AICC / Publications / p286

P286014: omen tablet

uncertain CDLI

Column 1

Akkadian

[...] _sumun#?_-bar [...] _gen_ [...] _tag4#_-szi [...] szar5-ha-at [...] x-bar _ug7_ [...] _sza3 hul tuku_-szi [...] _sza3 hul us2_-szi [... x]-ir _dingir_-szu [...] i-szal-lim [... a]-li#-da-at i-sza2-rat [...] _diri_ ul-tab-bar [...] _diri_ ul ul-tab-bar [... _munus?]-bi# dam_ u _dam tag4-mesz_ [... munus?]-bi# dam_ u _dam tag4_ [... x]-li-ti ul-tab-bar [... x]-li-ti ul ul-tab-bar [... x]-sza2 _diri_ sza2 _sza3_-sza2 _us2_ [... _ti-la_ ur]-rak [... x]-me

AI Translation

... ... ... ... her body ... she is stricken ... her heart ... her body ... her heart ... her god ... he will recover ... he will be sated with ... he will be sated with ... he will not recover ... he will not recover ...

Column 2

Akkadian

_DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ munus_ x [...]

  • 7(disz) [...]
  • _DISZ_ sza2-x [...] _DISZ munus kir4_ [...] _ki_ a-[x ...] _DISZ_ ba-il [...] _DISZ si!(_gisz_)-sa2_ a-li#-[da-at? ...] _DISZ dagal_ ana _e2 du10-ga#_ [...] _DISZ_ s,a-rip _dingir#_ [...] _DISZ_ he-si _sza3_ asz-bat [...] _DISZ_ sza2-gi-ig _dam_-sa2 x [...] _DISZ_ he-si-ma u ub-bu-ut, _sza3 e2_ asz-bat [...] _DISZ gid2-da_ x x [...] _DISZ lugud2-[da_ ...] _DISZ_ si-iq# [...] _DISZ_ ma-sik [...] _DISZ_ ur#? [...]

    AI Translation

  • 7 ...
  • P286065: scientific tablet

    uncertain CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] x _sig7_-su _ki i3-udu hi-hi#_ ; [...] [...] x _u2 ki-min ki i3-udu hi-hi_ ; [...] [...] ; _u2# ki-min_ ina _a-gesztin-na ; u2#_ [...] [...] ; u3 _i3+gisz_ dap2-ra-ni ta-la3-asz [...] [...] x ; _u2 ki-min had2-a sud2 ki i3-udu hi-hi_ ; [...] [...] x ; _u2 dur2_ sza2 _tuku_ ; [...] [...] ; sza2 _gub3 hi-hi_ ; [...] [...] u2 ; _u2 dur2_ sza2 _tuku#_ [x ; ...] [...] ; u2 dur2 x [...] [... ; x] sa-la x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... his skin ... ... ditto, ditto, ditto, ditto, ditto, ditto, in wine ... ... and a diluted oil you mix ... ditto, honey, ditto, ...

    P286080: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) ? CDLI

    Akkadian

    a#-na# (d#)s,ar#-pa#-[ni-tum at-ta-kil-ma?-gi-ma ...] a-na _dingir-mu#_ [at-ta-kil-ma?-gi-ma ...] a-na (d)1(u)-5(disz)-_mu#_ [at-ta-kil-ma?-gi-ma ...] la pa-li-ih _dingir#_-[szu2 ...] la pa-li-ih _(d#)[1(u)-5(disz)_-szu2 ...] sza2 a-na e2-sag-il2# [...] sza2 a-na! babila[(ki) ...] ma-ru-usz-tu2# ep-sze-e#-[tu2 ...] sze-ret-[...] x [...]

    AI Translation

    To Sharrapat I have trusted in you, ... to my personal god I have trusted in you, ... to my personal goddess I have trusted in you, ... who does not fear his personal god ... who does not fear his personal goddess ... who to Esagil ... who to Babylon ... a great harvest ... .

    P286090: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) ? CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) zi3@t gur lugal-bara2 _ad_-_ne_ il2 dumu ur-(d)nin-ildu3

    AI Translation

    1 gur flour, Lugalbara, Ab-NE, il, son of Ur-Nin-ildu,

    Column 2

    Sumerian

    zi3@t ag2-ga2 e2 sanga si-ga

  • 1(u) 5(disz@t) mu iti(|_ud_xTIL|) 1(u) 2(disz@t)
  • AI Translation

    flour rations of the temple administrator, repaid,

  • 15 months, 12 months
  • P286091: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) ? CDLI

    Column 1

    Sumerian

    n 1(barig@c) kasz 1(ban2@c)? sze tu7 ugula nu-banda3 1(u@c)? x sila3 ninda zi3@t

    AI Translation

    n 1 barig beer, 1 ban2 soup, foreman: superintendent; 10? sila3 bread, flour;

    Column 2

    Sumerian

    u4 n [x?] na-ab-e3 zi-ga-am3

    AI Translation

    ... when he will be released, booked out.

    P286110: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...]-x-gal2 [2(disz)-ta] x gu2-la2-a [ku3]-sig17#? (na4)[du8]-szi-a se3-ga [...]-gal2 2(disz)-ta [...] 1(disz) sa-am-sa-[tum ku3]-sig17 _du_ (na4)du8#-szi-a se3?-ga

    AI Translation

    ... 2 times ..., ... of gold and agate, ... 2 times ... 1 Samsatum, gold and ... of gold and agate, ...,

    Column 2'

    Sumerian
  • 1(disz) nig2-da-ga
  • 2(disz) (gesz)dim4 (na4)nir2 babbar-min-ta ku3-sig17 gar-ra-bi
  • 1(disz) (gesz)dim4 (na4)nir2 a2-gid2-da-ba _ud 2_(disz)-[ta] ku3-sig17 gar-ra-bi
  • 2(disz) (gesz)dim4 (na4)nir2 a2-gid2-da-ba [_ud 2_(disz)]-ta ku3-sig17 gar#-[ra-bi]
  • AI Translation
  • 1: Nigdaga,
  • 2 ... of white nir stones, its gold inscriptions,
  • 1 stele of nir stone, its length 2 days, its gold features.
  • 2 ... of nir stone, its length 2 days, its gold .
  • P286214: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 4(ban2) qu2-ru-sa3
  • 1(barig) 4(ban2) bu-s,i2-ia
  • nig2-ku5 a2 lu2-hun-ga2 pa5-e-te-lum szu ti-a er3-ra-ba-ni

    AI Translation
  • 1 barig 4 ban2: Qurusa;
  • 1 barig 4 ban2: Busiya,
  • the debt of the hireling, Pêtelum, he has sworn by the name of Erra-bani.

    Reverse

    Sumerian

    giri3 lu2#-[igi]-sa6# [kiszib] (d)suen-ta-[lu2] u3# (d)szul-gi-[dan] [iti] sze-sag11-ku5 [mu] en# (d)utu masz2-e in-pa3#

    AI Translation

    via Lu-igisa; under seal of Sîn-talu and Shulgi-dan; month: "Harvest," year: "The en-priestess of Utu was hired as a captive."

    P286218: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-na 1(u) 3(disz) gin2 ku3-babbar
  • si-i3-tum nig2-ka9-ak masz2 dam-gar3 i3-tuku ki tu-ra-am-i3-li2-ta dingir-ba-ni dumu qur-da-su

    AI Translation
  • 1 mana 13 shekels silver,
  • the debit, account of the interest of the merchant, have. From Turam-ili, Ili-bani, son of Qurda-su,

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti igi qur-da-su szesz-a-ni igi el-me-e ku3-dim2 igi er3-ra-ba-ni iti ezem-(d)li9-si4 mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2 mu-ne-dim2

    AI Translation

    received. Before Qurdasu, his brother; before Elme, the goldsmith; before Erra-bani. Month: "Festival of Lisi," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-na 1(u) 3(disz) gin2 ku3-babbar
  • si-i3-tum nig2-ka9-ak masz2 dam-gar3 i3-tuku ki tu-ra-am-i3-li2-ta dingir-ba-ni dumu qur-da-su szu ba-ti igi isz-me-dingir szesz-a-ni

    AI Translation
  • 1 mana 13 shekels silver,
  • the debit, account of the interest of the merchant, he has received. From Turam-ili, Ili-bani, son of Qurda-su, received. Before Ishme-ili, his brother.

    Reverse

    Sumerian

    igi e-lum-me-e ku3-dim2# igi er3-ra-ba-ni# igi szu-esz18-dar#

    AI Translation

    Before Elummee, the goldsmith; before Errabani; before Shu-Ishtar;

    Seal 1

    Sumerian

    dingir-ba-ni dumu qur-da-su? dam-gar3

    AI Translation

    Ili-bani, son of Qurda-su, merchant.

    P286220: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-szur-sipa _dumu_ sa3-ba-si2#-a

    AI Translation

    Ashur-sipa, son of Sabasiya.

    Reverse

    Akkadian

    li-pa2-a u3 kur-ub-esz18-dar du10-a-szur _dumu_ puzur4-esz18-dar u2-bi-il5 lu-qu2-tam2 / a-szur-sipa-ma il5-qe2-szi2 u3 te2-er-tu3-szu / ki-ma / lu-qu2-tam2 il5-qe2-u2 / i-li-kam 2(u) 3(disz) _tug2_ szu-ru-tum [n _tug2_] ku-ta-nu 1(disz) _tug2_ ka3-ab-tum [n] _gu2#_ 1(u) _ma-na an-na_ ku-nu-ku-a [n] _ma-na an-na_ [qa2]-tim

  • [2(disz)] _ansze_ s,a-la2-ma-an / pi2-la2-ah-a-szur
  • _dumu#_ ib-ni-_e2_-a / ir-de8-[a-ku-nu-ti2] [n] _gu2_ 1(u) _ma-na an-na_ ku-nu#-[ku-a] [n _tug2_] szu-ru-tum sza li-wi#-[tim] [n] _ma#-na an-na_ qa2-tim

    AI Translation

    he shall remove, and Kurub-ishtar, son of Puzur-ishtar, he shall carry off. He shall take away, Assur-sipa shall take away, and his teertu shall take away. Like a take away, he shall take away. The gods: 23 shurutu-garments, n kutanu-garments, 1 kabtu-garment, n talents, 10 minas of kukuku-garments, n minas of qatim-garments,

  • 2 homers of shalamû-seeds / Pilah-Assur;
  • son of Ibni-Ea / Irdea-kunuti; n talents 10 minas of kukuku-tongue, n garments of shirrutu-tongue, n minas of qatum-tongue,

    P286221: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) _ma-na ku3-babbar_
  • s,a-ru-pa2-am i-na

  • 1(disz) _ma-na_-im sza szu-esz18-dar
  • 1(disz) _gin2-ta_ a-s,e2-er
  • _ku3#-babbar_ ta-ur-ma [x] ta#-ki-is i-s,e2-er [x x] x u3 a-szur3-i-mi3-ti2 [...]-szu i-nu-mi3 [...]-na# ka3-ni-isz [...]-szu

    AI Translation
  • 10 minas of silver
  • a shurupam-cake in

  • 1 mina of shushuru-wood;
  • 1 shekel of silver for the scouts;
  • You take the silver and ... you take it. ... and Assyrian ... his ... At that time ... ... his .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-tim [x]-ki-szu-nu-ti2-ma [sza]-lim-szu-nu u3 ke-szu-nu _ku3#-babbar_ i-sza-qal _igi_ ku-zi-zi-a _dumu_ a-na-ah-i3-li2 _igi_ szu-be-lim _dumu_ szu-esz18-dar _igi_ i-ku-pi3-a _dumu_ szu-su2-en6

    AI Translation

    ... ... their ... and their good and their bad, silver he shall weigh out. Before Kuzizia, son of Anah-ili; before Shu-belim, son of Shu-Ishtar; before Iku-pîa, son of Shu-Suen.

    P286222: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _ma-na ki_ id-na-a
  • _dumu_ za-li-a 1(u) 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ _ki_ a-zu-na-a _dumu_ ka3-na-a _igi_ (d)iszkur-ba-ni a-hi-szu

  • 1/3(disz) _ma-na_ 4(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • [i-na ...]-da-a

    AI Translation
  • 1/2 mina with Idnâ;
  • 12 shekels of silver from Azuna, son of Kanaya, before Adad-bani, his brother.

  • 1/3 mina 4 1/2 shekels of silver
  • in ...dâ

    Reverse

    Akkadian

    i-[t,up]-pi3-szu ha-ar-mi3#-[im] a-szi2-tam2 mi3-ma a-nim i-li-bi4# lu-lu 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ u3 1(u) 5(disz) _gin2 an-na_ _ki_ puzur4-a-szur _dub-sar_

  • 1(u) 6(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-sza-du-i-tim
  • a-hu-ur i-sza ba-ri-ni a-la2-qe2 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ _ki_ szu-su2-en6-ma-tim

  • 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza-al-sza-tim
  • AI Translation

    he wrote to Harmim, the scribe. Whatever he says, Ili-bilu shall pay. 1/3 mina of silver and 15 shekels of annum, with Puzur-Assur, the scribe.

  • 16 shekels of silver are the debts;
  • I have taken it as a loan. 1/2 mina of silver from Shu-Suenmatim.

  • 3 shekels of silver, the interest rate;
  • Left

    Akkadian

    _ki#?_ puzur4-a-szur3# [...] [x x] _ki_ (d)utu-ba#-[ni ...] [x] _gin2# ku3-babbar_ / x [...]

    AI Translation

    ... Puzur-Assur ... ... with Shamash-bani ... shekels of silver ... .

    P286223: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x sze2-s,i2-a-ma [...] x hu-bu-li-a [...] t,up#-pi2 ha-ar-ma#-am# [...] tu3-sze2-s,i2-am [...] x e-ru-bu [...] x te2-er-ta-ku-nu [...] _ku3#-babbar_ lu-sze2-bi4-la2-szi2-im [...] x-ma isz-tu3 [...] _ma#-na ku3-babbar_ ku-s,u2-um [...] i?-na sza-zu-uz-tim [...] ma# szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-ki [...] u3 2/3(disz) _ma-na ku3-sig17_ [... a]-szur3#-mu-ta-bi4-il5 [...] qi2-il5 [...] x i-na-asz2-pe2-ra-tim [...] _la2 sag10_ [...] x-tam2 te2-pu-szi2-ma [...]-mi3-hi-im [...]-ma / tu3-usz-ta-asz2-ni

    AI Translation

    ... ... ... ... ... a tablet ... you brought ... ... you entered ... silver ... may I bring to you ... from ... m of silver, silver ... in ... ... the price of your silver ... and 2/3 mina of gold ... Ashur-mutabi-il ... qi-il ... ... they shall give ... ... ... you did and ... ... ... and you .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [x] i-ma [...]-tim [...] x x [...] x-ni [...] u2-ka3-al [...]

    AI Translation

    ... ... when ... ... ... ... ... he will release .

    P286225: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)da-gan en gal kur-kur-ra dingir sag-du-ga-ni-ir (d)ur-du6-ku3-ga sipa nig2-nam tum3 nibru(ki) engar mah an (d)en#-[lil2-la2]

    AI Translation

    For Dagan, the great lord of all the lands, his personal god, Urdukuga, the shepherd who provides everything for Nippur, the exalted farmer of An and Enlil,

    Column 2

    Sumerian

    sa2#-du11 esz3-ta ba-ba-a dingir-re-e-ne-er in#-ne#-eb2-gur-ra lugal# kal-ga [lugal] i3-si-in(ki)-na [lugal] ki#-en-gi ki-uri [dam] igi# zi bar-ra [(d)]inanna-ke4 [e2-tusz]-ki-gar-ra [i3-si]-in#(ki)-na [ki-tusz ku3 ki-ag2]-ga2-ni [mu-na]-du3

    AI Translation

    he has paid. From the offerings of the shrine he has returned. The gods have sworn by the name of the mighty king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, true wife of Inanna, the Etushkigara temple in Isin, her beloved residence, he built for her.

    P286226: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)da#-gan# en gal kur-kur-ra dingir sag-du-ga-ni-ir (d)ur-du6-ku3-ga sipa nig2-nam tum3 nibru(ki) engar mah an (d)en-lil2-la2 u2-a e2-kur-ra he2-gal2 du8-du8 e2-szu-me-sza4 e2-gal-mah-a

    AI Translation

    For Dagan, the great lord of all the lands, his god, his sagdug priest, Urdukuga, the shepherd who provides everything for Nippur, the exalted farmer of An and Enlil, provider of the Ekur, who makes abundance abundant, the Eshumesha, the Egalmah,

    Column 2

    Sumerian

    [sa2-du11 esz3-ta ba-ba-a] dingir#-[re-e-ne-er] in-ne#-[eb2-gur-ra] lugal kal#-[ga] lugal i3-si#-[in(ki)-na] lugal ki-en#-[gi] ki-[uri] dam igi zi bar-ra# (d)inanna-ke4 e2-tusz-ki-gar-ra i3-si-in(ki)-na ki-tusz ku3 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    The regular offerings from the shrine were returned to the gods. The mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the faithful spouse of Inanna, the Etushkigara temple of Isin, his beloved residence, he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    (d)da-gan en gal kur-kur-ra [dingir sag-du-ga-ni]-ir [(d)ur-du6-ku3-ga] [sipa nig2-nam tum3] [nibru(ki)] [engar mah] [an (d)en-lil2-la2] [u2-a e2-kur-ra] [he2-gal2 du8-du8] e2-szu#-[me-sza4] e2-gal-[mah-a] sa2-du11 esz3-ta# ba#-ba#-a# dingir-re-e-ne-er in-ne-eb2-gur-ra lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam igi zi bar-ra (d)inanna#-ke4 e2-tusz-ki-gar-ra i3-si-in(ki)-na# ki#-tusz ku3 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Dagan, the great lord of all the lands, his god, his helper, Urdukuga, the shepherd who gives everything to Nippur, the exalted farmer of An and Enlil, provider of the Ekur, who makes abundance plentiful, the Eshumesha and Egalmah, the regular offerings from the shrine which he had brought, the gods, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, wife whom the true face of Inanna had shown, the Etushkigara of Isin, his beloved residence, he built for him.

    P286233: royal-monumental cone

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    u4 (d)en-lil2-le lugal dingir-re-e-ne en gal kur-kur-ra-ke4 (d)utu-ra igi sa6-ga-na mu-un-szi-in-bar-ra-am3 zimbir(ki) iri ul ki-szu-pesz-a-ni bad3-bi du3-u3-de3 e2-babbar-ra ki-be2 gi4-gi4-de3 u6-nir gi-gun4-na mah-a-ni sag-bi an-gin7 il2-i-de3 (d)utu (d)(sze3!)szer7-da-bi ki-tusz# ku3#-ne-ne-a asila nig2 hul2-hul2-la-bi-sze3 ku4-ku4-de3 inim nig2 nu-kur2-ru-da-na bi2-in-du11-ga-a u4-bi-a ur#-sag szul (d#)utu nam gal (d)en-lil2-le zimbir(ki#) e2-babbar-ra mu-ni-in-tar-ra-sze3 hul2-la-gin7

    lugal szu du11-ga-ni-me-en gu3 hul2 ma-an-de2 a2-bi mu-da-an-ag2# u4-bi-a kilib3 ki-en-gi ki#-uri# lu2 gu2# mu#-da#-ab-du3#-usz-a sza2 mu asz-a-ka# a-ra2# 8(disz)-am3 (gesz)tukul!-ta he2#-em#-mi#-sag3 iri didli gu2#-bar-ra-mu-ne

    AI Translation

    When Enlil, the king of the gods, the great lord of the lands, to Utu his favorable face he made come forth, and Sippar, his ancient city, his cult center, he rebuilt, and the Ebabbar he restored, and his exalted u-nir, his great giguna, he raised its head like heaven, and Utu and Sherda, in their sacred dwellings, he entered into a place of happiness, and he spoke to him a word that cannot be changed. At that time, the hero, the youthful Utu, the great nam of Enlil, he made Sippar into the Ebabbar he made rejoice,

    I am the king who gave his orders to me, I uttered joyfully to him, and he swore by his command that at that time, the lands Sumer and Akkad, the people who swore by me, which in the year after I had sworn by the command of my father, for 8 times with weapons I? swore by their great cities

    Column 2

    Sumerian

    du6 _ka#-ar2-me_-sze3 he2-ni-ku4 lu2-erim2 lu2-hul-gal2# suhusz-bi kalam-ta he2#-em-mi-bu kur gu2-si-a du11-ga-ga2 hu-mu#-ni-tusz! nig2 u4 ul-li2-a-ta szeg12 e2-babbar-ra ba-dim2-ma-ta lugal igi-du-ne#-ne#-er lugal na-me (d)utu ba-ra-mu-un-szi-in-sze-ga-am3 bad3 zimbir(ki) nu-mu-na-ta-an-du3-am3 sa-am-su-i-lu-na ki-ag2# (d)utu (d)(sze3!)szer7-da-bi lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal an-ub-da limmu2 lugal du11-ga-ni ki (d)utu (d)(sze3!)szer7-da-ta sze-ga-me-en du11-ga du11-ga (d)utu

    ma-da-mu-ta sza3 mu-ba-ka szeg12-bi mu-ni-du8 bad3 zimbir(ki) [hur]-sag# gal-gin7 mu-ni-il2 e2#-babbar-ra _ki_ szu# gibil! im-mi-ak u6-nir gi-gun4#-na mah-ne#-ne

    AI Translation

    He brought the ... into the gates, and the evildoers? he made enter into the foundations of the land. He made the Gusi mountains dwell in them. From the old, when the brickwork of the Ebabbar was made, the king who had seen him, the king who was chosen by Utu, did not make it come into being. The wall of Sippar he did not build. Samsu-iluna, beloved of Utu and Sherda, the mighty king, king of Babylon, king of the four quarters, the king who spoke to him, I am the one who spoke to Utu and Sherda.

    From the land of my father, in that place, the bricks were fashioned, the wall of Sippar was made like a great mountain range, and the Ebabbar ... he rebuilt. The u-nir and the giguna temples were made great.

    Column 3

    Sumerian

    sag-bi an-gin7 mi-ni-il2 (d)utu (d)iszkur (d)(sze3#)szer7#-da#-bi# ki#-tusz# ku3#-ne#-ne#-a asila# nig2# hul2#-hul2#-la#-bi#-sze3# mi#-ni-ku4# e2#-babbar-ra# (d)lamma# sa6#-ga#-bi# im#-mi#-gi4# su# (d#)utu (d)iszkur# (d)(sze3#)szer7#-da#-bi# du10-ga#-ra# im#-[mi]-ak# nig2 du11#-ga# (d)utu (d)marduk-bi-da#-ke4# ki-bi-sze3 im-mi-gar bad3-ba (d)utu sa-am-su#-i-lu#-na#-ra# nam-nir nam#-kal#-ga u3 nam-ti-la-ke4# sag-e-esz2 mu-ni-in-rig7 mu-bi-im ur5-sze3!-am3 (d)utu# sag nam-bara2-ga-ni# sza-mu-un-il2#-la#

    nam-ti sza3 du10-ga gi16-sa ak-a nam-lugal za3-sza4 nu-tuku-a (gesz)gidri nig2-si-sa2 kalam ge-en-ge-en! (gesz)tukul! kal-ga gesz-gaz lu2-kur2-e-ne nam-en ub-da limmu2-ba du-ri2-sze3 ak-da nig2-ba-ni#-sze3 mu-na-an-szum2

    AI Translation

    Its head was like heaven, it was made to shine. Utu, Ishkur and Sherda, in their sacred residences, the sag-priests, with their joyful offerings, entered. In the Ebabbar, the good lamma was established. The supplications of Utu, Ishkur and Sherda were established. The good things that Utu and Marduk had decreed for them were placed on their earth. The wall of Utu, Samsu-iluna, with the mighty majesty and a life-giving radiance, he presented it. Its name is "it is." Utu, his first-born son, is called "Shamun-ila."

    For the life of the good heart, the long life of the king, without rival, the scepter of justice, the scepter of the land, the mighty weapon, the weapon of the enemy, the lordship of the four quarters, the long life of the king, he gave to him.

    Column 1

    Sumerian

    u4 (d)en-lil2#-le# lugal dingir-re-e-ne# en gal kur-kur-ra-ke4 (d)utu-ra# igi sa6#-ga-na mu-un-szi-in-bar-ra-am3# zimbir(ki#) iri ul ki-szu-pesz-a-ni bad3-bi du3-u3-de3# e2-babbar-ra# ki-be2 gi4-gi4-de3 u6-nir gi-gun4-na# mah-a-ni# sag-bi an-gin7 il2-i-de3# (d)utu (d)(sze3#)szer7#-da#-[bi] ki-tusz! ku3-ne-ne-a asila# nig2 hul2-hul2-la-bi#-sze3! ku4-ku4-de3 inim nig2 nu-kur2-ru-da-na bi2-in-du11-ga-a u4-bi#-a ur-sag szul# (d)utu nam gal (d)en-lil2-le zimbir(ki) e2-babbar-ra mu#-ni-in-tar-ra-sze3

    im#-ma#-na-ni-ib2#-gar sa-am-su-i-lu-na lugal# szu du11-ga-ni-me-en

    AI Translation

    When Enlil, the king of the gods, the great lord of the lands, to Utu he presented it this beautiful face At that time, the hero Utu, the great lord of the lands, to rebuild Sippar, his ancient city, his cultic center, to restore the Ebabbar temple His great eagle, his great giguna temple, he raised its head like heaven Utu and Sherda, in their sacred dwellings, to enter the aila, to make something joyful, and to speak a word that cannot be changed At that time, the hero Utu, the great lord Enlil, to rebuild Sippar,

    he has sworn by the name of Samsu-iluna, the king, I am

    Column 2

    Sumerian

    gu3 hul2# ma#-an-de2# a2#-bi# mu#-da#-an-ag2# u4-bi-a# kilib3 [ki-en]-gi# ki#-uri# lu2# gu2# mu#-da#-ab#-du3-usz#-a# sza2 mu# asz-a-ka# a-ra2 8(disz)#-am3! (gesz)[tukul-ta he2]-em#-mi#-sag3 iri didli gu2#-bar-ra-mu#-ne# du6# _ka#-ar#-(me)_-sze3# he2#-ni-ku4# lu2#-erim2 lu2#-hul-gal2 suhusz#-bi kalam-ta [he2]-em#-mi-bu kur# gu2#-si#-a du11-[ga]-ga2# hu-mu#-ni-tusz nig2 u4 ul#-li2-a-ta szeg12# e2-babbar-ra ba-dim2-ma-ta lugal igi-du#-ne#-ne-er lugal na-me (d)utu ba-ra#-mu-un-szi-in-sze-ga-am3

    nu-mu-na#-ta-an-du3-am3 sa-am-su-i-lu-na ki-ag2 (d)utu

    AI Translation

    He spoke a joyful song, he commanded his troops At that time, the outskirts of Sumer and Akkad, the one who had seized the man, he made him build it for me. In my eighteenth year, with weapons he made me enter a city of ruins. The enemy and the evil-doer he made the foundations of the land firm. He seated me in the land of ruins. From the distant past, when the brickwork of the Ebabbar was made, the king who had seen the king, the king who had known the god Utu,

    he did not build. Samsu-iluna, beloved of Utu,

    Column 3

    Sumerian

    (d#)(sze3#)szer7#-da#-bi# [lugal kal]-ga lugal# ka2#-dingir-ra#(ki#) [lugal] an-ub-da# [limmu2] [lugal] du11-ga-ni ki# (d)utu (d)(sze3)szer7#-da#-ta sze#-[ga]-me-en# du11#-ga [du11]-ga# (d)utu (d)marduk#-bi#-da#-ka# ugnim# zi-ga ma#-da#-mu-ta# sza3# mu#-ba-ka# szeg12-bi mu#-[ni-du8] bad3# zimbir#([ki]) hur#-sag# [gal-gin7] mi-ni-[il2] e2#-babbar#-ra szu# gibil# im#-mi#-ak# u6-nir gi-gun4#-na# mah-ne#-ne# sag-bi an-gin7 mi#-ni-il2 (d)utu (d)iszkur (d)(sze3)szer7-da#-bi# ki-tusz ku3-ne#-ne-a

    mi-ni-ku4 e2-babbar-ra

    AI Translation

    Sherda, the mighty king, king of Babylon, king of the four world quarters, the king whose command is pleasing to the gods Utu and Sherda, I am the king who speaks to the gods Utu and Marduk, the faithful army of my land, who has gathered its bricks in its foundations, the wall of Sippar, like a great mountain, he built. The Ebabbar he rebuilt. The u-nir, the great giguna, he made its head shine like heaven. Utu, Ishkur, and Sherda, in their sacred residence

    what is it that enters the Ebabbar?

    Column 4

    Sumerian

    (d)lamma sa6#-ga#-bi# im#-mi-[gi4] su# (d#)utu (d)iszkur (d)(sze3#)szer7#-da#-bi# [du10]-ga-ra im-mi#-[ak] nig2 du11-ga (d)utu (d)marduk#-bi-da#-ke4# ki-bi-sze3# im#-mi#-[gar] bad3-ba (d#)utu sa#-am-su#-i#-[lu]-na#-ra# nam#-nir# nam#-kal-ga u3# nam#-ti-la#-ke4# sag-e#-esz2# mu-ni-in-rig7 mu#-bi-im ur5#-sze3-am3 (d)utu sag nam-bara2-ga-ni sza-mu-un-il2-la nam#-ti sza3 du10-ga gi16#-sa ak#-a [nam]-lugal za3-sza4 nu-tuku-a (gesz#)gidri# nig2#-si#-sa2 kalam# ge#-en#-ge-en (gesz)tukul kal-ga

    nam#-en# ub#-da limmu2-ba [du]-ri2-sze3# ak-da nig2-ba-ni-sze3 mu-na-an-szum2

    AI Translation

    The protective deity returned it to its good place The scepter of Utu, Ishkur and Sherda he set up there for him The good things of Utu and Marduk he set up there for him The wall of Utu, Samsu-iluna, the mighty lord, and the life he presented to him Its name is Utu, the head of his throne, Shamun-ila, the life of his heart, the good one, the one who has no rival, the kingship that has no rival, the scepter, the mighty weapon

    for the lordship of the four quarters, until far-off days, for his property he gave it to him.

    P286243: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal i3-si-in-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru(ki) iri ki-ag2 (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un-du8

    AI Translation

    Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin, king of the four corners: when Nippur, the beloved city of Enlil, he built it this wall.

    Column 2

    Sumerian

    erin2-bi kaskal-ta ba-ra-x-zi-ga-a bad3-gal i3-si-in-na mu-un-du3 bad3-ba (d)isz-me-(d)da-gan a2-an-gal mu-bi-im

    AI Translation

    Its troops from the campaign Barati-x-ziga'a built the great wall Isina. That wall Ishme-Dagan, the great steward, is its name.

    P286244: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (disz)(gesz)tukul-ti-a-[e2-szar2-ra ...] _man kur-kur-mesz#_ [szar-hi? ...] (disz)ki-di-te-e _gar-kur#_ [...] u3 ar-rap-ha-ia [...] ti-ri-is, _szu-min_ (gesz)tukul#-[ti-a-e2-szar2-ra? _man? kur?_ asz? ...] a-na _e2-gal_ hu-ud#? [lib3-bi ...] x x [...]

    AI Translation

    To Tiglath-pileser, ... king of the lands, ... Kiditê, governor of ... and Arraphaia ... Tiris, the hand of Tiglath-pileser, king of Assyria ... to the palace joy? ... .

    P286249: royal-monumental other-object

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)(asz)asz7-gi4 be-li2-su tu-muk-su _szabra e2_ (d)nin-hur-sag _a# mu-na-ru_

    AI Translation

    To Ashur-shumi, his lord, Tumusu, the household administrator of the temple of Ninhursag, dedicated this.

    P286253: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 2(disz) 1/2(disz) _nig2_ sag (i7)si-sa2-tum
  • 2(u) 2(disz) 1/2(disz) _nig2_ sag min-kam-ma a-sza3 ur-x-[...]
  • us2 si-il-la-bi-sze3# nig2-gal2-la e2-sze3 sza3 a-sza3 ka2-(d)isztaran us2-sa-du i3-ba u3 mu-tum-dingir szagina ki (d)en-lil2-ba-ni lugal-e

  • 1(disz) (d)da-mu-gal-zu u3 hu-ba [...]
  • nam-tab-ba x [...]

    AI Translation
  • 22 1/2 ... at the head of the Sisatum canal,
  • 22 1/2 items, first quality, in the field Ur-...,
  • its length is 2,600 m2, the property of the house, in the field of Ka-Ishtaran, its width is 2,600 m2, and Mutum-ilum, general, with Enlil-bani being king;

  • 1 Damu-galzu and Huba .
  • Reverse

    Sumerian

    [igi ...] szesz-a-[ni ...] [igi (d)]nanna#-ma-an-szum2 ra-gaba# iti _ne_-_ne_-gar mu (gesz)gu-za bara2 ku3-sig17 (d)nanna-ra mu-na-dim2

    AI Translation

    Before ..., his brother ... Before Nanna-manshum, the chariot driver. The month of NENEgar, the year in which the throne, the gold dais of Nanna, was fashioned.

    P286260: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nig2# lam-lam-ma ama ugu#-na? [...] sza3 i-bi2 sa6-sa6 ad-da-na# [...] szesz-me he2-me-en [szesz-me] he2-me-[en] szesz ka2 e2-gal-me he2#-me-en u3-mu-un-si x x x ma2#-gur8-me he2-me-en nu-banda3 (gisz)gigir2-ra-me he2-me-en kusz7 (gisz)gigir2 sar-ra-me he2-me-en ab-ba uru di ku5-ru-me he2-me-en gidlam# nig2 5(ia2) gidlam nig2 1(u) szesz# gidlam ad-[da]-me he2-me-en gidlam gu2-zi#-[x x] he2-me-en [x x] nig2# ze2-ba [x x x x]-du11# [x]-ma#-gen-zu na-ag2#-[...] [x]-a ku4-ra-zu he2-[...]

    ze2-ba-gu10 ki-nu2 gi4-ni-ib-[...] bal-bal-e (d)inanna-[kam] di#-da#-gu10#-de3 di-da-gu10-[de3] [x x x x] di-da-gu10-de3

    AI Translation

    The lamlam-demon, the mother who is on his father's side, ... The heart of his father is beautiful ... brother, brother, brother, brother, brother, brother, gate of the palace, brother, ..., the captain of the chariot, brother, leather, chariot, scribal art, brother, city judge, judge, scribal art, 5 scribal art, 10 brother, scribal art, father, scribal art, ... ... ... ... ... ... your ..., enter!

    My heart is a sighing sighing, my body is a sighing ... Inanna, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you,

    Reverse

    Sumerian

    [...]-e?-szi-in-bar [...]-du11#? ma-ra-an-tah sza3# ki-ig ag2? hi-li-na? ag2 ku7-ku7-[dam] ku3# ga-sza-an-gu10 ag2-sze3 ma?-ra-an-ba [ki]-bi?# i-bi2-gu10 ma-ra-gu10-[x] [x x] ki#-ig-ga-gu10 gaba im-ma-x-ri# [x x] mu-e-szi-in-te dili mu-e-x-x [x x] e2#-ni im-ma-ni-in-[...] mu-nu2 lal3 hab2-ba bi2-in-[x]-e ze-ba kal-la#-gu10 sza3 x [...] dili-dili-ta eme# ak# [x x x] szesz i-bi2 sa6-sa6-gu10 5(u)-x x-x-ak# lu2 si-ga-gin7 mu-na-de3-gub ki-ta tuk4-e-da si#-a mu-na-ni-gar szesz-gu10 ib2-ba-na szu gid2-de3

    ze2-ba kal-la-gu10 u4 mu-un-di#-ni-ib-zal-e szu ba-mu-u8 nin9-gu10 szu ba-mu-u8# _du_ nin9 ki-ag2-gu10 e2-gal#?-la#? ga#-gen igi ad-da-ga2 dumu-tur# [he2-me]-en (d)ba-ba6 lu2 ha-ba-zu szu# [...]-re# bal-bal-e [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... My brother, whose ... is beautiful, ... ... like a man ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my brother, whose good ..., ... like a man, he ...

    My mighty heart, when you have sat down for me, my sister, when you have sat down for me, my beloved sister, I want to go to the palace? Before my father, let me be your child Baba, who is your brother, you are a ..., you are a .

    P286272: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    _kiszib3_ ma-num# el a-wa-tim [...] _dumu_ pu-la2 / 3(disz) ma-na# [...] [...]-esz18-dar / _dumu_ pu-la2 el [...] [ha]-musz#-tim sza en-x-[...] [ha-am]-sza#-tim i-sza-qal szu-ma# [ki-ma a-wa]-at# ka3-ri-im 1(disz) 1/2(disz) _gin2#_ [s,i2]-ib-tam2 i-na _iti_ [...] [u2-s,a]-ab# / li-mu-um x [...] x t,up-pi3-im / x [...-su2]-in _dumu_ puzur2-isz-[tar] x x _dumu_

    AI Translation

    Seal of ..., above the wording ... son of Pula, 3 minas ... ...-ishtar son of Pula, above ... the hamshatum-tree of En-..., the hamshatum-tree shall weigh out. If, like the word of the karib-tree, 1 1/2 shekels of silver a month ... shall bring in. ... tablet ... ...-su-in son of Puzur-ishtar ... son of

    P286274: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    a-ma [...] du-ul-ba# [...] mu-lu-ha-x [...] ku?-zu-a-tim# [...] u2 ha-szu-a-e [...] [...] [...] szu-ma i-ba?-szi2

  • 1(u) _gin2_ szu-qu2-ul a x [...]
  • sze2-bi-lam?

    AI Translation

    "Why ... the cultic rites ... the cultic rites ... the cultic rites ... and the hushû-rites ... ... ... ... there is?

  • 10 shekels of refined silver ... .
  • P286276: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    i-sza-qal x [szu-ma] i-na ma-la u4-me-szu ma-asz2-qa2-la-ti-szu _ku3#-babbar_ la isz-qul2

  • [1(disz)] 1/2(disz) _gin2-ta_ s,i2-ib-tam2
  • [i-na] _iti 1(disz)-kam_-im a-na 1(disz) ma-[na-im] [u2-s,a-ab2] _iti-kam_ sza sa3-ra-tim [li]-mu#-um sza i-qa2#?-[ti2 ...]

    AI Translation

    he shall dispose of ..., and in as many days his dowry he shall not pay back the silver.

  • 1 1/2 shekels of silver per shekel,
  • In one month for one mina I will take. In the month of the saratum may he see the light of the qati .

    P286277: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] sza u2 x [...] [...] me-er-i-ti2#?-[...] [...] ir ta di2 a [...] [...] zi zi na a [...] [...] a-na a-szi2-ti2-a [...] [...]-da-an-ma [...] [...] x im [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... to my habitation ...

    P286279: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ka3-ri-[im] ka3-ni-isz / qi2-bi4#-[ma] um-ma ka3-ru ur-szu#-[ma] sza isz-tu3 du-ri-[im] la2 ib-szi2-u2-ni sza-ru-qu2 a-na _e2_-ti2 (d)a-szur e-ru-bu-ma / sza-am-sza-am sza _ku3-sig17!_ sza i-ir-ti2 (d)a-szur u2 pa2-at-ra-am sza# (d)a-szur [x] x a / u2 mi3-szu-ru-um

    AI Translation

    To the karibu-house, to the karibu-house, speak! Thus Karibu, the urshu-house, which from the darrim-house had not been built, the sharaqu-house entered the temple of Ashur, and the shamsham of gold, which is the gift of Ashur, and the shamshum-house of Ashur, ... and the mashrum-house,

    Reverse

    Akkadian

    ka3-lu-pu-u2 sa3-am-ru-a-tum u3 ka3-ta-pu ta-ab2-lu / _e2_-tum la2-qu2-ut / mi3-ma la2 e-zi-[bu] sza-ri-qi2 ni-sze2-e-ma# la2 ne2-mar a-ba-u2-ni / be-lu-ni# a-tu3-nu / a-ma-kam# ma-la2-ku-nu

    AI Translation

    The kalupû-demon, the samaru-demon, and the kalupu-demon, the samaru-demon, the sablû-demon, the house, the liqutu-demon, nothing, did not escape, the shariqu-demon, weeping, and weeping, why do you? Why do you?

    P286280: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    hu#-ra-si2 u2 a-szi2-it [a-hu]-szu ba-hu-lu [ip]-tar2#-szu isz-tu3 be2#-ti2 ip-ru-szu-usz sza-na-su2-ma

  • 1(u) _gin2-ta ku3-babbar_
  • a-na hu-ra-zi u2 a-szi2-it i-ta-na-di2-in

  • 1(disz)? a-na u2-nu-szi2
  • e-lu la2 t,a2-hu szu-ma ba-hu-lu i-mu-a-at u2-nu-sza _dumu_-u2-szu i-ta-na-di2-nu

    AI Translation

    He smote him, and the one who smote him, the one who smote him, from the house he smote him, and the other

  • 10 shekels of silver per shekel,
  • he has given to the haruspex and the ashitu-plant.

  • 1? for a nushi-vessel
  • He is not negligent; he is a liar; he has been a liar; her son has been given.

    P286282: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    sza i-di2-[...] a-na a-la-hi-im# [...] u3 en-na-ma#-[...]

  • 1(u) _gin2 ku3-babbar_ x [...]
  • sza a x [...]

    AI Translation

    who ... to alahum ... and now .

  • 10 shekels of silver ... .
  • of ... ...

    Left

    Akkadian

    [...] ka3-ri-im# [...]

    AI Translation

    . . . the slanderer .

    P286368: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(ban2) sza3-gal gu4-apin_
  • _2(ban2) szuku_
  • _1(barig) 1(ban2) sza3-gal gu4-apin#?_ u3 _szuku sza3-gul_ _iti_ ki-is-ki-sum2 _u4 1(disz)-kam_

    AI Translation
  • 5 seahs, the threshing floor of plow oxen;
  • 2 seahs of ...;
  • 1 barig 1 ban2, fodder for plow oxen and ..., the rations, of the month Kissum, the 1st day;

    Reverse

    Akkadian

    sza i-na _an-za-gar3#_ _sug#_ is,-ba-tu x-x-x-ia#-lisz!?

  • 2(u)?
  • AI Translation

    who in the Anzagara seized the head .

  • 20?
  • P286370: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 n# [sze] ku3-[babbar_]
  • _masz2-bi_ (d)utu u2#-s,a-ab

  • _1(barig) 5(ban2) sze ur5-ra_
  • _masz2-bi 1(asz) gur# 1(barig) 5(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu#-[ra]-tim u3 a-[na-ku-i]-la#-ma (disz)su2-bu-um _szu ba#-[an-ti_]

    AI Translation
  • 1 shekel 1/6 shekel ... barley, silver;
  • Its omen: Shamash will smite.

  • 1 barig 5 ban2 of urru-barley,
  • its interest is 1 kor 1 barig 5 sutu of barley per 1 gur. With Nuratum and Ana-kuilama Subuum received.

    Reverse

    Akkadian

    a-na masz-kan2-nim# i-na-di-[in] _igi_ _arad2_-(d)suen# _dumu_ nu-ri-[ia] _igi_ ia-qu2-ub#-[el] _dumu_ ha-li-lim _igi_ li-pi2-it-esz18-dar# _dumu_ la-li-im u3 me!-ra-ni _dub-sar#_

    AI Translation

    to the mashkannu he gave. Before Warad-Sîn, son of Nuriya; before Yaqub-El, son of Halilim; before Lipit-Ishtar, son of Lalim, and Merani, the scribe.

    Left

    Akkadian

    _mu be-la-kum ba-usz2_

    AI Translation

    Year: "Belakum was killed."

    P286371: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _ku3-babbar (gesz)mar-gid2-da_ _szu ba-an-ti-mesz_ _ku3-babbar_ u2-ul i-ba-szi-szu#

  • _2(u) 4(asz) gur_ sze-a-am
  • _i3-ag2-e_ [x] im-da-ga-ra#? [x] x x? bu

    AI Translation
  • 10 1/3 shekels of silver
  • The silver of the wagon was purchased and there was no silver involved.

  • 24 gur of barley,
  • he will measure out ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] (disz)a?-ba?-u2-masz!? (disz)i-bi#-it?-ba (disz)a-pil-ku-bi (disz)im-gur#-rum u3 ra?-bu-(d)_en_-X [...]-ki-i [x?] [...] gi#-im-la-an#?-[ni] [e-ri]-ba#-(d)[suen?]

    AI Translation

    ... Aba-uhamash?, Ibitba, Apil-kubi, Imgurrum and Rabu-Bel-... ... ... ... gimlanu, Eribaya-Sîn?

    P286381: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) ma-na siki ur5-ra
  • ki _si_-A-a-ta dingir-ba-ni nagar szu ba-ti igi u2-tul2-ma-ma

    AI Translation
  • 10 minas of soiled wool,
  • from SI'aya did Ilbani, the carpenter, receive; before Utulma;

    Reverse

    Sumerian

    igi a-_ku_-a mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2 mu-ne-dim2

    AI Translation

    before Aku'a; year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."

    P286396: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)inanna dingir ib2-ba gu2-en-na sag il2 an-ta-gal2 kur-kur-ra dalla musz3-me-bi i-szi si dingir zi sza3 gur-ru-bi du10-ga arhusz su13 la-ra-ah nig2-gig-ga szu dab5-be2 gal-zu-a-asz nin-mu-ra nam-ti (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma-sze3 u3 li-ri-isz-ga-am-lum dumu-munus-a-ni (d)ri-im-(d)suen-(d)sza-la-ba-asz-ta-szu dam ki-ag2 (d)ri-im-(d)suen dumu-munus (d)suen-ma-gir-ke4 munus sun5-na me-te nam-lugal-sze3 tum2-ma-me*-en u4 nin-mu mu nam-sa6-ga gu3 zi-de3-esz ma-an-de2-(a) nam-bi-sze3 (d)inanna-ra

    dug (na4)_u2-szu3_ a sikil-la szu tag-ga-sze3 tum2-ma nig2 u4-bi-ta nin! igi-du-mu-ne ba-ra-an-dim2-ma-a

    AI Translation

    For Inanna, the god who is seated on the throne, the one who raises the head, the one who makes the lands shine, the one who carries out the rites of the true god, whose heart is sweet, whose heart is full of rage, who is seized with evil, who is seized with greatness, my mistress, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, and for Lirishgamlum, his daughter, Rim-Sîn-shalabashtashu, beloved wife of Rim-Sîn, daughter of Sîn-magir, a beautiful woman, who is worthy of kingship, when my mistress, whose praises are true, to Inanna, for this,

    ... a jar of pure water for the hand to pour, and everything that from that day the lady of the eyes has made

    Column 2

    Sumerian

    u3-mu-dim2 ka2 ku3 kisal-mah e2-me-ur4-ur4 ki u6-di kalam-ma-ka ul-sze3 mu-ni-gub szu lu2 hul hesz5(esz2)-ta li-ri-isz-ga-am-lum kar-re-de3 a2*-sag3 asz-bur2 su-a-na gal2-la ni2 nu-zu-ur2 szum2-mu-de3 sza3-hal igi-ni-a zi-zi-i-de3 zi-ne2 uri3 ak-de3 nam-ti li-ri-isz-ga-am-lum dumu-munus-mu u3 nam-ti-mu-sze3 geme2 ni2-tuku-ni-me-en a mu-na-ru u4-me-da u4-da egir-bi-sze3 lu2 kin ak-a-mu ib2-zi-ir-re-a ki-gub-ba-bi ib2-da-ab-kur2-ru-a ki kur2-ra bi2-ib2-gub-bu-a mu-sar-ra-ba szu bi2-ib2-ur3-a

    asz2-bala-ba-ke4-esz lu2-kur2 szu ba-an-zi-zi-i-a lu2-ba (d)inanna nin kur-kur-ra-ke4 sza3 ib2-ba lipisz bal-a-ne2 asz2 gig-ga he2-en-e

    AI Translation

    a sculptor, the gate of the pure gate of the courtyard of Emurur, in the place of the udi of the land, he set up there. From the hand of evildoers to Lirish-gamlum to the quay, the asag and ashbur rites, his limbs, he did not grasp, he did not let them be smashed. He made the shal of his face tremble, he made the sandstones tremble, he made the sandstones tremble, for the life of Lirish-gamlum, my daughter, and for my own life, the female slave, I dedicated it to him. For a day, after that, the person who had done the work, he did not change its places, he did not change its places, he did not change its places, he did not erase its inscription,

    The one who has sinned against me, the one who has sinned against me, may Inanna, the lady of all the lands, smite him with tears of sorrow.

    P286474: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna-zabala(ki) nin-a-ni-ir nam-ti ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma-sze3 il-ta-ni dumu-munus# dingir-ba#-ni (na4)dili2 nam-ti-la-ni-sze3 in-na-an-ba

    AI Translation

    To Inanna of Zabalam, his mistress, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Iltani, daughter of Ili-bani, a lapis-lazuli for her own life, gave it.

    P286477: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-am-hu-um qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-ibila-ma-an-szum2-ma (d)utu li-ba-li-it,-ka t,e4-em ta-asz-pu-ra-am tup-pa-am u2-sza-bi-la-a-ku am-mi-nim mi-hi-ir tup-pi2-ia la tu-sza-bi-lam u3 lu at-ta la ta-al-(li)-kam t,e4-ma-am ki-a-am asz-pu-ra-kum um-ma a-na-ku-ma ge-rum i-t,e4-ha-a-am u3 szi-im _ku3-babbar 1(u) ma-na#_ a-di ma-di i-t,e4-ha:a-am sza a-na zimbir(ki) szu-ur-du mi-im-ma sza qa-ti-ka a-na a-li2-ba-ni-szu szu-bi-el u3 szu-pu-ur-szum-ma ar-hi-isz s,i2-bu-su li#-pu#-usz

    AI Translation

    To the shamhum speak! Thus Nanna-ibilamanshum: "May Shamash be your help." You sent me a report, and I sent it to you. What is the word of my report that you did not send to me? And you did not come back? I sent you a report as follows: "I am the king, and the silver is 10 minas, as much as the king, and the king, who to Sippar has brought, everything that you gave to his city shall bring, and you shall send him quickly to him."

    Reverse

    Akkadian

    la-a-ma mu-pa-li-sa#-am ir-szu isz-tu s,i2-bu-tam sza-ti i-te-ep-szu _ku3-sig17_ _ku_ wa-ar-ki a-ni-isz-ma u2-ul i-la-ak ki-sza#-ma i-na la i-di-im asz-pu-ra-ku (disz)_arad2_-_ni_-tim sza-al-ma li-iq-bi-ku-um ki-ma sza it-(ti)-ka a-da-bu-bu la wa-at-ra i-la-am u3 (d)utu# gi-mi-il-ma sza a-na a-li2-ba-ni-szu sza-pa-ri-im u3 ar-hi-isz s,i2-(bu)-ti-im sza-ti e-pe2-szi-im u3 ka-sza-di-im e#-pu-usz ki-ma i-na sza-ni-im a-hu-um a-ha-am i-la-pa-tu szi-pi2-ir-ti e-ri-ba-am#-(d)suen isz-pu-ra-am

    AI Translation

    "Why did you not make a reed-bed?" "From that reed-bed he made a reed-bed, and then I did not go there. The whole thing I wrote to you, Arad-nittim. Then, speak to me as you have spoken with you, and I will not go away. And Shamash, be merciful, that to his lord I will make a reed-bed and later that reed-bed I will make and I will make a reed-bed." "In that one, one, one, one, I will make a reed-bed." "Write to me!" "Eribam-Sîn wrote."

    Left

    Akkadian

    a-wa-tum ma-di-isz ma-ar-s,a-ni ge-rum ar-hi-isz i-ta-s,i2 a-na a-li2-ba-ni-(szu) szi-pi2-ir-tam szu-um-ri-is,-ma szu-pu-ur ge-rum _arad2_-_ni_-tim la i-zi-ib ap-pu-tum

    AI Translation

    The word is very good. The stele has been smashed. To his lord, the letter is written. The stele is a servant. He does not stand. The stele is a servant.

    P286488: literary tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    [...]

    [... i(?)-har(?)]-ra(?)#-as, :(?)# [x] x su(?)-u(?) :(?)# [x x]

    [... ina (iti)sze-bu-ti(?)] ina (iti)_apin#_ [(: ina)] (iti)szi-ir-i-_buru14#_ :# [(ina) (iti)_sig4_(?)]

    [...] : u-hi-nu x [x] _igi_(?) : _sza-sud_ né-eb-ri(?)-tu#

    [... _ugu_ mi-na-ti-szu isz-szi : mi(?)-na(?)-tu(?) :] mi(?)#-s,a-tum szA-nisz _ugu_(?)# mi-na-ti-szu a-tar

    [... _ki_(ti) in-nesz]-szi : _ki_(ti) id#-dal-lah

    e-szu-u# [: da(?)-la(?)-hu(?) : x x x] x _szub#_(ti) _erim#_[(ni(?)) (x x) :] _gig_-_mesz_ i-man-du :

    (gisz)_gesztin-ka5-a_ : x [x] x [x x x x] x _dingir#_-[szu/x] _nu te_

    (u)x (x x) : (u)_haszhur_-(gisz(?))_gi_(?)# [x x] x x asz#-szum di-il-hu

    di#-il-hu ina _kur gar_(an) : (gisz)_esi_ : [x x x x x] ku(?) ki an x x x

    (d)_idim#_ ina _abzu_ ia-a-dar : A(?)-_mesz_(?)# [x x (x)] hab(?)-me-ma

    A-_mesz id sig7_ u dal-ha _an-ge6#_ [x x] x x _kurun#_ : (gisz)_gesztin_

    _kurun_ : da-me asz-szum (d)nin-gisz-zi-da a-ri (d)#[a(?)]-nu(?)# : (d)_min_(((d)nin-gisz-zi-da)) szA ri-hu-ut (d)a-nu

    szA-nisz _mu-tin_ : (gisz)_gesztin_ : _mu-tin_ : szi-kar : mu6(_pa_)-te-en mu-kil(?)# (ni)_nisag_(ga) ni-sag-ga

    mu6(_pa_)-tin-ni szA ni-qi-i : mu6(_pa_)-tin-nu : (d)nin-gisz-zi-da : _ugula_(_pa_) : ak-lu

    _tin_ : szi-ka-ri : (d)sirasz(_szim_xA) kasz-kasz-bi-ir sig5 : si-ra-szu-u szA szi-kar-szu dam-qa

    a-na (d)nin-gisz-zi-da iq-ta-bi

    *# [_ud_] (u)#[ha]-ab#-bu-ru pe-s,e#-e it-tab-szi : _ud_ szum-ma : * _ud_ (u)kas-si-bi i-te-bi :

    [(u)ka]-si#-ia ik-te-s,ir : e-bu-u : ka-s,a-ri : szA i-ti-ru-ma i-mi-du

    [x x x] x bi : in(?)#-de-'i-_iz_ : _a-sza bi_ i-wa-bi-i' : _a-sza# bi_ im-masz(?)#-szA-a'

    [(u)u5-ra-nu :] (u)a-ra-an-tu : an-da-ma-tum : it-tab-szi : in-de-'i-id :

    [(u)sa-as-su : (u)sa]-as#-sa-tum : (u)a(_pi_)(a)-mi-ra-nu : (u)a-na-mi-ru

    [x x x x x x] (a(?))#a(_pi_)-mi-ra#-nu : (u)mé-er-gi-re-e-nu ki-ma hu(?) x as-har(?) du(?)#

    [i]-te-bi : in-de#-'i-_iz_ szA-nisz ik#-te-s,ir : it-tab-szi : im-te-du

    [(u)]_im#-man-du#_ : (u)su-ma#-[du : (u)]ip#-tum : (u)an-da-ma-tum

    [_en_-szu _nu_] _te#_-szu : _en_-szu ul i-qar-ru-ba-Asz-szu : (u)a-la-pu-u : (u)ha-am-mu#

    [(u)]a#-na-pa-a il-lab-ba-Asz : i-ma-du : i-ma-a-du : isz-bab-tum# :

    mul-lah-tum : (u)la-Ar-du : _en_-szu _igi_-szu i-kat7(_szu_)-tam(_ud_) : i-szu-ut,-t,u

    _en_-szu _igi_-szu i-tAl(_pi_)(tal)-li : ta-la-lu : szA-qu-u : (u)a-ra-_ki_-ra-nu :

    (u)#za(?)/a(?)#-lu/ur(?)-zi-lu-zu : _szu en_-szu _nu gur_(Ar) : bil-tu be-li-szu ul u-ta-ri

    [_szu_] :# bil-tum szA (gisz)_kiri6_ szA-nisz _szu_-_min en_-szu ul _gur_(Ar) : (gisz)_kiri6 gu-un_-su

    [(x)] ul# i-kil-la-Asz-szu : * _ud_ (u)tu-ud-du-mu-um : szum-ma t,u-ut,-t,u-um

    [t,u-ut,]-t,u-um : da-ad-da-ri : t,u-ut,-t,u-um : mar-ru-tu

    _a-sza_ a-(pi(?))#pu-um ina mé-re-szu u U-_hi-a_ i-ta-ri : _a-sza_ mé-re-szu

    a-na ap-pa-ri i-tar-ma in-na-an-di

    s,a-a-tu szu-ut pi-i U masz-a-a-al-tu szA _ka_ um-man-nu

    szA _sza_ * _kiri6_ ma-du-u (gisz)_hab_ ma-gal i-te-szi-ir

    59 mAl-su-ut * _uru_ ina _sukud gar_(in) _nu al-til_ : * _ki kur usz_ i-hi-il

    (im)_gi-da_ (disz)I-(d)en-lil A-szu (disz)(d)_utu_-_szesz_-_mesz_-_mu a_ (disz)_dir_-(d)_utu_

    AI Translation

    ... he will ... ... .

    ... in the months Shebutu, Arahsamnu, Shiri-Eburu14, ... in Simanu.

    ... means "to eat" ... ... igi means "to eat the nebritu-flour."

    ... he weighed out ... on his measurement. : MU.NA.TU means : measurement. Alternatively, I weighed out ... on his measurement.

    ... "the earth will be swollen" = Shumma alu 49 unknown means "the earth will be swollen."

    "To be frightened" = Shumma alu 49 l. 115 means "to be afraid." ... ... "falling sickness of the troops" = Shumma alu 49 l. 115 means "illness will be a curse."

    gishtinka'a means ... ... ... his god will not approach.

    ...-plant ..., ...-plant ... because of the di'ilhu-disease.

    "There will be a rebellion in the land" = Shumma alu LIX 24 unknown means "esi tree" ... ... .

    "Ea will be swollen in the Apsu" = Shumma alu LIX 24 means "water ... will be swollen" ... and

    ... kurun means "vinevine."

    "Anu-disease" = Theodicy 115 stems from "Anu-disease." "Dimin" = Theodicy 115 means "Anu-disease" which is written as "Anu-disease."

    alternatively, MU.TIN means "geshtin" and MU.TIN means "shitkaru-plant." "Mu6-paten" means "she who carries out the ritual. "Nisag-bread" means "nisag-bread."

    MU6.PA.TIN.NI means "the one who eats." MU6.PA.TIN.NI means Ningishzida. UGULA means "to eat."

    "Tin" means "to strew." "Sirash" means "good kashbiru-seed." "Sirashu" means "his son who is good in his strewn offerings."

    he said to Ningishzida:

    "If the sun is covered with a hazuru-plant" = Shumma alu 49 unknown means "if the sun is covered with a kashibi-plant"; "if the sun is covered with a kashibi-plant" means "if it is covered with a kashibi-plant";

    "The kasiya-plant has been gathered" = Shumma alu 49 unknown means "to gather." "To gather" means "to gather." "That which has been gathered and gathered" = Shumma alu 49 unknown means "to gather."

    ... ... means "he will be sated." "That field will be sown" = Shumma alu 49 unknown means "that field will be sown."

    "Uranu" = Theodicy 115 stems from "arantu-plant," which means "plant of the sky." "It has gathered" = Theodicy 115 means "it has gathered."

    "Sassu" = Theodicy 115 stems from "sassatu" sassatu, i.e., "api-amoranu" amarû, which means "amaru" amarû.

    ... appiranu-plant, a synonym of mergirenu-plant, like ... I .

    "He has sat down" = Shumma alu 49 unknown means "he has sat down." "He has sat down" = Shumma alu 49 unknown means "he has sat down."

    Immandu means "sumadu-plant"; iptu means "plant of the horizon,"

    "He does not approach him" = Shumma alu 49 unknown means "he does not approach him." "Alapu" = Shumma alu 49 unknown means "hammu-plant."

    "Anapâ-plant will grow" = Shumma alu 49 unknown means "it will grow." "Imadu" = Shumma alu 49 unknown means "it will grow." "Ishbabtu" = Shumma alu 49 unknown means "it will grow."

    "Lightning" = Theodicy 115 stems from "sulphur" i.e., "sulphur." "His lord will see his face" = Theodicy 115 means "he will be slighted."

    "He will smite his owner's eye" = Shumma alu 49 unknown means "to smite." "To smite" = Shumma alu 49 unknown means "to smite." "Ara-kiranu" = Shumma alu 49 unknown means "assyrian ewe."

    "ZA/Alu/Urziluzu" = Shumma alu 49 unknown means "his lord will not return." "The payment of his lord will not return" = Shumma alu 49 unknown means "he will not return."

    "ShU means "biltu of the garden," alternatively, "his owner's hand will not return" = Shumma alu 49 unknown means "his garden will grow old."

    "If ud means "tuddunum" = Shumma alu LIX 24 means "if ud means "tuttum."

    "To be old" = Theodicy 115 stems from "to be old," which means "to be old."

    "A field with a puffed apû-plant in its ... and uhi-plant is cultivated" = Shumma alu 49 unknown means "a field with a ... ..."

    He turns and keeps strewn.

    News of mouth and eyewitnesses of the sage, the king, my lord:

    From "If a garden is very dense and a grove is very dense" = Shumma alu 49 unknown.

    59 lines from "If a city is located on a height" = Shumma alu 49 unknown.

    Tablet of Na'di-Enlil, son of Shamash-ahhe-iddin, descendant of Dir-Shamash.

    nn

    ……

    "The furrow will decrease ? its yield" = Shumma alu LIX 2?: … means ….

    … "in Shebuti an Elamite month name" = Shumma alu LIX 3 means "in the month of Arahsamna VIII"; "in Sher'i-eburi another Elamite month name" means "in the month of Simanu III."

    …; "unripe dates" = Shumma alu LIX 3 refers to the imhur-lim-plant ?, the logogram ShA.SUD = Shumma alu LIX 4 denotes nebritu "hunger".

    … "it the acacia bears beyond measure" ? = Shumma alu LIX 5?: "measure minâtu" ? refers to "few mishatu" ?; alternatively, it means: it is abundant beyond measure.

    …; "the ground will become confused" = Shumma alu LIX 6 means: the ground will be disturbed,

    because "to confuse" means "to disturb." … …. "Fall of the army" ? = Shumma alu LIX 10 … means that? there will be many illnesses.

    "Fox-grape" = Shumma alu LIX 10 means … … … will not approach ? his? god?.

    The …-plant = Shumma alu LIX 12? corresponds to the "reed-apple-plant" … … regarding a disturbance dilhu, perhaps explaining "di'u-disease" in Shumma alu LIX 12;

    it means that a disturbance will take place in the land. "ushû-tree Dalbergia melanoxylon?" = Shumma alu LIX 19 refers to … ….

    "The god Ea will become obscured in the Apsû" = Shumma alu LIX 20 means that the waters? … … and?

    the waters of the river will be yellowish and disturbed; an eclipse … …. KURUN "alcoholic beverage" means "grapevine gish.GEShTIN" = Shumma alu LIX 21;

    KURUN also means "blood," because of the Sumerian line "d.nin-gish-zi-da a-ri d.a-nu?," which means in Akkadian "ditto i.e., Ningizzida = Shumma alu LIX 21, engendered lit., poured out by Anu."

    Secondly, Emesal MU.TIN "wine" means "grapevine"; MU.TIN also means "alcoholic drink shikaru"; it can also be written "mu6PA-te-en," which refers to ? the one who holds mukil, cf. aklu the first fruits nisakku;

    regarding the wine mu6PA-tin-ni for the libation, mu6PA-tin-nu refers to Ningizzida, because UGULA = PA means "overseer aklu"

    and TIN means "alcoholic drink" and because, consequently, the Sumerian line "d.sirAshShIMxA kash-kash-bi-ir sig5," which means in Akkadian "the divine brewer whose alcoholic drink is good,"

    is said with reference to Ningizzida.

    "If DISh UD a white shoot appears" = Shumma alu LIX 30: UD is to be read as shumma "if". "If the kassibu-plant becomes thick" = Shumma alu LIX 32: this means,

    the kasiya-plant mustard? has gathered; for "to be thick" means "to gather" – a plant that is overly plentiful and abundant;

    alternatively, it means, it has become thick ?; it has …. "That field will be full of weeds" = Shumma alu LIX 33 means: that field will be plundered.

    "urânu-plant" = Shumma alu LIX 34 is another name form of the arantu-plant, which is identical with the andamatu-plant. "It has appeared" = Shumma alu LIX 34 means: it has become abundant.

    "sassu-plant" = Shumma alu LIX 36 is another name form of the sassatu-plant. "amiranu-plant" is another name form of the anamiru-plant = Shumma alu LIX 37;

    … the amiranu-plant is identical with? the mirgirenu-plant; like … ashar-plant? ….

    "It has become thick" = Shumma alu LIX 37/38 means: it has …; alternatively, it means it has gathered. "It has appeared" = Shumma alu LIX 39ff. means: it has become abundant.

    The logogram u.IM.MAN.DU = Shumma alu LIX 41 is to be read as sumadu/suadu a plant name. The iptu-plant = Shumma alu LIX 42 is identical with the andamatu-plant.

    "Its owner will not approach it the field" = Shumma alu LIX 42 means: its owner will not come near to it. The alapû-plant seaweed?" = Shumma alu LIX 45 is identical with the hammu-plant algae?;

    it means the field is draped in anapû = alapû-plants. i-ma-du lit., "they will be abundant" can also be written i-ma-a-du apparently a commentarial misunderstanding of belshu i-ma-at "its owner will die" in Shumma alu LIX 45. ishbabtu-grass = Shumma alu LIX 46 is identical with

    salty ma/ullahtu-grass and with lardu-grass. "Its the field's owner will close lit., "will cover," i-kat7ShU-tamUD, apparently misunderstood by the commentator as i-shu-ut his eyes" = Shumma alu LIX 46 means: "he? will pull? them" i-shu-ut-tu.

    "Its owner will … i-tAlPItal-li his face" cf. Shumma alu LIX 47, which has belshu ineshu i-pe-te? "its owner will open his eyes"; the commentator seems to have misunderstood the last word, reading it as i-tAlPI-la: talalu "to stretch out"? means "to be high" or: "to irrigate"?. The a-ra-KI-ra-nu-plant mistake for arariyanu in Shumma alu LIX 48 is identical with the

    za?/a?-lu/ur?-zi-lu-zu-plant. "The …ShU of its the field's owner will not turn back ?" = Shumma alu LIX 48 means: the yield ? will not pay back ? its owner,

    because ShU means "yield," of a garden; alternatively, it means: the hands of its owners will not turn back ?; that is ?, the garden will not hold back

    … its yield from him. "If DISh UD the tuddumum-plant" = Shumma alu LIX 49? means: "If shumma the tuttum-plant";

    the tuttum-plant is identical with the daddaru-plant; the tuttum-plant is a bitter plant.

    "The field — there will be a reed-bed during cultivation ? and plants will return ?" = Shumma alu LIX 49? means: a cultivated field

    will turn into a swamp and will be ruined.

    Lemmata, oral explanations, and materials for a "questioning" by a master-scholar

    relating to the text with the incipit "If vegetables are plentiful and the huratu-tree grows very well" = Shumma alu LIX 1.

    59th "lecture" of "If a City is Set on a Height," not finished. Catchline: "If the soil of the land exudes blood" = Shumma alu LX.

    Single-column tablet of Na'id-Enlil, son of Shamash-ahhe-iddin, descendant of m.DIR-d.UTU.

    P286498: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) sze gur nig2-ku5
  • mu-kux(_du_) a-mur-ma-zum a2 lu2-hun-ga2 pa5-e-te-lum szu ti-a

    AI Translation
  • 1 gur of barley, nigku;
  • delivery of Amur-mazum, labor of Lu-huga, Patelum received;

    Reverse

    Sumerian

    er3-ra-ba-ni kiszib (d)suen-ta-lu2 u3 (d)szul-gi-dan iti sze-sag11-ku5 mu en (d)utu masz2-e in-pa3

    AI Translation

    Erra-bani, under seal of Sîn-talu and Shulgi-dan; month: "Harvest," year: "The en-priestess of Utu by means of extispicy was chosen."

    P286500: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) 5(disz) sila3 sza3-gal lu2-hun
  • 5(disz) sila3 a2-bi diri!(|_si_+A|)
  • ninda in-nu-da

  • 5(disz) sila3 sa10-am3 in-nu-da
  • AI Translation
  • 1 ban2 5 sila3 of barley for Lu-hun,
  • 5 sila3 its labor: extra;
  • bread for an innuda offering

  • 5 sila3 as the price he has sworn by the name of Innuda;
  • Reverse

    Sumerian

    iti _ne_-_ne_-gar mu us2-sa e2-duru5 i3-sa3(ki) ba-an-dab

    AI Translation

    month "NENEgar," year after: "The granary of Isa was seized."

    P286501: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) gur sze_ hu-bu-ta-tum
  • _ki#_ (d)nanna-ma-an-szum2 (disz)a-li-yu-um _szu ba-an-ti_ a-na masz-kan2-nim sze-a-am _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 4 gur of barley, ...;
  • Ali-ium received from Nanna-manshum; he is paid in full.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ am-mu-ra-pi2 _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ a-da-tum _dumu_ dingir-lam-ki!-i _igi_ e#-ri-ib-(d)suen _dumu_ dingir-lam-pi2-la-ah _igi_ qu3-ru-du-um _dumu_ i3-li2-isz-me-an-ni

    AI Translation

    before Ammi-rapi, son of Sîn-eribam; before Adatum, son of Ili-lamkii; before Erib-Sîn, son of Ili-lam-palah; before Qurudum, son of Ilish-mani;

    P286502: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 ku3-babbar 1(asz) dabin_
  • hu-bu-ta-tum _ki_ ur-zi-edin-na (disz)du-szu-pu-um _dumu_ (d)suen-ba-ni# _szu ba-an-ti#_ _u4 buru14-sze i3-la2-e_

    AI Translation
  • 5 shekels of silver, 1 gur of semolina,
  • Dushupu, son of Sîn-bani, received from Urzi-edina; he will pay back the straw in the fourth month.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ lu2-(d)da-mu _igi_ szu-(d)nin-kar-ra-ak _igi_ ha-szi-szum _igi_ (d)suen-ra-bi _iti udru(duru5)_ _mu_ (d)su2-mu-a-bu-um _lugal_

    AI Translation

    before Lu-Damu; before Shu-Ninkarrak; before Hashishum; before Sîn-rabi. The month of Shabatum, the year Sumû-abuum the king.

    P286507: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ur2#-(d)suen# qi2-bi2-ma um-ma ip-qu2-sza-ma 3(bur3) _gan2_-lam i-na _a-sza3 (gesz)geszimmar nu2-a_ i-na i-ir-ti (disz)im-gur-(d)suen# asz-ta-pa-ar i-na-an-di-nu-kum szu-pu-ur-ma _gan2_-lam li#-id#-ke-e szum-ma# [i]-na ki#-[tim]

    AI Translation

    To Nur-Sîn speak! Thus says Ipqusha: "Three bur3 of field in the field of date palms in the grove of Imgur-Sîn I have written to you, they shall give you." "Remove the stele and let the field be cultivated." If in the earth

    Reverse

    Akkadian

    x (x) x [...] sza _mu 2(disz)-kam_ x[...] u3 sze-er-ha-nam sza _4(u) ma-na ku3-babbar_-im i-szu i-na sa3-ar-tim ug-ta-e-er t,u3-ur-da-asz-szu-u2-ma [x]-na# sze-er-ha-ni-im [x (x)] 3(bur3) _gan2_-im ni-di-ti-szu [li]-ib#-bi (disz)lu2-igi-sa6 li#-t,i3-ib

    AI Translation

    ... ... of the second year ... and the reed-bed of 40 minas of silver he has, from the reed-bed he shall return and ... the reed-bed ... 3 bur3 of field his food offerings may he eat; Luigisa may he please.

    P286508: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [x] x x [...] [x?] x ma lu2-(d#?)x [...]

  • _2(u) erin2_ na-ap-sa-nu-um
  • _4(disz) erin2_ (d)suen-asz-du-um
  • _3(disz) erin2_ _an_?-x-dul2-(d)en-lil2-la2
  • _3(u) erin2_ puzur4?-x [...]
  • _3(disz) erin2_ e2-lugal-ki
  • _1(u) 5(disz) erin2_ im-gur-(d)suen
  • _6(disz) erin2_ na-bi-(d)en-lil2
  • _3(disz) erin2_ ha-bi-lu-um
  • _1(u) erin2_ ra-ha-zu
  • _1(u) erin2_ su-mi-lu-um
  • _4(disz) erin2_ a-bi-a-ra-ah
  • _2(disz) erin2_ ur-(d)szu-bu-la
  • _6(disz) erin2_ sa3-si2-ia
  • AI Translation

  • 20 troops of Napsanum;
  • 4 troops of Sîn-ashdum,
  • 3 troops of ...dul-Enlila,
  • 30 troops of Puzur... .
  • 3 troops of the royal house;
  • 15 troops of Imgur-Sîn,
  • 6 troops of Nabi-Enlil,
  • 3 troops of Habilum;
  • 10 troops of Rahazu;
  • 10 troops of Sumilum;
  • 4 troops of Abi-arah;
  • 2 troops of Ur-Shuba;
  • 6 troops of Sasiya,
  • Reverse

    Akkadian

    a-hu-t,a3-bu-um _arad2_-(d)en-lil2-la2 a-bi-isz-ta-mar ha-ab-di-ra-ah ip-qu2-isz8-tar2 hu-la-lum u2-ta-a-a ar-wi-um# un-nu-bu-um nu-ur2-(d)suen a-pi2-il-te-ku-u2 sa-mi-[mu]-um su-mu#-[a]-ra#-ah hu-[za]-lum [...]-x-x [...]-x-na?-na? [...]-isz?-x-ga?

    AI Translation

    Ahu-tabuum, Warad-Enlila, Abish-tamar, Habdirah, Ipqu-ishtar, Hullum, Utaya, Arwium, Unnubu, Nur-Sîn, Apil-teku, Sami'um, Sumû-araya, Hullum, ... ... .

    Column 1

    Akkadian

    [...]-tum#? [...]-x-x [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian
  • _6(disz) erin2_ nu-ra-tum
  • s,a-bu-um u2-la i-ba-lim u3 a-nu-tum i-na-bi-tu-ni

    AI Translation
  • 6 nuratu troops,
  • The shabum-priest shall not be able to go out, and the anum-priest shall not come out.

    P286509: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] 1/2(disz) gin2 ku3-babbar dingir-na-s,i-ir

  • 3(disz) gin2 sa3-si2-ia
  • 1(disz) gin2 mi-sza-ru-um
  • 1(disz) 1/2(disz) gin2 _arad_-(d)suen
  • 1(disz) gin2 ip-qu2-u2-a
  • 1/2(disz) gin2 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sze ku3-babbar
  • nu-ur2-(d)suen

  • 1/2(disz) gin2 ip-qu2-u2-a
  • 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sze ku3 e-te-lum
  • 5/6(disz) gin 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar
  • a-na-(d)suen-tak-la-ku igi-4(disz)-gal2 lu2-igi-sa6

    AI Translation

    n 1/2 shekels of silver to Dingir-nashir,

  • 3 shekels of sasiya-flour,
  • 1 shekel of mi-sharam-wood,
  • 1 1/2 shekels for Warad-Sîn,
  • 1 shekel for Ipqu'ua,
  • 1/2 shekel 22 1/2 grains silver,
  • Nur-Suen

  • 1/2 shekel of barley for Ipqu'a,
  • 22 1/2 grains of silver, Etelum,
  • 5/6 shekel 15 grains of silver,
  • 1/4 shekel: Ana-Suen-taklaku; Lu-igisa;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(u) 1(disz) sze ri-im-isz8-tar2
  • 1/2(disz) gin2 aga#-us2
  • 1/3(disz) gin2# 5(disz) sze lu2-(d)mar-tu
  • 1/2(disz) gin2# as2#-du-um
  • 1/3(disz) gin2 (d)suen-ta-lu2
  • igi-4(disz)-gal2 a-hu-du10

  • 2/3(disz) gin2# sza3#-gal e2
  • 4(ban2) sze sza3#-gal e2
  • [igi]-4(disz)-gal2 sza3-gal e2 3(disz)-kam [n] gin2 ku3 sa10-am3 zi e2 [...] x

  • 1(u) 5(disz) sa10-am3 si u3 ku6
  • 2(ban2) uq?-bu-di-im
  • 2(ban2) zi e2
  • 1(u) 5(disz) sze (d)suen-ia
  • 1(u) 4(disz) ku3-babbar 1(barig) 2(ban2) sze

    AI Translation
  • 11 grains for Rim-Ishtar,
  • 1/2 shekel of adolescent hair,
  • 1/3 shekel 5 grains, Lu-Martu;
  • 1/2 shekel of asdum-paste,
  • 1/3 shekel for Sîn-talu,
  • 1/4 shekel: Ahu-du;

  • 2/3 shekel, the house's general,
  • 4 ban2 of barley, the rations of the house;
  • 1/4 shekel, the ... of the 3rd house; n shekels silver, the price of the good house ...;

  • 15 bundles of fish and fish,
  • 2 ban2: Uqbadim,
  • 2 ban2 of barley for a house,
  • 15 grains for Sîn-ia,
  • 14 silver, 1 barig 2 ban2 barley,

    Left

    Sumerian

    igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar

  • 2(ban2) sze lu2-igi-sa6
  • AI Translation

    1/6 shekel of silver,

  • 2 ban2 of barley for Lu-igisa,
  • P286511: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(disz) sar hu-za-lum
  • 2/3(disz) sar ur-(d)asar-lu2-hi
  • 3(disz) 5/6(disz) sar i-la-ni
  • 5/6(disz) sar a-bi-e-ra-ah
  • 1/3(disz) sar isz-hi-dingir
  • 2/3(disz) sar a-ta-a-a
  • 2/3(disz) sar na-ra-a-a
  • AI Translation
  • 1/2 sar, Huzalum,
  • 2/3 sar, Ur-Asalluhi,
  • 3 5/6 sar, Ilani;
  • 5/6 sar, Abi-erah,
  • 1/3 sar, Ishhi-il,
  • 2/3 sar, Ataya;
  • 2/3 sar, Naraya,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(u) erin2 i-la-ni
  • 1(u) erin2 ha-am-ma-ta-ar
  • 5(disz) erin2 a-pi2-il-ta-ku-u2
  • u3 sa-mi-mu iti udru(duru5) u4 2(u) 9(disz)-kam bad3 nam-szu-um mu e2-duru5 i3-sa3(ki) ba-an-dab

    AI Translation
  • 10 labor-troops, his companions,
  • 10 labor-troops, Hammatar,
  • 5 labor-troops: Apil-takû,
  • and Samimu; month: "Udruduru," 29th day; "The wall of namshuum," year: "The fort of Isa was seized."

    P286512: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) sze nig2-ku5
  • mu-kux(_du_) i-din-(d)suen (gesz)kiri6 a-hu-um-ma a2 lu2#-hun#-[ga2] pa5#-e-te-[lum] szu# ti-a

    AI Translation
  • 1 barig barley, grain-measure,
  • delivery of Iddin-Sîn, gardener Ahuma, labor of Luhuga, Patelum received;

    Reverse

    Sumerian

    er3#-ra-ba-ni giri3 lu2-igi#-[sa6] kiszib# [(d)suen-ta-lu2] u3 (d)szul-gi-dan iti# sze-sag11-ku5 mu# en (d)utu masz2-e in-pa3

    AI Translation

    Erra-bani, via Lu-igisa, under seal of Sîn-talu and Shulgi-dan; month: "Harvest," year: "The en-priestess of Shamash was chosen by means of extispicy."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)szul-[gi-dan] dub-[sar] [dumu] er3-ra-ba-[ni]

    AI Translation

    Shulgi-dan, scribe, son of Erra-bani.

    P286513: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) sila3 sze-gesz-i3
  • mu-kux(_du_) a-bi-i-din-na-asz lu2 s,a-li-lum kiszib (d)da-mu-gal-zu

    AI Translation
  • 6 sila3 sesame oil,
  • delivery of Abi-iddinash, the man of Shalilum, under seal of Damu-galzu;

    Reverse

    Sumerian

    iti kin-(d)inanna mu a-ku-us(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "kin-inanna," year: "Akus was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)da-mu-gal-zu dub-sar [dumu nig2]-gur11-(d)suen

    AI Translation

    Damu-galzu, scribe, son of Niggur-Sîn.

    P286515: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na _iti sze-sag11-ku5_ _ki_ ba-nu-um [(disz)]sa3-ku-nu-um _szu# ba-an-ti_ _masz2-bi 1(disz) gin2_ li#?-sa3#-hi i-s,i2-id

    AI Translation
  • 1 shekel of silver,
  • to month "Harvest," from Banum Sakunum received; its interest: 1 shekel Lisahi, he will measure out.

    Reverse

    Sumerian

    _igi#_ i-ku-pi4-isz8-tar2 _igi#_ bur-(d)suen _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti sze-sag11-ku5_ _mu [us2-sa]-bi ugnim kisz(ki) (gesz)tukul ba-sig3_

    AI Translation

    before Iku-pishtar; before Bur-Sîn, under seal of the witnesses; month: "Harvest," year after: "The army of Kish was struck down with a weapon."

    P286516: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(barig) 2(ban2) sze nig2-ku5
  • mu-kux(_du_) ab-ri-in-dah a2 lu2-hun-ga2 pa5-e-te-lum szu ti-a

    AI Translation
  • 3 barig 2 ban2 barley, grain-fed,
  • delivery of Abridah, labor of Lu-huga, Patelum received;

    Reverse

    Sumerian

    er3-ra-ba-ni giri3 (d)suen-ta-lu2 u3 (d)szul-gi-dan iti sze-sag11-ku5 mu en (d)utu masz2-e in-pa3

    AI Translation

    Erra-bani, via Sîn-talu and Shulgi-dan; month: "Harvest," year: "The en-priestess of Utu by means of extispicy was chosen."

    P286517: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(disz) sar 5(disz) gin2 sahar dah#-hu#
  • (d)suen-isz-me-a-ni

  • 1(u) 5(disz) gin2 nu-ra-tum
  • 1(u) 4(disz) a-pi2-il-ta-ku-u2
  • 2/3(disz) sar gu-ri-ia
  • AI Translation
  • 1/2 sar 5 shekels soil, "dahhu,"
  • for Sîn-ishmani;

  • 15 shekels, non-regated,
  • 14 — Apil-takû;
  • 2/3 sar, Guriya;
  • Reverse

    Sumerian

    ugu sahar-ra

    AI Translation

    on the soil

    P286518: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 8(disz) gu4 niga
  • 1(disz) gu4 sag da ud-hi-x
  • giri3 lu2-igi-sa6

  • 3(disz) gu4 1(disz) ab2-mah2
  • giri3 e-te-el-lum

  • 4(disz) gu4 giri3 (d)suen-wa-qar
  • u3 (d)iszkur#-illat#

  • 1(disz) gu4 mu-da-x-(d)nanna
  • 1(disz) gu4 i3-li2-asz-ra-ni
  • 1(disz) gu4 ia-[an]-ti-mu-um
  • 1(disz) ab2-mah2 [ib]-ni-(d)a-a
  • 1(disz) gu4 1(disz) ab2-mah2 2(disz) amar-ga
  • nig2-gur11-(d)nanna

  • 1(disz) ab2-mah2 ha-bi-bu-um
  • AI Translation
  • 18 grain-fed oxen,
  • 1 ox, the head ...,
  • via Lu-igisa;

  • 3 oxen, 1 cow,
  • via Etelum;

  • 4 oxen, via Sîn-waqar;
  • and Ishkur-illat,

  • 1 bull, Mada-...-Nanna,
  • 1 ox, Ili-ashrani,
  • 1 ox, Iantium,
  • 1 suckling cow, Ibni-Aya,
  • 1 ox, 1 calf, 2 calf-horses,
  • for Niggur-Nanna;

  • 1 ram, Habibu'um,
  • Reverse

    Sumerian

    3(u) gu4-ab2-hi-a sza3-bi-ta

  • 5(disz) gu4 ki 1(disz) kaskal akszak(ki)
  • 5(disz)# gu4 ki 2(disz) kaskal akszak(ki)
  • giri3# ar-wi-um

  • 1(disz) gu4 sa3-sa3-a-nu-um
  • 1(u) 1(disz) gu4 e2-muhaldim-sze3
  • e2-gal e2-duru5-i3-sa3(ki)

  • 6(disz) gu4 egir i-szar-ku-bi
  • larsa(ki)

  • 5(disz) gu4 _arad_-(d)suen sza3 larsa(ki)
  • giri3 da-qum 3(u) 3(disz) gu4 zi-ga

  • 2(disz) gu4 e2 i3-gal2
  • iti udru(duru5) mu us2-sa 4(disz)-bi

    AI Translation

    30 oxen, therefrom:

  • 5 oxen, with 1 journey to Akshak,
  • 5 oxen, with 2 on the road to Akshak;
  • via Arwum;

  • 1 ox, Sasanum,
  • 11 oxen for the kitchen;
  • palace of Eduru-isa;

  • 6 oxen, after Ishar-kubi,
  • Larsa

  • 5 oxen, Warad-Suen, in Larsa,
  • via Daqum; 33 oxen booked out;

  • 2 oxen, house, are here;
  • month: "Udru," year after: "fourth."

    P286520: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [... im]-gur#-(d)suen [... szu]-(d)na-zi lu2-sig4# [... nu]-ur2-ra-tum [...] u2-ta-a-a [...] a-wi-li-ia

  • 4(disz)# a-bi-e-ra-ah
  • 3(disz) sa-mi-mu-um
  • 3(disz) a-pi2-il-ta-ku-u2
  • 4(disz) na-ra-a-a
  • 4(disz) ur-(d)szu-bu-la
  • 5(disz) hu-nu-bu-um
  • 4(disz) bur-ru-um
  • 4(disz) a-ta-a-a
  • 9(disz) ku-uk-ku-lum
  • 1(u) sa3-si2-ia
  • 7(disz) ur-(d)asar#-lu2-hi
  • AI Translation

    ... Imgur-Sîn ... Shu-Nazi, the brick-worker ... Nurratum ... Utaya ... Awiliya

  • 4 mana wool for Abi-erah,
  • 3 mana wool for Samimum,
  • 3 mana wool for Apil-takû,
  • 4 mana wool for Naraya;
  • 4 mana wool for Ur-Shubla,
  • 5 mana wool for Hunubuum,
  • 4 ...,
  • 4 Ataya,
  • 9 ku-uk-ku-lum,
  • 10 sasiya,
  • 7 mana wool for Ur-Asalluhi,
  • Reverse

    Sumerian
  • 6(disz) sa3-ak-ni-ia
  • 2(u) 4(disz) bu-ur2-bu-ru-um
  • iri(ki)-(d)lal3-na-na

  • 4(disz) _arad2_-(d)ba-ba6
  • 2(u) (d)nanna#-ma#-an-ba
  • bad3 nam-szu-um-[x?]-x-x-e-ne iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 3(disz)-kam mu e2-duru5 i3-sa3(ki) ba-an-dab

    AI Translation
  • 6 mana wool for Sakniya,
  • 24 turburum-plants,
  • Iri-Lalnana

  • 4 mana wool for Warad-Baba,
  • 20: Nanna-manba,
  • wall of ...; month: "Piglet-of-the-plow," 13th day, year: "The granary of Isa was erected."

    P286521: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) zi3-gu#
  • 2(ban2) 2(disz) sila3 lu2-hun-ga2
  • giri3 ur-(d)ba-ba6

  • 1(ban2) 2(disz) sila3 sa10-am3 si2-ma-an#-nam# dabin
  • u3 si2-ma-an-nam nig2-ar3-ra

  • 5(disz) sila3 ninda-i3-de2-a
  • 1(disz) sila3 sa10-am3 zi
  • siskur2-re-(d)nanna e2 dabin

  • 3(ban2) dabin
  • 1(ban2) zi3-gu
  • 3(ban2) nig2-ar3-ra
  • 2(ban2) zi3 ma-ad-ga2 (d)ab-u2#?
  • u3 (d)en-lil2-la2

  • [5(disz)] sila3 dabin sza3-gal udu niga
  • AI Translation
  • 60 litres of barley 1 panu
  • 2 ban2 2 sila3: Lu-huga,
  • via Ur-Baba;

  • 1 ban2 2 sila3 is the price of simannam flour,
  • and he will measure it out.

  • 5 sila3 of ... bread,
  • 1 sila3 as the price of a single-use vehicle,
  • Siskur-re-Nanna, the mill of dabin.

  • 3 ban2 of barley flour,
  • 1 ban2 of emmer flour,
  • 3 ban2 of emmer,
  • 2 ban2 of mashga flour for Abu,
  • and Enlil;

  • 5 sila3 of dabin, the fodder of grain-fed sheep,
  • Reverse

    Sumerian
  • 2(ban2)# sza3-gal ansze suhub
  • giri3 bu-s,i2-ia

  • 4(disz) sila3 nig2-tab a-la-a u3 ab-[a]-ni
  • 2(disz) sila3 sa10-am3 zi
  • giri3 (d)mar-tu-sze-mi 3(barig) 4(barig) 1(disz) sila3 ki (d)suen-ra-bi ba-zi it udru(duru5) mu us2-sa 4(disz)-bi ugnim kisz(ki) (gesz)tukul ba-sig3

    AI Translation
  • 2 ban2 of szagal-plant for donkeys, suhub-plant,
  • via Busiya;

  • 4 sila3 of barley rations of Ala and Abani,
  • 2 sila3 of regular selling price,
  • via Martushemi; 3 barig 4 barig 1 sila3 from Sîn-rabi booked out; year: "The threshing floor was erected." The years: 4 years, the army of Kish with weapons was smashed.

    P286522: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) sila3 sza3-gal sa2!-du11!
  • giri3 me-(d)isz-ha-ra#

  • 5(asz) sze-musz gur
  • dingir-na-a-szi

    AI Translation
  • 4 sila3 of szagal-flour, regular offerings,
  • via Me-Ishhara;

  • 5 gur mush barley,
  • for Dingir-nashi;

    Reverse

    Sumerian

    iti ab-e3 mu us2-sa e2-duru5 i3-sa3(ki) ba-an-dab

    AI Translation

    month: "Abe," year after: "The threshing floor of Isa was erected."

    P286523: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) erin2# lu2-hun-ga2_
  • szu-zu-ub-tum _erin2_ t,u3-ur-da-na-am a-na ta-ri-di-im

    AI Translation
  • 2 troops of the hirelings,
  • the szuzubtu of the troops of Turdanam to Taridim

    Reverse

    Akkadian

    _ugula_ lu2-gi-sa6 _kiszib_ (d)nanna-he2-gal2 _iti kin-(d)inanna_

    AI Translation

    foreman: Lu-gisa; under seal of Nanna-hegal; month: "Festival of Ishtar."

    P286524: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) sze gur nig2-ku5
  • mu-kux(_du_) szu-(d)isz-ha-ra szu ti-a er3-ra-ba-ni

    AI Translation
  • 1 gur of barley, nigku;
  • delivery of Shu-Ishhara; hand of Erra-bani;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib sza3-tam iti sze-sag11-ku5 mu en (d)utu masz2-e in-pa3

    AI Translation

    under seal of the shatam; month: "Harvest," year: "The en-priestess of Utu by means of extispicy was chosen."

    P286525: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-la-a qi2-bi2-ma um-ma lu2-igi-sa3-ma

  • 1(ban2) _zi3-gu_
  • AI Translation

    To all, speak! Thus Lu-igisa:

  • 1 seah of emmer,
  • Reverse

    Akkadian

    u3 1(disz) _sila3_ sa3-as-_ka_-am a-na (disz)_arad_-i3-li2-szu i-di-in a-na _bi la ad_ u2? ta [x]

    AI Translation

    and 1 qû of sashka-offerings to Arad-ilishu he gave. Not to .

    P286526: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(barig) 2(ban2) sze nig2-ku5
  • mu-kux(_du_) i-pi2-iq-isz8-tar2 a2 lu2-hun-ga2 pa5-e-te-lum szu ti-a

    AI Translation
  • 3 barig 2 ban2 barley, grain-fed,
  • delivery of Ipiq-ishtar, labor of Lu-huga, Patelum received;

    Reverse

    Sumerian

    er3-ra-ba-ni giri3 lu2-igi-sa6 u3 (d)szul-gi-dan iti sze-sag11-ku5 [mu en (d)]utu maz2-e in-pa3

    AI Translation

    Erra-bani, via Lu-igisa and Shulgi-dan; month: "Harvest," year: "The en-priestess of Utu was hired."

    P286527: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) sze gur nig2-ku5
  • mu-kux(_du_) a-mi-nu-um szu ti-a er3-ra-ba-ni

    AI Translation
  • 1 gur of barley, nigku;
  • delivery of Aminum, received by Erra-bani;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib sza3-tam iti sze-sag11-ku5 mu en (d)utu masz2-e in-pa3

    AI Translation

    under seal of the shatam; month: "Harvest," year: "The en-priestess of Utu by means of extispicy was chosen."

    P286528: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sar 4(disz) erin2 7(disz) a-ta-a-a
  • 3(disz) 2/3(disz) sar erin2 1(u) 3(disz) ur-(d)asar-lu2-hi
  • u3 sa3-ak-ni-ia

  • 2/3(disz) sar erin2 6(disz) u3 ip-qu-isz8-tar2
  • 2(disz) 2/3(disz) sar erin2 7(disz) a-wi-ki-ia u3 u2-ta-a-a
  • 6(disz) sar erin2 2(u) 1(disz) nu-ur2-ra-tum
  • 1(disz) sar erin2 2(disz) a-ta-na-a-a
  • 2(disz) sar erin2 6(disz) ku-uk-ku-lum
  • 2(disz) 1/2(disz) sar erin2 7(disz) hu-nu-bu-um
  • 2(disz) sar 3(disz) erin2 6(disz) sa3-si2-ia
  • AI Translation
  • 2 sar, 4 labor-troops, 7 Ataya,
  • 3 2/3 sar, labor-troops; 13 Ur-Asalluhi;
  • and my saaknia.

  • 2/3 sar, labor-troops: 6 and Ipqu-Ishtar;
  • 2 2/3 sar, labor-troops: 7 for Awikia and Utaya;
  • 6 sar, labor-troops; 21 nu-uratum;
  • 1 sar, labor-troops, 2 Atanaya,
  • 2 sar, labor-troops, 6 ku-uk-kulum,
  • 2 1/2 sar, labor-troops: 7 men, Hunubuum;
  • 2 sar, 3 labor-troops, 6 sasiya,
  • Reverse

    Sumerian
  • 3(disz) sar erin2 1(u) lugal-ibila
  • 1(disz) 5/6(disz) sar nu-ur2-(d)suen u3
  • erin2 6(disz) ur-(d)szu-bu-la

  • 5/6(disz) sar erin2 3(disz) bur!-ri-ia
  • 2(u) 9(disz) sar sig4 1(gesz2) 2(u) 5(disz) erin2-hi-a kun-zi i7 i3-si-in(ki) iti du6-ku3 u4 2(disz)-kam ba-zal mu e2-duru5 i3-sa3(ki) ba-an-dab

    AI Translation
  • 3 sar, labor-troops, 10: Lugal-ibila,
  • 1 5/6 sar, Nur-Suen and
  • labor-troops: 6: Ur-Shubla;

  • 5/6 sar, labor-troops: 3 buri'a;
  • 29 sar bricks, 115 workmen, the reservoir of the Isin canal; month: "Harvest," 2nd day passed; year: "The granary of Isa was seized."

    P286529: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sar igi-4(disz)-gal2 e2 du3-a
  • e2 um-mi3-t,a3-ba-at u3 ni-di-it-tum da e2 a-bu-um-wa-qar ki um-mi3-t,a3-ba-at u3 ni-[di-it-tum] (disz)a-bu-um-wa-qar in-szi-sa10

  • 1(u) 6(disz) gin2 ku3-babbar
  • sa10 til-la-ni-sze3 in-na-la2 u4-kur2-sze3 um-mi3-t,a3-ba-at u3 ni-di-it-[tum] e2-mu-esz nu-ub-be2-a mu _arad_-(d)suen lugal in-pa3

    AI Translation
  • 2 sar 1/4, built house,
  • Abum-waqar bought from Ummit-tabat and Niditum the house of Abum-waqar;

  • 16 shekels of silver,
  • for his full price he will pay. In the future Ummitabat and Nidittum, the eunuchs, will not say: "Arad-Suen is king."

    Reverse

    Sumerian

    inim gal2#-la#-a#-ni# (disz)um-mi3-t,a3-ba-at u3 ni-di-it#-[tum] ba-ni-ib-gi4-gi4-esz igi x x x _an_ igi [x x]-tu-ra-am igi x [x x?]-kab#?-ta#? [x x] x x igi dingir-ma-[x x] igi (d)suen-x-[x x] igi sin-tab-ba-e# kiszib lu2-inim-ma-[bi-mesz] iti gan-gan-e3 u4# [...] mu alan ku-du-ur-ma#-[bu-uk ...]

    AI Translation

    Ummitabat and Nidintum have sworn by the word of the king. Before ..., before ...turam, before ..., before ..., before Ili-ma..., before Sîn-..., before Sin-tabbe, under seal of the witnesses. The month of Kislimum, the day ..., the year in which Kudur-mabuk .

    Seal 1

    Sumerian

    x x _an_ dumu#? si-bi

    AI Translation

    ..., son of Sibi;

    P286530: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar
  • szu ti-a me-esz3-ki-nu-um

  • 1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar
  • a-da-lal3

  • 3(disz) gin2 ku3-babbar
  • la-qi2-ip dumu-a-ni

  • 1(u) gin2 ku3-babbar
  • a-hi-lu-usz#-[ta-mar?]

    AI Translation
  • 15 shekels of silver
  • 'You are the one who carries out the rites.

  • 15 shekels of silver
  • a kind of profession

  • 3 shekels of silver
  • Laqip, his son,

  • 10 shekels of silver
  • Ahilushtamar?

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) ma-na [ku3-babbar]
  • (d)suen-li-di#?-[isz?]

  • 4(disz) ma-na (1(disz)) gin2 ku3-[babbar]
  • szu-um-szu-na-wi-[ir]

  • 1(disz) ma-na 5(disz) gin2 [ku3]-babbar
  • (d)suen-i-din-na

  • 1(u) 7(disz) gin2 ku3-babbar
  • ip-qu2-sza

  • 2(disz) ma-na# x ku3#-babbar
  • dingir-bi-ni#

    AI Translation
  • 3 minas of silver
  • Sîn-lidish?

  • 4 minas 1 shekel of silver,
  • shushunawiru-plant

  • 1 mina 5 shekels of silver,
  • Sîn-iddina

  • 17 shekels of silver
  • he will be satisfied.

  • 2 minas ... of silver
  • our gods

    P286531: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk-mu-ba-li2-it, qi2-bi2-ma um-ma sag-il2-ma-an-szum2-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka a-na a-wi-il-(d)suen asz-tap-ra-am ki-ma tup-pi2 ta-am-ma-ru

  • _1(u) gur zi3 sag_
  • u3 dingir-mu-tab-bil _(lu2)kikken2_

    AI Translation

    To Marduk-muballit speak! Thus Sagil-manshum: May Shamash and Marduk keep you alive! I have sent to Awil-Sîn. Like a tablet you see it,

  • 10 gur of first-quality flour,
  • and Ilu-mutabbil, the miller;

    Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ma2-la2_ szu-ur-ki-ba-am?-ma a-na babila2#(ki) szu-ri-a-am#

    AI Translation

    In the boat of Shurkibaya?, to Babylon he brought.

    P286532: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu2-igi-sa6 qi2-bi2-ma um-ma dingir-na-s,i-ir-ma ma-a-na-am tu-_ka_-a-ma e-s,i#-di#-i la ta-ad#-di#-[in] e-s,i-di-i a-mu-ur2

    AI Translation

    To Lu-igisa speak! Thus Ili-nashir: "You are one who has a scepter, you have not given me a scepter." I have seen a scepter.

    Reverse

    Akkadian

    la te-gi-i 5(bur'u) 6(bur3) _gan2_-lum e-ri-isz x x i-x e-s,i-di-i ki# ma-s,i te-s,e2-ed a-na e-s,i2-di-i la te-gi-i

    AI Translation

    You did not recite the incantation. You recite the incantation 56 bur3 of the field. You recite the incantation ... ..., you recite the incantation. You did not recite the incantation.

    P286533: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) erin2 nu-ur2-ra-tum
  • 6(disz) erin2 ur-(d)asar-lu2-hi
  • 3(disz) sa3-ak-ni-ia
  • 8(disz) lugal-ibila
  • 5(disz) sa3-si2-ia
  • 3(disz) ur-(d)szu-bu-la
  • 5(disz) hu-nu-bu-um
  • 5(disz) a-ta-a#-a
  • 5(disz) ku-uk-ku-lum
  • 1(disz) bur-ri-ia
  • 4(disz) (d)nanna-ma-an-ba
  • a-bi-e-ra-ah

    AI Translation
  • 20 labor-troops, nu-uratum,
  • 6 labor-troops: Ur-Asalluhi,
  • 3 mana wool for Sakniya,
  • 8: Lugal-ibila,
  • 5 mana wool for Sasiya,
  • 3 mana wool for Ur-Shubla,
  • 5 mana wool for Hunubuum,
  • 5 Ataya,
  • 5 mana wool for Kukkulum,
  • 1: Buriya,
  • 4 mana wool for Nanna-manba,
  • Abi-Erah;

    Reverse

    Sumerian

    ip-qu2-isz8-tar2 a-wi-li-ia a-ta-na-a-a u2-ta-a-a a-wi-il-i3-li2 aq-bi-dingir bu-ur2#-bu-ru-um bad3 kun-zi i3-si-in(ki) iti du6-ku3 u4 2(u)-kam ba-zal mu e2-duru5 i3-sa3(ki) ba-an-dab

    AI Translation

    Ipqu-Ishtar, my man, Atana, Uta, Awil-ili, Aqbi-ilum, Burburum, the wall of the Kunzi canal of Isin. The month of Duku, the day 20 passed. Year: "The fort of Isa was erected."

    P286534: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz)# u8-hi-a_ szi-ba-tum
  • sza a-na a2-zi-da a-na _1/3(disz) gin2-ta-am3 ku3-babbar_ in-na-ad-na

  • _1(disz) u8 ib2 gig_
  • i-nu-u2-ma da-na-tum i-mu-tu

  • _1(disz) u8_ i-nu-ma (disz)(d)suen-da-mi-iq
  • sza? ab x? im#

    AI Translation
  • 6 ewes, shabatu-plant;
  • which to Azida for 1/3 shekel of silver he gave.

  • 1 ewe, sick with a sore,
  • When mighty victories

  • 1 ewe when Sîn-dammiq
  • of ...

    Reverse

    Akkadian

    u3 sza? a-na s,i#?-ni-ru-tim il#-li-ku-nim! _szu-nigin2 8(disz) u8-hi-a_ _ki_ a-bu-wa-qar x x 8(disz)? lum? _iti sig4-[a_] _mu# ki 2(u) 1(disz)_ in-si-in

    AI Translation

    and who to the shinirutum-priests came, total: 8 ewes with Abu-waqar ... 8? lum? months of bricks, year 21 he redeemed.

    P286535: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 6(disz) ia-ha-tum
  • 2(u) 3(disz) nu-ur2-ra-tum
  • 1(u) 3(disz) bu-ur2-bu-ru-um
  • 1(u) 2(disz) nu-ur2-(d)ba-ba6
  • 1(u) 1(disz) ur-(d)asar-lu2-hi
  • 1(u) 2(disz) sa3-ak-ni-ia
  • 1(u) 2(disz) za-ni-in-nu-um
  • 9(disz) qu2-ur2-di-ia
  • 2(u) 8(disz) lugal-ibila
  • 3(disz) lugal-ibila
  • AI Translation
  • 16 Yahatum,
  • 23 pomegranates,
  • 13 turburum-plants,
  • 12: Nur-Baba;
  • 11 Ur-Asalluhi;
  • 12 of my sakni's,
  • 12: Zaninnum;
  • 9 of my warriors,
  • 28 Lugal-ibila,
  • 3: Lugal-ibila;
  • Reverse

    Akkadian
  • 8(disz) a-ta-na-a-a
  • 1(u) 1(disz) _arad2_-(d)suen
  • 5(disz) u2-ta-a-a
  • 4(disz) aq-bi-dingir
  • 2(disz) a-wi-il-i3-li2
  • _iti [...] u4# 4(disz)#?-kam#_ _mu ta#?-ah#?-x x x x x x? x

    AI Translation
  • 8 Atanaeans,
  • 11: Warad-Sîn;
  • 5 Utaya,
  • 4: Aqbi-il,
  • 2: Awil-ili;
  • Month ..., 4th day, year: "... ..."

    P286552: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) sar e2 kislah#_
  • _da e2_ a-bu-wa-qar u3 (d)suen-i-qi2-sza-am _e2_ i-la-a _ki_ i-la-a u3 (d)na-na-a-im-di (disz)a-bu-wa-qar in-szi-sa10

  • 7(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar
  • sa10 til-la-ni-sze3 in-na-an-la2

    AI Translation
  • 1/2 sar, house, undeveloped plot;
  • Abi-waqar bought from Illil and Nanaya-imdi next to the house of Abi-waqar and Sîn-iqisham, the house of Illil and Nanaya-imdi.

  • 7 2/3 shekels 15 grains of silver,
  • he paid as his full price.

    Reverse

    Akkadian

    [u4]-kur2-sze3 i-la-a e2-mu nu-ub-be2-a mu lugal-la-bi in-pa3 igi ip-qu2-il-a-ba4 igi e-te-el-pi4-(d)suen igi (d)suen-a-sza-re-ed igi ta-ri-bu-um igi (d)utu-zi-mu igi i-ku-un-pi4-sza kiszib lu2-inim-ma-bi-me-esz iti kin-(d)inanna mu abul 2(disz)-a-bi sza3 masz-gan2-szabra mu-un-du3-a

    AI Translation

    In the future, if the house will not be built, the name of the king will be established. Before Ipqu-ilaba; before Etel-pî-sîn; before Sîn-ashara-ed; before Taribuum; before Shamash-zimu; before Ikun-pisha, seal of the witnesses. Month Elunum, year: "The second gate of the chief household administrator was erected."

    P286566: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(iku)? 1/4(iku) _gan2_ geszimmar
  • 1(iku) 1/2(iku) _gan2_ ki-gal2
  • 3(u) 1(disz) (gesz)geszimmar
  • (gesz)kiri6 ab-ba

  • 1/4(iku) _gan2_ geszimmar
  • 5(u) la2 2(disz) (gesz)geszimmar
  • 8(disz) (gesz)pesz3 gal
  • 2(u) 3(disz) _har_ (gesz)pesz3 gid2
  • 2(u) (gesz)szinig gid2
  • (gesz)kiri6 a-tu lugal-u2-szim-e ugula a2-na-na szandana

    AI Translation
  • 3? 1/4 iku field area, date palms;
  • 1 1/2 iku field area, kigal;
  • 31 date palms,
  • gardener of the abba;

  • 1/4 iku field area, date palms;
  • 50 less 2 date palms,
  • 8 large peas,
  • 23 ... of pea-tree length,
  • 20 long reed baskets,
  • orchard Atu, Lugal-ushime, foreman: Anana, the shanga-priest;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(iku) _gan2_ gesztin ka-a-du
  • 1/4(iku) _gan2_ al ak
  • 2(iku) 1/4(iku) ki-gal2
  • 2(disz) (gesz)geszimmar
  • 3(disz) (gesz)par4 gal
  • 2(disz) _har_ (gesz)par4 gid2
  • 1(disz) _har_ (gesz)ha-lu-ub2 gid2
  • 1(disz) (gesz)ab-ba dim
  • 5(disz) (gesz)ab-ba gid2
  • lu2-du10-ga nu-(gesz)kiri6 ugula sipa-(d)nin-gir2-su-ke4-in-pa3 (gesz)kiri6 gid2-da sza3 lagasz(ki)

    AI Translation
  • 1 iku field, wine storage facility, Ka'adu;
  • 1/4 iku field area, irrigated,
  • 2 1/4 iku, the kigal,
  • 2 date palms,
  • 3 large cedars,
  • 2 ... of a long wooden ring,
  • 1 ... of hallub-wood, long,
  • 1 ...,
  • 5 ..., long.
  • Luduga, the gardener; foreman: Sipa-Ningirsu-ke'inpa, the long garden in Lagash;

    P286595: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma (d)en-lil2-ba-ni-ma a-na du10-s,i2-la2-a-szur a-szur-[x] u3 a-szur-i-di2 a-na a-szur#-[i]-di qi2-bi-ma 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-na ha-hi-im ni-me-he-er-ma i-li-mi3-im a-szur3-ma-lik a-di2-na-kum um-ma a-ta-ma wa-ar-ka3-at-ka3 a-na a-lim(ki) u3-sze3?-ba-lam u3-la2 szi2-ma-am a-di2-na-kum u3-la2 qi2-ip-tam2 a-qi2-ip-ka3 _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am a-di2-na-kum u2 a-di2 ha-am-szi2-szu ni-na-me-er-ma ta-sa3-li-a-ni i-nu-mi3 i-na wa-ah-szu-sza-na

    AI Translation

    thus Enlilbani: To Dushi-Assur, Assur-x and Assur-idi to Assur-idi speak! 1/2 mina of silver in the ... we shall hear, and Ili-mim, Assur-malik we shall give. Thus says the ... to the city we shall bring, and he shall pay. The fate we shall give, and the ... we shall give. The silver of the sharapû-stele we shall give, and until his fate we shall hear, and his tasalani. At that time, in wahshu

    Reverse

    Akkadian

    wa-asz2-ba-ku-ni [sza ki]-ma i-a-ti2 i-s,a-bu-tu3-ka3-ma mi3-ma la2 ta-di2-in a-na sza ki-ma i-a-ti2 qi2-bi-ma [a]-ma-kam s,a-ab2-ta-szu-ma _ku3-babbar_ u3! szi2-a-ma-ti2-szu sza-asz2-qi2-la2-szu pi2-szu a-na szi-a-ma-tim i-di2-nam szu-ma _ku3-babbar_ sza qa2-lam la2 i-mu-a ni-qi2-a-am _ku3-babbar_ 1(u) _gin2_ sza-di2-na-szu-ma u2 t,up-pu-szu sza 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ ki-ma a-wa-at ka3-ri-im si2-ib-tam2 u2-di2-a-ma t,up-pu-szu a-na a-szur-gal

    AI Translation

    Whoever in the future, like me, lodges a complaint, and does not give anything, speak to whomever in the future, like me, and the matter is that he has seized him, and silver and his claims shall be his responsibility, his testimony to the case shall be given. If he does not pay the silver, he shall pay 10 shekels of silver to him, and his tablet of 1/2 mina of silver according to the order of the king shall give, and his tablet to Assurgal shall write.

    Edge

    Akkadian

    di2-na-ma lu-ub-lam

    AI Translation

    Let me live!

    P286598: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-eb-gal nin sza3-la2 su3 ga-ti-e ki-ag2 szu12 a-ra-zu gesz tuku ama zalag-a-ni-ir (d)en-lil2-ba-ni sipa nig2-nam szar2-ra nibru(ki) engar sze mah uri2(ki)-ma me eridu(ki)-ga ku3-ku3-ge en ki-ag2 unu(ki)-ga lugal kal-ga lugal i3-i-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam sza3-ge pa3-da (d)inanna-ke4 e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ninebgal, the lady who gives heart to the heart, beloved of prayer and counsel, his shining mother, Enlilbani, the shepherd who makes everything abundant for Nippur, farmer who makes the barley grow high for Ur, who makes the divine powers of Eridu pure, beloved en priest of Uruk, mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, wife chosen by the heart of Inanna, her beloved temple he built for her.