AICC / Publications / p295

P295018: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

_1(bur3) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _u2-sal i7#_ i-ta a-wi-la-tum _dumu_ (d)urasz-ta-ia-ar _a-sza3_ id-da-tum _dumu_ (d)suen-re-i a-na qa2-be2-e _arad2_-(d)marduk _ugula mar-tu_ (disz)dingir-szu-ba-ni _sukkal_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam ib2-ta-an-e3_ _u4 buru14 a-sza3_ i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2_-e 6(asz) sze gur_ _i3-ag2-e_ _sza3 gu2-un a-sza3_-szu

AI Translation

1 bur3 field, field of emmer, a canal from Awilatum, son of Urash-tayar, field Iddatum, son of Sîn-rei, to the command of Warad-Marduk, overseer of the Amorite tribe, Ilshu-bani, the minister, to the erreshutum-festival, to the barley for one year he shall measure out. At the harvest time that field he shall divide and 1 bur3 field, 6 gur of barley he shall measure out. The barley of his field

Reverse

Akkadian

_igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ _arad2_-(d)marduk ma-hi-ir# _igi_ ib-ni-(d)sze-rum _dumu#_ dingir#-x-x _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ ib-ni-(d)urasz? _igi_ (d)utu-ib-ni _dub-sar#_ _iti szu-numun-a u4 1(disz)-kam_ _mu am-mi-s,a-du-qa2 lugal-e alan-a-ni du10-bi i3-musz3-a e2-babbar-ra-sze3 in-ne-en-ku4-ra_

AI Translation

One-sixth of a shekel of silver, Warad-Marduk, the seller; before Ibni-sherrum, son of Ilu-...; before Ibni-amurtu, son of Ibni-ushur?; before Shamash-ibni, the scribe. The month of Dumuzi, the day 1 of the year in which Ammi-shaduqa the king, his statue of himself, he fashioned, and into the Ebabbar he entered.

P295033: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

_ki#_ i _pi_ ma tum [(x)] x tup#-pi2 a-wi-lim (d)na-bi-um-[x x x] asz-szum sze-e sza# ib-ni-(d)amar-utu _dumu_ szu-pi2-[sza] sza# i-din-(d)amar-utu qa2-as-su2 u2-sza-asz#-[x-x-x] a-na _e2_ i-si-ip-pi2 u2-sze-ri-bu# _ka2_ pe2-te-em#-ma re-esz sze-e na-szi-im#-[ma] a-na _sza3_ sze-e-ka sza-pa-ki-im a-di ha-am-szi-szu u2-sza#-bi-la#-ak#-kum#-ma qa2-be2-e tup-pi2 a-wi-lim u2-sze#-[esz-me] u3 re-esz sze-e u2-ul ta-asz-szi#-[ma] a-na _sza3_ sze-e-ka u2-ul# ta#-asz-pu-[uk]

AI Translation

... a tablet of a man, Nabû-..., because the barley of Ibni-Marduk, son of Shupisha, of Iddin-Marduk her hands ..., to the house of Isippi he brought, and the gate opened, and the first barley, the grain, the ration, until its ... he sent, and the word of the tablet of a man he sent, and the second barley, you did not bring, and to the ration you did not send,

Reverse

Akkadian

sza la ba-la-t,i-ka i-na sza-ap-ti a-wi-lim it-ta-na-asz-ka-an# a-na-ku u2-na-ar-x i-na qa2-be2-e a-wi-lim asz-pu-ra-ak-kum _e2_ i-si-ip-pi2 pi2-te re-esz# sze-e szu-a-tu i-szi-ma a-na i3-li2-i-qi2-sza-am sza ib-ni-(d)amar-utu mu-du-ud ma-la re-esz sze-e sza ta-na-asz-szu-u2 s,e-eh-(pi2)-ka szu-bi-lam

AI Translation

which does not have your life in the mouth of the man, I shall ..., I shall ... in the mouth of the man. The house of the sluice is the first of that barley, and to Ili-iqisham of Ibni-Marduk, the mighty one, as much as the first of that barley that you give, your sluice shall deliver.

P295036: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

i-na 3(u) 1(disz) _(uruda)mar_ sza ma-ah-ri-ia

  • 2(u) 2(disz) _(uruda)mar_ pa-du-tum 6(disz) _(uruda)mar_ pa-at,-ru-tum
  • 2(u) 8(disz) _(uruda)mar_
  • 1(u) 2(disz) szu?-_bi_-ir _(uruda)gag mar_
  • 1(disz) u2-_zu_-ut-ti _(uruda)mar_
  • 2(u) _(gi)il2_
  • 1(gesz2) 3(u) li-ib-bu
  • a-na ma-har be-li2-ia usz-ta-bi-lam

    AI Translation

    In 31 copper vessels of my presence

  • 22 copper kettles, 6 copper kettles,
  • 28 copper kettles;
  • 12 ... of copper on the left,
  • 1 ... of copper;
  • 20 reeds;
  • 210, they shall eat;
  • he has sent to my lord.

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) _(uruda)mar_
  • 1(u) 1(disz) _(uruda)szu-kin_
  • u3 1(u) 8(disz) _(uruda)ha-bu-da_ ma-ah-ri-ia e-zi-ib a-na sze-me-e be-li2-ia

    AI Translation
  • 3 copper ...;
  • 11 copper ...s,
  • and 18 hambudu-vessels before me, I sat down for the hearing of my lord.

    P295037: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ki-ma a-hi at-ta ti-de-u2 es3-re-e-ku da-ba-bi pa-nam ir-ta-szi a-na 5(disz) u4-mi a-la-ki i-ba-asz-szi (munus)da-an-a-gu-sza i-li-a-am-ma ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szi-ma _kur6_ u2-ul ni-szu-u2-ma a-na _e2_ na-ap-t,a-ri-ka a-na sze-e e-re-szi-im ni-el#-li#-ik-ma um-ma (munus)be2#-be2#-e-ma# u2-ul# a-na#-di-na-ak#-ki mi-nu-um# qa#-bu#-um#-ma sze#-um la in-na-di-in [a-na] mu-uh2-hi szi-si-i-ma sze#-am li-id-di-nu u3 sze-am sza ma-ah-ri-i-ka

    AI Translation

    Like a man you have been able to speak, the esreku-priests have been speaking to her. For 5 days there is a journey. Danagusha is going to be like me, and she said as follows: "Why is the black-headed people not us?" We went to the house of your messenger to collect barley, saying: "Bebe, I will not give you barley." What is it that she says, and barley he does not give? To the rations, barley he shall give, and barley he shall give to you.

    Reverse

    Akkadian

    ma-la pi2-i ka-ni-ki-ka i-di-in#-ma _kur6#_ li#-ir-szu-u2 [i]-na# an-ni-tim at-hu-ut#-ka# lu-mur# i-dam la tu-sza-ar-sza

    AI Translation

    As much as your mouth speaks, may the enemy smite him. May I see your slander in this matter. Do not neglect her!

    P295038: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    tup-pi2 a-na be-la-nu usz-ta-bi-lam i-na _dug_ na-ma-ad-di-im sza _5(disz) gin2 ku3-babbar i3-gesz_ li-id-di-nu-ni-ik-ku-ma mu-hu-ur u3 ka-ni-kam e-zi-ib sza _2(disz) gin2 ku3-babbar uruda_ i-na ma-ne-e

    AI Translation

    Tablet to Bel-banu sent. In a jar of namadim-vessel of 5 shekels of silver and oil let him give you, and the reed-bed and the knikku-vessel he shall leave. Of 2 shekels of silver and copper in minas

    Reverse

    Akkadian

    sza ra-ma-ni-ka _uruda_ ta-ak-la-am sza a-na s,i-bu-ti isz-sza-ak-nu i-na ku-nu-uk-ki-ka ku-un-kam-ma szu-bi-lam ki-ma te-esz-mu-u2 _(gesz)gu-za_ sza a-wi-lim u2-us,-s,i

  • _5(disz) udu_ pa-ar-ri
  • sza-ma-am-ma szu-bi-lam

    AI Translation

    You are the one who has a mighty weapon, which is placed in your sceptre and which is firmly fixed like the teeshmû-demon of the throne of the man.

  • 5 sheep, ...;
  • "Since the heavens are bright,

    P295039: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)utu li-ba-al-li-it,-ka lu sza-al-ma-ta i-nu-ma isz-tu kisz(ki) u2-sze-sze-ru/ra# asz-szum it-ti i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ (d)iszkur-ma-an#-szum2 u3 it-ti i3-li2-i-qi2-sza-am _lu2-kurun2-na_ szu-ta-ti-im-ma t,e4-mi sza-pa-ri u3 _munu4_ a-na a-wi-lim _gal-ukken-na_ szu-bu-lim aq-bi-ku dam-qa2 u3 ma-as2-ka ma-la im-hu-ra-ka

    AI Translation

    Shamash may he make you whole. When from Kish he sent, because with Ili-iqisham son of Adad-manshum and with Ili-iqisham the king he had sworn, and the report of the messenger and the good news to the man of the sukkal-priest I said: "Send good news and your aid as many as have received from you."

    Reverse

    Akkadian

    t,e4-em-ka u2-ul ta-asz-pu#-ur# asz-szum _sze-musz5_ u3 _ziz2-an-na_ sza i-na _e2_ a-wi-lim am-hu-ru ki-ma (d)amar-utu-mu-ba-li2-it, _dumu# e2-dub-ba#-a_ sza _gal-ukken-na_ la im-hu-ru# asz-pu-ra-ak-ku t,e4-em ma-la asz-pu-ra-ak-ku i-na tup-pi2-ka pa-nam szu-ur-szi-a-am-ma szu-up-ra

    AI Translation

    Your report you did not send. Because of the emmer and the kalû-plant which I received in the house of a man, like Marduk-muballit, the son of the scribe, who had not received the scribal arts, I have sent you. Any report I have sent to you on your tablet, write it down and send it to me.

    P295040: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (munus)a-ha-ti-ia sza (d)amar-utu u2-ba-al#-[la-t,u2-szi] qi2-bi2-ma um-ma (munus)i-la-as-su2-nu-ma (d)utu u3 (d)amar-utu da-ri-isz u4-mi li-[ba]-al#-li-t,u2-ki isz-tu _u4 8(disz)-kam abul_ babila2(ki) [u2]-s,i-a-am t,e4-em-ki ma-la im-hu-ra-ki u2-ul# ta#-asz-pu-ri (disz)(munus)bi-it-ta-ka a-na i-di 5(disz) tup-pi2 a-na _iri_ ar-ra-ap-hi(ki) usz-ta-bi-il esz-me-ma a-la-ak-ta-ki na-az2-qa2#-a-ku# _lu2-kur2-mesz ka2_ s,a-bi-it#-ma a-li-am# u2-ul a-li-a-ak#-ki#

    AI Translation

    To my daughter Ahatia, whom Marduk has smitten, speak! Thus Ilassunu: May Shamash and Marduk everlastingly make your days long! From the 8th day the city gate of Babylon I opened, your report as many as had been received did not send. Bittaka, to the 5th tablet to Arrapha I sent. I heard and my way I shall go. The enemy, the gate, I will smite and I will not go.

    Reverse

    Akkadian

    mi#-im-ma x x x [...] i-dam tu-sza-as,-bi-ti asz-szum a-ma-at _e2-gal_ sza esz-mu#-[u2] na-ak-da-a-ku t,e4-em-ki ar-hi-isz szu-up-ri-im-ma la a-na-ak-ku-ud sza u2-sza-s,i-a-an-ni _kur6_-ti szu-ta-am-t,a-a-at

  • _1(barig) sze_ ba-szi-a-am
  • _lu2-kur2-mesz ka2_ s,a-bi-it-ma szu-bu-la-am u2-ul e-le-i me-he-er tup-pi2-ia szu#-bi-lim#

    AI Translation

    You have made everything ... ... come forth. Because the word of the palace that I heard is unfavourable, your report is very well written and I am not able to make it. That which I have made come forth is a curse.

  • 1 barig of barley for Bashimu;
  • The enemies of the gate were seized and they were seized. They did not go up to the other side of my tablet.

    Left

    Akkadian

    (x) x a _bi_ i si _ni_/_ir sze ih_ i szi szu?

    AI Translation

    P295041: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-le-qe2-i-un-ni-ni qi2-bi2-ma um-ma (munus)szi-iq-qa2-tum-ma i-na sze-e sza a-na _munu4-mu2_ na-ad-na-ak#-ku#

  • 2(barig) _sze_ a-na (munus)be-le-ti
  • 1(barig) _sze_ a-na li-di!-isz-(d)mar-tu
  • i-di-in

    AI Translation

    To Sîn-leqe-uni speak! Thus Shiqqatum: "We will give you grain that we give to the mother."

  • 2 barig of barley for the woman Beletu;
  • 1 barig of barley for Lidish-Martu;
  • he gave.

    P295042: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ba-as-su2 qi2-bi2-ma um-ma (d)er3-ra-na-da-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-di sza-la-szi-i-szu tup-pa-ti-ia u2-sza-bi-la-ak-ku-ma me-he-er tup-pa-ti-ia u2-ul tu-sza-bi-lam i-na-an-na i-na nam-ra-s,i asz-ta-na-ap-pa-ra-ak-ku _udu_ im-me-ri ma-la a-na be-la-nu ta-ad-di-nu u3 _udu_ ka-ab-si qa2-al-lu-tim

    AI Translation

    To his fate speak! Thus Erra-nada: May Shamash keep you alive! As long as he lives, my tablets I shall send you, but the upper part of my tablets I shall not send you. Now, in the wailing I shall constantly send you sheep, as much as you give to your lord, and sheep, the sacrificial sheep.

    Reverse

    Akkadian

    a-na pa-ni _(gesz)gu-za_ a-di _(gesz)gu-za_ ne-en-mu-da-at szi-te-i-ma ar-hi-isz a-na be-la-nu i-di-in# mi-im-mu-ia ma-la in-na-ad-na-ak#-ku# i-na bi-ti-ka-a-ma ma-la i-na-an-na im-me-ri a-na _(gesz)gu-za_ ta-ad-di-nu i-na e-re-bi-ia#-ma# a-na-ad-di-[x (x)] a-wa-at [...] i-na x-[...] _ni di_ [...]

    AI Translation

    Before the throne until the throne is secured, and after that the lord gave to me, all that I had to give, in your house, as much as now he has seen, you gave to me for the throne. In my entry I ...

    Left

    Akkadian

    sza ki-ma ta-asz-pu-ra-am _disz_ at-ta-di-in me-he-er tup-pi2-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    As for the one who wrote me, I have given him the strength of my tablet.

    P295043: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ szi-ip-ra-tum sza da-di-ia uh2-hu-ur szum-ma _sze-musz5_ szum-ma _ziz2-an-na_ u3 _1(asz) sze gur_ sza ah-bu-tu a-na _kur6_ sze-er-tam-ma a-na ha-mi-in-na-ru [i]-di-in li-sza#-ak-szi-id-ma _[a]-sza3#_ li-in-ni-[ri]-isz [isz]-tu 2(disz) u4-mi am?-ra#?-ku [x]-na# _1(u) 1(barig) 1(ban2) sze gur_ _ab_ [...] sza _1(asz) 1(barig) sze gur 1(asz) 2(barig) 3(ban2) ziz2-an-na#_ [x x x] _[n] 3(barig) 2(ban2) _kur6 _arad_-mesz e2 1(asz) 3(barig)_ [...] x x x x x x [x x x]

    AI Translation

    2 eshe3 field, field of the scribal arts of Dadiya I received. If barley, if emmer, and 1 kor of ahbutu to the desert he gave, and to Hamin-naru he gave, may he make them agree, and the field may he make prosper. From 2 days I ... ... 1 panu 1 ban2 barley ... of 1 kor 1 panu 2 panu 3 ban2 emmer ... n 3 panu 2 ban2 desert slaves of the house 1 kor 3 barig ... .

    P295086: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-na-a-e-ri-isz# u3 a-da-al-la-lu qi2-bi2-ma um-ma ku-ub-bu-rum-ma mi-nu-u2 sza ki-a-am ta-asz#-pu#-ra-[am] um-ma at-ta-ma [(disz)]lu2#-(d)asar-lu2-hi ki#-a-am# iq#-[bi-a]-am# [um]-ma szu-u2-ma a-na kisz(ki) it-ti-ku#-nu [x x x] na ma x

    AI Translation

    To Nanaya-erish and Adallalu speak! Thus Kubburum: "What is it that you wrote to me?" "You, Lu-Asalluhi, said to me as follows: "He and to Kish they went .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [(x)] [...] x x [(x x)] [x] x [x x] i-na kisz(ki) [x x x] u2-ul# i-sza-as2-si# [(x)] _ku3?-babbar?_ s,i-im-da-ma re#-esz _e2-gal_ li-ki-il [a]-na# qa2#-ti ib-ni-(d)mar-tu u2-_wa_-al-la-ku-nu-ti-ma# _ku3#-babbar#_ ta-ap-pa-la [(x)] asz#-tap-ra-ku-nu-szi-im lu ti#-[di-a]

    AI Translation

    ... ... ... in Kish ... he did not raise a claim. The silver? was high, and the palace's top he should take. At the hand of Ibni-Amurru he gave you, and you took the silver. I sent to you. May I live!

    P295087: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hi-ia qi2-bi2-ma um-ma szu!(_ba_)-nu-ma-dingir-ma!(_ud_) (d)utu u3 (d)amar-utu asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum _ku3-babbar_ sza ga-la-ma-ah#-hu sza ki-ir-ba-na a-na qa2-tim ta-asz-ku-nu dumu#-ki# a-na ma-ah!-ri-ia it,-t,a-ar-[da-am-(ma)] _e2_ x [x] x

    AI Translation

    To my brother speak! Thus Shunam-iluma: May Shamash and Marduk look upon me with pleasure! Because of the silver of Galamayahu that you have set in the hands, your son has been sent to me, and the house .

    Reverse

    Akkadian

    i-ru-um-ma

  • _1(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_ i-di-in
  • a-na-ku _sze-gesz-i3_ lu-di-in

    AI Translation

    he entered and

  • 1 2/3 shekels of silver he gave.
  • I shall give sesame.

    P295093: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sza3 ku3-babbar_ ke-ze-e-ri sza na-na-tum# qa2-ti na-na-tum na-as2-ha-at-ma (disz)be-el-szu-nu _dumu_ (d)suen-dingir-i3-li2

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • Inner silver, kezeru, of the naratu-gift, the naratu-gift is redeemed and Belshunu, son of Sîn-ili-ili,

    Reverse

    Akkadian

    a-na _iti 1(disz)-kam_ a-na na-szi ka-ni-ki-szu _ku3-babbar i3-la2-e_ _igi_ gi-mil-(d)marduk _dub-sar_ _iti ab-e3 u4 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi#-di-ta-na _lugal-e gesz gal ku3-sig17-ga_

    AI Translation

    for 1 month for the ration of his kanikku-house he shall pay the silver. Before Gimil-Marduk, the scribe. The month of Tebetum, the day 6 of the year in which Ammi-ditana the king fashioned large woods of gold.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ be-el-szu-nu

    AI Translation

    Seal of their lady.

    P295099: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    zi-ih-pi2 _arad_-e2-szur-ra-tum usz-ta-bi-la-ak-ku

  • _2(asz) 3(barig) 2(ban2) sze gur_ sza la-qi2-a-ku
  • _2(barig) sze_ a-na _arad_-e2-szur-ra-tum
  • i-di-in-ma u3 zi-ih-pi2 a-na szi-bu-ti-ia# ki-il#

    AI Translation

    Zihpi, Warad-Eshurratu, has sent you.

  • 2 kor 3 panu 2 sutu of barley of Laqiaku,
  • 2 barig of barley for Warad-eshurratum;
  • he gave, and the scepter to my supplication he sat down.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] x [x] x szu [x (x)] _gu4 hi-a_-szu [x] _di_ a

    AI Translation

    ... ... ... ... his ox ... .

    P295102: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)na-na-a-ib-ni-ma sza be-li2 u2-sza-bi-lam

  • _2(barig) zi3-da 1(disz) gin2 ku3-babbar_ 2(disz) pi2-hu
  • _1(ban2) 5(disz) sila3_ di-_ig_-ta (disz)ta-ri-ba-tum ub-lam
  • _3(ban2) zi3-da_ (disz)ti-ra-i3-li2 _sanga_ ub#-lam#
  • _1(disz) gu4?_ [x-(x)] sza _1(u) gin2_ (disz)dumu-u4-2(u)-kam
  • sza be-li2 u2-sza-bi-lam ub#-lu# _zi3-da_ a-na _kur6_-ni u2-ul i-ba-szi# _kur6_-ni sza 5(disz) u4-mi-ma x x _kur6#_ be#-li2 li-pu-usz-ma [x] x x be#-li2 li-sza-(bi)-lam [x] x am#-[hu]-ur-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Nanaya-ibni: "That which my lord sent me."

  • 2 barig flour, 1 shekel of silver, 2 ...;
  • Taribatu will provide 1 seah 5 sila3 of refined silver.
  • 3 seahs of flour, Tira-ili, the priest, .
  • 1 ox ... of 10 shekels: Mar-apla-iddin;
  • which my lord sent, he did not bring flour to the mountain. The mountain which 5 days ... the mountain, my lord should do, and ... my lord should bring .

    Reverse

    Akkadian

    i-na la _sag-geme2 zi3-da_ _kur6_-ni u2-ul i-t,e4-nu u3 s,e#-eh-ra a-na sze-pi2-ia# ((x)) mi-se-e u2-ul i-ba-asz-szi

  • _1(disz) sag#-nita2#_ s,e#-eh-ra
  • a-na _zi3#-da#_ t,e4#-ni-im# u3 [sze-pi2]-ia# mi-se# [x x] x x x x sza/ta x x ka am ma a na x x x u2-sza#-ab-ba-al la [x] ka-lu x x x (x) x x x x u2 x x-na#-ad#-di-i be-li2 a-na x x x x x x ru _ib_ li tum a-na x x x be-li2 _1(disz) gu4_ x _mu_ x x x x (disz)dumu-x-x-x-_ni_ ni-mi-tam

    AI Translation

    Without a woman, flour and flour will not be poured out, and the reeds for my reeds will not be poured out.

  • 1 male slave, a suckling,
  • to flour, flour, and my writing, ... ... ... he shall ... ... ... ... ... ... my lord to ... ... to ... my lord 1 bull ... ... Dumuzi .

    Left

    Akkadian

    la i-ra-asz-szi be-li2 a-na a-hi-ti-szu li-is,-s,i

    AI Translation

    May my lord not be afraid of him. May he be frightened of his own.

    P295104: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sza3 ku3-babbar suhur-la2#_ sza be-le-[tum] qa2#-ti# [be]-le-tum# na#-as2#-ha-at-[ma] [(disz)be]-el#-szu-nu dumu (d#)suen#-dingir#-i3-li2 [a]-na# _[iti] 2(disz)-kam_ a-na na-asz ka-ni-ki-szu

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • The silver, the ... of the lady, is the debt of the lady. Belshunu, son of Sîn-ili, will pay it in the second month for the ... of his kanikku-payment.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar i3-la2-e_ _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-am _sanga_ (d)ka-ni-sur-ra _igi_ gi-mil-(d)marduk _dub-sar#_ _iti kin-(d)inanna u4 6(disz)-[kam]_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-alan-a-ni u3# (d)lamma (d#)lamma# e2-babbar-ra-sze3# in-ne-ku4-[ra]_

    AI Translation

    before Ili-iqisham, priest of Kanisura; before Gimil-Marduk, the scribe. The month Elunum, the day 6 of the year in which Ammi-ditana the king presented his statue and the protective spirit and the protective spirit to the Ebabbar.

    P295121: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)gi-mil-(d)gu-la x ku-ub-bu-tum am-sza-li il-li-kam-ma i-na (gesz)bi-ne-e sza u2-ru-ul-[li] sza-la-asz-ti x ra _di_/_ki_ x ki-ma a-[mu]-ru-szu a-na-ku ga-me#-er# (gesz)bi-ne [e]-te-et-ti-iq-ma [x]-sza-di-szu-nu-ti

    AI Translation

    Gimil-Gula, a ..., came and ... with a ... of urudulu-wood, like I saw him, I ... the ... of a urudu-wood and ... their .

    P295143: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)utu li-ba-al-li-it,-ka lu sza-al-ma-ta asz-szum# _ku3#-babbar_ sza ma-har (d)amar-utu-mu-sza-lim le-qe2-e sza ta#-asz-pu-ra-am (disz)(d)amar-utu-mu#-sza#-lim ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-u2-ma a-na ri-sza-tum _enku_ asz-ta-pa-ar i-na babila2(ki) _ku3-babbar_ it-ta-ad-nu

    AI Translation

    Shamash may he make you prosper! On account of the silver which is in the presence of Marduk-shumu-ushallim, may he take. As to what you wrote, Marduk-shumu-ushallim said as follows: "He is a lord of the enku-priests." I have written to you, and in Babylon silver has been given.

    Reverse

    Akkadian

    an-ni-tam iq-bi-a-am a-na _i7_ su-bir4(ki) a-la-ak-ka iq-bu-nim sza _3(disz) gin2 ku3-babbar udu#_ s,a#-al-ma-ti ki-ma pa#-ni#-ka sza-ma-am-ma le#-qe2-a i-dam la tu-sza-ar-sza-am-ma la ta-sza-ap-pa-ra

    AI Translation

    This he said to me. To the Euphrates I went, he said. Of 3 shekels of silver, the sheep, the shalmatu-sheep, like your face, he will take. He will pay. Do not be negligent, do not be negligent.

    P295161: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _ku3-babbar_ (munus)ke-ze-ri sza (d)na-na-a-um-mi _dumu-munus_ dumu-(d)nin-tu qa2-ti (d)na-na-a-um-mi (_dumu-munus_) dumu-(d)nin-tu na-as2-ha-at-ma (disz)i-na-e2-sag-il2-numun _dumu_ (d)za-ba4-ba4-qar-ra-ad a-na _iti# 1(disz)#-kam#_

    AI Translation
  • 1 1/2 shekels of silver
  • The silver of the woman Kezeri of Nanaya-ummi, daughter of Nintu, the gift of Nanaya-ummi, daughter of Nintu, is paid, and Ina-esagil-zeri, son of Zababa-qarrad, for 1 month,

    Reverse

    Akkadian

    a-na na-asz [ka-ni-ki-szu]

  • _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar i3-[la2-e]_
  • _igi_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi _igi_ ha-bil-a-hi _dumu_ a-wi-il-la-tum _igi_ i-lu-ni _dumu_ i-din-(d)marduk _iti gan-gan-e3 u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub-ba-a ib2-diri hur-sag didli-a_

    AI Translation

    To the one who binds him,

  • 1 1/2 shekels of silver he shall weigh out.
  • before Apil-ilishu, son of Shumum-libshi; before Habil-ahi, son of Awil-lagitum; before Iluni, son of Iddin-Marduk. The month of Kislimum, the day 5 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected a bronze king's statue. The mountain range is extensive.

    Seal 1

    Akkadian

    a-pil-i3-li2-[szu] dumu# szu-mu-um-li-[ib-szi] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Apil-ilishu, son of Shumum-libshi, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    i-lu-ni dumu i-din-(d)[marduk]

    AI Translation

    Iluni, son of Iddin-Marduk.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ dumu-(d)nin-tu

    AI Translation

    Seal of the son of Nintu

    P295212: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _ib2-tak4_ ne-be2-eh pa-ar-s,i# sza a-am-li-dingir su-tu-u2# _dumu_ ti-da-bi-i wa-szi-ib sza-im-me-_ni_-_ni_(ki) qa2-ti a-am-li-dingir na-as2-ha-at-ma a-hi-sza-gi-isz _dumu_ ri#-[...]

    AI Translation
  • 3 shekels of silver
  • he seized. The scepter of Amli-ilum, the scepter of Tidabi, who dwells in Sime-ni-ni, the scepter of Amli-ilum, he seized and Ahishagish, son of Ri...,

    Reverse

    Akkadian

    a-na _iti 1(disz)-[kam]_ a-na na-szi ka-ni#-[ki-szu] _ku3-babbar i3-la2-e#_ _iti# kin-(d)inanna u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu#_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e [(d)]utu en sag-kal# an ki-a [...]_

    AI Translation

    for 1 month for the payment of his debts he shall pay the silver. The month of Elunum, the day 25 of the year in which Samsu-ditana the king, Shamash, the lord, the foremost of heaven and earth, .

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ a-hi-sza-gi-isz

    AI Translation

    Seal of Ahishagish

    P295284: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)_arad_-esz-sze-szi a-na ma-ah-ri-ka

  • _1(asz) sze gur_
  • _sza3_ sze-e sza ma-ah-ri-ka szu-bi-lam

    AI Translation

    Urdu-eshshi has come to you.

  • 1 kor of barley
  • May the heart of the barley that is before you be satisfied.

    P295326: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz#-me-(d)suen [...] i-[na-e2]-sag#-il2-numun _szu-i_ ar-du u3 _arad_-ku-bi be-la#-kum _szu-i_ eri#-ba#-am#-(d)na-na-a (d)utu-sig5-lu!-ul-li-ik i-din-(d)iszkur [...] (d)suen-im-gur#-an#-[ni] x a-wi-la-tum x-[x] (d)suen-szar-ri-i3-li2 _szu-[i]_

    AI Translation

    Ishme-Sîn ... Ina-esagil-numun, hand of Ardu, and Warad-kubi, Belakum, hand of Eribam-Nanaya, Shamash-siglullik, Iddin-Adad, ... Sîn-imguranni, ... the man, ... Sîn-sharri-ili, hand of

    Reverse

    Akkadian

    qi2-isz-tum _dumu_ sza-(d)nin-szubur

    AI Translation

    Qishtu, son of Sha-Ninshubur.

    P295328: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • szi-ta-at ne-(be2)-eh ke-ze-[ri] sza i-din-(d)na-na-a _ugula (munus)[suhur-la2-mesz]_ e-li t,a3-ab-e2-sag-il2 _dumu-munus_ [...] ir-szu-u2 qa2-ti t,a3-ab-e2-sag-il2 na-as2-ha-at-ma (disz)(d)suen-im-gur-an-ni x-(x)

    AI Translation
  • 1 1/2 shekels of silver
  • The shitatu-offering of the kezeru-offering of Iddin-Nanaya, overseer of the shurlu-flour, above Tab-esagil, daughter of ..., he seized. The hand of Tab-esagil he seized and Sîn-imguranni .

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ am#-[mi-di-ta-na _lugal-e] alan-a-ni szud3# an#-[di-di-a (gesz)gidri] szu-a an-du8-a_

    AI Translation

    The name of Ammi-ditana, the king, is his statue. He is a scepter. He is a scepter.

    P295387: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] (uruda)mar a#-na _e_ sza-pa-ki _szu ti-a_ (disz)ta-ri-bu-um

    AI Translation

    Taribum received ... of copper from Shapaku, the shapaku-priest.

    Reverse

    Akkadian

    _iti udru(duru5) u4 1(u) 7(disz)-kam#_ _mu#_ am#-[mi]-s,a-du-qa2 _lugal-e [(gesz)dur2]-gar# ku3-sig17-ga-a_

    AI Translation

    The month of Shabatum, the day 17 of the year in which Ammi-shaduqa the king made a gold scepter.

    P295433: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    al-mu#-mu# ki-mu-mu# al-ma# (d)en-ki-ke4# ki-ma (d#)en-ki-ke4 (d)en-lil2 _mu-hu-ur ze-ra#-ka#_ _mu-hu-ur ze-ra#-[ka]_ ki-ki-bi _min_? _an-ni-a-tim i#-na#? x [...]_ _la-bi-ri-im pa#-ni# x [...]_ _ta-x-[...]_

    AI Translation

    I am the one who is the one who is the one who is the one who is Enki. I am the one who is Enki. I am the one who is Enlil, the one who is the one who

    Reverse

    Sumerian

    _u3 il#?-ta#?-nim#? x [...]_ _an an an an an an_ [_an_] _ki ki ki ki ki ki_ [_ki_] _en en en en en#_ [_en en_] _me me me me me me_ [_me_] _tur3 tur3# tur3 tur3 tur3#_ [_tur3 tur3_] _nu_-_esz3 7_(disz)# la-ga-ge-en ba-ab-du11# giri3 x x u4 an sza3-gal

    AI Translation

    and ...

    P295449: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)na-bi-i3-li2-szu _ugula (munus)[suhur-la2-mesz]_ (disz)gi-mil-(d)na-na-a _ugula (munus)suhur#-[la2-mesz]_ u3 i3-li2-i-qi2-sza-am _ugula (munus)suhur-[la2-mesz]_ a-wi-lum u3-lu (_dumu_) a-wi-lim i-na ki-di-im u3#-lu _sza3_ a-lim pa-ar-s,a-am u2-ul u2-sze-ep-pi2-isz# sza pa-ar-s,a-am esz-sza-am# a-na la-bi-ri-im u2-ub-ba-lam u2-ka-an-nu-szu-ma

  • _3(disz) ma-na ku3-babbar_ pi2-ha-tam
  • _e2-gal_ i#-ip-pa-al pa-ar-s,a-am esz-sza-am ma-la u2-sze-ep-pi2-szu

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _nig2-ka9_-szu-nu
  • u2-ub-ba-lu-nim i-na ah-hi#-szu-nu s,e-eh-he-ru-ti-szu-nu u3 _dumu-mesz_ a-wi-lim sza it-ti-szu-nu sza i-na ri-ik-sa-tim an-ni-a-[tim] la sza-at,-ru pa-ar-s,um szu-pu-szu ba?-[...] i-na ki-di-im u3 x [...] i-na x x x [...]

    AI Translation

    Nabi-ilishu, overseer of the shurlu-flour; Gimil-Nanaya, overseer of the shurlu-flour, and Ili-iqisham, overseer of the shurlu-flour

  • 3 minas of silver, the 'residences';
  • The palace will be sated with a rejoicing heart, as much as he will make it.

  • 3 shekels of silver for their accounts
  • They have sworn by their oaths, their slander, and the sons of a man who with them, who in this sworn contract is not to be changed, he has sworn by the command of ... in the netherworld and ... in .

    Reverse

    Akkadian

    a-x x [...] i-[...] u3 x x [...] sza mu x [...] a-na ri-ik-sa-ti-szu-nu la [...] _mu_ (d)marduk u3 sa-am-su-di-ta-na _[lugal-e]_ _in-pa3#-de3#-mesz_ _iti gu4-si-sa2 u4 [n-kam]_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na lugal-e# usu gal-gal-la# (d)utu (d)marduk-bi-da-[ke4]_

    AI Translation

    ... ... and ... ... who ... to their rites did not ... the name of Marduk and Samsu-ditana the king have sworn. The month of Ayyaru, the day n, the name of Samsu-ditana the king, the great strength of Shamash and Marduk

    Seal 1

    Akkadian

    na-bi-i3-[li2-szu] ugula (munus)suhur-la2-mesz dumu i-din-(d)na-[na-a] _arad_ am-mi-s,a-du-qa2

    AI Translation

    Nabi-ilishu, overseer of the women's quarters, son of Iddin-Nanaya, servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 2

    Akkadian

    gi-mil-(d)na-na-a ugula (munus)suhur-la2-mesz dumu i3-li2-[...]

    AI Translation

    Gimil-Nanaya, overseer of the women, subjugators, son of Ili-.

    Seal 3

    Akkadian

    i3-li2-i-qi2-sza-[am] ugula [(munus)suhur-la2-mesz] dumu (d)urasz-[...] _arad_ sa-am-su-di-[ta-na]

    AI Translation

    Ili-iqisham, overseer of the women's wards, son of Urash-..., servant of Samsu-ditana.

    P295467: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) 5(disz) sila3 kasz 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3
  • 3(disz) id-gur2 i3 u4 3(disz)-kam
  • ur-ku3-nun nar

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 kasz 1(ban2) 5(disz) sila3 dabin
  • a2-ba-ti-li2 sukkal lu2 (gesz)tukul nig2-sur-sze3 _du_-me

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 kasz 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3
  • 2(disz) id-gur2 i3 u4 3(disz)-kam
  • szu-tur-al dumu nu-banda3 mu dumu dab5-ba-sze3 du-ni

  • 2(ban2) kasz 2(disz) dabin
  • 3(disz) id-gur2 i3 u4 3(disz)-kam
  • AI Translation
  • 1 ban2 5 sila3 beer, 1 ban2 5 sila3 flour,
  • 3 gur of oil, 3rd day;
  • Ur-kunun, the singer

  • 1 ban2 5 sila3 beer, 1 ban2 5 sila3 semolina,
  • Abat-ili, the messenger, the man with weapons to the nigsur-shepi guard, went.

  • 1 ban2 5 sila3 beer, 1 ban2 5 sila3 flour,
  • 2 gur of oil, 3rd day;
  • Shu-tural, son of the superintendent, named after the son of the satrap, is his name.

  • 2 ban2 beer, 2 sila3 barley flour,
  • 3 gur of oil, 3rd day;
  • Reverse

    Sumerian

    ur-(d)ba-ba6 mar-tu lu2 sa-gaz!(_gul_) ak-sze3 gen-na iti ezem-(d)dumu-zi

    AI Translation

    Ur-Baba, the Amorite man, the one killed, went to the akshea market. Month: "Festival of Dumuzi."

    P295468: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) kasz 1(disz) ninda
  • elam ra-gaba pa-szim-e(ki#)-ta du

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • u-bar inim-inim-(ma)-da gen-na

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • a-mur-e3

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • AI Translation
  • 1 ban2 beer, 1 ninda,
  • from Elam, the transporter, from Poshime,

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • I am the one who makes the ubar-drums go

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Amur-e;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Reverse

    Sumerian

    ur-(d)nin-ezem

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • szu-ma-mi-tum [...] aga3-us2 4(disz) sila3 kasz ninda-ta aga3-us2 dumu uri5(ki)-me

  • 1(ban2) kasz 1(ban2) ninda szu-i3-li2 nu-banda3
  • [...] x x 5(disz) sila3 ninda [...] x x [u4 n]-kam iti mu-szu-du7

    AI Translation

    for Ur-Ninezem;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Shu-Mamitum, ..., the steward, at 4 sila3 of beer from the bread, the steward, the sons of Ur,

  • 1 ban2 beer, 1 ban2 bread for Shu-ili, the superintendent;
  • ... 5 sila3 bread ... ... day nth day, month: "mushudu."

    P295495: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz-tu _iti sig4-a_ _u4 1(u) 7(disz)-kam_

  • _3(disz) sila3-ta-am3 kasz_
  • e-zu-ub _1(ban2) 6(disz) sila3 kasz_ i-na _e2_ sa-am-tum _iszib an (d)inanna_

    AI Translation

    From month "Bricks," 17th day,

  • 3 sila3 of beer,
  • he will libate 1 ban2 6 sila3 of beer in the house of the samtu-priests, the seat of Anu and Ishtar.

    Reverse

    Akkadian

    is,#-bat _iti sig4-a u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e (d)nanna en gal-la#_

    AI Translation

    The month of Tammuz IV, the day 17 of the year in which Samsu-ditana the king, the god Nanna, the great lord, seized the city.

    P295554: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz#-tu _iti kin-(d)inanna 2(disz)-kam-ma_ _u4 1(u) 3(disz)-kam_

  • _3(disz) sila3-ta-am3_
  • _ki_ ar-du-um _muhaldim_ (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am _ugula munus suhur-la2-mesz_ is,-bat

    AI Translation

    From the second month of Elunum, the 13th day,

  • 3 sila3 each
  • Ili-iqisham, overseer of the women of the cult centers, took it as a loan.

    Reverse

    Akkadian

    _iti kin-(d)inanna 2(disz)-kam-ma u4 1(u) 3(disz)-kam_ _[mu_ am]-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e [e2-babbar]-ra e2-ul-masz-a-bi_

    AI Translation

    The second month of Elunum, the 13th day, the year in which Ammi-shaduqa the king the Ebabbar and the Eulmashabi

    P295596: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sa10 2(disz) udu# hi#-a_ _ki_ ri-isz-(d)marduk _masz2-szu-gid2-gid2_ (disz)ri-szu-szu _dumu_ il-la-mu-sza _szu ba-an-ti_ a-na _u4# 1(u)-kam_

    AI Translation
  • 4 shekels of silver
  • The price of 2 sheep, the rent with Rish-Marduk, the mashhatu-official of Rishushu, son of Ilamusha, is paid.

    Reverse

    Akkadian

    a-na na-asz ka-ni-ki-szu

  • _4(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _igi_ dingir-da-mi-iq _lu2-azlag2_ _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-am _dam-gar3_ _iti szu-numun-a u4 1(disz)+[n-kam]_ _mu#_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-[e] inim mah-a (d)marduk-ke4_

    AI Translation

    To the one who binds him,

  • 4 shekels of silver
  • he shall pay. Before: Ili-damiq, the smith; before: Ili-iqisham, the merchant. The month of Dumuzi, the day x, the year in which Ammi-shaduqa the king swore by the great command of Marduk.

    Seal 1

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ ri-szu-szu

    AI Translation

    Seal of Rishu

    P295598: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _ib2-tak4_ ne-be2-eh pa-ar-s,u2 sza i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ lu2-(d)iszkur-ra wa-szi-ib dil-bat(ki) qa2-ti i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ lu2-(d)iszkur-ra na-as2-ha-at-ma# (d#)nanna-sza3#-[la2-su3] _gala-mah_ (d)[za-ba4-ba4]

    AI Translation
  • 3 shekels of silver
  • he took. The scepter of Ili-iqisham, son of Lu-Adad, who resides in Dilbat, hand of Ili-iqisham, son of Lu-Adad, he smashed and Nanna-shalasu, chief chanter of Zababa,

    Reverse

    Akkadian

    a-na _iti [n-kam]_ a-na na-szi ka-ni-ki#-szu#

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_ i-na-ad-di-in
  • _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e (d)utu (d)iszkur-bi_

    AI Translation

    He shall pay in the month of ... for the rations of his kakkus.

  • 3 shekels of silver he shall give.
  • The month of Addaru, the day 16 of the year in which Samsu-ditana the king, the god Shamash, the god Adad,

    P295602: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz-tu _iti apin-du8-a#_ _u4 2(u) 3(disz)-kam_

  • _3(ban2)-ta-am3 duh duru5_
  • i-na _e2_ sa-am-tum _lu2-kurun2-na_ (disz)x-me-x-x-ma-x _dub-sar za3-ga_

    AI Translation

    From month "Piglet-feast," 23rd day,

  • 3 ban2 of bran,
  • in the house of Samtum, the sammû-priest of ..., the scribe of the free will.

    Reverse

    Akkadian

    is,-bat _iti apin-du8-a u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e asz-me didli-a (na4)du8-si-a-ke4#_

    AI Translation

    The month of Arahsamna, the day 23 of the year in which Samsu-ditana the king swore, I heard the mention of the tusia stone.

    P295625: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(ban2) 6(disz) sila3# zi3#-da#_
  • _kur6 e2_ a-si-ri _zi-ga_ _nig2#-szu#_ a#-hu#-wa-qar _agrig#_

    AI Translation
  • 5 seahs 6 sila3 flour,
  • Horse trainer of the house of Asiru, ..., possessions of Ahu-waqar, the steward.

    Reverse

    Akkadian

    _iti ab-e3 u4 1(disz)-kam_ [_mu_] ri-im-(d)a-nu-um _lugal-e_

    AI Translation

    Month of Tebetum, 1st day, year: "Rim-Anum was king."

    P295648: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _i7 buranun-na_ u3 _i7_ szi-ma-at-szu-(d)suen _kaskal_ na-bi-i3-li2-szu _ugula (munus)suhur-la2-mesz_ isz#-tu _mu 1(u)-kam hi-a_ [gi]-mil-lum u3 (d)suen-eri-ba#-am _dumu#-a-ni_ [...] x x [...]

    AI Translation

    Concerning the Euphrates and the Shimat-shu-Sîn canals, the road of Nabi-ilishu, the overseer of the auxiliary women, from the 10th year, the tribute of Gimillum and Sîn-eribam, his son, ... .

    Reverse

    Akkadian

    _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e usu gal-gal-la (d)utu (d)marduk-bi-da-ke4_

    AI Translation

    Month of Nisannu, 1st day, year: "Samsu-ditana was king;" great strength of Shamash and Marduk.

    P295665: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(gesz2) 4(u) szu-szi
  • s,i2-ip-ri i-na# ta-ra#-an#-ni-im# ak-nu-ka-am-ma usz-ta-bi-lam

  • 1(disz) ka#-[ni]-ka#-am
  • AI Translation
  • 240 ...
  • I have strewn the scribal art on my lap and strewn it.

  • 1 kanikam-vessel;
  • Reverse

    Akkadian

    (disz)id-[da]-tum li-il-qi2-a-am-ma li-il-li-kam

    AI Translation

    May Iddatu accept and go!

    P295686: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) sze gur (gesz)ban2 (d)amar-utu_
  • a-na dingir-szu-ba-ni e-ri#-ib# _e2_ i-di-in

    AI Translation
  • 4 gur of barley, the seah of Marduk;
  • To Ilshubani he entered the house.

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ li-ib-bu _e2_ ib-ni-(d)iszkur _iti gan-gan-(e3) u4 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-na-ni igi-du erin2 zu2-(kesz2)-da-ke4_

    AI Translation

    The rites of the house of Ibni-Adad. The month of Kislimum, the day 8 of the year in which Ammi-ditana the king erected this statue. The troops of the Zukashda .

    P295700: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sza3 ku3-babbar sila4 hi-a_ ne-me-et-ti _ugula (munus)suhur-la2-mesz_ sza _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)du8 mah gal-gal-la (uruda)ki-lugal-gub kur didli-a_ _mu-kux(_du_)_ (disz)i-din-(d)na-na-a _ugula (munus)suhur-la2-[mesz]_

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • The silver, the lambs, the rations of the overseer of the women's wards, whose name is Ammi-shaduqa, the king, a great copper kettle, a king's chair, a complete copper kettle, delivery of Iddin-Nanaya, overseer of the women's wards.

    Reverse

    Akkadian

    nam-har-ti (disz)[(d)]marduk-mu-sza-lim _lu2_ de-ki-i u3 [(d)]suen#-eri-ba-am _iti gu4-si-sa2 u4 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)du8 mah gal-gal-la (uruda)ki-lugal-gub kur didli-a_

    AI Translation

    namhartu-offerings of Marduk-mushallim, the deki-priest, and Sîn-eribam. The month of Ayyaru, the day 7, the year in which Ammi-shaduqa the king fashioned a great copper stele and a king's stele.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)marduk-mu-sza#-[lim] dumu i3-li2-[...] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Marduk-mushallim, son of Ili-..., servant of .

    P295703: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) 2(disz) sila3 kasz_
  • a-na hu-za-lum (disz)si-na-tum u3 i-din-x sza isz-tu _ig_ x x _igi_ il-qu2-nim i-di-in

    AI Translation
  • 1 ban2 2 sila3 of beer,
  • for the luxuriance of Sinatum and ..., who from the door ... he took away, he gave.

    Reverse

    Akkadian

    _iti du6-ku3 u4 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan nam-nir-gal2-ni_

    AI Translation

    The month of Duku, the day 6, the year "Ammi-shaduqa the king erected a statue of the great lord."

    P295801: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) id-gur2 i3
  • sza3-iri u4 2(disz)-kam

  • 1(disz) dug dida 5(disz) sila3 zi3
  • kaskal-sze3 ma-szum lu2 (gesz)tukul sa-bu-um(ki)-sze3 du-ni

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 kasz 1(ban2) 5(disz) sila3 ninda
  • 1/3(disz) sila3 i3-gesz
  • elam s,u2-ur-ba-ti(ki)-me

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 2 gur oil,
  • in the midst, 2nd day;

  • 1 jug of dida, 5 sila3 flour,
  • to the campaign of Mashum, the man with the weapon of Sabum, he built.

  • 1 ban2 5 sila3 beer, 1 ban2 5 sila3 bread,
  • 1/3 sila3 of sesame oil,
  • Elam, Shurbati;

    Reverse

    Sumerian

    s,u2-ur-ba-ti(ki)-sze3 du-ne-ne giri3 ma-szum lu2 (gesz)tukul

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3
  • a-kal-la lu2 (gesz)tukul a-dam-szah2(ki)-ta du-ni

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3
  • ur-esz3-lil2-la2 lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-ta du-[x] iti mu-szu-du7 u4 2(u) 5(disz) ba-zal

    AI Translation

    to Shurbati, they are ..., via Mashum, the man with the weapon.

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 idgur oil,
  • Akalla, the man with the weapon from Amashah, his wife,

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 idgur oil,
  • Ur-Eshlila, from the weapon of Susa, did ...; month: "Mounding," 25th day passed;

    P295828: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • puzur4-(d)inanna sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • na-bi2 sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • szu-(d)_ni_ sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • (d)nanna-mas-su2 sukkal

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Puzur-Inanna, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Nabi, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Shu-Ni, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Nanna-massu, the messenger;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) dug dida
  • 3(ban2) 5(disz) sila3 dabin lugal
  • 5(disz) i3-gesz id-gur2
  • elam szi-ma-asz-gi5-ke4 szu ba-ti

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • szu-(d)nin-szubur sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • bur-ma-am3 sukkal nibru(ki)-ta u3 an-sza-an(ki)-ta iti ezem-(d)szul-gi

    AI Translation
  • 2 jugs of dida-flour,
  • 3 ban2 5 sila3 of dabin, royal measure,
  • 5 jugs of oil,
  • Elam-Shimashgi received;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-Ninshubur, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Burmam, messenger from Nippur and Anshan; month: "Festival of Shulgi."

    P295838: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • (d)szara2-kam

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 i3-udu
  • szu-esz18-dar lu2 (gesz)tukul-gu-la

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • sza-al-mah

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • AI Translation
  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • Sharakam;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil, 2 shekels sheep fat,
  • Shu-Ishtar, the man of the weapon;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • a kind of profession

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • Reverse

    Sumerian

    ad-(da)-gi-na

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • ib2#?-ga2#?-ni sukkal

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • nu-ur2?-i3-li2 lu2 e2 (d)nanna-da du

  • 1(ban2) 8(disz) sila3 ninda aga3-us2 nibru(ki)-sze3 gen-na
  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • [x] _ni# ni_ zi#-ga# u4 2(u) 7(disz)-kam

    AI Translation

    for Adgina;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • he is his messenger.

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • Nur-ili, the man who the temple of Nanna built.

  • 1 ban2 8 sila3 bread for the army of Nippur he went;
  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • ... booked out; 27th day;

    Left

    Sumerian

    iti ezem-(d)ba-ba6

    AI Translation

    month "Festival of Baba;"

    P295839: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) kasz 5(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2 sza3-iri
  • 5(disz) dug dida du
  • 1(u) dabin
  • 1(disz) sila3 i3-gesz
  • ma2-a gar-ra kaskal-sze3

    AI Translation
  • 1 ban2 beer, 5 sila3 flour,
  • 1 oil, Idgur, the city;
  • 5 jugs of regular wort,
  • 10 jugs of barley flour,
  • 1 sila3 of sesame oil,
  • to the boat dock, to the journey;

    Reverse

    Sumerian

    bi2-ti-ti sukkal erin2 gurx(|_sze-kin_|)-sze3 gen-na

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 (zi3?)
  • 2(disz) i3 id-gur2
  • szu-i3-li2 lu2 (gesz)tukul-gu-[la]

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 (zi3?)
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • lu2-(d)da-mu sze sukkal-mah-sze3 du zi-ga u4 1(u) 4(disz)-kam iti gu4-ra2-bi2-mu2

    AI Translation

    Bititi, the messenger, came to the troops.

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 2 gur oil,
  • Shu-ili, the man of the weapon;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Lu-Damu, barley of the sukkalmah, booked out; 14th day, month: "Gazelle-feast."

    P295848: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 7(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • (d)suen-dingir-szu4 ki zabar-dab5-sze3 gen-na

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • dub-sar lugal ab-ba-mu szitim-da gen-na

    AI Translation
  • 3 sila3 beer, 7 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • to Sîn-ilshu went to the place of the zabardab.

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • scribe, king of Abbamu, shitimda-offering.

    Reverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • aga3-us2 zabar-dab5 nibru(ki)-sze3 gen-na

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • dingir#-szu4-ba-ni szuszin(ki#)-ta gen-na [n] sila3 kasz du dub-sar lugal-me

    AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • for the sailor, to Nippur he went;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • from Ilshubani of Susa he went; n sila3 of beer, the scribes, are here.

    Left

    Sumerian

    zi-ga u4 1(u)-kam iti munu4-gu7

    AI Translation

    booked out; 10th day, month: "Malt feast."

    P295853: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • na-bi2-(d)suen

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • dub-sar lugal (gesz)kiri6-sze3 gen-na-me

  • 5(disz) sila3 kasz 4(disz) sila3 ninda
  • AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • for Nabi-Suen;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • scribe, king of the orchards, going.

  • 5 sila3 beer, 4 sila3 bread,
  • Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) gin2 i3
  • da-da-gi ur3-sze3 gen-na

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3
  • sza-i3-li2 lu2 kas4

  • 6(disz) sila3 (kasz?) dub-sar
  • zi-ga u4 1(u) 4(disz)-kam iti sze-il2-la

    AI Translation
  • 2 shekels oil,
  • to Dadagi he went;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • Sha-ili, the messenger;

  • 6 sila3 of beer for the scribe,
  • booked out; 14th day, month: "Barley carried;"

    P295871: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-nu-ma i-na kisz(ki) ma-ah-ri-ka asz-ba-ku-ma asz-szum sze-em sza ma-ah-ri-ka ni-id-bu-bu

  • _1(barig) sze_ ma-ah-[ri]-ka# el-qe2-ma
  • a-szar iq#-qa2#-bi-a ad-di-in i-na-an-na# asz-szum _1(barig) sze#_ i-na sze-em sza ma-ah#-ri-ka

    AI Translation

    When I was in Kish before you, we spoke as follows:

  • 1 barig of barley is your payment. You take it as a loan.
  • Where he said I gave. Now, because of the interest of your presence 1 barig of barley

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# ri-isz-(d)na-bi-um na#-da-nim a-wi-lum _ugula e2_ iq-bi-a-am i-na qa2-be2-e a-wi-lim asz-pu-ra-ak-kum#

  • _1(barig) sze_ a-na ri-isz-(d)na-bi-um
  • i-di-in ze-eh-pi2 a-na szi-bu-ti-ia ki-il _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-a-ni masz2-da-ri-a_

    AI Translation

    To Rish-Nabû, the seller, the man, the overseer of the house, said, at the command of the man I have written to you.

  • 1 barig of barley for Rish-Nabium;
  • The king gave me a zehpi-sceptre for my supplication. The month of Abu, the day 15 of the year in which Ammi-ditana the king erected his statue.

    Seal 1

    Akkadian

    _an_ x [...] en zi x [...] _an_ x [...]

    AI Translation

    ... ... until ...

    P295903: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • dingir-kal sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • lu2-uru11? sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • szu-(d)iszkur lu2 (gesz)tukul-gu-la

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ili-kal, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Lu-URU, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-Adda, the man of the weapon;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • u-bar lu2 kas4!

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • lu2-(d)nin-szubur lu2 (gesz)tukul-gu-la

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • na-bi2-(d)suen lu2 (gesz)tukul-gu-la

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • ur-(d)nanna sukkal an-sza-an(ki) u3 nibru(ki)-ta gen-na

    AI Translation
  • 1 oil of Idgur,
  • Ubar, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Lu-Ninshubur, the man of the weapon;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Nabi-Suen, the man with the weapon;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Ur-Nanna, the messenger of Anshan and Nippur, went out from Nippur.

    Left

    Sumerian

    iti sze-sag11-ku5

    AI Translation

    month "Harvest;"

    P295905: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 [...]
  • 1(disz) id-gur2 i3
  • dingir-ba-ni lu2 (gesz)tukul

  • 1(barig) kasz 1(u) ninda
  • 1(disz) sila3 i3-gesz
  • elam hu-hu-nu-ri(ki)-me

    AI Translation
  • 2 sila3 ...,
  • 1 idgur oil,
  • Ili-bani, the man with the weapon.

  • 1 barig beer, 10 ninda,
  • 1 sila3 of sesame oil,
  • Elam, Huhnuri.

    Reverse

    Sumerian

    hu-hu-nu-ri(ki)-ta du-ne-ne u3-na-a-du11 a-bu-um-dingir ensi2 sa-bu-um(ki)-(ta?) giri3 dingir-ba-ni lu2 (gesz)tukul iti ezem-[...] x u4 [...] x

    AI Translation

    from Huhnuri, the builders, he told him. Abum-ilum, governor of Sabum, via Ili-bani, the man with the weapon. Month: "Festival of ...," day .

    P295906: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda?
  • 1(disz) id-gur2 i3
  • ma-szum lu2 (gesz)tukul

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(u) gin2 i3-gesz
  • elam sa-(bu)-um(ki)-me u3-na-du11

    AI Translation
  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 idgur oil,
  • messenger with weapons

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 10 shekels of oil,
  • Elam, Sabum, he told him.

    Reverse

    Sumerian

    a-(bu)-um-mi-lum ensi2 sa-bu-um(ki)-ma-ta

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3 sza3-iri
  • 1(disz) dug dida 5(disz) sila3 dabin
  • tu-ra-i3-li2 lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-[x du-x] iti x [...]

    AI Translation

    Abum-lum, governor of Sabum;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 gur of oil of the city,
  • 1 jug wort, 5 sila3 of dabin-flour,
  • Tura-ili, the man with the weapon of Susa ... month: "...,"

    P295935: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 kasz [...] x
  • 2(disz) sila3 [...] x
  • 1(disz) id-gur2 i3 sza3#-iri#
  • 1(disz) dug dida
  • 5(disz) sila3 [x] kaskal-sze3
  • AI Translation
  • 2 sila3 ... beer,
  • 2 sila3 ...,
  • 1 gur of oil of the city,
  • 1 jug of dida-beer,
  • 5 sila3 ... for the journey,
  • Reverse

    Sumerian

    ma-szum lu2 (gesz)tukul sa-(bu)-um(ki)-sze3 du-ni iti amar#-[a-a?-si]

    AI Translation

    Mashum, the man of weapons to Sabum he built. Month: "Amar-ayasi."

    P295936: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 4(ban2) kasz 2(u) 3(disz) ninda
  • 3(disz) sila3 i3-gesz
  • elam ma-an-hi-li

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 2(disz) gin2 (i3?)
  • szu-gu-du

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 2(disz) gin2 (i3?)
  • AI Translation
  • 1 barig 4 ban2 beer, 23 ninda,
  • 3 sila3 of sesame oil,
  • Elam, Manhili;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread, 2 shekels oil,
  • a kind of profession

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread, 2 shekels oil,
  • Reverse

    Sumerian

    a-ra-ri

  • 1(ban2) ninda lu2-dab5?-ba?
  • zi-ga u4 1(u) 3(disz)-kam iti sze-il2-la

    AI Translation

    a kind of profession

  • 1 ban2 bread for Lu-daba?,
  • booked out; 13th day, month: "Barley carried;"

    P295937: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3 sza3-iri
  • 1(disz) dug dida 5(disz) sila3 ninda kaskal-sze3
  • lugal-saga giri3 lu2 (gesz)tukul

    AI Translation
  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 gur of oil of the city,
  • 1 jug of wort, 5 sila3 of bread for the journey,
  • Lugal-saga via man with a weapon.

    Reverse

    Sumerian

    szuszin(ki)-sze3 du-ni iti mu-szu-du8

    AI Translation

    to Susa he built it. Month: "mushudu."