x x] [...] x x [...] x i-di [...] [...] x _limmu_ [...]

    AI Translation

    ... good reed, aromatics ... you strew. You strew ... ... ... he will not be able to eat it. ... zalagu-stone, kurnu-stone, strew. mushu-stone, anzahhu-stone, emea-stone ... ... ... a pigeon, anzahhu-bird, male and female ayaru-plant, silver, seed of a sedge, the mouth of the sea, nigburbur-stone, a thorny aphyllum, ... seed of adillu-plant you mix. You strew.

    You strew oil, akalu-plant, and beer in bronze mud. You pound it on his head. You burn a sulphur-plant in the fire and a sulphur-sulphur-sulphur-sulphur. You strew white plant in oil, akalu-plant, and beer. You strew saharnakuru-sulphur. You strew a person who drinks water and has a lot of life behind him. You strew a person who drinks beer with the hand of Belet-ili. You strew that man's bed. You strew that man's bed. You strew it on a brick. You strew a person's neck.

    You set up a censer of juniper, pour beer, ... his ear ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] _eme ur-gi7 (szim)li#_ [...] [...] x lu ina _gesztin_ lu ina _kasz#_ x [...] [_DISZ na_ ina] _ki#-na2_-szu2 _kasz3-mesz_-szu2 isz#-tin#-[ma ...] [...] _u2-mesz_ ina pi-szir-ti# [...] [...] _u2 babbar_ (u2)sza2-na-di [...] [...] tal#-la#-li-ia [...] [...] _(u2#)ukusz-ti-gil-la_ [...] [...] _(u2#)nindu2 edin mud2_ [...] [...] _ki-na2_ sza2 ana _ugu_ x [...] [... _a]-gar-gar_ a-sur-re-e x[...] [...] x _sud2_ ina _kasz nag-mesz_-ma# [...] [... x]-an# mu#-ur!-ru ta-di#? [...]

    [...] x _a na#?_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... dog tongue, juniper ... ... in wine or beer ... ... a man in his bed, his beer he poured and ... ... in a ritual assemblage ... white plant, shanadi-plant ... ... you bring me ... ukushtigalla-plant ... nindu-plant, mud-plant ... bed which is on ... ... agargaru-plant, asurre-plant ... ... you squint and drink beer ...

    P285215: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _gig (szim)gur2-gur2 (u2)kur-kur_ _(szim)szesz na4_ ga-bi-i _disz_-nisz _sud2_ ina _gesztin kal-ga_ la pa-tan _nag-mesz_ _DISZ ki-min_ (u2)zi-im-_zu3-babbar (u2)numun_ pu-qut-te _(u2)nig2-bur3-bur3 (u2)nig2-su3#-su3 illu (szim)buluh_ _(na4)pesz4-[ansze] szika nunuz ga2-nu11(muszen)_ _(szim)szesz ka a-ab-ba 9(disz) u2-mesz_ mu-s,i# lat#-ku-ti ina _gesztin nag-mesz_ _DISZ ki-min u2-sikil_ up-pat _(szim)gur2-gur2_ (gesz)szu#-[nim] _(szim)hab (szim)szesz illu (szim)buluh_

    _numun_ (gesz)szu-nim _numun_ (u2)qut-ri _(szim)gam-ma_ _i3#-udu_ (gesz)szuq-di 1(u) 1(disz) _u2-mesz_ an-nu-ti _[sud2]_ ina _i3-nun szeg6_-szal szu-hi#-szu2# _[(uzu)]ur2#-kun_-szu2 [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... illness, kurkur-plant, szesh-juniper, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, a fox, a

    seed of figs, seed of apricots, apricots, apricot oil, oil of a shubû-tree, 11 plants, these you strew. You strew them with butter, sesame oil, his thigh, his thigh, ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] x x x [...] ana _sza3 szub_-di ana _gesz3_-szu2 _dub#_ _DISZ ki-min_ (u2)ur2-ni-i _min min min_ [_DISZ] ki#-min# (u2)gesztin ka5-a sud2 min min min_ _gu2# tur (szim)szesz naga si_ _ka a-ab-ba na4_ ga-bi-i 5(disz) _u2-mesz_ _DISZ na_ ana _kasz3-mesz_-szu2 ma-gal _zi-zi_-bi lu ina _kasz_ lu ina _gesztin_ lu# ina _a-mesz nag-mesz_ _(u2)igi_-lim (szim)szesz szika nunuz ga2-nu11(muszen)_ _(na4)an-zah-ge6 disz_-nisz _sud2_ ina 3(disz) _u4-me_ ina _al-us2-sa(ku6#)_

  • 2(disz) _u4-me_ ina _gesztin-szur-ra 3(disz) u4-me_ ina _a-mesz_
  • (gesz)nu-ur2-mi-i _nag-mesz_-ma [ana hi]-niq#-tu2 _u4#-zal#? sa9_ [ana mal-su-ti]-szu2# za-mar _zi_-[ha]

    AI Translation

    ... ... ... ... into it you bury it. You pound it. Ditto urnû-plant, ditto. Ditto juniper, ditto. Ditto grapes, pressed, ditto. Ditto a pig's neck, ditto. The small neck of a szeshu-plant, a shimu-plant, a shimu-plant, a shimu-plant, 5 shimu-plant. Ditto a man's szeshu-plant, a man's stomach, ditto. Ditto beer, beer, wine, or water. Ditto igilim-plant, szeshu-plant, a shimu-plant, a ganu-plant, anzahu-plant, ditto three days in the alussa-plant.

  • 2 days in wine, 3 days in water,
  • You eat pomegranates and you recite the incantation "For the sacrificial day" to his master. You recite the incantation "For his kingship."

    P285216: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_DISZ na_ ...] mu-s,a _gig_ ana _ti_-szu2 [...] ur2-ne2-e (u2)ak-tam [... _(u2)]har#-har_-te [... _(u2)nam]-ti#-la (szim)gur2-gur2_ [... (u2)hal-ta]-pa#-an-nu _(gesz)sur3-min2_ [...] _gazi(sar) (gesz)man-du_ [...] _(szim#)buluh_

    AI Translation

    ... a person's illness for his life ... a kiln-vessel, aktam-plant, ... harhartu-plant, ... life-plant, kurkurrû-aromatic substance, ... haltapannu-plant, ... apricot, ... a twig-plant, ... a twig-plant,

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] _mesz_ [... _(uruda)]szen-tur#_ [... ina] _mul4#_ tusz-bat [...] _gesz3#_-szu2 _dub#_-ma _ti_

    AI Translation

    ... ... ... ... a harp ... you stand in the star ... you write his hand and he will recover.

    P285217: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x _an-zah-ge6 min min_ [...] _u5#-gar-ib(muszen) min min_ [...] _(szim#)szesz min min_ [...] (szim#)szesz (szim)sze-li babbar a-gesztin-na disz_-nisz [...] tusz#-bat ina (uruda)szen-tur szeg6_-szal _u4_-ma _szeg6-ga2_ [...] _(szim#)buluh i3_ hal-s,a ana _sza3 szub_ ana _gisz3_-szu2 _dub_-ak [...] (u2)ur2-ni-i ina _i3_ hal-s,a ana _gisz3_-szu2 _dub_ [...] _sud2 min min_

    AI Translation

    ... ... anzahhu-plant, ditto, ditto, ... a pigeon, ditto, ... a shuru-plant, ditto, ... a shuru-plant, ditto, ... a shuru-plant, white shuru-plant, and wine ... you bury it in a small vessel. When it is dry, you pour it into the kiln. You pour it into his kiln. You mix it with a shuru-plant. You pour it into his kiln. ... a urnû-plant, in a shuru-plant, you pour it into his kiln. ...

    P285218: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [...] lu tar x [x] [...] x la [x] [... _giri3-min_-szu2] i#-szam#-ma#-ma#-szu2# [... (u2)]a#-la-mu-u [...] _u2 sikil_ [...] _na#? gaz# sim#_ [...] tar-musz# [...] x x _lal_-id [x] szum4#-ma# um#-ma#-a#-ti3#? x x an-bir9 an-usan2! _lal_-su-ma# _[ti]_

    AI Translation

    ... ... ... ... his feet he will smite him ... alamû-plant ... pure plant ... ... ... a snake ... ... ... If the people ... ... ... ... and .

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na giri3-min_-szu2 um-ma u2-kal-la-ma mu-ne2-e _diri#_ _za3-hi-li (gesz)erin (gesz)szur-min3 (szim)li (szim)[x]_ _numun (u2)ab2-duh disz_-nisz ina di2-qa-ar2! ina _nindu usz2_-er# tu-sze-el-ma _giri3-min_-szu2 tu-masz-sza2-a' [x] u _i3-gesz sumun_ ina _u2-hi-a szesz hi-hi_-ma _giri3-min_-szu2 _szesz2_-ma _ti#_ _DISZ na giri3-min_-szu2 mu-ne2-e u2-kal-la _(u2)har-har_ [x] ina _a-mesz sud2 lal_-id _za3-hi-li_ ina _ga sila11_ ina _lal_-id [x]

    _DISZ na giri3-min_-szu2 _kum2 tuku-tuku_-a i-rasz-sza2-szu2 ik-ki-ka#? la# i-kal-la _gig-mesz diri_-a mu-ne-e _gig#_ [x x] x ta-sak3 ina _a sed_ ta#-la#-asz _lal_-[su _ti]_ [...] x x x [...]

    AI Translation

    You pound the feet of the man, saying: "He is able to walk." He carries off a sacrificial sacrificial sulphur, cedar, cypress, juniper, ..., seed of abuduh-plant, you pound it with a ...-vessel, you remove it from the kiln, and you remove its feet. You pound ... and sumac-plant with a sacrificial sulphur, and his feet a brother, and he will live. You pound sacrificial sulphur ... in water. You pound sacrificial sulphur in the ... of the lamb.

    If a man's feet are swollen, my body is swollen, he does not keep your kiln dry, sick people ... ... you put on a cloth, you suck him in water, he will recover. ...

    Column 2

    Akkadian

    it-te-nen-di-pa [...] x mi-im-ma [...] _gu2#? gu7_ ana _giri3-min ti_ [...] ina _i3-gesz erin_ [...] _esz-mesz_ [... it]-te-nen-di-pa [...] it#!-te-ne2-mi-im [...] x-e [...] x [...]

    AI Translation

    he has sworn ... everything ... ... he swore ... to the feet ... with sesame oil ... decisions ... he has sworn ...

    P285219: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ na sag#_ [...] x x [...] [...] gesz#? [...] x x [x x] ha#? _DISZ ki-min_ [...] _sud2 mar_ _DISZ ki-min_ [... ta]-qal-lu _mar_ _DISZ ki-min_ [...] ta#-qal#-lu# _mar_ _DISZ ki-min_ [...] _igi#?_ u x _sud2 mar#?_ _DISZ_ [...] _DISZ na giri3#-min_-szu2 [...] x [...] a#? sur#? [...] _DISZ na giri3#-[min_-szu2 ...] x [...] (u2)s,a-s,u-un-tu4# u2# x [...] _DISZ na giri3-min_-szu2 _mu2-mu2 mud2 ellag2 gu4_ ina _i3-gesz#_ [...] _DISZ min (gesz)nig2-gidru sig7_-su tu-kas,3-s,a _lal_-[su _ti]_

    AI Translation

    If a person's head ...

    Reverse

    Akkadian

    _DISZ na giri3-min_-szu2 i-[x ...] _(gesz)sze-nu_ u2-ra-a-nu [x] x [...] _(gesz)erin-tur sig7_-su _nu gaz#?_ [...] ina _a nindu usz2_-er _giri3-min_-szu2 x x [...] _DISZ na giri3-min_-szu2 _kum2_ e-sil-tu4 _gig#_ ana _ti#_-[szu2] _(u2)in6-usz2 (gesz)erin-tur_ ina _numun#_ (u2#)[x x] u2-ra-an-na _(gesz)dih3_ (gesz)x [...] _sig7_-su _nu gaz (gesz)li (gesz)[igi?]_ x [...] tu-masz-sza2-' _ra-mesz_ u2-ra-nu (u2)szim#-ra#-nu# (u2)ak-tam _gaz_ ina _kasz_ tara-bak# _lal_ a-na s,a-bat e-pe-sze _zi_-[hi]

    t,up-pi _(m)ka-keszda-an-szar2_ sza _(d)muati_-nir#?-su#? _dumu (m)(d)ag_-be-sun _(lu2)masz-masz e2 an-szar2_

    AI Translation

    If a person's feet ... ... a cedar tree ... ... a cedar tree whose shade is not destroyed ... in a libation bowl ... his feet ... ... If a person's feet are swollen, a sick person to his life ... a cedar tree in a seed of ... ... a cedar tree ... whose shade is not destroyed ... juniper, ... ... ... you remove the ... tree. ... a cedar tree ... a aktam tree ... a tabakku-plant ... to eat the ritual assemblage.

    Tablet of Kakkesh-dashar of Nabû-nirsu, son of Nabû-bessunu, incantation priest of the temple of Ashur.

    P285220: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ na_ kin-s,a-szu2 _du8-du8_ _a (gesz)sze-nu a sar munu6_ (u2)ak-tam _szeg6_-szal _giri3-min_-szu2 ir-ta-na-has, _(szim)li (szim)gur2-gur2 (szim)bal_ _duh-lal3_ ina _i3-udu hi-hi_ ina _kusz_ te-t,er-ri _lal_-id _DISZ na giri3-min_-szu2 szim-ma-tu2 _tuku_ _gu7-mesz_-szu2 _sa giri3-min_-szu2 sa-ag-gu-ma _giri3-min_-szu2 _bal#-bal#_-szu _pa_ (gesz)bi-ni (u2#)[x (x)] _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ _disz_-nisz ta-hasz-szal ina _a munu6_ ina _nindu_ _usz2_-er ul-tu ib-tasz-lu _ki-min_ a-di 7(disz)-szu2 _tu5_-szu2

    ta-sa-dar-szum-ma _ti_-ut, _DISZ lu2 giri3-min_-szu2 szim-ma-tu2 u2-kal-la _kum2_-ma _tuku_-a u3 a-na a-tal2-lu-ku _dugud_-szu2 (u2)kam-ka-da (gesz)ur2-nu-u _gi szul-hi (u2)en-di_ ta-hasz-szal _mun_ a-ma-an _ba-ba-za-(d)id2 uh2-(d)id2_ _(u2)igi_-lim _suhusz (gesz)nam-tar nita2_ [ina] _kasz!-bir-mesz u2-hi-a_ an-[nu-ti] [...] _hi#-hi# gaz#?_ tu [...] [...] x [...]

    AI Translation

    If a person's work is interrupted: you wash his feet. You pound a kiln-fired kiln-fired acorn, a kiln-plant, a kiln-plant, his feet are swollen. You mix together juniper, gurgur-juniper, a sulphur-plant, a sulphur-plant with oil. You wrap it in a skin. You strew it. You strew the na gur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant. You strew the gurgur-murru-plant.

    You strew the kamkadu-plant, urnû-wood, reed, shurhu-wood, and endu-wood. You strew salt. When the Babaza-Id and Uh-Id, the igilim-plant, the foundation of the male namtar-plant, with these beer worts ...

    Reverse

    Akkadian

    [... u2]-kal-ma _ti_-ut,# _DISZ na sa# giri3-min_-szu2 sza-gu-ma a-tal2-lu-ka la i-le-'e _sa-mesz giri3-min_-szu2 pu-usz-szu-hi _za3-hi-li pa_ (gesz)szu-szi ta-hasz-szal ta-nap-pi ina _kasz_ pu-ut-ti ina _(dug)utul2_ _gin7_ ra-bi-ki tu-ra-ba-ak t,e#!-t,e4#-er-ri _nig2-la2_-ia# _sa giri3-min-mesz_-szu2 i-pa-szu2-ha _giri3-min_-szu2 i-qa-li-la [_DISZ] na# giri3-min_-szu2 _dugud-mesz_-it# szu2 [a-tal2-lu-ka] la i-le-'i _na bi_ man-gu# [...] i-[x ... x]-szu2 _szesz2_-ma musz-szu2-a-te

    ina _(na4)la-ha-an giri3#-min#_-szu2 _szesz2-mesz_-ma _ti_-ut, _u2-te-gil-la_ (u2)pu-qut-tu2 (u2)ka#-zal#!-la# ina _kasz nag_ _esir had2-a_ x [x] _ka a-ab-ba_ (u2)kur-ka-nam# (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ _buluh i3_ ina _de3_ u2#-il3#-ti (m)ki-s,ir-_an-szar2 masz-masz [e2 an-szar2]_

    AI Translation

    ... he sat down and he died. If a man his feet are swollen and he does not go, the feet of his feet are swollen, he is covered in a splint, he is covered in a twig, he is swollen in beer, the feet are covered in a bowl like a rabid pig. You strew my rations. If a man his feet are very stiff, he goes, his feet are swollen. That man ... ... ... his ... and his .

    You bind together his feet with alabaster and he will recover. You libate puqutu-plant and kazallu-plant in beer. You ... a bitumen-flour ... ... the mouth of the sea. You pound kurkanam-plant, tarmushu-plant, igilim-plant, i.e., a sulphur-plant. You libate oil in a libation-libation vessel. Kishir-Ashur, incantation priest of the Ashur temple.

    P285221: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [_DISZ na tab u4]-da gig ga kum2_ u [...] [...] _mun i3-ku6 nag ga kum2_ ana x [...] [...] _(gesz)za-ba-lam had2-a sud2 ki (zi3)imgaga_ [...] [...] _x-mesz_ i-kab-bar [...] [...] mu-du-ul _tu7_ ar-sa-na _ki i3 sud2#? [...] [...] _i3-gesz sar sig7 gaz_ ina _ga kum2 nag_ [...] [...] _(u2)nu-luh-ha_ [...] [...] x x x

    AI Translation

    You pound ... ... ... salt, fish, oil, ... ... ... ... zabalam-plant, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... oil, red ..., you pound it with ... ... ... nuluhhu-plant ...

    P285222: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x (x)] _zi3 lagab munu6 zi3# sze#-sa#-a#_ [...] [x x x (x)] _zi3 sze-duh_ [...] [x x x (x)] _zi3 gu2_ [...] _[zi3] sze-lu2-a zi3 sze_ sa-hi-in#-[du ...] _[zi3]_ pu-ut-ri _zi3 sze10 tu#(muszen) [zi3 numun gada]_ _[zi3] gazi(sar) bil2-mesz zi3_ x [x x] _[zi3] im-babbar zi3 duh-sze-gesz-i3_ [...] _[zi3] (gesz#)ur3 sumun zi3 gi gi-sal bad3 sumun_ _[zi3] szika im-szu-rin-na sumun_ _[zi3] munu6 zi3_ ha-he-e sza2 _udun_ _[zi3]_ di-ik-me-en-ni sza2 (dug)utul7_ _[zi3]_ (u2)s,a-da-ni _zi3_ (gesz)si-i-hu

    _zi3#_ (gesz)ar2-ga2-ni _zi3 (gesz)lum-ha_ _zi3# (u2)ap2-ru-sze _zi3_ (u2)ak-tam _zi3# a-gar-gar masz-da3 zi3_ (u2)s,a-s,u-um-te _zi3# (gesz)erin zi3 (gesz)szur-min3_ _zi3#_ (gesz)dup-ra-ni _zi3 (szim)gur2-gur2_ _[zi3] (szim#)li zi3 (szim)gam-ma_ _[zi3] (szim#)szesz zi3 (szim)gir2_

    AI Translation

    ... flour, ... flour, barley flour ... flour, ... flour, ... flour, ... flour, ... flour, ... flour, ... flour, ... flour, ... flour, ... flour, ... seed, ... flour, ... flour, white flour, ... flour, ... flour, reed, reed, reed, wall, reed, ... flour

    a flour made of arugnu-plant, a flour made of alum, a flour made of aprushu-plant, a flour made of aktam-plant, a flour made of agargaru-plant, mashda-plant, shashumtu-plant, cedar flour, cypress flour, a flour made of adolescent girls, a flour made of gurgur-juniper, juniper flour, juniper flour, szesh-juniper flour, szesh-juniper

    Reverse

    Akkadian

    _[zi3 (szim)mug zi3 (szim)sal] zi3 (szim)gig_ _[zi3 gi du10-ga] zi3 (u2)man-du_ _[pap 4(u) 6(disz)] zi3#-da-mesz# [u2]-hi#-a#_ u _szim-hi-a_ [si-ku] _gal_-[u2] _masz-masz_-ti _a-zu_-ti [kap]-di# ana szup-szu-hi [szag]-ga#! a-na lu-ub-bu-ki [sah]-ra# a-na [su-up-pu]-hi _[lugud]_ a-na pa-ta-hi [sze-bir-te] a-na ke-szi-ri [sza2-hi-it-te] a-na pa#-[ru]-ri _[sa_ bat-qa] a-na ka-s,a-ri [szum4-ma _en-te-na]_ ina _kasz-sag_ [szum4-ma _ama-mesz_ ina] _a# gazi#(sar) sila11_-asz

    [... ina _i3-nun] tag-tag_-su# _lal#_-id-ma _ti_-ut, _[en2 a-zu]-kalam#-ma (d)nin-i3-si-in-na_ [x x x] x _dub#-sar (d)amar-utu_ [x x x] x x x _(iri)kisz?_ [... (d)na-na]-a-a? [...] u sza2 _(d)amar-utu_

    AI Translation

    mug-flour, juniper, juniper, saffron, good-quality reed-flour, mandu-flour, a total of 46 bags of flour, uhi and shimhi-flour, a great shikku-flour, mashmashu-plant, azu-plant, a saffron-plant for saffron-flour, for saffron-flour, for saffron-flour, for saffron-flour, for saffron-flour, for saffron-flour, for saffron-flour, for saffron-flour, for saffron-flour, for entena-flour, for beer, for mother-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a saffron-flour, for a

    ... you smear him with butter and he will live. Incantation: Azukalamma Ninisina ... scribe Marduk ... Kish ... Nanaya ... and Marduk

    P285223: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ na_ lu _ur2_-szu2 [lu ...]

    AI Translation

    If a man's body or his .

    Reverse

    Akkadian

    ni-ti-ru _disz_-nisz ina _lal3 hi-hi lal ti_-ut, szum4-ma _lal3_ la-asz2-szu2 ina _gesztin-ka hi-hi_-ma _lal_-ma _ti_-ut,

    AI Translation

    You libate a libation bowl of bittersweet beer. If you do not libate a libation bowl of bittersweet beer, you libate a libation bowl of bittersweet beer and you libate a libation bowl of bittersweet beer.

    P285224: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _[en2] a#-zu-kalam-ma (d)nin-i3-si-[in-na ama arhusz kalam-ma me-en]_ _agrig# e2-kur nin e2-dub-ba_ x [...] _(d)urasz dagal-la (d)kur!-rib-ba za-ra_ x [...] sza2# da-num (d)en-lil2 isz-ku-nu re#-[esz _bara2 kur-kur_ ...] [x x x] pat,-ra (d#)[e2-a] za-ru#-u2# sza2# _[kur_ ...] ul#-gi-ri-tum til-la-tum _ab2#_ ina# _si_-sza2 _u8_ ina _sig2#-[hi-a_-sza2] (id2)ir-ha-an ina kib-ri-sza2 sza2 i-na-hu lid-di-ma pa-asz2#-[hu lisz-szi] qi2-ba-a-ma sza2 _nenni a nenni_ pa-rik-ta-szu2 li-[szir ...]

    szu-u szum-szu masz-ka-du ki-nu-us-su : ul masz-ka-du ki-nu-us-[su szu-u szum-szu] ul-tu _mul-mesz_ sza2-ma-mi ur-dam ur-dam-ma ul-tu _mul-[mesz_ sza2-ma-mi] [mi]-szil im-ti sza2 _musz_ il-qe2 mi#-[szil im-ti sza2 _gir2-tab_ il-qe2] [pa-a la] _gar_-in _gar_-in szin-ni szin#-[ni la _gar_-in s,a-bit _sa-mesz]_ _[szu-si-mesz_ la] _gar_-in s,a-bit kap-pal-ti ki#-[ma szar-ti qa-tan la id-u ina _uzu-mesz_] [...] x x [...]

    AI Translation

    Incantation: "Azukalama Ninisina, the mother of the land, the god, the overseer of the Ekur, the lady of the scribal arts, ... Urash, the broad one, Kurribba, the zaru-priest, ... who is the mighty one of Enlil, the first-born priest of the lands, ..., the ... of Ea, the zarutu-priest of the land, ..., the ulgiritu-priest, the tillitu-priest, the ewe in her neck, the Irhan canal in its midst, the irhan canal in its midst, the scepter may he let go, and the scepter may he smite. Say to the one who is so-and-so, son of so-and-so, his scepter may he smite .

    He is the one who has no scepter or a firm stance. He is not the one who has no scepter or a firm stance. He is the one who has no scepter or a firm stance from the stars of heaven. He is the one who has no scepter or a snake. He is the one who has no scepter or a firm scepter. He is the one who has no scepter or a firm scepter, he is the one who has no scepter or a firm scepter like a king. ... .

    P285225: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    x [...] [...] _en2_ [...] _u2?_ [...] am? [...] _a_ x[...] sza2 [...] ab2 [...] x [...] _pa_ x [...] _en2_ hal#? [...] sza2 x [...] bu#? [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    [pa]-a# la _[gar_-in ...] x [...] [...] [ki-ma szar-ti qa]-tan-ma [la i-du ina _uzu-mesz_ ...] [ul i-sza2-a] pa-na [u ...] [...] [ra]-pa#-asz-tu! [u sza-szal-li] [s,a-bit sza2 _nenni a nenni_ pu]-hur ka-[li-szu2-nu _sa-gal_] [...] ka-li#-[szu2-nu?] [ul-tu _u4_-um i'-al]-du# ul#-la#-[nu-um-ma] [ib-ni-szu] _dingir#_-[szu] [... (d)]e2#-a a-na pu-[x-x] [...] x a-mi-lu-ti# [...] x?-di?-ma a-na szup-szu-hi sza2 a-mi-lu-ti [x] _in#-dab in-kesz2 in-du8_ lip-pa-t,ir lit,-t,a-rid lik-ka-mi _en2_ ul ia-ut-tu-un

    _en2_ (d)e2-a u _(d)asal-lu2-hi_ _en2_ (d)da-mu u (d)gu-la _en2 (d)nin-girima3 en en2_ szu-nu iq-bu-ma ana-ku u2-sza2-an-ni szap-lisz lit-ta-s,i-ma e-lisz a-a i-li _eme-hul-gal2 bar-sze3 he2-em-ta-gub_ _ka-inim-ma sa-gal-la-kam2_ _du3-[du3]-bi sig2-aka3 sila4-nim_ u _munus-sila4-nim_ ina _sa# masz-da3 nu-nu (na4)szu_-u _nita2_ u _munus (na4)gug_ _[(na4)]pa#_ (na4)ia2-ni-bu _(na4)szuba_ (na4)zi-bitu [(na4)]ab3-asz-mu _(na4)zalag2 (na4)kur_-nu _dab-ba_ [(na4)]kak#-ku-sak-ku _(na4)pesz4-a-ab-ba e3_-ak

    [(u2)]kur-ka-nam ina _sig2 sa5_ 7(disz) lip-pi tala2-pap ina# gesz-szi-szu tara-kas2-ma i-szal-lim _[enuru_ kisz]-pu zi-ru-tu4 it-ta-s,u-u ana ki-di [x x x] x szim-ma-tu4 sza3 _lu2_ [usz-te-li _ki]-sikil_ ina _ur2 dam_-sza2 [usz-tel-li _gurusz]_ ina _ur2 ki-sikil_ [u _ki-sikil_ ina] _ur2# gurusz_ [...] x x

    AI Translation

    ... ... ... like kingship he did not know ... in flesh ... he did not know ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... from the day he grew, and he created him, his god ... Ea to ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... may he be praised, may he be praised, may he be praised!

    Incantation: "Ea and Asalluhi, Incantation: Damu and Gula, Incantation: Ningirima, lord of these incantations, said to me and I have commanded. May it be strewn up above and above, may it not be strewn up against the god. May evil-doers stand at the side of the throne." Its ritual: You bind the hair of the lamb and the female lamb with the skin of a twig, a male and female twig, carnelian, agate, agate, agate, agate, zibitu-stone, agate, abrasive, zalag-stone, kurnu-stone, agate, kakkusakku-stone, apeshabba-stone.

    You strew kurkanam-plant on red wool 7 times and you strew it on its roof. The city, the kishpu-plant, the ziggurat, has smashed. ... the rites of the man he has carried off. The young man in the lap of her wife he has carried off. The young man in the lap of the young man and the young man in the lap of the young man ... .

    P285226: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _en2_ x x ku# te ma ha bal#? ma [...] [x x] _zah2#? mul_ zi ia x [x] ha? sze x [x x x] ni x x [x x] ka sag ti [x] _pa_ la [x x] x x x _ti-zu_ in _pa_ x _ti-la_ ru-ub-bu [(x) ku]-ut-te ma-ha ki ab#? [x] szu gu at tu-ma-ha [x x] te# ma-ha a# ne2#-e# [x] lu ha _a_ mul zi-ia asz2 _tu6-en2_ _[ka]-inim-ma sa-gal-la-kam_ _[du3-du3]-bi#_ u2 ta [x x x] an# a _pa_ he-pi2 esz-szu2 ina _(dug)la-ha-an_ [x x x x] _kur_ 7(disz)-szu2 [ana ma-hir-ti] 7(disz)-szu2 ana muq-qal-pi-te ta-hab-bu-ma

    [...] sza2# ana _giri3-min nu gar_-nu sza2 he-pi2 esz-szu2 [... _i3]-nun-na nag_-[ma? _en2] nag_-ma ina-esz _[en2_ x x _sa-gi-en-ni] _u2#-a na-an-dur2(tu2#?)-re#_ ki# ir# [...] _a#? na-an-dur2(tu2)-re#_ ki ir gi#? [...] _na-an-dur2(tu2)-re#_ _na-an-dur2(tu2#?)_ [...] _na-an-dur2(tu2?)-re sze-er-ra x [...] _tu6-en2_ _ka-inim-ma sa-gal-la-kam_ _du3-du3-bi sig2 sa5 sig2 [ur]-mah# nu-nu 3(disz) (na4)(d)sze-tir_ _e3_ ina _murub4_-szu2 kin3-s,i-szu2 u ki#-sa#-li-szu2 _kesz2_-su#

    _en2 kar-zu-ma-asz2 kar-zu-ma-asz2 x x pa kar-zu#-ma#-[asz2]_ _kar-zu-ma-asz2 mi-li-ge-esz mi-in#-x-szub-szub-u2_ re-eh-hu _szu nam-na-ah-ta nam-gu_ : e ka# [sag?] ti ti mah e ka sag ti _ti-la_ ga x _tu6-en2_ _ka-inim-ma sa#-gal#-la-kam_ _[du3-du3]-bi#? (gesz#)dih3_ e-di-ni-ta [x]-li-mi-ti sza2 mim-ma la qer-bu [x] ma#?-da#-asz2 _zi3-sur-ra_-a _nigin-me_ [x] _u2#-zug2#?_ ina _ugu_-hi _nu szub_-ut 7(disz)-szu2 ana _zag_ 7(disz)-szu2 ana _gub3 nigin-me_ [ina] _a2#-gu2-zi-ga_ la-am _(d)utu_ na#-pa-hi

    [x] x la#? szur-szi sza2 zi x kam _zi#_-hu# [x x x] x _szub_-di _zi3-sur-ra_-a _nigin-me_ he-pi2 esz-szu2 _du11-ga_ [bi]-ta#-tu4 u ki-di-i#-tu4#? [x x x x] x x [x] x x [...]

    AI Translation

    Incantation: ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in a lahanu-vessel ... 7 times 7 times you ... to the ... ... you ... and

    ... which is not placed on the feet, which is a new one ... you strew butter and you recite the incantation '...'. You strew butter and you recite the incantation '... saginnu-plant'. You pound ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a sagalla-cake. You make a red wool, a lion's skin, 3 stones of shetir. You take it out in its middle. You make its work and its kishulu-plant.

    Incantation: "The karzumash-demon, the karzumash-demon, ..., the karzumash-demon, the ..., the ..., the ..., the rest of the hand, the namnahtu-demon, the namgu-demon : ...

    ... ... ... ... ... you bury ... ... a strewn flour mixture. You speak as follows: ... and ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] [...] kal# [...] _en2_ [...] te [...] ia [...] ki [...] x [...] x [...] x [...] x [...] _a_ x [...] ta x [...] e-ma#? [...] ina _uruda#_ [...] _uruda#_ x [...] [...] [...] [...] _an zi#?_ [...] _an zi#_ [...] e ka [...] _en2_ szi [...] za-ah-li#-[ia ...] zu _gin7_ x [...] i-ga#-[x ...] i-ga#-[x ...] isz-ta#-[x ...] _min ka#-[inim-ma sa-gal-la-kam2]_ _du3-du3#-[bi_ ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... with copper ... copper ... ... ... ... ... ... ... my zahlu-silver ... like ... ... ... ... ... ... ... ... ... ditto, the wording of the sagalla-salon is the same as the sagalla-silver.

    Column 2

    Akkadian

    [...] x x x [... ina] _(uruda#)szen-tur_ x x [x x] x [...] [_DISZ na_ ...] _murub4#-min_-szu2 asz-t,a sza2-asz2-sza2-t,a _mu-ne2_ ana _ti_-szu2 [...] _(gesz)erin (gesz)szur-min3 illu (szim)buluh (szim)hab_ [x x x] _dug#? tesz2-bi gaz_ ina _szen-tur szeg6_-szal ina _kusz sur lal_-id [_DISZ na_ sza2]-asz2#-sza2#-t,a# _gig gu2_-su i-zu-ur [x]-szu2 _sig7 szub_-a [ana _ti?]_-szu2 (gesz)e-re-na _(gesz)szur-min3 gi du10-ga (szim)bal (szim)hab (gesz)en-di_

    _(szim)gig tesz2-bi gaz sim_ ina _kasz_ tara3-sa-an ina _szen#-[tur?_ x] x ina _a gazi(sar)_ (gesz)szu-[x x] te# _ra_-su _i3-gesz kum2 szesz2_ ina _tug2 [sur]_-re# _su_-szu2 _lal_ _ne [szurun gu4?] (gesz)na2_-szu2# ta-szar2-rap _i3-nun# [tag]-tag# sa-mesz_-szu2 i-pa-sza-hu _a-mesz_ sza _(d)utu nu igi-du8_ [x x x] hu#? _naga (u2)hab#_ [x] _(u2)sikil gi szul-hi (gesz)geszimmar-tur#_ (u2)[ak-tam ana _sza3] szub#_-di ina _nindu [usz2_-er]

    _e11_-a ana mar-ha-s,i ta-sza2-hal _kasz_ ana _sza3# [szub_-di? _sza3] ra#_-su-ma _[ti]_ _DISZ na gu2_-su _(uzu)sa-sal-mesz_-szu2 _szu-min_-szu2 _giri3-min_-szu2 [...] _na bi_ sza2-sza2-t,a# [_gig_] ana _ti_-szu2 _kasz3 gu4_ ana _igi (d)utu a tu5_-szu2 ina? [x x x _(gesz?)]na2_ [x x x] _ne u8 gu4 nigin (gesz)na2_-szu2 ta-szar2-rap _(u2#)[za3-hi]-li#(sar)_ qa-la-te _(szim)szesz zi3 gig_ ina _kasz_ ina _szen-tur_ tara-bak ina _kusz#-[edin sur_-ri _lal]_-su-ma _ti_

    _DISZ_ ki-min (szim)szesz_ sza _szim-hi-a_ ta-sak3 ina _i3-gesz hi-[hi] szesz#-mesz_ _DISZ# na_ sza2-asz2-sza2-t,a _gig 1/2(disz) sila3 (szim)gur2-gur2 1/2(disz) sila3 szim_ [x x x] _sila3 (gesz)erin_ [... _(gesz)]szur#-min3 1(u) gin2 (gesz)en-di 5(disz) gin2 i3-udu#_ [x x x x] 5(disz) [...] [...] _tesz2#-bi sud2#_ ina _kasz_ ina _szen-tur#_ [...] [...] x _ukusz2 gazi(sar)_ x [...] [...] x [x] a# x [...] [...] x x x [...] x x x [t,up-pi (m)ki-s,ir-_an]-szar2 lu2-szaman2-la2 tur-ra#_

    _[dumu (m)(d)_ag_-be2-sun2] lu2-masz-masz e2-an-szar2_ _[dumu (m)(d)ba-ba6-mu-du3 lu2]-zabar#-dab-ba e2-szar3-ra_

    AI Translation

    ... ... ... in a small vessel ... ... ... ... in its middle he will be sated with a sacrificial sheep. For his life ... cedar, cypress, juniper, ... ... ... ... ... ... he will die in a small vessel. He will wash his neck with a skin. If a man sat a sacrificial sheep, his neck will be swollen. For his life ... a cedar, cypress, good reed, juniper, .

    You mix together a plant, a shumu-plant, a shumu-plant, a shumu-plant, in beer, in a ...-vessel, in ...-plant, and ...-plant. You strew sesame oil, a ...-plant, and a ...-plant in a garment. You make a ... of ox's neck. You strew butter and a twig of his neck. You do not see the water of Shamash. ... ... a reed-plant, a reed-plant, a reed-plant, a reed-plant, and a kaktam-plant inside it. You crush it in a bowl.

    You pour a libation of beer into the libation-vessel. You strew? beer into the libation-vessel and he will recover. The patient ... his neck, his hands, his feet .... That patient is well. He will recover. He strews a sick person for his life. You pour a libation of beer for a ox before Shamash. You ... a ... ... a ... ... a ox's horn. You strew a ... a pig's neck. You strew a saline plant, a saline plant, a saline plant in a szentur-plant. You strew a saline plant in a szentur-plant and a saline plant.

    Ditto: you grind together the aromatics of the juniper. You mix them with oil. You strew the brothers' brothers' blood. You strew a person's illness. 1/2 sila3 of gurgur-aromatic, 1/2 sila3 of juniper. ... a qû-tree of cedar. ... cypress, 10 shekels of endu-wood, 5 shekels of sheep-fat. ... 5 ... ... ... its ingredients. You strew in beer in the small oven. ... ... ... ... ... tablet of Kishir-Ashur, the junior superintendent.

    son of Nabû-bessunu, exorcist of the Eanna, son of Baba-mudu, exorcist of the Esharra,

    P285227: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _DISZ na sa-gal gig_ (u2)tar-musz8#? [...] _(szim)kur-gi-rin2-na (gesz)erin_ (gesz)[x ...] _gi du10-ga (szim)bal (szim)(d)masz-tab#?_ [...] _(szim#)li (szim)sal (szim)gam-ma_ (szim#)[x ...] x na#?-ah-ru (gesz)si-hu (gesz)ar2-ga-nu (gesz)ukusz#_ [x] [...] _lal# (gesz)nig2-tuku 2(u) u2-hi-a#_ an#-nu-ti# _gaz#? sim_ ina _izi#_ [x x _szeg6]_-szal [x x] _murub4#-mesz_-[szu2? ...] _ti_-ut, _[_disz_ sa-mesz zi-mesz_ sza _szu-min_ u _giri3-min]_ pu-usz-szu-hi

    _[a-gar-gar masz-da3]_ pu#-ut-ri _sze10 tu(muszen)_ _[zi3 duh-sze-gesz]-i3_ szu-lu-ut, _szim-hi-a_ ina _i3-udu hi-hi_ [ina mar-ha-s,i] _ra#? e11_-ma tu-kas,3-s,a [... ina _kusz] sur# lal_-ma _ti_ [_DISZ ki-min_ (gesz)si]-hu#? (gesz)ar2#-ga-nu _(gesz)lum-ha_ _[pa_ e-re]-na# _(gesz)szur-min3 gi du10-ga (u2)kur-kur_ _(szim)man-du_ ina _a-mesz gazi(sar#)_ u# _kasz-sag szub_-di _szeg6_-szal ina _sza3_-bi _ra#-mesz# [ti]_ _DISZ na sa ur2_-szu2 ka-la-szu-ma tab-ku _zi_-a a-tal2-lu-ka la i-le-'e sa-gal-lum _dab-ba_

    _DISZ na sa-gal-lum gig#_ da-li-la sza2 _sza3 (na4)iszkila_ ina _i3_ u#? [x] _ka-inim-ma sa-gal_ [...] _du3-du3-bi ka a-ab-ba#_ [...] (u2)kur-ka-nam# [...] x-'-a ina [...]

    AI Translation

    ... a ... ... kurgirinu-plant, cedar, ... ... good reed, ..., ..., ..., juniper, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., these plants ..., ... in fire ... its roots ... ... ... ... ... ... ... ... of the hands and feet .

    You mix together agargaru-plant and mashdû-plant. You mix a bird's-finger with flour, sesame oil, a shumu-plant with a marhashu-vessel and you ... it in a leather bag and you take it. You pound it. You pound it. You ... a shimu-plant, aruganu-plant, alumha-plant, a reed-plant, a reed-plant, a reed-plant, a reed-plant, a kurkur-plant, amandu-plant in water and beer. You pound it. You take it into the reed-plant. You take it from the reed-plant. You do not know the reed-plant. You do not know the sagallum-plant.

    You pound a patient's sagallum-stone, the bitter bitterness of the sagallu-stone in oil and ..., and you recite the incantation '...'.

    P285228: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_DISZ na_ sza2]-asz2#-sza-t,a _gig_ ki-sin-ti _(gesz)erin (gesz)[szur-min3]_ _[gi du10]-ga# (szim)buluh (szim)gam-me (szim)en-di_ ni-kip#-ta

  • [1(disz)? _sila3_ ki]-sin-ta-szu2-nu tar-qit _i3-gesz 2(disz) sila3 kasz du10-ga_ ana _sza3 dub_-ak
  • [x x _bad_] _sag_-ka u2-kal ina _(uruda)szen-tur szeg6-ga2_ x [x] [x x x] x _gu2_-su _i3-nun-na szesz2_ rib-ki an-[ni-i?] _[lal_ ina tah-ri]-isz# _lu2-kurun2-na szub_-szu ana _u4 1(u)-kam2 e11_-a# [x x x x x]-ma-am-ma _tu5_-szu2 _i3-gesz kum2 szesz2#_ [x] [x x _x]-kam2#_ an-nam _du3-du3_-usz# [_DISZ na gu2]_-su i-(kap?)-pa2-al _igi-min_-szu2 gal-ta-at!(_ma_) pi-qa la pi-qa [i-par]-ru-ud _(gesz)erin (gesz)szur-min3 (szim)hab (szim)im-di_

    [x] _(szim)gig (szim)buluh gi du10-ga gaz_ ina _kasz_ tara-muk ina _(uruda)szen-tur_ tara#-bak _zi3-kum (szim)szesz gu2_-su _en masz-sila3_-szu2 _lal_ x x ina _szurim gu4 (gesz)na2_-szu2 te-t,e6(_ti_)-en _zi3-sur!(_pad_)-ra!(_sza_) sze-musz5_ _[nigin_ x] x [x] x x x [x sza2] _(d#)utu_ x _e mu ru_ ina _im-szu-rin-na_ [... ta-ra]-ah#-ha-su

    AI Translation

    If a man is ill with a shatabatu-illness: a kishintu-illness of cedar, cypress, good reed, buruh-juniper, gammu-juniper, and endu-juniper.

  • 1? sila3 of their rations, rations of oil, 2 sila3 of good beer, into the libation vessel I poured.
  • ... he will make your head strong. He will ... with a small ...-vessel. He will eat this ... oil. On the way out, the enemy will fall. On the 10th day ... ... and his neck will be swollen. He will eat oil. The brother ... ... he will do. He will eat ... ... he will die. He will smite his neck. He will smite his eyes. He will smite the ... of the ...

    You libate ..., a reed-plant, a good reed-plant, a good reed-plant in beer. You libate a ...-vessel in a small vessel. You pound his neck with a reed-plant-plant. You ... his neck in the horn of an ox. You pound a flour-flour and a sesame seed. ... ... of Shamash ... in the midst of the midst of the ... you ... him.

    Reverse

    Akkadian

    _[i3-udu ellag2 utu nita2] duh#-lal3# [(szim)buluh illu (szim)buluh (szim)gur2-gur2]_ _[illu li-dur] (szim)szesz (gesz)erin-sumun i3-gesz (szim)szesz [(gesz)erin]_ _[(szim)hab2]_ na-as,-mat-ti sik-ka-te sza2 _en-te-[na]_ _(szim)gur2-gur2 i3-udu ellag2 udu-nita2 (szim)buluh illu (szim)buluh illu li-[dur]_ _(gesz)erin-sumun i3-gesz (szim)gir2! mud2 (gesz)erin (szim)hab_ an-nu-u2 na-as,-mat-ti sik-ka-te _[gazi](sar#) numun gada numun (gesz)hab (szim)man-du zi3 gu2-gal zi3 gig-ba_

    [tara]-bak# _nig2-la2_ asz-t,a ana lu-bu-ki [_DISZ na_] bur#-ka-a-szu2 mun-ga _diri egir_-szu2 isz-szad#-[dad?] _[gaba-ri] (gesz)zu_ sza2 bul-t,i sza _e2 (d)me-me_ sza3-t,ir ba3-ri [t,up-pi] (m)ki-s,ir-_an-szar2 dumu (m)(d)muati_-be-sun2 _masz-masz [e2 an-szar2]_ _sza3 ir (d)ag zah2_-szu2 liq-[bi]

    AI Translation

    sheep, sickle of a male, sickle of a male, sickle of a male, sickle of a plant, sickle of a plant, sickle of a plant, a plant

    The tabaku-vessel, the reed bundle, and the ashtû-vessel for the libation priest. The naditu's libation bowl, the smashed ..., is smashed behind it. The back of the sceptre for the life of the temple of Gula, written and collated. Tablet of Kishir-Ashur, son of Nabû-bessun, exorcist of the temple of Ashur, whose heart is awe-inspiring, may Nabû command his destruction.

    P285229: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] ina _a-mesz_-szu2 [...] [...] tu-masz-sza2-a' [...] [_DISZ] _kin#_ mi-szit-ti sza2 _egir [tag 1(disz) sila3 numun gada_ ...] ina _(dug)utul2 szeg6#_-[szal?] [ba-ah-ru]-su ina _kusz sur_-ri# _[ta mud_ ...] [x _giri3]-min-mesz_-szu2 _lal_-ma ina um-[x ...] [_DISZ ki-min henbur2] (gesz#)dih3 henbur2 (gesz)kiszi16_ [...] _[(u2)]an#-nu-ha-ra_ ina _a sig3? uz#_ [... ina _mul4_ tusz-bat] [ina szer2]-ti# _a_ szu2-nu-ti _e11_-ma tu#-[kas,3-s,a? ...] [... x]-su#?-ma _kum2_-su x [...]

    [_DISZ ki-min numun]_ (gesz#)szu-szi _(u2)szakir (u2)har-har#_ [...] [...] x-ra-ru ina _mul4#_ [tusz-bat ina szer2-ti _a_ szu2-nu-ti _e11_-ma ...] [...] x _zag_ x [...]

    AI Translation

    ... in its water ... you remove ... ... ... a reed-plant that is after 1 sila3 of sown seed ... in a tureen of shalû-seed ... his feet ... and in ... ... ditto: henbur-plant, henbur-plant, ... ... annuhar-plant in water, wool? ... in the star you sit in those watering-places and you ... ... ... and his ... and his kum2 .

    Ditto; you strew the seed of a thornbush tree, juniper, harhar-plant, ... ... ... you sit in the star. You go out in the morning and ...

    P285230: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] ma [...] [_DISZ ki]-min# henbur2 (gesz)dih3 [henbur2 (gesz)kiszi16_ ...] [(u2)]a-nu-ha-ra ina _a sig3_ [...] [ina] szer2-ti _a-mesz_ szu-nu-ti _[e11_-ma ...] [x x] _szesz2_-ma _su_ la-[x ...] [_DISZ ki]-min# numun_ (gesz)szu-szi _(u2)szakir_ [...] [...] ina _mul4_ tusz-bat ina szer2-ti _a-mesz#_ [szu2-nu-ti _e11_-ma ...] [...] x x ma [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... alternatively, you mix together henbur-plant, henbur-plant, kishir-plant, ... anuhar-plant in water ... in the morning, you recite these words and ... ... ... ... alternatively, you recite these words and ... ... ... in the star you sit in the morning, you recite these words and ...

    P285231: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] _lal_-ma ina-esz _lal_-ti a-hi _(gesz#)haszhur gesz-gi (u2)kur-ra_ _[(u2)]har-har gazi(sar)_ [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... and in the middle of the middle you pound ... ...-plant, date palm, kurru-plant, harhar-plant, ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    _[erin]-sumun gi du10-ga#_ t,u#-ru _ka_-tam-ti _duh-lal3_ _i3-udu ellag2 gu4_ ina _de3 sar_-szu2 x x _nita2#_ u _munus_ (gesz)ak-tam# [x x x x] x x x [x]

    AI Translation

    You pound a good reed, a good reed, a good ka-tamtu-vessel, a good oil-bearing sheep, a ox, in a ... in the ... of his inscription. ... male and female aktam-plant .

    P285232: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [ina] _de3 sar_-szu2 ana mi-[szit-ti] _(na4)an-zah hul-gig_ [...] _(na4)(d)sze-tir_ ina _kusz_ _(u2)a-zal-la2_ (u2)eli-kul-la# _(u2)sikil (u2)szakir sahar sila# [limmu2]_ _[sahar]_ a-szam-szu-ti ina _kusz#?_ (u2)an-ki-nu-tu2 (u2)ur2-nu#-[u2] _(u2)asz-tal2-tal2_ ina _mud2_ eri-nu _hi-hi_ ina _kusz du3-du3_-pi2 ina _gu2_-szu2 _gar_-an#

  • 3(disz) me-eli sza mi-szit-ti#
  • _henbur2 (gesz)gur2-gur2 (gesz)li_ [(u2)ak-tam] _gazi(sar) (gesz)man-du (gesz)gam-ma_ (u2)ap2-ru-szu2 _zi3 sze-gig_ _se10 tu(muszen)_ (gesz)bi-nu _(gesz)in6-usz2_ [...] ti te x [...]

    AI Translation

    In a libation bowl, you crush his sar to the mixture. Anzahhu-stone, evil ..., shetir-stone in a leather bag. Elkulla-plant, sikillu-plant, sakillu-plant, dirt from the streets of the city, dirt from the streets of the city, dirt from the ashatu-plant in a leather bag. You mix together arugula, urnutu-plant, and ashtaltal-plant in a mixture of erinu-plant. You put it on his neck.

  • 3 ... of the extispicy;
  • a twig, a fig, a kaktam-plant, a tamarisk, a twig-plant, a twig-plant, aprashu-plant, barley flour, a turtle, a birû-plant, a ...-plant ... ... .

    P285233: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] ti [_DISZ na_ mi-szit-ti _te] tuku_-szi _(szim)gur2-gur2_ _[(szim)li_ (u2)ak]-tam _gazi(sar)_ [...] x (gesz)ap2-ru-szu2 _[zi3 gig sze10 tu(muszen)]-mesz u2-mesz_ [an-nu-ti ... ina ...] u# _kasz# kal-ga_ _[sila4_-asz ina _(uruda)szen-tur szeg6]_-szal [ina _tug2 sur_-ri _ka_-szu2 ...]

    AI Translation

    ... ... ... he will acquire a man's shittu-mark. You mix together gurgur-plant, juniper, aktam-plant, ... ... aphurshu-plant, ... flour, sickle, ... these birds ... in ... and strong beer. You pour it into a small copper vessel. You wrap it in a garment. You recite these incantations.

    Column 2

    Akkadian

    ina _i3_ x [...] ina _kusz sur#_ [...] _DISZ na_ mi-szit-ti _murub4# [gig_] a-tal2-lu-ka la i-[le-'e] _murub4-min_-szu2 ki-is,-ra-ti#? [...] (gesz)bi-nu _(u2)in6-usz2 gi [szul-hi]_ _(gesz)geszimmar-tur had2#-a# gaz# [sim]_ _ki zi3-kum_ [...] ina _(uruda)szen#-[tur_ tara-bak] ina# _[kusz sur_-ri _lal]_

    AI Translation

    You pound ... with oil ... and ... in a leather bag. You pound ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... with a small copper pot. You thread it on a leather bag.

    P285234: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _i3 li_ _e2_ [...] [... ina] _szu# (lu2)a-zu_ lu _[(lu2)masz-masz nu du8?]_ [...] x szim-ma-tu4 [...] [...] s,a-bit#? [...] x u3 szu [...] [...] _na bi_ [...] [...] x _ki#_ [...]

    AI Translation

    ... ... oil ... the house ... ... in the hands of the physician or the exorcist ... aromatics ...

    P285235: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ na#?_ [...] _u2_ ri#-[mu-tu2? ...] ana _ti_-szu2 (u2)si-ha# _(u2)ab2-duh_ (u2)ak-tam x [...] (gesz)dap2-ra-nu _gi du10-ga_ [...] _(szim)sal (szim)gur2-gur2_ (szim#)[x ...]

    AI Translation

    You ... ... rimutu-plant ... for his life.

    Reverse

    Akkadian

    _zi3#_ sa-hi-in#-[di ...] _zi3 (szim)gur2-gur2_ (szim#)[x ...] _i3-udu ellag# [udu-nita2]_ ina _(uruda#)[szen-tur?_ ...]

    AI Translation

    ... flour, ... flour, ...-juniper, ...-juniper ..., sheep's milk oil, ram's fat with a small copper .

    P285236: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _(szim#)szesz#_ [...] [...] x gi [...] [...] x x x [x] _a_ pa-szi-ri [x] sza2 _id2_ ina _kasz?_ [...] _szeg6_-[szal ina] _nindu#_ te-sek-ker ina _sza3 szub-szub_-szu? _szu_-su x [x x] _numun_ ti-ia-[tu2] _numun u2-sikil numun (gesz)szinig naga (u2)har-har (u2)kur-kur_ ta-sak3 ina _kasz_ [x] ina _mul_ tusz-bat ina szer3-ti _nag_-szu-ma ina _iti 1(disz)-kam_ 7(disz)-szu2 _du3_-usz-ma _bur2#_ [x] _DISZ lu2 su-mesz_-szu2 szim-ma-tu4 u2-kal-lu i-te-ne-mi-im-[ma]

    _uzu#?-mesz#_-szu2 u2-tab-ba-tu2 u a-na _munus_ a-la-kam2 la i-le-'e _[nu-mesz_-szu2] sza2 im szu-nu-lu ina kul-la-tim _du_-ma ana _sze ku3-babbar_ ana _sze ku3-sig17_ [ina kul-la-ti _szub]_-ma# im-ta-szam _alam usz11-zu_ u _munus usz11-zu du3_-usz-ma [szum-szu-nu ina] _masz-sila3 sar_-ar2 i-di-szu-nu ana _egir_-szu-nu [ina asz-lim ta-kas3-su] mu-sza2-t,i _nigin_-szu2-nu-ti _i3-hab_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... of the river in beer ... you strew it. You bury it in a bowl. You bury it there. ... ... seed of life, seed of a sikil-plant, seed of a twig, a harhar-plant, kurkur-plant. You strew it in beer ... in a star. You drink it in the morning. You do it once a month and you recite it again. ... ... ... his supplications he will recite.

    His flesh he smashed, and to a woman he did not go. His flesh, which were smashed, he made in all of the cult centers and to barley silver to barley gold he smashed in all of the cult centers and he received. The statue of you, your curse, and the statue of you, your curse, he made and their name in the mashsila he smashed, and their hands in the akitu-demon he smashed, and their hands in the akitu-demon he smashed. The reeds he smashed,

    Reverse

    Akkadian

    [ana _ugu_-szu2]-nu tu-ra-ak _ub-ga_-tim la-a s,a-ri-ip-tim ta-an#-(na)-szi-szu2-nu-ti ma-har _(d)utu_ ta-dan(an)-szu2-nu-te ina _a a-gub2-ba szu-min_-ka u3 _giri3-min_-ka ana _ugu_-szu2-nu ta-sza2-hat _zi3 nig2-sila11-ga2 zi3 gig nunuz sag sza3_-szu2 tu-kap-par2-ma ana _ugu_-szu-nu _szub_-di ina ma-har _(d)utu_ ki-a-am tu-szad-bab-szu2 um-ma at-ta-ma _(d)utu man an_-e u _ki_-te da-a-a-an _dingir_ u _lu2_ at-ta-ma _(d)utu_ ana ia2-ti kisz-pi ru-he-e

    ru-si-i up-sza-sze-e _nu du10-mesz du3_-sza2 _nigin_-ra i-szi-am isz-tu2 _u4_-[mi] ina# _[igi]_-ka#? _du11-ga_ lu _du8_-ni lu _kesz2_-ma da-li-li-ka lud-[lul]

  • [7(disz)-szu2] _du11#-ga#_-ma _bur2_-ir#
  • [_DISZ_ x]-u2# ru-su-u2 up-sza2-szu2-u ana _lu2 nu te#_

  • [1/2(disz)? _gin2_ ur2-ne2]-e# 1(disz) _gin2 nu-luh-ha_ 1/3(disz) _gin2_ ha-sze-[e]
  • [...] _gin2#? gesztin szur# igi (d)utu nag#_-[szu2] [... i-sze-']-la#? [...]

    AI Translation

    You throw them into the water of the agubbû-vessel, your hands and feet, and you throw them into the water of the agubbû-vessel. You crush the flour, the flour of the nigsilaga-flour, the flour of the sick man's belly and you throw it into their belly. You strew it before Shamash, saying thus: "Shamash, king of heaven and underworld, the god and man, you, Shamash, to me the ruhû-flour-

    You recite the incantation "An evil, unfavorable omen" and you recite it in your presence. From day to day, you speak to me. May it be favourable. May it be favourable. May I sing your praises.

  • You speak seven times and are sated.
  • ... ..., he will not approach a man.

  • 1/2 shekel of urnê-bread, 1 shekel of nuluhha-flour, 1/3 shekel of hazê-bread,
  • ... shekels? of wine, you strew it before Shamash. ... he will eat .

    P285237: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x _u2-sikil_ (u2#)x [...] [...] ku te-_bad_ ina _nindu usz2_-er# [...] [... _(gesz)]szinig numun (u2)in-nu-usz_ x [...] [... (u2)tar]-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz u2-sikil_ [...] [...] _(u2#)ku6 (gesz)gesztin ka5-a_ ina _i3-gesz sud2_ [...] [enuru(+e2-nu-ru)] szim#-ma-tu _min_ szim-mat _uzu_ szim-mat _sa_ szim#-[mat _a2-min_] [szim]-mat# mu-ti am-me-ni szim-ma-tu _gurusz_ u _ki#-[sikil_ tu-s,ab-bi-ti?] [s,i-i szim-ma-tu ki-ma] _ga_ ina tu-le-e ki-ma i-szat me-e [ina na-kap-ti]

    [ki-ma szi-na-ti ina] bi#-rit# pu-ri-di s,i-i szim-[ma-tu] [am-me-ni szim-ma-tu _gurusz]_ u# _ki#-sikil#_ tu-kas#-[sa3-si] [szim-ma-tu ia i-bit ina _su] gurusz#_ u# _munus#_ [...]

    AI Translation

    When you have sat down between the two ...s, you determine the fate of men and women. You determine the fate of me. In the body of men and women .

    P285238: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _bad_ [...] [...] x _sud2_ ina _a (gesz)erin_ [...] [...] _sud2#?_ ina szur-szum-me _kasz#-sag# sila11#_-asz [...] x _szub_-ma _lal_-id [...] [...] _(szim)gir2_ u3 1(disz)# sila3#? hu-hu-x [x] _[har-lum]-ba-szir ka a-ab-ba# (szim)gir2#? naga si_ [...] [... ina] _kusz du3-du3_ ina _gu2#_-szu2 _gar_-an [_DISZ na_ ...] it-te-ne2-ik-x _igi? ba?_ i-te-li2 mi-im-ma# [...] [...] x x me-ki-i-im#? _bar gesz-hur#?_ u _tab_ [...] [...] x ina _i3 erin hi-hi giri3-min_-szu2 _esz-mesz_ x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... in a cedar grove ... ... ... in a shumme-vessel ... a libation of first-class beer ... and you recite ... ... ... a harlum-bashir-plant and one sila3 of ... ... harlum-bashir-plant ... ... in a leather bag you put on his neck. ... he ... ... he ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in oil of cedar oil ... his feet ... decisions .

    P285239: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _DISZ na kum2 dab_-su _gesztin-ka_ sza _kur_ i3-zal-li ina _i3-gesz_ si-ir-di _szesz2-mesz_-su-ma _ti_-ut, [x]-ia#? da-na-a-te

    AI Translation

    If a man spits on him, and he drinks the wine of the land with a libation-vessel, his brothers will die of thirst.

    P285240: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _(gesz)szesz na4_ gab-i _zi3 gazi(sar) (szim)gur2-gur2_ _(gesz)erin-sumun_ ina _duh-lal3_ u _i3-udu gu4_ _szeg6_-szal _uzu-mesz esz_-asz

    AI Translation

    You mix together a tree of stone, all kinds of flour, ghee, juniper, cedar, in flour and sheep's milk, meat of the esheshu-offering.

    P285241: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_DISZ na] u4#-da tab-ba#_-[ma _sig2 sag-du_-szu2] _gub#-mesz igi-mesz_-szu2 _nigin-mesz_-du#-szu2-[ma] i-ta-na-as,-ra-hu _su_-szu2 ta-ni-hu _tuku-tuku_-szi _kum2_ la ha-ah-hasz su-a-lam _tuku-tuku_-szi _sza3_-szu2 e-ta-na-asz2-sza2-asz2 il-la-tu-szu2 _du!_-ku _sza3_-szu2 ig-da-na-ru-ur ri-du-ut ir-ri _gig_ u u2-szar-da# e-le#-nu _uzu_-szu2 _sed_ [szap]-la#-nu _giri3-pad-mesz_-szu2 s,ar-ha [ina? su-a]-li-szu2 _gi-gid2_ ha-sze-szu2 [it]-ti#-ni!-is-kir3 u2#-ga-na-ah [s,i-ri-ih]-ti# _kum2 sza3 tuku-mesz_

    _[na bi u4-da tab-ba_ ana _ti_-szu2]

    AI Translation

    If a person, on a day of days, stands and his head is covered with hair, his eyes are covered with a thigh, and he constantly seeks out his body, he will acquire a thigh, he will acquire a thigh, he will acquire a thigh, he will acquire a thigh, his heart will become frightened, he will become frightened, his heart will become frightened, he will become frightened, he will become frightened, he will become frightened, he will be afflicted with illness, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, his feet will be swollen, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with a thigh, he will be afflicted with

    That man will be able to walk about in peace.

    Reverse

    Akkadian

    _[(u2)gamun] eme!-dir#-kur-ra#_ [(u2)]kam#-man-tu2 _(u2)kur-[kur? sze]-lu_ (u2#)kam2-ka-du _(u2)nim-nim (u2)gesztin ka5-a_

  • 7(disz) _u2-mesz szesz disz_-nisz _gaz sim_
  • ina _kasz nag-mesz_ ina _i3 esz-mesz_-su-ma _ti_ x x x x x x x x x x x x

    AI Translation

    a plant of emedirkurra-plant, kammatu-plant, kurkur-plant, shelu-plant, kakkadu-plant, nimnim-plant, grapes, a kind of grape

  • 7 brothers, ..., kill a snake,
  • You libate beer, you mash it up with oil, and you .

    P285242: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _esz_ [...] _u2#_ [x x] _dab#?_ [...] _ra#_ _(szim)gur2-gur2_ (szim#)[x x] x x x _igi_? x [...] _zu2-lum#-[ma_ x x x] x _mun_ ina _kasz_ u _kasz3_ x [...] _sum_ [...] _a# gazi(sar)_ [...] x [...] x _sze-sa-a_ [...] _egir#_-szu2 [...] _dub# nag#_ _DISZ na u4-da# [tab-ba_ ...] (szim#)li# sud2#_ ina _i3-gesz_ x [...] _nu#_ pa-tan _nag_ _DISZ na u4-da [tab-ba_ ana _gig_-su] _nu#? gid2-da (u2)hab_ _sig7_-su [...] 3(disz) _u4 3(disz)-kam2 lal-lal_

    _gin7_ [ra-bi-ki tara]-bak#? _szeg6-ga2_ la pa-tan _nag#_ _DISZ na sza3_-szu2 _[u4-da] tab#_-ma _an-ne sud2_ ina _kasz-sag nu_ pa-tan _nag#_-ma ina-esz _DISZ na_ s,e-[e-ta ha]-mi#-it, _gesztin ka5-a sig7_-su [x]-tu-[x-x]-szu#?-ma _ti-la_ [_DISZ ki]-min?_ (u2#)ka-mu#-na _sud2_ ana _sza3 i3 szub szesz2_-su-ma _ti_ [x x] (u2)s,a-s,u#-tu2 _sud2_ ana _sza3 i3 szub szesz2_-su-ma _ti_ [_DISZ ki-min a]_ pi-szi-ri? [x _i3]-gesz#?_ si-ir-di-im tu-bal _gaz_ [ina] _i3-gesz szub_-di# [x] _szesz2#_-su-ma _ti-[la]_

    [_DISZ ki-min] a_ pi-szi-[ri? x x] x ha# lu? ku ina (na4)ur-[bi-ti ...] [...] _szesz2_-su-ma _ti_ [...] _sig7#_-su tu-kas,3-s,a-szu2-ma _ti_ [...] x ta-nap-pi2 ina _a_ _sila11_-asz tu-kas,3-s,a-szu2-ma [_ti_] [...] _u4-da nu igi_ [...] [... tu-kas,3]-s,a-szu2-ma _ti#_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... dates ... salt in beer and beer ... ... ... ... ... ... ... ... behind him ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... for his illness ... ... ... his skin ... 3rd day: ... ... .

    Like a lion, you eat a ...-vessel, you do not wash the mud. You strew the mud from his belly and you eat it. You strew it in beer, you do not wash it, and you eat it. You strew the mud from his belly and he is afflicted with a swollen intestine. You ... him and he will live. You strew kamanu-plant, you pour oil into the intestine and he will live. You strew sharashutu-plant, you pour oil into the intestine and he will live. You strew a shurdim-plant, you pour ..., you crush it with oil and he will live. You strew ... and he will live.

    Ditto: you ... a ... ... ... with urbitu-stone ... and ... you shave his hair and ... you shave him ... you shave him in a saline water and ... ... ... you shave him and ... ... you shave him and .

    Reverse

    Akkadian

    [... _(u2)]gamun sig7_-su ta-sak3 _nu#_ [pa-tan] [...] x bi du _gaz_ ina _a sila11_-asz tu-kas,3#?-[s,a?-szu2?-ma? _ti_] [_DISZ na u4-da tab-ba]_-ma _sig2 sag-du_-szu2 _gub-gub_-az _igi-[mesz_-szu2] _[nigin-mesz_-du]-szu2# it-ta-na-as,-ra-hu _su_-[szu2] [ta-ni-hu _tuku-tuku_-szi] _kum2#_ la ha-ah-ha-asz _tuku-[tuku_-szi] [su-a]-lam# _tuku-tuku#_-[szi? _sza3_-szu2 e?-ta?-na?-sza?]-asz2# il#-la-tu2-[szu2] _[du_-ku] _sza3_-szu2 [ig-da-na]-ar#-ru-ur2 ri-du#-[ut]

    [ka]-s,u-u2 szap#-[la]-nu e-s,e-en-ta-szu2 s,ar-[ha-at] ina s,a#-la-li-szu2 i-ni-'-i _gi-gid2 mur-mesz_-szu2 it-te#-ni-is-kir u2-ga-asz2-szi s,i-ri-ih-ti _kum2# sza3# tuku-[tuku]_-szi _na bi u4-da tab-ba_ ana _ti_-szu2 _(u2)gamun# uzu-dir-kur-ra_ ka-man-tu _(u2)sze-lu_ [(u2)]kam-ka-du (u2)s,a-s,u-un-tu2 _(szim)li gesztin ka5-a 8(disz) u2-hi-a szesz disz_-nisz _gaz_ _szim#_ [ina] _kasz# nag_ ina _i3 szesz2_-ma _ti_ _DISZ na uzu#-[mesz]_-szu2#? _[kum2]-mesz# sed-mesz ninda gu7 kasz nag_-ma

    [i]-ar2#-ru3 i-ta#-na#-asz2 e-le-na _uzu-mesz_-szu2 _sed_ [u] szap#-la-nu e-s,e-en#-ta-szu2 s,ar-hat _na bi_ _[u4]-da tab-ba_-ma li#-'-ba _tuku_ ana _ti_-szu2 _(u2)gamun_ (u2#)kam-man-ta (u2)[kam]-ka-da _(u2)eme ur-gi7_ (u2)_kad5#_?-ru#? ina _i3 szesz2#_-su#-[ma] ina-esz u2 a-re-e u2 [...] _(u2)za3-hi-li a#_ [...] _szim#_ [...] _(u2)igi_-lim# [... _(u2)igi]-nisz u2_ [...] _na4_ ga-bi-i# (u2)ak#-tam _pap_ [x] _u2-hi-a_ an-nu-ti _tesz2#-[bi] sig3_-as, szum4-ma ta-[x]-asz2 ina _za3-hi-li[(sar)]_

    si-ka-ti _sig3_-as, ina _(gi)sag-[kud] gid2#_-ad _egir_-[szu2] _kasz nag_-szu2 szum4-ma _en-te-na_ [ina] _kasz# nag_-[ma _ti_] [_DISZ na] tumu_ isz-bit,-su-ma ma-gal e-em# [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... you bind together his red-purple alum, but you do not cover it. ... you kill him. You strew him in the water of his street and he will recover.

    a kashû-vessel, a shapla-vessel, its eshetu-vessel, a sharhatu-vessel, a sharhatu-vessel, his intestines he smashed, he smashed his intestines, he smashed the shirihtu-vessel, a shiru-vessel, a shiru-vessel, a shiru-vessel, a kamantu-plant, a kamantu-plant, a kamantu-plant, a kamantu-plant, a shiru-plant, a shiru-plant, a kamantu-plant, a kamantu-plant, a kamantu-plant, a kamantu-plant, 8 uhu-plant, a brother will kill him. You mix the szim-plant in beer, drink it, and he will recover. You eat his flesh, he will eat bread, drink beer, drink it, and

    He eats the ..., he eats the ..., his flesh is swollen and his thighs are swollen. That man, he will be able to walk for a long time. You mix together ... kammunu-plant, kammantu-plant, kamkada-plant, eme-plant, dog kadru-plant, in oil, and you mix it with ..., arû-plant and ..., zahilu-plant, ..., ..., igilim-plant, ..., iginish-plant, ..., ..., agate, ..., these plants are ..., you mix them. You ... in zahilu-plant.

    You strew the ... and the ... in a reed basket. After that you pour beer. If a tiara is poured into beer and a man dies, he will have a man. There will be a lot of ...

    P285243: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ na kum2_ dan-nu _dab_-su (u2)e-li-kul-la (u2)ir-kul-la _(u2)lu2-u18-lu (u2)an-ki-nu-te_ (u2)eli-kul-la _sa5 ka a-ab-ba szurun (d)sze-risz_ _disz_-nisz _sud2_ ina _pesz10-(d)id2 hi-hi i3_ ana _sza3 szub_-ma _hi-hi_-ma _szesz2_-su-ma li-'i-bu sza2 is,-ba-tu-szu2 _zi_-ah _DISZ ki-min_ (u2)eli-kul-la _si dara3-masz? (gesz)szinig sig7_ _ka a-ab-ba szurun (d)sze-risz disz_-nisz ina _a-mesz sud2_ ina _i3-gesz hi-hi szesz2_-su _DISZ ki-min_ (u2)eli-kul-la el-kul-la (u2)eli-kul-la _sa5_

    _(u2)lu2-u18-lu numun (gesz)szinig_ ni-kip-tu2 _nita2_ u _munus_ _pesz10-(d)id2 mud2 (gesz)erin hi-hi szesz2-mesz_-su-ma _kum2_ dan-nu li-'-bu sza2 _dab_-szu2 in-na-sah a-na _kum2_ dan-ni _zi_-ah _kur-ra_ sza2 _(lu2)aszgab sumun (u2)in6-usz2_ ni-kip-tu2 _ka a-ab-ba disz_-nisz _sud2_ ina _i3-gesz_ _szesz2-me_-su-ma ina-esz _DISZ ki-min (szim)gur2-gur2 (szim)li u2_ a-szi-i ni-kip-tu2 _sud2_ _(u2)kur-zi (gesz)gesztin ka5-a (u2)gamun(sar) pesz10-(d)id2_ _(u2)hur-sag(sar) _sig7_-su _eme-szid_ sza _iz-zi_

    ana _sza3 szub_-di _szeg6_-ma an-na-a u an-na-[a] ina _izi_ ta-sal-laq-ma _szesz2-mesz_-su-ma ina-esz _DISZ ki-min gesz_ pisz-ri _sig2 uz3 gesz3 nu-zu nigin_-mi ina _gu2_-szu2 _gar_-an a-na um-mi dan-ni _zi_-hi (u2)el-kul-la (u2)eli-kul-la _(u2)lu2-u18-lu sig2 (munus)asz2-gar3_ ina _sig2-aka3_ _DISZ ki-min_ (u2)eli-kul-la ina _sig2-aka3_ (u2)szu-mut-tu2 ina _a-mesz nag_ _DISZ na kum2_ ka-a-a-ma-an _dab_-su _im pa5 ti_-qe2 ina _a pa5 hi-hi su lu2-gig_ tu-kap _nu du3_-usz

    ina _masz-sila3 gub3_-szu2 _nu_ mim-ma lem-nu _sar sig2_ pu-ti _gu4-udu-hi-a ti_-qe2 _tug2 u4 1(disz)-kam2 (tug2)gu2-e3 u4 1(disz)-kam2_ _[(tug2)bar-sig] u4 1(disz)-kam2_ ta-mah-has, _nig2-ar3-ra [bappir?]_ _[munu6 zi3_ x ina se]-pi2 tara3-kas2 ina _u4 gurum-ma_ ana _igi [(d)utu]_ [ta-da-an-szu-ma ana] _edin# e3_-szu2 ana _(d)utu-[szu2-a]_ _[igi_-szu2 _gar_-ma _ki (gesz)dih3_ u] _(gesz)kiszi16_ tu-[ra-kas-su-ma] _[zi3-sur-ra_-a _nigin_-szu2 ana _egir_-szu] _nu igi-bar kaskal#? sza2#?-[ni-tu2 ...]

    AI Translation

    If a person a strong horn has seized him: Elkulla-plant, irkulla-plant, lu-ulu-plant, ankitu-plant, elkulla-plant red, the mouth of the sea. Sheris will kill him. You pour into it a libation of oil of a sulphur-plant and a hu'u-sulphur-s

    a plant, seed of a reed-plant, male and female pesh-plant, blood from cedar, his brothers, and a strong horn of a lion that has seized him, a strong horn of a mountain, a lion's horn, a horn of a pig, a horn of a pig, a horn of a sea-plant, a horn of a pig, a horn of a sea-plant, his brothers and he will eat. Ditto: a gurgur of lupin, a lupin, a horn of

    You throw it into the fire. You burn this and this and his brothers and he will recover.

    in the 'sila' on his left, you do not take anything evil, you take a wool garment, you take a sheep, you take a garment for 1 day, a gu-gara-

    Reverse

    Akkadian

    [_DISZ ki-min szika_ kur-sin-ni _szah_ sza2] _gub3_ tur-[ar2 ...] [e-ma _dab_-szu2 ana] _ugu#_-szu2 ta-zar-ru-ma ina#? x [x x] [_DISZ ki-min sig2 ugu]-dul#-bi giri3-pad-da nam-lu2-[u18-lu]_ [tur-ar2 _sud2]_ ina _gu2_-szu2 [_gar_-an?] _DISZ ki-min_ ina _an-bar7 sahar gissu_ u _u4-da ti_-qe2 _ki_ si-ra sza2 sip-pi2 2(disz) _sahar kun4 igi_-ti _sahar_ sza2 _ki-ta (uruda)szen-tur_ _sahar ki-mah (u2)kur-zi sud2_ ina _i3-gesz bur hi-hi_ ina _(na4)bur algames_

    ina _izi szeg6_-szal _eme-szid ti_-qe2 _ti_-sa ana _sza3 szub_-di tu-tar-ra-ma ta-na-suk ana _sza3_-bi? ki-a-am _szid_ _en2_ ki-i _u4-da kum2_-im : ki-i _gissu_ ur-ra ki-i sip-pi2 ana sip-pi2 [a-a] iq#-ri-bu : mur!(_bir_)-s,u a-a iq-rib-szu2 _gin7 kun4_ li-[kab-bi]-su-szu-ma ma-am-ma-an a-a ir-szi _gin7_ pi-sa-an-ni ana [ur]-hu-szu2 u ti-bi-szu2 la iz-zi-bu _gig_ a-a in-ne2-zib2 _gin7 lu2-usz2_ la in-nu-u _ellag2_-su _gig ellag2_-su a-a i-ni _tu6-enuru(+e2-nu-ru)_

  • 7(disz)-szu2 ana _sza3 szid_-nu-ma _szesz2_-su
  • _en2 a-ra-zu (d)nin-a-zu me-tesz2 he2-i-i_ _(d)ku3-a-ni u3!-zu-ub-be2 min min_ : ina ni-pi-ih nu!(_ni_)-ri sza2 _(d)utu#?_ _(d)en-lil2-le_ (d)e2-a _tu6-en2_ _ka-inim-ma kum2_ la-az-zi _zi_ _du3-du3-bi (u2)kur-ra pesz10-(d)id2 (u2)kur-kur_ ni-kip-tu2 tur-ar2 _sud2 ki i3-gesz hi-hi en2_ 3(disz)-szu2 ana _sza3 szid_-nu _szesz2-szesz2_-su-ma _ti_-ut, _gi-du3-a ti_-qe2 7(disz) _szu-si_ te-sze-rim _eme-szid ti-la_-su _sag-du_ nu-usz-sza2 ana _sza3 szub_-di ina _tug2 ge6 ka2_-sza2 _kesz2_-ma ina _gu2_-szu2 _gar_-an

    _kum2 te_-szu-u2 _kum2_ qab-lu _egir_-szu _sar_ nis-hu2-u2 ki-i _ka (gesz)zu uri(ki)_ sza3-t,ir ba3-ri3 _im_ (m)ki-s,ir-_(d)muati_ sza2 (d)muati nir_-su _dumu (m)(d)utu-du3 lu2-masz-masz e2 an-sar2_ ana# [mal]-su#-ut# _zi_-ha

    AI Translation

    Ditto: a pig with a thigh, a pig with a tail ..., whenever you slay him and you ... on him. Ditto: a thigh, a pig's thigh, a thigh, you put on his neck. Ditto: at noon, you pound a brick with a brick and a day's worth of straw. You pound a brick with a brick of a scepter. You heap up 2 bricks of a scepter, a brick of a scepter, a brick of a kurzi-plant, a brick of a kurzi-plant, you mix it with oil, a sulphur-sulphur, and a sulphur-s

    You burn a fire, and its smoke is a reed-plant. You take her tiddi-vessel into the midst and you return and you recite the incantation "How long?".

  • You recite 7 times to it and his brother
  • Incantation: "Arazu, Ninazu, may he be well!" — KUANi utters ditto. : In the supplication of Shamash, Enlil, Ea, the Incantation: "The wording of the supplication is a supplication. The supplication is a supplication. Its ritual: ... kurru-plant, kurkur-plant, nikkitu-plant, a turru-plant, a supplication is a supplication. You recite it three times in the supplication to him and he recovers. You take a recitation. You recite it seven times in the supplication. You recite it again and again. You recite it again and again. You recite it again and again in the supplication to him. You recite it again and again in the supplication to her. You recite it in the supplication to her. You recite it in her neck and you put it on her neck.

    The slander of his opponent, the slander of his opponent, the slander of his opponent, as the wording of the tablet of the sceptre of Akkad, written and collated. Tablet of Kishir-Nabû of Nabû, his slander.

    P285244: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_DISZ na kum2_ dan-nu _dab]_-su# (u2)e-li#-[kul-la] [(u2)ir-kul-la _(u2)]lu2-u18-lu (u2)an-[ki-nu-te]_ [(u2)eli-kul-la _sa5 ka] a-ab-ba szurun (d#)sze#-risz#_ [_disz_-nisz _sud2_ ina _pesz10-(d)id2 hi]-hi i3_ ana _sza3 szub_-ma _hi-hi_-ma [_szesz2_-su-ma li-'-bi] sza2 is,-ba-tu-szu2 _zi_-ah [_DISZ ki-min_ (u2)eli-kul]-la# _si dara3#-masz (gesz#)szinig sig7 _[ka a-ab-ba szurun] (d)sze-risz disz_-nisz ina _a-mesz sud2_ [ina _i3]-gesz [hi]-hi szesz2_-su

    [_DISZ ki-min_] (u2#)eli#-kul#-la# (u2)el-kul#-la# (u2)eli-kul-la _sa5_ [(u2)]lu2#-u18#-lu# numun# [(gesz)]szinig_ ni-kip#-tu2 _nita2_ u _munus_ _pesz10#-(d)id2 mud2 (gesz)erin# hi-hi szesz2#-mesz#_-su-ma _[kum2]_ dan-nu li-'#-bu sza2 _dab_-szu in-na-sah [a-na] _kum2_ dan-ni _zi_-ah _kur-ra_ sza2 _lu2-aszgab sumun (u2)in6-usz2#_ [ni]-kip#-tu2 _ka a-ab-ba disz_-nisz _sud2#_ ina _i3-gesz#_ _szesz2#-me_-su-ma ina-esz [_DISZ ki]-min (szim)gur2-gur2 (szim)[li u2_ a-szi]-i# ni-kip-tu2 _sud2#_

    _[(u2)]kur-zi (gesz)gesztin ka5-a# [(u2)gamun](sar#) pesz10-(d)id2#_ _[(u2)]hur-sag(sar) sig7_-su# _[eme-szid]_ sza _iz-[zi]_ [a-na] _sza3# szub_-di _szeg6#_-ma an-[na-a u an]-na-[a] [ina] _izi#_ ta-sal-laq-ma _szesz2#-[me_-su-ma ina-esz] [_DISZ ki-min] gesz#_ pisz-ri _sig2 uz3# [gesz3 nu-zu nigin_-mi ina _gu2_-szu2 _gar_-an] [a-na] um#-mi dan-ni _zi_-[hi (u2)el-kul-la] [(u2)eli-kul]-la _(u2)lu2#-[u18-lu sig2 (munus)asz2-gar3_ ina _sig2-aka3_]

    [_DISZ ki-min_ (u2)eli]-kul#-[la ina _sig2-aka3_ (u2)szu-mut-tu2 ina _a-mesz nag_] [_DISZ na kum2_ ka-a-a-ma-an _dab_-su _im pa5 ti_-qe2] [ina] _a# pa5 hi-hi su [lu2-gig_] tu#-kap#-[x _nu du3_-usz] [ina _masz]-sila3# gub3_-szu2 _nu_ mim#-ma# lem#-ni# _sar# [sig2_ pu-ti] _[gu4]-udu#-hi-a ti_-qe2 _tug2 u4 1(disz)-kam2 (tug2)gu2-e3 [u4 1(disz)-kam2]_ _[(tug2)bar-sig] u4 1(disz)-kam2_ ta#-mah-has, _nig2-ar3-[ra bappir?]_ _[munu6 zi3]_ x ina se-pi2 tara3-kas2 ina _u4-gurum-ma_ ana _[igi (d)utu]_

    [ta]-da#-an-szu-ma ana _edin e3_-szu2 ana _(d#)[utu-szu-a]_ _[igi_-szu2 _gar]_-ma# _ki (gesz)dih3_ u _(gesz)kiszi16_ tu-[ra-kas-su-ma] _[zi3-sur]-ra#_-a# _nigin#_-szu2# ana _egir_-szu _nu igi-bar kaskal#?_ sza2?#-[ni-tu2 ...] [_DISZ ki]-min#? u4 1(disz)-kam2 dib# u4 1(disz)-kam2 bar_-szu2 _im pa5# [ti_-qe2?] [x x] x _hi-hi ku gesztu munus-ansze_ sza2 1(u) 5(disz) _ku gesztu munus-[ansze_ sza2 2(gesz2) 3(u)] [x x] x-tu4 x _hi-[hi?] (na4)kiszib du3#_-usz tum? _sza3#?_ [x x]

    [x x ina?] _ugu_ (na4)kiszib szesz2#_-[su? x x] _[en2_ x x] _he2#-me-tur#?_ x x _na_ _mu-pad3-da dingir-re#-[ne-ke4]_ [...] ina _u4 du10-ga_ tur-x [...] [...] _e2_ [...]

    AI Translation

    If a person a strong horn has seized him: Elkulla-plant, irkulla-plant, lupin, ankitu-plant, elkulla-plant, red, the mouth of the sea. Sherish will devastate him. You pour into it a libation-vessel of oil, and he will become ill. His brother will be ill. He who has seized him will die. Ditto. Elkulla-plant, the horn of a reddish scepter, the mouth of the sea. Sherish will devastate him. You mix it in water. You mix it with oil, and his brother will become ill.

    Ditto: elkulla-plant, elkulla-plant, red-purple elkulla-plant, lupin, seed of a reed, male and female, a reed, blood of cedar, his brothers, and a strong 'weapon' that he seized, a strong 'weapon' that he seized, to 'weapon' of the mountain, of the assag, a reed, a reed, the mouth of the sea, you mix, and you mix it with oil.

    You crush kurzi-plant, a ka'u-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a hursag-plant, his red tongue. You throw it into the fire. You burn an akalu-plant and an akalu-plant and his brothers and he will recover. You put on his neck a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, and a saffron-plant. You bind it to the strong woman. You bind elkulla-plant, elkulla-plant, a lulu-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, in a sig.

    Ditto; you soak elkulla-plant in wool, shumtu-plant in water. You strew a man's blood. You pound him with a sacrificial sacrificial sulphur. You ... a sacrificial sulphur. You do not perform it. You ... it in a mashsila-vessel. You do not take anything evil. You ... the wool of a sheep. You ... the garment for 1 day. You ... the garment for 1 day. You ... the sacrificial sulphur. You ... the sacrificial sulphur. You ... the flour in a supplication. On the day of the equinox. You perform the ritual before Shamash.

    You bring him out and he goes out to the open country. You put him in front of Shamashua and you return him with a sceptre and a kishtu-wood. You thread it around his neck and he does not see it. That journey .

    ... upon the seal of his brother .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] _naga si (na4)kiszib_ [...] [_DISZ ki-min szika_ kur]-sin-ni _szah_ sza2 _gub3_ tur-[ar2 ...] [e-ma] _dab#_-szu2# ana _ugu_-szu2 ta-zar-ru-ma# [...] [_DISZ ki-min] sig2 ugu-dul-bi giri3-pad-du nam-[lu2-u18-lu]_ [ina] _kusz_ ina _gu2#_-[szu2 _gar_-an?] [_DISZ ki-min_] ina _an-bar7 sahar gissu u4-da ti_-[qe2 _ki_ si-ra] [sza2 sip]-pi2# ana sip-pi2 _sahar kun4 igi_-ti _sahar_ sza2 _ki-ta_ [x-x-szu2] _[sahar] ki-mah (u2)kur-zi sud2_ ina _i3-gesz bur hi-hi_ ina _(na4)bur# [algames]_

    [ina] _izi szeg6_-szal _eme-szid ti_-qe2 _ti_-sa ana _sza3 szub_-[di] [tu-tar]-ra#-ma# ta#-na-suk ana _sza3_-bi? ki-a-am _szid#_ _en2#_ ki#-i# _[u4-da kum2_-im] : ki-i _gissu_ ur-ra [ki-i] sip-pi2 ana sip-pi2 a-a iq-ri-bu : mur!(_bir_)-s,u a-a iq-rib#-[szu2] _[gin7] kun4#_ li-kab-bi-su-szu-ma ma-am-ma-an a-a ir-[szi] _[gin7]_ pi#-sa-an-ni ana ur-hu-szu2 u ti-bi-szu2# la iz-zi-bu _gig_ a-a in-ne2-zib2 _gin7 lu2# usz2#_ la in-nu-u _ellag2#_-[su] [_gig ellag2_]-su a-a i-ni _tu6-enuru(+e2-nu-[ru])_

  • [7(disz)-szu2 ana _sza3] szid_-nu#-ma# _szesz2#_-[su]
  • _[en2 a-ra-zu (d)nin-a-zu] me-[tesz2 he2-i-i]_ _[an-ku3-a-ni szu2]-dab# zu#-ub-bi#? [min min_ : ina ni-pi-ih ni-ri sza2 _an-ku3_] _[(d)en-lil2]-le (d)e2-a [tu6 en2]_ _[ka]-inim-ma kum2#_ la-az#-[zi _zi]_ _[du3-du3]-bi# (u2)kur-ra pesz10-(d)id2 [(u2)kur-kur_ ni-kip-tu2] [tur-ar2] _sud2# ki i3-gesz hi-hi en2_ 3(disz)-szu2# [ana _sza3 szid_-nu] _[szesz2]-szesz2#_-su-ma _ti_-ut, _gi-du3-a# [ti_-qe2 7(disz) _szu-si_] [te-sze-rim] _eme#-szid ti-la_-su _sag-nu_-[nu-usz-sza2 ana _sza3 szub_-di]

    [ina _tug2 ge6] ka2#_-sza2 _kesz2_-ma ina _[gu2_-szu2 _gar_-an] _[en2 kum2_ te]-szu#-u2 _kum2_ qab-lu# _[egir]_-szu# _sar#_ nis-hu# [2(disz)-u2] [ki-i _ka (gesz)]zu# uri(ki)_ sza-x [x] x sza3#-t,ir ba-a-ri# [t,up-pi (m)x ... x]-(d)ba-ba6# (lu2)szaman2-la2 a-zu# [tur]_ _[dumu (m)(d)gu-la]-numun-du3 (lu2)sanga (d)ba-ba6#_ [sza2 qe2-reb _(iri)]bal-til(ki)_ _[nir-gal2]-zu# ba-ra-tesz2 (d)amar-[utu]_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... seal ... ditto: ... of a pig of the left is small ... when it is seized on him you ... and .

    You burn a fire, and its rain will fall. You take her hand to the inside and you return and you recite the incantation over it. You recite the incantation over it like a reed. : Like a cloud, like a snare, like a snare, like a snare. : Like a snare, like a snare, like a snare. : Like a snare, like a snare, may he not be snare him. Like a snare, like a snare, to his snare he does not stand. Like a man, he does not die. His illness, his illness, like a man, does not die.

  • You recite 7 times to it and his brother
  • The incantation "Arazu Ninazu, may the storms be a storm, may the anku-demon take away the limbs ditto." : In the snare of the incantation "Enlil, Ea, a bath" the incantation "The wording of the snare,

    You tie it in the garment of the night, its gate, and you put it on his neck. Incantation: "You are a lion, you are a lion." After it, a written document, two lines, written according to the wording of the tablet of the stele of Ur, ... ... ...-Baba, the shaknû-priest, azu-priest, a child, son of Gula-zeru-ibni, priest of Baba, who is in Baltil Ashur, the shaknû-priest of Marduk,

    P285245: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [... x]-szu2 [...] [...] nisz _(d)hendur-sag-ga2_ [...] [... x]-ur3-ra _(d)hendur-sag-[ga2]_ [...] nam-x [...] [x _(d)]en#-lil2-la2_ (d)x [...] [...] x-ti x [...] [_DISZ na] kum2# dab_-su ina _i3?_ x [...] [...] ma [...] [_DISZ ki-min_ hal]-lu#-la-a ina _i3-gesz szesz2#_-[su _numun gada_ ina _de3]_ [tu]-qat#-tar-szu _ansze-kur-ra#_ [...] [x x] x x bu-bu-ut _[gesz(gigir)_ ...] [x x tu-kas,3]-s,a# tu-kasz#-[szad-ma ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Enlil ...

    P285246: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ na kum2_ x [...] x [...] ina _e2_ x x [...] x x [...] tusz-ba-'-szu2? [x] _sag#-ga2_-szu2 ina im x x x [x x] ina _(na4)kiszib szuba# (na4)kur_-nu ta-bar-rim _(na4)an-zah_ _szurun gu4_ ina _mud2 szah [hi]-hi_ sip-pi2 _ka2_ x _(gi)szutug szub_-di _(gi)uri3-gal_ tu-[zaq]-qap# _tug2 sa5_ ina _ka2 lal_-as, _mud2 eme-dir ki_ x [x] x x me-e sza _(uruda)szen hi-hi_ _igi-min-mesz_-szu2 _mar igi-mesz_-szu2 _u2#-bil-la2 szesz2 sag-du_-su _(tug2)bar-si sa5_ tara-kas2 _(gesz)ban2_ di-ik-me-na _diri_

    ina _sag (gesz)na2_-szu2 _gar_-an _(gesz)na2_-szu2 _zi3-sur-ra_-a sza _zi3-da sze-musz5# nigin_-me qu5-taru5 _gub3_-lu ana x [x] za-mar _u3#?_ za-mar x [...] _gar_-an _masz-masz_ [...] ur# [...] _en2# udug-hul-a-mesz szid_-nu ina _ugu#?_ [...]

  • 3(disz)-szu2 x-szu2 _tag-mesz pesz10-(d)id2#_ [...]
  • AI Translation

    You bury ... ... in the house ... ... ... you bury his head in ... ... you bury it in a ... seal of kurnu-stone. You bury anzahhu-stone, the head of a bull, in mud, a pig, a huhu-snake in the door-jamb of the gate ... you set up a basket. You thread a red garment in the door-jamb of mud, a huhu-snake ... ... water of a copper kettledrum, his eyes, his eyes, a ...-snake, his head-stock, a red tunic, a bow, a dike, a ...-snake,

    You place it at the head of his bed. His bed of sacrificial flour of flour and mushu-seeds are arranged. The 'finger' ... to the left and the left ... You place ... the incantation ... ... ... the incantation 'Hula'. You recite the incantation over .

  • ... 3 times ... are affected: the snake .
  • Reverse

    Akkadian

    mu-sza-t,i ina _de3 sar_-szu2 _(u2)ku6_ x [...] (u2)ra-pa2-de (u2)e-du (u2)eli-[kul-la ...] _(u2)lal lu2#-kurun2-na gaz_ x _sag-du_-su [...] _ne_ [...] ina _kusz_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _ka2 u2_ x x _en_ x x x x _nu-nu_ x [x] _DISZ kum2 zi_-hi _(im)kal-[gug]_ u2#-kal _gu7_-ma ina-esz

    AI Translation

    The shati-plant in the ... of his ear is ... ... rapade-plant, edu-plant, elikulla-plant, ... ... ... ... ... ... in a leather bag on his neck you put. The gate of ... ... ... ... ... ... he will eat the kalgug-plant and he will die.

    P285247: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x [...] [...] x [...] [...] x [...] _(d)amar-utu#_ [...] [...] _erin#-na#_ [x x] _ub2? sag abzu mun_ [...] [x] x _ga_ _tag-tag#_ [x] _li#-bi za#-a-he2#?_ _[ka]-inim-ma_ sza2 [x x] x-ha nu-uh-hi _[du3]-du3-bi gag sza3-ga2#?_ [x x] x x lu2-gig-ta sag-du_-szu2 _[en] giri3#-min_-szu2 tu-masz-[sza2]-'#-szu2-ma _ti_-ut, [_DISZ ki]-min?_ ni-kip-tu2 _(szim)li#_ [ina] _i3 hi-hi uzu-mesz_-szu2 [x] _giri3#-min-mesz_-szu2 _szesz2#_-ma ina-esz

    [_DISZ ki-min] (tug2)nig2-dara2 szu-lal2 szurun ansze_ ina _sag-ki gub3_-szu2 ta-rak-kas2 [_DISZ ki-min] (u2)har-har sahar ki-ta munus_ sza2 _u3-tu_ par-sat [x x] x ina _i3 szesz2 su_ ina _sig2-aka3 nigin_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] _asz#_ sza _nim_ i-bar-ru : hal-lu-la-a-a _nim ur-gi7_ [...] x _nita2_ u _munus szurun ansze ge6 pap-hal ansze_ [zap]-pi2# _ansze_ sza2 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) _(u2)eme ur-gi7_ ina _kusz_ [_DISZ ki-min (u2)]gamun_ (u2)ka-man-tu2 _(u2)kur-ra_

    [x x] _(szim)gur2-gur2 (szim)li# (u2)gamun-ke sig7_ [...] _u2#-hi-a_ an-nu-ti [...] _ne_ [...] [...] x x x x x [...] [...] _e11_-ma _szesz2 sze-ra an-[bar7_ x x] [...] _szesz2_-su-ma ina-[esz] [_DISZ ki-min_ x x] x _sahar kun4 igi_-ti _sahar e2_ x [x] [... _x]-mesz_-szu2 ina _i3-gesz szesz2-mesz_-su# [ina-esz] [(u2)tar]-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)hur-sag#_ [x x] [x x] x _(u2)har-lum#-ba-szir_ [...] [x x] x (u2)s,a-s,u#-un-tu2 (u2)x [x x] [...] _(u2)lal_ (u2)si#-ha (u2)[x ...]

    [...] x (u2)x x x _sa5? kur-ra_ sza2# _[(lu2)aszgab_ x x x] [...] _i3 hi-hi szesz2#-mesz_-su [x x x] [...] lu#-ba-t,i i#-szu2 _(gesz)szinig#_ [...] [x x (u2)szu]-szum# (u2#)eme# ur-gi7_ (u2)u5#-[ra-nu] [...] x x _[(u2)]gesztin ka5-a (u2)an-ki#-[nu-te]_ [... _(gesz)]erin# [(gesz)]szur#-min# gi du10-ga (szim)[x ...] [... (u2)]ba-ri-ra-tu2 _(szim)li#_ [...] [... u2]-mesz#? an-nu-ti _disz_-nisz _gaz_ ana _sza3 a_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... Marduk ... troops ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a sick person's head, ... his feet, you abandon him and he will die. ... ditto, a nikkitu-plant, juniper oil, his flesh, ... his feet, and he will fight.

    Ditto: a nigdarra-garment, a szulalu-garment for a donkey, you wrap it around his neck. Ditto: harhar-plant, sahar-plant from the lower part of the woman, who has given birth, ... in oil, ..., you wrap it in wool, and you put it on his neck. ... ... of the east ... a male and a female donkey, a donkey, a paphalu-garment for a donkey, a pappu-garment for a donkey, a donkey, whose weight is 15 and 190 plants of a donkey, in a leather bag.

    ... gurgur-plant, juniper, gamun-plant, yellow-green ... these plants ... ... ... ... ... ... ... and his brother ... ... and he will die. ... ditto ...

    ... ... red ... of the mountain ... ... oil, his brothers ... ... he will recover. ... ... ... shum-plant, eme-plant, dog twig, ... ... wine, ... ankinutu-plant, ... cedar, cypress, good reed, ... ... baribatu-plant, juniper ... these plants he will kill. In the ... .

    Reverse

    Akkadian

    szu-lu-t,i _szim-hi#-a_ an-nu-ti ana _sza3 a id2#_ [...] ina _immindu_ te-sek-ker _e11#_-ma _lu2_ sza2 _ge6_ ba-x [x x] _ir_ u lu-ba-t,i _a#_ x _tu5_-szu2-ma [ina-esz?] _DISZ na kum2 ir_ [ma-gal?] x i-szi _(gesz)gesztin ka5-a_ (u2)kam2-ka-[du] [...] x [...] _ra_ x x x ina-[esz] x [x x] _(szim)gur2#-[gur2] (szim)hab_ szir-[x (x)] [x] x _izi szeg6_-szal tu-kas,3-s,a-ma _szesz2#_-[su] _DISZ ki-min (szim)gur2-gur2_ (szim#)[x x] (u2)x[...] ina _i3_ u _kasz_ x x [...] x x x [x] x _i3 szesz2_-su#

    _DISZ ki-min (u2)in-hu-usz_ [...] _pa#? (gesz)geszimmar_ _(u2)har#-[lum]-ba-szir#_ [...] x-ma#? _[ti]_ _DISZ na_ [x x] u lu-ba-t,i _gig#?_ [...] _(szim)gam#-ma_ (gesz)[x ...] lum [...] _(u2)a-zal-la2_ (gesz)[x ...] _(u2)nig2-gidru sipa (u2)hur-sag_ [...] _(u2)in-nu-usz sig7_-su-nu _sud2_ [...] x _ki_-szu2-nu _hi-hi_ ina _i3-gesz_ u _kasz-sag szesz2-mesz#_ _[en?_ ...] _(d)utu_ ana _(d)i2-gi3-gi3_ li-hu-ru pa-nu-x [x] [... x]-la-dim ina nu-x-ri-[ka?]

    [x x x x] pu-qu : ru#-x-mu [...] x [...] x _(d)utu_ x-x-ra-[x] x [...] x-ut ina _igi_-ka# : a-x-x : asz2-x [x] [... x]-ni-ia [...] x de-e-[x] [...] ha [...] [...] _e2_ za#?-ma bi#? x x x [... x]-ma a-me-[x] isz-x [x x x] [...] _i3-gesz (szim)gig_ : sza2 _i3-gesz_ an-za#-ru# tab-x [x] [...] _ku_ _bar en?_ sza2 la i-di-x [x] [x]-la-ni me-tu#? i-sa-a a-szal-x [x] [...] he-pi2 esz-szu2# [...] [... x]-pi-ta-ti _sag-ba#_ [...] [... x]-ku-la-szu2-nu _sag_ [...] [...] _na_ x [...] [...] _kesz2_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    You pour these aromatics into the water of the river ... in a mixture of ghee. You go out and the man who ... ... ... and ... he will recover.

    Ditto: inhush-plant ... ... date palm, harlum-bashir-plant ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... azallû-plant ... ... azillû-plant ... niggidru-plant shepherd's-plant ... ... their yellow-green ... with them ... in oil and beer, brothers ... may Shamash greet the Igigi ... ... ... ... ... ... in your .

    ... ... ... ... Shamash ... ... ... in your presence ...

    P285248: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x [...] [x] _(gesz)nu-ur2-ma_ [...] _(u2#)kur-ra (u2)nu-luh_ (u2)[x ...] _disz_-nisz _sud2_ ana _i3-gesz szub_-di _sag_ [...] _DISZ min i3-gesz erin! esz-mesz (gesz)erin sud2_ _DISZ min giri3-pad-du gid2-da udu-nita2_ tur-ar2 _sud2_ ana _ugu# [mar]_ _DISZ min_ mun-zi-qu tur-ar2 _sud2_ ana _ugu# [mar]_ _DISZ min_ a-zap-pi _szah_ tur-ar2 _sud2_ ana _ugu mar_ _DISZ min suhusz (u2)ukusz2-hab_ tur-ar2 _sud2_ ana _ugu mar_ _DISZ min (u2)nigin(sar)_ tur-ar2 _sud2_ ana _ugu mar_

    _DISZ min na4 zu2-lum-ma_ tur-ar2 _sud2 lal_-ma _ti_ _DISZ# min# 1/2(disz) gin2#? an-nu-ha-ra na4_ ga-bi-i _disz_-nisz _szeg6_-lu4 [ina x] _i3-gesz esz-mesz_ u ina _a-gesztin-na kal-ga esz-mesz_ [_DISZ na] sag#-du_-su _pesz-gig_ u ri-szik2-ta _gig mun_ _[naga] si# (u2)tal2-tal2 (u2)kur-ra_ sah-le2-e _sud2_ [ina _kasz3] ansze#_ u _a-gesztin-na kal-ga gesztin bil2-la2_ _[numun_ (u2)kul]-ti# _bil2-li igi_ ri-szik2-te ta-kar ina _i3-gesz_ [ta-sza2-hat]

    _[u2 babbar sud2_ ina _ugu] mar# lal-mesz_ an-nu-tu _lal_-su-ma _min_ [...] x _a zi3-kum_ [...] _gesztin?_ [...] _du_ x u2? [...] ka u2-kal [...] _sud2_ [...] _e3-a_ [... x]-ni# _uzu-dir_ [...] _kaskal#?_-ti ina _a-mesz_ [...] _esz-mesz#_ [...] _zi#_-hi

    AI Translation

    ... ... ... ... kurru-plant, ...-plant, ...-plant, you crush it. You pour it into oil. ... ... minas of ...-plant, esheshu-plant. You crush it. You pound it. Long-fleeced sheep, small-sheep. You crush it on the outside. You crush it on the outside. You crush it on the azappu-plant, small-sheep. You crush it on the outside. You crush it on the base. You crush it on the outside. You crush it on the inside. You crush it on the inside. You crush it on the inside. You crush it on the inside. You crush it on the inside. You crush it on the inside. You crush it on the inside. You crush it on the inside. You crush it on the inside. You crush it on the inside. You crush it on the inside. You crush it on the inside. You crush it on the inside. You crush it on the inside.

    You grind a small amount of dates, and you recite the incantation 'You grind it twice'. You then grind a small amount of annuharu-stone and a small amount of alum. You mix it with ... of fine oil and fine wine. You recite the incantation 'You are a sick person'. You pound the head of the patient with a suckling fever and a rash. You pound the suckling saffron, a saffron-plant, a kurrû-plant, a saffron-plant with beer, an alcoholic drink, fine wine, seed of kultu-plant, a rash, and you recite the incantation 'You are a sick person'. You smear it with oil.

    You wash it with white plant oil. You recite this over the ... of these libations and ... ... flour, flour, ... wine ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in water ... decisions ... .

    Column 2

    Akkadian

    x [...] _bur2_-ri (gesz)[x ...] _(szim)bal szim-szal_ [...] _(u2)igi-nisz (u2)har-har_ 1(u) 2(disz) _u2#-[hi-a_ an-nu-tu ...] _disz_-nisz ta-ka-sum ana _sza3 kasz_ x [...] tusz-bat _nig2-na (szim)li_ ta-sa-raq ina [...] _sed 1(u) gin2 lal3 1/3(disz) sila3 i3-gesz_ hal-s,a ana _sza3 szub_ ta-x [...] _DISZ na dur2 gig (szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)sze-li_ [...] _gaz_ ina _i3-nun sud2_ ina _dur2#_-szu2 _mar-mesz_-ma _ti#_ _(u2)kur-ra naga si ze2 gu4 sa5_ ina _gissu had2-a gaz# [sim]_

    t,i-pu sza2 _dur2-gig_ te-t,e#-ne2#-pi-ma _dur2-gig [zi_-hi] _DISZ na_ [x x] sar it-te-[x x x x] _gin7 szid?_ ti-[x] _na bi_ [x x x x x x x] _gig#_ ana _ti_-szu2 _(szim)gur2-gur2_ (szim)[x] _gazi(sar#)_ [... _(u2)nu-luh]-ha_ (u2)ur2-ne2-e sah-le2#-[e] _(u2)kur-ra_ x [x x x x x] _a-gesztin-na 3(disz) sila3 a nig2-ar3-[ra]_ ina _(uruda)szen-tur szeg6_-szal ta#-sza2-hal ana _igi szub_ ana _dur2_-szu2 _[dub]_ _(szim)man-[du]_ [...] _sze-nu_ [x x] (szim)x [...] _u2#-hi-a_ [x x] [x] x [...] x [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... these plants ... you mix them together. You pour into the beer ... ... you ... a censer of juniper. You strew 10 shekels of honey and 1/3 sila3 of filtered oil. You ... into the juniper. You ... a lump of gurgur-aromatic substance, juniper, ... you crush in butter. You rub it on his intestines and he recovers. You soak it in a kurra-plant. You crush it in a ...-plant. You crush it in a ...-plant.

    You perform the ritual for the sacrificial

    Column 1

    Akkadian

    [...] _(u2)har-[har_ ...] (u2)ur2-nu-u _(u2)nu-luh-ha_ (u2#)[x ...] _(szim)man-du mun naga si_ sah-le-e (gesz)[x] (u2#)tal2#-[tal2]_ _u2_ a-szi-i _pa ukusz2-hab 1(u) 5(disz) u2-hi-a szesz disz_-nisz _gaz sim_ ina _i3-udu_ u qi2-lip2 _zu2-lum-ma hi-hi gur_-ma ina _(gesz)naga3 gaz_ _i3-gesz tag-tag_ alla-nu _du3_-usz _i3-nun sud_ ana _dur2_-szu2 _gar_-ma _tumu_ es-lu _e3_-a bul-t,u lat-ku _DISZ na_ ina _dur2_-szu2 _mud2_ u2-tab-ba-ka _gin7 munus (gesz)tukul sig3_-is,

    ana _ti_-szu2 _ugu suhur(ku6) numun (gesz)kiszi16-hab disz_-nisz _sud2_ ina _gesztin_ ba-asz2-li _nu_ pa-tan _nag ti_ _DISZ na_ ina _dur2_-szu2 _mud2_ u2-tab-ba-ka _na bi_ qer#-be2-ni _gig#_ ana _gig_-szu2 _nu gid2_-da _mud2 gu4_ [x x x] ba-asz2-li _nu_ pa-[tan] _DISZ min (szim)li (szim)gur2-gur2_ ina _i3-gesz_ u _kasz_ [x ina _dur2_-szu2] _dub_-[ak] (u2)ak-tam (u2)ku-pat2 [x x x x (gesz)]bi#-ni# [x] _(u2)haszhur (gesz)gi u2 mud2 tar_-si [x x x] x [x x]

    _DISZ na_ ina _dur2_-szu2 _mud2_ i-te-ez-zi _zi_ ur-szi [ina x] qi2-lip _zu2-lum-ma szim_ [...] _naga si duh-sze-gesz-i3_ [...] _DISZ min (szim)gur2-gur2_ [...] x [...]

    AI Translation

    ... harhar-plant ... urnû-plant, nuhha-plant ... ...-plant, maltu-aromatic substance, salt, a sahle-plant, ...-plant, ...-plant, a plant that is a sahle-plant. 15 plants. The brother will die. You strew a sacrificial plant with sheep and goat fat. You strew dates and a hula-plant and you strew a sacrificial plant. You strew a sacrificial plant. You strew butter on his temple and he will recover. He will recover. He will recover. A person who strews a weapon will kill you.

    You pour it on top of the apsû-tree seed and kishihab-plant. You pour it on a sacrificial fish. You do not allow it to sit still. You libate a libation of wine. You strew the na-abzu-plant on his stomach. He strews the na-abzu-plant inside his stomach. He strews the na-abzu-plant on his stomach. He strews the na-abzu-plant in oil and beer. He strews the aktam-plant and the kupat-plant ... abini-plant, ... ahhur-plant, gi-plant, and the mud-plant ...

    If a man, while walking, screams, ... in ...: ... dates, ... ... ... sesame oil.

    Column 2

    Akkadian

    [_DISZ na giri3-min_-szu2] _gig_-ma ti-ba-a u u2-zu-za la i-[le-'i] [u3 _szu-min_-szu2 u _giri3-min_-szu2 i]-ra#-'-ba _na bi_ man-za-az _[maszkim gig?]_ [ana _giri3-min_-szu2 bul-lu-t,i] _(dug)a-gub2-ba_ ba ta-hab-bu ina _mul4_ tusz-bat [x x x x] _(u2)in-nu-usz (gesz)geszimmar-tur gi szul-hi_ [x x x x] _i3-gesz du10-ga lal3 i3-nun szub_-di-ma _zi3-sur-ra_ [te-s,ir] ina sze-ri3 ina _igi (d)utu giri3-min_-szu2 tu-masz-sza2-a'-ma _ti_

    [x x x]-na _a-mesz szub_ ina _ge6_ ina _mul4_ tusz-bat _a-mesz_ pu-ut-tu-ti [x x x] tu#-masz-sza2-a' _i3-gesz szesz2 pesz10-(d)id2 uh2-(d)id2_ [x x x] _szub giri3-min_-szu2 _kesz2_-ar2 u _en2_ ki-a-am _szid_-nu _enuru#(+e2-nu-ru) ki-ta he2-en-da-an-bur2-re_ [x] _an-ta he2-en-da-an-bur2-re_ [x] _an-ta ki-ta he2-en-da-an-bur2-re-ma tu6 en2_ _en2# he2-en-dar-re min : an-ta-zu he2-en-dar-re tu6 en2_

  • [2(disz)] _en2-mesz_ an-na-ti ina _ugu giri3-min_-szu2 _szid_-ma _ti_
  • _DISZ na giri3-min_-szu2 kin-s,a-szu2 _dugud_-szu2-ma u2-sah-ha-la-szu2 (gesz)szu-szum _(gesz)sze-nu2-a (u2)ku6 (u2)har-har ukusz2-hab numun (u2)ab2-duh_ _numun_ (u2)ak-tam _numun (gesz)ma-nu_ (gesz)si-ha (gesz)ar2-ga-nu _(gesz)lum-ha_ [x] _u2-hi-a szesz disz_-nisz _gaz sim_ ina _kasz_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak _zi3 ziz2-an-na_ ana _igi_ til-li-ih ina _kusz sur kum2_-su _lal_-su-ma _ti_ [x] _saga_ an-ne2-e _(u2)har-har (u2)igi_-lim (u2)tar-musz8 [x] _kasz nag-mesz_ ina _i3-gesz esz-mesz_ [...]

    AI Translation

    If a man's feet are sick and he cannot walk or walk, and his hands and feet are swollen: that man will be stricken with illness. If a sick person's feet are swollen: you will sit in the star. ... a reed-bed, a date palm, a reed-bed, ..., good oil, honey, and butter; you wash it and you strew flour. In the morning, you strew in front of Shamash his feet and he will recover.

    ... the water will fall; at night, in the star you will sit. The water will be dissolved. ... you will forget ...; you will eat ... oil, the brother of the Pesh-id and the Uh-id ... you will shave his feet and you will recite the incantation "If you are to descend from the city of Enuru" below. ... you will descend from the city below. ... you will descend from the city below. You will recite the incantation "If you are to descend from the city of Enuru" below. You will recite the incantation "If you are to descend from the city of Enuru."

  • You recite these 2 incantations over his feet and he will recover.
  • You crush a man's feet, his work, and his limbs are heavy. You pound him. You pound a shushum-plant, a shenu-plant, fish, harhar-plant, ukushab-plant, seed of abudu-plant, seed of aktam-plant, seed of a sceptre, a sceptre, aruganu-plant, ... ... ... ... ... ... ... ... in beer in a szentur-plant. You pound a sacrificial

    P285249: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x-tim _nag#_ [...] [...] sza2 _u2-mesz_ _hi_ [...] [... ina] _na4# za3-hi-li_ [...] [...] x _gar_-an [...]

    AI Translation

    You ... ... ... ... of ... ... you place ... in a stone of zahilu-stone ... ... .

    P285250: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x (u2)ra-[x ...] [...] x _hur ka ti#_? [...] [...] _kur_-e (u2)x [...] [...] _gur-mesz_ ri#-[x ...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... mountain ...

    P285251: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] _gar#_-an ina _a_ x [x x ina] _de3#? sar_-szu2 [...] x-ah-hu _numun#_ [x] sah-le2-e [...] x qu3-taru5 _ge6-mesz_ sza2 _tu-ra kilib3-ba_ [_DISZ na gidim dab_-su-ma i-ha-ru3] _ninda#_ u _kasz-mesz_ ul i-mah-har _szu-gidim-ma_ [...] (u2)tu-lal (u2)a-za-la [...] _nag#-nag#_-szu2 _ti_-ut, [_DISZ na gidim dab_-su-ma ma-gal u2-ga]-asz2#-szi numun (gesz)bi-ni [... _sud2_ ina _kasz nag]-mesz_-ma ina-esz [_DISZ na szu-gidim-ma dab_-su-ma lu ina _du3_-ti _a-zu_-ti] u# _masz-masz_-u-ti

    [il-ta-za-az-ma _nu du8_ (ana _ti_-szu2?) (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ x x x (u2)]ak-tam _[(u2)har-har numun (gesz)szinig na4_ ga-bi-i 7(disz) _u2-hi-a szesz gaz sim_ lu ina _kasz_ lu ina _gesztin nag_-ma] _ti#?_

    AI Translation

    ... you set up ... in water ... in his inscription ...

    You strew tarmush-plant, igilim-plant, iginishu-plant, ...-plant, aktam-plant, harhar-plant, seed of a reed grove, agate, agate, 7 ...-plants, a brother, a pig, either with beer or with wine, and you drink it.

    Column 2

    Akkadian

    ki#-s,il# x x x [x x] x _masz2#?-ge6-mesz_-[szu2 ma-'-da] _usz2-mesz igi-mesz masz2-ge6-mesz_ i-na-t,a#-[la la u2-kal ...] u3 _szu-gidim_ kim-te-szu2 _nig2-gidru (gesz)tug2_ ina _[kusz_ ...] _gag-gag_-pi2-szu2 [ina _gu2_-szu2 _gar_-an] _DISZ na gesztu zag_-szu2 _du11-du11_-si me-se-ru _dab#_-[su ...] _(szim)li sud2_ ina _sig2-aka3 nigin2_ ana sza3 _gesztu_-szu2 _[gar_-an ...] _illu (szim)buluh_ ina _i3-gesz erin hi-hi_ ana _sag#-[du_-szu2 _szub?]_ ina _ninda imgaga gu7-mesz u4 7(disz)-kam gur-[gur_-ma ...]

    an-nam _du3_-ma _i3-gesz erin i3-gesz szur-min3_ [...] _i3 du10-ga_ ina _sag-du_-szu2 _szub_-di pu-[x ...] _gur-gur_-szum-ma [...] _lag mun i3-gesz szur-min3 sud2 sik2-aka3 [nigin2_ ...] _(u2#)har-har_ ina _kasz nag-mesz_ x [...] [x x] _erin# i3-gesz szur-min3_ [...]

    AI Translation

    ... ... his dreams are many, deaths are visible, dreams are not seen ... and the shangû-demon, his kimte-demon, the niggidru-offering, the linen in a leather bag ... you put his sling in his neck. You pound a man's ears, his right ear screams, he slaps his ears ... you wrap juniper in a wool bag and put it into his ears. You pound ... a sling of juniper in oil of cedar resin, he slaps his head. You eat it in a bread of a rag. On the 7th day you return and .

    You make this and you pour ... oil from the workers, oil from the shuraminu-plant ... you pour good oil on its head ... you return it to its place and ... you mix together ... oil from the shuraminu-plant, you stir it, and you ... harhar-plant with beer. ... oil from the workers, oil from the shuraminu-plant .

    Column 1

    Akkadian

    [...] _(u2)kur-ra illu#_ [...] [x] x [x x] _gaz# sim_ ina _kasz3 gu4-ab2_ x [...] _u2 babbar (u2)ku6_ (u2)ak-tam 3(disz) (u2)gu-szum_-ti# [...] x _luh_-si ina _i3-gesz esz#-[mesz_ ...] _u2 babbar (u2)gu-szum_-ti ina _i3-gesz esz-mesz pa u2 babbar numun#?_ [...] _DISZ na kum2 dab_-su _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ ina _i3-gesz_ [...] _ka a-ab-ba_ ina _i3-gesz esz-mesz (u2)ar2-zal-la2_ [...] ina _i3-gesz esz-mesz (u2)gesztin ka5#-a (u2)bil-[la2?_ ...] _DISZ na sag-du_-su _gig ku7-ku7 diri#_ [...]

    _DISZ min giri3-pad-du gid2-da udu-nita2_ [tur-ar2 _sud2_ ana _ugu mar]_ _DISZ min (u2)nigin(sar)_ [tur-ar2 _sud2_ ana _ugu mar]_ _DISZ min na4 zu2-lum-ma#_ [tur-ar2 _sud2 lal_-ma _ti]_ _DISZ# na# gidim dab_-su# _[suhusz (gesz)dih3_ sza2 _ki-mah]_ _[suhusz] (gesz)kiszi16_ sza _udu# [ki-mah_ ...] _numun (gesz)ma-nu (u2)a-[zal-la2_ ...] _(szim)li# (szim#)[gur2-gur2_ ...] _i3-udu ellag2 udu#_ [...] _(szim)szesz#_ [...]

    AI Translation

    ... kurrû-plant, flood ... ... ... ... ... in beer, oxen ... ... white-plant, fish, aktam-plant, 3 gushumtu-plant ... he strews in oil, oil of the esheshu-flour ... white-plant, gushumtu-plant, oil of the esheshu-flour ... white-plant, seed? ... he strews in a man's ear ... gurgur-plant, li-plant in oil ... a man's mouth in oil, oil of the esheshu-flour, arugula-plant ... in oil of the esheshu-flour, grapevine, ... he shaves his head, he is sick, he is swollen .

    Ditto: long sceptre, ram, small-scale slaughtered, to the west; Ditto: kunû-plant, small-scale slaughtered, to the west; Ditto: date palm, small-scale slaughtered, to the west; Ditto: a man took a ghost's hand from him; base of a reed bed of a kimah; base of a kishi-wood of a kimah-sheep ...; seed of amanu-wood, ...; juniper, ...; sheep, ...; sesame, ...;

    Column 2

    Akkadian

    [... x]-ma _ti_ [...] x _si-sa2_-ma _ti_ [...] 3(disz)#-szu2 ina _dur2_-szu2 _si-sa2_-ma _ti_ [... ina _gesztin] kalag nag_-szu2 [...] _(u2)ku6_ u2-ra-an-na [... x]-ma# _szub_-a [...] _nag_ ina _igi _uz#_? _ba_? x [...] A? _bar_? _numun?_ x [...] x [...] _an# ba_? _za_ _gub_-ma x [x] [...] _(u2)har-lum-ba-szir#_ [...] sza2 _munus nu pesz4_ ina x [x]

    AI Translation

    ... and ... ... you recite ... and ... ... three times in its 'finger' you recite ... and ... in a strong wine you drink it. ... fish ... and you throw it. ... you recite ... in front of ... ... ... ... ... ... ... harlum-bashir ... which a woman does not eat in .

    P285252: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_DISZ] na nam-erim2_ szah-[hi]-hu _gig_ mim-mu-u i-lem-mu ina _sza3_-szu2 la i-na-ah bal-t,am!-ma ana _dur2_-szu2 u2-tab-bak _ninda nu gu7 na bi gid2_-ma _ug7_ ana masz-tak-ti-szu2 u bul-lu-t,i2-szu2 _a nig2-ar3-ra a pu2# [a] id2 a_ a-gal-pe-e hi-iq _kasz_

  • _1(disz)-ta#-am3 dug# diri#_-ma ana _a nig2-ar3-ra gazi(sar)_ ana _a pu2_
  • _szim-hi-a_ [ana _a] id2# henbur2 (gesz)dih3 henbur2 (gesz)kiszi16_ ana _a_ a-[gal-pe]-e (u2)s,a-s,u-un-tu2 _(gesz)sze-na2-a_ ana hi-[iq _kasz] (szim)man-di gi du10 szub_ ina _udun (lu2)kurun2-na_ _usz2_-kir# _e11#_-ma _kum2_-su-nu tu-sze-es,-s,i ta#-sza2-hal _i3-nun esz-mesz_-su ina _sza3 ra_-su _DISZ ki-min sza3 (szim)gig (szim)szesz (szim)buluh lagab munux(|_sze-pap-szesz_|)_ sik-ka-tu _gazi(sar) dida numun (u2)ukusz2-hab u2-hi-a_

    ana _dur2_-szu2 _dub_-ma _tin_ _DISZ ki-min (u2)gesztin ka5-a zi3-gig numun gada disz_-nisz _sud2#_ [...] _lal# ti#_ (gesz)si-hu (gesz)ar2-gan-nu _(gesz)lum-ha (gesz)szu2-szu2 (gesz)sze-na-a_ _gazi(sar)_ (u2)ak-tam 7(disz) _u2-hi-a_ nar3-ma-ak-tu2 _nam-rim_ (gesz)al-la-nu _ka_ tam-tim _(u2)a-zal-la2 (szim)szesz disz_-nisz _sud2_ ina _i3-nun_ _lal3_ u _duh-lal3 disz_-nisz _hi-hi esz_-su nap-szal-ti _nam-rim_ _(szim)gur2-gur2 (szim)li (u2)kur-kur_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_

    _(szim)szesz_ (na4)gab-i _illu li-tar (u2)hab_ (u2)ak-tam sah-li2-i ni-nu-u2 _gazi(sar) 1(u) 4(disz) u2-hi-a szesz disz_-nisz _sud2_ ina _kasz_ ba-lu pa-tan _nag-mesz_-ma ina-esz masz-qit _nam-rim_ _DISZ na sag-du_-su ku-ra-ru _dab_-it _sze10-(d)nisaba_

    AI Translation

    If a man, a savage, a sick person, a sick person, something evil in his heart does not disappear, and he eats bread, does not drink it, that man will be long and the people for his mashtakkû-offering and his life will be poured out.

  • 1 jug of extra beer for water, emmer for water, mustard for water,
  • aromatics for the water of the river; henbur-plant, henbur-plant, kishir-plant for the water of the canal; shashuntu-plant for the water of the canal; shashutu-plant for the libation of beer; amandu-beer, a good reed; you throw it into the kunû-vessel and you recite the incantation. You strew their saliva and you strew sesame oil inside it. Ditto: amandu-beer, a

    You strew ... ... ... ... ... ... ... a shillu-tree, a harganna-tree, a shangû-tree, a shinû-tree, a shinû-tree, ..., aktam-plant, 7 plants, narmatu-plant, namrim-plant, allanu-wood, the mouth of the sea, azallû-plant, shishtu-plant, namrim-plant, a shillû-plant, a shillû-plant, he will eat it, he will eat it, he will eat it, namrim-plant, gurgur-wood, kurkur-plant, tarmushu-plant, igilim-plant, iginishu-plant,

    a shumu-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a ninû-plant, a saffron-plant, 14 plants: the brother will eat. He will drink beer without interruption. He will drink water and he will die of a saffron-disease. A person's head will be swollen. He will seize the saffron-disease.

    Reverse

    Akkadian

    _had2-a sud2 lal_ ina sze-ri3 ku-ra-ar-szu2 _sar_-ab laq-laq-ta-szu2 ta-ta-bal ina _kasz luh_-si _ku_-_ku_ _(gesz)taszkarin mar_-ru3 _lal_ ina _igi#_ [x] _ki-na2_-szu2 _du8_-szu2-ma tu-sza2-kal ina _kasz luh_-si _ku_-_ku_ (gesz)e-lam-ma-ki _ku-ku_ _(gesz)taszkarin_ _ku_-_ku_ (gesz)kal-mar-hi _sze10-(d)nisaba_ _gazi(sar) bil2_-ti _mar!_-ru3 _lal_ _DISZ ki-min kasz3 ab2 sag-du_-su te-sir2 _a naga si_ _a gazi(sar) luh_-si _sag-du_-su _sar_-ab _numun (gesz)sze-na-a numun (gesz)nam#-tar numun_ (gesz)qut-ri _(u2)ab2-duh_

    _(u2#)tal2-tal2_ (gesz#)x (u2)ru-usz-ru-szu (u2)s,a-s,u-um-tu _(u2)kur-gi-erin2-na_ (u2)te-gi-la-a _(u2)ma2#-eresz4-ma2-la2_ _(u2)masz-husz 1(u) 1(disz) u2-mesz had2-a gaz sim_ ina _a gazi(sar#)_ _sila11_-asz _gur_-ma _had2-a gaz sim_ ina _kasz-sag_ u _a-gesztin-na hi-hi_ _sag-du_-su _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_ _DISZ ki-min (u2)gamun-ge6_ kib-rit _sud2_ ina _i3-nun esz-mesz tin_ nap-szal-tu _sag-du pesz10-(d)id2_ ni-kip-tu2 _nita2_ u _munus_

    (na4)mu-s,a _(na4)zalag2 (na4)an-zah ka_ tam-tim _numun_ (gesz)bi-ni _gul-gul nam-lu2-u18-lu si-dara3-masz u2-mesz szesz disz_-nisz _sud2_ ina _i3_ u _mud2_ (gesz)eri-ini _hi-hi_-ma _sag-ki-mesz_-szu2 tu-lap-pat qu3-taru5 _sag-du (u2)kur-kur_ kib-rit (u2)kur-ka-nam ni-kip-tu _nita2_ u _munus disz_-nisz tu-daq-qaq [ina] _mud2#_ (gesz)eri-ini _hi-hi_-ma ina _de3 sar_-szu2 [_DISZ na] igi-min_-szu2 _gig_ sah-le2-e bu-tu2-tu2 ina szur-szum-me _kasz_ _[sila11_-asz] _igi-min_-szu2 _lal_-ma _tin_

    [_DISZ ki]-min zi3 sze-sa-a_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _lal_

    AI Translation

    You wash it. In the morning, you strew his kuraru-vessel. You strew his head. You libate a libation of beer. You libate a ...-tree. You ... his bed and you libate it. You libate a libation of beer. You libate elamaki-tree. You libate a ...-tree. You libate kalammarhu-plant, nisaba-plant, ...-plant, ...-plant. You libate a libation of beer. Ditto. You libate his head. You libate his head. You libate sesame oil. You libate his head. You libate seeds of szenû-plant, seeds of namtar-plant, seeds of abudu-plant,

    ...-plant, ...-plant, shashumtu-plant, kurgilerinna-plant, tegilâ-plant, mashma-ala-plant, 11 plants, mashtu-plant, alum, alum-plant, alum-plant, in a mixture of oil and sila-aromatic. You turn it into alum-plant, alum-plant, in beer and wine, a hu-hu-seed, and the 3rd day is not finished.

    mushu-stone, zalag-stone, anzahhu-stone, the mouth of the sea, the seed of a birû-tree, the sacrificial sa

    Ditto; you pour roasted sesame oil into a pot of honey.

    P285253: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [_DISZ na_ in _dab_-it _szu-gidim] zi# sag#-[ki]_ _[tuku-tuku_-szi ana] _kar#_-szu2 1(u) _gin2_ (gesz)eri-nu? _[1(u) gin2 (gesz)]szur-min3 1(u) gin2 (szim)szesz 1(u) gin2_ _(szim#)man-du3 1(u) gin2#_ (gesz)dap-ra-nu 1(u) _gin2 szim-szal_ _[1(u)] gin2# (szim)bal# 1(u) gin2 (szim)gam-ma_

  • _1(u) gin2 (szim)li# 1(u) gin2 (szim)gur2-gur2_
  • _[1(u)] gin2# gi du10 1(u) gin2# gi du10 1(u) gin2 gazi#(sar) 1(u) gin2 (szim)hab_ _[1(u)] gin2 lagab munu5 1(u) gin2# duh#-sze-gesz-i3 bara2-ga_ _[1(u)] gin2 dida2 sig5# [1(u)] gin2#_ sah-le2-e

  • _1(u) gin2_ qi2-lip2# _zu2-lum-ma 1(u) gin2 gu2-gal_
  • _1(u) gin2 gu2-tur tesz2-bi gaz sim_
  • lu ina _kasz-sag_ lu ina _gesztin_ tara-bak ina _kusz sur zi3 imgaga_ ana _igi_ ta-szab-bah _sag-du_-su tu-gal-lab ina _sag-ki-min_-szu2 _lal_-ma ina-esz _pa (gesz)ildag2 pa_ (gesz)bi-ni _pa (gesz)pesz3_ _pa (gesz)nu-ur2-ma pa (gesz)asal2!_ _pa (u2)in-nu-usz pa (u2)tal2-tal2_ _(gesz)geszimmar-tur (gesz)masz-bir_ (gesz)szu2-sze _(gesz)sze-na2-a (gesz)erin (szim)gir2_ _gi du10-ga pesz10-(d)id2 uh2-(d)id2_ _naga si gazi(sar)_ szi-te-e _gazi(sar)_ _(gesz)dih3 (u2)gir2 gi szul-hi_

    _(gesz)nam-tar_ (u2)s,a-s,u-un-tu2 ka-man-tu2 [(u2)]kam2-ka-du (gesz)nu-s,a-bu _[numun]_ bi-nu _numun (gesz)ma-nu_ [...] (u2#)x _pa-mesz_ sza! szu-x-sze? [...] _szu#-dingir-ra_ [...] _gag_? _gig_ [...] x _bi_ [...] _[pa] (gesz)ildag2 pa (gesz)ildag2#_ [...] _[pa]_ (gesz)nu-ur2-mu _pa_ [...] _[pa] (gesz)haszhur kur-ra pa_ [...] _[pa] (gesz#)ge6-par3 pa_ (gesz)[x ...] _[gi] szul#-hi (u2)in6-usz2_ (gesz)[x ...] _[numun_ (gesz)]bi-nu _numun (gesz)ma-[nu_ ...]

    AI Translation

    If a man, in the affliction of a ghost, has a ziqqu-mark on his forehead: 10 shekels of cedar, 10 shekels of cypress, 10 shekels of szesh-juniper, 10 shekels of mandu-juniper, 10 shekels of dapranu-juniper, 10 shekels of shalû-juniper, 10 shekels of balu-juniper, 10 shekels of gamma-juniper,

  • 10 shekels of juniper, 10 shekels of gurgur-aromatic substance,
  • 10 shekels of good reed, 10 shekels of good reed, 10 shekels of garlic, 10 shekels of juniper, 10 shekels of ..., 10 shekels of sesame, 10 shekels of roasted sesame, 10 shekels of good dida, 10 shekels of cress, 10 shekels of cress,

  • 10 shekels of qiliptu-aromatic, 10 shekels of dates,
  • 10 shekels of gutur-wood, its ingredients: ...,
  • You pour it either with beer or with wine. You wrap it in leather. You strew flour in front of it. You bury its head. You bury it on its head. You bury it on its head. You bury it on a ...-vessel, on a ...-vessel, on a ...-vessel, on a ...-vessel, on a ...-vessel, on a ...-vessel, on a ...-tree, on a ...-tree, on a ...-tree, on a ...-tree, on a ...-tree, on a ...-tree, on a ...-tree, on a ...-tree, on a ...-tree, on a good reed, on a good reed, on a reed, on

    a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a reed, a ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] [...] (szim)[x ...] (szim)[x ...] (gesz)ar2-ga-[nu ...] (u2#)ak#-tam# [x] _(u2#)sze-na2#-[a]_ (u2)szu2-sze (u2)ka#-man-[tu] (u2)kam2-ka-du (u2)nu-s,a-[bu ...] (u2)s,a-s,u-un-tu2 _(u2)szakir_ _(u2)ku6 (u2)masz-husz pesz10-(d)[id2]_ _uh2-(d)id2 gazi(sar)_ szi-te-[e] _gazi(sar) naga si henbur2 (gesz)[x ...] _henbur2 (gesz)gir2_ [x] _DISZ na_ masz-ka-du3 _dab_-su (u2)[x x] _(u2)har-har (u2)kur-kur (u2)kur-ra#_ _(gesz)erin (gesz)szur-min3_ (gesz)dap-ra-nu _gi du10 (szim)gir2 (szim)bal#_

    _(szim)(d)masz (szim)gur2-gur2_ (szim)[x] _szim-szal (szim)gam-ma_ (szim#)[x] _(gesz)erin-sumun_ (gesz#)[x ...] (gesz)ar-ga#-[nu ...] _(gesz)geszimmar-tur_ [...] _(u2)in6-usz2_ _sim_ ina _kasz#?_ ina x [...] _nu_ [...] x [...] ana [...] x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... aganu-plant ... aktam-plant ... shenatu-plant, shush-plant, kamantu-plant, kamkadu-plant, nushabu-plant ... shashutu-plant, shashutu-plant, shashû-plant, musharu-plant, musharu-plant, uh-id, ...-plant

    ..., ...-juniper, ...-juniper, ...-juniper, ...-juniper, ...-tree, ...-juniper, ...-juniper, ...-plant, inush-plant, ... in beer ...

    Column 1

    Akkadian

    ana _ti_-[szu2 ...] sah-le2-e x [...] szim [...] (u2)ru-usz-[ru-szu ...] ana _a kasz3#_ [...] ana e?-za? [...] _ra_-su x[...] _(szim)gur2-gur2_ [...] _DISZ na murub4_-szu2# [...] _had2-a gaz_ [...] ina szur-szum-mu _kasz_ [...] _i3-gesz murub4_-szu2 _esz-me#_ [...] ana _min_ (u2)ak-tam (gesz)si-hu (gesz)ar2-ga-nu _(gesz)[lum]-ha_ ina _nindu usz2_-er ina _sza3 ra_-su-ma _ti_-ut, _DISZ na murub4_-szu2 _gig sum(sar#) sud2_ _ki zi3 sze-sa-a hi-hi_ ina szur-szum-mu _kasz-sag_ _sila11_-asz _lal_-su _ti_

    _DISZ min_ (u2)[x x] ina _a-mesz szub_-di ina _nindu usz2_-er _habrud? e11_-a# _ki zi3 sze-sa-a hi-hi_ ina szur-szum-mu _kasz-sag sila11_-asz _lal_-su _[ti]_ _ka-inim-ma ki-min zi nu_ x [x] _gi du10 (szim)(d)masz (szim)gir2# x [x] _(gesz)erin_ (gesz)im-[x ... x]-mu _pap_ an-nu-u _gaz sim_-pi# [ina] _kusz sur#_ tu-gal-lab ta-t,ap-pi-ma _zi_-[x] _DISZ na giri3-min-mesz_-su2 kim-s,a-szu2 _dugud_-szum#-ma# u2-sah-ha-la-szu2 (gesz)[x ...] (gesz)u5-ra-[nu ...] _(u2)ukusz2-hab_ [...] _numun_ (gesz)[x ...]

    AI Translation

    To his life ... ... cress ... ... juniper ... to water for beer ... to ... his ... ... ... a gurgur-plant ... ... ... in shumu-beer ... beer ... oil in his middle ... a shimu-plant in a bowl he will die. In his middle he will recover. If he has a sore throat, he will eat a shumu-beer and a sila-plant. In shumu-beer he will drink a sila-beer.

    Ditto: ...-plant in water, you mix and grind. You pound it with a flour-flour. You libate a ...-beer. You recite the incantation 'You are a pig'. You recite the incantation 'You are a pig'. You recite the incantation 'You are a pig'. Ditto: ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... cedar, ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] [...] _sza3_ [...] [_DISZ na] a nag ninda [gu7_ ...] _me_ [...] _gir2_ [...] (u2#)ak-tam [... _u2]-hi-a szesz_ [x x x] he-pi2 sza#? _szu-min#?_ u _giri3-min_ [ina _nindu] usz2_-er ina _sza3 ra_-su _dida2 sig5-ga naga si_ _(u2)tal2-tal2_ ina _sza3 gaz sim_ lu ina gesztin lu ina _kasz-sag sud2_ ina _sza3_ te-sir-szu2 _(u2)tal2-tal2_ (u2)tar-musz ina _i3 esz-mesz_-szu [_DISZ] na# im_ ina _sza3_-szu2 u2-sa-na-har _(u2)eme ur-gi7_ sza2 ina _zi_-ka _(d)utu nu igi-bi had2-a sud2_ ina _kasz-sag nag_-szu2

    _DISZ na sag-ki-dab-ba tuku-tuku_-szi ana _ti_-szu2 _(gesz)erin (gesz)szur-min3_ _(szim)gir2 (szim)gam-ma gi du10_ _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ (szim)si-hu-ru _szim-szal (szim)bal (szim)man-du_ _illu (szim)buluh zi3 gig_ _zi3 imgaga disz_-nisz _gaz sim_ ina _gesztin sur_ tara-bak _sag-ki-min_-szu2 _lal_ _DISZ_ szi-me-er-te ka-li-szu szu-s,e-e _lu2 ti (szim)gur2-gur2_ _(szim)li (u2)har-har numun_ tar-musz8 (u2)ka-man-tu2 (u2)ba-ri-ra-tu2

  • _6(disz) u2-hi-a szesz ar3_-en _sim_
  • sah-le2-e _gibil2 dida2 sig5-ga_ _[tesz2]-bi hi-hi_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak [ina] _ummu3 sur_-ri _lal_-su-ma _ti_ [...] (gesz)szu2-sze _numun (u2)har-har_ [...] x ina _gesztin_ ina _mul4_ tusz-bat [ba-lu] pa-tan _nag_ x [...]

    AI Translation

    ... ... inside ... ... ... ... ... aktam-plant ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in a nindu-vessel he will die. Inside it he will drink good oil. Inside it he will eat a sweet plant, either with wine or with beer. Inside it he will eat a thornbush-plant. Inside it he will strew tarmush-plant in oil. Inside it he will eat a dog that in your presence does not appear. Inside it he will drink beer.

    If a person has a saggidabbû-mark on his head: cedar, cypress, juniper, gamma-juniper, good reed, gurgur-juniper, juniper, sihuru-juniper, shimshul, shimshul, mandu-juniper, a sulphur-sulphur, a sulphur-sulphur-sulphur, a sulphur-sulph

  • 6 ..., brother of the ...,
  • You prepare a fresh cress, a good quality cured meat. You burn a hulu-vessel in a small oven. You remove it in the morning and ... ... ... ... ... in wine in the star. You sit down and drink ... .

    Left

    Akkadian

    [...] _henbur2 (u2)gir2_ an-nu-x _henbur2 gi szul#-hi_ ina _a-mesz_ [...] [...] _gazi esz-mesz ra_-su-ma ina-esz [x]-_zu (m)(d)szu2-su#_ [...] la ba-ri

    AI Translation

    ... henbur-plant, thistle, henbur-plant, reed, and shumhu-plant in water ... ... ... ... ... ... and ... ... Shusu ... not known.

    P285254: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[_disz_ na -- ina] _a_ (gesz)szu-nim [x x] u# _kasz#-sag# szub#-szub# (szim)szesz (u2)hab_ _illu# (szim#)buluh# numun# (u2#)[an-ki]-nu!-te (u2)tar-musz8 _numun_ (u2)ur2-ne2-e _numun (gesz)gesztin ka5-a na4_ ga-bi-i _naga si suhusz (gesz)nam-tar nita2 (na4)pesz4-ansze_ x x x 1(u) 2(disz) _u2-hi-a szesz_ mal#-ma-lisz tu2-szam-s,a _ar3_-en _sim_ ina _i3-gesz_ hal-s,i _szeg6_-szal bah-ru-su ina# _mud uruda#_ ana _gesz3_-szu2 _dub_-ak-ma _ti_

    _DISZ na_ ina _gesz3_-szu2 _mud2_ u2-tab-ba-ka _gin7 munus (gesz)tukul_ ma-hi-is, ana# _ti#_-szu2 _gu2-gal (u2)nu-luh-ha naga si disz_-nisz _sud2_ [ina] _kasz# szub#_ ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 _nu_ pa-tan _nag_-ma _ti_

  • _5(disz) gin2 (szim#)szesz# 5(disz) gin2 na4_ ga-bi-i
  • _5(disz) gin2 naga si 5(disz) gin2 ka a-ab-ba 5(disz) gin2 gu2-tur_
  • _5(disz) u2_ ma-gal _zi-mesz_ lu [ina] _gesztin_ lu ina _kasz nag_
  • _DISZ na_ sza-a-szi-tu-na un-nu-un#-ti# u ma-gal _zi-mesz_ _bun2#!(_nundum_)_-szu2 he-sa-at _na bi u4-da sa2-sa2_ ana _ti_-szu2 _numun (u2)eme ur-gi7 numun_ (gesz)bi-ni _numun kiszi16-hab szim-hi-a (szim)szesz disz_-nisz _sud2_ lu ina _gesztin_ lu ina _ga_ lu ina _kasz-sag_ _nu_ u2-sa-dir ina _u4 3(disz)-kam2 u4 1(disz)-kam2 nag_ _DISZ na tun3-sza3_-szu2 _dab-dab_-su gi-na-a _mud2_ ina _ka_-szu2 _du_-ku _mu2-mu2_-ah u in-ne2-sil _na bi_ _dur2 gig_ ana _ti_-szu2 _kusz ur-mah_ tur-ar2 _sud2_

    ina _i3-udu hi-hi_ u _du3_-usz ana _dur2_-szu2 _gar_-ma _ti_ _DISZ ki-min_ qi2-lip _zu2-lum-ma sud2_ ina _i3-udu hi-hi_ u _du3_ ana _dur2_-szu2 _gar_-ma _ti_ _DISZ ki-min (u2)gesztin ka5-a_ ina _kasz nag (gesz)sze-na2-a_ ina _kasz nag_ [_DISZ ki-min] (u2#)kur-kur_ ina _kasz nag_ [_DISZ na ninda] gu7# kasz nag_-ma u2-nap-paq _igi-mesz_-szu2 _nigin-mesz_-du _[na bi ze2] gig#_ ana _ti_-szu2 _(u2)ukusz2-hab gibil_ [sza _(tumu)si-sa2] zi#_-ah ina _a-mesz luh_-si

    _[3(disz) u2-hi-a szesz_ ina 1/2(disz) _sila3 kasz]-sag#_ ki pi-i [mal-ma-lisz tara-muk ana _igi] mul# ge6 gar_-an _gesz-hur nigin_-mi ina _a2-gu2-zi-[ga_ sza]-szu#?-nu ta-sza2-hal _nu_ pa-tan _nag_ i-lap-pat-su-ma is-sa-la-'a# la ta-na-kud _ti_-ut, ina _u4 sze-ga nag_-szu2 _DISZ na gaba_-su u sza2-szal-la-szu2 _kum2-mesz zu2-mesz_-szu2 i-hi-la e-pisz _ka_-szu2 _dugud na bi ze2 gig_ ana _ti_-szu2 _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)gam-ma mun illu li-tar_

    _(u2)ku6 u2 babbar (u2)hab_ (u2)ak-tam _(gesz)hab (u2)kur-kur u5 argab(muszen)_ _[1(u) 2(disz) u2-hi]-a szesz disz_-nisz _sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag_-ma i-ar2-ru3 [x x x x x x x] e#-pisz _ka dugud_ [x x x x x x x x] ina _kasz nag_-ma _ti_ [...] _(szim#)szesz_ [...] _sud2_ [...] x

    AI Translation

    You crush a man's seed in the water of a ... tree and a jar of beer. You crush a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a male shum-plant, a

    If a man, while he is shivering, he screams in his ear: like a woman he will be struck by a weapon; for his life you strew gugal-plant, nuhhu-plant, honey, and a sourdough-beer; you libate it in beer; you sit in the star; in the morning you will not drink; you will recover.

  • 5 shekels of szesh-juniper, 5 shekels of ...-stone,
  • 5 shekels of alkali-plant, 5 shekels of ...-plant, 5 shekels of ...-plant,
  • 5 plants, many life, either with wine or beer,
  • If a man, the shattu-demons, the shattu-demons, the great ones, his intestines are swollen: that man will be ill; he will be well; for his life, the seed of eme, the seed of lion, the seed of biru, the seed of shariru-juniper, the seed of shariru-juniper, the seed of szesh, he will be ill; either with wine, or with a bowl, or with beer, he will not be ill; on the 3rd day or 1st day you will drink; the seed of his stomach will be ill; he will be ill; he will be ill; he will be ill; that patient will be ill; for his life he will be ill; he will be ill; he will be ill; he will be ill; he will be ill; he will be ill; he will be ill; he will be ill;

    You strew it with a mixture of hushu-beer and honey and you pour it into his urine. You strew it with a mixture of dates and honey and you pour it into his urine. You strew it with a mixture of hushu-beer and honey and you strew it. You strew a bunch of grapes in beer. You strew a shenû-tree in beer. You strew a kurkur-plant in beer. You strew a na ninda, drink beer, and strew it. You strew it. You strew it. He strew it. That na will have a cold sore. You strew a new ukushab-plant, which is called a shimsu-plant, in water.

    You set up 3 uhi-plants for the brother in 1/2 qû of beer according to the wording of the sage. You set up a plan before the star of the night. You recite the incantation "You are to be sated with the aguzigû-vessel" on their faces. You do not open the door of the agzigû-vessel, but it afflicts him. He is swollen and he is swollen. You do not sleep. You recite the incantation "On the day of the swollen day, you shave him, he is shaved his breast and his thighs. He is swollen and his mouth is swollen. He is

    fish, white-plant, aktam-plant, aktam-plant, kurkur-plant, eagle, 12 ...-plants: one brother will eat it. You pour it into a beer that is not cold, and it will become bitter. ... ... ... ... ... you pour it into a beer, and it will become bitter. ...

    Column 2

    Akkadian

    _im-sahar-na4-kur-ra_ ina#! _i3#-gesz#_ u# _kasz# sag# nag# numun!#_ (u2)szi!-ig-gu#-[usz]-tu#? ina _kasz nag (u2)gir2_-a-nu ina _kasz nag_ (u2)nab-ru-qu ina _kasz nag# ur2_ (gesz)szu-sze sza ina _zi_-ka _(d)utu!(_szu2_) nu igi_-ra tu#!(_nap_)-bal# tu-has2-s,a ina _kasz_ tara-muk ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 _nu_ pa-tan _nag_ _DISZ min ur2_ (gesz)szu-sze ta-ka-sim2 a-na _a-mesz szub_-di ina _nindu usz2_-er ina _sza3 ra_-su2 : _DISZ min gu2 nig2-ar3-ra_

    _(na4)ku3-sig17 (na4)gug (na4)za-gin3_ (na4)pa-ru-tam ina _(sig2)he2-med e3_ ina _szu_-szu2 _kesz2_-ma ina-t,al _DISZ na_ ah-ha-za _gig (u2)lag gan2 (szim)li disz_-nisz _sud2_ ina _ga u8 ku7-ku7 nag_ _DISZ na sza3-mesz_-szu2 _mu2-mu2_-hu _giri3-min_-szu2 it-te-nen-bi-t,a _gurun_ (u2)ir-re-e _had2-a sud2_ ina _nig2-sila11-ga2 sze-sa-a_ _hi-hi_ 7(disz) u 7(disz) ku-pa-tin-ni _du3_-usz _lal3 kur_-i u2-s,ap-pa u2-al-lat _kasz zu2-lum-ma nag_ ina _dur2_-szu2 _si-sa2_-ma _ti_

    _DISZ ki-min suhusz_ (gesz)szu-sze ina _a_ tara-muk ina _mul4_ tusz-bat ta-sza2-hal _nu_ pa-tan _nag_-ma _ti_ _DISZ ki-min i3-udu (u2)ukusz2-hab_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an _DISZ na sza3-mesz_-szu2 _mu2-mesz_-hu _tumu_ ina _sza3_-szu2 usz-tar-'a-ab _sza3_-szu2 _dab-dab_-su-ma szit-ta-szu2 ina _sza3_-szu2 e-ta-nab-bal _na bi_ ur-ba#-tu# _gig#_ ana _ti_-szu2 _numun (u2)dili_ _numun (u2)tal2-tal2_ (u2)sah-la-na 3(disz) u2-hi-a szesz_ _disz_-nisz _sud2_ ina _gesztin nag_-szu2 [u2-na-ha]-sa#!-ma _szub_-a

    _DISZ na_ ur-ba-tu _gig_ x [x x x x] _sum(sar)_ _nu_ pa-tan _gu7 kasz kum2_ x [x x i]-sza2-'-at,-ma _nag_ u2-na#-ha#-sa-ma _szub_-a _pa (gesz)nu-ur2-ma_ sza2 _igi im-si#-sa2 ti_-qe2 ina _a_ masz-ti-ti-szu2 ina _nindu usz2_-er ina sze-ri3 _e11_-a ta-sza2-hal (u2)hu-luh-hu ana _sza3 szub_-di

  • 3(disz) _u4-me_ tu-bar-ra-szu2-ma _gu7_-szu2 _min#_
  • _DISZ min suhusz_ (gesz)szu-szi _sud2_ ana _sza3# i3-gesz szub_-di# [...] _min_ _DISZ min (u2)lag gan2 sud2_ ina _i3-gesz_ u _kasz-sag [nag?] min_ _DISZ min sum(sar) sud2_ sah-le2-e ta-pa-as, [ina] _gesztin#? kal-ga nu_ pa-tan _nag min_ _DISZ min ga-rasz(sar) (u2)pa gam gu7 kasz kum2#_ [i]-sza2-'a-at,-ma _nag min_ _DISZ min (u2)sze-lu2(sar) sud2_ ina _lal3_ [nag_-ma szub_-a] _DISZ min (u2)kur-ra(sar) sud2_ ina _a-mesz nag#_-ma# _[szub_-a] _DISZ min (u2)hur-sag(sar) sud2_ ina _kasz nag_-ma _szub_-[a]

    _DISZ min_ (u2)ur2-nu-u _sud2_ ina _kasz nag_-ma _szub_-a _DISZ min (u2)pa (gesz)u3-suh5 sud2_ ina _kasz nag_-ma _szub_-a _DISZ min sum(sar) sud2_ ina _a-gesztin-na nag_-ma _szub_-a _DISZ min i3-ku6 nag_-ma _szub_-a _DISZ na sza3_-szu2 ur-ba-tu qu-qa-nu u pe-lu-u _dab_-it 1(u) 4(disz) _sze-bar (u2)igi_-lim _sud2_ ina _i3-gesz_ hal-s,i _gaz_ ana _dur2_-szu2 _dub_-ak-ma _ti_ _DISZ na sza3_-szu2 ur-ba-tu _dab_-it szit-ta-szu2 i-ta-nab-bal

    _szim-hi-a-mesz gaz_ ina _gesztin-sur_ u _kasz_ tu-la-bak _szeg6_-szal ta-sza2-hal

  • _1(u) gin2 lal3 1/3(disz) sila3 i3-gesz_ ana _sza3 gaz_ ana _dur2_-szu2 ta-hi-t,a-szu2
  • _DISZ na_ ina-at,-ma lu ni-t,a lu _lugud_ lu nik-ma-tu sza2 _dur2 gig_ u2-tab-ba-ka ana _ti_-szu2 _(szim)gur2-gur2_ _(szim)li naga si (u2)nu-luh-ha (u2)ukusz2-hab_ [ina x x] x tara-muk ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 _[sed i3]-gesz#_ ana _igi szub_-di ana _dur2_-szu2 _dub_-ak-ma _ti_

    AI Translation

    You strew alum in oil and beer. You strew seed and shiggushtu-plant in beer. You strew ememory in beer. You strew nabruqu-plant in beer. You strew a thornbush of a thornbush that is not visible in your thigh. You remove it and put it in beer. You sit in the star. In the morning you will not drink it. You strew it in water. You throw it into water. You strew it in a thornbush. You strew it in its thigh. : You strew a thornbush of a thornbush.

    You thread gold, carnelian, lapis lazuli, and parutu-stone on a wooly garment and you wrap it around his hand. You pound it. You strew a man's ahhazu-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, and you strew it on a pig's neck. You strew the man's intestines and his feet are swollen. You strew a man's intestines and a sulphur-plant in a bowl of a shumu-plant, and you strew 7 and 7 kupatinnu-plant. You strew the mountain a shumu-plant. You strew beer and dates in his intestines and you recite the incantation "It is a shumu-plant."

    Ditto: the base of the shushetu-plant in water, you bury it in the star. You do not wash it, you drink it, and he will recover. Ditto: you put fat and kashkû-plant in his urine. Ditto: a man's heart will become ill; he will swell his flesh in his belly, his heart will afflict him, and his intestines will afflict him. That man will become ill. He will give him a urbatu-plant, a sown seed of a date palm, a takallû-plant, a sahanu-plant, 3 saharu-plant, a brother will give him a saddû-plant, and he will fall.

    You pound a man's urbatu-vessel, a sick person ... ..., ... a plant, a ...-plant, a ...-vessel, and he drinks ..., he sucks and falls down. You take a pomegranate that faces the rim of the shurmu-plant, and you strew it in water of his mashtitu-plant in a bowl. In the morning, you re-enter the huluhhu-plant inside.

  • You remove him 3 days and he will eat him. Ditto.
  • Ditto: roots of a twig are twisted and thrown into the oil. ... ditto: ... ... ditto: ... a sacrificial plant. You soak it in oil and beer. Ditto: ... a sahlû-plant. You strew it with a strong wine. You do not wait for it. Ditto: ... a sacrificial plant. You eat it with a ...

    Ditto: urnû-plant, you mix and pour it into beer. Ditto: pâ-plant, musukkannu-plant, you mix and pour it into beer. Ditto: sumac-plant, you mix and pour it into wine. Ditto: fish, you mix and pour it into the beer. Ditto: a man's stomach afflicted by a swollen lung and a swollen lung. 14 grains of igilim-plant, you mix and pour it into his intestine. You write and a patient afflicted.

    You mix aromatics together. You pour it into wine and beer. You scatter the rain.

  • 10 shekels of honey, 1/3 sila3 of oil, into the intestines, you burn him, you slit his throat.
  • If a man is born and he is ill, or ill, or ill, and he is ill with a swollen lung: for his life you strew a gurgur-plant, a sulphur-plant, a ninû-plant, a nuluhhu-plant, a ukushab-plant in ..., you eat in the star; in the morning you strew oil before him, you strew oil before him and he will recover.

    Column 3

    Akkadian

    _[_disz_ ki-min_ x x x] _ga ku7-ku7 ga u8-udu#-me#?_ _i3#-nun#? i3-gesz hal-s,a u4 1(disz)-kam2-ta-am3 nag#?-mesz_ _DISZ ki-min_ mu-du-ul _gu4 gur4-gur4-ra_ mu-du-ul _ku6_ _gur4#-ra u4 1(disz)!(_szu2_)-kam2!(_ma_)-ta-am3 gu7#-mesz_ _DISZ ki-min_ mu-du-ul _gu4 gur4-gur4-ra ki i3-nun_ ba-lu pa-tan _gu7-mesz_-ma _ti_ _DISZ ki-min (u2)har-har_ ina _kasz nag i3-udu (u2)ukusz2-hab_ nag# _DISZ ki-min u2 babbar sig7_-su ina _ga szeg6_-ma _[nag]_ _DISZ ki-min (u2)kur-ra_ ina _kasz nag_-ma _ti#_

    _DISZ na_ ina-at,-ma ni-t,a u2-tab-ba-ka _na bi_ nik-ma-ti sza2 _dur2 gig_ ana _ti_-szu2 _(szim)szesz_ _(szim)sze-li babbar sud2_ ina _i3-udu hi-hi_ alla-nu _du3_-usz [ana _dur2_-szu2 _gar?]_ ana _a (gesz)sze-nu szub-szub_-szu2 _dur2_-szu2 i-pa-ru [x x x] _(u2)kur-ra sud2_ [te]-ser it-qur-ti _dur2_-szu2 te-[qi2 x x] _(szim)gig_ ni-kip-tu2 szu-nu [x x] x (gesz)dih3#?_ (u2)ur2-nu-u _kasz3 pirig_ 7(disz) _u2_ x [x x] _gig#_ _sud2_ kisz-sze-ni ina _kusz#_ te-ser ina [x x] ta#-sza2-hat

    _DISZ ki-min (u2)kur-gi-na mun sud2_ [x x x] _i3-nun esz-mesz_ _DISZ ki-min_ (u2)am-ha-ra# _sud2_ ina _i3-gesz [esz-mesz]_ _na4_ ga-bi-i a-hu-sa _pesz10-(d)id2_ _ku_-_ku_ x _pap pi ta_ _naga si disz_-nisz tur-ar2 ina _i3-gesz_ te-ser _u2-hi-a sahar#_ tal-lak#-ti sza _kur_ hat-ti _DISZ ki-min (u2)kur-ra (u2)gamun sud2_ ina _i3-gesz esz-mesz_ _DISZ ki-min (u2)ga_-a-nu _sud2_ ina _i3-gesz esz-mesz_ _numun_ (gesz)bi-ni _numun (gesz)ma-nu numun (u2)[szakir] numun (u2)a-zal-la2_

    (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz 7(disz) _u2_ _an-ta-szub-ba_ lu ina _kasz_ lu ina _gesztin nag_ (u2)a-ra-ri-a-nu _numun_ (gesz)bi-ni _numun (u2)a-zal-la2#_

  • 3(disz) _u2_ hu-s,a _gaz sza3_-bi _tuku-mesz_-szi ina _kasz nag#_
  • (u2)tara-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz suhusz (gesz)[hab]_

  • 4(disz) _u2 zi-ku5-ru-da_ ina _kasz [nag]_
  • _en2_ id-di (d)e2-a _[szid_-nu] _numun_ (gesz)bi-ni _numun (gesz)ma-nu [numun (u2)har-har]_

  • 3(disz) _u2 sag-hul-za-za_ [ina _kasz nag_]
  • _(u2#)nu#-luh#-ha#_ x [...] [...] [...] [...] [...] _u2#_ [...] _suhusz u2#_ x [...] (u2)ur2-ne2-e# [...] szit-ti _su-tin#[(muszen)_ ...] _buru5-habrud-da(muszen#)_ [...] _hab_ ina _kasz nag_ [...] _(u2)(gesz)haszhur gesz-gi#_ (u2)tar-musz8 (u2)[x ...] _(na4)pesz4-ansze_ x [...] _nita2#_ _kar_-asz2 tam-tim [...] _numun_ (gesz)bi-ni _numun_ [...] _(u2)nu-luh-ha_ [...] (u2)szib-bur-ra#-[tu2 ...]

  • 3(u) _u2 nig2-la2 dur2-gig#_ [...]
  • lu ina _kasz lu2-kurun2#-[na_ lu ina ...] _im-sahar-na4-kur#-[ra im-kal-la (u2)nu-luh-ha]_

  • 3(disz) _u2 mud2-mesz [tar_-si _sud2_ ina _kasz nag_]
  • AI Translation

    Ditto: ... ..., ..., ..., ..., sheep, oil, and halsha-plant for 1 day. You eat. Ditto: you eat a gurgurgur-carrying ox, you eat a gurgur-carrying fish for 1 day. Ditto: you eat a gurgurgur-carrying ox, you eat with butter and honey, and you recite the incantation "I eat." Ditto: you eat harhar-plant in beer, you eat ewes, ukushab-plant, ditto: you eat white plants in a soup, and you eat them. Ditto: you eat kurra-plant in beer, and you recite the incantation "I eat."

    You pound the na-seed and you pound it. That na-seed is a nikmatu-plant. You strew a sacrificial sulphur-plant for his life. You mix together a sacrificial sulphur-plant with fat. You put it on his sacrificial sulphur. You throw it into the water of a sacrificial fir. You remove his sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial sulphur. You recite the sacrificial s

    Ditto: kurgina-plant, salt, ..., oil of the eshû-flour; ditto: amhara-plant, ground in oil of the eshû-flour; agate, a ...-stone, a ...-stone; ... from the potter's jar; small onions in oil; a twig of sahar-plant; dirt of the road of Hatti; ditto: kurru-plant, arugulu-plant, ground in oil of the eshû-flour; ditto: gaganu-plant, oil of the eshû-flour; seed of biru-plant; seed of musharu-plant; seed of azallû-plant;

    You mix tarmush8 and igilim-plant. You mix 7 plants of the antashubû-disease either with beer or wine.

  • You eat 3 plants of husha-plant, you strew their hearts. You drink beer.
  • a plant, a tarumu-plant, a emu-plant, a emu-plant, the base of a tre

  • 4 plants of ziguruda-plant, you strew in beer.
  • Incantation: O Ea, recite the incantation.

  • 3 plants of saghulzaza-plant in beer you drink;
  • nuhhû-plant ... ... ... ... ... ... ... ... ... urnû-plant ... ... shittu-plant ... a shittu-bird ... a roe deer ... a sacrificial eagle ... ... ... ... a date palm, a taharu-plant, ... ... a ... ewe ... a male ... of the sea ... a date palm, ... a date palm ... a nuhhu-plant ... shibburratu-plant .

  • 30 plants, a nigla-offering of illness .
  • or with beer of a kurunnu-priest, or with ..., a lapis lazuli-plant, a nuluhha-plant,

  • 3 plants, blood was drawn, a red wool was poured into beer,
  • Column 1

    Akkadian

    an#-nu#-u2# t,i-pu sza2 _igi-[min_] _DISZ na igi-min_-szu2 _gig_-ma _u4-mesz_ ma-'-du-te _nu bad_-te# ina _kum2 sag-du_-szu2 _igi-min_-szu2 _gissu diri_ _sag-du_-su _sar-sar_ ina _u4-me_ 3(disz)-szu2 _nig2-sila11-ga2_ tu-kas,3-s,a _numun (u2)in-nu-usz_ tur-ar2 ina _i3-nun dilim2-a-bar2 sud2 igi-min_-szu2 _mar-mesz_-ma bul-t,u lat-ku [_DISZ] na# igi-min_-szu2 _mu2-mesz_-ma u _tumu_ le-qa-a _[zi3] (szim)gur2-gur2 zi3 gazi(sar) bil2-mesz zi3 sze-sa-a_ [ina _kasz]-sag_ tara-bak _igi-min_-szu2 _lal_

    _DISZ na# [igi]-min_-szu2 _tumu_ ud-du-pa-a-ma a-pa2-a a-sza2-a u _er2 szub-szub_-a _zi3 gu2-gal zi3 gu2-tur_ _zi3 (u2)[sze-du3]-a zi3 sze-sa-a zi3 gazi(sar) zi3 (szim)gur2-gur2_ _zi3 (szim)li zi3 (szim)man-du disz_-nisz _hi-hi_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _sag-ki-min_-szu2 _igi-min_-szu2 _lal_-ma _ti_ _DISZ na igi-min_-szu2 a-pa2*-a a-sza2-a u _er2 szub-szub_-a na-t,a-la mu-ut,-t,u ana _ti_-szu2 _(szim)szesz u2 babbar u5 argab(muszen)_ _mun_ eme-sal-lim _(szim)gur2-gur2 u2_ a-szi-i _(u2)kur-ra_

  • 7(disz) _u2-hi-a szesz igi-4(disz)-gal2-la-ta-am3_ ina _igi (d)utu_
  • ina _(gesz)erin2 lal_-al _sud2 igi-min_-szu2 _mar_ man-da ta-bi-la tu-t,ep-pi-ma ina-esz te-qit _igi-min-mesz_ sza2 ana ha-am-mu-ra-bi lat-ku _DISZ na igi-min_-szu2 _er2#_ bir-ra-tam a-sza2-a dal#-ha#-a#-[tim] _tuku-mesz_-a 1(disz) _gin2 u5 argab(gi)(muszen) 1/2(disz) _[gin2] u2# babbar#_

  • 1(u) 5(disz) _sze mun_ eme-sal-lim ina _i3-nun sud2 igi-min_-szu2 _mar_
  • _DISZ na igi-min_-szu2 i-bar-ru-ra _(szim)szesz u2 babbar_ _u5 argab(muszen)_ ina _i3-nun sud2 igi-min_-szu2 _mar_ _DISZ na igi-min_-szu2 bar-ra u _er2_ u2-kal-la _u2 babbar lal3# [kur-ra]_ ina _i3-nun sud2 igi-min_-szu2 _mar_

  • 3(disz) te-qit _igi-min_-[szu2 sza bir-ra-ti? ...]
  • AI Translation

    This is the omen of his eyes: he will experience a severe illness and will not recover. You rub him with a sacrificial snake's head and his eyes will be covered with a sacrificial snake's head. You strew 3 times a censer. You strew small seeds of elk-plant in butter and honey. You strew his eyes and he will recover. You strew years and years and he will recover. You strew flour, juniper, juniper, juniper, barley, and barley in beer. You strew his eyes.

    If he is ill with his eyes, and he is unable to open his eyes, and the field and the eru-shrub is blocked, flour, gugal-plant, gutur-plant, flour, shedu-plant, szesû-plant, flour, szesû-plant, gurgur-plant, lupin, kurrû-plant, a mixture of mashtu-plant, you mix them together and he is unable to open his eyes, and he is unable to open his eyes, and the eru-shrub is blocked, and he is unable to open his eyes, and he is unable to open his eyes, he is a sagishu-plant, white plant, a harrogate, salt, emesallu-plant, kurru-plant, the plant of his life.

  • 7 ...s, one brother, one fourth, before Shamash;
  • You pound it with cedar. You pound it with the arrows of his eyes. You recite the incantation and you take it out. You take out the eyes that are twisted to Hammurabi. You pound it. You give it to him. A birratum-plant, a field of dalhatum-plant, 1 shekel of a rape-plant, 1/2 shekel of white plant.

  • 15 grains of salt, emesallu-flour, in butter. You rub his eyes.
  • If he sees a man's eyes: you mix together a saffron-plant, white-plant, a pigeon's rind with butter; his eyes will be dark. If he sees a man's eyes: he will be swollen and swollen. You mix white-plant and honey with butter; his eyes will be dark.

  • 3 times, the 'eyes' of the ... .
  • Column 2

    Akkadian

    [_DISZ na igi-min_-szu2 er2]_ u2#-kal-la sah-le2-e (u2#)[x x] ina _kasz sila11_-asz [... _la2]_ _DISZ na igi-min_-szu2 _er2_ lu-ha-a _szub-mesz_ [x x] sah-le2-e _dida_ ina _a-mesz sila11_-asz _la2_-[id] _DISZ_ a-na _er2 tar_-si _kal-ku7-ku7_ kib-rit# ina _i3-udu giri3-pad-ra2 gid2-da udu-nita2 sud2 mar#_ _DISZ na igi-min_-szu2 a-sza2-a bir-ra-tam u ri-szu-tam# u2-kal-la _numun (u2)si-sa2_ ina _a-mesz u4 3(disz)-kam2_ tara-muk i-har-ra-as,-ma ina _a-mesz_-szu2?-ma? _sud2 mar_

    _DISZ na_ gi-mir _zu2-mesz_-szu2 i-na-asz2 u ri-szu-tam _tuku_-szi _u2 babbar (u2)hab (u2)kur-ra na4_ ga-bi-i# _disz_-nisz _sud2 (tug2)gada lal3 sud_ tu-lam _ugu zu2-mesz_-szu2# _en mud2 e3_-ni ta-kar _i3-udu ur-mah#_ szum4-ma _i3-udu ka5-a [gu7]_ _suhusz_ (u2)hal-tap-pa-ni _suhusz_ (u2)al-lu4-zi 2(disz) _[u2]_ _[zu2]-mesz_-szu2 _sig!-mesz_ ta-bi-la bi-rit _zu2-mesz [gar]_ [(u2)a-mu]-usz#-sze _u2 babbar na4_ ga-[bi-i] [x x x x ana] _zu2#_-szu2 _gar_-ma!(_gisz_) _[ti]_ [...] x x x [x x] x _gid2-da#_ [...]

    _(u2)kur-ra_ (u2#)[x x] _naga si na4_ ga#-[bi-i] _(u2)har-har# [5(disz)?] u2_ ka-par _zu2 zu2_-szu2 ta#-[kap-par?] _na4_ ga-bi#-[i _(u2)kur]-ra# (szim)hab sud2 suhusz zu2-[mez_-szu2] ta-kap-par# [x x x] x _na4_ ga-bi-i# _ugu zu2-[mesz_-szu2 _ki-min_] ana#? _dugud zu2_-szu2 _zi_-hi _na4_ ga-bi#-[i x x] x _(u2)gamun-ge6_ _(u2)nig2-gidru#? [sipa_ x x] x _ka-keszda (gesz)hab_

  • 4(disz) _u2#_ [x x x x x] ina _lal3_ ta-kap-par2#
  • _u2#_ [x x] _(u2)kur-ra_ sah-le2-e _u2 babbar na4_ ga#-[bi-i] [(u2)]szib-bur#-[ra-tu2] _(szim#)szesz mun_ eme-sal-[lim] _(szim)li_ 9(disz) _u2 ka_-szu2? u na-hi-ri-szu2 _hab_-nu _dab#_-[su] ina _i3-nun lal3_ ta-kap-par# (u2)zi-im _ku3-babbar_ (u2)zi-im _ku3-sig17 (u2)ar2-zal-la2_ _(u2)_sar_ a-sza3_ (u2)el-lat _a-sza3_ (u2)ka#-su#-u _(u2)tur-a-ni suhusz (u2)tur-a-ni 8(disz) _u2_ ki-is _sza3_-bi sza2 _ansze-kur-ra_ ina _gesztin-sur_ ina na-hir _gub3_-szu2 _dub_-ak-ma _ti_

    (gesz)e-re-nu _(gesz)szur-min3_ (gesz)dap-ra-nu _(szim)gir2 szim-szal_ _gi du10-ga (szim)bal (szim)(d)masz (szim)man-du (u2)kur-kur_ _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)sze-li babbar (szim)gam-ma_ _(u2)har-har_ (u2)si-hu (gesz)ar2-ga2-nu _(gesz)lum-ha naga si_ _(u2)nu-luh-ha mun_ sah-le2-e _gazi(sar) 2(u) 3(disz) u2-hi-a szesz_

  • _1/3(disz) sila3-ta-am3 ti_-qe2 ina _kasz_ tu-(la)lab-bak ina _ge6_
  • ana _igi (mul)ud5_ tusz-bat ina sze-ri3 _szeg6_-szal ta-sza2-hal _henbur2 (u2)ukusz2-hab u2 sig-mesz sud2 ki 1(disz) sila3 lal3_ u _1(disz) sila3 i3-gesz gaz#_ ana _kusz_ masz-qi2-te te-sip ana _dur2_-szu2 _dub_-ak masz-qi2-tu sza _ansze-kur-ra_ sza _disz_-en _ansze-kur-ra 4(disz) sila3 kasz-sag_ ba-asz2-lu _DISZ na sza3-mesz_-szu2 _mu2-mesz_-hu ir-ru-szu2 i-ar2-ru-ru ir-ru-szu2 _du11-du11_-u2 _tumu_ ina _sza3_-szu2 i-le-eb-bu ina _dur2!(_ki_)_-szu2 u2-na-kap

    _na bi_ nik-ma-ti _gig_ ana _ti_-szu2 _(u2)kur-kur_ (u2)ti-ia2-tu2 _(u2)ukusz2-hab mun_ eme-sal-lim _na4_ ga-bi-i 5(disz) _u2-hi-a szesz_ ina _a-mesz_ tu-lab-bak ana _dur2_-szu2 _dub_-ak-ma _ti_

    AI Translation

    If he sees a man's eyes: he will eat ...; he will eat ...-plant in beer of his meal; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...-plant in water of his meal; he will eat ...; he will eat ...; he will eat a kalkuku-disease; he will eat a long sacrificial sheep in oil of long wool and a ram of short hair; he will eat a field of birratum and rishtam-seed; he will eat a sacrificial seed in water for 3 days and he will eat it in his water and ... .

    You pound the whole of his flesh and you give him a rishutu-skin. You pound a white plant, a white plant, a large stone. You wrap a linen garment and a sash of honey. You pound it on his flesh. You pound a lion's fat. If he eats a fat-tailed sheep, you pound the base of haltapanu-plant and the base of alallu-zi-plant. You wrap two plants of his plants in wool. You put them between the plants. You put a hamushu-plant, a white plant, a large stone. ...

    kurrû-plant, ...-plant, ...-plant, a coloured stone, harhar-plant, 5? plants, a kapar-plant, his zu-plant you crush. A coloured stone, kurrû-plant, juniper, the base of his mashtakal-plant you crush. ... a coloured stone, on his zu-plant, ditto on top of his zu-plant, zihu-plant, a coloured stone, ... a gamunge-plant, niggidru-plant, shepherd ..., a kakeshda of hab-plant,

  • You sprinkle 4 plants of ... in honey.
  • ..., kurrû-plant, sahlû-plant, white-plant, agate, agate, shubrutu-plant, emesallu-plant, juniper, 9 plants, his mouth and his nahiru-plant, he will seize him. You pound him with butter and honey. You pound the zigmu-plant, silver, zigmu-plant, gold, arzallû-plant, a field, elatu-plant, kasû-plant, a turunu-plant, the base of a turunu-plant, 8 plants, the base of a horse, you pound it with wine and he will recover.

    cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, shalû-juniper, good reed, balu-juniper, Ninurta-juniper, mandu-juniper, kurkur-plant, gurgur-juniper, szelu-juniper, white szelu-plant, gammu-plant, harhar-plant, sihu-plant, arganu-plant, acacia, acacia-plant, nuluhha-plant, cress, cress, onions, mustard, 23 plants, my brother,

  • You take 1/3 sila3 each. You libate it with beer. You libate it in the night.
  • You sit in front of the Sun. In the morning you scatter rain. You mix together henbur-plant, ukushab-plant, and green plants. You mix them together with 1 liter of honey and 1 liter of oil. You wrap it in leather. You bind it. The mashqitu of the horse and of Bel of the horse: 4 liters of premium beer. You strew the horse's horns. He strews his hearts, he strews his horns, he strews his horns, he strews his horns, he strews in his belly, he strews in his horns.

    That man will experience a loss.

    Column 3

    Akkadian

    [ana e-sil-ti _sza3_-szu2 _si-sa2_-ri ur-szi _gaz-mesz]_ [um-s,a-te qut-tu-pi _(szim)gur2-gur2 (szim)li] naga# si#_ _[(u2)nu-luh-ha (u2)nam]-ti#-la_ mal-ma-lisz _la2_ ina _kasz_ [u _a-gesztin-na szeg6_-szal ta]-sza2-hal (_i3-gesz_) ana _igi szub_-di [ana _dur2_-szu2 ta-sar]-raq-ma _ti_ [_DISZ na tumu_ ina _dur2_-szu2 it-te]-es-kir _tumu gin7_ szit-ti [_nu e3_-a? _na bi u4-da] sa2-sa2 dur2-gig gig_ [... _(szim)]li gazi(sar) naga si_ [...] _bad#_ sah-le2-e _(u2)kur-ra_ [...] _sila3 a-gesztin-na_

    [... ina _(uruda)]szen#-tur szeg6_-szal ta-sza2-hal _sed_ _[i3-gesz_ ana _igi szub_-di ana _dur2_-szu2] _dub#_-ma _ti_ [_DISZ na tumu gin7_ di-ik-szi ina _sza3_-szu2 _tag]-mesz#_-su ina _kusz 1/3(disz) gin2 (gesz)erin_ _[1/3(disz)? gin2 (gesz)szur-min3 1/3(disz)? gin2 (szim)]gir2# 1/3(disz) gin2 (gesz)erin-sumun?_ _[1(u) gin2 mun_ eme-sal-lim _(szim)]li# (szim)gur2-gur2 disz_-nisz _gaz_ _[sim_ ina _kasz szeg6_-szal _i3-gesz_ ana _igi szub]_-di# ana _dur2_-szu2 _dub_-ak [...] x _gi du10 (szim)bal_

    [...] _(gesz)erin-sumun? (gesz)sze-nu_ [...] pur#-si-tum [...] [...] [...] [...] [_DISZ na sag sza3_-szu2 _dab-dab_-su _sza3_-szu2 _mu2-mu2-mesz_-hu] [u _tumu_ e-ri _sa-mesz_ sza2 _murgu_-szu2 szad-du] _[murub4-mesz_-szu2 asz-t,a kin-s,a-a-szu2 _gu7-mesz]_-szu2#? [ina pa-ni ma-ka-le]-e# _mu2_-ah [u i-sza2-aq-qa _na bi_ ni-kim-tu2 _tumu_ u _u4-da gig_ la]-am# _na bi gig_ la-az-zi _[gur_-szu2 _(u2)kur-ra (gesz)kur-kur_ ur2]-ne2-e _(szim)li_ _[(szim)sze-li (szim)gur2-gur2] (szim#)bal 7(disz) u2-hi-a szesz_

    [ina hi-iq _kasz_ ina _nindu] usz2#_-er ina sze-ri3 _e11_-ma [tu-kas,3-s,a x x ina _a] gazi#(sar)_ i-sza2-hat _egir_-szu2 [...] x _egir_-szu2 _i3-gesz_ u _kasz-sag_ [... an-nam ana _dur2_-szu2 _dub_-ak]-ma i-lab-bak [x x x (u2)al-la-nu] _numun# gada ka a-ab-ba_ _[numun_ x x _(gesz)]erin#-sumun (u2)a-zal-la2 disz_-nisz _sud2_ [x x x x] _i3-ku6_ nap-t,a [...] x [...] _esz-mesz_-su-ma nap-szal-ti _tu-ra kilib3-ba?_ [(u2)tar-musz8] _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz sud2_ ina _i3-gesz_ sir2-di#

    _[esz_-su?] ina _ki_-ka _ki-ta giri3-min-mesz_-ka _esz-mesz_-ma _nam-tag-ga dingir (d)1(u) 5(disz) lugal idim_ u _nun_ ana _na nu-te_ _DISZ na gidim dab_-su _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ ni-kip-tu2 _(szim)man-du (gesz)erin-sumun? (szim)gam-ma (szim)szesz_ _uzu-dir kur-ra gazi(sar) 9(disz) u2-hi-a szesz_ ina _izi_ tur-ar2 _sud2 i3-gesz esz-mesz_-su-ma _ti_ _DISZ na gidim dab_-su 1(disz) (na4)mu-s,a ni-kip-tam _ka a-ab-ba_ _pesz10#-(d)id2 disz_-nisz _sud2_ ina _i3-gesz (gesz)erin hi-hi sag-ki-mesz_-szu2

    _ki-ta giri3-min-mesz_-szu2 _esz-mesz_-su-ma _ti_ _(u2)a-zal-la2 numun gada (u2)lal_ (gesz)al-la-nu kib-rit _ka a-ab-ba_ _(u2)ku6 7(disz) u2-hi-a_ nap-szal-ti _sag-ki-dab-ba gaz sim_ ana _sza3 i3 (gesz)erin szub sag-ki-mesz_-szu2 da-da-ni-szu2 _esz-mesz_-ma _ti_ a!(_disz_)-na szim-ma-ti _zi_-hi _henbur2 (gesz)hab henbur2 (gesz)kiszi16 henbur2 gi szul-hi_ _henbur2# (szim)gir2 ((sud2)) henbur2 (gesz)sze-nu henbur2 gi suhusz (u2)tal2-tal2_

  • [7(disz)] _u2-hi-a szesz sud2_ ina _i3-gesz hi-hi_ ka-a-a-an _en_ i-nu-uh-hu
  • _esz-mesz_-su-ma _ti_ [sza] _szu# (m)en-abgal-dingir-mesz_

    AI Translation

    You pound a sacrificial plant inside it. You pound a sacrificial plant. You mix together gurgur-aromatic substance, juniper, water, ..., nuluhha-plant, nablutu-plant, ..., you mix it with beer and wine. You pour it into his urine. You strew the oil in front of him and he will recover. You bury a man's head in his urine. He does not return. A man's head is a shittu-plant. He is a person who has a fever. ... juniper, water, water, ..., ..., ..., ..., ..., ..., wine.

    You grind ... in a small copper kettle. You pour a libation of oil before it. You pour it into his stomach and he will recover. ... he will eat a na-abzu-plant like a tumu-plant. You wrap him in a leather bag. You grind 1/3 shekel of cedar, 1/3 shekel of cypress, 1/3 shekel of juniper, 1/3 shekel of emesallu-plant, 10 shekels of emesallu-plant, juniper, gurgur-plant. You crush the shumû-plant in beer. You grind 1/3 shekel of oil before him. You wrap him. You bind him. You bind ... reed, good juniper.

    ... cedar, juniper, ... pursitu-plant ... ... ... ... ... a person's head is seized, his heart is afflicted, his limbs are swollen, his limbs are swollen, his limbs are swollen, his limbs are swollen, his limbs are swollen, his limbs are swollen, before the mukkalû-demon he is swollen and he is swollen. That person is a nikimtu-demon, a limb and a day-time sickness. That person is a sickly illness. He is a kurru-plant, a mountain-plant, a shumlu-plant, a gurgur-plant, a 7-sixth of a uhi-plant, brother

    You strew ... in a bowl of beer in a bowl. In the morning you go out and you strew ... in a bowl of juniper. After that you ... oil and first-class beer. ... you recite this in its libation bowl and recite it. ... allanu-plant, a sown seed of linen, a seed of the sea, a seed of ... cedar, azallû-plant, you crush ... ... you eat ... you recite the following rites of his esheshu-plant and you recite the following rites.

    You recite his esheshu-prayer in your inner womb, lower womb, your feet, and the namtaga-prayer of the god Ishtar, king, builder, and prince to a man. You smear him with a ghost. You smear him with a gurgur-plant, a li-plant, a nikhutu-plant, mandu-juniper, cedar, gammu-juniper, ahu-plant, a mountain-plant, a thorny plant, 9 uhu-plant, a brother in fire, a turru-plant, you smear him with oil, and a life-plant. You smear him with a nikhutu-plant, the mouth of the sea, pesh-id-plant, alternatively, you smear him with oil, cedar, hihu-plant, his foreheads.

    he will make his decisions lower and he will live. Azallû-plant, seed-plant, linen, allanu-plant, the kibritu-plant of the mouth of the sea, fish, seven plants, a saggidabbû-plant, a saggidabbû-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant inside oil of cedar. His saggidabbu-plant, his danda-plant, he will live. a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shummati-plant, a shummati-plant, a shummati-plant, a shummati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant, a shimmati-plant,

  • 7 ...s, one brother, he smeared with oil, he smeared constantly the owner.
  • he will make his decisions and he will recover.

    P285255: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [_DISZ na_ ah-ha-za] _gig# (u2)lag gan2 (szim)li_ [_disz_-nisz _sud2_ ina _ga] u8# ku7-ku7 nag_ [_DISZ na sza3-mesz_-szu2 _mu2-mu2]_-hu _giri3-min_-szu2 it-te-nen-bi-t,u [_gurun_ (u2)ir-re]-e# _had2-a sud2_ ina _nig2-sila11-ga2 sze-sa-a hi-hi_

  • [7(disz) u 7(disz) ku-pa-tin]-ni# _du3_-usz _lal3 kur_-e tu-s,ap-pa
  • [u2-al-lat _kasz] zu2#-lum-ma nag_ a#-na#? _dur2#?_-[szu2] [_si-sa2_]-ma# _ti_ [...] x [x x]

    AI Translation

    ... ... ... If a man is ill with ahhazu-illness, he should wash his hands with a sacrificial plant, a field of juniper. He should eat it with a pig's milk. If a man's heart is ill with a sacrificial fish, his feet will become weak. You grind acorn, irretu-plant, a sacrificial plant in a bowl of barley.

  • 7 and 7 kupatinnu-vessels he built. The mountain he cleared away.
  • You libate ... beer, dates, and water. You recite the incantation to its 'well-being' and ... ... .

    P285256: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [x] x x [...] _(u2)har-har_ [...] _numun_ (u2)x _[si-sa2?_ ...]

  • 1(u) 1(disz) _u2-hi-a ellag2_ [...]
  • _(u2)nu-luh-ha_ [...]

  • 5(disz) _u2-hi-a mur-[mesz_ ...]
  • _sza3 hal disz_ [...]

    AI Translation

    ... ... harhar-plant ... seed of ...-plant .

  • 11 ... of the spleen .
  • ... nuluhha-plant

  • 5 ... ...
  • The inner ... of the Gall Bladder .

    P285257: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    sah-li-i x [...] (u2)zi-bu-u x [...] (u2)szu-un-'u _(im)sahar#-[na4-kur-ra]_

  • 1(u) 1(disz) _u2-mesz ellag2_ ina _kasz nag#?_ [...]
  • _(szim)szesz_ (na4)ga#-be2#-[e] (u2)pu-qut-tu2 3(disz) _u2-[mesz_ ...] ina _kasz nag#_ [...] _(u2)pesz3-hab? (u2)ka-luh#?_ [...]

  • 2(disz) _u2-mesz ellag2_ x x [x] ana _dur2#_-[szu2? ...]
  • ina _kasz nag-mesz_ [...] _(gesz)gur2-gur2 (gesz)li zi3-gig#_ [...] _[zi3 sze-sa]-a zi3# sze#_ [...]

    AI Translation

    ... ... juniper, ... ... shu'u-plant, saharnakura-stone

  • 11 nanny goats, ... in beer .
  • ..., alum, gabe-stone, puqutu-plant, 3 plants ... you mix them with beer ... ... eshhab-plant, kaluhu-plant .

  • 2 intestines of the gall bladder ... to its intestines .
  • You libate it with beer ... a gurgur-wood, juniper, ..., barley flour, barley flour .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] x [...] x [...] _szim#_ [...] x [...] _u2_ [...] _disz_-nisz x [...] _i3-udu_ x [...] ina _a#_ [...] _(gesz)gur2-gur2 (gesz)li_ [...] _u2_ [...] _(gesz)gig# illu_ [...] _illu_ [...] ina# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... sheep ... in ... ... ... a date palm ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in .

    P285258: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (u2#)ha-ni!-gal-bat _numun_ (gesz)szu-szi _(u2)har-har (u2)szakir nita_ _(u2)lu2_-a-nu _pap 5(disz) u2-mesz_ masz-qit di-ik-szi ina _gesztin nag-mesz_ _(u2)har-har_ (u2)ur2-nu-u _(u2)kur-kur_ (u2)ti-ia-tu2 sah-le2-e _numun (u2)si-sa2_ (u2)zi-bu-u _gazi(sar) (im)sahar-na4-kur-ra_ (u2)x-x

  • 1(u) 1(disz) _u2-mesz ellag2_ ina _gesztin nag-mesz_
  • (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)ku-ru (u2#)szi-ma-hu 5(disz) _u2-mesz sza3 ge6_ (u2)zi-im _[ku3]-babbar u2 numun_ pu-qut-te _(u2)nig2-bur3-bur3 (u2)nig2-su3-su3 illu (szim)buluh_ _(na4)pesz4-ansze szika nunuz ga2-nu11(muszen)_ _(szim)szesz ka a-ab-ba 9(disz) u2-mesz_ mu-s,i lat-ku-ti ina _gesztin nag-mesz_ _gu2-tur (szim)szesz naga si_ _ka a-ab-ba na4_ ga-bi-i

  • _5(disz) u2-mesz _disz_ na kasz3!-mesz_-szu2 ma-gal _zi-zi_-bi
  • lu ina _kasz_ lu ina _gesztin_ lu ina _a-mesz [nag-mesz]_ (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-[nisz]_ _numun (u2)ha-lu-ub2_ (gesz)al-la-nu

    AI Translation

    Hanigalbat, seed of a thornbush, harhar-plant, male shakkiru-plant, a total of 5 plants, mashqitu-plant, mashtukku-offerings in wine, ninû-beer, harhar-plant, urnutu-plant, kurkur-plant, tiatu-plant, cress, seed of sissû-plant, zibu-plant, mustard, sahar-kurrû-stone, ...-plant,

  • 11 nanny goats eat in wine;
  • tarmush tree, igilim-plant, iginishu-plant, kuru-plant, shimahu-plant, 5 plants in the night, zim-plant, silver, seed, puqutu-plant, nigburbur-plant, nigsusu-plant, alum, biru-plant, apes, a twig of a pigeon, a fox-tail, a saggil-plant, a saggil-plant, a saggil-plant, 9 plants, the twig of a saggil-plant, a saggil-plant, a saggil-plant, a saggil-plant, a saggil-plant, a saggil-plant, a saggil-plant,

  • 5 u. na, his beer is very much, its libation.
  • or with beer, or with wine, or with water, you mix it.

    Reverse

    Akkadian

    _(u2)har-har_ (u2)kur-ka-nu

  • 7(disz)# _u2-mesz_ masz-qit _dur2-gig_ ina _gesztin# [nag]_
  • _(u2)dili (u2)har-har_ (u2)el-kul-la (u2)bu-ut,-na-nu _(u2)in6-usz2_

  • _5(disz) u2-mesz_ masz-qit _dur2_ ina _gesztin nag_
  • (u2)tar-[musz _(szim)]szesz# (szim)gig_ x x [...] (u2#)x [x _nunuz] szika ga2-na(muszen)_

  • [5(disz) _u2-mesz_ masz]-qit _murub4-mesz_
  • [...] li-ma _hi-hi szid_-nu [...] x _a#_ (u2)pu-qut-tu2 [...] ma masz-qit [...] _nag#-mesz_ a#-na# s,a-bat _du3_-szi (m)ki-s,ir-(d)asz-szur _[masz-masz e2]_ asz-szur za-mar _zi_-ha

    AI Translation

    harhar-plant, kurkanu-plant,

  • 7 limbs, the mashqitu-offering of a swollen lung, I drank with wine.
  • dili, harhar-plant, elkulla-plant, budanu-plant, inush-plant,

  • 5 limbs, a mashqitu-offering of a tiara in wine, I drank.
  • tarmush-plant, szesh-juniper, szem-gig-plant ... ...-plant, ...-plant, ...-plant, a bird's nest.

  • 5 limbs, the upper part,
  • ... ... and you recite ... ... ... pomegranate ... ... you strew ... to make it. Kishir-Ashur, exorcist of the temple of Ashur, performs the libations.

    P285259: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [x x] (u2)al#-[la-nu _numun gada]_ _ka a-ab-ba numun#?_ [...] _(u2)a-zal-la2 pap_ 7(disz) _u2_ [...] _tu-ra kilib3-ba?_ ina _i3 du10-ga#_ _lal3 i3-nun-na_ nap-t,u _i3-ku6 i3-gu4_ _esz-mesz su_-ma _ti_-ut, _naga si pesz10-(d)id2 si dara3-masz_ _(u2)kur-ra (u2)hur-sag_ sah-le2-e _(szim)man-du pap 7(disz) u2-hi-a sar-mesz_ _gi-mesz_ sza2 _tu-ra kilib3-ba_ ana _an-ta-szub-ba zi_-hi 7(disz) _si dara3-masz_ _gar-gar dara3#-masz_ tu-_sar#_-x [x] ina _de3_ tu-kab-bab [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... allanu-plant, a sown seed, a ... seed ... azallû-plant, total: 7 plants ... you mix together. You mix them together. In good oil, honey, honey, ..., fish, oxen, and oxen you recite the esheshu-drum and you take them out. You pound them. You pound them. You pound them. You pound them. You pound them. You pound them. You ... a ...-plant,

    P285260: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] masz-tak-tu2# [...] [... x]-hu _u2 babbar_ (na4)gab-i [...] x ina _(sig2)aka3 nigin_ masz-tak-tu2# [x] [...] nam-ru-qa nu-luh-ha [...] [... _dur2-nu]-luh-ha har-har naga si_ _[u2 nam]-ti-la_ ina _illu (gesz)buluh_ [...] x masz-tak-[tu2 x]

    AI Translation

    ... ... ... mashtakku-offering ... ... white plant, agate ... in a woolen bag; you wrap the mashtakku-offering ... namruqa-plant, nuluhha-plant ... ... dUrnuhha-offering, harhar-plant, a cup of ...-plant, life-giving plant in the flood of a ... mashtakku-offering .

    P285262: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    gi-sza-[x ...] ana _ti_-szu _u2_ [...] _(gesz)nam-tar (u2)[x ...] _(gesz)haszhur gesz-gi (u2)[x ...] (u2)ur2-nu-u (szim#)[x ...] _gi szul-[hi_ ...] (u2#)[x ...]

    AI Translation

    ... ... for his life ... namtar-plant ... ...-plant, hashhur-plant, ...-plant, ...-plant, urnû-plant, ...-plant, reed, ...-plant, ...-plant .

    Obverse

    Akkadian

    _[(gi)]dub#-ba_ [x] x [...] [x x x] x [...] [x x x] sza2 [...] _[(gesz)]erin# (u2)szur-min3_ (gesz)dap-[ra-nu _(szim)gir2 gi du10 (szim)bal]_ _[szim]-szal (szim)gam-ma (szim)man#-[du (szim)gur2-gur2 (szim)li]_ _[(u2)kur-kur] (u2)har-har naga si (u2)[nu-luh-ha]_ _[(szim)szesz (szim)hab] (szim)buluh-hi-a 1(u) 8(disz) _u2-mesz# [szesz-mesz]_ [mal-ma-lisz _lal disz_-nisz ta-ka]-sim# ina _kasz_ u _a-gesztin-na_ [tu-lab-bak] [ina a-tu-gi] _usz2#_-er# ina sze-ri3 _e11_-a-ma# [ta-sza2-hal]

    _[lal3_ u _i3_ hal-s,a ana _sza3 szub]_ bah-ru-su# [ana _dur2_-szu2 _dub_-ak] [ina _dur2_-szu2 _si-sa2]_-ma _ti_-[ut,] _[(u2)kur-ra (u2)hur]-sag (u2)har-har (u2)nu#-[luh-ha]_ _[(szim)li] (szim#)gur2-gur2 (szim)gam-ma (szim#)[bal_ szu-lut,] _[szim-hi]-a#?_ mal-ma-lisz mar-has, _szu#-[gidim-ma_ ina _kasz?]_ [ta]-sak3 _i3-gesz_ ana _igi szub_-di ana _dur2_-szu2 _dub#_ [_DISZ na sza3_-szu2 _kum2 tuku_-szi] _kum2 sza3_ sza2-ha-t,i _(u2)[ukusz2-hab]_

    _[(szim)buluh (u2)nu-luh-ha] (u2)har-har disz_-nisz _sud2#_ [ina _kasz szub_-di] [...] bah-ru-[su ana _dur2_-szu2 _dub_-ak] [...]

    AI Translation

    a tablet ... ... ... ... cedar, cypress, dapranu-juniper, reed, good reed, szim-bal-plant, szim-shal-plant, szim-gamma-plant, mandu-plant, gurgur-plant, li-plant, kurkur-plant, harhar-plant, nuluhha-plant, szesh-plant, hab-plant, buluhhu-plant, 18 of the brothers, all of them, you mix them together. You mix them together with beer and wine. You pour them out in the morning. You recite the incantation "It is a tumult."

    You pour honey and filtered oil into it. You bury his intestines. You bury him in his intestines and he will recover. You eat kurrû-plant, hursag-plant, harhar-plant, nuluhha-plant, juniper, gurgur-plant, gamma-plant, shum-plant, shum-plant, shum-plant, a shum-plant, a gidim-plant, in beer?, you libate. You strew oil before him. You strew oil before him. You strew a man's heart. He will have a shamash-plant.

    You mix together biruhhu-aromatic substance, nulumha-plant, harhar-plant, and honey. You pour it into beer. ... you strew his ... into his intestine. .

    P285263: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] _tar?_ x [...] [_DISZ ki-min] _(szim#)gur2-gur2 (szim)[x ...] _u2-hi-a_ sza-szu-nu _tesz2-bi sud2#_ [...] ana _igi gig_ ta-za-ru [...] _DISZ na gag_-szu2 _gig_ (u2)ap-ru-sza nab#-[ru-qu? ...]

  • 3(disz) _u2-hi-a_ an-nu-te _tesz2-bi sud2 gig_ x [...]
  • ana _igi gig_ ta-za-ru3 _lal_-su-ma _[ti]_ [_DISZ] na#? kum2 tab_-ma _(szim)gir2 sud2 gig_ be-e#-x [...] [x x x x-nu] sza ina _su na gal2_-u2 _a_ ina su-na-hu-u2 ina t,up-pi [...] [...] x-nu ta#?-_sud_ ana _zi_-hi-szu2-nu _a_ x [...] [...] _pa (gesz)ge6-par3 4(disz) u2-hi-a_ [...] [... ina] _kasz#-sag ga_ u _i3-udu_ ina x [...] [...] x _lal2_-su-ma [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ditto: ... kurkurrû-aromatic substance, ... ... ... those plants ... you pound ... in front of the sick person ... ... if a person's kidneys are swollen: aprashu-plant .

  • These 3 plants are swollen: ... .
  • You strew ... in front of the patient and he will recover. You recite the incantation 'You are a na'u-demon' and you recite the incantation 'You are a na'u-demon'. ... ... which is in the patient's body ... in the supahû-vessel, in the tablet ... ... you strew ... for their ... ... ... in the supahû-vessel, 4 uhi-plant ... in beer, milk and oil in ... ... ... he strews and .

    P285264: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [_DISZ_] x ina _sza3_ ta-[x ...] x [...] _DISZ ki-min_ (gesz)[x ...] _sud2_ [...] _DISZ ki-min na4_ ga#-bi-i _sud2_ [...] _DISZ_ [... x]-ma _sud2_ [...] [... x]-ma _sud2_ [...] [...] x-la-ni _sud2_ [...] [...] tur-ar2 _sud2_ [...] [... x]-ar2 _sud2_ [...] [... x]-ar2 _sud2_ [...] [... x]-ar2 _sud2_ [...] [... x]-ar2 _sud2_ [...] [...] tur-ar2 _sud2_ [...] [...] (u2#)pu-qut-ti tur-ar2 _sud2_ [...] [...] _ne#_? ur-ba-ti [...] [...] _ne_ ur-ba-ti [...] [...] x x x [...] [...] x _sud2 min_ [...]

    [...] _sud2 min_ [...] [...] _sud2 min_ [...]

    AI Translation

    Ditto ... in the middle ... ... Ditto ...

    ... ditto, ditto, ... ... ditto, ditto, .

    P285265: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] _(gesz)szur-min3_ (gesz)[x x] [x x] _gi du10-ga henbur2_ [x x] [x x] _kiszi16#_ szi-te-e# _[gazi](sar#)_ _[gi] szul#-hi pa gesz#_ [...] [x x x] _pa (gesz)hab# pa_ (gesz#)[x] _[pa_ ...] x _pa (gesz)nu-[ur2-ma]_ _[pa_ ... _pa] (gesz#)gesztin-gir2 pa (gesz#)[x x] _pa#_ [...] _pa (gesz)ildag2_ _pa_ [(gesz)x ...] _ga#_? _pa (gesz)mes-ma2-gan-nu_ _pa#_ [...] x-ni _pa_ (gesz)pu-qut-te _pa#_ [...] _pa_ (gesz)s,ar-bat _pa gi-zu2-lum-ma_ _pa_ [...] x _pa (gesz)ma!-nu pa (gesz)sze-na-a_

    _pa_ [...] x-ni _pa_ (gesz)szu-sze _pa (gesz)masz-husz_ _pa (gesz)gesztin# ka5-a pa (gesz)ha-lu-ub2_ _pa_ (gesz)asz-bu _pa (gesz)u3-suh5_ _(gesz)gur2-gur2 (gesz)li_ [x x] _(szim)gam-ma_ _(gesz)man-du_ (gesz)si-hu (gesz)ar-gan-na (u2)ba-ri-lu (u2)ak-tam (u2)ap2-ru-sza2 _(u2)kur-kur_ (u2)a-la-mu-u _(u2)szakir# u2 babbar (u2)a-zal-la_ (u2)kam-ka-du (u2)kam-man-tu2 (u2)s,a-s,u-um-tu2 (u2)ka-zal-la

    AI Translation

    ... cypress, ..., good reed, henbur-plant, ...,

    Reverse

    Akkadian

    _naga si gazi(sar)_ [...] tap-pi-is, _munu6_ sa-hi-in-du _tu-ra kilib?_ (gesz)eri-nu _suhusz (gesz)dih3 suhusz (gesz)kiszi16_ _numun_ (gesz)szu-nim (gesz)szu-szu2 _suhusz_ (u2)at-kam2 _numun (u2)ki-(d)iszkur#_ [x] _dur2 gig_ (u2)x-[x ...] _(u2#)kur-kur_ (gesz)[x ...] _gi szul-hi_ (gesz)[x ...] _naga# si_ _suhusz#_ [...] _(u2#)sikil_ [...] szim-mat

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... cedar, base of a twig of juniper, base of a kishtu-tree, seed of a shum-tree, seed of a twig of a twig of a ...-tree, seed of a ...-plant, ...

    P285266: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... _duh-lal3 i3-udu (szim)gig_ sza2 _i3-gesz_ u2]-kal#-lu (u2)eri-nu [...] _szurun uz3 (u2)kur-kur disz_-nisz _sud2#_ [...] [ina _kusz uz3_ szip-ki _sag-du_-su _igi]_-szu2# u _ka_-szu2 _lal-lal_-id# [ina _iti u4 1(disz)-kam2 u4 2(disz)-kam2 u4 3(disz)]-kam2#_ a-szi-pu-us-su _du3-du3_-usz-ma _ti#_ [_DISZ na ka_-szu2 _nundum_-su ana _gub3]_ kub#-bu-ul-ma da-ba-ba la i-le-['] da-ba-ab-ta-szu2 tu-ri _(gesz)geszimmar-tur#_ [(gesz)x ...] _(gesz)szur-min3 szim-szal gi du10 gi szul-hi (gesz)li#_

    _[(szim)sze-li babbar] (szim)gur2-gur2 (szim)bal (szim)gig (szim)buluh disz_-nisz _gaz#_ [ina x x]-ra _sila11_-asz ina _a (gesz)sze-nu hi-hi kusz uz3 lal_ [...] [x x x] x _igi_-szu2 u3 _ka_-szu2 _lal-lal_-ma _ti_ [_DISZ na mur-mesz]_-szu2 _ki kak-ti_-szu2 it-pu-qu ana _ti_-szu2 _szen-tur a_ u _kasz [diri]_ [(gesz)si]-hu# (gesz)ar2-gan-nu _(gesz)lum-ha (u2)har-har_ (u2)ak-tam ina _sza3# [szub]_ _szeg6_-szal ta-sza2-hal ina _sza3 esz_-su _e11 ki i3_ (gesz)eri-inux(_igi_) _esz_-su e!(_si_)-ra sza _dida#_

    _en_ pit,-ru-szu2 i-lab-bi-ku u _ir szub_ u _du (szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)bal zi3-gig#_ [x x]

  • 5(disz) _u2-me_ an-nu-ti _disz_-nisz _sud2_ ana _sza3 gesztin bil-la2 [szub_-di]
  • ina _szen-tur_ tara-bak ina _kusz-edin sur_-re _lal_-su-ma _[ti]_ _DISZ na mur-mesz_-szu2 _ki kak-ti_-szu2 it#-pu#-qu ana _ti_-szu2 _uh2-((d))id2_ sah-[le2-e] _(szim)hab ki i3-udu_ u _kasz-sag# hi-hi_ ana _igi udubx(_ne_) (gesz)kiszi16 szub_-[di] tu-qa-tar-szu _en_ usz-x x i-tar-ra-ak x x [...] ina _a_ (gesz)szu-nim _ra_-su _i3-gesz esz-mesz_-su-ma tu-pu?-x [...] _DISZ na u4-da kur_-id _kum2 tuku_-szi ana _ti_-szu2 (u2)ap2-ru-sza2 ina _i3-gesz szesz2 (u2)an-ki-nu-[te]_

    _sud2_ ina _kasz szeg6_-szal _szesz2_ tu-ta-na#-x-rasz-ma#? _ti_-ut, _DISZ na u4-da kur_-id _ninda_ u _kasz_ la i-ma-har ana _ti#_-[szu2] x _(szim)gur2-gur2 szesz2_-su _[illu] li#?-tur_ sza2 _kur_-i _sud2_ ina hi-iq _kasz [nag]_-szu2 ina _a2_ tu2-szap-rasz-szum-ma _[ti]_ _DISZ na_ (i)-ta-na-sza-asz ina a-szu-usz-tu2 _szub#-[szub]_-su _nundum-mesz_-szu2 i-ta-na-[sza]-ak#? _a#-[mesz]_ ma-gal _nag u4-da sa2#-sa2# (gesz#)gesztin ka5-a_ ta-sak3 ina _kasz nag#_-szu2# _duh hab nag_

    _[(szim)]li (szim)hab_ ina _kasz nag#_ ina _kasz szeg6_-szal ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _DISZ na sza3_-szu2 _ninda_ u _kasz_ la i-ma-[har] _ki uh2_-szu2 _mud2 szub-szub_-a _na bi u4-da sa2-sa2_ ana _ti_-szu2 _(u2)gesztin ka5-a#_ [ina] _kasz# nag_ (u2)ap-ru-szum ina _i3-gesz szesz2_ _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim#)man-du naga si_ ina _a#-gesztin#-na kasz-sag i3 a gazi#[(sar)]_ _szeg6#-ga2#_ ina _mul4#_ [tusz]-bat ina _a2-gu2-zi-ga#_ [...] x x x

    _(gesz)li_ (gesz)[x x] _(szim#)man-du (szim)gam-ma (szim)szesz (u2)kur_ [...] x x x [(gesz)]szur-min# gi du10 (szim)bal (gesz)erin#-sumun#_ x [...] [...] _(u2)kur-ra_ (u2)ur2-nu-u _gazi(sar) (u2#)hur#-sag#_ [...] [(u2)]eli-[kul]-la# 2(u) 3(disz) _u2-me_ an-nu-ti ina x x [...] _i3-gesz_ ana _sza3# [szub_ ...] [_DISZ] na# sza3-mesz_-szu2 na-szu-u _igi-min-mesz_-szu2 ur-ru-pa zi-mu# x x [...] _[na] bi# gig#_ e-sil-te _gig_ ana _gig_-szu la# _[gid2]-da#_-szu _gir2#-[tab babbar szika nig2-bun2-na]_

    x _sug_ x(muszen) _nita_ (szim#)[x x] sah-le2-e _mun_ eme-sal-lim _[(szim)gur2-gur2]_ [x x] _(u2)kur-ra_ (u2)s,a-s,u-um-tu2 5(disz) _gin2-ta-am3#_ [x x x] [ina] _gesztin# ku7#?_ u _kasz szub_-ma _gin7 zi3 sze-sa-a_ ta-sak3 x [...] la# pa-tan# _nag_-szu2-ma _si-sa2_-ma _sza3-mesz_-szu2 x [...] [x x] _ir3_ nab#?-ha-tu2 [...] [...] x x x [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... a libation bowl of oil, a libation bowl of ghee, a ... of cedar, ... a ... of eminentia, ... a ... of eminentia, a ... ... in a leather bag, its head and mouth are smashed. In one month, two days, three days, you perform the ritual on his head and he will recover. You bury his mouth on the ground and he will not speak to anyone else. You bury his mouth with a date palm, ..., a date palm, a good reed, a reed, a reed reed, a reed reed, a reed reed, a reed

    You crush a white juniper, a white kurkur-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, ... in ... ... his eyes and mouth will tremble and he will recover. If his symptoms become severe and he is ill, he will recover. If he is deprived of water and beer, he will be deprived of the saffron-plant, a hargannu-tree, a harhar-tree, and aktam-plant in the midst of the midst of his decision. You will be able to re-emerge in his decision. You will be able to re-emerge in the midst of oil, cedar, and adida-plant.

    'The lord of his pitrû will smite him, and he will die.'

  • You recite these 5 times. You pour a libation bowl into the wine.
  • You pound him in a pig's stall, you wrap him in a leather bag, and he will recover. If a man's heart hurts him, he will be sated with his affliction. You pound a sahlû-plant, a shumu-plant, a shumu-plant, a sheep's thigh, and a ...-beer before the sheep. You throw him into a kishku-plant. You ... him. He ... ... in the water of a shunu-plant. You strew his oil and you ... .

    You strew a libation bowl of beer and he will recover. If a man, on the day, rises and bread and beer do not provide, for his recovery he ... a gurgur-plant. His brother will die of a mountain flood. You strew a libation bowl of beer and drink it. You send him to the water and recover. If a man, on the day, he strews his hands in a snare, his lips he will drink. The water is very much. You strew a snare of a snare of wine. You strew a snare of beer and drink it.

    You libate juniper and shuma-juniper in beer, you pour it into his intestine. You libate a man's intestines. He does not eat bread or beer. When he libates it, blood will flow from his body. That man, a good day, for his life. You libate a kalû-plant in beer, you libate apricots, apricots, in oil, a gurgur-plant, lupin, mandu-juniper, you drink a libation bowl of wine, beer, oil, mustard, rain, in the star you sit in the Aguziga-temple ... ... .

    ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., these 23 plants in ..., oil in it, ..., ..., ..., his heart is swollen, his eyes are swollen, ... ..., that patient, a sick person, a sick person, a white shin is a shittu-shine, a nigbunnu-shine,

    ... head of a male ..., ...-plant, salt, mesallu-plant, kurkurru-plant, ... 5 shekels each ... you mix it with wine and beer and you ... like flour and barley flour ... you do not touch it and its interior ...

    Reverse

    Akkadian

    [ana s,i]-ri#-ih-te _kum2 sza3 zi u2 babbar_ [...] _[(u2)kur-ra (szim)gur2-gur2] naga# si mun (u2)igi_-lim _(u2#)[igi-nisz_ (u2)tar-musz] _[(u2)kur-kur na4_ ga-bi]-i (u2)ak-tam _(u2)har-har_ 1(u) 5(disz) _u2_ an-nu-[ti _disz_-nisz _sud2_ ina _kasz nag_-ma _buru8]_ [ana _kum2_ sza2] _zi# 1(disz) sila3 lagab munu4 kasz_ tara-muk (na4)na za3#-[hi-li ... _sud2]_

  • [1(disz) _gin2 szim]-szal 1(u) 5(disz) gin2 numun gada_ an-na-a ina (na4)na-za3-hi-[li sud2_ ina 1(disz) _sila3 kasz_ ina ...]
  • [x x] _szeg6#_-szal _e11_-ma tu-kas,3-s,a ta-sak3 ta-hi-it#-[tu4 an-ni-tu4 ina ... ta-sak3] [_DISZ na] kum2# sza3 tuku-mesz_-szi _(u2)har-har (u2)nu-[luh-ha_ ...] [x _kasz]-sag (u2)kur-ra gazi(sar) (szim)li_ [(szim)x ...] _naga# si_ sah-lu-u 1(u) 3(disz) _u2_ an-nu-tim ina _nindu usz2_-[er ...] [_DISZ na_ x x]-mi-te it-ta-lak _a szu-min_-szu2 i-mi-is-si-ma [...] _[gesztu-min_-szu2 la i]-szem#-ma-a a-mat-su ki-ma ip-ta-at,-ra#? [...] x x x i-kam-mis [x x ana] _id2 szub_ [...]

    _DISZ na_ ana _nam-erim2#_ x-si la-am ana ma-mit _du_-ma# _kasz-sag#_ _nag_-su [x] x i x x ana ma-mit x [x (x)] _DISZ na_ ana _nam-erim2_ [x]-ma# _nam-erim2#_ szi-i is,-bat-su la-am u2-za-bi-lu-szu2 ma#-mit ana _e2_ it-mu-u _du_-ak-ma _udu-siskur bal_-qi2-ma _i3-gesz si-sa2#? (gesz#)ig#? (gesz#)sag-kul kun4 esz_-asz-ma _ur5-gin7 du11-ga en2 dingir kalam_ x x x x _de3_ _ug3-szar2-ra kalam-ma sza3-bi szur2-hun-ga2 tu6?-en2?_ ana _nam-erim2 bur2-ru-da-kam (u2)ku6# (u2)a-zal-la2_ (szim#)[x x]

    _i3 ku3 i3 du10-ga (szim)szesz u2 babbar_ (u2)ar#?-gan#?-nu _ka a-ab-ba_ [x x x] _(u2)har-lum-ba-szir _ku-ku_ (gesz)esi u2 babbar_ (u2)tar-musz8 _haszhur gesz-gi_ x [x x] _(u2)lal (u2)an-ki-nu-ti (u2)am-ha-ra numun_ (u2)mur#-ri _numun u2_ [x x x] ina _i3_ u _a id2_ ina _nindu usz11_-ir _e11_-ma _tu5_-szu2-ma# _ti_ _DISZ na u4-da tab_-su-ma ana _nam-rim gur_-szu2 _(gesz)haszhur gesz-gi (u2)eme ur-gi7_ x [x x] _(szim)man-du disz_-nisz _sud2_ ina _a_ u _kasz szub_ ina _izi szeg6_-szal ta-a it-x-x [x]

    _(u2)kur-ra (u2)har-har (u2)nu-luh-ha_ sah-le2-e _gazi(sar) (u2)lag gan2_ (u2)[x] _(u2)hur-sag 8(disz) u2-mesz nam-erim2-bur2-ru-da_ ina _kasz (lu2)kurun2-na nag#_ _DISZ na nam-erim2 dab_-su-ma _kum2_ u _ir_ ma-gal _tuku-tuku u4 1(disz)-kam dab_-[su] _u4 1(disz)-kam bar_-szu2 ha-a-a-at-ti _kum2 tuku-mesz kum2_ la ha-ah-hasz _dab_-su-ma ana _kum2_ u s,er-ha _tar_-si _(u2)gesztin ka5-a had2-a sud2_ ina _a nu_ pa-tan _[nag]_ _(u2#)kur-ra a sud2_ ina _ga ab2-gu4-hi-a nu_ pa-tan _[nag]_

    [_DISZ] na# a-ga-nu-til-la gig_ ana _ti_-szu2# _x-mesz_ nam-ra#-ti# lu ki x [x] [x x] x-szu2 _te_-hi ana _e2 (d)imin-bi erim2#-ma_ [...] [bul]-t,i# lat-ku-ti sza2 (m)x [...] x x x [x x] [x x] x-im a-nap#-x [...] [... _zu2]-lum-ma_ x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    To make the kum-souls shine, you mix ... white plant, kurru-plant, kurru-plant, a ninû-seed, a ninû-seed, a ninû-soul, tarmush-plant, kurkur-plant, agate, agate, a sulphur-plant, 15 of these plants, you grind, and you pour it into beer. You pour 1 sila3 of malt oil into the beer. You mix the zahilu-seed .

  • 1 shekel of juniper, 15 shekels of linen seed, in zahalû-stone, mixed, in 1 qû of beer in ...;
  • You recite this incantation over the ... of the shuru-plant. You recite this in .

    If a man goes to the enemy, ... ..., and he drinks beer, ... ..., ..., to the enemy ..., ..., if a man goes to the enemy, ... and that enemy takes him, he will not be able to free him. If a man goes to the temple, and he performs a sheep offering, and he pours out oil, a door, and a sagkullu-vessel, and he speaks as follows: "The god of the country ..., the people of the country, the heart is smitten."

    You mix together oil, good oil, szesh-plant, white-plant, arugunnu-plant, ..., harlum-bashir-plant, kuku-plant, ebony, white-plant, tarmushu-plant, ...-plant, ankitu-plant, amhara-plant, ...-plant, in oil and water, a river in a bowl you pour, and you release it and you take it away. You recite the following: "Alas, a ...-plant, a dog-plant, ... a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, ... in water and beer, you burn it. You ... it.

    You eat kurrû-plant, harhar-plant, nuhhu-plant, cress, garlic, ...-plant, ...-plant, 8 plants of namerimburruda-plant in beer of a kurunnu-beer. You eat a man's nameru-plant and he will have a large 'sudden' fever. You eat him once and he will have a 'sudden' fever. You eat one day and he will have a 'sudden' fever, he will have a 'sudden' fever, he will have a 'sudden' fever, and he will have a 'sudden' fever. You eat a 'sudden' fever in water. You eat kurru-plant in water. You eat oxen.

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... dates ...

    P285267: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_DISZ na sza3-mesz_-szu2 na-szu]-u2# _igi-min_-szu2 ur-ru-pa zi-mu [...] _na# bi gig_ e-sil-te _gig_ [ana _gig_-szu la _gid2]-da#_-szu _gir2-tab babbar szika nig2-bun2-na_ [... sah-le]-e _mun_ eme-sal-lim _(szim)gur2-gur2#_ _[(u2)kur-ra (u2)]s,a-s,um-ta 5(disz) _gin2#-[ta-am3]_ [...] a-na 1(disz) _sila3 a_ [x x x] [ina _gesztin ku7?_ u _kasz szub_-ma _gin7] zi3 sze-sa-a_ ta#-[sak3] [...] x x x [...]

    AI Translation

    If a man's heart is swollen, his eyes are darkened, he will experience a loss .... That man, a sick person, a sick person, a sick person, a sick person, whose illness cannot be long, a white spine, a shita-skin, a censer, ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] x x x [...] x x x

    AI Translation

    P285268: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x x [x x x] tu#-szap-ra-szu2-ma [szum-ma _sig15] igi-du8_ ana _dur2_-szu2 _dub_-ma# _ti_-ut, [x x x] x _naga si mun_ eme-sal-lim _[na4_ ga]-bi#-i 4(disz) _u2-mesz szesz_ mal-ma#-lisz# _lal#_-[al] _[gaz_ u2] _nam#-ti-la_ a-na _min_-szu2 _pap_-ma 5(disz) _u2-[mesz] szesz_ mal#-ma-lisz _lal_-al _disz_-nisz _gaz sim_ ina _lal3_ u _duh lal3#_ ina _dur2_-szu2 _si-sa2_-ma _ti_ ana _a-ga zi_ ina pi-x [...] (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ _u2 nam-ti-la ki-min ti#?_

    _(u2)li-dur (u2)igi_-lim _(u2)eme ur-gi7 (u2)bal#_ (u2)ar-man-nu _(u2)an-hul2-la_ (u2)ba-ri3-[rat] (u2)a-na-me-ru _(u2)nam-tar u2_ ki-sat _musz#_ [...] (u2)ir-i#-a-nu (u2)bu-t,u-na-nu (u2)ha-sza2-nu masz-qit 1(u) 3(disz) _u2-mesz zu2 kud musz_ ina _gesztin nag#_ [...] x-bu _u2_ [...] _szim_ [...] [...]

    AI Translation

    ... ... you write to him and if he is a good omen for his intestines write and he will live ... ... ... a libation bowl of ... a saline oil, a stone of a sulphur-stone, 4 ingredients for the brother, he will strew, kill, and kill the life for his ditto, and 5 ingredients for the brother, he will strew, kill, and kill the flesh with sulphur and a sulphur-sulphur in his intestines, and you will die for the life for the life in ... ... a sulphur-plant, a sulphur-plant, and kill the life for the life ditto,

    lidu-plant, igilim-plant, eme-plant, dog eme, balu-plant, amannu-plant, anhulla-plant, barutu-plant, anammaru-plant, namtar-plant, plant of the ground of a snake ..., irianu-plant, butunanu-plant,hashanu-plant, a mashqitu-plant, 13 plants of dates, a snake in wine, ... ... ... juniper .

    P285269: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)szesz_ _(u2)kur-kur duh-lal3 zi3 dih3? i3-udu ellag2 gu4_ _zu2-lum-ma mud2_ (gesz)eri-nu _(szim)hab_ _(szim)buluh illu (szim)buluh illu li-tar_ _numun_ (u2)tar-musz8 _a-gar-gar masz-da3_ _numun gada (szim)gam-me_ (szim)x x [x] _pap_ 1(u) 8(disz) a-pi-is-lat lat-ku [x x]

    AI Translation

    gurgur-juniper, lupin, shishu-juniper, kurkur-plant, ... flour, ...-bread, fat-tailed sheep, oxen, dates, blood of cedar, juniper, saffron, saffron, saffron, saffron, ..., seed of tarmushu-plant, agargaru-plant, agaru-plant, seed of arugulu-plant, ... ... total: 18 saffron, .

    Reverse

    Akkadian

    _(szim)gur2-gur2 (szim)li szim_ [...] _(szim)szesz (szim)buluh (szim)hab_ _duh-lal3 zid2 dih3? i3-udu zu2-lum-ma_ _mud2 (gesz)erin (u2)kur-kur pap 1(u) 2(disz)_ _lal_-ti s,e-ti s,a-bat e-pi-szi (m)ki-s,ir-asz-szur _masz-masz e2_ asz-szur s,a-mar is-su#-ha#

    AI Translation

    gurgur-juniper, juniper, ..., shishir-juniper, buluh-juniper, saffron, flour, flour, ..., oil, dates, mud, cedar, kurkur-plant, total 12 ..., ..., ..., Kishir-Ashur, incantation priest of the temple of Ashur, he saw.

    P285270: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] _en2#?_ 3(disz)#?-[szu2 _szid_-nu _kud_-is] _[mud2_ szi]-li#-ip _gir2_ ta-'a sza2 hu#-[pat] _[sag-du_ u gu2 a-mesz] ge6# igi-min_-szu2 _ti_-qe2# _[i3-hul i3-ku6 mud2] (gesz)erin a-ri-a lu2-u18-lu#_ [...] ina# _mud2_ ka-mi-i _disz_-nisz _hi-hi_ [ana _sza3 mud2 masz2]-zu# szub_-di _gu7_-szu2 _nag_-(szu2) [...] _szesz2#_-su-ma _ti_-ut, _[en2_ ...] ra#-bu-ma lu szu-pu-u _dumu_ da-nim [...] x (m)ki-s,ir-_(d)muati masz-masz_

    AI Translation

    ... you recite the incantation 3 times. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. Kidir-Nabû, incantation priest.

    P285271: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    (u2#)dih3#?_ up#?-x-x _u2_ he-pi (na4)ka-ra-na#-tu2# (na4)mu (na4)lu-lu-tu2 _pesz10-(d)id2 uh2-(d)id2_ _a-gar-gar-(d)id2 ba-ba-za-[(d)]id2#_ (gesz)e-lam-ma-ku _erin-sumun#_ _(gesz)szur-min3 (gesz)gir2 (gesz)bal_ _(gesz)li gur2-gur2 (gesz)gig gam-[ma]_ ni-kip-tu2 _nita2_ u _munus a-ri-a nam#-[lu2-u18-lu]_ zap-pi _szah babbar_ ba-ri-ir nam#-[se-e] _mud2 (gesz)erin pap 7(u) 9(disz) u2#-[hi-a]_ nap-szal-ti sza _[kum2]_

    AI Translation

    ... plant, ... plant, karanatu-plant, mû-plant, alulutu-plant, pesh-id, uh-id, agargar-id, Babaza-id, elamakku-plant, ebony, cypress, a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a male and female kid, a man, a white pig, a pig, a pig, a sacrificial

    P285272: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x [... x]-ma ina-esz [... _dur2]-gig#_ mu-du-ul _gu4 gur4-ra_ [... _nu_ pa]-tan _gu7_-ma ina-esz [... _nu]_ pa-tan _gu7_-ma ina-esz [...] x _(u2)an-dah-szum_ [...] _kasz-sag nag#?_

    AI Translation

    ... ... and in the evening ... a snare, a horned ox, a horned ... you pour, and in the evening ... you pour, and in the evening ... you pour, and in the evening ... a ... of juniper ... you libate first-rate beer.

    P285273: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(szim)gur2-gur2 gazi(sar) zi3 sze-sa-a_ szik-na-ti _lagab munu6 sze3 tu(muszen)_ pu-ut,-ru _a-gar-gar masz-da3 im-babbar_ _zi3 sze-gig_ ha-hu-u sza2 _udun_ _gibil gi-mesz mud2-mesz_ szu-lut, szim-hi-a_ _disz_-nisz _gaz sim_ ina _kasz_ szeg6_-szal _lal_

  • 1(u) 4(disz) _nig2-la2 si-sa2_
  • _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ (u2)ak-tam _numun gada_ _gazi(sar) lagab munu4 zi3 sze-gig zi3-kum_ _dida sig-ga disz_-nisz _sud2_ ina _kusz sur_-[ri]

  • 9(disz) _nig2-la2_ sik-ka-ti
  • _(szim)gur2-gur2 i3-udu ellag2 udu-nita (szim#)[buluh]_ _illu (szim)buluh illu li#-[dur]_ _[(szim)]gir2 mud2 (gesz)erin (szim#)[hab]_

  • [9(disz) _nig2]-la2_ sik#-[ka-ti]
  • _[i3-udu ellag2] udu-nita2_ [...]

    AI Translation

    gurgur-aromatic substance, sesame oil, flour, roasted grain, malt, ..., a bird's nest, agargaru-plant, ghee, white wool, flour for a sickle, a reed-bed, a ree

  • 14 nigla-measures of sisa-aromatics,
  • You wrap gurgur-aromatic substance, juniper, aktam-plant, seed-fed, ...-plant, malt flour, barley flour, fine flour, fine flour, arugulu-plant,

  • 9 nigla-measures of ...;
  • gurgur-plant, fattened sheep, alum, alum, alum, alum, alum, alum, alum, alum, alum, alum, mud-flour, cedar, alum,

  • 9 nigla-measures of ...;
  • fattened sheep .

    Left

    Akkadian

    ha-hu-u sza2 _udun_ i-ra sza2 _munu6 lagab# munu6#_ [x] _hi-hi_ [ina] _a gazi(sar) szeg6_-szal _lal 4(disz) nig2-la2 gu2_-su sik-ka#-[ti]

    AI Translation

    The hu'û-offering of the udu-offering is a ...-offering of the mutton. The mutton ... is ... in water. The mashtakal-plant is soaked. 4 nigla-offerings are his neck. The shitu-offerings are .

    P285274: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _gu2#-nig2-ar3-ra# na4_ ga!-[bi-i ...] _DISZ na gesz3_-szu2 u2-zaq-qa-ta-szu2 _numun_ (u2)[x ...] _DISZ na gesz3_-szu2 u2-kas3-sa hi-niq-ti na#-[ap-pa-hi?] ana _ti_-szu2 _u2 babbar sud2_ ina _i3 hi-hi_ ina x [...] _DISZ# na gesz3_-szu2 u2-zaq-qat-su _numun gada_ x [x ina _(uruda)szen]-tur#?_ tara#-bak ina _kusz sur_-re _ti#_ [_DISZ] na#_ ina _gesz3_-szu2 _mud2_ u2-tab-ba-kam _gin7 munus (gesz#)[tukul sig3_-is, _gu2]-gal# (u2)nu-luh-ha naga si_ ina _kasz (lu2)kurun2-na nag#_

    [_DISZ] na#_ masz-ka15-du3 _dab5_-su _(gesz)sze!-na2!-a (u2)ku6 numun (u2#)gir2#!-ri _pa (gesz)kiri6 du3-a-bi_ _gazi#(sar) (gesz)szinig_ (u2)tul2-lal _(gesz)geszimmar-tur gi szul-hi (gesz)kam-u5_ _suhusz (gesz)dih3 suhusz (gesz)kiszi16 tesz2-bi_ ta-har-ra-as, ina _sza3 tu7_ u _a-gesztin-na_ _a pu2_ ina _nindu usz2_-er gi-na-am _ra-mesz_-su _DISZ na_ masz-ka15-du3 _gig ukusz2_-ti-gil-li _numun (gesz)ma-nu_ _(u2)ka-zal-la nag-nag (u2)lag a-sza3-ga_ (u2)zu-qa-qi2-pa _[sud2]_

    _zi3-gig_ ina _kasz-sag hi#-hi# gin7 (dug)utul2_ tara-bak _[ti]_ _en2_ masz-ka15-du3 isz-tu s,e-er sza2-ma-me ur-te4-di! u mi-szil im-tu2 sza2 _musz_ [il-qe2] [sza] _gir2-tab_ i-mat-sa al-qe2 ut!-tur im-ta a-tar mi-szir3-[ti x x] [pa]-a la _gar_-in szin-na s,a-bit sza2 kal gesz-sza2 kim-s,a ki-s,al-la : _murub4# [(gesz)kun_ u sza2-szal-li _tu6-en2?]_ _ka#-inim-ma_ masz-ka15-[du3] _[en2]_ a-re-eh-hi ra-ma-ni a-ra-ah-hi zu-um#-[ri ...]

    _gin7# (gesz)apin_ ina _edin_ er-s,e-tu2 ir-hu-u ki-tu2 im-hu-ru _[numun_-szu2 ...] [a]-nam#-di _en2_ ana ra-ma-ni-ia u _su_-ia lim-hu-ma [...] [ra]-ma-ni-ma li-ir-'-u2 zu-um-ri-[szu ...] _ka#-inim-ma_ masz-ka#-[du] _[du3-du3]-bi#_ (u2)kur-ka-nam (u2)kam-kad _nita2#? (gesz)sze-na2-a_ ana _i3_ [...] _[en2_ a]-na# _sza3 szid_-ma _giri3-min_-szu2 _gig szu-min_ tu-masz-sza2-a' [...] _[en2_ bu-uh]-ru# bu-uh-ru bu-ha-ru szu-u2 masz-[ka-du ...] [mi-szil im]-tu2# sza da-nim _mul-mesz_ sza2-ma-mi [...]

    [mi-szil im]-tu#? sza2 _musz_ il-qe2 sza2 _gir2-tab_ i-mat-sa [al-qe2 ...] [ul] _gar#_-in szin-na : szin-na ul sza2-kin ana#? [...] [...] _murub4# (gesz)kun_ [...] [...] at#-ta# masz-ka#-[du ...]

    AI Translation

    a ... of a ... stone. If a man's hand ... a ... seed of ... ... If a man's hand ... a ... seed. To his life ... white plant. In oil ... ... If a man's hand ... a seed of ... in a small pot. You wrap it in a leather bag. If a man's hand he slit with blood, you smear it like a woman's hand. You ... a ...-plant, a ...-plant, in beer of a kurunnu-beer.

    If a man a mashkadu-demon has captured, a reed bed, a fish, seed of a sedge, a reed bed, a garden of all kinds, mustard, tamarisk, juniper, reed, a reed bed, a

    You strew flour with a fine beer, like a jar. You recite the incantation 'From the horizon'. You take a half of a pig's extispicy. You take a half of a snake's extispicy. You take a half of a pig's extispicy. You take a half of a pig's extispicy. You do not put a ..., you take a half of a pig's extispicy. You take a half of a pig's extispicy. You take a part of the whole of the kimsha. You take a part of the middle of the kunu and the shallu-wood. You take a part of a pig's extispicy. You take a part of a ramanu-plant, a rahhu-plant, a shumru-plant, .

    Like a plow, it sat in the open country, its seed ... I will give you. May the incantation be favorable for me and my body. May ... be favorable for me and my body. May his limbs .

    Half of the ... of a snake he took, and of the Scorpion he ate. ... he did not place. Those were not placed. : Those were not placed. ... the middle of the yoke ... you are the sage .

    Reverse

    Akkadian

    [...] hi x [...] [...] _lag [a-sza3?_ ...] [...] u _i3-udu hi-hi_ ina [...] [_DISZ na mud2] dur2_-szu2 i-te-ez-zi _zi_ ur-szi ina _dur2#_ [...] [qi2-lip] _zu2-lum-ma (szim)li (szim)gur2-gur2_ [...] _[naga si duh-sze-gesz]-i3 u2-hi-a_ an-nu-ti _disz_-nisz _sud2 szu-si du3_-usz ana _dur2#_-[szu2 _gar_-an] [_DISZ na] dur2# gig_-ma um-s,a-ti szu-ti _(u2)kur-ra munus#_ [...] [u] _dur2#_-szu2 _szesz2-mesz_ ur-sze _gaz-mesz_ um-s,a-a-ti uq#-[ta-ta-pa ...]

    _suhusz# (gesz)nam-tar nita2 sud2 disz_-nisz tu-kap-pat ana _dur2_-szu2 _[gar_-an] _DISZ na dur2 gig dur2_-szu2 u-zaq-qat _min_-su _sza3-mesz_-szu2 in-ni#-[bi-t,u] u2-ta-sal3 _a-gesztin-na kasz-sag szeg6_-szal tu-kas,3-s,a ana _dur2_-[szu2 _dub_-ak] [_DISZ] na# dur2-gig gig_-ma e-sil _(szim)li (u2)hab sud2_ ana _dur2_-[szu2 _gar_-an] _(u2)kur-ra sud2_ ina _gada nigin_-mi _i3_ ina# _sza3#_ ta-ra-muk# ana _dur2_-szu2 _[gar_-an] _(u2)kur-ra gaz szeg6_-szal ana _dur2_-szu2 _gar_-an kal _(szim#)szesz#?_ x [...]

    _u2-hi-a_ an-nu-ti ina _a gazi(sar) szub_-szu2-ma _[ti]_ [_DISZ na] dur2# gig#_ [x x x lu-u ina] x x lu-u ina _a_ tara-muk _szim#?_ [x] [...] x ri szim x x u2 [...] x [...] x _bar_ (gesz)x x nu [x] _disz_-nisz [...] x [...] x-x-szu2 _gar_-[an] [_DISZ] na# dur2 gig_ [...] _(szim)buluh_ (szim)[x ...] _DISZ na dur2-gig gig_-[ma ...] _na bi_ x x [...] _DISZ na#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... and fat in ... If a man, blood flowes from his neck, a dog in the intestines ... ... a libation of dates, juniper, kurkurru-juniper ... you strew these herbs. You put them on his intestines. If a man, blood flowes from his neck and a suckling of a dog, brothers and suckling of a dog .

    You wrap the base of the male namtar-plant in a knot. You put it on his temple. You recite the incantation "A man's painful intestines are swollen." His ditto he swells his veins and he sucks. You pour over wine and beer. You recite the incantation "A man's painful intestines are swollen and he is swollen." You put a shurru-plant on his temple. You put a shurru-plant on a linen napkin. You put oil in it. You put it on his temple. You put shurru-plant on his temple. You put a shurru-plant on his temple. You put all the shurru-plant ... .

    You smear these plants with oil and you recite the incantation "If a patient is ill ... or in ... or in a libation vessel ... ... ... ... ... ... ... ... you put ...

    P285275: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(u2)ak]-tam (u2)ap2-ru-sza2 [x] ina _i3_ ina _kusz_ _sig2 ugu-dul-bi sig2 ur-ge6_ ina _kusz_ _(u2)igi_-lim _(na4)szurun (d)gu4_ _(u2)har-har (u2)kur-kur_ ina _kusz_ _numun_ (gesz)bi-ni _numun (gesz)ma-nu_ _numun babbar-hi(sar) nig2-dara2 szu-lal_ ina _i3_ _sze10 szah sze10 ur-gi7 ge6 uh2! ansze_ ina _i3 hi-hi_ ina _(sig2)aka3 nigin_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _sig2 ur-gu-la sig2 uz3_ ina _de3 igi-mesz_-szu2 _sar_ mu-s,a s,a-s,u-um-tu2 _giri3-pad lu2-mesz_ ina _i3 esz_-su sah-li2-i _(tug2)nig2-dara2 szu-lal_

    mu-sza2!-t,i _naga si_ ina _de3 sar_-szu2 _bar musz bar sum-sikil(sar) numun gada_ _pesz10-id2_ sah-li2-i mu-sza2-t,i _(szim#)gur2-gur2 i3-gesz gazi(sar) zi3 nu sim#_ _pap 9(disz) sar-mesz (d)dim11#-[me]_

    AI Translation

    aktam-plant, aprushu-plant, ... in oil in a leather bag, wool for a dog in a leather bag, black wool for a lion in a leather bag, shuru-stone, oxen, harhar-plant, kurkur-plant in a leather bag, seed of biru-tree, seed of a shariru-plant, nigdarû-confection, you mix; you smear it with oil; pig, pig, ..., you wrap it around his neck. You put on his neck a lion's neck, a shariru-confection, a shariru-confection, a shariru-confection, a shariru-confection, a shariru-confection,

    he will die. He will drink water. In the ... of his sar, he will die. He will eat a snake, a snake, a seed of linen, a pesh-plant, a sahlû-plant, he will die. He will eat gurgur-plant, oil, mustard, flour, and flour. Total: 9 sars of Dime.

    Reverse

    Akkadian

    _i3 lal3 i3-nun-na_ [x x x] _mud2 (gesz)erin_ nap-t,u# [x] nap-szal-ti _tu-ra kilib3-[ba]_

  • 1(u) 6(disz)#? _na4-mesz (d)dim11-me_
  • 1(u) [x] _ilimmu4_
  • x _ilimmu4_ x _ilimmu4_

  • 1(u) 4(disz) _an-ta-szub-ba_
  • 1(u) 4(disz) mim-ma lem-nu
  • 4(disz) _ilimmu4 ilimmu4_
  • 6(disz) _a-la2 ilimmu4_
  • 7(disz) ina _ki-na2_-szu2 _huluh-mesz_-ut
  • 4(disz) be-en-nu szur-pu-u
  • 3(disz) ne2-me-di ha-a-a-at-te
  • 9(disz) di-hu szib-t,u _usz2-mesz_
  • 7(disz) _igi-min-mesz hul_
  • x _eme ilimmu4_ [x] _szu#-min_ u _giri3-min_ [x x] x 2(u) _na4 (d)dim11-me_ [...] x pa-szit-tu2 [...] szam#?-ri-te

    AI Translation

    ... oil, honey, ..., ... of cedar, ..., ..., ..., ..., the remainder.

  • 16 stones of Dime,
  • x, ilimmu-offerings,
  • x, ilimmu-offering, x, ilimmu-offering,

  • 14 'falling sicknesses';
  • 14 evil things
  • 4 ilimmu-glasses, ilimmu-glass;
  • 6 ..., the ilimmu-offering,
  • 7 times in his bed, joy.
  • 4 ...,
  • 3 ...,
  • 9 deaths,
  • 7 evil eyes,
  • ... tongue, ilimmu-disease, ... hands and feet, ... 20 stones of Dimme, ...

    P285276: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x x x] x [x x] _ur-gi7_ [x]-ri-ha _mun_ [x] _ur2#? numun kul_-ti (na4)mu-s,u2 (gesz#)qul-qul-a-nu kak#-ku#-si _e2-gar8_ _(u2)igi-nisz_ (gesz)bi-nu _(u2)in6-usz2_ (na4#)me-ra-nu _pap# 1(u) 1(disz) u2-me_ nap#-szal-ti _an#-ta-szub-ba_ [x x x] x _(u2)pa?_ [x x x] _gu7#_-szu2 [x x x] x-szu2 [x x x x x] x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... mushû-stone, alum, kukkusu-stone, a wall, alum, alum, alum, alum, alum, 11 plants, alum, alum, ...

    Column 2

    Akkadian

    _ki zi3 gig-ba_ _hi-hi gu7_-szu2 _uzu bal-gi(ku6)_ _gu7_-szu2 _i3-udu gam esz_-su _giri3-pad-du_ x _gam_ [x x] _gam nam_ [x x] ina _i3 su_ [x x] _uzu sze-sze_ x [x] _gu7_-szu2 x (u2)[x x x] (u2)[x x x] (u2#)[x x x] (u2#)[x x x] (u2)[x x x]

    AI Translation

    You eat ... flour, a lump of wheat. You eat a wild animal. You pound the fat. You pound the bones of a sheep. You pound ... ... in oil. You pound ...

    Column 1

    Akkadian

    _giri3-pad lu2-mesz_

    AI Translation

    foot of the men

    P285277: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [...] _gi#_ [...] _du#_ [...] _ki_ [...] x [...] x

    AI Translation

    Column 3

    Akkadian

    [...] x ra# [x x] [...] x [...] _(na4)bar#?_ [...] (na4)[x] x [x] _(na4#)gug_ _(na4)za-gin3_ _(na4#)za-gin3-duru5_ (na4#)kur#!-na _dab-ba_ (na4)a-ia#-ar2#-tu4 (na4)a-a-ni-bu (na4)zi-bi-tu4 (na4#)hal-tu4 _(na4#)musz-gir2#_ _(na4#)zalag2_ [x] 4(disz)# _(na4)szu-si_ ta#? [x] [x] x [...] _sa5_ [...] _ka#_? [...] x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] (na4#)[x ...] (na4)mu-s,u# _(na4)asz2-gi4-gi4_

  • 1(u) 8(disz) _na4 mud2 kir4 tar!_
  • ina _sa mud masz-da3_ _i3# kur-gi(muszen)_ _(u2)in#-usz_ ina _(sig2)he#-me-da_ _[sig2] (munus#)asz2#-gar3#_ x x [x x] x x [...] [x x] _munus#_ x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ..., carnelian, lapis lazuli, lapis lazuli, kurnû-stone, ayartu-stone, aianibu-stone, zibitu-stone, haltu-stone, snake-stone, zalagu-stone, ... 4 shusu-stone from ... ... ... ... ... ... ... ... mushu-stone, aszgigû-stone

  • 18 stones of mud-stone, .
  • You mix it with a mixture of mashdû-salt, oil, goose-grass, inush-plant, wool from a virgin she-goat, ...

    Column 4

    Akkadian

    [...] x [...] _[(na4)]amasz-[mu2-a]_ _[(na4)]amasz-pa#-[e3-a]_ [x] 2(disz)# (na4)szu [...] x li [...] gi#-lit-ti [x (x)] _(na4)musz-gir2#_ _(na4)za-gin3 (na4)hi-lib#_ _(na4)pirig3-gun3-[nu]_ _(na4#)sikil_ (na4)zib2#-[tu4] _(na4)dur-[ul3]_ [...] [...] [...] [...] [...] x [...] x [...] u _szu_ [...] _(na4#)amasz#-mu#-a#_ _(na4)hi-li-ba_ _(na4)gug gazi[(sar)]_ _(na4)szuba! a2-gub3-[ba]_ _(na4#)a2#-szuba#!_ _(na4#)gug# me-[luh-ha]_ [...] [...] [...] x x [...] (na4#)[x ...] (na4#)[x ...] (na4#)[x ...] sza# [...]

    AI Translation

    ... ... amassu-stone, amassu-pa'e-stone, 2 stones ... ... ... ... ... musharu-stone, lapis lazuli, hilibû-stone, pirigunnu-stone, sikillu-stone, zibtu-stone, dUrulu-stone ... ... ... ... ... ... amassu-stone, hiluba-stone, carnelian, garlic, shubû-stone, agubû-stone, azubu-stone, meluhha-stone, ...

    Column 1

    Akkadian

    _(na4)duh-szi-[a]_ _(na4)za-gin3_ (na4)[x]

  • 1(u)# 1(disz)# _na4 tesz2 (d)lamma#_
  • _(na4)szuba_ (na4)[x] _(na4)babbar-dili_ (na4)[x] _(na4)hi-li-[ba]_ _(na4)gi-rim-hi-[li-ba]_

  • 6(disz) (na4)hi-du#-[ti]
  • _sze_ u x [...] _(na4)gug#_ [...] _(na4)za-[gin3_ ...] (na4#)[x ...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] _pa_ [...] _szika nunuz_ [...] _(u2)gazi(sar) numun#_ [x] _(na4)pesz4-ansze#_ _(na4)pesz4 a-ab-[ba]_

  • 3(u) 1(disz) _(u2)har_ x [x]
  • lu ina _gesztin_ lu [x x] lu-u _kasz#?_ [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [x x] x [...]

  • 3(disz) _u2-mesz_ [x x]
  • _sag-hul-ha-za#_ [x] ina _kasz nag#_ _(na4)sumun-[dar?_ ...] [...]

    AI Translation

    lapis lazuli, lapis lazuli, ...-stone,

  • 11 stones for the protection of the protective deity,
  • shubû-stone, ...-stone, agate, ...-stone, hirimhilibû-stone, girimhilibû-stone,

  • 6 hidutu-stones;
  • barley and ... ... carnelian, carnelian, lapis lazuli, ... stone ...

  • 31 har-plants ...;
  • or with wine, or ..., or beer ...

  • 3 ...,
  • You ... a ... of ...-stone with beer.

    Column 2

    Akkadian

    [...] _nag#?_ [...] _ka#_? _gur2_? _szid_ [...] [...] (gesz#)szu-szi [...] _igi#_-lim [...] _igi#-nisz_ [...] tar#-musz [...] _in#-nu-usz_ _[(u2)]szakir nita_ [...] x-szu2 _dab_-bat [...] _nag_ [...] x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] _kasz# nag#_ _(u2#)igi_-lim _(u2#)igi-nisz_ (u2#)tar-musz _(u2)dili_ (u2)ir-kul-la (u2)eli-kul-la _u2-sikil_ [...] _numun#? sikil_ [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    ... drink ...

    P285278: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 (szim)gur2-gur2 2(disz) gin2 (szim#)[li]_
  • _2(disz) gin2 (szim)bal 1/2(disz) gin2 (szim)[man-du]_
  • _2(disz) gin2 gi du10-ga 1(disz) gin2_ (gesz)ur2#-[nu-u?]
  • _1/2(disz) gin2 (u2)kur-kur 1(disz) gin2 (u2)gesztin# [ka5-a]_
  • x x x x x x 1/2(disz) gin2_ (u2)kar#-[szu2]

  • _1/2(disz) gin2 (u2)hab 2(disz) gin2_ (u2)tar-musz8
  • _1(disz) gin2 (u2)igi_-lim 1(disz) _gin2 (u2)igi-nisz_
  • 2(disz) _gin2_ (u2)ir-ru-u ina _kasz szeg6_-szal
  • _i3 lal3_ ana _igi szub_-di ana _dur2_-[szu2 _dub]_ mar-ha-s,u an#-nu#-[u] ana ah-ha-zi u a-mur-ri-qa#-[nu] da-mi-iq lat-ku mar-has, sza _i3-mesz_ hi-mit, _u4-da_ [x] _(szim#)buluh_ ina _i3_ hal-s,a ta-man-[za-'a] _(szim#)hab_ ina _i3_ (gesz)sir2-di [x x _i3]_ hal-s,a ana _lal3#_ [x x x] x na ana# x x [x] [x] x _gur_ [x x x x x] _a#-gesztin sumun_ [...]

    AI Translation
  • 2 shekels of gurgur-aromatic substance, 2 shekels of lupin;
  • 2 shekels of saffron, 1/2 shekel of saffron,
  • 2 shekels of good reed, 1 shekel of urnû-wood,
  • 1/2 shekel of kurkur-plant, 1 shekel of grapes,
  • ... 1/2 shekel of karshu-plant,

  • 1/2 shekel of hab-plant, 2 shekels of tarmush-plant,
  • 1 shekel of emulsion-plant, 1 shekel of emulsion-plant,
  • 2 shekels of irrû-plant in beer, crushed;
  • You pour this oil into the face of the sacrificial sheep. You recite this marhasu-song for the ahhazu-song and the amurriqanu-song. You recite the marhasu-song. You recite the incantation "The oil is a curse." You recite the incantation "The day is long." You recite the incantation "The sulphur is a poison." You recite the incantation "The sulphur is a poison" in a sardu-wood." ... oil, the incantation "The sulphur is a poison" ... ... ... wine .

    Reverse

    Akkadian

    x _kasz3_ x [x x x x x x] x sza _kun_ x [x x x x] _ga (szim)szesz_ ap2#-[x x]

  • 1(u) 8(disz) _i3-mesz_ ina pu-usz-szu#-[x]
  • _(u2)kur-ra (szim)li_ _numun# gada gazi(sar)_ _numun#_ (u2)la-di-ri# _gu2-gal#_ _gu2-nig2-ar3-ra sze-sa-a#_ _pap 8(disz) u2_ [x x x x x] ina _a-mesz szeg6_-szal [x x] x [x] _i3 lal3_ ana _igi szub_-[di] ana _dur2_-szu2 _dub_-ma _ti#_ a-na s,a-bat e-pe-szi (m)ki-s,ir-asz-szur _masz-masz e2 [an-szar2]_ ha-an-t,isz na-as#-ha

    AI Translation

    ... beer ... ... of the tail ... ... ... ... ... juniper .

  • 18 oil-jars in ...;
  • Kurru-plant, juniper, seed of linen, seed of ladiru-plant, gugal-plant, gunigarra-plant, barley seed, total 8 plants ... in water, ... ..., oil, honey, ..., you pour it before him, and you bury it and to perform the ritual: Kishir-Ashur, the exorcist, the house of Ashur, quickly he will be satisfied.

    P285279: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(u2)kur-ra (szim#)[li]_ _numun gada gazi#[(sar)]_ _numun_ (gesz)la-di-[ri _gu2-gal]_ _gu2-nig2-ar3-ra [sze-sa-a]_

  • 8(disz) _u2-mesz_ x [...]
  • ina _a-mesz szeg6_-szal# _(u2)kur-ra_ [...] _mun#_ eme#-[sal-lim ...]

    AI Translation

    kurru-plant, juniper, seed of linen, gazi-plant, seed of lard, gugal-plant, gunigarra-plant, barley,

  • 8 ... ...
  • In water, a slurry of kurru-plant ... salt, emesallu-plant .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] _masz-masz_ [...]

    AI Translation

    ... ... the Twins .

    P285280: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _DISZ na_ lu _ze2_ lu ah-ha-zu lu a-mur-ri-qa-nu _gig_ ana _ti_-szu2 _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)bal_ _(szim)man-du gi du10-ga_ (u2)ur2-nu-u _(u2)kur-kur (u2)gesztin ka5-a_ (u2)kar-szu2 _(u2)hab_ (gesz)tar-musz8 _(gesz)igi_-lim _(gesz)igi-nisz_ (u2)er-ru-u 1(u) 4(disz) _u2-mesz_ an-nu-ti mal-ma-lisz _lal_ ina _kasz-sag szeg6_-szal ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 ta-sza2-hal _i3-gesz lal3_ ana _igi szub_-di ana _dur2_-szu2 _dub_ a-na s,a-bat e-pe-szi (m)ki-s,ir-asz-szur _masz-masz e2 an#-[szar2]_

    ha-an-t,isz is-su#-[ha]

    AI Translation

    To heal a person's illness, to soothe a patient's stomach, to soothe a patient's heart, to strew a reed-plant, to strew a reed-plant, to make a good reed-plant, to make a good reed-plant, to make a good reed-plant, to make a good reed-plant, to make a good reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to make a reed-plant, to Kishir-Ashur, incantation priest, to the temple of Ashur,

    He quickly smote

    P285281: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _(u2)hab (u2)nu-luh#?_ _naga si nam-til-la_ _(gesz)man-du3 (gesz)bal_ _(szim)gig pap 1(u) 1(disz)_ _u2-mesz_ mar-has, hi-mit, _u4-da#_ u [szi]-bit,# _tumu_ szim-mat ri-mu-tu2 sza2-asz2-sza2-t,u _szu-gidim7_ _szu nam-rim-ma_ _szu nam-lu2_ _dur2-gig_ u _pap_ _gig ti_ (gesz)[x] _(gesz)li_ _(gesz)bal# (gesz)man-du3_ _(gesz)gur2-gur2_ ur2-nu-u [x x x] _gesztin# ka5-a_ [x x x x x] x

    AI Translation

    a plant, a nuhluh-plant, a nuhluh-plant, a nuhlu-plant, a nuhlu-plant, a shimtu-plant, a total of 11 plants; a shimtu-plant, a shimtu-plant, a rimutu-plant, a shatu-plant, a shatu-plant, a szugidim-plant, a hand of namrimmu-plant, a man's hand, a shittu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shimtu-plant, a shim

    Column 2

    Akkadian

    [...] ir-[x ...] _pap#_ [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] [...] mar#-has, [x x] [x] _gur2-gur2 (gesz)gam-ma_ (szim#)man-du3_ _(gesz)bal_ (gesz)eri-nu _(gesz)gir2_ _(gesz)szesz_ _gi du10_

    AI Translation

    Column 1

    Akkadian

    (gesz)si-hu ar2-[x x] _lum-ha#_ _lagab munu6_ x [x x] (gesz)tar-[musz] _pap 1(u) 3(disz) u2#-[mesz]_ _gur#? bi_ [x x] [...] x [...] [...] [...] [...] [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    _(gesz)[gur2-gur2]_ _(gesz)li_ _(gesz)bal_ _(gesz)man-du3_ _gi du10_ ur2-nu-u _(u2)kur-kur_ _gesztin ka5#-a_ kar-[szu2 ...] kar [x x] x _ASZ_ tar-musz8 _ASZ igi_-lim _ASZ igi-nisz_ _ASZ_ ir-ru-u _pap_ 1(u) 4(disz) mar-has, ah-ha-zu

    AI Translation

    a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., total: 14 marhas, ahhzu-plants.

    P285282: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (u2#)[tar]-musz8# _(u2)[igi]_-lim _(u2)igi-nisz#_ [...] _(u2#)kur-ra_ (u2)ur2-nu-u (u2)ti#-[ia2-tu2 ...] _(u2#)sag-sur (u2)gesztin ka5-a#_ [...] _numun# (u2)eme ur-gi7 mun#_ [eme]-sal#-[lim ...] _numun#_ (gesz)bi-nu _(szim#)[li_ ...] _numun# (u2)a-zal-la2 (u2)[in]-nu#-usz#?_ [...] _u2# du10-ga sza3_-bi _usz11-bur2#!-[ru-da_ ...] [ina] _kasz nag gaba-ri_ (m#)i3#-[li2-rem-ni] (u2#)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz# [u2-sikil]_ [(u2)]el#-kul#-la# _(szim#)buluh#_ [...]

    _[(u2)nu-luh-ha_ (u2)ti-ia-tu2] _(u2)har#-har#_ [(u2)ur2-nu-u _(u2)kur-zi_ (u2)szib]-bu#-ra-tu2 _(u2)[hur]-sag (u2)kur-ra_ (u2)szu-mut-ta# _henbur2 (gesz)dih3 henbur2 (gesz)kiszi16 henbur2 gi# szul#-hi#_ (gesz)bi#-nu _numun_ (gesz)bi-nu _(u2)in#-[nu-usz numun] (u2)in#-[nu-usz]_ _(gesz)li# numun (gesz)li mun# [ku3-pad mun_ a-ma]-ni# _zu2-lum#-[ma]_ _numun (gesz)ha-lu-ub2 (szim#)[man-du_ (u2)kur-ka-nam] _gazi(sar#)_

  • 3(u)# 7(disz)# _[u2-mesz] usz11#-[bur2-ru-da_ sza ina _szu-nim_] szu#-s,u-[u]
  • lu-u ina _kasz-sag_ lu-[u ina _gesztin_ lu-u] ina _a-mesz_ lu-[u ina _i3-gesz]_ lu-u ina hi-qa-a-ti _nag#-mesz#_ [lu ta-bi]-lam# ana _ka_-szu2 _szub_-di _DISZ na sag sza3_-szu2 ru-pul2-ta _tuku_-szi _sag sza3_-bi-szu2 u2-s,a-rap-szu2 _ninda_ u _kasz lal uzu-mesz_-szu2 tab-ku _na bi [usz11]_ _gu7#_ u _nag_ ana szup-szu-ri (u2)ha-szu-u (u2)tu#-lal _[u2]-sikil disz_-nisz _sud2_ ina _kasz szub_ ina _mul4_ tusz-bat# [ina sze]-ri3 _nu_ pa-tan _nag buru8_-ma _ti#_

    AI Translation

    tarmush plant, emily, emily ... kurru-plant, urnû-plant, tiyatu-plant ... sagsur-plant, grapes, ... seed of dog's tongue, ... emesallim-plant ... seed of birû-plant, juniper ... seed of azallû-plant, innush-plant ... good plant whose heart is rejoicing ... in beer, drink. Ili-remni seed of tarmush-plant, igilim-plant, iginish-plant, sikil-plant, elkulla-plant, buluh-plant .

    nuhha-plant, tiyatu-plant, harhar-plant, urnû-plant, kurzi-plant, shibburatu-plant, hursag-plant, kurru-plant, shumuttu-plant, henbur-plant, henbur-plant, kiszi-plant, henbur-plant, reed, shumu-plant, birû-plant, seed of birû-plant, innush-plant, seed of birû-plant, birû-plant, date palm, date palm, halû-plant, kurkanam-plant, gazi

  • 37 sucklings of the suckling ewes that are in the hand,
  • You drink it either with beer, or with wine, or with water, or with oil, or with a libation bowl, or you drink it with a libation bowl. You recite the incantation "If a man has a severe heart, he will afflict him." He eats bread and beer, and his flesh is cooked. That man, he will die and eat and drink. He will eat hushû-plant, tulal-plant, and sikil. He will drink in beer. He will sit in the morning, he will not drink it. He will eat a ram in the morning, and he will recover.

    Reverse

    Akkadian

    (u2#)tar-musz8 _(u2)igi-nisz u2-sikil_ (u2)tu-lal# _(u2#)asz-tal2-tal2 numun (u2)asz-tal2-tal2 (u2)szakir (u2)eme ur-gi7_ _(u2)nu-luh-ha (u2)dur2-nu-luh-ha pa_ (u2)ur2-ni-i _(u2)har-har uh2-(d)id2 gesz bun2_ _(gesz)haszhur gesz-gi (u2)tal2-tal2_ (u2)kur-ka-nam _(u2)kur-ra_ _(u2#)lal (u2)kur-kur (u2)a-zal-la2 2(u) 3(disz) _u2 usz11-buru2-da_ [_DISZ] na#_ szam-ma _gu7_ u# _nag# sig_ ina _kasz-sag nag_-szu2-ma _ti_ a#-na _lu2 nigin usz11-zu_ szab-su-szu2-ma ina _du3 a#-[zu_-tim]

    u _masz-masz_-tim _zal!-zal!_-ma _nu du8 (u2)igi_-lim _(u2)igi#-[nisz]_ (u2)tar-musz8 (u2)nab-ru-qu _(u2)har-har numun [(gesz)szinig]_ _na4_ ga-bi-i 7(disz) _u2-hi-a szesz gaz sim_ lu ina# _[kasz?]_ lu ina _gesztin nu_ pa-tan _nag_-ma _ti#_ _(u2)har-har (u2)kur-kur (u2)igi_-lim _(u2)gesztin# [ka5-a]_ _(u2)kur-ra (u2)nu-luh-ha#_ (u2)tu-lal (u2#)[x x x] _(gesz)li (szim)sze-li babbar_ (gesz)bi-i-[nu]

  • [1(u)] 1(disz) _u2 ka-dab-be2-da_ ina _kasz [nag]_
  • _DISZ na_ il-la-tu2-szu2 ina _ki-na2_-szu2 lu ina _du3 [u4-me]_ lu ina _du3 ge6 du-mesz_-ma _nu tar_-sa! ana# _tar#_-si# _[(u2)har-har]_ _(u2)kur-kur (na4)gab#-bi-i (gesz)bi-i#-[nu _illu (szim)buluh]_ _(gesz#)li (gesz)gur2-gur2 disz_-nisz _sud2_ ina _kasz#-sag# [nag_-ma _ti]_ _gaba#-ri_ t,up-pi _libir-ra# libir#-[ra-bi-gin7_] _[ab]-sar#_ ba3-[ri3 _dub] (m)an-szar2#-gar#-mu# a_ (m#)[x ...] [sza a]-na# _(d)[ag?] en_-szu2 tak-lu x [...] [...] x [x] x dan-dan# [...]

    AI Translation

    tarmush tree, eme, sikil-plant, tulal-plant, ashtaltal-plant, seed of ashtaltal-plant, shakkir-plant, dog-tongue-plant, nuhhu-plant, dulnuhha-plant, apsû-plant, urnî-plant, harhar-plant, adapsû-plant, adapsû-plant, adapsû-plant, adapsû-plant, kurkanam-plant, kurra-plant, adapsû-plant, 23 plants of azalla-plant, adapsû-plant, ad

    and mashmashu-plant, you mix together and do not make. ...-plant, ...-plant, tarmush-plant, nabruqu-plant, harhar-plant, seed, a shiknû-plant, agate, agate, 7 plants, a brother, a pig, either with beer or with wine, you strew and drink. harhar-plant, kurkur-plant, kurlim-plant, agate, kurra-plant, nuluhha-plant, tulal-plant, ...-plant, ...-plant, white cedar, biru-plant,

  • 11 plants, you eat kadabbû-bedded soup with beer.
  • If a man's ilatu-disease, either in his bed or in the bed of night, arises and it is not visible, it is surrounded by harhar-plant, kurkur-plant, alum, alum, a birû-plant, a birû-plant, a birû-plant, a birû-plant, a birû-plant, you pour it into beer and you drink it. The birû-disease is written on a tablet, like a reed-plant tablet. The inscription is written on the tablet of Ashur-garmu, son of ..., who is trusted to Nabû, his lord. ...

    P285283: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ na_ il-la-tu-szu2 ina _ki-na2_ lu ina _du3 u4-me_ lu ina _du3 ge6_ _du-mesz_-ma _nu tar_-su ana _tar_-si _(u2)har-har (u2)kur-kur_ (na4)gab-e (gesz)bi-nu _illu (szim)buluh_ _(szim)li (szim)gur2-gur2 disz_-nisz _sud2_ ina _kasz-sag nag_ (u2)tu-lal _(gesz)haszhur gesz-gi_ (gesz)bi-nu _numun_ (gesz)bi-nu _(u2)dili numun (u2)dili_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_

    AI Translation

    He performs the ritual for the man whose illuti-disease he has in the bed, in the bedchamber, or in the bed, and does not return him.

    Reverse

    Akkadian

    _[gesz bur2] (u2)na_-a-nu [(u2)el]-kul#-la (u2)eli-kul-la _[u2-sikil] (u2)eme ur-gi7_

  • [1(u) 5(disz) _u2] usz11-zu_ u _nam-erim2_
  • _bur2#_ lu ina _kasz_ lu ina _gesztin nag_ _en2_ ma#-a'#-du _u2-hi-a_ 3(disz)-szu2 _szid_-nu u2-il3-ti (m)ki-s,ir-_(d)muati_ bu-kur2 _(m)(d)utu-du3 masz-masz_

    AI Translation

    a ... of nanu-plant, elkulla-plant, elkulla-plant, sikil-plant, eme-plant, a dog's tongue;

  • 15 plants for a sacrificial omen and a curse.
  • You libate either with beer or with wine. The incantation 'Many ...' is repeated three times.

    P285284: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_DISZ] na#_ il-la-tu-szu2 ina _ki-na2_ lu ina _du3 u4-mesz_ lu ina du3 ge6_ _du!-mesz_-ma _nu tar_-su ana _tar_-si _(u2)har-har (u2)kur-kur_ (na4)gab-e (gesz)bi-nu _illu (szim)buluh_ _(szim)li (szim)gur2-gur2 disz_-nisz _sud2_ ina _kasz-sag nag_ (u2)tu-lal _(gesz)haszhur gesz-gi_ (gesz)bi-nu _numun_ (gesz)bi-nu _(u2)dili_ _numun (u2)dili_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim

    AI Translation

    You recite the incantation 'A man's ilatu-disease in a bed, in a ritually confined space, or in a ritually confined space, and he does not return to his position.

    Reverse

    Akkadian

    _(u2)igi-nisz gesz bur2 (u2)na_-a-nu (u2)el-kul-la (u2)eli-kul-la _u2 sikil (u2)eme ur-gi7_

  • [1(u) 5(disz)] _u2 usz11-zu_ u _nam-erim2_
  • _bur2#_ lu ina _kasz_ lu ina _gesztin nag_ _[en2_ ma]-a'-du _u2-hi-a_

  • [3(disz)]-szu2 _szid_-nu sar hal
  • AI Translation

    a reed-plant, a reed-plant, a nanu-plant, elkulla-plant, elkulla-plant, pure plant, eme-plant, a dog's tongue;

  • 15 plants for a sacrificial sheep and a nam-erim ritual
  • You drink either with beer or with wine.

  • 3 times, he weighed out a sar of halû-stone.
  • P285285: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    du x [...]

  • 1/3(disz) x [...]
  • _szim#_ [...] _(u2)gur2-[gur2_ ...] ina _(kusz)edin sur_-ri#? x [...] (u2)tu-lal (u2#)[x ...] _kur2_ ina _mud2_ e-em _lal_-usz#? [x x x] ti-[ut,?] _DISZ na sag-ki_-szu2 _ra_-su#-ma# _du3 uzu#-mesz_-szu2 _gu7#-mesz_-szu2 sa3-li#-i' qa2#-te-er _sag sza3_-szu2 _gu7#_-szu2 _gu7 nag_-ma ut-ta-nar-ra _na bi_ _usz11-zu dab_-szu2

    AI Translation

  • 1/3 ... ...
  • ... ... kurkurrû-plant ... in a leather bag ...

    Column 2

    Akkadian

    [... x]-ma# _ti_ [_DISZ na sag sza3_-szu2 ru-pul2-ta _tuku-mesz]_-szi _sag# [sza3_-szu2 u2-s,ar-rap-szu2 _ninda2_ u _a lal uzu]-mesz_-szu2 tab-ku# _[na bi usz11-zu gu7]_ u3# _nag_ ana szup-szu2-ri#-[szu2 (u2)ha-szu-u] (u2)tu-lal _u2 sikil disz_-nisz _sud2#_ ina _kasz# szub_ ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 ba#-lu pa-tan _nag_-szu2 _buru8_-ma _ti_

    AI Translation

    ... and he will recover. That man will have a 'request' from his heart; his heart will give birth to a 'request' from his heart; he will eat bread and water; his flesh will be fatty. That man will eat a 'request' from his stomach and drink water. He will eat hashu-plant, tulal-plant, and pure plant. He will be sated with beer; he will sit in the star; in the morning he will drink water; he will drink water; he will eat a 'response'.

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ min a-mesz_ mu-un-di _nu_ pa-tan _nag_-[szu2-ma _ti_] _DISZ min pa (u2)ukusz2-hab sud2_ ina _gesztin nag_-szu2 _buru8#_-[ma _ti_] _DISZ min 7(disz) [sze] (na4)an-zah_ ina _i3-gesz nu_ pa-tan _nag#_-[szu2] _min_ _DISZ# min#_ [(u2)]a#-ri-ha _sud2_ ina _gesztin nu_ pa-tan _nag_-szu2 _min_ [... _i3]-nun#-na? sud2_ ina _gesztin nag_-szu2 _min_ [... (u2)]ha#-szu-u [...] _kasz#-sag_ [...] x [...] x _gaz_

    AI Translation

    Ditto: you soak a mixture of water that is not cold, and you give it a life. Ditto: you soak a kushhabu-plant, you mix it with wine, and you give a pig's horn. Ditto: 7 grains of anzahhu-stone in oil, you do not give it a life. Ditto: ariku-plant, you soak it in wine, you do not give it a life. Ditto: ... butter, you soak it in wine, you do not give it ... hashu-plant, ... beer ... ... ... ... you kill.

    P285286: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] _bu#_? [...] ina _gu2#_-szu2 [...] [(na4)]esz3#-me#-ku# (na4#)[x ...] x a ma _gesztin#?_ [...] [...] _na4# [...] x [x] kal _na4_ [...]

    AI Translation

    ... ... on his neck ... eshmeku-stone ... ... ... wine ... ... stone ... ... stone .

    Reverse

    Akkadian

    [(na4)x] _(na4#)za-gin3 (na4)babbar-dili (na4)babbar-min5 (na4)gug#_ [...] _[(na4)im-ma]-na (na4)ku3-babbar (na4)[an]-zah (na4)an-bar (na4#)[x ...] [(na4)mu]-s,u (na4)lu-lu-tu2 (na4)(d)za-ku-ku-tu2 2(u) 2(disz)#? [...] _[nam]-erim2#-bur2-ru-da_ ina _(sig2)aka3 sila4-[nim_ ...] [u _(munus)]sila4#-nim e3_ (u2)el-[li-ba] _u2 sikil (gesz)haszhur gesz-gi (u2)kur-kur (u2)an-ki-[nu-te]_ _(u2)nig2-gidru_ (u2)a-nu-nu-ni-tu4 _numun (u2)a-zal#-[la]_ _(gesz#)szinig (u2)in-nu-usz (gesz)geszimmar-[tur]_

    _gi# szul-hi u2 : _gal sullim_ (u2)tar-[musz8] [(u2)]ku-usz-tu2 _numun (gesz)ildag2 numun (gesz)mur#-[ri] _[numun] (u2#)szakir numun (u2)ka-zal numun (gesz)[ma-nu]_ [...] _numun (u2)dili_ 2(u) 4(disz) _u2-hi#-[a_ ...] [...] ana#? [x _ka]-keszda# kesz2_ e-ma# [ka-keszda_ ...]

    AI Translation

    ..., lapis lazuli, papparminu-stone, papparminu-stone, carnelian, ..., immanu-stone, silver, anzahhu-stone, iron, ..., mushu-stone, lulutu-stone, zakukutu-stone, 22? ..., namerimburruda-stone in a wool garment for a lamb ... and a female lamb, eliba-plant, pure dates, gishkur-plant, kurkur-plant, ankitu-plant, niggidru-plant, anunitu-plant, seed of azallû-plant, szinig-plant, innush-plant, date palm-tree,

    reed, shullu-plant, : large reed, tarmushtu-plant, kushtu-plant, seed of ildag-plant, seed of murru-plant, seed of zakir-plant, seed of kazal-plant, seed of manu-plant, ... seed of dili, 24 plants ... for ... a ritual assemblage, wherever a ritual assemblage .

    P285287: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _DISZ na szu gidim7-ma dab_-su-ma _(u2)kur-ra_ [...] _zu2-lum-ma lagab munu6 (gesz)gur2-gur2 illu#?_ [...]

  • 7(disz) _u2-hi-a szesz_ mar-has, _szu# [gidim7-ma]_
  • _DISZ ki-min_ (u2)s,a-s,u-un-tu2 _mud2 masz2-zu sila4#?_ [...] gul-gul _nam-lu2-u19-lu (szim)gur2-gur2#_ [...] _DISZ ki-min mud2 masz2-zu ki (gesz)gesztin ka5-a hi-hi_ ana x [...] _DISZ ki-min (u2)har-har (u2)nu-luh-ha (u2#)[x ...] _(u2)kur-ra (gesz)li (gesz)gur2-[gur2?_ ...] szu-lut, _szim-mesz_ (u2)[x ...] _szesz-mesz_ mar-ha-s,u# _[szu gidim7-ma]_ tu-kas,3-s,a _ra#-ra#_ [...] _DISZ na dab_-it _[szu gidim7-ma]_ _(gesz)li (u2)kur-kur_ (gesz)[x ...] _(im)kal#-gug_ ina ni-ip-sze#? [...]

    u _mud2 (gesz)erin# hi-hi_-ma ina _kusz# sur#_-ri? [...]

    AI Translation

    If a man a ghost seized him and ... kurru-plant ... dates, ... a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a flood .

  • 7 ..., the brother of the 'hand' of the ghost;
  • Ditto: shashutu-plant, blood of your child's womb ...

    and the dirt of cedar, and ... in a leather bag.

    P285288: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_DISZ na szu gidim4]-ma dab_-su _a2 zag_-szu2 _[tag-tag]-su# (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _[(u2)igi-nisz] numun gada (u2)an-ki-nu-ti_ [...] ina _a-mesz szub_-di ina _mul4_ tusz-bat [ina sze-ri3] _a-mesz_ szu2-nu-ti tu-zak-ka#-szu2 [_DISZ ki-min] pesz2#-sila3-gaz_ ki e sza ut x [...] x x x _kesz2_-su-ma ina-esz [_DISZ] na# szu gidim4#-ma dab_-su _a2 gub3_-szu2 _[tag-tag_-su] _(szim)(d)masz nita2_ u _munus_ [... _nam]-lu2-u18-lu ka_ tam-tim [... _numun] (gesz)dih numun (gesz)kiszi16 (gesz)haszhur gesz#-[gi]_

    [...] _sud2#?_ ina _a-mesz szub_-di ina _mul4_ tusz#-[bat] [ina sze]-ri3 tu-zak-ka-szu2 ina _i3 esz-mesz#_ [_DISZ ki-min] (szim#)gam-ma (gesz)dih3 tug2 sur-ra nigin_-[ma] [...] x _(sig2)he2-med nu-nu (sig2)aka3#_ [...] ina _gu2_-szu2 _gar_-an [_DISZ] ki-min (u2)lag gan2 (gesz)li# nita2#_ _[zi3] sze-sa-a duh-sze-gesz-i3_ sah-le2-[e] _(szim#)gur2-gur2 (szim)li disz_-nisz _gaz#_ [... _x]-ta#-am3 ti_-qe2 ina _kasz_ tara#-[bak?] [...] x x x x x [x]

    AI Translation

    If a person, a ghost, seized him, his right hand will be seized; a turban, a ewe, a ewe, a sphinx, a sphinx, a seed of linen, ankitu-plant, ..., you bury him in water; in the morning you will eat those water. If ditto, a pig's ... ... you bind him and he will die. If a person, a ghost, seized him, his left hand will be seized; ..., the people's mouth, the mouth of the sea ..., the seed of a dishu-tree, the seed of a kishi-tree, the seed of a gishhur-tree, and gishhur-tree.

    You strew ... in water, you sit in the star. In the morning you strew him in oil of juniper. You mix them. You ... a shape of gammu-aromatic substance and a shape of a linen garment and you put ... ... ... ... ... ... ... on his neck. You strew ... a shape of a male shape of a male shape of a male shape of sesame oil, sesame oil, ... a gurgur-shape of shape of sharid-plant. You strew ... ... you take ... you strew ...

    Reverse

    Akkadian

    [a-na pi]-szer2#-ti kisz-pi u _nam-erim2#_ [x x x] _pesz10#-(d)id2 (u2)kur-[kur]_ [x x x x] _(u2#)in6-usz2 5(disz) u2-mesz#_ [x x x x] _enuru_ kisz-pi ze-ru#-[ti] [... _igi]_-lim# _igi-nisz naga si#_ [... (na4)]gab#-bi-i _(u2)har-har#_ [...] nam#-ru-qa ina sze-ri3 [...] _nag_-szu2 masz-qit _szu gidim7_ _[na4 tu] ka# a-ab-ba_ a-bat-te ha-ru-bi [ina _izi_ tur]-ar2# nap-szal-ti _szu gidim4-ma_ [(u2)tar]-musz8# _igi_-lim _igi-nisz (u2)kur-kur (szim)hab_ _(szim#)szesz kusz masz-da3_ (u2)la-pat2 ar2-man-ni

    _[ka] a-ab-ba naga si gazi(sar)_ _(szim#)li i3-udu ellag2 gu4 sumun 1(u) 3(disz) u2-mesz_ _szu gidim7-ma_ ina _mud2_ ere-nu _hi-hi sar_-szu2 [... (u2)]al#-la-nu _numun gada ka a-ab-(ba)_ [... _(gesz)]erin#-sumun? (u2)a-zal-la2_ [...] _i3#-nun#_ x x x [...] _esz#-mesz_-su [... nap-szal-ti _tu]-ra# kilib3-ba_

    AI Translation

    To establish the rites of the scepter and the destinies ..., a scepter of kurkur-plant ..., inush-plant, 5 plants ..., the city, the scepter of the zerutu-plant ..., you mix it together. You pour it into a libation-bowl. You ... a ...-vessel, a ...-plant, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., a ..., a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, ...,

    The mouth of the sea, water, mashhatu-vessel, juniper, ghee, oxen, and 13 plants. Hand of a ghost in the blood of cedar. His inscription is ... allanu-plant, seed of linen. The mouth of the sea, ... cedar, azallû-plant, ... butter, ... his decisions ... a naphtha offering.

    P285289: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] _bal#_-qi2# [...] [... x]-szu2# _szid_-nu [...] [...] _[nam]-lu2-u18-lu_ [...] [... x]-bi-i-nu [...] [...] (u2#)tar-musz8 [...] [... x]-nu# ti [...] [...] x hi x [...] [...] _szeg6_-szal [...] [...] _gar_-an# [...] [...] _szesz2#-mesz_-su-ma# [...] [...] sir2-pa ina ru#-[x ...] [...] _nam#-erim2 dab_ x [...] [...] _kur-kur dub_-ak [...] [...] _bal_-qi2# [...] [...] _bur2_ [...] [...]

    AI Translation

    ... you take ... ... his ... you recite ... ... the people ... ... ... tarmushu-plant ... ... ... ... ... ... you set up ... ... his brothers and ... ... a scepter in ... ... the enemy ... ... the lands ... you take ... you take ...

    P285290: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _igi#_-lim (u2)igi-nisz_ (u2)ha-sza2-a-nu [...] _kur_ (gesz)szu-szu2 _(u2)in6-usz2 numun_ (gesz)bi#-ni# [...] x x-nu _numun (u2)dili numun gada (na4)zalag2_ [...] _babbar# ka a-ab-ba pesz10-(d)id2_ [...] x x (gesz)ar2-ga2-na (gesz)lum-ha (szim)gur2-gur2_ [...] (u2)ap2-ru-szu2 _(szim)gam-ma (szim)man-du_ [...] _(gesz)erin-sumun (gesz)szur-min3 (szim)szesz_ [... _(u2)har]-lum-ba-szir_ [... x]-du _nam-lu2-u18-lu_ tur-ar2 [...] x _u2-mesz_ nap-szal-ti

    AI Translation

    ... ..., emu-plant, hashanu-plant, ... of the land; ...

    Reverse

    Akkadian

    _[nam-erim2]-bur-ru-da szu gidim-ma_ [...] _ka#-hab_ ha _tar_-si? [...] _i3#-gesz# esz-mesz su_-ma _ti_-ut, [... ni]-s,ir-ti _(lu2)masz-masz_ [...] an ti ki-s,ir-_(d)pa masz-masz_ [...] _(m)(d)utu-du3 (lu2)masz-masz_

    AI Translation

    Namerimburruda means "hand of a ghost" ...

    P285291: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _(szim)gur2-gur2 (szim)li (u2)kur-kur_ _(szim)bal (szim)gam-ma (u2)kur-ra_ (u2)ur2-nu-u _(u2)har-har_ _(u2)hur-sag (u2)nu-luh-ha_ _u2 sa5-min (szim)buluh naga si_ :

    AI Translation

    gurgur-juniper, lupin, kurkur-plant, balu-juniper, gammu-plant, kurrû-plant, urnû-plant, harhar-plant, hursag-plant, nuluhha-plant, red-purple plant, naga-plant :

    P285292: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] x _id2_ [...] x x [...] _had2-da_ x ina _a zu2-lum#-[ma_ ...] ur-ra u _ge6 szid#_-asz# [...] x _u2 gu7 (u2)har-har_ ina _kasz [nag_-ma ...] _i3_ hal-s,a ana _ka_-szu2 tu-qar-ra ar2-ku tu ri? _gazi#(sar#)_ _im-gu2-en-na pa_ (u2)man-nu _pa (u2)ad2-hab pa_ x _u5 argab(muszen) (zi3)gig a-gar-gar masz-da3 numun (szim#)gam#?-ma#?_ _gaz_ ina _a gazi(sar) sila11_-asz ina _zi3-sur-re lal_-it _DISZ ki-min (u2)hab pa (u2)gur5 pa (u2)(szim)tal2-tal2 pa (gesz)ma-nu_

    x _(u2)gir2 pa (u2)asz-tal2-tal2 pa (gesz)pesz3 1(disz) sila3-ta-am3 gaz sim_ ina _a zu2-lum-ma_ tara-bak ina _zi3-sur-re_ ur-ra u _ge6 lal_ _szeg6#_-ma _gazi(sar)_ ina _i3-gesz_ u _kasz eme_-szu2 tusz-bat [ina] _nindu#_ ina _numun (u2)dili numun_ (u2)tul2-lal _numun_ (u2)ak-tam

  • 1(disz) sila3-ta-am3 gaz_ ina _a zu2-lum-ma_ tara-bak
  • ina _zi3-sur-re lal_-it _DISZ na kum2_ s,ar-ha _tuku_-ma _sza3-min_-szu2 _mu2-mu2_-hu i-te-ne-em-me-ru3 [...] x _mu2-mu2 sza3_-szu2 ka tim _giri3-min#_ te pu [...] x _na bi szu-nam-erim2-ma ka-dib-be2-da_ [... _a-gar-gar] masz-da3 (szim)buluh szika nindu im-gu2-en-na_ [...] _zi3 (u2)in6-usz gaz_ ina _i3-udu szeg6-ga2_ [...] _uzu#-mesz_-szu2 _lal_-it [...] _gig_-ma _ki uh2_-szu2 _usz2_ u _lugud_ [...] tara-sa#-al#! _lal_-it# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in water of dates ... overnight and night you recite ... ... ... ... harhar-plant in beer and ... you pour a halsha-syrup into his mouth. You pound ...

    ... a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, 1 sila3 of fig-beer. You pound the sim-plant in water of dates. You pound it in flour overnight and night. You strew the mixture overnight and you strew the saffron in oil and beer. You bury it in a bowl of emmer, in a saffron-plant, in a tullal-plant, in aktam-plant,

  • 1 sila3 of ..., you roast it in the water of dates.
  • You pound it with flour. You give it to a man. He has a fever and his heart constantly trembles. ... he trembles. ... his heart ... his feet ... ... ... ... he is a criminal. You smear ... agargaru-plant, a mashda-plant, a shikka-plant, a nindu-plant, ... he eats in oil. He eats his flesh. ... he is sick and he is ill. He is cured. ... he is cured. ... he is cured.

    Reverse

    Akkadian

    _[_disz_ na] igi-min_-szu2 _sig7 diri_-ut _na bi szu-nam-erim2_ [...] x ina-t,al-szu2 (u2)szar-ma-(du) _(u2)ab2-duh_ [...] _zi3# (d)nin-urta im-sahar-na4-kur-ra_ _(u2)har-har_ (u2)ur2-ne2-e _(szim)li_ _(szim)gur2-gur2 (zi3)asz2-am3 disz_-nisz _gaz sim_ ina _a gazi(sar) sila11_-asz _gur_-ma _had2-ra2 gaz_ ina _kasz_ ina _dug-gan2_ tara-bak _sed_ ina _zi3-sur-re_ ina _kusz-edin_ ur-ra u _ge6 sag sza3_-szu2 _lal2_ _du8_-szu-ma an-dah-szum ina _uzu i3-nun-na_ _u8 udu-hi-a gu7_ sah-le2-e ina _kasz nag_-ma ina-esz

    : _uh2-(d)id2_ ina _a nag_ _DISZ ki-min (u2)hab (u2)giri3 uga (u2)sikil egir_-szu2 isz-szat,-t,ar _ta sza3 (gesz)su_ sza2 bul-ti sza _e2 (d)me-me_ _sar e3_ ha-an-tisz na-as-ha sza2# _an ti_ (m)ki-s,ir-_an-szar2 szagan-la2 tur_ _[(d)an-szar2]_ na#-bi-su-nu _masz-masz e2_ [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    If he sees a man's eyes: he will die. That man will be a shama-demon. ... he will eat. Sharadû-plant, abduh-plant, ... ... flour of Ninurta, imhur-nakurra-plant, harhar-plant, urnû-plant, juniper, gurgur-juniper, and ash-am-flour. You crush the shumu-plant in water, sulphur, and he will die. You crush the shumu-plant in a bowl. You strew the shumu-plant in a bowl. You strew the shumu-plant in a leather bag. You strew the shumu-plant in a leather bag. You strew the shumu-plant in meat, butter, sheep, and ... ... ... in beer and he will die.

    Ditto: ewe, in water you drink. Ditto: habu-plant, ewe-plant, arugula, and sikillu-plant are written behind it. From the bed of the life of the temple of Gula you go quickly. The one who is a child of Anu, Kishir-Ashur, the junior shabû-priest of Ashur, are theirs. The exorcist of the temple ... ... .

    P285293: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ na ka-[tar]-ra# dab_-su _kum2 en_-szu2 x [x x x] a-ma-tu-szu2 _kur2-kur2_ ru [x x] x szu# ru#-[up-pu-u] ma-gal ka#-ka-ar2 a-na _kum2-me_-szu2 tur-ar2# _giri3-pad-du# nam-lu2-u18-lu giri3-pad-du szul_ [x] _giri3-pad-du# ka5-a_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an ina _izi sar_-szu2 u3 _x-mesz a-za-lu-lu esz-mesz_-su-ma _ti_ _DISZ ki-min (u2)igi_-lim _(u2)ka-zal-la2 ka_ tam-tim ina _kasz#_ la pa-tan _en_ i-bal-lu-t,u _nag-mesz_ _DISZ ki-min_ x-szu2 sza2 _gi du3_-usz _sag#-du_-su sza2 _im-gar_-an

    _zi3-sur#-[ra]_ du# tu-hal lap-szu2 _tug2 u4 1(disz)-kam mu4-mu4_ _zi3-sur#_ [x x] x x _gar_-an _kusz ur-gi7_ ina _ki-ta_-szu2 _szub_ x [x x x x x x x x] _gu7_-ma _ti_-ut, [x x x] _hi(muszen)_ a la# x [x x _sag] uga#(muszen)_ [x x x](muszen) _sag_ is, x(muszen) x [x x] _sag_ raq(muszen) [su]-um-me(muszen) _sag buru5#-habrud#-du#(muszen#)_-tu [x x] _izi# sar_-szu2-ma _ti_ [x x] x x x sza2 _gi-mesz du3_-usz [x x x x x] pa#-ni-szu2 _gar_-an [x x x x] x _gar_-an _zi3-gu2 e3_ tu-hal lap-szu2

    [x x x x x x] ina _sag (gesz)na2 na2_-sza2 [...] tusz-tal2 [...] _gig-bi ti_-ut, [...] s,u-pur _gu4 bal_-szu2 [...] x [...]

    AI Translation

    If a person's katarru-illness afflicts him, the anger of his lord ... his words are hostile, ... ... ... ... ... ... to his kakarru-illness, a shin, a shin, a shin, a shin, ... a shin, a shin, on his neck you put. You burn his sar and ... ... zallulu-plant and he will recover. Ditto a shin, a kazallu-plant, the mouth of the sea, with beer without interruption, drink beer. Ditto ... whose head is made of reeds, whose head is shaved.

    You burn a fire. You put on a garment for 1 day. You put on a garment for the day. You put on a lion's skin. You throw a dog's skin on his lower back and he will recover. ... a pigeon ... ... a ...-bird ... a ...-bird ... a ...-bird ... a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, a ...-bird, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he ... he ... he ... he ... he ... he ... a ... he ... a ... he ... a ... he ... a ...

    ... at the top of her neck ... she will return ... her illness will recover. ... fingernail of an ox will be released from him ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x ma ta x [...] s,um-tu2 _silim_-szu2 [x x x] x [x x x x x] _kal_-ma _(u2)(d)utu e3 gar_-ma [x] x-ma 3(disz) [x x x x x] nun# pu _naga si#_ ana _igi_ x ru _DISZ# na#_ ina _ki-na2_-szu2 x [x x] _luh#_-ut _gin7 uz3 gu3_-si [x] i-ram-mu-um i#-par-ru-ud ma-gal _du11-du11_-ub _szu-min_ be2-en-ni _(d)alad#_ sza2-ne2-e _(d)3(u)_ ana _ti_-szu2 [x] _u2# gesztin ka5#-[a]_ (u2)a-nu-nu-tu2 [x x] i [x x] _(u2)har-lum-ba-szir_ (u2)a-ra-an-tu2 [...] _sig2 ugu-dul-bi_

    [x x x] _du3#_-usz# [x x] _sa ab2-ri-ri du3_-usz# ina# _du2#_-szu2# _gar_-an _DISZ [ki-min]_ (u2)gar-ra-nu (u2)hal-tap-pa-nu ina _kusz_ _DISZ ki-min numun (gesz)ma-nu (u2)[asz-tal2]-tal2#_ ina _kusz_ a-na s,a-bat e-pi-szi (m)ki-[s,ir-(d)asz-szur] x x x sza2 [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... and the sun emerges and ... ... ... ... ... ... ... ... ... in his bed ... ... he screams, he screams, he is swollen, he is swollen, he is swollen, he is very angry. Hands of the sage, the second one, Sin, for his life ... ... grapes, anunutu-plant ... harlumbashir-plant, arantu-plant ...

    You make ... and you put ... and a sacrificial plant in it.

    P285294: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x [x x x x] _[sag]-hul-ha-za_ x [x x x] [...] _(tug2)nig2-dara2-szu#-[lal2]_ [...] s,al-bat sza2 _e2 (d)amar-[utu]_ [...] x di _hi-hi_ [...] x _ha#-za zi_-ah [...] x _ha-za_ [...] x x

    AI Translation

    ... ... a saghulhaza garment ... a nigdarashulla-garment ... the Mars of the temple of Marduk ...

    P285295: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] x x [...] _DISZ na_ ka-sip-ma _uzu#_ [...] pi-qa _nu_ pi-qa x [...] _suhusz (gesz)nu-ur2-ma_ x [...] _(u2)in-nu-usz_ x [...] _disz_-nisz _sud2_ ina _kasz#_ [...] _ag#_ [x x] _DISZ na_ ka-sip-ma _uzu#_ [x] x ku mun-ga x [x x x] u bir-ka-szu2 ga# [x x] x _sza3_-szu2 _munus_ ka-szih [x] szal-szi _bar_-ma _sza3_ [x x] x tu4 _na bi_ ri-hu-[su] _ki ad6_ szu-nu ana _ti_-szu2 _(u2)kur-ra_ _(u2)har-har (u2)igi_-lim _(u2)nu-luh-ha_ (u2)su-pa-lam (u2)tu-lal _(u2)asz-tal2-tal2_

    _disz_-nisz _sud2_ ina# _gesztin#-sur nu_ pa-tan _nag-mesz_ _DISZ ki-min (u2)kur-kur_-at-ma _bil-za-za sig7 (gesz)haszhur gesz-gi_ ina _i3-gesz (gesz)erin esz-mesz_-su _na bi en ti-la_ _sza3#_-szu2 _ga tun3_-szu2 kisz-pi _nu te_-szu2 _DISZ ki-min (szim)gur2-gur2 (gesz)tar-musz8 mun_ a-ma-nim _(u2)kur-kur_ ina _i3-gesz szur-min3 esz-mesz_-su# _[_disz_] na_ ina _ki-na2_-szu2 _luh-luh_-ut _sza3_-szu2 _gur_-ut ina _ki-na2_-[szu2] ri-hu-su _du3_-ak _na bi dib_-ti _(d)amar-[utu]_

    u (d)isz8-tar2 _ugu_-szu2 _gal2_-szi ana _ti_-szu2 (u2)tar-musz# _(u2)dili (u2)har-lum-ba-szir_ ki-s,ir (gesz)bi-ni _(gesz)dih3 sig7_-su _(na4#)ad-bar hi-hi! (na4)gug_ _(u2#)sikil (u2)in-nu-usz pa (gesz)sze-na2-a_ _(na4#)u2-nig2-bur3-bur3 (u2)a-zal-la2 (u2)eme ur-gi7_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... for his life.

    You strew a kurkuratu-plant and a bilzaza-plant. You mix it with oil of cedar. You do not approach him. You strew a kurkuratu-plant, a kurkuratu-plant, a kurkuratu-plant, a kurkuratu-plant, a kurkuratu-plant, a kurkuratu-plant, a kurkuratu-plant. He is a lord of life. He is a sacrificial snake, a kishpu-plant, and a kishpu-plant. He is a kurkuratu-plant, a tarmushu-plant, a samanu-plant, a kurkur-plant, a kurkuru-plant, a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant. He is a samanu-plant.

    and Ishtar are present on him. For his life, tarmush-plant, dili-plant, harlum-bashhir-plant, the base of a biru-tree, a dishihu-tree, his favorite, adbar-stone, hihu-stone, carnelian, sikillu-plant, innush-plant, a cedar-tree, unigburbur-stone, azallû-plant, eme-plant, a dog

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x _gir2_ x _ka#_ x x [...] [x] x _sud2_ ina _mud2 (gesz)erin hi-[hi_ ...] _(na4)gug gazi(sar) (na4)za-gin3 (na4)[gesz-nu11-gal]_ _(na4)ka-gi-na dab-ba an-bar_ ina _dur# [gada]_ _e3#_-ak# ina _gu2_-szu2 _gar_-an-ma [e]-lil# (gesz)si-hu _(szim)(d)masz nita_ u _munus sig2 ugu-dul-bi_ _ku3-sig17 an-bar tesz2-bi_ ina _kusz (munus)asz2-gar3 gesz3 nu-zu_ _du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-ma _lu2 nu ku3_ e-lil _u4_-um ri-hu-su i-s,ar-ru-ru _(d)masz (gesz)pisan gesz_ ina _kasz-sag nag_-ma e-lil

    _DISZ ki-min_ szu-uh2# [...] i-na-sik-ma e-lil _DISZ ki-min esir-e3-[a] tag_-at-ma e-lil _DISZ ki-min zabar tag_-at-ma e-lil _DISZ ki-min_ i-na-kis2-ki _tag_-at-ma e-lil lu _nita_ lu _munus_ su-'u-us ri-hu-su-nu [x] 'u-us2 _du3_-ak lu ina _x-mesz_-szu2-nu [x] _bir#_ [x x x x x x] _(u2)sag-du-a-na_ [...] x _(u2)nam-tar nita2_ [...] x pu-s,i-ni [...] x x

    AI Translation

    ... ... ... ... you pound it with ... cedar, ..., carnelian, ..., lapis lazuli, alabaster, and kagina-stone. You put iron on his neck and he will go away. You wrap a sceptre of juniper and a white woman in a leather bag. You thread the iron on a leather bag, a gold necklace, and a nuzu-wood string on his neck and he will go away. On the day of the rihushu-shrine he will go away.

    Ditto: shave ... and go up. Ditto: a shaved ... and goes up. Ditto: a shaved ... and goes up. Ditto: a bronze shave and goes up. Ditto: a shaved ... and goes up. Whether a man or a woman, their shaved ...

    P285296: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] ina _u4 7(disz)-kam u4 [1(u) 5(disz)]-kam u4 2(u) 1(disz)-kam u4_ [...] _(u2)[x]-sur_ ba-lu pa-tan x [...] _zi3 sila11-ga_ sza2 _dabin szesz zi3 imgaga#_ [...] _dabin#_ in-nu-ha ina i3-nun-na_ x [...] [x x] _dida gu-la_ [x x] [...] _dida_ sza2 (gesz)el#-[kul-la] [x] x x ki-is [...] [x x] x lum _kur_ [...] _dida# na_ ina x [...] _dida# na_ ina _kasz-sag_ x [...] _dida_ mu-re-e tir [...] _dida_ mu-re-e x [...]

  • _1(disz) gin2-ta-am3_ ina _ugu tesz2-bi_ tu x [...]
  • ba-lu pa-tan x [...] a-na pi-sze-er-ti kisz-pi sza2 ina _uzu#_ [...] [x] _im#-gid2#-da#_ (m)ki-s,ir#-[(d)asz-szur]

    AI Translation

    ... on the 7th day, the 15th day, the 21st day, the ... day ... ... ... ... ... ... flour of the sulphur of the brother's flour of the ghee ... the sulphur innuha-offering in butter ...

  • 1 shekel per shekel on top of the ... .
  • ... for the scribal art which in the meat ... ... a tablet of Kishir-Ashur.

    P285297: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    x [...] _numun_ [...] [...] la# pa#-[tan ...] _gu2#-gal_ (u2)[x x x x] (u2)ak-tam _(u2)nu-luh-[ha]_ _numun#_ (gesz)bi-ni 1(u) 8(disz) _u2-hi-a_ an#-nu-ti _disz_-nisz _sud2_ lu ina# [x] lu# ina _gesztin_ la pa-tan _nag#_ _(u2)lal (u2)dili_ (u2#)[x x x] _(u2#)na_-a-nu [...]

    AI Translation

    ... seed ... not eaten ... gugal-plant, ...-plant, aktam-plant, nuluhha-plant, seed of birû-plant, 18 of these plants you mix. You mix them either with ... or with wine, not eaten. You crush the ...-plant, ...-plant, ...-plant .

    P285298: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _be hul-gig _disz_ na nu te#_ [...] ina _i3-szim gig_ x [...] _hul-gig nu te#_ [...] _be hul-gig#_ [...] ina _i3_ [...] x [...] [...] [...] [...] [...] [x x x x] _szesz# hi-hi ka_ x [...] _nu# te_-szu2 u _lu2 bi_ [...] _be ki-min _disz_ lu2 nu te sag had2-ra2_ pu [...] ina _i3 gi# du10-ga hi-hi ka_ [...] _nu te_-szu2 u _lu2 bi_ [...] _be ki-min _disz_ lu2 nu te_-e _sag_ x [...] ina i3-bara2-ga hi-hi ka a-ab#-[ba_ ...] _nu te_-szu2 u _na bi_ [...] _be_ di-na _te_-a _DISZ lu2 nu te_-e _sag_ x [...]

    ina i3-sag hi-hi_ ka-a-a-nisz _szesz2_ [...] u3 ina _i3-du8_ ina ar2-[ki] _be ki-min _disz_ na nu te sag buru5-habrud-da(muszen#)_ [...] ina _i3-bara2#-ga# hi-hi_ ka-a-a-nisz _szesz2#_ [...] [...] ma [...] [...] _u2_ ina _mud2_ [...] [...] sza2-nisz _szesz2_ [x] _su_ [x ...] [...] _tag-ga_-ma# [...] _be nam-tar_-ru [x x x x] x _kur-zi#_ x [x] _(u2)igi_-lim _disz_-nisz# [x] ina _i3-sag hi-hi ka#_ [x x x x x] _zi-ku5-ru-da_ _nu te_-szu2 u _lu2 bi_ [x x x] i-me x

    _be ki-min _disz_ na nu te_-e _sag u2_ [x x x x x x x] _(szim)li disz_-nisz _sud2_ ina _i3-gesz szur-min3 hi-hi_ ka-a-a [x] x [x x x x] _zi-ku5-ru-da_ _nu te_-szu2 u _lu2 bi u4 1(disz)-[kam]_ ur-rik _be ki-min _disz_ na nu te_-e _sag a2_ [x x x x x x x] x x ina _i3-gesz szur-min3 hi-hi_ ka-a#-[a-nu ...] _nu te_-szu2 u _lu2 bi#_ [...]

  • 1(u) 2(disz) bu-ul-t,u sza [...]
  • _DISZ na_ di-na# _nu te_ (u2)x [...] ka-a#-[a-nu ...] x [...]

    AI Translation

    If a person's mood does not approach ... in oil ... a person's mood does not approach .... If a person's mood does not approach ... in oil ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... If ditto a man does not approach ... ... in good oil ... ... ... ... ... If ditto a man does not approach ... ... in a ...-silver ...

    If ditto he does not approach the man: the head of the harrier ... is in the oil; ditto he approaches the man: ... ... ... in the oil; ditto he approaches the man: ... ... ... ... in the blood ... alternatively, the man: ... ... ... is smashed and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the oil; ditto ... ... a ziguru-plant ... ... a ziguru-plant ... ... a ziguru-plant ...

    If ditto, he does not approach ... ... ... juniper. You mix it with oil of cypress. ... ... a zigurudinu-plant does not approach him and that man. On the 1st day: ... .

  • 12 ...,
  • You libate ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [x x x x] ina _i3-gesz (u2)dili#_ [...] [x x x x] x _ti-la nu te#_ [...] [x x x] _szub nu te_ (u2)x [...] [x x x x] x _szub nu te_ [...] x _(u2)szim_ u3 ni-ip-pu-[x ...] ina _i3-gesz szur-min3 hi-hi_ x [...] _DISZ na zarah nu te_ (u2)kam-ka [...] _zarah nu te_-szu2 _dingir_ ina sal x [...] _DISZ min (u2)szim_ (u2)a-da-ra-nu _ti_-qe2 _u4_ [...] _DISZ na zarah nu te_-szu2 _munus_ x _ga gaba_ [...] _DISZ na gig nu te (u2)kur-ra_ (u2)[x ...] _nag_-ma ana _na bi gig nu te_ [...]

    _DISZ min sag uga(muszen) ge6_ [...] ina _i3 gu-la szesz2_-szu# ma [...] bu-ul-t,i sza a-da-ra#-[nu ...] ina t,up-pi an-ni-ti [...] _dub 3(disz)-kam2 _disz_ na sa gu2_-szu2 _[gig]_ _DISZ na szu gidim-ma dab_-su-ma ina _igi-min-mesz_-szu2 _gin7_ [x x x x] lu-u _gin7 nim-gir2 su3_ [x x] lu#-u _gin7_ [x x x x x] lu-u _gin7 uz3_ x x x x x _szu gidim_ [...] i-kal [x x x x x] _igi-min-mesz_-szu2 [x x x x] ana _zi_-szu2 _(szim)mug#_ [...] _du3-a bara2_ 1(u) 4(disz) la# [...] te-qi2-tu sza2 _szu gidim#_ [...]

    ana _igi_ (d)gu-la [...] ina _zag_ x [...] x x [...] _dumu#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... in oil of juniper ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in oil of juniper ...

    Ditto: the head of a raven ... in fat, his brother ... ... the sacrificial ... on this tablet.

    in front of Gula ... on the right ... ... ... son .

    P285299: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] ku x [...] [...] x ni [...] [...] x [...] [...] [...] sza# ina _ka_ [x] [...] x mi ana _lu2_ [x] [...] _(sig2)he2-med nigin_-ma [x x] x x _mud2-mesz_ ana _na_ u _e2_-szu2 [x x x] x isz#-me#-di _mud2-mesz_ ana _na nu [te_-e] _DISZ nam-tar-mesz_ ana _na_ u _e2_-szu2 _nu te_-e _(u2)si-dara3-masz_ ina _kusz_ (u2)tur-ti ina _kusz_ _DISZ nam-tar-mesz_ ana _na_ u _e2_-szu2 _nu te_-e#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... which in the mouth ... ... to a man ... you thread and ... blood to a man and his house ... ... he will not approach ... blood to a man and his house. You wrap sacrificial plants in a leather bag. You wrap sacrificial plants in a leather bag. You do not approach ... and his house.

    Reverse

    Akkadian

    _numun (u2)dili numun_ (u2#)[x x x x] _numun (gesz)ma-nu numun_ [x x x x x] _numun (gesz)kiszi16-hab numun_ [x x x x] ina _i3-gesz esz_ ina x [x x x x] _(gesz)li_ ina _i3 esz_ x _DISZ_ mim-ma lem-nu ana _na nu te_-e _[nita]_ u _munus#_ [x x x x x x] _uh2_ [... x x] [x x x x] x mi [x x x x]

    AI Translation

    a seed of juniper, a seed of ..., a seed of a ...-tree, a seed of a ...-tree, a seed of ..., a seed of a ...-tree in oil, in ..., a seed of juniper in oil, ..., a seed of evil to a man ...

    P285300: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _(u2)kur-ra_ [...] [...] ku _(u2)har-har_ [...] [... 1(u) 5(disz)] _sze (u2)igi-nisz_ 1(u) 5(disz) [...] [... 1(u) 5(disz)] _sze numun (u2)in-nu#-[usz_ ...] [...] 1(u) 5(disz)# _sze (u2)kur-kur# u2-hi-a#_ [...] [...] ina _u4-gurum-ma gazi(sar#)_ [...] [... lu]-u ina _gesztin_ lu-u [ina _kasz]_ [...] ta bi [...] [...] (d)1(u) 5(disz) [...] [...] x _mesz_ [...]

    AI Translation

    ... kurru-plant ... ... harhar-plant ... 15 grains of ebony, 15 ... 15 grains of seed of innush-plant ... 15 grains of kurkur-plant, ... ... at the beginning of the day, mustard, ... or with wine or with beer ... from ... ... the goddess Ishtar ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _(u2)har-har_ [...] [...] _(gesz)szinig a_ [...] [...] 7(disz) _u2-hi-a_ [...] [...] _nu musz (u2)igi_ [...] [...] _(gesz)gada naga numun_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... harhar-plant ... ... tamarisk ... 7 plants ... ... ... ... ... ... ... linen, ... seed ... ... .

    P285301: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ [at-ta man-nu] mim#-ma lem-nu _(d)alad_ lem-nu _[gidim?_ lem]-nu _[a]-la#_ lem-nu _gal-la2_ lem-nu [...] x lem-nu ha-a-a-t,u ha-i-t,u _gig_ di-'i-i di-lip-tu2 _lu2-lil2-la2_ _ki-sikil-lil2-la2 ki-sikil-u4-da-kar-ra_ [...] mu#-s,a-bit a-me-lu-[ti] sza2 [... x]-ma ur-ra u _ge6 us2_-an-ni _gig-[me_ ...] _hul_ at-ta-di#-[ka] _gig sag-ki-mu_ ana _sag#-ki_-ka _min_ _gig ugu-mu_ ana _ugu_-ka _min_ _gig#_ pa-ni-_mu_ ana pa-ni-ka _min_ _gig igi#-min#-mu_ ana _igi-min_-ka _min_

    _gig gesztug-min-mu_ ana _gesztug-min_-ka# _min_ _gig nundum#-mu_ ana _nundum#_-[ka _min]_ _gig eme#-mu_ ana _eme#_-[ka _min]_ _gig ka-mu_ ana _ka_-[ka _min]_ _gig gu2-mu_ ana _gu2_-ka# _min_ _gig a2-mu_ ana _a2_-ka# _min_ _gig kiszib-mu_ ana _kiszib_-ka _min_ _gig umbin-mu_ ana _umbin_-ka _min_ _gig 1(u) 5(disz) mu_ ana 1(u) 5(disz)-ka _min_ _gig 2(gesz2) 3(u) mu_ ana 2(gesz2) 3(u)-ka _min_ _gig ubur-mu_ ana _ubur_-ka _min_ _gig ti-mu_ ana _ti_-ka _min_ _gig sza3-mu_ ana _sza3#_-ka# _min_

    _gig en3-dur-mu_ ana _en3#-[dur_-ka _min]_

    AI Translation

    Incantation: "You, who are any evil, evil bull, evil ghost, evil pig, evil ..., evil ..., evil ..., evil ..., evil ..., evil ..., evil ..., evil ..., evil ..., who ... the people of ... and night, sicknesses ..., I have sinned against you. My illness is my forehead,

    Ditto my ears to your ears ditto my ear to your lips ditto my tongue to your tongue ditto my tongue to your tongue ditto my tongue to your tongue ditto my tongue to your tongue ditto my tongue to your tongue ditto my tongue to your tongue ditto my tongue to your tongue ditto my tongue to your tongue ditto my tongue to your tongue ditto my tongue to your tongue ditto my tongue to your tongue ditto my tongue to your tongue ditto my tongue 15 years to your tongue ditto your tongue 1200 years to your tongue ditto my tongue a disease of life for your life ditto my heart

    Ditto for your endurmu-offering of illness.

    Reverse

    Akkadian

    _gig# gu2-murgu-mu_ ana _gu2-murgu_-ka# _[min]_ _gig murub4-mu_ ana _murub4_-ka# _[min]_ _gig gesz-kun-mu_ ana _gesz-kun_-ka# _[min]_ _gig tuhul-mu#_ ana# _[tuhul_-ka _min]_ _[gig pesz4-mu_ ana _pesz4]_-ka# _min_ _gig# ur2#-mu_ ana _ur2_-ka _min_ _[gig]_ kin3-s,i-_mu_ ana kin3-s,i-ka _min_ _gig giri3-min-mu_ ana _giri3-min_-ka _min_ _im_ 1(disz) li-zi-qam-ma at-ta la [ta-ziq-qa] _im 2(disz) ki-min im 3(disz) ki-min im 4(disz) ki#-min#_ [...] _ugu_ (d)gu-[la ...] [szum]-ma _gur_-ma _lal_-ti# _gar# tu6#-en2#_

    _[du3]-du3-bi ki-gar_ tu-qad-dasz2 _im ki-gar [ti]_-qe2 [ina] _lal3 tesz2-bi hi-hi nu_ mim-ma lem-nu# _du3_-usz _[mu_-szu2] ana _masz-sila3 gub3_-szu2 _sar_ ina _sza3_ x x-ri x [ina] _igi (d)utu_ ta-dan-szu2 _i3-[kur]-ra# i3-ku6 kasz3_ [...] ta#-szal-luh-szu2 3(disz) _u4-me_ ina# _kasz3# gig#_ tusz#-[te-mid] [e]-ma? _an-bar7#_ x _en2 3(disz)-ta-am3_ ana muh-hi _szid_-nu ina 3(disz) _u4-me e3_-ma# ina har-ba-te te-te-mir zi-pa-di tu-tam-ma-szu2 ana _egir_-ka# _nu igi-bar_

    _lu2#-masz#-[masz] e2_ asz-szur _dumu_ (m)asz#-szu#-_gin# [masz]-masz# e2#_ [asz-szur] _lu2#-sanga# [gal_-u] sza2# _e2_ [asz-szur]

    AI Translation

    The illness of my temples to your temples ditto. The illness of my temples to your temples ditto. The illness of my chin to your chin ditto. The illness of my spleen to your spleen ditto. The illness of my spleen to your spleen ditto. The illness of my ribs to your ribs ditto. The illness of my feet to your feet ditto. May my feet be one, may my feet be two, ditto. The illness of my feet may be four, ditto. ... on Gula .

    You recite its incantation. You take a reed-plant-plant. You libate it with honey. You strew anything evil. His name you put on a ... in the middle of ... before Shamash. You libate ... oil, honey, beer ... You strew 3 days in beer. When? at noon you recite the incantation 3 times on top of it. In 3 days you emerge and you recite the incantation "You do not see it."

    exorcist of the temple of Ashur, son of Ashur-ukin, exorcist of the temple of Ashur, chief priest of the temple of Ashur.

    P285302: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _gig# sag-ki-mu#_ ana _sag-ki_-ka _min_ _[gig] ugu#-mu_ ana _ugu_-ka _min_ _gig#_ pa-ni-_mu_ ana pa-ni-ka _min_ _[gig] igi-min-mu_ ana _igi-min_-ka _min_ _gig#_ ap#-pi#-_mu_ ana ap-pi-ka _min_ _gig# [igi]-min#-mu_ ana _igi-min_-ka _min_ _gig# nundum#-mu_ ana _nundum_-ka _min_ _gig eme-mu_ ana _eme_-ka _min_ _gig zu2-mu_ ana _zu2_-ka _min_ _gig gu2-mu_ ana _gu2_-ka _min_ _[gig] a2-mu_ ana _a2_-ka _[min]_ _gig# kiszib-mu_ ana _kiszib_-ka _[min]_ _[gig umbin]-mu_ ana _umbin#_-[ka _min]_

    _gig 1(u) 5(disz)-mu_ ana _1(u) 5(disz)-[ka _min]_

    AI Translation

    ... a sick person's forehead to your forehead ditto, a sick person's head to your forehead ditto, a sick person's face to your face ditto, a sick person's eyes to your eyes ditto, a sick person's brow to your eyes ditto, a sick person's eye to your eyes ditto, a sick person's brow to your lips ditto, a sick person's tongue to your tongue ditto, a sick person's intestine to your throat ditto, a sick person's intestine to your throat ditto, a sick person's intestine to your throat ditto, a sick person's snare to your throat ditto, a sick person's snare to your intestine ditto, a sick person's snare to your intestine ditto, a sick person's snare to your intestine ditto, a sick person's snare to your intestine ditto, a sick person's snare to your intestine ditto, a sick person's snare to your intestine ditto, a sick person's snare to your intestine ditto, a sick person's snare to your intestine ditto, a sick person's snare to your intestine ditto, a sick person's snare to your intestine ditto, a sick person's snare to your intestine ditto, a sick person's intestine ditto, a sick person's intestine ditto, a intestine ditto, a intestine ditto, a intestine ditto, a intestine ditto, a intestine ditto, a intestine ditto, a intestine ditto, a intestine ditto, a intestine ditto, a intestine ditto, a intestine

    Ditto for 15 days illness.

    Reverse

    Akkadian

    _gig# 2(gesz2) 3(u)-mu_ ana _2(gesz2) 3(u)_-[ka _min]_ _gig ubur-mu_ ana _ubur#_-[ka _min]_ _gig ti-mu_ ana _ti#_-[ka _min]_ _gig sza3-mu_ ana _sza3_-ka _[min]_ _gig en3-dur-mu_ ana _en3-dur_-[ka _min]_ _gig gu2-murgu-mu_ ana _gu2-murgu_-ka _min_ _gig muru2-mu_ ana _muru2_-ka _min_ _gig gesz-kun-mu_ ana _gesz-kun_-ka# _[min]_ _gig tugul-mu_ ana _tugul_-ka _min_ _gig pesz4-mu_ ana _pesz4_-ka _min_ _gig ur2-mu_ ana _ur2_-ka _min_ _gig kur-zi2-mu_ ana _kur-zi2_-ka _min_

    _im_ ana li-zi-qam-ma at-ta la [ta-ziq-qa] [...]

    AI Translation

    Ditto for 210 days. Ditto for 210 days. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine. Ditto for a suckling intestine.

    You ... the tablet to stand and do not stand .

    P285303: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _en2_ na-bak [...] na-de-esz _hul ra#-ra# sig2_ x [...] _min en2-mesz_ ana _ugu_ nap-szal-ti qu-ta-ru x [...] _en2_ na-de-esz mi-in-de-esz na [...] _nu_ a-tu4-up _nu_ ah-tu-up _tu6-en2_ _en2_ an-ni-tu4 a-na _kin szu gidim-ma_ ka-la-szu _szid_-nu _[_disz_] na_ ina _kin szu gidim-ma sag ki-min_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 (na4)mu-s,u [x x x] _(na4)an-zah (na4)an-zah-ge6 (na4)kur-nu-dab (na4)an-bar_ [x x x] 7(disz) _u2-hi-a_ an-nu-ti _disz_-nisz _sud2_ ina _mud2 (gesz)erin hi-hi_

    [x x x] _ki-min_-szu2 _igi-mesz_-szu2 _gu2_-su _szesz2-mesz_-ma _ti_-ut, [x] x ina _dab_-it _szu gidim-ma ta ki-min_-szu2 _sza3_-ba-szu2 _igi-mesz_-szu2 [x x] mah-ha-hu u2-zaq-qa-ta-szu2 u3 _gu2_-su _gu7_-szu2 [x] x-szu2 _(u2)kur-kur_ ni-kip-tu2 ina _izi# sar_-szu2 _[en2] ur#-sag (d)asal-lu2-hi szid_-nu _[_disz_ na] szu gidim-ma_ di-nam-szu2 _tuku_-ma ur-ra u mi-la [x x] _i3-udu pesz2#-[tum2]-tum2-me# i3-udu_ a-a-ar2-_dingir henbur2 gi szul-hi_ [x x]

    _henbur2 (u2)gir2 (na4)pesz4-a-ab-ba disz_-nisz ina _mud2 (gesz)erin_ [x] _igi_ di-ik-sze [x x]

  • 1(u) _gin2 (szim)gur2-gur2 1(u) gin2 (szim)gam-ma 1(u) gin2 (szim)man-du 1(u) gin2 (szim)[x]_
  • 1(u) _gin2 (gesz)erin 1(u) gin2 (szim)gir2 1(u) gin2 (szim)szesz 1(u) gin2 gi du10_
  • 1(u) _gin2_ (gesz)si-ha 1(u) _gin2_ (u2)ar2-ga-nu 1(u) _gin2 mun_ ba-ri-rat#
  • _lagab-munu6 (u2)ki-(d)iszkur disz_-nisz gaz sim#_ ina _a-gesztin-na kal-ga_ u _a gazi(sar)_ ina _izi szeg6_-szal# _zi3-hi-a_ an-nu-tu2 ana _sza3 szub_-di u3 _i3-gesz_ hal-s,a ana [x x x x]

  • 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 3(disz)-szu2 ana _dur2_-szu2 _dub_-ma a-na _igi_ [x x x x]
  • hi-mit, _u4-da_ szim-ma-tu4 sza-asz2-sza2-t,u x [x x x] an-nam _erim2_ u3 kal _gig_ [x x x x] _DISZ na_ dik-sza2 _tuku_-ma ki-ma s,il-le-e u2-dak3-kas#-[su _dib_-it] _szu gidim-ma_ ana _ti_-szu2 _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ [x] _(szim)man-du illu (szim)buluh (u2)kur-kur zu2-lum-ma_ [x] ki-ka-tu4 _lagab-munu6 (gesz)erin (gesz)szur-min3 (u2)im_ [x x x] (u2)ur2-nu-u (u2)nu-hur-tu2 (u2)ti-ia-tu2 x _(u2)sumun-dar 1(u) 3(disz) u2-hi-a_ an-nu-ti _gaz sim_ ina _i3_ [x x x]

    _i3-udu ellag2 udu-nita2 duh-lal3 kasz-us2-sa_ ina _i3-udu_ [x x x] ina _kusz_ sur-ri-szi di-ik-szi _lal_-ma [x x x] _DISZ na gidim-ma zi_-hi _kur-gi(muszen)_ pu-'u [x x x x]

    AI Translation

    ... the incantation "You are a ...," the incantation "Hula is a rag" ... ... the incantation "You are a rag" ... ... the incantation "You are a rag" ... ... the incantation "You are a rag" ... ... I did not ... ... ... ... this incantation "You are a rag" ... in the 'incantation' of the incantation "A" ... ... ... anzah, anzahge, kurnudab-stone, iron ... 7 of these incantation "You are a rag" in the mud of cedar .

    ... his ditto, his eyes, his neck hurts him, and he dies. ... in the sting of the hand of a ghost from his ditto, his belly, his eyes ... he screams, and his neck hurts him. ... his ..., a nikkitu-plant in fire. Incantation: "The hero Asalluhi will be killed." ... hand of a ghost, his verdict he will have, and he will live forever and all ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ..., he will eat ...

    You ... a cedar grove, a ... of juniper, ... a ... of juniper.

  • 10 shekels of gurgur-aromatic substance, 10 shekels of gamma-aromatic substance, 10 shekels of mandu-aromatic substance, 10 shekels of ...-aromatic substance,
  • 10 shekels of cedar, 10 shekels of juniper, 10 shekels of aha-juniper, 10 shekels of good reed,
  • 10 shekels of reed, 10 shekels of arganu-plant, 10 shekels of ...-plant,
  • You pound a ... of ki-Adad-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant with a strong wine-wine and a sulphur-plant in fire. You pour this mixture into the libation-vessel and you ... a sweet-scented oil .

  • You write one, two, three times to his left and before .
  • a shammitu-shrine, a shummatu-shrine, a shummatu-shrine ... ... ... a man's weapon and all illness ... he will kill and kill him like a sacrificial snake. Hand of a ghost for his life. ... a gurguru-shrine, a liqu-shrine, ..., a mandu-shrine, a shumatu-shrine, a kurkur-shrine, dates, ..., a kakkatu-shrine, cedar, cypress, ..., a urnû-shrine, nuhurtu-shrine, tiyatu-shrine, ..., a shumundar-plant, 13 of these plants, he burns with oil .

    You wrap a fattened sheep and a fattened ram in fat. You ... a ... in a leather bag. You strew the mixture and ... .

    Reverse

    Akkadian

    _mud2 kur-gi(muszen) igi kur-gi(muszen) ze2 ugu#_ [x x x x x x] _i3-udu_ sa-a-ki ur-u2-da mu-sze-rit-tu2 x [x x x x] _ti_-qe2 _disz_-nisz ina _de3_ tur-ar2 ina _mud2_ (gesz)x [x x x x] (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)dili_ [x x x x x] u2-lal _ka a-ab-ba_ (u2)el-kul-la [x x x x x] ni-kip-tu2 _nita_ u _munus disz_-nisz a-na [x x x x] (na4)mu-s,a _(na4)an-zah (na4)zah babbar_ (na4)[x x x x] _(na4)zalag2 (na4)kur_-nu _dab (na4)za-gin3_ _ku-ku_ szu2-nu-ti-qi2# [...]

    _en2 szu-si hul-gal2 nam-lu2-u18-lu-ke4_ 7(disz)-szu2 [...] _sag ki-min_-szu2 _gu2_-su hu-up-pat _igi-min_-szu2 _szesz2_ [x x x] _pesz10-(d)id2 uh2-(d)id2_ ni-kip-tu2 _nita_ u _munus_ [x x x x] _numun (gesz)szinig ka_ tam-tim 7(disz) _u2-mesz_ qu-ta-ru [x x x] ina _mud2 (gesz)erin hi-hi en2 tesz2-bi ur gun3-a szid_-nu [x x x] (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)kur-kur_ (szim)[x x x] _kusz masz-da3_ (u2)la-pat ar2-ma-ni _ka_ tam-tim _munu4 sze_ [...]

    _(u2)sum(sar) (szim)li i3-udu ellag2 gu4 sumun 1(u) 4(disz) u2#_ [x x x] ina _mud2 (gesz)erin disz_-nisz _hi-hi_ ina _izi_ [x x] _DISZ na_ ina _dab_-it _szu gidim-ma igi-mesz nigin_-du u3 _zi-mesz_ ik#-ta#-ner#-ru# _zi-mesz_-szu2 _gin7_ sza2 _a-mesz_ s,a-mu-u2 i-ta-na-sza2-asz2 _gidim_ mur!-tap!-pi!-du ina _edin dab_-su ana _zi_-szu2 ni-kip-tu2 _(u2)an-ki-nu-te_ (u2)ar2-zal-lum _(u2)asz-tal2-tal2_ ina _mud2 (gesz)erin hi-hi egir_-su ina _kusz du3-du3-bi_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an x x x x x x x _mesz_ x x

    [...] x [...] i#-har#-ru-[ur ...] [x x x x] x ina _tu5_ x su ana _zi-mesz_-szu2 _nu lugud-da#_ [x x x x] ni-kip-tu2 _uh2-(d)id2 ka_ tam-tim ina _kusz du3-du3-bi_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] _naga : (szim)szesz numun (gesz)ma-nu (u2)ka-zal-lum disz_-nisz _sud2_ ina _i3_ ina _kusz : numun (u2)eme ur-gi7 (u2)har-lum-ba-szir [x x x] _gu4_ sza2 _gub3 si dara3-masz_ tur-ar2 _ki-a_ ru-usz-ti ta-man-za-'a [x x] e sza2 _lu2 muru2_ ni-ip-s,a _(u2)kur-ra na4_ ga-bi-i

    _(gesz)nim numun (u2)szinig numun (gesz)ma-nu_ (u2)x [x x x] _disz#_-nisz# _(szim)li (szim)gur2-gur2 (u2)ab2-duh_ (szim#)[x x x x x] (u2)mu-s,u _(u2)la uh2-(d)id2_ [x x x x x] _DISZ ki-min eme-szid_ sza2 _min kun-mesz_-szu2 pi [x x x x x] ta-gal2-lab isz-ki _mah an-ki_ [x x x x] _(u2)kur-kur u2-mesz szesz disz_-nisz _DISZ ki-min (d)masz (gesz)gan hu si_ [...] x _i3#-gesz# szesz2_-su x [...] [...]

    AI Translation

    ... a goose's eye, a goose's nose, ... ... sheep fat, a sakkû-plant, a ..., a ..., a ..., a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a male and a female ... musha-stone, anzahhu-stone, a white zahu-stone, ..., zalag-stone, kurnu-stone, a lapis lazuli-stone, kuku-stone, .

    The incantation 'The finger of evil, the evil of humanity' 7 times ... its head, its neck, its eyes, ... ... the pesh-id river, the Uh-id river, the nikpitu-plant, male and female ..., the seed of the tamarisk of the mouth of the sea, 7 plants of qutaru-plant, ... in the blood of cedar, the incantation 'The thigh', the thigh, the

    You pound a shum-plant, juniper, emean, oxen, 14 plants ... in the skin of cedar, a smear of ... in fire. You bury a man in a hole. You bury a ghost and he sees the eyes and he is afflicted with a sting. His life is like that of a water snake. You slit a ghost in the steppe and he is afflicted with a sting. You wrap ankû-plant, arugula, a smear of a smear of cedar. You wrap it around his neck in a leather bag. You put it around his neck. .

    ... ... he will slay ... ... ... ... ... ... ... a nipptu-plant, a tiara-plant, a mouth of the sea in a leather bag, you put on his neck. ... ... ... : shesh-plant, seed of a musukkannu-tree, kazallu-plant, you grind in oil in a leather bag. : seed of eme, dog-headed, harlum-bashir-plant ... ox that stands on the left, a lion, a lion, a lion, a ru'u-plant, you smear. ... of a man, a nippu-plant, a sacrificial stone,

    juniper, seed of shimnigu-plant, seed of a ...-plant, juniper, kurkur-plant, abduh-plant, ...-plant, mushu-plant, ...-plant, uh-id-plant ... ditto, the scepter whose tails are ..., the tagallab-plant, the great shrine of heaven, ... ..., kurkur-plant, the plants of brotherhood ditto, Ninurta, ... ... his brother's oil ... .

    P285304: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[_disz_ na_ x x x]-ma ur-ra u _ge6_ la i-ni-la2 [x x x] x du _i3-udu_ a-a-ar2-_dingir sze-munu4 gi szul-hi_ [x x x x] _henbur2 (gesz)kiszi16 (na4)pesz4-a-ab-ba_ [x x x x] _hi-hi igi_ di-ik-szi _esz-mesz_ x [x x x x] di-ik-szi lu sza2 _zag_ lu sza2 _gub3_ [x x x x x] _(gesz)munu4_ sa-hi-in-du _(szim)bal_ [x x x x x] x _dida sig5-ga_ a-he-e _sud2_ [x x x] _hi-hi_ ina _izi szeg6_-szal ina _zi3-sur-re ne_-su _lal_ _gin7_ tap-ta-at,-ru ina _a (gesz)sze-na2-a ra_-su

    _DISZ ki-min 5(disz) gin2_ sah-le2-e 5(disz) _gin2 (u2)nu-luh-ha_ a-he-e x a-he-e _gaz disz_-nisz _hi-hi_ ina _a gazi(sar) sig3_-as,# ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _egir_-szu2 _i3-gesz_ u _kasz_ ina _dur2_-szu2 _dub#_-[ak] x (szim)[x] x x x x-la ina _izi [szeg6_-szal x] [x x x x x x x] ana _igi_ ta-s,a-[mid x x x]

    AI Translation

    ... and he does not sleep ... ... ... sheep-flour, ayar-ilu-plant, reed, shubû-plant, ..., alum, apsû-stone, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., sahindu-plant, szimbal-plant, ..., good-quality ..., ..., you burn it, you mix it with flour, you mix it, you ..., you ..., you ... it, you ... it with a shenû-plant.

    Ditto; you mix together 5 shekels of cress, 5 shekels of nuhhu-plant, each one. You mix them together. You pour them into a mixture of oil, honey, and saffron. You recite the incantation over his skull. After that, you pour oil and beer into his skull. You burn ... ... in fire. You cool it off .

    Reverse

    Akkadian

    [x] _zi3 gu2-gal zi3 gu2-tur zi3 ziz2-am3_ [x x x x x] _zi3 sze szesz# zi3 munu4 zi3 (szim)man#-du#_ [x x x x x] _szesz (szim)li zu2-lum-ma i3#-udu# udu#_ x [x x x x] _disz_-nisz ina _izi szeg6_-szal ni x x x x x x x [x x x] _lal#_-ma ina [x] _DISZ ki-min (u2)hur-hur_ [...] ana _sza3 szub_-di ina x [x x] hu# x di-ik-szi [x x x] [bu]-ul-t,u an-nu-tu4 sza2 di-ik-szi sza2 ana _szu_ szu-s,u-u [x x x x] x-szi _(gesz)szur-min3_ (gesz)dap-ra-nu _(szim)gir2 szim-szal_ (szim)[x]

    _[(gesz)]erin-sumun (szim)man-du (szim)buluh (szim)gur2-gur2_ (u2)[x x x] [x x x] _(u2)ha-bi-gal sumun (u2)kur-zi_ (u2)zi#-bu# [x x x] nu-'u (u2)an-dah-szu2 (u2)kur-ka-nu _gesz#_ x _ta# ak#_ [x x x x] la# _(u2)ukusz2-hab (u2)igi#_-lim# x [x x x x] [x x x x x x x] _gaz sim_ ana _(uruda)[szen-tur_ ...] [x x x x x x x] _gu7-mesz_-szu2 la pa-tan x ina _kasz_ [x x x x x x x] _nag-mesz_-ma _ti_-ut,

    AI Translation

    ... flour, gugal-flour, gutur-flour, flour, ... flour, barley, brother's flour, flour, mandu-flour, ... brother's-flour, dates, sheep, ... ... ... in a fire, its smoke will disappear ... ... ... ... ditto, hurhur-plant ... inside ... ... ... these ... ... ... ... ... cypress, dapranu-wood, juniper, juniper, .

    cedar, mandu-juniper, buluhu-juniper, kurkurru-juniper, ...-plant, haziga-plant, kurzi-plant, zibu-plant, ..., ...-plant, his ...-plant, kurkanu-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ..., its ..., not ..., you drink, and you drink.

    P285305: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x _szub#_-di ina [...] bu#-ul-t,u an-nu-tu4 sza2 di-ik#-[szi ...] [...] szi _(gesz)szur-min3_ (gesz)i-si-nu _(szim)gir2_ (szim#)[x ...] [... _(szim)]buluh (szim)gur2-gur2_ (u2)tar-musz (szim)[x ...] [...] _zi_ (u2)zi-pu-u _(u2)szu2 u2#_ [...] [mal2]-ma-lisz ta-sak3 _u2 nam-ti-la (u2)sikil#_ [...] [...] _u2-mesz_ an-nu-ti gaz sim_ x [...] _zi3#? su_ u _masz-sila3?_-szu2 gu7-mesz_-szu2 _nu_ pa-tan [...] [...] x _numun sum_-na [...] [...] x _u2_ [...]

    AI Translation

    ... ... you bury ... this plant which is a disease ... ... ... cypress, juniper, ..., ..., ..., ..., ..., kurkuru-plant, ..., ..., zipu-plant, ..., ..., ..., ..., ..., this plant, you burn ..., ..., flour, and its mashtila-flour, you do not eat it ... seed, ...

    P285307: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    (u2)tar#-musz _(u2)igi_-lim [...] _kusz masz-da3_ (u2)la-pat ar2-ma-ni x [...] _(szim)li i3-udu gu4# sumun 1(u) 4(disz) u2-mesz_ an-[x ...] (u2)si-ha (u2#)[x x] ha-tu2 _(u2)kur-ra_ (u2#)[x ...] (u2)szu-[mut-tu] qu-ta-ri sza2# [...] [...] x _sar_ [...] [...]

    AI Translation

    tarmush-plant, igilim-plant, ... skin of a gazelle, a ...-plant, ...-plant, fattened sheep, oxen, seed, 14 plants ... ... sisha-plant, ...-plant, ...-plant, kurru-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...

    P285308: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [...] _sud2#_ x [...] _[_disz_ na gidim dab]_-su-ma i-ha-ru [...] _[nu igi]_ ana# _ti_-szu2 (u2)tar-musz _(u2#)[igi_-lim] [...] (u2)a!(_za_)-za-la (u2)bu-uq#-lu# ina _kasz#_ _[_disz_ na] gidim# dab_-su-ma ma-gal u2-ga-asz-szi [...] [...] (gesz)bi-ni _numun (gesz)ma-nu (u2)har-har gi# du10#-[ga]_ _sud2#_ ina _kasz nag_-szu#-ma# [...] _[_disz_] na# szu gidim-ma dab_-su-ma lu ina _du3_-ti# _a-zu_-ti [...] il#-ta-zi-iz-ma _nu du8_ ana _[ti]_-szu2 [(u2)tar]-musz (u2#)x [...]

    [... _x]-duh#_ (u2)ak-tam _(u2)har#-[har_ ...] x _bi_ [...] [...] _gaz#_ lu ina _kasz#_ [lu ina] _gesztin#_ i-szat-ti-ma# _[ti]_ _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ x [...] _(u2#)kur-kur_ [...] _(u2)gesztin ka5-a [u2]-hi#-a# szu#_ [...] (u2)tar-musz _(u2)igi_-[x ...] _numun (gesz)ma-nu na4_ ga-[bi-i ...] (u2)ur2-ne2-e 1(u) 2(disz) _u2-[hi-a_ ...] _DISZ na gidim dab_-su-ma# [...] _DISZ ki-min_ (u2)s,a-s,u-un#-[tu2 ...] _DISZ ki-min_ (u2)s,a-[s,u-un-tu2 ...] _DISZ# ki#-min#_ (u2#)[x ...]

    AI Translation

    ... ... ... a person a ghost seized him and he will die ... ... not seen for his life. tarmush-plant, igilim-plant ... azazanu-plant, budulu-plant in beer. a person a ghost seized him and he will be greatly ill. ... ... birû-plant, seed, manu-plant, harhar-plant, a good reed. a person a ghost seized him and either in the course of the healing ritual ... he sat down and he was not ill. tarmush-plant, ... .

    ... ... aktam-plant, harhar-plant ... ... ... you mix and you libate either with beer or wine. ... emulim-plant, emulinu-plant ... kurkur-plant ... ... ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, 12 urnû-plant ... ... a man seized him and ... ... ditto shashutu-plant ... ditto shashutu-plant ... ditto ... ... ... ...-plant, ... .

    Column 1

    Akkadian

    _szeg6#?_-szal#? [...] ina kal-li _gul-gul_ [...] _i3-udu gu4 i3-udu ur-mah (gesz)u2_ [...] (u2)szuk-kusz-ti _bar musz disz_-nisz _sud2#_ [ina _de3]_ _DISZ na gidim-ma gig 1/2(disz) sila3-ta-am3 kasz3#_ [...] u sa-ah-ti _ti_-qe2 _nag_-ma _[ti]_ _DISZ na szu gidim-ma_ i-na _su_-szu2 il-ta-za-az-ma [...] ar2-an-na-ba# tu-sza2-kal-szu-ma _[ti]_ _DISZ ki-min kasz3_ ru-usz-sze-e-ti ina _(im)szu-rin-na_ te-sek-ker ina x ina _i-szir2-limmu-ba_ ir-ta-na-muk-ma _ti_

    ana _szu gidim-ma zi_-hi u3 _bur2_-ri _uzu_ esz-sze-bi(muszen) _gu7_-[ma] ina _geszimmar_ ina _izi_ tur-ar2 _sud2_ ina _usz2 (gesz)erin hi-hi_ _en2 szu-si hul-gal2_ ana _sza szid_-nu _sag-ki_-szu2 _tag_-ma _nu gur_-ma _nu tag_-szu2# _DISZ na szu gidim-ma dab_-su-ma _(lu2)masz-masz zi_-szu2 la i-le-'i _(u2)lal (u2)an-ki-nu-te (u2)dili (u2)asz-tal2-tal2 (u2)hur-sag sig7_ _gurun (gesz)masz-bir nunuz (gesz)dih3 nunuz (gesz)kiszi16 (u2)ar2-zal-la_ (u2)tar-musz

    (u2)el-kul-la _numun_ (gesz)bi-ni _(u2)lu2-u18-lu disz_-nisz _sud2_ ina _szesz2_-asz ina _kusz du3-du3-bi_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _DISZ szu gidim-ma_ ina _su lu2_ il-ta-za-az-ma _nu du8_-ar ana _zi_-szu2 _(na4)tu ka a-ab-ba_ a-bat-ti ha-ru-bi ina _izi_ tur-ar2 ta-mar-raq ina _usz2 (gesz)erin hi-hi en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu _en2_ ka-kip ka-kip _lugal_ ka-kip _lugal_ ka-na-kip _lugal_ tum3-ma-ta5 _en_ sza2-qa-a _lugal dingir-mesz (d)nin-urta_ tum3-ma-ta5 pu-t,ur lem-nu _nu te_-e _tu6-en2_

    _[en2_ ez]-ze#-ta2 szam-ra-ta5 na-ad-ra-ta5 gas,-s,a-ta5 gap-sza-ta5 dan-na-ta5 [...] lem#-ne2-ta5 a-a-ba-ta5 sza2 la (d)e2-a man-nu u2-na-ah-ka [... _(d)]asal#-lu2-hi_ man-nu u2-szap-szih-ka [...] ni-ih-ka# [...] szap#-szih-ka _tu6-en2_ [...] _ugu#_ nap-szal-ti _szid_-nu-ma [...] _szesz#_-ma ina-ah [...] _hi_

    AI Translation

    You crush ... in a kallu-vessel. You crush ... sheep, oxen, sheep, lion, ... ... sukkushitu-plant, ... ... you pound it. You take it in a libation vessel. You libate a ghost, a sick person, 1/2 sila3 of beer ... and sahtu-beer and you take it. You recite the incantation "A ghost in his body is seated, and ... you recite it again and again. You recite the incantation "Aranaba-beer is seated in the shubû-beer in the shubû-beer and you take it back. You recite the incantation "Aranaba-beer is seated in the shirlimmu-beer and you take it back."

    To remove a ghost from the hand of a sailor's snare and a pig's meat you pound it and you burn it with juniper or a small fire. You crush it with a cedar snare. You pound the incantation 'Hulgal' into their midst. You rub his forehead and he does not return and does not shave his forehead. You bury a man's hand and he does not know the mashmashu-priest. You pound ankû-plant, dili-plant, ashtaltal-plant, hursag-plant, yellow-green mashtakal-plant, mashtakal-plant, arugulu-plant

    You bury elkulla-plant, seed of biru-tree and lupin in his neck. You put it on his neck. You bury the hand of a ghost in the body of a man and he will not recover. You burn a turru-stone for his life. You burn a harû-stone for the mouth of the sea. You burn a harû-stone for the mouth of cedar. You recite the incantation 7 times.

    Incantation: "Fear, terror, terror, terror, terror, terror, ..., evil, evil, who does not revere Ea, who slanders you ... Asalluhi, who slanders you ..., fear ..., slander ..., a tu-en-na ... over the salves, you slay them and ... brother and slander .

    P285309: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] _szub#_-di _(szim)hab_ ana _sza3_-bi tu#-rab#-ba-ki-ma tur-tab-bi _usz2 (gesz)erin i3_ hal-s,a sza2 tu-sa-me-hu ina _ugu_ a-ha-misz _szub_-di szu-nu-ti _u2-mesz_ an-nu-ti ana _sza3_ a-ha-misz tu-sa-mah ina _tug2-hi-a_ ta-sza2-hal ina _dur2_-szu2 _dub_-ma _ti_-ut, an-nu-u mar-has, sza _szu gidim-ma_ _dur2-gig_ u _ellag-mesz_ lu-ub-bu-ki _tab_-ma _ti_ _DISZ ki-min 2(disz) gin2_ nit-ru 2(disz) gin2_ (na4)ga-bu-u 2(disz) _gin2_ [...] _pesz10-(d)id2 gaz sim_ 4(disz)-ut _i3-gesz_ szir-di

    _kum2_-am _esz_-asz-ma _ti_-ut, _ka2 dur2_-szu2 _i3-nun-na esz_-asz sza kam-ki!-di sza em-sza _ka su2_ ina _de3 szub_-di _szeg6_-szal _tug2_ tu-bu-ku-tu2 sza _sig2-mesz_ ina _a-mesz_ ta-s,a-bu ta-s,a-pa ina _sza3_ sza2 [...] _ka2 dur2_-ka sza2 _gar_ an-ma _egir_-szu2 _(uzu)kun_ am-mar _tar_-si ina _i3 ti#_ [...] ina _izi szeg6_-szal _kum2_-su ina _dur2#_ [...] _egir_-szu2 2(disz) _sila3 sze-in-bul-bul_ sza#? [...] ina _izi szeg6_-szal ta-sza2-hal# [...] ina _tug2-hi-a_ te-sip ina muh-hi x [...]

    [...] x [...] x _zi# ha#_ x [...]

    AI Translation

    ... you pour ... and alum into it you pour and the mixture is small. You pour the flesh of cedar and the oil of the halsha-plant that you have dissolved over it. You pour them over it. These plants you pour into the halsha-plant. You cover them with a garment. You write on his syringe and this is the hazu-disease of the hand of a ghost. You strew the intestines and the veins and you take it. You strew ... 2 shekels of a syringe, 2 shekels of a sulphur-sulphur-sulphur, 2 shekels of ... pesh-id-sulphur, 4 oils of shirdi-sulphur,

    You recite the incantation 'It is a recitation' and you take the recitation. You burn a kiln-fired fire of a kiln-fired fire. You throw it into the fire. You strew a turban of wool in water. You strew a turban in the ... of the kiln-fired fire. You strew all the meat in oil. You recite the incantation 'It is a recitation'. You strew his flesh in the kiln-fired fire. You strew 2 qil of ... in the kiln-fired fire. You strew a turban. ... on top of ... .

    P285310: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] [...] x bi# nu# _mesz#_ x pa#? x x [...] e-nu-ma i-te-la-a ina [...] _(u2)igi-nisz sud2_ ina _i3-gesz (gesz)erin#_ [...] _[_disz_] na# szu gidim# dab#_-su (gesz)x [...] _[(gesz)]luh-ha_ (gesz)[si-hu] (gesz)ar2-[gan-nu ...] [(u2)]ak#-tam _(u2)ku6_ (gesz)szu-um# [...] _[gi] szul-hi (gesz)geszimmar-tur_ (gesz)[x ...] _(szim#)gir2 1(u) 5(disz) u2-hi-a szesz#_ [...] [...] ra [...]

    AI Translation

    ... ... ... When he has gone up, in ... you mix it together. You rub it with cedar oil. You pound him with a ghost's hand. ... ..., ..., ..., ..., ..., akkatam-plant, fish, ..., reed, date palm, ..., 15 juniper ...

    P285311: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] _gi du10-ga#_ [...] [...] _gig szim_ [...] [...] bi-nu (u2)x [...] [...] _duh_-szu _gaz#_ [...] [...] x _sur_-ri sza2# [...] [...] x gi x [...] [...] x ki x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... good reed ... ... illness ...

    P285312: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(szim#)ses gi du10-ga_ (gesz)si-hu (gesz)ar2-ga2-nu _(gesz)lum-ha_ (u2)il2-tam

    AI Translation

    aromatics, good reeds, reed-plant, arganu-wood, alum-plant, iltam-plant,

    Reverse

    Akkadian

    _pap 2(u) 8(disz) u2-mesz_ mar-has, hi-mit, _u4-da_ szi-pit _tumu_ szim-mat ri-mu-tu2 sza2-asz2-sza2-t,u _szu gidim7-ma szu nim-rim_ _dur2-gig_ u _du3 gig_ an-[ni-ti] ina _kasz szeg6_-szal ta-sza2-hal _i3 lal3_ ana _igi szub_-di ba-ha-ru-su ana _dur2_ _dub#_-ak-ma _ti_

    AI Translation

    Total: 28 days of marhas, himitu, shitu-disease, shitu-disease, shitu-disease, shitu-disease, shatu-disease, shatu-disease, hand of ghost and hand of a shatu-disease, ditto it is with beer of a shalû-beer you pour, and oil before the shatu-disease you slap on his forehead, and he will recover.

    P285313: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x _numun (gesz)ma-nu_ (u2)A [...] [...] _hi-a_ s,i2-in-di-szu (gesz)x [...] [... _sag]-ki-min-mesz_-szu2 _lal_-it, [... _DISZ] na# szu gidim7-ma dab_-su _sag-ki-min_-szu [...] [...] x-szu2 (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim (u2)eli-kul-la _(u2)an-ki-nu-di_ ta-pa-asz2-sza2-asz2 _a-mesz_ (gesz)bi-i-ni [ina] _mul4#_ tusz-bat ina sze-ri3 ba-lu pa-tan [...] x _ti_-ma _ti_-ut, _[_disz_ na szu] gidim7 dab_-su ana _ti_-szu2 _i3-udu ellag2 gu4_ [...] _a si-dara3-masz a-gar-gar masz-da3_

    [... _x]-(d)id2 a-gar-gar (d)id2 (szim)gig#_ [...] _mun_ eme-sal-lim _(u2)ma_ x [(u2)tar]-musz# _(szim)gur2-gur2 (szim)bal_ [...] 1(u) 4(disz) _u2-mesz_ an-nu-ti# [...] _sar [ti_-ut,] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... seed of a manû-tree, ... ... his ... ... his temples will be dissolved. ... a person's hand will become a ghost and seize him. His temples ... ... you make ... tarmush, elkulla-plant, elkulla-plant and ankinudû-plant. Water from the béni-tree sits in the star. In the morning, there will be no reeds. ... ... and you will die. You will die. A person's hand will become a ghost and seize him. ... ... a sacrificial sheep, oxen ... a sacrificial cow ... a sacrificial cow .

    ... ...-id, agargaru-plant, id, szim-gig-plant, ... salt, mesallim-plant, ... tarmush-plant, gurgur-juniper, bal-juniper, ... 14 plants of these ...

    P285314: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _pa (gesz)pesz3 pa (gesz)ildag2 pa (gesz)haszhur pa_ [...] _pa (gesz)nu-ur2-ma pa (gesz)gesztin pa_ (gesz)[x ...] _pa (gesz)ha-lu-ub2 pa (gesz)mes-gam3 pa_ [...] _pa (gesz)szinig-kur-ra pa_ (gesz)szu-szi _pa (gesz)[x ...] _pa_ (gesz)sa-da-ni _pa gi-zu2-lum-ma pa_ (gesz)x [...] _pa_ (gesz)ha-sza2-a-ni _pa_ (gesz)si-ha _pa_ (gesz)ar2-ga-[nu] _pa_ (gesz)ba-ri-ra-tu4 _pa_ (gesz)s,a-s,u-un-tu2 _pa (gesz)masz-[husz]_ _pa_ (u2)ak-tam _pa (gesz)ge6-par3 pa (gesz)ma-nu pa gi szul-hi_

    _pa (u2)ku6 pa (u2)in6-usz2 pa (gesz)erin pa (gesz)szur-min3_ _pa (szim)gir2 pa szim-szal pa_ (gesz)asz-ra-ni# _pa gi du10-ga_ _pa (szim)gam-ma (szim)mug_ szu-lu-ut, _szim-hi-[a (szim)kur]-ra#_ tap-pi-is, _munu6 dal-dal (gesz)geszimmar_ [x] (gesz)[x ...] _gazi(sar)_ szi-te-e _gazi(sar) henbur2_ (gesz)[x] _henbur2 (gesz)kiszi16_

  • 4(u) 6(disz) mar-ha-as, _pa-mesz_ sza2 _tab u4-[da_ szi]-bit sza2-a-ri
  • szim-ma-ti ri-mu-u2-ti _szu# gidim#-ma szu nam-erim2#_ _szu nam-lu2-u18-lu_ u3 _du3_ mur-s,i sza2 ina _du3_-ti a-su-ti u3# _masz-masz_-u2-ti il-ta-za-az-ma _nu du8_-ir ina _a id2 a pu2 a ambar a_ gam-me _[a]_ a-ru-ul-li _ga gu4-ab2_ _kasz3 gu4-ab2_ hi-qa-ti _kasz-sag szeg6#_-szal _kusz gig i3-nun-na_ _ku#_ [...] x _(szim)gir2_ ana _sa-[ki] szub#_-di x _u4_-me sze-ra u _an-usan2_ _ra-mesz_-su-ma _dilim_-im _ra_-s,u an-nu-u _szu#-min# a-zu_ _DISZ na sag-ki-dab-ba tuku-tuku_-szi _gesztug-min_-szu2 i-sag-gu-ma

    _igi-min_-szu2 i-bar-ru-ra _sa-gu2_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 _a2-min_-szu2 szim-ma-tu4 _tuku-tuku_-szi _ellag2_-su u2-mah-ha-as, _sza3_-szu2 da-lih _giri3-min_-szu2 ri-mu-tu2 _tuku-tuku_-szi _na bi gidim_ ri-da-a-ti usz-mesz_-szu2 ana _ti-la_-szu2 ina _u4 1(u) 5(disz)-kam2 u4_-um _(d)3(u)_ u _(d)utu disz_-nisz _gub_-zu _na bi tug2 sza3-ha mu4-mu4_-asz ina _(na4)ka sag-ki_-szu2 te-ez-zi-ma _mud2_-szu2 ta-tab-hu ina _sza3 (gi)uri3-gal tug2-dara2_-szu2 _igi_-szu2 ana _tumu si-sa2 gar_-an

    ana _(d)3(u)_ ana _(d)utu-szu2-a nig2-na (szim)li gar_-an _ga gu4-ab2 [al]_

    AI Translation

    a boxwood box

    a plant, a plant

  • 46 ... of the ... of the day, the shittu-offering of the day,
  • a reed seed, a reed seed, a reed seed, a reed seed, a reed seed, a reed seed, and a reed seed that is in the reed seed, asutu-disease, and mashmashu-disease, and is not swollen: in the river, the river, the river, the marsh, the marsh, the marsh, the marsh, the arumullu-disease, a reed seed, a reed seed, a reed seed, a suckling suckling suckling suckling suckling suckling suckling sour

    His eyes tremble, his neck hurts him, his ditto his saliva gives birth to a swollen lymph nodes, his liver rejoices, his feet give birth to a swollen intestines: that man, a ghost, his blood will be poured out for his life; on the 15th day, the day of Sin and Shamash stand there: that man, a shata-garment for his life you thread on a band of sacrificial wool, you rub his forehead and blood will be poured upon him; from the urgal-wood, his garment you threaded his eyes to the side of the sashes.

    To Sin and to the sun a censer of juniper will be set up. The ox will go well.

    P285315: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x x [x x x] [... s,a-s,u]-un-tu2 _pa_ [x x x] [...] _(gesz#)ma-nu pa_ (gesz#)[x ...] [...] _erin#?_ [...] [x x x x] dap2#-ra-ni _pa gi du10-ga pa# x (szim#)gur2-[gur2]_ _[(szim)]mug#_ szu-lu-ut, _szim-[hi]-a (szim)kur-ra#_ [x x] x (gesz)x [x] [x x x] _geszimmar#_ x x [x _(gesz)lum]-ha# gazi(sar)_ szi-te-e [x x] [x x x x] x _henbur2 (gesz#)kiszi16#_ 4(u)# 6(disz)# mar-ha-as, _pa#-[mesz]_ _[tab] u4-da_ szi-bit, [sza2-a]-ri# szim-ma-ti ri-mu-u2#-[ti]

    _[du3?]_ mur#-s,i#? [sza2 ina] _du3_-ti a-su-ti u3 _masz-masz#_-u2#-[ti?] [il-ta-za-az]-ma# _nu du8_-ir ina _a id2 a pu2_ [...] a-ru-ul-li _ga gu4-ab2 kasz3 gu4-ab2_ hi-qa-[a] _kasz-sag szeg6_-szal _kusz gig i3-nun szesz2_ [x] _(szim)gir2_ (ana) _sag-du_-szu2 _szub_-di 7(disz) _u4_-me sze-ra u _an-usan2_ _ra-mesz_-su-ma _silim_-im _ra_-s,u an-nu-u _szu-min a-zu_ _DISZ na sag-ki-dab-ba# tuku-tuku_-szi _gesztu-min_-szu2 i-sza2-gu-ma _igi-min_-szu2 i-bar-ru-ra# _sa#-gu2_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 _a2-min-mesz_-szu2

    szim#-ma-ta5 _tuku-tuku_-szi _ellag2#_-su u2-mah-ha-as-su _[sza3]_-szu2 da-lih _giri3-min_-szu2 [ri]-mu-ta5 _tuku-tuku_-szi _na bi_ _[gidim?]_ ri-da-a-ti _[us2]-mesz_-szu2 ana _ti-la_-szu2 ina _u4 1(u) 5(disz)-kam2_ _[u4_-um _(d)3(u)_ u _(d)utu disz_-nisz _gub]_-zu# _na bi (tug2)sza3-ha mu4-mu4_ [... te-es,]-s,i#-ma _mud_-szu ta-tab-bak [...] ana _tumu si-sa2 gar_ ana _(d)3(u)_ [...] x _ga ab2 bal_-qi2# [...] _gar#_-an _kasz-sag_ [x x]

    AI Translation

    The ... that is in the ... of the asutu and the mashmashu-disease, and is not dissolved, in the water of the river, the water of the well ... arullu-disease ... oxen, beer, oxen, hqû-disease, a skin, a suckling pig, a suckling pig, a suckling pig, oil, a brother ..., a shimshu-disease on his head. 7 days he will wake up and the sun will be swollen. This omen of the omen of the omen: he will be swollen. If he is a man, his ears will be swollen, his eyes will be swollen, his neck will be swollen, his eyes will be swollen, his kidneys will be swollen.

    He will acquire a shimmatu-disease; his liver will be swollen; his feet will be swollen; he will acquire a rimutu-disease. That man, a ghost?, his legs will be swollen; for his life, on the 15th day, the day of Sin and Shamash, stand there. That man, a shaha-garment of death ... you remove and you rub him with blood. ... you place it on the breast. To Sin ... ... you libate ... you set up ... beer .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] x _bad_ [...] x x [...] x _ur5-gin7 du11-ga_ [...] x _nu du10-ga_ [...] _tar_ [...] _dab#-ba#?_ x [...] x [...] [...] _gin2#_ x [x] [...] a-ar2-_ku3#_ x [x x] [...] x an x [x] [...] x x [x]

    AI Translation

    P285316: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [x] x [...] [...] x [...] [...] x [x] x [...] [...] _uh2#?_ [...] [...] _DISZ#_ ku#? [x] x x [...] [...] x ki [x x x] _kum2#_ [...] [x x x] x [...] [x x] (na4#)mu-s,a _an-zah ka a-ab#-[ba_ ...] _[pesz10]-(d)id2 numun_ (gesz)bi-ni (szim)[x ...] _(sig2#)aka3 nigin_-mi ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] _ki-min mun_ a-ma-nim _(szim)li_ [...] _ki-ta giri3-min_-szu2 la-am _ki_ ka#-[ba-si _esz?-mesz]_ _ki-min (na4)musz-gir2 nita2_ mu-s,a _nita2_ [...] _sig2 babbar sig2 sa5 nu-nu_ x [...]

    an-na-a-te _7(disz)-ta-am3 [szid_ ...] _ki-min (u2)har-har (u2)kur_ [...] _(tug2)nig2-dara2-szu-lal2 giri3-pad-du#?_ [...] ina _sa pesz2-ur3-ra#_ [...] _ki-min (u2)igi_-lim x [...] _ki-min suhusz_ (gesz)szu-szi x [...] _ki-min_ (u2)tar-musz8 _pesz10-(d)id2#_ [x x x] x a szu2#? x _numun_ (gesz)[x ...] _giri3-pad-du nam-[lu2-u18]-lu_ ina [...] _ki-min numun_ (gesz)bi-ni ina# [x x] x ina _i3_ [x x x] _ki-min (u2)igi_-lim _(u2)igi-[nisz_ (u2)]tar-musz8 _(u2)har-har_ (u2#)x x x

    _(u2)nu-luh-ha_ (gesz)ur2-ne2#-e# 7(disz) _u2-hi-a szesz#-mesz_ ina _kasz-sag_ _nu_ pa-tan _nag#_-ma _nu igi_ _ki-min uh2-(d)id2 ka_ tam#-tim (gesz)kam-'u5 _si?_ (u2)eli-kul-la _a-esir2_ ina _i3-gesz erin hi-hi_ [x] sza2# _e2#_ asz2#-bu# _(gesz)ig (gesz)sag-kul_ i-ta-at _(gesz)na2_-szu2 _[(gesz)]banszur#_-szu2 ki-su _tag-mesz_-ma _nu igi_ _DISZ_ at-ta _ad6_ sza ki-ia# _igi#-igi#_-ru lu _ad_ lu _ama_ lu _szesz_ lu _nin_ lu# kim#-ti lu ni-szu-ti lu sa-la-ti

    lu _gidim!_ qeb-ru lu _gidim#!_ la qeb-ru sza2 ina sze-ret _dingir_ lu ina sze-ret _lugal usz2#_ lu _gidim!_ sza2 _bala nu tuku_-u _(gesz)dih3_ lik-la-ka _[(gesz)](u2)kiszi16_ lik-la-ka _zi3-sur-ra_ lik-la-ka at-ta ki-ma _tumu#_ [x x] _kal#_ qer-bi-ti e _gur-ra_ e# _ki-min_ u2-kal# ana _egir_-ka _ki#-min#_ [x] x (gesz)dih3 (gesz)kiszi16 zi3-sur_-ri _i3# du10-ga_ ana# _ugu_-szu2#-nu# _dub_-ak _en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu _zi3-sur-ra_ _[nigin]_-mi ana _egir_-ka _nu [igi]_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... mushahu-stone, anzahhu-stone, the mouth of the sea ... ... pesh-id, seed of a ...-tree, ... ... a ...-stone you put on his neck. ... ditto: ... adamu-plant, ... ... below his feet are not ... ... ... ditto: musharu-stone, a man, ... white wool, red wool, nunu-plant .

    These 7 are the ingredients ... Ditto: harhar-plant, ...-plant, a shuru-garment, ... a shuru-garment, ... in the base of a peshura-plant ... Ditto: igilim-plant ... Ditto: foundation of a shushu-plant ... Ditto: tarmush-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, the life of the people in ... Ditto: the seed of a biru-plant in ... oil ... Ditto: igilim-plant, iginish-plant, harhar-plant, ...

    nuluhhu-plant, urnû-plant, 7 uhu-plants, the brothers in beer not poured out, you drink and you do not see. Ditto. Uh-id, the mouth of the sea. Kam'u-plant, elkulla-plant, elikulla-plant, aesir-plant in cedar oil. ... of the house where he lives. The door of the door and its table are twisted and you do not see. You are the one who sees like me.

    or a ghost inside or outside, who in the presence of god or in the presence of king dies or a ghost who has no reign, may a scepter bless you, may a kishu-wood be smashed, may a flour/incense-offering be smashed, you, like a ..., ... in the middle of the field, may ditto you keep going after you, ditto you ... a scepter, kishu-wood, fine oil upon them, you strew upon them. You recite the incantation 7 times, and the flour/incense-offering is not visible behind you.

    P285317: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _DISZ# na# sag-du_-su _gu7#-[mesz_-szu2] _gig-mesz_-szu2 _nigin_-du mi-na-tu-szu it-ta-na#-asz2-pa-ka a-szu-usz-tum _tuku_-szi _ka_-szu2 _lu3-lu3_-ah _sza3_-szu2# sza2-pil ik-ka-szu2 ku-ri _kum2_ mu-un-ga li-i'-ba# ta#-dir#-tu# _tuku_-szi _gaba_-su u sza2-[szal?]-la#-szu2 _gu7-mesz_-szu2 _ir [szub]-szub?_-su _szu-min_-szu2 u _giri3#-min#_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 sza2-pu-la-szu2 _bal-bal#_-ut#? ana _zi_-e _gub_-zi u _du11-du11_ mu-uq _sa-gu2_-[szu2?] _gu7-mesz_-szu2 _sed-mesz_

    ina _ki-na2_-szu2 il-la-tu-szu2 _du#-mesz_-szu2 _bal-bal_-at usz-ta-na-ah it#-ta-na-asz2-a-asz2 _ka_-szu2 _bad-bad#_-te qi2-bit _ka_-szu2 im-ta-na-szi _masz2#-ge6-mesz_-szu2 ma-'-da _masz2#-ge6#-mesz igi_ la u2-kal _[usz2]-mesz igi-igi_ ki _sza3_-szu2 _du11-du11_-ub _sza3_-szu2 i'-asz2-ma _[sza3]_-szu2# i-ar2-ru! mi-na-at _uzu-mesz_-szu2 _sig3-mesz_ u2-zaq-qa-ta-szu# [x x] x i-rasz-szi _tag#_-ma duk-kum#? ni#-ip-qu-szu2 qer-bu# [u8-a?] i#-qab-bu a-a i-szas#-[si] _ninda_ u _kasz lal#_

    _[na] bi#_ ka-szip _a-mesz zi-ku5-ru#-da#_-szu2 he-bu-u2-[ma x x] [x]-su a-na _(d)gesz-gin2-masz#_ [...] [x] _ku4_-eb _(iti)_ne_ nu-mesz_-szu2 ep-[szu2-ma? ...] ana _iti 3(disz)-kam u4 1(u)-kam#_ u2-za-ba#-[al-ma ...] _[_disz_] kesz2_ ana# _igi# (d#)utu kesz2 udu-siskur2#_ [...] _en2#_ al#-si#-ka szi-man-ni [...] szu#-ud-lu-pu#-ti _nig2-gig igi_-an-ni [...] an#-ha-ku-ma szu-ud#-lu#-pa-ku szu-nu-[ha-ku ...] a#-na nam-ra-s,i#-it# _[zalag2]_-ka# u2#-[pi-iq ...]

    qu#-lam-ma szi-mi qa-ba-a-a szi#-[man-ni-ma ...] [di]-ni di-in _esz-bar_ [...] [x _a]-mesz#_ a-na# _(d)utu#_ [...]

    AI Translation

    If a person's head hurts him, his illnesses are scattered, his body afflicts him, his body afflicts him, he is afflicted with a swollen intestine, his mouth is a raging lion, he is a swollen pig, he is a swollen pig, he is a swollen pig, he is a swollen pig, his breast and his abdomen hurt him, he is a swollen intestines hurt him, his hands and feet hurt him, his feet hurt him, he is a swollen intestines hurt him, he is a swollen intestines hurt him, he is a swollen intestines hurt him, he is a swollen intestines hurt him, he is a swollen intestines hurt him, he is a swollen intestines hurt him, he is a swollen intestines hurt him, he is a swollen intestines hurt him,

    He screams in his bed, his limbs scream, his limbs scream, he keeps screaming, his mouth is a roaring storm, his mouth is a roaring storm, his dreams are many, his dreams cannot be seen, they are dead. He speaks with his heart, his heart is a roaring storm, his heart is a roaring storm, his flesh and skin are a roaring storm, he screams, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging storm, he is a raging

    ... that man, the slander of his watercourses, he shall be slighted and ... to Geshginmash ... enters. Ab V his ... shall be performed and ... for 3 days and 10 days he shall be slighted and ... a sacrifice in front of Shamash a sacrifice of sheep ... a supplication to you ... a supplication, a curse before me ... I am supplication, a curse before me ... I am supplication, a supplication, a supplication, a supplication, ... to your bright light he shall be supplication .

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    P285318: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] _igi-min_-szu2 it#-[te-ne2-s,i-la-szu2] [...] _giri3-min_-szu2 i-kas,3#-[s,a-s,u-szu2? ...] [... u2-kal]-lu# ana _zi_-e u _gub_-zi# [...] za#-mar _sa5_ za-mar _sig7#_ [... x]-szu2# nu-ul-la-a-te i-ta-ma [... x]-szu2 qi2-bit _ka_-szu2 im-ta-na-asz2-szi [... li-i']-ba# u ta-dar-ta _tuku_ [... ma]-a'#-da _ad6-mesz igi-igi_-mar [... _du11]-du11#_-ub _sza3_-szu2 sza2-pil ik-ka-szu2 ku-ri [... _igi?]_-ru la u2-kal _sza3_-szu2 i-'a-szam-ma [...] ina# _ki-na2_-szu2 ip-ta-nar-ru-ud

    [... _szub-szub]_-su# hur#-ba-szu _tuku-tuku_-szi _zi-ga_ i-kam-mis [... _sig3]-sig3#?_-su hu-us, _gaz sza3 tuku-tuku#_-szi [... s,al]-tu? ina _sila_ pu-uh-pu-uh-hu-u2 _gar_-szu2 [ni-ip]-qu#-szu2 qer-bu u8-a i-qab-bi a-a i-sza2-si _[ninda_ u] _kasz lal_ ana _munus du_-ka _lal_ ana _munus sza3_-szu2 _nu il2_-szu2 _ka#_-szu2 _bad-bad_-te im-ta-nag-gag usz-ta-na-ah [ir]-ta#-na-ah-hi a-hu-lap-ia i-qab-bi _[ka?]_-szu2#? _dub2_-ah _na bi_ szuh kul ina _kasz nag_ ina _i3 szesz2_

    _[nu-mesz]_-szu2# _ki ad6_ szu-nu-lu ana _gidim_ ri-da-a-te paq-du [x x x x] _(d)amar-utu gur_-ma _gidim_ ri-da-a-te _us2-mesz_-szu2 [... sza2]-la#?-mi#-szu2 u mu-ru-us, _du3-a-bi bur2_ [...] _siskur2# bal_-qi2 [...] x [x]

    AI Translation

    ... ... his eyes he kept sinning ... his feet he screamed ... he screamed ... to stand and stand ... he screamed red, he screamed red ... his ... he spoke to himself, he screamed ... he was a liar and a tadartu-demon ... he saw many animals ... he spoke to himself, he was a sapultu-demon, he was a kuru-demon ... he did not see, his intestines he was not able to see, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon, he was a kuru-demon,

    ... his fallow land will have a claim on him, he will die. ... his? hair will be red, he will kill his own heart. ... a raging storm will take place in the street. He will scream in the middle of the ewe. He will say: "Why did he not eat bread and beer?" He will say: "Food and beer for a woman will come to him. He will not drink for his wife. His mouth will be swollen, he will be swollen, he will be swollen. He will say: "My ahulah" He will say: "That man will be swollen." He will eat beer and beer in the milk of his brother.

    His corpses are smashed in the earth. To a ghost of a river ... Marduk returns and the ghost of a river ... his corpses ... and the one who slays? all of it, ... a sacrifice ...

    Column 2

    Akkadian

    x [...] x [...] x [...] za#? [...] u? [...] a [...] _igi_ [...] x [...]

    AI Translation

    P285319: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] ina# _i3 szub#_ [...] tap#? pa tu2 [...] ba#-lu pa-tan _nag# ti#?_ [... ba]-lu# pa-tan _nag ti_

    AI Translation

    You smear ... in oil. You ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] x x x [x x] [...] x ia [x] asz#? szu [...] x _gu7_ x szu#? [... ba]-lu# pa-tan _nag# ti#_ [...] ma x [x x x]

    AI Translation

    P285320: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _DISZ_ mi-ih-ra ma-hi-ir-ma ki-i im-hu-ru-szu ul i#!-[di?] hul-qu _zi-ga_ ka-a-a-nam _tuku-tuku_-szi s,i-i-ti sze-am u kas-pi-[ma? x] _zi-ga (lu2)ir3_ u _geme2 gu4-mesz ansze-kur-ra-mesz_ u _usduha ur-gi7-mesz szah#-[mesz?]_ u3 _nam-lu2-u18-lu_ mit-ha-risz im-da-nu-tu2 _gaz sza3_-bi _tuku-tuku_-[szi] _du11-ga nu sze3-ga_ sa-su-u la a-pa lu i-s,i-im-tu2 _ka un-mesz_ hi-a-t,u# i-na _ki-na2_-szu2 _mud-mud_-ud ri-mu-tu _tuku_-szi a-du bi-nu-te-szu2 ana _dingir_ u _lugal#_ [x]

    _sza3_-bi-szu2 ma-li mi-na-tu-szu2 _dub-dub_-ak pi-qa la pi-qa i-par2-ru-ud ur-ra u _ge6_ la _na2_-lal _masz2-ge6-mesz_ par2-da-a-ti _igi-du8-a-mesz_ ri-mu-tu _tuku-tuku_ _ninda_ u _kasz_ mut,-t,u a-mat i-qab-bu-u2 i-masz-szi _lu2 bi_ szip-sat _dingir_ u _(d)u-dar ugu_-szu2 _tuku_-szi _dingir_-szu2 _(d)u-dar_-szu2 _ki_-szu2 ze-nu-u2 _DISZ na bi szu nam-rim-ma szu dingir-ra_ _szu nam-lu2-u18-lu gig_ hi-im-ma-te _gig_ ar2-ni _ad_ u _ama szesz_ u _nin_

    _im-ri-a im-ri-a im-ri-a dab_-szu2-ma a-na _du8_-ri-szu2!(_ri_)-ma a-di-ra-te-szu2 a-na la ka-sza2-di#-[szu2] _kid3-kid3-bi min nu nam-rim_ sza2 _nita_ u _munus_ sza2 _im ki-gar du3_-usz _mu_-szu2-nu ina _masz-sila3_ 2(gesz2) 3(u) [x x x] _(tug2)gu2-e3_ (tug2)ma-ak-lu-lu _(tug2)bar-sig sig2 za-gin3 ge6_ u!(_asz_) _babbar mu4-mu4_-si _na4 babbar#?_-a ina _gu2#?_-[x x x] _(tug2)gu2-e3_ (tug2)ma-ak-lu-lu _(tug2)bar-sig (tug2)ib2-la2_ sza _(sig2)aka3 babbar_ sza-par2-[szu2]

    _szuku_-su _bir-mesz ninda-mesz had2-a uzu had2-a (kusz)e-sir (kusz)da-e-sir (gesz)ga#-[rig2]_ _(gesz)bal?_ szid-di-tu2 ki-ri-is-su (gesz)szi-qa-tu2 _i3 du10-ga szum2_-szi s,u-de2-e tu#-[s,a-da-szi?] ba-ah-ra tu-tab-bak-szi ina _igi (d)utu kesz2-kesz2_-ma _(dug)a-da-gur5 gin#?_-[x] _zu2-lum-ma (zi3)esza dub_-ak _ninda-i3-de2-a lal i3-nun-na gar_-an nik-na-qu# _udu-siskur ku3 dadag du3_-usz _(uzu)zag (uzu)me-he2 (uzu)ka-ne te_-ha _kasz-sag# [de2_-qi2?]

    i-na _igi (d)utu nu nam-rim_ szu2-nu-ti _il2_-ma _mu-ne_-szu2-nu ta#-[zak-kar] _en2_ (d)sza2-masz nisz _an_-e _ki_-tim _en_ kit-te u mi3-sza2-ri a-na _kar_-ir x [x x] _ki-gar_ u2-qa-disz _igi-mesz_-szu2-[nu sza2 _ku3-babbar?]_ ad#-din ina ner-bi sza2 de2-a ina up-sza2-sze-e sza2 [x x x] i-na _ki-gar im-mesz_-szu2-nu ak#-ri#-is, ina _igi dingir_-ut-ti-ka _gal_-tu2 ab-ni-szu2-[nu-ti-ma] x x [x _mu4]-mu4#?_-su#-nu-ti _szuku_-su _bir-mesz ninda-mesz had2-a uzu had2-a nigin#?_ pu kud#? x [x]

    mit-ha-risz u2-mal#-li-ma na-a-da _a-mesz szed-mesz_ a-qi2-su#-nu-[ti] u2-kab-bi-su-nu-ti# u2-szar-ri-ih-szu2-nu-ti lu-u _nita2_ szu-u an-nu-u _nu_-[szu2] lu-u _munus_ szi-i an-nu-u2# _nu_-sza2 _dam!_ szu-hu-zu an-ni-tu lu _dam#_-su# mu-tu szu-hu-zu an#-nu-u2 lu _dam_-sa an-nu-u lu ha-mi3-ru-um#-ma#? an-ni-tu lu hi-ir-tu# _(d)utu en lal_-u2 mu-du-u2 _du3-a-bi_ ana-ku _nenni a nenni ir3_ pa#-lih-ka ina _u4_-me an-ne2-e _igi_-ka as,-bat

    u2-sa-pa _dingir_-ut-ka _gal#?_-tu2#? _mu_ ma-mit sza2 _dab_-ni-ma _us2-us2_-ni _u4_-mu u mu-[szi] u2-sza2-ha-hu _uzu-mesz-mu_ ana na#-kas2 _zi_-ia _gub_-zu ina qi2-bit _dingir_-ti-ka _gal#_-[ti] a-na pu-uh _uzu-mesz-mu_ u la-ni-ia# _szum2_-szu2-nu-ti pu-hu-u2-a di-na-nu-u2-a lib#-[szu-u-ma?] a-na _[(d)eresz-ki-gal?]_ szar#-rat-[ra]-bi#-ti# (sza2) _ki#!_-tu2# pu-uh ra#-ma-ni-ia ina _ki_-tim a-qeb-bir#? [...] at#-tu#-nu muh-ra#-ni-ma at-tu-nu pi-tan-ni#-[ma]

    [...] x a x [x x] ri# a _ki-min_ ki#? [x] [...] x ku nu# ma-mit x [...] [...] ma#-mit (d#)[x ...] [...] ma#-mit [...] [...] ma#-mit [...]

    AI Translation

    If a pig is seen and when it is received, he does not know. He is a criminal, he is a thief, he is a

    His heart is full of rejoicing, his limbs are swollen, he is swollen, he is swollen, he is swollen, he is not sleepless, he is sleepless night and day, he is not awake. Nights are full of rejoicing, he is swollen, he is deprived of food and beer, he is deprived of the word. That man, the word of god and goddess has a rejoicing over him, his god and goddess have a bitter rejoicing with him. That man, the hand of fate, the hand of god and humanity, the illness of the father and mother, brother and sister,

    The wind blew, the wind blew, the wind seized him, and to his tusks to not reach him, its ritual: ditto, not to be smashed, of a man and a woman who a cloud blew, their names in the mashsila ...; a turban, a shawl, a linen garment, a black turban, its light is white; a white stone in the neck ...; a shawl, a shawl, a linen garment, a white turban,

    You pound his hand. You set up bread, meat, a leather bag, a leather bag, a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ... before Shamash, and you set up a ...-vessel. You ... dates and esha-flour. You set up a ...-vessel, a ... of honey, a ... offering, a pure offering, a pure offering, a shoulder, a shoulder, a ..., a

    You recite the incantation "Shamash, do not ... them before Shamash, and you will kill them."

    I filled it with water and cold water, I gave them water, I made them drink water, I made them drink water, I made them drink water, whether it be a man, or this man, or this woman, or this woman, or this wife, or this wife, or this wife, or this slander, or this slander, Shamash, lord of the slander, the one who created you, I, so-and-so, son of so-and-so, the one who reveres you, on this day I stood before you.

    I have written down the name of your great divinity, the curse which afflicts me and afflicts me daily and every day, and my flesh for my life stand. By the command of your great divinity, to eat my flesh and my flesh give me my verdict! May they be my judges! May they be my judges! ... to Ereshkigal, the queen of the netherworld, to eat my flesh! I will cross over in the netherworld! ... You are my judges, you are my witnesses!

    P285321: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _[_disz_ munus]_ x szu?-gu-sza2 pe-lu-[ti _du_-ku-ma _nu kud_-su ana _kud_-si?] _(na4#)kur_-nu _dab sud2_ ina _(sig2)aka3 nigin_-mi ana _sza3 sza3#-[tur3_-sza2 _gar_-an] _mud2#!(_pap_)-mesz_-sza2 _kud#_-[su? ...] _[_disz_] munus (gesz)tukul_ mah#-s,a#-at _mud2 buru5-[habrud-da(muszen?)_ ...] _(u2#)nu-luh-ha disz_-nisz _sud2_ ina _kasz nag_-szi [...] _[nig2]-na! gar_-an sze-gu-u2 i-sza2-si-ma# [...] _[_disz_ munus_ x] sza2#?-gu-sza2 pe-lu-ti _du_-ku ni-ih-[...] _[(na4)an]-zah (u2)numun2_ 1(u) 4(disz) rik-si [...]

    _[1(disz)]-ta#-am3_ ana _sza3 gal4-la_-sza2 _gar_-an [...] _[en2] id2 (na4)gug mud2_-sza2 a-tap _(na4)gug#?_ [x ta?]-mir-ti _(na4)gug a-mesz_ [...] [man]-nu liq-bi ana re-mi-ni-i _(d)amar#-[utu]_ [ina?] ta#-mir-ti _(na4)gug_ [li-is-ki-ru ...] _ka# inim-ma mud2 munus [kud_-si] _[du3]-du#-bi sig2 babbar sig2 sa5 disz_-nisz _nu-nu 7(disz) kesz2# [kesz2 (gesz)hab?_ ...] [e]-ma? _kesz2_-ru _en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu# ina _murub4#_-[sza2 _kesz2_-ma ina-asz] [x] x ina _(sig2)aka3_ ta#-[lam-mi?] x x [...]

    [...] _(na4)ka-gi#-[na_ ...] x [...] _[ka] inim#-ma mud2 [munus kud_-si] [x x] x _disz#?_-nisz#? x [...]

    AI Translation

    If a woman ... her ... is swollen and she does not kiss her, you ... her skin with kurnu-stone. You put it on a cloth and put it in her womb. Her blood ... if a woman ... a weapon, blood of a fox ... you smear it with beer. You put a censer and she is swollen. ... If a woman ... her ... is swollen, you kiss her ... ... anzah-stone, 14 riksu-stone .

    You put one-tasting ... into her stomach.

    ... kagina-stone ... ... ... ... a word of blood of a woman ...

    P285322: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... _du?]_-ku#? [...] [...] [...] [...] x _mi#_ x [...] [...] x _bad i_ [...] [...] _(u2#)igi_-lim [...] [...] u2 [...] [...] x [...] [...] _sud2#_ [...] [...] du#? [...] [... ina] _kasz nag_-szu2 _DISZ ki-min (u2)nu#-[luh-ha_ ...] ina _kasz nag_ _DISZ ki-min de3_ ur-ba-te i-na-asz2-szi _min_ _DISZ ki-min numun (u2)in6-usz2 had2-ra2 sud2_ i-na-asz2#-szi# _[_disz_ ki]-min# im-[sahar]-babbar-kur-ra im-sahar-ge6-kur-ra_ _[im]-sahar#-na4#!-kur-ra disz_-nisz ina _(sig2)aka3 nigin_-ma#?

    [ana _sza3]-tur3#!_-sza2 _gar_-an-ma _mud2-mesz_-sza2 _kud_-si! [... _(u2)]in6-usz2 sud2_ ina _(sig2)he2#-me#-da nigin#!_ [... ana _sza3]-tur3#!_-sza2 _gar_-an# _[min?]_ [...] x ina#? a#? nu#? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in beer you libate. Ditto: nuluhhu-plant ... in beer you libate. Ditto: ... ... ... ... seed of inush-plant, a sacrificial plant, you libate. Ditto: sacrificial imhur-kurra, sacrificial imhur-ge6-kura, you ... in a wool robe.

    You put it into her fetlock and her blood flows out. ... you mix it with innush-plant. You wrap it in wool. ... you put it into her fetlock. ... ... in water? .

    Reverse

    Akkadian

    [x _(na4)]gug# mud2_-sza2#? a-tap#? _(na4#)gug#?_ [x] [x] _a#-mesz_ ub-ba-lu man-nu liq-bi# [ana] re#-me-ni-i _(d)amar-utu_ [x] _(na4#)gug_ li-is-ki-ru _(zi3)a-am (na4)za-gin3_ [x ba]-asz-la ub-bal _[ka] inim-ma mud2 munus kud_-si _[du3]-du3-bi sig2 babbar sig2 sa5 disz_-nisz _nu-nu_

  • [7(disz)] _ka#-keszda (gesz)hab kesz2_ e-ma _ka-kesz2_
  • _[en2_ 7(disz)-szu2] _szid_-nu ina _murub4_-sza2 _kesz2_-ma ina-asz _en2# ka#?_ si#? _u2 gi_ hal-szu2-tu4 _tum-de3_ [x] ki? tum ri _lu2# dili (u2)bil-la2 gub zi dingir ib2-de3_ [x] _gig#? igi gesz ka2 lu2 pa al-ti tab#?_

    AI Translation

    ... of carnelian, its blood, a tap of carnelian, ... water he shall pour. Who can say to the merciful Marduk? ... of carnelian, may he remove, flour, lapis lazuli ... he shall pour. The word of the word, blood of a woman, its ..., is white wool, red wool.

  • 7 kishda-vessels of reed, wherever kishda-vessels
  • You recite the incantation 7 times in her middle and you recite the incantation 'The ... of the reed is ruined'.

    P285323: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [... _im]-kal im-kal-gug# im#-sahar#-[kur-ra_ ...] _(na4)ka-gi-na dab-ba [(na4)ku3-babbar? (na4)]ku3-sig17 (na4)an-zah-ge6 eme pesz2-a-sza3-ga 2(u) u2-hi#-a#_ an#-nu-ti _tesz2-bi sud2_ ina _lal3 i3-nun_ u _i3 amar hi-hi en2_ 3(disz)-szu2 ana _sza3 szid_-nu-ma _en3-dur_-sa _ka2 gal4-la_-sza2 _szesz2_-asz (na4)hal-ta _(na4)szuba a2-zi-da (na4)szuba a2-gub3-ba_ (na4)szu-u _nita_ u _munus_ _(na4)gug mud2-mesz_ (na4)ka-pa-s,a (na4)ia2-ni-ba (na4)zib-tu4 9(disz) _na4-mesz_ an-nu-ti

    ina _(sig2)he2-me-da (sig2)za-gin3-na (sig2)ga-rig2-ak-a sa ab2 ri-ri-ga sa masz-da3_ sza2 _nita_ u _munus_ (u2)asz-lam _nita munus mud tesz2-bi nu-nu e3_-ak 7(disz) u 7(disz) _ka-keszda kesz2 (u2)dili numun_ (u2)tu-lal ina _(sig2)he2-me-da_ ina bi-rit _ka-keszda_ u _na4-mesz_ tala2-pap _en2_ 3(disz)-szu2 ana _ugu szid_-ma ina _murub4_-sza2 _kesz2_ _szika e-sir2-ka-limmu gub-ba ti_-qe2 _a tumu i3 szesz2 (sig2)he2-me-da nigin_-mi

    ina _e2_ ina _egir (gesz)ig_ ina _ki_ par-si _gar_-an-szi _ki-ta_ sza _e2 a_ ta-sa-lah-szi _nig2-na (szim)li_ _(u2)kur-kur gar_-an-szi _munus bi_ i-kam-mis-ma _a2_-sza2 ana _egir_-sza2 u2-tar _en2_ 3(disz)-szu2 _szid_-nu

  • 3(disz)-szu2 sze-gu-u2 i-sza2-si _nu_ usz-kin3 _gin7_ an-na-a tusz-tal2-li-mu sza2-ni-tu4# _a lal3 i3-nun-na_
  • _gar_-an _bal_-tu2 _bal_-qi2 usz-kin3 3(disz) _u4 gur-gur_-ar2 _gin7_ an-nam _du3-du3_-szu [x] bi#? tu _nag_-szi nap-szil-tu _szesz2_-si _na4-mesz kesz2_-si ina 4(disz) _u4_-me (gesz)si-ha (gesz)ar2-ga-nu#? (u2#?)ba#-ri-ra-tu#? ana _igi (gesz)ig_ ta-sa-raq _munus bi_ ana _igi (gesz)ig_ sze-gu-u i-sza-si ana _igi_ (d#)isz#-[tar] sze-gu-u i-sza-si _en2_ 3(disz)-szu2 _szid_-nu-ma i-[ne2-esz] _ka inim-ma munus_ sza na-ah-sza2-te _gig_ bul-t,u [lat-ku]

    ka-ad-ra-a-a-i-tu4 szu-gal-li-tu4 ka-ad-ra-a-a-i-tu4 te-li-tu4 [...] (d)isz-ta-ri-tu4 u3 (d)qi2-bi-i-tu4 ki-s,i-ru sza _an_-e _tu6#-[enuru]_ _ka inim-ma munus_ sza na-ah-sza2-te _gig-[ga-kam]_ _du3-du3-bi (u2)ninni5 nita (sig2)he2-me-da sa ab2 ri-ri-ga (munus)kud_-tu4 nu-nu 1(u) 5(disz) ka-keszda kesz2#_ _(na4)ad-bar_ ina _murub4 ka-keszda_ ina _(sig2)he2-me-da nigin_-mi _ka-keszda_ ina _ki-ta hasz2_-sza2 _gar_-x [...] ina _murub4_-sza2 _kesz2_-ma na-ah-sza2-tu2 _kud_-sa

    _(na4)zu2-lum_ tur-ar2 _sud2 (sig2)aka3 nigin_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an _giri3-pad-du nam-lu2-u19-lu_ ina _de3_ ta-sar2-raq _munus bi_ ina _ugu tusz_-szi _a-mesz_ sza2 ana _ugu du_-ku szum-ma _nu kud_-su _gur_-ma _tusz_-szi _min_ (u2)el-lu-ra _sahar_ hi-ri-is, ma-gar-ri _(gesz#)gigir# ti_ ana _kasz-sag szub_ ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 la pa-tan _nag_ na#-ah-sza2-tu _kud_-sa (u2)el-lu-ra _sud2_ ina _kasz nag min_

    _(sig2)he2-me-da sa ab2 ri-ri-ga nu-nu an-bar (na4)ad-bar_ tala2-pap ina _murub4_-sza2# [x x] _min#?_ _(u2)nu-luh-ha sud2_ ina _kasz nag min_ _im-sahar-babbar-kur-ra sud2 (sig2)aka3 nigin_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an _min_ _nunuz tu(muszen) sud2 (sig2)aka3 nigin_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an _min_ _nunuz tu-kur4(muszen) sud2 (sig2)aka3 nigin_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar min_ _im-sahar-ge6-kur im-sahar-babbar-kur sud2 (sig2)aka3 nigin_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an _min_

    (u2)im-hur-_nisz_ : _(u2)igi_-lim _sud2_ ina _kasz nag min_ _si uz3_ sza _nigin bil (u2)numun2_ tur-ar2 ina _kasz nag min_ _(u2)in-nu-usz a-gar-gar-(d)id2 (sig2)he2-me-da sig2 babbar_ ta-la2-pap si-ik-ti _(na4)ad-bar su3_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar min_ _(na4)gug-zu2_ ta-sak3 ((_(na4)gug_ (na4)ka-pa-s,a)) ina _kasz-sag nag (na4)ad-bar numun (u2)in-nu-usz sud2 (sig2)he2-me-da_ _sa ab2 ri-ri-ga nigin_ ina _murub4_-sza2 _kesz2_ : ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an _min_

    _pesz10-(d)id2 im-sahar-babbar-kur-ra im-sahar-ge6-kur-ra i-sahar-na4-kur-ra an-zah ((an-zah-ge6)) sud2_ _(sig2)aka3 nigin_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar min_ _(na4)ka-gi-na dab-ba an-bar ku3-gan_ (na4)u5-ri-za (na4)ka-pa-s,um (na4)szu-a (na4)ia2-ar2-tu2 _sud2 (sig2)aka3 nigin_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar min_ (na4)ia2-ar2-tu2 sza2 7(disz) _gun3_-sza2 _(na4)an-bar_ (na4)zik-tu4 _(na4)sag-li-mud numun (u2)in-nu-usz_

    AI Translation

    ... kalgug-stone, imkalgug-stone, sahar-kurru-stone, ... kagina-stone, adbû-stone, silver, gold, anzahge stone, apeshaga-stone, 20 uhi-stones, these are its ingredients. You mix them together with honey, butter, and marzillu-plant. You recite the incantation 3 times in the middle of it and you close the door of her intestines.

    You thread the beads between the beads and the stones. You recite the incantation 'Adulgence, a cow, a ri'u-plant, a mashdû-plant of a man and a woman's ashlam-plant, a man's blood, a woman's blood'. You thread the 7th and 7th times. You thread the beads of dili-plant, seed of tulal-plant between the beads. You thread the beads between the beads. You recite the incantation 'Three times' over it. You place it on her stomach and you hold the incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation 'The incantation '

    You place it in the house behind the door and you place it in the place of the reed. You place it below the house. You place it on the bed of the house. You place it on a censer of juniper and kurkur-plant. That woman will become pregnant and her body will turn back. You recite the incantation three times.

  • Three times he sat down, he did not put down. Like this you sat down. The second was water, honey, butter.
  • You set out. You recite the incantation 3 times. You repeat it again. You do it again. You drink it. You recite the incantation ... ... ... You pound its nails. You pound its nails in 4 days. You recite the incantation "This woman is in front of the door of the barley." You recite the incantation "Ishtar of the barley." You recite the incantation 3 times and you repeat it.

    ..., ..., ..., ..., Ishtaritu and Qibitu, the ... of heaven, the Tu'enuru, the word of a woman, whose nahshatu is a sickness, its ritual: a male ninnu-plant, a blue-green-plant, a cow, a ri'ig-plant, a kudtu-plant, a nunu-plant, 15 kakeshda-plant, a hammer in the middle of a kakeshda-plant, in blue-green-plant, you bind it, a keshda-stone in the lower side of her skin you ... ... in the middle of a keshda-plant and a kudtu-plant you bind.

    You put a date palm, a pomegranate seed, and a woolen sacrificial plant on her stomach. You pound a man's foot in a libation vessel. That woman, on her seat, you pour the water which is on her seat. If you do not knead, you return and she knead. You throw eluru-plant, earth, a mud pit, a chariot, and a rider's boot into beer. You sit in the star. You drink in the morning without interruption. You knead a nahshatu-plant. You knead eluru-plant in beer. You knead a sahar-plant.

    You mix together wool, a cow that is swollen, a thorny plant, iron, and iron. In its middle you ... ditto nuluhhu-plant. You brew with beer. Ditto saffron-colored wool. You put a woolen garment on her belly. Ditto a duck, a woolen garment, you put on her belly. Ditto a duck, a woolen garment, you put on her belly. Ditto a duck, a woolen garment, you put on her belly. Ditto a black-green saffron-colored wool. You put a woolen garment on her belly. Ditto a black-green saffron-colored wool.

    i-mhur-nishu-plant : i-mhur-lim-plant you mix with beer. You mix it with milk. You mix it with beer. You strew small plants in beer. You strew innush-plant. You strew agargar-id-plant. You strew white wool. You put on her twigs of adbar-stone. You put on her twigs of gugzu-plant. You strew carnelian and kapashû-stone. You strew innash. You strew innush-stone. You strew innush-stone. You strew innush-stone. You strew in the middle of her twig. You put ditto.

    a sahar-stone, a sahar-stone, a sahar-stone, anzah-plant, a sahar-stone, a sahar-stone, a sahar-stone, a kagina stone, a kagina stone, a sahar-stone, a kuriza-stone, a kapushum-stone, a szua-stone, a sahar-stone, a sahar-stone, a sahar-stone, a sahar-stone, a sahar-stone, a stone, a stone, a stone, a stone, a stone, a stone, a 7-szu stone, a bronze sahar-stone, a saglimud-stone, the seed of innush-plant,

    Column 2

    Akkadian

    it-ta# [...] it-ta-na-at# x [...] at-ta (d)x [...] e-li-ma a [...] sza kal ru-ku-u szal-mu-ma il-la-[x ...] _ka inim-ma munus#_ [...] _kid-kid-bi#_ x [...] _na4 szu-[a]_ _na4#_ [...] [x x x] x szal mu du x [...] [x] _(d#)inanna munus na2_ [...] [x] x _mu-un-u3-tu-ud_ [...] x x [x _nu]-ur2#-ma_ im-hur-_nisz#_ [...] _nu si-sa2_ _[ka] inim#-ma munus_ na-ah-[sza2-ti] _gig_-at x x x [x] _ne#_? _sud2_ ina _kasz-sag nag_-szi-ma [na]-ah-sza2-tu _kud_-sa

    _DISZ ki-min (u2)nu-luh#-ha sud2_ ana _sza3 kasz-sag szub_-di ina _mul4#_ tusz#-bat ina sze-ri3 _nu_ pa-tan _nag_-szi-ma _min_ _enuru(+e2-nu-ru) sar ur-ze2 ezen-ta kal#?-la#? kur-ta kal-la_ _a-sza3 gal-zu abzu-ke4 giri3 husz_ ina _ki_-tu4# _husz du_-zu _giri3 sa husz sa-a_ x _sze#? du igi_ _sza3-tur3 (d)inanna-ba-du10-ga tu6#-enuru#(+e2-nu-ru)_ _ka# inim-ma munus_ sza na-ah-sza2-a-[ti] _gig_-at _[kid]-kid-bi (gesz)kiszi16_ ha musz# _sud2_ ana _kasz-sag#_ [x x] x _du3_-ut _tag-ga_

    [x] _(d#)utu_ tu-ma-x x [x x]-ma#? _min_ [x] zi#? kil lu ur s,i _sar#_ [x x] x [x x x x] _abzu#-ta a_ [x] _ra#? giri3 har-ra du#_ [...] _ra#?_ za tu# ku# x [x x] x _sza3-zu_ an#? [...] _du10#-ga_ [x] x [...] _ka inim#-ma# munus_ sza# [na-ah]-sza2#-a-ti x [...] _kid-kid#-bi#_ [x] _pa#? ukusz2_ [... _kasz]-sag_ u _i3-nun tag-ga_-at ana _igi (d)utu gaz_ x x [x x] _enuru(+e2-nu-ru#)_ [...] _an#-ma ma-na-sze ki-ma ma-na-sze_ _pa hul gin7_ [...] _pa zi-zi pa zi-zi_

    _pa sze : gam zi-zi#_ [...] x szu u ne ni ta _tu6-enuru(+e2-nu-ru)_ _ka inim-ma [munus]_ sza# na-ah-sza2-a-te _gig_-at# _kid-kid-bi numun (u2)in#-[nu]-usz# e3 sud2_ ina _a sed_ ta-ma-[x x] _en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu la# pa-tan _nag_-szi-ma [...] _(na4)ad-bar_ sza 7(disz) _gibil szu#_ x-ma _ti sig2 babbar sig2 sa7 nigin_ ina _murub#_ [...] _enuru(+e2-nu-ru) mul_ [x] _x-zu ni2-zu_ [x x x] si-'-x [...] a# na-ru har [...] _igi_ x [...] x szu ul bu x [...]

    _kid#-[kid-bi (munus)asz2-gar3] gesz3 nu zu#_ [...] nu-nu szika e-sir2 ka#_ [...] [...] _ka-keszda kesz2 e3#_ [... x]-tu4# sza2 _kesz2#_ [...] [... _(sig2)he2-me-da sa] ab2# ri-ri-ga nu-nu#_ [...] [...] x za-qip-tu? ina _murub4_ ina x [...] [...] _nu-nu nig2-gig (gesz)ma-nu_ [...] [...] _ka szid_-nu ina _szu-mesz_-sza2# x [...] [...] x ina _szu_-sza2 sza _gub3 kesz2#_ [...]

    AI Translation

    You ...

    Ditto: nuluhhu-plant, you mix, you pour it into the beer. You sit in the star. In the morning you will not be able to drink it. Ditto: Enuru is a ..., a ..., a ..., a ..., a great field. Abzu. A hush-foot in the ground, a hush-foot ... ... ... ... before the pig of Inanna-baduga. Enuru is a word of a woman who has a nahshati. Its kishku-wood, a ...

    ... Shamash ... ... ... ... ... Apsu ... foot of the road ...

    ... ... ... ... from the Enuru-house ... the word of a woman who is ill with nahshatu-illness ... ... ... ... ... ... 7 times you recite the incantation 7 times and you do not ... it. You ... a white stone and a red wool-colored wool-skin in the middle of ... Enuru ...

    Its ritual: A female kid does not eat ... ... ... ... ... ... of the ritual ... ... ... wool, ... ... ... ... ... ... in the middle of ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in her hands ... ... in her left hand ... ritual .

    Column 1

    Akkadian

    [x] x x x x [x] x da [...] _(na4)ad-bar_ sza 7(disz) _gun3#-[mesz]_ tak#-pu [...] _(na4)ad-bar_ ina szap-la#-an#? _hasz2_-sza2 ana _igi_ [...] _(sig2)he2-me-da sig2 babbar# sig2 ge6 nu-nu ka-keszda#?_ [...] _(sig2)he2-me-da nigin (na4)ad-bar_ u3 _ka-keszda_ ana _igi#_ [...] szap-par2-ti _si-dara2-masz_ szap-par2-ti _si-udu-masz2_ [...] _im-sahar-na4-kur-ra im-sahar-babbar-kur-ra_ la sar-ra [...] _ku-ku_ _(gesz)erin (gesz)asal2 si_ x [...] _enuru(+e2-nu-ru) dim2_ [...]

    _dim2_ [x] _en#?-ki dim2-dim2# en#?-ki#-ke4#?_ [...] _dim2-dim2 (d)en-ki-ke4_ [...] _asz2 szub#_ x [x] _du11-ga (d#)en#-ki#_ [...] _ka-hul_ [x] _gub-gub hul a_ [...] _ka ad sze#_? x [x] _hul a zu-ba nam-ba-ti_ x [...] _egir_ x [x x] _nu#? gub-gub egir-bi nu-ra#?_ [x x] x [...] _(d#)asal-lu2-hi (d)en-bi-lu3-lu3#?_ [x] [...] _zi-zi#_ [...] x _pa e3 he2-em-mi-tum-un# tu6-enuru(+e2-nu-ru)_ _[ka inim-ma] munus#_ sza na-ah-sza2-a-ti _gig_-at _kid#-kid#-bi#_ [...] ha _szeg6_-szal _e3_ ta-sak3

    _zi3 gu2-gal_ qa-la-x [x x] x u _kasz tesz2-bi hi-hi nag min_-ma _min_ _enuru(+e2-nu-ru) i-gi#-[da ba]-gub i-gi-da ba-gub_ _al#-ma-na sze-ga#_ [x x] al-ma-na sze-ga_ _e#-du-ub_ _ru#_? _du_ [...] x _zi-ga an zi-ga_ [x] x _lu_ _e-da_ [...] _le# e_ _tu6-enuru(+e2-nu-ru)_ _[ka inim]-ma [munus_ sza] na#-ah-sza2#-a-ti _gig_-at _kid-kid#-[bi_ ...] x pa _nag na4_ [x] x x x [x x] na4# x x _(na4)babbar-dili#?_ [...] x (na4)ia2-ar2-tu2# ku#? [x x] x a _sig2 babbar_ [...] 3(disz)#?-szu2 _szid#_-nu# x tum sza2# _kesz2_ [x]

    _enuru(+e2-nu-[ru)_ ...] szim me [...] it-tu-ku [x] ina a-mat (d)_hi lu_ [...] x-a-a-it ku#? [x] _tu6#-enuru(+e2-nu-ru#)_ _ka inim-ma munus_ sza na-[ah-sza2-a]-ti# _gig_-[at] _kid-kid-bi (na4)ka-gi-na dab-ba_ ina _a sud2 nag_ x [x] ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an [x] _enuru(+e2-nu-ru)_ x x _zag-husz_ x _zag-husz_ [x] u2 du ut ma um zag [x] husz [x] _ka inim-ma munus_ sza na-ah#-[sza2-a-ti _gig_-at?] _kid-kid-bi_ (u2)tar-musz _sud2_ [...] _enuru#(+e2-nu-ru)_ hu x [...] [x] sze? ri pa nam [...] [x] x li tu#? [...]

    AI Translation

    ... Enki, the ... of Enki, the ... of Enki, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Asalluhi, Enbilulu ... ... ... ... ... may they be satisfied. Tu'enuru, the word of a woman whose nahshati is sick, ... ... ... ... you bury.

    You ... ... flour, ... and beer. You ... and you ... the enuru-vessel. You set up the enuru-vessel. You set up the enuru-vessel. You ... the almanu-vessel. You ... the almanu-vessel. You ... the enuru-vessel. You ... the ... of the enuru-vessel. You ... the word of a woman who has a nahshati-plant, sick, ... the kiddibbi-plant. You ... the ... stone ... ... babbardilû-stone ... ... a white wool ... three times ... you recite ... the kishku-plant.

    Enuru ... ... ... by the command of Hida ...

    Column 2

    Akkadian

    _numun_ (u2)a-zal-le-e _(u2)kur-ra (u2)hur-sag sud2_ ina _kasz_ [...] _suhusz (gesz)geszimmar suhusz (gesz)szinig suhusz (gesz)kiszi16_ tur2-ar2 _sud2_ ina _sig2 za-gin3-na nigin_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an _im sig7-sig7 im ku3-sig17 im kal-la im sahar-na4-kur-ra_ ina _kasz nag_ _numun_ (gesz)szu-szum _nu-luh-ha (szim)li sud2_ ina _kasz nag_ _numun (gesz)kiszi16 numun (gesz)dih3 suhusz (gesz)nam-tal nita2_ ta-sak3 ina _kasz nag_ ka-mun _(gesz)szinig nim-ur4-ur4 musz-dim2-gur4-ru-nu sze10 eme-dir_

    tur-ar2 _sud2_ ina _(sig2)he2-me-da nigin_-mi ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an _numun (gesz)ma-nu numun_ (u2)pu-qut-te _numun (u2)szakira sud2_ ina _kasz nag_ _DISZ munus_ ni ne/bil? _gig 1(disz) sila3 de3 (gesz)asal2 1(disz) sila3 de3_ (u2)am-ha-ra _hi-hi#_

  • 1(u) 4(disz) _kesz2-mesz nig2-mu4 kesz2 1(disz)-ta-am3_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an
  • _numun (u2)eme ur-gi7 (u2)ninda2 (na4)pesz4 ansze_ ta-sak3 ana musz-tin-ni-sza _dub_-ak _u2 babbar_ ta-sak3 ina _i3-gesz hi-hi_ ina _mud zabar_ ana musz-tin-ni-sza _dub_-ak _(u2)in-nu-usz had2-ra2 sud2_ ina _kasz nag nu-luh-ha had2-ra2 sud2_ ina _kasz nag_ _numun_ pu2-qut-te _had2-ra2 sud2_ ina _kasz nag si dara3-masz had2-ra2 sud2_ ina _kasz nag_ _[_disz_ munus]_ al#-lu-tu2 _gig ka a-ab-ba_ ta-sak3 _(sig2)aka3 nigin_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an

    [...] x _kur#-ra sud2 (sig2)aka3 nigin im-sahar-na4-kur-ra sud2 (sig2#)aka3 nigin_ _pa# (gesz)nu-ur2-ma sud2 (sig2)aka3 nigin bar_ (gesz)al-la-an _sud2 (sig2#)aka3 nigin_ ka-amat? _lu2-u19-lu sud2 (sig2)aka3 nigin tug2 ge6_ tur-ar2 _sud2 (sig2)aka3 nigin_ pa-a-x tur-ar2 _(sig2)aka3 nigin (gesz)szinig_ tur-ar2 _sud2 (sig2)aka3 nigin numun (u2)ki-(d)iszkur_ tur-ar2 _sud2_ _(sig2)aka3 nigin numun (gesz)sze-nu_ tur-ar2 _(sig2)aka3 nigin de3 (gesz)asal2#_ ta-sak3

    _(sig2)aka3 nigin de3 (gesz)erin sud2 (sig2)aka3 nigin de3 (u2)numun2 sud2# (sig2)aka3 nigin#_ _de3_ (u2)a-la-me-e ta-sak3 _(sig2)aka3 nigin szika kesz2 sud2 (sig2)aka3 nigin nunuz#? ga#-nu11#?[(muszen)_ ...] _sud2 (sig2)aka3 nigin numun (gesz)esi_ ta-qal3-lu _sud2 (sig2)aka3 nigin_ ga-bi [...] _(sig2)aka3 nigin bi-ri gu4 izi_ qal-lisz tu-kal-lam _(u2)har-har_ (gesz)[x ...] _disz_-nisz _sud2_ ina _kasz nag illu_ a-bu-ka-tu4 _sud2_ ina _kasz nag_ (u2)im-hur-lim (u2#)[im-hur-_nisz]_

    _sud2_ ina _kasz nag numun gi zu2-lum sud2 (sig2)aka3 nigin i3-udu_ [...] _(sig2)aka3 nigin_ ana _sza3-tur3_-sza2 ina [...] x ana _munus u2-hi-a_ ze-ru-ti szu-ku-ul _a-mesz_ ina _sza3 gal4-la_-sza2 ma-gal _du_-ku x [x x] _tuku_-u2 ana sza# _gig_-sza _nu gid2-da bil2-la2_ (u2)ur-ba-te _giri3-pad-du_ tur-ar2 _ga# [numun (gesz)]esi#_ ta-qa-lu _gurun_ (gesz)s,a-da-ni _lag a-sza3-ga suhusz_ (u2)qul2-qul2-li-a-ni 6(disz) _u2-[hi-a_ an]-nu#-ti

    _tesz2-bi_ tusz-te-mid ana 1(u) 5(disz)-szu2 ne2-ba ina _zi3-hi-a_ hal-li tu-[szar]-kas

  • _1(disz)-ta-am3_ ana _gal4-la_-sza2 _gar_-an-ma _a-[mesz] kud_-su
  • _DISZ ki-min_ ma-asz2-qi-sa _ugu_ ku-pi-ti _ugu uga(muszen)_ [...] _bar (gesz)kin2_ _nunuz kiszi9 sa5 i3-udu bar-gun3-na kur_-i sza _zag-udu szika sila-limmu_ x [... _giri3-pad]-du# ba-al-gi_ _(szim)li (u2)igi_-lim _ka a-ab-ba (u2)an-ki-nu-di suhusz_ (gesz)x [...] _suhusz (u2)har-har_ _suhusz (gesz)gi-zu2-lum-ma_ pa-pa-si-_(d)id2 suhusz (u2)ku6_ ku-li-li#-[tu?] _i3#-udu (szim)gig_

  • 2(u) 5(disz) _u2-hi-a_ an-nu-ti _tesz2-bi sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag_-szi-ma# _[a]-mesz kud_-su#
  • _DISZ ki-min_ tu-ka-s,ar-szi (na4)hal-ta _(na4)szuba a2-zi-da (na4)szuba#_ [x] _a2#-[gub3-ba]_ _(na4#)gug_ sza _til-la_ tik-ta 7(disz) hi-ir-s,i sza2 _(gesz)ma-nu_ tu-pa-la-asz2 [...] _kesz2#-kesz2_-ma ina _(sig2)he2-me-da sig2 babbar_ tu-sza2-kak 7(disz) _kesz2-mesz_ ta-ka-s,a-ar x [...] _[en2]_ ki#-a-am _szid_-nu _en2_ szal-lu-ur za-kir3 _dam-gal-la kur_ szal# [...] [...] _gi-ri hur-ra gi-ri hur-ra gi-ri_ sza2 hur?-s,a-a-te x [...] _[ka inim-ma _disz_ munus a]-mesz#_ ina _sza3 gal4-la_ sza2 _du_-[ku ...]

    AI Translation

    You crush seeds of azallû-plant, kurru-plant, hursag-plant, ... in beer. You crush the base of date palm, the base of a kishku-tree, the base of a kishku-tree. You put them in a lapis lazuli garment. You put in its intestines a red-purple wool, a gold-purple wool, a black wool-coloured wool-cloth. You crush seeds of a kishku-tree, nuhha-juniper, a nihhu-plant, and juniper. You crush seeds of kishku-tree, seeds of a dilu-wood, the base of a male thorn. You crush seeds of a nihtur-wood, a mushdimgurru-wood, a shumur-wood, a

    You pound the seed of a manû-tree, seed of puqutu-plant, seed of shakkiru-plant. You libate it in beer. You strew 1 sila3 of asalu-plant, 1 sila3 of amhara-plant.

  • 14 ritual assemblages, each ritual assemblage having one assemblage placed in its midst,
  • You strew eme, dog-flesh, ninda, and apesh-stone for her mushtinnu. You strew white plant. You strew in oil, honey, and bronze mud for her mushtinnu. You strew innush-plant. You strew in beer. You strew in honey. You strew in beer. You strew seed of puquttu-plant. You strew in honey. You strew in honey. A woman strewn in a strewn in honey. You strew wool in a sacrificial reed. You put a sacrificial reed in her intestine.

    You mix together a ...-cloth. You mix together a cedar-wood. You mix a ...-cloth. You mix a ...-cloth. You put on a ...-cloth. You mix a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You burn a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You ... a ...-cloth. You .

    You pour it into beer. You mix together seeds of dates. You mix a mixture of wool and sheep .... You mix a mixture of wool and sheep .... You give it to her intestines. You ... for a pregnant woman. You smear water in her intestines. You do not give it to her sick person. You ... a suckling urbatu-plant, a suckling suckling ebony. You pound the seed of ebony. You pound the seed of a shadani-plant. You pound the soil. You pound the base of the shadani-plant. You pound these 6 suckling

    You set up a libation bowl. You make a flour/incense-offering for 15 times in flour.

  • You set it 1st in its large intestine and you bind it with water.
  • Ditto: its securing. On the kupitu-tree, on the eagle ...; on a ...; a sheep-pen, a red kishi-plant, a sheep-pen, a mountain-plant, whose head is a sheep-pen, a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a ...; a kullitu-plant; a kullitu-plant; a kullitu-plant; a kullitu-plant; a kullitu-plant; a kullitu-plant;

  • 25 plants, these are its ingredients: you mix them together, but you do not pour them into beer. You strew it and you bind it with water.
  • Ditto you crush. Halta, shuba-stone, azida-stone, shuba-stone, ..., agubbû-stone, carnelian, which is finished, you crush. You set up 7 ... of a boat. You set them up in white wool and you set up 7 ... .... You recite the incantation "It is as good as it is." The incantation "The shard is the emblem of the great lady of the land" .... The ... of the mountain, the mountain, the mountain, the mountain, the mountain, ... the wording of the incantation "The woman, water in the midst of the ... of the mountain, .

    P285324: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] _en2 ka#_ [...] [...] bu-ug [...] _[ka inim-ma] munus_ [sza2 na-ah-sza-te _gig]_ [...] x x x [...] [...] x 1(u) 4(disz) [...]

    AI Translation

    ... incantation ... ... ... ... ... ... ... a woman who is afflicted with a nahshatu-illness ... ... ... 14 .

    P285325: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _tar#_ [...] [... _dam]_-sza2 _lal tar_-si# [...] [... na-as,]-mat?-te-sza2 _lal tar_-si# [...] [...] x u2#?-kal#?-lim-ma _min_ [...] x-szi [...] x _ku4_-eb [...] x _ku4#?_-x

    AI Translation

    ... ... ... her wife, the deficit is ... her nashmattu-offerings, the deficit is ... ... he reveals and ... ... enters ... enters ... enters .

    P285326: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] (u2)x [...] _[_disz_] ki#-min si# dara3#!-[masz_ ...] _disz_-nisz ta-sak3 [...] _DISZ munus pesz4_-ma _sza3#-mesz#_-[sza2? ...] _za3-hi-li_ ta-ma-raq# [...] _gesztin sur-ra kasz kal-ga nag#_ [...] it-ti qi2-lip _zu2-lum-ma_ ina _i3-udu_ ta#-x [...] za-mar x x szi-i _sa2_ i-tab-ba-ka _a gazi(sar) ka2# sza3#-tur3#_-sza2# _[szesz]_ sah-le-e ina _i3-udu hi-hi_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-ma kal _u4_-me u2-kal#? a-nu-u2 sza2 pi-i t,up-pi# ta-hap-sza2 la-bi-ra it-ti gu-un-ni li-tah-hi-hu-ma pur-qa lisz-szi

    mu-un-da sza2 _gu2-tur (szim)hab_ ina _ga_ li-tah-hi-hu-ma pur-qa lisz-szi mu-s,ip-ti la-bir-ta ina _ga_ li-tah-hi-hu-ma pur-qa lisz-szi gul-gul _nam-lu2-u19-lu_ ina _de3_ li-ir-ri-(ru)-ma ina (sig2)pu-szik-ki lisz-szi _en_ ina t,e3-mi-sza2 it,#-t,i#-ra# di#?-u2#? [di-lip]-tu4#? ana? muh-hi la i-qar-ru-ub a-gan-nu-u2 sza2 szum-'u-ut-tu _DISZ munus u3-tu_-ma e-la-an u-ri-sza2 u-sa-hal-szi em-sza-sza _tag-mesz_-szi _munus bi_ ni-ra _dab_-si e-ra-a sza2 _dida2_ bah-ru-su _lal_-si _eme ur-gi7_

    _gesztin ka5-a sud2_ ina _kasz szeg6_-szal ta-sza2-hal ana _gal4-la_-sza2 ta-ak-ra _(u2)igi_-lim ina _gesztin nag_-szi _DISZ munus tumu_ isz-bit,-ma ma-lit u3 _su_-sza2 _kur2-kur2_ ana _ti_-sza2 _(gesz)gur2-gur2 gazi(sar) (u2)kur-ra_ _(szim)li (u2)har-har (u2)nu-luh-ha_ sah-le2-e _numun gada_ (u2)a-szi-e _(szim)hab_ _u2 babbar 1(u) 1(disz) u2-hi-a szesz_ ina _kasz-sag_ u _i3 szeg6_-szal _il2_-ma ina-esz _DISZ ki-min_ (gesz)ha-szu-u _(u2)nu-luh-ha (gesz)sze-na2-a zu2-lum-ma_ (u2)a-s,u2-s,i-im-tu

  • 5(disz) _u2_ an-nu-ti ina _kasz-sag szeg6_-szal ana _sza3-tur3_-sza2 _dub_
  • _DISZ munus u3-tu_-ma _tumu_ ud-du-pat _(u2)gur2-gur2 (gesz)li sud2_ ina _dida2 sig hi-hi_ e-ma _gal4-la_-sza2 _lal_-ma ina-esz _DISZ munus u3-tu_-ma s,e-em-rat u _tumu_ ud-du-pat _sahar (uruda)nig2-kal-ga_ tu-sze-s,e-en-szi-ma ina-esz _DISZ ki-min (szim)li sud2_ ina _kasz-sag nag_-szi-ma ina-esz _DISZ munus_ e'-re-et-ma u _tumu_ ud-du-pat _dim10-me dab sahar (uruda)nig2-kal-ga_-e tu-sze-s,e-en-szi (ina-esz)

    _DISZ munus u3-tu_-ma _su_-sza2 bir-di _diri dur2_-sza2 ma-qit _pa_ (gesz)ha-lu-ub2_ ina _i3 esz_ ina _kasz nag_ _DISZ munus min_-ma _en3-dur_-sa _du8_-at _ir_ a-la-ka la i-kal-la _(na4)pesz4_ tur-ar2 _sud2_ ana _igi szub_ _DISZ ki-min (u2)gir2-hab (u2)szakira (u2)eme ur-gi7 (u2)hab (u2)sikil had2-a_ mal-ma-lisz _sud2_ _(na4)pesz4 hi-hi_-ma _i3-gesz szesz2_ ana _igi en3-dur_-sza2 ta-sar2-raq _lal_-id

    _DISZ munus min_-ma ir-ru-sza2 _si-sa2 (gesz)gur2-gur2 sud2 ninda-i3-de2-a zi3-kum i3-nun gu7_ ir-ru-sza2 ik-[ka]-s,a#-ru _DISZ munus min_-ma ri-du-ut ir-ri _tuku zi3-kum (zi3)ziz2-a-an i3-udu ellag2 udu i3-udu gu4 pesz10-(d#)[id2]_ _sze-lu2(sar) sud2 ki i3-udu_ tu-sa-mah ina duh-lal3 szub_-ma _szeg6_-szal _gu7_-szi-ma [ina-esz] _DISZ#_ (munus#)ha-risz-tu2 _sza3 si-sa2 dab_-si _nig2-ar3-ra ziz2-a-an zu2-lum-ma_ x [...] [ina] _(dug#)nig2-dur2-bur3_ tara3-sa3-an ina szi-mi-tan tu-[x ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ditto, the horn of the lion ... you put ... ... a woman, suckling, and her belly ... you sprinkle ... zahilu-seeds. ... wine, a good beer, ... with the strewn offering of dates, in fat ... ... ... he will eat ... ... he will eat. ... he will put ... in the mouth of her intestines. A man sahlû-seeds in fat, into her intestines you put and all day he will live. An inscription on her tablet may she not read and with the intestines may she not eat it.

    The sacrificial sacrificial plant in the kiln, and it will be swollen. The sacrificial plant in the kiln, and it will be swollen. The sacrificial plant in the kiln, and it will be swollen. The people will tremble in the battle, and they will be covered in a sacrificial plant. The lord in her report will report the case. The sacrificial plant will not be swollen. The agannu of the shum'uttu-plant. The woman gives birth and she raises her head above her head. Her skin will be swollen. That woman will slay her. The sacrificial plant will slay her. The tongue of a dog will slay her.

    You pour a ka''u-beer and a ka''u-beer mixture into the beer and a shaldi-beer mixture. You libate a shaldi-beer to her belly. You libate emebutida-plant in wine. A woman gives birth and her body is swollen. To her health, you strew kurrû-plant, juniper, harhar-plant, nuhhu-plant, sahle-plant, asian-plant, azi-plant, arugulu-plant, white plant, 11 uhi-plant. A brother pours out a hushû-plant, nuhhu-plant, szenû-plant, dates, ashushumtu-plant.

  • 5 plants of these plants in beer, its rain for her intestines.
  • If a woman gives birth and she is confined in a womb: you wash the kurkurru-plant in a bowl of white wool wherever her belly is swollen and she is confined. If a woman gives birth and she is confined in a womb: you wash her face and her breasts with clay from a potash-vessel and she is confined. If ditto, you mix juniper and honey with beer and she is confined. If a woman gives birth and her breasts are confined, you wash her breasts with clay from a potash-vessel and she is confined.

    If a woman gives birth and her body is covered in a birdu-symbol, her body is covered in a birdu-symbol. You mashtakal-plant in oil and honey in beer. If a woman gives birth and her endursa is split, she will not be able to go out. You strew small pebbles in front of her. You strew small pebbles in front of her endursa. You strew small pebbles in front of her endursa. You strew small pebbles in front of her endursa.

    If a woman, and she is ill, the veins of the gurgur-vessel are split. The bread is baked with butter and butter. If a woman, and she is ill, the irru-vessel has a ring. If a woman, and she is ill, the flour is soaked with milk. The sheep is a pig, the sheep is a ox, the pesh-id-vessel is soaked with spelt flour. You remove the mixture from the trough and you eat it. You eat it and you eat it. If a woman is a harishtu-plant in her belly. You ... a nigarrû-plant, a spelt a spelt a ... ... in a nigdurbur-vessel. You ... .

    Reverse

    Akkadian

    _DISZ munus u3-tu_-ma _kum2_ ir-ri _tuku_-szi i-ar2-ru _sza3_ szi-[x ...] _mud2_ ha-risz-ti sza2 ina _sza3_-sza2 it-te-[es]-ke-ru _munus bi_ ina _u3-tu_-sza2# [x x x x x] _zi3 sze-gig zi3 gazi(sar) bil2#-mesz zi3 (gesz)sze-nu (szim)gur2-gur2 (gesz)li#_ [x x x x] _duh-sze-gesz-i3 sze10 tu(muszen)-mesz_ [ina] _(na4)na-za3-hi-li sud2_ ina _dida2# [hi-hi nag_-szi-ma ina-esz] _DISZ min dida sig (gesz)gur2-gur2 (gesz)li (szim)buluh gazi(sar) bil2-mesz (u2)nu-luh-ha#_ [x x x _sud2?]_

    sah-le2-e _bil2-mesz_ bu-t,u-tu2 ina _sza3 dub_-ak ina _i3 hi-hi_ ina _tug2_ szu2-nu-ti tala2-pap ana _sza3#-[tur3_-sza2 _gar_-an] _il2_-ma u2-kal _gin7_ szi-i i-te-mu pa-gar-sza2 it-tan-pa-hu u2-na-kar-ma _lal3#?_ [x x x] _disz_-nisz tusz-tab-bal ina _mud a-bar2_ ana pag-ri-sza2 i-nap-pah-ma ina-[esz] _DISZ min (gesz)gur2-gur2 (gesz)li gazi(sar) (gesz)erin-sumun (szim)mug (u2)nu-luh-ha (gesz)man-du_ (gesz)ti-ia2-tu2 _(szim)hab illu (szim)buluh_ (u2)an-dah-szum (u2)szu-un-hu _(u2)masz-tab-ba dida2 sig_

    _disz_-nisz te-t,e4-en ina _i3 (szim)gir2_ u _kasz szeg6_-szal lip2-pa tala2-pap _i3 sud_ ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an _DISZ min dabin gig zi3 gazi(sar) bil2-mesz zi3 (gesz)sze-na2-a (gesz)li (szim)buluh zi3 sze-musz5 zi3 gu2-gal_ _dabin gu2-tur duh-sze-gesz-i3 sze10 tu(muszen) numun gada zi3_ (gesz)ha-ru-bi _dida2 sig_ mal2-ma-lisz _sud2# hi-hi lal_ _DISZ min (u2)har-har (u2)nu-luh-ha_ (u2)a-szi-e _(gesz)gur2-gur2 (gesz)li gazi(sar) u2 babbar numun gada_

    _disz_-nisz bil-lu4 _sud2 ki dida2 illu li-dur_ ina _i3 szeg6_-szal ana _sza3-tur3_-sza2 _dub_ ina _(sig2)aka3 nigin_ ina sza3-tur3_-sza2 _gar_-an _DISZ min_ (u2)a-zu-ki-ra-ni _sud2_ ina _i3_ u _kasz_ ina _sza3-tur3!_-sza2 _gar_-an _(gesz)man-du (szim)buluh (gesz)li ki dida2 hi-hi min_ _DISZ min (gesz)gur2-gur2_ (u2)a-szi-e sah-le2-e _mun (szim)hab szim-hi-a du3-a-bi_ ina _kasz hi-hi nag#_-ma ina-esz

    _DISZ min (gesz)gur2-gur2 (gesz)li gazi(sar)_ (u2)a-szi-e _(szim)hab (gesz)man-du_ sik-ka-tu2 _dida sig disz_-nisz _hi-hi_ _munus#? il2# kasz al-szeg6-ga2_ su2-un-sza2 u2-masz-sza2-a' _il2_-ma ina-esz (gesz)szu-szum _(gesz)sze-na2-a_ (u2)ak-tam _gazi(sar) gi du10 (gesz)lum-ha_ (gesz)ar-ga2-nu ina _a szub szeg6_ ina _sza3 ra-mesz_-si _DISZ munus min_-ma _kum2_ li-i'-ba u tir-ku ina _uzu-mesz_-sza2 u _sa-mesz_-sza2 _gal2#_-szi# qer-be2-nu _si!-sa!-mesz#?_

    _lugud_ u2-kal ana szup-szu2-hi ina! _a gazi(sar)_ ina _a_ (gesz)bu-ut,-na-nu _ra-mesz_ _a-gar-gar_ sza _igi mu-an-na_ ina _nindu usz2_-er _ra_-si _i3_ u _kasz_ ana _sza3-tur3_-sza2 _dub_-ak

  • 1(disz) _sila3 zi3_ (gesz)szu-sze 1(disz) _sila3 zi3 duh-sze-gesz-i3 1(disz) sila3 zi3 munu6 1(disz) sila3 zi3 (gesz)gur2-gur2 1(disz) sila3 (szim)li_
  • ina _a gazi(sar) sila11_-asz ina _zi3-sur_-ri tu-kas,3-s,a ina ruq-qi2 _lal_-id _DISZ ki-min ga ga-rasz(sar)_ tu-kas,3-s,a-ma _esz_-asz ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an _DISZ munus min_-ma qer#?-bi#-sza2#? _sig3-sig3_-si qer-be2-nu _lugud tuku gazi(sar) (gesz)gur2-gur2 bil2 za3-hi-li sud2 hi-hi_ alla-ni!(_du3_) ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an _(u2)har-har_ (u2#)[x x] _i3#-udu ukusz2-hab had2-ra2 sud2_ ina _i3_ u _kasz nag_-szi

    _DISZ munus min_-ma qer-bi-sa# _[sig3-sig3_-si? ha-an]-s,a#-tu-sza2 ik-te-ner-ra-a _munus bi a_ tur-re-ti _gar_ _(u2)gur5-usz sig7_-[su] _sud2#_ ina _(sig2#)aka3# nigin#_-mi# ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_-an _DISZ munus_ qer-bi-sa ri-hu-tu2 im-hur-ma _ibila_ mu#-tir#? gi-mil-li _tuku#?_ _DISZ munus_ qer-bi-sa ri-hu-tu2 im-hur-ma _nu u3-tu_ szib-sat _dingir nu du10_-ub _[sza3_-bi] _DISZ munus_ ina# _sza3# tuku_-at ka-la-a la i-le-'e-e ana _munus_ nu-uh-hi _giri3-pad-da gid2#-[da]_

    _(munus)asz2-gar3 gesz3 nu-zu_ ki-la-la-an# [tur-ar2?] _nig2#?-ar3-ra_ ina _a_ ta-mah-ha-as,# _giri3-pad-du gid2-da_ szu2-nu-ti ina _sza3_-bi# [...] x x [...] ina _gal4-la_-sza2 _gar_-an tu-ul#?-[...] (u2)ku-li-x x [...] (u2)[x ...]

    AI Translation

    If a woman gives birth and a pig gives birth to a pig and she spits out her saliva: ... ... blood that has been poured into her saliva: that woman ... in her womb ... flour, barley, flour, onions, ..., sesame, ..., sesame oil, ..., ..., ... in nazahilu-stone, you mix it with a mixture of honey and ... ... ditto: a ... of gurgur, onions, onions, onions, onions, ...

    You strew a basket of fruit and a pig's blood inside it. You strew them with oil and huhu-seeds. You put them in her fetlock and she will live. She will eat it. If she is ill, she will become ill and she will become ill. She will eat ... and ... ... ... You strew ... in the water of the well. She will become ill and will die.

    You mix it together. You strew it with oil, juniper, and beer. You pour it into her intestine. You put oil in it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You .

    You put a billu-vessel, a billu-vessel, a billu-vessel, a lidu-vessel, in oil, and a lidu-vessel into its tur. You wrap the tablet in wool and place it in its tur. You put ditto azukirani-plant, ditto azukirani-plant, a billu-vessel in oil and beer in its tur. You put ditto amandu-plant, a lishu-plant, a liû-plant, ditto a hu-ha-tu-plant, a gurgur-plant, ashe-plant, a sahle-plant, salt, habu-plant, all kinds of aromatics in beer and beer and you mix it.

    Ditto: a gurguru-plant, juniper, ashe-plant, a shikkatu-plant, a shikkatu-plant, a shikkatu-plant, a shikkatu-plant, a shikkatu-plant, a shikkatu-plant, a shikkatu-plant, a shikkatu-plant, a shikkatu-plant, a shikkatu-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant, a shangû-plant

    He will give it back. He will pour it into the libation-vessel. He will pour it into the libation-vessel with oil, honey, and juniper. He will bury the agargaru-plant before the year in a bowl. He will pour oil and beer into her intestines.

  • 1 sila3 flour for a shushu-tree, 1 sila3 flour for sesame, 1 sila3 flour for a mashtakal-plant, 1 sila3 flour for a gurgur-tree, 1 sila3 juniper,
  • You mix it with water, sulphur, and sila-plant. You pound it with a heap of flour. You mix it with a heap of ...-plant. You put a decision for it in the groats. You strew a woman's hair inside it and she will have a good sulphur-cream inside it. You strew a ...-plant, a ...-plant, ...-plant, ...-plant, a ...-plant, and a ...-plant. You strew ... in oil and beer.

    If a woman, ditto, and her hair is red inside it, her limbs are twisted: that woman will have a baby; she will have a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling heir; a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling of a suckling woman suckling of a suckling woman s

    You strew a female kid that has no sexual desire, a pig that is small, a pig in water, you strew. You put these feet in its ... ... in its ... you put ...

    P285327: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x _ki-min ki-min_

    AI Translation

    ... ... ditto, ditto.

    Column 2

    Akkadian

    [...] x ra [...] [...] _he2-me-ta_ x [...] [... ina?] _u4# 1(u) 1(disz)-kam_ 7(disz)-szu2 _il2_-ma# [...] [...] ir-ri [...] x 1(disz) _sila3_ t,i3-ik-me2-[en ...] [... x]-ti 1(disz) _sila3_ t,i3-ik-me2#-[en ...] [...] x 1(u) 4(disz) _ka-keszda_ sza2 _tug2_ [...] [...] x ina _sza3_-su-ri-sza2 _gar_-an-ma# [...] _ki-min_ mur-ra ta-hasz-szal ina _i3_ ta#?-[bal-lal ...] ina up-pi2 ina _sza3_-su-ri-sza2 i-ta-ba#-[ak ...] _ki-min (u2)hab_ ina _kasz gesztin_ ta-ma-ha-[ah _nag_? ...]

    _szim-mesz du3-a-bi_ ina x [...] ina _sza3_-su-ri-[sza2 ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... 7 times he goes and ... he strews ... 1 qû of tikû-aromatic ... ... 1 qû of tikû-aromatic ... ... 14 kakeshda-measures of a turban ... in her belly and ... alternatively, you strew a sacrificial plant, you mix it with oil, you ... in the belly of her belly you strews ... alternatively, you strew hab-aromatic in beer and wine, you strew .

    aromatics of all of the ... in ... in her belly .

    Column 1

    Akkadian

    _munus_ szi# [...] _nag_ x [...] _munus_ a-la-da _tar_-sa3-[at ...] ta-sa3-ak ina _lal3#_ [...] ana _igi (mul)mar-gid2-da_ ta#?-[szak-kan? ...] _DISZ#? _ku_?-mesz_-sza2 _du_-ku _nag_-ma [...] _[_disz_ munus] nu#_ a-li-da-at ana ur-re-e# [...] [(u2)]ka#-am-ka3-ta (u2)im-hur-asz-ra [...] [x x] ina _a_ ta-la-asz2 ta-ta-x-[...] [x x] ta#-hasz-szal lu-ub-ki te-pu-usz# [...] [...] x _szub_ ina sze-e-ri [...] [...] ana _u4 1(u) 6(disz)-kam munus_ nu [...] [... ir]-ri [...]

    AI Translation

    You eat ... ... ... ... ... ... you eat ... ... you set up in the morning ... you eat ... before the Amorite star ... you drink ... ... ... ... ... ... ... ... ... ka'amka-plant, imhurashru-plant ... you ... in water ... you ... ... you perform ... ... ... in the morning ... on the 16th day ...

    P285328: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [... x]-su te-t,e4-en#? [...] [...] x s,a-na#-mi-id-x [...] [...] 1(disz) _sila3 zi3-da_ [...] [... 1(disz) _sila3] zi3-da (u2)har-[har ...] [... 1(disz)] _sila3# zi3-da (u2)gada_ x [...] [... 1(disz)] _sila3# zi3-da_ _ka_ [...] [... 1(disz)] _sila3# zi3-da_ (u2)[x ...] [... 1(disz) _sila3?] zi3 pa_ x [...] [... 1(disz) _sila3?] zi3# gam-ma#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... 1 qû of flour ... 1 qû of flour of harhar-plant ... 1 qû of flour of linen ... 1 qû of flour of ... ... 1 qû of flour of ... ... 1 qû of flour of ... ... 1 qû of flour of ... ... 1 qû of flour of ... ... 1 qû of flour of ... ... 1 qû of flour of ... ... 1 qû of flour of ... ... 1 qû of flour of ... .

    P285329: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _DISZ munus nu u3-tu_ ana# szu#-[ri-'-i ...] _(szim)man-du numun gada_ ir-hi-[x ...] sik2-ka-tu2 _nig2-ar3-ra gig#_ [...] ina _(uruda)szen-tur_ ina _izi szeg6_-szal# [...] _DISZ munus_ a-la-da _tar#_-at (gesz)szu#-[szum ...] _(szim)sal_ (gesz)dap-ra-nu (szim#)[x ...]

    AI Translation

    If a woman gives birth to a female child: ... ... a mashtu-plant, a seed of linen ... ... a shikkatu-plant, a nigarû-plant, ... in a small pot, in fire, a shalû-plant .... If a woman gives birth to a woman: the ... of the shushu-plant .... A shumu-plant, a dapranu-plant, ... .

    P285330: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] x _sze_ [...] [...] x x x _du10-ga_ (u2#)[x ...] _[gazi](sar#) bil2_-ti _(u2)nam-tar_ [...] (gesz#)ar-ga-nu _lagab munu6 bara2 munu6_ [...] _(szim#)ku6 dida sig-ga_ x [...] _i3#-udu# gu4-mesz esz_ ana x [x] _u2_ [...] [ana _munus]_ la a-lit-ta szu-[ri]-im-ma# [...] [x x]-x-szi-im-ma ina x _ninda?-hi-a_ [...] _kid3#-kid3#-bi#_ a#-rat _(gesz)kiri6-mesz_ ma-la [...] _gi# ambar sikil_ x si ni x x _[suhusz] gi szul-hi (gesz)dih3 (gesz)kiszi16_ [...]

    _(u2)gesz-tir du3_-szu2-nu _ti_-qe2 x [...] ina# _a luh_-si ana _dug_ te-sip [...] ina# sze-ri3 tu-sze-il-la-a ana qer-[x ...] _kasz#-sag_ ana _sza3_-bi _a-mesz_ sza2-tu-nu tu#-[tab-bak? ...] tu-sze-ri-sa _en a-mesz sed_ tu-masz-sza2-'-szi x [...] _ta#_ mar-ha-s,i _e11_-szi-ma nap-szal-ta _szesz2_-si# [...] _munus#_ sza-szi3 _u4_-me ana mar-ha-s,i [tu-sze-ri-sa? ...] _gin7# u4-mesz_-sza2 im-ta-lu-u2 na-as,-ma-at#-[tu? ...] sza# na-as,-ma-te sza2-a-szi me2-re-esz-ta [...]

    _zi3 sze-bar sig5 _ku_ na2-(a) zi3 ziz2-a-an zi3_ in-ni-ni _[zi3_ ...] _zi3 gu2-gal zi3 gu2-tur zi3_ kisz-sze-ni _zi3_ ba-ri-ra-te _[zi3_ ...] _zi3 (u2)kur-ra zi3 (u2)hur-sag zi3 gazi(sar) zi3 szim# [x x] _zi3 (szim)(d)masz zi3 (szim)gig zi3_ (gesz)e#-re-ni _zi3#_ [...] _zi3# (szim)gir2 zi3 (szim)gam-ma zi3 (szim#)bal szu-nigin 2(u) 1(disz) zi3#-[hi-a_ ...] _[1(disz)]-ta-am3 ti_-qe2 _disz_-nisz _hi-hi_ ina _szen-tur gin7 szu a-zu# [szeg6_-szal?]

  • 1/2(disz) _sila3 i3-gesz_ tal-tap-pat ina _murub4#_-sza2 pe-ni-sza2 u ra-pal#-[ti-sza2]
  • tu#-s,a-ab-ba-ma _ra#? gur-gur_-szi-ma ina-[esz] (u2)kur-ka-nam sza2 _kur_-e (u2)nab-ru2-qi _(szim)gur2-gur2_ (szim)[x x] ina _i3-gesz#! (szim#)[buluh? hi]-hi szesz2_-si-ma ina-[esz] (u2)kur-ka-[na]-a (u2)nab-ru2-qi ta-sak3 ina _gesztin nag_ mim-ma x [ina-esz] _(u2)(d)masz (u2#)igi-nisz_ ta-sak3 ina _gesztin nag_ [...] _min_ (u2#)s,a-al#-mu# (u2)s,a-s,u-un-tu _disz_-nisz ta-sak3 ina _gesztin nag#_ [...] _min_ _[(u2)]igi#_-lim _(u2)igi-nisz disz_-nisz ta-sak3 ina _nag#_ [...] _min_

    [(u2)x sza2] _kur_-e# _(u2#)har-hum-ba-szir sud2_ ina _arhusz_-sza2# _[gar_-ma] ina-esz

    AI Translation

    ... ... ... ... good ...

    You take all of their geshtir-plant ... you pour it into a libation vessel. ... in the morning you bring it out and ... in the morning you pour beer into those water. You remove it and you re-establish it in the cold water. ... you remove it from the womb and you re-establish it. ... that woman, the days, to the womb you remove it. ... like a lion, her days have been ruined. The womb, that woman, the reeds .

    ... flour, good barley, ... flour, ... flour, ... flour, ... flour, ... flour, ... flour, ... flour, kurru-plant, hursag-plant, mustard, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, gamma-plant, bal-plant, total 21 grains of flour ... 1 each you take. You take one grain at the granary. You ... the hand of the physician.

  • 1/2 qû of oil you poured; in her middle, her breast and her breast,
  • You wash her and she is ...: in the kurkanam-plant of the mountain, kurkuruqi-plant, kurkuru-plant, ...-plant, in oil, ...-plant, her brother, in the kurkanam-plant, kurkuruqi-plant, you wash and in wine you ... everything ...; in the kurkanam-plant, kurkuruqi-plant, you wash and in wine you ...; in the shalmu-plant, shashutu-plant, her brother, you wash and in wine ...; in the shalmu-plant, her brother, you wash and in wine ...; in the shalmu-plant, her brother, you wash and in wine ...; in the shalmu-plant, her brother, you ...; in the shalmu-plant, her brother, you ...; in the shalmu-plant, her brother, you ...; in the shalmu-plant, you ...; in the shalmu-plant, you ...; in the shalmu-plant, you ...; in the shalmu-plant, you ...; in the shalmu-plant, you ...;

    You pound the ... of the mountain with harhumbashhir-plant and you put it in her thigh and she will recover.

    Reverse

    Akkadian

    [...] ina _(sig2)aka3_ ta-la-[am-mi ana] _gal4-la_-sza2 _gar_-ma ina-esz [... masz]-qi2#-ti nap-szal-ti# [u] nar3#-ma-ak-ti [... x]-pi-ih _munus bi [pesz4?]_-ma# _mu tuku_-szi _[en2_ it-te]-en-ne2-es#?-ker# u2-ga-ri [ni-il] _a-mesz_ u2-mal-li# [x _lu2_ la] dam#-qa na-[as-qa] ina qer-bi u2#?-sze-[li] [x] ina# za-nu _bur_ i-za-nu [x]-ri-[x] um#?-mi a-la-ap a-su-ri ni-ki#-[x]-ti# _ra#_-[x] ar2#-nu hi-t,u gil2-la-a-ti ma-li#-[x x] x [x] szib#!-sa-at _dingir_ (d)isz-tar [...]

    ri#-in-zu kisz-pu ru-hu-u2 up-sza2-[szu-u2 ...] i#!-te!-en-ne2-es-ker u2-ga#-ri# ni-il#? _[a-mesz_ u2-mal-li] [x] _lu2_-la dam-qa na-as-qa ina qer-bi [...] e-mur-szi-ma _(d)asar-lu2-hi dumu_ (d)e2#-[a x x] e-ru-um-ma a-na (d)e2-a _ad_-szu2 i#-[qab-bi?] a#-bi _munus_ sza i-ku#?-sza2 [...] ul#? [...] ina mi-ni-i i-szem#?-me-ma [...] (d)e2-a _dumu_-szu2 _(d)asal-lu2-hi_ i-[x ...] _ur5-gin7 du11-ga_-szu a-lik ma-ri# _(d)[asal-lu2-hi]_ li#?-qa-am-ma u2-mesz a-da#?-[x] x x [...]

    _(szim)li_ sza2#? ub-ba-bu x [...] _(gesz#)geszimmar_ ma-hi-ru#-ka [...] (u2#)tu-lal mu-lil tu-sza2-ri#? x [...] _(u2#)igi_-lim u2 pi-risz-ti _(u2)igi-nisz#_ [...] _(u2#)an-hul2-la_ (la) ma-hi-ir kisz-pi [...] _[disz]_-nisz _hi-hi_-ma ina _gesztin tu6_-ka _ku3-ga_ [...] [ina] _kasz-sag tu6_-ka _ku3-ga_ [...] [ina] _ga tu6_-ka _ku3-ga_ [...] _en2#_ ul iu-ut#?-tu _en2_ (d)e2#-[a u _(d)asar-lu2-hi]_ _[en2]_ (d)da-mu _(d)nin-kar-ra-ak#_ (d#)[x ...] _[en2 (d)nin]-szubur#? an_-e (d#)[x ...]

    _en2#_ (d)gu-la _gaszan ti-la_ (d)gu-la (d)[x ...] _ka# inim#-ma en2 munus_ la e#?-[ri-tu ana szu-ri-i?] _en2#_ an-ni-tu ana mar-ha-s,i nap#-[szal-ti ...] [ana] masz-qi2-ti _en2_ an-ni-tu ma-x [...] s,i#-im-du# nap?-sza-szu masz-qi2#-[tu? ...] lu# ka-a-a-ma-na-at ma-la [...] _[enuru](+e2-nu-ru)_ ah-sa# x x [...] [x] x-_ah_ x [...] [x] li#-i'-te szi#? [...]

    AI Translation

    ... you place ... on the wool of her belly and ... ... mashqitu, sacrificial and sacrificial ... ... ... that woman, he suckles and says: "I have given her a name" ... he strews, he fills with water, he fills with ..., a man who is not good, he strews in the midst ... he stands at the front, he strews ..., saying: "I am ..., I am ..., I am ..., I am ..., I am the one who ... the sins of ..., ... ... ... the scepter of the god Ishtar .

    The king, the mighty, the mighty, the ..., he constantly seeks out, he ..., he fills the water with ..., the good man, the good one, in the midst of ... saw, and Asalluhi, the son of Ea, ... entered and to Ea, his father, he spoke?. The father of the woman whose ... ... ... he hears? and ... Ea, his son, Asalluhi ... ... like a ..., his words, he goes to the father of Asalluhi, and ... .

    ... the date palm that is in front of you ... the date palm that is in front of you ... the tulal-plant that is in front of you ... the emullu-plant and the pirig-plant ... the anhullû-plant that is not in front of the kishpi-plant ... you mix and with wine your garment is pure ... with beer your garment is pure ... with beer your garment is pure ... the incantation 'It is not good'; the incantation 'Ea and Asalluhi'; the incantation 'Damu, Ninkarrak, ...'; the incantation 'Ninshubur, the heavens, ...';

    Incantation: O Gula, lady of life, O Gula, ...

    P285331: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[munus]-pesz4# sza3 sza3_-sza3 ana _szub_-di _a#_ [x] _[eme]-dir# iz-zi gun3-a numun (u2)dili_ _[(u2)]an#-ki-nu-di_ (u2)a-zu-pi4-ra-nu (u2#)nab-ruq-qu _suhusz_ (u2)bu-s,i-ni _duh#? lu2-kurun2-na 8(disz) u2-hi-a szesz_-ti _[disz_-nisz] _sud2#_ ina _gesztin nu_ pa-tan _nag_-szi-ma _[sza3] sza3#_-sza3 szub_-a _[_disz_ ki-min] eme-dir iz-zi sud2_ [ina] _kasz# nu_ pa-tan _nag_-ma _[sza3] sza3#_-sza3 _szub_-a _[_disz_ ki-min]_ (u2)nab-ru-qu _sud2_ [ina] _kasz# nu#_ pa#-tan# _nag#_-ma# _[sza3 sza3_-sza3 szub_-a]

    AI Translation

    You pound the female kid's belly to the ground. You pound ... a syringe. You pound the seed of dulû-plant, ankinutu-plant, azupiranu-plant, nabruqu-plant, the foundation of bushinu-plant. You pound 8 syrups of brother. You strew a sacrificial plant in wine without opening and stricken her belly. You strew a syrupicide in beer without opening and stricken her belly. You strew a sacrificial plant in beer without opening and stricken her belly.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [x] ra? ki _i3-gesz?_ x szi? x [x] _nag#?_-ma usz3#-sa _szub_-a# _[_disz_] ki#-min u2_ x x x _sud2_ [x x] _nag#_-szi-ma usz3#-sa _[szub_-a]

    AI Translation

    ... ... ... ... you sneeze and her kidneys fall. Ditto ... ... you sneeze and her kidneys fall.

    P285332: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _[_disz_? munus nu] u3#-tu#_-ma [ana] _u3-tu_ [...] [x x] x x x sza x [...] [x x] x _x-mesz nu_ x [...] [x] _kam3#_? x x ip-pa-ar2#-[ra-as ...] i#?-sa-niq#-szi x [...] _[pa] (gesz)erin pa#_ (u2)tar-[musz ...] [ina] _i3-gesz hi-hi (sig2)aka3# nigin_-mi [ana _sza3-tur3_-sza2 _gar_ ...] _[(gesz)]u3?-(suh5?)_ (u2)kur-ka-nam _suhusz#_ [...] lu ina _i3-gesz_ lu ina _a#_ lu ina [...] _(sig2)aka3 nigin_-mi ana _sza3#-[tur3_-sza2 _gar_ ...]

    AI Translation

    If a woman gives birth to a woman and ... to a woman ... ... ... ... ... he will strew ... he will strew ... ... ... ... ... cedar, a thornbush-plant ... you strew it with oil. You put it into her womb. ... a shuru-plant, kurkanam-plant, the foundation ... you strew it with oil, or with water, or with ... you put it into her womb.

    P285333: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] _ma2# (gesz)erin#_ [...] [...] x ri-qi2 [e-re-ni] ri-qi2 e-re-ni# ma-[x x] [... _(na4)za]-gin3? sa5#?_ [...] _sa5#?_ [x x x] x x [x] na? [...] _sikil?! nig2_ x [...] [...] _u3 gug! nu# [zu]_ [... ni]-qi2!-i ul [...] [...] bi [...] nu [...] [...] x _gesz?_ [...] [...] x x [...] [... _he2]-a (gesz)bala [(gesz)kirid]_ [... pi]-laq-qi2 [...] [... _x]-bi# a#-ri#-a#_ li?-ki sza2 [...] [...] x bi _gar_-an x _nig2-si-x_ [...] [...] _gar#_-nu#? ana _sza3?_ [...] [...] x _nu#-nu#_ la#? x [...]

    [...] qar# ma#? [x] an [...] [...] ud#? ana u2-ri-[x ...] [...] an ul ma? [x] x x x [...] x _(d)utu_ li-bu?-ma [...] pa# _he2!-e3!-a-ke_ [...] x-en-x-x-e! [...] _[ka inim-ma]_ szup-szu-[qat a-la-da] _[en2 ab2-gal (d)nanna a-ri-a]_ le#?-ki-ma eb-ri _du3_-usz ma-[la-at? _gin7_ na-di-i?] [ina qar-ni-szu2 qaq]-qa-ru [t,e-ra-at] [ina _kun_-szu2 u2-szesz-sze-ra tur-bu-'i] _(d)nanna_ [is,-bat har-ra-na ana] _igi# (d)en-lil2_ [i-bak-ki il-la-ka di-ma-szu2 am-mi-ni-mi] _(d)nanna#_

    [...] _kal_ [asz-szum _ab2_-ia la-a-lit-ti asz-szum u2-ni-qi2 la pe-ti]-ti [ina _kar]_ pu-usz-qi2 ka#-lat _(gesz)ma2_ [ina _kar]_ dan-na-te ka-lat _(gesz)ma2-gur8_ [man-na lu-usz]-pur a-na re-[me]-ni-[i] _(d)amar-utu_ [ina _kar]_ pu-usz-qi2 lip-ru-ru _(gesz)ma2_ [ina _kar]_ dan-na-te li-masz-szi-ra _(gesz)ma2-gur8_ [s,a-a] _gin7# musz_ ni-szil-pa-a ki-ma ni-ra-hi _[munus la]-ra#-ah# silim#?_-ma szer3#-ru lim-qu-ut-ma _zalag2 igi_ _[ka inim-ma] munus la-ra-ah-a-kam2_

    [ana _sza3] szid#?_-nu ina _ugu sza3_-sza2 _gaz#_-[ma?] szer3-ru usz-[te-sze]-ra _en2_ szi-[szi]-ik#? e _la-ra-ah_ _nam#-mah [munus_ szi]-ik# _la-ra-ah_ [ki]-ri-ri-[sza2 x]-da#-ab-ba nap-ri-sza2 ki#?-ri-ri-[sza2 _(lu2)tur?_ a-a ip]-par#-rik li-s,a-a x x x [x na]-hu#-un-de-e na-ru-un-di [na]-am#-li#-[su] ki-ma s,a-bi-ti ni#-szil#?-[pa] x [x x] ki-ma ni-ra-hi ana-ku _(d)asal-lu2#-hi dumu [(d)idim?_ szab-sa-ku]-ma#?-a li-mur-szu _en2_ _en2_ ina _kar_ mu-ti ka#-[lat] _(gesz)ma2_

    ina _kar_ dan-na-ti ka#-[lat] _(gesz)ma2-gur8_ ul-tu _an_-e#? ur#-[da-an]-ni ana (d)be-let-i3-li2 [(d)be-let] re-e-me qi2-bi-ma ur-hu li-szi-ir sza2# _sza3_ [ek-le]-ti li-s,a-a (ana) _zalag2#? (d)utu_-szi _ka inim-ma munus la-ra-ah-a-kam2_ _du3-du3-bi i3#-gesz#_ bur#? [x] _(gesz#)[gag]-ud#-[tag-ga]_ ana _sza3_ x [x x x]-u ta-mah-ha-as, _[ta_ e-la-an ana?] szap-la-an _[szesz2?] si-sa2_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... cedar ... ... ... ... lapis lazuli ...

    ... all my fathers, because of my slander, because of the unjust omens, in the quay, the entire boat, in the quay, the entire boat, may I send to you. To the merciful Marduk, in the quay, the entire boat, may he curse me. May the boat in the quay be abandoned. The boat like a snake, the snare, may it be smashed like a snake. May the woman be slighted, and brighten. Before the word of the woman slighted,

    ... ... in her heart ... and she will be sated with a sighing cry.

    At the quay of the mighty waters, all of the boat, he brought me out from heaven. To Belet-ili, the Belet-reme, speak! May he be able to carry a sling. May he be able to carry a sling in the dark. For the light of the sun, the word of a woman who is a larah is uttered. You pour oil, ..., a gandtagu-drum into ... you sling. From the upper to the lower, you sling.

    Column 2

    Akkadian

    [... x]-ti [...] x la-an-x [...] ka2 [...] x-ti [...] x-szi [... x]-e-szu2 [...] x-su szul-sza2-x [... x]-tu4 [x x] x _na4?_ x _bad_ [... x]-ti [ki-i] _(gesz)apin!_ ub-bu#-[ha-at ... x]-di? [ki-i] _(gesz#)gigir#_ [ub]-bu-[ha-at ... x]-zi#?! [ki-i] _ur#-sag#!_ mut!-tah-is,#? [... x]-lat#? [x x] x [x _x]-min_-sza2 [... x]-szu2#? [x] x x [... ul] sze#-ma#-a#! _gesztu-[min?]_-szu2 ul# sa#-an-qa#-[at _gaba_-sa?] sa#-pu-[hu] ku#-lu-lu-[szu2] pu#!-su-um-mi# ul# pu#-su#-na#-[at ...] ul i-[szi]

    usz#!-szu-rat hur-da-as-sa x [...] x sin-nisz-ti#? x x mu-ti u3 szi-x-a? [...] mi#-[x] (d)a-ru-ru dan-na-tu [...] e#-risz#?-tu (d)ma-mi# qa-u x [...] x x [...] al?-x-sza2 x [...] [...] x x rat#? [...] e-x _(gesz)ma2_ (d)ma#-mi#? me-hu?-x [...] [... x]-ta li-s,a-am#?-[ma ...] ana [...] x-ke-e x [...] i-[x ... x]-ni#? ki-ma szi-x [x x] i-sza2-pi-[x ... x]-ti#? qa-ni#-e sza2 [x x x] i-da#-[x x x x] usz#?-szu-rat pi-ri-is-su#? _gal4-la_-[x ... x]-an-ma x asz-szum#? [...] x-dan-ni-tu2? _mar_?-kas#-sa#?

    i-ziz# x x (d#)ma#-mi# x x x-a? _(d)amar-utu_ ki-ma [x x x]-ti [x x x x] szi-pat _ti-la_ an-nu-u2 me-hu-u2 la#-ma#-ku kul-dan-ni i-na ip#-[x x x] x lisz-li-ma _(gesz)ma2_ i-na ip#?-[x x x] x lisz-te-sze-ra _(gesz)ma2-gur8_ dan-nu lip-pa-t,ir mar-kas-sa u3 ed-lu lip-pi-ti _ka2_-sza2 _dur_ sza _(gesz)ma2_ a-na _kar_ szul-me _dur_ sza _(gesz)ma2-gur8_ a-na _kar ti-la_ mesz-re-e-tu lip-te-t,i-ra li-ir-mu-u2 _sa-mesz_ ka-an-ga-tu4 lip-tasz-szi-ra li-s,a-a nab-ni-tu _giri3-pad-du_ a-hi-tu4 bi-nu-ut a-me-lu#-ti

    ar2-hisz li-ta-s,a-am-ma li-ta-mar _zalag2 (d)utu_-szi ki-ma ti-ik _an_-e a-a i-tur a-na _egir_-szu2 ki-ma ma-qit _bad3_ a-a i-ne2-' _gaba_-su ki-ma pi-sa-an-ni szur-di-i a-a i-si-tu mu-u2-sza2 an-ni-ta _(d)asal-lu2-hi_ ina sze-me2-e-szu ik-kud it-ta-id ba-lat-sa ina! zik-ri sza (d)e2-a u2-szar-bi szum-szu id-di _en2_ sza _ti-la_ tu-u2 sza szul-[me] u2-ram-mi _dur_ ip-ta-t,ar ki-s,ir#-[sza2] ed-le-e-ti ba-ba-a-ti up-[te-et-ta?] up-te-et,-t,i-ra mesz-re#-[ti-sza2]

    _giri3-pad-du_ a-hi-tu# bi-nu-ut [a-me-lu-ti] ar2-hisz it#-ta-s,a-am-ma i-ta-mar _[zalag2 (d)utu_-szi] ki-ma ti-ik _an_-e ul i-tur _[egir_-szu2]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like a plow ... ... ... like a chariot ...

    ..., ..., Marduk, like ... ..., this life-giving storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, in ... may he go, and the boat in ... may he bring, and the strong boat may he make bow and mooring poles, and the gate may he make the mooring poles of the boat to the port of well-being, the mooring pole of the boat to the port of life, the sanctuaries may he make them come, may he smite the sagû-shitu-

    May he quickly be able to see, and may he quickly see. The light of Shamash, like the crack of heaven, not return to it. Like the securing of the wall, not return to its breast, not like the shubû-shrine, not to its shin. This Asalluhi, in his speech he smashed, and smashed its flesh. In the word of Ea, he gave it to him. The incantation of life, life, and well-being he made manifest. He opened its shin, and the upper part of its foundations he smashed. He smashed its sanctuaries.

    The footstool of the satrap of humanity quickly seized and saw it; the light of the sun did not turn back like the crack of the sky.

    Column 1

    Akkadian

    ki-ma ma-qit _bad3_ ul i-ne2-' _[gaba_-su] ki-ma _(gesz)pisan2_ szur-di-i ul i-si-tu [mu-u2-sza2] _en2_ sza2 _(d)asal-lu2-hi_ ni-s,ir-tu sza2 _eri#-[du10(ki)]_ an-nu ki-nu sza2 (d)e2-a i?-di?-tu4 _en2_ sza2 (d)ma-mi [i-ri-szu2?] _(d)4(u) lugal_ id-di-nu ana szu-te-szur _sza3-tur3#_ _ka inim-ma munus la-ra-ah-a-kam2#_ _du3-du3-bi_ (na4)ti-ik _an_-e _sahar_ sa-mit _bad3 szub_-ti# _sahar (gesz)pisan2_ szur-di-i ina _i3 bur hi-hi ta_ e-la-nisz ana szap-la-nisz tu-masz-sza2-'-ma _munus bi si-sa2_

    _en2 disz_-et _ab2_ sza2 _(d)3(u) geme2-(d)suen-na_ szum-sza2 ti-iq-na-a-te tuq-qu3-na-at bi-nu-tam kaz-bat i-mur-szi-ma (d)3(u) i-ra-am-szi nam-ru sza2 (d)3(u) szu-ba-hi isz-ta-kan-szi usz-te-es,-bi-is-si-ma pa-an su-kul-lim re-e2-u2-tu il-la-ka _egir_-sza2 ina nu-ru-ub szam-me i-re-'i szam-me ina szub-be2-e masz-qe2-e i-szaq-qu-szi me-e ina pu-zur ka-par-ri la a-mar re-'-i ana _ugu ab2_ isz-ta-hi-it, mi-ru ek-du he-pi2 (zib)-ba-tusz-sza2 _il2_-szi _u4-mesz_-sza2 ina qu-ut-ti-i ar2-hi-sza2 ina ga-ma-ri

    _ab2_ ig-ta-lit u2-ga-al-lit re-e2-a-sza2 ap-pa-szu qa2-di-is-su ka-par-ru ka-li-szu2-nu sap-du#-szu2 ana ik-kil-li-sza2 ana ri-gim ha-li-sza2 ne-pal-sih2 _(d)nanna_-ru (d)3(u) ina _an_-e isz-ta-me ri-gim-sza2 isz-szi qa-as-su sza2-ma-me

  • 2(disz) _(d)lamma-mesz an_-e u2-ri-da-nim2-ma _disz_-et _i3 (gesz)bur_ na-szi-i
  • sza2-ni-tu4 u2-szap-pa-la me-e ha-li il-pu-ut _i3 (gesz)bur_ pu-us-sa me-e ha-li u2-sap-pi-ha ka-la zu-um-ri-sza2 sza2-na-a il-pu-ut _i3 (gesz)bur_ pu-us-sa me-e ha-li u2-sap-pi-ha ka-la zu-um-ri-sza2 szal-la-ti-isz-szu ina la-pa-ti bu-ru _gin7_ u2-za-li im-ta-qut qaq-qar-szu2 _amar-ga_ isz-ta-kan szu-um bu-u2-ri ki-ma _geme2-(d)suen-na_ i-sza2-risz i-li-da li-li-id ar-da-tu4 mu-szap-sziq-tu4 szab-szu-tu4 a-a ik-ka-li e-ri-tu li-szi-ir _en2_ na-ru-un-di na-hu-un-di u na-nam-gi-szi-ir

    _disz_-et _ab2_ sza2 (d)3(u) _geme2-(d)3(u)_ szum-sza2 ana ik-kil-li-sza2 ana ri-gim ha-li-sza2 _(d)nanna_-ru (d)3(u) isz-te-mi ri-gim-sza2 man-nu-um-ma na-ru-un-di man-nu-um-ma na-hu-un-di _ab2_-mi _en_ szup-szu-qat a-la-da _en_ me-e _ba-an-du8-du8_-ka ana _ugu_-hi-sza2 i-di-ma sza2 _ab2 e-gi-(d)suen-na_ lip-pe-tu-u2 pa-nu-sza2 li-s,a-a _gin7 musz_ ki-ma _musz-tur_ lisz-sza2-li-la ki-ma ma-qit _bad3_ le-es-su a-na ku-tal-li-szu2 a-a id-di _tu6 en2_ _du3-du3-bi sahar sila3-lim2-ma sahar kun4_ mah-ri-tu2

    _sahar_ pi-sa-an-ni e-li-i u3 szap!-li-i _sahar_ pi-sa-an-ni _(gesz)ig gi nig2-gal-gal-la_ ap-pa u3 il-da ta-sar-ri-im _sahar-hi-a_ szu-nu-ti a-na _sza3 i3-gesz szub_-di _en2_ an-ni-tu2 7(disz)-szu2 ana _sza3 szid_-nu _gi nig2-gal-gal-la diri_-ma ina _ugu sza3_-sza2 zaq!-pi _ta_ e-le-nu ana szap-la-nu tu-masz-sza2-' _en2 ab2 gal_ (d)3(u) sza2 (d)3(u) ana-ku e-ru-u2 e-ra-ku-ma nu-uk-ku-pu u2-nak-kap ina _si-mu_ qaq-qa-ru s,e-ra-ku ina _kun-mu_ usz-te-esz-sze-ra tur-bu-'-i ina _kar_ mu-ti ka-lat _(gesz)ma2_

    ina _kar_ dan-na-ti ka-lat _(gesz)ma2-gur8_ [man-na lu-usz]-pur#? ana? (d)4(u) _en en2_ [ina _kar_ mu]-ti lip-t,u-ru _(gesz)ma2_ [ina _kar_ dan-na-ti li]-ram-ma-a _(gesz)ma2-gur8_ [ki-ma _geme2-(d)suen-na_ sza2 i-sza2-risz i]-li#-du-u li#?-[li-id] [ar2-da-tum mu-szap-sziq-tum _pesz4_-tum] li#?-szi-[ir szab-szu-tum a-a ik-ka-li]

    AI Translation

    When the qati of the wall has not been completed, its breast is not trimmed. When the shurdû-bowl has not been trimmed, its name is the incantation "Asalluhi, the treasure of Eridu" — this is the true incantation "Ea" — the incantation "Mami" he has sworn. The king gave it to you. To re-establish it, the shurhuru-festival. The word of the woman is "larah." Its ritual: "stone of the heavens, dirt of the wall, dirt of the incantation "The incantation "The dirt of the incantation"" is "silver"; you remove it from the upper side and you make it re-establish it. That woman is a virgin.

    Incantation: "The womb of Sin is Geme-Sîn, her name is Tiqnatu. She is a tiqnatu, she is a tiqnatu. Her mood became favorable and Sin rejoiced over her. The bright radiance of Sin was set upon her and before the supplications of the shepherd came. After her, in the morning, the sun rose, the sun in the evening, the mashqû-offerings he sat down. The water in the supplication was not seen. The shepherd sat down on the cow. The ekdu-offerings were sat down. Her days were in a supplication, her days were in a supplication,

    The father who had sinned, he sinned against her. His head was swollen, his whole body was swollen. To her scream, to her scream, to her scream, to her scream, Nanna and Sin in heaven heard her scream, her scream was a roar,

  • 2 lamassus of heaven he smote and he smote the oil of the kiln-fired oven.
  • The second one he smashed the mud, the mud was poured out. He poured out the mud, the mud was poured out. All of its mud was poured out. All of its mud was poured out. All of its mud was poured out. In the gaping of the burub he smashed the mud. His field he smashed. The amarga-plant he set up. The name of the burub is like that of the woman Sîn. May the goddess be praised. May the goddess be praised. May the adatu, the shapshutu-disease, may the adatu-disease not be praised. May the eritu-disease be praised. Incantation: Narrudi, Nahundi, and Namgigishir.

    The son of Sin, the slave woman of Sin, her name, to her supplication, to her supplication, to her supplication, Nanna, Sin heard her supplication. Who is the supplication, who is the supplication, my father, the lord, the supplication, the lord of water, your supplication, to her, he gave. The one who the father Egi-Sîn may remove, her face may he take. Like a snake, may he be supplication, like a snake, to its rear may he not give. The tu6. The incantation. Its ritual: the earth, the earth, the earth of the previous rites,

    You pour out a shurru of pisannu-silver above and below, a shurru of pisannu-silver, a door of large reeds, appû-silver, and ilda-silver. You pour these reeds into oil. You recite this incantation 7 times over it. You pour out a reed of large reeds above and below. You recite the incantation "I am the great cow of Sin." I am the one who enters and performs the nuukkupu-silver. I am the one who enters and performs the nuukku-silver. I am the one who enters and performs the nuukku-silver in the shimu-silver. I am the one who enters and performs the nuukku-silver in the kunmu-silver. I am the one who enters and performs the turbu'u-silver in the kar-salon of the whole boat.

    May I send to the god Nabû, the lord of the incantation, in the deep sea. May the boat be moored in the deep sea. May the boat like the woman Sîn, who loves to go, go. May the arrow, the snare, the arrow, not be snatched.

    Column 2

    Akkadian

    ar2-hisz lit-ta-s,a-am-ma li-mu-ra _zalag2 (d)utu_-szi _tu6 en2_ _en2_ lu-us-ma ki-ma _masz-da3_ ne2-er-ru-ba _gin7 musz-tur_ ana-ku _(d)asal-lu2-hi_ szab-sa-ku a-mah-har-ka _tu6 en2_ _du3-du3-bi (gesz)gidru (gesz)ma-nu_ sza2 szu re-'-i ta-mah-har _en2_ 7(disz)-szu2 ana _ugu szid_ ina _ugu sza3_-sza2 ta-par-rik-ma ar2-hisz _u3-tu_ _en2_ szup-szuq-ta re-mi ka#-[ni]-ik#-tam _(d)sza3#!-zu#!_ szab-su-ta-sza2-ma at-ta szum-li-is-si _tu6 en2_ _du3-du3-bi (gesz)gidru (gesz)ma-nu_ sza2 szu re-'-i

    _en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu-ma _ta sag sza3_-sza2 ana szap-la-an _sza3_-sza2 tusz-ga-ra-ar2 _en2_ za-la-ah iz-za-la-ah za-la-ah _al-ti-la tu6 en2_ _ka inim-ma munus la-ra-ah-a-kam2_ _(u2)in#-[nu]-usz# zi3 sze-sa-a_ ina _i3-gesz_ u _kasz nag_-szi#-ma# usz-te-szer _DISZ munus_ ina _u3-tu_ usz-tap-sziq _(gesz)gesztin ka5-a (u2)eme ur-gi7_ (u2)tuh-lam _sud2 (dug)la-ha-an kasz (lu2)kurun2-na diri_-ma _u2-hi-a_ an-nu-ti ana _sza3 sig3_-as, la pa-tan _nag_-ma ar2-hisz _u3-tu_

    _DISZ ki-min sze10 eme_-sza2 _iz-zi sud2#_ ina _kasz_ la pa-tan _nag_-ma _ki-min_ _DISZ ki-min sahar_ ni-pil-ti _ur-gi7 sud2_ ina _i3-gesz sig3_-as, _sza3_-sza2 _szesz2 ki-min_ _DISZ ki-min_ qin-ni _sim-mah(muszen) sud2_ ina _i3-gesz hi-hi szesz2 ki-min_ _DISZ ki-min suhusz nam-tar nita2_ sza2 _tumu si-sa2 sud2_ ina _i3-gesz hi-hi_

  • 7(disz)-szu2 ana muq#-qal3#?-pi-ti pa-pan _sza3_-sza2 _szesz2_-ma _ki-min_
  • _DISZ ki-min (gesz)gesztin ka5-a sud2_ [ina] _kasz_ la pa-tan _nag_-ma : _(u2)eme ur-gi7 ki-min_ _DISZ ki-min (u2)eme ur-gi7 (u2)kur-ra(sar) sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag_-ma _ki-min_ _DISZ ki-min u5 argab(muszen) sud2 ki-min_ _DISZ ki-min (u2)eme ur-gi7 (u2)in-nu-usz sud2 ki-min_ _DISZ ki-min uzu# nig2-bun2-na(ku6) gu7_-ma _ki-min_ _DISZ ki-min uzu szah babbar gu7_-ma _ki-min_ _DISZ ki-min uzu munus ka5-a gu7_-ma _ki-min_ _DISZ ki-min (u2)kur-kur sud2_ ina _kasz nag_-ma _ki-min_

    _DISZ ki-min im-kal-gag sud2_ ina _kasz nag_-ma _ki-min_ _DISZ ki-min_ al-la-an-ka-nisz ina _ka_-sza2 u2-mar-raq-ma _ki-min_ _DISZ ki-min henbur2#_ ta-szab-bu-usz ina _ki-ta (u2)gir2_ sza2 _ugu_ pi-ti-iq-ti a-s,u-u2 ta-tab-bak ki-a-am _du11-ga_-ma um-ma at-ta-ma _nig2-ba_-ka mah-ra-ta _u2_ sza2 _ti_ id-nam-ma sza2 _munus nenni dumu-munus nenni_ sza2 _sza3_-sza2 lisz-te-szir an-nam _du11-ga_-ma _suhusz_-su u _suhur_-su _zi#_-ma ana _egir_-ka _nu igi-bar ki lu2-na-me nu du11-du11_-ub

    _dur# nu-nu_-u2 tara-kas ina _(uzu)ur2 gub3_-sza2 _kesz2_-ma _ti_ _DISZ_ a-na _(lu2)tur szu-dingir-ra nu-te_-e _sze10 szah sze10 ur-gi7 ge6_ il-la-at _ansze hi-hi_ ina _(sig2)aka3 nigin_-mi ina _gu2_-szu2 _gar_-ma _ti_-ut, _DISZ_ a-na _(lu2)tur (lu2)lil2-la2 nu te_-e _sig2 ur-gu-la sig2 uz3_ ina _de3 sar_-szu2 _DISZ ki-min giri3-pad-du lu2-u18-lu_ ina _i3-gesz_ ka-a-a-na _szesz2-me_-su _DISZ ki-min_ (na4)mu-s,u (u2)s,a-s,u-tu2 _giri3-pad-du szah_ ina _i3 szesz2-me_-su

    _en2 a idim-ta ba-ta-gen-na-ta mu-un-da-us2-sa_ _libir-ra-bi gin7 ab-sar_-ma _ba-an-e3_

    AI Translation

    Let me quickly come out and see, let me see the light of the sun. I am a tu6 enu. Let me be like a mashda-demon, a snare, like a snake. I am Asalluhi, I am a snake. I am a tu6 enu. You accept the scepter and the manu-tool of the hand of the shepherd. You accept the 7th enu. You put it on her belly and quickly you are a tu6 enu. You are a scepter of the scepter and the manu-tool of the shepherd.

    You recite the incantation 7 times and you recite it from the top of her belly to the bottom of her belly. You recite the incantation "The zalaghu-demon is zalaghu-demon" and you recite the incantation "It is good." You recite the incantation "The word of the woman is a larahu-demon." You strew szesh-flour, spelt flour, in oil and beer, drink it and recite it. You recite the incantation "The woman strews in the utu-demon." You recite the incantation "The wine is a ka5-plant, eme-plant, lion-plant, tuhlam-plant, a lahanu-demon, beer of a kurunnu-demon, and these incantations are in the uhu-s, without interruption, and quickly recite the incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "

    Ditto: her tongue is swollen. You libate it with beer without being interrupted. Ditto: dirt from a dog's paw. Ditto: her belly is swollen. Ditto: her belly is swollen. Ditto: her belly is swollen. Ditto: her belly is swollen. Ditto: her stomach is swollen. Ditto: her stomach is swollen. Ditto: the foundation of the male sexual desire of the female sexual desire. Ditto: her stomach is swollen.

  • You recite seven times to "Remove the ... from the ... of her belly" and ditto.
  • Ditto: you soak a pig's wine in a beer that is not opened, and you ditto: a dog's tongue is ditto; a dog's tongue is ditto; you soak it in a beer that is not opened, and you ditto; a pig's tongue is ditto; a pig's tail is ditto; a pig's tongue is ditto; a pig's intestine is ditto; a pig's tail is ditto; a pig's tail is ditto; a pig's tail is ditto; a pig's tail is ditto; a pig's tail is ditto; a kurkur-plant is ditto;

    Ditto: you drink water, ditto: you drink beer, ditto: you go out and ditto: you strew it in her mouth and ditto: ditto: you eat a pig's intestine. Ditto: you strew it on the lower side of the sphinx which is on the tiqtu-snake. You say thus: "You are the one who has a gift, the plant of life, and that the woman of a ninnu, the daughter of ninnu, that she has, may she make it come forth." Thus you say so: "Its foundation and its foundation are firm, and that the man behind you will not see it."

    You put a tiara of tin on her left and she will recover. You perform the ritual for the child of a non-shangû-priest. You strew a pig, a lion, a black dog, a pig, and a pig in a wool garment. You put it on his neck and he will recover. You perform it for the child of a non-shangû-priest and he will recover. You strew a lion, a wool garment, and a cow in the oil of his writing. Ditto: a sceptre of a man in oil, his brother. Ditto: a mushutu-plant, a sceptre of a pig in oil, his brother.

    Incantation: "When the water of the river came out, he sat down, his original was as if he had been a sage, and he was a sage.

    P285334: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] an [...] e# x x [...] x x _zum sag_ ar2-hisz ul-lad [...] x e x [x] x-pap# pa-pa-an _sza3_-sza2 [...] _ud_ [x x]-ma#? ar2-hisz ul-lad sza2? _sza3# sza3_-sza2 ba? [...] gan# bi x nim# be-en-nu u _du3_ kal _gig_-te [...] x x-a-tu2 _szid#? lu2#?_ x x du# la-am (na4)x [... x]-szu2 _gar_-ni ina _i3 szesz2_-ma _en_ ti _zum munus nu bad#_-te# _[_disz_ munus-pesz4_ ina] _u3#-tu#?_ usz!-tap-sziq!-szu2 _(u2)gesztin ka5-a (u2)eme ur-gi7_

    [... _u2]-hi-a szesz_ ana _sza3 sig3_-as, _nu_ pa-tan _nag_-szi-ma ar2-hisz ul-lad _[_disz_ munus]-pesz#?_ ina _u3-tu_ usz-tap-sziq _sze10 eme-dir iz-zi sud2_ [ina _kasz nu]_ pa#-tan _nag_-ma ar2-hisz ul-lad [... x]-ma# _min_ [... x]-ma# _min_ [... x]-ma# _min_ [... x]-ma# _min_ [...] _szesz2_-ma# _min_ [...] _min_ [...] nun? _min_ [...] _min_ [...] _min_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you put in ... and ... ... a woman ... a female kid in a thigh? you shave him. ... wine, a pig's tongue, a dog's tongue

    Column 2

    Akkadian

    ina _i3 pesz2-ur3-ra#_ [...] _DISZ ki-min pesz10-(d)id2 u2#_ [...] ka-par _ansze?_ (gesz)x [...] _DISZ ki-min (u2)ku6 (u2)kur-kur_ [...] _sze10 argab szu_ [...] _DISZ ki-min_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim [...] _DISZ ki-min_ gul-gul _lu2-[u18-lu_ ...] _nita2_ u _munus_ (na4)mu-s,a [...] _DISZ ki-min_ (u2)x [...] _kur_ x x [...] _DISZ na masz2-ge6#_ [...] ana _hul_-tu2 sza2 x [...] _hul_-tu2 ina _na_ la#? [...] _(u2)kur-kur_-szi [...] _DISZ ki-min numun u2#?_ [...]

    AI Translation

    Ditto with peshura-seed ... ditto with peshura-plant ... ... ... ... ... ditto with ewe, kurkur-plant ... ... ... ditto with ewe, kurkur-plant ... ... ... ditto with tarmush-plant, igilim-plant ... ditto with gulgul-plant ... man ... male and female mushu-stone ... ditto with ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... evil in a man ...

    P285335: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _ku3-babbar ku3-sig17_ _an-bar uruda_ [...] _pap 2(u) 1(disz) _na4-mesz_ [...] _munus nu pesz4_ ana _pesz4_ ina _dur gada e3_ ina _gu2_-sza2 _gar_-an

    AI Translation

    Silver, gold, iron, copper ... total: 21 stones ... a woman ... a goat to a goat you thread on a linen band and you put it on her neck.

    P285336: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] _na4#-kiszib? (u2)kur-kur numun_ [...] [...] _(sar)sig2-szab_ ina _ne_ [...] [... _x]-mesz#?_ an-nu-ti ina _de3_ tur-ar2# [...] [...] _szesz2#_-si (u2)ak-tam [...] [... _(na4)gesz-nu11]-gal#? (na4)asz2-gi3-gi3_ (na4)[x ...] [... _ka a]-ab#-ba (na4)kur_-nu _[dab_ ...] [...] _na4-mesz_ an-nu-ti# [...] [... _kesz2-mesz kesz2]_-as2 e-ma _kesz2 [kesz2_ ...] [...] _u2#-mesz_ an-nu-ti# [...] [...] x _(sig2)he2#-[me-da_ ...]

    AI Translation

    ... seal? of kurkur-plant, seed ... ... sarsigshabû-plant in ... ... these ... in a ... ... a kishnugal-plant ... geshnugal-stone, ashgigu-stone, ... ... ... the mouth of the sea, kurnu-stone ... these ... stones ... ... a ritual assemblage wherever a ritual assemblage ... these plants ... ... ... hemmenda-wood .

    P285337: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-bu-na-at _sik2(sik) bar_ ap-pi _gisz3_-szu2 ina _murub4_-szu2 _mu2_-ma

    AI Translation

    He is swollen, he is swollen, he is swollen. His skin is red in its middle.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [x x] x i-_dub_

    AI Translation

    ... ... ... tablet.

    P285338: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(u2)ukusz2-had na4 u2 min_ (u2)si-hu (u2)ar-ga-nu _(u2)za-lum_ (u2)ar-man-nu (u2)ak-tam (u2)szu-szum _suhusz_ (u2)szu-szum _(u2)nam-tar nita2_ _suhusz u2 min_ (u2)kam-ka-du _(u2)ab2-duh_ (u2)ap2-ru-szu _(u2)naga si (gesz)sze-na2-a_ _numun gesz min_ (u2)s,a-s,u-un-tu2 _(u2)eme ur-gi7 (u2)ku6 suhusz u2 min_ _(u2)a-zal-la2 numun u2 min_ (u2)s,a-da-nu (u2)a-la-mu-u _(u2)gesztin ka5-a (u2)lag gan2!(_ga2_)_ _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ _i3-gesz_ (sar)szi-te-e _gazi(sar)_ _(szim)kur-kur numun (u2)kur-kur_

    _(szim)(d)masz (szim)gam-ma_ _(u2)nu-luh-ha u2 zi3 min_

    AI Translation

    ukushhadu-plant, stone, ditto; sihu-plant, arganu-plant, alum-plant, aktam-plant, shushum-plant, shushum-plant, male shushum-plant, kamkadu-plant, abudû-plant, aprushu-plant, apsû-plant, saffron, seed, ditto, shashutu-plant, eme, dog, saffron, seed, ditto, azalla-plant, seed, ditto, shadanu-plant, alamû-plant, wine, agate, agate, acacia, gurgur-plant, juniper, oil, shitê-plant, kurkur-plant, seed, kurkur-plant,

    Inurta, gammu-juniper, nuluhha-plant, flour, ditto.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] (u2)x [...] _(u2)sikil_ u2# [...] _(u2)ki-(d)iszkur_ (u2#)s,a#-da#-na (u2)a-nu-nu-tu2 (u2)szi#-[im?]-ra (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)kur-ka-nam _(u2)kur-ra_ (u2)ur2-nu-[u? _(gesz)]geszimmar#-tur_ _gi szul-hi_ (u2#)a#-ri?-bu (u2#)[x x]-dir# _pesz10-(d)id2 uh2-(d)id2_ (u2)sze-ma-ha (u2)tusz-ru _henbur2 (gesz)dih3 henbur2 (gesz)kiszi16 (gesz)erin_ _i3#-gesz#_ x (gesz)dap-ra#-nu _gi du10-ga_ _(szim)man-du pap_ 1(gesz2) 1(u) 5(disz) _u2-mesz szesz_ mal-ma-lisz ta-ka-sim

    [ana] _sza3_-bi _kasz3-mesz_ ru-sze-te-e sza2 _lu2-mesz_ [ina] _a#-mesz gazi(sar)_ u _kasz szub_-di [ina] _sza3 ra-mesz_-su _gig du3-a-bi_ _su-na du8_

    AI Translation

    You pour into it the beer of the men, with water, garlic and beer. You pound it in his belly. You recite the incantation.

    P285339: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ _(u2)gur2-gur2_ _(szim)li numun_-szu2 _(u2)har-lum-ba-szir_ _(gesz)tug2_ _(u2)lal_ (na4)kak-ku-sa-ku _(u2)dili numun min_ _(u2)gesztin ka5-a_ _(u2)mud_ (na4)e-lal-lu _pa a2(muszen)_ _sag-du min_ _gi du10-ga_ _gesz_ gur-nu (u2)na-a-nu (u2)eli-kul-la (u2)el-kul-la _si dara3-masz_ _(na4)ad-bar_ _na4_ ga-bi-i _sig2 ur-mah#_ _(na4)kiszib?_ _ka a-ab-[ba]_

    AI Translation

    a taharu-plant, a emu-plant, a emu-plant, a gurgur-plant, a juniper, its seed, harlum-bashir-plant, linen, kakkusaku-stone, dili-plant, seed of the 'finger', 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the '

    P285340: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x] x x x [...] _i-bi2 ka#_ x [...] _ka-na_ x [...] szi-'-te#? [...] _u4_ ina _a_ [...] be2-e-x [...] ne ra x [...] ki-i x [...]

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    [...] a#-na# _ti-la_-szu2 [...] x bu-dul-hu [...] _sa5# (szim)buluh_ [...] _du# nu al#-[til]_

    AI Translation

    ... for his life ... budulhu-plant ... red ... alum ... I did not finish.

    P285341: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ _esir babbar_ [...] x [x] x [x x] [x] x [...] [...] [...] [...] [...] (u2)ti-gi-la (u2)pu-qut-tu2 (u2)ka-zal-la (u2)kur-ka-nu-u sza2 (u2)sa [x x x] ina _kasz nag_ [x x]

    AI Translation

    tarmush8-plant, igilim-plant, iginishu-plant, white bitumen ... ... ... ... ... ... ... ... ... tigula-plant, puquttu-plant, kazalla-plant, kurkanû-plant of sa-plant ... you mix with beer .

    P285342: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] ud [...] ra x x [x] a _gu2-gal_ _gu2-tur_ _(u2)numun_ la-di-ri _numun gada_ ina _kasz-sag_ _szeg6_-szal _lal3_ u _i3_ ana _igi szub_ ana _dur2_-szu2 _dub_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... a ...-plant, a date palm, a date palm of linen: you mix it with beer, a little honey, and oil before it. You bury it on his throne.

    P285343: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/2(disz) _gin2_ (gesz)eri-na
  • 1(disz) 1/2(disz) _gin2 (gesz)szur-min3_
  • 1(disz) 1/2(disz) _gin2_ (gesz)dap-ra-nu
  • 2(disz) _gin2 (szim)gir2_
  • 3(disz) _gin2 (szim)bal_
  • 1(disz) _gin2# (szim#)sal_
  • 1(disz)#? _gin2#_ [x] _gi du10#-ga#_
  • x _[gin2]_ x _(d)masz_

  • 1/2(disz)# _[gin2] (szim)man-du_
  • 1/2(disz)#? _[gin2]_ (szim#)x [x]
  • [x] x [...] [...] [...]

    AI Translation
  • 1 1/2 shekels cedar,
  • 1 1/2 shekels of cypress,
  • 1 1/2 shekels of sceptre,
  • 2 shekels of juniper,
  • 3 shekels of saffron,
  • 1 shekel of juniper,
  • 1 shekel of good ... reed,
  • x shekels ... Ninurta;

  • 1/2 shekel of mandu-juniper,
  • 1/2 shekel of ...-aromatic substance,
  • Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) _gin2_ (gesz)ha x [x]
  • 3(disz) _gin2_ (gesz)kur-ka#-[nam]
  • 1(u) 1(disz)#? _gin2_ (szim)x x
  • _pap 1(u) 6(disz) u2-mesz_ ta#-ri-hu sza2-masz (gesz)x _gesztin#_ x

    AI Translation
  • 3 shekels of ...-tree,
  • 3 shekels of kurkanam-wood,
  • 11? shekels of ...-aromatic substance,
  • Total: 16 nanny goats, tarrihu-offerings, the ... of ... wine;

    P285344: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _DISZ na_ a-na szu-uk-ku-ri _ku-ku_ _(gesz)tug2_ ina _(tug2)gada_ ta#-ra-kas2 ina _gesztin szub_-di _nag_-ma i#-szak#-kir _DISZ ki-min zi3 dih3_ [x] _ki-min_ _DISZ ki-min ellag2_ sza2 sa-al-te _sud2_ ina _gesztin szub_-di _ki-min_ _DISZ na_ a-na s,u-um-me-e _numun (u2)gesztin ka5-a gu#? gig#-mesz_ sa-al-qa-te e x na _gu4#_ i-s,a-am-mu _gaba-ri sze-numun# ka#_ x x [...] _DISZ na_ gu-uh-[ha? ...] ku#-ri ina _ugu#?_ [...] e-nu-usz-[szu2 ...] gu-uh-ha [...] u2-il3-ti (m)ki-[s,ir-_enszada_ ...]

    AI Translation

    If a man ... to a sukkuru-festival: you wrap a linen garment in a linen garment, strew it with wine, drink it, and he prostrates himself. If ditto he eats flour, ditto he eats ... flour, ditto he eats a pig that is strewn with strewn flour, ditto he eats a pig's seed of wine, a strewn ox, ... a pig he strews a seed ... ... a pig ... a pig ... a pig ... ... a pig ... ... a pig ... ... a pig ...

    P285345: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _(szim#)gur2-gur2_ _(szim)li (szim)gam-me_ _(szim)szesz_ _(szim)buluh_ _(szim)hab_ _numun (szim)gig_ _(szim)mug_ _(u2)nu-luh-ha_ _naga si_ _u2# nam-ti-la_

    AI Translation

    gurgur-aromatic substance, juniper, gammu-aromatic substance, shishir-aromatic substance, sulphur, sulphur, seed of a sulphur plant, mug-aromatic substance, nuluhha-plant, a cup of water, a plant of life.

    P285346: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _(szim)gur2-gur2_ _(gesz)li_ _(u2)kur-ra_ _sze-sa-a_ _gu2-gal_ _gu2-tur_ _(u2)szibir_ _numun gada_

    AI Translation

    a plant, juniper, kurru-plant, barley, a thornbush, a thornbush, a shimbiru-plant, a seed of linen;

    P285347: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(szim)gur2-gur2 (szim)li#_ [...] _(u2)kur-kur (szim)(d)masz_ _(szim)ses_ (szim)x _illu (szim)buluh_ (u2)ap2-ru-szu2 _(u2)an-ki-nu-te#_ _numun_ (u2)szu2-mut-te _(u2)kur-ra_# (u2)ku-di-mi _pesz10-(d)id2_ _numun (u2)hur-sag_ _(u2)naga si_ _ku-ku_ _si-dara4_ _usz2_ x x _usz2#_ e#-re#-nu#

    AI Translation

    ... kurkur-plant, ...-juniper, ...-juniper, ...-juniper, ...-juniper, aphusu-plant, ankitu-plant, seed of shumu-plant, kurru-plant, kurru-plant, kurru-plant, pesh-iddi, seed of hursag-plant, nabû-plant, kuku-plant, a sycamore, death ... death of erenu-plant,

    Reverse

    Akkadian

    szu-lu-ut, [...] x [...] a-na nap-szal-ti [...] x _(u2)lal_ _li#_ x _nisz_ (m)(d)ra#-ma-ni-[x] _lu2#-masz-masz_ ma-hi-ir

    AI Translation

    To be well ... ... for life ... ... ... ... Ramani-..., exorcist, is present.

    P285348: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [...] _nun_ ta-sak3 x [...] [...] ta-sak3 ta-za-[ru3] [...] x ta-sak3 ta-za-[ru3] [...] x x tur#-ar2# ta-sak3 ta-za-[ru3] [...] rak# _szid_-asz u _szu szesz2_ ina _su_-szu2 i-x [...] tur#-ar2 ta-sak3 ta-za-[ru3] [...] _(szim#)mug tu5_-szu2 _i3-gesz szesz2 sahar_ x [...] _im#-babbar_ tur-ar2 ta-sak3 ta-za-[ru3] [...] x _li_ _im-babbar_ tur-ar2 ta-sak3 ta-za-[ru3] [...] _x-mesz# gu4_ tur-ar2 ta-sak3 ta-za-[ru3] _DISZ ki-min_ ga-ba u3 sza-la-a ta-sak3 ina _a szid_-asz tu-x ga-ba? u3 sza-la-a

    _DISZ ki-min_ un an bi lu ti _gaz_ ina _a_ ta-la3-asz tu#-[x] _ga i3-gesz_ bi lu ti _DISZ ki-min bil-za-za_ sza _sza3 (na4)pesz-id2_ i-ba-asz#? [...] a#-di i-ki-ti-szu2 tur-ar2 ta-sak3 ta-za-[ru3] _DISZ ki-min usz2 ellag2 gu4 szesz2_ _DISZ ki-min numun (gesz)ma-nu_ ta-sak3 ina _i3-gesz szesz2_ _DISZ ki-min (u2)za-gin3-na sig7_-su ta-sak3 ina _i3-gesz szesz2_ _DISZ ki-min (u2)ninda2_ ta-sak3 ina _i3-gesz szesz2_ _DISZ# ki-min i3-nun gu7 numun_ u-ul _gu7_ ina _i3-gesz gu7_

    _DISZ# ki-min_ t,a-ab-ba-na _szeg6-ga2_-tu ta-sak3 ta-za-ru3 _[_disz_ gig_ ina] _su# na# e3 sa5_ u _gu7_-szu2 _izi mu-ni_ ana _zi_-szu2 [...] ina# _kusz#-edin# sur_-re _lal_-su _ti#_-x [...]

    AI Translation

    ... the prince you perform. ... you perform. ... you perform. ... you perform. ... you perform. ... a small pig you perform. ... ... a small pig you perform. ...

    Ditto: you mix together ... of the water. You mix ... of the oil. Ditto: the bilzazû-vessel of the agate ... until its ikitu-stone you put. You pour. You libate. Ditto: blood of a ox, a brother, ditto: the seed of a manu-tree you put. You pour it into oil for a brother. Ditto: blue-purple meadow-plant, his skin you put. You pour it into oil for a brother. Ditto: bread you pour. You pour. You pour. You do not eat seed. You pour.

    Ditto: you put on a good garment, put on a bad garment, and eat it. A sick person emerges from his body, he is red and ill, he is stricken with fire. To save him ... you wrap him in a leather bag. You ... .

    Column 1

    Akkadian

    [...] bi#? x [...] [...] x x [...] da#? x [...] [...] _nag_ [...] [...] x tu-u2 [...] [...] x _gal#?_ lu sza2 x [...] [...] ta [...] [...] x el-li# [...] [...] [...] isz-tu x [...] [...] _id2_ [...] [...] x i-te-x [...] [...] t,ir# [...] [...] x [...] [...] a a x [...] [...] lu# [...]

    AI Translation

    P285349: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] (u2)szi-bit-tu2 [...] ina _a-mesz sud2_ [...] gan lu _hi-hi_ [...] x da ba _(sig2)aka3_ [...] x sza pi? _a-mesz_ tur-ar2! [...] _hi-hi_

    AI Translation

    ... shittu-plant ... in water you mix ... ... ... ... wool ... ... ... ... water ... ... .

    P285350: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] _lal3 (szim)hab (gesz)pesz3_ (u2)[x ...] x x [...] _(gesz)gur2-gur2 li kur-kur (gesz)(d)masz lugal#_ [...] [...] x li _tur_ _ka a-ab-ba#_ [...] [...] x _ellag2_ [...]

    AI Translation

    ... honey, juniper, ...-plant, ... ... ... ... a ... tree, ... of the lands, a king's ... ... ... ... ... the sea ...

    P285351: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    (u2)ha-bi-gal-bat x [...] x [...] _na_ (u2)x [...] x [...] _DISZ_ x x x x [...] kar-asz2 _babbar_ _mi-szesz babbar_ pa-pa-sa3-_(d)id2_ _u2 babbar_ _pap 4(disz) u2-mesz_ _disz_ li-sze-ru

    AI Translation

    hibigalbat-plant ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... white ...; white ...; white papasa-id-plant; total: 4 plants. Let them be brought in.

    P285353: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x x [...] [...] (u2)mas [...] [x] _u2-mesz_ an-nu-ti ina _kasz nag_ ina _i3_ x [...] ina _su du3-du3_ ina _gu2# [lal]_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim [...] _(u2)igi-nisz_ (gesz)kur-ka-[num ...] _(u2)hab zi3 ur-masz_ x [...] _a-gar-gar masz-da3 dara4#-masz#_ _(u2)kur-ra#_ [...] sza gub3 ina x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... these plants in beer, drink in oil ... in the body you pound. You pound them on the neck.

    Reverse

    Akkadian

    _zu2-lum-ma#_ [...] sa-hi-in-[du] [...] _(szim)bal_ [...] (u2)ak-tam _dur#_ [...] (gesz)eri-nu (gesz)szur-[min3_ ...] _(gesz)szal gi du10-ga#_ [...]

  • _4(disz) u2-mesz lal_-ti# [...]
  • ina _kasz sumun szeg6_-szal [...] lip-ru-us _lal_ [...] [...] at# x [...] [...] A x [...]

    AI Translation

    Dates ... shindu-plant ... balu-plant ... aktam-plant ... cedar, cypress, ... reed, good reed .

  • 4 ... ...
  • You pour it into a good quality beer. You recite the incantation 'May it be released'.

    P285354: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    (u2)tar-musz8 _(u2)igi#_-[lim ...] (gesz)x (u2)na-a-nu (u2#)[x ...] ni-kip-tu2 _nita_ u _munus pesz10-(d)[id2_ ...] _uh2-(d)id2 a-gar-gar_ pa-pa-sa-_(d)id2 a-gar-gar_ _mun_ eme-sal-lim _mun#?_ [...] _(szim)ses (szim)[li_ ...]

    AI Translation

    tarmush plant, igilim-plant, ... ...-plant, nanu-plant, ...-plant, nikpitu-plant, male and female, pesh-id-plant, ..., uh-id-plant, agargar-plant, papasa-id-plant, agargar-plant, salt, mesallu-plant, salt, ..., sesame, juniper, .

    P285355: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(u2)kur-kur_ (u2)[x x x] (u2)tar-musz8 (u2#)[x x x] _(u2)igi-nisz_ (u2#)[x x] (u2)[x x] ru#? (szim#)[x x x] _(szim)gur2-gur2_ (szim#)[x x x]

    AI Translation

    kurkur-plant, ...-plant, tarmush-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, kurkur-plant, ...-plant,

    Reverse

    Akkadian

    [x x] _szeg6#_-[szal? x x] _[u2-hi-a] szesz# disz_-nisz# [x x x] [x x] _DISZ_ pi en [x x x] [x (x)] ka hi _szid_-nu [x x x] ka-a-am3 _szesz2_-ma _silim#_-[im] (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (gesz)bi-nu _numun min (u2)in6-usz2 numun [min]_ _(u2)nu-luh-ha_ (u2)(zi3)nu-luh-ha_ _(gesz)haszhur gesz-gi (u2)har-har_ _(u2)(d)utu_ (u2)eli-kul-la _(gesz)bulug2_ (u2)kam-ka15-du3 (u2)kam-man-tu2 (u2)na-a-na# _(gesz)hab pap 1(u) 8(disz) u2-mesz# szesz#_ _disz_-nisz _gaz sim_ x [x x]

    masz-qit _en2_ x [x x x] a-na s,a-[bat e-pe-szi ...] (m)ki-s,ir#-[(d)asz-szur? ...]

    AI Translation

    Incantation: '... to do the work ... Kishir-Ashur .

    P285356: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _[_disz_ ki-min?_ (u2)ur2-na-a sza2 _kur_-e _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz?]_ [(u2)s,a-s,u-um-tu2 _pi ti_? _su-tin(muszen) gurun (gesz)kiszi16-hab (gesz)haszhur gesz-gi 7(disz) u2-mesz szesz_-tim _disz_-nisz _sud2]_ _[mud2 muszen_ hur-ri] _nita2_ ana _[sza3_ tu-masz-szar ...] _[sza3 buru5-habrud-da(muszen)]_ i-'#-[lut ina _kasz-sag_ ...] _[nu_ pa-tan _nag]_-szu2 _(gesz)ban_ sza2 _gissu du3#?_-[usz? ...] _[sa pesz2-ur3]-ra#_ ma-ta-an-sza _gi# [diri_-szi] [ina _sag] nita2#_ u _munus#_ sza2 s,a-lu _gar_-an# [...]

    _[u4_-ma?] _ansze#-kur-ra nita2 kasz3-mesz_-szu2 ina _kaskal_-ni [isz]-ti-nu si-hi-ir mi-du#-'u-ri# [...] _[kasz3]-mesz_-szu2 _ti_-qe2 ina _kasz hi-hi nu_ pa-tan _nag_-ma#? [...] _[_disz_ ki-min]_ sza2-rat ra-pal-te sza2 _gu4-nita2 ge6_ ta# x x [...] [x x] tu#-bal _sud2_ lu ina _kasz_ lu ina _gesztin-sur nu_ pa-tan# _[nag_ ...] [...] _mud2 udu-masz2_ ina (dug)bur#-zi nu al-szeg6-ga2_ ta-mah#?-[har ...] [mi-isz]-la#? ina _i3-gesz hi-hi li#-dur_-ka _gesz3_-ka _szesz2?_-su# [...]

    [u3] mi#-isz-la-ma ina _a-mesz gaz# nag#_ [...] [ana _sza3 zi-ga] tuku# al#-ti-ri2#-ga#(muszen) dab_-bat ta-[ba-qa-an] _[mud2-mesz]_ tu#-sze-a#-a tu-bal _sud2_ ki _zi3 sze sa-[a_ ...] [ana _sza3 zi-ga] tuku# buru5#-habrud#(muszen) nita2_ sza2 ana _u5 [zi_-u2 _dab_-bat kap-pi2?] [ta-ba]-qa#-an# _mud2-mesz [nu_ tu-sze-s,a?] [tu-bal _sud2]_ ina _kasz-sag nu_ pa#-[tan _nag_ ...] [...] _pa#-mesz (gesz)kiszi16#_ [...] [...] x [...] [...] ha#? ina _ugu#_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Ditto; urnutu-plant of the mountain, emea, emea, shashumtu-plant, ...; a shashumtu-plant, a twig of a stag; a kishihab-plant, a date palm, 7 reeds, 7 brothers; a sacrificial bird; a male hurru-bird in it. ... a male hummingbird's saliva; ... a sacrificial snake in beer ... a twig of a sceptre ... a sceptre of a sceptre ... its entire length; a reed

    If a male horse carries his beer on the road, a swarm of ... ... his beer you take; you libate it with beer without interruption and ... ... ditto you libate the large shatammu-spleen of a black ox from ... ... you remove it; you libate either with beer or with wine without interruption ... you strew blood from a sheep in a libation vessel without interruption ... you strew ... a female kid in oil without interruption; you strew your sceptre with honey; you strew his ear .

    You libate ... and alum and you drink in water. ... You have a tirigû-bird in your belly. You take it out and drink blood. You return and drink blood. You libate ... with a flour/incense-offering of barley. You have a tiburu-bird, a male who is a pig, who is a pig, taking it out. You libate kappu-flour, you do not drink blood. You return and drink blood. You do not drink ...

    P285357: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian
  • _7(disz) gu2-gal 7(disz) gu2-tur 7(disz) gu2#-[nig2]-ar3-ra#_ [...]
  • _7(disz) za3-hi-li_ ina _i3-gesz (gesz)erin-na szesz2_ x [...]
  • ana _id2 szub_-ma _a pu2_ sza2 _e2 (d)amar-utu_ ta-hab-bat [...] _(dug)a-gub2-ba gub_-an ana _sza3_-bi _gi szul-hi (gesz)bar_ [...] _(u2)sikil_ (u2)eli-kul-la (u2)el-kul-[la? ...] _(u2)dili esir had2-a (u2)su-pa#-[lu ...] _pesz10-(d)id2 naga si_ ina _a2# gu2_ [...] la-am _ka2_ pi-te-e sza2 _na bi_ [...] [x] _igi_ (d)e2-a _(d)asal!-lu2-[hi_ ...] _sahar#-hi-a ka2 e2 (d)i2-[gi4-gi4?_ ...] [x] x x x [...]

    AI Translation
  • 7 gugal-plants, 7 small onions, 7 gunigarra-plants, ...,
  • 7 zahalû-plants in oil of cedar, brother ... .
  • You throw it into the river and you bury it in the well of the temple of Marduk. You set up a bowl of water. You set up an agubbû-vessel. You set it in the reed bed, ... a ...-wood bowl. You ... sikillu-plant, elkulla-plant, ... elkulla-plant, ..., juniper, esir-plant, ..., a ...-plant, ... ... pesh-id-plant, ... in the side of the neck of a ... ... before Ea, asalluhi-plant ...; dirt from the gate of the temple of the Igigu-temple ... ... .

    P285358: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] x x [...] [x x x] _gesz_ x [...] _DISZ ki-min_ (szim#?)x [...] ina _ka a-ab#-[ba_ ...] ina _a_ [...] _hi-hi_ x [...] _DISZ ki-min_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ditto ... ... in the mouth of the sea ... in ... ... ... ditto .

    Reverse

    Akkadian

    [...]

    AI Translation

    P285359: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] _ti#-la_ [...] _(d)utu_ [...] x _(u2)a-zal-la2_ [...] x na (u2)szu-nu-hu [...] _gi# du10-ga_ [...] x _esz gig_ [...] x (u2)szu-nu-hu [...] x _(u2)sumun-dar_ [...] _kasz#? nu_ pa-tan _nag_ [...] (u2)ur2-nu-u [...] ti#? [...] x _bad_ [...] x [...] x

    AI Translation

    ... ... life ... Shamash ... azallû-plant ... shusuhu-plant ... good reed ... ... ... shusuhu-plant ... shumundar-plant ... beer? not poured, you strew ... urnû-plant ... ... wall ... ... .

    P285360: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x _(gesz)dih3 suhusz_ (gesz)x [...] [...] x _gada#_ x x _gir2 gi du10-ga#_ [...] [...] _a# gazi(sar)_ (dug)nar-ma-ak-ti# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... linen ... ... a good reed ... ... ... ... a libation vessel of tamarisk .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _numun gesz im-sahar-na4#-[kur-ra_ ...] [...] x _diri_-ma _zu2#-lum# [...] [...] ta-sza2-hal ina _sza3 ra_-su [...] [...] _a#-mesz_ u _i3-gesz szub-szub_-di# [...] [...] ina _a-mesz gazi[(sar)_ ...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... seeds of imhur-nakurru-plant ... ... you scatter and dates ... you crush. Inside his intestines ... you mix water and oil. ... in water, mustard, ... ... .

    P285361: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _har_ x [...]

  • _1/3(disz)? sila3_ x [...]
  • (na4)mu-s,a [...] _numun (gesz)szinig#_ [...] [x] _ki#-min#?_ x [...]

    AI Translation

  • 1/3? sila3 ... .
  • mushu-stone ... seed of tamarisk ... ditto ... .

    Reverse

    Akkadian

    si#? [...] _DISZ na#_ [...] _u2_ [...] ana _dingir_ [...] _en2_ [...] [x] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... to the god .

    P285362: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] _sza3 szub_-di [...] [...] x u kin-s,i-szu2 [...] [...] x i#? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... and his work ... ... .

    P285363: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] x x x [...] _x-mesz_ masz-qi2-tu2 sza# [...] [x x] x x _du3-a-bi_ tar-musz8 _igi_-lim _igi#-[nisz_ ...] x x x [x] _sze-na-a gesztin ka5#-[a_ ...] [...] x man#?-nu x [...] [...] x x [...] [x] x [...] x ki [...] [...] x [...] [...] x [...] [...] x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... the ritual assemblage of ... ... ... ... a snake ... a pig ...

    Reverse

    Akkadian

    _gi_ [...] ina _a-mesz_ x [...] sza x x x [...] _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ x [...] _(u2)a-x_ [x] (u2)zi-bu-[x ...] _mun_ eme-sal-lim _pesz10#-[(d)id2_ ...] _ki dida hi-hi_ ina _sza3#_ [...] _egir_-szu2 ina _a-mesz gazi!(sar#)_ [...] _i3 (szim)gur2-gur2 szesz_-su-ma# [...] an-nu-u2 sza ri-[x ...] [x x] x x x x [...]

    AI Translation

    ... in water ... ... gurgur-aromatic substance, juniper ... ... a-plant ... zibu-plant ... salt, mesallu-plant, pesh-id-plant ... when you have ... ... in water ... kurrû-plant, you mix it with his brother's oil ... this ...

    P285364: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _pa_ (gesz)[x ...] _pa (gesz)nu-ur2-ma pa_ (gesz)[x x x] _pa (gesz)gi-gid2 pa_ (gesz)x [...] _pa (gesz)mes#-ma2-gan#?-na pa_ (gesz)s,a-du-ri#? (u2)s,a-s,u-un-tu2 (u2)a-la-mu-u _(u2)eme ur-gi7 (u2)nu-luh-ha_ _i3-gesz kesz2_ [x x x] u (gesz)eri-nu (gesz)[x x x x] _gi du10-ga_ [x x x x] x x x [...] x [...]

    AI Translation

    ..., ..., ..., ..., a reed

    P285365: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (u2#)[x ...] (u2#)x x [x x] (u2)ha-me-mu _(u2)sze-na-a_ _gurun (gesz)erin2 a_ _bar (gesz)har_ _numun ma-nu_ _(gesz)erin-sumun_

    AI Translation

    ...-plant, ...-plant, hammu-plant, shenumu-plant, ...-plant, cedar, adolescent, har-plant, manu-size seed of cedar,

    Column 2

    Akkadian

    [...] x [...] x [...] x [...] _munus_ [...] _babbar_ [x x] nu-s,a-bu [x] x x x _lal_ [...] x [x]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... white ...

    P285366: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x x x [...] [...] nu-ul-la-a-tu szu2-kul# [...] [...] _(szim#)gir2 (szim)man-du (szim)li_ [...] [...] _numun# (gesz)dih3 numun (gesz)kiszi16_ (u2)ur2-nu#?-[u ...] [...] (na4)ga-be2-e _(szim)gur2-gur2_ (u2)[x ...] [...] ma (gesz)al-la-na _(u2)an-zah#_ [...] [...] ba-lu pa-tan _zi_-hu [...] [...] ta#?-sa-ma _ka_ [...] [...] x ina _giri3-pad-du#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... on the foot .

    P285367: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] ina ma#? [...] [...] na _igi-mesz_-szu2# [...] [...] x ah da na#? [...] [... _x]-mesz_-szu2 it-ta-[x ...] [...] ha#-la#-lisz# _ne#_ [...] [...] _szu#-mesz_-szu2 _bur_ x [...] x _dugud_-szu2# [...] [...] it#-x [...] [...] szu# [...] [...] x szur [...]

    AI Translation

    ... ... ... his eyes ... ... ... his ... ... ... ... his hands ... ... ... his burden ...

    P285368: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] _id2#?_ [...] [...] _a_ (u2)kam#-ka#-du ina? x [x] [...] _sa5# kur-ra ka_ tam-ti3 ina _i3-gesz_ [x] [...] _(szim#)li (szim)gur2-gur2 (szim)hab_ [...] x _babbar_ ina _i3_ u _kasz szeg6_-szal [... tu]-kas,3#-s,a-ma# _szesz2#_-su [...] _har-lum-ba-szir#_ [...] ana# _sza3_-szu2 [... x]-su

    AI Translation

    ... river ... ... kalamku-plant in ... ... red, the mouth of the sea, in oil ... juniper, gurgur-juniper, ... ... white juniper in oil and beer you pour it out. You mix it up and his brother ... harlum-bashir-plant ... into his belly ... his .

    P285369: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x [x x] [...] _naga si_ [...] x-su2-ma [... im]-hur-asz-ra [...] _(u2)kur-kur_ [...] (na4#)ni-bu [...] sza2 _dingir_-szu2 [... x]-kal-lam-szu-ma [...] x _ti-la nu te_ [... _szub?]_-di#-ma [x] [...] _sze du3-a-bi#_ [x x] [...] x x [x x]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... and ... he will be sated ... kurkur-plant ... nibu-stone ... of his god ... ... and ... ... life ... ... and ... all the barley ... .

    P285370: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x x [...] _DISZ ki-min_ (na4)su#? [...] _DISZ ki-min (u2)eme [ur-gi7_ ...] ana _igi_ (d)gu-la# [...] _pesz10#-(d)id2_ [...]

    AI Translation

    ... ... ditto: ... ... ditto: ... eme-plant ... before Gula ... a sacrificial snake .

    Reverse

    Akkadian

    _DISZ ki-min#_ [...] _DISZ_ x [...]

    AI Translation

    Ditto ... ... .

    P285371: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x lam _igi_ x [...] [...] x tim ana _sza3_ tal2 x [...] [...] a? an-ni lu _u2 sikil#_ [...] [...] _erin_ (gesz)x [...] [...] x 1(u) 4(disz)? _mun_ x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... into the midst ... ... this ... or pure plant ... ... ... ... 14? grains ... ... .

    P285372: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [x] x x x [...] ta#-kap-par ina x [x x] x [...] _[_disz_] ki#-min# illu (gesz)asal2_ ina _mul#_ [...] tusz#-bat 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 3(disz)-szu2 an x [...] _[du3?]_-szu-nu _nag (u2)dili_ x [...] _duh#-lal3 gu7_-ma [...] _DISZ ki-min_ (u2)zi-ba-a [...] _(szim#)gur2-gur2_ (gesz)x [...] [x x] usz#? [...]

    AI Translation

    ... ... ... you crush. In ... ... ... alternatively, you sit on a ... ... ... you eat one, two, or three times ... ... ... you eat ... ... ... you eat ... ... alternatively, you eat zibû-plant ...

    P285373: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [x] x a# [...] (u2#)im-hur-asz-[ra ...] ba-ri-ra-tu2#? [...] _DISZ ki-min_ ur2-nu-u2 [...] _eme ur-gi7 tesz2-bi_ [...] _nag-nag_-szu [...] _DISZ ki-min suhusz_ ti-ia#-[tu2 ...] _(u2)luh-mar-tu2_ x [...] x x an x [...] _DISZ ki-min_ x [...] _DISZ ki#-[min_ ...]

    AI Translation

    ... ... imhurashru-plant ... ... ... ditto: ... ... ... ... ... ... ... ... ditto: foundation of the tiyatu-plant ... luhmartu-plant ... ... ditto: ... .

    P285374: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x x x [x x] [... _(u2)nu]-luh#-ha u2 ku7-ku7_ [...] _hi-hi nu_ pa-tan _nag-mesz_-ma _ti#_ [...] ma# sze#? x _du_-ka ana _ti_-szu2 [...] x ina _kasz nu_ pa-tan _nag-mesz_-ma _[ti]_ [...] _tuku_-szi _mud2 szub-mesz_ ina _a gazi(sar)_ [x] [...] x-ni-tu2 _disz_-nisz _sud2_ ina _kasz-sag nag_ [x x] [...] su _numun# u2# sikil numun (u2#)kur#-ra#_

    AI Translation

    ... ... ... nuhhu-plant, sweet-plant, ... you soak ... ... ... you ... ... to his life ... you soak ... in beer ... you soak ... ... blood is dissolved in water ... ... you strew ... in beer ... ... ... seed, sulphur, seed of kurru-plant

    P285375: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] _(szim#)(d)masz_ [...] [... _a]-gar-gar masz-da3_ [...] [...] _gazi#(sar#)_ [...] [...] _(u2#)gesztin ka5-a_ [...] [...] (u2)ak-tam [...] [...] _numun# (u2)ab2-duh zi3 gig_ [...] [...] _u2-hi-a du3_-szu2-nu ma? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... agargaru-plant, mashda-plant ... ... mustard, ... grapes, ... aktam-plant ... seed of abuduhu-plant, ... ... all of them .

    P285376: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _(u2)lal (u2)ad#_ [...] (gesz)gam-lu4? (gesz)x [...] (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim [...] _(na4)kiszib? im_ lim-mu [...] _disz_-en _dur_ [...] _en2#? hul2-la_ x [...] [x x] x x x [...]

    AI Translation

    ... a ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ... seal?, ...

    P285378: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x _nun_ x [x] [...] _ki-min_ [x] [...] [...] _nam-tar_ x [...] x sza?-ah _nita2#?_ [...] _szesz2#?_-su _ti#_ [...] x (szim)da-a-ti#? [...] _na4_ ha-ru-be [...] _nam#-tar 4(disz) u2-hi-a_ an-nu-[ti] [...] _lal_-ma _ti_ [...] x ana _zi_-szu2 _usz2 [erin_ ...] [...] x _bad ki-lal3_ [...] [...] _lal2_ x [x x x] [...] x _ka#?_ [x x x x] [...] x _u2_ [x x x x] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ditto ... Namtar ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... these four plants ... and ... ... to his death ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x ri [x x] [...] _gig#?-bi gul-la#_ [...] _gig i3-nun_ [x] [...] _nu_ x [x]

    AI Translation

    P285379: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] _lal_-su# [...] [...] _(na4)an-zah_ [...] [... _nita]_ u _munus pesz10#-[(d)id2?_ ...] [...] ir#?-kul2#? _u2_ [...] [...] x _nigin_-me ina x [...] [...] _hi-hi szesz2_ [...] [...] x _(u2)har-har_ (u2)[x ...] [...] _pesz10-(d)id2 (tug2)nig2-dara2#-[szu-lal2_ ...] [...] _giri3-pad-du nam-lu2-u18-[lu_ ...] [...] x ina _sa pesz2 i3-gesz_ [...] [...] x _gar_-an [...]

    AI Translation

    ... he will recover. ... anzahhu-plant ... male and female pesh-id ... he will eat ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... pesh-id ... a nigdarashulalu-garment ... a sceptre for humanity ... ... in the mixture of pesh-plant and oil ... he will place .

    P285380: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    x x x [...] _(u2)kur-kur_ (u2)x [...] _a-gar-gar masz-da3 (szim)gur2-[gur2?_ ...] _(szim)buluh illu (szim)[x_ ...] _(szim)szesz_ (szim#)[x ...] _gi du10-ga_ (u2#)[x ...] _im#-sig7#-sig7_ x [...]

  • 1(u) 4(disz) _u2#_ x x [...]
  • ina _dida#-mesz#_ [...] [u2-il3]-ti _(m)(d)[ag_ ...] _(lu2)sanga gal_ u sza2? [...]

    AI Translation

    ... ... kurkur-plant, ...-plant, agargaru-plant, ax, kurkur-plant, ..., ...-plant, ...

  • 14 plants ... .
  • In the days of ... the uiltu-offerings of Nabû ... the great priest and .

    P285381: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [x x] _(u2#)ki-(d)iszkur_ (u2#)[x ...] [(u2)]a-ri-hu-u2# (u2)[x ...] (u2)tar-musz8 _(gesz)ma2-erisz4-ma2#?-ra#_ ma? [...] (u2)ana-me-ru? (u2)e-kin-gi#-[ru ...] _im-kal-gu-ga_ ki# [...] id-ra sza _munu4_ [...] _mun_ eme-sal#-[lim? ...] _im-sahar-babbar_ [...] _im-sahar-ge6_ [...] _im-sahar_ x [...] hu-bi-bi-it mal-ma#-[lisz ...] (u2)pi-s,er (u2)a-x [...] _numun_ (u2)a-pi2 ur-hi _sahar_ [...] ir-gi-la _ge6_ sza x [...] _u2-hi-a szesz_ mal-ma-lisz [...]

    [x x] _szesz!-mesz hi-hi_ hal-s,a _a_ [...] [x x] _gig gar_-an _sag-du_ [...] [x x x x] ga# [...] [...] _sag-du_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ki-Adad-plant, ...-plant, aribû-plant, ...-plant, tarmush-plant, a sailor's ..., anammeru-plant, ekneru-plant, ..., kalgugû-plant, ..., ..., ..., ..., salt, ..., salt, mesallu-plant, ..., ..., salt, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., pisher-plant, ..., seed, apû-plant, ...

    ... brothers, a halsha-offering ... ... ... there will be a sickness. The head ... ... ... the head ...

    P285382: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [x] x _nu_ ha [...] _(u2)ab2-duh (u2)a-zal-[la2_ ...] _i3-udu ellag2 udu-nita2_ la#? [...] (na4#)x x _(na4)zalag2_ (na4#)[x ...] a#?-gi _(d)masz_ x [...] (u2)s,a-s,u-un-tu2 _uh2-(d)[id2_ ...] _pa su-tin(muszen)_ sza2 _gub3 ti_-qe2# [...] _suhusz (u2)eme ur-gi7 suhusz#_ [...] _suhusz (u2)asz-tal2-tal2# suhusz#_ [...] _suhusz_ (u2)si-di (u2#)[x ...] _suhusz (u2)a-zal-la2 suhusz_ (u2)[x ...] _suhusz (u2)ka-zal-la2_ [...] _suhusz (u2)kur-zi_ sza2 mu szar#!-[ri ...] _pap 1(u) 9(disz)_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... abuduhu-plant, azallû-plant ... fattened sheep, ... ...-stone, ...-stone, ... ... ... shashutu-plant, ...-stone, ... ... ... ... the base of a dog's tongue, the base of ..., the base of a dog's horn, the base of ..., the base of a ...-plant, the base of ...-plant, the base of ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ..., the base of a king's name, ... total: 19 .

    P285383: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(u2)kur-ra_ (u2)ha-[hu-u] _mun kur_-i _pap 3(disz) u2_ [x] mal-ma-lisz _sud2_ he-pe#? x [x] sah-le2-e _(u2)kur-ra_

    AI Translation

    kurrû-plant, hahû-plant, salt of the mountain, total: 3 plants ..., ... ... ... ... sahlû-plant of kurrû-plant.

    Reverse

    Akkadian

    _pap 2(disz) u2-mesz_ [x x x] [...] (na4)ga-be2-e me-s,a _(u2)kur-ra_ : (u2)ha-hu-u _mun kur-ra#_ x x x x [x x] [...] x [x]

    AI Translation

    Total: 2 plants ... ... ... gabe-stone, meshû-plant, kurrû-plant, : hahû-plant, salt of the kurru-plant ... ... .

    P285384: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x x _mun_ [x] x x _(tug2)nig2-dara2-szu-lal_ x x a x [x x] x ina? _i3 szesz-mesz_-su ina kal-li _gul-gul#_ ina _de3 sar_-szu-ma _ti_-ut, [x] szu#-ut bu-lut, gim-ri ka-la-ma _sig5_-iq [a]-na# s,a-bat e-pe-szi ha-an-t,isz _zi_-ha [u2]-il3#-ti (m)ki-s,ir-asz-szur _masz-masz e2_ asz-szur

    AI Translation

    ... ... ... a nigdarashulal garment ... ... ... his brothers in a kallu-vessel he destroyed. In a ... he wrote and ... ... ... ... all the good things for the exercise of a profession quickly he sinned. Kishir-Ashur, incantation priest of the temple of Ashur.

    P285385: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x zi x [...] [...] szu-szum (u2)am-ha-[ra ...] [...] szu-lut, _szim-hi-a_ [...] [...] (gesz)x x x [x x] _gir2 henbur2 (gesz)dih3 henbur2_ (gesz)[x ...] [...] ar2-gan-nu x [x x] a#-ra-al x [...] [...] x ana _tar?_ x x [x x x] bar x x gu#? x [...] tin#? [...] [...] x _u2-hi-a_ ta-har-ra-as, [x _x]-mesz_ [...] [...] x [x] _(na4)an-zah#_ x [...] [... x]-t,u _sza3_-szu2 i# [x] x szu2#? [...] [...] x szu2 [...] x [...] [...] x su#? [...] x [...] [...] x [...] x an# [...]

    [... x]-ru-us, _szub_ [x x x] _u2#-hi-a_ [...] [...] _(u2)kur-[kur] (u2)kur-ra (u2)nu-luh-ha_ (u2)[x ...] [...] x _(szim)gur2-gur2 (szim)im-me-du_ (u2#)[x ...] [...] x szi-bir-tu4 _zu2-lum-ma pap_ 1(u)# [...] [...] _gaz_ 3(disz) sila3 a-gesztin-na kal-ga 1/2(disz) sila3#_ [...] [...] x x-na-ma tu-kas,3-s,a-ma ana _sza3#_ [...] [...] ha#-s,i an-ni-i _i3-udu (szim)gig#_ [...] [...] x ina _kasz sud2_ ta-sza2-hal x x x [...] [...] _erin#?_ (gesz)ib ru la (gesz)x x x [...] [...] x x (u2)ar2-gan-nu# (gesz)[x ...]

    [...] x x x x am? bad [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... amhara-plant ... ... aromatics ...

    ... ... ... ... ... kurkur-plant, kurru-plant, nuluhha-plant, ... ... kurkur-plant, immedu-plant, ... ... ... ... a shimtu-vessel of dates, total: 10 ... ... you crush and grind 3 sila3 of mighty wine, 1/2 sila3 ... ... and you pour it into ... ... this ... sheep-thorn oil, ... you crush in beer. ... ... ... ... ... ... ... argannu-plant, ... .

    ... ... ... bad .

    P285386: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _zi3-kum lunga2#_ se-be2-e _zi3_ x [x x] _numun babbar-hi(sar)_ [x] x x x x x ina _utul2 tur gin7_ ra-bi-ki tara-bak _gu7#_-ma _ti_-ut, sza2 qa-al-qa-lu

    AI Translation

    You pound a flour-flour mixture, ... flour, ...-plant, ..., and ... in a small vat. You pound it and you take away the life of the qalqallu-flour.

    Reverse

    Akkadian

    _zi3-kum lunga2#_ se-be2-e _numun babbar-hi(sar) zi3 gal-gal_ _i3-udu ellag2 gu4 : udu-nita2_ ina _utul2 tur gin7_ ra-bi-ki tara-bak _gu7_-ma _ti_-ut, sza bi-ta-nu-szu2 _du_-u-ni

    AI Translation

    You pound the flour of the lung, the white seed, the large-grain flour, the fat of an ox : a ram in a small pot, you pound it, and you take away the life of his companion.

    P285387: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(szim)gur2-gur2_ [...] _(szim)szesz_ [...] _(szim)hab i3-udu#?_ [...] x x ku ru x [...] _sze-gesz-i3#_ [...] _kid_ [...] (szim)[x ...] _kasz-dida# sig5_-tim x (szim#)x [... _sze?]-gig hi_-tu2 sza2 lu-ub-[bu]-ki bul-t,u lat-ku _(u2)sullim(sar)_ x x ki? ta-t,e4-en ina _a_ x _i3-nun-na_ ana _igi szub_-di masz-szi-ti _ki-min_ (u2)sah-le2-e ina _kasz3_ tu-lab-bak asz-li _murub4_-li _zu2-lum-ma_ u3 _ga eme3 sila11_-asz _hi_-tu2 _ki-min_ _sze-gig_ ana _munu6_ ta-ha-szal# _munu6_-szi-na _ti_-qe2 it-ti sa-ar2-[bi]

    sza2 _u8-udu-hi-a hi-hi_ (szim)[x] mal2!-ma-lisz _gaz sim#_ _illu (szim)buluh_ ina _izi szeg6_-[szal]

    AI Translation

    ... kurkurru-aromatic substance ..., szesh-juniper ..., ..., ... sesame oil ..., ..., good beer ..., ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you strew ... ... in ... butter and you pour it before the mashtu-plant. Ditto: you mix ... sahlû-plant in beer. You ... ... dates and ...

    You burn a fire with a mixture of ...-plant, ...-plant, ...-plant, alum, ...-plant, and alum-plant.

    Reverse

    Akkadian

    _u2-hi-a_ an-nu-ti ana _igi_ ta-za-ru masz-szi-ti sza2 [x] sza2 _im_ ed-pi-tu# u3 sza2-ag-gi ana lu-ub-bu-ki#

  • 4(disz) masz-sza2-a-ti sza2 lu-ub-bu-ki#
  • bul-t,u lat-ku sza2 _szu-min um-me-a_ _dub_ (m)ki-s,ir-(d)asz-szur _masz-masz e2_ asz-szur _dumu (m)(d)pa_-be-sun _masz-masz e2_ asz-szur _dumu (m)ba-ba6_-mu#-_du3_

    AI Translation

    These plants in front of the tazaru-vessel, the mashhatu-plants of ... of the epitu-seed and the saggû-plant for your libation.

  • 4 mashatu-priests of your libation,
  • Tablet of Kishir-Ashur, exorcist of the temple of Ashur, son of Nabû-bessunu, exorcist of the temple of Ashur, son of Baba-mudu-ibni,

    P285388: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    x x [...] ha-ha-a sza2 _[udun]_

  • _1(u) 5(disz) szika sila-lim2_
  • tab-ri-mu tab-ri-bu _e2#?_ (gesz)bu-s,i-ni _im-babbar naga si_ szuk#-ru# har-ra-a-ni (gesz)eri-nu _(gesz)szur-min3_ _gi du10-ga (gesz)gir2_ _i3_ hal-s,u _ad_ ap-pa-[x]

  • _3(disz) gi-izi-la2 kalag_
  • _ilimmu4_ qal-lu-te# _pa_ sze-pat _sik2-mesz_ _uz3 sik2 sa5#?_ (gesz)bi-nu _(gesz)geszimmar#_ _(u2)in6-usz2 gi szul-[hi]_ _(szim)li_ x [x] [x x] nap [x x]

    AI Translation

    ... ... ... of the utunu-strength

  • 15 shakka-garments for a sila-lim offering;
  • You are the one who brings the ..., the house, the beams, the white limestone, the potash, the ..., the road, the cedar, the cypress, the good reed, the ..., the oil, the ...,

  • 3 large torch-beams,
  • a ... of ..., a ... of ..., a ... of ..., a ... of red wool, a ... of ...,

    P285389: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] u2# na me? x [...] szi# x [x] _munus#? lu2_ x x x x _tu6-en2_ _ka inim-ma uzu sza3 ge6-kam2_ _du3-du3-bi_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)al-lum-za (u2)hal-tap-pa-nu (u2)s,a-da-nu (u2)s,a-s,u-um-tu2

  • 7(disz) _u2-hi-a_ an-nu-ti
  • AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... a tu-enû-offering, a word of the night's meat.

  • 7 of these plants,
  • Reverse

    Akkadian

    ta-hasz-szal ta-pah3-[har] lu ina _kasz_ lu ina _gesztin_ x [x x x] _en2_ [...] x ana#? _ugu_ [...] x [x] x x [...] _bur2#?_ [x x] [...] [...] [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    You pour it out. You libate either beer or wine.

    P285390: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _en2_ ab ri x [...] te-ep-te x [x] x [...] _DISZ ki-min a-ri-a nam-lu2-u18#-[lu_ ...] _a-ri-a_ [x x x x] _a-ri-a gu4_ [...] _[a]-ri#-a szah_ [x] _mud2 lu2_ sza2 ina x [...] [x x] x _(lu2)gig bi gu7_-szu2 _nag_-szu2 x [...] [bu-ul-t,u an-nu]-tu4 sza a-na _szu-min_-szu el#-[x] [x x x x] _(u2#)har-lum-ba-szir_ x [...] [x x x x x x](sar#) _(u2)sum#?_ [...] [x x x x _(u2)]hur-sag(sar) pa_ (gesz)x [...] [x x x x x] _(gesz)ha-lu-ub2_ pi-is,#-x [...] [x x x x _(u2)igi]_-lim _(u2)igi-nisz u2 sikil#_ [...]

    [x x x x (u2)]eli-kul-la _sa5 pesz10-(d)id2 uh2#?-[(d)id2_ ...] [x x x x] x _gu4 u2-hi-a szesz had2-a gaz sim#?_ [...] [x x x x x] _nun_ sza2 la#-a-na ana _sza3# szid#_-nu _szesz2_ _[en2?_ ...] an-na-a-te# [...] [...] _mu#-un-ga2_ [...] [...] x _an-ta_ [...]

    AI Translation

    Incantation: ...

    ... elkulla-plant, red pesh-id2 and uh-id2 ... ... oxen, ..., a brother, ... ... ... ... a prince who is not there, to the inside ... ... these ... ... ... above .

    P285391: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] 2(gesz2) 3(u) x [...] x 1(u) 5(disz) _dub#_ [...] x-mu-ra ia-ar2-[ru?] [...] x sza ne-en-zi [...] di#-i : (u2)a-ru-ha [...] x ina? mun-di [...] x kur _(d)utu_-szi ana _igi-min gig-mesz sig5_ [...] x lam#? ul-tu _kur_-szu2 pat-hu [...] _za-gin3 ku3-sig17_ sza2 _sahar-hi-a_-szu2 [...] ku#-ut-pi ib-bab-la [...] x _gig#-mesz sig5_ [...] _nu te_ [...] x bu _un-mesz_ [...] x ina _sza3_-szu2# [...] x asz2 : (gesz)si-[hu?] [...] sza x [... x]-szu2 [x] [...] bu u sza x [x] [...] rit#-ti an-zi-i _na4_ [x]

    [...] x-e : kal ina mu-na _ki id2#_ [...] ina kap-pu x [...] _(gesz#)geszimmar (u2)in6-usz2_ [...] x gam _(tug2)nig2-dara2-szu-lal2 u2 sikil_ [...] _eme# ur-gi7 (u2)igi-nisz_ [...] x u : s,u-pur an-zi-i : mur-din-na [...] x : ga-bi-id _ur-bar-ra_ : (gesz)bi-ni [...] si has,-ba _mul : min sahar an_ : a-hu-su#? [...] (m)ki-s,ir-_an-szar2 dumu (m)(d)muati_-be2-sun2 [...] sza#!-t,ir-ma ib-ri

    AI Translation

    ... 240 ... 15 tablets ... ... ... ... ... ... ... : arumuhu-plant ... in the ... of the sun ... for the eyes of sick people ... ... from his land ... ... lapis lazuli, gold, whose soil ... a tin he plated ... sick people ... ... in his heart ... : a ...

    ... ... ... in the middle of the river ... in a kappu-vessel ... date palm, inshush-plant ... ... a nigdarashulal-garment and pure plant ... a dog's tongue, a sacrificial plant ... ... : fingernail of Anzî : murdinna-plant ... : a lion's horn ... a lion's horn ... a lion's horn : a horn : a horn : a horn ... Kishir-Ashur, son of Nabu-besun ... written and collated.

    P285392: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [x x x] sze? szesz bad hi? [...] [x x] _(gesz)ma-nu_ (gesz)t,u-da-a-nu [...] [x x] x _man# an_-e u _ki_-tim# [...] _ka inim-ma an_-e u _ki_-tim# [...] [x] x ra ku _al-szid_ x [...] [x x] x szu? ki x [...] [x x] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... a pole, a pole ... ... king of heaven and earth ... word of heaven and earth ...

    P285393: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] x 1(disz) _szu_ [...] _szim-szal 1(disz) szu_ [...] sza _ansze-kur-ra_ [...] _mun_ eme-sal-lim 4(disz) _szu_ [... _kur]-ra_ ana _szu gur#?_ x x _kur-ra_ [...] lu# _udu-nita2 1(disz) szu_ [...] _i3#?-mesz 1(disz) szu_ [...] _a-dar 1(disz) szu_ [...] _1(disz)# szu#_

    AI Translation

    ... ... 1 hand ... aromatics, 1 hand ... of a horse ... salt, mesallu-salt, 4 hand ... the mountain to the hand ... the mountain ... either a ram, 1 hand ... oil, 1 hand ... adar-plant, 1 hand ... 1 hand

    P285394: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] a x [x] x x x x masz-al-a-te sza2 _sa-gig_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... of the sagig-disease.

    Reverse

    Akkadian

    mu-kal-lim-tu2 _lugal_-e#! _u4#_ [x] _me-lam#-bi# nir#-gal2_ e-gir2-tu2 3(u) 7(disz) _na4-mesz_ s,u-hi _(na4)za-gin3_

    AI Translation

    The king's omens ..., the scribal art, 37 stones, shubû-stone, lapis lazuli,

    P285395: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [x x] x x x [...] [...] _(u2)igi_-lim ina _kasz sud2_ [...] [x x] (u2)[x x x] _numun#_ (gesz)bi-ni ina _kasz_ x [x x] [x x] _(na4)zalag2 (u2)ka_ tam-tim (u2)nu-s,a-bu ina _kusz#?_ [x] [x x] _numun_ (gesz)bi-ni _(u2)sumun-dar_ ina _kasz sud2_ [x] [x x] (gesz)szi-kit-tu2 _ka_ tam-tim _(na4)zalag2_ esz3-me-ku ha-ha-a sza2 _udun zi3-mad-ga2#?_ [x] _[_disz_] ki#-min#? (u2)igi_-lim _(u2)kur-ra numun_ (u2)su-ti ina _kusz#_ _[_disz_] ki#-min# (gesz)szur-min3 (szim)sze-li (na4)kur_-nu _dab_ (u2)u2-ra-nu# [x]

    [x] _(u2)in-nu-usz_ ki-s,ir _(gesz)ma-nu numun_ (gesz)bi-ni ina _kusz#_ _[_disz_] ki-min_ (u2)tar-musz _(u2)har-lum-ba-szir(sar)_ (gesz)he-[pi2] _(na4#)ad-bar_ he-s,ib _(na4)gug u2 sikil (gesz)sze-na2-[a]_ _(u2#)in-nu-usz_ sza2 _kur (u2)a-zal-la2 (u2)eme ur-gi7#_ [x] _(gesz#)dih3 iz-zi disz_-nisz ina _(sig2)aka3 usz2 (gesz)erin su3_ ina _kusz#_ _[_disz_] ki#-min# ku3-babbar ku3-sig17 uruda zabar an-zah min babbar min ge6 (na4)zalag2#?_ ina _kusz#_

    _DISZ ki#-min#_ (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz na4-(d)lamma u2 sikil_ ina _kusz_ _DISZ ki-min_ (u2)na-a-nu _pesz4 a-ab-ba (u2)kur-kur (u2)a-zal-la2_ ina _kusz_ _DISZ ki-min_ (u2)kur-ka#-na-a sza2 _kur (gesz)erin_ (na4)mu-s,a ina _kusz_ _DISZ ki-min_ (gesz)si-hu#? (gesz#)ar2-gan-nu (gesz)ba-ri-rat _(u2)kur-ra_ _(szim)li#_ (u2#)su#?-pa-lu ina _kusz_ _DISZ ki-min (u2)eme ur-gi7 (gesz)szur-min3 im-sahar-na4-kur-ra_ ina _kusz_ _DISZ ki-min_ (u2)tar-musz8 _(u2)har-lum-ba-szir uruda an-zah_ ina _kusz_

  • 1(u) 5(disz) me-eli _DISZ na_ hu-us, _gaz sza3_-bi _tuku#-mesz#_-szi
  • _DISZ na (d)lugal-ur3-ra dab_-su _henbur2 (gesz)dih3 henbur2 (u2)gir2_ _henbur2 gi szul-hi an-nu-ha-ra-ke4#_ ina _kusz_ _DISZ ki-min_ ni-kip-tu2 _nita2_ u _munus in-bubbu-an-na_ ina _kusz_ _DISZ ki-min (d)masz_ (na4)mu-s,a ni-kip-tu2 _nita2_ u _munus_ he-pi2 ina _kusz_ _DISZ ki-min (szim)sze-li babbar (na4)zalag2#_ [ina] _kusz#_ _DISZ ki-min im-sahar-na4-kur-ra_ (na4)mu-s,a _(na4#)za# [gug2_ ina] _kusz_ _DISZ ki-min uzu-dir-kur-ra (gesz)haszhur gesz-gi_ x x x [ina] _kusz_

    _DISZ szu (d)innin_ la-zi _zi_-hi _(na4)an-zah min babbar min ge6_ ina _kusz_ _DISZ ki-min (na4)musz (d)masz u2 babbar (na4)an-zah-ge6_ he-pi2 ina _kusz_ _DISZ ki-min (na4)babbar-dili (na4)sig7-sig7 (na4)duh-szi-a (u2)lal_ ina _kusz_ _DISZ ki-min (u2)sumun-dar (u2)nam-ti-la (u2)in6-usz2_ (u2)x x ina _kusz_ _DISZ ki-min gi szul-hi gi du10-ga_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi#_-lim# ina _kusz_ _DISZ ki-min sig2 ur-mah sig2 ur-bar-ra sig2 ka5-a sig2 ur-gi7 ge6_ ina _kusz_

    _DISZ ki-min u2 babbar (u2)dili_ kur-s,ip-ti _gesztu gu4 sig7_ ina _kusz_ _DISZ ki-min (na4)zalag2_ (na4)mu-s,a _a-gar-gar masz-da3 si dara3-masz_ ina _kusz_ _DISZ ki-min (na4)zalag2_ mu-s,a _(gesz)nu11-gal (gesz)taskarin sig2_ _an szu ra_? x x [x] x ri ina _kusz_ _DISZ ki-min im-babbar_ sza2 _sza3 ad-bar ka a-ab-ba (u2)lal_ mu-s,a _(na4)zalag2 ur-gi7_ (na4)asz-pu-u ina _kusz_ _DISZ na_ x _nu igi_ ma-disz _igi_-szu2 _gil (u2)igi_-lim _szurun (d)gu4_ [x] x ina _kusz_

    _DISZ_ mim#-ma# _hul_ ana _na nu te#_-e ni-kip-tu2 mu-sa _ka_ tam-tim _uh2-id2_ ina _kusz_ _DISZ ki-min sig2 ur-gi7 ge6_ ni-kip-tu2 _uh2-id2_ ina _kusz_ _DISZ ki-min sig2 ur-bar-ra kasz_ si-bi _i3-udu ellag2 gu4 ge6_ ina _kusz_ _DISZ ki-min uh2-(d)id2_ ni-kip-tu ina _kusz_ ana mim-ma _hul_ ana (gesz)na2 na nu dim4 (u2)dili (u2)lal (u2!(U))na_-a-nu _(na4)zalag2_ [x x] ina _kusz_ _DISZ na a-la2 hul dab_-su (u2)kam-ka-du _(u2)ab2-duh_ x [x x] ina _kusz_

    _DISZ ki-min (u2)dili (u2)sumun-dar (na4)zalag2 (u2)ge6_ ina _kusz_ _DISZ ki-min_ mu-s,a ni-kip#-tu2 _nita2_ u _munus_ kib-ri-tu2 ina _kusz_ _DISZ ki-min (u2)dili?_ [x] x _(u2)sumun-dar_ (u2)x [x x x x]

    AI Translation

    ... a twig of a twig of a manu-tree, seed of a biru-tree, in a leather bag; alternatively, tarmush-plant, harlum-bashhir-plant, hepu-plant, agate, adbar-stone; carnelian and pure shenû-plant; a twig of a country; azallû-plant, eme-plant, a dog ...; a twig of a sedge; a twig of cedar; in a leather bag; alternatively, silver, gold, bronze, alum, alum, alum, black-purple; night-glass in a leather bag;

    Ditto: tarmush-plant, igilim-plant, iginish-plant, lapis lazuli and pure plant in a leather bag; ditto: nanû-plant, a fish of the sea; kurkur-plant and azallû-plant in a leather bag; ditto: kurkanû-plant of the land; cedar, mushu-stone in a leather bag; ditto: sihu-plant, arganu-tree, barati-plant of kurra-plant, juniper, supallu-plant in a leather bag; ditto: eme, dogwood, cypress in a leather bag; ditto: tarmush-plant, harlum-bashir-plant, copper, anzah-plant in a leather bag.

  • 15 ...: she will die. She will kill a man, she will have heartburn.
  • If a man, Lugalurra, has seized him: you wrap a henbur-plant, a henbur-plant, a gishre-plant, a henbur-plant, a reed, a reed, a reed, annuhara-plant, in a leather bag. If ditto: a man's suckling man and a woman's suckling woman in a leather bag. If ditto: Ninurta's musha-plant, a man's suckling man and a woman's suckling woman in a leather bag. If ditto: white sesame, lapis lazuli in a leather bag. If ditto: a suckling man's suckling man's sceptre in a leather bag. If ditto: a saffron-plant, a saffron-plant, a ...-plant in a leather bag.

    Ditto by Ishtar of the lazi-disease. Ditto by Anzahhu, ditto, white, ditto. Night, ditto. Snake-shaped stone of Ninurta, white plant, anzahhu-stone, hepi-stone, in a leather bag. Ditto: agate, yellow-green-green-stone, dupshi-plant, lalû-plant in a leather bag. Ditto: alumnir, life-plant, alumnir-plant, ... in a leather bag. Ditto: reed, good-quality reed, tarmushu-plant, igilim-plant in a leather bag. Ditto: lion's wool, lion's wool, a dog's wool, a dog's wool, in a leather bag.

    Ditto: white plant, shubû-plant, a horned ox, in a leather bag; ditto: zalagu-stone, mushu-stone, agargaru-stone, ada, a horned ox, in a leather bag; ditto: zalagu-stone, a ...-plant, a date palm, ... ... in a leather bag; ditto: agate, a ...-plant, a ...-plant, a dog-plant, a sacrificial stone in a leather bag; ditto: ... ...; a ...-plant, the ...

    If anything evil does not approach a man: a snare in the mouth of the sea. Ditto If a dog's ear is snare in the night. Ditto If a dog's ear is snare in the night. Ditto If a dog's ear is snare in the night. Ditto If a sheep's intestine is snare in the night. Ditto If a sheep's intestine is snare in the night. Ditto If a dog's intestine in the night. Ditto If a dog's intestine in the night is not snare in the bed. Ditto emmer, nananu-plant, ... in the night. Ditto a man's evil attack seized him. Kamkadu-plant, abduh-plant ... in the night.

    Ditto: ... juniper, zalagu-stone, black-plant in a leather bag; ditto: a man's extispicy; a man's wife in a leather bag; ditto: ... juniper ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    _DISZ na#_ [ina?] _ki-na2_-szu2 _luh-luh#_-ut _gin7 gu3 uz3 gu3_-si i3#-[ra-mu-um] i-par-ru-ud ma-gal# _gu3-gu3_-si _szu_ be-en-nu _(d#)[alad_ sza2-ne2-e _(d)3(u)]_ ana _ti_-szu2 _(u2)gesztin ka5-a_ (u2)an-nu-nu#-tu2# (gesz)haszhur# _(u2)har-lum#-[ba]-szir#_ (u2)a-ra-ri-a-nu _illu li-tur_ _sig2 ugu#-[dul-bi_ ina?] _kusz# pesz2-ur3#-ra#? du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_ _DISZ ki-min_ [x x x x] x (u2)el-kul-la ina _kusz_ _DISZ_ ina#? [x x x x x] x ib-ta-na-ki _(u2)kur-kur_ (u2)tar-musz8

    [x x x x] _nita2_ u _munus ka a-ab-ba_ ina _kusz_ _DISZ an#-ta-szub zi# pa su-tin(muszen) pa_ zi-i-bi _(u2)ku6_ ina _kusz_ _DISZ ki-min_ esz3-me-ku _ad-bar (d)masz i3 sumun ka2 (d)gesz-gin2-masz_ ina _kusz_ _DISZ ki-min_ el-kul-la ak-tam _sig2 ka5-a_ (d)masz (na4#)zalag2#_ ina _kusz_ _DISZ ki-min sag sur2-du3(muszen) szurun (d)gu4 im-sahar-na4-kur-ra_ [x x x] ina _kusz_ _DISZ ki-min sig2_ a-si _nita_ ina _kusz _disz_ ki-min pa ara4-bu(muszen)_ ina kusz_

    _DISZ ki-min_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _u2 babbar (u2)lal (u2?)dili_ ina _kusz_ _DISZ ki-min i3 sumun_ sza2 _sza3 gu zu2 ge6 zu2 babbar zalag2_ ina _kusz_ _DISZ ki-min suhusz (gesz)dih3 suhusz (gesz)nam-tar nita2 suhusz (gesz)kiszi16_ _suhusz (gesz)sze-na-a suhusz (u2)guru5-usz_ ina _kusz_ _DISZ ki-min numun_ bi-ni _numun_ u2-ra-ni _(u2)lal gesz3 bal-gi(ku6)_ ina _kusz_ _DISZ ki-min suhusz_ (gesz)szu-szi _suhusz (gesz)nam-tar nita2 (u2)lal# a-gar-gar masz-da3_ _ka_ tam-tim ni-kip-tu2 ina _kusz_

    _DISZ ki-min suhusz (gesz)ma-nu im-sahar-na4-kur-ra (szim#?)bal_ [ina] _kusz_ _DISZ ki-min uzu-dir ar2-zal-la2 (u2)gesztin# ka5-a#_ ina _kusz_ _DISZ ki-min i3 sumun za3-du8 abul suhusz (gesz)dih3 suhusz (u2#)gir2#_ u2-ra-nu _u2_ he-pi2 _DISZ ki-min (u2)mur-du3-du3 suhusz (gesz)hab suhusz#_ (gesz#)szu-szi _suhusz (u2)dili#?_ _(u2)sumun-dar (u2)eme ur-gi7# (u2#)tal2!-tal2# (u2#)lal?#_ x [x x] he-pi2 _DISZ ki-min suhusz (gesz)dih3 suhusz (u2)gir2 suhusz#_ x x x x [x x x x] x ina _kusz_

    _DISZ na_ lu _an-ta-szub-ba_ lu _(d)lugal#-ur3#-ra_ lu _szu_ x [x x _szu-gidim?]-ma#_ ina _su_-szu2 _zal-zal_-ma _nu du8_-ar2 (na4#)mu-s,a (na4)algames#_ [x x (x) ina] _kusz#?_ _DISZ ki-min suhusz (gesz)dih3 (gesz)kiszi16# suhusz (u2)ku6 suhusz_ (gesz)szu#-nu _suhusz (u2)szakira si dara3-masz igi suhur-la2_ sza2 _gub3_ ina _kusz_ _DISZ ki-min_ (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)ir-kul-la el-kul-la u2-ra-nu#? _(u2)an-ki-nu-te na4_ [ga]-bi#-i ina _kusz_

    _DISZ ki-min (u2)igi#_-[lim] (u2#)_igi_-lim _(u2)dili_ ina _kusz_ _DISZ ki-[min] (u2)har-[lum-ba]-szir (u2)dili_ (na4)mu-s,a ina _kusz_ _DISZ ki#-min#_ ni-kip#-[tu2] _nita2#_ u munus in#-bubbu-an-na_ ina _kusz_ _DISZ [ki]-min_ (u2)eli#-kul-la _(u2)ku6 (u2)an-ki-nu-te_ ka-mun _(gesz)szennur_ ina _kusz_ _DISZ na#_ [ina] _ki#-[na2]_-szu2 _zu2-mesz_-szu2 _gurusz3#_-as,# _(u2)har-lum-ba-szir ka_ tam#-tim# _[pesz10-(d)id2] (zi3#)(d)nisaba (u2)ab2#-duh#_ ni-kip-tu2 _nita2_ u _munus_

    [x x x] x-a-na _uh2-(d)id2#_ ina _kusz_ _DISZ ki#-[min_ x x x] x _ka a-ab-ba_ ni-kip-tu2 _(u2)dili_ ina _kusz_ [x x x x x] x _ka a-ab-ba numun (gesz)ha-lu-ub2 (u2)dili_ ina _kusz_ _[_disz_ ki-min bar] gu4-ud_ ina _kusz_ [x x x x x] x _u2 sikil (u2)dili_ tim-bu-ut _a-sza3_ ina _kusz_ [x x x x] _sar e3_ a-na s,a-bat _du3_-szi (m)ki-s,ir-_an-[szar2]_ [x x x x] _(lu2)masz-masz e2 an-szar2_ ha-an-t,isz _zi_-ha [x x x x] _gin7 libir-ra_ [...]

    AI Translation

    If a man, when he is seated on his bed, trembles like a pig, his voice trembles, he is swollen, his voice is swollen, he is swollen, he is swollen, he is swollen, he is a second bull, Sin, for his life.

    ... male and female, the mouth of the sea, in a leather bag. If an eclipse occurs: the face of the Sutin-bird, the face of the ziggurat. Fish in a leather bag. If ditto eshmeku-offerings of Ninurta, oil of the gate of Gilgamesh, in a leather bag. If ditto Elkulla, the aktam-offering of the ka'atu-festival of Ninurta, lapis lazuli bag. If ditto the head of the sag-du-bird, the shittock of the sahar-stone ... in a leather bag. If ditto the neck of a man in a leather bag. If ditto the neck of the arab-bird in a leather bag.

    Ditto: a taharu-plant, a emea-plant, white-plant, a sacrificial plant, in a leather bag; ditto: oil of the belly of a black ox, white-plant, in a leather bag; ditto: base of a sacrificial tree; base of a male sacrificial tree; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a male sacrificial tree; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx; base of a sphinx

    Ditto: base of a manu-wood, a sahar-stone, a shum-stone in a leather bag. Ditto: a sacrificial pig, a rhubû-plant in a leather bag. Ditto: saffron, a saffron-plant, a saffron-plant in a leather bag. Ditto: saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant,

    If a person's eye is swollen, or a lugaluru-demon or a ... hand, a shugishtum-demon in his body is split and is not removed: musharu-stone, algamesh-stone ... in a leather bag. If ditto: base of a twig, a kishu-wood, base of a fish, base of a shunu-wood, base of a shumashtu-plant, the base of a shumashtu-plant, ditto: the shurula-plant, which is on the left, in a leather bag. If ditto: a tarmush-plant, igilim-plant, iginish-plant, irkulla-plant, elkulla-plant, a ra'anu-plant, a gabi-plant, in a leather bag.

    Ditto: emullim-plant, emullim-plant, alum in a leather bag; ditto: harlum-bashir-plant, alum-plant, mushu-stone in a leather bag; ditto: nikkurtu-offering of male and female suckling-birds in a leather bag; ditto: elkulla-plant, fish, ankinutu-plant, kammunu-plant in a leather bag; ditto: male and female suckling-birds in his skin; his thighs; harlumbashir-offering of the mouth of the sea; pesh-id; sesame; abduh-plant; suckling of male and female suckling;

    ... ... to the Uh-ida in a leather bag. Ditto ... the mouth of the sea, the nikpitu-vessel, the sulphur-plant in a leather bag. ... the mouth of the sea, the seed of the halub-tree in a leather bag. Ditto ... Mercury in a leather bag. ... pure sulphur-plant, the timbut of the field in a leather bag. ... he emerges to be a shabat-paul. Kishir-Ashur ... the exorcist of the temple of Ashur. He is a slanderous oath. ... like a reed-bed .

    P285396: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[_disz_ na] szu gidim7-ma szu-si#?_ [x x la]-az#-zi x [...] (u2)[x] (u2)x du du (u2)te-lil-te [x x] x x x x _henbur2# (u2)lal#_ [...] (u2)tar-musz3 _(u2)igi_-lim (u2)ir-kul-la _numun_ (gesz)bi-ni _(u2)dili?_ [x x x] _nam-lu2-u18#-[lu_ x x] _DISZ ki-min (u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)tar-musz8 _(na4)igi-zag-ga2_ ina _kusz du3-du3_ ina _gu2_-su2# _[gar_-an] _DISZ ki-min_ (u2)eli-kul-la _(u2)uru#-til-la ka a-ab-ba_ ina _[kusz]_

    _DISZ ki#-[min (u2)]eme ur-gi7 pa a2(muszen)_ (u2)hal-tap-pa-a-nu _(u2)na_-a-nu ina _[kusz]_ _[_disz_ ki-min_ x x _(u2)]dili#? na#?_ (u2)a-zal-lu _numun_ (gesz)bi-nu _ka a-ab-ba_ ina _kusz#_ _[_disz_ ki-min_ ni]-kip#-tu2 (u2)an-ki-nu-tu2 (u2)ar2-zal-li _(u2)asz-tal2-tal2# numun_ bi-ni ina# _[kusz]_ [...] _szu gidim7 gu2_-su _gu7_-szu2 _igi-mesz_-szu2 _nigin-mesz_-du [...] _si dara3-masz_ u _masz-da3 sze10 ur-bar-ra henbur2_ (gesz)u2#-ba-ni (u2)tar-musz8 [...] x _(szim)(d)masz nita_ u _munus_ ina _kusz_

    _[_disz_ ki-min (u2)]har-har (u2)kur-kur (u2)igi-nisz_ (u2#)[tar?]-musz8 ina _kusz_

    AI Translation

    You wrap ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in a leather bag on his neck.

    Ditto: eme-plant, a dog's mouth, a fox's paw, haltapanu-plant, nanu-plant, in a leather bag; ditto: ...; ...; azallu-plant, seed of abinu-plant, a 'mouth'-plant, a seashell in a leather bag; ditto: nikhutu-plant, ankinutu-plant, arzallu-plant, seed of abinu-plant, in a leather bag; ... hand of a ghost, his neck he eats; his eyes are surrounded by a 'foot'; a

    Ditto: harhar-plant, kurkur-plant, iginishu-plant, tarmushu-plant, in a leather bag.

    Reverse

    Akkadian

    _[_disz_ na sag-du_-su _a-mesz] u3#_-al _igi-mesz_-szu2 _nigin-[mesz_-du ...] [...] x x _dab_-it _gidim#_ [...] (u2)ar2-zal-lu _numun_ (gesz)bi-ni _numun_ (gesz#)[x ...] _DISZ ki-min (szim)(d)masz (u2)an-ki-nu#-[te_ ...] _DISZ ki-min_ mu-s,a ni-kip-tu2 _uh2-(d)id2#_ [...] _DISZ ki-min numun_ (gesz)bi-ni _numun_ (gesz)ma-nu_ [...] _DISZ ki-min (d)masz_ (na4)mu-s,a _sahar#?_ [...] _DISZ ki-min (u2)ku6_ (na4)mu-[s,a? ...] _[gin7] libir-ra#?_ [...]

    AI Translation

    If a man's head is soaked in water, his eyes are covered with a haze ... ... ... a ghost ... a roe orchard, the seed of the roe orchard, the seed of ... ... ditto juniper, ... ... ditto saffron, the seed of the roe orchard, ... ditto saffron, the seed of the ... ... ditto saffron, the seed of the roe orchard ... ditto musha-stone, earth? ... ditto musha-stone ... like a reed-plant .

    P285397: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [x] _in6#?-usz2#?_ [x] x x x _numun#_ (gesz)x [x] _numun (gesz)esi_ (u2#)[x x] _pap 5(disz) u2-me_ me-eli

    AI Translation

    ... ... ... seed of ...-tree, seed of ebony, ... total 5 plants, .

    Column 2

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...] _pap 6(disz)#? _u2#-[me]_ me-[eli]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... total: 6 plants, grass-fed,

    Column 3

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] _(na4)gug#?_ _pap_ x _u2-me_ me-eli

    AI Translation

    ... ... ... ... carnelian ...

    Column 4

    Akkadian

    [...] [x x] _bur2#?_ _(u2)dili_ _(na4)zalag2_ _(u2)lal_ _suhusz_ (gesz)szu-[szi?] _pap 4(disz)? u2-me_ me-[eli]

    AI Translation

    ... ... ..., alum, zalagu-stone, ..., base of the throne: total: 4? ..., .

    Column 5

    Akkadian

    [...] [...] [x x x] ra [x x] _(na4)bala_ [x] _bad bara2?_ (d)sza2-masz _pap 4(disz) u2-me_ me-eli

    AI Translation

    ... ... ... ... bala-stone ... the inner wall of the sun: total: 4 ..., the upper one.

    Column 6

    Akkadian

    [...] [...] x [...] (u2)x [...] _(na4)babbar?-dili#?_ _u2 sikil_ _pap 3(disz) u2-me_ me-eli

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... pappardilû-stone? and pure plant: total 3 plants, .

    Column 7

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] (na4)x [...] _pap 3(disz) u2#-[me]_ me-eli#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... total: 3 plants, .

    Column 9

    Akkadian

    [...] [...] [x x] _(d)utu_ _[na4] kur#_-nu _dab-ba_ _[na4]_ mu#-s,u2 _na4#?_ lu-lu-tu2 [x] x nu [x x] _u2#-me#_ me#-eli

    AI Translation

    ... ... ... Shamash, the stone of the mountain, the sacrificial stone, the stone of the sacrificial stone, the stone of the lulutu-disease ...

    Column 10

    Akkadian

    [...] [...] _bur2_ : la x x _munu ma-nu_ _(gesz)li_ _pa_ (gesz)bi-nu _pap 4(disz) u2-me_ me-eli

    AI Translation

    ... ... ... : ...

    Column 11

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] x [...] x [...] _pap_ [...] me-[eli]

    AI Translation

    Surface a2

    Akkadian

    _pap 1(u) 4(disz)_ me-[eli ...] ki-im-la-te sza _gun3 ti_-qi2 [...]

    AI Translation

    Total: 14 females ... the rations of the tribute .

    Surface a3

    Akkadian

    _[en2] a#-ra-zu szu-te-ma-ab-ba : dingir-mu [...] _sze-ga-me-en sze-ga-me-en 3(disz)-ta-am3_ ina _ugu_ me-eli _szid#_-[nu ...]

    AI Translation

    Incantation: "You are the one who identifies with the azu-demon" = Shumma alu 49 unknown. "My personal god ... is a stag, I am a stag, I am three stags on top of a stag ..." = Shumma alu 49 unknown.

    Column 1

    Akkadian

    [x] x _kal_ [(u2?)nu]-s,a-bu [...] _ansze_ [...] [...] [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    _an-zah-ge6_ (u2)tar-musz8 _u2 sikil_ _(u2)ku6_ _pap_ [x] _u2#-me_ me-eli# [...]

    AI Translation

    Anzahhu-illness, tarmushu-plant, a plant that is sweet, fish ..., ... plants, .

    Column 3

    Akkadian

    _(na4)zalag2_ _(u2)lal#_ _suhusz_ (gesz)szu#-[szi] _ku3-sig17 husz-a_ _pap 4(disz) u2-me_ me-eli [...]

    AI Translation

    lapis lazuli, juniper, base of a shushû-wood, red gold, total: 4 ... .

    Column 4

    Akkadian

    _(u2)sumun-dar_ _(gesz)szur-min3_ _(gesz)erin sumun_ _ku3-sig17 husz-a_ _pap 4(disz) u2-me_ me-eli

  • 4(disz)-u?
  • AI Translation

    sumundar-plant, cypress, date palms, red gold, total: 4 plants of the mellu-plant.

  • 40?
  • Column 5

    Akkadian

    _szika sila-lim2_ (u2)ha-me-mu _(na4)nig2-bur3-bur3_ _pap 3(disz) u2-me_ me-eli ha-an-szu

    AI Translation

    a sika-plant for the sila-lim-vessel; hamamû-plant; nigburbur-stone; total: 3 hammuru-plants; its ...;

    Column 6

    Akkadian

    (u2)am-ha#-ra x [at]-kam _(na4#)bala_ _na4# bara2 (d)utu_ _pap [4(disz)] u2-me_ me-eli# szi-sza-szu2

    AI Translation

    Amhara ..., bala-stone, stone for the dais of Shamash; total: 4 ..., its top.

    Column 7

    Akkadian

    _(u2)sze-na2-a_ _u2 sikil_ _(u2)kur-kur_ _ku3-sig17 husz-a_ _pap 4(disz) u2-me_ me-eli 7(disz)-u

    AI Translation

    shenû-plant, pure plant, kurkur-plant, red gold: total: 4 plants, 7 plants.

    Column 8

    Akkadian

    _(u2)igi_-lim _gurun (gesz)nu-ur2-ma_ _bar_ (gesz)hi? [...] _pap 3(disz) [u2-me]_ me-[eli]

  • 8(disz) [...]
  • AI Translation

    ... a date palm, a pomegranate, a ...-tree, ... .

  • 8 ...
  • Surface b2

    Akkadian

    [...] x ak ta _i7 e2_ di? ma _musz-husz zalag2 ur4#-ur4_ ta ki kal _abzu e2#?_ [...]

    AI Translation

    ... ... from the river of the house ... a snake was bright, a fox from all the Apsu, the house? .

    Surface b3

    Akkadian

    [...] x na-mir ni-isz x [x] _dingir_-szu2 _igi igi?_ [x] s,u-me _sud2 sza3_-szu2 _kur gir2?_ ana x [...]

    AI Translation

    ... ... was bright, ... his god was seen ... ... ... his heart was swollen, a lightning flashed to ... .

    Column 1

    Akkadian

    _ku3-sig17 husz-a_ _ku3-babbar za-gin3_ _pap 3(disz) u2-me_ me-li

  • 1(u) 1(disz)
  • AI Translation

    ... red gold, silver, lapis lazuli, total 3 .

  • 11
  • Column 2

    Akkadian

    _numun gesz#?_ [x] _gag#_? _numun (gesz#)ma#-nu_ _(u2)lal_ _pap 3(disz) u2-me_ me-eli

  • 1(u) 2(disz)
  • AI Translation

    seed of ... ... seed of a ...-wood, total 3 ...-plants.

  • 12
  • Column 3

    Akkadian

    _szika nunuz_ _ga-nu11(muszen)_ ku3-sig17 husz-a_ _pap 2(disz) u2-me_ me-eli

  • 1(u) 3(disz)
  • AI Translation

    a tiara of a kanunu-bird, a reddish golden tiara, total: 2 ...;

  • 13
  • Column 4

    Akkadian

    _(gesz)erin babbar_ _ku3-babbar ku3-sig17_ _pap 3(disz) u2-me_ me-eli

  • 1(u) 4(disz)
  • AI Translation

    cedar, white, silver, and gold, total: 3 ...;

  • 14
  • Column 5

    Akkadian

    _(gesz)gesztin ka5-a_ _ka a-ab-ba_ _ku3-sig17 husz-a_ _pap 3(disz)_ _u2-me_

  • 1(u) 5(disz) me-eli
  • AI Translation

    grapes, the mouth of the sea, red gold, total: 3 plants.

  • 15 ...
  • Column 6

    Akkadian

    _(na4)bala_ _kur_-nu _dab-ba_ _(u2)kur-kur_ _pap 3(disz)_ _u2-me_

  • 1(u) 6(disz) me-eli
  • AI Translation

    a kind of mountain stone, a plant of a mountain, a total of 3 plants.

  • 16 ...
  • Column 7

    Akkadian

    _numun (u2)dili_ _numun_ [x] lu ku? _numun [a]-zal-la_ _pap 3(disz)_ _u2-me_

  • 1(u) 7(disz) me-eli
  • AI Translation

    seed of juniper seed ... seed of azallû-plant, total 3 plants.

  • 17 ...
  • Column 8

    Akkadian

    |_ku-ku_| (gesz)x |_ku-ku_| (gesz)x _pap 2(disz)#?_ _u2-[me]_

  • 1(u) 8(disz) me-eli#
  • AI Translation

    ..., ..., ..., total 2? trees.

  • 18 ...
  • Column 9

    Akkadian

    [...] [...] _pap_ [...] _u2-[me]_

  • 1(u) 9(disz) me-[eli]
  • AI Translation

    ... ... total .

  • 19 ...
  • Surface c2

    Akkadian

    _en2_ (d)e2-a _i7 e2_ di#? [x] _dingir musz-husz zalag2# ur4-ur4-e-de3_ [x] szu2 [x] x ina#? [...]

    AI Translation

    Incantation: O Ea, the canal of the temple ... a god, a mushhush-dragon, he smote ...

    Column 1

    Akkadian

    [...] x ku#? [...] _(d)masz_ _[ka] a#-ab-ba_ [...] _lal_ [...] x ba? [...] ka#-tu2 _[pap_ x] _u2#-me_ [... me]-eli#

    AI Translation

    ... ... Ninurta ... the sea ...

    Column 2

    Akkadian

    _DISZ ki#_ [x x] (u2)[x x x] _szurun (d)gu4_ (na4)mu-s,a _(na4)an-zah_ _pap [5(disz)?] u2#-me_

  • 2(disz)-u me-eli
  • AI Translation

    ... ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the musha-stone, the anzahhu-stone, total 5 plants.

  • 20 ...
  • Column 3

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] _pap 2(disz)#? u2-me_

  • 3(disz)-szu2 me-eli
  • AI Translation

    ... ... ... ... total: 2? cows.

  • three times, Elu
  • Column 5

    Akkadian

    _DISZ ki-min_ [...] [...] pa? [...] a

    AI Translation

    Ditto ...

    Column 6

    Akkadian

    _DISZ na_ ina _ugu (lu2)gig_ na-asz2-pa-ar2#?-[tu2] u e-[x x x x] x _ki sahar_ [x x] _bur2#_ _[(u2)]igi_-lim

    AI Translation

    If a man, on account of a sick person, ... ... ... ... ... ... a plant of the eye.

    Column 7

    Akkadian

    _DISZ na_ ina _ki-na_-szu2 _szid-szid_ [x x] (u2)tar-musz [...] _pesz10-(d)i7_ [x] _gesz_ [x x] [...] _pap 5(disz) u2-me_

  • 7(disz)-u me-eli
  • AI Translation

    If a man, on his back ... a thornbush-plant ... a twig of ... ... ... ... total: 5 plants.

  • 7 ...
  • Column 8

    Akkadian

    _DISZ ki-min_ [...] (u2)[x ...] (u2)[x ...] (u2)[x ...] _ka [a-ab-ba?]_ (u2)[x ...] _pap_ [...] [...]

    AI Translation

    Ditto ... ...-plant ...

    Column 9

    Akkadian

    [...] [...] [...] x [...] [...] x [...] x _[pap_ x _u2]-me_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... plants .

    Column 10

    Akkadian

    _DISZ_ [...] x [x] ru# x szu2 (u2)el-kul-la _(gesz)har_ [...] e# x _gug2? ga#_ _pap 4(disz) u2-me_ ina? x me#-eli

    AI Translation

    ... ... ... elkulla-plant, har-plant ... ... ... total: 4 plants in ... .

    Column 11

    Akkadian

    _DISZ_ [...] _gesz#?_ [...] [...] x kal (u2)[x ...] (na4)_an_ x [x] [...] _pap 4(disz)#? u2-me_ ina#? _szu_ me-eli

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... total: 4 plants in the hand of Melu.

    Column 12

    Akkadian

    [...] [...] [...] x [...] x x [...] _pap# 4(disz)# u2-me_ x bu# me-eli

    AI Translation

    ... ... ... ... total: 4 ... .

    Surface d2

    Akkadian

    [x x] x x x x [...]

    AI Translation

    P285398: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x-kam _szika sila-limmu te_ [...] _gu2# ga2-szir(muszen)_ ina _kusz_ [...] tu4 _(szim)hab_ (na4)sza2-ar2-tu2 [...] _szesz#_ ina _kusz_ [...] _tumu_ isz-tu2 _kur-ra_ [...] _(na4)_asz__ [x] ina _kusz_ [x x] _numun#_ [(gesz)]bi-ni _numun_ (u2)[x x x] _numun (u2)dili_ [x x] (u2)a-zal-lu-u [x x] _(u2)sikil u2 babbar (u2)kur-kur_ (u2)kur#-ka-nam [x x] [ina] _kusz_ [x x x x] _(gesz)nam-tar nita (na4)gesztug#_ (na4)an-pa#-a (na4)[x x x x] [x x x x] _eme-szid_ (na4)ni [x x] (gesz)al#-la-an [x x x x x]

    [x x] _(na4#)ka-gi-na [dab-ba] numun_ (u2)hur-ri [x x x x x] [...] isz#-pi ina _kusz_ [...] x x kal bi-ni# ina _kusz_ [x x x] _ne# (na4)min-ge6_ (u2)ak-tam _numun_ (u2)hur-ri [x x x] x la-an ka-man ina _kusz_ [x x x] du _nam-lu2-u18-lu sag-du_-su tara#-bak [x x x] _argab(muszen)_ ina _kusz_ [x x] _u2 babbar_ [x x x x] _u2 sikil_ [ina] _kusz#_ [x x] (u2)pi x [...] ina# _kusz#_ [x x] x szu [...] x x [x] x [...] _gi# du10#-ga#_ [x x x] _(u2)hur-sag_ (u2)_za_-[x ...] ina _kusz_

    _DISZ [ki-min]_ (u2#)x _uzu-dir-kur-ra_ [x x x](muszen) ina _kusz_ _DISZ ki-min (szim)gur-gur (szim)man-du# [(szim)]gam-ma henbur2_ (gesz)ar2-ga-ni ina _kusz_ _DISZ ki-min su_ [x x] ti# _si-dara3-[masz]_ _ku-ku_ _gesz-hur ge6_ ina _kusz_ _DISZ ki-min (gesz)nam-tar nita2 (na4)babbar-dili na4_ ga-bi-i ina _kusz_ _DISZ ki-min (u2)ab2-szah sze10 eme-szid_ (na4)ni-ba [x x] la-an ka-man ina _kusz_ _pap_ 1(u) 8(disz) me-eli _szu nam-[erim2]_ _DISZ na kum2 dab_-su sziq-tu _ugu_ x _num_ [x x]-ma he-pi2

    ina _gu2_-szu2 _gar_-an _u3 (u2)an-ki-nu-te esz-mesz_-su _ti_-ut, _DISZ ki-min giri3-pad-du nam-lu2-u18-lu_ [...] _(u2)har-lum!-ba-szir esz-mesz_ [...] _DISZ ki-min_ asz-ti sza _nim_ [...] _DISZ ki-min ge6 ansze-kur-ra_ sza2 _zadim_ [...] _DISZ ki-min bar-musz eme-szib-da gir2-tab giri3-pad-du_# [x x x] x x _(tug2)nig2-dara2-szu-lal2_ (na4)[x x] (na4#)mu-s,a x [...] _DISZ ki-min pesz2-sila3-gaz_ (u2)[(d)]dim3#-me_ ina# _(sig2)aka3 [nigin?_ ina] _gu2_-szu2 _gar_

    _DISZ ki-min_ u2-nu-ut2 qe2-e [x x x] _eme-dir_ x ri-ni ina _kusz_ _DISZ ki-min (u2)gamun (u2)ab2-duh# (na4)babbar nita2_ u _munus (szim)gur2-gur2_ _(szim)li (u2)gesztin ka5-a_ x [x x] _disz_-nisz _hi-hi uruda_ ina _szen#-tur_ tara#-bak _eme-dir_ ana _sza3_ [x x x x x]-ta ina _udu_ tu2 sze-la-am-ma [x x] x _sug szed_-ma _en2_ [x x x] _dub2#-ba e11#_ ana _sza3 szid_-nu _esz_-su [x x] _ugu_ ana [...] [ana] _dib#_-ti-a (d)a-nim _bur2#_ [...] [x] _illu# (u2)sar_ [...] [x x] nim# a-na [...] [...] la _gin7_ [...]

    [x x ana _dib]_-ti# _dingir_ [...] [...] [...] [...] [...] [...] x la

    AI Translation

    ... ... the ... of the shallimmu-tree ... a ...-bird in a leather bag; ... a shartu-plant ... a brother in a leather bag; ... from the mountain ... ... ...-stone in a leather bag; ... seed of a ...-tree; seed of ...-plant; seed of ...-plant; seed of a ...-plant; ...-plant; ...-plant; white-plant; ...-plant; ... in a leather bag; male namtar-plant; ...-stone; anpû-stone; ...; ...; a ...-stone; ...; a ...-stone; ...; ...-stone; ...;

    ... Kaginanu-stone, the sacrificial seed of the hurru-plant, ... ... a ...-stone in a leather bag; ... ... a ...-stone in a leather bag; ... a khanu-stone in a leather bag; ... the human head in a leather bag; ... a pig in a leather bag; ... white plant in a leather bag; ... fine plant in a leather bag; ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... hursag-plant, ...-plant in a leather bag;

    Ditto: ... a ...-bird in a leather bag; ditto: gurgur-aromatic substance, mandu-aromatic substance, gamma-aromatic substance, a ...-plant in a leather bag; ditto: ... ... a sceptre, a ...-plant, a drawing in a leather bag; ditto: male agate, agate, agate, agate, in a leather bag; ditto: a sphinx, a sphinx, a ...-plant in a leather bag; total 18 ..., the hand of namri; ditto: a man, his suckling, his suckling, his suckling, ... and hepi.

    You put it on his neck. Alternatively, you ... ankitu-plant, a shurlu-plant, ... harlum-bashir-plant, a shurlu-plant .... Alternatively, you ... a shurlu-plant of the east. Alternatively, you ... a horse of the zadim. Alternatively, you ... a shurlu-plant of the shurlu-plant, a shurlu-plant ... a nigdalû-garment of ...-stone, musha-stone ... ... a nigdalû-garment of ...-stone, musha-stone ... ... ... a shurlu-plant in a sigilakku-plant.

    Ditto: ... ... a shurru-plant ... in a leather bag. Ditto: ... a shurru-plant, a shurru-plant, male and female shurru-plant, a shurru-plant, juniper, grapes, ... ... ... ... a copper ... in the small intestine you throw shurru-plant into ...

    ... for the life of the god ...

    Column 2

    Akkadian

    szi-mat [...] ana _dib dingir szesz# bur2_ ha-am-ma sza2 ina# [x x] x [x x x x] _(na4)gug_ ina _kusz du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an [x x x x] _dib_-ti (d)[x] _du8_-su _dingir_ ana _du10_-ub _sza3_-bi3 _du10_-ub# _uzu#-[mesz_-szu2] _du10_-ub _ud-ge6_ u lit-tu-ta i-qa-[a' ...] ana _dib (d)3(u)# bur2# (u2)dili (na4)zalag2 u2_ [x] _suhusz#_ (gesz)szu-szi ina _kusz du3-[du3]_ [x] x [x x] x _dib_ (d)3(u) du8_-su [x x] ne2-me-la u isz-di-ha [x x] [...] (u2)am#-ha#-ra# [x x] x _sumun bara2 an-na_ ina _kusz_ [x x]

    [...] _(d)utu_ [x] x [x x] [...] x x [x x x] x-szu2 usz [x x x x] [x x x x x] _bur2# (u2)kur-kur (na4)algames_ [x x x] _du3-du3_ ina _i3#_ [x x x] [ana _dib_ x x x] _du8_-su _(d)iszkur_ ana _na arhusz tuku_ [x x] x _bi_ x [x x x] [x x x x x] _tuku_-szi pat-ti a-ti-szu2 ger-bi [x x] x x [x x] [x x x _dib]_-ti-szu2 _nam_ lem-na _(gesz)geszimmar_ x [x x] sza2 as-na [...] [...] x _ki lu2-hal_ u3 _lu2-ensi di_-szu2 _esz-szir#_ [x x x x] x _kam kin-mesz_-szu2 u2-kal-la _silim_-mu [x]

    [x x x x x] (u2)nu-s,a-pu _(na4)pesz4 a#-ab#-ba# na4_ ga-bi-[i] [x x x x ina] _gu2_-szu2 _gar_-ma _dib dingir-mesz du8_-su# [...] [x x x x x] _tuku_-szi ki-du-di-szu2 usz-te-x [...] [x x x x x] _uru4_-ma _ak_ a-hi-ti u _sag_ na-asz2-sze x x [x] [x x x x] _bur2# (u2)a-ri-a na a-esir2_ [x x x] _(u2)lal_ [x x] _du3#-du3_ ina _gu2_-szu2 _[gar]_-ma# _dib (d)me-[me] du8_-su _(d)me-me_ ana _na arhusz tuku_-szi _gig#_ di-hu di-lip-tu2 _nu te_-szu2 ip-pir _nam sag-du du_-ak# il-li na-as-qa-ti

    bu-uk-ri git-ma-lu-ti szer3-ri _sig5-mesz tuku_-szi ana _dib dingir_-szu2 _bur2_ ne2-med _bara2 (d)utu (na4)kur-nu-dib_ (na4)mu-su lu-lu-tu2 _mud2 (gesz)erin_ ina _kusz du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-ma _dingir_ ana _na arhusz tuku_-szi _sza3 lu2 du10_-ab na-masz-sze-e _e2 lu2_ isz-szir _dingir_-szu2 ri-s,um-szu2 ana _dib dingir uru_-szu2 _bur2 szika sila limmu2 ti mun_ a-[ma]-nim _(gesz)li_ _pa_ (gesz)bi-ni ina _szen#-tur# du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-ma _dib# (d)uru_-szu2 _du8_-su

    _(d)uru_-szu2 _arhusz tuku# szu-si_ u3 ar2-ar2-rat _ka un-mesz nu te_-szu2 ana _dib dingir_ u (d)[isz8-tar2] _bur2# mun_ eme-sal-lim _szurun (d)gu4_ x x x [x x] _du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-ma _dib dingir_ u isz8-tar2 _dingir_ u (d)[isz8-tar2] ana _na arhusz tuku_-szi (u2)bal-ta _zi_-i [x] [x x x x] _izi_ (u2)[x x] x _szu_ [x] _[_disz_ na szu-si] hul#_-tim _egir_-szu2 _[lal_-at] _igi# hul_-tim _usz-mesz_-szu2# [...] _(na4)algames (u2)igi_-lim [...] _du3#-du3_ ina _gu2_-szu2 _[gar]_-an _szu-si# sig5#_ x

    [...] _man bad_ u _nun igi-bar_-szu2 [x] [x x x] szu2 _sig5_ ti# usz#-te#-sze#-ru# _[_disz_] en ka_-szu2 _hul gig# zi-ku5-ru-da di-bal-a_ _[ka]-dab-be2-da_ u3 u2-pi-szi _hul-mesz nigin_-szum-ma [x x] _man bad_ u _nun#_ [x x x x] x _gig_ di-hi di-lip-tu2 [x x x] ina an# [x x x x x x] _hul-mesz_ x-szu2 [x] im-ma [...]

    AI Translation

    The ... is placed on the 'increment' of the brother. The 'increment' is the 'increment' which is placed on ... ... a carnelian in a leather bag. You put it on his neck. ... he will recover. The god will give him a good mood, his heart will be happy, his flesh will be happy, he will give him a long life. ... to the 'increment' of Sin, you wrap a 'dili'-plant, zalag-stone, ... the base of the 'foot' in a leather bag. ... he will recover. ... a nebula and a shaddiha-plant ... ... a 'dili'-plant ... a 'dili'-plant ... a 'dili'-plant ... a 'dili'-plant ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... a 'dili'-plant ... ... ... a 'dili'-plant ...

    ... Shamash ... ... ... ... ... ... ... ... ... a kurkur-plant, algamese-plant ... he ... in oil ... he will be able to ... ... Adad will have mercy on the man ... ... ... ... ... ... ... his ... ... a wicked fate of date palm ... ... ... ... ... ... the haruspice and the governor ... his case he will decide ... his case ... he will be able to perform ... ... his ... he will be able to live .

    ... nushpu-plant, sea shell, agate, agate, agate, agate ..., you put on his neck and he will be sated with the gods. ... he will acquire ... and his ribs will ... ... you remove and ... the akitu-plant and the head of the akitu-plant ... you bury ... a shuru-plant ..., you put it on his neck and he will be sated with the goddesses. he will have a severe illness, dilapidated liver, he will not approach him. He will perform the illi-symbols.

    He places a scepter of pure, strewn-off grain, and good things for his god. He places a scepter of a scepter of Shamash-stone, kurnudib-stone, and mushu-stone, and mud from cedar in a leather bag, and he places it on his neck. He places a god on a man's head and he has a god for a man. The heart of a man is a namassû-stone, the house of a man, and his god is his scepter. He places a bur of a shikka-stone, the 'path' of the 'path

    He does not approach his god or goddess. He places a scepter and a scepter in the mouth of the people. He places a scepter of emesallu-plant, a scepter of oxen, ..., and places it on his neck. He places a scepter on his god or goddess, and he places it on a man. He places a scepter on the god or goddess, and god or goddess will have mercy on him. He burns ... ... ... ... a man's hand. He is a person who has a bad hand. After him he is a person who has a bad eye, his corpses .... He places algamese, emsilim-plant, ... and a good finger on his neck.

    ... the king of the wall and the prince ... his face ... ... he will recover; his lord will be angry; he will be angry; he will be angry; he will be angry; he will be angry; he will be angry; he will be angry; and he will be angry; ... the king of the wall and the prince ... ... illness, distress, ...

    Column 1

    Akkadian

    [...] _ge6_ ina an# [x x x x] [...] _kar_-s,i-szu2 [x x x] [...] x ka _szu-si#_ [x x x] _egir_-szu2 _lal_ [x x x x] x _du_-su2 la [x x x x] _masz2-ge6-mesz_-szu2 [x x x x] _ge6-mesz_-szu2 _mud2-mesz#_ [x x x x] _gaz sza3_-bi _gar_-szu2 [x x x] (d)isz8-tar2 _ugu#_ [...] _dingir_ u (d)isz8-tar2 ze-nu u _ki lu2#_ [...] di-in4-szu2 _nu si-sa2_ kisz-pi ep-[szu] _szu-si tesz2 dingir_ u isz8-tar2 x x [...] _(u2)in6-usz2 (gesz)hab_ _ku-ku_ (gesz)x [x ina] _kusz du3-du3_ ina _gu2# [gar_-ma]

    ur-ra u _ge6_ ni-ziq-tu2 _nu te_-szu2 isz-di-ha [x x x x x] en di#-ni-szu2 _igi#_ [x] _igi_-mar _szu-si sig5 egir_-szu2 [x x x x] ina _e2-me_-szu2 _im_-ar2 _masz2-ge6-mesz_-szu2 _hul-mesz a2-mesz_ [x x x] _masz-mesz_ i-dam-mi-qa ina er-szi _dingir_ u (d)[isz8-tar2] in [x x x] _ki lu2-hal_ u _lu2-ensi di_-szu2 usz-te-szi#-ru# [...] ru-he-e# x x [x x] _hul-mesz#_ [...]

  • 1(u) 4(disz) _me_ _ugu_ ni-s,ir-ti# _dub_ [...]
  • _en2 a-ra-zu szu-ti-ma-ab min_ [...] _en2 sze-ga-me-en min 3(disz)-ta-a-am3_ ina _ugu#_ [...] ina _gu2_-szu2 _gar_-ma _lu2_ na-'a-du i#-[x ...] _gin7 dingir_ it-ta#-nap#-par3#? lu ina# [...] x _arhusz tuku-mesz_ [x x] _an-zah#_ x x [...] _ak_ _[en2 a]-ra#-zu# szu-ti-ma-ab min : dingir-mu a-ra-zu min_ _ama#_ (d)[isz8-tar2]-_mu dingir uru-mu-ta ama (d)innin nin bi_ [...] _ta# ka-keszda-bi he2-en-bur2-ra tu6-en2_ _en2 dingir-mu sze#-ga# min (d)innin mu sze-ga_

    _en2 sze-ga-me-en min (d)utu min dingir min dingir-mu min dingir-re-e-ne min_ _(d)innin min lugal min lugal-mu min lugal-e-ne min bad min di-ku5 min_ _di-ku5-mu min di-ku5-e-ne min lu2-u18-lu min nam-lu2-u18-lu min_ _sze (gesz)gesztu-en min nam he2-en-zu-zu nam-tar he2-en-ta-e3-a en2_ ana _dib (d)utu bur2 szika sila-limmu2_ (u2)ha-mi-ma x _(u2)szur-min3_ ina _kusz_ ana _dib (d)pa bur2 (u2)a-zal-la2 (u2)nam-ti-la_ _(szim)sze-li_-tu2 _na4 zu2-lum-ma_ ina _kusz_

    ana _dib (d)u-gur bur2 na4#-x-zu (u2)kur-kur_ ina _kusz_ ana# _ki-min (na4)za-gin3-kur-ra_ ina _kusz_ ana# _[ki-min] (d)mah bur2 im#-kal-kur-ra# sa masz-da3_ [ina] _kusz_ ana _ki-min_ (u2)nu-s,a-bu _(gesz)haszhur gesz-gi_ x _sa masz-da3_ ina _kusz_ ana _du6-du6_-tu2 hur-ba-szu2 _szub-szub_-su _dib (d)me-me ugu_-szu2 _gal2_ _na bi ur-gi7 ku3-sig17 du3_-ma ana _(d)me-me ba_-asz2 x-szu2 ina _(na4)ka_-ez-zi2-ma _dib (d)me-me du8_-su#

    _ka2 e2 (d)me-me ninda-i3-de2-a lal3 i3-de2-a lal3 i3_ x x u2-tak-ka-ma _bur2_ [x x x] _bur2 gesztin_ x _ka a-ab#-[ba]_ [x x x] ina _kusz_ [x x x] _sze-na2-a u2 sikil#_ [x x x] _kur_ ina _kusz_ [x x x x] _(na4)u8-ga (u2)dili ka a-ab-ba_ [...] ina _kusz_ [... (na4)ga]-bi-i _(na4)kur-nu-dab-ba (u2)dili_ [... ina] _gu2#_-szu2 _gar_-ma _tesz2-mu_ u _di_ [x] [...]

    AI Translation

    ... ... ... his ... ... ... ... ... his dreams ... his dreams blood ... he will die. ... Ishtar ... ... ... god and Ishtar angry and ... the man ... his case ... ... a scepter ... the hand of god and goddess ... ... ... a scepter, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant in a leather bag and you put it on the neck.

    ... he did not approach him, he sat down ... before his lawsuit ... he saw a good finger behind him ... in his house he sat down, his dreams were bad, water ... they were good. In the womb of the god and the goddess ... with the haruspex and the governor he sat down. ... ... evil .

  • 14 lines on the inscription .
  • Incantation: "Arazu is a shatabû-demon" ... Incantation: "You are three" ... on top of ... you put it on his neck and a man ... ... like a god ... ... ... ... ... ... ... Incantation: "Arazu is a shatabû-demon" : "My personal god is a shatabû-demon" : "My personal goddess is from my city, my personal mother is Ishtar, my lady ... from the kakeshdab ... tu-en-na : "My personal god is a stag" : "My personal goddess is a stag"

    Incantation: "I am the one who hears, Shamash, I am the one who hears, I am the one who sees, I am the one who sees, I am the one who sees, I am the one who sees, I am the one who sees, I am the one who sees, I am the one who sees, I am the one who sees, I am the one who sees, I am the one who sees, I am the one who knows, I am the one who knows, I am the one who knows, I am the one who knows the fate of fate, I am the one who knows fate. I am the one who gives birth to Shamash, I am the one who gives birth to Hamma, ... juniper in a leather bag for Nabû, I am the one who gives birth to a zahalû-plant, a shalû-plant, a szelû-plant, a szelû-plant in a leather bag for Nabû.

    To ditto: Nergal. You wrap a bowl of ...zu-stone and kurkur-plant in a leather bag. You wrap a bowl of lapis-lazuli in a leather bag. You wrap a bowl of imkalkur-plant with a mashdû-symbol in a leather bag. You wrap a bowl of ...-juniper and a ...-plant with a mashdû-symbol in a leather bag. You throw it into a tutubû-symbol. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it. You bury it in a kaezzi-silver. You bury it.

    You put a bowl of iddinû-bread, oil, oil, ..., and a bowl of ... wine. You wrap ... in a leather bag. ... ... ... ... in a leather bag. ... ugû-stone, a ...-plant, a ...-plant, ... in a leather bag. ... gabî-stone, kurnudabû-plant, ... in his neck and he will be well. .

    Column 2

    Akkadian

    [...] _[ur]-gi7 (u2)igi_-lim [...] ina _kusz_ [x] x _lu2 di_ [...] (u2)kur-ka-[nu] [x x] i (gesz)[x ...] ina [x] [x] _lu2 ki lu2 di_ [...] [ina] _gu2_-szu2 _gar_-an [...] [x] _(u2)ar-zal-la2_ [...] su ina _kusz_ ana _dingir_ zi-na-a _ki lu2_ [...] _nu dab-ba_ _(u2)lal_ (u2#)[x ...] ina _kusz_ ana he-pi2 ze-nu-[u ...] [...] _u2 sikil_ ina _kusz_ ana he-pi2 _ki_-szu2 [...] (u2)tar-musz8 he-pi2 [... ina] _kusz_ ana _dingir sza3 dab-ba bur2_ [...] x _me_ (u2)ri-szal-lu ur-hu# [...] _szid_

    ana _ki-min (u2)eme ur-gi7_ (u2#)[x ...] ina _kusz_ ana _ki-min_ (u2)tar-musz8 _(u2)har-lum-[ba-szir_ ...] ina _kusz_ ana _dingir lu2 arhusz tuku_-e# [...] ina _ga sud2 igi-mesz_ [...] szu ana _ki-min an-zah (na4)ad-[bar_ ...] ina _kusz_ ana _dingir_ [...] x [...] (na4)x [...] ana _dingir_ x [...] (gesz)lum [...] ina _gu2#_-[szu2 _gar_-ma ...] ana _dingir_ [u] (d#)isz8-tar2 x [...] _masz2#-ge6# sig5_ ta-na-t,a-li# _ti8#(muszen) (na4)zu2-ge6_ (u2)nu-s,a-bu (u2)a-ra-ri-a-nu _(u2)eme ur-gi7_

    (u2)a-ra-an-tu _suhusz (gesz)dih3_ sza2 _ugu ki-mah_ ina _kusz_ ina sze-ri3 ana _dingir_-szu2 _ki-za-za_-ma# _a-ra-zu-bi gesz-tuku_ ana _ki-min mun_ eme-sal-lim pal-[lu]-ur-tu2 _ku3-babbar_ u _ku3-sig17 kid2_

  • 3(disz) _[u4]_-me ina _lal3!(_am_) i3-nun-na_ te-te-mir# ina _u4 4(disz)-kam e11_-du-ma
  • ana _igi ((d))3(u)_ ki-a-am _du11-ga#_ [x] szak-na-ku mu-szal-li-mu _dingir_ ze-ne2-e (d)1(u) 5(disz) ze#-ne2#-ti _(d)utu dib_-ti _silim_-me _du11-ga_ ina _zi_ [x x] _silim_-mu _DISZ na dingir_-szu2 (d)1(u) 5(disz)-szu2 _ki_-szu2 [...] x-su _ku szu_ _masz-ge6-mesz_ par2-da-ti ina-t,al x [...] isz8-tar2-szu2 _nu te_ ana _silim_-me _[(na4)an]-zah# (na4)asz-gi3-gi3 (na4)zalag2 (u2)lal_ [(u2)]tar-musz8 _u2 babbar_ [...] tu _duh ku3_ ina _kusz du3-du3_ [ina] _gu2_-szu2 _gar_-ma

    [...] _dingir_-szu2 u (d)1(u) 5(disz)-szu2 _ki_-[szu2] _silim_-mu [...] x szu x [...] 3(disz)-szu2 ina _ugu#? szid_-nu [...] x ina _kusz_ [...] x x _ku_ [...] x ina _kusz_ [...] _(u2)kur-kur_ [...] x ina _kusz_

    AI Translation

    ... a dog's paw, emea, ... in a leather bag ... a man ... kurkanu-plant ... in ... a man ... ... in his neck you put ... a rishallu-plant ... in a leather bag for a god ... ... ... ... in a leather bag for a zenû-demon ... ... pure plant in a leather bag for a zenû-demon ... a tarmush8-plant ... in a leather bag for a god ... ... rishallu-plant ... .

    Ditto: dog-emesis, ...-plant, ... in a leather bag. Ditto: tarmush-plant, harlum-bashir-plant, ... in a leather bag. You give it to a man. You ... in a ... bag. You put it on a ... bag. Ditto: anzahhu-plant, adharu-stone ... in a leather bag. ... ... ... ... in a god. You put ... on his neck and ... to god and goddess ... good dreams. You make a ti8 bird, zebu-plant, aranu-plant, zebu-plant, urgi7-plant.

    You wrap the arantu-plant, the base of the sedge, which is on the tomb, in a leather bag. In the morning, you recite the arantu-song to his god and he will hear it. You recite the arantu-song to the aminu-song. You recite the amantu-song with silver and gold.

  • You observe 3 days in honey and butter. On the 4th day you go up and
  • To Sin, according to what he said, ... is placed. The one who carries out the supplications of the angry god, the angry goddess, Shamash, utters a supplication, a supplication, a supplication, in a ... supplication, a supplication, a supplication, a supplication, a supplication, a supplication, a supplication, ... his god, his goddess, with him ... ... ... ... he ... the supplications, ... his goddess does not approach. For supplication, anzahhu, ashgigu-stone, zalag-stone, lalû-plant, tarmushû-plant, white plant ... ... ... ... ... ... ... in a leather bag and

    ... his god and his goddess with him, peace ... ... three times over them, you bind ... in a leather bag ... ... in a leather bag ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in a leather bag

    P285399: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    aq-qu3 x x x li-nu-ha [x x x x] _a-mesz_ x [x] _a-mesz_ ta-ni-ih-ti lim-hu-[ru-ka-ma3]-szu2 _du11-ga_ nu-ku _kin_-ma la _sza3_-bi-szu2 _dib_-ka [x] ana _bur2_-ti kisz-pi sza2 _nu zu_ u _nu duh-lal3_ sza2 _(lu2)usz11-zu_ u _(munus)usz11#-zu du3#_-usz# ana _igi (d)utu_ ta-da-an-szu2-nu-te _i3-udu_ x _ku_ x [...] ina _dug sila3-gaz gar_-an-szu2-nu-ti _bil2_-szu2-nu-te _ti# (u2)tal2-tal2#_ [...] ina _ugu#_-szu2-nu li-tu-ru sza2 ana ia5-a-szi mim#-[ma] _hul_-tim# [...]

  • 3(disz)-[szu2] _du11-ga_-ma u3 _(dug)sila3-gaz_ ina x x [x x x] ana _id2_ [x x x]
  • (d)[x ...] _DISZ na_ hu-us,-s,a _gaz sza3_-bi _tuku-tuku_-szi _(u2)a-zal-la2 (u2)igi_-lim ina [x] _DISZ ki-min (u2)igi_-lim _numun_ (gesz)bi-ni [x x x x x] _DISZ ki-min_ up-pat tim-bu-ut-ti _a-sza3_ isz-ri-ha [x x] _ka# a-ab-[ba_ x x x x] _DISZ na sza3_-szu2 _gaz-mesz_-szu2 pi-qam _nu_ pi-qam i-par2-ra-[ad x] szu2 [x x x x] ana _bur2 (na4)zalag2 (u2)dili ka a-ab-ba_ (u2)nu-s,a#-[ba] (u2)szur [x x x] ina _(sig2)aka3 nigin_-mi

    _DISZ na gaz sza3_-bi _tuku-tuku_-szi ur-ra u _ge6_ pi#-rit-tu2 _tuku_-szi _dingir_-szu2 [x x] _dingir_-szu2 _ki_-szu2 ana _silim_-me _(u2)igi_ (u2#)[x _ka] a-ab-ba (u2)szi-qit-tu2 (na4)esz3-[me-kam2] ha-he-e _udun (zi3)mad-ga2 igi# (d)nusku_ ina _kusz#_ _DISZ ki-min (u2)igi_-lim _(u2)kur-ra numun_ (u2)su-ti ina _kusz#_ _DISZ na sza3_-szu2 _gaz-mesz_-szu2 x _ur-gi7_ tin-bu-ut-ti _a-sza3_ isz-ri-ha [x x] isz [x x] (u2)na-a-nu _giri3-pad-du-mesz lu2-mesz_ ina _[kusz]_

    _DISZ na gaz [sza3]_-bi _tuku-tuku_-szi _(u2)igi_-lim _(u2)kur-kur numun (u2)su-ti (u2)a-zal-[la2]_ _DISZ na sza3_-szu2 _gaz-mesz_-szu2 _numun_ (gesz)bi-ni _(u2)sumun-dar sud2_ _DISZ na igi-mesz_-szu2 _nigin_-du _me-dim2#-mesz_-szu2 _dub-dub_-ka hu-us,-s,a _gaz_ [x] pi-rit-tu4 _tuku-tuku_-szi _szu nam-lu2-u18-lu ugu_-szu2 _gal2_-[szi x] _ku3-babbar ku3-sig17 zabar an-bar (na4)an-zah (na4)min-babbar (na4)min-ge6 (na4)zalag2_ ina _[kusz]_

    _[_disz_ na_ ina ma]-ka#-le-e# _sza3_-szu2 _gaz-mesz_-szu2 ina _e2 du14_ [ina] _sila_ pu-uh2#-[pu-hu-u _gar_-szu2] [x x x] x _dab_-ti _(d)amar-utu ugu_-szu2 _gal2_-szi# _dab#_-ti _(d)amar-utu_ [...] [x x x x] sze-li-tu2 _(na4)kur-nu-dab_ (u2)ra-nu u2 [...] [x x x x] _(gesz)ma-nu numun_ (gesz)bi-ni 7(disz) _u2-hi-a_ an-nu-ti# [...] _[_disz_ na sza3_-szu2 nu]-ul#-la#-a#-ti# i#-ta-mu-u (u2)er-[kul-la] [(u2)tar-musz8 _(u)har-lum-ba-szir] (u2)na_-a-[nu _uh2-(d)id2 ka a-ab-ba_ ina _kusz]_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... he will accept you. He who speaks ..., does not obey, and does not obey you, he will kill you. ... for the libation of a kishpu-vessel, which is not to be dissolved and not to be swollen, which a man and a woman do, before Shamash, you give them. ... ... in a bowl of ghee, you put them in a bowl. ... their debts ... ... upon them. ... whatever evil .

  • You say this three times and you ... a libation bowl in ... to the river .
  • ... ... If a man is ill and he dies, his heart will give birth to him. Azallû-plant and igilim-plant in ... If ditto, igilim-plant and the seed of a ...-tree ... If ditto, the limbs of the field are split, ... the mouth of the sea ... If a man, his heart, kills him, the 'hand'-marks and the 'hand'-marks will be split. ... ... for the bur of zalag-stone, dallu-plant, the mouth of the sea, nushaba-plant, ...-plant ... in a wool kiln.

    If a man, a person's heart has a 'weapon'-mark, he will acquire a 'weapon'-mark in the morning and night, he will acquire a 'weapon'-mark, his god ... his god with him, for the well-being. ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, eshmekam-stone, humps, a shimtu-plant, before Nusku, in a leather bag. Alternatively, ditto: ...-lim-plant, kurru-plant, seed of sutu-plant in a leather bag. Alternatively, a man, his heart he will kill. ... a dog, a tinbuttu-plant, a field he will plunder. ... ... nanu-plant, the footstools of men in a leather bag.

    If a person, his heart is afflicted by a fungus, a fungus, a kurkur-plant, a seed of supû-plant, azallû-plant, if a person, his heart is afflicted by a fungus, a seed of birû-plant, a seed of shumunu-plant, if a person, his eyes are afflicted with a fungus, your scribal tablet is swollen, he will die, ... a person's hand will have a hand against him, silver, gold, bronze, tin, bronze, a hammer, a sulphur, a sulphur-stone in a leather bag.

    If a man, while eating, eats his belly in a kiln, in a house, in a street, a raging raging raging is placed on him, ... ... the death of Marduk is upon him, the death of Marduk ... ... ... kurnudab-stone, ranu-plant and ... ... ... a manu-plant, seed of a banu-tree, 7 ... these plants ... ... a man who in his heart does not sleep, erkulla-plant, harlum-bashir-plant, nalanu-plant, id2 ..., the mouth of the sea in a leather bag.

    P285400: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] [...] me#? [... _x]-mesz_ [...] x-i [...] _tag_-at [...] _nu# te#_ [...] x-szu2? [...] _tesz2#-bi sud2_ [...] [...] [...] _silim#_-im# [...] _a sud2_ [...] [...] [... x]-szu2? [...] x-la-tu [...] [...] x-szu2 x x [... _x]-mesz_ [x x] x _nu#_ x [x] x [...] _e2_-szu2 _nu te#?_ [...] [ana] _na#_ di#-'u# _nu te#_-szu2# _(u2#)[giri3 uga](muszen)_ [sza2] 7(disz)# _sag-du-mesz_-szu2# _had2-a [sud2_ x] x [...] x [x x] x-di-hu#? x x x x x [...] [...] x ina x x [...] [...] x _u4_ x [...] x [...]

    [...] x hu#? ina#? x [...] x [...] x _esz-mesz_-[su ...] [... x]-ma#? x [...] [...] x as [x] x [... u2]-ri-ia#-na#! [...] _nu te_-szu2 [...] na-ti [...] _sud2#_ ina _i3-gesz bur!_ [...] _en! u4!_-um! _ti-la_ [...] a-ra-an-szu2 _du8_-szu2 [...] (u2#!)ur2#!-ne2-e _sud2 nu_ pa-tan [...] _nu te_-szu2 _ti#-la!_ us,-s,ab [...] ni-bi-'i _ki ti_-qe2 _tesz2-bi sud2_ [...] _szesz#!_ ma u2-lab-bar [...] (u2)kan-ka-du _sud2_ [...] ma _zarah nu te_-szu2 [...] ta#-lap#-[pap?] [(u2)a!-da!]-ra#!-na _ti_-qe2# [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his house ... ... ... to a man ... ... a bird whose 7 heads are split ...

    ... ... ... his decisions ... ... ... ... uriyana ... you do not approach him ... ... ... ... ... you strew ... in oil ... until the day ... life ... his ... ... urnutu-plant ... ... you do not approach him ... life he will take away. ... ... you take. You ... ... ... ... ... kankadu-plant ... you do not approach him ... you crush ... adana-plant ... you take .

    Column 2

    Akkadian

    _[_disz_ na gig nu te] (u2#)kur#-[ra har-har_ ...] _[_disz_ na bi gig] nu# te_-szu2 x [...] _[_disz_ min] sag# uga#(muszen#) ge6 gi# [szul-hi sud2]_ ina# _i3# gu#-la# hi-hi [szesz2_-su-ma] _na bi en u4_-um _ti-la gig# [nu te_-szu] _DISZ na_ ta#-ni#-hu _nu te_-e _sag#-du_ e#-[ri-bi(muszen)] ina _izi_ tur#-ar2# ina _i3-gesz szub#_-di-[ma _szesz2-mesz_-su] _dingir_ ana _saga#_-tim# _usz-mesz_-szu _si#-sa2#_

  • 1(u) 2(disz)# bu-ul#-t,u2# sza2 ana a#-da-ri#
  • _enuru#(+e2#-nu#?-[ru)_ x]-x-e al#?-na x an# x x [...] x x _mu#-ni-ib2-ku4#-[x] x [x] mu-un#-[...] sila-dagal-la# x [x] ib2# [...] mu-gin#-am3 x (x) na# x x hul2-hul2#-la# x x _ne_ x _me_ giri3 i3-us2#-sa-[x] x x la# _ig# ni# mah#_ x nu#-szub-be2#? igi#-hul2#-la-ta x a2 mu#-un#-il2-le#? _mah#_? na-ra-_ku#_?-e mu#-ta tu6 en2#_ _ka inim-ma kaskal du#_-ku s,i-bu#-ut-ka ka#-[sza2-du] _du3#-du3#-bi_ (gesz)szu#-na#-a (u2)ti!-gi#-[il-la-a] x x _im#-gu2# tesz2#-bi# sud2# ki#-ta# giri3#-min#-mesz#_-ka

    u3# ki-s,ir am-[ma-ti-ka] tu#-lap#-pat# _kir#_?-ka#? ana (d#)[x x ta]-ta-bi-in# _(na4)an-bar_ (na4#)[x x (na4)]a#-a-ar2-tu2 ina _dur# gada#_ tu#-[sza2-kak 7(disz)?] _ka-keszda_ tu-ka#-s,ar# szu#-hu#-ut# _an#-[bar] esir#-[had2]-a tag-mesz_-at ina _gu2#_-ka _[gar_-an] e#-ma _du_-ku _asz2_-su _kur_-ad _en2_ [x x x x] am-ma hu-pa-am-ma [x x x x] am-ma hu-pa-am-ma [x x x x] _am-ma_ ha-li-iq [x x x x] _am-ma_ ha-li-iq [x x x x] _am-ma_ nam-ik [x x x] ta# _am-ma_ nam-ik _tu6-en2_

    _ka inim-ma dingir#_ u (d)isz8-tar2# _du3-a-bi sze-ga_ _du3-du3-bi (szim)li ti_-qe2 _en2_ 3(disz)-szu2 _szid_-nu _giri3-min_-ka _szu-min-mesz_-ka _luh_-ma _i3-gesz (gesz)szur-min3 szesz2_-ma _du3-a-bi sze-ga_ _DISZ na_ kisz-pi u ru-mi-ka-ti ik-bu-us a-na kisz-pi u ru-mi-ka-ti _bur2_ ina sze-er-ti ba-(lu) pa-tan# _(mul!)ellag2_ (d)e2-a _igi_-ma-el _DISZ_ (_min_!) la-am _kur_-ma _giri3_-szu2 ana _ki_ isz-ku-nu i-te-eb-[bi] _gir2_-szu2 ana _ki-gar_-ma _na bi_ el# _DISZ_ (_min_!) ba-lu pa-tan _nag_-ma _na bi_ [el]

    _DISZ min gesztin#_ lu! _kasz nag_-ma _na bi_ [el] _[_disz_] min#_ kak#-ku#-su# sza2# _e2-gar8_ ina-is-ma# [el]

    AI Translation

    If he does not approach a patient: you grind kurrû-plant ... If he does not approach a patient: ... .

  • 12 reeds that for the adari ritual
  • The Enuru temple ... ... ... he entered ... The narrow streets ... ... he made ... rejoice ... ... ... ... ... ... ... ... he did not leave ... ... he made ...

    You bind your body and your body to ... You put iron, ..., and ayartu-stone on a linen garment. You wrap 7? kakshda-skins around the iron and esirhadû-silver. You put them on your neck. When you go, you ... his body.

    The word of the god and goddess, all of them, is agreeable. They will do the work. You libate juniper. You recite the incantation three times. You wash your feet and your hands and you mix together sesame oil and juniper. You libate all of them. You recite the incantation "A man eats a kishpu-plant and a ruminant." You recite the incantation "A man eats a kishpu-plant and a ruminant." You recite the incantation "A man eats a kishpu-plant and a ruminant." You recite the incantation "A man eats a kishpu-plant and a ruminant." You recite the incantation "A man eats a ruminant."

    Ditto: you libate either wine or beer and that man will live as long as he lives. Ditto: you pound the brickwork of the wall and live as long as he lives.

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ min mun_ ha-he-e a-ta-wi-szi ina!-[is!-ma! _min!]_ _DISZ min (u2)in-nu-usz u2 sikil gu7_-[ma _min]_ _DISZ min a tul2 nag_-ma _[min]_ _DISZ min uzu ga-nu11(muszen) gu7_-ma _min_ _DISZ min lal3 kur-ra gu7_-ma _min_ _DISZ min sim(muszen)_ ha-ru-up-ta _gu7_-ma _min_ _DISZ min szesz(muszen)_ ha-ru-up-ta _gu7_-ma _min_ _DISZ min zi3-da gu7_-ma _min_ _DISZ min_ ina _u4-na2-am3_ qu2-lip-ti _gu4-ud(ku6)_ i#-qal-lum i-ra-muk-ma _min_ _u4_-um ri-hu-us-su i-s,ar-ru-ru _an-bar (gesz)szita2_ ina _kasz nag_-ma el

    _DISZ min_ szu-uh2-tu i-na-sik-ma _sikil_ _DISZ min id2 e3 tag-ga_-ma el _DISZ min zabar tag-ga_-ma _ku3_ i-na _gesz ki tag-ga_-ma _ku3_ (gesz)si-hu _(szim)(d)masz nita2_ u _munus (sig2)ugu-dul-bi_ _ku3-sig17 an-bar tesz2-bi_ ina _kusz (mi2)asz2-gar3 gesz3 nu zu_ _du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an-ma _lu2 nu ku3_-el _DISZ sag-du bal-gi(ku6) gu7_-ma _sag-du_-su szi-ib-tu2 ul _tuku#_ _DISZ sag#-du buru4(muszen) ge6 gu7_-ma ni-til-szu i-nam-[mir] _DISZ_ [u]-szu-mut-tu _gu7_-ma la#-sa-ma li# us!-sab!#

    _DISZ ga-rasz(sar) gu7_-ma ni-til-szu _lal_-ti _DISZ sum(sar) sum-sikil(sar) gu7_-ma ana _sag-ki gig_ _DISZ_ (u2)s,a-s,u-um-tu2 _gu7_-ma ni-isz! _sza3#_-bi#! _tuku#!_-szi#! _DISZ (u2)lu-ub2(sar) (u2)lu2-u18-lu gu7_-ma [x x x x] _DISZ_ (u2)ka-mu-na (u2)i-ha-tu2 _gu7_-ma ana [x x x x] _DISZ (u2)hur-sag (u2)nig2-bal(sar) gu7_-ma ni-isz _[sza3_-bi _tuku_-szi] _DISZ (u2)nu-luh-ha gu7_-ma ni#-isz _sza3_-[bi _tuku_-szi] _DISZ (u2)a-zal-la2 gu7_-ma ni-is-sa-tu2 i-ma-[asz-szi-mu]

    _DISZ u4-da ugu man_-ma _gig_ (u2)ak-tam _(u2)igi_-nisz# (u2)ha-mi-mu _an-bar (na4)ka-gi-na dab-ba_ ina _kusz#_ _DISZ u4-da ugu bad_-ma! _gig_ (u2)ak-tam# (u2)ha-mi-mu _(na4)ka-gi-na dab-ba_ ina _kusz#_ _en2 i-bi! hul2 i-bi! hul2_ [x x] hu-di _i-bi2 hul2-hul2_ hu-di _i-bi2 hul2-hul2_ _ka inim-ma_ uz-zi _dingir_ ana _na_ nu-[uh-hi] _du3-du3-bi_ (gesz)bi-nu _ti_-qe2 _en2_ 3(disz)-szu2 ana _ugu [szid_-nu] ina ku-tal _zag_-ka _gar_-an u ina _szu zag_-ka# _[il2_-ma]

    ana _e2 dingir ku4_-ma uz-zi _dingir_ tu-na-ah-ma _sza3 [dingir silim_-ka] uz-zi _dingir_ a-na nu-uh-hi e-ma ana [x x x] u _szuku_-ka ana _dingir gar_-nu (gesz)bi-nu _ti_-qe2-ma ta [x x] _en2# i-bi2 hul2_ 3(disz)-szu2 ana muh-hi _szid_-[nu] [ina ku]-tal ri _gesztu-min_-ka _gar_-an-[ma] [ina _szu] zag_-ka _il2_-ma# [ana _e2 dingir ku4_-ma]

    AI Translation

    Ditto: he will eat the hyena of her thighs; ditto: he will eat a sacrificial plant; ditto: he will eat a lard, he will drink water and he will eat a pig's flesh; ditto: he will eat a pig's meat and ditto: he will eat a lard from the mountain; ditto: he will eat a haruptu-bird; ditto: a haruptu-bird; ditto: a pig's milk; ditto: a lard; ditto: he will eat a flour-milk; ditto: on the day of the haruptu-bird; he will eat it; ditto: the day his rhulu-bird will eat; iron, a shitu-plant, drink beer; and he will go up to the sky.

    If ditto he is swollen and he is covered in hair: he will die. If ditto he is swollen and he is covered in hair: he will die. If ditto he is swollen and he is covered in hair: he will die. If ditto he is covered in bronze and he is covered in hair: he will die. If he is covered in a tree, he will be covered in hair of a man and a woman. He will make a bronze scepter and he will not be swollen. If he is swollen and his head is a pig and he will not have a pig. If he is swollen, he will be swollen and his tail will be dark. If he is swollen, he will be swollen and his tail will be dark.

    You eat a sar and its nitiltu is swollen. You eat a sar and a sikil-plant and it will cause a headache. You eat a shashumtu-plant and it will give her a happy heart. You eat a lupin and a lulu-plant and ... . You eat a kamunu-plant and ihatu-plant and it will give her a happy heart. You eat a hursag-plant and nigbal-plant and it will give her a happy heart. You eat a nuluhha-plant and it will give her a happy heart.

    If the storm comes close to the patient's body: aktam-plant, alum, alum, iron, and kagina-stone. You wrap it in a leather bag. If the storm comes close to the patient's body: aktam-plant, alum, and kagina-stone. You wrap it in a leather bag. You recite the incantation "Hula", "Hula", "Hula", "Hula", "Hula" ..., "Heart, heart, he heart" ..., "Heart, he heart, he heart." You recite the incantation "The god is a supplication to a man." You take a linen bed. You recite the incantation "Through your right side" on the sashes. You put it on your right side and you lift it on your left side.

    You enter the temple and you strew the libation-offering of the god. You strew the libation-offering of the god to the libation-offering of the god. When you ... and your hand are placed on the god, you take a sceptre and from ... you recite the incantation "It is joyous." You place it behind your ears and you raise it on your right hand and enter the temple.

    Column 2

    Akkadian

    [uz-zi _dingir_ tu-na-ah]-ma# _sza3 dingir silim_-ka _[en2_ i-zi _hul2-hul2]_ i-zi _hul2-hul2_ [hu-di i-zi _hul2-hul2]_ hu-di i-zi _hul2 hul2-hul2#_ _[ka inim-ma]_ uz#-zi# _dingir_ ana _na_ nu-uh2-hi _[du3-du3-bi_ x x] _ti_-qe2 _en2_ 3(disz)-szu2 ana _ugu szid_-nu-ma [ina ku-tal _gesztu-min]_ 2(gesz2) 3(u)-ka _gar_ ina _szu-min_ 2(gesz2) 3(u)-ka _il2_-ma [ana _e2 dingir ku4]_-ma uz-zi _dingir_ i-na-ah-ka ina _(iti)bara2-zag-gar u4 1(disz)-kam na4-za-gin3-duru5_

    [ina] _i3-gesz_ hal-s,i tara-sa-an _(u2)in-nu-usz had2-a sud2_ [ana] _sza3#_-bi _i3-gesz szub_-di _esz-mesz_-su _[na4]-za-gin3-duru5_ ina si-sik-ti-ka tara-kas2 e-ma _du_-ku ma-gir _gin7# dingir-mesz_ ni-iz-mat _sza3_-szu2 _kur_-ad2 _masz2-ge6-mesz_-szu2 _saga-mesz_

  • [2(disz)] _tu#(muszen)-mesz nita_ u _munus igi (d)utu_ ta-da-an szi-na-te
  • _[dingir] lugal idim_ u _nun_ e-ma _du11-ga_ ka-lisz ma-gir _[(d)utu] di-ku5 an_-e u _ki_-ti at-ta-ma _[kiszib]-la2#_ dan-na-tu sza2 _dingir-mesz_ u3 (d)isz8-tar2 _[lugal] idim_ u _nun_ szu-up-t,i-ra _[nita_ ana] _(d)utu e3 munus#_ ana (d)utu-szu2-a bar_-ar2 _[ku6_ ta]-bar! _kur!_-ma _uh2_-ka ana _ka ku6 szub_-di _[ku6_ ma]-mi-ti _bur2 ku6-mesz_ ar2-ni ta-bal [a-na] _abzu#_ szu-ri-di _[nig2-na] (szim#)li igi (d)utu gar_-an kasz-sag bal_-qi2 _ga# zag_ u _gub3_ sza _ka2_-ka _bal_-qi2

    e#-ma _du_-ku ma-gir _gin7 dingir_ ni-iz-mat _sza3_-szu2 _kur_-ad _[_disz_]_ ina# _(iti)bara2-zag#-gar 1(disz)-kam en u4 3(u)-kam2 musz lu2 igi_ [ana _hul] musz_ ana _lu2 nu te_-e _a tul2_ sza2 _e2 (d)amar-utu_ _[(dug)]a-gub-ba gub_-an _ku3-babbar ku3-sig17 pesz10-(d)id2_ _[uh2]-(d)id2_ (gesz)bi-ni _(u2)in6-usz u2 sikil_ [x x] _gi szul-hi di gu10-ga (szim)li_ _[naga] si_ ana _sza3 szub_-di ina _mul4_ tusz-bat [ina _a2]-gu2-zi-ga tu5_-szu2-ma _nam-bur2-bi_ [ana _hul] musz_ ana _lu2 nu te_-e _(na4)gug_

    _[(na4)]za-gin3_ (na4)ab-asz-mu _(na4)gesz-nu11-gal_ _[(na4)]an-zah2 (na4)an-ne ge6 ku3-babbar ku3-sig17_ _[na4] a bara2_ (gesz)gir-ri _ka a-ab-ba_ [x x] (u2)na-a-nu ina _kusz du3-du3-bi_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an

    AI Translation

    You recite the incantation "You are a god, and the heart of your god is peaceful." The incantation "You are a god, you are a joy, you are a joy, you are a joy, you are a joy, you are a joy, you are a joy." The word of the incantation "You are a god, you are a joy to a man" ... You recite the incantation 3 times over them and you place it behind your ears. You take it out of your hands and you enter the temple. The incantation "Your god is a slander." In month Nisanu, the first day, "zagindurû-stone

    You strew in a halsu-plant, you stir it, and you pour a libation of innush-plant into it. You recite his esheshu-song. You bind lapis lazuli in your sceptre. When you go, the gods will become angry with him. His dreams will be good.

  • 2 male and female pigeons before Shamash, they are given.
  • The god, king, nobleman, and prince, wherever he speaks, the one who is pleasing to Shamash, judge of heaven and earth, you, the strong seal of the gods and the goddess Ishtar, king, nobleman and prince, you have smashed. A man to Shamash emerges, a woman to Shamash rises, a fish you throw, and a fish you throw into the mouth of the fish. A fish of the past, a fish of the past, a pig you throw. To the Apsu you set up a censer of juniper before Shamash. You pour beer on the right and left of your gate.

    If he goes, a god will become angry with him. In Nisannu Month I, from day 30 onwards, a snake appears and does not approach a man. You set up an agubbû-vessel in the well of the temple of Marduk. You set up silver, gold, pesh-id, uh-id, a ...-vessel, a ...-plant, a reed, a reed, a reed, a reed-plant, a reed-plant, and a reed-plant into it. You sit in the star. You set it up in the aguziga-vessel and a namburbi-disease for the reed-plant, a reed-plant for the reed-plant,

    lapis lazuli, abshum-stone, alabaster, anzahhu-stone, anu-glass, black ... silver, gold, stone for the dais, the sceptre, the mouth of the sea, ... nanu-plant in a leather bag. You put it on his neck.

    P285401: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    szum#-ma _lu2_ mi-na-tu-szu2 _gin7_ mar-s,i _dub#-mesz_-ka [x x x]-szu2 pit-ru-szu2 ra-mu-u2 i#-qab-bi-ma la i-kasz-szad ni-isz _sza3_-szu2 e-di-sa _sza3_-szu2 il-te-nem-min3 lu-u ina _kasz3_-szu2 lu-u ka-am-ma ri-hu-ut-su ki-ma sza _ki munus gisz3_ ta-hu-um _szub#_-su _lu2 bi_ ul e-el _dingir_ u3 (d)isz-tar [x]-szu [x] x-szu _du11-ga-bi_ ma#-ag-rat _lu2# bi_ ep-szu ana _igi_ (d)isz-tar u _(d)dumu-zi#_ [x x x] x x [x x x x]-szu i-na qab-ri-im [x x x x x] [x x x x] pa-t,a-ri-im-ma i-na szu x [...]

    [...] x x mi-szu x [...]

    AI Translation

    If a man his sins are like a ruined ruin of your tablets, ... his ... his ... his ... his ... he does not conquer, his heart he has sinned against, or with his beer or a ... his rage like that of a woman he has thrown down, that man shall not approach the god and goddess, his ... ... he shall speak, the remission of that man, to the god Ishtar and the goddess Dumuzi ... ... in the middle ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x]-tu2 i-na-sik-ma e-el : ana# [x x x] _masz tag_-ma e-[el] _zabar#_ i-na isz-ki szum-ma e-el [x x] hu _(szim)an-bar_ x [x x x] _ugu-dul-bi ku3-sig17_ [x x x] [x x x] _(munus)asz2-gar gisz3 nu zu_ [x x x]-szu2 sza2 (d)x [...] [x x] x bi _gin7_ x _sar_ [x x] um ana (d)[x ...] [x x] a-na ba-ak [x x] u3 _en_ kul-lat _en_ [...] nir [x]-su nu-ur (d)[x ...]

    AI Translation

    ... he strews and up to ... he strews. Up to ... he strews and up to ... bronze in a sceptre. If up to ... ... ... ... ... a gold ... ... ... ... ... ... ... to ... and all the lords ...

    P285402: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] x mal2-ma#-[lisz ...] [x x] _kuszu2 haszhur_ i-na-sik# [...] [x x] _e3 tag-ga min zabar_ [x x x] [x] i#-na is-qi2 _tag-ga#_ [x x x] (u2#)si-hu (szim)[x] _nita2#_ u _munus_ (sig2)[x] _ku3-sig17 an-bar_ ina _kusz_ _suhusz (gesz)nim suhusz (gesz)kiszi16_ (na4)[x x] _na4_ ga-bi-i _an-bar szika (gesz)nu-ur2-ma_ [x] _sahar id2 szub_ ina _gesztin-sur nag#_ _ka-keszda (na4)kur-nu-dib gu2-gal_ [x x] _(u2)in6-usz2_ (u2)ak-tam _(u2)nu-luh#-[ha]_ _pa (gesz)szinig_ ina _kusz#_ _(u2)la2 (u2)dili_ (u2)[x x x x]

    [x] _(u2)in6-usz2 numun_ (u2)[x x x x] [x] sza2 _ugu ki-mah#_ [x x x x] _szah# udu-nita2 szika sila-limmu_ lu# [x x x] _na4#_ ga-bi x [x x x x x x] _pa_ (gesz)x [...] _(u2)igi_-lim (u2#)[x ...] _(u2)kur#-ra_ (u2)x [x x x x x] _[(u2)]nu-luh-ha_ (u2)[x x x x x] _[(tug2)nig2-dara2]-szu-la2_ (u2#)[x x x x x]

    AI Translation

    ... inush-plant, seed-plant, ...-plant, ... which is on the tomb ..., a ram, a suckling sheep, ..., a stone ..., ... ..., ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, nuluhha-plant, ...-plant, a nigdashula-garment, ...-plant, ...-plant, .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x]-at#-ma _bil2_ [x x x] [x x x] _(gesz)gi_ ina _i3-gesz_ [x x x] _(szim)gur2-gur2 (szim)li mun#_ [x x] _(u2)kur-kur_ ina _i3-gesz_ [x x x] _(u2)tar-musz8 (u2)dili_ (u2)[x x x] _ka-keszda (gesz)ma-nu sig7#_ [x x] _(na4)ad-bar_ hi-s,ip (na4)[x x x] _(u2)sikil (u2)in6-usz2_ [x x x x] _na4# (u2)nig2-man_ (u2)A [x x x x] _(gesz)kiszi16_ sza2 _ugu [ki-mah]_ ina _mud2 (gesz)erin hi-hi_ ina _kasz [nag]_ _(na4)gug gazi(sar)_ (na4)[x x] _(na4)gesz-nu11-gal (na4)kur-nu-dab-[ba an]-bar_

    _(u2)sag-du_-a-na _(u2)eme ur-gi7#_ _suhusz (gesz)nam-tar nita2 suhusz_ (u2)x [x] _[suhusz]_ ab#-bu s,e-nu? _suhusz (gesz)nim_ (gesz)[x] (u2#)hu#-bi#-da#-nu# szim#-ru# (szim)[x] _(szim#)sal gi du10_ (gesz)su-a-[du] (gesz#)eri-nu ina _kasz_ [x x x x] [...]

    AI Translation

    ... ... ... reeds in oil ... kurkur-plant in oil ... kurkur-plant in ... ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, nigmanu-plant, ...-plant, ...-plant, which is on a tomb, in mud, cedar, in beer, ...-plant,

    a lion's head, a dog's tongue, the base of a male sceptre, the base of ...-plant, the base of a ...-plant, the base of a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a good reed, a suadu-plant, cedar, in beer ... .

    P285403: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[_disz_ na] dingir_-szu2 u (d)isz8-tar2-szu2 a-na _silim_-me _[dingir]-mesz#_ ze-ni-ti _ki_-szu2 a-na mug-gu-ri _en du11-du11_-szu2 _dingir-mesz_ a-na sze-me-e _(d)amar-utu ki_-szu2 a-na _silim_-[me] [(d)]zar#-pa-ni-tu4 _ki_-szu2 a-na _silim_-mi _(d)en-lil2 ki_-[szu2] [(d)]e2#-a _ki_-szu2 a-na _silim_-mi liq-bi-ma lik-szu-ud# [a-mat] i#-qab-bu-u2 lu-u2 ma-ag-rat [...] lu uz-zu dab-bi-ib _dingir#-mesz_-szu2 a-na _du8-mesz_-ri [...] _szu-min_-szu2 _dingir_-szu2 a-na ma-ha-ri

    [...] (u2#)mar-gi-ra-nu _(u2)kur-kur (szim)gur2-gur2 (u2)in6-usz_ [...] ka#-nu _(u2)(d)utu (u2)igi_-lim (u2)si-hu [...] x-nu _(u2)lum-ha_ (gesz)eri-nu _(gesz)szur-min3_ (gesz)[dap]-ra-[nu] _(szim#)man-du (gesz)(szim)gir2 (gesz)szim-(d)nin-urta nita2_ u _[mi2]_ _szim-hi-a_ ina _ge6_ ta-ka-nam ina _(dug)bur-zi-gal-[la]_ ina sze-ri3 ina _(uruda)szen-tur usz2_-er ina _sza3 kasz [ra-mesz_-szu2] e-nu-ma ina _sza3_ tusz-bu-szu _(szim)szesz u2 babbar_ (gesz)[al-la-na] _mu4_-bu-szu

    ina _i3-gesz esz_-asz e-nu-ma ina _sza3 szub#_ _en2 a-sze-ra-ne min a-ra-sze-ra-[ne min]_ _sze#-zi#-zi-e-ne min (d)asal-lu2#-[hi dumu-sag]_ _(d)en-lil2-la2 me-en min-na?-sze-ra_ [...] [...] x _bar-ra_-mu _mu_ [...] [...] _en-ki-ke4 silim-ma-a-[ni]_ [ana] pi#-i (d)e2-a lisz-lim-a-[ni] _[en2_ an-ni]-ta# ana _a-mesz tu5 szid_-nu-[ma] [...] x (d)zar-pa-ni-tum u _dingir-mesz_ ze-nu-ti _ki_-szu2 _silim#_-[mi] _[gin7] dingir#_ ni-iz-mat _sza3_-bi-szu2 _kur_-ad2#

    [...] _(d)ak_ u (d)tasz-me-tum su-up-pi-szu2 szu-ul-li#-[szu2] [...] a-bu-tu2 un-ni-ni-szu2 a-na s,a-ba-ti# [ni-isz _szu-min_-szu2 ana ma]-ha-ri ir-nit-ta-szu2 a-na _kur_-di [...] x _dingir_-szu2 a-na ram-mi _[dingir_-szu2 _gin7] ad#_ u _ama_ a-lit-ti-szu2 _arhusz tuku_-szu

    AI Translation

    May a person's god and his goddess be reconciled to one another. May angry gods with him be reconciled to the mugguru. May the gods with him be reconciled to the supplication of Marduk. May Zarpanitu with him be reconciled to the supplication of Enlil with him. May Ea with him be reconciled to the supplication. May the word that he speaks be heard. May he be sated with ..., may he be sated with the supplications of his gods to the supplications. May his hands be his gods to the supplications.

    ... margiranu-plant, kurkur-plant, kurkur-plant, saffron, inush-plant, ... ka-nu-plant, shamash-plant, igilim-plant, sihu-plant, ...-plant, ...-plant, cedar, cypress, dapranu-juniper, mandu-plant, apricot, szim-ninurta-plant, male and female, juniper in the night you put in a burzigalla-vessel, in the morning, with a small copper kettle, you kill him with his favorite beer. When he sits in it, he mixes with a szesh-plant and white cedar, and aallanu-wood.

    When you are to strew oil in it, you say: "Asalluhi, the first-born son of Enlil, who is the first-born son of Enlil, ... ... ... ... ... Enki, may his well-being be decreed by the command of Ea. This is the incantation: You strew it into water and ... Zarpanitu and the angry gods with him will be reconciled. Like a god who loves him,

    ... Akkad and Tashmetu his supplications, his supplications, ... his words to the sabatu, the supplications of his hands to the audience, his supplications to the mountain, his supplications to the land ... his god to the rammu of his god, like a father and mother his mother, his heir, his trust.

    Reverse

    Akkadian

    [... (u2)]ar#-ka#-nu (u2)s,a-s,u-un-tu2 _[pa ti8(muszen)_ na]-ah-ti _(szim)li_ [(u2)an-ki-nu]-ti# _(u2)ha_ (u2)a-ra-ri-a-nu _[(szim)man]-du# (szim)gur2-gur2_ (u2)hal-la-masz-[tu] _[(u2)gar_-ra]-a-nu (u2)hal-tap-pa-a-nu _im-babbar_ sza _sza3 (na4)ad-bar_ [x x x] _im en-gu2-en-na sze szesz sze gu4-ud(ku6)_ _[sahar kun4] e2 (d)amar-utu u2-hi-a an-[nu-ti] [ina _a] pu2#_ sza2 _e2 (d)amar-utu [szeg6_-sal] [ina _sza3] ra#-mesz_-su _i3-gesz (gesz)(szim)li szeg6#_-[szal] _i3#_ hal-s,u _i3 bur-sag-ki-[mesz tag]_

    _(gesz)szur-min3 u2 babbar (u2)har-har_ [... _ti_-qe2] [ina _igi-mesz_-szu2] _du_-ak _en2_ an-ni-ta [3(disz)-szu2 _szid_-nu] il3-tu4 gu-la _al-ak-ak#_ [...] x _sze#-igi#-ra#-e [ga2 me-en]_ _igi en-ne-ne a kur-kur# [pa]-e3#_ [x] _di-bi-ra_ x _hul#-e#-ne#_ 3(disz)#-[szu2 _szid_-nu] _(na4#)an-zah (na4)za-gin3 (na4#)[ku3]-babbar#_ ina _gu2_ [...] [...] a-mat _dingir_-szu2 u _(d)innin_ [...] x x x [...] [er-nit]-ta-szu u2 x mat x [... _libir]-ra#_ an# le#-u5#

    [t,up-pi (m)ki-s,ir asz]-szur# _(lu2)masz-masz e2#_ [asz]-szur# _[dumu (m)enszada]-su#-un _masz-masz e2_ asz-szur[(ki)] _[dumu (m)(d)ba]-ba6#-mu-du3 (lu2)zabar-dab-ba e2-szar2-ra#_

    AI Translation

    ... arkanu-plant, shashutu-plant, a tiara-plant, a tiara-plant, ankitu-plant, a harû-plant, a sacrificial sacrificial sacrificial saffron, kurkurrû-plant, hallamashtu-plant, agarrû-plant, haltapanu-plant, agate-plant, ..., agate-plant, barley, brother barley, oxen, earth, the foundation of the temple of Marduk, these are the ingredients in the water of the well of the temple of Marduk. The saffron is in its midst. The oil, the saffron is in its midst, the oil of the bursag-plant is in its midst.

    You take cypress, white plant, harhar-plant, ... and you go before him. You recite this incantation three times. You perform the iltu-offerings and the great iltu-offerings. ... ... ... ... ... ... before Ennene, water of the lands, ... ... ... evil ... three times. You recite Anzah-stone, lapis lazuli and silver on a neck ... the word of his god and Ishtar ... his utterances and ...

    Tablet of Kishir, Ashur, exorcist of the temple of Ashur, son of Enshadasun, exorcist of the temple of Ashur, son of Baba-mudu, zabardabbû of Esharra.

    P285404: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[_disz_ na dingir_-szu2] u _innin_-szu2 [ana _silim_-me _dingir-mesz]_ ze#-nu-ti _ki_-szu2 ana mug-gu-[ri] [...] ana [sze]-me-e _[(d)amar-utu] silim_-me (d)zar-pa-ni-tum _ki_-szu2 ana _silim_-me _[(d)en-lil2 ki_-szu2 (d)]e2#-a _ki#_-[szu2 ana _silim_-me] ep-szu _ud-a kur_ i-qab-bu-u2 ma-ag-rat# [... dab-bi]-ib# lim-ta-[x ...] ni-isz# _szu-min_-szu2 _dingir_-szu2 ana ma-ha-ri# [...] nu u2 [x x x x x] _(u2)asz-gan2# (u2)la2 (u2)(d)utu (u2)igi_-lim

    [...] nu u2 [x x x x] (gesz)eri-nu _(gesz)szur-min3_ (gesz)dup-ra-nu _(szim)man-du_ [...] _u2#-mesz szesz#_-ti ta-ka-nam ina _(dug#)bur-zi-gal_ [ina] _(uruda)szen#-tur#_ te-sik-ki-ir ina _kasz ra-mesz_-su [...] x _(szim)szesz u2 babbar_ (gesz)al-la-na _sud2_ ina _i3-gesz# du10-ga szesz2_-asz [...] _en2# a-sze-ra#-[ne] min a-ra sze-ra min_ [... ga2-e] (d)asar#-re me-en# min# (d)en-lil2-la2 me-en min_ _[a] sze-ra-ne#_ [x x x x] _silim-a-ni_ : ana pi-i (d)e2-a lisz-lem-an-ni _tu6-en2_

    [...] (d)[x ...] _silim_-mi _(d)amar-utu (d)e4-ru6 ki lu2 silim_-im [...] x [...] _en2_ an#-ni-ta ana _a-mesz_-szu _tumu szid_-nu-ma _(d)amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tu4 [...] ur [x x x x] zi-nu-tu _ki_-szu2 _silim_-me _a-ra zu-bi gesz-tuku_ [...] ni-iz-mat _sza3_-szu2 _kur_-ad2 _DISZ# na [(d)ak]_ (d)tasz-me-tu4 su-pi-szu2 u su-li-szu2 ana qur-ru-bi# [a-bu-tu un]-ni-ni-szu2 ana s,a-ba-ti ni-isz _szu-min_-szu2 ana ma-ha-ri ir-nit-ta-szu2 ana _kur_-di

    [...] _dingir_-szu2 ana ram-me _dingir_-szu2 _gin7 ad_ a-lid-di _ama_ a-lit-ti-szu2 _arhusz_ ana _tuku_-szu2 [x x x] (u2)ar2-gan-nu (u2)s,a-s,u-un-tu2 _pa ti8(muszen)_ na-ah-ti _(szim)li_ (u2)an-ki-nu-ti _(u2)ha_ [x] (u2#)a-ra-ri-a-nu _(szim)man-du (szim)gur2-gur2_ (u2#)[x] _suhusz#_ sza2 _kur_-e (u2)gar-ra-nu (u2)hal-tap-pa-nu _im-babbar_ sza _sza3 (na4)ad-bar im-dara4 [im]-gu#-en-na_ _sze-musz5 sze gu4-ud(ku6) (gesz)haszhur gesz-gi sahar kun4 e2 (d)amar-utu_

    _u2-mesz_ an-nu-ti ina _a pu2_ sza2 _e2 (d)amar-utu szeg6_-szal ina _sza3 ra-mesz_-su _igi#-mesz_-szu2 _esz_-asz _i3_ hal-s,u _i3 bur-sag ki-mesz_-szu2 _tag (gesz)szur-min3 u2 babbar (u2)har-[har_ ...] _ti#_-qe2 ina _igi-mesz_-szu2 _du_-ak _en2_ an-ni-ta 3(disz)-szu2 _szid_-nu il3-tu4 gu-la _al-ak-ak_ [...] _sze igi-ra-me ga2-me-en_ _igi-e-ne-ne a-a-kur-pa-e3 : ha#_ [...] _tuk4-tuk4-ne_ 3(disz)-szu2 _szid_-nu _(na4)an-zah (na4)za-gin3 (na4)ku3-babbar_ ina _gu2_ [...] x x x szu2 _ka sig5 szir? du3_-szu11

    _gaba-ri e2-gal_ ana ha-am-mu#-ra#-bi _lugal szar2_ _DISZ na (d)amar-utu ki_-szu2 ana _silim_-mi (d)zar-pa-ni-tu4 _ki_-szu2 a-na _silim_-mi ik-ri-ib#-szu2# a-na _du10-ga ki_ qi2-bit _ka_-szu2 ana ma-ga-ri [x]-ha#-ta-szu2 u3 ni-iz-mat _sza3_-szu2 a-na ka#-sza2-di ni-isz _szu-min_ [...] mu ka-ba-tu ana _lu2 bi_ sza2-ka-ni _[(gesz)]szur-min3 (szim)li (u2)kur-kur naga si_ ina _tumu-mesz_ [x x x] (u2)ha-sza2-nu _(gesz)erin_-nu ina _i3-gesz du10-ga szesz2-mesz_-su

    [(u2)si]-hu (u2)ku-ru _mun_ eme-sal#-[lim ...] _gi# du10-ga (u2)a-zal-la2 ka a-ab-ba (u2)la2_ ina _kasz sumun nag-mesz_ _[en2 he]-en#-ti-la he2-en-sa6#-ga# [he2]-en#-silim he2-en-tuku-tuku-me-en_ [...] _nam-til-la! szi-ga_ [...] _mu-un-sig5-ga tu6-en2_ [...] _ugu u2-mesz_ an-nu-ti [...] _szid_-nu lat-ku _silim_-im [... x]-ki-na _ki_-szu2 a-[na] _silim_-mi _du3_ [...] _giskim-mesz_-szu2 ana _du8-mesz hul_-szu2 ana _dub_ szat,#-ri [...] x x [...] x x [...] x u2 x x (u2)az3-pir-a-nu

    [...] ana# _szu_ x [...] x nu _pa (gesz)asal2 had2-a sud2_ [...] _(szim)gur2-gur2 (szim)man-du (szim)li_ ina _i3 sag-du_-su pa-ni-szu _esz-mesz_ [... _i3]-nun# nig2-na (szim)li_ ina _ka2 e2_-szu2 _gar_-an _kasz-sag bal_-qi2 [...] _un#-mesz ama-mesz_ mu-kin par-s,i _szen_ [...] x-ki-na : _hul-mesz_-ia u2-suh _giskim-mesz-mu_ dup-pir me-e-sze kil-lat hi-t,i-ti [...] x ma-'a-du i-ra-ba-ka : la _mu-an-na_ mur-s,a _nu te_-szu2 lat-ku sza2 ana _szu-min_ szu-s,u-u

    [... x]-szu2 su-li-szu2 qu-ru-bi _gin7 ad_ u _ama_ re-e-mu _tuku_-szu2 ri-s,u-su ana a-la-ki [...] x-szu2 t,uh-du u ne2-me-lu _tuku_-e _nigin e2_-szu2 _silim_-mi (gesz)al-la-an ka-nisz (gesz)su-pa-lu [... _(szim)]szesz2_ (gesz)dab-ra-nu _(gesz)kam-u5_ (u2)mat-qu _sud2_ ina _i3_ hal-s,i2 _esz_-asz _(u2)sumun-dar (u2)sikil_ [... _x]-mesz (u2)kur-ra (u2)har-har (u2)haszhur gesz-gi henbur (gesz)kiszi16_ ina _kasz-sag nag-mesz_ _[en2_ ...] _ri#-ga-am3 lu2-en-na nam-tar-ra-bi_

    [... _he2]-en#?-silim-ma siskur-mu te-ma-ab_ [...] x [...] [... _en2 x]-mesz#_ an#-nu#-tu4# _szid_-nu x [...] x _gal2_ [...] x x x

    AI Translation

    He speaks to the god and his goddess for the well-being of the angry gods. He ... with him for the mugguru-festival. ... for the hearing of Marduk, the well-being of Zarpanitu. He ... with him for the well-being of Enlil. He ... with him. Ea, his ... for the well-being of the work. When the land says, the ..., the ..., the ..., his hands and his god for the audience. ...

    ... ... cedar, cypress, dapranu-juniper, ... you strew the plants of my brother. You set them in a burzigalu-vessel and a small tur-vessel. You pour them into his beer. ... ... ... szesh-juniper and white cedar. You strew them with good oil. Your brother ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to the mouth of Ea may he hear me.

    ... ... ... ... the god Marduk and the goddess Eru, with the man, peace ... ... ... this incantation to his water ... Marduk and Zarpanitu ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his heart ...

    ... his god to the rams of his god like a father who bore his mother, a sacrificial goat for his own life ... arganu-plant, shashutu-plant, ...-plant, a ti8-bird, a liqu-plant, ankitu-plant, ...-plant, arari-anu-plant, mandu-plant, kurkur-plant, ...-plant, the foundation of the mountain, garranu-plant, haltappanu-plant, babbar-plant of the interior of adbar-stone, agate, agate, barley, oxen, dates, juniper, earth, the temple of Marduk

    These plants in the well of the temple of Marduk you sprinkle. In his eyes you recite the incantation "It is a halsû-plant, it is a bursag-plant." You take it out and you set it down in front of him. You recite this incantation three times. You recite the incantation "It is a great iltu-prayer." You recite the incantation "It is a barley-plant." You recite the incantation "Ayakurpae" ... You recite the incantation "Three times" and you recite the incantation "Anzah-stone, lapis lazuli, and silver in a ... ... ... ... ... a good ... he will do.

    The ... of the palace to Hammurabi, the king of the world. To Marduk, his place, to be glad. Zarpanitu, his place, to be glad. To be good, his mouth. To be favourable, his ... and his nizmat, his heart, to be favourable. ... ... ... ... ... for that man. ... cypress, juniper, kurkur-plant, a cup of honey in the morning ... ... hashanu-plant, cedar oil in good oil. His brothers

    You libate sihû-plant, kuru-plant, salt, mesallu-plant, ... good reeds, azallû-plant, a ka'ab-plant, akalu-plant, in beer, sweet honey. You libate the incantation "May he live!", may he be happy, may he be healthy ..., a life of abundance ..., a good tu'u-plant ... over these plants ..., may he be healthy ..., may he be ... with his ..., to be healthy ..., may his incantation "May he be evil" on a tablet of a tablet ... ... ... ... azpiranu-plant

    ... to the hand ...

    ... his ..., his ..., his ..., his ..., his ..., his ..., his ..., he has kindness and kindness, he has a ... of his house, he will be well; ..., a ...

    ... may it be well, and you will see the sacrifice.

    Reverse

    Akkadian

    [...] ha#-a-a-at-tu2 _nu te_-[e] [...] x _en_ ki-a-am _du11-ga_ _[en2_ ...] _he2-en-sig5-ga_ [...] un#-ni-ni [...] tusz-kin [... _sze]-gig (gesz)haszhur-kur-ra_ ina _tug2_-szu2 _sar_-ma x [x x] _szim-mesz_-szu2-nu-ti ina _a pu2 tu5_ [... ta]-sak3 ina _i3-gesz szur-min3 esz_-asz _(na4)(d)sze-tir# szu-min_ 1(u) 5(disz)-szu2 tara-kas am-ru lat-ku [...] da-a _ki e2 ka_-szu2 sze-me-e _dingir-mesz_ sza2 _an_-e _ki_-tim u su#-le#-e liq-bi-ma lu-uk-szu-ud

    [...] ana _silim_-szu da#-na-ni-szu2 _dingir man idim nun_ a-mat-su sze-me-e _sze-ga ku3# zah3#-zah3# un-mesz ki_-szu2 [...] x u _lu2 ag2_-szu2 _(u2)szakir nita_ (u2)bu-ut,-na-nu _(szim)mug (u2)ki-ta# (gesz)ildag2_ (gesz)si-hu [...] dup#-ra-nu (gesz)bi-nu (gesz)a-szu-hu ina _a pu2 a id2 szub_-di _disz_-nisz _szeg6_-szal 3(disz) _u4-mesz_ ina _sza3_-bi [x x] [... ta]-sak3 ina _i3 (szim)szesz esz_-asz _tug2 babbar mu4-mu4_-su _(gesz)erin (szim)li sar_-szu2 _(u2)igi_-lim

    [...]-a-nu ina _kasz nag en2_ szur-pu-u git-ma-lu4 ana nar-ma-ak-ti nap-szal-ti qu-tar _szid_-nu lat-ku [... su]-le#-e-ia5 ana _tuku_-szu2 t,uh-du mesz-re-e a-ma-ri ina _an_-e _ki_-ti3 ik-ri-bi-szu2 [...] _gesz-hur ge6_ (gesz)szi-iq-du (gesz)asz-pu _(szim)buluh (szim)gam-ma (szim)uh3#?-ha-ra_ [...] _nag#_-szu2 _(u2)sikil gesz bur2_ ina _i3 esz_ ina _nig2-na szim-mesz_ ina _igi_-szu2 _du_-ak [x] x _(gesz)[gesztin] disz#_-nisz# _hi#-hi# u2#_ [...] x _mun_ ana _sza3 szub nag_-szu2 _gin7_ an-nam i-t,ab-szu2

    li#-su-u2 _hul-mesz-mu_ li-tal-lak#? [...] x [...] x [...] x lu-ut-tir _dingir-mesz gal-mesz silim-mu ki_-szu2

  • 3(disz)-szu2 i-qab-bi-ma _tug2 gada_ [x x x] _gi_ u _na4-mesz_ [x x x x x x] _silim_-im
  • _DISZ na (d)nin-urta_ gam-ra#-a-szu2 na-su-x [...] ana ri-s,u-su a-la-ki _gin7 u4-1(disz)-kam# min_ [...] t,u-ub ka-bat-ti3 _tuku_-e _ti-la_-szu2 _silim_-me-szu2 [x] x _sig5_ x [ana ri]-s,u#-su ka-sza-di mim-ma ma-la ina _sza3_-szu2 it#-mu-u a-ma-ri szam-ma _kur4?_ (u2)ur2-nu-u _pa gi szul#-[hi] tu5_ ina _i3 esz_-asz _(szim)gur2-gur2 gazi(sar)_ ina _izi sar_-szu2 _(na4)(d)lamma_ ina _tug2-sig2_-szu2 tara-kas u [il3]-tu4# gu-la _a-zu nig2-hul-zi-zi sza3-zu# he2#-en-hun-ga2_

    _bar-zu sed-de3 he2-en-ku2-ga# he2-en-sikil-la he2-en-dadag#-ga_ _en2_ an-ni-tu4 ana _ugu# szid_-nu-ma i-szal-[lim] _DISZ# [na (d)]u-gur_ u (d)la-az-ha ana nap-lu-si#-szu2 ina t,i-'i-me t,i-mit-a-nu _sza3_-szu2 ga-ma-li [x x] [x x] x-bi-is, _tuku_ sza2-lam _e2_-szu2 u _un_-[szu2] ina sze-ri3 _gin7 (d)utu kur_-hi _(gesz)sze-na2-a (u2)ukusz2-ti-gi-[la]_ [x x] _(u2)in6-usz ad_ ina _a-mesz i3-mesz_ u _kasz-sag sud2 (dug#)utul2-mesz_-szu2 _tag-mesz ki-ta giri3-min_-szu2

    _en2 ur-sag dingir-mesz_ ina mut-tal-lu4 sza2 pu-luh-tu2 ra#-mu#? u ra-szub-ba-tu2 s,a-'a-[nu] _en#_ tam-ha-ri sza2-kin ek-le-ti# [x x] _erin#_ a-a-bi _nu [te_-szu2] (gesz#)bi-nu ina _szu-min u3_-ma ina _sila lim4-ma du_-ma _szid_-tu2 an-ni-[tu2 ...] x an x x x x x _mu-ni_ [x x] _DISZ na dingir du3-a-bi ki_-szu ana _silim_-im _en u4_-me _e ti-la_ lu _ti dingir#_ u# (d)1(u) 5(disz) sza2 _an_-e _ki#_-[tim ...] _dingir man bad-nun nu te_-szu2

    _ki#-si3-si3 ki_-szu2 ana _kur_-di pa-ni ana pa-ni ana _ga2-nam tag-ga_ [x] _bad nu te_-szu2 _nu kur2-kur2_-szu2 _ki dingir_ ma-ga#-[ri ...] x sza x sza _(na4)za-gin3_ _[(na4)]gesz-nu11-gal ku3-sig17 (gesz)mes_ sza2 _nita (na4)szuba (na4)musz-gir2 (na4)gug_ (na4)asz-pu-u _(na4)an-[bar_ x x] x-nu ina _gu gada e3_ [x] _(na4)duh-szi-ia a2_ ana _a2_ ta-ban-ni _gi_ x _nig2-ba_ ta ina _dingir-mesz_ sza2 _sza3_-bi-ka te-te#-pu-usz

    _zi#?-mesz_ sza2-a-mu _gesz-hur-mesz_ us,-s,u-ru sza2 _szu-min_ x-ma : szur-pu-u ma-ti la _szum_-na sza2-la-mu _en2_ an-ni#-tu# _ugu szid_-nu-ma ina _gu2_-szu2 _gar_-an x [... x]-tu4# e-nu-ma [x x] _nig2#-na gi-izi-la2_ tusz-ba-'a-szu2 am-ru ba-ru# lat#-ku bul-t,i [...] x x x ni-pi#-szi lat-ku-ti am-ru-ti ba-ru-ti sza2 ana _szu-min tu5#?_ _du3_-usz-ma i-szal-li#-mu ni-s,ir#-ti _masz-masz_-ti _szesz_-ma _man_-ma _nu igi [bar]_ _gaba-ri e2-gal_ (m)asz-szur-_szesz-sum_-na _lugal kur#_ [asz-szur]

    x ra _bi gin7_ x x ba-an _ud-du_ [x x x] _masz-masz_ mu-si-t,i sza# szid [x] x x sza a-na asz-szur _en_-szu2 tak-kus,2 [x x x] _lu2 szid_ [x x] sza2 _en_-ia _lu2 szid_ asz-szur-ma [x x x] _nu_ [x x x x] mu-u2-a _en (d)tu-tu_

    AI Translation

    ... ... you do not approach ... ... ... ... ... ... ... ... ... you set up ... ... a date palm tree in its garment and ... their aromatics in a well ... you set out ... in oil, cypress, eshrû-stone, and shartu-stone, 15 of his hand-stones, ... ... ... ... the hearing of the gods of heaven and earth and earth, and may I achieve them.

    ... for his life, his might, the god, the god, the god, the prince, his word, the truth, the silver, the zahzah, the people with him, ... and his enemy, the male shurru-plant, the twig of the t

    ... ... you strew ... in beer. You libate a shurpu-incantation. You recite the incantation for the soaring of the soaring of the soaring of the shurtu-demon. ... my spleen for his benefit. You recite the incantation "The strewn ... in heaven and earth." ... you recite the incantation. You recite the incantation "The shimdu-plant, the shimdu-plant, the shimbuh-plant, the gamma-plant, the uhhar-plant ... ... you recite the incantation "The sikil-plant, the shumû-plant" in oil. You recite the incantation "The shimmu-plant" in front of him. You recite the incantation "The shimmu-plant" ... wine, the hihu-plant, ... ... ... salt into the shimmu-plant. He recite the incantation "The shimmu-plant"

    May the evils be released, may he go ... ... ... ... may I restore. May the great gods be at peace with him.

  • He says this three times and ... a linen garment, ... reeds and stones ....... He will recover.
  • If a man, Ninurta, his ..., ... to his side ... like a first day ... ... good health, he will acquire ..., his life, his well-being ... ... ... to his side he will achieve anything that he desires in his heart. The amaru-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the shummu-demon, the s

    You recite this incantation over them and they will be satisfied.

    Incantation: Hero of the gods, in battle, who is enraged with fear, fear, and terror, lord of battle, who is encircled by darkness, ... the troops of my father did not approach him, he sat on a throne and sat in the street. This supplication ... ... ... ... ... ... a god of all of his, with him in peace, until distant days, may life, the life of god and goddess of heaven and netherworld ... the king of the wall does not approach him.

    You bind the kisisu-stone with it to the mountain, to the mountain, to the ..., to the ..., to the ..., to the ..., to the ..., to the ..., to the gods of your heart, ... of lapis lazuli, geshnugallu-stone, gold, ..., ... of male shubû-stone, snake-stone, carnelian, ashur-stone, ..., and ... on a linen garment. You thread my ..., you tie my ..., you tie my ..., you perform the nigba from among the gods of your heart.

    The life of the one who ... the plans, who ... the hands and : the one who ... the land, who does not see the light, the life of this incantation, you place on him and you put on his neck. ... When ... a censer and a torch you set up for him, the sacrificial sheep, the sacrificial sheep, the sacrificial sheep, the sacrificial sheep, who to the hands is smashed and is sated with the sacrificial sheep, brother, brother, king, and does not see the face of the palace, Esarhaddon, king of Assyria,

    ... ... ... ... the mashmashu-priest, the one who ... to Ashur, his lord, you killed. ... the one who ... my lord, the one who ... Ashur and ... ... my name, the lord of Tutu.

    P285405: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ na gidim dab_-su-ma _usz2-mesz_-szu2 lu a-lu#-[u lu gal-lu-u] lu _sag-ha-za dab_-su lu mim-ma lem-nu _dab-ba# [dab]_-su lu [...] _sahar uru szub_-i _sahar e2 szub_-i _sahar e2 dingir szub_-i _sahar ki-mah sahar usz-ki#_ _sahar id2 szub_-ti _sahar kaskal disz_-nisz _ti_-qe2 _ki mud2 gu4 hi-hi nu_ mim-ma lem-nu _du3_-usz _kusz ur-mah mu4-mu4_-su _(na4)gug e3_ ina _gu2_-szu2 _gar (kusz)a-ga2-la mu4-[mu4_-su]

    _mud2_ su de e _sum_-szu2 _ud-3(disz)-kam2 7(disz) szuku_-su _utul2_ s,ir-pe-ti ana _igi_-szu2 _gar_-an ina _ur3 e2 lu2-gig gub_-su2-ma _(zi3)sze-sa-a_ ina _a_ u _kasz sig3_-as,-ma _bal_-qi2-szu2

  • 3(disz) sil-ti _(gesz)erin-na_ i-ta-ti-szu2 tu-zaq-qap
  • _zi3-sur-ra nigin_-szu2 _(dug)nig2-dur2-bur3 nu al-szeg6-ga2_ _ugu_-szu2 tu-kap-par kip-pat2 _(dug)nig2-dur2-bur3 (d)utu_ li-mur-szu ina _ge6 mul-mesz_ li-mu-ru-szu2 _ud-3(disz)-kam2 masz-masz u4_ mi-nisz 2(disz) _gar_-an# _gar_-an _nig2-na (szim)li_ ana _igi (d)utu gar_-an ina _ge6 (zi3)ziz2-am3_ ana _igi mul-mesz ge6_-tim _dub_-aq ana _igi (d)utu_ u mul-mesz ud-3(disz)-kam2_ ana muh-hi-szu2# im-ta-an-nu _en2 gidim_ mim-ma lem-nu isz-tu _u4_-mi an-ni-i ina _su! nenni a nenni zi_-ta5 szu-s,a-a-ta

    t,ar-da-ta u kusz-szu-da-ta _dingir_ sza2-kin-ka (d)1(u) 5(disz) sza2-kin-ta-ka ina _su nenni a nenni gig_ is-su-hu-ka ina _ud-3(disz)-kam2_ ina _ud-gurum-ma kesz2_ ana _igi (d)utu kesz2_ _lu2 gig nu il2_-ma ana _igi (d)utu_ ki-a-am tu-szad-bab-szu2 _en2 (d)utu_ mu-tal2 (d)a-nun-na-ki e-tel (d)i-gi-gi mas-su-u2 s,i-ru mut-tar-ru-u te-ni-sze20-e-ti da-a-a-an _an_-e u _ki_-tim la e-nu-u qi2-bi-tusz-szu2 _(d)utu_ musz-te-szir ek-le-ti sza2-kin nu-ri a-na ni-szi

    _(d)utu_ ina e-re-bi-ka _zalag2_ ni-szi u2-ta-at,-t,i _(d)utu_ ina a-s,i-ka i-nam-mi-ra kib-ra-a-ti e-ku-tu4 al-mat-tu4 ki-gul-la-tu4 e-ru-ut-tu4 s,i-it,-ka# usz-tah2-ha-na ka-la ab-ra-a-tu4 [bul szik-na]-at# _zi_-tim a-s,u-u2 s,e-e-ri [it-ta-nab-ba]-la#-ka nap-szat-si-na mesz-re-ta [di-in ha]-bil#-ti ta-da-an _esz-bar_-szi-na tusz-te-szir ana-ku _nenni a nenni_ szu-nu-hu kan-sa-ku [i-na szib-sat _dingir_ u (d)]1(u) 5(disz) i'-il-tu4 i-i'-i-la-an-ni

    [... mi-qit] t,e4#-mi isz-qu-lu-nim-ma u4-mi-szam-ma ud-dam-ma-mu-nin-ni [... x]-ma# _zi_-tim ub-lak-ka di-nu _lu2 gig_ sza2 _dab_-an-ni ana di-ni kan-sa-ku [di-nu di-in _esz]-bar_-a-a _tar_ [...] di#-in _esz-bar_-a-a tu-szar-szu-u2 [ana di-ni sza2-nim-ma a]-a _sum#_-in _[esz-bar]_-szu# isz-tu di-ni _esz-bar_ tusz-ter-szu-u2 [... u2]-tasz2#-szi#-ra-an-ni# _su#-mu_ it-tap-ra-szu2 e-ma tak-la-ku _dingir-mesz_ lim-tag-ru pu-ka _[an_-e lih]-di#-ka _ki_-tim li-risz-ka _tu6 en2_

    [... tu]-szad-bab-szu ana _dug gar_-an-szu-ma tu-tam-ma-szu [...] nisz (d)[3(u)] lu-u ta-ma-ta5 nisz _(d)utu_ lu-u ta-ma-ta5 _du11-ga_-ma _ka2_-szu2 _bad_-hi [...] x x x x ina har-bi na-du-ti te-qe2-bir-szu2 _[_disz_ na] gidim# dab_-su-ma _us2-mesz_-szu2 lu _lil2#-la2-en-na_ lu _ki-sikil-lil2-la2-en-na_ _[an-ta]-szub-ba_ lu mim-ma lem-nu _[dab_-su]-ma ina _su_-[szu2 _nu du8_-ar] _kasz3# ansze-kur-ra_ tu-szam-har-szu2# [ina _(zi3)in]-nu-ha hi-hi nu gidim_ u mim-ma lem-nu sza2 _dab_-szu2# _du3_-usz

    _mu_-szu2 _sar_-ar2 _zag_-szu2 _ka2_-szu2 _gub3_-szu2 _gu-du_-su# _dab_-su _[(uruda)muru2-szer3]-szer3 szub_-szu2 _gag (gesz)ma-nu_ ina _ka2_-szu2 te-ret-ti _[i3-udu] uz3#_ ta-kar-szu-ma ana _igi (d)utu_ ta-kar-szu2 _en2 (d)utu lugal_ mi-sza2-ri [x]-ka# lisz-kip _abgal dingir-mesz (d)amar-utu_ x-da-asz _(d)nin-gesztin-an-na_ u2-suk-ka-tu4 [...] i-na a-ru-ti _ki_-tim _a-mesz_-x [...] _(d#)nin#-gesz#-zi#-da# gu#-[za-la2] ki_-tim _dagal#_-tu2# _[gaba_-ka li-ne2-i] _(d)ara# sukkal_ eri-du10 lit-ru-[ka]

    [(d)3(u) _en] aga_ mah3-rit da-[a-a-ni? ...] _[(d)nin]-urta# en# (gesz)tukul# gu2_-ka [lik-kis] [...] x x sza ru x [...] [...] x [...] x x _ki-a_ x [...] x x x x x x

    AI Translation

    If a person a ghost has seized him and his life is short, or ill, or a saghaza-demon has seized him, or anything evil has seized him, or ..., dirt of the city, dirt of the temple, dirt of the god's house, dirt of the temple, dirt of the shrine, dirt of the river, dirt of the road, dirt of the road, dirt of the road, dirt of the blood of an ox, dirt of nothing, he has made, he has a lion's horn, he has a lion's horn, he has a lion's horn, he has a lion's horn, he has a lion's horn, he has a lion's neck, he has a ...

    You give him blood from a well, and he will give it to him on the third day. You put seven szuku-vessels in front of him, and you place them on the roof of the man's house. You pour a flour/incense-offering in water and beer and you will take it from him.

  • 3 bundles of cedar, you scatter over it.
  • You pound a flour mixture on top of it. You do not pour it on top of it. You wipe clean the surface of the flour mixture. May Shamash see him in the night of the stars. On the third day you put the 'incantation' for the day. You put 2 times. You set up a censer of juniper before Shamash. On the night of the flour mixture you set it before the stars of the night. On the third day he has sat on it. Incantation: "A ghost, anything evil has been seen since this day in the body of a 'father of a 'father'."

    Your supplication and your prayer are pleasing to the god, your supplication is pleasing to the goddess Ishtar. In the body of so-and-so, son of so-and-so, sickness has seized you. On the third day, on the day of the equinox, you make a ritual arrangement before Shamash. A person who is sick does not go out and you make it before Shamash. Incantation: Shamash, the one who is the Anunnaku, the pre-eminent one of the Igigu, the exalted one, the one who provides for the people, the gods of heaven and netherworld, do not change his command. Shamash, the one who makes the dark and the light shine to the people,

    Shamash in your enter, light fills the people, Shamash in your presence shines, the world quarters the ekunu, the liar, the cultic rites, the eruttu-rites, your scepter, all the apsû, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, I am so, so, so, so, so, son of so, so, so, so, I am so, I am so, I am so, I am so, I am so, I am so, I am so, I am so, I am so, I am so, in the midst of god and goddess, I am so,

    ... the slander of my report has been placed upon me and I have been living in it forever ... and my life has been brought to you. A lawsuit, a man who has afflicted me, to a lawsuit is a slander. A lawsuit, a decision of my case is a slander. ... a lawsuit, a decision of my case you have made. For another lawsuit, a lawsuit he has imposed upon him. After a lawsuit, a decision he has imposed on him, ... he has sent me. When you have imposed upon me, may the gods curse you. May heaven rejoice over you, may earth rejoice over you.

    You set him in a bowl and you set him in motion. You say: "May Sin or Shamash or a curse be said to him and his gate is open." You take him out of the harbi of the nadutu-street. You take him out of the nadutu-street. You take him out of the nadutu-street. You take him out of the nadutu-street. You take him out of the nadutu-street, either lilalu-demon or lilalu-demon, antashubbu-demon or anything evil seized him and he does not leave his body. You pour beer for an horses' milk. You mix together in flour, a liqu-flour, a liqu-demon and anything evil that seized him.

    His name is written on his right and left, his left and right are seized. A musharshu-stone falls on him. The head of a man's horn at his left and you place a terutu-stone in the terutu-stone. You put it on him and you place it before Shamash. Incantation: Shamash, king of justice, may he ... you. The sage of the gods, Marduk, ... Ningeshtinanna, the sukkatu-priest ... in the arutu-stone of the earth, water ... ... Ningeshzida, the throne of the broad earth, may your breast be swollen. May Ara, the vizier of Eridu, may he bind you.

    O Sin, lord of the crown, who ... the judges, may Ninurta, lord of your weapon, strike down ...

    Reverse

    Akkadian

    [... _(uruda)]szen-tur_ sza2 7(disz) _gin2 uruda szub_-szu2 _igi_-szu2 _gub3_ x [...] [...] x ina _sag lu2-gig du3_-usz ana _sza3 tu_-szu2 _ud-3(disz)-kam#_ [...] ki-ma# x x _ud_ szi-mi-ta5 _szid_-tu2 sza2 ana _igi (d)utu_ ta-[x ...] x x x [...] x _(zi3)sze-musz5_ ana _ugu_-szu2 _bir_-ah ina _ud-3(disz)-kam2 u4_-mi x x x x _edin pu2 bad_-ma qe2-te-ber-szu2 _igi_-szu2 a-na _(d)utu-szu2-a gar_-an#-[ma] x _gur_-ar2 _(zi3)sur-ra_-a _ninda (zi3)sze-musz5_ (zi3#)x

    _tu_(muszen) _kud#_-is _mud2_-szu2# [...] ana _ugu_-szu2 _bal_-qi2 zi-pa3-de-e# tu#-tam#-ma#-szu2 ana _egir_-ka _nu igi-bar_ _DISZ na gidim-ma dab#_-[su-ma] x x x x ma-a _tag_ ha-a-a-at# qer-bi-szu2 _u4_ u _ge6 nu hun-hun_ _gu2_-szu2 _gin7 gu2# ansze gidim_ a-hu-u2 ina hur-ba-te is,-bat-su _uzu_-szu2 ina _kasz-dida_ tu-kar tu-kas,3-s,a _(u2)gesztin ka5-a sud2_ ina _i3 szesz2_-su _(na4)ku3_ (na4)ar2-zal-lu _(na4)pa (na4)gug# sa5#_ (na4)ka-mi-i (na4)asz-pu-u

    _en2 gidim hun-ga2 a-la2 hun-ga2 gidim hun-ga2 gal5-la2 hun-ga2 dingir hun-ga2 maszkim hun-ga2_ _(d)dim3-me hun-ga2 (d)dim3-me-A min (d)dim3-me-_lagab_ min tu6 du11-ga (d)en-ki-ga-ke4_ _ur-sag (d)asal-lu2-hi dumu eridu(ki)-ga-ke4 du11-ga (d)nin-girim3-ma nin tu6-tu6-ke4_ _zi-an-na he2-pa3 zi-ki-a he2-pa3_ _en2_ an-ta _DISZ_ me-eli nap-szal-ti u masz-qa-ti _szid_-nu _DISZ na szu-gidim-ma dab_-su _(lu2)masz-masz zi_-szu2 la i-le-'i _(u2)lal2 (u2)an-ki-nu-te_

    _(u2)asz-tal2-tal2 (u2)hur-sag sig7 gurun (gesz)masz-husz gurun (gesz)dih3 (u2)ar2-zal-la_ (u2)tar-musz (u2)eli-kul-la _numun (gesz)szinig giri3-pad-du lu2-u19-lu disz_-nisz ina _i3_ _szesz2_-su-ma ina _kusz du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _ti_-ut, _DISZ na gidim ad_-szu2 u _ama_-szu2 _dab-dab_-su ina _(iti)ne ud-2(u) 9(disz)-kam_ _im ki-gar ti_-qe2 _nu nita2_ u _munus du3_-usz _nu#_ usz-szu-ra sza2 _ku3-sig17 gar_-szu _(na4)gug_ ina _(sig2)he2-me-da e3_ ina _gu2_-sza2 _gar_ tu-t,ah-had-su-nu-ti

    tu-kab-bat-su-nu-ti tu-kan2-na-szu-nu-ti _nu-mesz_-szu2-nu-ti 3(disz) _u4_-mi ina _sag lu2-gig_ tu-sze-esz-szip-szu-nu-ti _tu7 kum2-ma_ ta-tab-bak-szu-nu-ti ina _ud-3(disz)-kam2 ud-2(u) 9(disz)-kam2_ e-nu-ma _gidim_ usz-tesz2-sze-ru _(gesz)ma2-sza3-ha du3_-usz s,u2-de-szu2-nu te-es-sih ana _igi (d)utu_ ta-dan-szu-nu-ti ana qid!-da-ti _igi_-szu2-nu _gar_-an u _kam du11-ga_ ina _zu nenni a nenni szar2 kaskal-gid2_ i-si-a re-e-qa2 re-e-qa2 i-si-a i-si*-a! _zi dingir-mesz gal-mesz_ tum3#-ma-tu-nu

    _DISZ na sag-(ki)-dib-ba tuku-tuku_-szi _gesztu-min_-szu2 i#-sza#-gu#-ma# _igi#-min#_-szu2# i-bar-ru-ra _sa-gu2_-szu2 _gu7-mesz_-szu _a2_-szu2 szim-ma-ti _tuku-tuku_-szi _ellag2_-su u2-mah-ha-su# _sza3_-szu2 da-li-ih _giri3-min_-szu2 ri-mu-tu2 _tuku-tuku_-szi _na bi gidim_ ri-da-ti _us2-mesz_-szu2 ana _ti-la_-szu ina _u4-1(u) 5(disz)-kam2 u4_-um (d)3(u) u _(d)utu disz_-nisz _gub_-zu _na bi tug2-sza3-ha mu4-mu4_ ina _(na4)zu2 sag-ki_-szu2 te-es,-s,i-ma

    _igi_-szu ana _im-si-sa2 gar_-an ana (d)3(u) ana _(d)utu-szu2-a_ _nig2-na (szim)li gar_-an _ga ab2 bal_-qi2 ana _(d)utu (d)utu-e3 nig2-na (gesz)szur-min3 gar_-an _kasz-sag bal_-qi2 _na bi ur5-gin7 du11-ga_ ana _gub3_-ia (d)3(u) _u4-sakar an_-e _gal-mesz_ ana _zag_-ia a-bi s,al-mat _sag-du (d)utu di-ku5_ _dingir-mesz_ ki-lal-la-an a-bi _dingir-mesz gal-mesz tar_-su _esz-bar_ ana _un-mesz dagal-mesz_ _im hul_-tim i-di-pan-ni-ma _gidim_ ri-da-a-ti _us2-mesz_-an-ni

    lu (na)-as-sa-ku e-sza2-ku u dal-ha-ku ana di-ni-ku-nu szu-zi-ba-ni-ma la ah-ha-bil

  • 7(disz)-szu2 _du11-ga_-ma isz-tu _gi-uri3-gal e3_-ma _tug2 bi_ u2-na-kar _tug2 dadag mu4-mu4_ ana (d)3(u) _ur5-gin7 du11-ga_
  • _en2 (d)nanna gesz-nu11-gal-an-ki-ke4 tu-ra nu-du10-ga zu-mu-ta ba-zi#_

  • 3(disz)-szu2 _du11#-ga_-ma ana _(d)utu ur5-gin7 du11-ga#_
  • _(d)utu di#-ku5# gal# a#!-a sag-ge6-ga im-hul-gar-ra-ba i-bi2-gin7 an-sze3 he2-e3_ _ka-tar-zu! ga-an-si-il_ : 3(disz)-szu2 _du11-ga_-ma _nu_ x [x x] (u2#)al#-la-an-ka-nisz (u2)nu-s,a-bu (u2#)[x ... (u2)]eli#-kul#-[la ...] _suhusz# (gesz#)dih3#_ sza2 _ugu ki-mah numun (gesz)szinig_ [...]

    AI Translation

    ... a tin kettle of 7 shekels of copper you throw on it, and its front ... ... ... at the beginning of the illness you perform it. On the third day ... like ... the day of the shimitu-disease, the shitu-disease which is before Shamash ... ... ... ... barley flour on top of it. On the third day ... ... a well and its opening you place before Shamash and ... you return.

    You strew a dove and you strew it on top of it. You recite the zipadû-response over it. You do not see it behind you. You bury it. You bury a ghost and ... ... "There is a disease inside it." The day and night are not pleasant. His neck is like a donkey's neck. He slit a cow in a haystack. You strew his meat in beer. You strew a pig's meat. You strew a kashû-plant on his neck. You strew a kashû-plant on his neck. You strew a sacrificial plant. You strew a sacrificial plant. You strew a kashû-plant on his neck. You strew a kashû-plant on his neck. You strew a kashû-plant on his neck. You strew a kashû-plant on his neck. You strew a kashû-plant on his neck. You strew a kashû-plant on his neck. You strew a kashû-plant on his neck. You strew a kashû-plant on his neck. You strew a kashû-plant on his neck.

    Incantation: "A ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost, a ghost is a ghost

    You mix together ashtaltal-plant, hursag-plant, yellow-green mashhushu-plant, mashtakal-plant, adabû-plant, adabû-plant, elkulla-plant, seed of a shikdu-plant, a man's shuru-plant, and you put it on his neck. You take it as a gift. You take a man, a ghost of his father and his mother, and you take him as a gift. You take a man and a woman as a gift. You do not take a man or a woman. You put a carnelian in hemeda-plant on her neck. You make them take it as a gift.

    You make them dwell in their dwellings, you make them dwell 3 days at the head of the sick man, you make them sleep, you make them sleep on the third and the ninth days, when a ghost has been killed, you set up a boat. You make their slings rise before Shamash, you set them on their feet before them, and you speak the following words: In the womb of so-and-so, son of so-and-so, the king of the road, the ..., the ..., the ..., the ... of the great gods, you are swollen.

    If a man has a sagkibbû-mark, his ears are swollen and his eyes are darkened, his neck hurts him, his liver has a shimmati-mark, his liver has a swollen heart, his feet have a swollen heart: that man, a ghost, his days for his life, on the 15th day, the day of Sin and Shamash stand there: that man will wear a shamash-garment, a mashhatu-garment, and you will be swollen on his forehead.

    He places his face towards the north. He places to Sin for Shamash. He places a censer of juniper. He offers milk and feeds the cow. He places to Shamash and Shamash-e. He places a censer of cypress. He offers first-class beer. That man, like a pig, speaks to me. On my right side, Sin, the sakar of the great heavens, on my right. The father of the black-headed people, Shamash, the judge of the gods, the father of the great gods, his decision is decided for the wide people. He throws a storm of evil wind upon me and a ghost of a wild bull rages at me.

    I am a slanderer, I am a slanderer, and I am a slanderer against your case. I shall not be negligent.

  • You speak seven times and you go out from the reed reed and that garment is torn out. The old garment is torn out. You speak to Sin as follows:
  • Incantation: O Nanna, Gishnugalanki, 'You are the one who is not pleasant, you are the one who eats.'

  • You say it three times and say it to Shamash as follows:
  • Shamash, the great judge, the father of the black-headed people, who has sinned, may he be like him, and may he go up to heaven. You speak three times and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the base of a cedar tree that is on the grave, seed of a tamarisk .

    P285406: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] x _(d)me-me_ [...] [x x] _(d#)nin-girim#-ma3#_ [...] [x] x _szub_-ma a-na-ku# [...] _en2#?_ (d)a-sa-ra _igi_ x [...] (d#)a-sa-ra _szub_-ma _(d)gu-[la_ ...] x _(d)me-me szub_-ma _dab_ asz2-szi [...] _ka inim-ma_ sa-ma-nu _ti-la-[kam2]_ _du3-du3-bi_ 7(disz) szip-ri sza _(gesz)hab_ u x x [...] _sig2#_ a ba hab di x [...] ku# [...] [x x x] ana _ugu szid_-nu-ma _ki_ sa-ma-nu _dab_-szu2#? x [x] [...] pi4#-risz-te pi4-risz-te mah [x x] x-ak-ka sza ta-ar2 _hi-hi_ ri-hu-u2

    [x x] x kit-ti _(d)me-me_ pi4-risz-te _tu#-en2_ _[ka] inim#-ma_ sa-ma-nu _ti-la-kam2_ _[du3-du3]-bi# sig2 ge6-mesz (sig2)he2-med disz_-nisz _nu-nu 1(u) 5(disz) ka-keszda kesz2_ _kesz2# kesz2 en2 szid_-nu _ki_ sa-ma-nu _kesz2_-ma [x] _nu_ ik-kal-la _[enuru(+e2-nu]-ru) nin#-gal# nin#?-a-ni nin-gal nin-a-ni#_ [...] x x x x

    AI Translation

    ... ... ... ... Ningirima ... ... ... I ... ... the incantation ? of Asara ... ... Asara ... ... Gula ...

    ... truth of Gula, secret, a scepter, a scepter, a word, a scepter, a life-giving scepter, its ritual: black wool, wool, a scepter. 15 kashdû-vessels, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, and ... he did not grasp. Enuru, the great lady, his lady, the great lady, his lady ... .

    Column 2

    Akkadian

    x [...] [...] x [...] x [...] ni#? [...]

    AI Translation

    P285407: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] _kusz#_ [...] _gi du10-ga_ [...] _an#-bar nita_ u _munus_ [...] ina _kusz_ [...] _du-mesz_-ki [...] _numun#?_ (gesz)szu-szi [...] ina _kusz_ [...] x

    AI Translation

    ... leather ... good reed ... iron, male and female ... in a leather bag ... you carry ... seed of a thornbush ... in a leather bag .

    Column 2'

    Akkadian

    [x] x x x [...] _du3-du3-bi_ (u2)kam2-ka-[du x x x] x [x x] (u2)kam-ka-du [x x x] x-tu2 (u2)ur2#?-[nu] (gesz)x (gesz)bi-ni# _[disz]_-nisz# _sud2_ ina _i3-gesz_ ere-nu _esz-mesz_ _egir#_-szu2 _en2 szu-si hul-gal2_ 3(disz)-szu2 ana _ugu szid_-nu ina _gu2_-szu2 _gar_-ma _silim_ _DISZ na_ ti x ma-a-du-szu2 _gig_ u3 iz-zi-ir-ti _ka un-mesz_ ma-'-da-a-ti _gar_-szu2 ana _nu te_-e up-sza2-sze-e _en du11_-szu2 _nu kur2-kur2_-szu2 _szu-si hul_-tim _egir_-szu2 _la2_-at

    x x x x (u2)tar-musz8 (u2)eli-kul-la [...] x lim4 tab ti [... ha-s,a]-ab# _nunuz ga2-nu11(muszen)_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... kakkadu-plant ... kakkadu-plant ... ... ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, and ...-plant, and ...

    ... tarmush plant, elikulla-plant ... ... ... ... a haruspex, a pigeon, a kanunu-bird

    P285408: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [... x]-e#? _zi_-hi _tar#_ [...] [... x]-ar2# _sud2_ [...] [...] x _igi-mesz_-szu2 _sa5_ u ina _ka#?_ [...] [...] _(szim)sze-li babbar_ ina _i3_ x [...] [...] (u2#)x [x x] x [...] [...] x ki x i#? id-ra [...] [...] _ge6 zi i3-nun lal3#_ sah-le2-e# [...] [...] _tur i3-nun dub#_-ma _bad_-ma# [...] [...] x _gar sud2# zi3 (gesz)geszimmar#-tur_ [...] [...] x szu (u2)x x x x (szim)[x ...] [...] x _tesz2-bi_ ta-la3-asz x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... its eyes are red and in the mouth ... ... white juniper in oil ...

    P285409: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _uzu-dir_ tal#-pi-tu2 _uzu-dir-kur-ra ge6_ ka-a-'u ka-mu-nu-u

    AI Translation

    The intestines are split. The intestines are thick. Night is bright, they are bright.

    P285410: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    x x x x x [x] _du3-du3-bi lu2#? gaba#?-ri_ x x u ni-kip-tu2 _sig2_ x x ina _kusz du3-du3 en2_ ana _igi# szid_-nu ina _gu2_-szu2 _gar sa esz_-su-ma# _ti_

    AI Translation

    ... ... Its ritual: A man ... a ... and a nikkittu-demon ... in a leather bag. You bind the incantation into his eye and place it on his neck. You recite the incantation over him and he will recover.

    P285411: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x _(gesz)lum#-[ha_ ...] [...] an-dah-sze _gi du10#?-[ga_ ...] [...] x x [x x] x ina _kasz-sag nu_ pa-[tan _nag_ ...] [...] x ku#? u x x [x] _ninda gu7_-szu2 x [...] [...] szu-un-hu (u2)an#-dah-sze# _(u2)(d)nin-urta_ [...] x _u2 ur5-mesz_ ina# _kasz-sag_ x _nag#_ [...] an-dah-sze tap-pi-na# _munu6 (u2)har-[har]_ [... _i3]_ hal#-s,i u _kasz-sag#_ ina x [...] [...] x x _ki#_ [...]

    AI Translation

    ... ... a reed basket ... ... ... ... in beer ... you strew ...

    P285412: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[(iti)]ne# nu-[mesz]_-szu2# [ina x x]-ir#? _(iti#)ne#_ a#-na# _gidim#_ paq-du# [...] _u4_-me u2-za-bal-ma usz2 [ana] _usz11#-bur2#_ _[(d)]utu kesz2 udu siskur bal_-qi2 _ur5#-gin7 du11#-ga_ [al]-si-ka (d)sza2-mas szi-[man]-ni [mu?]-hur#? ta-ni-hi-a szu-du-lu#-pu#-ti _[nig2]-gig# igi_-an-ni li-mad ar#-hi-isz# [an]-ha-ku-ma szu-du-lu-pa#-ku szu-nu-ha-ku szu-tad#-du-ra-ku [a]-na nam-ra-s,i-it _zalag2_-ka# u2-pi-iq# be-li2# (d#)sza2#-masz _en_ di-ni ana ka-a-sza2 as#-hur-ka

    [a]-na ni-isz _szu-min_-ia qu-lam-ma szi-me qa-ba-a-a szi#-man-ni-ma mu-gur tes2-li-ti di#-ni de-e-ni _esz-bar-a-a_ pu-ru-us3 _gin7# a#-mesz_ a-na _szu-min (d)utu_ sum-nu an-na-a# 3(disz)#-szu2# _szid_-nu _[en2] (d#)utu_ be-li2 _szar5 danna_ tal-li-ka mu#-szi-ta [ana _szar5] danna#_ tasz-ku-na pa-ni#-ka# [te]-et#-ti-qa _kur-mesz_-e ne2#-[su-tu2] [te-et]-ti#-qa# _kur-mesz_-e# [...] [te-et-ti]-qa# _kur-mesz#_-[e] [te-et]-ti#-qa# _kur#-[mesz_-e]

    AI Translation

    In Ab V, his ...s are ... to a ghost. ... ... the days he will leave and die. For the death of Shamash, the ritual assemblage of sheep and sacrifices will be performed. Like a lion he will speak to you. Shamash, the decision, accept my prayer. The tahhu-disease, the supplication, the illness of my eye may he quickly accept. I am afraid, I am afraid, I am supplications, I am supplications, I am supplications, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, my lord, Shamash, the lord of justice, to you I turn.

    You are to strew the words of my hands, and listen to my speaking. You accept my case, the decision, the decision, the decision, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, this three times, the supplication, Shamash, my lord, you have come, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication,

    Column 2

    Akkadian

    x [...] ina x [...] (d)sza2-masz# [...] ana _an_ ma#? _ki#_? [...] it-ti x [...] ana x x [...] me#? x x [...] x x x [...] x x [...] x [...] ina x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    ... in ... the god Shamash ... to heaven ... with ... to ...

    Column 1

    Akkadian

    x [...] x x [...] sza2 x [...] sza2#? [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    [x x x] x [...] [x x]-ta# [...] [x x]-ta# x [x] x x [...] [x x] ad#? sur ru x [x] x [x] isz#? x x [ana ma]-har# _(d)utu di-ku5 nig2#?-ba#?_ mah#-ra#-a#-ta# [nu]-dun#-nu-u na-ad#-na#-ka# [tak]-li#-ma-tu2 si-mat _ki_-tim kul2#-lu-mat#-ka# _[nu-mesz]_ kasz-sza2-pi-ia u kasz-szap-ti#-ia2# [ana ma]-har# _(d)utu_ ka-a-sza2 ap-qid#-su#-(nu-ti) [a]-na# _kur-nu-gi4_ u2-ru it#-ti-ka la# tu-masz-szar-[szu2]-nu-ti _[zi] (d#)utu#_ mur#-te-di-ka# tum4#-ma-ta [zi (d)i2-gi3-gi3] _dingir#-mesz_ e-la-ti _min_

    _[zi_ (d)a-nun-na]-ki# _dingir#-mesz_ szap-lu#-ti _min_ _[zi (d)lugal-ir9-ra] (d#)nin#-a-zu# (d#)nin#-gesz-zi-da _min_ _[zi (d)eresz-ki]-gal# _gaszan ki#_-tim# _min_ [szum-ma tum-masz]-szar#-[szu]-nu#-[ti]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... before Shamash, the judge of the previous verdicts, your gift, your supplications, the supplications of the earth, your supplications, my kashappu-offerings and my kashappu-offerings before Shamash, I appointed them. To Kurnugi, you have not abandoned them. The life of Shamash, your supplication, the life of the Igigu, the great gods, ditto.

    Ditto by Anunnaku, supreme gods! Ditto by Lugalira, Ninazu and Ningeshzida! Ditto by Ereshkigal, lady of the netherworld!

    P285413: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ szu-un-du da-nu ir-hu-u _an_-u2# [...] (d)1(gesz2) _ki_-tim u2-kin-nu szam#-[mu ...] i-hi-is-ka (d)3(u) qu-ra-du [...] (d)sza2-masz nap-har ti-re-te [...] qa-tuk-ka pa-aq-du [...] ina mi-ni-i si-mat _ur5_-at# [x] x x i#-na# x [...]

    AI Translation

    Incantation: O most exalted one, who carries out the might of heaven, ..., O Ishtar of the Underworld, who established the truth ..., your warrior, O Sin, ..., Shamash, all of the seas, ... your hand is held, ... by whatever means, the scepter of ... ... in .

    Reverse

    Akkadian

    a#-na# s,a-bat e#-[pe-szi? ...] (m)ki-s,ir _an-szar2 dumu (m)muati_-be#-[sun2? ...] _(lu2)masz-masz e2 (d)an#?-[szar2_ ...] ha-an-t,isz is-su-ha [...]

    AI Translation

    To perform the ritual ... Kishir, Ashur, son of Nabu-bessunu ..., exorcist of the temple of Ashur ... he quickly seized .

    P285414: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x x x [x x] [...] ka [x] [... x]-usz-tu [...] u? x _en#? szu#?_ [...] x a x [...] ur ub [...] lu# hap-pu [...] sza#-sza-t,u [...] x u _gidim_ [...] x ah-ha-zu [...] x ek-kim-tu [...] x _sag-gi_-szu2 [...] ha-am-t,u [...] mi-lu-te [...] x _dingir#_ x

    AI Translation

    Column 2'

    Akkadian

    x [...] _igi_ x [...] _szid#?_ [...] _nun_ [...] _nun?_ [...] sza [...] bu [...] sza#? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... prince ... prince ...

    P285415: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] sza2# sza2 pa x [...] [...] a#-szi-pu mi-nu-tu2 x [...] [...] x x i-nam-di _en2_ [...] [...] x x pa-szesz _nin#_ [...] [...] al-szi it-tab-ku-ni it-ti [...] [...] x _gu4_ nar-ba _kusz_ x [...] [... na]-masz-sze-e sza _edin gu7 u2-mesz_ [...] [... x]-ti# pu-luh-tu2 nam-ri-ri ir nit#-ti [...] [...] sa#-ma-nu sag-ba-nu [...] [... a']-a-lum szag-ga-szu2 (d)lah3!(_al_)-mu (d)lah3!(_al_) [...] [...] x ri sza2 re-e-esz _(d#)gidim#?_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... who ... ... ... who ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... fear, radiance, ...

    P285416: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _(na4)zalag2 na4_ be-en-nu [ana _na nu te]_ _(na4)ugu-asz-gi3-gi3 na4_ ha-a-a-at-te ana _[na nu te]_ _(na4)za-gin3-duru5 na4_ [x x x x] ana _na nu# [te]_ (na4)ab3-asz-mu _[na4_ x x] _maszkim2_ ana _na nu [te]_ _(na4)(d)sze-tir na4#_ [x x x] x ana _na nu te_ _(na4)en-gi-sa6_ szur-pu-u2 ana _na nu te_ (na4)kur-gar-ra-a-nu _maszkim2_ ana _na nu te_ _(na4)ka a-ab-ba maszkim2_ ana _na nu te_ _(na4)pesz4 ansze#_ bir-s,i ana _na nu te_ _(na4)amasz#-[pa]-e3#_ be-en-nu _maszkim2_ ana# _na# nu# [te]_

    (na4#)x [x x x] _(na4#)gug#-gazi(sar)_ [...] [...] pi-i a-na _na nu te_ (na4)sa#-a#-[bu] _na4#_ gi-lit-tu2 _ugu gig_ al-lu-hap-pu _min_ (na4)asz-pu-u _na4#_ be-en-nu ana _na nu te_ _(na4)dur2-mi-na-ban3-da na4_ gi-lit-tu2 mu!-kil _sag hul_ x [x x] _(na4)hi-li-ba na4_ gi-lit-ti ana _na nu te_ _na4 musz na4_ al-lu-hap-pu ana _na nu te_ (na4#)x [x] _(na4)zalag (na4)hi-li-ba_ [x x x x] [...] x x [x x x x x]

    AI Translation

    zalagu-stone, stone of ennu-disease, to a man does not approach; ugu-ashgigi, stone of a ..., to a man does not approach; lapis lazuli, stone ..., a mashkim-stone, a stone ..., a mashkim-disease, to a man does not approach; engisa-stone, a ... stone, to a man does not approach; kurgarranu, a mashkim-disease, to a man does not approach; a suckling donkey, to a man does not approach; amashpae, a mashkim-disease, to a man does not approach;

    ..., ...-guggazi-stone ... ... ... ... to the patient do not approach. Sabu, a stone of evil, I will crush. Ditto. Ashpu, a stone of evil, to the patient do not approach. Durminabanda, a stone of evil, who holds the head of evil ..., hiliba, a stone of evil, to the patient do not approach. snake-stone, a stone of evil, ... ..., nuchal stone, hiliba ... ... .

    P285417: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _gag_ [x x] [...] x x [x] [...] x [x x] [...] _gal2#_-szi x [...] x _bur2#?_ x [...] x szi# szu# [...] x _sza3-hul du-du_ [...] har-szu [...] ru#? pa su [...] i#? szir#? szu [...] _gal2#_-szi [x] [...] mi#-szit-tu _gal2_-szi x [...] x _sa-gal gig_-as, [...] x [x x] _gig#_ x _iti_ [...] x x x tu i-ha-szah x [...] x ah-ha-za _gig_-as, [x] [...] x x x-lisz? _du8 hul#?_ [x x] [...] a-bu-ta? [x x x] [...] _bur2 sa-gal gig#_ [x x] [...] _gig murub4 gal2#_ [...] [...] x x szu i-szum#? [...]

    [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... there is ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] mu#-s,u# _(na4)musz#-gir2_ [... _(na4)dur2]-mi-na (na4)ki-min-ban3-da_ [... _(na4)an]-zah#-babbar (na4)an-zah-ge6#_ [... (na4)]a#?-ar2-tu _(na4)asz-gigi (na4)ugu-asz-gigi_ [... _(na4)a-lal]-lum# (na4)zalag2 na4 ku3-babbar na4 ku3-sig17 na4 uruda_ [... _(na4)]ka# a-ab-ba# (na4)sal-la_ [...] _(na4#)nig2-bur3-bur3_ (na4#)sa-a-bu [... szim-mat] _szu#-mesz_ u3# _giri3-mesz mud2 (gesz)erin tag_-ma [... _szu-mesz_ u3 _giri3-mesz]_-szu2# _kesz2_-as [...] gi# da [x x] [...] x eri#? asz# x [...]

    [...] [...] x [x] x x [x] [...] x bar#? _kesz2_ [x] [... _(na4)]musz#-gir2 (na4)nir2_ [...] x (na4)asz-pu-[u] [...] _nu#-nu#_ [...] _kesz2_ [...] x x

    AI Translation

    ... the path of snake-fish ... hound's-tongue-stone, ditto ... breccia, anzahhu-stone, anzahhu-stone ... aartu-stone, ashgigu-stone, ugu-ashgigu-stone ... alallu-stone, zalagu-stone, silver-stone, gold-stone, copper-stone ... ka-stone of the sea, sallu-stone ... nigburbur-stone, sapu-stone ... the shimmat-stone and the hands and feet of cedar-stone ... hands and feet you tie together ...

    ... ... ... ... ... ... serpentine, chalcedony ... ... ashubû-stone ...

    P285418: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _sag-ki 2(disz)# (na4)[zu2?_ ...] _(sig2)ga-rig2-ak-a 4(disz)#? szu-si_ ina bi-ri-szu2-[nu] ina _pesz10-(d)id2_ tala2-pap ina _sag-ki_-sza2 tara#-kas2# a-bu-us-sa-tu2 _(na4)pa_ kus2-bir-rat#-tu2# (na4)ab3-asz-mu _(na4)nir2_ (na4)asz-pu-u _(na4)gug#_ _pap 6(disz) na4-mesz_ ina _sig2 gun3-a e3_ x x x-[x]

  • 3(disz) lip2-pi sza2 _(sig2)he2-me-da_ tala2-[pap]
  • ina el-le-ti-sza2 sza2 2(gesz2) 3(u) tara#-[kas2] _gu2 (na4)kiszib_ hal-ti _(na4)pa (na4)za-gin3 (na4)musz2#-gir2#?_ _(na4)zu2 pap 4(disz) na4-mesz_ ina _sig2 gun3-a e3_

  • 3(disz) lip2-pi sza _(sig2)he2-med_ tala2-pap ina _gu2_-sza2 tara#-[kas2]
  • _szu 1(u) 5(disz) (na4)gug (na4)za-gin3 (na4)szu-u nita2_ u# _munus#_ ina _sig2 gun3-a (sig2)za-gin3-na (sig2)ga-rig2-ak#-[a]_

  • 3(disz) lip2-pi sza _(sig2)he2-med_ tala2-pap ina _szu_ 1(u) 5(disz) tara#-[kas2]
  • _szu 2(gesz2) 3(u) (na4)asz-gi3-gi3 (na4)babbar-dili (na4)szu-[u_ x x x x] _(na4)zu2 zalag pap 5(disz) na4-mesz_ ina ba-ru#-[un-di x x] _(sig2)za-gin3-na (sig2)ga-rig2-ak-a_ [x x x x x] _murub4 (na4)kiszib szuba (na4)kiszib#_ [...] _(na4)kiszib_ hal-ti 3(disz) _na4-mesz#_ [...] [x x] x x _lagab szika? sila#-[limmu2-ba_ ...] [x x x x] _kiszib# na4#_ [...]

    AI Translation

    The forehead, 2 pieces of zu-stone ..., a ...-garment, 4? fingers between them, you thread them with pesh-id2; on her forehead you thread the abussu-stone, apsû-stone, abashmu-stone, nir-stone, ashpu-stone, and carnelian; total 6 stones in a ...-silver .

  • 3 lippu-symbols of ...: you multiply.
  • In her pure womb, which is 210, you thread a ... seal of haltu-stone, papparu-stone, lapis lazuli, mushgir-stone, and zebu-stone. You thread 4 stones in a single thread.

  • 3 lippi of red wool you scatter on her neck.
  • 15 carnelian, lapis lazuli, szu-u-stone, male and female, in a single garment, a lapis lazuli garment, a girakku-garment,

  • 3 lippu-vessels of red wool you ...; in the 15th you .
  • a total of 210 stones: ashgigu-stone, babbardilû-stone, szu-u-stone, ..., za-zu-stone, bright-green stone, a total of 5 stones in the burundu-vessel ..., lapis lazuli, agate, ..., the middle of the seal, the shuba-stone, the seal ..., the seal of the half, 3 stones ..., the ... of the ... of the silalimmu-vessel ... seal of stone .

    P285419: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [... _(na4)]nir2 (na4)gug#_ [...] [... _(na4)]babbar-min5_ [...] [...] x mir [...] [...] x sa sik#? [...]

    AI Translation

    ... chalcedony, carnelian, ... ... papparminu-stone ...

    P285420: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] _(na4)(d)lamma_ (na4)[x ...] [...] x (na4#)asz-pu-u sza2 _u4-[sakar_ ...] [...] 7(disz) lip2-pi [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... protective stone, ... ..., ashur-stone for the sakaru-festival ... 7 lippu-stones .

    P285421: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...]

  • 1(u) 3(disz) _na2_ szim-mat sza2# _[giri3]_ 2(gesz2) 3(u) [...]
  • _(na4)gug za-gin3 (na4)pa szu-u nita2_ u _munus_ [...]

  • 5(disz) _na4_ szim-mat ina ni-ri _ge6-mesz u4#-sakar#?_ x [...]
  • _gu kud_-su _e3 7(disz) ka-keszda kesz2_ [...] e-ma _(kesz2 en2) an-ti ba-ad-ri_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu [...] ina _mud a2_-szu2 _kesz2_-su-ma# [...]

    AI Translation

  • 13 ... of the shimmat-stones on the foot .
  • He is a man and a woman .

  • 5 stones of aromatics in the night, the sakaru-day? ... .
  • You recite the incantation 7 times. You recite the incantation '...'. When you recite the incantation 7 times, you recite the incantation 7 times. ... in the blood of his body you recite the incantation and .

    P285422: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    (na4#)zi#?-bit#-tu2# (na4#)ni#-[bu x x x] (na4)ab2-asz-mu _(na4)zalag2 (na4#)[kur_-nu _dab-ba]_ (na4)kak-ku-sak-ku _(na4)pesz4#-[a-ab-ba]_

  • 1(u) 2(disz)# _na4-mesz sa-gal_ ina gesz-szi x [x x]
  • (na4)hal-tu2 _(na4)za-gin3 (na4)nir2 (na4#)[szu-u nita2_ u _munus]_ _(na4)pa_ sza2 7(disz) _gun2-mesz_-[sza]

  • 6(disz)# _na4-mesz_ masz-ka-di# [x x x]
  • _(na4)gug gazi(sar) (na4)pa_ [x x x] (na4)ab2-asz-mu _(na4)zalag2 (na4)kur_-nu _dab#-[ba]_ _(szim)(d)masz nita2_ u _munus_ [x x x]

  • 7(disz) _na4-mesz izi_ ka-sis#-[ti x x]
  • [ina] _ki# gu7!(_nag_)_-szu2 [tara-kas2]

    AI Translation

    zibittu-stone, nibu-stone ..., abashmu-stone, zalag-stone, kurnu-stone, adbû-stone, kakku-sakku-stone, apsû-stone

  • 12 large stones in wood .
  • lapis lazuli, lapis lazuli, nir-stone, mandzu-stone, male and female agate, whose weight is 7 talents,

  • 6 gems of ...-stone,
  • carnelian, mustard, ...-stone, ashmû-stone, zalag-stone, kurnu-stone: adabû-stone, Ninurta's name, male and female ...;

  • 7 stones for fire, kasitu-bread ...;
  • You libate it in the place of his eating.

    P285423: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    (na4)asz-pu-u (na4)sah-hu-u _(na4)gug (na4)za-gin3 (na4)nir2 [igi]_ _(na4)musz-gir2 igi (na4)mud_ _(na4)babbar-dili_ (na4)pi-in-du-u (na4)kur-gar-a-nu sza2 ina _ku3-babbar ku3-sig17 dab_ (na4)ka-pa-s,a sza2 ina _ku3-sig17 dab_

  • 1(u) 1(disz) _na4-mesz_ bir-rat _igi-min_
  • ina _(sig2)he2-me-da nu-nu e3_ ga-bi-id _ur-bar-ra_ ina _(sig2)za-gin3_

  • 7(disz) lip2-pi tala2-pap e-ma lip2-pi
  • _en2 igi du8-du8 min szid_-nu ina _szu-min_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _kesz2_-su-ma _silim_ _DISZ na_ bir-s,a _igi-mesz egir_-szu2 ana s,a-bat _du3_-szi (m)ki-s,ir-asz-szur ha-an-t,isz _zi_-ha

    AI Translation

    ashpu-stone, sahhû-stone, carnelian, lapis lazuli, nir-stone; before snake-shaped stones; before mud-stone, babbardilû-stone, pindu-stone, kurgaranu-stone that is in silver and gold; kapusha-stone that is in gold and silver;

  • 11 stones, birratu-stones, ditto;
  • You thread the lion's hair on a linen thread.

  • 7 lippi, you are to be sated. Where lippi is,
  • Incantation: "You look at the scepter, ditto you strew them together." You bind him with his hands and he will recover.

    P285424: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _(na4)za-gin3_ _(na4)musz-gir2 igi_ _(na4)nir2 igi_ _(na4)mud_ _(na4#)igi musz_ (na4#)mar-hal-lum (na4#)kur-gar-a-nu sza2# ina _ku3-babbar ku3-sig17_ s,ab-tu4 (na4#)ka-pa-s,a [sza2] ina _ku3-sig17 dab_ _(na4#)amasz-mu2-a_

  • 9(disz)# _na4-mesz igi-min-mesz_
  • bar-ra-a-te ga-bi-id _ur#-bar-ra_ [x _(sig2)]za-gin3-na_ [... _e3]_-ak

    AI Translation

    lapis lazuli, serpentine; a sacrificial snake; mud-stone; snake's eye stone; marhallum-stone; kurgaranu-stone, which is smashed with silver and gold; kapashû-stone, which is smashed with gold; amashmû-stone;

  • 9 stones for eyes,
  • You make a lion-headed lion-headed ... of lapis lazuli .

    Column 2

    Akkadian

    (na4)[asz-pu-u] (na4)sah-hu#-[u] _(na4)gug_ _(na4)za-gin3_ _(na4)nir2 igi_ _(na4)musz-gir2 [igi]_ _(na4)mud_ _(na4)babbar-dili_ (na4)pi-in-du-[u] (na4)kur-gar-a-nu sza2 ina _ku3-babbar ku3-sig17 dab_ (na4)ka-pa-s,a sza2 ina _ku3-sig17 dab_

  • 1(u) 1(disz) _na4-mesz_
  • bir-rat _igi-min-mesz_ ina _(sig2)[he2-me-da]_ [...]

    AI Translation

    ashpu-stone, sahhû-stone, carnelian, lapis lazuli, nir-stone; before snake-shaped stones; before mud-stone, babbardilû-stone, pindu-stone, kurgaranu-stone that is in silver and gold; kapusha-stone that is in gold and silver;

  • 11 stones,
  • You ... the birratu-demons, the eyes with wool.

    P285425: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] _szu du8-a-kam2_ [...] ak#? gesz# _sa5_ x [...] x ta-szak-kan-szi [... _sig2?] sa5#? e3_-ak [...] x-ma ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] x _gur-gur_-ar2#-ma _silim_-im

    AI Translation

    ... you set up a hand-lifting ritual ... you set up a red? ... ... you set up ... a red? ... and you put it on his neck. ... you return and it will be stable.

    P285426: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _(na4)szu-u [nita2 (na4)szu-u munus (na4)pa]_ _(na4)[gug_ (na4)]zi#-bit (na4)ni-bu# _(na4#)[szuba]_

  • 7(disz) _na4#-mesz sa-gal_ ina _(sig2)aka3 sila4-nim_ u _(munus)sila4-nim#_
  • _sig2# 1(disz)-kam2 nu-nu e3 7(disz) ka-keszda kesz2_ _[gazi?](sar#)_ (u2)kur-ka-nam tala2-pap ina _murub4_-szu2 _kesz2_ x [x x] _nu-nu 3(disz) ka-keszda kesz2_ (u2)kur-ka-nam tala2-pap ina _ur2_-szu2 u ki-s,al-li-szu2 _kesz2_-as2 (na4)hal-tu4 _(na4)za-gin3 (na4)nir2_ _(na4)szu-u nita2_ u _munus (na4)pa_ sza2 7(disz) _gun3-mesz_-sza2

  • 6(disz) _na4-mesz_ masz-ka-di _sa masz-da3 nu-nu e3_-ak
  • _en2_ ka-ra-ra-tu4 _min szid_-nu tu-kas,3-s,ar-szu2-ma _ti_ _en2_ ka-ra-ra-tu4 _min abzu min_ u3#? ka-ra-ra-tu4 [x x]-ma _tu6-en2_ _DISZ# na# sa mud_-szu2 _gub-mesz_-zu _sa mud#_ x [...] x x _(na4)gug_ (na4)kak-ku-sa (na4#)[x ...] _e3_ ina _mud_-szu2 _kesz2_-su _en2_ [...] _(na4)szu-u nita2_ u _munus_ (na4)kak-ku#-[sa ...]

  • 3(disz) _na4-mesz sa mud_-szu2 _gub-gub_-az# [...]
  • _e3 3(disz) ka-keszda kesz2_ e-ma _kesz2_ [...] _szid_-nu ina _giri3_-szu2 [...] _(na4)gug gazi(sar)_ (na4#)[x ...] (na4#)[x x] (na4)[x ...]

    AI Translation

    male szu-stone, female szu-stone, carnelian, carnelian, zibitu-stone, nibu-stone, shuba-stone,

  • 7 stones for the sagal-offering in wool of lamb and female lamb;
  • wool, 1 garment, a turban. 7 kashdû-vessels of kurkanum-plant you thread, in its middle you thread ... ... 3 kashdû-vessels of kurkanum-plant you thread, in its middle and under his body you thread. Haltu-stone, lapis lazuli, nir-stone, mandzu-stone, and womandahtu-stone, whose 7 talents are:

  • 6 stones of mashkadu-stone, the whole of the mashda-stone, I poured.
  • You recite the incantation karutu-symbols and you recite the incantation karutu-symbols. You recite the incantation karutu-symbols, ditto abzu-symbol and karutu-symbol ... and you recite the incantation tu-en. You bury a man in his blood, ... blood ... ... ... carnelian, kakkusa-symbol, ... in his blood you recite the incantation ... szuu-symbol of a man and a woman in kakkusa-symbol .

  • 3 stones, its blood stood there .
  • You bind 3 beads of kishdû-aromatic. Wherever you bind ... you bind them on his feet.

    Column 2

    Akkadian

    [... _(na4)szu-u nita2]_ u _munus_ [...] ina _dur sig2 gun3-a_ [... _(u2)igi]_-lim _(u2)igi-nisz_ [... x]-a-nu _ka a-ab-ba gesz bur2_ [x x x] x 7(disz) lip2-pi tala2-pap 7(disz) _ka-keszda kesz2_ [x x x] _en2 me-sze3 ba-da-ri szid_-nu ina _szu_ 1(u) 5(disz)-szu2 _kesz2_ _(na4)ku3-babbar (na4)ku3-sig17 (na4)gug (na4)za-gin3 (na4)nir2_ _(na4)musz-gir2 (na4)dur2-mi-na ban3-da (na4)asz2-gi3-gi3_ _(na4#)sal#-la (na4)zalag2 (na4)an-bar (na4)an-zah_ _pesz10#-(d#)id2# uh2-(d)id2 (na4)an-zah-ge6_

  • 1(u) 5(disz) _na4-mesz_ szim-ma-ti sza2 _a2_ 1(u) 5(disz)
  • _(na4)kur_-nu _dab-ba na4_ ba-ah-re-e (na4)mar-hal-lu4 _(na4)nir2 (na4)pa (na4)za-gin3_ _(na4)musz-gir2 (na4)asz2-gi3-gi3 (na4)babbar-dili (na4)szuba_

  • 1(u) _na4-mesz_ szim-ma-ti sza2 _giri3_ 1(u) 5(disz) ina _sig2 gun3-a e3_
  • _u2#-hi-a ki-min_-ma ina _kasz sila11 na4-mesz_ 7(disz) lip2-pi tala2-pap 7(disz) _ka-keszda (kesz2)_ [e]-ma# _kesz2 en2 me-sze3 ba-da-ri szid_-nu ina _giri3_ 1(u) 5(disz)-szu2 _kesz2_ _[(na4)]musz (na4)an-bar (na4)kur_-nu _dab-ba_ _[(na4)]gesz#-nu11#-gal#_-lu4# (na4)mu-s,u2 _(na4)szu-u nita2_ u _munus_ _[(na4)]ugu#-asz2-gigi# (na4)za-gin3 (na4)nir2 (na4)zu2 ge6_ _[(na4)]pa_ (na4)zi-bit _(na4)zalag2 (na4)musz-gir2 (na4)gug_

  • [1(u) 6(disz) _na4-mesz]_ szim-ma-ti sza2 _szu_ 2(gesz2) 3(u) ina ni-ri _ge6-mesz_
  • [7(disz)? _ka]-keszda kesz2_ e-ma _kesz2 en2_ i-ba-ah _min_
  • _[szid_-nu] ina _szu_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 [... _kesz2]_-su _[(na4)]gesz#-nu11#-gal#_-lu4# (na4#)[x ...]

    AI Translation

    ... man's and woman's ... in a ... of red wool, ... ... emeli, emeli-plant, ... ... ... ... 7 ..., you mix together. You set up 7 kashdû-vessels. ... You bind the ... of the meshe-stone. You set them in place. You set in place in 15 hands silver, gold, carnelian, lapis lazuli, nirû-stone, snake-shaped stone, a slag stone, zalag stone, anzah-stone, esh-id-stone, uh-id-stone, anzah-ge6.

  • 15 aromatic stones for the labor of 15 days,
  • kurnu-stone, the weapon, agate, marhalû-stone, nir-stone, papyrus, lapis lazuli, snake-stone, ashgigu-stone, babbardilû-stone, shubû-stone,

  • 10 stones of aromatics, which are 15 fingers, with a multicoloured wool, I ripped out.
  • Ditto; you mix them together in beer and a glass of 7 stones. You make 7 kishda-vessels. When you make a ritual assemblage, you bind them on his right foot.

  • 16 stones of aromatics, which are ... in the night-time.
  • 7? kashda-measures, the measurement of every measurement. The incantation 'Is it a tiara' ditto.
  • You recite in his hand 210 times ... ... geshnugallu-stone, ...-stone .

    P285427: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian
  • 2(disz) _an-zah babbar_
  • 2(disz) _min ge6_
  • 2(disz) _dur2-mi-na_
  • 2(disz) _sag-du_
  • 2(disz)# sah#?-hu#?-u#?
  • AI Translation
  • 2 white anzahhu-vessels,
  • 2 ditto nights,
  • 2 ...,
  • 2 heads;
  • 2 ...;
  • P285428: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    asz-pu-u _(d)lamma_ sah-hu-u _szuba sig2_ _gesz-nu11-gal min-ban3-da_ _an-zah min babbar_ _min ge6 kur_-nu _dab_ _pa_ ni-bu _sal-la_ _pesz4 ansze_

  • 1(u) 4(disz) _an-ta-szub-ba_
  • su-u _nig2-bur3-bur3_ _gug gazi(sar)_ _gesz-nu11-gal szuba_ _sal-la pa babbar-dili_ _pesz4 ansze# (d)lamma_ ni-bu# _szu#-u nita2_ u _munus_

  • 1(u) 3(disz) _(d#)[dim10-me]_
  • _kur_-nu _dab musz sa5_ _musz babbar sal-la_ _szurim (d)gu4_ _an-zah babbar_ _an-bar_

  • [7(disz)] ina _ki-na2_-szu2
  • AI Translation

    The sahhû-demon, the sahhû-demon, the wool of the wool of the ..., the shubû-demon, the shubû-demon, the shubû-demon, the anzahhu-demon, the white one, the white one, the black one, the one who seized the mountain, the one who seized the nibu-demon, the sallû-demon, the donkey's 'their'-demon,

  • 14 'falling sicknesses';
  • a pig, a pig, a date palm, a date palm, a ..., a white goat, a donkey, a protective deity, a man and a woman,

  • 13 — Dimme,
  • The mountain will not be captured. The red snake will be surrounded by a white snake. The 'finger' of Mercury will be covered with an atrophied ox.

  • 7 in its ...
  • Column 2

    Akkadian

    _sag-gil-mud_ _musz-gir2_ sah-hu-u _ku3-babbar_ pa-ru-tu2 _uruda_

  • 6(disz) [mim]-ma# lem-nu
  • su-u mu-s,a _zalag2 kur_-nu _dab_ _uruda gig (gesz#)[ma-nu]_

  • 6(disz) _a-la2_ lem-nu
  • asz-pu-u _zalag2_ _hi-lib en-gi-sa6#_

  • 4(disz) be-en-nu
  • 2(u) 1(disz)# _igi-min-mesz_
  • 2(u) 1(disz)# pa-ru-tu2
  • AI Translation

    a snake's head, a sahhû-snake, silver, a bronze sceptre,

  • 6 evil things,
  • The 'finger' is a 'snake'. The 'finger' is a 'snake.'

  • 6 evil alû-demons,
  • I have strewn. Clear, the haze of Sumer.

  • 4: Beennu;
  • 21 eyes,
  • 21 reeds,
  • Column 1

    Akkadian
  • [2(disz) asz-pu-u]
  • [2(disz) _(d)lamma]_
  • 2(disz) sah#-hu#-[u]
  • 2(disz) _szuba sig7_
  • 2(disz) _gesz-nu11-gal_
  • 1(disz) _min-ban3-da_
  • 1(disz) _an-zah_
  • 2(disz) _min babbar_
  • 1(disz) _min ge6_
  • 3(disz) _kur!(_sze_)_-nu _dab_
  • 2(disz) _pa_
  • 2(disz) ni-bu
  • 3(disz) _sal-la_
  • 2(disz) _pesz4 ansze_
  • 2(disz) su-u
  • 1(disz) _nig2-bur3-bur3_
  • 1(disz) _[gug gazi(sar)]_
  • 1(disz) _babbar#-dili#_
  • 1(disz) _szu-u nita2_
  • 1(disz) _szu-u munus_
  • 1(disz) _musz sa5_
  • _musz babbar_

    AI Translation
  • 2 assû-plants,
  • 2 shield bearers;
  • 2 sahhû-vessels;
  • 2 ..., red;
  • 2 ...-plants,
  • 1 ditto of olives;
  • 1 ...;
  • 2 ditto, white;
  • 1 ditto, night,
  • 3 horses captured;
  • 2 panu;
  • 2: Nibu;
  • 3 ...;
  • 2 donkey-loads,
  • 2 ...;
  • 1 nigburbur-vessel,
  • 1 ox, mustard,
  • 1 agate,
  • 1 man, male,
  • one hand of a woman,
  • 1 red snake,
  • white snake

    Column 2

    Akkadian
  • 1(disz) _szurim [(d)gu4]_
  • 1(disz) _an-bar#_
  • 1(disz) _sag-gil#-mud#_
  • 1(disz) _musz-gir2#_
  • 1(disz) _ku3#-babbar#_
  • 1(disz) pa-ru-tu2
  • 2(disz) _uruda#_
  • 1(disz) mu#-s,a#
  • [1(disz)] _zalag2_
  • 1(disz) _gig (gesz#)ma#-nu_
  • 1(disz) _hi-lib_
  • 1(disz) _en-gi-sa6_
  • 2(u) 1(disz) _igi-mesz_
  • 2(u) 1(disz) pa-ru-tu2
  • s,er-pa-a-a-ni _gada_

    AI Translation
  • 1 ... of Mercury,
  • 1 iron,
  • 1 saggilmud-stone,
  • 1 snake,
  • 1 silver,
  • 1 jar of mustard;
  • 2 copper;
  • 1 musha-stone,
  • 1 light,
  • 1 ... of a log
  • 1 libation bowl;
  • 1: Engesa;
  • 21 eyes,
  • 21 reeds,
  • a linen shawl;

    P285429: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x [x x] [...] _(d#)lamma_ ab3-[asz-mu] [... _dur2-mi]-na min ban3-da_ [...] _szim#-bi zi-[da_ x x] [...] sza2 _gu2_ na-ram-(d)3(u) _[(na4)]ku3#-sig17_ su-u _igi-zag-ga2 za-gin3_ sza2 [x] _ka_-szu2 i-za#-nu-nu _(na4)nir2 za-gin3 (na4)gug sag-kal_ (na4)zib-tu2 _babbar-dili hi-lib gi-rim-min_

  • 8(disz) hi-du-ut _du11-ga sze-ga_
  • _(na4)gir2-tab mud szuba_ zib-tu2 sza2 _sze-ga_ u _sze-ga_ _(na4)gug za-gin3_ mu-s,a _zalag2 [an-bar]_ _(na4)uruda nita2 kur_-nu _dab u2#-kusz# [(gesz)erin]_

  • 8(disz) _na4-mesz dingir#_-szu2# [(d)1(u) 5(disz)-szu2 _ki_-szu2 _silim]_
  • AI Translation

    ... ... ... a protective deity, a cowherd, ... a sceptre, ditto, a ..., its aromatics, ... ... of the neck of Naram-Sîn, a lapis-lazuli ..., a lapis-lazuli eye-stone, whose ... mouth is surrounded by a lapis-lazuli band, carnelian, first-fruit, agate, white coral, a sulphur, a sulphur-sulphur, a sulphur-s

  • 8 ..., a slanderous word,
  • a stone for removing blood and shubû-suction; a stone for removing and removing blood; carnelian and lapis lazuli; a sacrificial snake; iron; copper; a man who has no land; skin of cedar;

  • 8 stones for his personal god and his personal goddess, with him in peace.
  • P285430: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...] x [...] x x x [x x] x [...] x ina _murub4_-szu2# [x] _kesz2#_ [...] x _tag_ sza2 x x [...] x x [x x] x x [...] x x x [x] [...] i#? sza2 _kesz2_ [... _pesz4] ansze (na4#)duh-szi-a_ [...] _(na4#)za-gin3 (na4)babbar-dili_ [...] _(na4#)szurim_ sze-risz [...] na _(na4)zu2 sig7_ [... _(na4)]sal#-la_ (na4)isz#?-ma#?-ku [...] x (na4)ug-gun3-nu [...] _(na4#)dur-mi-na_ [...] al#? [...] x x _(na4)za-gin3_ [...] x x x

    AI Translation

    ... ... ... ... in its middle ... a ritual assemblage ... ... ... ... ... ... ritual assemblage ... a donkey's horn, a tin-tiara of ... lapis lazuli, agate, ... shurishu-stone ... a shurishu-stone ... a yellow-green ... a shalû-stone, alum, ... uggunnu-stone ... adurminu-stone ... ... lapis lazuli ... .

    Column 2'

    Akkadian

    _na4#?_ [...] [x] (na4)x [...] (na4)ar2-zal-lu [...] _(na4)im-ma-an-[na_ ...] (na4)mu-s,u2? [...] [x] _na4#_ szim#?-[mat? ...] [x] x [...] _(na4)za-gin3_ [...] _(na4)szu-u nita2#_ [...]

  • 5(disz) _na4-mesz_ hu [...]
  • _(na4)zalag2 (na4)an-zah#_ [...] _(na4)dur-mi-na ban3#-[da_ ...] _(na4)an-bar_ [...]

  • 9(disz) _na4_ mim3-ma lem-[nu ...]
  • (na4)asz-pu-u2 [...] _(na4)en-gi#-[sa6_ ...] sza2 _na4_ be-en-ni# [...] u _gig_ [...] (na4)tu [...]

    AI Translation

    ... stone ... ..., ...-stone, ..., alanu-stone, ..., immanu-stone, ..., mushu-stone, ..., a stone of the shimmat? ..., lapis lazuli, ..., mandzu-stone, male ...,

  • 5 stones ...
  • lapis lazuli, anzahhu-stone ..., breccia, agate ..., iron .

  • 9 stones for any evil .
  • ... ashubû-stone ..., engisû-stone ... of ennû-stone ... and illness ..., tu-stone .

    P285431: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    _(na4)dag-gaz duh#-[szi-a_ ...] _(na4)babbar-dili gug#_ [...] (na4)a-masz-pa#?-a asz#-[pu-u ...] (na4)mar-hal#-lu4# 9(disz) _[na4-mesz_ ...] _(na4)za-gin3 babbar#-dili# zu2 sig7_ [...] _(na4)gug_ mar-ha-szi _(d#)[lamma_ ...] _(na4)igi-zag-ga2 dur2-mi#-[na_ ...] (na4)asz-pu-u _szim#-[bi-zi-da_ ...] _(na4)duh-szi-a_ mar#-[ha-szi ...] (na4)[x ...]

    AI Translation

    agate, ..., agate, carnelian, ..., amashpû-stone, ..., marhalû-stone, 9 stones ..., lapis lazuli, agate, yellow-green dates, ..., marhashi-stone, lamma-stone, ..., igizaga-stone, durmina-stone, ..., ashpu-stone, szimbina-aromatic, ..., marhashi-stone, ..., ...-stone, ...,

    P285432: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(na4#)gug (na4)za-gin3 (na4#)musz-gir2_ _(na4#)babbar-dili (na4)babbar#-min5 (na4)[asz-gi3]-gi3# (na4)ugu-asz-gi3-gi3_ _(na4#)dur-mi#-na# (na4)[hi]-li-ba_ _(na4#)kur#_-nu _dab#-ba (na4#)(d)lamma_ _[(na4)]igi ku6 (na4)pa_ (na4)ab3-asz-mu

  • [1(u) 4(disz)] _na4-mesz# a2-mesz hul-mesz_
  • ana _lu2 nu te_-e ina _dur gada_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _(na4)za-gin3 (na4)gug (na4)ku3-babbar (na4)ku3-sig17#_ _(na4)musz-gir2 (na4)babbar-[dili] (na4)babbar-min5#_ _(na4)an-zah (na4)an-[na]_ (na4#)mu-s,u2#

  • 1(u) _na4-mesz hul# muszen# bar#_ ana _lu2 nu# te#_-[e]
  • ina _dur gada u4 7(disz)-kam_ ina _zi_-szu2 _gar_-an _(na4)ku3-babbar (na4)ku3-sig17 (na4)an-bar_ _(na4)an-zah (na4)za-gin3 (na4)gug_ _(na4)musz-gir2 (na4)nir2 (na4)babbar-dili_

  • 9(disz) _na4-mesz hul tu(muszen)_ u _muszen bar_-[i ...]
  • [ina] _dur gada e3 u4 7(disz)-kam_ ina _gu2_-szu2 _[gar]_-an# _(na4#)za-gin3 (na4)gug (na4)musz-gir2 (na4)babbar-dili_ _(na4#)babbar-min5 (na4)zu2 babbar (na4#)hi-li-ba_ _(na4#)dur-mi-na (na4)dur#-mi-na ban3-da_

  • [9(disz)] _na4-mesz hul_ iz-[bi] ana _lu2 nu te_-e
  • _u4# 7(disz)-kam_ ina _zi_-szu# _gar_-an _(na4)gug (na4)za#-gin3 nir2 (na4)musz-gir2_ _(na4)kur_-nu _dab-ba (na4)ku3#-babbar# (na4)ku3-sig17_

  • 7(disz) _na4-mesz hul musz_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an
  • AI Translation

    carnelian, lapis lazuli, snake-shaped stones, babbardilû-stone, babbarminu-stone, ashgigigi-stone, ugu-ashgigi-stone, durimnu-stone, hilibu-stone, kurnu-stone, abrasive, lamassu-stone, fish-eye stone, papyrus-stone, ashmu-stone

  • 14 stones, evil water-stones;
  • You put on his neck a linen covering, lapis lazuli, carnelian, silver, gold, snake-shaped stones, agate, agate, anzahhu-stone, ana, mushu-stone.

  • 10 stones for the evil of a bird's nest, not approaching a man.
  • You place in his hand a linen towel on the 7th day.

  • 9 stones for the evil of a dove and a duck .
  • You thread it on a linen string. On the 7th day you put it on his neck.

  • 9 evil stones that are not to approach a man,
  • On the 7th day you place it in his presence. You pound a carnelian, lapis lazuli, a tiara, snake-shaped stones, and kurnu-stone. You pound silver and gold.

  • You put seven stones for the evil of a snake on his neck.
  • Reverse

    Akkadian

    _(na4#)za-gin3_ (na4)ab3-[asz]-mu# _na4 zu2-lum-ma_

  • [3(disz)] _na4-mesz giskim# hul#_-tu4 ana _lu2_
  • _[nu] te_-e ina _dur# gada gu2-ba gar_ _[(na4)]igi musz (na4)za-gin3 (na4)an-bar_

  • [3(disz)] _na4-mesz giskim hul_-tim
  • [ana] _lu2# nu te#_-e ina _dur gada gu2-ba gar_ _[(na4)]szuba# (na4)nir2_ (na4#)ia2-_pa_

  • [3(disz)] _na4-mesz giskim hul_-tim
  • [ina] _giri3 2(gesz2) 3(u)-szu2 _kesz2_ he-pi2 esz-szu2 _na4# kur nir2 (na4)szuba_ _[(na4)]za-gin3_ (na4)[ia2]-ar2-tum

  • [5(disz)] _na4-mesz_ bi-rit _masz-sila3-[mesz_-szu2] _gu7#?_-szu2
  • [u3] _zu2#-mesz_-szu2 _mud2_ i-hi-il#-[la _gu2]-ba gar_ _[(na4)pesz4] a-ab-ba (na4)an-zah_

  • [2(disz)] _na4#-mesz_ ta#-lam#-me 1(u) 5(disz)#-szu2 _kum2_
  • ta-lam-me 2(gesz2) 3(u)-szu _sed#_ _[igi]-min_-szu2 i-bar-ru-ra# _mud2#_ ina _kir4_-szu2 _du_-ku ina _gu2_-szu2 _gar_-an# _(na4)uruda_ (na4)su-u (na4)ka-pa-s,u _sa5#_

  • [3(disz)] _na4-mesz_ ana _lu2 sza3-mesz_-szu
  • it#-te-ne-en-me-ru _eme_-szu2 _dab#-dab_-bat ina ka-s,a-a-ti _na2_-al [ina] _ge6#_ i-gal-lu-ut ina _dur gu2-ba gar_ [ina] _zag dub gaba-ri (gesz)zu_ [(uru)]bar2#-sipa(ki) _sar_ ba3#-ri3#

    AI Translation

    lapis lazuli, ashmû-stone, dates

  • 3 stones for the evil sign for a man
  • You put it on a linen cloak, place it on a table.

  • 3 stones for the evil sign.
  • You put it on a linen garment and place it on a table.

  • 3 stones for the evil sign.
  • at its feet 210 times a plank of a mountain stone, nir-stone, shubû-stone, lapis lazuli, iaartu-stone,

  • 5 stones between his feet he ate?.
  • and his flesh is covered with blood: he will put it.

  • 2 stones, the talimmu-measure of its 15 stones is the weight.
  • You strew a mixture of 210 times its weight. He strews blood in his nose and puts it on his neck.

  • 3 stones for his heart's man.
  • He has repeatedly seized his tongue, he is swollen, he is swollen in the night, he is swollen in the night, he is swollen in the neck. On the right of the tablet is a copy of the tablet of Borsippa. Written and collated.

    P285433: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    _(na4)dur#-mi#-[na ban3-da]_ _(na4)nir2-[ziz?]_ _(na4)hi-li-ba_ _(na4)gi-rim min_ _na4 musz_ _(na4#)(d)lamma_ [(na4)]lu#-lu-da-ni-tu _[(na4)]amasz#-[pa?-e3?_ ...]

    AI Translation

    breccia, agate, hilibu-stone, agate, ditto agate, snake-stone, lamassu-stone, luludanitu-stone, amashpa'e-stone .

    Column 2'

    Akkadian

    _(na4#)kur#_-[nu _dab_ ...] _(na4)an-bar#_ _(na4)zu2 [zalag]_ _(na4)uruda nita2_ x [x x] x x

    AI Translation

    You pound kurnu-stone ..., iron, lapis lazuli, male copper ... .

    P285434: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) _(na4)[zu2 zalag]_
  • 7(disz) _(na4)pa#_
  • 1(disz) kus2-bir-rat#-[tu2]
  • 1(disz) (na4)ab3-[asz-mu]
  • 3(disz) _(na4)nir2#_
  • 1(disz) (na4)asz-pu-u
  • 4(disz) _(na4)gug_
  • 2(disz) _(na4)kiszib_ hal-ti
  • 4(disz) _(na4)za-gin3_
  • 3(disz)#? _(na4#)musz#-gir2_
  • 2(disz) _(na4)zu2 sig7_
  • 1(u) 8(disz) _(na4)szu-u nita_
  • 3(disz) _(na4)asz-gi3-gi3_
  • 1(disz)# _(na4)babbar-dili_
  • 5(disz) _(na4)szu-u munus_
  • 1(disz) _(na4)kiszib szuba_
  • 2(disz) _(na4)szuba_
  • 2(disz) _(na4)kiszib kur_-ni
  • 3(disz)# _(na4)kur#_-ni
  • 2(disz) (na4#)[x x]
  • x _[(na4)x]_

    AI Translation
  • 10 white lapis lazuli stones,
  • 7: agate
  • 1 leather bag;
  • 1: abashmû-stone
  • 3 chalcedony stones,
  • 1: ashpu-stone
  • 4 carnelian stones,
  • 2 seals of ...,
  • 4 lapis lazuli stones,
  • 3? musharu-stones,
  • 2 yellow-green cypress stones,
  • 18 mana wool for a male
  • 3 ashgigi stones,
  • 1: agate
  • 5 ...-stones for a woman;
  • 1 seal of ...,
  • 2: shubû-stone
  • 2 seals of the mountain;
  • 3 stones for kurnu-stone
  • 2 ...-stones;
  • ... stone

    Reverse

    Akkadian

    [x] (na4#)[x x (x)]

  • 1(u) 4(disz) (na4)x [x x (x)]
  • 1(disz) (na4)ka-pa-s,u
  • 1(disz) _(na4)gesz-nu11-gal_
  • 1(disz) _(na4)uruda nita2_
  • 1(disz) _(na4)hi-lib_
  • 1(disz) _(na4)ku3-sig17_
  • 1(disz) _mun_ eme-sal-lim
  • 1(u) 3(disz) ki-s,ir _(gesz)hab_
  • 1(disz) _szika sila-limmu2-ba_
  • 1(disz) _ka a-ab-ba_
  • _pap_-ma 1(disz) _me_ 3(u) _na4-mesz_ ku-s,a-ri sza2 _(munus)pesz4_ _sig2 babbar sig2 ge6 sig2 sa5_ _(sig2)za-gin3-na_ tab-ri-mu [...] tab-ri-bu [...] [...] ni#-ri sza2 _gu_ [...] sza ana _gi-du8_ e-si-ih [...] kap-pu [x] _i3# du10-ga i3-gesz erin#_ _lal3# i3-nun-na_ _asz_-ma nap-szal-[tu?]

    AI Translation

    ... stone ...

  • 14 ...-stones;
  • 1: kapashu-stone
  • 1: agate
  • 1 male copper stone,
  • 1: hilibu-stone
  • 1 gold ring,
  • 1 salt of Mesallim;
  • 13 ...,
  • 1 ... of the Silalimmuba,
  • 1 mouth of the sea,
  • Total: 100,30 stones for the sashes of a pregnant woman, white wool, black wool, red wool, lapis lazuli, ... ... ... ... of the neck ... which for the door bolt was thrown away ... a ... of good oil, oil of the cedar, honey, and butter ... and .

    P285435: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x] _na4#_ mim-ma lem-nu# [x] _na4# [gam?]_

  • [4(disz)] _na4 zu2-mesz_-szu2 _gaz_
  • [6(disz)] _(na4)a-la2 hul szu2-szu2_-szu2
  • [7(disz)] _na4 _disz_ na_ ina _ki-na2_-szu2
  • [x] _na4# an-ta-szub-ba_ [x _na4_ be-en]-nu

    AI Translation

    x stones for any evil, x stones for a .

  • 4 of his teeth he will kill.
  • 6 alû-stones for the evil of his hands;
  • 7 stones, one man, in his bed;
  • x stones for the extispicy, x stones for the 'strength'.

    Column 2

    Akkadian
  • 7(disz) _na4 silim dingir_-szu2
  • 6(disz) _na4 dib_-ti _(d)mes_
  • he-pi _na4 dib_-ti _(d)3(u)_

  • 2(disz) _na4 dib_-ti _(d)utu_
  • 2(disz) _na4 dib_-ti _(d)iszkur_
  • 5(disz) _na4 silim (d)me-me_
  • _(d)utu_ u (d)[isz8-tar2] x x [x x] [x] _na4 dib_-ti (d#)[x ...]

  • [7(disz)] _na4# dingir_ ana _lu2 [arhusz tuku]_
  • [x] _na4# dib#_-ti# (d#)[x x]

    AI Translation
  • 7 stones for the oath of his god.
  • 6 stones, obliterated by Marduk;
  • O mighty one, smite Sin!

  • 2 stones, obliteration of Shamash;
  • 2 stones, obliteration of Adad.
  • 5 stones for the omen of Gula.
  • Shamash and Ishtar ...

  • 7 stones: a god will have mercy on a man.
  • x stones of the 'hand' of DN,

    Column 3

    Akkadian
  • 2(disz) _(na4)babbar-dili_
  • 6(disz) _(na4)(d)lamma_
  • 4(disz) _(na4)zu2 sig7_
  • 6(disz) _(na4)zu2 zalag_
  • 6(disz) _(na4)zu2 ge6_
  • [x _(na4)asz]-gi3-gi3_ [x _(na4)]szuba#_ [x _(na4)szuba?] sig7_ [x x x x he]-pi2# [x x x x he]-pi2 [x x x x he]-pi2#

    AI Translation
  • 2 sacrificial stones,
  • 6 ...-stones;
  • 4 yellow-green cypress stones,
  • 6 bright lapis lazuli stones,
  • 6 black lapis lazuli stones,
  • ... ashubû-stone, ... shuba-stone, yellowish shuba-stone, ...

    Column 1

    Akkadian
  • 1(disz) (na4#)[x x x]
  • 1(disz) (na4)[x x x]
  • 2(disz) (na4)[x x x]
  • 7(disz) (na4)[x x x]
  • 6(disz) (na4)x [x x]
  • 4(disz) _(na4)sal-la#_
  • 3(disz) _(na4)sze-tir_
  • 1(disz) (na4)ug-gun3-nu
  • 1(disz) _(na4)bal_
  • 1(disz) _(na4)min sig7_
  • 2(disz) (na4)ba-ah-re-e
  • 2(disz) _(na4)algamesz_
  • 1(disz) _(na4)sag bal min_
  • 1(disz) _(na4)sze min_
  • AI Translation
  • 1 ... stone,
  • 1 ...-stone,
  • 2 ...-stones;
  • 7 ...-stones;
  • 6 ...-stones;
  • 4 sallu-stones;
  • 3 shetir-stones;
  • 1: uggunnu-stone
  • 1: agate
  • 1 yellow stone
  • 2: bahara-stone
  • 2: algamesh stone
  • 1 sag-stone, ditto;
  • 1 barley-stone, ditto;
  • Column 2

    Akkadian

    [x _na4] hul#?-gig_ _[pap?]_ 1(gesz2) 4(disz)? [x] x sza2 _man?_ [x _(na4)]szu-u nita2_ [x] _(na4)szu-u munus_ [x] _(na4#)pa_

  • 6(disz) (na4)ni-bu
  • 2(disz) (na4)zi-bit
  • 6(disz) (na4)zib-te
  • 2(disz) (na4)ka-ba-s,u
  • 1(disz) _(na4)pesz4 ansze_
  • 1(disz) _(na4)pesz4 a-ab-ba_
  • _pap_ 2(u) 5(disz)# sza tam-tim

    AI Translation

    x, evil stone; total: 144? ... of the king; x, male stone; x, female stone; x, papyrus stone;

  • 6: nibu-stone
  • 2: zibitu-stone
  • 6: zibtu-stone
  • 2: kabasu-stone
  • 1 donkey-stone
  • 1 sea shell,
  • Total: 25 of the Sea.

    Column 3

    Akkadian

    [x x x] x x [x x] x _gu2_

    AI Translation

    ...... neck

    P285436: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _(na4)za-gin3# dur2#-[mi-na]_

  • 1(u) 1(disz) _an-ta-szub-ba_
  • _(na4)kur_-nu _dab zu2 babbar_ _(na4)min ban3-da an-bar_ _(na4)zalag2 an-zah min babbar_

  • 7(disz) mim-ma lem-nu
  • _(na4)zalag2 an-zah min babbar_ (na4)mu-s,a _min ban3-da_ _(na4)kur_-nu _dab an-bar_ _(na4)zu2 babbar uruda nita2_

  • 9(disz) mim-ma lem-nu
  • _(na4)an-zah min babbar min ge6_ (na4)mu-s,a _zu2 babbar zalag2_ _(na4)uruda nita2 kur_-nu _dab_ _(na4)dur2-mi-na an-bar_ (na4)asz#-pu-u _hi-lib_ _[(na4)en]-gi#-sa6_ _[(na4)]szim#-bi-zi#-[da]_

    AI Translation

    lapis lazuli .

  • 11 'falling sicknesses';
  • You pound kurnu-stone, white-plant, ditto of agate, iron, zahhu-stone, white-plant.

  • 7 evil things
  • zahhu-stone, ditto: white, mushu-stone, ditto: long-stone, kurnu-stone, smashed with iron, white, male copper.

  • 9 evil things,
  • alum, ditto, white, ditto. Night, mushu-stone, white dates, bright yellow. A male copper sling. Durminu-stone, iron, ashpu-stone, alum, engisû-stone, shimbizida-stone.

    Column 2

    Akkadian

    x x [x x x] (na4)su#-[u x x] _(na4)zalag2 kur#_-[nu _dab]_ _(na4)uruda nita2#_ _(na4)gig#_ [x x x]

  • 6(disz) _a-la2_ [x x x]
  • (na4)asz-pu-[u x x] (na4)sah-hu#-[u] _(na4)szuba# [sig7]_ _(na4)gesz-nu11#-[gal]_ _(na4)min ban3#-[da]_ _(na4)an-ne#_ [x x x] _(na4)min babbar_ [x x] _(na4)kur_-nu _dab#_ _(na4)pa_ [x x x] _(na4)u4-sal-[la]_ _(na4#)pesz4# [ansze]_

    AI Translation

    ... ..., sû-stone ..., zalagû-stone, a mountain stone ..., male copper, a ... stone .

  • 6 ...,
  • ..., ashpu-stone, ..., sahhû-stone, yellowish-green shuba-stone, geshnugal-stone, ditto agate, anu-stone, ..., ...-stone, ..., kurnu-stone, ..., ...-stone, ...-stone, apes, a donkey's stone,

    P285437: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x ; x] _munus#_ pi#? [x] [x] ; _(na4)za-gin3_ [x] ; _(na4)kur_-nu _dab_ [x] ; _(na4)gug_

  • 1(u) 5(disz)# ; _(na4)babbar-dili_
  • 9(disz) ; (na4)ab3-asz-mu
  • 9(disz) ; _(na4)dur2-mi-na_
  • 9(disz) ; _(na4)nir2_
  • 8(disz) ; _(na4)(d)lamma_
  • 7(disz) ; _(na4)zalag2_
  • 7(disz) ; (na4)sah-hu-u
  • 7(disz) ; _(na4)musz-gir2_
  • 7(disz) ; _(na4)asz-gi3-gi3_
  • 6(disz) ; _(na4)en-gi_-si-i
  • 6(disz) ; _(na4)igi-zag3-ga2_
  • 6(disz) ; _(na4)szuba_
  • 6(disz) ; _(na4)igi_
  • 6(disz) ; _(na4)hi-lib_
  • [x] ; (na4#)x x [x]

    AI Translation

    ... ... a woman ... lapis lazuli ... kurnu-stone seized ... carnelian

  • 15: agate
  • 9: abashmu-stone
  • 9 ...-stones;
  • 9 ...-stones;
  • 8: lamassu-stone
  • 7 stones for zalagu-stone
  • 7: sahhû-stone
  • 7: serpentine
  • 7: ashgigi-stone
  • 6: engisî-stone
  • 6: igizaga-stone
  • 6: shubû-stone
  • 6: igi-stone
  • 6: hilibu-stone
  • ... ... stone

    Column 2

    Akkadian

    [...]

  • 5(disz) ; [...]
  • 5(disz) ; [...]
  • 5(disz) ; _babbar_ [...]
  • 5(disz) ; _igi_ [x]
  • 4(disz) ; _an-bar_
  • 4(disz) ; _zu2 ge6_
  • 4(disz) ; mar-hal-lu4
  • 4(disz) ; mu-s,i
  • 4(disz) ; _an-zah_
  • 3(disz) ; _ku3-babbar_
  • 3(disz) ; _ku3-sig17_
  • 3(disz) ; ni-bu
  • 3(disz) ; zib-tu2
  • 3(disz) ; _gesz-nu11-gal_
  • 3(disz) ; _an-zah babbar_
  • 3(disz) ; _sal-la_
  • 3(disz) ; _duh-szi-a_
  • 2(disz) ; _musz sa5_
  • 2(disz) ; ka-pa-s,a
  • 2(disz) ; me-ku
  • 2(disz) ; _gug_ mar-ha-szi
  • 2(disz) ; _sag-kal#_
  • 2(disz)# ; x [...]
  • AI Translation

  • 5 ...
  • 5 ...
  • 5 white ...
  • 5 faces ...;
  • 4 iron,
  • 4 ... night
  • 4: marhalu-priests;
  • 4 — mushi;
  • 4: anzah;
  • 3 silver,
  • 3 gold ...
  • 3 nibu-plants,
  • 3 ...
  • 3 ...;
  • 3 white anzahhu-vessels,
  • 3 ...;
  • 3 ...;
  • 2 red snakes,
  • 2: kapashu-garments;
  • 2: meku;
  • 2 ...-skins,
  • 2: the eunuchs;
  • 2 ... ...
  • Column 1

    Akkadian
  • 2(disz) ; _szurun (d#)[gu4]_
  • 2(disz) ; zi-bit
  • 1(disz) ; kur-gar-a-nu
  • 1(disz) ; lu-lu-da-ni-tu2
  • 1(disz) ; _ugu-asz-gi3-gi3_
  • 1(disz) ; _ar2-za-la2_
  • 1(disz) ; _bal_
  • 1(disz) ; _algamesz_
  • 1(disz) ; _sikil_
  • 1(disz) ; _(d)sze-tir_
  • 1(disz) ; pa-ru-tu2
  • 1(disz) ; _za-gin3-duru5#_
  • 1(disz) ; _igi musz_
  • 1(disz) ; _gi-rim-hi-lib_
  • 1(disz) ; _(na4)amasz-pa-e3_
  • 1(disz) ; _(na4)amasz-mu2-a_
  • 1(disz) ; _szuba a2-zi-da#_
  • 1(disz) ; _szuba a2-gub3-ba#_
  • 1(disz) ; hu-luh-hu
  • 1(disz) ; _hul-gig_
  • 1(disz) ; _mud_
  • 1(disz) ; mu-szi#-tu2
  • 1(disz) ; [x x] qu [(x)]
  • 1(disz) ; [...]
  • 1(disz) [; ...]
  • AI Translation
  • 2: the 'hand' of Mercury;
  • 2: zibitu-disease;
  • 1: Kurgaranu;
  • 1: luludanitu-vessel;
  • 1: Ugu-ashgigi,
  • 1 ...,
  • 1: a ...;
  • 1: the apsû-demon;
  • 1 — a haruspex;
  • 1: Shetir;
  • 1: a reed basket;
  • 1: a lapis lazuli-garment,
  • 1 ... of snakes;
  • 1 ...;
  • 1: amashpa'e-stone
  • 1: amashmû-stone
  • 1 ... of Azida-wood;
  • 1 ... of agubû-wood;
  • 1 huluhhu-vessel,
  • 1: evil.
  • 1: blood
  • 1: mushitu-offering,
  • 1 ..., ...;
  • 1 ...
  • 1 ...
  • Column 2

    Akkadian
  • 1(disz)# ; x [...]
  • 1(disz) ; hal-[tu? ...]
  • 1(disz) ; _gig ma-nu_
  • 1(disz) ; _zu2-lum-ma_
  • 1(disz) ; _tesz2_
  • 1(disz) ; da-nu
  • 1(disz) ; _nir2-ziz_
  • 1(disz) ; _sag-du_
  • 1(disz) ; _musz-gir2_ za-qa-(nu)
  • 1(disz) ; _musz babbar_
  • 1(disz) ; _nig2-bur3-bur3_
  • 1(disz) ; _pesz4 ansze_
  • 1(disz) ; _szuba nigin_
  • 1(disz) ; _bil2_-li
  • 1(disz) ; _musz-gir2 nita2_
  • 1(disz) ; mu-s,a _nita2_
  • 1(disz) ; ni-kip-tu2 _nita2_
  • _pap_-ma 3(disz) _me_ 1(u) 5(disz) _na4-mesz_ _gu2_ sza2 (m)mar-duk sza2# ana _szu-min_ szu-s,u-u [x] _gar_-an t,up-pa-ni x (m)ki-s,ir-_[an-szar2]_ [x] x [x x] x [...]

    AI Translation
  • 1 ... ...,
  • 1 ...,
  • 1 manu of sickness;
  • 1 date,
  • 1 ...
  • 1: Danu;
  • 1 — Nirziz;
  • 1 head,
  • 1 snake of the zaqanu-tree,
  • 1 white snake,
  • 1 nigburbur-bowl,
  • 1 donkey stall,
  • 1 ..., the 'shubû'-mark is the 'strength.'
  • 1 billu-vessel,
  • 1 male snake,
  • 1 musha-stone for a male,
  • 1 male nikkitu-garment,
  • Total: 315 talents of marduk, which are for the hands of ..., the tablet of Kishir-Ashur ... ... .

    P285438: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[(na4)zu2 sig7] babbar#-dili babbar min5 gesz-nu11-gal_ asz-pu-u _u4-sakar_ _[(na4)(d)lamma] ku3#-babbar ku3-sig17 gug za-gin3 nir2 duh-szi-a_ _[(na4)asz]-gi3#-gi3# zalag2# en-gi-sa6 dur2-mi-na min ban3-da_ (na4#)sah-hu-u _zu2 zalag zu2 ge6_ e-lal-lu _a2-szuba_ (na4#)kur-gar-a-nu _hi-li-ba algamesz szim-bi-zi-da_ _na4 musz babbar musz ge6 tu_ pi-in-du-u _(na4)an-za-gul-me im-ma-na_ ab3-asz-mu _zah_ _(na4)(d)sze-tir_ mar-hal-lu4 u5-ri-zu#

  • 3(u) 7(disz) _na4-mesz_ man-za-az _ku4 e2-gal_ tasz-ni#-ni _eme-sig nu igi_
  • _(na4)dag#-gaz# duh-szi-a musz-gir2 babbar-dili gug gug-zu2_ _(na4)amasz#-mu2-a_ asz-pu-u _asz-gi3-gi3_ mar-hal-lu4

  • 9(disz) _na4-mesz_ man-za-az _ku4 e2-gal_ tasz-ni-ni u _eme-sig nu igi_-ri
  • _(na4)amasz-pa-e3 gug nir2 dur2-mi-na asz-gi3-gi3 za-gin3 babbar-dili_

  • 7(disz) _na4-mesz il2 szu-min na dingir_ ma-ha-ri
  • (na4)su-u _nig2#-bur3-bur3 gug gazi(sar)_

  • 3(disz) _na4-mesz_ ne2#-me-di ha-a-a-at-ti
  • (na4)asz-pu-u _szuba duh-szi-a (d)lamma_ (na4)mu-s,a _dur2-mi-na ban3-da babbar-dili musz-gir2 za_

  • 8(disz) _na4-mesz mur-mesz?_
  • AI Translation

    white saharu-stone, white saharu-stone, white saharu-stone, a saharu-stone, a saharu-stone, a lamassu-stone, silver, gold, a lapis lazuli-stone, a saharu-stone, a saharu-stone, a saharu-stone, a saharu-stone, a sahhû-stone, azu-stone, azu-stone, azu-stone, azu-stone, azuzu-stone, azuzu-stone, azuzu-stone, azu-stone,

  • 37 stones: the seat of the palace is occupied. The tongue is not visible.
  • agate ..., a snake of white agate, a pig's thigh, a hamashmû-stone, a reed that is smashed, a sedge that is smashed,

  • 9 stones for the seat of the palace, the tashninu-offerings and the sig not seen.
  • amashpa'e-stone, a kind of scepter for a scepter, ashgigi-stone, lapis lazuli,

  • 7 stones, ilu-stones, hand-stones of the gods of the shrines.
  • sû-stone, nigburbur-stone, oxen, garlic,

  • 3 stones for the scepter of the ear,
  • ashpu-stone, shubû-stone, a protective spirit, mushu-stone, a scepter, a tiara of white coral, a snake's tail,

  • 8 stones for the kidneys?;
  • Reverse

    Akkadian

    _na4 ku3-babbar ku3-sig17 uruda# nir2 musz-gir2 babbar-dili_ _(na4)(d)lamma (na4#)[an]-bar 8(disz) na4-mesz_ ha-liq-te _uzu_ _(na4#)[za-gin3]_ ab3#-asz-mu _zu2-lum-ma_

  • 3(disz) _na4-mesz giskim hul#_ ana _na_ u _e2_-szu2 _nu te_-e
  • _en2#?_ x x [x] x x _sze-ga me-en_ [x] x [x x x x x x x] x [x] ma#?-ni-u [x x x _igi-zag3]-ga2#_ sa#-a#-bu# _zu2#?_ [x x] _ku6#? zu2 ge6_ [(na4)]ab3#-asz-mu [x x x] _dur2-mi-na ban3-da_ _[(na4)]nir2#-ziz hi-lib gi-rim min (d#)lamma# musz_ (na4#)[lu-lu]-da#?-ni#?-tu2#? (na4)a-mas-pa-a 1(u) 4(disz)# _na4-mesz_ _gu2#_ sza2 (m)ha-am-mu-ra-pi2 _(na4)duh-szi-a babbar-dili babbar min5 za-gin3 musz#-gir2#_ ab3-asz-mu _(na4)zu2 sig7_ asz-pu-u _(d)lamma gug gazi#(sar)_

    _[(na4)]szuba# szuba sig7 hi-li-ba_ [(na4)]lu-lu-da-ni-tu2 _kur_-nu _dab (d)sze-tir uruda nita2_

  • 2(u) 1(disz)# _na4-mesz gu2_ sza2 (m)na-ram-(d)3(u)
  • _(na4#)igi-zag3-ga2 zu2 sig7 zu2 ge6 za-gin3-duru5_ me-ku _(d)lamma_ _(na4#)za-gin3 babbar-dili_ mar-hal-lu4 su-u _ki-ag2-ga2 : sig7-sig7#_ _[(na4)]gug gazi(sar)_ ab3-asz-mu _dur2-mi-na ban3-da_ asz-pu-u _[na4_ da-nu _(d)sze-tir] im-ma-na musz-gir2 za duh-szi-a_ [(na4)a]-lal#-lu sa-a-bu _an-zah gug#_ me-luh-ha

  • [2(u) 4(disz)?] _na4#-mesz_ mim-ma lem-nu sza2 _edin_ u _uru_
  • AI Translation

    silver, gold, copper, a torch, a hammer, a lapis lazuli-dragon, 8 stones for a haliqtu-festival, meat, lapis lazuli, dates,

  • 3 stones, the sign of evil, to a man and his house does not approach.
  • Incantation: ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... fish ... ... abashmu-stone ... abishmu-stone ... a ... ... a nirziz-stone, a twig of a twig, a lamassu-dragon, a luludanitu-stone, amaspû-stone 14 stones, neck of Hammurapi, adorite, babbardilû-stone, white mina, lapis lazuli snake, a twig of a suckling snake, a suckling lamassu-dragon, a saffron, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a saffron-dragon, a

    shubû-stone, shubû-stone, yellow-green ...; luludanitu-stone, mountain stone; shard of copper, male stone;

  • 21 talents of oxen of Naram-Sîn,
  • igizagû-stone, red-green

  • 24? stones, anything evil from the steppe and the city,
  • P285439: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x x x x x] _(na4#)kur_-nu _dab_ [x] [x x x] u3# (d)1(u) 5(disz) _bur2_-ri# [x x x x asz]-pu#-u _(na4)zalag2 (na4)zu2# babbar_ [x x x] _na4 an-bar na4 igi# ku6#_ [x x x] _igi-la2 i3 mar?_ _(na4)zalag2 (na4)za-gin3 (na4)babbar-dili (na4)zu2 sig7_ (na4)me-ku (na4)ar2-zal-lu4 _(na4)(d)lamma_ (na4)ab3-asz-mu _(na4)igi-zag-ga (na4)szim#-bi#-zi#-da#_ _(na4)dur2-mi-na (na4)min ban3-da_ (na4)asz-pu-u _(na4)musz-gir2 (na4)duh-szi#-a_

  • [1(u) 5(disz)] _na4#-mesz szu-du8-a#-kam2_
  • 3(u) 6(disz) _na4-mesz disz_-en _dur_
  • (na4#)asz-pu-u _(na4)za-gin3 (na4)szuba_ _[(na4)]babbar#-dili (na4)musz-gir2 (na4)gug (na4)asz-gi3-gi3_

  • [7(disz) _na4]-mesz# silim dingir_-szu2 u (d)1(u) 5(disz)-szu2
  • [(na4)ab3]-asz#-mu (na4)asz-pu-u _(na4)za-gin3_ _[(na4)]szuba#_ (na4)ka-pa-s,a _(na4)pa_

  • [7(disz) _na4]-mesz# dingir_ kam-li _ki lu2 silim_-me
  • _[(na4)dag-gaz] (na4)duh-szi-a (na4)musz-gir2_ _[(na4)babbar-dili] (na4)gug (na4)gug-zu2_ [(na4)]a#-masz-pa-a (na4)asz-pu-u _(na4)asz-gi3-gi3_ [(na4)]mar#-hal-lu4 9(disz) _na4-mesz_ man-za-az _ku4 e2#-gal#_ [...]

    AI Translation

    ... kurnu-stone ... ... and Ishtar ... ... ashpu-stone, white-stone, ...-stone, iron, stone for fish ..., ...-stone, oil, mar?-stone, zalagu-stone, lapis lazuli, agate, yellow-green-stone, meku-stone, arulu-stone, protective wall, abashmu-stone, igizaga-stone, shimbi-zida-stone, durimina-stone, diorite, ashpu-stone, mushgir-stone, duhshia-stone

  • 15 stones for the shudu'akku-festival;
  • 36 stones for the 'strength' of the 'finger.'
  • lapis lazuli, lapis lazuli, shubû-stone, pappardilû-stone, snake-shaped stone, carnelian, ashgigu-stone

  • 7 stones, the righteous one of his god and his goddess,
  • abashmû-stone, ashubû-stone, lapis lazuli, shuba-stone, kapasha-stone, pa-stone,

  • 7 stones of the god, the cultic place with the man, the sanctuaries,
  • agate, dupshi-stone, serpentine, agate, carnelian, carnelian, ahamashpu-stone, ashgigû-stone, marhallu-stone: 9 stones for the position of the throne in the palace.

    Column 2

    Akkadian

    x x [...] _na4-mesz_ [...] (na4)asz-pu-u (na4#)[x ...] _(na4)za-gin3 (na4)szuba sig7#_ [...] _na4 musz sa5 (na4)dur2-[mi-na_ ...] _(na4)asz-gi3-gi3 (na4)ugu-asz-gi3-gi3_ (na4)[x ...] (na4)ar2-zal#-[lu4? ...]

  • 1(u) 2(disz) _na4-mesz silim#_-im (d#)[x ...]
  • (na4)sah-hu-u (na4#)asz-pu-u [x x] _na4 tesz2_ (na4)el-lim-gu# [...] (na4)mar-hal-lu4 _(na4)(d)lamma#_ (na4)pa-ru-tu2 (na4)kur-gar-a-[nu]

  • 8(disz) _na4-mesz silim_ (d)1(u) 5(disz) u (d#)[gu-la]
  • (na4)a-masz-pa-a (na4)sah-hu#-[u] _na4 tesz2 (na4)(d)lamma (na4)kur_-nu#

  • 5(disz) _na4-mesz hul u4_-mu _iti#_ [x x x x]
  • _pap 3(u) 1(disz) na4-mesz_ 3(disz)-szu2 _dur#_ [...] _na4# ku3#-babbar# (na4)dur2-mi-na_ (na4#)[x x] _na4# kur#_-nu# _dab#_ (na4)asz-[pu-u] _(na4)zalag2_ (na4)sah#-[hu-u]

  • 7(disz) _na4-mesz dingir_ ana _lu2#_ [x x]
  • _(na4)szim-bi-[zi-da_ ...] _(na4#)szuba#?_ [...]

    AI Translation

    ... ... stones ..., ashubû-stone, ..., lapis lazuli, shubû-stone, red ..., snake-shaped stone, ..., aszgigû-stone, ugu-aszgigû-stone, ..., aralzallu-stone ...,

  • 12 stones, the righteous one of DN ...,
  • sahhû-stone, ashpu-stone, ..., teshu-stone, ellimgu-stone, ..., marhallu-stone, lamassu-stone, parutu-stone, kurgaranu-stone,

  • 8 stones, the righteous one of Ishtar and Gula;
  • amashpu-stone, sahhû-stone, stone for the neck, lamassu-stone, kurnu-stone,

  • 5 stones for evil on the day of the month .
  • Total: 31 stones, 3 stones ..., silver, ..., ..., mountain stone, ..., ashpu-stone, zalag, sahhû-stone,

  • 7 stones of the god for a man .
  • ... shimbizida-stone, ... shubû-stone .

    Column 1

    Akkadian

    [...] _(na4#)kur#_-[nu ...] [...] x x [...] [...] 1(u) 5(disz)-szu2 x [...] _(na4#)za-gin3 (na4)babbar-dili (na4)zu2 sig7#_ [x x x] _(na4)gug_ mar-ha-szi _(na4)(d#)[lamma_ x x x x] _(na4)igi-zag-ga2 (na4)dur2-mi#-[na_ x x x x] (na4#)asz-pu-u _(na4)szim-bi-[zi-da]_ _(na4#)musz-gir2 za (na4)duh#-[szi-a_ x x x]

  • [1(u) 4(disz) _na4]-mesz gu2_ [x x x x]
  • _[(na4)]musz#-gir2_ (na4#)[x x x x x] [(na4)ug]-gun3#-nu [...]

    AI Translation

    ... kurnu-stone ... ... 15 ... lapis lazuli, babbardilû-stone, yellowzu-stone ... carnelian, marhshi-stone, lamassu-stone ..., igizaga-stone, durinu-stone ..., ashubû-stone, shimbizida-stone, mushgir-stone, za-stone, dushi-stone .

  • 14 stones of neck .
  • snake-shaped stone, ...-stone, ...-stone, uggunnu-stone, .

    Column 2

    Akkadian

    [...] [...] x x x [x] [...] 5(disz) _na4-mesz igi_ x [...] _na4-mesz 1(u) dug#_ _[(na4)duh-szi]-a# (na4)gug_ (na4)[x x] [x x x x] _na4 igi musz (na4)nir2#_ _[(na4)]szuba# 7(disz) na4-mesz tesz2 (d)lamma#_ [x x x] _(na4#)za-gin3 (na4)gug#_ [x x x] (na4)zip-tu2 (na4#)[x x] [x x x x] _(na4)gi-rim#-[hi-li-ba]_

  • [8(disz) _na4]-mesz_ hi-du#-[ut x x x x]
  • AI Translation

    ... ... 5 stones before ..., 10 jugs of duhshi-stone, carnelian, ..., ...-stone, a snake's eye-stone, shubû-stone, 7 stones for the protection of the protective deity, ..., lapis lazuli, carnelian, ..., ...-stone, ..., girimhiliba-stone,

  • 8 stones, the weight of ...;
  • P285440: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x [(x)] _[_disz_ na_ ina t,e-em ra-ma-ni-szu2 it]-ta-x x-s,ab _sed [szub]-szub#_-su#? [x] [a-szu-usz-ta5 _tuku]-tuku_-szi bir-ka-szu ka-sa-a _du8-mesz#_-[szu2] [... it]-ta#-na#-as,#?-ra#-hu _su_-szu2 ta-ni-ha _tuku-tuku_-szi uz#? [x x] [...] x [x] _ninda#_ u# _kasz#_ x [x x] x _na bi_ ka-szip _en du11_-szu2 kisz-pu [x x] [...] x x x [x x] x i# ar2# mu _(u2)a-zal-la_ [x x x] [...] x [x] szu#? (u2#)x x x [x x] ina _a-mesz_ i-ra-[x x x] [...] x x _naga#_ ana _a-mesz_ [x x x x] ina#? _nindu_ [x x]

    [...] x tu-masz-sza2-a'#? [x x x x x] _hi#-a#?_ an du# zi x [x x x]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in water ... ... in ... .

    ... you abandon ...

    P285441: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _(na4#)za-gin3 na4 an-bar_ (na4#)[x x x x] (na4#)ab3-asz-mu (na4)[x x x x]

  • [7(disz)?] _na4-mesz dib_-ti3 _(d)amar-utu [bur2]_
  • u3 _gaz sza3_-bi _tuku_-szi# [x x x] (na4)[kur]-gar#-a-nu _(na4)en-gi!(_igi_)-sa6_ (na4#)[x (x)] _(na4)szim#-bi-zi-da_ (na4)lu-lu-da-ni#-[ta] _(na4)kur_-nu _dab (na4)zu2 sig7_

  • 7(disz) _na4-mesz dib_-ti3 (d)1(u) 5(disz) _bur2_
  • (na4)asz-pu2-u _(na4)zu2 ge6#_

  • 2(disz) _na4-mesz dib_-ti3 (d)3(u) _bur2#_
  • _na4 bal (na4)kur_-nu _dab_

  • 2(disz)# _na4-mesz dib_-ti3 _(d)utu bur2_
  • (na4)sah#-hu-u asz-pu-u sza2# _u4#-sakar pad3_ _(na4)tesz2_ el-li-[gu?] mar-hal-lu4 _(na4)(d)lamma_ pa-ru#-[tu2? kur]-gar#-a-nu

  • 8(disz)# _na4#-[mesz silim]_ (d#)1(u) 5(disz)# [u (d)gu-la ...]
  • _pap# 2(u)# na4#-mesz disz_-en# _[dur]_ _(na4#)duh-szi-a# (na4)gug_ (na4#)[x x] _na4 igi musz# (na4)nir2#_ [x x x x] [x x x x] _tuku#?_ [x x x x] [... _szim-bi]-zi#-da#_ [...] x _tuku-tuku_-e# [x x x _dur2]-mi#-na (na4)an-zah#_ _[(na4)kur_-nu] _dab#_ asz-pu2-u _(na4)zalag2_ (na4)sah#-[hu-u]

  • [7(disz) _na4-mesz dingir]-mesz_ ana _na [arhusz tuku]_
  • _(na4#)hul#-gig#_ [x x x x x]

  • [3(disz)] _na4#-mesz# [szu-si sig5_-tim _egir na lal]_
  • _na4 gir2-tab_ [x x x x x]

  • 4(disz) _na4-mesz usz11#-[zu_ ana _lu2 nu te_-e]
  • sza2 ul-la [i-pu-lu] ka#?-an#?-[na lu _bal_-ka] _(na4#)szurun# [(d)]gu4#_ zib-tu2 _kur_-nu _[dab]_

  • [3(disz) _na4-mesz]_ di ma-szit _lu2_ ha-sa-si#
  • [x x] ka ki mu#? [x x] te i-ta-mu-u _[pap_ x] _na4#-mesz#_ 2(disz)-u _dur_ [...] x _igi zalag2 asz-gi3-gi3_ [... _szurun] (d#)gu4_ mar-hal-lu4 [...] x _uh2-(d)id2_ [...] x _(na4)sikil_

    AI Translation

    lapis lazuli, iron, ...-stone, ashmu-stone, ...-stone,

  • 7 stones, seized by Marduk,
  • ... kurgaranu-stone, engisû-stone, ...-stone, shimbizida-stone, luludanita-stone, kurnu-stone, seized. Yellowzu-stone.

  • 7 stones, seized by Ishtar, .
  • black ashpu-stone

  • 2 stones, seized by Sin,
  • stone for a libation bowl; kurnu-stone for a libation bowl.

  • 2 stones, seized by Shamash,
  • sahhû-stone, aspu-stone, of the sakar-flour, eligu-stone, marhallu-stone, lamassu-stone, kurgaranu-stone,

  • 8 stones, the righteous one of Ishtar and Gula, .
  • Total: 20 stones for a sceptre.

  • 7 stones of the gods have a horn to the man.
  • evil-gig stone .

  • 3 fine stones, behind the sign, .
  • stone of the Scorpion .

  • 4 stones for a sacrificial goat to not approach a man,
  • Whoever does not perform it, may it return to you.

  • 3 stones for the 'disease' of the man of Hasasu;
  • ... ... ... he has seen ..., 20 stones ... ... ... a scepter ... the scepter of the Marhallu gods ... ... a sulphur .

    Column 2

    Akkadian

    x [...] (na4#)[x ...] (na4#)[x ...] [...] x x [x x] _(na4#)gesz-nu11-gal# [(na4)asz]-gi3-gi3 (na4)[pa]_ _[(na4)]uruda# nita2 mun#_ eme-sal-lim _hi-li-[ba]_ _(na4#)kur_-nu _dab ku3-sig17 zu2 ge6#_

  • 9(disz)# _na4-mesz ka-dab-be2-da#_
  • _pap# 3(u) 2(disz) na4-mesz_ 4(disz)-u _dur#_ _[na4] ku3-babbar ku3-sig17 nir2# musz-gir2#_ _(na4#)asz-gi3-gi3 sal-la szurun (d)gu4#_ _na4# an-na# an-bar#_ [x] _babbar#? pesz10#?-[(d)id2?]_ _(na4#)kiszib_ hal#-[tu2] _sze#-tir_ x [x]

  • 1(u) 4(disz)# _na4-mesz_ ep-szu2 [ep]-szu2-szu2 ana _bur2_ [x x]
  • [ana] _na# nu te_-e ina _gu2_-[szu2 _gar]_-an#-ma _en e3# [(d)utu]_ [x x]-pe-esz _nam-tag-ga mar#?_ x [x x] [...] x x hi? ana x [...] [...] [...] [...]

  • 1(u) 2(disz) _na4#-[mesz_ ...]
  • AI Translation

    ... ..., ...-stone, ..., geshnugallu-stone, aszgigû-stone, papyrus, male copper, ..., emesallu-stone, hilibu-stone, kurnu-stone, ..., gold, black,

  • 9 stones for a kadabbû-festival
  • Total: 32 stones, 40 ... stones, silver, gold, a tiara, a snake, a ashgigu-stone, a slingstone, the slingstone of the god Adad, stone of heaven and iron, ... white pesh-id, a seal of a ruined ...,

  • 14 stones, made, made, made for the .
  • You put it on his neck and he will come out. Shamash ...

  • 12 stones ...
  • Column 3b

    Akkadian

    [x x] x _kam_ lu _igi-la2_ x [...] _du11#-du11 ki_-szu2 _lil2_-tu2 x [...] [x x x] za-mar ma x [...] [x x] x x x lid-di [...] [x _u4] 6(disz)#-kam2_ sza2 _(iti)ne_ x x a x [x] [x x x] _en# e3 (d#)[utu]_ ina _murub4_ [x] [x x x] (u2#)[x x] _(u2)buluh#?_ [x] [x x x x]-kul-la _(u2)eli-kul#-[la] [x x x] _erin ka a-ab#-[ba]_ [x x x]-szu2# _gar_-szu2-ma _silim_ [x x (x)] [x x x] asz-pu2-u (na4#)[x ...] [x x x] x _(na4)gesz-[nu11-gal?_ ...] [x x x] in#? x [...] [...] _za-gin3 an_ [...] [...] _zi_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 6th day of Ab V ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... elkulla-plant ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... lapis lazuli ...

    Column 1

    Akkadian

    [...] bi#-i [...] [(na4)]ab3-asz-mu (na4#)[x x x x] _(na4)sag-gil-mud#_ [x x x x x x] _(na4)szurun (d)gu4_ (na4#)[x x x x x x] (na4)zi-bit 1(u) _na4#-[mesz_ x x x x] _(na4)igi-zag3-ga2_ (na4#)[x x x x x] _(na4)babbar-dili_ [...]

  • 4(disz) _na4-mesz_ [x x x x x]
  • _(na4)musz-gir2_ [x x x x x x] _(na4)sag-kal#_ [x x]

  • 5(disz) _na4#-mesz_ [x x x x x x]
  • (na4)x [x] x [...] (na4)[x] x x [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... abashmû-stone, ...-stone, saggilmud-stone, ..., shuru-stone, oxen, ...-stone, zibitu-stone, 10 stones, ..., igizaga-stone, ...-stone,

  • 4 stones ...;
  • snake-shaped stone ..., saggal-stone ...,

  • 5 stones ......
  • ...-stone ... ...-stone ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    [...] [...] [...] (na4#)[x ...] _(na4)za-[gin3_ ...] (na4#)zib-tu# [...] (na4#)mar-hal#-[lu4 ...] _(na4)igi-zag3-[ga2_ ...] _na4 ku3-[babbar_ ...]

  • 1(u) 5(disz)# [...]
  • (na4#)[x ...] x [...] x [...] x [...] x [...] [...] [...] [...] x [...] [...] _dur#_ _[(na4)sag]-gil#-[mud (na4)]musz#-gir2_ [(na4)sah-hu]-u# _ku3-babbar_ pa-ru#-tu2# _uruda# nita2_ 6(disz) mim-ma lem-nu _[(na4)dur2-mi]-na#_ mu-s,a _zu2 babbar uruda nita2_ _[(na4)szu-u] nita2#_ u _munus asz-gi3-gi3_ hal-tu2 _gesz-nu11-gal_ [(na4)a-lal]-lu4# _gir2-tab_ mu-s,a ab3-asz-mu

  • [9(disz) _na4-mesz]_ di#-hu _nam-usz2-mesz#_
  • _[(na4)kur_-nu _dab] musz# sa5 musz babbar sal-la#_ _[szurun (d)gu4] an-zah babbar an-bar#_

  • [7(disz) _na4-mesz_ ina _ki]-na2#_-szu2 _hu#-[luh_ ina] _gu2#_
  • [(na4)su-u mu-s,a] _(na4#)zalag2 (na4)kur_-nu _dab_ _[na4] uruda nita2 gig# [(gesz)ma]-nu# 6(disz) a-la2 hul_ _pap# 3(u) 2(disz) na4-mesz_ x-u# _dur_ _na4# musz gesz-nu11-gal szuba#_ [...] _[(na4)]pesz4 ansze an_ x [...] [x x x] _an#_ x [...]

    AI Translation

    ... ... ... lapis lazuli ... zibtu-stone ... marhalû-stone ... igizaga-stone ... silver stone .

  • 15 ...
  • ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... saggilmud-stone, serpentine, sahhû-stone, silver, adolescent male copper, 6 evil things, adolescent male copper, white flesh, male copper, and female aszgigû-stone, adolescent female copper, adabû-stone,

  • 9 stones for the 'dihu of deaths';
  • kurnu-stone, a red snake, a white snake, a pig, a horn of a bull, anzahhu-stone, white iron,

  • 7 stones in its back, ... on its neck.
  • sû-stone, alum, kurnu-stone, a stone for a male suckling male naditu, manu-stone, 6 stones for evil alû-plants, total: 32 stones ..., a stone for a snake, a shubû-plant, ..., a pig's horn, ... ..., a ...-stone, ... ... .

    P285442: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [x] x [x x x] x x isz#? x ina#? an#? a# x [...] (na4)gu-lu (na4#)ar2-zal-lu4 _(na4)zalag2 (na4)szuba#_ [...] _(na4)pa_ gi dub? tab# ba#? x x (na4#)hal-tu2 _nita#?_ x [...] _(na4)asz2-gi3-gi3_ (na4)u5#?-ri#?-[zu x] x [x x] _uruda_ [...] (na4)kur-gar-a-nu _(na4#)ad-bar na4 ku3-babbar_ (na4)[x ...] _pap 2(u) 1(disz) na4-mesz_ x x [x] ina#? _dur_ x [...] [x] ana s,a-bat ta#? x x ta x szu2# x x x x x [...] [x] x te szi ma [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... gulu-stone, alkali-stone, zalag-stone, shubû-stone ..., reed-wood, ..., haltu-stone, male ..., ashgigû-stone, urizu-stone ..., copper ..., kurgaranu-stone, kurgaranu-stone, silver-stone, ... ... total: 21 stones ... in ... ... for ... ... .

    P285443: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[(na4)za]-gin3 an-bar_ asz-pu-u _zalag2_ ab3-asz-mu _kur_-nu _dab_

  • 6(disz) _na4-mesz# [dib? (d)]nuska bur2_ u _gaz sza3 tuku_-szi
  • (na4)kur-gar-a-nu _(na4)en-gi-sa6 igi# ku6#_ _(na4)szim-bi-zi-da_ lu-lu-da-ni-tu2 _kur_-nu _dab zu2 sig7_

  • 7(disz) _na4-mesz dib_ (d)isz-tar _bur2_
  • [(na4)asz-pu-u _zu2 ge6 2(disz)] na4#-mesz dib (d)3(u) bur2_ _[na4 bal kur_-nu _dab 2(disz) na4-mesz] dib (d)utu bur2#_ _(na4)[algamesz (na4)sikil 2(disz) na4]-mesz dib (d)iszkur bur2#_ (na4)sah#-[hu-u _igi-zag3-ga2] zu2# babbar zu2 ge6 zu2 [sig7?]_ (na4)mar#-[hal]-lu4 _an-bar (d)sze-tir#_

  • 8(disz) _[na4-mesz dib dingir]-mesz# du3-a-bi bur2_
  • (na4#)[x ...] x _zu2 sig7#?_ x _za_ x [...] x a#? szi#? [x] ni#? [...] _dur#_ [x x x] _za-gin3_ [x x x x] _musz#-gir2 gug# asz#-gi3#-gi3#_ [... _silim] dingir_-szu2 u (d)isz8-tar2-szu2 [...] _sag#-kal#_ zib-tu2 _babbar-dili hi-lib gi-rim min_ [...] _du11#-ga sze-ga_ u _sze-ga_ [...] _nir2# musz-gir2 an-bar ku3-babbar ku3-sig17_ [...] x x [x] x [x] x [x x] e#? [x _na4]-mesz_ 2(disz)-u2 _dur_ [...] x [x x x x] x x [x]

    AI Translation

    lapis lazuli, a type of iron, a lapis lazuli-stone, a lapis lazuli-stone, a stone from the mountain, seized.

  • 6 stones, ... Nusku, he will burn and kill, he will have it.
  • kurgaranu-stone, engisû-stone, fish eye, szimbizida-plant, lu-lu-danitu-stone: the enemy will seize the mountain. Cut off reddish fruit.

  • 7 stones crossed the river, Ishtar was seized.
  • ashpu-stone. Night of the 2 stones passed. Sin took the stone ... of the mountain. The 2 stones passed. Shamash took the stone ... of algamesh and sikillu-stone. The 2 stones passed. Adad took the stone ... of the sahhû-glass. White teeth. Night of the yellow-green teeth. Marhallu-stone, iron, Shetir.

  • 8 stones, seized by all the gods,
  • ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a snake, a pig, an ashgigu-plant ... the well-being of his god and his goddess ... a lion's head, a white tiara, a scepter, a scepter, a scepter ... a command, a favorable and favorable omen ... a snake-eye, an iron snake, silver, and gold ... ... ... two stones ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    _(na4)za-gin3 babbar-dili# [zu2 sig3_ me-ku _gug]_ mar-ha-szi# _(na4)(d)lamma_ ab3-asz-mu _igi-zag3-ga2 dur2-mi-na#_ _(na4)dur2-mi-na ban3-da szim-bi-zi-da_ asz-pu-u# _(na4)musz-gir2_ za-qa-na _duh-szi-a_ mar-ha-szi#

  • 1(u) 4(disz) _na4-mesz gu2_ (m)na-ram-(d)3(u)
  • _pap 2(u) 2(disz)# [x _na4]-mesz#_ [4(disz)]-u2 _dur_ _(na4#)[zu2 sig7 babbar-dili babbar-min5 gesz]-nu11#-gal_ asz-pu-u sza2 _u4-sakar#_ _(na4#)(d)lamma ku3-babbar ku3#-[sig17 gug] za-gin3 nir2 duh-szi-a_ _(na4)asz-gi3-gi3 (na4)zalag2 en#-gi#-sa6# dur2-mi-na min ban3-da_ (na4)sah-hu-u _zu2 babbar zu2 ge6_ e-lal-lu4 _a2-szuba#_ (na4)kur-gar-ra-nu _hi-lib algamesz szim-bi-zi-da#_ _na4 musz babbar musz ge6 tu_ pi-in-du#-u# _an-za-gul#_ _(na4)im-ma#-na_ ab3-asz-mu _zah [(d?)]sze#-tir#_ mar-hal-lu4#

  • 3(u) 7(disz) _[na4-mesz]_-za#-az# _ku4 e2-gal_ 5(disz)-szu2 _dur#_
  • _(na4)babbar-dili_ mar-hal-lu4 _zalag2_ pa-ru-tu2 _gug#_ _(na4)en-gi-sa6 nir2_ e-lal-lu4#

  • 8(disz) _na4-mesz _disz_ na_ gi-na-a a-dir2#
  • (na4)sah-hu-u asz-pu-u sza2 _u4-sakar tesz2_ el-lim-gu (na4#)mar#-[hal]-lu4 _(d)lamma_ pa-ru-tu2 kur-gar-a-nu

  • [8(disz) _na4-mesz] silim#_ (d)isz-tar u _(d)me-me_
  • AI Translation

    lapis lazuli, white wool, wool for a turban, a turban for a turban, a lamassu-stone for a cow, a turban for a turban, a bandû-stone for a turban, a shimbizida-plant for a turban, mushgir-stone for a turban,

  • 14 stones, neck of Naram-Sîn,
  • Total: 22 ... stones, 4 stones for a ...,

  • 37 stones for zazû-stone entered the palace, 5 stones for a sceptre
  • agate, agate,

  • 8 stones, regular measurements, omitted.
  • sahhû-stone, aspu-stone, which is a stone of the ellimgu-festival; marhallu-stone, protective lamassu, a protective lamassu of the kurgaranu-festival;

  • 8 stones, the righteous one of Ishtar and Gula;
  • Column 1

    Akkadian

    [...] _(na4)kur_-nu _dab-ba#_ [...] _(na4)an-zah babbar an-bar 7(disz)# na4-mesz# [_disz_ na_ ina _na2_-szu2 _huluh-huluh_-ut] _(na4)sag-du (gesz)bal mes asz-gi3-gi3 pa zalag2_

  • 4(disz) _na4-mesz _disz_ na zu2-mesz_-szu2 i-ka-s,a-s,a
  • _(na4)amasz-pa-a_ sah-hu-u _tesz2 (d)lamma kur_-nu _dab_

  • 5(disz) _na4-mesz hul u4 iti_ u _mu#-an#-na#_
  • _(na4#)za#-gin3#_ ab3#-asz-mu _zu2#-lum#-ma# 3(disz) na4-mesz giskim# [hul]_ _(na4)szurun (d)gu4_ zib-tu2 _kur_-nu _dab_

  • 3(disz) _na4-mesz_ ma-szi-ti ha-sa-su#
  • _(na4)(d)sze-tir (na4#)hul gig sag-kal_ [x x x]

  • 4(disz) _na4-mesz_ mi-szit-ti#
  • _(na4)szuba nigin za-gin3 pa gug#_

  • 4(disz) _na4-mesz _disz_ na_ bi-rit _masz-sila3-mesz_-szu2 _gu7#-[mesz_-szu2]
  • (na4)asz-pu-u _(d)lamma_ sah-hu-u _szuba sig7 gesz-nu11#-[gal]_ _(na4)dur2-mi-na ban3-da an-zah min babbar min ge6_ _(na4)kur_-nu _dab pa_ ni-bu _sal-la pesz4 ansze_

  • 1(u) 4(disz) _na4-mesz an-ta-szub-ba (d)lugal-ur3#-[ra]_
  • _szu#_ [x x x] x _szu (d)innin szu gidim#_

    AI Translation

    ... kurnu-stone, seized ... anzahhu-stone, white, iron, 7 stones: one man will be frightened by his stone; saggû-stone, a scepter, a scepter, shining.

  • 4 stones, one man's thigh he shall cut off.
  • Amashpâ-stone, the sahhû-stone, the weapon of the protective deity, will seize the land.

  • 5 stones for evil of month and year.
  • lapis lazuli, ashmû-plant, dates, 3 stones, sign of evil, shurunu-stone, oxen, suckling, seized.

  • 3 stones for the shitu-festival of Hasasu;
  • He should not wear a shetir stone or an evil stone ... a sick person.

  • 4 stones of a shittu-stone;
  • lapis lazuli ring, lapis lazuli .

  • 4 stones, one man, between his feet he ate;
  • ashpu-stone, lamassu-stone, sahhû-stone, shubû-stone, agate, breccia, alum, anzahhu-stone, alum, white alum, black kurnu-stone, a sacrificial stone, a sacrificial stone, a donkey's horn,

  • 14 stones for the fallen, Lugalura.
  • Hand of ... hand of Ishtar Hand of a ghost

    P285444: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[(na4)za-gin3 an]-bar#_ asz-pu-u _zalag2_ [(na4)ab3-asz-mu] _kur_-nu _dab_

  • [6(disz) _na4-mesz] dib_-ti3 _dingir_-szu2 _bur2_
  • _[(na4)duh]-szi-a igi-zag-ga2_ _[(na4)]szuba sig7 musz-gir2_ _[na4] an-bar_

  • [5(disz)] _na4#-mesz silim_-im _(d)iszkur_
  • (na4#)asz-pu-u sza2 _u4-sakar pad3!(|_igi-asz_|)_ _(na4#)duh-szi-a_ [x x x] [x x x] u _gun3-a_ _(na4)zu2 babbar_ ar2-zal-lu _ki#-min# silim_-me x x [x x x] (na4)sah-hu-u _igi-zag3#-ga2#_ _(na4)zu2 babbar zu2 ge6_ _(na4)zu2 sig7_ [mar-hal-lu4] _na4 an-bar sze-tir_

  • 8(disz) _na4-mesz dib_-ti3 _dingir du3-a-bi_
  • (na4)asz-pu-u _(zu2) ge6_

  • 2(disz) _na4-mesz dib_-ti3 (d)3(u)
  • _na4 bal kur_-nu# _dab#_

  • 2(disz) _na4-mesz dib_-ti3 _[(d)utu]_
  • (na4)ab3-asz-mu [...] _(na4)gesz-nu11-[gal_ ...] _ur-gi7?_ asz-pu-[u ...] [x] me#? [...] pap#? [x x] _(na4#)babbar?_ [...] asz#? [x x]

  • 4(disz)# _na4#-[mesz dib]_-ti3# _dingir_ [x x]
  • _pap_ 3(u) [...] _szu2_ (na4)[x ...] x x [x x] x x [x x x] _babbar-dili_ [...] [...] nu# [x x] [...] _zalag2 (d)lamma_ [... x]-u#?

    AI Translation

    lapis lazuli, agate, a torch, a torch: he will seize the enemy.

  • 6 stones, seized by his god,
  • agate eye-stone, shubû-stone, red snake-stone, iron,

  • 5 stones, the righteous one of Adad,
  • ashpu-stone for the sakaru-festival, alum, ... and alum, white azallu-stone, ditto, the ssilim-stone ..., sahhû-stone, izaga-stone, white azallu-stone, black azallu-stone, marhallu-stone, iron, szetir-stone,

  • 8 stones, seized by the gods, all of them,
  • black ashpu-stone

  • 2 stones, obliterated by Sin,
  • a stone for a libation bowl; a mountain snare.

  • 2 stones, obliterated, Shamash;
  • Abashmu-stone ..., alabaster ..., fox-wood ..., ... ... ... ..., white? stone ... .

  • 4 stones, the scepter of the god ...;
  • Total: 30 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the protection of the protective deity ... .

    Column 2

    Akkadian

    _(na4)babbar-dili_ mar-hal-lu4 _zalag2_ (na4)pa-ru-tu2 _gug_ _(na4)en-gi_-su-u _(na4)nir2#_ a-lal-lu

  • 8(disz) _na4#-[mesz]_ gi-na-a a-dir
  • (na4)ab3-asz#-mu# asz-pu-u _(na4)za-gin3 szuba_ ka-pa-s,a (na4)_pa_

  • 6(disz) _na4-mesz dingir_ kam-lu
  • _ki lu2 silim_-me _na4 ku3-babbar dur2-mi-na_ _(na4)an-zah kur_-nu _dab_ (na4#)asz#-pu#-u# _zalag2_ sah-hu-u

  • 7(disz) _dingir_ ana _na arhusz# tuku_
  • _pap 3(u)# [na4-mesz_ ...] _szu2_ _(na4)duh-szi-a gug_ _(na4)za-gin3 min duru5 igi musz_ _(na4)nir2 szuba_

  • 7(disz) _tesz2 (d)[lamma a2 tuku] tuku_
  • _(na4)nir2# za#-gin3 gug_ _(na4)[sag-kal]_ zib-tu2 _[babbar-dili]_ _(na4#)[hi-li-ba] gi-rim min_

  • [8(disz) _na4-mesz du11-ga sze]-ga#_ [u _sze-ga]_
  • [...] _hi-lib_ _[(na4)]gug_ [...] (na4#)[x ...] (na4#)[x ...] (na4#)[x ...] _(na4)gug_ me-luh-ha (na4)hu#-luh-ha _(na4)szim-bi-zi-da_

  • 9(disz) isz-di-hi
  • (na4)asz-pu-u _gug# nir2#_ _(na4)dur2-mi-na asz-gi3-gi3_ _(na4)[za]-gin3 [babbar]-dili_

    AI Translation

    agate marhallu-stone, agate, a carnelian, engesu-stone, agate, ahallu-stone,

  • 8 ginû-stones, irregular,
  • Abashmû-stone, ashubû-stone, lapis lazuli, shubû-stone, kapashû-stone, ...-stone,

  • 6 stones of the god, the cultic rites;
  • You pound with a man a stone of silver, a ...-stone, anzahhu-stone, a mountain stone, ashpu-stone, a white stone, a sahhû-stone.

  • 7 gods have mercy on a man.
  • Total: 30 stones ... ..., carnelian, lapis lazuli, ditto, a snake's face, a band of iridescent stones.

  • 7 times, the protective deity has power,
  • lapis lazuli, carnelian, saggal-stone, zibtu-stone, agate, hiliba-stone, reed, ditto.

  • 8 stones, favorable, favorable, and favorable,
  • ... ... carnelian ... ...-stone, ...-stone, ...-stone, carnelian, meluhha-stone, huhluhha-stone, shimbizida-stone

  • 9 ashdihu-plants,
  • Ashur-pu-stone, carnelian, agate, agate, ashgigû-stone, lapis lazuli,

    Column 1

    Akkadian

    _(na4)hul#-[gig]_ _(na4)sag-[kal asz-gi3-gi3]_

  • 3(disz) : _szu-si# sig5#_
  • _pap_ 3(u) 2(disz)# 3(disz)-szu2 _szu2_ (na4)asz-pu-u _duh-szi-a gug_ _(na4)za-gin3 szuba sig7 babbar-[dili]_ _na4 musz sa5 dur2-mi-[na]_ _(na4)asz-gi3-gi3 ugu#-min (d)lamma_ [bil2-li?]

  • 1(u) 2(disz) : _silim_-im _(d)[nusku]_
  • (na4)ab3-asz-mu _zalag2_ as#-har# _(na4)sag-[gil-mud]_ asz-pu-[u] _(na4)szurun# (d)gu4_ ka-[pa-s,a] _(na4)pa_ zi-bit

  • 1(u) : _usz11#-zu bur2_
  • _(na4)igi-zag3-ga2 en#-[gi-sa6_ ...]

  • 4(disz) : _usz2-zu [bur2]_
  • (na4)[x ...] (na4)[x x x] _dingir#_ [x x x]

  • 6(disz) : x x gal#? [...]
  • AI Translation

    hulgig-stone, saggal-stone, ashgigû-stone

  • 3 ditto, the Finger is good.
  • Total: 32 33.

  • 12 ditto, favourable for Nusku,
  • Abashmû-stone, bright-green, ashar-stone, saggilmud-stone, ashur-stone, shubû-stone, oxen, kapashû-stone, pappar-stone: zibitu-stone.

  • 10 times : he will die.
  • ... igizaga stone of the engisû-priest .

  • 4 ditto, he will recover.
  • ...-stone, ...-stone,

  • 6 ditto ... ...
  • P285445: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [x] [...] x x x szu2# [x] [x x x x] x [x x] x x [x x] [x x x] bi#? _bal_-qi2 _ur5-gin7# du11#-ga#_ [x x x] x na a _du3#_-usz# ana _(d)amar#?-utu#? kur2#?_ [x x x] x bi za szi# da x x x szu# nu# [x] x x _min_-szu2 _du11-ga_-ma _nig2-na_ ana _id2 szub_-di _igi hul_ ana _na nu [te_-e]

  • 2(u) 1(disz) _(na4)dur2-mi-na na4 du11-ga#_ [x x]
  • u _sze#-ga# nam-erim2 bur2#_-ri# _usz11-zu bur2_-ri ina x x x [x] x x _bur2 en utu gid2-mesz gu2-ba [gar]_ [x] _(na4)musz-gir2 nam-erim2 bur2#_ [x] _usz11#-zu#? bur2#?_ x x x [x x]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... he speaks as follows: ... ... ... ... to Marduk ... ... ... ... ... he speaks and a censer is set up on the river bank. The evil will not approach a man.

  • 21 breccia stones, a stone of praise ...,
  • and ... a namerim-stone ... a sacrificial snake ... a sacrificial snake in ... ... a mushgir-stone a sacrificial snake ... a sacrificial snake .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _[x]-mesz gid2_ [x x x x] [x] sar#? qu _sza3_-bi _du10-ga_ ina# _dur#? gada#_ x x [x x]

  • 1(u) 4(disz) _(na4)nir2 na4 ka_ x ana _na4# nu# te#_-e#
  • x x _szu sig5_ ina _dur gada e3 gu2-ba gar#_

  • 1(u) 4(disz)# _(na4)asz-gi3-gi3 na4_ ki-s,ir# _sza3 dingir_ ana _na du8#_
  • s,ar#-ra#-a-ti _nu gi-na-mesz_-ti# _bur2_-ri# _mul#?_ ma-a ina _ka un#-mesz#_ [x x x x] _[(sig2)]za-gin3-na kur-ra# e3_ ina# _[gu2]-ba# [gar]_ _[(na4)kur]_-nu _[dab?] na4# dam#?_ da#?-a#?-ni# [...] x min man disz ni x [...] [...] _(d#)utu silim_-me ina _gu2_ [x x x]

    AI Translation

    ... ... long ... ... ... pleasant, in a ... band of linen .

  • 14 ... stone ... to stone you do not approach.
  • ... is very fine. You thread it on a linen bag. You set it up.

  • 14 aszgi3 stones, stones of the inner sanctum of the god, for a man's fingernail.
  • The scribal art is not true. The burru-demon? is a star?. ... in the mouth of the people ... you put lapis lazuli on the mountain. You put kurnu-stone on the neck. You pound a stone for the wife ... ... ... ... ... the god Shamash, the sacrificial one, on the neck .

    P285446: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x x x] _na4 an-bar_ (na4)asz-pu-u [x x (na4)ab3-asz]-mu _(na4#)kur#_-nu _dib (na4)zu2 sig7_

  • [7(disz) _na4-mesz] dib# (d)amar#-utu bur2_
  • [(na4)kur-gar-ra]-nu _(na4)en-gi-sa6_ _[na4 igi-ku6 (na4)]szim#-bi-zi-da_ [(na4)lu-lu-da-ni]-tu# _(na4)kur_-nu _dab (na4)zu2 sig7_

  • [7(disz) _na4-mesz] dib#_ (d)1(u) 5(disz) bur2_
  • [x x x] x (na4)su-u _(na4)kur_-nu [x] hi ma [x] _(na4)gug gazi(sar)_ _(na4#)kur (na4)gesz-nu11-gal (na4)kur_-nu _dab na4 an-bar_

  • [9(disz)] _na4#-mesz gaz sza3_-bi
  • _(na4#)zalag2 (na4)za-gin3 (na4)babbar-dili (na4)zu2 sig7_ (na4)me-ku (na4)ar2-zal-lum _(na4)(d)lamma_ (na4)ab3-asz-mu _(na4)igi-zag-ga2 (na4)szim-bi-zi-da_ _(na4)dur2-mi-na (na4)dur2-mi-na ban3-da_ (na4)asz-pu-u _(na4)musz-gir2 (na4)duh-szi-a_

  • 1(u) 5(disz)# _na4-mesz szu-du8-a-kam2_
  • _pap# 3(u) 6(disz) na4-mesz disz_-en _dur_ (na4)asz-pu-u _(na4)za-gin3 (na4)szuba_ _(na4#)babbar-dili (na4)musz-gir2 (na4)gug (na4)asz-gi3-gi3_

  • 7(disz)# _na4-mesz silim dingir_-szu2 u (d)1(u) 5(disz)-szu2
  • (na4#)ab3-asz-mu (na4)asz-pu-u _(na4)za-gin3_ _[(na4)]szuba#_ (na4)ka-pa-s,a _(na4)pa_

  • [6(disz) _na4]-mesz dingir_ kam-lu _ki lu2 silim_-me
  • _(na4#)dag#-gaz# duh-szi-a (na4)musz-gir2_ _[(na4)]babbar#-dili# (na4#)gug (na4)gug-zu2_ (na4#)a-masz-ma-a (na4)asz-pu-u _(na4)asz-gi3-gi3_ [(na4)]mar-hal-lu4 9(disz) _na4-mesz_ man-za-az _ku3 e2-gal_ [(na4)]a#-masz-ma-a _(na4)hi-lib (na4)gug gazi(sar)_ _[(na4)]szuba-a2-zi-da (na4)min a2-gub3-bu_ (na4#)asz-har _(na4)gug_ me-luh-ha [(na4)hu]-luh#-hu _(na4)szim-bi-zi-da_

  • [9(disz) _na4-mesz]_ isz#-di-hi t,uh-di u _a2-tuku tuku_-i
  • _[pap 3(u) 1(disz)] na4#-mesz_ 2(disz)-u2 _dur_ [(na4)asz-pu]-u# _(na4)zu2 ge6_

  • [2(disz) _na4-mesz] dib (d)3(u) bur2_
  • _[na4 bal] (na4)kur_-nu _dab_

  • [2(disz) _na4-mesz] dib (d)utu bur2_
  • _[(na4)algamesz] (na4)sikil_

  • [2(disz) _na4-mesz dib (d)]iszkur bur2_
  • [...] x [x]

    AI Translation

    ... iron, ashpu-stone, ...-stone, kurnu-stone, yellow-green flint,

  • 7 stones crossed the river, Marduk .
  • kurgarranu-stone, engisû-stone, fish-eye-stone, shimbizida-stone, luludanitu-stone, kurnu-stone, a kind of yellow-green stone.

  • 7 stones, omitted; Ishtar, 5 ...;
  • ... ..., suû-stone, kurnu-stone, ..., carnelian, mustard, kur-stone, geshnagal-stone, kurnu-stone, a stone of iron,

  • 9 stones, crushed, inside;
  • lapis lazuli, lapis lazuli, babbardili-stone, yellow-green zu-stone, meku-stone, arallum-stone, abrasive stone, iz-zag-glass, szimbizida-stone, dromedary stone, dromedary stone, ax, mushgir-stone, duhshi-stone,

  • 15 stones for the shudu'akku-festival;
  • Total: 36 stones for the ..., the ..., the ashpu-stone, lapis lazuli, shubû-stone, babbardilû-stone, serpentine, carnelian, ashgigu-stone.

  • 7 stones, the righteous one of his god and his goddess,
  • Abashmû-stone, ashubû-stone, lapis lazuli, shuba-stone, kapashtu-stone, pa-stone,

  • 6 stones of the god, gathered with the man,
  • dagggaz duhshi-stone, agate, agate, carnelian, carnelian, amashmû-stone, ashpu-stone, ashgigû-stone, marhallu-stone: 9 stones for the throne of the palace; amashmû-stone, hilib-stone, carnelian, garlic, shuba-azida-stone, ditto, agubbu-stone, ashhar-stone, carnelian, meluhhu-stone, szimbi-zida-stone

  • 9 stones for a shaddihu-shrine, a tuhdu-shrine, and a tuku-shrine,
  • Total: 31 stones, 20 layers of ashubû-stone, black cypress,

  • 2 stones, ... of Sin,
  • You pound a stone. You pound kurnu-stone.

  • 2 stones crossed the river, Shamash .
  • algamesh stone, sikillu stone

  • 2 stones crossed the river, Adad .
  • Column 2

    Akkadian

    _(na4)(d)lamma_ (na4)pa-ru-tu2 (na4)kur-gar-a-nu

  • 8(disz) _na4-mesz silim_ (d)1(u) 5(disz) u _(d)me-me_
  • (na4)a-masz-pa-a (na4)sah-hu-u _(na4)tesz2_ _(na4)(d)lamma (na4)kur_-nu _dab_

  • 5(disz) _na4-mesz hul u4_-mu _iti_ u _mu-an-na#_
  • _pap 3(u) na4#-mesz_ 3(disz)-szu2 _dur_ _na4 ku3-[babbar] (na4)dur2-mi-na (na4)an-zah_ _(na4)kur_-nu# _[dab]_ (na4#)asz-pu-u _(na4)zalag2_ (na4)sah-hu-u

  • 7(disz) _na4-[mesz] dingir#_ ana _lu2 arhusz tuku_-i
  • _(na4)szim-[bi]-zi#-da (na4)zu2 ge6_ _(na4)nir2 [pa]-muszen# (na4)sag-kal gun3-a_ _na4 igi ku6_ (na4)ug2-gun3-nu-u _(na4)kur-ra_

  • 7(disz) _na4-mesz silim_ da-nu
  • _(na4)gug (na4)za-gin3 (na4)zalag2 na4 an-bar_ (na4)asz-pu-u _(na4)babbar-dili (na4)musz-gir2_ (na4)mu-s,a _(na4)kur_-nu _dab_

  • 9(disz) _na4-mesz silim (d)bad_
  • _(na4)nig2-bur2_ (na4)ni-bu _(na4)szuba sig7_ _(na4)kur_-nu _dab (na4)zalag2 na4 an-bar (na4)gug_

  • 7(disz) _na4-mesz silim_ (d)e2-a
  • _(na4)za-gin3_ (na4)ab3-asz-mu _na4 zu2-lum-[ma]_

  • 3(disz) _na4-mesz giskim hul_
  • _pap 3(u) 3(disz) na4-mesz_ 4(disz)-u _dur_ (na4)sah-hu-u _igi-zag-ga2 zu2 babbar zu2 ge6 zu2 sig7_ mar-hal-[lu4] _(na4)sze-tir 8(disz) na4-mesz dib dingir-mesz du3-a-bi bur2#_ _(na4)gug (na4)za-gin3 nir2 musz-gir2 babbar-dili babbar-min3_ _na4 ku3-sig17 husz-a ku3-sig17 sig7 hi-lib szuba sig7#_ _(na4)kur_-nu _dab_ (na4)hal-tu2 (na4)mu-s,a# _(na4)(d)lamma_ (na4)sah-hu-u#

  • 1(u) 5(disz) _na4-mesz _disz_ na dingir_-szu2 u (d)1(u) 5(disz)-szu2 _ki_-szu2 ze-nu-[u]
  • _na4 arhusz (na4)hi-lib (na4)gug gazi(sar#)_ _(na4)gesz-nu11-gal (na4)babbar-dili (na4)pa_ _(na4)gi-rim-hi-lib_ (na4)ni-bu _na4 ku3-babbar na4 ku3-sig17_ _(na4)ad-bar na4 uruda nita2#_

  • 1(u) 2(disz) _[na4]-mesz# _disz_ na dingir_-szu2 u (d)1(u) 5(disz)-szu2 _ki_-szu2 kam-lu#
  • _pap 3(u) 5(disz) _na4-mesz_ 5(disz)-szu2 _dur_ _(na4)ur-gi7 zi ku3-sig17 (na4)asz#-me# ku3-sig17_ (na4)e-lisz-szu-u _ku3-sig17#_

  • 4(disz) (na4)asz-pu-u _disz_-en ina _sza3_-szu2 _gar u4-sakar 7(disz) dib (d)me-me (d)utu#_ [(d)isz8-tar2]
  • _(na4)za-gin3 babbar-dili zu2-sig7_ me-ku _gug_ mar-(ha)-szi _(d)lamma#_ (na4)ab3-asz-mu _igi-zag-ga2 dur2-mi-na min ban3-da_ asz-pu-[u] _(na4)szim-bi-zi-da musz-gir2 duh-szi#-a_

  • 1(u) 4(disz) _na4-mesz gu2_ (m)na-(ra)-am-(d)3(u)#
  • _(na4)musz-gir2 (na4)gug (na4)hi-lib_ (na4)ug2#-gun3#-nu-u _(na4)sikil_ (na4)zib-tu2 _(na4)dur-ul3 7(disz) na4-mesz_ hi-du-te te-qit tak-ni-i (na4)su#-u# _(na4)nig2-bur3-bur3 (na4)gug gazi(sar)_

  • [3(disz) _na4]-mesz#_ ne2-me-di ha-a-a-te
  • _[pap 3(u) 1(disz)] na4-mesz_ 6(disz)-szu2 _dur_

    AI Translation

    protective stone, agate, kurgaranu-stone,

  • 8 stones, the righteous one of Ishtar and Gula;
  • Amashpâ-stone, sahhû-stone, teshû-stone, lamassu-stone, kurnu-stone: seized.

  • 5 stones for the evil of the day, month, and year.
  • Total: 30 stones, 3 stones of silver, alum, alum, anzahhu-stone, kurnu-stone, sabû-stone, ashpu-stone, zalag-stone, sahhû-stone.

  • 7 stones: the god has mercy on the man.
  • szimbizida-stone, blackzu-stone, nir-stone, duck-shaped stone, saggal-stone, a stone for looking at fish, uggunnû-stone, kurru-stone,

  • 7 stones, perfect quality,
  • Carnelian, lapis lazuli, zalagû-stone, iron, ashpu-stone, pappardilû-stone, snake-shaped stone, mushu-stone, kurnu-stone: seized.

  • 9 stones, the righteous one of Enlil,
  • nigbur-stone, nibu-stone, yellowish shuba-stone, kurnu-stone, agate, iron, carnelian,

  • 7 stones, acceptable to Ea,
  • lapis lazuli, ashmû-stone, dates

  • 3 stones, sign of evil,
  • Total: 33 stones, 40 ..., sahhû-stone, igizaga-stone, white zu, black zu, yellow marhalû-stone, shetir-stone, 8 stones, weighing out the gods, a carnelian, lapis lazuli, a band of snake-shaped beads, agate, agate, agate, red gold, red gold, red shubû-stone, red shubû-stone, kurnu-stone, a stone, haltu-stone, mushu-stone, lamma-stone, sahhû-stone,

  • 15 stones: he is angry with his god and his goddess.
  • stone for a tiara, hilibu-stone, carnelian, mustard-plant, geshnugal-stone, agate, white coral, girimhilibu-stone, nibu-stone, silver-stone, gold-stone, iron, male copper:

  • 12 stones, the one who is called by his god and his goddess with him,
  • Total: 35 stones, 5 stones for the intestines.

  • 4 ashubû-stones, Bel, are located inside it. The 7th day passes.
  • lapis lazuli, white-purple, red-purple, a turban, a turban-skin, a protective deity, alabashmû-stone, a turban-skin, a turban-skin, a turban-skin, a turban-skin, a mushshi-stone,

  • 14 stones, neck of Naram-Sîn,
  • snake-shaped stone, carnelian, hilibû-stone, uggunnû-stone, sikillu-stone, zibtu-stone, dUrulu-stone: 7 stones for a 'weapon'-mark, a taknû-mark, suû-stone, nigburbur-stone, carnelian, garlic,

  • 3 stones for the scepter of the womb;
  • Total: 31 stones, 6 layers.

    P285447: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x x x] x [x x x] x [x x x] x [x x] _[szim]-bi#-zi-da zu2 ge6 nir2 pa muszen-na#_ _sag#-kal gun3-nu igi ku6_ ug-gun3-nu _kur-ra# 7(disz) na4-mesz silim_ (d)a-nim _za-gin3 gug# zalag2 an-bar_ asz-pu-u _babbar-dili_ ab3-asz-mu mu-s,u _kur_-nu _dab 9(disz) na4-mesz silim (d)en-lil2_ _u2 nig2-bur3-bur3_ ni-bu _szuba sig7 kur_-nu _dab za-gin3_ _an-bar gug 7(disz) na4-mesz silim_ (d)e2-a _duh-szi-a igi-zag3-ga2 szuba sig7 musz-gir2_ _an-bar 5(disz) na4-mesz silim (d)iszkur_

    _ur-gi7 zi_-tim _ku3-sig17 [asz]-me#?_ [x] _ku3-sig17_ sah-hu-u _ku3-sig17_ 4(disz) asz-pu-u [x x ina] _sza3#_-szu2-nu _gar u4-sakar_

  • 7(disz) _na4-mesz silim_ (d)gu-la _(d)utu_ u (d)1(u) 5(disz)
  • _pap 3(u) 7(disz) na4-mesz 6(disz) szu-min-mesz_ 2(disz)-u2 _dur_ _gug za-gin3 nir2 musz-gir2 babbar-dili babbar-min5_ _ku3-sig17 husz-a ku3-sig17 sig7 hi-li-ba_ _szuba sig7 kur_-nu _dab_ hal-tu mu-s,u _(d)lamma_ sah-hu-u 1(u) 5(disz) _dingir_-szu2 (d)1(u) 5(disz)-szu2 _ki_-szu2 ze-nu-u ab3-asz-mu asz-pu-u _szuba_ ka-pa-s,u _pa_

  • 5(disz) _na4-mesz dingir_ kam-la _ki lu2 silim_-me
  • _gug za-gin3 nir2 musz-gir2 babbar-dili babbar-min5_ _an-zah hi-li-ba igi ku6 kur_-nu _dab_ mu-s,u mu-szi-tu2# _(d)lamma_ sah-hu-u2

  • 1(u) 4(disz) _na4-mesz dingir-sza3-dab-ba gur-ru-da-ke4_
  • _ku3-babbar dur2-mi-na an-zah kur_-nu _dab_ asz-pu-u _zalag2_ sah-hu-u 7(disz) _na4-mesz dingir_ ana _lu2 arhusz tuku_ _pap 4(u) 1(disz) na4-mesz 4(disz) szu-min-mesz_ 3(disz)-szu2 _dur_ _gug za-gin3_ ni-bu _szuba pa nir2 babbar-dili_ _hi-li-ba zu2 ge6 kur_-nu _dab an-bar zalag2 zu2 sig7_ _sig7-sig7 1(u) 4(disz) na4-mesz masz2-ge6-mesz hul-mesz sig5_ asz-pu-u sah-hu-u _tesz2 (d)lamma kur_-nu _dab#_

    AI Translation

    Dog with a limp, gold ..., gold ..., gold ..., four gold ..., placed in their midst. The sakar-festival.

  • 7 stones, the righteous one of Gula, Shamash and Ishtar,
  • Total: 37 stones, 6 hands, 2 shields, a turban, lapis lazuli, a snake, a snake, a reddish snake, a reddish snake, a reddish snake, a reddish snake, a reddish snake, a reddish snake, a reddish snake, a black snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, 15 of his gods and his goddesses with him angry, a sacrificial snake, a kapû-snake,

  • 5 stones of the god, gathered with the man,
  • ox, lapis lazuli, snake, snake of agate, white agate, anzahhu-plant, hilibu-plant, fish of the mountain seized, shitu-plant, protective deity, sahhû-plant,

  • 14 stones for Ilshu-dabba, the gurrudakku-priests,
  • silver ... ..., the Anzah of the mountain fell, the haze covered. The haze covered. Seven stones, the god had given to the man, total: 41 stones, 4 hands, 3 fingers, a horn of lapis lazuli, a horn of a shubû-stone, a shubû-stone, a shubû-stone, a shubû-stone, a hilibu-stone, the black mountain fell, the iron haze covered. The black haze covered. The black haze covered. The black haze covered. The black haze covered. The black haze covered. The protective spirit of the mountain fell.

    Column 2

    Akkadian

    _za#-gin3# gug#_ [...] _hi-li-ba_ [...] _gug za-gin3 nir2 musz#-[gir2_ ...] _ku3-sig17 7(disz) na4-mesz# hul musz#_ [...] _za-gin3_ ab3-asz-mu _zu2-lum#-ma 3(disz) giskim# [hul]_ _pap 3(u) 5(disz) na4-mesz 5(disz)#? szu#-min-mesz_ 5(disz)-szu2 _dur_ asz-pu-u _(d)lamma_ sah-hu-u _szuba sig7 gesz-nu11-gal_ _dur2-mi-na ban3-da an-zah min babbar min ge6_ _kur_-nu ni-bu# _sal-la pesz4 ansze 1(u) 4(disz) an-ta-szub_ asz-pu-u _babbar-dili babbar-min5 (d)lamma gesz-nu11-gal szuba_

    _asz2-gi3-gi3 pa sal-la za-gin3 dur2-mi-na 1(u) 1(disz) an-ta-szub_ _sag-du bal (gesz)mes sag-du algamesz_ _sze (gesz)mes sze algamesz asz2-gi3-gi3 zu2 ge6_ _pa_ sza2 7(disz) _gun3-mesz_-sza2 _szu-u nita2_ u _munus_

  • 1(u) _na4-mesz _disz_ na igi-min-mesz_-szu2 _nigin-mesz_-du
  • _sag-du bal (gesz)mes asz-gi3-gi3 pa zalag2# 4(disz) zu2-mesz_-szu2 i-kas,3-s,a-s,a _pap 3(u) 9(disz) na4-mesz 4(disz) szu-min-mesz_ 6(disz)-szu2 _dur_ _sag-gil-mud musz-gir2_ sah-hu-u _ku3-babbar_ pa-ru-tu2 _uruda nita2 6(disz) na4-mesz_ mim-ma lem-nu _an-zah min babbar min ge6_ mu-s,u _zu2 babbar zalag2 uruda nita2_ _kur_-nu _dab dur2-mi-na an-bar_ asz-pu-u _hi-li-ba_ _en-gi-sa6 szim-bi-zi-da_ 1(u) 4(disz) mim-ma lem-nu _dur2-mi_ mu-s,u _zu2 babbar uruda nita2_ 4(disz) mim-ma lem-nu

    asz-pu-u _zalag2 hi-li-ba en-gi-sa6_ 4(disz) be-en-nu su-u _nig2-bur3-bur3 gug gazi(sar)_ 3(disz) ne2-me-di ha-a-a-tu2 su-u mu-s,u _zalag2 kur_-nu _dab uruda nita2 gig (gesz)ma-nu_

  • 6(disz) _na4-mesz _disz_ na a-la2 hul szu2-szu2_-szu
  • _kur_-nu _dab musz sa5 musz babbar sal-la szurun (d)gu4_ _an#-zah babbar an-bar 7(disz) _disz_ na_ ina _ki-na2_-szu2 _huluh-huluh_-ut

    AI Translation

    lapis lazuli, ... ..., lapis lazuli, ..., lapis lazuli, ..., ..., gold, 7 stones evil, snake ..., lapis lazuli, dates, 3 evil signs, total 35 stones, 5? hands, 5 fingers, a shubû-stone,

    a scepter, a scepter, a scepter, a lapis lazuli cloak, 11 ..., the head, the head of the ..., the head of the ..., the barley, the ..., the scepter, the night, the ... of 7 talents, he is a man and a woman.

  • 10 stones, the weight of his eyes, are stacked.
  • head of the ewe, the ewes,

    ..., light of the halibu-house of the Engesa, 4 beennu-vessels, ..., ..., ..., 3 ..., ..., ..., light of the mountain, ..., copper, male, sick with a man's axe,

  • 6 stones for the na-man, the evil of his hand.
  • The mountain will be captured. The red snake will be surrounded by a white snake. The throne of the ox will be white. The iron anzahhu will be seven. The na'u-demon will rejoice in its midst.

    Column 1

    Akkadian

    _[pap] 4(u) 4(disz) na4-mesz 7(disz) szu-min-mesz_ 7(disz)-u2 _dur_ _[ku3]-babbar# ku3-sig17 uruda an-na_ bil-li mu-s,u sah-hu-u _igi-zag3-ga2_ asz-pu-u _pa_ ni-bu 1(u) 1(disz) dimma-kur2-ra_ _gesz-nu11-gal asz2-gi3-gi3 pa uruda nita2 mun_ eme-sal-lim _hi-li-ba kur_-nu _dab ku3-sig17 zu2 ge6 9(disz) ka-dab-(be2)-da_ _(d)sze-tir hul-gig sag-kal asz2-gi3-gi3_

  • 4(disz) _na4-mesz_ mi-szit-ti
  • _musz-gir2 nita2_ mu-s,u _nita2 uruda nita2_

  • 3(disz) _na4-mesz _disz_ na usz2-mesz igi-mesz_
  • _ku3-babbar ku3-sig17 gug za-gin3 pa_

  • 5(disz) _na4-mesz _disz_ na nu-mesz_-szu2 ana _usz2_ paq-du
  • _pap 4(u) 3(disz) na4-mesz 5(disz) szu-min-mesz_ 8(disz)-u2 _dur_ _gug za-gin3 babbar-dili babbar-min5_ sah-hu-u asz-pu-u mu-s,u _zalag2 kur_-nu _dab en-gi-sa6 szim-bi-zi_ _igi-zag3-ga2 ku3-babbar ku3-sig17 nir2_ (d)a-nim _nir2-ziz an-zah min babbar min ge6 musz-gir2_ _(d)lamma zu2-lum szuba_ ab3-asz-mu _gesz-nu11-gal_ _pa_ ni-bu _uruda nita2 sag-du dur2-mi-na_ _min ban3-da asz2-gi3-gi3 szuba sig7_ 3(u) 4(disz)# mim-ma lem-nu _szu gidim7_

    _gir2-tab_ mu-s,u ab3-asz-[mu] 9(disz) di-hu _nam-usz2-mesz_ _gesz-nu11-gal_ hal-tu2 _[szuba] sig7# gir2-tab_ ab3-asz-mu a-lal-lum mu-s,u _szu-(u) nita2_ u _munus 9(disz) gig_ di-'u _pap 5(u) 2(disz) na4-mesz 3(disz) szu-min-mesz_ 9(disz)-u2 _dur_ asz-pu-u _gug za-gin3 igi-zag3-ga2 kur_-nu _dab asz2-gi3-gi3_ _szurun (d)gu4 igi ku6 an-zah min babbar min ge6_ mu-s,u _babbar-dili babbar-min5 dur2-mi-na min ban3-da_ sah-hu-u _zu2 babbar zu2 ge6 sag-kal_ a-lal-lu4 _szuba_ [x] x x x _an#-bar# pa_ zi#-[bit ...]

    _ka a-[ab-ba_ ...] x x [...]

    AI Translation

    Total: 44 stones, 7 hammers, 7 ... of silver, gold, copper, a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a gold ring, a ...,

  • 4 stones of a shittu-stone;
  • male snake, suckling male snake, male copper snake,

  • 3 stones, one stone weight, two eyes,
  • Silver, gold, oxen, lapis lazuli, ...;

  • 5 stones for the na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-su-na-na-na-su-na-na-su-na-na-su-na-na-su-na
  • Total: 43 stones, 5 hand-stones, 8 bronze ..., lapis lazuli, sahhû-stones, ..., ..., ..., ..., ..., Engesa, ..., ..., ..., silver, gold, ..., ..., Anzu, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., copper, male, head, ..., ditto, ..., ..., ..., anything evil, hand of a ghost,

    The Scorpion, the one who kills cattle, 9 deaths, the harrow, the shubû-plant, the yellow-green Scorpion, the one who kills cattle, the one who kills man and woman, 9 shabu-illness, total: 52 stones, 3 fingers, 9 ..., the shubû-stone, the ox, the lapis lazuli, the izgi-plant, the shubû-plant, the mountain, the shubû-plant, the ox, the

    The mouth of the sea ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    _szurun (d)gu4 gesz-nu11 an-zah min babbar min ge6#_ [...] ba-ah-re-e su-u _balag#-ga2 amasz#-[mu2-a]_ asz-pu-u 1(u) 6(disz) _na4-mesz_ szu-un-ne2-e lil#-[la?] _pap 3(u) 9(disz) na4-mesz 4(disz) szu-min-mesz_ 1(u) 2(disz)-u2 _dur_ _za-gin3 babbar-dili zu2 sig7_ me-ku _gug_ mar-ha-szi _(d)lamma_ ab3-asz-mu _igi-zag3-ga2 dur2-mi-na min ban3_ _szim-bi-zi-da_ asz-pu-u _musz-gir2_ za-qa-nu _duh-szi-a_ mar-ha-szi 1(u) 4(disz) _gu2_ (m)na-(ra)-am-(d)3(u) _dag-gaz duh-szi-a musz-gir2 babbar-dili gug_

    _gug zu2 (na4)amasz-mu2-a_ asz-pu-u _asz2-gi3-gi3_ mar-hal-lu4 9(disz) _na4-mesz_ man-za-az _ku4 e2-gal_ _hul-gig sag-kul asz2-gi3-gi3 3(disz) szu-si sig5_ _musz-gir2 gug hi-li-ba_ ug-gun3-nu _sikil_ zib-tu2 _dur-ul3 7(disz) na4-mesz_ hi-du-ti _(na4)amasz-mu2-a hi-li-ba gug gazi(sar)_ _szuba a2-zi-da min a2-gub3-bu_ as-har _gug_ me-luh-ha hu-luh-ha _szim-bi-zi-da_

  • 9(disz) _na4-mesz_ isz-di-hi u t,uh-di
  • _duh-szi-a gug za-gin3 za-gin3-duru5 igi musz nir2_ _szuba 7(disz) na4-mesz tesz2 (d)lamma a2-tuku tuku_ _pap 4(u) 9(disz) na4-mesz 6(disz) szu-min-mesz 1(u) 3(disz)-u2 _dur_ _nir2 za-gin3 gug sag-kal_ zib-tu2 _babbar-dili hi-li-ba_ _gi-rim-hi-li-ba 8(disz) na4-mesz_ hi-du-ti _gir2-tab mud szuba_ zib-tu2 4(disz) _sze-ga sze-ga_ _gug za-gin3 nir2 musz-gir2 babbar-dili babbar-min5_ _asz2-gi3-gi3 dur2-mi-na hi-li-ba_ ab3-asz-mu _kur_-nu _dab_ _an-bar_ ni-bu _(d)lamma igi ku6 1(u) 5(disz) sze-ga me-en_

    _gug za-gin3_ mu-s,u _zalag2 an-bar uruda nita2 kur_-nu _u2 kusz_ (gesz)ere-ni 8(disz) _dingir_-szu2 (d)1(u) 5(disz)-szu2 _ki_-szu2 _silim_-me _gug# za-gin3 nir2 musz-gir2 an-bar ku3-babbar ku3-sig17_ [x x x] x ana _na dingir sze3-ga_ [...] _gug# za#-[x_ ...]

    AI Translation

    The 'hand' of the ox, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the balag-goat, the 'hand' of the sheepfold, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the lion, the 'hand' of the 'hand

    a ... of alum, a sulphur sulphur, a sulphur sulphur sulphur, a sulphur sulphur sulphur, 9 stones for the throne. Entering the palace, evil, sakul. 3 fingers of sulphur, snake-like, a sulphur sulphur sulphur, a pig, a pig, a pig, a sulphur sulphur 7 stones for the sulphur

  • 9 stones for ashdihu and tuhdi,
  • ..., a lapis lazuli ox, a lapis lazuli snake, a shubû-bird, 7 stones, the shubû-bird of the protective deity, a gift, total: 49 stones, 6 hands, 13 stones, a lapis lazuli snake, a shubû-bird, a shubû-bird, a shubû-bird, a shubû-bird, a shubû-bird, 8 stones, a shubû-bird, a shubû-bird, a shubû-bird, 4 shubû-bird, a

    A lapis lazuli ox, light of iron, copper, male, cedar, ..., 8 of his gods and his goddess with him, peace. A lapis lazuli ox, a snake, an iron snake, silver, gold ... ... to the man, the angry god ... a lapis lazuli .

    P285448: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    [...] x [...] [x x x x] _ku3-babbar_ x x [x x] [x x] _na4#_ mim-ma lem-nu _pap 1(u) 1(disz)#? na4_ 4(disz)-u _dur#_ (na4)asz-pu-u _babbar-dili babbar-min5# [(d)lamma]_ _(na4)gesz-nu11-gal szuba#_ _(na4)asz-gi3-gi3 pa sal#-la# [za-gin3]_ _(na4#)dur2#-mi#-[na]_

  • 1(u) 1(disz)# _na4 an-ta-szub-[ba]_
  • AI Translation

    ... ... silver ... ... stone for any evil, total: 11 stones, 40 ..., ashpu-stone, sacrificial white stone, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, lapis lazuli, lapis lazuli, agate,

  • 11 stones for an antashubbû-fall.
  • Column 1

    Akkadian

    _[(na4)]kur#_-nu _dab musz sa5 musz [babbar]_ _(na4#)sal-la!(_ma_) szurun# (d)gu4_ _(na4#)an-zah babbar an-bar_

  • 7(disz)# _na4 _disz_ na_ ina _ki#-na2_-szu2 _huluh-huluh#_-[ut?]
  • (na4)asz-pu-u _[zalag2] hi-li-ba_ _(na4)en-gi-sa6_

  • 4(disz) _na4_ be-en-nu# u#? szu#-ur-pu-u
  • _pap 2(u) 2(disz) na4_ 5(disz)#-u _dur_ _(na4)zalag2 babbar-dili nir2# gesz-nu11-gal tesz2_ (na4)asz-pu-u _(d)lamma# an-bar_ _na4 uruda nita2_ mu-s,u2

  • 1(u) _na4_ mim-ma lem-nu#
  • (na4)su-u mu-s,a _zalag2 kur#_-[nu _dab]_ _(na4)uruda nita2 gig ma#-[nu]_

  • 6(disz) _na4 a-la2# hul# szu2#-[szu2_-szu2]
  • (na4)asz-pu-u sah#-hu#-u _tesz2 (d)lamma_ _(na4)kur_-nu _dab_

  • 5(disz) _na4 mesz2-ge6-mesz_ par-da-te
  • _pap 2(u) 1(disz) na4_ 6(disz)-szu2 _dur_ _(na4)gug za-gin3_ ni-bu _szuba pa#_ [x x x] _[(na4)]hi-li-ba zu2 ge6 kur_-nu _dab-[ba?]_ _[na4 an]-bar# zalag2# zu2 sig7# [sig7-sig7]_ [...] x [...]

    AI Translation

    kurnu-stone, a snake, red snake, white snake, sallû-stone, the 'hand' of a bull, anzahhu-stone, white snake, iron.

  • 7 stones, one man's body, in his bed: famine.
  • white ashpu-stone, light of the hilibu-plant, engisû-stone,

  • 4 stones of ennû-stone and shurpu-stone;
  • Total: 22 stones, 5 stones, ..., agate, agate, a scepter, a tiara, alum, a shield, iron, copper, male, a tiara,

  • 10 stones for any evil.
  • sû-stone, light of the mountain, seized. A man's copper .

  • 6 stones for the evil of a snare,
  • You pound ashpu-stone, sahhû-stone, the 'hand' of the protective deity, and kurnu-stone.

  • 5 ... stones,
  • total: 21 stones, 6 ...; carnelian, lapis lazuli, ...; ...; hilibû-stone; black mountain; ...; bronze, bright, red, red; ... ...;

    Column 2

    Akkadian

    [... _an-ta-szub-ba_ ina _szu-min] zag#_ [...] _nir2# tesz2 bal_ [...] u5#-ri-zu

  • 6(disz)# _na4# an-ta-szub-ba_ ina _szu-min gub3_-szu2
  • _(na4)musz-gir2 asz-gi3-gi3 gir2-tab_ ab3-asz-mu _(na4)an-zah ugu#-asz-gi3-gi3_ _(na4)algamesz zu2 babbar_

  • 8(disz) _na4 an-ta-szub_ ina _giri3-min zag_
  • _(na4#)sag-kal_ ka-pa-s,u _sa5_ _(na4#)zu2 babbar_ kur-gar-ra-nu _(na4#)sal-la_ zi-bit

  • 6(disz) _na4 an-ta-szub_ ina _giri3-min gub_-szu2
  • _[pap] 1(disz)# _me 1(gesz2) 2(u) na4-mesz_ [be]-en#-nu u _an-ta-szub_ ana _na nu te_-e [x x x x] sze [x x x] [x x x x x] x x [x x]

    AI Translation

    ... falls on the right side of the 'finger' ... a 'foot'-mark: loss of business. ... will be lost.

  • 6 stones of antashub-stone on his left hand.
  • snake-shaped mushgir-stone, ashgigu-stone, girtab-stone, ashmû-stone, anzahhu-stone, ashgigu-stone, white algamesh-stone,

  • 8 stones for the 'falling sickness' on the right,
  • a red-purple kapashu-stone, red-purple kurgarranu-stone, sallu-stone, zibitu-stone;

  • 6 stones of antashub-stone stand on his feet.
  • Total: 210 stones. The 'increment' and the 'falling sickness' do not approach a man.

    P285449: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 2'

    Akkadian

    _(na4)za-gin3 ansze#?_ [...] _na4 gar_-szu2 _gin7_ [...] _(na4)gug mu-ni#_ _(na4)gug ge6_ tak-pat _(na4)gug_ me-luh-hi _mu-ni_ _(na4)gug gazi(sar)_ tuk-ku-pat _(na4)gug gazi(sar) mu-ni_ _(na4)gug sig7_ tak-pat _(na4)gug_ mar-ha-szi _mu-ni#_ _na4 gar_-szu2 _gin7_ si-hi-ir ta-bar-ri# _babbar_ ka-rik _(na4#)musz-gir2 [mu-ni]_ _na4 gar_-szu2 _sa5 babbar_ [ud]-du#?-[uh] _(na4)musz-gir2# [mu-ni]_ _(na4)musz-gir2_ [sa-di-ru-szu] ma-du _(na4#)[musz-gir2_ ...] _na4#_ [...]

    AI Translation

    ... lapis lazuli ... his stone is like ... ... he is a black carnelian. He is a carnelian. He is a carnelian. He is a carnelian. He is a carnelian. He is a carnelian. He is a yellow carnelian. He is a carnelian. He is a marhazu-stone. He is a carnelian. He is a marhazu-stone. He is a white stone. He is a mushgir-stone. He is a white stone. He is a white snake. He is a mushgir-stone. He is his sadiru-stone. He is a mushgir-stone. He is a mushgir-stone. ...

    Column 3'

    Akkadian

    _na4 gar#_-[szu2 _gin7_ t,e-ru-ut _id2_-ma] _(na4)zalag2_ tuk-kup _(na4)[im-ma-an]-na_ _na4 gar_-szu2 _gin7_ szi-kin ti#-nu-rim-ma _(na4)zalag2_ tuk-kup _na4 musz#? mu_-szu2 _na4 gar_-szu2 _gin7 kusz sa-a (na4#)tesz2 mu_-szu2 _na4 gar_-szu2 _gin7 kusz ur-mah_ (na4)u5-ri-zu _mu_-szu2# _na4 gar_-szu2 _gin7 igi tu-gur4(muszen)_ _na4 ki-ag2-ga mu-ni_ _[na4] gar_-szu2 _gin7 lag mun_ sa3-pi _[(na4)]mud mu_-szu2 _[na4] gar#_-szu2 _gin7 sa-sal bil-za-za_ [(na4)]kur#-ga-ra-nu _mu-ni_

    _na4# [kur?]-ra mu-ni_ _na4 [gar_-szu2] _gin7# gu2 bal-gi(ku6)_ (na4)[x ...] _mu_-szu2 _na4 [gar_-szu2 _gin7 u4_-me na]-mir# _(na4)zalag2 mu_-szu2 _na4 [gar_-szu2 _gin7_ ...] _(na4#)an#-[zah mu_-szu2]

    AI Translation

    The stone whose appearance is like the horizon: you pound it. You pound it.

    He has a mountain stone. His name is ..., his name is ..., his name is ..., his name is ..., his name is ..., his name is ..., he has a ..., his name is ..., anzahhu-stone.

    Column 4'

    Akkadian

    _[na4 gar_-szu2 _gin7] kun# eme#-szid#_ [(na4)x] x _mu-ni_ _[na4 gar_-szu2] _gin7# im-kal-gug_ _[(na4)]zi#?_-ri _mu-ni_ _[na4 gar_-szu2 _gin7] (kusz)duh-szi-a_ szi-lip [... _(na4)duh-szi]-a# mu-ni_ _na4# [gar_-szu2 _gin7] kasz3# ansze_ (na4#)[x ...] _mu#-ni_ _na4 [gar_-szu2 _gin7_ pi-in-na]-ri#? (na4)[x ...] _na4 gar_-szu2 _gin7_ szi#-[ri-in-di ...] _(na4)(d)lamma [mu-ni]_ _(na4)gar_-szu2 _gin7 gesztin_ la# [ba-asz2-li] (na4)ab3-asz-mu _mu#-[ni]_ _na4 gar_-szu2 _gin7 a-mesz_ hi-ri-ti#

    _(na4)gar_-szu2 _gin7_ (e)-re-eb _(d)utu_-szi _(na4)amasz-mu2-a mu-ni_ _(na4)gar_-szu2 _gin7 an_-e za-ku-ti (na4)asz-pu-u _mu-ni_ _(na4#)gar_-szu2 _gin7 dungu giri3-bal_ [(na4)]asz#-pu-u _mu-ni#_ _[(na4)gar_-szu2] _gin7# gesztu_ ha-ma-[s,i-ri]

    AI Translation

    The stone at its place is like a ... tail. Its stone is like a ... tail. Its stone is like a ... lion. Its stone is like a ... twig. Its stone is like a ... twig. Its stone is like a ... pig. Its stone is like a ... donkey. Its stone is like a pig's ... ... Its stone is like a ... shirindi ... Its stone is like a shirindi-stone. Its stone is like a shirindi-stone. Its stone is like a shirindi-stone.

    His stone is like the entrance of the sun. Amashmû-stone is his name. His stone is like the sky. Ashpu-stone is his name. His stone is like the cloud. His stone is like the ear of a lion.

    Column 5'

    Akkadian

    _[na4 gar_-szu2] _gin7#_ x [...] [(na4)man]-ze#-esz _mu-[ne]_ _[na4 gar]_-szu2 _gin7_ ba-ri-hi qu-[x x] _(na4#)sikil mu-[ne]_ _na4 gar_-szu2 _gin7 (na4)gug gazi#[(sar)]_ (na4)su-u (na4)mar-hu-szum _mu#-[ne]_ _na4 gar_-szu2 _gin7_ ban#-di# _gir2-[tab]_ _(na4)gir2-tab mu-ne#_ _(na4)gar_-szu2 _gin7 an-bar_-ma# _(na4)kur_-nu# _[dab]_ ta-kip _(na4)bal#? mu-[ne]_ _(na4)gug usz2#?-mesz#? gin7 (na4)bal_ [x x] x x szu kal [x x] x x [x x] _na4 gar_-szu2 _gin7#_ x [x] x [x x x] u _su_-szu2 ub-bu-[ub? x x x x]

    AI Translation

    The stone at its place is like ...

    P285450: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] _mu#-ni_ [...] _nag_ [...] _gazi(sar)_ [...] x x [...] x [...] _mu#-ni_ [... _nu_ pa]-tan# _nag_ _[u2 gar_-szu2 _gin7_ ...] [(u2)kam?]-ka-du _mu-ni_ ana _gig_ sza2 _szub#-[szub_-u2] _sud2#?_ ana _igi gig szub_-di _[u2 gar]_-szu2 _gin7 (u2)gana2-zi_ u3 _sa5_ (u2)a-zal-[lu]-u _mu-ni_ [ana] _gaz sza3 sig5 sud2_ ina _i3-gesz_ [...] [...] _(gesz)nig2-gidru-sipa# numun#_-szu2 [x x] (u2)el#-li-pu# [...] [...] x x [...] x x _u2 gar_-szu2 _gin7_ (u2)duh#-ni [...]

    ana _gesztu-min_ sza2 _lugud_ x [x x x x x x] x ana _sza3 gesztu#-[min]_-szu2 x [x] _u2 gar_-szu2 _gin7 (gesz)u3-suh5_ [ti-ri]-na#-ti# zu-[u5?]-'u?-un (u2)ud-da-szu!(_ma_) _mu#-[ni_ ...] _u2 gar_-szu2 _gin7 za3-hi-li(sar) numun_-szu2 _gin7 za3-hi-li(sar)_ (u2)sah-la-nu _mu-ni_ ana _sza3 si2-sa2 sig5_ [...] _u2 gar_-szu2 _gin7_ u2-pat, _(gesz)kiszi16 numun_-szu2 _gin7 hi-is(sar)_ (u2)mat-qu _mu-ni_ ana _sza3 si-sa2 ki-min_ _u2 gar_-szu2 _gin7 u2-ukusz2 la2 e3_-su ru-usz-szat _(u2)igi_-lim# _mu-ni_

    ana _gig du3-a-bi sig5_ _[u2] gar_-szu2 _gin7 (u2)(d)utu numun_-szu2 _gin7_ szi-gu-usz-ti _(u2)igi-nisz mu-ni_ [ana] _gig_ la-az-zi _sig5 had2-ra2 sud2_ ana _igi gig szub_-di _[u2 gar_-szu2] _gin7_ ti-gi-il#-le-e _[u2 gar_-szu2] _gin7_ szi-kin zap!(_gesz_)-pi# x x x (u2)el#-kul!(_gi_)-la# _mu-ni_ ana x x x _szub_ _[u2 gar_-szu2] _gin7#_ szi-kin _gesz_ pisz-ri _[ge6_ u3 _ugu]_-szu2 _su_ (u2)as#-suh4-lim _mu-ni_ [ana _dab] gidim# [zi_-hi _sig5_ ina] _kusz# [du3]-du3#_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an

    _[u2 gar_-szu2] _gin7#_ szi-kin _(gesz)haszhur_ ina ni-sih2 _a-ab-ba_ a-szar szam-mu# [u _gesz]-gi nu gal2-mesz#_ ina _igi a-mesz# e3_ i-na muh-[hi-szu2] [as]-qu2-du ra-bi-is, _(u2)lal mu-ni_ [ana _gig]_ szu#-ru-up#-pe2-e _tab u4-da_ u _usz11# zi#_-hi# _sig5_ _[u2 gar_-szu2 _gin7_ szi-kin] _(u2)eme ur-gi7 min_ _[u2 gar_-szu2 _gin7 (u2)lu]-ub2(sar) igi#-mesz_ isz-te-ne2-'e-e [ina _a-sza3_ mi-ik]-ri# _e3!_ e!-ma# _[zi]_-szu2# szu-ru-us#-su#

    AI Translation

    ... for his ears ... ... he placed it. He ... a tirintu-plant, a tirintu-plant, a tirintu-plant, a uddashu-plant, his name. ... he placed it. He ... a zahilu-plant, his seed, he ... a zahlu-plant, his name into a good place. ... he placed it. He ... the kishzi-plant, his seed, he ... a hishu-plant, he is a matqu-plant, his name into a good place. Alternatively, he placed it. He does not emerge. He is a ruushshu-plant, his name.

    He should not eat anything that is good for a sick person. If he has a plant in his body like a shumu-plant, his seed like a shumu-plant, he should not eat anything that is good for a sick person. If he has a shumu-plant in his body like a sick person, he should not eat anything that is good for a sick person. If he has a plant in his body like a tigilû-plant, he should not eat anything that is good for a tigilû-plant, he should not eat anything that is good for a person. If he has a plant in his body like a tigilû-plant, he should not eat it like a tigilû-plant, he should not eat it like a tigilû-plant, he should not eat it like a tigilû-plant, he should not eat it like a tigilû-plant, he should not eat it like a tigilû-plant, he should not eat it like a tigilû-plant, he should not eat it like a tigilû-plant, he should not eat it like a tigilû-plant, he should not eat it like a tigilû-plant, he should not eat it like a tigilu-plant, he should not eat it like a tigilu-plant, he should not eat it like a tigilu-plant, he should not eat it like a tigilu-plant, he should not eat it like a tigilu-plant, he should not eat it like a tigilu-plant, he should not eat it like a tigilu-plant, he should not eat it like a tigilu-plant, he should not eat it

    The plant whose appearance is like a date palm in the midst of the sea, where there is no date palm or date palm, you take in front of the water. You pound it, you pound it

    Column 2

    Akkadian

    [...] x x x [...] _[u2 gar]_-szu2 _gin7 sze3 ma2-lah4 pa-mesz_-szu2 szu-ha# [ina _a-ab-ba]_ _lu2 igi_-ma i-teb-[bi] (u2)a-mi-[la-nu _mu-ni]_ ana _sag-ki-dab#-[ba] zi_-hi _sig5_ ina _sag-ki_-szu2 _[kesz2]_ _u2 gar_-szu2 _gin7 u2 (d)utu gurun_-szu2 _gin7 gurun (gesz)kiszi16 (u2)luh-ha mu#-[ni]_ _u2_ te-lil-ti _lu2_ tu-ul-[lal] _u2 gar_-szu2 _gin7 (gesz#)ma-nu sig7-sig7 numun_-szu2 _gin7 gu2-gal babbar_ x _u2 as mu#-[ni] u2 (d)dim11-me zi_-hi

    (u2)kur-ka-nu-u2 _mu-ni u2_ masz-ka-di _zi#_ ina _i3-gesz szesz2_-su _[u2 gar]_-szu2 _gin7 (u2)har-har_ (u2)ur2-nu-u2 _mu-ni_ ana# _mar-gal szub_-e _sig5 sud2_ ina _a-mesz nu_ pa-tan _nag_ _u2 gar_-szu2 _gin7 (u2)eme ur-gi7 pa-mesz_-szu2 ne-pel-ka-a u _sa5_ ina _igi a-mesz gub_-az _egir a-mesz_ ina _pesz10-(d)id2 e3_ (u2)a-mu-ze-en-na _mu-ni_ ana _sza3-zi-ga_ u3 _tab [u4-da]_ _zi_-hi _sig5 sud2_ ina _i3-gesz# szesz2#_-[su] _[u2 gar]_-szu2# _gin7 gesztug am pa-mesz_-szu2 _dagal-mesz_ [...]

    [(u2)]u5-ra-an-nu _mu-ni u2_ gu-ra#-[asz-ti] [u lam-s,a]-ti# _zi_-hi ina _a-mesz sag-du_-su _luh_-si ina _i3-gesz# [szesz2_-su] _[u2 gar_-szu2 gin7] gan2#-zi(sar)_ (u2)szu-mut-tu4 _[mu-ni]_ [...] x x x x x [...] ana x [...] _u2 gar_-szu2 _gin7_ (u2)[x ...] (u2)ge-szu-ut# _[ki_ ...] _pa-mesz_-szu2 _sig7_ [...] _u2 [gar_-szu2 _gin7]_ (u2)[x ...] [...] x [...] [...] _u2 gar_-szu2# _[gin7_ (u2)x ...] [...] x _u2 [gar_-szu2 _gin7_ (u2)x ...] [...] ina _i3-gesz szub#_-[di ...]

    _[u2 gar]_-szu2 _gin7 (gesz)nam-tar_ x [x x] x [x] _gurun_-[szu2 _gin7 gurun]_ [...] x x [...] [...] _gig#_ [...] _u2 gin7_ [...] _[igi-mesz]_ isz#-te-[ne2]-'e-e ti [...] _[u2 gar]_-szu2 _gin7 (u2)sikil(sar) gurun#_-szu2 _gin7# [gurun_ (u2)x x x x] _asz mu-ni u2 gig_ x [x]-ni u qu3-[qa2-ni _zi_-hi _sig5]_ _u2 [gar_-szu2 _gin7_ ...] _gig_ [...] [...] x x x ku [...] _nag_ [...] x [...] [...] _u2 min u2_ [...] _sag#-du_-su _luh_-[si] [...] (u2)ka? x [...] _sig5 sud2_ ina _i3-[gesz szesz2_-su]

    (u2)ta#-x [(u2)x x _(d)alad_ sza2-ne2-e] (d)3(u) _sig5 sud2_ ina _i3-gesz szesz2_-[su] (u2)[x x] (u2)[x x _(d)alad_ sza2-ne2-e] _(d)utu sig5 sud2 ki-min_ [(u2)x x] u2-szi-qi _[tar_-si] _sig5# sud2_ ina _i3-gesz szesz2_-su _u2 min u2 lu2-tur_ x x _[sig5] sud2#_ ina _i3-gesz szesz2_-su _(u2)igi_-lim _u2_ mi-qit [t,e3-me _(d)alad_ sza2-ne2]-e _(d)iszkur sig5 ki-min_ _(u2)igi-nisz u2_ szi-ni-it t,e3-me _(d)[alad_ sza2-ne2]-e (d)gu-la _sig5 ki-min_

    _[(u2)tar]-musz u2 dab_-ti _(d)alad_ sza2-ne2-e _[(d)szul-pa]-e3-a sig5 ki-min_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... whose plant is yellowish like a pig's intestines, a suckling fish in the sea. He sees a man and he spits. Amilanu is his name. He is a good name for the sagkidabbû-festival. He is a good name on his forehead. He is a plant whose appearance is yellowish like a sun-plant. He is a sakur-plant, a luhha-plant. He is a plant that is pure. He is a plant that is pure. He is a good name on his forehead. He is a yellowish-green tamarisk, his seed is white. He is a white gugal-plant. He is a plant that is yellowish like a god.

    You pound the kurkanû-plant, the plant that causes zizû-disease. You pound it with oil. You put it on his brother's neck. You pound the harhar-plant, the plant that causes zizû-disease. You pound it with water. You do not sneeze. You pound the plant that causes zizû-disease. You pound it with water. You strew it before water. After the water has cooled, you strew it with pesh-id. You pound it with amu-zeenna. You pound it with zizû-disease. You strew it with oil. You strew it with zizû-disease. You strew it with a strewn s

    You pound the urannu-plant, the gurashtu-plant, and the lamassu-plant, the zihu-plant in water. You wash its head. You strew it with oil. You put it on his neck. The ganzisar-plant, the shumuttu-plant, the ...-plant. You ... it to ... ... You put it on his neck. You ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you put it on his neck. You crush it with oil.

    If the plant whose appearance is like a namtar tree ... its head is like a ...

    ...-plant, ...-plant, second-class bull colossus, Sin is good; he is good in the oil of his brother; ...-plant, second-class bull colossus, Shamash is good; ditto, ...-plant, he strews; his horns are good; ditto, in the oil of his brother; ditto, ...-plant, ...-plant, ditto, in the oil of his brother; ditto, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the Gula-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the Gula-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the eshelim-plant, the

    The tarmush plant is a sacrificial plant. The second is Shulpa'e'a. Good, alternatively,

    Column 1

    Akkadian

    (u2)[x x (u2)x x _(d)alad_ sza2-ne2-e _(d)]nin#-urta sig5 ki-min_ (u2)e x x _u2_ hi-ip# _sza3# [(d)alad_ sza2-ne2-e] _(d)u#-gur sig5 ki-min_ _u2 min u2_ gi-lit-ti ina _gu2 lu2 gar_-an _u2 min u2 gig du3-a-bi sud2_ ina _i3-gesz szesz2_-su _u2 min u2 (d)dim3-me_ ina _gu2 lu2 gar_-an _(u2)kur-kur u2_ ra-mi u s,u-hi _(d)alad_ sza2-ne2-e (d)a-nim _sig5 sud2_ ina _i3-gesz szesz2_-su _u2 min u2_ gi-lit-ti ina _gu2 lu2 gar_-an _u2 min u2 (munus)la-ra-ah sud2_ ina _i3-gesz szesz2_-su

    _u2 min u2_ x x [...] ina _i3-gesz_ u _kasz szesz2_-su _(u2)szem-(d)masz u2 [(d)]me-me (d)alad_ sza2-ne2-e _(d)asal-lu2-hi sig5 ki#-[min]_ _u2 min u2_ gi-lit-ti ina _gu2 lu2 gar_-an _u2_ [x x _u2_ x x] _(d)alad_ sza2-ne2-e (d)gu-la _sig5 sud2_ ina _i3-gesz szesz2_-su _u2 min u2 (munus)la-ra-ah sud2_ ina _i3-gesz szesz2_-su _u2 min [u2]_ gi-lit-ti ina _gu2 lu2 gar_-an _u2 min_ [...] x _sud2_ ina _i3-gesz szesz2_-su _u2_ [...] x [...] _u2 min_ [...] _szesz2_-su _u2_ [...] x e [...] _u2 min_ [...] _szesz2_-su

    _u2 pa (gesz)gesztin-gir2-ra# u2 min_ [...] _szesz2_-su _u2 pa (gesz)gesztin ka5-a u2 min_ x [...] _szesz2_-su _u2 pa#_ (gesz)[x ...] _sig7 u2 min_ : [...] _sud2#_ ina-[esz] _u2 pa (gesz)u3-suh5 u2 min : u4-da# sud2_ ina-[esz] _u2 pa (gesz)ha-lu-ub2 u2 min : u4-da sud2_ ina-[esz] _u2 pa ge6-par3 u2 tab u4-da_ ina _a-mesz szeg6_-szal _ra_-su# _u2 pa (gesz)ha-lu-ub2 u2_ [...] x _u2 numun (gesz)ha-lu-ub2_ x x _[u2_ x x _(d)alad_ ...] sza2-ne2-e _(d)asal-lu2-hi sig5 sud2_ [ina _i3-gesz szesz2_-su]

    _u2_ [...] _(gesz)ha-lu-ub2 u2_ ar-ra-x [...] _u2_ x x _(gesz)ha-lu-ub2 u2_ x x [...] [...] x x _u2#_ [...] _u2_ [x x] _u2 mar_ x [...] _u2 pa (gesz)geszimmar_ sza2 ina _nu tumu_ i-nam-zu-zu2 _sag-ki-[dab-ba]_ (u2)ka-zal-lu (u2)x-nu _mu-ni_ [...] (u2)szi-ig-lu sza2-ne2-e (d)a-nim _[sig5_ ina _i3]-gesz# szesz2_-su _u2 min u2 dab (d)dim3-me sud2_ ina _i3-gesz szesz2_-su _u2 min u2 tab u4-da lu2 szu dur2 dab_ [x] _u2 min u2 igi-min gig-mesz_ ina _kasz gesztin#_ _u2 min u2_ di-mi#-ti _lu2 szu dur2 dab_

    _u2 (szim)gur2-gur2 u2 dab a2 gidim_ u _im-hul_ ina _i3_ _u2 numun (gesz)ma-nu u2 min_ ina _i3-gesz szesz2_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _u2 illu (gesz)ma-nu u2_ ina _kud sud2_ ina _i3-gesz szesz2_-su _u2 illu (gesz)szinig u2_ ka-asz-ti _kud_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _u2 ka a-ab-ba u2_ be-en-nu ina _i3 szesz2_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _u2 (gesz)szinig sig7 u2_ s,u ma-mi-ti u pi _u2 min u2_ be-en-nu ina _gu2 lu2 gar#_-[an] _u2 uzu-dir (gesz)szinig u2_ gu-rasz-ti ina _a-mesz_ [...]

    _masz min (u2)masz-tab-ba : u2 masz min_ [...] [... x]-ta-nu _u2_ tim-bu-ut-tim x [...] [...] _u2 zi2_ x x [...]

    AI Translation

    ...-plant, ...-plant, the second bull colossus, Ninurta is good; alternatively, ...-plant, ...-plant, the heart of the second bull colossus, Nergal is good; alternatively, ditto, ditto, ditto, ditto, ditto, ditto, ditto, ...-plant, in the neck of the man, ditto, all kinds of plant; you mix it with oil, ditto, and Dimmu in the neck of the man; kurkur-plant, ramu-plant, ditto, ditto, the other bull colossus, Anu is good; you mix it with oil, ditto, ...-plant, in the neck of the man, ditto, and the larah-plant;

    Ditto: ... ... in oil and beer for his brother. Shem-Ninurta and Meme, the second bull colossus, Asalluhi, good. Ditto: ... a bull colossus, Gula, good.

    He should not eat ... fruit, he should not eat ... fruit, he should not eat ... fruit, he should not eat ... fruit, he should not eat ... ... ... he should not eat ... fruit, he should not eat ... fruit, he should not eat : he should not eat ... fruit, he should eat ... fruit, he should eat ... fruit, he should not eat ... fruit, ... ... seed of ...

    You mix together gurgur-plant, a plant that has been ruined by a ghost or an evil wind. You put a sacrificial plant in oil. You put a sacrificial plant in his neck. You wrap a sacrificial plant in a kiln. You put a kiln-vessel of kashtu-plant in his neck. You put a kabû-vessel of a sea plant in oil. You put a sacrificial plant in his neck. You wrap a sacrificial plant of a sacrificial plant and a sacrificial plant in the neck of a man. You wrap a sacrificial plant of a gurushtu-plant in water.

    Ditto a mashtabakku-plant : ditto a mashtabakku-plant ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] x [...] [...] ki x [...] x ma [...] _du-mesz_ _[u2_ x] _(u2)eme ur-gi7_ ina _a-sza3_ mi-ik-ri _e3_ (u2)a-ra-an-tum _mu-ni_ ana gas,-s,i _(d)alad_ sza2-ne2-e _(d)amar-utu_ u (d)ku3-bu _sig5_ _sud2_ ina _i3-gesz szesz2_-su (u2)a-ra-an-tum _u2_ szi-i-kin! ina _ga eme3 nag_ _u2 min u2 ka-musz lu2 szu dur2 dab_ _u2 numun (u2)ab2-duh u2_ ka-la-ma u _igi-mesz gig-mesz_ _u2 min (u2)masz-tab_ qut-tu-ru ina _i3-gesz szesz2_-su _u2 min u2_ hi-mi-ti u mi-iq-ti ina _i3-gesz_

    _u2 min u2 gig mur-mesz_ ina _kasz nag u2 min (u2)ki_ x x ina _i3-gesz szesz2_-su _u2 lag a-sza3-ga u2 dur2-gig sud2_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an (u2)pap-pan-nu _sig2-mesz il2_ (u2)ka#-[da-nu] _mu-ni_ ana _dur2-gig sig5 sig7_-su tu-pa-s,a ana _dur2_-szu2 _gar_-an _[u2_ tim]-bu-ut-tim _a-sza3 u2 dur2-gig_ ina _i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an _[u2 (szim)]szesz_ sza2 _kur u2# min_ ina _i3-udu hi-hi_ ul-la-nam _du3_-usz ana _dur2_-szu2 _gar_-an _[u2] (szim)szesz u2_ sza2 [raq]-qi2 ina _kasz _ne_ ra_-su

    [...] _sag# u2 kal sig5 mu-ni u2_ bu-'u-sza2-ni u ga-x-hi _zi_-hi ina _i3-gesz_ u3 _kasz nag_-ma ina-esz _[u2_ x _u2]_ s,a-s,u-un-ti _mu-ni_ nam-masz-ti ina _e2 lu2 nu gal2-mesz_ ina _a-mesz szub_-di _e2 sud_ [...] x ti _kud_-si ina _a-mesz szub_-di _e2 sud_ [...] x _mu-ni u2 sag-du si? szub_-di ina _gesztin_ [...] x dah ina al-a-ti _pa-mesz_-szu2 _sig7 si na_ [...] x _(gesz)sze-nu2-a_ [... _x]-mesz_ ina _i3-gesz szesz2_-su [...] x _u2 murub4-mesz gin7 ze2_ asz-t,a-a-ti [...] x-ma _had2-ra2 gaz sim_

    [...] _kasz_ tara-bak _la2_-id [...] x x x _la2_-id [...] szu2 _szub_-di [...] x [...] x [...] [...] x x [...] [...] _sza3 gesztin-min_-szu2 _szub_-di [...] x-a-ti ina _(uruda)szen-tur_ [...] x x ra-me musz-szu2-'u#-u [...] _szid ne_-su _ka_-szu2 _sa5_-ma A [...] [...] [...] _kimin#_ [...] x _i3_ u _kasz nag_ [...] _i3#_ u _kasz nag_ [...] x-si ina _kasz nag_ [...] ina _i3-gesz_ u _kasz# nag_ [...] _kasz nag_ [...] _nag_ [...] _i3-gesz szesz2_-su [...] _szesz2#_-su [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a lion's tongue in a field ... ... a lion's tongue. Its name is arantu-plant. It is good for the wailing of Marduk and Kubu. It is dissolved in oil. Its brother eats it. Arantu-plant is a shimkin-plant. It is dissolved in milk. It is a kamush plant. The man eats it. The seed of Abduh-plant is all kinds of plants. It is a swollen and painful ointment. It is a mashtu-plant. It is dissolved in oil. Its brother eats it. It is a mashtu-plant. It is a mashtu-plant. It is a mashtu-plant. It is a mashtu-plant. It is a mashtu-plant. It is a mashtu-plant. It is a mashtu-plant. It is a mashtu-plant. It is a mashtu-plant. It is a mashtu-plant. It is a mashtu-plant.

    You pound a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a pappanu-plant, a ...-plant, a kadanu-plant, a name for a ...-plant, and you put it into his ...-plant. You pound a timbuttu-plant, a field, a ...-plant with oil. You pound it into his ...-plant. You pound a ...-plant of the land, a ...-plant with oil. You make it into his ...-plant. You pound a ...-plant with beer.

    ... you pour ... beer. You recite ... ... you pour ... ... ... ... ... you pour ... into his wine. ... ... in a small vessel ... ... ... ... his mouth is red and ... ... ditto ... oil and beer ... oil and beer ... ... in beer ... in oil and beer ... beer ... ... oil ... his brother ... his brother .

    P285451: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] ; _u2#_ [...] ; [...] [...] ; _u2_ [...] ; [...] [...] ; _u2 gig#?_ [...] ; [...] [...] ; _u2 gig_ la#-[zi? ...] ; [...] [...] ; _u2 gig_ la#-[zi?] ; x [...] [...] ; _u2 gig_ mid-ri ; _ki-min_ [...] u ; _[u2] gig_ mid-ri ; _ki-min_ [...] x szu ; _u2 gig du3-a-bi sig5# ; sud2_ ana _igi gig mar_ [...] [x x x] x na _suhusz#?_ hal-li _a-sza3 ; u2 ki-min ; disz_-nisz _sud2_ ina _i3-gesz duh#-lal3# hi#-hi#_ [x x x x]

    [x x x] x _su#?_-szu2 _du_-ma _nu ti_ ; _igi gig i3-nun-na esz-mesz im-babbar_ ba-asz-la _na4_ ga-bi-i# _disz_-nisz _sud2_ ana _ugu mar_ [x x] (u2#)[x] kam#?-ka-du ; _u2 gig_ sza2 a-ru-ru-u ; _sud2_ ana _igi gig mar_ [x x x x] (u2)da-da-ru ; _u2 murub4-mesz_ asz2-t,a-tu#? ; ina _ga hi-hi# 7(disz) u4_ [x x x x x] (u2)a-dir2-tu2 ; _u2 ki#-min_ ; [...] (u2)at-kam2 ; _u2 ki#-min#_ ; [...] (u2)at-kam2 ; _u2 murub4-mesz gig-mesz#_ ; [...] _u2 suhusz (gesz)nam-tar nita2 : u2 ki-min_ ; [...]

    (u2)su-pa-la _(zi3)sze-sa-a ; u2 ki-min_ ; [...] (u2)su-pa-lum ; _u2 giri3-min-mesz#_ ka#-ba-ra-tu2 ; ina# _kasz#_ tara-bak _giri3-min_-szu2 [x x x] (u2)su-pa-lum ; _u2_ [ka]-pal-ti _gig_ ; [x x x] _giri3#-min na_ [x x x] _(u2)nig2-gidru ; u2 giri3-min-mesz# mu2-mu2_ ; [x x x] x tu#? _i3#-gesz#?_ [x x] (u2)su-pa-la ; _u2 ki-min_ ; [x x x x] _giri3-min na_ [x x] _(u2)henbur2 (gesz)kiszi16 ; u2 ki-min_ ; [...] (u2)a-la-mu-u ; kin!-s,i asz2-t,a-te ; [...] (u2)ni-ka-ru3-ru3 ; _u2 ki#-[min]_ ; [...]

    _(u2)numun#_ at-kam2 ; _u2 numun_ ur# [x x] ; [...] _(u2)numun# ab2-gab ; u2 numun_ ur# [x x] ; [...] _(u2)igi_-lim ; _u2 munus nu u3#-[tu]_ ; [...] (u2)an-ki-nu-te ; _u2 munus nu_ [x x] ; [...] _(u2)numun (gesz)ha-lu-ub2 ; u2 munus nu#_ [x x] ; [...] (u2)pu-qut-tu2 _(u2)in-nu-usz ; u2_ di#? _sum#_? u2# [x x x] ; [...] _(u2)eme ur-gi7 ; u2 munus_ la [x x] ; [...] _(u2)suhusz eme ur-gi7 ; u2_ [...] ; [...] _(u2)(gesz)gesztin ka5!(_sar_)-a ; u2_ [...] ; [...] _(u2)(gesz)gesztin ka5!(_sar_)-a ; u2_ [...] ; [...]

    _(u2)(gesz)gesztin ka5!(_sar_)-a u4-sakar#? (lu2)tur u3-tu_ [...] ; [...] _(u2)kur-kur ; u2 munus_ la [...] ; [...] _(u2)kur-kur ; u2_ [...] ; [...] (u2)a-ra-an-tu2 ; _u2 munus_ [...] ; [...] _u2 numun dili ; u2_ [...] ; [...] (u2)nab-ra-qu ; _u2_ [...] ; [...] _(u2#)kur#?-kur# ; u2_ [...] ; [...] _[(u2)eme ur-gi7] ; u2 sza3-zi-ga_ ; ina _kasz# [nag?]_ [...] gi ; _u2 ki-min_ ; ina _kasz nag#_ [...] x gi ; _u2 ki-min_ ; ina _gesztin nag_

    [(u2)ur-nu?] _sa5 ; u2 dur2-gig-ga-ke4 ; ki i3-udu gu4 hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an [...] _sa5 ; u2 dur2#_ sza2 mi-qa-na _dab_-al ; ina _i3-udu ellag2 udu-nita2_ sza2 _gub3_ u _zag hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an#? (u2#)i-qin-gi-ru ; _u2 dur2-tab ; ki i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an (u2)i-gim-gi-ru ; _u2 dur2_ is,-lim?-szi? ; ana? x e#? ina _(uruda)szen-tur_ ta-sa#?-[laq?] ana _dur2_-szu2 x [x] _(u2)ukusz2-hab ; u2# dur2#_ is,-lim?-szi? ; _ki i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an

    _(u2)suhusz szesz_ sza2 _kur_-e ; _u2 dur2_ sza2 i-ra-szu-u2 ; ina _i3-udu ellag2 udu-nita2 hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an (u2)x x gi-ru ; _u2 ki-min ; ki i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an _(u2)lag gan2 sig7 ; u2 dur2-gig-ga-ke4_ ; ina _i3-udu ellag2 udu-nita2_ sza2 _gub3! hi-hi_ ana _[dur2_-szu2] _gar_-an (u2)x x x x na ; _u2 ki-min ; ki i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-[szu2 _gar]_-an# (u2)[x x x] za#? ; _u2 ze2#? dab ; u2 ki-min_ [x] (u2)[x x] he-pi2 esz-szu2 ; _u2 na4_ kas,3-ri ; ina _gesztin [nag?]_

    (u2)x [x] he-pi2 esz-szu2 ; _u2 ki-min ; ki-min_ (u2)x x [x] he-pi2 esz-szu2 ; _u2 ki-min ; szub_-e _ki#-min#?_ (u2)bu-t,u!(_dab_?)-nu ; _u2 ki-min ; ki-min_ _(u2)ga_-a-nu _u2_ ur-ba-tu2 _[szub]_-e ; _ga_-szu2 ana _kasz szub nag_-ma _szub_-a (u2)ur-nu-u2 ; _u2 ki-min_ ; ina _kasz nag_-ma _szub_-a (u2)ur2-nu-u2 ; _u2 ki-min ; ki-min_ (u2)si-si-in _sza3_-bi ; _u2_ szu-szur _sza3_ ; ina _kasz nag#_ (u2)a-ri-hi ; (u2)szu-szur _sza3_ ; ina _kasz [nag?]_

    (u2)ku# la nu ; _u2 ki-min_ ; ina _gesztin lal3? i3-udu_ hal-s,u _nag#_ _(u2)numun_ a-ri-hi ; _u2_ e-sil-te _sza3 ki-min_ ; (u2)a-ri-a-nu : _u2 min ki#-min#?_ (u2)qul-qul-la-nu ; _u2_ mi-qit2 _sza3_ ; bil-lum ina _kasz nag#_ [(u2)]hal#-tap-pa-nu ; _u2_ mi-qit2 _sza3_ ; ina _kasz nag_ [(u2)x x x] _u2 ki-min ki-min ; u2 illu (gesz)kiszi16 ; i3#?_ x x [x x x] x [x] _ki#-min#?_ [...] _a-sza3 ; u2 ki-min ; suhusz#_-su _had2#-[a?]_ x zi3-kum_ [...] x ; _hi-hi nu_ pa-tan ; x x [...] x

    [...] ; _[u2_ mi]-qit _sza3_ ina _kasz nag_ u ; _gig# du3-a-bi ki-min_ [...] x ma lit-tab x [...] a#? [x] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... and he will not live. ... a swollen eye, a swollen eye, butter, esheshu-plant, a white shard of a stone, a swollen eye, a swollen eye, ... ... ...-plant, a swollen eye, a swollen eye, ... ...-plant, dadaru-plant, a swollen upper part, ... 7 days ... ... adirtu-plant, ditto, ... atkam-plant, ditto, ... atkam-plant, a swollen lower part, ... a male : ditto, .

    Supalu, szesû-flour, ditto; ... supalu, szesû-flour, ditto; ... supalu, szesû-flour, kabaratu-flour, ... his feet are ... supalu, szesû-flour, sick ... his feet ... niggidru-plant, szesû-flour, ... ... his feet ... supalu, ditto; ... henbur-plant, kiszi-plant, ditto; ... alamû-plant, adhetu-plant, ... nikaruru-plant, ditto, .

    a plant of a dog's horns ... a plant of a cow's horns ... a plant of a cow's horns ... a plant of a wolf's horns ... a plant of a female donkey's horns ... a plant of an kinutu-plant ... a plant of a female donkey ... a plant of a halub-plant ... a plant of a hulub-plant ... a plant of a ninnush-plant ... ... a plant of a lion's horn ... a plant of a lion's horn ... a plant of a lion's horn ... a plant of a ... a plant of a ... a plant of a ... a plant of a ... ... a plant of a ... ... a plant of a ... ... a plant of a ...

    ... grapes, a reed-plant, a nanny goat, a baby, ...

    You put a urnu-plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, and a sheep's fat. You put it on his temple. ... You put a sacrificial plant that has a miqanu-mark. You put it on a sheep's liver, a ram's neck, and a shoulder-length sacrificial plant on his temple. You put iqingiru-plant, a sacrificial plant, and a sheep's fat on his temple. You put igimgiru-plant, a sacrificial plant, and a sacrificial plant on a ...-stone. You throw it on a small ...-stone. You put ukushhab-plant, a sacrificial plant, and a sheep's fat on his temple.

    The base of the brother of the mountain, the ...-plant which is ripe, the ...-plant which is a pig's blood, you put it in his intestine. ... a reed ..., ditto, you put it in his intestine. ...-plant, a green field, a ...-plant, ditto, you put it in the pig's blood, which is on the left ..., ditto, you put it in his intestine. ... ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... stone ... in wine.

    ..., ditto, ditto, ..., ditto, ditto, ..., ditto, ..., ditto, rutu-plant, ditto, ditto, ganna-plant, urbatu-plant, ditto, ..., ditto, his ganna-plant, urbatu-plant, ditto, you pour into beer and ... it. urnû-plant, ditto, you pour into beer and ... it. urnû-plant, ditto, ditto, sisin-plant, its interior, shush-plant, you pour into beer, arihu-plant, shush-plant, you pour into beer.

    ku-plant, ditto; in wine, honey, and fat you eat ... seed-plant, aihu-plant, esiltu-plant, ditto; aiianu-plant, ditto; aiianu-plant, ditto; qullullanu-plant, ditto; alum-plant, ditto; alum-plant, ditto; alum-plant, ditto; alum-plant, ditto; ...; alum-plant, alum-plant, oil ... ditto ...; alum-plant, ditto; his foundation is smashed; ... flour ...

    P285452: scientific tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (u2)da-da#-[ru ; ...] ; [...] (u2)a-dir2-tu2 ; [...] (u2)at-kam2 ; [...] (u2)at-kam2 ; x [...] ; _dur2?_ x [...] _(u2)suhusz (gesz)nam-tar nita2 ; u2#_ [...] ; _murub4_ [...] (u2)su-pa-lu ; _(zi3)sze-sa-a u2_ [...] (u2)su-pa-lu ; _u2 giri3-min-mesz_ kab-ba-[ra-tu2? ...] ; tara-bak _giri3-min_-szu2 [...] (u2)su-pa-lu ; _u2_ ka-bal-ti _gig#?_ [...] _(u2)nig2-gidru ; u2 giri3-min-mesz mu2-mu2 u2_ disz a? x [...] (u2)su-pa-lu ; _u2 ki-min sig7_-su _gaz giri3 na la2 : u2_ [...]

    (u2)a-la-mu-u2 _u2_ kin-s,i asz2-t,a-a-tu2 ina _(uruda#?)[szen-tur?_ ...] (u2)ni-ka-ru3#-ru3# [x x x x] sza2# _pu2#? mar#?_ [...] _(u2)numun_ at-[kam2 ; x x x x x x] _sud2#? ki_ [...] ; ina szur-szum-me [x x x x x] x la szu2 [...] _(u2)numun ab2-gab_ [x x x x x] x ina _kasz#_ [...] _(u2)igi_-lim _u2 munus# nu# u3-tu_ ina kasz#_ [...] _(u2)an-ki-nu-te u2 munus nu pesz4_ ina _kasz nag#?_ [...] _(u2)numun (gesz)ha-lu-ub2 u2 munus nu pesz4_ ina _kasz_ x [...] (u2)pu-qut-tu2 _(u2)in-nu-usz u2#_ [...]

    [...] ; _u2 munus_ sza2 na-ah-sza2-a-ti _gig#_ [...] _[(u2)eme] ur-gi7 u2 munus_ la [...] _[(u2)suhusz eme ur]-gi7# u2 ki-min_ [...] _(u2)(gesz)[gesztin ka5-a_ ...] _(u2)(gesz)[gesztin] ka5#-a ki-min_ [...] _(u2)(gesz)[gesztin] ka5#-a ; u2_ [...] ; _esz-mesz_-su-ma _nigin_ x [x] x [...] _(u2)kur-kur u2 (munus)la-ra-ah#_ [...] _(u2)kur-kur u2 min_ u _na2_ x [...] (u2)a-ra-an-tum _u2 munus_ szal-pu-tu2 _suhusz#?_ [...] _(u2)numun dili u2 ki-min_ [...] (u2)nam-ra-qa _u2 ki-min_ [...] _(u2)lu2-lu2 u2_ [...]

    _(u2)eme ur-gi7 ; u2 [sza3-zi-ga_ ...] ; ina [...] _(u2)(gesz)haszhur gesz-gi u2_ [...] [(u2)x] x tu#? x gi [...]

    AI Translation

    ... dadaru-plant ... ... adirtu-plant ... atkam-plant ... atkam-plant ...

    alamû-plant, a plant that is cultivated, in a copper ...; nikaruru-plant ... of the well ...; ...-plant ... in a shursumu-vessel ... ... ... in beer ...; ...-plant, a woman who does not give birth in beer ...; ankinutu-plant, a woman who does not give birth in beer ...; hallub-plant, a woman who does not give birth in beer ...; puquttu-plant, innush-plant, .

    ... ... plant of a woman who has a nahshatu-illness ... a dog's tongue or a woman's tongue ... a dog's tongue or a plant of a ditto ... grapes ... grapes ... grapes ... a grapevine or ...

    eme-plant, lion's tongue, szazigû-plant ... in ... ...-plant, geshgû-plant, ...-plant, ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    [...] _i3#-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an [...] ra-szu-u [...] _dur2_-szu2 _gar_-an [...] _hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an [...] lam? ina _i3-udu ellag2 udu#-nita2_ [...] _hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an [...] _ki-min_ ina _i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an [...] _ki#-min ki-min_ [...] _ki#-min ki-min_ [(u2)]x-s,i-mu _u2 na4_ kas,3-ri ina _gesztin nag la2_ [(u2)]ti#-gi-lu-u _u2 ki-min ki-min_ [(u2)x x] ka nu _u2 ki-min szub_-e _ki-min_ [(u2)]bu#-t,u-nu _u2 ki-min ki-min_

    _[(u2)]ga_-a-nu _u2_ ur-ba-tu2 _szub_-e _ga_-szu2 ana _kasz szub nag_-ma _szub_-a [(u2)]ur-nu-u2 _u2 ki-min_ ina _kasz nag_-ma _szub_-a [(u2)]ur2-nu-u2 _u2 ki-min ki-min_ [(u2)]si-si-in _sza3_-bi _u2_ szu-szur _sza3_ ina _kasz nag_ [(u2)]a#-ri-hu _u2_ szu-szur _sza3_ ina _kasz nag_ [(u2)]x-la-nu _u2 ki-min_ ina _gesztin lal3_ u _i3-gesz_ hal-s,u _nag_ _[(u2)]numun#_ a-ri-hu _u2_ e-sil-te _sza3 ki-min_ [(u2)x]-ra-ri-a-nu _u2 ki-min ki-min_ [(u2)]kul#-la-nu _u2_ mi-qit2 _sza3_ bil-lum ina _kasz nag_

    [(u2)hal-tap-pa]-nu _u2_ mi-qit2 _sza3_ ina _kasz nag_ [(u2)x x x]-hu _u2 ki-min ki-min_ _[(u2)(gesz)]kiszi16 u2 ki-min ki-min_ [(u2)x x x x] _sza3 u2 ki-min suhusz_-su _had2-a mar_ [...] ina _a id2_ u qi2-lip _zu2-lum-ma hi-hi_ [...] _nag had2-a mar_ ina _a (gesz)nu-ur2-ma_ x [x] [...] _nag_ [x] [...] mi#-qit2 _sza3_-bi [...] ana#? _gig du3-a-bi ki-min_ [...] ina _kasz nag_ [...] x-szu2 [...] x

    AI Translation

    ... you put a lump of fat on his temple. ... you put a lump of ... on his temple. ... you put a lump of fat on his temple. ... you put a lump of fat on a fattened sheep. ... you put a lump of fat on his temple. ... ditto you put a lump of fat on his temple. ... ditto you put ... ditto you put ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto tigigû-plant, ditto ...

    You strew a urbatu-plant. You strew a urbatu-plant. You strew it into beer and you strew it. You strew urnû-plant, ditto, in beer and you strew it. You strew urnû-plant, ditto, ditto. You strew sisin-plant inside the urnû-plant and you strew it inside the beer. You strew a rihu-plant, ditto, in wine, honey and honey. You strew ...-lanu-plant, ditto inside the esiltu-plant, ditto inside the rihu-plant, ditto inside the kullanu-plant, ditto inside the billum-plant, you strew it inside the beer.

    haltappanu-plant, the half of the plant, you strew in beer. ...-plant, ditto. Ditto. ...-plant, ditto. ...-plant, ditto. ..., the half of the plant, ditto. The foundation of the plant ... ... in water of the river and the qilip of dates, ... you strew in water of a pomegranate ... ... ... half of the plant ... to the illness of all of it. Ditto. ... in beer you ...

    P285453: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _u2# babbar mun eme-sal-la_ [...] x _babbar hi-hi_ te-qit sza2 bir-rat _igi_ [...] _u2 babbar (szim)gig u5 argab(muszen)_ [... _i3]-gesz hi-hi_ te-qit sza2 _uzu du_ _mun#_ eme#-[sal-lim] _ze2 gu2-bi2(ku6)_ (u2)kur-ka-nam _u2 babbar_ ina _i3-nun-na hi-hi_ te-qit sza2 _gissu zi_-ha _u2 babbar (na4)gug# pesz10-(d)id2_ ina _i3-udu hi-hi_ te-qit sza2 _er2 tar!(_im_)_-si

    AI Translation

    ... white plant, ... emesallu-plant ... white plant, hihu-seeds you mix. You mix. That which is seen ... white plant, a saffron-plant, ... ... oil, hihu-seeds you mix. That which is cooked. Mesallu-plant, ... kurkanam-plant, white plant, in butter, hihu-seeds you mix. That which is cut off. White plant, carnelian, peshtida in oil, hihu-seeds you mix. That which is split off.

    Reverse

    Akkadian

    _(szim)szesz u2 babbar u5 argab(muszen) mun eme-sal-la_ _(u2)gur2-gur2_ (u2)a-szi# _(u2)kur-ra(sar)_ ina x _hi-hi_ te-qit sza2 ha-am-mu-ra-bi _gir2#_-u _uruda-bad#? gir2_-u _u2 babbar gir2_-u _u5 argab(muszen)_ [...] x _na4#-gug#_ hal-lu-ru _(u2)mud_ [...] _igi#_-lim ina _lal3 (gesz)nu-ur2-ma_ [... te]-qit# sza2 a-mur-din-nu [...] le#-u5 _dub#_ na-as-ha

    AI Translation

    You pound ..., white-plant, a pigeon's twig, a ...-plant, kurrû-plant, kurrû-plant in ... You pound the hammurabi-plant, the ...-plant, the ...-plant, the babbar-plant, the ...-plant, the ...-plant, the mud-plant, ..., you pound it with a ...-vessel. You pound the amurdinnu-plant ..., you pound the tablet.

    P285454: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [... pag]-ri-szu2 ri-szu-ta5 _diri (u2)kur-kur_ [...] [...] x bar#? x _(szim)szesz mun ku-pad mun_ eme-sal-lim!(_mu_) _gaz_-sal# [...] [...] x-ri2#? a-ma-nim _a-gar-gar (d)id2 pesz10-(d)[id2_ ...] [...] zi-bu-u2 _(szim)buluh (gesz)hab gu2-gal gu2-[tur_ ...] [... _gu2]-nig2#-ar3-ra (u2)kur-ra_ (u2)ka-mu-nu _numun_ (u2)[x ...] [...] _(u2)nig2-gan2-gan2 numun (gesz)szinig sahar?!(_zu_)_ x pu-qut-[tu2 ...] [...] _u2 a-zu_ u2-ra-nu _illu (szim)buluh_ ka-bu-ut [...]

    [...] x _naga si (szim)gur2-gur2 i3-udu_ (szim)[x ...] [...] _numun#_ (gesz)a-da-ri _duh-sze-gesz-i3_ [x x x x] (na4#)ga-bu-u2 [...] [...] _uh2-(d)id2 u5 argab(muszen) (szim)li numun#_ (szim)[x ...] [...] 4(u) 3(disz)# _u2-hi-a szesz-mesz_ mal-ma-lisz# _gaz_ [...] [...] sza2# pag-ri-szu2 sza2 ri-szu-tu2 ma-lu-u2 ina _kasz3_ [...] [...] x _la2 a gazi(sar) szeg6_-szal x si [...] [...] zu#-ram-ma-ak-szu2 _i3-gesz_ (gesz#)szu#-szi# _szesz2_-ma [...]

    AI Translation

    ... its ..., a reed-bed, a reed-bed, a reed-bed, a reed-bed ...

    ... ... milk, gurgur-aromatic substance, sheep-flour, ... ... seed of adaru-tree, sesame seed, ... ... gabu-stone ... uh-id, a bird-fly, juniper seed, ... ... 43 uhi-plants, brothers, ... ... whose suckling suckling is in beer ... ... ... ... ... ... ... ... ... his suckling reeds, oil, ... .

    P285455: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x] _x-mesz_ [...] [x x x x] _na4#-mesz_ [...] [x x x] x [...] [x x] x _(u2)kur-kur#_ [...] [x x] _(gesz#)szinig_ (u2)x [...] [x] _gig#-ga_ ina? ah-hu#? [...] [x] x pa a sza2 is-si [...] _na4_ ga-bi-i (u2)x [...] _DISZ ki-min (u2)lu2-u18-lu (u2)sikil_ x [...] _DISZ ki-min na4_ ga-bi-i _(u2)ukusz2_ [...] _DISZ ki-min_ (na4)mu-s,u _(na4)zu2_ x [...] _numun (gesz)ma-nu numun_ (u2)x [...] _DISZ ki-min (u2)nam-ti-[la_ ...] [x] x _ud_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... stones ...

    Reverse

    Akkadian

    _(na4)gug (na4)za-[gin3_ ...] _(na4)babbar-dili (na4)hi-li-[ba_ ...] _(na4)an-bar (na4)zu2#?_ [...]

  • 1(u) 4(disz) _na4-mesz masz2#-ge6-mesz hul#_ [...]
  • _igi#?_ [x] x x [x] x x [...] (na4)asz#-pu#-u2# (na4)sah-hu-u2# [...] (na4#)[x x x _x]-mesz#?_ [...]

    AI Translation

    carnelian, lapis lazuli ..., agate, hilibu-stone ..., iron, zu2 .

  • 14 stones for evil dreams .
  • ... ... ... ... ashubû-stone, sahhû-stone ... ...-stone ... .

    P285456: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] _i3#-gesz du10-ga disz_-nisz _hi-hi#_ [...] _DISZ#? 5(disz) (u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)ha-sza2-nu [...] _(u2)in-nu-usz en numun_-szu2 _numun# (gesz)szinig#_ [...] _(na4)zalag2 (u2)dili ka a-ab-ba# pesz10#-(d)id2_ x [...] _giri3-pad-du nam-lu2-u18#-lu#_ [liq?]-tim#? (u2)si-ha# [...] (u2)ba-ri-ra-tu2 _(szim#)[li?] (szim)gur2-gur2_ (szim)[x ...] _(szim)im-man-du (gesz)erin (gesz)szur-min3 (gesz)haszhur#_ [...] _(szim)szesz 2(u) 5(disz) u2-hi-a_ an-nu-tim nap-szal-[ti ...]

    _szu-gidim-ma_ ina _i3-gesz szesz2_-su#-[ma _ti_-ut,] ni-s,ir-ti _(lu2)[masz-masz]_ _DISZ#_ 6(disz) (na4)mu-s,a _(na4)zalag2 (na4)an-zah min babbar na4 an-[x_ ...] _(na4#)ka-gi-na dab-ba (na4)dur2-mi-na_ (na4)[x ...] _[(u2)]dili disz_-nisz _sud2_ ina _mud2 (gesz)erin hi-hi szesz2-mesz_-su#-[ma x x] _[_disz_] lu2# gin7 (gesz)gidru_ sza _(d)suen gar_ szum-ma _giri3#_ [...] [i]-tar#-ra-as, i-ra-am-mu-um u ru-u'#?-[tu ...] [x x] _du_-ak _gidim_ mur-tap-pi-du ina _edin_ [...]

    [x x] kal#-ba-ni (u2)s,a-s,u-un-tu _u5 argab#[(muszen)_ ...] [x x] x kim-zu-rat _ad6 had2-ra2_ ta#?-[sak3] [x x x] x _bad musz_ qin-ni a-la-pa-a sza2#? [...] [x x x x] _i3-udu hi-hi_ [...] [x x x x x x] _szesz2-szesz2_-su-ma# _ti#?_ [x] _[_disz_ na gidim dab_-su x] i#-mi-im i-ka-as,-s,a [...] [ha-a-a]-at#-ta-szu2 qer-bit _u4_ u _ge6#_ [...] _[gu3_-szu2] _gin7# uz3_ it-ta _szub_-di# [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... good oil, ... ... 5 plants of igilim-plant, iginish-plant, hashunu-plant, ... innush-plant, his owner's seed, seed of a tamarisk, ..., zalagu-stone, a plant of the mouth of the sea, pesh-id river ..., a sceptre for the people, ..., sihatu-plant, ..., baribatu-plant, juniper, kurkurru-plant, ..., immandu-plant, cedar, cypress, ..., 25 plants of this plant, life .

    If a ghost is suckling in oil, and he has a friend, the incantation priest ... 6 stones: mushu-stone, zalag-stone, anzahhu-stone, white stone, ..., kagina-stone, ..., ...-stone, ...-stone, ...-stone, ...-stone, ...-stone, ...-stone, ..., ..., and ..., and he is suckling in the blood of cedar, his brothers ..., and he is a man who is a scepter of Sin, if ..., he will be swollen, he will be swollen, and ... ... he will go. A scepter of murtapidu in the steppe .

    ... ... ... shashutu-plant, a pigeon ... kimzuratu-plant, a ... a ... ... a snake, a ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a ghost seized him ... ... he will recover ... his limbs in the middle of day and night ... his voice will become faint like a pig ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    [... tur]-ar2 _sud2_ [... _en2 szu-si] hul#-gal2#_ ana _sza3 szid_-nu [... _nu gar]_-ma _nu tag_-su _[_disz_ na szu-gidim-ma dab]_-su#-ma _(lu2)mu7-mu7 zi_-szu2 [la i-le-'i] _(u2)lal (u2)an-ki-nu-te#_ _[(u2)dili (u2)]tal2#-tal2 (u2)hur-sag sig7#_ _[gurun (gesz)]masz#-husz gurun (gesz)dih3 : gurun (gesz)kiszi16 (u2)ar2-zal-[la]_ [(u2)tar]-musz (u2)el-kul-la _numun_ (gesz)bi#-[ni?] _(u2)lu2-u18-lu disz_-nisz _sud2_ ina _i3 erin# [...] : _i3-gesz_ [...]

    _DISZ szu-gidim-ma_ ina _su lu2#_ il#-ta-za-az#-[ma _nu du3]_ ana _zi_-szu _(na4)tu ka a-ab-ba_ a-bat-[ti hu-ra-bi] ina _izi_ tur-ar2 ta-mar#-raq ina _mud2 (gesz)erin#? [hi-hi]_ _en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu _en2_ ka-kip [ka-kip _lugal_ ka-kip] _lugal_ ka-na-kip _lugal#_ tum3-ma-[ta5? ...] _(d)nin-urta_ tum3-ma-ta5 pu-[t,ur lem-nu _nu te_-a _tu6 en2]_ _en2_ ez-ze-ta5 szam-ra-ta5 na-ad-ra#-[ta5 gas,-s,a-ta5] gap-sza2-ta5 dan-na-ta5 pa-asz2-qa-ta5 lem-ne2-[ta5 a-a-ba-ta5]

    sza2 la (d)e2#-a man-nu u2-na-ah-ka# [sza2 la _(d)asal-lu2-hi]_ man-nu u2-szap#-szah#-ka (d)e2-a li#-[ni-ih-ka] _(d)asal#-lu2-hi_ li#-szap-szih#-ka# _[tu6 en2]_ _en2_ an-na-a-tu 7(disz)#-szu2 ana _[ugu_ nap-szal-ti] _szid#_-nu-ma [e]-ma# _tag-mesz_-[szu2 _szesz2-mesz_ ina-ah] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... you crush a small cubit ... you do not place the incantation 'Fear of evil' in it. You do not put it and it does not kill it. You smear a man's hand and he will not recover. : ... a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a hursag-plant, a mashhushu-plant, a til-til-plant, a shum-plant,

    If a ghost is lying in the body of a man and does not come out to his side: you burn a sulphur-glass vessel, a water vessel, a water vessel, a hurubu-vessel, in a fire, you sprinkle it with a sulphur-glass vessel, you stir it with a sulphur-glass vessel. You recite the incantation 7 times.

    Whoever does not revere Ea, who does not revere Asalluhi, who does not revere Ea, may Asalluhi revere you. The tu-demon ... this enumeration seven times over the meal, you recite this seven times over him and whenever his blood is red, the brothers will be frightened. ... ... .

    P285457: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x x] x _gid2#-da#?_ x [...] x [...] _gal2#_-szi _e3_-ak _dur sig2 babbar_ [...] ina _sza3 izi igi_ sza2 _uruda nig2-gid2-da_ tu x [...]

  • _7(disz)-ta-am3 ka-keszda a2_ ana _a2_ sza2 _uruda nig2-gid2#-[da?_ ...]
  • ta-ka-s,ar _en2 sa-hul du8-u3-da#_ [...] e-ma _kesz2_ ana _ugu szid_-nu ina _gu2_-szu2 _gar_-[an ...] _(na4)dur2-mi-na_ (na4)mu-s,u2 _(na4)zu2 babbar (na4)uruda nita2#_ [x x]

  • 4(disz) _na4-mesz_ mim-ma lem-nu ana _lu2 nu te_-e ina _dur#_ [x x]
  • ina _gu2#_-szu2 _gar_-an _en2 sa-hul du8-u3-da szid#_ [x x] _(na4)dur2-mi-na ban3-da_ (na4)asz-pu2-u _(na4)zu2 [zalag2]_ _(na4)pa_ (na4)ni-bu _(na4)szu#-u# nita#_ [u _munus]_

  • 7(disz) _na4-mesz_ mim-ma lem-nu ana _lu2# [nu te_-e x x]
  • ina _dur uruda sa5 e3_-ak ina# [...] _(na4)kur_-nu _dab_ (na4)mar-hal-lu4 _(na4)za-[x_ ...] _(na4)musz-gir2 (na4)za-gin3 na4_ ba-ah-re#-[e ...]

  • 1(u) _na4-mesz_ mim-ma lem-nu [...]
  • ina# _giri3_ 1(u) 5(disz)-szu2 [...] _na4# bal (gesz)mes_ (na4)x [...] [x x] _x-mesz_-szu2 [...]

    AI Translation

    ... ... ... there will be ... ... you burn a white wool ... inside the fire. You ignite a reed fire ... .

  • 7 times the kashda-measure of the labor for the labor of copper niggidda-measure .
  • You bind ... incense, sahul-dough ... wherever you put the ritual assemblage on top of them, you put them on his neck. ... alum, mushu-stone, whitezu-stone, male copper .

  • 4 stones, anything evil to a man does not approach, in the ... .
  • You put it on his neck. Incantation: "Sahul sand dudu" ..., ...-stone, long-stone, ashpu-stone, za-zu-stone, agate, nibu-stone, szu-stone, male and female.

  • 7 stones, nothing evil to a man .
  • You ... it with a reddish sulphur-stone. You ... kurnu-stone.

  • 10 stones, anything evil .
  • at the feet of 15 ... ... stone, ... ... ... ... his ... .

    Column 1

    Akkadian

    x [...] ina [...] sza2-man sza2 x [...] _(u2)lu2-u18-lu_ [...] _pesz10-(d)id2_ x [...]

  • 7(disz) lip2-pi (tala2)-pap _en2_ 7(disz)-szu2 _szid#_ [...]
  • _en2 id2-da-ta# (gesz#)tir# [gal-gal-la-ta]_ _tir-dara3 masz#_ [...] _mul4-mul4 (gesz)gesztin#_ [...] _(gesz)kisz16_ [...] _musz-musz_ [...] _mul-mul#_ [...] _du8 i3-ti#-[la_ ...] _du8 nam-tag#-[ga_ ...] _zag du8 gar_ [...] _udug-hul [he2-bad_ ...] _gidim hul [min_ ...] _maszkim hul min#_ [...] _(d)dim3-me [min_ ...] _zi an-na he2-pad3#_ [...] _ka# inim-ma_ [...]

    AI Translation

    ... ... in ... the shaman of ... ... a plant ... a snake .

  • 7 lip-pi: you recite the incantation 7 times. .
  • Incantation: From the river, the great river, the ziggurat, the sand dunes, the ... of the Pleiades, the grape vine, the ... of the ... ... of the Pleiades, the ... of the snake, the ... of the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the evil ..., the evil ..., the evil ..., the evil ..., the evil ..., the evil ..., the god Dimme, the evil ..., the ... of heaven, the ..., the word .

    Column 2

    Akkadian

    [...] _sa#?_ [at-ta _dingir_ sza2 ta-ku-lu sa-'a-mat _nam]-lu2-u18-lu_ [e-li-ma ana _an_-e szu-ri-da _(na4)]kiszib#?_ da-nim [sza _nita_ ru-ku-us] _sag-du_-su [sza2 _munus ugu nu_ du-muq] _gal4#-la_-sza2 _szub_-a szi-pat-su [mim-ma _ta du_-ku da-mi]-iq-ta-sza2 liq-bi _tu6 enuru(+e2-nu-ru)_ [... _mud2_ ina?] _kir4_-szu2 szur-du-ma _du_-ku _[na4 ku3-babbar na4] ku3#-sig17 na4 uruda na4 an-na_

  • [4(disz) _na4-mesz _disz_] na# sza3_-szu _dab-dab_-su _mud2_ ina _kir4_-szu2 _du_-ku
  • _uzu#?-mes#_-szu2 u2-zaq-qa-tu-szu2 ina _dur babbar_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _na4 uruda (na4)szu-u_ (na4)ka-pa-s,a _sa5_

  • 3(disz)# _na4-mesz _disz_ na sza3-mesz_-szu2 it-te-nen-bi-t,u
  • _eme#_-szu2 _dab-dab_-at2 ina ka-s,a-a-ti ina-al [ina _ge6?] mud#_-ud ina _dur babbar_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an [x] x _(na4#)zalag2 (na4)gug_ gi-rin-na _(na4)kur_-nu _dab_ _[na4 uruda] kal#-ga i3 (gesz)erin_ kur-s,ip-tu2 _gu4_ [x x x] x x ina _dur babbar_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] x x [x] _(na4#)pa_ [...] x

    AI Translation

    ... you, god, who is a sa'atu-demon, who is a sa'atu-demon, rise up and bring it into the sky. A strong seal of a male, whose head is a rukus, whose 'face' is not a good one, her 'skin' is smashed. You ... her 'skin', whatever you have ..., and her good fortune. The river of the Enuru ... blood in its 'skin' you sprinkled and you went. Silver, gold, copper, copper, ana,

  • 4 stones: the man's heart will seize him; blood will flow from his nose.
  • You put his thighs and his thighs in a white band on his neck. You pound a copper shurû-stone and kapashu-stone.

  • 3 stones, the man's heart has swollen.
  • He slit his tongue and he slit his tongue in a kashatu-demon. In the night he slit a hole in the white band. You put ... in a white band. You slit ... a carnelian-stone, a girignu-stone, kurnu-stone. You slit a strong copper-stone, oil, cedar, a shitu-plant, an ox ... in a white band. You put ... in a white band. ... a ...-stone.

    P285458: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x _si-a_ [...] x (u2)tar-musz _(u2#)igi#_-lim# _(u2#)igi-nisz_ ina _i3_ ina _(gesz)gam (gesz)ildag2_ ina _igi_ (d)gu-la _gar_-an ina sze-ri3 _sag-du_-su _luh_-si-ma ina-esz

    AI Translation

    ... ... ... ... tarmush-plant, emulmu-plant, emulmu-plant in oil, in a trough, orchard-plant in front of Gula. In the morning, you wash his head and he will recover.

    Reverse

    Akkadian

    _DISZ ki-min_ [x x x] _i3-udu ukusz2-hab_ _numun#?_ [x x x] _ne_-ti ina _i3-gesz erin hi-hi szesz2-mesz_ _DISZ# ki#-min#_ ina#? sza2 _szu-luh-ha zabar_ [x x x] x _sag-du_-szu _gar_

    AI Translation

    Ditto. ... sheep and ukushhabu-plant, seed? ... ... in cedar oil, huhu-offerings for brothers. Ditto in? a bronze szuluhhu-vessel ... its head is present.

    P285459: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [... _(u2)]kur#-ra_ (u2)kam-ka!-du [... qu3]-taru5 sza2 mi-szit-tu2 [...] _(szim)li (gesz)szinig_ [...] _(u2)kur-kur pesz10-(d)id2_ [...] x _henbur2 (gesz)mes_ ka-mun [...] qu3-taru5 sza2 _gaz sza3_ [... _(u2)]kur#-kur naga si_ ina _de3 sar_ qu3-taru5 sza2 _gaz sza3_ [...] _buru4#-ge6(muszen) (na4)zalag2 (u2)dili ka_ tam-tim nu-s,a-bu [...] (u2)su-pa-lu _(na4)ur-gi7_ up-pat tim-bu-ut-tum _a-sza3_ [...] _ha-mun sahar sila-limmu-ba (u2)nam-lu2-u18-lu_

    [...] x 1/2(disz) _gin2 (u2)igi_-lim 4(disz) _sila3 (u2)igi-nisz 1(disz) gin2 (gesz!(_gur_))szinig_ [...] _gin2 (u2)sikil 1(disz) gin2_ (u2)el-kul-lum [...] _gin2_ la-pat ar2-man-nu 1(disz) _gin2 numun ha-lu-ub2_ [...] x 1(disz) _gin2 (u2)har-har? 1(disz) gin2_ [...] _gin2# (u2)nu-luh!-ha 4(disz) sila3 (u2)kur-kur_ [...] _(gesz#)haszhur gesz-gi_ [...] (u2)szi-bi#-tum [...] la [...] x

    AI Translation

    ... kurru-plant, kadû-plant, ... qutaru-plant that is a mikittu-plant ... juniper, tamarisk ... kurkur-plant, pesh-id-plant ... henbur-plant, kammun-plant ... qutaru-plant that is a killer of the heart ... kurkur-plant, a cup of ... ... qutaru-plant that is a killer of the heart ... a fox-peast, zalag-stone, dili-plant, the mouth of the sea is not ... supalu-plant, urgi-stone, the timbuttu-plant, the field ... hamun-plant, the soil of the sillimmu-plant, namlu-plant

    ... 1/2 shekel of igilim-plant, 4 sila3 of iginishu-plant, 1 shekel of tamarisk, ... shekel of sikillu-plant, 1 shekel of elkullum-plant, ... shekel of lapat, 1 shekel of halub-plant, ... shekel of harhar-plant, 1 shekel of ..., shekel of nuluhha-plant, 4 sila3 of kurkur-plant, ... a date palm, ... shibitum-plant, .

    Column 2

    Akkadian

    _(u2)mur-du3#-[du3_ ...] _(szim)buluh szen_ [...] _(u2)za-gin3_ x [...] (u2)kur-ka-[nam ...] x x [...] _uzu-dir-kur-ra#_ [...] _tab gir2# nu_ x [...] _(u2)lu2-u18-lu_ [...] _(gesz)szita? ka_ tam-tim#? [...] _(na4)an-zah_ (na4)[x ...] _giri3-pad-du nam-lu2-[u18-lu_ ...] _kur-ra nig2-sa?_ su-pa#-[lu? ...] _(u2)igi-nisz lagab? 9(disz) u2#?_ [...] ina _i3 gi du10-ga_ ina _i3-gesz_ x [...] (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim [...] he-pi2 esz-szu2 _en numun_ [...] he-pi2 esz-szu2 (u2)x [...] he-pi2 esz-szu2 ka# [...]

    _(u2)kur-ra_ x x [...] _ka#_ tam-tim [...]

    AI Translation

    ... murdudu-plant ... a ...-plant ... lapis lazuli ... kurkanam-plant ...

    Kurra-plant ... ... the mouth of the sea .

    P285460: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] x [x] x [...] [...] x la# u2?# man x ma? x [...] [...] x x ra#? id#? sal#? _ne_-su _la2 suhusz (gesz)dih3#_ [...] [...] x _gu7_-szu2-ma _mud2_ i-par-ru _na bi tun3_-szu2 x [...] [...] x ki tar-musz8 _ne_-su _la2_-id? an-dah-szum# [...] [...] _gu7_-szu2-ma _ze2_ ip-ta-nar-ru _a-mesz#_ [...] [...] _dabin babbar?_ ana _igi dub?_-ak tar-musz8 _lal2#_ [...] [...] x x [x x] x x x [x] na? x [...] [...] _gu7#_-szu2-ma ma-gal ip-ta-nar-ru [...]

    [...] x _sila3 (zi3)gig-ba? 1/2(disz) sila3 (zi3)ziz2-an-[na_ ...] [...] _erin#?_ ana _sza3_-bi _szub_-di _ne_-su x x [...] [...] ma ina _a igi-he_ ina _nindu usz2_-er _ki i3-nun-na_ x [...] [...] _gu7#_-szu2-ma _kum2-kum2_-im _sza3#?-mesz gig_ [...] [...] ki#?-sur-ri _gaba_-su u _masz-sila3#-min#?_ [...] [...] x di x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... he eats and the base of the sceptre ... he spits and ... ... ... ... he eats and the blood he pours out ... ... ... he eats and the nose he spits ... ... a white sulphur-sulphur-sulphur-sulphur-sulphur-sulphur-sulphur-sulphur-sulphur ... ... ... he spits and the nose he spits ... ... he spits and the nose he spits ... ... ... he spits and the nose he spits .

    ... ... a half sila of ...-seeds, 1/2 sila of ...-seeds you throw into it. His ... ... in a ... he will die in a ... ... with butter ... ... he eats and he will be ill. ... his breast and the thigh ... ... .

    P285461: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _en2#_ szu-'u-u2 szum-szu2 masz-ka-du ki-nu-ut-su ul masz-ka-du ki-nu-ut-su szu#-'u-u2 szum-szu2 isz#-tu _mul-mesz_ sza2-ma-mi ur-da ur#-da-ma isz-tu _mul-mesz_ sza2-ma-mi mi-szil im-tu2 _musz_ il-qe#

    AI Translation

    Incantation: "He is a scion, his wife is not a scion, his wife is not a scion." "He is a scion, his wife is a scion, from the stars of heaven he is a scion, and from the stars of heaven half of the breast of a snake he took."

    Reverse

    Akkadian

    _na4 ku3-babbar na4 ku3-sig17_ _na4_ e?-ri-i _nita?_ _na4_ an-na-ku _(na4)an-zah ge6_ (na4)mu-s,u (na4)sah-hu-u (na4)igi-za-gu-u2 (na4)pu2-u2 (na4)ia-ar2!(_asz2_)-tum (na4)ia-a-bi:ni

    AI Translation

    a stone of silver, a stone of gold, a stone of eriya, a male? stone, this stone, anzahhu-stone, black mushû-stone, sahhû-stone, igizgu-stone, pu-stone, iarutu-stone, iabini-stone,

    P285462: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _duh#-lal3_ u _i3-gesz_ s,a-ah!(A')-tum ta-sa-la-qu _ku3-babbar kur_-nu sza2 _ku3-sig17_

  • 1/2(disz) _gin2_ kib-ri-_id2_ ru-ti-_id2_
  • 1/2(disz) _gin2_ ur-ri-mi-tum
  • ina _duh-lal3#_ u _i3-gesz_ s,a-ah!#(A')-tum ta-sa-la-qa nap-sza2-al!-tum sza2 ra-szu-tu u4-mu

  • 2(disz)-szu2 ta-pa-sza2-asz2
  • 2(disz) _sila3_ t,a-ba-a-ta a-na
  • 4(disz) _sila3 a-mesz szub 3(disz) gin2_ x x
  • 3(disz) _gin2 mun-hi-a_
  • 3(disz) _gin2_ (u2#)ni-nu-u2#?
  • a-na _sza3_-bi _szub_

    AI Translation

    You mix together honey and oil. You take away the silver of the mountain of gold.

  • 1/2 shekel of kibritu-wood, ruti-wood,
  • 1/2 shekel of urrimitu-seeds,
  • You mix it with filtered water and oil. You strew the shalatu-offerings of the day.

  • You make it twofold.
  • 2 sila3 of tabadata-seeds for
  • 4 qû of water, ... 3 shekels ...;
  • 3 shekels of malt,
  • 3 shekels of ninû-plant,
  • You throw it into the midst.

    Reverse

    Akkadian

    tu-szab-sza2-al [x] a-di-i a-na 2(disz) _sila3 gur#?_ _szu-min_ ka#?-mu-nu [x] _i3-gesz_ gu-un-nu a-na# _sza3_-bi _szub_ a-na _2(disz)-ta_ _ha-la szub_-szu2 a-na t,u3-ur-ri-szu2 _szub_ _a-mesz i3-gesz_ ina pa-ni tu-sze-ep-szu!?(_lu_) mar-ha-ra-s,u sza2 ra-szu-tu

    AI Translation

    You recite ... until 2 qû. You recite ka'munu-syrup, ... oil, and guunnu-syrup into it. You recite 2 times the remainder of the recitation. You recite the recitation in front of him. You recite the marhashu-syrup of the rashutu-syrup.

    P285463: scientific tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    _(gesz)haszhur gesz-gi numun (gesz)x x_ _im-gu2-en-na (gesz)gesztin# sur-ra_ _(u2)kur_-nu _pa kiszi16_ a# x ba (u2)ur2-nu-u2 (u2)am-ha-ri _szu dag : szim-hi-a_

    AI Translation

    ..., dates, ...-juniper, ...-juniper, ...-plant, kurnû-plant, ...-plant, urnû-plant, amhari-plant, ... hand. : aromatics.

    P285465: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ki#_ szu2#? za-mar! ir-di# x [...] [x x x x] x _szesz2-szesz2#_-su#-[ma?] _ti#-la_ _ki-min szika im-szu-rin-na_ i-na _i3-gesz szesz2_-ma _ti_ _ki-min_ u2-ra-nu i-na _i3-gesz szesz2_-ma _ti_ _(szim)gur2-gur2_ (u2)szu-mu-tu2 _pesz10-(d)id2_-lu2#-ru#-gu _gazi(sar) u2 babbar tesz2-bi_ ta-sak3 i-na _i3-gesz szesz2-szesz2#_-su ne-su-tim _(u2)sikil numun (gesz)szinig_ ta-t,ur# _[i3]-udu_ _(gesz)szinig kur-ra tesz2-bi hi-hi_ i-na _i3-udu_ tu-sza-ha-an _a szu!(_su_)_-szum ta-s,a-mid-ma

    [u2]-ra#-nu-um _za3-hi-li(sar) (u2)kur-ra(sar)_ ta-sak3 [ina] _a-gesztin-na szesz2-szesz2_-su-ma _ti-la_ [x] ne#-su-tim _(u2)sikil gazi!(sar) sud2_ i-na _i3-gesz szesz2-szesz2_-su _i3-gesz_ [x] x u2-ra-nu-um i-na u2-kul-tim [ina _a-gesztin]-na# su_-szu2 _szesz2_-ma [x] x (u2)ur2-nu-u2 ina _a-gesztin-na kasz-sag_ ana _gu2! ki-min_ _[(szim)gur2]-gur2 (szim)li (u2)nu-luh-ha (u2)kur-ra(sar#)_ [x] x _mun gazi!(sar) tesz2-bi szeg6_-al ana _dur2_-szu2 x [x x]

    [x x x] x _(u2)in-usz (u2)kur-kur?_ (u2)[x x x]

    AI Translation

    ... ... ... ... his brother, and life. Ditto: a shita-plant with oil of his brother and life. Ditto: a shita-plant with oil of his brother and life. Ditto: a shita-plant with oil of his brother and life. shumutu-plant, shumu-plant, pesh-lurugu-plant, saffron and white sesame you put. With oil of his brother, neshutum-plant, saffron seed, you write. You grind the sheep, the mountain-plant, the plant, the plant, the hihu-seed, you crush with oil. You wash his hands and he is swollen.

    You pound a ra'nû-plant, zahili-plant, kurrû-plant, and you strew it with wine. You strew ... neshutum-plant, sikillu-plant, sulphur, oil, his sulphur, oil ... a ra'nû-plant with a kultu-vessel, and you strew ... urnû-plant with wine, beer on the neck. Ditto: gurgur-plant, lupin, nuhha-plant, kurra-plant. You mix together ... sulphur, sulphur. You ... the mixture. You ... the mixture.

    ... ... ...-plant, kurkur-plant, ...-plant

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] qi2-lip2 _zu2-lum-ma#_ [x x] [x x] _i3-udu ellag2 udu_ [x x] [x x] _(szim#)li 1/2(disz) sila3_ (szim)[x x] [x x _(szim)]gam#-ma 1/2(disz) sila3_ (szim)[x x] [x _(u2)]kur#-kur 1/2(disz) sila3 (u2)kur-ra#_ [x] [x] x _(gesz#)erin# 1/3(disz) ma (gesz)szur#-[min3]_

  • 1/3(disz) _ma (szim)gir2 1/3(disz) ma gi du10-[ga]_
  • 1/3(disz) _ma (szim)sal 1/3(disz) ma (gesz)u3#?-[suh5?]_
  • [x] _ma illu_ ba-lu-hi ta-hasz-szal ta-nap-pi [x] x _i3-gesz du10-ga tag-tag_ ina _kusz_ szip-ki!(_di_) _masz-da3_ ta-s,a-mid _(szim)li (szim)gur2-gur2 (szim)sal mud2 (gesz)erin (szim)szur-min3_ _(szim)gir2_ (szim)szu-pu-uh2-rum _(szim)(d)nin-urta_ _illu_ ba-lu-hi ta-hasz-szal ta-nap-pi i-na _dida sig5 lal3 i3-gesz bara2_ ta-_gesz hi-hi_ a-na _(dug)dal_ te-sip a#-na#? _(dug)utul2_ ta-na-szar i-na _izi_ tu-sza-ha-an i-na _(gi)sag-kud_ bu-uh2-ra i-sza-ad-da-ad _gaba#-ri (m)szesz_-ba-ni _(lu2)a-zu_

    x x ni _(d)amar-utu in-sar_

    AI Translation

    ... a libation bowl of dates ... ... fattened sheep ... juniper, 1/2 sila3 of ...-juniper, 1/2 sila3 of ...-juniper, ...-kurkur, 1/2 sila3 of kurru-plant, ... cedar, 1/3 mina of cypress,

  • 1/3 mina of juniper, 1/3 mina of good reed,
  • 1/3 mina of juniper, 1/3 mina of ...,
  • You wipe clean ... a well with good oil. You wrap ... with good oil. You wrap a cloth in a skin. You strew mashdû-wood. You strew juniper, kurkurru-juniper, mud-plant, cedar, juniper, shapurta-juniper, shapurta-juniper, Ninurta-juniper. You wipe clean a well with good oil, honey, and juniper. You pour the mixture into a bowl. You burn it with fire. You burn it with a sagkudu-wood. The inscription is written on the tablet.

    ... of Marduk, insar.

    P285468: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] x x x x _ugu#_ [x x x] x sza _sza3_-szu2 _gu7-gu7_-(szu2) _sza3_-szu x ar3#-a' ka-la x x sza-ap-ku ni-ki-im-ti _gig tuku_ it-ta-na-an-szu2 _szu_-szu2 x x x _gig lu2 bi_ ni-hi-is _gigir gig_ a-na _ti-la_-szu2 _pa_ (gesz)x x _pa (gesz)pesz3 pa_ bi-ni _pa (gesz)szinig kur-ra_ _pa_ szu-szi _pa_ (gesz)x x x _pa (gesz)haszhur pa (gesz)gesztin ka5-a_ _pa#_ [(gesz?)]x x (u2)x [x x] x _tesz2-bi_ tu-ub-bal ta#-hasz#-szal [ta]-nam#-pi2 ina A x [x x x] x-ma# tu-bal# [x x]

    [ta]-hasz#-szal ta-x [...] x x szu x [x x x] x-szu2#? ka-la x x [...] x _sza3_ [...] a#?-di 7(disz) _la2_-id [...] x x gesz [...] _eme_-szu2 _dab_-bat _ka#?_ [x x] x x x x x x [x x x] ma#? bu-uh-ri x [...] x x ina# sze# x x x [x x] x _ti_-ut, _DISZ# ki#-min#?_ x [...] _gi# du10-ga_ (szim)[x x x] x [x x x x] x [...] _(szim#)bulug2_ (szim)x [x x] bu ka ti [x x] x ba# [...] x ka? x _[(u2)]har#-har_ [x x x] x [... ta]-nam#-pi2 ina _a gazi(sar)_ ta-la-asz [...] ta#-nam-pi2 ina _a_ (szim)x [x x]

    [...] szu2#? ina _kusz#?_ te-t,e-ri [x x] x x x x i-ne#-esz _[_disz_] ki#-min#_ (szim#)[x x x] _pa#_ x _(u2#)har#-har#_ [x] _i3#-gesz#? lal3? i3-nun nag_ a-di 3(disz)-szu2 x [...] x x _dab#_ [x x] ba#-lu pa-tan _nag_ e-ma x [x x x] x x [x x] x [x x] x x [x x] i-na A x x x [...] i#-ne#-esz# _DISZ ki-min_ [... sah?]-le2-e _pa gi-(zu2)-lum-ma pa_ x [x x x] x x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... whose heart ... ... ... ... a shatapu-illness a sick person has seized him ... ... that sick person ... a chariot for his life ... ... ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... ... ... ... ... ... ... ... and you .

    You ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you pour it into a mixture of ... ... you pour it into a mixture of ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you pour it into a mixture of ... .

    ... ... in a leather bag ... ... Ditto: ... ... ... harhar-plant, ... oil, honey, butter and honey ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ditto: ... ... cress, ... gizilum-plant ...

    Reverse

    Akkadian

    _pa gi szul-hi pa (gesz)kiszi16_ _pa (gesz)nu-ur2-ma pa (gesz)pesz3_ _tesz2-bi_ tu#-bal ta-hasz-szal ta-nam-pi2 hab-szu tu-bal ta-hasz-szal ta-nam-pi2 e-ma _ki-min_ ina _i3-udu_ u3 _i3-gesz_ ta-hasz-szal

  • _1(u) gin2 (szim)ku7-ku7_ i-na _kusz_ te-t,e-ri _la2#_-su-ma _ti-la_
  • _(u2#)har-har_ ta-sak3 ina _i3-gesz nag_ _[_disz_] lu2#? tun3 sza3 dab-dab_-su bir-ka-szu2 i-ta-na#?-na-ha x x-szu2 lu# sza-szal-la-szu _gu7-gu7_-szu2 u2-man-ga-ag in-ne2-es-sil il#?-la-ta-szu2 _zag_ u _gub3_ il!-la-ka _kesz2 sza3_-szu# _tuku_-szi _sza3#_-szu# pi-qa la pi-qa _mud_-ud _lu2 bi_ ka-szip a-na _ti_-szu# _(szim)ku7-ku7 (szim)bulug2 (szim)li (szim)gam-ma_ _(szim)hab (gesz)szinig tesz2-bi_ ta-hasz-szal ta-nap-pi2 ina _i3-udu_ u3 _i3-nun_ tara3-bak ina _kusz_ te-t,e-ri

    ka-la _kusz-mesz_-szu2 tara3-kas5 a-di 4(disz)-szu2 tara3-kas5-ma _numun (u2)in-nu-usz_ (u2)x x ta-sak3 ina _kasz-sag_ ba-lum pa-tan _nag_ e-ma _nag_ i-ar-ru-ma i-ne-esz

    AI Translation

    You mix together a reed basket, a reed basket, a reed basket, a pomegranate, a fig, and a fig-plant. You remove it, you wipe it clean, you wipe it clean, you wipe it clean, you wipe it clean, wherever ditto you remove it, you wipe it clean with sheep and oil.

  • You wrap 10 shekels of kukku-aromatic in a leather bag and you give him life.
  • You make harhar-plant. You strew it with oil. The man spits on his stomach. His ... will be swollen. He will eat it. He will eat it. He will go to the side of the ..., he will go to the side of the ..., he will have a snare. He will have a snare on his right and left. He will have a snare on his belly. He will strew the snare on his belly. He will strew the snare on his life. He will strew the kukuku-sar, bulug-sar, li, gamma-sar, shangû-sar, and shangû-sar. You will strew the snare on his neck. You will strew the snare on sheep and butter. You will strew the snare on his neck.

    You pound all of his skin, four times, and you pound the seed of innush-plant and ...-plant. You pour it into a libation vessel of beer. You libate it wherever you libate and you repeat.

    P285469: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] x [x x] x x [x x] ri#-mu-tim szup#?-szu-[hi?] [...] _u2_ [...] _(gesz)ma#-nu#_ _(u2)ukusz2-hab (u2)har-har numun_ (u2)[x x x] (u2)si#-hu [(u2)]ar#-ga-an-nu-um (u2)ba-ri-ra#-tum# [x x] bi# _u2-hi-a_ an-nu-ut-ti tur#-te# x [x] ina _(dug!)utul2 gin_ rib-ki tara-bak ina _ga_ u _kasz-sag_ tu-szab-szal _la2-la2_-su-ma _[ti]_ _DISZ 2(disz) numun_ u2-ra-an-nu-um _numun (gesz)sze-nu (szim)gur2-gur2_ _(szim)li (szim)sze-li_ szur-szum-mi _kasz_ la-bi-ru-ti#?

    ina _kusz_ te-t,er-ri ba-ah-ru-us-su _szu-bi-asz-am3_ _DISZ 3(disz) za3-hi-li(sar)_ bu-t,u2-un-tu2 _dida sig5_ _(zi3)sze-sa-a_ (u2)ha-szi-i (u2)ba-ri-ra-[tum] ina _kasz-sag_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak ina _kusz_ te-t,er-ri _szu-bi-asz-am3_ _DISZ 4(disz) za3-hi-li(sar) (zi3)sze-sa-a (u2)nu-luh!-ha (u2)har-har pa (gesz)szinig_ _had2-ra2 gaz sim_ ina _kasz-sag_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak _(zi3)ziz2_ ana _igi_ ta-sza2-ba-ah ina _kusz_ te-t,er-ri _szu-bi-asz-am3_

    _DISZ 5(disz) za3-hi-li(sar) gazi(sar) pa_ (gesz)szu-szum _(u2)(d)utu_ _tesz2-bi_ ta-sak3 ana _a szub_-di ina _(im)szu-rin-na_ te-sek-ker _giri3-min_-szu2 tu-masz-sza2-a'-ma u3 _i3-gesz szesz2_-su-ma _ti-la_ _DISZ 6(disz)_ szur-szum-mi tu-bal ta-sak3 _(szim)(d)nin-urta (u2)har-har_ _(u2)kur-kur_ te-t,e-en ina _kasz-sag_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak _(zi3)ziz2_ ana _igi_ ta-sza2-ba-ah ina _kusz_ ba-ah-ru-us-su _szu-bi-asz-am3_ _DISZ 7(disz) (gesz)pa_ szu-szum ina _a gazi(sar)_ ta-la-a-asz

    tara-bak-ma _la2_-su-ma _ti-la_ _DISZ 8(disz) (gesz)szinig (u2)in-usz (gesz)sza3 geszimmar had2-ra2 gaz sim_ _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ ta-sak3 _tesz2-bi hi-hi_ ina _(zi3)gig_ u3 szur-szum-mi tara-bak _la2_-su-ma _ti-la_ _DISZ lu2_ szim-ma-tu# x x x-ri _tuku-tuku_-a ana szim-ma-[ti x x x] sze#?-ri _zi_-[hi] t,u2-ba-am szur-szi-i (u2)ak-tam (u2)hu-ub x x ru#? gu ina _kusz-edin ki_ _gurun_ (gesz)kal-ba-nu# (u2)s,a#-s,u-un#-[tu] _pa (gesz)gesztin-gir2_ _u2-hi-a_ an-nu-ut-ti _had2-ra2 gaz sim_

    u3 _im-gu2-en-na_ [...] ti#? [x] [x x] bak# [... x]-su#-ma _ti-la_ [...] _tuku#?_-a [...] ma#? [...] _tal2#?-tal2_ [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... these plants ... in a pot. You cook them in ... and beer. You libate their libation.

    You grind it down in a leather bag. You set it down in a leather bag. You pour a good quality libation bowl of barley and hazî-plant. You pour it into a small vat of beer. You set it down in a leather bag. You grind it down 4 libations of barley and nuluhha-plant. You pour a harhar-plant. You pound a sulphur-sulphur-sulphur-sulphur into a small vat of a small vat of emmer. You pour it into a small vat of emmer. You pour it into a leather bag. You set it down in a leather bag.

    You pound 5 zahilu-plants, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, and a shum-plant. You throw them into the water. You bind them with a shum-plant. You remove his feet and you smear his brother with oil. You smear 6 shum-plants and you smear. You smear Ninurta-juniper, harhar-plant, kurkur-plant. You smear it with beer, you pulverize it with a leather bag. You wrap it around his neck. You smear it with a leather bag.

    You pound and grind it and you will recover his life. You pound and grind 8 shiknigu-plant, inush-plant, a date palm, a shum-plant, a juniper, a lard, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, a shum-plant, and you will recover his life. You pound and grind it and you will recover his life.

    and the throne ... ... ... and life ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x] _munus#_ [...] [x _sze]-sa-a_ [x x x _(u2)]har-har#_ [x] x usz#? _gar_ x [x x] _[szu-min?]_-szu2 u _giri3#-min#_-szu2# x x [ta]-s,a-mid-ma _ti-[la]_ _enuru#(+e2-nu-ru#)_ szim#?-ma-tum szi-im-ma-tum [szim?]-ma-tum szim-mat _gir2!-tab_ [x ta]-az?-qu2-ti zu-qa2-qi2-pa-ni-isz [tam]-ha#-s,i ina qar!(_gar3_)-ni-ki tu-szar-di-i ina si-im-ba-ti-ki _[gurusz?]_ ina su-un _ki-sikil_ tu-sze-li-i _[ki-sikil]_ ina su-un _gurusz_ tu-sze-li-i s,i#-i#-im# szim-ma-tum ki-ma szi-iz-bi tu-le-e ki-ma zu-u'-ti ina sza-ha-ti

    ki-ma me-e sza-te-e ina na-kap-ti ki-ma szi-na-a-ti ina bi-ri-it pu-ri-di s,i-i-im szim-ma-tum ki-ma szi-iz-bi ina tu-le-e ir-ti-sza ki-ma u2-pa-t,i ina na-hi-ri u3 ha-si-si am-mi-ni szim-ma-tum _gurusz_ u _ki-sikil_ ta-kas3-sa3-si ki-ma ina szi-in-ni pu-u la i-bit-tu4 szim-ma-tum ia-i-bit ina _su gurusz_ u _ki-sikil_ szi-ip-tum ul ia-at-tu-un szi-pat (d)e2-a u3 _(d)asar-lu2-hi_ szi-pat _masz-masz dingir-mesz (d)amar-utu_ szu-nu id-du-u2-ma a-na-ku u2-sza-an-ni _tu6 enuru(+e2-nu-ru)_

    _kid3-kid3-bi henbur2 (gesz)dih3 (gesz)kiszi16 henbur2 gi szul-hi_ _henbur2 (gesz)gir2 henbur2 (gesz)ma-nu gi-pa-ur2 gi_ u2-ra-an-nu-um ta-sak3 _tesz2-bi_ ina _i3-gesz hi-hi_ ka-a-a-na a-di i-nu-uh-hu _szesz2-szesz2_-su-ma _ti-la_ _DISZ min_ u2-ra-an-nu-um _numun (gesz)sze-nu_ (u2)su-pa-lam _(gesz)szinig_ _(u2)in-usz (szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)sze-li (u2)nu-luh!-ha_ _(szim)gam-ma ka gir2#? a-ab-ba (szim)(d)nin-urta_ _za3-hi-li(sar)_ te-ne-e-ti _(zi3)sze-sa-a dida sig5_

    _henbur2 (gesz)szur-(min3) ka! a-ab-ba (u2)har-har (u2)kur-kur_ (u2)ur2-ne-e (u2)ba-ri-ra-tum _(zi3)ziz2-an-na tesz2-bi hi-hi_ ina szur-szum-me2-e pu-ti ina _a gazi(sar)_ em-mu-ti ta-la-asz _gin7_ ra-bi-ki tara-bak ina _kusz_ szi-ip-ki te-t,er-ri ba-ah-ru-us-su _la2-la2_-su u _en2_ an-ni-tu2 _szid-szid_-nu ka-a-a-na tu-masz-sza-a'-szu-ma _ti_ _DISZ 3(disz) gi-pa-ur2 gi szul-hi henbur2 gi szul-hi_ _henbur2 (gesz)kiszi16 (gesz)szinig numun (gesz)ma-nu numun_ u2-ra-an-nu-um

    (u2)kam-ka-du ta-sak3 ina _a id2 nag sag-du kur-gi(muszen)_ ina _i3 (gesz)szur-min3 numun_ (u2)kam-ka-du _hi-hi szesz2-szesz2_-su-ma _ti_ _DISZ lu2_ szim-ma-at _uzu gig a-gar-gar_ ru-ub-s,i _libir-ra ti_-[qe2] it-ti _(u2)in-usz (gesz)kam-u5_ ana _sza3 a-gar-gar szub_-di ina _a pu2_ ka-la _ud_-mi ina _(im)szu-rin-na_ te-sek!(_sze_)-ker ina _mul_ tusz-bat ina _a2-gu2-zi-ga_ ana (dug)nam-har ta-tab-bak i-ra-ah-ha-as,# [_ti_?] _DISZ 2(disz) a-gar-gar_ ta-hasz-szal ina _a gazi(sar)_ ta-la-a-asz ta-as,-s,a-na-mid-su

    ina _a2-gu2-zi-ga du8_-szu ina _a (gesz)sze-nu_ i-ra-ah-ha-as, _e11_-ma (u2)ak-tam _(szim)(d)nin-urta_ ta-sak3 _i3-gesz erin-na_ ina _i3-gesz szesz2#_ [x] _DISZ lu2_ szim-ma-at _sa-mesz gig_ i-ra-[x x] ina _(im)szu-rin-na#_ [x] [x] x qa _la2-la2_-id-su-ma# x x [x x] x ina# _a (gesz#)sze-nu_ [x x] ma _pesz10-(d)id2 ka a-ab-ba_ (na4)mu-[s,u ...] _(szim)(d)nin-urta i3-gesz erin-na_ ina _i3-gesz szesz2-szesz2_-su-[ma _ti]_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... his hands and feet ... you took and life in the Enuru shematu shematu shematu shematu shematu shematu shumatu ... you shaved. You shaved. You shaved. You shaved. You shaved. You shaved. You shaved. You shaved. You shaved. You shaved. You shaved. You shaved. A young man in the street. You shaved. A young man in the street. You shaved. The shaved. You shaved. The shaved.

    Like water of the spring, like water of the spring, between the quays, the shimmatu-water, the shimmatu-water, the shimmatu-water, the shimmatu-water, the shimmatu-water, the shimmatu-water in the tu-le-e, the shimmatu-water, the shimmatu-water in the nahiru-water and the hushu-water, why shimmatu-water of the young man and the young woman, you shimmatu-water, the shimmatu-water of the young man and the young woman, the shimmatu-water did not pass by, the shimmatu-water did not pass by, the shimmatu-water of Ea and Asalluhi, the shimmatu-water of the gods, Marduk, they had seized, and I myself they had deprived me. The enuru-vessel

    Its ritual: You pound a reed basket, a reed basket, a reed basket, a reed basket, a reed basket, a reed basket, a reed basket, a reed basket, a reed basket, a reed basket, and you bind them together. You strew it together with a reed basket until it is dissolved. You recite the following: "Reed basket," a seed of reed, a reed basket, a reed basket, a reed basket, a reed basket, a reed basket, a reed basket, a reed-board, a

    You pound the henbur-plant, the harhar-plant, the kurkur-plant, the urnû-plant, the baribatu-plant, the szizanna-plant, the hulu-plant, the hulu-plant with a shurshum-plant. You pound it with a shurshu-plant. You pound it like a rabid sulphur. You wrap it in a leather bag. You bind it. You bind it. You recite this incantation. You recite this incantation. You recite this incantation. You recite this incantation.

    You wash the kamkadu-plant in the water of the river, and the head of the kurgi-bird in oil of cypress. You mix the seeds of the kamkadu-plant and you take him to his brother.

    You mix it with aguzigû-plant. You pour it into a censer-vessel. You put in aktam-plant, juniper, and agtam-plant. You mix it with juniper-beer. A man ... aromatics. He ... ... in a shurinnu-vessel. ... ... in a censer-vessel. ... a mushû-plant. ... mushû-plant. ... juniper-plant. You mix it with juniper-beer.

    P285470: scientific tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x x x [...] [...] x ina _min sur_ [...] [...] ana# _dur2_-szu2 szal-szu x [...] [...] x ina#? [...] [...] x ina _kasz-sag_ [...] [...] x _(u2)kur-ra(sar) sud2_ ina _i3-gesz#_ [...] [...] _kum2#? sud2_ ina _a gazi(sar#)_ [...] [...] x _kum2 (gesz)asal2 szeg6#?_ [...] [...] x [...] [...] x _numun#_ hi#? x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... in ditto ... ... for his intestines ... ... in ... ... in beer ... ... kurrû-plant in oil ... ... ... in apricot oil ... ... ... ... asalu-plant, ... ... seed ... .

    P285471: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x _dib_-ti3? (d)amar]-utu#_ _[dib_-ti3?] (d)isz8-tar2 x sa-lim# (d)_nuska_ [x] _dib_-ti3 3(u) 2(u) u _(d)iszkur_ [x] _dib_-ti3 _dingir du3-a-bi_ x 4(disz)-u2 _dur_ [x _silim?]_-im _(d)en-lil2_ [x _silim?]_-im# (d)a-nim [x _silim_-im?] (d)e2-a [x _silim_-im?] _(d)iszkur_ [x x x] _dur_

    AI Translation

    ... verdict? of Marduk, verdict? of Ishtar, ... of the salim of Nusku, ... verdict? of 30 and Adad, ... verdict? of all the gods, ... 4 ... ..., ..., Enlil, ..., Anu, ..., Ea, ..., Adad, ...,

    Column 2

    Akkadian
  • 6(disz)# _szu_ x x [...]
  • 3(u) 1(disz) 7(disz)-u2 _[dur]_
  • 1(u) 4(disz) _a2-mesz giskim#-[mesz?]_
  • 1(u) 2(disz) _giskim hul_ [x]
  • 7(disz) _hul musz#_
  • 3(u) 3(disz) 8(disz)-u2 _dur#_
  • 1(u) _hul muszen bar_-i# [x]
  • 8(disz) _hul tu(muszen) bar_-i [x]
  • 9(disz) _hul_ x x [x]
  • 8(disz) gi-na-a [a-dir?]
  • 3(u) 5(disz) 9(disz)-u2 _dur#_
  • AI Translation
  • 6 hands ... ...
  • 31 17 ...
  • 14 signs,
  • 12 signs of evil ...,
  • 7 evil snakes,
  • 33 8 ...
  • The evil of a ... bird
  • 8 evil doves, ...;
  • 9 evil ...;
  • 8 ..., ...
  • 35 9 ...
  • Column 1

    Akkadian
  • 1(u) 3(disz) _masz2#?-ge6 [hul sig5?]_
  • 3(disz) _lu2 usz2-mesz igi-[mesz?]_
  • 5(disz) _hul u4 iti_ u _mu_ [x]
  • 3(disz) _zah2#? lu2 nu zah2_ [x]
  • 3(disz) ma-szi-ta5 ha-sa-su [x]
  • 3(disz) _giskim munus hul#_
  • 3(u) 1(u)-u2 _dur#_
  • 1(u) 4(disz) _dingir-sza3-dab-[ba?]_
  • 7(disz) _dingir-sza3-dab-[ba?]_
  • 5(disz) _dingir_ kam-[la? _silim?]_
  • 5(disz) uz-zi _[dingir lugal idim?]_
  • 3(u) 1(disz) 1(u) 1(disz)-u2 _[dur]_
  • [x] x [...]

    AI Translation
  • 13 dreams of evil, bad?,
  • 3 men, dead, before?;
  • 5 evil days of month and year .
  • 3 ..., not ... ...;
  • 3 ..., ...;
  • 3 omens concerning evil women;
  • 30 10 ...
  • 14: Ilshu-dabba,
  • 7: Ilshu-dabba,
  • 5 gods, who are reconciled,
  • 5 uzzi-plants, god of the king, adolescent?,
  • 31 11 ...
  • Column 2

    Akkadian

    [...] x x ma?# [...] x _igi nu_ [...] x x x-szu2 [...] _hul_ [x x]-u2# _dur_ [x] mim#-ma# _hul_ sza2 _edin_ u _uru_ [x be]-en-nu [x] ne2-me-du [x x]-u2 _dur_ [...] um [...] _da#_ [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... evil ... ... whatever evil of the steppe and city ...

    P285472: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x ku# ma# ba# ar su-la-a-ka [...] x _diri#?-mesz#_ : sza lu-u2 id-ri [...] du# ki-is# i-ni ana _sza3_-bi-szu2 [x x x x] ur-tum : _bar_ : pal-lu-ur-tum ina# x x x nap-sza2-ta : u2-ru-du _en2 mu-un-tar kala#-ga_ a-ru#?-[u] lip-pa-ri-is _min mu-un-tar kala-ga_ _kasz-bir8_ : _kasz-sag#?_ sza2-lul#-tu4 hi-i-qa _a sumun2_ : me-e nar-t,a-bi : _i3#?-hab : _i3-kux(_du_)-kux(_du_)_ : szam-ni nu-u2-nu _(uruda)nig2-kal-ga_ : mi-su sza2 _(uruda)nig2-kal-ga_-u2

    _du11-ga (d)en-ki-ke4 an-na sza3-bi ki-bi-sze3 mu-un-da-ne-gi4-gi4_ ina qi2-bit (d)e2-a# _en#?_-szu2 e-lisz a-a i-lu ana asz2-ri-szu2 li-tur _zukum#_-as : i-kab#?-ba#-as : ma-ki#?-ik : a-na ma#?-ka-ku sza2-nisz ma-qi2-iq#? [x] _sza3#?-sur ku5-ru-da-kam2_ : nis-hu pa-ra-su _sza3-sur_ : nisz-hu# : _sza3-sur_ : s,a!-na-hu? : _ku5-ru-da_ : pa-ra-su _en2# sza3?-si-sa2# tum2-ma#?_ : szu#-szur _sza3_-bi lis,x(_lisz_)-bat : _min sza3-si-sa2 tum2_ x [x] x _sza3_ x x [x] szu-szur _sza3_-bi lik-li _min gen_-ma [x x x]

    [x] ta# _tum2-ma_ szu-szur _sza3_-bi e-lisz lis,x(_lisz_)-bat _sza3#?_ [x x x] [x] ta _tum2-ma_ szu-szur _sza3_-bi szap-lisz lis,x(_lisz_)-bat [x x x] [x] _tum2#?-ma sza3-si-sa2_ : szu-szur _sza3_-bi lik-li x [...] [x] x ma#? na# sza2# la ik-kas,3-s,a-bu : asz2-szu2 x [x x x x] [x] me? la la : szi-ik-tu2 : naq#-qu#-u2 x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... : which ... ... ... ... ... : ...

    According to the command of Enki, Anum, he will return it to its place. By the command of Ea, his lord, may he not turn back. Zukum-as : he will be a ... : to be a ... : he will be a ... : he will be a ... : he will be a kuridakku-priest : he will be a nishu-priest : he will be a nishu-priest : he will be a sha3-sur : he will be a nishu-priest : he will be a kuridakku-priest : he will be a nishu-priest : he will be a nishu-priest : he will be a nishu-priest : he will be a nishu-priest : he will be a nishu-priest : ditto a nishu-priest : ditto ... ... : ditto ... ... : he will be a nishu-priest : he will be a nishu-priest : he will be a nishu-priest : he will be a nishu-priest : ditto ...

    ... from the top of the shushuru-vessel let him ... the heart ... ... from the top of the shushuru-vessel let him ... the heart ... ... ... ... ... ... ... that does not ... : because ... ... : shiktu2 means : to strew ... .

    Reverse

    Akkadian

    [har-sa]-pa nu : mi-iq-qa-ni : [...] [mi]-iq#-qa-nu : tul-tum s,a-hir-tum#? [...] [x x] usz# _(gesz)kiri6_ : asz2-tu4 (gesz)a-da-ri [...] [x x] lu : um-ma a-da-ri ar2-qi2 in-bi [...] [x x] in-bi i-nap-pa-as, : ki-is,-s,a-tu2 : sza2 x [...] [x] x-ru-u' : sza2 ir-ri asz2-ta-pi-ru bul-lu#-[t,u ...] asz2-ta-pi-ru : szit-pu-ru : ki-is,-s,u-ru da-da-ru : szit-pu-ru : da-da-ru ki-is,-s,u#-[ru] _(szim!(_kum_))en-du_ : si-la-ru3 : _(szim!(_kum_))en-du_ : bal-lu-uk-ku _(gesz)sza3 geszimmar_ : u2-qu-ru : mad-li-i : da-lu

    sza2#-nisz _ba-an-du8-du8_-u2 : _DISZ na sza3-mesz mu2-mesz_-hu : 2(u) 2(disz) u4 su _din_-t,i _e2_ da-bi-bi _nu al-til_ s,a-a-tu2 sza pi-i u masz-a-a-al-tu2 sza2 pi-i um-ma-nu x _en2_ sa-am-su-um-ma _ka im-gi3-da_ _(m)(d)lugal-ki-sur-ra-sum2(qa-asz)_ gi-nu-u2 sza#? ana _sag (d)nin-ur2-ra_ ud-da-a ana _szu dingir sig_ szi x x (d)a3-li2-li2 ku-szu-um _szum2_-na _dumu_-szu2

    AI Translation

    harsap nu means : miqqanu : ... miqqanu means : tultu-shartu ... ... ... ... ... a garden : a garden : a garden ... : umma a garden ... ... ... ... ... ... ... : kishatu : ... ... : kishatu : ... ... : kishaturu : kishaturu : kishaturu : kishaturu : kishaturu : kishaturu : kishaturu : kishaturu : siluru : siluru : shim-endu : bALLUKU : shim-sha-shimmar : uquru : dalû

    Alternatively, he will be slighted. : Those who live there will die. 22 days of the life of the house of the slanderers will not be finished. The slander of the mouth and the mashallu-slander of the mouth of the master .

    P285473: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] te _disz_-nisz _sud2_ ina _a id2 hi-hi szesz2#_ [...] _(d#)lugal-ur3-ra_ x [...] [...] _szub_-su _szu (d)3(u)_ lu _szu (d)u-gur#_ [...] a#-na _uzu_ ab-la _zu2-lum-ma_ [...] _[hi]-hi#_ tu-sze-la szum-ma _nita#_ [... szum-ma _munus_ ...] _(szim#)li szub_-su _szu_ (d)[x ...] [...] _szu#?_ ta-pat-tah# [...] [...] x ki#-ma# [...]

    AI Translation

    ... you bury him in the water of a river of a hazu-shrine. Lugalurra ... ... you remove him. Hand of Sin or hand of Nergal. ... to a meat-cut of dates ... you remove the hazu-shrine. If a man ... or a woman ... you remove the hazu-shrine. Hand of ... ... you release ... like .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] x-su ina _kam2_-x [...] [... a]-ki-nu-te _sud2_ x [...] [...] x-su ul lak sza2 x [...] [...] _lu2#-u18-lu gin7_ (gesz)x [...] [...] x _hi-hi szesz2-mesz_ x [...] [...] x bu-ul [...] [...] x lu x [...]

    AI Translation

    ... ... ... in the ... ... akinûtu-offerings ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... brothers ...

    P285474: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] 1/2(disz) _sila3_ sah-le2-e 1/2(disz) _sila3 naga si_ [...] x _na2-a 1/2(disz) sila3 zi3-kum 1/2(disz) sila3 (szim)li_ [...] _gu2-tur 1/2(disz) sila3 (u2)szibir?(sar) 1/2(disz) sila3 numun gesz_ [...] an#-nu-ti _disz_-nisz _gaz sim_ ina _kasz_ ina _szen-tur_ tara-bak [...] _igi-gig la2_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_-ar2 [...] _(u2)kur-ra_ ina _kasz nag_-ma ina _esz_ (u2)sziz-ba-na ina _kasz nag_-ma# ina _esz_

    [...] x _(u2)igi_-lim ina _kasz_ tara-bak ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 la-am _giri3_-szu2 ana _ki gar nu nag#_ [...] _mesz_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 _na bi mur-mesz gig_ ana _din_-szu2 _(u2)kur-ra_ (u2)x [...] [...] x(sar) _sila11_-asz ina _kusz ansze edin sur_-ri _ki_ u _masz-sila3-mesz u4 2(disz)-kam2 lal2_ [x x] [...] x (u2)szu-nim (u2)tu-la2 _had2-ra2 gaz sim_ ina _a gazi(sar) sila11_-[asz ...] [...] _(szim)li_ (u2)tar-musz ina _kasz-sag_ tara-muk ina mi-[x x x x]

    [...] _dur2_-szu2 _dub_-ak ina _kasz (szim)bal#_ [x x x x] [...] ra _sag-ki_ x [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    ... 1/2 sila3 cress, 1/2 sila3 honey, ... ...; 1/2 sila3 flour; 1/2 sila3 juniper; 1/2 sila3 date palm; ... these ingredients you burn ...; ... in beer in the small libation-vessel; ... you do not eat it for 3 days. ... you drink kurrû-plant in beer, and you mix it with a libation-vessel; shizbanu-plant in beer, and you mix it with a libation-vessel.

    ... ... emea, you brew in beer, you sit in the star. In the morning, you do not sleep. ... his feet are put on the ground. ... his intestines hurt him. That man, he will die. kurrû-plant, ...

    ... you bury his intestines. You libate it with beer of baltu-juniper ... ... forehead ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] _mesz na bi#_ [...] [...] x ina _kasz3 u8-udu-hi-a#_ [...] [... ina ba-lu] pa-tan _nag#_ [...] [x x x] tara#-bak u x [x x x] x x _gig_ an-nu x [...] [x x x x] ina _i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 [x x x] [x x x x] x-lat _im_ u-ud-da _diri_ u2 x u2 nis-hu _DISZ na_ x [x x x] [x x _(m)]di_ a-bi-bi ki-i _ka im-(gid2) gaba-[ri_ ...] [x x x] ki _sar_-ma _igi (m)(d)ag-a-mu-a_ ana [x] x [x] [x x x] isz-tur-ma ana (d)3(u) _gi a_ (m)dan-da-har ib2-ru3

    AI Translation

    ... ... ... ... in beer of sheep ... ... in the morning, drink ... ... this illness ... ... in fat ... to his stomach ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he ... and to Sin ... he erected ... and to Sin ... son of Dandahar he dedicated it.

    P285475: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] x [...] ina# _kasz hi#-hi_ [... _gesztin] ka5#-a_ ina _kasz nag_ [...] _gig#_ ana _ti_-szu2 [...] _dub_-ak-ma ina-esz [... ana] _ti#_-szu2 (u2)pu-qut-tu4 _sud2_ [... x]-ma# _dur2_-szu2-ma ina-esz [...] _ra#?-ra-mesz u2_ sza2 hi-niq2-ti _ud-me_-szu2 _nag-mesz_ [...] x szum4-ma _en-te-ne egir_ (u2)-ta-na-har-szu2 [...] x _(szim)man-du_ lu ina _gesztin_ lu ina _kasz nag-mesz_ [...] x-szu2 ina kap-pi _zabar_ ga x-szu2 [...] x _u2-hi-a du3-a-bi nu#-nu#_ [...] x _sumun_ (u2)x x x s,u# [...]

    [...] x _sud2_ ina _kasz_ [...] [...] ti# [...]

    AI Translation

    ... ... ... in beer ... ... sweet wine in beer ... a sick person to his life ... you write and in ... for his life ... puqutu-plant ... and in ... his ... and in ... ... ... ... ... ... after his tanahar-plant ... ... mandu-plant, either in wine or in beer ... ... his ... in a bronze kappu-bowl ... ... all kinds of plants ...

    ... ... you mix it with beer ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] da-li-li-ki lud-lul _sag#?_ [...] [... an]-nu#-te kas,3-ra lu hi-niq-ti _bun_ lu _dur2# gig#_ [...] x lu mim-ma _gig_ sza2 ana _dur2 nu zu_-u2 [...] sza2# (d)ma2 _hi-hi (u2)dili_ (u2)mat-qa [...] sa#-kip _dingir en2_ an-ni-ti 3(disz)-szu2 _szid_-nu# [...] isz#-szu2-ma sza u2 _gal_-i [...] x _na ugu_-szu2 _kum2_ u2-kal [...] ku# _e2-ki sar_-ma [... li]-iz#-za-kir szu-mu [...] _be#? dub_-pa

    AI Translation

    ... I shall sing your praises ... these ... may it be a good ..., may it be a bad ..., may it be a bad ..., may it not be a bad ..., may it not be a bad ... of Ma, ..., ..., ..., ..., you recite this incantation three times ... and that of the great plant ... ... over him ... ... of Babylon write and ... may it be uttered.

    P285476: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] [...] ni-kip-tu4 _pesz10-(d)[id2_ ...] [...] [...] x ra-tar _(u2)har-lum-ma-szir_ [...] [...] x _disz_-nisz _sud2_ ina _i3 (gesz)erin hi-hi szesz2-me su_ x [x x] [...] x x ana _ti_-szu2 (u2)hu-si-ra-nu _(u2)har-har (u2)kur_ [x] [...] _(u2)in-nu-usz naga si suhusz_ (gesz)szu-szi _suhusz (u2)sikil gazi(sar) 1(u) 2(disz) u2_ [x x] [x x x x x] ra x _kasz3_ [x x x] sa#-ku _du_-ma _szu-min_-szu2 u _giri3-min_-szu2 un-da-na-asz2-sza2-'a gi-na-a _tar_-ta-na _tar_ x [x]

    [x x x x x] _ra a_ u2-kal _egir_ an-ni-i _(u2)igi_-lim ina _i3 szesz2_-su-ma u isz-tu an-na-a te-te-eb-szu2 x [x] [(u2)]qu#-ud-ru ina _ugu sig4 al-ur3-ra# im_ me-tu2 _en ir_ u2-masz-sza2-ru tu-sze-szeb-szu2-ma _gin7 ir_ um-tasz-szi-ru [a]-he#-en-na _gaz sim_ ina _dug kam_ ina _a gazi(sar#)_ tara-bak x (zi3)sa-a x _ziz2-an-na (u2)har-har_ ana _igi_ ta-szab-bah x _szu-min_-szu2 u _giri3-min_-szu2 _la2#_

    [x x] kin-s,a-a-szu2 _du8-mesz a gazi(sar) a (gesz)sze-nu-a munu6_ (u2)ak-tam _izi sal_ kin-s,i-szu2 _ra-mesz (szim)gur2-gur2 (szim)li#_ _(szim)mug duh-lal3_ ina _i3-udu hi-hi_ ina _kusz sur_-ri _la2_ _DISZ na_ kin-s,a-a-szu2 _giri3-min_-u2 _tag_-ma _(u2)ga2_ [x] x szu2 ana _ti-la_-szu2 _numun_ (u2)tar-musz3 _numun (u2)ab2-duh numun_ (u2)ak-tam _numun (gesz)ma-[nu]_ (u2)si-ha (u2)ar2-gan-nu (u2)ba-ri-[ru] _sud2_ [x x] har (u2)ak-tam _u2-hi#-a#_ an#-nu-tim _disz_-nisz _ti_ [x]

    [...] _(uruda)szen#-tur gin7_ x [...] [...]

    AI Translation

    ... ... nikpitu-plant, pesh-id-plant ... ... ... harlum-mashir-plant ... ... ... ... ... for his life, husiranu-plant, harhar-plant, ... ... i.e., ... ... i.e., ... i.e., ... ... i.e., ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he will go and his hands and feet will be swollen ... .

    ... ... he will eat. After this, you mix igilim-plant with his brother's oil and you will see him again from this. You ... qudrû-plant on a brick. You strew a mud-brick on the brick and you strew a mud-brick until it is dissolved. You strew it and it will be dissolved like a mud-brick. You crush it together. You pour it into a bowl of oil. You strew ... saâ-plant, ... szeshû-plant and harhar-plant in front of it. You strew ... his hands and his feet.

    ... his work assignment, ..., mustard, ..., a kiln-fired kiln-fired kiln-fired kiln-fired kiln-fired kiln-fired kiln-fired kiln-fired kiln-fired kiln-fired kiln-fired lard, kurkurru-aromatic with fat, mashta-aromatic in a leather bag.

    ... like a halo ... .

    P285477: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] [...] kur#-ka-na-a-am _sud2_ ina _i3-gesz_ [...] [...] _har#_ (u2)x x (u2)kur-ka-nam _(gesz)erin (gesz)szur-min3 (gesz)dub-ra#-an_ [...] [...] _(d)masz [(szim)]li (szim)gam-ma szim-me i3 (gesz)erin sumun_ (u2)si-[hu] [...] (u2)x [x] _(gesz)geszimmar-tur gi szul-hi disz_-nisz _gaz# sim# gin7_ _kal ki tar_ [...] [...] x-lu u2 kam#-ka#-du 3(disz) _ud_-mi ina _kasz3_ tusz-te-mid [...] ma _ne-ne_ me-hu-u2 _kum2_ tuh-lu _kum2_ mu-ti _kum2_ sip-tu4 _kum2#_ [x x x]

    [...] x e-mi ana _ki_-sza-tu4 u2-s,a-am-ma _nu_ szam-szu-ti-ma ul [...] [...] ma _ne ka#_ x [x x] [...] _pesz10#-(d)id2 (szim)gur2-gur2_ ni-kip-tu4 ina _nita_ u _munus disz_-nisz _gaz sim_ ina _i3-nun-na hi-hi en2_ [x x] [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... kurkanam-plant, ... in oil ... ... ... cedar, cypress, juniper, ... ... Ninurta, juniper, gammu-plant, juniper oil, ... ... date palm, reed, ... ... ... ... ... ... ... you pour 3 days in beer ...

    ... ... he goes to the place of the extispicy and does not ... the extispicy ... ... ... ... ... ... ... a sacrificial saffron in a man and a woman. He burns a saffron-plant in butter. Incantation: ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _ir#_ x x [...] [...] szim-ma-tu2 u2-kal-la _kum2# tuku#-tuku_-a [...] _[gi] szul#-hi_ x x _nu_-tim [x] x _mun_ eme#-[sal-lim ...] [...] x x u _kasz_ ina _nindu usz2_-er _e11_-ma x [...] [...] _tuku_-a _nag-mesz_-szu2 it-ta-x-[...] [... _(u2)]har#-har (gesz)szinig (u2)in-nu-usz (u2)a-[x ...] [...] _giri3-min_-szu2 x [...] [...] x-tu2 _tuku_-a _nag-mesz_-szu2 x-_mesz_-szu2 [...] _ti_-szu2 _(gesz)szinig_ (u2)x [...] [...] _du_-uh? [...]

    AI Translation

    ... ... ... he carries out the ritual rites. He gives me a sigh of ..., a reed ... a reed ... ... salt and honey in a bowl he throws out and ... ... he will have a crush and ... ... he will have a crush, a bag of ...-plant, a bag of ...-plant, ... ... his feet ... he will have a crush, ... his ...

    P285478: scientific tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] isz# x [...] [...] ana# _sza3_-bi _uru4-uru4_-isz# _ninda# gu7_ x [...] _dingir# uru#_-szu2 _DISZ_ ina _szu dingir_ na-ad-ru# [...] [...] x _(u2)za3-hi-li (u2)kur-ra (na4)za-gin3_ [...] _kasz#_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an u2-sze-li-li bi-na-tu2-szu2# [...] _uru4#-uru4_-isz _ninda_ u _kasz_ la i-mah-har a-ma#-[tu2] [...] _dan#_ _szu dingir_ mut-tak-li _(d)alad_ sza2-(ne2)-e (d)gu#-[la] [... _szu dingir]_ mut#-tak-li _kar_-szu2 ni-lu _ur-gi7 ge6_ [x]

    [...] _min#_ ma a-di i-di-ik-ma szu2-nu zi-bi _ninda_ u _kasz sza3_-szu2# [...] ga#-asz2-ri _(d)alad_ sza2-(ne2)-e _(d)u-gur _disz__ ina _szu dingir_ ga-asz2-[ru] [...] _du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _(u2)sikil (gesz#)szinig#_ ina _i3-gesz szub#_ [...] usz#-tan-na-ah _e2-gar8_ ina _szu-min_-szu2# [...] _u2#_ x x x [...] [...] ni ina _szu dingir_ szam-ri _(d)alad#_ [...] x x [...] [...] x x x zum-bi bu [...] [...] x x x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... into it he pours bread ... ... the god of his city ... in the hand of the god ... ... zahilu-plant, kurru-plant, lapis lazuli ... he places beer on his neck and he makes his libations ... he pours bread and beer, he does not receive it. The word ... ... hand of the mighty god, the shield of Gula ... hand of the mighty god, his karru, the nilu-disease, ... .

    ... ditto until he has shaved his belly, he will eat bread and beer. ... a sacrificial sheep, a sacrificial sheep, Nergal. From the hand of a sacrificial sheep, ... you put it on his neck. You strew sikil-plant and tamarisk in oil. ... you strew ... a wall with his hands. ... ... ... from the hand of a sacrificial sheep ...

    P285479: scientific tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] _hi#-hi munus bi il2?_-ma [...] _(gesz#)nu-ur2-ma (szim)hab_ [...] x-ma#? ir-ri [...] ina? _ge6?_ tusz-bat ina sze-ri3 nu pa-tan _nag_ [...] x im id? usz [...] x-ne2-e-tim _numun gada_ [...] x-szi-ma ina-esz!(_mesz_) [...] x

    AI Translation

    ... ... that woman ... ... a cedar tree and a juniper tree ... ... and ... ... in the night? you sat in the morning, you did not drink ... ... ... ... ... seed of linen ... and they will ... .

    Column 2'

    Akkadian

    _DISZ#_ [...] _DISZ ki-min_ _ku_ [...] _disz_-nisz _hi-hi_ ina _kasz#_ [...] _DISZ munus u3-tu_-ma x [...] _illu (szim)buluh illu#_ [...] _tag?_-ma _i3-udu hi-hi#_ [...] _(gesz)erin (szim)mug_ [...] _szeg6_-szal ina _tug2 sur_-ri# [...] [ina] _ga#-rig2-ak-a_ [...] [...] x man x x [...]

    AI Translation

    If ... ditto ... ... you mix together ... in beer .... If a woman gives birth and ... ... a flood of buruh-plant, a flood of ... you strew and a fattened sheep .... You wrap her in cedar, mug-juniper .... You thread it on a garment .

    P285480: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x _sze10 munu4# gu2#?_ [...] _kusz ansze_ tur-ar2 [x x] x [...]

  • 4(u) _gin2 szesz2 (u2)in-nu-usz_ tur#-ar2 _sud2_ x [...]
  • _sahar kun4 edin gal sud2 mar_ ina _ellag2 gu4_ tu-x [...] _kusz ansze_ tur-ar2 _(u2)dar_ har-ra-nu ina _i3-gesz szesz2#_ [...] _(u2)dar_ har-ra-nu _la2_ x _sa6_-e tur-ar2 _igi gig tag#?_ x ka-tu-x-x pi-tu _igi gig# szesz2 mar szub#_ [x] _ukusz2-hab had2-a gaz sim a-mesz# gazi(sar)_ tara-bak _la2_-id# _sze10 nam-lu2-u18-lu_ ina _kasz3 ur-gi7_ tara-bak _la2_-id# _(szim)gam-ma (szim)gur2-gur2 (szim)li_ ina _i3-udu duh-lal3 hi-hi la2_ [x]

    lu-u2 s,e-tu lu-u2 mi-hi-is, _(gesz)dala2_ it-tab-[szi] _(szim)gur2-gur2 (szim)li sze10 munu4 gu2-gal gu2-tur#_ _sze10 tu(muszen)-mesz (zi3)sze-gig-ba illu li-dur zi3 gazi#?(sar#)_ _szu_ szur-szum-mi _kasz_ tara-bak _la2_-id szum-ma _mud2_ u _lugud!(|_bi-ud_|) szub-mesz_ sah-le-e ina _a-mesz gazi(sar)_ tara-bak _la2_ _DISZ (lu2)tur_ sa-ma-nu _dab_-su _(d)nin-ki_ x? tur-ar2 _sud2 mar_-ub _DISZ gig gar_-szu2 _ge6_ ha-ra-su _mu-ni_ ana _su lu2_ bir-di _diri-mesz_-ma _uzu#-mesz#_-szu2

    u2-zaq-qa3#?-tu#? u ri-szu-ta _szub-szub_-su ha-ra-su _mu-ni_ _gu2-gal gu2-tur gu2_ sza2 har-ra-(ni?) _sze-gesz-i3_ bu-un-nu-tu4 x _SAR#?-mesz 1(disz) gin2-ta-am3 ti_-qe2 _disz_-nisz ta-mar-raq ina _i3#-udu# (gesz#)sur-min3# hi-hi szesz2_-su x [x x x x] x x ma u _zi3-kum_ ta-la-szi x [x x] _szesz2# 4(disz) u4_-mi _la2-mesz_-su ina sze-(ri3) ina-esz [x x] x x x x la#-pa#-ti# da#?-ni _kum2_-im [x] x x x [x]-szu2#? x [x] _kum2#? tuku#?_-szi x [x x] a#?-ka#?-la _kasz_ mut,#-t,u# sza-da-nu _mu#-ni_

    x [x x] x x x x na (u2)ur2#-nu-u2 _(u2)ab2-duh#_ x kal li#? _(szim)buluh_ (szim)x _numun gi du10 a zu2-lum-ma_ x _(u2)gir2-hab kur-ra#_ (u2#)(d#)x x x ina szur-szum-mi _kasz_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak _la2_-ma ina-esz _DISZ gig gar_-szu2 ki-ma _na3_ da#?-an#? qer#?-be2#-nu-um#?-ma i#!?-rab!(_lil_)-bi qer#-be2#-nu#-um#-ma# it#-ta-na-lak na-szu-sza2 _zi_-a# [x x] _gub#?_-zi _nu_ i-le-'-i sza2-da-nu _mu-ni_ _tag (d)amar-utu_ u _(d)nin-urta ukusz2-hab illu li-dur_

    AI Translation

    ... ... ... ... a donkey stallions ... .

  • 40 shekels of ...-plant, small ... ...;
  • ... a large pile of earth. You ... the surface of the ... in the gall bladder of a ox. ... leather straps of a donkey. You mix together ... of a donkey's harranu-plant with oil. You ... the harranu-plant. You see the ... of the harranu-plant. You see the ... of a ...-plant. You ... the ... of a ...-plant. You ... the ukushab-plant. You ... the ... of the water. You ... the ... of the humankind. You ... the ... of the dog's ... in beer. You ... the ... of the ... of the ... plant. You ... the ... plant. You ... the ... plant. You ... the ... plant in the oil.

    or a pig, or a pig's ear, or a snare, it seized. ... a gurgur-plant, a juniper, a gug-tur-plant, a pig's intestines, a pig's intestines, a sedge, a

    You pound a ... and a ..., you recite the incantation "His ... is a ..., a ...

    ... ... ... ... ... a plant, a sulphur plant, ...-plant, ...-plant, a good seed, dates, ... a girikrhab-plant of the mountain, ...-plant, in a shumu-vessel you pour beer into a small vessel and you recite the incantation "There is a sick person" in the middle of the kiln and you recite it in the middle of the kiln and you go on. The patient ... ... he will not be able to speak. The shadanu-plant is the tag of Marduk and Ninurta. The kiln is the shittu-plant.

    Reverse

    Akkadian

    _uzu-dir-kur-ra illu (szim)buluh_ _gukkal#?_ la-a'-'u3 x [x] zi#? tu-ul-du-szu2

  • 5(disz) _gin2 sze-gesz-i3 2(disz) gin2_ x 2(disz) gin2 i3-udu ellag2 gu4_
  • 2(disz) _gin2 mun ku3-pad 2(disz) gin2#_ sah-le-e
  • 1(disz) _gin2 (u2)gamun(sar#?) 1(disz) gin2 (u2)hur-sag_
  • _pap 2(u) 2(disz) u2-hi-a_ an-nu-ti# _disz_-nisz _gaz sud2_ ina _ga-rasz a_ (gesz)nu-ur2!(_ka_)-ma#?_ ina _(uruda)szen!(_tur_)-tur_ tara-bak ina _kusz sur la2_-id _numun# (gesz)duh#-lal# numun (gesz)ma-nu_ (u2)tar-musz (u2)el-kul-la ina _kasz u4 3(disz)-kam2 nag#-mesz_-szu2 _(u2)dili sud2_ ina _i3-nun#-na hi-hi szesz2_ _en2 gig ku3#-ga# gig# ku3-ga gig bar_ [x] _gig bar ku3-ga#_ _gig bar ku3-ga gig ku3-ga sukud-da : gig#_ x x x _gig#?_ x _gig me zah-zah# gig me bir-bir gig me pi-pi#?_ [x x x] _en2_

    _DISZ na_ szu2-ha-hu ana _ugu#?_ tu# x ha#? a-na [x x] x bar#? u _muszen_ a-na _an_-e ma [x x x] x tu#-masz [x x] ka#

  • 1(u) _gin2 (u2)nu-luh-ha 1(u) gin2_ (u2)ur2#-nu-u2 1(u) _gin2#_ [x x x 1(u)] _gin2#_ sah-le-e
  • 1(u) _gin2 gazi(sar) 1(u) gin2_ (u2)szu-mut-tu4 1(u) _gin2_ [x x 1(u)] _gin2# (szim)gam-ma_
  • 1(u) _gin2 (szim)man-du 1(u) gin2 (szim)ses 1(u) gin2 (szim)gir2 1(u) gin2 (gesz#)erin_
  • 1(u) _gin2 (gesz)erin-sumun 1(u) gin2_ (u2)si-hu 1(u) _gin2_ (u2)ar2-gan-na 1(u) _gin2_ (u2)ba-ri-ra-tu4
  • 1(u) _gin2 gi du10-ga 1(u) gin2 (u2)har-har 1(u) gin2 sag#?_ x _babbar 1(u) gin2 (szim)mug_
  • 1(u) _gin2 (szim)gig 1(u) gin2 (szim)sal 1(u) gin2 naga si 1(u) gin2 sze-munu6?_
  • 1(u) _gin2 na4_ ga-bi-i 3(disz) _gin2 (u2)kur-kur 5(disz) gin2 (u2)masz-tab-ba 1(u) gin2 zi3? gi illu!(_kal_) zu2-lum-ma_
  • 1(u) _gin2_ (u2)szib-bur-ra-ti 1(u) _gin2 (u2)kur-ra#_
  • _pap 3(u) 3(disz) u2-hi-a_ mar-ha-s,u sza2 hi-mi-(it,) s,e-ti szi#-bit,# _im#_ szim-mat sza2-asz2-sza2-t,u _szu gidim_ za-ma-na ba-ri-ra _kala gig gig du3_

  • 5(disz) _sila3 kasz 1(disz) sila3 kasz3 gesztin-na# 1/2(disz) sila3 i3-gesz_ ina _izi_ tu-szab-szal
  • ana _dur2_-szu2 _dub_-ma _lu2_ szu2-u2 _ti_-ut, _en2_ sa-a-su2 _mu_-ka bar x x x [x] _en2_ ti be/gam ti i ka s,a!(_tar_) ta x [x x x] x x x [x] _kam_ ta hu sze? dir la ka sza2? ta#? [...] ki#?-i _an-szar2_ mi-ti ki-i _an-szar2_ u [...] _du3-du3-bi lu2_ sza2# ak-ku-tu4 ib x [...] ni-ri sa-mu-ti ta-t,am!-mi [...] _nu!(_bad_)_ pa-al-lu-ru _du3_-usz la x [...] _ti_-qe2 a-ru-up-pi2 _kesz2? la2_ la [x x x x] x ni x ru u2 iz-za-az [...]

    AI Translation

    a thigh?, a thigh?, a ...,

  • 5 shekels of sesame, 2 shekels of ..., 2 shekels of sheep fat, of an ox,
  • 2 shekels of sulphur, 2 shekels of cress,
  • 1 shekel of cumin, 1 shekel of hursag-plant,
  • You crush these 22 plants. You throw them into a trough, a pomegranate, a pomegranate, a turtur-plant, and a leather bag. You wrap the seeds of the dhulal-plant, the seeds of the thornbush, the elkulla-plant, in beer for 3 days. You libate them. You strew the dili-plant in butter. You strew the ... of the pure illness. ... of the pure illness. ... of the pure illness. ... of the pure illness. ... of the pure illness. ... of the pure illness. ... of the pure illness. ... of the pure illness. ... of the pure illness. ... of the pure illness. ... of the pure illness.

    You recite the incantation "A man is a shatahu-demon" over ... and a bird to the sky ... .

  • 10 shekels of nuluhha-plant, 10 shekels of urnutu-plant, 10 shekels of ..., 10 shekels of cress,
  • 10 shekels of garlic, 10 shekels of shumu-plant, 10 shekels of ..., 10 shekels of gammu-aromatic substance,
  • 10 shekels of mandu-juniper, 10 shekels of sesame, 10 shekels of gir-juniper, 10 shekels of cedar,
  • 10 shekels of cedar, 10 shekels of sihu-plant, 10 shekels of arganu-plant, 10 shekels of barutu-plant,
  • 10 shekels of good reed, 10 shekels of harhar-plant, 10 shekels of head? ... white, 10 shekels of mug-plant,
  • 10 shekels of juniper, 10 shekels of juniper, 10 shekels of alkali-plant, 10 shekels of sesame,
  • 10 shekels of agate, agate, 3 shekels of kurkur-plant, 5 shekels of mashtabbû-plant, 10 shekels of reed, all dates,
  • 10 shekels of shubburratu-plant, 10 shekels of kurru-plant,
  • Total: 33 ... of the adversity of the shitu-disease, of the shitu-disease, of the shitu-disease, of the shitu-disease, of the hand of a ghost of the zamanu-disease, of the shitu-disease, of the sick, of the sick, of the sick.

  • You burn 5 sila3 beer, 1 sila3 wine, 1/2 sila3 oil in fire.
  • You write to his ear, and that man will live. The incantation 'You are a ...' ... The incantation 'You are a ...' ...

    P285481: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _gig ri-ri#?_ [...] [...] (na4#)ha-hu-u2 mal2-ma-lisz [...] [...] ta#-lap-pap lip2-pi# [...] [...] u2#-kal-la ana _ti_-szu2 _(szim)ses_ (gesz#)[x ...] [...] _im#-babbar (u2)har-har u2 babbar 7(disz) u2-hi-a_ [...] [...] _sza3# gesztug#-min#_-szu2 _gar_-an lip2-pi lat-ku [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... illness, ... ... hahû-stone, ... ... you pound. You pound. You ... a syrup ... ... for his life ... ... ... ... ... ... harhar-plant, white plant, 7 ... ... you put in his ears. You recite the syrup ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] im#-tu4 u2-kal-la (gesz)_li_ (gesz)[x ...] [...] x-szu2 [...] [...] _gin2# (u2)kur-ra 1(disz) gin2 (u2)kur-kur_ [...] [...] 1(disz) _gin2 (u2)masz-tab-ba 1(disz) gin2_ [...] [...] 1/2(disz) _gin2_ [...] [...] ta-a-bu sza2 _igi-min_ [...] [...] lu _bir duh-lal3 sud2_ [...] [...] 1(u) 5(disz) _sze mun_ eme-sal-lim [...] [...] x-szu [...] [...] 2(disz)# _gin2_ x x x [...] [...] _(gesz)sze#?_ [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... he sat down. ... ... ... ... shekels of kurru-plant, 1 shekel of kurkur-plant, ... 1 shekel of mashtabbû-plant, 1 shekel of ... 1/2 shekel ... ... ... ... ... of the eyes ... ... ... ... 15 grains of ... flour, ... ... ... 2 shekels ...

    P285482: scientific tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    a-na _kum2 sag-du zi#_ [...] a-na _kum2 sag-du zi#_ [...] _DISZ ki-min_ sah-le2-e# [...] _(szim)szesz_ [...] x [...]

    AI Translation

    To the ... of the head ... to the ... of the head ... ditto: cress, ...

    P285483: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [x x x] x x _kum2#_ [x x x] x x x [x x] [x x x x] x x _sik2?_ [x x]-su (u2)x [x x] [x] x _lal3 i3-udu# disz_-nisz tu-sza2-ha-an ina _mud(uruda)_ _disz_? x _[_disz_] na# dur2-gig gig_ ana _ti_-szu2 x x x (gesz)x [x] _(u2)ku6 gazi(sar)_ (u2)ak-tam# _szeg6#-mesz_-ma# x x _DISZ na_ x x-szu2#? x x-szu2 kal#? x x [x] x (u2)x (gesz)szu#?-szi (gesz)ze#?-nu (u2#)x [x] _(u2#)mur-du3-du3 sumun#?_ [x] _(gesz)haszhur gi_ (gesz)si-hu (gesz)ar2-ga-nu _(gesz)lum-ha_ (u2)ur2-nu-u (gesz)x x _(u2)ukusz2#? (gesz)geszimmar_ x

    [x] x x [x x] _bun bad_-er x x x [x]

    AI Translation

    ... ... a sceptre .

    Column 1

    Akkadian

    [x x] x (u2)tu-lal _(gesz)geszimmar gi szul-hi_ (szim)[x x] [x x] _(szim)gam-ma (gesz)erin (gesz)szur-min3 (gesz)erin-sumun_ [(gesz)]si#?-hu (gesz)ar2-ga-nu _(gesz)lum-ha (szim)man-du_ [x x x] x _gi du10-ga_ (u2)a-la-mu-u2# [(u2)s,a]-s,u#-um-tu2 (gesz)szu-szu2 _(gesz)sze-na2-a_ (u2#)[x x] [x x] _henbur2#? (gesz)dih3 henbur2 (gesz)kiszi16_ sik-ka-tu2 _gag#?_ [x] [x x x x] x ak?-tam 2(u) 6(disz) _u2-hi-a szesz_ [x] [x x x x] x x _SAR?-mesz_ ana _dug-mesz dub_ [x x x x x x] tu#-sze-lam-ma tu-la#-[x x]

    [...] _numun#?_ (u2)tar-musz [...] x asz mar-s,a# [...] x-ma _ti_ [...] x x

    AI Translation

    ... ..., tulal-plant, date palm, reed, ..., ..., ...-juniper, cedar, cypress, juniper, alum, alum-plant, ..., ..., good reed, alamû-plant, shashumtu-plant, ..., ..., henbur-plant, henbur-plant, kishtu-plant, ..., ... ... 26 plants ... ... ... you bring out and you ... .

    ... seed? of tarmushu-plant ... ... ... ... and ... .

    P285484: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] x szu/ki#? [...] [x] ki# x an _ku#_? sza2# _gam#_? [...] _i3#?-sumun? sila3_ ana ka-s,a-a-ri _lugud#?_ [...] _lugud#?_ ana pa-ra-si szum-ma _en-te-na#?_ [...] szum#-ma _e2-mesz_ ina _a gazi(sar) sila11_ [...] lu ina _zi3-hi-a_ lu ina _kusz sur_-ri _igi_ [...] _i3-nun sumun? tag-tag_-ma _lal2_-ma [...] _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)szesz (szim)hab_ (szim#)[...] ni#-kip-tu2 _(szim)buluh illu (szim)buluh_ (u2)x [...] _naga#? si mun_ eme-sal-lim si-bir#?-[ru ...]

    [x x] x _uh2-(d)id2_ (u2)x [...] [x x x x x] x _(u2)sikil#_ [...]

    AI Translation

    ... ... a plant ...

    Reverse

    Akkadian

    [x] x x [...] _gazi#?(sar)_ sah-lu-u (u2#)[x ...] _(u2#)hur-sag (u2)kur-zi_ (u2)ri#? [...] _(u2)nu-luh-ha_ (u2)si-bir-ru [...] _(u2)nam-ti-la (gesz)gesztin ka5-a_ [...] _(gesz)sze-na2-a (u2)(d)utu_ (u2)tar-musz8 [...] _(u2)kur-kur_ (u2)kur-ka-nam _(u2)masz_ [...] _(u2)sila11-ga2? zu2-lum-ma i3#_ [...] _pap_ 1(disz) szu-szi 3(disz) _u2-hi-a_ mar-ha-[s,u ...] _a nig2-ar3-ra_ u _a-gesztin-na_ kal [...] ana _dur2_-szu2 _dub_-ak-ma [...] _(gesz)erin (gesz)szur-min3_ (gesz)dap-ra-nu#? [...]

    _(szim)sal gi du10 (szim)gam-ma#_ [...] _(u2)igi-nisz (u2)har-har_ x [...] [x x] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... cedar ... .

    You mix together a good quality juniper, a good quality gammu-plant, ..., a harhar-plant, ...

    Left

    Akkadian

    [...] _gig#_ (gesz)si-hu (gesz)ar2-ga-nu [...] [...] _pap 1(disz)_ szu-szi _u2-hi-a_ (szim)[x ...] [...] _hi-hi en2 tesz2-bi ur-gu-la_ x [...]

    AI Translation

    P285485: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] x x [...] [x x x x] x [...] [x x x] id#? ana _ti_-szu2 _szen-tur#?_ [...] (u2)ar-ga#-nu _(gesz)lum-ha numun_ (gesz)szu-[szi ...] _szeg6_-szal ta-sza2-hal ana _sza3 ra_-su _e11_ [...] (u2)sa-hi ina _gesztin nag_ u _i3_ hal-s,i# [...] ina _mud(zabar)_ ana _gesz3_-szu2 _dub_-[ak? ...] _DISZ na_ se-kir-ma _kasz3-mesz_-szu2 lu sza _a-mesz#_ [...] _nu e3_-ma _na_ szu2-a-tu2 ina _a gazi(sar)_ [...] (u2)s,u-s,u-lu? _(u2)igi_-lim _had2-a-mesz#?_ [...] _nag_-szu _kasz3-mesz_-szu2 lu sza _a-mesz_ lu# [...]

  • _5(disz) gin2 (szim)ses 5(disz) gin2_ (na4)x [...]
  • _5(disz) gin2 (u2)igi_-lim 5(disz) _gin2_ (u2)[x ...]
  • _nig2-la2 (d)sig4_ lu ina _kasz_ [...] _(u2)igi_-lim _naga si_ (gesz)[x ...] _(u2)nu-luh-ha_ _sa2_?-ri? [...] ina _a-gesztin-na_ lu ina _i3_ [...] lu# ina _gesztin_ lu [...] _DISZ# na kasz3-mesz#_ [...] [x] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... for his life ... ... a raging ... a raging ... you crush. You pound it down. You pour it into his belly. ... sahhu-plant in wine, honey and oil. You pound it with bronze. ... You bury a man and his beer ... either with water ... he does not emerge and that man in a mixture of ... ... shushuru-plant, igilim-plant, ... you drink. His beer ... either with water .

  • 5 shekels of sesame oil, 5 shekels of ...-stone,
  • 5 shekels of emulsu-plant, 5 shekels of ...-plant, ...;
  • You libate ... of Simanu-plant, either with beer ..., edammu-plant, ..., ...-plant, ..., nuluhhu-plant, ..., either with wine, or with oil, or with wine ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x [...] x? ak#? x _sig2#_ [...]

  • [7(disz)] u 7(disz) _ka-keszda_ [...]
  • [x] _u2_ ina _igi_ x [...] ina _murub4-mesz_ sza2 x [...] ta-s,a-mid _lal3_ [...] _DISZ na_ ana szu-uk-ku-ri#? [...] _DISZ ki-min zi3 dih3 mun#?_ [...] _DISZ na sag_ x x [...] sze#? x [x] _i3 uruda_ [...] _DISZ na kasz_ u _a_ [...] ina _lal3_ u _kasz_ [...] _DISZ munus_ ana x x [...] ina x x x [...] szal-szi [x x x x] nim# x [...] _lu2_ x [x] x _bara2 nag_-ma [...] x x [x x] _nag_-ma [...] [x x x] x x _sza3#_ tar [...] [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... wool .

  • 7 and 7 ...
  • You strew ... in front of ... ... in the middle of ... ... you strew ... ... ... ... ... ditto, flour, ...

    P285486: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] x [...] [x] x za tar x [...] szur-szi-sza2 _ti_-qe2 _gesz_ 7(disz)? x [...] ta-har-ra-as,-ma x [...] _en2_ an-ni-tu2 7(disz) [...]

  • 3(disz) _dur sig2 sa5 sig2 babbar nu-nu_ [...]
  • u ki-s,il-li-szu2 _kesz2 gar_-na? [...] u3 _i3-gesz_ szu-a-tum [...] _en2_ na-ah-ra-am na-ah-ra-am : x [...] nu up-tur tur-ri : _(d)utu_ en zi la szi [...] _i3-in-gi he2-en-da-ri_ : ia-a-bi-tu x [...] e-bi-tu e-te-ma-ah : e-bi-tu [...] _ka# inim-ma_ [...] _du3#-du3-bi (sig2)aka3 kir11-gub (sig2)aka3_ [...] _sig2 (munus)eszgar nita nu zu ti_-qe2 _dur#?_ [...] [x x] x _(u2)igi_-lim [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... her ... you take. 7? ... you recite and ... this incantation 7 .

  • 3 layers of red wool, white wool, not .
  • and his limbs he placed. ... and that oil ...

    Reverse

    Akkadian

    _[_disz_ na] gu2_-su _szu-min-mesz_ [...] x _(d)utu_ qi2-ba _gar_-an ana _giri3#?_ [...] _(zi3#)sze-sa-a (zi3)gig (zi3)gu2_ x [...] _(szim#)mi-di tesz2-bi hi-hi_ ina szur-szum-me# [...] [x] szah _tesz2-bi hi-hi szeg6_-szal [...] [x] _zi3-hi-a sur su_-szu2 [...] _DISZ na gu2_-su _(uzu)sa-sal-min_-szu2 asz2-t,a [...] _(gesz)erin (gesz)szur-min3 gi du10-ga_ (szim)[x ...] _(szim)mi-di (szim)(d)masz_ (u2)sah-la#? [...] ina _kasz-sag_ ta-la3-asz ina _mul4_ tusz-bat _kasz?_ [...]

    ma-la s,a-bu-ti _ti_-qe2 _(zi3)ziz2-an-[na_ ...] [x x] x x [x] x x [...]

    AI Translation

    You ... a man's neck, hands ... ... you ... to the feet ... ... sheshû-flour, ...-flour, ... ... mashtu-flour, its ... is ... in a shumme-container ... a pig's ..., its ... is ... mashtu-flour ... a man's neck, his thighs are ... ... cedar, a good reed, ... mashtu-flour, ... mashtu-flour, ... in beer you sit down in the beginning of the night, beer .

    You take as much as is needed for making a flour/incense-offering.

    P285487: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ ki-min_ x x x szu2# [...] ana _gig_-su _nu-gid2-da_ x x [...] _nag_-szu2-ma _tu5_-szu2 _szesz2-szesz2_-[szu2 ...] _DISZ ki-min ir_ ma-gal _tuku-tuku_-szi _ir_ x [...] _gig a-mesz_-szu2 hi-iq _kasz_ (u2)su-pa-lu [...] ina _(im)szu-rin-na_ kal-la _u4_-me te-se-ker [...] la-am _(d)utu e3 tu5_-szu2 _nag_-szu2 u [...] _DISZ ki-min ir_ ma-gal _tuku-tuku_-szi _na bi_ [...] ana _gig_-su2 _nu gid2-da de3 nam-tar?_ [...] _[_disz_] ki#-min_ pa-nu-szu _gin7_ sza2 _kasz nag_ ma-gal [...]

    _gig na bi gig u4 2(u) 1(disz) gig_ ana _gig#_ [...] kab-ru-ti hi-iq _kasz-sag nag_-szu2-ma# [...]

    AI Translation

    Ditto If he is ill with ... ... ... to his illness ... he drinks and his fever ... his brother .

    If a patient is ill: the day 21 of the illness ... to the illness .

    Reverse

    Akkadian

    _DISZ ki-min u3-bu-bu-ul_ sza2 _gin7_ a-szi-i _igi_ [...] ana _gig_-su _nu gid2-da de3_ ur-ba-ti ina _i3_ [...] _DISZ ki-min u3-bu-bu-ul_ sza2 _gin7_ a-szi-i _igi_ [...] ana _gig_-su _nu gid2-da de3_ ur-ba-tu2 _de3 (gesz)erin#_ [...] _DISZ u4-da tab_-su-ma _su_-szu i-rasz-szi-szum-ma e-ki-[ik ...] ana _gig_-su _nu gid2-da (szim)gur2-gur2_ ka-man [...] _(u2)gamun(sar) disz_-nisz _sud2_ ina _i3_ [...] _DISZ ki-min u4_-mi-szam-ma ana _giskim_-szu2 i-hi-it,-t,a#-[asz2-szum-ma ...]

    e-nu-ma i-hi-it,-t,a2-asz2-szu2 _kum2_ s,ar-ha# [...] _ir szub_-su-ma ina-ah _na bi u4 2(u) 1(disz)-kam2#_ _(u2)kur-ra(sar) had2-ra2 sud2_ ana _i3_ [...] tusz-bat ina se-ri3 la-am _(d)utu_ [...]

    AI Translation

    Ditto: you crush the ... of a pig that is like a pig ... to his illness, you do not prolong it. You pound the ... of a pig that is like a pig ... to his illness, you do not prolong it. You crush the ... of cedar .

    When he has sinned against him, he ... a shard of ... and he will die. That man, on the 21st day, you pound kurrû-plant, a kurrû-plant, and you mix it with oil. ... you sit down. In the morning, the sun .

    P285488: scientific tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x] su# ta x [x x x x x] _kam (gesz)erin_ [x x x x] [x x] _gu2#?-gal# numun (u2)ki (d#)im#? sud2#_ ina _a gazi(sar) sila11_-asz lu ina? x [...] sza#-nu-ti-szu2 an-na-a-ma _sed_-ma x [x x] szum4-ma _gig_ im-szid-ma _sa-mesz_-szu2 _a-mesz_ u2-szal-la-ku (u2)kam-ka-[du x x x] _gaz sim_ ana _igi gig mar la2_-su [x x x] szum4-ma hi-dur2 _muszen szub!(_sila3_)_-ma _igi gig_-szu2 s,a-bit _gazi(sar)_ qa-lu-[ti x x x] _i3-nun szesz2_ ana _igi gig mar-mesz_ x [x x x]

    _DISZ ki-min_ (u2)szar-ma-da _pa_ (gesz)szu-szi _pa (gesz)gesztin ka5-a_ (u2)ur-ne2-e# [x x x]

  • 5(disz) _u2-hi-a szesz tesz2-bi sud2_ ina _a-gesztin-na kasz-sag a gazi(sar)_ mal2-ma#-lisz#? [x x]
  • ina _(uruda)szen-tur szeg6#_-szal# _u4_-ma ba-asz2-la _u2-hi-a szesz_ ana _su#?-bi_ tara-bak# [x x] szum4-ma ina _sza3 gig (uzu)gag-mesz e3_ ri-hu-ut _nam-lu2-u18-lu_ pit2-nim? _szesz2#?_ _(zi3)kum (zi3)gig_ ana _igi de3_ ta-sar2-raq lu ba-hir _la2_-su ina sza-nu-ti an-nam _sed la2_-su-ma _tin#_ _DISZ gig_ ina _su na e3 gin7_ i-ba-ri _e3_ lu _igi uzu_-szu2-ma? pa#-sze-er u na#?-kis _i3-udu gu4? numun_ ni-szu mu-ni szu (d)nin-gal_ qi2-ba _gar_-an ana _zi_-szu2

  • 7(disz) _ka-keszda-mesz_ sza2 _gi du10-ga ti_-qe2 tur-ar2 _sud2_ ina i3 szur-min3 hi-hi szesz2_-su-ma
  • ina _a pu2_ ta-sza2-hat _a-mesz_-szu2-nu-ti ana _igi sila3-lim2_ ta-tab-bak kam _du11-ga?_ am-mur? _igi har_ u ni ni _a-mesz a tu5_ ina _nindu#?_ [x] x ba-asz2-lu u#? ha-ra x [x x] _du11-ga_ ana _igi (d)utu_ x x ku x [x x] _DISZ ki-min_ ni-si-ih _kun4_ si-ir _udun_ sza#?-pa-ra-a sza2 ru#-qi3 _u2-hi-a szesz tesz2-bi_ _sud2_ (ina) _i3-udu masz2-tur_ sza2 x-szu2# _sa5_-u2 _hi-hi 7(disz) u4_-me ina szu-pa-lu4 _nig2-na_-ki

    ana _igi dingir-mesz_ te-te-mir ina 7(disz) _u4_-me tu-sze-lam!-ma _la2_-su e-em _la2_-mid!?(_nid_) at-ta lu za-ka-ta _lu2 bi_ lu-u2 za-ku [x] _(u2#?)sum-szir-dili sud2_ ina _i3-udu_ da-asz2-sze _hi-hi_ ina _kusz-edin sur la2_-ma x x _[_disz_] gig#_ ina _su na e3# sa5 babbar gu7_-szu2 _a nu tuku_ na-pi2-ih ana la-pa-ti#? [i-rap-pu-usz _i3-udu_ x x] _gu4# mu-ni_ sik-ka-at _agarin4 a-gar-gar masz-da3#_ [x x x x x x x x x] ina# szur-szum-me _kasz-sag szeg6_-szal ina [x x]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... If a sick person has contracted and his veins are irrigated, water will be poured over him. Kamkadu-plant ... ... ... ... if a pig's horn falls and his illness is severe ... ... a suckling of a bird and his illness is severe ... ... a sweet-smelling oil ... to the patient ... .

    Ditto; sharamadu-plant, a twig of juniper, a twig of red wine, a fox-plant ...;

  • 5 ..., the brother ...; in wine, first-class beer, water, .
  • If in the womb he is afflicted with a swollen thigh, he will die. If in the womb he is afflicted with a swollen thigh, you sprinkle? a sacrificial sa

  • You take 7 kashda-measures of good reed. You pound them. You mix them together. You mix them with oil of juniper. You recite the incantation over him.
  • You pour their water into the well. You recite the incantation 'I am ...,' and you recite the incantation 'Haru and ... water'. You pour it into the ...-vessel. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 7 days in the ... of your nigna

    You bring it before the gods and you recite the incantation 7 times. You are to be sated. You are to be sated. That man is to be sated. You ... sumshirdilû-plant. You mix it with fat. You pound it with a leather bag and ... a sick person ... from his body. You smear it with white oil. You do not have water. The napishtu-disease ... a bull. The suckling of the agargaru-plant, the mashda-plant ... in a shummu-disease. You ... beer. You ... a suckling ... in .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] x x x [x x x x x x x x x] _(u2#)sum-szir-dili sar_ pa [x x] _sud2#_ ina# x _hi-hi dur!?_-ma _had2-ra2 gaz sim_ ina _i3-udu hi-hi u4 3(disz)-kam2 lal2_ ina _u4 4(disz)-kam2_ kal ki# [...] ina _u4 5(disz)-kam2 (u2)lu-ub2(sar) la2_ ina _u4 6(disz)-kam2 i3-gesz sar la2_ szum4-ma in-na-[x x] (u2)pi-s,ir _pa_ (gesz)x _sud2 hi-hi gur_-ma _had2-ra2 gaz_ ina _i3-udu hi-hi la2 pa_ (gesz)[x x] _(u2)(d)utu_ (u2)kam-ka-da ina _i3-udu hi-hi_ [x x]

    ana i-ba-ri hul-lu-qi2 (u2)pi-in-zir _had2-ra2 gaz sim_ ina _a gazi(sar) sila11_-asz [x x] _u4 1(disz)-kam2 nu du8_-ar2 _DISZ ki-min (gesz)li (szim)gam-ma (szim)ses (szim)hab illu_ (szim#)[x x] _illu li-dur (szim)buluh (u2)kur-kur_ (u2)kur-ka-nam _sud2#_ ina _a pu2_ u _(zi3)kum hi-hi# dug-gan_ x [x x] _DISZ gig_ ina _su na e3 gin7_ i-ba-ri _e3_-su ana? _tag# dagal#?_-ma _gin7# tag_-su-ma i-s,i?-x [x x] _e3 su_-szu2 _dur10?_-ma _nigin_ ina sza-nu-ti-szu2 ina _(uzu)ur2_ e#-la-a ana _ki_ sza2-nim-ma ul i-[li?]

    ana _ki_ sza2-nim-ma lu#? x [x x x] el#?-la#-a _i3-udu gu4 mu_-szu2 ana _zi_-szu2 _(u2)igi_-lim# [x x] _(szim)sze-li babbar (szim)gur2#-gur2#_ x x x [x] x _bur_ sza2 ku-li#?-li sza2 _ti_-qe2 im x [x] ka-'u _had2-ra2 nun#-bar had2-ra2 numun (gesz)hab_ 7(disz)# [x _u2-hi-a?] szesz# tesz2-bi ti!_-qe2 te-t,e4?-ri#? [x x] ina _kasz (lu2)kurun-na mud2 szub_-di _hi-[hi?_ ina x x] _edin# sur lal2_-su-[ma _tin?]_ szum4-ma ip#?-te-li# ka#? ta qa la x [x x x] x x-szu2-ma [x x]

    _e3_-ni _(tug2)gada_ te-s,e-pir2 _lal3 sud_ x [x x x] _haszhur?_ lam# x x _gig_ sza2# [x x] bu-t,u-tu ina _a gazi(sar) sila11_-asz tu-[x x x] _gig gar_-an#? _lal2_-su-[ma _tin?]_ _[_disz_] na#? gig e3#-mesz_ id-dal-pa x [x x x] ir#? u qa#? [...] [x _x]-mesz#_-szu2 x _szid#?_ x x _u2-hi-a_ [x x] x _sud2_ ana _igi#_ [...] [x x] _gig#_ it-tah-ra? asz2 ka ta _lugud2?-da#?_ x ak#? _sud_ x x [...] [x x x] it-tah-ra s,u ka ku ru sa ru x 1/2(disz) _gin2#_ na? x [...]

    [x x] ma#-gal i-s,a-na-ah u szu-ku-s,u [x] x ku#? li# [...] [x x] _sud# illu (gesz)asal2_ ta-sak3#? [...] [x x] x _sar#_? an#-ne2#-e _ku gir2#_? [...] [x x x x x _x]-mesz_ szu-ru-usz x [...]

    AI Translation

    To destroy the evildoer's reeds, pinkhiru-plant, a poisonous plant, a sulphur-plant in water, a sulphur-plant ... 1st day not completed.

    You ... a linen garment. You ... a libation bowl ... a ... ... a sick person ... a libation bowl with ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 1/2 shekel ... .

    ... he will be stricken and stricken ... ... ... ... ... the river level of the asalu-tree you will ... ... this ...

    P285489: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    _[_asz_] ukusz2# [(gesz)tug2]_ _[_asz_] (na4)pa_ _[_asz_]_ (na4)zi-bit _ASZ# 6(disz) na-mesz_ uz-zu _dingir-mesz_ _ASZ# lugal idim nun_ ana _lu2 nu te_ _ASZ (na4)gug_ _ASZ (na4)za-gin3_ _ASZ_ (na4)mu-s,a _ASZ (na4)zalag2_ _ASZ na4 an-bar_ _ASZ na4 uruda nita2_ _ASZ (na4)kur_-nu _dab_ _ASZ u2 kusz (gesz)erin_ _ASZ 8(disz) na4-mesz_ an-nu-tu2 _ASZ (sig2)za-gin3 e3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an

    AI Translation

    a turban, a linen garment, a turban, a chalcedony, a chalcedony, a zibitu-stone, a total of 6 stones for the supplication of the gods, a king, a noble, a prince, to a man does not approach; a carnelian, a lapis lazuli, a mushu-stone, a lapis lazuli, a bronze, a male copper, a kurnu-stone, a skin of cedar; a total of 8 stones of these, a lapis lazuli-stone, you put on his neck.

    Column 2'

    Akkadian

    x x x x [x x] _en2 dingir-mu sze-ga_ x [x] ana _ugu szid_ [x x] _ASZ (na4)za-gin3_ _ASZ (na4)an-bar_ _ASZ (na4)gesz-nu11-gal_ _ASZ_ (na4)ab3-asz-mu _ASZ (na4)(d)lamma#_ _ASZ_ (na4)a-lal2-lum _(na4)nig2-bur3-bur3_

  • 7(disz) _na4-mesz en du11-du11#_-szu2# [x]
  • _sza3#?_-szu2# x x [x x] _(na4)kur_-nu _dab#_ _ASZ_ (na4)asz-pu2-[u] _ASZ (na4)szuba#_

    AI Translation

    ... ... The incantation "Ili-mu is right" ... on top of .

  • 7 stones for his adversary .
  • ... kurnu-stone seized; ashpu-stone; shubû-stone;

    Column 1

    Akkadian

    _ASZ (na4)dur2-mi#-[na]_ _ASZ (na4)za-[gin3]_ _na4 uruda nita2#_

  • 6(disz) _na4 4(disz)-mesz sza3-zi-ga#_
  • _ASZ sig2# udu#? u5#? e3_ ina _gu2_-szu2 _[gar_-an] (na4)mu-s,a _(na4)kur_-nu _[dab]_ _(na4)tesz2#_ (na4)asz2#-pu2#?-u# sza2# _mul_ _(na4)(d)lamma_ _(na4)igi#-zag3#-ga2_ _na4 ku3-babbar_ _na4 ku3-sig17_ (na4)ni-[bu?] (na4)x x [x x]

    AI Translation

    a type of stone, a type of stone, a male stone,

  • 6 4 stones, szazigû-stones;
  • You put a wool towel over the head of a sheep. You put musha-stone and kurnu-stone on his neck. You pound ashpu-stone of the star, lamassu-stone, igizaga-stone, silver-stone, gold-stone, nibu-stone, ...-stone.

    Column 2

    Akkadian

    _ASZ (na4)hi-li-ba3_ _ASZ na4 an-bar_

  • 2(disz)# _na4-mesz hul muszen#?_ x x x
  • mim#-ma# lem#-nu# _nu#_ x x _dab#?_ _(na4)za-gin3 (na4)gug#_ _na4 ku3-babbar na4 ku3-sig17#_ _(na4)musz-gir2 (na4)babbar#-dili#_ _(na4)babbar-min5 (na4)an-zah#_ (na4)[x x x x] mi (na4#)[x ...] (na4#)[x ...] (na4?#)[x ...]

    AI Translation

    a kind of stone of hilibû-stone; a kind of iron stone

  • 2 stones for the evil of a bird .
  • ... anything evil ... ... lapis lazuli, carnelian, stone of silver, stone of gold, snake-shaped stones, agate, papparminu-stone, anzahhu-stone, ...-stone,

    Left

    Akkadian

    _(na4)en-gi-sa6_ (na4)x x x x x sza2 (na4)x x x [x x] x nu-nu x x x

    AI Translation

    engisû-stone, ...-stone, ...-stone, ...-stone ... .

    P285490: scientific tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x (x) (na4)asz-pu]-u2 _[(na4)]zu2# ge6_ _[(na4)](d)lamma_ [x x (na4)]sah#-hu-u2 [x x _(na4)]szuba# sig7_ _[(na4)]gesz#-nu11-gal_ _[(na4)dur2]-mi-na-ban3-da_ [x x (na4)]an#-zah_ _[(na4)]min#-babbar_ _[(na4)]min#-ge6_ [x x _(na4)]kur_-nu _dab_ _[(na4)]pa#_ [(na4)ni]-bi#

    AI Translation

    ... ashubû-stone, black agate, lamassu-stone, ..., sahhû-stone, ..., yellowish-green shubû-stone, geshnugal-stone, dromedary ..., anzahhu-stone, pappardû-stone, ..., kurnu-stone, ..., pappar-stone, nibu-stone,

    Column 2

    Akkadian
  • 2(disz) _(na4)sal!-la#!_
  • _(na4)pesz4_ tam-tim# _(na4)sag-gil-mud_

  • 2(disz) _(na4)musz-gir2_
  • _na4 ku3-babbar_ (na4)pa-ru-ut-tum _na4 uruda nita2_ _(na4)zalag2_ _(na4)hi-li-ba_ _(na4)en-gi-sa6_

  • 2(disz) _na4 bal_
  • (na4)u2#-ru-ut-tum (na4)im-ma-na-ku#

    AI Translation
  • 2 ...-stones;
  • sea shell, saggilmud-stone

  • 2 serpentine stones,
  • silver stone, paruttu-stone, male copper stone, zalagu-stone, hilibû-stone, engisû-stone

  • 2 stones for a .
  • uruttu-stone, imanaku-stone

    Column 1

    Akkadian

    (na4)su-u _(na4)nig2-bur3-bur3_ _(na4)gug-gazi(sar)_ _(na4)sim-bi-zi-da_ _(na4)an-bar_ _(na4)szu-u nita2_ _(na4)szu-u munus_ _(na4)szuba_ seh2-ru _(na4)za-gin3_ _(na4)gug#_ [...] _(na4)nir2_ _na4 tesz2_ (na4)hu-ri-zu#?

    AI Translation

    sû-stone, nigburbur-stone, guggazi-stone, simbi-zida-stone, iron, szu-stone, male, szu-stone, female, shuba-stone, lapis lazuli, carnelian, ..., nir-stone, stone for a thigh, hurizu-stone,

    Column 2

    Akkadian

    _[(na4)asz-gi3-gi3]_ _[na4 gir2-tab]_ [(na4)ab3]-asz-mu _[(na4)]ugu#?-asz-gi3-gi3?_ _[(na4)]algamesz#_ _[(na4)]sag#-kal_ [(na4)ka]-pa#-s,u# _sa5#_ _[(na4)]zu2 babbar_ _[(na4)]min_ [(na4)]kur#-gar-ra-nu [...] (na4)zi-bit [...] _(na4)igi-zag3-ga_

    AI Translation

    ashgigu-stone, stone of the Girtab, ashmu-stone, ugu-ashgigu-stone, algamesh-stone, saggal-stone, kapushu-stone, red-purple agate, white dais, kurgarranu-stone, ... zibitu-stone, ..., igizaga-stone,

    P285515: votive-donation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [ina(?) _ugu_(?)] (d(*))_za#_-[_ba4_]-_ba4#_ bi-ri ab-re-e-ma (d)szA-masz u (d)_im a_sz-'a-al-ma um-ma (d)_za-ba4-ba4 dumu an-szar_ szu-u (d)szA-masz u (d)_im_ ina bi-ri u-du-ni s,a(*)-[lam(?) (d)]_za-ba4-ba4_ u (d)_ba-u_ ki-ma si-ma-ti-szu e-pu-usz-ma [x x x x]-ma ina _igi ka-gal_—_urudu-nagar_ [(x x x) É-szu]-nu lu-u i-pu-usz

    AI Translation

    I looked at the statue of Zababa in the courtyard and asked Shamash and Adad, saying: "Zababa is the son of Ashur." Shamash and Adad made a statue in the courtyard. I made the statue of Zababa and Babu according to his own design and ... and I did it in front of the Copper Gate.

    Human

    Concerning Zababa I performed an oracular query and asked Shamash and Adad. Shamash and Adad announced to me "Zababa is the son of Ashur" in the oracle. I made the statue of Zababa and Babu conforming with his dignity, ..., and built a ... temple for them before the Tabira Gate.

    Reverse

    Akkadian

    (m)_en_—u-bal-[lit, _mi_-x]—ke-e-nu _dumu_-szu s,a-hur-tu 02 _dumu-mi_-_mesz pab 05 zi_-_mesz_

    (m)(d)_pa_—sze-zib _mi_-[szu 01 _dumu_] s,a-hur-tu 01 _dumu_ par-su 03 _dumu-mi_-_mesz pab 07 zi_-_mesz_

    (m)(d)_pa_—_mu_—_gin mi_-szu 01 _dumu_ par-su _pab 03_

    (m)(d)_pa_—_sag_—i-szi 01 _dumu_ s,a-hur-tu 01 _dumu_ par-su _pab 03_

    (m)(d)_pa_—_kar_-ir—_zi_-_mesz mi_-szu 01 _dumu_ par-(su) _pab 03_

    (m)s,il—(d)_pa mi_-szu 03 _dumu_-_mesz_ s,a-hur-ti 01 _ga pab 06_

    (m)qi-sa-a-a _mi_-szu 02 _dumu-mi_-_mesz 01 dumu pab 05_

    (m)(d)_pa_—_kar_-ir-an-ni _mi_-szu 02 _dumu-mi_-_mesz_-szu _pab 04_

    (m)(d)_pa_—ku-mu-u-a _dil_-ma-nu (m)ba-sa-a-su _dil_-ma-nu

    (m)(d)_pa_—sze-zib-an-ni _dil_-ma-nu (m)(d)_pa_—_suhusz_-ia—_gin dil_-ma-nu

    (m)ku-ku-la-nu _dil_-ma-nu

    _pab 41 zi_-_mesz uru_-arba-il-a-a a-na _lu_-qa-tin-u-te a-na (d)_za-ba4-ba4_ ad-din-szu-nu-ti

    _szu-2_ man-ni il-lu-lu me-me-ni szA-ni-iu-um-ma ina _ugu_-szu-nu la i-szal-lit,

    [x x x x x x x] lu#-u _lu_-szA—ziq-ni lu-u _lu_-[_sag_]

    [x x x x x x x x x x] lu(?)#-u(*) _lu_(?)-x#+[x x x x]

    AI Translation

    Bel-uballit, ...-kenu, his son, a sahurtu, 2 daughters, a total of 5 persons;

    Nabû-shezib, his wife, 1 sahurtu-born son, 1 parsu-born son, 3 daughters, a total of 7 persons;

    Nabû-shumu-ka''in, his wife, 1 son of Parsu, a total of 3 people.

    Nabû-reshi-ishi, 1 sahurtu-dumu, 1 parsu-dumu: in all 3 people.

    Nabû-etir-napshati, his wife, 1 son, his 'third man,' a total of 3.

    Shil-Nabû, his wife, 3 sons, sahurtu-priests, 1 ...: in all 6 people.

    Qisâ, his wife, 2 daughters, 1 son: a total of 5.

    Nabû-etiranni, his wife and two daughters, a total of 4;

    Nabû-kumu'a, single; Basasu, single;

    Nabû-shezibanni is one man; Nabû-etera-ka''in is one man.

    Kukkullanu, single;

    In all, 41 people from Arbela have been sold to the qatinû-priests of Zababa.

    Whoever goes, does not pay attention to them, and does not pay attention to them.

    ......, or a chariot driver, or a eunuch

    ...... or a .

    Human

    Bel-uballit, ...-kenu, his adolescent son, 2 daughters, total of 5 people.

    Nabû-shezib, his wife, 1 adolescent son, 1 weaned son, 3 daughters, total of 7 people.

    Nabû-shumu-ka''in, his wife, 1 weaned son, total 3.

    Nabû-reshu-ishi, 1 adolescent son, 1 weaned son, total 3.

    Nabû-etir-balati, his wife, 1 weaned son, total 3.

    Shil-Nabû, his wife, 3 adolescent sons, 1 suckling, total 6.

    Qisaya, his wife, 2 daughters, 1 son, total 5.

    Nabû-etiranni, his wife, his 2 daughters, total 4.

    Nabû-kumu'a, single; Basasu, single;

    Nabû-shezibanni, single; Nabû-ishdiya-ka''in, single;

    Kakkullanu, single.

    Total: 41 people from Arbela that I have given to Zababa as tillers.

    They are under the responsibility of ...; nobody else shall exercise authority over them.

    ...... or a bearded courtier or a eunuch

    ...... or a ......

    P285525: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [(d)30 (d)_nin-gal_ (d)_utu_ (d)]_a-a_ [(d)a-nu an-tum (d)_gam_—_kur_] d-_en-lil_ [(d)_im_ (d)sza-la (d)]15#—szA—_an_-e [(d)15—_nina-ki_ (d)15]—szA—arba-il [(d)15—asz-szu-ri]-tu [(d)za-ba4-ba4 (d)]_ba#-u_ [(d)60 _dingir-mah_ (d)]dam#-ki-na [(d)_masz_ (d)_ga-ga_(?)] (d)_ag_ [(d)_u-gur_ (d)_amar_]-_utu_ [x x x x x] _kug si#_ [x x x x x] x x#

    AI Translation

    Sin, Nikkal, Shamash, Aya, Anu, Antu, Kippat-mati, Enlil, Adad and Shala, Ishtar of Heaven, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, the Assyrian Ishtar, Zababa and Babu, Anu, the Belet-ili, Damkina, Ninurta, Kakka, Nabû, Nergal, Marduk ......, gold, .

    Human

    Sîn, Nikkal; Shamash, Aya; Anu, Antu; Kippat-mati, Enlil; Adad, Shala; Ishtar of Heaven, Ishtar of Nineveh; Ishtar of Arbela, Assyrian Ishtar; Zababa, Babu; Belet-ili, Damkina; Ninurta, Kakka, Nabû, Nergal, Marduk

    Obverse Column ii

    Akkadian

    _an-szar_ (d)_nin#_-[_lil_ (d)sze-ru-u-a] (d)30 [(d)_nin-gal_] (d)szA-masz [(d)_a-a_ (d)_gam_—_kur_] (d)a-num# [an-tum] (d)_im_ [(d)sza-la] (d)15—sza—[_an_-e (d)15—_nina-ki_] (d)É-_a dingir-mah#_ [(d)]dam-ki#-[na (d)_masz_] [_pab_] sza# er-ki(!)# [_an-szar_] [il]-la-ku-[u-ni]

    _gisz-gigir_(!)# _kug-gi gisz#_-[_tukul_] (d)_mar-tu_ (d)[_ha-ia_] (d)_ku-su_ (d)_tiszpak_ (d)[_masz_ sza _bad_] (d)_pa-tug_ (d)_di-kud_ (d)[_ga-ga_] (d)_szar-ur4_ (d)_szar_-[_gaz_]

    _pab dingir_-_mesz_ sza ina pa-na-[at _an-szar_]

    a-na É-_a-ki-it_ [il-la-ku-ni] [(d)É(?)]-A (d)[_nin-mah_]

    AI Translation

    Ashur, Mullissu, Sherua, Sin, Nikkal, Shamash, Aya, Kippat-mati, Anu, Antu, Adad, Shala, Ishtar of Heaven, Ishtar of Nineveh, Ea, Belet-ili, Damkina, Ninurta, all of the gods who go to the erki of Ashur:

    The gold chariot, the weapon of the god Amurru, Haya, Kusu, Tishpak, Ninurta of the wall, Nusku, Mandanu, Kakka, Sharur, Shargaz,

    Total, the gods who are before Ashur.

    Ea and Ninmah go to Bit-Akitu.

    Human

    Ashur, Mullissu, Sherua; Sîn, Nikkal; Shamash, Aya, Kippat-mati; Anu, Antu, Adad, Shala; Ishtar of Heaven, Ishtar of Nineveh; Ea, the Belet-ili, Damkina, Ninurta: total gods who go after Ashur.

    The Golden Chariot, the Weapon, Amurru, Haya, Kusu, Tishpak, Ninurta of the wall, Nusku, Mandanu, Kakka, Sharur, Shargaz:

    total gods who go to the Akitu House before Ashur.

    Ea, Belet-ili

    P285533: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column ii

    Akkadian

    (d)[e-be-eh (d)_im_] (d)sza-la [0] (d)ta-ra-mu-ia [(d)_nisaba_] (d)_im_—bir-qu [(d)ni-ip-hu—_alam_] (d)_bil-gi_—(d)bir(!)#-[qu]

    (d)nu-ru—_alam#_ [(d)_nin-gir-su_] ((d))x# x [x x x] [x x] x [x x x x]

    AI Translation

    Ebeh, Adad, Shala, Taramuya, Nisaba, Adad-birqu, Niphu-image, Bilgi-birqu,

    The image of the god Nuru, Ningirsu, DN,

    Human

    Ebh, Adad, Shala, Taramuwa, Nisaba, Adad-Lightning, Niphu-image, Fire-lightning,

    Light-image, Ningirsu

    Reverse Column i

    Akkadian

    [x x x x x] nu-ru [x x x x x x]-di

    AI Translation

    ...... light

    Human

    ...... light

    P285550: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _ku3#-sig17#_ 2(disz) _gu4# [dumu? (d)utu?_ ...] [me2-eh-ret _(im)kur-ra ka2_ esz]-szisz# ap-te9-e-ma _ka2# [lugal_-ti _mu_-szu2 am-bi] [...] _ka2#_ x x e-pu-usz-ma u2#?-[rap-pisz? ...] [_ka2?_ pa?]-pa#?-hu#? szu-a#-tu e-na#?-[ah-ma? ...] [...] _ku3#-sig17 gu4 dumu# (d#)utu# ku3#-sig17# gir2-tab-lu2-u18#-[lu_ ...] [_ka2_ pa]-pa-hu u2-rap-pisz-ma _ka2 kaskal_ szu-ut (d)en-[lil2 az-za-kar _mu_-szu2]

  • 4(disz) _gu4 dumu (d)utu zabar husz-a_ e#-lisz _szu-min-mesz_-szu2-nu _(d)utu_-szi na#-[szu-u2 u2-kal-lu s,u-lu-lu]
  • szap-lisz _giri3_-szu2-nu ina _ugu_ 2(disz) _bara2-mesz zabar_ sza2 _ku6-lu2-u18-lu [zabar_ sza2 _suhur-masz2(ku6) zabar_] szur-szu-du gis-gal-la _za3_ u _gub3_ sza _ka2_ [...]

  • 2(disz) na-'i-i-ri _ku3-babbar_ 2(disz) _u4-gal_-li _ku3-babbar_ [...]
  • _kisal_-szu2 esz-szisz ab-ni-ma as-kup-pat _ku3-babbar_ x [...] a-na tal-lak-ti an-szar2 _en_-ia ak-si-ir _kisal_ [si-dir man-za-az (d)i2-gi3-gi3 _mu_-szu2 am-bi] i-na _murub4 kisal_ sza2-a-szu2 _ki-ne zabar_ mut-tal-li#-[ka ...] a-na na-pa-ah (d)gesz-bar ma-har an-szar2# _en_-ia u2-[...] sza2 rim-ki# an-szar2 at-ta-[...] _ka2_ sza a-na s,i-it _(d#)utu#_-[szi] a-na _ugu [i7 ka2_ bu-ru-mu az-za-kar ni-bit-su] _ka2_ ne2-re-bi-szu2 a-na _kisal#_ ne2#-reb# [(d)i2-gi3-gi3 _mu_-szu2 az-kur]

    AI Translation

    ... gold, 2 bulls of the son of Shamash ... opposite the east wind I opened and named it "The Gate of Kingship" ... I built and made larger ... That gate became dilapidated and ... gold, the bull of the son of Shamash, gold, girtablû-ulu ... I made larger and named it "The Gate of the Path of Enlil"

  • 4 bulls, sons of Shamash, with reddish bronze, above their hands, the sun was shining, they smote,
  • ... their feet on 2 bronze dais of the fish, bronze of the ... of the ... of the ... gate.

  • 2 na'iri-fruits of silver, 2 ... of silver ...,
  • I built anew its courtyard and deposited silver ... for the journey of Ashur, my lord. I re-established the courtyard, the ziggurat, the seat of the Igigi, its name. In the middle of that courtyard, a bronze ... garment, your companion, ... for the rejoicing of the sword before Ashur, my lord, ... of the rimki of Ashur I ... The gate which is on the east side on the canal, the gate of the burumu canal, I made its entrance. I restored the gate whose entry is on the gate of the Igigi, its name.

    Reverse

    Akkadian

    _ka2_ sza a-na# _[(im)u18-lu ka2_ kan-su (d)i2-gi3-gi3 _mu_-szu2 am-bi] _ka2_ ne2-re-[bi-szu2 a-na _kisal ka2_ hi-s,ib _kur mu_-szu2 az-kur] _ka2_ sza a-na _[(im)si-sa2 ka2 (mul)mar-gid2-da mu_-szu2 am-bi] _ka2_ ne2-re-bi-[szu2 a-na _kisal ka2 bara2 nam-mesz mu_-szu2 az-kur] s,a-al-me-szu [...] ina _ka2-mesz#_ x [...] _ka2#_ [...]

    AI Translation

    The gate which to the south is the gate of the kansu of the Igigi, its name is. The gate of its entry into the courtyard is the gate of the 'strength of the land', its name is. The gate of its entry into the north is the gate of the Amorite, its name is. The gate of its entry into the courtyard is the gate of the 'house of fates', its name is. His salves ... in the gates ... the gate .

    P285555: decree tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _gesztin_ sza _lu-gal_-_mesz_ ina É—asz-szur _sum_-u-ni

    40 _ansze kur_-hab-ru-ri _dug-la kug-gi_ szA _ud_-me

    25 _ansze uru_-kal-ha

    35 _ansze lu-gal_—_gesztin_

    40 _ansze uru-bad_—_man_—_gin 02 dug-la_ szA _ud_-me

    10 _ansze_ szA _kur_-i-zal _lu-gal_—_gesztin 03_ qa szA _ud_-me

    12(*)# _dug-szab_-_mesz sag_-_mesz_ szA kal _mu-an-na 01_ sza _iti#_

    _pab 01_-me-40 _ansze 8_(ban2) 12 _dug-szab_

    _pab_ an-ni-u sza kal _mu-an-na_

    15(*) _dug-szab kur_-i-zal _sag_-_mesz_ szA _iti_

    74 _kusz-sal_-_mesz sag_-_mesz_ szA _iti-dul#_

    [x]+20(*) _ansze_(*) _lu_(*)#-tur-ta-nu

    [x x x x x] _gal_—_kasz-lul#_

    AI Translation

    wine which the magnates give to the House of Ashur.

    40 homers of habruru, a bowl of gold for the day;

    25 hectares, Calah;

    35 imaru, wine master;

    40 hectares, Dur-Sharruken; 2 jugs of water every day.

    10 hectares of Izalla, wine master of 3 'litres' per day;

    12 first-class jars for the whole year, 1 for each month;

    Total 140 hectares 8 decares 12 jars of wine.

    All this for the whole year.

    15 jars of Izalla first fruits per month;

    74 first-class leather bags of Tishri VII;

    x+20 homers, the commander-in-chief;

    ...... chief cupbearer

    Human

    Wine that the magnates give to the Ashur Temple —

    40 homers from Habruri, a golden pot per day;

    25 homers, Calah;

    35 homers, the wine master;

    40 homers, Dur-Sharruken, 2 pots per day;

    10 homers from Izalla, the wine master, 3 litres per day;

    12 jugs, first fruits, for the whole year, 1 per month.

    Total 140 homers 8 seahs, 12 jugs.

    All this is for the whole year.

    15 jugs from Izalla, first fruits, each month.

    74 wineskins, first fruits of Tishri VII.

    x+20 homers, the commander-in-chief;

    ......, the chief cupbearer;

    Reverse

    Akkadian

    [x]+01 _ansze 04_ qa 03(?) _kusz_(?)-x x# [x x x]

    _gesztin_ re-szi-tu gi-nu-[u]

    07 qa a-na _za-hum_-_mesz ud 20_-_kam_ szA(*) _dir_(?)# _iti_-e-lu-li

    01 _ansze 06_ qa sza t,up-pi-szu

    07 qa _ud 08_-_kam_ szA _iti-dul_ sza A-_mesz_ qar-ru-bi

    08 qa _ud 20_-_kam_ sza _iti-gan_

    07 qa _ud 06_-_kam_ sza _iti-ab_

    03 qa _ud 20_-_kam_ sza _iti-ziz_ ki-i _dingir_ ina ga-ni-na i-lab-bu-ni

    1(ban2) _ud 17_-_kam 1_(ban2) _ud 18_-_kam_ szA _iti-sze_ ina qar-rat

    07 qa _ud 07_-_kam iti-barag 07_ qa _ud 13_-_kam iti-gud_

    07 qa _ud 16_(*)-_kam 07_ qa _ud 17_-_kam_ szA _iti-kin_

    _pab 7_(ban2) 02 qa _gesztin_ szA i-si-na-a-te

    AI Translation

    x+1 hectares 4 'litres', 3 hides ...;

    First-class wine, regular offering.

    7 litres for the zahumu-offerings on the 20th of Elul.

    1 hectare 6 'litres', of his tablet;

    7 litres 8th day of Tishri VII of the water for the qarrabû-festival.

    8 litres 20th day of Kislev IX.

    7 litres 6th day of Tebet X.

    3 litres 20th day of Shebat XI, when the god is seated in a chair.

    1 seah the 17th day, 1 seah the 18th day of Adar XII in the qarratu-festival;

    7 litres 7th day of Nisan I; 7 litres 13th day of Iyyar II;

    7 litres 16th day, 7 litres 17th day of Elul VI;

    Total 7 seahs 2 'litres' of wine for the libation bowls.

    Human

    x+1 homer 4 litres, 3 leather ...

    wine, first fruits, regular offering —

    7 litres for shahu-vessels, 20th day intercalary Elul VIa;

    1 homer 6 litres for a one-year period.

    7 litres 8th day of Tishri VII for the offering of the water;

    8 litres 20th day of Kislev IX;

    7 litres 6th day of Tebet X;

    3 litres 20th day of Shebat XI, when the god circumambulates the temple hall;

    1 seah 17th day, 1 seah 18th day of Adar XII for the qarratu festival;

    7 litres 7th day of Nisan I; 7 litres 13th day of Iyyar II;

    7 litres 16th day, 7 litres 17th day of Elul VI.

    Total 7 seahs 2 litres of wine for festivals.

    P285559: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [(d)]ni#-isz—_dingir_—_kur_ (d)#[ni-isz—i-gi-ga-ni] [(d)me]-li-u (d)lAh-mu# [szA _ka_ s,i-it—(d)_utu_-szi] [(d)_pa_]-_tug#_ (d)_gud-dumu_-(d)_utu#_ [(d)_di-kud_-_mesz_ szA ku-tal-li]

    _nu_-_mesz_ szA(!) É-_kur alam#_-[_mesz_ szA É—asz-szur] [(d)]pa-pa-hu _gal_-u [É—na-kam-a-te] [(d)]pa-pa-hu la a-s,e#-[e x x x x] [ki]-sa-al _a-bar_ ap#-[su-u u mi-im-ma _mu_-szu] ki#-sa-al (d)_nin_-[_lil_ u mi-im-ma _mu_-szu] ki#-sa-al nam-[ri u mi-im-ma _mu_-szu]

    AI Translation

    Nish-ili-mati, Nish-igigani, Melû, Lahmu of the Gate of the Rising Sun, Nusku, Mar-Shamash, the Judges of the Lower Gate,

    The images of the temple, the images of the House of Ashur, the great scepter of the sanctuaries, the scepter without entrance, ..., the courtyard of iron, apsû, and everything else, the courtyard of Mullissu and everything else, the courtyard of radiance and everything else,

    Human

    Nesh-ili-mati, Nesh-igigani, the Steps and the Lahmus of the Eastern Gate; Nusku, the Bull-Son-of-Shamash and the Judges behind the God;

    the images of the temple and the images of the House of Ashur, the great holy of holies, the treasuries, the holy of holies without exit, ..., the Court of Lead, the Apsû and everything in it, the Court of Mullissu and everything in it, the Court of Namru and everything in it

    P285569: grant tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _na4-kiszib_ (d)a-szur4 U (d)_nin-urta na4-kiszib dingir_ ru(?)#-[bé-e x x] x x# [x x x x x x x sza la pa-qa-ri(?)]

    (m)(d)_im_—_erim-gaba pa_-lum _dumu_ (m)(d)_utu_-szi—(d)_im pa_-lum _dumu_ (m)(d)_di_-ma-[nu]—_masz#_ [_pa_-lum-ma]

    _uru_-_mesz a-sza_-_mesz_ É-_mesz gisz-sar_-_mesz u un_-_mesz_ sza (m)[(d)_utu_—_pab_(?)]-ir _lu_(v)-_sag_ sza (m)(d)_im_—_erim-gaba man kur_—asz-szur _lu_(v)-_igi-dub_ sza asz-szur# sza _lu_(v)-_sag_-ti-szu ($x x x$) (m)(d)_im_—_erim-gaba man kur_—asz-szur a-na _ti#_-[_la zi_]-_mesz_-szu u-zak-ki-ma a-na asz-szur _en_-szu i-[din]

    É 01-lim _a-sza_ ina _nam uru-sza_—_uru uru dib_-bat _uru_-qi-bit—asz-szur _mu_-szu Asz-kun _suhur#_ [x sza] (m(*))#ka-su-bi _lu_(v)-s,a-rip—_kusz_-tuh-szi-e _uru-sza_—_uru_-a-[a] _suhur uru_-kar—(d)_nin-lil_ sza (m)(d)_utu_—_ad_-u-ia _lu_(v)-_gar-kur uru#_-[x x x]-na _suhur uru_-kap-ri—(m)qur-di—asz-szur _lu_(v)-sza—_igi_—É(?)#-[_gal_(?)] _suhur# uru_-mar-ri-ti sza _lu_(v)-_gar-kur uru_-kal-hi _suhur uru_-x#+[x x x x x x] _suhur uru_-mar-ri-ti sza _lu_(v)-_gar-kur uru-sza_—_uru#_

    [É x _a-sza_] ina _uru_-ka-di-isz-hi ina _nam uru_-kur-ba-il# [_uru dib_-bat _uru_-x x x _mu_-szu Asz-kun] _suhur uru_-sza—ra-t,a-t,i-szu sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-kur-ba-il [_suhur uru_]-ha-za-ni _suhur uru_-da-me lu kal x#+[x x x x _suhur kaskal_ sza] _ta_(v)# _uru_-sza—ha-bi-szu a-na _uru_-kur-ba-il _du_-ku-ni

    [x x x]-ni É 01-lim _a-sza_ ina _nam uru_-x#-[x x x _uru dib_-bat _uru_-x x x x]+x# _mu_-szu Asz-kun _suhur uru-du6_—_ziz_-_hi-a uru_-kap-ri—[x x x x x] _suhur uru#_-[x x x x x x x x x x x x x x x] _uru_-szi-ba-ra sza (m)_gir-2_—(d)_innin lu_(v)-_gar-kur uru_-na-s,i-bi-na

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x#-ha-a-a sza (m)(d)_di-kud_—(d)_utu_

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] sza# (m)la-ah-zi—_dingir lu_(v)-_a-zu_ sza _szu-2_ (m)_gir-2_—_man_

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x#-tu(?) _suhur kaskal_—_lugal_ sza _ta_(v) _uru_-ku-ba-na-sze a-na _uru_-a-ri-di

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# _murub4_ sza _zag uru_ sza szi-di _id_ sza _zag kab_ sza _id_ sza _uru_-x x x x# ina _nam uru_-gu-za-ni

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] _suhur# uru_-am-ma-na-ia-a sza (m)(d)_im_—im(!)-me

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-li sza (m)a-ra-di sza _uru_-har-bat-e

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] sza (m)sa-la-ma-nu-ma sza _uru_-har-bat-e

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x sza(?) (m(?))#ha-bil—ke-ni _lu-sanga_ sza (d)_nin-gal_

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x#-mar-ia me(*)-e-szu-nu [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x x# [x x x x x x]

    AI Translation

    Seal of Ashur and Ninurta, seal of the great gods .

    Adad-nerari III, overseer, son of Shamshi-Adad V, overseer, son of Shalmaneser III, also overseer.

    The towns, fields, houses, orchards and people of Shamash-nashir, eunuch of Adad-nerari III, king of Assyria, treasurer of Ashur, and his eunuch, Adad-nerari III, king of Assyria, for the preservation of his life he destroyed and gave to Ashur, his lord.

    An estate of 1,000 hectares of land in the province of the Inner City, I seized. I named it Qibit-Ashur. I adjoined the ... of Kasubi, the chariot driver of the Inner City, the town Kar-Mullissi of Shamash-abu'a, the prefect of ...na, the town Kaprî-Qurdi-Ashur, the palace superintendent, the town of the prefect of Calah, the town of ..., and the town of the prefect of Calah.

    An estate of x hectares of land in Kadishhi, in the province of Kurbail, I surrounded, and ... a town — adjoining Sha-ratishu of the governor of Kurbail, Hazanu, Dame, all ......, and the road that goes from Sha-habishu to Kurbail —

    An estate of 1,000 hectares of land in the province of ..., a city in ..., I surrounded, and ...ed the town Til-shakin, the city Kapri-..., the city ......, and the town Shibara of Shep-Issar, governor of Nashibina —

    ...... the ...hâ of Madanu-Shamash

    ...... of Lahzi-il, physician in the charge of Shep-sharri

    ...... adjoining the royal road which leads from Kubanashe to Aridu

    ...... the centre of the city on the bank of the river, on the right and left, on the bank of the river, of the city ..., in the province of Guzana —

    ...... adjoining the town of Ammanayu of Adad-imme,

    ...... of Aradu of Harbate

    ...... of Salamanu of Harbate

    ...... of Habil-keni, priest of Nikkal

    ...... their .

    Human

    Seal of Ashur and Ninurta, seal of God the king, ... ... ......, which cannot be contested.

    Adad-nerari III, overseer, son of Shamshi-Adad V, overseer, son of Shalmaneser III, likewise overseer.

    The towns, fields, buildings, orchards and people of Shamash-nashir, eunuch of Adad-nerari III, king of Assyria, treasurer of Ashur, belonging to his eunuchship — Adad-nerari III, king of Assyria, for the preservation of his life has exempted them and given them to Ashur, his lord.

    I have taken an area of 1,000 hectares of land in the province of the Inner City as a town and named it Qibit-Ashur — adjoining the ... of Kassubu, a tanner of coloured leather from the Inner City; adjoining Kar-Mullissu of Shamash-abu'a, the prefect of ...na; adjoining the village of Qurdi-Ashur, the palace supervisor; adjoining the ... town of the prefect of Calah; adjoining the ... of NN; adjoining the ... town of the prefect of the Inner City; adjoining Harbat-niari of the shepherd of the cultic meal of Shabbu; adjoining Ilumma-le'i, the village manager of Shabbu; adjoining the village of Shumma-ila'i; adjoining Shushanu; adjoining the king's road that goes from Ekallate to ...; adjoining the road that goes from Bit-shushani to Samanu.

    I have taken an area of x hectares of land in Kadishhu in the province of Kurbail as a town and named it ... — adjoining the Plumbers' Town of the governor of Kurbail; adjoining Hazanu; adjoining Dame ......; adjoining the road that goes from the Hoisters' Town to Kurbail.

    I have ... taken an area of 1,000 hectares of land in the province of ... as a town and named it ... — adjoining Til-kunashi and the village of NN; adjoining ......; adjoining Shibara of Shep-Issar, prefect of Nashibina;

    ......... of Dayyan-Shamash

    ......; adjoining the ... of La-ihzi-ili, the physician under Shep-sharri;

    ......; adjoining the king's road from Kubanashe to Aridi;

    ...... adjoining the grove to the south of the city alongside the river, on the right and left banks of the river of the town Nu... in the province of Guzana.

    ...... adjoining the town Ammanayu of Adad-imme;

    ...... of Aradi of Harbate;

    ...... likewise of Salamanu of Harbate;

    ...... of Habil-keni, priest of Nikkal;

    ...... ... their water;

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x _a-sza_-_mesz_ É-_mesz_] _gisz-sar_-_mesz un_(?)-_mesz_(?)#

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ik-ri]-bi-ka i-szem-me sza _uru_-_mesz_ sza-tu-nu

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x A]-_sza_-_mesz_ É-_mesz gisz-sar_-_mesz_

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] ul-tam-s,u-u(?)

    [asz-szur _en gal_-u x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-la a-na qi-bi-szu lisz-kun

    man-nu sza ina _sza_-bi _uru#_-[_mesz_-ni(?)] szA(?)# a-na# [asz-szur a-di-nu-ni _ta_(v) _igi_ asz]-szur(?)# i-na-szu-u-ni asz-szur _en gal_-u _szur_-isz# _igi husz_ ina(?)# [_ugu_-hi-szu x x x] _ta_(v) _sza uru_-_mesz_-ni sza asz-szur la ta-na-szar ina _ugu uru_-_mesz_ [sza asz-szur ra-ad-di asz-szur _en gal_-u] ik#-ri-bi-ka i-szem-me

    _uru_-_mesz a-sza_-_mesz_ É-_mesz gisz-sar_-_mesz#_ [sza-a-ti-na (a-na) _nam_ sza-ni-ti-ma la i-nam-din (a-na)] _nam_ É—asz-szur i-nam-din ma-nu sza (a-na) _nam_ sza-ni-ti id-da-[nu-ni _lugal_ hi-t,u i-mi-su x x x] _sum_(?)#-ni _lugal_-ma hi-t,u i-mi-su _uru a-sza_ É _gisz-sar un_-_mesz_ a-na# [É—asz-szur-ma i-sa-hu-ru]

    ina _ka_ dan-na-ti sza _na4-kiszib_ [sza asz-szur u (d)_nin-urta_] na-as-ha

    _iti-sze ud 07_-_kam_ li-mu [(m)(d)_im_—mu-szam-mir] _lu_(v)-_gar-kur uru_-kal-zi

    AI Translation

    ...... fields, houses, orchards and people

    ...... will hear your prayers. The rest of the towns

    ...... fields, houses and orchards

    ...... they have seized

    May Ashur, the great lord, ...... place ...... at his command.

    Whoever in the towns which I gave to Ashur, will be taken away from Ashur and will be seized by Ashur, the great lord, and will not be taken away from Ashur and the towns of Ashur. Ashur, the great lord, will hear your prayers.

    He shall not give those towns, fields, houses, orchards to another governor, he shall give them to another governor of the House of Ashur, and the king shall not make any claim against another governor. The king shall make no claim and the town, field, house, orchard and people shall return to the House of Ashur.

    At the strong gate, you place the seal of Ashur and Ninurta.

    Month Adar XII, 7th day, eponym year of Adad-mushammir, governor of Kilizi 645.

    Human

    ...... fields, houses, orchards, and people.

    ...... will hear your prayer. Of these towns

    ...... fields, houses and orchards

    ...... have made attain

    may Ashur, the great lord, establish ...... by his command.

    Whoever takes away from Ashur any of the towns that I have given to Ashur, may Ashur, the great lord, cast a furiously angry eye upon him. Do not remove any of the towns of Ashur, but add to the towns of Ashur. Ashur, the great lord, will hear your prayer.

    He shall not give these towns, fields, houses and orchards to any other governor, he shall give them only to the governor of the temple of Ashur. The king will punish the one who gives them to another governor — the king himself will punish the one who gives ..., and the town, field, house, orchard and people shall return to the temple of Ashur.

    Excerpted according to the wording of a valid document sealed with the seal of Ashur and Ninurta.

    Month Adar XII, 7th day, eponym year of Adad-mushammer, the prefect of Kilizi 788 B.C..

    P285572: priestly-letter other-object

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _im lu_-lAh-hi-nu a-na _lu_-lAh-hi-nu

    lu _di_-mu a-na _szesz_-ia asz-szur É-_szar-ra_ a-na _pab_-ia

    lik-ru-bu an-nu-rig _lu_-hu-un-du-ru-a-a as-sap-ra _ud_-mu sza i-qa-rib-u-ni-ni a-na 02-szu _tug_-ma-si-ki Ar-hisz di-na-szu-nu dul-lu ina _igi_-at _lugal_ ina _sza_-bi le-pu-szu

    mi-nu ah—hur la ta-szi-at, Ar-hisz _kaskal_ ina _gir-2_-szu-nu szu-kun

    AI Translation

    A tablet of the temple steward to the temple steward.

    Good health to my brother, Ashur, Esharra and to my brother!

    Now then I have written to the Dunduruans. The day they arrive, they will quickly give them two masukku-garments. Let them perform a ritual before the king there.

    What else? You will not be able to go quickly. You will set out on their way.

    Human

    Letter of the temple steward to the temple steward.

    Good health to my brother. May Ashur and Esharra bless my brother.

    Now I am sending you the hundurayus. The day they arrive, give them two sets of massuku textiles at once, so that they may perform the work with them in the king's service.

    What else? Don't be negligent. Send them immediately on their way. Don't delay them. Let them come on account of their work.

    Akkadian

    lu _di_-[mu a-na] _szesz_-ia

    asz-szur É-_szar-ra_ a-na _szesz#_-ia lik-ru-bu

    AI Translation

    Good health to my brother!

    May Ashur and Esharra bless my brother!

    Human

    Good health to my brother.

    May Ashur and Esharra bless my brother.

    P285573: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _im_ (m)ta-qi-szA# a-na (m)asz-szur—_lugal_—_pab_

    lu-u szul-mu a-na _szesz_-ia

    ina _ugu gisz_-ra-t,e-e-te sza (d)_im_ u sza (d)_ba-u_ ina _sza_ É-_gal_ as-sap-ra iq-t,i-bu-u-ni ma-a _ud 01_-_kam_ sza _iti-ziz dug-ga_ li-ip-ru-s,u-ni _a-2_-szu-nu ina _ugu_-hi lisz-ku-nu ma-a Ar-hisz li-is,-ri-mu

    le-pu-szu u-ma-a as-sap-rak-ka _gisz_-_mesz_ sza né-mur-u-ni a-na _lu-nagar_-_mesz_ szah-kim bir-ti _igi-2_-szu-nu mad-di-id

    _ud 01_-_kam a-2_-szu-nu ina _ugu_-hi lisz-ku-nu lu-dam-me-qu le-pu-szu

    AI Translation

    A tablet of Taqisha to Ashur-sharru-ushur.

    Good health to my brother!

    Concerning the scepters of Adad and Babu, I wrote to the Palace: "Let them be brought in on the 1st of Shebat XI and put their hands on them immediately; let them be gathered quickly."

    Now then I am sending you the woods which we saw to the carpenters. Their eyes are fixed on the crossroads.

    Let them put their hands on it on the 1st day, let them be sated and made whole.

    Human

    Letter of Taqisha to Ashur-sharru-ushur.

    Good health to my brother.

    Concerning the offering pipes of Adad and Babu, I have written to the palace. They said the following: "The first day of Shebat is good. Let them break through and set to work. Let them apply themselves and perform the work quickly."

    I am now writing to you: instruct the carpenters about the woods which we selected and make everything clear to them.

    Let them set to work and do a good job on the first day of Shebat.

    Reverse

    Akkadian

    U a-na re-eh-te dul-li-ku-nu la ta-szi-t,a s,i-ir-ma dam-me-qa ep-szA

    mi-i-nu ah—hur

    AI Translation

    And do not neglect the rest of your work! Be exalted and do good!

    What else?

    Human

    Also for the rest of your work, don't be negligent. Apply yourselves and do a good job.

    What else? As I have already written to you, don't be negligent.

    P285574: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-bat _lugal_ a-na (m)(d)asz-szur—mu-_sig5_-iq a-na (m)(d)asz-szur—_lugal_—_szesz_ a-na (m)(d)asz-szur—hu-us-sa-an-ni _di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ku-nu lu-u _dug-ga_-ku-nu

    i-na _ugu na4-musz-gir_-_mesz_ szA ina É _lu_-lah-hi-ni szA tasz-pur-a-nin-ni t,a-a-ba szA _kin_-a-nin-ni tu-szA-Asz-man-ni-i-ni

    u-ma-a an-nu-ri a-szap-pa-ra _na4_-_mesz_ ut-ta-ri szA taq-ba-a-ni em-mu-ru u am—mar sza a-na dul-li na-da-a-nu _dug-ga_-u-ni

    AI Translation

    The king's word to Ashur-mudammiq, Ashur-sharru-ushur, and Ashur-hussanni: I am well; you can be glad.

    Concerning the serpentine which is in the house of the temple steward about which you wrote to me, it is good that you wrote to me.

    Now then I am writing to you: the stones that you said are seen, and all that is good for the work,

    Human

    The word of the king to Ashur-mudammiq, Ashur-sharru-ushur and Ashur-hussanni. I am well — you may be happy too.

    Concerning the serpentine that is in the house of the temple steward about which you wrote to me — it is good that you wrote and informed me.

    Now then, I will write that they check on the extra stones about which you told me. They will give you as many as are appropriate to give for such work.

    P285576: grant tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _suhur kaskal_ [x x x x x x x x x x x x]

    _pab_ É 10 _ansze#_ [x x x x x x x x x x x]

    É ina _uru_-ka-ap-ra(?)#-[x x x x x x x x]

    _suhur a-sza_ sza (m)ra-a(*)#-[x x x x x x]

    É 08 _ansze a-sza suhur a_(*)#-[_sza_ sza (m)x x x x x]

    _suhur a-sza_ sza (m)a-hu—[x x x x x x]

    _dumu_ (m)(d)_pa_—la-da sza (m)(d)#[x x x x x x]

    É 03-me _a-sza_ É 05 _ansze gisz-sar#_ [x x x x x x]

    _suhur uru-ka_—_pu_ sza É _lu-gal_—u-ra#-[te x x x]

    AI Translation

    adjoining the road .

    Total, an estate of 10 hectares .

    an estate in the town of Kapra... .

    adjoining the field of Ra.

    An estate of 8 hectares of land adjoining the field of NN —

    adjoining the field of Ahu-...,

    son of Nabû-lada of NN .

    An estate of 300 hectares of land, an estate of 5 hectares of orchard .

    adjoining the town of Bab-pu of the house of the team-commander .

    Human

    adjoining the road ......

    Total: an estate of 10 hectares of field ......

    An estate in Kapra... ......

    adjoining the field of Ra .........

    An estate of 8 hectares of field, adjoining the field of ......

    adjoining the field of Ahu-......

    son of Nabû-lada of ......

    an estate of 300 hectares of field, a house, an orchard of 5 hectares ......

    adjoining the town of Bab-burti of the house of the team commander ......

    Reverse

    Akkadian

    _suhur uru_-É—_dingir_ sza É x#+[x x x x x x]

    _suhur gisz-sar_ sza (m)iq-[bi—x x x x x x]

    _suhur gisz-sar_ sza# [x x x x x x x]

    _suhur gisz-sar#_ [sza x x x x x x x]

    É 09 [x x x x x x x x x x x]

    _suhur#_ [x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    adjoining Bit-ili of the house of .

    adjoining the garden of Iqbi-...,

    adjoining the orchard of .

    adjoining the orchard of .

    An estate of 9 .

    adjoining .

    Human

    adjoining the town of Bit-ili of the house of ......

    adjoining the orchard of Iqbi-... ......

    adjoining the orchard of ......

    adjoining the orchard of ......

    An estate of 9 ......

    adjoining ......

    P285577: grant tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x] sza# _szu_ (m)(d)_igi-du_—_pab_-[ir(?) x x x x x x x x]

    [x x x x x] _uru_-til-le-e _suhur_ [x x x x x x x]

    [x x x x x]+x#—(d)zar-pa-ni-tum _dumu-mi_—_lugal suhur uru-en_(?)—iq(?)#-[bi(?)]

    AI Translation

    ...... under the command of Palil-nashir .

    ...... Tillê adjoining .

    ......-Zarpanitu, daughter of the king, adjoining the town Bel-iqbi

    Human

    ...... under Palil-nashir ......

    ...... Tillê; adjoining ......

    ... of ...-Zarpanitu, princess; adjoining the town of Bel-iqbi

    Reverse

    Akkadian

    [x x x É(?)]—(d)10 sza _uru-en_-an _suhur gisz-sar_ [x x x x x x] [x x _suhur_] _gisz#-sar_ sza (m)(d)_di-kud_—(d)_masz lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_(?)#-[x x x]

    [x x x (m)](d(?))#asz-szur—_du_—_pab_-_mesz_ [x x x x]

    [x x x] _lu_(v)#-_gal_—_uru_-_mesz_ sza [x x x x]

    [x x _uru_]-na#-s,i-bi-na _suhur kaskal_—_lugal_ sza _ta_(v) _uru_-u-rak-ka a-na _ugu id#_-[x x _du_-u-ni]

    [x x sza] _szu_(*) _lu_(v)-_gar-kur uru_-na-s,i(!)-bi-na _suhur uru_-su-e-na(?)# [x x x x x x]

    [x x x x]+x#—(d)_utu lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz_ sza _uru_-x x x# [x x x x x x x]

    [x x x] _suhur# uru_-kap-ri—(m)_gisz-mi_—(d)_en_(?)# [x x x x x x x x x x]

    [x x x] _suhur# dul uru_-x# [x x x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ... the temple of Adad of Anu, adjoining the orchard ......, ..., and the orchard of Dayyan-Inurta, governor of .

    ... Assurbanipal .

    ... the village manager of .

    ... Nashibina, adjoining the royal road which leads from Urakka to the river .

    ... under the command of the governor of Nashibina, adjoining Suena .

    ...-Shamash, village manager of .

    ... adjoining the town of Kaprî-Sharru-Bel .

    ... adjoining the road to .

    Human

    ... the temple of Adad of Adian; adjoining the orchard of ......; adjoining the orchard of Dayyan-Inurta, governor of ...;

    ... Ashur-bani-ahhe ...

    ... the village manager of ...

    ... of Nashibina; adjoining the king's road that goes from Urakka to the bank of the ... river;

    ...... under the prefect of Nashibina; adjoining Suena ......

    ......-Shamash, the village manager of ......

    ...; adjoining Kapar Shilli-Bel ......

    ...; adjoining the tell of ......

    P285640: literary tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)en-ki ir-e-ma-am e3-ra-[...]-am ir-e-mu-um _dumu_ (d)inanna in za-gi-[sa u-sza]-ab# in ru-uh2-ti# [ga-na]-ak-tim u2-da-ra wa-ar#-da#-ta2 da-mi3-iq-ta2 tu-uh2-da-na-ma ki-ri2-szum tu-ur4-da tu-ur4-da-ma a-na (gesz)kiri6 ru-uh2-ti ga-na-ak-tim ti-ib-da-ad-ga a-hu-uzx(_esz5_) ba-ki sza ru-ga-tim a-hu-uzx(_esz5_) bu-ra-ma-ti e-ni-ki a-hu-uzx(_esz5_) ur4-ki sza szi-na-tim a-asz2-hi-it ki-ri2-isz (d)suen ab-dug _(gesz)asal2_

    AI Translation

    Enki, Iremam, ... Iremum, son of Ishtar, in the zagishu-vessel he sat. In the ruhtu-vessel of the sceptre he sat. At the threshing floor he sat. At the threshing floor he sat. At the threshing floor he sat. At the threshing floor of the sceptre of the sceptre he sat. The hushu-vessel of the sceptre he sat. The hushu-vessel of the sceptre he sat. The hushu-vessel of the sceptre he sat. The hushu-vessel of the sceptre he sat. The hushu-vessel of the sceptre

    Human

    Enki, the love-charm, he loves. The love-charm, child of Ishtar, sits on her lap. Through the sap of the incense-tree, turns. You, beautiful maidens, are blooming. To the garden come down! Come down to the garden! The sap of the incense-tree you are drinking?. I have seized your drooling mouth. I have seized your colourful eyes. I have seized your vulva of urine. I leapt to the garden of Sîn. I cut the poplar tree

    Reverse

    Akkadian

    u-me-isz-sa du-ri-ni i-da-az-ga-ri-ni ki _sipa_ i3-du-ru za-nam _ud5_ ga-lu-ma-sa _u8 sila3_-za a-da-num2 mu-ra-asz2 si-ir-gu-a i-da-su _i3_ u3 ti-bu-ut-tum sa-ap-da-su a-za-am _i3_ in qa2-ti-su a-za-am i-ri-nim in bu-ti-su ir-e-mu u2-da-bi-bu-si-ma u3 isz-ku-nu-si a-na mu-hu-tim a-hu-uzx(_esz5_) ba-ki sza da-di3 (d)inanna u3 (d)isz-ha-ra u3-dam-me-ki a-ti za-wa-ar-su u3 za-wa-ar-ki la e-dam-da la da-ba-sza-hi-ni

    AI Translation

    he smote her, she smote her, she smote her, she was a shepherd, she was the one who slaughtered the calf, she was the one who slaughtered the ewe, she was the one who smote the shirgu-bird, she was the one who slaughtered the sirgu-bird, she was the one who smote the shirgu-bird, she was the one who smote the oil in her hand, she was the one who smote the shirgu-bird, she was the one who smote the shirgu-bird, she was smote it, and she was smiting it, to the one who smote the ahush-bird, the one who smote the dandi of Ishtar and Ishhara, she was smitting you, she was not smiting you, she was not smitting you,

    Human

    for her day. Encircle me between the boxwood trees, like the shepherd encircles the flock! like the goat encircle its kid, the ewe its lamb, the mare its foal! His arms are adorned. Oil and harp: his lips. A cup of oil in his hands; a cup of cedar fragrance in his shoulders; The love-charms have persuaded her, and have driven her to ecstasy. I seized your mouth of sexual attraction. By the name of Ishtar and Ishhara I conjure you. So long as his neck and your neck are not entwined, you shall not find peace!

    P285665: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    a-na (d)a-szur a-bu _dingir-mesz en gal_-e a-szib e2-hur-sag-gal-kur-kur-ra _e2-kur_-szu2 _gal_-i a-dan-nisz a-dan-nisz lu szul-mu a-na _dingir-mesz_-ni _dingir-nam-mesz (d)inanna-mesz_ a-szi-bu-ut e2-hur-sag-gal-kur-kur-ra _e2-kur_-szu2-nu _gal_-i a-dan-nisz a-dan-nisz lu szul-mu a-na _dingir-mesz_-ni _dingir-nam-mesz (d)inanna-mesz_ a-szi-bu-ut _iri_ (d)a-szur4 _e2-kur_-szu2-nu _gal_-i a-dan-nisz a-dan-nisz lu szul-mu

    a-na (disz)lugal-gi-na _sanga ku3 ir3_ pa-lih _dingir_-ti-ka _gal_-ti u3 _karasz_-szu a-dan-nisz a-dan-nisz szul-mu i-na _(iti)szu-gar-numun-na_ mu-kin t,e3-em ad-na-a-ti _iti_ gasz-ri _ibila_ a-sza2-red-di sza (d)en-lil2 kasz-kasz _dingir-mesz_ (d)nin-urta sza a-na pu-uh-hur um-ma-ni szul-lu-um ka-ra-szi i-na t,up-pi mah-ri isz-t,u-ru-szu _en_ ne2-qi (d)nin-szi-ku3 ul-tu _iri_ kal-ha _iri lugal_-ti-ia am-musz-ma _i7_ za-ban _an-ta_-u2 i-na kisz-sza2-ti-szu szam-risz e-bir

    _u4 3(disz)-kam_ asz2-szu ha-t,a-am pi-i musz-tar-hi ka-as pu-rid-di qar-dam-mi a-na (d)en-lil2 (d)nin-lil2 pal-hisz usz-kin-ma

  • 1(u) _i7_ za-ban _ki-ta_-u2 sza ne2-ber-ta-szu2 pa-asz2-qa-at um-ma-na-at (d)utu (d)marduk pal-gi-isz u2-sza2-asz2-hi-it,
  • i-na ne2-re-bi sza _kur_ kul-la-ar _kur_-i zaq-ri sza _kur_ lu-lu-mi-i sza _kur_ za-mu-a i-qab-bu-szu-ni e-tar-ba i-na _kur_ su-um-bi na-gi-i pi-qit-ti um-ma-ni-ia asz2-kun-ma sza _ansze-kur-ra-mesz_ u3 _(gesz)gigir_ a-mu-ra mi-na-a-szu-un i-na tu-kul-ti-szu2-nu _gal_-ti sza _an-szar_ (d)utu (d)ag (d)marduk u2-szal-lisz-ma a-na qe2-reb hur-sza2-a-ni as-di-ra ta-lu-ku a-na _kur_ zi-kir-te u3 _kur_ an-di-a sza (d)uri3-gal (d)iszkur u2-ri3-gal-li a-li-kut mah-ri-ia u2-szat-ri-s,a ni-ir-szu-un

    i-na bi-rit _kur_ ni-kip-pa _kur_ u2-pa-a _kur-mesz an-ta-mesz_ sza gi-mir _gesz-mesz_ hi-it-lu-pu-ma qer-bi-szun3 e-szi-tum3-ma pit-lu-hu ne2-reb-szu2-un ki-ma _(gesz)tir_ ere-_igi ugu_ ta-mir-ti-nu s,il-lu tar-s,u-ma a-lik ur-hi-szu-nu la im-ma-ru sza2-ru-ur (d)utu-szi e-tiq-ma _i7_ bu-u2-ia _i7_-tu4 bi-ri-szu-nu a-di _2(u) 6(disz)-am3_ e-bir-ma um-ma-ni i-na gi-ip-szi-sza2 la ig-lud-du _a-mesz_ mi-li

    _kur_ si-mir-ri-a _szu-si kur_-i _gal_-tu sza ki-ma sze-lu-ut szu-kur-ri zaq-pat-ma _ugu_ hur-sza2-a-ni szu-bat (d)be-let-dingir-mesz sza2-qa-at re-e-szi sza e-lisz re-sza2-a-sza2 sza2-ma-mi en-da-ma szap-la-nu szur-szu-sza3 szuk-szud-du qe2-reb a-ra-al-li

  • 1(u) u3 ki-ma _edin_ nu-u2-ni i-di me-te-qa la i-sza2-at-ma pa-nisz u3 ar-kisz szum-ru-s,u mu-lu-u2-sza2
  • i-na a-hi-sza2 hur-ri na-at-ba-ak _kur-mesz_-e hu-du-du-u2-ma a-na i-tap-lu-us ni-t,il _igi-2(disz)_ szit-pu-rat pu-luh-tu a-na me-le-e _(gesz)gigir_ szit-mur _ansze-kur-ra-mesz_ la t,a-bat-ma a-na me-te-eq _lu2_ zu-uk _giri3-min_ szup-szu-qu ma-lak-sza2 i-na pi-it ha-sis-si u3 sza2-dal kar-sze sza (d)e2-a u3 (d)be-let-dingir-mesz i-szi-mu-ni-ma a-na sa-pan _kur_ a-a-bi ip-tu-u2 pu-rid-di

    ak-kul-li e-re-e dan-nu-ti sag-bu-u2-ia u2-sza2-asz2-szi-ma pu-lu-uk _kur_-i zaq-ri pi-la-nisz u2-par-ri-ru-ma u2-t,i-ib-bu gir-ru mih-rit um-ma-ni-ia as,-bat-ma _(gesz)gigir_ pit-hal-lu4 s,a-ab ta-ha-zi a-li-kut i-di-ia ki-ma _te8(muszen)-mesz_ qar-du-ti s,e!(_ad_)-ru-usz-sza2 u2-szap-risz s,a-ab hup-szi kal-la-bu _egir_-szu2-nu u2-sza2-as,-bit-ma _ansze-a-ab-ba-mesz ansze-mesz_ bil-ti ki-ma tu-ra-hi tar-bit _kur_-i isz-tah-hi-t,u zuq-ti-sza2

    um-ma-na-at (d)a-szur gap-sza-ti me-li-sza2 pa-asz2-qu-ti t,a-bisz u2-sze-li-ma el-en _kur_-i szu-a-tu ak-s,u-ra usz-man-ni _kur_ si-na-hul-zi _kur_ bi-ru-at-ti _kur-mesz_ be2-e-ru-te sza ur-qit-su-nu _u2_ kar-szu _kur_ tu-ur-ta-ni _kur_ si-na-bi-ir _kur_ ah-szu-u2-ru u3 _kur_ su-u2-ia _kur-mesz_ si-bit-ti-szu2-nu nam-ra-s,i-isz at-ta-bal-kat3

  • 1(u) _i7_ rap-pa-a _i7_ a-rat-ta-a _i7-mesz_ ti-ib-ki-szu-nu i-na mi-li-szi-na i-ki-isz e-ti-iq
  • a-na _kur_ su-ri-ka-asz2 na-gi-i sza _kur_ man-na-a-a sza pat-ti _kur_ kar-al-li u3 _kur_ al-lab-ri-a at-ta-rad (disz)ul-lu-su-nu _kur_ ma-an-na-a-a asz2-szu a-na tu-ur-ri gi-mil-li-szu sza _mu-an-na_-szam la-pa-rak-ku-u2 a-lak ger-ri-ia isz-me-ma szu-u2 a-di _lu2 gal-mesz_ szi-i-bi ma-li-ki _numun e2 ad_-szu2 szak-ka-nak-ki u3 re-de-e mu-ma-'i-ru-ut _kur_-szu i-na ul-lu-us, lib3-bi u3 hi-du-ut pa-ni ul-tu qe2-reb _kur_-szu2 ba-lu li-i-t,i hi-it-mu-t,i-isz u3-s,a-am-ma

    ul-tu _iri_ i-zi-ir-ti _iri lugal_-ti-szu2 a-na _iri_ si-ni-hi-ni bir-ti pu-lu-uk _kur_-szu a-di mah-ri-ia il-li-ka ma-da-at-ta-szu _ansze-kur-ra-mesz_ s,i-in-da-at ni-i-ri a-di til-li-szu2-nu _gu4-mesz_ u3 _u8-udu-hi-a_ ub-lam-ma isz-sziq2 _giri3-min_-ia a-na _iri_ la-ta-sze-e _bad3_ sza i-na _ugu i7_-ti sza _kur_ la-a-ru-e-te na-gi-i sza _kur_ al-la-lab-ri-a aq-t,e-rib

    sza (disz)en-ibila-sum-na _kur_ al-lab-ri-a-a ma-da-ta-szu _ansze-kur-ra-mesz gu4-mesz_ u3 _u8-udu-hi-a_ am-hur a-na _kur_ par-su-asz2 at-ta-rad _lu2 en-iri-mesz_-ni sza _kur_ nam-ri _kur_ sa-an-gi-bu-ti _kur_ e2-ab-da-da-ni u3 _kur_ ma-da-a-a dan-nu-ti a-lak ger-ri-ia isz-mu-ma

  • 1(u) szu-uh-ru-ub ma-ta-a-ti-szu2-nu sza i-na _mu-an-na_-ia mah-ri-ti i-na uz-ni-szu2-nu ib-szi-ma sza2-hur-ra-tu2 it-ta-bi-ik _ugu_-szu2-un
  • ma-da-ta-szu-nu ka-bit-tu ul-tu qe2-reb ma-ta-a-ti-szu-nu isz-szu-nim-ma i-na _kur_ par-su-asz2 u2-szad-gi-lu pa-ni-ia sza (disz)ta-al-ta-a _kur_ el-li-pa-a-a (disz)uk-sa-tar (disz)du-ri-si (disz)sa-tar-e-szu2 _lu2 en-iri-mesz_-ni sza _i7_-ti (disz)an-zi-i sza _iri_ hal-hu-bar-ra (disz)pa-a-a-uk-ku sza _iri_ ki-lam-ba-te (disz)u2-zi-i sza _iri_ ma-a-li (disz)u2-a-ki-ir-tu sza _iri_ na-ap-pi (disz)ma-ki-ir-tu sza _iri_ e2-sa-ag-bat (disz)ki-ta-ak-ki sza _iri_ u2-ri-an-gi

    (disz)ma-asz2-da-a-a uk-ku sza _iri_ ki-in-ga-ra-ku (disz)u2-zi-tar sza _iri_ qa-an-ta-a-u2 (disz)pa-a-uk-ku sza _iri e2_-kab-szi (disz)hu-um-be2-e sza _iri_ e2-zu-al-za-asz2 (disz)u2-zu-ma-an-da _iri_ ki-si-lah-ha (disz)bur-bu-ra-zu sza _iri_ e2-(d)1(u)-5(disz) (disz)ba-ag-par2-ar-na sza _iri_ zak-ru-te (disz)da-ri-i sza _kur_ sza2-par2-da (disz)usz-ra-a sza _iri_ ka-an-za-ba-ka-ni

    (disz)szar-ru-ti sza _iri_ kar-zi-nu-u2 (disz)ma-asz2-dak-ku sza _iri_ an-dir-pa-ti-a-ni (disz)ak-ku-us-su sza _iri_ u2-si-gur (disz)bir-ta-tu sza _iri_ s,i-bur-a-a (disz)za-ar-du-uk-ku sza _iri_ ha-ar-zi-a-nu (disz)ma-asz2-dak-ka sza _iri_ a-rat-is-ti (disz)sa-tar-pa-nu sza _iri_ ba-ri-ka-nu (disz)kar-ak-ku sza _kur_ u2-ri-ka-a-a

  • 1(u) _ansze-kur-ra-mesz_ pe-tan bir-ki _ansze_ pa-re-e s,ar-hu-ti _ansze_ ud-ri i-lit-ti _kur_-szu-nu _gu4-mesz_ u2 s,e-e-ni am-hur
  • _ta kur_ par-su-asz2 at-tu-musz a-na _kur_ mi-is-si na-gi-i sza _kur_ ma-an-na-a-a aq-t,e-rib (disz)ul-lu-su-nu a-di _ug3-mesz kur_-szu i-na tag-mir-ti lib3-bi sza e-pesz ar-du-ti i-na _iri_ si-ir-da-ak-ka bir-ti-szu2 u2-qa-'i ger-ri ki-ma _lu2_ szu-ut-_sag-mesz_-ia _lu2 en-nam-mesz_-sza _kur_ asz-szur(ki) _zi3-da-mesz gesztin-mesz_ a-na ta-kul-ti um-ma-ni-ia ka-re-e isz-pu-uk-ma _dumu_-szu2 _gal_-u2 it-ti _igi-sa2_-e szul-ma-ni u2-szat-li-man-ni-ma a-na kun-ni szar-ru-ti-szu2 ip-qid-da na-ra-a-szu

    _ansze-kur-ra-mesz gal-mesz la2_-at ni-i-ri _gu4-mesz_ u3 _u8-udu-hi-a_ ma-da-ta-szu2 am-hur-szu-ma asz2-szu2 tur-ri gi-mil-li-szu il-bi-na ap-pu _giri3-min kur_ ka-ak-mi-I _lu2 kur2_ lem-ni _ta_ qe2-reb _kur_-szu pa-ra-si-im-ma sza (disz)ur-sa-a i-na dab2-de-e _edin_ suh-hur-ta-szu2 sza2-ka-ni _kur_ ma-an-na-a-a sap-hu a-na asz2-ri-szu tur-ri _ugu lu2 kur2_-szu2 i-na li-ti uz-zu-zi-im-ma ma-s,e-e mal lib3-bi

    szu-u2 a-di _lu2_ ra-ban-ni _lu2_ sza2-kin2 t,e3-em _kur_-szu2 u2-s,al-lu-ni-ma i-na pa-ni-ia _ugu_ er-be2 rit-ti-szu2-nu ip-tasz-szi-lu ki-ma kal-bi re-e-ma ar-(szi)-szu-nu-ti-ma ut-nen-ni-szu-nu al-qe at-mu-szu-nu sza te-nin-ti asz2-me2-ma aq-bi-szu-nu a-hu-lap

  • 1(u) asz2-szu da-na-ni szu-tu-ri sza (d)a-szur (d)marduk isz-ru-ku-ni-ma _ugu_ kul-lat mal-ki sza kisz-sza2-ti u2-szar-bu-u2 _(gesz)tukul-mesz_-ia
  • sa-kap _kur_ ur-ar-t,i tur-ri mi-is,-ri-szu-un _ug3-mesz kur_ man-na-a-a dal-pa-a-te szup-szu-hi aq-bi-szu-nu-ti-ma ir-hi-s,u lib-bu sza (disz)ul-lu-su-nu _lugal_ be-li2-szu-nu _(gesz)banszur_ tak-bit-ti ma-har-szu ar-ku-su-ma _ugu_ sza (disz)ir-an-zi a-bi a-lid-di-szu2 u2-szaq-qi2 _(gesz)gu-za_-szu2 sza2-a-szu-nu it-ti _ug3-mesz kur_ asz-szur(ki) i-na _(gesz)banszur_ hi-da-a-ti u2-sze-szib-szu-nu-ti-ma ma-har _an-szar_ u3 _dingir-mesz kur_-szu2-nu ik-ru-bu _lugal_-ti

    (disz)zi-i-zi-i sza _iri_ ap-pa-tar (disz)za-la-a-a sza _iri_ ki-it-pat-a-a _lu2 en iri-mesz_-ni sza _kur_ gi-zi-il-bu-un-di na-gi-i sza i-na _kur-mesz_-e ni-su-ti a-szar ru-uq-te usz-bu-ma i-na szid-(di) _kur_ man-na-a-a u3 _kur_ ma-da-a-a ki-ma (gesz)ri par-ku u3 _ug3-mesz_ a-(szi)-bu-ut _iri-mesz_-ni szu-a-tu-nu a-na e-mu-qi ra-ma-ni-szu2-nu tak-lu-ma la i-du-u2 be-lu-tu sza i-na _lugal-mesz_-ni a-li-kut mah-ri-ia a-a-um-ma szu-bat-su-un la e-mu-ru-ma _mu_-szu2-nu la isz-mu-u2 la im-hu-ru bi-lat-su-un

    [i-na] zi#-kir-szu2 _gal_-i sza (d)a-szur _en_-ia sza szuk-nu-usz mal-ki sza _kur-mesz_-e u3 ma-har _igi-sa2_-e-szu2-nu isz-ru-ku szi-rik-ti [me-te]-eq# ger#-ri-ia isz-mu-ma pu-luh-ti me-lam-me-ia ik-tum3-szu-nu-ti i-na qe2-reb _kur_-szu-nu im-qut-su-nu hat-tu

  • [1(u)] ma#-da-ta-szu-nu _ansze-kur-ra-mesz_ s,i-in-da-(at) ni-i-ri a-na la ma-ni _gu4-mesz_ u3 _u8-udu-hi-a_
  • _ta# iri_ ap-pa-tar u3 _iri_ ki-it-pat isz-szu-nim-ma i-na _iri_ zi-ir-di-ak-ka sza _kur_ man-na-a-a a-di mah-(ri)-ia ub-lu-ni asz2#-szu e-t,er na-pisz-ti-szu-un i-ba-lu-ni-ma a-na la na-qar _bad3-mesz_-szu2-nu u2-na-asz2-szi-qu _giri3-min_-ia u3 a-na sza2-lam _kur_-szu-un _lu2_ qe-e-pu _ugu_-szu-nu ap-qid-ma i-na _szu-2(disz) lu2_ szu-ut-_sag-mesz_-ia _lu2 nig2-kur kur_ par-su-asz2 am-nu-szu2-nu-ti _ta iri_ zi-ir-di-ak-ka _iri_ bir-ti sza _kur_ ma-an-na-a-a at-tu-musz

  • 3(u) _danna_ qaq-qa-ru i-na bi-rit _kur_ ma-an-na-a-a _kur_ e2-kab-si u3 _kur_ ma-da-a dan-nu-ti szit-mu-risz! al-lik-ma
  • a#-na _iri_ pa-an-zi-isz bir-ti-szu2 _gal_-ti sza _ugu# kur#_ zi-kir-te u3 _kur_ an-di-a a-na ka-a-di na-da-at sza# a-na la a-s,e-e mul-tah-t,i ka-le-e _giri3-min lu2# kur2# ugu_ na-ge-e# ki#-lal#-la#-an rak-sa-tu aq-t,e-rib sza# _iri_ bir-ti szu-a-ti rik-si-sza2 u2-dan-nin-ma _sze-pad-mesz i3#?-[mesz gesztin?]-mesz#_ u3#-[nu-ut ta]-ha-zi i-na lib3-bi u2-sze-li _ta iri_ pa-an-zi-isz at-tu-musz _i7_ isz-tar-a-u2-ra-a _i7#?_-tu4#? e-te-bir a-na _kur_ a-u2-ka-ne2-e na#-gi-i# sza# _kur#_ zi-kir-te aq-t,e-rib

  • 1(u) (disz)me-ta-at-((ta))-ti _kur_ zi-kir-ta-a-a sza ni-ir ((d)a-szur) is,-lu-ma# sze-t,u-tu (disz#)ul#-lu-su-nu _lugal_ be-li2-szu2 il-qu-u2 i-mi-szu _ARAD2_-su
  • a-na (disz)ur-sa-a _kur_ ur-ar-t,a-a-a sza ki-i sza2-szu-ma ta-szim-tu la i-du-u2 ne2-ra-ri la e-t,ir _zi_-szu2 it-ta-kil-ma _ugu kur_ u2-asz2-di-rik-ka _kur_-i mar-s,i pal-hisz e-li-ma ma-lak ger-ri-ia a-na ru-qe-e-te it,-t,ul2-ma ir-ru-t,u _uzu-mesz_-szu2 kul-lat _ug3-mesz kur_-szu2 u2-pah-hir-ma a-na _kur-mesz_-e ru-qu-u2-te nam-ra-s,i-isz u2-sze-li-ma la in-na-mir a-szar-szu-un u3 szu-u2 _iri_ pa-ar-da _iri lugal_-ti-szu2 pa-nu-usz-szu la i-qer-ma bu-sze-e _e2-gal_-szu2 e-zib-ma u2-s,i ka-ma-ti-isz

    _ansze-kur-ra-mesz_-szu2 u3 s,a-ab ta-ha-zi#-szu u2-zak-ki-ma a-na re-s,u-ut (disz)ur-sa-a ne2-ra-ri-szu u2-bil2 ki-it-ru _lu2 erin2-mesz_ ti-du-ki-szu ek-du-ti sza i-na ne2-re-bi sza _kur_ u2-asz2-di-rik-ka a-na ka-a-di usz-bu a-duk-ma _iri_ isz#-ta-ip-pa _iri_ sak-ta-tu-usz _iri_ na-an-zu _iri_ a-u2-ka-ne2-e _iri_ ka-a-ba-ni _iri_ gur-ru-su-pa _iri_ ra-ak-si _iri_ gim-da-ak-rik-ka _iri_ ba-ru-nak-ka _iri_ u2-ba-ba-ra _iri_ si-te-ra _iri_ ta-asz2-ta-mi _iri_ te-sa-am-mi-a

  • 1(u) 2(disz) _iri-mesz_-szu2-nu dan-nu-ti _e2-bad3-mesz_-ni a-di 1(gesz2) 2(u) 4(disz) _iri-mesz_-ni sza se-eh-ri-szu2-nu gi-mir-tu ak-szu-ud
  • 1(u) _bad3-mesz_-szu2-nu ap-pu-ul _e2-mesz_ qer-bi-szu2-nu (d)bil-gi u2-sza2-as,-bit-ma ki-ma sza a-bu-bu u2-ab-bi-tu _dul_-nisz u2-kam2-mir
  • _ta kur_ a-u2-ka-ne2-e at-tu-mus (a-na) _kur_ u2-isz-di-isz na-gi-i-sza _kur_ man-na-a-a sza (disz)ur-sa-a e-ki-mu-usz aq-t,e-rib el-la-mu-u'3-a (disz)ur-sa-a _kur_ ur-ar-t,a-a-a la na-s,ir zi-kir (d)a-szur (d)marduk la pa-li-hu ma-mit _en en-en_ _lu2_ szad-du-u'3-a _numun_ ne2-er-ti sza ta-szim-tu la i-du-u (a-na) da-ba-ab tusz-szi nu-ul-la-ti ti-is,-bu-ra szap-ta-a-szu2 sza (d)utu _di-ku5 gal dingir-mesz_ zi-kir-szu2 kab-tu la na-as,-ru-ma _mu-an-na_-szam a-na la e-ge-e e-te-ti-(qu) _gesz-hur_-szu2

    _egir_ hi-t,a-a-te-szu2 mah-ra-a-te gul-lul-tu _gal_-tu sza he-pe-e _kur_-szu u3 szum-qut# _ug3-mesz_-szu2 e-pu-usz-ma i-na _kur_ u2-a-usz _kur_-I _gal_-i sza it-ti szi-kin2 _im-dir_ i-na qe2-reb _an_-e um#-mu-da# re-sza2-a-szu sza isz-tu _u4_-um s,a-a-ti _numun_ szik-nat _zi_-tim a-szar-szu la e-ti-qu-ma# a-lik ur#-hi# la# e-mu-ru du-rug-szu2 u3 is,-s,ur _an_-e mu-up-par-szu s,e-ru-usz la i-ba-a'-u2-ma a-na szu-us,-bu-ub kap-pi _tur-mesz_-szu2#? [la iq]-nu#?-nu# qin-nam

    _kur_-u2 zaq-ru sza ki-ma sze-el2-ti pat-ri zaq-pu-ma hur-ri na-at-bak _kur-mesz_-e ru-qu-[u2-te ...] _u2#_ s,ur#-ru#-usz#-szu#

  • 1(u) i-na um-sze _gal-mesz_ u3 dan-na-at _en-te-na_ sza qa-asz2-tu szu-kud-du (i-na) sze-rim li-la2-a-ti usz#?-[ta?-ba?-ru?]-u2 ni-pi-ih-szu-un
  • AI Translation

    To Ashur, father of the gods, great lord, who dwells in Ehursaggalkurkurra, his great temple, very greatly indeed, may it be well for the gods, the gods, and the goddesses who dwell in Ehursaggalkurkurra, their great temple, very greatly indeed, may it be well for the gods, the gods, and the goddesses who dwell in the city of Ashur, their great temple, very greatly indeed,

    To Lugalgina, the pure priest, the one who reveres your great divinity, and his camp, very much, very much, in the month Du'uzu, the one who establishes the news of the destinies, the mighty month, the heir of Enlil, the mighty one of the gods, Ninurta, who in the assembly of the craftsmen the well-being of the camp, on a previous tablet he wrote, the lord of wisdom, Ninshiku, from Kalh, my royal city, washed, and the upper Zaban canal in its entirety he crossed.

    On the 3rd day, because of the slander of the mouth, the slander of the mouth, I set up a slanderous oath against Enlil and Ninlil.

  • 10 zabanu canals, lower ones, whose crest is high, the scouts of Shamash and Marduk were smitten with him,
  • In the pass of Mount Kullar, the ziggurat of Mount Lulumu, which the land Zamua commands, I entered and in the pass of the district of the city Summu, the assignment of my army, I set up and with their horses and chariot I saw their ... With their great support, which the deities Ashur, Shamash, Nabû, and Marduk had made great, I marched to the highlands and marched to the holy land and the land Andia, which the gods Urgal and Adad had made great, their ... I made great their .

    between the lands Nikappa and Upa, highlands whose forests were smashed and whose midst had been smashed, and whose midst had been smashed like a forest, on their terraces, a strewn-offering was made, and their paths were not visible, the bright sun came out, and the bu'u'a canal, the canal between them, together with 26 canals, crossed, and the army did not cross over it, water was scarce.

    The great mountain range which is as wide as the mountains and which is upon the highlands, the dwelling of the goddess Belet-ili, the highest mountain range, which is above its highest mountain range, is a mountain peak, its peak is a mountain peak, its peak is a mountain peak.

  • and like a plain, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not know the way, we shall not be able to eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat, we shall not eat
  • On her side, the mountain ranges were swollen, and to the horizons they were swollen. The fearsomeness was not good for the chariot, the fearsomeness was not good for the horses. For the chariot, the swollen feet of the man were not good for the chariot, the swollen feet of her journey, in the midst of the wailing and the wailing of Ea and Belet-ili they heard and to the horizon of the land of the enemy they opened the chariot.

    I slew the mighty battle troops of my head and a scout swept over the rugged mountain and slew them. I took the lead of my army and a cavalry mounted on a chariot, the one who is a foe of battle, who marches at my side like eagles, her hero, I made appear. The one who is a raging lion, I slew behind them and the mares, the heavy donkeys, like a raging lion, swarmed at my side.

    The army of the god Ashur, the mighty, the mighty, the mighty, I made rise and I made rise up above that mountain. I conquered the land Sinahulzi, the land Biruattu, the distant mountains whose awe-inspiring brilliance overwhelmed them, the land Turtanu, the land Sinabir, the land Ahshuru, and the land Su'ia, the mountains in their entirety, with great difficulty.

  • The wide river and the arattu river, rivers whose banks are tibkish, in their entirety, crossed.
  • To the land Surikash, the district of the Mannean, which is on the border of Karallu and the land Allabria I went. Ullusunu, the Mannean, because of his privileged status, whose year was long and who had been appointed to the service of my expeditionary force heard this, and he, together with the great rulers, the descendants of his father's house, the shakkanakku-priests, and the stewards, the ones who love his land, from the heart and the past, he took away his sin from his land and

    From the city Izirtu, his royal city, to the city Sinihinu, a crossroads between the cities of the city of the city of the city Sinihinu, before me, came his land, his tribute, horses, the shindat of the city, together with their equipment, oxen, and sheep and goats, and he took them. I approached the city Latashê, the wall which is on the river bank of the land of the Laruete, the district of the land Allabria.

    As for Enibilasumna of the land Alabria, his tribute of horses, oxen, and sheep and goats I received. I went down to the land Parsuash. The people of the cities of the lands Namri, Sangibuti, Eabadanu, and the mighty Medes heard about the advance of my expeditionary force and

  • 10 of their former lands, which in my former year had been seized by their yoke, he imposed a punishment upon them.
  • Their substantial tribute from their land they brought out and in the land Parsuash they imposed. They imposed upon me tribute from Taltâ, the Ellipean; Uksatar, Durisi, and Satareshu, city rulers of the Euphrates; Anzî, the city Halhubara; Paukku, the city Kilambate; Uzi, the city Mali; Uakirtu, the city Nappu; Makirtu, the city Esagbat; Kitakki, the city Uriangi;

    Mashdaya, Ukku of the city Kingaraku; Uzitar of the city Qantau; Paukku of the city Ekabsh; Humbee of the city Ezuallash; Uzumanda of the city Kisilahha; Burburzu of the city E-Ishtar; Bagparana of the city Zakrute; Darî of the land Shaparda; Ushrâ of the city Kanzabani;

    Sharrutu of the city Karzinû, Mashdakku of the city Andirpatanu, Akkussu of the city Usigur, Birtat of the city Shibura, Zardukku of the city Harzinu, Mashdakku of the city Aratti, Satarpanu of the city Barikanu, Karakku of the land Urika,

  • 10 horses, towed, ..., ..., ..., ..., the offspring of their land, oxen, and sheep and goats, I received.
  • Moving on from the land Parsuash I approached the district of the land Mannea. Ullusunu and the people of his land, in a raging battle, in the city Sirdakka his border he crossed. A campaign like that of a eunuch of mine, the governors of Assyria, flour and wine for the support of my army sent, and his great son with a message of well-being he made come to me and to the protection of his kingship he appointed him.

    The great horses, oxen, and sheep and goats, his tribute, I received from him and because of the slander of his enemies they went, the foot of Mount Kakti, the evil enemy, from his land he smashed. That of Ursâ in the slitting of the plain, his slitting of the land Mannea, the slitting of the land Mannea, against the slander of his enemy in a rage, and the slitting of the throat of the heart of the people,

    he, together with a man of his own rank, a man who had a report of his land, he swore against me and in my presence he swore against their scepter. Like a scepter, I had mercy on them and swore to them. I heard their words of slander and told them: "I have been slighted."

  • Because of the great strength which Ashur and Marduk granted me and made my weapons greater than those of all the princes of the world,
  • I ordered the destruction of the land, the resettling of the scattered people, the squandering of the Manneans, and the squandering of the people of the land of Mannea. The heart of Ullusunu, their lord, I set before him a good table and made it more favorable than that of Iranzi, the father who had engendered him. I settled those thrones with the people of Assyria on a table of joy and presented them before the god Ashur and the gods of their land.

    Zizî of the city Appat, Zalaya of the city Kitpat, the lord of the cities of the land Gizilbundu, the district which is situated in remote mountains and in the territory of the land Mannea and the land Media, like a scepter, you have gathered the people living in those cities for their own army, but they have not learned the lordship which among the kings who came before me did not see, and their name did not mention, their tribute

    At the great command of the god Ashur, my lord, who established the rule over the rulers of the mountains and before their eyes, he heard of the scribal arts and the scribal arts of my expeditionary force and fear of my brilliance he imposed upon them. In their midst fear fell upon them.

  • ten of their tribute horses, the shindatu-offerings of the niru-offerings, without number, oxen and sheep and goats,
  • From the city Aptar and the city Kitpat they took and in the city Zirdiak of the land Mannea before me they brought me. Because of the oath of their life they brought me and to not demolish their walls they smashed my feet. Further, to the well-being of their land a man I appointed over them and from the hands of a man of mine a man of the property of the land Parsuash I imposed upon them. From the city Zirdiak, the fortified city of the land Mannea I stayed.

  • 30 hectares of land between the land of Mannea, the land of Eabsi, and the mighty land of Media I marched and
  • to the city Panzi, his great bridge which is upon the land of the scepter and the land of Andua to the east, the tribute which to the untrained eye the scepter, the foot of the enemy, on the district of the broad district I approached. Of that city her riksha-measure was strong and barley, oil, wine and the rest of the battle I carried off. From the city Panzi I went out and crossed the Ishtar-aura canal. To the land of the scepter I approached.

  • 10' Metatti, the Zikirtean, who had sinned against the yoke of the god Ashur and whose body Ullusunu, the king, his lord, had taken, his servant,
  • For Ursâ, the Urartian, who like him, did not know the truth, did not fear the sacrificial acts, and did not fear his life, he trusted and over the land he made you rule. A rugged mountain he climbed up and a campaign of mine to the mountains he slew. His flesh, all of the people of his land he slew and to remote mountains he slew. He did not see their places and he, the city Parda, his royal city, did not approach, and the goods of his palace he sank and he sank.

    His horses and the troops of his battle he slew, and to the aid of Ursâ his enemies he brought. The king, the troops of his battle troops, whose fighting was a raging battle, who in the battles of the land he had brought to you, he killed, and the city he captured. The city he captured, the city he captured, the city Nanzu, the city Aukane, the city Kabani, the city Gurrusupa, the city Kakkakka, the city Barunakku, the city Ubara, the city Siteria, the city Tashtami, the city Tashtami,

  • I conquered 12 of their fortified cities, the fortresses, together with 124 cities in their environs.
  • I destroyed their walls, I destroyed their houses, I seized the god Bilgi, and like a flood I slew them, I made them shine like daylight.
  • Moving on from the land of the Aukaneans I went down to the land. Her district, the Mannean, which Ursâ had conquered, I approached. Elammû'a, Ursâ, the Urartian, who did not respect the word of the gods Ashur and Marduk, the one who reveres the oath of the lord of lords, the humble man, the seed of truth, who did not know, to speak, to sit down, to eat food, to eat food, to eat food, to eat food, to eat food, to eat food, to eat food, to eat food, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to eat, to drink

    After his crimes, the first ones, the great crimes, which afflict his land and the slaughtering of his people, he did, and in the mountain he slew the great mountain which with the setting of the sun in the heavens, his first-ranking commander, who since distant days had not seen the seed of life, his place, and went on expeditions, did not see his slander, and did not see the slander of the heavens, his slander was not confined, and to the slander of his small flocks did not give,

    The mountain that is surrounded like a mountain ridge and is surrounded by a mountain range, a rugged mountain range ... its .

  • 10 times in great battle and in the strong one, the entinena of the shattu-disease, in the midst of the joys, they have smashed their snares.
  • Column 2

    Akkadian
  • 1(u)
  • 1(u)
  • 1(u)
  • 1(u)
  • 1(u)
  • ki-ma _munus_ ha-risz-ti i-na _(gesz)nu2_ in-na-di-ma ak-lu u2 _a-mesz_ i-na pi-i-szu ip-ru-us-ma mu-ru-us, la _zi_-e e-mid ra-man-szu2 li-i-ti (d)a-szur be-li2-ia a-na _u4_-mi s,a-a-ti _ugu kur_ ur-ar-t,i asz2-kun-ma pul-hat-su a-na la ma-sze-e e-zi-ba ah-ra-tasz da-na-an kisz-szu-ti-ia szu-tur-tu u3 ti-bu-ut _(gesz)tukul-mesz_-ia szur-bu-ti sza (i-na) kib-rat 4(disz)-i la im-mah-ha-ru-ma la i-ne2-e'-u2 ar-kisz#

    i-na qe2-reb tam-ha-ri da-ap-ni _ugu kur_ ur-ar-t,i u2-szam-ri-ru _ug3-mesz kur_ zi-kir-te u3 _kur_ an-di-a as-hu-pa i-mat mu-u2-ti _giri3-min lu2 kur2_ lem-na _ta_ qe2-reb _kur_ man-na-a-a ap-ru-us-ma lib3-bi (disz)ul-lu-su-nu be-li2-szu-nu u2-t,ib-ma a-na _ug3-mesz_-szu2 dal-pa-a-te u2-sze-s,i nu-u-ru# a-na-ku (disz)lugal-gi-na na-s,ir kit-ti la e-ti-iq i-te-e (d)a-szur (d)utu szah-tu mu-up-par-ku-u2 pa-lih (d)ag (d)marduk

    i-na an-ni-szu-nu ke-e-ni ta-as,-mir-ti _sza3_-ia ak-szud-ma _ugu_ szar-hi mu-s,a-li-ia az-zi-za i-na li-it-ti _ugu_ kul-lat _kur-mesz_-e ka-la-a-szu-(nu) szah-ra-ar-tu at-bu-uk-ma qu-u2-lu u3 di-im-ma-tu e-mid-da _ug3-mesz_ nak-ra-ti i-na hu-ud lib3-bi u3 ri-sza2-a-ti it-ti _lu2 nar-mesz (gesz)za3-mi2-mesz_ u3 ta-ba-li a-na qe2-reb usz-man-ni-ia e-ru-ub

  • 1(u) a-na (d)uri3-gal (d)iszkur u3 (d)isz-tar be-li2 ta-ha-zi _dingir-mesz_ a-szi-bu-ut _an_-e _ki_-tim u3 _dingir-mesz_ a-szi-bu-ut _kur_ asz-szur(ki)
  • _udu siskur2-mesz_-e tasz-ri-ih-ti eb-bu-ti aq-qi-ma i-na la-ban ap-pi u3 ut-nen-ni ma-har-szu-un az-ziz-ma u2-szar-ba-a _dingir_-su-un a-na _kur_ an-di-a u3 _kur_ zi-kir-te a-szar pa-nu-ia szak-nu ger-ri u2-szab-t,il-ma a-na _kur_ ur-ar-t,i asz2-ku-na pa-ni-ia _kur_ u2-isz-di-isz na-gu-u2 sza _kur_ man-na-a-a sza (disz)ur-sa-a e-ki-mu-ma ra-ma-nu-usz u2-ter-ru _iri-mesz_-szu2 ma-a'-du-ti sza ki-i _mul-mesz an_-e mi-i-na i-szu-u2 gi-mir-tu ak-szu-ud

    _bad3-mesz_-ni-szu-nu du-un-nu-nu-ti a-di szi-pi-ik usz-szi-szu-nu has,-ba-ti-isz u2-daq-qi-iq-ma qaq-qa-risz am-nu qi-ra-a-te-szu-nu ma-a'-da-a-ti la-a mi-na u2-pat-ti-ma _sze-_pad_-mesz_ la ni-i-bi um-ma-ni u2-sza2-a-kil _ta kur_ u2-isz-di-isz at-tu-musz a-na _iri_ usz-qa-ia bir-ti _gal_-ti re-esz mi-is,-ri sza _kur_ ur-ar-t,i aq-t,e-rib sza i-na ne2-re-bi sza _kur_ za-ra-an-da na-gi-i ki-ma _(gesz)ig_ ed-lat-ma ka-la-at _lu2 dumu_ szip-ri

    u3 i-na _kur_ ma-al-la-u2 _kur (szim)li_ pul-uk-kisz a-s,a-at-ma _ugu_ ta-mir-ti _kur_ su-u2-bi szu-tal#-bu-szat sza2-ru-risz

  • 1(u) _ug3-mesz_ a-szi-bu-ut na-gi-i szu-a-tu i-na _kur_ ur-ar-t,i mal ba-szu-u2 le-'u-ut
  • mu-re-e mur ni-is-qi s,i-ih-hi-ru-ti i-lit-ti _kur_-szu _dagal_-tim sza a-na ki-s,ir _lugal_-ti-szu2 u2-rab-bu-u2 i-s,ab-ba-tu _mu-an-na_-szam a-di a-na _kur_ su-u2-bi na-gi-i sza _ug3-mesz kur_ ur-ar-t,i _kur_ ma-na-a-a i-qab-bu-szu-ni la il-leq-qu-ma la in-nam-ma-ru li-ti-ik-szu2-un s,e-ru-usz-szu-un hal-la la ip-tu-ma a-s,u-u2 se-eh-ru u3 ta-a-ru si-mat ta-ha-zi la kul-lu-mu szup-t,u-ur# s,i-mit-tu

    _lu2 eren2-mesz_ szu-nu-ti sza bir-ti u3 na-gi-i a-bi-ik-ti (disz)ur-sa-a _en_-szu2-nu e-mu-ru-ma ki-ma szur-usz kib-ri _i7_ ir-bu-ba _suhusz_-szu2-un# a-lik pa-ni-szu-nu mu-du-ut qab-li sza la-pa-an _(gesz)tukul-mesz_ ip-par-szid-du i-mat mu-u2-te sah-pu-ma iq-ru-bu s,e-ru-usz-szu-un da-lil (d)a-szur be-li2-ia sza i-na pu-hur _lu2_ mun-dah-s,i-szu-nu mul-tah-t,u la i-szi-tu-ma u2-sza2-an-nu-szu-nu-ti-ma ik-szud-du mi-tu-ti-isz#

    _iri_ usz-qa-ia tu-kul-ti _kur_-szu a-di si-hir _iri-mesz_-ni-sza2 har-be2-esz u2-sze-mu-u2 bu-sze-e-szu2-nu e-zi-bu-ma is,-bu-tu2 a-rah la ta-a-ri i-na ti-bu-ut _(gesz)tukul-mesz_-ia dan-nu-ti a-na bir-ti szu-a-ti e-li-ma bu-sze-e-sza2 szad-lu-ti asz2-lu-lam-ma a-na qe2-reb usz-man-ni-ia u2-sze-rib _bad3_-sza2 dan-nu sza tem-min3-szu _ugu_ ki-s,ir _kur_-i szur-szu-du-ma u3 8(disz) ina 1(disz) _kusz3_ ma-szi-ih ku-bur-szu

  • 1(u) ul-tu gaba-dib-bi-szu as,-bat-am-ma a-di usz-szu zaq-ru-te ak-szud-du isz-te-nisz ap-pu-ul-ma qaq-qa-risz u2-szam-hi-ir
  • _e2-mesz_ qer-be2-e-sza2 (d)bil-gi u2-sza2-as,-bit-ma _(gesz)ur3-mesz_-szi-na szi-hu-ti di-tal-li-isz u2-sze-mi

  • 1(disz) me 1(u) 5(disz) _iri-mesz_-ni sza li-mi-ti-sza2 ki-ma ab-ri a-qu-ud-ma qu-tur-szu-un ki-ma a-szam-sza2-ti pa-an _an_-e u2-szak-tim
  • ki-ma sza a-bu-bu u2-ab-bi-tu qer-bi-sa u2-sze-pisz-ma ki-ma kam-ri asz2-pu-ka _iri-mesz_-ni-sza2 asz2-bu-ti _iri_ a-ni-asz2-ta-ni-a _e2_ su-gul-la-te-szu i-na mi-s,ir _kur_ sa-an-gi-bu-te bi-rit _iri_ usz-qa-ia u3 _iri_ tar-ma-ki-sa ep-szu-u a-di 1(u) 7(disz) _iri-mesz_-ni sza li-mi-ti-szu2 ap-pul-ma qaq-qa-risz am-nu _(gesz)ur3-mesz_ ta-as,-lil-ti-szu-nu sze-hu-ti i-na (d)bil-gi aq-mu

    _buru14-mesz_-szu-nu _u2_ pu-e-szu-nu asz2-ru-up qi-ra-te na-kam-a-te u2-pat-ti-ma _sze-_pad_-mesz_ la ni-i-bi um-ma-ni u2-sza2-a-kil ki-ma e-ri-bi di-ku-ti bu-ul _karasz_-ia i-na u2-szal-li-szu2 ad-di-ma _u2-hi-a_ tuk-la-ti-szu2 is-su-hu-ma u2-szah-ri-bu _a-gar3_-szu2 _ta iri_ usz-qa-ia at-tu-musz a-na _kur_ ba-ri tu-kul-ti bu-li-szu sza _kur_ sa-an-gi-bu-tu i-qab-bu-szu-ni aq-te-rib

    _iri_ tar-u2-i _iri_ tar-ma-ki-sa _e2 bad3-mesz_-ni dan-nu-ti sza i-na _kur_ da-la-a-a ta-mir-ti _e2 sze-_pad_-mesz_-szu2 ma-at-ti ep-szu

  • 1(u) _bad3-mesz_-ni-szu-nu dun-nu-nu-ma szal-hu-szu-nu kas,3-ru hi-ri-is,-s,a-ni-szu-nu szup-pu-lu-ma szu-tas-hu-ru li-mi-is-sun2
  • sza i-na qer-bi-szu-nu _ansze kur-ra-mesz_ na-kam-ti ki-s,ir _lugal_-ti-szu2 i-na u2-re-e szu-zu-zu-u2-ma u2-szam-ru-u2 _mu-an-na_-szam _ug3-mesz_ a-szi-bu-tu na-gi-i szu-a-tu ep-szet be-lu-ti-ia sza i-na _iri-mesz_-ni li-me-ti-szu-nu e-tep-pu-szu e-mu-ru-ma ir-szu-u2 gi-lit-tu2 _iri-mesz_-ni-szu-nu u2-masz-sze-ru-ma i-na na-ba-li a-szar s,u-ma-mi mad-ba-re-esz in-nab-tu-ma nap-sza2-ta i-sze-e'-u2 na-gu-u2# szu#-a-tu# hu-ha-risz as-hu-up-ma i#-na# bi#-rit _iri-mesz_-szu-nu dan-nu-ti u2-szak-di-ra a-nu-un-tu

    _bad3-mesz_-ni-szu-nu# [dan]-nu#-ti# ul#-tu# [gaba-dib-bi-szu-nu as,-bat a]-di# tem-min3-ni-szu-nu ak-szu-ud ap-pul-ma qaq-qa-risz u2-szam-hi-ir _e2-mesz_ qer-bi-szu#-nu (d)bil-gi# [u2-sza-as,-bit-ma _(gesz)ur3]-mesz#_-szi-na sze-hu-u2-ti di-tal-li-isz u2-sze-mi _buru14_-szu-nu ma-a'-du asz2-ru-up# [qi-ra-te na-kam-a-te u2]-pat#-ti#-ma# _sze#-_pad#_-mesz#_ la# ni-i-bi um-ma-ni u2-sza2-a-kil

  • 3(u) _iri-mesz_-ni li-mi-ti-szu-nu [ki-ma ab-ri a-qu-ud-ma qu-tur-szu-un ki-ma a-szam-sza2-ti] pa#-an _an_-e u2-szak-tim
  • _ta iri_ tar-ma-ki-sa at-tu-musz# [...] aq#-t,e-rib

  • 1(u) _iri_ ul-hu _iri_ dan-nu-ti sza i-na _giri3-min# [kur_ kisz?-pal?] [...] x-si#?-[x?]
  • u3 _ug3-mesz_-szu2 ki-ma nu-u2-ni a-na [s,u-um-me-szu-nu _a-mesz_ ...] i#-szat-tu-u2 la i-szab-bu-u2# (disz)ur-sa-a _lugal_ ma-lik-szu-nu i-na bi-ib-lat# [lib3-bi-szu ... mu]-s,e#-e ma-a-mi u2-szak-lim pa-gu ba-bil2 _a-mesz_ szu-du-ti ih-[ri-ma ... _a-mesz] he2#-nun_ ki-ma pu-rat-ti u2-szar-di a-tap-pi la mi-i-na s,ur-ru-usz-sza2 u2-sze-s,a-am#-[ma ...] lu-u2 u2-szam-ki-ra qar-ba-a-te _a-gar3_-szu2 ar-bu sza ul-tu _u4_-um ul-lu-ti# [...] x-du-ma _girin_ u3 _gesztin_ ki-ma zu-un-ni u2-sza2-az-nin

    _gesz_ dul-bu _gesz_ szu-rat-hu ba-ti _e2-gal_-li3-[szu2 ...] x ki-ma _gesz-tir ugu_ ta-mir-ti-szu2 ta-ra-nu u2-sza2-asz2-szi u3 i-na qer-bi-ti-szu na-di-ti a-ra-ah#-[hi ...] x ... ri#-gim (d)a-la-la _du10-ga_ u2-szal-sa-a _ug3-mesz_-szu

  • 3(disz) me _ansze sze-numun3?-mesz_ ku-pat (d)nisaba i-na _ab#-[sin2-mesz_-szu2] u2#-szah-[ni]-ib-ma sze-am i-na pa-szir3-te us,-s,a-bu te-li-tu
  • _a-sza3 a-gar3_-szu2 ar-bu-ti sah-hi-isz u2-sze-mi# x-[x-x] x-ma di-isz pa-an szat-ti# szam#-mu u3 ri-i-tu la ip-pa-rak-ku-u2 ku-s,u har-pu

  • 1(u) a-na tar-ba-as, _ansze-kur-ra-mesz_ u3 su-gul#-li u2-ter-szu-ma _ansze-a-ab#-[ba_] gi#-mir _kur_-szu kut-tum-te u2-szal-mid-ma i-szap-pa-ku er-re-tu
  • _e2-gal_ szu-bat# _lugal_-ti a-na mul-ta-'u-ti-szu2 i-na a-hi _i7_-ti ib#-[ni] _gesz-ur3-mesz szim-li_ u2-s,al-lil-szi-ma i-ri-sa u2-t,ib _iri_ sar-du-ri-hu-ur-da bir-tu a-na ka-a-di-szu2 i-na _kur_ kisz-te-er [_du3_-ma ... _kur_ ...]-ti#-na-a-a tu-kul-ti _kur_-szu i-na lib3-bi u2-sze-rib _ug3-mesz_ na-gi-i szu-a-ti a-mat ma-ru-usz-ti sza i-na pa-an (disz)ur-sa-[a _lugal_-szu2-nu] u2#-szap-ri-ku isz-mu-ma u'3-a iq-bu-u2 im-ha-s,u sza2-par2-szu-un

    _iri_ ul-hu _iri_ dan-nu-ti-szu-nu a-di _iri_ sar-du-ri-hu-ur-da bir-ti tuk-[la-ti-szu2-nu u2]-masz-sze-ru-ma a-na sza2-hat _kur_-e pa-asz2-qa-te ip-par-szid-du mu-szi-tasz i-na szu-hu-ut, lib3-bi-ia li-mi-it na-gi-i szu-a-ti ki-ma im-ba-ri# [as-hu-up]-szu#?-ma szid-du u3 pu-u2-tu ak-s,u-ra szu-ri-pisz a-na _iri_ ul-hi _iri_ tar-ma-a-te-szu2 sza (disz)ur-sa-a e-tel-le-lisz e-ru-ub#-[ma a-na qe2-reb] _e2#-gal_-li3 szu-bat _lugal_-ti-szu2 szal-t,isz at-tal-lak

    _bad3_-szu dan-nu sza i-na _na4 kur_-i zaq-ri ep-szu i-na qul-mi-i _an-[bar_ u mar]-ri# _an-bar_ has-ba-ti-isz u2-daq-qi-iq-ma qaq-qa-risz am-nu _gesz-ur3-mesz szim-li_ sze-hu-ti ta-as,-lil-ti _e2-gal_-li3-szu2 as-suh# [i-na ka]-la#-pi qi-ra-a-te-szu2 na-kam-a-te u2-pat-ti-ma _sze-_pad_-mesz_-su ma-at-tu la# [ni-i]-bi# um-ma-ni u2-sza2-kil

  • 1(u) _e2 gesztin-mesz_-szu2 sza ni-s,ir-te e-ru-ub-ma um-ma-nat (d)a-szur _dagal-mesz#_ [ki-ma _a]-mesz i7_ i-na _kusz_ na-a-de _kusz_ masz-le-e ih-bu-u2 _gesztin du10-ga_
  • _i7_ hi-ri-tu _i7_ tuk-la-te-szu a-ru-ur-sza2 as-kir6!-ma _a-mesz_ du-[usz]-szu#-ti a-na ru-szum-di u2-ter a-da-ap-pi ha-li-li si-lit-te s,ur-ri-sza2 u2-ha-t,i-im-ma sza2 x-[x-x]-szu# isz-qi-la-si-na u2-ka-lim (d)utu-szu a-na _(gesz)kiri6-mesz_-szu2 as-ma-a-ti bu-un-na-ne2-e _iri_-szu2 sza _girin_ u3# _gesztin#-mesz_ za-a'-na-a-ma ki-ma ti-ik _an_-e i-na-tu2#-ka

    AI Translation
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • When a harishtu-demon with a bed was smashed, and the water and the water from his mouth poured out, and the haruspex, without a life, he imposed upon him. The life of Ashur, my lord, for a long time I established, and his fury to not be forgotten I sinned against. I rejoiced, the might of my supreme power and the sting of my supreme weapons, which in the four quarters did not receive and did not obey,

    In the thick of battle, they smashed the enemy land. The people of the land of the holy shrine and the land of Anu were smashed. They seized the life of the enemy. I seized the feet of Ullusunu, their lord, and made him take away the life of his scattered people. I, Lugalgina, the guardian of truth who did not pass by, the one who is angry with Ashur and Shamash, the one who reveres Nabû and Marduk,

    I conquered them with the steadfastness of my heart and stood over my enemies. With the strength of all the mountains, I fought and defeated them. The people of the enemy, with joy and rejoicing, with singers, harp singers, and musicians entered my chamber.

  • 10 for Urgal, Adad and Ishtar, my lord, the battle of the gods dwelling in heaven and earth, and the gods dwelling in Assyria,
  • I offered pure sheep offerings and before them in laban, apsû, and utninnu offerings I stood and made their gods bow down. To the land of Andia and the land of the holy name, where I was installed, a campaign I carried out and before me to the land Urartu I established. The district of the land Mannea which Ursâ had conquered and which he had completely destroyed, his numerous cities which like the stars of heaven had no rival I conquered.

    I surrounded their fortified walled cities with their ziggurats, thereby destroying them. I opened up their extensive fields without number and I counted them as booty. I sank barley without number from the labor of the craftsmen. Moving on from the land I approached the city. I approached the great pass of the land Urartu. I heard of the rout in the pass of the land Zaragu, the district, like a door. All the craftsmen

    and in the lands of the lands of the juniper I took and upon the plains of the land of the Subi I grew tall and magnificent.

  • 10 people living in that district in the land of Urartu, all of them, are capable.
  • The one who carries off the sacrificial snare, the offspring of his extensive land, who has spread out and taken up residence in his royal residence, every year until the land Subi, the district of the people of the land Urartu and the land Mana, who speak to him, does not pass by and does not become visible, may he bind them, their limbs are smashed, their eyes are smashed, their ears are smashed, and the scepter of battle is not gathered, the scepter of battle is not gathered.

    These men of the army of Birtu and Nagi, the enemies of Ursâ, their lord, saw and like the radiance of the earth of the river he surrounded their foundations. Their leader, the one of the rebellious, who had fled from the weapons, he captured, he seized, and he took away their booty. The praise of the god Ashur, my lord, which in the presence of their enemies had been a slanderer, he did not know, and he made them take away from them and conquered their lives.

    The city that I conquered, the support of his land, together with the rest of the cities, they gathered, their people flew away, and they took fright, unfavorable. With the assault of my mighty weapons, I went up to that side of the river, and its numerous people I carried off, and into my midst I brought them inside. Its strong wall, whose base is upon the base of the mountain, was smashed, and its ridge 8 cubits 8 fingers wide,

  • I took it as a loan from its ... and I made it as firm as a mountain. I opened up the foundations and made them larger than before.
  • Bilgi took away the houses inside them and he made the beams of their roofs rise up.

  • 15 cities of her city I surrounded like a flood and their small settlements like a flood I made appear before heaven.
  • As a flood had seized it, inside it I had it made, and like a flood I had poured out, her cities I surrounded, the city Anishtania, his house, in the district of the land Sangibute, between the city Ushqaya and the city Tarmakisa I built, together with 17 cities in its environs I destroyed, and in the middle I erected brick-courses for their reeds. I erected brick-courses for their reeds, in the god Bilgi

    I opened their harvests and their threshing floors, and I opened the qiratu-vessels, the nakamû-vessels, and I sank barley without number. Like a lion I slew the oxen of my camp, and then I slew his oxen, his trust, and he smashed his field. I moved on from the city and approached the land of the people, his people, who the land of Sangibutu called me.

    The city Tarui, the city Tarmakisa, the fortified walled city which is in the district of the district of the land of the Delrayans, the house of its barley, built a great distance.

  • 10 of their walls are clad in ..., their outer walls are clad in ..., their ... are gathered and ... are gathered, may they rejoice over them.
  • who in their midst the horses of the mountains, the scouts of his royal camp, in a raging storm, and made shine forth, and for a long time, the people living in that district, the deeds of my lordship, which in the cities in their environs had done, saw and became afraid, the evil of their cities they abandoned, and in the midst of the mountains their cities they sinned, and their lives they sinned. That district was overwhelmed and they slew. Between their fortified cities they imposed a heavy tribute.

    I razed, destroyed, and burned with fire their fortified walled cities from their outskirts, to their outskirts. I razed, destroyed, and burned with fire the houses inside them. The god Bilgi took them away and he made their beams clad with a thicket. He inspected their extensive harvest. He opened granaries and he gave unreliable barley to the craftsmen.

  • 30 cities, their cities, like a flood I surrounded and their small settlements like a flood I made enter into the heavens.
  • Moving on from the city Tarmakisa I approached ... and approached .

  • 10 cities, fortified cities, which on the feet of the land of Kishpal? ... .
  • and his people like a pig to their ... water ... they shall not eat. Ursâ, the king, their ruler, through his own ... ... he made a supplication to me. He poured out a libation bowl of water. He poured out a libation bowl of water like a supplication. He made a libation bowl of water like a supplication. He made a supplication to her without number, and ... he made a supplication. The wild animals of his field, which from distant days ... ... and ... feet and wine as if it were a supplication,

    The ..., the ..., the ..., the roof of his palace ... like a forest on his terrace he made rise, and in his inner sanctum he made a reed bed ... ... the praise of Alala he made rise for his people.

  • 300 homers of seed-corn, the seed-corn of Nisaba, in its threshing floors he smashed, and the barley in the threshing floor he smashed, the reeds
  • He sent a field and its field in a heaped up heap. ... and a lawsuit before that day, a lawsuit, and a lawsuit will not be filed. The king, my lord, should know this.

  • 10' he returned to the tarbash of horses and sugullu-carrying, and the horses of all of his land he smashed the booty and he smashed the booty.
  • The palace, his royal residence, on the bank of the Euphrates, he built for his pleasure. He adorned her with cypress trees and made her dwell in her city. He built Sardurihurda, a fortress on his side, in the land Kishter and ... the land ...tina, the support of his land, therein. Those people, a bitter word which they had spoken before Ursâ, their king, they heard and they heard their words.

    The city Ulhu, their fortified city, together with the city Sardurihurda, between their trusty cities, abandoned them and to the top of the mountain peaks he went down. His habitations I seized. In my wrath I smashed that district like a sledge and I smashed it with bricks. The city Ulhu, the city of his rivals, which Ursâ had conquered, I entered and marched to the palace, his royal residence.

    His fortified wall, which was built with stone from a mountain of arid terrain, with iron fetters and iron fetters I piled up and I piled up on the ground. I cut down beams of juniper and thornbushes, and I razed its palace. In all of its ziggurats I opened up its gates and I made its barley as plentiful as a net for the masters.

  • 10 of his wine-houses, which are treasures, entered and the extensive army of the god Ashur, in a leather bag, a leather bag of mashtû-plant, he poured good wine.
  • The river Hiritu, his favorite canal, I irrigated. I irrigated and the water for its irrigation I returned. Adapa, the irrigated field, the irrigated field, its ... I irrigated, and the ... of its ... I squinted. I made them drink. Shamash to his orchards, the irrigated fields, the weeds of his city, the weeds of his feet and the wine I filtered and like the ripe grass of heaven, your irrigated field

    Column 1

    Akkadian

    _lu2_ qu-ra-di-ia ek-du-ti u2-sze-ri-ib-ma x ki-ma (d)iszkur u2-sza2-asz2-gi-mu ri-gim ka-la-bi _an-bar_ _girin_-szu2 ma-a'-du sza mi-ni-tu la i-szu-u2# iq-t,u-pu-ma a-na an-hu-ti lib3-bi la e-zi-bu da-re-esz szat-ti s,u-uh-hu _gesz-mesz_-szu _gal-mesz_ si-mat _e2-gal_-li3-szu2 ki-ma _munu5_ asz2-t,i-ma _iri_ ta-nit-ti-szu u2-ma-si-ik-ma u2-szat,-pi-la na-gu-szu _gesz#_ gu#-up#-ni szu-a-tu-(nu) is,-s,a mal ak-szit,-t,u u2-pah-hir-ma a-na gu-ru-un-ni ag-ru-un-ma i-na (d)bil-gi aq-mu

    _buru14_-szu-nu ma-a'-du sza ki _gi#_ a-pi ni-i#-ba la i-szu-u2 szur-szisz as-suh-ma a-na musz-szi-e te-s,i-ti la e-zi-ba szu-bul#-tu2 _a-gar3_-szu as-mu sza ki-i za-gin3-du-re-e s,er#-pa szak-nu-ma i-na di-sze u3 hab-bu-ri szu-ru-szat ta-mir-tu

  • 1(u) i-na _(gesz)gigir_ pit-hal-li3 me-te-eq ki-mar-ri#-ia ki-ma (d)iszkur ar-hi-is-ma sah-hu tu-kul-ti _ansze-kur-(ra)-mesz_-szu2 ki#-szub-ba-nisz um-mi
  • _iri_ sar-du-ri-hu-ur-da dan-na-su-nu _gal_-tu a-di 5(u) 7(disz) _iri-mesz_-ni sza li-mi-ti-sza2 sza _kur_ sa-an-gi-bu-tu na-gi-i si-hir-szu-nu ap-pul-ma qaq-qa-risz am-nu _gesz-ur3-mesz_ ta-as,-lil-ti-szu-nu i-na (d)bil-gi aq-mu-ma di-tal-li-isz u2-sze-mi _ta iri_ ul-hi at-tu-musz a-na a-tur# un-na-te re-esz _iri-mesz_-ni dan-nu-ti sza _kur_ sa-an-gi-bu-te na-gi-i aq-t,e-rib na-gu-u2 asz2-bu s,i-bit _kur_-szu sza ul#-tu ul-la-a a-na ru-up-pu-usz _kur_-szu-nu is-ki-lu _lugal_ pa-ni a-li-kut mah-re-e-szu

    _iri#_ hu#-ur-nu-ku _iri_ ha-ar-da-ni-a _iri_ gi-zu-ar-zu _iri_ sza2-asz2-zi-is-sa _iri_ hu-un-du-ur-na _an-ta_-u2 _iri#_ x-[x]-x-si# _iri#_ u3#-at-zu#-un-za _iri_ a-ra-zu _iri_ sza-(disz)s,i-ni-a _iri_ hu-un-du-ur-na _ki-ta_-u2 _iri_ el-[... _iri_ ...]-x-nak _iri_ s,i-it-tu-ar-zu _iri_ zi-ir-ma _iri_ sur-zi-i _iri_ e-li-ia-di-ni-a _iri_ da-ag#-[... _iri_ ...] _iri#_ s,ur#-zi-al-di-u2 _iri_ ar-mu-na _iri_ ki-in-asz2-ta-ni-a

  • 2(u) 1(disz) _iri-mesz_-ni dan#-nu#-[ti ... sza ki-ma] _gesz#_ gap-ni tar-bit _kur_-i _ugu szu-si-mesz kur_ ar-za-bi-a a-s,u-ni
  • _bad3-mesz_-ni dun-nu-nu-[ti ... sza ...] x 2(disz) _usz-ta-am3_ ti-ib-ki gaba-dib-u2 la-ni-szu-nu la-mu-ma a-na man-za-az mun-dah-s,i#-[szu-nu ...] x-ri-szu-s,u-u2 a-na e-pesz ta-ha-zi szu-tal! bu-szu pul-ha-a-ti hi-ri-is,-s,i szup-pu-lu-te a-na tu#-[kul-ti ...] ne2#-reb _abul-mesz_-szu-nu ru-uk-ku-sa di-ma-a-ti _i7-mesz_ ba-bi-lat _a-mesz_ mi-li i-na x [...] x i-na ta-mir-ti-szu-nu la i-szu-u2 ba-t,il-tu _ug3-mesz_-szu-nu i-na t,uh-di u3 mesz-re#-[e ...]-re#-di mal ba-szu-u2 rit-pu-szu si-kil-tu

    _e2-gal-mesz_ rab-ba-a-te szin-na-at x-[...] _gesz_ ne2-me-du szu-ut-ru-s,u si-mat _lugal_-ti _gesz-ur3-mesz szim-li_ e-ri-szu _du10-ga ta#_ [...] x ha#-x-ma sza e-ri#-bi#-szi#-na#-ki#-ma ha-szur-ri i-za-qa lib3-bu-usz _ug3-mesz kur_ sa-an-gi-bu-te na-gi-i a-szi#-[bu-ut kur] u3# a-szi-bu-ut _iri-mesz_-ni szu-a-tu-nu gi-mir-tu a-ka-ma ger-ri-ia sza a-na 1(disz) _danna-[ta-am3_ x]-x-tu _ugu kur_ ur-ar-t,i a-na pat, gim-ri-szu2 szit-ku-na#-at# e#-szi#-tu

    sza ma-ad-gi-li-szu-nu sza# na-gu-u2 a-na na-ak#-[ri] _ugu# szu-si-mesz kur_-e di-ma-a-te ru-uk-ku-sa-ma szu-zu-uz-za a-x-[...] qi-da-at ab-ri sza _giri3-min_ nak-ri ul-lu-[x-x]-ti-ma di-par sze-rim li-la2-a-te e-mu-ru-ma u2-ad-du-u2# [...] ti-ib a-nun-ti-ia szam-ru sza la isz-sza2-na#-[nu] isz#-hu-tu-ma szu-har-ra-tu it-ta-bi-ik-szu-nu-ti-ma ig-[...]-zi a-na bu-szi-i-szu-nu ma-a'-di pa-na la isz-szu-[u2] _bad3-mesz_-szu-nu dan-nu-ti u2-masz-szi-ru-ma e-mid-du sza2-[ha]-tu

    ki-ma ur-pat li-la2-a-te sza-pi-ti na-gu-u2 szu-a-tu#-ak#-tum3-ma gi-mir _iri-mesz_-szu2 dan-nu-ti ki-ma a-kal mit-hur-ti as#-hu-up i-na bi-rit kur ar-za-bi-a kur ir-ti-a _kur-mesz_-e sza2-[qu]-ti 1(u) 2(disz) danna qaq-qa-ru ma-la-ku asz2-kun-ma u2-ka-s,i-ra#-usz#-man-ni i-na sza2-ha-te nar3-qit lib3-bi szu-nu qu-ra-di-ia ek#-du-te ki-ma bi-ib-bi usz-bi-i'-ma a-na sze-me-e ur-ti-szu2-nu la [e]-zi#-bu ha-a-t,u

    um-ma-na-at (d)a-szur rap-sza2-a-te gi-mir _iri-mesz_-[ni]-szu-nu e-re-bisz u2-szak-tim-ma sza2-lil-ia er-hu#-ti# u2-sze-ri-ba ur-szi-szu-un bu-su-u2 ma-ak-ku-ru# ni#-s,ir#-te _lugal#_-ti#-[...] ub#-lu-nim-ma i-szit-ta-szu-nu kit-mur-tu ik#-szud#-du qa-ta-a-a s,a-ab hub-szi kal-la-bu na#-[asz2 _(gesz)pan_ as-ma-re-e a-na] _bad3-mesz_-szu-nu u2 sze-li-ma it-ti pa-asz2-qi [u3] a-s,i-te na-qi-ri u2-sza2-as,-bit2#

    _(gesz)ur3-mesz sim-li_ ta-[as,]-lil-ti _e2-gal_-mesz u2-[na]-si-ih-ma [_ug3]-mesz kur_ ma#-na#-[a-a] _kur#_ na#?-'i#?-ri#? li#?-[x-x] a#? x x _u2#_ rag? x x [...] kir#-hi-szu-nu e-lu-ti-sza ki-ma _kur-mesz_-e szur-szud-bu-du a-di tem-mim-ni-szu-nu ba-s,i-isz# u2#-x-[...] x x i-na _e2-mesz_-szu-nu nak-la-a-te (d)bil-gi u2-sza2-as,-bit-ma qu-tur-szu-nu u2-szat-bi-ma pa-an _an_-e ki-ma im-ba-ri u2-sza2#-as,-bit

    tab-ka-a-ni _gal-mesz_ sza _sze-_pad_-mesz sze-gig-mesz_ sza i-na _u4_-me ma-a'-du-ti a-na ba-lat, _kur_ u3 _ug3-mesz_ isz-pu-ku qi-ra-a-te nap-har um-ma-ni-ia i-na _ansze-kur-ra-mesz ansze_ pa-re-e _ansze-a-ab-ba ansze-mesz_ u2-sza2-az-bil2-ma i-na qe2-reb usz-man-ni-ia ki-ma _dul-mesz_ u2-szap2-pik a-kul t,uh-di u3 nisz-be2-e _ug3-mesz_-ia u2 sza2-kil-ma s,u-ud-de-e tak-bit sza ta-a-a-ar-ti _kur_ asz-szur(ki) e-pu-szu i-na hi-du-ti _(gesz)kiri6-mesz_-szu la-la-a-na-ti ak-szit,-ma u2-szab-t,i-la mal-ti-su

    _(gesz)tir-mesz_-szu rab-ba-a-ti sza ki-ma a-pi ed-lu-ti hi-it-lu-pu is,-s,u-szi-in ak-kisz-ma u2-nam-ma-a ta-mir-tu-usz kul-lat _gesz_ gup-ni-szu nak-su-ti ki-ma hi-im-ma-at a-szam-szu-ti u2-pah-hir-ma i-na (d)bil-gi aq-mu

  • 1(disz) me 4(u)# 6(disz)#? _iri-mesz_-ni sza li-mi-ti-szu-nu ki-ma ab-ri a-qu-ud-ma qu-tur-szu-un ki-ma a-szam-sza2-ti pa-an _an_-e u2-szak-tim
  • _ta iri-mesz_-ni dan-nu-ti sza _kur_ sa-an-gi-bu-te at-tu-musz a-na _kur_ ar-ma-ri-li-i na-gi-i aq-t,e-rib _iri_ bu-bu-ti bir-tu _iri_ hu-un-du-ur sza 2(disz) _bad3-mesz_-ni la-mu-u2 pi-i di-im-ti tu-bal-e ma-hi-ri ru-uk-ku-su _iri_ a-a-le-e _iri_ s,i-ni-isz pa-la-a _iri_ s,i-ni-u2-nak _iri_ ar-na _iri_ szar-ni-i

  • 7(disz)# _iri-mesz_-ni dan-nu-ti a-di 3(u) _iri-mesz_-ni sza li-mi-ti-szu-nu sza i-na _giri3-min kur_ u2-bi-an-da _kur_-e na-du-u2
  • si-hir-szu-nu ap-pul-ma qaq-qa-risz am-nu _(gesz)ur3-mesz_ ta-as,-lil-ti-szu-nu i-na (d)bil-gi aq-mu-ma di-tal-li-isz u2-sze-mi qi-ra-a-te-szu-nu na-kam-a-ti u2-pat-ti-ma _sze-_pad_-mesz_-su-nu ma-'a-at-tu sza la ni-i-bi um-ma-ni u2-sza-a-kil _buru14_ tuk-lat _ug3-mesz_-szu2 u3 _u2_ pu-e nap-szat bu-li-szu ab-ri-isz a-qu-ud-ma ar-bu-ti-isz u2-sza2-li-ka ta-mir-tu-usz

    _(gesz)kiri6-mesz_-szu2-nu a-kis-ma _(gesz)tir-mesz_-szu2-nu ak-szit, nap-har _gesz_ gup-ni-szu-nu a-na gu-ru-un-ni ag-ru-un-ma i-na (d)bil-gi aq-mu i-na me-taq-[ti]-ia a-na _iri_ ar-bu _iri_ e2-ad-szu sza (disz)ur-sa-a u3 _iri_ ri-ia-ar _iri_-szu sza (disz)(d)1(u)-5(disz)-bad3 a-lik

  • 7(disz) _iri-mesz_-ni sza li-mi-ti-szu-nu sza _szesz-mesz_-szu2 _numun lugal_-ti-szu2 i-na lib3-bi-szu-nu szu-szu-bu-ma# dun-nu-nu ma-s,ar-tu
  • _iri-mesz_-ni szu-a-tu#-nu ap-pul qaq-qa-risz am-nu _e2_ (d)hal-di-a _dingir_-szu ab-re-esz a-qu-ud-ma u2-szal-pi-ta sa-a-gi-szu _ta kur_ ar-ma-ri-ia#-li-i at-tu-musz _kur_ u2-i-zu-ku _kur szim-li_ sza szi-pik-szu _iri_ an-za-li-a _iri_ ku#-a-ia-in# _iri_ qa-al-la-ni-a _iri_ bi-it-a-a _iri_ a-lu-ar-za _iri_ qi-u2-na _iri_ al-li#-i _iri_ ar-zu-gu _iri_ szik2#-ka-nu _iri_ ar-di-u2-nak _iri_ da-ia-zu-na _iri_ ge-e-ta _iri_ ba-a-ni-u2

    _iri_ bir-hi-lu-za _iri_ de#-e-zi-zu _iri_ di-li-zi-a _iri_ a-ba-in-di _iri_ du-a-in _iri_ ha-as,-ra-na _iri_ pa-ar-ra _iri_ a-ia-s,u-un _iri_ a-ni-asz2-ta-ni-a _iri_ bal-du-ar-za _iri_ sar-u2-ar-di-i _iri_ szu-ma-at-tar _iri_ sza2-al-zi-i _iri_ al-bu-u2-ri _iri_ s,i-qar-ra _iri_ u2-a-ia-is la-bi-ru

  • 3(u) _iri-mesz_-szu2 dan-nu-ti sza i-na a-hi a-ab-ba gal-la-ti ti-bi-ik _kur-mesz gal-mesz_ sa-ad-ru-ma szu-us,-bu-tu2 ki-ma us-si
  • _iri_ ar-gisz-ti-u2-na _iri_ qa-al-la-ni-a bi-ra-ti-szu dan-na-a-te ru-uk-ku-sa bi-ru-usz-szu#-un el-en _iri_ ar-s,i-du u3 _iri_ mah-un-ni-a kak-ka-bisz a-s,a-ma a-na 4(disz) _usz-ta-am3_ in-na-at,-t,a-lu szur-us#-sin# _lu2_ qu-ra-di-szu a-sza-ri-tu2 um-ma-ni-szu le-'u-tu ta-ha-zi na-asz2 ka-ba-bi as-ma-ri-i tu-kul-ti kut-szu2 szu-lu-u2 qe2-reb-szin# ki-szit-ti _iri_ ar-ma-ri-ia-li-i na-ge-e i-te-e-szu-nu e-mu-ru-ma it-ru-ra isz-da-a-szu-un

    _iri-mesz_-ni-szu-nu it-ti mar-szi-ti-szu-nu u2-masz-sze-ru-ma a-na qe2-reb bi-ra-a-ti szu-a#-ti#-na# ki-ma is,-s,u-ri ip#-par#-szu um-ma-ni ma-'a-at-ta-tu a-na _iri-mesz_-ni-szu-nu u2-sze-li-ma _nig2-szu_-szu2-nu a-na mu-u'-de-e isz-lu-lu _nig2-gur11_-szu-un _bad3-mesz_-ni-szu-nu dan-nu-ti a-di 1(gesz2) 2(u) 7(disz) i-na _e2-mesz_ qer-bi-szu-nu (d)bil-gi u2-sza2-as,-bit-ma _(gesz)ur3-mesz_ ta-as,-lil-ti-szu-nu di-tal-li-isz u2-sze-mi

    qi-ra-te-szu-nu na-kam-a-te u2-pat-ti-ma _sze-_pad_-mesz_ la ni-i-bi um-ma-ni u2-sza2-a-kil _(gesz)kiri6-mesz_-szu-nu ak-kis-ma _(gesz)tir-mesz_-szu-nu ak-szit, kul-lat _gesz_ gup-ni-szu-nu u2-pah-hir-ma i-na (d)bil-gi aq-mu _ta kur_ a-ia-di at-tu-musz _i7_ qa-al-la-ni-a _i7_ in-na-a-a _i7-mesz_ e-te-bir a-na _iri_ u2-a-ia-is na-gi-i tuk-la-te-szu sze-pit mi-is,-ri sza _kur_ ur-ar-t,i sza pat-ti _kur_ na-'i-ri aq-t,e-rib

    _iri_ u2-a-ia-is _iri_ dan-nu-ti-szu bir-tu-szu _gal_-tu sza _ugu_ kul-lat bi-ra-a-te-szu dun-nu-na-at-ma nu-uk-ku-lat ep-sze-es-sa _lu2 erin2-mesz_ ti-du-ki-szu ek-du-ti _lu2_ da-a-a-li mu-sze-ri-bu t,e3-em _kur-kur-mesz_ li-mi-ti-szu2 szu-szu-bu qer-bu-usz-szu _lu2 en-nam-mesz_-szu a-di ki-is,-ri-szu-nu i-na lib3-bi u2-sze-li-ma it-ti _bad3_-szu dan-ni mun-dah-s,i u2-szal-mi sza _iri_ bir-ti szu-a ti ku-tal-la-sza2 ak-szu-ud _lu2_ qu-ra-di-szu i-na _igi abul_-szu2 ki-ma as-li u2-nap-pi-is,

    _(gesz#)kiri6-mesz_-szu2 ak-szit,-ma _(gesz)tir-mesz_-szu2 ak-kis kul-lat _gesz_ gup-ni-szu nak-su-ti u2-pah-hir-ma i-na (d)bil-gi aq-mu _iri_ bar-zu-ri-a-ni _iri_ u2-al-t,u-qu-ia _iri_ qu-ut-ta _iri_ qi-ip-pa _iri_ a-sa-pa-a

  • 5(disz) _e2 bad3-mesz_-ni dan-nu-ti a-di 4(u) _iri-mesz_-ni sza li-mi-ti-szu-nu8 i-na (d)bil-gi aq-mu
  • ul-tu _iri_ u2-a-ia-is at-tu-musz a-na na-gi-I sza (disz)ia-an-zu-u2 _lugal kur_ na-'i-ri aq-t,e-rib (disz)ia-an-zu-u2 _lugal kur_ na-'i-ri 4(disz) _danna_ qaq-qa-ru _ta iri_ hu-bu-usz-ki-a _iri lugal_-ti-szu2 a-na _gaba_-ia il-li-kam-ma isz-sziq2 _giri3-min_-ia ma-da-ta-szu _ansze-kur-ra-mesz la2_-at ni-i-ri _gu4-mez_ u3 _u8-udu hi-a_ i-na qe2-reb _iri_ hu-bu-usz-ki-a _iri_-szu2 am-hur-szu

    i-na ta-a-a-ar-ti-ia (disz)ur-za-na _iri_ mu-s,a-s,ir-a-a e-pisz an-ni u3 gil-la-ti e-ti-iq ma-mit _dingir-mesz_ la ka-ni-szu be-lu-ti ek-s,u _lu2_ szad-da-a 'u3-u2 sza i-na a-de-e (d)a-szur (d)utu (d)ag (d)marduk ih-t,u-ma ib-bal-ki-tu it-ti-ia a-lak mah-ri-ia sza ta-a-a-ar-ti gir-ri u2-szab-t,il-ma it-ti ta-mar-ti-szu ka-bit-te la isz-szi-qa _giri3-min_-ia bil2-tu ma-da-at-tu ta-mar-ta-szu ik-la-ma a-na sza2-'a-al szul-mi-ia e-de-nu-u2 la isz-pu-ra _lu2_ rak-ba-szu

    i-na szu-hu-ut, lib3-bi-ia kul-lat _(gesz)gigir-mesz_-ia _ansze-kur-ra-mesz_ ma-a'-du-ti gi-mir _karasz_-ia har-ra-an _kur_ asz-szur(ki) u2-sza3-as,-bit i-na tu-kul-ti-szu _gal_-ti sza (d)a-szur a-bu _dingir-mesz_ be-el ma-ta-ti _lugal_ kisz-szat _an_-e _ki_-tim a-lid (gim-ri) _en en-en_ sza ul-tu u4-um s,a-a-t,i _dingir-mesz kur_ u3 _kur_-i sza kib-rat _limmu2_-i a-na szu-tuq-qu-ri-szu la na-par-szu-di ma-na-ma

    it-ti i-szit-ti-szu-nu kit-mur-ti a-na szu-ru-ub e2-hur-sag-gal-kur-kur-ra isz-ru-ku-usz (d)en-lil2-la2 _dingir-mesz (d)marduk_ i-na qi2-bi-ti s,ir-te sza (d)ag (d)marduk sza i-na man-za-az _mul-mesz_ sza szu-ut-be2-e _(gesz)tukul-mesz_-ia is,-ba-tu ta-lu-ku u3 i-da-at dum-qi2 sza le-qe-e kisz-szu-ti (d)ma2-gur8 _en_ a-ge-e a-na szul-pu-ut _kur_ gu-ti(ki) u2-sza2-ni-ha _en-nun_ i-na an-ni szu-qu-ri sza (d)utu qu-ra-di sza _uzu-mesz_ ti-kil-ti sza a-lak i-di-ia u2-sza2-asz2-t,i-ra a-mu-ti

    it-ti 1(disz)-et _(gesz)gigir giri3-min_-ia e-de-ni-ti u3 1(disz) _lim_ pit-hal-li3-ia szit-mur-ti s,a-ab _gesz-pan_ ka-ba-bi as-ma-ri-i _lu2_ qu-ra-di-ia ek-du-ti mu-du-ut ta-ha-zi u2-zak-ki-ma har-ra-an _iri_ mu-s,a-s,ir ur-hu mar-s,a-ti as,-bat-ma _kur_ ar-si-u2 _kur_-u2 dan-nu sza mu-lu-szu ki-i me2-le-e sim-mil-ti mu-la-a la i-szu-u2 um-ma-ni u2-sze-li _id2_ za-ban _an-ta_-u3 sza _ug3-mesz kur_ na-'i-ri u3 _kur_ hab-hi _id2_ e-la-mu-ni-a i-qab-bu-szu-ni e-te-bir

    i-na bi-rit _kur_ sze-i-ak _kur_ ar-di-ik-szi _kur_ u2-la-a-ia-u2 _kur_ al-lu-ri-u2 _kur-mesz_-e e-lu-ti hur-sza2-a-ni sza2-qu-ti sim-mil-at _kur-mesz_-e pa-asz2-qa-te sza ni-ba-ed-ku-ma i-na bi-ri-szu2-nu a-na me-te-eq zu-uk _giri3-min_ la _tuku_-u2 da-rag-gu na-at-ba-kat3 _a-mesz_ dan-nu-ti i-na lib3-bi-szu-nu szu-ut-tu-qa-a-ma szi-it ti-ib-ki-szu2-nu a-na 1(disz) _danna-a-an_ i-szag-gu-mu ki-ma (d)ad-di

    kul-lat _gesz-mesz_ hi-szih-ti _gurun!(_dug_)_ u3 _gesztin-mesz_ a-pi-isz hi-it-lu-pu-ma a-na sa-naq ne2-re-bi-szu-nu ma-lu-u2 pul-ha-a-te sza _lugal_ a-a-um-ma a-szar-szu-nu la e-ti-qu-ma u3 _nun_-u2 a-lik pa-ni-ia la e-mu-ru du-rug-szu-un _gisz_ gup-ni-szu-nu _gal-mesz_ u2-kap-pi-ir-ma pa-asz2-qa-a-te sim-mil-a-te-szu2-nu i-na ak-kul-li _zabar_ lu ah-si gir-ra qa-at-na me-te-qa su-u2-qa sza zu-uk _giri3-min_ s,e-la-nisz e-ti-qu-ma a-na me-te-eq um-ma-ni-ia i-na bi-ri-szu-nu u2-t,ib#

    _(gesz)gigir giri3-min_-ia i-na ti-ka-a-ti e-mid-ma u3 a-na-ku i-na tar-kub-ti _ansze-kur-ra-mesz_ mih-rit um-ma-ni-ia as,-bat-ma _lu2_ qu-ra-di-ia a-di _ansze-kur-ra-mesz_ a-li-kut i-di-ia il-ten2-nu-u2 u2-qa-tin-ma i-na pu-usz-qi-szu-nu u2-sze-tiq asz2-szu la na-par-szu-di-szu _lu2#_ szu-ut _sag-mesz_-ia _lu2-en-nam-mesz_ a-di kis-is,-ri-szu-nu ur-tu u2-ma-ir-ma hi-it-mu-t,i-isz asz2-pur

    AI Translation

    The warriors of my warriors I brought out and ... like Adad I made come forth. The raging rage of all of the iron, his many feet, which had no equal, he uttered and to the wrath of his heart did not turn back. The mighty, the shittu-trees, the emblem of his palace, I wrote like a slander and the city of his praise I smashed and I made great. His district I smashed. These guupnu-trees I took away, I slew, and to the gurunnu-tree I slew, and with the god Bilgi I slew.

    Their harvest was much, which like reeds and reeds had no rival, I removed and to the mushû-demons the teshitu-demon did not leave. The securing of his field I saw, which like lapis lazuli was smashed and in battle and battle I smashed. The plain

  • 10 times in the cavalry of my opponent like Adad I sailed and sailed the tukultu of his horses in the opposite direction.
  • The city Sardurihurda, their great fortress, together with 57 cities in its environs of the land Sangibutu, the district of their environs, I destroyed, and burned with fire their ... I poured out the beams of their protection before the god Bilgi and he smote me. Moving on from the city I approached the highest of the fortified cities of the land Sangibutu, the district of his district. I erected a stele, a stele, and a stele, which from the distant past to the uprooting of their land had been erected, a king before me who marched before him

    the city Hurnuku, the city Hardania, the city Gizurzu, the city Shashissa, the city Hundurna, the upper city, the city ...si, the city Uatzunza, the city Arazu, the city Sha-Shinia, the city Hundurna, the lower city, the city El..., the city ...nak, the city Shittarzu, the city Zirma, the city Surzi, the city Eliadinia, the city Dag..., the city ..., the city Shur-zialdiu, the city Armana, the city Kinashtania,

  • 21 fortified cities ... which were ... like a snare on the mountain, I surrounded.
  • ... the walls, the ..., the two-thirds of the wall, the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., to the position of their troops, ..., the ..., to do battle, the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the canals, the canals, the water, the water, the water, in ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water of their ..., the water

    The great palaces, ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the people of the land of Sangibutu, the district of the land and the people of those cities, all of them, I have come to my expedition which for one year ... over the land Urartu to its entirety, they have imposed.

    of their scouts, who the nagû-trees to the enemy, on the horns of the mountains, a rukkusu-demon, a szuzuzu-demon, ..., the scepter of the enemy's feet ..., and the sacrificial ..., and they smote, ..., the slander of my noblemen, the mighty, which cannot be overturned, they seized, and ..., and ... to their ..., a great number of their strong walls they abandoned and they abandoned their thriving cities.

    like the arrows of the lands, the arrows of the mountains, I smashed, and all his fortified cities like floods I overwhelmed. Between the lands Arzabia and Irtia, high mountains 12 peaks I set up and I smashed them. In the midst of the wrath of my heart they smote my fierce warriors like a swarm and to hear their screams they did not stand.

    The extensive army of the god Ashur, all of their cities, they brought out and my yoke brought to an end. They brought out their warriors, the scouts, the guardians of kingship ..., and they slew them with their wrath. My hands were smashed, my feet were smashed, my hands were smashed, my hands were smashed, my hands were smashed, my bow was smashed, I was able to take the scepter to their walls and I was able to take the yoke with the scepter and the scepter of the enemy.

    The reed-beds, the reed-beds, the ... of the palaces, he smashed, and the people of the land Mana, the land Nairi ... ... their pure cult centers like mountains, he smashed up, together with their ... ... in their weak temples, he let Bilgi dwell, and their small ones he made rise, and before the heavens like a cloud he let them dwell.

    Great stallions of barley and wheat, which in many days for the life of the land and the people had heaped up, all of my army with horses, mules, donkeys, camels, and camels I brought in and, in my assembly like a stag, I smashed, piled up, and slaughtered my people, and I slew the shaddû-offerings of Assyria. With the help of his sweet orchards I cut down and carried off his booty.

    I cut down its extensive forests, which were like a stele, and whose limbs were twisted, and I made them grow tall. I gathered all of its twisted beams like a stele, and I erected them at the god Bilgi.

  • 116 cities in their environs, like a flood I surrounded and their small settlements like a flood I made enter into the heavens.
  • Moving on from the fortified cities of the land Sangibuti I approached the land Armarilî, the district. The city Bubuti, between the city Hundur, whose two walls are dilapidated, you crossed over the river and surrounded the city Raukkusu, the city Ayle, the city Shinish, the city Shininak, the city Arna, the city Sharnî,

  • 7 fortified cities, together with 30 cities in their environs, which at the foot of Mount Ubanda the mountain he climbed,
  • I ripped out their entire fields and I surrounded them. I cut down their beams with the sword and they slew them. I opened their treasuries and I slew their numerous barley rations without number. I slew the harvest, the booty of his people, and the food of his livestock. I slew them and then I slew them all together.

    I cut down their orchards and planted their gardens. I cut down all their trees for groves and smashed them with the sword. In my extispicy I marched to the city Arbu, the city of his father's house, of Ursâ and the city Riar, the city of Ishtar-duri.

  • 7 cities in their environs, whose brothers and the seed of his kingship are located among them and whose guard is strong,
  • I destroyed those cities and burned them with fire. I razed, destroyed, and burned the temple of Haldia, his god. I razed, destroyed, and plundered its saggil. From the land Armariyalu I went down. The land Uizuku, the land of the juniper, whose construction is the cities Anzalua, Ku'ayin, Qallania, Bitaya, Aluarza, Qina, Alli, Arzugu, Shishkanu, Ardunak, Daiazuna, Geta, Baniu,

    the cities Birhiluza, Deezizu, Diligia, Abain, Du'in, Hashrina, Paarra, Ayashun, Anishtania, Baldura, Saruardi, Shumattar, Shalzi, Alluru, Shiqarra, Old City,

  • 30 of his fortified cities, which are on the shore of the great sea, the sacrificial mountains, and are strewn like a pile of sand dunes.
  • The city Argishtina, the city Qallania, its fortresses, mighty, its rukkusa, their fortresses, above the city Arshidu and the city Mannua, I went and for 4 units I smote them. The warriors of his warriors, the aforementioned, his army, the mighty, the battle-takers, the satraps, the satraps, the satraps, the satraps, the scepter of their scepter, the scepter of the city Armariyalu, the district, they saw and they smote them.

    their cities with their ill-wishers abandoned and, in those cities, like a sailor, they captured him. A large army to their cities he brought out and their goods to be carried off. Their mighty walls, together with 107 of their houses, he seized by the god Bilgi and he cut down the beams of their tassels.

    I opened their groves, cultivated their fields, and iii 20'' gathered grain without the desire of the craftsmen. I cut down their orchards and planted their gardens. I gathered all of their fruit trees and planted them in the god Bilgi. Moving on from the land Yadi I crossed the river Qallania and the river Innaya. I approached the city and iii 20'' a canal with its support I approached. The swamps of the land Urartu and the border of the land Nairi I approached.

    The city Uais, his fortified city, his great bridge, which is mighty over all his settlements, and whose construction is perfect, the men of his troops, his mighty troops, the mighty men, the ones who bring news of the lands of his land, the ones who are seated inside it, the governors, together with their camp, inside it he made enter, and with his strong wall, the troops he made whole. The city of that bridge with its rear I conquered. The warriors before his city he smashed like a smashed brick.

    I cut down his orchards and cut down his forests. I gathered all of his reeds and planted them in the god Bilgi. The city Barzuranu, the city that I surrounded, the city Qutta, the city Qippa, the city Asappâ,

  • 5 fortified walled cities together with 40 cities in their environs I surveyed with the god Bilgi.
  • From the city Uayis I went and approached the district of Yanzu, king of the land Nairi. Yanzu, king of the land Nairi, went to me a distance of four stretches of land from the city Hubushkia, his royal city, and kissed my feet. I received his tribute, horses, the deficit of the Nairi, oxen, and sheep and goats in the city Hubushkia, his city.

    On my return march, Urzana, the city of Mushashir, the one who did this and oaths, swore by the oath of the gods, not to be sworn by him, the lordly oath, the shaddû-demon, the shaddû-demon who in the treaty of the gods Ashur, Shamash, Nabû, and Marduk, had broken, and had rebelled against me, the one who had sinned against my oath, and who had not sinned with my substantial audience gift, my mighty feet he swore, and the payment of his audience gift he had not sent to me, the one who had sinned against me,

    In my wrath, I took all of my chariots, many horses, and all of my camp on the road to Assyria. With the great support of the god Ashur, father of the gods, lord of the land, king of the totality of heaven and netherworld, the one who subdues all of the lords of lords, who from distant days the gods of the mountain and the mountains of the four quarters of the world did not cease to march at his side, no one

    With their true consent, to repopulate the Ehursaggalkurkurra, Enlil, the gods, and Marduk, by the exalted command of Nabû and Marduk, who in the position of the stars of the horizon my weapons took away, went, and the good things that the securing of the world, Magur, lord of the crown, to the well-being of Guti he made supreme. The guard, in this very moment of Shamash, warrior, who slew the flesh of my companionship, he wrote my name.

    With one of my chariots, my fetters, a 5,000 of my cavalry, a sling, a bow, a bow of a ..., a warrior, my warriors, the mighty, the ones who have fought, I smashed, and the road to the city, the one who captures the mighty, I took, and the mighty Arsi, the strong mountain whose people like a swarm of swarms of swarms, without number, my army I carried off. The upper Zaban River, which the people of the land Nairi and the land Habhu, the Elamite river, I crossed.

    between the lands Sheak, Ardikshi, Ulayu, and Alluriu, high mountains, high mountains, the peaks, the peaks, the peaks, which we have climbed, and between them to the peaks of the peaks, the peaks, the peaks, the peaks, the peaks, the peaks, the peaks, the peaks, the peaks, the peaks, the peaks, the peaks, the peaks, the peaks, the peaks, the mighty waters, in their midst, they have sunk, and the peaks of their peaks, for one anna, they have risen, like Addu,

    all the fruit trees, the fruit trees, the grapevines, the grapevines, the grapevines, the grapevines, the grapevines, the grapevines, the grapevines, the grapevines, the ..., the ..., the ..., the king, no one of their places has ever crossed over, and no prince who came before me has ever seen their ..., I made their large groves thick and their groves ... in bronze ... I sank. The ..., the

    In battle my chariot and my feet he put down, and then I, in the midst of horses, with my army, I took, and my warriors, together with the horses who came with me, they brought, and in their presence they brought. Because they did not spare him, a man of my eunuchs, the governors, together with their ..., later seized and sent a report.

    Column 2

    Akkadian

    [... a]-ka-ma gir-ri-ia e-mur#-ma# [x x x] pi#? ub x x [...] [...] x x na-bu-szu2-ma#? _un#-mesz#_ [x x] u2#-dan-ni-nu [...] [... _kur_ ur]-ar-t,i-ma a-na _iri_ [x x] x lugal-ti-szu szu-bat (d)hal-di#-[a _dingir?_-szu x] [... _kur_] ur-ar-t,i a-na pat, gim-ri-szu sza el sza2-a-szu2 i-na sza2-ma-mi u qaq-aq-ri la i-du-u2 (x) [x x] [...] szum#?-szu#? [...] x sza# ul-la-nu-usz-szu _(gesz)gidru_ u3 a-gu-u2 la in-na-asz2-szu-u2 si-mat re-e2#-u2#?-[ti?]

    [x] x x ma#-ku _sipa ug3-mesz kur_ ur#-ar#?-[t,i ...] x ub-ba-lu-szu-ma a-a-um-ma i-na lib3-bi _dumu-mesz_-szu2 s,a-bi-tu _(gesz)gu-za_-szu2 [a]-di# _ku3-sig17_ u3 _ku3-babbar_-li-szu2 i-na _iri_ mu-s,a-s,ir ma-har (d)hal-di-a u2-sze-ri-bu-ma i-qi-szu qi-sza2-as-su [_gu4]-mesz#_ kab-ru-ti _udu-mesz_ ma-ru#-ti a-na la ma-ni ma-har-szu2 i-naq#-qu#-u2# a-na gi-mir _iri_-szu i-szak-ka-nu ta-kul#-tu

    [igi] (d)hal-di-a _dingir_-szu _aga_ be-lu-ti ip-piru-szu-ma u2-sza2-asz2-szu-szu _(gesz)gidru lugal#_-ti _kur_ ur#-ar#-t,i u3 _ug3-mesz_-szu2 i-x-u2# _numun_-szu _ugu# iri_ szu-a-ti ri-gim um-ma-ni-ia gal-tu ki-ma (d)iszkur u2-asz2-gi-im-ma a-szi-bu-ut# lib3#?-[bi-sza? ...] x _be ha [...] x mi_ _ug3-mesz_-szu2 _lu2_ szi-i-bu _munus_ szi-ib-tu _ugu ur3-mesz e2-mesz_-szu-nu e-lu-ma s,ar-pisz i-ba-ku-[u2 ...] x

    asz2-szu e-t,er na-pisz-ti-szu-nu _ugu_ er-bi rit-ti-szu-nu ip-tasz-szi-lu-ma qa-ti-szu-nu x [...] _u2_ x x x [(x)] asz2-szu sza (disz)ur-za-na _lugal_ ma-lik-szu-nu a-na zi-kir (d)a-szur la isz-hu-tu-ma ni-ir be-lu-ti-ia# is-lu-ma i-mi-szu ar-du-ti sza _ug3-mesz iri_ szu-a-ti sza2-lal-szu-nu ak-pid-ma sza (d)hal-di-a tu-kul-ti _kur_ ur-ar-t,i aq-ta-bi szu-s,a-a-szu

    it#-ti 6(disz) _lim_ 1(disz) _me_ 1(u) _ug3-mesz_ 1(u) 2(disz) _ansze_ ku-dini 3(disz) _me_ 1(gesz2) 2(u) _ansze-mesz_ 5(disz) _me_ 2(u) 5(disz) _gu4-mesz_ 1(disz) _lim_ 2(disz) _me_ 3(u) 5(disz) _udu-nita2-mesz_ am#-nu-ma a-na _bad3 karasz_-ia u2-sze-x [ana _iri_] mu#-s,a-s,ir szu-bat (d)hal-di-a szal-t,isz e-ru-ub-ma i-na _e2-gal_ mu-szab (disz)ur-za-na e-tel-lisz u2-szi-ib [...] nak#-mu-ti sza i-szit-tu kit-mur-tu du-usz-szu-u2 ki-in-gi ni-s,ir-te-szu-nu u2-pat-ti-ma

  • [3(u) 4(disz) _gun_ 1(u) 8(disz)] _ma#-na ku3-sig17_ 1(disz) _me_ 1(gesz2) 7(disz) _gun_ 2(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar uruda hi-a babbar_-u2 _an-na (na4)gug (na4)za-gin3 (na4)babbar-dili_ ni-siq-ti _na4-mesz_ a-na mu-u'-de-e
  • [x _(gesz)szibir-mesz] zu am-si (gesz)esi (gesz)taskarin_ a-di _(gesz)na5-mesz_ sza ih-zu-szi-na szu-pu-szu _ku3-sig17_ u3 _ku3-babbar_ [x _(gesz)]banszur#?-mesz zu2 am-zi (gesz)esi (gesz)taskarin gal-mesz_ si-mat _lugal_-ti sza ih-zu-szi-na szu-pu-szu _ku3-sig17_ u3 _ku3-babbar_

  • 8(disz) _gesz_ mah#-ri#-s,i# dan-nu-ti u3 _gesz_ sa-al-li _u2_ ur-qi _zu2 am-si (gesz)esi (gesz)taskarin_ sza ih-zu-((szi))-szu-nu _ku3-sig17_ u3 _ku3-babbar_
  • 6(disz) _gesz_ kan-ni _gesz_ kan#-kan#-ni _gesz_ tah2-_kal_ _(gesz)gu-za-mesz (gesz)gan bi-lul zu2 am-si# (gesz#)esi (gesz)taskarin_ sza ih-zu-szu#-nu ((szu)) _ku3-sig17_ u3 _ku3-babbar_
  • AI Translation

    ... he saw my footing and ... ... ... his name and the people ... strengthened ... the land Urartu and to the city ... his kingship, the residence of Haldia, his god ... the land Urartu to its full extent, which none of his predecessors in heaven and earth knew, ... ... ... whose name is ..., whose scepter and agu-vessel cannot be found, the emblem of the reed-priests

    ... ... the shepherd of the people of the land Urartu ... he brought him, and nobody among his sons, the captive, his throne together with gold and silver in the city of guard before Haldi brought, and he gave him. The oxen, the fattened, the sheep, the fattened, without number before him they slaughter, and in all his city they serve.

    Before Haldia, his god, he wore the crown of lordship and made him attain a royal scepter. The land Urartu and its people ..., and his seed on that city, the slander of my great army like Adad he made manifest, and the people of her heart ... ... ... his people, a man, a woman, a man, a woman, on the roofs of their houses, and they were smitten .

    Because of their benevolent life, they imposed a burden upon their own hands and their hands ... ... because of Urzana, the king who begot them, did not obey the command of the god Ashur and the yoke of my lordship fell upon him, and he became angry. I slew the people of that city and said to the god Haldi: "Send me his messenger!"

    With 6,911 people, 12 mules, 312 donkeys, 525 oxen, 12,000 195 sheep, I brought them to the wall of my camp. I entered the city, the guardian of the dwelling of Haldi, safely, and in the palace, the residence of Urzana, I sat. ... the cultic rites, whose secrets are revealed, the scepter of their secrets, I opened and

  • 34 talents 18 minas of gold, 147 talents 2 1/2 minas of white copper, ana, carnelian, lapis lazuli, agate, precious stones, for the 'request' of stones.
  • x ...-tablets of elephant ivory, ebony, and boxwood, together with the altars, whose construction is decorated with gold and silver; x ...-tablets of elephant ivory, ebony, and boxwood, the royal emblem, whose construction is decorated with gold and silver;

  • 8 strong woods, ..., ..., ..., ebony, ebony, and boxwood, whose ... are gold and silver;
  • 6 kankannu-woods, kankannu-woods, ...-wood, thrones, a ...-wood, a date palm, ebony, and boxwood, whose ... are gold and silver,
  • P285666: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(u@c) nita 4(ban2@c) szunigin 2(asz@c) 3(barig@c) 2(ban2@c) sze gur a-ga-de3(ki) sze-ba 1(disz@t) iti ugula lul-gu-ak nar

    AI Translation

    10 males, 4 ban2 = 40 sila3 each; total: 2 gur 3 barig 2 ban2 barley, Agade, barley rations; 1 month, foreman: Lulguak, the harpist;

    Reverse

    Sumerian

    1(disz@t) mu 6(disz@t) iti

    AI Translation

    1 year, 6 months

    P285667: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) nig2-x kas sig15 1/2(asz@c) munu8 1/2(asz@c) x 4(ban2@c) kas [x] zi3? munu8-bi-ta e2-u4-sakar-ra# i3-gu7 [x] _ka#_?-_pa_-[x-(x)]-ka

    AI Translation

    1 nig-x ... beer, 1/2 mutton, 1/2 ..., 4 ban2 beer, ... mutton, from the u4-sakar-house he ate; ... of Ka-PA-.

    Column 2

    Sumerian

    ensi2 (gesz)kak _tug2_ (d)nansze-ka du3-de3 e#-gen-na#?-a esz3 i3-gu7 1(asz@c) dug kas ge6 1(asz@c) ninda gir2 [ba]-an-ne2 5(disz@t) du8 (gesz#)gigir2-kam#? x x x [...]

    AI Translation

    The ruler made the ... of the ... garment for Nanshe, and went to the shrine. He poured out 1 jug of black beer, 1 ninda of ..., and 5 ... of the chariot .

    Column 3

    Sumerian

    (gesz)gigir2-kam 1(asz@c) sa2-du11 kas ge6 lu2 szu?-nir?-da erx(|_du-du_|)-ra i3#-gu7 1(asz@c) sa2-du11 kas ge6 [ar3]-du2 e2#-sza3#-ga-ke4! i3-gu7 1(asz@c) dug kas sig15 2(asz@c) dug# kas# ge6# kas [nag?] ensi2#?-[ka?] [x] x [x] gu7# x [x]

    AI Translation

    chariot 1 regular offering of beer for the night, the man with the shunir? erxes he will eat; 1 regular offering of beer for the night, the addu-offering of the Eshaga he will eat; 1 jug of sig beer; 2 regular offering of beer for the night, beer for the nag? of the governor ... he will eat;

    Column 4

    Sumerian

    1(asz@c) dug kas ge6 azlag3# 1(asz@c)# dug kas ge6 sagi# [1(asz@c)] dug kas ge6# gesz-kin#-ti 1(asz@c) _ha_ x kas dug#? kas x [x] x [x x] 1(asz@c) [...] 1(asz@c) [...]

    AI Translation

    1 jug of black beer, wort; 1 jug of black beer, cupbearer; 1 jug of black beer, geshkinti; 1 ... ... beer; 1 ... beer;

    Column 5

    Sumerian

    [...] _bu#_? [...] [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x [...] e2? [...] ba-[x] [...]

    AI Translation

    ... house ...

    Column 2'

    Sumerian

    x [...] 1(asz@c) x [...] x x [(x)] x 1(asz@c) mudx(_lak449_) kas ge6 1(asz@c) dug kas sig15 kas zabar3-sze3 e2-bappir3-ka ba-de2

    AI Translation

    ... 1 ... 1 mud-beer, black beer, 1 jug of red beer, barley beer for the bronze vessel, to the E-bapir-house delivered;

    Column 3'

    Sumerian

    [...] x x [...] ba-x-a erx(|_du-du_|)-ra

    AI Translation

    Column 6'

    Sumerian

    3(barig@c) zi2 x-x [(x)] x lugal-tesz2-mu (lu2)lunga3 3(|_asz_xDISZ@t|)

    AI Translation

    3 barig ... flour, Lugal-teshmu, brewer, 3;

    P285668: administrative tag

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    pisan-dub sze nig2-en-na asza5 bala-a ganun bala-a e-da-gal2#

    AI Translation

    Basket-of-tablets: xxx xxx x

    Column 2

    Sumerian

    bara2-nam-tar-ra dam lugal-an-da ensi2 lagasz(ki) 2(|_asz_xDISZ@t|)

    AI Translation

    Bara-namtara, wife of Lugalanda, ruler of Lagash. 2nd year.

    P285669: administrative tag

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    pisan-dub sze nig2-en-na asza5#-ga bala-a ganun#-na bala-a e-da-gal2 bara2-nam-tar-ra

    AI Translation

    Basket-of-tablets: xxx

    Column 2

    Akkadian

    dam lugal-an-da ensi2 lagasz(ki)-ka 6(|_asz_xDISZ@t|)

    AI Translation

    wife of Lugalanda, ruler of Lagash, 6th year of .

    P285679: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/3(disz) ma-na ku3-babbar
  • masz2 1(disz) gin2 1(barig) sze ku3-babbar ki geme2-(d)szara2-ta! (disz)inim-(d)en-lil2-la2 dumu lu2-(d)suen szu ba-an-ti iti u4-buru14-sze3 szum2-mu-dam

    AI Translation
  • 1/3 mina of silver
  • an interest rate of 100 sila of silver per 1 shekel is to be added, from Geme-Shara Inim-Enlila, son of Lu-Suen, has received; month: "Buru14," to be given;

    Reverse

    Sumerian

    igi (d)suen-ki-ma-i3-li2-a dumu puzur4-(d)da-mu igi na-bi-(d)suen dumu# be-e-lum igi# ma-nu-um [dumu] nu-ur2-(d)a-a igi ur-(d)dub-szen-na iti gan-gan-e3 mu su-mu-dingir i7 buranun-na ba-an-du3

    AI Translation

    before Sîn-kima-ilia, son of Puzur-Damu; before Nabi-sîn, son of Bel-lum; before Manum, son of Nur-aya; before Ur-dubshena. The month of Kislimum, the year in which Sumu-ilum the Euphrates was dug.

    P285680: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) gur sze ur5-ra
  • masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)-ta ki (d)suen-e-ri-ba-am sza-ra-kum szu ba-an-ti igi bur-(d)suen dumu ku-bi-na-da

    AI Translation
  • 1 gur of barley, extispicy,
  • an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, from Sîn-eribam, the sharakum-official, has received; before Bur-Sîn, son of Kubinada;

    Reverse

    Sumerian

    dumu e-ni-lum mu i7 buranun-na gu-un-gu-nu-um ba-an-kesz2

    AI Translation

    son of Enilum, year: "The Euphrates he dug."

    Seal 1

    Sumerian

    sza#-ra-[kum] [dumu] a-ni?-x-[...]

    AI Translation

    Sharakum, son of Ani-.

    P285681: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) gin2 1(u) sze ku3-babbar
  • szu-la2-sze3 masz2 nu-tuku ki (d)nanna za-an-ni-ia dumu tu-ga-ru-um szu ba-an-ti iti te-a-ri uri2-ma(ki) ku3 i3-la2-e

    AI Translation
  • 4 shekels 10 grains of silver,
  • to Shula with no interest, from Nanna Zanniya, son of Tugarum, received; month: "Tea," he will bring the silver.

    Reverse

    Sumerian

    igi za-a-[...]-la? igi nig2-gur11-(d)nanna igi ha-a-ni-bu-um igi nu-ur2-i3-li2-szu iti ab-e3-a mu us2-sa 6(disz)-bi en (d)nanna ba-hun-ga2

    AI Translation

    before Za'a-...; before Niggur-Nanna; before Hanibu'um; before Nur-ilishu; month: "Ea," year after: "The 6th en-priestess of Nanna was hired."

    P285682: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(disz) udu sze6-ga2 5(disz) sila3 tu7
  • (d)szul-gi-ma-ti ra2-gaba lu2 kin-gi4-a lugal

  • 2(disz) ma-la-ku udu 2(disz) sila3 tu7 puzur4-(d)suen dumu sukkal-mah
  • 1(disz) sila3 tu7 aga3-us2 lugal
  • 2(disz) sila3 tu7
  • puzur4-ma-ma lu2 kin-gi4-a lugal

  • 1(disz) sila3 tu7
  • a-li2-ni-su lu2 kin-gi4-a lugal u4 erin2 sze zar3 tab-ba zi-zi-de3 im-gen-na-a

  • 2(disz) sila3 tu7
  • dingir-su-pa2-li-il lu2 kin-gi4-a lugal u4 nig2-dab5 ma2-a nig2-sag-ga2-sze3 im-gen-na-a

  • 2(disz) sila3 tu7
  • szu-(d)en-lil2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 di3-ni-ik-tum(ki)-sze3 ba-gen-na-a

  • 2(disz) sila3 tu7
  • szu-(d)isztaran lu2 kin-gi4-a lugal

    AI Translation
  • 1/2 sheep, pastured, 5 sila3 soup,
  • Shulgi-mati, messenger of the king,

  • 2 malakku sheep, 2 sila3 soup, Puzur-Suen, son of the sukkalmah;
  • 1 sila3 soup, royal steward,
  • 2 sila3 soup,
  • Puzur-Mama, royal messenger,

  • 1 sila3 soup,
  • Ali-nisu, the royal messenger, when the troops piled up barley and he went to save his life,

  • 2 sila3 soup,
  • Ilshu-palil, the king's messenger, when the nigdab offerings of the barge to the account of his goods came,

  • 2 sila3 soup,
  • for Shu-Enlil, the royal messenger, when he came to Diniktum,

  • 2 sila3 soup,
  • Shu-Ishtaran, royal messenger;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila3 tu7
  • lu2-du10-ga lu2 kin-gi4-a lugal u4 ki ensi2-ka-sze3 im-e-re-sza-a

  • 1(disz) sila3 tu7
  • bi2-sze-a lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7
  • i-szar-_ni_-si lu2 kin-gi4-a lugal u4 si-masz-kum(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7
  • szu-(d)nin-szubur lu2 kin-gi4-a lugal u4 hu-ur-tum(ki)-sze3 ba-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7 lugal-amar-ku3 lu2 ur3-ra
  • u4 mun-gazi-sze3 im-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7 ta2-ki-dingir szu-i
  • u4 (gesz)ma-nu-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti szu#-gar#-ra# mu en unu#(ki)-ga [masz-e in-pa3]

    AI Translation
  • 1 sila3 soup,
  • Luduga, the messenger of the king, when he entered the place of the governor,

  • 1 sila3 soup,
  • When the messenger of the king came to Duran,

  • 1 sila3 soup,
  • Ishar-nisi, messenger of the king, when from Simashkum to the king went,

  • 1 sila3 soup,
  • for Shu-Ninshubur, the royal messenger, when he came to Hurtum,

  • 1 sila3 soup, Lugal-amarku, the man of the brickwork;
  • When he came to mungazi,

  • 1 sila3 soup, Taki-il, the shu-i;
  • when he entered the boat, booked out; month: "shugara," year: "The en-priestess of Uruk by means of extispicy was chosen."

    Left

    Sumerian

    u4 9(disz)-kam

    AI Translation

    9th day.

    P285684: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) szu-kab-ta ni2-e tak4-a dumu nu-hi-dingir
  • inim i-tur2-dingir dub-sar gu4-1(u)-ta szesz-tab-ba ga-na-ni engar |_en_xMASZ|?-kak ki e-la-ak-nu-id ugula nu-banda3 ip-qu2-sza lu2 an-za-gar3(ki) szunigin 1(asz) szesz-tab-ba engar |_en_xMASZ|?-kak

    AI Translation
  • 1 gur Shu-kabta, the ni'e-priestess, son of Nuhi-ili,
  • by the word of Itur-ilum, scribe, from one ox, the sheshtaba, Ganani, farmer, ...; from Elaknu'id, foreman, manager, Ipqusha, man of Anzagar; total: 1 sheshtaba, farmer, ...;

    Reverse

    Sumerian

    gurum2 ak szesz-tab-ba sag mu-kux(_du_) i-szar-pa2-dan szabra i3-dab5 giri3 ur-mes ensi2 iti nig2-e-ga mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3

    AI Translation

    inspection, ..., Sheshtaba, delivery; Ishar-padan, the chief household manager, accepted; via Ur-mes, the governor; month: "Gazelle feast," year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected."

    P285685: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz saga 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • 3(disz) ku6 3(disz) szum2
  • ur-(d)suen gaba-asz

  • 1(disz) dug dida 5(disz) sila3 kasz saga
  • AI Translation
  • 5 sila3 fine beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 3 fish, 3 onions,
  • Ur-Suen, to the frontier;

  • 1 jug of wort, 5 sila3 fine beer,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(ban2) ninda 2(disz) gin2 i3
  • 2(disz) gin2 naga
  • 3(disz) ku6 3(disz) szum2
  • i3-li2-mi-ti u4 2(u) 2(disz)-kam iti ezem-(d)szul-gi

    AI Translation
  • 1 ban2 bread, 2 shekels oil,
  • 2 shekels alkali-plant,
  • 3 fish, 3 onions,
  • Ili-miti, 22nd day, month: "Festival of Shulgi."

    P285686: royal-monumental cone

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)...] dingir#-a-ni-[ir?] (d)nerah? kal [x x] _kal_ x [x?] sanga#? dumu# dumu#? (d)en-lil2-la2? e2#?-bi? mah-am3 i#-tur2-(d)utu nita# kal-ga ensi2# ki-sur-ra(ki#) nam#-ti-la-ni-sze3# e2#? _gir3_-_gir3#_? x [x] (d)x-x [a] mu#-na#-[ru]

    AI Translation

    To ..., his god, Nerah ... The temple administrator?, the son of Enlil, whose temple is supreme Itur-Shamash, the mighty man, the governor of Kisurra, for his life the temple of ... dedicated it to him.

    P285687: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _(gesz)kiri6 (gesz)geszimmar_ sza i-ti a-li-kum _dumu_ ar-wi-um (disz)a-mu-ru-um u3 ta-ku-ma-tum _lukur nig2_ (d)utu i-sza-mu (disz)hi-isz-sza-tum _lukur nig2_ (d)utu _dumu-munus_ a-li-kum ir-gu-um-ma ru-gu-mu-sza i-na _e2_ (d)utu na-as2-hu u3-ul i-ta-ar-ma (disz)a-li-kum u3 hi-isz-sza-tum _lukur nig2_ (d)utu [a]-na# ta#-ku#-ma-[tum] a-na _(gesz)kiri6 (gesz)geszimmar_ u3-ul e-ra-ga-mu _mu_ (d)utu

    AI Translation

    to the orchard of date palms which with Ali-kum, son of Arwum, Amurrum and Takumatum, naditu of Shamash, he named; Hishatum, naditu of Shamash, daughter of Ali-kum, he seized, and her naditu in the house of Shamash he did not take; Ali-kum and Hishatum, naditu of Shamash, to Takumatum, to the orchard of the date palm he did not enter; the name of Shamash

    Reverse

    Akkadian

    (d)marduk sa-mu-la-el3 u3 bu-un-tah-un-i-la _in-pa3-de3-esz_ _mu nig2_ bu-un-tah-un-i-la _lugal-e_ _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ e-ia _igi_ ur-(d)lugal-ban3-da _dumu_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ sag-(d)nanna-i3-zu _dumu_ i-din-(d)suen _igi_ dingir-mu-sza-lim _igi_ (d)da-mu-gal-zu _igi_ (d)utu-u8!-a-ni-szi _igi_ (d)suen-ib-ni _dumu_ szu-(d)ma-mi-tum _igi_ (d)engur-a-a-bu-um _dumu_ a-li-illat-ti

    AI Translation

    Marduk, Samul-El and Buntahhun-ila have sworn by the name of Buntahhun-ila the king. Before Nur-ilishu, son of Eia; before Ur-lugalbanda, son of Sîn-muballit; before Sîn-eribam, son of Nur-ilishu; before Sag-nanna-izu, son of Iddin-sîn; before Ili-mushallim; before Damu-galzu; before Shamash-anishi; before Sîn-ibni, son of Shu-Mamitum; before Engur-abuum, son of Ali-illatti.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ lu2-(d)nanna _dumu_ bu-ra-li2

    AI Translation

    before Lu-Nanna, son of Burali;

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ (d)inanna-ama-mu _dumu-munus_ a-ab-ba-t,a3-bu-um _dub-sar_

    AI Translation

    Before Inanna-amamu, daughter of Aya-batabuum, the scribe.

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ a-na _(gesz)kiri6 (gesz)geszimmar_ sza i-ti a-li-kum _dumu_ ar-wi-um (disz)a-mu-ru-um u3 ta-ku-ma-tum i-sza-mu (disz)hi-isz-sza-tum _lukur nig2_ (d)utu _dumu-munus_ a-li-kum ig-ru-um-ma# ru-gu-mu-sza i-na _e2_ (d#)[utu] na#-as2-hu u3-ul i-tu-ru-ma a-[li]-kum# u3 hi-isz-sza-tum _dumu-munus_ a-[li-kum] a-na ta-ku-ma-tum u3-ul e-ra-ga-mu _mu_ (d)utu u3 (d)marduk _mu_ sa-mu-la-el3 u3 bu-un-tah-un-i-la _in-pa3-de3-esz_ _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ e-ia

    _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ sag-(d)nanna-i3-zu _dumu_ i-din-(d)suen _igi_ dingir-mu-sza-lim _igi_ (d)da-mu-gal-zu _igi_ (d)utu-u8-a-ni-szi _ra2-gaba_ _esz_ _e2_ (d)x-[(x)] _igi_ (d)engur-a-a-bu-um _dumu_ a-li2-illat-[ti] _igi_ (d)suen-ib-ni _dumu_ szu-(d)ma-mi#-[tum] _igi_ (d)inanna-ama-mu

    AI Translation

    Tablet concerning the orchard of date palms which with Alikum, son of Arwum, Amurrum and Takum, he will eat. Hishatum, naditu of Shamash, daughter of Alikum, he seized and her throne in the temple of Shamash was not seized, and Alikum and Hishatum, daughter of Alikum, to Takum he did not enter. The name of Shamash and Marduk, the name of Samu-la-El and Buntah-ila he has sworn. Before Nur-ilishu, son of Ea,

    before Sîn-eribam, son of Nur-ilishu; before Sag-nanna-izu, son of Iddin-sîn; before Ili-mushallim; before Damu-galzu; before Shamash-uanishi, horse trainer of the temple of ...; before Engur-abuum, son of Ali-illatti; before Sîn-ibni, son of Shu-Mamitum; before Ishtar-ammamu.

    Reverse

    Akkadian

    _dumu-munus_ a-ab-ba-t,a3-bu-um# _igi_ lu2-(d)nanna _dumu_ bu-[ra]-tim#? _mu nig2_ bu-un-tah-un-i-la _lugal-e_

    AI Translation

    daughter of Aya-batabum before Lu-Nanna son of Buratum?, year: "... ."

    Seal 2

    Akkadian

    sag-(d)nanna-i3-zu dumu i-din-(d)suen dam-gar3

    AI Translation

    Sag-Nanna-izu, son of Iddin-Sîn, the merchant.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)en-ki

    AI Translation

    Enki

    Seal 5

    Akkadian

    be-le-su-[nu] dumu-munus bar-bar-tum

    AI Translation

    Their lady, the daughter of Barbartum,

    Seal 6

    Akkadian

    [...] [...] _ni_ [...] _arad#_? (d#?)nusku

    AI Translation

    ... ... ... servant of Nusku.

    Seal 8

    Akkadian

    dingir-mu-sza-lim _i3-du8_ _ka2_ ga-gu-um

    AI Translation

    Ilmushallim, gatekeeper of the gate of the guggum.

    P285688: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) sar ki bala#_
  • _da_ sza-at-(d)utu _dumu-munus_ na?-bi-sin? _sig4_ u3 e-pe2-ru sza szi-la-ma-si2-ma _ki_ ar-tum szi-la-ma-si2# _dumu-munus_ szar-ru-ut-(d)suen _in-szi-sa10_ _sa10-am3 til-la-ni-sze3_ _ku3-babbar in-na-la2_ _gesz-gan-na_ _ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_

    AI Translation
  • 1/3 sar, with the bala;
  • next to Shat-Shamash, daughter of Nabi-sin?, brick and brickwork of Shilamasi, with Artum Shilamasi, daughter of Sharrat-Sîn, bought; for its full price silver he weighed out; a reed basket he erected; its word is finished.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2 lu2 lu2_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 su-mu-la-el3 _in-pa3-de3-esz_ _igi_ sza-at-li-[_bi_-tum] _dumu-munus_ lugal-e-x _igi_ dam-qa-tum _dumu-munus_ ha-la-qum _igi_ ba-za-tum _dumu-munus_ a-ba-nu-um _igi_ be-(el)-ta-ni

    AI Translation

    If a foreigner, a man, a man, a man, the name of Shamash, Marduk, and Sumû-lalu have sworn, before Shatlibitum, daughter of Lugal-e...; before Damqatum, daughter of Halaqum; before Bazatum, daughter of Abanum; before Bel-tani.

    Column 1

    Akkadian

    _dumu-munus_ puzur4-(d)utu _igi_ uq-ni-tum _dumu-munus_ a-da-ni-szi

    AI Translation

    daughter of Puzur-Shamash, before Uqnitu, daughter of Adanishi.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ (d)da-mu-ma-an-szum2

    AI Translation

    before Damu-manshum.

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz)# [sar ...] ga-ga_
  • [_da_ sza-at-(d)utu] _dumu-munus_ na-bi-(d)suen _sig4#_ [u3 e-pe2-ru sza szi]-la-ma-si2 _ki#_ [ar-tum ...] na-bi-(d)suen (disz)[szi-la-ma-si2 _dumu]-munus_ szar-ru-ut-(d)suen _in#-[szi-sa10] _sa10-am3 til-la-ni-sze3_ _ku3-babbar# [in-na-la2 gesz]-gan-na_ _ib2-ta#-bala# inim-bi al-ti_ _u4 kur2 lu2 lu2-gin7_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 su-mu-la-[el3] _in-pa3#-de3-mesz_ _igi_ (d)utu-[tab-ba]-szu _sanga nig2_ (d)utu _igi_ bur#-[nu-nu _ugula nin]-dingir#_ (d)utu

    AI Translation
  • 1/3 sar ...,
  • next to Shat-Shamash, daughter of Nabi-Sîn, bricks and reeds of Shilamasi, with the Artu ... Nabi-Sîn, Shilamasi, daughter of Sharrut-Sîn, bought, for a price of her full price, silver he received. The cheshkanu he imposed. The word of the day, the enemy, the man, the man like a man, the name of Shamash, Marduk, and Sumû-la-El they made. Before Shamash-tabashu, priest of the property of Shamash; before Bur-nunu, overseer of the goddess Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)[mar-tu]-ba#-ni _igi_ e-[ri-isz-ti-(d)]a-a _dumu-[munus_] im#-lik#-[(d)]suen# _igi_ sza-at-li-_bi_-ti-im _dumu-munus_ lugal-[...] _igi_ dam-qa2-tum _dumu-munus_ ha-la-qum _igi_ ba-za-tum _dumu-munus_ a-ba-nu-um _igi_ [be]-el#-ta#-ni# _dumu-munus_ puzur4#-[(d)utu]

    AI Translation

    Before Marduk-bani; before Erishti-Aya, daughter of Imlik-Sîn; before Shatli-bitim, daughter of Lugal-...; before Damqatum, daughter of Halaqum; before Bazatum, daughter of Abanum; before Beltani, daughter of Puzur-shamash;

    Left

    Akkadian

    _igi_ uq-ni-tum _dumu-munus_ da-da-um _igi_ geme2-(d)utu _dub-sar_

    AI Translation

    Before Uqnitum, daughter of Dadum; before Geme-shamash, the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    bur-nu-nu _ugula nin-dingir_ (d)utu _dumu_ im-lik-(d)suen _arad_ e2-babbar

    AI Translation

    Burnunu, overseer of the goddesses of Shamash, son of Imlik-Sîn, servant of the Ebabbar.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    Seal 4

    Akkadian

    ba-za-tum _dumu-munus_ a-ba-nu-um _geme2_ (d)a-a

    AI Translation

    Bazatum, daughter of Abanum, slave woman of Aya.

    P285692: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ ab-x-sza-nim i-ta _a-sza3_ i-bi-(d)suen u3 i-ta _a-sza3_ i-din-dingir

  • _2(disz) sar e2_ i-na
  • _da e2_ ha#?-ab-li-mu-um#

  • _1(disz) sag-nita2_ ha-bil-ki-nu-um
  • _1(disz) sag-nita2_ dumu-zimbir(ki)
  • _1(disz) sag-nita2_ a-hu-t,a3-bu-u2
  • _1(disz) sag-nita2_ (d)utu-mu-tap-li
  • _1(disz) sag-geme2_ sza-lu-ur2-tum
  • _1(disz)_ gin2 uruda?_ [x] x [x?]-ha-at#?-tu#?-ni
  • x x su? x x x szu? u3-hi-a [x x] li-bur-na#-di#-isz#-sza#

  • _1(disz) (gesz)mar-gid2-da_
  • mi-im#-[ma an-ni]-im# x [x?] ba? ad? ud? a-na [x x] an-ni-tum ah? x szi?-tam ma-ar-ti-szu id-di-in

    AI Translation

    2 eshe3 field, in the field of Ab-...-shanim, from the field of Ibbi-Sîn and from the field of Iddin-ili;

  • 2 sar of house in
  • next to the house of Hablimum,

  • 1 slave, Habilkinum;
  • 1 slave, from Sippar;
  • 1 slave: Ahu-tabu;
  • 1 slave of Shamash-mutapli,
  • 1 slave woman, shalurtu-priestess;
  • 1 shekel of copper ...hattuni,
  • ... ... ... may she release her

  • 1 wagon,
  • All this ... ... ... ... he gave to this ..., his inheritance.

    Reverse

    Akkadian

    i-na ah-hi-sza ma-du-tim sza i-ra-am-mu-ma a-pil-sza _igi e2_ szu-u2 disz u2-wa-di-szi-im _igi_ dumu-(d)utu _dumu_ ia-ku-num2 _igi_ (d)nanna-zi-mu _dumu_ i-di-szum _igi_ ha-ia-sza-rum _dumu_ ia-ah-s,u2-ur-dingir! _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ sin-ru-x-[...] _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ sin-pu-ut,-ra-am _igi_ dingir-mu-sze-zi-ib _dumu_ ib-ni-[...] _igi_ szam-sza-tum _dumu_ ha-ia-um _igi_ a-na-ku-e-szi-id _dumu_ a-bu-wa-qar _igi_ u-bar-rum _dumu_ ia-ah-s,u2-ur-dingir _igi_ pu-t,ur-sin _dumu_ ia-ah-ku-ub-dingir

    _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ szu-ma-dingir _igi_ a-ia-am-mu-de? _dumu_ mu-qa2-di-mu _mu us2-sa bara2? (d)utu_

    AI Translation

    in her ..., who loves her, and her ..., before that house, before Uwadishim; before Mar-shamash, son of Iakunum; before Nanna-zimu, son of Idishum; before Haiasrum, son of Yahshur-ili; before Awil-ili, son of Sîn-ru-x-x; before Munawrum, son of Sîn-putram; before Ilmu-mushezib, son of Ibni-...; before Shamshatum, son of Haium; before Ana-ku-eshid, son of Abwaqar; before Ubarrum, son of Yahshur-ili; before Putur-sîn, son of Yahkub-ili;

    Before Sin-iqisham, son of Shuma-ili; before Aya-ammude, son of Muqadimu. Year following: "The throne of Shamash."

    P285697: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila#_ hu#-su#-[tum ...] _dumu-munus_ qa2-ra-su-mu-ia _lukur (d)utu_ (disz)e-ri-isz-tum _dumu-munus_ _arad_-(d)utu (re-di-it wa-ar-ka-ti-sza)

  • _1/2(disz) sar e2 du3-a_
  • i-na ga-gi-im i-ta nig2-(d)utu _dumu-munus_ ur-(d)ne-su-na u3 i-ta ar-wi-tum _dumu-munus_ i3-li2-ba-ni u3 bu-szu-sza sza ga-gi-im ma-la ba-szu-u2 sza e-ri-isz-tum-ma mi-im-ma an-ni-im hu-szu-tum um-ma-sza a-na e-ri-isz-tum _dumu-munus_ _arad_-(d)utu ma-ar-ti-sza _lukur_ (d)utu i-di-in

    AI Translation

    heir of Husutu ..., daughter of Qarasumuia, naditu of Shamash. Erishtu, daughter of Warad-Shamash, the one who supervises her marriage.

  • A built house plot of 1/2 sar,
  • in the reed bed, with Nig-Shamash daughter of Ur-Nessuna and with Arwitum daughter of Ili-bani and her husband of the reed bed, as much as there is, of Erishtum and everything this hushutum her mother to Erishtum daughter of Warad-Shamash her husband, the naditu of Shamash gave.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)sin-ma-gi-ir _szesz-a-ni_ a-pil e-ri-isz-tum _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 _mu_ a-pil-sin it-ma sza pi4 _dub_ an-ni-im u2-na-ka-ru#

  • _1(asz) 1(barig) gur sze-ba 6(disz) sila3 i3-ba_
  • _6(disz) ma-na siki-ba_
  • _6(disz)_ i-si-ni _1(disz)_ ninda 3(disz) uzu_ i-na-di-in
  • u3 a-di hu-szu-tum ba-al-t,a3-at e-ri-isz-tum ma-ra-sa3 i-pa-la-ah-szi u3 sza pi4 _dub_ an-ni-im [a-di] ba#-al-t,a3-at [ma-ra]-sa3 a-na hu-sza-tum i-na mu-ru [...] x-na-di-szi-im [_igi_ ...]-x _sanga igi_ sza-mu-uh2-sin _sanga_ [_igi_ (d)iszkur]-re-me-ni [_igi_ (d)nin]-szubur#-ma-an-szum2 _ugula lukur (d)utu_ [_igi_ ...-i3]-li2-szu _dumu_ isz-me-sin [_igi_ ...] ma#-ia-tum [_igi_ ...] x pa

    AI Translation

    Sin-magir, his brother, the guarantor of Erishtum, the name of Shamash, Aya, Marduk and the name of Apil-sîn, he has sworn by the seal of this tablet.

  • 1 gur 1 barig of barley, 6 sila3 of oil,
  • 6 minas of wool,
  • 6 i-sini, 1 ninda 3 cuts of meat he shall give.
  • and until the erishtu-offering of the erishtu-offering of the marasa-offering he will be able to take. Further, from the mouth of this tablet until the erishtu-offering of the marasa-offering of the marasa-offering of the hushtu-offering at the beginning of ... ... ... ... ... ... priest ... ... priest ...

    Left

    Akkadian

    [_igi_ ...]-x-ba-tum _dumu-munus_ bur-sin _igi_ (d)a-a-_sa_-_ka_ _dumu-munus_ ha-an-ha-nu [_igi_ ...]-ba#-tum _dumu-munus_ ib-ni-er3-ra _igi_ geme2-(d)utu _munus-dub-sar_ [_mu ...] bad3#_ ka-ar-(d)utu sza a-ah i-di-iq-la-at a-pil-sin _ba-du3_

    AI Translation

    Before ...batum, daughter of Bursin; before Aya-ka, daughter of Hanhanu; before ...batum, daughter of Ibni-Erra; before Geme-shamash, scribe. Year: "The wall of Kar-shamash which Aya seized, Apil-sîn erected."

    Right

    Akkadian

    _igi_ a-li2-a-bu-sza _dumu-munus_ qa2-ra-su-mu-ia _igi_ ku-mu-s,i2-li

    AI Translation

    Before Ali-abusha, daughter of Qarrasumuia; before Kumushili.

    P285698: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] x i-na _a-sza3_ sza ta-du#-x x x-ru-sza

  • _1(iku) a-sza3_
  • i-ta mu-ha-di-tum mi-im-ma-an-ni-im (disz)geme2-(d)utu _dumu-munus_ isz-me-sin a-na a-ma-sa3-tum ma-ar-ti-sza i-di-in _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ (d)marduk u3 a-pil2-sin _in-pa3-de3-esz_ _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ szu-mu-uh-sin _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ (d)a-a-szi-it-ti _igi_ da-mi-iq-tum _dumu-munus_ (d)utu-tab-ba-szu# x

    AI Translation

    ... ... ... in the field which you ... her

  • 1 ikû of field,
  • From Muhaditum everything, Geme-shamash daughter of Ishmesin to the amasatum her mother gave. The name of Shamash, Aya, the name of Marduk and Apil-sîn they have sworn. Before Lipit-ishtar, before Shumuhsin, before Ninshubur-manshum, before Adad-remeni, before Shamash-tayar, before Aya-itti, before Damiqtum, daughter of Shamash-tabbash, .

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ sin-en-nam _igi_ la-ma-sa3-tum _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sa-bi-bu-um _igi_ ta-na-an-ni _dumu-munus_ ia-ar-bi-u2? _igi_ un-nu-ba-tum _dumu-munus_ bu-la-tum _igi_ na-ru-ub-tum _dumu-munus_ (d)utu-tab-ba _igi_ na-ra!-am!-tum _dumu-munus_ dingir-na-s,i-ir _igi_ a-ka-dum _dumu-munus_ i-bi-sin _igi_ [x]-du?-da-tum _dumu-munus_ a-wi-il-dingir! [_igi_ ... mu]-na#-wi-ir-tum [...] x [...] x x

    AI Translation

    before Lamasi, daughter of Sin-ennam; before Lamasatum, daughter of Nabi-ilishu; before Geme-shamash, daughter of Sabibu; before Tananni, daughter of Yarbu; before Unnubatum, daughter of Balatum; before Naramtum, daughter of Shamash-tabba; before Naramtum, daughter of Ili-nashir; before Akadum, daughter of Ibbishin; before ...-datum, daughter of Awil-ili; before ... Munawirtum ... .

    Left

    Akkadian

    _dumu-munus_ a-ru-bu-um _igi_ hu-za-la-tum# _igi_ ge-me-ia _igi_ x x me tum _dumu-munus_ (d)utu-x-[...] _igi_ mu-na-wi-ir-tum# [...]

    AI Translation

    The daughter of Arubum; the face of Huzalatum; the face of My Lady; the face of ... ...; the face of the daughter of Shamash-...; the face of Munawirtu ...;

    P285704: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [ni-id-nu-sza u3 (d)utu-a-pi]-li#? _szesz_-szu# [_dumu-mesz_] id#-di-nu-nim ir-gu-mu-u3-ma _di-ku5-mesz_ i-na _e2 (d)utu_ di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma t,up-pa-at la ra-ga-mi-im a-na la-ma-si2 (disz)be-el-ta-ni (disz)il-ta-ni u3 _dumu-munus_ sin-e-ri-ba-am i-zi-bu ni-id-nu-sza _dumu_ id-di-nu-nim i-tu-ur2 ir-gu-um-ma (disz)su-mu-akszak(ki) ra-bi-an zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz zimbir(ki) di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma asz-szum t,up-pa-at la ra-ga-mi-im szu-zu-bu-u2-ma i-tu-ru-u2-ma

    ap-pa-szu ip#-lu-szu i-di-szu it-ru-s,u2 _iri(ki)_ u2-sa-hi-ru-szu-ma ba-aq-ru-szu u3 ru-gu-mu-szu na-as2-hu u2-ul i-ta-ar-ma

    AI Translation

    and Nidnusha and Shamash-apili, his brother, sons, gave to him, they became angry, and judges in the temple of Shamash a verdict for them rendered, and a tablet without equal to Lamasi Beltani, Illtani, and the daughter of Sin-eribam stood, and Nidnusha, son of Iddinusha, returned, they became angry, and Sumuakshak, the great city of Sippar, and judges of Sippar a verdict for them, because the tablet without precedent was severe, they returned, and

    his eyes he surrounded, his city he surrounded, the city he surrounded, his habitations and his groves he abandoned, he did not return,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ni-id-nu-sza _dumu_ id-di-nu-nim a-na la-ma-si2 _lukur (d)utu dumu-munus_ puzur4-akszak(ki#) (disz)be-el-ta-ni _lukur (d)utu dumu-munus_ ma-ni-um (disz)il-ta-ni _lukur (d)utu dumu-munus_ er3-ra-ga-mil u3 _dumu-munus_ (d)suen-e-ri-ba-am a-na sza geme2-(d)utu _lukur (d)utu dumu-munus_ su-pa-pu-um id-di-nu-szi-na-szi-im isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ u2-ul i-ra-ga-am an-ni-a-am am-szi u2-ul i-qa2-bi u3 a-ah-hu-sza sza geme2-(d)utu ma-la i-ba-asz-szu-u2 u-ul i-ra-ga-mu-szi-na-szi-im

    asz-szum# ki-ma szu-nu-ti ni-id-nu-sza ig-mu-ru ba-aq-ri-szu u3 ru-gu-mi-szu-nu (disz)ni-id-nu-sza i-ta-na-pa-al [_mu_] (d)utu (d)marduk u3 sin-mu-ba-li2-it, u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 [...] x x x _ni arad_ [...] _dumu ka-(d)utu_ [...]-(d#)nin-szubur [...] x

    AI Translation

    Nidnusha, son of Iddinunum, to Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Puzurakshak; Beltanu, naditu of Shamash, daughter of Manium; Illtanu, naditu of Shamash, daughter of Erra-gamil, and daughter of Sîn-eribam, to Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sappuum, gave her. From the peg to the gold he shall not raise a claim; and her own children, as many as there are, he shall not raise a claim against Geme-shamash.

    Because of them Nidnusha had sinned, his dowry and their share Nidnusha has continually sinned. The name of Shamash, Marduk and Sinmu-ballit and the city of Sippar they have said. ... servant ... son of Ka-Shamash ...-Ninshubur .

    P285706: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-uh _3(iku) _gan2_ a-sza3_ sza i-na qe2-er-be2-et pa-hu-s,um[(ki)] i-ta _a-sza3_ e-ri-isz-tum _dumu-munus_ u2-ul-a-ma-asz#-sza u3 i-ta i-din-(d)nu-musz-[da] _sag-bi 1(disz)-kam_ du10-er-(s,e)-tum _sag-bi 2(disz)-kam i7 esz2-gar3_ _a-sza3_ za-ba-bi-ia!(I)

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na szi-di-im ar#-ki-im
  • i-na bu-ra-a(ki) i-ta _kaskal iri_ hu-ba(ki) u3 i-ta _a-sza3_ szum-szu-im-[x] _sag-bi 1(disz)-kam a-sza3_ [...]

    AI Translation

    in front of the 3 iku field in the district of Pahushum, from the field Erishtum, daughter of Uulamasha, and from Iddin-Numushda; its head is 1; Du'er-shetum; its head is 2; the eshgar canal, field Zababiya;

  • 3 iku of field in the irrigated area,
  • in Bora, from the road of Huba and from the field Shummum-..., its top is 1, the field .

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ x [...] u2-pi2#-ih#-hu _mu_ [(d)utu] (d)marduk x x (x) u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ an-pi4-sza _dumu_ ba-za-zum _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ (d)suen-ga-mil _igi_ akszak#(ki)-i-din-nam _dumu_ a-ha-am#-ar#-szi _igi_ an-pi4-sza _dumu_ [dingir]-szu-ba-ni _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ i3-li2-ma-li-(ki) _igi_ e-ri-ba-am _dumu_ (d)utu-ra#-bi# _mu i7_ ha-am-mu#-ra#-pi2

    AI Translation

    ... he seized. The name of Shamash, Marduk, ... and Sippar he called. Before An-pisha, son of Bazazazum; before Shamash-manshum, son of Sîn-gamil; before Akshak-iddinam, son of Aha-arshi; before An-pisha, son of Ilshu-bani; before Nabi-shamash, son of Ili-mali; before Eribam, son of Shamash-rabi, the name of the canal Hammurapi.

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-uh _3(iku) _gan2_ a-sza3_ sza i-na qe2-er-be2-et pa-hu-s,um(ki) i-ta _a-sza3_ e-ri-isz-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ u2-ul-a-ma-asz-sza u3 i-ta _a-sza3_ i-[din-(d)nu-musz-da] _sag-bi 1(disz)-kam_ du10-er-s,e-tum _sag-bi 2(disz)-kam i7 esz2-gar3_ _a-sza3_ za-ba-bi-ia

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na szi-di-im ar-ki-im
  • i-na bu-ra-a(ki) i-ta _kaskal_ hu-ba(ki) [...] x x [...]

    AI Translation

    in front of the 3 iku field in the district of Pahushum, from the field of Erishtum, naditu of Shamash, daughter of Uulamasha, and from the field of Iddin-Numushda; its head is 1; the 'Dersetum', its head is 2; the 'Eshgar' canal, the field of Zababiya;

  • 3 iku of field in the irrigated area,
  • in Bora, from the road of Huba ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    x (x) [...] u3 _iri#_ [zimbir(ki)] it-[mu-u2] _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ za-ka-ia# _igi_ an-pi4-sza _dumu_ ba-za-zum _igi_ e-ri-ba-am _dumu_ (d)utu-ra-bi _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ (d)suen-la-sza-na-an _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ (d)suen-ga-mil _[igi]_ akszak#(ki)-i-din-nam _dumu_ a-ha-am-ar-szi _igi_ an-pi4-sza _dumu_ (d)en-lil2-ba-ni _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ i3-li2-ma-li-ki _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    ... and the city of Sippar heard. Before Nabi-shamash, son of Zakaya; before An-pisha, son of Bazazazum; before Eribam, son of Shamash-rabi; before Shamash-tillassu, son of Sîn-lashanan; before Shamash-manshum, son of Sîn-gamil; before Akshak-iddinam, son of Aha-arshi; before An-pisha, son of Enlil-bani; before Nabi-shamash, son of Ili-maliki, year: "The Hammurapi canal."

    Seal 1

    Akkadian

    ba-za-zu-um a-igi-du8 dumu i-ku-un-pi4-esz18-dar

    AI Translation

    Bazzum, Aigidu, son of Ikun-pî-Ishtar.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)utu-ma-an-szum2

    AI Translation

    Shamash-manshum

    Seal 3

    Akkadian

    [...]-dingir

    AI Translation

    ...-ili

    Seal 4

    Akkadian

    akszak(ki)-i-din-nam

    AI Translation

    Akshak-iddinam

    Seal 5

    Akkadian

    [...]-(d)utu

    AI Translation

    ...-Shamash

    Seal 6

    Akkadian

    (d)utu-illat-su2

    AI Translation

    Shamash-illatsu

    P285709: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-_a
  • _1(disz) sar e2_ bu-ru-ba-lu-um
  • _da e2_ a-pil2-dingir _dumu_ dingir-szu-ba-ni _ha-la_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ i-din-(d)utu

  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _1(disz) sar e2_ bu-ru-ba-lu-u2-um
  • _da e2_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ e-tel-pi4-sin _ha-la_ pa-la-(d)utu _dumu_ i-din-(d)utu (disz)a-pil2-i3-li2 [x] x [x x] x x x [x x (x)] x x

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • 1 sar, the house of Buruballum;
  • next to the house of Apil-ili, son of Ilshu-bani, share of Apil-ilishu, son of Iddin-shamash;

  • 1 sar of built house,
  • 1 sar, the house of Buruballum;
  • next to the house of Abum-waqar, son of Etel-pîsin; the share of Palil-shamash, son of Iddin-shamash; Apil-ili .

    Reverse

    Akkadian

    _in-pa3-de3-[mesz]_ _igi_ (d)nanna-tum ra-bi-a-nu-um _igi_ sin-i-din-nam u3 (d)utu-ri-isz dumu-mesz _arad2_-(d)utu _igi_ ha-ap-pa-tum _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ puzur4-(d)gu-la _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ mu-tum-dingir _dumu_ ip-qi2-ia _igi_ a-si-nu-um _dumu_ ha-li-lum _igi_ i-din-(d)utu _dumu_ ni-id-nu-sza _igi_ dumu-(i7)zimbir(ki) dumu ti-isz-pa-kum _igi_ be-li2-i-din-nam _dumu_ (d)utu-qar-ra-ad _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ sin-a-bu-szu _igi_ u2-qa2-pi4-(d)utu _igi_ (d)utu-tab-ba-we-du-um

    _mu i7 ti-lim-da-(d)en-lil2_

    AI Translation

    before Nannatum, the great one; before Sin-iddinam and Shamash-rish, sons of Warad-shamash; before Happatum, son of Ipqusha; before Puzur-Gula, son of Sîn-eribam; before Mutum-ili, son of Ipqiya; before Asinum, son of Halilum; before Iddin-shamash, son of Nidnusha; before Sippar, son of Tishpak; before Beli-iddinam, son of Shamash-qarrad; before Ipqatum, son of Sin-abushu; before Uqapi-shamash; before Shamash-tabbaweduum;

    year: "The Tilimtu-Enlil canal."

    P285715: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na a-ta-szum(ki?)
  • i-ta dingir-(d)mar-tu i-ta dingir-szu-i-bi-szu u3 i-ta la-ma-si2 _dumu-munus_ sza-ma-ia

  • _4(iku)? _gan2_ a-sza3 u2-sal_ (i7)ir-ni-na
  • i-ta ip-qu2-sza u3# i-ta dingir-su-i-bi-szu

  • _4(iku)#? _gan2_ a-sza3_ i-na sza szu-mu-um-li-ib-szi
  • [x x?] _1(disz)#? sar#? e2 du3#?-[a x x] x [x x?] x x [x?] a [x x] x [x]

  • _1(disz) sar e2 du3-a_ i-na a-ta-szum
  • _da e2_ a-hu-um-wa-qar

  • _2(disz) x a ud? ni? _sag-nita2_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • _1(disz) sag-geme2_ asz? ia-ma?-ni-ti
  • _5(disz) u8 udu-nita2-hi-a_
  • u2-ul i-mu-u-ta

    AI Translation
  • 4 1/2 iku field area in Atashum;
  • from Ilu-amurtu, from Ilu-shu-ibbishu and from Lamassi, daughter of Samaya;

  • 4 iku? field, field of the ushu-field of the Irnina canal;
  • from Ipqusha and from Ilshu-ibbishu;

  • 4 iku of field in Shumum-libshi;
  • ... 1 sar? of built house .

  • 1 sar of built house, from Atashum
  • next to the house of Ahum-waqar,

  • 2 ... ..., the eunuch of Ana-Shamash-taklaku,
  • 1 slave woman, .
  • 5 ewes, rams,
  • he will not die.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-ha-li-qa2

  • _1(disz) (uruda)szen_ sza _2(ban2)_
  • mi-im-ma an-ni-im sza e2-a-szar-ru-um a-na uk-ni-tum _dumu-munus-a-ni_ id-di-nu _szesz-szesz-ne_-sza ap-lu-sza

  • _1(ban2) i3-gesz 1(disz) gin2 ku3-(babbar) lu-bu-sa3
  • [a]-na#? uk#?-[ni-tum?] i-na-di-nu-szi [_mu_] (d)utu (d)a-a (d)marduk [u3 ha]-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 [_igi_] dingir-szu-i-bi-szu _igi#_ im-gur-(d)utu _dumu_ sza-ma-ia-tum _igi_ tap-pa-(we)-di-im _igi_ ri-isz-(d)utu x [x?] x [...]

    AI Translation

    He will not die.

  • 1 copper kettle of 2 sutu;
  • All this that Ea-sharrum gave to Unikum, his daughter, her brother,

  • 1 ban2 oil, 1 shekel of silver, for the libusa-offering,
  • The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi has spoken. Before Ilshu-ibbishu; before Imgur-shamash, son of Shamayatum; before Tappa-wedim; before Rish-shamash ... .

    P285720: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ap-lu-ut be-el-ta-ni _nu-bar dumu-munus_ sin-ta-ia-ar re-di wa-ar-ka-ti-sza (disz)mu-ha-ad-du-um _dumu-munus_ i-ku-un-pi2-sin _1(esze3) 4(iku) _gan2_ a-sza3_ sza _arad_-sin isz-sza-mu _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-ta _1(esze3) 4(iku) _gan2_ sza _ki_ _arad_-(d)suen isz-sza-mu _sza3 1(bur3) 2(esze3) _gan2_ a-sza3_ sza _ki_ sin-eri-ba _dumu_ sin-i-qi2-sza-am isz-sza-mu _szunigin 1(bur3) 4(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ hal-hal-la(ki)

  • _3(disz) sar e2 da e2_ (d)lugal-banda3(da)
  • _1(disz) sag-geme2_ isz8-tar2-[la]-ma-si2
  • _1(disz) sag-geme2_ be-el-ti-ri#-[mi]-ni# be-el-tum-[ki-ma]-a#-bi
  • mi-im-ma an-ni-im (disz)be-el-ta-ni _nu-bar_ _dumu-munus_ (d)suen-ta-ia-ar ap-lu-us-sa3 a-na mu-ha-ad-du-um _dumu_ i-ku-un-pi4-(d)suen id-di-in a-di ba-al-t,a-at mi-im-mu-sza an-ni-a-am qa2-as-sa3-ma u2-ka-al i-na _mu 1(disz)-kam 6(asz) sze gur 1(ban2) 2(disz) sila3 i3-gesz_ u3 _1(u) ma-na siki siki-ba_ (disz)mu-ha-ad-du-um i-na-di-isz-szi (disz)be-el-ta-ni ma-la# _sza3_-sza

    AI Translation

    Aplût of his lady, Nubar, daughter of Sin-tayar, the first-born daughter of Ikun-pisin. 1 eshe3 4 iku field, field of Warad-sîn, I received. 2 eshe3 field, field from 1 eshe3 4 iku field, which with Warad-Sîn I received. In total 1 bur3 2 eshe3 field, field which with Sin-eriba, son of Sin-iqisham I received. Total: 1 bur3 4 iku field, field, field, Halhalla.

  • A built-up house plot of 3 sar next to the house of Lugalbanda,
  • 1 slave woman named Ishtar-lamasi,
  • 1 slave woman: Bel-tirimini, Bel-tum-kimabi,
  • All this Beltanu, the naditu of the daughter of Sîn-tayar, her heir, to Muhaddum, son of Ikun-pî-Sîn, gave. As long as she lives, her property, all this she holds and shall carry. In one year, 6 kor of barley, 1 ban2 2 sila3 of oil, and 10 minas of wool, Muhaddum will give. Beltanu, as much as she wishes,

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-ma-as,-s,i2-i [...] _a-sza3_ sag#? [...] sza-ni-[im ...] x u2-ul [...]-li an-nu-um! a-na _ku3#-[babbar_ u2-ul i-na-ad-di]-in# _u4-kur2-[sze3_ ...] x dingir x ah-hu#-[sza u2]-ul# i-ra#-gu-mu#-szum u3 [...] sza#? mi-im-ma _e2-a-ba_ u3 ma? [...] _gu2-un_ _a-sza3#_ [...] x bi# i-ra-gu-um? _mu_ [... sa]-am-su2-i-lu-na _lugal_ it-mu-u2 _igi_ [...] an-nu-ni-tum _igi_ dingir-x [...] _igi_ sin-be-el#-ap-lim _dumu_ dingir-dingir-sze-me-a _sanga (d)suen _igi_ sin-illat#-su2 _dumu_ sin-i-din-nam

    _igi_ sin-eri-ba _dumu_ lu-usz-ta-mar-sin _igi_ sin-ma-gir _dumu_ bur-sin _igi_ dingir-pi2-(d)utu _dumu_ s,il2-li2-(d)utu _igi_ (d)utu-li-wi-rum _ugula nu-bar-mesz_ _igi_ sin-eri-ba _dumu_ dumu-zimbir(ki) _igi_ sin-dingir _dumu_ sin-ta-ia-ar _igi_ sig-(d)a-a _dub-sar_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(disz)-kam_ _mu bad3 i3-si-in-na(ki) ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a_

    AI Translation

    ... the field ... another ... ... ... ... ... to silver he shall not give. In the future ... the god ... her ... he shall not agree to him, and ... ... whatever the Ebaba and ... ... the field ... he shall agree ... Samsu-iluna the king ... before ... Annunitum before ... ... before Sin-bel-apli, son of Ili-shemea, priest of Sin; before Sin-illatsu, son of Sin-iddinam

    before Sin-eriba, son of Lushtamar-sîn; before Sin-magir, son of Bursin; before Ili-pî-shamash, son of Shilli-shamash; before Shamash-liwirum, overseer of nubars; before Sin-eriba, son of Sippar; before Sin-il, son of Sin-tayar; before Sippar-aya, scribe. The month of Abu, the day 1 of the year in which the wall of Isina was erected.

    Seal 1

    Akkadian

    [be]-el-ta-[ni _nu-bar_] [_dumu-munus_] (d)suen-ta-[ia-ar] [_geme2_] (d)x [...] x [...]

    AI Translation

    Belet-ani, nubar, daughter of Sîn-tayar, slave of ... ... .

    Seal 2

    Akkadian

    [...] _ARAD_ sa-am-su-i-lu-na

    AI Translation

    ... servant of Samsu-iluna.

    Seal 3

    Akkadian

    [i]-pi2-iq-(d)a-[a] [_dub]-sar_ [_dumu_ isz-me]-(d)e2-a [_ARAD_] (d)en-ki-ke4

    AI Translation

    Ipiq-Aya, scribe, son of Ishme-Ea, servant of Enki.

    P285727: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(u) 3(disz) ma-na ku3-babbar igi-sa2 e2_ [...]
  • qa2-du-um _2(disz) 1/3(disz) ma-na igi-sa2 ugula dam-gar3-mesz_

  • _1/3(disz) ma-na kur6 sukkal_
  • _1(u) gin2 kur6 sza13-dub-ba sza3 e2-gal_
  • sza _ku3-sig17 mu! 1(disz)-kam_ _ni gesz ig_ x _gar3-szum(sar)_ u3 da-aq-qa2-tim _igi-sa2 kar_ zimbir(ki)-am-na-nu-um sza _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e nun sun5-na lu2 (d)utu-ke4_ sza _mu 1(disz)-kam_ sza a-na szu-ud-du-nim in-na-ad-nu

  • _1/2(disz) ma-na 7(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar dumu-mesz_ ri-isz-(d)utu
  • _1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2_ puzur4-(d)suen
  • _[n]+5(disz)# gin2 dumu-mesz_ (d)suen-e-ri-ba-am _[n]+3(disz)# gin2_ (d)suen-im-gur-an-ni _[n gin2 dumu]-mesz_ (d)utu-na-s,i-ir [...] x x

    AI Translation
  • 13 minas of silver, first-class, house .
  • hand of 2 1/3 minas, inspection of the foreman of merchants;

  • 1/3 mina of ..., the vizier;
  • 10 shekels of silver, the treasurer of the palace;
  • of gold, for 1 year, ..., door-jambs and ..., before the port of Sippar-Amnanum, of the year Abi-eshuh, king, prince, the man of Shamash, for 1 year, which to shuddunum they gave.

  • 1/2 mina 7 1/2 shekels of silver, sons of Rish-shamash;
  • 1/3 mina 5 shekels: Puzur-Sîn;
  • n+5 shekels, sons of Sîn-eribam; n+3 shekels, Sîn-imguranni; n shekels, sons of Shamash-nashir; ... .

    P285753: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • 1(disz) _lu2 hun-ga2_
  • (d)utu-tap-pe2-e _iti du6-ku3 u4 1(u) 2(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Shamash-tappe'e, month "Dukku," 12th day,

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P285754: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • 1(disz) _lu2 hun-ga2_
  • i3-li2-tap-pe2-e _iti gan-gan-e3 u4 6(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Ili-tappe'e, month "Gangane," 6th day,

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P285755: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • 1(disz) _lu2 hun-ga2_
  • (d)utu-we-dam-u2-s,ur# _iti gan-gan-e3-a u4 2(u) 3(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Shamash-wedamushur, month: "Ganganea," 23rd day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P285756: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • 1(disz) _lu2 hun-ga2_
  • i3-li2-tap-pe2-e _iti apin#-[du8]-a u4 4(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Ili-tappe'e, month "Piglet-feast," 4th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P285757: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • 1(disz) _szitim_
  • sza _al-tar_ _e2 zu2-si-ga_ i-pu-szu _giri3_ sig-(d)isz-ha-ra _iti szu-numun-a u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu ama-ar-gi4 ki-en-gi_

    AI Translation
  • 1 ...;
  • of the 'Altar' of the house of ..., via Simanu-ishhara. The month of Du'uzu, the day 11 of the year "Amargu of Sumer."

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P285759: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • 1(disz) _lu2 hun-ga2_
  • (d)nergal#-mu-sza-lim _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 6(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nergal-mushallim, month "Elunum," 26th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P285760: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • 1(disz) _lu2 hun-ga2_
  • (d)nergal-mu-sza-lim _iti gan-gan-e3-a u4 1(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nergal-mushallim, month: "Ganganea," 1st day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P285765: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na e-bi-ir-tim
  • i-ta _a-sza3 dumu-munus_ e-t,e4-x

  • 2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-ta _an-za-[gar3_ ...]
  • u3 i-ta ha-ra-nim _szu-nigin2 1(esze3) _gan2_ a-sza3_

  • _2(disz) sar e2_ i-na ri-bi-tim
  • _da e2_ bi-ka-ki-im u3 _da e2_ ib-ni-(d)iszkur mu-s,u2-szu isz-te-en a-na _e2 (d)szakkan2_ mu-[s,u2-szu] sza#-nu! a-na _e2_ a-pa-ti-ia

  • _1(disz) sag-munus_ isz8-tar2-[ra]-bi#-a-at
  • qa2-du-um wi-il#-di#-sza

  • _1(disz) sag-munus_ a-bi-la-ma-si2 [...]
  • _1(disz) sag-nita2_ ka-ar-s,um _mu-ni-im_
  • _1(disz) sag-nita2_ ku-bu-lum _mu-ni-im_
  • _1(disz) ma-na har ku3-babbar_-sza
  • _7(disz) gin2 ku3-sig17#_
  • AI Translation
  • 4 iku of field in the ebirtu-field,
  • from the field of the daughter of Ete-.

  • 2 iku of field, with the Anzagar-field .
  • and from Haranu. Total: 1 eshe3 field,

  • 2 sar of house in the street;
  • next to the house of Bikkim and next to the house of Ibni-Adad, his residence, next to the house of Shakkan, his residence, next to the house of my access-way,

  • 1 female kid, Ishtar-rabiat;
  • the 'hand' of her Wiildisha;

  • 1 woman, Abila-masi .
  • 1 head-soldier, a harshum-soldier,
  • 1 male slave, a kubulu-sheep, a nanny,
  • 1 mina of silver,
  • 7 shekels of gold,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) (uruda)x_ ka iz im?
  • _1(disz) (uruda)x_ za-ru-um
  • _1(disz) (uruda)x ur-za-nu-um
  • _1(disz) (uruda)szen_ sza _1(u) ma-na_
  • _1(disz) gesznu du3_
  • _5(disz) (gesz)gu-za ma2-lah5_
  • _1(disz) (gesz)gu-za 1(disz) [...]
  • _1(disz) (na4)kinkin zi3-gu 1(disz) (na4)kinkin dabin_
  • 2(disz) sza-an-da-la-tum sza _1(disz) sila3-ta-am3#_
  • 2(disz) sza-an-da-la-tum sza _1/2(disz) sila3-ta-am3_
  • 2(disz) sza-an-da-la-tum sza _1/3(disz) sila3-ta-am3_
  • sza lu2-(d)nin-szubur-ka a-na la-ma-si2# x [...] id-di-nu a-di ba-al-t,a3-[at] qa2-sa3 u2-ka-al-ma isz#-[tu i-lu-sza] iq-te-ru-szi sza ma-ni#-[...] ap-li-sza _igi_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ (d)utu-[ma]-an-szum2 _dumu_ inim-(d)utu _igi_ sin-a-bu#-szu# _dumu_ isz-me-sin _igi_ s,il2-li2-isz8-tar2 _dumu_ a-hu-ni (disz)sa3-ba-ia _dumu_ nu-ur2-isz8-tar2

    AI Translation
  • 1 copper ..., .
  • 1 ... of zarum-metal;
  • 1 copper ..., Urzanum;
  • 1 copper kettle of 10 minas;
  • 1 pomegranate, ...;
  • 5 chairs for the boatmen;
  • 1 chair, 1 ...,
  • 1 millstone for fine flour, 1 millstone for fine flour,
  • 2 shadalatu-vessels of 1 sila3 each,
  • 2 shadalatu-vessels of 1/2 sila3 each,
  • 2 shadalatu-vessels of 1/3 sila3 each,
  • which Lu-Ninshuburka to Lamasi ... gave, until Baltat the qasa he sealed and from her god he returned, who ... her father; before Sin-iqisham; before Shamash-manshum, son of Inim-shamash; before Sin-abushu, son of Ishmesin; before Shilli-Ishtar, son of Ahuni; Sabaya, son of Nur-Ishtar;

    Left

    Akkadian

    _igi_ (d)utu-mu-un-dib _dumu_ (d)en-lil2-me-dim2? x _igi_ nu-t,u2-ub-tum _igi_ (d)utu-ki-[...] _igi_ (d)utu-ra-bi _dumu_ ur-du6-ku3-ga _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ sig-nu-nu [...] _igi_ ri-isz-(d)utu _sanga_ an-nu-ni-tum

    AI Translation

    before Shamash-mundib, son of Enlil-me-dim ...; before Nutu-ubtum; before Shamash-ki-...; before Shamash-rabi, son of Ur-dukuga; before Nidnusha, son of Simanu-...; before Rish-shamash, priest of Annunitum.

    P285777: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2 du3-a_ x x x x [...] ma-la ma-s,i2-it [...] disz ga isz-ti ma-ar-sa3#? [...] mu-na-wi-ir-tum ad? [...] a-na hu-za-lum ($ erased line $) id-di-in a-di ba-al-t,a3-at hu-szu-tum i-na _e2_ wa-asz-ba-at wa-ar-ki hu-szu-tum _e2 du3-a_ sza hu-za-lum-ma

    AI Translation

    A built house ... as much as there is ... ... from the ... ... ... he gave to Huzalu. As long as he lives, he will live in the house of the ... behind the Huzalu. A built house of Huzalu.

    Reverse

    Akkadian

    [...] li-pi2-it-isz8-tar2# [...] sza-mu-uh2-sin [...] (d)nin-szubur-ba-ni [...] i-da-du-um _igi_ bi-zi-tum _igi_ ha-an-ba-tum _igi_ ku-na-a _igi_ sza-lu-ur-tum _igi_ (d)a-a-tal _igi_ na-ru-ub-tum#

    AI Translation

    ... Lipit-Ishtar ... Shamuhsin ... Ninshubur-bani ... Idaduum, before Bizitum, before Hanbatum, before Kunaya, before Shalurtum, before Ayatal, before Narubtum.

    P285779: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _1(esze3) 4(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na na-gi!-im i-na ta-wi-ir-tim sza bi-la-tim _us2-sa_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ ku-sa-nim u3 _arad_-(d)suen sza a-ku-ni _ki_ (d)suen-i-din-nam i-sza-mu (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-kal u3 la-ma-si2 _lukur nig2_ (d)utu a-na# a#-ku-ni _dumu_ i3-li2-tab#-ba-e isz-mu#-u2# ir-gu#-mu#-[ma] da-ia-nu [i-na _e2_ (d)utu di-nam] u2-sza#-[hi-zu-szu-nu-ti-ma] x x [...]

    AI Translation

    for 1 eshe3 4 1/2 iku of field in the district of the town of Bilatum the length is; Sîn-iddinam, son of Kusanim, and Warad-Sîn, who is with Sîn-iddinam, he will agree; Sîn-iddinam, son of Sîn-kal, and Lamasi, naditu of Shamash, to Akuni, son of Ili-tabbe heard, and he argued, and in the house of Shamash a lawsuit he brought them, and ... .

    Reverse

    Akkadian

    (disz)i#-[din-(d)]suen# (disz)(d)suen-e-ri-ba (disz)(d)suen#-[i]-de (disz)a-wi-lu-ma (disz)na-bi-(d)en-lil2 (disz)(d)utu-he2-gal2 (disz)sza-at-(d)a-a _dub-sar-munus_

    AI Translation

    Iddin-Sîn, Sîn-eriba, Sîn-ide, Awiluma, Nabi-Enlil, Shamash-hegal, Shat-Aya, the scribe.

    P285791: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ ir-ki-lu
  • i-ta _a-sza3_ i-din-(d)gibil6 u3 i-ta _a-sza3_ (d)utu-na!(_ti_)-s,i-ir [n] _sar e2 du3-a_ _da e2_ i-din-(d)gibil6 [u3] _da e2_ (d)utu-na!(_ti_)-s,i-ir [...] _sag-nita2_ ma-an-nu-um-ba-lu-(d)utu _ha-la_ e-tel-pi4-(d)utu ((szu)) sza ip-qu2-sza a-bu-sza i-di-nu-szu _igi_ ha-bi-il-ki-nu-um _dumu_ x x bar-su _igi_ i3?-li2?-a-bi _dumu_ x-bi?-akszak(ki) _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ nu-rum

    AI Translation
  • 1 iku of field in the field of Irkilu;
  • from the field of Iddin-Gibil and from the field of Shamash-nashir ... a built house, next to the house of Iddin-Gibil and next to the house of Shamash-nashir ..., the eunuch of Mannum-balu-shamash, the share of Etel-pî-shamash, which her father had given to him; before Habilkinum, son of ...; before Ili-abi, son of ...; before Sin-iqisham, son of Nurum;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i-lu-(d)utu _dumu_ e2-a-ba-ni _igi_ a-wi-il-dingir _igi_ e-ri-ba-am-(d)gibil6 _dumu_ e-ri-sum2-ma-tim _igi_ (d)bu-ne2-ne2-i-din-nam _dumu_ be-el-szu-nu _igi_ i-din-(d)gibil6 _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_

    AI Translation

    before Ilu-shamash, son of Ea-bani; before Awil-ili; before Eribam-gibil, son of Eribamatum; before Bunene-iddinam, son of Belshunu; before Iddin-gibil, son of Sin-iqisham;

    P285798: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [... _a-gar3_] gu#-la _szunigin_ [...] tum i-na _a-gar3#_ bu?-sza? _e2 du3-a_ sza ga-gi-im

  • _2(disz) sar e2 du3-a_
  • i-na zimbir(ki)

  • _1(disz) sag-munus_ (d)a-a-za-ni-in-ti
  • _1(disz) sag-nita2_
  • (d)utu-ha-zi-ir bu-sze-sza wa#-ar-ka-sza3

    AI Translation

    ... ... the great meadow, total: ... in the meadow, the house built of the gagim-dwelling.

  • A built house plot of 2 sar,
  • in Sippar

  • 1 woman, Aya-zaninti;
  • 1 male slave,
  • Shamash-hazir, her daughter, her spouse,

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ (disz)sa-la-tum a-na sza-at-(d)a-a id-di-in a-bu-sza a-pil-sza _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ szu-mu-uh2-sin _igi#_ (d)nin#-szubur#-ba#?-ni#? [_igi_ (d)]iszkur#?-re#-me-ni

    AI Translation

    From the peg to the gold Salatum gave to Shat-Aya. Her father and her brother before Lipit-Ishtar, before Shumuhsin, before Ninshubur-bani, before Adad-remeni.

    Left

    Akkadian

    _igi#_ na-ru-ub-tum _dumu-munus_ (d)utu-tab-ba-szu _igi_ [...] _dumu-munus_ x [...]

    AI Translation

    Before Narubtu, daughter of Shamash-tabbash; before ... daughter of ... ...;

    P285800: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2/3(disz)#? x [...]
  • _3(disz) 2/3(disz) ma-[na ...]
  • _6(disz) gin2_ ib-ni-(d)marduk _dumu_ pa-x-[...]
  • _1/3(disz) ma-na 4(disz) gin2_ i-din-(d)nin-szubur
  • _1(u) gin2_ ip-qu2-sza
  • _2/3(disz) ma-na ugula_ _arad_-(d)suen _di-ku5_
  • _1(u) gin2_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ a-[x]-x-szu _dam?-gar3?_
  • _7(disz) gin2_ ib-na-tum# [(x)] _szitim?_
  • _6(disz) gin2_ ib-ni-(d)[... _dumu_] i3-li2-i-qi2-sza-am
  • _ 7(disz) gin2_ (d)marduk-na-s,ir _dumu_ sin-ib?-ni?

  • _1(u) 4(disz) gin2_ dingir-szu-ib-ni u3 sig#?-an-nu-ni-tum
  • _7(disz) gin2_ (d)marduk-x-x _dumu_ x-x
  • _3(disz) gin2_ (d)suen-a-ha-am-i-din-nam _szu-i_
  • _7(disz) gin2_ i-din-sin
  • _6(disz) gin2_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ a-na-tum
  • _3(disz) gin2_ sin-na-di-in-szu-mi _a-u5_
  • _1(disz) ma-na 1(u) gin2 ugula_ _arad_-i3-li2 _di-ku5_
  • _n 1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ sza (disz)ab-ia-x

  • _6(disz) gin2_ (d)marduk-mu-ba-li2-it,
  • _6(disz) gin2_ dumu-(d)mar-tu
  • AI Translation
  • 2/3? ...
  • 3 2/3 minas ...
  • 6 shekels: Ibni-Marduk, son of PN ...;
  • 1/3 mina 4 shekels: Iddin-Ninshubur;
  • 10 shekels of ipqusha-wood,
  • 2/3 mana, overseer: Warad-Sîn, judge.
  • 10 shekels: Ilshu-bani, son of A...shu, the merchant.
  • 7 shekels of ibnatu-seeds, the ...-seeds;
  • 6 shekels: Ibni-..., son of Ili-iqisham;
  • 7 shekels: Marduk-nashir, son of Sin-ibni?;

  • 14 shekels: Ilshu-ibni and sig-annunitum;
  • 7 shekels: Marduk-..., son of ...;
  • 3 shekels: Sîn-aham-iddinam, the guarantor;
  • 7 shekels, Iddin-sin;
  • 6 shekels: Ilshu-bani, son of Anatum;
  • 3 shekels: Sinadin-shumi, the a'u-priest;
  • 1 mina 10 shekels, foreman: Warad-ili, judge;
  • ... 1/3 mina of silver of Abi-.

  • 6 shekels: Marduk-muballit;
  • 6 shekels: Dumuzi;
  • Reverse

    Akkadian
  • _6(disz) gin2_ (d)utu-a-bu-szu _ugula gidri_
  • _6(disz) gin2_ e-tel-pi4-(d)marduk _(lu2)szitim_
  • _6(disz) gin2_ ib-ni-(d)marduk _dumu_ i-din-sin
  • _3(disz) gin2_ ip-qu2-sin
  • _6(disz) gin2_ (d)marduk-mu-sza-lim _dumu_ im?-gur?-rum
  • _2/3(disz) ma-na ugula_ be-la-nu-um
  • e-zu-ub _1(disz) gin2_ sza bi-ti be-la-nu-um

  • _1/3(disz) ma-na_ sin-na-s,ir _dumu_ sin-sze-me-e
  • [(x)] sza (d)utu-ba-ni _ugula dam-gar3_ [(x)] ub-lam

  • _1(u) 5(disz) gin2_ li-pi2-it-(d)iszkur
  • _tab_ dingir-szu-ib-ni _ugula dam-gar3_ [...] _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ [...] x

    AI Translation
  • 6 shekels: Shamash-abushu, overseer of the sceptre;
  • 6 shekels: Etel-pî-Marduk, the scribe;
  • 6 shekels: Ibni-Marduk, son of Iddin-Sîn;
  • 3 shekels of ipqusin-wood;
  • 6 shekels: Marduk-mushallim, son of Imgurrum;
  • 2/3 mina, foreman: Belanum;
  • he has sworn by the name of Belanum.

  • 1/3 mina: Sin-nashir, son of Sin-shemê;
  • ... of Shamash-bani, the overseer of the merchants,

  • 15 shekels: Lipit-Adad;
  • Tab-ilshu-ibni, foreman of the merchants, ... 1/2 shekel of silver .

    P285807: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3)# [_gan2_ a-sza3]_ i-ta _a-sza3_ a-ha-am-ar-szi _egir i7_ si2-la2-ku _an-ta_ u3 i-ta _a-sza3_ pa-ni _(gesz)tir_ _sag-bi i7_ si2-la2-ku _sag-bi 2(disz)-kam-ma kur-ra_ _ki_ szar-ri-im (disz)e-ri-isz-ti-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ lu2-(d)iszkur-ra _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) ma-na ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_

    AI Translation

    1 bur3 field area, adjoining the field of Aham-arshi, behind the canal of the Lakkane upper and lower fields, before the forest; its head is the canal of the Lakkane; its head is 2; the mountain with the king; Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Lu-Adad, bought; as its full price

  • 10 minas of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _ugula szu-i_ _igi_ ba-la-su2-li-ri-ik _ugula szu-i_ _igi_ (d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba dumu_ (d)na-bi-um-ma-lik _igi_ (d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba dumu_ e2-sag-il2-ma-an-szum2 _igi_ a-wi-il-(d)suen _sukkal_ _igi_ (d)marduk-mu-sza-lim _sukkal_ _igi_ esz18-dar-dingir-szu _masz2-szu-gid2-gid2_ _igi_ na-bi-(d)utu _sza13-dub-ba sza3 e2-gal_ _igi_ gi-mil-(d)marduk _ugula simug*_ _igi_ u2-tul2-esz18-dar _kusz7_ _igi_ akszak(ki)-i-din-nam _egir_

    _igi_ gi-mil-(d)marduk _di-ku5_

    AI Translation

    before Nur-ilishu, overseer of the throne; before Balasu-lirik, overseer of the throne; before Marduk-shuma-lim, scribal scholar, son of Nabi-malik; before Marduk-shuma-lim, scribal scholar, son of Esagil-manshum; before Awil-sîn, the minister; before Marduk-shuma-lim, minister; before Ishtar-ilshu, scribal scholar; before Nabi-shamash, scribal scholar of the palace; before Gimil-Marduk, the overseer of the smith; before Utul-ishtar, skin; before Akshak-iddinam, behind

    Before Gimil-Marduk, judge.

    P285808: prayer-incantation tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    di-in-ka# u3 di-[i]-ni# (d)marduk li-di-in (disz)ba-asz-ti-i mu-sa-ap-pi2-ih-ta it-ti-ka te-el-qi2-ma i-si-im-ma-na-am u2-sa-ap-pi2-ih u3 ki-sza-ad-ka ka-aq-qa2-ra#-am usz-ta-ak-szi-id-ma# ma-an-na-szi a-wi-il-tum sza it-ti-ka te-el-qu2-u2-szi# u3 an-ni-ki-a-am _(lu2)azlag2 zu2-kesz2_ ma-ru-sza ri-szi-ka it-ta-szi

    AI Translation

    'Your case and the case of Marduk, may they give to you. Bassî, the one who slanders you, with you you have slander, and the people of the city have slander, and your district the territory has seized, and a man who with you has slander, and you, the slanderer, her brother, your friend, has slander.

    Reverse

    Akkadian

    ka-ap-tu-ka-am sza _siki_ sza a-na u2-ur _e2_ a-wi-lim tu-sze-lu-u2 it-ba-al-ma _siki_ a-na _ninda_ u3 ti-na-ti-im u2-sa-ap-pi2-ih um-mu i-na ma-ah-ri-ka u3 ma-ru i-na ma-ah-ri-ia uh2-ta-li-qu2-[u2]-ma u3 szu _(lu2)azlag2 zu2-kesz2_-ma _siki_ (disz)asz-szum-(d)marduk-ba-sza-ku id-di-((na))-nam asz-szum-(d)marduk-ba-sza-ku szu in pi2-ma li-iq-bi-ma x _ga_ ab ba x [x] x ar-hi-isz su-un#-[x x (x)]

    AI Translation

    The kaptukku-offering of the wool for the roof of the man's house he brought out, and the wool for bread and tintum he smashed. The following: In your presence and in my presence, the elders he smashed, and and the satrap he gave, and the wool of Ashur-Marduk-bashaku he gave. Ashur-Marduk-bashaku by the command of your mouth may he say, and ...

    Left

    Akkadian

    _siki_ la i-ha-al-li-qa2

    AI Translation

    He should not eat wool.

    P285937: royal-monumental tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... ti]-ri-is, _szu-min_ (d)nisaba# [... ni]-bi#-it# (d)na-bi-um# [...] _dingir-mesz_ u (d)isz-tar [... sza2 ra-szu]-u2# pu-luh-ti _dingir_-(ti)-szu2 _gal#_-tu2# [... (d)]isz#-tar sza2-ah-t,u# [...] x si#-iq#-ra-szu2-un# [...] (d#)nanna# x x an#-ni-ta# [...] ip#?-tiq2#? ib#?-ni#? pa-da#-at#-ti# [...] x a-a it-ba2-al [x x _szu-min_-su?] ta#-ap-ri-ik pa-nu-u2#-a [x x sza2 mam-ma-an] la#? i-lam-ma-du ina hu-t,u3#-ri# [...] szu#-ru#-ba# da la _iri#_ bisz# szi bisz# ma-na-ma [...]-ti# ra-bi-isz u2-mal2#-la#

    x mi na ir be# si# du# sza2 (d)utu u (d#)marduk# ina na-gab# te#-ne2#-sze#-e-ti ma-la# ib#-na-a qa#-[ta]-a#-szu2# a-na# be-lu-ut _kur_ isz#-sza2-an-ni x x _lugal#_-u2#-[ti]-ia# id#-di-na _(gesz)nig2-gidri_ i-szar#-ti mu-ra#-ap#-pi#-szat# _[kur]_ x x-ne2-e-ti usz-pa-ra mu-kan-nisz za-i-ri u2-sza2-at-mi-ha qa2#-tu-u2-a re-e-u2-ut _kur_-szu2-un# ia-a-ti isz#-ru-kam _dumu#_ (d#)ag-ba#-lat#-su#-iq#-bi _nun#_ pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ a-na-ku [i-nu]-um# (d#)marduk# _lugal#?_-[u2]-ti3# ba-u2-la-a-ti

    [e-pe-szu2 ana da]-ri2#?-a-ti ia#-a-ti isz-ru-kam [a-na ud-du]-szu2# tal-lik-ta# e2#-zi#-da na-sza2-an-ni lib3#-bi [a-na szi-te-e'-u2] esz-re-e-ti _dingir-mesz#_ ba-sza2-a uz#-na-a-a [pa-li-ih-ma] lib3#-bi a-na e-pe#-esz szi-ip-ri-szu2-un [a-na la ra-sze-e] hi#-t,i-ti gi-na-a u2-sa#-ap#-pa#-a# [e2-sag]-il2# a-na szu#-ul-lu-mi i3-li2 _[gal-mesz]_ [a-szi-bu-tu2 sza2] si#-hi-ir#-ti e2-temen-an-ki# esz#-[szisz] [e-pu-usz ...]-li gi#-nu#-u2 a-na na-[x x] [...] x x it am x [x] [...] x x x [x x]

    AI Translation

    ... the hand of Nisaba ..., beloved of Nabû ... of the gods and goddesses ... who is enraged with the fear of his great divinity ... Ishtar, ... their ... their ... Nanna ... this ... he seized, he ... ... ... ... whose hands he did not grasp ... ... whose face he did not know ... in a supplication ... ... ... whose ... did not know ... ... he ... a great .

    ... ... ... of Shamash and Marduk, in all of the people, as many as there were, his hand to rule over the land gave me, ... my kingship he gave me, a scepter of justice, who makes the land ... ..., who makes the zarri bow down, my hand to the shepherdship of their land he gave me. The son of Nabû-balassu-iqbi, the prince who reveres the great gods, I am. When Marduk my kingship, my life

    To do it forever, for me he gave. To renovate it, Ezida, to make it shine, my heart to the sanctuaries of the gods, who created me, my heart, to do their work, to not be slighted by the sins of the regular offerings, I have sent. Esagil to make me, the great gods living in the courtyard of Etemenanki, anew, I built. ... the regular offerings to ... .

    Reverse

    Akkadian

    x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x [...] a#-na# u2-na#-a-ti

    AI Translation

    ...... to the utensils

    P285940: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [x]-bi [x]-hu-us,-ma [x]-pe-szu2 aq-bi [_x]-mesz kur-kur_ [x x]-ti qa-ti-ia [x]-pa-hi-ir-ma [x] al-lu [x]-szik-ku [x] x x x

    AI Translation

    ... ... and ... I said. The ...s of the lands ... my hand ... and I went ... .

    Column 2'

    Akkadian

    a#-na# tab#-rat# [x x] _ug3-mesz_ la-la-[x] usz-ma-al-[x] _dingir-mesz_ u3 (d)[x x] a-szib qer-bi-[...] i-na pa-rak-ki-[x x] u2#-szar-ma-[x] szu-bat da-ra-[x x] sat-tuk-[...] bat,-[x x]

    AI Translation

    To the awe-inspiring radiance of ..., he ... the people, he made ... the gods and the god ... dwell in ..., he made ... dwell in the parakku-house, a dwelling forever ..., a sattukku-house ...,

    P285986: scientific tablet

    uncertain CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] _da_ [...] [... x]-szu2 [...] x [...] x

    AI Translation

    ... next to ... ... his ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] x x x _bi_ [...] [... x]-szu2 x x x [...] [...] _lu2-bi dumu-mesz_ [...] [...] _lu2-bi dumu-mesz_-szu2 x [...] [...] _gar_ qa-a-bi _hul# [us2-mesz_-szu2] [_DISZ_ ina _ki?]-ta# igi-mesz_-szu2# _gar_ qa-a-bi _(munus)sig5# [us2-mesz_-szu2] [_DISZ_ ina _ki-]ta igi 1(u) 5(disz) gar dumu-mesz_-szu2 _dingir nu [tuku]-mesz#_ _DISZ_ ina _ki-ta igi 2(gesz2) 3(u) gar dumu-mesz_-szu2 _dingir tuku#-mesz#_ _DISZ igi#-mesz_-szu2 _diri-mesz x-mesz_-szu2 i-[x x] x _su-mesz_

    _DISZ_ he-pi2 _gar_ x-ri-e x u _te_-szu2 _ugu_-szu2 _DISZ_? ana _en#? inim_ sza2 x _DISZ_ he-pi2 sza2 u2-s,a-am#-mar# _nu kur_-ad2 _DISZ_ he-pi2 2(gesz2) 3(u) _gar_ sza2 u2-s,a-am#-mar _kur_-ad2 _DISZ_ ina _murub4 1(u) 5(disz) gar en inim_-szu2# _na#? igi_-szu _DISZ_ he-pi2 2(gesz2) 3(u) _gar en inim_-szu2# _na#? igi_-mar _DISZ_ ina _murub4 1(u) 5(disz) gar_ i-zi-[im]-ta-szu2 _nu kur_-ad2 _DISZ_ he-pi2 _na bi_ ru du man ina _gig_-ti _du_-a i-zi-im-ta#-szu2# _kur_-ad2

    [_DISZ_ ina] _suhusz kir4 1(u) 5(disz) gar#_ [x x x] x-szu2 _zah2_ [_DISZ_ ina] _suhusz# kir 2(gesz2) 3(u) [gar_ x x x]-a _tuku_-szi [... he]-pi2 _kir4 gar_ ana lim-na-ni _gaz_ [...] u2-s,a-am-mar _nu kur_-ad2 [...] _kir4# gar_ ana _en inim_-szu2 i-qad-da-ad [...] qid#-da-at la ma-ru-usz-tam [...] _nig2-gig_-szu2 usz-tab-bal [... 1(u)] 5(disz) _gar_ s,u2-mi-ra-ti-szu2 _nu kur_-ad2 [...] _gar_ s,u2-mi-ra-ti-szu2 _kur_-ad2 [...] _ki-szu2!_ i-nam-ziq [... x]-nam#-da-ru _kur_-su [... x]-da-ru _nu kur_-su

    [... x]-szu2# _dib-dib_-su [...] _du10#-ga_ [... x]-tu# _kur_-ad2

    AI Translation

    If a hole is located on the ... and its ... is on top of it: ... to the owner of the word of ...; if a hole is located on the left side of the ...: he will not reach it; if a hole is located on the left side of the ...: his owner's word will be seen in the middle of the ...; if a hole is located on the right side of the ...: his owner's word will be seen in the middle of the ...; he will not reach it; if a hole is located on that man: he will die; he will reach it;

    If a mole is located on the base of the right 'finger': ... his ... will be destroyed. If a mole is located on the base of the left 'finger': ... will kill him. If a mole is located on the right 'finger': he will kill him. If a mole is located on the right 'finger': he will not achieve his goal. If a mole is located on the right 'finger': he will not achieve his goal. If he is a mole: ... he will not achieve his goal. If ... he will not achieve his goal.

    ... his ... seized him ... he spoke favorable ... he conquered.

    Column 3

    Akkadian

    [...] _diri#-mesz_ u2-[x ...] [...] _gar#_ tu-usz-szu2 _ugu_-szu2 _szub#_ [...] _DISZ_ ina _ugu eme 1(u) 5(disz) gar_ ina _szub ka dib_ [...] _DISZ_ ina _ugu eme 2(gesz2) 3(u) gar_ ina _szub ka_ isz-szar#-[x ...] _DISZ_ ina _ki-ta eme 1(u) 5(disz) gar_ ina ma-mit _dingir ba#_ [...] _DISZ_ ina _ki-ta eme 2(gesz2) 3(u) gar_ i-tam-ma x [...] _DISZ_ ina ap-pi _eme an-ta gar_ ina szil-lat _ka#_ [...] _DISZ_ ina ap-pi _eme ki-ta gar_ szi-il-la# [...] _DISZ_ ina _ugu ha-la eme an-ta gar ka#_ [...]

    _DISZ_ ina _ugu ha-la eme ki-ta gar_ ina _mu#_ [...] ina _sig5_-tim _gen-mesz_ : ana _(gisz)pan_ x [...] _DISZ eme_-szu2 _diri-mesz_ u _eme_-szu2 [...] _DISZ_ ina ab-ur _eme_-szu2 _an-ta_ 1(u) 5(disz) _gar#_ [...] _DISZ min an-ta 2(gesz2) 3(u) gar sza3_ [...] _DISZ ki-ta 1(u) 5(disz) gar_ bi-ri-isz# [...] [... x]-ri#-isz x ad [...] sa?-dir _DISZ min ki-ta 2(gesz2) 3(u) gar_ x [...] _DISZ min an-ta diri-mesz kimin eme_ [...] _DISZ_ ina _nundum gar_ tu-usz-szu2 ina [...] _DISZ_ ina _ugu nundum an-ta_ [...]

    _DISZ_ ina _ugu nundum an_ [...] _DISZ_ ina _nundum an-ta#_ [...] _DISZ_ ina _nundum ki-ta#_ [...] _DISZ_ ina _sza3 ha-la nundum#_ [...] _DISZ_ ina _sza3 ha-la nundum#_ [...] _DISZ_ ina _ugu ha-la nundum#_ [...] _DISZ_ ina _ugu ha-la nundum#_ [...] _DISZ_ ina _ugu ha-la nundum_ x [...] _nig2-tuku#_ [...] _DISZ_ x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... you put ... on him. You bury ... ... on the right tongue, in the ... of the mouth ... ... on the right tongue, in the ... of the mouth ... ... on the lower tongue, on the god's oath ... ... on the lower tongue, on the god's oath ... ... on the upper tongue, on the upper tongue, on the ... of the mouth ... ... on the lower tongue, on the lower tongue, on the ... of the mouth .

    If on top of the upper part of the tongue, in the year ... they will go in good fashion : to the bow .... If on the lower part of his tongue, there will be a gap and his tongue .... If on the base of his tongue, there will be a gap above 15 .... If on the upper part, there will be a gap between ... ... ... ... ... ... ... ... ... If on the lower part, there will be a gap between ... ... If on the lower part, there will be a gap between ... ... If on the lower part, there will be a gap between ... ... If on the lower part, there will be a gap between ... ... If on the lower part, there will be a gap between ... .

    If on top of a stele: Mars ... If on the upper side ... If on the lower side ... If on the inside of a stele: ... If on the inside of a stele: ... If on the inside of a stele: ... If on the inside of a stele: ... If on the inside of a stele: ... If on the inside of a stele: ...

    Column 2

    Akkadian

    _DISZ_ x x x [...] _DISZ_ ina szu masz2 tur [...] _DISZ_ ina x x tur 2(gesz2) 3(u) _gar_ x [...] x [...] _DISZ_ ina _min_-szu2 2(disz)-ti 1(u) 5(disz) _gar_ x x x [...] xx [...] _DISZ_ ina _min_-szu2 2(disz)-ti 2(gesz2) 3(u) _gar_ [...] x x x [...] _gen-gen_ [...] _DISZ_ ina _min_-szu2 _murub4_-ti 3(disz)-ti _gar_ [...] x x [...] _DISZ_ ina _min_-szu2 _murub4_-ti 3(disz)-ti _gar_ x [...] x x [...] _DISZ_ ina _min_-szu2 4(disz)-ti 1(u) 5(disz) x x [...]

    _DISZ _kimin__ tur 1(u) 5(disz) _gar_ me-si-[ra ...] [...] x x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... in the hand of a small goat ... 240 ... ... ... ... ... 2 ... 15 ... ... ... ... ... ... 2 ... 3 ... ... ... ... ... in his left hand, the middle ... 3 ... ... ... in his left hand, the middle ... 3 ... ... ... ... ... in his right hand, 15 ... .

    Ditto; it is small, 15 is present. Mesira ...

    Column 3

    Akkadian

    [...] x-a-ti [...] x x _zi_-ah [...] [...] x x da [...] x ma [...] x [...] x [...] x

    AI Translation