AICC / Publications / p313

P313081: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

(disz)(d)en-zu-szesz-mesz-eri-ba _lugal gal_-u2 _lugal_ dan-nu _lugal_ kisz-sza2-ti _lugal kur_ asz-szur(ki) _lugal_ kib-rat _limmu2_-tim _re-e2-um_ it-pe-szu mi-gir _dingir-mesz gal-mesz_ na-s,ir kit-ti ra-'i-im mi-sza2-ri e-pisz u2-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti et,-lum git2-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-sza2-red kal mal-ki rap-pu la-'i-it, la ma-gi-ri mu-szab-ri-qu za-ma-a-ni (d)asz-szur _kur_-u2 _gal_-u2 _lugal_-ut la sza2-na-an u2-szat-li-ma-an-ni-ma _ugu_ gim-ri

a-szib pa-rak-ki u2-szar-ba-a _(gesz)tukul-mesz_-ia ul-tu _a-ab-ba_ e-le-ni-ti sza sza2-lam (d)utu-szi a-di tam-tim szap-li-ti sza s,i-it (d)utu-szi gim-ri s,al-mat _sag-du_ u2-szak-nisz sze-pu-u2-a u3 mal-ki szep-s,u-ti e-du-ru ta-ha-zi da-ad2-me-szu2-un iz-zi-bu-ma ki-ma su-tin-ni(muszen) ni-gi-is,-s,i e-disz ip-par-szu2 a-szar la 'a-a-ri i-na mah-re-e ger-ri-ia sza (disz)(d)mes-a-szum2-na _lugal_ (kur)kar2-(d)dun-ia2-asz3 a-di _erin2 hi-a_ elam-ma(ki)

re-s,i-szu2 i-na ta-mir-ti kisz(ki) asz2-ta-kan _bad5-bad5_-szu2 i-na _muru2_ tam-ha-ri szu-a-tu e-zib _karasz_-su e-disz ip-par-szid-ma na-pisz-tusz e-t,i2-ir _(gesz)gigir-mesz ansze-kur-ra-mesz_ (gesz)s,u-um-bi _(ansze)kunga-mesz_ sza i-na qit-ru-ub ta-ha-zi u2-masz-szi-ru ik-szu-da _szu-min_-a-a a-na _e2-gal_-szu2 sza qe2-reb babila2(ki) ha-disz e-ru-um-ma ap-te-ma _e2_ ni-s,ir-ti-szu2 _ku3-sig17 ku3-babbar_ u2-nu-ut _ku3-sig17 ku3-babbar_ _na4_ a-qar-tu mim-ma szum-szu2 _nig2-szu nig2-gur11_

la ni-bi ka-bit-tu _gun_ (munus)_sza3-e2-gal-mesz_-szu2 _(lu2)tirum-mesz_ (lu2)man-za-az pa-ni _(lu2)nar-mesz_ (munus)_nar-mesz_ si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-szu-u2 mut-tab-bi-lu-tu2 _e2-gal_-usz u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu i-na e-muq (d)asz-szur _en_-ia 1(gesz2) 1(u) 5(disz) _iri-mesz_-szu2 dan-nu-ti _e2 bad3-mesz_ sza (kur)kal-di u3 4(disz) _me_ 2(u) _iri-mesz tur-mesz_ sza li-me-ti-szu2-nu al-me _kur_-ud asz2-lu-la szal-la-sun2 (lu2)ur2-bi (lu2)a-ra-mu (lu2)kal-du

sza qe2-reb unu(ki) nibru(ki) kisz(ki) (iri)hur-sag-kalam-ma gu2-du8-a(ki) zimbir(ki) a-di _dumu-mesz iri_ _en_ hi-it,-t,i u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu i-na ta-a-a-ar-ti-ia (lu2)tu-'u-mu-na (lu2)ri-hi-hu (lu2)ia-daq-qu (lu2)u2-bu-du (lu2)gib-re-e (lu2)ma-la-hu (lu2)gu-ru-mu (lu2)u2-bu-lum (lu2)da-mu-nu (lu2)gam-bu-lum (lu2)hi-in-da-ru (lu2)ru-'u-u-a (lu2)pu-qu-du (lu2)ha-am-ra-nu (lu2)ha-ga-ra-nu (lu2)na-ba-tu (lu2)li-i'-ta-a-u2 (lu2)a-ra-mu la kan-szu-ti

mit-ha-risz ak-szud(ud) 2(disz) _me_ 8(disz) _lim un-mesz tur gal_ _nita_ u3 _munus ansze-kur-ra-mesz (ansze)kunga-mesz ansze-mesz_ _(ansze)gam-mal-mesz gu4-mesz_ u3 s,e-e-ni sza la ni-bi szal-la-tu ka-bit-tu asz2-lu-la a-na qe2-reb _kur_ asz-szur(ki) i-na me-ti-iq ger-ri-ia sza (disz)(d)muati-en-mu-mesz (lu2)qi2-pi (iri)ha-ra-ra-te _ku3-sig17 ku3-babbar_ (gesz)mu-suk-kan-ni _gal-mesz ansze-mesz (ansze)gam-mal-mesz gu4-mesz_ u3 s,e-e-ni ta-mar-ta-szu2 ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-ti

(iri)hi-rim-me _(lu2)kur2_ ak-s,i i-na _(gesz)tukul-mesz_ u2-szam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-szu-un i-na ga-szi-szi a-lul-ma si-hir-ti _iri_ u2-szal-me na-gu-u2 szu-a-tu a-na esz-szu-ti as,-bat 1(disz)-en _gu4_

  • 1(u) _udu-nita2-mesz_ 1(u) _ansze (gesz)gesztin_ 2(u) _ansze zu2-lum-ma_
  • re-sze-ti-szu2 a-na _dingir-mesz_-ni _kur_ asz-szur(ki) _en-mesz_-ia u2-kin da3-ri-szam i-na 2(disz)-e ger-ri-ia (d)asz-szur be-li2 u2-tak-kil-an-ni-ma a-na _kur_ (lu2)kasz-szi-i u3 _kur_ (lu2)ia-su-bi-gal-la-a-a sza ul-tu ul-la a-na _lugal-mesz ad-mesz_-ia la kit-nu-szu2 lu al-lik qe2-reb hur-sza2-a-ni zaq-ru-ti _a-sza3_ nam-ra-s,i i-na _ansze-kur-ra_ ar-kab-ma _(gesz)gigir giri3-min_-ia i-na ti-ik-ka-te u2-sza2-asz2-szi asz2-ru szup-szu-qu i-na _giri3-min_-ia ri-ma-nisz at-tag-gisz

    (iri)e2-(disz)ki-lam-za-ah (iri)ha-ar-disz-pi (iri)e2-(disz)ku-bat-ti _iri-mesz_-szu2-nu _e2 bad3-mesz_-ni dan-nu-ti al-me _kur_-ud _ug3-mesz ansze-kur-ra-mesz_ _(ansze)kunga-mesz ansze-mesz gu4-mesz_ u3 s,e-e-ni ul-tu qer-bi-szu2-un u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu u3 _iri-mesz_-szu2-nu _tur-mesz_ sza ni-ba la i-szu-u2 ap-pul aq-qur u2-sze-me kar-mesz _e2 edin_ kul-ta-ri mu-sza2-bi-szu2-nu i-na (d)gesz-bar aq-mu-ma di-tal-lisz u2-sze-me u2-ter-ma (iri)e2-(disz)ki-lam-za-ah

    _ugu_ sza u4-um pa-ni _bad3-mesz_-szu2 u2-dan-nin-ma

    AI Translation

    Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, capable shepherd, favorite of the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, and strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, and the one who strikes enemies with lightning: The god Ashur, great mountain, gave me unrivalled sovereignty and made me greater than any other.

    my weapons from the Upper Sea of the Rising Sun to the Lower Sea of the Rising Sun all of the black-headed people I made bow down at my feet. Further, the mighty rulers slew their settlements and they slew like a tinnu-bird. They slew him in a place not befitting the king. Before my campaign, which Mesashumna, king of Karduniash Babylonia, together with the troops of Elam

    his forces in the plain of Kish I established. In the middle of that battle he abandoned his camp, fled alone, and his life ended. The chariots, horses, wagons, and mules that in the thick of battle had abandoned, I captured. My hands to his palace which is in Babylon joyfully entered, and I opened his treasury. Gold, silver, gold, silver, aqartu-stone, everything that he had, possessions, property,

    The palace women, the legate, the attendants, the singers, the female singers, all of the craftsmen, as many as there were, I brought into his palace and I counted them as booty. With the strength of the god Ashur, my lord, I surrounded, conquered, and plundered 155 of his fortified cities, the walled cities of Chaldea, and 420 smaller settlements in their environs. The auxiliary forces of the Arameans and Chaldeans

    On my return march, I received the following tribute from the Tu'una, Rihihu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Malahu, Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Hindaru, Ru'u'a, Puqudu, Hamranu, Hagaranu, Nabatu, Li'ta'u, and Aramu:

    In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bel-shumati, the official in charge of the city Hararatu Harutu: gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats.

    The city Hirimmu, a dangerous enemy, with weapons he struck down, and he did not spare a single one. Their corpses he hung on poles, and the entire city he surrounded. That district to a new place I took. One bul

  • 10 rams, 10 homers of wine, 20 homers of dates,
  • On my second campaign, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and my personal chariot in battle I slew. The rugged mountains with my personal chariot I slew.

    I surrounded, conquered, and plundered the cities Bit-Kilamzah, Hardishpu, and Bit-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out of them people, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted them as booty. Moreover, their smaller settlements, which were without number, I destroyed, devastated, and turned into ruins. I burned with fire the house of the steppe, their inhabitants, and I brought them back. I returned and settled them in Bit-Kilamzah.

    He strengthened its walls more than before, and

    Column 2

    Akkadian

    _ug3-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-min_-ia ina _sza3_ u2-sze-szib _ug3-mesz kur_ (lu2)kasz-szi-i u3 _kur_ (lu2)ia-su-bi-gal-la-a-a sza la-pa-an _(gesz)tukul-mesz_-ia ip-par-szid-du ul-tu qe2-reb _kur_-i u2-sze-ri-dam-ma i-na (iri)har-disz-pi (iri)e2-(disz)ku-bat-ti u2-szar-me i-na _szu-min_ (lu2)szu-ut _sag_-ia _(lu2)en-nam_ (iri)ar-rap-ha am-nu-szu2-nu-ti _(na4)na-ru2-a_ u2-sze-pisz-ma li-i-tum ki-szit-ti _szu-min_ sza _ugu_-szu2-un asz2-tak-ka-nu s,e-ru-usz-szu2 u2-sza2-asz2-t,ir-ma

    i-na qer-bi _iri_ ul-ziz pa-an ni-ri-ia u2-ter-ma a-na (kur)el-li-pi as,-s,a-bat har-ra-nu el-la-mu-u2-a (disz)is-pa-ba-a-ra _lugal_-szu-un _iri-mesz_-szu2 dan-nu-ti _e2_ ni-s,ir-ti-szu2 u2-masz-szir-ma a-na ru-qe2-e-ti in-na-bit gim-ri _kur_-szu2 _dagal_-tim _gin7 muru9_ as-hu-up (iri)mar-u2-bisz-ti (iri)ak-ku-ud-du _iri-mesz_-ni _e2 lugal_-ti-szu2 a-di 3(u) 4(disz) _iri-mesz tur-mesz_ sza li-me-ti-szu2-nu al-me _kur_-ud ap-pul aq-qur i-na (d)gesz-bar aq-mu _ug3-mesz tur gal nita_ u _munus_

    _ansze-kur-ra-mesz (ansze)kunga-mesz ansze-mesz (ansze)gam-mal-mesz_ _gu4-mesz_ u3 s,e-e-ni a-na la mi-nam asz2-lu-lam-ma a-di la ba-szi-i u2-sza2-lik-szu-ma u2-s,a-hir _kur_-su (iri)s,i-s,i-ir-tu (iri)ku-um-ma-ah-lum _iri-mesz_-ni dan-nu-ti a-di _iri-mesz tur-mesz_ sza li-me-ti-szu2-nu (kur)e2-(disz)ba-ar-ru-u2 na-gu-u a-na gi-mir-ti-szu2 ul-tu qe2-reb _kur_-szu2 ab-tuq-ma _ugu_ mi-s,ir _kur_ asz-szur u2-rad-di (iri)el-en-za-asz2 a-na _iri lugal_-u2-ti u3 dan-na-at na-ge-e szu-a-tu as,-bat-ma

    _mu_-szu2 mah-ra-a u2-na-kir-ma (iri)kar-(disz)(d)3(u)-pap-mesz-su at-ta-bi ni-bit-su _ug3-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-min_-ia i-na lib3-bi u2-sze-szib i-na _szu-min_ (lu2)szu-ut _sag_-ia _(lu2)en-nam_ (iri)har-har am-nu-ma u2-rap-pisz ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia sza (kur)ma-da-a-a ru-qu-te sza i-na _lugal-mesz ad-mesz_-ia ma-am-man la isz-mu-u2 zi-kir _kur_-szu2-un man-da-ta-szu2-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u2-szak-ni-su-nu-ti i-na szal-szi ger-ri-ia a-na (kur)hat-ti lu al-lik

    (disz)lu-li-i _lugal_ (iri)s,i-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-szu-ma a-na ru-uq-qi2 qa-bal tam-tim in-na-bit-ma szad-da-szu2 e-mid (iri)s,i-du-un-nu _gal_-u2 (iri)s,i-du-un-nu _tur_ (iri)e2-zi-it-ti (iri)s,a-ri-ip-tu (iri)ma-hal-li-ba (iri)u2-szu-u2 (iri)ak-zi-bi (iri)ak-ku-u2 _iri-mesz_-szu2 dan-nu-ti _e2 bad3-mesz_ a-szar ri-i-ti u3 masz-qi2-ti _e2_ tuk-la-te-szu2 ra-szub-bat _(gesz)tukul_ (d)asz-szur _en_-ia is-hu-pu-szu2-nu-ti-ma ik-nu-szu2 sze-pu-u2-a

    (disz)tu-ba-a'-lum i-na _(gesz)gu-za lugal_-u2-ti _ugu_-szu2-un u2-sze-szib-ma _gun_ man-da-tu be-lu-ti-ia szat-ti-szam la ba-at,-lu u2-kin s,e-ru-usz-szu2 sza (disz)mi-in-hi-im-mu (iri)sam-si-mu-ru-na-a-a (disz)tu-ba-a'-lum (iri)s,i-du-un-na-a-a (disz)ab-di-li-i'-ti (iri)a-ru-da-a-a (disz)u2-ru-mil-ki (iri)gu-ub-la-a-a (disz)mi-ti-in-ti (iri)as-du-da-a-a (disz)bu-du-dingir (kur)e2-(disz)am-ma-na-a-a (disz)kam-mu-su-na-ad-bi (kur)ma-'a-ba-a-a (disz)(d)a-a-ram-mu (kur)u2-du-um-ma-a-a

    _lugal-mesz kur_ mar-tu(ki) ka-li-szu2-un _igi-sa2_-e szad-lu-ti ta-mar-ta-szu2-nu ka-bit-tu a-di 4(disz)-szu2 a-na mah-ri-ia isz-szu-nim-ma isz-szi-qu _giri3-min_-ia u3 (disz)s,i-id-qa-a _lugal_ (iri)is-qa-al-lu-na sza la ik-nu-szu2 a-na ni-ri-ia _dingir-mesz e2 ad_-szu2 sza2-a-szu2 _dam_-su _dumu-mesz_-szu2 _dumu-munus-mesz_-szu2 _szesz-mesz_-szu2 _numun e2 ad_-szu2 as-su-ha-ma a-na _kur_ asz-szur(ki) u2-ra-asz2-szu2 (disz)lugal-lu-da3-ri _dumu_ (disz)ru-kib-ti _lugal_-szu2-nu mah-ru-u2

    _ugu un-mesz_ (iri)is-qa-al-lu-na asz2-kun-ma na-dan _gun_ kad3-re-e be-lu-ti-ia e-mid-su-ma i-sza2-a-at, ab-sza2-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia (iri)e2-da-gan-na (iri)ia-ap-pu-u2 (iri)ba-na-a-a-bar-qa (iri)a-zu-ru _iri-mesz_-ni sza (disz)s,i-id-qa-a sza a-na _giri3-min_-ia ar2-hisz la ik-nu-szu2 al-me _kur_-ud asz2-lu-la szal-la-su-un _(lu2)szagina-mesz (lu2)nun-mesz_ u3 _ug3-mesz_ (iri)am-qar-ru-na sza (disz)pa-di-i _lugal_-szu2-nu _en_ a-de-e u3 ma-mit sza _kur_ asz-szur(ki) bi-re-tu _an-bar_ id-du-ma

    a-na (disz)ha-za-qi-a-u2 (kur)ia-u2-da-a-a id-di-nu-szu2 nak-risz a-na an-zil-li i-pu-szu2 ip-lah3 lib-ba-szu2-un _lugal-mesz_ (kur)mu-s,u-ri _(lu2)erin2-mesz (gesz)pan (gesz)gigir-mesz ansze-kur-ra-mesz_ sza _lugal_ (kur)me-luh-hi e-mu-qi2 la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-s,u-su-un i-na ta-mir-ti (iri)al-ta-qu-u2 el-la-mu-u2-a si-id-ru szit-ku-nu

    AI Translation

    I settled therein the people of the lands of my own hands. The Kassites and the land of the Yasubigallians, who had fled from my weapons, I brought out of the mountains and I made them dwell in the cities Hardishpu and Ekubatu. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of Arrapha. I had a stele made and I wrote on it the fate of the hands of the people over them. I wrote it and

    I stood in the city and turned my attention to my enemies and took the road to the land Ellipi. Before my arrival Ispabara, their king, abandoned his fortified cities and his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, and burned with fire the cities Marubishtu and Akkuddu, cities of his royal house, together with 34 smaller settlements in their environs. I destroyed, devastated, and burned with fire the people, young and old, male and female,

    horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number I carried off and he brought him to nought. I captured his land. The cities Shishirtu and Kummahlum, fortified cities, together with the smaller settlements in their environs, the district of the land Bit-Barrû in its entirety I removed from his land and added it to the territory of Assyria. I took Elenzash as a royal city and fortress of that district.

    I removed his former name and called it Kar-Sîn-ahheshu. I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed him under the authority of a eunuch of mine, the governor of Harhar, and enlarged the land. On my return from the distant Medes, who no one among the kings, my ancestors, had heard the mention of their land, I received their substantial tribute. For my lordly majesty I made them bow down. On my campaign to the land Hatti I marched.

    Lulî, the king of Sidon, was frightened by the brilliance of my lordship and fled to the depths of the sea and took refuge there. The great Sidon, the smaller Sidon, the cities Ezitti, Sharippti, Mahalliba, Ushû, Akzibu, and Akku, his fortified cities, the walls of the places of refuge and rest, the house of his trust, the great weapon of the god Ashur, my lord, overwhelmed them and they bowed down to my feet.

    Tu-Ba'lum sat on the royal throne over them and imposed upon him tribute and payment in recognition of my overlordship, a payment without equal. He imposed upon him the following tribute: Minhimmu of the city Samsimuruna, Tu-Ba'lum of the city Sidon, Abdi-Li'ti of the city Arudu, Uru-Milki of the city Gubla, Mitinti of the city Ashdod, Budi-il of the land Bit-Ammon, Kammusu-nadbi of the land Mo'aba, Aya-ramu of the land Udum,

    kings of the land Amurru all of them, a substantial audience gift of four times to me presented, and they kissed my feet. Moreover, Shidqâ, king of the city Ashkelon, who had not bowed down to my yoke, the gods of his father's house, his wife, his sons, his daughters, his brothers, and the seed of his father's house I took away and to Assyria I returned. Lugallu-dari, son of Rukibti, their former king,

    I set up a levy on the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute and gifts in recognition of my overlordship and he repaid the debts incurred by me. In the course of my campaign, the cities Edagan, Iappu, Banayabarqa, and Azuru, cities of Shidqâ, which had not submitted to me quickly, I surrounded, conquered, and plundered. The governors, nobles, and the people of the city Ekron whom Padî, their king, had imposed upon them the treaty and oath of Assyria, he hung iron poles and

    They gave him to Hazaqiau of the land Judah. They were frightened, they performed a sacrificial rite against Anzil. Their hearts pounded. The kings of Egypt, the archers, chariots, and horses of the king of the land Meluhha, without number, entered and went with their forces. In the plain of the city Eltekeh, they hung their corpses on poles.

    Column 3

    Akkadian

    u2-sza2-'a-lu _(gesz)tukul-mesz_-szu2-un i-na tukul-ti (d)asz-szur _en_-ia it-ti-szu2-un am-da-hi-is,-ma asz2-ta-kan _bad5-bad5_-szu2-un _(lu2)en (gesz)gigir-mesz_ u3 _dumu-mesz lugal_ (kur)mu-s,u-ra-a-a a-di _(lu2)en (gesz)gigir-mesz_ sza _lugal_ (kur)me-luh-hi bal-t,u-su-un i-na _muru2_ tam-ha-ri ik-szu-da _szu-min_-a-a (iri)al-ta-qu-u2 (iri)ta-am-na-a al-me _kur_-ud asz2-lu-la szal-la-sun2 a-na (iri)am-qar-ru-na aq-rib-ma _(lu2)szagina-mesz (lu2)nun-mesz_ sza hi-it,-t,u

    si-hir-ti _iri_ a-lul pag-ri-szu2-un _dumu-mesz iri_ e-pisz an-ni u3 gil2-la-ti a-na szal-la-ti am-nu si-it-tu-te-szu2-nu la ba-bil hi-t,i-ti u3 gul-lul-ti sza a-ra-an-szu2-nu la ib-szu-u2 usz-szur-szu2-un aq-bi (disz)pa-di-i _lugal_-szu2-nu ul-tu qe2-reb (iri)ur-sa-li-im-mu u2-sze-s,a-am-ma i-na _(gesz)gu-za_ be-lu-ti _ugu_-szu2-un u2-sze-szib-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u2-kin s,e-ru-usz-szu2 u3 (disz)ha-za-qi-a-u2 (kur)ia-u2-da-a-a sza la ik-nu-szu2 a-na ni-ri-ia 4(u) 6(disz) _iri-mesz_-szu2 dan-nu-ti

    _e2 bad3-mesz_ u3 _iri-mesz tur-mesz_ sza li-me-ti-szu2-nu sza ni-ba la i-szu-u2 i-na szuk-bu-us a-ram-me u3 qit-ru-ub szu-pi-i mit-hu-us, zu-uk _giri3-min_ pil-szi nik-si u3 kal-ban-na-te al-me _kur_-ud

  • 2(disz) _me lim_ 1(disz) _me_ 5(u) _ug3-mesz tur gal nita_ u3 _munus_
  • _ansze-kur-ra-mesz (ansze)kunga-mesz ansze-mesz (ansze)gam-mal-mesz_ _gu4-mesz_ u3 s,e-e-ni sza la ni-bi ul-tu qer-bi-szu2-un u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu sza2-a-szu2 _gin7 muszen_ qu-up-pi qe2-reb (iri)ur-sa-li-im-mu _iri lugal_-ti-szu2 e-sir2-szu2 (iri)hal-s,u-_mesz_ ugu_-szu2 u2-rak-kis-ma a-s,e-e _ka2-gal iri_-szu2 u2-ter-ra ik-ki-bu-usz _iri-mesz_-szu2 sza asz2-lu-la ul-tu qe2-reb _kur_-szu2 ab-tuq-ma a-na (disz)mi-ti-in-ti _lugal_ (iri)as-du-di

    _lugal_ (iri)ha-zi-ti ad-din-ma u2-s,a-ah-hir _kur_-su e-li _gun_ mah-ri-ti na-dan szat-ti-szu2-un man-da-at-tu kad3-re-e be-lu-ti-ia u2-rad-di-ma u2-kin s,e-ru-usz-szu2 szu-u2 (disz)ha-za-qi-a-u2 pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-szu-ma (lu2)ur2-bi u3 _(lu2)erin2-mesz_-szu2 _saga-mesz_ sza a-na dun-nun (iri)ur-sa-li-im-mu _iri lugal_-ti-szu2 u2-sze-ri-bu-ma ir-szu-u2 til-la-a-ti it-ti 3(u) _gun ku3-sig17_

  • 8(disz) _me gun ku3-babbar_ ni-siq-ti gu-uh-li
  • tak2-kas3-si _(na4)an-za-gul-me gal-mesz (gesz)na2-mesz zu2_ _(gesz)gu-za-mesz_ ne2-me-di _zu2 kusz am-si zu2 am-si_ _(gesz)esi (gesz)tug2_ mim-ma szum-szu2 ni-s,ir-tu ka-bit-tu u3 _dumu-munus-mesz_-szu2 (munus)_ug3-mesz e2-gal_-szu2 _(lu2)nar-mesz_ (munus)_nar-mesz_ a-na qe2-reb nina(ki) _iri_ be-lu-ti-ia _egir_-ia u2-sze-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-te u3 e-pesz _ARAD2_-u2-ti isz-pu-ra rak-bu-szu2 i-na 4(disz)-e ger-ri-ia (d)asz-szur be-li2 u2-tak-kil-an-ni-ma

    um-ma-na-te-ia gap-sza2-te ad-ke-ma a-na (kur)e2-(disz)ia-kin7 a-la-ku aq-bi i-na me-ti-iq ger-ri-ia sza (disz)szu-zu-bi (lu2)kal-da3-a-a a-szib qe2-reb (i7)a-gam-me i-na (iri)bi-it-tu-u2-tu asz2-ta-kan _bad5-bad5_-szu2 szu-u2 hur-ba-szu2 _me3_-ia _ugu_-szu2 im-qut-ma it-ru-ku lib-bu-szu2 ki-ma az-za-ri e-disz ip-par-szid-ma ul in-na-mir a-szar-szu2 pa-an ni-ri-ia u2-ter-ma a-na (kur)e2-(disz)ia-kin7 as,-s,a-bat har-ra-nu szu-u2 (disz)(d)marduk-ibila-szum2-na sza i-na a-lak ger-ri-ia

    mah-re-e _bad5-bad5_-szu2 asz2-ku-nu-ma u2-par-ri-ru el-lat-su ri-gim _(gesz)tukul-mesz_-ia dan-nu-ti u3 ti-ib _me3_-ia ez-zi e-dur2-ma _dingir-mesz_ ma-rak _kur_-szu2 i-na _ki-tusz_-szu2-nu id-ke-ma qe2-reb _(gesz)ma2-mesz_ u2-szar-kib-ma a-na (iri)na-gi-te-raq-qi2 sza qa-bal tam-tim is,-s,u-risz ip-pa-risz _szesz-mesz_-szu2 _numun e2 ad_-szu2 sza u2-masz-szi-ru a-hi tam-tim a-di si-it-ti _ug3-mesz kur_-szu2 ul-tu (kur)e2-(disz)ia-kin7 qe2-reb (i7)a-gam-me u ap-pa-ra-a-te u2-sze-s,a-am-ma

    szal-la-tisz am-nu u2-ter-ma _iri-mesz_-szu2 ap-pul aq-qur u2-sze-me kar-mesz _ugu en_ sa-li-me-szu2 _lugal_ (kur)elam-ma(ki) na-mur-ra-tum at-bu-uk i-na ta-a-a-ar-ti-ia (disz)(d)asz-szur-na-din-mu _dumu_ resz-tu-u2 tar-bit bir-ki-ia i-na _(gesz)gu-za_ be-lu-ti-szu2 u2-sze-szib-ma _dagal_-tum _kur eme-gi7_ u uri(ki) u2-szad-gil pa-nu-usz-szu2 i-na 5(disz) ger-ri-ia ba-hu-la-te (iri)tu-mur-ri (iri)sza2-ru-um (iri)e-za-ma (iri)kib-szu2 (iri)hal-bu-da

    _muszen hi-a_ s,e-er zuq-ti (kur)ni-pur _kur_-i mar-s,i szu-bat-sun2 szit-ku-na-at-ma la kit-nu-szu2 a-na ni-ri i-na _giri3-min_ (kur)ni-pur ka-ra-szi u2-sza2-asz2-kin-ma it-ti (lu2)qur-bu-ti _giri3-min_-ia na-as-qu-ti

    AI Translation

    With the support of the god Ashur, my lord, I fought with them and defeated them. The charioteers and the crown princes of Egypt, together with the charioteers of the king of the land Meluhha, prospered in the middle of the sea. I captured the cities Alteku and Tamnâ. I surrounded, conquered, plundered, and plundered them. I approached the city Ekron and the governors and nobles who had committed crimes

    I commanded that the rest of the cities, which were destroyed by their slander, to be plundered, the citizens of the city who had perpetrated this crime and rebellion, to be spared, to be spared. I brought out Padî, their king, from the city Ursallimu and placed him on the lordly throne over them, and I imposed upon him payment in recognition of my overlordship. Further, Hazaqiau of the land Judah, who had not bowed down to my yoke, 46 of his fortified cities

    I surrounded the walled cities and smaller settlements in their environs, which were without number, with ramps and a ziggurat, a swarm of oxen, sheep and goats, a swarm of pigs, a swarm of pigs, and swarms of pigs.

  • 2,100,100 people, young and old, male and female,
  • horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, brought out of them and I counted them as booty. That man, like a raging bird, he confined inside the city Ursallimmu, his royal city. He imposed upon him the cities Halshu and he confined them inside the city gate. He seized the cities of his that I had plundered and he took them out of his land. He confined the cities of those I had plundered out of his land and gave them to Mitinti, the king of the city Ashdod.

    He gave to the king of the city Hazitu and he made his land smaller. He added to the previously established tribute and payment of theirs the payment of my lordly dowry and imposed it upon him. That man, Hazaqiau, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and he sent with him the corpses and his nobles, who for the protection of the city Ursallimu, his royal city, had entered and they had completed their work. With 30 talents of gold

  • 8 hundred talents of silver, the price of a throne,
  • large anzagulmu-stones, thrones, thrones, a scepter of ivory, ivory, elephant hides, ebony, a linen garment, anything that is his substantial treasure, and his daughters, his palace women, male singers, female singers, to Nineveh, my capital city, after me sent, and to give a payment and to do obeisance to me sent, his wagon. On my fourth campaign, the god Ashur, my lord, encouraged me, and

    I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bit-Yakin. In the course of my campaign, I defeated Shuzubu Mushezib-Marduk, a Chaldean who lives in the Agamu River, in the city Bittutu. His defeat was a harrowing one, my battles against him fell upon him and his heart pounded like a lion. He fled alone and his location was not seen. I turned around and took the road to the land Bit-Yakin. He took the road. This is Marduk-apla-iddina, who on the way to my campaign

    Afterwards, they brought about his defeat and scattered his forces. The rage of my mighty weapons and the sting of my battle raged fiercely and the gods of the entire land of his land seized their seats and they sailed in boats. They sailed to the city Nagite-raqqi, which is in the middle of the sea, and they captured it. His brothers, the seed of his father's house, who had abandoned the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, from the land Bit-Yakin, in the swamps and marshes, they brought and

    I returned and his cities I destroyed, demolished, and turned into ruin hills. I poured out awe-inspiring radiance upon the lord of his cities. The king of the land Elam I seized. On my return, Ashur-nadin-shumi, my first-born son who was seated on my throne, sat on his lordly throne and entrusted to him the wide land of Sumer and Akkad. In my fifth campaign, the people of the cities Tumurrum, Sharum, Ezama, Kibshu, and Halbuda

    The bird was snatched from the ziggurat of Nipur, a rugged mountain, and its dwelling was not secure. To the yoke, I set it on the foot of Mount Nipur and with my mighty bodyguard

    Column 4

    Akkadian

    u3 _(lu2)erin2-mesz me3_-ia la ga-me-lu-ti a-na-ku _gin7 am_ ek-di pa-nu-usz-szu2-un as,-bat hur-ri na-hal-li na-at-bak _kur_-i me-le-e mar-s,u-ti i-na _(gesz)gu-za_ asz2-ta-am-di-ih a-szar a-na _(gesz)gu-za_ szup-szu-qu i-na _giri3-min_-ia asz2-tah-(hi)-it, _gin7_ ar-me a-na zuq-ti sza2-qu-ti s,e-ru-usz-szu2-un e-li a-szar bir-ka-a-a ma-na-ah-tu i-sza2-a s,e-er _na4 kur_-i u2-szib-ma _a-mesz_ (kusz)na-a-di ka-s,u-te a-na s,u-um-me-ia lu asz2-ti i-na _szu-si-mesz_

    tah-ta-szu2-un _iri-mesz_-szu2-nu _kur_-ma asz2-lu-la szal-la-sun2 ap-pul aq-qur i-na (d)gesz-bar aq-mu pa-an ni-ri-ia u2-ter-ma s,e-er (disz)ma-ni-ia-e _lugal_ (iri)uk-ki szad-da-a-a-e la kan-sze as,-s,a-bat har-ra-nu ur-hi la pe-tu-ti t,u-di pa-asz2-qu-ti sza la-pa-an _kur-mesz_ mar-s,u-ti ul-la-nu-u2-a qe2-reb-szu2-un ma-am-man la il-li-ku _lugal-mesz_ pa-ni mah-ru-ti i-na _giri3-min_ (kur)a-na-ra u3 (kur)up-pa szad-di-i dan-nu-ti ka-ra-szi u2-sza2-asz2-kin-ma a-na-ku i-na _(gesz)gu-za_ ne2-me-di

    it-ti _(lu2)erin2-mesz_ ta-ha-zi-ia git2-ma-lu-ti i-na ne-re-bi-szu2-un pi-qu-ti szu-nu-hi-isz e-ru-um-ma mar-s,i-isz e-te-el-la-a _szu-si-mesz kur_-i pa-asz2-qa-a-te szu-u2 (disz)ma-ni-ia-e tur-bu-u' _giri3-min erin2 hi-a_-ia e-mur-ma (iri)uk-ku _iri lugal_-ti-szu e-zib-ma a-na ru-qe2-e-ti in-na-bit (iri)uk-ku al-me _kur_-ud asz2-lu-la szal-la-su mim-ma szum-szu _nig2-szu nig2-gur11_ ni-s,ir-ti _e2-gal_-szu2 ul-tu qer-be2-e-szu u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu u3 3(u) 3(disz) _iri-mesz_-ni

    sza pa-a-t,i na-gi-szu2 _kur_-ma _ug3-mesz ansze-mesz gu4-mesz_ u3 s,e-e-ni ul-tu qer-bi-szu2-un asz2-lu-la ap-pu-ul aq-qur i-na (d)gesz-bar aq-mu i-na 6(disz) ger-ri-ia si-it-ti _ug3-mesz_ (kur)e2-(disz)ia-kin7 sza la-pa-an _(gesz)tukul-mesz_-ia dan-nu-te _gin7_ ser2-re-me ig-ru-ru _dingir-mesz_ ma-rak _kur_-szu2-un i-na _ki-tusz_-szu2-nu id-ku-ma tam-tum _gal_-tum sza s,i-it (d)utu-szi e-bi-ru-ma i-na (iri)na-gi-ti sza (kur)elam-ma(ki) id-du-u2 szu-bat-sun2

    i-na _(gesz)ma2-mesz_ (kur)hat-ti tam-tum lu e-bir (iri)na-gi-tu2 (iri)na-gi-tu2-di-i'-bi-na a-di (kur)hi-il-mu (kur)pil-la-tu2 u3 (kur)hu-pa-pa-nu na-ge-e sza (kur)_elam-ma(ki) kur_-ud _ug3-mesz_ (kur)e2-(disz)ia-kin7 a-di _dingir-mesz_-szu2-nu u3 _ug3-mesz_ sza _lugal_ (kur)elam-ma(ki) asz2-lu-lam-ma la e-zi-ba mul-tah-t,u qe2-reb _(gesz)ma2-mesz_ u2-szar-kib-ma a-na a-ha-an-na-a u2-sze-bi-ra-ma u2-sza2-as,-bi-ta har-ra-an _kur_ asz-szur(ki) _iri-mesz_ sza qe2-reb na-ge-e

    sza2-tu-nu ap-pul aq-qur i-na (d)gesz-bar aq-mu a-na _du6_ u kar-me u2-ter i-na ta-a-a-ar-ti-ia (disz)szu-zu-bu _dumu_ babila2(ki) sza i-na e-szi-ti ma-a-te be-lu-tu _kur eme-gi7_ u uri(ki) ra-ma-nu-usz u2-ter-ru i-na _me3 edin bad5-bad5_-szu2 asz2-kun bal-t,u-su i-na _szu-min_ as,-bat-su szum-man-nu u3 bi-re-tu _an-bar_ ad-di-szu-ma a-na _kur_ asz-szur(ki) u2-ra-asz2-szu2 _lugal_ (kur)elam-ma(ki) sza _a2-min_-szu2 is-hu-ru-ma il-li-ku re-s,u-su _bad5-bad5_-szu2 asz2-kun

    _illat-mesz_-szu2 u2-sap-pi-ih-ma u2-par-ri-ir pu-hur-szu2 i-na 7(disz)-e ger-ri-ia (d)asz-szur be-li2 u2-tak-kil-an-ni-ma a-na (kur)e-lam-ti lu al-lik (iri)e2-(disz)ha-'i-i-ri (iri)ra-s,a-a _iri-mesz_ sza mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki) sza i-na tar-s,i _ad_-ia e-la-mu-u2 e-ki-mu da-na-nisz i-na me-ti-iq ger-ri-ia _kur_-ud asz2-lu-la szal-la-sun2 _erin2-mesz_ szu-lu-ti-ia u2-sze-rib qe2-reb-szu2-un a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki) u2-ter-ra-ma _szu-min (lu2)gal_ (iri)hal-s,u bad3-an(ki)

    am-nu (iri)bu-be2-e (iri)dun-ni-(d)utu (iri)e2-(disz)ri-si-ia (iri)e2-ah-la-me-e (iri)du-ru (iri)dan-nat-(disz)su-la-a-a (iri)szi-li-ib-tu (iri)e2-(disz)a-s,u-si (iri)kar-(disz)numun-ba-sza2 (iri)e2-(disz)gi-is,-s,i (iri)e2-(disz)kat3-pa-la-ni (iri)e2-(disz)im-bi-ia (iri)ha-ma-a-nu (iri)e2-(disz)ar-ra-bi (iri)bu-ru-tu (iri)dim-tu2-sza-(disz)su-la-a-a (iri)dim-tu2-sza-(disz)(d)dumu-e2-kar-ir (iri)har-ri-asz2-la-ke-e (iri)rab-ba-a-a (iri)ra-a-su (iri)ak-ka-ba-ri-na (iri)du6-(disz)u2-hu-ri

    (iri)ha-am-ra-nu (iri)na-di-tu a-di _iri-mesz_-ni sza ne2-re-bi sza (iri)e2-(disz)bu-na-ki (iri)du6-(d)hu-um-bi (iri)dim-tu2-sza-(disz)du-me-dingir (iri)e2-(disz)u2-bi-ia (iri)ba-al-ti-li-szir (iri)ta-qab-li-szir (iri)sza-na-qi-da-te (iri)ma-su-tu2-szap-li-ti (iri)sa-ar-hu-de-ri (iri)a-lum-sza-_gaszan-e2_ (iri)e2-(disz)pap-mesz-szum2-na (iri)il-te-u2-ba

  • 3(u) 4(disz) _iri-mesz_ dan-nu-ti a-di _iri-mesz tur-mesz_
  • sza li-me-ti-szu2-nu sza ni-ba la i-szu-u2 al-me _kur_-ud asz2-lu-la szal-la-sun2 ap-pul aq-qur i-na (d)gesz-bar aq-mu qu-tur naq-mu-ti-szu2-nu _gin7 muru9_ kab-ti pa-an _an_-e rap-szu-ti u2-szak-ti-im isz-me-ma ki-szit-ti _iri-mesz_-szu2

    AI Translation

    and my unrelenting troops I, like a fierce wild bull, surrounded them. I sat on the mountain cliffs, the sand dunes of the mountains, the rugged mountains on my throne. Where the throne was smashed, I sat on my feet. Where the sand dunes were smashed, I sat on my feet. Where the sand dunes were smashed, I sat on the mountain ledge. Where the sand dunes were smashed, I sat on the mountain stone. I sat on the sand dunes. I sat on the sand dunes.

    I conquered their cities and plundered them. I destroyed, devastated, and burned with fire their cities. I turned around lit. "I turned the front of my yoke" and took the road against Maniye, the king of the city Ukku, a dangerous place. The difficult, treacherous roads that were beyond the rugged mountains, no one came inside them. The kings of the past, on foot, the mighty mountains of Anara and Uppa, I established and I, on a mighty throne,

    With my excellent combat troops, in their midst, a raging storm came and blew over them. He smashed the mountain peaks, and Maniye, a raging storm, saw the feet of my combat troops, and he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled to the desert. I surrounded and conquered the city Ukku. I carried off to Assyria his booty, property, possessions, and the treasure of his palace, from inside it I brought out and I counted them as booty. Moreover, 33 cities

    I slew the people, donkeys, oxen, and sheep and goats from their midst, I destroyed, devastated, and burned with fire. On my sixth campaign, the remainder of the people of the land Bit-Yakin, who had fled from my mighty weapons like a flood, smashed, and smashed the gods of the full extent of their land in their dwellings, and the great sea which was in the east passed by and in the district of Elam they settled their dwellings.

    On boats of the land Hatti I crossed the sea. I captured the cities Naritu and Naritu-di'bina, together with the lands Hilmu, Pillatu, and Hupapanu, districts of the land Elam. I carried off the people of the land Bit-Yakin, together with their gods, and the people of the king of the land Elam, but they did not leave. I slew the people inside the boats, and to another I sent them. I made them take the road to Assyria, cities which are in the districts

    On my return march, Shuzubu, the citizen of Babylon, who in the eponymy of the land the lordship of the land of Sumer and Akkad had achieved greatness, in battle I defeated him. I captured him alive. I seized him with iron fetters and iron fetters and brought him to Assyria. The king of the land Elam who his enemies had defeated and went, I defeated him.

    On my seventh campaign, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the land Elam. The cities E-Ha'iri and Rashaya, cities on the border of Assyria, which in the time of my father Elam had become hostile, I conquered and plundered. In the course of my campaign I carried off prisoners of mine. I returned them to the border of Assyria and the hand of the chief of the city Halshu, Duran

    Who are the cities Bube, Dunni-Shamash, Eahlamê, Durum, Dannat-Sulaya, Shilibtu, Ea-shusi, Kar-Zer-basha, Egishshi, Ekatpalani, E-imbiya, Hamanu, E-arrabi, Burutu, Dimtu-sha-Sulaya, Dimtu-sha-Mar-Ekar-ir, Harrish-Ashlakê, Rabbaya, Rasu, Akkabarina, Til-Uhuri?

    the cities Hamranu and Naditu, together with the cities of the passes of the cities Bit-Bunakku, Til-Humbi, Dimtu-sha-Dumu-ili, E-ubiya, Baltil-ili-shir, Taqab-li-shir, Shanaqidate, Masutu-shapliti, Sarhu-duri, Alum-sha-beli-e, Epapmeshna, Ilte-uba,

  • 34 fortified cities, including smaller settlements,
  • I surrounded, conquered, plundered, plundered, destroyed, devastated, and burned with fire. The quadrupeds, their quadrupeds, like a heavy cloud in front of the wide heavens, they heard of it, and the population of his cities

    Column 5

    Akkadian

    (disz)nig2-du-(d)na-hu-un-du (lu2)e-la-mu-u2 im-qut-su hat-tum si-it-ti _iri-mesz_-szu2 a-na dan-na-a-te u2-sze-rib szu-u2 (iri)ma-dak-tu _iri lugal_-ti-szu2 e-zib-ma a-na (iri)ha-i-da-la sza qe2-reb _kur-mesz su3-mesz_ is,-s,a-bat har-ra-nu a-na (iri)ma-dak-ti _iri lugal_-ti-szu2 a-la-ku aq-bi (iti)tam-hi-ri _en-te-na_ dan-nu e-ru-ba-am-ma sza2-mu-tum ma-at-tum u2-sza2-az-ni-na _szeg3-mesz_-sza2 _szeg3-mesz_ u3 szal-gi na-ah-lu na-at-bak _kur_-i a-du-ra pa-an ni-ri-ia u2-ter-ma a-na nina(ki) as,-s,a-bat

    har-ra-nu i-na u4-me-szu-ma i-na qi2-bit (d)asz-szur _en_-ia (disz)nig2-du-(d)na-hu-un-du _lugal_ (kur)elam-ma(ki) 3(disz) _iti-mesz_ ul u2-mal-li-ma i-na u4-me la szi-im-ti-szu2 ur-ru-hi-isz im-tu-ut _egir_-szu2 (disz)um-man-me-na-nu la ra-asz2 t,e3-e-me u3 mil-ki _szesz_-szu2 dup-pu-us-su-u2 i-na _(gesz)gu-za_-szu2 u2-szib-ma i-na 8(disz)-e ger-ri-ia _egir_ (disz)szu-zu-bi is-se-hu-ma _dumu-mesz babila2(ki) gal5-la2-mesz_ lem-nu-ti _ka2-gal-mesz iri_

    (disz)szu-zu-bu (lu2)kal-da3-a-a et,-lum dun-na-mu-u2 sza la i-szu-u2 bir-ki _(lu2)_arad2__ da-gil2 pa-an _(lu2)en-nam_ (iri)la-hi-ri (lu2)a-ra-me hal-qu mun-nab-tu2 a-mir da-me hab-bi-lu s,e-ru-usz-szu2 ip-hu-ru-ma qe2-reb (i7)a-gam-me u2-ri-du-ma u2-szab-szu-u si-hu a-na-ku ni-tum al-me-szu2-ma nap-sza2-tusz u2-si-qa la-pa-an hat-ti u3 ne2-eb-re-te a-na (kur)elam-ma(ki) in-na-bit ki-i ri-kil-ti u3 gil2-la-ti s,e-ru-usz-szu2 ba-szi-i ul-tu (kur)elam-ma(ki)

    i-hi-szam-ma qe2-reb szu-an-na(ki) e-ru-ub _(lu2)babila2(ki)-mesz_ a-na la si-ma-ti-szu2 i-na _(gesz)gu-za_ u2-sze-szi-bu-szu2 be-lut _kur eme-gi7_ u3 uri(ki) u2-szad-gi-lu pa-ni-szu2 _e2 nig2-gur11_ sza e2-sag-il2 ip-tu-ma _ku3-sig17 ku3-babbar_ sza (d)en u (d)zar-pa-ni-tum _nig2-szu e2 dingir-mesz_-szu2-nu u2-sze-s,u-ni a-na (disz)um-man-me-na-nu _lugal_ (kur)elam-ma(ki) sza la i-szu-u2 t,e3-e-mu u3 mil-ku u2-sze-bi-lu-usz t,a-a'-tu2 pu-uh-hir um-man-ka di-ka-a _karasz_-ka

    a-na babila2(ki) hi-szam-ma i-da-a-ni i-zi-iz-ma tu-kul-ta-ni lu at-ta szu-u2 (lu2)e-la-mu-u2 sza i-na a-lak ger-ri-ia mah-ri-ti sza (kur)elam-ma(ki) _iri-mesz_-szu2 ak-szu-du-ma u2-ter-ru a-na kar-me lib-bu-usz ul ih-su-us t,a-a'-tu2 im-hur-szu2-nu-ti-ma _erin2 hi-a_-szu2 _karasz_-su u2-pa-hir-ma _(gesz)gigir-mesz_ (gesz)s,u-um-bi e-szu-ra _ansze-kur-ra-mesz_ _(ansze)kunga-mesz_ is-ni-qa s,i-in-di-szu2 (kur)par-su-asz2 (kur)an-za-an (kur)pa-sze-ru (kur)el-li-pi (lu2)ia-as-il3

    (lu2)la-kab-ra (lu2)ha-ar-zu-nu (lu2)du-um-mu-qu (lu2)su-la-a-a (lu2)sa-am-u2-na _dumu_ (disz)(d)mes-a-szum2-na (kur)e2-(disz)a-di-ni (kur)e2-(disz)a-muk-ka-na (kur)e2-(disz)szil-la-na (kur)e2-(disz)sa-a-la ud-ud-ag(ki) (iri)la-hi-ru (lu2)pu-qu-du (lu2)gam-bu-lum (lu2)ha-la-tum (lu2)ru-'u-u2-a (lu2)u2-bu-lum (lu2)ma-la-hu (lu2)ra-pi-qu (lu2)hi-in-da-ru (lu2)da-mu-nu kit-ru _gal_-u2 ik-te-ra it-ti-szu2 gi-ip-szu-su-un u2-ru-uh _kur_ uri(ki) is,-ba-tu-nim-ma a-na babila2(ki) te-bu-ni

    a-di (disz)szu-zu-bi (lu2)kal-da3-a-a _lugal_ babila2(ki) a-na a-ha-mesz iq-ru-bu-ma pu-hur-szu2-nu in-nen-du ki-ma ti-bu-ut a-ri-bi ma-a'-di sza pa-an szat-ti mit-ha-risz a-na e-pesz tuq-ma-te te-bu-ni s,e-ru-u-a _sahar-hi-a giri3-min_-szu2-nu ki-ma _muru9_ kab-ti sza dun-ni e-ri-ia-ti pa-an _an_-e rap-szu-te ka-tim el-la-mu-u2-a ina (iri)ha-lu-le-e sza ki-szad (i7)idigna szit-ku-nu si-dir-ta pa-an masz-qi2-ia s,ab-tu-ma u2-sza2-'a-lu _(gesz)tukul-mesz_-szu2-un a-na-ku a-na (d)asz-szur

    (d)3(u) (d)utu (d)en (d)muati (d)u-gur (d)inanna sza nina(ki) (d)inanna sza (iri)limmu2-dingir _dingir-mesz_ ti-ik-li-ia a-na ka-sza2-di _(lu2)kur2_ dan-ni am-hur-szu2-nu-ti-ma su-pe-e-a ur-ru-hi-isz isz-mu-u2 il-li-ku re-s,u-ti la-ab-bisz an-na-dir-ma at-tal-bi-sza2 si-ri-ia-am hu-li-ia-am si-mat s,i-il-ti a-pi-ra ra-szu-u2-a i-na _(gesz)gigir me3_-ia s,ir-ti sa-pi-na-at za-'i-i-ri i-na ug-gat lib-bi-ia ar-ta-kab ha-an-t,isz _(gesz)pan_ dan-na-tu2 sza (d)asz-szur u2-szat-li-ma i-na _szu-min_-ia as,-bat

    (gesz)szil-ta-hu pa-ri-i' nap-sza2-ti at-muh rit-tu-u-a s,e-er gi-mir um-ma-na-te na-ki-ri lem-nu-ti u4-mi3-isz s,ar-pisz al-sa-a _gin7_ (d)iszkur asz2-gu-um i-na qi2-bit (d)asz-szur _en gal en_-ia a-na szid-di u pu-ti _gin7_ ti-ib me-he-e szam-ri a-na _(lu2)kur2_ a-zi-iq i-na _(gesz)tukul-mesz_ (d)asz-szur _en_-ia u3 ti-ib _me3_-ia ez-zi i-rat-su-un a-ne2-e'-ma suh-hur-ta-szu2-nu asz2-kun _erin2 hi-a_ na-ki-ri i-na us,-s,i mul-mul-li u2-sza2-qir-ma gim-ri _adda-mesz_-szu2-nu u2-pal-li-sza2

    _ud_-zi-zi-isz (disz)(d)hu-um-ban-un-da-sza2 _(lu2)nimgir2_ sza _lugal_ (kur)elam-ma(ki) et,-lum pit-qu-du mu-ma-'e-er _erin2 hi-a_-szu2 tu-kul-ta-szu2 _gal_-u2 a-di _(lu2)gal-mesz_-szu2 sza _gir2_ szib-bi _ku3-sig17_ szit-ku-nu u3 i-na _har-mesz_ as-pi _ku3-sig17_ ru-usz-szi-i ruk-ku-sa rit-ti-szu2-un ki-ma szu-u2-ri ma-ru-ti sza na-du-u2 szum-man-nu

    AI Translation

    Kudurru-Nahundu, the Elamite, fell, and the rest of his cities to fortresses brought. He fled to Madaktu, his royal city, and took the road to Hidala, which is in the midst of distant mountains. I said: "An expedition to Madaktu, his royal city, I shall go." In the month Tamhiru, a mighty storm came and the storm of the land brought about the destruction of the land. Her rains, rains and shalgi, the nahlu-tide of the mountain, I turned back and took it to Nineveh.

    At that time, by the command of the god Ashur, my lord, Kudur-Nahundu, king of the land Elam, for three months did not exist, and at a time without his consent he died. After him Umman-menanu, a man of no judgement and counsel, his brother, his eldest brother, sat on his throne and on my eighth campaign, after Shuzubu fled, and the evil citizens of Babylon the gates of the city

    Shuzubu, the Chaldean, the pious and pious one, who has no rival, the servant who is a fugitive, before the governor of Lahiru, the Arameans, the slanderers, the criminals, the slanderers, the enemies, the enemies, his enemies, he gathered, and in the swamps he drew up a swarm of them and he smote them. I, the one who was angry, I surrounded him and made his life long. He fled to Elam, fear and terror fell upon him. Like a raging storm and terror, his enemies fled from Elam.

    they took and entered Shuanna Babylon. Babylonians, in their unjust ways, sat on a throne. They entrusted to him the lordship of Sumer and Akkad. Before him, the storehouse of Esagil opened and silver and gold of Bel and Zarpanitu, the property of the temple of their gods, they brought. To Umman-menanu Humban-menanu, the king of the land Elam, who had no knowledge, orders and counsel, they sent him. Good news, the assembly of your commanders, your battle lines,

    to Babylon he was frightened, he stood by, and his aid he provided. You, the Elamite, whose cities I conquered and turned into ruins on the way to my first campaign against the land Elam, did not agree with them. They received a good report from them, and his troops and his camp he seized. He took chariots and wagons, horses and mules, and his troops, Parsuash, Anzan, Pasheru, Ellipi, Yasil,

    The Lakabrû, Harzunu, Dummuqu, Sulaya, Samuna, son of Mesashumna, the Ea-dini, the Ea-amukkanu, the E-shillanu, the E-sala, Udag, the Lahiru, the Puqudu, the Gambulu, the Halatu, Ru'u'a, the Ubulu, the Malahu, the Rapiqu, the Hindaru, the Damunu, the great kitru, he sealed with him, their reeds he took away, and to Babylon he went.

    until Shuzubu, the Chaldean king of Babylon, together they approached and their cult centers they built. Like a great flood that had come before me to do battle, my limbs were covered with dirt, their feet covered with earth like a large swarm of swarms of eagles before the broad heavens, my pure land. In Halulê, which is on the bank of the Tigris River, they were captured in a flash, before my yoke, and they slew their weapons. I, to Ashur,

    Sin, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, the gods who support me, to conquer a strong enemy I received them and quickly they heard my prayers. They went out and I sat down at her feet. My city, my city, my sattukku-house, my sattukku-house, my sattukku-house, my great scepter, with my exalted chariot, my mighty weapon, in my anger I sattukku-house. With my anger I sattukku-house, the mighty bow of Ashur, and I grasped it in my hands.

    I slew a shillah tree, a sacrificial tree, and a sacrificial tree. I slew all the troops of the evil enemies daily. Like Adad I sat down. By the command of Ashur, the great lord, my lord, to the right and left, like the storm's roaring storm, I attacked the enemy. With the weapons of Ashur, my lord, and the storm's roaring storm, they raged fiercely. I fought with them and defeated them. I slew the troops of the evil enemies with the sting of the arrows and piled up their corpses.

    On the day that Humban-undasha, the herald of the king of the land Elam, was entrusted with the good deeds of the troops, his great support, together with his magnates, who had smashed the gold with the sword, and with the gold scepter, their scepter, they smashed their hands like the shuru-shite of the old man who had been killed.

    Column 6

    Akkadian

    ur-ru-hi-isz u2-pal-liq-szu2-nu-ti-ma asz2-ku-na tah-ta-szu2-un ki-sza2-da-te-szu2-nu u2-na-kis as-lisz aq-ra-a-ti nap-sza2-te-szu2-nu u2-par-ri-i' qu3-u'3-isz ki-ma _illu_ gap-szi sza sza2-mu-tum si-ma-ni u3-mun-ni-szu2-nu u2-szar-da-a s,e-er er-s,e-ti sza2-di-il-ti la-as-mu-ti mur-ni-is-qi s,i-mit-ti ru-ku-bi-ia i-na da-me-szu2-nu gap-szu-ti i-szal-lu-u2 (d)i7-isz sza _(gesz)gigir me3_-ia sa-pi-na-at rag-gi u3 s,e-ni da-mu u par-szu2 ri-it-mu-ku ma-gar-ru-usz pag-ri qu-ra-di-szu2-nu

    ki-ma ur-qi2-ti u2-mal-la-a _edin_ sa-ap-sa-pa-te u2-na-kis-ma bal-ta-szu2-un a-bu-ut ki-ma bi-ni qisz-sze-e si-ma-ni u2-na-kis qa-ti-szu2-un _har-mesz_ as-pi _ku3-sig17 ki-sag_ eb-bi sza2 rit-ti-szu2-nu am-hur i-na nam-s,a-ri zaq-tu-ti hu-s,a-an-ni-szu2-nu u2-par-ri-i' _gir2-mesz_ szib-bi _ku3-sig17 ku3-babbar_ sza2 _muru2-mesz_-szu2-nu e-kim si-it-ti _(lu2)gal-mesz_-szu2 a-di (disz)(d)muati-mu-gar-un _dumu_ (disz)(d)marduk-ibila-szum2-na sza la-pa-an _me3_-ia ip-la-hu

    id-ku-u2 _a2-min_-szu2-un bal-t,u-su-un ina _muru2_ tam-ha-ri it-mu-ha _szu-min_-a-a _(gesz)gigir-mesz_ a-di _ansze-kur-ra-mesz_-szi-na sza i-na qit-ru-ub _me3_ dan-ni ra-ki-bu-szin de-ku-ma u3 szi-na musz-szu-ra-ma ra-ma-nu-usz-szin it-ta-na-al-la-ka mit-ha-risz u2-ter-ra a-di 2(disz) _danna ge6_ il-li-ku da-ak-szu2-nu ap-ru-us szu-u2 (disz)um-ma-an-me-na-nu _lugal_ (kur)elam-ma(ki) a-di _lugal_ babila2(ki) (lu2)na-sik-ka-ni sza (kur)kal-di a-li-kut _a2-min_-szu2 hur-ba-szu2 _me3_-ia ki-ma-le-e

    zu-mur-szu2-un is-hu-up (gesz)za-ra-te-szu2-un u2-masz-sze-ru-ma a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu2-nu pag-ri _erin2 hi-a_-szu2-nu u2-da-'i-i-szu2 e-ti-qu ki-i sza at-mi _tu_(muszen) kusz-szu-di i-tar-ra-ku lib-bu-szu2-un szi-na-te-szu2-un u2-s,ar-ra-pu qe2-reb _(gesz)gigir-mesz_-szu2-nu u2-masz-sze-ru-ni zu-u2-szu2-un a-na ra-da-di-szu2-nu _(gesz)gigir-mesz_ _ansze-kur-ra-mesz_-ia u2-ma-'e-er _egir_-szu2-un mun-na-rib-szu2-nu sza a-na nap-sza2-a-te u2-s,u-u2 a-szar i-kasz-sza2-du u2-ra-sa-bu i-na _(gesz)tukul_

    i-na u4-me-szu-ma ul-tu _e2-gal muru2 iri_ sza nina(ki) a-na ri-mit _lugal_-ti-ia u2-szak-li-lu a-na tab-ra-a-te kisz-szat _ug3-mesz_ lu-le-e u2-ma-lu-szi _e2-gal_ ku-tal-li sza a-na szu-te-szur ka-ra-szi pa-qa-a-di _ansze-kur-ra-mesz_ sa-na-qi2 mim-ma szum-szu2 u2-sze-pi-szu2 _lugal-mesz_ a-li-kut mah-ri _ad-mesz_-ia tam-lu-sza2 ul ib-szi szu-bat-sa s,u-uh-hu-rat-ma la nu-ku-lat e-pisz-tasz la-ba-risz u4-me tem-me-en-sza2 e-nisz-ma isz-da-a-sza2 ir-ma-a i-qu-pa re-sza2-a-sza2

    _e2-gal_ sza2-a-tu a-na si-hir-ti-sza2 aq-qur ki-szub-bu-u2 ma-a'-du ul-tu qe2-reb u2-szal-li u3 ta-mir-ti _iri gim_ a-tar-tim-ma lu as,-ba-ta i-na muh-hi lu u2-rad-di masz-kan2 _e2-gal_ mah-ri-ti e-zib-ma i-na qaq-qa-ri u2-szal-li sza ul-tu mal-di _i7_ as,-ba-ta tam-la-a usz-mal-li 2(disz) _me_ ti-ib-ki a-na e-la-ni u2-szaq-qi2 re-e-su ina _iti_ sze-me-e u4-mu mit-ga-ri s,e-er tam-le-e sza2-a-tu i-na nik-lat lib-bi-ia _e2-gal_ (na4)pi-i-li u3 (gesz)ere-ni ne2-pesz-ti (kur)hat-ti u3 _e2-gal_

    s,i-ir-tu ep-szet _kur_ asz-szur(ki) sza _ugu_ mah-ri-ti ma-a'-disz szu-tu-rat ra-ba-ta u3 nak-lat i-na szi-pir _(lu2)szitim-gal_-le-e en-qu-ti a-na mu-szab be-lu-ti-ia u2-sze-pisz _gesz-ur3-mesz_ (gesz)ere-ni s,i-ru-ti tar-bit (kur)ha-ma-nim _kur_-i el-li u2-szat-ri-s,a e-li-szin _(gesz)ig-mesz_ li-ia-ri me-ser _uruda_ nam-ri u2-rak-kis-ma u2-rat-ta-a _ka2-mesz_-szin i-na (na4)pi-i-li pe-s,e-e sza i-na er-s,e-et (iri)ba-la-t,a-a-a in-nam-ru _(d)alad-(d)lamma-mesz_ s,i-ru-ti u2-sze-pisz-ma im-na

    u3 szu-me-la u2-sza2-as,-bi-ta _si-gar_-szin a-na szu-te-szur s,al-mat _sag-du_ pa-qa-di mur-ni-is-qi2 _(ansze)kunga-mesz_ a-ga-li-i til-li _(gesz)gigir-mesz_ (gesz)at-ta-ra-te e-req-qi2 isz-pa-a-te til-pa-na-a-te u3 us,-s,i mim-ma szum-szu2 u2-nu-ut _me3_ na-as,-ma-di _ansze-kur-ra-mesz (ansze)kunga-mesz_ sza2 e-mu-qi2 ra-ba-a-te i-szu-u2 szuk-nu-sze a-na ni-ri ki-sal-la-sza2 _ka2_-nu-u2 ma-gal usz-rab-bi _e2-gal_ sza2-a-tu2 ul-tu2 usz-sze-sza2 a-di na-bur-ri-sza2 ar-s,ip u2-szak-lil _mu-sar_-e

    szi-t,ir _mu_-ia i-na qer-bi-sza2 asz2-kun a-na ar2-kat3 _u4-mesz_ i-na _lugal-mesz dumu-mesz_-ia sza (d)asz-szur u3 (d)inanna a-na _re-e2-um kur_ u3 _ug3-mesz_ i-nam-bu-u zi-kir-szu2 e-nu-ma _e2-gal_ sza2-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu _nun_ ar-ku-u2 an-hu-sa lu-ud-disz _mu-sar_-e szi-t,ir _mu_-ia li-mur-ma _i3-gesz_ lip-szu-usz _(udu)siskur_ liq-qi2 a-na asz2-ri-szu lu-ter (d)asz-szur u3 (d)inanna ik-ri-bi-szu2 i-szem-mu-u mu-nak-kir szit,-ri-ia u3 _mu_-ia (d)asz-szur _en gal ad dingir-mesz_

    nak-risz li-zi-is-su _(gesz)gidru_ u3 _(gesz)gu-za_ li-kim-szu-ma lis-ki-pa _bala_-szu2 (iti)szu-numun-na li-mu (disz)ga-hi-lu _(lu2)en-nam_ (iri)ha-ta-rik2-ka

    AI Translation

    I slew them quickly and I slew them. I slew their limbs. I slew their limbs. I slew their limbs. Like a flood of a mighty flood, the one of the shittu-demon, I slew them. The path of my chariot, the path of the shittu-demon, the path of my chariot, the path of my chariot, the sapinat of the wicked and the wicked, the path of the shittu-demon, the smittled of their warriors,

    like a lion he slew. He slew the plain like a pig and he slew their hands. Like a lion he slew the ..., he slew their hands. I received gold and pure silver, whose hands I seized. In the slew, I cut off their hands. The feet of gold and silver, whose heads I seized, the rest of his magnates, including Nabû-mushallun, son of Marduk-apla-iddina, who had fled from my battle,

    They slew their weapons and fought in the middle of the battle. My hands, the chariots, together with their horses, which in the thick of a mighty battle had seized, and they were seized, and their own men they carried off. Together they returned, and together with two dannas of night they went, their weapons they cut off. This is Umman-menanu, king of the land Elam, together with the king of Babylon, the herald of Chaldea, who marched on his chariots, and my battles,

    their bodies sank, their zarutu-vessels they let go, and to save their lives, the sapping of their troops they slew, they escaped. As soon as the eagle a thornbush has smote them, their hearts and their limbs they smashed. Inside their chariots they let go, their bodies for their roiling chariots and horses I gave them. After them, their suckling limbs which to save their lives they slew, where they slew, they struck with the sword.

    At that time, from the palace in the citadel of Nineveh to exercise my kingship I completed, to increase the population, to make the people bow down at my feet, a rear palace which for the proper administration of the kings, my ancestors, had built, horses trained to the yoke, and everything else, the kings who before me had no terrace, its site was too small, and its construction was too old. At that time its foundations had become weak and its foundations had become weak, its tops had become weak,

    I tore down that palace in its entirety. A great number of abandoned buildings from inside and the plain of the city I took, and on account of this I added. The former palace I destroyed, and in the midst of it I filled in the terrace. From the bank of the river I took, the terrace I filled in. Two hundred steps up to the east I raised it. First, in the month of Addaru, the day of the remission of debts, on that terrace, by my own initiative, I built a palace of limestone and cedar, the ritual of Hatti and the palace

    The exalted work of Assyrians, which has greatly surpassed the previous one, great strength and skill, by the craft of a master builder, for my lordly residence I had built. I roofed them with magnificent cedar beams from Mount Amanus, the holy mountain. I fastened bands of shining copper on doors of liaru-wood and installed them in their gates. With white limestone, which in the territory of the city Balataya shined forth, I had magnificent bull colossi made and

    and he brought them down. To smite the black-headed people, to oversee the sapping of the cavalry, to carry off the chariots, the agalu-carrying-craft, the chariots, the attaratu-carrying-craft, the sling-sticks, the sling-sticks, and the sling-sticks, whatever he had, the equipment of war, to carry off the horses and the cavalry, which had great strength, to secure its courtyard, the great gate, I built and completed that palace from its foundations to its crenellations.

    In the future, may one of the kings, my descendants, whom Ashur and Ishtar name to shepherd the land and people, renovate its dilapidated sections when that palace becomes old and dilapidated. May a later prince restore its dilapidated sections. May he find an inscribed object bearing my name, anoint it with oil, make an offering, and return it to its place. Then Ashur and Ishtar will listen to his prayers. Whoever alters my inscribed object and my name, may Ashur, the great lord, father of the gods,

    May he be sated with his scepter and throne, may he shave his head and shave his reign. Du'uzu IV, eponymy of Gahilu, governor of Hatarika 645.

    P313082: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2-gal_ (disz)tukul-ti-a-e2-szar2-[ra _lugal gal_-u2 _lugal_ dan-nu _lugal szu2 lugal kur_ asz-szur _lugal babila(ki) lugal kur_] szu#-me#-ri u uri(ki) _lugal_ kib-rat _limmu2_-ti _gurusz_ qar-du sza ina tu-kul-ti asz-szur# _en#_-szu2# kul#-lat# [la ma-gi-ri-szu _gin7_ has,-bat-ti u2-daq-qi-qu a]-bu#-bisz is-pu-nu-ma zi-qi-qisz im-nu-u2

    _lugal_ sza2 ina zi-kir asz-szur (d)sza2-masz u (d)marduk _dingir-mesz gal-mesz [du-mesz_-ma] ul#-[tu (i7)]mar-ra-ti sza _e2_-(disz)ia-ki-ni a-di (kur)bi-ik-ni sza _kur_ (d)szam-szi u3 tam-tim sza szul-mi (d)szam-szi a-di (kur)mu-us,-ri [ul-tu] _an#-ur2_ a-di _an-pa kur-kur-mesz_ i-pe-lu-ma e-pu-szu szar-ru-us-si-in

    ul-tu _sag lugal_-ti-ia a-di 1(u) 7(disz) _bala-mesz_-ia (lu2)i-tu-'u# [(lu2)ru-bu]-'u# (lu2)ha-mar-a-ni (lu2)lu-hu-u2-a-tu (lu2)ha-t,al-lu (lu2)ru-ub-bu-u2 ra-pi-qu (lu2)hi-ra-a-nu (lu2)ra-bi-dingir (lu2)na-s,i-ru (lu2)gu-lu-su (lu2)na-ba-tu (lu2)ra-hi-qu (lu2)ka#-[pi-ri] (lu2#)ru-um-mu-lu-tu (lu2)a-di-le-e (lu2)gib-re-e (lu2)u2-bu-du (lu2)gu-ru-mu (lu2)hu-da-du (lu2)hi-in-di-ru

    (lu2)da-mu-nu (lu2)du-na-nu (lu2)ni-il-qu (lu2)ra-de-e (lu2)da-i#-[x]-nu#? (lu2#)u2-bu-lu (lu2)kar-ma-'u (lu2)am-la-tu (lu2)ru-'u-a (lu2)qa-bi-'u (lu2)li-i'-ta-a-u2 (lu2)ma-ru-su (lu2)a-ma-tu (lu2)ha-ga-ra-a-nu (iri)bad3-ku-ri-gal-zi (iri)a-di-in#-[ni (iri)]bir#-tu sza sa-ar-ra-gi-ti (iri)bir-tu sza la-ab-ba-na-at (iri)bir-tu sza (iri)kar-(d)en-kur-kur

    (lu2)a-ru-mu _du3_-szu2-nu sza szid-di (i7)idigna _(i7)a-szita3_ u3 (i7)su-rap-[pi] a#-di lib3-bi (i7)uq-ne2-e sza _gu2_ tam-tim szap-li-ti ak-szud di-ik-ta-szu2-nu a-duk szal-la-su-nu asz2-lu-la (lu2)a-ru-mu ma-la ba-szu-u a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki) u2-ter-ra-asz2-szu-nu-ti-ma# (lu2)szu-ut _sag_-ia _(lu2)en-nam ugu_-szu2-nu asz2-kun ina _ugu du6_ kam-ri sza (iri)hu-mut i-qab-bu-szu2-u-ni

    _iri du3_-usz (iri)kar-asz-szur _mu_-szu2 ab-bi _ug3-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-min_-ia ina lib3-bi u2-sze-rib ina sip-par nibru(ki) babila2(ki) bar2-sipa(ki) gu2-du8-a(ki) kisz#(ki#) dil-bat(ki) u3 unu(ki) ma-ha-zi la sza2-na-an _(udu)siskur-mesz ku3-mesz_ a-na (d)en (d)numun-du3-ti (d)ag (d)tasz-me-tum (d)u-gur (d)la-as, _dingir#-mesz gal-mesz en-mesz_-ia aq-qi2-ma i-ra-mu _(lu2)sanga_-u2-ti (kur)kar2-(d)du-ni-asz2 _dagal_-tu a-na pat, gim-ri-sza2 a-bel2-ma

    e-pu-sza2 _lugal_-u2-sa (lu2)pu-qu-du _gin7_ sa-pa-ri as-hu-up di-ik-ta-szu2-nu a#-duk szal-la-su-nu ma-at-tu asz2-lu-la (lu2)pu-qu-du szu-a-tu (iri)la-hi-ru sza i-di-bi-ri-i-na (iri)hi-li-im-mu (iri)pi-il-lu-tu sza pat-ti (kur)e-lam-ti a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki) u2-ter-ra# ina _szu-min_ (lu2)szu-ut _sag_-ia _(lu2)gar-kur_ (iri)ar-rap-ha am-nu (kur)lab-du-du ma-la ba-szu-u as-su-ha-am-ma

    ina qe2-reb _kur_ asz-szur(ki) u2-sza2-as,-bit (kur)kal-du a-na si-hir-ti-szu2 hu-ha-risz as-hu#-up sza (disz)(d)ag-u2-szab-szi _a_ (disz)szi-la-a-ni di-ik-ta-szu2 ina i-ta-at (iri)sa-ar-rab-a-ni _iri_-szu2 a-duk u3 sza2-a-szu2 meh-re-et _ka2-gal iri_-szu2 a-na (gesz)za-qi-pi u2-sze-li-szu-ma u2-szad#-gi-la _kur_-su (iri)sa-ar-rab-a-nu ina szi-pi-ik _sahar#-hi#-a#_ [u3 (gesz)]szu#-pi-i ak-szud 5(u) _lim_ 5(disz) _lim un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu2-nu

    szal-la-su _nig2-szu_-szu2 _nig2-gur11_-szu2 _dam_-su _dumu-mesz_-szu2 _dumu-munus-mesz_-szu2 u3 _dingir-mesz_-szu2 asz2-lu-la _iri#_ szu-a-tu2 a-di _iri-mesz_-ni sza li-me-ti-szu2 ap-[pul2 aq-qur ina _izi_ asz2]-ru#-up-ma a-na _du6_ u kar-me u2-ter (iri)tar-ba-s,u (iri)ia-bal-lu ak-szud 3(u) _lim un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu2-nu [_nig2]-szu_-szu2-nu _nig2-gur11_-szu2-nu u _dingir-mesz_-szu2-nu asz2#-[lu-la _iri-mesz_ szu]-a-tu-nu a-di _iri-mesz_-ni sza li-me-ti-szu2-nu

    ki-ma _du6_ a-bu-bi u2-ab-bit (disz)za-qi-ru _dumu_ (disz)sza2-'a-al-li i-na a-de#-e _dingir-mesz gal-mesz_ ih-t,i-ma it-ti [nak-ri-ia isz-ku-na] pi#-i-szu2 a-na sza2-a-szu2 a-di _(lu2)gal-mesz_-szu2 ina _szu-min_ u2-s,a-bit bi-ra-a-ti _an-bar_ ad-di-szu2-nu-ti-ma a-na _kur_ asz-szur(ki) al-qa-a _ug3-mesz_ (kur)e2-sza2-'a-al-li ip-la-hu-ma (iri)bad3-[(d)kaskal-kur-a-a _iri] lugal#_-ti-szu2-nu a-na dan-nu-ti-szu2-nu is,-ba-tu

    _iri_ szu-a-tu i-na be2-ru-ti u3 (gesz)ne2-pe-szi ak-szud-ma qaq-qa-risz am#-nu 4(u) _lim_ 5(disz) _me un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu2-nu szal-la-su-[nu _nig2-szu_]-szu2#-nu _nig2-gur11_-szu2-nu _dam_-su _dumu-mesz_-szu2 _dumu-munus-mesz_-szu2 u3 _dingir-mesz_-ni-szu2 asz2-lu-la (iri)am-li-la-tu ak-szud _ug3-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu2-nu szal-la-su _nig2-szu_-szu2 _nig2-gur11#_-szu2 asz2-lu-la (kur)e2-sza2-'a-al-li a-na si-hir-ti-szu2 a-bu-bisz as-pu-un-ma u2-szah-ri-ba da-ad2-me-szu2

    _kur-kur-mesz_ szu-a-ti-na a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki) u2-ter-ra (disz)gin-numun _dumu_ (disz)a#-muk-ka-a-ni ina (iri)sa-pe-e _iri lugal_-ti-szu2 e-sir-szu2 di-ik-ta-szu2 ma-at-tu ina _igi ka2-gal-mesz_-szu2 a-duk _(gesz)kiri6-mesz_ (gesz)mu-suk-kan-ni sza t,e-eh _bad3_-szu2 a-kis-ma 1(disz)-en ul e-zib _(gesz)geszimmar#-mesz_-szu2 sza pi-rik _kur_-szu2 a-duk-ma u2-hi-nu-szu2 asz2-mut,-ma u2-mal-la-a qer-ba-a-ti gi-mir _iri-mesz_-ni-szu2

    ap-pul2 aq-qur ina _izi_ asz2-ru-up (kur)e2-szi-la-a-ni (kur)e2-a-muk-ka-a-ni u (kur#)_e2_-sza2-'a-al-li a-na si-hir-ti-szu2-nu ki-ma _du6_ a-bu-bi u2-ab-bit a-na _du6_ u kar-me u2-ter ma-da-tu sza (disz)ba-la-su _dumu_ (disz)dak-ku-ri (disz)na-di-ni _ud-ud-ak#_-a-a _ku3-babbar ku3#-sig17_ ni-siq-ti _na4-mesz_ am-hur (disz)(d)marduk-a-szum2-na _dumu_ (disz)ia-ki-ni _lugal_ tam-tim sza ina _lugal-mesz_-ni _ad-mesz_-ia a-na ma-har ma-am-man la il-li-kam-ma

    la u2-na-asz2-szi-qa _giri3-min-mesz_-szu2-un pul-hi me-lam-me sza asz-szur _en_-ia is-hu-pu-szu2-ma a#-na (iri)sa-pi-ia a-di mah-ri-ia il-li-kam-ma u2-na-asz2-szi-qa _giri3-min-mesz_-ia _ku3-sig17_ e-per _kur_-szu2 a-na ma-a'-de-e szu-kut-ti _ku3-sig17 na4 gu2-mesz ku3-sig17_ ni-siq-ti _na4-mesz_ bi-nu-ut tam-tim _gesz-ur3#-mesz (gesz)esi#_ (gesz#)el#-lu-tu (u2)_lal_ (u2)_lu2_-a-nu lu-bul-ti bir-me _szim hi-a du3_-ma _gu4-mesz_ u s,e-e-ni ma-da-ta-szu2 am-hur

    (kur)nam-ri (kur)e2-sa-an-gi-bu-ti (kur)e2-ha-am-ban (kur)su-mur-zu (kur)ba-ar-ru#-a (kur)e2-zu-al-za-asz2 (kur)e2-ma-at-ti (iri)ni-qu sza (kur)tup-li-ia-asz2 (kur)e2-tar-an-za-a-a (kur)par-su-a (kur)e2-za-at-ti (kur#)_e2#_-ab-da-da-ni (kur)e2-kap-si (kur)e2-sa-an-gi (kur)e2-ur-zak-ki (kur)e2-(d)1(u)-5(disz) (iri)zak-ru-ti (kur)gi-zi-ni-ki-is-si (kur)ni-isz-sza2-a (iri)s,i-bu-ur (iri)u2-ri-im-za-an (kur)ra-'u-u2-sa-an

    [(kur)]u2#-pa-ri-a (kur)bu-us-tu-us (kur)a-ri-ar-mi _kur dar-lugal-mesz(muszen)_ (kur)sa-ak#-su-uk-ni (kur)a-ra-qu-ut-tu (kur)kar-zi-ib-ra (kur)gu-kin-na-na (kur)e2-sa-ag-ba-at (kur)si-il-ha-zi [sza] dan#-nu-tu2 sza _dumu_ babila2(ki) i-qab-bu-szu2-u-ni (kur)ru-u2-(a) a-di _kur e2-mun_ (kur)usz-qaq-qa-a-na (kur)szi-ik-ra-ki sza _ku3-sig17_ na-ge-e sza (kur)ma-da-a-a _kal-mesz_ a-na pat, gim-ri-szu2-nu hu-ha-risz ak-tum3-ma

    [di]-ik-ta-szu2-nu ma-at-tu a-duk 1(gesz2) _lim_ 5(disz) _me un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu2-nu# _ansze-kur-ra-mesz_-szu2#-nu _(ansze)giri3-nun-na-(mesz)_-szu2-nu (ansze)ud-ra-a-ti-szu2-nu _gu4-mesz_-szu2-nu s,e-e-ni-szu2-nu a-na la ma-ni asz2-lu-la [_iri]-mesz#_-ni-szu2-nu ap-pul2 aq-qur ina _izi_ asz2-ru-up a-na _du6_ u kar-me u2-ter (kur)nam-ri (kur)e2-sa-an-gi-bu-ti (kur)e2-ha-am-ban (kur)su-mur-zu (kur)e2-bar-ru-a (kur)e2-zu-al-za-asz2

    [(kur)_e2_]-ma-at-ti (iri)niq-qu sza (kur)tup-li-ia-asz2 (kur)e2-tar-an-za-a-a# (kur)pa-ar-su-a (kur)e2-za-at-ti (kur)e2-ab-da-da-ni (kur)e2-kap-si (kur)e2-sa-an-gi (kur)e2-ur-zak-ki (iri)e2-(d)1(u)-5(disz) [(iri)]zak#-ru-ti sza (kur)ma-da-a-a _kal-mesz_ a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki) u2-ter-ra _iri-mesz_-ni sza qer-bi-szu2-nu a-na esz-szu2-ti _du3_-usz _(gesz)tukul_ asz-szur _en_-ia ina lib3-bi ar-mi _ug3-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-min_-ia ina _sza3_ u2-sze-rib

    [x (lu2)]szu-ut _sag_-ia _(lu2)en-nam-mesz ugu_-szu2-nu asz2-kun s,a-lam _lugal_-ti-ia ina (kur)ti-ik-ra-ak#-ki# (iri#)e2#-(d#)1(u)-5(disz) (iri)s,i-bu-ur (kur)a-ri-ar-mi _kur dar-lugal-mesz(muszen)_ [(kur)si]-il#-ha-zi sza dan-nu-tu sza _dumu_ babila2(ki) i-qab-bu-szu2-ni ul-ziz ma-da#-[tu sza (kur)ma-da]-a#-a (kur)el-li-pa-a-a u3 _en-iri-mesz_-ni sza _kur_-e _du3_-szu2-nu a-di (kur)bi-ik#-ni#

    [x x] _ansze#-kur#-ra#-mesz (ansze)giri3-nun-na-mesz_ (ansze)ud-ra-a-ti _gu4-mesz_ u3 s,e-e-ni# a#-na# la# ma#-[ni am-hur (disz)ir-an-zu (kur)man-na]-a#-a qur-di ta-nit-ti sza asz-szur _en_-ia sza ina _kur-mesz_-e _du3_-szu2-nu e#-[te-ep-pu-szu2 isz-me-ma] [me-lam]-me# asz-szur _en_-ia is-hu-pu-szu-ma a-na (iri)bad3-(disz)tukul-ti-a-e2-szar2-ra sza [... a]-di# mah-ri-ia il-li-kam u2-na-asz2#-szi#-[qa _giri3-min_-ia ...] [_ansze-kur]-ra#-mesz# (ansze)giri3-nun-na-mesz gu4-mesz_ u3 s,e-e-ni (gesz)til-li [...]

    [(lu2)szu]-ut# _sag#_-ia (disz)asz-szur-_kal_-in-a-ni a-na (kur)ma-da-a-a _kal-mesz_ sza _kur_ (d)szam#-[szi asz2-pur 5(disz) _lim ansze-kur-ra-mesz un-mesz gu4-mesz_ u3 s,e-e-ni a-na la ma-ni il-qa-a] [(kur)ul-lu]-ba (kur)hab-hu a-na gi-mir-ti-szu2 ak-szud a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur _gur_-ra [... ina qe2-reb (kur)ul-lu-ba _iri du3_-usz (iri)asz-szur-_ba_-sza2 _mu_-szu2 ab-bi]

    [_e2-gal_ mu]-szab# _lugal_-ti-ia ina lib3-bi ad-di _(gesz)tukul_ asz-szur _en_-ia ina lib3-bi ar-mi _ug3-mesz kur#-[kur_ ki-szit-ti _szu-min_-ia i-na lib3-bi u2-sze-szib ...] [(disz)(d)1(u)-5(disz)-_bad3_ (kur)u2]-ra-ar-t,a-a-a (disz)su-lu-ma-al (kur)me-lid-da-a-a (disz)tar-hu-la#-[ra (kur)gur2-gu-ma-a-a ...] [... (disz)]ku#-usz-ta-asz2-pi (kur)ku-muh-a-a a-na ka-sza2-di sza2-la-li [mi-s,ir _kur_ asz-szur ...]

    [... ina] bi#-rit (kur)kisz-ta-an u3 (kur)hal-pi na-ge-e sza (kur)ku#-[muh-hi _bad5-bad5_-szu2-nu _sig3_-ma ana? la ma-ne2-e? ...] [da-me qu-ra]-di#-szu2-nu (i7)si-in-zi _i7_-tu ki-ma na-ba-si [as,-ru-up ...] [nap-har?] _karasz#?_-szu2#-nu e-kim-szu2-nu-ti ina _muru2_ ti#-[du-ki-ma ...] [...] x _(gesz#)na2#-mesz# lugal#_-ti# [...]

    AI Translation

    Palace of Tiglath-pileser, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, valiant man who with the support of Ashur, his lord, conquered all who were unsubmissive to him like a flood, he massacred, and plundered.

    king who by the command of Ashur, Shamash, and Marduk, the great gods, made, and ruled from the Marratu Canal of Bit-Yakin to the land Bikni of the land Shamshi and the Sealand of the Land Shamshi to Egypt from the planet Anur to the planet Apla and built kingship.

    From the beginning of my reign until my 17th palû, the Itu'u, the Rubu'u, the Hamranu, the Luhu'atu, the Hatallu, the Rubbu, the Raphic, the Hiranu, the Rabidi-ilu, the Nashiru, the Gulusu, the Nabatu, the Rahidu, the Kapiru, the Rummu-lutu, the Adilê, the Gibri, the Ubudu, Gurumu, Hudadu, Hindiru,

    Damunu, Dunanu, Niqu, Rade, Dai..., Ubulu, Karma'u, Amlatu, Ru'u'a, Qabi'u, Li'ta'u, Marusu, Amatu, Hagaranu, Dur-Kurigalzu, Adinni, the fortress of Sarragitu, the fortress of Labbanat, the fortress of Kar-Enkurkur,

    All the Arameans on the banks of the Tigris, Asita, and Surappu rivers, as far as the Uqnû canal on the bank of the Upper Sea, I conquered, killed, plundered, and plundered. The Arameans, as many as there were, I returned to the territory of Assyria and imposed upon them the eunuch of mine as provincial governor. On the canal of the city Humut they say:

    I built a city, Kar-Ashur, its name I named it. I brought the people of the lands that I had conquered therein. In Sippar Nippur, Babylon, Borsippa, Cutha, Kish, Dilbat, and Uruk, the holy cult centers, without number, holy sacrifices for Bel, Zer-duti, Nabû, Tashmetu, Nergal, Lash, the great gods, my lords, and they loved it. The priesthood of Kar-Duniash, the extensive land, I established and

    I imposed upon her kingship the saparu-priests as if they were a saparu-priest. I massacred them, carried off captives from them, and carried off booty from them. That saparu-priest, the city Lahiru of Idibirina, the cities Hilimmu and Pillutu on the border of the land Elam, I returned to Assyria. With the hands of my eunuch, the governor of the city Arrapha, I seized the land Labdudu, as many as there were, and

    I seized Kalduna in its entirety. I razed, destroyed, and burned with fire the city of Nabû-ushabshi, son of Shilanu, his lawsuit. I killed him in the district of the city Sarrabani, his city, and he, before the gate of his city, with a zaqipu-vessel he brought before him and he brought his land. I conquered the city Sarrabani with a sand-brick mortar and a shitu-vessel. 5,000 people, together with their property,

    I carried off his booty, his property, his wife, his sons, his daughters, and his gods. I destroyed that city, together with the cities in its environs, burned it, and turned it into ruin hills and ruin hills. I conquered the cities Tabashu and Yaballu. I carried off 30,000 people, together with their property, their property, their property, and their gods. I destroyed those cities, together with the cities in their environs.

    When the flood was in full spate, he killed Zaqiru, son of Sha'alli. By the treaty of the great gods he had sinned and with my enemies he sinned. His mouth to him together with his magnates he cut off. I iron fetters gave them and to Assyria I took them. The people of the land E'alli became frightened and the city Dur-Balihaya, their royal city, to their mighty majesty he captured.

    I conquered that city with famine and plague and I razed, destroyed, and burned it. 450 people, together with their property, possessions, property, wife, sons, daughters, and gods I carried off. I conquered Amlilatu. The people, together with their property, possessions, and property I carried off. The entire land of Esha'alli I razed, destroyed, and destroyed.

    I razed, destroyed, and burned those lands in the territory of Assyria. I razed, destroyed, and burned Ginzer, son of Amukkani, in Sape, his royal city. I slew his ... and a large number of his city gates. I cut down groves of musukkannu-trees in front of his wall and one did not leave. I razed, destroyed, and burned with fire his date palms, which are in the territory of his land. I razed, destroyed, and burned with fire all of his cities.

    I destroyed, devastated, and burned with fire the entire land of Eshilianu, the land of Emukkanu, and the land of Eshawallu. Like a flood I smashed the flood and returned it to its place. I received tribute from Balasu, son of Dakkuri, and from Nadinu, the Udakku, silver, gold, precious stones, and stones. Marduk-apla-iddina, son of Yakin, king of the Sealand, who among the kings, my ancestors, had not come before anyone.

    The radiance of Ashur, my lord, overwhelmed them and they came to Sapiya, before me. They sat on my feet and sat on my feet. I received from him a gold statue, a replica of his land, a statue of a lion, a gold statue of a lion, a gold statue of a niqtu-priest, a stone of the sea, ebony, elutu-wood, a lultu-plant, a lultu-plant, a multi-colored garment, a multi-colored garment, oxen, and sheep and goats, his tribute.

    the lands Namri, Esangibuti, Ehaban, Sumurzu, Barrua, Ezuallash, Emati, the city Niqu of Tupliyash, the lands Etaranzaya, Parsua, Emati, Eabdadani, Ekapsi, Esangi, Eurzakki, EII-5, Zakruti, Gizinikisi, Nisha, Shibur, Urimzan, Ra'usan,

    The lands Uparia, Bustus, Ariari, the lands of the kings, Saksukni, Araquttu, Karzibra, Gukinnana, Esagbat, Silhazi, whose mighty lordship the son of Babylon commands, Ru'a, together with the lands Bit-Emun, Ushqaqana, and Shikraku, which are the lands of the mighty Medes, I conquered and

    I massacred 5,000 people, together with their possessions, their horses, their mules, their camels, their oxen, their sheep and goats, without number. I destroyed, devastated, and burned their cities. I returned to their settlements. Namri, Esangibuti, Ehamban, Sumurzu, Ebarrua, Ezuallash,

    The cities Emati, Niqqu of Tupliyash, the lands Taranza, Parsua, Emati, Abdadani, Ekapsi, Esangi, Eurzakki, E-Ishtar-Zakki, and Zakruti of the mighty Medes, I reorganized to Assyria. I rebuilt the cities in their environs. I put the weapons of the god Ashur, my lord, in there, and I settled the people of the lands that I conquered there.

    I erected my royal statue over them in the lands Tikrakki, E-Ishtar, Shibur, Ariarimi, the lands of the kings, Si'ilhazi, whose mighty majesty the son of Babylon commands, and I imposed upon them tribute from the lands Media, Ellipi, and all the cities of the mountain, as far as Bikni.

    ... horses, mules, camels, oxen, and sheep and goats without number I received. Iranzu of Mannea, the hero of the praise of Ashur, my lord, who in all the mountains had done, heard of it, and the aura of Ashur, my lord, overwhelmed him, and he came to Dur-Tukulti-esharra, who ... before me, and he kissed my feet. ... horses, mules, oxen, and sheep and goats, .

    I sent a eunuch of mine, Ashur-da''inanni, to the mighty Medes of the land Shamshi. He took 5,500 horses, people, oxen, and sheep and goats without number. I conquered the entire land Ulluba and the land Habhu. I returned to the territory of Assyria. ... I built a city in the land Ulluba. The city Ashur-iqisha named it.

    I erected therein the palace, my royal residence. I erected therein the weapon of Ashur, my lord, and I settled therein the people of the lands that I had conquered. ... Ishtar-duri of the land Urartu, Sulumal of the land Melid, Tarhu-lara of the land Gurgum, ... Kushtashpi of the land Kummuhu to conquer the territory of Assyria .

    ... between the lands Kishtan and Halpi, districts of Kummuhu, I brought about their defeat and ... to none ... I surrounded the city walls of their warriors with the Sisinzi River like a flood. ... I surrounded their camp. In the middle of the river I surrounded them and ... the royal throne .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ma ina _izi#_ asz2#-ru#-[up (munus)sa-am-si la-pa-an _(gesz)tukul-mesz_-ia _kal-mesz_ tasz-hu-ut-ma _ansze-a-ab-ba-mesz_ (munus)(ansze)a-na-qa-a-te a-di (ansze)ba-ak-ka-ri-szi-na] [a-na _kur_ asz]-szur a-di mah-ri-ia ta#-[asz2-sza2-a (lu2)qe-e-pu ina muh]-hi-sza2# asz2#-kun#-[ma 1(u) _lim (lu2)erin2-mesz_ ...] [(iri)ma-as]-'a#-a-a (iri)te-ma-a-a (iri)sa-ab-'a-a-a (iri)ha-a-a-ap-pa-a-a (iri)ba-da-na-a-a (iri#)[ha-at-ti-a-a (lu2)i-di-ba-a'-il-a-a ... sza mi-s,ir _kur-kur_]

    [sza szu-lum _(d)]utu_-szi sza mam2-ma la i-du-szu2-nu-ti-ma a-szar-szu2-un ru-u2-qu ta-nit-ti be-lu-ti-ia [al-ka-ka-at qur-di-ia isz-mu-ma u2-s,al-lu-u2 be-lu-ti] [_ku3-sig17 ku3]-babbar ansze-a-ab-ba-mesz_ (munus)(ansze)a-na-qa-a-ti _szim hi-a du3_-a-ma ma-da-ta-szu2-nu ki-i 1(disz)-en a-di mah#-[ri-ia u2-bi-lu-nim-ma u2-na-asz2-szi-qu _giri3-min_-ia] [(disz)i]-di#-bi-'i-i-li a-na _(lu2)i3-du8_-u2-ti ina _ugu_ (kur)mu-us,-ri asz2-ku-un i-na _kur-kur-mesz du3_-szi-na sza2 x [...]

    [ma-da-at]-tu# sza (disz)ku-usz-ta-asz2-pi (kur)ku-muh-a-a (disz)u2-ri-ik (kur)qu-u-a-a (disz)si-bi-it-ti-bi-'i-il (iri#)[gu-ub-la-a-a (disz)hi-ri-mu (kur)s,ur-ra-a-a (disz)pi-si-ri-is (iri)gar-ga-misz-a-a] [(disz)e-ni]-il3 (kur)ha-am-ma-ta-a-a (disz)pa-na-am-mu-u (iri)sa-am-'a-la-a-a (disz)tar-hu-la-ra (kur)gur2-gu-ma-a-a (disz)su-lu#-[ma-al (kur)me-lid-da-a-a (disz)da-di-i-lu (iri)kas-ka-a-a]

    [(disz)u2]-as#-sur-me (kur)ta-bal-a-a (disz)usz-hi-it-ti (iri)tu-na-a-a (disz)ur-bal-la-a (iri)tu-ha-na-a-a (disz)tu-ha-am-[me (iri)isz-tu-un-da-a-a (disz)u2-ri-im-mi3-i (iri)hu-bi-isz-na-a-a] [(disz)ma]-ta-an-bi-'i-il (iri)ar-ma-da-a-a (disz)sa-ni-pu (iri)e2-am-ma-na-a-a (disz)sa-la-ma-nu (kur)ma-'a-ba-a-a (disz)x-[...] [(disz)mi]-ti-in-ti (kur)as-qa-lu-na-a-a (disz)ia-u2-ha-zi (kur)ia-u2-da-a-a (disz)qa-usz-ma-la-ka (kur)u2-du-mu-a-a (disz)mu-us,-x-[...]

    [(disz)ha]-a-nu-u2-nu (iri)ha-za-at-a-a _ku3-sig17 ku3-babbar an-na an-bar a-bar2_ lu-bul-ti bir-me _(tug2)gada_ lu-bul-ti _kur_-szu2-nu (siki)_za-gin3-sa5_ [...] [mim-ma] aq-ru bi-nu-ut tam-tim na-ba-li s,i-bu-ta-at _kur_-szu2-nu ni-s,ir-ti _lugal_-ti _ansze-kur-ra-mesz (ansze)giri3-nun-na-mesz lal_-at (gesz)ni-[ri ... am-hur] [(disz)u2]-as-sur-me (kur)ta-bal-a-a a-na ep-szet _kur_ asz-szur(ki) u2-masz-szil-ma a-di mah-ri-ia la il-li-ka (lu2)szu-ut _sag_-ia _(lu2)gal [sag_ a-na (kur)ta-bal asz2-pur ...]

    [(disz)hu]-ul-li-i _dumu_ la ma-ma-na ina _(gesz)gu-za lugal_-ti-szu2 u2-sze-szib 1(u) _gun ku3-sig17_ 1(disz) _lim gun ku3-babbar_ 2(disz) _lim ansze-kur-ra-mesz [... (ansze)giri3-nun-na-mesz_ ta-mar-ta-szu2 am-hur] (lu2#)szu-ut _sag_-ia _(lu2)gal sag_ a-na (iri)s,ur-ri asz2-pur sza (disz)me2-e-te-en-na (iri)s,ur-ra-a-a 1(disz) _me_ 5(u) _gun ku3-sig17_ [2(disz) _lim gun ku3-babbar_ ta-mar-ta-szu2 am-hur]

    i-na uz-ni ni-kil-ti ha-sis-si pal-ke-e sza isz-ru-ka _abgal dingir-mesz nun_ (d)nu-dim2-mud _e2-gal (gesz)eren#_ [... ana mu-szab _en_-ti-ia] u3 _e2_ hi-it-la-an-ni tam-szil _e2-gal_ (kur)ha-at-ti a-na mul-ta-'u-ti-ia ina qe2-reb (iri)kal-hi _du3_-usz [x _kusz3 gal_-tu2 szid-du 1(gesz2) _kusz3 gal_-tu2 pu-u2-tu] mi-szih-ti qaq-qa-ri-sza _ugu e2-gal-mesz ad-mesz_-ia mah-ra-a-ti ul-tu lib3-bi (i7)idigna u2-sza2-tir#-[ma as,-s,a-ba-ta ...] x [x]

    gi-mir _dumu_ um-ma-a-ni ha-as-su-ti nak-lisz u2-kas,-s,ip-ma ad#-[...] x x [x]

  • 2(u) _kusz3 gal_-tu szu-pul _a-mesz_ ez-zu-ti (na4)pi-lu-u2 dan-nu _gin7_ szi-pik _kur_-i asz2-pu-uk-ma u2-[...]-ma# mi-le-e#-[sza2]
  • tam-li-szi-in asz2-kun-ma isz-di-szin u2-kin-ma u2-szaq-qi2 re-es-si-in 1/2(disz) _ninda_ 2/3(disz) _kusz3 e2_ [... u2]-kas,-s,ir-ma _igi_-et _(im)si-sa2_ u2-mah-hi-ra _ka2-mesz_-szin ina _zu2 am-si (gesz)esi (gesz)tug2_ (gesz)mu-suk-kan-ni _(gesz)eren# (gesz#)szur#-[min3 (gesz)li?_ u3?] (gesz)dup-ra-a-ni bi-lat _lugal-mesz_-ni (kur)hat-ti mal-ki (kur)a-ri-me u3 (kur)kal-di sza ina me2-tel qar-ra-du-ti-ia u2-szak-[ni-szu2 a]-na# _giri3-min_-ia# [... asz2]-kun# la#-le#-e u2-mal-li

  • 5(disz) 1/2(disz) _ninda_ 4(disz) _kusz3_ ul-tu szu-pul _a-mesz_ a-di pa-asz2-qi szi-kit-ta-szin-((ma)) e-s,ir-ma _ugu e2-gal-mesz kur-kur_ u2-szar-[ri]-ha# ep-sze-es-si-in
  • _gesz-ur3-mesz (gesz)eren_ sze-hu-u2-ti sza ki-i e-ri-isz (gesz)ha-szur-ri a-na us,-s,u-ni t,a-a-bu# tar#-bit (kur)ha#-[ma]-na (kur)lab-na-na u3 (kur)am-ma-na-na u2-s,a-lil-szi-na-ma a-na kun-ni-i u2-sza2-lik a-na s,ur-ru-uh si-ma-a-ti sza (gesz#)szi#-gi-ri# [x] x _na4-mesz_ szi-pir (lu2)pur-kul2-lu-ti ab-ni-ma us-si-ma _ka2_ _(gesz)ig-mesz (gesz)eren (gesz)szur-min3_ tu-'a-ma-te mu-na-ah-hi-sza2 e-ri-bi-szi-na e#-re-si#-na i-ziq-qu lib-bu

    i-na me-ser2 za-ha-le-e u3 (esz-ma-re-e) eb-bi u2-rak-kis-ma e-ma _ka2-mesz_-ni u2-rat-ti _ur-mah-mesz# (d)alad-mesz (d)lamma-mesz_ sza bi-na-te ma-a'-disz nu-uk-ku-lu hi-it-lu-pu ku-uz-bu ne2-re-bi u2-sza2-as,-bit-ma a-na tab-ra-a-te u2-sza2-az-zi-iz _kun4-mesz im-babbar_ (na4)pa-ru-ti# i-na _ki-ta_-szu2#-nu as,-li-ma u2-nam-me-ra mu-s,u-u2 u3 s,a-lam ab-ni ma-s,ar szu-ut _dingir-mesz gal-mesz_ bi-nu-ut _zu-ab_ ki-szu-u u2-sza2-as-hir-ma# pu-luh-tu u2-szar-szi

    sik-kat3 kar-ri _ku3-sig17 ku3-babbar_ u3 _zabar_ a-na szuk-lul-ti-szi-in al-me-szi-na-ti-ma u2-sza2-an-bi-t,a bu-un-ni-szi-in a-na szu-bat _lugal_-ti-ia at-ma-an sza2-asz2-szi ni-siq-ti _na4-mesz_ szi-pir tam#-[le]-e ar-ma-a qe2-reb-sza2 _e2-gal-mesz_-at hi-da-a-ti na-sza2-a _he2-gal2_-li ka-ri-ba _lugal_ mu-lab-[bi]-ra# e-pi-szi-szin a-na szu-me-szi-in ab-bi _ka2-mesz_ me-sza2-ri musz-te-szir di-in mal-ki sza kib-rat _limmu2_-ti mu-szam#-[hi]-ru bi-lat _kur_-e u ta-ma-a-ti

    mu-sze-ri-bu hi-s,ib ad-na-a-ti a-na ma-har _lugal en_-szu2-un az-[ku]-ra# zi-kir _ka2-mesz_-szi-in

    AI Translation

    ... and I burned. Samsi, before my mighty weapons, rebelled and took mares and anaqatu-cars, together with their mules, to Assyria, before me. I placed a legate over her and ... 10,000 troops ... the cities Mas'u, Temu, Sab'u, Ha'appu, Badanu, Hattu, Idiba'ilu, ... which are on the border of the lands.

    As for the one who does not know the well-being of Shamash, and whose place is far away, the praise of my lordship, he heard my prayers and prayed to my lordly majesty. Gold, silver, donkeys, and donkey-loads of a sulphur plant were brought to me and their tribute as one before me they brought and they kissed my feet. Idibi'ili as the gatekeeper over Egypt I established. In all the lands which .

    The tribute of Kushtashpi of the land Kummuhu, Urik of the land Que, Sibitti-Bi'il of the city Gubla, Hirimu of the land Tyre, Pisiris of the city Carchemish, Eni-il of the land Hamath, Panammû of the city Sam'al, Tarhu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadilu of the city Kasku,

    Uassurme of the land Tabal, Ushhitti of the city Tuba, Urbala of the city Tuna, Tuhamme of the city Ishtunda, Urimmî of the city Hubishna, Matanbi'il of the city Armade, Sanipu of the city Eammana, Salamanu of the land Moab, ..., Mitinti of the land Ashkelon, Iauhazi of the land Juda, Qashmalak of the land Uda, Mush...,

    Hanunu of the city Hazate, gold, silver, iron, iron, iron, garments with multi-colored trim, garments with multi-colored trim, garments of their land, ... ... whatever was aqru, the creation of the sea, the creation of their land, the treasure of kingship, horses, mules, ... I received. Uassurme of the land Tabal abandoned the work of Assyria and did not come before me. I sent a eunuch of mine, the chief eunuch, to the land Tabal .

    Hullî, a son of a nobody, sat on his royal throne. I received 10 talents of gold, 1 thousand talents of silver, 2 thousand horses, ... mules as his audience gift. I sent a eunuch of mine, the chief eunuch, to Tyre. I received from Metenna of Tyre 100 talents of gold, and 2,000 talents of silver as his audience gift.

    With the uznu of wisdom and wisdom, the scepter of the gods, the prince, the god Nudimmud, the palace of cedar ... for my lordly residence and the temple of a ..., the replica of the palace of the land Hatti, for my pleasure, in Kalhu I built. ... large cubits, the length, 120 large cubits, the width, and the height of its ground, I added to the earlier palaces of my ancestors from the Tigris River and I captured ... .

    All the skilled craftsmen I trained and ... .

  • I poured out 20 large cubits of strong water-stone, like the sand of the mountain, and ... and its length
  • I set up their terraces, and I surrounded them. I made them dwell on their terraces. I made them half a ninda 2/3 cubits in height of the house ... and I made them stand before the north wind. I surrounded their gates with elephant ivory, ebony, linen, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, and dupranu-wood, the tribute of the kings of Hatti, the rulers of the land of the land of the Arabs and Chaldea, who by my heroism had made bows, I erected on my feet .

  • 5 1/2 nindanu 4 cubits from the rations of water to the rations of their construction I had built and I made them greater than the palaces of the lands.
  • The beams of cedar, the reeds, which when the hashrutu-wood was cut, were good for the reeds, which were on Mount Amanus, Mount Lebanon, and Mount Ammanana, I entrusted to them and they marched to the support. For the strewn ... of the shigiru-wood, I fashioned stones according to the work of the temple steward and I installed them. The door of cedar, cypress, the tu'amatu-wood, the strewn ..., their strewn ..., their strewn ...,

    In the zahalû-vessel and the eshmarû-vessel, the pure waters, I surrounded and at all the gates I erected. Lions, bull colossi, whose features are numerous, the nakulu-plant, the kuzbu-plant, the shuru-plant, I erected and for the shuru-vessels I set up. I hung sphinxes of white limestone on their lower sides and I made them shine. I fashioned a stele and a statue. I erected a guardian of the great gods, the creator of the apsû-plant, and I made it a place of fear.

    To their securing, I adorned the door bolts with gold, silver, and bronze, and thus I made their features shine forth. For my royal residence, a place of joy, precious stones, the work of the sea, inside it, palaces of joy, the awe-inspiring radiance, the king who makes their work shine, for their securing I erected. Gates of justice, the one who makes decisions for the rulers of the four quarters, who brings the tax of the mountains and seas,

    I have deposited the restitution of the wrongful damage suffered in the presence of the king, their lord, and I have deposited the inscription of their gates.

    P313083: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) ma-na sa
  • nig2-dab5 (gesz)gu3-di-da ki da-da gala giri3 ur-(d)ba-ba6

    AI Translation
  • 5 minas of wool,
  • nigdab-offering of the oxen-driver, with Dada, the gala; via Ur-Baba;

    Reverse

    Sumerian

    ki a-kal-la-ta iti ezem-mah sza3 bala-a mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    from Akalla; month: "Great-festival," in the bala; year: "Enunugal of Inanna was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-kal-la dub-sar dumu ur-e11-e szusz3

    AI Translation

    Lukalla, scribe, son of Ur-e'e, cattle manager.

    P313084: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) gu2 siki tug2 guz-za 4(disz)-kam us2
  • 5(u) 8(disz) 1/2(disz) ma-na siki tug2 guz-za du
  • e2-kiszib3-ba-ta

  • 1(asz) gu2 1(disz) ma-na siki ge6
  • AI Translation
  • 1 talent wool, 4th quality,
  • 58 1/2 mana wool, "Guz-za" garment,
  • from the sealed house;

  • 1 talent 1 mina black wool,
  • Reverse

    Sumerian

    siki-ba-ta ki ensi2-ta da-da-ga szu ba-ti iti e2-iti-6(disz) mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    from the wool, from the governor, Dadaga received; month: "House-month-6," year: "Kimash was destroyed."

    P313085: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) sze sza3-gal amar
  • lugal-amar-ku3

  • 1(barig) ur-nigar(gar)
  • 1(barig) lugal-nesag-e
  • sza3-gal amar#

    AI Translation
  • 2 barig barley, fodder of calf,
  • for Lugal-amarku;

  • 60 litres of barley 1 unit for Ur-nigar
  • 60 litres of barley 1 unit for Lugal-nesage
  • foal of calf

    Reverse

    Sumerian

    nu-banda3-gu4 lugal-nesag-e mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun?

    AI Translation

    the oxen manager of Lugal-nesage, year: "Enunugal of Inanna was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-nesag-e dub-sar#? dumu lu2?-banda3?(da?)

    AI Translation

    Lugal-nesage, scribe, son of Lu-banda.

    P313090: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    [... ma-sa2]-ab# [...] [...] sa [...] [...] 1(disz)-am3 [...] [...] ma#-sa2-ab [...] [...] sa [...] [...] zi#? 1(disz)-am3 [...] [...] ma [...]

    AI Translation

    ... basket ... ... 1 ... basket ... 1 ... basket ... ... 1 ... ... .

    P313091: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    [... masz?]-da3 [...] u8 [...] sila4 [...] sila4 [... masz?]-da3 [...] ud5# [...] x

    AI Translation

    ... gazelle ... ewe ... lamb ... gazelle ... gazelle ... ewe .

    P313093: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 3

    Sumerian

    [...] 1(disz)# ma-na# [x gin2] ku3 x [...] giri3# lu2-tur#-tur# [dumu] lugal-uszur3

  • 1/3(disz)# ma-na 3(disz) 5/6(disz) gin2 ku3 zu2-lum
  • 1(disz)#? gin2 6(disz) sze ku3 (gesz)haszhur
  • giri3# ku3-(d)nin-ur4-ra [ki] ku3-(d)nin-ur4-ra-ta#

  • 1(u) 6(disz) 2/3(disz) gin2 2(u) 1(disz) sze ku3
  • la2#-ia3 su-ga i3-nun ki# a-tu-ta [...] gin2 ku3 sa10-am3 udu masz2 giri3# szesz-kal-la dumu na-silim [...] gin2 sa10-am3 gu4 [giri3] lu2#-(d)szul-gi-ra [...] gin2 (d)szara2-i3-zu [...] gin2# gu-du-du [...] gin2# usz-mu [...] gin2# ku3-babbar [giri3?] lugal-e2-mah-e

    AI Translation

    ... 1 mina ... shekels silver ... via Lu-turtur, son of Lugal-ushur

  • 1/3 mana 3 5/6 shekels of silver for dates,
  • 1 shekel 6 grains of gold from the apple tree,
  • via Ku-Ninura, from Ku-Ninura;

  • 16 2/3 shekels 21 grains silver,
  • deficit repaid, butter oil from Atu ... shekels of silver, the price of sheep and goats, via Sheshkalla, son of Nasilim ... shekels of silver, the price of oxen, via Lu-Shulgi ... shekels of Shara-izu ... shekels of gududu ... shekels of ushmu ... shekels of silver, via Lugal-emahe .

    Column 4

    Sumerian

    [...] 2(disz)#? gin2 ku3 esza (d)inanna zabala4(ki) ki lugal-nesag-e-ta

  • 1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3 ur-(d)nin-su sipa
  • 3(disz) gin2 ku3 sza3-ku3-ge sipa
  • la2-ia3 su-ga siki kusz-bi-sze3 ki lu2-(d)ha-ia3-ta

  • 6(disz) 2/3(disz) gin2 2(u) 3(disz) sze ku3 mun-gazi
  • giri3 du11-ga-zi-da

  • 4(disz) 5/6(disz) gin2 3(disz) sze ku3 mun-gazi
  • giri3 lu2-(d)nin-ur4-ra

  • 5(disz) 1/2(disz) gin2 ku3 la2-ia3 su-ga gi
  • ki szesz-kal-la dumu a-ri2-bi-ta

  • 1(u) gin2 ku3 a2 szu-ku6-e-ne
  • ki lugal-he2-gal2 dumu ur-(d)suen-ta

  • 1/2(disz) ma-na 2(disz) gin2 ku3 gi#
  • ki ur-(d)utu enku#-[ta]

  • 1/3(disz) ma-na x [...]
  • AI Translation

    ... 2? shekels silver, esha-offerings of Inanna of Zabala, from Lugal-nesage;

  • 1 1/2 shekels silver, Ur-Ninsu, the shepherd;
  • 3 shekels silver, Shakuge, the shepherd;
  • deficit repaid, wool for the leather bags, from Lu-Haya;

  • 6 2/3 shekels 23 grains of silver, malt,
  • via Dugazida;

  • 4 5/6 shekels 3 grains of silver, malt,
  • via Lu-Ninura;

  • 5 1/2 shekels silver, deficit of the reed-bed,
  • from Sheshkalla, son of Aribi;

  • 10 shekels of silver, labor of the fish-men;
  • from Lugal-hegal, son of Ur-Suen;

  • 1/2 mana 2 shekels of reed,
  • from Ur-Utu the enku;

  • 1/3 mana ...
  • Column 1

    Sumerian

    ki gu#-[du-du-ta]

  • 5(disz) gin2 ku3 u2-x
  • ki lu2 sar-ke4-[ne-ta]

  • 5(disz) ma-na 1(disz) 1/3(disz) gin2# [ku3]
  • ki dam-gar3-ne-ta#

  • 1(u) gin2 ku3 pa muszen
  • ki enku u3 agar4-nigin2-e-ne-ta

  • 1(disz) 5/6(disz) gin2 ku3-babbar
  • ki _arad2_-mu dumu gu2-tar-ta

  • 1(disz) gin2 ki na-ba-sa6-ta
  • 2(disz) gin2 ki szesz-a-ni-ta
  • la2-ia3 su-ga a2 erin2-na

  • 1(disz) 1/2(disz) gin2 la2-ia3 su-ga i3-nun
  • sipa a-a-kal-la ensi2 giri3 gu-du-du

  • 2/3(disz) ma-na ku3 la2-ia3 sze lu2 nig2-dab5-ba bala-a-ka
  • 8(disz) 5/6(disz) gin2 la2-ia3 su-ga i3-nun
  • ki ku3-(d)nin-ur4-ra-ta

  • 6(disz) gin2 la2-ia3 su-ga masz2 ur-e2-masz
  • ki a-du-ta giri3 ur-(d)szara2 dumu gu2-u3-lu

  • 3(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 9(disz) sze ku3 la2-ia3 su-ga i3-nun
  • mu na-ru2-a-mah ba-du3 ki a-tu-ta 6(disz) 1/2(disz) ma-(na) 9(disz) 2/3(disz) gin2 9(disz) sze szunigin 3(disz) ma-na 3(disz) 1/2(disz) gin2 3(disz) 1/2(disz) sze ku3-babbar sag na4-bi 1(disz) 1/2(disz) gin2 5(disz) sze

    AI Translation

    from Gududu;

  • 5 shekels silver for U-...,
  • from the sar-priests;

  • 5 minas 1 1/3 shekels silver,
  • from the merchants;

  • 10 shekels of silver for the smashed twig of a bird,
  • from Enku and Agar-nigine;

  • 1 5/6 shekels silver,
  • from ARADmu, son of Gutar;

  • 1 shekel from Nabasa,
  • 2 shekels from Sheshani;
  • deficit repaid, labor of the troops;

  • 1 1/2 shekels deficit of the reed-bed, butter oil,
  • shepherd of Ayakalla, governor, via Gududu;

  • 2/3 mana silver, deficit of barley of the nigdab-offerings of the bala;
  • 8 5/6 shekels deficit of the reed-beds, butter oil,
  • from Ku-Ninura;

  • 6 shekels deficit, repaid, interest of Ur-Emash,
  • from Adu, via Ur-Shara, son of Guulu;

  • 3 1/4 shekels 9 grains silver, deficit of the reed-beds, butter oil,
  • year: "The Great-Stele was erected." From Atu 6 1/2 mana 9 2/3 shekels 9 grains; total: 3 mana 3 1/2 shekels 3 1/2 grains silver; its head 1 1/2 shekels 5 grains;

    Column 2

    Sumerian

    szunigin# 1(u) 9(disz) ma-na [4(disz)] 1/2(disz) gin2 1(u) 2(disz) sze ku3-babbar sag nu-tuku# szunigin 2(u) 2(disz) 1/3(disz) ma-na 8(disz) 1/2(disz) gin2 2(u) 1/2(disz) sze ku3-babbar sag-nig2-gur11-ra-kam sza3-bi-ta

  • 1(u) 2(disz) ma-na ku3 har giri17 gu4 u3 har tur-tur
  • bi2-gu7-bi 4(disz) gin2

  • 5(disz) gin2 ku3-sig17 husz-a 1(u) 5(disz)-ta
  • ku3-bi 1(disz) ma-na 1(u) 5(disz) gin2 masz2-da-re-a lugal ezem 3(disz)-a-ba

  • 4(disz) gin2 ku3-sig17 husz-a 1(u) 5(disz)-ta
  • nig2-buru14-da kux(_kwu636_)-ra

  • 4(disz) gin2 ku3-sig17 husz-a 1(u) 5(disz)-ta
  • ku6# sar-da kux(_kwu636_)-ra sza3 nibru(ki)

  • 4(disz) gin2 ku3-sig17 husz-a 1(u) 5(disz)-ta
  • sza3 tum-malx(_tur3_)(ki) masz2-da-re-a (d)szu-(d)suen

  • 1(disz) gin2 ku3-sig17 husz-a 1(u) 5(disz)-ta
  • masz2-da-re-a (d)i-bi2-(d)suen lugal-e aga3 szu ti-a [ku3-bi] 5(disz) 1/2(disz)# ma-na

  • [1/3(disz) ma-na har] ku3-babbar
  • AI Translation

    total: 19 mana 4 1/2 shekels 12 grains silver, without interest; total: 22 1/3 mana 8 1/2 shekels 20 1/2 grains silver, debits therefrom:

  • 12 minas of silver, ring of oxen, and small rings,
  • its meat: 4 shekels;

  • 5 shekels of red gold at 15 each;
  • its silver: 1 mina 15 shekels, royal mashdarea offerings, 3rd festival;

  • 4 shekels of reddish gold at 15 each;
  • delivery of the harvest;

  • 4 shekels of reddish gold at 15 each;
  • fish of the sar, delivered, in Nippur;

  • 4 shekels of reddish gold at 15 each;
  • in Tummal, the mashdarea of Shu-Suen;

  • 1 shekel of reddish gold at 15 each,
  • as the interest rate for Ibbi-Suen, the king, has imposed; its silver: 5 1/2 mana;

  • 1/3 mina silver ring,
  • Column 3

    Sumerian

    [nig2-ba? (d)]suen#-dingir-szu sagi alan (d)szu-(d)suen e2 (d)szara2-ka kux(_kwu636_)-ra

  • 2/3(disz)# ma-na har ku3-babbar
  • nig2-ba ur-(d)ig-alim lu2 aga3 alan (d)szu-(d)suen e2 (d)gu-la-ka kux(_kwu636_)-ra

  • 2/3(disz)# ma-na har ku3-babbar
  • nig2-ba ha-ba-at lu2 kin-gi4-a lugal a2-ag2-ga2 saga (d)i-bi2-(d)suen-e nam-lugal szu ti-a de6-a kiszib3 ensi2-ka

  • 4(disz) gin2 ku3-babbar
  • szu-nir gu2-edin-na sza3 umma(ki)

  • 1(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar
  • szu-nir gu2-edin-na sza3 a-pi4-sal4(ki) nig2-dab5 za3-mu-ka

  • 2(disz) 5/6(disz) ma-na 3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar
  • ugu2# dam-gar3 ba-a-gar n ma-na 1(u) 5(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 1(u) 2(disz) 1/2(disz) sze ku3-babbar [diri nig2]-ka9-ak mu (d)szu-(d)suen lugal-e ma2-gur8-[mah (d)]en-lil2 (d)nin-lil2 [mu-ne]-dim2

    AI Translation

    the property of Sîn-ilshu, cupbearer, statue of Shu-Sîn, in the house of Shara brought.

  • 2/3 mana silver ring,
  • the gift of Ur-Igalim, the man of the crown, the statue of Shu-Suen, in the temple of Gula, delivered.

  • 2/3 mana silver ring,
  • the property that was lost, the messenger, the king, the good news of Ibbi-Suen, the kingship of the hand of the decreed decree, under seal of the governor;

  • 4 shekels of silver,
  • shu-nir of the Gu'edina district in Umma;

  • 1 1/3 shekels of silver,
  • Shu-nir, Gu'edina, in Apisal, nigdab-offering of Zamu;

  • 2 5/6 mana 3 shekels 15 grains silver,
  • for the debitors, ... minas 15 1/6 shekels 12 1/2 grains silver, extra, account of Shu-Suen, the king, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned.

    Column 4

    Sumerian

    [...]-x [...]-x [...]-x [...]-x

    AI Translation

    P313095: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 1(disz) udu niga
  • 2(disz) gukkal niga
  • 2(disz) u8 niga
  • 1(disz) u8 gukkal niga
  • 1(u) 3(disz) masz2-gal niga
  • sa2-du11 (d)nin-lil2-la2 u4 3(u) la2 1(disz)-kam

    AI Translation
  • 11 sheep, grain-fed,
  • 2 fat-tailed sheep, grain-fed,
  • 2 ewes, grain-fed,
  • 1 fat-tailed ewe, grain-fed,
  • 13 billy goats, grain-fed,
  • regular offerings of Ninlil, the 29th day;

    Liu Changyu
  • 11 rams, barley-fed,
  • 2 fat-tailed rams, barley-fed,
  • 2 ewes, barley-fed,
  • 1 fat-tailed ewe, barley-fed,
  • 13 full-grown billy goats, barley-fed,
  • regular offerings to Ninlil; 29th day of the month;

    Reverse

    Sumerian

    [sza3 tum-ma]-al#? [ki ...-ta] [iti ...]-x [mu ...]

    AI Translation

    in Tummal?, from ... month: "...," year: "...."

    Liu Changyu

    at Tummal?, from ...; month: "...," year: "...;"

    Left

    Sumerian
  • 3(u) la2 1(disz)
  • AI Translation
  • total: 29.
  • Liu Changyu
  • total: 30 less 1.
  • P313108: lexical tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-tu4#? [...]-szit#?-tu4 [...] t,a#-ap-lu4 [...] hul#-ba-t,u [...] rag#-ga [...] [a]-a-bi [...] s,e#-e-nu

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... evil ... evil ... enemy ... .

    P313126: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(barig) sze
  • masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze ki# inim-(d)nin-urta dumu (d#)nin-urta#-qar-ra-ad (d#)suen#-mu-ba-li2#-it, szu ba#-an-ti iti sig4-a-ka

    AI Translation
  • 4 barig barley,
  • an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, from Inim-Ninurta, son of Ninurta-qarrad, Sîn-muballit received; month: "Bricks."

    Reverse

    Sumerian

    szum2-mu-dam igi _ku_-gu-za-na dumu a-bu-na-_ni_-sze3 igi# szu-(d)kab#-ta# dumu# a-ha-ti-t,a3-ba-at-sze3 iti# ab-e3 mu (d#)ur-(d)nin#-urta# lugal-[e] bad3# im-gur-(d)en-lil2 mu-du3

    AI Translation

    to be given back. Before Kuguzana, son of Abu-nani; before Shu-Kabta, son of Ahati-tabat; month: "Flight," year: "Ur-Ninurta, the king, the wall Imgur-Enlil erected."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)suen-mu-ba-li2#-it, dumu in?-ba?-ti?-x

    AI Translation

    Sîn-muballit, son of Inbati.

    P313131: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(iku) _gan2#_ a-sza3 gug4-sze#
  • sza3 a-sza3 (d)nin-nigin6#? us2-sa-du lugal-ibila dumu-me

  • 1(disz) sar e2-du3-a
  • e2 e2 lu2-ti-ke4 us2-sa#-[du]

  • 1(disz) (gesz)ig# mi#-re2-za
  • [1(disz)] (gesz)ig# ze2#-na
  • [1(disz) ku3-(d)en]-lil2-la2
  • [...] x nam-dumu-munus-[sze3] [in-szi]-in#-ba [igi] (d#)szul-gi-ma!-lik# [igi] (d#)nanna-ma-an-[szum2?]

    AI Translation
  • 2 iku field, grain-fed,
  • in the field Nin-nigin, next to the property of Lugal-ibila, the sons;

  • 1 sar, school,
  • the house of the house of the king, next to the house of the king,

  • 1 door for the meriza door,
  • 1 door of ...,
  • 1 Ku-Enlila,
  • ... he has sworn by the name of the daughter. Before Shulgi-malik, before Nanna-manshum.

    Reverse

    Sumerian

    [iti] szu#-numun-a [mu] (d)en-lil2-ba-ni lugal-e en#-ki-ag2-(d)inanna en (d#)inanna# mu-[hun-ga2]

    AI Translation

    month "Sowing," year: "Enlil-bani, the king, Enkiag-Inanna, the en-priestess of Inanna, installed."

    Seal 1

    Sumerian

    ku3-(d)en-lil2-la2# dumu (d)ba-ba6-[x-x]

    AI Translation

    Ku-Enlila, son of Baba-.

    P313134: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(iku) _gan2_ a-sza3 gug4#-[sze]
  • sza3 a-sza3 ki-[x-x] us2-sa-du dumu lugal-[he2]-gal2 a-sza3 nu-ru-um-li2-s,i dumu (d)nanna-lu2-ti ki nu-ru-um-li2-s,i-ta (disz)lu2-i3!-si-in-na dumu (d)utu-ma-[an-szum2] nam-[apin]-la2 igi 3(disz)-gal2 [ib2-ta-an-e3] x [...]

    AI Translation
  • 2 iku field, grain-fed,
  • in the field ... adjoining the field of Lugal-hegal, in the field Nurum-lishi, son of Nanna-luti, from Nurum-lishi Lu-isina, son of Shamash-manshum, the plowmen, 1/3 shekel each has rented.

    Reverse

    Sumerian

    x [...] ki x [...] x igi ur-du6-ku3-ga dumu gal2-esz18-dar igi e-pil-ia dumu a-wi-il-[dingir] igi (d)suen-li-di-isz iti sig4-a-ka mu us2-sa bad3 gal (d)nin-urta mu-un-du3-a

    AI Translation

    ... ... before Ur-dukuga, son of Gal-ishtar; before E-piliya, son of Awil-il; before Sîn-lidish. The month of Simanu, the year after the year in which the great wall of Ninurta was built.

    P313136: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sar (gesz)kiri6 nu-x
  • he2-_si_ ba-la2 sza3 a-sza3 x-ki-ka us2-a-du du-ga-kum ha-la#-ba (d)suen-ga-mil

  • 2(u) sar# a-sza3 gug4-sze
  • sza3 a-sza3 hi-li-a us2-sa-du du-ga-kum u3# (d)en-lil2-ba-ni a-sza3 (d)suen-ga#-mi-il dumu# zu#-[ur2]-zu#-ru-um [ki (d)suen-ga-mi]-il-ta [... szesz]-a-ni-ke4 [in-szi-in-sa10]

    AI Translation
  • 3 sar, orchard of ...,
  • ... the share of the field of ..., adjoining Dugakum, the share of Sîn-gamil,

  • 20 sar, field of pigeons,
  • in the field Hilia, next to the field Dugakum and Enlil-bani, in the field Sîn-gamil, son of Zurzurum, from Sîn-gamil, his brother, he bought it.

    Reverse

    Sumerian

    [sa10 til-la-bi-sze3]

  • 1(disz) gin2 igi# [n]-gal2# ku3#-babbar#
  • in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 (d)suen-ga-mil a-sza3 u3 (gesz)kiri6 i-di-ia-ra inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi na-bi-(d)en-lil2 dumu u-bar-(d)en-[x]-sze3# igi du-ga-kum dumu zu-ur2-zu-ru-um#-sze3 igi e-te-el-pi4#-(d)en-lil2 dumu i-bi-(d)iszkur-sze3 iti ab-e3 mu (d)da#-mi#-[iq]-i3-li2-szu mah# (d)nin#-i3-si#-in#[(ki)-na] masz2-e in#-[pa3]

    AI Translation

    as its full price

  • 1 shekel ... silver,
  • In the future Sîn-gamil will not raise a claim concerning the field and orchard of Idiya, but has sworn by the name of the king. Before Nabi-enlil, son of Ubar-en...; before Dugakum, son of Zurzurum; before Etel-pî-enlil, son of Ibbi-Adad; month: "Flight," year: "Damiq-ilishu, the exalted one of Ninisina, has imposed a penalty."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)suen-ga-mi-il# dumu zu-ur2-zu-ru-um

    AI Translation

    Sîn-gamil, son of Zurzurum.

    P313147: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) 1/3(disz) sar e2 du3-a
  • ib2-si ba-la2-sze3

  • 1(disz) (gesz)ig dib-ba ka2 tilla2
  • da e2 ur-du6-ku3-ga dumu ugula e2 (d)nin-urta e2 szesz-kal-la dumu lu2-(d)en-lil2-la2 u3 (d)en-lil2-be-el-i3-li2 szesz-a-ni ki szesz-kal-la dumu lu2-(d)en-lil2-la2 u3 (d)en-lil2-be-el-i3-li2-ta (disz)(d)en-lil2-en-nam dumu giri3-ni-i3-sa6-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3

  • 1(u) 9(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar
  • in-na-an-la2-esz u4-kur2-sze3 (disz)szesz-kal-la dumu lu2-(d)en-lil2-la2 (disz)(d)en-lil2-be-el-i3-li2 szesz-a-ni u3 ibila-ne-ne a-na-me-a-bi

    AI Translation
  • A built-up house plot of 2 1/3 sar,
  • to the threshing floor to be carried;

  • 1 door, ..., at the gate of the tilla;
  • adjoining the house of Ur-dukuga, son of the foreman of the house of Ninurta, the house of Sheshkala, son of Lu-enlila, and Enlil-bel-ili, his brother, from Sheshkala, son of Lu-enlila, and Enlil-bel-ili, Enlil-ennam, son of Girini-isa, bought; its full price is

  • 19 1/6 shekels silver,
  • He has paid. In future, Sheshkala, son of Lu-Enlila, and Enlil-bel-ili, his brother, and their heirs, will bear mutual responsibility for clearing this claim.

    Reverse

    Sumerian

    e2-bi-sze3 (disz)(d)en-lil2-en-nam-ra inim nu-um-ga2-ga2-de3-esz mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi i-din-(d)en-lil2 dumu ku3-(d)nanna szu-i#-sze3 igi dingir-szu-i-bi-szu dumu inim-(d)en-lil2-la2-sze3 igi (d)nanna-a2-dah dumu ad-da-kal-la# igi (d)suen-e-ri-ba-am dumu ur-du6-ku3-ga-sze3 igi (d)suen-ma-gir szesz-a-ni igi (d)en-lil2-na-da dumu lu2-(d)en-lil2-la2 igi# ba-al-du-szar-ri dumu (d)nanna-sag-kal [igi] im-gur-(d)suen simug-gal igi im-gur-(d)nin-urta dumu hu-na-bi-sze3 igi ur-ga2-gesz-szu2-a dub-sar

    [mu (d)ri-im-(d)]suen# lugal# [i7 buranun-na mu-un]-ba#-al#

    AI Translation

    Enlil-ennam has not sworn by the name of the king. Before Iddin-enlil, son of Ku-Nanna, in the hand, before Ilshu-ibbishu, son of Inim-enlil, before Nanna-adah, son of Ada-kala, before Sîn-eribam, son of Ur-dukuga, before Sîn-magir, his brother, before Enlilnada, son of Lu-enlil, before Baldu-sharri, son of Nanna-sagkal; before Imgur-sîn, chief smith; before Imgur-ninurta, son of Hunabi; before Ur-ga-geshshaya, the scribe.

    Year: "Rim-Suen, the king, the Euphrates, dug."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)en-lil2-be-el-i3-li2 dumu lu2-(d)en-lil2-la2

    AI Translation

    Enlil-bel-ili, son of Lu-Enlila.

    Seal 2

    Sumerian

    szesz-kal-la dumu lu2-(d)en-lil2-la2

    AI Translation

    Sheshkalla, son of Lu-Enlila.

    P313157: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (disz)ri-im-(d)iszkur [dumu (d)nanna]-tum# nam (d)nanna-tum [ad]-da#-a-ni ad-da-mu nu-me-en ba-an-na-an-du11 kiszib3 ibila-a-ni in-gaz-ma (disz)(d)nanna-tum pu-uh2-ru-um nibru(ki) gaba i-ib2#-ri-[(ma)] pu#-uh2#-ru-um nibru(ki) [(disz)]ri#-im-(d)iszkur igi in-na#-[an-gar]-ma# (disz)(d)nanna-tum-ra ad-da-[ni] kiszib3 ibila-a-ni in-gaz#-[a] pu-uh2-ru-um nibru[(ki)] (disz)ri-im-(d)iszkur ba#-[an-du11] (disz#)ri#-im#-(d#)iszkur nam#-[ibila-ni-ta] ib2#-[ta-an-zi?] u4 kur2-sze3 ri-im-(d#)iszkur#

    (disz)(d)nanna-tum nam-ibila#-[ni-sze3] e2 a-sza3 (gesz)kiri6 u3 [nig2-gur11] a#-na# me-a-bi inim nu-ga2#-[ga2-a]

    AI Translation

    Rim-Adad, son of Nannatum, the fate of Nannatum, his father, he did not say to him. He has taken away his heir's seal, and Nannatum the throne of Nippur, the face of which he had taken, Rim-Adad the throne of Nippur he has taken away, and Nannatum his father has taken away his heir's seal. The throne of Nippur Rim-Adad has taken away Rim-Adad his heir. In future, Rim-Adad

    Nannatum, his heir, shall not raise a claim concerning the house, field, orchard, or property.

    Reverse

    Sumerian

    mu lugal-bi in-pa3 igi u4-du7-du7 dumu lu2-(d)nin-urta# igi im-gu-tum nu-esz3 igi (d)en-lil2-gal-zu dumu a-gu-u2-a igi hu-pa-tum dumu dingir-lu2-ti# igi ur-du6#-[ku3-ga? dumu ...] igi e-ri-sza-am dumu x#-[...] igi a-zi-rum dumu nig2-gur11-[...] igi (d)nanna-zi-mu dub#-sar# [igi] na#-bi-(d)utu bur-gul iti sze-sag11-ku5 mu ki 1(u) 9(disz) us2-sa (d)ri-im-(d)suen lugal-e i3-si-in(ki) ba-an-dab-ba

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Before Ududu, son of Lu-ninurta; before Imgutum, nuesh; before Enlil-galzu, son of Agu'a; before Hubatum, son of Dingir-luti; before Ur-dukuga, son of ...; before Erisham, son of ...; before Azirum, son of ...; before Nanna-zimu, scribe; before Nabi-shamash, stone-cutter. Month of Addarum, year 19 after Rim-Sîn, the king, Isin was taken away.

    Seal 1

    Sumerian

    ri-im-(d)iszkur dumu sza-gi-isz-ki-nu-um

    AI Translation

    Rim-Adda, son of Shagishkinum.

    P313158: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [(...) (disz)ma-nu]-um#-ki-ma-(d)iszkur [dumu (disz)(d)suen]-re-me-ni (disz)(d#)[suen]-re#-me-ni ad-da-ni-ra ad-mu# nu#-me-en ba-an-na-du11-ma (disz#)(d)suen-re-me-ni ad-da-ni [di]-ku5#-e-ne gaba i-ib-ri [(disz)ma]-nu#-um-ki-(ma)-(d)iszkur dumu-mu [ad]-mu nu-me-en ma-an-du11 [di]-ku5#-e-ne igi-ni in#-gar#-esz-ma [x] a#-sza3#? nig2-gur11 e2#? [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... Mannum-ki-Adad, son of Sîn-remeni, Sîn-remeni, his father, said to him: "You are not my father" and he said to him: "Sîn-remeni, his father, judges, the case of the 'inspector' is here. Mannum-ki-Adad, my son, judges, I am not my father." He questioned him and he said: "The field, the property, the house .

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] x [...] [mu lugal]-bi# in-pa3# [igi x-x]-x-tum dumu im-gu-u2#-a# [igi lu2]-i3#-si-in(ki)-na [dumu (d)]utu-ma-an-szum2 [igi (d)]suen#-li-di-isz dumu (d)suen-en-nam [igi] i3-li2-e-ri-ba-am dumu i-di-ia igi lu-mu-ur-i3-li2 szesz-a-ni igi ta-ki-ki aga-us2 (d)en-lil2-zi-gal2-a-ni igi ta-ri-bu-um bur-gul igi# ur-sa-tum [(...)] a-ba-a-a [igi] (d)nanna-tum dub-sar dumu e2-a-a-bi [iti] sze-sag11-ku5 mu us2-sa ki 1(u) 3(disz)# [(d)]ri#-im-(d)suen lugal-e# [i3]-si-in(ki) ba-dab5-ba

    AI Translation

    ... ... ... ... he has sworn by the name of the king. Before ...tum, son of Imgu'a; before Lu-isina, son of Shamash-manshum; before Sîn-lidish, son of Sîn-ennam; before Ili-eribam, son of Idiya; before Lumur-ili, his brother; before Takiki, the steward of Enlil-zigal; before Taribuum, the stone-cutter; before Ursatum, Abaya; before Nannatum, the scribe, son of Ea'abi; month "Harvest," year after which Rim-Sîn, the king, Isin was captured.

    Seal 1

    Sumerian

    ma-nu-um-ki-ma-[(d)iszkur] dumu (d)_en#_-[...]

    AI Translation

    Manum-kima-Adad, son of Bel-.

    P313162: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[1(esze3) 3(iku) _gan2_ a]-sza3# gug4-[sze]_ _[sza3 a-sza3] (d)nin-[unu]_ _[us2-a]-du# (d)nanna-a-ra-mu-un-[ge-en]_ _[a-sza3] lu2#-e2-szu-me-sza4 [dumu]_ (d)suen-ta-a-a-ar _[ki] lu2#-e2-szu-me-sza4-ta_

  • [1(disz) i3]-li2-e-ri-ba-am [_dumu_ e]-li-is-[...]
  • _[in-szi-in]-sa10#_ [...]

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, grazing land, field of Ninunu, adjoining Nanna-aramuden, field of Lu-eshumesha son of Sîn-tayar, from Lu-eshumesha

  • Ili-eribam, son of Elis-...;
  • . . . her . . .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _[iti szu]-numun-a_ _mu ki 2(u) 5(disz) us2-sa_ [(d)]ri#-im-(d)suen _lugal#-[e] [i3]-si-in(ki) ba-[dab5-ba]_

    AI Translation

    ... month of Du'uzu, year 25 following: "Rim-Sîn, the king, Isin captured."

    P313163: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[1(esze3) 3(iku) _gan2_] a-sza3 gug4#-sze_ _[sza3 a-sza3] (d#)nin-unu_ _[us2-a-du (d)]nanna-a-ra2#-mu-un-ge-en_ _[a-sza3 lu2]-e2#-szu-me-sza4 [dumu_ (d)]suen#-ta#-a-a-ar _[ki lu2-e2]-szu#-me-sza4#-ta#_

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, grazing land, in the Ninunu field, adjoining Nanna-aramuden, in the Lu-Eshumesha, son of Sîn-tayar, from Lu-Eshumesha

    Reverse

    Akkadian

    _[igi ...] _nim_? bur#?-gul#?_ _[iti szu-numun-a]_ _mu ki 2(u) 5(disz) us2-sa_ [(d)ri-im-(d)]suen _lugal-e [i3-si]-in#(ki) ba-dab5-ba_

    AI Translation

    before ... Elam?, the burgul?. Month of Shunumuna, year 25 after Rim-Sîn, the king, Isin captured.

    P313194: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib ha-la-ba_

  • 1(disz) na-ru-ub-tum _dumu-munus_ mi-gir#-(d)en-lil2
  • u3 _ur-(d)pa-bil-sag-[ga2] dumu_ u-bar-ru-um _nig2-nam_ na-ra-am-tum _ama_ _tesz2-a se3-ga-bi_ _in-ba-esz-a_ _iti ab-e3 u4 2(u) 1(disz)-[kam]_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-[e] i7_ sa-am-su-i-lu-na-he2-[gal2] _mu-un-ba-al-la_

    AI Translation

    Seal of Halaba.

  • Narubutum, daughter of Migir-Enlil;
  • and Ur-Pabilsag, son of Ubarrum, the property of Naramtum, mother of the treasury, they have divided. The month of Tebetum, the day 21 the year in which Samsu-iluna the king the canal Samsu-iluna-hegal the prince

    Seal 1

    Akkadian

    na-ru-ub-tum _dumu-munus_ mi-gir-(d)en-lil2 _ur-(d)pa-bil-sag-ga2_ _dumu_ u-bar-rum

    AI Translation

    Narubtum, daughter of Migir-Enlil, Ur-Pabilsag, son of Ubarrum.

    P313216: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [2(barig)] _sze_
  • [_ki_ (disz)na]-ru#-ub-tum _lukur_ (d)nin-urta (disz)x-x-zi-tum _lukur_ (d)nin-urta _dumu#-munus_ (d)en-lil2-ra-bi-_ke4_ _szu ba-an-ti_ _iti kin-(d)inanna u4 1(disz)-ta_ _iti gan-gan-e3 u4 3(u)-sze3_

  • _1(disz) sila3 ninda-ta-am3_
  • _szuku iti 4(disz)-kam-ma_

    AI Translation
  • 2 barig of barley,
  • PN, naditu of Ninurta, received from Narubtu, naditu of Ninurta, daughter of Enlil-rabi:

  • 1 sila3 of bread,
  • The month of Addaru, the fourth month,

    Reverse

    Akkadian

    i-na-di-isz-szi szum-ma _u4 1(disz)-kam#_ _szuku_ ip-ta-ra-[as]

  • _2(barig) sze al-ag2-e#_
  • _igi_ be-le-tum _dumu-munus_ i3-li2-u3-(d)utu _igi_ zu-hu-un-tum _igi#_ gi4-in-da-tum _dumu_ lugal-ma-an-szum2 [_igi_ (d)]utu-ba-an-e3 [_iti kin]-(d)inanna u4 1(disz)-kam_ [_mu] ki#-sur-ra(ki) [sa]-bu-um-bi-da-ke4_

    AI Translation

    If on the 1st day he has sinned,

  • 2 barig of barley I weighed out.
  • before Beletum, daughter of Ili-utu; before Zuhuntum; before Gindatum, son of Lugal-manshum; before Shamash-bane. The month of Elunum, the day 1, the year in which Kisurra and Sabumbida

    P313221: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 1(ban2) sze
  • masz2 gi-na dah-he-dam ki ra-i-im-sin# (disz)sin-a-sza-re-ed# dumu a-ku szu# ba-an-ti u4 buru14-sze3 sze u3 masz2-bi i3-ag2-e#

    AI Translation
  • 1 barig 1 ban2 barley,
  • he will measure the interest on the uncultivated land. From Rim-sîn Sin-ashared, son of Akku, has received. At the harvest, he will measure the barley and its interest.

    Reverse

    Sumerian

    igi e2-a-iri-ba-am dumu daq-qum igi a-at-ta-a dub-sar iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal nig2 babbar2-ra siskur2-ra# me#-te a2-ki-te du7-szar2-ra-kam

    AI Translation

    before Ea-iribam, son of Daqqum; before Attâ, the scribe. The month of Nisannu, the day 15 of the year in which Samsu-iluna the king made the white goods and offerings splendid, the Akitu temple.

    Seal 1

    Sumerian

    (d)suen-a-sza#-[re-ed]

    AI Translation

    for Sîn-ashared;

    P313253: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] x x x x nam-apin-la2-sze3 nam-tab-ba-sze3 a2 mu-u8-a-ne-ne-sze3 ib2-ta-an-e3-esz

    AI Translation

    ... ... for the plow and for the tablahu-services, as their wages, they shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    ... i-din-esz18-dar kin# x ak-e sze x [x]-bi gal2-la-bi [...] x-bi i3-ba-e-ne [...] x

    AI Translation

    ... Iddin-Ishtar ...

    Seal 1

    Akkadian

    [...] _ka_? ma x [...] [...] en? zi [...] nu? x ti [...]

    AI Translation

    P313268: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(disz) sar 2(disz)#? gin2 e2 du3-a sza3 ki lukur-ra
  • 1(disz) (gesz)ig ze2-na
  • da e2 nu-t,u3-ub#-tum lukur (d)nin-urta dumu-munus (d)suen-da#-a-a-an e2 e-ri#-isz#-tum# lukur# (d)nin-urta dumu-munus [(d)nusku-ba-ni] ki e-ri-isz-[tum] lukur# [(d)nin-urta-ta] (disz)(d)ba-ba6-he2#-[gal2] dumu-munus [...-ke4] in-szi-[in-sa10] sa10 [til-la-bi-sze3]

  • 1(u) 2(disz) [gin2 ku3-babbar]
  • in-na-[an-la2] u4-kur2-sze3 e-ri#-[isz-tum] u3 ibila-ni a-na-[me-a-bi]

    AI Translation
  • 1/2 sar 2? shekels, a built-up house plot, in the lukur-house;
  • 1 door of pomegranates,
  • next to the house of Nutubtum, naditu of Ninurta, daughter of Sîn-dan, the house of Erishtum, naditu of Ninurta, daughter of Nusku-bani, from Erishtum, naditu of Ninurta, Baba-hegal, daughter of ..., bought; for its full price,

  • 12 shekels of silver,
  • he will pay. In the future Erishtum and his heirs, as many as there will be,

    Reverse

    Sumerian

    e2-bi-sze3 (d)ba-ba6-he2-gal2 [...] inim nu-um-ga2-ga2-ne-[a] (disz)e-ri#-isz#-tum# [...] mu lugal#-[bi in-pa3-de3-esz] igi lu2-(d)[...] igi lugal-x-[...] igi lugal-bi-[...] igi bi-tum#-[...] igi ir3-(d)_en_-[...] igi wa-at-[ra-at-ha-tum] igi hu-un-du#-[ul-tum dumu sa3-si2-ia] igi a-ha-tum# [...] igi be-ta-tum lukur dumu#-[munus ...] igi la-al-la-an# [...] iti [apin]-du8#-a#

    AI Translation

    To the house of Babahegal, he has not sworn by the name of the king. Erishtum ... before Lu-... before Lugal-... before Lugal-bi-... before Bitum-... before Ir-Bel-... before Watarat-hatum, before Hundultum, son of Sasiya, before Ahatum ... before Betatum, naditum, daughter of ... before Laallan ... month of Apindu'a

    Seal 1

    Sumerian

    e-ri-isz-tum dumu-munus (d)nusku-ba-ni

    AI Translation

    Erishtum, daughter of Nuskubani.

    P313271: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-ha-tum _dumu-munus_ (d)suen-ma-gir (d)nin-urta-ga-mil _dumu_ ta-ri-bu-um _nam-dam-sze3 in-tuku_ si2-ia-a _u3_ dingir-ha-bi-il _dumu-ne-ne_ _nam-dumu-ni-ne-sze3 ba-da-an-ri-esz_ _tukum-bi_ a-ha-tum (d)nin-urta-ga-mil-ra# _dam-_ne_-ni-ra dam-mu nu-me-en ba-an-na-du11_

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e_
  • _tukum-bi_ si2-ia-a u3 dingir-ha-bi-il _dumu-ne_ (d)nin-urta-ga-mil _ad-da-ne-ne-ra_ _ad-da-mu nu-me-en ba-an-na-du11-esz_

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar [...] i3-la2-_ne_-esz_
  • _tukum-bi_ [(d)nin-urta]-ga-mil a-ha-tum _[dam]-ni-ra dam-mu nu#-[me]-en ba-[an-na-du11]_

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e_
  • _tukum-bi_ (d)nin-urta-ga-mil _si2-ia-a _u3#_ dingir#-ha-bi-il _dumu-ne-ne-[ra]_

    AI Translation

    Ahatum, daughter of Sîn-magir, Ninurta-gamil, son of Taribu, to marry her had taken. Siya and Ili-habil, their sons, to marry their sons they have sworn. If Ahatum, Ninurta-gamil, her wife says: "You are not a wife" he shall speak.

  • he shall pay 1/2 mina of silver.
  • If Siya and Ili-habil, sons of Ninurta-gamil, their fathers, say: "You are not my father,"

  • 1/2 mina of silver ... he shall weigh out.
  • If Ninurta-gamil, the wife of the wife of the woman, says: "You are not my wife, I will be sated."

  • he shall pay 1/2 mina of silver.
  • If Ninurta-gamil, my friend, and Il-habil, his son,

    Reverse

    Akkadian

    _dumu#-ne#-ne-mu# [nu-me-en ba-an-na-du11]_

  • _1/2(disz) ma-na [ku3-babbar i3-la2-e]_
  • _1(u) 5(disz)_ gin2 kislah#? [...]_
  • _dumu#?_ i-te-er-pi4#-sza# [...] a-ha-tum si2-ia-a _u3_ dingir-ha-bi-[il] (d)nin-urta-ga-mil _ad-da-ne-ne#-ra#?_ _i-ni-in-ku4-re-esz_ _sze-ga-ne-ne-ta kiszib3 in-tak4#?_ _mu lugal tesz2-bi in-pa3-de3-esz_ _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ im-gu-x [...] _igi#_ a-bu-um-dingir _dumu_ i-di-ia [...]_ _igi_ be-li2-ia#-_an_ _dumu_ be-li2-a-sza-re-ed _igi_ ub-ni-(d)mar-tu _dumu_ (d)suen-x [...]_ _igi_ (d)suen-i-din-nam _szesz-a-ni_ _igi ur-(d)sa-dara3?-nun-na dub-sar_ _igi_ na-bi-(d)en-lil2 _dumu_ im-gu-u2-[a]

    _igi_ na-bi-(d)utu bur-gul _iti sze-sag11-ku5_ mu ki 2(u) 7(disz) us2-sa_ (d)ri-im-(d)suen _lugal i3-si-in(ki) ba-dab5-ba_

    AI Translation

    No one can be trusted in the matter.

  • he shall pay 1/2 mina of silver.
  • 15 shekels, the 'strength'? ...;
  • ... son of Iter-pisha ... Ahatum, Siya, and Dingir-habil, Ninurta-gamil, their fathers, they shall bring. They will return the ... sealed document. The name of the king they have sworn. Before Ibbi-Ninshubur, son of Imgu-...; before Abum-ili, son of Idiya; ...; before Beliya-ili, son of Beli-ashara-ed; before Ubni-amurtu, son of Sîn-...; before Sîn-iddinam, his brother; before Ur-sadara-nuna, the scribe; before Nabi-Enlil, son of Imgu'a.

    before Nabi-shamash, the stone-cutter. Month: "Harvest." Year: 27th year after: "Rim-Sîn, king of Isin, was captured."

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ a-ha-ti _dumu-munus_ (d)suen-ma-gir _[u3]_ si2#-ia-a [_u3_ dingir]-ha-bi-il _dumu-ne-ne_

  • 1(disz) [(d)nin]-urta#-ga-mil [_dumu_ ta-ri]-bu-um
  • _[nam-dam?-sze3] ba-an-tuku_ _[u3 nam-ibila-ni]-sze3#? ba-da-an-ri_

    AI Translation

    Seal of Ahati, daughter of Sîn-magir, and of Siya and of Il-habil, their sons.

  • Ninurta-gamil, son of Taribu'um;
  • he acquired and acquired for him a wife and a son.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nin-urta-ga-mil _dumu_ ta-ri-bu-um

    AI Translation

    Ninurta-gamil, son of Taribu'um.

    Seal 2

    Akkadian

    si2-ia-[a] _u3_ dingir-ha-bi-[il] _dumu-_ne_-[...]_

    AI Translation

    Siya and Ilu-habil, son of .

    P313276: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila_ ia-ta-ra#-[tum ...] _dumu-munus_ (d)utu-ra-[bi] (disz)e!-tel(el)-pi4-(d)suen re-di wa-ar-ka-ti-sza#! _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _1(esze3) 3(iku) [_gan2_-ta_] i-ta (d)utu-na-s,ir _dumu_ szu-(d)[...] u3 i-ta a-pil2-ki-nu-um# x x [... _sag?] 2(disz)#-[kam_ (d)]utu#-illat-su2#? ([d])suen#-x x [...] isz-tu pe2-e [a-di _ku3-sig17_] sza (disz)e-tel(el)-pi4#-[(d)suen] mi-im-ma an-ni-im (disz)ia-ta-ra-tum _lukur# [(d)utu_] a-na e-tel(el)-pi4-[(d)suen]

  • _2(asz) 2(barig) gur sze_ x [...]
  • _10(u) ma-na siki2# [...]
  • i-na _mu 1(disz)-kam#_ (disz)e-tel(el)-pi4-sin

    AI Translation

    heir of Iataratum, daughter of Shamash-rabi, Tel-pî-Sîn, the overseer of her tenure: 1 eshe3 3 iku field area, at 1 eshe3 3 iku field area each, from Shamash-nashir, son of Shu-... and from Apil-kinum ... 2nd ? year: Shamash-tillassu, Sîn-... ... from the peg to the gold of Etel-pî-Sîn. What is this, Iataratum, naditu of Shamash, to Etel-pî-Sîn

  • 2 gur 2 barig barley ... .
  • 10 minas of wool .
  • In the 1st year of Etel-pisin.

    Reverse

    Akkadian

    a-na ia-ta-ra-tum _lukur (d)utu_ i-na-di-szi-im e-lu-nam na-ab-ri-i# u3 a-ia-ra-am pi2-sza-nam i-pa-qi2-is-si2 _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 a-pil2-(d)suen it-ma [x x?] x x x x x [...] [_igi_ ...] _igi#_ [...] _igi_ ma#-x-x-x [...] _igi_ sag-il2-zi-mu _dumu_ i-bi-[...] _igi_ sin-ub-lam _dumu_ im-me-rum _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ sin-isz-me-a-ni _igi_ i-na-szu-dingir _dumu_ ak-bu-u2 _igi_ _arad_-i3-li2-szu _dumu_ i-bi-x-[...] _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu# _dumu_ (d)utu-na#?-[...] _igi_ (d)szi?-ga?-la x [...]

    _dumu_ (d)a-e2-x [...] _igi_ sin-ib-ni _dumu_ x [...]

    AI Translation

    To Iataratum, the naditu of Shamash, he gave her. Above the nabû and the ayaram, his omen, he gave. The name of Shamash, Aya, Marduk and Apil-Sîn, and ... .

    son of Ae-... ... before Sin-ibni son of ... .

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ sza-lu-ur-tum _dumu-munus_ szu-(d)suen _igi_ na-ra-am-tum _dumu_ puzur4#-[...] _igi_ sza-lu-ur-tum _dumu-munus_ sin-[...]

    AI Translation

    Before Shalurtum, daughter of Shu-Sîn; before Naramtum, son of Puzur-...; before Shalurtum, daughter of Sin-...;

    Column 2

    Akkadian

    [_igi_] sza-at-(d)a-a _dumu#-[munus]_ i-bi-sin [_igi_] la-ma-si2 _dumu#-munus_ i3-li2-tukul-ti

    AI Translation

    Before Shat-Aya, daughter of Ibbishin; before Lamassi, daughter of Ili-tukulti;

    P313282: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz-tu _iti ab-e3 u4 2(disz)-kam_

  • _5(ban2) duh duru5-ta-am3_
  • _SAR#? e2_ [...] x x x sze _bu_ [x] nu-rum-li-s,i x _[dumu]_ dingir-szu-ib#-ni#

    AI Translation

    From month "E," the 2nd day,

  • 5 seahs of bran, each a 'litre';
  • ... house ... ... Nurum-lishi son of Ilshu-ibni

    Reverse

    Akkadian

    [is,]-ba-at _iti ab#-e3 u4 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda#)ki#-lugal-gub i3-mah-a_

    AI Translation

    he took. The month of Tebetum, the day 2 of the year in which Ammi-shaduqa the king fashioned a bronze king's statue.

    Seal 1

    Akkadian

    nu-rum-li-s,i# dumu dingir-szu-ib-ni _arad_ (d)x-x u3 (d)mar-tu

    AI Translation

    Nur-lishid, son of Ilshu-ibni, servant of ... and Amurru.

    P313284: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _a-gar3 iri_ si-la-ni-i(ki) _a-sza3_ i-din-(d)marduk _dumu_ ku-ub-bu-tum _ki_ i-din-(d)marduk _dumu_ ku-ub-bu-tum be-el _a-sza3_ [(disz)](d)nanna-ma-an-szum2 _[gal]-ukken#-na erin2 ka2 e2-gal_ _[a-sza3_ a]-na# er-re-szu-tim [a-na _gu2]-un#_ a-na _mu 1(disz)-kam_ [u2-sze]-s,i2 [...] x

    AI Translation
  • 5 iku of field, cornfield;
  • field of the city of Silani, field of Iddin-Marduk, son of Kubbutum, with Iddin-Marduk, son of Kubbutum, owner of the field, Nanna-manshum, the chief of the troops, gate of the palace, the field for irrigation, for a talent for 1 year he brought. .

    Reverse

    Akkadian

    _[igi_ ... _dumu]_ ma#-aq-tu-li-zi-iz _[igi_ ...]-x _dumu_ _arad2_-ku-bi _[igi_ ...-(d)]en-lil2 _dumu_ pil-ha-(d)iszkur _[igi]_ ta#-ri-bu-um _dumu_ i3-li2-a-wi-lim _[igi]_ _arad2_-(d)na-bi-um _dumu_ ma-aq-tu-li-zi-iz _iti gu4-si-sa2 u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal#-[e] i7-da#_ am#-mi-s,a-du-qa2-nu-hu#-usz-ni-szi

    AI Translation

    Before ..., son of Maqtu-liz; before ..., son of Warad-kubi; before ...-enlil, son of Pilha-Adad; before Taribuum, son of Ili-awilim; before Warad-nabium, son of Maqtu-liz. The month of Ayyaru, the day 10 the year in which Ammi-shaduqa the king drew up the river Ammi-shaduqa-nuhushnishi

    P313291: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# (d)suen-i-din-nam# qi2-bi2-ma [um]-ma# ha-am-mu-ra-pi2-ma [asz-szum sza] ta#-asz-pur-am um-ma at-ta#-ma [_ku3-babbar_ sza ri]-ib#-ba-at bu-li-im [sza] ter#-di-i-tim _ugula [mar]-tu#-mesz_ i-na-ad-di-nu-u2 _ugula gidri-mesz nu-banda3#-mesz_ u3 _aga-us2-mesz_ i-na-ad-di-nu-u2 t,e4-ma-am be-li2 li-isz-pur-am sza ta-asz-pur-am _ku3#-[babbar]_ sza# ri#-ib-ba-at bu#-li#-im [sza] ter#-di-i-tim

    AI Translation

    To Sin-iddinam speak! Thus Hammurapi: "As to what you wrote: "You have given the silver of the captives of Terditim to the governor of Amurru; the governors of the chariotry, the captains, and the stewards they give." My lord should send word that you sent the silver of the captives of Terditim

    Reverse

    Akkadian

    _ugula# mar-tu-mesz_ u3 _ugula# gidri#-mesz_-ma li-id-di-nu _nu-banda3-mesz_ u3 _aga-us2-mesz_ la i-na-ad-di-nu

    AI Translation

    The Amorite overseer and the sage should give them; the captains and the stewards should not give them.

    P313292: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)amar-utu-mu-sza-lim (disz)(d)amar-utu-la-ma-sa3-szu u3 (d)suen-be-el-ap-lim qi2-bi2-ma um-ma am-mi-s,a-du#-qa2-ma ki-ma x-x-da#-ga-al sa-am#-ha-ru-u2 u3 ka-asz#-ti#-il i x x x nu pa-ni 1(disz) _li_ 5(disz) _me erin2_ sa-am-ha-ri-i x x x x i a-na _ab2 gu4 hi-a u8 udu hi-a_ sza er-s,e-et zimbir#(ki)-ia-ah-(ru)-rum sza-ha-t,i-im a-na li-ib-bu ma-tim i-bi-ru-nim _dub-sar erin2_ sza _an-za-gar3_ sza _i7_ idigna i-hi-t,a2-am-ma isz-pu-ra-am

    _abul_ a-di (d)utu la isz-qa2-a-am la ip-pe2-et-ti _erin2_ wa-s,i-tum la u2-us,-s,i ma-as,-sa-ra-a-tum lu du-un-nu-na _lu2_ x ha nim i-na _bad3_ la u2-ur-ra-ad szu-up-ra _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ sza# i-na er-s,e-et zimbir(ki)-ia-ah-ru#-[rum] [i]-sza-hi-[t,u2]

    AI Translation

    To Marduk-mushallim, Marduk-lamassashu and Sîn-bel-aplim speak! Thus Ammi-shaduqa: like ...dagalla, the Samharû and the Kashtil, ... not one hundred five hundred soldiers ..., to the cattle, the oxen, the sheep, the sheep, the sheep of the territory of Sippar, the shatim-offerings to the people of the land they brought. The scribe of the troops of the Anzagar Canal, the Tigris River, he seized and sent to me.

    The city wall until Shamash was not erected, it was not completed. The troops of the scouts did not ..., the guards were strong. A man ... in the wall did not return. A letter to the king, my lord, concerning cattle and sheep that in the territory of Sippar they had taken.

    Reverse

    Akkadian

    ar-hi-isz a-na _sza3_ ma-tim li-is-su2#-[hu] _erin2 lu2 kur2_ la i-ka-asz-sza-x-[x] u3 lu!(_ku_) nu-uk-ku-da-tu-nu-ma# a-na pi2-ha-at a-lim na-s,a-ri-im la te-eg-gi-a _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni szu silim-ma ab-di-di-e-de3-a (d)za-ba4-ba4 (d)inanna-bi-da-asz_

    AI Translation

    May they return to the land. The troops of the enemy will not ... and we will not be able to ... and to the city of the enemy will not be able to ...; the month of Kislimum, the day 16 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue. May Zababa and Inanna-bidashu

    P313293: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# a-wi-lim sza (d)amar-utu u2-ba#-al#-[la]-t,u2#-szu qi2-bi2-ma um-ma# (d)iszkur-ma-an-szum2-ma (d)utu u3 (d)amar-utu da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a!(_ku_)-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz da-mi-iq-ti-ka li-ki-il szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)amar-utu lu da-ri asz-szum a-pa-ti sza e-zi-ba-ak-kum x x x a-na ar-ra-bu ad#-di-in-ma# a-na# ma#-ah#-ri-ka# at,-t,ar-da-asz-szu

  • 1(disz) _gu4_ sza a-mu-ru
  • u3 _gu4_ pu-t,a-ra it#-ti ma-am-ma-an

    AI Translation

    To the man of Marduk I have sinned, speak! Thus Adad-manshum: May Shamash and Marduk forever live! May they make your days long! May they be full of life! May the god who guards you, the shepherd of your good fortune, smite you! May your well-being last forever before Shamash and Marduk! Concerning the window that I sealed, ... to the outskirts I gave to you and to your presence I have sent him.

  • 1 ox of Amuru,
  • and an ox is seized with anyone.

    Reverse

    Akkadian

    a-mu-ur-ma me-eh-ri-it ar-ra-bu _dam-gar3_-ru-su2 e-pu-usz-ma

  • 2(disz) _gu4_ szu-nu-ti [x x] x szu nu x x
  • ri-t,i-ib-ti la u2-us,-s,i i-na an-ni-tim at-hu-ut-ka lu-mu-ur i-na i-di szu-up-ra-am-ma s,i-bu-ut ta-sza!(_ra_)-ap-pa-ra-am lu-pu-usz

    AI Translation

    I saw the ... and the ... of his merchantship I did.

  • 2 of these oxen .
  • May my sin not be forgotten. In this very way I shall see your face. Write me in the midst of the supplication, and I shall do the supplication.

    P313294: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba#-[al]-la#-[t,u2]-szu# qi2-bi2-ma um-ma be-li2-tukul-ti-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da#-ri#-isz# _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-a-ta lu ba-al-t,a-a-ta# lu# da-ri#-[a]-ta# _[dingir_ na]-s,i#-ir#-ka# [ri-isz-ka a-na sa-mi-iq-tim] li-[ki-il] a-na szu-ul-mi-ka# [asz-pu-ra-am] szu#-lum-ka szu-[up-ra-am] i-na ma-ah#-ri-tim#? [x] (disz)i3-li2-a-na-ka-szum-tak2#-[la-ku] at,-ru-da-ak-kum# [...] _[n] sze gur_ ta-ad-di-nu-szum# i-na la ze2?-pi2-im# [...]

    AI Translation

    To the man whom Marduk has slighted, speak! Thus my lord: May Shamash and Marduk forever remember my name! May my days be long, may my days be long, may my years be long! May your god who guards you be your benevolent heart! May your happiness be a joy for you! I have sent a message of well-being to you! Before ... Ili-ana-kashum-taklaku I have slighted you! ... n gur of barley you gave him, without interruption? .

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)ma2_ la na-da#-nim# _sze#_-am szu-a-ti babila2(ki) u2-ul u2-sza#-ak-szi-da-[am] us2-sa-ap-pi2-ih i-na-an-na i3-li2-a-na#-[ka-szum-tak2-la-ku] at,-t,ar#-da-[...] a-na szu-nu-[...] u3 be-li2-x-[...] i-na mu-uh-hi-szu-[nu] ti-si-i-ma lu#-u2 _1(barig) sze-gesz-i3_ lu-u2 _1(disz) gin2 ku3-babbar_-am li-sza-bi-lu-nim i-na e-bu-ri _sze_-am u2-ul id-di#-nu u3 _sze_-am sza at-ta ta-ad-di-nu-szum [i]-na# la ze2#-pi2 _(gesz)[ma2]_ [x x x] x [x] u2-ul u2-sza-ak-szi-dam#-[ma]

    _kur6_-ti# a-di#-ni# u2-ul x x x [x] x [x]

    AI Translation

    Boat without number, that barley of Babylon did not deliver, he was smashed, now Illi-ana-kashumtaklakku I have sent to them. And Beli-... on their account ..., either 1 barig of sesame or 1 shekel of silver they shall deliver. In the quay barley did not give, and the barley that you gave him did not give, in the unfavourable manner of boat ... did not deliver, and

    The enemy without us ... not .

    P313295: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-wi-lim sza _(d)amar-utu u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma i-ku-un-pi4-(d)suen-ma (d)utu u3 (d)amar-utu asz-szu-mi-ia da-ri-[isz u4-mi] li-ba-al-li-t,u2-ka lu# sza#-al-ma-a-ta lu ba-al#-[t,a-a-ta] lu da-ri-a-ta _dingir#_ na-s,i-ir-ka s,i-bu-tam a-ia ir-szi a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra#-am szu-lum-ka ma-har (d)utu lu da-ri# ki-ma ti-du-u2 x [...]

    AI Translation

    To the man whom Marduk has deprived him, speak! Thus Ikun-pî-Sîn: May Shamash and Marduk forever remember my name. May my days be long, may my days be long, may my years be long, may my god who guards you be a lord of life for your well-being I have sent to you. May your well-being before Shamash be long like a ... .

    Reverse

    Akkadian

    sze-um (a-na) ra-pa-si-im u3 x [...] u2-ul na-t,u2-um [...] szu-up-ra#-am-ma

  • 5(asz) _sze gur_ a-na _pi_ ka-ri-ia x x x x
  • li#-id-di-nu-nim [a-na] (gi#)qu2-up-pi2 sza _ha-za-nu-um#(sar)_

  • 1(u) _gi hi-a_ li-id-di#-nu-nim
  • AI Translation

    'If he ... barley to the great and ... ... he will not die ... write to me.'

  • 5 kurru of barley for the ... of my .
  • let them give to me for the reed basket of the hazannum-tree.

  • Let them give 10 reeds to me.
  • P313296: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)amar-utu u2-ba#-[...] qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-[...-ma] [(d)]utu# u3 (d)amar-utu [...] [lu sza]-al#-ma-a-a-ta [...] [lu] da-ri-a-ta _[dingir_ na]-s,i#-ir-ka ri#-[...] li#-ki-il [a-na szu-ul]-mi-ka [asz-pu-ra-am] [szu-lu]-um#-ka# [...] x x [lu] da-ri# [...] _[dingir]_-ka la-ma-as-sa3-ka u3 x [...] sza# i-ka-ra-ba-ak-kum [...] x x x asz-szum qa2-ti _ninda_ sza za-[ma-ar]-da#-bu-tim sza ma-ah-ri-ka qa2-tam szu-a-ti# u3 im x x x la te _zi_ x x x x x x qi2-sza-am-ma szu [x]

    AI Translation

    To the man of Marduk ... speak! Thus Ili-i...: "May Shamash and Marduk ... be well, may ... be long, may the god who guards you ... ... be steadfast." I have written to you for your well-being. Your well-being ... may ... be long, may your god be steadfast, and ... ... who he shall bind you ... concerning the bread of the zamardabû-offerings before you, that ... and ... ... ... qi2-shamma .

    Reverse

    Akkadian

    szu#-up#-ra-am-ma# a-na-ku sze-a-am i-na babila2(ki) x [...] u2-ul-li-ki-a-am sze-um a-na s,i-bu-[tim] ri-szi li-ki-il!(_in_) (disz)dingir-sza-he2-gal2 sza _tug2_ s,u2-ba-tam u3 _tug2_ [...] [sza] be-el-ti-sza a-na _szi bi_ u2 il-qu2 x [it-ta]-al#-ka isz-tu _u4 2(u)-kam_ i-na zimbir(ki) szi-i [x x x] mu-usz-ke-nim sza a-na te-ni-qi2 x [il-qu2]-u2 an-ni-ki-a-a-am i-ma-at [...] [sza usz]-ta#-bi-la-ak-kum [x x] _ninda_ sza za-ma-ar-da-bu-tim [(disz)]dingir#-sza-he2-gal2 a-na dingir-szu-ba-ni pi2-iq-da-am-ma

    it-ti-szu li-il-li-ik#-ma me-hi-ir _dub_-pi2-ia szu-bi-lam# u3 ir-bi sze-e sza a-na x [...] i-na-di-nu# qu2-ut-ti-a-am# [...] [(...)]

    AI Translation

    I wrote to you: "As for the barley in Babylon ... I brought to you, the barley for the shitu may he bring." Ilshu-hegal, who the shitu-garments and the ... garments of her lady to that place and they took ..., came. From the 20th day in Sippar ..., the shitu-garments which to the teniqi ... they took, this I shall take. ... that I sent to you, Ilshu-hegal to Ilshu-bani I took and

    May he go with him and ... the inscription of my tablet, and he will bring out the barley which to ... ... he will give. The suckling .

    P313297: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma id-da-tum-ma (d)utu u3 (d)amar-utu da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu#-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)amar-utu lu# da-ri [asz]-szum# sza ta-asz-pu-ra-am la#-ma tu-uk-ki sza te-esz-mu-u2-ma _u8# udu hi-a_ a-na ia-ah-ru-ru sza-ap-li-[i] at-ta-sa-ah u3 1(disz) me-at _u8 udu hi-a_ ma-ah-ri-ia [iz]-za-az-za

    AI Translation

    To the man speak! Thus Iddatum: May Shamash and Marduk forever prolong your days, may they be well, may they be well. May the god who guards you, your shepherdship, be repaid for your good health. For your well-being I have written to you. Because of what you wrote, may your well-being be eternal before Shamash and Marduk. Because of the oath that you have heard, a ram of sheep I have sworn. And one hundred rams of sheep I have sworn.

    Reverse

    Akkadian

    [ki-ma tu]-uk-ka esz-mu-u2 a-na mu-uh2-hi ul-li-a-tim a-na ia-ah-ru-ru sza-ap-li-i usz-ta-bi-il-szi-na-ti _mu 1(disz)-kam_ szi-na li-zi-za#-ma (d)amar-utu-ma la-ma-sa3-ka# li-sza-al-li-im-szi-na-ti ki-ma ta-qa2-ab-bu-u2 in-ne-ep-pu-usz

    AI Translation

    When you have heard the truth, to the reeds to the reeds I have smashed them. For one year, they should stand, and Marduk and your slander may they make them prosper. Like you said, they shall do.

    P313298: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)amar-utu u2-ba-al-la-t,u2#-szu qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-ib-ni-ma (d)utu u3 (d)amar-utu da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-a-ta lu ba-al-t,a-a-ta lu da-ri-a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il i-nu-ma tu-s,u2-u2 ma-ar-s,a-ta-ma pi2-ia u2-ul e-pu-sza-ak-kum u2-ul u2-na-i-da-ka a-na e-t,i-rum a-na 1(asz) _sze gur_ le-qe2-em#-[ma] a-na bu-uq-li s,a-pe2-e

    AI Translation

    To the man whom Marduk will make whole, speak! Thus Ilshu-ibni: May Shamash and Marduk forever make whole your days, may they be full of life, may they be long lasting, may the god who guards you, your first-born son, be sated with happiness. When you have been seized, and my mouth has not been opened, may they not slander you. To the extispicy for 1 kor of barley let him take, and to the extispicy of the harvest

    Reverse

    Akkadian

    asz-pu-ra-am# szum-ma e-t,i-rum la ri-iq-ma# si#-ti _sze_-szu la i-s,a-ap-pu#

  • 1(asz) _sze gur_ szu-a-ti at-ta li-qe-e2-ma
  • s,u2-pu szu-ma a-hi i-na ki-na-tim at-ta a-na sza asz-pu-ra-ak-kum la tu-usz-ta-a

  • 1(asz) _sze gur_ szu-a-ti li-qi2 s,u2-pu-ma
  • lu-u2 u2-sa-tum i-na an-ni-tim at-hu-ut-ka lu-mu-ur

    AI Translation

    If it is not favourable and its barley is not collected,

  • You shall take that 1 kor of barley and
  • You are a supplication, you are a supplication in the true place. You have not sinned against what I have written.

  • Let him take that 1 kor of barley, and let him fill it up.
  • May I see your supplication in this very way.

    P313299: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-ma-an-szum2-ma (d)utu u3 (d)amar-utu da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)amar-utu lu da-ri a-di sza-la-szi-szu _dub_-pi2 u2-sza-bi-la-ak-kum-ma t,e4-em-ka ma-la im-hu-ra-ka u2-ul ta-asz-pu-ra-am i-na _iti diri sze-sag11-ku5 u4 9(disz)-kam_ _lu2_ _za_-ar-ra-ar-tum ib-ba-al-ki-tu-ma

  • 1(asz) 2(barig) 3(ban2) _sze gur#_ i-ip-tu-u2 ma-s,i
  • x x [...] x u2 an-nu-u2 [...] x x x x x x x x x [...] x nu x tum ib-ba-szu-u2 i-na x i x asz-t,u2-ur-ma asz-ta-ka-an

    AI Translation

    To the man speak! Thus Nanna-manshum: May Shamash and Marduk forever keep you alive, may they make you whole, may they make you whole, may the god who guards you, your shepherd, keep you in good health, for your well-being I have sent to you. May your well-being before Shamash and Marduk forever, until its completion, I have sent to you a tablet. Your report, as many as have received, you have not sent. In the month of Addaru, the 9th day, a man of the zarutu-demon, he seized, and

  • 1 kor, 2 panu 3 sutu of barley he opened; he is a guarantor.
  • ... this ... ... ... ... ... ... ... ... he ... in ... I wrote and I deposited.

    Reverse

    Akkadian

    u3 sze-um ha-li x x x _pi_ tu-u2-ma sza-ak-nu 1(u) _sze gur_ ma-s,i [x x x x x]-li-iq a-na pe2-e it-tu-ur szum-ma i-na _iti_ an-ni-i sze-um szu-u2 la it-ta-s,i ma-am-ma-an u2-ul i-ha-asz-szi-ih i-ha-al-li-iq u3 mu-uh2-hi isz-sza-ka-an szum-ma i-in-ka x x x x szu#-up#-ra-am-ma

  • 1(u) _sze gur_ a-na mu-uh2-hi li-isz-sza-pi2-ik
  • li-ib-ta-al-li-il-ma li-s,i szum-ma la ki-a-am-ma sze-um szu-u2-ma i-na _iti_ an-ni-i li-in-na-di-in-ma li-ib-ta-al-li-it, a-na la-ma-di-ka asz-pu-ra-am

    AI Translation

    and the barley, the remainder, ... ... If the rations are 10 gur of barley, the interest ... he will pay back. If in this month that barley has not been paid, nobody shall have a claim; he will pay back; and the debt shall be repaid. If your interest ..., write to me, and

  • 10 kurru of barley for the rations may he write.
  • Let him go and go. If not, that barley, in this month let him give and let him go. To your lord I wrote.

    P313300: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)amar-utu u2-ba-al-la#-t,u2 qi2-bi2-ma um-ma sag-il2-mu-sza-lim-ma (d)utu u3 (d)amar-utu da-ri-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum it-ti-ka la an-na-am-ru (d)i3-li2-i-qi2-sza-am _szu-i_ a-na ta-re-e-ia il-li-kam-ma asz-szum _sze_ bi-tim it-ti-ka u2-ul an-na-me-er asz-szum (disz)(d)iszkur-szar-rum sza ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To the man whom Marduk has deprived, speak! Thus Sagilmushallim: "Shamash and Marduk forever may they preserve you daily! Because you are not to be seen with you, Ili-iqisham the hand came to my tavern, because you are not to be seen with you. Because Adad-sharrum, whom you sent,

    Reverse

    Akkadian

    a-na-ku (disz)(d)iszkur-szar-rum u3 (disz)(d)amar-utu-qar-ra-ad i-na za-mi-ri2-i(ki) nu-usz-ta-ti-i-ma um-ma (d)iszkur-szar-rum-ma a-na-ku sza el-qu2-u2 a-ap-pa-al-ma u3 um-ma (d)amar-utu-qar-ra-ad-ma a-na-ku-ma a-ap-pa-al-ma asz-szum sze-im sza bi-ti-ia ki-ma aq-bu-kum i-na isz#-ku-un-(d)amar-utu(ki) sze-am a-ap-pa-al-ka#

    AI Translation

    I, Adad-sharrum, and Marduk-qarrad, in Zammiri, have been sated with joy, saying: "Adad-sharrum, I am the one who is above, I will open it, and Marduk-qarrad I am the one who opens it, and concerning the barley of my house, as I said, in Ishkun-Marduk I will open it."

    Left

    Akkadian

    mi-im-ma la ta-na-az-zi-iq

    AI Translation

    You shall not do anything unclean.

    P313301: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)amar-utu u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma _ib_-(x)-(d)na-bi-um-ma (d)utu u3 (d)amar-utu da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka az-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)amar-utu lu da-ri asz-szum sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma (disz)(d)suen-mu-sza-lim _gala_ u2-nu-tim (disz)(d)amar-utu-mu-ba-li2-it, _gala_ u2-nu-tim u3

    sza-ap-ti _sag-nita2_ esz-mu-u2

    AI Translation

    To the man whom Marduk will make whole, speak thus: "Ba'ir-Nabûm: May Shamash and Marduk forever make whole your days, may they be pure and pure, may the god who guards you, your shepherd, for your good health be seated. May I write to you for your well-being. May your well-being before Shamash and Marduk forever." Because of what you wrote, thus: "You, Sin-mushallim, the chief household manager, Marduk-muballit, the chief household manager, and

    The forehead of the eshmû-priest is the 'hand'.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)suen-isz-me-a-ni (disz)_arad_-(d)suen (disz)_arad_(d)amar-utu

    AI Translation

    Sîn-ishmani, Arad-Sîn, Arad-Marduk,

    P313302: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)amar-utu u2-ba-al-la-t,u2-szu# qi2-bi2-ma um-ma _arad2_-(d)da-gan-ma (d)utu u3 (d)amar-utu asz-szu-mi-ia da-ri-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ka

  • 1(disz) szu-szi _udu-nita2 hi-a_ a-na _dumu lugal#_
  • ad#-di-in-ma [asz]-szu-mi 5(u) _udu-nita2 [hi-a]_ [sza i]-na# pa-ni 1(disz) szu-[szi ...] [x x x] x [...]

    AI Translation

    To the man whom Marduk will make whole, speak! Thus Warad-Dagan: May Shamash and Marduk forever remember me and make whole your days!

  • 1 sheep, a ... to the crown prince;
  • I gave and as to the fifty sheep of the ... that were in front of one another ... ... .

    Reverse

    Akkadian
  • 1(asz) _gu2-un siki hi#-[a]_
  • a-na szu-zu-ub-ti-ka usz-ta-bi-la-ak-kum

    AI Translation
  • 1 talent of wool,
  • I have sent you to your abode.

    P313303: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma _arad_-(d)amar-utu-ma (d)utu u3 (d)amar-utu da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka [lu sza]-al-ma-tu lu ba-al-t,a-a-ta _[dingir_ na]-s,i#-ir-ka re-esz-ka [a-na da]-mi-iq-tim li-ki-il szu#-[lum]-ka# ma-har (d)utu u3 (d)amar-utu lu da-ri asz-szum# di-ib-ba-tim sza (d)suen-sze-mi a-hi-szu sza i-na _e2 agrig_ ka-lu-u2 (disz)(d)amar-utu-mu-ba-li2-it, _dumu ugula dam-gar3_ it-ti _na-asz-bar_ sza be-el-szu-nu a-hi (d)suen-na-di-in-szu-mi-im a-na babila2(ki) it-ta#-al-kam

    AI Translation

    To the man speak! Thus Warad-Marduk: May Shamash and Marduk forever make you whole, may they live forever, may they be pure and pure, may the god who guards you, your shepherd, for the good of your life be everlasting. Concerning the words of Sîn-shemi, his brother, who in the 'Gate of the Judge' was staying, Marduk-muballit, son of the overseer of the merchants, with the letter of their lord, their brother, Sîn-nadin-shumi, to Babylon went.

    Reverse

    Akkadian

    at-ta u3 _dumu_ a-hi a-bi-ka szu-ta-ti-a ma-har a-wi-lim be-el-szu-nu pu-ut,-t,e4-ra-a-szu-ma a-na zimbir(ki) li-it-ta-al-kam ba#-lu-szu la ta-a-al-kam [a-na] _iri_ bad3-(d)utu t,u2-ur-da-asz-szu [i-na] an-ni-tim at-hu-tam ku-ul-li-im

    AI Translation

    You and the son of your father, your father, have been sworn in the presence of the man, their lord. Let him go to Sippar, but his life cannot be found. To the city of Dur-Shamash his remission is this.

    P313304: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-le-e sza (d)amar-utu u2-ba-al-la-t,u2-szu-nu-ti qi2-bi2-ma um-ma _ugula dam-gar3-mesz_ u3 _di-ku5-mesz_-ma (d)utu u3 (d)amar-utu da#-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti asz-szum ap-lu-ut _lukur (d)utu_ sza na-ra-am-i3-li2-szu a-hi i-bi-(d)utu il-qu2-u2-ma _lu2 bad3(ki)-mesz_ it-ti i-bi-(d)utu i-di-nu

    AI Translation

    To the men whom Marduk deprived them, speak! Thus says the overseer of merchants and judges: "Shamash and Marduk forever may they deprived you of your days." Because of the oath of the naditu of Shamash, the brother of Ibbi-Shamash, took and the people of the cities with Ibbi-Shamash gave.

    Reverse

    Akkadian

    a-wa-ti-szu-nu ni-mu-ur-ma a-na pi2-i tup-pa-a-tim sza ap-lu-ti sza# i-bi-(d)utu na-szu-u2 di-nam a-na i-bi-(d)utu ni-ig-mu-ur u3 asz-szum _lu2 bad3(ki)-mesz_ a-na la a-wa-ti-szu-nu i-di-nu a-na pi2-i tup-pi2 s,i-im-da-tim ki-ma sza la szu-ni-a-am ib-qu2-ru sze-er-tam i-s,i-ru-szu-nu-szi-im u3 a-na la ta-ri-im-ma la ba-qa2-ri-im

    AI Translation

    We heard their words, and to the tablet of the aplû-offerings which Ibbi-Shamash gave, we heard the case against Ibbi-Shamash, and because the people of the walls to not their words gave, to the tablet of the shimdatu-offerings like that of not being given, they smashed, and the grain they smashed, and to the untamed and unopened

    Left

    Akkadian

    ka-ni-kam nu-sze-zi-ib-szu-nu-ti ka-ni-kam szu-a-ti szi-me-a

    AI Translation

    We will bring them to you. This is my verdict.

    P313305: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    la-ma-as-su2 sza bi-ia-a-ti-ia i-na li-it-tim u3 szu-mi dam-qi2-im i-na _e2-gal_ ta-at-ta-na-al-la-ku a-bi ka-ta li-la-ab-bi-ru a-bi at-ta lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta la-ma-as-si2 bi-ia-ti-ia li-is,-s,u2-ur-ka asz-szum ka-ni-ik _sag-nita2_ sza _arad_-(d)nin-szubur _dumu_ (d)nin-urta-sag-kal _ARAD_-ka sza ma-har e-tel-pi4-(d)na-bi-um _sanga_ sza-ak-nu a-na szu-bu-ul ka-ni-ki szu-a-ti a-bi at-ta a-an-na ta-pu-la-an-ni-ma a-na har-ra-nim tu-usz-te-sze-er i-nu-ma a-na e-re-eb a-bi-ia ka-ta

    AI Translation

    The limbs of my limbs in good health and good name in the palace you keep bringing. May your father be sated with joy. May your father be healthy and happy. May the limbs of my limbs be kept in good health. Because of the limbs of the sagnitu of Warad-Ninshubur, son of Ninurta-sagkal, your servant, who is before Etel-pî-Nabû, the priest, to shave this limbs, may your father be sated with this limbs. When to enter the presence of my father you go.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)be-li2-ia-tum _dumu_ (d)suen-e-ri-isz a-wi-lam (d)nanna-ma-an-szum2 is-sa-ah-ra-am u3 a-na ma-har a-bi-ia asz-ta-na-ap-pa-ra-am-ma a-bi ka-ni-kam u2-ul u2-sza-bi-lam ki-ma (d)nanna-ma-an-szum2 a-na (munus)ni-pa-ti-ia isz-tap-ra-am ul-la-nu a-bi-ia ka-ta ma-an-na u2-na-ah-a a-bi at-ta ki-ma a-an-ni ta-pu-la-an-ni ka-ni-kam szu-a-ti szu-bi-lam-ma (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 a-na la szu-a-at-tim la u2-sza-ad-ba-ba-an-ni-ma ki-ma i-na-an-na-ma a-na a-bi-ia ka-ta lu-uk-ta-ar-ra-ab

    AI Translation

    Beli-yatum, son of Sîn-erish, a man of Nanna-manshum, has turned away, and before my father I have written to you, but my father is not able to bring it. When Nanna-manshum to my sister wrote, after my father was able to bring it, you are my father. When you have listened to me, my father is able to bring it. That man I shall bring to you, and Nanna-manshum to not bring it, and when I now to my father I shall bring it.

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia

    AI Translation

    to my father.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)inanna# nin gal [mah] an ki _ba bu# ga2#_? an-na-bu-[um] geme2 ni2-tuku-zu#-[x] igi sa6-ga-zu-ta#? hul2-esz bar#-[ma-ab]

    AI Translation

    O Inanna, great lady, ... heaven and earth, ... Annum, your beautiful female slave, look upon your good eye with pleasure.

    P313306: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-[na] sza#-pi2#-ri-ia# qi2-bi2-ma um-ma e2-a-be-el-i3-li2-ma# (d)utu u3 (d)amar-utu da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu-u2 ba-al-t,a-a-ta lu-u2 sza-al-ma-ta lu-u2 da-ri-a-ta _dingir_-lum na-s,i-ir-ka s,i-bu-tam ia ir-szi a-na sza-pi2-ri-ia mi-nam u2-ga-al-li-il-ma sza#-pi2-ri i-ih-t,i-a-am#-ma# [x x x] x x [...]

    AI Translation

    To my supplication speak! Thus Ea-bel-ili: May Shamash and Marduk forever make your days long, may they be long, may they be long, may they be long, may they be long! O god, your guardian, a supplication to me, may they be long! My supplication, what have they done? My supplication has been forgotten and ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] x nu-um x [...] u3 i3-li2#-sukkal i-na-an-na a-wi-lum u2-wa-e-ra-kum-ma it,-t,ar-da-kum ma-hi-ra-tim 2(ban2) _sze-ta_ a-na 1(disz) _gin2_ ki-ma ma-ha-ar a-wi-lim an-nam szu-pu-la-ta _ku3-babbar_ s,i-im-dam-ma [x] x x tu-ur-ra-asz-szu#-nu-ti

    AI Translation

    ... ... ... and Ili-sukkal, now the man has turned and has written to you. The first two seahs for one shekel is the price before the man. The silver is paid. You return them .

    Left

    Akkadian

    x i hi a i-na _e2_-ia u2-ul ak-la x [...] [i]-ni#-a-tu-u2 du-um-mu-qa2# [...]

    AI Translation

    ... I did not live in my house ... ... a good .

    P313307: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma i la ta a _szi_ ma (d)utu u3 (d)amar-utu da-re-esz _u4_-mi a-bi ka-ta li-ba-al-li-t,u2-ka a-bi# lu# sza-lim lu# ba-li-it, _dingir_ na#-s,i#-ir a-bi-ia re-esz a-bi-ia a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-lum a-bi-ia asz-pu-ra-am szu-lum a-bi-ia ma-har (d)utu u3 (d)amar-utu lu# da-ri i-na ma-ah-rum tup-pi2 a-na a-bi-ia u2-sza-bi-la-am-ma asz-szum sze#-e ni-ip-re-tim _erin2_-ia u3 _a-sza3#_-ia asz-pu-ra-ak-kum-ma t,e4-mi sze-e ni-ip-re-ti-ia u3 _a-sza3_ sza asz-pu-ra-ak-kum

    AI Translation

    To my father speak! Thus says: "From the beginning, Shamash and Marduk, the mighty, may my father live forever! May my father be well, may he be the life of the god who protects my father, may the first-born son of my father be a good one!" For the well-being of my father I wrote. For the well-being of my father before Shamash and Marduk may he be eternal in the reed bed. A tablet I sent to my father. Because of the harvest of my troops and my field I sent to you. The report concerning the harvest of my troops and the field I sent to you.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul tu-sza-bi-la [(x)] i-na-an-na a-na a-bi-ia asz-tap(ap)-ra-am it-ti bu-la-tu be-el tap-pu-ti-ia szu-ta-ti-ma t,e4-mi _gu4 hi-a_ u3 _numun_ sza isz-ku-nu li-iq-bi-a-kum-ma szum-ma _numun_ i-ha-asz-sze-eh _numun_ i-na _e2_-ti-ka i-di-im-ma li-ri-szu ni-me-et-tam i-na mu-uh2-hi-ia la i-ra-szi ki-a-am qi2-bi-szu um-ma at-ta-ma i-ni-a-ti sza pa-aq-da-ta te-el-te-qi2 u3 i-ni-a-ti ma-la a-na _a-sza3_ isz-sza-ak-na ri _id_ ta#? am ri su2-un-ni-iq u3 _numun_ su2-un#-ni-iq ul-la-nu a-bi-ia ka-ta#

    AI Translation

    Now to my father I have written to you. With the oxen and the seed that they have given, let him tell me the news, the oxen and the seed that they have given. If the seed has sown, the seed in your house has given, and his oxen and seed in my house shall not be sown. According to his command, thus says: "You, the people who are sown, you shall take, and the people as many as to the field you shall establish, the river from the river, the river is sown and the seed is sown. My father is yours.

    Left

    Akkadian

    a-na ma-an-ni-im (a)-sza-ap-pa-ar t,e4-em-szu ga-am-ra szu-up-ra-am-ma tup-pa me-hi-ir tup-pi2 szu-bi-lam

    AI Translation

    To the king, my lord, I will send his report. Send me a tablet, a copy of the tablet, and I will send it to you.

    P313308: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma sig-an-nu-ni-tum-ma (d)utu u3 (d)amar-utu asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi sza-pi2-ri li-ba-al-li-t,u2 sza-pi2-ri asz-szu-mi-ia lu sza-lim lu ba-li#-it, lu da-ri _dingir_ na-s,i-ir sza-pi2-ri-ia re-esz da#-mi-iq-ti sza-pi2-ri-ia li-ki-il szu-lum sza-pi2-ri-ia ma-har (d)utu u3 i-li-ka lu# ka-ia-an ki-ma sza-pi2-ri i-du-u2 isz-tu _iti 1(disz)-kam_ mar-s,a-a-ku-ma na-di-a-ku i-nu-ma sza-pi2-ri isz-tu babila2(ki) a-na zimbir(ki) a-na ma-har (d)utu ra-i-mi-szu

    it-ti sza-pi2-ri-ia u2-ul an-na-me-er sza-pi2-ri a-na hi-t,i-im la i-s,a-ab-ba-tam

    AI Translation

    To my scribal art speak! Thus SIGANnunitum: May Shamash and Marduk forever make my name great! May my days of scribal art be long, may my days be long, may the god who guards my scribal art be long, may the first-fruits of my scribal art be plentiful! May my well-being be known before Shamash and your divinity! Like a scribal art, I know! From the first month, I am a widow, when my scribal art from Babylon to Sippar to the presence of Shamash his favorite,

    I have not been able to read my letter, nor shall he be able to write my letter to anyone.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sag-geme2_ x x
  • ma x x x x x x a-na x x x [x x] x x x x szum-ma _sag-geme2_ i-na _e2_ a-gi-ri-sza uq-ta-al-la-al ba-lum-ma-a be-li-sza x x x x ha-at,-t,a-am i-na mu-uh-hi-sza i-na-ad-di u3 u2-sza-aq-ba-a-szi isz-tu i-na-an-na _u4 4(disz)-kam_ mi-ni-a-ti-ia u2-da-an-na-nam-ma a-na ma-har sza#-pi2#-ri#-ia a-al-la-kam sza-pi2-ri x x _sag-geme2_ sza# ba-lum be-li-sza ha-at,-t,a-am i-na mu-uh-hi-sza id-du-u2 u3 u2-sza-aq-bu-szi di-nam sza-pi2-ri u2-sza-ah-ha-za-an-ni a-di a-na _u4 5(disz)-kam_

    sza-pi2-ri di-nam# szu-a-ti la i-ga-am-ma-ar

    AI Translation
  • 1 slave woman ...,
  • ... ... If a slave woman in the house of her slave-girl she sat, a dead man from her husband ... a dead man from her husband he shall give and she shall kill. From now on the 4th day my oath shall give and before my supplications a supplication ... the slave woman who from her husband a dead man from her husband shall kill and she shall kill. The judgment of the supplication shall be imposed upon me until the 5th day.

    The one who reveals this case will not be able to argue.

    P313309: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)utu# u3 (d)amar-utu da#-ri-isz _[u4_-mi li-ba-al]-li#-t,u2#-ka# lu sza-al-ma-ta lu ba-al#-[t,a-ta] _dingir_ na-s,ir(ir)-ka ri-isz-ka a-na# [da-mi]-iq#-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am# szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)amar-utu lu da-ri _ninda_ sza isz8-tar2 i-na _szu_-ia-a-ma _ab2_ u2-ul i-ba-asz-szi _hal lam_ _ab2_ i-na _(gesz)ma2_ ra-ma-ni-ia# szu-up-ka-ma szu-bi-lam a-na sza asz-pu-ra-ak-kum la tu-usz-ta-a

    AI Translation

    May Shamash and Marduk forever make you live, may they be pure and pure, may they be pure, may the god who protects you, your kindness, be repaid for your good health. I have written to you for your well-being. Before Shamash and Marduk may your well-being forever be in my hands. The bread of Ishtar does not exist. The sage of the sage in my own boat may you put, and may you be well. For what I have written you,

    Reverse

    Akkadian

    i-na an-ni-tim at-hu-ut-ka lu-mur

    AI Translation

    May I see your face in this ram.

    P313310: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um#-ma x-[...-ma] (d)utu u3 (d)amar#-[utu ...] li-ba-al#-li#-t,u2#-[ku-nu-ti] lu sza-al-ma-tu-nu lu [ba-al-t,a-tu]-nu lu da-ri-a-tu#-nu# _dingir_ na-s,i-ir-ku-nu s,i#-bu#-tam# [a]-ia# ir-szi a-na szu-ul-mi-ku-nu asz-pur#-[am] asz-szum _sze_-im u3 _ku3-babbar_-[im] a-na _lu2-kurun2-na-mesz#_ [...] _duh duru5_ a-na# [...] ku-ul-li#-[im]

    AI Translation

    "... ... may Shamash and Marduk ... make you prosper, may they be your best, may they be your best, may they be your eternal! Your guardian god has sworn by your name to your well-being. Because barley and silver to the enemies ... the ... of the enemy

    Reverse

    Akkadian

    [(d)]amar-utu-la-ma-sa3-szu [a-na] be-li2-ia iq-bi-i-ma [i-na] qa2#-be2-e be-li2-ia asz-pur-ak-ku-nu-szi#-[im] u3 _ra2-gaba_ it-ta-al-kam ku-nu-szi-im _sze#_-am# u3 _ku3-babbar_ ki-ma i-mi-it-ti [u3 szu]-me-lim [...] x-lim [...] x x [...]

    AI Translation

    Marduk-lamassashu to my lord said, and at the command of my lord I sent to you, and the messenger came, and you, barley and silver as a gift and a life ... ... .

    P313311: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a x [...] qi2-[bi2-ma] um-ma szu#-[...-ma] (d)utu u3 [...]-mi# li-ba-al#-[...] lu sza-[...] lu ba-al-t,a#-[(a)-ta _dingir_ na]-s,i#-ir-ka re-esz-ka a-na da#-mi#-iq#-ti li-ki-il a-na szu-lum-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)amar-utu lu da-ri i-nu-ma a-na-ku u3 ka-ta asz-szum _munus_ s,e-eh-he-(er)-tim i-na _ka2_ zimbir(ki) nu-usz-ta x

    AI Translation

    To ... ... speak! Thus ...: "May Shamash and ... ... ... ... ... ... ... may your protective god be at your side, your shepherdship to be a good thing ... I have written to you. May your health be long before Shamash and Marduk. When I and you, concerning the young woman at the gate of Sippar, .

    Reverse

    Akkadian

    u3 s,u2-ha-ri-i a-hi-ia nu-usz-ta-tu-u2 u3 a-hi at-ta ki-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-ma s,e-eh-(he)-er-ta ka-ta-am3 e-ez-ba-am me-e a-na li-it-ti me-e li-iq-qi2 i-na-an-na szu-up-ra-am

  • 5(disz) x lu-sza-bi-la-ak-ku
  • um-mi i-na a-lim is-su2-ha u3 tup-pi2 a-na szi-bu-ti-ia ki-il-la u3 i-na mu-uh2 s,u2-ha-ri szu-a-ti ti-si-ma ar-hi-isz a x x x x [...] x x x [...]

    AI Translation

    And the shubari-disease, my brother, is a savage. And you, my brother, when you said, "You, the shubari-disease, the kata-disease, the savage, the water to the lilti water let him take." Now, send me a detailed report.

  • 5 ... I shall send you.
  • "My wife in the city has seized, and the tablet for my fate is favourable, and in the midst of that scribal art you have sworn, and quickly ... ... .

    P313312: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ka-ti-i qi2-bi2-ma um-ma a-da-tum-ma sza-al-ma-ku (d)utu u3 (d)x asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi# [(x)] li-ba-li-t,u2-ki a-na t,e4-em te-esz15-me-e u3 li-ib-ba-ki ik-ku-du ta-asz-pu-ri-im um-ma at-ti#-[(i)-ma] esz15-me-e-ma at-ta-pa-al-sa3-ah mi-im-ma li-ib-ba-ki

    AI Translation

    To Akkad speak! Thus Adatum: "Be at peace with me, Shamash and DN, forever, my days may they be long! For the report, the decisions and your heart may they be secure! You wrote to me: "You are wise, and I have been sated with everything that your heart may be."

    Reverse

    Akkadian

    la i-na-ak-ku-ud i-ba-asz-szi-i sza i-na te-er-ti-ma la u2-na-szu-usz-szu mi-im-ma hi-t,e4-tum u2-ul i-ba-asz-szi

    AI Translation

    There is nothing to worry about. That which is not to be done in the report, nothing to worry about.

    P313313: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-ta-a qi2-bi2-ma um-ma a-ha-mar-szi-ma (d)nin-szubur# asz-szum-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba#-al-li-it,-ka asz-pu-ra-ak#-ku#-um-ma um-ma at-ta-a-ma am-mi-ni un-ne-du-uk#-ka-ka la il-li-ka-am# a-na-ku sza un-ne-du-uk-ki-i-im szu-bu-li-im a-nu-um-ma (disz)i3-li2-i-din-nam asz-ta#-ap-ra-ak-ku-um

  • 5(disz) _[gin2] ku3-babbar#_ id-na-asz-szum
  • _a-sza3_-li la in-na-an-di

    AI Translation

    To whom do you speak? Thus says Ninshubur: "May my days be long! I have written to you, saying: "Why did you not come to me? I am the one who did not come to you." Now, Ili-iddinam I have written to you.

  • 5 shekels of silver he gave to him.
  • He shall not give the field back to him.

    P313314: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma _geme2_-be-el-tim-ma be-li2 u3 be-el#-ti asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka _dingir_-lum na-s,i-ir-ka ri-isz da-mi-iq-ti-ka li-ki#-il# ma-as,-s,a-ar szu-ul-mi u3 ba#-[la-t,i] i-na ri-szi-ka a-_ia_ ip-[pa-ar-ku] asz-szum _(disz)(d)suen_-isz-me-a-an#-[ni] isz#-[tu] ri-isz sza-at-[tim?] [a-di] i-na#-an-na _5/6(disz) ma-na [ku3-babbar]_ [sza] il#-ki-im sza a-hi-ia# it#-ti _dam-gar3_ u3 na x [x] [x]-hi-ir-ti-ia el-qi2-[ma] il#?-ka-am a-pu-ul

    a-na# _dam-gar3_ da-ab-ba#-ku it#-ti _dumu usz dub bi_ sza sza-pi2-ir zimbir(ki) a-hi tap-pu-ta-am

    AI Translation

    To my father speak! Thus the lady Beltima: O my lord and my lady, on account of my life forever may she live! May the god who guards you, with your good heart rejoice! Guard my well-being and my life with your wrath! Because of Sin-ishmeanni from the wrath of the past to now 5/6 mina of silver which I received from my brother with the merchant and ..., I have taken it as a loan.

    To the merchant, you speak. With the son of the king, this tablet of the shaphir of Sippar you have sworn.

    Reverse

    Akkadian

    [x]-pu-usz-ma sza _gu4 hi-a_ _sze#-numun#_ u3 al-da#-am# wa#-at-ra-am e-li-szu# [...] il#?-li-ma tup-pa-szu# [...] [i-na]-an#-na# e-bu-ru-um#-[ma] _[dam-gar3]_ i-te-es-ra#-[an-ni] [x x] x _dumu usz dub#_ [_bi_] sza# sza-pi2-ir zimbir#[(ki)] li-is-su-ni-kum-ma e-li-szu ti-si ma _ki_ x _sze_-am mi-iq-ti-szu sza a-hi-ia li-ki-lam-[ma] li-ib-lu-nim-ma _dam-gar3_ sza _ku3-babbar_ id#-di-nam lu-pu-ul u3 x x x la ip-pa-ra-ar#

    AI Translation

    P313315: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# sza-pi2-ri-ni qi2#-bi2-ma um#-ma# szi-bu#-ut a-lim-ma (d)utu u3 (d)[amar]-utu da-ri-isz u4-mi sza-pi2-ir-ni li-ba-al-li-t,u2 asz-szum _dumu#-mesz_ (d)suen-ma-dingir sza sza-pi2-ir-ni isz-pur#-ra-an-ni-a-szi-im# i-nu-u2-ma zi-it-ta-am i-zu-u2-zu ki-ma isz-te-en 1(disz) _sag-geme2_ i3-li2-a-a-am-szi

  • _1/2(disz) sar e2 2(u) 4(disz) gin2 e2 szub#-ba#_
  • [a]-na# (disz)(d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ a-hi-szu-nu [i]-zu#-zu-szu-um [pu]-u2-ta-am el-le-tam [sza zi]-it-ti [id/ni]-di#-isz#-szu-nu-szi-im

    AI Translation

    To the shangalini: speak! Thus says the king, Shamash and Marduk: "Before the day the shangalini shall be complete, concerning the sons of Sîn-ma'il of the shangalini he sent to me, when the extispicy is complete, they shall be shaved." Like one slave woman, Ili-ayamshi

  • 1/2 sar, a house of 24 shekels, a vacant lot;
  • he gave to Sîn-ishmeani, son of Ahishunu, a pure, pure scepter, which he had given to them.

    Reverse

    Akkadian

    _[sze]_-um u3 _ku3-babbar_ u2-ul i-ba-asz-szi sza sza-pi2-ir-ni i-qa2-ab-bu-u2

    AI Translation

    They shall not have the usufruct of the barley or silver.

    P313316: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ru-tum qi2-bi2-ma um-ma (disz)(d)asz-ta-ba-li-tum#-um#-mi-ma be-el-ki u3 be-le-et-ki li-ba-al-li-t,u3-u2-ki ma-ra-at-ki sza-al-ma#-at a-nu-um-ma 2(disz) s,u2-ha-ra-tum ma-ah-ri-ki usz-sza-ba# la te-gi-szi-na-szi-[im] i-na ni-qi2-i na-mu#-[ur-ti]-im# lu-u2 ka-a-a-na# [(x)] ku-ru-ma-ti-szi-na# ta-ma-ha-ri#

    AI Translation

    To the king speak! Thus says Ashta-balitummi: "Your lady and your lady may they make you prosper! Your land is a shalmu-demon! Now, two shusharatu-demons before you have been set up, you shall not be negligent against them. By the command of the sacrificial sheep you shall constantly eat their kurumatu-beer.

    Reverse

    Akkadian

    a-lum sza wa-asz-ba-a-ku# mi-im-ma a-lim la-le-e u2-ul i-ba-asz-szi-i-ma u2-ul u2-sza-ba-la-ak-[ki-im]

    AI Translation

    A man who is in labor, nothing of a pure man there is, and he does not make him go away.

    P313317: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-le-su-nu qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-_(d)iszkur_-ma be-el-ki u3 be-le-et-ki li-ba-li-t,u2-ki wa-ar-da sza _ku3-babbar_ ta-(sza)-qa2-li-ma ta-sza-mi ki-ma ia-ti u2-ul usz-ta-ma-ra-s,a-ak-ki asz-szum _munus_ si-ip-pi2-(ri)-tim sza ta-asz-pu-ri am-mi-nim a-na be-el-szu-nu ta-aq-bi-a _geme2_ u2-la-a-mi a-na-ad-di-na-ku-nu-szi-[im] a-na-ku-ma-mi a-na a-ha-ti-ia u2-ta-ar#-ra asz-szum (disz)_munus (d)sza-la_-um-mi ak-la#-szi-ma _geme2_ um-mi id#-di-na-asz-szi u2-ul a-na-ad#-di#-isz-szi

    a-di wa-asz-ba-[ku] i-na ru-ug-bi isz7-[ta]-si#-ma wa-ar-ka-nu-ma ki-ma at-lu-ki isz-mu-u2 ur-dam-ma u2 a-na-ku at-ta-ah-la-al-ma _u4 5(disz)-kam e2_ i-di-il-ma u2-ul ip-te (disz)_munus (d)sza-la_-um-mi as,-ba-at-ma ha-ab-ta-ku is3-si um-ma szi-[ma] _geme2#_ sza be-el-szu-nu a-na-[ku x] be-el-ti i-qi2-sza-an-ni [x]

    AI Translation

    To their lady speak! Thus Awil-Adad: "Your lady and your lady may they be reconciled." The silver you have taken and you have weighed out. Like me, you have not been able to keep you in good health. Because of the woman of the sceptre about whom you wrote, why did you tell to their lady? I have given her a slave woman, I have given her to you. I have given her to my brother. Because of the woman Shalammi I took her and the slave woman I gave her to her, I have not given her."

    until I was seated in the throne, he sat down and afterwards, like you I was sitting, he heard me. I was afraid, and on the 5th day the house was seized and did not open. I took the woman Shalammi and I was afraid, saying: "Why is the woman of their lady ...?" My lady told me:

    Reverse

    Akkadian

    u2-ha-ap-pi2-szi-ma at-ta#-[la-ak] na-ah-ra-rum wa-ar-ki-ia il-[li]-ku a-du-uk-szu-nu-ti-ma it-tu-ru a-nu-um-ma _(d)sza-la_-um-mi usz-ta-ri-a-ki-isz-szi ma-asz-ka-na sza 5(disz) _ma-na_ i-di-szi-ma ki-le-e-szi _geme2_ u2-na-sza an-ni-isz#-ma i-ha-al-li-iq-ki ma-asz-ka-nu li-ba-at-ti-iq-szi u2 sza-ni-tam asz-szum (disz)_munus_ si-ip-pi2-ri-tim at-ti u3 (disz)be-el-ta-ni a-ha-at-ki a-na _dumu-munus_ xxxx ki-a-am qi2-bi-a-szi-im a-wi-lum a-hu-ni sza a-sza-ri-(isz) wa-asz-((ba))-bu sza-at-ti-sza-ma

  • _5(disz) geme2-mesz_ i-tar-ar-ru-u2 sza-ad-da-aq-di
  • _1(disz) geme2_ a-ha-at-ni ik-la-a-ma
  • pu-ha-am szu-ba-ri-tam a-na# a-hi-ni id-di-in-ma a-hi an-ni-isz ub#-la#-szi-ma ((u2-ul)) a-na-ku szu-ba-ri-tam u2-ul as,-bat um-ma a-na-ku-ma _geme2_-ti-ma-ma-an isz-pu-ra-am-ma um-ma szi-i-ma _geme2_-ti te-ri-im-ma _geme2_-ki tu-ri-ma#

    AI Translation

    I smashed her, and I went. The nahru-demon who came before me came and seized them. Now, Shala-ummi has smashed her, and her seat of 5 minas she has smashed, and her back the female slave has smashed. This is what he smashed, and her seat of smashed shall be smashed. Further, concerning the woman Sippiritum you and Beltani, your seat for the daughter of ..., according to the command of her, the man, the man, who smashed, the seat of her own life

  • 5 female laborers will be hired,
  • 1 female slave, he sinned,
  • The 'house of the shubaru' to us gave, and this one brought her, but I did not take the shubaru'. Thus I: "I am Timan, he wrote to me, saying: "Why did you take the shubaru? You took your shubaru?

    Left

    Akkadian

    _geme2_-sa3 u2-sza-ri-szi-ma _geme2_-sza3 it-ba-al u3 _geme2_-ti ik-ta-la _dub_-pa-ki li-li-ik-ma _geme2_-ti u3 i-di _geme2_-ti-ia sza-ni-i sza _mu 7(disz)-kam_ li-sza-ad-di-nu-ni#

    AI Translation

    her slave-girl he gave to her, and her slave-girl he slew, and her slave-girl he slew. Your tablet may he go, and my slave-girl and the share of my slave-girl that 7 years old may they give to me.

    P313318: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-le-su2-nu qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-_(d)iszkur_ be-el-ki u3 be-le-et-ki li-ba-al-li-t,u2-ki asz-szum a-na-ku an-ni-ki-a-am wa-asz-ba-ku-ma _geme2_-ki-na ha-li-iq-tam na-bu-ut-ta-[am ...] u3 sza i-ni-ib-szi-na i-ma-ru-ma i-ka-al-lu-u2 a-na-ku ki-ma ki-na-ti a-da-ab-bu-bu ma-ru-us2-si um-ma szi-ma ma-an-nu is-si-i-ka u3 t,e4-mi-ti-ia ta-sa-ah-hu-ru an-ni-ki-a-am wa-asz-ba-ti-ma a-na-ku ki-a-am a-pu-ul-szi wa-s,i _e2_-ti [...] asz-szum bi-ti-ia u2-ul a-da-ab-bu-ub um-ma szi-ma (disz)a-ha-ti

    asz-szum (disz)_(d)sza-la_-um-mi u2-ul isz-pu-ra-am

    AI Translation

    To their lady speak! Thus Awil-Adad, your lady and your lady, may they be reconciled. Because I am here, I am a widow. I am a widow, a widow, a widow ... and who are in their midst see and go away. I am like a widow. I speak with her, saying: "Why have you been slighted with your face and my report?" I am here, I am here, I am here, I am here, I am here, I am here, I am here, I am here, I am here, I am here, I am here, I am here, I am here, I am here. I am here, I am here. I am here, I am here. I am here, I am here. I am here, I am here.

    Because Shala-ummi did not send it,

    Reverse

    Akkadian

    at-ta am-mi-nim _geme2_ [ta]-ta-ar-ru-szi i-na na ki x [...] a-di (disz) [...]-ar-ra um-ma x [...] hi ni am-mi#-[nim ...] nu ab [...] um-ma _disz_ x [...] la [...] [...] x [...] x [... x]-kam-ma [...]-_ig_-ti-sza [...]-am-ma x x x [...] x a-ha-as2-sa sza a-sza-ri-isz wa-asz-ba-at a-na na-di-tim ki-a-am isz-pu-ra-[am] _geme2_-ti szu-ri-im-ma

    AI Translation

    You, "Why did you marry a slave woman?" — in ... until ...arra, "Why did you marry ...?" ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... whose husband, who is a slave, to the naditum, wrote to me as follows: "Send me a slave woman!"

    Left

    Akkadian

    _geme2_-ki lu-sza-ri-a-ki na-di-tum _geme2_ u2-te-er-ma ((_geme2_ u2-te-er-ma)) _geme2_ na-di-tim ik-ta-la _dub_-pi2 i-na a-ma-ri-im _geme2#_ [na-di-tim szu]-ri-a-am

    AI Translation

    Your slave woman, let me make you a slave woman. The slave woman returned and the slave woman seized. The tablet in the amarum slave woman returned.

    P313319: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-tu-(d)da-gan u3 ia-bu-bu qi2-bi2-ma um-ma _lu2-(d)nanna ir3_-ku-nu-ma _(d)utu_ u3 (d)i-tur2-me-er da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti asz-szu-mi-ia lu ba-al-t,a3-tu-nu a-na _e2_ bi-ti-ku-nu u2 e-re-szi-im a-ah-ku-nu la ta-na-ad-de-e

  • 1(barig) _zi3_ u2 _duh-ud-du-a_
  • lu er-su u3 _e2-a-sag-ni_ a-di _dumu-mesz_ szi-ip-ri-im

    AI Translation

    To Mutu-Dagan and Yabubu speak! Thus says Lu-Nanna: "Shamash and Itur-meer, forever may they prolong your days! As for me, may they prolong your days! Your house, your inheritance, and your habitations, your enemies, you shall not be slighted."

  • 1 barig of flour, ...,
  • and Esagni together with the messengers

    Reverse

    Akkadian

    e-la-am a-sza-ap-pa-ra-am la tu-sza-ba-la-ni-im a-na a-wa-ti-im sza szu-ba-at-_(d)en-lil2(ki)_ a-na mi-nim a-di _u4_-mi-im an-ni-im a-ah-ku-nu ta-ad-de-e t,e4-em a-wa-ti-im sze-ti szu-up-ra-ni-im-ma li-ib-bi li-nu-uh sza-ni-tam a-na _(d)suen_-re-me-ni ki-a-am qi2-bi-szu-um um-ma at-ta-a-ma szum-ma i-na-an-na tu-sa3-ka-pa-an-ni be-el szu-ku-szi-im u2 _(gesz)igi-gag_ i-la-ka-am-ma szu-ku-us2 wa-szi-bu-ut li-ib-bi a-lam i-ma-ar-ma _igi (d)suen-dingir_ ta-da-ab-bu-ba an-ni-tam qi2-bi-szu-um

    AI Translation

    "Up above I shall write, but you shall not make me submit." To the word of Shubat-Enlil, what until today I have spoken to you, you shall give the order of this word. May my heart be happy and may my body be happy. Say to Sîn-remeni as follows: "You, if now you have made me submit, the lord of the throne and the arrow shall come, and the throne of the people of my heart see, and before Sîn-ili you shall speak this word."

    P313320: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-il-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma be-le-su2-nu-ma be li ia x lu ka sza# am x [x] x x sza _sag-geme2_ a-na (p)be-el-[...] _sag-geme2_ a-ni-ki-a-am i-[na ...] szu-ma-am i-sza-ka-na-an-x [...] x u3 i-na bi-it szi-it-ti-ba [x szu]-ur-qa2-am isz-ri-iq um-ma a-na-ku-ma a-na _(disz)(d)utu_-a-bi _sag-geme2_ i-ti-ka tu-ru um-ma szu-ma u2-ul a-ta-ru pi2 a-wi-il-_(d)iszkur_ u2-ul sza-me-a-ku _sag-geme2_ u2-ul a-ta-ru t,a3-ab an-nu-um sza te-pu-sza-an-ni um-ma at-ta-a-ma

    i-na-an-na ta-al-li-ik-ma

    AI Translation

    To Awil-Adad speak! Thus their lady: my lord ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he smashed. Thus I: to Shamash-abi, the ... ..., he returned. Thus: "I did not write, the word of Awil-Adad I did not hear, the ... ... I did not write, the ... ... this which you did, thus you:

    Now you have sat down and

    Reverse

    Akkadian

    _itu 3(disz)-kam_ i-te-er-ba a-la-ka-am-ma le-mi-at u3 a-nu-u2 na-ab-ru qe2-er-bu ia-ti li-da-bi-bu-ni-ni asz-szum s,u2-ha-ar-tim a-mi-nim la ta-la-ka-am al-ka-am-ma lu-la-bi-si-ma lu a-pi2-ir-szi-ma s,u2-ha-ar-tam lu-di-in la-ma na-ab-ru i-la-ku-nim-ma bi-ib-la ub-ba-lu-nim u3 i-na ki-sza-ad _sag-geme2_ sza-la-szi-szu _(tug2)bar-si_ is,-ba-tu _sag-geme2_ [...] tu-ra-am-ma _sag-geme2_ li-ta-la-ak _sag-geme2_ la i-ma-at

    AI Translation

    The 3rd month he went out. I went out and the evil and the enemy inside me were speaking to me. Because of the sacrificial sheep I did not go out. I went out and the sacrificial sheep I gave. When the sacrificial sheep came and the sacrificial sheep I brought in. And in the area of the slave woman, his slave woman a turban was taken. The slave woman ... I returned and the slave woman went away. The slave woman did not know.

    P313321: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _dumu-mi2_-bi-tim qi2-bi2-ma um-ma be-el-ta-ni-ma _(d)utu_ u3 (d)a-a da-ri-isz _u4_-mi-im asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ki a-na s,u2-ha-ri-im la te-gi an-na-nu-um ki-a-am a-na _(disz)mi2_ ta-ri-ba-tum aq-bi um-ma a-na-ku-u2-ma na-ak-li-i um-ma (disz)(_mi2_)a-su-tum-ma u2-ul im-gur u2-la-nu-um (disz)(_mi2_)ta-ri-ba-tum mu-usa u3 s,u2-ha-(ri)-ra-tim a-ta-ra-am-ma a-la-kam i-na-an-na (d)(_mi2_)ta-ri-ba-tum t,u2-ur-di-im u2-ul ta-at,-ru-di-im i-na-an-na szum-ma ni-t,i3-il-ki

    [x x x x] ta#-ad#-di# x [x]

    AI Translation

    To the daughter of her own accord speak! Thus his lady: Shamash and Aya forever, daily on account of me may they make you live! To the scribal arts, I did not heed this. Thus to the woman of Taribatum I spoke. Thus I: "Asutum did not agree, and the scribal arts I did not perform. Now, Taribatum, the woman, and the scribal arts I shall perform, and now, Taribatum, the scribal arts, did not perform. Now, if you are a nitilku-priest,

    ...... you gave .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x (disz)(_mi2_)a-am-[ma]-a nu-i-[di]-ma s,u2-ha-ra-am i-x ih-ta-ia-at, a-na sze-a-am u3 _i3-gesz_ la ta-ha-asz-szi sze-a-am u3 _i3-gesz_ a-na-ku u2-sza-ba-la-ak-ki a-na (disz)(_mi2_)a-am-ma qi2-bi2-ma szum-ma ta-ta-ap-la-_as2_-ma tu-lu-sza la da-mi-iq a-na mu-sze-ni-iq-ti sza-ni-ti-im-ma s,u2-ha-ra-am id-ni

  • 1(u) _gur sze_ i-na mi-sze-qi2-im u2-sza-bi-la-ak-ki
  • sza mi-ik-sa-am la im-ku-su

  • 5(ban2) _sze gesz i3 1(u)-3(disz) gesz nag2-hi-a 4(disz) gi_ pa-nu-u2
  • 1(disz) _sag-ah-li(sar)_ u2-sza-bi-la-ak-ki
  • an-na-nu-um ku-ru-ma-tu ma-asz-ti-tu u3 i-[di] ma-[la-hi-im] li-ib-bu t,a3-ab a-[na szu-ti-im sza (disz)(_mi2_)]a-su-tu-um il-qi2-a-am ni-[di a-hi-im la ta]-ra-asz-[szi-i] a-na szu-ti-im le-qe2-em [x x] i-la-ku-ni-ik-ki [ma]-ha-ar be-li-ki ku-ur-bi-ma [asz-szu]-mi-ki lu sza-al-ma-a-ku a-li-ku sza i-la-[ka]-am szu-lu-um s,u2-ha-ri-im szu-up-ri-im

    AI Translation

    ... ... Amma ... weeping, and the ration he ... he sinned against. For barley and oil you shall not drink. For barley and oil I shall bring you. To Amma speak! If you have sinned and her ration is not good, to the second one, the ration he gave.

  • 10 kurru of barley by the weight he gave to you.
  • Whom no fault has been made.

  • 5 seahs of barley, oil, 13 reeds of naghu-wood, 4 reeds of the front;
  • 1 ... he brought to you.
  • This is the kurumatu-demon, the smite, and the smite. May the smite be happy. To the life of Asutum he has given. The smite does not return. To the life may he give. ... may he come to you. Before your lord, a cloak, and my smite may I be well. The way that he goes, the smite, the supplication

    P313322: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na x [x] na ah x x [x] qi2-bi2-ma um-ma da-mi-iq-i3-li2-szu-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka (disz)isz-me-_(d)suen_ ki-a-am ma-ah-ri-ia isz-ku-un um-ma szu-u2-ma (disz)u2-ba-ia-tum s,u2-ha-ri ma-ah-ri-szu in-na-me-er-ma a-na i3-li2-e-ri-ba-am

    AI Translation

    To ... ... speak! Thus says Damiq-ilishu: "May Shamash be reconciled with you." Ishme-Sîn, according to my own account, has set out, saying: "That is Ubayatu, the squatter, his own account, he has turned and to Ili-eribam

    P313323: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ka#-lu-mu-um qi2-bi2-ma um-ma [da]-mi-iq-_(d)marduk_-ma a-na _bi_-ti [x x] x na x x wa-asz-ba-ti [x x x x x] x u2-ul u2-ri-id u3 a-na [x x x x x] x x _e2_ (_lu2_) _din_ [x x x x] x _a-sza3_-li i-na la#-[x] x x x it-tal-la-ku _a-sza3_-li _wa bu ud#_ x ta-li-_ig_ u3 ni-szu ta-ta-na-at,-al-ma ma-ti-i-ma u2-ul ta-asz-pu-ra-am _esz2-gar3 3(disz) gud-apin 1(gesz'u) 5(gesz2) sze gur_

  • 3(disz) _gur apin_ ma-ah-ri-szu i-za-az-zu-ma
  • ma-ti-i-ma 1(gesz'u) _sze gur_ u2-ul tu-ma-al-li# u3 ki-ma 1(disz) _gud-apin_ sza _e2-gal_ a ab ba x [...] ma-ti-i-ma sze-a-am u2-ul ta-im-du-ud# x _iku a-sza3_-am _sze-gesz-i3_ i-ri-isz-ma

  • 7(asz) _gur sze-gesz-i3_ u2-sza-li-a-am
  • AI Translation

    To all speak! Thus Dimiq-Marduk: "To the life of ... ... ... he did not return and to ... ... the house of a man ... he went ... the field in ... he went. The field ... he ... and his people you shall not write to me. 3 plow-oxen, 900 gur of barley,

  • 3 kurru of plowwood, before him, he shall stand, and
  • If at any time you do not measure 100 gur of barley, and if like one plow-ox of the palace ... ... If at any time you do not measure barley, ... he will eat the field of sesame and

  • 7 gur of sesame I weighed out.
  • Reverse

    Akkadian

    _sze-gesz-i3_ ki-ma a-da-ri-im ar-ra-ku u3 ma-di-isz dam-qu2 szi-it-ti# [x x] x x x x x-ma sza-lu-[...] szum x [...] a x [...] a-nu-[um-ma x x x x] [...] x [...] 9(gesz) 5(u) 3(asz) [x _sze-gur_ ...] x szi-iq me-sze-qi2# x [x x x x] x a-na _gesz asz2 e2_ a-na [x x x]-ra-ma a-na _(d)suen_-na-ap-[...] _dirig_ sza sze-im sza x [x x x] x ra ki im id x szu-up-ra-nim u3 i-na _e gu2 i7 zimbir(ki)_ sza szar-rum _sahar-hi-a_ ra-bu-ti isz-pu-ku pi2-ta-am ip-te-ma u3 a-na pi2-ti-im-ma a-na ze2-ke-ri-im u2-ul i-li-ik

    na-ga-al-lu ma-la ip-te-tu-u2 a-na mi-nim szu-u2 ip-te u3 na-ga-al-lu a-na mi-nim a-na _a-sza3_-ia

  • 5(disz) x is-ni-qu2-nim at-ta a-na _ka2-dingir-ra(ki)_
  • ta-al-li-ka-ma u2-ul ta-aq-bi-a u3 a-na a-wa-tim an-ni-tim a-ma-ga-ar-ku-nu-ti

    AI Translation

    ... sesame like a dariam-plant, I have cultivated, and the good quality of the soil ... ... ... ... Now ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to the ... of the house to ... and to Sîn-nap... ... ... ... ... and in the bank of the bank of the Sippar canal, which the great shalammu-plant had heaped, a copy opened, and a copy to the zekri did not go.

    As much as he opened, what has he opened? And what has he opened?

  • 5 ... you to Babylon
  • You have come, but you have not said, and I have written to you in this way.

    P313324: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma e-li-e-re-sa _dumu-mi2_ nu-ur2-_(d)iszkur geme2_-ka-ma a-na _(d)suen_-i-din-nam _dumu dingir_-szu-ba-ni asz-szum _dumu_ a-li-ia _zimbir#(ki)_ szu-u2 i x [x] x x x _ni#_-szu a-na pa-ni-szu x x x x u3 s,u2-ba-ti ad-di-szum-ma isz-tu s,u2-ba-ti _itu 3(disz)-kam_ it-ta-ab-szu

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Eleresa, daughter of Nur-Adad, your maid: To Sîn-iddinam, son of Ilshu-bani, because he is a son of my father, Sippar ... his ... to his face ... and a stele I gave him, and from the stele the 3rd month he took it.

    Reverse

    Akkadian

    a-na ma-ti-im il-qi2-ma i-na szi-im s,u2-ba-tim

  • _1/2(disz) gin2 2(u) sze ku3-babbar_ ik-ta-la
  • a-na si-ti _ku3-babbar_ al-li-ik-szum-ma ki-ma la a-ma-at _(d)utu_ a-na-ku le-em-ni-isz i-du-ka-an-ni sza i-na ma-tim la i-ba-szu-u2 i-pu-sza-an-ni i-na sza-ni-im _u4_-mi-im al-li-ik-szum-ma um-ma a-na-ku-ma a-na mi-nim ki-a-am te-pu-sza-an-ni um-ma szu-ma e-zu-ub la ka-ti ur-hu-ud 5(disz) _lukur (d)utu-mesz_ i-na _e2-babbar_-ri a-du-uk ma-an-nu-um mi-ni il-qi2 be-li2 da-ia-na-ti it-ti _(d)suen_-i-din-nam di-ni di-in

    AI Translation

    he took to the land and in the future

  • 1/2 shekel 20 grains of silver he has weighed out.
  • I have given him for the whole of silver, but I am not the Shamash, I am evil, he has sinned against me, who in the land has no rival, he has done for me. In another day I have given him, but I am not saying: "What did you do for me?" I have said as follows: "You have not been slighted." I have now brought five naditu of the Shamash in the Ebabbar. Why did he give me? My lord, justice, has sworn with Sîn-iddinam, he has sworn.

    P313325: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-pi2-ir-an#-[ni] qi2-bi2-ma um-ma e-ri-ib-_(d)suen_-ma

  • 3(disz) me-at s,a-ba-am
  • at,-t,a2-ar-da-kum i-na pa-ni-szu-nu (disz)sza-ma-ia-tum u3 a-wi-il-_dingir_ at,-t,a2-ar-da-kum sza-tam-mi-ka pi2-qi2-zu-nu-ti

    AI Translation

    To Ipiranni speak! Thus Erib-Sîn:

  • 3 hundred shabam-plants,
  • I have sworn by their name. Shamayatu and Awil-ili have sworn by your name.

    Reverse

    Akkadian

    [u3] ku-nu-ka-ka [sza] sza-al-mu-ti-ka [it-ti] sza zi ki im szu-up-[ra]-am u3 a-na-ku an-na-nu-um szu-ul-mi a-sza-pa-ra-kum i-na ma-ah-ri-ka-ma hu-ur-u2-zu-nu-u2 li-im-ha-s,u2 ul-la-a-nu-um i-na e-be2-ri-im ma-ah-ri a x [...] szu-bi-x [...]

    AI Translation

    And your kunukku-service, which is your good health, with that which is written according to the wording of the tablet, and I myself, my well-being, I will write to you. Before you, may your supplications be heard. After you in the front of the audience ... .

    P313326: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-_kab-ta_ qi2-bi2-ma um-ma (disz)e-ri-zum-ma-tum-ma _(d)utu_ u3 _(d)inanna_ da-ri-_szu_ _u4_-mi li-[ba]-al-li-t,u2-ka a-wi-le-e ta-as2-ki-pa-am-ma at-ta-a a-la-kam-ma le-ma-at a-wi-lu-u2 ka-ta-a-ma u2-qa-wu-ka _dub_-pi2 ki-ma te-esz-te-mu-u2 e-li-pa-am ag-ra-am-ma

    AI Translation

    To the shu-kabtu-priest speak! Thus Erizummatum: May Shamash and Ishtar long-lasting days be with you! You are a man, you are a man. Go and kill the evil of a man, and I will kill you! The tablet, as you have been instructed, I will open it.

    Reverse

    Akkadian

    a-la-kam ep-sza-am asz-szum _zu_-lu-a-at a-ni-ka-a-am wa-sza-bu-um-ma wa-asz-ba-at u3 ta-pu-ni i-na-t,a3-lu-ka-a-ma li-ba-szu-nu ka-_zi_-i i-na a-li(ki)-ka ka-qa-ad ka-ri-im [x x] x [x li]-szu at-ta-a-ma [x x] u3 a-ni-ka-a-am [wa-sza-bu-um]-ma wa-asz-ba-at [x x x x]-ta-tim [x] x x x a-kam ep-sa-[am]

    AI Translation

    I will go and do it. Because of the ... of yours, the ..., the ..., the ..., and the ..., they will come to you and they will be their ..., the ... in your city, the ..., ... ..., you and yours, the ...,

    P313327: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na gi-mil-ia qi2-bi2-ma um-ma e-tel-_ka_-_(d)marduk_-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-li-t,u2-ka _gud-hi-a_ u3 s,u2-ha-ru-u2 sza-al-mu asz-szum me-e sza _i7_ im-[hu-ur]-da-an mu-u2 szu-nu ma-di-isz pu-usz-szu-qu2 u3 [im-ti]-du-u2 ma-du-tum-ma a-hu-um a-[ha-am] ki-ma _gi_ i-ka-pa-ar asz-szum _gud-hi-a_ sza ma-ah-ri-[ka] mi-di ki-a-am ta-qa2-ab-bi um-ma at-ta-ma a-wi-lu-u2 sza wa-asz-bu s,i-[bu]-tam i-ka-sza-du u3 _gud-hi-a_ i-pa-qi2-du [x] x x x x x asz-pu-ra-kum

    [x x x x x x x x] x x x x [x] x

    AI Translation

    To my supplication speak! Thus Etel-ka-Marduk: "Shamash and Marduk, as my fate forever may they prolong your days. Gud and shurû are well. Concerning the water of the river, they are very plentiful. They are very plentiful. They are very plentiful. And they are very plentiful. A man in the family like a reed will be sated. Concerning the gud that is before you, what is there? Say thus: "You are the man who is a stag, he will conquer, and the gud will take away." ... I have sent to you.

    ......;

    Reverse

    Akkadian

    x x x [...] _lu2-mesz_ [...] x x x x x asz-szum (disz) x [... x-al]-di-im szi-ni-szu asz-tap-ra-[kum u2]-ul ta-t,a-[ra]-da-szu-ma s,i-bu-tam sza a-na-t,a-lu u2-ul a-pa-x-ku-um-ma u2-ul i-pu-usz-ma ma-ah-ri-ka mi-nam i-pu-usz-ma la i-la-kam i-na-an-na s,i-bu-tum sza ma-ah-ri-ka ki-it-mu-ru-ma ik-ta-ma-ra al-da-am _nig2-szu (d)suen_-isz-me-a-ni tam-ta-ha-ar ka-ni-kam _ab2-gud-hi-a_ sza _e2-gal_ il-te-qu2-ni-kum _szuku ab2-gud-hi-a_ u3 _numun_ ha-za-nu-um(sar) _nig2-szu (d)suen_-isz-me-a-ni tu-usz-ta-di-in

    isz-tu al-li-kam _erin2-mesz_ mi-s,a-am-ma t,e4-mi u2-ul ka-ia-na-kum u3 at-ta ma-ma-an sza-pa-ru-um-ma u2-ul ta-sza-pa-ra-am a-na sza-pa-ri-im _(lu2)hun-ga2-mesz_ ta-ga-ar x [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... men ... ... concerning ... ... I sent to him, but you did not write him, and the oxen that I wrote, I did not ..., and did not do anything for you, and before your presence, what did you do, and did not come? Now the oxen that before you were true and he has seen, I have given to you. The cattle which the palace gave you, the cattle and the seed of the hazanu-plant, the cattle and the property of Sîn-ishmeani, you have given.

    After you have gone, the troops are a distance away, and the report is not reliable. And you, nobody, the messenger, you do not send. To the messenger, the hirelings you return. ... ... .

    P313328: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-bi-ia sza _(d)marduk_ u2-ba-al-[x ...] [qi2]-bi2-ma um#-ma e-t,i-rum-ma [_(d)utu_] u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi [x] [a]-ba ka-ta li-ba-al-li-t,u2-ka [lu] sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta lu da-ri-a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz da-mi-iq-ti a-bi-ia ka-ta li-[ki-il] a-na szu-lum a-bi-ia asz-pu-ra-am [szu]-lum a-bi-ia ka-ta ma-har _(d)utu_ lu da-ri [asz-szum] sza-gur-ru-um ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To my father whom Marduk ... ... speak! Thus says Etirum: "Shamash and Marduk, as my fate forever may they make you live! May your father be whole, may your descendants be whole, may your god be your guardian! May the merciful wrath of my father be complete!" For the well-being of my father I wrote to you. The well-being of my father may be eternal before Shamash. Because of the sagurrum you wrote,

    Reverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim [...] x x [x x] x [x x] x re-esz _itu_ [...] _ig_ [...] x re-esz _itu_ [...] x [...] a-wi-lum i-qa2-ab-bu [... il]-la-kam [...] x asz-pu-ra-am [...] x-in-ma [...] x [x]-ak-kum [x x x x]-ia x x [x] x am [...] um a-na a x [...] [...] x x [...] [...] a-wi-lum [...] li-sza-an-ni x [...]

    AI Translation

    To the man ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the man says ... ... he will come ... I sent ... and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the man ... may he give me ... .

    P313329: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ha-ti-ia qi2#-bi2-ma um-ma e-t,i-rum-ma ki-ma ti-de-e i-na di-il-hi-im [al]-li-kam asz-szum _sag-ir3_ sza u2-na-i-du-ki _sag-ir3_ szu-a-ti mi-in-di i-bi-i i-il-la-kam-ma ba-lu i-sza-la-an-ni u2-sze-es,-s,u2-szu _sag-ir3_ szu-a-ti ap-pa-tim szu-uk-ni-szu u3 ka-an-nam sza _urudu_ sza e-zi-ba-ak-ki

    AI Translation

    To my affliction speak! Thus Etirum: "When you are to go, in a rage I shall go." Because of the saggiru-priest of Unaidu, that saggiru-priest of the saggiru-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the shindû-priest of the

    Reverse

    Akkadian

    szu-uk-ni-szu a-na be-le-tum _(lu2)din-na_ (disz)i-bi-i szi-si-i-ma ki-a-am qi2-bi-i um-ma at-ti-ma _sag-ir3_ pa-aq-da-ak-ki a-di e-t,i-rum i-il-la-kam _sag-ir3_ ba-ba-am la us,-s,i hi-ta-ia-a-ti-szu-ma la i-ha-asz asz-szum 2(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza i-na bi-ti _(disz)(d)utu_-na-s,i-ir (tug2)s,u2-ba-az-zu qa2-at-na id-di-nam-ma a-na be-le-tum e-te-zi-ib _dam-gar3_-su2 li-pu-szu-ma

    AI Translation

    His handiwork to the lady of the dowry Ibbî is a scion, and according to what you said, thus you: "The eunuch of paqdakku until he has come, the eunuch of the eunuch is not able to carry out his obligations and does not have them. Because of 2 1/2 shekels of silver which in the possession of Shamash-nashir the shubashu garment he gave, and to the lady he has sinned, his merchant may do him do him, and

    Left

    Akkadian

    (tug2)s,u2-ba-tam szu#-a-ti a-na i-bi-i gu-um-mu-ri

    AI Translation

    That shubatam-garment for the gu'ummuru-festival

    P313330: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _dingir_-szu-x [...] qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-(d)[x ... x-ma] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-[isz _u4_-mi x] li-ba-a-al-t,u-[ka] ma-ti-ma a-na mi-im-ma u2-ul asz-pur#-ak-kum

  • 1(u) _ab2-gud-hi-a_ t,u2-ru-ud
  • i-na s,u2-pu-ur-(d)za-ba4-ba4(ki) i-na qe2-ru-ub-ti-ka _u4 2(disz)-kam_ li-di-szu

    AI Translation

    To his god ... speak! Thus Gimil-...: "Shamash and Marduk will constantly bless you daily. No one has written to you anything."

  • 10 oxen, turudu-offerings;
  • in Shu-Pur-Zababa, in your presence, on the 2nd day, may he bless him.

    Reverse

    Akkadian

    i-di-szu-nu szu-up-ra-am-ma s,i-bu-ut-ka lu-pu-sza-kum

    AI Translation

    Let me write to them and let me make your supplications come to an end.

    P313331: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na it-ti-_(d)utu_-[ba-la]-su qi2-bi2-[ma] um-ma ha-li-ia-[um]-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-[ri]-isz _u4_-mi li-ba-al-li-[t,u2-ka] i-na _kislah_ x x [x]

  • 2(asz) _sze gur_ a-na s,il2-li2-_(d)utu_
  • i-di-in-ma ka-ni-ik-szu#

    AI Translation

    To it with Shamash-balassu speak! Thus Haliyum: "May Shamash and Marduk prolong your days forever!" In the ward .

  • 2 kurru of barley for Shilli-Shamash;
  • He gave him a scepter, and he firmly established his position.

    Reverse

    Akkadian

    _(disz)(d)suen_-re-me-ni szu-bi-lam

    AI Translation

    Sîn-remeni received from PN tot gur of barley;

    P313332: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na it-ti-_(d)utu_-ba-la-su qi2-bi2-ma um-ma ha-li-ia-um-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka i-na qa2-be-e a-wi-lim asz-pu-ra-kum

  • 5(gesz2) 3(u) _gur (gesz)ba-ri2-ga_ 1(disz)
  • (disz)i3-li2-u3_(d)utu_ ba-bi-lam i-na _sza3 sze gu2-un_ (disz)szu-mi-er-s,e-tim x x bi-szu

    AI Translation

    To it with Shamash-balassu speak! Thus Haliyum: "May Shamash and Marduk keep you alive!" I have written to the man.

  • 420 gur of bariga-wood, 1
  • Ili-u-shamash, the guarantor, from the barley of Shumer-shetim ... his share.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] la i-[ra-asz-szi] [x] x ba-tam li-ih-hu-ul na#-hi-il-ta-szu [x]-ri-tum-ma ku ra x ad [la] ta-qa2-ab-bi a#-[na] tap-pu-ti-ka a-la-ki-im (disz)(d)na-bi-um-ma-lik lu-ut,-ru-da-kum _szuku_ u3 ma-asz-ti-[tum] x ma it ti sza bu x [x] x [...] x [...]

    AI Translation

    ... does not love ... ... may he be angry with his ... ... ... do not say to you, to your supplication may I send to you, Nabû-malik, the supplication and the prayer ... ... .

    P313333: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na it-ti-_(d)utu_-ba-[la-su] sza _(d)marduk_ u2-ba-al-[la-t,u2]-szu qi2-bi2-ma um-ma ha-li-ia-um-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka _dub_-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im a-na za-mi-ri-i ki al-li-ik-ma i-na _kislah_ la-he-e-em

  • 3(u) _sze-gur (gesz)asz2 (d)marduk_ me-sze-qum
  • a-na in-bi-i3-li2-szu (disz)a-pil-er-s,e-tim u3 _dumu_-er-s,e-tim _sipa-mesz u8-udu-hi-a_

    AI Translation

    To it-Shamash-balassu of Marduk he brought him, speak! Thus Haliyum: "May Shamash and Marduk bring you." This tablet in the amarum to the zammiru I took and in the sling I smashed.

  • 30 gur of barley, the Marduk-wood, is a measure.
  • To Inbi-ilishu Apil-erishu and Aram-erishu, shepherds of sheep,

    Reverse

    Akkadian

    i-di-in u3 ka-ni-ik-szu-nu sza _sze-ba mu-bal_ szu-[uk]-ni-ik-szu-nu-ti ka-ni-ik-szu-nu at-ta na-an-szi at#-ta# ka#-ni-ik-ka a-[na x] x-i-din-nam i-di-in [x x x ia-an]-ti-in-e-[ra-ah] [x x x x x] x x x x x x x x

    AI Translation

    and their ... of the barley of the reed-stock, their ..., their ..., you are the ..., your ..., to ...-iddinam he gave. ... Yantin-Erah .

    P313334: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-wi-il-i3-li2 qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ha-zir3-ma a-nu-um-ma tu-up-pi a-na ma-an-nu-um-ki-ma-_(d)utu_ asz-szum _(d)nin-urta_-isz-ti-kal _eme6_ ik-lu-u2 ki-ma _eme6_ a-na li-pi-it-esz18-dar sza _sag_ bal-_(d)marduk_ la i-ka-lu-u2

    AI Translation

    To Awil-ili speak! Thus Hammurapi-hazir: "Now, the tablet to Mannum-kima-shamash concerning Ninurta-ishtikal he has sworn, like sworn, to Lipit-Ishtar, who is the head of Bal-Marduk he has not sworn."

    P313335: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-[ri-ni qi2]-bi2-ma um-ma ib-[ni]-_(d)marduk_ u3 _(d)nanna-ibila-ma-an-[sum_-ma] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ni sza-pi2-ir-ni li-ba-al-li-t,u2 sza-pi2-ir-ni lu-u2 ba-li-it, [lu]-u2 sza-lim lu-u2 da-ri [_dingir_] na-s,ir sza-pi2-ri-ni s,i-bu-tam ia ir-szi i-nu-ma sza-pi2-ir-ni [a-na] _zimbir(ki)_ il-[li]-ku [a-na] sza-pi2-ri-ni ki-a-am ni-iq-bi [um]-ma ni-nu-ma [sza-pi2]-ir-ni a-na _(d)marduk_-na-s,ir [x] x x li-si-ha-ni-a-ti [x x x] sza-pi2-ir-ni [x x x] x x i-si-ha-ni-a-[ti]

    AI Translation

    To our shakin: speak! Thus Ibni-Marduk and Nanna-apal-mansum: Shamash and Marduk, concerning our shakin: may our shakin be preserved, may our shakin be long lasting, may our shakin be long lasting! The god who guards our shakin is my friend. When our shakin to Sippar went, to our shakin we said: "Now our shakin to Marduk-nashir ... may our ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x na-ti _ku3-babbar_ ni-ta-pa-al [(disz)i-pi2-iq]-isz8-tar2 ap-pu-na-ma [u2-da-ab]-ba-ba-ni-a-ti [ni-pa]-tu-ni na-pi2-a [i-na-an]-na ((a-na)) ta-ri-bu-um _ra2-gab_ [sza] _(d#)nanna-ma-an-sum_ il-li-ka-ak-kum [sza]-pi2-ir-ni i-si-ih-tam i-sza-ri-isz li-pu-ul-szu-ma li-isz-pu-ra-am-ma ni-pa-ti-ni li-wa-asz-sze-[ru] la u2-ba-za-hu-ni-a-ti

    AI Translation

    ... we have received. Ipiq-ishtar opened and inspected us, our eyes were open. Now to the satrap of Nanna-mansum he went. The satrap of me is a satrap. May he do him justice, may he write to him, and our eyes may he see. May he not be afraid.

    P313336: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na u2-i-a-u2 qi2-bi2-ma um-ma i-din-_(d)na-na-a_-ma _(d)utu_ u3 _(d)nin-szubur_ ba-ni-i-ka asz-szu-mi-ia da-ri-(isz) _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka _dingir_ [na-s,i]-ir-ka a-na na-pi2-isz-ti-ka x x-gi asz-szu-mi-ia lu-u2 sza-al-ma-ta [asz-szum] t,e4-mi sza (disz)s,il2-li2-_(d)inanna_ ta-asz-pu-ra-am [um-ma] at-ta-a-ma ki-ma sza a-na-ku al-li-kam hu-du-szu u3 sze-um sza i-ma-ha-ru3 ia-u2 ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma szum-ma a-na _ku3-babbar_ a-na _ku3-babbar_ li-di-in

    szum-ma la ki-a-am i-na _e2 i3-dub_ i-sza-pa-[ku] i-na ku-nu-uk-ki a-wi-lim u3 i-na ku-nu-ki-i-[szu] li-ik-nu-uk sza ta-asz-pu-ra-am sze-a-am u2-ul [id]-di-nu-szum

  • 1(gesz2) 2(asz) _sze gur_ id-di-nu-szum-ma
  • i-na _bad3_-sza-_(d)suen_-ka-szi-id u2-wa-[sze]

    AI Translation

    To me speak! Thus Iddin-Nanaya: Shamash and Ninshubur, your creator, concerning my life forever may they prolong your days! May the god who guards you forever ... my life! As to the news of Shilli-Ishtar you wrote me, thus: "You, as I went, his harvest and the barley which he received, I wrote to you." Thus you wrote: "If for silver or for silver let him give."

    If he does not know, in the house of the tablet he shall write, in your cella the man and in his cella let him establish, that which you wrote, barley he did not give him.

  • 122 gur of barley he gave to him and
  • he will pay in Dur-Sin-kashid.

    Reverse

    Akkadian

    u3 ia-szi 3(asz) 4(ban2) sze-[a-am] ip-ta-aq-da-an-ni sza a-di la a-ma-ha-ru3 um-ma szu-u2-ma an-nu-u2 lu-u2 gi-mil-lum sza i-na qa2-ti a-wi-lim ta-ma-ha x x te-le-qu2-u2 har-ra-an il-li-kam u2-ul ku-szi-rum ma-di-isz szu-zu-uq

  • 3(asz) 4(ban2) _sze gur_ i-na _(gesz)ban2_ ki-it-tim pa-aq-da-ku
  • 3(asz) 4(ban2) _gur_ sze-a-am i-di-isz-szum
  • u3 asz-szum a-wa-tim sza i-din-isz8-tar2 iq-bu-kum um-ma at-ta-a-ma u2-ul qi2-pa-ku a-na qi2-pi2-ka (disz)s,il2-li2-_(d)inanna_ it-ta-al-kam szu-bi-lam a-sza-al-szu-u2-ma u2-ul usz-te-sze-ra-an-ni um-ma szu-u2-ma u2-ul i-di a-nu-um-(ma) s,u2-ba-tam u3 2(disz) _bar-si-mesz_ usz-ta-bi-lam i-na ma-asz-li-i u3 asz-szum t,e4-mi sza (disz)i-din-isz8-tar2 ta-asz-pu-ra-am a-wi-lum mi-nu pa-qa2-du i-na qa2-ti-szu u2-ul i-ba-[szi] [um]-ma szu-u2-ma a-na-ku 6(disz) _udu-nita2_

    AI Translation

    And for me, 3 gur 4 ban2 of barley he gave me, which I had not seen, saying: "This is the gimillu-offering, which in the hand of the man you saw ..., the journey he took, and the road he has not yet been able to cross.

  • 3 kor 4 sutu of barley, measured by the standard measure,
  • 3 kor 4 sutu of barley he gave to him.
  • And concerning the words that Iddin-Ishtar said: "You are not a sage, to your command Shilli-Ishtar went, and a sealed document I asked him, but he did not send me. Now he has sent a sealed document and two ..., and he has sent it to me. Further, concerning the report that Iddin-Ishtar wrote to me, a man what the sage is in his hand there is none. Thus, I am 6 sheep.

    Left

    Akkadian
  • 1(barig) _i3-gesz_ u3 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-ia2-ki-a-am lu-u2-ul-qi2-a-am-ma x
  • i ma ki il szum ma x x x x x x na ti a-ia-hu-uz x te ra x [...] x x x a-hi-ka e-li-ka x x x

    AI Translation
  • 1 barig of oil and 2 shekels of silver, I shall bring to you and .
  • "If ... ... ... ... ... ... your brother, up to you .

    P313337: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ra]-bi-a-an _an-[za-gar3]_-ku-na-nu-um(ki) [qi2]-bi2-ma um-ma i3-li2-ip-pa-al-sa3-am-[ma] _(d)utu_ li-ba-al-[li-it,-ka] i-na bi-[tim] sza na-ba-al-ka-tam i-szu-u2 a-wi-lam ta-ak-la-a-ma bi-it _ir3 e2-gal_ na-asz-_ku_-u2-tim ul-ta-qi2-it hu-ul-qa2-zu sza ih-li-qu2 li-ri-bu [x x] x x x [...] x x x [x x x] x x x

    AI Translation

    To the great one of Anzagar-kunanum speak! Thus Ili-ippalsam: "May Shamash be reconciled with you." In the chamber of the nabalkatam he is a man. You are a man, and in the courtyard of the palace of the nashakku-priests you have taken away. The evil that he had caused may he escape. ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x hu-ul]-qa2-am sza-a-[ti] a-na-an-di-isz-szu la i-ta-ar-ma la-i-ma-ha-ra-an-ni

    AI Translation

    ... that evil I shall not let go of him, and he will not fear me.

    P313338: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ba-li-li-im qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-a-ia-ni-x _(d)utu (d)inanna_ da-ar _u4_-mi asz-((szum))-szu-mi-ia li-[ba]-li-it,-ka a-wi-x szu-ka-ab-ta a-na s,e-ri-ia i-li-[ka-am] s,i-bu-su e-pe2-sza-am

    AI Translation

    To the gods, speak! Thus Ili-ayani-..., Shamash and Ishtar forever. May they grant my life! ... a suckling man to my side may he go to his aid!

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) _(gin2) ku3-babbar_ a-na szu-ka-ab-ta
  • i-di-in la ta-ka-la ti-de-e ki-ma _e2-gal_ u2-tar-ru-ni a-wi-lam szu-ka-ab-ta i-li-ka-am s,i-bu-su e-(pe2)-sza-am u2-ul e-li-i _disz_ ki-ma s,i-bu-su te9-te9-ep-szu a-na szi-bu-ti a-wa-ta-ka _dub_ x x x

    AI Translation
  • 10 shekels of silver for the shu-kabtu-service.
  • The man who is a fugitive, the one who has a cultic rite, the one who has a cultic rite, the one who has a cultic rite, the one who has a cultic rite, the one who has not a cultic rite, the one who has a cultic rite, the one who has a cultic rite, to the fate of your word a tablet .

    Seal 1

    Akkadian

    i3-li2-a-_we_-e-ni-isz

    AI Translation

    Ili-aweenish

    P313339: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia [qi2-bi2-ma] um-ma i3-li2-ma-a-[bi]-ma# (d)utu u3 (d)marduk asz-szum-ia da-ri-isz _u4_-mi a-bi li-ba-al-li-t,u2 s,i#-bu-ti-ma i-na esz3-nun-na(ki) zi-ki-ir szu-mi u2-qa2-ab-ba-asz-szum a-na sza a-na a-bi-ia asz-pur-am a-bi la usz-ta-ah-ha-am _ku bu usz_ tim 1(barig) 1(ban2) _i3-sag_ re-esz 2(disz) x x x szu usz a-bi-ia a-bi li-sza-bi-lam [x x] x i-na gi x x im? [a-bi] li#?-ik-nu-kam-ma li-[sza-bi]-lam [x] x ri ga x x [x x] ar a-bi-ia [x] x x [...] x [...] x _ka_ x x

    AI Translation

    To my father speak! Thus Ili-mabi: "Shamash and Marduk, forever my father may they keep my name alive, and in Eshnunna the name of my name I shall speak to him." To whom I wrote, my father did not abandon. ...

    Reverse

    Akkadian

    x x [x x x] u2 (disz)(d)utu-sza-ta-ka-lim u2-ul na-ka-ra-am (disz)ib#-ni#-(d)iszkur _ra2-gaba_ sza ib-ni-(d)marduk sza-pir zimbir(ki) a-na (d)utu-i-din-nam (disz)hu-za-lum qe2#-ru-um-ma pa-ni-szu s,a-bi-it-ma a-na sza-pir zimbir(ki) u2-t,a-ah-ha-szu ki-a-am qi2-bi-szum um-ma at-ta-ma x um sza i3-li2-ma-a-bi ur-ra-am mah-ri-ka szu-u2 a-nu-um-ma _ib_ x x

    AI Translation

    ... and Shamash-shatakalim did not make. Ibni-Adad, the horse trainer of Ibni-Marduk, the scout of Sippar to Shamash-iddinam, Huzulum, a scout, his face was seized, and to the scout of Sippar he brought him. According to his command, thus says: "You, ... of Ili-mabi, later in your presence he is. Now .

    P313340: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ra-tim u2 a-wi-ia qi2-bi2-ma um-ma _dingir_-na-da u3 na-bi-i3-li2-szu-ma ta-li-[ka]-ni-im-ma ma-ha-[ar] _(disz)ir3-(d)nanna_

  • 1(disz) _bur x gud_ a-ha-za-am
  • u2-la ti-de-e a-mi-ni-im ta-al-li-ik-ma

    AI Translation

    To the enlightened and the enlightened, speak! Thus Il-nada and Nabi-ilishu:

  • 1 ... of ox, hazam;
  • 'You are not to be sated by the supplications of my mouth,

    Reverse

    Akkadian

    a-ba-szu x [x] x ta x [x]-ri-im tu-sze-ri-ib al-kam-ma i nu-szi-di-ma-an-ma a-wi-lam ta-ru szum-ma la-ki-a-am a-di _ir3-(d)nanna_ i-la-kam-ma ta-sza-lu-usz a-ba-szu wu-szi-ir a-wa-ta-am e-li-ka _ir3-(d)nanna_ la i-ra-asz-szi-i

    AI Translation

    His father ... ... you brought. Come and we shall give him. A man is a slanderer. If a man from the king until Ir-Nanna comes and you have sinned, his father will be killed. A man is a slanderer. Come up to Ir-Nanna!

    P313341: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na bi-ti-i qi2-bi2-ma um-ma i-ni-ib-szi-na-ma _(d)suen_ u3 _(d)inanna a-ha ki_ asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ki asz-szum _sag geme2_ sza ta-asz-ta-na-ap-pa-ri-im um-ma at-ti-ma _sag geme2_ te-er-ri-im asz-ta-al-ma um-ma a-na-ku-u2-ma ah-ha-tu-sza _sag geme2_-tim dam-qa2-tim i-sza-a szi-i _sag geme2_ na-wi-ir-tam u2-ul i-szu i-na zu-mu-ur ki-a-am isz-ta-na-ap-pa-ra-am a-nu-um-ma _dub_-pi2 usz-ta-bi-la-ak-ki-im a-na sza _dub_-pi2 ub-la-ak-ki-im _sag geme2_ id-ni-isz-szum

    ru-uk-ki-si-i-szu um-ma at-ti-i-ma _sag geme2_ u2-ul tu-sza-ra-am-ma tu-szu-u2-um ta-na-ad-di-in it-ti sza _sag geme2_ ta-na-ad-di-isz-szum

    AI Translation

    To my side speak! Thus they say: "Sin and Ishtar together with me may they reconcile." Because of the head of the female slave whom you constantly harass, thus you: "The head of the female slave who you constantly harass" I said, thus I: "The head of the female slave is a good woman. That head of the female slave is a poor woman. It is not his. In the light of the news she constantly harasses, so now the tablet has been sent to you. To the tablet he has sent, the head of the female slave gave to him.

    "You are his scout, you do not make the head of the slave woman disappear, you give her. You give her with that of the slave woman.

    Reverse

    Akkadian

    ma-ru szi-[ip-ri-ki] t,u2-ur-di-im-ma _sag geme2_ lu-[sza]-ri-a-ak-ki-im [pi2-qa2-at-lu]-u2 a-bu-sza lu-[u2 um-ma-sza] _ku3 [babbar_] u2-[ka-al]-lu-ni-ik-ki-im um-ma szu-nu-ma ma-ra-at-ni ni-pa-at,-t,a-ar la ta-ma-ga-ri _sag geme2_ pa-aq-da-ak-ki-im a-na _sag geme2_ la te-gi-i pi2-qa2-at a-wi-lum i-sza-ap-pa-ra-ak-ki-im um-ma szu-u2-ma lu-u2 _sag geme2_ lu-u2 _ku3-babbar_ u2-ka-al-la-ak-ki la ta-ma-ga-ri pi2-qa2-at i-na pi2-i-im i-sza-ap-pa-ra-ak-ki um-ma at-ti-ma a-na a-ha-ti-ia

    a-na-ad-di-na-ak-kum

    AI Translation

    Whoever you are, write to me, and I shall make the head of the slave woman happy. I shall make the dowry of her father or her mother happy. Silver I shall bring to you, saying: "They are not, we shall not write a complaint. The head of the slave woman is made to be a slave. To the head of the slave woman, we shall not be negligent." The bond of a man shall write you, saying: "He is either a slave woman or silver I shall make available to you." The bond of a man shall write you, saying: "You are my enemies."

    I will give you.

    P313342: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia sza _(d)marduk_ u2-ba-al-li-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma isz8-tar2-isz-me-szu-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz u4-mi-im a-bi li-ba-al-li-t,u2 _dingir_ lu _(d)za-ba4-ba4_ sza-ar i-na-an-na ka-qa2-ad-ka li-ka-bi-it a-wa-ti ma-la a-bi u2-pa2-aq-qi2-du a-[na] szar-ri-im u2-sza-an-ni i-na-[am] ma-di-isz im-hu-ra u3 x x _e2-gal_ gi-mil-_(d)marduk_ _dumu_ a-pil-i3-li2-szu szu-ra-am i-na _ka2 i7_ a-ra-ah-tum x x in-na-am-ma a-na s,e-ri-ka ub-ba-lam

    AI Translation

    To my father whom Marduk had deprived him, speak! Thus Ishtar-ishmeshu: May Shamash and Marduk forever preserve him, and may my father never forget him. May god or Zababa, the one who is now your enemy, bind me. May my words, as many as my father had deprived me, to the king he gave me. Now he greatly received me, and ... the palace of Gimil-Marduk, son of Apil-ilishu, the one who ... in the gate of the Arahtu canal ... he brought, and to your side he brought.

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum ra-bi-a-an u3 szi-bu-ut _dumu-mesz_ _az_/_ug_-ni-i(ki) sza a-na be-li2-ia ta-asz-pu-ra gi-sa-al-lu sza mu-tim i-na mu-uh-hi-ia ha-ri-_iz_ um-ma be-li2-ma _ku3-babbar_-am ta-am-hu-ur-ma ra-bi-a-an u3 szi-bu-ut _uru_ tu-ta-asz-sze-er ma-di-isz li-ib-ba-ti-ia ma-li um-ma a-na-ku-u2-ma

  • 4(disz) an-nu-ti-in
  • mu-_wi_-ir-ri id-di-nam um-ma be-li2-ma ur-ra-am ura-bi-a-an u3 szi-bu-ut _uru(ki)_ u2-ul tu-ba-lam-ma u2-ul u2-ba-al-la-at,-ka szu-um-ka da-mi-iq i-na ka-at-tim hi-t,a-am la-a-ra-asz-szi at-ta u3 _lu2 egir_ szu-ta-ti-a-ma mu-szi-ta x li asz-ba-tu-ni-szu-nu-ti-ma i x [x] tim la us,-s,u2-u2 _szi_ [x]

    AI Translation

    Concerning the great and the people of Az/Ugnî about whom you wrote to my lord, the reed baskets of the people in my presence are ..., saying: "My lord, you have received silver, and the great and the people of the city you have brought to me." My heart is very much, as follows:

  • 4 of these
  • "My lord, the day of the urabanu and the city dwellers you shall not leave, and you shall not leave. Your hand is good, in the thick of it there is a crime. You and the man behind you and the ... I placed ..., and ... ... not to be seized .

    P313343: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-ti-ia qi2-bi2-ma um-ma isz8-tar2-mu-ul-li-ti-szi-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi be-el-ti li-ba-al-li-t,u2 isz-tu _u4_-mi-im sza be-li2 t,a3-bi-isz ib-ba-szu-u2 u3 a-na-(ku) t,a3-bi-isz ab-ba-szu-u2 a-na _tukul_-ti-ki a-tu-ra-am u2-ul ta-asz-pu-ri-im-ma wa-ar-ka-at mi-[tu]-ti-ia u3 ba-al-t,u2-ti-ia u2-ul ta-ap-ru-si2 u3 isz-tu _u4_-mi-im szu-(a)-ti s,e-eh-he-ra-tu-ki ka-ia-ni-isz it-ta-na-la-ka-nim-ma ma-am-ma-an sza szu-lum-ki ub-ba-lam-ma

    a-sza-ap-pa-ra-ak-ki-im u2-ul i-[szu] isz-tu sza-ad-da-aq-dam

    AI Translation

    To my lady speak! Thus Ishtar-mulli-litishum, and Shamash and Marduk forever concerning me, may my lady live forever! From the day that my lord is good, and I am good, his father, to your support I returned. You did not send me, and the days of my life and my life you did not release. Further, from that day your supplications have been constantly coming to me, and nobody who your well-being will bring to me, and

    I will not have to write to you. From the shaddaqdam

    Reverse

    Akkadian

    x x _pi_ u2-ul i-na-ad-di-nu [x x] x ri-tam u3 za _ki_ am sza i-ti-_ig_-szu [x x x] x _ad_ _(disz)geme2_-isz8-tar2 szu-bi-lim [x x x] tu-sza-ba-lim a-na pi2-ki la-bi-ri-im a-na _geme2_ sza _za_-i-du-um (disz)ba-ni-tum szum-sza li-di-nu a-sza-ra-nu-um li-ib-lu-nim isz-tu pa-(na)-nu-um u3 wa-ar-ka-nu ki-ma sza be-li2 ba-al-t,u2 a-na be-el-ti-ia-ma ta-ak-la-a-ku am-mi-nim be-el-ti a-ah-sza i-li-ia id-di-ma s,e-eh-he-re-[tum] sza i-[la]-ka-[nim] [...] x [...] x x [...] x x x

    AI Translation

    ... he did not give ... ... and ... ... ... ... father of Ishtar, the shublim-priestess ... you made great. To the old omen to the woman of Za-idum, Banitu, if she so pleases, may she give to me. From the front and the rear, as my lord has decreed for me, I shall not be negligent. Why, my lady, the one who loves my god, gave me and the shubitu-priestess who comes to me ... .

    P313344: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na il-ti-ia qi2-bi2-ma um-ma i-ni-ib-szi-na-ma _(d)inanna a-ha_-ki li-ba-al-li-it,-ki asz-szum a-ma-ti-ki sza na-ak-rum [il-qu2]-u2

    AI Translation

    To my lord speak! Thus they say: "May Ishtar keep you together, because of your words which the enemy has taken away."

    Reverse

    Akkadian

    esz-me-e-ma ma-di-isz na-az2-qa2-ku

    AI Translation

    I have heard and I am very glad.

    P313345: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ru-ut-tum qi2-bi2-ma um-ma _dumu-(id2)_ud-kib-nun_(ki)_-ma be-el-ki u3 be-el-ti li-ba-al-li-t,u3-ki asz-szum t,e-e-em s,u2-ha-ar-ti t,e-e-em-ki ga-am-ra szu-up-ri-im-ma

    AI Translation

    To the nobles speak! Thus says the city of Dilmun: "May your lady and my lady be at peace with you. Because of the report of your report, send it to me!"

    Reverse

    Akkadian

    s,u2-ha-ar-tum li-it-ta-al-la-ki

    AI Translation

    May the shurtu-demon be with you.

    P313346: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ba-le-ra-ah qi2-bi2-ma um-ma ia-an-ti-nu-um-ma e-pe-szum sza te-pu-szu da-mi-iq i-nu-u2-ma a-na szi-ip-ri-im u2-_wa_-e-ru-u2-ka ki-a-am aq-bi-[kum] um-ma a-na-ku-u2-ma _eren2-hi-a_ ma-la it-ti-i-ka i-pe-szu ka-lu-szu-nu ag-ru-u2-ma a-na _(gesz)gag_-a-at isz-[ka]-ri-im sza ag-ru-um i-na-as-sa3-hu-ma isz-ka-ra-am la ik-szu-du sza-lu-usz-ti isz-ka-ri-im ri-ba-a-at isz-ka-ri-im ma-la i-pu-szu _esz2-gar3 u4 1(disz) kam_ ma-la ik-szu-du up-pisz-ma ki-in-kam i-di-in ki-in-kam la na-da-nam i-[li-ka] ti-szu

    [x x x] szi-ip-ra-am-ma ma [x x] x um

    AI Translation

    To the harem manager speak! Thus Yantinum: "The work that you did is good." When to the work I sent you, I said as follows: "I am a soldier, as many as have done with you. All of them I have seized. The scepter of the scepter is seized and the scepter has not been seized. The scepter of the scepter, as many as have done, the scepter of the scepter, as many as have done, the eshgar of the first day, as many as have done, I have given, the scepter is not given, the scepter is not given to you, his helper.

    ... write and .

    Reverse

    Akkadian

    [ki]-in-kam x x x [...] [x _lu2] hun-ga2 (d)suen_-[x ...] [sza] it-ti-i-ka szi-ip-ra-[am ...] x szu-ut-ra-am-ma [x x]-am szu-bi-lam-ma lu-usz-me-e [x x] x la i-he-su-u2

    AI Translation

    ... ... ... the hireling of Sîn-... who with you a document ... write, and ... send, and I may hear ... not be sinned.

    P313347: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ip-qu2-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma ia-an-ti-nu-um-[ma] _(d)iszkur [mu] 1(szar2) kam_ li-ba-[al-li]-it,-ka asz-szum t,e4-e-em har-ra-[nim] sza ni-il-li-ku ip-ta-at,-ru-ni-a-ti u3 um-ma-mi bu-qu2-u2-mu-um a-na _eren2-hi-a_-ku-nu ru-ug-ma u3 a-di i na x x gu-na-ak-kum u2-nu-ut ta-ha-zi-im sza i-ru-bu _(gesz)mar-hi-a (urudu)ha-zi-in-hi-a_ _(urudu)ha-bu-da di-ig-szum-hi-a_ u3 _esir_ ma-la im-hu-ru

    AI Translation

    To Ipqu-Adad speak! Thus Yantinum: "Adad, let him give you a hundred years!" As to the report of the road that we went, they have sent to me. Further, as to the buqumum-vessel to your troops, a rugum-vessel and until ... the gunakku-vessel, the tahazum-vessels that they entered, the marhu-vessel, the hazinhu-vessel, the hazuda-vessel, the door-jamb-vessel, and the bitumen that they received,

    P313348: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _(d)suen_-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ia-nu-uh-sa-mar-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-[li-t,u2-ka] (disz)im-gur-_(d)nin-urta ugula ma2-lah4_ ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma (disz)nu-pa-tum _nagar_ _sza3 ad?-mesz_ um-me-ni _nig2-szu_ sze-ep-_(d)suen_ li-tum _ki-ta_ a-na _ma2 i3-dub_ sza qa2-ti-ia na-ad-[nam]

    AI Translation

    To Sin-iddinam speak! Thus Ia'nuh-samar: May Shamash and Marduk keep you safe! Imgur-Ninurta, the overseer of the boatmen, said as follows: "Nupatum, the carpenter, from the fathers?, the owners of the property of Shep-Sîn, the lower side, for the boat of the tablet of my hand shall give."

    Reverse

    Akkadian

    x asz-szum i bu [x x x x] x x [x] x [x x x x] (disz)x x x x x x x bu-uq-qu2-ur-szu ki-a-am iq-bi-a-am a-nu-um-ma at,-t,ar-da-ku-usz-szu wa-ar-ka-az-zu pu-ru-us2-ma szu-te-sze-er-szu

    AI Translation

    ... because ... ... ... ... ... his ..., as he said, I have now sent him to you. When you are to go, you are to greet him and greet him.

    P313351: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na a-bi]-ia sza be-li2 u3 be-el-ti u2-ba-al-[la-t,u2] [qi2]-bi2-[ma] [um]-ma la-ma-sa3-ni ka-ri-ib-ta-ka-ma be-li2 u3 be-el-ti da-ri-isz _u4_-mi a-bi ka-ta li-ba-al-li-t,u2 [ba]-la-t,a-am t,u2-ub li-ib-bi-im la-ma-as-si2 qa2-be2-e u3 ma-ga-ri-im i-na _e2-gal_ su-mu-la-_dingir_ be-li2 u3 be-el-ti a-na da-ri-a-tim a-na a-bi-ia ka-ta li-isz-ru-ku ik-ri-ib ak-ta-na-ar-ra-bu ma-har be-li2-ia u3 be-el-ti-ia a-na a-bi-ia ka-ta li-ib-ba-szu-u2 [x x] x x x x an nu x x x

    AI Translation

    To my father, whom my lord and my lady have made whole, speak! Thus Lamasani, your servant, the one who is your servant forever, may my lord and my lady live forever! May my father live forever! May my happiness be abundant! Saying and making whole in the palace of Sumu-la-ili, my lord and my lady forever, to my father forever may they grant! May they bless! I have been sated with you before my lord and my lady forever, to my father forever may they love! .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] x x x [...] (disz)sza-al-lu-rum _dumu_ (d)na-bi-[um-na-s,i-ir] a-na-(ku) _sze_-am u3 _ku3-babbar_ e-li-szu i-[szu] _sze-gesz-i3_-szu a-na ma-as,-s,a-ar-[ti] x ip-ta-qi2-id sza-ap-ti mu-ba-li2-it-_(d)marduk ir3_-ka a-bi la ta-szi-me-e-ma _dub_-pi2 a-bi-ia u3 _na-asz-bar_ a-na sza-al-lu-rum _dumu_ (d)na-bi-um-na-s,i-ir li-il-li-ik-ma _sze-gesz-i3_-ia li-te-er-ru-nim [a-na] sza asz-pu-ra-am [a]-bi la usz-ta-a-am

    AI Translation

    ... ... Shallum, son of Nabû-nashir, I, the barley and silver, his own, his sesame for the protection ... he gave. The letter of Muballit-Marduk, your brother, did not listen to you, and the tablet of my father and the scribal art to Shallum, son of Nabû-nashir, may they go and my sesame may they return. As I wrote, my father did not obey.

    P313352: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na kab-kab-[x] qi2-bi2-[ma] um-ma ku-ul-pa-ra-he-[e-ma] _(d)utu_ u3 _(d)_an_-[...] li-ba-al-li-t,u2-[ka] a-nu-um-[ma] _(disz)ka-(d)_-[...] i-na di il da [...]

  • 2(u) _gur sze_ [...]
  • [x x x] x x [...]

    AI Translation

    To ... speak! Thus Kullparahe: "May Shamash and Anu-... keep you alive!" Now, Ka-... in a lawsuit against .

  • 20 kurru of barley .
  • P313353: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ru-ti-im _dumu-[sal]_ su-ku-ki-im at-ku-up _uru_ szi-hu-uz qi2-bi2-ma um-ma x-x-tum-ma _(d)utu_ li-ba-al-[li]-it,-ki a-wi-lum it-ta-di-na-ti al-ki-im-ma tu-ri-na-ti asz-szum _e2_ mu ud ki im x

    AI Translation

    To the king, the son of the sukuku, I slew. The city was seized. Say thus: "May Shamash keep you alive." A man gave to you. I went and ...ed. Because the house .

    Reverse

    Akkadian

    u2-t,a-ab-ki a-na be-el-la-ni-im _ugula masz2-szu-gid2-gid2_ al-ki-ma li-isz-te-ni-ki

    AI Translation

    I have sworn by your name to Belanim, the overseer of the mashkudgidgiddi, I have sworn by your name.

    P313354: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _(d)suen_-u2-se-li qi2-bi2-ma um-ma li-pi2-it-isz8-tar2-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka (p)at-ta-a-a _gudu4 (d)nin-si4-an-na_ it-ta-al-ka-ak-kum

  • 2(disz) 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • i-na qe2-e ki-it-tim i-di-isz-szum

    AI Translation

    To Sîn-usalli speak! Thus LIPITA-Ishtar: "May Shamash keep you alive!" Attaya, the gudu-priest of Ninsiana, has been smitten.

  • 2 1/2 sila3 of lard,
  • In the midst of the earth he gave him.

    Reverse

    Akkadian

    la ta-[ka]-al-la-szu _i3-sag_ sza a-na bi-ti-szu na-szu-u2 [a-na]-ku el-qi2 [isz-tu] i-na-an-na _ud 5(disz)-kam_ [a-sza]-ap-pa-ra-ak-kum _i3-sag_ szu-bi-lam

    AI Translation

    You shall not smite him with oil, which is in his house, I am a pure man. From now on I shall send you oil, and send it to you.

    P313355: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-[na] _(d)marduk_-na-s,i-ir [qi2]-bi2-ma um-[ma] x-x-_(d)suen_-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)pa-ni-_(d)marduk_-lu-mur s,u2-ha-ri a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam

  • 1(disz) _(gesz)mar-gid2-da_
  • a-na _u4 5(disz)-kam_ a-na _sze_-szu ba-ba-li [x] i-di-isz-szum-ma _sze_-szu a-na _ku3-babbar_ tu-sze-_li_

    AI Translation

    To Marduk-nashir speak! Thus ...-Sîn: May Shamash and Marduk bless you! Pani-Marduk-lumur received a bribe for your presence.

  • 1 wagon,
  • On the 5th day he will give his barley to the rations ... and you will sell his barley for silver.

    P313356: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-ti-ia qi2-bi2-ma um-ma _dumu-sal_-er-s,e-[tim]-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-[t,u2]-[ki] a-di-na-an be-el-ti-ia lu-ul-li-ik x ta sur ra-am-[ma] li-ib-bi tu-ba-al-li x x [isz]-tu _u4_-mi-im an-ni-im [x] x x ag ki u2-ul a-[...]

    AI Translation

    To my lady speak! Thus Tammu-shar-shuma: O Shamash and Marduk, forever may my days be long! May my days be long! May my lady live! ... from the horizon, may my heart be long! ... from this day ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x] x x x x x x x at-ti a-ah-ki e-li-ia la ta-na-ad-[di] a-nu-um-ma _sig2-hi-a_ usz-ta-bi-la-ak-ki-im szum-ma a-na _tug2_ ra-qa2-tim szum-ma a-na _tug2_ u2-tu-ub-lum ha-mi-isz tu ri _ig_ x-x-na-am e-eh-li

    AI Translation

    ... You, your ..., do not give me your ..., now I have sent you wool, if for a garment of a raqatu-garment or for a garment of a tublum-garment you have sworn, ... .

    P313357: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] e-tel-pi2-_(d)marduk_ qi2-[bi2-ma] [um]-ma mu-na-wi-rum-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum sza ki-a-am ta-asz-pur-am um-ma [at]-ta-ma _dub_-pa-am a-na i-na-at,-t,a-al-_dingir_ sza ki-i-ik-ru-u2 usz-ta-bi-lam _gud-hi-a_ u2-su-uh-ma it-ti sza (disz)ki-i-ik-ru-u2 li-ku-[lu] a-na ib-la-ad-x(ki) al-li-ik-ma _gud-sza3-gud_-szu u2-ul ak-[szu]-ud a-na _uru_ zi-ib-na-at it-ta-as2-hu u3 _u2-hi-a_ u2-ul im-hu-ra-an-ni-ma _gud-hi-a_ u2-ul as-su2-uh

    [a-na] _(d)utu_-x-im x aq-bi-ma [asz-szum] _gud-[hi-a]_ szu-nu-ti a-na _bad3-(d)suen_-mu-ba-li2-it, [na-sa]-hi-[im] a-an-nam i-pu-la-an-ni [at-ta]-sa-ah [...] x ri

    AI Translation

    To Etel-pî-Marduk speak! Thus Munawirum: Shamash and Marduk, my lords forever, may they live forever! Because of what you wrote, thus you: "A tablet to Inat-tal-ili of Kikiru sent, he brought the bulls, and with Kikirû he shall go to Ibad-x, and his bulls I did not capture. To the city Zibnat he went, and the oxen I did not accept, and the bulls I did not accept.

    I said to Shamash-... and because they were oxen, to Dur-Sîn-muballit, they gave me the following order: "I will eat ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x x a-al-li-a-am [(disz)da-ad]-da-ru _ugula mar-tu_ isz-tu _uru im(ki)_ [i-ta-al]-li-a-am-ma asz-szum _sag-geme2_ an-ni-tim x-bu-uz-zu-uh u3 a-na-ku le-em-ni-isz ep-sze-e-ku _sag-geme2_ szu-a-ti a-wa-za a-mu-ur-ma szum-ma a-na da-ad-da-ri-im a-na da-ad-da-ri-im li-te-er-ru-szi _sag-geme2_ i-na _e2 dingir_-szu-ba-ni wa-asz-ba-at u3 an-ni-ki-a-am szu-u2 e-te-eq-szu a-na-ku i-szu _e2_ u2-da-ab-ba-ab li-in-ni-si-ir-ma ki-ma i-na sza-ni-i-im _e2_ la u2-da-ab-ba-bu a-wa-zu li-ik-tap-pi-ir

    _(disz)dumu_-a-ki-tum _nagar_ at,-t,ar-dam

    AI Translation

    ... ... ... ... Daddaru, the Amorite overseer, came out from the city of Im, saying: "As to this female slave ..., and I am evil, I am a servant of this female slave, I have seen, and if to the king, to the king, may they return it." If this female slave in the house of Ilshu-bani, the shakatu-priest, and my own mother has been seized, I am his servant. If he seized the house, let him return it to him, and like in the other house he did not seized the house, your words may they write.

    I have sent to you Mar-akitu, the carpenter.

    P313358: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ru-ut-[tum qi2-bi2-ma] um-ma (d)na-bi-um-x [... x-ma] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-[x ...] pi2-qa2-at asz-szum a-wi-lum i-na _ka2-dingir-ra(ki)_ wa-asz-bu u3 a-na-ku it-ti a-wi-lim wa-asz-ba-a-[ku] ma-am-ma-an asz-szum _a-sza3_-im i-sza-ap-pa-ra-ki ma-am-ma-an a-an-nam la ta-pa-li u3 a-na ma-ar-ti-ki (disz)me-er-si-ia

    AI Translation

    To the king speak! Thus Nabû-...: "May Shamash and Marduk ... ... the sworn by the command of the man in Babylon, who dwells, and I with the man who dwells, nobody shall be slandered because of the field, nobody shall be slandered, and to your service Mersiya

    Reverse

    Akkadian

    qi2-bi2-ma ma-am-ma-an a-an-nam la i-[pa-al] asz-szum _a-sza3_-im la i-pa-al ki-ma _u4_-um-szum-ma _gu2-un a-sza3_-ki u3 pi2-iq-da-ti-ki e-li sza _u4_-um-szum-ma li-ib-ba-ki u2-t,a-[ab]

    AI Translation

    Say to him: "Whoever does not report it, because of the field he does not report it, when you have given your share of the field and your share, above that of your day, let your heart be satisfied."

    Upper edge

    Akkadian

    x x [...] szum-ma# [...]

    AI Translation

    ... ... If ...

    Column 1

    Akkadian

    li-ib-la-am [x] x a-na _e2_ szu-bi-li-ma

    AI Translation

    May he bring ... to the house of Shubilum.

    Column 2

    Akkadian

    isz-tu _e2_-tim li-sza-bi-lu-nim

    AI Translation

    May they bring me out of the house.

    P313359: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-ti-i qi2-bi2-ma um-ma nam-ra-tum-ma [_(d)utu]_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz _u4_-mi [li-ba]-al-li-t,u2-ki [i-na] e-da-di-im sza _e2_-ni

  • 2(asz) _sze gur_ a-na i3-li2-i-din-nam
  • usz-ri-i-ma i-na e2-da-di-im sza a-na za-al-x-x li-isz-qu2-lu

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Namratum: May Shamash and Marduk continually make your days long! In the outskirts of our house

  • 2 kurru of barley for Ili-iddinam;
  • He has sworn and in the Edadim which to ... he shall be sworn.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)tasz-me-tum-ma-gi-ra-at id-ni-szum tap-pu-ut-zu li-il-li-ik a-na _u4 5(disz) kam_ a-la-kam a-na pa-ni-ia li-isz3-te-er-si

    AI Translation

    Tashmetum-magirat gave to him, may your supplication go. On the 5th day, go to me, may he ask.

    P313360: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-ti-i qi2-bi2-ma um-ma nam-ra-tum-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ki asz-szum _(disz)(d)suen_-be-el-ap-lim sza ki-a-am ta-asz-pu-ri-im um-ma i-na qa2-be2-e-ia il-li-kam _(disz)(d)utu_mu-sze-zi-ib asz-szum s,u2-ha-ar-tim mi-im-ma-a u2-da-ab-ba-ab szum-ma i-da-ab-bu-ub

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Namratum: "May Shamash and Marduk continually make your days long!" As to Sîn-bel-aplim about whom you wrote, "In my speech he came," Shamash-mushezib concerning the rations, whatever he shall speak, if he speaks,

    Reverse

    Akkadian

    [a-wa]-tam ki-ma ta-szi-im-ti-ki ep-szi a-wa-tum sza _(d)suen_-be-el-ap-lim i-in-ki ma-ah-ra-at _(disz)(d)utu_mu-sze-zi-ib i-in-ki ma-ah-ra-at a-szar e-li-ki t,a3-bu ki-ma ta-qa2-ab-bi-i li-in-ne-pu-usz asz-szum (disz)(d)na-bi-um-ma-lik

  • 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ ka-an-kum
  • i-na qa2-ti _(d)utu_-du-um-qi2 li-qe2-e-ma a-na (d)na-bi-um-ma-lik id-ni

    AI Translation

    I have made a word like yours. The word of Sîn-bel-aplim is in your presence. Before Shamash-mushezib is in your presence. Where you are pleasant, let me do as you say. Because Nabû-malik

  • 2 shekels of silver, ka'anku-measure;
  • By the hand of Shamash-dumqi, may he give and give to Nabû-malik.

    P313361: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)bu-ne2-ne2-a-bi qi2-bi2-ma um-ma nam-ra-tum-ma _dub_-pi2 (disz)(d)na-bi-um-ma-lik sza 2(asz) _sze gur (gesz)ban2 (d)marduk_ me-sze-qum a-na (d)bu-ne2-ne2-a-bi i-di-in a-na (disz)ma-ri-ia-tum it-ta-al-kam e-si-ir-szu-ma

  • 2(asz) _sze gur_ li-qi2
  • AI Translation

    To Buneneabi speak! Thus Namratum: Tablet of Nabû-malik concerning 2 kor of barley, the seah of Marduk, he gave to Buneneabi. He went to Mariatum and took it away.

  • 2 kor of barley, he shall give.
  • Reverse

    Akkadian

    szum-ma i-na _e2_ a-wi-lim a-na _lu2 sze-gur10-ku5-[mesz]_ i-ri-szu-ka

  • 1/2(disz) _ta-am3 kasz_ x x
  • bi-i-il [ba]-lum sze-e-em 1(disz) _sila3# kasz_ a-na ma-am-ma-an la ta-na-di-in pi2-ta2-at la-lu-um i-s,a-ab-ba-at-ka-ma a-na ki-di-im tu-is,-s,i pa-ga-ar-ka u2-s,u2-ur a-na ki-di-im la tu-is,-s,i a-na _e2_ la te-gi a-na _u4 5(disz) kam_ ma-ah-ri-ka a-na-ku

    AI Translation

    If in the house of a man to a man of barley he has rented,

  • 1/2 shekel of silver .
  • The rations of the barley, the barley, the 1 sila of beer to nobody you did not give, the rations of the lulû-sheep, they seized you, and to the cult center you smashed, your smashed bricks I removed, to the cult center you smashed, to the house you did not smashed, for 5 days I was in your presence.

    P313362: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ku-uk-[x ...] qi2-bi2-[ma] um-ma na-ra-am-ta-ni ma-[ra-at]-ka _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-[szu]-mi-[ia] [da]-ri-[...] li-ba-al-li-[t,u2]-ka lu sza-al-ma-a-ta lu [ba-al]-t,a-a-[ta] lu [da]-ri-[a-ta] _dingir_ na-s,i-ir-ka s,i-[bu-tam] ia [ir-szi] a-na szu-ul-mi[ka asz-pu]-ra-[am] szu-lum-ka ma-har _(d)utu#_ u3 _(d)inanna_ [szar]-ra-[at] _zimbir(ki)_ lu da-ri asz-szum _me_ sza _(d)inanna_ szar-ra-at _zimbir#[(ki)_] na-da-ni-im a-na-ku sza-ah-ta-ku-ma a-na a-wi-lim qa2-ba-am u2-ul e-[li-i]

    u3 asz-szu 4(u) _sze gur_ sza ma-ah-ri-x a-na mi-ni-im ka-szi-id i-na _dub_-pi2-ka pa-ar-s,i2 sza tu-sza-bi-lam [szu-pu]-ur-ma

    AI Translation

    To Kuk... speak! Thus Naramtani, your beloved, Shamash and Marduk, concerning my life ... may he make you whole. May he be pure, may he be pure, may he be pure, may he be eternal. May the god who guards you, the exalted one, be my friend. For your well-being I wrote to you. May your well-being before Shamash and Ishtar, queen of Sippar, forever. Because of the battles of Ishtar, queen of Sippar, be my life. I am a sahtaku, and to the man my words cannot be altered.

    And concerning the 40 kurru of ..., what have I accumulated? In your tablet the inscription which you sent to me you wrote and

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] szi ma [x x x mu]-ur2-ri-s,a-am-ma [szu-bi-la]-asz-szum-ma [x x] sza bi-il-ti sze-e x bi ub [...] [ul-la]-nu a-na a-bi-[ia] u3 be-li2-ia [ka]-a-ti tak-la-ku a-na ma-an-ni ta-ak-[la-a-ku] szi-na-ti a-nu-um-ma x x x x x x

  • 6(disz) _geme2-mesz_-ma it-ti _dingir_-szu-ba-ni
  • at,-t,a-ar-da-ak-kum i-na li-ib-bi-szi-na _sal lu2_ x ra _szuku_-tam u2-ul ma-ah-[ra-at x x] x x na a an x x [...] x x x u3 ma-ar-ti-[sza] x x x x x x a-na-ku i-na an-ni-i x x x x x x x [...] x x x x x [...] x an ni a x x x x at-ta tu-sza-ad-[di-na]-an-ni x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... I shall bring to him and ... of the rations ... ... ... ... ... to my father and my lord you have bound, to whom you have bound, ... now .

  • 6 female slaves, with Ilshubani;
  • I have been sated with you. In their hearts ... a hand was not given to you ... ... and her ... ... I in this ... ... ... ... you gave me ... .

    P313363: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na na-ra-am-tum qi2-bi2-ma um-ma nu-ur2-_(d)utu_-ma a-nu-um-ma i3-li2-i-[qi2]-sza-[am] at,-t,ar-da-[am]

  • 1(disz) (gi)qu2-up-pa-am x [...]
  • 1(disz) (gi)qu2-up-pa-am x [...]
  • u3 2(disz) sze i-na x x [x] sza a-hi-tam-ma u2-ul sza bi?-ti [...]-ni-szu szu-bi-lim la ta-ka-(li)-szu

    AI Translation

    To Naramtum speak! Thus Nur-Shamash: "Now, Ili-iqisham I have sent to you."

  • 1 reed basket ... ...;
  • 1 reed basket ... ...;
  • and 2 barleycorns in ... of Ahitama, not of the ... ... his ..., you shall not eat him.

    P313364: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-(d)kab-ta qi2-bi2-ma um-ma pi2-lah-_(d)inanna_ ma-ra-az-ka-ma _(d)utu_ u3 _(d)inanna_ li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum _sag-geme2_ sza _dumu-mesz_ nu-ra-tim sza ta-asz-pu-ra-am (disz)nu-ur2-(d)kab-ta a-hu-ka i-ti _dumu-mesz_ isz-ta-ra-tim t,e4-em-szi-na ga-am-ra-am il-ta-qi2-ha-ku a-na a-ma-tim szi-na-ti u2-ul szu-hu-za-ku

    AI Translation

    To Shu-Kabta speak! Thus Pilah-Ishtar, your servant: May Shamash and Ishtar keep you alive! Concerning the slave woman of the sons of Nuratum about whom you wrote, Nur-Kabta, your slave, with the sons of Nuratum their report is good, they shall take away. To those words they shall not be slandered.

    Reverse

    Akkadian

    _dumu-mesz_ isz-ta-ra-tim _ku3-babbar_ e-li-szu i-szu-u2-ma ni-szi-szu e-sze-er it-ru u2-ul szu-hu-za-((ha))-ku u3 sza-ni-tam asz-szum la-te-gi t,e4-mi ga-am-ra-am ta-ta-ma-ar ki-ma s,u2-ha-ru szu-u2 ma-ri-i ta-ta-ma-ar szum-ma _e2-gal_-lum-ma la iq-bi s,u2-ha-ru szu-[u2] a-na wu-szu-ri-im mi-nu [x]

    AI Translation

    The sons who have received the silver from him, and his people have redeemed, they shall not be slighted. Further, concerning the report, you will see that the report is good. If that ..., you will see that the man is a thief. If the palace does not say that that thief, to the thief what .

    Left

    Akkadian

    s,u2-ha-ra sza-tu la tu-wa-sza-ra-asz-szu i-na-an-na szi-ta-al-ma s,u2-ha-ra sza-tu wu-sze-ra-asz-szu e-bu-ru

    AI Translation

    You do not give him that stele anymore. Now, you take it out and give him that stele again.

    P313365: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ib-ni-_(d)marduk_ qi2-bi2#-ma um-ma [x x x]-ma

  • 3(ban2) _i3-gesz_ u3 [x] 5(disz) _sila3 sze-gesz-i3_
  • zi-it-ti la-bi-isz-tum sza ma-ah-ri-ka a-na la-bi-isz-tum i-di-in-ma la i-da-ab-bu-um _i3-gesz_ sza a-wi-li-ia _dumu_ i-[x x] u3 _i3-gisz dingir_-szu-na-s,i-ir a-na la-bi-isz-tum i-di-in-ma u3 [at]-tu#-nu a-na kisz#(ki) al#-ka#-a-nim# s,i-ih#-pi2 a-li-a-am [x]-ga?-ar-bi?-a-am ak#-nu-uk-ma usz-ta#-bi#-la-ak-ku [a]-na# szi-bu-ti-ia ki-i-il

    AI Translation

    To Ibni-Marduk speak! Thus .

  • 3 seahs of oil and ... 5 silas of sesame,
  • The old age of your presence to the old age he gave, but did not agree. The oil of Awilia, son of ..., and the oil of Ilshu-nashir to the old age he gave, and you to Kish I came. The shillim of the city ... I seized and brought to me. To my fate I was able to go.

    P313366: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ip-qu2-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma ri-im-_(d)suen-en-hal-mah_-ma asz-szum s,a-ab-rum u3 _(d)suen_-ha-zi-ir s,u2-ha-ru-u2 _ia_-u2-tu-un mi-im-ma i-na qa2-ti-szu-nu-u2 u2-ul s,a-bi-it wa-ar-ka-zu-nu pu-ru-us-ma wu-sze-er-szu-nu-ti

    AI Translation

    To Ipqu-Adad speak! Thus Rim-Sîn-enhalmah: "On account of the sabri and Sîn-hazir the sabri, my own, nothing in their hands I shall not take away." Your witnesses are sworn and their witnesses

    P313367: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nam-ra-tum# qi2-bi2-ma um-ma ri-isz-(d)szu-bu-la-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-it, ki-ma ti-du-u2 s,i2-it _ku3-babbar_ i-na bi-ti-ia i-ba-asz-szi-i ka-an-ki 1(u) a-nu-mu-ut-ti szu-bi-lam a-na ri-isz _iti 1(disz) kam_ al-kam-ma

    AI Translation

    To the namratum speak! Thus Rish-shubla: May Shamash and Marduk make it complete! When the silver levy in my house is high, the kakki-measure of 10 ninda shall be delivered. To the rish of one month I went and

    Reverse

    Akkadian

    it-ti-ia na-an-mi-ir

    AI Translation

    He is constantly with me.

    P313368: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _dingir_-na-[x x x] qi2-bi2-ma um-ma ru-ut-tum-ma be-li u3 be-el-ti li-ba-li-t,u2-ka# a-nu-um-ma

  • 2(asz) _gur-sze_ a-na be-li2-a-bi
  • i-di-in-ma (disz)be#-li2-a-bi

    AI Translation

    To Ili-na... speak! Thus says Ruttum: "May my lord and my lady be at peace with you." Now then

  • 2 gur of barley for Bel-iabi;
  • Beli-abi agreed and

    Reverse

    Akkadian

    a-na szu-ka-li-im li-di-in

    AI Translation

    May he give it to the king, my lord.

    P313369: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _(d)suen_-u2-se2-li qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-da-mi-iq-ma _(d)utu_ u3 _(d)nin-si4-an-na_ li-ba-al-li-t,u2-ka isz-tu al-li-kam i-na _(iri)e2_-szu-_(d)suen-na(ki)_-ma a-na-ku e-li a-a-i-im-ma sze-a-am 1(u) _gur_ i-szu-u2 i-na di-na-ti du-ub-bu-ba-a-ku isz-tu i-na-an-na _u4 5(disz) kam (disz)(d)suen_-re-me-ni#

  • 1(u) _sze-gur_ ub-ba-la-ak-kum
  • AI Translation

    To Sîn-usele speak! Thus Sîn-dammiq: May Shamash and Ninsiana keep you alive! From now on I am in Eshu-Sînna. I am not a stranger, but he has a barley of 10 gur. In litigation I have spoken. From now on the 5th day Sîn-remeni

  • 10 kurru of barley is to be weighed out.
  • Reverse

    Akkadian

    mi-im-ma la ta-na-zi-iq u3 a-na i3-li2-e-t,i3-ir la te-eg-gi pa-nu-szu la i-s,a-li-mu

  • 2(disz) _sila3 kasz_ li-isz-ta-at-ti
  • u3 t,e4-e-em (disz)na-bi-_(d)utu_ sza asz-szum 3(disz) _sag-ir3_ i-di-in a-mu-ur-szu-ma t,e4-em-szu ga-am-ra szu-up-ra szum-ma i-na ki-it-tim a-hi at-ta ni-di a-hi la ta-ra-asz-szi ki-ma ta-ta-am-ru-u2-szu ki-a-am qi2-bi-szu um-ma at-ta-a-ma _(disz)(d)suen_-da-mi-iq

    AI Translation

    Nothing you do not smear, and to Ili-etir you do not smear his face.

  • 2 sila3 of beer may they strew.
  • And the report of Nabû-shamash concerning the 3rd saghiru I gave. I have seen him, and his report is good. Send it to me. If in the future you will not give the nidi, do not give it to her. If you have seen him, say to him as follows: "You, Sin-dammiq,

    Left side

    Akkadian

    a-na t,e4-mi-ka la-ma-di isz-pu-ra

    AI Translation

    He wrote to you for your report.

    P313370: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ugula-dam-gar3-mesz_ sza _(d)marduk_ u2-ba-[al-la]-t,u2#-szu# qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen#_-i-din-nam# [x x] _sar_? [x] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz#-szu#-mi# [...] _u4#_-mi li-[x ...] lu sza-al-ma# [...] x _dingir_ na-s,i-ir#-ka# s,i-[bu-tam a-ia] ir#-szi a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra#-am szu-lum-ka# szu-up-ra-am _(disz)(d)utu_-na-s,i-ir _dumu_ [x-x] ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-u2-ma a-na-ku ka-li-a-ku ah-hu-ia sze-e-ia [x x x]

    AI Translation

    To the merchants whom Marduk has entrusted, speak! Thus Sîn-iddinam ... ... Shamash and Marduk concerning me ... daily ... may ... be heard! ... the god who guards you, the privileged one, my friend, he has seized. For your well-being I have sent. Your well-being I have written to you. Shamash-nashir, son of ..., as follows said: "He is my brother, my friend, my brother .

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ip#-qa2-tum lu-ut,#-ru#-[dam-ma] ut,-t,e4-ti-ia li-is,-s,u2-ur a-na a-wi-lim szu-pu-ur-ma ah-hu-ia la i-sa-[x-x-x] u3 a-na ip-qa2-tum mi-im-ma la i-qa2-bu-u2 ki-a-am iq-bi-a-am (disz)ip-qa2-tum it-ta-al-kam sze-am sza _(d)utu_-na-s,i-ir li-ik-mi-is [x x x x] la i-sa-[x x x]

    AI Translation

    Ipqatum may I return and my restitutions may I keep. To a man a lawsuit shall not ..., and to Ipqatum anything shall not say. As soon as he has said, Ipqatum has gone. The barley of Shamash-nashir may he eat. ... shall not .

    P313371: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-szu-nu [x-x-x] u3 i3-li2-a-szi-ri qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen-dingir_-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti asz-szum t,e4-e-em _nig2-gir8-ra_ sza al-li-ka-ku-nu-szi-im ki-a-am ta-aq-be2-ni-im um-ma at-tu-u2-nu-ma isz-tu i-na-an-na _u4 5(disz)-kam_ a-di ta-al-la-ku u2 ta-tu-ra a-da-na szu#-uk-na-ni-im-ma t,e-em-ni i ni-is,-ba-at i-na#-[an]-na# s,i#-bu#-[ut]-ku#-nu e-te-pu-usz u3 a-da-an asz-ku-na-ku#-[nu-szi-im] up-te-eq-qa2 u3 a-na e-s,e-di pa-nu-u2-a sza-ak-nu-u2

  • 5(asz) _gur nig2-gir8-ra_ ma-la i-na bi#-ti#-ku-nu
  • i-ba-asz-szu-u2 szu-bi-la-nim

    AI Translation

    To their lord ... and Ili-ashiri speak! Thus Sîn-ilum and Shamash may they make you prosper! Concerning the report of the account which I gave you, as you said, thus you: "From now on the 5th day until you go and return, I will give you my order." Now we have made your orders, and I have given you my order. Further, to my coming I have been able to perform.

  • 5 gur of niggirrû-seeds, as much as is in your possession,
  • There is a remission of debts.

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-na s,e-ri-ia al-ka-ni-im-ma t,e-mi lu-di-ku-nu-szi a-nu-um-ma _(disz)ur-(d)nanna_ a-na s,e-ri-ku-nu at,-t,a-ar-da-asz-szu

  • 3(disz) _erim_ hi-t,a-ni-szu-um-ma
  • li#-[x-x-x-x] li#-ib-la# szum-ma i-na ki-tim# a-hu-u2-a at-tu-nu [x x x] u2-ul ar-szi

  • 7(disz) szi-in mu-[x]-ar
  • szu-bi-la-ni-im u3 _in-nu-da_ hu-mu-usz ku-ri id-na-ni-szu u2 asz-szu t,e-mi-im sza aq-bu-ku-nu-szi-im um-ma a-na-ku-u2-m u2-lu at-tu-nu-u2 a-na s,e-ri-ia al-ka-ni u2-lu szum-ma la ki-am _nig2-_ku_?-ra_ gi-nu szu-u2 li-li-ka-am an-ni-it-ku-nu-u2

    AI Translation

    And to my country I came, and I gave you orders. Now, Ur-Nanna to your country I have sent him.

  • 3 men, his faults
  • ... let him bring. If in the land of Ahua you ..., I will not go.

  • 7 ...
  • he sent to me, and the ... he gave him. Further, concerning the report about which I spoke to you, saying: "I am going, whether you are going to my side or if it is not a guarantee, let him come to you."

    Left side

    Akkadian

    la an-ni-it-ku-nu-[x x] szu-up-ra-((an))-ni-im-ma _ID? nig2-_ku_?-ra_ sza-bu-li ra-at,-bu-um li-li-ka-am

    AI Translation

    Let me write to you, not ..., and let me be a ..., a

    P313372: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _(d)suen_-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen-dingir_-[ma] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba#-[al-li]-t,u2-ka isz-tu pa-a-na bi-it-ni u3 bi-it-ka# isz-te-en-ma asz-szum _sag-ir3_ sza u2-na-hi-du-ka _sag-ir3_ szu-u2 la-ma _ka2-gal uh3(ki)_ ip-pe2-et-tu-u2 il-li-kam i-na _bad3-szu-asz-asz(ki)_ i-na _a-sza3_-ia

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Sîn-ilum: May Shamash and Marduk keep you alive! From the front and behind you, you have listened! Because of the sagiru that I have slandered you, that sagiru has gone, and the gate of Uh has opened, he has come. In Dur-Shush in my field

    Reverse

    Akkadian

    [x-x-x-x-x]-ma [...x](ki) _ir3#_ [...x] (disz)[x-x-x-x-x-x-x] _dumu_ [x-x-x-x-x-x-x] _sag-[ir3]_ szu-a-[ti] li#-ir-ba-asz-szum-ma li#-ir-di-a-am la tu-usz-ta-a u3 be#-li2-li-di-isz# a-na pi2-i ka-ni-ki# ar-hi-isz ap-la-asz-szu-ma

    AI Translation

    ... and ..., the city ..., ... ..., son of ..., this eunuch, may he entrust to him, and may he not trust him. Further, Beli-lidish to the command of his own authority I quickly entrusted to him, and

    Left side

    Akkadian

    t,u2-ur-da-asz-szu la ik-ka-al-la-a-am

    AI Translation

    He should not be negligent about his slander.

    P313373: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ki-ia qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-i-qi2-sza-am-ma t,up-pi2 be-li2-ia asz-szum pa-ni _u8-udu-hi-a_ sza te-_ib_?-u2 s,a-ba-ti u3 ka-ni-ka-at _u8-udu-hi-a_ sza a-na _zi-ga_ tu-sze-s,u2-u2 le-qe2-em-ma i-na _iti ziz2-a u4 2(u) 5(disz)-kam_ a-na _e2_ a-ki-tim sa-na-qi2-im it-ta-asz-pa-ra-ak-kum ki-ma i-na t,up-pi2 be-li2-ia isz-sza-ap-ra-ak#-kum#

    AI Translation

    To me speak! Thus Sîn-iqisham: In my lord's tablet concerning the sheep that you ate, the rations and the rations of the sheep that you ate, let them take, and in the month of Shabatum, the 25th day, to the Akitu temple the rations he has sent you, like in my lord's tablet

    Reverse

    Akkadian

    pa-ni _u8-udu-hi-a_ s,a-ab-ta u3 ka-ni-ka-at _u8-udu-hi-a_ sza a-na _zi-ga_ tu-sze-s,u2-u2 li-qi2-a-ma# a-na a-da-an isz#-sza#-ap#-ra#-ak#-kum# a-na _e2_ a-ki#-tim# si-in-qa2 _udu-nita2_ ma-t,u2 a-na pa-ni la i-pa-ar-(ri)-ik

    AI Translation

    Before the rams, the sabtu-offerings, and the kanikanu-offerings of the rams, which you bring to the ziggurat, may they give, and to the ada'an-offerings he shall send; to the akitu-house, the shinqa-offerings of the large ram, he shall not return.

    P313374: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Envelope

    Akkadian

    a-na _dumu-mesz# [...] dumu (d)marduk_-na#-[s,i-ir]

    AI Translation

    To the sons of ..., son of Marduk-nashir,

    Obverse

    Akkadian

    a-na _dumu-mesz_ ib-ni-_(d)suen_ _dumu (d)marduk_-na-s,i-ir qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-i-qi2-sza-am-ma i-na t,up-pi2 be-li2-ia asz-szum pa-ni _u8-udu-hi-a_ sza te-re-hu-u2 s,a-ba-tim# u3 ka-ni-ka-at _u8-udu-hi-a_ sza a-na s,i-i-tim tu-sze-s,u2-u2 le-qe2-A-em-ma a-na _ka2-dingir-ra(ki)_ a-la-ki-im isz#-sza-ap-ra-ak-kum t,up#-pi2 be-li2-ia sza isz-sza-ap-ra-ak-kum

  • 1(disz) _na#-asz-bar_ il-qi2-a-am-ma
  • a-na ma-ah-ri-ka it-ta-al-kam ki-ma i-na t,up-pi2 be-li2-ia isz-sza-ap-ra-ak-kum

    AI Translation

    To the sons of Ibni-Sîn, son of Marduk-nashir, speak! Thus Sîn-iqisham: In my lord's tablet concerning the sheep of the terehu and the sabatu offerings and the sheep of the ka'nikanu offerings which you brought, let me give and to Babylon the way they sent me. The tablet of my lord that they sent me

  • He gave one ashbar-vessel and
  • He went to your presence. When in the tablet my lord sent you,

    Reverse

    Akkadian

    pa-ni _u8-udu-hi-a_ sza te-re-hu-u2 s,a-ab-tam u3 ka#-ni-ka-at _u8-udu-hi-a_ sza a-na s,i-i-tim tu-sze-s,u2-u2 li-qi2-a-am-ma i-na _iti ziz2#-a u4 2(u) kam_ a-na _ka2-dingir-ra(ki)_ si2-in-qa2-am

  • 1(disz) _udu-nita2_ ma-t,u2-u2 a-na pa-ni la (i)-pa-ri-ik
  • a-na a-da-an isz-sza-ap-ra-ak-kum tu-la-ba-da-am-ma pa-nu-ka u2-ul ib-ba-ab#-ba-lu

    AI Translation

    Before the sheep of the terehu offerings, the sabtu offerings, and the kanikatu offerings of the sheep of the teeming offerings, let them give, and in the month of Shabatu, the day 20 of the month of Nisannu, to Babylon the rations

  • 1 fattened sheep in front of him he shall not eat.
  • You are to be sent to the king, but you are to be sated with your face.

    P313375: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-_(d)kab-ta_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-i-qi2-sza-am ma-ru-ka-a-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ia da-ri-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum 1(u) 8(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza _sag-geme2_ ma-ah-ri-ka e-zi-ba-kum a-nu-um-ma nu-ur2-_(d)nin-szubur_ [at,]-t,ar-da-ak-kum

  • [1(u) 8(disz)] _gin2# ku3-babbar_ wa-at-ra-am
  • [u3] 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ wa-at-ra-am [ku-nu]-uk-ma

    AI Translation

    To Shu-Kabta speak! Thus Sîn-iqisham, your father: Shamash and Marduk, forever may my days be long! Because 18 shekels of silver of the female slave before you I have sworn, now I have sworn.

  • 18 shekels of silver are the deficit;
  • and 2 shekels of silver, the interest is to be paid.

    Reverse

    Akkadian

    [_ku3-babbar_-am ka-an]-kam szu-bi-lam [asz-szum _ku3-babbar_ wa]-at#-ri-im [x-x-x-x]-_(d)kab-ta_ [i-na _ka2]-dingir#-ra(ki)_ li-ik-szu-da-an-ni-ma _sze-gesz#-ir3_ ma-li ha-asz-hu lu-ud-di-isz-szu u3 ka-ni-ik 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ usz-ta-bi-la-kum ar-hi-isz t,u2-ur-dam

    AI Translation

    The silver is fully paid. Because the silver is purchased, ...-kabta in Babylon may he bring me, and the sesame, the rations, the rations, may he give him. Further, the silver is paid in full. After that, he shall return.

    P313376: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na su-mu-ia-mu-ut-ba-lim qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen#_-i-ri-ba-am-ma# (disz)szi#-ma#-at-_uri2(ki#)_ [...] a-wi-lum a-hi ki-ma i-na# [...]-x-um-[x] _id_-[x ...] x i-_ga_-[x ...] a-na pa-ni [x]-al#-[x-x] u3 ta-ar-lu-ga-al-lim il-li-ik i-na ha-al-s,i la szu-ut-ti-in

    AI Translation

    To Sumu-iamut-ballim speak! Thus Sîn-iribam: Shimat-Uruk ... a man, a man, like in ... ... the river ... ... to ... and Tarlugallim he went. In a famine he did not survive.

    Reverse

    Akkadian

    i-na a-wa-a-tim isz-ta-ah-ru-u2-szu szum-ma i-na ki-tim ki-ma _(disz)(d)suen_-i-din-nam ta-ba-asz-szi-a-am# a-wi-lum u2-ul a-wa-zu# [x-x-x]-i-_ig_ ap-pu-tum i-na a-wa-ti-[...] i-zi-iz-[x] sza szu-ul-lu-mi-szu a-na szar-ri-im qi2-bi a-na pa-ni a-wa-tim a-wa-tam a-pu-ul

    AI Translation

    In a written document they have sent him. If in the earth like Sîn-iddinam you are residing, the man I am not a man. ... ... the extispicy in a written document ... he stands. That his well-being to the king speak to the face of the written document I shall not make.

    P313377: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _dingir_-szu-ba-ni qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-ma-(gir)-_ha_-ma _(d)utu_ u3 _(d)asz_ [x-x-x-x] li-ba-al-li-_li_ asz-szum t,e4-em _a-sza3_-im sza ta#-(asz)-pu-ra-[x] um-ma at-ta-ma 2(bur3) _iku a-sza3_ [x-x] 1(bur3) _iku a-sza3 e2_ [x] (asz)i-din-e2-a _ugula_

    AI Translation

    To Ilshubani speak! Thus Sîn-magir-ha: Shamash and Ashur ... may they ...! As to the report of the field about which you wrote: "You have given me 2 bur3 of field ..., 1 bur3 of field ... Iddin-Ea, the overseer."

    Reverse

    Akkadian

    [...] [x x x]-ma [x x x]

    AI Translation

    ... ... and ...

    P313378: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na na-ka-ar-tum qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-na-di-in-szu-mi-im-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-t,u2-ki _geme2_ sza _dumu-munus (d)iszkur_-ra-bi a-na be-el-ti-sza a-wa-tam mu-ru-us, li-ib-bi-ia asz-pu-ra-am i-na _babila2(ki)_ a-mur-szi-ma

    AI Translation

    To Nakatum speak! Thus Sîn-nadin-shumi: "May Shamash keep you in good health!" "The woman of the daughter of Adad-rabi to her lady a letter of a remission of my debts I sent to her." "I saw her in Babylon":

    Reverse

    Akkadian

    u3 um-ma szi-i-ma t,e4-mi _igi_ na-ka-ar-tim a-sza-ka-an-ma sza ha-di-ka a-sza-pa-ra-ak-kum t,e4-em-sza ga-am-ra-am li-im-di-im-ma szu-up-ri (disz)i3-li2-na-ap-sze-ra szu-up-ri-im

    AI Translation

    And thus, "Why do I send a report before the nakartu-priests?" I am sending to you, and your report is good. May it be confirmed and the name of Ili-napshera is the name of

    P313379: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _(d)suen_-be-el-i3-li2# qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-u2-se2-li-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka ki-ma isz-tu ka-qa2-ad e-bu-ri sze-e-am la i-szu u3 _dingir_-szu-i-bi a-na 1(u) 4(disz) _gin2 ku3-babbar_ du-bu-ba-an-ni u3 ni-pu-ti ni-pi-at u2-ul ti-de-e u3 i-na a-hi-ti 1(asz) _gur_ sze-a-am la ar-szu-u2 u3 sza [...] a-na _mu 2(disz)-kam#_ [x x] u3 t,e-e-mi#

    AI Translation

    To Sîn-bel-ili speak! Thus Sîn-uselli: May Shamash keep you alive! When from the quay the barley was not there, and Ilshu-ibbi for 14 shekels of silver the rations and the rations were not received, and on the exchange 1 gur of barley was not received, and ... for the 2nd year ... and the report

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-la-(ak)-ti u3 [x x] u3 _ku3-babbar_ sza i-szu-u2 u2-ul ti-de-e szum-ma i-na ki-it-tim a-hi at-ta u3 ta-ma-ra-s,a sze-a-am sza 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza qa2-ti s,i-li2-_(d)utu_ a-na ma-li i-na-di-na-ku li-qi2-am-ma it-ti sze-e-ka bi-la u2-sa-ta-am an-ni-tam e-li-ia ri-szi t,e-e-mi u3 a-la-ak-ti u3 mu-usz-ke-nu-ti u2-ul ti-de-e

    AI Translation

    and the journey and ... and the silver that he has, you shall not know. If in the future you or you will see, the barley of 2 shekels of silver of the hand of Shilli-Shamash to all they shall give, may he give, and with your barley the payment he shall pay. This is above me. The report, the journey and the shaknutu-offerings you shall not know.

    Left side

    Akkadian

    u3 lu2 we-da-ta pi2-di al-kam

    AI Translation

    and if a man from the street comes,

    P313380: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma s,i-li2-_(d)utu_-ma

  • 6(gesz2) _sze gur a-sza3_ mu-un-hi-a-tum
  • 5(gesz2) _gur a-sza3 su7_
  • 2(gesz2) 1(u) 2(asz) _gur a-sza3 igi uru(ki)_
  • 2(gesz2) 1(u) _gur a-sza3 hi-isz sar_
  • 1(gesz2) 4(asz) _gur a-sza3 a-gar3 gu-la_
  • 1(gesz'u) 6(gesz2) 2(u) 6(asz) _gur_ sze-um ip-pa-sze-er a-nu-um-ma _(disz)(d)suen_-da-mi-iq it-ta-al-kam li-pu-ul-ka u3 ma-asz-ka-ni-i-ka at-ta ta-a-mu-ur a-wi-lu-u2 be-el _esz2-gar3_-im u3 ni-_pi_-i-im szum-ma i-na bi-ti-ka u3 ma-asz-ka-ni-i-ka qa2-a-tum ha-li-ip-tum sze-um 1(asz) _gur 2(asz) gur_ ib-ba-a-szi li-iq-bu-u2-kum

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Shilli-Shamash:

  • 460 gur of barley, field of the muthitu-priests;
  • 450 gur of su7 field,
  • 122 gur of field before the city;
  • 210 gur of field, hishu-plant,
  • 144 gur of field, cultivated land,
  • 9696 gur of barley he shall measure out. Now, Sîn-dammiq has come, let him perform your work and your household. You have seen that the lord of the omens and the omens is a man. If in your household and your household the hand of the haliptu barley is 1 gur 2 gur, let him say.

    P313381: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _dingir_-pi-la-ah qi2-bi2-ma um-ma _(d)sza3-zi_-ga-mi-il5-ma s,a-ba-am ma-la i-na pi ku-nu-uk#-ki-im sza-at,-ru#-[x] ku-sa3-a-[am]-ma szu-ri-[a]-am# u3 szum-ma

    AI Translation

    To Ili-pilah speak! Thus Shazi-gamil: "The sabû-offerings as many as in the mouth of the kunukku-offerings are ..., the kusam-offerings are ..., and if

    Reverse

    Akkadian

    la ta-mu-ur-szu-nu-ti asz-sza-ti-szu-nu ku-sa3-a-am-ma szu-ri-a-am# (disz)s,u2-hu-tum (disz)a-li2-_illat_-ti _szesz (d)suen_-a-bu-um _nu-banda3 nig2-ga-(d)nanna_

    AI Translation

    You did not see them. Their ...s are a sling.

    P313382: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _geme2_-ka-la-tim qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-mu-sze-zi-ib-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ki asz-szum _a-sza3_-im sza at-ti u3 na-ra-am-ta-ni ti-is,-bu-ta-ti-na a-na _dumu-zimbir(ki)_ t,up-pi2 u3 t,up-pi2 _tab-ba_-tum u2-da-ni-nam-ma usz-ta-bi-lam a-di a-la-kam _a-sza3_-am u2-ul i-zu-za-ki-na-szi-im i-na a-la-ki-ia a-na _di-ku5 zimbir(ki)_ u2-t,a-ha-ki-na-ti-na a-wa-ti-ki-na i-ma-ru-u2-ma

    AI Translation

    To the female slave speak! Thus Shamash-mushezib: "May Shamash and Marduk make you prosper!" Because of the field of you and your life, Tishitatina to the citizen of Sippar a tablet and a tablet of exchange gave, and he sent to me, until the land had not given to her, in my journey to the judge of Sippar he sent them to me. Their words are seen, and

    Reverse

    Akkadian

    _e2-gal_ i-ka-sza-du-ma hi-bi-il-ta-ki u2-ga-ma-ra-ki-im ap-lu-tum s,e-he-er-tum u3 ra-bi-tum i-na _zimbir(ki)_ u2-ul i-ba-asz-szi

    AI Translation

    The palace will be crowned and your slander will be slandered. The aplute, the slanderer, and the rabid one in Sippar will not exist.

    P313383: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _sig_-er-s,e-tim qi2-bi2-ma um-ma sze-le-bu-um-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-[ka] asz-szum t,e4-em _(gesz)ma2_ sza _dumu-me_ [x-x-...] ra-ak-bu-u2 _(gesz)ma2 aga-us2_ [x-...] a-as,-ba-at-ma a-na _ka2-dingir-ra(ki#)_ at,-ru-ud-ma _ugula-aga-us2_ [x-x-...] _(disz)ir3_-i3-li2-szu im-hu-ru-ma ni-pa-tu-ia na-pa-a [x-x-x-x-x-x]-_ri_ [...]

    AI Translation

    To the ... speak! Thus Shelebu: "May Shamash and Marduk keep you alive!" Because of the report of the boat of the sons of ..., the great, the boat of the scout ... I took and to Babylon I went. The scout ... Ir-ilishu received and my supplications .

    Reverse

    Akkadian

    [x-...] [...]

    AI Translation

    P313385: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _(d)marduk_-na-s,i-ir qi2-bi2-ma um-ma _tab-ba_-tum-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)e-tel-_ka_-(d)na-bi-um a-hu-ka il-li-kam-ma um-ma szu-u2-ma s,u2-ha-ru-u2-ia _sig2-hi-a_ na-szu-u2-ma (disz)da-da-a i-mu-ur-szu-nu-ti-ma ki-ma ia-ti qa2-be2-e it-ti-szu-nu isz-ta-_bi_-ma _sig2-hi-a_ im-ta-sza-ah u3 _ku3-babbar um-mi-a_ uh2-ta-al-li-iq

    AI Translation

    To Marduk-nashir speak! Thus says Tabatum: "May Shamash and Marduk be reconciled with you." Etel-ka-Nabû, your brother, came and said: "That is my shurû-garment, wool, and Dada. Dada saw them, and like me, they spoke with them, and wool, wool, and silver, my wife, he shaved.

    Reverse

    Akkadian

    szu-ur-qu2-um i-na mu-hi-ka na-a-di al-kam-ma a-wi-lum an-ni-tim a-mu-ur-szi-na-ti (disz)sza-at-_(d)marduk_ _dam_ (disz)i-bi-_(d)nin-szubur_ a-hi-ka um-ma si-i-ma a-na s,e-er ri-qu2-u2-ma wa-asz-bu s,i-di-tam ni-sza-ap-pa-ak-ma sze-a-am sza i-na i-bu-ri il-qu2-u2 li-ku-ul

    AI Translation

    I came and saw this man, Shat-Marduk, wife of Ibbi-Ninshubur, your brother, saying: "If we are to go to the place of the extispicy and the place of the extispicy we shall write and the barley which in the extispicy they took shall be weighed out."

    P313386: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na it-ti-_(d)utu_-ba-la-su qi2-bi2-ma um-ma _(d)mar-tu_-ma-gir-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)sza-lim-pa-li-ih-_(d)utu_ x x a-na s,e-ri-ka at,-t,ar-dam _sze_-e sza _bad3_-ha-am-mu-ra-pi2 sza i-ba-asz-szu-u2 tap-pu-ut-su2 a-li-ik-ma a-na _(gesz)ma2_ szu-ur-ki-ib u3 i-na _sze_-im a-hi-tim sza i-ba-asz-szu-u2

    AI Translation

    To Shamash-balassu speak! Thus Marduk-magir: May Shamash and Marduk be reconciled with you. Shalim-palih-shamash ... to your side I have sent. The barley of Dur-Hammurapi which there is, I shall carry out, and to the boat I shall return it and to the barley of the other barley which there is.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) _sze gur_ i-di-isz-szum
  • _sze_-um szu-u2 i-na i-ni-ka la i-iq-qi2-ir

    AI Translation
  • 10 kurru of barley he gave to him.
  • He does not give that barley in your meal.

    P313387: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-i-qi2-sza u3 [x-...] qi2-bi2-ma um-ma ta-ri-ba-isz8-tar2 u2-sa-at te-pu-sza-ni-in-ni _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ri-ba-ku-nu-szi _dumu-mesz_ szu-mu-un-li-ib-szi

  • 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ il-te#-qu2#-ma
  • [x x x x x x x]-zu

    AI Translation

    To Ili-iqisha and ... speak! Thus Taribashtar, who has made me prosper, may Shamash and Marduk bless you, sons of Shumun-libshi.

  • 3 shekels of silver he took and
  • ...... you

    Reverse

    Akkadian

    ar#-hi-isz li-qi2-a [x-...] i-na _bad3(ki)_ lu-um-si-ma szum-ma la-ta-ra-s,a-nim#

  • 2(disz) _na-asz-bar_ i-la-ku-nim-ma
  • sza e-li-ku-nu ma-ar-s,u2 i-pu-szu

  • 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ [x]-_bi_-[x x x x]
  • _sanga (d)inanna_ _ib_-[x x x x] um-ma szu-ma# [...] (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am# [...] [x-x]-i-[x]-_di_-[x]

    AI Translation

    May he quickly give me ... in Der. If he is ill,

  • 2 ... will come and
  • who were enraged and afraid,

  • 2 shekels of silver .
  • The priest of Ishtar ..., saying: "... Ili-iqisham ... ...-i-.

    Left side

    Akkadian

    il-qu2-u2 _(gesz)ban2_ [...] li-[x...]

    AI Translation

    They took the bow ... .

    P313388: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na la-ma-sa3-ni qi2-bi2-ma um#-ma du-szu#-up-tum-ma be#-li2 _(d)marduk_ u3 be-el-ti (d)zar-pa-ni-it# asz-szu-mi-ia da-ri-isz u4-mi li-ba-al#-li-t,u2-ki

  • 2(barig) 4(ban2) _zu2-lum 1(barig) ziz2-an-na_
  • 2(u) 8(disz) _ku6 hi-a_
  • u3 3(disz) mi-si _ku6_ ra-ab-bu-[tim] usz-ta-bi-la-ak-ki#-im#

    AI Translation

    To Lamasani speak! Thus says Dushuppatum: "My lord Marduk and my lady Zarpanit, forever on account of me may my days be long!"

  • 2 barig 4 ban2 dates, 1 barig emmer,
  • 28 fish,
  • and 3 misu of large fish he sent to you.

    P313389: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na# a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma _(d)za-ba4-ba4_-ha-zi-ir# ma-ru-ka-ma isz-tu u4-um te-e-zi-ba-an-ni qu2-um-ma-li am-ta-la sza a-bi iq-bu#-u2

  • 1(disz) _udu-nita2_ u3 _i3-gesz_
  • a-bi li-sza-bi-lam la u2-ha-ru-nim li-ih-mu-t,u2-u2-nim

    AI Translation

    To my father speak! Thus Zababa-hazir, your servant: From the day you sat down, I was sated with joy, as my father said.

  • 1 ram and oil,
  • May my father not be slighted, may he be slighted.

    P313390: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma _ir3-(d)la-ah-mu_-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz u4-mi a-bi ka-ta li-ba-al-li-t,u2 a-bi at-ta lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i#-ir# a-bi-ia ka-ta re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-lum a-bi-ia asz-pu-ra-am szu-lum a-bi-ia ka-ta ma-har _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ lu da-ri asz-szum sza a-bi isz-pu-ra-am um-ma a-bi-ma da-ba-ab _dumu-mesz_ pu-hu-um _sipa_ ib-ba-szi-ma

    AI Translation

    To my father speak! Thus Ir-Lahmu: "May Shamash and Marduk forever make my father live! May your father be whole and whole! May the god who guards my father be whole and your first-born be sated with joy!" For the well-being of my father I wrote. For the well-being of my father I wrote. For the life of my father I wrote. For the life of my father I wrote. Because of what my father wrote, "My father is a thief, sons are the shepherd" —

    Reverse

    Akkadian

    a-wi-lum ku-ub-bu-ru-um _di-ku5_ sza _ku3-babbar_ in-na-ad-nu-szum _ku3-babbar_ szu-a-ti it-ta-di#-in# ka-ni-ik _ku3-babbar_ sza ta-ad-di-nu-szu-nu-szi-im li-qi2-a-ma a-na ma-ah-ri-ia al-kam-ma (lu2)mu-usz-ke-e-nam la i-s,a!(A)-ab-ba-tu sza a-bi isz-pu-ra-am ki-ma a-bi isz-pu-ra-am

  • 2(disz) ka-ni-ki szu-nu-ti
  • a-na ma-har a-bi-ia ka-ta (disz)tak-la-ku-a-na-_(d)marduk ir3_-ka usz-ta-bi-lam ki-ma ka-ni-ki szu-nu-ti a-bi i-ta-am-ru a-na ma-ah-ri-ia li-te-er-ra-am pu-ul-lu-sa-ku-ma

    AI Translation

    A man a courtier of silver gave to him, that silver he gave. The guarantor of the silver that he gave to them may he take and bring it before me. The smith shall not take away the slander that my father wrote to me. Like my father wrote to me,

  • 2 of those kaniku-vessels,
  • To my father, you, Takla-ku-ana-Marduk, your servant, have sent me. Like a ka-ni-demon, my father has seen them. May they return to me. I will be sated and

    Left

    Akkadian

    a-na ma-har a-bi-ia u2-ul al-li-kam a-bi at-ta a-na a-wa-tim la ta-s,a-ab-ba-tam

    AI Translation

    I will not go before my father. You, my father, do not seek a lawsuit against me.

    P313391: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ka-ar _zimbir(ki)_ u3 _ugula lu2-(gisz)ma2_ qi2-bi2-ma um-ma _dumu-mesz_-ma u3 [x x x x x x] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2 (disz)a-li2-_kaskal_-ti i-na u2-um ta-al-(li)-kam i-na s,u2-ba-tim sza-ra-qi2-im bu-ur (disz)ma-an-nu-um-ki-_(d)utu_ qa2-ta-ti-szu il-qi2

    AI Translation

    To the gate of Sippar and the overseer of the boatmen speak: thus say the sons and ... of Shamash and Marduk: "Let them be rescued." Ali-kasketi, on the day of the departure, in the threshing floor, the property of Mannu-ki-Shamash his hands have taken.

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum qa2-ta-ti-szu il-qu2-u2 i-ta-al-kam i-zi-iz-ma wa-ar-(ka)-ta pu-ru-us2

  • 1(disz) _lu2 _tur_+_disz__ szu-nu-ma_-dingir_
  • u2-ul i-ba-szi

  • 2(disz) _TUR+_disz__ ta-ri-bu-um
  • _dumu_ i-din-_(d)nin-szubur_

  • 1(disz) (lu2)a-si-rum _dumu_ a-ha-am-ar-szi
  • 1(disz) i-bi-_(d)nin-szubur_
  • _dumu (d)utu_-ha-zi-ir

    AI Translation

    Because his hands have been seized, he has gone, he stands, and afterwards he is a slanderer.

  • 1 man, small, Shu-numa-ili,
  • There is no ...

  • 2 TUR+T, taribum;
  • son of Iddin-Ninshubur

  • 1 Asirum, son of Aham-arshi;
  • Ibbi-Ninshubur,
  • son of Shamash-hazir

    Top

    Akkadian

    u2-ul i-ba-szi t,up-pi2 an-ni-a-am

    AI Translation

    This tablet is not mine.

    Left

    Akkadian

    i-na a-ma-ri _lu2-mesz_ a-la-kam li-pu-szu-ni

    AI Translation

    At sunrise, let the men do the work.

    P313393: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ma-an-[...] qi2-bi2#-[ma] um-ma ni?-[...]-ma# asz-szum t,e4-mi-ki i-[...] a-na (iri)za-mi-ri-i(ki) [a-na t,e4]-em# a-wi-il-tim szu-uk-bu-tim al-li#-[...] a-na _ka2-dingir-ra(ki)_ a#-al-la-ak u3 ab-ba-la-ka-tam a-na a-wi-il#-tim# szu#-up-ri-im-ma _ma2_ a-na ra-ka-ab s,u2-ha-ar-tim# li-is-ki-pa-am isz-tu-ma a-na szu-ba-al-ku-tim la ta-am-gu-ri

    AI Translation

    To Man-... speak! Thus ...: "On account of your report ... to Zammiri, to the report of the sukkutu I shall go ... to Babylon, and to Abbalatam to the sukkutu write me, and the boat for the ra'kab of the shubatu I shall sail." Since you did not agree to the shubatu

    Reverse

    Akkadian

    e-bu-rum la i-ka-asz-sza-da-am s,u2-ha-ar-tam ar-hi-isz id-ni-im

    AI Translation

    The eburum-priest does not reach the king, the shatammu-priest quickly he gave.

    P313394: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]na-bi-_(d)suen#_ u3 s,il2-li2-a-bi-_du10_-ab

  • 1(disz) _ab2_ u3 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • a-na ma-ah-ri-ka usz-ta-bi-lam it-ti-szu a-na _a-sza3_ ri-id-ma _a-sza3_ szi-ip-ra-tim ma-la a-di i-na-an-na in-ne-ep#-szu# u3 _a-sza3 sze-gisz-i3_ li-mu-ur2-ma t,e4-em-szu li-te-er-ra-am (disz)i3-li2-re-ma-an-ni e-si-ir-ma

    AI Translation

    Nabû-Sîn and Shilli-abi-tab;

  • 1 cow and 1/2 shekel of silver,
  • He has sent it to you. With him, to the field Rid, the field of the construction as much as he now has built, and the field of sesame may he see, and his report may he return. Ili-remanni has sworn and

    Reverse

    Akkadian

    ka-ni-ik 8(disz) _gu4-hi-a_

  • 1(disz)# ha-s,i2-nu _zabar_
  • _ki-la2 2(disz) ma-na_ u3 1(disz) (urudu)ha-bu-da _ki-la2 2/3(disz) ma-na_ szu-uk-ni-ik-ma a-na ma-ah-ri-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    Guaranteed against seizures of epilepsy for 8 oxen.

  • 1 bronze hashinu-vessel,
  • The weight of 2 minas and 1 copper hambuda-silver, the weight of 2/3 mina, I set out and to my presence I sent.

    P313395: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(d)marduk_ ra-i-im-ka# sza ib-nu-ka la-le-e li-[...] u3 szi-bu-tim li-sze-eb-bi#-ka# asz-szu-mi-ia a-bi at-ta ma-har _(d)marduk_ bu-lu-ut, s,i-bu-tum-ma

  • 5(disz) u4-mi asz-ba-ku
  • (disz)(munus)szu-bu-ul-tum _geme2_-ka _(gi)pisan_ li-sza-ap-li-is-ka-ma

  • 1(disz) 3(bur2) _sze_ u2-szu-ur-szi
  • _(gi)pisan_ ku-nu-uk-ki-ka

    AI Translation

    O Marduk, your beloved, whose creation you created, may . . . and . . be reconciled with you. Because of my name, your father, before Marduk, may you be well.

  • 5 days I will sit.
  • Shubultu, your slave woman, may a reed basket be gathered for you.

  • 1 3 bur2 of barley I brought in.
  • Your kunukku-vessel

    Reverse

    Akkadian

    ku-nu-uk u3 szi-pa-as-si2-ka i-di ar-hi-isz li-is-ni-qa2-am-ma _(disz)(d)suen_-mu-sza-lim _dumu_ ib-ni-_(d)suen_ um-ma szu-ma asz-szum _a-sza3_ a-na a-ki-ia-a szu-pu-ur-ma szum-ma i-le-eq-qu2#-u2# ka-ni-ka-ti-ia lu-sza-bi-il-ma# s,i-bu-ti li-pu-sza-[...] t,e4-em-ka szu-up-ra-am# ka-ni-ka-at _a-sza3_ li-sza-[...]

    AI Translation

    'You are a fugitive, and your shitashu-offerings are very numerous. Let them be sated quickly.' Says Sîn-mushallim, son of Ibni-Sîn: "If a field to me you rehabilitate, and if he is ill, my dowry I shall send to you, and my dowry I shall ...; your report send me, the dowry of the field I shall .

    P313396: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(d)marduk_ ra-i-im-ka a-hi ka-ta asz-szu-mi-ia li-la-ab-bi-ir-ka a-hi at-ta lu sza-al-ma-ta ki-ma a-hi at-ta ti-du-u2 sza-at-ta-am u2-ul _sum(sar)_ u2-ul _sum el-lum(sar)_ u2-ul si-ir-bi-it-ta-am tu-sza-bi-lam a-na-ku u2-ul a-sza-ap-pa-ra-ak-kum u3 at-ta szu-mi u2-ul ta-za-ak-ka-ar (disz)mu-ba-li2-it,-_(d)marduk_ a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam sza 1(disz) _gin2 ku3-babbar sum(sar)_ sza 1(disz) _gin2 ku3-babbar sum el-lum(sar)_ u3 si-ir-bi-it-ta-am

    AI Translation

    Marduk, your beloved, your beloved brother, may he listen to you. Your brother may he be present. Like you, you have been a thief, you have not given me anything, nor given me anything, nor have I given you anything. I shall not write my name, and you shall not make my name known. Muballit-Marduk to your presence has sent me a letter concerning 1 shekel of silver, and about 1 shekel of silver, and about the amount of Ellum and the amount of shirbittu

    Reverse

    Akkadian

    [s,i-im-da]-am#-ma szu-bi-lam [ka]-la# sza#-at-ti a-na _ki-si3-ga_ bi#-ib-bu-li-im sza _e2_ a-bi-ka [mi]-na-a a-na-ad-di-in e#-si#-ir-ma _gu2-un a-sza3_ u3 _ka-sir3 e2_ i#-na#-di-im-ma 2(gisz) _gin2 [x] gu2?_ ma a#-na _(d)utu#_ u3# be-el-ti-ia _szuku_-ti [...] u3# sza usz-ta-bi-lam [x]-da# a-na _e2-babbar-ra_ [x]-da a-na _e2 ul-masz_ u3 _e2 (d)utu_ [x]-ad?-ig? li-sza-ki-lu (d)na#-bi-um be-li [da]-ri#-isz u4-mi li-la-ab-bi-ir-ka

    AI Translation

    I have sworn by the name of the king, my father, that all the rations of the kisiga, the libation chamber of your father's house I shall give. I have sworn by the name of the king, my father, and the field and the Kasir of the house I shall give. 2 shekels ... ... for Shamash and my lady, the szukutu-priests ... and that I have sworn, ... to Ebabbar, ... to the house of Ulmash and the house of Shamash ... may they entrust to you. May Nabû, my lord, forever, day and night,

    P313397: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    s,e-eh-he-ru-tum sza ma-ah-ri-ia wa-asz-bu-ma i-ip-pa-lu#-ni#-in-ni _szuku_-tam ih-sze#-[hu-ma] a-na _ka2-dingir#-[ra(ki)]_ a-na ma-[x x x]-i-im-ma ki ni [x x] ia asz-pu-ur-ma

    AI Translation

    The fugitives who were in my presence were sitting and they were snatching me. They seized the sceptre and sent me to Babylon, to ..., and I wrote to them as follows:

    Reverse

    Akkadian

    a-di-ni u2-ul i-tu-ur-ru-ni ki-ma x [...] _sze_-am# [...] te [...] i [...] x x [...] x ma x [...] x [...] i x x x x

    AI Translation

    Before he returned, he did not return to me. As ... barley ...

    Top

    Akkadian

    s,e-eh-he-ru-tum

    AI Translation

    a kind of reed

    Left

    Akkadian

    sza ma-ah-ri-ia _szuku_-tam la i-ha-asz-sze-hu

    AI Translation

    He shall have no claim against me.

    P313398: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta ki-ma ti-du-u2 sza-ad-da-aq-dam it-ti-ka ka-la-ma tu-uz-za-an-ni u3 sza-at-ta-am a-di i-na-an-na mi-im-ma u2-ul tu-sza-bi-lam pu-du-um sza a-pil-i3-li2-szu sza _dub-ba_ i-na mu-uh2-hi-ia isz-ta-ak-nu _sum(sar) sum el-lum(sar)_ si-ir-bi-it-ta-am _ku6_

    AI Translation

    Shamash and Marduk may they make you whole. Like a tiddu-demon you will be smashed with you. All you have smashed. And the sattam until now, nothing you shall have made. The stele of Apil-ilishu, which the tablet in my mouth has set, the sum of the ellum-plant, the shirbittam-plant, the fish,

    Reverse

    Akkadian

    u3 su-ka-an-ni-ni _muszen_ szu-bi-lam-ma sza ze-nu-u2 lu-sa-al-li-im a-na pu-di-ia hi-sze-eh-ta-am s,i2-im-da-am-ma szu-bi-lam sza-at-ta-am du-um-mu-qu2-um i-na li-ib-bi-ka li-ib-szi

    AI Translation

    And our ..., the bird, let me bring out, that which is angry, let me bring out, to my face, the sighing, let me bring out, that the sighing is good, in your heart let it be.

    P313399: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum t,e4#-em# _id2_ ra-pi2-sa-ni-tim sza ta#-asz#-[pur] i-nu-ma i-bi-_dingir_ t,e4-em _id2_ ra-pi2-sa-ni-tim a-na be-li2-ia u2-te#-er#-[ru] t,up-pi2 be-li2-ia ki-a-am il-li-kam um-ma asz-szum pi2-i _id2_ ra-pi2-sa-ni-tim sza isz-sza-ap-ra-ak-kum at-ta a-na pi2-i _id2_ ra-pi2-sa-ni-tim la ta-al-la-ak (disz)i-bi-_dingir_-ma a-na pi2-i _id2_ ra-pi2-sa-ni-tim li-il-li-ik-ma ma-har _(disz)(d)suen_-i-din-nam li-iz-zi-iz li-isz-ta-lu-ma

    u3 a-na szi-pi2-ir _id2_ ra-pi2-sa-ni-tim _erim_-am a-na i-bi-_dingir_ e-si-ih-ma [...] ki-a-am t,up-pi2 be-li2-ia [...] u3 a-na ka-szi-im t,up-pu-um [...] (disz)i-bi_dingir_ ki-ma be-li2 u2-wa-[...]

    AI Translation

    Concerning the report on the large river about which you wrote, when Ibbi-ilu the report on the large river to my lord returned, my lord's tablet came back, saying: "As to the mouth of the large river about which you wrote, you did not go to the mouth of the large river. Ibbi-ilum should go to the mouth of the large river, and before Sîn-iddinam he should stand, and

    and for the construction of the great river a man to Ibbi-ili he sinned, and ... like the tablet of my lord ... and for the delivery of the tablet ... Ibbi-ili as my lord .

    Bottom

    Akkadian

    il-li#-[ik-ma] _u4 1(u) kam_ u2-szi-im-ma szi-[...] be-li2 a-na s,i-bu-tim# [...] a-na _ka2-dingir-ra(ki#)_ [...]

    AI Translation

    he went and the 10th day he prayed and ... ... my lord to the shitu-priests ... to Babylon .

    Reverse

    Akkadian

    i-nu-ma a-na _ka2-dingir#-[ra(ki)_ ...] it-ti-ia in-na-me-er# asz-szum pi2-i _id2_ ra-pi2-sa-[ni-tim ...] sza# be-li2 it,-ru-da-an-ni t,up-pu# [...] u3 a-na-ku a-na a-wi-lim asz-ta-[...] a-wi-lum u2-ul il-li-kam asz-szum a-wi-lum la il#-[li-kam] ni-isz-ta-al-ma a-na szi-ip-ri-im szu-a-ti qa2-tam# [u2]-sza#-asz-ki#-in#-[ma] i-ip-pu-szu szi-ip-rum szu-u2 a-na _u4 3(disz) kam_ ig-ga-[am-mar] ki-a-am iq-bi-a-am-ma a-na [s,e-er be]-li2-ia it-ta-la#-ak i-na-an-na i-bi-_dingir_ ki-a-am isz-pur-am um-ma szu-ma

    be-li2 u2-te!-e-ra-an-ni ur-ra-am a-na s,e-ri-ka a-sa-an-ni-qa2-am ki-a-am (disz)i-bi-_dingir_ isz-pur-am wa-ar-ki t,up-pi2-ia an-ni-i-im [...] x x x

    AI Translation

    When to Babylon ... with me he came, because of the mouth of the great river ... which my lord had smashed, the tablet ... and I to the man I ... The man did not come, because the man did not come, we asked and to that work assignment hand-picked him, and he did it. That work assignment for 3 days he made visible, and to my lord he went. Now Ibbi-ilu wrote to me as follows:

    My lord has returned me. I will immediately go to you. When Ibbi-ili wrote to me, after this tablet .

    Left

    Akkadian

    [sza-asz]-pur#-asz-szu li-iq-bi-kum-ma [sza ta]-sza#-ap-pa-ra-am lu-pu-usz

    AI Translation

    Let him command that I do as you write and write.

    P313400: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] ik-ka-al#-[la] a-na bi#-ti-[szu] qa2-tum ib#-ba-ab-ba-al# a-na ra-bi-a#-an me-eh-rum#[(ki)] szu-pur#-ma _e2_ nu-ur2-i3-li2-szu li#-is,#-s,u2#-ru x x gar# x x-lu

    AI Translation

    ... he sat down. To his house he sat down. To the great heavens of Mehrum send word, and the house of Nur-ilishu may they guard .

    Reverse

    Akkadian

    [la] i-hal-li-iq#

    AI Translation

    He shall not die.

    P313401: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x ku?-bu-nu-[...] i-na ma-ah-ri-im 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ u2-sza-bi#-[...] um-ma a-na-ku-ma a-na mu-hi-sza i-ba-al?-[lu-ut,] li-re-di s,u2-ba-tam li-il-ta-ba-asz-ma a-na ia-a-szi-im szi-'i-it!-sa3 li-sza-bi-lam at-ti a-na pi2-i ta-am-la-ak ni-szi te-te-ep-szi ma-ha? i-na-an-na 1(disz) 1/2(disz) _ninda_ sza ta-asz-pu-ri-im a-sza-ri-isz-ma wa-sza-ba-am tu-ut-t,i-bi-ma a-na ia-a-szi 1(disz) 1/2(disz) _ninda_ sza sza-ka-nim im? a#-li na-ma-na-ag?-bi?-id?-a-[x x x] be-el-ti ia-a-ti an-ni-ki-a-am-ma

    usz#-te-szi-bi-an-ni ne?-zu?-ad?-gisz?-x-ia [...] pa-ra-am x x x [...] x x x

    AI Translation

    ... ... ... in front of him 1 shekel of silver he gave ..., thus I: "To her I shall go, let him go, let him bring a shitam-vessel to her, let him bring it to me, and to me her shitam-vessel let him bring." You to the mouth you speak, and to us you have performed the rites. Now, 1 1/2 nindanu that you sent, you shall send me, and to me 1 1/2 nindanu that you sent, ... to Namanagbida-..., my lady, you are here, and

    he brought me to be my ally ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] ri? bi-ti-ki x x x x x ia-a-ti ma-s,a-ar bi-ti-ki sa-ha-ri ma x x x am u2-ul ta-ag?-x-ri wa-ar-ki-ta-am x x a-na ia-a-szi ((a-na)) a-na mi-ni-ia sza# u2-sza-bi-la-ki-im-ma ma!-s,a!-ra-am sza-ni-a-am-ma ta-as,-s,a-ab-ti bi-it-ki a-na-ku a-hu!-ki u3 ma-ra-at-ki i-na li-ib-bi ki-i ne-em?-szi-ma

  • 1(u) ku-ru-ma-ta#-am a-na ia-a-szi ta-sza-ka-an
  • szum-ma ku-ru-ma-ta-am ta!-sza-ka-nim [...] i-nu-ma an-ni-ki-a-am asz-ba-at-i x x x x sza s,u2-ba-ti-ki u3 pa-ar-(szi)-gi-[ki] [...] mi-ma [...] x

    AI Translation

    ... your dwelling ... ... me, guard your dwelling, ... ... ... ... ... to me, to what I sent to you, and guard your dwelling another way, you have captured. I, your brother and your family, in the heart as we have been,

  • You set up 10 kurumatam-vessels for me.
  • If you are a kurumatu, you shall ... ... when this is your abode ... of your shubatu and your karshigi ... anything .

    Left

    Akkadian

    x i-na-sza-ar (disz)a-bu-x-[...] x ki? i-na-sza-ar a-na-ku

  • 2(disz) ku? ku? 1(u)? x# [...]
  • AI Translation

    ... he will keep watch; Abu-... ... ... he will keep watch; I

  • 2 ... 10? ... .
  • P313402: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(gesz2) [_u8-udu]-hi#-a_ id?-x [...]
  • um-ma szu-u2-ma [...]

  • 5(u) _u8-udu-hi-a_ li-qe2-e [x]
  • _u8-udu-hi-a_ a-na bu-qu2-mi-im e-si2-kam! a-na _u4 2(disz) kam_ tu-ra-am u4-um asz-pu-ra-ak-kum a-na _u8-udu-hi-a_ le-qe2-em a-na s,e-er _dumu-mesz_ a-hu-um at-ta-la-ak (disz)qi2-isz#-ti-_(d)nin-szubur_ dumu (disz)s,il2-li2-i3-li2 _sza3-tam_ t,up-pi2 asz-t,u3-ur-szum-ma

    AI Translation
  • 320 sheep ... .
  • "He is ...

  • 50 sheep, let them take .
  • The sheep for the libation rations he shall take. For 2 days the rations he shall return. The day I wrote to you, the sheep for the libation I took. To the sons of Ahum I went. Qishti-Ninshubur, son of Shilli-ili, the scribe, I wrote to him and

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul# [im-gur-ra]-an-ni t,up-x-ka mu-ur#-ri#-sa#-am#-ma a-na _dumu-mesz_ (disz)a-hu-um szu#-bi-lam-ma# [_u8]-udu#-hi#-a_ szu#-u2 li#-id-di-nu# [...]-nim (disz)li-pi2-it-[x at,]-ru#-da-asz-szu a-di 1(asz) _gur_ x [...] a-na 5(u)? [...] x [...]

  • 5(disz)? [...]
  • AI Translation

    he did not return to me. Your tablet I sent to the sons of Ahum. Let him give him that sheep and goat. ... Lipit-... I sent him. Up to 1 gur ... ... to 50 ... .

  • 5? ...
  • Left

    Akkadian

    a-na a-wi-il-tim szu-up-ra-am _[u8]-udu-hi#-a_ x x x-szu-ha x x x [...]

    AI Translation

    Send ewes to the men! ...

    P313403: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    u3 _(d#)marduk#_-mu-sza#-lim a-hi it-ti-ia tu-uz-za-an-ni i-na-an-na szu-mu-um-li-ib-szi a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam sza 1(disz) _gin2 ku3-babbar_

    AI Translation

    and Marduk-mushallim, my brother, you have sinned against me. Now Shumum-libshi to your presence I have sent. Of one shekel of silver

    Reverse

    Akkadian

    _nunuz uz#-tur(muszen)_ sza-am szu-bi-lam-ma sza-at-ta-am ki-ma sza-ad-da-aq#-dam# la tu-ba-ar-ra-an-ni [(disz)]szu#-mu-um u3 at,-ru-da-ak-kum x x x x x x x x x

    AI Translation

    You shall not bury a calf or a duck in the middle of the ground like a sack, Shumum and Atru-dakku .

    P313404: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [...] x [...] u3# asz#-szum# [...] sza a#-na# [...] na x [...] a-na sza#-pi2#-ir-ma#-tim# szi-ta-ap-pa-ar# _gu4-hi-a_ sza _e2-gal_ ma-la [...] u2-s,u2-u2 szi#-im-tum x [...]

    AI Translation

    to ... ... and because ... which to ... ... to the shappirmatim, the shitapparmu of the oxen of the palace, as many as ... ... the shimtu-offering .

    Lower edge

    Akkadian

    li-ga-am#-[...]

    AI Translation

    May . . . be .

    Reverse

    Akkadian

    a-na pi2-i ka#-[ni-ki] sza li-na#-ad#-[...] sza a-wi-lu#-u2# u2#-[...] ma-ah-ri-ku-nu szi-[ma]-at# [...] u3 sza i-na-an-[na ...] ma-ah-ri#-ku-nu [...] la isz-sza#-ak#-nu x [...] szi-im-tum szi-i ma-ah-ri-[...] isz-tu i-na#-an#-[na ...] _gu4-hi-a_ sza a-na# x [...] [...]-ni#-ig#-[...]

    AI Translation

    To the mouth of your mouth, which ..., which the man ..., your presence is the fate of ... and that now ... your presence ... did not place ... that which is the fate of ..., from now ... the oxen which to ... ... .

    P313405: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...] qi2-bi2-ma [um-ma ...]-x-ma [... sa3]-ap#-hu-um-li-ip-hu-ur [...] sza _lukur# (d)utu-mesz_ [...] _u8-udu-hi-a_-ki# _sipa_-ki il-qu2-u2-ma [x x x ...]-x-da-ab-ba#-ba ki#-a-am asz-pu-ra#-ak#-ki#-im# um-ma a#-na#-ku-ma [wa]-ar#-ka#-at a-wi-le-e szu-nu-ti [_di-ku5-mesz_ i]-na# _e2 (d)utu_ li-ip-ru-su-ma [szum-ma wa-ar]-du# sza _lukur# (d)utu-mesz_ [a-na be-le-ti-szu-nu] li-in-na-ad-nu [...] x x x x-ma?

    AI Translation

    To ... speak! Thus ... and ... saphum-liphur ... of the naditu of the sun ... your sheep and goats, and your shepherd ... ... ... I wrote to you as follows: "I am the eldest of these men, the judges in the Shamash temple may entrust him. If the elder brother of the naditu of the sun to their lady may they give ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-x ma-am#-ma#-an# [sza a]-na# _di#-ku5#-mesz#_ [... u2]-ul# i-ba-asz-szi i-na a-wa-a-tim sza di-nim tu-ta-na-ak-ka-asz-szi szu-um ha-ba-li-im pa-ga-ar-ki ta-sza-ak-ka-ni mi-im-ma a-wa-a-tim sza uk-ku-szi-im la ta-s,a-ab-ba-ti ki-ma asz-pu-ra-ak-ki-im wa-ar-ka-at a-wi-le-e szu-nu-ti _di-ku5-mesz_ i-na _e2 (d)utu_ li-ip-ru-su-ma szum#-ma a-wi-lu-u2 szu-nu wa-ar-du sza _lukur (d)utu-mesz_ [a]-na# be-le-ti-szu-nu li-tu-ru

    AI Translation

    ... nobody who to the judges ... there is. By order of a case you are to be sated, you are to be sated. By order of a lawsuit you are to be sated, nothing of the case you have to be sated. When I wrote to you, the later man of those judges in Shamash may be sated. If that man is a man, the later man of the satrap of Shamash to their lady may return.

    P313406: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz#-tu# u4-mi ma-du-tim a-bi u3 a-hi at-ta-ma ma-ha-ar _(d)utu_ a-na ba-la-t,i3-ka

    AI Translation

    From the distant days of father and father you have been present in the presence of Shamash for your life.

    Lower edge

    Akkadian

    mu#-sza-am u3 ur-ra-am#

    AI Translation

    Who makes the supplication and the prayer come forth,

    Reverse

    Akkadian

    ak-ta-na-ra-ab _a-sza3_ at-ta-ma ta-ad-di-nam mi#-nam e-pu-usz-ma [...]-ti# [...] x x

    AI Translation

    You have been smitten by the field, you have been smitten by the ..., what have you done? ... ... .

    P313407: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ma-an-[x ...] qi2-bi2#-[ma] um-ma _ni_?-[x ... x]-ma# asz-szum t,e4-mi-ki i-[x x x] a-na (iri)za-mi-ri-i(ki) a-[na] t,e4#-em a-wi-il-tim szu-uk-bu-tim al-li#-[x] a-na _ka2-dingir-ra(ki)_ a-al-la-ak u3 ab-ba-la-ka-tam a-na _u4_-um ta-sza-ap-pa-ri-im a-na a-wi-il-tim szu-up-ri-im-ma _ma2_ a-na ra-ka-ab s,u2-ha-ar-tim li-is-ki-pa-am isz-tu-ma a-na szu-ba-al-ku-tim la ta-am-gu-ri

    AI Translation

    To Man-... speak! Thus NN ...: "On account of your report ... to Zammiri, to the report of the privileged man I shall go ... to Babylon, and to Abbalatam on the day you send, to the privileged man write, and the boat to the privileged man let sail." From now on you shall not be able to sail.

    Reverse

    Akkadian

    e-bu-rum la i-ka-asz-sza-da-am s,u2-ha-ar-tam ar-hi-isz id-ni-im

    AI Translation

    The eburum-priest does not reach the king, the shatammu-priest quickly he gave.

    P313409: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _(d)iszkur-dingir_ sza-pir# [ma-tim] ar-ka-tam ap-ru-us2#-[ma] _sze-gisz-i3_ sza _(d)iszkur-dingir#_ [sza]-pir# ma-tim _sze-gisz-i3_ szu-nu-ti szu-lu-u2 [x] szu-nu at-ta-a ta-sza-ak-ka-an [a]-wi-lum szu-u2 a-hi ki-ma ti-du-u2 na#-ap-li-is-ma ki-ma a-wi-lu-[ti]-ka# ra-bi-tim _sze-gisz-i3_ i-na sz-ku-si# la# i-a-ab-ba-tu-szu

    AI Translation

    Because Adad-ilu the work of the land has been completed, I have opened the jars and the sesame of Adad-ilu the work of the land are these sesame. You have set ..., that man, like a man, you have sinned, and like your great husband the sesame with a kiln does not exist,

    Reverse

    Akkadian

    i#-na# ma-har _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ u3 be-li2-ia _(d)bu-ne-(ne)_ a-ka-ar-ra-ba-ku a-ma-tam sza asz-pu-ra-ak-ku la _usz_-ha-at,-t,i mi-di a-ma-tum ma-ah-ri-tum i-na li-ib-bi-ka ib-ba-la-ka-at asz-ta-ap-ra-ak-kum a-wi-lu!(_ku_)-tam [...] [...]

    AI Translation

    In the presence of Shamash and Marduk and my lord Bunene I will come. The word that I have written to you shall not be squandered. The word that I have written to you in your heart shall be squandered. The man ... .

    P313410: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-di# a-na-ku i-na# uh#-hu-[ra-ku] mi-im-mu-u2 _e2_ a-[bi-ia] il-te-qu2-[u2] ki-a-am u2-lam-mi-da-an#-[ni]

  • 1(disz) _ra2-gab_ at,-t,ar-dam#
  • at-ta _ugula dam-gar3-mesz_ _di-ku5-mesz zimbir(ki)_ i-zi-iz-za-ma a-na pi2-i ka-ni-ik _di-ku5-mesz ka2-dingir-ra(ki)_ sza ip-qu2-an-nu-ni-tum _ugula dam#-gar#-mesz#_ na#-szu-u2 [di-nam ki-ma] s,i-im-da-a-tim qi2-bi#-a-szu-nu-szi-im#

    AI Translation

    until I, when I was seized, everything that my father's house had taken away, they made me like a slanderer.

  • 1 ... I have brought.
  • You, the overseer of merchants, the judges of Sippar, stand and speak to the command of the judges of Babylon, who Ipqu-Annunitum, the overseer of merchants, as a scepter.

    P313411: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na [...] qi2-bi2#-[ma] um-ma _(d)utu_-[x ... x-ma] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li#-[ba]-al#-li-t,u2-ki [x] _gur#_ sze#-a-am [x] ka-lu-mu-um [x x x] a [x x] i#-szu-u2 [x x x] e te [x x x] a-na na [x x]-di-szu-u2 [...] [...]

    AI Translation

    To ... speak! Thus Shamash-...: "May Shamash and Marduk make you prosper!" ... kurru barley ... all ... ... ... ... to ... his ... .

    Reverse

    Akkadian

    u2#-ul#-i#-[x ...] u2-sze-_su_-ni-a-ti# [...] szum-ma at-ti wa-s,a#-[a-am] la# te-li-i s,u2#-ha#-[x ...] pi2-qa2-at# szi-si-tum [...] lu-ut,-ru-ud# _gal mar-tu_ a-na be-[li2-ia] iq-bi-i-ma ka-ni-ka u2-ul [id]-di#-nu-szu u3 a-na la-_ka_-_hi_ u2-ul e-li-a-ki-im mi-it-ha-s,i2-im-ma pa-ni-ki ib-hi-im

    AI Translation

    ... ... he brought to us. ... If you are a ..., you do not ... ... ... a shitu-offering ... may I bring. The great martu to my lord spoke, but your sceptre did not give him, and to the lakahu did not give him, and the sceptre did not go out, and your face he smashed.

    P313412: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-bi-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma tu-tu-na-s,i-ir (d)marduk at-ma i-nu-ma a-sza-lu-ka ki-ma a-na sza3-gu4(ki) u2-wa-sze-ru-ka la i-du-u2-ma la asz-szi-qu2-ka qi2#-sza a-na babila2(ki) ta-la-ak a-sza-al-ka

    AI Translation

    To Ibbi-Sîn speak! Thus you have brought Marduk back. When I go, like to a bull, they have brought you, but they do not know you, and I do not take you away. Her command to Babylon you go, I go.

    Reverse

    Akkadian

    a-di tu-tu-isz-ti-kal2 iq-bi-am la i-du-u2 szum-ma a-hi at-ta ki-s,i2-ir li-bi-im la ta-ra-asz-sze20-em ti-di at-ta ki-ma isz-tu _iti! 2(u)-kam_ puzur4-(d)iszkur _3(disz) gu4_ u3 s,a-ha-ra-am a-na na-da-nim at,-ru-ud-ma s,a-ha-rum ih-ta-li-iq-ma puzur4-(d)iszkur sza-al-ma a-sza-ar ih-li-qu2#-u2 li#-iq-bi-kum-ma

    AI Translation

    until you have finished it, he said: "You do not know." If you a brother, a kin, a brother, do not give, you are well. If from the 20th day of the month of Adad 3 oxen and a sharam-vessel for the gift I have brought, and the sharam-vessel he has taken away, and Puzur-Adad the other side, and the field he has taken away, may he command to you.

    Column 1

    Akkadian

    li-sze20-lu-ni-ku-usz-szu# szum-ma be-el# [...] na-pi2-isz-ti#-ia# at-ta

    AI Translation

    'let them bring him to you. If the lord ... my life, you

    Column 2

    Akkadian

    usz-ta-am-ri-s,u2#-ni-in-ni puzur4-(d)iszkur _ku3-babbar_ sza-ma-asz-szum-ma t,u2-ur-da-asz-szu

    AI Translation

    Puzur-Adad has slighted me, and he has given me silver.

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# i#-bi#-(d)suen#

    AI Translation

    to Ibbi-Sîn.

    Seal

    Akkadian

    tu-tu-na-s,i-ir _dumu_ im-lik-dingir _ARAD2_ (d)marduk

    AI Translation

    Tutu-nashir, son of Imlik-ili, servant of Marduk.

    P313413: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(d)marduk_ ra-i-im-ka asz-szu-mi-ia li-la-ab-bi-ir-ka lu# sza-al-ma-ta ki#-ma asz-pu-ra-ak-kum sza#-at-ta-am _4(disz) gu4-hi-a_ at,-t,a-ar-ra-da-ak-kum# _1(esze3) iku_ a-na _sze-gisz-i3_ a-mu-ur2-ma e-pu-usz u3 _2(bur3) iku a-sza3 _di di_ erim_ sze-am# lu-li#-a-am

    AI Translation

    O Marduk, your beloved, for my life may he praise you! When I wrote to you, I am sending you the following: 4 oxen I will send you; I will measure 1 eshe3 of barley for sesame and do it. Further, 2 bur3 of barley for the field, the ration of the men, the barley of the men.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _sum(sar)_ u3 _sum el-lum(sar)_ szu-bu-li-im ni-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi ki-ma _u8-udu-hi-a_-ka sza-ap-ti a-na sza-am-mi t,e4-ma-am szu-up-ra-am-ma _gu4-hi-a_ lu-ut,-ru-da-ak-kum

    AI Translation

    To the sown orchard, the shubulu-plant, the nidi-plant, the ahi-plant, do not neglect. When your sheep are sown, write to me a report, and I shall slaughter your oxen.

    P313414: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ba-le-ra-ah qi2-bi2-ma um-ma i-szur-e2-a-ma _(d)utu_ u3 (d)[x-x] li-ba-al-li-t,u2-ka a-_ma_-um-_ma_-ra-a-[x] sza i-ra-mu-u2 usz-mi-id i-na u2-ma a-na ta-ak-lu-tim ta-sza-pa-ra-am i-na pa-ni szu!-ku-si ta-sza-t,a-ra-an-ni a-wa-ta-am ki-a-am# asz#-pu-ra-kum#

    AI Translation

    To the satrap speak! Thus Ishur-ea: May Shamash and DN bless you. 'Amum-mara..., who loves you, you have slew. Now, for the satrap you have sent me. Before the shakkusu you have sent me.' Saying as follows:

    Reverse

    Akkadian

    um#-ma a-na#-[ku ...] _ku3-babbar_-am x#-x#-[...] lu-usz-qu2-ul [...] la at,-t,a-ra-da-ak-kum#-ma li-ib-bi la# it#-ta#-ni-ih# szum-ma i-na ki-tim a-hi u3 be-el na-pi-isz#-ti#-ia at-ta la i-ta-ar-[ma] re-du-u2-um a-na bi-tim la i-sza-si-a-am# szu-up-ra-am-ma _ku3-[babbar]_-am# lu-sza-bi-la-kum u3# lu-u2 a-na ma-am-ma-an sza ta-qa2-bu-u2# x#

    AI Translation

    "I ... silver ... I shall squander ... I shall not return to you and my heart will not be disturbed. If in the city a man and the owner of my property you shall not return and the shepherd to the city shall not seek me, write me, and silver I shall send to you, and either to anyone who says .

    Top

    Akkadian

    lu#-usz#-qu2-ul _ku3-babbar_ sza-qa2-lu-um

    AI Translation

    Let me hold back the silver, the interest,

    Left

    Akkadian

    re-du-um a-na bi-tim la sza-su-um gi-mi-il-lum sza e-li-ia ta-sza#-[...]

    AI Translation

    You ... the redu-offerings for the house, the unreliable ones, the gimillu-offerings that are above me.

    P313415: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-a-ha-ar qi2-bi2-ma um-ma ia-ku-un-a-szar-ma sza-at-ta-am a-na sza-at-ti-im na-am-da-at-ta-szu-nu e-be2-t,u2-um-ma i-bi-it, qa2-ta-am sza sza-ad-da-aq-di-im u3 sza-lu-usz-sza-ni

    AI Translation

    To Abi-ahar speak! Thus Yakun-Ashar: "The sattam-offerings to the sattam-offerings their namdattum-offerings have been made, and the sattam-offerings of Shaddaqdim and Shalushani

    Reverse

    Akkadian

    sze-am li-im-di-du a-wi-le-e la tu-da-ab-ba-ab

    AI Translation

    May the barley be plentiful; do not slander a man!

    Case

    Akkadian

    [a]-na# a-bi-a-ha-ar [x x] sza-da-aq-di-im ta#-ah-bu-ul-szu-nu-ti-ma i-na bi-ti-ka sze-am u2-sze-s,i-a-am-ma [u2]-ul ad-di-szu-nu-szi-i-im [x x x x] a#-na# mi#-nim ta-ha-ba-al-szu-nu-ti

    AI Translation

    To Abi-ahar ... you have seized them, and in your house barley has been brought out, but I did not give them. ... what you have seized them

    Seal

    Akkadian

    ia-ku-un-a-szar _dumu_ be-le-[x] _ir3 (d)mar-tu_

    AI Translation

    Yakun-Ashar, son of Bel-..., scion of Amurru.

    P313416: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a#-na _lugal_ be-li-ia# _arad_-ka (m)(d)#30—_sag_(?)#-[_kal_(?)] lu-u szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia

    01 _gisz_-tup-ni-nu _kalag kug-gi 01 zu kug-gi 03_ s,ip#-rat _kug-ud_ x x# 01 _gisz_-tup-ni-nu hu-szi-e _kug-gi_(?)# 02 _gu#-zi kug-gi 04# gisz_-É—gi-s,i-te _na4_-_mesz kug-gi 01_ hu-up-pu(?)# _kug-gi_ uh-hu-zu 01 nar-ma-ak-tu _urudu_ u-de-e _kug-ud_ x x# 01 _gisz_-tup-ni-nu 01 me 53 kap-pi _kug-ud_ ina _sza_-bi

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Sin-ashared. Good health to the king, my lord!

    1 large gold bowl, 1 gold zu, 3 silver bowls, 1 gold bowl with two gold ...s, 4 gold bowls, gold bowls, 1 gold bowl with a huppu-edge, 1 bronze bowl with copper utensils, 1 silver bowl with 153 silver bowls,

    Human

    To the king, my lord: your servant Sin-ashared. Good health to the king, my lord!

    1 big golden box, 1 golden plate, 3 crests of white silver, 1 box of gold scraps, 2 golden goblets, 4 firewood containers with golden weighing stones, 1 ... overlaid with gold, 1 bronze washing bowl, silver tableware, 1 box containing 153 silver bowls, 1 box with 25 bowls of ... silver and 26 silver ...;

    Reverse

    Akkadian

    [01] _sag#-du ur-mah kug-ud_

    [x x x] x# [x x x x] [x x x x x x x x] 01 ap(?)-qu# [x x x x]+x# [x x x x x x x x]+x#

    01 [x x x x x x] _kug-gi_

    01 [x x x x x x x] [x x x x x x x x] _kug-gi_ ((illegible)) ((illegible)) [x x x x x x]+x x#

    [x x x x x]+x# [a-na] _lugal_ be-li-ia#

    AI Translation

    1 lion's head, silver;

    ......, 1 apqu-vessel, ......,

    1 ...... of gold;

    1 ......;

    ...... to the king, my lord

    Human

    1 lion's head rhyton of silver, ......

    r 2 Break

    1 golden ......, 1 ......, ... golden ......

    r 7 Break

    ... I have just sent to the king, my lord.

    P313417: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en#_-[ia] _arad_-ka (m)man-nu—ki#—[asz-szur—_zu_] lu _di_-mu a-na [_lugal en_-ia]

    sza# _lugal en_ isz#-[pur-an-ni]

    ma#-a _kur_-ku-ma-a-a# [am—mar ina na-gi-ka É-_mesz_] u-ka-lu-u-ni# [szu-t,ur x x x x] a-sa-al u-ta-s,i#-[s,i x x x x] gab-bi-szu ina _sza uru_-[za-ra-na x x] am—ma#-la a-sa-ta-[par x x x x] ina _usz kaskal_—_lugal_-ma 01-en [x x x x x] a-na e-ta-qi la-a il#-[lak x x x]

    i—su-ri _lugal en_ i-qa-[bi ma-a a-ta-a] a-du a-kan-ni tu-u-ki-[isz x x x x] _a-sza_(*) na#-gi-e gab-bi-[szu x x x] a-ta-at#-ha _erim_-_mesz#_ [_kur_-ku-ma-a-a] sza _uru_-za-ra-na am-ma-[ka u-se-szib] ha-ra-ma-ma a-sa-par x sza# [x x x x]

    an-na-ka la-a-szu sza _lugal#_ [_en_ isz-pur-an-ni] ma-a _a-sza-ga_ sza t,e-e-[mu Asz]-ku-[nu-ka-ni] a-na# (m)_en_—_bad_ di-i#-ni la-a-szu i—ti#-[ma-li] ina sza#-al-szi—_ud#_-me _lugal en_ t,e-e-mu la-a isz-ku#-[na]-ni u-ma-a _lugal en_ i-sa-[par] ki-i sza# ina _sza_ e-gir#-te sza _lugal en_-ia sza#-[t,i]-ru#-ni e-ta-pa-Asz _a-sza#_ a-ti-din#

    a-nu(*)-rig(*) _a-sza_(*) sza# (m)_en_—_bad_ ina na-gi-e

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ashur-le'i. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me:

    "The Kummean, as many as are in your district, should write me ......; I asked and he fought with me. All his ... in Zarana ... I sent ..., but one ... did not go out ... in the king's road .

    Perhaps the king, my lord, will say: "Why have you not ...ed ... until now?" I have ...ed all of the district and settled the Kummeans of Zarana. I shall then send word quickly and send ... of .

    As to what the king, my lord, wrote to me: "I have not given the field that I gave you orders to Bel-duri" — it is reported that the king, my lord, did not give orders last year. Now the king, my lord, has written to me as it was written in the letter of the king, my lord. I have done as it was written in the letter of the king, my lord. I have given the field.

    Now then I am bringing in the field of Bel-duri in the district of the city of ..., and I am sending him to the king, my lord.

    Human

    To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ashur-le'i. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Make a list of all the natives of Kumme who hold houses in your district, and resettle them!" —

    I have enquired and investigated and found that the entire ...... in the city of Zarana. I have written to every single place ...... and found that just along the king's road, there is one ....... It is unsuitable for passing .......

    Perhaps the king, my lord, now says: "Why did you tarry until now?" I ...ed the area of the whole district ..., fetched the men of Kumme from Zarana and settled them in that place. Later on, I wrote this letter. There is/are no ...... here.

    As to what the king my lord wrote to me: "Give Bel-duri the land that I ordered you to give!" — the king, my lord, did not give me any such order previously, but now that the king my lord has written to me, I have done as it was written in the king my lord's letter and given the land.

    I am herewith writing down the land Bel-duri holds in the district of Guzana and sending the information to the king, my lord:

    Reverse

    Akkadian

    60 _ansze_ ina(*) _sza_(*) _uru_-a-ri-di ina _ugu_ e-x# sza qa-ni _uru_-ku-ba-na-sze 02 me ina _uru-sze_—(m)_dumu_(?)—ia#-ba qa-ni _uru_-il(*)-hi-ni# 40 _ansze#_ [ina _uru_-x]-ri-tu qa-ni _uru_-gu-za-na# 02 me [ina _uru-sze_—(m)]am-da-nu qa-ni _uru-pu_—_man pab 05_ me# [A]-_sza_ sza# (m)_en_—_bad_ ina na-ge-e sza _uru_-gu#-[za]-na u#-kal-lu-u-ni 80 _ansze a#_-[_sza_] sza# u-ma-a _lugal en_ isz-pur-[an-ni] _ud_-mu# [an-ni-u] ina _ugu_ an-ni-e a-ti-[din]

    _ta_(v) mar _lu_(v)-_sag_-_mesz_ sza _lugal_ [_en_-ia] il-lik-u-ni _a-sza_(*)# ina _uru_-gu-za-[na la-a-szu] _a-sza-ga_-_mesz_ sza [x x x x x x] _a-sza_ sza _lugal en_ [x x x x x] a-na# 01-en ina _sza uru#_-[_mesz_-ni x x x] a-na# ta-da-ni [x x x x x x] [ina] pa-ni-ia la-a-[szu a-na (m)_en_—_bad_] u#-de-e-szu x#+[x x x x x x] _ta_(v)# _sza_-bi a-ba-[ta-qa ad-dan] _lugal# en_ lu u-[da o]

    AI Translation

    60 hectares in the town of Aridi, on the ... which is near the town of Kubanashe, 200 in the town of Mar-yaba, near the city of Ilhini, 40 hectares in the town of ...rittu, near the city of Guzana, 200 in the town of Amdanu, near the royal reservoir, in all 500 hectares of land which Bel-duri has cultivated in the district of Guzana, 80 hectares of land which the king, my lord, wrote to me today, I have given to you this land.

    From the moment the eunuchs of the king, my lord, came, there was no field in Guzana, the fields of ......, the field of the king, my lord, ......, to one of the towns ......, there was no field in my presence, and I gave it to Bel-duri ......, and I took it out of it. The king, my lord, knows it.

    Human

    60 hectares in the town of Aridu along the canal near Kubanashe; 200 in the village of Mar-jaba near Ilhini; 40 hectares in the town of ...ritu near Guzana; 200 in the village of Amdanu near Bur-sharri: in all 500 hectares of land that Bel-duri holds in the district of Guzana. In addition to this, I have today given him the 80 hectares of land about which the king my lord now wrote to me.

    Ever since the eunuchs of the king my lord came, land in Guzana has been nonexistent. The fields of ......, the land that the king my lord ...... to one among the cities ....... I have no ... to give ......; from what I have, I can parcel out and give ... to Bel-duri only. The king, my lord, should knnow this.

    P313418: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    ki-i# masz-qit me-me-[ni] sza be-li i-szat-tu-u-ni 03-szu ina pi-i sza qar-t,up-pi ina# mu-naq-qi-te ta#-kar-ra-ar

    AI Translation

    Just as the mashqitu-offerings of my lord are three times in the mouth of the tablet, you strew them in the mud.

    Human

    Like any potion that my lord drinks, you put three drops into the libation bowl with the tip of a stylus and drink it before the bread. The water wherein it is mixed should be ....

    P313419: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_]-ia [_arad_-ka (m)(d)x—x]+x#—_gin_-in [lu _di_-mu a-na _lugal_] _en_-ia#

    [_di_-mu a-na _uru_-bi-ra-a]-ti(*)# [a-na _kur_ sza _lugal_] _en_-ia(?)# [o] [x x x x x x x] x# [x] x# [x x x x x x x] x# [x x x]

    [x x x x la(?)] nu-u-da sza x# [x (x)]

    [x x x x x] iq#-t,i-bu-u-ni ma-a ut-ta#-[mi-isz]

    [x x x x x x] ma#-a la u-nam#-[mi-isz]

    [x x x x x x x] ma-a ina [x x] [x x x x x x x x] nu [x x]

    ma-[a _en-nun_]-szu-nu i-na-s,u#-ru

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant ...-ka''in. Good health to the king, my lord!

    The forts and the land of the king, my lord, are well.

    ... we do not know that .

    ...... said to me: "I have sinned

    ...... "I will not make it happen"

    ...... "in ...

    "They are keeping watch over them."

    Human

    To the king, my lord: your servant ...-ka''in. Good health to the king, my lord!

    The forts and the land of the king, my lord, are well.

    ...... we don't know ...

    ...... told me: "He has set out

    ...... "He has not set out

    ...... "In ...

    "They are keeping an eye on them."

    Bottom

    Akkadian

    a-sa-par it#-tal-ku i-szA-'u-u-lu# t,e-e-mu har-s,u il-la-ku-u-ni

    AI Translation

    I sent word, they went and inquired, and they gave me a detailed report.

    Human

    I have sent scouts to go and inquire; when they come back with a detailed report, I shall write to the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    a-szap-pa-ra an-nu-rig _lu_(v)-_mah kur_-szub-ri-a-a ina _igi lugal en_-ia il-la-ka mi-nu sza di-ib-bi-szu-nu-ni [ina] _igi lugal en_-ia [x x x x]-ni i—su#-ur-ri [x x]

    AI Translation

    Now then the Shubrian emissary is coming to the king, my lord. What is it that they are saying to the king, my lord? Perhaps .

    Human

    A Shubrian emissary is just coming to the king, my lord. Let them ... in the presence of the king, my lord, whatever they have to say. Perhaps ......

    P313420: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_]-ka# (m)_dingir_—ia-da-a'# lu#-[u _di_]-mu# a-na _lugal_ be-li-[ia] _di_-mu# a-na ma-a-ti# _uru_-bi-ra-a-te# sza# _lugal_ be-li-ia# _sza_-bu [sza _lugal_] be#-li-ia lu# _dug-ga_-szu

    _kur_-x#+[x x x] sza(*)# [x] _erim_-_mesz_ rak(?)-ku(?)-bu(?)-ti# sza _bad_—(m)ku-ri-gal-zi# ina x x# ana-ku _ta_(?) x#-_mesz_ du(?)-nu(?) sza(?)# _uru_-x#+[x]-ra#-a-ni

    bu x x#-szu-nu sza(*) 2(?)-me(?) _erim_(?)#-_mesz_-ni

    sza(*) x x x#+[x x x]+x-x#-ia

    ni-kit(*)-ti(*)# ina(*) pa-ni(*)-szu(*)-nu(*)#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

    The land ... of ..., with the ...s and the ...s of Dur-Kurigalzu, I ... from the ...s of the city ...rani.

    ... their ... of 200 men

    of ......

    They have sworn by the name of the king, my lord, that the king, my lord, should not make any mistakes.

    Human

    To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

    A ... of x mounted men from Dur-Kurigalzu was in .... I ...ed them with ...... of the town ...rani.

    Of the 200 men of

    ... my ...

    anxiety before them

    Reverse

    Akkadian

    i-tal-ku i-x x#+[x x]

    ma-a _un_-_mesz_ x x x# [x] ig-du-ru# ina bat-te# [o] am-me-te sza _id_ it-tal#-[ku] ma-a mi-nim-mi-ni ina bat-ti# an-ni-te# sza _id_ la re-e-he#

    t,e-e-mu sza _lugal_ be-li-ia# a-se-me ma-a _lugal_ ka-ri-im il-lak# _ta_ (m)asz-szur—U(*)#—_lal_-in a-di _sza_-($bi$) _uru_-da-ar-x# at-tal-ka ina _sza_-bi a-se-me ma-a# _lugal_ be-li uk-ku-usz a-su-hur a-na _en-nun_-ia#

    AI Translation

    went ...

    "The people ... have escaped and gone to the other side of the river, and nothing is left on this side of the river."

    I have heard that the king is going to a grove. I have come from Ashur-belu-taqqin as far as Dar..., and I have heard that the king, my lord, is going to kill him. I have returned and kept my watch.

    Human

    went and reported back:

    "The people ... have got scared and gone to the other side of the river. Nobody is left on this side of the river."

    I heard it being reported of the king, my lord: "The king has been blocked and is going away," so I went with Ashur-belu-taqqin as far as the town Dar.... There I heard the king, my lord, is moving on, so I turned and went back to my guard.

    P313421: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na [_lugal_ be-li-ia] _arad_-ka (m)_lugal#_—e-mur-[an-ni] lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

    ina _ugu un_-_mesz_ sza# (m)(d)_utu_—_dingir_-a-a _lu_(v)-_arad_ sza (m)asz-szur—_en_—_lal_-in sza _lugal en_ [ina _szu-2_ (m)]a-bi—si isz-pur-an-ni# a-sa-'a-al# u-ta#-s,i-s,i ma-a (m)(d)#_im_—rém-ni(?)# u-se(*)#-[x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

    As to the people of Shamash-ila'i, servant of Ashur-belu-taqqin about whom the king, my lord, wrote to me via Abi-si, I have inquired and investigated, and Adad-remanni has ...ed them.

    Human

    To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

    Concerning the people of Shamash-ila'i the servant of Ashur-belu-taqqin about whom the king, my lord, wrote to me through Abi-Se', I have inquired and investigated, and it is said that Adad-remanni has made them ......

    Reverse

    Akkadian

    e-tar(?)#-bu

    ina _sza_ x#+[x x x] _gesztin#_

    [x x x x x]-hu(?)#

    [x x x x x x]-s,u(*)#-szu

    AI Translation

    they entered

    in ... wine

    ......;

    ...... him

    Human

    they have entered ....

    There ... wine

    ......

    ...... him.

    P313422: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)gab(!)-[bu—ana—asz-szur]

    _kur_-u-ra-ar-t,a#-a-[a] e-mu-qe#-szu ina _kur_-u-a-za-na(*) up-tah-hi-ir# [o] bé-et pa-[ni]-szu-ni la# Asz-me

    (m)me-la-ar-t,u-a# _lu_(v)-A-szu (m)a-ba-li-u#-qu-nu _lu_(v)-_en-nam_ sza# [_kur_-x x]+x#-pa a-di e-mu#-[qe-szu-nu] [x] x#+[x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

    I overwhelmed the Urartians' army in the land Uazana, but I did not hear anything from them.

    Melartua, his son, Abaliuqunu, the governor of ...pa, together with their troops .

    Human

    To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

    The king of Urartu has assembled his army in Wazana; I have not heard where he intends to go.

    His son Melartua, and Abaliuqunu, the governor of ..., together with their troops ......

    Reverse

    Akkadian

    x x x# [x] _kur_-_mesz#_ i-za-qu#-pu _lugal#_ be-li lu-u u-da _lugal en_ lu-u la i-qab-bi ma-a ki#-i tasz-mu#-u-ni ma-a a-ta-a

    AI Translation

    The king, my lord, should know this; the king, my lord, should not say: "When you heard this, why did you not tell it to me?"

    Human

    ... they will attack ...... The king, my lord, should know this; the king, my lord, should not say: "Why did you not write even though you heard?"

    P313423: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _nam-bur-bi hul du-a-bi lu-engar_ le-pu-usz ÉR-_sza-hun-ga_-_mesz_ szA (d)_u-gur u_ szu-il2-la-ka-nu szA (d)_u-gur lu-engar_ le-pu-usz ina _sza nam-bur-bi_ u szu-il2-la-ka-nu lisz-szA-t,ir#

    um-ma ina _hul mul_-s,al-bat-a-nu# sza a-dan-szu u-sze-ti-[qu-u-ni] U ina _sza mul-lu-hun-ga_ in#-[na-mir-u-ni]

    AI Translation

    May a farmer perform the namburbi ritual against evil of all kinds. May a farmer perform the erishhugashu-priestries of Nergal and the shu'ilankanu-priestries of Nergal. May he write in the namburbi ritual and the shu'ilankanu-priestries.

    "At the evil of Mars, whose time limit has been set, and when it appears, it is the star of the god Adad."

    Human

    The 'farmer' should perform the apotropaic ritual against evil of any kind; the 'farmer' should also perform the penitential psalms for Nergal and the 'hand-lifting' prayer for Nergal. Let them write in the apotropaic ritual and the prayer as follows:

    "In the evil of the planet Mars which exceeded its term and appeared in the constellation Aries: may its evil not approach, not come near, not press upon me, not affect me, my country, the people of my palace and my army!"

    Reverse

    Akkadian

    ki-i an-ni-i ina _nam-bur-bi_

    AI Translation

    In the apotropaic ritual,

    Human

    Let them write like this in the apotropaic ritual and the 'hand-lifting' prayer.

    P313424: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x] É—_ad_-ia# [x x x] ta-ta#-ha-za _mi-dingir_-u-sa 02 _dumu_-_mesz_-szA _mi-ugu_-hi—_dingir_—szA-ap-ka-ku _dumu-mi_-sa _pab 05 zi_-_mesz gisz-na_ a-di _gisz-da 03 tug_-dAp-pa-sat _tug_-qar-ra-ru _gisz-gu-za_-_mesz gisz-banszur#_

    _ad_-ia iq-t,i-bi ma-a _dumu-mi_-sa

    AI Translation

    You shall ... the house of my father ..., and you shall kill her, her two sons, and the woman Guhi-il-shapkaku, her daughter, a total of 5 persons, a bed with a bed, 3 shawls, a qarraru-garment, thrones, and a table.

    My father said: "She is her daughter."

    Human

    You took over the property of my father's house ...: the woman Ilussa and her two sons, the woman Muhhi-ili-shapkaku and her daughter, a total of 5 persons; a bed including a wooden board, 3 blankets, a bedspread, chairs, and a table.

    My father ordered: "Her daughter is to be adopted." She has given her in accordance with her preference one silver bracelet and one silver dashu-implement. In all, 32 shekels of silver on the golden weight.

    Reverse

    Akkadian

    dul-lu sza ina _igi en_-ia mah-hur-u-ni szu-u-tu a-na-ku _ninda_-_mesz_ ina a#-kal-li-ia# la-Asz-szu _en_ u-da mi-nu sza _en_ e-pa-Asz-u-ni

    AI Translation

    I have no bread for my meal, but my lord knows that I do whatever my lord does.

    Human

    It is a deed that is adverse to my lord. I myself have no bread to eat; my lord knows that. May my lord do what he sees fit.

    P313425: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_en_—liq-bi] [lu _di_-mu a-na] _lugal#_ [_en_-ia] [_kur_-ma-a-tu] _kur#_-na-gi-u sza _lugal#_ [_di_-mu]

    [_lu_(v)-ar]-ba-a-a ina bat-ti am-mi#-[te] [sza _id_]-ha(?)#-di-na szak-nu e-ru-bu# [ina _sza_] x# i-me-ru u-s,u-u

    [_di_-mu a]—dan-nisz _lu_(v)-_engar lu_(v)-_nu-gisz-sar_ [sza (m)a-mi]—li-i'-ti _dumu_ (m)a-me-ri [_ta_(v) _sza_] _uru#_-_mesz_-ia uk-ta-szi-di [x x]-tu# szi-i sza _udu_-_mesz_ sza ir-s,ip-u-ni un-ta-gir u-ma-a szu-u i-tal-ka ma a-ta-a _lu_(v)-_arad_-_me_-ia tu-sze-li# ma-a ina É-_gal_ a-szA-pa-ra a-na-ku te-gir-tu# a-[sa]-kan mu-ku# _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ka a-na _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ia# ih#-ta-sa-'u mu-ku _ta_(v) ma-s,i _lu_(v)-_arad#_ sza _lugal_ at-ta-ni mu-ku _a-sza-ga# gisz-sar_ ina _kur_-ia-su-bu-qi la-di-na-ka s,a-bat

    _lugal_ be-li lu-u-da sza _lugal_ be-li isz-pur#-a-ni ma-a _uru_-hu-za-za a-na _uru lu_(v)-_dam-qar_ te-ta-ap#-szA ma-a _an-bar un_-_mesz_ a-na _lu_(v)-ar-ba-a-a ina kas-pi i-tan-di-nu [man]-nu# szu-nu _lu_(v)-_dam-qar_-_me_ sza ina _sza_-bi [i]-di#-nu-ni 03 _erim_-_me lu_(v)-_ab-ba_-_me#_

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Bel-liqbi. Good health to the king, my lord! The land of the Arabs and the land of the Nagû are well.

    The Arabs are placed on the other side of the Hadina River, entered ..., and went out.

    The farmer and gardener of Ammi-li'ti, son of Ameri, has taken away from my towns. He has now returned ... of the sheep that he had harvested. He has now come back, saying: "Why have you abandoned my servants? I am writing to the Palace; I have sent a letter to you, saying: "Your servants have been slighted to my servants." I have said: "You are a servant of the king, and I shall give you a field and a garden in Yasubuqu."

    As to what the king, my lord, wrote to me: "You have made Huzaza into a merchant town, and given the iron people to the Arabs for money." Who are the merchants who gave them there? Three men and a few elders have been killed.

    Human

    To the king, my lord: your servant Bel-liqbi. Good health to the kiing, my lord! The king's land and district are well.

    The Arabs are settled on the other side of the Hadina river; they come ... ... and go, everything is fine.

    I have driven the farmers and gardeners of Ammili'ti son of Amiri out of my towns and torn down a ... of sheep he had constructed. Now, he came to me saying: "Why have you expelled my subjects? I shall write to the Palace!" I proposed a bargain, saying: "Your subjects molested my subjects. But since you are the king's servant, I will give you fields and gardens in the land of Yasubuqu. Take it!" The king my lord should know this in case he writes to the king my lord.

    As to what the king, my lord, wrote to me: "You have made Huzaza into a merchant town! The people have been selling iron for money to the Arabs!" — who are the merchants that have been selling there? Three men, elders of the 'Ateans, are ... there; they stock grapes, 20 or 30 homers, as much as we bring in, and sell them to the Arabs. I sell iron to the deportees only, copper to the Arabs.

    Reverse

    Akkadian

    _dingir_-_mesz_ sza _lugal en_ szum#-[ma] ina _uru_-s,u-pi-te la# ka-ra#-ku-u-ni 30 _ansze gisz_(*)-_kin-gesztin#_-_mesz_ ina _uru_-hu-za-za ina kas-pi a-ti-din ina _ugu_ an-ni-ti _lugal_ be-li ina _szu-2_-ia lu#-ba-'i

    01-en _lu_(v)#-ma-ki-su ina a-bul(*)-li(*) sza _uru_-s,u#-pat i-sa-ka-nu u-ma-a _lu_(v)-02-u ina _uru_-hu-za-za i-sa-ka-nu _lu_(v)-ar-ba-a-a u-s,u ina _sza_-bi la-a i-la-ku-u-ni ig-du-ru a-na-ku a—mar _lu_(v)-ma-ki-se-e _ta_(v) _lugal en_-ia la ke-nak 01 _gin# kug-ud_ sza# il-ki#-ia ina _sza_-bi

    a#-na-ga-ra _lu_(v)-_nagar_-_mesz_-ia sza# ina _uru_-s,u-pi#-[te] [dul]-lu# e-pa-Asz-u-ni ih-tal#-qu-u-ni [_lugal_ be-li] i-sa-ap-ra ma-a [ina] _uru#-bad_—_man_—_gin#_ [li-is]-hu-ru a-s,a-bat u-se#-ri-di# 01-en in-ta-ra-s,a _usz 01_-en i-su#-hur

    ih-tal-qa _lugal_ be-li u-da _lu_(v)-_um-me-a_-_mesz ta_(v)# pa-ni-ia i-tu-s,i-u la a-na bat-qi [la] a#-na _gisz_-gu-ma-ki-li e-pa-a-szi [_ta igi_]-ia lu-ra-mi-szu-nu(*) (m)a-ba#-tu [_lu_(v)-_nagar_]—mu-gir (m)qa-ni-e _lu_(v)-_simug#_ [_lu_(v)-_arad_]-_mesz#_-ni sza (m)_en_—_man_—[x ina _ugu_-hi-ia] [i-tal-ku]-ni ma#-[a x x x x x x x]

    AI Translation

    The gods of the king, my lord, are in Shupat. If you do not pay, I will give 30 homers of wine in Huzaza for money. Let the king, my lord, take it into my hands.

    One chariot driver is stationed in the district of Shupat. Now a deputy is stationed in Huzaza. The Arabs are there, but they have not come. I am not a chariot driver with the king, my lord. I have not paid one shekel of silver for my work.

    I am now sending my carpenters who are doing work in Shupat and have abandoned it. The king, my lord, wrote to me: "Let them return to Dur-Sharruken and I will take them." One has returned, another has returned.

    The king, my lord, knows that the scholars have gone out from my presence, but they have not been able to carry out the gumaku-craft. Let them be brought out from my presence. Abatu, the carpenter, and Qanê, the smith, the servants of Bel-sharru-ushur, have come to me saying: ".

    Human

    By the gods of the king my lord I swear I am staying in Shupat! In Huzaza I have only sold 30 homers of grapes for silver. The king my lord should only hold me accountable for this!

    A toll collector has been placed at the city-gate of Shupat, and now they have placed another one in Huzaza; the Arabs are leaving and not coming any more because they have become scared. Am I less loyal to the king my lord than a toll collector? And do I appropriate a shekel from my duty for doing it?

    My carpenters who worked in Shupat ran away from me. The king, my lord, wrote that they should return to Dur-Sharruken, so I got hold of them and brought them down, but one of them got sick and died while the other ran away again.

    The king my lord knows that I have been losing artisans; I would not like to relinquish them either for repair work or for making ...s. Abatu, a chariot-maker, and Qanê, a smith, both servants of Bel-sharru-ushur, came to me saying: "......

    P313426: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

    08 _kur_-_mesz_ sza ni-i-ri

    15 _kur_-_mesz bad_-_hal_

    _pab 23_ [_kur_-_mesz_]

    03 _ansze#_-[ku-din-_mesz_] sza [x x x x]

    03 _ansze_-ku#-[din-_mesz_]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    8 horses trained to the yoke;

    15 cavalry mounts,

    in all 23 horses,

    3 mules of ...;

    3 mules,

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    8 horses trained to the yoke,

    15 cavalry mounts:

    23 horses in all;

    3 mules from ...,

    3 ...-mules:

    Reverse

    Akkadian

    _pab 06 ansze_-ku-din#-[_mesz_]

    _pab 29 kur_-_mesz_ ku-din-[_mesz_] sza _uru_-man-s,u-a-te _ud_-mu# an-ni-u e-tar-bu-u-ni#

    _iti-gud ud 07_-_kam_

    AI Translation

    in all 6 mules.

    In all, 29 horses and mules have come in today from Manshuate.

    Month Iyyar II, 7th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Human

    6 mules in all —

    a total of 29 horses and mules have come in today from Manshuate.

    Month of Iyyar II, 7th day.

    P313427: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_] be-li-ia [_arad_-ka (m)(d)_pa_]—_numun_—_gin_—_gisz_ [lu _di_-mu a]-na _lugal_ be-li-ia [(d)_pa_ u] (d)#_amar-utu_ [a-na _lugal_ be-li]-ia(*)# lik(*)-ru-bu

    [ina _ugu_ (m)gid-gi-da]-a(*)-nu [_u szesz_-_mesz_]-szu [sza _lugal_ be-li isz-pur]-an#-ni [x x x x x x x]+x# É—_dingir_ [x x x x] pi(?)#-i-szu

    [x x x x x] sza _lugal_ be-li-ia [x x x x x] _ta_(v)(*) _igi-2_-_mesz_ [sza] _lugal#_ be-li#-ia [la] u-szA-am-s,i# [x x x] x la#-a im-[x] [x x x pa]-na#-at _lugal#_ [x x x x x] it(*)#-ta-x#+[x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-zeru-ketti-leshir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    As to Gidgidanu and his brothers about whom the king, my lord, wrote to me, ...... the temple ...... his mouth

    ... of the king, my lord, ... I did not bring ... from the eyes of the king, my lord, ... did not ... before the king .

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-zer-ketti-leshir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    As to Gidgidanu and his brothers about whom the king, my lord wrote to me, ...... the temple ...... his promise;

    he has not been able to ... the king my lord's ... in the eyes of the king, my lord, and has not ......

    Reverse

    Akkadian

    sza(*) _lugal_(*) be(*)-li(*)# isz(*)-pur(*)-[an-ni] ma-a a-ta-a _szesz_-_mesz_-[szu o] sza (m)gid-gi-da-a(*)#-[ni] dul-lum u-ra-am-[me-u] it-bi-u il-lu-ku# [o]

    szum-mu _szesz_-_mesz_-szu sza (m)gid-gi-da-a-ni# sza# ina _igi_-ia dul-lum ep-pa-szu-u-ni szum#-mu 01-en _ta_(v) _sza_-bi-szu-nu [_ka_]-_gal_ sza _uru-bad_—(m)_man_—_gin_ it-tu-us,-s,i [a-na] _zag# kab_ it-ta-la-ak [_lugal_ be-li] lu#-u la u-bal-la-t,a-an-ni

    [É _lugal_ be]-li# ina _ugu dumu_—_lugal_ isz-pur-an-ni [_dumu_—_lugal_ hi-t,u e]-mi-da-an-ni-i-ni [x x x x] di#-ib-bi an-nu-u-te [x x x x x]+x# [x x x] [szum-mu 01-en _ta_(v)] _sza# szesz_-_mesz#_-[szu]

    AI Translation

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Why do the brothers of Gidgidanu go and do the work?" —

    If any of the brothers of Gidgidanu who are in my presence perform work, or if one of them has gone out of the gate of Dur-Sharruken, has gone to the right and left, the king, my lord, should not let me go out.

    The king, my lord, wrote to me about the crown prince. The crown prince has sinned against me. These words ...... If one of his brothers .

    Human

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Why have these brothers of Gidgidanu quitted their work and left, going away?" —

    if the brothers of Gidgidanu working with me, if even one of them has gone out of the city gate of Dur-Sharruken and gone to the south or north, may the king my lord not let me live!

    When the king my lord wrote to the crown prince and he punished me, ....... These words ...... I swear no one of the brothers of Gidgidanu has gone out of Dur-Sharruken!

    P313428: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    02 me _gir-an-bar 01_ me pur-t,i-e _an-bar 25 gag an-bar_ sza ki-pa-ni 02 me pa-ki _an-bar_ né-ta-pa-Asz ni-ti-din 02-me-ma pa-ki _an-bar_ ($pa-ki _an-bar_$) la-mu-qa-ni la né-pa-Asz

    _szesz_-u-ni ina É _lu_(v)-_ninda_ i-mu-at sza dul-lu an-ni-e gab-bi bu-le-e me-me-ni la i-di-na-na#-[sze] ina _sza_-bi a-[x x] la ni-ha-[s,i-in x x] i#-[x x x x x]

    AI Translation

    We have made 200 iron girs, 100 iron scepters, 25 iron scepters for the kipanu-vessels, and 200 iron trays. We have made 200 iron trays, but we have not made them.

    My brother is in the house of the baker; he is doing this work, but nobody gives us any food. We do not ... there .

    Human

    We have made and delivered 200 swords of iron, 100 purtû-weapons of iron, 25 nails of iron for ...s, and 200 pakkus of iron, but we cannot make another 200 pakkus of iron.

    A brother of ours is dying in the house of the baker. For all this work, nobody has given us any firewood. Therefore we cannot take care of ...

    Reverse

    Akkadian

    _ta_(v) _sza_-bi# [x x x x] gab-bu la [x x x]

    17 _lu_(v)-_simug_—_an-bar_ x#+[x x] sza me-me-ni _a-sza_-szu x#+[x x] la-a-szu ina sza _a-sza_-in-ni la-Asz-szu-ni _sze-numun_-_mesz_ me-me-ni la i-di-na-na-sze

    dul-la-ni sza É-_gal_-_mesz_ ina _ugu_-hi-ni i-da-nu _lugal_ lisz-'a-al lu-s,i-s,i ina _sza_-bi ni-ip-ta-s,a

    a-na _lu_(v)-_gal_—ki-s,ir-a-ni _lugal_ lisz-'a-al ma-a _lu_(v)-_erim_-_mesz_ a-le-e _ta_(v) pa-an il-ki _lu_(v)-_erim_-_mesz_ ina# É-_gal_-_mesz_ i-tal-ku

    AI Translation

    from ...... not .

    17 ironsmiths ..., of whom none has a field ..., and who have no field in our country, and no seed corn we have not given.

    The king should ask and investigate, and we shall be able to perform the work of the palaces.

    The king should ask the cohort commander: "Where are the men?" The men went out from the work and into the palaces.

    Human

    Out of all the ...s, no .......

    We are 17 blacksmiths, but none of us has a field .... Because we have no field, nobody has given us seed corn.

    The works of the palaces have become a burden on us. May the king enquire and thoroughly investigate this matter: we have withdrawn because of it.

    Let the king ask the cohort commanders: "Where are the men?" The men have gone away and entered the palaces because of the ilku-duty.

    P313429: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)x x x x] [lu-u] _di_-mu a-na _lugal#_ [be-li-ia]

    [ina _ugu_] É (m)asz-szur—_pab_-ir# [ina _ugu_] É _lu_(v)-_gal_—_a-ba_ [sza] _lugal_ be-li t,e-e-mu isz-kun-ni-ni ma-a a-mur

    É _lu_(v)-_gal_—_a-ba_ É qa-lAl _ansze#-nita_-ma ina _sza_-bi-szu la e-rab É (m)asz-szur—_pab_-ir _dumu_—_szu-si_-_mesz sig5_ bat-qu ma-a'-da ina _sza_-bi

    _lu_(v)-_sag_ sza szap-ru(?)-ni#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    As to the house of Ashur-nashir and the house of the chief scribe about which the king, my lord, gave me orders: "See!" —

    A house, a scribe, a house, a stallions' house, and a donkey are not allowed inside it. A house of Ashur-nashir, a son of the haruspex, is a good house, a lot of water is there.

    The eunuch whom I sent

    Human

    To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord!

    Concerning the house of Ashur-nashir and the house of the chief scribe about which the king, my lord, ordered me: "Inspect them!"

    The house of the chief scribe is a tiny house. Even a donkey would not enter there. Whereas the house of Ashur-nashir, a nobleman, is good but much repair must be done there.

    The eunuch who was sent to the house of Ashur-nashir has collected all the equipment there and piled them up in my storehouses and in my bedroom.

    Reverse

    Akkadian

    liq#-bu-ni-szu x#+[x x x]

    [gab]-bi#-szu [x x x x]

    [x x x x x]+x# me(?) [x]

    [x x x x x] lu#-sze-s,u-ni

    AI Translation

    let them tell him .

    all of it ...

    ......;

    ...... let them bring

    Human

    Let him be told: "...

    the whole ...

    ......

    ... let them be brought out

    P313430: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [ad-da-na-ab]-bu#-ub ta-na-at-ta-ka (d)_pa_ ina _ukkin dingir_-_mesz gal_-_mesz_ [ina _ukkin_ ha-ad]-da#-nu-u-a la it-ta-nak-szA-du _zi_-_mesz_-ia

    [ina É (d)szar-rat]—_nina#-ki_ at-ta-na-ah-har-ka qar-rad _dingir_-_mesz szesz_-_mesz_-szu [at-ta-ma tu]-kul-ti (m)_an-szar_—_du_—A a-na ur-kisz a-na ma-te-ma

    [ul-tu s,e-eh]-ra(?)#-ku at-te-'i-i-la ina _gir-2_ (d)_pa_ [la tu-masz-szar-an-ni] (d)_ag_ ina _ukkin_ ha-ad-da-nu-u-a

    ad#-[da-ni]-ka (m)_an-szar_—_du_—A ana-ku (d)_pa_ a-di s,a-at _ud_-me _gir-2_-_mesz_-ka la is-sa-nam-ma-a la i-nar-ru-t,a _szu-2_-_mesz_-ka an(*)-na-a-te _nundun_-_mesz_-ka la en-na-ha a-na mi-tah-hu-ri-ia _eme_-ka la ta-at-ta-ni-gi-ir _ta_(v)(*) _nundun_-_mesz_-ka

    sza a-na-ku da-ba-bu _dug-ga_ at-ta-na-ad-da-nak-ka a-mat-tah _sag_-ka u-szat-tah la-an-ka ina É É-_masz-masz_

    (d)_pa_ iq-t,a-nab-bi ma-a pi-i-ka am-mi-u sza _dug-ga_ sza it-ta-na-ah-ha-ra a-na (d)ur-kit-tu la-an-ka sza ab-nu-u-ni it-ta-na-ah-har-an-ni a-na i-tu-us-si ina É-_masz-masz_

    szim-ta-ka sza ab-nu-u-ni [o(*)] ta-at-ta-na-ah-har-an-ni ma-a tuq(*)-nu bi-la ina É-_gaszan-kalam-ma_

    _zi_-_mesz_-ka it-ta-na-ah-har-a-ni ma-a _ti-la_-su ur-rik szA (m)_an-szar_—_du_—A

    ka-mi-is, ina ki-in-s,e-e-szu (m)_an-szar_—_du_—A it-ta-na-ah-har a-na (d)_ag en_-szu ad-da-ni-ka (d)_ag_ la tu-masz-szar-an-ni ia-a-szi _ti-la_-_mu_ ina _igi_-ka szA-t,ir _zi_-_mesz_-ia paq-da ina _ur_ (d)_nin-lil_

    ad-da-ni-ka (d)_pa_ gasz-ru la tu-masz-szar-an-ni ia-szi ina bi-rit ha-da-nu-u-a

    e-tap-la za-ki-qu _ta_(v) _igi_ (d)_pa en_-szu

    la ta-pal-lah (m)_an-szar_—_du_—_a zi_-_mesz gid-da_-_mesz_ ad-da-nak-ka _im_-_mesz dug-ga_-_mesz ta_(v)(*) _zi_-_mesz_-ka a-paq-qid pi-ia am-mi-u sza _dug-ga_ ik-ta-nar-rab-ka ina _ukkin dingir_-_mesz gal_-_mesz_

    AI Translation

    I am constantly speaking to you, Nabû, in the assembly of the great gods, in the assembly, your life will not be forgotten.

    I have repeatedly appealed to you in the temple of the queen of Nineveh, the hero of the gods, his brothers, and you have entrusted the support of Assurbanipal to me forever and ever.

    I have been attentive since childhood. Do not abandon me at the feet of Nabû! May Nabû be my helper in the assembly of my enemies!

    I am Assurbanipal, and Nabû, until the day your feet are not swollen and your hands are not loosened, your tongues are not twisted to my yoke, your tongue is not twisted to my yoke.

    I constantly speak good things about you, I have shaved your head, I have shaved your head, and I have shaved your head in the temple of Emashmash.

    Nabû said: "That is your true word, which is good, which keeps coming back to Urkittu. I am the one who has sinned against you, and I have been slandering you in Emashmash."

    "You are constantly seeking your fate, you are bringing me the tuqnu-offerings, and you are bringing them into Egashankalamma."

    Your life has been sated with fear, saying: "Assurbanipal will give his life."

    Assurbanipal has been stricken with a swollen neck, and I have given you to Nabû, his lord. Nabû, do not abandon me! I am a life-giving person before you, who has written my life and placed it on the neck of Mullissu.

    I am your beloved Nabû, do not abandon me! I am a slanderer between my friends.

    He has been released from Nabû, his lord.

    I will give you long-lasting days, pleasant days with your life, and I will entrust you with my good word. May the great gods bless you in the assembly.

    Human

    I constantly speak in praise of you, Nabû, in the assembly of the great gods; may the host of those who wish me ill not take possession of my life!

    In the temple of the Queen of Nineveh I approach you, hero among the gods, his brothers; you are the trust of Assurbanipal for ever and ever!

    Ever since I was a small child I have lain at the feet of Nabû; do not abandon me to the assembly of my ill-wishers, O Nabû!"

    Pay attention, Assurbanipal! I am Nabû. Until the end of time your feet shall not grow slack, your hands not tremble; your lips shall not become weary in praying to me; your tongue shall not falter on your lips,

    Because I will endow you with pleasant speech. I will lift your head and straighten your body in the House of Emashmash.

    Nabû continues: "That pleasant mouth of yours which constantly prays to Urkittu; your figure, which I created, prays incessantly to me in Emashmash.

    "Your fate, which I devised, incessantly prays to me thus: 'Bring safety into Egashankalamma!'

    "Your soul incessantly prays to me: 'Prolong the life of Assurbanipal!'"

    Assurbanipal is on his knees, praying incessantly to Nabû, his lord: Please, Nabû, do not abandon me! My life is written before you, my soul is deposited in the lap of Mullissu.

    Please, powerful Nabû, do not abandon me among those who wish me ill!

    A dream god answered from the presence of Nabû, his lord:

    Fear not, Assurbanipal! I will give you long life, I will entrust pleasant breezes with your soul; my pleasant mouth shall ever bless you in the assembly of the great gods.

    Reverse

    Akkadian

    ip-te-te (m)_an-szar_—_du_—A up-ni-szu it-ta-na-ah-har a-na (d)_pa en_-szu

    szA is,-ba-tu ina _gir-2_ (d)szar-rat—_nina-ki_ la i-lu-ad ina _ukkin dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA ina qa-an-ni sza (d)ur-kit-tu ka-mus la i-lu-ad ina _ukkin_ ha-da-nu-te-szu

    ina _ukkin_ ha-da-nu-te-ia la tu-masz-szar-an-ni (d)_ag_ ina _ukkin en_—s,a-as-si-ia la tu-masz-szA-ra _zi_-_mesz_-ia

    s,e-eh-ru at-ta (m)_an-szar_—_du_—A sza u-masz-szir-u-ka ina _ugu_ (d)szar-rat—_nina-ki_ la-ku-u at-ta (m)_an-szar_—_du_—A sza Asz-ba-ka ina bur-ki (d)szar-rat—_nina-ki_ er-bi zi-ze-e-szA ina pi-ka szak-na 02 te-en-ni-iq 02 ta-hal-lip ana pa-ni-ka

    ha-da-nu-te-ka (m)_an-szar_—_du_—A ki-i si-pi ina pa-an me-e i-szu(*)-'u ki-i bur-bi-il-la-a-te sza pa-an szat-ti un-ta-at-ar(!)-ru-qu ina _igi gir-2_-ka

    ta-az-za-az (m)_an-szar_—_du_—A ina tar-s,i _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ tu-na-'a-ad ana (d)_pa_

    AI Translation

    Assurbanipal has received his tribute, and he is praying to Nabû, his lord.

    Whoever escapes, does not go to the feet of the queen of Nineveh, nor enters the assembly of the great gods, nor enters the midst of Urkittu, nor enters the assembly of his friends.

    Do not abandon me in the assembly of my enemies, do not abandon Nabû in the assembly of my adversary, do not abandon my life!

    You are the first: Assurbanipal, who abandoned you, is a slanderer against the queen of Nineveh. You are Assurbanipal, who resides in the lap of the queen of Nineveh. Her mouth is swollen. You wipe it clean twice, twice, and once again in your presence.

    Assurbanipal has been squandering your time, but he has been squandering the water in front of the water like the burbillatu-demons in front of you.

    You stand before Assurbanipal, in the presence of the great gods, and praise Nabû.

    Human

    Assurbanipal opened his hands, praying incessantly to Nabû, his lord:

    May he who grasped the feet of the Queen of Nineveh not come to shame in the assembly of the great gods; may he who sits next to Urkittu not come to shame in the assembly of those who wish him ill!

    Do not abandon me to the assembly of those who wish me ill, O Nabû! Do not abandon my life to the assembly of my adversaries!"

    You were a child, Assurbanipal, when I left you with the Queen of Nineveh; you were a baby, Assurbanipal, when you sat in the lap of the Queen of Nineveh! Her four teats are placed in your mouth; two you suck, and two you milk to your face.

    Your ill-wishers, Assurbanipal, will fly away like pollen on the surface of the water. They will be squashed before your feet like burbillatu insects in spring!

    You, Assurbanipal, you will stand before the great gods and praise Nabû!

    P313431: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur-kur en_-ia _arad#_-ka (m)_ki_—(d)_utu_—ba-la-t,u lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ (d)_pa_ (d)_u-gur_ (d)15 sza _nina#-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il# _ud_-mu _gid-da#_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ da-ra#-a-ta t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu#_ hu-du-u _sza_-bi

    a-na _lugal en_-ia lid#-di-nu# _ta_(v) bé-et (d)_utu_ i-nap-pa-ha-an-nu# [a-du]-u# i-rab-bu-un-nu [ina sa]-pal [_gir-2_] sza _lugal en_-ia

    [u-sak-ni]-isz [x x x x]+x# _kur_ an-ni-ti

    AI Translation

    To the king of the lands, my lord: your servant Itti-Shamash-balatu. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela give you long days, everlasting years, happiness, physical well-being and joy!

    From where the sun rises to where it sets, they are putting their trust in the feet of the king, my lord.

    ...... this land

    Human

    To the king of the lands, my lord: your servant Itti-Shamash-balatu. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela give long days, everlasting years, happiness, physical well-being and joy to the king, my lord.

    From where the sun rises to where it sets, he = Shamash has brought all lands to submission before the feet of the king, my lord.

    ... this land

    Reverse

    Akkadian

    t,up(?)#-pu x#+[x x ma-du-ti] ina _sza_-bi _lu_-man-za-za—pa-ni sza _man en_-ia sza _kug-ud ta_(v) _lu-dam-qar_-_mesz_ a-na É an-ni-e i-di-nu-u-nu U sa-la-mu dan-nu a-na _ugu_(?)# ru-qi qa#-ru-x x x x#-bu

    ina bat-ta#-ta-a-a u-pa-la-hu(*)#-nu t,a#-[ab]-ta#-ni-ma an-na-ka la#-Asz-szu a-na-ku a-na _ugu_-hi _lugal en_-ia ta-ku-la-ak 01 _gin 1_/2 _gin_ a-na mi-mi-i-ni la a-dan-nu a-na _lugal en_-ia

    ad-dan-nu _lugal en_ ina _szu-2_-szu-nu

    AI Translation

    The tablet of many ... which the king, my lord, gave to the merchants for silver, and the strong salumu on the ... of the .

    I am afraid of the king, my lord, but there is nothing to worry about. I have been sated with the king, my lord, for a long time, but I have not given one and a half shekels for anything.

    The king, my lord, should give them back to them.

    Human

    tablet ... There are many in the entourage of the king, my lord, who have invested silver together with the merchants in this house and there is a strong alliance over the distance ....

    They are systematically scaring me. There is no friend of mine here. I put my trust in the king, my lord. I do not give one shekel or even half a shekel to anybody but the king, my lord.

    May the king, my lord, not leave me in their hands. I am but a dead dog. May I wield the brooms in the palace of the king, my lord! May I decorate the interior of the palace of the king, my lord! May the gods of heaven and earth bless the king, my lord!

    P313432: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal# en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—re-eh#-[tu—_pab_ (d)_en_ (d)]_gaszan_ (d)_pa#_ (d)tasz-me-tum (d)15 szA _nina#_-[_ki_ (d)15 szA _uru_-arba-il _dingir_-_mesz_]-ka (szA) _mu_-ka# [a-na _lugal_-ti iz-kur-u-ni szu-nu lu-bal-li]-t,u#-u-ka

    szA [ina] _sza#_ [t,a-ab-ti szA _ad_-ka ina _sza_ a-de-e szA] _ad_-ka# [u ina] _sza#_ a-de-ka i#-ha-t,u-u-ni# [szA ina _ugu zi_-_mesz_]-ka i#-[da-ba-bu-u]-ni szu-nu ina _szu-2#_-[ka i-szA-ka-nu-szu-nu] _mu_-szu-nu [_ta_(v) _kur_—asz]-szur-_ki_

    _ta_(v) _sza_ É#-[_gal_-ka tu-hal-la-qa] da-ba-bu an-ni-u# szA (d)_nin-lil_ [szu-u _lugal_ be-li] ina _sza_-bi lu la i-[szi-at,]

    ina _ud 06_-_kam_ szA _iti#_-[_apin_(?) di-ig-lu] a-da#-gal ma-a x#+[x x x]

    ma-a ina _sza_-bi# [x x ta(?)-bi-da _en_—a-de-e szA _lugal en_-ia a-na-ku] la mu-qa-a-a la u-[pa-az-za-ar di-ib-bi szA x x x x x]

    ki-i szA a-mur-u-ni ina _sza#_ [x x x x x x x x x x x x x]

    ak-ta-ra-ar a-na _mul_(?)#-tasz-ka#-[ti x x x x x x x x x x]

    _lugal_ be-li u-da a-ki É# [x x x x x x x x x x x x]

    ki-i an-ni-i ina _sza_ e-gir-ti#-[szu szA-t,i-ir ma-a x x x x]

    lu is,-s,i-a ma-a x x x# [x x x x x x x x x x x] x x x# [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x] ma#-a _dumu_—_lugal_(?)# [x x x x x x x x x x x]

    [x x x]-s,i# a-na _dumu_—_lugal_(?)# [x x x x x x x x x x]

    ma-a _ta#_ a-he-isz u-sa-ma-[hu-ni x x x x x x x x x]

    i-qab-bi ma-a an-nu-ti is-[x x x x x x x x x x x]

    U ma-a É-_gal_ gab-bu _ta#_ [x x x x x x x x x x x]

    me-me-ni ma-a _dumu-mi_ (m)ba-am-ba-a# [x x x x x x x x x x]

    _u erim_-_mesz_ (m)(d(*))#_im_—_mu#_—_pab_ (m)ar-[da-a x x x x x x x x]

    iq-t,i-bu-u-ni ma-a bar-tu# e-pu-[szu x x x x x x x x]

    ma-a szu-u ina _ugu sza_-bi# ir-ti-hi-is,# [x x x x x x x] a-sa-kan ma-a szA (d)_en_(*) (d)_pa_ (d)15 szA _uru#_-[x x x x x x x x] ur-ta-am-me ma-a szA ra-mi-ni-szu [x x x x x x x x x]

    (d)15 szA _nina-ki_ ma-a a-x-x#+[x x x x x x x x x x x]

    e-tap-szu ma-a u-sa-hi-x#+[x x x x x x x x x x x x x]

    [ma]-a _ta_(v)# _sza_ É-[_gal_-ka x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant, Nabû-rehtu-ushur. May Bel, Beltiya, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, your gods, who nominate you for kingship, let them keep you alive.

    Whoever in the future, at the time of your father's good fortune, in the future, of your father's and your own treaty, or in the future, lodges a complaint against your life, and places them in your hands, shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

    You will be thrown out of your palace. This is the word of Mullissu. The king, my lord, should not be negligent there.

    On the 6th of Marchesvan VIII I will be able to see .

    "You are ... in ...; I am the lord of the treaty of the king, my lord. I do not allow the words of ... to be forgotten."

    Just as I saw, in .

    I have sworn to the constellation Tashkati .

    The king, my lord, knows that .

    As follows is written in his letter: ".

    "Let him go out and .

    ... "The crown prince .

    ... to the crown prince .

    "they have smashed me together .

    "These ......

    and "the whole palace from .

    "Anything, the daughter of Babbâ .

    and the men of Adad-shumu-ushur, Ardâ, .

    "They said: "Do a rebellion .

    "He has become frightened of it ...... I have set out, saying: "He has seized the gods Bel Marduk, Nabû, and Ishtar of the city ......, and he has taken away the one who is his own ...."

    Ishtar of Nineveh says: ".

    "I did ......

    "from your palace .

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-rehtu-ushur. May Bel and Belet, Nabû and Tashmetu, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela, your gods who called you by name to kingship, keep you alive!

    Those who sin against your father's goodness, your father's and your own treaty, and who plot against your life, shall be placed in your hands, and you shall delete their name from Assyria and from your palace.

    This is the word of Mullissu; the king, my lord, should not be neglectful about it.

    On the 6th of Marchesvan VIII I had a vision: "... stays for the night in the midst ...."

    I am bound by the treaty of the king my lord; I cannot conceal the words of ....

    Just as I saw, ... in ......

    I have put at the culmination of the Triplet star ......

    The king my lord knows that ......

    It is written as follows in the letter: "......

    "should have ... ......

    "...... the crown prince ......

    "....... to the crown prince ......

    "are in league with one another ......

    he says: "These ......"

    and: "The whole palace is with ......

    "anything; the daughter of Bambâ ......

    and the men of Adad-shumu-ushur and Ardâ ......

    have said to me: "They are making a rebellion ......

    "He has become confident in his heart and is saying: 'I have set .......' He has rejected what Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela have ...ed, and ...... of his own."

    Ishtar of Nineveh says: "......

    "have done .........

    "from your palace ......

    Reverse

    Akkadian

    lu-ba-x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    ki-i an-ni-i qa-bi# ma-a ina _uru-kaskal#_ [x x x x x x x]

    ma-a ina _ugu_-hi-ia a-ke-e t,e-e-mu isz-kun [x x x]

    ma-a ia-bu-tu szA _ad_(*)-ia# a—dan#-nisz ta-ta-as,-[ra(?)]

    ma-a É-_gal_ a-na x x x x#+[x x] ta#-sa-kan ma-a szA x#+[x x x]

    ma#-[a] _erim#_-_mesz_-ia x#+[x x x x x]+x#+[x x x x]+x# a-na gi(?)#-[x x x]

    x (m)sa(?)#-si-i# [x x x x x x x x x x x x x x x]

    ta-ku-la#-[ak x x x x x x x x x x x x x x x]

    ma-a szu-nu [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    _ta_(v) (m)sa#-[si-i x x x x x x x x x x x x x x]

    lu-ki#-[x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    _zi#_-[_mesz_ x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    _zi_-_mesz#_ [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [ina] _igi# lu-gal_—_sag#_ [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    _zi_-_mesz_-ka sze-zib Ar-[hisz x x x x x x x x x x x]

    szi-i (m)sa-si-i a-na x#+[x x x x x x x x x x x x]

    [(m)]mil#-ki—_zalag_ (m)_arad_—15 is-si#-[szu x x x] u(?)#-[x x x x]

    [o] szA-'a-al-szu-nu _un_-_mesz_ am#—[mar x x]+x#-ti is-si-szu-nu u-du#-[u-ni] li#-iq-bu-nik-ka _un_(?)#-[_mesz_ an-nu]-ti# li-mu-tu la ta-pa-lah (d)_en_ (d)_pa_ (d)_nin-lil_ [is-si-ka] iz-za-zu Ar-hisz _un_-_mesz_

    li-mu-tu _zi_-_mesz_-ka# [sze-zib] e#-gir-tu an-ni-tu lu szi-ip-tu ina _ugu_-hi-ka# i-ma#-[x Ar]-hisz# _un_-_mesz_ li-mu-tu

    a-du la i-ha-ru#-[pu-u-ni] a-ni-nu _lugal_ be-li

    AI Translation

    let me ......

    "As this is said, in Harran .

    "How has he set the order against me?"

    "You have very much forgotten the words of my father."

    "You have set up a palace for ..., and .

    "My men ......

    ... Sasî ......

    you eat ......

    "They ......

    with Sasî .

    let me ......

    the life of .

    the life of .

    before the chief eunuch .

    You bury your life. Quickly .

    Sasî to ......

    Milki-nuri and Urdu-Issar with him .

    Let them tell you to ... all the people who know ... with them, and let them say to you: These people should be rescued, do not fear; the deities Bel, Nabû, and Mullissu stand with you. Quickly, the people will die.

    May this letter be sent to you, may the people be cured quickly.

    As long as they do not return, we, the king, my lord, should know this.

    Human

    may ..........

    it reads as follows: "In Harran ......

    "What orders has he given to you about me? ......

    "You have guarded the word of my father greatly, and

    "you have turned the palace into a ....

    "My men ......

    "Sasî ......

    "I trust in ......

    "They ......

    "with Sasî ......

    let him establish ......

    the life of ......

    the life of ......

    in the presence of the chief eunuch ......

    Rescue your life! Let the people die quickly! ......

    Sasî to ......

    Milki-nuri and Urad-Issar ...... with him.

    Interrogate them! Let them tell you the ... people who conspire with them, and let these people die! Have no fear; Bel, Nabû and Mullissu are standing with you. Let the people die quickly, and rescue your life!

    May this letter be a spell, it will ... upon you! Let the people die quickly before they get ahead of you.

    Hear me, O king, my lord! Save your life! The men of Sasî have set an ambush, saying: "The moment the king will speak with us, we shall kill him before he gets ahead of us."

    Edge

    Akkadian

    a-ni-nu _lugal_ [be-li] (d)_en_(*)# a-na# [x x x x] _kug-gi na4_-_mesz_ szA ka#-a-a-ma#-nu 01 _lu_(v)-x#+[x x]+x# lu-bi-lu# [at-ta tu]-qu-nu a-na# [(d)_en_ sa-ri-ir _zi_]-_mesz_-ka lu-ur-rik ra-[man]-ka u-s,ur# _ki-min ki-min_

    _zi_-_mesz_-ka# [_zi_-_mesz_ szA] qin(*)#-ni-ka [sze-zib x x _lu_(v)]-_sag_-_mesz zi_-_mesz_-ka sze-zib _ki#-min ki-min_

    _sza_-ba-ka# [s,a-ab]-ta x# hu un x#+[x x x is-si-ka] li#-zi-zu _sza_(*)-ba-szu-nu ga-mur-ak(*)#-ka

    AI Translation

    The king, my lord, should send Bel to ..., and let him bring the gold and stones that are constantly ... to ...; you are a tuqunu-demon, and let him give them to Bel, the one who spares your life. Let him guard your own life, ditto ditto.

    Disregard that the oracle query has become jumbled in your mouth.

    Your heart is frightened, ... ... should stand with you, their heart is frightened.

    Human

    Hear me, O king my lord! Bel ....... Let the ... bring gold and precious stones ...... As for you, keep in safety, pray to Bel, and let him prolong your life. Take care of yourself, ditto ditto = let the people die quickly!

    Rescue your life and the life of your family! Rescue your life from the hands of the eunuchs! Ditto ditto.

    Brace yourself! Let the ... stand with you; they are loyal to you.

    P313433: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal# en_-ia# [_arad_-ka (m)]asz-szur—ha-mat-u-a [lu _di_-mu] a-na _lugal en_-ia# [(d)asz]-szur# (d)15 a-na _lugal en#_-[ia] lik#-ru-bu

    ina _ugu nu_—_man_-_mesz_-ni sza# [o] É#—(d)15 sza _uru_-[arba-il] [dul]-lu-szu-nu e#-[pi-isz] [u]-ma#-a _urudu_-_mesz_ [x x x] [nu]-us#-se-bi-la# [x x x]+x#

    [x x x]+x# al(?) sza _lugal_ x# kas [a-na _lu_]-_gal#_—da-ni-bat lid-din [_u lu-gal_]—da-ni-bat ma-a la-a t,a-ba [x x x x x x]-szap#-pa-ra

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-hamatua. Good health to the king, my lord! May Ashur and Ishtar bless the king, my lord!

    As to the kings of the temple of Ishtar of Arbela, they are doing their work. We have now sent ... copper .

    ... Let the king give ... to the chief judge, and the chief judge says: "It is not good .

    Human

    To the king, my lord: your servant, Ashur-hamatu'a. Good health to the king, my lord. May Ashur and Ishtar bless the king, my lord.

    Concerning the statues of the king for the temple of Ishtar of Arbela, the work on them has been done. We have now delivered the copper for the ....

    The ... of the king should give ... to the chief victualler. And should the chief victualler say: "It is no good," ... will write .......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x as-sa]-na#-am-me [x x x x x] hu x#

    [_lu-gal_—da]-ni-bat lid#-din

    [x x x]-ni# la taq-ba-a-ni

    AI Translation

    ...... I have been waiting

    Let the chief victualler give it to him.

    ... you did not say

    Human

    I keep hearing ....

    The chief victualler should give ......

    ... you pl. have not said. Let the king, my lord, hear my ....

    P313434: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal_ be-li-ia# [_arad_]-ka (m)(d)_pa_—_en_—_gin_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-[ia]

    _lu_(v)-A—_kin_ sza (m)_dingir_—ia-da-a' t,e-e-mu szu-u iq-t,i-bi-ia ma-a har-ra-nu sza 03 lim _lu_(v)-_erim_-_mesz_ te-te-li-ia _lu_(v)-_erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ gab-bu ina _kur_-i szu-nu a-na-ku zak(*)-ku-u a-du _ugu_-szu-nu a-na _uru_-zab-ban a-du _kur_-da-du-ni al-lak u-ta-ak-szu-nu _en-nun_-_mesz_ u-sze-il-la _ta_(v) am-ma-ka a-sa-hu-ra ina _gir kur_-i al-la-ka pi-iq-ta-te _lu_(v)-_erim_-_mesz_ an-nu-te ($x x x x$)

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

    The messenger of Il-yada' told me this news: "The road of 3,000 men has come up to me. All the men and horses are in the mountain. I am a captive, I will go as far as them to Zabban and Daduni, and I will keep them in watch. I have returned from here and am going to the foot of the mountain. These men .

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

    The messenger of Il-yada' told me this news: "An expedition of 3,000 men has come up to me." All the men and horses are in the mountain; I am 'clean.' If I go all the way to them to Zabban, as far as Daduni, attend to them, put up guards, and return from there going to the piedmont, surely these men ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] x [x i—su]-ri [_lugal_ be]-li [i-qab-bi] ma-a _lu_(v)#-[_erim_-_mesz_] gab-bu [x x x x x] sza# [x x x x] a#-du [x x x x x x]+x#

    [x x]+x# [x x x] _ansze#-kur_-_mesz lu_(v)-[_erim_-_mesz_ x] i#-ba-szi

    AI Translation

    Perhaps the king, my lord, will say: "All the men ...... as far as .

    ...... horses and men ... there are

    Human

    Perhaps the king, my lord, will say: "Are all the men and horses ...... until ......?"

    ... x horses and some ... men ... in ....

    P313435: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—pa-szir lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)30 u (d)_nin-gal_ [a-na] _lugal en_-ia lik-ru-bu

    [ina _ugu_]-hi# sza _lugal en_ [isz-pur-an]-ni# ma-a 02 me _ansze i_-_mesz_ [ina] _sza# uru-du6_—bur-si-ba# a-na (m)ki-s,ir—asz-szur _lu-en-nam_ sza _uru-bad_—(m)_man_—_gin#_ [di]-e#-ni 02 me _ansze i_-_mesz_ [u-ta]-li# a-ti-din

    [u-ma-a an]-nu-rig

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

    Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Give 200 homers of oil to Kishir-Ashur, the governor of Dur-Sharruken" — I have given 200 homers of oil.

    Now then I am sending the king, my lord, to the king, my lord.

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Give 200 homers of oil in Til-Barsip to Kishir-Ashur, governor of Dur- Sharruken," — I set aside 200 homers of oil and delivered it.

    I have now written the oil consumption and the oil remaining on a writing-board and am herewith sending it to the king, my lord.

    P313436: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)na-na-a lu-u _di_-mu ad—dan-nisz ad—dan-nisz a-na _lugal en_-ia (d)_masz_ u (d)gu-la t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ a-na _lugal en_-ia lid-di-nu

    da-ba-bu sza _lugal_ be-li _ta_(v) _lu_(v)-_arad_-_mesz_-szu id-bu-ub-u-ni sza _lugal_-_mesz_ mah-ru-ti sza im-ra-as,-s,u-ni ma-a _lu_(v)-_arad_-_mesz_-szu-nu a-ke-e is-se-szu-nu i-da-li-pu ina _sza_-bi _gisz-na_-_mesz_ i-zab-bi-lu-szu-nu ma-s,ar-ta-szu-nu

    a-ke-e i-na-s,u-ru da-ba-bu sza _erim_-_mesz_ szu-u# _lugal_ be-li i-du-bu-ub un-za#-[ar-hi har]-du#-te am—mar t,e-en-szu-nu ha-as-su-u-ni ina ti-ri-ik _sza_-bi mé-e-tu _ta_(v) pa-an da-ba-bi an-ni-iu-u sza _lugal_ an-nu-te _lu_(v)-par-ri-s,u-te sza ina _ugu_ t,a-ab(!)-te id-bu-ub-u-ni a-de-e sza _lugal_ ina pa-an

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

    The words which the king, my lord, spoke with his servants, and about which earlier kings had been able to speak, saying: "How will they kill their servants? They will lie in bed and keep watch over them."

    How long will the king, my lord, keep the words of these men? The king, my lord, will speak about the slander of the men, and will he slander all the hardutu who have been slandered in the king's presence? From this king's words, the emissaries who spoke about the good things have sworn by the treaty of the king in the presence of the king.

    Human

    To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

    The speech that the king, my lord, made to his servants about the former kings who had fallen ill: "How did their servants sit up with them all nights and carry them on litters! How well did they keep watch over them!" —

    the king, my lord, made a speech about men, and all the alert servants who have remembered their orders died of throbbing heart because of this speech of the king.

    Bottom

    Akkadian

    asz-szur u _dingir_-_mesz gal_-_mesz ta_(v) _lu_(v)-_arad_-_mesz_-szu isz-kun-u-ni sza ina _sza_-bi a-de-e ih-t,u-u-ni

    AI Translation

    Ashur and the great gods placed the ... with his servants, who had violated the treaty.

    Human

    Ashur and the great gods bound and handed over to the king these criminals who plotted against king's goodness and who, having concluded the king's treaty together with his servants before Ashur and the great gods, broke the treaty. The goodness of the king caught them up.

    Reverse

    Akkadian

    ke-e-tu re-eh-ti _un_-_mesz_ gab-bu a-na zi-ia-a-ri ina pa-an _lugal_ i-sa-ak-nu _gim#_ sza _lu-aszgab i-gisz_-_mesz_ sza _ku6_-_mesz_ ip-ta-Asz-szu-szu-nu

    _lugal_ be-li pa-li-hu sza _dingir_-_mesz_ szu-u asz-szur (d)szA-masz (d)_en_ u (d)_pa_ sza u-ta-kil-u-ka-ni a-na _lugal dumu_—_lugal_ la u-ra-mu-u pa-lu-u sza _lugal dumu_—_lugal_ a-na s,a-a-ti _ud_-me u-ka-a-nu

    U-_mesz_ sza a-na _lugal_ u-sze-bil-an-ni a-na 02-szu szu-nu _u-gid u-pa-ti_ i-qab-bu-nisz-szu-nu a-na a-he-isz la musz-lu sza a-ki il-di sza qu-da-a-si

    ka-bi-di u-qur a—dan-nisz i—su-ur-ri _lugal_ be-li i-qab-bi ma-a a-na mi-i-ni da-an-qu a-na _usz11-bur-da#_-[_mesz_] da-an-qu a-na _mi_ sza ta-lit#-[te]

    da-an-qu mu-szal-li-ma-[nu]

    AI Translation

    The rest of the people are putting their trust in the king. They have opened the jars of the fish oil like the scouts.

    The king, my lord, is the one who reveres the gods. Ashur, Shamash, Bel and Nabû, who have entrusted you with the king and the crown prince, do not fear the king and the crown prince, they will keep you alive for a long time.

    The oxen which he sent to the king are two. They are suckling and suckling. They are not suckling together, they are like the ildi of the qudasu.

    Perhaps the king, my lord, will say: "What is good for the sacrificial sheep?" They are good for the woman who is a widow.

    The one who makes the sacrificial sheep plentiful,

    Human

    However, they made all other people hateful in the eyes of the king, smearing them like a tanner with the oil of fish.

    The king, my lord, is one who fears the gods. Ashur, Shamash, Bel and Nabû, who have given you confidence, will not abandon the king and the crown prince, but will secure the rule of the king and the crown prince until far-off days.

    The herbs which I am sending to the king are of two kinds; they are called 'long plant' and 'staff of life' and are different from each other. The one which looks like a base of an earring is important and very rare.

    Perhaps the king will say: "What are they good for?" They are good for counterspells, and they are good for a woman in labour.

    I am also sending a 'healer.' The 'healer' ... in the bed of .......

    Edge

    Akkadian

    i—su-ur-ri _lugal_ i-qab-bi ma-a an-na-ka szu-u

    AI Translation

    Perhaps the king will say: "He is here."

    Human

    Perhaps the king will say: "Is he here?" — I have gone where the king, my lord sent me.

    P313437: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug_—_im_—asz-szur lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

    _ud 17_-_kam_ a-na-ku U (m)ki-s,ir—asz-szur ina _ugu id_-za-ba ni-ta-lak# _gisz-ur_-_mesz_ né-ta-mar# [ma]-a'-du _gisz-ur_-_mesz_ [am—mar] sza(*)# s,a-hi-ti-ni

    [x x x] i#-si-ta-te# [x x x]+x#-u-ni _erim_-_mesz_ [o] [x] sza# i-si-ni il-[lik-u-ni]

    [x] sza _lugal_ (m)ki-s,ir—asz-szur# _gisz#-ur_-_mesz_ it-ta-x#+[x x] [a]-na-ku a-na _uru-bad_—[_man_—_gin_] [at]-ta(*)#-al(*)-ka re-[eh-ti]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

    On the 17th I and Kishir-Ashur went to the Zab river. We saw the beams, and there were many beams of cedar.

    ... the ...s ...ed, and the men ... who went with us

    ... of the king Kishir-Ashur has ...ed the beams. I have come to Dur-Sharruken. The rest

    Human

    To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

    On the 17th I and Kishir-Ashur went to the Zab river and inspected the timber; the logs were many, as many as we could possibly desire.

    ... towers ....... The men ... who went with us ... the king's.

    Kishir-Ashur ... the timber, whereas I went to Dur-Sharruken ......

    P313438: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-lisz# [u-sze-szir-u]-ni# a-na szap-lisz u-szab-u-ni ina bu-ul-t,i gab-bu a-ki an-ni-ie-e# qa-bi

    AI Translation

    They have made it higher than before and raised it up higher than before. All the time, speak as follows.

    Human

    Concerning the bile which he purged upwards and which settled downwards, in the whole medical literature it is said as follows:

    Reverse

    Akkadian

    ina pi-i-szu _u dur_-szu u-sze-szar-am-ma i#-ba-al-lu-ut,

    [ina] pit-te# szA a-mur-u-ni

    AI Translation

    He shall make him enter his mouth and his lungs empty.

    In the same way I saw it,

    Human

    "If he purges through his mouth and his anus, he will get well."

    According to what I have seen ...

    P313439: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)asz-szur—_mu_(*)—_gin#_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia# (d)#asz-szur a-na _lugal en_-ia lik-ru-ub#

    sza _lugal en_ isz-pur-a-ni ma#-a _na4-alad_-(d)_lama kalag_-_mesz_ sza# 12 ina 01 _kusz_ a-mu-ur

    [02] ina _igi ka-gal_ da-at-ti sza _murub4_—_uru_ [01-en] _na4-alad_-(d)_lama#_ [sza] 11# ina 01 _kusz_ [sza _lu-gal_]—_kasz#-lul 01_-en É [x x] [x x]+x# ina _sza_-bi-szu la za-ku

    [02 _na4_]-(d)_alad_-(d)_lama_-_mesz_ sza 10-a-a 01 _kusz_ [sza (m)]_numun_—_du 01_-en ina _igi_ É—_lugal_ [iz-za]-qAp 01-en ut-ru ina _igi_-szu [a-na] _lu-600_—É-_gal_ lid-din lu#-bi-lu# ina _igi_ É—_lugal_ li-iz-qu-pu

    i—su-ri _lugal en_ i-qa-bi ma-a a-ta-a _na4_-(d)_alad_-(d)_lama_ sza (m)_numun_—_du lu-600_—É-_gal_ i-na-Asz-szi

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-shumu-ka''in. Good health to the king, my lord! May Ashur bless the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "I have seen large bull colossi of 12 cubits."

    2 in front of the main gate of the Citadel Gate; one bull colossus of 11 cubits, belonging to the chief cupbearer; one house ...; ... is not in it.

    Two bull colossi of 10 spans and one cubit each belong to Zeru-ibni. One is seated before the King, one is seated before him. Let them give it to the Palace Herald and let them bring it to the King.

    Perhaps the king, my lord, will say: "Why does Zeru-ibni, the palace herald, carry a bull colossus?"

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-shumi-ke'in. Good health to the king, my lord! May Ashur bless the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Find big twelve-cubit bull colossi!" —

    There are two in front of the main gate of the center of the city; one is an eleven-cubit colossus of the Chief Cupbearer; the other has a ... and is not 'clean'.

    Then there are two bull colossi of Zeru-ibni, each ten cubits; one he has set up in front of the royal palace, the other one is extra and in his possession. Let him give it to the Palace Herald so it may be brought and set up before the royal palace.

    Perhaps the king my lord now says: "Why should the Palace Herald get a bull colossus of Zeru-ibni?"

    Reverse

    Akkadian

    [ki-ma A]-_mesz#_ ina _id_ i-si#-[s,u] [x x x x]+x# _na4_-(d)_alad_-(d)_lama_ sza# [ina _ugu_] _id#_ i-bat-taq-u-ni x#+[x x] _lugal#_ li-zi-zi

    szum(?)#-[ma] _lugal en#_ i-qa-bi 02 _na4#_-[(d)]_alad_-(d)_lama_-_mesz_ [x x x]+x-ru#-ni 01-en [ina _uru_-x x]+x# 01-en ina _uru_-tas-ti-a-te [lu-sze]-ri-da u-ma-a ina _uru_-a-di-a [01-en] _na4_-(d)_alad_-(d)_lama_ sza (m)_numun_—_du_ [u-se]-ri#-da sza _lu-igi-dub#_

    [ina _uru_-ur]-zu-hi-na [szu-u] _lugal#_ [x _na4_-(d)_alad_-(d)]_lama#_-_mesz_ [x x x x x]+x-ta# Ar-hisz [x x x x] lid-nu-ni [mi-nu sza] _lugal# en_ i-qa-bu#-[u-ni] [Ar-hisz] _lu#-a_—_kin#_ ina _ugu_ [_arad_-szu]

    AI Translation

    When the water rises in the river, ... the bull colossus which is deposited on the river ... should stand ... for the king.

    If the king, my lord, commands, I shall bring two bull colossi and ...runi, one in ... and one in Tastiate. Now, I have brought one bull colossi of Zeru-ibni to Adia. The treasurer should bring it to me.

    The king should quickly give bull colossi ... to him. What the king, my lord, commands, quickly, and send a messenger to his servant.

    Human

    Once the water in the river gets less, any of the bull colossi which are being hewn along the river could stand ... the king's ....

    If the king my lord so orders, I could bring down the river two bull colossi that have been finished, one in the city of ..., the other in Tastiate. Now, I have already brought down to Adia one bull colossus of Zeru-ibni; another one belonging to the Treasurer is in Urzuhina.

    The king ..... bull colossi; they should quickly give me ....... What does the king my lord order? May he quickly send a messenger to his servant!

    P313440: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x lik-ru]-bu#

    [x x x x x x x]-ti [sza x x _uru_]-a-di-a [x] x# [x]+x# ug-dam-me-ru sza usz-sze ka-ra-ri pu-u-lu pa-ni-u szA nu-pa-t,i-ru-ni ga-s,a-a-nu szu-u

    an-nu-rig _na4_-pu-u-lu szA-ni-u qu-ru-ub szum-ma _man_ i-qab-bi szu-mu szA _man_ ina _ugu_-hi lisz-t,u-ru ni-ir-s,i-ip u-la-a _man_ i-qab-bi ma-a la-bi-ru ri-is,-pa mi-nu szA ina _igi lugal_ ma-hir-u-ni a-na _arad_-szu lisz-pu-ra

    AI Translation

    ...... may they bles

    ...... of Adia ...... ...

    Now then I am sending another stone. If the king so orders, we shall write the name of the king on it and make it up. Or, if the king so orders, let him write to his servant whatever is acceptable to the king.

    Human

    May DNN bless the king, my lord.

    Concerning the ... in Adia, they have finished ..., but for laying the foundations, the earlier foundation stone which we loosened was too calcareous.

    Now, there is another foundation stone at hand. If the king so orders, let the name of the king be written on that and we shall build it in. Alternatively, the king may command: "Build in the old one!" May the king write to his servant what the king finds acceptable.

    Reverse

    Akkadian

    ina _ugu gisz_-_mesz_ szA ina bir-te pu-u-li ni-ka-ba-su-u-ni _man_ liq-bi _ta_(v) bé-et i-da-nu-ni a-na _lu-gal_—_a-ba man_ t,e-e-mu lisz-kun na-ru-u szu-mu szA _man_ ina _sza_ lisz-t,ur U szA ina si-ip-pa-ni szA É i-szA-kan-u-ni is-se-nisz-ma _ud_-mu _dug-ga_ le-mur

    [x x]+x#-su szA _man_ hu-t,a-ru nu-bil [ina _sza_] ni-ik-ru-ur [x x _ud_-x]+x#-_kam_ le-pu-szu

    [x x x] _iti-gud_

    [x x x x]+x# tal-lak

    AI Translation

    Concerning the wooden beams which we have hung between the doors, the king should say: "From where they are to be hung, give orders to the chief scribe." Let the king write in the inscription the name of the king there, and let him see what is placed in the doorjamb of the house. May he see it today!

    We have ...ed the ... of the king, and we are putting it in the ... of the king. Let them do ... on the ...th day.

    ... Iyyar II

    ...... you go

    Human

    As to the wood which we are to trample between the foundation stone, let the king command whence it will be given. Let the king order the chief scribe to write the name of the king on the stele, and at the same time to look up a favourable day for the objects to be placed in the doorjambs of the house.

    We will bring the ... of the king and a staff and lay them there. The ... should be performed on the xth day.

    ... Iyyar II

    ... you will go

    P313441: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _man en_-ia# [_arad_-ka (m)asz-szur—_du_—A] lu-u _di_-mu a-na [_man en_-ia] (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na# [_man en_-ia] lik-ru#-bu

    x _lu_-ki#-na-al#-ti sza (m)_en_—szal-lim _lu-gal_—_kar_ ur-ta-am-me id#—da-tu

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Assurbanipal. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    ... the cohort commander of Bel-shallim, the chief of trade, has come out and seized the ... of the king, my lord.

    Human

    To the king, my lord: your servant Assurbanipal. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    I rejected the ... assembly of Bel-shallim, the chief of trade. Thereafter ...

    Reverse

    Akkadian

    aq-t,i-bi a-na (m)mil-ki—_zalag_ a-ki sza _lugal_ be-li iq-ban-ni ina _ugu gir-2_ it-ta-gal it-at-na-ag-ra-ra

    aq-t,i-ba-Asz-szu nu-uk sa-gu ina _murub4_ ul-li _mud_-_mesz_-ka mi-hi(?)#-[is,]

    AI Translation

    I said to Milki-nuri as the king, my lord, had ordered me, and he has smashed the foot.

    I said to him: "Sit down in the middle of the water, and wash your blood."

    Human

    I spoke to Milki-nuri as the king, my lord, had told me; he looked at the feet, and was trembling with fear.

    I said to him: "Remove the sash from your waist and strike blood!"

    Right

    Akkadian

    iq-t,i-bi ma#-[a] lu la _lugal_-tu(?)# a-na A—_man_ [x x x x]

    AI Translation

    He said: "May he not be kingship to the crown prince ..."

    Human

    He said: "May not the kingship be granted to the crown prince ...... the years that I live."

    P313442: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    x#+[x x x x x x x x x an]-ni#-u _dumu_-[_mi_-_mesz_-szu x x _sza_]-bi _kur_-kar-la i-ti#-[din x x x]+x# _mun_ ina _sza_-bi _kusz-a-ga#-lal na4-kiszib_-szu ina _sza_-bi ik-ta-ra-Ar it-ta(?)-lak(?)# szu-u a-na _dumu-mi_-szu u-se-bi-il ma-a

    hi-il-qa-a-ni al-ka-ni _lu_(v)-i-tu-'a-a-a sza a-na _gisz-tab#-ba_ ina _uru-hal-s_,U ap-qi-du#-u-ni _mun_ an-ni-tu u-sa-hi-ru-u-ni

    AI Translation

    ...... this ...... his daughters ... have given to Karru. He ... salt in the agallu-vessel and his seal has been smashed in the agallu-vessel. He has sent him to his daughter, saying:

    I am going to bring the Itu'eans who I appointed to the wagons in the fort and they have returned this salt.

    Human

    ...... This man had sold his daughters for money in Karalla. Later he put ... salt in a bag and put his seal in it, went off, and sent it to his daughters, saying: "Run away and come to me!"

    An Itu'ean whom I had appointed as a ... in the fort, and who returned this salt, said it to a bodyguard, and the bodyguard wrote about it to the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    i-sap-Ar sza _lugal en_ isz-[pur]-an-ni la#-a-szu _kur_-kar-la-a-a la i#-ri-hu la a-szA-al-szu-nu la(?)-a# _sze-pad_-_mesz gesztin_-_mesz gaz_(?)#-_mesz u_-ku-di-me-_sar_

    sza# i-dan-szA-nu-u-ni u-ma-a _dingir_-_mesz_ sza _lugal en_-ia e-tap-szu _kur_-kar-la-a-a# [an]-nu(?)-ti# sza ina _ugu_

    [x x x x x x x]+x#-nu-ti

    [x x x x x x x x x]-nu

    [x x x x x x x x x x]-za u-szA-za-zu-nu

    AI Translation

    As to what the king, my lord, wrote to me, I have no knowledge of the Karlites and have not asked them for barley, wine, ..., and kudimmû-beer.

    Now the gods of the king, my lord, have done the work. These Karlites who are on the king, my lord, are doing the work.

    ......s

    ......nu

    ...... they will place

    Human

    As to what the king, my lord, wrote to me, no Karalleans remained here so I could not ask them, nor are there corn rations, wine, ... or kudimmu salt that they would be giving them.

    Now the gods of the king my lord have made it happen that these Karalleans who ... to

    .........

    ......

    ...... whom they station

    Edge

    Akkadian

    (m)_numun_—[x x x x x x x]

    la u#-[x x x x x x x]

    ina _kur_-kar#-[la x x x x]

    AI Translation

    Zer-......

    did not ......

    in Karalla .

    Human

    Zer-......

    did not ......

    in Karalla ......

    P313443: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu-u szul-mu ana _lugal_ be-li-ia (d)_ag_ u (d)#[_amar-utu_] a-na _lugal_ be-li-ia lik#-ru-bu

    _di_-mu a-na pi-qit#-ti szA É—ku-tal-li a-ni-nu dul-lu né-ep-pa-Asz ni-da-lip

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    We are doing the work on the rear room. We are doing it correctly.

    Human

    To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    The charge of the rear palace is well. We are doing our work and stay awake with him unremittingly, and we pray to the gods.

    P313444: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x _lu_(v)]-ru-'u#-u-a sza a-na

    [x x x x x x x x]-ta#-ri it-ta-tak-ku

    [x x x ma-a (m)kal-bi]—u#-ku-u-a ip-ta-lah

    [x x x x x x x]-lu#-ku _erim_-_mesz_ sza _dumu_—(m)ia-_gin_

    [x x x x x x x x] i-szad-da-du-u-ni

    [x x x x x x x x]+x# ina _ugu_-hi-ia i-sa-bar [ma-a x x x a-na] a-a-li-ia al-ka#

    [x x x x x x x x]+x# al-lak _ud_-_mesz_ [x x] [x x x x x x x x x] x# ba x#+[x x x]

    AI Translation

    ...... the Ru'ua who

    ...... has acted

    ... Kalbi-Ukûa became frightened

    ...... the men of the son of Yakin

    ...... they will be slain

    ...... has written to me: "Come to my aid!"

    ...... I shall go ... days .

    Human

    ...... the Ru'ua who

    ...... went away

    ...... Kalbi-Ukû became afraid

    ...... The men of the son of Yakin

    ...... who are hauling

    ...... has written to me: "Come to my help ......!

    I shall go ... ... days ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x]-ih#-hu-u-ni [x x x]

    [x x x]+x#-bil at-te-x#+[x x x]

    [at-ta]-lak t,e-mu sza [x x x] [_dug-ga_] a—dan-nisz _en-nun_-szu-nu# [i]-na#-s,u-ru

    AI Translation

    ... ...ed ...

    ...... I ...

    I went and received the news of ... very well. They are keeping watch over them.

    Human

    ............

    ... brought ...

    I ...ed and went .... News of the ...s: all is well. They are keeping watch over them.

    P313445: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x]+x#-ni szi-na

    [x x x x]+x _kur#_-e sza-ni-u

    [x x x x x]+x#-ha-ni i-sa-hu-ra

    [x x x x x]+x# dan-nu ina _uru_-szi-i-me

    [x x x x]-hi sza _gisz-ma_-_mesz kalag_-_mesz_

    [x x x] ta(*)#-ha-ni-szu-ni mar sza i-ba-szu-ni#

    [x x x x] _gisz-ma_-_mesz_ an-na-te pa-a-s,a

    [x x x]-da-du i-sa-hu-ra#

    [x x x x]-ha-ni-szu-nu i—su#-[ri]

    [_lugal_ be-li i]-qa-bi ma-a [o]

    [x _gisz-ma_-_mesz_ an]-na#-te [o]

    AI Translation

    ...... they

    ...... another mountain

    ...... returned

    ...... strong ...... in Shimu

    ...... of the big boats

    ... against him, whatever there is

    ...... these boats are moored

    ... he returned .

    ... their ...s, perhaps

    The king, my lord, should say: "Is it a good thing that the king, my lord, has not sinned against the king, my lord?"

    x boats of these kind;

    Human

    ...... they

    ...... another mountain ...

    ...... he returns ...

    ...... great ... in Shimu

    ...... of large boats

    ...... ..., as many as there are,

    are .... These boats are damaged.

    ......dadu will return, and

    ...... their ....

    Perhaps the king, my lord, will say:

    "... these boats

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x] _na4-i_-[_dib_-_mesz_]

    [x x x x x x x na]-me-ri# [x x x x x x x x]-ni

    [_na4-i-dib_-_mesz_] sza [ina] _ugu# id_ [kar-ra-a-ni] u-sze-ba-ra [x x x x] dul6-lu sza _gisz-ma_-_mesz_ [e-pa-Asz mi]-i#-nu sza _lugal_ be-li [i-qa-bu]-ni#

    AI Translation

    ...... of sulphur

    ...... the horizon

    I am sending out idib stones which are on the river bank. I am doing the work on the boats. What is it that the king, my lord, commands?

    Human

    ...... the stone thresholds

    ...... for the watchtowers

    I shall bring across the thresholds which have been deposited on the river bank, and ... do the work on the boats. What does the king, my lord, say?

    P313446: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] _arad#_-ka [(m)(d)_im_—_mu_—_pab_] lu _di_-mu a-[na _lugal_] _en#_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _man en_-ia

    lik-ru-bu sza ina _an_-e la e-pisz-u-ni _lugal_ be-li ina kaq-qi-ri e-tap-Asz uk-ta-li-im-a-na-szi _dumu_-ka _tug_-pi-tu-tu tar-ta-kas _lugal_-u-tu sza _kur_—asz-szur ina pa-ni-szu tu-us-sa-ad-gi-il _dumu-usz_-ka _gal_-u a-na _lugal_-u-te ina _ka-dingir-ra-ki_ ta-as-sa-kan 01 ina _zag_-ka 02-u ina szu-me-li-ka

    tu-sa-ze-'i-iz a-ni-nu né#-ta-am-ra a-na _lugal en_-i-ni ni-ik-tar#-ba lib-bi-in-ni ib-ta-al#-[t,a] né-ma-al-szu-nu asz-szur (d)szA-masz (d)_pa#_ [(d)_amar-utu_] _dingir_-_mesz_ sza _an_-e _ki-tim_ a-na# [_man en_-ia] lu-kal-li-mu 10-a-a da#-[ma-qu] asz-szur (d)_im_ (d)szA-masz a-na _man_ [_en_-ia] a-na _dumu_-_mesz_-szu li-szi-mu# _ta_(v) _an_-e u kaq-qi-ri _mu_-ka

    asz-szur lu-ke-'i-in ki-i sza a-na _dumu_-_mesz_-ka an-nu-u(!)-te _kaskal-2 sig5_ ina _gir-2_-_mesz_-szu-nu tasz-kun-u-ni ki-i an-ni-im-ma sza _dumu_-_mesz_-ka ma-a'-du-te _kaskal-2 sig5_ ina _gir-2_-_mesz_-szu-nu

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    The king, my lord, has done something in the sky, and has made us stand in the ground. You have sworn by the name of kingship as Assyria in his presence. You have appointed your great son to kingship in Babylon. One on your right and one on your left are the kings of the four quarters of the world.

    We have been sated with the rejoicing of our hearts and we have prayed to the king, our lord. May Ashur, Shamash, Nabû, and Marduk, the gods of heaven and earth, bless the king, my lord. May Ashur, Adad, and Shamash bless the king, my lord, and his sons. May they remember your name from heaven and earth.

    Just as you have set foot on these sons of yours, so may Ashur be able to set foot on these sons of yours. Just as you set foot on these sons of yours, so may Ashur be able to set foot on these sons of yours.

    Human

    To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    What has not been done in heaven, the king, my lord, has done upon earth and shown us: you have girded a son of yours with headband and entrusted to him the kingship of Assyria; your eldest son you have set to the kingship in Babylon. You have placed the first on your right, the second on your left side!

    When we saw this, we blessed the king, our lord, and our hearts were delighted. May Ashur, Shamash, Nabû, Marduk, and the great gods of heaven and earth let the king my lord, see them = the princes prosper! May Ashur, Adad and Shamash, ten times each, determine a good fortune for the king, my lord, and for his sons! May Ashur make your name endure with heaven and earth!

    Just as you have prepared a fine career for these sons of yours, prepare likewise a fine career for the rest of your numerous sons! Bring them into your protective shadow and shelter! May they like grass seed rule over all countries! May you be good to Assyria — may Assyria be good to you!

    Reverse

    Akkadian

    [ina] ti-ma-li ina szal-szi _ud_-me# [_lu-mah_-_mesz_] _nim-ki_-a-a ki-i [x x x x x] ina pu-ut _kur_—asz-szur [x x x u-ma-a] i-ba-Asz-szi ra#-[ma-an-szu-nu] u-na-ru-t,u# [x x x x x x] _ta_(v) _sza_-szu-nu i-du#-[bu-bu x x x x] i-s,a-ab-tu ma-lak(?)# [x x x x x x] ra-ma-an-szu-nu [x x x x x] _dumu_-_mesz kur_—asz-szur e#-[tam-ru _sza_-ba-szu-nu] ip-ta-Asz-hu# [ma-a] _lugal# en_-i#-[ni] ina _lugal_-_mesz_-ni _dumu_-_mesz_-ka# t,a-ab-tu

    a-na _kur_—asz-szur e-pu-usz u-ma-a _lugal_ be-li _ta_(v) na-pa-ah (d)_utu_-szi a-di ra-ba-a (d)_utu_-szi asz-szur it-ta-na-ka _dumu_-_mesz_-ka an-nu-te _sig5_-_mesz_ du-gul _sza_-ba-ka lu ha-ad-di da-ba-bu la _sig5# lugal_ be-li _ta_(v) _ugu sza_-bi-szu [lu]-sze#-li ina _sza_-bi te-ni-isz

    [tu-up]-ta-tar-szA-am hu-ud-du# [x x x] ru# qur-szu _dumu_-_mesz_-ka# [x x x x] ni# _sza_-ba-szu-nu bal-li#-[it,]

    [x x x x x _dingir_ u] a-me-lu-te [x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    On the very day that the Elamite emissaries ... before Assyria ..., there is now a rumor of them being killed. They speak ... with them, and ... are taking a road. ...... a rumor of them ... the Assyrians have seen them, and they have become angry: "The king, our lord, should give your sons to the kings."

    Now, the king, my lord, has given you from the rising of the sun to the setting of the sun. May these sons be good to you, may they be happy to be with you, may the words not be good to the king, my lord, from his heart.

    You make her ... joyful ......, your sons ......, and make their hearts happy.

    ...... god and people

    Human

    Only yesterday and the day before yesterday, the Elamite emissaries behaved like ... towards Assyria; but now they certainly tremble. ......, they have become worried; they have taken the road back to their country and ...d themselves a distance of .... But the Assyrians seeing this to happen, have let out a sigh of relief and said: "O king, our lord, with the kings, your sons, do a favour for Assyria!"

    Now, O king, my lord, the god Ashur has given you the world from the rising of the sun to the setting of the sun. Look upon these fine sons of yours and your heart will rejoice. The king, my lord, should banish unpleasant thoughts from his mind; such thoughts only make you weak.

    While you will grow old, joy ...... Arrange the wedding night of your sons, make their hearts delighted!

    ... god and man .......

    Edge

    Akkadian

    _lu_(v)-par-szu-mu sza _lugal en_-ia a-na-ku a-na _man en_-ia tak#-[ku-la-ku]

    AI Translation

    I am a royal parshumu-official, I am a king, my lord, and I am a king, my lord.

    Human

    I am but an old man of the king, my lord; I put my trust in the king, my lord. May I hear about the health of the king, my lord, may my heart be delighted!

    P313447: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal en_-ia _arad#_-ka (m)_dug_—_im_—asz-szur lu# _di_-mu a-na _lugal en_-ia

    sza# _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma#-a _gisz-ma gibil_-tu sza# _ta_(v) _uru-sza_—_uru_ tal-lak-a-ni i-ba-Asz-szi-i _gisz-ma_ sza i-si-szA tu-qar-ra-bu-ni 06 szi-na _gisz-ma_-_mesz_

    [asz]-szur(*)-a-a-te sza ina _id_ kar-ra-ni uk-ta-li-im a-na _lu_(v)-_ma-du-du_-_mesz_ iq-t,i-bi-u ma-a la-Asz-szu

    la ni-qar-ri-bi u-ma-a _gisz-ma_-_mesz_ an-na-te 02 _ta_(v) _sza_-bi-szi-na

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "There is a new boat which goes from the Inner City." There is a boat that is with it. There are six boats.

    Assyrians who were snatched from the river and told the boatmen: "There is no .

    Now these boats are two from them.

    Human

    To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "The new boat which is coming from the Inner City — is there any other boat you are bringing in addition to it?" —

    Six Assyrian boats have been launched on the river. I showed them to the boatmen, but they said: "We won't go near them."

    Now, I am going to bring two of these boats and, going back and forth, use them to transport the stone steps and thresholds of the watchtowers, until I can make the remaining boats available.

    Reverse

    Akkadian

    hi-t,u sza mu-a-ti x#+[x x] _lugal_ be-li ub-ta#-li-t,a-ni U an(*)#-[ni-tu] u-ma-a a-na _lugal_ [_en_]-ia(*)# aq-t,i-bi# _lugal_ be-li _zi_-szu u-x#-ki

    a-di _gisz-ma_-_mesz_ an-na-te a-ga-mar-u-ni pu-tu-hu [_na4_]-(d)#_alad_-(d)_lama_-_mesz_ an-nu-te [sza ina] _uru_-a-di-a na-s,a-ku [a-na bat]-te# an-ni-te [x x x]+x#-szu-nu ina bat-te an-ni-te

    AI Translation

    The king, my lord, has forgiven me the sin of ..., and I have now said to the king, my lord: "The king, my lord, should ... his life!"

    I am waiting for these boats. These bull colossi which we brought to Adia are ... in this side of the river.

    Human

    I once committed a deadly sin, but the king, my lord, let me live. And this one — now, I suggested it to the king, the king my lord has ...ed his soul.

    Until I have these boats ready, I will bear the responsibility for the stone colossi in Adia. I will ... them ... this .... and bring them over to this bank of the river.

    P313448: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_bad_—_igi_-ia lu-u szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia

    ina _ugu lu-tin_-_mesz_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a a-na _lu-gal_-_mesz qal_-_mesz_ di-i-ni ma-a pil#-ku-szu-nu ina _sza_-bi le-pu-usz 16 _lu-tin_-_mesz_-ni-ia

    03 ina pa-an# _lu-600_—É-_gal 03_ ina _murub4_ [_uru_] dul6-lu e-pu-usz 10 sza pil-ki [o] ina _bad_ i-ra-s,ip-u-ni _pab# 16 lu-tin_-_mesz_ sza dul6-lu e-pa#-Asz-szu-u-ni

    _u dumu_-_mesz_-szu-nu _qal_-_mesz lu_-tal-mi-da-[ni szu-nu] dul6-lu mi-mi-[ni la e-pu-szu] ina _sza_-bi-szu(*)-[nu] la ha-ki-[im]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-dur-paniya. Good health to the king, my lord!

    As to the master builders about whom the king, my lord, wrote to me: "Give small sums of silver to the magnates, and perform their work there," — 16 of my master builders

    3 were performed before the palace herald, 3 were performed in the centre of the city; 10 of the work they did in the wall. In all 16 master builders who were performing the work.

    And their small sons are Talmudians. They do not do any work, and are not able to do anything with them.

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-dur-paniya. Good health to the king, my lord!

    As to the master builders concerning whom the king, my lord, wrote me: "Give junior ones to the magnates, so they can perform their work assignment with their help" —

    out of my 16 master builders three are with the palace herald, three are working in the centre of the city, and ten are engaged in bricking my work allocation of the city wall. This makes a total of 16 master builders engaged in work.

    As for their junior sons, they are apprentices, incapable of doing any serious work; it is not within their understanding. They just carry chests after them.

    Reverse

    Akkadian

    i-za-bi-lu mu-ku dul6-[lu sza] _lu-tin_-_mesz_ i-ba-Asz-szi [mi-mi-ni] la a-dan-na _lu-tin_-[_mesz 06_] ina _ugu_ pil-ki sza [_murub4 uru_] sza _lu-600_—É-_gal_ [a]-na(*)-ku(*) a-ti-din U dul6#-[lu] ia-u ina _ugu_-hi-ia _kalag_-[an] a—dan-nisz

    10 _lu-tin_-_mesz_-ni [an]-nu-ti sza ina pa-ni-ia [la] u-s,u-u

    AI Translation

    There is a work assignment of the master builders. There is nothing to be done. I have given six master builders to the work assignment in the citadel of the palace herald, and the work is very much upon me.

    These 10 master builders who had not come to me had been seized.

    Human

    I said: "The master builders have work to do, I cannot give away any of them." I have already given six master builders to the work assignment of the centre of the city and the palace herald, and my own work is a great burden on me.

    These ten master builders at my disposal cannot go out; they will not even break a brick ....

    P313449: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dumu_—(d)15] lu-u [_di_-mu a-na _man en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_] a-na _lugal en#_-[ia lik-ru-bu _ud_-me ar-ku-te] t,u-ub _uzu_ u [hu-ud _sza_-bi _dingir_-_mesz gal_-_mesz_]

    a-na _lugal en_-ia [lisz-ru-ku x x x x x x] _u unug-ki_ dul(?)#-[lu la ep-pu-szu e-bir-tu] la i-szAh-hu-[t,u x x x x x x x x x]

    at-ta-lak a-se-[x x x x x x x x x] nu-uk mu-szar-[ru-u x x x x x x x x] a-ta-a ina szad-daq-[disz x x x x x dul-lu]

    la te-pa-szA ma-[a x x x x x x x x] i-szAh-hu-t,u [x x x x x x x x x x] iq-ban-ni a-x#+[x x x x x x x x]

    aq-t,i-bi# [x x x x x x x x x x] a#-na É# [x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

    May they grant ... and Uruk a work that cannot be performed, an extispicy not be made .

    I went ......, saying: "The king ...... Why is the work difficult?

    "...... will be seized ...... has told me .

    I said: "...... to the house .

    Human

    To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

    The ...s of ... and Uruk are not doing the work and not glazing the bricks .......

    I went and ......: "The inscription ......; why did you last year ... but do not do the work?"

    They said: "... are glazing ...... commanded me ......."

    I said: "...... to the temple ......"

    Reverse

    Akkadian

    [U] ina _ugu_ [(d)_gaszan_ sza _uru_-ak-kad o] [sza ina] pa#-ni-ti a-[na _man en_-ia Asz-pur-an-ni] [nu]-uk# ina É—a-ki#-[ti tu-s,a-a tu-usz-szab]

    u#-ma-a a-na _lu_(v)-_sanga_(?)# [x x x x x x x] a-sa-al ma-a _mu_ [x x x x x x x x]

    u-sa-niq-szu ar#-[x x x x x x x x]

    sza _lu_(v)-qe-pu ina [x x x x x x x x x]

    _u lu_ sza _ugu#_ [x x x x x x x x x]

    _lugal_ be-li _dingir_-_mesz_ [x x x x x x x x x]

    _edin_ sza e-bir-ti# [x x x x x x x x x]

    ba-nu-a-ni sza x#+[x x x x x x x x x]

    _lu_(v)-_gar_—_umusz unug-ki_ [x x x x x x x x x]

    _man kur-nim-ki_ ina _sza_ [x x x x x x x x]

    szum-ma i-ba-Asz-szi x#+[x x x x x x x x]

    u-la-a la-Asz-szu _lu_(v)-[x x x x x x x]

    AI Translation

    And concerning the Lady of Akkad about whom I previously wrote to the king, my lord: "You should go and sit in the Akitu House."

    I have now asked the priest ......: "What year ......?"

    I have trimmed it .

    of the delegate in .

    and the man who .

    the king, my lord, ...... the gods

    the open country which .

    the foundations of .

    the commandant of Uruk .

    the king of Elam in .

    If there is .

    or there is no .

    Human

    Furthermore, concerning the Lady of Akkad about whom I previously wrote to the king, my lord: "She will come out and take up her residence in the akitu-temple" —

    I have now asked the priest ......; he said "........."

    I questioned him ......

    which the delegate ......

    and the man in charge of ......

    Let the king, my lord, ... the gods ...

    The open country on the other side of the river ...

    the ...s of ......

    the commandant of Uruk ......

    the king of Elam into ......

    whether there is ......

    or there is not ......

    Edge

    Akkadian

    [x x x]+x# (m)na-id—(d)mar-duk ki-i la ut t,u a nu [x x x]

    AI Translation

    ... Na'id-Marduk, if he does not .

    Human

    ... Na'id-Marduk ...... is proffering .... The king, my lord, should know this.

    P313450: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)[gab-bu—ana—asz-szur]

    _ugu_ szi-bir-te [sza ta-li-ka-ni] ma-a a-ta-a [_gisz-ur_-_mesz_ na-mar-ku-u]

    a-di a-ki man-ni# [x x x x] (m)asz-szur—re-s,u-u-[a _kur_-x x-a-a] _kur_-ku-ma-a-a _kur#_-[x x x-a-a] _kur_-ba-bu-ta-[a-a _kur_-x x-a-a] _kur_-u-ka-a-a _kur_-il#-[x-a-a] _kur_-u-li-a-a _kur_-me-s,a-[a-a] _pab 10 en_—_uru-uru_-_mesz 02_ mar-di-a#-[te] e-tab-ku-u-ni a-di _ugu_-hi-ia a-na-ku a-na u-di-ia 03 mar-di-tu a-tab-ka

    _dingir_-_me_-ni sza _lugal en_-ia lu#-u-di-u szum-ma ina _sza ud_-me# sza _gisz-ur_-_mesz_ ina _ugu_-hi-ia _du_-u-ni-ni _lu_(v)-_en_(?)#—[x x] u-sze-ra-ni-ni _gisz_-[_ur_-_mesz_] szum#-ma la-a ina ki-bir(?)# [_id_]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

    Concerning the letter which you sent, saying: "Why are the beams not visible?" —

    As long as Ashur-reshuwa of the ...eans, the Kummeans, the ...eans, the Babuteans, the ...eans, the Ukkeans, the Il...eans, the Uleans, and the Mesheans, in all 10 city rulers have left two road blocks to me, I will leave three road blocks to me.

    May the gods of the king, my lord, know that on the day when they bring the beams to me, the ... will bring the beams, whether they are not in the river or in the quay.

    Human

    To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

    As to the message which I got: "Why are the beams late?" —

    up to now ..., Ashur-reshuwa, the ...ean, the Kummean, the ...ean, the Babutean, the ...ean, the Ukkean, the Il...ean, the Uliean, the Meshaean, in all 10 city lords have hauled the beams to me over a distance of two stages, while I had to haul them for the third stage alone!

    By the gods of the king, my lord, the day that the beams came to me, the ... official did not leave me; I swear the beams are on the river bank ..., but the water in the river is low, and the difficult spots of the river are many.

    Reverse

    Akkadian

    _gisz-ur_-[_mesz_ x x x x x] 30 Asz-la(*)#-ni(*) x#+[x x x x x]

    04 me 60 _gisz-ur#_-[_mesz_ x x x]

    _ta kur_-ni-x#+[x x x x]

    sza _kur_-qu-ru-ba# [x x]

    a-na _lugal#_ [x x x x x]

    nu-uk a-[lik(?) x x x x]

    ma-a a-nu-te# [x x] x# [x x]

    a-ta-har _ud 25_-_kam#_ [x x]-te# [ina] né-ri-bi sza# _uru-di_-_en_-ia [u]-se#-li _ud 26_-_kam gisz-ur_-_mesz_ [re-hu]-te a-ka-ra-Ar [x x x]-a u-sze-la x#+[x] [x]+x#+[x x]+x ni(*)# nu [x x x] x#+[x x x x x x x] a-na [x x x x x x]

    AI Translation

    the beams ...... 30 are piled up .

    460 beams ...

    from Ni......

    of Quruba ...

    to the king .

    "Go ......

    "Those ......

    On the 25th I moved ... to the pass of my city, and on the 26th I cut down the remaining beams ... ... .

    Human

    I have ...ed the beams and ... 30 ropes;

    460 beams ...

    from the pass ...

    of Quruba ...

    to the king ...

    I told him: "Go ......!"

    He said: "I have received my equipment ......."

    I moved the ...s up to the pass of Denya on the 25th day and shall pile up the rest of the beams on the 26th; ... I shall move up ......

    P313451: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [_lugal en_-ia] _arad_-ka (m)30—[_pab_—_mesz_—_su_] lu szul-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia]

    szul-mu a-na [_kur_—asz-szur-_ki_] szul-mu a-na É#-[_kur_-_mesz_-te] szul-mu a-na _uru_-bi#-[rat sza _lugal_ gab-bu] _sza_-bu sza _lugal en#_-[ia a—dan-nisz lu _dug-ga_]

    02 _gisz-ub_-_mesz kalag_-[_mesz_ x x x x x x]

    _ud 05_-_kam_ sza _iti#_-[x x x x x x x]

    a-na _uru_-szu-u-ri(?)# [x x x x x]

    _ud 07_-_kam_ sza _iti#_-[x x x x x x]

    (m)tu-u-a-a _lu_(v)(*)#-[x x x ina pa-ni-ia]

    it-tal-ka ku-[x x x x x]

    ina _sza gisz-kib_ x#+[x x x x x x]

    sza _gisz-sar_ [x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord!

    The best of health to Assyria, the best of health to the temples, the best of health to all the forts of the king! The king, my lord, can be glad indeed.

    2 large beams .

    The 5th day of month .

    to Shuru ......

    The 7th day of the month .

    Tu'ayu, ..., is in my presence.

    came ......

    inside the 'gate' .

    of the garden .

    Human

    To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord!

    Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

    Two big ... trees ......

    on the 5th day of ......

    to the city Shuru ......

    On the 7th of ......

    Tu'ayu ......

    came to me ......

    among the medlars ......

    of the orchard ......

    Reverse

    Akkadian

    _gisz_-[x x x x x x x x x x]

    _gisz-szur-man#_ [x x x x x x x x]

    gab-bu szu-[x x x x x x x]

    ina _sza_-bi szu(?)# [x x x x x x x]

    _gisz-kin-gesztin#_ [x x x x x x x]

    it-ta-ha-[ar x x x x x x]

    t,e-e-mu a-sa-[kan x x x x]

    dul-lu sza _iti-barag#_ [x x x]

    AI Translation

    ......,

    a fir tree .

    all ......

    there ......

    grapes ......

    he received .

    I gave orders .

    The work of Nisan I .

    Human

    ... tree ......

    cypresses ......

    all ......

    there ......

    grapes ......

    received ......

    I gave orders ......

    the rites of Nisan I ......

    P313452: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en#_-[ia _arad_-ka (m)x x x x]

    lu _di_-mu a-[na _lugal_ be-li-ia] _lu_(v)-A—_kin_-ia sza# [_igi lu_(v)-_igi-dub_] ka#-a-a-ma#-[nu]

    _di_-mu iq-t,i-ba-[ni ma-a at]-ta t,e-e-[mu] ta-sa-kan-an-ni ma-[a a-na] _lu_(v)-_igi-dub_ qi-[bi] ma-a _igi lu_(v)-A—_kin_-ia [du]-gul# ma-a a-mur a#-[na-ku] ina _ugu lu_(v)-_igi-dub_ a-szap-par ma-a _ud_-mu ka#-[x x] ina _uru_-kip-szu-na a-na-ku ma-a _igi lu_(v)-_a#_—[_kin_-ka] _lu_(v)-_igi-dub_ i-da-gal ma at-ta [la tasz-pur] la _lu_(v)-A—_kin_-ka il(*)-li#-ka [x x x x]

    u-ma#-[a an-nu-rig] _un_-_mesz#_ [_kur_ x x x]

    [x x x x x x x]+x ur# [x x x x]

    [a]-na#-szi [x x x x x] x#+[x x x x]

    [qi]-bi-a la-Asz-szu-ma# [x x x x x x x x]

    [dul6]-la-szu-nu le-pu-[szu x x x x x x x]

    [a]-na sza-szi-ma iq-[t,i-bi ma-a dul-lu la te-pa-szA] ma#-a ra-me-a a-di _ud_-[me x x x x x x] u-pa-har-szu-nu ma-lu-u# [x x x x x x] i-ta-bu-ku a-na-ku [x x x x x x] I-_mesz_ ina _sag-du_-_mesz_-szu-nu [a-tab-ba-ak]

    an-nu-te szu-nu di-bi-szu [sza ina pa-ni-ia] id-bu-bu-ni a-na-ku as#-[sa-'a-al-szu] nu-uk pi-i-ka la ta-[ap-te-e nu-uk is-si-szu] la ta-da-bu-bu ki-i [an-ni-e x x x]

    iq-t,i-bi ma-a _su6_-_mesz_ [x x x x x x] ma-a _kur_ gab-bi-szA gal-lu(?)#-[bu x x x x] _szesz_-szu _ta_(v) (m)i-s,i-[ie-e x x x x x]

    ina _ugu_ di-ib-bi am-[mu-te x x x x]

    sza ina É-_gal a_sz-pur-[an-ni x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN.

    My messenger who is constantly in the presence of the treasurer is doing his best.

    "You gave me the order: "Speak to the treasurer, and I will be shut up before my messenger!" I shall investigate and write to the treasurer: "I am in Kipshuna for the day ..., and the treasurer will be waiting for your messenger; you did not send me, and your messenger came ..."

    Now then the people of the land .

    I ......

    I do not know what to say .

    let them do their work .

    He said to her: "You should not do the work, until the day ...... is overturned, and they will be ...ed. I ...ed them, and I ...ed oil on their heads.

    These are the words that he spoke in my presence. I asked him: "Why did you not open your mouth and speak with him?" He said: "If you do not speak with him, ......."

    "The ...s ......, the whole country is ruined ...... his brother with Ishiye .

    Concerning these matters .

    which I wrote to the Palace .

    Human

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    My messenger permanently appointed in the presence of the treasurer has greeted me, saying:

    "You ordered me to say to the treasurer: 'Wait for my messenger; see, I am going to write to the treasurer.' I was in Kipshuna for x days, and the treasurer kept waiting for your messenger, but you did not send word, nor did your messenger come ....

    "Now then the people of the country ......

    ......

    'I bear ......

    tell me; if not ......,

    should they do their work ......?'

    He told her: 'Do not do the work; leave it until the day ....... I am going to gather them. Filling ...... they pour ...; I am going to ... and pour oil upon their heads.'"

    These were the words that he spoke in my presence. I asked him: "Did you not open your mouth and speak with him?" He said ... as follows:

    "The beards of ... and the whole country have been trimmed. NN and his brother have ...... with Ishiye

    concerning those matters ...

    about which I wrote to the Palace ...

    Bottom

    Akkadian

    _ta_(v) _lu_(v)-tur-gu-ma-[ni x x x x x]

    ma-a dul6-lu [x x x x x x x x]

    a-bat _lugal_ [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    with the commander-in-chief .

    "the work .

    the king's word .

    Human

    with an interpreter ...:

    'Work ......

    the king's word .......'

    Reverse

    Akkadian

    u-sa-pi#-[il x x x x x x x x]

    sza-pal _gir_-[2 x x x x x x x x]

    ma-a u-ma-a x x#+[x x x x x x x]

    li-is-hu-ra lil#-[li-ka x x x x x x]

    liq-ba-szu ma-a al-ka# [x x x x x x x]

    la-Asz-szu-ma É ri# [x x x x x x x]

    ha-nu-me-szu la isz-me [x x x x x x x]

    a-na _lu_(v)-A—_kin_ sza _lu_(v)-[_igi-dub_ si-par-ri _an-bar_]

    a-szak-kan-szu _lu_(v)-A—_kin_ [x x x x x x x]

    _lu_(v)#-A—_kin_-ia ki-i x#+[x x x x x x x]

    [ki]-i# _lu_(v)-A—_kin_ sza [x x x x x x x]

    [a(?)]-qa#-ba-szu-ni ma-a# [x x x x x x x]

    _gir-2_-szu a-a-ka-me-ni [x x x x x x x]

    ma-a pu-tu-hu sza [x x x x x x x]

    U a-na ana mi-ni [x x x x x x x]

    ki-i sza pa-ni-tu [x x x x x x x x] a-di-nu-ni u-ma-a [ki-i] an-ni#-ma [x x x x]

    U di-ib-bi sza _un#_-_mesz kur_ ina _sza ud#_-[me x x] i-du-bu i-si-szu ma-a a-ta-a ki-i [an-ni-e] te-pu-usz _mi-nin_—_szesz_-ka _dumu_—_szesz#_-[ka] ta-du-uk ma-a _ta_(v) ma-s,i te-pu-szu#-[u-ni] ma-a nu-u-da ma-s,i ki-($i$) at-ta x#+[x x x] ta-du-ku-ni _mi kur_-hab-hi U ur-ki#-[tu] I-_mesz#_ ina _ugu_ ta-ta#-ba-ak ma-a _kur_-[_uri_-a-a] i-du-ak-[szi] _mi-kur-uri_-tu ina _gisz_-[_gu-za_]

    la tu-szab [U szA]-a#-ru iq-t,i-bu-[ni-szu] ma-a _lugal_ [x x x x x x x x x x]

    a-ni-nu [x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    I have smashed .

    the front of the foot .

    "Now ......

    let him return and come .

    "Come ......

    Is there not a house ......?

    his enemies did not listen .

    To the messenger of the treasurer: a bronze sceptre.

    I shall place him .

    my messenger .

    When the messenger of .

    I said to him: ".

    his feet are not .

    "the responsibility of .

    and why ......

    As before ...... I gave ...... Now, as I said, .

    And the words of the people of the land ... spoke with him: "Why did you do this?" "You killed your sister and your brother, and we have done it from the beginning. When you ..., you killed the woman of Habhu and later you poured oil on her, saying: "The Urartian has killed her."

    He said to him: "The king .

    we ......

    ......;

    Human

    He answered: '......

    under the feet ......

    'Now ......

    should return, come ......

    and tell him: Come ......!

    If not, and if .........

    does not listen to .........,

    I am going to put the messenger of the treasurer in irons.

    The messenger ......

    my messenger like .......'

    When the messenger of ......

    I had told him: '......,'

    he did not set foot anywhere at all but said:

    'I will bear the responsibility for .......

    And why ......?

    Just as I previously gave ......, so I will now give ....'"

    And the things that the people of the country speak with him these days! "Why did you do this — kill the sister of your brother and the son of your brother? From what you have done, we know well enough that you killed her, a woman of Habhu; and afterwards you 'pour oil' upon it, saying: 'The Urartian killed her.' An Urartian woman may not sit upon the throne!"

    They told him an unsubstantiated rumor: "The king ......

    We ......

    .......

    Edge

    Akkadian

    ina É-_gal_ a-sa-par ki-[i x x x]-a-ni mi-nu sza _lugal_ be-li t,e-e-mu

    AI Translation

    I sent word to the Palace. What is it that the king, my lord, orders?

    Human

    I have now sent my messenger to the Palace. When ..., may the king, my lord, write to his servant whatever he orders.

    P313453: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] 56# tik-pi _sig4 kin_(?)-_mesz#_

    [x x x x]-tu i-ta-sa-ha

    [i-sa-par ina] _ugu_-hi-szu ma-a# [a]-ta-a# [x x x x]-tu ta-su#-uh

    [ma-a re-eh]-ti dul6-li-ia sza# e-pa-szu-ni [x x x] _sig4#_-_mesz_ i-ba-Asz#-szi [x x x]-di#-szu ah—hu-ur# [e-bir-tu] i#-szA-ha-at,

    [x x x x x]+x#-ni sza _sig4_-_me_ sza# _bad_-szu [ina _ugu lugal_] _en_-ia u-se-bi-la

    [i—su-ri] _lugal# en_ i-qa-bi [ma-a a-na man]-ni _sig4_-_me_ x x#

    AI Translation

    ... 56 brick-courses of bricks;

    ... he has seized

    "Why did you ... the ...s?"

    "There are ... bricks in the rest of my work which I am doing. I have ...ed his ... and he is tearing out the bricks."

    I am sending to the king, my lord, ...... of bricks of his wall.

    Perhaps the king, my lord, will say: "Who ... bricks?"

    Human

    ... 56 courses of bricks ...

    ... he extracted ....

    He wrote to him: "Why did you extract ...?"

    He said: "The rest of the work that I am doing is ...; I have received from him x bricks, but he is still glazing the kiln-fired bricks."

    I am herewith sending the ...s of the brickwork of his wall assignment to the king, my lord.

    Perhaps the king, my lord, will say: "To whom have you given bricks ...?"

    Bottom

    Akkadian

    [40(?) lim] a-na _uru_-ar-pad-da# [40(?) lim a]-na# _uru_-sa-mir#-[na]

    AI Translation

    40,000 to Arpad, 40,000 to Samaria,

    Human

    40,000 to the governor of Arpad, 40,000 to the governor of Samaria, 40,000 to the governor of Megiddo, in all 120,000 bricks taken from the king's entourage.

    Reverse

    Akkadian

    [_pab 01_(?) me] 20 lim _ta_(v) _igi_ li-bit—_man_ [_pab 30_ lim] _ta_(v)# _igi_ (m)na-a'-di—_dingir_

    [_pab_-ma 01(?) me] 50 lim _sig4_-_mesz_ a-ti-din [U(?)] _sig4_-_mesz_ sza _lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz man#_ [sza] _lugal# en_ isz-pur-an-ni ur-ta-me

    [_lugal_] _en#_ u-da _lu_(v)-_sag_-_mesz numun_—_lugal_ [sza] _sig4_-_me ta_(v) pa-ni-szu-nu _il_-u-ni [a-na] _lu_(v)-_gal_-_mesz_ a-di-nu-ni [a-na _lugal en_-ia i-ma-hu-ru] [_lugal_] _en#_ ki-i sza _zu_-u-ni le-pu-szu [_lugal_] _en#_ u-da i—ti-ma-li# [i—szA-szu]-me# [_sig4_]-_me_ a-na li-bit—_man#_ [a-ti-din]

    [x x] dul#-lu sza _lugal#_ [x x x x]

    AI Translation

    Total: 20,000 from the king's presence; in all, 30,000 from the presence of Na'di-ilu.

    In all, I have given 125,500 bricks. Moreover, I have checked the bricks of the village manager about which the king, my lord, wrote to me.

    The king, my lord, knows that the eunuchs of the royal line have come from them and given bricks to the magnates. The king, my lord, should do as he deems best. The king, my lord, knows that the bricks are being sold at the royal gate.

    ... the king's work .

    Human

    In all 30,000 from Na'di-ilu.

    All told, I have given out 150,000 bricks; but I have omitted the bricks of the royal village managers about which the king, my lord, wrote me.

    The king, my lord, knows that the eunuchs and the royal entourage from whom I have been taking the bricks which I have given to the magnates are going to petition the king. The king, my lord, may do as he deems best; the king, my lord, knows that I have in the past days given bricks to the king's entourage.

    ... the king's work ......

    P313454: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)x x x x] [x x x x x x]+x#

    [x x x x x x] mu

    [x x x x x x] a

    [x x x x _ta_] _uru#_-za-ban [u-ta-mi-isz _ud_ x]-_kam_ [ina _uru_-x x e]-tar#-ba [x x x x x]+x#-_mesz_ [ina pa]-na-tu-u-a e-ta-at-qu ma#-a ke-e-le ina da-tu-szu-nu a-ta-lak e-te-te-qe

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN.

    ...... year

    ... I moved out from Zaban. On the xth, I entered the city ... and ...s entered before me, saying: "Go and take the road to them."

    Human

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    ......

    ......

    ... I departed from Zabban and entered GN on the xth. The magnates had passed on before me, saying: "Keep going!" I went after them, moving on. Those Tabaleans, Pishermu and ...kuka, are in my presence. If the king, my lord, commands, they may stay behind here.

    Reverse

    Akkadian

    [u]-la#-[a] i-si#-ia [lil]-li#-ku ina É ma-dak-tu u#-pa-hu-ru-u-ni ba(?)-si# _ansze_-u-ma-me-szu-nu [x] x# ina pa-an ma-ni

    AI Translation

    Alternatively, they should come with me and open the camp. The ... of their donkeys ... before me.

    Human

    Alternatively, let them go with me to where the camp is being assembled, so that their animals .... In whose care should I leave them?

    P313455: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na [_lugal_] _en_-ia# _arad_-ka (m)[I]—_dingir_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

    ina _ugu lu_(v)-_en_—_gisz-gigir_-_mesz kur_-qu-u-a-a sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a szA-'a#-al u-s,i-s,i szum-ma _ninda_-[_mesz_-szu]-nu# _sze-numun_-_mesz_-szu-nu la#-[Asz-szu]

    ma-a szup-ra _un_-_mesz#_ [x x x] sza i-si-szu-nu [x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

    As to the chariot owners of the Que about whom the king, my lord, wrote to me: "Send me a report, and I will investigate them, if they have no bread and seed,"

    "Send word that the people ... who are with them .

    Human

    To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

    As to the chariot troops from Que about whom the king, my lord, wrote to me: "Enquire and investigate, and if they have no food and seed, write me" —

    the people ... who are with them ......

    P313456: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal en_-ia [_arad_]-ka# (m)(d)_ag_—_sag-kal_ [(d)asz]-szur# É-_szar-ra_ [a-na] _lugal#_ lik-ru-bu

    [ina _ugu_] sza _lugal_ [isz-'a]-la#-an-ni

    [x x x x] (m)_en_—ib-ni

    [x x x x]+x# ma-a mu-tu

    [x x x ma]-a pu-u-tu#

    [x x x x x]-bu-ni

    [x x x x] an#-nu-rig# 02 s,al(*)-[mu]—_lugal#_-_mesz_-ni ina _ugu lugal#_ nu-se-bi-la s,al-mu—_lugal_ sza mi-s,i-ri a-na-ku e-te-s,i-ri s,al-mu—_lugal_ sza kab-bu-si-te szu-nu e-ta-ap-szu _lugal_ le-mur sza pa-an _lugal_ ma-hi-ru-u-ni ina pu-te né-pu-usz

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-reshi-ushur. May Ashur and Esharra bless the king.

    Concerning what the king wrote to me

    ... Bel-ibni

    ...... "He is dead."

    ... "It is vacant."

    ...... to ...

    Now then we are sending two royal images to the king. I have gathered the royal image of the border. The royal image of the king of the 'strength' is there. The king should see them, and we will do the king's work that is before the king.

    Human

    To the king, my lord: your servant, Nabû-ashared. May Ashur and Esharra bless the king.

    Concerning what the king asked me:

    "... Bel-ibni

    ... death

    ... front/opposite

    ...... ...

    We have now sent two royal images to the king. I myself sketched the royal image which is an outline. They fashioned the royal image which is in the round. The king should examine them, and whichever the king finds acceptable we will execute accordingly. Let the king pay attention to the hands, the chin, and the hair.

    Reverse

    Akkadian

    sza s,al-mu—_lugal_ sza e-pa-szu-ni _gisz_-hat,-t,u ina pa-an a-hi-szu pa-ra-ak-at A-szu ina si-qi-a-ni-szu szA-ak-na-at a-na-ku _ta_(v) pa-ni la-ma-gu-ru la e-pa-Asz ina _ugu_ bu-un-ni ina _ugu_ me-me-ni a-qa-ba-Asz-szu-nu# la# i-szam-mu-ni a#-ki ra#-ma-ni-szu-nu [x x x x x x]+x#-ni

    [x x x x] _lugal_ x#+[x x]

    [x x x]-szi a-na-ku [la-a]-nu# le-pu-usz

    AI Translation

    The image of the king which he did is a scepter before his brother, his brother in his scepter is a scepter. I have not done anything from the front, nor said anything about the omen, nor said anything about anyone. As they are, .

    ... the king .

    ... I am not a ..., let me do it.

    Human

    As for the royal image which they are making, the scepter is lying across his arm and his arm is resting on his thighs. I myself do not agree with this and I will not fashion it so. I could speak with them about features —about anything whatever — but they wouldn't listen to me. On their own volition they .......

    ... The king ...

    .... I myself should fashion the body, but they don't agree.

    P313457: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)[asz-szur]—re-[s,u-u-a] lu _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_]-ia#

    (m)(d)_im_—A—_asz lu_(v)-qur-bu#-ti sza un-qu ina _ugu#_-[hi]-ia# na-s,a-ni ina _ugu dumu#_ (m)x#-[x]-ur-da-a

    sza _kur_-hal-zi#—[_ad-bar_ a]-na-ku _u lu_(v)#-[qur-bu]-ti# ni-tab-ba ina _uru_-ku-um#-[me ni]-tal-ka (m)a-ri-e x#-[x]-x#-na-szi t,e-e-mu-ma(*)# [la] isz#-kun-na#-na-szi i-tab-ba [ina É]-_gal_ i-tal-ka

    _lugal_ be-li [lil]-li(?)#-ka i-si-szu lid-bu-ub _lu_(v)#-[x-x]-_mesz#_

    bi x# [x x x x]+x sza# _lugal_ be-li-ia

    x#+[x x x x x x x] ri#

    [x x x x x x x x] gab#-bi

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

    Adad-aplu-iddina, the bodyguard who brought the sealed order to me, has written to the son of ...urdâ:

    We and the bodyguard came to Kumme. Ariye ... us, but they did not give us any orders, so we went and went to the Palace.

    The king, my lord, should come and speak with him. Let the ...s come and speak with him.

    ...... of the king, my lord

    ......;

    ...... all

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

    Adad-aplu-iddina, the royal bodyguard who brought me the sealed order concerning the son of ...urdâ of Halziatbar —

    the bodyguard and I got up and went to Kumme. Ariye received us, but did not give us any orders; he left and went to the Palace.

    The king, my lord, should go and speak with him. The ... officials

    ... of the king, my lord

    ......

    ...... all

    Reverse

    Akkadian

    _lugal_ be-li lu [x x x x] ki-i an-ni-e li-iq#-ba-szu# ma-a a-na man-ni-ma 06 _ansze sze-pad_-_mesz# 04 ansze gesztin_-_mesz 20 udu-hi-a_-_mesz_ ta-din

    u-ma-a _lu_(v)-qur-bu# an-ni-iu-ma szu-u-tu a-du bé-et un#-qu ina _ugu_-hi-ia tal-lak-an-ni

    AI Translation

    The king, my lord, should ... say to him as follows: "Who gave me 6 homers of barley, 4 homers of wine, and 20 sheep?"

    Now, this bodyguard is here; until he has delivered the sealed order to me, I shall send him to the king, my lord.

    Human

    Let the king, my lord, ... and say to him as follows: "To whomever did you give 6 homers of barley, 4 homers of wine and 20 sheep?"

    Now, this one will be the closest relative until a further sealed order reaches me.

    P313458: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_] _en_-ia# _arad_-ka# [(m)hu-un-ni-i(?)] [lu-u] szul#-mu a-na _lugal en#_-ia (d)_ag_ u (d)#[_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia] [lik-ru-bu] _ud_-_mesz sud_-_mesz_ t,u#-ub _sza_-bi t,u-ub [_uzu_-_mesz_ szi-bu-tu lit-tu-tu] [_gisz_]-_tukul#_ dan-nu _bala gid-da mu-an-na_-_mesz_ am—mar sza# [x x x x x] [a-na] _lugal# en_-ia lid-di-nu _kur-kur_-_mesz du-a-bi_ [ina _ki-ta gir-2_-ka]

    [lu]-szak#-bi-su _lugal_ be-li _sipa_ ke-e-nu ina [x x x x x] [ke]-nisz li-ir-ta-'e-e-szi-na re-'u-u-si#-[na le-pu-usz] s,e#-e-ni ina _ugu_ s,e-e-ni-ka asz-szur d-_en_ u (d)_pa_ [lu-rad-di-u] lid-di-nu-nik-ka tar-ba-s,a-ka _dagal_-_mesz_ lu-szA-an#-[di-lu]

    _un_-_mesz kur-kur_ lu a-lik-u-ti a-na _igi_-_mesz_-ka _lugal_ be-li# [x x] at#-ta lu-u É-_kur_ sza _lugal_-_mesz_-ni am—mar _zi_-_mesz_-szu ina _ki-ta_ [_gir-2_-ka] i#-szA-kan-u-ni _u mun_-ka i-na-s,ar-u-ni _dingir_-_mesz_-ka ana re(*)-e-[me] ina(*)# _igi_-ka i-szA-ku(*)-nu(*)#-szu ki-i szA _ud_-me an-ni-i tu-lab(*)-ba-Asz ta-kar#-[rab-szu] la(*)# na-s,ir# [_mun_]-ka ina kip-pi hu-ha-ri szA asz-szur i-ma-qut# [o] [x x] si x#+[x x]-a(*)#-ti _ka_-_mesz_-ka u-szA-an-[x x]

    [dul-lu sza _lugal_ isz-pur]-an#-ni szu-u-tu ina szi-a-ri né-pa#-[Asz]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Hunnî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they grant the king, my lord, long days, happiness, physical well-being, a long reign, and years of long reign, as many as ......! May all the lands be placed under your feet!

    May the king, my lord, be a true shepherd in ..., and may he constantly strive for them and make their shepherdship great. May Ashur, Bel and Nabû add to your own family and make your extensive family prosper.

    The people of the lands should go to your presence. The king, my lord, ... You, whether the temples of the kings, all of his life, are placed under your feet and your food is kept safe. Your gods are placed in your presence for the shepherdship of the people. You recite this incantation and recite it. Do not neglect your salt in the ... of Ashur. ... your gates .

    As to the work about which the king wrote to me, we shall do it tomorrow.

    Human

    To the king my lord: your servant Hunnî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they give the king my lord a long life, peace of mind and good health, extreme old age, a strong army, a long reign and as many years as ......; may they make all countries submit themselves to you!

    May the king, my lord, the good shepherd ...... truly tend and shepherd them; may Ashur, Bel and Nabû add flocks to your flocks, give them to you, and enlarge your spacious fold; may the peoples of all the countries come into your presence!

    O king, my lord, may you be the temple of kings! Each and everone who lays down his life under your feet and keeps your treaty, will be pardoned in your presence by your gods, and you will dress him in purple and bless him as today; but whoever does not keep your treaty will fall into Ashur's noose and trap and ... the jambs of your gates.

    We shall perform the ritual of which the king wrote to me tomorrow.

    Reverse

    Akkadian

    a-di 04(*)# _ud_-_mesz_ si-mu-nu u(*)-qar(*)-x x# ma-a si-mu-nu

    a-na 01 _ud_-me ni-qar-rib _ud 14_-_kam_ te-x#-tu [o] _ud 15_-_kam_ ina É—_dingir_ ni-bi-ad [o]

    u-ma-a im—mat _lugal_(*) i(*)#-qab-bu(*)#-[u-ni x x x]

    ina _ugu_ ra(*)-ma#-ki—sza—_ka_(*) u(*)-[x x x x] li-x#-lik(*) ina(*) pa [x x x x]

    AI Translation

    He shall ... the ...s for 4 days, and shall ... the ...s for 4 days.

    We shall return to the temple on the first day. On the 14th we shall ... the ... and on the 15th we shall ... the temple.

    Now, what the king's word .

    As to the ramaki-sha-ka ..., let him go ... and ... to .

    Human

    Within four days, ... the time for the ritual. He said: "It is time".

    We shall arrive in the Inner City on the 1st; the ... is on the 14th; we shall spend the night in the temple on the 15th.

    Now, ...... whenever the king orders.

    As to the Washing-of-the-Mouth ceremony ......

    P313459: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    i#-tan-na x#+[x x] x#+[x x]

    _lu_(v)-_en-nam_ sza _kur_-qu-e# i-zi-ir-ra-an-ni ma-a _lugal_ a-na (m)sa-si-i lisz-al ki-i sza _lugal_ a-na _uru-kaskal-ki#_ isz#-pur-an-na-szi-i-ni [ma]-a _lugal_ ina _ugu_-hi-ia [ir]-tu#-u-bu

    AI Translation

    has given .

    The governor of Que is arguing with me: "The king should ask Sasî; as the king sent us to Harran, the king has become angry with me."

    Human

    "He gave .......

    "The governor of Que hates me. May the king ask Sasî, just as the king wrote to us in Harran. The king raged at me and I got very scared."

    Bottom

    Akkadian

    [x x]+x#-hi x#+[x x x]+x# ti x x#

    AI Translation

    Human

    ...... who brought ..., says: "I am a servant of the king; his father made me enter the treaty. You will hear whatever I hear in Gomer

    P313460: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na _lugal_] _en#_-ia [lik-ru]-bu#

    [_ud 30_-_kam_] _en-nun_ [sza] _dingir_ i-ta-s,a-ru _im#-diri_ dan-nat _dingir#_ la-a na-mur

    AI Translation

    May they bless the king, my lord!

    The moon was kept in the watch of the god; clouds were dense, I did not see the god.

    Human

    May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    They watched the moon; the clouds were dense, and the moon was not seen. The 30th day became 'long.'

    P313461: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [ina] _ugu# 06 lu_(v)-_erim_-_mesz 01 mi_ sza a-na _lugal_ [_en_-ia Asz-pur-an-ni] [(m)]ku-ti-i _lu_(v)-_a-ba_ (m)tu-ti-i _lu_(v)-[x x x x] (m)10—ki-la-an-ni _lu_(v)-_sanga_ (m)qur-di-i _lu_(v)-mu#-[kil—_kusz_-a-pa-a-ni] [(m)]ni-ri—ia-u _lu_(v)-_gal_—_nig-szid_-_mesz_ (m)pal-t,i—ia-u _lu_(v)#-[02]-u _mi_-za-za-a _mi_-szu sza (m)tar-s,i-i _arad_-_mesz_ sza _lu_(v)-_en-nam_ ina _ugu_ a-bi-te sza _uru_-gu-za-na szum-ma i-ba-Asz-szi an-nu-te

    u-du-u szum-ma la-Asz-szu szu-nu-ma u-du-u i-si-szu-nu _lugal_ be-li lid-bu-bu hi-t,a-ni-szu-nu szA-ni-iu-u-te a-na _lugal en_-ia la-qa-bi sza (m)ku-ti-i sza (m)tu-ti-i

    01-en hi-it,-t,a-szu-nu sza _dumu_-a-a iq-ba-Asz-szA-nu-u-ni ma-a _ansze-kur-ra_-_mesz_ bi-la-a-ni ina ir-ti _lugal_ lu-bil

    la i-ma-ga-ru-u-ni szA-ni-u hi-t,a-szu-nu _ad_-szu sza _man en_-ia _kug-ud_ ÉSZ-_qar_ sza _lu_(v)-_sipa_-_mesz_ ina _sza_-bi ni-ib-zi asz-szur-a-a ina _sza_-bi ni-ib-zi Ar-ma-a-a i-sa-t,a-ru ina _sza_-bi _uzu-gu_ szA (m)(d)_pa_—_szu-2_—s,a-bat _lu_(v)-_igi-dub_ sza _lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz_-te sza _lu_(v)-_a-ba_ ni-bu sza _kug-ud_ ina _sza_-bi _uzu-gu_-szu-nu ina _sza_-bi un-qi ik-ta-an-ku ma-a szum-ma _mu-an-na_ an-ni-tu la i-di-nu ma-a i-mu-tu ki-i t,a-a'-tu ta-né-pi-szu-u-ni [un]-qa#-a-te _ta_(v) _uzu-gu_-szu-nu ub-ta-ti-qu ik-ter-ru

    [(m)qur]-di#-i _lu_(v)-mu-kil—_kusz_-a-pa-a-ni _ansze-kur-ra_-_mesz_ na-kam-te [o(?) É]-_gal_ u-ka-ba-as ina _ugu_ bu-un-bu-ul-li [sza (d)15(?)] _a-2_-szu i-sa-kan ma-a mah-s,i-ni né-mur [ma-a] _gir#-tur an-bar_ bi-la-a-ni la-ab-tu-qu ina qi-in-ni-te [sza _lu_(v)]-_en#-nam_ la-Asz-kun la mu-qa-a-a la-qa-bi

    [mi-nu] sza man-ni iq-bu-u-ni _lu_(v)-_sanga_ uq-t,a-ri-da-Asz-szu

    [ana]-ku# a-sa-me (m)(d)_utu_—_igi-lal_-ni _lu_(v)-_en-nam ta_(v) (m)pal-t,i—ia-u [_ta_(v)] (m)ni-ri—ia-u i-ta-ma-lik ma-a a-a-e-szA ni-s,i-bat ma-a szu-nu a-na _lu_(v)-_en-nam_ ma-a sza _sig-sa5_ u-lab-bi-isz-u#-[ka-ni] [sza] _har# kug-gi gir kug-gi_ i-di-nak-kan-ni ma-a [x x x] [x x]+x# _lu_(v)-_en-nam_ ma-a s,i-a _lu_(v)-_ab-ba_-_mesz uru_ [x x x]

    AI Translation

    Concerning the six men and one woman about whom I wrote to the king, my lord, Kutî, the scribe, Tutî, the ..., Adad-killanni, the priest, Qurdî, the chariot driver, Niri-Ya'u, the chief of accounts, Palti-Ya'u, the deputy, Zaza'a, and his wife Tarshi, servants of the governor, about the matter of Guzana: if there is anything, I will send them.

    If there is none, let the king, my lord, speak with them, and I will tell another story about them to the king, my lord.

    One of their crimes, which my son said to me: "Let the king bring the horses as tribute to me."

    The father of the king, my lord, wrote the silver of the shepherds in Assyria and in Arma and in the meat of Nabû-qati-shabat, the treasurer of the village managers of the scribe, and in the meat of the silver in the meat of the shepherds, and in the meat of the scribe, saying: "If they do not give this year, they will die, and if they are good, they will kill them." They have thrown the meat from their meat and are bringing it to Assyria.

    Qurdî, the chariot driver, has set up a team of horses for the palace and set his hands on the fetters of Ishtar, saying: "We have seen them, we have been deprived of iron fetters." I shall put them in the hands of the governor, but I will not say anything.

    What has the priest ordered him to do?

    I have heard that Shamash-emuranni, the governor, has sided with Palti-Yâ and Niri-Yâ, saying: "Where are we going?" They have told the governor: "They are making you a good tiara and giving you a gold bracelet and a gold ring ...... the governor says: "I will bring the elders of the city .

    Human

    Concerning the six men and one woman about whom I wrote to the king, my lord — Kutî the scribe, Tutî the scribe, Adad-killanni the priest, Qurdî the chariot driver, Niri-Ia'u the chief of accounts, Palti-Ia'u the deputy, and Zazâ, the wife of Tarshî, all servants of the governor — as to the matter of Guzana, they know if there is such a thing, and if there isn't, they know it, too.

    The king, my lord, should speak with them, but first let me tell the king, my lord, about their other crimes.

    The first crime of Kutî and Tutî: When my son commanded them, "Bring me the horses, so that I can bring them to the king!," they refused.

    Their other crime: In the reign of the father of the king, my lord, they wrote the silver quota of the shepherds on an Assyrian document and on an Aramaic document and sealed the amount of silver with the neck seals of the treasurer Nabû-qati-shabat, the village manager, and the scribe, with their neck seals and with the royal stamp seal, saying: "If they don't pay this year, they will die!" But when a bribe was made, they cut off the stamp seals and their neck-seals, and threw them away. Did they not cut them off arbitrarily?

    Qurdî, the chariot driver of the treasury horses, is treading on the authority of the Palace. He has laid his hands on the cone of Ishtar, saying: "Strike f. sg. me! Let's see what happens! Bring me an iron knife, so I can cut it off and stick it in the governor's ass!" I am unable to tell what else he has said about everybody.

    The priest Adad-killanni has encouraged him; I am powerless.

    Shamash-emuranni, the governor, took counsel with Palti-Ia'u the deputy and Niri-Ia'u the chief of accounts, saying: "Whose feet should we grasp?" They told the governor: "The one who dressed you in purple garments and gave you the golden bracelet and the golden dagger ......." The governor said: "Go out and gather the elders of the city of Guzana in front of the crown prince's palace! ... no bracelets, no ...."

    Bottom

    Akkadian

    i#-qa-bu-ni-ni ma-a i-sa-al-szu-nu ma-a a-na a-a-e#-[szA o] [pa]-ni#-ku-nu ma-a e-ta-pal (m)10—sa-ka-a _lu_(v)-_en_—_gisz-gigir#_ [o] [ma-a] qi#-ba-na-szi a-na mi-i-ni ta-szA-al-an-na-[szi]

    AI Translation

    "They are telling me: "Why have you not questioned her?" They have now questioned Adad-sakâ, the chariot owner, saying: "Why have you asked us?"

    Human

    I am being told that he asked them = the elders: "To whom are you devoted?" Adda-sakâ, a chariot owner, answered: "Tell us, why do you ask us? Ask our sons!" He said: "It is you I have asked, so tell me!" They answered of one accord: "We have eaten the slice of our sons and daughters, and that of Ashur-zeru-ibni too, but we keep the treaty of the king, we are devoted to Esarhaddon."

    Reverse

    Akkadian

    a-né-e-nu ma-a ina _ugu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz_ pa-ni-ni szak-nu# [ma-a _lu_(v)-_en-nam gisz-pa_(?)] _ta_(v) _szu-2_-szu ik-ta-ra-ra _a-2_-szu ina# [x x]-szu i-sa-kan# [ma-a(?)] _arad#_-_mesz_-szu ma-a at-tu#-[nu mi]-i#-nu ta-dAb-bu#-ba ma#-a É—_ad_-ku#-[nu x x x]+x-ka#-ni ma-a a-na-ku

    _uru#_-ku-nu [x x x x] (m)#hal-bi-szu _uru_-sa-mir-i-na-a-a [x x]+x x _lugal en_-ia# (m)bar—ur-ri _lu_(v)-_sag_ ma-qa-al-ta-a-nu [sza (d)]bi-i'-li—ra-kab-bi sza _uru_-sa-ma-al-la

    a-bu#-tu an-ni-tu iq-t,i-bu-u-ni (m)ta-ra-s,i-i _lu_(v)-_a-ba_ sza _uru_-gu-za-na _dumu_-szu É (m)asz-szur—_numun_—_du_ i-ti-din (m)asz-szur—_numun_—_du_ ki-i _ta_(v) _dumu_-_mesz_—_lugal#_ szu-tu-u-ni _dumu_-szu sza (m)tar-s,i-i _lu_(v)-_gal_—_nig-szid_-_mesz_ szu-u ki-i 10 _ud_-_mesz_ an-na-te sza (m)asz-szur—_numun_—_du_ ina _uru_-ni-nu-u-a i-du-lu-u-ni _dumu_ (m)tar-s,i-i _gal_—ka-s,ir szu-u _har kug-gi gir kug-gi tug_-szA—s,i-il-li

    _sag_ (m)asz-szur—_numun_—_du_ u-ka-la (m)tar-s,i-i an-ni-u _lugal_ be-li da-an-na-ta-a-nu ma-s,a-ta-a-nu szu-u _arad_-_mesz_ sza _mi_—É-_gal_ sza _dumu_—_man_ sza É _lu_(v)-_gal_-_mesz lu_(v)-za-ku-u up-te-ii-s,i a-na É (m)asz-szur—_numun_—_du_ i-ti-din

    _u dumu_—szip-ri-_mesz_ sza _lugal_ be-li ($x$) a-na _uru_-gu-za-na i-szA-par-an-ni (m)ta-ra-s,i-i _mi_-szu qu-la-a-li sza i-szA-ka-nu-u-ni man-nu i-szam-me _mi_-za-za-a _mi_-szu sza (m)_lal_-i _dumu_-_mesz_-szA la sza bal-lu-t,i szu-nu _lugal_ be-li _lu_(v)-_sanga lu_(v)-i-ki-i-su sza (m)tar-s,i-i szu-u _mi_-_mesz_-szu-nu

    (d)30 _ta_(v) _an_-e u-sze-ra-da-a-ni _lugal_ be-li ina _ugu_ ina _sza_-bi e-gir-a-te-ia gab-bu sza ina _ugu lugal en_-ia Asz-pur-an-ni 01-te szi-i a-bu-tu ina _sza_-bi al-tu-u-da ina _ugu_ da-ba-bi sza x x#

    AI Translation

    "We are firmly established on behalf of Esarhaddon; the governor has sworn by his hand and placed his hands in his .... You are his servants. What have you said? Your father's house ... me, I ...... you."

    The city of Kunu, ..., Halbisu of Samaria, ... of the king, my lord, and Bar-uri, the eunuch of the scouts of Bi'li-rakabi of Sam'al;

    Tarshî, the scribe of Guzana, has given the house of Ashur-zeru-ibni to his son. Ashur-zeru-ibni is his son of Tarshî, the chief of accounts. For these ten days that Ashur-zeru-ibni has been residing in Nineveh, Tarshî is the chief tailor. He has a gold bracelet, a gold ring, and a sashillu-ring.

    This Tarshî, the king, my lord, is a strong one, a mighty one. He has brought the servants of the queen, the crown prince, the palaces, the magnates, and the exempts to the house of Ashur-zeru-ibni.

    And the messengers whom the king, my lord, sends to Guzana, Tarshî and his wife, the scouts who are coming, who will listen to them? Zazaâ and his wife of Tanutî, her sons, are not in good health. The king, my lord, has a priest and a chariot driver of Tarshî, and their women.

    The king, my lord, has sent me all my letters which I have sent to the king, my lord. One word has been written there, and I have written to the words of .

    Human

    The governor threw the sceptre from his hands, placed his arms on his chest, and said: "You are his servants! What are you saying? You ... your dynastic house! I ...... your city."

    Halbishu the Samarian, a servant of the king, my lord, and Bar-uri, the eunuch and maqaltanu-official of Ba'al-rakkab of Sam'al, told me this matter:

    Tarshî, the scribe of Guzana, has given his son to the household of Ashur-zeru-ibni. When Ashur-zeru-ibni is with the sons of the king, the son of Tarshî is the chief of accounts. During these ten days when Ashur-zeru-ibni is lingering in Nineveh, the son of Tarshî is the chief tailor, taking care of the golden bracelet, the golden dagger and the parasol of Ashur-zeru-ibni.

    This Tarshî, O king, my lord, is a powerful and influential man. He has taken away the servants of the queen, of the crown prince, of the household of the magnates and the exempts, and given them to the household of Ashur-zeru-ibni.

    Moreover, the messengers whom the king, my lord, sends to Guzana — who hears all the slighting remarks that Tarshî and his wife make about them? Zazâ, the wife of Tarshî, and her sons should not be kept alive. O king, my lord! The priest is a brother-in-law of Tarshî. Their wives bring down the moon from the sky!

    O king, my lord, concerning this, in all the letters which I have sent to the king, my lord, there is just this one matter. I have been shamed. On account of the words that I have spoken ..., instead of Ashur-zeru-ibni ..., I have butted Marduk-ishmanni ....

    Right

    Akkadian

    _lugal_ be-li (d)_utu arad_ sza _lugal#_ [_en_-ia a-na-ku] x#-ba la e-mar [x x x]

    AI Translation

    The king, my lord, should not forget Shamash, the servant of the king, my lord.

    Human

    The king, my lord, is the sun! I am a servant of the king, my lord, but I do not see ....

    Edge

    Akkadian

    [U sza] (m)mil-ki—_zalag lugal_ be-li da-ba-ab-szu la har-s,a 01-en [_ud_-mu sza ina _igi lugal_ e-ra-bu-u]-ni a-na# [o] [_lugal_] _en_-ia a-qa-bi da-ba-ab-szu ina _sza_-bi uz-ni-ia szu-u a#-[na-ku pa-ni sza _lugal en_]-ia# la-a-mur [o]

    AI Translation

    And concerning Milki-nuri, the king, my lord, I will not hesitate one day when I enter the king's presence. I will tell the king, my lord, that he is a fugitive. I shall see the face of the king, my lord, and speak with him.

    Human

    And the words spoken by Milki-nuri, O king, my lord, are not accurate. I will tell the king, my lord, the very first day when I enter before the king. His words are within my ears. Let me see the face of the king, my lord, .... Should the king, my lord, say: "Why did you not write what you heard?" — ....

    P313462: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal#_ [be-li-ia] _arad_-ka [(m)x x x x x] lu-u szul-mu# [a-na _lugal_ be-li]-ia#

    _ud 02_-_kam_ ina _uru#_-[kar—(d)asz-szur ni]-iq(*)#-t,i-rib _lu_-tur-ta-nu [x x x _lu_]-_gal#_—_kasz_(*)-_lul_(*) (m)tak-lak—a-na—_en#_ [(m)_hal_]-ni(*)#—asz-szur _u lu-en-nam_-[_mesz_ sza _uru_-si-'i-me]-e _uru_-til-e _uru_-gu-za-na# [_uru_-i-sa]-na an-nu-ti szu-nu _lu-gal_-_mesz_ sza# [i]-si(*)#-ni(*) ina _uru_-kar—(d)asz-szur iq-ri-bu-u-ni

    U li-bit—_lugal_ gab-bu [x]+x#-li-ih-ti _lu-gal_-_mesz_ me-me-ni [la iq]-ri-ba ki-s,ir (m)_u#_-[_gur_]—_kar_(*)-ir# pa-ni-u# sza i-qar-rib-an-ni re-szu(*) ni-na-Asz-szi szum-mu _lugal_ be-li i-qab-bi ma-a sa-dir#-tu si-id-ra ma(*)-a(*)# ina _ugu_

    e#-mu-qi e-ti-iq an-nu-rig [_lu_(v)]-_gal_—ki-s,ir-ia sza ina pa-an _lugal_ [be-li]-ia# Asz-pu-ra-an-ni [x x x x] x _ansze#-kur-ra_-_mesz_ [x x x x x ina] pa-na-tu-usz-szu [x x x x x x x x x]+x#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    We arrived in Kar-Ashur on the 2nd. The commander-in-chief, NN, the chief cupbearer, Taklak-ana-Bel, Harrani-Ashur, and the governors of Si'immê, Tillê, Guzana, and Isana — these are the magnates who came with us to Kar-Ashur.

    And all the king's ...s ..., none of the magnates has come. We are waiting for the corpse of Nergal-etir, who is coming. If the king, my lord, commands, "Settle, smite!", we shall do as he deems best.

    Now then, the cohort commander of mine whom I sent to the king, my lord, ...... horses ...... before him .

    Human

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    We arrived in Kar-Ashur on the 2nd day. The commander-in-chief, the ..., the chief cupbearer, Taklak-ana-Bel, Ishmanni-Ashur, and the governors of Si'immê, Tillê, Guzana and Isana: these are the magnates who arrived with us in Kar-Ashur.

    As for the whole royal entourage and the ... of the magnates, none have arrived. We are readying the first contingent of Nergal-etir which is arriving, just in case the king, my lord, should say: "Draw up the battle array and proceed against the army!"

    Right now the cohort commander of mine whom I sent to the king, my lord, ... horses ... in front of him ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x]+x#+[x x x x] _lugal#_ né-pa(*)#-[Asz]

    _u#_ ina _ugu sze_(*)#-[tab-ki sza] _lugal#_ be-li isz-pu-ra-an-ni [ma-a _sze_]-tab-ku sza _iti ud_-_mesz_-te [sza] _uru#_-ka sze-bi-la-a-ni an-nu-rig _sze_-ki-su-tu sza a-s,ap-pi _u sze_-tab-ku sza _ud_-_mesz_ ina bat-ta-ta-a-a ni-sa-t,ar ina _ugu lugal_ be-li-ia nu-se-bi-la

    04(*) me 70 _ansze sze_-ki-su-tu 05 me 49 _ansze 4_(ban2) [_sze_]-tab#-ku sza _erim_(*)-_mesz pab 01_ lim 19 _ansze 4_(ban2) sza 01 _ud_-me

    [x x x x]+x _lu# 01_ me# 08(*) _ansze sze_-ki-su-tu 01 me 55(*) _ansze#_ [_sze_-tab]-ku sza _erim_(*)-_mesz pab 02_ me 63 _ansze 6_(ban2) sza 01 _ud_-me sza [x x x] sza _uru_-_mesz_-szu-nu ina _nam_(*)# _uru_-la-hi#-[ri x x x x]

    [_pab 05_ me] 78# _ansze sze_-[ki-su-tu sza 01 _ud_-me] [17 lim 03 me] 40 _ansze sze-pad_-_mesz_ sza _iti#_ [_pab 07_ me 05 _ansze_] _sze_-tab-ku sza _erim_-_mesz_ sza 01 _ud_-me [21 lim 01 me 50] _ansze# sze-pad_-_mesz_ sza _iti_ [_pab 38_ lim 04] me# 90 _ansze sze_-ki-su-tu _sze_(*)-tab(*)-ku# [sza _iti erim_-_mesz_]—_lugal_(*)# a-du(*) sza _lu-gal_-_mesz_

    [x x x x]-su(*)# U ina _ugu_ sa(*)-dir-te [sza a-na] _lugal_ be-li-ia Asz-pu-ra-an(*)-ni [szum-mu _lugal_] be-li i-[qab]-bi(*)#

    AI Translation

    We shall do ...... for the king.

    And concerning the barley about which the king, my lord, wrote to me: "Bring me the barley for the months of your city!" — we have now written to the king, my lord, the barley for the harvest and the barley for the days.

    470 homers of kisutu-seeds, 549 homers 4 seahs of barley of the men: in all 1,19 homers 4 seahs for 1 day.

    ...... man, 108 homers of fodder, 155 homers of barley of the men, in all 263 homers 6 seahs for one day of ... of their cities in the province of Lahiru .

    a total of 578 homers of barley for one day, 173,000 homers of barley for a month, in all 705 homers of barley for the men for one day, 21,150 homers of barley for a month, in all 38,400 homers of barley for the king's men, together with the magnates —

    And concerning the sadirtu-offerings about which I wrote to the king, my lord, if the king, my lord, so orders, I shall send them to the king, my lord.

    Human

    We are doing the king's work.

    And as to the stored grain concerning which the king, my lord, wrote me: "Send me data on the stored grain consumed by your city in a calendar month!" — we have now itemized the daily consumption of pack-animal fodder and stored grain, and are herewith sending this information to the king, my lord:

    470 homers of fodder, 549 homers 4 seahs of stored grain for soldiers, in all 1,019 homers 4 seahs daily, .......

    108 homers of fodder, 155 homers 6 seahs of stored grain for soldiers, in all 263 homers 6 seahs daily, which ... and their cities ... in the province of Lahiru.

    In all, 578 homers of fodder daily, making 17,340 homers of grain rations per month; in all 705 homers of stored grain for soldiers daily, making 21,150 homers of grain rations per month; all told, 38,490 homers of fodder and stored grain per month for the king's men, plus what the magnates ....

    And as regards the battle array of which I wrote to the king, my lord, if the king, my lord, so orders, we shall draw it up.

    Right

    Akkadian

    [ni-is-dir] _lu_(*)#-_a-ba_ sza né-mur(*)#-[u-ni] [x x an]-ni#-tu i-sa(*)-t,ar(*)# [x x x] [x x x]+x# me [x x x x x x]

    AI Translation

    The scribe who saw the ... has written this .

    Human

    A scribe selected by us wrote this letter.

    P313463: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    u-sah-ki-[mu-u-ni] [ina] _ugu#_ ku-zip-pi sza _un#_-[_mesz_] e#-ta-pa-Asz [u]-ma-a i-ba-Asz-szi-i [szA]-ni#-u-ti [lu]-sze#-s,u-né-e [ina] _ugu#_-hi ep-pa-a-szA

    [u]-la#-a

    AI Translation

    I have done the same for the garments of the people. Now, if there are other ones, let them bring them and do them.

    or

    Human

    I have performed the ritual upon the clothes of the people, as the king instructed me. Now, should the others still be brought out and shall I perform the ritual upon them?

    Or shall I perform it only upon these? Let the king, my lord, decide what to do and write me.

    Reverse

    Akkadian

    U ina _ugu na4_-_mesz_ am-mu-ti sza# _gisz-gigir_ szum-mu na-s,u-ni lu-u id-du-nu-ni# lu-u u-[x x x] x x# [x x x x x]

    AI Translation

    And concerning those stones of the chariot, if they are taken, or destroyed, or ...,

    Human

    And concerning those jewels of the divine chariot, if they have been brought, they should either be given to me or ......

    P313464: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [(d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na] _lugal#_ be-li#-[ia]

    [lik-ru-bu _di_-mu] a#-na pi-qit-te [sza É—ku-tal]-li

    [ina _ugu lugal_]—pu#-u-hi sza _lugal_ [be-li isz-pur]-an#-ni ma-a iq-t,i-bu-ni [ma-a a-du _ud_] 08(?)#-_kam_ szA _iti-kin_ [lu-szib] ma-a bi-is szA _iti-du6_ É—sa-la—me-e né-pa-szu-u-ni a-ki ina _iti-apin lugal_—pu-u-hi kam#-mu-su-u-ni ina _iti-sig4_

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    The charge of the rear room is well.

    Concerning the king of Puhu about whom the king, my lord, wrote to me: "Sit until the 8th of Elul VI, and we will perform the rites of Tishri VII in the House of Salamê in Sivan III."

    Human

    To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    The charge of the rear palace is well.

    Concerning the substitute king about whom the king, my lord, wrote to me: "I was told that he should sit on the throne until the 8th of Elul VI; is it ... that we shall perform the ritual Bit sala' mê in the month Tishri VII?" — when a substitute king was sitting in the month Marchesvan VIII, in Sivan III ...

    Reverse

    Akkadian

    _an-mi#_ [(d)_utu_ u]-ma#-a ni-[da-gal szum-ma] us-se-ti-iq ki-i an#-[ni-ma] _lugal#_ be-li

    le-pu-usz# né-e#-mur [x x x]+x#-qab-bi-u-ni [x x x x] szu-u [x x x x x x]+x# [x x x x x x]+x#

    AI Translation

    We are now waiting for the eclipse of the sun. If it passes by, the king, my lord, should do as follows.

    Let me see ... speak .

    Human

    We are now waiting for a solar eclipse; if it passes by, the king, my lord, should act in this way.

    We will see ...

    P313465: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lu-engar en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)_ag_—_pab_-ir] [(d)_ag_ u] (d)_amar#_-[_utu_ a-na _lu-engar_] [_en_]-ia lik-ru#-[bu] [sza] _lu-engar en_ ina# [ti-ma-li]

    [isz]-pu#-ra-an-ni ma-[a x x x] [t,e]-mu# a-sa-[kan] x#+[x x x]

    [ki-ma(?)] szul#-mu iq-t,i#-[bu-ni] [at-ta]-lak a-hi-ia [x x] [ina] ba#-a-di e-tar-[ba]

    [dul]-lu ma-a'-du# [e]-ta-pa-Asz ina _ugu_ (m)x#+[x x x] né-rab ma-a# [x x x] szul-mu a—[dan-nisz]

    a-[na x x x x]

    AI Translation

    To the 'farmer,' my lord: your servant, Nabû-nashir. May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord! May the 'farmer,' my lord, live long!

    "... I have given orders .

    When he had given me a good omen, I went with my brother ... and entered the city.

    I have done a great deal of work and entered NN. The king, my lord, can be glad.

    to ......

    Human

    To the 'farmer,' my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk bless the 'farmer', my lord!

    Concerning what the 'farmer,' my lord, wrote yesterday: "I have given orders ......" —

    After they had briefed me on his health, I went to rest my arms.

    In the evening I entered and performed a complicated ritual treatment. We were about to enter upon NN when we were told: "... is quite well"

    I asked them "How did it happen?"

    Reverse

    Akkadian

    ma#-a ina mu-szi szA ti-[ma-li] ir-ti ba-ra-ri#-[ti] _uzu#_-_mesz_-szu it-ta-s,a-[ar] ma#-a ig-du-ru-ur# ma#-a _lu-masz-masz_-_mesz_ [o] e#-tar-bu-u-ni [o] us#-sa-ni-'a-[a] ig#-du-ru-ur [x x] la# ig-ru-ur [x x x] ma#-a _ud_-mu i-ta#-[lak] _uzu#_-_mesz_-szu i-[t,i-bu-szu] [u]-ma-a# [szul-mu]

    AI Translation

    "During the night, during the tumultuous day, he ate his flesh, and then he became afraid, and the exorcists came out and sinned. He became afraid, but did not get scared ..., saying: "The day he went, his flesh was eaten." Now, he is well.

    Human

    They said: "Yesterday night, on the flank of the evening watch, as he examined his flesh, he was frightened. As the exorcists entered, he got frightened again. ... he was not frightened, and when the day arrived, he was in good shape." Now he is doing very well.

    P313466: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_suhusz_—_pab_-_mesz_ asz-szur (d)15 a-na _lugal en_-ia

    lik-ru-bu _sza_-bu sza _lugal en_-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lu _dug-ga_ dul-lu sza _lugal_ be-li ina _sza_-bi-szu u-su-ku-u#-ni _alam#_ [o(?)] te#-bi-x#+[x x]-ti#-zi x x#+[x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ubru-ahhe. May Ashur and Ishtar bless the king, my lord!

    The king, my lord, can be very glad indeed. The work that the king, my lord, has done there is a statue ... .

    Human

    To the king, my lord: your servant Ubru-ahhe. May Ashur and Ishtar bless the king, my lord.

    The king, my lord, can be very glad indeed. The work which the king, my lord, is assigning therein, the statue .......

    Reverse

    Akkadian

    x#+[x x x x x x] i-szA-ha-at, [x x x]

    AI Translation

    ...... he shall take .

    Human

    ...... will glaze bricks ...

    P313467: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lu-engar en_-ia] [_arad_-ka (m)_arad_—(d)na-na-a] [lu szul-mu ad—dan-nisz ad—dan-nisz] [a-na _lu-engar en_-ia (d)_masz_ u (d)gu-la] [_dug_-ub lib-bi _dug_-ub _uzu_-_mesz_ a-na]

    [_lu_]-_engar# en_-ia lid#-[di-nu ina _ugu_ bu-ul-t,i] sza pi-'a-ri x#+[x x x x x x] lu-sze-ri-bu-u-[ni x x x x x]

    _numun gazi_(!)-_sar_ x#+[x x x x x x]

    sza# pi-i-szu [x x x x x x x x]

    ina A-_mesz#_ [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the 'farmer,' my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the 'farmer,' my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the 'farmer,' my lord!

    Let the farmer, my lord, give ...... to the 'response' of the 'response' ...!

    seed of mustard, .

    of his mouth .

    in water ......

    Human

    To the 'farmer,' my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the 'farmer,' my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the 'farmer,' my lord!

    As to the cure of the blotches ......, they should let me enter ...

    seed of the beet plant ...

    whose mouth ......

    in water ......

    Reverse

    Akkadian

    de#-ii-qi 03# [x x x x x x]

    li-is-di-ru [x x x x x x]

    i—su-ur-ri be-li i#-[qab-bi] ma-a _ud_-mu an-ni-u szA ta-dir#-[ti] szu-u a-na e-pa-szi la# [t,a-a-ba dul-lu] an-ni-u sza né-pa-Asz-[u-ni x x x] [_ud_-mu] sza ta-dir-[te x x x x x] [x x] x x# [x x x x x x x]

    AI Translation

    a good omen, 3 .

    let them be sated .

    Perhaps my lord will say: "This day is a dangerous day, and it is not good to do it." This is the work we are doing ..., the day is a dangerous day .

    Human

    is good ......

    they should do it regularly .......

    Perhaps my lord will say: "This is a gloomy day — it is not auspicious for performing that!" — this treatment which we are performing ... a gloomy day ......

    P313468: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a#-na _mi-gaszan_—_gisz en#_-ia _arad_-ki (m)(d)_pa_—_pab_—_asz_

    _ad_-u-a gu(?) x#

    _lu_(v)-A—szip-ri x x# [x]-a

    pa-(na)-at (m)(d)_pa_(?)—_numun_—_asz_ x#

    _lu_(v)-_a-ba_(?)# sza (m)[x x x x]

    ma-a 15 _ma-na#_ [x x x]

    a-na (m)(d)_pa_—bal(?)#-[lit,(?) x x]

    17 _zi_-_mesz_ [x x x x x]

    04 _udu_ x#+[x x x x x]

    a-nu-[ut x x x x x x]

    AI Translation

    To the Lady-leshir, my lord: your servant Nabû-ahu-iddina.

    my father ...

    ... a messenger

    Witness Nabû-zeru-iddina, .

    the scribe of N

    "15 minas ...

    to Nabû-ballit .

    17 persons .

    4 sheep ......

    the ......

    Human

    To the lady Balti-leshir, my lord: your f. servant Nabû-ahu-iddina.

    My father has died.

    A messenger of PN ...

    before Nabû-zeru-iddina ...

    the scribe of PN,

    saying: "... 15 minas of ...

    to Nabû-ballit

    17 people ...,

    4 sheep ...,

    utensils ...

    Reverse

    Akkadian

    (m)(d(?))#[x x x x x x x x]

    (m)(d)[x x x x x x x x x]

    i-x#+[x x x x x x x x x]

    ma-a ni-[x x x x x x x]

    _ta_(v) _lu_(v)-_gal_—[x x x x x]

    ni-din bu-[x x x x]

    i—da-te a-sa#-[t,ar]

    ina _igi en_-ia a-sa-[pa-ra]

    re-szi (m)(d)_pa#_—[x x x]

    li-szi-u _ad_-u-a# [iq-t,i-bi]

    ma-a _un_-_mesz arad_-_mesz_ sza É-ia szu-nu

    an-na-ku za(?) 01 da x#+[x]

    [x]+x# [x x x]+x# na [x]

    AI Translation

    NN, ......;

    NN, ......;

    "We ......

    with the chief .

    we gave ......

    I have written down the following:

    I have written to my lord.

    first extispicy of Nabû-.

    My father said:

    "They are people, servants of my house."

    I am here; 1 .

    Human

    PN, ...

    PN, ...

    ...:

    "We ...

    with the chief ...

    we shall give ...."

    I have accordingly written it down and

    sent it to my lord.

    Let them summon Nabû-... and PN.

    My father said:

    "These people are servants of my household."

    I ... ...

    .....

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x]+x#-mu-na kar-ru i-na-szu-ni

    [x x x x x]+x#-da li-szi

    AI Translation

    ...... are bringing .

    ...... let him take

    Human

    ... are deposited in ...muna; they are bringing it.

    Let my lord take ....

    P313469: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [_lugal en_-ia a—dan-nisz] a#—dan-nisz lu-[u _di_-mu _arad_-ka (m)hu]—te-szub

    na(*)-[gi-u x x x x x x]+x i#-qab-bu-nisz-szu

    [x x x x x x x _lu_(v)]-_nam#_-_mesz_ [x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x]-a

    AI Translation

    The very best of health to the king, my lord! Your servant Hu-Teshub!

    The district ...... says to him.

    ...... governors

    Human

    The very best of health to the king, my lord! Your servant Hu-Teshub.

    A district of Urartu called ...

    ...... governors

    Reverse

    Akkadian

    [_lu_(v)-szA]—pet(*)#-hal _lugal_(?)# [x x x x x]

    [ina(*)] _ugu lu_(v)-_nigir_—É-_gal_ x#+[x x x x]

    ina _ugu_ e-mu-qi sza ina _kur_-hu-ub-usz-ki-a ina qa-an-ni szu-nu-ni ina _ugu_-hi e-gir-ti an-ni-tu a-na ku(?)#-in(*)-ti(*)# a-sa-par

    AI Translation

    the cavalry of the king .

    As to the palace herald .

    Concerning the troops which are in Hubushkia, they are in the middle. I have sent this letter as a gift.

    Human

    The cavalry of the king of ...

    have ...ed against the palace herald.

    On account of the troops which are in Hubushkia, outside the border, I am sending this letter of mine to ....

    P313470: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal#_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)asz-[szur—_en_—_pab_] lu _di_-mu a-na# [_lugal en_-ia]

    _lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza _lugal#_ [_en_-ia sza x x x] ih-ta-al-qu# [_ta_(?) x x x x x] sza (m)lu-tu-u [ina x x x x] kam-mu-su a-na (m)lu#-[tu-u-ma] a-sap-ra mu-uk _lu_(v)-par-[ri-s,u-te di-ni] ma-a al-ka at-ta ana-ku ni-li-[ki] nu-sze-s,i-a _ta_ pa-an _lugal_ pa-lah-ku# mi-nu sza _lugal en_-li i-qa-bu-u-ni#

    ina _ugu sze_-tab-ku# sza É _lu_(v)-_gal_—u-ra-te [sza _lugal en_] isz#-pur-an-ni ma-a tu-ub-ta-di-id [x x x x] te#-ta-li-ia pa-an _lugal_

    [x x x x]-ku# is-si-szu-nu

    [x x x x x] szum-mu _dug_-qa-bu-tu

    [x x x x x]+x# (m)(d)_utu_—_en_—_pab_

    [x x x x x x] lu-((ul))-bal-lit,-ni

    [x x x x x] sza _lu_(v)-x am(?)#—mar

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

    The servants of the king, my lord, who ... have fled, have come to Lutû from ... and wrote to Lutû: "Come, we are a courtier, we will bring you out and bring you out." I am afraid of the king, my lord. What is it that the king, my lord, commands?

    Concerning the barley of the house of the team commander about which the king, my lord, wrote to me: "You have shaved ... and brought me before the king."

    ...... with them

    ...... If a cup

    ...... Shamash-belu-ushur

    ...... let me live

    ...... of the ..., al

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

    The servants of the king, my lord, who ..., have escaped, and are staying with ... of Lutû in .... I have written to Lutû, telling him to deliver the traitors, and he responded: "Come; let you and me go and bring them out together." I fear the king; what is it that the king commands?

    Concerning the stored barley of the house of the master of teams about which the king, my lord, wrote to me, saying: "You have squandered it" — as soon as the ... has come up, ... in the king's presence

    ... with them

    ... Verily not a cup

    ... Shamash-belu-ushur

    ... may he keep me alive

    ... as much as

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x] te#-pa-Asz

    [x x x x x x x x]+x# _kug-ud_ ina _sza_-bi

    la sza _ud-ka-bar#_ [x x x]-a-te

    _lugal_ lisz-al x#+[x x x x]

    ha-bu-li sza [x x x x x]+x# lu-szal-lim-me u [x x x x x]

    sza (m)_igi-2_-_mesz_—_dingir_ [x x x x x]

    20 sza du# [x x x x x]

    AI Translation

    ...... you do

    ...... silver therein

    not of bronze .

    The king should ask .

    Let me complete the rations of ... and .

    of Pan-il .

    20 of ......

    Human

    ...... you will make

    ...... silver therein

    not of bronze ...

    Let the king ascertain ...

    let me pay back the debts that .......

    of Eni-il ...

    ... ...

    P313471: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)_lugal_—_igi-lal_-ni] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia]

    [_di_-mu a-na _uru-hal-s_,U-_mesz_] [a-na _kur_ sza _lugal en_-ia]

    di-ib-bi# [am-mu-u-te] sza ina _szu-2_ [(m)(d)_pa_—_pab_—_pab_] _lu_(v)-qur-bu-[tu] _lugal_ be-li# ina _ugu_-hi-ni isz-pur-an#-[ni] ma-a ki-i ha-an-ni-i# ina _ugu dumu_ (m)in-s,ab-ri

    szup-ra ki#-i (m)(d)_pa_—_pab_—_pab#_ iq-rib-an-ni ina _sza#_-bi _ud_-mi-[im]-ma [(m)(d)]_utu#_—_gin_-in# [_lu_] tak-lu u-mu-ru sza dib-bi# i-la-u-ni sza _lu_(v)-_gal_—bir-te

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

    The forts and the land of the king, my lord, are well.

    The king, my lord, wrote to us these words which are in the hands of Nabû-ahu-ushur, the royal bodyguard: "If it is acceptable to the son of Inshabri, let him be sated with the king's scepter."

    When Nabû-ahu-ushur arrived, on the very day Shamash-kenu saw the scout who came and the commander of the fort saw the news of the king, my lord, and he sent me a message saying: "I will send you the king's messenger."

    Human

    To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

    The forts and the land of the king, my lord, are well.

    As to those words which the king, my lord, sent us through Nabû-ahu-ushur, the royal bodyguard: "Send in this way to the son of Inshabri" —

    when Nabû-ahu-ushur arrived, on that very same day Shamash-ukin, a trustworthy and chosen man of the fort commander, able in words —

    Reverse

    Akkadian

    dib(*)-bi ki-i sza _lugal#_ be-li isz-pur-an-ni# ina pi-i _lu_(v)-A—_kin_ sza _lu_(v)-_gal_—bir-te ni-sa-kan _ud 04_-_kam_ it-tu-us,-s,i a-na _uru_-i-zir-te it-ta-lak#

    _gim_ is-suh-ra mi-nu sza i-qab-ba-na-szi-ni [ina] _ugu lugal en_-ia [a]-szap-pa-ra#

    AI Translation

    As to what the king, my lord, wrote to me, we have set out at the command of the messenger of the commander-in-chief, and he has gone to Izirtu on the 4th day.

    When he has returned, I shall write to the king, my lord, whatever it is that he commands.

    Human

    we implanted the very words that the king, my lord, sent us, in the mouth of this messenger of the fort commander; he left on the 4th day and went to Izirtu.

    As soon as he returns, I shall write to the king, my lord, everything that he tells us.

    P313473: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a#-na _lugal en#_-[ia] _arad_-ka (m)asz-szur—pa-[ti-nu] lu-u szul-mu a-na# [_lugal_] _en_-ia

    (m)_dingir_—_du_-ka _lu_(v)#-szA—É—ku-din sza(*)# [x x x asz]-szur(*) na-s,a-an-ni [it-tal-ka (x)] 15 _ansze_-ku-din-_mesz 52 ansze#_ [x] _ansze#-a-ab-ba 43 gud 02 gisz#-gag-lisz-lal_-_mesz 04 gisz_-tal-lak-_mesz_ a-ta-szar

    at-ta-har ki-i# an-ni-e iq-t,i-bi-a ma-a _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ia [ur]-ta-mu-[u]-ni ih-tal-qu

    an(*)-nu-rig ia#-mu-tu _mu_-_mesz_-szu a-du(*)# _uru_-_mesz_ bé-et# szu-nu-ni# [a]-sa#-t,ar ina _ugu lugal en_-ia [u]-se-bi-la

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-patinu. Good health to the king, my lord!

    Ilu-ibni, the mule stable manager whom Ashur brought, has come. I have checked and checked 15 mules, 52 donkeys, x camels, 43 oxen, 2 troughs, 4 trowels.

    I have received a reply from him as follows: "My servants have come back and fled."

    Now then I have written down his names as far as the cities where they are and am herewith sending them to the king, my lord.

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-patinu. Good health to the king, my lord!

    Ilu-illika, the mule stable attendant who brings me ..., has come, and I have checked and received from him 15 mules, 52 donkeys, x camels, 43 sheep, 2 carts, and 4 wagons.

    He told me this: "My servants have left me and run away!"

    I have now written down the names of each of them, including the towns where they come from, and am herewith sending this information to the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] ina _szu_ x#+[x]

    [x x x x x] tu _lu_(v)-_sag#_

    [x x x x x] x-da-te#

    [x x x x x] x ih#-tal-qu

    x#+[x x x x x] ina _kur_-É#—za-ma-na

    x#+[x x x x x] na# kal zu(?)# tu

    x#+[x x x x x] ina _uru_-gu(?)-za(?)#-na

    [x x]+x#+[x x x] _uru_(?)-ta#-[x x]

    02 [x x x x _lu_(v)]-_arad_-_mesz#_-ia

    x#+[x x x x _lu_(v)-_gal_—da]-ni-bat

    x x#+[x x x x x] a-na-ku

    x#+[x x x x x x x]+x#-da

    id x#+[x x x x] _lu_(v)-_arad_(?)-_mesz#_

    la-a x#+[x x x]+x x x#

    _lu_(v)-e-[x x x x x x x x]

    AI Translation

    ...... in the hands of .

    ...... the eunuch

    ...... fled

    ...... in Bit-Zamani

    ...... all ...

    ...... in Guzana

    ...... Ta...

    2 ...... my servants

    ...... the chief victualler

    ...... I

    ......da

    ...... servants

    not ......

    the ......

    Human

    ... in the hand of ...

    ... the eunuch

    ... ...

    ... have run away

    ...... in Bit-Zamani

    ...... ...

    ...... in Guzana

    ...... in Ta...

    two ...... my servants

    ...... the chief victualler

    ...... myself

    ...... ...

    ... servants

    do not ......

    the ... official ......

    P313474: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_] _en_-ia [_arad_-ka (m)a]-tan#-ha—(d)_utu_ [lu szul-mu a]-na# _lugal en_-ia

    [(m)a-tar—ha]-am# _lu_(v)-_dam-qar_ É(*) lik(*)-la-szu [ina _kur_-hab]-ru#-ri szu-u _ud_-mu

    [sza ina pa]-na#-tu-u-a ha-ri-ip ina _uru_-har-gi [il]-lak# kas-pu-szu ina _sza_-bi [x x x]+x# u-szA-da-an [x x ina _sza_]-bi e-tap#-szu a-s,a-ba-su

    [mu-uk la] _dumu_—_lugal en_-ni [ki-i] an#-ni-i ma-a me-me-ni [_lu_(v)-_szam_]-_mesz_ a-na ka-a-ri lu-u la u-szi-la [a]-ta#-a at-ta _lu_(v)-_szam_-_mesz_ [ina] _ma#-na_(*)-a-a tu-sze-li

    [szA]-daq(*)#-di-isz bé-et _lugal en_ [la]-a u-szi-bu-u-ni [_lu_(v)]-_szam#_ a-na _uru_-ka-a-ri [u-se-li] _lugal en_ ina qa-ti(*)#-[szu] [lu-ba-'i x]+x a(*) x#+[x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Atanha-Shamash. Good health to the king, my lord!

    Atar-ham, merchant, should go to Habruri. The day is favourable.

    Whoever in the future, at any time, breaks the contract, goes to Hargi, and places the money there, ... will make it, and I will do ... there.

    "The crown prince, our lord, should not take anybody's money to the quay. Why did you take people's money for a mina?"

    Where the king, my lord, did not live, I have brought the money up to Kauri. Let the king, my lord, ... in his hands .

    Human

    To the king, my lord, your servant Atanha-Shamash. Good health to the king, my lord!

    The Palace should hold back the merchant Atarham who is in Habruri.

    Earlier, before my time, he used to go to Hargu and collect his money ... there. When they made ... there, I arrested him, saying:

    "Did not the crown prince, our lord, rule like this: 'Nobody shall put bought men up for sale in a trade colony?' Why then have you put bought men up for sale at one mina each?"

    Last year, when the king my lord was not yet enthroned, he had already put a bought man up for sale in a trade colony. The king, my lord, should call him to account ......

    Reverse

    Akkadian

    [(m)x x x sza] _szu-2_ (m)za-mi#-[x x x] [(m)x-x-x]+x#-a' _arad_ sza (m)x#+[x x] [(m)x-x-x]-am sza _szu-2_ (m)har-mi-[x] [03 _lu_(v)]-_dam#-qar_-_mesz_ an-nu-tu szu-nu [_lu_(v)-_igi_]-_mesz_-ia(*) ina _sza_ la qur(*)-bu(*)-ni

    [ki-i] (m)a-tar—ha-am _lu_(v)-_dam-qar_ [x x x]+x#-_mesz_ e-lu-u-ni [(m)hab(?)]-si szu-u _ugu_ (m)_di_-mu—_en_ [_lu_(v)-02-u] _lu_(v)#-600—É-_gal_ a-sap-ra [x x x]+x# ki-ma né#-ru-bu [i-tu]-s,i(?)#-a (m)lu#-qu [(m)x-x]-am i-sa-he-isz [ina _igi_] _lugal# en_-ia u-bal [_lugal_] _en#_ lisz-'a-al-szu-nu

    [ki-i] an-ni-e a-se-me [ma-a] (m)hab-si (m)(d)_amar-utu_—rém-ni

    AI Translation

    NN, in the charge of Zami..., ...a', a servant of NN, ...am, in the charge of Harmi..., and these three merchants are my witnesses, without being paid.

    When Atar-ham, the merchant, ...ed, I sent Habsi to Shulmu-beli, deputy palace herald, and he came out and took Luqu and ...am away from me, and brought them before the king, my lord. The king, my lord, should question them.

    I have heard as follows: Habsi and Marduk-remanni have been killed.

    Human

    NN, a subordinate of Zami...; ...a', a servant of NN, and ...am, a subordinate of Harmi... — these three merchants are my witnesses; they are not involved.

    When Atarham the merchant went up to ..., I sent a certain Habsi to Shulmu-beli, the deputy of the palace herald. As soon as he gets back through the pass, he will bring both Luqu and ...am to the king, my lord; the king, my lord, should question them.

    I have been informed as follows: "Habsi and Marduk-remanni are in Arbela."

    P313475: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    x x x#-_mesz_-szu-nu [x x x x x x]

    _ud_-me sza _lugal_ be-li#-[ia lu-ur-ri-ku] t,u-ub _sza_-bi t,u-ub# [_uzu_] a-na _lugal_ be-li-[ia lid-di-nu] _gisz-gu-za_ sza _lugal_ [be-li-ia o(?)] li-is,-s,u-ru x#+[x x x x x]

    sza É-_sag-il#_ [x x x x] isz-pu-ra-an-[ni x x x x x] sza _gisz-erin_ x#+[x x x x x x] sza _lugal#_ be-li [x x x x x x] _gisz-erin_(?)# [x x x x x x x x]

    AI Translation

    their ...s .

    May I be able to live for the days of the king, my lord, and may happiness and physical well-being be given to the king, my lord. May they guard the throne of the king, my lord .

    As to what the king, my lord, wrote to me: "...... of cedar ...... of cedar ...... of the king, my lord ...... of cedar .

    Human

    their ...s ......

    May they lengthen the days of the king, my lord. May they grant happiness and physical well-being to the king, my lord. May they guard the throne of the king, my lord.

    ...... of Esaggil ... about which he wrote to me:

    Reverse

    Akkadian

    É—(d(?))#[x x x x x x x x x] É-pa-pah-hu (d)#[x x x x x x] sza (d)_gaszan_-ia ina _sza_-bi# [x x x x] nu-s,a-lil É-pa-pah-hu sza [(d)x x x] ina _sza gisz-szur-min gisz_-me-eh-ri x#+[x x x x] É-_engur-ra_ ina _sza# gisz-szur-min gisz#_-[me-eh-ri(?)] nu-s,a-lil# _pab_ an#-ni-u [e-pisz gam-mur]

    re-eh-ti# _gisz_-me-eh-ri# [x x x x] U x#+[x x]-a-te sza _gisz_-[x x x x x] sza x#+[x x x]-ba-ti [x x x x x] ina _ugu_ x#-a-ti É x#+[x x x x x] _lugal_ be#-li lu u-di [x x x x x]

    [x x x]+x#-s,a-lil ti x#+[x x x x x] [x x x] u# [x x]+x x#+[x x x x x] [x x x]+x x#+[x x x x x x x x x]

    AI Translation

    We ...ed the temple of DN, the cella of DN of Beltiya, in ..., and ...ed the cella of DN in cypress and cedar, and ...ed the engurra in cypress and cedar. All this is done.

    The rest of the beams ...... and the ...s of ...... and ...... are on the ...s of the house ...... The king, my lord, should know this.

    Human

    We roofed the temple of DN and the cella of ... and of My Lady with .... We ... the cella of ... with cypress and fir. We roofed Eengurra with cypress and fir. All this has been completely done.

    The remainder of the fir, the ..., and the ...s of ... and of ..., was in the charge of the ... of the temple .... The king, my lord, should know about this. ......

    ... has been roofed ...

    Edge

    Akkadian

    [x]+x#-_mesz bar-sipa-ki_ e-ta-am-ru x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    ...s have seen Borsippa .

    Human

    The citizens of Borsippa have inspected .......

    P313476: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)x x x x x] lu [_di_-mu a-na _lugal en_-ia]

    ina _ugu_ [sza _lugal_ be-li] isz-pur-an-[ni ma-a _lu_(v)-_tin_-_mesz_] di-i-ni a-na# [_lu_(v)-_gal_-_mesz_] sza _lu_(v)-_tin_-_mesz#_-[szu-nu] la-Asz-szu-ni lu [qur-bu(?)] 06 szu-nu _lu_(v)-_tin#_-[_mesz_] sza i-se-e-a [x x] dul6#-lu sza _lugal#_ [né]-pa-Asz _ta sag#_ [ina] _ugu_ (m)ba-da#-[a] ina _ugu_ (m)la-an-si#-[i] a-sa-ta-bar mu-[ku ia-mut-tu] a-na pil-ki-szu _lu_(v)#-[_tin_] lu-u-bi-la 01-en# _lu_(v)-_tin_ la [i-ma-t,i]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    Concerning what the king, my lord, wrote to me: "I have no master builders, but I have no master builders." Let them be shaved, and we shall do the king's work. From the beginning I have written to Badâ and Lansî: "I am a thief, let me send one master builder to his work."

    Human

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    Concerning what the king, my lord, wrote me: "Give master builders to the magnates who have no master builders; let them ...!" — there are six master builders with me, and we are doing the king's work. From the beginning I have constantly been writing to Badâ and Lansî: "Everybody should bring a master builder for his work assignment, not one master builder should be missing!"

    Bottom

    Akkadian

    _lugal_ be-li [u-da] _lu_(v)-_tin_ hal-[qu]

    AI Translation

    The king, my lord, knows that the master builder is dead.

    Human

    The king, my lord, knows that there is a runaway master builder, a Kassite, in our presence. I have now brought the six master builders and the Kassite with me. If I give one to Badâ and one to Lansî, there will be four only at my disposal to do the work.

    Reverse

    Akkadian

    lisz-pa-ru-[ni _lu_(v)-kasz-szA]-a#-[a] a-na _lu_(v)-_en_—pi-[qit-ti] sza (m)la-an-si-i# ma-a _lu_(v)-e-tin-[na-ka] i-ba-Asz-[szi-i] szum-ma i-ba-Asz-szi# _lugal_ be-li x#+[x x x]

    AI Translation

    The Kassites have written to the official of Lansî: "There is a 'residence' of yours. If there is, the king, my lord, .

    Human

    Let them send the Kassite to the official of Lansî: "Is he a master builder of yours?" If he is, let the king, my lord, ....

    Edge

    Akkadian

    dul-lu le-pu-szu a-na _lugal_ be-li-ia la-[din]

    AI Translation

    Let them do the work and give it to the king, my lord.

    Human

    I will do the work and deliver it to the king, my lord.

    P313477: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ [_en_-ia _arad_-ka (m)x x x x] lu szul-mu# [a-na _lugal en_-ia]

    ki-i ina _uru_-ur-[ku-x x a-na-ku-ni] _erim_-_mesz 02_ me i-[x x x x x x x] sza _uru_ ip-tu#-[gu(?) x x x x x x]

    ad-du-bu-ub# [x x x x x x x] nu-uk man-nu sza# [x x x x x x x] ina _ugu_-hi-ku-nu szu-[x x x x x x]

    _lugal_ be-li u-da# [ki-i x x x x] il-li-kan-ni ina x#+[x x x x x x]

    ma-a _lu_ kab-su [x x x x x x] [x x]-u-ni ma-a# [x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x] [x x] nu x# [x x x x x x x x]

    [x x]-sa ina _szu-2_-szu-nu _lu_(v)-[x x x x x] [ina _kur_]—za-mu-a ina _ugu_-hi-[ia it-tal-ku-ni]

    [a-ki] sza# _lugal_ be-li iq-bu-[u-ni x x x x]

    [x x a]-ki ia-a-szi _ud 19_-[_kam_ x x x x]

    [x x x]-ri i-sa-ak-nu# [x x x x x]

    [is-si]-szu#-nu ut-ta-am-mi#-[isz x x x x] [x x x]+x x x#+[x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    When I was in Urku..., 200 men ...... of the city .

    I said: "Whoever ...... against you .

    The king, my lord, knows that when ...... came, .

    "A strong man .

    ... in their hands, a ... has come to me in Mazamua.

    As the king, my lord, commanded .

    ... as I did on the 19th day .

    ... they placed .

    I have retreated with them .

    Human

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    When I was in the city Urku..., 200 men ...... of the city they .......

    I spoke .......: "Who is the one who ...... to you?" They ........

    The king, my lord, knows that ... who came ... in ....... They said: "A subdued man ......"

    11 Break

    ... in their hands ... came to me in Mazamua.

    I ...... as the king, my lord, commanded

    ... like me on the 19th day ...

    ... they placed ......

    I set out with them ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x]-ka-ni# [x x x x x x x x x]

    [ba]-te#-ba-te am-[x x x x x x x x]

    [u]-sze-ta-qu-szu-u#-[ni x x x x x x]

    [x x]+x# gab-bu _ta_(v) na-ka x#+[x x x x x x]

    [x i]-da-nu-nisz-szu u-ma-a (m)[x x x x] [x x x] an-na-ka lu-uq-[x x x x x]

    [x x x x] iq-bu-u-ni _arad#_-[_mesz_ x x x] [ina _igi_-ia it]-tal#-ku-u-ni a-na-ku# [x x x x] [x x x x x] _erim_-_mesz_ i-ba-Asz-[szi x x x]

    [x x x x szu]-u la im-ma-[gur x x x x]

    [x x x x an]-na#-ka la [x x x x x]

    a-ni-nu id-da-x#+[x x x x x]

    iq-bu-nisz-szu-un-ni _lu_ ep-pa-x#+[x x x x]

    it-tal-ka iq-t,i-bi-a ma#-[a x x x x] di-ib-bi _dug-ga_-_mesz_ is-si-ia# [i-du-bu-ub ma-a] a-ta-a (m)na-s,ib—_dingir_ ki-i an-[ni-e x x _sza_-bu]

    a-sa-kan-szu nu-uk la ta-[pal-lah x x x]

    É-_gal_ lal-lik an-nu-rig# [x x x x x] ina _ugu lugal en_-ia il-la#-[ka x x x]

    mi-i-nu sza ina _uru_-ur-ku-x#+[x x x x x] [x x x x x x] x x# [x x x x x x]

    AI Translation

    ... you ......

    I have ...ed the ...s .

    they have seized him .

    ... all from here .

    Now let me ... here .

    ... said: "The servants of ... came to me ...; I ...... there are men .

    ... he did not agree .

    ... here not .

    we ......

    The man ......

    He came and told me: "......, and they spoke pleasant words with me: Why is Nashibin-ili ...?

    I told him: "Do not be afraid ......!"

    Now then ... comes to the king, my lord .

    What in Urku...

    Human

    ............

    around ......

    ... let him pass ......

    ... all from here ......

    they will give ... to him. Now let NN ... here .......

    Like the king my lord said, the servants of NN came into my presence. I told him: "... there are men ......"

    He did not agree .......

    ... here not ......

    We after ......

    they had told him, the man will do .......

    He came and said to me: "......." He spoke kindly with me but said: "Why does Nashib-ilu ... in this manner?"

    I encouraged him, saying: "Fear not! I will go to the Palace and ...."

    Now then ... is coming to the king, my lord.

    ...... whatever in the town Urku... ...

    P313478: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_en_—_kalag_-an lu#-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_pa_ u (d)_szu_ a-na _lugal_ be-li-ia

    lik-ru-bu : _di_-mu a-na ma-a#-te sza _lugal buru14_(*) x x# [x x x x] [ib]-tal#-t,a(*) : _sza_-bu sza# [_lugal en_-ia]

    lu _dug#_-[_ga_] _gisz-ur_(*)-_mesz#_ [sza _lugal_] be#-[li] iq-bu-[u]-ni(*)# : 50(*) [x x x x x x] a-sa-da-[ad x x x x x x x x]

    a-na-ku _en-nun#_ [x x x x x] a-na-s,ar(*)# _en-nun_ x#+[x x x x x] sza (m)asz-szur—rém-a-ni# [x x x x] a(?)#-na-s,ar(*) a-x#+[x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-belu-da''in. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    The land of the king is well; the harvest of ... has returned. The king, my lord, can be glad.

    The beams about which the king, my lord, spoke are 50 ... I have weighed out .

    I keep watch ......, I keep watch ...... of Ashur-remanni ......, I keep watch .

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-belu-uda''an. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    The land of the king is well; the harvest ...; ... has recovered; the king, my lord, can be glad.

    As for the logs about which the king, my lord, spoke, I have towed 50 .......

    I am keeping watch ....... I am keeping watch ...... of Ashur-remanni ......

    P313479: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—U—_lal_-in lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

    t,e-mu sza (m)(d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_sum_-na

    [ina] _en#-lil-ki_ szu-u t,e-mu sza É#—(m(*))da(*)#-kur(*) [ina x x]+x# kam-mu-su _en-nun_-szu

    [i-na]-s,u(*)-ru(*)# [x x] x# _lu_(v)(*)-kal(*)-[da-a-a] [x x x x x x x]+x# ma [x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-belu-taqqin. Good health to the king, my lord!

    News of Merodach-Baladan: he is in the process of bringing the tablet.

    News of Bit-Dakkuri: he is staying in .... His watch is on the ... side.

    ... the Chaldeans .

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-belu-taqqin. Good health to the king, my lord!

    News of Merodach-Baladan: he is in Nippur.

    News of Bit-Dakkuri: he is staying in ..., and they are keeping watch over him.

    ... Chaldeans ......

    P313480: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)]_nigin_—_en#_ [lu]-u _di#_-[mu] ana _man en_-ia

    _di_-mu ana _kur_ sza _lugal di_-mu# ana _hal-s_,U-_mesz sza_ sza# _man en_-ia lu _dug_

    ina# [_ugu_] _a-sza-ga_-_mesz_ sza É—_ad#_-szu sza (m)asz-szur—rém-a-ni sza _lugal#_ be-li isz-pur-an-ni _lu_(v)-qur-bu#-u-ti up-ta-lih-an-ni ma-a É(?)# gu-ub-bu _sze-numun#_-[_mesz_] ra#-am-me

    _a-sza#_-[_mesz_] _lugal_ be-li u-da# [x] _mu-an-na# uru#_ [sza] ina _a-sza#_ [o]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

    The land of the king is well; the forts of the king, my lord, are well.

    As to the fields of his father's house of Ashur-remanni about which the king, my lord, wrote to me, the bodyguard has become afraid: "The house is a gimmu of seed corn."

    The king, my lord, knows that the city ... a year in the field

    Human

    To the king, my lord: your servant Liphur-Bel. Good health to the king, my lord!

    The land of the king is well; the forts are well. The king, my lord, can be glad.

    As to the fields of the patrimony of Ashur-remanni, about which the king, my lord, wrote me, the royal bodyguard shocked me when he said: "Give up the property, the well, and the arable land!"

    Regarding the fields, the king, my lord, knows that x years ago I built a town in the king's field. Under the aegis of the king, my lord, I have bought and added to it 400 hectares of field from the subjects of Ashipâ.

    Reverse

    Akkadian

    _uru-hal-s_,U ina _sza_-bi ak#-ta-ra-ar [x] ina# 01 _kusz_ : kip-pu-tu sza# _uru_ :- É-_gal lugal a_r-te-s,ip _alam lugal_ ina _sza_-bi e-te-s,ir 02 me _i-dib lu_(v)-_arad lugal_ ina _sza_-bi u(!)-se-szi-ib

    u#-[ma]-a# _ta_ ma-s,i _lugal_ [be-li A]-_sza_(?)# i-dan-u-ni [_a-sza_] sza# É—_ad_-szu [x x x x x x]+x#

    AI Translation

    I have surrounded the fort there, ... cubits is the width of the city, I have built a royal palace there, and a royal statue there I have erected. 200 seats I have erected a royal servant there.

    Now, after the king, my lord, has given me the field, the field of his father's house .

    Human

    I have erected a fort there. The perimeter of the town is ... cubits; I have built a royal palace and drawn the king's likeness inside it. I have placed 200 stone slabs there and settled the king's subjects there.

    Now, if the king, my lord, really is giving away the field, the field of his patrimony .......

    P313481: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x]-bi-szu-nu# [x x x] [sza] s,a-hi-it-te-szu-nu la-a me-me-ni# [la] na-s,u-u-ni-szu-nu

    [dul]-li# _lugal_ ina _sza_-bi e-tap-Asz [U] _lugal_ be-li ih-tar-dan-ni [_lu_(v)-qur]-bu-te i-sap-ra [ma-a] _gisz-ur_-_mesz_ lil-lik li-in-tu-ha _u# gisz-ur_-_mesz_ am-ma-ka la-a-szu

    _dingir_-_mesz_-ni sza _lugal en_-a

    AI Translation

    ... their ..., ... whose ... they did not bring,

    The king has already done the work there. But the king, my lord, has encouraged me. The bodyguard wrote to me: "Let him go and pick up the logs, but there are no logs."

    The gods of the king, my lord,

    Human

    ... their ... which they desire, nothing at all; they had not brought them.

    I did the king's work there. ... the king, my lord, watched me and sent a bodyguard, saying: "Let him go and get the logs." Yet there are no logs there!

    By the gods of the king, my lord, there are no logs, I am not hiding any from the king, my lord!

    P313482: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x] sza [x x x] _lugal#_ be-li isz#-[pur-an-ni] ma#-a a-na _lu_(v)-_gal_—[x (x)] di#-i-ni a-na _lu_(v)#-(i)-tu-u-a#-[a] [a]-da-na-Asz-szu [u]-ma-a ina ku-um mi-i-ni [x] _lu_(v)#-gur-ra-a-a-e-a# [i(?)]-s,a-bat

    AI Translation

    As to the ... about whom the king, my lord, wrote to me: "Give it to the chief ...!" — I have given it to the Itu'eans. Now, instead of what the Gurreans took away, they have taken it as a loan.

    Human

    ... about whom ... the king, my lord, wrote me: "Give them to the chief ...!" — I am giving Itu'eans to him. Now in place of what is he seizing ... Gurreans of mine?

    P313483: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)_dingir_]—ia#-[da-a'] [lu-u _di_-mu a]-na# _lugal_ [be-li-ia] [_di_-mu a-na ma-a]-te U [o] _uru#_-[_hal_]-S,_u#_ sza _lugal_ be-li-ia _sza_-bi sza _lugal_ be-li-ia

    lu _dug-ga_ t,e-mi sza _dumu_—(m)ia-_gin_ ina _ka-dingir-ra-ki_ szu-u

    (m)_en_—u-du-u-a _lu_(v)-A—_kin_ sza (m)e-t,i-ri _lu_(v)-_sza-tam_ sza ma-la 02-szu ina pa-an _lugal_ be-li-ia il-lik-an-ni u-ma-a it-tal-ka ma-a ina É-_gal_ szap-ra-ka [x x x x x]-ti#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the fort of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

    News of the son of Yakin: he is in Babylon.

    Bel-udû'a, the messenger of Etiri, the prelate, who has come twice to the king, my lord, has now come, saying: "I have written to you in the palace .

    Human

    To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

    News of the son of Yakin: he is in Babylon.

    Bel-udu'a, the messenger of Etiru the prelate, who has once or twice visited the king, my lord, has now come and said: "I have been sent to the Palace ..."

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_ be-li#-[ia] a-sa-par-szu _lugal_ be-li sza pi-i-szu lisz-mi

    (m)(d)_pa_—u-szal-lim _lu_(v)-kal-da-a-a sza a-na _lugal_ be-li-ia Asz-pur-an-ni ma-a ina pa-an _lu_(v)-_gar_-nu sza _uru_-nu-gul szu-u u-ma-a an-nu-rig ina _szu-2 lu_(v)-A—_kin_-e-a a-na _lugal_ be-li-ia

    AI Translation

    I have written to the king, my lord. May the king, my lord, hear what he has to say.

    Nabû-ushallim, a Chaldean who wrote to the king, my lord: "He is in the charge of the prefect of Nugul." Now then I am sending him to the king, my lord, through my messenger.

    Human

    I am herewith sending him to the king, my lord. Let the king, my lord, hear what he has to say.

    The Chaldean Nabû-ushallim, whom I sent to the king, my lord, was said to be with the prefect of Nugul. Now then I am sending him in charge of my messenger to the king, my lord.

    P313484: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [(d)_ag_ (d)_amar-utu_] [a-na _lugal_] be-li-ia lik#-[ru]-bu#

    sza# _lugal_ be-li isz-pur-an-ni# ma#-a _sza_-bi ma-ri-is, a—dan-nisz sza ina s,e-he-ri-ia an-ni-e# _sza_-bi isz-pil-u-ni a-ke-e# né-pu-usz lu-u sza pa-t,a-a-ri# szi-i mi-szil ma-ti-i-ka lu-u ta-din lu tap-t,u-ra-Asz-szi mi-i-nu né-pu-usz _lugal_ be-li dul-lu sza a-na e-pa-a-sze la il-lu-ku-u-ni szu-u

    U sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni ina _ugu dumu_-_me en#_-_me_-ka ma-a i-szA-tu _kalag_-tu# sza(?) man-ni ta-kal-an-ni a-na-ku-ma# [ina] _iti_-si#-man-ni a-na _lugal_ be#-li-ia# [a]-sap#-ra

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "It is very, very good." What was written in my earlier letter is very good. How should we do it? Should we give it back or give it back? Should we give it back? What should we do? The king, my lord, should know that the work that he does not do is not done.

    And as to what the king, my lord, said about your sons, your lords: "Is it a great crime that you have committed?" — I wrote to the king, my lord, in Simanu.

    Human

    To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "I am feeling very sad; how did we act that I have become so depressed for this little one of mine?" — had it been curable, you would have given away half of your kingdom to have it cured! But what can we do? O king, my lord, it is something that cannot be done.

    And as to what the king, my lord, said to me about the sons, your lords: "The burning question of 'who' is eating me up" — in the month Sivan III I wrote to the king, my lord: "Take hold of yourself, prepare for everything!" Did I not write in my ... to the king, my lord?

    Reverse

    Akkadian

    _en_ (d)_ag_ a-na _lugal_ be-li-ia

    lu-bal-li-t,u at-ta-ma

    _ad_-szu-nu at-ta# qa-ni x#+[x x]

    tu-rab-ba-szu-nu _sza_ [x x x] [x x x x x x] _uru-nina-ki#_ [x x x x É—re]-du-te [x x x x x x x]-bi [x x x x x x x x]-a

    AI Translation

    May Bel and Nabû bless the king, my lord!

    You are the one who restores life to the land.

    You are their father. ... the ground.

    ...... Nineveh ...... the Succession Palace .

    Human

    May Bel and Nabû let the king, my lord, live!

    You are their father; you bring them up

    ...... Nineveh

    ... Succession Palace ...

    Edge

    Akkadian

    an [x du]-un-qu lum-nu [x x x]

    AI Translation

    ... good, evil .

    Human

    ... good or bad .... I came when I heard the ... of the king, my lord.

    P313485: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-_mesz_-ka (m)[(d)_pa_—_ag_—_un_-_mesz_-szu] (m)sa-la-ma-nu# [lu-u szul-mu] [a]-na# _lugal_ be#-[li-ia] [(d)]_pa#_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal#_ [be-li-ia]

    [lik-ru-bu is—su]-ri _lugal_ be-li i-qab-[bi] [ma-a a]-ta#-a ad-da-kan-ni [x x x]

    [x x x x x]-ka-a-ni (m)pa-'e-e# [o] [_lu_-qe]-e#-pu sza(*) _kur_-a-ra-sze# [x] [iq-t,i]-ba#-na-a-szi ma-a x#+[x x x]

    [x x x _kur_]-_nim#-ma_-a-a x#+[x x x x x] [x x x x x]+x x#+[x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nisheshu and Salamanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    Perhaps the king, my lord, will say: "Why have you given me ...?"

    ...pani and Pa'ê, the royal delegate of Arashi, told us: ".

    ... the Elamites .

    Human

    To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nisheshu and Salamanu. Good health to the king my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    Perhaps the king, my lord, will say: "Why have you not ... until now?"

    Pa'e, the delegate of the land Arashi, said to us: "...

    ... the Elamites ...

    Reverse

    Akkadian

    [an-nu]-rig# a-na# [_lugal en_-ia] [ni]-is-sap-ra# [x x x]

    [a]-du# _lugal_ be-li [x x x x] [x x] li# it qi ab(?) x#+[x x x x]

    [x x] _dumu_ (m)um-ba-ki#-[di-ni]

    [ina] _iti#_ an-ni-e [x x]

    [x x x]+x# _uru_-de-e#-[re x x]

    [x x x]-a ina _uru_-[x x x x] [x x x] a x#+[x x x x x]

    AI Translation

    Now then we have written to the king, my lord .

    until the king, my lord .

    ..., son of Umbakidini;

    In this month .

    ... Der ...

    ... in the city .

    Human

    Now then we are writing to the king, my lord.

    Until/While the king, my lord, ...

    ... the son of Umban-kidinni

    in this month ...

    ... the city of Der ...

    ... in the city ...

    P313486: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_ be-[li-ia] [_arad_-ka] (m)(d)_u-gur_—[x x]

    [lu] _di_-mu a-na _lugal_ [_en_-ia]

    _gisz#-gigir_-_mesz_ ina _uru_-ar-zu#-[hi-na] [ina] _szu#-2_-ia sza i#-[x x x]

    [x x]+x#+[x x x] x# [x x x] [x x x x x]+x#+[x x x x] [x x x x x x x x]

    _zah_-[_mesz_ x x x x x x]

    szA _uru_-ar#-[zu-hi-na x x x] i#-[x x x x x x x] i#-[x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nergal-.

    Good health to the king, my lord!

    The chariots are in Arzuhina under my control which .

    ......;

    ... ...s ...

    of Arzuhina .

    Human

    To the king, my lord: your servant Nergal-....

    Good health to the king, my lord!

    The chariots are in my charge in Arzuhina. Those which ...

    6 Break

    runaways ......

    of Arzuhina ...

    P313487: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x]+x#+[x x x x x x x] [_en_]-ia# it-ta-ah#-[ra x x x] a#-a-szi lu i-hu-ra-an-ni# [de-en-szu] lu# e-pu-usz lu il-li#-[ka a-na _lugal en_-ia] la# i-hu-ur : _lugal_ be-li a#-[na x x] lisz#-al : ma-a (m)(d)_pa_—u-s,al-la i#-[ba-Asz-szi] dul#-lum sza _lugal_ e-pa-a-szA an-nu-ri# [de-nu] sza# i-da-bu-bu-ni il-la-ka# [a-na _lugal_] _en#_-ia i-mah-har szu-u-tu _ta_(v)# [x x x] [a-na] _lugal_ i-pa-la-ah _ta_(v) e(*)-[x x] [dul]-lum sza _lugal_ im-mar-rak-ku [_lugal_ be-li]

    [ina] _ugu#_-hi i-duk-kan-ni : x#+[x x x] [_gi_]-ap#-pa-ri i-ba-Asz-szi (m)x#+[x x x] [ina] _ugu#_-hi-szu-nu a-sa-pa-ar [nu-uk] [x x x]+x# an-na-ka x#+[x x x x] [x x x] e#-mur x#+[x x x x x] [x x]+x# ih-tal-qu# [x x x x x] [ina] É#-_gal_-e it-tal-ku-ni [x x x x] [lil]-li-ku-u-ni : ki-i# [x x x x] [sza] ina _sza_-bi szu-nu-ni : [x x x x x] [x x]+x# u(*)-ta-ru ur [x x x x x]

    AI Translation

    ...... has turned ... to my lord. ... I shall be sated with him. Let him do his justice, and let him come and speak to the king, my lord. The king, my lord, should ask ...: "Nabû-ushalla is here; he is doing the king's work." Now the judge who speaks to me comes and presents it to the king, my lord. He is afraid of the king, he is afraid of ..., and he is afraid of the king's work. The king, my lord, should ask .

    ... there are reeds ... I wrote to them: "...... here ...... saw ...... fled ...... came to the palace ...... should come ......." If ...... which are there ...... they will return .

    Human

    So he has petitioned the king, my lord! ... Should he have turned to me, I would have handled his case! He should have come to me and not turned to the king, my lord! Let the king, my lord, ask ... if Nabû-ushalla really is doing the king's work! Now in a case he is pleading he goes and petitions the king! This person fears the king with his lips, but with ...... the king's work falls behind schedule, and the king my lord is going to kill me because of it!

    Indeed, as regards the straw and the reeds I sent ... to them ...... here ...... saw ...... they disappeared ....... Have they come to the Palace? They should ... come here! When ... who are there ......, they will return ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x] _lugal# en_-ia# lu szu#-[nu x x x] [x x x]+x#+[x] (d)_pa_ x#+[x x x x x] [x x x]-u-ni x#+[x x x x x x x]

    [x x] _lu#_-[_mesz_] an-nu-te# [sza a-na _lugal_] [_en_-ia] ih#-ha-ru-ni x#+[x x x x] [x x x]+x# : _un_-_mesz_-ku-[nu x x x x] [la i]-ma#-gu-ru dul-lum# [la e-pu-szu] [x x x]-u-ni sza i-da-bu-[bu-ni x x] [ina] _ugu#_-hi-szu-nu il-la-ku#-[u-ni x x] [_lugal_] _en#_-ia it-ta-[x x x x x] [x x] di x#+[x x x x x x x]

    AI Translation

    ... the king, my lord, should be there ... Nabû .

    ... these men who have appealed to the king, my lord, ..., your people ..., do not know how to do ..., and speak ..., and go to them, ... the king, my lord, .

    Human

    They should be ...... the king, my lord ...... Nabû-ushalla ......

    Let the king, my lord, ... these gentlemen who are petitioning the king, my lord: "Why don't your people agree to do the work?" ... who litigate ...... are coming to them ...... have ...ed the king my lord's ......

    P313488: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a]-na# _lugal en_-[ia] [_arad_]-ka# (m)_ka-dingir-ra-ki_-a#-[a]

    [_di_-mu] a-na _kur_—asz-szur#-[_ki_] [_di_]-mu# a-na _dingir_-_mesz gal#_-_mesz_ a-szi-bu#-[ti _kur_—asz-szur-_ki_] [sza a-na _lugal_] _en_-ia u-ba-la#-[t,u-u-ni] [_di_-mu a-na _dumu_]—_man di_-mu a-a-szi# [a-na x x] sza _lugal en_-ia a—dan-[nisz lu _di_-mu] [a-na _lu-gal_]-_mesz#_-te u _lu-tur_-_mesz_-te [x x x x]+x ra x x#-_mesz_ sza _lugal_ [_en_-ia a—dan]-nisz a#—[dan]-nisz lu _di#_-mu

    [x x x x x x x x x x]-ru-bi [x x x x x x x x x x]-bi

    [x x x x x x x] e-te#-li-u [x x x x x x x x]-li-e(?)# [x x x x x x x x] qa(?) [x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Babilayu.

    The Assyrians are well, the great gods who dwell in Assyria and who are pleasing to the king, my lord, are well, the crown prince is well, the king, my lord, is well, the magnates and the young men are well. The ...s of the king, my lord, are well.

    ......;

    ...... have gone up

    Human

    To the king, my lord: your servant Babilayu.

    Assyria is well. The great gods who dwell in Assyria and keep the king, my lord, alive, are well. The crown prince is well. I am well. The best of health to the ... of the king, my lord! May the magnates and manservants, and the ... horses of the king, my lord, be very well indeed!

    11 Break

    ...... they have gone up

    P313490: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia _arad_]-ka# (m)_dumu#_—[(d)15] [lu-u _di_-mu a-na _man_] _en_-ia (d)_pa_ u [(d)_amar-utu_] [a-na _man en_-ia lik]-ru-bu _ud_-me ar-ku-te# [t,u-ub _uzu_] U hu-ud _sza_-bi _dingir_-_mesz gal_-[_mesz_]

    [a-na _man_] _en#_-ia lisz-ru-ku _lu_(v)-um-ma-a-ni sza is-se-e#-a [il]-lik-u-né-en-ni _kug-ud_ ni-id-dan-Asz-szu-nu _barag_-_mesz_ [sza] É-_zi-da_ ki-i sza _man_ be-li iq-bu-u-ni uh#-hu-zu _na4_-e-lal-lum a-na man-za-al-ti _man en_-ia sza# É-sag-gil re-e-szu# lisz-szi-i-u lu-bil-u-ni is-qa-a-te sza is-se-e-a na-as,-s,a-ku-u-ni a-na-ku U (m)id-ri—a-ha-a-u _lu_(v)-_gal_—ki-s,ir a-na _lu_(v)-qe-e-pa-a-ni sza _kur_—_uri-ki_ ni-it-ti-din

    U sza _man_ be-li iq-ban-ni ma-a is-se-e-szu-nu [du-ub-bu ki]-i an-ni-i aq-t,i-ba-Asz-szu-nu [nu-uk x] ina# 01 _kusz_-a-a 07 pu-la-a-ni [x x x x] _kab_ i-szak-ku-nu _udu-nita_ ina _ugu_-hi [i-t,a-ab]-bu#-hu da-a-mu u-la-ab-bu-szu [ina _sza_ usz-sze i]-szak#-ku-nu a-na s,a-a-ti _ud_-me

    [i-kar-ru]-ru nu-uk u-ma-a _man_ be-li [x x x] sza# _an_-e sza# la i-szA-an-nu-u-ni [ina _igi_] _dingir#_-_mesz_ [ina] pu-ut _barag#_ a-de-e# [is-se]-ku#-nu is-sa#-kan ut-ta-am-me-ku-nu#

    [ma-a szum-ma x x] dib-bé-e-a tu-szA-Asz-na-a-ni

    [x x x x] _u lu_(v)-hu-ub#-tu sza x x#+[x] [_kur_-asz-szur]-a-a sza a-na _kur_-ku-nu i-hal-liq-[u-ni]

    [la _gur_]-ar-a-ni pa-le-[e x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

    The scholars who came with me will pay them silver. As the king, my lord, commanded, we have re-built the daises of Ezida and brought in elallu-stone for the king, my lord's service. We have also brought in the reeds that I had brought with me, and I have given Idri-ahâ, cohort commander, to the officials of Akkad.

    And as to what the king, my lord, said: "They are talking with them" — I told them as follows: "They are ... in one cubit, seven ...s, and they are bringing a sheep on the side, bringing a ram on the side, and bringing him into the midst of the dung heap."

    Now the king, my lord, has ...ed the ... of heaven which cannot be changed, placed you before the gods in the presence of the treaty sworn by the name of the king, my lord, and imposed your punishment.

    "If you bring my words to an end,

    ...... and the captives of the Assyrians who have fled to your country

    ... the reign .

    Human

    To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

    We are giving silver to the masters who came with me, and they are overlaying the sanctuaries of Ezida as the king, my lord, commanded. Elallu limestone should be acquired and brought for the king, my lord's stand in Esaggil. The shares which I took with me, have been distributed to the delegates of Babylonia by myself and the cohort commander Idri-aha'u.

    And since the king, my lord told me to speak with them I said to them as follows: Seven foundation stones of x cubits each will be placed ..., right and left, and a ram will be slaughtered upon them. They will be covered with blood, and placed in the foundations until far-off days."

    I continued: "The king, my lord, has now, with the ... of the heavens which is not altered, concluded a treaty with you before the sanctuary, in front of the gods, and has adjured you:

    'You shall not change ... my words;

    'You shall return to me the ...s and captives who ... and the Assyrians who have fled to your country;

    'You shall ... the rule ......;

    Bottom

    Akkadian

    [la ke-e]-tu is-se-e-a# [x x x x x] [ta-da-bu]-ba#-a-ni [x x x x x x] [x x x x x x x x x]+x ba# [x]

    AI Translation

    ... you speak with me .

    Human

    'You shall not speak fraudulently with me ......;

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x]-ta-at-[x]

    [u-ma-a an-nu]-rig ia-a-mut-tu ina _kur_-[szu]

    [it-ta-lak _man_ be]-li# lu-u u-di a-se-me [ma-a x x x x x x x x]+x _kur#_-ru-u-a-a-a

    [x x x x x x x x x x x] a#-sa-'a-al# [x x x x x x x x x x x x] te bi x# ni

    [x x x x x x x x x x x _dumu_] (m)(d)_nin-gal_—_sum_-na

    [x x x x x x x x x x x x] ma-a-te [x x]

    [x x x x x x x] a-na _un_-_mesz_ a-[x x] _ta_(v)# hi-x#+[x x x]-szu-nu uk-tasz-szi-id-du# 80 szu-nu _lu_(v)-na-si#-ka-a-te i-sa-a-he-isz id-du-ub-bu t,e#-en-szu-nu la isz-sze-me _man_ be-li lu-u u-di _un_-_mesz_ pa-(al)-hu-te szu-nu

    _sza_-bi lisz-ku-nu-szu-nu lit-qu-nu _u dumu_ (m)(d)_nin-gal_—_asz_ i-qab-bi ma-a szum-ma pa-an _man en_-ia ma-hir har-ru sza (m)(d)_amar-utu_—_dumu-usz_—_asz_ ka-le#-e la-ak-la 01 qa A-_mesz_ a-na _zi_-_mesz#_ sza ina _ugu_-hi tak-ku-lu-u-ni lu-u la u-ru-du

    U a-se-me ma-a _lu_(v)-_gar_—_umusz_ sza _gu-du8-a-ki_ [x]-lim _udu_-_hi-a_-_mesz 01_-me-30 _gud-nita_-_mesz_ [_ta_] pa(*)#-an _lu_(v)-_gu-du8-a-ki_-a-a it-ti-szi [x x x x]-_mesz#_-szu-nu ma-'a-Asz-szu [x x x x x x] ma(?)#-'i-i-szu _man_ be-li

    [lu-u u-di _lu_(v)-qé]-e-pa-a-ni sza É-_zi-da#_ [x x x x x] dul#-li sza [x x x x] [x x x x x x x x]+x#+[x x x x x]

    AI Translation

    Now then there is a rumor in his land that he is a fugitive.

    The king, my lord, should know this. I have heard that ...... the Ru'ueans

    I asked ......

    ......, son of Nikkal-iddin;

    ...... the country .

    ...... to the people ... I have ...ed them. 80 of them are ...s, and they are arguing. Their report has not been heard. The king, my lord, should know that there are many people who are hostile.

    And if the son of Nikkal-iddin says: "If it is agreeable to the king, my lord, I shall take the road of Marduk-apla-iddina, and I shall give him one litre of water for the people who are killed against me."

    And I have heard that the commandant of Cutha has taken x thousand sheep and 130 oxen from the Cuthaeans. There are many ......s of them, and the king, my lord, can be glad.

    The delegate of Ezida ...... the work of .

    Human

    r 1 Break

    Now then each of them has gone to his country; the king, my lord, should know this.

    I have heard that ...... the Ru'ua tribe ......

    I consulted ......

    ...... the son of Nikkal-iddin

    ...... the country

    ...... chased ... people from their .... Eighty sheikhs have been negotiating with each other; no news of them has been heard. The king, my lord, should know this. They are scared people; they should be encouraged and put in order again.

    Furthermore, the son of Nikkal-iddin says: "If it pleases the king, my lord, I will block the canal of Merodach-baladan; not a litre of water should flow to the souls who put their trust in it."

    I have also heard that the commandant of Cutha has appropriated x thousand sheep and 130 bulls from the Cuthaeans. Their ...s are ... to him ...... The king, my lord, should know this.

    The delegates of Ezida ...... the work of ......

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x x x _man_] be-li lu-u u-di#

    AI Translation

    ...... The king, my lord, should know this.

    Human

    The king, my lord, should know this.

    P313491: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x]-szu#-nu ma-[a x x x] [x x x]-szi ma-a _ta_(v)# [e-mu-qi-ku-nu] [ma-a] al#-ka-a-ni [ina né-ri-bi] [sza] _uru_-u-ra-am#-[mu ma-dak-tu szuk-na]

    [u]-ma-a an-nu-rig [a-sap-rak-ku-nu] [a]-bu#-tu an-ni-tu ki-[i szA iq-bu-u-ni] [a]—dan#-nisz tar-s,a-at at-tu#-[nu tu-da] [ki]-i# né-ru-bu ha-an-[ni-u] [sza] _uru#_-u-ra-am-mu# [a-na e-ta-qi] [a—dan]-nisz# ma-ri-s,u-u-[ni e-mu-qi] [_kur_]-_nim#-ma-ki_-a-a i-ba-Asz-[szi] [sza] _kaskal#-2_ sza _kaskal-2_ la e-mu-[qa-szu-nu] [ina _ugu_]-hi#-ku-nu la il-la-ku-[ni] [la pal-ha]-ku#-nu ina(*) _uru_-u-ra-mu É# [ma]-dak#-tu ta-szak-ka-na-ni mid-bar [szu-tu] [a]-na sza-ka-ni sza ma-dak#-[te a—dan-nisz]

    _uru#_-su-mur-zu _u#_ [x x x qur-bu] [at]-tu-nu ina _dingir_-_mesz#_ [x x x x x] [x x]-ku#-nu x#+[x x x x x x x]

    AI Translation

    "...... their ..., saying: "Come with your troops and set up a camp in the pass of Urammu."

    Now then I am writing to you: this matter is as it was said, very well. You know that when you enter the city Urammu, there is a lot of force and the Elamite army, and they are not on the road, nor on the road, nor are you afraid of it. You are in Urammu, the camp, and you are very much in need of the camp.

    The city Sumurzu and ... are well; you are among the gods .

    Human

    "...... their ......; come with your troops and encamp in the pass of Urammu."

    I am writing to you right now: this suggestion, the way he put it, is extremely good. You know that this pass leading to Urammu is very difficult to march through; there is absolutely no way the Elamite troops will be able to get at you. Don't be afraid; at the city of Urammu where you are to pitch the camp there is a plain which is very good for encamping; it is also very good for reconnaissance expeditions, there is much grass there, and it is a good place to rest.

    The city of Sumurzu and ... are close by; with the help of the gods, you ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x] a-na x# [x x] [x x x x x]-ti li-du-ku-[szu] [t,e-e]-mu# sza _lu_(v)-_kur_-ku-nu li-[ih-ru-s,u] [lil]-li#-ku-nu liq-bu-ni-ku-[nu]

    [ha]-an#-ni-u _lu_(v)-par-ri-s,u szum-[ma] [qa]-ta#-a-szu ina _ugu_-hi-ku-nu il-[la-ka] [U] szum-ma _lu_(v)-A—_kin_-szu i-szap-pa-[ra] [lu] la# e-rab ina qa-an-ni ma-dak#-[te] [is]-se-e-szu du-ub-ba at-tu-[nu tu-da] [ki]-i _lu_-par-ri-s,u szu-tu#-[ni] [x]-ni i-man-nu-ku-nu a x#+[x x x x] [szum]-ma te-gir-tu me-[me-ni x x x] sza(?)# ina kaq-qar (d)ba-ni#-[tu(?) x x x] [x x]+x# ina _ugu_-hi-ku-[nu x x x x]

    AI Translation

    ...... they should kill him ......, and they should bring the order of your enemy to you, and tell you to come.

    Alternatively, if a prisoner comes to you, or if he sends his messenger, he will not enter the camp. You know that the prisoner is ..., and they are giving you ..., or if a letter ... which is in the area of Banitu ... to you .

    Human

    If ...... to ..., they should kill him; they should also gather intelligence about the enemy and come and tell it to you.

    Should this traitor ... come to you in person or should he send his messenger to you, he should not be allowed in; speak to him outside the camp. You know that he is a traitor, he considers you ...... If any bargaining ...... which in the area of ...... to you ......

    P313492: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [_lugal_ be-li-ia] _arad_-ka# [(m)(d)_utu_—_en_—_pab_] lu-u _di#_-[mu a-na _lugal_ be-li-ia] _di_-mu [a-na _uru_-de-e-ri] _di_-mu a-na# [_uru-hal-s_,U]

    _lugal kur-nim#_-[_ma-ki_ x x x]

    [ma]-a(*)-dak(*)-tu# [x x x x x]

    szu-u a-[x x x x x x]

    a-szap-par [x x x x x x]

    _lugal_ be-li [x x x x x x]

    a-na-ku# e-pa-Asz# [x x x x]

    _ta_(v) pa-ni x#+[x x x x x]

    t,e-en-szu [x x x x x x]

    sza _lugal_ be-li isz-[pur-an-ni ma-a _sze-in-nu_] la-Asz-pur-ak-[ka ma-a x x x] 01 qa _sze-in-nu#_ [x x x (ina) qa-ni] la tu-ra-[ma gab-bu ina _uru-hal-s_,U] sze-ri-bi a-[ki sza _lugal_ be-li] isz-pur-an-ni e#-[ta-pa-Asz] 01 qa _sze-in-nu_ sza [x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

    the king of Elam .

    camp ......

    he ......

    I shall send .

    the king, my lord .

    I shall do .

    from ......

    his report .

    As to what the king, my lord, wrote to me: "I shall send you straw ...; you shall not leave a litre of straw ... in the street, and all will be gathered in the fort." I have done as the king, my lord, wrote to me. I shall give you a litre of straw .

    Human

    To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

    The king of Elam ...

    the camp ......

    He is ......

    I shall send ......

    the king, my lord ......

    I shall do ......

    because of ......

    his reports ......

    Concerning what the king, my lord, wrote to me: "I will send you straw. Do not leave ... one litre of straw ... outside but bring it all into the fort!" — I have done as the king, my lord, wrote to me. I have not left one litre of the straw of ... which the king, my lord, sent to me outside but have brought it all into the fort ....

    Reverse

    Akkadian

    u-se-ri-bi# [x x x x x] _sze-pad_-_mesz_ su-x#+[x x x x x] u-se-ri-bi# [x x x x x] in-ta-hu-u-ni [x x x x x] a-na _un_-_mesz_ [x x x x x x] 01 qa _sze-pad_-_mesz_ [x x x x x]

    la tu-rid [x x x x x x] ma-a a-ta#-[a x x x x x x] ma-a _lugal#_ [x x x x x x] ma-a ni-x#+[x x x x x x x]

    né-pa-Asz# [x x x sza _lugal_ be-li] isz-pur-an#-[ni x x x x x x] ma-a is-[x x x x x x x] _kur_—asz-szur ta#-[x x x x x] isz-pur-an#-[ni x x x x x x]

    a-na _uru_-[x x x x x x x]

    sza _kur-nim_-[_ma-ki_ x x x x]

    szi-hi-lu [x x x x x x]

    sza _lugal_ be#-[li x x x x x x]

    _un_-_me_(*) _uru_-ma-lak [x x x x x]

    01-en _lu_ hu-[x x x x x x x]

    la isz-szi [x x x x x x x]

    i-tal-ku-u-[ni x x x x x]

    i-du-lu x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    ...... barley ...... he brought ...... they have seized ...... for the people ...... 1 litre of barley .

    "Why ......? The king .

    As to what the king, my lord, wrote to me: "...... you ...... Assyria" — what he wrote to me .

    to the city .

    of Elam ......

    a reed basket .

    of the king, my lord, .

    the people of Malak .

    one man ......

    did not take .

    came ......

    they ... ......

    Human

    At the same time I have brought in barley rations .... The rations which they raised have been ...ed to the people; not even one litre of barley has gone down .......

    ...... said to me: "Why ......? The king ....... We ....... We shall do ...."

    Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me: "...... you ...... Assyria" — as the king, my lord, wrote to me, ......

    to the city ......

    of Elam ......

    the second-best ......

    which the king, my lord ......

    the people of Malak ......

    one man ......

    did not take ......

    they came ......

    they ran ......

    Right

    Akkadian

    i-tal-ku x#+[x x x x x x]

    u-ma#-[a x x x x x x]

    ina _uru#_-[x x x x x x]

    ina [x x x x x x]

    AI Translation

    came ......

    Now ......

    in the town .

    in ......

    Human

    they went ......

    Now ......

    in the city ......

    in ......

    Edge

    Akkadian

    mi-ni-me-ni _ta_(v) _uru_-de-ri la u-s,u 01 qa _sze#-numun_ mi-ni-me-ni

    la e-ru-szu ina _ugu_-hi _uru_-man-di-ri-a-a sza [_lugal_] be-li isz-pur-an-ni ma-a _uru-hal-s_,U i-si-ka lu-szi-bu ma-a [ina _ugu_-hi-szu]-nu lu et-ka-ka ($x x x$) a—ki-ma la et-ka-ka [la a-za]-za(*)# _en-nun_ sza _uru-hal-s_,U

    AI Translation

    What is it that he does not go out of Der? What is it that he does not cultivate 1 litre of seed?

    Concerning the Manneans about whom the king, my lord, wrote to me: "Let them sit in your fort with you, and let them stay in their fort with you!" — I shall not stand there and keep the fort with you as long as I am in the fort.

    Human

    Nobody has gone out of Der and nobody has cultivated even one litre of seed.

    Concerning the Mandireans about whom the king, my lord, wrote to me: "They may live in the fort with you but be on the alert because of them" — if I were not on the alert and if I did not stand and keep watch over the fort, would I not die?

    P313493: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ina _ugu lu_(v)-_erim_-_mesz_ sza a-bat—szar-ra-a-te# [i-zak-ka-ru-u-ni] _lugal_ be-li lu la u-ku#-usz _lu_(v)#-[_erim_-_mesz_] li-li-ku-u-ni li-iq-bi#-u ina de-e-ni#-[szu-nu _lugal_] le-ru-ub a-bu-tu sza# [ina] _igi lugal_ mah-ra-tu-[u-ni] ina _szu-2_-szu li-s,i-bat sza ina# _igi lugal en_-ia la mah-ra#-[tu-u-ni]

    _lugal_ be-li# [lu-ra]-am#-mi szum#-ma _arad_ sza _lugal_ szu-u ina [_ugu_] _lu_(v)-szak-ni-szu ina _ugu lu_(v)-_nam#_-szu iq-t,i-bi bir-ti _igi-2_ sza _lu_(v)-szak-ni-szu ina _ugu_-hi-szu# lu-[ma-di]-du# szum-ma ur-du sza# asz-szur-a-a bir-te _igi-2_-szu sza# _en_-szu lu-ma-di-du ma#-a ina _sza_-bi _lugal_ i-ti-i-la [ma]-a me-me-ni i-si-szu

    AI Translation

    Concerning the men who are slandering the royal oath, the king, my lord, should not be negligent. Let them come and speak with them, and let the king enter their lawsuit. Let him take the matter which is previously before the king and put it in his hands. The matter which is not previously before the king, my lord, is now in his hands.

    The king, my lord, should be glad. If he is a servant of the king, concerning his prefect and his governor, he has said: "Let him be brought between the eyes of his prefect and his lord, and let him be brought between the eyes of Assyrians, and his lord, saying: "He has been brought between the king and his lord, and nobody has come with him."

    Human

    Concerning the men who appeal for royal intervention, the king, my lord, should not tarry. Let the men come and speak up, and may the king familiarise himself with their cases. May the king seize upon the matter which is acceptable to him. What is not acceptable to the king, my lord, the king, my lord, may drop.

    If one is a servant of the king and tells about his prefect or about his governor, his prefect should be given clear instructions about him; and if one is a servant of an Assyrian, his lord should be told in no uncertain terms: "He rests in the king's protection — nobody may litigate against him! You must not lead him to ..., he must not be detained!"

    Bottom

    Akkadian

    lu# la-a u-kasz _lugal_ be-li _erim#_-_mesz_-szu u-ga-mar i—[su-ri]

    AI Translation

    The king, my lord, should not forget that his men are .

    Human

    Should the king, my lord, finish off his men, one might go to his comrade and say: "I too want to speak before the king." No, O king, my lord! The magnates should be given clear instructions about it. They will hear it at once and many people will come. The desire of the king, my lord, will be achieved through much talk.

    Reverse

    Akkadian

    ina da-ba-bi ma-a'-di ta-na-mar(*) ina _ugu kug-gi_ sza [a-na] _lugal en#_-ia Asz-pur-an-ni nu-uk szum-ma t,e-e-mu sza [x x x] an-ni-e ina _igi lugal en_-ia e-ta-rab nu-uk _lugal#_ [be-li] a-na _arad_-szu lisz-pu-ra a-ta-a _lugal#_ [x x x x x]

    [szum]-ma _lugal_ be-li ina _ugu_ da-ba-bi an#-[ni-e x x]

    x#-te-e-ni a-na _lu_(v)-sar-tin-ni# [x x x x x x]

    AI Translation

    Concerning the gold about which I wrote to the king, my lord: "If he has entered the presence of the king, my lord, this report of ..., let the king, my lord, write to his servant: why does the king ...?"

    If the king, my lord, ... on this matter,

    ... to the sartinnu .

    Human

    As to the gold about which I wrote to the king, my lord: "If the report of this ... comes to the king, my lord, the king, my lord, should write to his servant" — why has the king, my lord, not written to me?"

    If the king, my lord, ... about this matter

    ... to the sartinnu ......

    Right

    Akkadian

    sza(?)# _uru_-har-ha-ra _lugal_ be-li [x x x x x x]

    [o(?)] _igi-2_-szu#-nu lu ina _ugu_-hi-szu [x x x x x x x]

    AI Translation

    of Harhar the king, my lord .

    their eyes should be upon him .

    Human

    of Harhar, the king, my lord ......

    They should keep their eyes on him ...

    P313494: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)_im_—_ki_—ia] [lu _di_-mu a-na] _lugal en#_-[ia]

    [ina _ugu_] _sze-numun_ sza# _lugal en_ isz-pur#-[an-ni] [ma-a (m)(d)]_ag_—x# 01 lim _sze-numun#_ le#-ru-usz# ma-a (m)man-nu—ki—(d(?))_im_(?)# [01(?)] lim# le-ru-usz ma-a at-ta# [01(?)]-lim#-ma a#-ru-usz ia(?)#-a-ka la mu#-qa-a-a pu-ut

    [x x]+x#-_mesz_-te dan#-na-te a-na-ku [e]-ra-Asz szu-nu _sze-numun_ [e]-ta-Ar-szu _ta_(v) _sza_-bi i-ku#-ul [_ta_(v)] _sza_-bi _kur-ra_-_mesz_-[szu-nu] u#-szA-ku-ul _ta_(v) [_sza_-bi] [_sze_]-_numun_ i-ru-[szu]

    [x] x x _ta# kur_-ma-da#-[a-a] [u]-s,a-bi-tu _ta_(v) ur# [x x x] [x x] x x x# [x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Adad-isse'a. Good health to the king, my lord!

    As to the seed corn about which the king, my lord, wrote to me: "Let Nabû-... cultivate 1,000 homers of seed, and let Mannu-ki-Adad cultivate 1,000 homers of seed, and you will cultivate 1,000 homers of seed." I am not able to cultivate any of it.

    I am ... strong ...s. They have cultivated their seed, they have cultivated it from there, they have cultivated it from their mountains, they have cultivated it from there.

    ... they have taken ... from Media, from .

    Human

    To the king, my lord: your servant Adad-issiya. Good health to the king, my lord!

    As to the seed corn about which the king, my lord, wrote me: "Nabû-... must cultivate 1,000 homers of seed, Mannu-ki-Adad must cultivate 1,000, and you too must cultivate 1,000 homers of seed corn" — where? I cannot do it!

    I cultivate corn in the face of harsh .... They, by contrast, having planted their seed, eat from it, feed their horses from it, and even cultivate seed from it.

    They have seized ... from the Medes ......

    P313495: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    sza la _lugal en_-ia u-x#+[x x x x x] iq-bu-u-ni ma-a man-nu szu-nu# [x x x x] sza _lu_(v)-_en-nam lu_(v)-03#-_u5_-_mesz#_ [_lu_(v)-x x x] _lu_(v)-rak-su-_mesz lu_(v)-A—_sig lu_(v)-[x x x] _lu_(v)-_gisz-gigir_ sza _lu_(v)-_nam uru_-_mesz_ [x x x]

    ina _ugu_-hi (m)na-si—bar _lu_(v)-[_gal_—_uru_-_mesz_] x x x# [x x] x x x x# [x x x x x]

    AI Translation

    ... who did not tell me to the king, my lord: "Who are they?" — the governor, the 'third men', the ..., the recruits, the chariot fighter, the ..., the chariot driver of the governor of the towns .

    Concerning Nasi-bar, village manager .

    Human

    who ... without the king, my lord's permission, about whom the king, my lord, said: "Who are they?" — they are ...s of the governor, 'third men,' ...s, recruits, a chariot fighter, ..., the horse trainer of the governor. The towns ...

    upon Nasi'-bar, the village manager ......

    Reverse

    Akkadian

    _lu_(v)-_erim_-_mesz#_ [x x x]+x# _lu_(v)-x#+[x x x x]

    (m)su(?)#-mu-ti-i(?) _lu_(v)#-_a-ba_ [x x x x]

    (m)na#-si—bar _lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz_ x#+[x x x x]

    [szu]-nu u-du-u a-na _lugal_ [x x x x]

    [ina] _ugu_(?)# (m)_numun_—_gin_ ki-i iq-[x x x x x]

    [a]-na# _lu_(v)-03-_u5_-u-tu _lu_(v)-mu-kil—_kusz#_-[_pa_-_mesz_-u-tu]

    [(m)10(?)]—ki-la-an-ni szu-u iq-t,i-bi [x x x]

    [x x x x]-ni-ti ina szA-pa-lu-[usz-szu]

    [x x x x x]+x szu#-u _lugal_ be-li [x x x]

    [x x x x x] u#-se-li ug-da-x#+[x x x]

    [x x x sza _lugal_ be]-li iq-bu-u-ni# [x x x]

    [x x x x x x x x]+x# la x#+[x x] [x x x x x x x x]-an-ni [x x] [x x x x x x x x]-si-at [x x] [x x x x x x x x] _lu_(v)-_erim_-_mesz#_ [x] [x x x x x x x x x]-ta(?)#-[x x]

    AI Translation

    the men ......

    Sumutî, scribe .

    Nasi-bar, village manager .

    They know that to the king .

    When he spoke to Zeru-ukin .

    'third man, chariot driver,

    Adad-killanni said: ".

    ... in his presence

    ...... he is ...; the king, my lord, .

    ...... I raised .

    ... which the king, my lord, said .

    ...... not .

    Human

    the men of ..., the ...s,

    Sumutî, the scribe ...,

    Nasi'-bar, the village manager ...

    They know and will say it to the king, my lord.

    As to Zeru-ken, when he ...

    to become a 'third man' or a chariot-driver,

    Adad-killanni himself said: "...

    ... formerly under him

    He is ...." The king, my lord ...

    ... promoted ...

    ... the king, my lord, said ...

    ...... not ...

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x]+x# asz-szur-a-a _lugal_ be-li [x x x x x]

    [x x x x] _lu_(v)#-_lul_-_me_ u-szA-da-ba#-[bu-u-ni x x]

    [x x x x x] szA-ni-e [x x x x x]

    AI Translation

    ...... the Assyrians ... the king, my lord .

    ... they are bringing in criminals .

    ... another ...

    Human

    ... Assyrians. O king, my lord, ...

    ... who incites criminals ...

    ... another ...

    P313496: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal#_ [be-li-ia] _arad#_-ka (m)[x x x x x] lu# _di_-mu a-na# [_lugal en_-ia]

    a#-ki ina _uru_-ur-[x x x x]

    a-na-ku-ni ina _ugu#_ [x x x x]

    sza# (m)ni-ia (m)hi-[x x x x]

    u-s,a#-bi-tu-u-ni [x x x x]

    a#-mur-u-ni _lugal_ [x x x x]

    u#-sa-hir-u-ni [x x x]

    u#-ma-a (m)ni-ia# [(m)hi-x x x] [u]-sa-hi-ru-u#-[ni x x x]

    [x] 01 me 30 _ansze_ [_a-sza_ x x]

    [x x]-kal _kug-ud#_ [x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    as in Ur...

    I ... to ......

    of Nia, Hi...,

    they brought .

    I saw ..., the king .

    he sent ...

    Now, Niya and Hi... have returned .

    ... 130 hectares of field .

    ... silver ...

    Human

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    When I was in the town Ur...,

    concerning the ...

    which Niya and Hi...

    had seized ...

    I had seen, and the king my lord

    had returned ... .......

    Now Niya and Hi... have returned ......

    ... 130 hectares of land ...

    ... silver ......

    Reverse

    Akkadian

    [x] sza(?) _lu_(v)-kal#-[x x x x x]

    u#-tar-szu-nu ma#-[a x x x x]

    [a]-ta-ba-ak [x x x x x]

    [ma]-a (m)u-ma-ak#-[sa-tar x x]

    AI Translation

    ... of the ...

    "I have removed them .

    I have gone .

    "Umaksatar ...

    Human

    ... of ......

    I shall turn them ...

    I shall pour ...

    He/they said: "Umaksatar ...

    P313497: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_ [be-li-ia] [_arad_]-ka# (m)_dug_—[_im_—asz-szur] [lu] _di#_-mu a-na _lugal en_(*)#-[ia]

    [_lu_(v)-A]—_kin#_ sza (m)me-tu-[nu] [sza (m)asz-szur]—re-s,u-u-a ina _ugu#_-[hi-ia] [isz-pu-ru]-ni ma-[a x x x] [x x x x]+x# _kur_-uk(?)#-[x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

    The messenger of Metunu and Ashur-reshuwa wrote to me: ".

    Human

    To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

    A messenger of Mitunu whom Ashur-reshuwa had sent to me says: "......

    P313498: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal_ be-li-[ia] [_arad_]-ka# (m)asz-szur—_en#_—[_pab_] [lu] szul#-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia] szul-mu a-na ma-a-te# [sza _lugal en_-ia]

    (m)e#-zi-i sza _lugal_ [_en_-li isz-pur-an-ni] ma-a 03 _lu_(v)-_erim_-_mesz ta#_ [x x x x] sza i(*)-qa(*)#-ba-kan-ni [x x x x x x] ina _ugu_ (m)za-la-a ina _ugu#_ [(m)x x x] lisz-pu-ru a-ta-lak# [x x x x x]

    it-ta#-ta-ku [x x x x x x]

    [x x] _kur#_-man-na-[a-a x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

    As to Ezi, about whom the king, my lord, wrote to me: "Let them send three men from ... who are saying ... to Zalaya and NN, and I shall go ..." —

    they have ...ed .

    ... Manneans .

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The land of the king, my lord, is well.

    Concerning Ezî, about whom the king, my lord, wrote to me: "Let him send three men with ..., whom he will tell you, ...... to Zalâ and to NN" — I went ......

    they went away ......

    ... Manneans ...

    Reverse

    Akkadian

    [il]-li-ku-u-ni# [x x x x x] [a]-na# ma-s,ar-te sza _kur_-x#+[x x] [ap]-ti#-qi-di _kur_-É—kap-si#-[a-a] [x] _ansze#-dil_-_mesz_ ina É—szu-ub-[te] [e(?)]-ta#-Asz-pu i-du-ku-szu-nu [a-na]-ku _ta_ pa-an _lugal_ pa-al-ha-[ku] [01-en] _ansze#-dil_ ina _sza_-bi-szu-nu la u-bi-[la]

    [u]-ma-a tu-u-ra _lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz#_ sza# _uru_-na-al-hi-ti 04 [_ansze-dil_-_mesz_(?)] is-si#-szu ina _ugu gisz-apin_-_mesz_ i-tu-s,i-[a] i-tal-ku-ni i-du-ku-szu-nu an-nu-rig 05-szu 06-szu _uzu-a_-szu-nu i-tu-bu-lu a-na-ku _ta_ pa-an _lugal_ pa-al-ha-ku mi-i-nu sza _lugal_ i-qa-bu-[ni]

    AI Translation

    I appointed ... to the guard of the land of ..., and the people of Bit-Kapsi have taken x mules to the storehouse and killed them. I have not yet brought one mulet to them from the king.

    Now then the village manager of Nalhiti has gone with four mules with him to ploughs and killed them. Now then they have eaten five or six times. I am afraid of the king, but what is it that the king commands?

    Human

    I appointed ... who had come ... to guard the ...eans, but the Bit-Kapsians rounded up x lone horses in an ambush and killed them. I fear the king, so I did not bring back a single lone horse out of them.

    Now, the village managers of Nalhiti went out to the ploughs with four lone horses, and again they came and killed them. Now then, they have applied force already five or six times. I fear the king; what is it that the king commands?

    P313499: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [ki]-i sza _dingir_-_mesz_ ga-mir bé#-et ta-kar-ri-bi-ni ka-ri-ib É ta-na-zi-ri-ni na-zi-ir

    ina _ugu_ sza _ama_—_lugal#_ be#-li isz-pur-an-[ni] [ma]-a# mi-i-nu x#+[x x]

    AI Translation

    Just as the gods are perfect, where you are to be greeted, where you are to be greeted, where you are to be greeted,

    As to what the mother of the king, my lord, wrote to me: "What .

    Human

    The verdict of the mother of the king, my lord, is as final as that of the gods. What you bless, is blessed; what you curse, is cursed.

    Concerning what the mother of the king, my lord, wrote to me: "What ...

    P313500: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ma#-a [e-mu-qi-ka] lu#-u pu-[uh-ru Ar-hisz] ($ina pa-ni-ia al-ka$)

    _lugal#_ be-li u-da e#-mu-qi-ia gab-bu# ba#-ta-ba-ti sza _uru#_ szu-nu ina _sza_-bi 03 [_ud_-_mesz_] i-pa-hu-ru [x x]

    ap-ti-qi#-di [x x] _lu_(v)-_gal_—É-ia# e-mu-qi u-pa#-[har] [ana]-ku 01 _ud_-me mar-[di-tu] _ta# sza uru_-[x x x]

    AI Translation

    "Your army should quickly be assembled." I came before me.

    The king, my lord, knows that all of my troops are in the city. They are waiting for the city's inhabitants for three days .

    I appointed ... and sent my major-domo with troops. I have now taken one day of the journey from the city .

    Human

    As to what the king, my lord, wrote me: "Your troops should be assembled; come to me, quickly —

    the king, my lord, knows that all my troops are around the city; they can be assembled within three days.

    I have appointed ...; my major-domo will assemble the troops, and I shall cover in one day the stretch from the city ... to ....

    Reverse

    Akkadian

    _lugal#_ be-li [t,e-e-mu]

    lisz#-kun [x x x x] [dul(?)]-lu ina _ugu#_ [x x x] [x x] ra [x x x x] [x x x]+x x#+[x x x x]

    AI Translation

    The king, my lord, should give orders that the king, my lord, should not .

    ... work on ...

    Human

    The king, my lord, should give orders that ...

    the work on ......

    P313501: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x]+x# ma-a [x x x x] [_erim_(?)]-_mesz_ an-nu-tu x#+[x x x]

    [an]-nu-rig a-na _lugal#_ [_en_-ia] [a]-sap#-ra i-na [x x x] [an]-nu-tu mi-i-ni [sza _lugal_] [be-li] i-qa-bu-u-[ni]

    an#-nu-rig e-gir#-[tu] [a]-na# É-_gal_ u-se#-[bi-la] [dib]-bi# szu-nu sa-an-hu(?)#-[ti] _ta# sza_-bi e-gir-[ti] [sza (m)]_dingir_—pa-da _kur_-x#+[x-x-a-a] [x x x] x x# [x x x]

    AI Translation

    ... "... these men .

    Now then I am writing to the king, my lord. What are these ...s about which the king, my lord, says?

    Now then I am sending a letter to the Palace. They are slanderous. From the letter of Il-pada of the land .

    Human

    ..., saying: "... these men ...."

    Now then I am writing to the king, my lord; what is it that the king, my lord, commands regarding these ...?

    I am now sending the letter to the Palace. The terrible words from the letter of Il-pada the ...ean

    Reverse

    Akkadian

    [x _uru_-u]-pi-i [x x x]

    [x x x]-hu sza (m)_dingir#_—[pa-da]

    [u-ta(?)]-ah-hi-is,# [x x x] [x x]-ni ina _sza_ [x x x] [x x]+x#-he-e-a [x x x] [x x]-du a-du# [x x x] [x x x]+x# pa u# [x x x] [x x x] x x# [x x x]

    AI Translation

    ... Opis ...

    ... of Ilu-pada

    ... ... in ...

    Human

    ... Opis ...

    ... ... of Il-pada

    wounded ...

    P313502: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li#-a _arad_-ka (m)(d)sa-am-nu-ha—[U—_pab_]

    _di_-mu a-na _lugal en_-a

    _lugal_ be-li u-da ki-i _uru_-sze-di#-kan-a-a _lu_(v)-mu-un-na#-[ag]-ru#-te szu-nu-u-ni ina _kur-kur_-_mesz_ sza _lugal_ in-na-gu-ru la# hal-qu-te szu-nu il#-ku il-lu-ku [_ta_(v)] _sza#_-bi-szu-nu _lu_(v)-_erim_-_mesz_—_man_ [id]-du#-nu [x x x x]-hu#-ti _lugal_ [x x x x x]+x x#-te

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Samnuha-belu-ushur.

    The best of health to the king, my lord!

    The king, my lord, knows that they are fugitives from Shedikana. They are in the lands of the king, and they are not fugitives. They go and go with them, and the king's men have killed ... the king .

    Human

    To the king, my lord: your servant Samnuha-beli-ushur.

    Good health to the king, my lord!

    The king, my lord, knows that the Shadikanneans are hirelings; they work for hire all over the king's lands. They are no runaways; the perform the ilku duty and supply king's men from their midst. The king ......

    Reverse

    Akkadian

    lu la i-qab-bi# u-la-a _lugal en_ liq#-bi ma-a i-mut#-tu a-na É—_en_-_mesz_-szu lil-lik _lu-erim_-_mesz_ lu la un-nu-usz _lu 01 ta_(v) _kaskal_ [lu] la# [i-ma-t,i] _ta_(v)-e-nisz(*)# ina _ugu#_ [_lugal en_-a]

    AI Translation

    Perhaps the king, my lord, should say: "He should go to his lord's house, and the men should not be sated, or one of the men should not be sated with the road." Now then I am writing to the king, my lord:

    Human

    May the king my lord not give such a command! Otherwise, let the king my lord command that each should go to his government department — the army must not be weakened, not a single man should be missing from the campaign, they should all together come to the king, my lord!

    P313503: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _dumu_—_lugal#_ [be-li] ina _ansze-kur-ra_-[_mesz_] lu la i-ra-[kab] _gisz-ban_ lu la [u-mal-la] ki-i sza ina pa-[an _dumu_—_lugal_] ma-hi-ir-u-[ni] le-pu-[usz] a-na-ku ki-i [x x x] in-qu-[tu-u-ni]

    AI Translation

    The crown prince, my lord, should not ride in horses, nor should he carry a bow. Let him do as he deems best. I, when they have ...ed,

    Human

    The crown prince, my lord, should not ride a horse, nor should he draw a bow. However, let him do as he deems best.

    P313504: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_utu_—_en_—_pab_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia _di_-mu a-na _uru_-de-e-ri _di_-mu a-na _uru-hal-s_,U

    is—su-ri# _lugal_ be-li i-qab-bi ma-a sza _lugal kur-nim-ma-ki_ mi-i-nu t,e-en-szu _ud 11_-_kam_ sza _iti-szu_ a-na _uru_-É—bu-nak-ki e-ta-rab _ud 13_-_kam_ it-tu#-s,i a-na _kur_-u e-te-li a#-ki an-ni-i _lu_(v)-A—_kin_-[e-a i-sap-ra]

    ma-a _uru#_-bu-ra#-a-te i-qab-bu-u#-[ni]-szu(*)# _uru-hal-s_,U-_mesz_-szu sza i—qa-an-ni# É (m)dal-ta-a ($sza(*) _lu_(v)(*)$) ma-a i-si-szu it-ta-ak-ra ma-a a-na _sza_-bi il-lak ma-a szum-ma u-sa-al-la-an-szu ma-a szum-ma ina qar-a-bi u-sze-ra-da#-Asz-szu-nu ma-a _ta sza_-bi a-na _kur_-il-li#-pi

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

    Perhaps the king, my lord, will say: "What is the news of the king of Elam?" He entered Bit-Bunakki on the 11th of Tammuz IV, went up to the mountain on the 13th, and returned. My messenger wrote as follows:

    "The towns of Burate are saying to him, and his forts which are in the vicinity of the house of Daltâ have been set up with him, and he is going there. If he brings him, or brings him into the army, he will bring them out from there to Illipi."

    Human

    To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

    Perhaps the king, my lord, will say: "What is the news of the king of Elam?" He entered Bit-Bunakki on the 11th of Tammuz IV, left it on the 13th, and went up to the mountain. My messenger has written to me as follows:

    "A town called Burati, one of his forts outside the house of Daltâ, has turned hostile against him; he is going there, and will either pacify it or bring them down through battle. From there he will march to Ellipi against the son of Daltâ.

    Bottom

    Akkadian

    gab-bu _lu_(v)(*)#-[x x x x]

    AI Translation

    all the ...

    Human

    All the ...s, the ...s of Elam have risen ......

    Reverse

    Akkadian

    sza _lugal nim_-[_ma-ki_ a-na _lugal_] be-li-ia a-[x x x x x]

    sza _uru-hal-s_,_u#_ [x x x x]

    _i hul_-_mesz_ [x x x] x x#

    ina _ugu_ x#+[x x x] sza(*)# ina(*) _kar_(*) sza _lugal_ [be]-li(*)# [isz-pur-an-ni]

    a-ki# sza x#+[x x x] x# [x x x]

    gab-[x x x x x x x]

    x [x x x x x x x]

    sza [x x x x x x x]

    ina _ugu_ x#+[x x x x x] sza _lugal_ be-li isz#-[pur-an-ni] a-sap-ra u-bal(*)#-u(*)-ni(*)

    ina _ugu_ (m)_en_—x#+[x] x# [x]+x# sza _lugal_ be-li [isz-pur-an-ni] ma#-a (m)ba-la-su# [_un_-_mesz_-szu(?)] lu-sa#-hi-ra [lid-di-na-szu] (m)ba-la-[su x x x x]

    AI Translation

    of the king of Elam to the king, my lord .

    of the fort .

    evil oil ......

    As to the ... about which the king, my lord, wrote to me,

    as ......

    all ......

    ......;

    of ......

    As to the ... about which the king, my lord, wrote to me, I have written to him and he is returning.

    Concerning Bel-... about whom the king, my lord, wrote to me: "Let Balasu bring his people back and give him to me" — Balasu .

    Human

    of the king of Elam to the king, my lord ......

    of the fort ......

    bad oil ......

    Concerning the ... in the trade outpost about which the king, my lord, wrote to me,

    just as ......

    all ......

    ......

    which ......

    Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me, I have sent word and they are bringing it/them.

    Concerning Bel-... about whom the king, my lord, wrote to me: "Balassu should give his people back to him" — Balassu has brought the people to him.

    Right

    Akkadian

    _uru_-de-re [_en-nun_(?)]-_mesz dug-ga un_-_mesz#_ [dul]-la#-szu-nu e-pu#-szu

    AI Translation

    The city of Der, they keep the guards in good order, and they do their work.

    Human

    Der is well, the garrisons are fine, and the people are doing their work.

    Edge

    Akkadian

    a-na-ku dul-lu sza _uru-hal-s_,U e-pa-Asz szA(*)-al(*)-hi-i# a-ra-s,i-(bi) szA-a#-ri sza a-na _sza_-bi _im-u18-lu_ sza a#-na _sza_-bi _im-kur-ra_ up-ta-t,i-ir Ar-ti-s,i-bi [la] u#-ga-[me]-ri 50-a-a na-da-ba-ku an-ta-tah# szA-a-ri sza _im_-[_si_]-_sa#_ sza _im-mar#-tu_ an-nu-rig a-ra-s,ib

    a-na (m)ba-la-su _lugal_ be#-li lisz-al szu-u# dul-lu u-da

    AI Translation

    I am doing the work of the fort. I have been preparing the shalhu-wall. I have gathered the shalu-wall which is in the south and in the east. I have not yet gathered the shalu-wall. I have been waiting for the 50th time. I have now gathered the shalu-wall of the north and the west.

    The king, my lord, should ask Balasu: he knows the work.

    Human

    As for me, I am working on the fort and constructing the outer wall. I have demolished the southern and eastern directions and bricked them up again, but have not yet finished the work; I made both 50 layers high. I am now bricking up the northern and western directions.

    The king, my lord, should ask Balassu: he is familiar with the work.

    P313505: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] _arad_(*)-ka(*)# [(m)x x x x x] lu-u _di_-mu a-[na _lugal_ be-li-ia] (d)_im_ (d)_amar_ a#-na [_lugal_] be-li-ia lik-ru-bu#

    un-qu sza# _lugal_ be#-[li-ia] ina _ugu_ t,e-[me] sza (m)x#+[x x x] (m)da-da-a _ud 10_-[_kam_] [it-tu]-bi(*)#-la bi#-[x x] [x x x (m)(d)]_im#_—i-ri#-[ba x x] [x x x x]+x# ba x#+[x x x x] [x x x x]-u i-x#+[x x x] [x x x x x] man su [x x] [x x x x x x]-szu-nu [x] [x x x x x x x] bu [o] [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Adad and Marduk bless the king, my lord!

    Concerning the news of NN and Dadâ, on the 10th day ... Adad-iriba .

    Human

    To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Adad and Buru bless the king, my lord!

    On the 10th Dadâ brought me a sealed order of the king my lord concerning the news of ...... Adad-iri ......

    P313506: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x] lu-u [x x x x x x x x]

    [x] _ta_(v) _sza_-bi# szu-u [x x x x x]

    [ma]-a (m)(d)a-hi-[x]—_pab_-ir _lu_(v)-03-szu x#+[x x] [ina] ku-mu-u-a is-si-szu u-sa-Ar-x#+[x x x] ma-a is-si-ia la i-da#-ab-bu-ub ma-a u-ma-a _erim_-_mesz_ i-sa-ad#-bi-ib ma-a la-ad-x#+[x] ina _ugu lugal_ la#-ah-li-qa ma-a _mu dingir lugal#_ lu-sze-li-a ma#-a szum-ma# ki-ma _lugal_ a-na _kur#_-kal-di# it-tal-ka _un_-_mesz_-ia am—mar ina _sza_-bi a-ka-Asz-szA-du-u-ni _lugal_ lid-di-na

    [x x x x a]-a#-szi 02-szu 03-szu ina _ugu_

    [x x x x x] x x x _kur#-nim-ma_ [x x x x x x x x x x x] ti#

    AI Translation

    ... or ......

    ... from there .

    Ahi-...-nashir, the 'third man' of ..., has written to me in my absence: "He should not speak with me, but now he is sending men to ..., and I shall ... to the king, and let me bring the name of the god of the king to me, and if the king comes to Chaldea, let the king give me whatever people I have in mind."

    ...... I have twice and thrice been able to

    ...... Elam

    Human

    ... should ......

    ... he is from there ......

    "He has made Ahi...-nashir the 'third man' ... to ... with him instead of me and does not speak with me. Now he has been inciting the men, saying: 'I will ... and run away to the king. Let the king swear to me in the name of god; if and when the king comes to Chaldea, the king should give me all the people of mine whom I shall conquer.'"

    ... to me repeatedly about

    ...... Elam

    P313507: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    i—su-ri _lugal_ be-li# [i-qab-bi] ma-a _gud_-_mesz udu_-_mesz_ sza [man-ni szu-nu]

    sza ma-da-ti szu-nu 02-szu 03#-[szu i-sap-ra] ma-a lil-li-ku-u-ni lu-u-sze-ti#-[qu] a-na-ku a-sap-ra-szu nu-uk ha-na-ka# le-ku-lu u-la ma-a a-du be-li [ina] _uru#-a_-_mesz_—dur-na-ni lil-li-ku-ni

    [lu-u]-sze#-ti-qu a-na-ku _lu_(v)-_erim_-_mesz_ [x] _ta#_ an-na-ka a-sap-ra nu-uk [lu]-sze-ti-qu-u-ni kaq-qu-ru 01 _kaskal-gid_ [_ta_] _uru_-de-ri it-tal-ku-u-ni i-sap-ra [u]-sa-hi-ir-szu-nu ma-a _lu_(v)-_kur_ [ina] _ugu#_-hi-szu-nu i-za-qu-up _lu_(v)#-($_erim_$)-_mesz_ [it]-tal#-ku _ud_-_mesz 05_ ina _uru_-de-ri# [kam]-mu#-su a-du _sza_-szu iq-ba-Asz-szu-u-ni [u]-se#-ti-qa-Asz-szu-nu

    [dib]-bi#-szu gab-bu am—mar [ina _sza_] e-gir-te-szu isz-pur-an-ni [ina _szu-2_] _lu_(v)#-_gal_—kal-la-bi an-ni-i [x x]+x# sza ina _sza_-bi il-lik-u-ni [ina] _ugu#_ (m)ba-la-su _lu_(v)#-_a-ba_ [sza] _lugal en_-a# [x x x x x x]

    AI Translation

    Perhaps the king, my lord, will say: "Who are the oxen and sheep?"

    They wrote to me twice and three times: "Let them come and pass me by." I wrote to him: "Let them stay in your presence, or else let them come as long as my lord goes to the towns of Durnani."

    I wrote to the ... men from here: "Let them be brought here." They came from Der and wrote to me, saying: "The enemy will attack them." The men came and spent five days in Der, and I have brought them here as far as he is.

    All the words which he wrote in his letter are in the hands of this commander of kallapu ..., who went there, and about Balasu, the scribe of the king, my lord.

    Human

    Perhaps the king, my lord, will say: "To whom did the oxen and sheep belong?"

    They are of tribute. He wrote to me repeatedly: "Let them come and pass them through!" I wrote to him that they should graze here, but he insisted: "While my lord is in Meturna, let them come and pass them through!"

    So I sent x soldiers from here, saying: "Let them pass them through." They had covered one league of ground from Der, when he sent word and had them returned, saying: "The enemy is attacking them." The soldiers went back and stayed five days in Der, until his heart told him it was safe and he allowed them to pass them through.

    I am sending the whole story of his that he wrote in his letter to Balassu, the scribe of the king, my lord, in the hands of this commander of outriders ... who went there.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] ina _igi lu_(v)-_gal_—kal-la-bi# [sza a-na _lugal_ be]-li#-ia Asz-pur-an-ni [x x x x]-ri# a-szap-par-szu

    [x x ina pa]-ni#-szu it-ta-at-lak [ina _uru-hal-s_,U e]-ta-rab (m)(d)_utu_—_en_—_pab_ [ki-ma e-ta]-mar-szu it-ta-na-ah-na-qa

    [x x x x]-ni ma-a a-na mi-i-ni [x x x i]-se#-e-a ina _uru-hal-s_,U [x x ma-a a]-na#-ku la al-'e-e

    [x x x x ma]-a# a-ki# (m)(d)_amar-utu_—szal-lim [x x x x] il(*)#-la-ku-u-ni

    [x x x x]+x# ma-a _lu_(v)-_erim_-_mesz_ lu-rad-du-u-ni

    [x x x x]-szi e-mur-u-ni

    [x x x x]+x#-isz pi-te _uru-hal-s_,U

    [x x x x x]-szab-szu É _ud_-_mesz_

    [x x x x x]+x# ma lu-u isz-pu-ra

    [x x x x ina] _sza#_-bi il-la#-ku-u-ni

    AI Translation

    I am ...ing him in the presence of the commander of the camp which I sent to the king, my lord. I shall send him .

    ... went before him and entered the fort. Shamash-belu-ushur stayed there when he saw him and kept snatching the .

    ... "Why ... with me in the fort ...? I have not come .

    ...... "When Marduk-shallim comes .

    ...... "Let them add men

    ...... saw

    ...... the access-way of the fort

    ...... his ..., the house for days

    ...... "He should have written

    ...... who go there

    Human

    ...... is in the custody of the commander of outriders whom I sent to the king, my lord. I shall send him ....

    He went off ... to visit him and entered the fort. When Shamash-belu-ushur saw him, he had a tantrum and wrote to me:

    "Why ...... with me in the fort? Have I not been able to ......?

    "When Marduk-shallim goes ......

    "...... Let them give me more men

    "...... ... saw

    ...... relating to the fort

    ... settle him .... When the days

    ...... should have written

    ...... who go there

    Edge

    Akkadian

    [x x it]-ta#-na-ah-na#-[qa x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ... they have risen up .

    Human

    ... he has a tantrum ......

    P313508: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x] is# [x x x x x x] [sza a-na] _lugal# en_-a Asz#-[pur-an-ni] [_ud_ x]+1-_kam_ sza _iti-kan_ [o] [(m)x]+x#-il-ma-ku _ta_(v) _uru_-[szu]

    [is-su]-hu-ra _uru_-szu szu-u [_uru_-x]-ah-kap-kap i-qa-bu-ni-szu [x x]-ru# szu-tu ina _gaba_-a ina _sza_-bi [it-tal-ka] ki-i sza _lugal_ be-li [t,e-e-mu isz]-ku-na-an-ni-ni [is-si-szu ad-du]-bu#-ub nu-ku ba-su-uk-x#+[x]

    [x x x x x x]+x# ip-taq-da-an-ni

    [x x x x x x x x]+x# u-ma-a

    AI Translation

    ...... As to what I wrote to the king, my lord, on the x+1st of Kislev IX, ...-ilmaku has been released from his city.

    He has returned and his city, ...ahkapkap, is saying to him. He has come there and ...ed there. As the king, my lord, gave me orders, I spoke with him, saying: "I will .

    ...... appointed me

    ...... Now

    Human

    Concerning ... about whom I wrote to the king, my lord, ...ilmaku returned from his city on the x1st of Kislev IX.

    That city of his is called ...ahkapkap, it is .... He met me there, and I spoke with him as the king, my lord, had ordered me, saying: "......

    ...... appointed me

    ...... Now

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] pa-né-e-a

    [x x x] ma-a ti-ma-li# szal-szi [_ud_-me x x]+x#-ba a-né-e-nu

    [x x x x a]-ta-a _lu_(v)-mat-a-a

    [x x x x] ma#-a _lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz_

    [x x x x x]-di ma-a [x x] ni#

    [x x x] x# a ma x x# szi

    [x x] _uru_-par-na-ka#

    [x x] sza ina _ugu_ É (m)dal#-[ta-a]

    [x x] x x#-ni is-si-ni

    [x x x x]-ni sza _lugal_

    AI Translation

    ... before me

    "... the day ... we shall go out."

    ...... Why are the Medes

    ...... "The village manager

    ...... "...

    ... Parnak

    ... which is on the house of Daltâ

    ... with us

    ...... of the king

    Human

    ...... in my presence

    ... "Previously ..., and we

    ... "Why do the Medes

    ...... "The village manager

    ...... "...

    ... ...

    ... the town Parnaka

    ... who against the house of Daltâ

    ... ... with us

    ...... of the king

    P313509: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a#-[na _lugal_ be-li-ia] _arad_-ka# [(m)x x x] lu szul-mu a-na _lugal#_ [be-li]-ia# (d)_im u_ (d)_amar_ [o] a-na _lugal_ be-li-ia lik#-[ru]-bu#

    _ud 23_-_kam_ sza _iti-gud_ [_ta_(v) _igi_] _lugal_ be-li-ia a-tu-s,i# _ud 30_-_kam_ ina _uru_-hi-in-da-na# e-tar-ba szul-mu a-na _uru_-hi-in-da-na szul-mu a-na _kur_-zu-hi szul-mu a-na _uru-hal-s_,U-_mesz_ sza _lugal_ be-li-ia lib-bu sza _lugal#_ be-li#-[ia] lu [_dug-ga_]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Adad and Marduk bless the king, my lord!

    On the 23rd of Iyyar II I left the king, my lord, and entered the city Hindanu on the 30th. Good health to Hindanu, good health to the land Zuhu, and good health to the forts of the king, my lord. The king, my lord, can be glad.

    Human

    To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord. May Adad and Buru bless the king, my lord!

    Having left the king my lord's presence on the 23rd of Iyyar II, I entered the city of Hindana on the 30th. Hindana is well, the land of Suhu is well, the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

    Reverse

    Akkadian

    a-ki an(?)#-[x x x x] la-a iq-[x x x]

    _ud 03_-_kam_ sza# [_iti-sig4_] _ta_(v) _uru_-hi-in#-[da-na] ina _gisz-gigir_-ia a-tu-s,i(!) at-ta-lak (m)(d)_pa_—_bad_—ma-ki-e lu la-a i-ka-szir sza _ta_(v) _igi lugal_ be-li-ia u-sze-s,a-an-ni-ni szul#

    AI Translation

    as ...... did not .

    On the 3rd of Sivan III I went out from Hindana on my chariot and went to Nabû-dur-makie. He should not be negligent, but should do as he wishes from the king, my lord.

    Human

    ... did not say ... like this ...

    On the 3rd of Sivan III I left Hindana on my chariot and drove off. May Nabû-dur-makie not succeed in ousting me from the king my lord's presence!

    P313510: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal# en_-[ia] [_arad_-ka] (m(*))szA—asz-szur—du-bu [lu _di_-mu] a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz

    [_di_-mu a-na] _uru_-bi-rat a-na# [_kur_ sza _lugal en_-ia]

    [ina _ugu_ t,e]-e#-me sza _kur-uri#_-[a-a sza _lugal_ be-li] [isz-pur-an]-ni [ma-a] szA-'a-al [t,e-e-mu har-s,u]

    [a-na] _lugal# en_-ia# a-sa-bar# [x x x x] [x x u]-ma(*)#-a lu(*)#-szA-an-ni [la-Asz-pu-ra]

    [_kur_-szub-ri(?)]-a-a _ta# 02 lu_(v)-[x x x x]

    [x x x x]+x x#+[x]+x# _lu_(v)-_sag#_ [x x x]

    a-na ka-a-szu#-nu la [x x x x]

    ni-ih-ti-liq ki-i an-[ni-e] i-si#-szu-nu i-du-bu-bu ma#-[a x x x] ina É—_en_-_mesz_-ku-nu ma-a ni#-[x x x]+x# it-tab-szi ma#-a ep-szA a-na# [x x x]

    ma#-a _lu_(v)-_en-nam_ u-di-[szu x x x x] ep#-szA _mu_-ku-nu da-mi-iq-qa# [x x x]

    [i]-si-szu-nu i-du-bu-bu _ninda_-_mesz_ [i-si-szu-nu] [e]-tak-lu# [it]-tu-ur-du-u-ni# [o]

    [x x x x]+x#-ti-e _kur_-szu x#+[x x]

    [x x x x x]+x# iq-t,i-bi ma-[a]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Sha-Ashur-dubbu. The best of health to the king, my lord!

    The forts and the land of the king, my lord, are well.

    As to the news of the Urartian about which the king, my lord, wrote to me: "Send me a detailed report!" —

    I have written to the king, my lord. Let them now send me a copy.

    the Shubrian with two .

    ...... the eunuch .

    not ...... to you

    When we spoke with them, they said: "... has seized your lords in your ..., and they are doing ...!"

    "The governor has now given me ......; your good name .

    They spoke with them, ate bread with them, and returned.

    ...... his land .

    ...... said:

    Human

    To the king, my lord: your servant Sha-Ashur-dubbu. The best of health to the king, my lord!

    The forts and the land of the king, my lord, are well.

    As to the news of the Urartians about which the king, my lord, wrote me: "Inquire about it!" —

    I have already sent a detailed report to the king, my lord, ......! Let me now send it for a second time.

    A Shubrian with two ......

    ...... a eunuch ......

    "We did not ... you, so we deserted."

    They spoke with them as follows: "...... has occurred in the house of your lords ......; do it, ...!

    "The governor is alone; do ..., and make yourself a good name!"

    They spoke with them thus, had dinner with them, and came down from the mountain.

    ...... his country ...

    ...... said: "......

    Bottom

    Akkadian

    [x x x x x it]-tal-ku : x#+[x x x]

    [x x x x x] _uru-bad#_—(m)[_lugal_—_gin_]

    [x x x x x] a-na _lugal#_

    [x x x x x] _ansze_(?) x x#

    AI Translation

    ... went ...

    ...... Dur-Sharruken

    ...... to the king

    ...... hectares .

    Human

    ...... went ...

    ...... Dur-Sharruken

    ...... to the king

    ...... ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x]-mi(?)#-i ma-a dul6#-[lu] [_ta lu_(v)-_arad_]-_mesz_ sza _lugal_ gab-bu

    [le-pu-usz] a#-na _lugal en_-szu li-din [ma-a la at-tu]-nu _lu_(v)-_arad_-_mesz_-e sza _lugal kur_—asz-szur# sza# _gisz-szu-a gisz-a-am gi-ambar_ ina na-gi-[e] ta#-ki-sa-ni a-na _uru-bad#_—(m)_lugal_—_gin_ ta-za-bi-la-ni ma-a [_ta igi_] _kur_-szub-ri-a-[a]

    pal-ha-ku-u _lu_(v)-_dumu_—szip-[ri]-szu(?)# sza ina [x x] ina _uru_-il(?)#-[x x]+x# ina pi-i# [né]-ri-bi# sza _uru_-ta#-si ina _ugu#_-hi-ia it-tal#-[ka] ia-u ina# _uru_-pe-en-za-a ina _ugu_-hi-szu [o]

    a-sa-pa-ar(?)# _lu_(v)-_dumu_—szip-ri-ia iq-[t,i-ba-szu] ma-a# [_lu_(v)]-_en#-nam gisz-ur_-_mesz_ e-ri#-[szi(?)] [ma-a x lim x]-me _gisz-ur_-_mesz_ ina szid-di [_kaskal_ sza a]-na _uru_-ta-si ina _ugu id_(?)# [kar-ru x x x x]+x x x#+[x x x]

    [x x x x x]+x# _lu_(v)-szA—_bad_-_hal_-li# [x x x x x] it#-ta-lak i-na-ki-si mi-i-nu sza _lugal#_ be-li i-qa-bu-u-ni _kur-uri_-a-a-e _gisz_-_ur_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia li-din _kur_-szub-ri-a-a la-a _sum_-[an]

    _lu_(v)-_gar_-nu-_mesz_ sza _kur-uri_-a-a sza pu#-[tu-u-a] ia-mu-tu ina _kur_ it-tal-ka# [x] it-[x x] _lu_(v)-_en_—x#+[x x]+x# me ni [x x] ina dul6-lu#

    [x x x x x]+x#+[x]+x# a-na-ku# [_gisz-szu-a_-_mesz gisz-ur_]-_mesz_ sza ina na-gi-[e] [x x x x x] sza# a-na _lugal en_-ia [Asz-pur-an-ni ma-a] 05# me szu-nu a-ta-[mar]

    [x x x x a]—dan#-nisz 01 me _ta sza_-bi-szu-nu [x x x x]+x# 04 me sza re#-hu-u-ni [x x x x] ina _gisz-murub4_-szu-nu#-ma

    AI Translation

    ...... "The work is with all the king's subjects."

    "You are not servants of the king of Assyria, who strew a tree, a date palm, and a date palm in the district and send them to Dur-Sharruken, saying: "From the Shubrian king

    The messenger of his who is in ..., in the city of ..., came to me at the opening of the pass of Tasi. I am in Penzâ, on account of him.

    My messenger told him: "The governor is bringing in the logs; ... thousand ... logs on the road to Tasi on the river bank .

    The cavalryman ... went and seized ...; what is it that the king, my lord, commands? Let the Urartian give the beams to the king, my lord; the Shubrian will not give them.

    The prefects of the Urartian who are opposite me have come and ...ed to the country. The ... official ...ed to the work.

    ...... I have ...ed the beams and beams which are in the district ... about which I wrote to the king, my lord, saying: "500 of them I have seen."

    ...... very much. 100 from among them ......, 400 from the rest ...... in their midst

    Human

    ......: "He should do work like all the subjects of the king, and give it to the king, his lord.

    "Are you not subjects of the king of Assyria, who have cut door-beams, poplar trees and reeds in the district and are transporting them to Dur-Sharruken? Would I be afraid of the Shubrian?"

    His messenger who ... to the town ..., came to me at the mouth of the pass of Tasi; I sent mine to him to Penzâ.

    My messenger told him: "The governor asks for the beams. x thousand x hundred roof-beams are piled on the river bank along the road to Tasi ......"

    ...... has gone to ... with cavalry, and is cutting the timber. What are the king my lord's orders? Would the king of Urartu give beams to the king, my lord, when the Shubrian does not?

    Each of the prefects of the Urartian opposite me has gone to his country .... The chief ...... at work .......

    As to the door-beams and roof-beams in the district ..., about which I wrote to the king, my lord: "There are 500 of them," I have inspected them; they are very ....

    100 of them have been ...; the remaining 400 are ... and they are still in their groves.

    Right

    Akkadian

    [x x x x]+x# s,a-hi-ti x#+[x]

    [szum-ma(?) _lugal_ be]-li# i-qa#-[bi ma-a]

    [x x x u]-sze-s,a-a _gisz_-[x x x]

    [x x x x] _lu_(v)#-_gal_—É [x x x]

    AI Translation

    ...... a sahatu-vessel .

    If the king, my lord, commands, ".

    ... brought ...

    ... the major-domo .

    Human

    ... desire ...

    If the king, my lord, orders,

    I shall bring out the ...

    ... the major-domo ...

    Edge

    Akkadian

    [x x x x] u-sze-lu#-u-ni ina x#+[x x x x x] da-an-qu sza# [x x x x x]

    [x x x x x x] s,a ta [x x x x x]+x# _kur_-szub-ri-a-a# [x x x x x x] [x x x x x] Asz# ka(?) [x x x x x] sa [x x x x x x x] [x x x x x]-_mesz_ x#+[x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ... they brought in ..., good .

    ...... the Shubrian .

    Human

    which ...... removed, are good for ....

    ...... the Shubrian ...

    P313511: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] a#-nu-rig [(m)(d)]_en_—iq(?)#-[bi ma]-a# _sze-pad_-_mesz_ sza# ina _ugu_ [x x]-ka(*)# a-di-nu-u-ni bi-la a-na hu-ub-te sza _lugal_ la-di-i-ni

    _lugal_ be-li _lu_(v)-_dumu_—szip-ri isz-pur-ra bé-ta-a-ti-szu-nu pa-da-ka-a-ti-szu-nu [e]-mu-u-ru [a]-na ia-a-szi u#-ta-ni-szu-u-ni [ina] _ugu_ sza qa-ba-szu-nu-u-ni la#-a i-ma-gur-ru la#-a i-szA-mu-u-ni

    (m)#asz-szur—_masz lu_(v)-szA—ziq(?)#-[ni] ina# _uru_-ni-[x x x x x] [x] bi# _en_ [x x x x x]

    AI Translation

    Bel-iqbi has now written to me: "I have given the barley which I gave to your ..., and I shall give it to the king's captives."

    The king, my lord, sent a messenger, but they saw their houses and their pajamas and gave them to me. They did not agree to what they said, they did not listen to what they said.

    Ashur-ashared, the 'residence manager', in the town of Ni.

    Human

    No Bel-iqbi is telling me: "Bring me the barley I gave to your ... and let me give it to the king's captives!"

    Has the king my lord sent a messenger, and has he seen their houses and silos? They have weakened me, and no matter what is told them, they refuse to listen to me.

    Ashur-ashared, a bearded courtier ... in the city of Ni.......

    Edge

    Akkadian

    [x x x]-_mesz_-ni sza A-_mesz_ i-[x x x x]

    AI Translation

    ...s of water .

    Human

    The containers of water ...... have been finished .....

    P313512: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)gu-la] [lu-u _di_-mu a-na] _lugal_ be-li-ia a—dan#-[nisz] [(d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni]-tum# (d)_ag_ (d)tasz-me-tum# [(d)15 szA _uru-nina-ki_] (d)15 szA _uru_-arba-il (d)_masz_ [o] [(d)gu-la (d)_u-gur_ (d)]la#-as, _dingir_-_mesz_ ma-ha-zi# [_kur_—asz-szur _kur_—_uri-ki_] _du#_-szu-nu a-na _lugal_ be-li-[ia] [_dumu_-_mesz_-szu a—dan-nisz a]—dan-nisz lik-ru-bu _ud_-_mesz gid_-_mesz_ [_mu-an-na_-_mesz_ da]-ra#-a-te t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu#_ [szi-bu-tu lit]-tu#-tu a-na _lugal_ be-li-ia [o]

    [lu-szab-bi-u x x x]+x# (d)15# _lugal_ be-li la-a u-[da] [x x x x x] di# _igi-2_ sza _lugal en#_-[ia] [x x x x x]+x# si-da-[a-te x x] [x x x x x x x] bi#-la [x x x]

    [x x x x x x x x] a-ri-at#-[u-ni] [x x x x x x]-ni-ni ma-a mé-e-nu [t,e-en-szA]

    [x x x x x x] É—(d)gu-la i-na-szu-u-ni#-[szi]

    [x x x x x x x i]-ba-Asz-szi ina É [x x]

    [x x x x x x] x x# ig at-ta-s,a ina bé-et

    [x x x x x x] x# [x] at#-ti-din sza _lugal#_ be-li [x x x x x]-ni ip-ta-al#-hu szur-szi# _sza_-bi x#-szu [ki-i sza] ina# _ka_ e-gir-a-te _lugal_ be-li isz-pur-an-ni bé-et# [x x x]-me szu-nu-u-ni la na-s,a-ku-u a-na _lugal_

    la u-kal-li-mi a-na 02-i _ud_-me _lugal_ is-sa-al-a-ni ma-a sza a-ri-at-u-ni te-pa-Asz mu-uk sza [x x x] _dingir_-_mesz_-ni i-pa-[la]-ha mu-uk (d)gu-la sza [x x] (d)gu-la sza _edin#_ sza na-ah-li x#+[x x x]

    [mu]-uk x x x x x# _mi-pesz4 ma-sab_ x#+[x x x (x)]

    [x x x]+x ak x ni mu-uk# ku-zip-pi# [x x x x] [x x x x x x]-usz-szu mu-ku szi-[i x x x (x)]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Urad-Gula. The very best of health to the king, my lord! May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Ninurta, Gula, Nergal, Lash, all the gods of the cult centers of Assyria and Akkad very greatly bless the king, my lord, and his sons! May they grant the king, my lord, long days, everlasting years, happiness, physical well-being, and physical well-being!

    The king, my lord, does not know ... the eyes of the king, my lord ... the ...s .

    ...... are being repaid

    ...... the temple of Gula is bring

    ...... there is in the house .

    ...... I have sat down at the place

    As to what the king, my lord, ...ed, his heart ..., as he wrote in the letter, where ... are not ..., we shall not bring them to the king.

    The king asked me twice: "You do what is a ritual, ... the gods rejoice, Gula of ... Gula of the steppe and of the desert .

    "...... the female kid .

    ...... "The garment .

    Human

    To the king, my lord: your servant Urad-Gula. The best of health to the king, my lord! May Marduk and Zarpanitu, Nabû and Tashmetu, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela, Ninurta and Gula, Nergal and Lash, the gods of all the sacred cities of Assyria and Babylonia very greatly bless the king, my lord and his sons! May they sate the king, my lord with long days of life, everlasting years, happiness and extreme old age!

    Concerning ...-Ishtar — does the king, my lord, not know that ......? The eyes of the king, my lord, ......

    ......who is pregnant and concerning whom they asked me: "What is the news about her?"

    ...... will bring her to the temple of Gula

    ...... indeed in the temple .......

    I brought ...... and gave ... where .......

    Those whom the king, my lord, ... were reverent and ......, just as the king, my lord, wrote in his letters; did I not bring her where their ... is, and did I not show it to the king?

    The following day the king asked me: "The one who is pregnant, what will she do?" I answered: "Those who attend her, revere the gods, Gula of the ..., Gula of the steppe and of the wadi ......

    "... the pregnant woman will ... the basket ......,

    "Her robes ...... a basket will stand ready, or alternatively ......; we will do as the king told us to do".

    Bottom

    Akkadian

    [né-pu]-usz i—da-a-te _lu-gal_—[_masz-masz_(?)] [a-na(?)] _lugal#_ iq-t,i-pi ma-a _mi_ szi-[i]

    AI Translation

    The chief exorcist told the king: "That woman is .

    Human

    Afterwards, the chief exorcist confided to the king: "This woman is ...; Nabû-ina-teshî-etir and I shall ...". The king confided: "Take counsel; she is .... I want to see."

    Reverse

    Akkadian

    szi-i la-mur _ma-sab_-ma la ta-az-zi-[iz x x] ina _sza_ É-_gal_ i-tar-bu _ma-sab ta_(v) É—(d)[gu-la] na-s,u-u-ni us-se-szi-bu É(?) x# [x x x x x]

    [x x x x x] x x# [x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x]-lah# [x x x x x x x x (d)]_nin#-szi-kug_ [x x x x x]+x# ni [x x x x] u ni [x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x] x x# [x x x]+x#

    [x x x] nap#-[szal-tu x x] _ib_ u-masz-[szu]-u-ni

    [x x] an-nu-ti x#+[x x]-du-u-ti is-sa#-[x x]

    [x x] a#-mur u-ma-a dul-la-a-ni ma-a'#-[du]-te# [x x]+x#+[x] u x ka# [x]+x#-u-ni x#+[x x]

    AI Translation

    He has seen the sabû, but you did not stand there. He entered the palace, and the sabû has been brought out from the temple of Gula. The temple .

    ...... ...... Ninshikug

    ... the meal ... they abandoned it

    ... these ...s .

    Now, many work assignments .

    Human

    The basket was not available .... They entered the palace, brought the basket from the the temple of Gula, set it ......

    r 6 Break

    ... rubbed ... a salve ...

    ...ed these ...

    I did not see .... Now ...... many rituals ...

    P313513: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_lu_(v)-_kur_-_mesz_ sza] _uru_-ku#-um-me _ta_(v) _sza_-bi-ku#-[nu]

    [sze-s,i-a u]-ma-a an-nu-rig _uru_-ku-um-mu# [gab-bi-szu ina] _ugu_ (m)a-ri-e i-sa-ak-nu [x x x x]+x# ina _ugu_ du-a-ki [sza _lu_(v)-qe-pi] i#-da-bu-bu

    AI Translation

    The enemies of Kumme have come out from among you.

    Now then they have set up all the cult centers in Kummu against Ariye, and ... are arguing with the delegate.

    Human

    "'Drive the enemies of Kumme from your midst!'

    "Now then the whole city of Kummu has turned against Ariye; they ... speak of killing the royal delegate."

    Bottom

    Akkadian

    [ina _sza ud_-me] sza e#-gir-tu [sza (m)asz-szur—re]-s,u#-u-a _ta_(v) _lu_(v)-A—_kin_

    AI Translation

    On the day that the letter of Ashur-reshuwa came to me with the messenger, I sent him to the king, my lord.

    Human

    The day that the letter of Ashur-reshuwa came to me with the messenger of ...

    P313514: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [sza] be#-li i-[x x x x] [ki]-i# an-ni-e [iq-t,i-bu-ni]

    [ma]-a _lugal_-szu-nu _lu_(v)#-[_gal_-_mesz_-szu] [ina] _kaskal_ bé-et il#-[lik-u-ni] ma#-a de-ek-tu-szu-[nu ma-a'-da] i#-du-ku ma-a _lu_(v)-_gal#_-[_mesz_-szu x]

    de#-e-ku ba-ti-iq#-[tu] la#-a ah-ru-s,a ki-[i] sza# e-pa-szu-u-ni a-[na] _en#_-ia la-a Asz-pu#-[ra]

    u#-ma-a _ta sza_ [_kur_-x x] [ina] _sza# kur_-ia e-[tar-bu-ni] [_uru_]-bi#-ra-te(*)# [x x x x]

    AI Translation

    As to what my lord ..., he said as follows:

    "His king and his magnates went on the campaign where they went, and they killed many of them, saying: "His magnates .

    I did not seek a lawsuit or litigation, but wrote to my lord what they had done.

    Now they have entered my country from the land of ... and ...ed the forts .

    Human

    about which my lord inquired, they previously informed me as follows:

    "Their king and his magnates have been utterly defeated on their expedition; x of his magnates have been killed."

    I did not have more detailed information, and thus did not write to my lord how it happened.

    Now they have entered my country from ... and are ...ing the forts ...

    P313515: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-[na _lugal_] be-li-ia _arad_-ka (m)_man_—_igi-lal_-an-ni lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

    (m)(d)_pa_—_apin_-esz _pab_-szu sza (m)(d)_pa_—_zu_ szu-u _u 15 lu_(v)#-_dumu_-_mesz_—_bar-sipa-ki_ is-se-e-szu _ud 14_-_kam_ sza _iti-ziz_ a-na _uru_-si-pur ina pa-(né)-e-a it-tal-ku-nu [szu-nu(?)] a-na É-_gal_ [sza] _uru#-nina_ la ih-ru-pu [la] il#-lik-u-ni#

    [x x]-_mesz lu_(v)-[x x x] [x x x] x [x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

    Nabû-eresh, the brother of Nabû-le'i, and 15 Borsippeans with him came to Sippar in the morning of the 14th of Shebat XI. They did not go to the Palace of Nineveh, but came.

    ...s, the ...

    Human

    To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

    Nabû-eresh the brother of Nabû-le'i, accompanied by 15 citizens of Borsippa, came to Sippar into my presence on the 14th of Shebat XI. They have previously not visited the Palace of Nineveh.

    ...s and ... men

    Reverse

    Akkadian

    [u-ma-a] an#-[nu-rig] [ina É]-_gal_ [o] [lil]-lik-u-né-[e]

    AI Translation

    Now then they should go to the Palace.

    Human

    Now then, should they come to the Palace?

    P313516: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)szA—asz-szur—du-bu] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz]

    [_di_-mu a-na _uru_-bi-rat a-na _kur_ sza _lugal en_-ia]

    sza i ri# [x x x x x x x x] _lugal_ be-li lu# [la-a x x x x]

    la# _lu_(v)-ta-zi-ru# [x x x x x]

    u-pa-za-ar : [x x x x x x]

    _lugal_ be-li lu la#-a i#-[x]-x#+[x x]

    szum-mu a-na-ku# _lu_(v)-s,i-x#+[x x x x] la mu-qa-a#-a la a-[x x] la a#-[x x]

    _udu_-_mesz_ ina _igi un_-_mesz lu_(v)-[x]+x# [x] du [x x]

    a-na-ku an-na#-[ka] x# [x] lak# a sa# [x x]

    u(?)#-sze-s,a [x] a [x x]-ni-ia ina _ugu_ [x x] e x# [x x x i]-sa-(a')-lu ma-a# [x x]

    [x _gud_]-_mesz 06_(?)# _udu_-_mesz_ a-ta-mar _lu_(v)-ta#-[zi-ru] [x x]+x# a _gud#_ szu-u-tu a-di re-eh-tu#

    [isz]-'a-lu-ni i—su-ri _lugal_ be-li [i]-qa-bi ma a-ta-a _lu_(v)-qur-bu-ti u-ki-isz

    _lugal#_ be-li i-sa-bar ma-a 04 _gud_-_mesz_ sza s,a-hi-ti ta#-ti-szi _gud#_-_mesz_ sza# si-[ni(?)]-ti# ina _sza gud_-_mesz_ a-[si-qi] x# [x]+x# an-nu-rig

    ina _sza uru_-_mesz_ sza _kur_—asz-szur e#-[ku(?)]-lu ki-ma ina _igi lugal en_-ia at-tal-ka# [a-na] _lugal# en_-ia u-kal-lam : a-na-ku _gud_-_mesz_ [ina _szu_]-2# man-ni u-ba-'a-a la-a x x# [x x x x] a

    [ina] _ugu un#_-_mesz_ sza _lugal_ be-li isz-pur#-[an]-ni [sza x x]+x# _ninda_-_mesz_ i-gi-ru-u-ni# a-na-ku# [x x x] a-sa-bar nu-ku _lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza _lugal_ [at]-tu#-nu x x _lugal#_ be-li x# [x] s,a

    [x x]+x# ma-a x x# lu x# nu

    [x x x] x x# [x x] _lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza# _lugal_

    [x x x x x x] da-la#-hu

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Sha-Ashur-dubbu. The best of health to the king, my lord!

    The forts and the land of the king, my lord, are well.

    which ......, the king, my lord, should not .

    not a taziru .

    "to scatter" means .

    The king, my lord, should not .

    If I am not a ..., I shall not ..., I shall not ...,

    sheep before the people of the .

    I am here ...

    ... ... he has questioned me about ..., saying: ".

    I have seen x oxen and 6 sheep. The scout ... a ox, together with the rest.

    Perhaps the king, my lord, will say: "Why did the royal bodyguard ...?"

    The king, my lord, wrote to me: "You have taken four oxen of ..., I have taken oxen of the ... of oxen."

    When I came to the king, my lord, I will present it to the king, my lord. I have oxen in my hands, but nobody ... .

    As to the people about whom the king, my lord, wrote to me, who ... the bread, I have written to the king, saying: "You are the servants of the king." The king, my lord, should .

    ... "... should not .

    ...... servants of the king

    ...... a raging storm

    Human

    To the king, my lord: your servant Sha-Ashur-dubbu. The best of health to the king, my lord!

    The forts and the land of the king, my lord, are well.

    ...... who ...... — the king, my lord, should not believe him!

    No Taziru ......

    I do not conceal ....

    Let the king, my lord, not ...!

    If I ......, I will not be able to ... and to ....

    The sheep are at the disposal of the people; .......

    I ... here; I have ......,

    and will bring out .... My servants have ...ed to ... and questioned him. He said:

    "I have seen ... oxen and six sheep." The Taziru is the ... of the ox, until they have inquired about the rest.

    Perhaps the king, my lord, will say: "Why was the royal bodyguard delayed?"

    The king, my lord, wrote: "You have appropriated four oxen of value" — but I have taken oxen from among branded oxen only! They are actually eating them in the cities of Assyria!

    As soon as I come to the presence of the king, my lord, I shall show the king, my lord, whom I hold accountable for the oxen. No .......

    As to the people about whom the king, my lord, wrote to me, the ones who quarreled ... bread, I have written to them: "You are subjects of the king; ... the king, my lord, ...."

    They said: "......

    ...... the subjects of the king

    ...... disturb

    Bottom

    Akkadian

    [x x x x x] e#-s,i-i

    [x x x x x ap(?)]-ta#-lah

    [x x x x x u]-se-li

    [x x x x x x] x x#-ni

    AI Translation

    ...... a sceptre

    ...... I became afraid

    ...... I moved up

    ......ni

    Human

    ...... Is it little?

    ...... I got afraid

    ...... I moved up

    ...... ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x] it-ta-lak

    [x x x x x x] _dingir_-_mesz_-szu

    [x x x x x]+x#-(d)_ag_ i-se-nisz

    [x x x x x]+x#-_mesz_-szi-na

    [x x a-na _lugal_] _en_-ia a-sa-bar [nu-ku _lu_(v)-_en_—pi]-qi#-ta-ti la-ak-la [x x x x x]-ik ma-a ki-la-szu-nu

    [x x x am—mar(?)] _numun#_—_lugal ta uru_-_mesz_ [x x x _a-sza_-_mesz_] _gisz-sar_-_mesz_ mi-i-nu [x x x x x]+x# gab(!)-bu szu-nu u-du-u

    [a-na-ku-u x x] _ta# sza_-bi a-ti-szi [x x x x] _a#-sza_-_mesz gisz-sar_-_mesz_ up-ta-zi-ir(!)

    [x x x x]-bi#-u _uru_-_mesz_ sza# a-na _numun_—_lugal_ [x x x ta-ad]-nu-ni : sza x _gud#_-_mesz udu_-_mesz_

    [x x x x]-a-ti x#+[x x] x# u-di-ni

    [x x x] _lu_(v)#-_erim_-_mesz_ x x# [x] bi

    [x x x x]-szu-nu : szum-mu da-an-qu#

    [x x x x] la a-mu-[x] x# [x x]

    [x x x x]+x# ta x x x# [x x x]

    [x x x x] _lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza# [x x x]

    [x x x x] ina _igi_-ia szu-nu# [x x] [x x x x] x x x# [x x x]

    AI Translation

    ...... went

    ...... his gods

    ... ...-Nabû separately

    ...... their ...s

    I have written to the king, my lord: "I shall not ... the officials ......, but ... their weight."

    All the ...s of the royal line from the towns, ... fields and orchards, what ...... are they?

    I ... from there ... I have cultivated fields and orchards.

    ...... the towns which you gave to the prince's seed ..., of ... oxen and sheep

    ...... ... ... now

    ... men ...

    ... their ... if good

    ... I do not .

    ...... from ...

    ... servants of .

    ... they are in my presence .

    Human

    ...... he went

    ...... his gods

    ......-Nabû together

    ...... their ...s

    ... I wrote to the king, my lord: "Let me detain and ... the officials," and he said: "Detain them!"

    They know the property which the king's offspring have taken from the cities, the fields and orchards, whatever ..., every ...;

    Could I really have taken ... from it, and concealed ... the fields and the gardens?

    ... The towns which have been given ... to the king's offspring, which ... oxen and sheep ...

    ... not yet ...

    ... the men ...

    their ...; if they are good

    ... I do not ...

    ... ... ...

    ... the subjects of ...

    ... are in my presence ...

    P313517: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [ma-a x x x] ni#-ih-tal-qa

    [x x x x x] ni#-szap-par

    AI Translation

    "We have run away

    ...... we shall send

    Human

    ...... we have run away

    ...... we shall send

    Bottom

    Akkadian

    [x x x x x x]+x#-_mesz_-ia#

    [x x x x] iq-t,i#-bu-szu-nu#

    [x x _kur_] gab#-bi-szA pa-ni-szA

    AI Translation

    ...... my ...s

    ... said to them

    ... all of the land, her face

    Human

    ...... my ...s

    ...... said to them

    The whole country has turned its face towards the king, my lord, saying: "We are the king's servants."

    Reverse

    Akkadian

    [x x ina] _ugu# a-sza_-_mesz_ sza (m)la-an-si-i

    [x x x x] i#-da-bu-bu [x x x x] x x#-ni-ni [x x x x x x x x]-_mesz_

    AI Translation

    ... concerning the fields of Lansî

    ...... speak

    Human

    ... about the fields of Lansî

    ...... are arguing

    P313518: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    isz-pur-an-ni# [x x x x x x x]

    [_gisz_]-_ma_-_mesz ugu#_ [x x x x x x]

    [_gisz_]-_ma_-_mesz_ ina _ugu#_ [x x x x x x]

    ina _ugu_-hi (m)la(?)#-[x x x x x x]

    04 _id_-_mesz_ x#+[x x x x x x x]

    01 1/2 _kaskal-gid_ [x x x x x x x]

    pa-tu-i 03 [x x x x x x x]

    sza (m)_en_—_szu-2#_—[s,a-bat x x x x x]

    e-te-lu#-ni (m)x#+[x x x x x x x]

    _un#_-_mesz_ sza (m)kun#-[a-a x x x x x]

    sza# (m)kun-a-[a x x x x x x x]

    i#-di-nu-u-[ni x x x x x x]

    60 _lu_(v)-_erim_-_mesz_ a-[x x x x x x x]

    e-te-bi-ri# [x x x x x x x]

    02 me _lu_(v)-_erim_-_mesz#_ [x x x x x x x]

    i-sze-su-nu# [x x x x x x x]

    sza _uru_-kal-[x x x x x x x x]

    a-ki-i a-[x x x x x x x x]

    ma-a'-da# [x x x x x x x x]

    ina _ugu#_ [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    wrote to me .

    boats against .

    boats upon .

    Concerning La.

    4 rivers ......

    1 1/2 leagues .

    the rear, 3 .

    of Bel-qat-shabat .

    have come up .

    the people of Kunâ .

    of Kunaya .

    gave ......

    60 men ......

    has been gaining .

    200 men ......

    they brought .

    of Calah ......

    as I ......

    much ......

    Concerning .

    Human

    wrote to me ......

    the boats on ......

    the boats on ......

    therefore NN ......

    four rivers ......

    1.5 leagues ......

    open, three ......

    of Bel-qate-shabat .......

    came up ......

    the people of Kunaya ......

    whom Kunaya ......

    gave ......

    60 men ......

    crossed over ......

    200 men ......

    with them ......

    of Calah ......

    when ......

    much ......

    upon ......

    Bottom

    Akkadian

    gab-ri# [x x x x x x x x]

    _lu_(v)-_erim_-[_mesz_ x x x x x x]

    i-pa-[x x x x x x x]

    AI Translation

    all ......

    the men ......

    does ......

    Human

    copy ......

    the men ......

    .........

    Reverse

    Akkadian

    x#+[x x x x x x x x x x x]

    ina x#+[x x x x x x x x x x]

    sza [x x x x x x x x x x]

    U (m)(d)#[x x x x x x x x]

    _dumu_—_ka-dingir#_ [x x x x x x x x]

    _uru_-gi-x#+[x x x x x x x x x]

    _lu_(v)-_erim_-_mesz#_ [x x x x x x x x]

    ku-zip-pi [x x x x x x x x]

    a-na-ku# [x x x x x x x x]

    AI Translation

    ......;

    in ......

    of ......

    and NN ......

    Babylonian .

    the town Gi.

    the men ......

    garments ......

    I ......

    Human

    .......

    in ......

    of ......

    and NN .......

    Babylonians .......

    the town Gi......

    the men ......

    garments ......

    I ......

    P313520: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal# en_-ia# [_arad_-ka (m)]_arad_—(d)na-na-a# [lu szul]-mu ad#—dan-nisz ad—dan-nisz [a-na] _lugal# en_-ia (d)_masz_ u (d)gu-la [_dug_-ub _sza_]-bi _dug_-ub _uzu_-_mesz_ [a-na _lugal_] _en_-ia# lid-di-nu

    [_di_-mu ad—dan-nisz a-na (m)asz-szur—e]-tel#-lu—_an_—_ki_—_ti-bi_

    [ina _ugu_ li-ip]-pi# [sza _numun_] U-[mar]-ta-kal [sza _lugal_] be-li isz#-[pur]-an-ni [sza a]-na# _mud kir4_ pa-ra#-si [a-ki an-ni]-e e-pu-szu

    [i-mar-ru]-qu# ina _mud gisz-erin_ [i-hi-qu] ina# _sig_-tab-re-e-bi [i-kar-ri]-ku# ÉN [ina _ugu_ i-man]-ni#-u [ina na-hi-ri i]-szak#-ku-nu

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

    Ashur-etellu-shamash-shabat-tibi is doing very well.

    Concerning the reed grove of the seed of Umartakal about which the king, my lord, wrote to me, about which I wrote to the king, my lord, as follows:

    They are smashed, they are smashed with cedar, they are smashed with wool, they are smashed on the ground.

    Human

    To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

    The prince Ashur-etellu-shamê-ersheti-muballissu is doing very well.

    As to the tampons of martakal-seed about which the king, my lord, wrote to me, those which are intended to stop nasal hemorrhage are prepared as follows:

    They crush it, mix it with cedar resin, wrap the mixture in red wool, and recite an incantation over it and insert the tampons in the nostrils.

    Bottom

    Akkadian

    [x x x x x] ($qi$) [x x x x]-u

    AI Translation

    Human

    b.e. 18 Break

    Reverse

    Akkadian

    [x _na4-ka-gi-na_]-_dib-ba_

    [x x i-na]-as#-su-ku

    [x x x x] sza# _szem_(!)-_bal_

    [ÉN ina] _ugu#_ i-man-ni-u [ina na-hi-ri] i-szak-ku-nu

    [x x x _sahar_] szA su-qi# er-bet-te [x x x x]+x# szA ad—dan-nisz [ina ni-ip]-szu# i-kar-ri-ku [ÉN ina _ugu_ i-man]-ni-u ina na#-hi-ri

    [i-szak-ku]-nu _numun u_-mar-ta-kal [x x x x]-me szA la i-ma-raq-u-ni [x x x a]-ki szA szu-tu-u-ni [x x ÉN] ina _ugu_ i-man-ni-u [ina ni]-ip-szu i-kar-ri-ku [ina pi-i] na#-hi-ri i-szak-ku-nu

    AI Translation

    x: kaginadibbû-stone

    ... they will take

    ...... of juniper

    They place a halo upon it and place it on the ground.

    ... earth from the quay of the Upper Sea ... which is very much in the cracks, a halo on top of it, on the moat.

    ... which they do not destroy ..., ... as it is, they place a curse upon us, slander us with a slanderous utterance, and ... against us.

    Human

    ... magnetite

    ... they throw away

    ... of styrax

    They recite an incantation over it and insert it in the nostril.

    They wrap ... dust from crossroads ...... and very ...... in a tuft of wool, recite an incantation over it, and insert it in the nostril.

    They take martakal-seed and ... which are not crushed, ... as it is, recite an incantation over it, wrap it in a tuft of wool and insert it in the opening of the nostril.

    Right

    Akkadian

    [ina] pu#-ut mal-t,i-ri [sza] u-sze-bil-an-ni

    AI Translation

    In lieu of the extispicy which he sent me,

    Human

    They should act according to the prescription I have sent.

    P313521: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na# _lugal en_-ia _arad_-ka [(m)_dumu_—(d)15] lu-u _di_-mu a-na _man en_-ia [(d)_pa_ u (d)_amar-utu_] a-na _man en_-ia lik-ru-bu _ud_-me# [ar-ku-te] t,u-ub _uzu u_ hu-ud _sza_-bi [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_]

    a-na _man en_-ia lisz-ru-ku dul-lu sza# (d)x#-_ib_(*)-_kad_-an-ni-e re-e-[szu it-ta-s,u] (d)szar#-ra-hi-i-ti ga#-mir x#+[x x x x x] sza _man en_-ia (d)#_nin_-É#-_gal_ la [ga-am-ru] a-ni-nu dul-lu sza# (d)_za-ba4-ba4_ [né-ep-pa-Asz] (d)_ib_ (d)_ir-ra#-gal_ [(d)]_lugal_-[_marad-da_] ina _szu-2 lu_(v)-um-ma-a-ni [x x x x x x] am—mar ina É-sag-[gil x x x x x x x x] ep-szA-tu-u-[ni] szu-[x x x x x x x x] [a]-ni-nu ni-[x x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

    The work of ...-ibni-annie has been completed; Sharahiti is complete ...... of the king, my lord. The Lady of the Palace is not present. We are doing the work of Zababa. ..., Irragal and Sharrat-Maradda are in the hands of the scholars. All the work that is done in Esaggil ...... we .

    Human

    To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

    The work on the god ...... has begun; Sharrahitu is completed. The ... of the king, my lord, and Belet ekalli are not finished. We are working on Zababa. Urash, Eragal and Lugalmarada are in the hands of the masters. All the ...... which is being done in Esaggil ......

    Reverse

    Akkadian

    _esir-e_(?)-_a# ta_(v) _sza kur_-i#-[tu-'e(?)] a-na _uru_-ak-kad# i-zab-bi#-[lu] _u lu_(v)-_uru_-ak-kad-u-a e-bir-tu# i-szah-hu-t,u# i-sa-ak-ki-[ru]

    u-ma-a _lu_(v)-_en-nam_ sza _kur_-i#-[tu-'e(?)] _lu_(v)-u-ra-si ip-tu-ag U [o(?)] _lu_(v)-_gu-gal_ sza _ad_-szu sza _man en#_-[ia] ina _sza uru_-ak-kad ip-qid-u-[ni] (m)gab-ba-ru ip-tu-ag#

    AI Translation

    They will bring bricks from Itu'e to Akkad, and the Akkadians will cross over and smite them.

    Now the governor of Itu'e has appointed a urayu. And the shandabakku whom the father of the king, my lord, appointed in Akkad has appointed Gabbaru.

    Human

    They are transporting asphalt to Akkad from the country of Itu'u; and the inhabitants of Akkad are glazing and gilding kiln-fired bricks.

    The governor of Itu'u has now removed the mud-brick masons, and Gabbaru has removed the canal inspector whom the father of the king, my lord, had appointed to Akkad. The king, my lord, should know this.

    P313523: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_man_—_du_ lu _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia]

    [01 me 20] _lu_(v)#-_erim_-_mesz_—_lugal#_ sza(*)# a(*)-na(*) _kaskal ta_(v) _lugal_ la i-li-ku-ni ina _igi lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-arba-il le-ma-gur-ru la i-da-na _ta_(v) _igi lugal_ pa-lah-ku _lu_(v)-_erim_-_mesz_-szu la u-s,a-bat

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-sharru-ibni. Good health to the king, my lord!

    120 king's men who did not go to the campaign with the king, are in the presence of the governor of Arbela, but they refuse to give them back to the king, and they refuse to take his men back to the king.

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-sharru-ibni. Good health to the king, my lord!

    The governor of Arbela has 120 king's men who did not go to the campaign with the king but he will not agree to give them to me. I fear the king, my lord, and shall not take hold of his men without his permission.

    Reverse

    Akkadian

    30 _uru_-til-e 60 _kur_-ha-mu-du(*)# sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-kal-ha 30 _uru_-[x]-ba la _sze_(*)-_pad_(?)-_mesz#_-szu-nu la dul-la-szu-nu

    AI Translation

    30 in Tillê, 60 in Hamudu of the governor of Calah, 30 in ...ba, without barley and work,

    Human

    30 men from Tillê, 60 from the land of Hamudu of the governor of Calah, 30 from the city of ...ba. They have neither rations nor work.

    P313524: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    02 _lu_(v)-szA—_en#-nun_-_mesz 02 lu_(v)-[x x x] ina pa-ni-szu-nu ap-ti-[qid] ina _ugu ninda_-_mesz_-szu-nu bir-[ti] _igi-2_ um-ta-di-id# nu-uk bé-et s,i-la-a#-[te] [i-ba-szu]-ni x#-ru sze-ri-da#

    [u-ma-a (m)](d)#_amar-utu_—rém-a-ni [x x] ma#-a _lu_(v)-_arad_-_mesz uru_-[x x] [x x] dul#-li-i-ni [x x x]

    [it]-ta#-at-lak [x x x]

    AI Translation

    I appointed two guards and two ...s in their service and imposed a duty of reciprocal on their bread. I said: "Where there are ...s, they should be brought out."

    Now Marduk-remanni ..., saying: "The servants of ... are doing our work ..."

    went ...

    Human

    I appointed two guards and two ...s in their service. Concerning their bread I made it very clear that they are to bring the ... down where there are shelters.

    Now Marduk-remanni ..., saying: "The servants of the city GN ... our work."

    He went off ...

    P313526: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_] be-li-ia [_arad_-ka] (m)(d)_ag_—_numun_—_sum_-na [lu-u _di_-mu a]-na _lugal_ be-li-ia [(d)asz-szur (d)30] (d)_utu_ (d)_ag_ (d)_amar-utu_ [a]-na _lugal_ be#-li-ia lik-ru-bu t,u#-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ a-na _lugal en_-ia lisz-ru-ku

    ki#-i _an_-e u _ki-tim lugal#_ be-li lu-u da-a-ar (d)#15 sza _uru_-arba#-il am—mar _lu-kur_-_mesz_-ni [ina _igi gir-2_-_mesz_ sza _lugal en_-ia] lu#-u tu-sa-hi-ip [x x x x x x x lu-u] tasz#-kun

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-zeru-iddina. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they grant the king, my lord, happiness and physical well-being!

    May the king, my lord, be at peace with heaven and earth! May Ishtar of Arbela, as many enemies as there are, make peace with the feet of the king, my lord!

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-zeru-iddina. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Nabû and Marduk bless the king, my lord; may they grant the king, my lord, happiness and physical health.

    May the king, my lord, endure forever like Heaven and Earth! May Ishtar of Arbela before the king, my lord's feet overwhelm whatever enemies there are, may she put ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] ad(?) ib(?)# hu e 01 _tug-dul_

    [x x x x] x# pa(?)-an (d)_en-ki_

    AI Translation

    ...... ... 1 cloak

    ...... before Enki

    Human

    ...... one wrap

    ...... before Enki

    Right

    Akkadian

    [x x x x] li(?)#-li-su-um-ma

    [x x x x] i-dAb-bu-ub

    AI Translation

    ...... let him go and

    ... speaks

    Human

    ...... a kettle-drum

    ...... speaks.

    P313527: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_dug_—_im_—asz-szur] [lu _di_]-mu a#-[na _lugal en_-ia]

    [ki-i] sza# a-na _lugal#_ [_en_-ia Asz-pur-an-ni] [_ud_] 16#-_kam_ ina sa-har [_ud_-me] [_gisz_]-_gigir_-_mesz_ sza _lu_(v)-_gal_-_mesz_ a-[ma-har] [i]-da-nu-u-ni _lu_(v)-tur-[ta-nu] [_lu_(v)]-sar#-tin-nu _lu_(v)-_sukkal#_ [_lu_(v)]-_nigir#_—É-_gal lu_(v)-_gal#_—[_kasz-lul_] _lu_(v)-_igi#-dub lu_(v)-_en-nam_ sza# [_uru_-kal-ha(?)] _pab 01_ [me] _gisz-gigir_-_mesz_ sza sal szab# [x x]

    i-ma-tah-'u-ni sza _lu_(v)-_gal#_—[_sag_] [u] _lu_(v)-_en-nam_ sza _nina-ki#_ [x x] [x] mu-t,e-e mi-i-[nu] sza# _lugal_ be-li i-qab-bu#-[u-ni] [x] a# mu nu ni mar _gisz_-[_gigir_-_mesz_] [x x]-ni-tu tu-[x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

    As I wrote to the king, my lord, on the 16th day, I received the chariots of the magnates on the day I arrived. The commander-in-chief, the chief judge, the palace herald, the chief cupbearer, the treasurer, the governor of Calah: in all 100 chariots of ... were in the presence of the king, my lord.

    The chief eunuch and the governor of Nineveh ... a report. What is it that the king, my lord, commands? ...

    Human

    To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

    As I wrote to the king, my lord, I am receiving the chariots of the magnates on the afternoon of the 16th and they are giving them over to me — the Commander-in-Chief, the Sartinnu, the Vizier, the Palace Herald, the Chief Cupbearer, the Treasurer, and the governor of Calah; in all 100 chariots capable of carrying .......

    The chariots of the Chief Eunuch and the governor of Nineveh ... are missing; what does the king my lord say?

    P313528: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_im_ (m)(d)]_pa#_—_dingir_-a-a [a-na (m)pu]-t,i-szi-ri [lu] _di#_-mu a-na _szesz_-ia [(d)_pa_] _u#_ (d)_mes_ a-na _pab_-ia

    [lik-ru]-bu# 40(?) _gisz_-[x x]

    AI Translation

    A tablet of Nabû-ila'i to Putishhiru. Good health to my brother! May Nabû and Marduk bless my brother!

    40 ...-wood ...;

    Human

    A tablet of Nabû-ila'i to Putishiri. Good health to my brother! May Nabû and Marduk bless my brother.

    40 wooden ...

    P313529: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x (m)kaq]-qa-[da-nu] [x ina pa]-na-tu-u-[szu] [ina] _iti-dul#_ ina _sza uru_-u-e-[si] [e]-tar-ba _lugal_ [i]—da-tu-u-szu e-tar-ba

    [u]-di#-na ina _ugu erim_-_mesz_

    AI Translation

    ... Kaqqadanu has entered the city of Uesi in Tishri VII. The king will enter the city at his disposal.

    As to the men about whom the king, my lord, wrote to me, I have not yet received the ... of the king, my lord.

    Human

    Before him, Kaqqadanu had entered Waisi in Tishri VII; the king entered the city after him.

    I have not yet heard what happened to those men, whether they have been killed or deported.

    Reverse

    Akkadian

    [_lu_(v)-A]—szip#-ri sza (m)ur-za-na-a [_lugal kur_-mu]-s,a-s,i-ri [_lu_(v)-A—szip-ri sza] (m)u-ri-za-a [ina _ugu_-hi-ia it]-tal-ku-ni# [x x x x x x] x# [x]

    AI Translation

    The messenger of Urzana, king of Egypt, and the messenger of Uriza have come to me .

    Human

    A messenger of Urzana, king of Mushashir, and a messenger of Arizâ have come to me

    P313530: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ni _arad_-_mesz_-ka (m)ba-la-si-i (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu szul-mu a-na _lugal en_-ni (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na [_lugal_]

    _en_-ni lik#-[ru-bu ina _ugu_] _mul#_ [x x sza _lugal en_-ni] [isz-pur]-an-na-szi-ni# [i]-ba#-Asz-szi ka-ku#-[bu] [sza] is#-se-szu-nu la i-[rab-bu-ni] la# in-na-mar-u-ni [_gisz_]-_da mul-apin_ [ki]-i an-ni-i-e

    [iq]-t,i#-bi ma-a ina _iti-barag_

    AI Translation

    To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

    Concerning the star ... about which the king, our lord, wrote to us, there is a kakku-disease which cannot be seen with them, and the arrow of Pisces is not visible.

    He said: "In Nisan I

    Human

    To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

    Concerning the star ... about which the king, our lord, wrote to us, it is indeed a star which does not ... and appear with them. The writing-board of Mul Apin says as follows:

    "On the 1st of Nisan I, Aries appears; on the 20th of Nisan I, Auriga appears."

    P313531: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na-ku-u-ni x#+[x x x x x x]

    _un_-_mesz_-ia ki-i# [x x x x x]

    szA-at-ti di-ri [x x x x x]

    li-dir-i-u x#+[x x x x x x]

    sza _an-mi_ ina _iti-ab#_ [x x x x x]

    ina _iti-kin ud 03_-_kam#_ [lu-bu-su sza (d)_en_]

    _ud 04_-_kam_ pe-te _ka#_ [_gal_-u szu-tu _man_ be-li] lu#-[u] u#-[di] x# [x x x x x x x]

    AI Translation

    I ......

    my people like .

    a second extispicy .

    let them go .

    of the eclipse in Tebet X .

    On the 3rd of Elul VI the libation bowl of Bel

    The 4th day is the opening of the great gate. The king, my lord, should know this.

    Human

    I am ......

    my people ......

    leap year ......

    they should intercalate ......

    of the eclipse in the month Tebet X ....

    On the 3rd of Elul VI Bel is dressed;

    on the 4th day is the great Gate Opening. The king, my lord, should know this.

    Reverse

    Akkadian

    _uzu_-_mesz_ [x x x x x x x x x]

    na-'u-u [x x x x x x x x x]

    u-ma-a an#-[nu-rig x x x x x]

    sza 20 _mu-an#_-[_na_-_mesz_ x x x x x]

    i-si-qi [x x x x x x x x]

    me-me-ni lu [x x x x x x x]

    AI Translation

    meat ......

    the 'residences' .

    Now then ......

    of 20 years .

    has taken .

    nobody should .

    Human

    flesh ......

    to animate .......

    Now then......

    of 20 years ......

    he took ......

    anyone may ......

    Edge

    Akkadian

    [x x x] pa#-an _dingir_-_mesz_ isz-szak-ku-nu [x x x]

    [x x x]-an-ni ip-ta-lah ina szi-x#+[x x x]

    AI Translation

    ... placed before the gods .

    ... he became afraid .

    Human

    ... are placed before the gods ......

    ...... became afraid .......

    P313532: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x] _lugal#_ be-li-ia ta#-[x x x]

    [szu]-u u-ma-a an-nu#-[rig] ep-sze-e-tu sza _lugal_ [_en_-ia] a#-na sza a-da-pi musz-[la] sza# la-a sa-di-ru-u-[ni] [_lugal_ be-li] lisz#-pu-ra# [x x x]-u-ni ma-s,ar-[tu]

    AI Translation

    ... you ... the king, my lord

    Now then I am sending the deeds of the king, my lord, to Adapa, which cannot be changed. Let the king, my lord, send ... and keep watch.

    Human

    The ... of the king, my lord, is a ....

    Now, then, the deeds of the king, my lord, are like those of the sage Adapa. Let the king, my lord, write what has not been listed ...

    P313533: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ [_en_]-ia# _arad_-ka (m)(d)_pa_—re-eh-tu—_pab_ (d)_en_ (d)_gaszan#_ [(d)_pa_ (d)tasz-me]-tum (d)15 szA _uru-nina_ (d)15 szA _uru_-arba-il _ud_-_mesz gid_-[_mesz mu-an-na_-_mesz_ da]-ra#-ti

    li-di-nu-nik-ka szA ina _sza_ t,a-ab-ti szA _ad_(*)-[ka ina _sza_ a-de-e szA _ad_]-ka U ina _sza_ a-de-e-ka ih-t,u-u-ni (d)_nin_(*)-_gal_ [x x x x _un_]-_mesz#_-szu-nu _mu_-szu-nu _numun_-szu-nu _ta_(v) _sza_ É-_gal_-ka hal-li-qi(*) a-na [x x x x x lu] tak-ru-ur _un_-_mesz_ sza _ta_ (m)sa-si-i u-du-u-[ni Ar-hisz li-mu-tu x x x]

    a-ni-nu _lugal_ be-li da-ba-bu szA (d)_nin-gal_ u-[da x x x x x x] li-mu-tu _zi_-_mesz_-ka _zi_-_mesz_ szA qin-ni-ka [sze-zib x x x x x x] _ad_-u(*)-ka(*) _ama_-ka lu szu-nu li-im-tu-[hu x x x x x x x x] _zi_-_mesz_-ka la tu-hal-la-qa _lugal_-u-tu _ta szu-2_-ka# [la tu-sze-li]

    a-ni-nu _lugal_ be-li# [ina] _sza#_ da-ba-bi (d)_nin_-[_gal_ an-ni-e] la ta-szi-[at, x x x]-u#-nim-ma [x x x x x x x x]

    e-gir-tu [x x x x x]+x x#+[x x x x x x x x x x]

    ina [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    la u-ba-la# [x x x x x x x x x x x x x x x]

    ina _igi_-szu iz-za-zu is-[x x x x x x x x x x x x x x]

    pi-i-szu-nu szA-ki-in [x x x x x x x x x x x x]

    ka-a-a-ma-nu ina _ugu_ (m)sa-si#-[i x x x x x x x x x x]

    ma-a ina _igi lugal_ dam-mi-iq ma-[a x x x x x x x x x] le-pu-szu _ta_(v) (m)(d)_pa_—_en_—[x x x x x x x x x x x x]

    _ta_ (m)_suhusz_—(d)_pa lu#_-[x x x x x x x x x x x x]

    _ta lu#-gal_-_mesz_ sza# [x x x x x x x x x x x x x] [x x x]+x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant, Nabû-rehtu-ushur. May Bel, Beltiya, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela give you long days and everlasting years.

    As for the one who has sinned against your father's good deeds, your father's and your own treaty, may Nikkal and ..., their people, their names and their seed from your palace, be destroyed and turned into ...! May the people who know Sasî quickly die!

    We, the king, my lord, know the words of Nikkal. May they release ......, and may they save your life and the life of your family. May your father and your mother be saved. May they not destroy your life and not take away your kingship from your hands.

    We, the king, my lord, do not allow this matter to be heard by Nikkal.

    letter ......

    in ......

    does not bring .

    he stands before him .

    they have sworn by their word .

    constantly against Sasî .

    "Let them do ...... with Nabû-belu-.

    with Ubru-Nabû, .

    with the magnates of .

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-rehtu-ushur. May Bel and Belet, Nabû and Tashmetu, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela give you long days and everlasting years!

    Nikkal has revealed those who sinned against your father's goodness, and your father's and your own treaty. Destroy their people, name and seed from your palace! May she cast ......! May the accomplices of Sasî die quickly!

    Hear me, O king my lord! I know the words of Nikkal. Let the people die! Rescue your life and the life of your family! Let the goddesses ... be your father and your mother, and let them lift up ......! Do not destroy your life, do not let the kingship slip from your hands!

    Hear me, O king my lord! Do not disregard these words of Nikkal! Let ...... and ......

    a letter ......

    in ......

    is not bringing ......

    are staying in his presence ......

    are making common cause with ......

    They are constantly ...... to Sasî ......:

    "Present yourself in good light with the king! Let ... do ...... with Nabû-belu-......

    with Ubru-Nabû ......

    with the magnates of/who ......

    Reverse

    Akkadian

    is—su-ri i-ba-Asz#-[szi x x x x x x x x x x x x x x]

    lisz-u-lu ma-a GÉME szA (m)_en_—_pab_—_pab_ ina(*) qa-ni# szA _uru-kaskal#-2_ ina _ugu#_ [x x x x] ma-a _ta_(v) _sza iti-sig4_ sa-ar-ha-at ma-a da-ba-bu _sig5_ ina _ugu_-hi ta-da-bu-bu ma-a a-bat (d)_pa-tug_ szi-i ma-a _lugal_-u-tu a-na (m)sa-si-i

    ma-a _mu numun_ szA (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su_ u-hal-la-qa _lu-gal_—mu-gi-ka(?) ina szap-la _ka-gal_ szA É—(d)_pa_ É (m)_en_—_pab_—_pab_ lisz-al _lu_-sze-e-pi(*) [szA] GÉME ina É (m)sa-si-i u-bi-lu-ni lu-bi-lu-ni-szi dul-lu _lugal_(?) ina _ugu_-hi-szA le-pu-szu (m)_en_—_pab_—_pab ta_(v) _uru-kaskal_ lu-bi-lu-ni (d)_pa-tug_ [x x x] _mu numun_ szA (m)sa-si-i szA (m)_en_—_pab_—_pab_ szA _un_-_mesz_ szA is-si-szu-nu u-du-[u-ni] li-ih-li-iq _mu numun_ szA _lugal en_-ia (d)_en_ (d)_pa_ a-na s,a(*)-at# [_ud_-_me_ lu]-kin#-nu

    _ta_(v) (m)ar-da-a lid-bu-bu ma-a _ud 27_-_kam_ ina nu-bat-ti ma-a a-na [(m)sa]-si-i _lu_-szA—_ugu_—_uru_ (m)15—_sum_—_a lu-a-ba_ ma-a si-mu-nu ha-[an-ni-u bé-et] il-li-ku-u-ni _ta_(v) (m)a-u-ia-a-ni _lu_-szak-ni [x x x x x x]

    AI Translation

    Perhaps there is .

    "The maid of Bel-ahu-ushur is ... in the centre of Harran. From Sivan III you speak good things about it, and it is the word of Nusku: 'The kingship to Sasî is ...'."

    "Let the chief mugiku ask about the name of Sin-ahhe-riba, and let them bring the shepi guard of the maid in the house of Sasî and do the king's work on her. Let Bel-ahu-ushur bring it from Harran, and may Nusku ... remove the name of the seed of Sasî, Bel-ahu-ushur, and the people who live with them. May Bel and Nabû establish the name of the seed of the king, my lord, forever.

    Let them speak with Ardâ: "On the 27th day, in the evening, he will give the city overseer Issar-nadin-apli and the scribe, and if it is agreeable to them, when they come ...... with Auyani, the prefect .

    Human

    "Perhaps there is ......; let them ask ....

    "A slave-girl of Bel-ahu-ushur ... upon ... in a suburb of Harran; since Sivan III she is enraptured and speaks nice words about him: 'It is the word of Nusku: The kingship is for Sasî. I will destroy the name and seed of Sennacherib!'"

    Let your squadron commander question the household of Bel-ahu-ushur under the gate of the Nabû temple; let the sha-shepi guards who brought the slave-girl into the house of Sasî bring her here, and let the king perform an extispicy ritual on her account. Let them bring Bel-ahu-ushur from Harran and ... Nusku. May the name and seed of Sasî, Bel-ahu-ushur and their accomplices perish, and may Bel and Nabû establish the name and seed of the king, my lord, until far-off days!

    Let them speak with Ardâ as follows: "On the 27th, at night, when the scribe Issar-nadin-apli at this particular moment went to Sasî the city overseer, did ...... with the prefect Awyanu? Did the scribe Issar-nadin-apli ... this with Nabû-etir? What did Sasî ...... concerning it on the 28th? Did Sasî speak with you and the ... on the following day? Why have you not reported what you saw and heard?"

    Right

    Akkadian

    _lu-gal_—mu-gi x#+[x x x x x x x x x] _erim_-_mesz_ [x x x x x x x] (m)15—[_sum_—A o] _lu_(?)-A(*)-_ba#_ [x x x x x]

    AI Translation

    The rab mugi ...... men ...... Issar-nadin-apli, scribe .

    Human

    Let the squadron commander ... men/troops ... arrest the scribe Issar-nadin-apli .......

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x x _un_-_mesz_] sza(*)# is-si-szu-nu _ta_(v) (m)sa-si-i u-du-u-ni

    [li-mu-tu x x x _dumu_]-_mesz_-ka _szesz_—_ad_-_mesz_-ka _en-nun_-ka li-s,u-ru

    [x x x]-ka# lu-pa-ah-hi#-ir [x x x x at-ta] tu-qu-nu ina É-_gal_-ka szi-bi

    AI Translation

    ...... the people who know with them,

    May ..., your sons and your uncles guard you.

    ...... let me send ... to you. You are a captive in your palace.

    Human

    The people who conspire with them and with Sasî should die!

    ... let your sons and uncles guard you.

    Let me gather your ...... As for you, stay in safety in your palace. ... Let the people die before they get ahead of you! Rescue your life!

    P313534: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be]-li-ia [_arad_-ka (m)(d)_amar_]-_utu#_—_gar_—_mu_ [lu-u _di_-mu a-na] _lugal# en_-ia [(d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_] _en_-ia [lik-ru-bu x x x x]+x#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    Human

    To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] lu# e-pi-isz [x x x x]+x# _lugal ta_(v) _arad_-szu [lid-bu]-ub#

    AI Translation

    ...... should be done; let the king speak with his servant.

    Human

    ... should be performed. Let the king speak with his servant ..., and let me instruct the king, my lord.

    P313536: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x]+x#+[x x x x] a x#+[x x x x x] [i-qab]-bu-nisz-szu _dumu_ [_ka_]-_dingir-ra#_-[_ki_] [ki-i] an-ni-i iq-t,i-bi-a ma#-[a u-ma-a] [an]-nu#-rig _lugal kur-nim-ma-ki#_ [x x x] [ina _ka_]-_dingir-ra-ki_ il-la-ka ma-[a x x x] [_lu_(v)]-_sza#-tam_-mu-ti szum-ma _lu_(v)-_sza-tam#_ [x x] [x x x] x x# i x x x# [x x x x]

    AI Translation

    ...... says to him. The citizen of Babylon said to me as follows: "Now then the king of Elam ... is coming to Babylon ... a shatammu-official if a shatammu-official .

    Human

    A citizen of Babylon called NN told me as follows: "Now then the king of Elam ... is coming to Babylon; regarding the prelacy, either the prelate ...

    P313537: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x a-se]-me ma-a ina ba#-[x x x]

    [x x it]-ta-lak ina _ugu#_ [x x x] [x x x] _kur_-an-di-a-a x# [x x x]

    [x x] sza# _kur-uri_-a-a [x] _pab_ [x x x]

    [x x] i-tu#-rid [_uru_]-_mesz_-ni [x x x] [x x x x x] x# [x x x x x x]

    AI Translation

    I heard that .

    ... went to ...

    ... of the Urartian ..., in all .

    ... has departed; the cities .

    Human

    ... I have heard that he has gone to ....

    As to ...... the Andian ...,

    the ... of the Urartian ...

    has descended to ... and ...ed the cities ...

    P313538: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)_arad_—(d)gu#-[la] lu-u _di_-mu a-na _lugal#_ [be-li-ia] a—dan-nisz (d)_pa_ (d)[_amar-utu dingir_-_mesz_] _gal#_-_mesz_ szA _an_-e [_u ki-tim_ a-na] _lugal#_ [be]-li-ia# [a—dan-nisz]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Urad-Gula. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk, the great gods of heaven and earth very greatly bless the king, my lord!

    Human

    To the king, my lord: your servant Urad-Gula. The best of health to the king, my lord! May Nabû, Marduk and the great gods of heaven and earth very greatly bless the king, my lord!

    P313539: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x] nu-uk 01 me

    [x x x x x x x]-u-ni

    [x x x x x x x]-sa-kan

    [x x x x x x x] _ud#_-me

    [x x x x x x _gisz_]-_ur#_-_mesz_

    [x x x x x x _lu_]-_a#_—_kin_-szu

    AI Translation

    ...... "100

    ...... to

    ...... you

    ...... days

    ...... beams

    ...... his messenger

    Human

    ...... I said: "100

    ......ed

    ...... placed

    ...... day

    ...... beams

    ...... his messenger

    Bottom

    Akkadian

    [x x x x x x] ana-ku

    [x x x x] _dingir#_-_mesz_-ni sza _lugal#_ [be-li-ia] lu#-u-du-u

    AI Translation

    ...... I

    May they know the gods of the king, my lord.

    Human

    ... I ....

    By the gods of the king, my lord,

    Reverse

    Akkadian

    [szum-ma x x x] 01 lim _lu_-i-tu-'u

    [x x x x _uru_]-t,u#-ru-usz-pa-a

    [x x x x u]-ba-'u-u-ni

    [x x x x x] a(*)#-sap-ra

    [x x il]-lik#-u-ni u-sa-hi-ir

    [x x x ma]-a# _lugal kur-uri_-a-a

    [x x x x]-te# i-sap-ra [ma-a x x]-ku#-nu(*) lil-li-ku#

    [x x x x] _kur-uri_-a-[a x x] [x x x x x] sza# [x x x]

    AI Translation

    If ... 1,000 Itu'eans

    ...... Turushpâ

    ...... they will bring

    ...... I wrote

    ... who went and returned

    ... "The king of Urartu

    ... wrote to me: "Let your ... come!"

    ... the Urartian .

    Human

    ...... 1,000 Itu'eans

    ...... Turushpâ

    will call ... to account.

    I have sent my messenger to ...;

    having gone ..., he sent back ..., saying:

    "The king of Urartu has written to his governors:

    "Your troops should go and ...."

    The Urartian ......

    P313540: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)I—_dingir#_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_(*)-ia

    ina _ugu_ ki-is,-ri-ia sza be-li isz-pur-an-ni ma-a ki(*)-s,ar(*)#-ka ina re-esz sza x-_mesz_-ka#

    lu-u szA-ki-ni u(*)-ma(*)#-[a] _dingir_-_mesz_-ni sza _lugal#_ e-tap#-szu a-ki _lugal_ be-[li] ip(?)-qi(?)#-[da]-ni-ni a-na e-ta-[qi x x x x x]

    u-la-a a-[x x x x x] ina _ugu_ (m)#ki-s,ir#—[asz-szur x x x]

    ina _ugu_ dul-li# [x x x x x] sza _lugal_ isz#-[pur-an-ni x x] la-a-szu _lugal_(*)# [x x x x x] _sza_-bi _lugal_(*)# [_en_-ia lu-u _dug-ga_]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

    As to my kishiru-vessel about which my lord wrote to me: "Your kishiru-vessel is at the head of your ...s."

    Now, the gods of the king have done what the king my lord appointed to me, and I have appointed .

    or ... against Kishir-Ashur .

    Concerning the work ... about which the king wrote to me, there is no ...; the king ... is well. The king, my lord, can be glad.

    Human

    To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

    As to my army unit about which my lord wrote me: "Your unit should be placed at the head of your ...!" —

    now the gods of the king have taken action: when the king, my lord appointed me, ...... to move on.

    Otherwise, ...... to Kishir-Ashur.

    As to the work ... about which the king wrote me, there is no ...; the king ....... The king, my lord, can be glad.

    Reverse

    Akkadian

    _u lu_(v)-_gal#_-_mesz_ mar sza i-la-ku-ni-ni _gud_-_mesz_ a-na ma-za-si ina pa-na-tu-szu-nu u-szA-za-zu

    AI Translation

    And the magnates who come, place oxen in their presence.

    Human

    Further, they will make the oxen stand in position before all the magnates who are coming.

    P313541: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x] i-za-zu#-[ni]

    [aq-t,i-ba]-Asz#-szu :- :- nu-uk# [_ta_(v)] _sza# lu_(v)-_arad_-_mesz_-ka sze#-bi-la :- ina _igi_-ia li-zi-zi :- la i-ma-gur la u-sze-ba-la

    ina _ugu kur_-ra-s,a-pa-a-a _en_—pi-qi-ti :" sza _lugal en_ isz-pur-an-ni :" ma pu-t,u-ur-szu i-si-ka :" li-du-lu a#-sa-ap-ra :- ina _ugu lu_(v)#-szA—_ugu_—É sza _lu_(v)#-[_en-nam_] sza# _uru_-kal-ha :" la [i-ma-gur] la# i-ba-t,ar-[szu x x] [a]-na(*)# sza-szu :- la [x x x]

    AI Translation

    ...... stand

    I said to him: "Send me your servants to come and stand before me!" He did not agree, he did not send him.

    As to the Rashappaeans, the official about whom the king, my lord, wrote to me: "Send him to me, and let them go and do the work" — I have written to the overseer of the household of the governor of Calah that he does not agree and will not make any claims against him.

    Human

    ...... standing in ......

    I told him: "Send me one of your subjects, to stay in my presence," but he has not agreed to send me one.

    As to Rashappayu, the official concerning whom the king, my lord, wrote to me: "Release him, and let him serve with you!" I have written to the household overseer of the governor of Calah, but he has not agreed to release him, so I have not hired him.

    Reverse

    Akkadian

    [ina] _ugu_ x# [x x x x x] 25# _gisz-ur#_-[_mesz_ x x x] [ina] _ugu# id_ :- u#-[x x x] [_gisz_]-_ur#_-_mesz_ [x x x]

    [x _uru_]-i#-sa-na-a-a [x x x] ina pu-tu-u-a [x x x i]-ma-tu-hu

    [x x x] i#-qab-bi [ma-a _gisz_]-_ur_-_mesz_ ina _sza_ [_uru_-i-sa]-na(*) :" kar-ru [(m)(d)x—x]-_mesz_(*)#—_asz_ ina _ugu_-hi [a]-sa(*)#-ap-ra(*)# [x x x x x x] x#+[x x]

    AI Translation

    Concerning ...... 25 logs ..., on the river ... logs .

    ... the Isaneans ... are ... in my presence.

    ... says: "The logs are in Isana." I have sent ...-iddina to him .

    Human

    As to ......, I am bringing 25 logs ... to the river. The logs ......

    ... Isanaeans ...... opposite me will pick up the logs.

    Should the king say: "There are logs piled up in Isana," I have sent ...-iddina for them ......

    P313542: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lu_(v)#-[_igi-dub en_-ni] _arad_-ka (m)a-[ri-e] (m)a-ri-za-a [lu _di_-mu] a-na _lu_(v)-_igi-dub#_ [_en_-ni]

    sza _lu_(v)-_igi-dub#_ [be-li] isz#-pur-ni ina _ugu#_ [x x x] i—ti-ma-li# [x x x x] x x# [x x x x x]

    AI Translation

    To the treasurer, our lord: your servant Ariye. Good health to the treasurer, our lord!

    As to what the treasurer, my lord, wrote to me, he is now ...ing .

    Human

    To the Treasurer, our lord: your servant Ariye and Arizâ. Good health to the Treasurer, our lord!

    As to what the treasurer, my lord, wrote me about ..., yesterday ......

    P313543: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x]+x-ka(*)# [x x sza-'a]-al# u-s,i-s,i [x x x _erim_]-_mesz_ sza de-e-ku-ni [_dumu_-_mesz_] _dumu_(*)#-_mi_(*)-_mesz_-szu-nu [szu-t,ur sze]-bi-la i—su-ri [i-ba-Asz]-szi# _lu_ sza _mi_-al-ma-tu [a-na am]-ti#-szu ik-bu-su-u-ni ha(*)-ad(*)#-di _dumu_ lu-u _dumu-mi_ a-na _arad_-_mesz_-u-ti ik-bu-su-u-ni sza-'a-al u-s,i-s,i

    AI Translation

    ...... I shall ask you, and I shall send you a report ... of the men who are deported, sons and daughters of theirs. Perhaps there is a man who a woman seized in his presence and seized a son or a daughter as servants. I shall ask, and I shall send a report to the king, my lord.

    Human

    ... your ..., enquire and investigate, and write down and dispatch to me the names of the soldiers killed and their sons and daughters. Perhaps there is a man who has subjugated a widow as his slave girl, or has subjugated a son or a daughter to servitude. Enquire and investigate, and bring him/them forth.

    Bottom

    Akkadian

    sze-s,i-a i—su-ri i-ba-Asz-szi _dumu_ sza a-na _erim_-_mesz_—_lugal_-u-ti ina ku-um _ad_-szu il-lik-u-ni

    AI Translation

    Perhaps there is a son who went to the king's men instead of his father.

    Human

    Perhaps there is a son who has gone into conscription in place of his father; this alone do not write down. But be sure to enquire and find out all the widows, write them down, define their status and send them to me.

    Reverse

    Akkadian

    [ina szi-a]-ri# il—li-disz [ki-ma _lu-sag_] a(*)#-szap-pa-ra [la ta-qab-bi ma-a] 01-et _mi_-al-mat-tu [x x x x x]+x# u-se-s,i-a [x x x x] ki#-i ta-mut-te-ni [x x x x x] ta-ad-da-nu-ni#

    AI Translation

    Now then I am writing to the eunuch, but you should not say: "One woman ...... has brought me ......." If you have sinned against me, you shall give .

    Human

    Tomorrow or the day after tomorrow, when I send my eunuch, don't say: "I brought out one widow ...... that she would die ... she would give ....."

    P313544: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_]-ka# [(m)da-di-i] lu szul#-[mu a-na _lugal en_-ia] (d)_ag_ [(d)_amar_]-_utu#_ a-[na _lugal en_-ia]

    lik-ru-[bu] de(?)#-e-[nu] _ad_-ka [ip]-ta-[ra-as(?)] 10 lim _udu_-_mesz_ [x]+x# [x x] _mu-an-na_ pa#-[ni-tu] _lugal_ u-[x x x x] u-ma-a an#-[nu]-rig# 04 _mu-an-na_-[_mesz ta_] É# i-da-nu#-[u-ni] _arad_-_mesz_ sza# [_lugal udu_-_mesz_] ip-ta-s,u# [x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Dadî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    The king ...ed 10,000 sheep ... in the previous year. Now then, for four years, they have given them out of the house. The servants of the king have ...ed the sheep .

    Human

    To the king, my lord: your servant, Dadî. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    Your father made a decision. The previous year, the king ...ed 10,000 sheep .... Now then, it's been four years since they would give any. The servants of the king have dispersed the sheep. ....

    Bottom

    Akkadian

    _lugal_ be-li# [iq-t,i-bi] ma-a _udu_-_mesz_ [x x x]

    AI Translation

    The king, my lord, said: "The sheep .

    Human

    The king, my lord, commanded: "The ... shall provide these sheep ...," but the ... are assigning ... to the prefect and giving the sheep.

    Reverse

    Akkadian

    i-du-nu an-nu-rig sza-ni-tu _mu-an-na uru_-ra-s,a-ap-pa _uru_-ar-zu-hi-na _udu_-_mesz_ ma-da-ti la i-ma-gur la i-du-[nu] 03#-szu a-na _lugal# en_-ia# [x x x]+x x#+[x x x]

    AI Translation

    The second year, the towns Rashappa and Arzuhina did not accept the tribute sheep, but gave it three times to the king, my lord.

    Human

    Now it is the second year that Rashappa and Arzuhina refuse to give the tribute sheep. I have three times written to the king, my lord .......

    P313545: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li#-[ia] _arad_-ka (m)(d)_im#_—[_mu_—_pab_] lu-u _di_-mu a-na [_lugal en_-ia] (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a#-[na _lugal_] be-li-ia lik-[ru-bu] _di_-mu a—[dan-nisz]

    a-na (m)_an-szar_—[_du_—_ibila_] _di_-mu a#—[dan-nisz] a-na# [(m)(d)_gisz-nu11_]—_mu#_—_gin_-in# [_di_-mu] a—dan-nisz [a-na (m)_an-szar_]—_lugal_—_an_—_ki_—[_ti-bi_]

    [x x x x] ia ah [x] [x x x x] li al [x]

    [_di_-mu] a—dan-nisz [a-na (m)(d)]30#—_nunuz_—_gin_-in [_sza_-bu szA] _lugal en_-ia [a—dan-nisz] a—dan-nisz [lu-u t,a]-a#-ba

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The very best of health to the king, my lord!

    Assurbanipal is doing very well; Shamash-shumu-ukin is doing very well; Ashur-sharru-shamash-ushur-ballit is doing very well.

    The very best of health to Sin-per'u-ka''in! The king, my lord, can be very glad indeed.

    Human

    To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    Assurbanipal is doing very well; Shamash-shumu-ukin is doing very well; Ashur-etel-shame-ersheti-muballissu is doing very well;

    12 Break

    Sin-per'u-ukin is doing very well; the king, my lord, can be very glad indeed.

    Reverse

    Akkadian

    _dingir_-_mesz#_ [x x x x x x]

    _dumu_-_mesz#_ [x x x x x x]

    i-szA-[x x x x x x]

    szA (d)_amar#_-[_utu_ x x x x x]

    (d)_pa_ u (d)[x x x x x]

    _ama_—_lugal#_ [x x x x x]

    _mi_-(d)[sze-ru-u-a—_kar_-at]

    AI Translation

    the gods ......

    sons of ......

    he ......

    of Marduk .

    Nabû and ......

    the mother of the king .

    Sherua-etirat

    Human

    The gods ......

    sons ......

    ......

    of Marduk ......

    Nabû and ......

    the king's mother ......

    Sherua-eterat

    Right

    Akkadian

    ket-tu# [x x x x x]

    U a-na _lu#_-[x x x x]

    ina _uru_-ni-[nu-a x x x]

    AI Translation

    true ......

    and to the ...

    in Nineveh ...

    Human

    really ......

    and to ......

    in Nineveh ......

    P313546: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_di#_-[mu]—_en#_ lu-u _di#_-[mu a-na _lugal_] _en#_-ia

    _ugu_ (m)[x x x x] _lu_(v)-03-[_u5_ x x x] sza [(m)x x x x] _dumu_ [x x x x] sza _lugal#_ [be-li] isz-pur#-[an-ni ma-a] re-su# [i-szi] ma-a x#+[x x x x] _ta_ x#+[x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

    As to NN, the 'third man' ... of NN, son of NN about whom the king, my lord, wrote to me: "He has a 'residence', ...... from .

    Human

    To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

    As regards NN, the 'third man' ... of NN son of NN, about whom the king, my lord, wrote me: "Summon him; ... with ..."

    Reverse

    Akkadian

    [iq-t,i-bu]-ni# ma-a _en_—_gisz-gigir#_ [sza i]-si-szu [i]-lu-ku#-u-ni [x] x# i-na-szi [ma] ina _uru_-arba(*)-il(*)# i-ta#-lak

    AI Translation

    "The chariot owner who went with him has ...ed, and he has gone to Arbela."

    Human

    They told me: "The chariot owner who goes with him will summon him; he has gone to Arbela."

    P313547: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ma-a la i#-[x x x x x x x]

    ina _zag_-ka [x x x x x x x]

    ma-a man-nu mi-[x x x x x x x]

    u-ma-a _lugal en_ [x x x x x x]

    gi is li x#+[x x x x x x]

    _uru_-_mesz_-ni-ia i-[kasz-szu-du _arad_-_mesz_-ni-ia] sza a-na na-gur-te [x x il-li-ku-ni] u-s,ab-bu-tu _lu-gal_—[x x x x x] szu-tu ina _ugu_ man-ni ina# [x x x x] _ta igi_ (m)a-szi-pa-a u-x#+[x x x x] _uru_-_mesz_-ni i-kasz-szad _arad_-_mesz_-ni-ia u-kasz#-[sza-da]

    a-szab-bar muk a-le-e mi-lik#-[ka o] t,e-mu-ma la i-szak-kan _lu_(v)-kal-[la-bu] sza ina _igi_-ia _lugal_ ip-qi#-[du]-ni [o] 03-szu 04-szu _ta lu_(v)-A—_kin_-ia [a-sa-bar] ba-szi-i' t,e-mu-ma la [isz-kun] a-na _lu_(v)-A—_kin_-ia u-ti-[ra]

    AI Translation

    "he does not .

    at your right .

    "Who ......

    Now the king, my lord, .

    The city ruler will conquer my cities, and the servants of mine who came to the nagurtu-priest will seize him. The chief ... will ... about who in ..., from Ashipâ ..., conquer our cities, and conquer my servants.

    "Why do you not give orders to the kallapu who appointed me? I have sent the king's messenger three or four times with my messenger, but he has not given orders to my messenger."

    Human

    "he does/they do not ......

    "at your right ......

    "Who ......?"

    Now, the king, my lord ......

    .........

    They conquer my towns and seize my subjects who have gone to ... for hired employment. He is chief ...; on behalf of whom does he ... from the presence of Ashipâ ..., conquer my towns and persecute my subjects?

    I keep writing: "Where is your sense?" but he does not give any reason. I have many times over sent the kallapu whom the king appointed in my service with my messenger, but to no avail. He has not given any explanation but has returned my messenger, saying: "I will seize you and wrap you up in iron chains!"

    Reverse

    Akkadian

    _lu_(v)-02-i-szu ina _igi_-szu i-za-za a-a-szi a-di _kur_-ia i-na-zi-ra-a-ni

    _lugal en_ di-ib-bi an-nu-te a-na (m)_suhusz_—(d)_igi-du_(?)# lisz-al a-ta-a e-hu-la(?) x x# [x]+x#-ni ki-i sza _zag u kab#_ [x x x x]-ni mi-nu i-qab-bi-u ina _igi lugal en#_-ia de#-ek-tu a-[a]-szi# lib(*)-bi i-kasz#-szad

    [dib]-bi ma#-a-du#-[u]-te(*)# i-na#-[zi]-ru-szu

    [u]-ma#-a _lugal en_ lu(*) la(*)# [x x x x x x] _lugal#_ at-tah-[ra x x x x x x x] [u]-ma-a la [x x x x x x x]

    [x] ki-i sza# [_lugal_ be-li i-la-u-ni]

    [le]-pu#-usz la# [x x x x x x x] [ina] _ugu_-ia tu-[x x x x x] [x] _ta_(v) x x x x# [x x x x x]

    AI Translation

    His deputy stands in his presence, and I shall stay as long as he is in my country.

    The king, my lord, should ask Ubru-Nergal: Why have they abandoned ...? If he ...s on the right and left, what shall he say? He will achieve a victory in the presence of the king, my lord.

    They will bury many words for him.

    Now the king, my lord, should not ...... I have appealed to the king ...... Now I do not .

    ... as the king, my lord, ordered

    ... against me .

    Human

    His deputy stands in his presence and curses me and my country.

    The king, my lord, should ask Ubru-Palil about these matters! Why does he ... me? When people slander me right and left, what will they say in the presence of the king, my lord? I shall be slain; he will reach my very heart.

    But many things will curse him!

    Now the king my lord should not ...! I have appealed to the king; now let him not .......

    The king, my lord, may act as he deems best. ......

    against me ......

    P313548: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _kur_—asz-szur# [x x x x x x x x]

    01-en x#+[x x x x x x x x]

    a-na _kur_-an-di#-[a x x x x x x]

    a-na _kur_—asz-szur-_ki#_ [x x x x x x]

    ug-da-dam-[mar x x x x x x]

    har-ra-nu sza [x x x x x x]

    al-la-ka bi-is# [x x x x x]

    man-nu sza _a-2_-szu# [x x x x x]

    a-bat-taq is-se-nisz [x x x x x]

    _lugal kur_—asz-szur-_ki_ ina _ugu#_ [x x x x]

    né-rab _kur_-su-a [x x x x]

    sza _lu_(v)-_sipa_ ina _ugu#_ [x x x x]

    an#-nu-ti taq-x#+[x x x x]

    AI Translation

    Assyria ......

    one ......

    to Andia ......

    to Assyria .

    will be delivered .

    the road which .

    I come ......

    Whoever his side .

    I sat down with him .

    the king of Assyria to .

    the pass of Sua .

    of the shepherd on .

    these you .

    Human

    Assyria ......

    one ......

    to Andia ......

    to Assyria ......

    will be completed ......

    the road to ......

    I shall go ......

    Whoever lays hands on ......

    I shall cut ...; at the same time ...

    the king of Assyria against ......

    the pass of Sua ......

    which the Shepherd ......

    these ......

    Edge

    Akkadian

    [x x x] al-li-kan-ni _lu_(v)-_lul_-_mesz_ sa(*)-ra#-nu sza _lu_(v)-x#+[x x] [_ta sza_ né]-ri-bi it-ta-s,u-szu-nu ke-et-tu a-x#+[x x]

    AI Translation

    The criminals who seized the ... have been seized from the pass. They are ..., a fugitive.

    Human

    When I came to ..., they brought the criminals and thieves of ... away from the pass. Truly, ...; I did not trespass upon Urartian territory.

    P313549: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] ina bir-ti _kur_-_mesz_-ni [x x] _lu_(v)#-_usz-bar_—s,ip-rat (m)ha-a-a [x x x] ku _ta_(?)# _sze_-tab-ki-szu-nu [it-tal-ku-u-ni(?)] ma#-a (m)se-e'—ra-hi-i [x x x x x] _lu_(v)-mu-s,ur-a-a [x x x x]-ri(?)#-szu-nu a-na _lu_(v)-mu-s,ur-a-a

    AI Translation

    ... between the mountains ... the chariot driver and Haya ... came with their barley and said: "Se'-rahî ...... the Egyptians ...... their ... to the Egyptians."

    Human

    PN, a ... between the mountains, PN, a scarf weaver, and Haya, a ... have come to me with their stored grain, claiming that Se'-rahî, ... of the Egyptians, has sold their ... to the Egyptians.

    Reverse

    Akkadian

    [u-ma-a] an-nu-rig [x x] _sig5_ na-s,u-u-ni [ina _igi_] _en#_-ia i-za-zu [be-li] de-en-szu-nu le-pu-usz

    AI Translation

    Now then they are bringing good ... and are standing in the presence of my lord. Let my lord do their case.

    Human

    Now then they are bringing good ... and are standing in the presence of my lord. Let my lord settle their case!

    P313550: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [(m)]a-ri-[e x x x x x]

    _mud_-_mesz_ sza [x x x x x]

    sza# _lu_(v)-_arad_ x# [x x x x]

    ina _kur_-man-na-a-a [x x x x]

    ina _sza_-bi _dingir_-_mesz_ [sza _lugal en_-ia]

    01 me# 90 ma x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    Ariye ......

    blood of ......

    of the servant .

    in Mannea .

    among the gods of the king, my lord,

    180 ......

    Human

    Ariye ......

    the blood which ......

    of the servant ......

    In Mannea ......

    with the help of the gods of the king, my lord,

    190 ......

    P313551: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x] [a-na (m)]x#-[x x x x] [a-na (m)](d)[x x x x] [a-na (m)]rém-a(*)#-[ni—(d)x] a-na# (m)ka#-[x x x] a-bat _lugal_ sza# [x x x]

    _lu_(v)-_gar_-nu-ku-nu a-du _kur#_-[_ra_]-_mesz#_ sza pi-ri _bad_-_hal_-ku-nu ki-ir-ka-ni Ar-hisz man-nu szA i-mar-ku-ni a-na za-qi-pi qa-ab-si É#-szu i-szA-ku-nu#

    AI Translation

    ......, to NN, to NN, Remanni-..., and to Ka..., the king's word to NN:

    Your prefect shall quickly bring you as far as the horses of your cavalry and your chariot, who will come to the zaqpû-offering of his house.

    Human

    To ..., to ....., to ....., to Remanni-... and to ...: a royal order of great urgency.

    Get together your prefects plus the horses of your cavalry collection points immediately! Whoever is late will be impaled in the middle of his house,

    Reverse

    Akkadian

    sza a-na x#+[x x x]+x# [sza] _uru_ u-na-ka-Ar(*)-u#-ni a-na szA#-szu(*)-ma(*) a-na za-qi-pi

    qa-[ab]-si É-szu i-szA-kun-szu _dumu_-_mesz_-szu _dumu-mi_-_mesz_-szu ina pi-i-szu u-t,a-bu-hu la ta-ka-la dul-la#-ku-nu ra-me-a et#-qa al-ka-ni

    AI Translation

    which they ... to the ... of the city, to him and to the zaqipu.

    He encloses his house inside it, and his sons and his daughters are enraged at his mouth. You do not know that I am a slave. I come and do my work.

    Human

    and whoever changes the ... of the city will also be impaled in the middle of his house, and his sons and daughters will be slaughtered by his own order.

    Don't delay; leave your business and come straight away!

    P313552: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na [_lugal_ be-li-ia] _arad_-[ka (m)x x x x x] lu# [szul-mu a-na _lugal en_-ia]

    i#-si-ia [x x x x x]

    _gud_-_mesz udu_-_mesz_ [x x x x]-ni it-tan-na [x x x x x] asz

    la-a _gisz-gesztin_ [x x x x x]

    _ta_(v) _sza_ x#+[x x x x x x]

    sza e(?)-x#+[x x x x x x x]

    _gud_-_mesz_ [x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    with me ......

    ... oxen and sheep ... gave .

    not wine ......

    from ......

    which ......

    oxen ......

    Human

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    with me ......

    gave me the oxen and sheep ......

    neither wine nor ......

    from ......

    which ......

    oxen ......

    Bottom

    Akkadian

    a-na# [x x x x x]

    be-li# [x x x x x]

    AI Translation

    to ......

    my lord ......

    Human

    to ......

    my lord .......

    Reverse

    Akkadian

    _lugal en lu_-x#+[x x x x] a-na ka-li-e x#+[x x x] ina _sza_ mi-i-ni lu-szal-[x x] _ansze-sal-hub_-_mesz dumu mu-an#_-[_na_] sza ina pa-ni-ia u-x#+[x x x]

    an-nu-rig _lu-en_—pi#-[qit-ti-ia] _lu-a-ba_ i-si-szu il-lak# ina pa-an _lugal en_-ia le-ru-bu _lugal en_ lisz-al-szu-nu mi-i-nu ina _uru_-bir-te u-ra-mu-u-ni

    _lugal en_ lu-u la i-qab-bi ma-a ap-ti-qi-su la e-pu-usz

    AI Translation

    The king, my lord, should ... the ...s for all ...; what should I ...? The young donkeys of the year that I ... in my presence

    Now then my 'official' and the scribe are coming with him. Let them enter the king, my lord, and let the king, my lord, ask them what they are doing in the fort.

    The king, my lord, should not say: "I have appointed him but I have not done anything."

    Human

    The king, my lord, should posthaste send a ......; by what means can I ...? The one-year-old mares that I have .......

    Now, an official of mine is leaving with a scribe; let them enter into the presence of the king, my lord, and let the king, my lord, ask them what I/he/they left in the fort.

    May the king, my lord, not say: "I appointed him, and he did not achieve anything!"

    P313553: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    in-tu-a-[ta x x x x x x x x]

    _dingir#_-_mesz_-ni sza [_lugal en_-ia lu u-du-u szum-mu] dul6#-lu an-ni#-[u la x x x x x x] szum#-mu ni-si-[at, x x x x x x x x]

    _lugal#_ be-li i-[x x x x x x x x x]

    e-ta#-pa-Asz [x x x x x x x x x]

    _u# arad_ sza _lugal#_ [_en_-ia x x x x]

    [a]-na-ku ki-i x#+[x x x x x x x x x]

    ki#-i _dingir_-_mesz_ e-[pa-szu-u-ni a-na-ku] [ina] pi#-ti le-pu#-[usz x x x x x]

    _lu_(v)#-ku-ma-a-a sza# [ina pa-ni-ti a-na] _lugal#_ [_en_-ia] ih#-hu-ru-ni [is]-su-uh-ru-ni ina _ugu#_-[hi-ia] it#-tal-ku-ni ma-a _uru_-ku-um-mu gab-bi-szu _lu_(v)#-qe-e-pu la i-na-szi-u ma-a a-ni-[nu-ma] [ni]-na#-szi ma-a pu-tu-hu na-s,a-ni [o]

    [(m)asz-szur]—re#-s,u-u-a iq-t,i-bi ma-a 04 _erim_-_mesz_ [szu-nu] [lu]-sze#-li-u _ud_-_mesz_ sza an-na-ka a-na#-[ku-ni] [pa]-na#-tu-u-a lu la il-lu-ku _kur_ i-da-[ki-u]

    [i-ba]-szi iq-t,i-bi-a ma-a ina _igi_-ka lu szu#-[nu] [_ninda_-_mesz_ le]-kul A-_mesz_ li-is-si-u ki-i si-[min]

    [x x x] le-li-u u-ma-a szum-mu la [x x] [x x x] ma-a lu ka-la-'u di-ib-bi# [_dug-ga_-_mesz_] [is-si-szu-nu] lid#-bu-bu _lu_(v)-qe-e-pu x#+[x x x] [_lu_(v)-_erim_-_mesz_ lu] la# i-kal-li-u# [x x x x]

    AI Translation

    they have .

    The gods of the king, my lord, know this. If this work does not ..., or we have not ......,

    the king, my lord .

    I have done .

    and the servant of the king, my lord, .

    I ......

    When the gods do it, I will do it by divine will .

    The Kummeans who had previously appealed to the king, my lord, returned and came to me, saying: "We are not the entire Kummeans, we are not the royal delegate; we are the ones who are confined."

    Ashur-reshuwa said: "They should be brought out and let them go." The days that I am here should not go before me, the land will be ravaged.

    There is a matter. He said to me: "They should be in your presence; let them eat bread and drink water, and let them eat it as well."

    Now, if not ..., let them speak kindly with them, and let the delegate and the ... not ... the men .

    Human

    died ......

    I swear by the gods of the king, my lord, that this work ...; if we have been negligent, may ......!

    The king, my lord ......

    has done ......

    I am a servant of the king, my lord ...;

    when ......

    and when the gods take action, I will do accordingly ....

    The Kummeans who previously appealed to the king, my lord, have returned and come to me, saying: "The city of Kummu in its entirety can't stand the royal delegate; but we can, and will bear the responsibility."

    Ashur-reshuwa has said: "There are four men who should be removed; they must not walk free in my presence while I am here; they are inciting the country."

    In fact, he told me: "They should stay with you and be provided with food and drink; when the time is right let them disappear."

    Now, if it is not ..., and the ... insists: "Let them be detained," he should speak kindly with them; the royal delegate and the ... should not detain the men.

    Bottom

    Akkadian

    [x x x il]-lik#-u-ni x#+[x x x x x]

    AI Translation

    ... went ......

    Human

    ... who went ......

    P313554: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _dumu_—_man_ be]-li-ia [_arad_-ka (m)tab(?)-ni(?)]-i [lu _di_-mu a-na _dumu_—_man_] be-li-ia [(d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na] _dumu_—_man en_-ia lik-ru#-bu

    [_ta_(v) s,e-he]-ri#-szu a-di ru-bé-szu [_ad_-u-a _sag_] _ad#_-szu szA _dumu_—_man_ uk-te-li [x x x x] ina# _igi_-szu it-ti-ti#-zi [x x] szA(*) qu(*)#-pi(*)-szu(*) _ta_(v)(*)# _lugal_ be-li-szu(*) [x x x]+x# [_ud_]-me(*) szA(*) la-ma-nu(*) _ta_(v)(*) _lugal_(*) be(*)-li-szu e(*)-[ta-mar]

    _lugal_(*)# be-li-in-ni [x x x x x x] de#-iq-tu x#+[x x x x x x] [_sig_]-_za_(*)-_gin-sa5_(*) us-sa#-[bi-is-su x x x] a-na _lu-gal_—_hal_-ti ip-[ti-qi-id-su] _lugal_(?) _en_(?)# ina _sza_(?) _lu#-arad_-_mesz_ x#+[x x x x x] _lu#_-par-szA-mu-u(*)-te# szA É-_gal#_ [x x x x x]

    qi(?)# a(*) x#+[x x]+x#-bi(*)-ia [x x x x x x x] [x x x x x] _szu-2#_ [x x x x x x x]

    [x x x a]-di(*)# szik(*)-ni(*)# [x x x x x x x x]

    [szA] _lugal# en_-ia [x x x x x x x]

    [am]—mar iq-[bu-u-ni x x x x x x] [a]-na# qa-ti-szu (d)_utu_ us-sa-hiz [x x x x]

    [ma]-a# ur-di i—da-tu-u-a is-sa-ra-[x x x x] a-na-ku# a-na ur-di-ia t,a-ab-tu [le-pu-usz] [ma-a] 01-et : a-bu-tu sza t,a-ab-ti-ia(*)# [szi]-i(?)# [re]-du#-tu sza um-ma-nu-ti [lap-qi-da-Asz-szu] [02-tu t,a]-ab#-te : a-di ina _kur_—asz-szur-_ki_ [szu-tu-ni]

    lu(?)# [qur]-ba-an-ni is-se#-[nisz] ma-a ki-ma t,a-ab-tu-usz la e#-[pu]-usz# ma-a ina pa-an _dingir_-_mesz_ ma-he-e-re#

    t,a-ab-tu e-ta-ap-szA-Asz-szu U a-na a-a-szi ina _sza_ t,a-ab-ti szA _ad_-ia a-na _dumu_—_man en_-ia it-ta-na-an-ni

    AI Translation

    To the crown prince, my lord: your servant Tabnî. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord!

    From his childhood until his youth, my father, the father of the crown prince, ruled over the ... and stood before him. The ... of his supplication has seen ... from the king, his lord. The days of the old age have seen ... from the king, his lord.

    The king, our lord, ...... good things ......, he ...ed him with red wool and appointed him to the chief haruspex. The king, our lord, ...ed the servants of ..., the emissaries of the palace .

    ... my ...

    ... until the reeds .

    of the king, my lord, .

    Whatever they say, ......, the sun has seized .

    "As for the one who ...s me, he has written to me ...: "Let me do good things for my friend." He said: "It is the first word of good things for me. Let me give him the first word of good things until Assyria is here."

    "I did not do it like a good thing, but there are many gods before me."

    And because I am a son, he has given me the son of my father as a gift to the crown prince, my lord.

    Human

    To the crown prince, my lord: your servant Tabnî. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord!

    From his childhood till his maturity, my father took care of the father of the crown prince. Steadily he stood in his presence; he shared the ... of his basket with the king, his lord; he experienced the days of misfortune with the king, his lord.

    The king, our lord, ...... kindness ......; he dressed him in purple ... and appointed him the chief haruspex. Among the servants of the king ... and the elders of the palace ......

    16 Break

    ... until the setup ......

    of the king, my lord ......

    Everything that he had said ...... Shamash caused to be understood through his = my father hands.

    So he = the king said: "My servant has ...ed after me; let me do my servant a favour. The first token of my favour is: I will assign to him the leadership of scholars. My second favour is: As long as he is in Assyria, let him be near me."

    Furthermore he said: "If I didn't do him a favour, would it be appropriate in the sight of the gods?"

    So he did him the said favour, and myself, as part of the favour shown to my father, he gave to the crown prince, my lord.

    Bottom

    Akkadian

    _u# dumu_—_man_ be-li ri-ik-su ir-ta-kas# re-ha-a-te szA _dumu_—_man en_-ia a-ta#-[kal] u-ma-a mi-i-nu hi#-t,a-a-a ina [_igi dumu_—_man en_-ia]

    AI Translation

    And the crown prince, my lord, has sinned. I have seized the rest of the crown prince, my lord. Now what are my faults before the crown prince, my lord?

    Human

    And the crown prince, my lord, drew up a contract entitling me to have usufruct of the 'leftovers' of the crown prince, my lord. Now, what have I done wrong in the eyes of the crown prince, my lord?

    Reverse

    Akkadian

    01-en :(*) _lu_(*)-_hal_(*)# e(*)-kal a-na#-ku i(*)-[ba-Asz-szi-i] _ta_(v) bé-[et x x]+x# ik-lu-u-ni _sza_-bi it,#-[t,i]-ab a—dan-nisz u-ma-a [an-nu-rig _dumu_]—_man#_ be-li ur-ta-ad-di a-na 01-en# [_lu-hal_] _sig#-za-gin_-[_sa5_] us#-sa-bi-isz ia-u _dumu_—_man_ [be]-li _sza_-bi ik(*)-ta(*)-as-pa

    _lu#-arad_-_mesz_ szA _lugal_ szA _dumu_—_man lu-arad_-_mesz_ szA É#—_ad_-ia# a-ke-e lu-szA-pil ma#-a am#-mi-i mi-i#-nu t,a-ab-tu-szu nu-uk# _dumu_—_man_ [a-na a]-a-szi lu-szA-ab#-ki mi(*)-i(*)-nu(*) hi(*)-t,a(*)-ku#-nu

    [x x x] ma(*)#-a-ti szA-ni-ti(*)# (szu)-u ka-ab-di [ana-ku un-za]-ar-hu szA _lugal_ szA _dumu_—_man_ la(?) x# a sa(?)# [ina _sza_ e-t,u]-te# ka-ra-ak [x x x x]-u#-te szA _dumu_—_man_ u-ka-bi-du-szu-u-ni [x x x x]+x# u-la-a qa-an-ni ma-s,ar-ti [x x x x] ma#-s,ar-ti szu-u [_lu-arad_ szA _dumu_]—_man_ a-na-ku _ad_-u-a szu-u(?) isz-di [x x x x]+x# szar-ru(*)-u(*)-te szu-u

    [x x x x] an-ni-te# [x] et-ka-an-ni [x x x x] ni ma x# [x x x] x x x# [x x x x] x x# [x x x x x x] [x x x x] hu x#+[x x x x x x] [x x x] x# ka x#+[x x x x x x]

    U t,up#-pa-a-ni a-hu(*)#-[u-ti x x x x] [x] me-me-e(*)-ni szu(*)-un(*)-szu-nu x x x#+[x x x] [(m)A]-a U (m)na-s,i-ru [ina qa]-ti(*)#-szu-un-nu-ma(*)# uk-ti-lu [a-na]-ku(*)# _ta_(v)(*) _szu-2 ad_-ia as-sa-am-da

    [u-ma]-a(*)# _dumu_—_man lu-arad_-szu lil-tuk [x x]+x# _hal_(!)-u-te _im_-_mesz_ szA-t,a-ru szA u-il-ti [x x] a(*)-hu(*)-la(*)# a-na-ku _dumu_—_man_ be-li [ki-i szA] il(*)#-'a-u-ni _lu-arad_-szu le-e-pu-usz

    AI Translation

    I am a haruspex, and I know that they have been gathered from .... They have been very happy. Now then the crown prince, my lord, has given me orders and I have made one haruspex wear red wool. The crown prince, my lord, has been very happy.

    The servants of the king and the crown prince are servants of my father's house. Why should I write to you: "What is your good fortune?" Let the crown prince come to me and tell me what your fault is.

    I am a ... of another land. I am a ... of the king, not of the crown prince. I am a ... in the thick of it. I am a ... of the crown prince. ... or outside the watch, he is a watch. I am a servant of the crown prince, my father. He is a ... of kingship.

    ... this ...

    And the original tablets ..., ..., and ..., all of them ..., Aplaya and Nashiru have seized them and taken them to Assyria. I have written to my father's hand.

    Now, let the crown prince give his servant ..., write down the ...s, the ...s, and the ...s. I, the crown prince, my lord, should do as he deems best.

    Human

    One haruspex is enjoying the leftovers, but have I really been all that happy since they withheld my ...? Now the crown prince, my lord, had added to my misery by dressing another haruspex in purple robes; as for my heart, the crown prince, my lord, has broken it.

    How can he thus humiliate the servants of the king and the crown prince, the servants of my father's house, that they say: "That one, what's his favour?" I can only say: "Let the crown prince make me weep, but what is your fault?

    A foreign ... is being honoured, while I, a servant of the king and the crown prince, have been left in darkness! Is the ...... whom the crown prince has honoured, ......, or is he outside or inside the guard duty? I am a servant of the crown prince; my father was the foundation ...... of kingship ......

    r 19 Break

    Moreover, whereas Aplaya and Nashiru have kept in their hands non-canonical tablets and ...s of every possible kind, I have learned my craft from my own father.

    Now, let the crown prince put his servant to a test: I am an expert in extispicy, tablets, writing of reports and things beyond that. The crown prince, my lord, may treat his servant as he deems best, but why did the crown prince, my lord, thus break my heart?

    Edge

    Akkadian

    _ad_-u-a szu-up-lu _sza_-bi is,-s,a-ab-ta# [x x x]

    AI Translation

    My father was frightened, he took .

    Human

    Melancholy has gripped my father ......

    P313555: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na (m)asz-szur—_du_—[_a lugal kur_—asz-szur-_ki_] _szesz_-ka (m)la(*)-[ku-u x x]

    lu _di_-mu a-na [_szesz_-ia a-se-me] ma-a a-ki sza [x x x x x] _szesz_-u-a# [x x x x x x] ma-a [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    To Assurbanipal, king of Assyria, your brother, Lakû .

    I have heard that as ...... my brother .

    Human

    To Assurbanipal, king of Assyria: your brother, Lakû. Good health to my brother!

    I have heard that as ... my brother ......

    Reverse

    Akkadian

    ma-[x x x x x x x x]

    _di_-[mu a-na x x x x x]

    lu _di_-[mu a-na x x x x x]

    u-ma-a# [an-nu-rig _di_]-mu#

    AI Translation

    ......;

    Good health to .

    Good health to .

    Now then, all is well.

    Human

    they say ......

    is well ......

    May ...... be well.

    Now then let me hear that my brother is well!

    P313556: priestly-letter tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_utu_—_mu_—_gisz_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

    bé-et _lugal_ [be]-li a-na _kur gal_—_kasz-lul_ isz-pur-an-ni-ni _a-sza_-_mesz_ a-na _arad_-_mesz#_-[szu] id#-din-u-ni ina _sza_-bi _uru_ szu-u bé-et e-lu-u-ni (d)_dumu-mi_—(d)30 sza _eri-dug_ (d)_dumu-mi_—(d)30 sza _uru_-né-med—la-gu-du (d)_dumu-mi_—_eri-dug_ (d)_u-gur_ (d)_mar-tu_ (d)_lugal-ban-da pab 06 dingir_-_mesz_ an-nu-tu ina _sza_-bi 01-en É kam-mu-su

    _un_-_mesz_ szA ina _sza_-bi iq-t,e-bu-ni ma-a _dingir_-_mesz_ an-nu-tu ma-a _ta_(v) _ad_-szu sza _lugal ta_(v) _sza_-bi _uru-01_-tu it-tal-ku-u-ni ma-a _ad_-szu sza _lugal_ iq-t,e-bi ma-a _ta_(v) (d)_en_(*)# a-na _uru-ka-dingir-ki_

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Shamash-shumu-leshir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    When the king, my lord, sent me to the land of the chief cupbearer, he gave me fields as his servants and he was in the city. Where he went up, Marat-Sîn of Eridu, Marat-Sîn of Nemed-Lagudu, Marat-Eridu, Nergal, Amurru, and Sharrat-banda: in all six gods are dwelling in one house.

    The people who spoke there said: "These gods came from the father of the king and from Issete, the father of the king said: "From Bel to Babylon, he has come from the king."

    Human

    To the king, my lord: your servant, Shamash-shumu-leshir. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    When the king, my lord, sent me to the Land of the Chief Cupbearer and gave fields to his servants, in that city to which I ascended, in one temple these six deities were dwelling: Marat-Sin of Eridu, Marat-Sin of Nemed-Lagudu, Marat-Eridu, Nergal, Amurru, and Lugalbanda.

    The people there told me: "These gods came with the king's father from Issete. The king's father said: 'I will send them with Bel to Babylon.'"

    Bottom

    Akkadian

    me-me-ni ina _igi lugal_ la iq-bi ak-kan-ni _ta_(v)# (d)_en_ it-tal-ku-u-mu

    AI Translation

    Nobody has said anything in the king's presence. I have sworn by the name of Bel.

    Human

    No one has spoken about this to the king. They indeed came here with Bel.

    Reverse

    Akkadian

    u-ma-a szum-mu _lugal_ be-li i-qa-bi _lu-a_—_kin_ sza _lugal_ li-il-lik _dingir_-_mesz_ an-nu-tu lu-bil-u-ni _kaskal-2_ ina _gir-2_-_mesz_-szu-nu lisz-ku-nu i-na mi-i-ni an-na-ak-ka#-a lu kam-mu-su ina _ugu#_ [sza] a-mur-u-ni a-na# [_lugal en_]-ia as-sa-par

    _u#_ [a-ki la] _arad_ sza _lugal_ ina [_ud_-me] sza# isz—szi-pir-ti _lugal# en_-ia al-lik-an-ni pa-ni sza# _lugal en_-ia la a-mur (U ina _ugu_ dul-li-ia) a-ki x#+[x x x] a-ma-qut# ina _igi lugal en#_-[ia] la e#-ru-bu

    la _arad_-ka-a a-na-ku _lugal_ be-li pa-ni-ka am-mu-u-tu _sig5_-_mesz_ la-mur a-ta#-a ina bu-bu-tu sza _ninda_-_mesz_ a-mu-at a-ki kal-bi a-sa-bu-u a-du-u-a-la la É la GÉME la _arad_

    AI Translation

    Now, if the king, my lord, so orders, let a messenger of the king go and bring these gods and set out on their way, and let them stay in your presence, and I have written to the king, my lord, what I saw.

    And when I was not a servant of the king, when I came to the king my lord's letter, I did not see the face of the king my lord, nor did I enter my work as ..., nor did I enter before the king my lord.

    I am not your servant. May the king, my lord, look upon this matter with pleasure. Why do I eat bread in the morning? I am hungry, I am not a house, I am not a woman, I am not a servant.

    Human

    Now if the king, my lord, so commands, let a royal messenger go, and let them bring these gods there and have them sent on their way. Why should they dwell here? I have written to the king, my lord, about what I have seen.

    Unlike a servant of the king, on the day when I came here at the written order of the king, my lord, I did not even get an audience with the king, my lord. And I perish at my work, like a dog; I have not even entered the presence of the king, my lord.

    Am I not your servant? O king, my lord, let me behold that beautiful face of yours. Why must I die for want of food? Like a dog, I bound about and roam around. I have no house, no maid, no servant. If this is the way the king, my lord, regards me, I am finished. O king, my lord, for what reason did you bring me here?

    P313557: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [x x x x x x x x x x]

    _ta_(v) _arad_ [x x x x x x x x x x]

    la u-da x x# [x x x x x x x]

    u _dingir_-_mesz_-ia u-[du-u x x x x x]

    mu-uk a-ta#-[a] an(*)-ni(*)#-[x x x x x] szA _ad_-u-a la _sum#_-szu-ni lisz-kun(*)# [x x]

    _ku_ a-ta-a _arad_-_mesz_-ia# [x x]

    szA _mi-nu-u-kusz_-ni# [x x x]

    muk-ku lig-mu-ru# [x x x x x]

    sza a-na ak#-[x x x x x x x] us,-s,u#-[ni x x x x x x x x x]

    szu-u-tu# [x x x x x x x x x] iz(*)#-kur(*)-ni [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    to ......

    with the servant .

    I do not know .

    and my gods know .

    "Why should I not ... this ... which my father did not give him?"

    Why are my servants .

    of our female slave .

    May the ... be swollen .

    who ...... have taken .

    he ...... has risen .

    Human

    to ......

    with the servant ......

    I do not know, I do not ......

    but my gods know ...

    I said: "Why this ...? Let him lay down the ... that my father did not give him ...,

    let me enjoy it. Why does he ... my servants?

    that the widow ...

    I said: "Let him finish ...

    which to ...... came forth ......."

    He ...... pronounced ......

    Bottom

    Akkadian

    szA _dingir_ lisz-ku#-[nu x x x x x x] x#+[x] x#-nim x#+[x x x x x x x x]

    _arad_-_mesz_-ia [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Let them establish the ... of the god .

    my servants .

    Human

    Let them lay down the ... of the god ......

    my servants ......

    Reverse

    Akkadian

    sza a-na hal-lu#-[qi(?) x x x x x x x]

    e-pu-szu-u(*)#-[ni x x x x x x x]

    _dingir pi-2_-ku-nu ip#-[te-te x x x x x]

    tah-tak-ma x#+[x x x x x x x x x]

    ina _gir-2_-_mesz_ [x x x x x x x x x x x]

    u-ma-a [x x x x x x x x x x x] _sig-sa5_ us-[sa-bi-su x x x x x x]

    U ana _lu#-gar_—_umusz#_-[u-ti x x x x x x] ap-ti-qid-su# [x x x x x x x x]

    us-se-bil x#+[x x x x x x x x x]

    _u ansze-kur-ra_-[_mesz_ x x x x x x x] pu-uh-ra x#+[x x x x x x x x x]

    szA a(*)#-[x x x x x x x x x]

    AI Translation

    which to be destroyed .

    did ......

    The god opened your mouth .

    you took ......

    at the feet .

    Now ......, he has trimmed him in red .

    And I appointed him to the commandant position .

    sent ......

    and horses ...... before .

    of ......

    Human

    which to be lost ......

    did ......

    The god has opened your ears ... and

    you have understood ......

    on foot ......

    Now then ...... I have dressed him in purple ......

    and I have appointed him to the commandantship of ......

    I have sent ....

    Assemble pl. ... and the horses ......!

    which ......

    P313558: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x]+x# _kur_ i#-qab-bi# [x x x]

    [x x x x x x] (m)su-la-a-[a x x]

    [x x x x] ba#-a-si e-x#+[x x x]

    [x x x x] _ugu#_-hi-i-ni qi-x#+[x x x]

    [x x x x x]+x#-du-na-szi _u#_ [x x x]

    [x x x x] _ka#-dingir-ki_ szA-ni-tu# [x x x]

    [x x x x x]-ba a-na _lu_(v)-_gar_—_umusz#_ [x x x]

    [x x _dumu_]—_lugal# ka-dingir-ki_ u#-[x x x]

    [x x x x x x]+x#-u-ni (m)u-bar [x x x]

    [x x x x x x (m)]man-nu—ki—[x x x]

    [x x x x x x x] ik x#+[x x x]

    AI Translation

    ...... says ...

    ...... Sulaya .

    ... upon us ...

    ...... us and .

    ... Babylon, another .

    ...... to the commandant .

    ... the crown prince of Babylon .

    ...... Ubar ...

    ...... Mannu-ki-.

    Human

    ...... says ......

    ...... Sulaya ......

    ...... soon ......

    ...... upon us ......

    ...... us and ......

    ...... the other Babylon ......

    ...... to the commandant ......

    ...... the crown prince of Babylon ......

    ...... Ubaru ......

    ...... Mannu-ki-......

    11' Break

    Bottom

    Akkadian

    [x x x x x x x i]—su-ur-[ri x x x]

    AI Translation

    ...... Perhaps .

    Human

    ...... perhaps ......

    P313559: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [ina] _ugu#_-hi-ia x#+[x x x x x] u-se-bi-la [ki-i an-ni-i]

    iq-t,i-bi-a ma-a# [x x x x]

    t,e-e-mu i-sa-[x x x x]

    _lu_(v)-_en-nam uru#_-[x x x x x]

    isz#-ku-nu-ni [x x x x x]

    _uru#_-sa-ra-ga [x x x x x]

    ma#-a _uru_-sa-ra#-[ga x x x]

    [_lu_(v)]-_nigir_—É#-[_gal_ x x x]

    AI Translation

    I have sent ... to me. As follows:

    he said to me: ".

    News of ......

    the governor of .

    they placed .

    Saraga ......

    "Saraga ......

    the palace herald .

    Human

    ... has sent me his messenger ...;

    he told me as follows:

    "... has given orders ......

    "the governor of ......

    "who set ......

    "the town of Saraga ......

    "the town of Saraga ......

    "the Palace Herald ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x] _uru_-ar-za-bi-a x#+[x x] [x x]-ka# ina qa-ab-si _uru_-ku-um#-[me] [x] x-bi sza(*)# s,a-hi-ta-ti# sza _kur_—asz-szur i-na-szi i-da-na [o] ma-a szum-mu _lu_(v)-_igi-dub_ i-qa-[bi] la-as,-bat lu#-bi-la a-na-[ku]

    ki-i an-ni-i aq-t,i-ba-szu [nu-uk] ina É-_gal_ a-szap-par mi-[i-nu] sza qa#-bu-ni-szu-u-ni# [x x x] [x x x x] x# [x x x x]

    AI Translation

    ... the city of Arzabia ... ... in the centre of Kumme ... of the booty of Assyria he is taking and giving. If the treasurer commands, I shall take it and bring it. I

    I told him this: "I shall send him to the Palace." What he said .

    Human

    ...... from the city of Arzabia is residing in the centre of Kumme and doing business with articles of value to Assyria; if the Treas