AICC / Publications / p346

P346010: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

sza#-[mu-uk-tum] = [x] ha-[ar-ma-tum] = [x] ha-[ri-im-tum] = [x] ka#-[az-ra-tum] = [x] ke-[ez-re-tum] = [x] ik-[...] = [x] _kar_-[_kid_] = [x] a-szub#-[ba-tum] = [x] _dam_ [...] = [...] pa-x#-[x-x] = [...] (mi2)_lugal#_-[x] = [...] ma-al-[ka-tum] = [...] _e2_-_kur_ [...] = [...] pa-la(_szu_)!-[u2] = [...] ni-i-[ru] = [x] um#-ma#-[nu] = [...]

AI Translation

shamuktu = ... harmatu = ... harimtu = ... kazratu = ... kishratu = ... kar-kid = x ashubatu = ... wife = ... ... king = ... king = ... king = ... king = ... ekur = ... palia = ... niru = ... sage = .

Column 2'

Akkadian

[...] = [hi]-ir#-[tum] [...] = [x] [...] = asz2#-sza2-tu?# [...] = _min_((asz2#-sza2-tu?#)) [...] = _min_((asz2#-sza2-tu?#)) [...]-x# = _min_((asz2#-sza2-tu?#)) [...]-x# = _min_((asz2#-sza2-tu?#)) [...]-x# = ma-a-ru [ze-e]-ru# = _min_((ma-a-ru)) [ni-ip]-ru# = _min_((ma-a-ru)) [bu-u2]-nu# = _min_((ma-a-ru)) [pi-te-e?]-qu# = _min_((ma-a-ru)) [li-da]-nu# = _min_((ma-a-ru)) [im-me]-ru?# = _min_((ma-a-ru)) [ba]-bu# = _min_((ma-a-ru)) [...] = _min_((ma-a-ru)) [...] = _min_((ma-a-ru)) [...] = _min#_((ma-a-ru)) [...] = _min#_((ma-a-ru))

AI Translation

P346019: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

ha-asz-tum = [...] ha-asz-tum = [...] sza-ak-bak-ku = gu?#-[...] na-as-sa-bu# = na?#-[...] pi-sa-an-nu = x?#-[...] am-ru-um#-mu = [...] a-lal-lu#-u2# = [...] ki#-ir#-ru# = [...] am#-ma#-am#-mu# = [x] am#-ru#-um#-mu# = [...] lam#-si#-su#-[u2] = [x] ku#-ni#-nu# = [...] ma#-ak#-kan#-nu# = [...] ka?#-as,#-s,u# = [...] bu#-kin?#-nu?# = [x] [x]-x#-[x] = [...]

AI Translation

haztu = ... haztu = ... shakbakku = ... nasaba = ... nasaba = ... pisannu = ... amrummu = ... alallu = ... ki'urru = ... ammu = ... amrummu = ... lamassu = ... ku-ninu = ... ka-shû = ... kunnu = ... .

Column 2

Akkadian

[...] = [la-a]-nu# [...] = [ha-sza2]-hu# [...] = [gi-lit]-tum# [...] = [nu-usz-szu]-qu2# [...] = [ri-it-ta]-an# [...] = [rit]-tum# [...] = [x ki-la-le]-e [...] = [u2-ba]-nu# [...] = [u2-ba]-nu#

AI Translation

... = ... ... = adversity ... = adversity ... = adversity ... = adversity ... = rittanu-syllabus ... = rittu-syllabus ... = ... kalale-syllabus ... = ubanu-syllabus ... = ubanu-syllabus

P346020: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

pi!#-sa-an-nu = na#-[an-s,a-bu ...] am-ru-um-mu = _min_((na#-[an-s,a-bu])) sza2# ha#-[as,-bi] [a]-lal-lu-u = _min_((na#-[an-s,a-bu])) sza2 [...] ki#-ir-ru = ha-ru#-[u] [am]-ma-am-mu = _min_((ha-ru#-[u])) [am]-ru-um-mu = nam-ha#-[ru] lam#-si-su = _min_((nam-ha#-[ru])) [ku]-ni-nu = pat-[tu-u] [ma-ak]-kan-nu = qu#-[ul?-lu?] [ka]-as,-s,u = el#-[...] [x]-x#-bu = _min_((el#-[...])) [x]-x#-u = x#-[...] [...]-u# = x#-[...]

AI Translation

... apsû = saannu-glass ... amarummu = samanu-glass ... amarummu = samanu-glass ... amarummu = samanu-glass ... kirru = samanu-glass amarummu = samanu-glass namharu lamsissu = samanu-glass kannu = samanu-glass kannu-glass ...

P346025: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

as,#-[s,e?-er?] = [...]

AI Translation

Column 2

Akkadian

[me?]-hu#-u = sza2-a-ru [sze]-er-ru = sza2-a-ru [sza2]-par2#-ziq-qu = sza2-a-ru ziq#-ziq-qu = sza2-a-[ru] im#-hul-lu = sza2-a#-[ru] im-hul-lu = _min_((sza2-a#-[ru])) [...] im#-hul-lu = [...] ziq#-ziq-[qu] = [...] _im#_-_suh3#_-[u?] = [...]

AI Translation

... means ...

P346027: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

x#-[...] = [...] zu-[...] = [...] kul-la-tum# = _min#_((%n n=iszu?)) he-e-rum = _min_((%n n=iszu?)) ab-ra-a-tum = _min_((%n n=iszu?)) ub-qu = _min_((%n n=iszu?)) gi-im-ra-tum = _min_((%n n=iszu?)) ki-im-tum = _min_((%n n=iszu?)) hu-u2-pu2 = _min_((%n n=iszu?)) [hu]-u2-up-szu = _min_((%n n=iszu?)) [szi]-bu#-tum = pu-uh-hu-[ru?-tu2?] [x]-x#-mu = _min_((pu-uh-hu-[ru?-tu2?])) [x-x]-mu = _min_((pu-uh-hu-[ru?-tu2?])) [...] = _min#_((pu-uh-hu-[ru?-tu2?]))

AI Translation

Column 1'

Akkadian

[x]-x#-x#-[x] = [...] zi#-i-[bu] = [x] si3-isz-ku-u2-[ru] = [x] ta-an-qi2-tum# = [x] si3-isz-a-bu = [x] zar-ba-bu = [x] zi-ir-qu = [x] zi#-i-bu = x#-[...] ri#-qu2-u2 = _min_((x#-[...])) [x]-ku-tum = [...] [x-x]-ku = [...] [x-x]-gu# = nap-[ta-nu] [...]-u2# = _min_((nap-[ta-nu])) [...]-nu = _min_((nap-[ta-nu])) [...]-rum = _min_((nap-[ta-nu])) [...]-mu = _min_((nap-[ta-nu])) sza [x] [zi-i]-bu = qut-ri-in-[nu] [ri-qu2]-u2# = _min_((qut-ri-in-[nu])) [...] = x#-x#-[x-x?]

AI Translation

... zibu = ... zishuru = ... zishuru = ... tanqitu = ... zishuru = ... zishuru = ... zishuru = ... zishuru = ... zishuru = ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... zibu = qutrinnu riqu2 = ... .

P346028: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

ru-'#-[tum] = [x] ru-'-[u] = [...] tu#-'-u = [x] [x]-'-zu-u = [x] [x-x]-x# = [x]

AI Translation

ru'tu = ... ru'u = ... tu'u = ... x-zu = .

P346032: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] a-lik-tu2 = mu-na#-at#-[tum?] [sze]-e#-ri = sze-hi-ri# [sze]-e#-ri = na-ma-ru# sze#-e-ri = mu-szu-ma# ra-am-ku = el-lum# eb-bu = el-lum# ba-nu-u2 = el-lum qud-du-szu2 = el-lum hal-pu-u = el-lum ku-us, = el-lum# e-re-szu2 = a-la-ku# e-re-szu2 = na-du-u2# na-du-u = ma-qa#-tum# ir-ru-u = mar-ru# s,ap-hu = mar-ru uh-hi = [mar]-ru# da-asz2-pu# = [mat]-qu# a-lap-pa#-nu# = [...] a-lap-pa-nu = szi#-[kar] u2-lu-szi-nu = szi-[kar] pu-su-um-tum = x#-[...] mi#-is-sa-a-tum# = [...] [_dub_ x]-_kam2#_ [...]

AI Translation

... aliktu = mutatu means ... szehiru szehiru namaru szehiru = musuma ramku = Ellum ebbu = Ellum bû = Ellum sagdu = Ellum kush = Ellum kush = Ellum sagdu = Alak = sagdu sagdu = sagdu sagdu = sagdu sag

P346033: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[...] = [...] u?# szi#-na#-tu2# [...] = [_kur_]-tum [...] = [...] [ur]-ru *(_p2_) u4-mu [...] = [x] [pa]-lu-u2 *(_p2_) _min_((u4-mu)) [...] = u4#-mu u _mi_ [...] = u4-mu pa-ni [...] = _min_((u4-mu)) mah-ri [_ud_-_da_]-_kam2#_ = _min_((u4-mu mah-ri)) [a]-dan#-nu *(_p2_) _min_((u4-mu mah-ri)) _ud_-_szur_-um *(_p2_) _min_((u4-mu mah-ri)) [... a-dan]-nu = u4-mu ma-lu-u2-tum [... ra]-hu-u = _min_((u4-mu)) mar-s,u [x] t,a?#-bu = _min_((u4-mu)) nam-rum [x] ki#-is-pi = bu-ub-bu-lum [x] nu-bat-ti *(_p2_) _min_((bu-ub-bu-lum))

_ud_ ib2-bu-u = u4-um ug-ga-ti _ud ib2_-_ba_-_ra_ = _min_((u4-um)) ri-hi-is,-ti (d)_im ud_ nu-uh lib3-bi = sza2-pat-tum su-um-mu = si-ma-nu sa-har u4-me = li-la-a-tum tam-hu-u2 = _min_((li-la-a-tum)) sza-an-sza-la = isz-tu _ud_-3(disz)-_kam2_ am-sza-la = mu-szam-ma u4-ku-nu-ru-u2 = ti-ma-li ti-ma-li = mu-szam-ma [...]-u *(_p2_) isz-ten2 u4-me ul-li-tisz *(_p2_) _min_((isz-ten2 u4-me)) [isz]-tu?# ul-la-nu = isz-tu s,a-a-ti [sze]-er#-tum = ka-s,a-a-tum [ka-ma]-as,-s,u = mu-us,-la-[lum?] [ka-ra]-ru#-u *(_p2_) _min_((mu-us,-la-[lum?]))

a-szi-tum *(_p2_) [x] [sza2-ar]-bu = ku-us,-[s,u] [...] = _min#_((ku-us,-[s,u])) esz-szu-u2 *(_p2_) [x] [...] = _min#_((ku-us,-[s,u])) e-ri-ia-tum# = [x] [hal-pu]-u = tak-s,a-a-tum# [hal-pu]-u?# = szu-ri-pu [...] = [x] szal-gu *(_p2_) _min_((szu-ri-pu)) [...] = szu-ru-up-pu# [...] = _min_((szu-ru-up-pu#)) [...] = zi#-qi2#-[qu?]

AI Translation

... and? ...

The day is dark, the day is dark, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright, the day is bright from the daytime. The daytime is bright, the daytime is a kashatu-diary. The daytime is kashatu-diary. The daytime is kashatu-diary.

azitu = Theodicy x sharbu = Theodicy x sharbu = Theodicy x sharbu = Theodicy x sharbu = Theodicy x sharbu = Theodicy x sharbu = Theodicy x sharbu = Theodicy x sharbu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x sharpu = Theodicy x

Column 2

Akkadian

x-x = [...] mu#-ut-tum = re?#-[e?-szu?] mu#-ut-ti-isz = re!-szu#-[x] mu-ut-ti-isz = ana s,e#-[ri-szu2?] qu-u4-mu = mah-[ru?] ul-lu-u2 = mah-[ru-u2] sa-di-du = _min_((mah-[ru-u2])) i#-na szu-'-u2-ti = i-na me?#-[ni?] lu#-man# *(_p2_) za-mar sur-ru = [x] [hu?]-ri# *(_p2_) _min_((za-mar)) s,i-bit# [...] = [x] [ki-in?]-ni#-ka-a *(_p2_) _min_((za-mar)) A-_hi_-_asz_-[x x] = [x] [...] = [ar]-hisz ah-ra-[a-tu2?] = [...] [...] = ah-ra-[a-tu2?] [...] = [...] at#-risz# [...] = [...] [...] = [ni-qu]-u2?# [...] = [x] [...] = [...]-ru?#

AI Translation

P346038: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[...] = [sza2]-mu#-u2 [...] = [er-s,e]-tum?# [sza2-gal]-mu#-[szu] = [pu]-luh#-tum# [x]-di-x = [pu]-luh-tum ga#-la-du = [...] pa#-qa-du = [...] sza2-gal-lu-szu = [pa]-la-hu# [pit]-qu-du = pa#-la-hu [te-le]-'-[u?] = le-'-u [...] = mu-du-u [...] = mu-du-u [ha-as]-su# = mu-du-u [an-gal]-lu# = mu-du-u [igi-gal]-lu# = mu-du-u [...] = mu-du-u [...] = ma#-ta-a-ti [...] = [ma]-ta#-a-ti

AI Translation

Column 2

Akkadian

da-ad-mu = a-la-a-[ni] ma#-ha-zu = a-la-a-ni [esz]-re-e-tum = a-la-a-ni [ab]-ra#-a-ti = _un_-_mesz_ [te]-ni?#-sze#-e-ti = _un#_-[_mesz_] ge-ru?#-[u?] = [...] pu-uh-pu-hu# = [...] sza2-ga-pu-ru = [...] qap-szu = [...] qa-mu-u = sza2-ra#-[pu] qi-a-szu2 = sza2-ra#-[pu] a-bu-bu = bu-ub-bu#-[lu] ta-nu-qa-tum = ik-kil-[lu] ri-ig-mu = ik-ki-[lu]

AI Translation

daddum = the alû-demon; mahazu = the alû-demon; eshrû-demon; abratu-demon = the people; eru-demon = the people; gi'u-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people; sagpu-demon = the people;

Column 2

Akkadian

tu-lu-lu = [...] u2-bu-u = [...] na-la-szu = [...] szu-ri-pu = [...] szal-gu# = [...] sar-bu = [...] hub2-bu = [...] ha-ba-bu = [...] ra-a-t,u3 = [...] hat-tum# = [...] li-'-[bu] = [...] im-[mu] = [...] be-en#-[nu] = [...] _szu_-_dingir#_-[_ra_] = [...] ar#-[mu-tum?] = [...] um#-[ma-nu] = [...] ka#-[ra-szu] = [...] sa-x-[x] = [...] ba-as,#-[s,u] = [...] esz-sze-bu-[u] = [...] pa-ru-[u] = [...] musz-szu-ru# = [...] zab-bu = [...] i-sin-nu-u = [...] a-pi-lu-u = [...] kur-gar-ru-u = [...]

AI Translation

tululu = ... ubu = ... na'shu-disease = ... shirpu = ... sharbu = ... sarbu = ... sarbu = ... sarbu = ... sarbu = ... ra'tu = ... ra'tu = ... li'bu = ... i'bu = ... ennu = ... szu-ili = ... amanu = ... ka'shu = ... ... ... ... ... eshebu = ... szuru = ... szuru = ... zabbu = ... i-sinnu = ... apilu = ... kurgarrû = .

Column 3

Akkadian

[...] = [ku]-lu-' [...] = [ku]-lu-' [...] = [an]-da#-ra-ru [...] = mi-ih-rum [...]-u = mi-is qa-ti [...]-u = szu-u4-du-u [masz]-szu#-u = _szesz_-_mesz_-i [ta]-li-mu = _szesz_-_mesz_-i im#-nu = _szesz_-_mesz_-i at#-hu-u = _szesz_-_mesz_-i [it]-ba#-rum = tap-pu-u [ru]-u8#-a-szu = tap-pu-u [ib]-ru = tap-pu-u [ru]-u8#-a = tap-pu-u [...] = qar-ra-du

AI Translation

... = Theodicy ... = Theodicy

P346043: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

ma-am-lum = ra-a#-[bu-u2] ne-e-s,u2 = _min_((ra-a#-[bu-u2])) [bi]-i-ru = _min_((ra-a#-[bu-u2])) [rab]-ba-a-nu = _min_((ra-a#-[bu-u2])) [pu]-ut-te = _min_((ra-a#-[bu-u2])) [ru]-ub-bu-u2 = ra-ab-bu-[u2] [...]-u2 = et,-[lu] [...] = _min_((et,-[lu])) [x]-a-qu = _min_((et,-[lu])) [mu-a]-ru = _min_((et,-[lu])) [a-ia]-ar2 = _min_((et,-[lu])) [mu]-tu = _min_((et,-[lu])) [...] = _min_((et,-[lu])) [...]-lu = _min_((et,-[lu])) [...]-bu?# = _min_((et,-[lu])) [...]-bu?# = _min_((et,-[lu])) [...]-bu?# = _min_((et,-[lu])) [...]-u?# = _min_((et,-[lu]))

[...] = _min_((et,-[lu])) [...] = _min_((et,-[lu]))

AI Translation

alum = rabu-demon; neshu = rabu-demon; biru = rabu-demon; ruttu = rabu-demon; rubbu = rabu-demon; ... = rabu-demon; ... = rabu-demon; ... = rabu-demon; ... = rabu-demon; aia-ru = rabu-demon; ... = rabu-demon; ... = rabu-demon; ... = rabu-demon; rabu-demon; rabu-demon; rabu-demon; rubu-demon;

... ditto,

Column 1'

Akkadian

[...]-mu = [...] sza#-ta-pu = ba!(_ma_)-la?#-[tu?]

AI Translation

M=locator colophon

Akkadian

_kur_ (disz)_an_-_szar2_-_du3_-_a 2_(u) _kur an_-_szar2#_

AI Translation

Palace of Ashurbanipal, 20, palace of Ashur.

P346044: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[a]-ru#-u2 = ba#-[x-x] [e]-szu-u2 = ba-x [husz?]-szu-u2 = dam-[qu?] [pu]-su-mu = pu-un-[zu-ru] [id]-e?#-tum = ba-x-[x] [nig2-la]-al#-tum = x-[x-x] [nig2-la-al]-lum# = [...]

AI Translation

arum = ...; eshu = ...; hushumu = good; pusumu = pusumu; iditu = ...; niglaltu = ...; niglaltu = ...;

P346045: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[...] = [x la]-bi#-ru# [...] = _min#_((%n s,ub=atu)) %g la-bi-ru [...] = _min#_((%n s,ub=atu)) %g la-bi-ru [...] = _min#_((%n s,ub=atu)) %g dam-qu [...] = _min#_((%n s,ub=atu)) %g dam-qu [...] = _min#_((%n s,ub=atu)) %g _dingir_ [...] = _min#_((%n s,ub=atu)) %g (d)_gir3_ [...] = _min#_((%n s,ub=atu)) %g ku-lu-li [...] = _min#_((%n s,ub=atu)) %g ku-lu-li [...] = [x ku]-lu-li [...] = [x ku-lu]-li

AI Translation

... old ... old ... old ... old ... old ... old ... old ... old ... old ... old ...

Column 2

Akkadian

el-[lu-ku] = [...] el-lu#-[ku] = [...] e-pa-[ar-tu?] = [...] ka-su?#-[ri-tu?] = [...] e-ri#-[ip-tu?] = [...] sza2 s,i-it# [...] = [...] hu-lu-up-[tu?] = [...] ku-usz-[sza2?-tu?] = [...] tu-ba-x-[x-x?] = [...]

AI Translation

Elulku = ... Elulku = ... eparna = ... kasuritu = ... eribtu = ... of ... huluptu = ... kushatu = ... tuba? .

P346046: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[...] = [sir2-ri]-mu# [...] = [i-me]-ri# [...] = [a-ga]-lu# [...] = [s,a-bi]-tum [...] = [mi]-ra#-nu [...] = [bar]-ba#-ru [...] = [sza2]-hu-u2 [...] = [sza2]-hu-u2 [...] = [sza2]-hu#-[u2]

AI Translation

... = shirrimu-stone ... = imiru-stone ... = agalu-stone ... = shabitu-stone ... = shabitu-stone ... = shiranu-stone ... = barbaru-stone ... = shahû-stone ... = shahû-stone ... = shahû-stone

Column 2

Akkadian

ha-[sza2-szu] = [...] ma-le-e ul#-[s,i] = [...] pe-su-u2# = [...] i-szu-tum# = [...] hu-ta-du-szu# = [...] i-si-iq i3-li2# = [...] szu-par2-zu-hu# = [...] szul-lu-qu = [...] [x]-x#-mu = [...]

AI Translation

... a scepter = ... a scepter = ... a scepter = ... a scepter = ... a scepter = ... a scepter = ... a scepter = ... a scepter = ... a scepter = ... a scepter = ... a scepter = ... .

P346048: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[sak]-ki?#-ru# = [...] [pe]-hu#-nu = _min#_(([...])) [a]-bu-lu = ma-[la-hu] [a]-u2 = _min_((ma-[la-hu])) [ka2-ur3]-ra-ku = e-[s,i-ru] [alam]-gu-u2 = pur-[kul-lu] [za]-dim2-mu = _min_((pur-[kul-lu])) kir#-dip-pu = x#-[...] [mu]-na#-i-szu = x#-[...] [ia?]-su-u2 = x#-[...] [x]-x#-hu = x#-[...]

AI Translation

sakkiru = ... phû-nu-disease = ... abulu-disease = malahu-disease; au-disease = malahu-disease; ka-ur-raku = eshiru-disease; alum-gu-disease = purkullu-disease; zadimmu-disease = kirduppu-disease; his name = ...; iasû = ...;

P346050: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] = [im]-me#-[ru] [...] = [x] [...] = _min#_(([im]-me#-[ru])) [...] = _min_(([im]-me#-[ru])) [...] = _min_(([im]-me#-[ru])) [s,u-up]-pu# = _min_(([im]-me#-[ru])) [x-x]-lum = _min_(([im]-me#-[ru])) [zi-ir]-qu = _min_(([im]-me#-[ru])) [el-lam-pu]-uh#-hu = lib-bu-hu sza2 _udu_-_nita2_ [szu-a]-tum = la-ah-ru [s,a]-'#-nu = s,e-e-nu [ha]-an#-zu = e#-[en]-zu# [da]-asz#-szu = [...] [s,a]-ar#-hu = [...] [ha]-ra#-du = [...] [hi]-ma#-[ru] = [...] [x]-ra#-[hu] = [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... elampuhu = a libhubu-disease of that sheep ... shanu = shanu-disease ... shanu = shanu-disease ... sharu = ... haru = ... himaru = ... sharu-disease ... sharu-disease

P346051: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

up-sza2#-szu#-[u] = [...] sak-ku-[u] = [...] kisz-szu# = [...] kisz-szu = [...] nu-usz qaq-qa-di = [...] ka-ma-mu = [...] ka-ma-mu = [...] ne-'-u = [...] ne-'-u = [...] ap-pu-ut-tu = [...] ap-pu-ut-tu# = [...] a-nu-um-mu = [...] hu#-ut-en-zu-[u] = [...] [hu]-ut#-en-zu#-[u] = [...] [nar3]-qu#-[u] = [...]

AI Translation

... sakku = ... kishu = ... kishu = ... kishu = ... nindaqqadi = ... kammu = ... kammu = ... ne'u = ... ne'u = ... aphuttu = ... aphuttu = ... anummu = ... hutû = ... hutû = ... narqu = .

P346053: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

ma?#-al#-ku# = szar-ru# x-x-[x] = [...] lu?#-[li-mu] = [...] pa#-[rak-ku] = [...] e?#-[tel-lum] = [...] re#-['?-u2?] = [...] e-[nu] = [...] hal-dim#-[ma-nu] = [...] szu-i-x?# = [...] en-x?# = [...] ma-al-ka#-x?# = [...] sza2-nu-ka#-[tum?] = [...] ka-ru-bu# = [ru]-bu?#-u2# ba-qa-szu# = [ra]-bu?#-u2# szu-pu-u2# = _min_(([ra]-bu-u2)) ru-um-tu# = ka-bit-tum# [x]-ma?-tin-nu = kab-tum [a]-rat#-tu#-u = _min_((kab-tum)) [ba]-'#-u2#-lu# = _min_((kab-tum)) [ru]-us,#-s,u#-nu# = _min#_((kab-tum))

[sza]-nun-[du] = qar#-ra-du [ur]-sza2-nu = _min#_((qar-ra-du)) ka#-szu-szu = _min#_((qar-ra-du)) [a]-li-lu# = _min#_((qar-ra-du)) [x]-x-[x] = _min#_((qar-ra-du)) [...] = _min#_((qar-ra-du)) [...] = _min#_((qar-ra-du)) [...] = _min#_((qar-ra-du)) [...] = _min#_((qar-ra-du)) [...] = qit#-ru-du [...] = [2(disz)] [...] = [dan]-nu [...] = [...]-x?#

AI Translation

king = king ...

shanundu = warrior; urshanu = warrior; kashushu = szurdu; alilu = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; ... = szurdu; szu

Column 2

Akkadian

szat# qa-[ti?] = [...] il-lu-ur-tum# = [...] qu-un-nab-ru = [...] ga#-szi#-szu# = [...] nu?#-[pa-ru?] = _e2_?# [...] ki?#-[...] = _min#_((%n b=it mas,s,arti)) [...] = da#-[...] [...] = ta?#-[...] na#-[...] = [...] szu#-[szu-ru] = _min#_((%n sz=alilu)) ra-a-su# = da#-[a-ku?] ra-sa-bu# = _min#_((da-[a-ku?])) mi-e-su# = _min#_((da-[a-ku?])) ra-ka-nu# = _min_((da-[a-ku?])) szub-ru-qu# = _min_((da-[a-ku?])) pa-a-s,u# = _min_((da-[a-ku?])) sa-a-dum# = _min#_((da-[a-ku?])) szu-tu-[u2?] = ma#-ha-s,u?# pe-e#-[s,u] = [le]-tu#-[u?]

za-ru#-u# = _min#_((%n abu)) nar-dab?#-bu# = _min#_((%n abu)) ki-na#-nu#-u2# = _min#_((%n abu)) it#-[tu]-u2# = szi-i#-bu# pi#-[is-nu-qu] = _min#_((szi-i#-bu#)) [pur?-szu?]-mu# = _min#_((szi-i#-bu#)) [...] = _min#_((szi-i#-bu#)) [...] = um-mu# [...] = [x] [...] = [x] [...] = [a?-hu?-um?]-mu#

AI Translation

... ilhurtu = ... ilhurtu = ... ilhurtu = ... ilhurtu = ... sacrificial = ... naparu = ... ... ... ditto ... ... ditto ... ... ditto ... ... ... szuzuru = szuzuru ditto shalilu = sasu ditto sasu ditto sasu ditto sasu ditto sasu ditto sasû ditto sasû ditto sadudu ditto sadu

zarû means "to smite," kinanû means "to smite," pisnuqu means "to smite," ... means ...,

Column 1

Akkadian

[...] = [ma]-ta#-a#-[tum?] [...] = a#-lum [x-x?]-ru#-u2 = _min_((a#-lum)) [ki-szur]-ru-u2 = _min_((a#-lum)) [ma]-ha#-zu *(_p2_) _min_((a#-lum)) du-ru-usz-szu2 *(_p2_) _min_((a#-lum)) na#-mu-u2 *(_p2_) _min_((a#-lum)) nam-masz-szu-u *(_p2_) _min_((a#-lum)) a-da-szu *(_p2_) _min_((a#-lum)) qu-un-du-hu *(_p2_) _min_((a#-lum)) si-lak-ku = _min#_((a#-lum)) a-tu2-ur da-ad2-me = gi-mir _uru_-_mesz_-ni _asz_-_te_-_kug_-_ga_ = la-ar-su i-lib = u2-ru _igi_-_nir_-_gal_ = _uru_-_dug3 igi_-_nam_-_en_-_na_ = _nun_(ki) il#-la-ab = kul-la-ba il#-la-ak = u2-ru-uk

(d)_tir_-_an_-_na_ *(_p2_) _min_((u2-ru-uk)) _ub#_-_imin_ *(_p2_) _min_((u2-ru-uk)) _da_-_imin_ *(_p2_)# [x] mi-pa-ru 7(disz) *(_p2_) _min_((u2-ru-uk)) ur-ka# = [x] _ki#_-_na2 dingir_ *(_p2_) _min_((u2-ru-uk)) qaq-qa#-ru# [x?] = [x] _gug_-_gi_-_rin#_-_na_ = til-[mun] _e2#_-_lu2_-_kur4_-_ra_ = ba-[bi-lu?] szu#-su-ul-la = e-[lam-tum?] a#-da-an-tu2 = _min_((e-[lam-tum?])) mi#-ir = su-bar#-[tum?] nu#-ha-du = _min_((su-bar#-[tum?])) mi-ir = esz-nu-[na?-ak?] si-ma#-asz-ku = _min_((esz-nu-[na?-ak?])) me-er-me-er# = gu-ti#-[u2?] a-ar# = _gu2_-_du8#_-[A(ki)] a-ku-pa-asz2# = ku-u2#-[a?-ri?]

kisz-sze?# = kak-mu#-[u2?] a-sa-ru = _min_((kak-mu#-[u2?])) mu-um-lu-u2 = mu#-ta#-[bala?] ia-ma-tu-u2 = [...] da-asz2-nu# = [...] di-ta#-nu# = [...] ki-ir-[hu] = [...] a-mah?#-[hu] = [...]

AI Translation

Tirana ditto, ditto, etaminu ditto, ditto, da-iminu ditto, x miparu ditto, 7 ditto, Urka ditto, x ki-na, god ditto, ditto, qaqqaru ditto, ..., gug-erina ditto, E-lu-kurra ditto, szu-ulla ditto, Elamtum, adantu ditto, subartum, nuhadu ditto, szu-bartum ditto, eshnunak?, shimakku ditto, gutû-dag, a-kush-dag, ku'a-ri,

kishhu = kishhu-disease, asaru = kishhu-disease, mummu-disease = kishhu-disease, mutton = tabala = iamatu-disease, iamatu = kishnu-disease, kishnu-disease = kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-disease, kishnu-dis

Column 2

Akkadian

[...] = [szu-ub]-tum# [...] = [x] [...] = [x] [...] = [x] [...] = [szu]-bat# _dingir_ [...] = [_sza3_]-_zu#_-_ab_-ku [e-ma]-szu# = _min#_(([_sza3_]-_zu#_-_ab_-ku)) [szit]-qu# = masz-ta-ku [_e2_]-_engur_-_ra#_ = ap-su-u [an?]-gu?#-ra = _min_((ap-su-u)) _du6#_-_kug_ = _min_((ap-su-u)) _lal3#_-_gar#_ = _min_((ap-su-u)) _zu#_-_ab#_ = _min_((ap-su-u))

AI Translation

M=locator colophon

Akkadian

_dub_-1(disz)-_kam_ ma-al#-ku# *(_p2_)# szar-ru nu-ha-ar = ziq-qur-ra-tu2 _gim sumun_-szu2 _du_-ma# x ba3-ri3 _im#_ (1(disz))(d)_pa_-_hi_-_li_-_dingir_-_mesz_-ni _lu2_-A-_batur_

AI Translation

Tablet 1 of the series "The king is not killed" = Shumma alu 49 unknown.

P346054: lexical tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[...] = mu#-bar-ru-u sza2 _dingir_ [...] = ni#-szak-ku [...] = ((ni#-szak-ku)) [...] = pa#-szi-szu [...] = ((pa#-szi-szu)) [...] = sza2#-an-gu-u2 [...] = ra#-am-ku [...] = ((ra#-am-ku)) [...] = ap#-kal-lum [...] = pa#-szi-szu [...] = a#-szi-pu# [...] = t,up#-szar-ru# [...] = (t,up#-szar-ru#) [...] = [suk]-ku-[ku] [...] = sak#-[lu] [...] = [uz]-nu?# pe?#-[hi-tu2?]

AI Translation

... means "to be surrounded" ... = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma alu 49 unknown = Shumma

Column 1

Akkadian

pi#-[ir-ru] = [...] pi-[ir-ru] = [...] kisz#-[szu] = [...] qisz-tum# = [...] szum-man-nu = [x] sza2-gal-mu-szu = [...] na-bi-'# = ((%n nab^u)) ne-'-[u] = ka-lu-u2 szu-ut-lu-mu# = na-da-nu e-pe-ru = ((na-da-nu)) za-na#-nu = ((na-da-nu)) ha-a#-szu = ((na-da-nu)) ku-un#-nu#-szu = ((na-da-nu)) sza2-[ra]-ku = ((na-da-nu)) t,uh-hu#-u = ((na-da-nu)) qa-a-szu# = ((na-da-nu)) tap-pu-[u] = [...] szu-tasz-nu-[u] = [...] szu-te-nu-u# = [...] szu!-te-mu-du = [...] szu-szu-ru-tum = [...] ku-un-nu-szu = [...]

ta#-ha-na-tum = [...] ta#-li-ma-tum = [...] a#-zi#-ba#-tum# = [...]

AI Translation

PIIRRU = ... PIIRRU = ... kishshu = ... qishtu = ... shummannu = ... shummannu = ... nabû = nabû nabû nabû ka'lu shumu-shumu = nabû nabû nabû nabû nabû nabû nabû nabû nabû nabû nabû nabû sharû = nabû nabû nabû nabû nabû nabû nabû nabû nabû nabû nabû nabû tahhu = nabû

tahanatum = ... talimatum = ... azibatum = .

Column 2

Akkadian

[sa]-ha#-pu# = [...] [e]-sze#-' = ((%n s,ab=atu)) [a]-ha#-zu = ((%n s,ab=atu)) [ta]-ma#-hu = ((%n s,ab=atu)) [ru]-ub#-bu = na#-sa-hu [ne]-zu-u = ((na#-sa-hu)) [za?]-a?#-qu = ((na#-sa-hu)) [a]-sza2?#-ru# = e#-pe#-rum [a]-sza2?#-ru# = e-re-bi [...] = szil#-la#-tum [...] = [pa]-ru-tum [...] = nar3#-dap#-pu# [... ma]-al#-ku szar-ru [_gim libir-ra_]-szu2 _sar_-ma ba-ri [...]-x-_si-sa2 lu2 szagan-la2 tur_ [...]-_gi_-im _lu2 a-ba_ [...]-_si-sa2 lu2 a-ba_

AI Translation

sahapu = ... eshe'u-disease = ... ahazu-disease = ta-mahu-disease ru-bu = nasahu-disease za-qu = nasahu-disease za-qu

Column 1

Akkadian

x-[...] = [...] sal-[...] = [...] tu?#-[...] = [...] x-[...] = [...] x-[...] = [...] ka#?-[...] = [...] ba#?-[...] = [...]

AI Translation

Column 2

Akkadian

[...] = [i]-di# [...] = [i]-mit#-ti [...] = [x] [...] = szu#-me-lu [...] = isz#-di qa-tum [...] = u2#-ma-szu [...] = [x] [...] = i#-di [...] = szap#-rum [...] = kap#-pu [...] = [sze]-e#-[pu?]

AI Translation

P346086: literary tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

iri(ki) ku3-ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun(ki) ku3-ga-am3 ki-en-gi ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun(ki) ku3-ga-am3 kur dilmun(ki) ku3-ga kur dilmun(ki) szen-na kur dilmun(ki) ki sikil-la kur dilmun(ki) ku3-ga dili-gu10-ne dilmun(ki) u3-bi2-nu2 ki (d)en-ki-ke4 dam-a!-ni-ta ba-da-nu2-a-ba ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga dili-gu10-ne dilmun(ki) u3-bi2-nu2 ki# (d)en-ki-ke4 (d)nin-sikil#-la ba-da-nu2-a-ba ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga dilmun(ki) uga(muszen) _ka_-_ka_ nu-mu-ni!?-be2

dar(muszen) inim gun3-gun3 nu-mu-ni-ib2-be2 ur-gu-la gu2 nu-mu-ni-ib2-ra-ra ur-bar-ra sila4 nu-ub-kar-ra ur-gir15-re kun gurum-gurum nu-ub-zu szah2 sze gu7-gu7 nu-ub-zu nu-mu-un-kusz munu4 ur3-ra bara2-ga-ba! muszen an-na munu4-bi na-an-gu7-e tum12(muszen)-e sag nu-mu-da-szub-e igi gig-gig igi gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2 sag# gig-gig sag gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2 [...] x um-ma#? me#?-en#? mu-ni-ib2-be2 [...]-ni#-ib2#-be2

AI Translation

"Why is the holy city not my city?" "It is the holy land of Dilmun" "It is the holy land of Sumer" "It is the holy land of Dilmun" "It is the holy land of Dilmun" "It is the holy land of Dilmun" "The art of the art of the art of the art of the art of the art of the art of Dilmun" "My wife, when Dilmun was born, from Enki, from his wife, that place, that place, that place, that place, that place, my wife, when Dilmun was born, from Enki, Ninsikil, that place, that place, that place, that place, that place, the uga bird, did not exist?

The lion does not speak a word of a sledgehammer The lion does not speak a word of a lion The lion does not eat a lamb The lion does not eat a pig The lion does not eat a pig The pig does not eat barley The pig does not eat the pig The bird does not eat the pig The bird does not eat the pig The bird does not eat the pig The pig does not eat the pig The giggle does not see my giggle My giggle does not see my giggle The pig does not see my giggle The pig does not see my giggle

Peterson, Jeremiah

The city/cities is/are most? pure?, how you have come to be! The land of Dilmun is pure Sumer is pure, how you have come to be! The land of Dilmun is pure The land of Dilmun is pure, the land of Dilmun is unspoiled The land of Dilmun, the pure place, the land of Dilmun is pure When I was alone, after I laid ... down in Dilmun In the place where Enki laid down with his spouse That place was pure, that place was holy When I was alone, after I laid ... down in Dilmun In the place where Enki laid down with Ninsikila That place was pure, that place was holy In Dilmun, the raven did not croak?

The francolin did not "charm with words"? The lion did not roar/smite the neck/roar? The wolf did not snatch away the lamb The dog did not know how to curl up/bend its tail/with its tail? The pig did not know how to eat grain When the widow spread out malt on the roof The bird of the sky was not eating the malt The wild dove did not duck its head amongst it? The one whose eye hurt/with the igigig disease did not say "my hurting eye" The one whose head hurt/with the saggig disease did not say "my hurting head" The elder woman did not say "I am a elder woman" The elder man did not say "I am an elder man"

Column 2

Sumerian

kur tu-uk#-ri#-isz#(ki) ku3-sig17 ha#-ra-li#-[...] (na4)za#-gin3 x x saga#?-ga hu-mu-ra-bala-bala-[...] kur me-luh-ha(ki) (na4)gug nig2 al di kal-la#?-[...] (gesz)mes sza3-gan gesz-ab-ba saga(+ga)-[...] ma2 gal-gal hu-mu-ra-ab-sa2#-[...] kur mar-ha-szi(ki) na4 kal-la (na4)du8-[...] gaba hu-mu-ra-ab-x-[...] kur ma2-_gan2_(ki) uruda nig2-kal-ga a2-kal# [...] (na4)esi (na4)szu4 (na4)szu-min3 hu-mu#-[...] kur ab-ba(ki)-ke4 (gesz)esi me-te gesz-[...] lugal-la hu-mu-ra-ab-x-[...]

kur za-lam-gar(ki) gukkal sa6-ga-[...] hu-mu-ra-ab-[...] kur elam(ki)-ma siki#? igi sag5 gu2-un#-[...] hu-mu-ra-ab-bala-[...] esz3 uri2(ki) aga nam-lugal-la iri(ki#) [...] sze-i3-gesz (tug2)szutur tug2 saga ma2 gal-[...] hu-mu-ra-ab-[...] a-ab-ba dagal-la he2-gal2-bi hu-mu#-[...] iri(ki) ((_ku_)) ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...] dilmun(ki) ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...] sze-bi sze di4-di4-la2 [...] zu2-lum-bi zu2-lum gu-ul-gu#-[...] buru14-bi esz5-am3 [...] gesz#-bi# gesz x x [...]

AI Translation

The land of Tukurish, gold, ..., gold, ..., lapis lazuli, ..., I shall bring back to you The land of Meluhha, carnelian, a good thing, a good thing, ..., mes, shagan, a good thing, I shall bring back to you The great boats I shall bring back to you The land of Marhashi, a good stone, a tugdu stone, I shall bring back to you The land of Magan, a strong copper, a ..., ebony, szu, and shumin stones I shall bring back to you The land of Abba, a good ebony, a king I shall bring back to you

The land of Zalamgar, the good fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened fattened? ... shrine Ur, the crown of kingship, the city, the barley-fed szutur garment, the fine garment, the great boat, the great boat, the abundance of the sea, it all, it all, it all, it all, it all, its dwelling place, the city, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place, the dwelling place,

Peterson, Jeremiah

May the land of Tukrish ship? gold from Harali and good quality? ....? lapis for you May the land of Meluha straightaway convey? great barges filled with carnelian, the precious thing that is desired, the mes tree of Magan, and good quality acacia? wood for you" May the land of Marhashi present? precious stone and dushia stone for you May the land of Magan ... "strong copper," ..., diorite, the single? pounding stone?, and double pounding stone? for you May the sealand ... ebony, the ornament of the ... of? the king for you

May the "country of the tent" ... good quality fat-tailed sheep for you May the land of Elam tranship? chosen wool as? tribute/a load for you May shrine Ur, the crown of kingship, ... the ... city ... sesame, shutur garments, and good quality garments/cloth for you May ... the abundance of the sea for you? The dwelling place of the city is a good dwelling place The dwelling place of Dilmun is a good dwelling place Its barley is tiny barley Its dates are large dates Its harvests are three ... Its trees/wood are ... trees/wood

Column 1

Sumerian

x [...] (d)nin#-[...] x x _an#_ [...] szu _musz3_ x x bar-ba bi2-x-[...] szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig# ugu-dili2-gu10 ma-gig# dab-ba6 im-ma-ra-an-tu#-[...] szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig# pa siki-gu10 ma-gig# (d)nin-siki-la2 im-ma-ra-an-tu#-[...] szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig# giri17-gu10 ma-gig# (d)nin-giri17-e-tu im-ma-ra-an-tu#-[...] szesz-gu10 a-na-zu# a-ra-gig# ka-gu10 ma-gig# (d)nin-ka-si im-ma-ra-tu-[...] szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#-[...] a2-gu10 ma-gig# da2-zi-mu2-a im-ma-ra-tu#-[...]

zi-gu10 ma-gig# (d)na-zi ((mu)) im-ma-ra-tu#-[...] szesz-gu10 a-na-zu a-ra#-[gig] ti-gu10 ma-gig#

AI Translation

... Nin ... ... My brother, why is it so? My ugudili-demon, why is it so? My ugudili-demon, why is it so? My brother, why is it so? My suckling breast, why is it so? Ninsikila, why is it so? My brother, why is it so? My giri, why is it so? Ningiritu, why is it so? My brother, why is it so? My mouth, why is it so? Ninkasi, why is it so? My brother, why is it so? My azimua, why is it so?

My life is ruined Nazi, he has sinned against you My brother, what is your fault? My life is ruined

Peterson, Jeremiah

... Ninhursag? ... ... on the back/outside/outer ... My brother, what hurts you? My scalp/brain pan is hurting me She gave birth to Abba My brother, what hurts you? My outgrowth? of hair is hurting me She gave birth to Ninsikila My brother, what hurts you? My nose is hurting me She gave birth to "the lady who was born by? the nose" folk etymology for Ningirida My brother, what hurts you? My mouth is hurting me She gave birth to Ninkasi My brother, what hurts you? My arm is hurting me She gave birth to Azimua My brother, what hurts you?

My throat is hurting me She gave birth to Nazi an alternative writing of Nanshe My brother, what hurts you? My ribs are hurting me.

Bottom

Sumerian

3(u@v) 9(disz@v)

  • 3(gesz2) 3(u) 6(disz)#?
  • AI Translation

    39

  • 126? ?,
  • Peterson, Jeremiah

    Subtotal: 39 lines,

  • total: 216? lines
  • Column 2

    Sumerian

    (iti)udru(duru5#) u4 2(u) 4(disz)-kam mu (gesz)tukul kal-ga (d)en-lil2-le mu-na-an-szum2-ma-ta unu(ki) ba-hul-a

    AI Translation

    in the month of Udru, 24th day, year: "With the mighty weapon of Enlil he gave it to me," from Uruk was destroyed.

    Peterson, Jeremiah

    month "Udduru," 24th day, year "Uruk was destroyed by means of the weapon that Enlil gave to him."

    Bottom

    Sumerian

    4(u@v) 4(disz@v)

  • 1(u) 6(disz)
  • AI Translation

    total: 44.

  • 16
  • Peterson, Jeremiah

    Subtotal: 44 lines;

  • total: 16 ?.
  • P346087: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    du11-ga-ni-ta (gesz)tukul-zu hul-a mu-ni-in-tag me szu-ga2 szu ba-ba-mu-ne me#-bi# abzu-sze3 ba-an-gi4 gesz-hur szu-ga2# szu ba-ba#-mu-ne gesz-hur-bi abzu-sze3 ba-an-gi4 dub# [nam-tar-ra]-bi# abzu-sze3 ba-an-gi4 me ab-la2-e-en [inim amar] anzu2#(muszen)-sze3 ur-sag (d)nin-urta lul-asz ba-an-si [(d)nin-men]-na#-ke4 a-nir im-ga2-ga2 [ge26-e me]-bi szu-mu-usz li#-bi2#-ku4 nam-en-bi# nu#-ak-e# [ge26-e] e#-ne-gin7# esz3#-e# abzu#-a# nu#-mu-un-til

    [ur]-sag# (d)nin-urta amar anzu2#(muszen)-de3 szu-ni bi2-in-ti ki (d)en#-ki-ka3-sze3 abzu#-sze3 im-ma-da#-te# (d)u4-ta-u18-lu amar anzu2(muszen)-de3 abzu-sze3 ba-an-gi4 en-e ur-sag-ra ba-szi-hul2 a-a (d)en-ki [ur-sag] (d)nin-urta-ra ba-szi-hul2 en (d)nu-dim2#-[mu4-e mi2] zi# mu-un-i-i-de3 ur-sag-e dingir szesz-[zu-ne]-a dingir na#-me ur5-gin7 nu-mu-un-ak-e muszen (gesz)tukul kal#-[ga]-zu# bi2-dab5-ba-sze3 u4 me-da u4 ul-le2#-sze3# [gu2]-bi# giri3#-zu ba#-[gub-be2-en]

    dingir gal-gal-e-ne a2 nam-[ur-sag-ga2-zu] me-tesz2 [he2-i-i-ne] a-a-zu (d)en-lil2-le nig2-du11-[zu] he2#-ak# (d)nin-men-na-ke4 kig2-si3#-ga#-zu na-an-dim2#-e za-e-gin7 ni2 na-ab-tuku dingir# na#-me# igi-zu-sze3 szu si sa2 na-an#-sa2#-e# iti-da esz3-e abzu#-a# igi-du8#-a# e2#-zu# sag# he2#-us2# [an] zag gal-la# mu-zu he2#-pad3-de3# ur-sag nam-tar-ra#-bi# sza3#-bi nu-hul2 ki-gub-ba-ni a-[gi6] i#-im#-ku10-ku10-ge# i-sig7-sig7-ge sza3-bi nig2 gal#-gal# i#-im#-bal#-bal sza3#-bi i3-kur2-kur2

    inim da-bi nu#-ub#-tuku#-a bar-bi i-im-du11-du11 ur-sag (d)nin#-urta# igi#-bi ki-szar2-ra ba-ni-in-gar lu2 na-me nu-ub-du11 sza3-bi zi nu-x-x

    AI Translation

    After he had sinned, he swore evilly by his weapon He did not bring the divine powers into the Abzu He did not bring the divine powers into the Abzu He did not bring the divine powers into the Abzu He did not bring the divine powers into the Abzu He did not bring the tablets of the destinies into the Abzu He did not bring the divine powers into the Anzu he was able to speak to the hero Ninurta He was able to speak to Ninmena He was able to make the divine powers enter into the Abzu He did not make the divine powers enter into the shrine like the gods of the Abzu He did not complete the divine powers of the Abzu

    The hero Ninurta, the Anzu bird, took hold of his hand. He went to the place of Enki and returned to the abzu. Utaulu, the Anzu bird, returned to the abzu. The lord rejoiced over the hero, father Enki rejoiced over the hero Ninurta. The lord, Nudimu, spoke truthfully to the hero, the god of your brothers, the god who is like you, the bird with your mighty weapon. You stand at the side of the storm, the storm

    The great gods may they make your heroism manifest, may your father and Enlil make your command manifest Ninmena, may you be your favorite, may you be your favorite, may you be the one who has no rival In the month of the shrine Abzu, may you be the one who opens your temple May the great heavens be your name May the hero's destinies not rejoice in his place of rest, may it not be ruined, its heart will be happy, its heart will be happy, its heart will change, its heart will change,

    The one who speaks a word that has no rival, speaks a lie, the hero Ninurta has set his eyes on the netherworld, he does not speak a lie, he does not ... his heart.

    Reverse

    Sumerian

    en gal (d)en-ki ki ni2-te-na-ke4 inim sza3-bi ba-x-[zu] esz3-e abzu-a a-gi6 mu4 i-im-tuku4-tuku4-[e] sukkal (d)isimudx(|_pab-nun-me-ezen_|)-de3 e2-e giri3 mu-un-ru-gu2 ur-sag (d)nin-urta ed2-de3 nu-mu-un-sze-sze sukkal (d)isimudx(|_pab-nun-me-ezen_|)-de3-esz2 szu-ni ba-an-zi (d)en-ki-ke4 im abzu-a ba-al#-gu7 ba-da-an-dim2 ki# sun5#-na kan4 abzu-a ba-al-gu7 ba-da-an-gub (d)en#-ki-ke4 ki-lul-la-ke4 mu-un-na-ab-du11-du11 ki-gub-ba# ba-al-gi4-sze3 ba-da-an-tum3 ba-al-gu7# eger-ra-ni sa-bi ba-da-an-dab5

    ur-sag (d#)nin-urta giri3-bi ba-da-an-gi4 (d)en-ki [nu]-zu-gin7 a-na-am3 ne-e im-me umbin-giri3-bi# ki bi2-in-hur# habrud hul ba-da-an-dun u4 ur-sag (d)nin-urta sza3-bi# ba-da-an-szub ur-sag-e ga-[...] ed3-de3 nu-mu-un-zu-am3 ba-al-gu7 giri3# [umbin-giri3]-bi# ba#-an-sur-sur en# gal# (d)en#-[ki]-ke4# [gu3 mu-un]-na-de2-e me# [x] kur#-ta mu#-ni#-in-nigin2-nigin2 mu#-pad3-de3 ge26-ra sag gesz# ra-mu-usz igi-zu# mu-e-gar-ra-am3!# x-bil2-ga gal-gal di ge26-e bi2-ib2#-ga2-ga2 ge26-e bi2-ib2-zi-de3

    za-e ge26-ra a-gin7 igi-zu mu-gar-ra ki-gub-ba-zu a-na-am3 mu-ra-an-dab5 a-ra2-bi a-na-gin7-nam / a igi ab?-x-x nam-kal#-ga-zu me-sze3 ba-an-gen nam-ur-sag-zu me-a hur-sag gal-gal-e mu-ni-in-gul-gul e-ne-esz2 a-na-nam mu-ed3-de3 (d#)nin#-men#-na-ke4 inim-bi ba-da-an-pad3# tug2 bar-ra-na al#-bir7#-re _kasz4_ im-sar-[sar-re] (u2)ug gu7-gu7-mu-usz [za-e] a#-ba#-a mu-ra#-ab-tum2# lu2 sag-bi mu-un-bul-bul ba-[...]-un-_gil_-x za-e# a-[ba-a] mu#-ra-ab#-tum2 (d)am-an-ki mu-bi nu-me-a u4-gu7#-gu7#-nu-de2-de2 mu-bi-im!

    nam-usz2 szu gar nu-tuku-a za-e a-[ba]-a# mu-ra-ab-tum2

    AI Translation

    The great lord Enki, his beloved place, spoke to him in the shrine Abzu, "A storm has come forth, the vizier Isimud has seized the temple, the hero Ninurta has not escaped the temple, the vizier Isimud has seized his hand Enki has smashed the clay of the Abzu, he has smashed the gate of the Abzu, he has smashed the gate of the Abzu, he has smashed the cultic center Enki has smashed the cultic center, he has smashed the cultic center, he has smashed the bricks of the foundations, he has smashed the bricks of his cultic center, he has smashed the bricks of his cultic center

    The hero Ninurta has abandoned his footing Like Enki, who is not yours, what is it that he has abandoned his footing? He has destroyed the earth with his habrud weapon The storm that the hero Ninurta has abandoned his heart, the hero has abandoned the school The foot of his foot has been broken The great lord Enki has spoken to him, he has smashed the ... of the mountain He has smashed the ... of the mountain He has set the head of the ... of the mountain, he has set the face of the great ..., he has smashed the ... of the mountain

    You are like a lion, you have been seized by your eyes, you have been taken away by your ..., you have been taken away by your strength, you have been taken away by your strength, you have been taken away by your great mountains, you have been taken away by your strength, you have been taken away by your strength Ninmena has been seized by her words She has been thrown into her ... garment, she has been thrown into her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her ..., she has been taken away by her

    Who has no power of death, who is to be sated with fear?

    Bottom

    Sumerian

    iti udru(duru5) u4 8(disz@v)-kam#

    AI Translation

    month "Udru," 8th day;

    P346088: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x [...] x [...] [...]-x [...] [...]-x [...] [...]-x-_ne_ [...] [...]-x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ... ... ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-un#-ur4-ur4 (i7#)idigna im-ma-an-si [...](ku6#) a-gar3#-ra mi-ni-in-de2-de2 [i3]-ne-esz2 u4-da#? nig2-ki-szar2-ra-ke4 lugal#? kalam-ma en (d)nin-urta-ra su3-u4-bi mu-un-hul2-e-esz _gan2_-ne2 sze gu-nu-a mi-ni-in-si [...] pu2# (gesz)kiri6-ke4 szu im-mi-in-il2 guru7# du6-de3 gu2 im-mi-in-gur-gur en-e kalam-x kar? im-ta-an-e11 dingir-re-e-ne ur5-bi mu-un-sa6 (d)nin-urta a-a-ni (d)en-lil2-le me-tesz2 me-i-i-ne u4-bi-a munus-ra arhusz-a sa2 nam-ga-mu-ni-ib2-du11

    siki# u8 dugud-gin7 bar-ra bi2-in-dul i-lu kur giri3# nu-gal2-la-ba gal-gal-bi mi-ni-ib2-be2# u3-mu-un a2# mah-a-ni kur-re# nu#-u8-il2#-[...] ur-sag gal an-gin7 [...] u4 sur2 ki-a gen usz11# [...] en szi (d)mu-ul-lil2-la2# [...]

    AI Translation

    The Tigris ... ... The fish ... the marshes The day of the nigkishura festival?, the king of the land, the lord Ninurta rejoiced The fields ... the barley, the ..., the ..., the orchards, ... The ... ... ... The lord of the land ... ... The gods rejoiced, Ninurta, his father, Enlil, the ..., the ..., the ... of the woman, he spoke to her,

    The wool of a heavy ewe was smeared on the ground Like a god who does not have a path in the land, it was a great god Who does not have a great strength in the land Like a great hero of heaven, he was a great hero of heaven, he was a mighty storm, he was a mighty storm, he was a lord of the lord of Enlil

    Peterson, Jeremiah

    He gathered up that which had been destroyed in the mountain and placed it in the Tigris He irrigated the meadow with the carp flood Now, today? that of the horizon/entire earth everything?, The kings of the homeland profoundly rejoiced for Ninurta The field ripened with/placed barley The harvest of the irrigated orchard yielded fruit He heaped up the grain piles The lord brought up harbors/trading colonies from within the land He made the mood of the gods pleasant And they were praising Ninurta and his father Enlil? At that time he also reached a compassionate state for the woman Ninmah because of the place where ... had sex with her was not sleeping

    She made her hair cover her back like a heavy i.e. unshorn? ewe? She was greatly intoning a lament in the mountain that had not been stepped on/had no trails The mountain does not bear the supreme strength of the lord The hero who, like An in his anger, his might no one approaches The furious storm that moves upon the earth, depositing? poison on its "chest" Lord, the "life"? of Enlil, of whom the crown is appropriate upon his head

    P346089: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    kur#-[...] hur-sag-e nig2-ur2-limmu2-e#? numun# ha#-ra#?-[...] za-e# nin me-ni-da me nu-sa2#-a#-[...] an-gin7 ni2 husz gur3-ru#? dingir-mah inim# diri-ga hul gig munus zi nin-hur#-sag# ki#-sikil# (d)nin#-tur5# a2#? _musz3#_-bi#?-sze3? x-bi-x-ba!?-a te-mu-da nin me mah ma-ra-an-szum2 za-e he2-em-il2-e munus! zi me-ni me diri-ga nin nagar-sza3-ga (d#)a-ru-ru nin gal (d)en-lil2-la2 gaba-na ba-e-gub ur-sag gal ur-sag ug5-ga-za u3-mu-un a-a-ni-gin7 du11-ga-ni nu-kur2-ru na-ag2 nu-um-mi-tar

    [...]-e (na4)u2-e gu3 ba-de2-e in-ti bi2-ib2-ku-kur en#? ib2-ba kalam-ma inim mu-na-ni-ib-be2 [(d)]nin-urta en dumu (d#)en-lil2-la2-ke4 asz2? im-mi-ib2-sar-re (na4#)u2 kur-ra ma#-an#?-zi-ge#-en-na-gin7

    AI Translation

    The mountain range is the seed of the lion The mountain range is the seed of the lion The lady who has no power, who has no power Like heaven, a furious rage?, the lion is the enemy, the evil word is a curse? The true lady, the lady of the mountain range, the lady Nintur, the ... of the ..., the lady who has given the great powers, the true lady who has no power, the lady who has given the great powers The lady of the carpenter, Aruru, the great lady of Enlil, stood in her breast The great hero, the hero, the hero, the hero, the hero, his father, does not change his word, does not change his fate

    ... he spoke to the u-stone, he sounded the u-stone, he sounded the u-stone, he spoke to the en-priest of the land, he spoke to him Ninurta, the en-priest, son of Enlil, he sounded the u-stone, he sounded the u-stone in the mountain,

    Peterson, Jeremiah

    The mountain shall make the livestock teem for you The mountain range shall make the quadrupeds proliferate for you You, a lady with whose cosmic powers no other cosmic powers compare, who wears a furious/reddish aura like heaven Digirmah, who hates excessive speech The true lady, Ninhursag, the young woman Nintur, who ... when it cools in the evening? Draw near?, lady, I! have given you supreme cosmic powers so that you shall be exalted/shall wield them True lady!?, her cosmic powers surpass other cosmic powers, lady, "carpenter of the womb" Aruru, the elder sister of Enlil, stood at his front "Great hero, when you killed the hero Lord, who like his father his utterance cannot be changed, you have not yet decreed a fate"

    The lord was speaking to the emery stone, he was wishing for/observing its path? In the homeland, the angry lord? spoke a word to him Ninurta, lord, son of Enlil was cursing him Emery stone, you who the Asag mustered against me in the mountain

    Reverse

    Sumerian

    [...]-gu10-sze3 mu-e-dab5-ba-gin7 nam# ug5-ge-gu10 ba-e-ku5-da-gin7 en (d)nin-urta-me-en ki-tusz mah-ga2 ba-e-hu-luh-en-na-gin7 kal-ga# sul e2-gar8 tuku diri-ga-zu alan-zu he2-em-ta-be4 nemur# usu-bi-ta nir gal2-la-am3 he2-me-zi-ir-zi-re-ne usu tuku a-gar5-re szu he2-gid2-de3 gurusz (na4)u2 szesz-zu zi3!-gin7 he2-me-dub-bu-ne gurusz-me-en gu3 de2-zu he2-gal2 he2-dub2?-x he2!?-til!?-e li-li-zu szu#? ha-ba-ab-zi-ge-en adda-ba zu2 e3-ni-ib am gal lu2 szar2-ra gaz#-za-gin7 nig2 ba-ta gar-ra

    (na4)u2 (gesz)tukul-ta ur-gir15 me3-ta nig2 sipa# tur-re al-sar-re-gin7 en#-me-en# (na4)gug me-re-kul-la-za mu-bi he2-sze21 i3#-ne-esz nam tar-ra (d)nin-urta-ka u4-da (na4)u2 ub-tag (na4)gug buru3-da ur5 he2-en-na-nam-ma ur#-sag#-e (na4)szu-u (na4)ka-sur#-ra-ke4# gu3 im-ma-de2-e# [en-e a ri-a] bi2#?-[ib2-szid-de3]

    AI Translation

    Like a ... who has been taken away from me, like a fate of my people that has been imposed upon me, like a lord Ninurta, who has been confined in a supreme residence, like a strong lord, who has a strong ..., may your statue be fashioned from? the ... of the gate, may your lion's strength be smashed?, may your strength be smashed?, may your ... be smashed?, may your youth be smashed like a smashed? smashed?, may your youth be smashed like a smashed? smashed?, may your youth be smashed like a smashed? smashed?, may your youth be smashed like a smashed? smashed?, may your youth be smashed like a smashed? smashed?, may your youth be smashed like a smashed? smashed?, may your youth be smashed like a big bull, a mighty man, like a smashed?

    I am a ubtag stone, a weapon of the hero, a weapon of the shepherd, like a small dog I am a lord, you are a carnelian, you are the one who carries out the rituals? Now, the fate of Ninurta is determined for him. The ubtag stone, the carnelian, is the one that is to be poured out for him. The hero speaks to the shuu stone and the kasura stone. The lord speaks to the water.

    Peterson, Jeremiah

    As one who seized ... in order to render/place my hands? ... As one who swore to commit? my murder As one who terrified me, lord Ninurta, in my own supreme dwelling Mighty one, youth possessed of form, your surpassingness and you stature shall be diminished Leopards that rely on their strength shall tear you up The powerful one shall accept a test of strength? with you Young man emery, your brothers shall heap you like flour You, young man, your shout shall be present and tremble!?, but it shall end? You shall raise a hand violently against your offspring, show the teeth against their corpses! Like a great bull killed by many men/a slaughterer?, make yourself into/set yourself apart as!? something divided into shares?

    Emery, by means of? the weapon dog, away from battle, like something chased away by the junior shepherd I am the lord, you shall be named according to? your having pecked at/demolished? carnelian Now, this is the decreed fate of Ninurta Today and henceforth, when emery touches another stone, it will be in order to perforate carnelian, thus it is so! The hero was speaking to the shu'u and gasura stones ...

    P346090: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    lugal# u4# su3#?-[...] (uruda)alan u4 ul-a#-sze3# [...] e2-ninnu esz3 giri17-zal-la#? [...] ki!(_sze3_)-a-nag-ba um-mi-gub-en me-te-asz# [...] lugal-gu10 na4-e im-ma#-[gub] (na4)na-ta kusz im-ta-du3-du3-e# (d)nin-urta dumu (d)en-lil2-la2-ke4 nam am3-mi#-[...] na4 a2-sze ga2 bi2-i-du11-ga-gin7# (na4)na me-ga2 gesz bi2-szub-bu-za-na-gin7# za-e dim2-me-de3 szah2-gin7 nu2-ba# gurud-da lu2 kin2-sze3 nu-e-a-ak-a tur-tur-bi# [...] lugal-gu10 (na4)e-le-li im-ma-gub#

    [...]-li# gesz tuku-tuku kur du14 mu2-a-gin7 [...]-x-[...]-x

    AI Translation

    The king, who has lived long, a statue of himself that is long ago In the Eninnu temple, the shrine that is a shrine, I am the one who stands in the place of prayer? I am the one who stands in the place of prayer? My king, I am the one who carries stones I am the one who carries stones from the na stone I am Ninurta, the son of Enlil, I am the one who carries stones like a sledge I am the one who carries stones like a sledge I am the one who carries stones like a sledge I am the one who carries stones like a pig I am the one who does not work I am the one who does not work I am the one who carries stones like a sledge I am the one who carries stones

    ..., who has a mind, like a mountain whose ... is .

    Peterson, Jeremiah

    The king who establishes his name for distant days The one who after? he fashioned a statue as in ancient times In my Eninnu temple, a shrine filled with joy After you stand in the place! of libations for the dead, you shall be established as something appropriate My king attended to the next stone Utilizing the na stone/grinding surface?, he "worked the leather"? Ninurta, the son of Enlil, was decreeing its fate Stone, as if? you had said "I ...?"? na stone/grinding surface?, as one of a group who was casting lots for the use of? my cosmic powers You, lie down like a pig in order to fashion things/be fashioned? Be cast aside, you who are worked by no one?, end up/ending up as tiny pieces My king attended to the eleli stone Ninurta, the son of Enlil, was decreeing its fate

    eleli stone, who pays attention, when the mountain sowed discord, I cast down my aura upon you ...

    Column 2

    Sumerian

    [...]-gin7# du#-gu10#-sze3# [...] gesz-kin2-ti-ga2 igi#-[...]-na (na4#)algamesz sa2 du11# u4-da gur3#-ru zadim-e-ne he2#-me#-en lugal#-gu10# (na4)du8-szi-a# ba#-gub [(na4)]nir2#? (na4#)gug# (na4#)za#-gin3#!-e gu3 ba-an-de2 [...]-ba#? (na4)hu-ri2-zi [... (na4)]mar#-ha-li [... (na4)]gi#-rin-hi-li-ba [...]-musz#-gir2-_sze3_ [...]-_um_?-e [...]-x-tar#?-re#

    AI Translation

    Like a lion, I am the one who has seen my face in the geshkinti ritual I am the one who has seen the algamesh stone, the one who is adorned with the bright light I am the one who stands in the zadim ritual My king stood in the dushi stone I spoke to the nir stone, the carnelian, and lapis lazuli The hurizu stone, the marhali stone, the giridili stone The mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir stone, the mushgir

    Peterson, Jeremiah

    Thus you inquired after my coming In my workshop, the one who goes at the fore algamesh stone, you shall be the daily regular fare brought by? the precious stone workers My king attended to the dushia stone He spoke to the nir stone, carnelian, and lapis The amashpa'e, shaba, and hurizum stones The guggazi and marhali stones The egizaga and girinhiliba stones The anzugulme and nirmushir stones The lord, ... Ninurta, the son of Enlil, was decreeing their fate

    P346091: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lugal-gu10 (na4)e-le-li im-ma-gub# (d)nin-urta dumu (d)en-lil2-la2-ke4 nam# am3-ib-tar-re (na4)e-le-li gesztu2 tuku kur dux(_lu2_) mu2-a-ba ni2-gu10# he2-me-ni-ri ki-bala ug3 tesz2-ba ri-a-ga2 mu-gu10# hu-mu-ni-pa3# silim-ma-zu-ta nam-ba#-e-re-be4 gur4-ra-zu tur-e-bi he2-gig me!-gu10 mar-za si ha-ba-ni-ib2-sa2 (gesz)tukul!(_tug2_) sag3-ge ur-sag ug5-ga-ga2 szu gal-bi? he2-ni!-du7 x-mah-ga2-a ki-gal ha-ra-an-ri kalam-e u6# du10-ge-esz mu-e kur-kur he2-il2-i ur-sag (na4#)ka-gin6-e ba-gub

    (d)nin-urta dumu (d)en-lil2-la2-ke4 nam am3-ib-tar-re sul ni2-tuku gesz#-nu11 bar-sze3 gal2 (na4#)ka#-gin6-na ki-bala-ta gu3# mu-e-re-gal2-la [...]-gu10# sa2 mu-ri-ib2-du11# [...] ba#-ra#?-[...]

    AI Translation

    My king stood in the eli stone Ninurta, the son of Enlil, decreed a fate for him The eli stone, with wisdom, was a gift of the lands, my heart was encircled, my land was a reed-bed of the people, my name I had fashioned for you From your supplications, my utterances were a gift, your small arms were seized, my me was seized, my weapons were seized, my warrior was seized, my ... was seized, my ... was seized, the land was a good omen, the lands were encircled, the warrior was surrounded by kagin stone

    Ninurta, the son of Enlil, decreed the fates for him He spoke to the sage, the one who has no fear, in the midst of the rebel land like a kagin stone My lord, he spoke to me, saying "I will not go away"

    Peterson, Jeremiah

    My king attended to the eleli stone Ninurta, the son of Enlil, was decreeing its fate eleli stone, possessed of wisdom, when the mountain sows discord, I shall cast down my aura upon you Upon my rebel land whose people confront together, you? shall invoke my name You shall not diminish from your healthy/intact state The reduction of your thickness shall be difficult? My cosmic powers shall regulate your rites!? You shall be greatly suited for my smiting weapon which kills the hero In my supreme courtyard!? a pedestal shall be set down for you May the land? admire you sweetly, the foreign lands shall raise you The hero attended to the kagina stone He spoke to it because of its might

    Ninurta, the son of Enlil, was decreeing its fate Reverent youth who sets saturated light to the outside kagina stone, you who put down a shout for me in the rebel land My hand did not conquer you as an arrogant one? And therefore? I did not bind you? together with the hostile ones

    Reverse

    Sumerian

    (na4#)za#?-[...] (na4#)x-[...] (na4)gug-x [...] (na4)e-gi-za3#?-ga# (na4#)gi-rin#?-[...] (na4)an-zu2#!?-[... (na4)]nir2#?-musz#-gir2 en-e zi# [...]-e# (d)nin-urta dumu (d)en-lil2-la2-ke4 nam am3-ib2-tar-re a#?-[...] ba#-du nita# munus dim2#-ma u3# za-e-gin7 ki-gu10-usz nam-tag#? [...]-tuku szu-zu e2-gar8-am3 ba-da-x-x-en ki-inim#?-ma#?-ka# ni2# mu-e-ni-bulug5 ad gi4-gi4-da ga2-e mi-ni-ib2-bulug5-en pu#-uh2#-ru-ma szagina-me-en inim#? gar-ra-gin7 (na4)nir2# gesztin lal3-e ha-ma-pa3-de3#

    ku3-sig17 zi-de3-esz mi2# he2#-[...]-en-ze2-en u2-sag# dingir-re-e-ne#-ka kur-kur-re giri17 ki szu2-szu2-zu giri17 szu ha#-ba-ab-tag#-ge lugal-gu10 (na4)gir2-zu2-gal-la#-ke4 ba-gub igi dul2? ba#-an-ak

    AI Translation

    za-glass, ..., carnelian, ..., egizizaga, girin, anzu, nirmushgir stone, lord who is true ... Ninurta, son of Enlil, decreed fates for him He was a man, a woman, who is a woman, and who is a woman, who is a man,

    May you be the one who carries the holy scepter? in your hand? May you be the one who carries the usag of the gods in all the lands May your scepter be a hand that binds the scepter My king stood in the girzugal stone, he was able to perform the work

    Peterson, Jeremiah

    ... ... The guggazi and marhali stones The egizaga, girinhiliba, anzugulme and nirmushir stones The lord, ... Ninurta, the son of Enlil, was decreeing its fate Whatever? ... you go, whether formed as? male and female, you thus? "towards my place" You possessed no sin, your hand "pushes"? that which is a wall demonstrating solidarity or inactivity as a conspirator? As a witness?, you boasted about me/yourself? I will rear you! in/on my lap, etc. together with "an adviser"? Like one who made the claim? "I am the general" in the assembly? nir stone?, you shall chose among? the wine and syrup for me?

    You pl. shall faithfully care for gold which you are inlaid with? Among? the ... of the gods The lands shall touch the nose in submission when you? grovel? My king attended to the flint, he looked at it angrily

    P346092: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [lugal]-gu10 (na4)masz-da im-ma-gub (na4#)dub-ba-an (na4)u2-ru-tum-e gu3 ba-an-de2# [(d)]nin#-urta dumu (d)en-lil2-la2-ke4 in-ti bi2-ib2#?-kur-ku (na4#)masz-da (na4)dub-ba-an ga-an-ze2-er#? bar7-a (na4#)u2-ru-tum na-me nu-gub-bu (na4#)ga-sur-ra zi murgu2-sze3 szub-bu he2-em-ta-ab-murgu3#?-a [...]-bala#-a ur5#-gin7 ma-mu2-un-ze2-en [...] mu#-e-szi-gub-bu-un-za-na-gin7 [...] udu-gin7 he2-sur-sur-ne [...] nig2# ze2-re-de3 lil2#-e#!? he2-bi2-sag3-ge#?-ne [...] (gesz)mitum2-gin7 u3#-sar#!? he2#-ke3#-ne

    [...] dingir-re-e-ne#-ke4# [...]-de3# lil2#?-e he2-x-x-ne [...] (na4#)sza-ka-ra# im#-ma#-gub#? [...] (d)en-lil2-la2-ke4#? [...] [...]-ra# sag edin-[...]

    AI Translation

    My king stood in mashda stone I sat down in urutum stone Ninurta, the son of Enlil, spoke to me I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who does not stand in urutum stone I am the one who does not stand in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in bala I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone I am the one who sat in urutum stone

    The gods of the land ... May the lilû gods ... The shakka stone stands in the midst of the plain Enlil ... The head of the steppe .

    Peterson, Jeremiah

    My king attended to the mashda stone He spoke to the dubban and urutum stones Ninurta, the son of Enlil was wishing for/observing? their way mashda and dubban stones, burning with ganzer fire urutum stone, against whom nothing stands gasura stone, collapsing? one who must rage? Thus? you burned? for me in the rebel land You, as one of those who stood against me in? the land/mountain of Saba mashda stone, ... shall squeeze/twist you? like a sheep dubban stone, the empty winds? shall strike you in order to break something/as something to be broken up? urutum stone, ... shall sharpen you like the mitum weapon

    Among the bronze arrowheads of the gods!? The empty wind? shall strike you so hard that the furious scorpion? scurries around? My king attended to the shagara stone Ninurta, the son of Enlil, was decreeing its fate shagara stone, who has struck the head of the one who went alone in the plain

    Reverse

    Sumerian

    [...] us2 gu7# az#-gin7 giri3 hum-u3 [...]-ga#-za mu-un-_du_-de3-en i3-ne tab-ba ki-za gu2#-ne#-ne-ta ki ha-ma-ab-te-en-ze2-en#-me#!?-en# a-ba szu in-ne-szi-in-de6 (gesz)tukul he2-me-en (gesz#)ig he2-gal2 kal-ga gu2-ne ha-ba-ra-si-ig-ge? lirum-da# dub3 lah5-lah5-am3-da-ab!? u4 zal-le# ki#? he2-te-ge26 [u4]-szu2-usz# x-x tuku-e# he2#-zi-zi [...] x iri(ki#?) kalam#-ma#? igi he2-en-de3?-sag5-sag5

    AI Translation

    You are the one who eats like a pig, you are the one who carries a foot? in your ... You are the one who carries a foot in your ... When you are standing in your place, you are the one who has a place for you You are the one who has a command, you are the one who has a weapon I am the one who has a door with a strong, strong, strong? ... The one who has a lirum gate, you have a sag-d

    Peterson, Jeremiah

    Adjoining each other?, ..., possessing a soothed? heart, whose paws are immobilized thick at the joint?/snapped off? like a bear You are to go/stand? in your ..., now? lie paired to the ground? For me you pl. shall draw near to the ground?, away from? their loads, who touch/bring? it for them? You shall be a weapon, and the door shall be open? The mighty one shall tear away the load With strength ... the knees?, the one spending the day ...? shall draw near to the ground? Yet daily "the one possessing weight"? shall rise And along with? the youth/pig?, ... shall choose among the cities? of the land

    P346093: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...]-du3 [...] x-_si_? [...] bi2#-in-ra [...]-x sza3-sze3 ba-an-gid2 [...] gu3# mu-na-de2?-e# [... (d)bi2]-ti# i3-du8 gal-gu10 [...]-gu10#-usz gesztux(|_gisz-tug2_|)-zu [...] he2-eb2?-ta-an#-ur3 [...]-bi? [...]-us2#?

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... he sat down? ... he spoke to him Biti, my great gatekeeper, ... my ears ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... At that time, Ereshkigal slapped her thigh She bit her lip and considered the news She was speaking to Biti, her chief gatekeeper Come, Biti, my chief gatekeeper Pay attention to what I have said to you She? shall drag the bolts of the seven gates of the netherworld from their lock? She? shall push the single door of the palace of Ganzer push open

    Column 2'

    Sumerian

    kusz sil2-sil2#?-la#?-ni lu2 ma#-[...] ta-am3 [...] si-a (d)inanna me kur-ra-ke4# szu#? [...] (d)inanna garza kur-ra-ke4 ka#?-[...]-ba#?-e# gurum-gurum-ma-a-ni im-ma-da-an-x-x-e nin9-a-ni (gesz)gu-za-ni-ta im-ma-da-an-zi e-ne (gesz)gu-za-ni-ta dur2 im-mi-in-gar (d)a-nun-na di-ku5 imin-bi di mu-na-ku5-de3 inim-ne-ne# lipisz gig-ga-am3 gu3# bi2-in-x-x# lipisz gig-ga-am3 [...]-ni-in-ra uzu nig2 sag3-ga-sze3 ba-an-ku4 [...]-ta igi-ni lu2 mu-un-da-la2 mu# imin iti imin u4 imin ba-zal-la-ta

    sukkal#-a-ni (d)nin-szubur-ra inim nin-a-na gesztu2 ba-szi-in-gub [er2] du6#!?-du6-dam mu-un-na-gar-gar [...] gu2#?-en-na mu-un-na-du12 [...]-re#-e#-ne mu-na-nigin# [...]-un#-hur giri17-ni mu-un-hur [...] x-esz hasz4 gal-a-ni mu-un-hur [...] x-ra#?-a-na#? x [...]

    AI Translation

    He sat down on his sling-stick, he was a man who was a man Who is it that is a man? Who is it that is a man? Inanna, the divine powers of the netherworld, he was a man Who is it that is a woman? Inanna, the divine powers of the netherworld, he was a man Who is it that is a woman? He sat down on her throne His sister sat down on her throne He sat down on her throne He sat down on her throne The Anuna judged her case, he sat down on her throne The judge heard her words, he was angry, he was angry, he was angry, he was angry, he sat down on her thigh He sat down on her neck, he was able to eat meat, he sat down on her face, he sat down on her face, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he sat down on her neck, he

    His minister Ninshubur listened to the words of his mistress He set up a libation bowl for him He set up a libation bowl for him He set up a libation bowl for him He set up a libation bowl for him He set up a libation bowl for him He set up a libation bowl for him He set up a libation bowl for him He set up a libation bowl for him He set up a libation bowl for him He set up a great libation bowl for him He set up a libation bowl for himself

    Peterson, Jeremiah

    The man took away her split apart skin? What is going on/is this/he doing?? Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud When she bent down/died, ... her Her sister raised her up from her throne She sat down apart from her throne The seven judges of the Anuna were judging her Their decision? was one of embittered anger ..., it was embittered anger ... struck her and turned her into a smitten piece of meat The man hung her face/front? from! a crossbeam? After seven years, seven months, and seven days elapsed

    Her vizier Ninshubur paid attention to the word of her lady She repeatedly made "the lament of ruin heaps" for her She played the shem drum of the assembly/throne room for her She circled the temples of the gods for her She scratched her face, she scratched her nose The place unseen when with a man, she scratched her inner thigh ...

    Column 1

    Sumerian

    [...]-x [...]-x [...]-gal2#? [...]-ga2#?-na# [...]-x-gur5 [...]-a-ni [...]-zu# mu-na-an-esz [...]-ze2-en [...]-ta bar-gu10 [...]-x-be2-en#-ze2-en [...]-ze2#?-en inim# ga-mu-ri-ib-((x))-du11 [...]-en-ze2-en nam ga-mu-ri-ib-tar [...] ki mu-ni-in-pa3-de3 [...]-x-_du_-de3-de3-esz [...]-ba# mu-ne-ba-e szu nu-um-ma-gid2-de3 [...]-ba# mu-ne-ba-e szu nu-um-ma-gid2-de3 [...] nig2 sag3-ga gesz-dal-ta ((ri)) la2-a szum2-me-eb in-na-an-ne-esz [...] uzu# nig2 sag3-ga nig2 ga-sza-an-ne-ne-kam

    [nig2] lugal#?-me he2?-a? nig2 nin-me he2-me-a szum2-me-eb in-na-ne-esz

    AI Translation

    They gave to them everything that is of the king, everything that is of the lady.

    Peterson, Jeremiah

    ... ... Her fingernails were lodged in her flesh? like lubi axes/agricultural implements She trimmedthe hair on her head like leeks When she says "alas, my heart/liver" They said to her "you are weary, our lady is the reason for? your 'alas, my liver'"? Who are you? From my heart to your heart, from my liver? to your liver?, ... If you are a god, I shall speak to you? If you are human, I shall decree a fate of death for you They swore by the life of heaven and earth that they were gods ... were to go/bring out/up? Water of the river was offered to them but not accepted Barley of the field was offered to them but not accepted They were saying to her "give us the beaten meat hanging from the beam" ... the meat that was beaten was that of their! lady

    They were saying "give it, whether it pertains to our king or our lady"

    P346094: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    abul# 5(disz)-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta# tu-di-tum lu2 ga2-nu ga2-nu lu2 ba-da-an-zi a-na-am3 e-ne si-a (d)inanna me! kur-ra-ke4 szu al-du7-du7# [(d)]inanna# garza kur-ra-ke4 inim-zu na-be2-e [abul] 6(disz)#-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta [...] sag-ki-na lu2 ba-da-an-zi [a-na]-am3# e-ne [si-a (d)]inanna# me kur-ra#-ke4 szu al-du7-du7# (d#)inanna# garza# kur-ra-ke4 inim-zu na-be2-e abul 7(disz)-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta tug2 palax(|_nam-en-na_|) tug2 nam-eresz-a lu2 ba-da-an-zi# a-na-am3 e-ne

    si-a (d)inanna me kur-ra-ke4 szu al-du7-du7 (d)inanna garza kur-ra-ke4 inim-zu na-be2-e gir-gir-ma-ni ugu za3-ga?-sze3# ze2-ze2-la#?-ni lu2 ma-an-de6 nin9-x-[...]-za#-ta im-ma-an-zi-ga [...] nin9?-a-ni dur2 bi2-in-gar#

    AI Translation

    The 5th gate, when she entered, Tuditum, the man, was a man, a man, was able to speak to him What is it that he said? Inanna, the divine powers of the nether world, she was speaking to her Inanna, the divine powers of the nether world, your words are. The 6th gate, when she entered, ... her forehead was able to speak to him What is it that he said? Inanna, the divine powers of the nether world, she was speaking to him What is it that he said? Inanna, the divine powers of the nether world, she was speaking to him Inanna, the divine powers of the nether world, her words are. The 7th gate, when she entered, she was wearing a pala garment and a nam-esh garment. What is it that he said?

    The ... of Inanna is to be performed in the netherworld Inanna, the rites of the netherworld are to be performed Inanna, the rites of the netherworld are to be performed? His limbs are to be smashed on the ground? A man is to be smashed?, your sister is to be smashed? She sat down on her bed, her sister sat down on her bed

    Peterson, Jeremiah

    As Inanna was entering the5th gate The man removed the toggle pin/pectoral that says "Come, man, come!" What? How? Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud to anyone to interrupt it As Inanna was entering the 6th gate The man removed the allure? from upon her forehead What? How? Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud to interrupt it As Inanna was entering the 7th gate The man removed the pala garment, the garment of queenship What? How?

    Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud to interrupt it When she bent over, upon the shoulder? ... When she split apart?, the man brought ... away He sister raised her up from her throne She sat upon the throne of her sister

    Reverse

    Sumerian

    [...] imin#-bi di mu-un-da-ku5-ru-ne x [...]-in#-e3-a inim gig-ga in-e#? gu3 mu-un-na-de2-e gu3 nam-tag-ga-ka nig2-lil2? dal-la2#-gin7 dal-la2 lu2#? [...]-ta#? ba-ni-in#-[...] iti imin-kam zal-la-ta#? sukkal-a-ni (d)nin-szubur-ra inim ga-sza-an-na-ke4 gesztux(|_gisz-tug2_|)# [...]-szi-in-[...] er2 du11-du11-dam ba-gar-ra-x szem3#!? gu3-en-na ma#?-x-x e2# dingir-re-e#-ne# x-x-nigin#? igi mu-un-hur#? giri17#? mu#-un#-hur# ki lu2-da nu-u6?-di# hasz2#? gal#? mu#?-un#?-hur#?

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    The seven judges of the Anuna were judging her The one who brought out .../appeared in ... was speaking a bitter word? They? shouted at her, it was an accusatory cry of wrongdoing The man? ... her from ... as something ... hung!? like ... After seven months had passed Her vizier Ninshubur paid attention to the word of the lady She made "the lament of ruin heaps" for her? She played? the shem drum of the assembly/throne room for her She circled? the temples of the gods for her She scratched her face, she scratched her nose The place unseen when with a man, she scratched her inner thigh

    P346095: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] [...] gada nu-x-[...] [...] (dug)szagan nu-um-[...] umbin#?-si-ni (uruda#)lub#-bi-gin7 am-da-gal2 siki#?-ni ga-rasz(sar#)-[gin7 ...]-ur4#?-re u4-a sza3-gu10 bi2-in#-du11#-((x))-ga-am3 kusz2#-u3-me-en nin#?-me# x x x [...]-ga#?-ne#?-[...] u4-a bar-gu10 bi2-in-du11-ga-am3 [kusz2]-u3#-me-en a# x-[...]-ga#?-ne-[...] a-ba-am3 za-e-me-en-ze2-en sza3-gu10# sza3#-gu10#-sze3!? bar-gu10 bar-gu10-sze3!? du11#?-ga-na#?-ab?-ze2-[...] dingir he2-me-en-ze2-en inim ga-mu-ra-an-du11

    zi an-na zi ki#-[...] pa3-de3-de3-ze2-na-za-na [...] a i7-bi ma-ra-ba#-_ne#_? szu#!? nu#!?-um#?-gid2-de3 a-sza3 sze-ba ma-ra-ba szu nu-um-gid2-de3#!? uzu nig2 sag3-ga (gesz)gag#-ta# la2 szum2-ma-ab-ze2-en du11-ga-ma-ab-de6-ze2-en uzu nig2 sag3-ga ga-sza-an-ne-ne nig2 lugal ((me-en)) he2-a nig2 nin-bi he2-a szum2-ma-ze2-en du11-ga-ma-ab-de6-ze2-en uzu nig2 sag3-ga (gesz)gag-ta# la2-a im-ma-da-ab-szum2-mu-ze2-en

  • 1(disz)-am3 u2# nam-ti-la 1(disz)-am3 a nam#-ti#-la#? ugu#!-ni# ba#?-an-szub-bu-esz
  • (d)inanna ba-gub (d)eresz-ki-gal gala# kur-gar-ra# [...]-ke4 tum2#?-mu-un-en-ze2-en ga-sza-an-ne-ne#? [...] ba _ne ne_ x _ku_? (d)inanna inim (d)en-ki-[...] kur#-ta e11! (d)inanna kur-ta e11-da-bi#? (d)a-nun-na-ke4-ne#? [...]-x-ha?-za-an a#-ba#?-am3#? lu2#? kur-ta im-x-e11#-de3 kur-ta silim#-ma#-ni bi2-in-e11-de3 [... (d)]inanna#? kur-ta bi2-e11-de3# sag-dili sag-ga2-na ba-ab-szum2-mu-de3 [...] [...]-x sukkal? nu-me-a (gesz)tukul#? szu#?-na bi2-in-duh [...]-x ra#-gaba# nu#-me-a (gesz)x-ra bi2-in-duh [...] x

    [...] gal#? (gi#)dub#-ba#-an-na za3-ga-na x x [...] [...]-szi#?-re7#-[...] lu2#? [...] zi3 dub-[...]-na8#?-na8#? [...] dumu# x [...] x x x x x [...] x lu2-ka ba-ra-si-il-le#-[...] x x [...] ama5?-na-ka? im-ma-ta-an-e3#?-[...] szum2#(sar) nig2 ses-a nu-gaz2-e-me-esz lu2 ku6 nu-gu7#-me-esz lu2 ga-rasz!(sar) nu#-gu7!(_nag_)-[...] x (d)inanna mu-un-szi-re7(+re)-[...] u4# [(d)]inanna-ke4 kur-ta e11#-da-ni-ta (d)nin!-szubur#-ra-ke4 ka2 ganzer# [...] sahar#-ra# ba#-tusz# tug2#!? mudra6#-ra [...]-mur10#?

    galla#-e-ne#? ku3# (d)inanna-ke4 gu3 mu-na-de2#-[...] iri#?-zu-sze3#? [...]-x ga-ba-[...] ku3# (d#)inanna-ke4#? galla-e-ne mu-na-ni-ib-gi4#?-gi4#? [...] x x-ra?-gu10 sukkal#? inim sa6-sa6#-ga#-gu10# ra#-gaba e-ne-eg3# ge-en#?-[...]-gu10 e#-ne#-eg3 x x x [...]-ga x x x _sze3_ x x-gu10#!? er2# du6#?-du6-dam! mar-mar#!?-ra#-ni x [...]-en#-na tuku#?-ma-[...] e2#? [dingir]-re#?-e-ne nigin2-nigin2#-x-a#?-ni i#-bi2#-[ni ma]-hur#? giri17?-ni ma#-hur#

    gesztux(|_gisz-tug2_|)#-ni ki? u6#?-di# ma#-hur# ki# lu2#?-[...] hasz4#?-gal-la-ni ma-hur#? x-[...] e2 (d)en-lil2-la2-sze3 uri2#(ki#)-[...]-sze3!? [...]-ze2#-eb(ki) e2 (d#)am#-an-ki-[ga-sze3 ...]-gub [...] x _za_? _ab_? x-e [...]-x [... dam]-an#?-ki#-ga#? er2 bi2-szesz2#-szesz2 dam#?-an#?-ki-[...] x x [...] ne ta#-gin7 nam-mu#-ra-ab-ze2-de3-en#? [...] umma#(ki#)-a szeg12-kur-sza3-ba-sze3 ga#-am3#-szi-re7-de3-en#? (d)x igi#?-ni#-sze3# giri3-ni ba#-an-szub x sahar#?-ra#!? ba-tusz x x tug2 mudra6#-[...]

    galla#-e#-[ne ku3] (d#)inanna#-ke4# gu3 mu-na-de2#-e# (d)inanna iri#(ki#?)-zu#?-sze3# _du_-[...] me-en-[de3-en ...]-ab-tum4#?-mu-de3#-x-[...] ku3 (d#)inanna#-ke4 galla#-[...]-na#-[...] x al-hur?-re x [...] gu2-la2-gu10#? ne# ta-gin7 nam-[...]-x-de3-en#? bad3-tibira#(ki#?)-x e2-[...] (d)lu2-lal3 igi#?-ni-sze3 ba-an#-szub# (d)lu2-lal3 sahar-ra ba-an#-tusz# (d)lu2-lal3 tug2 mudra6-ra# ba-an#-[mur10] galla-e-ne ku3# (d#)inanna#-ke4 gu3# mu-na-de2-e (d)inanna iri#-zu#-[...]-na#?

    ku3 (d)inanna [...]-ne# mu-na-ni-ib-gi4-[gi4] (d)lu2-lal3 a2 zi-da#-gu10 [...] (d)lu2-lal3 a2 gab2-bu-gu10 [...] (d)lu2-lal3 za3-e3-gu10# [...] ne# [...]-ab-ze2-eg3-ga2-de3-en (gesz#?)haszhur#? [...] larsa(ki)-ma# [...] (gesz)haszhur? gu#-la [...] larsa#(ki)-ma# [...]-x-szi-re7-de3-[...] (d)dumu-zi# bara2#!? mah [...]-tusz# mah-a x-a [...]-in-gar kar-kid# hasz2#!?-a-ni [...]-x-dab5

    AI Translation

    You are the one who makes the righteous/righteous? heaven and earth be present You are the one who makes the righteous/righteous? earth be present You are the one who makes the water flow? through the canal? You are the one who makes the righteous/righteous field? be present You are the one who does not give the righteous/righteous? meat from the wagon You are the one who does not give the righteous/righteous meat from the wagon You are the one who does not give the righteous meat from the wagon You are the one who does not give the righteous meat from the wagon You are the one who does not give the righteous meat from the wagon

  • They have smashed? one plant for life and one water for life over him.
  • Inanna stood there Ereshkigal, the chief of the kurgara temple Inanna, you are the one who ... Inanna, the word of Enki ... From the mountain, Inanna from the mountain, the Anuna gods ... ... Why does he go out from the mountain? From the mountain, his happiness ... Inanna goes out from the mountain, his head is given over to her ...

    The great scribe, his right side ... The one who ... the flour of the scribal art?, the one who ... the son of ... The one who ... the flour of the scribal art?, the one who ... the scribal art? The one who ... the scribal art?, the one who does not eat the sesame seed The one who does not eat fish, the one who does not eat ghee The one who does not eat the ghee At the time of Inanna, from the mountain, Ninshubur, the gate Ganzer, sat in the dust The one who sat in the dust

    The galla priests spoke to Inanna, saying "I want to go to your city" The galla priests spoke to Inanna, saying "I want to go to your city" My ..., the minister, speaking good words, the messenger, saying "I want to speak to you" My ..., saying "I want to speak to you" ...,

    His ears were pierced with a snare, his feet were pierced with a snare He was a snare, a s

    The galla priestess of Inanna spoke to him He went to Inanna's city He said "You are the one who goes to your city" The holy Inanna priestess of Galla priestess ... I want to go to her? ... My ..., like a lion, you will not ... her? Dur-Tibira, the temple? The lu-lal priestess abandoned him before him The lu-lal priestess sat in the dirt The lu-lal priestess wore a mud-dyed garment The galla priestess of Inanna spoke to her: Inanna, the lu-lal priestess of your city

    The holy Inanna ... he ... to him Lullal, my righteous one, ... Lullal, my lefteous one, ... Lullal, my righteous one, ... ... ... ... ... the apple tree? ... Larsa ... the apple tree? ... Larsa ... ... Dumuzi, the supreme dais, ...

    Peterson, Jeremiah

    Linen does not spread over her holy knees Her chest does not protrude like a flask Her fingernails are lodged in her flesh? like lubi axes, her hair is plucked like leeks upon her head When she cries "alas, my heart," say "you are exhausted, our lady, from saying "alas, my heart"!? When she cries "alas, my liver," say "you are exhausted, from saying "alas, my liver"!? She will say Who are you? Speak, to my heart, my heart!?, to my liver, my liver? If you are gods, I will speak a word to you, if you are humans, I will? determine your fate of death

    Invoke the life of heaven and earth in an oath ... The river water will be offered to you but not accepted, the barley of the field will be offered to you but not accepted Say "Give the beaten meat that hangs from the peg" The beaten meat was their lady Say "that, whether it is the king or the queen"!? give it to us" You will give the beaten meat hanging from the peg

  • They!? will have cast upon her, it was one with the food of life, it was one with the water of life,
  • and Inanna will stand alive again Ereshkigala ... the lamentation singer and the kurgara priest "Bring their lady ..." Inanna, brought from the netherworld by the orders of Enki When Inanna ascended from the netherworld, Anuna seized her Saying "Who is it that ascends from the netherworld, who is brought up from the netherworld intact?" If Inanna is to be brought up? from the netherworld, she is to give an able-bodied replacement on her own head ... The one before her, although he was not a vizier, held a weapon? The one behind her, although he was not a vizier, ... ...

    The small galla demons, as a shukur enclosure, the large galla demons, as a dubban fence, held fast at her side They came for her They came for Inanna They were not consumers of heaped flour, they were not drinkers of drawn water They lifted the child from the lap of a man?, they tore away the spouse from the lap? of a man They drove out ... from her quarters? They did not crush bitter garlic, they were people who did not eat fish, they were people who did not eat! leeks ... went towards Inanna? After Inanna came up from the netherworld, Ninshubur fell at her feet before her at? the gate of Ganzer She sat in the dirt, she wore a filthy garment

    The galla demons spoke to holy Inanna, "Inanna, go towards your city, we shall take him away as a corpse Holy Inanna replied to the galla demons, "My ... My flattering vizier, my rider of the verified word My? ... the word When she initiates the lament of the ruin heaps, play the shem drum of the assembly/throne room When she circled the temples of the gods, she scratched her face for me, she scratched her nose!? for me

    She scratched her ear, a visible place, for me, she scratched a place unseen with a man?, her inner thigh, for me To the Ekur?, the temple of Enlil, to Urim and the temple of Nanna To Eridu and the temple of Enki she singularly set out ... She wept before? Enki, and Enki? sustained me? How could I give her to you? ... We shall go to Umma and the Eshegkurshaga temple Shara! fell at her feet before her?, ... sat in the dirt, and wore a filthy garment

    The galla demons were speaking to Inanna, "Inanna, go to your city" We shall bring him away as a corpse Holy Inanna replied to the galla demons ... He is scratching? ..., ..., my hairdresser!? How could I give him as a corpse to you? We shall go to Badtibira and the Emushkalama temple Lulal fell before? her Lulal sat in the dirt Lulal wore a dirty garment The galla demons were speaking to Inanna, "Inanna, go to your city We shall bring him away as a corpse"

    Holy Inanna replied to the galla demons Lulal, fixed at my right side Lulal, fixed at? my left side Lulal, fixed at? my outer pillar/as my foremost one? ..., why would I give him! to you? The greatest apple tree in the plain? of larsa ... Let us go to the great apple tree in the plain? of larsa Dumuzi sat upon the supreme dais!? He sat in splendor in the seat!? A prostitute held his thigh tightly?

    Reverse

    Sumerian

    [...] mu-na-ra-dub-dub-bu-[...] [...] mu-na#-tuku4-tuku4-e#-[...] [...]-mu#-[...]-tag#-tag#-[...] [...] x (na4#?)x [...] za3#-ga-na [...] [...]-in-bar igi usz2-am3# [...] x-da#?-tuku4-tuku4# sag#? nam-tag dugud [...] [...] galla-e-ne mu-x-x-ib-gi4#-gi4# [...] mu#?-[...]-szi#?-re7#?-re-esz-am3# [...] szu#? nu-bar-re-ze2-en [...] x x [...]-dab5#-be2#-esz lu2#? nin-e [... mu]-un#-szi-re7#-esz#-am3# (d)dumu-zi [mu]-un#-szi-re7-esz (d)dumu-zi er2# im#-ma-an-pa3 sig7#-[sig7] i3#?-ga2-ga2#

    gurusz#-e a-na#-am3# i3#?-ak# [a]-na-am3 bi2-x [...] _nun#_ ku3#?-ga#? nu-x [...] x x nu-_ku_? [...] x i3#-ug5#?-ga-de3 [...] an#?-sze3 szu ba-szi#-in-zi [...]-me#-en# lu2 nu-x-me-en [...] i3 gur3-ru-me-en [...]-sze3 gar9 gur3-ru#-me-en [...]-sze3 x gur3-[ru]-me-en unu(ki)-[...] ak#-a-me-en nundum#? ku3#? [...] su#?-x [...]-me#-en# dub3#? [...] du11#?-[me-en] [...]-kam#!? u3-mu-ni-in-si# [...] u3-mu-ni-in-si# galla#?-[...]-kar#? nam#?-mu#?-[...]-x-ha#?-[...]-en [...] x-[...]-ti# [...]-si# [...]-si#

    [...]-e#-ne# ga#-[...] nam#-mu#-ni#-ha#!?-za-[...]-ne# [...] x [...]-x-esz [...] x [...] [...] x x bi? x [...] [...] x mu-u4-na-ni [...] i3#?-szesz2#?-[...] [... (d)]dumu#?-zi-de3 [...] x x x nam# [...] [...] dam#?-ni [...] x-na [...] [...] dam#?-ni# x [...] x [...] [...] x-gin7 im-mi-x-[...] _mi_ x [...] [...]-re (u2)numun2 i3#-ze2#?-[...] [...]-ne# ur2#?-zu-ne-ne [...]-x dam# [...] [...]-ne# ur2-zu-ne-[ne ...] [...] x [...] [...] x [...] [...] x-tag-[...] [...] mu#-na-[...] [...] ta#!?-am3 x [...]

    [...] x x a x [...] x [...] nim-e ku3# (d#)inanna#-ke4# [...] x [...] ki-sikil (d)inanna-ke4 nim# x [...]-ni-x-tar#?-re#? e2-kasz-a-ka#? zabar gesztin? nag#?-a-ke4 hu-mu-ra#?-[...]-a-ze2?-[...] du5?-mu lu2? ku3#-zu#?-ke4-ne-gin7 nam-[...] x [...] tar-ra (d)inanna-ke4 ur5 he2#-en#-nam# [...] [...]-x er2 im#-szesz2#-szesz2# x-gu10 im-ma-gen szu-sze3 mu-da-ab#-x-[...] x x me-li!?-e#!?-a [...] x x [...] za-e mu sa9?-am3 nin9#?-zu sa9?-am3# u4# za-e al di-di-e u4#-bi he2-_ku_-[...]

    u4 nin9?-zu# al di-di-e u4#-bi# he2-su3#?-su3#?-[...] ku3# (d)inanna-ke4 (d#)dumu#-zi sag-bi-sze3# e3#? bi2-in-szum2-mu# ku3 (d)eresz-ki#-gal-la-ke4 za3-mi2-zu du10-ga-am3 szu-nigin2 gesz2-gesz2-ninnu-esz5 im-gid2-da 3(disz)-kam za3 til-la an gal-ta ki gal-sze3!

    AI Translation

    ... he smote? ... ... he smote? ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Dumuzi ... ... Dumuzi ... ... .

    The young man, what is it that he does? What is it that he does? What is it that he does? The pure prince, who does not ... ... ... ... ... ... ... ... I am the one who does not ... ... I am the one who ... oil, I am the one who ... oil, I am the one who ... oil, I am the one who ... oil, I am the one who ... oil, I am the one who ... Uruk, I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ... the galla, I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who .

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Dumuzi ... ... ... his wife ...

    ... ... holy Inanna ... The young woman Inanna ... In the Ekasz temple, ... bronze and wine for you ... Like a child, one of your holy ... may ... be ... The utterance of Inanna ...

    When your sister is to be sated with a sacrificial sacri

    Peterson, Jeremiah

    ... poured out the seven churns? ... shook the head at him The shepherd? was not playing the reed pipe ...? ... seized/assailed at his side She looked at him, it was the look of death She shook her head at? him, it was the headshake that accused one of grievous sin Holy Inanna was replying to the galla demons ... who is one of the ones who came towards him ..., you will not release him They seized ... He was the man among those whom the lady compelled to come towards him!? They came towards Dumuzi Dumuzi wept, he was emitting sobs

    Thus the youth: "What has been done, what ..." ... the holy? ... not ... ... ... who is to die? He raised his hands heavenwards for Utu I am ..., I am the one who does not ... I am the one who brings butter to the temple of your mother I am the one who brings cream to the temple of Ningal I am the one who brings ... to ... I am the one who makes the bridal payment on behalf of Unug I am the one who kisses the holy lips? I am the one who plays among the holy knees of Inanna? After you prepare my hands as those of a gazelle/snake After you prepare my feet as those of a gazelle/snake I shall escape my galla demon, they shall not seize me Utu accepted his tears He prepared his hands as those of a gazelle/snake He prepared his feet as those of a gazelle/snake ...

    I shall escape my galla demon, they shall not seize me ... ... ... ... Holy Inanna wept bitterly for her spouse? ... Dumuzi ... ... ... ... She tore out rushes, she cut rushes Spouses who lie in your spouse's lap!?, where is my precious spouse? Sons who lie in your father's lap!?, where is my precious son? ... ... ... ... ... what ...? ...

    ... ... The fly ... holy Inanna Young woman Inanna was decreeing a fate for the fly? In the tavern may you pl. make the bronze vessel of wine drinking? flow over for yourself!? As members of? the "wise men" ... Thus was the decreed fate of Inanna? ... Inanna!? was weeping My? ... arrived, and is ... to the hand ... alas? ... You, when the year is half completed?, your sister, when the year is half completed? The days that you desire/are requested?, those days shall be of captivity!?

    The days that your sister desires/is requested?, those days shall be longer? Holy Inanna gave Dumuzi, the precedent maker? as a replacement Holy Ereshkigal, your praise is sweet Total, one hundred seventy three!? lines The 3rd in a series of single-column extracts, in its entirety, text with the incipit "from great heaven towards great earth"

    P346096: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    galla# tur ka ba-a-szi-bad-de6 galla gu-la-ra gu3 mu-na-de2-e# ga2-nam-ma-an-ze2-en ur2 ku3 (d)inanna-ka-sze3 ga-da-re7-en-de3-en galla unu(ki)-sze3 ba-ni-in-ku4-re-esz ku3 (d)inanna-ke4 mu-ni-in-dab5!?-be2-ne ga2-nu (d)inanna kaskal-zu-sze3 _ni_-_ba_ gen-na kur-sze3# e11-de3 ki#? sza3-ge4 de6-a-zu-sze3 gen-na kur-sze3 e11-de3 ki (d)eresz-ki#!-gal-la-sze3 gen-na kur-sze3 e11-de3 (tug2)ba13 ku3 (tug2)pala3-a tug2 nam-eresz-zu nam-ba#?-mur10-mur10-un kur-sze3 e11#-de3#

    men ku3 me-te ka silim-ma sag-zu-a um-ta-ga2-ar kur-sze3 e11#-de3# hi-li-a igi#?-zu# szu# la-ba-ni-in-du7 kur-sze3 e11-de3 ur-idim tur#? giri3-zu x [...]-un#-duh#-duh kur-sze3 e11-de3 x za#-e e11-de3 x [...] nu-_bu_-_bu_ ku3 (d)inanna-ke4 mu-un-bur2-bur2-re-esz [...]-x-x-_ne_-esz (d)inanna ni2-te-na (d)dumu-zi szu-sze3 ba#?-an#?-szum2# gurusz-e (gesz)(rab3)-mah giri3-ni im-ma-an-gar-re-en-de3-en gurusz-e (gesz)es2-ad szub-bu-de3-en-de3-en gesz-gu2 gu2-ni gar-re-en-de3#-en#

    (uruda)ubri2 (uruda)kibir2 (uruda)szukur mah-e igi-ni-sze3 ba-an-szi-ib2-il2-il2 (uruda)ha-zi-in gal-gal-la u3-sar i3-ke3-e-ne gurusz-e mu-ni-in-gub-bu-de3-esz mu-ni-in-durun-de3-esz esz2 murgu2-na i3-szub-bu-de3-en-de3-en gab2-gaz# gub-bu-de3-en-de3#-en gurusz-e a2-na mu-un-la2-e-de3-esz (tug2)esz-darax(_siki_) u3?-mu-un-szi-in-ak-esz tug2 ni2-te-na igi-na mu-ni-in-dul-u3#-de3-esz gurusz-e (d)utu-ra an-sze3 szu-ni ba-an-na-zi (d)utu gu5-li-zu ga2-e-me-en szul-me-en za-e mu-_gim_

    e-ne kur-sze3 e11-de3 mu e#-ne kur-sze3 e11-de3 ga2-e ki-gar-ra-bi-sze3 kur-sze3 ba-ab-szum2-mu-de3 (d)utu di-ku5 nig2-si-sa2 za-e-me-en nam-ba-szaga-de3 szu-ga2 u3-mu-e-kur2-kur2 uludim2-gu10 u3-mu-e-bala szu galla-gu10-ne ga-ba-e-da-ze-er nam-mu-ha-za-asz musz-sag-kal-gin7 sza3-tum2 hur-sag-ga2 hu-mu-ni-in-bala-bala ki nin9 (d)gesztin-an-na-sze3 zi-gu10 ga-ba-an-szi-in-de6 (d)utu er2-na szu ba-an-szi-in-ti szu-ni mu-ni-in-kur2-kur2 ulutim2-ma-ni mu-ni-in-bala

    musz-sag-kal-gin7 sza3-tum2 hur-sag-ga2 mu-ni-in-bala-bala (d)dumu-zi-de3 muszen szu surx(_sag_)-du3(muszen) ri-a-gin7 zi-ni ur5-da i3-ak#?-x ki (d)gesztin-an-na zi-ni ba-szi-in-de6 [(d)]gesztin-an-na szesz-a-ni igi ba-ni-in-duh-am3

    AI Translation

    The small galla was uttering a sigh The galla was speaking to the great galla I want to go to the holy ur of Inanna I want to go to the holy ur of Uruk I want to go to the holy ur of Inanna I want to go to Inanna's journey I want to go to the mountain, to the place where your heart desires I want to go to the mountain, to the place where Ereshkigal is going to the mountain, to the place where Ereshkigal is going to the mountain, to the holy ba garment and the pala garment, you will be able to sing your eresh song to the mountain

    The pure, pure, pure mouth, your head is smashed?, you are to go to the netherworld The pure face of your face is not to be shaved?, you are to go to the netherworld The small dog, your foot is to ..., you are to go to the netherworld The pure ... of Inanna is to be shaved? ... Inanna gave Dumuzi the hand of Dumuzi The young man put his foot on the rabmah ... The young man put his foot on the esad ... The young man put his foot on the throne

    The ubri, kibir, and supreme shukur instruments were brought before him The large hazin axes were brought before him The young men were standing in the shrines, they were standing in the throne chambers The young men were standing in the midst of the shrine The young men were squatting down in the eshdarax garment The young men were standing in the eshdarax garment The young men were standing in front of him The young men were holding the hand of Utu, I am the one who is smitten with you, I am the one who is happy with you

    "Let me go to the netherworld, let me go to the netherworld, let me go to the kigara, let me go to the netherworld." "Utu, you are the judge of everything, let me be sated with it. Let me change my hand, let me change my hand, let me be sated with it. Let me be sated with it like a wild bull, let me be sated with it. Let me be sated with it in the place where my lady Geshtinana lives. Let Utu be sated with it, let him change his hand, let him be sated with it.

    Like a wild bull, he smashed the midst of the mountains. Dumuzi, like a bird whose wing is twisted, he smashed his right hand. He smashed his right hand with Geshtinana. Geshtinana looked at his brother.

    Peterson, Jeremiah

    The junior galla demon opened his mouth and was speaking to the eldest galla demon Come! let us go to the holy lap of Inanna The galla demons entered Unug and were seizing? Inanna there Come, Inanna! Go ... towards your path, descend to the netherworld Go to the place you have plotted against?, descend to the netherworld Go to the place of Ereshkigal, descend to the netherworld You should not wear the holy ba garment or the pala garment, the garments of your queenship, go to the netherworld

    After you remove the holy crown, the ornament of glorification, upon your head, in order to descend to the netherworld You should not equip/perfect your face? with allure You should unfasten? the small? uridim dogs? at/from your feet, descend to the netherworld ... you go down, ... does not ... They released holy Inanna, they ... her Inanna herself handed over Dumuzi As for the youth, we will put his feet in the great beam? As for the youth, we will cast the esad trap/restraint upon him, we will place neck in the neckstock

    The ubri spear, kibir weapon? and the great shukur spear were raised before him They were sharpening large hazin axes As for the male, they were about to stand, they were to sit? We will cast a rope upon his shoulder: position the executioner! As for the youth, they were to bind his arm, and then tighten it up? They were to cover his own face with his own garment The youth raised his hands heavenwards for Utu Utu, I am your comrade, like you? I am a youth The one who married your sister

    She descends to the netherworld Because she descends to the netherworld I, as a substitute, am to be given to the netherworld Utu, you are the judge of justice, you are never to oppress anyone After you have altered my hands and changed my form I shall elude the hand of my pursuing galla demons, they must not grasp me As a sagkal snake, I! shall traverse the meadows and? the mountain range I shall take refuge with my sister Gshtinanna Utu accepted his weeping He altered his hands and changed his form

    As a sagkal snake, he traversed the meadows and? the mountain range Dumuzi, like a bird flying from the claws of a falcon, guarded for his very life He took refuge with Geshtinanna geshtinanna saw her brother

    Reverse

    Sumerian

    te#-na# mu-ni-in-hur#-hur# giri17#-na mu-ni-in-hur-hur |_igi-gag_|#? za3-ga-na mi-ni-in-duh tug2-ni mi-ni-in-da-da-ra gurusz ag2-gig-ra i-lu ag2-gig-ga hu-mu-ni-ib2-be2 a szesz-gu10 a szesz-gu10 gurusz u4-bi nu-um-x-x a szesz-gu10 su8-ba (d)ama-uszumgal-an-na gurusz u4-bi x-x nu-x-x-gur? a szesz-gu10 gurusz dam nu-tuku dumu nu-tuku a szesz-gu10 gurusz gu5-li nu-tuku du10-us2-sa nu-tuku a szesz-gu10 gurusz ama-ni sa6-ga-ni nu-duh galla (d)dumu-zi-de3 mu-ni-in-kikken2-de3 mu-ni-in-nigin-de3#-esz

    galla tur galla gu-la-ra gu3 mu-na-de2-e-ne galla arhusz nu-tuku ad-da ama dam? szesz nin9 dumu nu-tuku-me-esz x-me-da gal? _un_-ta#? gar-ra an-ki-ta ri-a-bi za-e-ne-ne galla (me)-en-ze2-en lu2 za3 tag?-ge x-x-me-esz szu nig2-sa6-ga nu-tuku-me-esz sa6-ga hul nu-zu me!-esz lu2-u3 e2 nu ni2-te-na zi-ni silim-ma a-ba-a igi mu-ni-in-duh ki gu5-li-bi nu-um-szi-du-de3-en ki mussa-bi nu-um-szi-du-de3-en su8-ba-ra ki (d)gesztin-an-na-ka-sze3 ga-an-szi-re7-en-de3-en

    galla-e-e-ne szu-ta ba-ab-sag3-sag3-ge-me-esz mu-ni-in-kin2?-kin2?-de3-esz i-lu-bi ka-ga14-na nu-mu-un-til-la-am3 galla ki (d)gesztin-an-na!-sze3 ba-e-szi-re7(+re)-esz ki szesz-zu# la2-ma-ra-ab e-ne mu-ni-ib2-be2 e-ne inim-bi nu-mu-na-ab-be2 siki ni2-te-na ur2-ra ba-ni-in-ze2-eg3 inim-bi nu-mu-na-ab-be2 szu!? ni2-te-na igi#?-na ba-ni-in-hur-hur inim-bi nu-mu-na-ab-be2 szu!? ni2-te-na tug2-na ba-ni-in-bir7-bir7 inim-bi nu-mu-na-ab-be2 sahar#? ur2-ra-na ba-ni-in-de2-de2 inim-bi nu-mu-na-ab-be2

    (d)dumu-zi-de3 e2 (d)gesztin-an-na-ke4 nu-um-me-ni-in-pa3-de3 galla# [tur] galla# gu-la-ra gu3 mu-na-de2-e-ne ga2-nam#-[...]-en# amasz ku3-ga-sze3 ga-an-szi-re7-de3-en! (d)dumu-zi-de3# amasz# [...]-x mu-ni-in-szub-be2-de3-esz mu-ni-in-nigin-de3-esz# [...]-x-be2-de3-esz mu-ni-in-kin2?-de3#-esz# igi ba-ni#-in-duh-am3# gurusz-ra e2 sumun-na-gin7 (uruda)ha-zi-in szu ga-ba-szi-in-ti giri2-ur3-ra mu-ni-in-sar-sar-re-esz ki#? si-ga mu-ni-in-tu10#-tu10-esz

    szesz-gu10 ag2-gig-ga me?-sze3? ga-_du#_ e2 na-me ga-an-ku4#?

    AI Translation

    He ... the ... of his face He ... his face He ... his garment He ... the young man, the one who is sick, the one who is sick, he ... the young man, my brother, my brother, my brother, the young man, the ... of Ama'ushumgalana The young man, the young man, the young man, he did not ... My brother, the young man, the man who has no wife, the young man, my brother, the young man, the young man, the young man, the young man, the young man, the young man, the young man, the young man, the young man, the young man, the young man, the young man, the young man, the young man, the young man, he did not ... the galla of Dumuzi, he did not .

    The small galla and the big galla speak! The galla has no rival, the father has no mother, the mother has no brother, the sister has no son, the ... has no rival, the great ... has no rival from heaven, you are the galla. The man who is a ..., the hand of good things has no rival, the good things have no rival, the man who does not see the house, the one who is a true person, who looks at him with pleasure? The place where he is not a guli, the place where he is not a musha, the place where he is to be a shaba, the place where Geshtinanna is to be sated,

    They were bringing the galla into the hand, they were not bringing their divinity into his mouth Galla was bringing the gishtinana temple to his brother, they were not bringing their words into the mouth of your brother, they were not bringing their words into the mouth of your brother, they were not bringing their words into the mouth of your brother, they were not bringing their words into the mouth of your brother, they were not bringing their words into the mouth of your brother, they were not bringing their words into the mouth of your brother, they were not bringing their words into the mouth of your brother, they were not bringing their words into the mouth of your garment, they were not bringing their words into the mouth of his garment, they were not bringing their words into the mouth of his brother, they were not bringing their words into the mouth of his brother, they were not bringing their words into the mouth of his brother, they were not bringing their words into the mouth of his brother, they were not bringing their words into the mouth of his brother, they were not bringing their words into the mouth of his brother, they were not bringing their words into the mouth of his brother, they were not bringing their words into the mouth of his brother, they were not bringing their words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his brother, they were not bringing words into the mouth of his

    Dumuzi did not enter the house of Geshtinana The galla, the small galla, the great galla, said to him I want to go to the pure sheepfold Dumuzi did not abandon the sheepfold Dumuzi did not abandon the sheepfold Dumuzi did not abandon the sheepfold Dumuzi did not look at the sheepfold Dumuzi did not look at the sheepfold Dumuzi did not look at the sheepfold Dumuzi did not ... the sheepfold Dumuzi did not ... the hazin-axe He wrote the shabir-axe, wrote the shabir-axe, wrote the shabir-axe, wrote the shabir-axe, wrote the shabir-axe, wrote the shabir-axe,

    My brother, I want to go to the house of my father I want to enter?

    Peterson, Jeremiah

    She scratched her cheeks, she scratched her nose She unleashed a spear/thorn? in her side, she split apart? her garment She was intoning a lament of anathema for the youth afflicted by anathema Alas, my brother, alas, my brother, the days of the youth do not ... Alas, my brother, the shepherd Ama'ushumgalana, the days of the youth do not ... Alas, my brother, the youth who does not have a spouse, who does not have a son Alas, my brother, the youth who does not have a comrade, who does not have a friend Alas, my brother, the youth whose mother "did not release her goodness"? The galla demons were seeking out Dumuzi, they were roaming around

    The junior galla demons were speaking to the eldest demons They were galla demons without compassion, who did not have a father, mother, spouse, brother, sister, or son ... removed from? ..., the one set apart from the universe You are gala demons!?, those who are to be reglected ... !? They did not have the power of goodness?, they did not know good and evil Who has seen someone with a healthy life without a home and all alone? I? will not go to where the friend is, I will not go to where the in-law is We shall go for the shepherd where geshtinanna is

    They were the galla demons who were to smite him! by hand?, they were seeking him The lament was not yet finished in her mouth When the galla demons came to where geshtinanna was "One of them? was saying "Show where your brother is," but she was saying not a word to him He made her shave!? her own hair in her crotch, but she was not saying a word to him He made her scratch her face? with her own hands!?, but she was not saying a word to him He made her own hands? shred her garment, but she was not saying a word to him He poured dirt/sand? in her crotch, but she was not saying a word to him

    He did not find Dumuzi in the house of Geshtinanna The junior galla demons were speaking to the eldest demons Come! let us go to the pure sheepfold Dumuzi ... the sheepfold ... they were casting/ducking down ... They were searching, they were ..., they were seeking, he was seen Saying "I shall take the ax to the youth like a dilapidated house" They carved him? with giri'ura knife, they smote him in a silent place The sister roamed around in the city like a bird?

    My brother who suffered this anathema! Where shall I go?? I shall enter no one's house?

    P346097: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    in#-nin me# husz#-a ni2 gur3#-ru me# gal#-la# u5-a (d)inanna a2-kar2 _ka#_? szu du7 mud-bi [...] gu2 e3 me gal-gal-la hub2 sar-re-gin7 (kusz)gur21(+ur3)-bi ki us2-sa u4 mar-rux(_te_)-a szu sa2 du11-ga nin gal (d)inanna-ra szen-szen-na sa2 si-si-ga! gal-zu kur gul-gul ti a2-ta x-sze3 i-ni-in-bad kur-re a2-bi mi-ni-in-sag3# pirig-gin7 an-ki-a szegx(|_ka_xLI|) i-ni-in-gi4 ug3-e su i-ni-sag3 am gal-gin7 kur gu2-erim2-gal2-la u3-na ba-gub-be2 pirig husz-gin7 uru16-na nu-sze-ga-za ze2-za bi2-ib2-te#-en-te-en

    nin-gu10 an-gin7 bulug3-ga2-za ki-sikil (d)inanna ki-gin7 mah-a-za (d)utu lugal-gin7 e3-za a2 dagal su3-su3-za an-ne2 _du_-a-za ni2 husz gur3-ru-za [...]-a#? u4# sze-er-zi gur3-ru-za# [...]-ga2 gen-na sa za-gin3 e3-za# [...] x-x a tu5-[za]

    AI Translation

    The great lady, whose great me is a roaring fire, who carries the great me Inanna, who ... the akar gate, whose blood is a snare? The one who ... the great me, whose ... is a snare?, whose ... is a snare?, who ... the place of the storm, who ... the storm? The great lady, Inanna, who ... the battles, who ... the lands, who destroyed the lands, who destroyed the lands like a pirig creature in the sky, who ... the people, who ... like a great wild bull, who ... the lands like a lion, who does not ... the people, who ... your zeal

    My lady, like heaven, you are the one who carries you, the lady, like Inanna, you are the one who carries you high, Utu, like a king, you are the one who brings wide strength to heaven, you are the one who goes to heaven, you are the one who carries you, you are the one who carries you, you are the one who brings a furious radiance to the day?, you are the one who brings a sigh of relief to the day?, you are the one who goes to the day like a lapis lazuli, you are the one who brings a garment to the day?, you are the one who brings water to the day?

    Peterson, Jeremiah

    Lady who bears an aura amongst the furious me, who rides the great me Inanna, equipped with the ... a'ankar weapon, cloaking the battlefield with its blood/terror? Who leans the shield upon the ground like one who runs amid the great battles? Who clutches? the storm and the stormwind For!? great lady Inanna, counsel is dispensed in battle, wise one Destroyer of the mountain, she unleashed the arrow towards ... by means of her power, who smote? with the arm? in the mountain She screamed in the universe like a pirig creature and made the people tremble Like a great wild bull she stands wildly in the hostile land Like a furious pirig creature you! extinguish ... among? the mighty/clever? and those disobedient to you in your bile

    My lady, as you grow like heaven Young woman Inanna, as you are supreme like the earth As you come out like Utu, the king, as you move widely about As you move in/are suitable for? heaven, as you bear a furious aura As you carry the brilliant sunlight on the earth One who goes in the mountain range, as you bring out a lapis net As you bathe in the pure/flowering mountain

    Reverse

    Sumerian

    [...] kur#? ki sikil u3-tu-u4-da-za [...] en-ul-gin7 udug2 mur10-mur10#-ra-za [...] (gesz)tukul _bir_-ra?-gin7 sag gur4-gur4-za [...]-x-ga# szir3-re-esz ib2-ra kur#?-kur#-re# i-lu-lam-ma-bi du10-ge#-esz i-mi-ib2-be2 x x a dumu gal (d)suen-na ki-sikil#? (d)inanna me-tesz2-e ga-i-i# in#-[...]-en# an nigin2-na-gu10-ne! ki nigin2#-na-gu10#-ne (d)inanna-me-en an nigin2-na-gu10-ne ki nigin2#-na#-gu10-ne elam(ki) su-bir4(ki) ki#? nigin2-na#-gu10-ne kur# lu5!-lu5-a# ki#? nigin2#-na#-gu10-ne

    in-nin9 [...] kur-re# te#-a-me-en ni2-bi na-ma-ra#-be2 (d)inanna# [...]-re# te#-a [...] ni2-bi na-ma-ra-ab-be2 hur#-sag#? kur#? ebih#(ki)-ke4 te-a-me-en ni2-bi na-ma-ra-ab#-be2# ni2-bi-ta# na-ma-ra-ab-_ni_-gin7 giri17-bi ki-sze3! na-ma-ra-ab-te!-a-gin7 sum4# sahar-ra na-ma-ra-ab-ur3#-ra-gin7 ib#?-ni#?-(d)suen

    AI Translation

    You are the one who carries the pure mountain/mountain in your lap Like Enul, you are the one who carries the saggur weapon in your lap Like a lion, you are the one who carries the saggur weapon in your lap Like a lion, you are the one who carries the saggur weapon in your lap Like a lion, you are the one who carries the saggur weapon in the lands? You are the one who carries the saggur weapon in the lands You are the one who carries the saggur weapon in the lands You are the one who carries the saggur weapon in the great daughter of Suen You are the lady of Inanna I am the one who carries the saggur weapon in the midst of the horizon I am the one who carries the saggur weapon in the midst of the horizon I am the one who carries the saggur weapon in the midst of the horizon I am the one who carries the saggur weapon in the midst of the horizon I am the one who carries the saggur weapon in the midst of the saggur weapon in the midst of the saggur weapon in the midst of the saggur weapon in the saggur weapon in the saggur weapon in the saggur weapon in the saggur weapon in the saggur weapon in the saggur weapon in the saggur weapon in the saggur weapon in the saggur weapon in the saggur weapon in the saggur weapon in the saggur weapon in the saggur weapon in the saggun weapon in the saggun weapon in the saggun weapon in the saggun weapon in the saggun weapon in the saggun weapon in the saggun weapon in the saggun weapon in the saggun weapon in the saggun weapon in the saggun weapon in the saggun weapon

    I am the one who ... the mountain, I am the one who ... the mountain, I am the one who ... the mountain, I am the one who ... the mountain, I am the one who ... the mountain, the mountain of Ebih, I am the one who ... the mountain, I am the one who ... the path, I am the one who ... the path, I am the one who ... the dirt, I am the one who ... the dirt, I am Ibni-Sîn

    Peterson, Jeremiah

    As you fashion the shuba mountain, the mountain, the pure place As your wear the udug/shita mace!? like the ancestral deities Enshar and Enul As you make heads roll? in its battles like you were using? a ... weapon The black-headed shout this with song In? all the lands the blackheaded sing this ilulama song sweetly The lady of battle?, the great/eldest child of Suen Young woman Inanna, I want to praise you Inanna said I am the lady, when I go around heaven, when I go around earth I am Inanna, when I go around heaven, when I go around earth When I go around the earth, namely? Elam and Subir When I go around the earth, namely? the land of lulubi When I am to thrash around in the inner mountain

    I am the lady, I am the one that had approached the mountain, it should not/indeed it did? act fearfully towards me? I am Inanna, I am the one that had approached the mountain, it should not/indeed it did? act fearfully towards me? I am the one that had approached the mountain range with? the mountain of Ebih, it should not/indeed it did? act fearfully towards me? Like one who should not/indeed did? ... towards me? from/by means of its fear Like one who should not/indeed did? bring its nose? near to the ground towards me Like one who should not/indeed did? drag its beard in the dust for me Ibni-Sîn was the scribe

    Left

    Sumerian

    (iti)_ne_-_ne_-gar!? 2(u)? 4(disz)?-kam

    AI Translation

    ... 24th? month.

    Peterson, Jeremiah

    It is the month of NENEgar, the 24th? day

    P346098: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x sahar-ra# [...] x [...] hur-sag#!? x [...] ni2#-gu10# [...] a2 mah#-[...] gu4# mah ga#-ba#-szi#-in#-_du#_ a2 tur#?-[...] gu4# tur#? ga-ba-szi#-in-_du#_ hub2# ga#-[...]-in#-sar#? x-x ga#?-mu-ni-ib2#-sar# hur-sag-ga2 x [...]-x-_du_-_du_ szen#?-szen#? ga-bi#!?-ib2-si-sa2#? ti mar-rux(_te_)-ka#? si#? ga#?-bi2#-x-x-ab#?-si-sa2#? a2-sig3 ebih-gin7 ga#?-bi2#?-ib2#-sur#-sur# ga2!?-e bulug4?-gu10 ga-am3#-[...] (gesz)illar (kusz)gur21 tukul-bi si ga#-bi2#-ib2-[...] (gesz)tir us2-sa-bi-sze3 izi ga-x-x-[...]

    hul-du-bi-sze3 (uruda)ha-zi2-in ba-szi-du11 a2-nigin2-ba (d)gibil6 lu2# sikil#-la#-ke4#? kin2#? ga-x-an-du3-du3 hur-sag aratta(ki) szu nu#-te-x-x ni2-bi ga-ba-su#!? iri an-ne2 nam ba-ku5-gin7 ki-bi#-sze3# ki#?-bi-sze3 na-an-gi4-gi4# (d)en-(lil2)-le sag-ki gid2-da-gin7# gu3#-bi# [...]-zi#-zi#

    AI Translation

    ... dust ... mountain range ... My heart ... great strength I want to build a great bull I want to build a small bull I want to build a small bull I want to build a hub I want to ... the mountain range I want to ... the ... of the marru I want to ... the ... of the marru I want to ... like a ebih chariot I want to ... my bulug weapon I want to ... the bow and the arrows of the arrows I want to ... the river on its side I want to ... the fire of the chariot

    The one who has sinned against it? has thrown a hazin stone. Its aigin stone Gibil, the pure man, I want to make it ..., the mountain range of Aratta, I want to ... its rage. Like the city of An, which has been destroyed, I want to return to its place. Like Enlil, who has sworn by the long head, I want to .

    Peterson, Jeremiah

    Like one who should not/indeed did? drag its beard!? in the dust for me I want to fill my hand with? the risen? mountain, I want to make it know my fear I want to bring a great bull against its supreme power? I want to bring a small bull against its small power? I want to run there, I want to chase the skipping rope there In the mountain I want to continually go? to? battle, I want to have battle set in order? I shall set the arrow of my quiver straight!? I want to have slingstones twisted together like a heavy rope I want to ... my chisel/boundary stake? I want to have the throwstick, shield and weapon? set in order I want to strike with fire towards its adjoining forests

    I want to employ? the hazin axe against its evildoers I want to station Gibil the purifier to work in its standing water I want to submerge/make distant? its aura among? the mountain range of Aratta, which no hand can approach Like a city cursed by An, it shall not return it to its place, to its place! Like one frowned at by Enlil, it shall not raise its neck there?

    Reverse

    Sumerian

    kur-re in-ti#-gu10 [...]-kur (d)ebih(ki) ka#-tar#-gu10# he2#-[...]-tesz2 hu-mu-i (d)inanna [...] x [...]-ke4 (tug2)pala3-a ba-mur10# ul gu2#-[...]-e3 ni2 me-lam2 husz-a sag#-ki-na sze-(er)-ka-an# x-ni#?-in-du11# za-pa-ag2 ku3!?-ga-na (na4)gug gi4-rin-na si# ba#-ni#-ib2#?-si!?-sa2#? udug2# sag imin zi#-da#-na nam-sul ba-ni-in#-ak# galam#? (na4#)za#-gin3-na# giri3-ni bi2-in-gub# (d)usanx(_dur_)-an#-na#? nir mi-ni-ib2#-e3# ka2 u6 di#-e-de3 _la#_?-ba mu-ni-in-gub

    an (d)inanna-ra hul2-la-e# mu-un-gid2 ki-na ba-e-[...] za3 gal an-na-ka ba-e-[...] an a-a-gu10 di ma-ra-ab-be2 inim-gu10-sze3 gesztux(|_gisz-tug2_|)-[...] an-ne2 an-ba ni2#?-gu10#? mi-ni-[...]

    AI Translation

    My ..., my mountain, my ..., may Ebih, my katar, be praised Inanna, ..., ..., he wore a pala garment, he ... the radiance of the radiance of the hush-shrine? He ... the zapaga ritual in her pure womb? He ... the gigirin stone?, he ... the udug stone, he ... the sag stone, he ... the udug ritual in her right hand He seated the galam stone in her lapis lazuli He sat down in the gate of the uwad .

    An and Inanna rejoiced, and he sat in his bed, and he sat on the great dais of An An, my father, he spoke to me, and my words were heard An, on behalf of An, my heart was sated with An

    Peterson, Jeremiah

    The mountain should wish for? my way Ebih should praise me, Ebih should extol me Inanna, the child of Suen She was dressed in the pala garment; she clad herself in pleasure/allure/stars/rosettes? She adorned her forehead with a red/furious aura She arranged the red carnelian beads on her pure throat? She acted youthfully with the seven-headed udug/shita weapon at her right She set her foot on the staircase? of lapis In the evening ... brought out ... She set the door that is to be marveled at open in its ... She established? that of? the nesag offerings for An and was establishing the siskur rites/offerings for him

    An was rejoicing for Inanna He accepted the offerings? and sat in his place He/she? filled the seat of honor of An/heaven An, my father, I!? make a case to you, put your ear to my words An imposed my aura/fear of me in the heavens

    P346099: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    kur#-re in-ti-gu10 x-[...] ebih-a ka-tar-gu10 he2-si-il-x me-tesz2 he2-i-i# (d)inanna dumu (d)suen-na-ke4 (tug2)pala3 ba-an-mur10 ul gu2-a ba-an-e3 ni2 me-lam2 husz-a sag-ki-na sze-er-ka-an# ba#?-ni-du11 zi-pa-ag2 ku3-ga-na (na4)gug gi#-rin# si ba-ni-in-sa2 udug2 sag imin-e zi-da-na nam-sul ba-ni-ak galam za-gin3-na giri3-ni bi2-in-gub u2-sa11-an-na nir mi-ni-ib2-e3 ka2 u6 di sila-ba bi2-in-gub an-ra ne-sag mu-na-_du_ siskur2 mu-na#-gub an (d)inanna-da hul2-la-am3 mu-un-gid2 ki-na ba-e-tusz

    an a-a-gu10 di! ma-ra!-ab-be2-en inim-gu10-usz gesztux(|_gisz-tug2_|)-zu an-ne2 an-ba ni2-gu10 mi-ni-in-ri za-e-me-en inim-gu10 an-ki-a gaba ri# la-ba-e-ni-tuku an-bar-ra (gesz)silig-ga an#-ti#-bala# ma-an-si-um

    AI Translation

    My ..., my ..., my ..., may he ...?, may he ...?, may he ...? Inanna, the son of Suen, wore a pala garment, he sat down on the throne?, he sat down on the scepter?, he sat down on the radiance of the dark? aura of his forehead, he sat down on the holy ziggurat, he sat down on the scepter?, he sat down on the forehead of his forehead, he sat down on the udug, he sat down on his right knee, he sat down on lapis lazuli, he sat down on his scepter, he sat down on his scepter, he sat down on the gate of the street, he sat down on the street, he sat down on the scepter, he sat down on the ground, he sat down on the scepter, he sat down on the ground,

    I am An, my father, I will say to you My words are uttered by An My mind is uttered by An My words are uttered by An My words are not uttered by An My horns are twisted in the netherworld My horns are twisted in the netherworld

    Peterson, Jeremiah

    The mountain should wish for? my way In? Ebih the mountain should praise me, the mountain should extol me Inanna, the child of Suen She was dressed in the pala garment; she clad herself in pleasure/allure/stars/rosettes? She adorned her forehead with a red/furious aura She arranged the red carnelian beads on her pure throat? She acted youthfully with the seven-headed udug/shita weapon at her right She set her foot on the staircase? of lapis In the evening ... brought out ... She set the door that is to be marveled at open in its path She established the nesag offerings for An and established the siskur rites/offerings for him An was one who rejoiced with Inanna He accepted the offerings? and sat in his place He/she? filled the seat of honor of An/heaven

    An, my father, I make a case to you, put your ear to my words An imposed my aura/fear of me in the heavens It is you who has made my word have no rival in the universe In the outskirts of heaven? there is a silig axe There is? a sign and a mansium royal symbol

    Reverse

    Sumerian

    [...] (gesz#?)gu#?-za# suhusz# gin6-na [...] nam#-szita4-ke4 szu ga2-ga2 mu-bu-um-gin7 gurum-e

  • 6(disz) la2-e ki ha-ha-ze2
  • 4(disz) la2-e zib2 gid2-gid2-i
  • kaskal gaz#-e# har-ra-an-na za3-sze3 du lugal#-bi#-[...] sahar# du8 an-na-ka iti6-gin7 e3-a

    AI Translation

    The throne, the foundation of the foundation of the throne, the shita-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the shu-priest, the

  • 6 less, from Hahaze;
  • 4 reed-cuts, long,
  • The road is a road that is to be taken on the right and left. Its king is a dirt road that is to be dug in the heavens. It comes out like a moon in the month of Tishri VII.

    Peterson, Jeremiah

    To flatten? the platform, to make firm the throne's foundation To set in place? the arm of weaponry?, to bend ... like a mubum tree?

  • To yoke a team of six and hold the position
  • To yoke a team of four and "extend" the reins
  • To smite a caravan, to go to the border in an expedition To appear for the king in the "heaped earth/sand"? of heaven like moonlight

    P346100: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    a2 mah#-bi#-sze3 gu4 mah ga-ba-szi-in-_du_ a2 tur-bi-sze3 gu4# tur# ga-ba-szi-in-_du_ hub2 ga-mu-un-szub e#-[...]-x ku3-ga ga-mu-ni-in-sar hur#-sag#-ga2 me3 ga-ba#-_du#_-_du_ szen-szen ga-ba-ab-sar#-sar ti mar-rux(_te_)-am3 si# ga-bi2-ib2#-sa2# a2-sig3 ebih2-bi ga-ba-ab-sur-sur (gesz)gid2-da nig2 su-ub ga-ba-ab#-ak (gesz)illar gesz (kusz)gurx(_zi_)ur3-ra si#! bi2-ib2#-[...]-sa2#? tir us2!-sa-bi izi ga-x-[...] hul-du-bi-sze3 (uruda)ha-zi#-in# ga#-x-x-ti#? a2-nigin2-bi (d)gibil6 lu2 sikil#?-la#?-[...] ga#-ba-an-du12-du12

    hur-sag# lam#-[...] szu# nu#-te#?-ga2# [...] ga#-ba#-ni-ib2-su iri an-ne2 nam ba-ku5-da-gin7 [...]-an#-gi4-gi4

    AI Translation

    I want to build a great army I want to build a great bull I want to build a small army I want to ... a holy mountain range I want to build a battle line I want to do battle I want to make a battle line? I want to make a sag-dagger? a sag-dagger? a sag-dagger? a sag-dagger? I want to make a sag-dagger? I want to make a sag-dagger? I want to make a sag-dagger?,

    The mountain range of Lam ... I want to go to the place where the fate of An was decreed? Like a sacrificial city, I want to return to the place where the fate of An was decreed

    Peterson, Jeremiah

    I want to bring a great bull against its supreme power? I want to bring a small bull against its small power? I want to run? there, I want to chase the holy skipping rope there In the mountain I want to continually go? to? battle, I want to chase the battle? I shall set the arrow that is in my quiver? straight I want to twist slingstones together like a heavy rope I want to polish the spear I!? want to have the throwstick and shield!? set in order I want to strike its adjoining forests with fire I want to ... the hazin axe against its evildoers I want to station Gibil the purifier to work in its standing water

    I want to submerge/make distant? its aura among? the mountain range of Aratta, which no hand can approach Like a city cursed by An, it shall not return it to its place, to its place!

    Reverse

    Sumerian

    (d)en-lil2-le sag-ki gid2-da-gin7 gu2# [...]-zi-zi kur-re in-ti-gu10 he2#-ku-kur (d)ebih(ki) ka-tar-ra-gu10 he2#-si#-il#-le# me#-tesz2 hu-mu-i-i an lugal dingir-re-e-ne-ke4 mu#-x-ni-x-gi4-gi4 lu2#?-tur-gu10! kur al bi2-in-du11 sza3#-[...] a#-na ab#-be2 in!-nin-me-en kur al bi2-in-du11# [... a]-na# ab-be2 (d#)inanna-me-en kur al bi2#-in#-du11# [... a]-na# ab-be2 hur-sag# (d#)ebih#(ki#?)-[...] sza3#? a#!?-na ab-be2 ki#-[...] im#-da#?-ri ki#!?-tusz# [...] (d)a-nun#-na#-[...]-zi#? he2-em-duh-duh

    hur-sag-ga2! me!-lam2-bi husz-a kur#-kur#-[...]-ri sukud#-da-bi#? an#?-na# si?-bi x x x [...]-e3#?-a#?

    AI Translation

    Enlil, like a long head, he screamed "My land is a mountain" He screamed "My land is a mountain" He screamed "My land is a katar temple" He screamed "An king of the gods" My little one, he? ... the mountain, he? ... the interior? He ... the interior? He ... the interior? He ... the interior? He ... the interior? of the mountain, he ... the mountain, he ... the interior? He ... the Anuna temple He ... the interior? of the Anuna temple

    The mountain ranges, whose terror is fierce, the lands, whose limbs are ... in heaven, whose ... is ...,

    Peterson, Jeremiah

    Like one frowned at by Enlil, it shall not raise its neck there? The mountain should wish for/observe? my way Ebih should praise me, Ebih should extol me An, the king of the gods, was replying My child, you? have desired the mountain, but what will its midst accomplish? You are the lady, the one who has desired the mountain, but what will its midst accomplish? You are Inanna, the one who has desired the mountain, but what will its midst accomplish? You are the one who has desired the mountain range of Ebih, but what will its midst accomplish? The abode/station of the gods is imposed with a furious aura And thus? a radiance is released upon the holy dwelling of the Anuna

    The red/furious aura of the mountain range is imposed upon the lands Its height is "of heaven"?, its horn? brought out? ...

    P346101: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ka# gal2 ba-an#-[...] [...] za#!?-gin3-na szu ba-an-[...] [...] ba#?-ra-an-e3 u4 gal ki bi2-in-us2# [...] mah#-a sa i-ni-in-sa3-x? [...] mar-ru10 sa2 bi2-in-du11 [...]-ga#? sahar su#? bi2#-ib#-zi-x [...]-ga#? szika# [...] [...] x [...]

    AI Translation

    He sat down at the throne of the temple He sat down at the lapis lazuli of the temple He sat down at the lapis lazuli of the temple He sat down at the throne of the temple He sat down at the great storm He sat down at the great storm He sat down at the great storm He sat down at the throne of the marru He sat down at the throne He sat down at the dirt of the sea He sat down at the throne of the shakka of the throne He sat down at the throne of the throne

    Peterson, Jeremiah

    She opened the house of battle She pushed the door of lapis She brought out supreme battle, she founded a great storm The woman levelled the bowstring with the supreme arrow Holy Inanna clutched? the quiver The risen stormwind raised up devastation? A risen evil wind was ... potsherds

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...]

    AI Translation

    P346102: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ku3 (d)inanna-ka#!? a-la-ni#-gin7 bi2-in-du3 hur-sag (d)ebih(ki)-ke4 im-ma-_du_ gu3 mu-un-na-de2#-a hur-sag il2-la-zu-sze3 sukud-da-zu-sze3! sa6-ga-zu-sze3 sig7-ga-zu-sze3#! (tug2?)ba#? ku3-ga mur10-ra-zu-sze3#! an-ne2! szu si sa2-zu-sze3#! giri17 ki?-zux(_su_) nu-ub-te!-a-zu-sze3 sum4#? sahar-ra nu-mu-un-ra-ab-ur3#-ra-zu#-sze3! mu-ug5-ge-esz sza3 si?-ga mu-un#?-si#?-ga am-si-gin7 si-za mi-ni-ib2#-dab5-be2 am gal#-gin7 a2 gur4-gur4-ra!-a-gin7 ki mu-un-na-szi-ib2-us2

    [...]-ra#? ba-ni-in-si [...] x ba-ni-in-gar

    AI Translation

    The holy Inanna of the mountain range Ebih ... ... The mountain range is yours, yours is yours, yours is yours, yours is yours, yours is yours, yours is yours, yours is yours, yours is yours, yours is yours, yours is yours, yours is yours, yours is yours, yours is yours, yours is yours, yours is yours, yours is not yours, yours is not a heap of dirt, yours is a heap of dirt, you are seized, yours is like a wild bull, you are seized like a wild bull, the great bull, like a raging battle, you are seized by the ground

    ... he smote ... ... he smote .

    Peterson, Jeremiah

    Holy Inanna acted? as her pleasure She went/stood among the mountain range of Ebih and spoke to him Mountain range, on account of your raising, on account of your being high On account of your being beautiful, on account of your being verdant On account of your wearing the holy ba garment On account of your setting a hand straight away into heaven? On account of your not bringing your nose close to the ground!? On account of your not dragging your beard in the dust!? They!? killed you?, and one of them? stripped? you? naked!? Like an elephant, one seized your tusks Like a great wild bull, like!? a thick horned one, ... touched the ground ... Like a bull? I cast down ... towards your massive horns, ... founded hatred for you!?

    ... filled your eyes with weeping? ... placed lamentation in your heart

    Reverse

    Sumerian

    [...] |_ki-sum_| im-ma-ni-x-[...] [...]-ku-kur silim zi#-de3-[...] a#-a#-gu10# (d#)mu#-ul#!?-lil2#!? sza3 kur-kur-ra#-ke4 ni2 gal#?-[...] a2 zi-da-gu10 (gesz#!?)tukul# mi-ni-in-[...] a2 gab2-bu-gu10 _dub#_?-e#? _ri_-_ri_-[...] mir# gesz _gan2_-guszur zu2#!? gal#-gal#-la#? kur#? [...]-x-si#-[...] e2#-gal# mu-un#-du3# nig2# [...] x [...] (gesz#!?)gu#-za# mi#-ni#-in#-gub# [...] mi#?-ni#-in#-[...] kur#-gar#-ra# giri2# ba#-ta#?-x x-x-an#-szum2 _usz#_-x-[...] x x mu-ra-an#-szum2#

    kur-ra#? u3#?-ma#-gu10 sag# ba-an#-szum2# (d#)ebih#(ki) u3#-ma-gu10 sag# ba#-an#-szum2# [...] x-gin7#? [...] x [...] a zi#-ga#-gin7# x-bi# ba#-an#-sur kur-re# u3#-ma#-gu10 im-ma-an#-gub#? (d)ebih(ki) u3#-ma#-gu10#? im-ma-an-gub#?

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... My father, Mullil, in the midst of the lands, ... My right arm was ... I? ... weapons My left arm was ... I? ... the mountain range ... I built the palace ... I? ... the throne ... I? ... the kurgara temple ... I? ... the foot ... I? ... .

    My? land gave birth to my? head Ebih gave birth to my? head ... like ... ... like a ripe water ... stood in the midst of the mountain My? land gave birth to my? head Ebih gave birth to my? head

    Peterson, Jeremiah

    In is outskirts the bird of despair founded a nest A 2nd time she made a wish/rejoiced at the furious aura, she boasted faithfully My father Enlil has imposed my great aura in the lands He placed a weapon at my right arm At? my left arm I? ... on? a seal/tablet? My rage, a harrow with large teeth, tears apart the mountain ... built a palace and did surpassing things ... set up a throne there, I? will make its foundations firm? ... gave the knife and the dagger to the kurgara performer ... gave the shem and lilis drums to the lamentation priest ... "exchanged the head" of the pilpili functionary

    My triumph went against the mountain My triumph went against Ebih Like an overflowing flood, it brought/poured high water/irrigated the u land? Like a rising flood, it twisted i.e. cleaned the "immense cloth"? My triumph stood in the mountain My triumph stood in Ebih

    P346103: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [... di4]-di4#-la2 [...] na#-pa3-de3 [...] gal#-gal-e ga-szub [...]-pa3-de3 [...]-li#-ka [...]-pa3 [...]-pa3#-de3 [...] x-_ne_-_ne_ [...]-gu7-e

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    I will drop into the tiny plants, no one should find my whereabouts I will drop into the large plants, no one should find my whereabouts I will drop!? among the dikes of Arali, no one should find my whereabouts ...

    Column 2'

    Sumerian

    [...]-re7#(re)-esz-am3 lu2 he2-a-he2-me-esz u2 nu-gu7-me-esz a nu-zu-me-esz zi3 dub-dub nu-gu7-me-esz a bala-bala nu-nag-me-es ur2# dam# nig2-du10-ge4 tug2 nu-si#-ge-me-esz kadra nig2-du10#-ge4 szu nu-gid2-de3-me-esz

    AI Translation

    They are ... They are men They are not plants, they are not water, they are not flour, they are not ghee, they are not flour, they are not sacrificial, they are not sacrificial They are not sacrificial They are not sacrificial They are not sacrificial They are not sacrificial They are not sacrificial They are not sacrificial They are not sacrificial They are not sacrificial

    Peterson, Jeremiah

    Those who went towards the king, they were an admixture of people They were those who did not eat food, they did not know water They were those who did not eat heaped up flour They do not drink drawn/libated water They were those who are not tearing off clothes in the lap of the sweet spouse They were those who are not accepting good kadra presents

    Column 1

    Sumerian

    szum2(sar)-ma# nig2-ses-am3 zu2 nu-gu7-me-esz lu2 ku6 nu-gu7-me-esz lu2 ga-rasz(sar) nu-gu7-me-esz lugal-la dumu adab(ki) min-am3 [mu]-un#-szi-re7(+re)-esz [...](ki) [...]-a2? [...] la2#!?-a#? [...] unu#(ki)-ga [...]-am3# [mu-un-szi-re7](re)-esz

    AI Translation

    The garlic is nothing, they do not eat fish, they do not eat fish, they do not eat chards, they are the kings sons of Adab, they are the ones who bring the ... of the land?, they are the ones who bring the ... of Uruk, they are the ones who bring the ... of the land?.

    Peterson, Jeremiah

    They were those who did not chew garlic, that which is bitter They were those who did not eat fish They were those who did not eat leeks Citizens of Adab, two of them, went towards the king Citizens of Akshak two of them, went towards the king?, they were urnim predator/Elamite dog? with crimson attached to their necks splashed as/like blood? Citizens of Uruk, two of them, went towards the king

    Column 2

    Sumerian

    [...] ki# szesz-am3 [mu]-un-pa3-de3-a [...] ul#-la2-ta [...] igi# mu-ni-in-duh [...]-x-an#?-ze2-en [...]-ir [...]-en#

    AI Translation

    He swore by the name of brother that he should not be slighted by the ... of the world He swore by the name of brother that he should not be slighted by the ... of the world He swore by the name of brother He swore by the name of brother

    Peterson, Jeremiah

    Who has seen a sister who will reveal the whereabouts of a brother? Come! We shall go to his friend

    P346104: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [gu5]-li#-gu10 sag u2-a he2-en-szub ki#-ni# ba-ra-an#-[...] (d#)dumu#-zi#-de3 sag u2-a mu-ni-in-kinx(_ur4_)#?-kinx(_ur4_)#?-ne#? nu-mu-un#-pa3-de3-esz#? sag u2-a di4-di4-la2 he2-en-szub# ki-ni ba#?-ra#-[...] (d#)dumu#-zi#-de3# sag# u2-a di4-di4-la2 mu-ni-in#-kinx(_ur4_)#-[...] nu-mu-un-pa3#-de3#?-[...] sag# u2#-a# [gal]-gal#-la he2#-en#-[...] (d#)dumu#-zi#-de3# sag# u2#-[...] e# a-ra-li#-ka#? [...] (d)dumu-zi-de3# [...] (d)dumu-zi-de3# [...] iri(ki)-a nin9-gu10# x-[...] _mu#_? [...] dumu nin9-gu10 sila#!?-a# [...]

    dumu gu5-li sila#?-[...] lu2# ba-nigin#-ne#-[...] gu mu-un-na#-x-[...] gu zi-ip-pa#?-tum#? [...] (gesz)ma-nu mu-(...) lu2# igi#-na#-ke4 [...] lu2 murgu2#?-((_gim#_?))-na-ke4 disz#? kusz3#?-gin7#? x-x-[...] szu-ni szu-du8-a ba#!-e-dab5# a2#?-ni#? [...] gurusz-e (d)utu-ra an-sze3 szu-ni# [...] (d)utu uru8-gu10-me-en mi2#?-us2-sa2?-[...] e2#-an-na-sze3# u2 gur3#-ru-gu10-[...]

    AI Translation

    My lord, may the head of the utensils fall down, but his dwelling is not restored Dumuzi, may the head of the utensils fall down, but his dwelling is not restored Dumuzi, may the head of the utensils fall down, but his dwelling is not restored Dumuzi, may the head of the utensils fall down, but his dwelling is not restored Dumuzi, may the head of the utensils fall down, but his dwelling is not restored Dumuzi, may the head of the utensils fall down, and the arax? ... Dumuzi, may the head of the utensils fall down, and the arax? ... Dumuzi, may the head of the arax? ... Dumuzi, may the head of the arax? ... of the city, my sister, ... My sister, my son, in the street,

    The son of Guli, the street?, was surrounded by a man The man ... the neck The ... of the man ... the ... of the man before him The man who ... like a suckling dog The man who ... the neck was taken away?, his hands were taken away?, his arms were taken away? The young man Utu, to heaven I am Utu, my hero I am the one who ... the Eanna temple I am the one who eats the gras

    Peterson, Jeremiah

    If my friend dropped his head in the plants then no one can know his place Dumuzi! They were seeking his head in the plants, no one found him If he dropped his head in the tiny plants then no one can know his place Dumuzi! They were seeking his head in the tiny plants, no one found him If he dropped his head in the large plants then no one can know his place Dumuzi! They were seeking his head in the large plants, no one found him If he dropped his head in the dikes of Arali then no one can know his place Dumuzi! They were catching him in the dikes of Arali Dumuzi wept and made sobbing noises My sister sustained me in the city, my friend killed me in the city May my sister station her son in the street, and may he be kissed

    May my friend station his son in the street, and may he not be kissed They surrounded the man, they ... the reservoir They were braiding a cord for him, they were knotting a net for him They were braiding the zippatum cord for him They were "scratching"? sticks of manu wood for him The man before him was pelting him The man behind him was pulling him out from his hiding place as if he was merely? one cubit tall? His hands were seized in handcuffs, his arms were bound in manacles The young man raised his hands heavenward for Utu Utu, you are my brother in law, I am your in-law You are my food carrier to the Eanna temple

    Reverse

    Sumerian

    [unu](ki)-ga nig2-mi2-us2-sa2# ak#-[...] nundum# ku3-ga ne-e _ku_-ub#-[...] dub3# ku3-ga dub3 (d)inanna-ke4 e-ne#-[...] szu-gu10 szu masz-da3 [...] giri3 _masz_? giri3 masz-da3 [...] _ku_-bi-ri-la2-a-_ku#_-ri-a2-ri-esz# [...] (d)utu er2-na kadra-gin7 szu#? [...] lu2 arhusz-a-gin7 arhusz ba#?-[...] szu-ni szu masz-da3 u3-mu-[...] giri3-ni giri3 masz-da3 u3-mu-[...] _ku_-bi-ri-la2-a-_ku_-ri-a2-ri#-[esz ...] galla-ne-ne# mu-ni-in#-[...] nu#-mu#-[...] ga2-nam-ma-an#-ze2#-en#? [...] ga#-an#?-szi-re7#-x-[...]

    (d)dumu-zi-de3 _ku_-bi-ri#-la2#-a-_ku_-asz?-a2-ri-esz# mu-ni#-in-dab5-be2-ne lu2 ba!-nigin-ne-esz a-nigin2#? ba#-ni-in-duh?-x gu mu-un-na-sur-ru-ne sa mu-un-na-kesz2#?-x-[...] gu zi-ip-pa#-tum mu-un-na-sur-ru#-ne#? (gesz)ma-nu-((mu#)) mu-un-na-bur2-re lu2 igi-na-ke4# nig2 mu-un-ra-ra lu2 murgu2#?-[...]-ke4#? disz kusz3!-gin7 mu-un-bur2-re szu#-ni# szu-du8#-a# ba#?-e!?-dab5#? a2-ni a2-la2-a ba!?-x [...]-e (d)utu-ra#! an-sze3 szu-ni mu-na-an-zi [...] uru8#-gu10-me-en mi2-us2-sa2-gu10#-me-en

    [...]-na-sze3 u2 gur3-ru-gu10-me-en [unu](ki#)-ga nig2-((_mu_))-mi2-us2-sa2 x x [...]

    AI Translation

    I am the one who makes the rites of Uruk perfect I am the one who makes the holy nundum bow down I am the one who makes the holy nundum bow down I am the one who makes the holy nundum bow down to Inanna My hand is the hand of the goat My foot is the foot of the goat My foot is the foot of the goat My foot is the foot of the goat My foot is the foot of the goat My foot is the foot of the goat My foot is the foot of the goat Utu, like a raging storm, has risen? Like a man, he has risen His hand is the foot of the goat My foot is the foot of the goat My gallanese have risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?, they have not risen?

    Dumuzi seized them, they seized the man, they seized the man, they ... the water, they ... the ..., they ... the ..., they ... the ..., they ... the manu ..., they ... the man before him, they ... the man behind him, they ... like a sag-skin?, they ... his hand, they seized his hand, they ... his ala, they ... to the sun, they ... my ..., I am my ...,

    ... to me, I am a plant that I bring in. In Uruk, the things that I have .

    Peterson, Jeremiah

    I am the one who made a betrothal gift in Uruk I am the one who kissed the holy lips I am the one who played on the holy knees, the knees of Inanna After you have prepared my hands as the hands of a gazelle After you have prepared my feet as the feet of a gazelle I want to run for my life towards ... Utu accepted his tears as a kadra gift Like a compassionate person he ... mercy After he prepared his hands as the hands of a gazelle After he prepared his feet as the feet of a gazelle He ran for his life towards ... The galla demons were seeking him, no one was finding him Come, let us go to ...

    Dumuzi! They seized him at ... They encircled the man and ... the reservoir They were braiding a cord for him, they were knotting a net for him They were braiding the zippatum cord for him They were "scratching"!? sticks of manu wood for him The man before him was pelting him The man behind him was pulling him out from his hiding place as if he was merely? one cuibit tall? His hands were seized in handcuffs, his arms were bound in manacles The young man raised his hands heavenward for Utu Utu, you are my brother in law, I am your in-law

    You are my food carrier to the Eanna temple I am the one who made a betrothal gift in Uruk

    P346105: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-e#-ne im-ma-da-an#-[...] e2# um-ma (d)be-li-li-kam? zi ba#-[...] um-ma lu2 na-me-en dam dingir-ra# [...] a ub-ta-bala a tukumbi nag# zi3! ub!-ta-bala a tukumbi nag a ub-ta-bala zi3#! ub-ta-bala sza3-bi-a# bi2-in-tusz um-ma e2-ta bar-ra-e3 um-ma e3-da-ni# galla-e-ne igi ba-ni-duh-a tukumbi u4-da u4-ma ki (d)dumu-zi ti-la nu-ub-zu#

    AI Translation

    The ... of the house, saying "Belili, you are the righteous one"?, saying "You are the man who is the wife of the god"?, saying "Water has flown, water has flown, water has flown, water has flown, water has flown, water has flown, and water has flown, inside it he sat, saying "From the house to the side"?, saying "He has seen the galla demons"?, saying "You are the day, you are the day that you have not lived with Dumuzi"

    Peterson, Jeremiah

    He slipped away from the demons It was the house of the old woman Belili that he ran for his life towards Old woman, I am not a human, I am the spouse of a god After water is poured, if only? water could be drunk? After flour is poured!, if only? water could be drunk!? After water was poured, after flour was poured, she sat him down? there The old woman left the house, when the old woman left, The galla demons saw her!? If the old woman does not know where Dumuzi dwells

    Reverse

    Sumerian

    [...] x a-na bar#-bar-re#? [...] a-na# de2#-de2# [...]-ma#-an-ze2-er#? e2# um#-ma# (d#?)be-li-kam x-x-x-x [...]-um#-ma# (d#)be#-li#-li# [...] [...] ba#?-an#?-x [...]-ma#?-ab# x x

    AI Translation

    ... to ... ... to ... ... The house of the mother of Beli ... Belili ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    What makes her look around with a frightened gaze? What makes her shout with a frightened voice? Come!!? We will go to the house of old woman Belili ... ... ...

    P346106: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] tukumbi# ga#?-gu7#? a ub-ta-an-bala zi3 ub-ta-an-dub sza3-bi-ta ba-e-tusz um-ma e2-ta bar-ra-e3 um-ma e2-ta (e3)-a-ni galla-e-ne# x x x x x

    AI Translation

    If he eats ..., he will drink water, he will pour out flour, he will pour it out, and he will sit there. Thus says the house, he will go out from the house, thus says the house, his son, the galla-priests .

    Peterson, Jeremiah

    After flour is poured!, if only? I could eat flour After she poured the water and heaped the flour, he sat inside The old woman left the house When she left The galla demons saw her

    Column 2'

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ...

    P346107: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x nin9 ki ag2 (d)dumu-zi-de3 [...] x gur3-ru ki ag2 (d)dur7-dur7-e a#? x x zi-de3 sza3-ga ri-a nin9#-gu10 nam-nin-e tu-da e2-turx(_szilam_)-e i3 gara2#? x mu-un-da-ab-si amasz-e i3# [... mu]-un-da-an-_bu_-x an-edin-ne2#? x [...] x-a-gu10 (d)gesztin-an-na-me-en a ki-sikil x [... na]-nam _tur_-_tur_-zu [...] na#-nam# unu(ki)-ga [...]-bi na-nam# kul-aba4(ki) x x-bi na-nam# mu-ut-tin#-na-me-en ru-ru-a na-nam#! ki-sikil-e#? x szesz-a-na-[...] igi mu#-un#-na-hur giri17 mu-un-na#-[hur]

    e2-esz2-dam e2-gal-la si ba-ni-in-sa2# sukkal lu2 e2-gal-la-ta e3-a ki-sikil-e en3#(en!?) mu-un-tar-re-en sukkal lu2 e2-gal-la#-ta# e3-a ki-sikil-ra#? mu-un-na-ni#?-ib#?-gi4-gi4 szesz-zu nam-en#-sze3 szu mu-un-ga2-ga2-a nam#-en unu#(ki)-ga# _nig2_? U x x x-e

    AI Translation

    ... beloved sister of Dumuzi ... beloved ..., ... true ..., in the heart My sister, when you have fashioned the ladyship, you ... the Etur temple with oil ... ... the sheepfold with oil ... I am Geshtinana I am a young woman ... I am a young woman ... I am Uruk ... I am Kulaba ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am a young woman ... I am

    The palace was reconstructed? and the vizier from the palace came out, the young woman ... The vizier from the palace came out, the young woman ... He returned your brother to the lordship He gave the lordship of Uruk .

    Peterson, Jeremiah

    ... beloved sister of Dumuzi Exuding/bearing ..., beloved of Durtur Whose seed was planted in the womb by the true ... My sister, born into ladyship She is able to ... fill the cattle pen with butter and cream In the sheepfold she is able to ... In the plain ... you are my ..., geshtinanna Oh, the young woman is indeed ... Your little ones/children ... are indeed ... She is indeed the ... of Unug She is indeed the ... of Kulaba You are ..., indeed she is ... The young lady ... for her brother Scratched her face, scratched? her nose Scratched her upper thighs, the place not seen when with a man,

    She made straight away to the tavern of? the palace The young woman, she! was inquiring of the minister who was leaving the palace The minister who was leaving the palace was answering the young woman Your brother is setting his hands upon? the en-ship The en-ship of Unug ...

    Reverse

    Sumerian

    me hal-hal-ne u iszib-ne ki za-za-a-ne a-tu5-a-tu5-a-ne susbu2(+be2)-e-ne iti-da esz3 gal-e ex (|_iti-du_|)-ne musz3 nu-tum2-mu-ne szesz-zu nam-en-sze3 szu mu-un-ga2-ga2-a u4-bi-a imin he2-en-na-me-esz imin he2-en-na-me-esz szir3 du11-du11 unu(ki)-ga imin-me-esz zabala(ki) ad sza4-sza4 ninnu-me-esz e-ne-ne an-na mul zu-me-esz ki har-ra-an zu-me-esz an-na mul zu murub4 il2-la-me-esz e-ne-ne szir3 im-zi-zi-ne szir3 im-ga2-ga2-ne szir3-e sag-bi nu-mu-un-ne-pa3-ne ad-da ki-gub-ba nu-mu-un-ga2-ga2-me-esz

    nin9 banda3(+da) murub4-bi-a ti-la gu3 mu-un-na-de2-e gaba ba-da-ab-gu-la gaba ba-da-ab#-[...] gu3 mu-un#-[...] me-e-de3 szir3 im#-zi#-zi#-ne e#?-ne#?-ne#? [...]-ga2#-ga2#-ze2-en [...]-bi#?-a nu-mu-un-ti [...] x-ma-ka mu-un-ti [...] x-ma kur ku3 za-gin3-a-ka _ka_ dim-ma?-ba? mu-un-ti

    AI Translation

    They are the halhal me and the shibnu me. They are the zaza-me. They are the atu-tu-me. They are the shubu-me. They are the month-long eshgi-priests, the ex-festival-priests, the mush not to be sated. They are your brothers, they are en-priests. They are en-priests. They are en-priests. They are en-priests. They are the sziru-priests of Uruk. They are Zabalam. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests. They are the sziru-priests.

    The lady who is in the middle of the throne speaks, "It is good to be good to be good" ..., "It is good to be good" ..., "It is good to be good" ..., "It is good to be good" ..., "It is good to be good" ..., "It is good to be good" ..., "It is good to be good" ..., "It is good to be good" ..., "It is good to be good" ..., "It is good to be good" ..., "It is good to be good" ..., "It is good to be good"

    Peterson, Jeremiah

    The ones dividing up the me, ten ishib priests The ones bowing down, the lustration priests, the susbu priests The ones that leave? the great shrine monthly/in the moonlight?, the unceasing ones, in their presence? your brother is setting his hands upon? the en-ship At that time there should be seven for him, there should be seven for him The song performers of Unug are seven In Zabalam there were fifty lamenters They know the stars in heaven, they know the roads on earth The ones that know the stars in heaven are "carrying/raising the middle"? They were "raising" the song and "putting down" the song In performing the song they? could not find "its head" beginning, soloist, director or proper tuning? for themselves? It was them who were not "putting" the song? into the proper voice and "station"?

    The little sister dwelling in the midst was speaking/singing? She was making her chest great i.e., inhaling, or a technical musical term?, she was ... her chest, she was speaking/singing We will "raise" the song, and you! will "put down" the song ... did not live in ... ... lived in the ... of? ... She lived in the ..., the mountain of silver and lapis lazuli, in its ...

    P346108: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [zi-ga] u5-de3 zi#-[ga] u5#-de3 x [...] [...] x x [...] (d)isztaran# [...] dal#-[la ...] (d)lugal-x-[...] (d#)u3-mu-[...] [...] banda3(+da)-ni [...] [...] gal-a-ni u5# ma2#-[...] [ga-ba]-e#-de3-u5 ga-ba-[e-de3-u5 ...] [...] ma2#-gur8-zu ga-ba-de3#?-[u5 ...] [...]-x-zu# ga-ba-e#?-de3#-[u5 ...] [...] _i#_-_lu_ ga?-mu-x-x-x-be2#? [...] [...]-ra#-kam? ga-mu-e#?-x-[...] x [...] [... (d)]da#?-mu-x [...] [(d)]x-_gu4#_? x [...] [(d)]isztaran#? i#-bi2# szuba#-[...] (d#)al#-la u3-mu#-[...] (d#)lugal#-_ka_-_ne#_ ga#-[...]

    (d#)[u3]-mu-un-(mu)-zi-da ga#?-[...] galla# hul#-a murub4-ba ti-la (d#?)[...] (d)lugal#-ki#-sun5 nin-zu-sze3# [...] (d)lugal#-ki#-sun5 nin#-a#-ni igi#? x [...] mu-un-de3-u5 mu-un-de3-u5 za#-[e ...] nin-gu10 galla-gu10 mu-un-de3-u5 za#-[e ...] lu2 nig2 ra?-a#?-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...] lu2 szu du3-a-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...] lu2 a2 la2-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]

    AI Translation

    ... ... ... Ishtaran ... ... ... Lugal ... Umuna ... his ... ... his great ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ishtaran ... ... ... Ala ... ... Lugal-kane .

    Umun-muzida, I want to give back to you The galla, the evil one, the middle of life Lugalkisun, your mistress Lugalkisun, his mistress, ... I want to give back to you The galla, my mistress, I want to give back to you The galla, my mistress, I want to give back to you The person who is my fault?, I want to give back to you The person who is my fault?, I want to give back to you The person who is my fault?, I want to give back to you The person who is my fault?, I want to give back to you The person who is my fault?, I want to give back to you

    Peterson, Jeremiah

    Get up in order to sail, get up in order to sail, ... several lines missing Ishtaran, with the face of shuba stones, his mother is to receive the downstream sailing barge? Alla, lugalsapar, the barge that his mother is to receive in the netherworld? LugalKANE, his mother is to receive the downstream sailing barge? Ningeshzida, his mother is to receive the downstream sailing barge? His younger sister sang a lament in the cabin at the front of the boat His older sister ... in the cabin at the rear of the boat I want to sail with you, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you My brother, I want to ride your barge with you, my brother, I want to sail with you I want to ride? your ... At the front of the boat I shall intone a lament/seize the ladder?, I want to sail with you At the back of the boat I shall kill intruders??, I want to sail with you Youth Damu, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you ..., I want to sail with you, my brother, I want to sail with you Ishtaran, with the face/eye of shuba stones, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you Alla, lugalsapar lord of the net, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you LugalKANE, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you

    Ningeshzida, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you The evil galla demon dwelling in the middle was speaking to Ningeshzida Lugalkisuna, look at your sister Lugalkisuna, having looked at his sister, was speaking to her I have ridden with him, I have ridden with him, why are you to sail with me? My sister, I have ridden with my galla demon, why are you to sail with me? I have ridden with my man who pelts me, why are you to sail with me? I have ridden with my man who binds my hands, why are you to sail with me? I have ridden with my man who binds my arms, why are you to sail with me?

    Reverse

    Sumerian

    i7# kur-ra-ke4 a nu-um-tum3 a# nu#?-x-[...] a#-sza3# kur-ra-ke sze nu-x x x x [...] udu kur-ra-ke# siki nu-um#?-[...]-ab#?-tuku5#?-[...] ga2-e ama-gu10 i7#-[...] mu#?-[...] (gesz)szeg9-gin7 a szu-ta#? [...] (gesz)geszimmar-gin7 zu2-lum#-[...] galla#-gu10 gesz mu-hur [...] x-x szu-ga2 mu-un-gar# [...] x-x gu2-ga2 mu-un#?-[gar ...] [...]-szilam#?-ma (d)nin#-gesz#?-zi#?-[...] [...] gig#-ga ag2 he2#-[...] [...] galla-zu ag2 he2#-[...] [...] x-gu10 ga-mu-na-ab#-[...] [...] x-gu10 ga-mu-na-ab#-[...]

    [...] x di4-di4-la2 ur2-gu10 ga-mu#-[...] ki#-[...] [...]-gu10-gin7 ur2-gu10 ga-mu#-[...] ki#-[...] [...]-ke4#? ga2-me-en x [...] [...]-gu10#? i3-ak-en szesz#-[gu10] i3-ak-en# [...] [...] i3-ak-en# szesz#-[gu10] i3-ak-en# [...] [...] ma2# egir#?-ra#?-[...] [...]-x-ze2-en#-[...] [...] x [...] [...] x ma2 egir#-ra#-[...] [...]-nigin-x-en lu2#? [...] [...] x x x x [...] [...] x x x x [...] [...]-x e2-za gi4-bi _giszgal_ e2-za# [...]

    AI Translation

    The river of the netherworld does not ... water, it does not ... water The field of the netherworld does not ... barley The sheep of the netherworld does not ... wool My mother, the river is a flood My mother, the river is a sacrificial tree I am a date palm tree I am a galla sacrificial tree I am a sacrificial tree I am a sacrificial tree I am a sacrificial tree I am a sacrificial tree I am a sacrificial tree I am a sacrificial tree I am a bitter bitter thing I am a galla sacrificial tree I am a bitter thing I am a bitter thing I am a sacrificial tree I am a sacrificial tree I am a sacrificial tree I am a sacrificial tre

    ... I want to ... my ... I want to ... my ... like my ... I want to ... my ... I want to ... my brother I want to ... my brother I want to ... my brother I want to ... the back of the barge ... ... ... the back of the barge ...

    Peterson, Jeremiah

    The river of the netherworld does not convey water/irrigate, its water is not drunk/it is not full of water?, why are you to sail with me? The field of the netherworld does not grow barley, flour is not ground? utilizing it, why are you to sail with me? The sheep of the netherworld does not wear wool, a garment is not woven utilizing it, why are you to sail with me? Because of this journey? I, whom my mother excavated like a canal/planted on the river bank!?, my water is not drunk? I? am not watered by hand like a tamarisk, no one sits in my shade? No one? ... the allure of my date-bearing like a date palm My galla demon gouged? with a stick?, causing you to scream He placed ... on my hands, causing you to scream He placed ... on my neck, causing you to scream Amashilama was speaking to? Ningeshzida If? ... makes a gift? for? the grievous? ..., ... If? ... makes a gift? for? your galla demon ... I want to ..., it is becoming too much for you I want to ..., it is becoming too much for you

    I want to ... the little ones? on? my lap, it is becoming too much for you I want to ... on? my lap like my? ..., it is becoming too much for you I? am ..., ..., it is becoming too much for you My brother, you have been acted upon?, my brother, you have been acted upon?, it is becoming too much for you ..., you have been acted upon?, my brother, you have been acted upon?, it is becoming too much for you ... the stern? ... ... ... ... the stern? ... ... encircled you?, ... ... ..., sequester yourself in your house, city!/southern storm?, sequester yourself in your house

    P346109: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x x x x [...]-an-nigin [...]-sag3-ge-esz [...] x kesz2?-me-esz [...] sag3-sag3-ge-me-esz [...] x sahar-ra ba-e-tusz [...] du12?-ni-gur-gur#-re [...] _giszgal_ in szu tesz2-a mu-dab5-be2 [...] a gig-ga i-i [...] x urin-na-sze3 [...] x-ni szumx(_sze_)-ma-ab [...]-ni# szumx(_sze_)-ma-ab

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... prowled? ... struck? ... they are ... ... they are striking I/you sit in the dust ... may ... turn ... ... seized ... together?, ... was crying out bitterly? ... bloodily/towards the standard? Give? ... Give? ...

    Reverse

    Sumerian

    [... ku4-ra]-ni [...] x _musz3#_? _ne_ ga?-an?-szub#? [...] ku4#-ra-ni [...] sipa-da-ka-ni szu-ni ba-da-an#?-kar [...] ku4-ra-ni [...] ga x _kum_-_kum_ igi-ni ba-gig-gig [...]-sze3! ku4-ra-ni [...]-ni?-ta? ba-ra-si-ig uludin2 ba-kur2-kur2 [...] ku4#-ra-ni [...] masz2? gal nam-il2 [... ku4]-ra#-ni [...] x ga2-udu am3-ta-e3 [...] x-gar [...]-ga#?

    AI Translation

    ... entered? ... ... ... entered? ... his shepherd's hand was seized ... entered? ... ... ... ... ... ... ... entered? ... ... changed ... ... entered? ... great goat ... entered? ... sheep ... .

    Peterson, Jeremiah

    When ... entered, he said? "... I want to cast fire"? When ... entered, he snatched away the ... of the shepherd When ... entered, ..., his face sickened/darkened? When ... entered, he tore away ... from his ..., his features were changed When ... entered, saying? "... do not carry a billy goat" When ... entered, ... left the sheep shed

    P346110: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] na#?-an#?-[...] [...]-la2#-sze3 (d)nin-lil#-[...] (d#)dil#-im2#-babbar2#-e gesztux(|_gisz-tug2_|)-a#-ni# na-an-gub# ur-sag-me-en ga2-e iri(ki)-gu10-usz-sze3 ga-an-_du_ ga2-e iri(ki)-gu10-usz-sze3 ga-an-_du_ a-a-gu10-usz-sze3 ga-an-szi-du-en (d)suen-me-en ga2-e iri(ki)-gu10-usz-sze3 ga-an-_du_ ga2-e iri(ki)-gu10-usz-sze3 ga-an-_du_ a-a-gu10-usz-sze3 ga-an-szi-du-en a-a-gu10 (d)en-lil2-la2-sze3 ga-an-_du_ ga2-e iri(ki)-gu10-usz-sze3# ga#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... Ninlil ... Dilimbabbar ... ... I am a hero I want to go to my city I want to go to my city I want to go to my father I am Suen I want to go to my city I want to go to my city I want to go to my father I want to go to my city I want to go to my father I want to go to my city I want to go to my father I want to go to my city I want to go to my father I want to go to my father Enlil I want to go to my city

    Peterson, Jeremiah

    Nanna-Suen made a resolution To that of Enlil, to that of Ninlil Dilimbabbar made a resolution I am a hero, I want to go to my city I want to go to my city, I want to go to my father I am Suen, I want to go to my city I want to go to my city, I want to go to my father I want to go to my father Enlil I want to go to my city

    Column 2

    Sumerian

    (d#)[...] (gesz)eme#?-[...] (d)nanna-ar# [...] (gesz)e2#?-x-[...] (d)dil-im2-babbar2-[...] (gesz)u3-bi [...] (d)nanna-ar (d)suen#-[...] (gesz)u3-_ku_-x-[...] (d#)dil#?-im2#?-[babbar2-...]

    AI Translation

    ..., the eme tree, Nanna-ar, ..., the eme tree, Dilmbabbar, its ..., Nanna-ar, Sîn, ..., the ... tree, Dilmbabbar,

    Peterson, Jeremiah

    For its miriza planking towards the forest/thicket of hashhur trees Dilimbabbar dispatched a man For its emesig planking? towards the kugnuna forest? Nanna-Suen dispatched a man For its cabin? towards the mountain of juniper resin Dilimbabbar dispatched a man For its u planking Nanna-Suen dispatched a man towards the forest of Ebla? For its ... to the forest of juniper resin Dilimbarbar dispatched a man

    Column 1'

    Sumerian

    a#-a# ugu#-[...] (d)kal-kal# [...] _har_? gesz x [...] a-a ugu#-[...] nig2 zu#? [...] (d)kal#-[kal ...] nig2 x [...] (d)kal#-[kal ...] hul2-la#-[...]

    AI Translation

    ... Kalkal ... ... Kalkal ... ... ... ... ... Kalkal ... ... ... Kalkal ...

    Peterson, Jeremiah

    His? birth father ... Kalkal ... ... His? birth father ... ... Kalkal ... ... Kalkal ... Rejoicing ...

    Column 2'

    Sumerian

    uri2#?[(ki)-sze3 ...] pu2-(gesz)kiri6 lal3# gesztin#? [...] uri2(ki)-sze3 ga-an#-[_du_] e2-gal zi-sza3-gal2 mu-na#-an#?-[...] uri2(ki)-sze3 ga-an-_du_ lugal-gu10 bara2-za (d)en-lil2-la2 (d)nanna-ar (d)suen-e u4 imin-e he2-a-u3-tu bara2 ku3 ama gal (d)nin-lil2-la2 en#? (d)dil-im2-babbar2-e [u4] imin#-e# he2-a-u3-tu

    AI Translation

    To Ur I want to bring? the orchard, the honey and wine? to Ur I want to bring the palace, the true residence? to Ur I want to bring the king's seat in the dais of Enlil Nanna-ar Suen May the day be long!? May the day be short!? May the day be long!? May the holy dais of the great mother Ninlil Lord Dilimbabbar May the day be long!?

    Peterson, Jeremiah

    I want to go back to Ur He gave to him syrup and wine in the irrigated orchard I want to go back to Ur He gave to him life force in the palace I want to go back to Ur My king, on your throne, the one of Enlil Nanna-Suen! May he be born? in a span of? seven days On your? holy throne, the one of great mother Ninlil Lord Dilimbabbar! May he be born? in a span of? seven days

    P346111: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    addax(|_bad-lu2_|)# (gesz)al-e ki-ta tum-ma-am3 sul# idim an-na szesz banda3(+da) (d)nergal-ka ur#-sag (d)gilgames3-e (gesz)al-e sa-par4-am3 dumu (d)nin-sumun2-ka (gesz)gisal-e dub-sag-am3 (gesz)al-lub i7-da kingal-am3 ka2#? agrun-na-ka (gesz)al-e sukkal-am3 hul#-gal2 u4-nu2-a dumu (gesz)al-me-esz [...] du11-ga-ta an-ta u3-tu-de3-_an_ [... al]-ti#-ri2-gu7(muszen) dingir-ra [... (gesz)al]-lub#?-am3 gesz-gi ur-ra-am3# [...] uszumgal#-am3# [...]-al-am3 [...] (gesz#?)al-lu5-hab2-ba [...] (gesz)ma-al-tum-ma

    [...] (gesz)ma-a-a-al-tum(ki?) [...] (gesz#)ar-ga-bi2-lu5 [...]-bi du10-ga-am3 hur-sag-ga2 mu-un-gal2? [...] (gesz)al-la-nu-um-ma [...] (gesz#)ar-ga-nu-um-ma [...] (na4#)sal!-hub2# [...]

    AI Translation

    The ... of the alû tree is from the ground The sul of the idim of An, the brother of Nergal The hero Gilgamesh is the sapar tree The son of Ninsumun is the sapar tree The alû tree is the kingal tree The alû tree is the gate of the Agruna gate The alû tree is the sukkal tree The evildoer, the daytime, the son of the alû tree The ... of the ... tree is from the upper side The alû tree is the tree of the dog The tree of the dog is the tree of the dog The tree of the dog is the tree of the dog The tree of the dog is the tree of the dog The tree of the ... tree is the tree of the ... tree The tree of the ... tree is the tree of the ... tree The tree of the ... tree is the tree of the ... tre

    ... the ... of the

    Peterson, Jeremiah

    The hoe is the one that exhumes the corpse? from the ground The youth, the important one? of heaven/An, he is the younger brother of Nergal Hero Gilgamesh, for him? the hoe is a sabar net He who is the son of Ninsumun, for him? the oar is first? The allub tool is the kingal official on/in the river At the door? of the agrun chamber/building, the hoe is the vizier Evildoers are children of the hoe during the waning moon? By means of/in? the regular day? they!? are being born apart from heaven? ... Towards the earth it is the allub tool, in the reedbed it is a dog In the thicket it is an ushumgal creature At the site of battle it is ... ax At the site of the fortification, it is an alluhab net!? At the place of the table, it is a bowl

    At the site of a chariot, it is a mayaltum wagon!? In the donkey stable, it is an argibil structure It is the hoe, its good name is present in? the mountain range The tree of the mountain range is the oak tree The aromatic of the mountain range is of the arganum tree The stone of the mountain range is algamesh stone

    Reverse

    Sumerian

    [...]-lum#-ma (gesz)al# lam-lam-ma [...]-ga#-am3 (gesz)al sa-par4-am3 [...] u3#-szub-ba al sag gal2-la-am3# [...] a2# nam#-gurusz-a-ka [...] nig2# uru17(ki) du3-du3-de3 [...]-du3#-e e2 zi al#-[ga2]-ga2 [...] szu# dagal-la#-e-de3-en [...]-bi#-ir bala-e [...]-ir gu2 nu#-gar-ra-am3# [...]-bi#-ir gu2 mu-un-na-ab-ga2#-ga2# [...]-hul-ba sag-ba dub2-dub2-ba [...]-re#? pa#-ba mu-un-zi-re [... (u2)]hirim#? hu#!?-ri2#?-in#?-na#? szu-sze3 al#-ga2#-ga2# [...] nam# tar-ra a-a# [(d)]en#-lil2-kam#!?

    (gesz)al-e (za3)-mi2 du11-ga (d)nisaba za3#-mi2

    AI Translation

    The ..., the ...

    The ..., the praise of Nisaba, the praise!

    Peterson, Jeremiah

    The hoe makes ... fructify, the hoe make ... flourish The hoe makes barley good?, the hoe is used with? the sabar net The hoe is used with? the brick-mold, the hoe set the head in it? The hoe is the strength of youth The hoe and the earth-carrying basket are those that are to build the city The true temple is being built, the true temple is being established/maintained You are to broaden the fertile field? The field that is revolting against its master The field that does not submit to its master The hoe makes it submit to its master The smiter of the "evil rushes" It tears it out at its roots, it breaks? at its branches The hoe was setting the hirim grass at the hand The hoe, the wooden implement decreed a destiny by father Enlil

    Hoe, praise! Nisaba, praise!

    P346112: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2 ama-gu10-ta di-lim-da-gu10 he2-en#?-[...] e2 ni2-ta-ni mu-un-_du_-a [...] ki-tusz ni2-ta-ni mu-un-gar-ra ba?-[...] nin (d)nin-a2-zi-mu2-a-ra ur5-gin7 gu3 mu-[...] kin2-gi4-a-ka didli-bi nin (d)nin-a2-zi-[mu2-a-ra] szu#!? x ba!?-an-gi4#?-[...] u4-ba nin-e er2# im#?-ma#?-an-pa3# si12-si12-ga#? i3-ga2#-ga2# nin (d)nin-a2-zi-mu2#-a# x [...] im#-x-[...] x gul-la-zu a-ba [...] [...] x gul-la-zu!? x [...] [...]-_ig#_? gu-la#?-zu x [...] i7#? ma2-gur8-ra#-zu mu#-[...] har-ra-an (gesz)gigir-zu mu#-[...]

    pu2 a du10-ga mu-un-ba-[al ...] pu2 a ses mu-un-ba-al# [...] i7 mu-un-_du_ mu-un#?-[...] a-sza3 mu-un-_du_-zu? x [...] x [...] e2 ad-da#?-zu dur2-ru _ur_-zu [...] e2 du5!?-mu-zu di-lim-da-gu10 x [...] u3-mu-un-zi-da-ra ur5-gin7#? [...] kin2-gi4-a-ka didli-bi x [...] u4#-ba# lugal-gu10 er2 x-[...] [(d)]nin#-gesz-zi-da x x [...]

    AI Translation

    My mother's house, my supplications? ... I built for her the house of her heart, ... I set up her dwelling for her, ... The lady Ninazimua spoke to her like a dog The messenger of the lady Ninazimua ... At that time, the lady cried, ... ... The lady Ninazimua ... ... Your destroyed ... ... Your destroyed ... ... Your great canal ... Your canal ... Your chariot .

    The well was filled with good water The well was filled with sweet water The water was filled with ... The river was filled with water The field was filled with ... Your father's house was filled with ... Your dog's house was filled with ... My dilimda house was filled with ... Like a lion, it was a lion's horn The messenger ... At that time my king was crying ... Ningeshzida .

    Peterson, Jeremiah

    From? the house of my mother my tilimda vessel? ... The one who has ... his own house ... The one who has established? his own dwelling ... To lady Ninazimua ... thus spoke Several/each of the messengers? repeated to? lady Ninazimua At that time the lady wept, making sobbing noises Lady Ninazimua .... Who? ... your destroyed? ... ... your destroyed? ... ... your great ... The river ... your barge ... The road ... your chariot ...

    ... dug a well for fresh water ... ... dug a well for brackish water ... The river/canal ... The field ... The house of your father/your patrimony ..., your pride/dog ... The house of your son?, my tilimda vessel ... ... thus spoke to Ningeshzida Several of the messengers? repeated to? ... At that time, my king wept ... Ningeshzida ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] gidlam#? ur2 _ka_ x [...] na-an-x-x [...] [...] (d#)nin-a2-zi-mu2-a-ra gu3 al#?-[...] x [...] gi4#?-bi nu-me-en nu-mu-un-da#-[...] szu nigin2 nu-me-en nu-mu-un#-da#?-[...] kaskal-ga2 gur-ru nu-gal2-la# [...] igi x szu _nig2_-ba-ni e2-sze3#? x [...] gesztu2 edin?-sze3 du3#-du3#? er2# [...] ama-gu10 siki sag-ki-na ni2 he2#-[...] ab-lal er2-ra-ka-ni x [...] ab-lal sza3 hul2-la-ka-ni# [...] ama ugu ir an-ur2#? x [...] x u2-szim-gin7 ki-in-dar-[ra-ba ...] igi# [...]

    u2-szim-gin7 ki-in-dar#-ra-ba# [...] u2-szim (gesz)erin-gin7 ki-in#-dar#-ra#-ba#? [...] (u2)_numun2_? nu-me-en edin nu-mu2# mu# [...] igi _szesz_-e bar ba-da-an-x-[...] (gesz)taszkarin-gin7 szu sa6-ga-gin7 x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... Ninazimua ... ... I am not its ... I am not its ... I am not its ... I am not its ... I am not its ... I am not its ... I am not its ... I am not its ... I am the one who ... the path? ... I am the one who ... the ... of the plain? I am the one who makes the ear of the plain? ... My mother, may her hair be trimmed?, may she be trimmed?, ... ... ... ... ... the womb of the womb, like a husk of the womb? .

    Like a juniper tree, it is ... Like a juniper tree, it is ... Like a cedar tree, it is ... Like a juniper tree, it is ... Like a juniper tree, it is ... Like a sweet hand, it is .

    Peterson, Jeremiah

    .... spouse? ... lap ... He was speaking? to lady Ninazimua ... I? am not one who is returning?, ... I? am not one making a return trip?, ... On my journey, there is no return ... ... towards the house ... Listening for? the plain, ... weeps? My mother ... the hair of her head The window/nook? of her weeping? ... The window/nook? of her rejoicing heart ... The birth mother ... the horizon? ... ... like vegetation in the cracks, who? shall you? see? Vegetation in the cracks like cedar trees, who? shall you see?

    Like vegetation in the cracks, who? shall you see? Vegetation in the cracks like cedar/juniper trees, who? shall you see? You? are not a ... rush, you? do not grow in the plain, ... A bitter/guarded? glance!? ... Like a boxwood tree, like one with "good hands"? ...

    Bottom

    Sumerian

    a-ra2 2(disz)-kam#? x en#?-e x gal x x [...] _ni_ x [...]

    AI Translation

    2nd time ... lord ... .

    Peterson, Jeremiah

    It is the second extract in a series, the composition "the lord? ..."

    P346113: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    u4#? ri#?-a he2-gal2-la-ta (d)en-ki-ke4 _un_ x ki gar-ra? x x-da (d)en#-lil2!-bi? ki-tusz mah-a tusz!-u3-de3 unu#-bi sikil-e-de3 dingir gal-gal-e-ne-er kur6 hal-ha szum2-mu-de3 ki-szu-pesz11-bi u6#? di#? (d)a-nun-na-ke4-ne-er siskurx(_amar_) du10? ga2-ga2-de3 du6-ku3-ta#? x x x (d)nanna an-pa e3 mu2-mu2-de3 si mah-bi mul!-sig7 zalag-ge-de3 (d)utu an-ur2-ra ni2 gal gur3-ru-de3 _ka_? x x _ka_ x x x-de3# gesz-hur-ne sar-sar-de3 kalam ki-bi-sze3 gi4-gi4-de3

    (i7)idigna (i7)buranun(ki)-bi-ta!? idim-ta!? gur?-gur?-de3 sza3-bi-a a-u5-ba tum4-de3 a-ab!-ba gu2 ab?-ke4? ((ke4?)) si? sa2?-de3 en (d)dil-imx(_du_)-babbar-re e2-kur-sze3 du-de3 (gesz)henbur zi-de3 sze mu2-mu2-de3 iti za3 mu-ta en (d)dil-imx(_du_)-babbar-re# e2-kur-sze3 du-de3 ambar-ra ku6 muszen# lu-lu-de3 sa (...)

    AI Translation

    When? the abundance of Enki is established? ... Enlil should dwell in a supreme residence, he should make the rites of the cult center pure, the great gods should give the cult center a resounding "Alas!"?, the cult center? should be a resounding "Alas!"? of the Anuna, he should make the siskur offerings? good?, he should be a cult center, he should be a cult center? Nanna should come out from heaven, he should make its great horn shine bright, he should make Utu a great radiance ..., he should ..., he should ..., he should ..., he should ... the plans, he should return the land to its place

    The Tigris and Euphrates from the Tigris to the Tigris, the watercourses from the sea to the a'uba canal to the sea to the a'uba canal to the ... canal to the ... canal, to the en priestess Dilimbabbar to the Ekur, to the henbur tree to the barley canal, to the month of the year when the en priestess Dilimbabbar to the Ekur, to the marshes fish and birds to the ... canal

    Peterson, Jeremiah

    In distant times, so that Enki founded/demarcated ...!? by means of abundance So that "its Enlil"? resided in a supreme dwelling, in order to purify its inner sanctum/banquet hall In order to give distributed rations to the great gods, to behold? their shrines In order to establish good siskur rituals/prayers for the Anuna, in order to ... from/at? the Dukug So that Nanna, who comes out in the zenith of heaven, shines?, so that the supreme horns illuminate the darkness So that Utu fills the horizon with great awe, so that ... In order to incise designs, in order to return the land to its place

    So that both the Tigris and Euphrates return? from/by means of the spring i.e., Abzu?, in order to bring the high flood in their midst In order to set the sea and the seashore? in order, so that lord Dilimbabbar goes to the Ekur So that the offshoot rises, so that barley grows, so that lord Dilimbabbar goes to the Ekur at the month at the beginning of the year So that fishes and birds teem in the marshland, so that the net ...

    P346114: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    x [...] a-a-gu10 (d)en#-[lil2]-le# [...] (d)nu-nam-nir# ga2-e x x x [...] en-me-en ga-an-_du_ en hur-sag# [...] (d)nu-nam-nir ga-an-_du_ en hur-sag# [...] hur-sag ki sikil um-ma-te [...] (d)en-ki#-ke4 im (na4)gug im-_ku_-e [...] (gesz)nu-kusz2-u3 an-na (na4)kur-gi4 [...] (d)en-ki-ke4 szeg12 im-ma-an-gub _ka_ im#?-[...] e2 (na4)gug a-a-gu10 ak hu-mu#-[...] gesz hu-mu-ri-in-szub gesz hu-mu#-[...] gi hu-mu-ri-in-szub gi# hu#-[...] [...] x [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... My father Enlil ... Nunamnir ... I am the lord, I am the lord of the mountain range ... Nunamnir I am the lord of the mountain range ... The mountain range is the pure place of the mother ... Enki poured out a carnelian stela ... The nukushu-vessel of heaven and kurgi stone Enki set the bricks in place ... The house of carnelian my father ... I poured out a stela ... I poured out a stela ... I poured out a stela ... I poured out a stela ... I poured out a stela .

    Peterson, Jeremiah

    My father, Enlil ... Nunamnir, I ... You are lord! I want to go, lord, the mountain range ... Nunamnir, I want to go, lord, the mountain range ... After approaching the mountain range the pure place ... Enki ... red clay/carnelian paste The upper hinge ... "goose stone"? ... Enki set up the brickwork and ... Make/prepare a carnelian temple for my father? so that ... Therefore he felled trees for you, he felled trees for you Therefore he felled reeds for you, he felled reeds for you

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...]-ga?-_ne_ [...]-ni-in-la2 [...] x x mu-un-zu-usz-a [...] x _nig2 ru_-na im-ma-da-an-si-a [...] x mu-un-la2-la2-a-ke4 [...] mu-un-bar-am3 [...]-x (d)a-nun-na-ke4-ne gu3 mu-na-de2-e [...]-x dumu-gu10 mu-un-ug5!-ge-ra e2!?-a mu-un-ug5!-ge-ra [ur]-sag dumu-gu10 mu-un-ug5!-ge-ra e2!?-a mu-un-ug5!-ge-ra dumu#-gu10 ur5-gin7 hu-mu-ra-ab-ke3-e a-gin7 mu-un-lu3-lu3 buru14-gin7 hu-mu-un-su-su x x x x [...] x x am3#? x [...]-ni#-ib-il2-la [...]-nigin [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the Anuna gods ... ... my son ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... The ones that ... knew/learned ... The one that ... filled ... ... ... was speaking out to the Anuna gods ... my son, whom ... will kill/die?, whom ... will kill/die in the temple? For the hero?, my son, whom ... will kill, whom ... will kill in the temple? My son, thus he shall do to you He was roiled like water, so that? he drowned like the harvest ... ... prowled around/circled?

    P346115: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [...] sikil# um-ma-te# [...] [...] im (na4)gug im-_ku_-e#? [...] [(gesz)nu]-kusz2#-u3 an-na (na4)gug# [...] [(d)en-ki]-ke4# szeg12 im-ma-an-gub _ka#_ [...] [...] (na4#)gug a-a-gu10 ak-a hu#?-[...] [gesz hu]-mu#-ri-in-szub gesz [...] [gi] hu#-mu-ri-in-szub gi# [...] [...] gid2#?-da ni2-bi-ta _nig2_ he2-em-[...] e2#-kur-sze3 im-ma#-ku4#?-en [...] x-ma# an-na-ke4? ba-ni-in-tu [...] a i7-bi-ta ba-ni-in-tu# [...] a-sza3 sze-bi-ta ba-ni-in#-[tu ...] gu4 tur3-bi-ta ba-ni-in-tu [...]

    udu amasz-bi-ta ba-ni-in-tu he2-gal2 ba#-[...] e pa5 u2-szim ba-ni-in-tu he2-gal2 ba-ni#?-[...] gurun (gesz)kiri6 lal3# gesztin# ba-ni-in-tu he2-gal2 ba#-x-[...] an-edin-na u2-szim ba-ni-in-in-tu he2-gal2 ba-x-[...] (gesz)tir-(gesz)tir-ra x _ig_ szeg9-bar ba-ni-in-tu#? [...] e2-gal zi-sza3-gal2 ba-ni-in-tu he2-gal2 ba-ni#?-in#?-[...] iri(ki)-me-a sze gibil nu-gal2-la sze sumun-e du3-[...] nibru(ki)-a sze gibil nu-gal2-la sze sumun-e du3-[...] iri(ki)-me-a zu2-lum gibil nu-gal2-la zu2-lum sumun-e _gag#_-[...]

    nibru#(ki#)-a# zu2-lum gibil nu-gal2-la zu2-lum sumun-e# [...] (d#?)en#-[lil2]-le#? x-bi# (+la)lahtanx(_usan3_)?-a-ni a im-ma-da-an-x [...] [(d)en-lil2]-le# inim-zu bi2-in-gub x [...] [x]-e (d)nuska-ke4 gu3 mu-un-na-de2-e# (d#)nuska-ke4 u4 ul-la-am3 ma-ra-x?-[...] [...] (d#)nuska x [...] [...] gu2-da# la2 [...]

    AI Translation

    ... ... pure? ...

    The sheep of the sheepfold was not ..., there was no abundance There was no ..., there was no ..., the threshing floor was not ..., the orchardist of the juniper was not ..., there was no abundance There was no ..., in the plain there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ..., there was no ...,

    In Nippur, the new dates were not present, the old dates were not present Enlil ... his ... ... Enlil spoke to him ... Nuska ... ... ... Nuska ...

    Peterson, Jeremiah

    After approaching the mountain range the pure place ... Enki ... red clay/carnelian paste The upper hinge ... carnelian Enki set up the brickwork and ... Make/prepare? a carnelian temple for my father? so that ... Therefore he felled trees for you, he felled trees for you Therefore he felled reeds for you, he felled trees for you Therefore the long? ... by itself ... I will enter? into the Ekur ... The ... of heaven/An begat there ... He begat the water along with its river, he ... abundance He begat the field along with its barley, he ... abundance He begat the bull along with its pen, he ... abundance

    He begat the sheep along with its fold, he ... abundance On? the dikes and ditches he begat plants, he ... abundance He begat the fruit of the orchard, honey/syrup and wine In the steppe he begat plants, he ... abundance In the thicket he begat ... and the fallow deer In the palace he begat encouragement/life-giving force, he ... abundance In our city, where there is no new barley, plant? among? the old barley In Nibru, where there is no new barley, plant? among? the old barley In our city, where there are no new dates, plant? among? the old dates

    In Nibru, where there are no new dates, plant? among? the old dates Enlil ... water ... with his lahtan vessel? Enlil established your word ... ... was speaking to Nuska And said!? "Nuska, he who is of? distant days" ... Nuska ... Embrace ...

    P346117: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...]-ne-ne# lil2#?-la2#!? nam-mu-ni-ib-da13-da13 [e]-ne-eg3-zu-sze3 nu-sze-ga ga2-e nu-ti-la nu-me-en u3#-mu-un-gu10 x x e-ne kal-la-gu10

    AI Translation

    ... ... they will not be able to ... ... ... I am not able to live I am my lord ... I am my strong one

    Peterson, Jeremiah

    Do not? abandon ... in the empty breeze I am not!? one does not obey your word, one who does not sustain ... My lord ... he is?/how he is? my precious one

    Reverse

    Sumerian

    [... (d)]en#-ki#?-za-ke4-esz [...]-_ne#_?-esz [...]-di-in [...]-_ka_ [...]-en [...]-me#?-en [...]-an#-x [...] _du_ [...]

    AI Translation

    ... Enki ...

    Peterson, Jeremiah

    ... Enki?, because of you ... ... ... ... Ishme-Dagan A/Enlildirishe 215f., 244f., Kurzzeilen

    P346118: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    hur-sag an-ki-bi-da-ke4 u4 an-ne2 dingir (d)a-nun-na im-tu-de3-esz-a-ba# mu (d)asznan nu-ub-ta-tu-da-asz nu-un-da-sag12-ga#?-a#-asz kalam-ma gu (d)uttu nu-ub-da-dim2-ma-[asz] (d)uttu-ra temen nu-mu-un-na-si-ga-a-asz u8 nu-e3-a sila4 nu-szar2-ra-am3 ud5 nu-e3-a masz2 nu-szar2-ra-am3 u8-e sila4 min-bi nu-ub-tu-u4 ud5-e masz2 esz5-bi nu-um-tu-u4 mu (d)asznan (d)ku3-su3 (d)lahar-bi-da-ke4 (d)a-nun-na dingir gal-gal-e-ne nu-mu-un-zu-usz-am3 sze-musz5 u4 uszu3-kam nu-gal2-la-am3

    sze-musz5 u4 ninnu-kam nu-gal2-la-am3 sze tur-tur sze kur-ra sze a2-dam ku3-ga nu-gal2-la-am3 tug2 nig2 mur10-mur10-bi nu-gal2-la-am3 (d)uttu nu-tu-u4 men nu-il2 en (d)nimgir-si en (d)kal-kal nu-tu-u4 (d)szakkan bar-rim4-ma# la-ba-ra-e3-a nam-lu2-lu7 u4 ri-a-ke4-ne ninda gu7!-u3-de3 nu-mu-un-zu-usz-am3 tug2 nig2 mur10-mur10-bi nu-mu-un-zu-usz-am3 kalam-ma gesz-ge-en su-bi mu-un-gen udu-gin7 ka-bi u2 mu-ni-ib-gu7! a surx(_ah_)-surx(_ah_)-ra-ke4 i-im-na8-na8-ne u4-ba ki-uludin2 _ne#_? [...]-re-e-ke4

    e2-bi du6-ku3-ga (d)[lahar (d)]asznan# x [...] mu#?-un#?-sag12#?-e#? esz3 ninda gu7 dingir-re#-[...] he2-gal2 [...] (d)a-nun-na du6-ku3#-[...] i-im-gux(_nag_)-gux(_nag_)-ne# [...]

    AI Translation

    The mountain range of heaven and earth when An, the god of the Anuna, has risen, the name of the Anuna has not been sung? by the Anuna gods The land has not been sung by the Uttu gods The foundations have not been sung by the Uttu a bull has not come out, the lamb has not been shorn The lamb has not been shorn The lamb has not been shorn The lamb has not been shorn The lamb has not been shorn The lamb has not been shorn The lamb has not been shorn The lamb has not been shorn The lamb has not been shorn The lamb has not been shorn The name of the gods Ashnan, Kusu, Lahar, and Anuna, the great gods, have not been shorn The barley of the day

    The barley of the morning is not present The small barley of the mountain is not present The barley of the evening is not present Uttu is not present The men are not present The lord, Nimgirsi is not present The lord, Kalkal is not present The shakkan priest is not present The people of the evening are not eating bread The garments are not present The people of the evening are eating the scepter of the land The sheep are eating the scepter of the mouth? Like sheep, they are eating the water The water of the scepter is ... At that time, the cult center is .

    The temple of the holy Dukug temple Lahar and Ashnan ... ... ... The shrine, eating bread for the gods The abundance of the Anuna temple ... The holy Dukug temple ... They .

    Peterson, Jeremiah

    On the mountain range spanning both heaven and earth When An fathered the Anuna gods Because no one had been able to give birth to or create Ashnan yet Because the flax of the weaving goddess Uttu had not been created along with them Because the pegs of the loom had not been set for Uttu Because the ewe had not come forth, the lamb had not multiplied Because the goat had not come forth, the kid had not multiplied Because the ewe had not given birth to its lamb Because the goat had not given birth to its kid The names of both Ezina-Kusu deified grain and lahar deified ewe The Anuna, the great gods, did not know The mush barley of the thirtieth day was not present The mush barley of the fortieth day was not present

    The mush barley of the fiftieth day was not present The small barley, the barley of the mountain, the barley of the pure settlement was not present Wearing of garments was not present Uttu was not yet born, the crown was not yet raised Lord Bridegroom Dumuzi and Kalkal the gatekeeper of the Ekur were not yet born Sumuqan had not yet come out in the dry land The humans of that distant time They did not know that food was to be eaten They did not know the wearing of garments In the land one went/stood on limbs i.e., on all fours? naked? Like sheep one ate with grass in its mouth i.e. ruminated They were drinking water in the ditches? At that time, at the place of forming features of the gods

    In their temple on the Holy Mound ... was creating lahar and Ezina They gathered them into the shrine where the gods ate food The abundance of lahar and Ashnan The Anuna gods of the holy mound Were eating!, but none among them were able to be filled

    Reverse

    Sumerian

    amasz# ku3-ga-ne-ne-a [...] nam-lu2-lu7 |_ka_xX|#-bi im#-[...] u4-ba (d)en-ki-ke4 (d)en-lil2-ra gu3 mu-un#-x-[...] a-a (d)en-lil2 (d)lahar (d)asznan-bi-da-ke4 du6-ku3-ga um-ma-da-an-sag12-ga du6-ku3-ga-ta am3-ma-da-ra-ab-e11-de3-en-de3-en (d)en-ki (d)en-lil2-bi inim ku3-ga-ne-ne-a am3-du11-ga (d#)lahar (d)asznan-bi du6-ku3-ga im-ma-da-ra-an-e11-de3 (d#)lahar# amasz#-a-ni# im-ma-ab-ni10-ni10-e u2-szim nig2-dagal-la mu#-un-na-ba-e-ne (d)asznan-ra _gan2_ zi mu-un-ga2#-ga2#-e#-ne#

    (gesz)apin (gesz)szudul4 erin2#-bi mu-un-na-ba-e#-ne# (d)lahar-e amasz-a gub-ba-ni-ta sipa amasz-a hi-li duh-duh-a-ta (d)asznan ab-sin2-na gub-ba-ni-ta ki-sikil sig7-ga hi-li gur3-ru-am3 _gan2_-ne-ta sag zi il2-la-ni he2-gal2 an-na-ta de2-de2-a-ni (d)lahar (d)asznan#-bi pa e3 mu-un#-na-ak-esz an-na he2-gal2 mu-un-ne-gal2 kalam-ma zi-sza3#-gal2 mu-un-ne-gal2 me dingir-re-e#-ne# si im-sa2-sa2-e-ne erimx(|_e2_xA|)! kalam-ma-ka nig2# mu-ni-ib-lu-lu e2-kur-re sahar# si us2-sa-a-ba

    min3-na-ne-ne ki giri3-ne-ne bi2-in-gub-bu-usz-a dugud-bi e2#-e nig2 tah-e-me-esz ki gub si!? sa2-me-esz ki tusz me-te-gal2-me-esz sza3 an-na# sza3 (d)en-lil2-la2-ke4 ba-sa6-ge-me-esz gesztin nig2-du10 i-im-na8-na8-e-ne kasz nig2-du10 i-im-du10-du10-ge-e-ne gesztin nig2-du10 u3-mu-un-nag-esz-a-ta

    AI Translation

    The pure sheepfold ... The people ... At that time, Enki spoke to Enlil Father Enlil, Lahar and Ashnan have been bringing the pure field into the holy field. They have been bringing the pure field into the holy field. Enki and Enlil spoke to them in the pure field. Lahar and Ashnan have been bringing the pure field into the holy field. Lahar and Ashnan have been bringing the pure field into the holy field. They have been bringing the pure field into the pure field.

    The plow and the shudul tool are the workmen who are to be stationed in the sheepfold Lahar, the shepherd of the sheepfold, the slanderer of the sheepfold, Ashnan, the slanderer of the sheepfold, the beautiful young woman, the slanderer who is to be stationed in the fields, the true head, the one who rises from the fields, the abundance of heaven, the abundance of earth, the abundance of heaven, the abundance of the land, the abundance of the gods, the forces of the land, they are to be stationed in the midst of the forces of the land, they are to be smitten with the dirt of the Ekur,

    They sat down at their feet and spoke a word. They were putting their weight in the house, they were standing there, they were sitting there, they were sitting there, they were standing there. They were putting their heart into the heart of An and the heart of Enlil. They were drinking wine, they were drinking beer, they were drinking wine, they were drinking it.

    Peterson, Jeremiah

    The milk/cream of their holy sheepfold, the sweet thing the Anuna gods of the Holy Mound were drinking, but none among them were able to be filled Humanity ... At that time Enki spoke to Enlil "Father Enlil, both lahar and Ezina Because/after?... created them on the Holy Mound We shall send them down from the Holy Mound" This is how both? Enki and Enlil spoke? in their holy conversation They! were sending down both lahar and Ezina from the Holy Mound They! were enclosing lahar in her sheepfold They were giving vast vegetation to her For Ezina they were putting down a fertile field

    They were giving to her the plow, the yoke, and its plow team After lahar stood in the sheepfold After the shepherd furnished her? with allure in the sheepfold After Ezina stood in the furrow She was a beautiful/verdant young woman bearing allure After she raised her fertile head in the field After she was poured upon by the abundance of heaven? Both lahar and Ezina appeared In heaven abundance was there for them? In the land life force was there for them? They were properly executing the me of the gods They were making? things proliferate in the storehouse!? of the land Into the prison, founded!? in? the dust After they entered, abundance was there for them

    The two of them lit. "their two", where they set their feet They are the ones who increase things in the house "heavily" Where they stand, they are correct?, where they sit, they are appropriate They are ones that are pleasant in? the heart of An and the heart of Enlil The were drinking sweet/intoxicating wine They were "making themselves sweet" i.e., getting drunk with sweet/intoxicating beer After they drank sweet/intoxicating wine

    Bottom

    Sumerian

    im-gi-da (disz)dam!-qi2!-i3-li2-szu (iti)ab-e3 u4 1(u) 4(disz)-kam 1(disz)! szu-szi 2(disz)

    AI Translation

    Imgida of Damqi-ilishu, the month of Abe, 14th day, 1 hand, 2 fingers,

    Peterson, Jeremiah

    Single-column tablet of Damqi-ilishu, month of Abe, 14th day Total: 62! lines

    P346119: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    gesztin nig2-du10 u3-mu-un-nag-esz-a-ta# kasz nig2-du10 u3-mu-un-du10-ge-esz-a#-ta# a-gar3-a-gar3-ra du14# mi-ni#-ib#-mu2-mu2-ne#? ki (gesz)bun-na-kam a#-da#-min3 mu-un-ak#-[...] (d)asznan (d)lahar#-ra gu3 mu-un-na-de2#-[...] nin9 dub-sag-zu-me-en igi-sze3 ma-ra-ab#-gub#-[...]-en# su3-[...]-ma#-ka ga2-e giri17#-zal#-bi# [...]-en# sag#-ur-[...]-gu10# ga2#?-e#? ba-ab#-szum2-[...] e2#-gal-la [...]-un#-da#-[...] kalam#-ma mu za3-sze3# [...] kadra# [...]-nun#?-na#?-[...]-e#?-ne#? [...] lipisz# [...]

    ki me3-ka# [...] su nu-mu-un-x [...] i-gi4-in#-zu# [...] nam-usar# nam#-ma#-[...] i#-im#-[...] usar du14# mu2#-a# x x i-[...] gurusz# dab5-ba-ra# u3#-[...] nam#-tar#-ra-ni# u3-mu#-[...] sza3 sag3#-ga-a-ni gesztux(|_gisz-tug2_|)#-[...] gesz-szu gesz-gu2# [...] (d#)asznan# (d#)[...] [...]-ra# an#-edin#?-[...] [...]-da#?-gal2 nig2 a#?-na#? [...] [...]-sze3 gub-ba#-[...] [...]-un-na#?-x-x-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    I am the one who makes good wine and makes good beer and makes good beer I am the one who makes good beer and makes good beer I am the one who makes good beer and makes good beer I am the one who makes good beer and makes good beer I am the one who speaks to the place of the table I am the one who speaks to the gods Ashnan and Lahar I am the one who stands before you I am the one who stands before you I am the one who stands before you I am the one who makes good food I am the one who gives good food to my head I am the one who gives good food to my head I am the one who gives good food to the palace I am the one who gives good food to the land I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the one who gives good food to the people I am the

    The place where battle is not fought?, your ... is not ... Your ... is not ..., your ... is not ..., your ... is not ..., your ... is not ..., your ... is not ..., your ... is not ..., your ... is not ..., your ... is not ..., his ... is not ..., his ... is not ..., his ... is not ..., his heart is not ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is .

    Peterson, Jeremiah

    After they drank sweet/intoxicating wine After they "made themselves sweet" i.e., getting drunk with sweet/intoxicating beer They were arguing in the meadows It was at the site of the banquet that they were having a adamin debate Ezina was speaking to lahar Sister, I am your superior, at the front I stand? relative to you I am the joy of the shine? of the land I give my strength to the sagursag functionary/first of the warriors? So that? in the palace he casts an aura In the land ... established the name/reputation? up to its borders I am the greeting gift/bribe of the Anuna gods I am the heart/rage? of mortal rulers When my strength approaches the hero

    When he stands in the battle site He has not "known flesh"!?, he has not "known sinew" i.e., corporeal injury? It is as if I go towards? "the play of Inanna" for him? I!? sweeten male and female neighborliness I!? release quarreling neighbors When I!? approach the captive young man When I!? allocate/offer his fate He forgets his distress I!? undo the manacles and the neck stock I am Ezina-Kusu, the child of Enlil One who is bound to the sheep hut, the milking building, and the plain What of yours can be present in response? What is it that which is my speaking!?? Answer! When? she stood on behalf of/towards? her property, before her ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] en#-nu#-ug3 [...] [...]-gurusz-a me#-[en] [(kusz)]ummu3# [...] sed4#-da (kusz)e-sir2# [...] [...] du10#-ga ir# nam-dingir-ra# [...] [...]-ra2# i3 szim [(gesz)]erin#-na sa2# du11 ga2#?-x-[...] x-suluhu#?-[...] siki# babbar2#-ra-gu10 [...] bara2#-ga-na [...]-hul2-le [...] su# dingir gal-gal#-[...]-ma#-al mi-ib2-za [...]-szesz# x [...]-tu5#-a [...] ku3#-ga2 [...]-da-an-mu2#?-re [...] ku3#-ga2 giri3#!? mu-un-da-gub-en [gesz _gan2_]-guszur (gesz)eme#?-[...]-x szu-kar2 sug-ge gu7-a

    [...] mu#-da#-[...] ab#?-be2#?-na-gu10 gi4-ma-ni#?-ib#? [...]-sze3# (d#)asznan# [...]-ra# mu-un-na#-ni-ib-gi4-gi4# x udun#-na [...] u3#?-ba-ni-in-du8# [...] udun#-na# u3#?-ba-ni-in-du (d#)nin#-ka#-si#-[...] ma#?-ab#?-[...]-re#? masz2 gal-gal-zu [...] gal-gal-zu ki (gesz)bun-na-ka x? mu#-na#?-ab#?-til#?-le-ne# ninda-gu10-ta a2! gur#-[...]-x-ab-sug2-[...]-esz# sipa-zu ninda-gu10-sze3# an-edin igi-bi im-szi-[...] iszin-na a-sza3-ga gal2-la#-[...] engar#-gu10 na-gada-gu10 (gesz)tukul-ta mu-un-sar#-[...]

    [...]-ta#? ki si#-ga-a-asz u3-mu-un-kinx(_ur4_) [...]-e# ni2#-[...] nu#-mu-e-ta-e3-de3 1(disz) szu-szi 1(disz) im-gid2-da (disz)dam!-qi2!-i3-li2-szu (iti)ab-e3 u4 2(u) 4(disz)-kam

    AI Translation

    ... ... ... ... ... I am the young man, I am the sag-sag

    ... ... My ... returned to her ... Ashnan returned to her ... ... in the threshing floor ... ... in the threshing floor ... Ninkasi ... ... ... your great goats ... your great goats in the midst of the threshing floor ... ... your shepherd ... in the plain Your shepherd ... in the field ... my plowman, my herder, with weapons .

    ... from the stable place ... ... did not come out ... 1 hand, 1 long ... Damqi-ilishu, month "Abe," 24th day;

    Peterson, Jeremiah

    ... The looking over of the organized weapons, troops? and the guard is mine? In the field I am the life of the status of laborer The waterskin of? cold water and the sandal are mine The sweet oil/butter, which is the scent of divinity The regular provision of ... oil, oil of cedar resin is mine My suluhu ceremonial garment?, a garment of white wool Makes the king rejoice The wool from my back glistens on the bodies of the great gods The gudug, pashesh, and lustration priests Because/after they are wearing me!? in my pure lustration rites I am effectively stepping in my pure reed hut? Your harrow, ploughshare, the binding and the strap are nothing more than destroyed tools

    What of yours can be present in response? What is it that which is my speaking!?? Answer! A 2nd time Ezina was replying to lahar After one has baked? the leavened dough in the oven After one made/stood upright? the cooked malt in the oven One mixes it for me as if I was? Ninkasi Your big goat bucks and rams ... brings to an end? for ... at the site of the banquet By means of my food? they have stood on thick forelegs Your shepherd has looked to my food? in the plain On my behalf while being on the stalk in the field My farmer chases your! herder brandishing a weapon

    After you! seek out a silent place below As for you, your fear does not depart from you Total: 61 lines "Long-tablet" of Damqi-ilishu, month "Abe," 24th day.

    P346120: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    za-e ni2-zu nu-mu-un-ta-e3-de3 musz gir2 lu2-lul-la-ke4 nig2 edin-na-ke4 zi-zu an-edin-na ku#-kur mu-ni-ib-e3 [u4]-szu2#-usz-e nig2-ka9#-zu#? i3-ke3-e szudum#?-zu ki i3-tag-tag-ge na#-gada#-a#?-za#? u8 me-a sila4 tur-tur me-a ud5#? me-a masz2# tur#-tur me-a lu2-lu7# mu-un-na-ab-be2 tu15 tur-tur-e iri-a _du_-da-bi tu15 gal-gal-e bar-rim4-ma du#-da-bi za-e e2-ubur#-ra# ma#-ra-an-du3-u3#-ne tu15# tur-tur-e# iri#-a# _du#_-da-bi tu15 gal-gal-e bar-rim4-ma#? x-bi

    (d#)iszkur-ra gaba#-ri#-a mu-un-da-an-gub-be2# (dug!)szakir3 (dug#)giri3#? ga? gil#-sa nam-sipa-da nig2-[...] a-na-zu [...]-da#?-gal2 nig2 a!-na ab-be2-na-gu10 gi4-[ma-ni-ib] 2(disz@t)-kam-ma#-[...] (d#)lahar# (d)asznan-ra mu-na-ni-ib2-gi4#!?-[...] za#-e# [...] (d)usan#? an-na-kam x x x [...] x ki im-a-ag2 x x? erim2# bar# [...]-ra#?-ke4# dam# tur-x [...] dumu# tur-tur-ra-ke4 esz2 disz kusz3# [...] x-da#-((_da#_?))-an-la2 ki-surx(_du6_)-sze3 [...]-ma-an-e11-de3 ki-surx(_du6_)?-ta x-x-ri-x-[...]-e11#-de3

    (gesz#)tukul#-a-ni igi-zu im-ra#-ra giri17-[zu] im#-ra#-ra# x gaz2#?-gaz2-gin7 um#?-ma#?-[...] tu15# ulu3(+lu) (tu15)mir-re x [...] (na4#)kin2#-e (na4#)x-[...]-x (na4#)szu-szu bar-za a-ar3-ar3 mi#-ni#-ib2#?-[...]-e#? za-e (gesz#!?)bunig-bi# lug#-ga#-zu-ne# lu2 silag ma-da#?-szar2 ki-a mi-ni-in-gurum? ki#-sikil du8# (du)-gu#-la szu bur2-ra-am3 (im#)szu#-rin-na-sze3# im-ta-an-e11-de3# za-e (gesz)banszur#-ra gal2-la-zu-ne an-ta ma-ra-an-gal2-le-en ki-ta ma-ra-an#-gal2#-le#-en#?

    (d)asznan ni2#-zu gesztux(|_gisz-tug2_|)#-ga-a-ni u3# za#-e# [...] x x x

    AI Translation

    You are not your own person You are the snake, the foot of the evildoer You are the one who carries the utensils of the plain Your life is in the plain Your days are long Your accounts are scattered on the ground Your nanny goat is a lion, a small lamb is a calf, a small goat is a pig, a man is a man The small wind is blowing in the city The small wind is blowing in the street The small wind is blowing in the street The small wind is blowing in the city The small wind is blowing in the street The small wind is blowing in the street The small wind is blowing in the street The small wind is blowing in the wind

    Ishkur stands at the side of the gate The shakriku-vessel, the sceptre, the reed basket, the shepherdship, everything I am, what is it that is there? I am the one who has given it to you? My 2nd? extispicy? is the one that Lahar and Ashnan have sent to you You are the one who ... the earth?, you are the one who ... the enemy?, you are the one who ... the small children, you are the one who ... the small children, you are the one who ... the kisur?, you are the one who ... the kisur? from the kisur?, you are the one who ... the .

    His weapon was pierced, his face was pierced, his feet were pierced Like a ..., the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind was blowing, the wind

    O Ashnan, your intelligence, wisdom and .

    Peterson, Jeremiah

    As for you, your fear does not depart from you! Snakes and scorpions, thieves/liars?, that of the plain Desire you life in the plain Daily your tally is made Your tallying stick? is planted in the ground Your herder?, where the ewes are, where the little lambs are, where the nannies are, where the little kids are: he is the person who says. When the little winds are to go in the city When big winds are to go in the desert They make a milking house/pen for you When the little winds are to go in the city When big winds are to go in the desert I am Ezina, born for the hero, who will never cease

    Who can stand against? Ishkur as an equal opponent The churn and the kir vessel for milk?, the treasure of shepherdship, are present among? your property What of yours can be present in response? What is it, that which is my speaking that can be responded to?? Answer! For a 2nd time lahar was answering Ezina You ... as? the evening/evening of the sky? You have loved? the ... of the mountain/foreign land The angered enemy now a? foreign slave The one with a? junior spouse?, the ... with lit. of small children After having bound you with a one-cubit rope One takes you down to the site of the threshing floor One takes you up from the site of the threshing floor

    His weapon has struck your face, it has struck your nose After? ... like crushed/slaughtered? ... The southern and northern winds ... The grinding stone, the ... The muller grinds? on your back When you live? in the trough One mixed you? with the dough? for me!? and curled it up? on the ground The young woman is the one who spreads out/bakes, mixes, and spreads out again/strikes? She? brings you? up to the oven When you are on the table I am there above relative to you, and you are there below relative to me!?

    Ezina, pay attention to!? yourself And then you will understand? you ...

    Reverse

    Sumerian

    me-zu igi# [...]-x-x-e3-esz u3 ga2#-[...] egir# bi2-ib2#-us2-en lu2-(na4#)kin2#!-e hul-esz nu-gal2-la! a-na-zu mu-da-gal2 nig2 a-na x-ab-be2-na-gu10 gi4-ma-ni-ib u4#-ba (d)asznan nam-gir15#-ra#?-na x mi-ni-in-us2-e!? [(d)]asznan# (d#)lahar-ra mu-na-ni-ib-gi4#-gi4# [...] lugal#-zu (d#)szakkan#? szusz3-zu bar-rim4-ma ki-nu2-da-zu x-[...] _ne#_? in-ga#?-dub2-ba-gin7 x x [...](muszen#)-gin7 bi2#-ib#?-_ri#_-gin7 x x x [...]-x-e [...]-ni-ib-ku4-re-en [...] gu2#-gu10# [...] ba-e-de3#-ga2#-ga2#-ga2

    [...]-an-x-e [...] ba-e-hal#-hal#-[...]-x sza3-x-zu ganba#-[...] lu2 bi2-in-de6#-[...] (tug2)nig2-dara2 ni2-za gu2-x x [...] bi2-in-x-[...]-x u8-gu10-sze3 sze (gesz)ba-an-[...] x-ma-ab lu2 [...]-na#-ab-be2# u4-ba (d)en-ki-ke4# (d)en#-lil2#-ra gu3# mu#-[...] a#-a (d)en-lil2 (d)lahar (d)asznan# x x x [...] x x [...] a2#!?-bi-ta [...] x 3(disz@t)-kam da-ne-ne-a [...] min3-na-ne-ne (d)asznan# [...]-x-[...] (d#)asznan-ra dub3 he2-x-x [...]-za#-za# x-ra giri3-ni [...]-x-x (d#)utu#-e3#-ra [...]-x

    mu (d)asznan-kam [...]-il#?-la#?-_ne_ lu2# ku3 tuku lu2 za#-gin3# [tuku lu2] gu4# tuku lu2 udu tuku# ka2# lu2 sze tuku-x? u4# mu#-un-di-ni-ib2#-[...]-e#? (d#)lahar# (d)asznan a-da-min3 ((mi2?)) du11-ga (d)lahar tak4 (d)asznan# e3-a a-a (d)en-ki za3-mi2

    AI Translation

    You see your me, and I? ... behind you, and I? ... behind you, but the messenger has no evil intent, you are there, and what is it that I am to say to you? At that time, Ashnan ... his fate, Ashnan ... to Lahar, ... Your king, Shakkan, your sling, your sling, your sling, ... Your ... is ... like a bird, ...

    ... ... ... ... Your heart ... Your nigdara garment ... ... ... My ewe ... barley ... ... ... At that time, Enki spoke to Enlil Father Enlil, Lahar, and Ashnan ... ... From their labor ... 3rd dynasty ... their equals Ashnan ... ... Ashnan ... ... your feet ... Utu .

    The year in which the god Ashur was established The one who has silver, the one who has lapis lazuli, the man who has bulls, the man who has sheep The one who has gated, the man who has barley The one who has ... the day Lahar, the god Ashur, the one who speaks? Lahar, the one who emerges? The father Enki, praise

    Peterson, Jeremiah

    Because the eye ... your me i.e., role And then? I am made to follow after? as a course? The miller is not there for evil purposes for what he does? What of yours can be present in response? What is it that which is my speaking that can be responded to?? Answer! At that time Ezina the grain goddess was ... her pride/native status? Ezina was answering lahar As for you, Ishkur is your master, Sumuqan is your groom, and the desert is your bed Like the house and field in which fire also rages!?/like the house also set on fire by? the field!? Like when locusts afflict!? a house with their teeth!? You bring the weak? cripple? into the land? While I can? set my neck to the ground i.e., achieve a state of overripeness?

    I? am divided into various ...? ban containers After one has brought? your ... belly/innards? for sale at the market rate After he binds you yourself/your aura? and your neck with a loin cloth One person says to another "fill up the ...? ban container with grain in order to buy my ewe" At that time, Enki was speaking to Enlil Father Enlil, lahar and Ezina ... They have stood? ... by their strength? The 3rd/30th ... does not cease at their side!? Of the two of them, Ezina is greater And therefore Lahar should kneel? and prostrate herself to Ezina To ... she/they? should kiss her feet From!? sunrise until!? sunset

    She/they? should praise!? the name of Ezina The one who possesses silver, the one who possesses lapis, the person that possesses an ox, the person who possesses a sheep Will spend the day at the gate of the one who possesses grain along with him? In the dispute undertaken between lahar and Ezina Lahar is the quitter, Ezina is the one who emerged victorious Father Enki, praise!

    Left

    Sumerian

    (im#?)szu-rin-na#? im#-ta-an#-e3#?-de3#? [...] x? dam tur-ke4#? x

    AI Translation

    ... ... the shurina .

    Peterson, Jeremiah

    ...

    P346121: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] mi#?-[...] [...]-an#-si [...]-tag# [...] ki#-a# gu4# gal#-gin7 giri3# nam#-mu#?-ni#?-in#-gub# [...] nam#-he2#-a bulug3#?-e#-de3# [ge6]-e#? giri17-zal-le#? pa e3# ke3-de3# [...] mu2-mu2-de3 sze dagal#-e-de3# [a]-esztub#(ku6) kar-ra gin6-de3 kalam#-e nam-he2-a u4 su13-su13-de3 e2-me-esz-e an-na nig2-kesz2 ke3-de3 en#-te-en a he2-gal2-la kar-ra gin6-ne2#-de3 [(d)en]-lil2# lugal kur-kur-ra-ke4 gesztu2(|_gisz-ku-pi_|)-ga-ni na-an-gub [...] gal-gal-e gesz3 bi2-in-du11# kur-ra ha-la ba-an-szum2

    [...] en#-te-en he2-gal2 zi kalam#-ma! sza3-ga ba#-ni#-in-[...]

    AI Translation

    ... The lord, who provides abundance for the land, he poured out the heart of the lord

    Peterson, Jeremiah

    An raised his head with authority, he brought forth a good day He placed designs within the borders of heaven and earth, and made the people interact with them broadly? Enlil took a step upon the earth like a great bull So that the day reared abundance In order that the night made joy manifest In order that flax grows and barley spreads wide In order that the spring carp-flood is established in the harbor In order that the land perpetuates in abundance In order that that Summer "makes a knot" in heaven blocking rain? In order that Winter establishes water in the quay in abundance Enlil, the king of the lands, resolved He copulated with the great mountain ranges, he gave an inheritance share to? the mountain

    He poured the seed of Summer and Winter which are abundance and the life of the land, into the womb

    Reverse

    Sumerian

    [...]-tum2#?-[...] [(d)en]-lil2#-le#-ke4 e2#?-[...] [e2-me]-esz#-ra [...] [kur]-gal# (d#)en#-lil2-ra [...] [...]-gal# kin2#?-gi4-a-asz# [...] gu4#-de3# x x-x [...]-ra# he2#-gal2# a#-esztub#(ku6) [...] zi# kalam#-[...] [...] zi#-de3# sze# ga2#-ga2# [...] [...] en#-te#-en#-[...]

    AI Translation

    The lord of the temple, the temple of Enlil The temple of the Emesh temple The great mountain of Enlil The great mountain of the work assignment? The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The eshtub fisherman, the life of the land The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the land The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king The oxen and sheepfold? of the king

    Peterson, Jeremiah

    He made their necks thicken in the pasture lands of the mountain range Enlil! was determining a destiny for Summer and Winter For Summer founding cities and settlements Bringing in the harvest of abundance for Great Mountain Enlil Sending personnel as "task bound" into the great meadows, causing the ox to establish the field!? For Winter abundance, the carp flood, plenty, the life of the land Establishing grain in the field, the fertile field?, the piling up of everything He was deciding this as a destiny for both Summer and Winter

    P346122: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2#-me#-[esz ...] e2-a-na uluszin3# [...] za3-bi-a (gesz)bun# [...] nam-szesz nam-du10-sa i3#? [...] murub6-ba inim du10-ga ga2-[...] e2-me-esz en-te-[en-bi-da ...] en-te-en engar zi# [...] e2-me-esz-a? [...] kur-gal a-a (d)[en-lil2 ...]

    AI Translation

    The temples of the gods ... The temples of the gods ... The emmer offerings ... The right side of the throne ... The brotherhood, the good name ... The middle of the word ... The temples of the gods ... The temples of the gods ... The en priestess ... The en priestess ... The true farmer ... The temples of the gods ... The great mountain, father Enlil .

    Peterson, Jeremiah

    Summer bowed towards Winter, entreating him In his house he put in order vessels with emmer beer and liquor The were spending the day at each other's side? with a banquet of delicious things They were libating brotherhood and friendship like fine oil In order to discuss good matters? in their midst, together they were pleasant Both Summer and Winter held an adamin contest Winter, the true farmer of Enlil Was the one who surpassed Summer The Great Mountain, father Enlil, praise!

    P346123: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ta#? nam du10 tar-ra-a-ba [...]-bi#? an-ki gesz-hur-bi mu-un-gar-re-esz# [...] mah# en gesztu2 dagal-la-ke4 [... kur]-kur#-ra 3(disz@t)-kam-ma-bi na-nam [...]-bi#-[...] mu#-un-kikken2 dur2 ki ba-an-gar [...]-gal2 numun# zi# u3-tu szu-sze3 im-ma-ab-la2 [(i7)]idigna# (i7)buranun-na za3-ga ba-al a kur-kur-ra mi-ni-ib-tum3 [...]-tur#-ra szu-luh ba-an-ak sur-sur mi-ni-ib2-gar-gar [... (d)]en-ki-ke4 turx(_szilam_)? amasz szu bi2-in-dagal sipa unux(|_ab2-tul2_|) bi2-in-tuku

    iri(ki) a2-dam ki-a mi-ni-in-gar-gar sag-gig2 mu-ni-lu lugal-e nam-sipa-bi-sze3 mu-un-tuku nam-nun-bi-sze3! mu-un-il2 lugal u4 zi-de3-esz kur-kur-ra mu-un-e3 (d#)en#-ki-ke4 ambar-ambar-ra zu2 bi2-kesz2 gi sumun gi henbur bi2-in-mu2 [...] umah#? mah ku6 muszen mi-ni-in-lug [...]-zi-pa-an-pa-ag2-ne gu7 nag-bi mi-ni-in-szum2 [...] en dingir-re-e-ne-ke4 za3-ba am3-mi-ni-in-gub [...] en gesztu2 dagal-la-ke4 [...] u3-mu-un-dim2-dim2 [...] mi-ni-in-si [...] im-mu-e-szi-in-pa3 [...] igi-bi im-mi-in-pa3

    [...] nunuz ki ba-ni-in-tag [...] gud3# im-ma-ni-ib-us2 [...]-bi!?-ta mi-ni-in-hu-luh [...]-gub# gu3 mu-un-na-de2-e [...] ga-ba-al mi-ni-in-ak [...]-zi# u3-na-bi ba-an-_du_ [...] gu3#? mur?-ra-bi inim mu-un-na-ni-ib2-be2 [...] _im lum nig2_ nu-gar [...] x bur2-re bulug5-ge26 [...] sza3# hul-bi sur-sur

    AI Translation

    From the ... of good fates?, its ...

    The city, the ... of the earth, he erected a saggig saggig ... The king took the shepherdship of his shepherdship and made him the prince. The king made the lands a good day. Enki made the marshes glisten with reeds and reeds. The great ewe, the fish and birds ... he made eat their food. The lord of the gods ... stood at its side. The lord of wide understanding ... he made a ... ... he made ... ... he made ... he made ... before him.

    ... he sat on the ground? ... he sat down? ... he sat down? ... he sat down? ... he sat down? ... he sat down? ... he sat down? ... he sat down? ... he sat down? ... he sat down? ...

    Peterson, Jeremiah

    In ancient time, in the time that good fate was decreed An and Enlil established the plans of the universe Enki, the supreme leader, the lord of broad wisdom The junior Enlil of the lands, he was the "3rd one" He sought? the me of both heaven and earth and founded a dwelling/sitting there? The water? that engenders the true seed? was bound? to his hand The Tigris and Euphrates, having been excavated on the edge, brought water into the lands He dredged the small canals, the ditches were established there ... Enki broadened the cattle pen and sheepfold, he made them acquire a shepherd and cow herder

    He established cities and outlying settlements on the earth, the blackheaded flourished there He made? the king acquire their shepherdship, he raised him to their princeship He brought out the king as faithful sunlight in the lands Enki knotted the marshes together, he made the old reed growth and fresh reed stalks grow He made fish and birds live in the great marshes, the ponds? and the supreme? marshes In the plain he gave the means of? eating and drinking to!? living creatures Enki the lord of abundance, the lord of the gods, stationed ... at its side in charge Nudimmud, the supreme prince, the lord of broad wisdom After he created both the fish and the bird He filled the marsh and reedbed with them He chose their station on behalf of you!? ... He made their eyes discover? their design

    At that time, the fish laid eggs in the deep water/marsh? The bird founded a nest at the intake of the reed bed The bird terrified the fish in the deep water/marsh by means of its scream The fish stood, he was shouting to the bird It was boasting, by means of a fight he intiated a quarrel It arose in the street in the manner of a quarrel, it stood there? wildly At that time the fish was speaking to the bird in the deep water/marsh with an outcry? Bird, releasing i.e. uninhibited?, shouting, ... was not present/placed? Croaker? of the deep water/marsh, screaming?, "releasing and growing/boasting" the lips perhaps an ideophone? Spending time eating way too much, having horrible diarrhea

    Reverse

    Sumerian

    [...]-x _ka#_ mu#-e#-da-ra-ah#? mi-x-ib2#?-sar-sar-re-ne [...]-na# dumu engar-ra-ke4-ne _ka_ sa nam#?-mi-ri-ak [nu-(gesz)]kiri6-ke4 pu2-(gesz)kiri6-a sa na-mu-e-ri-gub [...]-lu#?-usz2#!?-ta _da_-ni nu-ga2-ga2 dub3 nu-mu-x-szi-ib2-gurum-e sar#-sar-ra nig2 mu-ni-ib-hul-hul su nu-mu-un-da-du10-ga [a]-sza3 ki duru5 gal2-gal2-bi giri3-zu nu-zil2-zil2-le muszen tesz2 nu-zu kisal-e szed6 su3-su3 kisal-luh tur e2-e sa# la2-e esz2 hul mi-ni-in-sar-re za-pa-ag2-zu-ta e2#-gal im-suh3-suh3 ka-ka-ta szub-bu-de3

    e2 kuruszda-ka mu-ni-ib-ku4?-ku4? gu4 udu-gin7 mi-ni-ib-mu7-e-ne a sed4 (dug?)epig-ga? ma-ra-de2-e-ne za-e sa2 du11-sze3 mu-e-da-gid2-de3 muszen-du3 a2 la2-ta mu-ni-ib-tum2-tum2-mu szu-ku6-de3 e2-gal-am3 mu-ni-ib-ku4-ku4 pa-zu igi-zu i3-im-sul-sul-ne gu3 de2-de2-zu ki-sze-er! nu-tuku dal-dal-zu a-na-am3 gu3 hul-zu-ta ge6 hu-luh-en u3 du10 nu-mu-un-ku-ku _asz_ muszen-e sug#?-ta e3-ba-ra za-pa-ag2#-zu ugu-gu10-ta pu2-sag isz dub-ba-ka e3-ni-ib urx(_sur3_)-ra me-te-zu u4#-bi-a ku6-e muszen-ra in-sze3 mu-ni-in-dub2

    muszen#? bar gun3#-gun3#!? igi gun3-gun3 sa6-ga-a-ni-sze3 mu-un-zu [...] a#-na mu-ni-in-E-ba sza3-sze3! nu-mu-un-gid2-de3 e-gi#-in#?-zu#? emeda(+da) u5-a-asz mu-ni-ib2-be2 inim-sze3 gu2-ni nu-mu-na-ab-szum2 zu2 hul-bi? bir9-bir9 u4-bi-a muszen-e ku6-e mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4 a-gin7 sza3-zu sza3 gur4-ra i-im-_du_ ni2-zu mu-e-sun5-sun5 ka-zu habrud!?(_ki_)-da-am3 zu2 ib2-ta-an-ni10-ni10 egir-zu igi nu-bar-re tuhulx(|_ad4-nagar_|) ku5 a2-szu-giri3 ku5 giri3-bi gu2 bala-bi-ib

    [...] nu-du10-ga a-ha-an duh-duh ka ba giri17 urx(_sur3_)-urx(_sur3_) gu7#-a-zu si sa2-bi gi |_a-engur_| gu nu-mu-un-dab5!-be2 [...] lah5#-a-zu szu-ni su2-ni-sze3! nu-ub!-tag-tag-ge

  • 1(disz) szu-szi 3(disz)
  • AI Translation

    ... ... ... ... ... The sons of the farmers ... ... ... The orchardist ...

    The oxen and sheep entered the kuruszda temple The oxen and sheep were suckling water? in the pigeon jars? The oxen and sheep were suckling water? in the mud? The bird was suckling water? from the mud? The fish were suckling water in the mud? The fish were suckling water in the palace The oxen and sheep were suckling water? Your face was suckling water?, your eyes were suckling water? Your face was suckling water?, your eyes were not suckling water? The oxen and sheep were not suckling water? What is your suckling water? After the oxen and sheep were suckling water?, the oxen and sheep were not suckling water? The oxen and sheep were suckling water?, the oxen and sheep were suckling water?, the oxen and sheep were suckling water?, the oxen and sheep were suckling water?, the oxen and sheep were suckling water?, the oxen and sheep were suckling water?, the oxen were suckling water?, the oxen were suckling water?, the oxen were suckling water?, the oxen were suckling water?

    The bird, with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its ..., with its mouth, with its mouth, with its eyes, with its eyes, with its eyes, with its back, with tears,

    ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good ... is not good

  • 1 shishi, 3 years old,
  • Peterson, Jeremiah

    You may be able to croak/chew? when you stand in the plain, but they will chase you!? away In the furrow, the members of the ranks of farmers should not cease? ... a net? for you The gardener should not cease? setting up a net in the irrigated orchard for you His arm is not set apart to rest from? the sling, he does not bend his knee to sit because of you You are one who is destroying things/food in the garden, you are one who cannot sweeten the flesh of the land? Your feet are not good for fields that have wet patches Bird, shameless one who sprinkle feces in the courtyard The young sweeper who is sweeping in the temple is braiding? a malevolent rope there for you The palace is confused by your scream, it is to be abandoned? by the agency of your mouth?

    They bring one of your kind into the fattener's shed They make one of your kind babble like livestock They pour cold water into the watering trough? for you You can then be accepted? as a regular offering The fowler delivers one of your kind with bound wings The fisherman brings one of your kind into? the palace They? cripple? your wings/feathers? and face/eyes Your shouting has no limit, what is your flying? By means of your horrible cry you frighten the night, one does not sleep well Bird, leave the marsh, remove your scream from above me Bring out a pit in the sand dunes?, thus is what is appropriate for you At that time the fish insulted the bird

    Because of its beauty, the bird knew about its multicolored back and multicolored face Whatever insults fish had assailed it with!?, it did not ponder them It was as if a nursemaid was singing a lullaby It was not heeding these words?, laughing malevolently instead? At that time, the bird was replying to the fish Thus your heart, produces exuberance?, you have actually humilated yourself Your mouth is a hole? which ... surrounded with teeth?, you cannot see your back Possessor of blunted limbs and blunted appendages, "turn your neck by means of the fins"!?

    Possessor of a smell that is not good, inducing? vomiting, opening the mouth?, and wrinkling of the nose? No one holds/catches your eating i.e., food? properly with a caulked container? or a cord!? Your plunderer does not touch his hand to his skin

  • Total 63 lines
  • Left

    Sumerian

    im-gid2#?-da#? dam#?-qi2#?-i3#-li2#-szu# (iti)ud2#?-duru5#? [n]

    AI Translation

    ... ... month "Udduru,"

    Peterson, Jeremiah

    "Long-tablet" of Damqi-ilishu, month of Udduru, day n.

    P346124: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    engar-ra dumu engar-ra-ke4-ne# [...] nu-(gesz)kiri6-ke4 pu2 (gesz)kiri6-sze3#? x [...] (kusz)da-lu-usz2-da _da_-ni nu-ga2-ga2# [...] sar-sar-ra nig2 mu-ni-ib-hul-hul [...] a-sza3 ki duru5 gal2-gal2-la-ba giri3#-zu# nu-[...] muszen# tesz2# nu-zu kisal#-e szed6 su3#-[...] kisal-luh tur e2#-a# sa# lax(_me_)-e-de3 esz3 mu-ni#?-x-sar#-re# [za]-pa-ag2#-zu#-ta e2-x im-suh3-suh3 _ka_ x x [...] e2 kuruszda-ka# mu#-[...]-ku4#-ku4#-[...] gu4 udu-gin7-nam# mi-[...] a sed4 (dug?)epig-a [...] za-e sa2 du11#-sze3#? [...]

    muszen-du3-e a2#? [...] pa-za [...] gu3 de2#-de2# [...]-zu a-na#-[...] gu3 hul-a-[...] hu#!?-luh u3#?-[...]-mu#-un#?-ku#?-[...] muszen sug-ta e3-ba#-ra# [za]-pa#-ag2-zu ugu-gu10-ta#? pu2-sag isz dub-ba-ka e3-ni# ur5-ra me-te-zu-gin7 u4-bi-a ku6-e muszen-ra# in#-sze3 mu-ni-in-dub2 muszen bar gun3-gun3 igi gun3-gun3 sa6#-ga-ni mu#-un-zu in ku6-e a-na mu-ni-in-dub2-ba i-gi-in-zu emeda(+da) u5-a-asz mu-ni-in-du11 inim#-sze3! gu2-ni nu-mu-na-ab#-szum2-mu zu2 hul mu-da-x-[...]

    [a]-gin7 sza3-zu sza3 gur4-ra [...]-_du_ ni2-zu sun5#-sun5# [...] x-dam ib2#-ta#-[...] igi-zu-sze3 igi nu-bar-re

    AI Translation

    The plowman, the sons of the plowman, ... The plowman, the one who is not a gardener, ... The watering hole of the garden ... The watering hole is not his name The scribal art is not his name The field, the place of the drudge, is not yours The bird, the one who is not yours The courtyard is not yours The small courtyard is not yours The courtyard is a mud pit? The courtyard is a mud pit? The courtyard is a small pit? The temple is a mud pit? The temple is a mud pit? The temple is a mud pit? The temple is a mud pit? The sand pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit? The mud pit is a mud pit?

    The bird ... the ... of the pond, ... Your ...

    Like water, your heart is a roaring flood Your heart is a roaring flood, your ... is a roaring flood? Your face is not visible to your face

    Peterson, Jeremiah

    In the furrow!?, the members of the ranks of farmers should not cease? ... a net? for you The gardener should not cease!? setting up a net towards? the irrigated orchard for you His arm is not set apart to rest from? the sling, he does not bend his knee to sit because of you You are one who is destroying things/food in the garden, you are one who cannot sweeten the flesh of the land? Your feet are not good for fields that have wet patches Bird, shameless one who sprinkle feces in the courtyard The young sweeper who is sweeping in the temple is braiding? a rope there for you The palace? is confused by your scream, ... They bring one of your kind into the fattener's shed They make one of your kind babble like livestock You can then be accepted? as a regular offering

    The fowler delivers one of your kind with bound wings They? ... your wings/feathers? and face/eyes Your shouting has no limit, what worth is your flying? You frighten the night, one does not sleep well Bird, leave the marsh, remove your scream from above me Bring out a pit in the sand dunes?, thus? is your appropriate role At that time the fish insulted the bird Because of it beauty, the bird knew about its multicolored back and multicolored face Whatever insults fish had assailed it with, it did not ponder them It was as if a nursemaid sang a lullaby It was not devoting itself to words?, laughing malevolently instead? At that time, the birds was replying to the fish

    Thus your heart, produces exuberance?, you are actually humiliating yourself Your mouth is a hole? which ... surrounded with teeth?, you cannot see before yourself?

    P346125: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    gu7#?-a#?-zu si! sa2-e gi gu esir nu-mu-un-dab5-be2 lu2 lah5#-a-zu szu-ni su2-bi-sze3 nu-ub#?-tag-tag-ge ambar mah sug-ga dagal-la-ba ga2-e galla-zu-me-en u2 du10-ga nu-mu-e-szi-ib-gu7 gu3!-gu10 mu-un-ti-ti i7-da nir gal2-la#!?-bi# nu-mu-un-_du#_?-_du#_ ulu3?(+lu)-gu10 ba-dul-dul igi-gu10-ta gesz-gi gi-szu2-a mu-e-gir5-gir5-e-ne di4-di4-la2-zu-ta sa2 du11-sze3# ma-a-gar#?-gar sza3-gal-gu10#-sze3# u3#?-[...] gal-gal-zu ki (gesz)bun-na-ka ki#?-bur2#?-[...] na#-nam ga2-e muszen sa6-ga gal#-an-zu-me-en

    kin2#? sa6-ga ugunu? tag-ga-gu10-sze3! lalx(_ta_)-hurx(_bir_) ku3-zu kin2 la-ba-an-si-ga e2-gal lugal-la#-ka _du_-_du_ he2-du7-bi-me-en kisal#?-la2 mu7?-mu7?-gu10 me-te-am3 _asz_ im-mi-in#-gar akkil# gar-ra-gu10 nig2-ku7-ku7-da-kam#? su2-bar (d)szul-gi-re me-te-am3 _asz_ im-mi-in-x nig2-tuh-hum gurun pu2-(gesz)kiri6-pu2-(gesz)kiri6-a sa2 du11 gal-gal-gu10 ba-ba-za _bu_ gu2-nida zi3! _an_-_na_ nig2 ka du10-ge-gu10 ur5-ta nam-mah-gu10 nu-zux(_su_)? gu2 ki-sze3 la2#-a u4-bi-a muszen-e ku6-e in-sze3 mu-ni-in-dub2

    ku6 lipisz tuku a2 nam-ur-sag-ga2 engur-ra nir! gal2 muru9 dugud-gin7 ki nam-mi-in-us2 a-da-min3-e ba-a-gub in muszen a-na-am3 mu-ni-in-dub2-ba sza3-sze3! nu-mu-un-na-gid2 gu2 ki-sze3 ba-da-gar inim bur2!-bi im-me 2(disz@t)-kam-ma-sze3! ku6-e muszen-e mu-un-na-ni-ib#-gi4-gi4 muszen-e nam-mah-gu10 nu-zu egir-ga2 nu-zukumx(|_zi&zi-min_|)-zukumx(|_zi&zi-min_|) bar-ga2 en3# li-bi2-[...] x-ga kal-ga-gu10 nu-e-da-an#-zu inim u3-bu#-[...] [...]-ur2# x x x x _ka#_? x sag? x [...]

    nam-nu-zu-a _ka_ mu-x-[...]-x _im_ ni2-zu ad#? i#-[...]-in-gi4#?-[...] ga2#-e ku6-e he2-gal2 _ab#_ sikil-la tesz2-bi gar#-ra [...] nindaba# gal-gal e2-kur-ra#-ke4# sag il2-la _du_-me#-[...]

    AI Translation

    You are the one who eats the reeds, you are the one who does not take the reeds into the bitumen? You are the one who does not eat the reeds in its midst? You are the one who does not eat the reeds in its midst? You are the one who does not eat the great marsh, the wide? marsh You are the one who does not eat the good plant My voice is a raging river, it is not a raging river My scream is a raging storm, it is a raging storm My eyes are a raging reeds and reeds are raging?, it is a raging storm Your greatness is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging storm, it is a raging

    I am the one who makes good work/work? come to my side?, I am the one who does not? do good work? in the palace of the king I am the one who makes the cultic space? come to me? I am the one who makes the cultic space? come to me? I am the one who makes the akkil ritual? come to me? I am the one who makes the akkil ritual come to me? I am the one who makes the akkil ritual come to me? I am the one who makes the sag rites of Shulgi come to me? I am the one who makes the sag rites come to me? I am the one who makes the sag rites come to me? I am the one who eats the gunida flour of heaven, my good ka? I am not the one who sat on the ground? I am the one who sat on the ground? At that time, the bird sat down? in the marshes

    The lion, who has a lustration, who has a mighty weapon, who stands in the engur throne, who stands in the place like a heavy lion, who stands in the place of battle, who is a bird? Who has sat in the midst of it? Who has sat in the midst of it? Who has sat in the ground? Its words have been spoken 2 times!? The fish has returned to the bird The bird has not sworn my majesty The bird has not sworn my majesty The one who swore after me has not sworn my mighty ... The word of ... .

    ... your name ... Your name ... ... I am the fish, the abundance of the pure apsû I set up the pure apsû ... The great nindaba offerings of the Ekur I made? the head high

    Peterson, Jeremiah

    No one holds/catches your eating i.e., food? properly with reed?, a cord?, or a caulked container? Your plunderer does not touch his hand to his skin In the great swamp, in the broad marsh, I am your ranger One cannot eat its good food because of me?, my voice? approaches there? One cannot move? in the river/canal confidently?, my "south wind"? covers completely From before me they are diving into the reed-bed and marsh? From among your little ones, you might as well pile up for me as a regular offering, for my sustenance ... Your large ones are indeed the "solution"? of the site of a banquet I am the beautiful and knowledgable bird

    Beautiful work occurred on behalf of my adornment But there is no one who has prepared the working of your pure wax/mold? In the palace of the king, I am the ornament of movement In the courtyard? my noise is a fitting thing, one established it as such!?/set it apart!? My cry is "that of a sweet thing"? On the body of Shulgi? it is a fitting thing, one established? it as such!?/set it apart!? Fruits of the orchard are for my many regular offerings babaza porridge, malt?, hulled grain?, and emmer? flour? are for my things/food that sweetens the mouth Thus? you? do not know my greatness! Bow your neck to the ground! At that time, the bird insulted the fish

    The fish, possessed of anger, trusting in the heroic might of the deep water? Like a heavy rain cloud it touched the ground, it stood in an adamin contest Whatever insults the bird had struck it with, it did not ponder It was able to? set its neck on the ground sarcastically?, it was speaking freely/humbly? For the 2nd time the fish replied to the bird Bird, you do not know my greatness, you did not tread behind me, you are one who has not inquired after me You cannot know either my weakness? or my strength, you have spoken an inflammatory? word Possessor of trimmed limbs, crippled? feet, a ... mouth/beak, and a thinned out/flattened? tongue

    By means of ignorance you have been able to sneer/shout/chew?, but you have not advised yourself I, the fish, am the one who piles up? the abundance of the pure shrine/sea? together I am the one who brings/goes/stands among? the great nindaba offerings of the Ekur proudly

    Reverse

    Sumerian

    (d)asznan-ma-gin7 sza3-gar kalam-ma-sze3! ba-gal2-me-en a2-tah-[...] buru14? ezem-gin7 mu-un-da-hul2-le# en3 tar-gu10 i3-gal2 muszen nig2-gal-gal# a-na mu-un-dim2#-ma#?-zu nam-gur4-zu ga-ri-ib#-[...] sun7-na inim# lul#-la# bala-e-x x umusz-zu-a ga-ri-ib-gi4-[...] u4-bi-a ku6-e muszen-ra sa2#? im-ke3-ke3-de3# si-ga# lul-ba a2-ba mu-un-_du_-_du_ u4 muszen gud3-ba zi-ga amar-bi-sze3#!? nig2-gu7 tum3-u3-de3 ku6-e ki si-ga-a-asz mu-un-kin2 gud3 gar-ra u2 si-si-ga-ni esz3 lil2-la2 mu-un-sag3

    e2 du3-du3-a-ni mu-un-gul-gul erim3#?-ma-ni mu-un-x-re nunuz-bi gud3#-bi a bi2-in-gaz-gaz ab-ba im-mi-in-szu2 2(disz@t)-kam-ma#-sze3! ku6-e muszen-e in-sze3! mu-ni-in-dub2 u4-bi-a muszen igi pirig-ga2 umbin hu-ri2#-in#(muszen)-na gud3-bi-sze3 a2 x i3#?-ke3#-e dal-bi sag im#?-gi4# ka-bi nu#-x-gig-gin7 an-sza3-ga gu3 mu-un-dub2-dub2-be2 u4#-bi#-a muszen gud3#-bi-sze3! igi tab#?-ba a2-ur2 ba-bur2-bur2 (tu15)mar-rux(_te_) an-sza3-ga-sze3! x-de3 an-na#? mu-un!?-ni10-ni10

    muszen#-e# ku6 engur#-ra mi-ni-in-ni10#!?-ni10# sug mi-ni-in-kikken2 muszen#-e# ku6#-ra# engur-ra# igi im#-ma#-an#-duh# gesztux(|_gisz-tug2_|)# ba-szi-in-gub i-ni#-in-dab5 a-e ba-da-kar umbin mu-ni-in-la2 agargarax(_nun_) tur#-tur#-bi tesz2-bi bi2-in-gar zar#!-re-esz mu#-un#-du8-du8 muszen-e szu gar-bi im-mi-in-gi4 sza3-bi nu#-[...] 2(disz@t)-kam-ma-sze3 muszen-e# ku6-e mu-na-ni-gi4#?-[...] galam?-ma? hu-ru# u2-hub2 galga suh3 ku6 nam-ta-e3#? x ni10-ni10 ka-ka-bi nu-gu7 sza3-gal u4 szu2-szu2

    szah2# is-hab2 szed6 ni2-bi gu7-gu7 sag szu bi2-in-du11-ga (lu2)en-nu-ug3-ga2!? e2 kesz2-da ti-la ni2-bi-ta sur-ra ku6# ga2-ra izi-gin7 mu-un-bar7 ki _szakir3_ mu-un#-[...] nam-nu-zu-ta sag ba-an-gid2 szu usz2-a i-ni-in#?-x sza3 gur4-ra ni2-bi ak-a-ba ni2-bi mu-un-gul-gul

    AI Translation

    I am Ashnanma, who is in the midst of the land, I am the one who makes the land rejoice like a harvest? I am the one who makes the festival joyful My name is there, the bird is there, the great thing is there, I will ... your fate I will ... your supplications, the utterances of the king I will ... your wisdom I will ... the day, the fish is a bird, it is a bird, it is a bird, it is a bird, it is a supplication of the king The day, the bird is a bird, it is a calf, it is a food offering? The fish is a place that is a good thing, it is the fish that is a bird, it is the one who is a bird, whose supplication is a supplication, he is a supplication of the shrine,

    He destroyed his built house, he destroyed his enemies He destroyed its ..., its ..., its ..., and its ... The fish ate the bird The bird ate the fish The bird, like a pirig bird, ... its wings?, ... its tail, ... its mouth, like a ... bird The bird, like a bird, ate the fish The bird, like a bird, ate the ... of its eyes The bird ate the ... of its ..., ... in the midst of heaven

    The bird looked at the fish in the pond, he looked at the reed mat, the bird looked at the fish in the pond, he was seized by the water, he was seized by the water, he was seized by the agargara canal, he was seized by the small agargara canal, he was seized by the zarres, he was seized by the bird, he was not able to return it to its place for 2nd time, he returned it to its place for the bird, he was able to return it to its place for the galama canal, the uhub canal, the sag canal, the fish that does not eat, he is not able to return it to its mouth, the great midst of the storm,

    The pig, whose hunger is a bitter thing, whose hunger is a bitter thing, whose head is a slap? The ennug priestess, who has a house of life, whose hunger is a slap?, whose hunger is like fire, whose place is a shrine?, whose hunger is a slap?, whose hunger is a slap?, whose hunger is a slap?, whose hunger is a slap?, whose hunger is a slap?, whose hunger is a slap?, whose hunger is a slap?,

    Peterson, Jeremiah

    Like the grain goddess Ezina I am here for the sustenance of the land, I am her helper The harvest? rejoices with me as if it was a festival, my inquirer is there? Bird, what is your great thing that you accomplished? I will make you known your over exuberance I want to return back into your mind? your arrogance and mendacious speech At that time the fish was to make plans against the bird Silently and deceptively? it went on its "arms" When the bird got up from its nest in order to bring back food for its chick The fish sought the place silently It struck the bird's established nest, its prepared plants, making it? a windswept shrine

    It destroyed its built house, it tore out? its storeroom It killed its eggs and its nest with water?, it covered them in the sea For a 2nd time the fish insulted the bird At that time the bird, with the face of a pirig creature and the claws of a hurin bird It was beating!? its wings towards its nest, but its flight path was blocked? With its mouth? it was screaming in the midst of heaven like the nugig midwife of heaven, i.e., Inanna At that time the bird, which was looking carefully, its limbs were spread out? Like a stormwind that is to shake? to the midst of heaven, it roamed? in heaven

    The bird was searching the fish in the deep water, it sought it in the marshes The bird saw the fish in the deep water and planned against it It seized it, it tried to flee in the water but the bird held it with its claws It heaped up its little spawn? together, it heaped them in the manner of sheaves The bird took out revenge, but its heart was not cooling For a 2nd time the bird was replying to the fish "Clever" one?, inferior one, deaf one, with muddled plans, fish, you should not come out? Roaming the harbor!?, its mouth? not eating, "a storm blowing away?" fodder

    Pig, rogue, eating its own excrement, ... Guard who dwells in a bound-up house, slithering by itself The fish burned ... for me like fire, it sought the place silently!? Out of ignorance it got angry, it spattered? its hands in blood? In making itself feel wonderful it has destroyed itself

    Column 1

    Sumerian

    ge26-e ((re)) an-na dal-dal-e-me-en ki#?-a _du_-_du_-me#-en# _du_-_du_-gu10-sze3! mu sze21-a-ba a#-la# mu-un-szi-gal2-le-me-en

    AI Translation

    I am the one who stretches out in heaven I am the one who goes out in the earth I am the one who goes out in the earth I am the one who carries out the name of the ala god

    Peterson, Jeremiah

    I am the one who flies in heaven, I am the one who goes about on earth Wherever I am going, whatever is its name, I am the happiness that is present on behalf of ...?

    Column 2

    Sumerian

    itix(_ud_)-za3-gar u4 x-[...]

    AI Translation

    Month of Shabatu, day ...,

    Peterson, Jeremiah

    Month of baragzaggar, day ...

    Column 3

    Sumerian
  • 1(disz) szu-szi# 2(disz)#?
  • AI Translation
  • 1 shishi, 2?
  • Peterson, Jeremiah
  • Total 62 lines
  • P346126: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(disz@t)-kam-ma-sze3! muszen-e ku6-ra in# [...] ku6 lipisz tuku a2 nam-ur-sag-ga2#!? [...] muru9 dugud-gin7 ni2 ki bi2-ib2-us2 [...] in muszen-e a-na mu-ni-in-dub2-ba sza3-sze3! nu-mu-un#-na#-an-gid2 gu2 surx(_sag_) ba-da-an-gar inim _bur2_-bi im-me 2(disz@t)-kam-ma-sze3! ku6-e muszen-ra mu-na#-ni-ib-gi4-gi4 a2-ur2 gu2-guru5 giri3 su#?-ul-su#!?-ul _ka_ x eme sal-sal nam-nu-zu-a-ta _ka_ e-da-ra-_har_ ni2-zu umun2 li-bi2-ak mah gu7-gu7 sag#? szu zi bi2-ib2-du11-ga kisal-e szed6! si-si

    kisal-luh tur e2 sa# lax(_me_)-e esz2! mu-ri-ib2-sar-re muhaldim (lu2)lunga?-e i3-du8 e2 ti-la zi mu-da-ri-esz muszen nam-mah-gu10 egir-bi nu-zukumx(|_lal2-sar_|)-zukumx(|_lal2-sar_|) bar-ga2 en3 li-bi2-tar si-ga kal-ga-ga2 nu-mu-e#-da#-zu#? inim# u3-bu-bu-ul i3-bala!

    AI Translation

    The 2nd time, the bird ... the fish, the lion, the lion, the strength of heroism The lion, like a heavy snare, sat on its bed The bird, when he ... the snare, he did not return it to its place The bird did not return to its place? The ... of its mouth was set?, it was not uttered? The 2nd time, the fish ... the bird The a-ur, the gu-guru, the ...,

    The small courtyard, the house of the sa-luh ... The cook, the brewer, the gatekeeper of the house of life The one who re-established the life of the bird, my greatness, does not return? behind it?, does not ...? behind it?, does not listen to? my mighty utterance?, does not ...? the words of the ubu-bu-demon?

    Peterson, Jeremiah

    A 2nd time the bird insulted the fish The fish, possessed of anger, trusting in the heroic might of the deep water? Like a heavy rain cloud it set itself on the ground, it stood in an adamin contest Whatever insults the bird had struck it with, in did not ponder It was able to? submit furiously?, it was speaking freely/humbly? A 2dishnd time fish was answering the bird Possessor of trimmed limbs, crippled? feet, a ... mouth/beak, and a thinned out/flattened? tongue By means of ignorance you have been able to sneer/shout/chew?, but you yourself have not contemplated? Eating way too much, ..., filling the courtyard with feces

    The young courtyard sweeper who is sweeping in the temple is braiding? a rope for you The cook, the brewer, and the gatekeeper who reside in the temple are distressed with you Bird, you are one who my greatness does not tread behind, you are one who does not inquire after me You cannot know either my weakness? or my strength, you have conversed in an inflammatory manner?

    Reverse

    Sumerian

    nig2-ak-ga2 ki-bi nu-mu-x-x diri-sze3! ni2 sun5-ni-ib inim-zu nam-bur2-ra im-da-ab#?-tum3 ni2-zu ad# li-bi-gi4 ga2-e ku6-me-en he2-gal2 _ab_ sikil-la tesz2-bi gar#-gar#?-me-en du8 mah nindaba gal-gal dingir-re-ne-ka sag il2-la _du_?-me-en (d)asznan-gin7 sza3#?-gar#? kalam-ma-ke4 ba-gal2-e-en [...]-tah#-ni ga2-e-me-en ug3-e gesztux(|_gisz-tug2_|)-ga ma-du3-du3 igi-bi mu-e-szi-gal2 kur ezem-gin7 mu-e-da-hul2!?-e en3 tar-gu10 i3-gal2 nig2-gal-gal a-na me-dim2-ma-zu gur4-ra-zu#? ga-ri-ib-zu

    sun7-na inim# lul-la bala-zu szu-zu ga-ba-ni-ib-si u4-bi-a ku6-e muszen-ra sa2 im-si-si-ge si-ga# lul-ba a2-ba mu-un-_du_-_du_ u4 muszen gud3-bi zi-ga-a-gin7 amar-bi-sze3! nig2#-gu7-bi tum3-de3 ku6-e ki si-ga a2-ba mu-un-[...]

    AI Translation

    I am the one who does not ... the rites of its place? I am the one who ... your words? with a curse? I am the one who ... the utterances of your words? I am the fish, I am the one who ... the abundance, I am the one who ... the pure utterances of the great nindaba offerings of the gods I am the one who ... the heart of the land Like Ashnan, I am the one who ... the people, I am the one who ... the wisdom of the people, I am the one who rejoices like the mountain of festivals I am the one who rejoices like the mountain of festivals I am the one who ... the great things for your creation I am the one who ... the great things for your creation

    I want to speak evil words to you, I want to speak evil words to you At that time, the fish was catching the bird, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a day, it was a bird, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was a snare, it was

    Peterson, Jeremiah

    You have not sought the site of my deeds, now humble yourself excessively! Your word has brought "release," you have not taken counsel with yourself I, the fish, am the one who piles up? the abundance of the pure shrine/sea? together At? The supreme mound?, I am the one who brings/goes/stands among? the great nindaba offerings of the gods proudly Like the grain goddess Ashnan I am here as the sustenance of the land, I am her helper The people have listened to me, they have looked to me The land? rejoices with me as if it was a festival, my inquirer is there? Bird, what is your great thing that you accomplished? I will make you know your over exuberance

    I want to give back into your hand your arrogance and false speech At that time the fish was setting plans in place against the bird Silently and deceptively? it went on its "arms" When the bird got up from its nest in order to bring back food for its chick The fish sought? the place silently "on its arms"

    P346127: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    hur#?-[...] guru7 du6#? [...] gib ziz2 gu2#?-[...] arah4# [...] nu-siki nu-mu-un-kusz# [...] szu# [...] an pad-pad-ra2-gu10 im#-[...] in-nu a-sza3-ga [...] nam-lu2-lu7 im#-[...] gu4 udu (d)szakkan#-na# [...] (gesz)al hul#?-bi# bur3-[...] (gesz)al im-ma [...] (gesz#)al# a-sza3-ga sag#-[...] [(gesz)]al# u3-szub-ba im-[...]

    AI Translation

    The mountain range is a mountain range The sand dunes are a mountain range The sand dunes are a mountain range The sand dunes are a mountain range The aramu-dweller is a mountain range The amaru-dweller is a mountain range The amaru-dweller is a mountain range The amaru-dweller is a mountain range The amaru-dweller is a mountain range The amaru-dweller is a mountain range The amaru-dweller is a mountain range The amaru-dweller is a mountain range that is not a mountain range The amaru-dweller is a mountain range that is not a mountain range The amaru-dweller is a mountain range that is not a mountain range, the mountain range is a mountain range that is not a mountain range, the mountain range is a mountain range that is not a mountain range, the mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a mountain range is a

    Peterson, Jeremiah

    The mounds of mine spread out in the plain are a verdant mountain range, bearing an aura I pile up large and small grain heaps for Enlil I heap up wheat, emmer, and gunida for him In the storehouse of humanity, I fill up with a mountain The orphan, widow, and the destitute have taken gigur baskets for dragging? They gather the remnants of my ears With my chaff, piled up in the field I tow along? all humanity? I am able to rear the teeming? livestock of Sumuqan Hoe, one who malevolently burrowed, whose blade malevolently tore out!? Hoe, one bound to work in clay Hoe, the one whose head is lodged in the field Hoe, one who has spent the day in the mold, in clay, with no one to clean it

    Column 1'

    Sumerian

    e2 du3-a a ix(|_a-sug_|)-de3 szu#? [...] (d)en-lil2-le ma#-da sag#?-[...] szibir2 (d)en-lil2-la2 mu-un-zu#?-[...] mah (d)en-lil2-la2 mu-a-ak#-[...] (d)en-lil2-le szu nu-me-en-[...] (gesz)al zu2 dili bar-rimx(_du_)-sze3 [...] me-en-de3 en-te-en gurx(_uru_)?-gin7 [...] ki e2-mex(_la2_)-esz en-te-na-gin7 x [...] (gesz)al a2 la2-e garadinx(_kinda_)? mu-un#?-[...] (gesz)har-muszen-na a2 la2-e (gi#)[...] gurusz sag-dili (lu2)ki-gul-la#? [...] an pad-pad-ra2-gu10 im#?-[...] (na4)kin2 ma-nu2# [...] gesz#-gan-na-ta [...]

    [(gesz)]sza3-an-zar? ma#?-[...] [...] sur2#?-ra#?-[...]

    AI Translation

    The house that was built, water was flowing?, hand was ... Enlil ... the land, he ... the scribal art of Enlil He ... the greatness of Enlil He did not ... the hand of Enlil He ... the al ..., the single ... ... He ... like a ... in the E-mex temple He ... the al ..., the lack of labor? He ... the har-mush ..., the lack of labor? He ... the young man, the kigula ..., he ... the ... of heaven, he ... the ... of the geshgan stone

    The shanzar drum is a ... The shanzar drum is a ... The shanzar drum is a .

    Peterson, Jeremiah

    After the water of the river "bound" the build houses After Enlil frowned at the land After it came to know? the staff? of Enlil After it was acted upon by the supremacy? of Enlil Enlil did not abandon? the land? He gave the single-bladed hoe to the arid land You? bind us? in the winter just as the harvest season!? We flee from? the place of? summer just like that of? winter The one that "binds the arm" of the hoe? has tied up? the sheaves!? The one the "binds the arm" of the bird snare? has tied up? the dragged gigur basket It has reared the solitary young man and the destitute person They gather the remnants of my! ears The millstone laid down for me, the mortar thrashed for me It is being smitten by the pestle

    The shashur and mansim sieves compete to see who works the hardest Why does the man act angrily/What are these acts that a man does angrily?

    P346128: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    a#-gar3#-a#-gar3#-ra#? [...] gesz-gi-gesz#-[...] ix(|_a-sug_|#) u3#-mu-ku5 [...] (gesz#)dupsik# tur-gu10 [...] [...] da um-da#-ak#-x [...] (gesz#)al nigin2-bi! im-ma#?-gub-be2-en [... (tu15)]mir#-e nu-mu-un-si-il-si-il-le [...] nunuz#!? ib2-de5-de5#-ge# [...]-de3#? ku6# mi-[...] ug3#?-[...] x [...] ne#-esz2# [...] a-gar3-ta# a# [...] ki-duru5 kin2-ga2 a ba#-gal2#-[...] (gesz)apin# igi-zu-sze3! a-sza3-ga ga2-e [...] a-sza3 tak4-tak4 ma#-ra-ra-duh-[...] a2-ur2 e-ga ma-ra#-ra-[...]

    gi _bad_ (gesz)i-rinx(|_lu2-u_|)-na-bi# [...] a-sza3 kin2 ak usz8#-[...] gu4-[...]-disz#?-kam#?-ma#?-[...]-x x [...] gi4-a-ga2 x mi#?-ib-kar-kar-re [...]-gu10#-ta a-sza3-ga e3#-de3#-da-zu-ne ab#-sin2#-zu# dili-am3# igi#? nu#?-mu#!?-da-ab#-sa6?-ge sag#-zu kin2#-ga2 u3-mu-e-ni-x-x (gesz)i-rinx(|_lu2-u_|)-na#? (gesz)(u2)ad2# x x [...]-la2 eme#?-zu# u3#?-mu#?-[...] eme#?-zu#? [...] eme#?-zu#? x x x mu#-x-x-[...]

    AI Translation

    The agara ... The gigesh ... The plow ... The small plow ... The ... ... The ... of the agara ... The ... of the agara ... The ... of the agara ... The ... of the agara ... The ... of the agara ... The ... of the agara ... The ... of the agara ... The ... of the plow ... The plow ... the field ... the field ... the a-ur canal .

    The reeds of the wall of the irinx ... The field was working, the slaughtering of the oxen ... The ... of my ... was ... From my ... The field was working, the ... of your furrow was not visible Your head was working, ... The irinx ... The ... of the irinx ... Your tongue ... Your tongue .

    Peterson, Jeremiah

    I fill the meadows with water When the reedbed is irrigated/flooded, When a canal is cut open, when the ditch is cut open, when water as a great flooding river imposes water? The carrying basket, my little one, is put down with me to work/does not bend down with you When, in? the marsh, an edge is made? I, the hoe, serve comprehensively in these situations? Neither the southern nor the northern wind tear apart my work there? The fowler gathers eggs The fisherman catches fish The people have taken the bird hoop traps that have sprung? Now, my abundance sprinkles with its hands in the lands After the water has been cut off from the meadow After the water has been set down/materializes for? working the damp ground Plow, before you I emerge in the field For you I loosen the "set aside" field In the "hideout"? of the dike I cut away the weeds for you I remove? the ukul weed in the field

    I collect the dead/old reeds? and the roots for you in the field The field working crew? set in the path? for you Six oxen, four men, and you are the 11th The "labor of my preparation as a tool?"? takes away ... When you go out in the field apart from? me One cannot look favorably upon your furrow which is alone When you lodge your head in the ground working You are bound to? ... roots and thorns When you break your ploughshare and re-create? your ploughshare, your ploughshare does not? ... at your disposal?

    Reverse

    Sumerian

    engar-zu (gesz)apin#-bi? til-la# mu-sze3 mi-ri-ib2-sze21#? min3-kam-ma-sze3! nagar# ma-ra-hun#-e aszgab ma-ra#-hun?-e e2 nam-gaszam-ke4? ma-ra-ab-ni10-ni10-e tug2-du8 bar-_szul_ ma-ra-ra-an-zi2-en [...]-sur-ra ma-ra-ra-an-e11-de3 bar#?-e11-de3-e11#-de3 sza-mu-ra-an-kusz2-u3-de3 kusz nu-hi sag-du-zu-asz#? bi2-ib-_ku_ il2-la-zu tur-ra-am3 a-ra2-zu mah-am3 u4 za3-mu iti [...]-am3#? u4 gub-ba-zu iti [...] u4 zah2-zu [...] gub-ba-zu-gin7 min-am3# [...] ma2-la2-za e2 i3-du8-du8-[...]

    igi-zu dug gesztin!?(_gu2_)-a-gin7 a um-ta-x-[...] gesz-dal-ta kur#?-ra#? um-ta-ke3-e#?-[...] i#-bi2-gu10 e2#-[...] mu#-ni#-ib2#-sig7-sig7#-[...] (gesz#)ninda2#-[...] [... (gesz)]al#-me-en iri#?-[...] ga#-an#-da-[...] [e2]-tur3# [...]-da-me-en amasz#? dagal-la-me-en _arad_ lugal-a-ni us2#-sa-me-en e2 lugal-a-ni du3-du3-a-me-en im i3-lu3-en szeg12 i3-du8-en usz8 ki i3-ga2-ga2-an e2 i3#-[...] e2-gar8 sumun-e ur2#-bi [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    Your farmer, the plow, has been slain for a long time, and it has been slain for a second time? The farmer is to be slain for the plowman, the farmer is to be slain for the plowman, and the house of the nobleman is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you The garment is to be slain for you

    Your eyes are like a jug of wine, you have poured water, you have poured water from the mountain? You have poured water from the mountain?, you have poured water from the mountain? My heart is the temple, I am the one who makes the food offerings? sweet? I am the one who makes the alabaster? grow? in the city I am the one who makes the tur temple grow wide I am the one who carries the extensive sheepfold I am the servant of the king, I am the one who builds the temple, I am the one who fills the ilu-glass, I am the one who fills the door bolt, I am the one who fills the house, I am the one who fills the house, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the eaves, I am the one who fills the

    Peterson, Jeremiah

    Your farmer names you "this? plow is finished" Again, a carpenter is hired for you, a leatherworker is hired? for you The house of the artisans scurry around ...? for you I!?, the feltworker, "cut" the teasel brush? for you He brings up a twisting picket? for you And therefore? he is to "exhaust" the braiding lever for you A piece of leather not cut into strips? is made to sit? towards your head Your "raising/carrying" is small, but your "way" is supreme The day of the new year is i.e., begins a period of twelve months But your service time is four months per year Your fugitive i.e., absentee time is eight months per year As many as your served time, it is two times you go elsewhere On your raft/freight boat? you pile up? a cabin When you set yourself!? in place there?, and you remove/accept? the beams?

    When you remove your face/front from the water? like a vessel of wine!? When I? prepare a pile lit. "mountain" by means of the beams? My smoke makes ... green? in the house Your seed funnel, where is it cast? I am the hoe, I shall ... along with ... in the city I am one who has extended the cattlepen, I am one who has broadened the sheepfold I am a servant who has followed his master I am one who always built/rennovated the house of his master I stir clay, I spread it out to make bricks I lay foundations, I build houses I follow the foundation of an old wall ...

    P346129: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] ma#-ra-an#?-[...] arah4# [...] e2 e2#-e diri-ga#? [...] amasz gid2-da ma-ra#-[...] e2-e dug? mu-un-[...] kasz saga mu-un-de2#? (kasz)_asz2_-_asz2_-imgaga3 ku7-ku7-dam gi-gar-re-esz mu-un-gal2 zu-a-zu hu-mu-un-szi-du-un kal-la-zu hu-mu-un-du-un# dumu gu5-li-zu nam-mu-ni-ib-tak4-tak4-a ku4-ra-ma-ni-ib# dumu ki ag2-gu10 ku4-ra-ma-ni-ib dumu sa6-ga-gu10 u4 nam-zal-e ge6 nam-sa2-e

    AI Translation

    ... ... ... ... ... The house, the house that is more than the house ... The sheepfold that is more than the house ... The house that is more than the house ... The good beer ... The ... of the gigaras ... Your limbs ... Your limbs ... Your limbs ... Your child, you shall not be sated with? it? You shall not enter into the midst of

    Peterson, Jeremiah

    ... ... built a house for you, ... built a storeroom for you ... built a house that is more than a house!?, a long sided? sheepfold for you In the house .... pots? and poured? good quality beer in them ... put sweet beer up to the fence So that your acquaintances come towards you!?, so that your friends come towards you!? Do not abandon the child of your friend Enter it for me, my beloved child Enter it for me, my beautiful child Don't spend the day idle?, don't spend the night idle?

    Reverse

    Sumerian

    iti6# (e2)-ba nam-ba-ni-ib-ku4-ku4 u4 me-e-zal-la-gin7 ge6 me-e-sa2-a-gin7 ku4-ra ba-ni-hun-ge26 ki gar ma-ra-ab-du7 sza3-ba dur2!? gar-ke4 si ma-ra-ab-sa2-e ku6-gu10 lu2 nu2-a-gu10 ba-ra-((ra))-zi-zi lu2 tusz-a-gu10 du17 ba-ra-mu2-mu2 ku4!-ra-ma-ni-ib dumu ki ag2#-gu10 ku4-ra-ma-ni-ib dumu sa6-ga-gu10# i7 mun3-na-gin7 na-ba-al [...] sahar-gar i7-gin7 zi-zi [...]

    AI Translation

    He should not enter the house in the middle of the night like a storm, like a dark night He should not enter the place where it was set up, he should not enter inside it He should not enter inside the place where it was set up My fish, I am not a person, I am not a person, I am a person who sits? I am a person who is a person who is a person who is a person who is loved I am a person who is loved I am a person who is good I am a good child I am a river of a sahar river, I am a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is a person who is

    Peterson, Jeremiah

    Do not bring moonlight into the house As I have spent the day?, as I have spent the night? The one who enters is pacified there, the area? has been made appropriate for you Sitting down in its midst? is set in order for you My fish, so that my ones who sleep there do not wake up So that my ones who dwell there do not quarrel Enter it for me, my beloved child Enter for me, my beautiful child Do not dig in it? like a brackish waterway ... Like river silt, do not learn how to rise i.e., be excavated?

    P346130: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] nu2#-a ma-ra-ab#?-[...] [...] tusz#-a du17 ma-ra-ab#?-[...] ku4#-ra-ma-ni dumu ki! ag2-a-gu10# ku4-ra-ma-ni dumu sa6-ga-gu10 i7 mun3-na-gin7 pa5!? na-an-zu-zu sahar-gar i7-da-gin7 zi-zi na-an-zu-zu-u3 a zal-le-gin7 sze21-zu na-an-ba-la2-e iti6 e2-ba? nam-bi2-ni-ib2#-ku4-ku4 sze21-zu#? na#-an-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu ki!-gu10-usz-sze3! [...]-gin7# ki si-im-si-im ak-zu-sze3 na-an-ga-ba-e#-da#!?-du3-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3!

    [...]-x-gin7 ki esz3-dam _du_-zu#-sze3! [na]-an#-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu# ki#-gu10-usz-sze3 gu4#?-gin7 tur3-ra ku4-ra-zu-sze3 ku6-gu10 (d)dil-im2-babbar-re he2-da-hul2 udu-gin7 amasz-a ku4-ra-zu-sze3 ku6#-gu10 (d)dumu-zi (lu2)sipa-da he2-da-hul2

    AI Translation

    He will bring out the ... of the nub ... He will bring out the ... of the tush rites He will bring out the ... of the tush rites He will bring out the ... of my beloved son He will bring out the ... of my sweet son Like a canal, you will not pass through the mud and mud Like a river, you will not pass through the mud like a sand dunes He will not pass through the mud like a shale river He will not pass through the mud and mud He will not pass through the mud and mud in the month of the temple He will not pass through the mud and mud? He will not pass through the mud and mud? Like a mud dunes, a

    Like ..., when you go to the shrine, when you go to the shrine, when you go to your face, when you go to the quay, when you go to the oxen, when my fish is Dilmbabbar, may my fish be happy! When you go to the sheepfold, may my fish be Dumuzi, the shepherd, rejoice!

    Peterson, Jeremiah

    My fish, so that the ones who sleep there are not!? woken up So that the ones who dwell there do not!? quarrel Enter for me, my beloved child Enter for me, my beautiful child Like a brackish waterway, do not discover the irrigation ditch? Like river silt, do not learn how to rise i.e., be excavated? Like flowing water, do not diminish!? your recumbency? Do not bring moonlight into the? house when you lie down? May you also not be able to go away from? me, set your face to where I am May you also not be able to go away like a dog sniffing the ground, set your face to where I am May you also not be able to go away like a ... towards your fodder, set your face to where I am

    In your manner of going like a prostitute towards the tavern May you not be able to go away from? me, set your face to where I am In your manner of entering like a bull into the cattlepen My fish, may Dilimbabbar rejoice with you In your manner of entering like a sheep into the sheepfold My fish, may Dumuzi, the shepherd, rejoice with you

    Column 2

    Sumerian

    ku6#-[gu10 ...] x [...] ku6#-gu10 esztub#(ku6#)-gu10 he2#-[...] gi-musz giggi a-sza3-ga [...] ku6-gu10 kunx(_masz2_)-bi2(ku6)-gu10 he2-en#-[...] emeda tu gu2 i7-tak4 nig2-silag#-ga2# [...] ku6-gu10 kun!-bi2(ku6)-gu10 he2-en-ga-(mu-e...-) kunx(_masz2_) si gam3 si ku6 u5-((ta?))-ta#!? lah5 ku6-gu10 ubi gal-gu10 he2!-en-(ga-mu-e...-) ku6 nundum-ba dumu pa3-da-gin7 ku6-gu10 ubi sal-gu10 he2-en-ga-(mu-e...-) sag-du (gesz)al-e zu2 (gesz)ga-rig2 giri3-pad-ra2-bi (gesz)u3-suh5 an-na

    kun sal-la-bi (kusz)a2-si szu-ku6-e-ne kusz nig2-gu7-a kin2 szu nu-ga2-ga2 ku6-gu10 mur(ku6)-gu10 he2-en-ga-(mu-e...-) giri3 ku6 a# lu3-lu3 gur4-gur4-ra ku6#-gu10 kin(ku6)-gu10 he2-en-ga-(mu-e...-)

    AI Translation

    My fish, ... My fish, ... My fish, ... My eshtub fish, ... My gimush, the giggi reed, in the field ... My fish, my kunbi fish, ... My emeda, the river bank, the nigsilaga fish, ... My fish, my kunbi fish, ... My kunbi fish, the ... fish, the ... fish, my big ubi fish, ... My fish, the ... fish, like a child, my fish, my salted ubi fish, ... My head, the al-wood, the ...-wood, its feet, the ushuh tree of heaven

    Its tail is a leather bag, the fisherman's skin is a leather bag, the work is not done. May my fish, my mur fish, be released. May my fish, my water-course be released. May my fish, my work fish, be released.

    Peterson, Jeremiah

    My fish, my ... fish, may it too enter with you ... My fish, my eshtub carp, may it too enter with you A black boat pole cast into the field Nursemaid giving birth?, taking away? dough from the riverbank My fish, my gubi eel, may it too enter with you Possessing a spiked tail, a spiked dorsal fin?, plundering from the u land? My fish, my great ubi fish, may it too enter with you A fish which within its lips is like a crying child My fish, my thin? ubi fish, may it too enter with you Its head is a hoe, its teeth are a comb Its skeleton is the top of a conifer tree Its air bladder!? is the waterskin of Dumuzi

    Its thin tail is the whip of i.e., that threatens? fishermen Its skin is dehaired i.e., scaled? and does not need to be worked by hand? My fish, my mur fish, may it too enter with you The fins of that fish turned back roiled water i.e., it leaves a wake My fish, my kin fish, may it too enter with you

    Column 1

    Sumerian

    sag-du (na4)kin2 szu szu sag ur-gir15-ra#? murgu2 _hub2_?-_hub2_?-de3 bar dim du3-du3-de3 ku6-gu10 pesz11-gid2-gu10 he2-en-ga-(mu-e...-) sza3-nigin! za-pa-ag2-bi gu2-bala-bi ku6-gu10 pesz11-gu10 he2-en-ga-mu-e-(...) x _ku_-na? si-ga ku6 sze-er-tab-ba e3 zu-zu ku6 du10-ga i3-gal2 nig2-gig-ga ku6-gu10 ab-suhur?-gu10 he2-en-ga-mu-e-(...) ku6 a-tar du3 ze2 me-ze2-bi gar-ra ku6-gu10 a-gar6-gar6(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-(...) dumu dam-gar3-ra i3 gar9 su3-a-gu10 ku6-gu10 ka-mar(ku6)-gu10 he2-en-ga-(mu-e...-)

    dumu mar-tu bar-ta? _du_-_du_-_mu_ ku6-gu10 nun-bar-husz#(ku6) he2-en-ga-(mu-e...-) ku6 u2 gu7 nu-gu7-a a _tul2_ x [...] ku6-gu10 a-za3-gur11(ku6#?)-[gu10 ...] _su_ dugud gar3? _ru hu_ x [...] ku6-gu10 musz#?[(ku6) ...] du5 x x [...]

    AI Translation

    The head, the ... of the lion's head, the head of the lion's head, the head of the lion's head, the head of the lion's head, the head of the lion's head, the head of the lion's head, the head of the lion's head, the head of the lion's head, the head of the lion's head, the head of the lion's head, the head of my fish, may it be a pig, may it be a pig, my fish, my fish, may it be a pig, the ... of the ... fish, the ... fish, the ... fish, the ... fish, the ... fish, the ... fish, the ... fish, the ... fish, my fish, my absuhur fish, may it be a pig, the atar fish, the ... fish, the atar fish, the ... fish, my fish, my agar fish, may it be a ... fish, my son, the merchant, the oil, the oil, the oil, my fish, my fish, my kamar fish, may it be a ... fish,

    My fish, may I not eat fish that is not eat grass, may I not drink water from a well My fish, my azgur fish, ... ... ... My fish, my snake ... .

    Peterson, Jeremiah

    Its head is millstone with its pounding stone, with the paws and head of a dog? Its shoulder is to smite/it is to make its shoulder leap?, its back? is to plant a mooring post i.e., it is difficult to remove from the water? My fish, my peshgid fish, may it too enter with you The cry of its intestines?, the base of its neck are ...? My fish, my pesh fish, may it too enter with you ... placing/preparing ..., a fish who has discovered? how to escape a "reed fence" i.e., fish trap? A fish to whom? fighting is taboo? My fish, my absuhur carp, may it too enter with you The fish who sets up? derision/derides like a clown?, placing bile in? its jaw My fish, my agargara fish, may it too enter with you My child of the merchant, sprinkling? dairy products? My fish, my kamar fish, may it too enter with you

    The child of the Martu nomads, ... by? back/from the outside? My fish, my nunbarhush fish, may it too enter with you A fish that does not eat edible plants?, ... water ... My fish, my azaggur fish, may it too enter with you Possessing heavy skin?, ... My fish, my "snake" fish? ... ...

    Column 2

    Sumerian

    sug i7-da-ka gu3 hul-bi de3-de3 ku6-gu10 akan-ni(muszen)-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e a#? sa-par4 la2 sa-par4-ra ma-ra-nigin ku6-gu10 ubur-ri(muszen)-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e giri3 nig2-zi-zi zu2 bir9-bir9-ra a-bar-bar-ta kasz4 im-sar-sar-re ku6#-gu10# kiszi6#-bar(muszen)-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e x-a szu nu-tag-tag-ge [...] x muszen-a _pirig_ ku6-a [ku6]-gu10# ki-ib(muszen)-gu10 szu-sze3 ba-e#-la2-e [nig2]-ur2-limmu2 sug gir5-gir5# ku6#-gu10 ku5-da-gu10 szu-sze3# ba-e-la2-e

    [ku6]-gu10 u4 zal-zal za-e ugu#-gu10-usz# ga2-nu [u4] zal#-zal za-e ugu-gu10-(usz) ga2-nu [...] ga#-sza-an (lu2)szu-ku6-da za-ra he2-en-da-hul2

    AI Translation

    The ... of the river is uttered? by the evil wind My fish, my Kanni bird, has gone to the hand The water of the sapar canal is not a sapar canal My fish, my Uburri bird, has gone to the hand My foot is a sacrificial sacrificial fish The ... of the fish, my kishibar bird, has gone to the hand My ... is not a sacrificial fish My fish, my kib bird, has gone to the hand My nigurlimmu ..., my fish, my kuda bird, has gone to the hand

    My fish, when you are to eat it, I am the one who eats it, when you are to eat it, I am the one who eats it, I am the one who eats it, I am the one who eats it, I am the one who eats it, I am the one who eats it, I am the one who eats it

    Peterson, Jeremiah

    The one shouting? malevolently in the marshes of the river My fish, my akanni bird would bind you to its claws When? the sabar net is stretched out in the water?, prowling around? the sapar net My fish, my uburri bird would bind you to its claws Possessing feet that raise, laughing Darting from the shallows My fish, my kishibar bird would bind you to its claws Not adorning ... ... of a bird, ... of a fish My fish, my kib bird would bind you to its claws A quadruped that dives and dwells in/passes through? the marshes My fish, my kuda animal otter? would bind you to its paw They? will not bind you to their claws/front paws, they will not bind you to their claws/rear paws

    My fish, time elapses, come before me Time elapses, come before me May Nanshe?, the lady of the fisherman, rejoice for you

    P346131: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ku6 x ba ba za3 nam-dag#?-ge-a#? ku6-gu10 ku6 hi-a he2-ga-me-da-an-ku4-ku4# sum4? sa6-sa6 u2-lal3 gux(_ka_)-gux(_ka_)# ku6-gu10 suhur-gal(ku6)-gu10 he2-ga#-me#-da#-an-ku4-ku4# (gi)ub-zal! gu7-gu7! _ku ni_ x [...] ku6#-gu10 suhur-tur-(gu10) he2-ga-me-da#-ku4#-ku4# nundun!(_ka_) gal-gal gi-zi nag-x-ke4 ku6-gu10 esztub(ku6)-gu10 he2-ga-me-da-an-ku4-ku4 (gesz)gi-musz giggi a-sza3-ga ri-a ku6-gu10 kun-bi2(ku6)-gu10 he2-ga-me-da-(an-ku4-ku4) szah2 ma2-gan-la2 gu2 i7-da-sze3 nig2-silag-ga2 kar-kar-_te_?-re

    ku6-gu10 kun-bi2(ku6)-gu10 he2-ga-me-da-an-ku4#-ku4 kun si gam3 kun sa-ha gesz?-ta#-ah4# ku6-gu10 ubi gal-gu10 he2-ga#-me-da-an-ku4-ku4#

    AI Translation

    The fish ..., the ... of the horizon?, the ... of the horizon My fish, the ... fish, may it enter into the ... fish My fish, the ... fish, may it enter into the ... fish My fish, the suhurgal fish, may it enter into the ... fish My fish, the suhurtur fish, may it enter into the ... fish My fish, the eshtub fish, may it enter into the ... reed re

    My fish, my tail I shall bring to the quay My tail I shall bring to the quay My fish, my large ubi fish I shall bring to the quay

    Peterson, Jeremiah

    Fish, do not reject? a companion!? My fish, may various kinds of fish also enter with you Possessing beautiful beards, eating? the ulal plant My fish, my suhurgal carp, may it too enter with you Eating the ubzal reeds and ... My fish, my suhurtur carp, may it too enter with you The one with big lips?, sucking? the young reed growth My fish, my eshtub carp, may it too enter with you A black boat pole cast into the field My fish, my gubi eel, may it too enter with you A farrowing? pig ... towards the river bank in order to constantly steal dough?

    My fish, my gubi eel, may it too enter with you Possessing a horned tail and a crook of a tail!?, who plunders fruit? from the trees? My fish, my great ubi fish, may it too enter with you

    Reverse

    Sumerian

    ku6 nig2-nag#?-ga#? dumu-gin7 er2 pa3#?-[...] x x [...] ku6-gu10 ubi-si-ge he2-ga-me-da-an-ku4-ku4 [...]-am3 zu2# ga-rig2-am3 [...]-bi# (gesz)I-x [...]-na#? [... (kusz)]ummu3#? [...]-da#?-ke4? [...] nu#?-ga2-x-_ne_ [...] x x [...] x [...] x x [...] [... he2]-ga#-me-da-[an]-ku4#-ku4

    AI Translation

    The fish, like a child, ... ... My fish, may it enter the ubisi temple My ... is a ..., it is a ..., its ... is a ..., its ... is a ..., its ... is a ..., its ... is not a ... ... May it enter the ..., my fish, may it enter the ubisi temple

    Peterson, Jeremiah

    The fish ... weeping like a child ... My fish, the ubi.sig fish, may it too enter with you Its head is a hoe, its teeth are a comb Its skeleton is the top of a conifer? tree Its air bladder!? is the waterskin of Dumuzi ... ... ... ... My fish, my ... fish, may it too enter with you

    P346132: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lugal-zu du11-ga#-ni nu-gu10 tah-a-ni nu-[gu10] lugal-gu10# [...]-tu#-da-ni nam#-en-na tum2-[...] en unu(ki#)-ga musz-sag-kal ki-en-gi#-ra ti-la# [...]-ma5# dara3-masz kur-bad3-da a2-nun-gal2 szilam-za3# masz# kur# naga ku3-ga-kam# sikix(_umbin_)# suh-suh ab2 zi#-[...] kur sza3-ge tu-da en-me-er-kar2# [... (d)]utu-ke4 mu-e-szi-in-gi4-nam# iri(ki)-na ir7-sag(muszen#)-gin7# gesz-bi-da na-na#-ra#-ab-dal#?-e# muszen-gin7 gud3 us2#-sa-bi-a nam-bi2#-ib2-hu-luh?-e ganba-bi gal2#-la-gin7#? na-an-si-ge4#?-en#

    iri(ki) gul#-gul-la-gin7 sahar# na#-x-x-[...] aratta(ki) a2#-dam (d)en-ki-ke4 nam# ba#-an-ku5 ki bi2-in-gul-la-gin7 ki nam-ga-bi2-ib2-gul-en egir-bi (d)inanna ba-szi-in-zi gu3# im-mi-ra-asz-szeg10 im-mi#-in-gi4 kusz7 bi2-in-su-a-gin7 szusz3# nam#-ga-bi2-ib2-su-su ku3-si2 u3-tu-da-ba (|_su-lu-sze3_|%|_su-lu-sze3_|)-szir u3-ba#-ni#-in-ak ku3-me-a sahar-ba za3 ba-ni-in-us2# ku3 sag-_pa_-sze3 u3-mu-un-dim2-dim2# ansze kur-kur-ra-ke4 bar um-mi-la2-[...] ge26-e-sze3-am3 (d)en-lil2 banda3(+da) kur-kur-ra-ke4#

    en (d)nu-dim2-mud-e sza3 ku3-ge ba-an-pa3#-[...] kur me sikil-la-sze3 ha-ma-du3-[...] (gesz)taszkarin-gin7 hi-li ha-ma-ab#-[...] (d)utu agrun-ta e3-a-gin7 si-musz3 ha-ma-gun3#-[...] za3-du8-za3-du8-bi urin ha-ma-mul#-[...] agrun#-agrun-ba szir3 ku3 nam-szub du12-a#-[...] [...] (d#)nu-dim2-mud-ke4 ga2-ra du11-mu#-[...] [...]-ab#-be2#-na-bi u3-mu#-[...] [...] x-da-x

    AI Translation

    Your king, whose words are not mine, whose utterances are not mine My king, whose utterances are not mine, whose lordship is not a lord, whose lordship is not a lord, whose lordship is not a lord, whose life is a lord of Uruk, the lion of Sumer, whose lordship is a lord of the mountains, the a-nungal priest, the shillamza priest, the nanny goat of the mountain, the pure naditu priest, the suckling cow, the suckling cow, the suckling cow, the suckling cow, the lands are a lord of the mountains, Enmekar, the lord of Utu, has entrusted him with it He is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird, he is a sag bird

    Like a destroyed city, ... the earth like Aratta, the army of Enki, he was seized, he was destroyed, he was destroyed like a place, he was seized. After that, Inanna was seized, he was seized, he was seized like a pig, he was seized like a pig, he was seized like a pig, he was seized like a pig, he was seized like a pig, he was seized like a pig, he was seized like a pig, he was seized like a pig, he was seized like a pig, he was seized like a pig, he was seized like a pig, he was seized like a donkey, he was seized like a pig, he was seized like a pig, Enlil, the band of lands,

    The lord Nudimmud has sworn by the pure heart He has made the pure land dwell in the pure me He has made the tashkarin tree dwell in the pure tashkarin tree Utu has made the agrun a sand dunes? like a sand dunes? He has made the zadudu a urin stone He has made the agrun a pure shura rites? for him He has made the agrun a pure shura rites for him He has made the agrun a sand dunes for him He has made the agrun a sand dunes for him He has made the agrun a sand dunes for him He has made the agrun a sand dunes for him He has made the agrun a sand dunes for him He has made the agrun a sand dunes for him He has made the agrun a sand dunes for him He has made the agrun a sand dunes for him He has made the agrun a sand dunes for him He has made the agrun a sand dunes for him

    Peterson, Jeremiah

    The utterance of your king is nothing to me? lit. my non-existence, his reiteration is nothing to me? When my king was born, he was suitable for lordship The lord of Unug, a sagkal snake living in Sumer, crushing heads like flour A mountain goat whose strength is in the mountain peak The shilamza bovine, the mountain? goat purified with soap and plucked of its wool? Given birth to by the true cow in the mountain midst Enmerkar, the son of Utu, has sent me to you In his city, I! shall make the people fly from the trees like pigeons I! shall terrify the people in their founded nests like birds According to the current market rate I will tear away/silence? the people

    I will make the people hold dust as if they inhabited a destroyed city Aratta, the settlement that Enki has cursed I too shall destroy the place like the one who has destroyed places Inanna has raised ... behind them She has shouted and screamed I too shall devastate like the one who has devastated After an inhabitant has packed leather bags with gold ore After an inhabitant has placed kugmea metal in its ore? beside it After an inhabitant fashions the metal into pouches? After one fastens sacks? upon donkeys of the mountains? On my behalf, the junior Enlil of the lands

    The lord that Nudimmud has chosen in his pure heart They will therefore build ... for me in the manner of? the mountain of the pure me Make it alluring like the box tree for me Make its rays sparkle for me like Utu coming out of his agrun chamber And make its thresholds sparkle like a standard for me When? the holy songs and incantations are sung in its agrun chambers Say the spell of Nudimmud for me After you have spoken what you are saying to me? To the scion who grows? a lapis beard

    Reverse

    Sumerian

    inim#-bi esz3 e2#-an#?-[...] ge6-par4 (gesz)mes gibil-gin7 gurun# [...] lugal-gu10 en kul-aba4(ki)-ra szu ga-mu#-na#-[...] ur5-gin7 hu-mu-un-na-ab-e-a-[ka] kin2-gi4-a lugal-zu-ur2 en kul-aba4(ki)-[...] u3-na-a-du11 u3-ne-de3-tah# ga2-e#-me-en en szu sikil tum2-ma-ar# (gesz)rab3 mah an-na nin an-ki-ke4 in-nin9 me szar2-ra ku3 (d)inanna-ke4 aratta(ki) kur me sikil-la-sze3 hu-mu-un-de6-me-en kur-ra (gesz)ig gal-gin7 igi-zu bi2-in-tab-me-en aratta(ki)-e unu(ki)-sze3 gu2 a-gin7 i3-ga2-ga2

    aratta(ki) unu(ki)-sze3 gu2 ga2-ga2 nu-gal2 e-ne-ra du11-mu-na-ab ur5-gin7 hu-mu-un-na-ab-e-a-ka kin2-gi4-a en aratta(ki)-ke4 mu-na-ni-ib-gi4-gi4 nin gal (d)inanna me husz-a u5-a hur-sag kur szuba3-ka dur2 gar-ra bara2 kur szuba3-ka sze-er-ka-an du11-ga en lugal-gu10-u8! szubur-ra-na-sze3 nin e2-an-na-ka mu-na-ni-in-ku4-re en aratta(ki) gu2 ki bi2-in-gar# [...] kul#-aba4(ki)-sze3 ur5#-gin7 hu-mu-un-na-ab#-e#-a-ka# en unu(ki#)-ga musz-sag-kal ki-en-gi#-ra ti sag zi3-gin7 ma5-ma5

    szilam-za3 masz kur naga ku3-ga-kam# sikix(_umbin_) suh-suh-e#

  • 1(gesz2)
  • im#-gid2#-da# 4(disz)-kam-ma iri[(ki)] gu4 husz ni2 gal gur3-ru

    AI Translation

    Its words are in the shrine Eanna Temple, like new me ..., the gipar, like a new me ... My king, lord of Kulaba, I want to give you a hand like a lion I want to send you a message Lugalzuur, lord of Kulaba, I want to speak to you I want to go out and bring you a hand like a lion I want to bring you a supreme scepter of An, lady of the universe, the queen of the cosmic powers, holy Inanna, I want to bring you to Aratta, the land of the divine powers, I want to bring you in the mountains like a great door, I want to bring you in the great doors like Aratta, Uruk, like water

    When he came to Aratta and Uruk, there was no one to hold back the necks, he spoke to me as if it were a supplication to him. In the messenger of the lord of Aratta, he returned to him. The great lady Inanna, the fierce me, who is able to traverse the mountains of the shuba lands, who is able to strew the supplications of the bara of the shuba lands, who is able to supplications to the lord, my king, in the shbur lands, the lady of the Eanna temple, he returned to him. The lord of Aratta set the neck on the ground. He set the neck on the ground for Kulaba, and he set it on the ground for him. The lord of Uruk, the lion of Sumer, like the spring of the earth, a boat

    The shillamza goat, the goat of the mountain, the pure naga-beer, the shusuh-beer,

  • 60
  • 4th 'long' tablet. City, roaring bull with great fearsomeness.

    Peterson, Jeremiah

    I shall speak the words to him in the shrine of Eanna In the gipar complex, bearing fruit like a new mes tree I shall repeat it for my king, the lord of Kulaba Thus in i.e. contemporaneously? that of what he the messenger should be saying to him the lord of Aratta said? Messenger, to your king, the lord of Kulaba When you speak to him, when you repeat It is I, the lord who is suitable for the pure hands!? And therefore the neck stock of heaven, the queen of the universe The lady of the many cosmic powers, holy Inanna It is I? who she brought to Aratta, the mountain of the pure me It is I? who she has made block your face? from? the mountain like a great door How could Aratta submit to Unug?

    Aratta's submission to Unug does not exist Speak that to him Thus in i.e. contemporaneously? that of what he the lord of Aratta should be saying to him the messenger said? The messenger was replying to! the lord of Aratta The great lady Inanna, riding on/superimposed by the furious me Seated in the mountain range of the mountain of shuba stones Having adorned the dais of the mountain of shuba stones My lord and king, in the manner of her servant? The lady has made him enter into the Eanna temple? Saying "The lord of Aratta has bowed his neck to the ground on behalf of Kulaba"? Thus in i.e. contemporaneously? that of what he the messenger should be saying to him the lord of Aratta said? The lord of Unug, a sagkal snake living in Sumer, crushing heads like flour A mountain goat whose strength is in the mountain peak

    The shilamza bovine, the mountain? goat purified with soap and plucked of its hair?

  • Total 60 lines
  • It is the 4th "long-tablet" in the composition: "The city, a furious bull bearing a great aura."

    P346133: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...]-x [...]-x

    AI Translation

    ...;

    Peterson, Jeremiah

    ... ...

    Column 2'

    Sumerian

    mu#?-[...] dam-[...] za#-e# ad-da-x [...] [...]-la2#-zu#-ne# [...] nam#?-ba#-ni#-in#-ku4#-[...] [...] ha#?-szu-ur2#? nu#?-[...] [...] mu#-un-x-[...] [...] he2#-me#-da#-[...] [...]-mu#-ra#-ab-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    You are the one who ... your father You are the one who ... your ..., you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into a house, you will not enter into

    Peterson, Jeremiah

    I Lugalbanda relied upon you the Anzu bird He said "may your wife be my mother" He said "may you be my? father" Your little ones as my brothers Indeed I? will regard them lit. bring them in Since yesterday in the mountain of cypress, the unknown of mountains I have been standing in place waiting for you May your spouse stand beside you in my greeting I shall greet you ...

    Column 1

    Sumerian

    ga2-nu# [...] ma2-gur8#? [...] ma2 (gesz#)[...] ma2 ukusz2#-[...] ma2# ki buru14# [...] szegx(_murgu2_)# kul-aba4(ki#)-[...] (d)lugal-banda3(+da) lu2# [...] szu# nu-um-ma-gid2#-[...] (d#)nin-urta dumu (d)en-lil2-la2#-[...] (tug2#)sagszu pirig me3-a ugu-za he2-x-[...] x-_gab#_ en kur-gal-la gaba nu-[...] gaba#-za he2-en-_du_-[...] kur-ra sa u3 _ne ka_ sa _usz_ [...] iri#(ki) im-sze3!?-du-u5!? ki#? x [...] (d#)lugal-banda3(+da) lu2 numun-e#? [...] szu#? nu#-um#-ma-gid2#-[...] [...] dumu ki ag2# (d)[...]

    [...] iti6-gin7# [...] [...] ra#-ra-x [...]

    AI Translation

    The ... of the barge ... The barge of the ukud boat ... The barge of the ukush boat ... The barge of the harvest ... The rain of Kulaba Lugalbanda, the man who does not obey? Ninurta, the son of Enlil May the sagshu garment, the pirig's weapon, ... May the ... en priestess of the great mountain not obey? Your ... may the mountain ... The mountain ... and the ... of the land ... The city ... Lugalbanda, the man who does not obey? the seed of the land ... The son beloved of Enlil

    Like a moon in the month Ayyaru II, he .

    Peterson, Jeremiah

    Come, my lugalbanda Like a barge? carrying precious metal, like a boat carrying barley Like a boat that is to transport apples Like a boat providing shade to? cucumbers Like a boat exuding allure at the site of the harvest Go proudly back to the brickwork of Kulaba Lugalbanda, the one who loves the seed? Was not accepting the suggestion Ninurta, the son of Enlil May he cover the top of your head with the sagshu turban, the pirig creature of battle ... of lord?/mighty ... of? the Great Mountain Enlil whose chest cannot be turned back May he stand it? on your chest In the mountain/foreign land a ... net?, a ... net? ... You? will go? to the city?, the site of Unug? Lugalbanda, the one who loves the seed? Was not accepting these Like Shara, the beloved son of Inanna Bring out your barbed arrows like sunlight

    Bring out ... like moonlight May the barbed arrow act as a shagtur snake? to those it hits

    Column 2

    Sumerian

    [... (d)]lugal#-banda3(+da) [...]-_ri_ [...] lirum# he2-gal2 [...]-ba-kusz2-u3-de3 [...] na#?-an-gig-ga-a [...] u4 imin-bi (d)iszkur-gi2 [...] nim#-gin7# ga-gir2 [...] gen-ni! [...]-bi-ib [...] gi4#-bi [...]-a [...]-a [...]-ku4-da [...]-a

    AI Translation

    ... Lugalbanda ... ... the abundance of the land ...

    Peterson, Jeremiah

    The Anzu bird to holy lugalbanda Was speaking? May there be strength in your arms May you? never tire Your pumping arms shall not suffer pain Moving like the sun, like Inanna, like? the seven storms of Ishkur You said? "I want rise like flame and flash like lightning" Go where your eye looks and sees Set your foot to wherever you eye raises to Confront according to your free will/wish In the place where your heart also speaks to you about Untie your sandals When Utu is to bring you back to your city, Kulaba The one who curses you

    P346134: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    en-e kur lu2# ti-la-sze3# gesztux(|_gisz-tug2_|)#-[...] na-an-[...] en (d)gilgames3#-e kur# [lu2] ti#-[la-sze3] gesztux(|_gisz-tug2_|)-ga#-a#-ni [...]-gub# _arad_-da-a-ni# en#-ki#-du10#-[...] mu#-na#-[...] en-ki-du10 murgu gurusz#? ti-la# la#?-[...]-ra#-an-e3#-[...] kur#-ra# ga#-x#-[...] mu-gu10# ga#-[...] [...] ga-bi#-ib2#-gub [...]-gub#-bu#-ba mu# dingir-re-e-ne ga-bi-ib2-gub [_arad_]-da#-a#-ni# en#-[ki]-du10-e#!? inim# mu-ni-ib2-gi4#-gi4# lugal-gu10 tukum-bi# kur-ra i-ni-in-ku4-ku4-de3 (d)utu he2#-me#-e-da-zu

    (d!?)utu# szul# (d#)utu he2#-me-e-da-zu kur (gesz)erin# ku5# dim2#-ma#-[...] sul (d)utu-kam# (d!)gilgames3# masz2 babbar-ra [...]-ni im-mi-in-ti#

    AI Translation

    The lord, the land of the man who lives, did not give me wisdom The lord Gilgamesh, the land of the man who lives, did not give me wisdom His servant Enkidu, he has not given me wisdom Enkidu, the swollen neck of the young man, has not given me life I want to go to the land My name I want to go to the land My name I want to stand at the place where the gods are to stand I want to stand at the place where the name of the king has been given to him His servant Enkidu, he has spoken to him My king, if he enters the land, may Utu know about it

    May Utu, the well-being of Utu, be present in your presence The mountain of cedar, which is ripe, is a mountain of ... The well-being of Utu Gilgamesh, the white goat, has borne him

    Peterson, Jeremiah

    The lord paid attention to the mountain that sustains man Lord Gilgamesh paid attention to the mountain that sustains man He was speaking to his servant Enkidu Enkidu, the shoulder of? a young man has not brought out the limits/secrets? of living I want to enter into the mountain, I want to establish my name Where a name can stand be inscribed, I want to establish my name Where a name cannot stand be inscribed, I want to establish the name of the gods His servant Enkidu was replying My king, if you are to enter the mountain, Utu should know of it along with us

    Utu, the youth Utu, should know of it along with us The decision of the mountain of cut juniper belongs to the youth Utu, Utu should know of it along with us Gilgamesh took a white goat kid

    Reverse

    Sumerian

    masz2 su4 masz2-da#?-ri#!?-[...] szu-ni (gesz)gidri# ku3#? x# [...]-da#?-gal2 (d)utu an-na#-ra#? gu3! mu-na-de2#-[...] (d)utu kur-sze3 in#-ku4-ku4-de3 a2-tah-gu10 he2-me-en kur (gesz)erin ku5-sze3 in-ku4-ku4-de3# a2-tah-gu10 he2-me-en (d#)utu# an#-na#-ta inim mu-ni-ib-gi4-gi4 [...] ni2#-za he2-me-en kur-ra a-na-bi me-en [...] ga#-ra-ab-du11 inim-gu10-usz gesztux(|_gisz-tug2_|)-zu# [...]-ab#-du11 gizzal! he2-em-szi-ak [...] lu2 ba-usz2 sza3 ba-sag3 [...] u2#-gu# ba#-an-de2 sza3# ba-an-gig

    bad3#-da gu2#-ga2#? [...] im#-ma#-an-la2 adda i7 ib2-_si#_?-x# [...] igi#? im-ma#-x-x-[...] u3 ga2-e ur5-gin7 na-ab-ba-ak#-[...] ur5-sze3 me-en#? lu2 sukudx(_uzu_)-da an-sze3 nu-mu-un#-[...] lu2 dagal-la kur-ra# la-ba#-[...] kur-ra ga-am3-ku4 mu-gu10# [...]

    AI Translation

    The ... of the sheep and goats is the ... of the pure scepter Utu speaks to An Utu is entering the netherworld Utu is entering the netherworld I am my hero, I am the one who enters the netherworld I am my hero, Utu is entering the netherworld I am your hero, Utu has spoken to An I am your hero, I am the one who enters the netherworld I am the one who speaks to the netherworld I am the one who speaks to the netherworld I am the one who speaks to my words I am the one who speaks to the netherworld I am the one who is seized by the tavern I am the one who has been killed, I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern I am the one who has been killed by the tavern

    The wall was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was ..., it was a wide man, it was not ..., it was ..., I entered the ..., my name,

    Peterson, Jeremiah

    He clasped a brown goat kid of the mashdaria delivery to his chest His hand held the pure scepter at his nose He was calling out to Utu of heaven Utu, if I am to enter into the mountain, will you be my helper? If I am to enter into the mountain of cut juniper, will you be my helper? Utu from heaven was replying to him You are of yourself a young man, a native son, what are you to the mountain? Utu, I want to speak to you, may your ear be oriented towards my words I shall greet you, may my words be listened to In my city, a man dies, and I am distressed One has forgotten a man, and my heart is pained

    On the city wall, I stretched out my neck? I saw a corpse floated by the river? in the water But I should not be done thusly! Thus I must be? A tall man has never stretched to heaven A broad man has never engulfed the land I want to enter into the mountain, I want to establish my name

    P346135: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [... musz]-sag-kal szeg11#? gi4#?-[...] x [...] [... a]-ge6-gin7# kur-ra gaba [...] [...] nimx(_tum3_)-gin7 i3-gir2-gir2-re da-bi-sze3#? [...] [... ur]-sag sul (d)utu (d)gilgames3-ra [...] [...] x [...] hur-sag-ga2-ke4 hu-mu-ni-in-tum2-tum2#?-[...] [(gesz)]erin#? ku5-ku5#-de3#? hul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2#?-[...] [... (d)]gilgames3-e hul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2#-[...] [...]-na#? lu2 dili-gin7 si gu3 ba-ni-in-[...] [...] 2(disz)# tab-ba-gin7 gu3 tesz2 ba-ni-in#-[...] [...] e2-a-ni-sze3 ama tuku ama#?-[...]

    [...]-dili ga2-gin7 ak a2#-gu10#-sze3# hu#?-[...] [...] e2-a-ni-sze3 ama tuku# ama#?-[...] [...]-gin7 ak# ninnu-am3 a2-ni-sze3 ba-x-[...] [...] simug-sze3# giri3-ni bi2#?-[...] [(uruda)]a2#?-asz#?-gar#? aga#?-_urudu_-_sal_ a2 nam-ur-sag-ga2-ka im#-x-[...] [...]-na# giri3#-[...] [... (gesz)]taszkarin#?-na-ka im-ma#-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    The lion, the lion

    Like a ..., I am able to do my work? I am able to do my work? in his house Like a ..., I am able to do my work? in his house Like a ..., I am a ninnu, I am able to do my work? in his house I am a smith, I am a smith, I am a copper ax, I am a hero, I am a hero, I am a smith, I am

    Peterson, Jeremiah

    The 5th is ..., a screaming sagkal snake, ...?, splitting the mountain range The 6th is ..., beating its breast against the mountain like a flood The 7th is ... flashing like lightning!, no one will approach its side The seven heroes, the youth Utu gave to Gilgamesh They? will bring the boats for portage to the base of the mountain range It was made pleasing there for the one who cuts the juniper It was made pleasing there for lord Gilgamesh In his city as a single man he sounded the horn As two companions he and Enkidu, they shouted together The one who has a household to his household, the one who has lives with a mother to his mother

    May single males acting? like me, act on behalf of my power The one who has a household to his household, the one who has lives with a mother to his mother The single males acting? like me, fifty of them, have acted on behalf of my power He set out to the house of the blacksmith He was pouring the metal for the blade of the a'ashgar ax, the agasilig axe!?, the arms of heroism He set out to the grove of deep shade He was striking down the axe handle? of halub wood, apple wood, and boxwood ...

    Column 1

    Sumerian

    esz2!(_tug2_)# esz5 tab-ba [...] bad3-da [...] e2 gi-sig-ga [...] za-e ga2-e tah-ma-ab ga2#-[...] ba-su-a-ba# [...] u4 ma2 ma2-gan(ki) [...] ma2-_gi_ ma2-gi-lum [...] ma2-(da)-la2 ma2 zi-sza3-gal2-la-ka#? [...] ga2-nam!-ma ga-an-szi-re7(+re)-[...] tukumbi [...] ni2 i3-gal2 [...] umun2 i3-gal2 [...] nig2-sza3-zu ga2-nam-ma ga-an-szi#-[...] usz 1(gesz2) ninda#(+a#)-[...] hu-wa-wa e2 (gesz)erin-na-ka-ni x-[...] igi mu-szi-in-bar igi#? [...] sag mu-na-tuku4-tuku4 sag#? [...]

    [...] giri3#-na ni2 ba-an-ri ni2 [...] [...] li#-bi2#-[...]

    AI Translation

    The shrine, the shrine, the shrine, the shrine, the shrine, the wall, the temple, the gisig temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple, the temple of the true ..., I want to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to go to the scribal s

    ... he sat on his feet, he sat on his feet .

    Peterson, Jeremiah

    No one can cut a three-ply rope? On a wall, water does not overwhelm a man? Fire cannot be extinguished in a house with a reed fence You help me, I shall help you, what is it of ours that someone can take away? When it sank, when it sank When the Magan boat sank When the barge?, Magilum, sank A raft, a lifeboat, seized ... Come! let us go and have a look! But if we go There will be an aura, there will be an aura, turn back! There will be cunning? there will be cunning, turn back! This is your thought, but come, let's go! After someone has not even approached within 3600? ninda Huwawa has already "seized" him in his house of juniper/cedar He has looked, it is the look of death He has shaken his head taking an oath?, its is a head filled with punishment for? sin You who are a young man to your detriment, you will not return to the city of your mother

    He imposed his aura into his muscles and his feet He could not turn his foot i.e., take a step on the ground

    Column 2

    Sumerian

    hu#-wa#-wa# usu#-ni#-ta#? x [...] x tusz-a mu-na#-x-[...] ur-_ur_-e dur2 im-ma-gar# [er2 im]-ma#-an#-pa3 si12-si12 i3-ga2#-[...] hu-wa-wa (dur2) im-ma-gar er2 im#-ma#-an-pa3 si12-si12 i3-ga2#-[...] hu-wa-wa (d)gilgames3-ra# sza3-ne-sza4 _ka_ [...] (d)gilgames3 szu-ba#-mu#?-u8#? (d)utu inim ga-mu-na-ab-be2#? (d#)utu# ama tu-da-ga2 nu-zux(_su_) a-a bulug3-ga2-[...] [kur]-ra# mu-tu-de3-en za-e bulug3-[...] (d)gilgames3 zi an-na mu-un-pa3 zi ki-a mu-un#-[pa3] zi kur-ra mu-un-[pa3]

    [...]-ba#? (d)gilgames3 dumu-egir sza3-ga-na arhusz ba-an-[...] [(d)]gilgames3 en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2#-e en#-ki-du10 muszen dab5-ba ki-bi-sze3 ha#-[x]-_du_ gurusz# dab5#-ba ur2 ama-ni-sze3 he2-gi4#-gi4# [...]-ni en-ki-du10-e gu3 mu-un-ni-ib-[...] [...]-ra2 dim2-ma [...] [...] nam-tar [...]-_su#_ [...] ki#-bi du#-[...]-bi [...]-dam [...]-de3# [...]-hul#? [...]-de2#-e [...]-hul#? [...] x

    AI Translation

    He ... from his seat ... He ... the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck He sat down on the lion's neck

    ... Gilgamesh, the younger brother, ... ... Gilgamesh, he spoke to Enkidu Enkidu, the captured bird, may he ... to that place The captured young man, may he return to his mother His mother, Enkidu, he spoke to him ...

    Peterson, Jeremiah

    Huwawa by means of his own strength ..., he said? to him "sit" The hero! sat down, wept, and made sobbing noises Huwawa sat down, wept, and made sobbing noises Huwawa ... compassion for Gilgamesh Gilgamesh, release me! So that I may speak a word with Utu Utu, I do not know the mother that bore me, I do not know the father that reared me I was born in the mountain, you reared me Gilgamesh swore an oath by heaven, he swore an oath by earth, he swore an oath by the netherworld He seized his hand?, saying: "you shall not be deprived"

    At that time, Gilgamesh, the native, had compassion in his heart Gilgamesh was speaking to Enkidu Enkidu, may the captured bird go back to its place for me? May the captured youth be returned to the lap of his mother His servant Enkidu was replying The tall, if he lacks intellect The Namtar demon/fate will consume him, the Namtar demon/fate having not been revealed The caught bird that is to go back to its place The caught youth that is to be returned to the lap of its mother You will not return to the city of your birth mother ... Huwawa was speaking to Enkidu Enkidu is defaming me ...

    P346137: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] ur2# hur#-[...]-ke4# mu-ni-ib#-[...] ni2 te-ni 2(disz)-am3 ni2 te-ni 3(disz)# [...] ni2 te-ni 4(disz)# ni2 te-ni 5(disz) ni2 te#-[...] ni2 te-ni 7(disz)-am3 mu-na#-til-la-ta da-ga-na# ba#-te# musz-kar#-gesztin-na-gin7 murgu2-na im-ta-_du#_-_du#_ ne mu-un-su-ub-ba-ke5#? te-na tibir-ra bi2#-in#-ra# hu-wa-wa zu2 ba-an-da-_ud_ sag-ki#? x x [...] x hu-wa-wa (d)gilgames3#-ra#? gu3#? [...] ur-sag# lul# si-si-ge# [...] min3-na-ne-ne#-bi? mah x [...] ugu#-na# [...] ur-sag usu#-ni-ta#? [...] tusz#-a# mu-na#-x-[...]

    hu-wa-wa usu#-ni-ta x [...] tusz#-a# mu-na-[...] [ur]-sag-e dur2 im#-x-an-[...] x [...]

    AI Translation

    The mountain range ... ... The two of them, the three of them, ... The four of them, the five of them, the seven of them, ... The seven of them, ... The seven of them, ... The ..., ... The ..., ... The ..., ... The ..., ... The ..., ... The ..., ... The ..., ... Gilgamesh ... The hero, the evildoer, ... Their ..., ... upon him The hero, his strength ... .

    He sat down with Huwawa, his wife, ... He sat down with her, ... The hero ... .

    Peterson, Jeremiah

    They laid it down at the base of the mountain range His 2nd terror, his 3rd terror ... His 4th terror, his 5th terror, his 6th terror ... After his 7 terrors were exhausted, he approached his side Like a gargeshtina snake, he went from a hiding place? onto his shoulder As if!? he had kissed him, he struck him on his cheek with his fist Huwawa "flashed his teeth"/laughed?, ... his forehead? Huwawa spoke to Gilgamesh Deceiving hero ... The great two? ... upon him ... The hero by means of his own strength ..., he said? to him "sit"

    Huwawa by means of his own strength ..., he said? to him "sit" The hero sat down, wept, and made sobbing noises

    Reverse

    Sumerian

    [...] si12#-[...] igi-ni# er2# mu#-na#?-[...] (d)gilgames3# [...] (d)utu-ra ga#-[...] (d#)utu# ama# tu-u4-ga2 nu#-[...] kur-ra mu-un#-tu#-[...] ba#?-e#?-bulug3#!?-[...] (d)gilgames3# zi# an#-na mu-un#-[pa3] zi ki-a mu-un#-pa3# [zi] kur#-ra!? mu#-[un-pa3] szu-sze3 mu-un-dab5 ki#?-za#? nam-ba-an#?-tum2#? (d)gilgames3 en#-ki-du10-ra gu3#? mu#-na#-de2#-e# en-ki-du10 muszen dab5-ba# ki-bi-sze3 ha-ma#?-_du#_? gurusz dab5#-ba# ur2 ama-ni!-sze3 he2-gi4#-[...] en-ki-du10 (d)gilgames3#-ra# [...] sukud#-[...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... Gilgamesh, I want to praise Utu, I want to praise Utu, I want to praise the mother who did not give birth to me, I want to praise the mountain, I want to praise Gilgamesh, the true one of heaven, the true one of earth, I want to praise the mountain, the zi of the earth, I want to praise the hand, I want to praise your place Gilgamesh, Enkidu, speak to you Enkidu, the bird that has been captured, I want to go to that place, the young man who has been captured, I want to return to his mother Enkidu, Gilgamesh, the sukud, .

    Peterson, Jeremiah

    Huwawa sat down, wept, and made sobbing noises His eye/face ... weeping Gilgamesh! ... I want to speak to Utu! Utu, I do not know the mother that bore me, I do not know the father that reared me ... bore me in the mountain, you reared me Gilgamesh swore an oath by heaven, he swore an oath by earth, he swore an oath by the netherworld He seized his hand? saying? he? Enkidu shall not dig your grave!? Gilgamesh was speaking to Enkidu Enkidu, may the captured bird go back to its place for me? May the captured youth be returned to the lap of his mother Enkidu replied to Gilgamesh The tall, if he lacks intellect

    P346139: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2#? simug#?-[...] giri3#?-[...] a2-asz-[...] a2 nam#-ur#-sag#-[...] im#-ma#-ni#-x-[...] x [...] x x [...] [...]-ni#? [...] (gesz#)ha#-lu2#-[...] (gesz#?)[...] (gesz)taszkarin im-[...]-sag3-sag3 dumu# iri#-ni# x-[...]-re-[...] x [...]-ke4 x [...] x [...] x-x(muszen)-na? [...] x [...] x x [...] x x [...]-bi#? hur#-sag# [disz]-kam# bi#-ri-bala# (gesz#)erin# sza3#-ga#-a#-ni# nu-mu#-[un]-na#-pax(_ru_)# hur#-sag# [2(disz)-kam bi]-ri#-bala# (gesz#)erin# [sza3-ga]-a#-ni nu#-mu#-[un-na]-pax(_ru_)#

    AI Translation

    The house of the smith ... The footstool of the smith ... The army of the heroism ... His ..., the halu tree, the ... tree, the tashkarin tree ... His ..., the son of his city ... ... ... ... ... The mountain range is divided into two parts, the cedar tree is divided into two parts, the cedar tree is divided into two parts,

    Peterson, Jeremiah

    ... He set out to the blacksmith shop ... ... He was pouring metal into the molds for the a'ashgar and agasilig axes, the arms of battle ... He set out to the deep shaded orchards? ... ... He was cutting down halub trees, apple trees, and boxwood ... The citizens of his city who came with him ... ... ... ... ... He traversed!? the first mountain range ... His mind did not find! the juniper tree He traversed!? the 2nd mountain range ... His mind did not find! the juniper/cedar tree

    Reverse

    Sumerian

    hur-sag 5(disz)#-[kam bi-ri-bala] (gesz)erin sza3#-[ga-a-ni] nu-mu-un-na-[pax(_ru_)] hur-sag 6(disz)-kam# bi-ri#-[bala] (gesz)erin sza3-ga#-a#-ni nu-mu-un-na-pax(_ru_) hur-sag 7(disz)-kam bi-ri-bala (gesz)erin sza3-ga-a-ni mu-un-na-pax(_ru_) en3 nu-tar ki nu-mu-un-gi4 [...]-am3 [...] x-am3 [...] ki#? [...] x _sal#_? [...] x x (d)gilgamesx(|_bil4-mes-ga_|)# (gesz)erin ba-an-sag3 en-ki-du10 gesz mu-na-an-ku5 dumu nu-mu-un-kusz-e mu-un-de3-re-esz2 gu2-ru-na? im-ma-ga2-ga2-ne akkil? du11#-bi?-a

    ki-nu2-((ni))-ni im-ma-_nig2_-luh-ha ni2-ta-ni [...] mu-ra-e3-a

    AI Translation

    The 5th mountain range he crossed, but the cedars in his heart did not cross, the 6th mountain range he crossed, but the cedars in his heart did not cross, the 7th mountain range he crossed, but the cedars in his heart did cross, the en-priest did not return to the place ... ... ... Gilgamesh cut the cedars, Enkidu cut the cedars, but the sons did not cross, they sat down at his side, they sat down at his side, they sat down at his side,

    'He smote his bed, ... he smote him.

    Peterson, Jeremiah

    He traversed!? the 5th mountain range ... His mind did not find! the juniper tree He traversed!? the 6th mountain range His mind did not find! the juniper tree He traversed!? the 7th mountain range His mind did not find! the juniper/cedar tree He did not inquire, he did not seek? anywhere ... ... ... ... ... Gilgamesh struck the juniper tree Enkidu cut the wood/branches!? for him The sons of the widows who had come with him They were putting down piles

    ... Gilgamesh frightened!? Huwawa/made Huwawa shiver!? in? his bedchamber The one who? brought out his terror

    P346140: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    u4 ri-a u4 su3-u4 ri-a ge6 ri-a ge6 bad-ra2 ri-a mu ri-a mu su3-u4 ri-a u4 nig2-ul-e pa e3-a-ba u4 ul nig2-ul-e mi2 zi du11-ga-a-ba esz3 kalam-ma-ka ninda szu2-a-ba (im)szu-rin-na kalam-ma-ka nig2-tab ak-a-ba an ki-ta ba-ta-bad-ra2-a-ba ki an-ta ba-ta-su3-ra2-a-ba#

  • 1(u) mu nam-lu2-lu7 ba#-an#-gar-ra-a#-ba#
  • u4 an-ne2 an# [...]-a#-ba# (d)en-lil2-le ki ba-an#?-[...] (d#)eresz-ki-gal-la kur-ra sag# rig7#?-[...] [ba]-u5#-a#-ba# [ba-u5]-a-ba# a-a kur#-[sze3 ba-u5]-a-ba (d)en-(ki)-ke4 kur-[sze3] ba-u5#-a-ba lugal-ra tur#-tur# ba-da-an-ri (d)en-ki-ra gal#-gal# ba-da-an-ri tur-tur-bi na4-szu-a-kam

  • 1(u) gal-gal-bi na4 gi gu4-u4-da-kam
  • ur2 ma2 tur-ra (d)en-ki-ka#?-kam nig2-bunx(_szeg10_)-na du7 am3-mi-szu2#?-szu2#? lugal#-ra a ma2 sag!-ga2#-[ke4] [ur]-bar-ra-gin7 tesz2 mu-un-na#-gu7#-[...] [lugal]-ra# a ma2 egir#-ra-ke4 [...] sag# gesz im#-x-[...] [...]-am3# (gesz)ha#-lu-ub4 disz [...] [...]-x ku3-ga du3-[...] [...]-x a na8-na8-da-x

  • [1(u) ...]-ba mu-ni-in-bur12 pa-pa x [...] mu#?-[...]
  • AI Translation

    a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a storm, a good thing, a storm, a

  • 10 years, when the people were slandered,
  • When An ..., Enlil ... The mountain was set on fire? Ereshkigala was set on fire? in the mountain Father Enki was set on fire in the mountain Father Enki was set on fire in the mountain The king was destroying the small ones Enki was destroying the large ones The small ones were surrounded by a shuba stone

  • Its great columns are of reed,
  • The small boat of Enki was a reed bed?, it was a reed bed? It was a reed bed? of the king The king poured water into the first boat Like a dog he ate it The king poured water into the second boat The king poured water into the first boat The king poured water into the second boat The king poured water into the first boat The halub tree was a reed bed The holy ... poured water into the water

  • ... he poured out ..., the cella ... .
  • Peterson, Jeremiah

    Those distant days, those distant remote days Those distant nights, those distant remote nights Those distant years, those distant remote years At that time, when a primeval entity was made manifest At that ancient time, when a primeval entity was cared for When bread was "tasted?" lit. "covered" in the shrines of the land When the firebox was prepared? in the ovens of the land When heaven had been separated from earth When earth had been separated from heaven

  • When ... established the name of humanity on ...
  • When An had brought away the sky When Enlil had brought away the earth When ... gifted that of the netherworld on behalf of Ereshkigal/When that of the netherworld was gifted on behalf of Ereshkigal When he rode, when he rode When the father rode towards the netherworld When Enki rode towards the netherworld For the king, ... cast down the small stones For Enki, ... cast down the large stones The little ones were hammer-stones/hand-sized stones?

  • The large ones were stones that made the reeds shake
  • It was the keel of the little boat of Enki The bobbing turtle, was overwhelmed For the king, the water of the prow Was attacking in a pack like wolves For Enki the water of the stern Was slaughtering like a lion At that time, there was a single tree, a halub tree The one that was planted on the bank of the Euphrates!? The one that was to drink water from the Euphrates?

  • The power of the southern wind tore it out at its roots, it ripped it out its branches?
  • Reverse

    Sumerian

    [...] a im-ma-ab-[...] [...]-ta# ni2 te-te-[...] [...]-ta# ni2 te-te-[...] [...] unu(ki)-sze3 ba-ni-in-ku4#-[...] [... (d)]inanna-sze3 im-ma-ni-in-ku4-ku4#-[...] [...] gesz# szu-na# li-bi2-in-du giri3#-ni-ta am3 ((li))-bi2#-in-du munus#-e# gesz szu-na a# li-bi2-in-du11 giri3-ni#-ta-am3 (a) bi2-in-du11

  • 1(u) me-na-am3 (gesz)gu-za gi-rin-ba i3-tusz-de3-en bi2-in-du11
  • me#-na#-am3 gesz-na2 gi-rin-ba i3-nu2-de3-en bi2-in-du11 gesz ba-gur4 kusz-bi nu-mu-un-da-dar ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-a-e gud3 im-ma-ni-ib2#-us2 pa-bi-a muszen (d)anzu2(muszen)-de3 amar im-ma-ni-ib2#?-gar szab-bi ki-sikil-lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni#-[...] ki-sikil# [zu2] bir9#-bir9 sza3 hul2-[...] ku3 (d)inanna-ke4 er2 e-ne ba-x-[...] u4 zal#-le-de3#? an-ur2# zalag#-[...] buru5 u4 zal-le szeg10 gi4-gi4#-de3#?

  • 1(u) (d)utu agrun-ta e3-a#-ni#
  • nin9-a-ni ur-sag (d)utu-ur2 ku3 (d)inanna-ke4 gu3 mu-un-na-de2-e szesz-gu10 u4 ri-a na-ag2 ba-tar-ra-ba u4 he2-ma-al-la ka-na-ag2 ba-e-zal-la-ri u4 an-ne2 an ba-an-i-ir-re-a-ba (d)mu-ul-lil2-le ki ba-an-i-ir-re-a-ba (d)ga-sza-an-ki-gal-la-sze3 kur-ra sag rig7-bi-sze3 im-ma#-ab-rig7-ga-a-ba [ba]-u5#-a-ba ba-u5-a-ba [... kur]-sze3#? ba-u5-a-ba

  • [1(u) (d)]am#-an-ki kur-sze3 ba-u5-a-ba
  • u3#-mu-un-ra tur-tur ba-da-an-ri dam-an-ki-ra gal-gal ba-da-an-ri tur-tur-bi na4-szu-x-kam

    AI Translation

    ... he poured water on it He poured from the ... of the ..., he poured water on it He poured from the ... of the ..., he poured water on it He entered Uruk, he entered into the ... of Inanna He did not let the ... of his hand be cut off, he did not let his feet be twisted, he did not let his feet be cut off, he did not let his woman's hand be cut off, he did not let his feet be cut off,

  • He said: "I shall sit on the throne of the reed fence for 10 minas."
  • He spoke to me, saying "I want to make the bed a gigirin tree!" He did not remove the wood, he did not remove the leather. Its furrow was not a snake, it was a snake, it was a pigeon Its front was a bird of Anzu, it was a calf It was a calf of the sailor, it was a house It was a sailor, it was a lion, it was a lion, it was a lion, it was a raging heart, it was a raging sailor, it was the holy Inanna, he was crying "A storm was roaring" The storm was roaring, the sailor was screaming "A storm was roaring"

  • 10 Utu, from the threshing floor he came out.
  • His sister, the hero Utu, the holy Inanna, spoke to her. My brother, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that An has been called, the day that Enlil has been called, the day that Enlil has been called, the day that Gashankigal has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called, the day that he has been called,

  • he has taken Amanki to the netherworld.
  • The prince brought a small child; the damanki brought a large child; its small child was ... stone.

    Peterson, Jeremiah

    The Euphrates struck it with floodwater The woman, who was fearing? the command of An, was coming by Fearing? the command of Enlil, was coming by She grasped the tree in her hand and brought it to Uruk She was bringing it towards the flowering orchard of Inanna The woman did not plant the tree as it was in? her hand, it was by means of her foot that she planted it The woman did not water the tree as it was in? her hand, it was by means of her foot that she watered it

  • She said "When am I to sit on its flowering throne?"
  • She said "When am I to I lie down on its flowering bed?" The wood thickened, but its bark could not be split At its base a snake that was immune to incantations made a nest In its branches the Anzu bird placed its chick The demon maiden of the empty wind made a house in its middle The laughing, rejoicing young woman Holy Inanna, how she was weeping The day was about to break, the horizon was about to light up The little birds at daybreak were about to shriek

  • When Utu came out from his chamber
  • His sister, to the hero Utu Holy Inanna was speaking My brother, long ago, when fate was decreed When days of abundance elapsed in the land When An had brought away the sky When Enlil had brought away the earth When ... gifted that of the netherworld on behalf of Ereshkigal/When that of the netherworld was gifted on behalf of Ereshkigal When he rode, when he rode When the father rode towards the netherworld

  • When Enki rode towards the netherworld
  • For the lord, ... cast down the small stones For Enki, ... cast down the large stones The little ones were hammer-stones/hand-sized stones?

    Left

    Sumerian

    iti (d)_ne#_-_ne_-gar u4 2(u) 6(disz)-kam#

    AI Translation

    month: "NENEgar," 26th day;

    Peterson, Jeremiah

    Month of NENEgar, 26th day

    P346141: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    mu ba-gur4 kusz-bi nu-mu-un-da-dar ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-e gud3 im-ma-ni-ib-us2 pa-bi-a muszen anzu2(muszen)-de3 amar-bi im-ma-ni-ib-gar szab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-in-du3 ki-sikil zu2 li9-li9 sza3 hul2-hul2 ku3 (d)ga-sza-an-an-na#-gen er2 e-ne-ne ba-sze8-sze8 nin9-a-ni inim in-na-an-du11-ga ur-sag (d)gilgamesz2 inim-bi ba-e-de3-gub (tug2)eb2-ba-ru sza3-ba 5(u) ma-na-am3 ib2-ba-na ba-kar

  • [5(u)]-am3 3(u) gin2 ba-szi-in-ak
  • (uru4)ha#-[zi]-an-na har-ra-an-na-ka-ni

  • 1(asz) gu2 7(disz) ma#-na#-ka-ni szu-ni-a ba-an-dab5
  • ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-e sag# gesz# ba-am3-ra pa-bi-a muszen anzu2(muszen)-de3 amar-bi szu ba-an#-ti hur-sag-sze3 ba-e-_u4#_-_du_-_ne_ [szab-ba-bi-a ki]-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-an-ni-ib2-x-x-ne e2#-ri#-[e2-ri]-a-szu ba-an-kar-kar-re gesz ur2-[ba mu]-ni-in-bur12 pa-ba mi-ni-in-suh dumu iri#-na# [mu]-un#-de3-re7-esz-am3 pa mu-un-_igi_-tar-ru-ne ku3 (d)inanna-ra (gesz)gu-za-ni-sze3 mu-na-ab-szum2-mu gesz-na2-ni-sze3 mu-na-ab-szum2-mu e-ne ur2-bi (gesz)ellag-a-ni-sze3 ba-da-ab-dim2-e

    pa-bi (gesz)e#-ke4#-ma-ni#-sze3 ba-ab-dim2-e (gesz)ellag al du11-du11-ge# sila ur3-ra (gesz)ellag na-mu-un-e ni2 silim du11-du11-ge# sila ur3-ra ni2 silim na-mu-un-e gurusz iri-na-ka (gesz)ellag al du11-du11-ga-ne e-ne erin2 dumu# nu-mu-un-su-a-ni _tum_-ba u5-a a gu2-mu a# ib2#-ba#?-mu a-nir-ni im-ga2-ga2-ne ama tuku# dumu#-ni-sze3 ninda mu-na-ab-de6 nin9# [tuku szesz]-a-ni a mu-na-de2-e u2#?-sa11#-an-e um-ma-te-a-ra ki (gesz)ellag gar-ra-ka-ni gesz-hur# in-hur-re

    (gesz)ellag igi-ni-a mu-ni-in-il2 e2-a-ni-sze3 mu-un-de6 a2-gu2-zi-ga-ta ki gesz-hur in-hur-re-ni _tum_-ba u5-a szu du3-du3-[a] nu-mu-su-e-ne i-(d)utu ki-sikil# tur#-ra-ta

    AI Translation

    He has not returned the hair that had been trimmed, he has not trimmed its hair. He has not sat on its back, he has not sat on its tail. He has placed its face on the Anzu bird, he has placed its calf. He has sat on its belly, he has built a lili-girl house. The lili-girl, the one who rejoices, he has cried joyfully to pure Gashanana. He has sat down with his sister. He has spoken to his sister, the hero Gilgamesh, has sat down with her. The ebaru-garu-garu-garu-garu-garment, whose weight is 50 minas, has been thrown away.

  • 50 shekels were weighed out,
  • He is on his way to the Haziana canal.

  • he has taken from him 1 talent 7 mana,
  • The ... bird, which has no tail, has sat on the tree. The Anzu bird has sat on the tree. Its calf has been released to the mountains. Its horns have been ...ed to the ... woman. He has ...ed the house. He has ...ed the tree, he has ripped out the tree, he has ...ed the tree. The children of his city have been ...ed. He has ...ed the tree. Holy Inanna has given him his throne. He has given him his bed. He has made the tree of his ellag tree.

    The emu-shepherd made the face of his emu-shepherd? The ellag screamed, "The street is a storm" The ellag screamed, "The street is a storm" The ellag screamed, "The street is a storm" The young man of his city screamed, "The ellag screamed" The men, the men, the children, were not a storm, he screamed, he screamed, he screamed, he screamed, he screamed, the mother, his son, he screamed, the sister, his brother screamed, he screamed

    He brought the ellag tree before her, and he brought it into her house. From the Aguziga canal, where the plans were drawn, he brought it in. The ua workers who had been fashioned did not bring it in. Ishtar, the young woman,

    Reverse

    Sumerian

    [(gesz)ellag-a-ni] u3 (gesz)e-ke4-ma-ni dur2 kur#-ra-a-asz ba-da-an-szub [szu]-ni# mu-ni-in-du11 sa2 nu-mu-ub-du11 giri3-ni mu-ni-in-du11 sa2 nu-mu-ub-du11 abul-an ganzer igi kur-ra-ke4 dur2 im-ma-ni-in-gar (d)gilgamesz2 er2 im-ma-an-pa3 szex(_sig7_)-_igi_ im-ga2-ga2 a (gesz)ellag-mu a (gesz)e-ak-ma-mu (gesz)ellag la-la-bi nu-mu-un-gi4-a-mu eszemen di nu-mu-un-sug4-ga-mu u4-ba (gesz)ellag-mu e2 nagar-ra-ka nu-usz-ma-da-gal2-la dam nagar-ra ama ugu-ge26-gin7 nu-usz-ma-da-gal2-la

    dumu nagar-ra nin9 banda3(+da)-mu nu-usz-ma-da-gal2-la (gesz)ellag-mu kur-ta a-ba im-ta-e11#-de3 (gesz)e-ak-mu ganzer3-ta a-ba im-ta-e11#-de3 _arad_-da-ni en-ki-du10-e gu3 mu-un-na-de2-e lugal-mu er2 e-ne ba-sze8-sze8 sza3-zu a-na-asz hul ba-gig u4-da (gesz)ellag-zu kur-ta ge26-e hu-mu-ra#-ab-e11-de3 (gesz)e-ak-ma-zu ganzer-ta ge26-e hu-mu-ra-ab#-[e11-de3] tukum-bi u4-da kur-sze3 im-e-a-e11#-[de3] inim ga-ra-du11 inim-mu# [he2]-dab2 na# ga#-e#?-de5 na# [de5]-mu# he2#-dab5

    gir5-gin7 geszkim [na]-an-e3#-esz# i3# du10#-ga# bur-ra na-an-sze22-sze22 ir-sim-zu-sze3 ba-e-de3-[x?]-nigin2#-nigin2-ne-esz (gesz)ilar kur-ra nam-mu#-e#-sag3-ge lu2 (gesz)ilar ra-a ba-e-de3-nigin2#-nigin2#-ne-esz (gesz)ma#-nu szu-za nam-mu-un-ga2-ga2 gidim# [ba]-e-de3-ur4-re-en (kusz)e#-sir2 giri3-za# nam-mu-un#-si#-ga kur-ra gu3 nam-mu-un-ga2-ga2 dam# ki#-ag2#-zu ne na-an-su-ub-be2 dam hul gig-ga-zu nig2 nam-mu-un-ra-ra dumu ki-ag2-zu ne na-an-su-ub-be2 dumu hul gig-ga-zu nig2 nam-mu-un-ra-ra

    i-(d)utu kur-ra ba-e-dab5-be2 i3#-nu2-a-ra i3-nu2-a-ra ama (d)nin-a-zu i3-nu2-a-ra

    AI Translation

    His ellag and his ekeman's limbs were thrown into the nether world, his hands were not held back, his feet were not held back, the gate of Ganzer before the nether world was set up, Gilgamesh was crying, he was sighing, my ellag water was not brought out, my ellag water was not brought out, my eshemen rites were not brought out, at that time my ellag water was not present in the house of the carpenter's storehouse, the wife of the carpenter's storehouse was not present.

    My son, the carpenter, my sister, is not a slanderer My ellag drum has come out from the netherworld My akku drum has come out from Ganzer My servant Enkidu has called out to me My king has cried, why has your heart been afflicted? On the day when your ellag drum has come out from the netherworld My akku drum has come out from Ganzer If on the day when I am going to the netherworld I shall speak to you, I shall speak to you, I shall speak to you, I shall speak to you, I shall speak to you, I shall speak to you, I shall speak to you, I shall speak to you, I shall speak to you,

    Like a lion, you are to be sated with the scent of the burru-vessel You are to be sated with the sweet oil of the burru-vessel You are to be sated with the scent of the mountain eagle You are to be sated with the scent of the mountain eagle You are to be sated with the scent of the mountain eagle You are to be sated with the saggunu-vessel You are to be sated with the ghost You are to be sated with the esir garment Your beloved spouse is to be sated with you Your beloved spouse is to be sated with you Your beloved child is to be sated with you Your beloved child is to be sated with you

    Ishtar-Utu has taken the mountain. Now, now, now, mother Ninazu, now,

    P346142: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-_kar#_? [...]-ak#? (uruda#)[ha-zi-in-na-ni] har#?-ra#-an#-na#-ka#?-ni# [...] x [...]-x-ni szu# [...]-an#?-dab5!? ur2-bi#-a# musz# tu6# nu-zu-e sag sag# ba-ni-ra pa-bi-a muszen (d)anzu2(muszen)-de3 amar-bi szu ba-ab-ti hur-sag-sze3 ba!-an-urx(_ama_)#? szab-bi ki-sikil-lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-ib-du3 a-ri-a-ri-esz ba-an-kar-kar-re-esz gesz ur2?-ba mi-ni-in-sag3 pa-bi-a szu bi2-in-ku5 dumu iri(ki)-na mu-un-szi-re7(+re)-esz-am3 gu2-bi# imin#-gar-re-esz

    nin9-a-ni ku3 (d)inanna-ra (gesz)gu-za-a-ni-sze3 mu-un-na-da-ab-szum2-mu-usz gesz-na2-a-ni-sze3 mu-un-na-da-ab-szum2-mu-usz e#-ne? gesz# ur2-ba (gesz)ellag-a-ni-sze3 ba-ab-ti

    AI Translation

    ... ... his? hazinna tool? ... on the road ... ... ... ... ... ... The bird that is not a tuzu bird ... its head, its tail ... The bird of Anzu ... its calf, it ... to the mountains ... Its belly, the suckling of the suckling lion, ...

    His sister, holy Inanna, gave her her throne, she gave her her bed, she gave her her bed, and when the tree of the roof? had fallen on her throne,

    Peterson, Jeremiah

    The ibbaru harness, there was fifty mina within it, ... on his hips He tied on the fifty mina of his hazin axe, the weapon of his campaign, which weighed 7 talents and 7 mina, he took hold At the base of the halub tree he smote the snake that was immune to incantations In its branches, the Anzu bird took its chick and dragged it away? to the mountain range The demon maidens? of the empty wind who had built? a house in its middle!? fled to the wasteland He struck the tree at its trunk and cut its branches The citizens of his city who had come to him made it submit/gathered the branches?

    They gave it to his sister, holy Inanna, as her throne They gave it to her as her bed He!? took? the base of the tree for his ball/How the base of the tree was taken for his ball!?

    Reverse

    Sumerian

    pa-bi-a (gesz#?)ke4#?-me#-a-ni-sze3 ba-ab-ti# (gesz)ellag in-di-di-e sila urx(_ama_)-ra#? (gesz)ellag na-mu-un-e3-de3 ni2 silim in-di-di-e# [sila] urx(_ama_)#-ra (gesz)ellag na-mu#-[un]-e3#-de3 gurusz# iri#?-[...] x x [...]-e? e#?-ne# [...] x [...]-x a gu2#?-ga2# [...] x-ga2 [...]-ne# ama tuku dumu#?-[...]-x nin9# tuku szesz#?-a#?-[...]-de6 szu#!? du3-du3-a nu#?-mu#-un-kusz-[...] i-(d)utu ki-sikil tur-ra-ta (gesz)ellag-a-ni u3 (gesz)ke4-me-e-gu10 dur2 kur-ra ba-da-an-szub

    giri3-ni mu-ri-in-de6 giri3 mu-de3-in-tag

    AI Translation

    The one who sat on his bed, he sat down on the bed, he sat down on the bed, he sat down on the street of the dog, he sat down on the bed, he sat down on the bed, he sat down on the bed, he sat down on the street of the dog, he sat down on the bed, the young man of the city ...

    He slapped his feet and slapped his feet.

    Peterson, Jeremiah

    He!? took? the branches of the tree for his mallet The one who always played ball? brings out the ball in the smoothed!? street The one who always boasted about himself? brings out the ball in the smoothed!? street; the young men? of his city who always played ball? Because of? him, the one by whom? the force of widow's children was ridden? They lamented with the phrase "oh, my neck, oh, my hips?!" Those who had a mother, she was bringing food for her son Those who had a sister, she was pouring? water for her brother Away from/by means of? the accusation of the widows And the cries to Utu of the young maidens He dropped? his ball and my! mallet into the bottom of the netherworld He brought his hand up to it, and could not touch it

    He brought his foot up to it, and could not touch it

    P346143: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lu2 ur3-ta szub-ba igi bi2-duh#-[am3] igi i-ni-in-duh-am3# [a-na-gin7 an-ak] giri3-pad-ra2-ni szu gibil# nu-ub-du11#-[...] lu2 (d)iszkur-ra giri3-bala mu-ni-in-ra#!? igi bi2-duh-am3 igi i-ni-duh-am3 a#-na-gin7#? an-ak#? gu4-gin7 al-_balag_ eh im-da-gu7#-[...] lu2 me3#? szub-ba igi bi2-duh-am3 igi i-ni-duh#-am3# (a-na-gin7 an-ak) u2-ni# [al]-bar a-ni al-bar u2 _bu_ al-gu7#?-e#? a _bu_ al-na8#?-na8#!? iri dingir#-ra-a al-tusz

    lu2 inim# ama# a-a-na-ke4# ni2 nu-te-ga2-dam igi bi2-duh-am3#!? igi# i#-ni-duh-am3 a-na-gin7 an-ak a#! _im_-gu10 a gesz-ge#?-en#?-na-gu10 szeg10 gi4 nu-x-gul-e#? lu2 asz2 ama a-a-na-ke4 sa2 bi2-du11#?-ga#? igi bi2-duh-am3 igi in-duh-am3 a-na-gin7#!? an#-ak ibila ba-da#-kar gidim-ma-ni szu al-[dag]-dag#?-ge lu2 mu dingir-na#? sag bi2-in-sal#-la igi bi2-duh-[am3] igi# i#-ni-in-duh#-am3# [a]-na-gin7 an-ak#? gidim-ma-ni u2# ses#? al#?-gu7#?-[...]

    gidim# lu2 ninda si-ge5 nu#-tuku [igi bi2]-duh-am3 igi i-ni-duh-am3# [a]-na#-gin7 an-ak#? szu# su#-ub#!?-be2 utul2-a#? ninda pad#-pad#?-ra2 _pa_ sila szub-ba i3-gu7#-e

    AI Translation

    The man who has fallen from the roof? saw it, saw it, saw it, saw it, like a new hand? ... The man who had fallen from the roof? saw it, saw it, saw it, like a new hand? ... The man who had fallen from the roof? saw it, saw it, saw it, like a bull, saw it, saw it, saw it, saw it, like a man who had fallen from the army? saw it, saw it, saw it, saw it, like a man, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, saw it, and saw it, in the city of my god

    The man who does not respect the words of his father's mother, he looked at him, he looked at him, he looked at him, like a fish, he did not ... my ..., my ..., the water of his ..., he did not ... the mud of his father's mother, he looked at him, he looked at him, like a fish, he looked at him, like a heir he smashed his ghost, he smashed his ghost, he looked at him, like a man who had smashed the name of his god, he looked at him, like a fish, he looked at him, like a fish, he ate sesame,

    A ghost who has no bread, looks at him, looks at him like a man, he is a slanderer, he is a slanderer, he is eating bread in a jar, he is eating bread in a street,

    Peterson, Jeremiah

    Did you see the man who fell from the roof? I saw him. How is he treated? His bones were not mended? Did you see the man who Ishkur trampled with a storm?? I saw him. How is he treated? He ... like an ox, eaten by parasites Did you see the man who fell in battle!?? I saw him. How is he treated? His food is set aside, his water is set aside, eating ... food and ... water He is living in the city of his god!

    Did you see the man who was intent to not respect the command of his mother and father? I saw him. How is he treated? He does not cease screaming "Alas, my self/wind i.e., breath?!?! Alas, my limbs?" Did you see the man who was overtaken by? the curse? of his mother and father? I saw him. How is he treated? His heir has absconded, his ghost roams around Did you see the man who disregarded the oath of his god? I saw him. How is he treated? His ghost eats bitter food and drinks bitter/brackish water

    Did you see the ghost that does not have someone to place food for him? I saw him. How is he treated? He eats scrapings of the bowl, bread crumbs ... that have fallen into the street

    Reverse

    Sumerian

    [...] mu ni2-ba nu-zu igi bi2-duh#-am3#! igi# i-ni-duh-am3 a-na-gin7 an-ak (gesz)bunig# ku3#!?-sig17# ku3#-babbar# lal3 i3-nun-na e-ne im-da-e-ne lu2 izi# la2 igi bi2-duh-am3 igi nu-mu-x-duh#-am3# i-bi2-ni an-na ba-a-e11-am3#? gidim-a-ni ki-a nu-ub-dab5 lu2 dingir# lul-lul si-ge5 nam-erim2 ba-an-ku5 igi bi2-duh-am3 igi i-ni#-duh#-am3# a-na-gin7 an-ak ki-a-nag sag kur-ra#-[...] x-ra x immen2-a i3-na8-e dumu gir2-su(ki)-a x x a-a-na u3 ama-na igi bi2-duh-am3 igi# i#-ni-duh-am3 a-na-gin7 an-ak

    igi lu2 disz-ta-am3 li-im dumu mar-tu me-esz gidim-a-ni szu# la-ba-an-ta-ra-ra gaba nu-szi-dub?-bu?-en? dumu mar-tu(ki)-a ki-a-nag sag# kur-ra-ke4 igi-ba bi2-ib2-dab5-be2-en dumu ki-en-gi ki-uri-ke4 igi bi2-duh-am3 igi i-ni-duh-am3 a-na-gin7 an-ak# a ki-lul-la a# lu3-a bi2-ib2-nag-me-esz a-a-gu10 u3 ama-gu10 me-a se12-[me]-esz igi bi2-duh-am3# igi i-ni-duh-am3# [a-na-gin7 an-ak] [min]-na#-ne-ne#? a#? ki-lul#?-[...] bi2-ib2#-nag#-[...]

    AI Translation

    He saw the ..., who had not known his name, he saw him, like a lion? He saw the ..., the gold, silver, oil, and butter? They were ..., the man who was not a fireman? He saw him, like a lion? He did not ..., like a lion? He did not enter heaven, his ghost did not enter the place of the king He saw the evildoer, the one who was seized by the enemy He saw him, like a lion? He saw the ... of the mountain He saw the ... of the ... of Girsu He saw him, like lions

    The man who has seen a man, who is the son of Amurru, whose ghost has not been released, who has not been able to see his face? The son of Amurru, the place of the sag-

    Peterson, Jeremiah

    Did you see the tiny stillborn babies, who do not know their own name? I saw them. How are they treated? They play in a trough/bucket of gold and silver filled with honey and ghee Did you see the man who was set on fire? I did not see him His smoke has risen into heaven, his ghost is not held on the ground/in the netherworld Did you see the man who deceives the god by having sworn an oath? I saw him. How is he treated? At the libation place for the dead at the top? of the netherworld, ..., he drinks with perpetual thirst/thirst consumes him? Did you see the citizen of girsu, the ... of his father and mother? I saw him. How is he treated?

    From before that single man i.e., per man there are a thousand citizens of Martu, he cannot beat them away, I!? do not "heap the chest" against ...!? The citizens of Martu captured me as I was trying to escape? before? the place of libations for the dead, at the top/opening? of the netherworld Did you see the citizens of Sumer and Akkad? I saw them. How are they treated? They are made to drink the water of a place of ambush, roiled water Where do my father and mother dwell? I saw them. How are they treated? The two were made to drink the water of a place of ambush ...?

    P346144: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lu2#? (gesz)|_dar-gag_| ra igi bi2-[duh] a-na-gin7 i3-gal2# x-_tug2_ ama-gu10 lu2 he2-en-na-ab#-be2# ti bur12-ra-ni a [...] (gesz#?)sag-du ninda pad-pad-ra2-ni a bi2-ib-gul-la-a#? lu2#? urx(_ama_)-ta szub-ba igi bi2-duh a-na-gin7 i3-gal2 [...]-gin7 al-x-ma eh im-da-ab-gu7#? [...] a#?-a ama-na-ke4 sa2 bi2-in-du11-ga#? [igi] bi2#-duh a-na-gin7 i3-gal2# ibila#? ba-an-da-kar#?-ra#? [...]-x szu# al-dag#?-dag#?-ge#? [...] inim#? a!-a-na u3 ama!?-na [...] nu#?-te#?-ga2?-dam igi bi2-duh [...] i3#-gal2# [...] x x [...]

    AI Translation

    The man who saw the ... of a thornbush, what is there? The ... of my mother, the man, may he not? ... His ..., his ..., his ..., his ..., his ..., his ..., he saw it, what is it that is there? Like ..., he ..., he ..., like ..., he ..., his father, he spoke to him, what is it that is there? The heir has been seized by ..., he has been smitten by ..., his father and mother ... have not come to an agreement? He saw it, what is it that is there? .

    Peterson, Jeremiah

    Did you see the man who struck and dislodged? the mast/mooring pole/loom peg!?? How is he found there? He says? "Now, someone should say to my mother? "his torn out dislocated rib i.e., boat planking!? let the water pour in?" The supporting beam!? crumbling like breads crumbs, destroyed him!? with water!? Did you see the man who had fallen from the roof!? How is he found there? He ... like an ox, eaten by parasites ... Did you see the man who was overtaken by? the curse? of his mother and father? How is he found there? His heir has absconded from him, his ghost? roams around ... Did you see the man who was intent to not respect the command of his mother and father? How is he found there? ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ni [...] [...] _bu#_ al-[...] [...] a!? [...] [...]-a#? szub-ba igi bi2-[duh] a-na-gin7 [i3-gal2] [...] sag-du nu-dab#?-dab#?-[...]-ne#? dam#-a-ni er2 ba-ni-sze8-sze8 [...] edin#?-na nu2#-na [...]-ma igi! bi2-duh a-na-gin7 i3-gal2 [...] x-ta x-ta im-x-_lu#_? [...] ki-si-ge? nu-tuku [...] i3-gal2 [...] pad#? ninda pad-ra2-a-ni sila#? szub#?-ba i3-gu7#?-e [...]-gar-ra tur-tur# [...] ni2#-bi nu-zu!? a#-na-gin7# [...] (gesz#)bunig# ku3#?-[...] lu2# izi _ne#_-[...] igi bi2-bar? [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    His food is set aside, his water is set aside ... He is eating ... food, he is drinking ... water Did you see the man who fell in battle?? How is he found there? There? his father and? mother do not grasp? his? head, his wife weeps ... Did you see the man whose corpse lies! in the plain ...? How is he found there? ... apart from? ... ... Did you see the ghost that does not have someone to provide funerary offerings for him? I saw him. How is he treated? ..., he eats his bread crumbs that have fallen into the street ... Did you see? the tiny stillborn babies, who do not know their own names? How are they found there? They play in a trough/bucket of gold and silver filled with honey and ghee Did you see the man who was set on fire?? I looked around for him and did not see him

    P346145: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lu2# ki# me3#-a#-ka# szub#?-x igi# bi2-duh# ki# ama#-ni# sag#?-x x x nu#-un!-dab5#-be2# x-ni# er2# x-sze8#-sze8# x-a-ni# edin-na ba-an-nu2 [...] x x-ne#?-ke4?-e#? igi#!? bi2#-duh# [...] x x _ne#_ x x x x x-x-x-en [...] x x [...] bi2#-duh# [...]-x [... bi2]-duh#? [...]-x [... bi2]-duh# [...]-x [...] ba#?-an-kar-asz#? [...] x-da#?-an#!?-gul#?-e#? [...] x x igi bi2#!?-duh# [...]-x-x-ge# [...]-ib#-bala#?-x [...] al#?-x-e [...] bi2#-duh [...] x sila szub-ba i3#-gu7#?-x [...] bi2#-duh [... e]-ne#?-di# im#-de#-ne

    [...] nu#?-bi2#?-tak4#?-a [...] x x-a i3-sub#?-be2? [...]-x-x [...]-x [... bi2]-duh#?

    AI Translation

    The man who ... the battlefield? saw him The place where his mother ... did not capture him His ... was ... in the open country He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He saw ... He ate ... He ate ... He ate ... in the street He ate ... He ate .

    ... did not put ...

    Peterson, Jeremiah

    Did you see the man who fell a the site of battle? His mother does not seize his head? there, his spouse weeps, his ghost? has laid down in the plain Did you see ...? ... Did you see ...? ... Did you see ...? ... Did you see ...? ... ... took away? ... ... Did you see ...? ... ... ..., he is eating/drinking ... Did you see the ghost who had no one to place food as a funerary offering/who had no funerary offering? Scraping the pot, he is eating bread crumbs that have fallen into the street Did you see the little stillbirths, who do not know their own names? They play in/on a trough/table of gold and silver

    ... not abandoned/opened? Suckling/rubbing? ... ... ... Did you see ...?

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] im#-mi#-gi4#-gi4#?-[...] x-x im-mi-gi4-gi4-x-[...] (gesz)szu-kara2 a2-kar2-ra (gesz!?)pa-a-szu a2-gid2-da#? da-da-ra-sze3 mi-ni-in-x e2-gal-la-na!? hul2-hul2#-la mi-ni-in-gar ug3 ki-sikil unu(ki)-ga sag#?-tuku bur-szum2-ma kul#-[aba4(ki) ...] alan-bi igi mu-un-bar-bar-re-ne im-ma-hul2-hul2-la (d)utu agrun-na-ta e3-a-na#? sag mu-un-na-mi-ni-in-il2#? a2-bi mu-un-da-an-ag2 a-a-gu10 u3 ama-gu10 a si#-ig#-ga#? nag#?-ze2#?-en# u4 nu-mu-un-da-sa9 am3-da-diri _aga_?-bi in-szi-in-_tag_-ne

    (d)gilgamesz2-e ki-hul#-a ba-an-szub u4 9(disz)-kam ki-hul-a ba-an-szub ug3 ki-sikil unu(ki)-ga sag#?-tuku bur#-szu-ma kul-aba4(ki) er2 ba-sze8-sze8 bi2-in-du11-ga-gin7-nam dumu gir2-su(ki)-a za3 bi2-in-tag a-a-gu10 u3 ama-gu10 a si-ig nag#?-ze2?-en ur-sag (d)gilgamesz2 dumu (d)nin-sun2-ka za3-mi2-zu du10-ga-am3

    AI Translation

    Gilgamesh abandoned the evil place The 9th day, the evil place was abandoned The people, the young women of Uruk, seized the head of the burshuma rites of Kulaba Like a slanderer, the son of Girsu was slandered My father and mother, you are to drink the water in the cloister My hero Gilgamesh, the son of Ninsun, is your praise!

    Peterson, Jeremiah

    ... was returning ... was returning? He girded himself/his long arms? with implements, armor, the pashu ax, and a spear? He initiated constant/much rejoicing in his palace The young men!? and women of Uruk, the foremost? and the matrons of Kulaba The were looking at the statue/form of Gilgamesh? and rejoicing intensely When Utu emerged from his chamber at sunrise, he Gilgamesh? raised his head He gave this? order Saying "My father and mother, drink clear water!" The day could not reach the halfway point, it the libation? was overflowing?, they were ...

    Gilgamesh cast down the mourning site? It was the 9th day, that he had cast down the mourning site? The young men!? and young women of Uruk and the foremost? and the matrons of Kulaba wept It was when he said this He rejected/shoved away the citizens of girsu Saying? "my father and mother, drink clear water!" Hero Gilgamesh, sun of Ninsun, your praise is sweet

    P346146: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nam-lu2-lux(_uru_) mu#?-da-ab-dim2-dim2-esz [nig2]-ki#? gu3#? tesz2-a ki?-ta# lu-lu-a-ba masz2#-ansze nig2#-ur2#-limmu2# [edin-na] me-te-asz bi2-ib2-gal2-esz an-edin-na? [u2]-szim# giri17-zal-la dagal-bi ba-ni!-ib2-[...] u4-ba i7# nu-dun-dun# [...] x x x x [...] x e pa5-re#! [...] x gu4 apin x x _nam#_ [...] x kur-kur-re us2# dil-am3#? [... dab5 ...] nam-lu2-lux(_uru_) igi#-bi# [...] (d)szakkan bar-rim4-ma#? [...] tug2-sag-szu tuku5 x [...] nam-lu2-lux(_uru_) [...] u4-ba musz nu-[gal2-...] ur-mah nu-gal2-[...]

    ur-gir15 ur-[bar-ra nu-gal2-...] nam-lu2-lux(_uru_) [...]-la#? ni2 ti-ga2 x [...]-la? lu2 ki? [...]-e lugal x [...]-_tu_ x [...]-_ne_ [...]-_nig2_ [...]-la [...]-tuku [...] x [...] x

    AI Translation

    The people were constructing? the property?, the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the lion, the lion, the ..., the

    The lion, the wolf, which is not present?, the people ... The one who ... ... The man who ... ... The king ...

    Peterson, Jeremiah

    They created humanity After? the animals in unison proliferated below? They put the domestic herds and quadrupeds appropriately in the plain/0? In the upper steppe ... joy, the birth mother? .... At that time, the canal was not dug ... The dike and ditch were not dredged ... The plow!? ... The lands followed a single track? Humanity ... their eyes/faces Sumuqan did not go out? in the desert ... Weaving the cap/headcloth? ... ... Humanity ... At that time, the snake was not present, the scorpion was not present ... The lion was not present, ...

    The dog and the wolf was not present ... Humanity had no opponent ... Fear and gooseflesh!? were not present ... The man ... The king ... ... ... ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [1(disz@t)-kam-ma-sze3? ... (d)]asal#-lu2-hi-sze3 [mu-na-ni-ib]-szum2#-mu [2(disz@t)-kam-ma-sze3 ...]-ki [mu-na-ni-ib]-szum2#-mu 3(disz@t)-kam-ma-[sze3 la-ra-ak(ki) (d)pa-bil2]-sag-ga2-ra [mu-na-ni-ib]-szum2-mu 4(disz@t)-kam-ma-sze3 [... mu]-na-ni-ib-szum2-mu-ne 5(disz@t)-kam-ma-sze3 szuruppak#[(ki) ... mu-na-ni]-ib-szum2-mu iri(ki)-bi-ne [...] x a2-dam-bi [...]-a an (d)en-lil2 [(d)en-ki? (d)nin-hur]-sag#-ga2-ke4 sza3!? iri-bi-ne eridu(ki) [...] sag#?-bi-sze3 / [...]-x-gar-esz

    lu2-lux(_uru_) ug3 dagal# szar2#-ra ba-nu2#? [...]-da-ab-ak-esz an (d)en-lil2 (d)en-ki a-a dingir-[re]-e-ne nam-sipa kilib3? ug3 szar2-ra-ba a-lulimx(_gir3_)? [...]-an-pa3-de3-[...] a!-lulimx(_gir3_)? mu#-bi ba-ab-sze21-esz x x [...]- _har_ kab2 du11#?-ga a2 ag2-e mu-un-sug2-esz-a-[ba?] nam-lu2-lux(_uru_)#? nig2 a-na mu sze21-a-ba giri3-ni dab5-be2-[...] szer7-[da? sze?]-bi-da szu-na ba-da-an-gar-re-[...] [...] x e-ne-ra mu-na-ab-szum2#-[...] [...] x mu#-[...] [...] x [...] x mu-na-ab-x-[...] usz-x x x-mu-u2

    AI Translation

    for the first time ... to Asalluhi he gave, for the second time ... he gave, for the third time Larak to Pabilsaga he gave, for the fourth time ... he gave, for the fifth time Shuruppak he gave, for their cities ... their ... their fathers ... An, Enlil, Enki, and Ninhursaga in their cities Eridu ... their top .

    The man made a widespread people? dwell there An, Enlil, and Enki, fathers of the gods, the shepherdship of the broad people, Alulim ... ... Alulim ...

    Peterson, Jeremiah

    For the 1st time, ... were giving Eridu or Ku'ara? to Asalluhi For the 2nd time ... were giving ... For the 3rd time ... were giving Larak to Pabilsag For the 4th time ... were giving ... For the 5th time ... were giving Shuruppak? to Sud? Those cities ... their settlements ... An, Enlil, Enki? and Ninhursag Among? those cities, Eridu ... they established at the front/as the leader?

    They led? a man who was lying? among its vast and many people ... An, Enlil, and Enki, the fathers of the gods? They chose Alulim for the shepherdship of the entirety of the many people They named him! Alulim After they served according to the command to check thusly/for ever after? Humanity, whoever possessed a name, grasping his feet in submission?/following his path i.e., his instruction? ... They put both capital offense and negligence? in his hand .... gave? ... to him ... ... ...

    P346147: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] kul#-aba4(ki)-a sag-men# [...] [...]-la#-ke4 ge6-par4#-[...] [...]-par4#-ra#-ke4 esz3 gal-[...] [...]-lu7#? aratta(ki#?)-[...] [...]-_ne#_ x-x gesz _il2#_-[...] [...] ne# u4#-te-en-e um-ma#-[...] [...] (d#)dumu-zi-da udu masz2 x _ni_ [...] a kal-ga a-sza3 (d)dumu-zi#-[...] udu kur-ra-gin7! dub3 ha-ra-ni-ib2#-[...] gaba ku3-ga2-a u4-gin7 e3-ni

    AI Translation

    The head of Kulaba is the head of the head The head of Kulaba is the head of the head The head of the head

    Peterson, Jeremiah

    When you place the sagmen crown on your head? in Uruk and in Kulab The ... of the great shrine should bring you to the gipar complex? And then the ... of the gipar complex should bring you to the great shrine? The people of Aratta ... they carry ... and wood? After this day reaches the evening In the site of Dumuzi where his sheep and goats ... are numerous In the "mighty water," the field of Dumuzi They should kneel down for you like a sheep of the mountains Come out upon my holy chest like sunlight

    Bottom

    Sumerian
  • 3(u) 6(disz)
  • AI Translation
  • total: 36.
  • Peterson, Jeremiah
  • Subtotal of 36 lines
  • Reverse

    Sumerian

    zi-pa-ag2#-x [...] he2-me#-en# [...] x [...]-kar2# dumu# (d)utu za3-mi2 [...] kesz2# ba-szi-in-gar [...]-ta#? ba-ra-an-pa3

    AI Translation

    You are the one who ... ... You are the one who ... the son of Utu, you are the one who ... ... he set up a ritual arrangement? for you? ... he did not leave?

    Peterson, Jeremiah

    May you be that of the shuba stone!? of my throat ... Enmerkar, son of Utu, praise The lord placed care towards the holy word of Inanna He selected a messenger who was learned and strong from the workforce/troops

    P346148: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [...] lu2-erim2 nu-[...] kur2 im-ma-an#?-[...] [...]-bi#-ne _har_ im-ze#-[...] bar#-ta ba-sug2-ge#?-[...] [...] bar# im-ma-an-dab5-be2-esz edin# lil2#?-[...] [...] silim# du3-a gu7-a nag-bi-sze3 x [...] im-mi-in-szub-[...] [...] x-ma dum-dam mu-ni-in-[...] giri16-lu im-mi-in-e3#-[...] [...] lu2#? banda3(+da) sza3 kusz2-u3-bi [...] igi-sze3 ka ba x [...] [...] x mu-un-bar-re#-[...] bi2#-ib2-_hi_-_hi_-[...] [...] x-bi ba-_bu_ x [...] [...]-mi#?-ib2-du11-ge# [...] [...] du3#?-a me-a [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... no enemy ...

    Peterson, Jeremiah

    ... Its baliff/lurker, though not an enemy, ... another place The great gods cut ..., they stood outside They roamed in the mountain range, the plain with howling? phantoms ... They abandoned the praised? city/city built in peace? on account of a lack of eating and drinking/hunger and thirst? In the meadow? ... howled and brought out/intoned a lament The deliberations of the elders and juniors ... before ... the utterance? ... ... ... ... ... where? ...? ...

    P346149: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    inim# [...] ga-ba-[al ...] x [...] szah2 lu#?-[...] ansze [...] sza3 gi4-[...] x [...]

    AI Translation

    ... I want to ... ... pig ... donkey ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    User of hostile words, creator of? hostility, evil person? You will repeatedly argue ... whose belly/inside is overflowing with ... Mud-spattered pig, dog that ... Donkey that eats its own bed You can argue with me by means of your truthful? heart?

    Column 2'

    Sumerian

    [...] x x [...] [...]-ib#-zu-zu#?-[...] [...]-x-x-x tesz2# he2-em-ma-[...] [...] ba#-ni#-[...]-x za#-na nu-ub-szi-si-ge5#-[...] [...]-en#?-za#-na#? x la#-ba-an-du8-ru-ne-en-za-na-ta [...]-ze2#-en# ugula#-me# di he2-ni-ib-dab5#-be2 [...] szu-ga2 mu-e-szum2 [... he2]-ib-szid-de3-e-ne [... he2]-ib-gin6-ne2-e-ne [...] mu-e-da-a-ag2 [... li]-bi2#-in-ak-esz nigin nu-un-szid-de3-esz [...]-bi#-sze3 du14-da ba-ni-ib-ri-esz# [...] a-ba me#-[esz] [...]-x-gal2 u3 (disz)(d)en-ki-ta-lu2-am3 e-ne#-[...]

    [... a]-na-gin7-nam zi in-gi4-[...] [... ba]-an-ti-esz inim-sze3 la-ba#-[...] [...] ugu-zu-usz im-ma#-[...] [...] gal2-la-am3#? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and Enkitalu .

    ... what is it that he has said? He has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the king, he has not listened to the words of the

    Peterson, Jeremiah

    I? spoke to him two times, thus he is aware On account of the fact that one has insulted?, he has aquired pride? Children, you are the ones who engage in quarreling, we do not ... After you pl. do not take the case, and do not sit for testimony? Come, ..., our overseer should take the case Overseer of my colleagues, you entrusted me with a task "They should count up the assignment" "They should correct the total" You ordered me thus But they did not ..., they did not count up the total Today? and daily, they quarrel there instead Who are they? Who are they? The two are Enkihegal! and Enkitalu

    Come, you, how will they calm down? They did not accept the case, and did not sit for testimony? You? are distressed, ... comes upon you What juveniles are present in the place of instruction?

    P346150: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-bi# sipa# zi# kalam#-ma# [...]-ga# zi-de3-esz tu-da# engar# _gan2_ dagal-la he2-du7-am3 szi#-im-da-_du_ nindaba gal-gal-da gesz-la2-bi nu-mu-un-_du_ e2-kur za-gin3-sze3 (d)en-lil2 a2-dam ku3 ki-a hur-ra-za nibru(ki) iri x ni2-za szi-im-mi-du3-du3-a ki-ur3 kur ki sikil su-a bi-du10-ga ub-da 4(asz)-ba murub4-ba dur-an-ki ki ba-e-ni-tag#-ga#

  • 1(u) sahar-bi zi kalam-ma zi# kur#-kur-ra-[...]
  • [...]-bi# ku3# husz#-a# usz8# [...]-gin3#-[...]

    AI Translation

    Its ..., the true shepherd of the land, ..., the true shepherd, the farmer, the wide field, the farmer, the farmer, the nindaba offerings, the great nindaba offerings, the nindaba offerings, the nindaba offerings, the Ekur, the lapis lazuli temple, Enlil, the holy adam, the place of your heart, the holy city Nippur, the city ..., the nipah offerings, the Ki'ur, the place of pure heaven, the one who makes the four corners pleasant, the place of Duranki, he has abandoned.

  • Its soil is the life of the land, the life of the lands .
  • Its ..., clad with red gold, is like a .

    Peterson, Jeremiah

    Its supreme farmer, the true shepherd of the land Born faithfully on a good day The farmer is the ornament in the vast field And therefore he comes? with many nindaba offerings And therefore? silence has not set into the sparkling Ekur Enlil, when you designed the pure settlement in the ground And therefore had Nibru ..., built in? your own city And sweetened the flesh of the Ki'ur complex, the mountain, the pure place And planted Duranki in the midst of? the 4 corners

  • Its soil?, the life of the land and the life of the other lands
  • Its brickwork consisting of reddish gold? on? a foundation of lapis lazuli

    Reverse

    Sumerian

    szita ku3# me# [...]

  • 1(u) kur-gal (d)en#-[...]
  • iri(ki) nu-du3# [...] tur3 nu-du3# amasz#-[...] lugal nu-il2#-e# en nu#-u3#-tu# lu2-mah eresz-dingir masz2-a nu-mu-un-dab5#-be2# erin2-e szagina ugula nu-tuku-tuku i7-de3 a-esztub(ku6) u5-bi nu-du-un-du-un egir-bi ab su3-a si# li-bi2-ib-sa2 kun# nu-mu-x-x ab#-e# erim3 dugud ni2-ba nu-mu-un-u3-tu [...] engur#-ra-ke4 gesz-gi-a nunuz nu-mu-ni-ib2-nu2-nu2

  • [1(u) ... an]-na#-ke4 ki dagal-la gud3 la-ba-ni-ib2-us2-e#?
  • AI Translation

    pure shita flour .

  • 10 mountain goats, En-...,
  • The city was not built, the quay was not built, the sheepfold was not built The king was not able to raise the lord The lu-mah priestess was not able to raise the goat The troops were not able to raise the general The canal was not able to build its canal The river was not able to make its canals flow?, its canals were not able to flow? downstream The cows were not able to ... the cows The angry enemy was not able to ... the canals, the gishgi tree was not able to grow

  • ... of heaven, where the wide earth is not a gud .
  • Peterson, Jeremiah

    Prayed to him with? the holy shita prayer/ritual arrangement and the holy me

  • 10 Great Mountain Enlil, without you
  • Cities would not be built, settlements would not be founded The cattlepen would not be built, its sheepfold would not be accumulated? The king would not be exalted, the lord/en priestess would not be born The lumah priest and ereshdigir priestess would not be chosen by extispicy Among the troops neither general nor sargeant would possess command over them In the river/canal, the carp flood would not excavate the higher land Its end would not function properly in the deep? sea, its "tail would not undulate" i.e., leave a wake The sea would not have given birth to heavy laden treasure houses? by itself The fish of the deep water would not have laid eggs in the reedbed

  • The bird of heaven would not found a nest in the broad earth
  • P346151: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nin# mul#-an-gin7 gun3-a dub za-gin3 szu du7 (d)nisaba immal2 gal (d)urasz tu-da# szeg9 naga ku3-ga ga zi gu7#?-[...] gi-di imin-e ka ba-[...] me gal ninnu-e szu du7-[...] nin#-gu10 a2-nun-gal2 e2-kur-ra uszumgal ukken-e dalla e3 da-ru12-ru12 kalam-ma im-ta inim du11-du11 ki ni2 si u4-da sza3 kusz2-u3 kur i3 he-nun-ta mi2 zi du11-ga gesztux(|_gisz-tug2_|)# gal-la kur-gal-e tu-da [...] zi# dub-sar mah an-na sag-du5 (d)en-lil2-la2# [...] gal2#? dingir-re-e-ne [...] gu# mu2-mu2-de3 [... nam]-en#-na u6 di#-de3

    AI Translation

    Lady, like a shining star, a lapis lazuli tablet, fashioned for you Nisaba, the great animal of Urash, whose ? rains are poured out with? a pure ? reed-bed?, whose mouth is filled with? a reed-bed? The great me, the lady, fashioned for you My lady, the chief herald of the Ekur, the chief ushumgal priest, the mighty one, who shines forth in the Land, who speaks words of utterances?, who reaches the earth with a sigh of joy, who speaks words of utterances?, who has a great mind, who knows the great mountains, who speaks words of truth, who is the scribe of An, the headmaster of Enlil, who speaks words of praise among the gods, who speaks words of en priesthood, who speaks words of enship,

    Peterson, Jeremiah

    Lady who is sparkling like a heavenly star, perfecting/equipped with a lapis tablet Nisaba, given birth to by the great wild cow Urash Fallow deer? purified by potash?, suckling nourishing milk "Opening the mouth" of the seven flutes/pipes Perfecting the fifty cosmic powers My lady, the strong one of the Ekur temple ushumgal creature that is manifest in the assembly Aruru of the land, speaking words by means of clay? Taking counsel in the place filled with awe?, of/in the day Taken care of by? the mountain? by means of the oil of abundance? One possessing great wisdom, sired by the Great Mountain Enlil True lady, the supreme scribe of An, the land recorder of Enlil Wise and attentive one of the gods In order to make barley and flax grow in the furrows In order to admire/see the grain goddess Ezina of lordship i.e., high quality In order to faithfully take care of? the seven great thrones/rulers

    Reverse

    Sumerian

    [...] munus#? [...] [...] tur3#-ra i3 he2#-[me-en] amasz gara2 he-me-[en] e2#-nig2-gur11-ra kiszib3-la2 he2-me-en# e2#-gal#-la agrig zi he2-me-en# gur7 du6 gur7 masz-a gur7 gu2 gur#? (he2)-me-en nun#-e (d)nisaba-ra mi2 du11-ga a-a (d)en-ki za3-mi2-zu du10-ga-am3#

    AI Translation

    ... woman ... ... ... ... ... ... sheepfolds ... ... ... ... palace sealed tablet ... palace steward ...

    Peterson, Jeremiah

    Nisaba, the true woman, the good woman, woman who was born in the mountain/netherworld Nisaba, in the cattlepen you shall be the oil, in the sheepfold, you shall be the cream In the treasury, you are the seal-bearer In the palace, you are the true steward You are the one who heaps up large and small grain piles The ruler who has taken care of Nisaba Father Enki, your praise is sweet

    P346152: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    dumu nun-e#? |_ab_xA| ku3-ta e3#?-a ba-zal-zal si _ni#_? [...] kur me sikil esz3 abzu sza3 x [...] x dagal kur# me#? [...] ki-ur3 mah x [...] x la [...] _sug_-ta me-lam2# husz#?-a#-zu#? musz3# im#?-[...]-ge-en nam-du10-zu-sze3 nam-gal nam-mah-zu-sze3! sag im-ma#-il2#-la2 nam tar#-re-de3-esz a2 mah mi-ni-in-su13-un nam-lugal an-ki-zu an gal-e szu dagal mu-ri-in-du11 nam-dumu-nun gal-zu (d)en-lil2-le nam-men szu mi-ri-in-du7 nam-dingir mah (d)en-lil2 pa e3 ma-ra-ni-in-e3

  • 1(u) a-ra2-a a sig mah-zu-sze3! nam tar-re ki du10 ama du10
  • (d)en-ki |_ab_xA| sza3 ku3-ta giri3-zu-sze3! im-mi-in-gar (d)en-lil2 nam-mah nam-en-na mi-ni-in-tu-de3-en (d)nanna u4-sakar-zu u4-sakar imin-bi mu pa3-da (d)en-lil2 an-ki-ka mu-zu ku3-ga mu mi-ri-in-pa3 dumu nun-e nam-gal-zu an-ki-a pa e3 im-mi-in-e3 ukkin mah nam-(d)en-lil2-la2-na sag-e-esz mu-ra-an-rig7 (d)en-ki!-ke4 du6? eridu(ki)-ta nam-men nam-mah-zu mu-ri-in-tar abzu mah du6? esz3 eridu#(ki#)-ta nam-en gal-zu-sze3 lugal an-ki-ke4 x x _dar_-a nam-gal-zu-sze3 ba-an-du11

  • 1(u) (d)nanna sag-zu!? il2# (d)a-nun#-na#-ke4-ne-er# ha-la ba-an-pa3
  • me sikil sza3 hul2-la-ka-ne-ne ki#!?-tusz ku3#? im-mi-ni-in-tusz-un dingir gal-gal-e-ne nindaba#-esz ba#-an-pa3 za3-gu-la2 sza3 hi-li mah#? si-a [...]-in-durun-usz dingir-re-e-ne siskur2 sza3 hul2-la-ne#?-[... im]-mi#-ni-in-szum2-szum2 ki-mah ki ku3-ga mi-ni-in-[tusz]-un# (d)nanna ki ku3-ga ki-tusz ku3 mi-ni-in-tusz#?-un#? (d)en-ki-ke4 ki-tusz ma-ra-ab-sikil#-e# ki#? x ma#?-ra#-ab-szen-e an mu-ra-ab-ku3-ge ki mu-ra#-ab#?-szen#?-[...] e2-kisz-nu-gal2 e2 tir (gesz)erin-na# x x x-an#?-x

  • [1(u)] bara2# mah-zu ki ku3-ga ma-ra-ab-ak izi#?-gar#? an-ki-a
  • gesz#-hur szu-luh mah-zu si# ma#-ra#-x-sa2-e#

    AI Translation

    The prince's son, who came out from the pure ... The pure mountain, the pure me, the shrine Abzu, the heart of ... The wide mountain, the great me ... The great Ki'ur temple, ... ... Your radiance, your hushed aura ... You? ... your good name, your greatness, your greatness, ... You? ... the destinies?, he made supreme your kingship, your earthly position, he made great, your sonhood, he made great Enlil, he made great the destinies?, the great god Enlil made great, he made great the great god Enlil, he made great

  • 10 times, when you are to strew water, you decide the fate. Where is good, where is good?,
  • Enki ... from the pure heart to your feet Enlil made great the greatness of enship for you Nanna, the great equinox, its great equinox, named by the name of Enlil of the universe, named by your holy name The prince who made great your greatness of the universe shine forth in the supreme assembly of Enlil Enki made great your greatness manifest from the Abzu? of Eridu The great en priestess of the universe ... the greatness of your greatnes

  • Nanna, your head is lifted, the Anuna have divided the share.
  • The pure me, which makes the heart rejoice, occupy the pure residence The great gods ... the nindaba offerings The zagula, which makes the heart rejoice, ... the gods The scepter, which makes the heart rejoice The grand temple, which makes the pure place dwell Nanna, which makes the pure place dwell Enki, which makes the pure place dwell ..., makes heaven dwell ..., makes earth dwell .

  • "I will set up your supreme dais in the pure place, a fire? in heaven and earth."
  • Your supreme design is .

    Peterson, Jeremiah

    Princely son, emerged from the pure ..., spending time?, ... his? horn ... The mountain of the pure me, shrine Abzu, broad ..., mountain of the ... cosmic powers The supreme foundation ... Your reddish aura ... from/in the marshland/throne? You are the one whose? head is raised on behalf of your goodness as well as your greatness and supremacy You sail/run/spread out supremely? in order to? determine fate Great An broadly put your kingship of the universe at your disposition As for? you great status as princely son, Enlil has perfected your lordship? Enlil has made your supreme divinity manifest

  • The determination of fate on behalf of the way i.e. flow? of? your supreme cold water?, the sweet earth, the sweet mother?
  • Enki at the inner? ... has set at your feet Enlil engendered you into a role of supremacy and lordship Nanna, your crescent is invoked by the name "the seven crescents"? Enlil uttered your name, which is holy, for you in the universe Princely son, he made your greatness manifest in the universe The supreme assembly has bestowed upon you his Enlil-ship Enki at the mound? of Eridu determined your lordship and supremacy for you At the supreme Abzu, the mound? of shrine Eridu, on behalf of your great lordship The king of the universe, ..., spoke on account of your greatness

  • Nanna, he has selected as your share your? exaltedness among the Anuna gods
  • He seated you/made you dwell in? the holy dwelling!? among? their heart-gladdening? pure cosmic powers He has chosen the great gods for nindaba offerings They sat in the family shrine?, its midst filled with supreme allure He has given the gods heart-gladdening siskur offering/ritual there He sat you in the supreme place, a pure place He sat!? you in the supreme place, a pure place Enki purifies the dwelling, he sanctifies the ... place? He purifies heaven for you, he sanctifies earth for you The Ekishnugal temple, the temple that is a forest of cedar trees, ...

  • He prepares your supreme dais in? a pure place for you, it is? the torch? of the universe
  • He properly executes your supreme plans and cleansing ritual for you

    Reverse

    Sumerian

    du6-mah unu2#? x-zu? banszur ki#? ku3-ga# ma-ra-ab-szen kin2-nim-za kin2#-sig-ga kin2-sig kin2-nim-zu gu2!? nidba#?-x si ma-ra-an-sa2 e2 szu-luh-ha# ma#-ra#-ab-ku3-ug ma-ra-ab-szen e2-e sa-kesz2#?-_du_ sa x _gab_? x x _ka_ x ba-an-szum2? nam#-nun-x mi-ni-in-pa3 (d)en-ki abzu-ni u3-tu szu#!-luh mu-ra-an#-ga2-ga2#! (d)ku3-su13-e szu-luh-ha ba-ni-gub e2 ni2-bi u3-tu

  • 1(u) |_ab_xA| sza3 bar-ba gir4 gu4 udu ninda esz3 bar-ba szu-luh ku3-ga
  • e2-e i3-im-sikil-e sag ba-ab-ha-za a2-szu-giri3 ba-an-durun-usz szu-luh-ha ku3 nu-szub-bu-sze3 sug mah |_ab_xA| dagal ku3-ga-ta nam-bi im-ta-e3 e2-kisz-nu-gal2 bara2 mah ku3-ga me gal mah an-ki-a szu du7 |_ab_xA| ku3-ta pesz10 mah a tu5-a-zu i3 hur-sag su ku3-ga gal2-la-zu (d)nanna bara2 mah-zu dur2#? gar-ra gada-mah aga sag il2 si mul suh-gir11 nam-men-na i3 ku3 i3 sikil i3 dadag-ge i3 mah i3 nam-men i3 ukkin gal-zu su-bar ku3-ga-ka

  • 1(u) kar za-gin3 kar mah kar ku3-ga-na
  • (d)nin-gublaga-ke4 en szu im-ma-an-ku3-ga (d)en-ki abzu eridu(ki)-ta szu-bi i3-im-sikil-e u2-a-zu banszur unu2 ki-gal-zu-sze3 szu ku3 ga2-ga2-zu-sze3 (d)ku3-su3-e szu sikil szu dadag ak szu im-ma-an-ku3-ge (d)en-ki abzu eridu(ki)-ta szu-bi i3-im-sikil-e esz3 abzu bara2 mah uri2(ki)-ma nam du10 gal tar-re e2#-kisz#-nu-gal2 ki-tusz ku3 du10-ga-am3 (d)nin-gal eresz! mah-bi x x ku3 ki nam-eresz-za (d)nanna lugal-bi-ir e2-kisz#-nu#-gal2 agrun ku3-ga e2 nam-lugal-zu (d)nanna (d#)nin-gal ki-tusz mi-ni-ib2-hul2

    (d)suen#?-[e] en# zu mah an-ki aga-zu aga mah-am3 me-lam2 husz# an-ki#-a ri#?-a# x [(d)]dil#?-im2-babbar szu#? he2-en-na-ku3-ge an-gin7 he2-en-na-ku3-ge# [ki]-gin7# he2-en-na-szen-e sza3# an#?-na#?-gin7 [he2]-en-na-dadag-ge x [...] an-ki-a aga!? ku3 sag# [he2]-em-ma-il2-e [(d)]suen#-e en zu mah! an#-ki# bara2 sikil-la szu du7! [(d)]x-_du_-babbar-e sag-men aga# zi-da si mul mah x x sag#! im-ma-il2-e# [...]

    AI Translation

    The Dumah temple, your ..., and the ... of the holy place will be seated there? Your work, your work, your work, the ... of food offerings will be seated there? The temple will be seated in a shuluhhu-house ... ... ... ... Enki, the Abzu, he will be seated there? Kusu will be seated there? The temple, whose ... is .

  • 10 ..., inside, oxen, sheep, bread, inside, shu-luh of pure gold.
  • The temple was smashed with oil, its head was smashed with a sling. The Shu-luhha, which had not been smashed with silver, was smashed with a great sling. The Ekishnugal, the supreme dais of the pure me, the supreme me of heaven and earth, the purified hand of the pure sling, the supreme pesh, your water, the pure oil of the mountains, your pure water, Nanna, your supreme dais, the gadamah, the crown, the crown, the sling, the

  • 10 lapis lazuli kars, great kars, his gold kars,
  • For Ningublaga, the lord, he has given him the hand. Enki, from the Abzu of Eridu, he has made the hands beautiful. For the U'azu, the banquet place of your kigal, he has made the hands beautiful. For Kusu, pure hand, he has made the hands beautiful. Enki, from the Abzu of Eridu, he has made the hands beautiful. For the shrine Abzu, the supreme dais of Ur, he has determined a good fate. Ekishnugal, the sacred dwelling, Ningal, its exalted priestess, ... holy ..., the place of your priestess, Nanna, its master, Ekishnugal, the holy agrun, the temple of your kingship, Nanna and Ningal rejoiced in the sacred dwelling.

    Sîn, supreme lord, supreme in heaven and earth, your crown is supreme, your crown is supreme, the radiance of the pure me ... in heaven and earth, may it be given to you by Dilmbabbar, may it be given to you by heaven and earth, may it be given to you by earth like heaven, may it be adorned with ... in heaven and earth, may it be adorned with a pure crown, may it be adorned with ... Suen, supreme lord, supreme in heaven, a pure dais, may it be adorned with ..., a supreme crown, a supreme ..., .

    Peterson, Jeremiah

    He purifies the Dumah, your ... dining hall and? the table of? the pure place for you In you morning meal, in the afternoon meal, your afternoon and morning meal!? He has set the loads of? nindaba offerings in order for you He purifies and sanctifies the temple of? the cleansing rites? for you ... ... chose/named ... there Enki, the engenderer of his Abzu?, sets up/initiates the cleansing ritual for you there Kusu has served in conjunction with? the cleansing ritual, in? the temple fashioned by itself

  • At the outside of the inner ... the oven for bulls, sheep, and bread? at the outside of the shrine, with? the holy cleansing ritual
  • In the temple he purifies, he? has been ready?, his limbs sit idle? In order that the holy cleansing ritual is not abandoned, from the supreme marsh From the broad and pure ..., its fate emerges The Ekishnugal temple, supreme and holy dais, equipped with the great and supreme me of the universe When you wash at the holy ..., on? the supreme bank When you put i.e., apply? oil of the mountains on your pure body Nanna, when you sit on your supreme dais The gadamah garment, the exalted crown with shining horns, the pectoral of lordship Pure oil, holy oil, sanctified oil The supreme oil, the oil of lordship/en priesthood, the oil of the great assembly, it is of i.e., on? the holy body

  • In his blue quay, his supreme quay, his pure quay
  • Ningublaga, the lord who has purified the hands And? Enki purify the hands in the Abzu of Eridu In order that you set pure hands? towards? your food and drink? upon? the table of? your dining hall on? the platform Kusu, the one who? purifies hand and sanctifies hands, will purify the hands Enki purifies the hands in the Abzu of Eridu Determining a good and great destiny for both? shrine Abzu and the supreme throne of Ur The Ekishnugal temple is a pure and good dwelling, and Ningal is its supreme queen The holy ... is a pure place of your queenship for Nanna the king The Ekishnugal temple, the pure cella, the temple of your kingship Nanna and Ningal have rejoiced in the dwelling

    Suen, supreme knowing lord of the universe, your crown is a supreme crown Casting? a red/furious aura throughout the universe, ... Dilimbabbar, thus the hands? are pure for him Thus they are pure like heaven for him, thus they are sanctified like earth for him Thus they are clean for him like the midst of heaven? Thus ... in/of the universe raises his head with a pure crown Suen, supreme knowing lord of the universe, ideally suited for the pure dais Dilimbabbar?, the crown, ... the true crown with supreme shining horns, Raises his head

    P346153: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    en-e an-na-ka mu-ni-in-su-ub ge6-u3-na szu tag mu-ni-in-du11 (d)nanna-a an-na-ka mu-ni-in-su-ub ge6-u3-na szu tag mu-ni-in-du11 kur suh3-sah4-ha-ta e3-a-ni an-bar7-ra (d)utu bi2-in-gub (d)dil-im2-babbar kur suh3-sah4-ha-ta e3-a-ni an-bar7-ra (d)utu bi2-in-gub a-a-ni inim#-ma-ni zi-da# u4-de3 ge6-a [inim] mu-un-di-ni-ib2-be2 (d)en-lil2-le inim#-[ma-ni] zi#-da u4-de3 ge6-a inim# mu-un#-[di-ni]-ib2#-_du_? esz#-bar-ra nam# mu-un-di-ib2-tar-re ge6-par4 mah#-a-ni 4(disz) na-nam (du#!?)du8# 4(disz) mu-un-na-gar-ra

    ga2-tur3 gal-a-ni 1(esze3) _gan2 4_(disz)-am3 (gesz)al-gar-sur9-ra mu#-na#-tag-tag-ge ab2-bi# gu2#? mu-un-na#-di-ni-x-re ab2 hi-a-ni 1(szar'u) 1(szar2)-am3 ab2 pesz13 amar-a-ni 3(szar'u)-am3 gu4-ab2-ka-ni 3(szar'u) 5(szar2)-am3 ab2 igi gun3-bi 1(szar'u) 4(szar2)-am3 ab2 babbar2-bi 2(szar'u) 5(szar2)-am3

    AI Translation

    The lord of heaven sat down for the night. Nanna of heaven sat down for the night. He stood down for the night. The mountain of the desert came out from the east, Utu stood there. Dilimbabbar of the mountain of the desert came out from the east, Utu stood there. His father spoke truthfully, in the night, in the night. Enlil spoke truthfully, in the night, in the night, in the decision, in the decision. His great treasury, four nanam, four nagaras,

    His large pigeons, 1 eshe3 surface area, 4 he smote with the algarsurra tool He gave them their cows as a gift He gave them their 10 sher2 cows, 10 sher2 cows, his calf, 30 sher2 cows, 35 sher2 oxen He shaved their eyes, 14 sher2 cows, the white cows, 25 sher2 cows

    Peterson, Jeremiah

    The lord rubbed/polished that of? heaven He adorned the night Nanna rubbed/polished that of? heaven He adorned the night When he came out from the confused i.e., complicated/thudding? mountains/netherworld It was as if!? Utu stationed him at noon? When he came out from the confused i.e., complicated/thudding? mountains/netherworld It was as if!? Utu stationed him at noon? His father, whose word is true Speaks with him there day and night His father, whose word is true Speaks with him there day and night He decrees fate via? decisions His supreme gipar residences are indeed 4 4 platform/ruin mounds? are established for him

    His great cattle pens, one eshe in area, are four in number The algarsura instrument is played for him The cows are gathered for him there His various cows are 39,600 His cows pregnant with a calf are 108,000 His breed bulls are 126,000 The cows with speckled faces are 50,400 The white cows are 90,000

    Reverse

    Sumerian

    ab2 dara4#!?-bi 5(disz)-ta a-ra2 5(disz)-am3# ab2 hi-a a-a (d)nanna-ke4 (ab2)szilam-a-ni 5(szar'u) na-nam ab2-za3-e3!-za3-esz5-bi 4(disz)-me-esz masz2#-_pirig#_-masz2#-_pirig_-bi 7(disz)-me-esz unu3# _sur2_ du3-bi 7(disz)-me-esz ab2-ba ti-la-ba 4(disz)-me-esz en-ra mu-un-tur-tur mu-un-bulug3-e-ne ge6-par4-ra mu-ni-ib-su3-su3-u3-ne umbisag gal-bi (d)nisaba-ke4 (d)nisaba-ke4 szid-bi mu-un-dab5 im-ma bi2-ib-gub-bu-en ab2 ku3 (d)nanna-ke4 mi2 du11-ga sul (d)suen za3-mi2

    i3 nam-he2 gara2!? tur3 gi4#!?-gi4#?-a-ke4 szu mu-un-da-mu2-mu2 kurun2 gal hur-sag# lal3 kurun2!-bi-da lugal-ra du8 mah sikil-la-na mu-na-da-ab-szar2-re kal-ga geszkim-ti (d)en-lil2-la2 sul dingir zi-gal2-la mas-su kalam-ma (d)nin-gal eresz ge6-par4-ra a-a (d)nanna za3-mi2

    AI Translation

    The cows that are 5 each, 5 times, the cows that are the milk of father Nanna, his cows are 5 hundred, the cows that are the za-eza-esh cows, 4 of them, the mash-pirig mash-pirig cows, 7 of them, the cows that are the mash-pirig cows, 7 of them, the cows that are the til-til

    He gave me oil of abundance, a reed basket for the reed bed, and I gave it to him. The great kurun of the mountains, the pure kurun of the king, his supreme, pure temple, he made great for him. The mighty, the command of Enlil, the sage, the righteous god, the massu of the land, Ningal, the eresh of the Gepar, father Nanna, praise!

    Peterson, Jeremiah

    Its brown? cows are 5 apiece? times four The various cows of father Nanna His shilam cows are indeed 180,000 Its zageshzagesh cows are 4 The herds of domestic animals? are seven All of? the ... cowherds are seven The ones who dwell with the cows are 4 For the lord they diminish and make the herd? grow They fill!? the cloister Its chief scribe, Nisaba Nisaba has captured their number and you!? will enter it on the tablet The pure cows of Nanna, having been taken care of, youth Suen, praise

    The butter of abundance, the cream? returnedi.e. restored!? by!? the cattle pen, are increased Great liquor of the mountain range? with its alcoholic syrup? Is mixed for the king at the supreme and pure platform/ruin mound? The mighty one, the trust of Enlil, youth, god of the people? Leader of the land, for whom? Ningal is queen of the cloister Father Nanna, praise!

    P346154: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x [...] inim mah [...] i7-lu2-ru-gu2 a-ra2 mah-zu# nu#-[...] mu-sze3 mu-ri-in-sze21 lu2 zi ku3-sig17 mu-un-dadag-[ge-en] lu2-erim2-e u4-za-ha-al-e ba-ab-szum2#-mu#-[un] umusz galga dim2-ma ga zi-de3-esz gu7#-a#? e-ne ad gal du11-du11 gal-zu mah dumu sag (d)en-ki-ke4 [...] x x mah#? u3-tu kilib3-ba-bi szu2 mu-e-szum2#-mu# (d)asal-lu2-hi gesztu2 bad a-a-ni-gin7 gal-[...] igi-gal2-tuku nig2-nam bur3-bur3!-e e-ne-ra#? [...] sanga2-mah an-ki-a me nig2-nam-ma igi zu-zu

    dumu gesztu2 dagal szu du7 a-ra2 gesz gal gi hal-hal-la-ke4 (d)asal-lu2-hi gud10 mah nam gal tar-re szu bar a-ra2 nig2-nam nu-zu-zu an gal an-ki-sze3 me ba-a

    AI Translation

    ... ... great words ... The Ilurugu canal, your great canal, is not ... You are a true man, you are a pure one You are the one who gives the enemy a good day? You are the one who gives the zahalu canal? to the enemy You are the one who gives the great wisdom and the true wisdom You are the one who speaks the great words, the first-born son of Enki ... You give the great ... wisdom, its roots? Asalluhi, the wisdom of his father, is great? You are the one who gives everything to the sag-mah priest of heaven and earth, you are the one who gives everything to the divine powers

    son of broad intelligence, who makes the way of the great reeds and reeds abundant, Asalluhi, supreme ox, who determines the great fates, who does not know the way of everything, the great heavens and earth, who have ruled over the forces,

    Peterson, Jeremiah

    ... Supreme word ... "River of the ordeal, no one ... your supreme flow" He named you You purify the true man like gold You will furnish the evildoer with? disappearance Faithfully consuming intellect, counsel, and intelligence as if they were milk? How he is speaking with a great voice Supremely intelligent one, eldest son of Enki You gave ... that covers? everything that the supreme ... gave birth to? Asalluhi, possessor of profound intelligence, like his father... Possessor of insight, penetrating everything, for him ... Supreme purification priest that surveys the cosmic power of everything in the universe

    Son who exemplifies broad wisdom, whose way is a great tree? of the split reeds i.e., among splitting reeds? Asalluhi, supreme gu4u functionary, determining the great fates Whose "release" is a way/decree of which nothing is known When great An allocated the cosmic powers to the universe

    Reverse

    Sumerian

    mu7-mu7 mu-e-szub-esz dingir igi sa6 igi nigin nam-lu2-lu7 |_sig7-alan_|#? hi-li su3 tibir ra gal-an-zu kin2 gal-le ak ad gal di-ku5 esz3 mah-a inim-ma nu-kam3-me a-ra2-ni mah szir3-ra-ni ga-am3-e11 mu-ni pa ga-am3-e3 sag gun3-gun3-nu abzux(_de2_) sukkal mah eridu(ki)-ga (d)asal-lu2-hi nir-gal2 enkum# ninkum abgal# abrig2# |_munus-lagar_| _bad_ |_munus-lagar_| _me_ en _nin#_?-x ka ku3 ba-a-zu igi-bi hu-mu-un-szi#-[...] u4-szu2-usz-e e3-bi za-ra hu-mu-ra-an-si-ge5#!?-[...]

    szu sikil giri3 sikil nig2-nam ku3-ku3-ug2 szu-luh dadag#-ga# nam-szita4 e2-abzu zu2! kesz2-bi za-e-me-en kuara(ki) iri ki ag2 sza3-ge pa3-da-zu hul2-la hu-mu!-u8-da-an-tusz (d)asal-lu2-hi nun sza3 dagal mu-sze3 mu-ri#-[...] igi bar#!-bi-sze3 mi-ni-_ne_-x [...] [...] x x _an_ nam-eresz-e [...] [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    The god, the beautiful face, the face of the people, the ..., the ..., the ..., the ..., the great work, the great ..., the judge of the supreme shrine, the word that is not to be changed?, his great ..., his great ..., I shall come out, I shall come out, I shall come out, I shall come out, I shall go out, I shall go out, I shall go out, I shall go out, I shall go out, I shall go out, the supreme minister of Eridu, Asalluhi, the enkum, ninkum, the abgal, the ..., the ..., the lord, the lady, the holy mouth, I shall ... before you, I shall ... the storm, I shall ... the storm, I shall ... the storm, I shall .

    You are the pure hand, the pure foot, the pure shuluh ritual, the shutah ritual, the shutah ritual, the Eabzu temple, you are the one who makes the rites perfect Kuara, the beloved city, your heart is joyful, you dwell in happiness Asalluhi, the prince who reaches far and wide ... ... ... ... the priesthood .

    Peterson, Jeremiah

    They the members of the divine assembly? cast i.e., assigned? incantations/murmuring upon you as your lot God with a beautiful face, surveyor of humanity Possessing features that exude allure, superior work of the skilled metalworker" Great voice/adviser?, judge of the great shrine whose word will not be changed His way is supreme, I want to intone his song, I want to make his name manifest One who is possessed of a variegated head? of the Abzu, supreme vizier of Eridu Asalluhi, authoritative one May the enkum and nenkum functionaries The abgal, agrig, ..., ..., and the en? and eresh-digir? functionaries May they? look? towards the utterance of your holy mouth Daily may they prepare the exit for you

    Possessor of pure hands and feet, who purifies everything, who cleanses the shuluh ritual You are the one who organizes the namshita functionaries of the Eabzu temple In Ku'ara, your beloved city that was chosen in the heart May you dwell joyfully there Asalluhi, the ruler with a broad mind Enki?, ... named you? there Towards their/its sight ... ... ladyship ... ...

    P346155: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    en me-te# ku3#-ga ni2 husz gal gur3-ru lugal-gu10 en (d)nin-gesz-zi-da ni2 husz gal gur3-ru ur-sag# sur2?-du3-a dingir-re-e-ne lugal-gu10 giri17-zal igi gun3 ti mar-ru10 szu du7 nemur banda3(+da) sag gesz ra-ra musz-husz szex(|_ka_xSZE|) gi4-gi4 _du_-_du_-ma? bi-du3 uszumgal ambar-ra guru5 bur2-ra ulu3(+lu) lu2-ra te-a nun sag mah kur sza3-ga# lug-ga edin# lu sag dub2-dub2-bu#? lugal-gu10 _ka_-zu _masz_-_masz_-_masz_ en (d)nin-gesz-zi-da ki-zu x-[...]

    gada-la2-mu2 a-gin7 gar-ra-zu sza3-zu a-ba mu-un-zu (d)nin-gesz-zi-da a-gin7 gar-ra-zu sza3-zu a-ba mu-[un-zu] inim ku3-zu mu-un-zu-ra mu-un-zu nu-mu-un-zu-ra [...] nu-mu-un-zu-ra nu-mu-un-zu-ra _mi_-_gim_ mu-un-na#-[...] (d)nin-gesz-zi-da nu-mu-un-zu-ra _mi_-_gim_ mu-un#-[na-...] inim mah-zu ki-sze3 _du_-a-ba musz-husz na-nam x [...] i7#?-da a-ge6-a-gin7#!? du7-du7 a-sza3-ga ma?-ru#? [...] [...]-x#-lum a-u5 me ku5-ku5-ru _im_ [...] [...] x# sza3 ni2-ta-na _ka_ mu-un-[...] [...] x ki? ra x me#-a# za3# gar# e#? [...]

    AI Translation

    The lord, the pure one, who has a great aura, my king, the lord Ningeshzida, who has a great aura, the hero, who has a great aura, the hero of the gods My king, he who is a sag-sag-sag, the sag-sag-sag, the sag-sag-sag, the sag-sag-sag, the sag-sag-sag, the sag-sag, the sag-sag, the sag-sag-sag-sag-sag, the sag-

    My sailor, like a storm, your heart is ... Ningeshzida, like a storm, your heart is ... Your pure words are ..., your heart is not ..., your heart is not ..., your heart is not ..., your heart is not ..., your heart is not ..., your great words are ..., your ... is ..., ... is ..., like a storm, ... is ..., the field is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is ..., the water is

    Peterson, Jeremiah

    Lord, holy ornament, bearing a furious and great aura My king, lord Ningeshzida, bearing a furious and great aura Hero, falcon of the gods, my king, face sparkling with joy, equipped with arrows and a quiver Wild leopard who kills, screaming mushhush creature ..., ushumgal creature rushing forth/gnashing its teeth? in the marshes, southern storm drawing near to man First, great ruler living in the mountain midst, smashing heads of sheep? in the plain My king, your mouth/tooth ..., lord Ningishzida, your place? ... Ningeshzida, your mouth/tooth ..., lord Ningeshzida, your place? ...

    My? linen clad priest, when you put ... thusly, who has known your thoughts? Ningeshzida, when you put ... thusly, who has known your intention? For the one who has known your holy word, he has known it to his benefit?, for the one who has not known he has not known it? For the one who has not known, for the one who has not known, ... Ningeshzida, for the one who has not known, ... When you exalted word comes towards the earth/netherworld, it is indeed a mushhush creature ... Thrashing in the river like? a flood, ... in the field like? a stormwind? Magilum?, separating the ... high flood, u ... his own heart/midst ... ...

    P346157: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    munus zi (d)utu kalam-ma (d)lamma me-tesz2 ga-i#-i# sukkal! mah ama (d)ba-ba6 zi lugal-la u3-tu ra-gaba ku3 an-sza3-ta dub nam-ti-la-na e11#-de3 tu15 an-ta giri3-a _du_ he2-gal2 pa e11 mu-x-hi-isz-tum sag szum2 me-te (d)ba-ba6 uru2-ku3-ga he2-du7-bi-im# (d)lamma lu2# siskur2-ra (d)ba-ba6-ur2? inim du10 ga#-di nam-lu2-lu7(lu) ki ag2 nig2-ba-bi hul2-le#-za (d)lamma-sa6-ga (d)ba#-ba6# _munus_-bi su3-u4-sze3 ga-mu-e-i-i-de3-en x sag sa6 hi-li gur3-ru kiszi4-kiszi4 (na4)za-gin3 duru5

    [...] x-ga _tug2 nig2_ gesz? E gun3#-gun3#-gu2 [...] _du_-e#? a#?-ma?-ru-um? u6-di-zu [...] x lugal-sze3 (igi?) he2-em-szi-ni-gal2 [...] gub#?-bu-zu# lal3 x [...]

    AI Translation

    The true woman, Utu of the Land, the protective spirit I shall make rejoice The supreme vizier, mother Baba, the true king, the one who has given birth from the pure throne of heaven, the tablet of his life I shall make rise from the ... of the east, the one who walks on the path of abundance I shall make ... rise from the ... of Baba, the holy city I shall make rejoice The protective spirit, the man who the siskur offerings of Baba, I shall make good words, and the people, who love their things, I shall make good things for Baba, and I shall make its woman endure forever ..., the bright head, the sacrificial scepter, lapis lazuli, the ...,

    Peterson, Jeremiah

    True woman, the Utu i.e., sun of the land, I want to praise the lamma Supreme vizier of mother Bau, who engenders the life of the king Pure rider, bringing her tablet of life down from the midst of heaven Wind? from above going along the path, making abundance manifest!? The one who advances forth, the fitting one of Bau, she is the ornament of the Irikug sacred precinct Lamma, the one of the siskur prayer/ritual, says "I want to say a sweet word for Bau" Who loves the people, when you rejoice at their gift Lammasaga of Bau ... we praise profoundly ... with? a beautiful? head?, bearing allure, both halves of her head are? gleaming lapis

    ..., sparkling/variegated ... ... your admiration/sight ... may she look at? the king there ... when you stand/your standing, honey ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x _lu lu_ ru#? [...] [...] gesz?-gi-na tam-tam-ma-ka [...] x-ra munus zi (d)lamma-gu10 [(d)lamma-sa6-ga (d)ba-ba6] _munus#_-bi su3-u4-sze3 ga-e-i-i-de3-en [...] x dub?-ba?-sze3 la2-a he2-em-me-za e3? ur4? ak nir-gal2 ki ag2 (d)ba-ba6 nin dugud du11-ga zi-da-ke4 ha-ra-ni-ib-x he2#?-((_im_?))-em-ku7 nin x gesztin?-gin7 ku7-ku7-da en (d)ig-alim-ma-ke4 gal-bi hu-mu-gal2 me-tesz2-bi munus zi (d)lamma-gu10 nin nam-gu3-de2-a-za (d)lamma-sa6-ga (d)ba-ba6 _munus_-bi su3-u4-sze3 ga-mu-e-i-i#-de3#-en

    nin gu7 nag giri17-zal? x nam-he2-a x il2-i ki-tusz he2-gal2 abzu-ta kurun2 kasz-a gu3 nun di

    AI Translation

    ... ... ... in the ... of the ..., my true lady, my protective spirit, I want to give Baba its woman to you forever!? ... ... may you be the one who ... the tablet?, the one who is beloved by Baba, the lady who speaks the truth, may you be the one who ... the ... queen, the lady who ... like ... wine, may the lord of Igalima rejoice greatly!? its ..., my true lady, my lady, your fate, I want to give Baba its woman to you forever!?

    Lady, eat, drink, ... life ..., dwelling of abundance from the Abzu, ... beer, prince, .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... of pure limbs? ..., true lady, my lamma Lammasaga of Bau ... we praise profoundly May your saying "may ... attached ... to ..."?, ... Noble one, beloved by Bau, the important lady of the true command May she ... for you, may ... be sweet?, lady to be sweetened like ... and wine? Lord Igalima, may the? praise be greatly present True lady, my protective deity, lady of your own? craft of proclamation? Lamasaga of Bau ... we praise profoundly

    The lady ... joyful? eating and drinking, raising ... abundance ... The dwelling "abundance from/in? the Abzu," bellowing nobly in consuming liquor and beer

    P346158: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lugal#-gu10 kur-kur-ra zalag-ga#? [...] (d)utu-gin7#? gal-le-esz _du_ x-[...] _un_-zu (d)en-lil2-la2 _ud_ zalag-ge2-esz igi# il2#-[x]-mu#? u4 hul u4 x bala# _du_ mu-un-x-x (d)nin-_bad3#_ nam#?-disz#?-sza#? u8?-ki ma-tuku [(d)]nin-_ezen#_? lu2-szir3#?-ra-ke4 szir3#?-zu szi-in-ga-_gi_ lu2-inim-ma?-ke4#? x sag he2-eb-_hi#_? ur-sag gal-gal-e#?-ne#? [...] x lugal nam-sul x [...] x me#?-lam2 til-til-e-de3 kur su13#?-e sza3#!?-ba gal2-la a-gin7 (d)isztaran-gin7 szi-in-gin6-gin7 (d)nin-_ezen_ x lugal-gu10 an-ne2 mu-ra-an-szum2

    ki#? ag2 a-a nir (d#?)nin#?-x

    AI Translation

    My king, the brightest of all the lands, ... like Utu, ... Your ..., Enlil, ... bright days, ... ... Nin-duri, the one who ... life, Nin-ezen, the one who ... the scribal arts Nin-ezen, the one who ... the scribal arts Nin-ezen, the great hero ... king, the life of ..., ... the aura of the land, the one who ... the aura of the land, like water, like Ishtaran, like a scribal arts Nin-ezen, my king, An gave to him

    beloved son of .

    Peterson, Jeremiah

    My king, shining? in the lands ... Like Utu, he greatly ... Look at the shining? ... of Enlil? He ... a destructive storm, a storm traversing ... Ningublaga, ... Ningublaga, may the singer also? ... your song/festival? May the witness? ... The great heroes ... king ... youth ... The one/ones? who is to bring an end? to the aura of an adversary? and then radiate it upon? the mountain/netherworld? May what is in the i.e. your!? heart thus be just like Ishtaran? Ningublaga, ... my king, An gave ... to you

    Beloved? of his father, the authoritative one, Ningublaga? ...

    Reverse

    Sumerian

    iri#?(ki) inim-ma? nu-[...] (d)nu-nam-nir x [...] hur-sag gi-gid2-da x [...] (d)nin-_bad3_ tu15 ri-gin7 an-ne2 x us2#-sa (d)nin-_ezen#_ ul e3-sze3 me-tesz2-sze3#? mu-i (d)utu-e3-ra (d)utu-szu2#-szu2! sul ka-tar-ra _su_ x x mu#?-szi-_bad_-e sag-ni i3-pa3 _lu lu#_?-a#-bi#? (d)nin-_ezen an ab_? x x-ra#? [...]

    AI Translation

    The city? did not ... a word? Nunamnir ... The mountain range ... Nindur, like the wind? of heaven ... Nindur, the one who goes out to the sea, the one who goes out to the sea, the one who goes out to the sea, the one who is the sun, Utushushu, the one who ... the ..., he ... his head ... Nindur, the one who ... the earth .

    Peterson, Jeremiah

    The city? ... by the irrevocable word? of Nunamnir? The mountain range ... the pipe? ... Ningublaga, established by An/in heaven? like a blowing wind? Ningublaga, in a way that brings out pleasure/rejoicing? may you be praised From? sunrise to? sunset? Youth ... praise ... His head was selected?, ... Ningublaga ...

    P346159: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] _luh#_? x [...] dingir#? na#-me# e#-ne-gin7 nu-mu-ni-in-dim2 [...] [...] ba#-an-gi4 gal-an-zu gesztux(|_gisz-tug2_|)#!? bad a-ra2 sag2 ka ba-ni x [...] [...] x musz3# hi-li su3 _tab_-_nig2_ sikil-la# alan nir-nir alan gar-ra x [...] [...] x me-lam2-ma hu-hu-ul su3#?-ag2#?-bi u4-gin7 i-lim kar2-kar2 [...] [...] x mah me-te e2 an-ka#? dingir gal#-gal-e-ne-er gesz-la2-ni x [...] [sag]-en3#-tar barax(|_bara2_xIGI|)-bara2-ke4-ne inim-ma-ni gu2-an an-ki-a za3 nu-sza4 _tur musz3_ [...]

    [...] x _du_? ur-sag _an_ sa2-e _ka_ lagar? ku3 a2? ag2# igi zu-zu x x [...] ga2? [...] [...] di? u6 di du7-a me-dim2-bi# la-la gur3 sukud sa6-ge#? [...] nu#?-ub!?-du11 [du11]-ga dugud sza3#? bar# tam-me inim u3#!?-tu tak4 ad-hal an-ki sza3 an me nun [...]-sa6# ka#?-mud-gal2 kingal (d)a-nun-na-ke4-ne (d)en-ki? ku3-zu nig2-nam [...] sag#-e-esz rig7#-[...] za3#-e3 nun-gal-e-ne umun2#? diri dab e-ne-da nu (d)en-lil2#?-le#? dingir gal-gal-e-ne-er a2 ag2 nu-szum2-szum2-mu#

    dingir#? zi ki ag2 an ku3-ga du5?-e gesz tuku uri3#? zi-sza3#-gal2#?-ka#? ti-le-de3 ki ag2# [...] (d#)nin-szubur# en (d)lammax(_dag_)-(d#)lammax(_dag_) dingir-sze3 tuku arhusz sza3 gur#!?-ru mu-un-zu-a lugal-gu10-ur2 u3#-[ne-de3-tah] sza3#? (d)inanna inim sa6-ge igi# an ku3-ga-sze3!? ka ba-ni dingir gal-gal-e-ne gizzal im-[...] [(gesz)]gidri il2 a2 ag2 di-ir-ga za3 kesz2 musz3 ad gal2-bi ul hi-li inim? gun3 [...] _giri16_ me-ni me-ta szen a-ra2 galam-ma-bi mah dab?-ba kilib3-sze3 nig2-nam# x x x [...]

    [...] (d#)nin-szubur sza3# kusz2#-u3 (d)inanna szul-a-lum du8-du8 szu-a-ra mur gig-ga sag x [...] [...] x [...] gesz# tuku inim sa6-ge-bi nu-kar2-kar2 nam-tag#? [...] [...] x x zi#-zi lugal#?-gu10#?-ur2#? u3#-ne-de3#-[pesz]

    AI Translation

    ... ... ... the gods? did not make a design? like him? ... ... returned? your greatness? ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... The great ... of the temple of heaven, the great gods, his throne ...

    ... Hero, ..., ..., holy gate, ..., your? eye/eye? ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., whose? design is pleasing, whose? design is beautiful, whose utterance is pleasing, whose speech is pleasing, whose utterance is pleasing, whose utterance is pleasing, whose utterance is pleasing, whose utterance is pleasing, whose utterance is pleasing, whose kingal, Anuna, whose holy kamudgal priests, whose kingal, Anuna, whose holy majesty is pleasing, whose majesty is pleasing, whose majesty is pleasing to the great princes, whose majesty is not pleasing to Enlil, the great gods, whose majesty is not pleasing to them,

    The true god, loved by the holy An, who has a mind, who has a heart, who has a life of abundance Ninshubur, lord of Lammax, loved by the god, who has a heart, who has a heart, who has a supplication? My king, you have risen from the midst of Inanna, the beautiful word?, before the holy An The great gods ... The scepter, the illuminating chariot, the scepter, the s

    ... Ninshubur, the one who strays? in the midst of Inanna, the one who strews the shuralum drum in the hand, the sick person ...

    Peterson, Jeremiah

    ..., no other god acts like him ..., wise with his responses, open minded one, his way cannot be? dispersed!?, his utterance ... ... possessor of a face exuding allure, pure ..., stretched-out form?, a statue? inlaid with? ... ... in an aura, lighting up with an aura brightly like the day Supreme ..., ornament of the temple of An?, for the great gods his attentive silence? ... Supervisor of the mortal rulers, his word is unreachable within the heights? of the universe, ...

    ... hero, god who regularly furnishes offerings!? ..., holy lagar vizier?, bringing attention to the command? ... ... suitable for admiration, whose limbs bearing happiness ..., a beautiful stature that has not? ... Examining the content of important speech? and then begets additional words i.e., revises? while leaving the message intact, who betters? the secret of the universe which reside? in the mind of An?, and the foremost cosmic powers Advocate and kingal overseer of the Anuna gods, who was bestowed knowledge of everything by Enki Foremost of the great princes Igigi, possessing excessive and surpassing knowledge, without him An and Enlil? do not issue orders to the great gods

    True god, beloved by holy An, paying attention to ...?, guardian of life-giving force who loves to sustain?, ... Ninshubur, lord whom the lamma protective spirits have as their personal god?, who has known compassion and mercy, to my king, when you repeat? to him Putting a good word to the heart of Inanna, before An the great gods have paid attention to? his utterance Raising the scepter, issuing commands, clad in? the ritual arrangements?, his? advice giving? face charming? with pleasure and allure ..., his cosmic powers are purer than other cosmic powers?, its skillful way/decree supremely surpassing?, ... in totality everything ...

    Holy? Ninshubur, taking counsel with Inanna, undoing punshment, the one "struck upon the hand," murgig disease? ... ... listening to ..., his! praying/good words never disparaging?, ... sin? ... when you say it a 3rd time? to my king

    P346160: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lu2 e2 munus-e nig2 mi2 du11-ga sahar e2-ga2-na tug2 gin6-na-a-ni#? x x sul dingir-ra-a-ni x# la-ba-ni-x e2-gu10 kurun dab5!-ba-gin7 lu2 _an_ musz gir2 e2 ku10-ku10-ga nig2-me-gar su13#?-ga dam-a-ni tug2 ba#-an#?-dun#? mu-un-szi-sug2#?-ge-de3-esz

    AI Translation

    The man who is to be a woman's house, what is it that is to be done?, what is it that is to be done in her house?, his ... garment is the ... of his god Like a seized? ... of my house, a man ... a snake, a snake that is to be a house of happiness, his wife has ...ed? everything? for him He has ...ed? the garment for him

    Peterson, Jeremiah

    That man in? the "house of the woman"? is something that is cared for? In? the dust of my!? house his "true"? garment ... The young man has not ... his god My house brings the sky/god? down for the man as if seized by liquor i.e., drunk? Snakes and scorpions have filled the darkened house with stunned silence His spouse has laid the warp for the garment?, she and the other weavers? are to serve him?

    Reverse

    Sumerian

    (d)nun-gal nin e2-kur-ra# za3-mi2

    AI Translation

    For Nungal, the lady of the Ekur temple, praise!

    Peterson, Jeremiah

    Nungal, the lady of the prison Praise!

    P346161: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] mu-un-ba-[al-e] i7# [pa4-bi]-luh-ha a-ba mu#-un#-[ba-al-e] i7# (gesz)gisal-a-gar-ra# a#-ba# mu#-[un-ba-al-e] i7 a-ba mu-un-ba#-al#-[e] ur-(d)namma ku3-tuku mu-un-ba-[al-e] i7 a-ba mu-un-ba-al#-[e] (d)szul-gi nig2-tuku mu-un-ba#-[al-e] i7 a-ba mu-un-ba-al-e lugal sza3 zi-da nam tar-ra nam-nir-ra sag il2 ur-(d)namma sul igi il2-la kur-gal u4 (d)en-lil2-la2-ke4 (d)nun-nam-nir ki-en-gi uri-e me-am3 mu-un-suh-e nibru(ki)-e hur-sag nam-ti-la-ka nam-mi im-mi-in-tar uri2(ki)-e e2-mud-kur-ra-kam

    (gesz)gu-za-a-ni suhuszx(_du_@s)-bi im-mi-in-gin6 aga me-lam2 me-tesz2 nam-lugal-la sag-ga2 im-mi-gal2 (gesz)gidri ku3 ug3 1(szar2) si-si-e sa2 szu-ga2 im-mi-in-sa2 enkar szibir#? esz#-giri17# zi#-gal2#? _du#_-_du_-e [...] [...] [...]-_ne_

    AI Translation

    ... he poured out. The canal of Pabihha he poured out. The canal of the gishalagara canal he poured out. The canal of the gishalagara canal he poured out. Ur-Namma poured out pure water he poured out. The canal of the gishalagara canal he poured out. Shulgi poured out pure water he poured out. The canal of the gishala canal he poured out. The king who is a true heart, who decrees fates, who is a scepter, Ur-Namma, the sul, he poured out. The great mountain ranges when Enlil poured out Nunnamnir in Sumer and Akkad, who poured out my divine powers. Nibru, the mountain range of life, he made my name manifest. Ur, the Emudkura,

    His throne was made like a crown of splendor, the emblem of kingship, was present He was seated on the head of the holy scepter, the one that binds the 1/6 of the people He was seated on the hand of the enkar priest, the szibir priest, the one who is assiduous towards the eshgiri priest .

    Peterson, Jeremiah

    Who will dig the canal here? The canal whose outlying ditches are clean, who will dig the canal here? The canal in which the oar is set to start a journey?, who will dig the canal here? Who will dig the canal here? Ur-Namma, the one who has silver, will dig here Who will dig the canal here? Shulgi, the one who has possessions, will dig here Who will dig the canal here? The king whose fate was decided in the fertile womb, who raises his head in authority Ur-Namma, the youth who is watched by the Great Mountain, the storm of i.e. that is? Enlil Where in Sumer and Akkad will Nunamnir chose? In Nippur, at the "mountain range of life," he decreed my!? fate At Ur, it being in the Emudkura shrine

    He secured the foundations of his throne The crown and the accompanying aura, eliciting the "praise" of kingship, he!? put on my? head He made the pure scepter that puts the many people in order the equal of my hand? He gave to my hand the enkara weapon, the staff? and the nose-rope that convey the people ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x gal2 sag kun gal2-la#-[...] [...] gur3#-ru ki#-tusz sza3 hul2-la# [...] x-da ur2-bi im-mi-in-gin6 [...]-na-kam gu2-da am bi-szu2 [...]-zi ku3-babbar-ra gub-ba-am3 [...] im-mi-ir-mi-re [...] u4 he2-gal2-la bala ub-ba (i7)_ezen_-ku3 mu sze [...] da#-ri ka-ke du-a-ba i7 pa4-bi-luh mu sze ga2 iri(ki)-ga2 a-ra2-bi ku6-ab te-li-bi mu-sze-na (i7)_ezen_-ku3 iri(ki)-bi ku6-ab te-li-bi mu-sze-na i7 pa4-bi-luh a-ra2-bi ku6-ab te-li-bi mu-sze-na he2-gal2-bi ku6 hu-ma-ra-ab-de6 e2-kisz-nu-gal2-sze3

    gu2-gu2-bi (u2)munzer lu2-e u2-lal3 gu7-e a-gar3 gal-bi# sze gu-nu mu2-mu2 (gesz#)tir#-gin7#? su-su-[...] lugal an-ub#-[...]-bi sze-ga (d#?)[...] ur#?-(d#?)[namma ... ki]-en#-gi uri#-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    Its throne, the munzer plant, the u-lal plant, the u-lal plant, the great irrigated land, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley of Sumer and Akkad, the barley of Sumer and Akkad, the barley of the barley, the barley of the barley, the barley of the barley, the barley of the barley, the barley of the barley, the barley of the barley, the barley of the barley, the barley of the barley, the barley of the barley, the barley of the barley, the barley of the barley, the barley of the barley, the barley of the barley of the barley of the barley of Sumer and Akkad, the barley of

    Peterson, Jeremiah

    ... possessing a head and tail i.e., the beginning and end of a canal?/present at the head and tail? ... bearing ..., a dwelling that makes the heart rejoice ... made its foundation firm ... The gizi reed growth, "standing in silver"?, flourishes My canal? that furnishes? a day of abundance, a reign? of ..., the "pure ..." canal is named Named an everlasting name that is suitable for the mouth, the canal whose outlying ditches are clean canal is named As for? me, the way of the canal of? my city is fish?, its float/excess? is birds The "pure ..." canal, it flow!? is fish?, its float/excess? is birds The canal whose outlying ditches are clean, its flow is fish?, its float/excess? is birds Abundantly it brought fish to the Ekishnugal temple

    On its banks are munzer plants which one eats like? the "honey plant" Making mottled barley/crops grow in its meadows so that it sways like a forest/for it to be denuded at harvest time like a forest? The king of the four regions, obedient one of Enlil Ur-Namma, the shepherd and provider in Sumer and Akkad, loved by Enlil ...

    P346162: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d#)nun#-nam#-[nir ...] nibru#(ki#)-e# [hur]-sag# [...] nam#-[...] uri2#(ki#)-e# e2#-[...] (gesz#?)[...]-ni suhuszx(_du_@s)-bi# [...]-gin6# aga# [...] me#-tesz2 nam#-[...]-la#? sag-[...]-mi-gal2 (gesz#?)[...] ku3# ug3 1(szar2) si-si#-[...] szu-ga2 im#-mi#-[...]-sa2# [...]-giri17 zi-gal2 _du#_-_du#_-e#? [...]-gu10-usz im-ma#-an#-szum2#? [...]-e#? x [...] e2 u6 di-da-bi [...] im#-mi#-in#-sa2 [...] x [...] x x x

    AI Translation

    For Nunamnir, the one who ... Nippur, the mountain range, the one who ... the fate of Ur, the temple, the one who ... his foundation like a lion, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a silver scepter, the one who carries a thousand people, the one who carries a hand, the one who carries a hand, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, my scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, the one who carries a scept

    Peterson, Jeremiah

    Where in Sumer and Akkad will Nunamnir chose? In Nippur, at the "mountain range of life," he decreed my!? fate At Ur, it being in the Emudkura shrine He secured the foundations of his throne The crown and the accompanying aura, eliciting the "praise" of kingship, he!? put on my? head He made the pure scepter that puts the many people in order the equal of my hand? He gave to my hand ... and the nose-rope that convey the people ... the temple to be admired? he put in order? ...

    Reverse

    Sumerian

    gi#-zi# [...] na-ri-gu10 u4 he2-gal2#-la#? [...] (i7)_ezen_-ku3 mu sze-[...] mu# da-ri ka-ge5 du-a-ba i7 pa4-[...] [...] iri#(ki)-ga2 a-ra2-bi ku6-ab te-li-bi [mu-szi-na] [(i7)_ezen_]-ku3# iri-bi ku6-ab te-li-bi mu-szi-na# [i7 pa4-bi]-luh# a-ra2-bi ku6-ab te-li-bi mu-szi-na# [...] ku6 hu-ma#-ra-ab-de6 e2-kisz-nu-gal2-sze3 [...] gu2#-gu2 mu-su-ur lu2-u2 u2-lal3 gu7-e [...]-bi# sze gu-nu# mu2-mu2 (gesz)tir-gin7 su-su-e-x [...]-ub#-da# limmu2-bi sze-ga (d)en-lil2-la2

    bala#?-na nig2 uri2(ki)-ma-ke4 sila-am3 u4 mi-ni-in-za-e-en-za-e-le za#-e-me#-en ur-(d)namma lugal mu da-a-ri za3-mi2-zu du10-ga

    AI Translation

    My stele, the day of abundance My stele, the name of the barley canal, the name of the eternal year, the name of the canal

    In her bala?, everything of Ur is in the street, when you are to be present, you are the one who is to be present Ur-Namma, the king, forever Your praise is good

    Peterson, Jeremiah

    The gizi reed growth, "standing in silver"?, flourishes My canal? that furnishes? a day of abundance, a reign? of ..., the "pure ..." canal is named Named an everlasting name that is suitable for the mouth, the "its outlying ditches are clean" canal is named As for? me, the way of the canal of? my city is fish?, its float/excess? is birds The "pure ..." canal, it flow!? is fish?, its float/excess? is birds The canal whose outlying ditches are clean, its flow is fish?, its float/excess? is birds Abundantly it brought fish to the Ekishnugal temple ... on its banks are munzer plants which one eats like? the "honey plant" Making mottled barley/crops grow in its meadows so that it sways like a forest/for it to be denuded at harvest time like a forest? The king of the four regions, obedient one of Enlil Ur-Namma, the shepherd and provider in Sumer and Akkad, loved by Enlil

    In his reign? that makes? everything of Urim rejoice, you are the one who spends time there? Ur-Namma, king with an eternal name, your praise is sweet

    P346163: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-ta# ur-sag#-[me]-en# [...]-me#-en ba-tu-da-na-ta# [...] [...] uszumgal#-e tu-da-x [...] lugal#? [...]-ub#-da# 4(asz)-ba-me-en na#-gada# sipa sag#-gig2-ga-me-en nir#-gal2 dingir kur-kur-ra-me-en dumu u3-tu (d)nin-sumun2-kam-me-en sza3-ge pa3-da an ku3-ga-me-en lu2 nam tar-re (d)en-lil2-la2-me-en (d)szul-gi ki ag2 (d)nin-lil2-la2-me-en mi2 zi du11-ga (d)nin-tur5-ra-me-en# gesztux(|_gisz-tug2_|)# szum2-ma (d)en-ki-kam-me-en# [...] kal-ga (d)nanna-me-en [...] duh-a (d)utu-me#-en#

    [...]-gi hi-li pa3-da#? (d#)inanna# [...] [...]-gir2#-nun-na# [...-me]-en# sisix(|_ansze-kur_|)# har-ra#-an#-na# [...-me]-en# dur3(+urx(_sila4_)#?) [...]-me#-en dub-sar# [...] nam#?-ur#?-[...] gesztux(|_gisz-tug2_|)#-[...] inim#? [...] nig2#?-[...] nig2#?-[...] inim#? [...] hul#? [...]-x-ga# [...] e3#-me-en [...] x x [...]-ke4#?-esz [...]-sze3? szu#? he2#-em#-x-x [...]-en# e2-gal-la he2-bi2-x [...]-x

    AI Translation

    From the ... I am the hero I am the one who has ... I am the one who has ... The ushumgal priestess I am the one who has ... The king who has ... I am the one who is the shepherd of the black-headed people I am the one who is the sage of the gods of the lands I am the one who is the son born of Ninsumun I am the one chosen by the pure heart of An I am the one who decrees the fates of Enlil I am Shulgi, beloved of Ninlil I am the one who is the true and true word of Nintur I am the one who gives wisdom to Enki I am the strong one of Nanna I am the one who is the sage of Utu

    I am the one who ... the gi/g

    Peterson, Jeremiah

    I am the king, from the womb I was a hero I am Shulgi, after I was born, I was a mighty male I am a pirig creature with a furious face that was given birth to by an ushumgal creature I am the king of the 4 quarters I am the herder and shepherd of the black-headed I am the authoritative one, the god of the lands I am the child born of Ninsumun I am the one chosen in the heart by An I am the man decreed by Enlil I am Shulgi, loved by Ninlil I am the one taken care of by Nintur I am one given wisdom by Enki I am the mighty king of? Nanna I am the open-mouthed pirig creature of Utu

    I am Shulgi, whose allure was chosen/discovered by Inanna I am a girnun equid, suitable for the road I am a horse swishing its tail on the road I am a male donkey of Sumuqan, seeking to run I am the knowledgable scribe of Nisaba Like my heroism and my strength Intelligence is therefore perfected? The true word is therefore made compatible with me? Therefore justice is loved? Therefore? evil is not loved? Therefore? the speaking of evil words is hated? I am Shulgi, the mighty king who goes out towards the front Because I am rejoicing at my might and shoulder =strength? ... I establish the length of the double-hour and had palaces built there at that interval? ...

    Column 2

    Sumerian

    [...]-sze3#? ni2# he2-eb-szi-te-en-te-en [...] har#?-ra#?-an#?-na#? [...] kaskal#-e#? ge6 ba-da-sa2-a [...]-a-ni-gin7# zi#-ni# ha-ba-szi-in-tum3 mu#-gu10 u4 ul-li2-a-asz# ga2#-ga2#-de3# ka#-ta nu-szub-bu-de3 a-ar2-gu10 kalam-ma# ke3#-ke3#-de3# dub3-tuku-me#-en usu-gu10 im-zi-ge-en _im2_ x-ga2-me-en nibru(ki)-ta#? szeg12# uri2#(ki)-ma-sze3 danna asz-gin7 szu ni10#-ni10#-x sza3#?-gu10#? ha#-ma-ab?-du11 pirig nam-sul#-bi#?-ta#? nu#-x-x ne3#-ba gub-ba-me-en

    tum12(muszen) _nir#_-_du#_ x-x dal#-a-gin7 a2-gu10# hu-mu#-un-su13-su13 (d)anzu2(muszen) kur-bi#-sze3# igi il2#-[...] dub3-gu10 hu-mu#-[...] uru2# ma-da ki gar-gar#-[...]-sug2#-ge#-esz-am3 ug3 sag-gig2-ga u8#?-[...] ha#-ma-ab-du10 masz2 hur-sag-ga2 ki#-[...]-bi#-sze3# hub2# sar#?-sar-re-de3 (d)utu a2-dam#-ma# u4 dagal-la [e2]-kisz#-nu#-gal2-la ha-ba-an-ku4-re _kisal#_? (d)suen-na tur3 i3 gal-gal-la he2-gal2-la he2-bi2-ib2-du3 gu4 ha-ba-ni-gaz udu! ha-ba-ni-szum szem5#? kusz# la2-la2-e x ha-ba-gi4

    tigi#? nig2#-du10#-e#? [...]-sa2#? (d)szul#-gi# lu2# _nig2#_? [...] pirig#?-[...] x [...] x [...]

    AI Translation

    I want to go to the ... I want to go to the ... of the road? I want to go to the ... of the night I want to go to his true name I want to go to the ... of the night I want to go to the mouth of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land I want to be a sage of the land

    The ... eagle, like a ... bird, may my strength be sated with it? My Anzu bird, like a bird, may its face be sated with it? My tablet, may it be sated with it? City, the place of the land, the place of the sagag ritual The people, the sick, the ewes, may it be sated with it? The goats, the mountain goats, may it be sated with it? The ewes, the mountain goats, may it be sated with it? Utu, the father, may it be a long day for the Ekishnugal temple May it be a great day for the courtyard of Suen, the pigeons, may it be a great day for him? The oxen may it be slaughtered for him, the sheep may it be given back to him He may it be a shem smeg

    The tigi priestess, who makes good things, the Shulgi priestess, the man who makes good things, the pirig priestess, the ... priestess, the ... priestess, the priestess,

    Peterson, Jeremiah

    Therefore shall relax towards its "cool side" The male going on the road who otherwise spends the night on the road Therefore has taken refuge there as if it was his built city So that my name is established to distant time, so that it is not dropped by/from the mouth So that my praise is performed in the land I am possessed of speed, I muster up my strength, I am ... running From Nibru to the brickwork of Urim My heart therefore spoke to me in order to make a round trip as if it was only one double-hour A pirig creature not tiring by means of its youth, I am one who stands in its strength My little niglam garment was suitable on my hips?

    Therefore, like a ... wild dove flying furiously, I pumped my arms Therefore, like the Anzud bird raising its eye towards its mountain, I spread my knees apart in stride Therefore the cities of the land that I founded served me Therefore my black-headed people, teeming like ewes, look to me sweetly Like a goat of the mountain range that is to run to its dwelling? As? Utu, broadening the daylight upon the settlements Therefore I? was entering the Ekishnugal temple Therefore the temple/courtyard!? of Suen, the cattlepen of great amounts of butter? was heaped up with abundance Therefore bulls were slaughtered there, sheep were slaughtered there Therefore the shem and ala drums resounded

    Therefore the tigi drum, the good thing, was played properly there I am Shulgi, the one who makes anything/food? numerous and therefore food offerings were offered there When I roused myself from the ... cultic area like a pirig creature ... ...

    Column 1

    Sumerian

    u4 te-esz# [...] (d)iszkur-re# [...] szegx(|_im-a_|) an-na#-ke4#? a# ki#-ta# [...] na4 tur-tur-bi na4 gal-gal#-[...] murgu2#-ga2 dub-dab he2-em-mi-ib2-[...] lugal-me-en ni2 ba-ra-ba-da-te# su ba-ra-ba-da-zi pirig# banda3(+da)-gin7 guru5-usz hu-mu-bur2-bur2 ansze#-edin-na#-ke4 hub2-ga2 hu-mu-un-szu2-szu2 sza3# la-la gal2#-la#-gu10 kasz4 hu-mu-ni-gun3-gun3-nu du9#-urx(_sila4_)#? asz#?-[...] im2#-ma-gu10-ne (d)utu e2-a-ni#-sze3# igi# i3-ga2-ga2-de3 kaskal 1(u)! 5(disz) danna-am3# szu# hu-mu-nigin2

    sag-ur-sag#-gu10-ne# igi# hu#-mu-un-duh-a u4 asz-am3#? nibru(ki) uri2(ki)-ma esz3#?-esz3#?-bi hu#-mu-un-nigin2? szesz# gu5#-li#-gu10# sul (d)utu-am3 e2-gal an-ne2 ki gar-ra-am3 kasz hu-mu-di-ni-nag#? nar#-gu10 tigi imin-e szir3!-ga2 ha-ma-ab-du11 gidlam#-gu10 ki-sikil (d)inanna nin# hi#-li an-ki-a gu7# nag-bi-a ha-ma-da-an-tusz-e ni2-gu10 silim-sze3!-am3 ba-ra-ab-x igi il2-la-gu10 he2-em-mi-in-gen sza3# gur6-gur6-a-gu10 an-ta he2-ib2-gi4 inim inim-ma im-sar-ra-gu10 zi a-a-gu10 ku3 (d)lugal-_tur_-_usz_

    (d)nanna lugal an-ki-ke4

    AI Translation

    The storm was bringing forth? Ishkur was bringing forth? rain from the earth? The storm was bringing forth? rain The small stones were bringing forth large stones The throne was forming a symphony The king was not bringing forth? the symphony The pig was bringing forth the symphony Like a pig, he was bringing forth the symphony The wild bull was bringing forth the symphony My heart was rejoicing, my messenger was bringing forth the messenger Utu was bringing forth the journey? of his temple 15 times

    My hero, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it in Nippur and Ur, I have seen it, my brother, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have seen it, I have sworn my father, holy Lugalturush,

    For Nanna, king of the universe,

    Peterson, Jeremiah

    Therefore the howling? storm shook the ground Ishkur shouted in the broad heavens Therefore the rain of heaven mingled with lit. embraced the water below Its small and large hailstones Therefore made a thud on my back I am a king who therefore could not be frightened or have gooseflesh Like a fierce pirig creature I therefore snarled? Therefore as an equid of the plain I galloped Therefore with my heart with happiness inside of it I was running When I ran as a perfect male donkey Utu was to look towards his house at sunset And thus I had made the round trip, the journey being 15 double-hours

    My sagursag performers saw the feat? It was one day, I!? performed!? the eshesh festival in both Nibru and Urim My brother and friend, who is the youth Utu It was the palace founded by An, therefore I drank beer there with him Therefore my singer performed my song? at the seven tigi drums My spouse, the young maiden Inanna, the lady who is the allure of the universe She sits with me in eating and drinking Thus I myself have not been praisedi.e., I have not boasted? Thus my raised eye goes where it wishes? Thus my "free will" confronts? what it wishes My fixed sayings/affairs? that were written By the life of my father, holy lugalbanda!

    And Nanna, the king of the universe

    Column 2

    Sumerian

    [...] x x x [...] u4# ul-li2!-a-sze3 x [...] x-e-a e11-de3 lugal# [...]-x ga2-gin7-nam ug3-e ba-ra-gal2-la! an-[...] ku3#-sig17# sag-ga2! mu-ni-ge-en e2-kur# za#-gin3-na# gidri ha-ba-ab-dab5#!-be2#? bara2 babbar (gesz)gu-za suhusz#? gin6#-na# sag#? [...] nam-lugal-la# [...]-mah# kur hu-mu-gul#-gul# [...]-ge#-en an-ub-da# limmu2 ug3 sag si-ga-a-ba mu-gu10 he2-em-mi-sze21 szir3 ku3-ga2 hu-mu-un-e3-de3 nam-mah-gu10 hu-mu#-ni-in-pa3-de3-e-a a2 mah lugal-la-ka mi2 du11-ga (d#)suen#-e e2-kisz-nu-gal2-la-ta

    [...]-sag# nam-kal-ga nam-ti# nig2#-du10 sag-e-esz rig7#-[...] [...] mah# szum2-ma (d)nu#-nam#-nir#-ra# [(d)]szul-gi kur gul-gul kalam# [...]-en# iszib# an-ki-a gaba-ri# nu#-tuku# (d)szul-gi dumu nir-gal2# an#?-na#?-ke4#? mi2# du11#-ga# (d)nisaba za3#-mi2 szu-nigin 5(u)

    AI Translation

    ... ... In the future, ... ... The king will be able to ... like a ..., and the people will not be able to ... The king will be able to ... the gold on his head The Ekur will be able to ... the gold on his head The white dais, the throne, the foundation of the foundation? of the king Will he destroy the kingship? Will he destroy the great throne, will he destroy the land? Will he destroy the land? On the upper side of the limmu, the people will be able to speak my name? Will he make my great name? ... Will he make my great name? ... Will Suen, from the Ekishnugal temple,

    Peterson, Jeremiah

    ... ... to distant days ... Thus there has not been a king ... like me among the people An has firmly placed a golden crown on my head Thus in the shining Ekur I seized the scepter? Thus my head was raised heavenwards on the white dais and the throne with a firm foundation Thus my power was exalted in the kingship Thus the enemy land/mountain was destroyed, the land made firm Therefore may my name be invoked among the cared for people of the four regions Therefore they shall perform? my pure songs Therefore they shall discover my greatness The one taken care of with the great might of kingship Who Suen at the Ekishnugal temple

    Gave heroism, might, and a good life Given supreme strength by Nunamnir Shulgi, the destroyer of the enemy land, the establisher of the land The ishib priest of the universe who has no rival Shulgi, cared for by the noble son of An Nisaba, praise Total: 50 lines.

    P346164: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    a2 sed4-de3-[...] [...] har-ra-an-na _du#_? [...] [...] du3-a-ni-gin7 zi#-[...]-tum3 mu#-gu10 ul-asz-am3 ga2-ga2#-de3# ka-ta nu#-szub-bu-de3 ar2-gu10 kalam-ma ke3#?-ke3#-de3 dub3-tuku-me-en usu#-gu10# i-im-zi-ge-en x-[...] x di-dam nibru(ki)-ta#? [...] uri2#(ki)-ma-sze3! danna(+na) asz-gin7# szu ni10-ni10-ta sza3-gu10 ha-ba-ab-du7 pirig nam-sul-bi-ta nu-kusz2#-u3 ni2#?-x gub-ba-me-en (tug2)nig2-lam2 banda3(+da)-ga2 ib2-ga2 ba-ab-du11 tum12(muszen) _nir_-_du_ sumur-bi dal-a-gin7 a2-gu10 hu-mu-un-su13-su13

    [(d)]anzu2#(muszen) kur-bi-sze3 igi il2-la-gin7 dub3-gu10 hu-mu-un-bad-bad [...]-ra#?-gu10#? [...]-ma#?-sug2#-sug2#?-ge-esz-am3 [...]-gig2#-ga u8-gin7 lu!?-a-gu10 [...] du10 ha-ma-ab-du11

    AI Translation

    I am the one who makes the road go ... I am the one who makes the road go ... Like a lion, I am the one who makes the horizon shine like a lion I want to go to the old time, I want to go to the old time, I want to go to the old time, I want to make the land? ... I want to be the one who has the strength I want to be the one who has the strength I want to be the one who has the strength from Nippur to Ur, I want to be able to ... my heart, I want to stand in the lion, the one who is not able to ... I want to stand in the niglam garment, I want to wear it like a lion, the snare of the snare, I want to ... my arms like a lion, I want to ... my arms

    As if I had seen Anzu in its entirety, my tablet I shall make my ... grow? like a lion My ... will grow? like a ewe My ... will grow? like a ewe My ... will make it good

    Peterson, Jeremiah

    Therefore shall relax towards its "cool side" The male going on the road who otherwise spends the night on the road Therefore has taken refuge there as if it was his built city So that my name is established to distant time, so that it is not dropped by/from the mouth So that my praise is performed in the land I am possessed of speed, I muster up my strength so that my running is tested From Nibru to the brickwork of Urim Therefore my heart resolved to make the round trip as if the journey was one double-hour A pirig creature not tiring by means of its youth, I am one who stands by itself? My little niglam garment was suitable on my hips? Like a ... wild dove flying furiously, I pumped my arms

    Therefore, like the Anzud bird raising its eye towards its mountain, I spread my knees apart in stride Therefore the cities of the land that I founded stood for me Therefore my black-headed people, teeming like ewes, look to me sweetly

    Reverse

    Sumerian

    [...]-bi#-sze3 hub2 sar-sar-re-gin7 [...] u4 dagal#-la [...]-la#?-sze3! ha-ba-an-ku4-re [...] tur3#? i3! gal-gal-la [he2]-gal2#-la# he2-bi2-ib-si [... ha]-ba#-ni#-gaz udu#? ha-di?-ni-szum [...] kusz# la2-la2 szeg10#? ha-ba-gi4 tigi# nig2-du10-ge si ha-ba-sa2 (d#)sul-gi lu2 _nig2_ lu-lu-a-me-en ninda gesz ha-ba-ni-tag pirig-gin7 ki-lugal-_du_-ta ni2 il2-la-gu10-ne e2-gal-mah (d)nin-e2-gal-la-kam dub3 he2-ni-dub2 a zal!-le he2-ni-tu5 dub3 he2-ni-gurum ninda hu-mu-ni-gu7

    nibru(ki)-sze3! a-la-ga2 ha-_di_-ku4-re u4-ba-a u4-de3 gu4 he2-eb-be2 mar-rux(_te_) he2-ni10-ni10 mir-mir!-re# (tu15)ulu3(+lu) murum-bi ni2-bi-a hu#-mu-un-sza4 nim gir2-gir2-re tu15 imin!-bi-ta# an!-na tesz2 he2-ni-gu7#

    AI Translation

    As for its ..., like a sarsar ..., I shall enter into the broad day, I shall enter into the broad day I shall fill the large jar with oil, I shall fill the large jar with oil, I shall slaughter the sheep, I shall give them to him, I shall remove the leather, the reeds, and the bricks, I shall bring them to him, I shall make the tigi offerings? good, I shall make the bread offerings? good, I shall make the bread offerings? like a pirig creature, I shall make my supplications? ... the palace of Ninegal, I shall make the tablets? ... the tablets, I shall make them good, I shall make the bread offerings? good

    To Nippur I shall enter my city. At that time, the storm may he make a bull rise. May he make a marru-dweller rise. May the south wind, its horns?, be swollen. May the lightning flash from the north to heaven.

    Peterson, Jeremiah

    Like a goat of the mountain range that is running to its dwelling? As? Utu, broadening the daylight upon the settlements Therefore I? was entering the Ekishnugal temple Therefore the temple of Suen, the cattlepen of great amounts of butter? was filled with abundance Therefore bulls were slaughtered there, sheep were slaughtered there Therefore the shem and ala drums resounded Therefore the tigi drum, the good thing, functioned properly there I am Shulgi, the one who makes anything/food? numerous and therefore I? offered food offerings there When I roused myself from the ... cultic area like a pirig creature It was in the Egalmah temple of Ninegala Therefore I? relaxed? there, I? bathed there with flowing water Therefore I? bend the knee there and ate food there Therefore I was arising like a harrier and a falcon

    Therefore I!? was returning? towards Nibru in my exuberance At that time the storm therefore shouted, the stormwind circled Therefore the north? and south winds howled by themselves Therefore flashing lighting wreaked havoc in heaven together with the seven winds

    P346165: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [... (d)]nisaba#-ke4 [...] gizzal#-la szu dagal ma-ni-in-du11 [...] gal2# tak4#-a nig2-e nu-dab-be2-me-en sa# nemur-gin7 zi-ga-gu10-ne (ansze)ni-is-kum kasz4 kal-ga di-ga2 sza3 an-na-ke4 hul2-la ma-ab-de6 a-la-ga2 (d)en-lil2-le gu3 zi ma-ni-in-de2 nam-si-sa2-gu10-usz gidri ma-an-szum2-mu-usz gu2 kur-kur-ra-ke4 giri3 ba-da-gub (gesz)tukul-ga2 mu-bi sig-sze3 mu-un-gal2 aga-kar2 si-ga-gu10-u8 igi-nim-sze3 mu-un-gal2 me3# szen-szen-na um-ta-ab-e3-en [...] ib2# du11-ga (d)en-lil2-la2-sze3

    AI Translation

    ... Nisaba, he commanded me to widen my hand, I am the one who does not speak a word? to the broad scepter? I am the one who does not ..., I am the one who is a lion, who is a strong horse, who makes the heart of An rejoice, I am the one who makes my alag utter joy, I am the one who utters my supplications to Enlil, I am the one who gives my supplications, I am the one who holds the neck of all the lands, I am the one who holds the neck of all the lands, I am the one who makes my weapon stand in the face, I am the one who makes my agakar bow in the face, I am the one who makes the battles and battles come to an end, I am the one who speaks the words of Enlil

    Peterson, Jeremiah

    The beautiful Nanibgal, Nisaba Gave wisdom and intelligence generously to me I am experienced scribe who does not ignore lit. pass by anything When I rose as if possessing the musculature of a leopard When I galloped mightily like a nisku equid The heart of An brought rejoicing for me In my happiness Enlil spoke truthfully to me They gave me a scepter because of my justice I was able to step on the neck of the lands ... put the fame of my weapon to the Lowland ... put news of my conquests to the highland After I go out? into combat and battle To the place that Enil has grown angry at ? I go at the front of? my troops

    Reverse

    Sumerian

    [...]-sza3# ba#-ab-zalag-ge-en ga2#-e#-me#-en# (gesz#)tukul#-la# a-la mu-un-ga2-ga2-an (uruda)szukur (uruda)ma-sa-tum a-ba-da-ab-gal2-le-en-na (kusz)da-lu-usz2-a a2-sig3-ge-bi mu-zu im-du-ug im-lag hul sag3-ga-gu10-u8 mir ni2 gal2-la-gin7 dal-le-da-bi sza3 dab-ba-gu10-u8 li-bi2-ib-dab-be2-en ni2 zi-ir kur-re ba-ab-szum2-mu-un

  • 1(u) szesz gu5-li-gu10 sul (d)utu-am3
  • ki zi-sza3-gal2-la-ka igi mu-na-ni-duh (d)szul-gi-me-en dalla-bi-a inim mu-da-ab-be2-en dingir# igi sa6 me3-ga2-kam [... (d)]utu# [...] szesz#?-ra ki ag2 (d)lamma (gesz)tukul-ga2-kam [...]-mu#-un-kal-la#-ge# la ga14-mu-un-ne3#?-e [...]-e3#

    AI Translation

    I am the one who has smashed the heart of my heart I am the one who has smashed the weapon, I am the one who has smashed the weapon, I am the one who has smashed the weapon, I am the one who has smashed the masatum weapon I am the one who has smashed the smashed smashed smashed smashed smashed?, I am the one who has smashed the smashed smashed smashed?, I am the one who has smashed the smashed smashed smashed?, I am the one who has smashed the smashed smashed smashed smashed the smashed smashed smashed smashed the smashed smashed smashed smashed smashed smashed the smashed smashed smashed smashed smashed smashed the smashed smashed smashed smashed the smashed smashed smashed smashed the smashed

  • My brother, the son of Utu,
  • I am Shulgi, I speak a word to him with my own name? I am the good god, the good eye of battle I am Utu, I am the brother, the beloved of the protective deity I am the one who does not fear? the weapon I am the one who does not fear? the weapon

    Peterson, Jeremiah

    I illuminate the area lit. field that I see It is I who puts passion into the weapon I am in possession of the spear and the masatum weapon I know the slingstone of the sling i.e., how to load it? My discharged? destructive clay bullets and pellets The ones that are to fly like an aura bearing? northern storm In? my anger I do not let them pass their mark? I give fear and distress? to? the enemy land

  • My brother and friend, who is the youth Utu
  • I looked to him in a place of encouragement/vitality I am Shulgi, I speak a word with him openly He is the beautiful-faced god of my battle The youth Utu who makes a brother love a brother? is the protective spirit of my weapon Because of his word I will be strong?, I will be mighty? ... Utu comes out for me in the combat of battle?

    P346166: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    szesz# gu5-li-gu10 sul (d)utu-am3 za3-sze pirig-gin7 sug2-sug2-ge-ga2 ansze sahar# la2 ug-gin7 szeg10 gi4-a-ga2 szusz3 sa6-ga-bi-me-en dur3-gin7 kasz4-a ne-gu10 nu-silig-ge kasz4-ta e3-a-me-en dub3 nu-kusz2-u3-me-en nam-tag nu-gal2-me-en izi-sa gu4-gu4#-u4-me-en inim-gu10 nig2 ka-ta nu-szub-bu-dam mi2-gu10 di nig2-gin6-na-ka ka-ga14 mu-e-szi-gal2 masz2-szu-gid2-gid2 dadag-ga-me-en giri3-gen-na-ka uzu-ga-ka (d)nin-tur5-bi ga2-me-en szu-luh nam-iszib-a szu du7-de3 en-ra za3# mi2#-de3# ge6-par4-sze3 hun-e

    lu2-mah eresz-dingir sza3 ku3-ge pa3-da sig-sze3 sag ga2-ga2 nim-sze3 aga-kar2 si-ge e2 szu-nir-ra-ke4 gal2 tak4-tak4 (gesz)gid2-da a me3 tu5-tu5 ki-bala-a sa2 galam-ma ga2-ga2 inim dingir-re-e-ne nig2# kal#-kal# x sila4 babbar udu kin2-gi4-a-ka i5-gar u3-bi2#?-[...] ki mu pa3#-da-ba a esza u3-ba#-[...] inim# siskur2-ra-ka udu sa-a mi-ni-ib2-gi4#-[...] masz2-szu-gid2-gid2-gu10 na-ga2-ah-gin7 mu-ni#-[...] udu sa gi4-a szu-ga2 ba-an-[...] sa6-ga hul-da# la-ba-an-ta-ha-[...]

    lugal-me-en sza3 udu disz-a-[...] a2 ag2-ga2 nig2-ki-szar2-ra-ka igi mu-na-ni-[...] nig2-ak-ga2 ni2-bi ga-bulug5#-[...] kal-ga-ga2 mu-bi a2 bi2-su3-u4 gesztux(|_gisz-tug2_|)-gu10 nig2-galam-ma su3-ga-am3 a-na-gu10 nig2 ka-ge dab-ba nu (d)szul#-gi# lugal uri2(ki)-ma-me-en

    AI Translation

    My brother, my friend, the king Utu, like a pirig, I am a saggish creature, like a pig, I am a sagish creature, I am a good dog, I am a good dog, I am a good dog, I am not a saggish creature, I am not a saggish creature, I am a saggish creature, I am a fire-breast, I am a ox, I am a fire-breast, I am a ox, I am a saggish creature, I am a saggish creature, I am a saggish creature, I am a saggish creature, I am a saggish creature, I am a saggish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sagish creature, I am a sag

    The lu-mah, the eresh-dingir, who is chosen by the pure heart, is positioned towards the right, towards the left, the agakar priest, who is positioned towards the left, is positioned towards the house of the Shunir temple, he is positioned towards the right, the scepter, the water of the battle, is positioned towards the left, the word of the gods, the ... of the white lamb, the sheep of the messenger, the water of the esha, is set up in the place of the scepter The word of the siskur is set up in the scepter, the sheep is set up in the scepter My maszugidg

    I am a king, I look at the heart of the sheep, I look at the ... of the world, I am the one who has seen the ... of the world, I am the one who has seen the ... of the world, I am the one who has seen the ... of the world, I am the one who has seen my mighty strength, I have sworn by my wisdom, I have been able to comprehend everything, I am the one who has seized the ... of the world, I am Shulgi, king of Ur,

    Peterson, Jeremiah

    As i.e., like my brother and friend Utu Of my ones standing with shoulders like a pirig creature Of my dust covered? equids screaming like ug creatures, I am their good groom Like a male donkey, my strength never wavers as a runner I come out ahead from the other runners I bear no sin, I jump around continually in mirth? My word is something never to be abandoned by the mouth My praise? is present in the mouth on my behalf manifested in legal decisions of truth I am a ritually pure diviner I am the Nintur mother goddess of the procedures of omens In order to perfect the lustration rites of the ishib priesthood In order to praise the en priestess and install her on behalf of the gipar building

    In order to choose the lumah priest and ereshdigir priestess in the holy heart To advance towards the lowland and inflict defeat against the highland To open the "house of the emblem" To wash the lance with the "water of battle" To enact clever plans in the rebel land The words of the gods is? a most precious thing for these matters After I? establish an oracular utterance with/in the white lamb, the sheep suitable for extispicy After I? pour water and esha flour in the place where the name is uttered/the oath is taken I will prepare the sheep with/according to? the words of the siskur ritual My diviner ... there? like a barbarian The prepared sheep "passes into my hand"? I do not "hold" good omens with bad omens A brilliant mind is mine, I go by my own eyes

    I am the king, the entrails of a single sheep I see the orders of the whole world I shall boast about my deeds I have made the reputation of my might spread wide My intellect is full of cleverness What of mine does not surpass description? I am Shulgi, the king of Urim

    Reverse

    Sumerian

    u3 nam-nar-a gu2#?-gu10 ha-ba-szum2 nig2-na-me-bi# la-ba-an-da-gib-e tigi a-da-ab nam-nar szu du7-a buru3 dagal-bi mu#?-zu (gesz)szu-kar2-ke4 sza3-bi dab5-x-[...] si ke3-de3 [...]-mu-e-szi-ib-gaz-e#-[...] zi-zi szu2#-[...]-ba# gesz mu-e-hur-hur# gu2 esz (gesz)za3-mi2-a kam-ma sa6-ga mi-ni-[...] (gesz)sa-esz u3 sza3 nam-nar-ra-ka sza3-du-gu#?-[...] (gesz)al-gar (gesz)sa-bi2#-tum# in#-dim2# lugal-la# [...] (gesz)mi-ri2-tum nig2 [...] szu#? mu#?-[...] (gesz)ur-za#-ba-bi#-[tum (gesz)]har#-har# [...]

    (gesz#)ur#-gu#-la# (gesz)dim3#-lu2#-ma2-gur8#-[...] _ne_-gin7 gu3 mi-ni-[...] dumu nar-ra szu tam-tam-ma#-[...] (gesz)gu3-di (gesz#)a-ba-ra-ab-tuku-a ki-gu10#-[...] u6-ne-en sza3-bi ba#-[...] nig2 u4-bi-sze3 szu gal2-gal2-la-gin7 ba-x-[...] ad pa3-da gid2-i tu-lu gin6-x [...] gi-di gi sipa-gin7 nu-um#?-[...] szumun-sza4 murum sza4#-a#? i-si-isz ga2#-[...] sza3-ge sag#-us2#-bi-gin7 mu#-[...] hul2-hul2-le-me-en du10-du10#-ge [...] giri17-zal nam-nun-na# u4# zal-zal-le# [...]

    [...] nig2 igi nigin2-na-ka#? [...]-ti#-la sag im-gi4-a# [...] nam-gu2-ga-ka lu2 la-ba-an-szub-szub#-[...] kal#-ga ne-ni-ta nir gal2-la am3#? mu mah-a-ni-ta nir gal2-e nig2 he2-em-gu-ul-gu-ul-e a-na-asz ba-ni-ib-la2-e

  • 1(gesz2) 1(disz)
  • ra#-x-mi

    AI Translation

    And my scribal art I shall not give to you My tigi, the one who gives the scribal art, the wide-spread buru, your name The shukar instrument that ... the heart, the one that ... the shukar instrument, the one who ... the shushu instrument The one who ... the shushu instrument, the one who ... the shushu instrument The one who ... the sa-esh instrument and the one who ... the scribal art The algar instrument, the sa-bitum instrument, the creation of the king The mi-ritum instrument, the object of the king The ur-za-bitum instrument, the harhar instrument

    The lion and the saggur tree? ... like a lion The son of the singer ... the hand of the abarabtuku tree The lion and the abarabtuku tree? ... My place is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a saggur tree The saggur tree is a s

  • 61 lines
  • ...;

    Peterson, Jeremiah

    And therefore I am devoted to the art of the musician Nothing about it is blocked to me? I have learned the depth and width of tigi and adab songs or instruments?, perfected by/equipped for the musician's craft? The playing of the shukar instrument was grasped in the mind? In order to adjust the frets?, I did not cause the arm to break? I made plans for/drew its "raising" and "lowering"? I have known how to tune? the three ... gu instrument and the lyre well I have known the "three stringed" instrument and the "heart of the art of the musician soundbox?, and the "howling heart" I have known the fingering technique/plectrum? of the algar and sabitum instruments, which the king created? I accepted? the "Mari" instrument, that which silences the temple? The "king Urzababa" instrument, the harhar instrument, the harhar instrument

    The "lion" instrument, the "post of the boatman" instrument, and zanaru instrument, I brought out their noises ... Like a pure-handed/skilled? member of the musicians If someone brings? a gudi instument never heard before to where I am my place When I "make it speak"?, its essence? is made known I can make it like something at its appropriate time Finding the sound by? tightening?, slackening, and correcting has not escaped my hand I do not play the reed flute like a mere reed pipe of the shepherd Intoning a shumunsha song, wailing in lament In the heart? I have known how to do this, like one who does it regularly I am one who causes rejoicing, I am one who makes things sweet I am one who spends the day in joy and princeliness If a man pays attention to his fear

    The matter?, that which the eye surveys The circumscribed limits of life The bile/poison of the "land/netherworld of oppression," a man cannot cast aside? He is!? one who trusts in his own might And thus one who trusts his great name Makes everything the best, why would he diminish them?

  • Total 61 lines,
  • ...

    P346167: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ama#-gi4 nu-me-en sza3 inim#-[...] inim-gu10# sag i3 li#-[...] sza3 izi-gin7 bar7-ra-am3 [...] inim-ma lu2 inim-ma# diri-ga# [...] nig2 kal-kal-la ga2-e lu2-[...] sun5-na dugud-bi sag#-[...] nig2-na-me-(gu10)-u8 la-ba-an#-[...] inim an-na inim (d)en-lil2-la2#-[...] zi kalam-ma zi kur-kur-ra-ka giri17 szu x-x-gal2 ga2-la nu-dag#-ge musz3 nu-tum2-bi-me-en dingir-re-e-ne gub-ba in-ga-an-zu (d)a-nun-na-ke4-e-ne ki#? sed4#!?-bi mu-zu (d)szul-gi nam-nun-na gu2 gal pesz11#-a-me-en

    sza3#?-gu10#? hul2-la ba-da-am3-gal2-la# [...]-dag#-ge#? bar#?-x x-x-be2#-me#-en

    AI Translation

    I am not a saggi priest I am not a saggi priest I am a saggi priest My words are like a saggi priest My words are like a fire?, I am a saggi priest I am a man who is a saggi priest I am a man who is a saggi priest I am a man who is a mighty thing I am one who is a saggi priest I am one who is a saggi priest I am one who is a saggi priest I am one who is not a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a saggi priest I am the one who is a sag

    My heart is a joyful place I am a ... I am a .

    Peterson, Jeremiah

    I have known how to impose the meaning of the words "I am not freed" My words are the finest of pressed/high quality oils A heart that burns like fire--I have known its cooling One will weigh my words against? a man excessive in words I am a man of the most precious things The importance of being humbled is appreciated by me One cannot slander/alter? anything of mine? By the word of An and Enlil I shall cover my mouth in submission for the life of the homeland and the life of the foreign lands I am their unceasing one, their unfailing one I! too have known how to serve the gods I have known the cooling place!? of the Anuna I am Shulgi, whose great neck grows thick in princeliness When? I am able to have great things

    Rejoicing is able to be in my heart I am one who will not cast that which is being brought to an end aside

    Reverse

    Sumerian

    lugal# u4# [...]-a#-asz#? disz#?-[...] sza3-gu10 nig2-a2-zi ba-ra-mu-un#-na#-ta#?-x-x nam-lu2-lu7 an-ta si-ga-a-ta gesztu2 dab5-dab5-ba na-ga2#-ga2 nu-me-en en3-du u4-bi-a-ta# libir-ra u4 ul-a-asz tigi za-am-za-am szu _igi du_-gu10-ne u4 na-a-me# lul-sze3 ba-ra-bi2-pa3# ka-ge ba-ra-bi2-gi nig2 libir-ra en3 he2-bi2-tar-tar szub-bu-de3 ba-ra-bi2-szum2 szir3-gid2-da-ga2 e2 du10-ga-ga2 pa e3#? [...] tigi za-am-za-am x-bi#? [...] gesztux(|_gisz-tug2_|)#-ga [...] nig2#? x-x [...] ba#-ra#-szub#?-[...]

    AI Translation

    The king, the day that ..., my heart did not ..., the people from above, the slander of my speech did not ..., I am the one who has ...ed? the tigi cultic rites?, the day that ..., the day that ..., the day that ..., the day that ..., the day that ..., the day that ..., the day that ..., the day that ..., the gate? did not open, the day that ..., the ... of the cultic rites?, the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one

    Peterson, Jeremiah

    Or a single king from? ancient times Thus I am not plotting? violence against him That which accrued after mankind was placed from heaven on the earth? I am not a barbarian! regarding this accumulated? knowledge From cultic songs of the present? time to ancient ones of distant days? Therefore when I ... the tigi and zamzam songs/instruments? At no time have I chosen them/uttered? falsely or blocked them in the mouth Therefore I have inquired after these ancient things and not given them over to be abandoned Therefore I made my shirgida songs manifest in my good palace/temple Therefore the ... of the tigi and zamzam songs/instruments, everything, I embedded in my memory? That which was thus not dropped from the hand

    P346168: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x a x [...] x x [...] szu nu-bar-re [...] x-bi si-ga?-am3 [...] bar-re [...] gesztux(|_gisz-tug2_|)# kalam-ma u4-szu2-usz [...] mu ri-a mu ri-sze3? _ni_ [...] gu2#-un dugud-da-a-ni mu ri _ni_ [...] mu#? re-esz-am3 [...] x-ni-sze3 _da_-ni me-ri [...] mu#?-bi igi bar-re [...] _igi usz_ mu re-esz-am3

    AI Translation

    ... ... ... does not remove ... ... its ... is a ... ... is a ... ... ... the ears of the land daily ... a name a year ... a year ... his heavy oxen name a year ... a year ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... will not release ... ... ... the wisdom/ear? of the land daily ... until distant years? ... ... his heavy tribute ... distant years? ... until distant years? ... Looking at ... ... until distant years?

    Column 1

    Sumerian

    [... (d)]sul#-gi lugal uri2#(ki)-ke4#? [...] nig2? U? _ni_? me-ri# [...] ugu#?-gu10 [...] _ka#_ a-a-gu10-ur2 [...] (d#)lugal-banda3(+da) [...] x-bi _nim_ [...] ha#?-ba-su3-u4 [...] _sud_-bi [...] x x ba-_bad_ [...]-_ne_? [...]-sa-a [...]-x

    AI Translation

    ... Sulgi, king of Ur ... ... ... my? ... ... my father ... Lugalbanda ...

    Peterson, Jeremiah

    Shulgi, king of Ur ... My birth mother/father? ... ... for my father ... lugalbanda ... May ... be long-lasting?_ ... ... ... ... ...

    P346169: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-ni [...]-in-tar [(d)i-din-(d)]da#-gan szar-ru-um [...]-x a-sza-ar s,e-ru-ti-i-szu szi#-im-ta-am ra-bi-ta-am i-szi-im-ku-um aga zi-da dalla mu-de3-de3 nam#-sipa kalam-ma-sze3 mu#-un-il2-e [kur] giri3#-zu-usz mu-un-gar [a]-ga#-am ki-na-am [u2]-sze#-pi-ku-um [...]-x re-u2-ut ma-tim [...]-szi-i-ka ma#-ta-am a-na sze-pi-i-ka isz#-ku-un [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... Iddin-Dagan, the king, ..., the field of his youth, the great one, Ishimkuum, the true crown, the shining crown, he made shine, and the shepherdship of the land he made come forth. The land he established for you, the true god he made you dwell there. ... the shepherd of the land, ... to you he set up ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... Iddin-Dagan, king, An decreed a great fate for you in an exalted place ... He made the true crown appear for you!, raised you to the shepherdship of the land, and set the land at your feet ...

    Column 2

    Sumerian

    x-e#? x [...] (d)en-lil2 te-er-ta#-[am] sza-a-ti u2-we-er-ka# (d)i-din-(d)da-gan sipa sza3-ga-na-me-en (d)i-din-(d)da-gan re-i# li-bi-i-szu at-ta gu3 zi de2-a# (d)en-lil2-la2-me-[en] sza (d)en-lil2 i-x-[...] (d)en-ki-ke4 gesztux(|_gisz-tug2_|)#? [...] nig2-nam-ma [...] e2-a uz-[...] pe-ta-[...] mi-im#?-[...]

    AI Translation

    ... Enlil has sworn this by means of his ... Iddin-Dagan, the shepherd of his heart Iddin-Dagan, his shepherd, you are the true voice of Enlil Iddin-Dagan, who ... Enlil, Enki, ... ... Everything ... The house ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... Enlil has commanded you with this instruction ... Iddin-Dagan, you are the shepherd of his heart ... You are the one who Enlil has spoken to faithfully ... Enki brought for you the ability to learn broad knowledge of everything

    P346170: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nig2-du11-ga (d)en-lil2 lugal-ke4 ki-bi-sze3 mu-un#-[...] iri(ki) an-gin7 sza3 bar-ta sag12-[...] nibru(ki) dim-gal an-ki-a su-bi hu-mu-du10#-[...] erin2-bi (gesz)dupsik-ta he2-em-ta-an-zi#? ugnim-bi (gesz)tukul-ta he2!-em-ta-ga2-x ku3-si2 ku3-babbar gu4 udu-bi gu2-un dumu nibru(ki)-ke4#-ne# hu-mu#-[...] e2 (d)en-lil2 lugal-ga2-sze3 (d)nin-lil2-((nin-lil2))-sze3 (d)nin-urta ur-sag kal-ga# (d)en-lil2-la2-ka!? erin2-bi ha-ba-ra-x-[...] _nig2_ sur sze i3 siki udu za3 u ba-ab-ak szu ha-ba-ab-ak

    nig2-erim2 nig2-a2-zi ka-ba he2-em-gi4#? nig2-gin6-na ki-en-gi ki-uri he2-ni!-gar u3-tu-da ki-en-gi dumu nibru(ki)-me-en sza3 tuku giri17 szu? gal2-gal2-me-en igi ku3-zu umusz-ta kal-la-me-en ad gi4-gi4 a-ra2-da kusz2-u3-me-en nig2-nam zu ug3-ta suh3-a-me-en di-ku5 u3-en3# nu-sza4-sza4-me-en ka-asz-bar si# nam-e sa2#-sa2#?-me-en a2#?-tuku nig2#-[...]-x-x kal-ga# [...] x [...]

    AI Translation

    The command of Enlil, the king, he made come forth from its place The city, like heaven, he made its ... grow? from the midst of the earth Nippur, the great one of heaven, he made its ... grow? The troops with the sceptre he made? grow? The troops with the weapons he made? grow? The silver, silver, oxen, and sheep he made? grow? The citizens of Nippur he made? grow? The temple of Enlil, the king, Ninlil, Ninurta, the mighty warrior of Enlil, he made its troops ... The grain, oil, wool, and sheep he .

    May the evil and the evil? be returned to its mouths May the good things be established in Sumer and Akkad May the utu-disease of Sumer be established for the citizen of Nippur May the heart be a great scepter? May your holy eye be a strong one, a wise one, a wise one, a sage, a sage, a sage, a judge who does not judge, a judge who does not judge, a scepter of fate, a scepter of fate, a mighty .

    Peterson, Jeremiah

    The speech of Enlil, the king!?, I? set in its place The city that is beautiful/verdant? like heaven inside and out Nibru, the post of the universe, therefore its flesh is sweetened Therefore I? removed the workforce from the carrying basket Therefore its army is separated from? the weapon Therefore its gold, silver, bulls and sheep, the tribute of the citizens of Nippur, is released On behalf of the temple of Enlil, my king, and Ninlil The workforce of!? Ninurta, the mighty hero of Enlil, I? therefore removed from duty Half loaves of bread/one half of the following?!?, barley, butter, and sheep's wool was therefore tithed and prepared/taken care of?

    Therefore evil and violence were "returned into their mouths" Therefore truth was established in Sumer and Akkad I was born in Sumer, I am a citizen of Nibru I am a courageous one who continually stokes his nose in submission? I am one with a wise eye, valued by the intellect? I am an adviser who exhausts himself with his unwavering? way Knowing everything, I am removed from the people I am a judge who does not release an explanation Via? a decision, I am the one who sets fate back in order? Now the powerful do not engage in excess/behave arrogantly? The strong do not oppress the poor ...

    Reverse

    Sumerian

    udu a-lum [...] kur igi-nim-ma! ki# bad-ra2 [...] (gesz)erin (gesz#)za-ba-lum (gesz)szu-ur2-me# (gesz#?)[...] (d)en#-lil2 lugal-gu10 kur-kur!-re gu2 gesz x x x [...] ug3-e du10-us2 dili-ka!? ha#-ma-an!-dab5 gu3 tesz2-a ha-ma-an-si ga2#!?-e#-me#-en# (d#)en#-lil2-sze3 gal2-la-me-en ki!? ag2-ga2 e2-kur#-ra-me-en u4 ki-en#-gi# [ki]-uri sag2 ba-ab-du11-ga-ta e2#?-kur#?-za#?-gin3#? [(d)]en#-lil2#-la2#!-ka# e2-ga2-gesz-szu2-a (d#!?)nin#-lil2#?-la2#!?-ka x x x (uruda#?)alan#? ba-ra-na-ni-in-ku4#

    (d#)en#-lil2#-le#? sza3#? ki#? [ag2]-ga2#?-ni#-x e2#-x-[...]-x-[...]-x [...] x [...] x [...] e2-kur#?-ra#? [...]-sa2#?-sa2#? erim3#? [...] (gesz)[gu-za ... (d)]en#?-lil2#? [...] e2-ga2#-(gesz)-szu2#-a# [...] (gesz)gu#-za# [...] (d)isz#-[me-(d)da-gan ...] (gesz)gu#-za# [...]-x [...] x x x x x [...] x [(d)]en#-lil2 lugal-gu10-ra# hu-mu-na-gub# a-ra2 3(disz)-kam! (d)en-lil2 diri-sze3

    AI Translation

    The fattened sheep, the one who grew up in the mountain range of the netherworld, the one who grew up in the mountain range of the netherworld, the one who grew up in the cedar, the cedar-tree, the shur tree? Enlil, my king, ... the lands, the one who ... the trees? I? captured the people, I? seized the people, I? ... the people, I? am the one who loves Enlil I am the one who loves the Ekur When Sumer and Akkad were destroyed by the Ekurzagin temple Enlil entered the Egageshshua temple Ninlil ... a bronze statue

    For Enlil, his beloved heart, the E-kur temple ... ... The E-kur temple ... enemy ... The throne of Enlil ... The E-ga-shua temple ... The throne of Ishme-Dagan ... The throne ... Enlil, my king, shall stand for him 3 times for Enlil, extra

    Peterson, Jeremiah

    Therefore he sent long-fleeced sheep and ... ewes straight to me From the highland, his!? far away place ... Therefore he brought cedar, juniper, cypress, and boxwood to me by themselves? Enlil, my king, who makes the lands ... submit!? Therefore he made? the people take to a single path for me, he made them into a unified voice for me It is me, I am present facing? Enlil, I am the beloved of the Ekur After Sumer and Akkad had been dispersed In the Ekurzagin temple of Enlil, in the Egageshua temple of Ninlil Therefore no king had brought a statue inside for him/her

    Thus by means of the loving heart of Enlil the Enamtila temple was opened for me Thus great amounts of treasure were brought straight into the Ekur temple Thus everlasting things were piled up in the treasury? A throne whose limbs were limbs of exceeding quality, was thus set up for Enlil, my king? In the Egageshua temple of the Ki'ur, the great place A throne of Ninlil was thus set up I am Ishme-Dagan, the son of Dagan The throne of the seven ... enclosures?, inlaid with? ..., nirigi, and shuba stones? ... ... was thus set up for Enlil, my king It is the 3rd time in a series The composition with the incipit "Enlil exceedingly"

    P346171: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    a-ra-zu-ne [...] ga2-la nu-dag-ge# [...] ki-ur3#?-sze3 szu#? [...] nig2 tum2-tum2-e im2#-e [...] ul4#-ul4-la# dub3 nu-kusz2#-[...] nesag tum3# e2#! _ud_ nu-x-[...] nibru(ki)-sze3# he2-gal2# [...] kesz3(ki!)-a iszib-bi x-[...] uri2#(ki)-sze3# i3 sag# [...]

  • 1(u) eridu(ki)-sze3! ga2-la nu#-dag#?-[...]
  • ki unu(ki)-sze3 nindaba [...] e2-kur-ta nam#-ti# szum2-ma [...] zi-sza3#-gal2# uru2#-ni#-sze3# al# [...] (d)li#-pi2#-it#-esz18-dar sipa kur-kur-[...] lugal me3#?-sze3# ku#-kur du7#-du7# [...] da#-da#-ra nam#-szul#?-[...] giri2-ur3-ra u3#?-[...] me3#-a nim-gin7# [...]

    AI Translation

    They are bringing their offerings to you They are not bringing food to you They are not bringing water to the Ki'ur temple They are not bringing anything to the Ki'ur temple They are not bringing anything to the Ki'ur temple They are not bringing water to the Uulla canal They are not bringing water to the Uulla canal They are not bringing water to the House of the Day/Day/Day? They are not bringing water to Nippur They are bringing abundance to Kesh They are bringing its rites to Urim They are bringing oil to the Ur canal

  • to Eridu, he did not ... the .
  • From Uruk, bread ... From the Ekur, for life ..., the life of his city ... Lipit-Ishtar, shepherd of the lands ..., the king of battle, the holy kukur temple, the temple of the dead ..., the temple of the dead ..., the giri'ur temple, like a storm .

    Peterson, Jeremiah

    I am one whose supplication/prayers make Ninlil rejoice I am the unceasing one serving Nuska I am one whose hand is oriented? towards the Ki'ur I am the fitting one for carrying things and running? I am one constantly hurrying but whose knees do not tire I am the bringer of the nesag offering who does not allow light to pass through? the Ebabbar temple I am the one who chases? abundance towards/on behalf of Nippur In Kesh I am the one serving as? its ishib priest On behalf of Urim I am the first rate butter and cream

  • On behalf of Eridu I am its unceasing one
  • On behalf of the site of Unug I am the great nindaba offerings I am the one given life by the Ekur temple? I am the one who wishes for vitality on behalf of his city I am lipit-Ishtar, the shepherd of the lands I am the king, a wave thrashing towards battle I am one who does not loosen the knots of the bindings of youthfulness I am the one sharpening the giri'ura knife In battle I am the one flashing like lightning

    Reverse

    Sumerian

    suhuszx(_du_) gin6-na erin2#-[...]

  • 1(u) (na4)_ka_-kal#? na4# x-x-[...]
  • (kusz)gur21(+urx(_sila4_)?) igi tab ugnim#-ma# [...] x-e#?-si#?-_a2#_ ur-sag igi zalag-ga zu2#-kesz2# gin6-ne2#?-[...] (d)li-pi2-it-esz18-dar dumu# (d)en-lil2#?-me#?-en#? (kusz)ummu3 a# sed4# zi# gurusz-a#? [...] igi gal2 kaskal#-a an-dul7 erin2-na-me#-[en] lugal tusz#?-a-ni bara2#?-ga gen-na-me#-[en] sza3 dugud-da inim-sze3 gal2-la#-me#-[en] dim2-ma kal!(_kid_) su13 a#-ra2-e# kin2#-ga2#? [...] nig2-nam nu-_an_-_gu_-le-me-en# [...]

  • 1(u) sza3 su3-ra2 gesztu2 dagal-la-me#-[en]
  • im-gid2-da (d)nin-gesz-zi-[da-...] (iti#)_ne_-_ne_-gar u4 1(u) 3(disz)-[kam] mu (+i3-si)isin2-na [...]

    AI Translation

    ... the foundations of a chariot

  • 10 ...-stones, ... stone,
  • The gur lion, the one who is seen in the army, ... The warrior, the bright face, the one who is adorned with a scepter, the one who is adorned with a scepter Lipit-Ishtar, the son of Enlil I am the gur lion, the true water of the young man I am the one who is seen on the campaign, the guardian of the troops I am the king who sits on the dais I am the one who is able to speak a word I am the one who is able to see the mighty, who is able to do the work? I am the one who does not know anything

  • I am a sage, who has broad understanding,
  • long tablet of Ningeshzida-..., month "NENEgar," 13th day, year: "Isina ...."

    Peterson, Jeremiah

    I am one who establishes the foundation and destroys among the troops

  • I am the sagkal stone?, the stone that ...?
  • I am a shield, the watcher of the army I am the bright-faced hero who solidifies the troop formation I am lipit-Ishtar, the son of Enlil I am a waterskin of cold water, the life of the young man/worker I am the one who watches the campaign, the protective shade of the troops I am a king that when he sits, he goes on!? the dais I put important thoughts to words? I am one who possesses profound intellect and counsel!?, seeking the correct way I am one who does not hurry!? anything, ...

  • I am one who possesses profound thought and broad understanding
  • "Long-tablet" of Ningeshzida-... month o"NENEgar," 13th day, year "Isin ...".

    Left

    Sumerian

    ki 3(u)-me#-en

    AI Translation

    I am 30 years old.

    Peterson, Jeremiah

    ... 30 lines ...

    P346172: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    giri2-ur3#-ra u3-sar ak#-me-en# me3#-a nim-gin7# gir2-gir2-re-me-en# suhusz# gin6-na erin2-na gar3 dar-re-me-en (na4)sag-_nir_ na4 pesz5-pesz5-a-me-en (kusz)gur21(+ur3#) igi tab ugnim-ma-me-en ur-sag igi zalag-ga zu2-kesz2 gin6-na#-me-en (d)li-pi2-it-esz18-dar dumu (d)en-lil2-la2-me-en (kusz)ummu3 a sed4 zi# gurusz-a-me-en igi gal2 kaskal-la an-dul3 erin2-na-me-en lugal tusz-a-ni bara2-ga tum2-ma-me#-en# sza3 dugud-da inim#-sze3 gal2-la-me-en dim2#?-ma# galga su13 a-ra2-e kin2-ga2-me-en

    nig2-_gi_-[...]-ul4-e egirx(_il_)#-bi kikken2-me-en sza3# su13-ra2# gesztux(|_gisz-tug2_|)# dagal#-la#-me-en (na4)u2# nig2# bur3-bur3-[...] ug3#-ta e3-a#-me-en nig2#-gin6#-[...] ka-[...] gal2#?-la#?-me-en si sa2 da#-[...]-me-en di#-ku5# ka#-[...] si# sa2# [...] kur#-kur-re a2# [...]-ga2#? [...] x x [...] nig2#!?-si#?-sa2# ki#-en-gi ki-uri#?-[...] nig2#-gin6-na-gu10-sze3 a-na-am3 mu#?-[...]

    AI Translation

    I am the giri'ur, the sahar-worker I am the warrior, the warrior who is a warrior I am the one who makes the foundation of the army firm like a mountain I am the sagnir stone, the stone of the sagnir drum I am the one who is the sagnir-snake I am the one who is the bright face of the army I am the one who is the shining hero, I am the one who is the one who is the bright face of the army I am Lipit-Ishtar, the son of Enlil I am the one who is the true water of the young man I am the one who is the one who is the one who is the one who sits on the army I am the king who sits on the dais I am the one who is a mighty heart, I am the one who is able to speak with the utterances of the word

    I am the one who ... the reeds, I am the one who ... the reeds, I am the one who ... the broad heart, I am the one who ... the u2 stone, the stone that is the ... of the people I am the one who ... the ..., I am the one who ... the ..., I am the one who ... the ..., I am the one who ... the lands, I am the one who ... the lands, I am the one who ... the ... of Sumer and Akkad I am the one who ... the ... of my .

    Peterson, Jeremiah

    I am the one sharpening the giri'ura knife In battle I am the one flashing like lightning I am the one who secured the foundations of the land? and repulse the enemy troops I am the sagkal! stone, the stone that ...? I am a shield, the watcher of the army I am the bright-faced hero who solidifies the troop formation I am Lipit-Ishtar, the son of Enlil I am a waterskin of cold water, the life of the young man/worker I am the one who watches the campaign, the protective shade of the troops I am a king that when he sits, he is suitable for the dais I put important thoughts to words? I am one who possesses profound intellect and counsel!?, seeking the correct way

    I am one who does not hurry!? anything, seeking its "end" instead I am one who possesses profound thought and broad understanding I am emery, that which perforates, emerging from the people/land I am the one who has/puts truth in the mouth I am one who does not destroy eternal justice I am judge who sets affairs straight when he is to make a decision I am adept at giving orders to the lands I established justice in Sumer and Akkad What can be abandoned because of my truth?

    Reverse

    Sumerian

    [...] (d#)li#-pi2-it#-[...] e2#-gal nam#-[...] gidlam#-gu10# [...] (gesz)gu#-za#?-ga2#? [...] [...] gu2#-da# hu-[...] [...] sza3# hul2-la-ka [...]-mu-di-ni-ib-zal-e [...]-dar#? ibila kal-ga-me-en lugal# [...] e3# ak-me-en mu#-gu10# kur#-kur#-ra# [zi]-de3#-esz# hu#-mu#-un#-pa3 (d#)[li]-pi2-it-esz18-dar# [dumu (d)en-lil2-me]-en# za3#-mi2#-gu10 du10-ga-am3#

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the palace of fate, my cherished throne, my throne, my throne, my throne, my throne, my throne, my throne, my throne, my throne, my throne, my throne, my throne, my ..., I want to make you rejoice I am the one who makes the heart rejoice I am the mighty heir, I am the king, I am the one who is able to do, I am the one who knows my name, I am the one who knows the lands I am Lipit-Ishtar, son of Enlil, I am the one who praises my praises

    Peterson, Jeremiah

    I am Lipit-Ishtar, who sets the people in order In my palace of kingship, the pure and sweet dwelling My spouse, holy Inanna She established the foundation of my throne there for me And therefore she will embrace me until distant time and far-off days In the sweet bedroom, the place where the heart rejoices For the lady I will spend the day with her I am Lipit-Ishtar, the mighty heir I am the king who makes justice manifest May my name be uttered faithfully in the lands I am Lipit-Ishtar, the son of Enlil; My praise is sweet

    P346173: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] x x [...] x dim2#-me ki?-szu#?-pesz#? igi zu-zu [...]-x ni2-te-na dingir en3 tar#-tar# nu-tuku [...] x mah dab nir-gal2 (d)a-nun-na-ke4-ne# [...] x he2-gal2 szum2-mu bara2-bara2-ge2-ne-ke4 [...] x nam-he2 ki-a gar-[...] [...] x bar sikil-ta gal-le-esz u3#?-[...]-ti [...] x-na gu3 bi2-in-de2 sza3 x [...]-x-in-ak [...] ubur#? an su13-da-ke4 ur2 x [...] [...] x dagal-la-ta? _ka_-ga-na nig2-nam#? [...] [...] x-a x [...] [...] x-_ne#_? [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... fashioning ... surveying the shrines? ... his own ..., who does not possess a caretaking god ..., supreme and surpassing?, authoritative one of the Anuna ..., the one who gives abundance of i.e., to? the rulers ... placing? abundance on earth ... when ... greatly from/by means of the pure ... ... spoke ..., ... the heart ... the breast/teat? of distant heaven?, the base ... ... when he? ... from/by means of? a broad ..., everything ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] x dingir-re-e-ne#-[...] [...] hur-sag-sze3 he2-en-na#-[...] [...] sza3#-bi#? he2-hul2 hu-mu-ra-ke4-e-ne [...]-zu hur-sag sikil-la he2-a [...] x-ba ni2 ha-ma-ab-dub2-bu-ne [...] x iri nam-lugal-la u3-mu#-ni-in-dim2 [...] gal-le-esz# [...]-re-en [...] x [...]-ne [...] x me-dim2 [...]-ne [...] x-ra gu2? x mu#-ra-x-x-ne [...] nam-lugal he2-x-x [...] du11-ga-bi-sze3 gesz ha-ba-[...] [...] lu2 usz2-a til2-i-da _ka#_ [...] [...] x-ba he2-a lu2 _ud_ x-bi? [...]

    [...] (d)utu#? u4-da x [...] [...] tesz2-a x? ba-ni-in-[...] [...] x ha-ba-x lu2 (na4?)[...] [...] na-nam-me-esz lu2 [...] [...] _an_ ke4 nam [...]

    AI Translation

    ... ... the gods ... ... to the mountains ... may they rejoice in their heart ... may they ... ... to the pure mountains ... may they ...

    ... Utu ...

    Peterson, Jeremiah

    ... of? the gods ... ... may ... towards the mountain range ... may its? heart rejoice, may they ... ... may your ... be a pure mountain range May ... relax in its ... When/after/because ... fashions ..., in/of the city of kingship ... you will ... greatly ... ... limbs ... ... ... kingship ... ... may ... listen to its command? ... in order to revive the dead man ... May/if ..., who/a person ... ... in/of the Abzu, work and craftsmanship/creation? ...

    ... Utu ... in the daytime? ... together ... ... They are indeed? ... ...

    P346174: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    szu# du11-ga [...] (d)en-lil2-le# [...] (d)utu-gin7 u4 kur-kur#-[...] nam-nun-sze3 tu-[...] me szar2-ra gu2 e3# za3 an-[...] ug3 dagalx(_sila4_) dur2-ru-na-bi#-[...] igi duh (d)en-lil2-[la2] (d)nin-lil2-le gesz tuku# ux(_pa_)-a sa6 me-dim2-sza nir-nir-ra szibir eszkiri2 ug3 1(szargal)(+gal) bi2-[...] (d)en-lil2-ba-ni# dumu mah (d)en-ki-ke4# gal-zu mas-x [nig2]-zi#-gal2 tum2-tum2-[...]

    AI Translation

    ... ... Enlil ... Like Utu, the day of the lands ..., for rulership ..., the great cosmic powers ..., the right side of heaven ..., the wide people ..., the eye of Enlil, Ninlil, the wise one, the one who knows the divine powers, the one who ... the divine powers, the one who ... the shrine, the one who ... the 1szargal people Enlil-bani, the exalted son of Enki, the great son of Enki, the one who ... the ... of the ...,

    Peterson, Jeremiah

    The one wrought by An The one lifted up by Enlil Like Utu, the light of the lands Born on behalf of rulership Cloaked in the many me ... On behalf of the extensive? people who dwell within the extremities of heaven and earth The one seen by Enlil The one paid attention to by Ninlil The good provider Possessed of stretched-out limbs Who settles? the great many people with the staff and the nose rope Enlil-bani Supreme son of Enki Wise one, leader!? Who brings along living creatures

    Column 1'

    Sumerian

    _an#_?-[...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ...

    P346175: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x [...] a-a (d)[...] sza3 szeg9-bar# [...] en gal-zu x x [...] me zi-de3-esz x [...] eridu(ki) ki sikil# [...] esz3 _pap#_ x [...] _gim#_? [...] me-ni [...] nu-[...] gesztu2 mah#? [...] eb nig2-nam x [...] mu-ra-an-x-[...] garza garza2 ki-szu-pesz ki-ur3 x [...] igi mu-e-szi-in-zu-[...] kalam ki-bi-sze3 ma-ra-ni-in#-[...] gesz-hur siskur2 szen-szen#-[...] mu-ra-an-[...] nam-lugal-zu _ne#_ [...] gizzal x [...] eme ha-[mun ...] sag-e-esz x [...] a-a (d)nanna# [...] _an_ x [...] esz3 e2-kisz#-[nu-gal2 ...] x x [...]

    AI Translation

    ... father ... Your great lord ... Your true me ... Eridu, the pure place ... shrine ... ... like ... ... ... ... ... ... great wisdom ...

    Peterson, Jeremiah

    ... Father Enki? ... The "heart of the fallow deer" the Abzu ... Wise lord ... ... the cosmic powers faithfully Eridu ... pure place The shrine? ... His me ... cannot be ...? Superior wisdom ... The oval/Urash? ... everything ... The royal and divine? rites ... the shrine and complex/foundation ... ... displayed on your behalf ... restored the land to its place The purest plans and siskur rituals ... Your kingship ... Attention/understanding ... "Harmonious speech" ... ... bestowed Father Nanna ... Holy An? ... Shrine Ekishnugal ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] sar-ra-bi#? [...] za3-bi-sze3 [...] a2-bi [...] a2 bad tal2 ak#? [...] gal2 he2-[...] sza3-bi _igi#_ [...] (d)lamma ur-mah# [...] sag-e-esz he2-x-[...] (d)ri-im-(d)suen# [...] nir mu2 ur-sag# [...] sza3 ku3-ta nam-lugal# [...] nun mah-di me szar2-ra# [...] lugal kal-ga sag-us2-sa x [...] sul (d)utu ku3-ku3-ge-de3 bi2-in-x-[...] esz3 e2-babbar-ra zi-de3-[esz2 ...] bi2-in-_du_ x [...] ur-sag _me kar2_ sikil (d)en-ki# [...] eridu(ki)-ga nam-szita-asz gub#?-[...] (d)ri-im-(d)suen# [...]

    u2-a e2 (d)en-lil2#-[...] nemur ka duh-a x [...] ulu3(+lu)-gin7 zi#-[...] lugal an (d)en-lil2 [...] ni2# husz#? [...]

    AI Translation

    ... Its sarru ... At its right side ... Its forces ... The army that is to build a wall ... May it ... in its heart May the lamma lion ... May it ... Rim-Sîn ... The one who entrusted the hero to the kingship from the pure heart The prince who ... supreme powers, the mighty king, ... The prince who ... the divine powers ... The one who ... the pure shrine Ebabbar, ... The hero, the pure karassu, Enki ... In Eridu, the shita-priest ... Rim-Sîn .

    The one who provides for the temple of Enlil The lion, whose mouth is filled with radiance Like a soaring south wind, the king of An and Enlil The one who carries the aura of the king

    Peterson, Jeremiah

    ... Its ... Towards its border? ... Its arm/power/side? ... Spreading open arms in protection ... May ... open Its inside? ... The protective lamma spirit, a lion ... May ... bestow? Rim-Sîn ... Bearded one, hero ... Selected for? the kingship while still in the holy womb Exalted ruler, ... the many me The mighty king, constant one ... The youth Utu ... purification In shrine Ebabbar ... faithfully Brought in? Hero, pure ... Enki ... Standing in order to give? the shita prayer? in Eridu ... Rim-Sîn ... Shepherd who tends the people ...

    Provider of the temple of Enlil ... Gaping-mouthed leopard, ... Risen like a southern storm ... King who? An and Enlil ... Fierce aura? ...

    P346176: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x-na? uludin2 nir-nir-ra hi-li x-[...] [...] siskur2 sza3? ama ugu-na gal2#?-la#? (d)en-ki-ke4 zi-de3-esz sza3? mu-ni-in-hun? [...] sa6-ga aga?-du-na-ni# la-la si-a [ri]-im-(d)suen lugal an (d)en-lil2 kalam-ma pa e3 [asz]-te#? ka silim-ma nam-bara2-ga-asz? sag il2 lu2 nig2-gin6-na pa e3 nig2-erim2-ma? ha-lam-e x ku3?-zu gesztu2 dagal-la inim mah!? szar2-szar2 ri!?-im#-(d)suen lugal kal-ga (d)utu kalam e3 [...] x ku3-zu sag zi-gal2 tum2-mu [...] inim nig2-si-sa2 ki ag2

    [...]-e# (gesz)kim sa6-ga ma-da-na [...] x nam-ti-le x [...] [...] x-ma? _ka_-_ka_ x [...] [...] x _tur_ lu [...] x [...] [...] x ha?-[...]

    AI Translation

    ... ..., the one who carries a scepter, the one who carries a scepter, ... ..., the siskur offering which is pleasing to his mother, Enki, he made it pleasing to him ..., his good agadu-offering, he made splendid. Rim-Sîn, king of An and Enlil, the nation, he made a favorable decision, he made a favorable pronouncement, he made a favorable decision, he made a favorable decision, he made evil ... your precious ..., he made great?, he made great?, Rim-Sîn, the mighty king, Utu, the nation, he made ... your precious ..., he made a favorable decision, he made a favorable decision,

    ... good omens for his land ... life ...

    Peterson, Jeremiah

    ..., possessing a stretched out? physique, exuding? allure Using? the ... and siskur rituals that are in the heart? of his birth mother, Enki has faithfully pacified the heart of ...? Possessing a beautiful ..., his "beardedness" is ample lit. is filled with plenty Rim-Sîn, the king made manifest in the land by An and Enlil With head raised upon? the splendid throne? of/in the manner of? royalty The one who makes the just man prominent and destroys the evildoer ..., broad-minded, who explicates great words Rim-Sîn, mighty king, emerging like? Utu in the land Wise? ... suitable for living creatures ... who loves a word of? justice ... of? heroism, foremost of en-ship

    ... good omen of/in? his land ... life ... ... ... May? ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] sipa x [...]

    AI Translation

    ... shepherd .

    Peterson, Jeremiah

    ... shepherd ...

    P346177: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    en gu4? _ka_? x [...] x [...] nun gal gesz-he2 urasz!?(_ur_) ku3#-gin7? gub-bu a2? [...] sul (d)utu _an_ x tal2 kur-kur ug3 lu-a! dagal#? nam?-[...] ur-sag gal kal (d)a-nun-na-e-ne me-ni dingir na-me sag nu-ga2-ga2 ku3-zu nig2-nam-ma gizzal nig2-si-sa2 za3? nu-sza4#? ur-sag sul (d)utu du11-ga dugud inim zi-de3 nam-dingir-ra-ni za3 nu-sa2! u4 dingir ulu3? gal dingir-re-e-ne ki#-tusz mah ki#? ku3-ga-kam ug3 kur-kur ki-bi gi4-gi4-de3 lugal-bi-ir nam-ti#? szum2-mu-de3#?

    gesz-hur#? garza dingir-re-e-ne gal-bi x-e-de3 sza3 ku3-ga zi-de3-esz nam-tum2-e#? u4 (...)-la? (d)en-lil2-le mes zi (gesz)isimu2(+mu2)-e? ba?-du3? ri-im-nanna-gu10 nam-bara2? ga ubur sub? immal2? gal?-la-asz? larsa(ki) kur szuba4-ta? igi il2-la-ni zi-de3-esz mu-ni-in-gal2? sipa#? (sag?)-gig?-ga?-ni-sze3 sza3-ga-na hul2 _har_?-ra? x x zi-de3-esz silim du11-du11 sag#-ki zalag-ga-ni igi? he-mu-szi-in-bar-x-x x (d)utu?

    AI Translation

    Lord, ox, ... Great prince, ..., standing in? the uruda wood?, standing like gold?, ..., the youth Utu, ..., the lands, the wide people, ..., the great hero, all of the Anuna gods, no god can equal him?, your holy scepter, everything, a reed basket, no reed basket, no one can? ..., the youth Utu, speaking a good word, his divinity cannot be ..., when the great gods, the sacred place, the people of the lands shall return to their place, its king shall give life to him

    The plans of the garza of the gods are ..., they are ... in the pure heart, they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., they are ..., Utu,

    Peterson, Jeremiah

    Lord, bull? ... Great prince that stands within? the firmament like holy Urash? ... Youth Utu, spread out ..., in the lands ... the teeming and vastly populated people Great and mighty? hero, from the of the Anuna gods, no god can advance against his cosmic powers Wise one who pays attention to? everything, whose justice? is without rival? The hero, the youth Utu, the one whose utterance is weighty and word is true, his divinity is without rival The sunlight?, the mighty? and great god? of the gods, whose supreme dwelling is a pure place In order to restore the people of the lands to their place and to give life to its king

    He has faithfully planned with a pure heart to greatly ... the plans and rites of the gods ... Enlil planted this true hero/mes tree? as an offshoot? On behalf of? my Rim-Sîn, who suckled milk at the teat of the great wild cow for!? his rulership He faithfully looked? with his raised eye at remote larsa, the mountain of shuba stones? Shepherd who rejoices in his heart due to the black-headed people? and faithfully greets? ... May he look towards him with his shining forehead? ... of Utu?

    P346178: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x (d)a-nun-na-ke4#-ne# [...] ga#?-mu#?-i-i dili-zu-ne x-[...] [...] x ni2# gur3-ru su-zi gal2-la-am3 [...] x-_ru_-gin7 ur4-ur4-ra-am3 [...] x x erim2-gal2# si nu-mu-ra-ni-ib2-sa2 [...] x x mah-za he2-ib-szu2 [a] mu#-zu an# ku3#? a mu-zu [...]-mah# a?-ar2!?-re#?-zu#? _an_ x x erim2#-e nam-ba-an-_te_? an# ku3 [a mu]-zu# [...] gal#? sipa kalam#-ma sag#-gig2-ga [(d)]en-lil2 du11-ga-zu nam# gal tar-ra-am3 [u18]-ru mah-am3 nig2#? x x nu-sa2-dam [...] (d#)nu#-nam-nir#-ra# mah# du11-ga-zu u18-ru dul-u3

    [...] x x-am3 ki x szi-tuku4-e [(d)en]-lil2#? a mu-zu [...] (d#)en-lil2-da gal-di [...] x x [...] x kalam-ma [...] _ru#_? x [...] x x tuku-a-bi [...] x ba-ni-ib-sa2#-e [...] a mu-zu [... me]-lam2 gu2# e3# (d)nin-(+i3)isin2-na-ke4 [...] husz# (d)szul-gi-re nu-mu-un-dab5-ba

    AI Translation

    ... the Anuna gods ... ... your ... ... ... ... ... ... like a ... ... ... ... ... ... may ... be your supreme ... May ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... shepherd of the land, the one who is sick with hunger? Enlil, your command is a great fate, a great sunrise, a great sunrise, ... ... cannot be purchased ... ... ... ... your command is a great sunrise, a work

    ... ... Enlil, your name is ... Enlil, your name is great ... the land ... ... ... ... ... ... ... your name is ... the aura of the throne of Nin-Isina ... the furious rage of Shulgi did not capture.

    Peterson, Jeremiah

    ... of the Anuna ... I want to praise?, your alone ... ... is bearing an aura, possession radiance ... making ... tremble? like ... ... the enemy did not make its way straight/do ... properly on your behalf? And therefore the ... of your supreme ... overwhelm them? Alas, your name, holy An? alas, your name Your supremacy and praise? ... the enemy!? shall not approach? Holy An?, alas, your name Great Mountain?, shepherd of the land and the black-headed Enlil, your command decides a great fate Supreme flood? which cannot be withstood/rivaled? Supreme ... Nunamnir, your command covers like a flood? ... is ... which will raise ...

    ... is ..., and therefore? it will rock the earth Enlil, alas, your name ... exalted along with Enlil ... of the land ... ... ..., alas, your name Fierce/reddish god clad in an aura, NinIsina The fierce enemy, who Shulgi has not yet seized

    Reverse

    Sumerian

    [...] |_ka_xX|# im-zi [...]-gin7# hu-luh-ha-a-ni an-ta he2-x-x [...] nam#-a-zu u3-mun3 mu-si-il!? [...] usz11? gig i3-de2-de2 [...]-un#-ni10-ni10 mu sze21 na#-si-si [...]-si#!?-na#!? a mu-zu# [...]-ke4 ki [...] [...]-bi#-ta ki# [...] [...] mah ha-ra-ni-[...] [...]-gin7# ka lu2-ra hu#-mu#?-[...] [... (d)]gibil6-gin7 me-lam2#? dugud x [...] [...] erim2#-gal2-la-gin7# he2#-em#-[...] [... a mu-zu] [...]-x-zu-a-sze3 gu-ul _im#_ x [...] [...]-ra# u4-gin7 hu#-luh#-ha#-[...]-za x x

    [...] (gesz#?)szita2 (gesz)mitum (gesz)tukul mah-zu bad-bad x-e x di? mu-ni-ra [...] x-_ne_ mu-ni-in-e3 mu#!? sze21# a a na-du12-du12 [...] a# mu-zu [...] x gal# an-na-ka x (d)en-lil2 [...]-x-tu11-tu11#!?-be2-ba-en [...] x _ri_-_ri#_ [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... may he ... from above ... Your name is pure, he strews? salt, he strews the sick one, he screams,

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... great ... of heaven ... Enlil ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    Her fierce forehead raises ... against? And therefore the one who exudes anger?, when she terrifies like a wave, ... from above Her great weapon!/intelligence!? of? capital punishment/death, the craft of the physician, splits? through the gore/viscera? ... she pours sickness inducing? poison? ... she prowls?, the naming of her name fills/silences everything!? NinIsina, alas, your name Great aura/wind of the plain, ... ... by means of its strength ... ... may ... great? and supreme ... Like ... may ... its mouth to a man ... like the fire god, a heavy aura? ... Like/as the ... of? an enemy ... may ... ..., alas, your name Towards your ... ... when you? terrify like a storm? ...?

    ... the shita/udug weapon, mitum weapon, your great weapons, defeat? ... smites? ... brought out ... the uttered name ... ..., alas, your name ... great ... of heaven/An, ... Enlil ... you will smite ...? ... ...

    P346179: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x mah#? [...] [...] [...] x x [...] x x [...] mu#-ra#-ab#-[...] _gir2_-_gir2_ a [...] x (d)nin#?-[_ezen_ ...] x x x [...] x [...] x x x [...] erim2 hul-gal2 sa#-par4#-ra#-[za] lu2-hul-gal2 (d)szul-gi#-re# la#-[...] (d)nin-_ezen_? [a mu-zu] (d)nergal-ka sza3 ur-mah-a# [...] a2#? sa-par4-ra#? hul-du (d)szul-gi#-re# la-ba#-an#?-[...] (uruda)dur10-gag#? [...] lu2#? sag x mu-ni-ib2-[...] (gesz)tukul? [...] x-gin7 x-bi he2-_tag_-x (d)nergal# a mu-[zu]

    AI Translation

    ... ... ... ... Ninezen ... ... ... The evildoer in the sapar shrine is not the one who destroys Shulgi Ninezen, your name is Nergal, the heart of a lion ... The one who destroys the sapar shrine is not Shulgi, your name is Nergal, the one who ... the sapar shrine is not the one who ... the sapar shrine The ... of a sapar shrine is not the one who ... the head of a man ... Weapons ... like ... Nergal, your name is

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ... ... Ningublaga? ... ... The evil enemy in your sabar net The evildoer that Shulgi did not ... Ningublaga, alas, your name Nergal, the heart of a lion? .. In your arm, the sabar net, is? the enemy that Shulgi has not caught Your? DUR10-GAG weapon? ... And therefore your? weapon ... like ... Nergal, alas, your name

    Reverse

    Sumerian

    (d)nin-urta ur-sag sag (d)en-lil2-la2 nam-[...] kal-ga a2 gal tuku usu mah [...] (d)nin-urta u4 te-esz du11-ga _munus_ [...] (d)nin-urta# a# [mu-zu] (d)nin#-ki-ur3#-ra nam-mah-zu e-ne#? [...] inim ku3-zu a-ma-(ru) sag2 x [...] nam-mah a#?-ar2#!?-re-zu x [...] (d)nin-ki-ur3-ra# x x [...] _ka_-zu sag sal-la x [...] (d)nin-ki-ur3#-ra# [a mu-zu] (d)nanna# [...]

    AI Translation

    Ninurta, the hero, the head of Enlil, ... mighty, with great strength, mighty strength ... Ninurta, when he speaks, ... Ninurta, your name is Ninkiur, your greatness ... Your holy word is a flood, ... Your greatness is a flood ... Ninkiur, ... Your mouth is a ..., Ninkiur, your name is Nanna, .

    Peterson, Jeremiah

    Ninurta, foremost? hero of Enlil, ... Mighty one, possessed of great strength, supreme strength ... Ninurta, loud? storm, ... Ninurta, alas, your name NinKi'ura, your greatness ... Your holy word? is a flood that cannot be dispersed ... Your greatness and praise? ... NinKi'ura ... Your deprecated? mouth/word ... Nin-Kiura, alas, your name Nanna, ...

    P346180: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] x x [...] im#?-ma#?-ab#?-_il2#_? (d#)da-mu u2 x sag-kal! musz-husz-a gun3-a ama ugu-zu (d)nin-i3-si-in-na(ki#) dumu an ku3-ga-sze3? nam-sag-zu an-ne2 (d)en-lil2-la2 sag-ge6-esz rigx(|_sal-hub2-pa-du_|)-zu (d)da-mu disz-me-(d)da-gan#!? hul2# _du ka_ gal2-la-a-ni#? [...]-bi hu-mu-na-ab-x? gi _ig_ du5? bulug2-in-ku4 esz2-_gan2_ za-gin3-na gi-ninda-disz-na bur2 siskur2 za-ra mu-ra-an-szum2 (d)lamma-zu lu2 sa-sag3 du7-du7 igi in-ni-un-la2-am3

    AI Translation

    ... ... ... Damu, the ..., the ..., the mushhush creature, the mother who is your mother Ninisina, the daughter of An, the pure one, your sag-priest An and Enlil, your sag-priest, Damu, the joyful one, whose mouth is ..., ... he shall ..., a reed door, a door made of lapis lazuli, a ginninda offering, a siskur offering, he gave to you. Your protective spirit, the man who is a sasagi-demon, he has seen,

    Peterson, Jeremiah

    ... lifted/filled ... Damu, steadfast ..., multicolored mushhush creature On behalf of? your birth mother Ninisina, the child of holy An Your ascendancy? which An and Enlil bestowed upon you Damu, may joyful ...? Ishme-Dagan speak? what is in his mouth? for him The ..., the kit?, the lancet?, the lapis measuring line The measuring rod, the stone bowl? of the siskur ritual/offering/prayer? she gave to you The craft of the physician which betters? a man and makes a man suitable?, the possessor of which scrutinizes? ...

    Reverse

    Sumerian

    giri3 giri17-zal-e bulug2-in-ku4 nig2-na-am nu-sa-ab-bu szu# x-zu nig2-na-am nu-_bu_-e _su#_ sag u3 _szim mi_-le-esz nam kin2-ga2-ta gal2 sag-gig-ga _su szen un_ sza3-ra _si_-A nin agrig zi (d)en-lil2-la2-ka za-ra mu-ra-an-szum2 x zi igi gal2 tuku a ub-ta kusz2-u3 szu# du11-ga sa6-ga sza3#!-la2#? sug4? nam-nun-e hi-li-am3 a-ar2-zu e2#? gesz gesz _tuk_ [...] nam#-en-na hi-li szu? x-ga [...] du11#-ga [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    The foot is the foot of the ... The ... is the ... of the ... The ... is the ... of the ... The ... is the ... of the ... The ... is the ... of the ... Lady, the true agrig priestess of Enlil, gave to you ... The true ..., who has eyes, who has a nose, who has a nose, who has a good eye, who has a good heart, who has a good heart, who has a ... of lordship, who has a ... of lordship, who has a ... of lordship, who has a ... of .

    Peterson, Jeremiah

    The knife?, the scalpel, the lancet, which do not scrape/nick anything? your? ... which does not ... anything, ... ... the black-headed/saggig illness? ... The lady, the true steward of Enlil, gave to you The true ..., whose has onlookers?, exhausted by/with ..., whose choice/creation? is good Merciful, alluring in princeliness?, ... your praise, attentive? ... lordship? ... allure ...

    P346181: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [(d)nin]-i3#-si-na dumu x an-[na] e2-gi4-a gal#? nir-ra#? [(d)]li#-pi2-it-esz18-dar u2#-a-zu# he2-am3 e-ne-ra mu-na-an-du11 sza3-ba-tuku-am3 ka-ta e3-a-ni (d)en-lil2-la2-sze3#? (d)nin-i3-si-na-ka-sze3 gesztu2 ba-szi-in-gub sun5-na-bi mu-na!-ni-ib-gi4-gi4 a-a (d)en-lil2 dingir uszum pa e3 i-bi2-_mu_ nun#?-gal#?-e#!?-ne#? en an#?-ki#? me-zu#? me-a dab a2 ag2-zu#? a2 ag2-ta rib#? sipa zi sza3-ge! pa3#-da-zu#? x x u3-mu-un (d)li-pi2-it-esz18-dar-ra? [...] x x x x-ra#-ba#? u3-mu-ni-_il2_ [...] ha#-ra#-x-x?-e#

    AI Translation

    Ninisina, daughter of An, the great heir, your strength is ... Lipit-Ishtar, you are the one who has a heart, he has spoken to you, he has spoken to you, he has a heart, he has a mouth, he has a mouth for Enlil, he has ears for Ninisina Father Enlil, the god who is the perfect one, I am the one who is the great rulers, the lord of heaven and earth, your strength is a strength, your strength is a strength, your strength is a strong shepherd, your heart is a ... lord Lipit-Ishtar, ...

    Peterson, Jeremiah

    Ninisina, ... child of An, great bride of the lordly one? ... said to her "may Lipit-Ishtar be you provider" It is the shagbatuku To his utterance, to that of Enlil, NinIsina! paid attention and answered him humbly Father Enlil, god who is an emergent ushum creature?, foremost? of the great princes Igigi Lord of the universe, your me exceed other me?, your commands surpass other commands? You shepherd chosen in the heart ... lord Lipit-Ishtar After you? raised/carried ... among? May ... ... placed ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-na?-ka-sze3# [...] gesztu2 ba-szi-in-gub# [...]-na#-an-de2-[...] mu#-ni-ib-tar-re [(d)]li#-pi2-it#-esz18-dar mu pa3-da-gu10-me-en# ug3-ga2 sag mi-ni-in-il2# zi-gal2-e ama a-a ugu-bi-gin7 igi-bi he2-en-gal2 kal-ga sag-en3-tar e2!-kur-ra ensi2 esz3 mah-am3#? u4-ta-ulu3(+lu) ki szen-szen-na-ka# a2-tah-zu he2-am3 hul-du-zu buru5(muszen)-gin7 ha-ra-ur4-ru zar-re-esz ha-ra-ab-sal-e ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma nun (d)li-pi2-it-esz18-dar (d)nu-nam-nir-ra en du11-ga nu-kur2-ru-de3 ug3 szar2-ra-ba mu-ni im-mi-mah

    gesz-gi4-gal2-bi-im (d)en-lil2-me-en an-sze3 u5!?-me-en ki-sze3 en me#? 1(szar2)-me-en (d)li-pi2-it-esz18-dar nam du10 mi-ni-ib-tar-re szir3-nam-gala (d)nin-i3-si-na-ke4

    AI Translation

    ... he sat down with his ears? in the midst of the

    Its geshgigal "I am Enlil" I am the one who reaches the heavens, I am the one who goes to the earth, I am the lord who reaches the earth, Lipit-Ishtar, who decrees good fates, the shirnamgala of Ninisina,

    Peterson, Jeremiah

    ... Enlil? paid attention to the spoken word of Ninisina He cries out truthfully to ... and decrees a fate Lipit-Ishtar, you are the one I chose by name, you have raised your head among the people The people look towards you like their birth parents The powerful one, caretaker of the Ekur temple, who is ensi official of the supreme shrine Utaulu Ninurta, may he be your helper at the place of combat May he gather up your enemy like small birds in a net for you, may he spread them out into sheaves for you It is the 4th kirugu Ruler Lipit-Ishtar, Nunamnir, the lord who will not change his utterance, glorifies? his name among the many people

    It is the geshgigal "response" I am Enlil, heavenwards I am riding?, towards the earth I am lord of the many cosmic powers? I will decree a good fate for Lipit-Ishtar and therefore it is something that cannot be changed Song of the gala priesthood of Ninisina

    P346182: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] x x [... a2] ag2#-zu a2 ag2#-[...] x [...] u3-mu-un (d)li-pi2-it-esz18-dar-ra [...] x u3-mu-ni-in-ze2-eg3 [...] x x ha#?-ra-ab-lah4-e [...] x ki ku3? x mu-ni-in-gar su kalam-ma mu-e-du10 [...] x-la-zu mu-un-szi-bar na-ag2 zi tar-mu-ni-ib ki#-ru-gu2 3(disz)#-kam-ma [(d)]nu#-nam-nir nun (d)li-pi2-it-esz18-dar-ra nam-ti u4 su3-ra2 sag-e-esz rig7-ba-ab gesz#-gi4-gal2-bi-kam

    AI Translation

    ... ... Your name is your name is ... ... Lord Lipit-Ishtar ... he made ... ... he made ... ... he set up ... ... the holy place ... he made pleasant the land ... he made your ... shine forth? ... true name he established for him. 3rd kirugu. Nunamnir, prince Lipit-Ishtar, for the life of the future he presented it this statue.

    Peterson, Jeremiah

    Father Enlil, god who is an emergent ushum creature?, foremost? of the great princes Igigi Lord of the universe, your me exceed other me?, your commands surpass other commands? ... for? lord lipit-Ishtar After you give ... ... will ... ... put ... the pure place?, you sweetened the flesh of the land ... looked at your ..., decree a fate for him It is the 3rd kirugu Nunamnir, dedicate a life of distant days to the ruler lipit-Ishtar It is its geshgigal "response"

    Reverse

    Sumerian

    inim# du11-ga (d)nin-isin(+si-na)-ka-sze3 [...] x (d)en-lil2-le gesztu2 ba-szi-in-gub x-ra gu3 zi mu-na-an-de2-e nam mu-ni-ib-tar-re [(d)]li#-pi2-it-esz18-dar mu pa3-da-gu10-me-en ug3-ga2 sag mi-ni-in-il2 [...]-e# ama a-a ugux(|_u-sag_|)-bi-gin7 igi-bi he2-em-szi-gal2-le-esz [... sag]-en3#-tar e2-kur-ra ensi2 esz3 mah-a [...] ki# szen-szen-na-ka a2-tah-zu he2-a [...]-gin7# ha-ra-ur4-u3 zar-re-esz ha-ra-ab-sal-e [...] x ki#? x-bi?-im#!? [...] x [...]

    AI Translation

    ... the words of Nininsina ... Enlil sat down ... He spoke truthfully, he decreed a fate for him Lipit-Ishtar, my name, I am the one who has sworn by my name, he raised the head of the people ... May the mother, like its father, be present in the Ekur temple, the ruler of the supreme shrine ... May your strength be gathered in the place of the battle ... May you ...

    Peterson, Jeremiah

    To the spoken word of Ninisina ... Enlil paid attention He cries out truthfully to ... and decrees a fate Lipit-Ishtar, you are the one I chose by name, you have raised your head among the people The people looked towards you like their birth parents The powerful one, caretaker of the Ekur temple, ensi of the supreme shrine Utaulu, may he be your helper at the place of combat May he gather up your enemy like small birds in a net for you, may he spread them out into sheaves for you ... ...

    P346183: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    he2-gal2 _ab_ sikil nesag za3-mu-x szu gal ((mu-un)) mu-x-du7-du7 karx(_te_) nam!-ti-la karx(_te_) uri2(ki)-ma-sze3 gu2-bi# im-mi-ni-u5 (d)suen-e nindaba si bi2-in-sa2 nibru(ki)-sze3 nam#-tum4 e2-kur-re e2 (d)en-lil2-la-sze3 bi2#-in#-ku4#? (d)en-lil2 nindaba-da# hul2#?-la#? nam#? mu-ri#-in#-tar# ama ugu-a-ni nin gal (d)nin#-lil2#-x mi2 zi na-mu-un-e3#!? (d)suen-e (d)en-lil2 (d#)nin#-lil2#-ra#? [...] x x x [...] nam (d)suen-i-din-nam# su3#-ra2#-sze3# x-x-e-de3 szu bi2#-[...]-x

    sipa sun5-na gu3 zi mi-[...]-x nam-ti he2#-[...] (d)suen-i-din-nam gu3 zi mi-[...] nam-ti he2-na#-[...]

    AI Translation

    The pure abundance, the pure nesag offerings, the great hand of the lord, he ..., and the Kar for life, the Kar for Ur he ..., and Suen he made the bread sweet for Nippur, and the Ekur temple for Enlil he entered Enlil made the bread sweet for him, and he decreed a fate for him The mother on her side, the great lady Ninlil, he was the true one, Suen, Enlil, and Ninlil ... ... ... the fate of Sîn-iddinam forever .

    The shepherd who is a satrap, speaks kindly, may he live for him Sîn-iddinam speak kindly, may he live for him

    Peterson, Jeremiah

    He greatly perfected? the abundance of the pure shrine/sea?, the nesag offering of the New Year To the harbor of life, the harbor of Ur he rode with? the load/tribute? Suen conveyed the nindaba food offering, he brought it to Nibru He brought it into the Ekur, the temple of Enlil Enlil, who was rejoicing at the nindaba offering, decreed a fate His birth mother, the great lady Ninlil, was faithfully treating him well Suen ... to Enlil and Ninlil He prayed so that the fate of Sîn-iddinam would be determined!? in perpetuity

    The humble shepherd who you speak with faithfully, ... life for him Sîn-iddinam, who you speak with faithfully ... life for him

    Reverse

    Sumerian

    zi# u4 su3-ra2 gal2? nam tar-re# [...] nam-e-esz# he2-en-x-[...] gesz-szub-ba ti-le u4 da-ri2-ka#-x? sag-e-esz he2-en-ba# sze sag-bi e2-kur za-gin3-sze3 ga2-e ma-ra-e#-dim2# ninda gur4 si-ma sze hal-bi-gin7 mu-bi he2-eb2-ku-ul mu sa6-sa6 u4 ti-la iti silim-ma e-ne si-ga#?-de3-en e2-gal-a-na urx(_ah_) sa6-ga sza3# hul2#-la# szu du7 mu-ne-_du#_-en (d)suen-i-din-na-am inim sa6-sa6-ge mu-un-ba ti-le nig2-ba-bi he2-me-x (gesz)gu-za nam-lugal-la sag he2-il2-x-x du-ri2-sze3 he2-x-x

    u4 ul-sze3 mu-ni i3-gal-e kur szu4-mu-un-na-ab-ze2-en

    AI Translation

    The good days of distant days, the fates that are to be determined, ...

    In the future, may he be the one who provides for the land.

    Peterson, Jeremiah

    May a true decreed fate where there is long life? be decreed for him May a lot of living eternally be given to him as a gift? I fashioned? for you food using? the highest quality grain on behalf of? the shining Ekur So that the reputation of? the thick loaves sifted like sieved barley? is great/May its name? be collected/pecked at? like the open/divided/sieved? barley of a thick bread loaf with sifted grain? In order that you? establish for? him good years, days of living and months of well-being You will bring a suitably glad liver and rejoicing heart into his palace Sîn-iddinam has spoken good words/prayed and therefore you? will ... living as a gift/the gift of? living May the throne of kingship be exalted, may it ... forever

    So that? his name will be great until distant days, overwhelm pl. the land for him

    P346184: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    x x x [...] [...] ma [...] x x-sze3? im-mi#?-[...] [...] bala#-[...] larsa#?(ki)-[...] [da]-ri2-[...] ki#?-bi gi-x [...] [...] x [...] [...] x x [...] [...] x ha?-ba!?-[...] [...] lugal [...] [zi]-de3#-esz x [...] x-e-esz#? [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... Larsa ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... Larsa Forever? ... Its place ... ... ... ... ... Faithfully? ... ... one column entirely missing

    Column 3

    Sumerian

    [...] x x [...] mi-ni-x [...] dingir#-re-e-ne [...] bi2-du11 [...] libir-ra [...] mi-tar-tar [...] siskur2 [...] mi#-ni-gi4 [...] x-asz? [...] x [...] x

    AI Translation

    ... ... ... the gods ... ... ... of the past ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... of? the gods ... The ancient/old plans, rites? He inquired after ... and siskur rituals He restored to their place ... ... ...

    Column 1

    Sumerian

    x [...] ka2 x [...] nig2 da-ri2# [...] larsa#[(ki) ...] zi-ga-gin7 x [...] esz3 e2-babbar#-[...] i5-gar [...] (d)utu [...] he2-en-na-ab-sa6-[...] a-ra2 gal [...] (d)nanna (d)utu-x (d)suen-i-din-[nam] su3-ra2-[...] x x x x [...] [...] x nam gal#? [...] kalam-e pa e3# du-ri2-[...] mu mah-zu i3-x nir-gal2 nam-ur-[sag-...] me3-sze3? gal-le-esz tum2-[...] gu2-erim2-gal2-la# am-gin7 du7-du7# giri3-zu-sze3 gurumx(_bur3_)-[...] (d)iszkur dingir-[...] nam-e-esz mu-ri-[...] mi2 du11-ga-[...] u4 ul-sze3 mi-ni-[...]

    gidri? mah bi2-in-[...] gidri-zu mu-bi x-[...] u4 bala-x nig2#-ar2? ke3-ke3#-de3#? ug3# ma-ra-hul2-hul2 ug3# ma-ra-asila3-asila3 [...] dam?-zu [...] x [...] mi#-ni-x

    AI Translation

    ... Gate ... forever ... Larsa, like a lion ... shrine Ebabbar, ... ... Utu, may he make it abundant ... Great ..., Nanna, Utu, and Sîn-iddinam, ... ... ... great ..., the land, ..., ..., whose great name ..., whose great name ..., whose heroism ..., whose greatness ..., whose greatness ..., whose greatness ..., whose greatness ..., whose greatness ..., whose greatness ... like a wild bull, whose feet are swollen, whose divine majesty ..., whose fates he ..., whose utterances he ..., whose utterances he ..., whose utterances he ...,

    The great scepter ... Your scepter ... When the bala ... is performed?, the people rejoice, the people rejoice ... Your spouse .

    Peterson, Jeremiah

    ... The gate ... An everlasting thing ... Larsa ... Like a risen wave? ... In? shrine Ebabbar An oracular utterance Utu ... Shall make good for him The great divine decree ... Of? Nanna and Utu Sîn-idinnam Profoundly? ... ... ... greatness/a great fate? ... Manifest among in the land Forever Your supreme name ... ... Authoritative one, your? heroism is greatly suitable for battle ... Goring the enemy like a wild bull Who then? bow? towards your feet ... Ishkur, your god, decreed as a fate for you ... He ... your? care until distant times ...

    He ... the supreme scepter because of your? great destiny The reputation of your scepter? ... In? the days of? your? reign In order to praise The people continually rejoice for you The people continually make merry!? for you ... ...

    Column 2

    Sumerian

    [...] sag [...] (d)utu e3#-gin7# u6 zi#-de3-esz he2-e sul (d)utu en ka-asz# bar an-ki (d)suen-i-din-nam a2-tah# inim#?-ma-zu he2-em umusz? galga? gal-le-esz ((e?)) zu-a igi sa6-ga-ni he2-me-szi-bar-re mu da-ri2 dub (d)nisaba-ke4 sag-[e]-esz rig7-ga-za im-[ma] e2-dub-ba-a (musz3) nam#-[...]-tum2-mu e2#-[dub]-ba#-a# [...] x x [...] x nu2-a na#? de5 gizzal#? [...]-ak-e gu2-ni nu-szub-bu-a im-bi szid-bi sar-re-bi szu mi-ni-ib2#-du7-du7-a (d)nisaba nin gesztu2 galam#-ma igi-gal2 u3-mu-un#-na-szum2 szu sa6-sa6

    sag-e-esz u3-mu-ni-in-rig7# (d)suen-i-din-nam# [ki] ag2#-zu sul (d)utu [...] sag#-gig2-ga suhusz#?-bi kalam-ma-na# za-ra mu-ra-an#-gin6-en (d)suen#-i-din-nam# [...] zi# kalam-ma-na# [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... Utu, like a true ewe, may he be the good one Utu, the lord who is the ... of heaven and earth, may Sîn-iddinam, the sage, speak your word! May he be the one who carries out the great wisdom?, who is able to see? the righteous?, who carries out the eternal name of the tablet of Nisaba, he fashioned it for you in the scribal arts, he fashioned it for you in the scribal arts, he ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nisaba, the lady of wisdom, who is able to see? .

    he presented it to him/her. Sîn-iddinam, your beloved, the well-being of Utu, ..., whose saggiga foundations? are the foundations of his land, he made them shine like a torch for him Sîn-iddinam, the true ... of his land, .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... May ... faithfully marvel/see ... like the risen sun ... ... ... The youth Utu, the lord of the decisions of the universe, shall be your helper of affairs? ... ... May the one greatly aware of news and advice look with his beautiful/good eye towards you ... ... Your everlasting name, given by the tablets of Nisaba ... On clay tablets may it never cease in that of the eduba'a school ... ... ... ... In the eduba'a school, the ... shall pay attention to instruction? ... ... ... The one who does not neglect his/her work, who perfectly executes the counting of the proper number of lines? and incising of the tablet? ... ... And therefore afterwards Nisaba, the lady possessing cunning wisdom, will have given perceptiveness to him ... ...

    And she will have bestowed upon him very beautiful handwriting, the alluring feature of the scribal art ... ... ... ... Sîn-iddinam, your? beloved, the youth Utu, the ... of the black-headed, shall solidify the foundations of his! land for you ... Sîn-iddinam, true ... of his land ...

    Column 3

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x [...] [...] larsa(ki)-ma gesztux(|_gisz-tug2_|)# galam-ma-zu [kur]-kur#-ra diri-ga dumu#? a2 nun gal2 (d)iszkur-ra-me-en sag-kal nun-e-ne (d)suen-i-din-nam nun nir-gal2 su3-ra2-sze3 sag# he2-il2

    AI Translation

    ... ... ... ... ... of Larsa, your wisdom is greater than those of all the lands, I am the son who is the foremost princely power of Ishkur, the foremost princely power of the princes, may Sîn-iddinam, the prince who is the sage, raise his head for me forever!

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... of larsa ... Your crafty intelligence is surpassing in the lands ... You are the son possessed of noble strength of Ishkur ... ... ... ... The foremost of rulers, Sîn-iddinam, prince, authoritative one, shall therefore raise his head profoundly

    P346185: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] ki# ag2 an-na# me? kilib3-ba#? gar (d#?)inanna#? x szar2-ra-ma sig7-ga za3 kesz2-da#? (d)nin-tur5-re u3-tu-za sza3 mi-ni-in-x-x nam gal sza-mu-ri-in-tar#? sag-ki! hi-li bi2-in-ak _tab_-_nig2_-zu# [nir]-nir#? me-dim2-zu alim nun-na alan-zu sukud! x gun3#? bar-su3-am3 nam-munus-sa2-e sa6#?-ga# hi-li-e si (d)inanna he2-du7 an sikil-la nam-eresz-a tum2-ma x x x-ga szu sza-mu-u8-du7 nam _su_ ba# _si#_?-A?-x [...]-za ug3 u6 ab-be2!-en ug3 kilib3 he2#?-_du_?-_du_-en

    [...] x x [... mu]-un-ni#?-ib2#?-x-x

    AI Translation

    You are the beloved of An, the divine powers and the cosmic powers are set in your heart Inanna, the ..., the beautiful ..., you are the one who ... the ... of Nintur Your great fate is determined by your? radiance Your ... is the scepter of your divine powers Your ruler is the one who ... your statue Your lady is the one who ... your ..., your ... is a ..., your womanhood is good, your divine powers are good Inanna, may she be perfect in heaven, may she be perfect in womanhood May she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ..., may she be perfect in ...,

    Peterson, Jeremiah

    Beloved ... of An, who has established all of the cosmic powers? Inanna, arrayed in many ..., verdant/beautiful? ..., Nintur rejoiced!? at your birth and thus decreed a great fate for you She furnished your forehead with allure, stretched out your ... Your limbs are that of an outstanding alim bovid, your stature is tall ... and dappled? It is the barsud Beautified by her womanhood?, filled by? allure Inanna, ornament of pure heaven, suitable for the queenship ... And therefore? you perfected ..., ... You make the people admire? your ...., and thus? you ... all the people? People and? living creatures, as many as there are, you are their master

    ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] _igi#_? x x ri#-im#-(d)suen sag#? x _ni_ x x bi2#?-ib-x _un_ x x x x lu2 nig2-si-sa2 inim bur2-e du7 gu3 tesz2 he2-en-si-si mu he2-gal2-la u4 du10 asil3-la2-a nam-sipa he2-ak-ke4 ri-im-(d)suen lu2 nig2-si-sa2 inim bur2-e du7 gu3 tesz2 he2-en-si-si# mu he2-gal2-la u4 du10 asil3-la2-a nam-sipa he2-ak-ke4 sa-(gar)-ra-am3 (d)inanna ri-im-(d)suen numun nig2-zi ri sza3 du10-ga-za bala?-a-ni su3 szum2-ma-ni-ib nu-u8-gig diri guszurx(|_lagab_xNIR|)#? mah an!-na#?-e x-a

    (d)inanna nu-u8-gig diri guszurx(|_lagab_xNIR|)#? mah an-na#?-e x-a [...] x mi2 du11-ga hi-li su13-a-za [...] x x gal#?-gal#? ri-im-(d)suen ti-mu-ni-ib [u18]-ru12#-bi-im [a-da]-ab# (d)inanna-kam

    AI Translation

    ... Rim-Sîn ... ... The man who has a wealth, the words of the libation chamber shall utter, the praise shall be heeded, the year in which there is abundance, the day in which the libation chamber shall be filled, the name of the shepherd shall be pronounced, Rim-Sîn, the man who has a wealth, the words of the libation chamber shall utter, the praise shall be heeded, the year in which there is abundance, the day in which the libation chamber shall be filled, the shepherd shall be sagar. Inanna, Rim-Sîn, the seed of life, your happy heart, his reign?, his ..., his ..., the supreme gushur, the great ... of heaven,

    For Inanna, the exalted gushur priestess of heaven, ..., who speaks a great ..., who carries a great ..., Rim-Sîn, may it be a blessing for him Its urub priestess is the one who sat down for Inanna

    Peterson, Jeremiah

    ... Rim-Sîn .... May the one who is suitable to disseminate? justice put the voice of the people? together in agreement He shall exercise the shepherdship in a year of abundance consisting of? good days of? rejoicing May Rim-Sîn, who is suitable to disseminate? justice, put the voice of the people? together in agreement He shall exercise the shepherdship in a year of abundance consisting of? good days of? rejoicing It is the sagar Inanna, give Rim-Sîn, the seed of? justice planted? in your good womb, his lengthy reign The surpassing? nugig midwife, ... supreme roofbeam/timber? of heaven

    Inanna, the surpassing? midwife, ... supreme roofbeam/timber? of heaven One who cares for .../cared for by ...?, when? you exude allure Very great.../who makes great ...?, sustain Rim-Sîn! It is its uru It is an adab song of Inanna

    P346186: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    en gesztu2 mah szu#? du7#? sa2 gal-e pa3-da (d#)ha-ia3 dub gal ha#?-[...] gesztux(|_gisz-tug2_|)#-gesztu2#-ga pesz-pesz szita3-du3 hal-an-ku3 igi kad4# [...] galam#-ma# |_e2-gesztu2_| (d)nisaba-ke4 sza13#-dub-ba e2-gal an-ki-x kin2 kilib3-ba szid-szid gi ku3-ga szu gal2-le im nam#-tar#!? gal-gal mul-mul gal-an-zu inim gesztu2 de5-ge u4-bi#-sze3# an ku3!?-ga-ra kiszib3-gal2 a-a (d)en-lil2-la2-ke4 lu2 (sza3)-tam#?-ma (lu2)-e3 erim3#? e2-kur-ra he2-du7 esz3-e abzu-a siki bar-ra sur5#-sur5# en# (d)nu-dim2#-mud-ra#

    (d)ha-ia3 sza3-gada-la2 e2-u6-nir#-ra uz-ga x dab-dab

  • 1(u) umun2 ke3-ke3 esz3 e2-kisz#-nu-x-la#-ke4# mu# mah#-bi gal-la
  • sza3 inim gal2 ki-sikil (d!)nin-gal-e unu2#? gal-e ti-la# musz3-me sa6 gidlam2# ki ag2 (d)nun-bar-sze-gu-nu lu2 mu mah mi2#-us2-sa2#? kur#!? (d)en-lil2-la2-kam# saga# banda3#(+da#) [...] tuku# igi kar2 x x an# ki#-bi-da-ke4 gu2#-un dingir-re#-e#-ne# szu gid2-i ma-dam# kur# ab su3#-u4-da inim-ma-ni bur2?-e gal-zu me mah# nam#?-nun#?-na u5#?-bi#? za3#? kesz2#-da sza3 dagal sur-ra gesz-[...] ku3#-ga e2 eridu(ki#)-ga# [...]-be2# (d)ha-ia3 lu2 szu# luh# sikil#-la engur#-ra-ke4 (tug2)[...]

    (d)nindagarax(|_ninda2-gu4_|) sanga2 utah-he2 kur-ta ka duh-u3 [...]

  • 1(u) sza3# dub-ba su3-u4-da zu#-a galam ak-ak dingir gal-[...]
  • szu#-nir-nir gesz du3-a du3-du3 sag si-ga ki galam# _har#_? [...] ki-szu-tag-tag unu2 sig7-ga an-szar2# kur-gal-[...] sag# il2 mah esz3-e abzu-ta du11-ga-ni sze#?-[...] lu2#? sag kesz2 kur6 u4 sikil-la szu dab-be2# e2 dingir-re-e-[...] (d)ku3#-su3# (d)nindagarax(|_ninda2-gu4_|)# e-ne-ne-da#!? nu an nu-sikil-la ki nu#-[...]-ge# u2# gal-gal su3-su3 an (d)en-lil2-la2 unux(|_gur8-ab_@g|) mah-ne-ne-ke4# lu2 musz3 ku3-ga igi duh en (d)nu-dim2-mud-e zabar ku3-ga szu gal2-le sza3 hul2-hul2 bar si-si-ge5

    lugal-gu10 nam-mah-zu szir3-ra ga-am3-i-i

  • 1(u) (d)ha-ia3 nam-gal-zu gil-sa-sze3 ga-am3-pa3-pa3-de3-en
  • a-ba za-a-gin7 dingir-re-e-ne-ke4 me ku3-ga-asz tum2-ma gidlam ki ag2-zu ki-sikil (d)nisaba nin gal nin-e-ne x-tu-da sza3-ga-ni (d)nin-lil2-la2 dam# mah (d)nu-nam-nir#-ra# [x?] e2-kur-ra-ke4 sag il2-la an-sze3 szi-in-da-x

    AI Translation

    The lord, who has great wisdom, who makes the hand of the great one? shine, who is praised by Haya, who has great tablets, who has a great mind, who has a shitadu-priest, who is a shitadu-priest, who is a shitadu-priest, who is a shitadu-priest, who is a shitadu-priest, who is the shitadu-priest of the palace of heaven and earth, who is a shitadu-priest, who is a gold reed

    Haya, the sha-gabala priest of the E-u-nira, the uzga priest ...,

  • The true shepherd, the shrine Ekishnu-..., its exalted name,
  • The one who has a great heart, the young woman of Ningal The one who has a great throne, who is the beloved of Nunbarshegunu The one who has a great name, who has a great name, who has a great name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a face, who has a ... face, who has a ... face, who has a great hand, who has a great name, who has a mountain, who has a long-lasting ..., who has a great divine power, who has a great ruler, who has a ... face, who has a broad heart, who has a ... heart, who has a holy scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scepter, who has a scept

    Nindagarax, the temple administrator, from the mountain of the ... mouth,

  • 10 scribes, who are constantly examining the tablet, the wise one, the great god .
  • The shu-nir-nir, the one who builds the foundations, the one who makes the foundations firm, the one who makes the foundations firm, the one who makes the foundation firm, the one who makes the foundation firm, the one who makes the foundation firm, the one who makes the foundation firm, the one who makes the foundation firm, the one who makes the foundation firm, the one who makes the foundation firm, the one who makes the foundation firm, the one who makes the foundation firm, the one who makes the foundation firm, the one who makes the temples of the gods, Kusu and Nindagaraxes, the one who does not have an image of An and Enlil, the one who makes the foundation firm, the one who is a pure snake, the en priestess of Nudimmud, the bronze scepter that makes the heart rejoice, the one who makes the heart rejoice,

    My king, I want to praise your greatness!

  • I will make your greatness manifest for you, Haya!
  • Who is like you among the gods, who is adorned with the pure divine powers, who loves your beloved scion, the daughter-in-law of Nisaba, the great lady of the ladies, whose heart Ninlil, the exalted wife of Nunamnir, ... of the Ekur temple, ... .

    Peterson, Jeremiah

    Lord who perfectly executes supreme wisdom, and gives great advice Haya, who holds the great tablets, which make thick/triplicate? understanding Accountant of Halankug, skillful knotter and opener of the eye? of the "house of wisdom of Nisaba" Archivist of the palace of the universe, counting up all of the tasks One who holds the holy reed stylus, writing/making shine the tablet of great fates? Wise one who listens to the word/ponders matters? for holy An daily Seal-bearer of father Enlil, shatam official? and key holder? of the storehouse of the Ekur temple Ornament of shrine Abzu, who ties up? his external hair for lord Nudimmud

    Haya, the shagadala priest of the Eunir temple, the one who continually? passes into? the uzga cella

  • The one who acts sagaciously of shrine Ekishnugal, who exalts its supreme name
  • The one with thoughts in his mind? who Ningal sustains in the great dining hall/sanctum Possessor of beautiful features, beloved spouse of Nunbarshegunu Nisaba Man with a great name, father-in-law of Great Mountain Enlil Junior saga functionary, wise one, examiner? and ... of both heaven and earth Who receives the tribute of the gods, and disseminates his Enlil's? word about the abundance of? distant mountains and seas Wise one who is clad in the control/superimposition of!? the supreme cosmic powers of rulership? Possessor of a mind broadly "squeezed" of every potential idea?, grasping the holy plans of the temple of Eridu Haya, he of the pure laving rites of the watery deep, fastened to? the ba garment

    Indagara, saga purification priest, in heaven and the netherworld he is the mouth-opener ritual practitioner of the gods

  • Who knows the contents of esoteric tablets, the skillfully acting one of the great gods
  • The one who fixes in place the emblems set upon a wooden pole?, caretaker? of the ... site of the land As well as? the kishutag shrines, and the verdant? sanctum for Anshar and Great Mountain Enlil Supreme one who raises the head, who is agreeable to his Enki's command in shrine Abzu Caretaker who requisitions pure daily rations for? the temples of the gods Without Kusu and Indagara the sky would not be pure, the earth would not be clean The one who dines extensively in the supreme dining hall/sanctum of An and Enlil The one whose pure face? is seen by lord Nudimmud/has seen lord Nudimmud? Who holds the pure bronze vessel/mirror? that gladdens the heart and improves/beautifies? the back/liver

    My king, I want to praise your greatness in song

  • Haya, I want to constantly discover your greatness as a treasure
  • Who is like you among the gods in being suited for the pure cosmic powers? Your beloved spouse, the young woman Nisaba, the great lady of ladies Her womb gave birth to? Ninlil, the supreme spouse of Nunamnir She who has raised her head in the tent enclosure/at the dais of the Ekur temple, she is able to ... towards heaven

    Bottom

    Sumerian

    3(u) 4(disz@v)

    AI Translation

    total: 34.

    Peterson, Jeremiah

    sub total: 34

    Reverse

    Sumerian

    nam-eresz dingir#-re#-e#-ne-ke4# me#-er-ga-bi al-ak-e dingir za3-sza4 [...] za-e# ninda2#? gal# galga zi pa3-da en3 tar-tar dingir-re-e-ne-ke4# (d#)ha#-ia3# me# szum2-szum2-mu kin2 ag2-e ki-szu-pesz# igi# zu-zu-me-en# (d)en#-ki#-ke4 esz3-e# abzu-ta mu7-mu7 nam-ti-la-ni mu-ra-rig7 en ge6-par4-e mu-ni-ib-hun en sag si mu-ni-ib-gar-re-en

  • 1(u) sipa kalam-ma-ra gidri mah u4 su3-ra2 szu-ni-sze3 bi2-ib-dab5-be2-en
  • (d)ha-ia3 dingir kalam-ma a-ra-zu ug3 szar2-ra gesz tuku-me-en za-e# dingir gal-gal-e-ne ug3 dagal-la szu-ni-sze3 bi2-ib-dab5-e-en a-a (d)en-ki abzu-ta e3-da-ni-ta (d)ha-ia3 nam-gal-bi za-e sza-mu-re-da-an-ag2# kalam sza3-ba i3-ni-me-a-ke4 gu2-bi an-sze3!(_tug2_) szi-bi2-ib2-zi-zi nam-lu2-lu7-bi u4 asil3-la2 mi-ni-ib-zal-le-ne ug3 szar2-ra-bi sza3 hul2-la u4 ul-li2-a-asz bi2-ib-ke3-en e2 dingir gal-gal-e-ne ezem ab-gar-re-en giri17-zal szi-bi2-ib-du8-du8-un

    sag-kal-sag-kal-e dingir-re-e#-ne-ke4 gesz-szub gal-gal ug3 til-la#-ni#

  • 1(u) igi sa6-ga-zu nam-ti _si_-A lugal-ra igi zi bar-mu-un-[...]
  • nun (d)ri-im-(d)suen bala hul2-hul2# u4 su3-u4-da szu zi gar-[...] im nam-ti-la-ke4 du-ri2-sze3!(_tug2_) nu-kur2-ru mu-bi gub#-[...] sipa (d#)ri#-im#-(d)suen nam-en-bi an (d)en-lil2-la2 ki he2#-[...] lu2-szir3#-ra-ke4 za3-mi2-zu ka-bi-a mi-ni-ib-[...] (d)ha-ia3# lu2-szir3-ra-ke4 za3-mi2-zu ka#-[...]-ib#-du10-ge#-ne en (d)en-ki lugal abzu-a za3-[mi2]-bi#? mah-a a-a (d)en-ki lugal abzu-a za3-mi2#-zu du10-ga u18-ru-bi-im (d)ha-ia3 dingir kalam-ma ga-ti-e ki ag2 nun (d)ri-im-(d)suen-e a2#? bad tal2-ni he2-me-en

    (gesz)gi-gal2-bi-im szid-bi 5(u) 8(disz) mu-bi

    AI Translation

    The lord of the gods, I? go to the lord of the cultic places I? am the one who is chosen by the gods, the one who is chosen by the great bread, the true bread, the one who is chosen by the gods I? am Haya, given the divine powers, given the divine powers, given the rites I? am the one who sees the kishupesh shrine Enki, from the shrine Abzu I? have presented him with life I? have made the en priestess rejoice, I? have made the en priestess place ... I? have made the en priestess place the head of the en priestes

  • "If the shepherd of the country a great scepter for long days he shall hand over to him"
  • Haya, god of the land, you are the one who listens to the many people You are the one who has taken the great gods into his hands, father Enki, from the Abzu Haya, you are the one who has entrusted great power to him You are the one who has gathered the people in the land, you are the one who has gathered the people in the sky? You have gathered the people in the midst of the night, you have gathered the people in the midst of the night, you have gathered the people in the midst of the great gods You have set up a festival in the temple of the great gods, you have set up a festival in its place

    The chief of the gods, the great scepter, his life's people,

  • Your good eyes, for the life of the king, your face is true, Barmun-.
  • Prince Rim-Sîn, a reign of happiness, a long life, a true hand ..., a reed mat for life, a reed mat for life, a reed mat for life, a reed mat for life, a reed mat for life, shepherd Rim-Sîn, whose en priesthood An and Enlil shall call to account, may he make it a place of joy for you, may he make your name a place of joy for you, may Haya, the en priestess, make your name a place of joy for you, may he make your name great for you, lord Enki, king of the Abzu, whose praise is supreme Father Enki, king of the Abzu, whose praise is sweet, whose urub ritual is good for you Haya, beloved god of the Land, beloved prince Rim-Sîn, may you be the one who is a part of the wall?

    Its reed baskets: its weight: 58, its name.

    Peterson, Jeremiah

    She singularly exercises the queenship of the gods as a deity that has no rival You, the great young bull that finds true counsel, who constantly inquires after the gods Haya, who gives out the cosmic powers and assigns work, you are the one who makes others? familiar with? the shrine Enki bestowed his incantations of life to you in shrine Abzu You install the en priestess in the gipar cloister, you put in place its caretaking?

  • For the shepherd of the homeland, you take hold of the supreme scepter of? distant time for his hand
  • Haya, god of the homeland, you are the one who listens to the arazu prayer of the many people You among the? great gods take hold of/settle? the broad population? for his hand After Enki comes forth from the Abzu Haya, he shall measure/assign? its greatness for you The ones who are in the midst of the homeland shall raise their necks towards heaven Its people will pass the time rejoicing You will compel its many people to rejoice as in ancient times You establish festivals in the temples of the great gods and therefore release joy

    The foremost among the gods?, when he ... the great lots that sustain/finish? the land/people

  • For the sake of the king, look faithfully towards him with your beautiful face that is filled with/surpassing with? life
  • For prince Rim-Sîn, faithfully establish a most joyous reign of distant duration Enter this name on the tablet of life, which is never to be altered So that An and Enlil shall love the lordship of shepherd Rim-Sîn The singers shall make your praise sweet in their? mouths Haya, the singers shall make your praise sweet in their? mouths Lord of the universe, king of the watery deep, whose? praise is supreme Father Enki, king of the watery deep, your praise is sweet It is its urun Haya, god of the land who loves the will to live/the ex-voto offering?, your shall be his one who extends open arms in protection

    It is its geshgigal "response". Its total count: 58 lines.

    P346187: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    sipa mu pa3-da an ku3-ge nam gal an-na tar (d)ri-im-(d)suen mu pa3-da an ku3-ge nam gal an-na tar nun sza3 zi-ta nam-lugal-la mu-un-sa2 nam-men ug3 szar2-ra-sze3 gal-le-esz kikken2-(me)-en larsa(ki)-ma kur sze21 me nam-nun-na de2-a nam-sipa ki-en-gi ki-uri-sze3 zi-de3-esz2 pa3-da-me-en an gal mah an-ki-a en nig2-nam gal-zu a-a dingir-re-e-ne nam tar-tar-re-de3 ki-bi-sze3 igi gar du11-ga dugud inim-bi nu-u5-ge

  • 1(u) an-sza3-ga sikil-la _du_ gal2
  • nun (d)ri-im-(d)suen sipa sza3-ge e3-a-de3-me-en!(|_disz-mah_|)? an gal-e sza3 ki ag2-a-ni dalla hu-mu-ra-in-e3 nig2-si-sa2-zu-sze3 gu3 zi-de3-esz2 hu-mu-ra-ab-de an-sza3-ge su3-ra2 u4 nam-ti-zu hu-mu-ra-ab-diri-ga nam-lugal kur nig2-dagal-la u4 su3-ra2-sze3 hu-mu-ra-ab-mah ka ku3-ga-ne-ne-a nam nam-ti-la hu-mu-ra-ab-tar du11-ga nig2-nam nu-kur2-da zi su3-ra2 hu-mu-ra-ab-tah aga ku3-ge sag-za-a he2-ni-ib-ge-en (gesz)gu-za nam-ti-la-ka gal-bi hu-mu-ra-ab-tusz u3-luh nig2-si-sa2 szu-zu-sze3 hu-mu-ra-ab-si

    eszkiri2 kalam ge-en-ge-en sux(_zu_)-zu-a he2-bi-la2 szibir ug3 lu-a hu-mu-ra-ab-_lu_? ubur an su3-ag2 gal2 hu-mu-ra-ab-tak4 szegx(|_im-a_|) an-na hu-mu-ra-ab-szeg3 mu ma!-da u4 nam#-he2# an-sza3-he2#? za3# hu-mu-ra-ab-kesz2 iti7 nig2#? giri17#-zal sza3# hul2-la u4-zu-sze3 hu-mu-ra-ab-gar

    AI Translation

    shepherd chosen by name, holy An, great destiny of heaven, chosen by Rim-Sîn chosen by name, holy An, great destiny of heaven, chosen by prince who has a true heart, kingship established for him, who makes great the destinies of the many people, who makes perfect the rites of the kingship, who is the kikken of Larsa, the mountain of the divine powers, the princely power, who makes perfect the shepherdship of Sumer and Akkad, who is chosen by name, great An, great in heaven and earth, lord, who decides the fates of the fathers of the gods, who decides the fates in that place, whose words cannot be changed,

  • 10 pure ... of the heavens,
  • Prince Rim-Sîn, the shepherd who is to be praised, I, the great An, whose beloved heart is bright, I have made tremble. I have made your property speak kindly to you. I have made your days of life long. I have made your kingship of the wide land long lasting. I have made their holy mouths speak kindly to you, and I have made your life long. I have made utterly favorable things, and I have made your head strong. I have sat on the throne of life. I have made the great uluh of the possessions of your hand dwell.

    The eshkiri priest of the land shall be your helper, and the messenger of the people shall be your helper. The ubur priest of heaven shall be your helper. The rain of heaven shall be your helper. The name of the land shall be your helper. The days of the land shall be your helper. The month of the rejoicing?, the joy of your day shall be your helper.

    Peterson, Jeremiah

    Shepherd nominated by holy An, for whom a great fate was determined in heaven Rim-Sîn, nominated by holy An, for who a great fate was determined in heaven The ruler has attained/met the demands of? the kingship from the moment he emerged from the fertile womb You are the one who? continually executes/pursues? the en-ship greatly on behalf of the many people In larsa, ... mountain that fashions? the cosmic power of rulership You have been faithfully chosen for the shepherdship of Sumer and Akkad Great An, supreme one of the universe, lord who is wise in everything Father of the gods who looks to determine fate on behalf of its place Whose command is weighty, his!? word cannot be replied to?

  • ... in the holy midst of heaven
  • Ruler Rim-Sîn, you are the shepherd who is to come out in the midst of the people?/make his intentions clear? And therefore great An made his loving heart shine for you Because of your justice, he! spoke faithfully to you In? the distant midst of heaven, the days of your life shall be made surpassing for you Kingship of the vast land has been made supreme for you for a long time In their holy mouths a fate of life has been decided for you With? the utterance from which nothing is to be changed a long life shall be added for you The holy crown shall be firm upon your head The throne of life shall be seated down!? greatly for you The uluh scepter shall be given over to your hand

    The nose-rope? that solidifies the land has been fastened to your flesh!? The staff shall seize/pasture? the teeming people for you The breast of shining heaven shall be opened for you, the rain of heaven shall be poured for you A year of abundance and a day of plenty shall be arrayed? ... the midst of heaven!? for you A month/moonlight?, that of joy and rejoicing, shall be established for you on behalf of your days/time

    Reverse

    Sumerian

    bala nig2-du10 nig2-si-(sa2)-e? diri szu-zu-sze3 hu-mu-ra-ab-gar an gal-e su3-ra2-sze3 a2-bad-gal2 nam-lugal-la-zu he2-a (d)ri-im-(d)suen lugal-gu10

  • 2(u) 8(disz) mu-ni
  • szud3-de3 an

    AI Translation

    During the bala of the nigdu-offerings and the extra-offerings of your hand I shall place. Further, the great heavens, further, may your kingship be entrusted to you. May Rim-Sîn my king

  • 28 mana wool for Muni;
  • shuddean of heaven

    Peterson, Jeremiah

    A good reign, surpassing in justice?, shall be placed at your disposal Great An protecting you profoundly, this shall be what characterizes your kingship Rim-Sîn, my king

  • 28 are its lines
  • shude prayer of An

    P346188: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)ri-im-(d)suen lugal nam-he2-gal2-la palil mah bara2-bara2-ge2-e-ne (d#)nig2#-zi (d)nig2-si-sa2 a2-tah-zu he2-a [...] du10-ga ha-ra-ab-ga2-ga2-ne x [...] x ha-ra-ab-ga2-ga2-ne (d#)ri#-im#-(d#)suen# mu# pa3#-da an-e (d)en-lil2-le iri#?(ki#?) x x abul mah uri2#(ki)-ma ku4-ku4-da-zu-ne2 (d#)udug# sa6#-ga (d)lamma silim-ma i3-du8# abul# mah-a-ke4 igi#-zu-sze3#? x [...] ha-ra-ab-zalag-ge-ne inim sa6# x x (d)nanna (d)nin-gal-ra he2-ni-ib#?-[...]-ku4-re-esz-a nam#-ti silim-ma zi#? he2-ri-ib-gi4-ne

    x [...] sa6#?-ga nig2 sza3 hul2-la i5-gar szu gi4-a x [...]-kisz#?-nu#-gal2#-la [...] ha-ra-ab-e3-ne dingir#? nam#-ti-la x abul# mah-a-ke4 x x? [...] hu-mu-ab-tak4-tak4-asz dingir silim-ma en-nu-ug3 abul mah-a-ke4 igi-zu-sze3 he2-_ne_-da-hul2-le-ne musz3#-me-ne ha-ra-ab-zalag-ge-ne x x ha-ra-ab-sze-sza4-e-ne abul# uri2(ki)-ma abul giri17-zal-la ku4#?-ra#?-zu-ne [...]-la szegx(_murgu2_) uri2(ki)-ma-ke4 [...] x abul uri2(ki)-ma

    AI Translation

    Rim-Sîn, king of abundance, supreme one of the cult centers, may Nigzi and Nigsisa, your guardian, ..., may they ..., may they ..., may they ..., may they ..., may they ..., may they ..., may Rim-Sîn, chosen by An and Enlil, enter the ... of the great city Urim, may good udug, good lamma, and the gatekeeper of the great city, before you, may good udug shine before you, may they ... the good words of Nanna and Ningal, may they ..., may they grant life, good health,

    ... beautiful, the thing that makes the heart rejoice, the rejoicing water?, ... ... may they bring to you ... May the god of life ... the great gate ... may they bring to you ... May the god of peace and the guardian of the great gate rejoice before you May they shine like the snakes May they bring to you ... May they bring to you ... the gate of Ur, the gate of the girzal procession May they bring to you ... the rain of Ur ... the gate of Ur

    Peterson, Jeremiah

    Rim-Sîn, king of abundance Foremost and supreme among the rulers Truth and Justice are your helpers They shall establish a good .../make ... pleasant for you They shall establish ... for you Rim-Sîn, whose name was chosen by An and Enlil When you enter the city ... the great gate of Urim The good udug spirit, peaceful/whole/greeting lamma spirit And? the gatekeeper of the great gate Shall make ... shine for you before you With? the pleasing words ... they shall bring inside? for Nanna and Ningal They shall return/restore life, well-being, and life? for you

    They shall bring out good ..., that which makes the heart rejoice, and a conveyed/repaying? oracular utterance? from the Ekishnugal temple? for you The gods of life, the ... of the great gate They shall leave behind/open? ... The gods of greeting/well-being, those of the guard of the great gate Shall rejoice before you Their faces shall shine for you ... shall moan/wail for you When you enter into the gate of Ur, the gate of rejoicing ... the brickwork of Urim ... the gate of Ur

    Reverse

    Sumerian

    [...] (gesz#)sag-kul (gesz)suhub4 abul# mah-a-ke4 [...] dingir inim bala#-bala [...] abul mah-a-ke4 [...] ha#-ra#-ab-be2-ne [...] sza3#? hul2#?-la ha-ra-ab-gar-re-ne [...] sa6#-sa6-ga inim nig2 sza3 du10-ga igi#-zu#-sze3 ha-ra-ab-gar-re-esz ki ku3 ki nam-ti-la giri3-zu he2-ri-ib-gub-bu-ne (d)ri-im-(d)suen nun sag-kal kur kalam-ma-ke4 du6-bara2-gal-mah ki-ur3 uri2(ki)-ma du6-bara2-gal-mah (d)nig2-erim2-szu-tab-be2 du6-bara2-gal-mah (d)nig2-erim2-szu-ur4-ur4 du6-bara2-gal-mah (d)du11-ga-ab-szu-gi4-gi4

    du6-bara2-gal-mah du11-ga-ab-szu-bi-tab-be2 an-gub-ba abul mah-ke4 dingir ku4-ra silim-ma-ne zi-da gab2-bu-zu nam nam-ti-la-sze3 u4 su3-ra2-sze3 he2-em-da-(+su)su8-(+su)su8-be2-esz inim sa6-ga-zu (d)nanna (d)nin-gal-ra he2-ni-ib-ku4-re-ne (gesz)kim sa6-ga da-za-a musz3 nu!-tum2-mu-de3 sag#? [...] sa6#?-ga#?-zu he2-eb-tuku-tuku-ne [(d)ri-im-(d)]suen# lugal-gu10 [...]-ma abul mah ku4-ra-kam#

    AI Translation

    The sagkul and suhub instruments of the great gate The gods who speak the words of the great gate The gods who speak the words of the great gate The ... who dwell in the ... of happiness They shall place the ... in the ... of happiness They shall place the good words of the good heart before you In the holy place, the place of life, may they place your feet before you Rim-Sîn, the prince, the foremost of the land The Great Baragalmah, the Ki-ur of Ur The Great Baragalmah, Nigishutabbe The Great Baragalmah, Nigishu-urur The Great Baragalmah, Dugabshugi

    The throne of the great cult center is standing there, in the great gate The gods who enter there are living, your good name and your good name shall be recited forever For the sake of your life and the life of your descendants, may your good words be uttered by Nanna and Ningal Your good omens are to be uttered at your daza, may they not be uttered at your head, may they be uttered at your head, may my king Rim-Sîn enters the great gate

    Peterson, Jeremiah

    ... the bolt and bar of the great gate ... the conversing/decoding deity!? The ... of the great gate Shall ... to you ... shall put ... rejoicing for you They shalll heap up? pleasing words?, words that please the heart, before you They make you set foot for? the pure place, the place/earth? of life Rim-Sîn, the foremost ruler of the land and the homeland? At the "mound of the great and supreme dais/tent enclosure", the "foundation/leveled place"? of Urim At? the "mound of the great and supreme dais/tent enclosure" Nigerimshutabe At? the "mound of the great and supreme dais/tent enclosure" Nigerimshu'urur At the "mound of the great and supreme dais/tent enclosure" Dugabshugigi

    At the "mound of the great and supreme dais/tent enclosure" Dugabshutabe The tutelary deities of the great gate The gods of entering well-being/greeting At your right and left, on behalf of your life They shall stand for perpetuity They shall bring in your good word for Nanna and Ningal Good omens, unceasing at your side And your good ..., they shall acquire Rim-Sîn, my king! ..., it is that of entering? the great gate

    P346189: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x szu-luh ku3-ga tum2-ma [(d)ri-im]-(d)suen iszib an-na siskur2 sikil-la tum2-ma [...] x ku3-ta bi2-pa3-da-zu nam-en kalam-ma-sze3 i-ni-il2-la nam#?-sipa sag-gig2-ga i-ni-in-gar-ra eszkiri2 kalam ge-en-ge-en szu-ni bi2-in-si-a szibir ug3 zi-gal2 lah5-lah5-e za3-ga-na bi2-in-la2 sza-ra-da-gub szu sikil-la ak-a-ni nig2-nam mi-ni-in-du10-du10 ga (d)asznan-ma ir du10-ga ma-dam kalam-ma-ka he-nun sza3-tum2-ma he2-gal2 nu-silig-ge

  • 1(u) kurun gesztin pa e3-a
  • uluszin3 ku7#?-ku7-da a2 sikil-da szar2-ra kasz huszx(_gir3_)? szu? sikil kur? unu2? a-nag nam-en-na-zu kasz tab-ba kasz mah szu ku3-zu tum2-ma lal3 babbar mu-pa3-da-zu hur-sag-ta e3-a i3 ab2 ku3-ga i3-nun me-te nam-nun-na-zu i3-gesz bara2-ga i3-li sag si-ga ga-szex(_sig7_)-a me-te e2-tur3-re unu2 ku3 nam-dingir-zu sul gesz tuku-zu lugal ki ag2-zu sipa (d)ri-im-(d)suen nam-ti-la-ni-sze3 tum2-ma-da gin6-ne2-de3

  • 1(u) ki-lugal-_du_ ku3 szita-sze3 ba-ab-du7-a siskur2 sza3 hul2-la sza-ra-ra-de2-de2
  • u2 sikil-la u2-bi gu7-(a) a sikil-la a-bi nag-a ne-sag _ka_-_bi_-zu sza3 hul2-la-zu-ta szu te-en-szi-ib a-ra#-zu#-ni sze-ga-an za-e nir he2-gal2 sun5-na#-bi inim mu-ra-ab-sa6#-ge nam-ti-bi du11-ga-ab ki-en-_du_ ku3 ki-en-_du_ mah-e zi-de3-esz _du_-_du_-ab ki gub-ba-ni-ta silim#?-ma#? gar-mu-na-ab nam-lugal-la-ni igi-zu-sze3 du#-ri2-sze3 he2-_li_ sag#-kal# [...] x _en_!? nun x _ne_ he2-a x-[...]-x-ta an#-ki#?-gin7 sag2 nu-di

  • 1(u) x x ug3 szar2-ra-ka he2-en-(...)
  • ka ba#-a-ni-sze3 dingir amalu-x-zu#? gizzalx(|_gisz-tug2-pi-sila3_|) he2-em-(...) du11-ga-ni-sze3 ha-ba-dur2#-ru#-ne-esz nam-ti szu gi4-a he2-ni-tum2#?-tum2#-mu nam-lu2-lu7(lu)-bi sza3 hul2-la he2-eb#?-ke3-e u4-bi-sze3 u2-a zi-bi he2-em me-lam2 mir-a-ni muru9 (dugud)-da-gin7 lugal gu2 du3-a-ni he2-em-dul nig2-nam sa6-ga-ni masz2-da-re-a-bi he2-ni-in-ku4-ku4 sipa zi (d)ri-im-(d)suen za-ra dingir-bi?-gin7 igi-bi ma-ra-szi-gal2 nam-ti ki ag2-ga2-ni gesz-szub-ba-ni gar-ni

  • 1(u) sza3 hul2#-la rig7-bi2-ib u4-gin7 ha-ba-mu2-mu2
  • [...] szu# mu-ra-mu2-mu2 szud3#-da-ni gesz tuku-bi2-ib [...] sa6#?-sa6-ge-da-ni zi-ni ti-mu-na-ab [...] x nir he2-gal2 za3 sza4 na-an-tuku-tuku [...]-mu-ra-an-gal2 u4-bi su3-u4 ba-ni-ib [...]-ti-la-ka-na#? nam#-lugal#?-la a2#?-bi ga2-x-[...]-x

    AI Translation

    ... ... ... pure shuluh ritual, Rim-Sîn, the holy shita priest of An, pure shita ritual, ... ... he made manifest. He entrusted the lordship of the land to him, he established the shepherdship of the enemy. He entrusted the sanctuaries of the land with his hands, he sat on his right shoulder the scribal arts of the many people, he sat on his left shoulder, he made everything good, he made everything good. Ashnan, the good scribal arts of the land, he made the abundance of the land prosper, he did not make the abundance of the land prosper.

  • 10 kurun grapes, ripe,
  • The kuluszin, the pure labor, the pure hand, the pure hand of the mountain?, the water of enship, the mighty beer, the pure hand of enship, the pure beer, the pure milk, the pure milk, the milk of the mountain, the pure oil, the pure cow, the pure oil, the pure princely oil, the pure oil, the pure sag-skin, the pure oil, the pure gishex, the pure tur, the pure utu, your divinity, the pure sag-skin, the king who loves you, the shepherd Rim-Sîn, for his life, he shall be sated with

  • At the royal dunga stationed, the silver for the shita-offering was deposited, and the siskur offering for joy was presented.
  • The pure plant, the plant that eats, the pure water that eats, the water that ..., the ... of your mouth, the one who rejoices at your heart, you are the one who carries out your prayer?, you are the one who makes the utterance of abundance splendid?, whose life you have decreed, the pure place, the supreme place, the place where he stands, the place where he has established?, his kingship, before you, may he be ..., ..., like ..., like heaven,

  • ... may the ... of the people be .
  • He ... the god, your ..., and the gishala priests He ... his words He ... life, he made it come true He made the people rejoice He made the people rejoice He made the righteous? treasury? of its water?, he made its aura shine like the radiance of the sea He made the king tremble like the lion He made the good things of his mouth enter into the mashdare priest The true shepherd Rim-Sîn, whose face is like the gods, he ... life, his beloved, his scepter

  • May my joyful heart be restored like daylight.
  • ... he gave to me, he listened to his prayers ... his good ..., he sat with me, he was able to live ..., he was able to have abundance in his heart ... he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he sat with me, he

    Peterson, Jeremiah

    ..., suitable for the holy cleansing ritual Rim-Sîn, ishib priest of An, suitable for the pure siskur offering/ritual Your ..., chosen in/by means of the pure ..., the one raised towards the lordship of the land The one whose shepherdship was established upon the black-headed people Whose nose rope that solidifies the land was made to fill his hand Whose crook moves the people and animals, attached to his shoulder If he is able to serve you, he should have made everything satisfactory involving? his hand purification The cream/milk!? of Ezina?, sweet-scented, the abundance of the land The plenty of the pasture, unceasing abundance

  • 10 "Manifest"? liquor and wine
  • Sweet emmer beer, mixed by pure arms/mixed with pure water? Red beer? pure hands ..., the drink of your en priesthood Marked i.e., choice? beer?, superb beer, suitable for your pure hands White/dry? honey , your gift? that was brought down from the mountain range Butter of a pure cow and ghee, the symbol of princeliness Filtered vegetable oil, first quality clear fine oil Yellowed milk, the symbol of? the cattlepen, the dining hall of your divinity Your attentive youth, your beloved king Shepherd Rim-Sîn, who is to bring and make permanent these offerings on behalf of his life

  • At the holy "royal standing place", which is appropriate for the shita prayer/vessel/priest?, he shall libate the siskur offerings/rites that make the heart rejoice
  • The pure food, this food for eating?, the pure water, this water for drinking? Accept your ... first-fruit offering by means of your joyful heart Consent to his arazu prayer, so that you trust him Humbly he makes his speech pleasant to you/prays, so order his life! Faithfully ... in the holy "standing place of the en functionary," the supreme "standing place of the en functionary" Initiate a greeting at his station His kingship shall ... before you forever He shall be foremost ... By means of? ..., which, like the universe?, cannot be scattered

  • 10 ... shall ... the ... of the many people
  • Your? personal god and goddess? like? ... shall pay attention to his speech According to his command, they shall sit in assembly? Life and pardon/repaid life? shall be brought there He shall make the people rejoice At that time he Rim-Sîn shall their true provider His furious aura shall cover kings that hate him like a heavy fog He shall bring everything that is good to him as a mashdaria delivery The true shepherd Rim-Sîn looks? to you like his? personal god? Set in place his loving of life as his lot

  • 10 Bestow a rejoicing heart upon him, so that his face? shines like the sun
  • ... prays to you, hear his shud prayer When he is to make his speech to you pleasant?, sustain his life If he trusts ..., he shall have no rival If he strokes his nose in submission to you?, allocate a reign of distant days In the ... of his life? ... kingship

    Reverse

    Sumerian

    [...] ka#? ba?-a-ni x x gil-sa he2-em [...]-ni#? sza3 hul2-la [...]-ke3-e! [...] x szu gi4-a ur-mah nam#-x x x-bi-sze3 he2-da-ab-ri-esz u3#-gul# ga2-ga2-ni-sze3 bar#? [... he2]-en-na-tam

  • 1(u) x-zu? nam-ti-la x [...] szum2?-mu-na-ab
  • inim#? ku3-zu nam-ti-la x [...] he#!?-em-tum2-me szu# il2-la-ni-sze3 x-[...]-ib? nam du10 tar-mu-na-ab nam-ti kasz-gin7 x [...] x ma#-da-na he2-eb-du10 ub#-da# limmu2 giri3-ni-sze3 gur2-mu-x-[...] e-ne lugal-bi he2-em x x-na u2-sal-la# nu2-a x x sza3# hul2-la u4 hu-mu-ni-ib-zal-e nun#? x x lugal sze-ga-zu za-a-sze3 gal2-la (d)ri-im-(d)suen# en (d)dil-im2#-babbar mu-ni bi2-in-sze21-a u4 bala-ni su3#-u4#-ba#?-ni-ib zi x x [...]-x

  • 1(u) aga zi mah x x x [...]-x-_sar#_?-_sar#_?
  • nam-ti-la-ni szu? x [...]-x?-i (gesz)gu-za-zu? _an_ x x [...] suhusz#-bi# he2-ge-en ur5 sa6-ge sza3 zalag-ge a-la-bi sza3 he2-eb-si x-bi-sze3 nam-x x x x-bi-sze3 silim-ma he2-em u3-luh nig2-si#-sa2#? x [...] x szu#?-ni-sze3 si-bi2-ib ug3 szar2-ra he2-lu-lu# u4 zalag-ga sag x x x x za#?-e mu-na-_ru_-ab iti giri17-zal asilx(_ezen_)#?-la2-x nig2-ba-asz ba-mu-na-ab mu hi-a!? mul an za-gin3-gin7 szid-bi nu-til-le sag-e-esz rig7-mu-na-ab nam-lugal-la bala sza3 hul2-la du-ri2-sze3 he2-eb-ke3-e

  • 1(u) lugal u2-a zi he2-ti-le
  • (d)ri-im-(d)suen u2-a zi he2-ti-le nam-lugal-la-ni su-za-a he2-eb-du10 u4 nam-ti-la-ka-ni su3-u4-ba-ni-ib ma-da ki-bi gi4-a nam-lugal-bi szum2-mu-na-ab sza3 ma-da du10-ga-na-ab giri3 ma-da si sa2-na-ab gu3 kalam-ma tesz2-a si-ge5-mu-na-ab (d)ri-im-(d)suen sipa sza3 sze-ga-zu he2-ti-le ix(|_a-tug2_|)?-bi a hu-mu-na-ab-tum3 a-sza3-ga sze hu-mu-na-ab-mu2-mu2

  • 1(u) pu2-(gesz)kiri6 lal3 gesztin hu-mu-na-ab-tum3
  • sug ku6 muszen ul-le-esz hu-mu-na-ab-gar-gar e2-tur3-e udu-utuwa2?-a gu4?-de3 ha-ba-lu-lu szegx(|_im-a_|) an-ta a-esztub idim-ta he2-en-na-ge-en e2-gal zi su3-u4 gal2 he2-en-da-ab-si (d)ri-im-(d)suen lugal-gu10 szu-nigin2 1(gesz2)(+szu-szi) 2(u) 5(disz) mu-ni igi duh-a lugal

    AI Translation

    He ... his mouth/mouth? ... ... may he rejoice His ... may he resound joyfully The lions may he ... for ... He ... the lions for his ... He ... his ..., ... may he .

  • ... ... for your life ... he will give to you.
  • Your holy word, for life ... May he? ..., and in his hand ..., and a good fate, like a good fate, ... May he? ... the life of his land, and the ... of his land, may he ..., and in the midst of the four quarters, his feet may he ..., and his kingship may he ..., and in the midst of the u-sala, ..., and ..., may he make the day joyful, and the day of your kingship be established for you, Rim-Sîn, the lord of Dilimbabbar, he named it. In his reign, his days are long, his days are long, his days are long, .

  • 10 ... ...
  • For his life ... ... May your throne ... ... May your good ..., the bright heart, its alas, be resounding for him May ... be resounding for him May ... be resounding for him May ... be resounding for him May ... the people? with a joyful ... May a bright day ... be set for him May a month of ... be set for him The month of the ... ... ... may he be resounding for him The star of the shining heavens, whose horns are not finished, may he be resound for him Kingship, a reign of joy, forever

  • The king, may he live!
  • Rim-Sîn, may he live forever in the pure water of the water, may his kingship be pleasant in your residence, may he live long in the land, may he be given as kingship, may he be given as a gift in the land, may he be given as a gift in the land, may he be given as a gift in the land, may he be given as a gift in the land, may he be given as a gift in the land. May Rim-Sîn, the shepherd, be your beloved, may he be given water, may he be given grain, may he be given grain,

  • 10 gardeners, let them drink wine for him.
  • The fish and birds shall be sucked into the reed bed. In the stall, the sheep and cattle shall be slaughtered. May rain from above, the aeshub-plant from the river be sucked. May the palace be sated with good life. Rim-Sîn, my king, total: 115 years. He is the king's scout.

    Peterson, Jeremiah

    ... his speech/when he speaks? ... shall be a treasure ... his ... rejoicing Repaid/avenged ... lion ... shall drive ... from .... towards? ... May you examine? his plea

  • Give? ... your ..., life ...
  • Your holy word shall bring life? ... ... towards his raised hands in prayer, decree him a good fate So that life, like beer? ... shall be sweetened in the ... of his land Make the four corners of the world bow to his feet, so that he is their king/how he shall be their king? ..., having laid down in the meadows ... spends time rejoicing The ... ruler, your obedient king who is present on your behalf Rim-Sîn, named by lord Dilimbabbar Make distant the days of his reign, ... his life?

  • 10 A true and supreme tiara ...
  • ... his life, ... Your!? throne, ..., may its foundations? be firm May the exuberance of a mood typified by a pleased liver and brightened heart fill his? heart ... shall be well Entrust a scepter of justice ... to his hand, so that the many people ... ... shining light ... for him Give him a month of happiness and rejoicing as a gift Bestow upon him an assortment/multitude of? years, as inexhaustible as the stars of blue heaven May he exercise the kingship, a reign of rejoicing, forever

  • 10 May the king, the faithful provider, live
  • May Rim-Sîn, the faithful provider, live May his kingship be made pleasing in your flesh Make the days of his life extensive Give to him the overlordship of restoring the cultic places of the land Sweeten the heart of the land for him, set the paths of the land in order for him Put the voice of the land in unison/the land in agreement for him So that Rim-Suen, your obedient-hearted shepherd, lives May its canal irrigate water for him In the field may barley grow for him

  • 10 May the irrigated orchard bring syrup and wine for him
  • May the swamp pile up fishes and birds joyfully/in a swollen state for him In the holding pen may the ram? and the ox? teem for him May rain from above and the carp-flood from the river source be constant for him May his palace fill him/be filled with possession of a long life Rim-Sîn, my king! Total: 85 are its! lines, viewed by the king/for the seeing of Nanna? by the king?.

    P346190: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d#)ri-im-(d)suen lugal me nun-na kingal me szar2-ra nam-nun-na sag il2 abzu esz3 ku3 mah e2-kisz-nu-gal2-la-ke4 nam-mah gal sza3-ta bar-ta-bi ki-gar e2-_gisz_ sza3 ku3 sikil-la-ka ir du10-ga tir szim (gesz)erin-na ha-szu-ur2-ra-kam e2 ki-gal-bi sza3 e2-ke4 an-dul7 e2-e me-lam2 e2-ke4 ub gal ub# ku3-ge sza3 gin6-na gesz-hur ka2-na# gesz-bur2-e asz-me sag-ga2-ni urin [...]-ni#?-in-_du_-_du_ alim-ma zi-da gab2-bu-kam#? kin2 gal szu dab-dab-be2# dingir ka2-na en-nu-ug3 i3-ke3-de3 gesz _hi_ mah ki-bi ma#?-ra-du10-du10

    za3-du8 a-sal4-bar-ra si-gar kun4 i-dub-be2 (gesz)ig (gesz)sag-kul (gesz)suhubx(|_szu-esz_|) e2-ke4 ki-sa5 du6? e2-a ki gar e2 e2 sza3 ku3 sikil-la-ka gi-zi ku3 ku3-bi ku3-si2 ku3-babbar2-ra da _lagab_ abzu-a e2-kisz-nu-gal2-la-kam esz3#? ku3-ga ab2 nigin2-nigin2-na [am] gu2#? pesz#? za-gin3-na-ke4 nig2 sza3-ba-bi dab5-be2-de3 [... ab2] szilam#?-bi# amar#-bi x [...] [...]-ga ma-sug2-ge#-[...]

    AI Translation

    Rim-Sîn, king of the divine powers, princely ruler, ruler of the divine powers, ruler of the Abzu, the supreme shrine Ekishnugal, great kingship, from its foundations to its crenellations, the kigar of the Ekishnugal temple, the pure place, the pure place, the scented oil, the aromatics of cedar, the hushur-plant, the temple's foundation, the interior of the temple, the awe-inspiring aura of the temple, the great ub, the holy ub, the pure ub, the pure heart, the plans of the gate, the geshbur-plant, his head, the urin plant, ..., ..., the alima, the true, ..., the great work, the hand of the enthroned?, the god of the gate, the guard, the great tree, its place, I shall make splendid?,

    The door, the door-jamb, the door bolt, the door-jamb, the door-jamb, the door-jamb, the door of the house, the place where the house is set, the house, the house of pure inner? sanctum, the reed-bed, its gold, its silver, and its silver beside the lagab gate of the abzu, the Ekishnugal temple, the holy shrine, the cows, the whole flock, the cows, the lapis lazuli, everything that is there, the cows, its horns, its calf, ...

    Peterson, Jeremiah

    Rim-Sîn, king of the princely cosmic powers, overseer of the many cosmic powers, whose head is raised in princeliness In the Abzu, the pure and supreme shrine of the Ekishnugal temple Its greatness which is present inside and outside The foundation of!? the temple, in its pure and holy midst There is a sweet odor of a forest of cedar and juniper On the pedestal of the temple that is in the midst of the temple In the shade of the temple, in the aura of the temple In the great corner, the holy corner whose interior is established? The plan of the gate The geshbur ornament and the sun disk of its? front/his head?, a guard/standard? ... there Bison of the right and left, a great work ... The gods of the gate are to stand watch Supreme ... trees? have made the site sweet for you

    The? jamb, architrave, bolt, staircase?, and threshold The door, bolt and latch of the temple The platform, the mound founded in the temple? ... in the temple whose midst is pure and holy? The pure? gizi reed growth, its metal? being gold and silver It is the side of the circuit? of the Abzu shrine, that of the Ekishnugal temple In the pure shrine where cows roam Thick-necked wild bulls? of lapis, to be seized for their impregnation? ... the cow ... its calf ... ... stand? ...

    Reverse

    Sumerian

    gi# usz2 gi sumun-ne2-ke4 u2#-[...] gi# _bad_ nu2-a gi si sa2 x [...] [x] sza3-ba ki gar ma-ra-[...] x _lagab_ abzu e2#-[...] x ku3 gesz-gi a ku3-ga x [...] ma-ra-mu2#-mu2# sza3 e2-e ka2 esz3 gal mah munus zi ul gur3-ru a szu du7-a nam-nun-na sag il2 hi-li su3-su3 gurun-gin7 sig7-ga ul gur3-ru mi2 du11-ga hur-sag-gin7 me-lam2-ma szu du7 sza3-ta bar-ta ub-ta# limmu2-bi alan _te_-_me_-bi (d)lamma mah e2-ke4 sza3 u4-sakar gar-ra bala-bala-e-de3 (d)udug e2 (d)lamma e2-ke4 an-gub-ba dumu e2-ke4

    dur2 u2-zu-uk-ka?-ta en-nu-ug3 ka2 bar-ra giri3 gub dingir-ra gesz-hur szu-luh mah e2-e-ke4 dur2 ki ma-ra-sar-sar _ni_ ki-gal-bi (d)lamma mah e2-e-ke4 i3 ga-ar3-bi _nig2_-_nig2_-bi ma-ra-_du_-_du_ he2#?-a an-gub-bu (d)lamma (d)|_kal_xAN|?-sa6-ga e2-e sze-ga?-ba? _sag_-_sag_ nig2-sa6-ga-zu he2-bi2-ib-tuku-tuku-ne nig2-na-(de5)-ga gesz-bi du11-ga-zu (d)nanna (d)nin!-gal-bi szu he2-eb-szu-te-ge26-ne _ka_ ku3-ga-ne-ne-a szu ha-ra-mu2-mu2-ne (d)ri-im-(d)suen lugal-gu10

  • 4(u) 6(disz) mu-bi-im
  • AI Translation

    The dead reeds, the pure reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the Abzu, the temple, the holy ..., the reeds, the pure water ..., I am the one who ... the midst of the temple, the gate of the great shrine, the supreme woman, the pure woman, the pure woman, the pure water, the pure water, the pure radiance of the prince, the sag, the pure scepter, the pure scepter, the pure scepter, the pure mountain range, the pure melancholy, the pure water, the pure water from the inside, the horizon, its limmu, its statue, the supreme lamma of the temple, the midst of the storm, the balabala-bala

    From the uzuk-gate, the guard, the gate of the far side, the foot of the god, the great design of the temple, the great shuluh-tree, the ..., the ..., its platform, the great lamma-tree of the temple, its oil, its ..., its goods, may it be delivered? May the ..., the lamma-tree, and the ... of the temple, the ..., may they acquire your good things, may they acquire your good things, may Nanna and Ningal release their ..., may they release their sacred gate, may Rim-Sîn, my king,

  • 46, its name.
  • Peterson, Jeremiah

    The dead reeds, the old reeds ... Crouched in the dead/old reeds, the straight reeds? ... ..., founded in its midst?, ... It is the ... of the circuit? of the Abzu shrine, that of the Ekishnugal temple? The pure ..., in? the reedbed, the pure water ... grows for you? In the midst of the temple, past? the gate of the great and supreme shrine The true/fertile lady, filled with attractiveness, perfect?, head raised in magnificence Exuding allure, verdant like fruit Filled with attractiveness, taken care of like a mountain range equipped with an aura Inside and outside, its four corners The appropriate? statue/physique?, the supreme lamma protective spirit In order to procreate the established crescent moon/month? The udug and lamma spirits of the temple The tutelary god, the resident? of the temple

    From/at the unclean? foundation/bottom, the watch of the outer gate, where the steps i.e., the beginning of the procession? of the god occurs They make the design of the great shuluh ritual go smoothly? for you ..., the pedestal of the statue? of the supreme lamma spirit of the temple Butter and cream ..., brought for you, there shall be!? The tutelary god, the lamma spirit, lamasaga/Aladsaga!?, the one who is agreeable in the temple May they acquire your good ... Your offered? incense burner? Both Nanna and Ningal shall accept it They shall pray for you with their holy words/mouths Rim-Sîn, my king

  • 46 is the total number of its lines.
  • P346191: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nindaba ku3-ga si sa2-zu szu ku3-zu siskur2 ku3 sikil-e ma-ra-tag-ga-zu gesz tag-ga szu tag-tag-ga-zu sza3-ge du11-ga eme gar-ra-zu giri17 szu gal2-la-zu szu ku3 il2-la-zu (d)nanna lugal an-ki en (d)lamma sa6-ga-zu he2-me-sze-sze (d)nin-gal eresz mah nin (gesz)kim sa6-ga-zu he2-me-sze-sze lugal sza3-gar du8-du8 (d)nanna (d)nin-gal-bi dingir gal-gal-e-ne-ke4 (d)ri-im-(d)suen lugal e2 dingir-re-e-ne-ke4

  • 1(u) he2-gal2 ma-ra-si-si
  • lugal mu pa3-da (d)en-lil2-le ((nam)) bala-a-ni nam-he2 u4 he2-gal2-la mu giri17-zal-la nam nam _du_ nam he2-gal2-la nam-zu-sze3 he2-em-szi-gal2 lugal u4 ge6-a ge6-u3-na he2-gal2 nu-til-le-de3 u4 ma-ra-ab-za-al ma-ra-ga ma-ra-ab-gin6-ne2 lugal nindaba-zu sag-bi sza3 abzu a du3-du3-ra a ma-ra-du3-du3-ra lugal nindaba-zu egir-bi kisal-mah-a he2-gal2 nu-til-le-de3 lugal _su_ e2-a he2#-gal2 ma-ra-si-sa2

  • 1(u) (d)ri-im-(d)suen lugal uri2(ki)-ma me mah ki-urx(|_ga2_xKID|)?-ra
  • ki-bi szu bi2-in-gi4 (d)nanna lugal an-ki-ke4 aga zi mah nam-lugal-la szu du7 sag-za he2-ni-ib-gin6-ne2 (d)nin-gal eresz mah sza3-gar duh-duh-zu sza3 sze-ga-ni-ta u4-bi-sze3 nam-ti du10-[...] zi-zu he2-eb-u4-du10 szu ku3-ga-ni-ta me-lam2 gal nam-lugal#?-la#?-x [...]

    AI Translation

    The pure nindaba offerings, your supplications, your pure offerings, your pure offerings, your supplications, your supplications, your supplications, your supplications, your supplications, your supplications, your supplications, your supplications, your supplications, your supplications, your supplications, your supplications, your holy hand, your supplications, Nanna, king of heaven and earth, lord and lamma, may your good omens be made, may Ningal, the exalted lady, the lady of the supplications be made, the king who makes the supplications, Nanna and Ningal, the great gods, Rim-Sîn, the king of the temples of the gods,

  • 10 ... of abundance,
  • king nominated by Enlil, in his reign, there will be abundance, days of abundance, years of abundance, ..., ..., and years of abundance, may they be a blessing for you. The king, in the night, in the night, there will be abundance, and the day will be a gift for you. The king, your nindaba offerings will be a gift for you in the abzu, in the Abzu, in the water. The king, your nindaba offerings will be a gift for you in the courtyard. The king, the ... of the house, there will be abundance.

  • Rim-Sîn, king of Ur, the supreme me of the Ki'ur temple,
  • Nanna, king of heaven and earth, may your supreme crown, the crown of kingship, be set upon your head. Ningal, supreme lady, your supplications are pleasing to your heart. From his pure heart, may your life be long. From his pure hand, the great aura of kingship .

    Peterson, Jeremiah

    Your pure properly executed nindaba offerings Your choosing of the pure and holy siskur ritual Your chosen offerings Your enunciated thoughts Your nose stroking, your raising of pure hands If you shall make Nanna, king of the universe, lord, your good protective spirit, amenable? If you shall make Ningal, supreme queen, the one of? your good omen?, amenable? The king that dispels hunger, both Nanna and Ningal and the great gods

  • Rim-Sîn, the king, will fill the temples of the gods with abundance for you
  • King nominated by Enlil, his reign of abundance Days of abundance, years of joy A fate of ...?, a fate of abundance shall be present as your fate The king has spent? day, night and night-time with abundance never to be exhausted for you for you ... for you, he shall secure ... for you King, the first of your nindaba offerings in the midst of the Abzu shrine ... are ... for you King, the last of your nindaba offerings in the great courtyard Its abundance never to cease King, in the ... of the temple abundance has been set in order for you

  • Rim-Sîn, king of Ur, the supreme rites of the Ki'ur complex
  • Restored their place And therefore Nanna, king of the universe, shall make the true and supreme crown that is perfect for kingship firm on your head And therefore Ningal, the supreme queen, your hunger reliever By means of her consenting heart, daily?, a good life ... She? shall make the days of your life good!? By her pure hand, the great aura of kingship ...

    Reverse

    Sumerian

    x-x mah an-ki-a szu-zu-sze3 esz2-la2?-gin7 he2-x-[...] (d)ri-im-(d)suen lugal ki-urx(|_ga2_xKID|)?-ra he2-gal2 [...] sag-usz nu-ti-le-[...] lugal (i7)idigna he2#-gal2#-la#? hu-mu-ra-x-[...] (i7)buranunx(|_nun-kib_|)-na sza3 si-ni-ta a zal-le hu-mu#-[...] i7-nun i7-nun zi i7 zi-gal2 nag?-[...] ku6 muszen hu-mu-ra-ab-tum3#-[...] a-ab-ba ab-su-su-da-ta kun al-gub-ba-[...] u3-tu nu-til-le-da lugal-zu-sze3 hu-mu-ra-ab#-tum3#? edin dagal ki dagal-ba nig2-ur2-limmu2 nig2-zi-gal2 _su_ ra-ra ga-x

    e pa5 pa4-agar4!?-e szu hu-mu-(ra)-il2-la nam-ti ha-ra-ga2-ga2 szud3 i5-gar nig2-sa6-ga ha-ra-ga2-ga2 sza3 hul2-la ha-ra-ga2-ga2 (gesz)kim sa6-sa6-ga ha-ra-ga2-ga2 sza3-zu ha-ra-du10 su-zu ha-ra-du10 bar-zu (gesz)kim gin6-na-a su ha-ra-du10 sza3 (d)nanna (d)nin-gal-bi (gesz)kim sa6-sa6-ga nam nam-ti-la da-ri2-sze3 he2-me-gur6-gur6 (d)ri-im-(d)suen lugal me-te-gal2 he2-gal2 szu du8-du8 dingir gal-gal-e-ne-ke4 ma-da he2-en-na-gin6 suhusz ma-da he2-en-na-gi-en

    (d)nanna lugal an-ki-ke4 dimma# kalam-ma tesz2 hu-mu-ra-ab-si-ge (d)ri-im-(d)suen lugal-gu10

    AI Translation

    ... supreme ... of heaven and earth, for your hand ... Rim-Sîn, king of the Ki'ur canal, abundance ..., he did not let him die, he did not let him die, he did not let him die, king of the Tigris canal, abundance ..., he did not let him die, he did not let him drink water from the Buranun canal, he did not let him drink, he did not let him drink the Nikkan canal, the true Nikkan canal, the true Nikkan canal ... fish, birds, did not let him drink, he did not let him sit on the shore of the sea, he did not let him sit on the throne, he did not let him sit on the kingship of the wide plain, the wide earth, the lions, the lions, the ...,

    He brought the ... of the paver canal into the hand of the agara priest, and he made it come forth for me. He made the shud of the iggar of good things come forth for me. He made the heart rejoice for me. He made the sacrificial omens come forth for me. He made your heart happy, he made your body happy, he made your body happy, he made your body happy like a sacrificial omens. In the heart of Nanna and Ningal, he made the sacrificial omens good, and he made the fate of life lasting forever. Rim-Sîn, the king, the one who is full of abundance, the one who makes the hand of the great gods, make the land beautiful. He made the foundation of the land beautiful.

    May Nanna, king of heaven and earth, the light of the land, be encircled. May Rim-Sîn, my king,

    Peterson, Jeremiah

    The supreme ... of the universe, as if it was fastened to your hand by a rope? she? shall ... Rim-Sîn, king of the Ki'ur, abundance ... So that it is constant and unceasing? King, the Tigris shall bring? abundance? for you The Euphrates by means of the fullness inside of its bed shall bring? flowing water for you? The Idnun, the fertile Idnun canal, the canal where living creatures drink ... Shall bring fishes and birds for you From/at the replaced/deepened? lakes?, where the canal's end stands still i.e., there is no current Shall bring unceasing birth because of? your king In the broad steppe, the broad place, the quadrupeds and living creatures ...

    The dikes, ditches i.e., irrigation system and irrigated fields? shall yield crops, literally, raise their hand for you Life shall established for you The shud prayer and an oracular utterance of? goodness shall be established for you A heart of rejoicing shall be established for you The most favorable omen shall be established for you Your heart shall be sweetened May your flesh be sweetened May your liver?, a reliable omen!? ... be sweetened in the flesh? You make Nanna and Ningal desire? the most favorable omens and a fate of life for you forever Rim-Sîn, the appropriate king, holder of abundance of i.e. for? the great gods The land shall be stable for him, the foundation of the land shall be stable for him

    Nanna, king of the universe, shall put the mood? of the land in unison for you Rim-Sîn, my king

    P346192: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-x-en#? [...]-e [...]-lu7# [...] husz#?-bi# x-x mu-re-[...]-_du_ [...] me husz-bi# szu ba-ri-ti! [...] er2#-ra-ke4 gal2 ma#-ra-ab-tak4 x a#?-nir#-ra gal-gal-la sila-ba mu-ri-in-du [...]-ta# nig2 ma-ra-ta-si-ig nin#-gu10# a2 ni2-zu# (na4)zu2 zu2 i3-gu7#-e u4 du7-du7-gin7 i3-du7-du7-de3-en u4 gu3 ra-da gu3 im-da-ab-ra#-ra (d)iszkur-da# szeg10? mu-un-da-ab-gi4#-gi4 im-hul-im-hul-da im-da#-kusz2-u3-de3# giri3-zu nu-kusz2-u3 i-im-si balag a-nir-ra-ta i-lu im#-da#-ab-be2 nin-gu10 (d)a-nun-na [...]-e#-ne#

    su-din(muszen) dal-a-gin7 du6-de3# [...]-ra#-asz igi husz-a-zu# la-ba-sug2-[...]-esz sag-ki husz-a-zu sag nu-mu-un#?-de#?-ga2#-ga2# sza3 ib2-ba-a-zu a-ba-am3 i3-te-en-te-en# sza3# hul#-gal2-la-a-zu te-eb-te-bi mah-am3# nin# ur5# i3-sa6 nin sza3 i3-hul ib2-ba# x-x-x-x-x dumu gal (d)nanna nin# [...]-ra# [...] ki-za ba-an-tum2#? hur-[...]-de3-gid2#-en (d)asznan nig2#?-ki#!?-bi abul#?-[...]-ba#? izi# mu#-ri-ri# i7#-[...]-x-ab#?-na8-na8 [...] ni2#-[...] ma-ra-ab-_du_-e [...] ni2#-[...] ma-ra-ab-si#-x

    [...] ma#-ra-ab-sug2#-ge#-esz [...] im#-si# [...] x-x-bi#? szaga#?-x [...]-sug2#?-ge#?-esz iri# kur# za-ra li#-bi2#-[...]-am3# a#-a ugu-zu# li#-bi2#-in#-ne#?-esz-am3#

    AI Translation

    The shady eagle is a snare that is not smashed like a fox Your face is not smashed like a fox Your head is not smashed like a fox Your heart is not smashed by itself Your heart is smashed by itself Your heart is smashed by itself Your lady is beautiful, your lady is smashed by herself Your place is ruined by you The great daughter of Nanna, the lady of the netherworld, you have been smashed by you The mountain is ruined by you The Ashnan, its property is a ruin mound The fire is poured in the canal?, its canal is a ruin mound

    They are bringing ... to you They are bringing ... to you They are bringing ... to you They are bringing ... to you They are bringing ... to you They are bringing the city of the land to you They are bringing the father to you

    Peterson, Jeremiah

    You stand/serve according to? the command of An My lady, the mountain bows towards/on behalf of your shout ... Along with the aura, radiance, and the southern stormwind?, you have brought? for yourself? the furious? stupor of the people to the fore You have taken the most furious of the cosmic powers for yourself The "threshold of mourning" has opened for you ... goes on the street of the temple? of greatest lamentation/great lamentations i.e., the netherworld? for you From the front of battle things that are shot, flung? are removed for you i.e., diverted? My lady, in/with your own power "flints"? i.e., sparks? consume!? You thrash like a thrashing storm You shout together with the shouting storm You scream along with Ishkur You are to become exhausted together with the destructive winds But inexhaustiveness is worn on your feet as footwear ... performs a lament with the balag drum of weeping My lady, the Anuna, the Anuna, the great gods

    Like flying bats, they have been driven into!? the ruin mound/cracks? because of you They are not to stand? at your furious face Not one of them can confront your furious forehead Who will cool your angry heart? The cooling!? of your malevolent heart is a supremely challenging undertaking Lady, your liver is good, your heart rejoices But your anger does not cool, eldest child of Nanna Lady who surpasses the land/mountain/netherworld?, who has deprived you? The mountain range extends with you in your place, it is the taboo of reserved for Ezina the grain goddess Fire was imposed on its gate Blood is poured into its rivers for you and therefore the people cannot drink Its army plunders? itself for you The formations split themselves apart for you

    Its able-bodied young men serve you by themselves? A northern storm? has filled its cities and playgrounds? Its perfect young men stood as captives? The city that has not compelled its people to say "the land/mountain is for you" Nor has its people said "your father ..."

    Column 2

    Sumerian

    [...] x-te#? ulu3(+lu)-da# im-mi-dul# ka# lal3#-gu10 szu szita-a ba-ab-du11 nig2 ur5 sa6-sa6-gu10 sahar-ta ba-da-ab-gi4 nam-gu10 (d)suen-e lugal-an-na an-ra du11-mu-na-ab an-ne2 ha-ma-duh-e a-da-lam an-ra ba-an-na-ab-be2 an-ne2 mu-e-duh-en nam lugal-an-e munus-e ba-ab-kar-re kur a-ma-ru giri3-ni-sze3 i3-nu2 munus-bi in-ga-mah iri mu-un-da-nigin2-e gub-ba sza3-ga-na ha-ma-sed4-de3 en-he2-du7-an-na a-ra-zu ga-mu-ra-ab-du11 er2-ga2 kasz du10-ga-gin7 ku3 (d)inanna-ra szu ga-mu-ni-re-ba di-zu# ga-mu-ra-ab-du11

    (d)dil-im2-babbar nam-kusz2-u3-de3 szu-luh an ku3-ga-ke4 nig2-na-ma-ni i3-kur2 an-da e2-an-na ha-ba-da-an-kar an lu2 gu-la-ta ni2 ba-re-ba-da-te e2-bi# la-la-bi ba-ra-mu-un-gi4 hi-li-bi ba-ra-mu-un-[...] e2-bi hul-a hu-mu-di-ni-in-gur tab mu-szi-in-ku4-ra-ni ninim-ma-ni hu-mu-te sumun2-zi-gu10 lu2 he2-em-ib-sar-re lu2 he2-em-eb-dab-be2-en ki zi-sza3-gal2-la-ka ga2-e a-na-me-en ki-bala hul gig (d)nanna-za-ke4-esz an-ne2 ha-ba-ab-szum2-mu iri-bi an-ne2 ha-pa-ra-an-si-le (d)en-lil2-le nam ha-ba-da-an-ku5-de3

    dumu er2-ra pa3-da-bi ama-ni na-sed4-e nin a-nir ki gar-ra-am3 ma2 a-nir-ra-zu ki kur2-ra he2-bi-ib-tak4 szir3 ku3-ga2-ke4-esz i3-ugx(_ezen_)-ge-de3-en ga2-e (d)nanna-gu10 en3#-gu10 ba-ra-an-tar ki-lul-la he2-bi2-ib-gul-gul-en (d)dil-im2-babbar di-gu10 ba-ra-bi2-in-du11 bi2-du11 nam-gu10 li-bi2-du11 nam-gu10 u3-ma gub-gub-bu-ba e2-ta ba-ra-e3#-[...] sim(muszen)-gin7-na ab-ta ba-ra-an-dal-en#

    AI Translation

    ... ... ... ... I shook my mouth with a shita-symbol? I smashed my good omens with dirt My fate, Suen, king of An, I will speak to you. I will speak to you about the adalam of An. An will speak to you about the kingship of An, and the woman will be smashed. The mountain of the flood will be a place of awe, and the woman will be smashed. The city will be a place of awe, and I will be smashed. Enheduana, I will speak to you about your prayer. Like a good beer, I will speak to you about your prayer.

    Dilimbabbar, he will be sated with a slap. The shuluh of holy An will change his utterance. An will change the Eanna. An will be smitten by the powerful man. He will not return the house to its former state. He will not return the house to its former state. He will return it to its former state. He will return it to its former state. He will return it to its former state. My sister, may he write my name on it, may he not return it to the place of life. Who am I? The kibala, the evildoer of Nanna, may An give it to you. May An not give it to you. May Enlil not give it to you.

    The child of the erra is his mother, the one who is sated by the supplication The lady who has set the air in order, the boat of your air in order, the place of the foreign one, shall be abandoned I am the one who has sworn by the holy scribal art I shall not let my enraged Nanna destroy my enraged heart, I shall destroy my ruined place I shall not say "Dilmbabbar, my case" I shall say "It is not my case" I shall say "It is not my case" I shall not let my enraged heart be sated with the house I shall not let it go away like a bird

    Peterson, Jeremiah

    I? approached the shade, but it was covered by lit. along with a southern storm? My "honey mouth" was ... My "thing that gladdened the liver" was turned back with the dust? My fate, involving? Suen and lugalane Speak to An, so that he undoes it for me Now, she will speak to An, he will have released!? me The woman will take away the fate involving? lugalane Mountain and flood alike lie/crouch at her feet That woman is also supreme, she can besiege!? the city Stand/serve, so that she is cooled in her heart to/for me I am Enheduana, and I shall perform an arazu prayer for you ... I! shall release my tears like sweet beer for holy Inanna, I shall say to you "give? your legal decision"

    I/you? shall not exhaust/bother Dilimbabbar? Within? the cleansing rites of holy An, everything of his? is changed And thus Lugalane has removed the Eanna temple from An He did not fear An, the greatest one He did not solidify!? the charm of that temple did not satisfy, he did not fulfill its allure He has turned that temple into an evil temple When? he entered ..., he drew his envy near? May my "true wild cow"? chase that man away, may you seize that man In the place of life giving force/encouragement, what!? am I? i.e., why am I here making this prayer? The rebel land, because of hatred of your Nanna/in the manner of one hated by your Nanna?, may An hand it over May An tear apart its city May Enlil curse it

    His mother shall not calm down its weeping child/citizen Lady whose lament is under way? May your boat of lamentation be abandoned in a strange place I am to "die" because of my holy song But as for me, my Nanna has not inquired after me He has caused my utter destruction? in a "place of violence" Dilimbabbar has not undertaken my case If he did, what is it to me? If he did not, what is it to me? After/when? triumphing, he Lugalane drove me out from the temple Like a swallow, he made me fly away from the window

    Column 1

    Sumerian

    (gesz#)kiszig kur-ra-ke4! bi2-in-du?-[...] aga# zi nam-en-na mu-un-da-an-[...] giri2 ba-da-ra ma-a-szum2 a-ra-ab-du11 ma-[...] nin kal-kal-e an-ne2 ki [...] sza3 ku3 mah-am3 ki-bi ha-ma-gi4-gi4# gidlam ki ag2 uszumgal-an-na#-[...] an-ur2 an-pa eresz gal-bi-me-en# (d)a-nun-na-ke4-ne gux(_gesztin_) gesz ma-ra-an-gar-re-esz# (d)a-nun-na dingir gal-gal-e-ne e-ne ba-e-ne-diri#-ga u3#-tu-da-ta nin banda3(+da)-me#-en# (d)a-nun-na nundum-nundum-bi-ta ki su-ub ma#?-[...]-ne

    di ni2-ga2 nu-mu-un-til di kur2 di-ga2#-ta# igi-ga2# [...]-ni10-ni10-en gesz-nu2 gi4-rin-na szu mu-um-mi-[...] inim du11-ga (d)nin-gal lu2-lu7-ra nu-mu-un#-[...]-bur2 en dadag-ga (d)nanna-me#-en# nin ki ag2 an-na-gu10 sza3-zu ha#-ma-sed4#-de3 he2#-zu he2-za-am3 (d)nanna# li-bi2#-in-du11-ga za-a-kam bi2-in-du11-ga an-gin7 mah-a-zu he2-za-am3 ki-gin7 dagal-la-a-zu he2-za-am3 igi husz-a-zu he2-za-am3 igi su4-su4-a-zu he2-za-am3 igi husz-bi il2-il2-a-zu he2-za-am3 ur-gin7 adda gu7-a-zu he2-za-am3

    sag gesz ra-ra-a-zu he2-za-am3 kur bala gul-gul-a-zu he2-za-am3# uru16-na sze-a-zu he2-za-am3# kur#!?-ra gu3 de2-a-zu he2-za-am3# (d)nanna# li-bi2-in-du11-ga za-a-kam# bi2-x-du11-ga nin-gu10 ib2-gu-ul-en i3-mah-me-en nin ki ag2 an-na-gu10 mir#?-mir#?-zu ga-am3-du11 ne-mur mu-dub szu-luh si bi2-sa2 esz2-dam ku3 ma-ra-an-gal2 sza3-zu na-ma-sed4-de3 im-ma-an-si im-ma-diri-ga-ta nin _un#_-gal ma-x-[...] nig2 ge6-u3-na ma-ra-an-du11-ga-am3 gala#!-e an-bar7-ke4-esz szu hu-mu-ra-ab-gi4-gi4

    [...] dab5#-ba#-za-ke4-esz dumu# [...]

    AI Translation

    The ... of the mountain ... The true crown of lordship ... I gave to you, I gave you a command I am the lady who ... An, the place of ... The pure heart of An I have restored to you, the scepter of love for ushumgalana I am the great sage of Anur, the horizon, I am the one who makes the Anuna gods drink wine I am the Anuna gods, the great gods, I am the one who has risen up from the age of the woman, I am the lady who makes the Anuna gods stand at the place of the scepter

    I am the one who does not end a decision that is not made by the enemy, who does not look at the decision of my friend I am the one who recites the recitation of the recitation of the recitation of the recitation of the recitation of the recitation of the recitation of the recitation of the recitation of the recitation of the recitation of the recitation of the recitation of the recitation of the recitation of Ningal, I am the one who is the beloved en priestess of Nanna I am the one who loves my beloved lady of An, I shall make your heart happy I shall make your heart happy I shall make your en priestess of Nanna speak to you I shall make your en priestess of the great heavens? I shall make your en priestess of the broad earth happy I shall make your en priestess of the broad earth happy I shall make your en priestess of the en priestess of the broad sky? I shall make your en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the en priestess of the

    You are the one who carries a scepter, you are the one who carries a scepter, you are the one who destroys the land, you are the one who destroys the land, you are the one who carries barley, you are the one who shouts in the land Nanna, you are the one who ..., you are the one who has sinned against my lady, you are the one who has sinned against me, you are the lady who loves An, you are the one who has sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered me, you have slandered

    ... he seized you, son of .

    Peterson, Jeremiah

    You make me go!? in the brambles of the mountain He removed the true crown of the en priestess from my head He gave a knife and dagger to me and said to me "it is suitable for you" Most precious lady, loved by An May your holy heart, which is supreme, be restored to its place for me Beloved spouse of Ama'ushumgalana Dumuzi You are the great queen of the horizon and zenith i.e., the whole of heaven The Anuna have submitted to you How you have been superior to the Anuna, the great gods! Since birth you have been the younger sister of Utu The Anuna kiss the ground with their lips for you

    My case has not been finalized, but the threat of a hostile decision, apart from my case?, prowls around? in my face He Lugalane has not defiled the flowered bed The uttered word of Ningal has not been released to him I am the pure/bright en priestess of Nanna My lady beloved by An, may your heart be cooled to me May it be known, may it be known, what has not been said of Nanna's, but what has been said of you Which is: "may your being supreme like heaven be known" Which is "may your being broad like the earth be known" Which is "may your red face be known" Which is "may your brown face be known" Which is "may your furiously raised eye be known" Which is "may your corpse-eating like a dog be known"

    Which is "may your head bashing be known" Which is "may your destruction of the rebel country be known" Which is "may your being mighty? and disobedient? be known" Which is "may your shouting at the foreign land/mountain be known" This is what has not been said of Nanna's, but what has been said of you My lady, you did these things? the greatest?, you are supreme My lady beloved of An, I shall speak of? your anger? The charcoal has been piled up, the cleansing rites have been set in order The "holy tavern" is opened for you/there for you, but your heart shall cool? for me After it the matter filled up and became too much, lady and queen, as has been spoken to you? That which was said to you in the nighttime The lamentation priest shall repeat at? midday for you

    Because of your captured spouse, because of your captured child

    Column 2

    Sumerian

    (d)inanna za3-mi2

    AI Translation

    For Inanna, praise!

    Peterson, Jeremiah

    Inanna, praise

    P346193: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x [...] ni2# me-lam2 ulu3(+lu#)-[...] [nig2]-me#-gar huszx(_gir3_)-bi igi-sze3 mu#?-[...] me-ta me huszx(_gir3_)-bi szu ba-re#-[...] i-dab!(_tug2_) er2-ra-ke4 gal2 ma3-ra-an-tak4# e2!? a-mir!? gal-gal sila-ba mu-ri-du igi me6-ta nig2 ma#-ra-ab-ta-si-ig nin-gu10 a2 ni2-za zu2-zu2 i3-gu7#-e u4 du7-du7-gin7 i3-du7-du7-((_gim_))-en u4 gu3 ra-ra-ta gu7 im-da-ab-ra-ra (d)iszkur-gin7 szu mu-da-ab-gi4-gi4 im-hul-im-hul-da im-da-_ud_-ux(|_igi-lu_xU|)?-de3 giri3-za nu-kusz2-u3 i-im-si balag er2-ra-ta i-lu im-da-ab-be2

    nin-gu10 a-(d)nun-na dingir gal-gal-e-ne su-din dal-dal-a-gin7 du10-de3 mu-szi-ib2-ra-asz igi husz-a-za# la#-ba-si-ge-de3-esz sag#-ki husz-a-za sag# nu-mu-de3-ga2-ga2 sza3# ib2-ba-a#?-zu#? [...]-te#-en x [...]

    AI Translation

    ... ... The radiance of the southern storm ... The radiance of the storm ... before it? The storm ... the storm The storm ... the storm The great amir temple, the street, ... The storm ... the storm My lady, you are the one who eats your food? Like a storm that rages, you eat it Like a storm that rages, you eat it Like a storm that rages, you ... it Like Ishkur, you ... it The storm ... your feet are not ..., you ... it The balag drum of the storm .

    My lady, the Anuna of the great gods, you are the one who makes the ... shine like a rainbow You are the one who does not change your furious face You are the one who does not change your furious head You are the one who ... your heart

    Peterson, Jeremiah

    ... ... Along with the aura and radiance, and the southern stormwind?, you have brought? for yourself? the furious? stupor of the people to the fore You have taken the most furious of the me for yourself The "threshold!? of mourning" has opened for you! ... goes on the street of the temple? of greatest lamentation/great lamentations! i.e., the netherworld? for you From the front of battle things that are shot, flung? are removed for you i.e., diverted? My lady, in/with your own power "teeth consume"!? You are to thrash like a thrashing storm You shout together with the shouting storm As if with Ishkur? you avenge? You are to ... together with the destructive winds But inexhaustiveness is worn on your feet as footwear ... performs a lament with the balag drum of weeping

    My lady, the Anuna!, the great gods Like flying/winged? bats, they have they have been driven? into!? the ruin mound/cracks? because of you They are not to stand? at your furious face Not one of them can confront your furious forehead The cooling!? of your malevolent heart is a supreme undertaking ...

    Column 2

    Sumerian

    (gi#)[ma-sa2-ab ...] ki-si#?-[ga ...] u4-de3# [...] gissu#-[...] ka [...] nig2 x [...] nam-[...] an-ra# [...] a-da-[...] nam [...] kur a-[...] munus-bi# [...] gub#-[...]

    AI Translation

    The masab basket, the ... of the kisiga temple, the ... of the day, the ... of the ..., the ... of the mouth, the ... of the ..., the fate of the ... of heaven, the fate of the ... of the father, the fate of the ... of the mountain, the ... of its woman, the ... of its woman, the ... of its woman,

    Peterson, Jeremiah

    The masab basket was carried, the asila was intoned ... established funerary offerings/a "good site"?, as if? I was not living there? I? approached the sunlight, the sunlight was burning I? approached the shade, but it was covered by lit. along with a southern storm? My "honey mouth" was ... My "thing that gladdened the liver" was turned back with the dust?/I turned that which pleased me back with the dust? My fate, involving? Suen and lugalane Speak to An, so that he undoes it for me Now, speak to An, he will undo it for me The woman will take away the fate of, from? lugalane Mountain and flood alike lie/crouch at her feet That woman is also supreme, she can shake the city Stand/serve, so that she is cooled in her heart to/for me

    Column 1'

    Sumerian

    [...]-du11-[...] [...] [...]-mir#?-za ga#?-[...] [...]-dub# szu-luh# x bi2-[...] [...]-an#-gar#? x x x x x im#-[...]-diri#?-ga#?-ta#? nin _un#_?-gal#? ma-x-x [...]-u3#-na# ma-ra-an-du11#-ga#-am3# gala# an#?-bar7#?-x szu hu#?-[...] dam# dab5#?-[...]-ke4#-[esz] ib2#-[...] nin# gu2#?-[...] siskur2#-[...] x [...] x x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    This is what has not been said of Nanna's, but what has been said of you My lady, you did these things? the greatest?, you are supreme My lady beloved of An, I shall speak of? your anger? The charcoal has been piled up, the cleansing rites ... The "holy tavern" has been set up for you?, ... After it the matter became too much, lady and queen, as has been spoken to you? That which was said to you in the nighttime The lamentation priest shall repeat at? noon for you Because of your captured spouse, because of your captured child Your anger has been maximized, your heart does not cool Perfect lady, authoritative one of the assembly She accepted her siskur offering/ritual on her Enheduana's behalf ... ...

    P346194: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] [...] sza3# su3#-[...] ge6-par4 ku3-na#? hu-mu#-[...]-re en-me-en en#-he2-(du7)-an#-na# [...] (gi)ma-sa2#-ab i3-gur3 asil3#-la2# i3#-du11# ki-si-ga bi2-in-[...]-ti#-e# u4-de3 ba-te [...] gissu#-[...]

  • 1(u) x-[...]-du11#
  • [...]-gi4# [...] x x [...] an#-ra# du11#?-mu#-na-ab [...]-e#? a-da-lam an-ra du11-mu-na ba#?-[...]-du#?-e nam lugal-an-ne2 munus-e ba-ab-kar#-re#!? kur a-ma-ru giri3!-ni-sze3 i3-nu2 munus-bi i3-ga-mah! iri!(ki!) mu-da-tuku4-a gub-ba sza3-ga-ni ha-ma-sed4-de3 en-he2-du7-an-na-me-en a-ra-zu ga-mu-ra-du11?

  • 1(u) er2-ga2 kasz du10-ga-gin7
  • ku3 (d)inanna-ra szu hu-mu-ni-bar-re di ku5 ga-mu-ra-ab-du11 (d)dil-im2-babbar _an_ an-kusz2-u3-am3#? szu-luh an ku3-ga-ta nig2-na-ma-[...]-kur2 an#-ta e2-an-na# ha-ba-da-an#?-[...]

    AI Translation

  • 10 ...
  • Like good beer, I am sated with the rejoicing of my heart.
  • I want to speak to the holy Inanna, I want to speak to the holy Judge, Dilimbabbar, ..., I want to say "From the shuluh of the holy An, I want to bring the ... of heaven to the Eanna temple"

    Peterson, Jeremiah

    ... ... Possessing a profound mind, true woman, possessing a pure/bright heart, I want to speak to you about your me I? shall enter into her! holy cloister I am the en priestess, I am Enheduana The masab basket was carried, the asila was intoned ... established funerary offerings as if I was not living there? I? approached the sunlight, the sunlight was burning I? approached the shade, but it covered by lit. along with a southern storm?

  • My "honey mouth" was ...
  • My "thing that gladdened the liver" was turned back with the dust?/I turned that which pleased me back with the dust? My fate, involving? Suen and lugalane Speak to An, so that he undoes it for me Now, speak to An, he will undo it for me The woman will take away the fate of, from? lugalane Mountain and flood alike lie/crouch at her feet That woman is also supreme, she can shake the city? Stand/serve, so that she is cooled in her heart for me I am Enheduana, and I shall perform an arazu prayer for you

  • My tears like sweet beer
  • for holy Inanna I shall release, I shall say to you "judge"?. Dilimbabbar is an exhausted god!? Away from/togther with? the cleansing rites of holy An, everything of his is changed And thus Lugalane has removed the Eanna temple from An

    Reverse

    Sumerian

    an lu2 gu-la-ta ni2 ba-ra-ba-da-te e2-bi# la-la-bi ba-ra-mu-un-gin6 hi-li-bi ba-ra-mu-un-til e2-bi e2 hul-a hu-mu-di-ni-ib2-ku4 tab mu-szi-in-ku4-ra-ni! ninim-ma-ni! hu-mu-te (d)sumun2-zi-de3-ni lu2 he2-eb2-sar-re lu2 he2-em-ib2-dab5-be2-[...] ki zi-sza3-gal2-ka ga2-e na-(me)-en

    AI Translation

    He did not let the great An enter into his house, he did not let the pure house enter into his house, he did not let the evil house enter into his house, he did not let his mistress enter into his house, he did not let his mistress enter into his house, he did not let him write his name, he did not let him take away the man, he did not let him take away the man, he did not let him enter into his place of happiness.

    Peterson, Jeremiah

    He has not feared An?, the greatest one He did not solidify!? the charm of that temple, he did not fulfill its allure He turned that temple into a malevolent temple When? he entered ..., he drew his envy near? May his? "true wild cow" chase that man away, may you seize that man In the place of life giving force/encouragement, what!? am I?

    P346195: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2#-esz2-dam#-ku3# ma-ra#?-[...] sza3-zu ha-ma-[...] im#-ma#-an-si im-ma-diri#-[...] nin# _un_-gal ma-ra#-[...] nig2 ge6-u5-na ma-ra-an-du11-[...] gala# an#-bar7-gin7# szu ma-ab#-[...] dam# dab5#?-ba#-za#-ke4-esz dumu dab5#?-ba#-za-ke4#-[esz] ib2-ba#-zu# ib2-gu5#-ul sza3-zu nu#-te#-[...] nin gu2-tuku nir-gal2 gu2-en-na-ke4# siskurx(|_amar-amar_|)-ra-a-ni szu ba-an-szi-ti sza3# ku3 (d)inanna-ke4# ki-bi ha#?-[...]

    AI Translation

    The temple was seized by you The heart of the queen was seized by you The queen was seized by you The things that were said during the night were uttered by you The gala of heaven was seized by you The spouse who was seized by you The child who was seized by you was not seized by you The lady who has a scepter, the sage of Guena, gave her a siskur offering The holy heart of Inanna was seized by you

    Peterson, Jeremiah

    The "holy tavern" has been set up for you? so that you heart is cooled to me After it the matter filled up and became too much, lady and queen, as has been spoken to you That which was said to you in the nighttime The lamentation priest shall repeat as if at midday for you Because of your captured spouse, because of your captured child Your anger has been maximized, your heart does not cool Perfect lady, authoritzative one of the assembly She accepted her siskur offering/ritual on her Enheduana's behalf And therefore? the holy heart of Inanna was restored to its place for her

    Reverse

    Sumerian

    [...]-an-na-du10 lal3 ba-an-su13-[... hi]-li ma-((ra))-az! ba-an-duh#?-[...] iti6#-gin7 lal3 ba-an-gur3#-[...] (d)nanna# u6 di zi-de3-esz mu-un-x ama-a-ni (d)nin-gal-la x mu-na-an#-[...] (gesz)ka2-na-ke4 silim-ma mu-na-ab-[...] nu-gig-ra du11#-ga-a-ni mah [...] kur gul-gul an-da me-da [...] nin-gu10 hi-li gu2 e3# (d#)inanna# za3-[mi2]

    AI Translation

    He poured out the libation bowl? for her She poured out the libation bowl? for her She poured out the libation bowl like a moonlight? She poured out the libation bowl like a moonlight? for her She poured out the libation bowl for Nanna She poured out the libation bowl for her mother Ningal She poured out the libation bowl for her She poured out the libation bowl for her She poured out the libation bowl for her She poured out the libation bowl for her She poured out the libation bowl for her She poured out the libation bowl for her She poured out the libation bowl for her mother Inanna

    Peterson, Jeremiah

    At that time, it was good for her?, she radiated plenty/happiness, she exuded joyful allure Like moonlight, she bore plenty/happiness Nanna faithfully brought out awe Because/? her mother Ningal prayed a shud prayer? for her The gate was greeting her Her utterance for the nugig midwife is sublime Destroyer of the mountain, allocated the cosmic powers by? An My lady, clad in allure Inanna, praise

    P346196: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2# me# ur4# an#!?-na ki-gal-la gub-ba me# zi#? ur#-sag#-ga2#? bara2-ge nun!-e mu2-a a2 me3 (gesz)mitum2 tir ma-ru-da ni2 gur3#? szeg12-gurun nu-silig-ge temen u4 lu-ulu3(+lu)-za en-ul-e gar-ra esz-bar me nun-na-kam iri? gal kur-ra ab-diri sag il2 nun-e-ne e2# mah u6 e3-zu# u4-gin7 musz bara2#?-ge e2#-szu-me-sza4 mu-zu (d)en-lil2-le ni2# husz ma-ra-ni-ri nun-zu tu15-e kur-e ur-sag-e ni2 ri za3 dab5-ba ensi2 gal (d)en-lil2-la2 nir# an-ki-da za3 szu2-a

    gaba#?-gal2 sag husz ri palil a-a (d)en-lil2-la2 kur gu2-erim2-gal2 mu-na-gul-gul-e sag-kal pirig kur-gal-e tu-da e2-szu-me-sza4 e2 (d)nin-urta-ke4 musz-za e2 bi2-in-gub bara2-za dur2 bi2-in-gar e2-ga2-du6#-da x sag-ta il2-la# men an-edin-na ki ku3 sikil x [...] e2# temen-zu dim gal nun-[...] nin-zu munus dili-e ga2 bara2#-[...]

    AI Translation

    The temple, the true me of heaven, the kigalla, stationed in the temple The true me of the hero, the princely barag, named by name The me of the muhru weapon, the mighty one, the mighty one, the scepter, the scepter, the unceasing one, the foundation of the storm, the enul priest, the decision of the princely me Great city, the mountain, the mountain, the head of the princes The great temple, your ewe, your ewe, like a storm, the mush barag temple, your name Enlil, your fierce aura, your prince, the wind, the mountain, your hero, the wind, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the great ruler Enlil, the scepter of the universe, the storm,

    The mighty head, the scepter of the father of Enlil, the mountain of the enemy destroyed, the chief lion of the great mountain, the Eshumesha, the temple of Ninurta, the snake, he set up the temple, he set up the temple on your dais, the Egadu temple, ... from the top, the ... of the plain, the pure place, ... Your temple, your great foundation, your princely ..., your lady, your single woman, ... on the dais

    Peterson, Jeremiah

    Temple that gathers up the me of heaven, standing on the platform The true me of the hero?, grown by the ruler? and the prince Carrying an aura along with!? the weapons of battle including the mitum weapon, the bow and the quiver Mighty brickwork that is unceasing, foundation of your storm/day of the southern wind/humanity!? Founded by the ancestral deity Enul?, which was? the decision of i.e., guided by? the princely cosmic powers Great city? surpassing? in the mountain/land, one who holds the head high among the rulers Supreme temple, your emerging awe spreads over? the holy space like daylight Eshumesha, Enlil upon your name Has cast a reddish/furious aura Your ruler, the wind!?, the mountain, hero, exuding an aura, surpassing Great ensi official of Enlil Authoritative one who rivals? heaven and earth Seal keeper of the bolt of father Enlil, perfecting the cosmic powers of greatness

    Forceful one, with a head that casts a reddish aura?, foremost one of father Enlil He will destroy the land of the enemy for him Foremost one, pirig creature, engendered by the great mountain Eshumesha, temple of Ninurta He erected a temple in your sacred space He sat on your dais Egaduda temple, ... raised by!? the head Crown of the plain, holy and pure place ... Temple, your foundation is the great bond of the ruler Your lady, the singular woman occupying the house and? dais

    Reverse

    Sumerian

    du6#-sag-dili musz-zu#? [...] ul am3-mi#?-[...] nun-zu sza3 nu-dab-e#? [...] dumu nun kur-gal-da gu2#? [...] (d)szu-zi-an-na dam# banda3#[(+da) ...] e2-du6-sag-dili [...] musz-za e2 bi2-in-[...] bara2-za dur2 bi2-in-gar# keszx(|_szu2-hi-an_|)(ki) uru16 uludinx(|_sig7-na2_|) an-ki sza3-tur3 gal-gin7 ni2 ri-a e2 (d)nin-hur-sag-ga2-ka ki-szurx(_sag_)-a du3-a keszx(|_szu2-hi-an_|)(ki) aratta(ki) sza3-zu sza3 sig bar-zu al-lil2-la2 pirig# gal# x-edin-na _gan_ x x edin#-na#? hur#-sag# gal# mu7-mu7-ta ri-a

    sza3 (d)si-an-na sza3 iti6 nu-e3 (d)nin-tur5-ra sag12-ga e2 keszx(|_szu2-hi-an_|)(ki) szeg12-zu du8-du8-zu gi-gun4-na!? musz za-gin3 bar-zu du3-a-za nun-zu nun szeg5-szeg5 egi2-zi gal an-na du11-ga-ni an dub2 ka ba-a-ni u4 te-esz ta da-ru-ru nin9 gal (d)en-lil2-la2 e2 keszx(|_szu2-hi-an_|)(ki) musz#-za e2 bi2-in-gar bara2-za dur2# bi2-in-gar

    AI Translation

    Dusagdili, your snake?, ... Your prince, who does not fear? ..., the son of the prince of the great mountains, ... Shuzianna, the beloved wife of ..., Dusagdili, your snake?, ... built a temple, ... built a dais for you Kesh, the city that is a reedbed of heaven and earth, like a great sacrificial snake, built anew the temple of Ninhursaga, the kishur temple, Kesh, Aratta, your heart, your sacrificial snake, ... the plain, ... the plain, the great mountain range,

    In Siana, the one who does not come out in the month, Nintur, the one who is praised in the temple of Kesh, your brickwork is piled up. In the giguna, your throne is adorned with a lapis lazuli snake, your bar is built. Your ruler is a ruler who is a sagish creature, his great egizi ritual, which An has decreed for him, he has set the foundations of heaven. From day one, the great lady Enlil, in the temple of Kesh, your temple was built. Your temple was built.

    Peterson, Jeremiah

    Dusagdili temple, she gladdens your face/appearance? in the cella? Your ruler, who will not grow angry, surpassing in wisdom Princely child, who causes flourishing with the great mountain Shuziana, junior spouse of Enlil Edusagdili temple, ... She erected a temple in your sacred space She sat on your dais Mighty/exalted? Kesh, with the features? of the universe Exuding an aura like a great shatur snake Temple of Ninhursaga, built/planted? in a hole Important? Kesh, your midst is a deep? midst, your outside is raised!? Great pirig creature who ... in the high plain, ... of? the plain Great mountain range laid down by means of noise/incantations

    Possessing an interior of twilight, from whose interior moonlight does not escape, beautified? by? Nintur Temple of Kesh, your brickwork, your fashioned? brick Your temple-terrace, a lapis crown!? which is fashioned/planted at? your outside!? Your ruler is a "silent ruler," the great egizid priestess of heaven Her command shakes heaven, her utterance is a loud? storm Aruru, the elder sister of Enlil Temple of Kesh She erected! a temple in your sacred space She sat on your dais

    P346197: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    mu# du10-ga#? [...] sza3-zu (d)[...] e2!-galga-su3# [...] gi-sa-sze3# [...] tar-sirx(_sud_)-sirx(_sud_) [...] me i3-i ki?-ri szu# gal2 nun-zu sza3-la2 tuku#? [...] nin a-zu gal [...] nam iri(ki)-na# [...] dumu sag an ku3-ga ama#? [...] e2 iri(ki#?)-[...] musz#-za# e2 bi2-in#-[gub] bara2-za dur2 bi2-in#-[gar] e2-bur-sag12-sag12 an-e sug2#-[...] (+u2-nu)unu6 (en#?)en _ka_ ku3-gin7 sa2 [...] he-nun ab sza3-ga unu2 [...] sumur3? ku3-_zi ubur_? [...] u2-x u2-gu-ul gar-ra a-si-lu-lu [...]

    szu mu-ra-ni-in#-[...] e2-zu e2-mah# nun#-zu dumu nun# [...] szeg10#? sal#-sal x he#-nun [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Your heart is good, your heart is good, your heart is good, your heart is good, your heart is good, your heart is good, your palace is good, your reed bed is good, your reed bed is good, your ruler is good, your heart is good, your ruler is strong, your heart is good, your mind is good, your name is good, your name is great, your destiny is good, your city is good, your name is good, your name is good, your city is good, your mother is good, your temple is good, your dais are good, your temple is good, your temple is good, your ebony is good, your lord is good, your heart is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly is good, your belly

    He poured out your temple, your Emah temple, your princely son, ...,

    Peterson, Jeremiah

    Named a good name Your interior is the river ordeal Egalgasud temple, storehouse that makes silver and lapis Into treasure Etarsirsir temple, enunciating/effecting? decisions and the cosmic powers, one who strokes the nose in submission Your ruler, possessed of pity ... Lady, great physician of the black headed Who decrees the fate of her city Eldest child of holy An, mother Bau Temple of the Irikug sacred precinct She erected a temple in your sacred space She sat on your dais Ebursagsag temple, where beautiful stone bowls are set up under heaven The dining hall/sanctum, consistently supplied with offerings? like the lord of the pure mouth!? The abundance of the midst of the sea, ... inner sanctum Pure? roof/hair??, ..., ..., ... interceding Rejoicing ... The Emah temple, temple of Shara, the temple? where the faithful man in? abundance

    Prayed to you Your temple, the Emah, your prince, the princely son of the nugig midwife Inanna? It voice thinned/spread out?, its sacred space? producing? abundance

    Reverse

    Sumerian

    [e2]-sze-er-zi-gur3#-[ru ...] ni2# gal nigar(gar) ku3# [...] me zi me e3 szu x [...] x [...] x x [...] zabalax(|_musz3-za-unug_|)(ki) esz3 _musz3 kur#_? [...] x x [...] ku-ur-(ku)kurku2 ad mi-x-[...] unu2(ki) zi-za nu-gig#?-[...] kur-ku ma-ra-ni-[...] nin-zu (d)inanna _munszub_? [...] dili(+di-li) uszumgal lu2 dili ur2 dab5-ba [...] nig2-babbar2 sag _sar_-_sar_ ki-bala-sze3 [...] gesz-he u2-sa11-an-na ni2-ta-[...] dumu gal (d#)suen#-na (d)inanna#-[ke4] e2 ki# zabalax(|_musz3-za-unug_|)#[(ki)] musz-za e2# bi2#-in-[gub]

    bara2-za dur2 bi2#-[in-gar]

    AI Translation

    The Esherzigur temple ... Great nigar priestess, holy one, ... the true me, ... ... Zabalam temple, shrine of the mountain ... ... Kuurkurku temple, ... Uruk, your life is not ruined? ... ... the mountain ... Your lady Inanna, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Great son of Suen, Inanna, the temple of Zabalam stood in your mushza temple

    he deposited it in your dais.

    Peterson, Jeremiah

    Esherzidguru temple, inner sanctum hung with shuba stones Possessing a great aura, the nigar sanctary of holy Inanna Adorning/touching the true me, the emerging? me, broadly Zabalam, shrine ..., shrine at daybreak? She has found the voice of i.e. found expression for? the wish? In your true inner sanctum, the nugig midwife Laid down the wish Your lady, Inanna, singular ... ushumgal creature grabbing the limbs? of the single? man, ... Shining as something white, advancing toward the rebel land The firmament in the evening made beautiful by her own doing The eldest child of Suen, Inanna Temple of Zabalam She erected a temple in your sacred space

    She sat on your dais

    P346198: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    dumu#? [(d)]en#-[lil2-la2 ...] e2#?-[...] x [...] e2-[...] gi-sa#-[sze3 ...] tar-sirx(_sud_)-sirx(_sud_) esz#-[...] mes-e# [...] nun-zu sza3-la2 tuku#? [...] nin# a-[zu ...]

    AI Translation

    son of Enlil ... House ... House ... to the reed bed ... tarsir esh ... ... your princely majesty ... lady of the azu .

    Peterson, Jeremiah

    Son of Enlil, lord Ningirsu Eninnu temple ... Egalgasud temple, storehouse that makes silver and lapis Into treasure Etarsirsir temple, enunciating/effecting? decisions and the cosmic powers, the hero who strokes the nose in submission Your prince, possessed of pity ... Lady, great physician of the black headed

    Column 2

    Sumerian

    (d)[szara2 ...] dumu ama-ni-ir# [...] e2 umma[(ki)] musz-za e2 bi2#-[in-gub] bara2-za dur2 bi2-[in-gar] _e2_-sze-er!-zi#-[...] unu szuba la2# [...] idim gal nigar(gar)-ra x x me zi me ak? szu dagal# x zabalax(|_musz3-za-unug_|)(ki) esz3 _musz3#_? [...] esz3-zu u4 [...] kurku2 ad mi-[...] unu2 zi-zu nu-gig#-[...] kurku2# ma#-ra#-ni#-[...] nin-zu (d)inanna _munszub#_? x x uszumgal lu2 dili# ur2#? dab5#?-ba#? x nig2-babbar2 sag mu2-mu2# [...] ki-bala-sze3 sag ga2#-[...] gesz#?-he#? ni2#?-te#?-[...]

    e2 ki zabalax(|_musz3-za-unug_|)#[(ki)] musz-za e2 bi2#-[in-gub] bara2-za dur2 bi2-in#-gar# e2 u6 gal-gin7 su-(lim) husz ni2 guru3 esz-bar an-edin#-na u4-te _galam_ e3 e2 (d)iszkur-ra# igi-zu-sze3 he2-gal2 aga-zu-sze3 giri17-zal# temen gal2-zu |_ninda2_xU| si pirig x? alal# ku3 ubur an-na szegx(|_im-a_|) sze# [...] dub-la2-za e2-za am-si# idim# szeg12 zi temen e2-gar8 ni2 il2-zu# x? x x dungu#? sirx(_su3_)-ra x musz gir2 [...] iti6 [...] x nam?-gu7 (d)iszkur a-mar?-_gar3_? [...] (tu15)ulu3(+lu) (tu15)mir imin

    [...]-ta# im-ma [...] (na4)esi (na4)x [...] x x x [...]

    AI Translation

    Shara, his mother, ... The temple of Umma, your temple he built for you The temple of your dais he built for you The temple of your sherzi temple he built for you The great idim priest, the nigar priest, ... the great me, the wide me ... Zabalam temple, shrine ... Your shrine, the day ... The kurku priest, the one who ... Your true temple, the one that is not ruined Your temple, the one that is seized for you Your lady, Inanna, ... The ushumgal priest, the one who ... the sag? ... The white sag? priest ... the lands

    The temple of Zabalam stood in your mush temple The temple stood in your dais The temple, like a great mountain, was surrounded by a roaring lion, a fierce wild bull, a scepter, a decision? in the plain The day came to an end? The temple of Ishkur, before you, abundance for your aga The ... of the foundation is your foundation The ... of the ... of the temple is your ... The ... of the temple is a lion, a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ...

    From the ... stone ... ebony, ... stone .

    Peterson, Jeremiah

    Shara, ... a good thing Who allocates the cosmic power to his mother Temple of Umma He erected a temple in your sacred space He sat on your dais Esherzidguru temple Inner sanctum hung with shuba stones Great spring?, the nigar sanctary of ... Adorning/touching the true me, the exercised? me broadly Zabalam, shrine ... Your shrine at daybreak? She has found the voice ofi.e. found expression for? the wish? In your true sanctum, the nugig midwife Laid down the wish Your lady Inanna, ... ushumgal creature grabbing the limbs? of the single? man Shining as something white Advancing toward the rebel land By her own doing the firmament is made beautiful? The child of Suen, Inanna

    Temple of Zabalam She erected a temple in your sacred space She sat on your dais Temple bearing a reddish aura like great awe? Decision renderer?, in? the plain an attacking? storm Temple of Ishkur, before you is abundance, behind you is joy Your intact!? foundation? is a ... with the horn of a pirig creature? Pure drainpipe, breast/nipple of heaven, rain producing ...? barley At your pilaster, at your temple, you are a wild elephant True brickwork, your foundation with? a wall that bears an aura? ... thick? clouds?, ... snakes and scorpions/GIRI snake? ... moonlight ... oppression?, Ishkur, a flood? The seven ... southern and northern winds ... the northern wind, the dust storm

    ... running from the horizon ... the mountain of diorite and ... stone

    Column 3

    Sumerian

    (d#)en#-lil2# [(d)en]-ki-da nam# tar#-x e2-sug4-ga#? giri2 sar-sar zi sag-gig2#-ga me mah-am3 an-e an-sza3-ta mu-ra-an-szum2 e2-mah e2 a12-ra2-bu e2-zu a#? zal-le uz-(ga) ku3#?-ga esz3 ga2-ga2-zu (d)nin#-[hur]-sag#-ga2-ke4 kesz3(ki)-ra du10-bi# [...]-x-an-na-na me gal#-[...] sikil#-la szu-luh dadag (d)(asz)asz7#-[gi4 ...] adab#(ki)-ke4 adab#[(ki) ...] i7#?-de3 la2-a musz#-[za e2 bi2]-in#-gub bara2#-[za dur2 bi2]-in#-gar [... an]-e ki gar-ra [...]-un#?-_du_ [...] x x-am3 [...]-x imin#-e ad ga2#?-[ga2]

    (d)nin-i3-si-in-na dumu an-na-ke4 e2 i3-si-in(ki) musz-za e2 bi2-in-gub bara2-za dur2 bi2-in-gar e2-igi-kalam-ma usz ki gar-ra hur-sag mu2-a dagal ki us2-sa kur# gu2-erim2-gal2-e [...] kin2#-ga2#? [...] x (d)nin-x

    AI Translation

    For Enlil and Enki, fates were determined for the Esug temple, the right foot of the saggig saggig gods, the supreme powers of heaven and earth, he gave to him. The Emah, the temple of the Arameans, your temple, the pure water of the holy uz temple, your shrine, Ninhursaga, in Kesh, sweetly ..., the great powers, pure, the shuluh, the dagger of Ashgi, Adab, Adab, the waterway, the

    For Ninisina, daughter of An, the temple of Isin, a mush temple, he built, and a dais he set up for her. The Eigikalama temple, a place of death, a place of rejoicing, a mountain range stretched out, a place of rejoicing, a place of terror ... work ... Nin.

    Peterson, Jeremiah

    Both? Enlil and Enki determine her? destiny Esuga temple, sharpened dagger? At? the throat of the black headed, the me that are great An gave to you from the midst of heaven Emah temple, the temple of Adab In? your temple, in which there is? flowing water? The holy shrine/treasury, your established shrine Ninhursaga for Kesh Establishes? sweetly The great me, the pure ruin mound, the pure cleansing Ashgi, the god of Adab Adab, possessing a temple attached to the river/canal He erected a temple in your sacred space He sat on your dais Isin, city founded by An He has built? it on a low center Its front is a flood, its midst is skillfully knotted!? Resounds? with the seven wishes? Lady, great physician of the land

    NinIsina, child of An The temple of Isin She erected in your sacred space She sat on your dais Eigikalam temple, its foundation set upon the earth Growing mountain range, set on the ground broadly? The enemy land Seeking? ... ...

    Column 4

    Sumerian

    x [...] x [...] musz-za# e2 bi2-ib-gub bara2-za dur2 bi2-in-gar der(ki) esz-bar-e gal kin2-ga2 _hi ka#_-e gi-ba ka2 ni2 me-lam2 gal2-la-za gesz-bur2-zu#? musz#-sza3-tur3 musz-husz gu2-da#? [ba]-an-la2 nun-zu mas-su# [dingir] gal#-gal-e-ne sa ba-de3 mah#-di-bi he2-du7 me zi nam-galam#-ma gal-zu (d)isztaran# lugal x [an]-na-ke4 e2-dim-gal-[kalam]-ma# musz-za e2 bi2#-[in-gub] bara2-za dur2 bi2#-[in-gar] e2-sikil me sikil-[...] me-bi galam#? [...] x x [...] [... nu]-e3# [...] ki-bala-a [...]-gul

    [... szu]-bi-sze3 la2 [...] me3# [...] x

    AI Translation

    ... ... ... he erected a temple in your abode, he erected your seat on your dais Der, the great decision maker, the one who is entrusted with the decision, ..., the one who is enraged with your aura Your geshbur ..., the mushshatur ..., he erected your prince, the one who the great gods ..., he erected its supreme me, the true me, the great me, he erected in your temple Ishtaran, the king of An, the Edimgalkalam temple, he erected your statue in your shrine The Esikil temple, the pure me, whose me is pure ..., whose me is not ..., whose ... the rebel land ... destroyed

    ... to its shub-shrine not ... .

    Peterson, Jeremiah

    He erected a temple in your sacred space He sat on your dais Der, greatly? effecting a decision, blocking? ... At your gate which possesses an aura and radiance Your? ornament/trap? embraced i.e., catches? the mushatur and mushhush creatures Your ruler, the leader of the gods Exalted one of issuing advice, ornament? Of the true cosmic power of cleverness The wise one, Ishtaran, king of the foundation? of heaven Edimgalkalam temple He erected a temple in your sacred space He sat on your dais Esikil temple, its pure me are surpassing in the lands Its me are elaborate? and mighty When he opens his knees as a predatory bird?, the evildoer does not escape When he establishes a triumph, rebel lands and cities? are destroyed When he frowns, the people are gathered? into sand dunes?

    Your ruler is a great lion who binds the enemy to his hand Your king is a reddish storm, a flood in the middle of battle

    Column 5

    Sumerian

    [...] x x [...] zi-da-bi kur du ga-bu-zu erim2# sal-e? nun-zu uru16 mah u4 ki us2-sa3 ni2# husz# gal ri-a [...] lugal#-zu x x gal (d)za-ba4-ba4 [musz]-za e2 bi2-in-gar bara2#-za dur2 bi2-in-gar [e2]-gesz-kesz2#!?-kalam-ma [...] nun#?-gi4#!?-a# dingir-re-e-ne immal2#-am3 e te-en-te gu4#-dam e-nir ga2-ga2 gu3#?-de2?#-a kar-zu kar sig a na8-na8 [sza3]-zu# galam#? ka-ad [... (gesz)]mitum2#? an-ta bar-ra [... me]-es3#-lam# la2-a [... me]-es3#-lam [...] x

    AI Translation

    ... Your king, your supreme ..., your mighty mountain, your mighty enemy, your supreme city, the one who lays down its foundations on the earth, whose great terror is a roaring storm Your king, great ... of Zababa, you set up your temple, you set up your dais The Egeshkeshkalam temple, the temple of the gods, you set up the oxen, you set the oxen in order The one who is a ox, you set up your ox, you set up your ox, you set up your ox, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen from the upper oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen, you set up your oxen,

    Peterson, Jeremiah

    Your!? right arm makes the mountain tremble Your left arm spreads out? over the enemy/spreads out the enemy like sheaves? Your ruler, supreme flood, storm touching the earth Exuding a great reddish/furious aura Eduba temple, your king Great ... Zababa He erected a temple in your sacred space He sat on your dais Egeshkeshedakalam temple Bull whose horn cannot be turned back? of the gods The wild cow ... relaxing Wild bull establishing a lament? Kutha!, your harbor is a clear harbor, enough so to drink water from Your interior is skillfully knotted Your mitum weapon is released? from heaven Your sacred space is a lapis pectoral? attached to the Meslam temple Your prince is Erra, king/god of the Meslam temple ...

    P346199: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2 du10 ki du10-ga du3-[...] e2 kesz3(ki) e2 du10 ki du10-[ga ...] ma2-gur8 nun-gin7 an-na# [...] ma2-gur8 ku3-gin7 _ka2_-si# [...] ma2 an-na-gin7 musz3# [...] u5 banda3-gin7 pesz10#-[...] e2 gu4-gin7 murum# [...] e2 sza3-bi-ta# [...] a-ga-bi-ta# [...] e2# [...] e2# [...] e2 men gal an-[...] e2 (d)tir-ra-an-na an#-[...] e2 musz3-bi an-sza3-ga# lax(_me_)-a

    AI Translation

    The house that is good, the place that is good The house that is good, the place that is good The house of Kesh, the house that is good, the place that is good The princely boat that is like An The holy boat that is like An The boat that is like An The ... of the boat that is like An The ... of the u5 banda boat that is like a pig The house that is like a bull, the ... of the ... House that is inside it The ... of the ... House that is inside it The great ... House that is inside it The temple of the rainbow, the ... house The ... of the ... House that is inside the midst of heaven

    Peterson, Jeremiah

    The good temple built in a good place The temple of Kesh, the good temple built in a good place Floating like a noble barge in heaven Casting ... like a holy barge Like the boat of An, it is the sacred space/face? of the lands Waddling away from the shore like the junior/wild u bird Temple roaring like a bull, bellowing like a bull calf Temple, from its midst is the heart of the land From behind it is the life of Sumer Temple, great oval touching heaven Great Ezida shrine? touching heaven Temple, great crown touching heaven Temple, rainbow touching heaven The sacred space of the temple is suspended in the midst of heaven

    Reverse

    Sumerian

    x-bi abzux(_de2_)#?-e si-ga gissu-bi kur-kur-ra dul e2 an-ne2 ki#-gar-ra# (d#)en-lil2-le za3-mi2 du11-ga e2 (d)nin-tur5 esz-bar kin2 du11-ga# e2 kesz3(ki) gurun-na sig7#-[...] kesz3#(ki)-gin7 rib-ba lu2 szi-in-ga#-[...] ur#-sag#-bi (d)(asz)asz7-gi-gin7 rib#-[...] nin-bi (d#)nin#-tur5-gin7 rib-ba-[...] igi mu-ni-in-[duh] e2 2(disz)-kam-ma

    AI Translation

    Its ... is the ... of the Abzu Its ... is the ... of all the lands It is the work of the temple of An, the kigara of Enlil It is the praise of the temple of Nintur It is the decision of the temple of Kesh It is the ... of the temple of Kesh It is the ... of the man It is the hero Ashgi, it is the ... of the lady It is the ... of the lady Nintur It is the 2nd temple

    Peterson, Jeremiah

    Its foundation? occupies the Abzu Its shade covers the lands Temple founded by An And praised by Enlil Decided by mother Nintur Temple of Kesh, verdant with fruit Will anyone produce anything as surpassing as Kesh? Has any mother given birth to anything as surpassing as its hero Ashgi? Who has seen anything as surpassing as its lady Nintur? It is the 2nd temple

    P346200: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2 an-sze3 1(szar'u) _gan2_ ki-sze3 5(szar2) _gan2_ e2 an-sze3 1(bur'u) _gan2_ ki-sze3 5(bur3) _gan2_ e2 an-sze3 a-lim ki-sze3 lu-lim e2 an-sze3 szeg9-bar ki-sze3 durah-masz e2 an-sze3 szeg9-bar-gin7# gun3-a ki-sze3 durah-gin7 gun3-a e2 an#-sze3 musz#-gux(|_sag_xNIG2|)(muszen) sig7#-ga ki-sze3 u5(muszen) a szu2-a e2 an#-[sze3] u4#-gin7 _du_-a ki-sze3 (d)nanna# bara2#-ga e2 an-sze3# (gesz)lam (gesz)lam ki-sze3 (gesz)erin duru5(+ru)-am3 e2 an-sze3 kur-ra-am3 ki-sze3 idim-ma-am3 e2 an-ki-a 3(disz)-kam-ma-bi-nam

    kesz3(ki)-gin7 rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur#-sag-bi (d)asz7-gi4-gin7 rib-ba ama szi-in-ga-an-u3-tu nin#-bi (d)nin-tur5-gin7 rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-duh e2# 3(disz)-kam-ma

    AI Translation

    The house in heaven, 10 sh surface area, the earth, 5 sh surface area, the house in heaven, 10 bur surface area, the earth, 5 bur surface area, the house in heaven, the alim, the earth, the lulim; the house in heaven, the rain, the earth, the dredging; the house in heaven, like rain, the earth, the dredging; the house in heaven, like rain, the earth, the dredging; the house in heaven, like a saggal bird, the earth, the ubird, the water, the house in heaven, like rain, the earth, Nanna, the dais; the house in heaven, the lam, the lam, the earth, cedar, the duru tree, the house in heaven, the mountain, the earth, the idimma; the house in heaven, the 3rd,

    Like Kesh, he has seen the flesh of a man. Its hero Ashgi, he has seen the flesh of a mother. Its lady Nintur, he has seen the flesh of a man. 3rd house.

    Peterson, Jeremiah

    Temple, towards the sky it is 10 shar2, towards the earth it is 5 shar2 Temple, towards the sky it is 10 bur3, towards the earth it is 5 bur3. Temple, towards the sky it is a bison, towards the earth it is a red deer Temple, towards the sky it is a fallow deer, towards the earth it is a ram Temple, towards the sky it is speckled like a fallow deer, towards the earth it is speckled like a wild goat Temple, towards the sky it is a green mushgu bird, towards the earth it is an u bird covered by water Temple, towards the sky it comes out! like the sun, towards the earth it is covered by Nanna i.e., moonlight? Temple, towards the sky it is almond trees, towards the earth it is a sappy cedar/juniper Temple, towards the sky it is a mountain, towards the earth it is a spring It is indeed the 3rd temple of the universe

    Will anyone produce anything as surpassing as Kesh? Has any mother given birth to anything as surpassing as its hero Ashgi? Who has seen anything as surpassing as its lady Nintur? It is the 3rd temple

    P346201: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] ku3# dab-be2 e2 nun [...] kesz3(ki) ku3 dab-be2 e2 nun [e2]-e# x-bi#? (d)a-nun-na-me-esz nu-esz3-[...] x e2-an-na-me-esz e2-e lugal# bur3#?-ra am3-mi-in-_du_ en-szar2 sza3 (tug2)ba13# am3-mi-in-la2 a-tu-e szibir szu bi2-in-du7# tu a _kin_-a am3-mi-in#-[...] lal3 e2 ku3-ga am3#-mi#-[...] |_en-sig7-pap-nun_| [...] _ka#_? ku3 am3#-x-[...] pa4-szesz-e-ne si mu-un#-x-[...] uru16-uru16 mu-un-ni-ib-be2#-[...] si am-ke4-esz gum2-gum2 mi#-[...] (gesz)al-gar-sur-ra suh3-sah4# [...] tigi# nig2-du10-ge si ha-ba#-[...]

    [...] al#-du10 giri17-zal#-[bi ...] [...] x [...]

    AI Translation

    The holy ... ... The holy ... Kesh The holy ... The holy ... The Anuna gods are not eshtush? The ... of the Eanna temple is the temple of the king The enshar ... the ... of the tu garment The Atu ... the ... of the water? The salt of the holy temple ... The ensignun ... The holy gate ... The pa'shesh ... The ... ... ... The tigi ... the tigi .

    ... is good, its girizal .

    Peterson, Jeremiah

    Temple into which the pure? pass, noble temple Temple of Kesh, into which the pure? pass, noble temple The temple, its en priests!? are the Anuna gods! Its nuesh priests are the pillars/bonds of the Eanna temple At the temple the king stood/set up/brought/poured? ... at/among/in the stone bowls? The enshar priests somehow a reflex of the primordial/ancestral deity Enshar? wore the ba garment The atu priest held? the sceptre The tu priest brought/poured the "gathered? waters" The lalshaga? priest dwelled in the pure temple The pure enkum priests were there? ... The pashesh priests set ... in order? They were saying "uru'uru" In the manner of? a wild bull's horn ... blared The algarsura instrument rang The good tigi drum/song was played properly

    The temple is good, its joy is good ...

    Reverse

    Sumerian

    [...](ki#)-gin7# rib#-ba# lu2# [...] [ur]-sag-bi (d)(asz)asz7-gi4#-[gin7 ...] ama szi-in-ga-[...] nin#-bi! (d)nin-tur5-gin7 rib-ba#-[ra] a-ba igi mu-ni-in#-[...] e2 7(disz)-kam-[...] iri(ki)-sze3 iri(ki)-sze3# lu2# te na#?-[...] e2 kesz3(ki) iri#(ki#)-[sze3 ...] nin-bi (d)nin-tur5-sze3 lu2# te# [...] ur-sag-bi (d)(asz)asz7-gi4#-sze3 lu2# [...] kesz3(ki) du3-a (d)(asz)asz7-gi4 [...] kesz3(ki) mi2 du11-ga ama (d)nin-tur5# [...]

    AI Translation

    Like a ..., a man ... The hero Ashgi, like a ..., the mother ... The lady, like Nintur, a man ... The 7th temple ... The city, the city, the man ... The temple of Kesh, the city ... The lady, like Nintur, the man ... The hero Ashgi, the man ... Kesh, built by Ashgi, the man ... Kesh, the one who speaks, the mother Nintur,

    Peterson, Jeremiah

    Will anyone produce anything as surpassing as Kesh? Has any mother given birth to anything as surpassing as its hero Ashgi? Who has seen anything as surpassing as its lady Nintur? It is the 7th temple To the city, to the city, the one who approaches should not approach To the temple of Kesh, to the city, the one who approaches should not approach To its lady Nintur, the one who approaches should not approach To its hero Ashgi, the one who approaches should not approach The builder of Kesh, Ashgi, praise! The one who takes care of Kesh, mother Nintur, praise!

    P346202: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    e2-igi-du8-bi-i3-silim _e2_ a-me-er-szu sza-lim e2-ni2-gal-an-ki-szu2-a _e2_ na-am-ri-ru-ka sza-me-e er-s,e-tam sa-ah-pu e2-szu-luh-u18-ru _e2_ sza* szu-luh-hu-szu* na*-ak-lu e2#-nam#-[ti]-su3#-[ud] [...]

    AI Translation

    Eigidubi-silim, the temple whose light is bright, Enigalankishua, the temple whose light is bright, the sahpu-house, the Eshuluhuru, the temple whose light is dark, Enamtisud .

    Reverse

    Akkadian

    [e2]-szu-[...] _e2_ szu-[...] e2-[u18]-ru-mah#?-[an-ki] _e2_ x x [...] (d)utu-esz3-[abzu-nir]-gal2 ((d)utu) _e2 abzu#_ [e-te]-el [e2] ([di]-im#)dim2#-an-ki _e2_ ba-an sza-me-e er-s,e-ti (d)nin-szubur-e2-ku3-ta-nir-gal2 (d)nin-szubur _e2-abzu_ e-te-el

    AI Translation

    The Eshuh-..., the Shu-..., the Euramah temple, the temple ..., Shamash-eshappurgal, Shamash, the temple of the Abzu he built. The temple of Dimanki, the temple that is the center of the heavens, Ninshubur-ekute-kanirgal, Ninshubur, the temple of the Apsu he built.

    P346203: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    iri(ki) me-lam2-zu an-ki-a dul9 u18-ru-zu mah dab esz3 nibru(ki) ki an a-na szu2-a-asz ne3-zu za3-bi-sze3 gal2 szeg12 kilib3-ba kalam-ma ki gar-ra szeg12-zu szeg12 sag-bi-im kur-kur-re iri(ki) (a)-na du3-a-ba me mah szu mi-ni-ti me mah-zu-gin7 mu-zu mah-am3 mu-zu-gin7 sahar-zu sahar du10-ga-am3 iri(ki) an-ki-a mu-zu diri-ga-am3 us2-sag sig igi-nim-ma dim-gal ug3 szar2-ra-me-en me-zu me galam-ma me nu-sag2-dam gesz-hur-zu-u8? abzu si-ga-gin7 ni2 gal szi-im-duh-duh

    AI Translation

    Your city, your aura is supreme in heaven, your great urusha ritual is supreme in heaven. Shrine Nibru, the place of heaven, to be sated with you, your ear is a horned horned horn. The foundation of the nation, the place of creation, your horned horn is a horned horn. The lands, the city, which is built, your great divine powers are a horned horn. Your divine powers are a horned horned horns, your soil is a good soil. Your city, your divine powers are a horned horned horned horns. You are the one who is a sag-headed, who is a sag-headed people, you are your divine powers, your cosmic powers are not a horned

    Peterson, Jeremiah

    City, your aura covers the universe Your might is supreme and surpassing Shrine Nibru Wherever the heavens cover i.e., everywhere Your strength is there all the way to its boundaries Among all of the brick structures founded in the land Your brickwork is the foremost brickwork The lands accept the supreme cosmic powers in all their cities Like your supreme cosmic powers, your reputation is supreme Like your reputation, your soil is good soil City, your name is surpassing in the universe You are the bond of the lowlands and highlands, the great pillar of the many people Your cosmic powers are clever and that cannot be dispersed And thus your plans, like something that occupies the subterranean waters, And thus your plans, like something that occupies the subterranean waters, emit a great aura

    Column 2

    Sumerian

    nam-mah-zu (d)urasz sig7-ga-gin7 na-me nu-zu-zu-dam nam tar-ra sag-bi-sze3 e3-a-zu nig2 ar2-re-esz dab-ba hur-sag sukud-ra2 szu nu-te-ga2-me-en sag il2 za3 dab-ba an-ne2 us2-sa-me-en sza3-zu u18-ru-me-en bar-zu ni2 gur3-ru-me-en (d)a-nun-na-ke4-ne u2 nam-ti-la-bi-sze3 za-e szi-im-ma-ab-du3-en gu7 nag-bi-sze3 szi-im-ma-sig7-ge-en amasz zi-bi-sze3 gal2-me-en a2-zu-ta gu sa-par4 gid2-gin7 nig2-nam# la-ba-ra-e3 esz3 nibru(ki) a-ra2-zu nig2 mah-am3 nig2 ka-ge dab-ba me hal-ha-zu gesz-szub zi-da

    AI Translation

    Your greatness is like Urash, you are not to be changed. Your fate is to be determined at its head. You are to be a sag-sag

    Peterson, Jeremiah

    your greatness, which is verdant like the goddess Urash earth personified No one is to ascertain. Your fate, going out at the forefront, is something that surpasses any praise A high mountain range that no hand can approach are you. Head raised high, surpassing You are touching heaven Your interior is powerful Your exterior is filled with awe And thus you produce food for the Anuna for their lives You are verdant for their eating and drinking You are the sheepfold that is there for their breath Nothing can escape from you arm, which is like the extended cords of a net Shrine Nibru, your way is that of greatness Surpassing description

    Column 1

    Sumerian

    nig2 sag2 nu-di-dam iri(ki) sza3-zu ku3-ga-am3 bar-zu szen-szen-am3 su-bar-ra-zu me-lam2 gur3-ru-am3 ki-zu ki suh-ha-am3 en gesztux(|_gisz-tug2_|)-a kur-gal (d)en-lil2-le sza3-zu-a esz3 bi2-in-du3 esz3-bi esz3 za-gin3 esz3 nam tar-re-dam e2-kur e2 za-gin3 e2 nam tar-re-dam nun-zu (d)nu-nam-nir ninda2 me ru-a ama (d)nin-lil2 nin gal ki-ur3-ra-a nin me u3-tu-da e-ne e-ne-gin7 kalam-ma dingir a-ba mu-un-ti a-ne-ne umusz galgax(|_nun-lagar_xGAR|) ki u4 te szu bi2-in-gur-ru-usz

    AI Translation

    The things that cannot be changed, the city, your inner heart is pure, your outer heart is a game, your limbs are a battle, your limbs are a flaming flame, your earth is a shatag-dabû-

    Peterson, Jeremiah

    When you divide up the cosmic powers it results in a true lot that cannot be dispelled City, your inside is pure Your outside is pure Your body bears an aura Your site is a chosen? place The lord of wisdom, the Great Mountain Enlil, has built a shrine in your midst That shrine, the sparkling shrine, it is the shrine that is to determine fate The Ekur, the sparkling temple, it is the temple that is to determine fate Your ruler, Nunamnir, the young bull who inseminates the cosmic powers Mother Ninlil, the great queen of the Ki'ur complex, lady who gave birth to the cosmic powers What other god lives in the land like he and she? They have wrapped themselves with intelligence and counsel at the place of dusk

    Column 2

    Sumerian

    husz-bi bi2-in-dur2-ru-ne-esz me zi me gal me ar2-re-ka dur2 im-mi-in-gar-re-esz (d)a-nun-na-ke4-ne ama a-a ugu-bi-gin7 igi-bi im-szi-gal2 inim ku3 kal-kal zi-de3-esz di-bi gizzal szi-ma-an-ke4-esz (d)en-lil2 (d)nin-lil2-bi an-na igi im-mi-in-gal2-esz ki-a za3 mi-ni-in-gar-re-esz u4-bi-a an gal ki dagal-ba sza3-bi mu-un-e3-a dingir (d)a-nun-na an-ki-ke4-ne kin2 ib2-gi4-gi4-ne (gesz)al (gesz)dupsik nig2 uru17 ki ga2-ga2 szu-ba x mu-un-gal2 x [...] (d?)ha?-ia3? (d)nisaba

    AI Translation

    They smashed their furious rage, they smashed the true me, they smashed the great me, they smashed the ... of the Anuna gods, they looked at the mother, their father, like a lion. They uttered a holy, mighty word, they smashed their judgments, they looked at Enlil and Ninlil, they smashed the heavens. At that time, the great heaven and the wide earth were in their midst. The god and the Anuna gods of heaven and earth were making a decision. They ... the al-wood and the dupsik, the things of the city, in its hand ... Haya and Nisaba

    Peterson, Jeremiah

    They have sat down in their thrones with a reddish hue? They have sat down in their thrones among the true cosmic powers, the great powers, the cosmic powers of praise The Anuna gods look to them as their birth parents And therefore they listen to their pure and most precious words, uttered faithfully Both Enlil and Ninlil looked at the sky They made a temporary sanctuary? on the earth according to the stars they saw At that time, the intentions for the broad earth that great An had brought forth for Enlil and Ninlil to see The Anuna gods of heaven and earth set to work to fulfill them The hoe and the earth-moving basket, those tools which establish a city, were ... in their hands ... Haya? and Nisaba

    P346204: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-a# nam ba-tar-ra#-a-ba [...]-gal2 an u3-tu-da [...]-e# u2-szim-gin7 ki in-dar-ra-a-ba [...] abzu# lugal (d)en-ki-ke4 [... (d)]en#-ki en# nam tar-tar-re-de3# [...]-a#-ni ku3 (na4)za-gin3-na tesz2-bi ba-ni-in-du3# [...] (na4#)za-gin3-bi u4 kar2-kar2-a-ka [...] abzu# ul im-ma-ni-in-du3 [...] galam# du11-ga abzu-ta e3-a [...]-dim2-mud-ra mu-un-na-sug2-sug2-ge-esz [...]-ga#-am3 i-ni-in-du3 [(na4)]za#-gin3-na-am3 i-ni-in-gun3 [...]-le#-esz ku3-sig17-ga szu tag ba-ni#-in-du11

    [...]-bi inim du11-du11 ad gi4#-gi4 [...]-bi gu4-gin7 murum# [...]-sza4 [...]-x-[...] gu3# nun# [...]-dam# [...] im#-ma-an-_du_ du10-bi-esz2 mu-na#?-ga2#-ga2# [...] sukkal# (d)|_pap-sig7-nun-me-bad3-x_|-de3 im#?-[...] [...] gu3# mu-un#-[...] [...] gu3# im-ma-ab-szum2#-[...] [...] x x x x [...] [...] mi2# du11#-ga [...]-_nun#_-na me# mah# [...]-a [...] gaba#?-[...]-x [...] gur3#-ru# [...] du11#-ga (gi#)kid za#-gin3#-na# [(gesz)]guszur-x gun3#-a nir#-gam-ma#-zu am# si gur3#-ru ka2#?-zu# ur#-mah# lu2 szu# ti#-a

    [...]-x-zu ug2 lu2#-ra# e3#-de3# abzu# ki sikil me-te# gal2#

    AI Translation

    The one who has determined the fate of the Abzu, the one who has inherited the ... of heaven and earth The one who has inherited the ushum plant The one who has inherited the Abzu, the king of Enki The one who has inherited the Abzu, the lord Enki, the lord of the fate The one who has fashioned the silver and lapis lazuli ... The one who has fashioned the lapis lazuli in the daytime The one who has fashioned the abzu in the dark The one who has fashioned the lapis lazuli from the Abzu The one who has fashioned the ... of the Abzu The one who has fashioned the ... of the Abzu He has made the ... of the Abzu ... He has made the lapis lazuli ... He has made the ... of the Abzu .

    Its ... speaks the words of a father who is to be restored Its ... is like a bull ... is a lion ... is a lion ... is a prince ... is a lion ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a prince ... is a lion ... is a lion ... is your gate? a lion ... is your gate?

    Your ..., the people of the people, come out from the Abzu, the pure place,

    Peterson, Jeremiah

    In those distant days when fate was determined The year of? abundance engendered by An/The year in which abundance and heaven alike were born? When the people split through the earth like vegetation The lord of the Abzu, king Enki ...? Enki, the lord who is to determine fate Built his temple with the combination of? silver and lapis The silver and lapis was something that lit. of glowing sunlight He made? rosette/star decorations? in shrine Abzu In the pure cultic space/crown? that was artfully crafted/furnished with stairs?, coming out from the Abzu ... stood for/served lord Nudimmud It was silver that he built the temple with It was lapis that he made it colorful with He adorned it!? greatly in gold In Eridu he built the temple on the riverbank

    Its brickwork speaks words and gives advice Its reed layers within the brick bellowed like a bull The temple of Enki is to shout nobly The temple brought praise at? night for the king while presenting it sweetly/bending its knee to him? For Enki, the vizier Isimud was speaking? He stood in the temple and was speaking He stood in the brickwork and was giving voice/explicating House that was founded in silver and lapis, its foundation set in the Abzu Cared for by the prince in the Abzu Who accepted its supreme me? and aura in/from? the Tigris and Euphrates Your door lock has no rival Your bolt is a lion bearing an aura Your roof beam is the bull of heaven, a pure cultic space/crown? that was artfully crafted/furnished with stairs? Your reed mat sparkles in lapis/blue? towards the roof beams? Your vault is a wild bull raising its horns Your gate is a lion seizing a man

    Your threshold is an ug creature going out towards a man The Abzu, a pure place, fitting

    Column 2

    Sumerian

    e2-engur#-ra lugal-zu giri3 im-ma-ri#-gub# (d)en-ki lugal abzu-ke4 temen-zu (na4)gug im-ma-da-an-si-ig mux(|_ka_xSZE|)-mux(|_ka_xSZE|) za-gin3-na mi2 im-ma-ri-in-du11 e2 (d)en-ki-ke4 lal3-hur-ra ku3 gurum2 ak gu4 lugal#-bi-ir us2-a si-ga ni2-bi-sze3 murum sza4 tesz2-bi ad gi4-gi4 e2#-engur#-ra# (d)en-ki-ke4 (gi)dub-ba-an ku3 la2-a sza3#-zu#-ta#!? bara2 mah ki gar-ra za3#-du8#-zu# aszkud2#? ku3 an-na# en gesztu2 lugal (d)en-ki#-ke4# (d)nu-dim2-mud en eridu(ki)-ga-[ke4]

    abgal-zu siki# bar#-ra# bi2#-in#-duh# eridu(ki) (d)en-ki-ke4# [...] ag2#-ga2#-[...] e2-engur-ra sza3 he2#-gal2# x-[...] abzu zi kalam-ma# ki# ag2#? (d)en#?-[...] e2 za3-ga du3-a me galam#-ma tum2#?-[...] eridu(ki) gissu-zu ab sza3-ga# la2#-[...] a-ab zi-ga gaba#-[...] nu#?-[...] i7 mah ni2 gal2#-[...] e2#-engur#?-ra#? u18-ru# mah# [...] e2# da# e2#?-engur-ra pirig abzu# [...] e2# mah# (d#?)en#?-ki#-ke4#? gesztux(|_gisz-tug2_|)# [...] [...] zi#?-ga#?-gin7# [...]-x [(d)]en-ki-ra# mu-un#-na#-du12-am3

    e2 ku3-ga-ni!-sze3! du10#-bi-sze3 mu-un-na-ga2-ga2 (gesz)za3-mi2 (gesz)al#-gar (kusz)balag (gesz)sur9#-za# (gesz)har-har (gesz)sa-bi2-tum (gesz)mi-rix(_u18_)-tum e2 si-ga-am3#? ad du10-ga nundum bur2-re bulug5-ge26#! sza3 ni2-ba-ke4-esz ad ha-ba-ni-ib#-sza4 (gesz#)al#-gar ku3 (d)en-ki-ke4 ni2-bi-a mu-na-an-du12 nar# imin#-e ad he2-em-mi-ib-sza4

    AI Translation

    The E-engura temple, your king, set foot on it Enki, the king of the Abzu, surrounded your foundation with a carnelian He made a lapis lazuli wreath He made the temple of Enki shine with lapis lazuli The holy stele, the oxen, its owner, the stele, the scepter, the scepter, the scepter, its reeds He restored the E-engura temple of Enki The holy tablet, the scepter, the scepter, the great bara, the place of your rites He deposited your zadu8 shrine, the holy shrine of An The lord of wisdom, the king of Enki Nudimmud, the lord of Eridu

    Your abgal sling was smashed in the middle of the abgal line Eridu, Enki, I am the one who loves me In the E-engura temple, the heart of abundance I am the one who loves the Abzu, the true homeland Enki, the temple that is built on the right, the divine powers of the universe I am the one who makes the abgal line stand in the middle of the Abzu Eridu, your sling is the one that is confined in the ab The one who is not confined in the midst of the Abzu The one who is not confined in the midst of the sea, the one who is not confined in the breast of the sea The one who is confined in the E-engur, the great river, the one who is confined in the E-engur The one who is confined in the E-engur, the lion of the Abzu The one who is confined in the E-engur, the lion of the Abzu The one who is confined in the Abzu The one who is confined in the E-engur, like the one who is confined in the E-engur, Enki has made him dwell in the E-engur

    He brought it into his holy temple He made the zami drum, the algar drum, the balag drum, the harhar drum, the sabitum drum, the miris drum The temple is a stable place He made the supplication "Alas, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, into the supplication He made the algar drum of Enki supplication "May he make it great!"

    Peterson, Jeremiah

    E'engura temple, your king has set foot there for you Enki, the king of the Abzu He has set? carnelian along? your foundation With incantations/noise? he has taken care of your lapis? Temple whose pure wax design? has been inspected by Enki A bull that is set on track for its master Roaring on behalf of its aura? and advising on behalf of its dignity? E'engura temple, whose pure reed fence has been hung/bound together by Enki In your midst a supreme dais is founded Your door jamb is the pure ashkud bolt? of heaven/An The lord of wisdom, king Enki Nudimmud, the lord of Eridu In? the "heart of the fallow deer," into which no one can see

    He has made? your abgal priest loosen his hair upon the back When Enki loves Eridu!? The midst of the E'engura temple is? filled with abundance Abzu, the life of the land, beloved by Enki Temple build on the edge, suitable for the elaborate cosmic powers Eridu, your shade extends into the midst of the sea Risen sea that has no rival Supreme river possessing an aura and giving the land gooseflesh E'engur temple, great flood? that touches the ground Temple adjoining the deep water!?, pirig creature in/of the inner Abzu Supreme temple of Enki giving wisdom in the land Your shout, like a risen river Is singing for king Enki

    Towards the holy temple he presents sweetly/bends his? knee to it? The lyre, the algar instrument, the balag drum, and the tamborine/rattle The harhar instrument, the sabitum instrument, and the "Mari instrument" that silences the temple? The ones with a sweet voice and "releasing and growing" lips May they resound because of? their own hearts i.e., their distinct sounds? The holy algar instrument of Enki has played itself for him May the seven musicians sing/play?

    Column 1

    Sumerian

    du11-ga# (d#)en-ki-ke4 szu nu-bala-e-de3 _ka_-x ki-bi-sze3 gal2-la-am3 szeg12# e2-engur-ra-ka szir3 du10-ge-esz im-me mu-un-du3-a-ba mu-un-du3-a-ba eridu#(ki) (d)en-ki-ke4 im-ma-ni-in-il2-a-ba# hur#-sag# galam gar3-gin7 a-e ba-diri za3-ga-ni-a gesz-gi ba-an-tusz# (gesz)kiri6 sig7-ga gurun il2-a-ba muszen-e giri3!?-bi mu-un-ga2-ga2 suhur(ku6)-e a-lal3-e e-ne mu-un-e3#-de3#? esztub#?(ku6#)-e gi-zi di4#-di4-la2-asz? kun# mu#-[...] (d#)[...] x x [...] x x x [...] abzu#-e u6#!?-e# im#-[...]

    a#-ab-ba-gin7 ni2# mu-un-da#-[...] i7 mah-am3 su#-zi! mu-un-da#-[...] (i7)buranun-na (tu15)ulu3(+lu) sur2 mu-da-an#?-[...] (gesz)gi-musz-a-ni musz-(d)nerah-a-ni (gesz)gisal-ni ki(muszen) tur-tur-ra-ni# (d#)en-ki u5-a-ni mu he2-gal2 sug4-ga [...] ma2# ni2#-bi nam-duh esz2! ni2#-bi nam-dab5!-x e2# eridu(ki)-ga-sze3 x-da#-kar-ra [...] i7#-da lugal-bi-ir ad# im-mi#-ib-gi4-gi4 gu3-bi gu3 amar-ra gu3 ab2 du10-ga-ke4 (d)en-ki-ke4 gu4 im-ma-ab-gaz#-e udu! im-ma-ab-szar2#-re

    szem5(zabar) nu-gal2-la ki#-bi-sze3 im-mi-in-e3 nibru(ki)-sze3 giri3-ni dili mu-un-gub gi-gun4-na esz3 nibru(ki)-sze3 im-ma-da-an-ku4-ku4 (d)en-ki-ke4 kasz-kasz-e ba-de2 kurun2-kurun2-e ba-de2 kurun2# sig17 zabar ba-ni-in-de2 (kasz)|_ku-an_| dili-am3 ba-ni-in-sur (dug)ku-kur-du3 kasz du10-du10-ga duh-ba bi2-in-sa2-sa2 ka-bi# lal3 zu2-lum-ma nig2-_gir3_ ba-ni-in-de2? duh-bi nig2 lu-lu-a-asz sed4-e bi2#-in#?-duh#

    AI Translation

    The words of Enki are not to be altered, ... is to be ... in its place The brickwork of the E-engura is to be ..., it is to be ..., it is to be ..., it is to be ..., it is to be ..., it is to be ..., it is to be ..., it is to be ..., it is to be ..., it is to be ..., it is to be ..., it is to be ..., it is to be a mountain range, it is to be a mountain range, it is to be a mountain range, it is to be a mountain range, it is to be a garden, it is to be a garden of good quality, it is to be a bird to be a ..., it is to be a suhur fish to be a lalal fish, it is to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish to be a sag fish

    Like the sea, he screamed like a lion He screamed like a great river He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion Enki screamed like a lion He screamed like a ram

    He brought the bronze shem drums into their place He set his feet in Nippur, he sat down at the giguna of the shrine Nippur Enki poured beer, he poured kurun

    Peterson, Jeremiah

    The utterance of Enki, which is not to be changed ... is set towards its proper place He is singing sweetly about? the brickwork of the E'engura temple When/In that which he had built the temple, in that he had built the temple In that which Enki had raised in Eridu Like/as a mountain range that is craftily knotted/equipped with stairs? it floats on the water The reedbed dwells at its border? In its verdant orchards that bear fruit The bird sets foot/treads there? The suhur carp plays? in the ulal plants? The eshtub carp flap their tails for him towards!? the tiny gizi reed grouth When Enki rises, the fish rise as a wave In the Abzu, he stands amid admiration In the E'engura temple rejoicing ...

    Like the sea, he can possess? an aura He is a supreme river who can cast? a radiance In the Euphrates river he can raise a furious southern wind His boat pole is his serpent?, Nerah His oars are his little kib birds When Enki sails, the year is filled with abundance The boat released itself and seized its own ropes? After? he "fled" towards the temple of Eridu In? the river ... was advising its king The one whose voice was the voice of a calf, the voice of a sweet cow Enki was slaughtering bulls and slaughtering sheep He restored the ala drum that was not present to its proper place

    He brought out the shem drum that was not present to its proper place He set out alone towards Nibru He was entering into the giguna terrace of shrine Nibru Enki approached! the beer, he approached! the kurun liquor He poured yellow? kurun liquor into a bronze bowl? He filtered ulushin beer that was singular in quality, frequency, or "he alone"? He made kukurdu containers settle? in/with? the residue? of the very good/sweetened beer? In its the vessel's? mouth he poured? date syrup ... He "released"? the residue by cooling it?, making it? into "that which is mixed!?"

    Column 2

    Sumerian

    [(d)]en-ki#-ke4# esz3-e nibru#(ki#)-am3 [a]-a#-ni (d)en-lil2-ra ninda mu-un#-gu7#?-e [...] ki mah-am3# x im#-ma#-an-tusz [...]-ra# (d)en#-lil2#? im-ma-ni-in-us2 [(d)]nin#-tur5# za3#? [...]-la# im-ma-an-tusz [...]-us2-bi im-mi-in-dur2-ru-ne-esz [...]-na8#-na8-e kurun2 i-du10-du10-ge4?-esz [...] im-gur4-gur4-e-ne [... a]-da#-min3 im-di-e-ne [...]-_mir_-_mir_-e-ne [...]-du10#-ga-ta [...]-ra#?-gar-ra-ta [...](ki#?)-a# mu#-ni-x-x [...]-na#-ke4-ne gu3 mu-na#-de2-e [...] i3-sug2-ge-esz-za-na

    [...]-du3# lugal (d)en-ki-ke4 [...] ki-ta ba-ra-an-ri [...] e2 im-ma-an-du3 [...] nu#-ku4-ku4-de3 [...] (na4)za-gin3-na gun3-a [...] sa2#-e nam-szub szum2-ma [...] e2 ki al-du10-ga [... (d)]en#-ki!-ke4 me galam-ma# tum2#-ma# [...] e2# ku3-ga du3-a#-[...] [...] za3-mi2

    AI Translation

    Enki, in the shrine Nibru, his father Enlil ate bread ... ... the supreme place ... ... Enlil ... Nintur, in the center of the heavens ...

    The king, Enki, ... ... from the earth ... built a temple, but he did not enter it The lapis lazuli ... a sag-skin ... a sag-skin ... a house that is pleasing The king, Enki, ... the divine powers, the pure? powers ... The holy temple ... praise

    Peterson, Jeremiah

    Enki, who was in shrine Nibru For his father, Enlil, he was "making bread be eaten" He seated ... An in what was the supreme place For An, he made Enlil follow there He seated Nintur in the "seat of honor" lit. greater side He sat the Anuna gods in their "foundations"? They lit. the people were drinking, they were making themselves sweet!?with kurun liquor They were rolling around i.e., knocking over? the bronze vessels like/filled with? apples!? They were making? the bronze bowls have a contest with Urash i.e. the earth, by knocking them onto the ground? They were ... the bowl shaped like? the holy barge i.e., the crescent moon?? After beer was drunk and kurun liquor was "enjoyed" After they set foot away from the temple Enlil ... rejoicing in Nibru Enlil was speaking to the Anuna Great gods who are present Anuna, you who assemble properly in the Ubshu'ukken

    My son built the temple, king Enki He made Eridu distant? from the ground like a mountain range It was a good place that he built the temple in In Eridu, the pure place which no one is to enter The temple built in silver and made colorful in lapis The temple that plays the seven tigi drums properly and produces incantations/namshub prayers? The pure and dignified!? shir songs that make the temple site sweet? Shrine Abzu, the goodness of Enki, suitable for the elaborate me It is the building of temple of silver of i.e., in Eridu Enki, praise

    P346205: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    u4 ri-a nam ba-tar-ra-ba mu he2-(gal2) an u3-tu-da-kam#? ug3-e u2-szim!-gin7 ki in-dar#?-[...] en abzux(_de2_) lugal (d)en-ki-ke4 (d)en-ki-ke4 en nam tar-tar-re-e-[...] e2-a-ni ku3 (na4)za-gin3-na tesz2-bi ba-ni-in-du3! ku3 (na4)za-gin3-bi u4 kar2-kar2-ka# esz3-e abzux(_de2_)-a ul im-ma-ni-in-du3 musz3 ku3 _zag_ du11-ga abzux(_de2_)-ta e3-x en (d)nu#-dim2#-mud-ra mu-un-na-sug2-sug2#-[...] e2# ku3-ga i-ni-in-du3 (na4)za-gin3-na i-ni-[...]

    AI Translation

    When fate was determined, the name of abundance was established, the people were like shims?, the place was changed The lord of the Abzu, the king of Enki, Enki, the lord of fate was determined His temple with gold and lapis lazuli was built, its gold and lapis lazuli was not built, the shrine Abzu was not built, the holy snake, the one who ... the Abzu, he ... the lord Nudimmud The temple he built, the gold and lapis lazuli he made .

    Peterson, Jeremiah

    In those distant days when fate was determined It was the year of abundance fathered by An When the people split through the earth like vegetation The lord of the Abzu, king Enki Enki, the lord who is to determine fate Built his temple with the combination of? silver and lapis The silver and lapis was something that lit. of glowing sunlight He made? rosette/star decorations? in shrine Abzu In the pure cultic space/crown? that was ..., coming out from the Abzu ... stood for/served lord Nudimmud He built the temple in silver, he made it sparkle it in lapis

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x ku3-sig17#?-ga#? [...] ba#-ni-x-x x x gu2#-a bi2#-x-x-[...] szeg12#-bi# inim# du11#-x-x x x gi4-[...]

    AI Translation

    ... ... gold ...

    Peterson, Jeremiah

    He adorned it!? greatly in gold He built? the ... on the riverbank Its brick work speaks words and gives advice!?

    P346206: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    szesz#-[...]-en szesz#-[...] _szesz_ ka2 e2-gal-la x [...] u3-mu-un si ma2-gur8-me he2#-[...] nu-banda3 (gesz)gigir2-ra-me he2-me-en# szusz3 (gesz)gigir2 sar-ra-me he2-me-en ad-da iri# di ku5-ru-me he2-me-en mussa _im2_ mussa _im2_ szesz!(_mu_) |_sal-mu-di_| ad-da-me he2-me-en mussa# gu2 zi-ga-me he2-me-en [...] nig2#-ze2-ba hu-mu#-x-x-x-[...] [...]-na#?-zu nam-ti# [...] [...] x [...]

    AI Translation

    I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am brother I am a friend I am

    Peterson, Jeremiah

    May you be our brother, may you be our brother May you be our brother/standard? of/at the gate of the palace May you be our lord of the prow of the barge May you be our captain of the chariot May you be our groom who runs alongside? the chariot May you be our city elder who decides cases Son-in-law, ..., son-in-law, ... Brother!?, may you be the son-in-law!? of? our father May you be our son-in-law whose neck is raised May my mother say good things with you? i.e. converse Your having come is indeed life

    Reverse

    Sumerian

    [...]-da# x [...]-me-er-gu10 ga2-e mu#-[un-ku7]-ku7#-da szu-ni# lal3-e [giri3]-ni# lal3-e ga2-e mu-un-ku7-ku7-da a2-szu-giri3-ni# lal3-e ku7-ku7-de3 ga2-e mu-un-ku7-ku7-da hi(sar) sa6-sa6 x [...] hi(sar)-am3 x [...] x x x [...]

    AI Translation

    My ..., I want to eat my food? My hand is a jar of oil, my feet are a jar of oil, my feet are a jar of oil, my feet are a jar of oil, my mouth is a jar of oil, my mouth is a jar of oil, my mouth is a jar of oil, my mouth is a jar of oil, my mouth is a jar of oil, my mouth is a jar of oil, my mouth is a good plant, ... plant .

    Peterson, Jeremiah

    ... ..., my god?! He is the one that sweetens me? His hands are honey, his feet are honey that sweetens me? His limbs are sweet honey that sweetens me? The beautiful hiz plant ..., it is the hiz plant that he has watered

    P346207: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x# lam-lam-ma [...] _sza3_ i-bi2 sa6-sa6# [...] ad mu-un#-[...] szesz-me he2-me-en# [...] uri3 ka2! e2-gal#-[...] u3-mu-un si# [...] nu-banda3 (gesz)gigir2-[...] szusz3 (gesz)gigir2 sar-sar#?-[...] ad-da iri di ku5#-ru#?-[...] mussa _ne_-_du_ mussa# [...] szesz mussa ad#-da#-[...] mussa gu2 zi-ga-me he2#-[...]

    AI Translation

    ... of the Lamma cult center ... The heart of the Lamma cult center is beautiful The father ... I am your brother I am the lord of the gate of the palace I am the lord of the uri canal The captain of the chariot I am the chariot driver The ... of the chariot I am the father of the city, the judge I am the judge I am the brother of the father I am the judge I am the brother of the father I am the judge

    Peterson, Jeremiah

    Flourishing ..., ... his birth mother Brother!? with a beautiful face, he has advised his father May you be our brother, may you be our brother May you be our ... of/at the gate of the palace May you be our lord of the prow of the barge May you be our captain of the chariot May you be our groom who runs alongside? the chariot May you be our city elder who decides cases Son-in-law ..., son-in-law ... Brother, may you be the son-in-law!? of? our father May you be our son-in-law whose neck is raised

    Reverse

    Sumerian

    ama-gu10 nig2-ze2-ba hu-mu-u8-da-[...] im-ma-gen-na-zu na-ag2-ti na-nam# e2 ku4-ra-zu he2-gal2-la-am3# da-nu2-da hul2-la diri#-[...] ze2-ba-gu10 ki-nu2-x ze2-ba-an-ze2-eg3-i-de3-en#?

    AI Translation

    My mother, you are the one who brings everything? to me? I am the one who brings the nagtu offerings to me? Your entry into the house is abundance, you are the one who makes the drenched people rejoice More than before My nagtu offerings are a ... place?

    Peterson, Jeremiah

    May my mother say good things with you? i.e. converse Your having come is indeed life When you enter the house, it is abundance "I want to lie down" is my surpassing rejoicing My sweet, let us? delight ourselves!? in the bedroom

    P346208: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nin mul-an-gin7 (me)-en bur-szum2-ma gal zi-ga lugal me-(en) sza3-ta ur-sag-me-en lugal mi3 du11-ga me-ta-am3 me-di-da! me-ta-am3 im-du nin me szar2-ra en-e kur lu2 ti-la-sze3 i3-a lu2-lux(_uru_) szul me6-kam (lu2)kin-gi4-a in-nin me husz-a e2-e husz an-ki hur!-sag an-ki-bi-a-ke4 (d)en-lil2 su3-ag2-sze3 sag-ki gid2-da (gesz)al-e (gesz)al-e u4 ul-e ri-da ki-urx(_sila4_) gal-e e2-u4-nir an-ne2 nam-nir-ra nam-nun-e nam-nun-e sag-na gaba? gi4 nam-lugal

    AI Translation

    Lady like the star of heaven, I am the great burshumma offering. King I am the hero from the heart, I am the king who says "I am the hero" I am the king who says "I am the one who has been chosen" I am the one who has been chosen by the great me, the lord, the land, the man who lives, I am the one who provides for the black-headed people, the messenger, the lady, the one who is the one who

    Peterson, Jeremiah

    Your are!? a lady like a heavenly star. Great matron. Rise!. I am the king, I have been a hero since emerging from the womb. I am the king who has been cared for. From where are ... to go?. From where are you coming?. Lady of the many cosmic powers. The lord towards the mountain that sustains a man. ialulu. He is the youth of battle. The messengers. Lady of the furious me's. House, furious storm? in the universe. Mountain range of both! heaven and earth. Enlil, his utterance is supreme profoundly. The frown of Enlil. Hoe, hoe!. In ancient times. The great Ki'ur complex. Eunir temple. An lifted his head with authority. Princeliness. The possessor of princeliness opposes his head? unidentified incipit Kingship

    Bottom

    Sumerian
  • 2(u) 5(disz)
  • AI Translation
  • 25
  • Peterson, Jeremiah
  • Subtotal: 25 entries
  • Reverse

    Sumerian

    sza3-ga-a-ni an gal-ta ki gal-sze3 u4 ri-a nam ba-tar-ra#?-ba#? u4 ri-a u4 su3-ra2 ri-a u4 ri-a nig2-ul-e _ud_ ma da dam na-na di4-di4-la2 u4-da

  • 3(disz) dumu e2-dub-ba
  • ni2 bulug6 nu-(mu)-ni!-_il2_ u4 ul-la uru4 in-nin me gal-gal u4 ul an ki-ta szegx(_murgu2_)? x ki-ta (d)lugal-banda3(+da) iri(ki) gu4 husz lugal u4 me-lam2-bi nir-ra# an-gin7 dim2-ma

  • 1(u) 1(disz) lugal
  • tur3-ra-na u4 szu bala ke-ta u4 husz! ki-en-gi-ra ur-sag-e u4-bi-ta u4 an-ne2 i-nu an u3 (d)en-lil2 (d)en-lil2 diri-sze3 ku6-gu10 e2# du3 ur-sag kur-ra iri-am3 er2 (a)-nir-ra lu2 i-lu di

    AI Translation

    His heart, from the great heavens to the great earth, the day that fate is determined, the day that long, the long day, the long day, the long day, the long day, the day that ... the wife of his husband, the day that he .

  • 3 sons of Eduba,
  • The one who does not ... the snare, the distant day, the lord of great me, distant day, from heaven to earth, rain from the earth to Lugalbanda, city, roaring bull, king, its aura is like a rainbow, it is like heaven.

  • 11 royal units
  • His flock, from the day of the hand of bala, from the day of the hush of Sumer, the hero, from that day, when An and Enlil, Enlil, in a more severe way, my fish, built a temple, the hero of the mountain, the city, the a-nir, the man who the gods judged,

    Peterson, Jeremiah

    His heart. From great heaven towards great earth the netherworld. In distant days when fate was determined. In distant days, in profoundly distant days. In remote days, a distant thing unidentified incipit ... unidentified incipit Little ones, if we do not do our work.

  • 3 compositions bearing the incipit "Son of the house that distributes tablets".
  • ... does not raise/wield boasting there? unidentified incipit The one who farmed since long ago. Lady of all the great me. In distant days when heaven was separated from earth. Brickwork? of the shrine? below/from the earth unidentified incipit Lugalbanda. City, furious bull. King, light whose aura is authoritative/lordly. Fashioned like An.

  • 11 compositions with the incipit King
  • His cattle pen. In order to overturn the day. Furious storm in/of Sumer unidentified incipit The hero. At that time unidentified incipit When An When An and Enlil Enlil exceedingly. My fish, build a house. The hero in/of the mountain/netherworld unidentified incipit It is the city? weeping and lament ... unidentified incipit The lamentation singer unidentified incipit

    Column 1

    Sumerian
  • 4(u) 2(disz)
  • AI Translation
  • total: 42.
  • Peterson, Jeremiah
  • Subtotal: 42 entries
  • Column 2

    Sumerian

    szunigin 1(gesz2) 7(disz)

    AI Translation

    total: 67.

    Peterson, Jeremiah

    Total: 67 entries

    P346209: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    u4# szu# bala# ke3#-de3# [...]-lam#?-e-de3 u4#-de3 mar-rux(_te_)-gin7# [...] x-gu7-e me ki#-en-gi-ra# szu# bala# ke3-de3# bala# sa6-ga e2#-ba# gi4-gi4-de3 iri# gul#-gul-u3-de3 e2 gul-gul-u3-de3 tur3 gul-gul-u3-de3 amasz tab-tab-be2-de3 gu4-bi tur3-bi-a nu-gub-bu-de3 udu-bi amasz-bi-a nu-dagal-e-de3# i7-bi a mun4-na tum3-u3-de3# _gan2_-ne2 zi-de3 (u2)hirim mu2-mu2-de3 edin-e u2 a-nir mu2-mu2-de3 ama dumu-ni-ir ki nu-kinx(_ur4_)-kinx(_ur4_)-de3 ad-da a dam-gu10 nu-di-de3 dam banda3 ur2-ra nu-hul2-le-de3

    _tur_-_tur_ dub3-ba nu-bulug3-ge26-e-de3 emeda(+da)-e u5-a nu-di-de3 nam-lugal-la ki#-tusz-bi kur2#-ru-de3 esz-bar# kinx(_ur4_)-ga2 [...]-e-de3 nam#-lugal# kalam-ma kar#?-kar#?-re#?-e#-[de3] igi#-bi ki!-szar2-ra ga2-ga2#-[de3] inim du11-ga an (d)en#-lil2-ta gesz-hur ha-lam-e-[de3] u4 an-ne2# kur-kur-ra sag-ki ba-da-an-gid2-da-a#-[ba] (d)en-lil2-le igi-ni ki kur2-ra ba-an-gar-ra-a-ba (d)nin-tur5-re nig2-dim2-dim2-ma-ni za3 bi2-in-tag-ga-a-ba (d)en-ki-ke4 (i7)idigna (i7)buranun-na szu!? bi2-in-bala-a-ba

    ki-en-gi-ra me-bi ha-lam-e-de3 gesz-hur-bi kur2-ru-de3 uri2(ki)-ma me nam-lugal-la bala-bi su3-su3-u4-de3 dumu nun-na e2-kisz-nu-gal2-na szu pe-el-la2 di-de3 [(d)]nanna ug3 u8?-gin7 lu-a-na igi-te-en-bi si-il-le-de3 uri2(ki) esz3 nindaba gal-gal-la nindaba-bi kur2-ru-de3 ug3-bi ki-tusz-bi nu-tusz-u3-de3 ki-erim2-e szum2-mu-de3 szimaszgi?(ki) elam(ki) lu2 ha-lam-ma ki-tusz-bi tusz-u3-de3 sipa-bi e2-gal-la ni2-te-na lu2-erim2-e dab5-be2-de3 i-bi2-(d)suen kur elam(ki)-ma-sze3 gesz-bur-re tum2-u3-de3

    isz za-bu gaba a-ab-ba-ka-ta za3 an-sza4-an(ki#)-sze3 sim(muszen) e2-bi-a ba-ra-an-dal-a-gin7 uru17-ni-sze3 nu-gur-re-dam#? (i7)idigna (i7)buranun-na gu2 min4(min)-a-bi u2 hul mu2-mu2-de3 kaskal-e giri3 nu-ga2-ga2-de3# har-ra-an nu-kinx(_ur4_)-kinx(_ur4_)-de3

    AI Translation

    The storm is to be ruled by hand, the storm is to be ruled by ... The storm is to be ruled by means of a chariot The storm is to be ruled by means of a chariot The storm is to be ruled by means of a chariot The storm is to be ruled by means of good balancing The storm is to be ruled by means of the temple The storm is to be ruled by means of the temple The storm is to be ruled by means of the temple The sheep are to be ruled by means of the sheep The storm is to be ruled by means of the cow The storm is to be ruled by means of the cow The storm is to be ruled by means of the cow The storm is to be ruled by means of the field The field is to be ruled by means of the water of the sandstone The plain is to be ruled by means of the sandstone The wild cow is to be ruled by means of the sandstone The mother is to be ruled by means of the water of the field The storm does not irrigate the land The storm does not irrigate the land The father does not irrigate the land of the wife The bandada does not rejoice

    The small ones are not to be snatched away, the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the snatched away by the

    In Sumer, the divine powers will be destroyed, its plans will be altered, in Ur the divine powers of kingship will be restored, the princely son will exercise the power of the Ekishnugal temple, and the people will be treated as if they were ewes. Nanna will make the people as if they were ewes. In Ur, the shrine of great nindaba offerings will be changed, the people will not live in their dwellings. The enemy will make Shimashki and Elam, the people who have been destroyed, live in their dwellings. The enemy will take away its shepherdship in his palace. Ibbi-Sîn will bring the geshbur offerings to the land of Elam.

    From the Zabu-tree, from the border of the sea, to the border of Anshan, like a pigeon, it has been snatched from its house, it has not returned to its city The Tigris and Euphrates, its banks, are swollen with famine, it does not go on a road, it does not go on a road,

    Peterson, Jeremiah

    In order to overturn the day, in order to destroy the plans The storm ravages like a stormwind In order to overturn the cosmic powers of Sumer In order to confine the good reign in its house In order to destroy the city, in order to destroy the temple In order to destroy the cattlepen, in order to flatten the sheepfold So that the ox does not does not stand in its cattlepen So that the sheep does not expand in number? in its sheepfold So that the canal irrigates with only brackish water So that hirin grass grows in the fertile field So that the "lamentation plant" grows in the plain So that the mother does not seek the whereabouts of her child So that the father does not say "ah, my wife" So that the junior spouse does not delight in his lap

    So that the little ones do not grow on the knee So that the nursemaid does not sign a lullaby So that the dwelling of kingship is changed In order to paralyze/actively diminish? decision making In order to take away the kingship of the land So that it the destructive storm sets its gaze on the entire world So that it ruins the plans according to the command of An and Enlil It was the time when An frowned upon the lands It was the time that Enlil set his gaze on another place It was the time that Nintur rejected her creations It was the time that Enki changed the course of the Tigris and Euphrates

    In order to destroy the me of Sumer, in order to alter its plans In order to obfuscate the me and the reign of kingship in Ur In order to defile the princely son in his Ekishnugal temple In order to tear apart the "mesh" of the people teeming/pastured like ewes? of Nanna In order to change the nindaba offering of Ur, the shrine of great nindaba offerings So that its people do no dwell in their dwelling, so that they are given into enemy territory So that Shimashgi and Elam, the destructive people, dwell in their dwellings So that the enemy seizes their shepherd in his very own palace So that Ibbi-Sîn is brought to the land of Elam in a geshbur trap/restraint

    From the sand dunes of Zabu on the shore of the sea to the border of Anshan Like a swallow that has flown from!? its house = nest, he is not to return to his city So that malevolent plants grow on both banks of the Tigris and Euphrates So that no one sets foot on the road, so that no one seeks the path

    Reverse

    Sumerian

    uru17 a2-dam ki gar-gar-ra-ba du6-du6-ra szid-de3 ug3 sag-gig2 lu-lu-a-ba (gesz)hasz#-e ke3-de3 _gan2_-ne2 zi-de3 (gesz)al nu-ru#-gu2#-de3 numun ki nu-tag-ge-de3 e-el-lu szir3 gu4 sub2-sub2-ba edin-na# nu-di-de3 e2-tur3-ra i3 ga-ar3-ra nu-ke3-de3 x szu ha-lam-e-de3 sipa-de3 (gesz)ukur-ra amasz ku3-ga szu nu-ni10-ni10-de3 i-lu-lam-ma dun5-dun5 (dug)szakir3-ra amasz-a nu-di-de3 edin-na masz2-ansze tur-re-de3 nig2-zi-gal2 til-le-de3 nig2-ur2-limmu2 (d#)szakkan-ke4 szurim ki nu-tag-ge-de3

    ambar-re szu ki-in-dar di-de3 numun nu-tuku-tuku-de3 gesz-gi gi sag hul mu2-mu2-de3 hab2-ba usz-u3-de3 pu2 (gesz)kiri6 u2 gibil-la2 nu-me-a ni2-ba szu2-szu2-u3-de3 uri2(ki) am gal u3-na gub-ba ni2-bi-ta nir-gal2 iri numun nam-en nam-lugal-la ki sikil-la du3-a# gu4-gin7 saman ul4-la-bi szub-bu-de3 gu2 ki-sze3 la2#-e-de3 an (d)en#-lil2# (d)en-ki (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 nam-bi ba-an-tar-re-esz nam-tar-[...] nu#-kur2-ru-dam a-ba szu mi-ni-ib2-bala-e inim du11-[... (d)]en-lil2-kam sag a-ba mu-un-ga2-ga2

    an-ne2 ki-[...]-tusz#-ba bi2-in-hu-luh ug3-e ni2 bi2-in-te (d)en-lil2-[...] gig#-ga mu-un-zal iri#-a# me# bi2-ib-gar (d)nin-tur5-re ama5# kalam-ma-ke4 (gesz)ig-szu-ur2 im-mi-in-gub (d)en-ki-ke4 (i7)idigna (i7)buranun-na a im-ma-da-an-kesz2 (d)utu nig2-si-sa2 inim gin6-na ka-ta ba-da#-an#-kar (d)inanna-ke4 me3 szen-szen-na# ki-bala-e ba#-an-szum2 (d)nin-gir2-su-ke4 ki-en-gi ga-gin7# ur-e ba#-ni-in-de2 kalam-ma ga#-ba-ra-hum im-ma-an-szub nig2 lu2 nu-zu-a

    kur-kur-re e2# ni2-ta-bi-a szu suh3-a ba-ab-du11 iri(ki)-ba dingir iri(ki)-bi-e-ne bar-ta ba-sugx(_du_)-ge-esz nam-lu2-lux(_uru_) e2#? ni2-te-bi-a zi gig# mu#-un-pa-an-pa-an u4-de3 szu-ne-ne ba-du3-du3 u4 nu-mu-un#-szi-ib2-gur-re u4 gi4-a mu-un-na-tuku-am3 u4 dur2-bi-sze3# nu-um-_du_ (d)en#-lil2 sipa sag-gig2-ga-ke4 a-na bi2-in-ak-a-bi (d)en#-lil2-le e2 zi gul-gul-lu-de3 lu2 zi tur-re-de3 dumu lu2# zi#-da#?-ke4#? dumu# sag#-e igi hul#-bi dim2-me-de3 u4#-ba# (d#)[...] gu#-ti-um!(ki) kur-ta im-ta-an-e11 x x [...]

    AI Translation

    The city, the city of the lands, the city of the cult centers, the cult centers, the cult centers, the people, the saggig people, the hush tree, the ... tree, the ... tree, the ... seed, the seed, the seed, the ..., the ..., the oxen, the ..., the ..., the ..., the shepherd, the ukur tree, the pure sheepfold, the seed, the seed of the sheepfold, the seed of the sheepfold, the seed of the plain, the seed of the sheepfold, the seed of the ... of Shakkan, the seed of the desert,

    The lands will be smashed in the swamps, the seed will not be sown, the reeds will be destroyed, the reeds will be destroyed, the reeds will be sown in the swamps, the orchards will not be planted with new grass, the reeds will be sown in the swamps, the orchards will not be planted with new grass, the wild bull will be a reedbed in Ur, the great wild bull, standing in its midst, the reeds will be a reedbed of the city, the seed of enship, kingship, and the pure place that is built, the ox will be smashed like a saman, the saman will be thrown into the ground, An, Enlil, Enki and Ninhursaga will decide its fate, the fate will not change, the fate will not change, the word which Enlil decreed will not change,

    An sat in the midst of the midst of the midst of the midst of the people Enlil sat down in the midst of the storm Enlil sat down in the midst of the storm Enki set the door of the mother of the land in order Nintur set the door of the Tigris and Euphrates Enki poured water into the Tigris and Euphrates Utu sat down in the midst of the water like a dream Inanna gave the battle and battle Inanna gave the battle and battle in the midst of the land Ningirsu sat down in Sumer like a dog Enlil sat down in the land, and everything that cannot be found

    The lands seized the house of the fallen, they sat down in silence. In their city, the gods of their city ... the living, they ... the house of the fallen. The storm was set against them, they did not return to the storm, they did not return to the storm. Enlil, the shepherd of the fallen, did not make a decision about it. Enlil, the true house, was destroyed, the true man was turned away, the true son was seen by the true man. At that time, Enlil came out from Gutium, .

    Peterson, Jeremiah

    In order to break up the founded city and outlying settlements into ruin mounds In order to smite the teeming black-headed people with the hash weapon So that the hoe does not penetrate the fertile field, so that the seed is not planted So that the e'ellu, the song of the going oxen, is not sung in the plain So that butter and cheese? are not made in the cattlepen, so that ... is destroyed So that the shepherd does not circle around herding within the corral and the holy sheepfold So that the ilulama song, the churning of the churn, is not sung in the sheepfold In order to diminish the herd, in order to finish the wild animals So that the dung/bedding of the quadrupeds of Sumuqan does not touch the ground

    So that in the marshes wet land is turned into cracked land, so that they do not acquire seeds So that the "evil-headed" reed grows in the wetlands, so that the wetlands die with a stench? So that the irrigated orchard with no new growth covers itself over Urim, the great wild bull standing wildly, noble in and of itself The city where the seed of the en-ship and kingship is planted in a pure place In order to fell it quickly with a tethering rope like a bull, in order to bring its neck to the ground An, Enlil, Enki and Ninhursag decreed its fate That determined fate is something that cannot be changed--who can alter it? It is the command of An and Enlil--who could confront it?

    An terrified within the dwelling of Sumer, the people were frightened Enlil made a painful day elapse, silence befell the city Nintur set open? the bolt in the street at the women's quarters of the land Enki bound up the water away from the Tigris and Euphrates Utu took away justice and the true word from the mouth of anyone that would speak it Inanna gave the battle and combat to the enemy in the rebel land Ningirsu poured out Sumer like milk among the dogs Rebellion fell upon the land, it was something no one knew It was something unseen before, and for which there was no word, something not to be accepted?

    The lands were confused in their very own temples!? In the city, the gods of that city stood outside Humanity breathed painfully in their very own homes? The storm bound their hands, the storm will not return them The storm acquired blocking? for them?, it did not go? towards their sturdy bottom? This is what Enlil, the shepherd of the black-headed people, did Enlil, in order for Enlil to destroy the true temple and diminish the true man In order to exert the evil eye upon the son of the true man, the eldest son At that time Enlil brought down Gutium from the mountain ...

    P346211: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] szu# bala ke3-de3# gesz#-[...] [u4]-de3# mar-rux(_te_)-gin7 tesz2-bi# [...] me# ki-en-gi-ra szu# [...] bala sa6#-ga# e2-ba gi4#-[...] uru17 gul#-gul-lu-de3 e2 gul-gul-lu-[de3] turx(_szilam_) gul-gul-lu-de3 amasz tab-tab-e-de3# gu4#-bi turx(_szilam_)-bi-a nu-gub-bu-de3# udu#-bi amasz-bi-a nu-dagal-e-de3# i7-de3 a mun4-na tum3-e-[de3] ama dumu-ni ki nu-kikken2-[de3] ad-da a dam-gu10 nu-di-[de3] dam# banda3 ur2-ra nu-hul2-le-[de3] [_tur_]-_tur#_ dub3-ba nu-bulug3-e#?-[de3] [emeda](+da#)-e u5#?-[...] [...] [...]

    igi#-bi ki#-szar2#-ra# ga2#?-[...] inim# du11-ga an (d)en#-[...] u4# an-ne2 kur-kur-ta sag#-[ki ...] (d)en-lil2-le2 igi-ni ki# [...] (d)nin-tur5-e nig2-dim2-[...] (d)en-ki-ke4 (i7)idigna (i7#)[...] (d)utu har-ra-an kaskal#-[...] ki#-en#-gi#-[...] isz# za-bu gaba# [...] sim e2-bi ba-ra#?-[...] (i7)idigna (i7)buranunx(|_kib-nun_|)?-na# [...] kaskal#?-la giri3 nu-ga2-ga2-de3# [...] iri a2-dam szu gar-gar-a-ba du6#-[...] sag-gig2 lu-lu-a-ba! (gesz)hasz-e#? [...] _gan2_-ne2 zi-de3 (gesz)al nu-ru-gu2-de3# [...]

    e#-lu szir3 gu4 sub2-sub2-ba edin-na nu-di-de3# e2-turx(_szilam_)-ra i3 gar9 nu-ke3-de3 x szu ha-lam-e-de3 x-lu-lam!-ma du9-du9 (dug)szakir3-a amasz nu-di-de3 edin#-na masz2-ansze tur-re-de3 nig2-zi-gal2 til-le-de3 [... (d)]szakkan#-na!-ke4 x ki-a nu-tag-ge-de3 [... ki]-in#-dar# di!-de3 numun#!? nu-tuku-tuku-de3!

    AI Translation

    The word of An and Enlil is uttered in the land When An reaches the lands, he looks at the ground Nintur, he is a creation of Enki The Tigris and Euphrates, Utu, the road and the road, he goes to Sumer The zabu-plant, the breast of the temple, he does not take the road The Tigris and Euphrates, he does not take the road The city, the one set upon the road, he does not take the road The saggig plant, the lulu plant, he does not take the road The saggig plant, the lulu plant, he does not take the path

    The elu shir/shir/gu4? ... does not go out into the open country The Etur does not ... oil The ... does not ... the ..., does not ... the shakkannu jar, does not go out into the open country The sheep do not ... the wild bull, does not ... the wild bull, does not ... the good things?, does not ... the earth, does not ... the kindar canal, does not have seed?

    Peterson, Jeremiah

    In order to overturn the day, in order to destroy the plans The storm ravages like a stormwind In order to overturn the cosmic powers of Sumer In order to confine the good reign in its house In order to destroy the city, in order to destroy the temple In order to destroy the cattlepen, in order to flatten the sheepfold So that the ox does not does not stand in its cattlepen So that the sheep does not expand in number? in the sheepfold So that the canal irrigates with only brackish water So that the mother does not seek the whereabouts of her child So that the father does not say "ah, my wife" So that the junior spouse does not delight in his lap So that the little ones do not grow on the knee So that the nursemaid does not sign a lullaby So that the dwelling of kingship is changed In order to paralyze/actively diminish? decision making In order to take away the kingship of the land

    So that it the destructive storm sets its gaze on the entire world So that it ruins the plans according to the command of An and Enlil It was the time when An frowned upon the lands It was the time that Enlil set his gaze on another place It was the time that Nintur rejected her creations It was the time that Enki changed the course of the Tigris and Euphrates It was the time that Utu cursed the journeys and caravans several lines missing From the sand dunes of Zabu on the shore of the sea to the border of Anshan Like a swallow that has flown from its house i.e., nest, he is not to return to his city So that malevolent plants grow on both? banks of the Tigris and Euphrates So that no one sets foot on the road, so that no one seeks the path In order to break up the founded city and outlying settlements into ruin mounds In order to smite the teeming black-headed people with the hash weapon So that the hoe does not penetrate the fertile field, ...

    So that the e'ellu, the song of the going oxen, is not sung in the plain So that butter and cream are not made in the cattlepen, so that ... is destroyed So that the ilulama song, the churning of the churn, is not sung in the sheepfold In order to diminish the herd, in order to finish the wild animals So that the dung/bedding? of the quadrupeds of Sumuqan does not touch the ground So that in the marshes wet land is turned into cracked land, so that they do not acquire seeds

    Column 2

    Sumerian

    [...]-lugal# kalam-ma kar#-[...] [...]-bi# ki-szar2-ra ga2-ga2-[de3] inim du11-ga an (d)en-lil2-la2-ta gesz-hur# ha#-lam-ma#-de3# u4 an-ne2 kur-kur-ta sag-(ki) ba-da-an-gid2-da#?-ba (d)en-lil2-le igi-ni ki kur2-ra ba-ra-gar-ra-a#-ba# (d)nin-tur5-e nig2-dim2-dim2-ma-ni za3 bi2-in-tag-a-ba (d)en-ki-ke4 (i7)idigna (i7)buranunx(|_kib-nun_|)?-na szu bi2-in#-x-x-ba sul#? (d)utu har-ra-an kaskal-e nam ba-ni-ku5-a-ba# ki-en-gi-ra me-bi ha-lam-e-de3 gesz-hur-bi kur2-x-x uri2(ki) me nam-lugal-na bala-bi su13-su13-de3#

    dumu nun-na e2-kisz-nu-gal2 szu pe-el-la di-de3# (d)nanna ug3 x-gin7!? x-a#-na igi-ta-bi si-le#-[...]

    AI Translation

    ... king of the land, ... ... I want to make its ... surpassing in the world, I want to make its ... surpassing in the world, I want to make the words of An and Enlil surpassing in the world When An ruled over all the lands, he ruled over Sagittarius Enlil ruled over all the foreign lands Nintur ruled over all his creations Enki ruled the Tigris and Euphrates Enki ruled the ... of Utu, the road and road, he decreed its fate in Sumer, he wanted to make its plans surpassing in the world, he wanted to make its plans surpassing in Ur, he wanted to make its reign supreme

    The princely son of the Ekishnugal temple, the one who carries out the rites of Nanna, the people ..., ... .

    Peterson, Jeremiah

    In order to take away the kingship of the land So that it the destructive storm sets its gaze on the entire world So that it ruins the plans according to the command of An and Enlil It was the time when An frowned upon the lands It was the time that Enlil set his gaze on another place It was the time that Nintur rejected her creations It was the time that Enki changed the course of the Tigris and Euphrates It was the time that the youth? Utu cursed the journeys and caravans In order to destroy the me of Sumer, in order to alter its plans In order to obfuscate the me and the reign of kingship in Ur

    In order to defile the princely son in his Ekishnugal temple In order to tear apart the "mesh" of the people ... like ... of Nanna

    Column 1

    Sumerian

    uri2(ki#) esz3#? nindaba# gal-gal-la# nindaba-[...] ug3 ki-tusz-ba nu-tusz-u3-de3 lu2-erim2 szum2#-[...] szimaszgi elam(ki) lu2-kur2-ra ki-tusz-bi tusz-de3 sipa#-bi e2 ni2-te-a lu2-erim2-e dab5-be2-de3 di-bi2-(d)suen! kur elam-ma-sze3 gesz-bur2-ra tum2-mu#-[de3] isz za-[x] gaba ab-ka-ta za3 an-sza4-an-sze3# x [...] ba#-ra-an-dal-gin7 iri-ni-sze3 nu-gur-re-de3 [... (i7)]buranun#-na gu2 min4!(min)-a-ba u2 hul#! [...]-de3 har-ra-an nu-kikken2-de3# [...]-ba#? dux(|_lagar_xESZ|)?-dux(|_lagar_xESZ|)?-da szid#-de3

    [...] (gesz#)hasz-a ke3-de3 [...]-de3 numun!(_ti_) ki nu-tag#?-ge#?-de3 [...] nu#-di-de3 [...] ha#-lam#-[...] [...] x [...] [...] igi nu-gal2 inim# [...] kur-kur-re ni2-ta-bi-a [...] iri-ba dingir-bi-ne bar-ta ba#-[...] nam-lu2-lu7 e2 ni2-te-bi-a# [...] u4 szu bala ak-de3 gesz-hur!? ha-lam#-[...] u4-de3 mar-rux(_te_)-gin7 tesz2-bi# i3-[...] me ki-en-gi-ra szu bala# [...] bala sa6-ga e2-ba gi4-gi#?-[...] x gul#-gul-lu-de3 e2# [...] x-[...] gul#-gul-de3 amasz# [...] gu4#-[...] x-bi-a nu#-[...]

    AI Translation

    In Ur, the great shrine, the great nindaba offerings, the nindaba offerings, the people did not dwell in their dwelling places, the enemy did not dwell in their dwelling places Shimashki, the Elamites, did not dwell in their dwelling places, the enemy took away its shepherd from the house of the nitas, and the enemy took away its shepherd Dibbi-Sîn, the land of Elam, to the geshbur offerings, from the ... of the Abka to the border of the sky? ..., like a ..., he did not return to his city, and the river Buranuna, its banks were ..., and the plants were not planted, and the roads were not cultivated, and the ... of its ... was not cultivated,

    Peterson, Jeremiah

    In order to change the nindaba offering of Ur, the shrine of great nindaba offerings So that its people do no dwell in their dwelling, so that enemy territory gives it away? So that Shimashgi and Elam, the foreign/enemy people, dwell in their dwellings So that the enemy seizes its shepherd in his very own house So that Ibbi-Sîn is brought to the land of Elam in a geshbur trap/restraint From the sand dunes of Zabu on the shore of the sea to the border of Anshan Like a swallow that has flown from its house i.e., nest, he is not to return to his city So that malevolent plants grow on both? banks of the Tigris and Euphrates So that no one sets foot on the road, so that no one seeks the path In order to break up the founded city and outlying settlements into ruin mounds

    In order to smite the teeming black-headed people with the hash weapon So that the hoe does not penetrate the fertile field, so that the seed is not planted So that the e'ellu, the song of the going oxen, is not sung in the plain So that butter and cream are not made in the cattlepen, so that ... is destroyed It was something unseen before, and for which there was no word, something not to be accepted? The lands were confused all by themselves? The gods of that city stood outside Humanity breathed painfully in their very own homes? In order to overturn the day, in order to destroy the plans The storm ravages like a stormwind In order to overturn the cosmic powers of Sumer In order to confine the good reign in its house In order to destroy the city, in order to destroy the temple In order to destroy the cattlepen, in order to flatten the sheepfold So that the ox does not does not stand in its cattlepen So that the sheep does not expand in number? in the sheepfold So that the canal irrigates with only brackish water

    P346213: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ib#-bala-bala numun ba-ni-ib-i-[...] [...]-ma#-ni er2# gig mu-un#-szesz4#-szesz4# [...] gul#-la-gu10 gig#-ga#-bi im-me [... gi]-gun4#-na ku3-ge# szu# lil2-la2 ba-ab-du11 [... (d)]inanna#? [...]-da#?-gur? ki-erim2-e ba-ab-du11 [...] ge6-par4 ku3#?-[...] erim2-e igi mi-ni-in-bar [...] nam#-en-na-[...] szu ba-e-lal-lal [...] ge6#-par4-ta ba-x-[...] x ki#-erim2#-e ba-ab-du11 [umma](ki#?) szeg12-hur-sza3-ga# [...] u4 gig-ga ba#-e-ri [...]-mah ki#-tusz# ki ag2-ga2-ni giri3 kur2 ba-ra-an#-dab5

    nin#? mul#?-mul-e uru17(ki) hul#-lu-a-na er2 gig mu-un-szesz2-szesz2 x# la-la-bi lu2 nu-mu-un-gi4-a-gu10 gig-ga-bi im-me gir2#-su(ki) iri(ki) ur-sag-ga2-e-ne-ke4 _im gir2_-e ba-ab-du11 (d)nin#-gir2-su-ke4# e2-ninnu-ta giri3 kur2 ba-ra-an-dab5 ama (d)ba-ba6 e2-uru17-ku3-ga-na er2 gig mu-un-szesz2-szesz2 a iri(ki) gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me u4-ba inim u4-dam al-du7-du7 sza3-bi a-ba-a mu-un-zu inim (d)en-lil2-la2 zi-da-asz gilim-ge26-de3 gab2?-bu su-su-de3

    (d#)en-lil2 lu2 nam tar-tar-re-de3 a-na bi2-in-ak-a-ba (d)en-lil2-le elam(ki) lu2-kur-ra kur-ta im-ta-an-e3 (d)nansze dumu-gir15 iri bar-ra mu-un-na-tusz-am3 (d)nin-mar(ki)-ra esz3 gu2-a-ab-zu-ka izi im-ma-da-an-ten ku3# (na4)za-gin3-bi ma2 gal-gal-e bala-sze3 i3-ke3-e nin nig2-gur11-ra-ni hul-lu ti-la-am3 ku3 (d)nin-mar(ki)-ke4 u4-ba u4 _ka_-_ne_-gin7 bar7-ra im-ma-da-ab-tar-re ki lagasz(asz) ki-e elam(ki) szu-ni-a im-ma-szi-in-gi4 u4-bi-a nin-ga2 u4-da-a-ni sa2 nam-ga-mu-ni-ib-du11

    (d)ba-ba6 lu2-lu7#?-gin7 u4-da-a-ni sa2 nam-ga-mu-ni-ib-du11 [me]-li#-e-a u4-de3 szu-ni-a im-ma-szi-in-gi4-gi4# [...] x gul-gul-e szu-ni-a im-ma-szi-in-gi4-gi4# [...] gul-gul-e szu-ni-a im-ma-szi-in-gi4-gi4# [...]-abzu# e2#-bi ki-nu-nir-sza3-ba ni2 im-ma-da-an-te# [...](ki#) uru17 nam-dumu-gir15-ni-gin7 kar-kar-re-de3 ba#?-[...] [...] uru17-ni nigin6#!(ki)-a kur-re ba-[...] [...]-_ad_?-_tag_(ki)-a ki-tusz ki ag2-ga2-ni giri3 kur2! ba#?-ra#-[...] [...] gul#-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im#-[me]

    [...] ku3# nam-en-na-ba szu ba-e-lal-lal# [...] ge6-par4-ta ba-da-gur ki-erim2-e ba#-ab-du11#

    AI Translation

    He smashed the seed of the land He smashed the seed of the land He smashed the seed of the land He smashed the seed of his land He smashed the bitter storm of his land He smashed the bitter storm of his land He smashed the holy giguna temple He smashed the holy giguna temple Inanna smashed the holy gipar temple Inanna smashed the enemy's enemy's temple Inanna smashed the holy gipar temple Inanna smashed the enemy's eye Inanna smashed the en priestess Inanna smashed the en priestess In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the gipar temple In the

    The lady of the mulmul temple, who has sinned against her destroyed city, has cried bitter tears. Its ..., which no one has returned, has sinned bitterly. Girsu, the city of the hero, has sinned bitter tears. Ningirsu has taken a different path away from the Eninnu temple. Mother Baba, who has sinned bitter tears, has sinned bitter tears against her sacred temple. Water of the destroyed city, my destroyed temple, has sinned bitter tears. At that time, the words of the storm have been uttered, its heart has been uttered. The words of Enlil are uttered, the gilimgag

    Enlil, the one who decrees fates, to whom Enlil has sworn, from Elam, the enemy, he has brought out. Nanshe, the sage, resides in the city. In Ninmar, in the shrine Gu'abzu, he has set fire. Its silver and lapis lazuli are the great boats, and for the reign he has set them on fire. The lady, his property, is a curse. In that day, like a storm, he has set it up in the place of Lagash, the place of Elam. At that time, my lady, when she was a day, he shall not speak to me.

    Baba, like a man, spoke to him daily, saying "It is time for me to be a man" ... ... destroyed, ... destroyed, ... destroyed, ... destroyed, ...

    ... the silver of en-ship was thrown away ... from the gipar he returned, and the enemy he spoke.

    Peterson, Jeremiah

    Gutium procreated there, they issued their seed there Nintur wept bitterly on behalf of her creation She was saying "Alas, my destroyed city, alas, my destroyed temple" bitterly At the site of Zabalam the pure giguna was rendered into an empty wind Inanna turned away? from Uruk, enemy territory ... In? the Eanna complex the enemy saw the holy gipar shrine The office of the en priestess of the gipar was actively diminished? The en priestess turned away from? the gipar, enemy territory ... In Umma the painful storm/day imposed itself in the Sheghursha temple Shara took to a different path away from the Emah temple, his beloved dwelling

    The shining lady? wept bitterly on behalf of her destroyed city She was saying "The charms of the city satisfy no one?" bitterly ... in Girsu, the city of heroes Ningirsu took to a different path away from the Eninnu temple Mother Baba wept bitterly in her temple of the Irikug precinct She was saying "Alas, my destroyed city, my destroyed temple" At that time, the word, which was a storm, was thrashing about--who could have known its midst? The word of Enlil is to twist towards? the right, it is to drown? on the left?

    What was it that Enlil, the one who is to determine fates, did? Enlil brought down the Elamite, the foreigner, from the mountain Nanshe, the native citizen, was dwelling in the suburbs ... could extinguish the fire? for Ninmar in the shrine of Gu'a'abba Its precious metal and lapis lazuli was made to traverse into the river in large boats The lady whose property was destroyed and brought to an end!?--pure Ninmar At that time he was able to? decree? a day scorching like ... The site of lagash! It returned it to Elam in its own hand At that time the day of "my lady" was also not regularly performed

    Baba, like a human, her day was also not regularly performed Saying "Woe, the storm returned it in its own hand The storm that destroys the city returned it in its own hand The storm that destroys the temple returned it in its own hand Dumuzi'Abzu was afraid in the temple of? Kinirsha Kinunir, just as!? her native city, its impending plundering was spoken/ordered The mountain i.e., the Guti? set ... in the city of Nanshe, in Nigin She wandered away from! Sirara, her beloved dwelling She was saying "Alas, my destroyed city, my destroyed temple" bitterly

    The office of the en priestess of the holy gipar was actively diminished? The en priestess turned away from? the gipar, enemy territory ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-x (d)nanna-ka a2 dugud ba-szi-in-de2 [...]-_gan2#_? e2 danna (d)suen-na tur3 dugud-gin7 ba-an-gul [...]-ra#?-bi! masz kar#-ra-gin7 tesz2-e im-me-e-da [...]-es#(ki#) ga-gin7 ur-e# ba-an-de2 i3-gul-gul-lu-de3 [...] dim2#?-ma uludin2 sa6-ga#-bi me-ze-er-ze-re-de3 [ge6]-par4# ku3 nam-en-na-ba szu ba-e-lal-lal en-bi# ge6-par4-ta ba#-da#-an#!-kar# ki#-erim2-e ba-ab-du11 x x x bara2 an#-na-da gid2-da-bi#-a# a#-nir ba-da-ab-si (gesz#)gu#-za an-na#-bi nu#-ub#?-x-x [...] me#-te#-asz# li-bi2-ib-gal2

    (gesz)geszimmar-gin7# [...]-gur5#? ba-ab-du11# tesz2#-bi ba-ra-an-kad4 asz-szu2 e2? i7#-[...]-a-ri [...] ba#?-da-an-_bu_ nig2-erim2 [... (d)]nanna#-ka lu2-erim2#-e ba-e-dab e2# _bir#_?-re#? [...] x-an-ba e2 pu-uh2#-[ru]-um#-ma sza3 sug4-ga ba-ab-gar ki#-ab2#-rig7#?-ga(ki) ab2# lu-[...]-ri#? tur3 dugud-gin7 ba-an-gul# [(d)]nin#-[...] ga2-bur-ta giri3 kur2 ba-ra-an-dab5 [...]-gara2#-ke4 ni2-te-na er2 gig mu-un-szesz4-szesz4 a# x [gul]-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me ge6-par4 ku3# nam#-en#-na-ba szu ba-e-lal-lal

    en-bi ge6-par4#-ta# ba-da-an-kar ki-erim2-e ba-ab-du11 (d)nin-a-zu e2#-gid#-da (gesz)tukul ub-ba i-ni-gub (d)nin-hur-sag e2-nu#-tur-ra-ke4 u4 hul ba-an-da-_ri_ tum12(muszen)-gin7 ab-lal3#-ta# ba-da-an-dal edin-na bar bi2-ib2-gub a iri(ki) gul-la e2 gul#-la-gu10 gig-ga-bi im-me gesz-banda3(+da) e2 er2-re gal2#-la#-ri gi er2-ra# ba-an-mu2 (d)nin-gesz-zi-da gesz-banda3(+da#) giri3# kur2 ba-ra-an-dab5 da2-zi-mu2#-a nin# uru17-a-ke4# er2# gig# mu-un-szesz4-szesz4 a iri(ki#) gul#-la# e2 gul-la#-gu10# gig-ga-bi im-me

    [...]-lu#? lu2 kukku5-a ba-an-dur2-ru-ne-esz [...]-hul#-lu-de3 lu2 kukku5-a ba-an-dur2-ru-ne-esz [...]-ma#?-ke4 er2 gig# mu-un-szesz4-szesz4 [...] gul#-la e2 gul-la-gu10 gig-ba-bi im-me [...]-ul4-e tug2 ba-da-mur10 giri16#?-lu? mu-un-sza4#? [...] ki-tusz ki ag2-ga2-ni giri3# kur# ba-ra-an-dab5 [...]-la# e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me [...] diri#?-ga a nag-e ba-am3-til!?

    AI Translation

    ... of Nanna was seized by the heavy arms ..., the ... of the house of Suen was destroyed like a heavy pig ..., like a goat ..., ..., like a dog ..., ..., it was destroyed like a dog ..., it was destroyed like a dog ..., it was adorned with a beautiful utensil, it was adorned with a sacrificial lion The en priestess of the holy Gepar, which is the en priestess, was seized from the Gepar The enemy seized the enemy ..., its ..., its ..., was seized on the dais of heaven The throne of heaven was not ..., it was not .

    The date palm was smashed like a fig tree The ... was smashed? The house of the river was smashed? The enemy took away the house of Nanna The enemy took away the house of the ... The house of the Puhrum was smashed like a pig The cows of Ki'abriga were destroyed like a heavy pig Nin took away the gabur foot from the gate The ... of the gara was smashed like a pig The water of the destroyed ..., my house was devastated The holy ge6par, the en priesthood, was smashed

    The lord was seized from the gipar temple, he was seized by the enemy Ninazu stood in the Egida temple with weapons, Ninhursag stood in the Entur temple with evil storms Ninhursag stood in the Entur temple with a tum bird, he was seized in the plain like a hawk, he was seized in the plain, he was seized in the water of the destroyed city, my destroyed house. The geshbanda, the temple of the errifying, was seized in the reeds Ningeshzida took a different path in the geshbanda The lady of the city was seized in the midst of the errifying water of the destroyed city, my destroyed house

    The one who sinned against the king was smitten by the evildoer The one who sinned against the evildoer was smitten by the evildoer The one who sinned against the king was smitten by the evildoer The one who destroyed the temple, the one who destroyed my temple The one who sinned against the garment The one who swore against the garment The one who swore against the garment The one who sinned against his beloved residence The one who swore against the mountain The one who destroyed my temple, the one who destroyed my temple, the one who sinned against the extreme water was smitten

    Peterson, Jeremiah

    It brought a heavy arm towards the banks of the princely canal of Nanna He destroyed the settlements and travel houses of Suen like a cattlepen heavy with dairy products!? Its fugitivies left? together? like fleeing goats He poured out Ga'esh like milk among the dogs, it is to be destroyed The beautiful features of the fashioned statues are to be torn out/broken ...? The office of the en priestess of the holy gipar was actively diminished? He took away the en priestess from? the gipar, enemy territory ... A lament filled? the dais that extended with the heavens? The upper part of the throne? was not ..., its top was not fitting

    Like a date palm it was cut down, he bound them together Ashu, where the temple was attached to the canal, he muddied the water/removed it from? the water? At the place where evil does not pass of Nanna, the evildoer passed through The temple ..., in the "house of the assembly" famine was introduced He destroyed Ki'abrig, where cows ...? are numerous, like a cattlepen heavy with dairy products!? Ningublaga took to a different path away from the gabur temple Nini'gara wept bitterly by herself She was saying "Alas, my destroyed city, my destroyed temple" bitterly The office of the en priestess of the holy gipar was actively diminished?

    The en priestess fled from the gipar, enemy territory ... Ninazu stood his weapon in the corner in the Egida temple An evil storm flew on/was cast upon? Ninhursag in the Enutur temple Like a wild dove she flew away from the window and stood aside in the plain She was saying "Alas, my destroyed city, my destroyed temple" bitterly In geshbanda, the temple where there was mourning, the reed of lamentation grew Ningeshzida took to a different path away from the geshbanda temple, his beloved dwelling Azimua, the lady of the city, wept bitterly She was saying "Alas, my destroyed city, my destroyed temple" bitterly

    At that time the southern storm made the people dwell in darkness As a prelude to destroying the city of Ku'ara, it made the people dwell in darkness NineHAma wept bitterly She was saying "Alas, my destroyed city, my destroyed temple" bitterly Asalluhi dressed hurriedly and intoned a lament? Lugalbanda took to a different path away from his beloved dwelling She Ninsumun? was saying "Alas, my destroyed city, my destroyed temple" bitterly In? Eridu, which had been floated in a flood, drinking water ceased?

    P346214: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    eridu#(ki) a gal#-e# u5#?-[...] bar-ba (d)en-lil2-e du3-x-[...] lu2 zi ki-lul#-la# x [...] (d)_ka_-x-x [...] gurusz-me-en u4# [...] x x x [...] u4# nu-gul-la hi#-li nu-til-la-me-en [...] [...] _tug2_-gin7 su2 sa6#-ga-me-esz i3-[...] alim#?-gin7 igi gun3-gun3-me-esz i3-[...] alan#-gin7 kusz3-kusz3-a de2-a-me-esz i3-[...] gu#-ti-um(ki) lu2 ha-lam-ma-ne me-ze-er#?-[...] [... (d)]en#-ki-ra abzu eridu(ki)-sze3 szu-a ba-e-de3-en#-[...] [...] a#-na im-me-en-da-na a-na bi2-in-tah-en#-[...]

    [...] x a#-na# im-me-en-da-na a-na bi2-in-tah#-[...] [...]-ga-ta he2#-en#-x-[...] [...]-ba#?-gub-bu-da-nam gissu#? [...] [...]-gub#-bu#-un-da-nam u4-de3 [...] [...] a-na szu ba-e-de3-ti#-[...] [...] u2-gu me-de2-en-de3#-[...] [...]-ba-e-de3-ku5 ki!-erim2-e [...] [...] gal2-la-a-da a-na-asz ba-[...] [...]-ga-me a-na-asz me-gul-gul-lu#-[...] [...] nu#-ak!-me a-na-asz me-ze-er-ze#-[...] [...] kur2#-ra im-ma-da#-[...] [...]-x gesz hul-lu mu-e-ni#-[...] [...]-ga#?-me-esz ildum2-ba# [...]

    [...]-x er2 gig mu#-[...] [... gul]-la#-gu10# [...]

    AI Translation

    The great water of Eridu, ... The ... of Enlil, ... The true man, the evildoer ... The ... of ... I am a young man, the day ... The day that is not destroyed, the day that is not finished I am a young man, I am a young man, I am a beautiful person, I am a beautiful woman, I am a beautiful woman, I am a beautiful woman, I am a beautiful woman, I am a statue, I am a scepter, I am a statue, I am a man, the one who is a murderer, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is the Abzu of Eridu I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am the one who is a man, I am

    ... I am sick, I am sick, I am sick My destroyed body .

    Peterson, Jeremiah

    In? Eridu, which had been riding? on a flood, drinking water ceased? In its outskirts, which had been made into a windblown plain ... The true person ... in an ambush ... KAhegal? and Igihegal? ... You? are a young man, the day/storm ... Day/storm that does not destroy/is not restrained, you? are one whose allure is not exhausted ... They the two gatekeepers? who are beautiful of body? like ..., we will ... They who are speckled of face like an alim creature?, we will ... They who are poured like a statue into molds, we will ... Gutium, the people who destroy?, will break them We sent by hand to father? Enki in the Abzu of Eridu ... what is it that will we say, what is it that we will add?

    ... what is it that will we say, what is it that we will add? If? it is the case that we go out from? Eridu If we stand ... in the day? shade will not ... If we stand ... at night, the day/storm would not acquire ... While standing in the day? with? our distress, what will we take from you?? While standing in the night? with? our sleeplessness, what will we forget i.e., leave behind? Enki, if your city is cursed, it will be given to? the enemy land Why do they diminish us in the status of!? being apart from Eridu? Why do they destroy us? in our state of not being touched with care? like a date palm? Why do they break us? in our state of not being coated in bitumen like a new boat? It is the case that Enki has set his gaze at a different place The storm? ... of grievous sin gave/placed an evil tree/weapon? for him They are arisen ... who lie down in their packs Enki took to a different path away from Eridu

    Damgalnuna, the mother of the Emah temple, wept bitterly She was saying "Alas, my destroyed city, alas, my destroyed temple" bitterly

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x x [...] [...] x x [...] [...] x ba x [...] [...] x x [...] x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ... ...

    P346215: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] u2-a# ba#-szi#-in#-[...] [... u2]-a# ba-szi-in-x-[...] [...] gub#-bu-bi szukur2 mah-gin7 ba-e-x-[...] [...] abul#-la mah (gesz)ig im-ma bi2-[...] [...]-ma lu2 u2-sze3 nu-_du_ lu2 a-sze3 nu-_du#_ ug3# a# tul8-la2 de2-a-gin7 szu i3-nigin-ne usu#-bi ni2-bi-a nu-gal2 ne3-bi ba-ra-an-tusz# [(d)]en#-lil2-le sza3-gar lu2 nig2-hul iri-a ba-an-da-tusz#!? nig2# iri gul-gul-e nig2 e2 gul-gul-e iri-a ba-an-da-tusz# nig2# igi-bi-ta (gesz)tukul# la-ba-gub-bu-a iri-a ba-an-da-tusz#

    sza3# nu-si-si igi-nigin-nigin-bi iri-a ba-an-da-tusz# uri2(ki)-ma gi dili du3-a-gin7 sag# sag3-ge nu-ga2-[...] ug3#-bi ku6 szu dab5-ba-gin7 zi-bi mi-ni-in-tum3#-[...] tur# mah-bi i3-bara2-bara2-ge-esz lu2 nu-um-zi-zi#-[...] lugal#-bi dub-la2 u5-a nig2-gu7 la-ba-na-gal2# lugal# nig2-sa6-ga gu7 nag-a szukur2-re im-ma-an-[...] [...] im#-szu2-szu2 igi im-la2-e sza3-ka-tab i3-zu-zu# [...]-edin#-na kasz nu-gal2 gid2!?-da-bi nu-um-gal2#? [...] nig2#-gu7# la-ba-na-gal2 tusz-u3-bi nu-du10#?

    [ga2]-nun#? mah#?-[a]-ni sze nu-um-si-si zi-bi# la-ba-szi-in#-[...] gur7# du6# gur7 [masz] (d#)nanna-kam (d)asznan nu-x-[...] kin2#-sig dingir-re-ne#?-[...]-x-gu7#? ki#?-si-ga ba-x-[...] unu2#? gal-ba kurun2 lal3 gesztin x [...] x [...] giri2#-_pa_-a gu4 udu gu7#? gu4 x [...] gir4# mah-ba gu4 udu i3-x-[...] bur#-sag a2# sikil (d)nanna-kam [...] e2 gu4#-gin7 gu3 bi2-in-du11#-[...] mu-_du_ ku3-ga si nu-mu-un#-[...] (na4)kin2 (gesz)naga3 (gesz)gan-[na ...] kar (na4)za-gin3 (d)nanna#-[...]

    a#? ma2 sag-ga2-a szex(_tu6_)# nu#-[...] unu2#?-_ri_-banda3(+da#) [...] [(u2)]numun2# _sze3_ x [...] [...] kar [...] [...] x x [...] [...] x x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    The heart was not rejoicing, it was a rejoicing heart, it sat in the city Ur, like a reed bundle, was not a head, it was not a head Its people, like fish, were seized by the hand Its young people were seized by the hand Its king was not able to eat food?, he was not able to drink anything The king, who eats good food, was unable to drink wine The king, who drinks wine, was unable to drink beer The sag-tasting? was not present in the plain The sag-tasting? was not present in the long-lasting? sag-tasting? was not present in the sag-tasting?, it was not able to sleep

    He did not make his supreme ginun stall? stand? in its proper place He did not make the barley grow there?, he did not ... the barley, he did not ... the goat, the goat of Nanna, Ashnan, he did not ... the work of the gods He did not ... the ... of the great dining hall, the kurun offering, the wine ... He did not ... the ... of the great dining hall, the ... of the ox, the ox, the ox, the ... of the great dining hall The bursag, the pure labor of Nanna, ... He did not speak to the temple like a bull He did not speak to the pure ..., he did not speak to the pure ... of the kiln, the kiln, the gana, the ... of the kar of lapis lazuli, Nanna

    ... ... ... seed ...

    Peterson, Jeremiah

    ... the provider? i.e., the king? ... ... the provider? ... Its standing/serving ... like a supreme ration ... At its great gate Enlil stood the door open in the wind? In Ur, no one went towards food, no one went towards water The people were circling around like water poured into a well/pond Its strength was not present in its aura? and thus its strength did not dwell there? Enlil made starvation in the form of? an evil person dwell in the city He made that which destroys cities, that which destroys temples, dwell in the city He made that which before it a weapon does not stand against dwell in the city

    He made the hungry/unsatfisfied and the eye-roller dwell in the city In Ur, even the fear/disdain of head shaking like a single planted reed was not established Its people took refuge like a caught fish Meager and great alike spread out, no one arose/was mustered The king? was mounted atop the gate tower?, there was no food there for him The king who had ate and drank good things, had to now clutch at a mere ration? The sun was clouded over, one was being envious/watching? and knew fasting There was no beer in the "house of the plain"!?, its ... was not present There was no food for him in his palace, it was not good? for dwelling

    His supreme storehouse was not filled with grain, no one could take refuge there? The grain goddess was not present in the large and small grain heaps The afternoon meal of the gods was not? eaten, funerary offerings? ... In the great banquet the honeyed liquor and ... wine ceased? The giriPAa knife that consumes oxen and sheep ... In the great oven the oxen and sheep were not being prepared i.e., roasted?, one could no longer smell it? The cry/breath of the "pure-armed" bursag building/functionary? stopped? The temple that had once belowed like a bull ... silently ... did not execute deliveries properly, ... The millstone, the mortar, and the pestle sat idle, no one bends down towards them In the lapis harbor of Nanna boats? were "bound in the water" due to silt?

    The water of the prow did not scream?, it did not cast joy? Sand? was piled up in the unuRIbanda building/shrine of Nanna The ... rushes grew, the ... rushes grew, the reed of mourning? grew Boats and barges quit the shining harbor ... ... ...

    P346216: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)en#-[lil2]-le sza3-gar lu2# nig2#-hul# iri(ki)-ta ba-da-tusz nig2 iri(ki) gul#-gul [nig2] e2# gul#-gul# iri(ki)-ta ba-da-tusz nig2 igi-bi-sze3 (gesz)tukul-e# la-ba-ab#-[...] iri(ki)-ta ba-da-tusz sza3 nu-si-si igi nigin-nigin-bi iri(ki)-ta# ba-da-tusz uri2(ki)-ma gi dili du3-a-gin7 sag# sag3-ge nu-ga2-ga2 ug3-bi ku6 pu2#-a# lug-ga-gin7 zi#?-[...] mi-ni-ib-tum2-tum2-mu tur mah-bi i3-par4-par4-ra-ge#-[esz] lu2# nu-um-zi-zi-zi lugal-bi (+du)dub-la2-a u5-a x-[...]-na#?-gal2

    lugal nig2-sa6-ga gu7 x-a szukur2#?-[...]-ma#-an-dab5 u4 im-szu2-szu2 igi im-la2-e sza3-ka-tab# [...]-zu#-zu e2-lunga-na kasz nu-un-gal2 gid2-da#?-[...]-x-gal2 e2-gal-la-na nig2-gu7 la-ba#-na#-gal2 [... la]-ba#-ab-du7 ga2-nun mah-a-ni sze# nu#?-um#?-si#-si zi-bi# [...]-tum2-mu# gur7# du6 guru7 masz-e (d#)nanna#-ka (d)asznan nu#?-[...]-gal2 kin2-sig dingir-re-e-ne-ke4 szu#!? ba#-e-lal#-lal unu2 gal-bi kurun# lal3 musz3 im-ma-[...]-de6 giri2-_pa_-a gu4 gu7 udu gu7-ra u2-szim-e ba-x-nu2

    gir4 mah-ba! gu4 udu nu#-ke3-e ir nu-mu-un-ur5#-ur5#-e bur-sag a2 sikil (d)nanna-ka za-pa-ag2-bi ba-ra-gul# e2 gu4-gin7#? gu3 bi2-ib2-du11-ga-a-ri si-ga-bi ba-x mu-un-_du_ ku3-ga si# sa2-e gar-ra-bi ba-su3-u4 (na4)kin2 naga3 gesz-gan-na i3-durun-durun lu2 nu-um-szi-gurum-e kar za-gin3-na (d)nanna-ka a-e ba-da-la2 a ma2 sag-ga2-ke4 gu3 nu-mu-un-gi4-gi4 asil-la2 nu-mu-un-szub unu2-_ri_-banda3(+da) (d)nanna-ka isz ba-da-dub-dub (u2)numun2 ba-da-mu2 (u2)numun2 ba-da-mu2 gir-re-e ba-an-mu2

    ma2 ma2-gur8-ra kar za-gin3-na musz3 im-ma-ab-de6 i7 ma2-gur8#-ra ba-ab-du7-a-za a2 nu-mu-un-su3-su3-e ezem ki garza-ka gesz-hur-bi ba-kur2 ma2 nesag-ga2 a-a ugu-na-ka nesag nu-mu-un-ab-tum2 (ninda)nindaba-bi (d)(en-lil2) nibru(ki)-sze3 nu-mu#-un-na-da-an-ku4-ku4 i7-bi sza3 sug4-ga i-ni-gal2 ma2-gur8 nu-mu-un-dab-be2 gu2 min4(min)-a-bi giri3 nu-gal2 u2 gid2-da ba-am3-mu2 e2#-tur3 dagal-la (d)nanna-ka dub-ba-an-bi ba-si-il

    AI Translation

    Enlil, the one who has a sin, has left the city, has gone away from the evil things of the city, has gone away from the evil things of the temple, has gone away from the city, has gone away from the evil things of its face, has gone away from the city, has gone away from the heart, has gone away from the eyes, has gone away from the city, has gone away from Ur, like a single reed, has not shaved its head, its people like fish, like a suckling fish, has gone away from the water of the well, has gone away from its great reeds, the man has not shaved its head, its king has .

    The king, who eats good food, ... he took away from him The storm blew, he saw it The shakatab priestess was not present in his brewer's store The brewer's storehouse was not present in his palace The food offerings were not present in his brewer's storehouse was not present in his brewer's storehouse The barley was not gathered in the groats, the milk of the goats of Nanna was not present in the groats The messenger of the gods was not present in the midst of the great brewer's storehouse was smashed with a smashed smashed mash? The ... of the great brewer's storehouse was smashed with a smashed sheep

    The great chariot, which no oxen or sheep has sailed, has not sailed, the ... of the pure bursag canal of Nanna has been destroyed The house that a bull screamed, its ... has been destroyed The gold ... has been poured out, its ... has been poured out The kiln, the kiln-fired kiln-fired kiln-fired kiln-fired kiln-fired kiln-fired sag canal has not been poured out, the water has not been poured out, the water has not been poured out, the water has not been poured out, the sag canal has not been poured out, the sag canal has not been poured out, the sag canal has not been poured out, the sag canal has not been poured out, the sag canal has not been poured out, the seed has not been cultivated, the seed has not been cultivated, the girre has not been cultivated

    The barge was slashed in the lapis lazuli quay, but the barge was not slashed. The festival in the place of the garza festival was changed its plans. The barge, the nesag offering, the father who had engendered him, did not bring the nesag offering. Its nindaba offerings to Enlil in Nippur did not enter. Its canal was not in good condition, its barge did not enter. Its saggil-plants were not there, it was not long-lasting grass. Its wide-spread house of Nanna was smashed.

    Peterson, Jeremiah

    Enlil made starvation in the form of? an evil person dwell in the city He made that which destroys cities, that which destroys temples, dwell in the city He made that which before it a weapon does not stand against dwell in the city He made the hungry/dissatisfied and the eye-roller dwell in the city In Ur, even the fear/disdain of head shaking like a single planted reed was not established Its people took refuge like a fish living in a well/pond Meager and great alike spread out, no one arose/was mustered The king? mounted atop the gate tower?, there was no food there for him

    The king who had ate and drank? good things, had to now clutch at a mere ration? The sun was clouded over, one was being envious/watching? and knew fasting He did not have beer in his brewery, its ... was not present There was no food for him in his palace, it was not suitable for dwelling His supreme storehouse was not filled with grain, no one could take refuge there? The grain goddess was not present in the large and small grain heaps The afternoon meal of the gods was actively diminished there In the great banquet the honeyed liquor ceased As for? the giriPAa knife that consumes oxen and sheep, it lay abandoned in the plants

    In the great oven the oxen and sheep were not being prepared i.e., roasted?, one could no longer smell it? The cry/breath of the "pure-armed" bursag building/functionary? stopped? The temple that had once belowed like a bull ... silently The deposit of the properly executed deliveries was a distant memory The millstone, the mortar, and the pestle sat idle, no one bends down towards them In the lapis harbor of Nanna boats? were "bound in the water" due to silt? The water of the prow did not scream?, it did not cast joy? Sand? was piled up in the unuRIbanda building/shrine of Nanna The ... rushes grew, the ... rushes grew, the reed of mourning? grew

    Boats and barges quit the shining harbor In "your" canal that was made suitable for barges, no one was rowing anymore The plans of the festival at the place of rites was changed The nesag offering ships of his birth father Enlil no longer brought the nesag offering ... could not bring its nindaba offerings to Nibru for him There was emptiness in the river/canal, barges were not traversing it No foot was set/present on its two banks, tall plants grew The fence of the broad cattle pen of Nanna was torn apart

    Reverse

    Sumerian

    gi-sig (gesz)kiri6#-[...] x [...]-la2 gu2-giri16 ba-an-gar-gar (ab2)szilam amar-bi-da# [...]-ab#-dab5 ab2 munzer-e# edin ki nu-zu#-bi#? giri3 kur2 ba-ra-an-dab5-be2-esz (d)ga-a-a-u2 lu2 ab2 ki ag2-ga2 (gesz)tukul szurim-ma ba-szub (d)szu#-ni-du10 i3 ga-ar3-ra du6-ul-du6-ul-e i3 ga-ar3-ra nu-du6-ul-du6-ul i3-bi lu2 i3 nu-zu-ne i3-dun5-dun5-ne ga-bi lu2 ga nu-zu-ne i3-musz3-musz3-u3-ne e2-tur3-re (dug)szakir3-e dun5-dun5-e gu3 nun nu-mu-ni-ib-be2 ne-mur dugud-bi i-ra-a-ri i-bi2-bi ba-gul

    (d)suen-e a-a-ni (d)en-lil2-ra er2 mu-un-na-szesz4-szesz4 a-a ugu-gu10 uru17(ki)-gu10 a-na-ra-x a-na-asz ba-e-da-gur-re-en (d)en-lil2 uri2(ki)-gu10 a-na-ra-x a-na-asz ba-e-da-gur-re-en ma2 nesag-ga2 a-a ugu-na-sze3 nesag nu-mu-un-na-ab-tum3 (ninda)nindaba-bi (d)en-lil2 nibru(ki)-sze3 nu-mu#-un-na-da-an-ku4-ku4 en# iri bar-ra en iri sza3-ga# lil2-e ha-ba-ab-lah5-e-esz uri2#(ki) iri(ki) (gesz)al-e ri-a-gin7 du6-du6#-da ba-szid!? [ki]-ur3 ki ni2 dub2-bu (d)en-lil2#-la2 esz3 lil2-la2 ba-ab-gar

    (d)en-lil2 iri-zu igi-zu#? igi ba-x e2-ri-a sug4-ga uri2(ki)-ma ur-bi ur2 bad3-da si-im-si-im nu-mu-un-ke3-e tul2-sag bulug-ga ganbaba-bi-a ki# li-bi-ib-de5-de5-ge a-a ugu-gu10 iri(ki)-gu10 dili-bi-ta a2-zu-sze3 nigin2-am3-szi-ib (d)en-lil uri2(ki)-gu10 dili-bi-da! a2-zu-sze3 nigin2-am3-szi-ib e2#-kisz#-nu-gal2-la-gu10 dili-bi-da a2-zu-sze3 nigin2-am3-szi-ib uri2#(ki)-ma-gu10 ha-ra-ni-ib-e3 ug3 hu-mu-ra-ab-dagal-la me ki-en#-gi-ra ba#-da#-ha-lam-ma ki ha-ra-ab-gi4-gi4

    a e2 zi e2 zi lu2-bi lu2-bi gesz-gi4-gal2-bi-im (d)en-lil2-le dumu-ni (d)suen-ra mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4 1(disz) szu-szi im-gid2-da dam-qi2-i3-li2-szu (iti)ab-e3 u4 2(u) 1(disz)-kam

    AI Translation

    The reed fence, the orchard, ..., ..., ..., ..., ..., the shillam calf, ..., the scalf, the mutton, the plain, the place where you do not know, ..., they took a different path away from Ga'au, the man who loves the cow, the weapon of the szurim weapon fell. Shunidu, the one who poured oil,

    Suen, his father, Enlil, cried out to him "Why did I not return to my city?" "Why did I not return to my city?" "Enlil, why did I not return to my Urim?" "The boat of my nesag offerings did not return to its father, but its nindaba offerings did not return to Nippur "The lord of the outer city, the lord of the inner city, was seized by the evil demons." "Urim, like a city, was swept away like a sledged

    Enlil, your city, your eyes? ... The temple was abandoned in Ur, its dog was not a dog, its roof was not a roof?, its ... was not a roof? The tulsag canal, its grain-fed threshing floor was not a place for it Father, my father, my city was divided apart from you Enlil, my Ur was divided apart from you My Ekishnugal temple was divided apart from you My Ur was divided apart from you The people were scattered, the divine powers of Sumer were scattered, and the place was split apart

    Water, the true house, the true house, its man, its man, its geshgigal, Enlil, his son, Sîn, returned to him. One hand, long, Damqi-ilishu, month "Abe," 21st day,

    Peterson, Jeremiah

    The reed fence of the orchard was ..., ... established a breach The cow was seized along with its calf The munzer fed cows took to a strange path in an unknown part of the plain Gayau, who loves cows, dropped his weapon in the bedding/dung Shunidug, the one who stores butter and cheese, did not store butter and cheese People who did not know butter were churning its butter People who did not know milk were ... its milk In the cattle pen the churning churn was not bellowing nobly The heavy coals that had been lit?, their smoke ceased

    Suen wept to his father Enlil My birth father, my city was ... for you/him!?, why did you turn away from me? Enlil, my Ur was ... for you/him!?, why did you turn away from me? The nesag offering ships of his birth father no longer brought the nesag offering for him ... could not bring its nindaba offerings to Enlil at Nibru for him The winds carried off the en priestess of the outer city and the en priestess of the inner city Ur, like a city struck by a hoe, has been broken up into ruin heaps The Ki'ur? shrine, the place of relaxation of Enlil, has been made into a windblown shrine

    Enlil, ... your eye at your city, it is an empty wasteland The dogs of Ur are not sniffing at the base of the city wall The one who burrows/demarcates? wells is not gathering earth at the market price? My birth father, turn around my city back to your arms from its loneliness Enlil, turn around my Ur back to your arms from its loneliness Turn around my Ekishnugal temple back to your arms from its loneliness So that my Ur is brought out, so that the people are broadened So that he returns the me of Sumer which were destroyed to their place It is the 3rd kirugu

    Alas, the true temple, the true temple, its man, its man It is the geshgigal "response" Enlil was replying to his son Suen Total: 60 lines "Long-tablet" of Damqi-ilishu Month "Abe," 21st day.

    P346217: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] dumu-ni (d)suen-ra mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4 [...]-x x-bi a-sze-ra gi er2-ra ba-am3-mu2 [...]-bi# a-sze-ra gi er2-ra ba-am-mu2 [...]-x-bi a-sze-ra u4 mi-ni-ib-zal-zal-e [...]-gu10# dumu-gir15 ni2-za he2-me-en er2-ra-na-bi-me-en [(d)]nanna# dumu-gir15 ni2-za he2-me-en er2-ra-na-bi-me-en di#-til-la inim pu-uh2-ru-ma-ka szu gi4-gi4 nu-gal2 inim du11-ga an (d)en-lil2-la2-ka szu bala-e nu-zu uri2(ki) nam-lugal ha-ba-szum2 bala da-ri2 la-ba-an-szum2 u4 ul kalam ki gar-ra-ta za3 ug lu-a-sze3

    bala nam-lugal-la sag-bi-sze3 e3 a-ba-a igi im-mi-in-duh-a nam-lugal-bi bala-bi ba-gid2-e-de3 sza3 kuszx(_sag_)-u3#-de3 (d)nanna-gu10 na-an-kuszx(_sag_)-kuszx(_sag_)-u3-de3 iri#(ki)-zux(_su_) e3-bar-ra-ab u4-ba lugal-gu10 dumu-gir15-ra _ur5#_-ra-ni ba-an-til en (d)dil-im2-babbar dumu-gir15-ra sza3 hul-lu im#-ma-an-dim2 (d)nanna lu2 iri(ki)-ni ki ag2#-ga2 iri#(ki)-ni ba-ra-e3 (d)nin-gal-e gir5# iri(ki)-ni-ta ki kur2-sze3 du-u3-de3 _sze3_ ul4-ul4-la-bi ba-ra-an-_sar#_? iri#(ki#)-ta ba-ra-e3

    uri2(ki)-ma (d)a-nun-na-bi bar#?-ra#? ba-sug2-ge-esz uri2(ki) izi ni2-bi x x _du#_? x-a ba-a-te uri2(ki)-ma gesz-bi tur5#-ra#-am3 gi#-bi# tur5#-ra-am3 bad3#-bi en-na! nigin2-na-a-bi-da a-nir ba#-da-sa2 u4#-szu2#-usz-e (gesz)tukul-e# igi-bi-sze3 sag i3-sag3-sag3-ge uri2(ki)-ma (uruda)ha-zi-in gal-gal-e igi-bi-sze3 u4-sar i3-ak-e (gesz)gid2-da a2 me3-ke4 si# bi2-ib2-sa2-sa2-e-ne (gesz)pana gal-gal (gesz)illar (kusz)gur21(+ur3)-ra tesz2 im-da-gu7-e (gesz)ti zu-ke4 muru9 szeg3-gin7 bar-ba am3-mi-ib2-si

    na4 gal-gal-e ni2-bi-a pu-u4-pa-ad im-mi-ib2-za u4-szu2-usz uru17(ki)-ta tu15 hul-e mu-un-da-an-gi4-gi4

    AI Translation

    ... his son Suen has sworn by the command of ...

    The bala of kingship was seen on its head, and the kingship was dissolved, the bala was dissolved, my Nanna was deprived of the midst

    The Anuna gods of Ur ... the ... fire? They ... Ur, its beams were ..., its reeds were ..., its walls were ..., its ... was ..., they were ..., they were ... in battle, they were ... in battle, they were ... in battle, they were ... in battle, they were ... in battle, they were ... in battle, they were ... in battle, they were ... in battle, they were ... in battle, they were ... in battle, they were ... large bows, arrows, and arrows, they were ... in battle, they were ... in battle, they were ... in battle, they were ... in battle, they were ... in battle,

    The great stones were smashed, they were thrown into the ground. At that time, the storm from the city returned the evil wind.

    Peterson, Jeremiah

    Enlil was replying to his son Suen In the ... of of the windswept city?, the reed of mourning grows in lamentation In the ..., the reed of mourning grows in lamentation In the ..., he spends time in lamentation My son, if you yourself are a native son, then it is you who is the one whose tears they are Nanna, if you yourself are a native son, then it is you who is the one whose tears they are There is no revocation of a final verdict, the word of the assembly The uttered word of An and Enlil knows no change If Ur was given kingship, ... did not give an eternal term of office From the distant day when the land was founded to the current limit of teeming people

    Who has seen a reign of kingship taking precedence forever In order to lengthen the term of kingship?, in order to take counsel to that effect? My Nanna, do not become exhausted doing this, leave your city At that time, my king, the native son, quit/killed his liver/lungs Lord Dilimbabbar "fashioned a destroyed/evil heart" Nanna, who loved his city, left his city Ningal, in order to go as a stranger? of her city to a strange place Hurriedly she got dressed/braided a rope for escape? and left the city

    The Anuna of Ur stood outside In Ur fire? that ... by itself was extinguished? In Ur its trees were sick, its reeds were sick A lament was competing with the wall up to its circuit in terms of completeness Daily weapons were smashing heads before it In Ur great hazin axes were sharpened before it They were setting the spears, the arms of battle, in order Great bows, throw sticks, and shields were consuming together Barbed? arrows filled its outside like a rainstorm

    Great stones made a thudding pudpad noise by themselves Daily an evil wind returns among the city

    Reverse

    Sumerian

    uri2(ki)-ma usu-bi-ta nir-gal2 gab2-gaz-e ba-a-gub ug3 lu2-erim2 a2 bi2-ib2-gar (gesz)tukul-e ba-sug2-ge-esz uru17(ki) (gesz)tukul-e sag nu-szum2-ma-szum2-ma-am3 sza3-gar-e ba-e-tusz!? sza3-gar-e iri(ki) a-gin7 ba-e-si ga2-la nu-um-ta-dag-ge sza3-gar-e igi-bi im-gurum-me-e sa-bi im-lug-gu2-ne ug3-bi a-nigin2-na ba-e-si zi _har_ i-ak-e lugal-bi e2 ni2-te-na-ka zi gig mu-un-pa-an-pa-an nam-lu2-lux(_uru_)-bi szu-bi ba-e-szub (gesz)tukul ki bi2-ib2-tag szu-bi gu2-bi-sze3 ba-szi-ib-de5-de5 er2 mu-un-szesz2-szesz2-ne

    tesz2-bi-a ad mi-ni-ib-gi4-gi4 inim im-szar2-szar2-e-ne me-li-e-a du11-ga-me nam-mu tah-me nam-mu en3-sze3-am3 ka garasz2-a-ka im-til-la-de3-en-de3-en uri2(ki)-ma sza3-bi nam-usz2-am3 bar-bi nam-usz2-am3 sza3-bi-a nig2 sza3-gar-ra-ka im-mi-ni-ib-til-e-de3-(en-de3-en) bar-bi-a (gesz)tukul elam(ki)-ma-ka i-im-til-e-de3-en-de3-en uri2(ki)-ma lu2-erim2-e im-ma-gub ga!?-nam-ba-til-e-de3-(en)-de3-en zi-bi murgu2-bi-sze3 i3-ak-e gu3 tesz2-a bi2-ib2-si-ge-esz

    abul-la-bi (gesz)si-gar bi2-in-duh-duh-usz# (gesz)ig-bi u4 bi2-gub-bu elam(ki)-e a mah e3-a-gin7 giri3 im-ma-ni-ib2-gar uri2(ki)-ma (gesz)tukul-e (dug)sahar2-gin7 sag gaz i3-ak-e lu2-kar-ra-bi dub3 nu-um-zil-e bad3 za3-ga im-tab ku6 a-nigin2-na# lug-ga-gin7 zi-bi in-tum3-tum3-mu e2-kisz-nu-gal2 (d)nanna-ka lu2-erim2-e ba-e-tusz ku3? (d)nig2-gur11?-dugud-gal2-la-a(muszen) im-zi-ir-zi-re-ne alan |_an-zag_|-gi4 si-a-bi!? gu2-gur5-ru ba-ni-in-ak-asz (d#)nin-e2-i3-gar9 agrig mah erimx(|_iri_xKAR2|)-ma szu bi2-in-dag

    [(gesz)]gu-za-bi igi-bi-ta ba-e-szu2 sahar-ra ba-da-tusz [...] mah-bi si-musz3-bi-ta ba-an-dab5-be2-esz si-bi ba-ra-an-ku5 [...] du7#-du7-e udu u2 gu7-gin7 (gesz)tukul-e ba-an-sag3-sag3 [(gesz)]geszimmar-gin7 gu2-gur7-ru ba-ab-du11 tesz2-bi ba-ra-an-kad4 (gesz#)geszimmar uruda kal-ga a2 nam-ur-sag-ga2 (u2#)numun2-gin7 ba-bur12 (u2)numun2 ba-zi2 ur2-ba ti mi-ni-ib-bala sag# sahar-ra ki ba-ni-ib-us2 lu2 zi-zi# la-ba-tuku (gesz#)ze2#-na-bi gu2 ba-an-[...]-gur5#-usz sag szu bi2-in-hu-hu-az!?

    [...]-a2#? zu2-lum-ma-bi pu2 du7-du7 ba-((x))-ra-an-_bu_-_bu_-de3-esz [...]-zi# x ku3#-ge mu2-a szu ba-e-lal-lal 1(disz) szu-szi n x x x

    AI Translation

    The people of Ur were seized by their strength, they were seized by weapons. The city was seized by weapons, it was not given to them. The city was seized by weapons, it was not given to them. The city was seized like water, it was not given to them. The city was seized by its eyes, it was seized by its head. The people were seized by the water. The king seized the house of his friend, he was seized by rage. Its people were seized by weapons, they were seized by weapons, they were seized by a rage.

    They have been speaking to each other, they have been speaking to each other, they have been speaking to each other, they have been speaking to each other, they have been speaking to each other, they have been speaking to each other in the gate of the garassu. In Ur, there is death, there is death, there is death, there is life. In Ur, there is life, there is life. In that place, there is nothing to be done. In that place, the weapons of Elam have been brought to an end. In Ur, the enemy has been seated, let them be brought to an end. They have been speaking to each other, they have been speaking to each other.

    The gates were smashed with a bolt, the doors were hung open, Elam was smashed like a great flood, and its foot was smashed. In Ur, the weapons were smashed like a sahar jar, and its people were smashed like a smashed sahar jar. The wall was smashed like a smashed sahar jar. Like a fish, it was smashed like a smashed sahar jar. The enemy dwelled in the Ekishnugal of Nanna. The enemy sat down with the holy holy stag. The lions sat down with their heads. Nineigar, the great agrig, seized the enemy.

    The throne was taken away from its front, it was thrown into the dust The supreme throne was taken away from its rear The throne was taken away from its rear The throne was taken away from its rear The throne was taken away from its rear Like sheep, the grass was eaten by weapons The date palm was smashed like a date palm The date palm was smashed like a date palm The mighty date palm, the weapon of heroism, was thrown away like a date palm The trembling of the top was smashed The head was thrown into the dirt The one who did not know his fate The trembling of the top was smashed The head was smashed like a smashed palm

    ... its dates? ... the well, ...

    Peterson, Jeremiah

    In Ur the noble one, divested of his? strength, stood among the murderers The enemy defeated the people, those who? stood among the weapons In? the city the ones who did not advance against the weapons dwelled/sat in hunger Starvation thus filled the city, it was not ceasing In hunger they were bowing their heads and twisting their muscles Its people filled the ponds, they were ... Its king breathed painfully in his own? house Its humanity dropped their hands, their weapons touched the ground They gathered/clasped their hands to their necks?, they were weeping

    Together they advised, they discussed Alas, what is it that we will say, what is it that we will add? How long until we are to be finished in the mouth of catastrophe? The inside of Ur is death, the outside is death How long until we are to be finished within that of starvation inside the city? How long until we are to be finished among the weapons of Elam outside the city? The enemy stands in Ur, we must come to an end? Acting on behalf of their life and their back? they spoke together

    They opened the bolt of the gate, the storm was making its door stand in the street Elam set foot there like a great onrushing flood In Ur they were crushing their heads with weapons like a porous pot? They could not sprint away? as fugitives, they were seized? within the wall's limits Like fish living in a pond, they were seeking refuge The enemy dwelled in the Ekishnugal temple of Nanna They were breaking the holy "having heavy possessions" bird!? They cut down the statue that occupied? the uzga shrine Nine'igara, the supreme steward, abandoned the storehouse!?

    Its throne was covered over from the front?, she? could? only sit in the dust instead? They seized the great? cows at/by? their ... horns, ... cut their horns off ... smote goring bulls with the weapon like they were grazing sheep ... was cut down and bound together like a date palm The date palm of? like? strong copper, the arm of heroism It was torn out like a rush, it was cut like a rush, it was turned sideways? in its roots Its top was lodged in the ground, a person to raise it was not available ... trimmed its midribs and set its top on fire

    ... its spadix with ripe dates, ... the well The gizi reed that grew in the holy ... were actively diminished? Total: Sixty+ lines ...

    P346218: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    gi-zi# musz2 ku3-ge# mu2-a szu ba-e-lal-lal gu2-un gal-gal-e mi-[ni]-in-gar-re-esz kur2-re i3-_il2#_-_il2#_ e2-e gesz!-bur2-bi ba-e#?-szub# bad3-si ba-a-gul _gir3_-e zi-da gab2-bu-ba gu2-da# la2-bi ur-sag-ur-sag gaz-a-gin7 igi-bi-ta ba-e-szu2 u4 gal ka duh-a igi pirig-ga2 ni2 gur3-gur3-ru-bi am dab5-ba-gin7 samanx(|_sze3-sud-sze3-tu_|) ba-an-szub-szub-bu ki-erim2 ba#?-ab#?-du11# ki-tusz ku3 (d)nanna tir# szim (gesz)erin#-na-gin7 ir-si-im-bi#-a ba-an-gul#

    a-sal-bar-bi# ku3#?-sig17 (na4)za-gin3-na#!? u3#?-gun3#? du11-ga-a-bi e2 u6-di#-bi# i3#-du10#-ga#?-ri u6#-di# ba-a-gul u4-gin7 kur-kur-ra i-im-si#-a (d#)usan#? an-na-gin7 ba-e#-du3#? (gesz)ig-bi u4? mul! an#-na#? sag12#?-ga#?-a-gin7#? x _dar#_? du11-ga-a-bi (uruda)bulugx(_bur2_) gal-gal-e x mu#?-x-gi4#?-gi4#? ba#-ra#-an#-_bu_-_bu_-de3#-esz a2?-si-bi a-ba# lib#-lib#-be2#?-esz#? szu#? pe#?-el#?-la2#? ba#-ab#?-du11 (gesz)nu-kusz2-u3-bi-da#? lu2#-kar#?-ra#?-gin7 er2# gig# mu#-un#-szesz4#-szesz4#

    (gesz#)sag#-kul (gesz)suhub4# ku3#-ga# (gesz)ig# gal#? gu2# gid2# nu-mu-un-na-ke3-e (gesz#)ig gu2 gid2-da za-pa-ag2-bi ba-szub#? lu2# gu2 gid2#-de3# la#-ba#-ab-tuku? x ku3#? x szu ba-e-lal-lal sila dagal-la _im#_? [...] ki#?-lugal#?-_du#_?-e ki-lugal#-_du_-bu-ba#? (ninda#?)nindaba#?-bi [...] x ku3-ba tigi2 szem5#?(zabar#) (kusz)a2#-la2-e gu3 nun# [...]-ib#-be2 tigix(|_kid-nar-balag_|)#? mah-x a#?-u3#-a szir3 ku3 nu-mu-ni-ib#?-[...] dub-la2 ki nam tar-re-de3 inim inim-ma nu-gal2#

    (gesz)gu-za di ku5-ru-bi nu-mu-un-gub di si nu-mu#-[...] (d)alamusz!?-a (gesz)gidri ba-da-an-szub szu-ni gu4-u4-gu4#-x a2-nu2-da za (d)nanna-ka# giri3-na nam#?-un#-[...] dub#-szen# ku3 lu2 igi (nu)-bar-re-dam erim2-e im#-mi#-[...]-in#-bar gesz-nu2# gi4#-rin#-na nu-un-gub u2 za-gin3# nu-mu-un#-bur2# (uruda#)an#-za3#-gi4 si-a#-bi gu2# guru5# x-x-x-x-esz# ensi# engiz# kiszib3-gal2#-x [...] szu# li-bi2-in-du7 uz-ga#? x-x szu#-luh# dadag-ga sza3#-gada-la2#-bi#-e-ne

    gu2# ki# gal2#?-bi ba-e-sug2-sug2-ge-esz kur2-re# ba-ab-lah5#-e-esz

    AI Translation

    The reeds, the snakes of the pure reeds, were smashed, the great weapons were smashed, the enemy was thrown into the netherworld The temple was destroyed by its reed-beds The wall was destroyed by its ... The ..., the mighty, was destroyed by its ... The great storm, the storm-dagger, the ... of the pirig, like a samanitu-demon, was destroyed by its ... The holy residence of Nanna, like a juniper, was destroyed by its .

    Its asalbar ..., its gold and lapis lazuli ..., its uguna temple, its uguna temple, it was destroyed, its uguna temple was destroyed Like a storm, it swept over all the lands Like a storm, it blew over the sky Like a storm, it blew over the stars of heaven Like a great ..., it blew over its door Its horns were pierced like a ..., it blew over its horns Like a lukara, it screamed bitterly

    The ..., the gold scepter, the great door, the long door, the zapagi gate, the zapagi gate, the one who has not ... the long door, the one who has not ... the silver ..., the broad street, the ..., the ..., the ..., the ..., the tigi, the bronze axe, the ..., the prince ... The tigi, the supreme ..., the water, the pure ... The Dubla, the place of fate, no one has a word,

    The throne did not stand? in the court, it did not speak in the court The alamush sat down on the scepter His hands were ..., the oxen, the adolescent, the adolescent, the adolescent, the adolescent, the adolescent, the adolescent, the adolescent, the adolescent, the adolescent, the one who is not a holy inscription, the enemy ... The scepter did not stand in the reed bed, the adolescent did not sprout? The adagishu-spirit was not ... The ensi, the engiz, the seal of the adagishu-spirit was not ... The uzga, the szuluh, the szudaluh, the szagadalu-spirit was not .

    They smashed the necks of the earth and smashed the enemy's necks.

    Peterson, Jeremiah

    The gizi reeds that grew in the holy enclosure? were actively diminished? The enemy carried away the great tribute that ... deposited there In the temple, its geshbur ormanment? fell, its parapet was destroyed ... embracing on its right and left Like smitten heroes, they were covered from the front Its great storm-demon?, with an open mouth and the face of an awe-bearing pirig creature ... were felling them with a saman rope like a caught wild bull, enemy territory ... ... brought the scent of the dwelling of holy Nanna, which was like a juniper forest to an end

    Its asalbar feature, the one that was overlaid? with gold and lapis ... And? the awe of the temple, which had been good?--the awe was now destroyed" The one that had filled? the lands like sunlight? was rebuilt? like the evening? of heaven instead? Its door, the one that ... sunlight? like a beautiful/verdant star of heaven/constellation? And? the great boundary stakes? shouted? so that ... would not? tear them out!? Its hinge ... was defiled? with a stunned silence Together with its door fitting, it wept like a fugitive

    The holy bolt and bar were no longer fixed on/controlling? the great? door The noise of the previously? fixed/controlled? door fell? silent?, it had no one to fix/control it ... was actively diminished?, it set ... in the broad street In the royal offering place the nindaba offering of the royal offering place!? was changed In its holy ... was not making the tigi, shem, and ala drums sound nobly Among its supreme tigi drums!? the a'ua functionary did not sing pure songs At the gate tower where fates are to be determined there were no affairs?

    The throne where cases had been decided no longer stood?, cases were not undertaken correctly Nanna/Suen's vizier Alamush dropped the scepter with his hand shaking In the holy! bed chamber of Nanna ... shall not ... at his feet? The holy treasure box, which no one! is to see, the enemy saw inside of it ... did not set up the pure bed/bed of flowers, ... did not spread out shining plants upon it They were cutting down the statue that occupied? the uzga shrine The dream interpreter, the engiz temple cook, and the seal bearer did not use the eshda vessel? properly In the holy uzga shrine, the shagadala priests of the pure washing rites

    They stood in the manner of one whose neck is pushed to the ground?, the enemies took them away

    Reverse

    Sumerian

    [(d)]suen#?-e# x [...] gal2-la-a-ni a-a-(ni)-ir ba-szi-in-de6 [... (d)]en-lil2-la2-sze3 dub3 ki ba-ni-ib-us2 [...]-ki#?-gu10 igi erim2-ma bi2-duh en3-tukum-sze3 x siki-pa# [...] kesz2#?-da#?-ga2 u4 sikil#? mah# [...] mu-dur7-ra mi-ni-in-ku4# sza3 su2-mu-ug2-ga# i#-zi#-gin7 hu#-luh#-ha-((ha))-za igi zi# bar#-mu-un-szi-ib (d)en-lil2-le dumu-ni (d)suen-ra inim zi mu-un-na-ab-be2 iri gul bad3 gal bad3-si-bi u4 si-ge u3 ur5#-re bala an-[ga]-am3

    tusz# ki-tusz e2-temen-ni2-gur3-ru-za zi-de3-esz du3-du3-am3 uri2(ki)-ma [...]-x he2-en-du3 ug3 he2-en-szi-gurum-e ur2#-bi-a ninda he2#-en-gal2# (d)asznan# he2-eb2-da-tusz pa-bi-a giri17-zal he2-gal2 (d)utu#? he2-en-da-hul2 x-ba _bi an_ he2-gal2 (d)asznan#-ma#-ka gu2-da he2#-em#-mi-in-la2 uri2(ki) iri an-ne2 nam tar-ra# ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 (d)en-lil2-le gu3 zi# de2#-a#?-gin7#? x x x x-zi (d)nanna-ra sig-x igi#-nim#-ma# x x he2#-en-na-si-a (d)suen-ra kaskal kur-ra-ke4# si# he2#-en-na-sa2-e

    (d#?)muru9-e ki us2-sa-a na4#?-szu#? mu-un-na-ga2-ga2 inim du11-ga an (d)en-lil2#-la2-kam szu _zi_ he2-ga2-ga2 a-a (d)nanna iri(ki)-ni uri2(ki)-ma sag il2-la mu-un-gub szul (d)suen e2-kisz-nu-gal2-la-na im-ma-da-an-ku4-ku4 (d)nin-gal-e agrun ku3#-ga-na ni2 mu-ni-ib-te-en-te-en uri2(ki)-ma e2-kisz-nu-gal2-la-na im-ma-da-an-ku4-ku4 ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma iri#(ki) lil2-la2-am3 sza3-bi a-sze-ra gi er2-ra ba-an-mu2 sza3-bi a-sze-ra gi er2-ra ba-an-mu2 ug3-bi a-sze-ra u4 mi-ni-ib-zal-zal gesz-gi4-gal2-bi-im

    u4 gig-ga u4 gaba-zu zi-ga-ab e2-za gi4-bi

    AI Translation

    Sîn ... ... ... he swore to his father He sat down at the place of Enlil My ... was smitten by the enemy, he was smitten by the ... of the wool? My ... was smitten by the ... of the keshda ritual, a supreme day ... he entered The one who is smitten by the heart is smitten like a slumlumu he was smitten by the huluhha ritual, he was smitten by the righteous eye Enlil, his son, spoke a good word to him The city, the ruin mound, its great wall, a storm raged and a storm ... the bala of the heavens

    The dwelling place of the Etemenniguru temple is indeed a true dwelling In Ur, ... may he build, and the people may he enlarge? Its foundations are food offerings, may he eat them, and the face of the god Ashur may he eat, and its face is a rejoicing place for Utu May he ... the abundance of heaven and the abundance of the god Ashur May Ur, the city of An, the fate of the world, be restored to its place Enlil, speaking a truthful word to Nanna May ... be ... to Sîn, on the road to the netherworld

    Muru, who is standing on the earth, he poured out his stone. He spoke the words of An and Enlil, and he gave me a hand. Father Nanna, his city Ur, stood up in the midst of the storm. The youth Suen entered the Ekishnugal temple. Ningal, his pure agrun, he sat down. Ur entered the Ekishnugal temple. The 4th kirugu. The city was a fog. Its heart was a fog. Its heart was a fog. Its people were a fog. Its geshgigal.

    Your angry storm, your swollen face is smashed, your house is smashed.

    Peterson, Jeremiah

    Suen brought his ... there for his father He knelt there before his birth father Enlil My birth father, how long will the eye of the enemy have looked at my ..., how long ... On? my hair, bound up with the suh headress/pectoral? The great cleaned pure "day"? has become dirty ...? Examine faithfully your heart darkened by anger, which terrifies like a wave Enlil was speaking a true word to his son Suen The destroyed city, the flattening of the parapet of the great wall by the storm, this too is a part of the turn of office One who ..., for the dark days of you term of office, may "open the temple?" be spoken?

    Previous dweller, in your dwelling, the Etemenniguru temple, which was built faithfully May ... rebuild it ..., may the people bow down towards it May ... have bread ? at its base, may Ashnan dwell with it May there be joy in its branches, may Utu rejoice with him On its ..., ... may the abundance of Ashnan embrace ... May Ur, the city decreed by An, be returned to its place for you May? Enlil, like? a true speaker, raise his neck towards heaven For Nanna may the high and low land assemble? For Suen may he set the roads of the land of land in order

    With a noise like? a rainstorm touching the earth, may? pounding stones? be employed? for him It was the spoken word of An and Enlil, and therefore it was being carried out faithfully? Father Nanna stood? in his city, Ur, with head held high The youth Suen was able to enter into his Ekishnugal temple Ningal was relaxing in her pure chamber He was able to enter into Ur, into his Ekishnugal temple It is the 4th kirugu The city was an empty wind, in its midst the reed of lamentation grew in? lament In its midst the reed of lamentation grew in? lament Its people spend the day in lamentation It is its geshgigal "response"

    Bitter storm, raise you chest depart, turn back/confine yourself in your house.

    Bottom

    Sumerian

    (iti)sze-sag11-ku5 u4 1(u) 8(disz)#-kam#

    AI Translation

    month "Harvest," 18th day;

    Peterson, Jeremiah

    Month "Harvest," 18th day.

    P346219: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (gesz#)gu#-za# ki di ku5-ru-bi#? [...]-um#?-[...] (d)alamusz gidri ba-an-da-szub szu-ni# [...] a2-nu2-da ku3 (d)nanna-ka giri3-na nu#?-x-ge-_ne#_!? dub-szen ku3 lu2 igi nu-bar-re-dam erim2-e igi i-ni-in-bar gesz-nu2 gi4-rin-na nu-um-gub u2 za-gin3 nu-mu-un-bur2# (uruda)alan |_an-zag_|-gi4 si-a-ba gu2-guru5 ba-an-ne-esz engiz ensi kiszib3-gal2-bi esz-da szu# li-bi2-in-du7-usz# gu2 ki gal2-la-ba ba-e-sug2-esz kur-re ba-ab-_du_-_du_-na-esz uz-ga ku3 szu-luh dadag-ga-ke4 sza3-gada-la2-bi-ne

    gesz-hur me ku3-ga ba-da-ha-lam-e iri kur2-sze3 ba-ab-re7-esz (d)suen-e sza3 hul-la-ni a-a-ni-ir ba-szi-in-de6 igi a-a ugu-na (d)en-lil2-la2-sze3 dub3 ki ba-ni-in-us2 a-a ugu-gu10 en3-tukum-sze3 nig2-ka9 igi erim2-e# mu-e-duh x [...] nam-en nam-lugal szum2-ma#-za-am3 na-mu-e-szi-_ne_? a-a (d)en-lil2 lu2 a2 ag2-e du11-ga zi a-a (d)en-lil2 nam mu-e-tar-ra galga# ba-ra-an-du8-du8-x siki-pa nam-en-na suh kesz2-da#?-ga2# (d)en-lil2-le dumu-ni (d)suen-ra inim zi mu-un-na-ab-be2

    dumu-gu10 iri nam-he2 giri17-zal sza-ra-da-du bala-zu ba-szi-ib-kin2!?

    AI Translation

    The throne, which is a place of judgment, was seized? Alamush, the scepter was seized? His hands were not ... The holy a-nuda of Nanna was not ... The holy tablet was not seen by a man The enemy saw the scepter, the scepter was not set up?, the lapis lazuli was not shaved? The statue, which was adorned with an azurite crown, was thrown away? The engiz, the governor, its seal was fashioned? in a new position The neck of the place was shaved, it was thrown away?, it was thrown away? in the mountains, it was the holy uzga, the pure shuluh, their shaved-off?

    The divine plans were destroyed, and the city was destroyed, and Sin seized his evil heart from his father. Before his father, Enlil, he sat down on the ground. Before my father, Enlil, he sat down in the midst of the treasury. The accounts were gathered, and the enemy ... The en priesthood and kingship were given to you. Father Enlil, the one who a command speaks, the father Enlil, the fate was determined. The scepter of en priesthood was snatched up and snatched up. The scepter of en priesthood was snatched up and snatched up. Enlil, his son, spoke the truth.

    My son, the city of abundance, the one who is enraged, has sat on your throne

    Peterson, Jeremiah

    The throne where cases had been decided no longer stood?, cases were not undertaken correctly Nanna/Suen's vizier Alamush dropped the scepter with his hand shaking In the holy bed chamber of Nanna ... he? does not ... at/on his feet? The holy treasure box, which no one! is to see, the enemy saw inside of it ... did not set up the pure bed/bed of flowers, ... did not spread out shining plants upon it They were cutting down the statue that occupied? the uzga shrine The engiz temple cook, dream interpreter, and seal bearer did not use the eshda vessel? properly They stood in the manner of one whose neck is pushed to the ground? the mountaindwellers? carried? them away In the holy uzga shrine, the shagadala priests of the pure washing rites

    They? were forsaking the pure plans and the me, they? went to another city Suen brought his ruined heart there for his father He knelt there before his birth father Enlil My birth father, how long will the eye of the enemy have looked at the accounts?, how long ... When you give lordship and kingship, do not ... towards me/on my behalf Father Enlil, the one of the true order and command Father Enlil, it is the fate that you decreed and therefore no one can release its logic? On? my hair, bound up with the suh headress/pectoral? Enlil was speaking a true word to his son Suen

    My son, a city of abundance was built? for you, your turn of office sought you? out?

    Reverse

    Sumerian

    iri gul bad3 gal bad3-si-ba# si-ge5 ux(|_igi-sze3_xU|)? ur5-re bala an-x-x _ku_ mi-ri-ib-du11-ga bala u4 ku10-ku10-ga-bi-ir gal2-lu sza-ra-zu#? tusz-u3-ri? ki-tusz e2-temen-ni2-gur3-ru-za zi-de3-esz du3#?-x [...] uri2(ki) giri17-zal-la? he2-en-du3 ug3 he2-em-szi-x-[...] ur2-bi-a ninda he2-en-gal2 (d)asznan he2-em-da#-hul2#? pa-bi-a giri17-zal he2-en-gal2 (d)utu#? he2-em-da-hul2# (gesz)banszur-ba he2-gal2 (d)asznan-ka gu2-da he2-em-mi#?-la2# uri2(ki) iri# an-ne2 nam tar-re ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4

    (d)en-lil2-le gu3 zi de2-am3 gu2 an-sze3 he2-x-zi (d)nanna-ar ma-da sig nim-ma gu2 hu-mu-na-x-x (d)suen kaskal kur-ra-ke4 si he2-na-x-x muru9-gin7 ki us2-sa-a-gin7 x x x [...] inim du11-ga an (d)en-lil2-la2-kam#? szu zi# [...] (d)nanna iri-ni! uri2(ki)-ma sag il2# mu-[...] (d)suen-e e2-kisz-nu-gal2-la-sze3 im-ma-da-an-ku4#-[ku4] (d)nin-gal-e agrun-na ku3-ga-na ni2 mu-ni-ib2-te-en#-[...] szul (d)suen e2-kisz-nu-gal2 im-ma-da#-ku4#-ku4 u4 gig-ga u4 gaba-zu zi!-ga-ab#? u4#? e2-za gi4#-bi#

    u4 iri gul-gul u4 gaba-zu! zi#-[ga-ab] u4# e2-za gi4-bi u4 e2 gul-gul u4 gaba-zu zi#-[ga-ab] u4# e2#?-za gi4#-bi u4 ki-en-gi-ra ba-zal-la-ri kur#-kur#-ra# he2-eb-zal# u4 ma-da ((ib?)) ba-zal-la-a-ri kur-kur-ra# he2#-eb#-zal# kur ti#-id#?-nu-um-e he2-eb-zal kur-re he2#-eb-zal [...]-um#-ma-ka#? he2-eb-zal# [kur]-re# he2-eb#!-zal [...]-na#-ka!? he2-eb-zal# [...] he2#-eb#-zal# [...] x x [...]

    AI Translation

    The destroyed city, the great wall, the ... of the wall, the ... of the city, the ... of the city, the ... of the city, the ... of the city, the ... of the city, the ... of the city, the ... of the city, the ... of the city, the ... of the city, the ... of the temple, the ... of your ..., the dwelling of Etemenniguru, the true dwelling, the ... of Ur, may he make it ..., and the people rejoice there, and its top? of the bread may he make great?, and the face of the god Ashur may he make great?, and the table of the god Ashur may he make great?, and Ur, the city of An, the fates of its place may he restore.

    Enlil spoke kindly, he ... the neck of heaven Nanna, the land of the swollen? limbs ... Suen, on the road of the netherworld ... like a storm ... The word of An and Enlil was true Nanna, his city Ur, he raised its head high Ningal entered the Ekishnugal temple Ningal entered the Agruna temple, he was enraged Ningal entered the Ekishnugal temple The sick storm, the sick storm, the one who is to be rejoicing in your house

    The storm that destroys the city, the storm that destroys your breast The storm that destroys your house The storm that destroys your house The storm that destroys your breast The storm that destroys Sumer will be scattered in the lands The storm that destroys the land will be scattered in the lands The storm that destroys the land will be scattered in the lands The storm that destroys Tidnum will be scattered in the lands The storm that destroys Tidnum will be scattered in the lands The storm that destroys ... will be scattered in the lands The storm that destroys ... will be scattered in the lands

    Peterson, Jeremiah

    The destroyed city, the flattening of the parapet of the great wall by the storm, this too is a part of the turn of office One who ..., for the dark days of you term of office, may "open the temple?" be known? Previous dweller, in your dwelling, the Etemenniguru temple, which was built faithfully May ... rebuild it in joy, may the people bow down towards it May ... have bread ? at its base, may Ashnan rejoice with him May ... have joy in its branches, may Utu rejoice On its table may the abundance of Ashnan embrace ... May Ur, the city decreed by An, be returned to its place for you

    May Enlil, who is the true speaker, raise his neck towards heaven For Nanna may the high and low land assemble? For Suen may he set the roads of the land of land in order Touching the ground like a rainstorm? ... It was the spoken word of An and Enlil, and therefore it was being carried out faithfully? Nanna stood? in his city, Ur, with head held high Suen was able to enter the Ekishnugal temple Ningal was relaxing in her pure chamber The youth Suen was able to enter into his Ekishnugal temple Bitter storm, storm, raise you chest depart, storm, turn back/confine yourself in your house

    Storm, destroyer of cities, storm, raise you chest depart, storm, turn back/confine yourself in your house Storm, destroyer of temples, storm, raise you chest depart, storm, turn back/confine yourself in your house May the storm that once spent time in Sumer spend time in the other lands instead May the storm that once spent time in the land spend time in the other lands instead May it spend time in the land of Tidnum instead, may it spend time in that land May it spend time in the land of Gutium instead, may it spend time in that land May it spend time in the land of Anshan instead, may it spend time in that land

    Column 1'

    Sumerian

    uri2(ki)-ma bala nam-he2 u4! he2-ni-ib-su3-u4-de3 ug3#-bi u2-sal-la he2-em-nu2 e-ne su13-u4-bi im-ak? [...] nam-lu2-lux(_uru_) ba-tu11 ba-de5-de5 egir3#?-re mu-lu er2 a-sze-re

    AI Translation

    May the reign of Ur be long-lasting?, may its people be gathered together?, may its days be long-lasting?, may its days be long-lasting?, may it be ruined?, ..., the people will be killed, the descendants will be sated?, the man will be sated?,

    Peterson, Jeremiah

    So that in Ur the term of office and abundance last long So that the people lay down in the meadows and copulate Alas, humanity is stricken? and gathered up? The princess? the one of weeping and lament says

    Column 2'

    Sumerian

    (d)nanna a iri-zu a e2-zu a nam-lu2-lux(_uru_)-zu ki-ru-gu 5(disz)-kam-ma#?-am3#?

    AI Translation

    Nanna, your city, your house, your people, 5th kirugu?.

    Peterson, Jeremiah

    "Nanna, alas, your city, alas, your temple, alas, your humanity" It is the 5th kirugu

    P346220: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    tur3-a-na musz3 mi-ni-in-ga amasz#-a-na [...] am-e tur3-a-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na#!? [...] u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 musz3 mi-ni-in#-ga# [...] (d)mu-ul-lil2-le esz3-e# nibru(ki) musz3 mi-ni-in-ga# amasz#-a#-na# lil2#-le# dam-a-ni (d)nin-lil2-le musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le nin kesz3(ki)-a-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le ga-sza-an-mah-e e2-bi# kesz3(ki)-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le mu-lu i3-si-in(ki)-na-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le

    (d)ga-sza-an-i3-si-in(ki)-na#-ke4# esz3 e2-gal-mah-a musz3 mi-ni-in-ga amasz#-a-na# lil2-le nin ki unu(ki)-ga-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le (d)ga-sza-an-an-na-ke4#? e2-bi ki unu(ki)-ga-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le (d)nanna esz3 uri2(ki)-ma musz3 mi-ni-in-ga amasz#-a-na# lil2-le (d)suen-e e2-kisz-nu-gal2 musz3 mi-ni-in-ga amasz#-a-na# lil2-le dam#-a-ni (d)ga-sza-an-gal-e musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le (d)ga-sza-an-gal-e agrun!-ku3-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le

    dam iri-ze2-ba(ki)-ke4# musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le dam-an-ki e2 iri-ze2-ba#?-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le (d)szara2 e2-mah#-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le (d)u4-sahar#-ra e2-bi umma(ki)-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le (d)ba-ba6 iri-ku3-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le# de4-du11 amax(|_e2_xSAL|)-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a#-na# [lil2-le] ama-ni (d)ab-ba-u2# musz3 mi-ni-in#-ga# amasz#-[a-na lil2-le] (d)ab-ba-u2 ma2-gu2-[...] (d)lamma e2-e#-[...]

    um#?-[...]

    AI Translation

    The lion sat in his stall, he was destroying his sheepfold The wild bull sat in his stall, he was destroying his sheepfold The lord of the lands sat in his sheepfold The lord of the lands sat in his sheepfold The lord Enlil sat in the shrine Nippur, he was destroying his sheepfold His wife Ninlil sat in her sheepfold The lady of Kesh sat in her sheepfold The lady of Kesh sat in her sheepfold The house of Kesh sat in her sheepfold The man of Isin sat in her sheepfold

    For Ganisina, the shrine Egalmah, the wind blew, and her sheepfold was ruined. The lady of Uruk, the wind blew, and her sheepfold was ruined. For Ganisina, the temple of Uruk, the wind blew, and her sheepfold was ruined. For Nanna, the shrine Ur, the wind blew, and her sheepfold was ruined. For Suen, the Ekishnugal, the wind blew, and her sheepfold was ruined. For his wife, Ganisin, the wind blew, and her sheepfold was ruined. For Ganisina, the Agrunkuga, the wind blew, and her sheepfold was ruined.

    The wife of Iri-zeba was a dead snake, her sheepfold was a dead snake. Dam-anki was a dead snake, her sheepfold was a dead snake. Shara was a dead snake in the Emah temple, her sheepfold was a dead snake. Udayahar was a dead snake in the temple of Umma, her sheepfold was a dead snake. Baba was a dead snake in the Iri-kug temple, her sheepfold was a dead snake. Amax was a dead snake, her sheepfold was a dead snake. His mother Abba'u was a dead snake, her sheepfold was a dead snake. Lamma was a temple,

    Peterson, Jeremiah

    He has ceased in the cattlepen, an empty wind is set? in his sheepfold The wild bull has ceased in the cattlepen, an empty wind is set? in his sheepfold The lord of the lands has ceased there, an empty wind is set in his sheepfold Enlil has ceased in shrine Nippur, an empty wind is set? in his sheepfold His spouse Ninlil has ceased there, an empty wind is set? in her sheepfold The lady of Kesh has ceased there, an empty wind is set? in her sheepfold Ninmah has ceased in the temple in Kesh, an empty wind is set? in her sheepfold The one of Isin has ceased there, an empty wind is set? in her sheepfold

    NinIsina has ceased in shrine Egalmah, an empty wind is set? in her sheepfold The lady of the region of Uruk has ceased there, an empty wind is set? in his sheepfold Inanna has ceased in the temple in the region of Uruk, an empty wind is set? in her sheepfold Nanna has ceased in shrine Urim, an empty wind is set? in his sheepfold Suen has ceased in the Ekishnugal temple, an empty wind is set? in his sheepfold His spouse Ningal has ceased there, an empty wind is set? in her sheepfold Ningal has ceased in her holy cella, an empty wind is set? in her sheepfold

    The wild bull of Eridu has ceased there, an empty wind is set? in his sheepfold Enki has ceased in the temple of Eridu, an empty wind is set? in his sheepfold Shara has ceased in the Emah temple, an empty wind is set? in his sheepfold Usahara has ceased in the temple in Umma, an empty wind is set? in her sheepfold Baba has ceased in the Irikug precinct, an empty wind is set? in her sheepfold She has ceased the Eduga!?, her chamber, an empty wind is set? in her sheepfold Her mother, Abba'u, has ceased there, an empty wind is set? in her sheepfold Abba'u has ceased in the Maguena shrine, an empty wind is set? in her sheepfold The protective lamma spirit of the temple has ceased there, an empty wind is set? in her sheepfold The protective lamma spirit has ceased in the Etarsirsir temple, an empty wind is set? in her sheepfold

    The matron of lagash has ceased there, an empty wind is set? in her sheepfold

    Column 2

    Sumerian

    uru2#? [...] uru2#-[...] uri2#[(ki) ...] uru2 garza#-[...] me-zu me [...] a-sze-er gig-ga# [...] a-sze-er gig-ga x [...] ki-[ru-gu2 ...] uru2 zi gul-la#-ni#? [...] uri2(ki#) gul#-la#?-[ni ...] gesz-gi4#?-[...] nin-bi iri#? hul#-a-ta iri#?-[...] (d)nin-gal lu2 ka-na#?-[...] uri2(ki) a-sze-[...] munus zi nin iri-[...] (d)nin#-gal# ka#?-[...] e#?-[...]

    AI Translation

    The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The true woman, the lady of the city The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The city that is destroyed The true woman, the lady of the city Ningal, the gate of the city

    Peterson, Jeremiah

    City, your walls may still be upright/may be "those of encircling"?, but your land is finished to my/your detriment? My city, like a fecund ewe, your lamb is finished to my detriment? Urim, like a fecund goat, your kid is finished to my detriment? City, your rites are changed to my detriment? Your ordinances have been changed into strange ordinances The lament is bitter, your great lady Ningal, who weeps, how long will it exhaust her? The lament is bitter, Nanna, who weeps, how long will it exhaust him? It is the 2nd kirugu When ... destroys the true city, the lament is bitter When ... destroys Urim, the lament is bitter It is the geshgigal "response" The lady, after the city was destroyed, her city initiated a lament along with her? Ningal, whose land was finished to her detriment? The former inhabitants of Urim join with her at its outside/is exiled with her in lamentation!? The true woman, the lady who is to exhaust herself on behalf of her city Ningal, who is not to sleep on behalf of her land For her the fate of the city approaches, she weeps bitterly

    Column 1

    Sumerian

    x-[...] ug3-bi ug5-ge#-de3#? [...] me-e nig2-_ka_-gu10 mu-un-ne#?-[...] me-e uru2-ga2-da he2-en-ga-a-x-[...] uri2(ki)-gu10 ma-da he2-en-ga#-[...] an-na du11-ga-a-ni hur# nu!?-kur2#-[...] (d)en-lil2-le ka-ta e3-[...] ki-ru-gu2 [...] nin-da uru2-ni ba-an-da-gul#-[...] me-ni [...] gesz-gi4-gal2#-[...] (d)en-lil2-le u4-de3# [...] u4 he2-gal2-la# [...] u4 du10 ki-en-[...] u4# hul# gal2# [...]

    AI Translation

    ... ... its people ... My me, my property ... May my city ... May my Ur, my land ... May his command not change?, may Enlil not depart from the mouth? May his kirugu temple ... May his lady destroy his city May his me ... geshgigal temple Enlil, the storm ..., the storm of abundance ..., the storm of the earth ..., the storm of evil .

    Peterson, Jeremiah

    After they ordered the obliteration of Urim After? they ordered? the killing of its people I, as one who gave my advice? to them They therefore shall also bind me with my city They therefore shall also bind my Urim with me The utterance of An? is not to be changed ever again? When Enlil brings forth words from his mouth, it is not to be changed It is the 4th kirigu To the detriment of? the lady, her city is destroyed, to her detriment her cosmic powers are altered It is its geshgigal "response" Enlil spoke to the storm, and the people wailed He deprived the land of days of abundance, and the people wailed He deprived Sumer of good days, and the people wailed He commanded the malevolent storm, and the people wailed

    P346221: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] musz3 mu-ni-in-ga#-[am3 ...] [...] musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...] [...] musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...] [...](ki#?) musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...] [...] musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...] [... ki]-ur3-ra musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...] [...] musz3 mi-ni-in-[ga-am3 ...] [...]-bi keszx(|_szu2-an_|)(ki)-kam? musz3 mi-ni-in#-(ga)-am3# [...] [...] musz3 mi-ni-in-ga-am3 amasz-[...] [...]-ke4# e2-bi esz3 e2-gal-mah musz3# mi-ni-in-(ga)-am3# [...] [... musz3] mi-ni-in-(ga)-am3 [...]

    [...] uri2#(ki#)-ma musz3# mi-ni-in-(ga)-am3 [...] [...] e3-kisz-nu-gal2-la#?-na musz3# mi-ni-in-(ga)-am3 [...] dam#-ni# ga-sza-an#-[gal]-e musz3# mi-ni-in-(ga)-am3 [...] (d)ga-sza-an-(gal)-e e2#-bi# agrun-ku3-ga musz3 mi-ni#-in-(ga)-am3 amasz#-[a-ni] lil2#-la2 am uru2-ze2#(ki)-ba-ke4# musz3 mi-ni-in#-(ga)-am3 amasz#-a-ni# lil2-la2 dam#-an#-ki-ke4 uru2-ze2(ki)-ba-ke4 musz3# mi#-ni-[in-(ga)-am3] amasz#-a-ni# lil2-la2 (d)szara2 e2-mah-a musz3# [mi]-ni#-in#-[am3 amasz]-a#-ni# lil2-la2

    (d)ud-sahar-ra e2-bi umma(ki) musz3# mi#-ni-in-[am3 amasz-a-ni] lil2-la2 (d)ba-ba6 iri-ku3-ga musz3# mi-ni-in-(ga)-am3# [amasz-a-ni lil2-la2] e4-du11-ga ama5#-na musz3 mi-ni-in-(ga)-am3 [amasz-a-ni lil2-la2] ama-ni dab-ba-ba6 musz3 mi-ni-in-(ga)-am3 [amasz-a-ni lil2-la2] dab-ba-u2 ma-gu2#-en-na musz3 mi-ni-in-(ga)-am3 [amasz-a-ni lil2-la2] (d)lamma e2-[...] musz3 mi-ni-in-(ga) am3# amasz#-[a-ni lil2-la2] (d)lamma-re e2-tar-sir2-sir2-ra musz3 mi-ni-in-(ga)-am3# amasz-a#-ni# [lil2-la2]

    um-ma# lagaszx(|_szir-bur-la-dil-bur_|)(ki)-ke4 musz3 mi-ni-in-(ga)-am3# amasz-a#-ni# lil2#-la2# (d)ma-ze2-ze2 e2-bi lagasz#(ki)-ke4 musz3 mi-ni-in-(ga)-am3 amasz-a-ni# lil2-la2 mu-lu nigin6?(ki) musz3 mi-ni-in-(ga)-am3 amasz-a-ni# lil2-la2 (d)ga-sza-an gu-la e2-bi# sirarax(|_ud-dar-ab-bi-dar_|)-a musz3 mi-ni-in-(ga)-am3 amasz-a-ni# lil2-la2 mu-lu ki-nir-sza4(ki)-ke4# musz3 mi-ni-in-(ga)-am3 amasz-a-ni# lil2-la2 (d)dumu-zi-abzu e2#-bi# ki-nir-sza4(ki)-ke4 musz3 mi-ni-in-(ga)-am3 amasz-a-ni# lil2-la2

    mu-lu gu2-ab#-ba(ki) musz3 mi-ni-in-(ga)-am3 amasz-a-ni# lil2-la2 (d)ga-sza-an-mar#(ki#) e2-bi gu2-ab-ba(ki) musz3 mi-ni-in-(ga)-am3 amasz-a-ni# lil2-la2 ki-ru-gu2 disz-kam-ma amasz-a-ni# lil2#-[...]-in-gar i-si-isz-bi mu-un-kusz2-u3 ab2 gu3#-zu#? tur3-ra nu-ma-al tur3 nun nu-e-du7 gesz-gi4-gal2-bi-im uru2# [...] gig-ga a-sze-er-zu gar-ra a-[...] gig-ga uru2# a-sze-er-zu gar-ra uru2 zi gul-la#-na a-sze-er-bi gig-ga-am3 uri2#(ki) gul#-la#-na a-sze-er-bi gig-ga-am3

    a-sze-er-zu gig#-ga#-am3 ga-sza-an gal-zu mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3 a-sze-er-zu gig-ga-am3 (d)nanna mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3 sze-eb e2-kur-ra a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra ki-ur3 ki gal-la a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra ub#-szu#-ukken-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra esz3 nibru#(ki) uru2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra sze-eb i3-si#-[in]-na(ki) a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra esz3 e2-gal-mah a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra

    sze-eb uri2(ki)-ma a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra e2-kisz-nu-gal2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra esz3 agrun-ku3-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra sze-eb uru2-ze2(ki)-ba-ke4 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra sze-eb uru2-ku3-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra ma-gu2-en-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an gal-zu mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3 a-sze-er-zu gig-ga-am3 (d)nanna mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3

    uru2 mu-zu i3-ma-al za-e ba-e-da-gul-e

    AI Translation

    ... he smote? ... ... he smote? ... ... he smote? ... ... ... he smote? ... ... ... he smote? ... Ki'ur ... he smote? ... ... ... he smote? ...

    ... Ur was a mourner. ... ... Ekishnugal was a mourner. ... his wife Gashangal was a mourner. ... Gashangal was a mourner. Its temple, the Agrunkuga, was a mourner. His sheepfold was a mourner. The wild bull of Urze was a mourner. Damanki was a mourner. Urze was a mourner. Shara was a mourner in the Emah temple was a mourner. His sheepfold was a mourner.

    Udsahar, the temple of Umma, was surrounded by a raging wind. His sheepfold was a ghost Baba, the Irikuga temple was surrounded by a raging wind. His sheepfold was a ghost. The house of the mother was surrounded by a raging wind. His sheepfold was a ghost. His sheepfold was a ghost. His sheepfold was a ghost. He was surrounded by a raging wind. Magena was surrounded by a raging wind. His sheepfold was a ghost. The protective spirit of the E... was surrounded by a raging wind. His sheepfold was surrounded by a raging wind. The protective spirit of the Etarsirsir was surrounded by a raging wind. His sheepfold was surrounded by a raging wind.

    The umma of Lagash has been smashed, his sheepfold is ruined. Mazeze has been smashed, his sheepfold is ruined. The man of Nigin has been smashed, his sheepfold is ruined. The great lady of the house, Sirarax, has been smashed, his sheepfold is ruined. The man of Kinirsha has been smashed, his sheepfold is ruined. Dumuzi-abzu has been smashed, his sheepfold is ruined.

    The man of Guabba was a dead dog His sheepfold was destroyed Gashanmar was a dead dog His sheepfold was destroyed Kirugu was a dead dog His sheepfold was destroyed Its snare was smashed?, its snare was smashed Its geshgigal "It is the city that is bitter" is your snare The city that is bitter is your snare The city that is bitter is your snare The true city that is destroyed Ur is bitter is

    Your bitter ear is great, your great sacrificial sheep is a man who is crying, and crying. Your bitter ear is Nanna, the man who is crying, and crying. The censer of the Ekur is a bitter ear, and crying. The Ki'ur, the great place, is a bitter ear, and crying. The Ubshukken is a bitter ear, and crying. The shrine Nippur, the city, is a bitter ear, and crying. The censer of Isin is a bitter ear, and crying. The shrine Egalmah is a bitter ear, and crying.

    The barley of Ur is bitter, your brewer is set. The Ekishnugal is bitter, your brewer is set. The shrine Agrunkug is bitter, your brewer is set. The barley of Urze is bitter, your brewer is set. The barley of Urze is bitter, your brewer is set. The gu-ena is bitter, your brewer is bitter. The great ... is bitter. The man who cried, who cried, who cried, who cried, who cried, Nanna, who cried,

    The city that you love will be destroyed.

    Peterson, Jeremiah

    He has ceased in the cattlepen, an empty wind is set, smites? his sheepfold is an empty wind The wild bull has ceased in the cattlepen, his sheepfold is an empty wind The lord of the lands has ceased there, his sheepfold is an empty wind The lord of the lands has ceased there, his sheepfold is an empty wind His spouse Ninlil has ceased there, her sheepfold is an empty wind Ninlil has ceased in the temple in the Ki'ur complex, her sheepfold is an empty wind The lady of Kesh has ceased there, her sheepfold is an empty wind Ninmah has ceased in the temple in Kesh, her sheepfold is an empty wind The one of Isin has ceased there, her sheepfold is an empty wind NinIsina has ceased in shrine Egalmah, her sheepfold is an empty wind The lady of the region of Uruk has ceased there, her sheepfold is an empty wind Inanna has ceased in the temple in the region of Uruk, her sheepfold is an empty wind

    Nanna has ceased in shrine Urim, his sheepfold is an empty wind Suen has ceased in his Ekishnugal temple, his sheepfold is an empty wind His spouse Ningal has ceased there, her sheepfold is an empty wind Ningal has ceased in the temple, in her holy cella, her sheepfold is an empty wind The wild bull of Eridu has ceased there, his sheepfold is an empty wind Enki has ceased in the temple of Eridu, his sheepfold is an empty wind Shara has ceased in the Emah temple, his sheepfold is an empty wind

    Udsahara has ceased in the temple in Umma, her sheepfold is an empty wind Baba has ceased in the Irikug precinct, her sheepfold is an empty wind She has ceased the Eduga!?, her chamber, her sheepfold is an empty wind Her mother, Abbaba, has ceased there, her sheepfold is an empty wind Abbau has ceased in the Maguena shrine, her sheepfold is an empty wind The protective lamma spirit of the temple has ceased there, her sheepfold is an empty wind The protective lamma spirit has ceased in the Etarsirsir temple, her sheepfold is an empty wind

    The matron of lagash has ceased there, her sheepfold is an empty wind gatumdug has ceased in the temple in lagash, her sheepfold is an empty wind The one of Nina has ceased there, her sheepfold is an empty wind The greatest lady Nanshe has ceased in the temple in Sirara?, her sheepfold is an empty wind The one of Kinirsha has ceased there, his sheepfold is an empty wind Dumuzi-Abzu has ceased in the temple in Kinirsha, his sheepfold is an empty wind

    The one of Gu'abba has ceased there, her sheepfold is an empty wind Ninmar has ceased in the temple in Gu'abba, her sheepfold is an empty wind It is the first kirugu An empty wind is set in his sheepfold, its lament exhausts him Cow, your moo is not present in the cattlepen, the cattlepen is no longer suitable for the prince? It is its geshgigal "response" City whose lament is bitter, initiate your lament! Your lament is bitter, city, initiate your lament! The lament of his destroyed true city is bitter The lament of his destroyed Urim is bitter

    Your lament is bitter, your "great lady" Ningal, the one who laments, how long will it exhaust her? Your lament is bitter, Nanna, the one who laments, how long will it exhaust him? Brickwork of Ekur, the lament is bitter, initiate your lament! Ki'ur, the great place, the lament is bitter, initiate your lament! Ubshu'ukken assembly place, the lament is bitter, initiate your lament! Shrine Nibru, city, the lament is bitter, initiate your lament! Brickwork of Isin, the lament is bitter, initiate your lament! Shrine Egalmah, the lament is bitter, initiate your lament!

    Brickwork of Urim, the lament is bitter, initiate your lament! Ekishnugal temple, the lament is bitter, initiate your lament! Shrine Agrunkuga, the lament is bitter, initiate your lament! Brickwork of Eridu, the lament is bitter, initiate your lament! Brickwork of the Irikug precinct, the lament is bitter, initiate your lament! Maguenna shrine, the lament is bitter, initiate your lament! Your lament is bitter, your "great lady" Ningal, the one who laments, how long will it exhaust her? Your lament is bitter, Nanna, the one who laments, how long will it exhaust her?

    City, your name is still present, but you will be destroyed to my/your detriment?

    Reverse

    Sumerian

    uru2 bad3-zu nigin2#-na-ka kalam-zu ba-e-da-til uru2-gu10 u8 zi-gin7 sila4-zu ba-e-da-til uri2(ki)-ma ud5 zi-gin7# masz2-zu ba-e-da-til uru2(ki) garza-zu# im-mu-e-de3-kur2-ra me-zu me kur2-ra szu bala ba-ni-ib-bala a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an gal-zu mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3 a-sze-er-zu gig-ga-am3 (d)nanna mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3 ki-ru-gu2 2(disz)-kam-ma uru2 zi gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3 uri2(ki) gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3 gesz-gi4-gal2-bi-im

    nin-bi iri hul-a-ta iri-ni er2-ra ba-an-di-ni#-ib#-gar (d)nin-gal lu2 kalam-ma ba-e#-da-til#-e# uri2(ki)-ma a-sze-er gig-ga bar-ba ba-e-da-tab2#? munus zi nin iri-ni-sze3 kusz2-u3-de3 (d)nin-gal kalam-ma-ni-sze3 u3 nu-ku-ku-u3-de3 e-ne-ra nam iri(ki)-na mu-un-te er2 gig mu-sze8-sze8 nin-ga2 nam e2-na mu-un#-te# er2 gig mu-sze8-sze8# nam iri hul-a-na mu-un#-te# er2 gig mu-sze8-sze8# nam# e2 pe-el-na mu-un#-te er2 gig mu-sze8#-sze8# [...]-e ad-da-a balag er2-ra ki# al-gar-ra-ba

    [...] x si-ga tur-tur-bi ni2-te-na mi-ni-ib-be2 [...] ma#!?-al-_da_-al-la i-si-isz-bi ma-la2 (lu2#)nu#-nuz# men3 u4 ma-al-ma-al-la u4 ma-al-ma-al#-[...]-bi mu-un-kusz2-u3 u4-da u4 gig-ga ((ga)) ma#-ra# ma-al-ma-al-la-am3? me!-e u4-bi-sze3 zarah# he2-em-szi-ak# u4-da a2-bi-sze3 ba#-ra-ba-ra-an-e3-[e] u4 tur-bi-sze3 bala-ga2 u4 sa6-ga bala#-ga2# u4 sa6-ga igi ba-ra-[...]-duh#-a ge6-da ge6 a2-bi-sze3 ma-ra ma-al#-ma-al-la#? me ge6-bi-sze3 zarah# he2-em-szi-ak ge6-da a2-bi-sze3 ba-ra-ba#-ra-an-e3-e

    u4 uru2-gin7 gul-lu-da ni2-bi-a ha-ma-la2-[...] na-ag2-bi-sze3 ki-nu2 ge6#-u3-na-ga2#? ki-nu2 ge6-u3-na-gu10 lib ba-ra-mu-gal2 na-ag2-bi-sze3 ki-nu2 gesz#-la2-a-bi ki-nu2 gesz-la2-a-bi nu-usz-in-ga#-ma#-ni-ib-de6 ka-na-ag2-gu10 ag2-gig-ga ma-gal2-la-ke4-esz ab2 amar-bi-gin7-nam ki zu he2-em#-mi-ib#-ak ka-na-ag2-gu10 ni2-sze3-am3 ba-ra#-mu-da-an-sa2-e uru2(ki)-gu10 du-lum gig ba-gal2#-[la]-ke4#?-[esz] muszen an-na-gin7 a2 dub2 [...] me uru2-ga2 [...] uru2 ki gar-ba he2-en-ga-[...]

    uri2#(ki#)-ma# ki-nu2-bi-a he2-en#-[...] [...] an-ta# ba-gal2#-[...] [...]-dub2#? edin#-na u4 [...]-e# he2#-em#-ma#-na#?-du11#? [...]-ra#-mu-da#-ab-[...] [...]-ga#? e2 na-ag2#-[...]-an-na-[...] [...]-re-esz-am3# [...]-ab-us2#-e#? [...]-me-a#-ke4-esz# [...]-ga#?-ba-e-da#-tab#?-[...] [...] x-a e2 _igi#_ [...] [...] hu-mu#-[...] [...]-an-gar-ra-[...]

    AI Translation

    Your city, your wall, is a sag-gag

    The lady of the evil city, her city was set on fire Ningal, the man of the land, was destroying Ur, the bitter sigh of his heart was destroying the true lady, the lady of her city, Ningal, the country was not destroying her, when he spoke to her, the fate of her city was to be shattered, she was crying bitter tears, her lady was speaking to her house, she was crying bitter tears, the fate of her city was to be shattered, she was crying bitter tears, the fate of her house, she was crying bitter tears, she was ..., the father who had sat down to the harp song,

    When the storm has destroyed the destroyed city, I will not be able to? speak to my fate? in the darkened midst? My fate is not in the darkened midst? My fate is not in the darkened midst? My fate is not in the darkened midst? My fate is not in the darkened midst? My fate is great, my fate is not in the darkened midst? My cows and calfs will be able to eat the earth Like a calf, I will not be able to sleep in the darkened midst My city is a bitter humbly humbly humbly Like a bird of heaven, the awe of the city, the awe of the city, the awe of the city

    May the king of Ur, who is to be present in his residence May the king of Ur, who is to be present in the midst of the midst

    Peterson, Jeremiah

    City, your walls may be "those of encircling/totality"i.e., they may still be complete?, but your land is finished to my/your detriment? My city, like a fecund ewe, your lamb is finished to my/your detriment? Urim, like a fecund she-goat, your kid is finished to my/your detriment? City, your rites are changed to my/your detriment? Your ordinances have been changed into strange ordinances Your lament is bitter, your "great lady" Ningal, the one who laments, how long will it exhaust her? Your lament is bitter, Nanna, the one who laments, how long will it exhaust him? It is the 2nd kirugu When ... destroys the true city, the lament is bitter When ... destroys Urim, the lament is bitter It is its geshgigal "response"

    The lady, after the city was destroyed, her city initiated a lament along with her? Ningal, who is finished in the land to my/your detriment? The former inhabitants of Urim are inconsolable!? with bitter lamentation to my/your detriment? The true woman, the lady who is to exhaust herself on behalf of her city Ningal, who is not to sleep on behalf of her land For her the fate of the city approaches, she weeps bitterly Upon my lady/that of my lady? the fate of the temple approaches?, she weeps bitterly The fate of her destroyed city approaches, she weeps bitterly The fate of her defiled city approaches, she weeps bitterly The lady, after that of the voice!?, the balag drum/lyre of lamentation, was being 'founded'?

    She herself was minimally i.e., softly? intoning an ilu lament/intoning little ilu laments? of the silenced ... The storm that is set for me, its sorrow/wailing hangs upon me I am the woman whom the storm is set for The storm that is set for me, its sorrow/wailing exhausts me! The storm, the bitter storm, is set for me And therefore I wail because of that storm Because of the power/wing? of the storm, I! cannot bring out? ... And therefore, even for a short length of days?, in my reign, propitious days, in my reign, propitious days ... has not seen Along with? the night, because of the power of the night that is set for me And therefore I wail because of that night Because of the power/wing? of! the night, I! cannot bring out? ...

    The storm that is about to destroy like a flood, hangs for me by itself/in its aura? Because of this, in my bed chamber of the night Calm sleep is not put in? my bedchamber of the night Because of this, the silencing of the bedchamber If only ... would also bring the silencing of the bedchamber Because anathema was placed in? my land for me!? Like a cow with its calf, it ... the ground My land, regarding itself?, does not compare with me!? Because bitter toil was placed in? my city I flap my wings towards it like a bird of the sky I fly towards my city But so to i.e., nevertheless? the city is destroyed where it was founded to my detriment

    But so to i.e., nevertheless? Urim is finished in its bedchamber to my detriment Because the power of the storm was placed from above/superior to me? I screamed and said to him "storm, you shall stay confined to the steppe" But the breast of the storm would not rise away from me ... Saying? The lady, they must not put distant days for me into the reign of the Agrunkug temple, the temple of my ladyship She shall found only weeping and lamentation Because this temple is the site of liver pleasing of the black-headed Anger and distress shall also be doubled on behalf of/by means of its festival to your detriment ... They shall continually bring despair, lament and anathema, lament and anathema My temple which was established by the just man

    P346222: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2 lu2 zi-de3 ba-ab-gar-ra-gu10 gi-sig (gesz)kiri6#-gin7# bar-ba hu-mu-un-dub2 e2-kisz-nu-gal2 e2 nam-lugal-la-ga2# e2 zi# e2 er2-re# ba-an-di-ni-ib-gar-re-[...] lul#-[...]-esz du3-a-ba zi#-de3-esz gul-a-ba ha-la ba#-bi# na-ma#-[...]-gar#-[...] za-lam-gar e2 ki-buru14 bur12-ra-gin7 e2 ki-buru14 bur12-ra-gin7 tu15 szeg3 ha-ba-[...] uri2(ki)-ma esag2 ninda si-gu10 lil2 iri# si-ga hu-mu-un-bu-bu-bu amasz (lu2)sipa-da#-gin7# ha-ba-an-bur12-bur12 nig2-gur11 uru2 ma-ma#-al#-ma-al#-la sug-ge4 hu-mu-un-ab-_si_

    [ki]-ru#-gu2# 3(disz)-kam-ma uri2(ki)-ma er2-ra ba-an-di-ni-ib-gar uru2-ni ba-an-da-gul-la [me]-ni# ba-an-da-kur2-ra gesz-gi4-gal2#-[bi]-im u4-ba u4 ne-en ba-si#-[si]-ga-ba nin-da uru2(ki)-ni ba-an#-da#-gul uru2(ki)-ni ba-an-da-gul me-ni ba-an-da-kur2-ra u4-ba u4 ne ba-dim2-dim2-a-ba uru2-gu10 gul-gul-da im#-ma-an-ag2-esz-a-ba uri2(ki) gul-gul-da im#-ma-an-ag2-esz-a-ba ug3-bi# ug5#-ge#-de3# im#-ma-an-ag2-esz-a-ba u4#-[...] uru2#?-[...] ga2#-la# ba#-ra#-ba#-dag#-ge# [...] _im_ szub#-be2 ba-ra#-ba#-ra#-ab#-ak

    [...]-ga2 me-e he2-[em]-ma#-na#-de2 [...]-la2# ni2#-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em#-ma#-[...]-in-ni-ak iri#-gu10# nam-ma#-gul [he2-em]-mi#-in#-ne-du11 uri2#(ki#) nam#-ma#-gul [he2-em]-mi#-in#-ne-du11 ug3-bi [...]-usz2#-a he2#-[em]-mi#-in#-ne#-du11 an-ne2 e#-ne#-[...] ba#?-[...]-x-da#?-ab#-gi4 (d)mu-ul#-lil2-la2 i3#-sa6#-ga he2-a#-bi# [...] ba#-ra#-ab-sed4-de2#? uru2-gu10 gul-gul-de3# he2-em#-ma#-an#-ag2#-esz-a-ba uri2(ki) gul-gul#-de3# he2#-em-ma#-an#-ag2#-[esz]-a#-ba

  • 2(disz)-kam-ma-sze3# pu-uh2-ru-um ki-sag-ki a-ba-an-da-an-gal2#-le#-esz
  • (d)a-nun-na-ke4-e-ne e-ne-eg3# zu2 kesz2-da-bi ba-an-[...]-ru-ne-esz ur2 he2-em#-ma-_bu_-_bu_ siki he2-em-ma-sur5-sur5 an-ra i-bi2#-ga2 me-e he2-em-ma-na#-de2 (d)mu-ul-lil2-la2 ni2#-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-ni#-in-ak# uru2-gu10! nam#-ma-gul he2-em-mi-in-ne-du11 uri2(ki) nam-ma-gul he2-em-mi-in-ne-du11 ug3-bi nam-usz2-a he2-em-mi-in-ne-du11 an-e en-ne-eg3-bi ba-ra-ba-ra-ab-gi4 (d)mu-ul-lil2-la2 i3-sa6-ga he2-a-bi sza3-gu10 ba-ra-ab-sed4-de3 uru2-gu10 gul#-gul-de3 he2-em-ma-an-ag2-esz-a-ba

    uri2#(ki#) gul#-gul-de3 he2-em-ma-an-ag2-esz-a-ba [ug3]-bi# ug5-ge-de3 he2-em-ma-an-ag2-esz-a-ba [...]-_ka#_-gu10 ba#-e#-da#-szum2-ma-gin7 [...]-gu10-da he2-en-ga-ba-e-da-ab-la2-e uri2#(ki#) ga2-da he2-en-ga-ba-e-da-ab-la2-e an-ne2 e-ne#-eg3-bi hur nu-(kur2)-ru#-da (d)mu-ul-lil2-la2 ka#-ta e3-a-ni szu [...]-bala#-e-de3 ki-ru#-(gu2) 4(disz)-kam-ma nin-da uru2(ki)-ni ba-an-da-gul-la2 uru2(ki) ba-an-da-gul#-la me-ni ba-an-da-kur2-ru gesz-gi4-gal2-bi-im (d)en-lil2-le u4-de3 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4

    AI Translation

    My house which a true man has erected, like a reed fence in the orchard I have erected on its side The Ekishnugal, my house of kingship, the true house, the house that a errand has established I have erected on its side The one who has built it, the one who has built it, the one who has built it, the one who has built it, the one who has built it, the one who has built it, the one who has surrounded it like a reed fence The one who has built the house like a reed fence The one who has built the house like a reed fence The one who has built the house like a reed fence The one who has built the house like a reed fence The one who has built the city, the one who has surrounded it like a reed fence The one who has destroyed the property of the city, the one who has abandoned it

    3rd kirugu Urim was set on fire, its city was destroyed, its god was changed, its geshgigal was destroyed, its day was the day of the neophyte, its lady was destroyed, her city was destroyed, her city was destroyed, its god was changed, its day was the day of the neophyte, my city was destroyed, its city was destroyed, its people were destroyed, its people were destroyed, its people were destroyed, its city was destroyed, its people were destroyed, its people were destroyed, its people were destroyed, its people were destroyed, its people were destroyed, its people were destroyed, its gishgigal,

    I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "My heart is a sacrificial cow" I want to say "My city is destroyed" I want to say "Urim is destroyed" I want to say "Its people are destroyed" I want to say "An is destroyed" I want to say "An is destroyed" I want to say "Mullil is beautiful" I want to say "It is destroyed" I want to say "My city is destroyed" I want to say "Urim is destroyed" I want to say "It is destroyed" I want to say "It is destroyed"

  • for the 2nd time, they will be able to stand at the front of the field.
  • The Anuna gods ... their utterances, they ... their tongues, they ... their hair, they ... their hair, they ... their ..., they ... their ..., they ... their ..., they ... their hearts, they ... Enlil, my heart, they ... my city, they ... my heart, they ... Ur, they ... their people, they ... their deaths, they ... their ..., they ... their ..., they ... Enlil, they ... my good heart, they ... my city, they ... my heart,

    He should not destroy Ur, he should not change its people He should not change its people He should not give my ... to the people Like a ..., he should not give my ... to the people He should not let Ur be abandoned He should not let Enlil's utterances be altered He should not let Enlil's mouth open, he should not change his mouth The 4th kirugu The lady destroyed her city, she destroyed her city, she changed her powers Its geshgigal The storm roared, the people groan

    Peterson, Jeremiah

    My temple which was established by the just man Therefore the storm has beaten it at its outside In? my Ekishnugal, the temple of kingship My true temple that initiates lamentation there along with her i.e., me? After being built falsely and destroyed truthfully ... must not establish as its allocated share for me Therefore like a tent, a building torn out at the harvest site, like a building torn out at the harvest site, it was subjected to? wind and rain Urim, my grain storage filled with food!? Therefore the empty wind howls in the silent city Like the sheepfold of the shepherd, it was torn out The possessions which the city acquired for me are eradicated!

    It is the 3rd kirugu refrain Urim has initiated lamentation to her detriment? Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment It is the geshgigal "response" At that time, this time after the city was flattened To the detriment of the lady, her city is destroyed Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment At that time, this time after the city was created When they have ordered! my city to be destroyed When they have ordered?! Urim to be destroyed When they have ordered?! its people to be killed At that time I will not be indifferent to my city I will not neglect my land

    For An, I shall pour the tears of my eyes I shall supplicate myself to Enlil? I shall say to him/them? "My city must not be destroyed" I shall say to him/them? "Urim must not be destroyed" I shall say to him/them? "Its people must not be killed!?" Despite this An did not rescind his word Despite this the statement "It is good, so be it" of Enlil was not soothing my heart Therefore when they have ordered! my city to be destroyed When they have ordered! Urim to be destroyed When they have ordered! its people to be killed

  • For a 2nd time, after they convened an assembly, a "solemn place"
  • The Anuna rested on the "organized" i.e., finalized? word Therefore I? shall extend? my limbs/lap and tie up? my hair For An, I shall pour the tears of my eyes I shall supplicate myself to Enlil? I shall say to him/them? "My city must not be destroyed" I shall say to him/them? "Urim must not be destroyed" I shall say to him/them? "Its people must not be killed!?" Despite this An did not rescind his word Despite this the statement "It is good, so be it" of Enlil was not soothing my heart Therefore when they have ordered! my city to be destroyed

    When they have ordered! Urim to be destroyed When they have ordered! its people to be killed I, as one who gave my advice? to my detriment? ... therefore shall also bind me with my city ... therefore shall also bind Urim with me An is never to change this word That which issues from the mouth of Enlil is not to be changed It is the 4th kirugu To the detriment of the lady, her city is destroyed Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment It is the geshgigal "response" Enlil spoke to the storm, and the people wailed

    Reverse

    Sumerian

    u4 he2-gal2-la# kalam-e ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4 u4 du10 ki-en-gi#-ra# ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4 u4# hul a2 ba-da#-ag2# ug3-e sze am3-sza4 kin2-gal u4-da u4-da gub#-ba#-ni szu-ni im-ma-an-szum2-mu-usz u4 kalam til-til-e gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4 u4 gal-e# an-na-ke4 gu3# ba#-an-de2 ug3-e sze am3-sza4 (d#)en#-lil2#-le# (d#)gibil6# a2-tah-a#-ni#-a mu-un-na-ni-in-ku4#-re [...] gu3 ba-an-de2# ug3-e sze am3-sza4! [...] gu3 im-me ug3#-e sze am3-sza4 u4# [...]-e# ki-a murum mi-ni-ib2#-sza4

    tu15 hul a mah e3-a-gin7 a2-bi nu-ga2-ga2 uru2(ki)-a (gesz)tukul-e sag-gaz i3-ak-e# tesz2-bi i3-gu7-e an-na ur2-ba tukur2 mu-ni-in-du11 ug3-e sze am3-sza4 u4-de igi-bi izi mu-un-bar7-bar7-re ug3-e sze am3-sza4 u4 mir-mir-re izi-ge6-edin-na-gin7 bar-ba hu-mu-un-x an-bar7 tu15 szeg3 il2-il2-i izi mu-un-bar7-bar7-re an-bar7#-_gan2_ u4 zalag e3-a u4-mud-e ba-da-an-ku4 kalam-ma u4 zalag# la-ba-ra-e3# (d)usanx(_dur_)-gin7 ba-zal ge6 giri17-zal# a# sed4-de3 gar#-ra (tu15)ulu3(+lu) ba-ab-dab

    szika bar-bar-ra sahar im-da#-tab-tab ug3-e sze am3-sza4 sag-gig2-ga tu15 im-ma#-da-ri ug3-e sze am3-sza4 ki-en-gi gesz-bur2-gin8 i3-bala-e ug3-e sze am3-sza4 ug3-e sag e2-gar8 i3-ke3-e# tesz2-bi i3-gu7-e u4 gig-ga er2-re na-ag2-bi nu#-tar-re ug3-e sze am3-sza4 u4# szu ur4-ur4-re# kalam i3-ur4-ur4-re u4# a#-ma#-ru#-gin7# uru2 i3-gul-gul-la u4 kalam til-til uru2-a me bi2-ib2#-gar u4 izi-gin7 bar7-[...] ug3-e bar bi2-ib2-tab2 u4 nig2 u2-gu de2-de3# hul gal2-e bi2-gub

    u4 hul gig du11-ga (d)en-lil2-la2 u4 kalam-ta ba-sa2-e uri2(ki#)-ma tug2-gin7 im-dul gada-gin7# im-bur2 ki-ru-gu2 5(disz)-kam#-ma u4 ug#-a al-du7#-ru# ug3-e sze# am3-sza4 gesz-gi4-gal2-bi-im u4-_ud_ u4 uru2 ba#-da-an#-gar uru2-bi du6-du6-da a-a (d)nanna uru2-bi# du6#-du6-da ba-da-an-gar ug3-e sze am-sza4 u4# ka-na-ag2 ba-da-an#-kar ug3-e sze am3-sza4 ka-na-ag2-e szika ku5-da# nu-me-a sug-ge4 bi2-in-gu7 ug3-e sze am3-sza4 bad3-bi gu2-giri16 im-mi#-in-gar ug3-e sze am3-sza4

    abul# mah-ba giri3 gal2-la-ba adda im-mi-in-gar-gar-re sila dagal ezem-gin7 du3-a-ba sag numun-e-esz ba-ab-gar e#-sir2-e-sir2-ra giri3 gal2#-la-ba adda im-mi-in-gar-gar-re eszemen ezem gal2-la-ba ug3 zarx(_sug_)-re mu-un-sal u3-mun kalam#-ma alal?-gin7# an-na-ke4 sur-sur ba-gar-gar adda-ba#? (uzu#?)[...] u4#-de3 gal2#-la#-ba ni2-bi mu-un-zal-le#-esz lu2# (uruda)ha#-zi-in-e in-til-la-gin7 sag _tug2_ la-ba#-an-ke3-e masz-nita# gesz-bur2 dab5-ba-gin7 ka sahar-ra bi2-in-us2

    lu2 (gesz)mitum-e i-im-til#-la-gin7 (tug2)nig2-la2 ba-ra-bi2-in-la2 e#-gi4-in-zu ki ha-ri#-isz-tum ama-ba nu2-a mud2-ba mu-in-sze21-sze21 [...] gesztin# nag nu-me-esz# gu2 za3-ga bi2-ib2-la2-esz (gesz#)tukul-e gub#-ba (gesz)tukul-e bi2-in-gaz [...]-bi masz-da3 kar-ra-bi u4 im-ma-de6 ug3#-e# sze# am3#-sza4 uri2#(ki#)-ma# si!-ga kal-ga-bi sza3-gar-re ba-til um#-ma# ab#-ba# e2#-ta nu-e3 izi mu-ni-in-si-ge5-esz di4#-di4#-la2# ur2# ama#-bi# ne#-a# ku6-sze6 a ba-ab-[...]

    dim2-ma# u2#-gu# ba#-an-de2# ug3#-e# sze am3#-[sza4] erim3

    AI Translation

    The storm brought abundance into the land, the people groan The storm brought good things into Sumer, the people groan The storm that was a bad storm, the forces were thrown away The storm that was a bad storm, the people groan The chief messenger gave him a message of good news The storm that had left the land, the people groan The great storm of heaven brought about the storm, the people groan Enlil and Gibil entered his gate The storm brought about the storm, the people groan The storm ... roared, the people groan The storm ... shook the earth

    The storm, like a great flood, has not ceased?, it has seized its forces The storm has seized the city, it has seized its ... The storm has seized the roof The people have sinned against it The storm has smashed its eyes with fire The people have smashed its barley The storm has smashed its front like a fire of the desert The storm has smashed its front like a fire? The storm has smashed its ... at sunrise The storm has smashed the field The storm has smashed the field The storm has smashed the land The storm has smashed the land The storm has not smashed the storm The storm has smashed the land like a storm The storm has smashed the land like a storm The storm has smashed the land like a storm

    The shaka drum smashed the earth like a sahar drum The people groan Like a saggig wind, the wind blew? The people groan Like Sumer, the geshbur drum blew? The people groan Like a sag drum, the gate blew? The people groan Like a bitter storm, the utterances of its utterances did not change The people groan Like a storm that smashed the land Like a storm that destroyed the land, the city was destroyed Like a storm that blew the land, the city was destroyed Like a storm that blew like fire, the people groan Like a storm that blew like fire, the people groan Like a storm that blew like a storm, the evil storm stood there

    The evil storm, the angry storm of Enlil, the storm that swept over the land Like a garment, it covered Ur like a linen garment The 5th kirugu The storm that swept over the people The people groan The geshgigal It is the storm that destroyed the city The storm that destroyed the city Father Nanna, the storm that destroyed the city The people groan The storm that struck the city The people groan The storm that struck the city The storm that struck the city The storm that struck the city The storm that struck the city The storm that struck the city The storm that struck the city was not the shakka? storm that struck the city The people groan The storm that struck the wall was a sag? storm The people groan The storm that struck the city

    The great gate, which had been surrounded by a ramp, had a ramp built, and its foundations were firmly planted. The broad street, which had been built for the festival, had been surrounded by a ramp, had a ramp built, and its foundations were firmly planted. The esheren gate, which had been surrounded by a festival, had a raging population. The munus of the land, like the alum of heaven, had been surrounded by a sursur. The ramp, which had been surrounded by a raging lion, had been squandered. The man who had been a hazin-tool? had not been finished, he had not even a garment?, he had a male kid seized by a geshbur-tool?, he had a mouth pierced with dust.

    The man who hung the mitum pole? ... the nigla garment He swore to you in the place of the harishtum pole The mother who was not drinking water was drinking water The one who did not drink wine was smearing the neck The one who smeared the weapon was destroying its neck The one who stood in the weapon's midst was destroying its neck The one who was smearing the mashda weapon was destroying its neck The people were consuming grain The one who was consuming Ur, the strong one, was destroying its heart The one who did not leave the house, he ignited fire The one who smeared the neck of its mother was consuming fish The one who smeared the water

    The people sinned against the oath, the people sinned against the barley.

    Peterson, Jeremiah

    He deprived the land of? days of abundance, and the people wailed He deprived Sumer of good days, and the people wailed He commanded the malevolent storm, and the people wailed He gave them to? the kiggal official? of the storm, his attendant storm/who stood within the storm? He spoke to the storm annihilating the land, and the people wailed He spoke to the great storm, the one of An, and the people wailed Enlil was making Gibil fire into his helper He spoke to the great storm of An, and the people wailed The great storm was shouting from above, and the people wailed The storm annihilating the land roared upon the earth

    An evil wind, overflowing like a great flood, which does set down its power/wing? In the city the weapon was murdering and consuming as if in a pack At the base of heaven the storm? gnawed?, and the people wailed The storm was burning with fire at its front, and the people wailed And therefore? the raging storm, like a "fire-shade," ... at its back Noon, which usually raises the "rainy wind" fog? was burning with fire instead Mid-day, which usually brings out bright sunlight, brought darkness along with it!? The shining sun did not come out in the land, it dissipated like the evening The southern wind seized? the joyful night which initiates the cooling of water?

    Burning? sherds combined with the soil, and the people wailed The storm blew a wind upon the black-headed people, and the people wailed Sumer was tripping? as if in a geshbur snare, and the people wailed The people? were erecting a wall of heads?, the storm devouring as if in a pack The bitter storm, for which weeping was not decreed as its fate?, because of this the people wailed The eradicating/gathering? storm was sweeping the land/making the land tremble The storm utterly destroyed the city like a flood The storm that was finishing the land established silence in the city The storm burning like fire was enraged with/corporeally burned? the people/land? The storm that is to cause everything to be forgotten stood among the malevolent ones?

    The hateful storm, ordered by Enlil, the storm that ... the land It covered Ur like a garment, spread over it like linen It is the 5th kirugu The storm is a lion?, thrashing?, and the people wail It is the geshgigal "response" At that time! the storm was placed together with the city, the city was ruin heaps Father Nanna, the city has been placed into ruins, and the people wailed The storm deprived the land of ..., and the people wailed The land was devastated until there was not even a broken sherd, and the people wailed The storm made a breach in the wall, and the people wailed

    At the great gate where there was a path, it was piling up corpses In the broad lane prepared as if for a festival, heads were placed as seeds In the streets, where there were paths, it was piling up corpses In the playground, where there was a festival, it spread out people as sheaves Ditches/burial pits were put down for the blood of land like it would be done for? the drainpipe of heaven? That of the corpses, like sheep fat in sunlight, dissolved by themselves Like a man ended by a hazin axe, one was not bothering to "clothe his head"/wear a turban as a bandage? Like a goat buck caught by a snare, one lodged his mouth in the dirt

    And therefore? like a man ended by the mitum weapon, one did not bother to wear bandages As if lying in the birthing place of their mother, one laid in his! blood Those who had not drunk wine nonetheless hung their necks down lit. on the shoulder Those who served with weaponry? were slaughtered by weaponry The storm took away? fugitive men and gazelles alike?, and the people wailed In Urim the weak and strong alike came to an end out of hunger The elder women and men who did not leave the house were set on fire Water brought away? the tiny ones ... from the lap of the mother like! fish The strong grasp of the wetnurse, this grasp was loosened

    Allegiance/sense was forgotten, and the people wailed The treasury of the land was eradicated, and the people wailed

    P346223: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    u4-ba u4 uru17 ba-da-an-gar iri-bi du6-du6-da a-a (d)nanna uru17#-bi du6-du6-da ba-da-an-gar ug3 sze am3-sza4 u4# ka-na-ag2 ba-da-an-kar ug3 sze am3-sza4 ka-na-ag2-e szika ku5-da nu-me-a sug!-ge4 bi2-in-gu7 ug3 sze am3-sza4 badx(_ezen_)-bi gu2-giri16 im-mi-in-gar ug3 sze am3-sza4 abul mah-ba giri3 gal2-la-ba adda im-mi-in-gar-gar-re sila dagal ezem-gin7 du3-a-ba sag numun-e-esz ba-ab-gar e-sir2-e-sir2-ra giri3 gal2-la-ba adda im-mi-in-gar-gar-re eszemen ezem gal2 ug3 zarx(_sug_)?-re-esz mu-un-sal

    u3-mun kalam-ma alal an-na-ke4 sur-sur ba-gar-gar adda-ba i3-udu u4-de3# gal2-la-ba ni2-bi mu-un-zal-le-esz lu2 (uruda)ha-zi-in-e i-im-til-la-gin7 sag _tug2_ la-ba-an-ak#-[...] masz-nita gesz-bur2 dab5-ba-gin7 ka# sahar-ra bi2-in-us2# lu2 (gesz)mitum-e i-im-til-la-gin7# (tug2#)nig2-la2# [...]-bi2#-in-la2 e-gi4-in-zu! ki ha-ri-isz-tum ama#-ba#? [...] mud2#-ba mu-un-sze21-sze21 lu2 gesztin nag nu-me-esz gu2 za3-ga bi2-ib2-lax(_me_)-esz (gesz)tukul-e gub-ba (gesz)tukul-e bi2-in-gaz2#

    lu2-kar-ra-bi u4 im-ma-an-de6 ug3-e sze am3-sza4 uri2(ki)-ma si-ga kal-ga-bi sza3-gar-re ba-til um-ma ab#-ba e2-ta nu-e3 izi mu-ni-in-si-ge5-esz di4-di4#-la2# ur2 ama-bi ne-a ku6-sze6 a ba-ab-de6 emeda(+da#) lirum kal-ga# lirum-ba ba-an-du8-du8 dim2-ma kalam-ma u2-gu ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4 erim3-ma kalam-ma u2-gu ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4 ama dumu-ni-ir irix(_erim3_)?-ni ba-ra#-e3 ug3-e sze am3-sza4 ad-da dumu-ni?-ta!? ba!-da-an-gur? ug3-e sze am3-sza4

    iri(ki)-a dam ba-szub dumu ba-szub nig2-gur11! ba-birx(_har_)-birx(_har_)-re sag-gig2-ga ki-sag-gal2-la-na im-me-de3-re7(+re)-esz nin-bi muszen ni2 te-a-gin7 uru17(ki)-ni ba-ra-e3 (d)nin-gal muszen# ni2# te#-a#-gin7 uru17(ki)-ni ba-ra-e3 nig2-gur11 x-[... ma]-al#-ma-al-la sug!-ge4 hu-mu-da-ab-gux(_ka_) erimx(_uru2_)-ma [...] x-ab-du12-du12 ni2 im-ma-lah5 a2-nigin2-na (d#?)gibil6# lu2 sikil-ke4 kin2-ga2 al-du3-du3 hur-sag sukud#?-[...] szu#? nu-te-ge26-e en e2-kisz-nu-gal2-la-ke4

    e2 zi-de3 (uruda)ha-zi-in gal-gal-e tesz2-bi i3-gu7-e szimaszgi(ki) elam(ki) lu2 ha-lam-ma uszu3 kin2 ba-da-ak-ak e2 zi-de3 uru17 (gesz)al-e ba-ab-ra-a-gin7 ug3-e sze am3-sza4 uru17# du6-du6-da mu-un-ga2-ga2-e-ne ug3-e sze am3-sza4

    AI Translation

    At that time, the storm was destroying the city, the city was destroying father Nanna, the city was destroying the people, the storm was destroying the people, the storm was destroying the people, the storm was destroying the ..., the people were destroying the ..., the ... was not destroying the ..., the people were destroying the wall, the people were destroying the wall, the great wall was destroying its feet, the addition was made, the broad street, like a festival, was destroying the head of the seed, the esir was destroying its feet, the eshemen festival was destroying the people,

    The utmost of the land, the pure horizon of heaven, the sand dunes, the sheep of the day, the sand dunes, the sand dunes, the hazin-demon, the one who has a axe, has not yet ... the head of a garment The male kid who has a axe, has not yet ... the mouth of the dirt The man who has a axe, has not yet ... the nigla garment The one who has a mashtum-demon, has not yet returned to its mother The one who has not drunk wine, has not yet sat on the ground The one who has a weapon, has killed the weapon

    The lu-kara-demon ... the storm, the people groan. Ur, its strong cultic center, was abandoned. The elders did not go out from the house, they were thrown into fire. The snares of its mother were thrown into the water. The strong emeda priest was thrown into the water. The snare priest was thrown into the water. The people groan. The enemy of the land was thrown into the water. The people groan. The mother of his son was thrown into the city. The people groan. The father of his son was returned? to the water. The people groan.

    The city was destroyed, the wife was destroyed, the child was destroyed The possessions were scattered in the midst of the cult center Its lady, like a bird, fled from her city Ningal, like a bird, fled from her city The possessions ... were scattered, the enemy ... were scattered, the troops? were scattered The akitu-house of Gibil, the pure man, was built, the mountain range was ..., the hand did not approach the lord of the Ekishnugal

    The true temple, with large hazin stones, eats its grain. Shimashki and Elam, the people of the lands, have done the work. The true temple, like a city with a wooden roof, has been smashed. The people have groan. They have smashed the city with a muddock. The people have groan.

    Peterson, Jeremiah

    At that time! the storm was placed together with the city, the city was ruin heaps Father Nanna, the city has been placed into ruins, and the people wailed The storm deprived the land of ..., and the people wailed The land was devastated until there was not even a broken sherd left, and the people wailed A breach was made in the wall, and the people wailed At the great gate where there was a path, it was piling up corpses In the broad lane prepared as if for a festival, heads were placed as seeds In the streets, where there were paths, it was piling up corpses In the playground, where there was a festival, it spread out people as sheaves

    Ditches/burial pits were put down for the blood of land like it would be done for? the drainpipe of heaven? That of the corpses, like sheep fat in sunlight, dissolved by themselves Like a man ended by a hazin axe, one was not bothering to "clothe his head"/wearing a turban as a bandage? Like a goat buck caught by a snare, one lodged his mouth in the dirt And therefore? like a man ended by the mitum weapon, one did not bother to wear bandages As if lying in the birthing place of their mother, one laid in his! blood Those who had not drunk wine nonetheless hung their necks down lit. on the shoulder as if drunk Those who served with weaponry? were slaughtered by weaponry

    The storm took away? fugitive men and gazelles alike?, and the people wailed In Urim the weak and strong alike came to an end out of hunger The elder women and men who did not leave the house were set on fire Water brought away? the tiny ones ... the lap of the mother like! fish The strong grasp of the wetnurse, this grasp was loosened The allegiance/sense of the land was forgotten, and the people wailed The treasury of the land was forgotten, and the people wailed The mother left her city!? for to the detriment of? her son, and the people wailed The father turned away from his son, and the people wailed

    In the city the spouse was abandoned, the child was abandoned, possessions were scattered The blackheaded people went into ...'s solemn place The lady left her city like a frightened bird Ningal left her city like a frightened bird And therefore? the possessions ... amassed? there were annihilated In the treasury? which had possessed ... plundered itself? Even in the ponds, Gibil, the purifier, was performing? work The high mountain range which no hand approaches, oh lord? of the Ekishnugal temple

    The true temple, the great hazin axes were consuming as if in a pack The troops of Shimashgi and Elam, the destructive ones, were treating it as if it was worth thirty shekels!? When? the pickaxes struck the true temple and city, the people wailed They were making the city into ruin heaps, and the people wailed

    Reverse

    Sumerian

    nin-bi a uru17-gu10 im-me a e2-gu10 im-me (d)nin-gal a uru2-gu10 im-me a e2-gu10# im#-me!? (lu2)nu-nuz-e u4 uru17 ba-da-gul u4 e2 ba-da-gul (d#)[...] esz3# uri2(ki)-ma ba-da-gul-la ug3 ba-da-bir-birx(_har_)-re ki-ru-gu2 6(disz)-kam-ma tur3-a-na amasz-a-na nu-nuz-e gu3 gig-ga mu-ni-ib2-be2 iri u4-de3 am3-gul-e gesz-gi4-gal2-bi-im ama (d)nin-gal uru17(ki)-ni lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-ra-gub (lu2)nu-nuz-e na-ag2 uru17 hul-a-na gig-ga-bi im-me (d)nin-gal-e na-ag2 e2 hul-a-na gig-ga-bi im-me

    an-ne2 uru17 na-ag2 ha-ba-de3-ku5 uru17(ki)-gu10 hu-mu-da-gul (d)en-lil2-le e2-gu10 asz2!(_tug2_) he2-bi2-ib-bala-e (gesz)al ha-ba-_isz_-ra sig-ta du-ga2 izi ba-ni-szub uru17(ki)-gu10 hu-mu-da-gul (d)en-lil2-le igi-nim-ma-ni u3-bu-bu-ul ha-ba-ni-tag!? [...] bar-ra uru17 bar hu-mu-da-gul a uru17-gu10 ga-am3-du11 uru2#? sza3-ba uru2 sza3-ab hu-mu-da-gul a uru2-gu10 ga-am3-du11 e2# uru2#? bar-ra-gu10 ba-gulx(_gir4_)-gul-e a uru2-gu10 ga-am3-du11 [...] uru17? sza3-ba-gu10 ba-gul-gulx(_gir4_)-e a uru2-gu10 ga-am3-du11

    x-gu10 u8 zi-gin7 ba-ra-ma-lug sipa zi-bi ba-ra-gub uri2(ki) ud5 zi-gin7 ba-ra-ma-lug gab2-bar-bi ba-ra-gub gu4-gu10 tur3-bi-a ba-ra-an-gub mu-nu10#-bi ba-ra-gub e-ze2-gu10 amasz#-bi#-a# ba#-ra#-an#-dur2-ru-un# [...]-bi ba-ra-gub i7 uru2(ki)-ke4 sahar ha-ba-ab-gur4-gur4 e2# [...] x ha#?-ba-ab-tum3 sza3-ba a zal-le ba-ra-mu-un-de6 mu#-[...] ba#-ra-gub _gan2_ uru2-ga2-ke4 sze ba-ra-mu-un-gal2 mu-gar3-bi ba-ra-gub _gan2_-gu10 _gan2_ (gesz)al ri-a-gin7 mul-_gan2_-mul(sar) ha-ba-mu2

    pu2 (gesz)kiri6 lal3 gesztin du8-a-ba (gesz)_ad2_ kur-ra ha-ba-mu2 edin giri17-zal-bi _si_-A-ba gir4-gin7 ba-ur5-ur5 mu-un-gur11-gu10 buru4(muszen) dugud zi-ga-gin7 dal-dal-bi ha-ba-ab-[...] mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11 mu-un-gur11-gu10 sig-ta di-ga2 sig-sze3 ha-ba-ab-de6 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11 mu-un-gur11-gu10 igi-nim-ta di-ga2 igi-nim-sze3 ha-ba-ab#-de6 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11 ku3 (na4)za-gin3-gu10-ta ba-e-bir-bir-re mu-un#-gur11-gu10 ga-am3-du11

    gil-sa-gu10 sug-ge4 hu-mu-un-da-gu7 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11 ku3-gu10 lu2 ku3 nu-zu-ne szu-bi ba-ni-in-si mu-un-gu7 (na4)za-gin3-gu10 lu2 (na4)za-gin3 nu-zu-ne gu2-bi ha-ma-da-ab-si (iti)gur10-(d)inanna u4 1(u) 4(disz)-kam

    AI Translation

    Its lady, the storm of my city, the storm of my house Ningal, the storm of my city, the storm of my house Nungal, the storm of my city, the storm of my house The storm of the temple was destroyed by ..., the shrine Ur was destroyed by ..., the people were scattered The 6th kirugu, the sheepfold of her sheepfold, the nuz spoke bitter words The city was destroyed by the storm Its geshgigal Mother Ningal stood outside her city like a hostile enemy The nuz uttered bitter words concerning her destroyed city Ningal uttered bitter words concerning her destroyed house

    An, let me destroy my beloved city, let me destroy my city! Enlil, let my house be destroyed, let me throw down my arrow, let me throw down my ..., let my city be destroyed Enlil, let him throw down his face, let him destroy my city!?, let me say "Alas, my city!" In the outer city, let me say "Alas, my city!" In the outer city, let me say "Alas, my city!" In the outer city, let me say "Alas, my city!" In the outer city, let me say "Alas, my city!" In the outer city, let me say "Alas, my city!" In the outer city, let me say "Alas, my city!"

    My ..., like a ewe, was not able to stand there, the faithful shepherd was not able to stand there, Ur, like a ewe, was not able to stand there, its horns were not able to stand there My bull was not able to stand there, its horns were not able to stand there My sheep were not able to stand there, their sheepfold was not able to stand there My canal of the city was filled with dust, the temple was filled with ..., its interior was filled with water, it was not able to stand there, it was not able to stand there, it was not able to stand there, it was not able to stand there, it was not able to stand there, my field was not able to stand there like a reed field, it was not able to stand there like a mulmul plant

    The water in the well of the orchard, the mashtawn oil and the wine ... ... ... ... like a ...

    My reeds are piled up, I am shivering, I am crying, I am saying "My silver, the man who does not know the silver has seized my hand" I am saying, "My lapis lazuli, the man who does not know the lapis lazuli has seized my neck."

    Peterson, Jeremiah

    Its lady was crying "Alas, my city," she was crying "Alas, my temple" Ningal was crying "Alas, my city," she was crying "Alas, my temple" The woman, the storm destroyed her city, the storm destroyed her temple Nanna?, shrine Urim is destroyed, and the people are scattering It is the 6th kirugu In her cattlepen, in her sheepfold, the woman shouts bitterly, the storm is destoying the city It is its geshgigal "response" Mother Ningal stands apart from her city like an enemy The woman cries bitterly about the fate of her destroyed city Ningal cries bitterly about the fate of her destroyed temple

    An must curse my city, my city must be destroyed Enlil must curse my temple, the pickaxe must strike! He must cast fire upon my ... coming from the lowland, my city must be destroyed Enlil must touch down lightning flame upon his!? highland At the outskirts of the city, the outer city must be destroyed, and I shall say "Alas, my city" In the middle of the city, the inner city must be destroyed, and I shall say "Alas, my city" My temple in the outskirts of the city is being destroyed, and I shall say "Alas, my city" My temple in the middle of the city is being destroyed, and I shall say "Alas, my city"

    Therefore, the city is not pastured for me like a fertile ewe, its true shepherd is not present Therefore, Urim is not pastured for me like a fertile she-goat, its herder is not present My ox does not stand in the cattlepen, its herder is not present My sheep do not dwell in their sheepfold, their herder is not present The canal of the city thickens with silt and produces? fox dens? In its course it does not bring flowing water, its canal inspector is not present In the fields of my city, grain is not present, its farmer is not present In? my field, like a field that the pickax has struck to destroy it and render it unusable!?, only the "star of the field?" plant grows

    In the irrigated orchards that heap up? syrup and wine, the thornbush of the mountain grows grows In the steppe whose "joy" was surpassing/filled it?, it was emitting a baking scent? like an oven? My possessions are taken away flying like a flock of crows taking flight, I must cry "My possessions!" My possessions coming from the lowland are brought back to the lowland, I must cry "My possessions!" My possessions coming from the highland are brought back to the highland, I must cry "My possessions!" The storm? scatters me away from? my precious metal and lapis, I must cry "My possessions!"

    My treasure is annihilated, I must cry "My possessions!" People who know nothing? of precious metal fill the hand with my precious metal and consume it People who know nothing? of lapis load their necks with my lapis It is the month of Gur-Inanna, the 14th day

    Left

    Sumerian

    mu-x-x-x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ...

    P346224: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [a]-a# (d)nanna iszib-zu esz2#-da# [...] szu# [...] lu2#-mah-zu gi-gun4-na ku3-zu sza3 gada nu-mu-um#?-[...] en zi sza3 hi-li pa3-da-zu e2-kisz-nu-gal2-la esz3-ta ge6-par4-sze3 hul2-la-a-ni nu-mu-ni-in-ku4 a-u3-a kisal ezem-ma-zu ezem nu-mu-ni-ib2-du10-ge szem5 (kusz)a2-la2-e nig2 sza3 hul2-le-a tigi nu-mu-ra-du12 sag-gig2-ga ezem#-zu-sze3 a# la-ba-tu5-tu5-a gu-gin7 sag _bu_-ra zi ha-ba-ni-ku5 uludin2-bi ba-kur2 en3-du-zu er2-re ba-da-an-ku4 en3-tukum-bi-sze3 _sar_-e

    tigi-zu a-nir-ra ba-da-an-ku4 en3-tukum-bi-sze3 _sar_-e gu4-zu tur3-a-na ba-ra-ba-da-an-gub en3-tukum-bi-sze3 _sar_-e udu-zu amasz-bi-a ba-ra-ba-dur2-ru-un en3-tukum-bi-sze3 _sar_-e szu-kux(_pesz_) ku6 gur3-ru-zu hul-gal2-e ba-dab5 muszen-du3 muszen gur3-ru-zu ul4-ul4-e im-gen# i7 ma-rux(_te_)-re ba-ab-du7-za# sza3-ba (u2)numun2 ba-an-mu2# har-ra-an (gesz)gigir#-ra# ba-ab-du7-za sza3-ba (gesz)_ad2_ kur-ra ba-an-mu2 uru2-zu e2-zu ama-bi-gin7 er2# gig i3-sze8-sze8 uri2(ki)-ma dumu sila-a ha!-lam-gin7# ki mu-szi-kikken2

    szeg12-zu# e2 zi-za lu2-lu7-gin7 he2-me-am3-bi im-me-e nin-gu10 e2-ta e3-me-en uru17-ta e3-me-en en3-sze3-am3 iri-zu lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-gub-be2 ama (d)nin-gal e2-zu ki erim2-gin7 gaba-na ba-e-da-sa2 kalam-ma-a-ni-sze3 kusz2-u3 he2-me-en-na za3 e-ne ba-tag-ge gu4-gin7 tur3-zu-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3 dumu banda3(+da)-gin7 ama5-zu#-sze3 nin-gu10 e2-zu-sze3 an lugal dingir-re-e-ne musz2-am3-zu he2-em-me (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 nam-zu-sze3!? he2-bi2-ib-tar-re

    iri(ki)-zu!(_ba_) ki-bi-a ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-eresz-bi ak uri2#(ki#) ki#-bi-a ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-eresz-bi ak ki#-ru#-gu2 ussu-kam-ma [...] mu#-da-kur2-ra me-zu#? ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 gesz#-gi4-gal2-bi-im e# u4-de3 u4-de3 kalam tesz2-a i-ni-ib-ri u4 gal an-na-ke4 u4 gu3 dub2-dub2-be2 u4 gig#-ga# kalam-ma ba-e-zal-la ri u4# uru2#? gul-gul-e u4 e2 gul-gul-e u4# tur3 gul-gul-e u4 amasz tab-tab-be2 garza# ku3#-ga szu bi2-la2-a-bi garza#? aratta#-a-ka szu pe-el-la2 im-mi-in-du11-ga

    u4#!? kalam-ma nig2-du10-ge im-mi-in-ku5# ri#

    AI Translation

    Father Nanna, your shib priest, the shrine ... Your lu-mah priest, your giguna priest, your pure heart did not ... the gada The true lord, your joyful heart, did not enter the Ekishnugal temple, from the shrine to the gipar temple, he did not make the festival pleasant for you The a'ua priest, your courtyard of the festival did not make the festival pleasant for you The a'ala priest, who makes everything joyful for you, did not make the tigi priestess bow down to you The saggig priest, who did not drink water, did not drink water, did not make it sweet for you Its foundation was changed, your enunciation was changed, and your enunciation was changed for you Its enunciation was changed for you

    Your tigi was seized by a lion Your tigi was seized by a lion Your ox was seized by a pig Your sheep was seized by a sheep by its sheepfold Your sheep was seized by its sheepfold Your suckling fish was seized by evil intent Your bird was seized by a bird Your bird was seized by a hawk Your canal was seized by a flood Your canal was seized by a fox Your road was seized by a chariot Your canal was seized by a chariot Your city was seized by a mountain Your temple was seized by a raging raging raging raging raging awe Ur was like a child in a street

    Your brickwork, your true temple, is like a man's. I am my lady, I came out from the temple, I came out from the city. I stood in your city like a criminal. Mother Ningal, you have come out from your temple like a place of evil. In his land, you have sat in a cloak. Like a bull, you have sat in your sheepfold. Like a sheep, you have sat in your sheepfold. Like a child, you have sat in your mother. My lady, you have come out from your temple. May An, the king of the gods, speak to you. May Enlil, the king of the lands, decree your fate.

    May your city be restored to its place, may its priesthood be restored to Ur, may its priesthood be restored to its place, may its kirugu be restored to its place, ... may it be restored to its place, may its divine powers be restored to its place, may its geshgigal be restored to its place, may the storm, the storm, the storm that afflicts the land, the great storm of heaven, the storm that screams, the storm that destroys the land, the storm that destroys cities, the storm that destroys houses, the storm that destroys sheepfolds, the storm that afflicts the sheepfolds, the pure garza, he uttered,

    When? the day of the land was favourable,

    Peterson, Jeremiah

    Father Nanna, your ishib priest did not perfect the holy shita prayer? for you Your lumah priest did not wear the shaggada garment Your true en priestess, chosen in the heart for her beauty, the one of the Ekishnugal temple Did not enter as she rejoices? into the gipar structure coming from the shrine The a'ua musicians are not sweetening the festival in your courtyard hosting the festival Neither the shem and ala drums, those which make the heart rejoice, nor the tigi instrument was played for you The blackheaded, who no longer bathed for your festival If!? like a thread ... their life was cut, their features were changed Your songs have become weeping, how long ...?

    Your tigi songs have become lamentation, how long ...? If your bull does not stand in its stall, how long ...? If your sheep does not stand in its fold, how long ...? An evildoer has seized your fisherman who brings fish Your fowler who bring birds hurriedly goes away In your canal, formerly made suitable for a barge, rushes!? grew in its bed On your roads, formerly made suitable for a chariot, thorn bushes grew in its midst Your city and you temple weep for you bitterly like their? mother Urim, like a child lost in the street, seeks your place

    The brickwork of your true temple, like a human, says "So be it!"in resignation!? My lady, you have left the temple, you have left the city How long will you stand apart from your city like an enemy? Mother Ningal, how long will your temple align with you at its chest like a hostile place If you are one who is concerned about her land, why do you reject it? Like an ox towards/on behalf of? your cattlepen, like a sheep towards/on behalf of? your sheepfold Like a younger child towards/on behalf of? your mother's? chamber, my lady, towards/on behalf of? your temple May An, the king of the gods, speak your "It is enough" Enlil, the king of the lands, shall decree your fate

    He shall restore your! city to its place, exercise its queenship! He shall restore Urim to its place, exercise its queenship! It is the eighth kirugu Your? me that were changed to your detriment, may he restore your? me to their place It is its geshgigal "response" Oh, the storm, the storm has been cast down in the land together Great storm of An, continually shouting storm That bitter day storm passed in the land The storm destroying the city, the storm destroying the temple The storm destroying the cattlepen and flattening the sheepfold That one that paralyzed the pure rites The one who defiled the rites, those of Aratta i.e., important?

    That storm that cut off a good thing in the land

    Reverse

    Sumerian

    u4 sag-gig2-ga a2 bi2-ib2-la2#-a ri ki-ru-gu2 9(disz)-kam-ma u4 ri u4 igi tesz2 nu#-gal2#-la# ri u4 ama nu-zu ri u4 a-a nu-zu ri u4 dam nu-zu ri u4 dumu nu-zu ri u4 nin9 nu-zu ri# u4 szesz nu-zu ri u4 usar nu-zu ri ma-la nu-zu ri u4 dam szub-ba u4 dumu szub-ba u4 ri u4 kalam-ma u2-gu bi2-in-de2-a-ke4 u4 hul gig du11-ga (d)en-lil2-la2-ta im-mi-in-zal-la ri a-a (d)nanna u4-bi uru17-zu-sze3 hur nam-ba-ga2-ga2 u4-bi im an-ta szeg3-ga2-gin7 ki-bi-sze3 nam-ba-gur nig2-zi-gal2 an-ki sag-gig2 ni2 im-mu-e-da-ab-ri

    u4 szu du3-a-ba he2-em-ma-gul-e abul ge6-u3-na-gin7 ig he2-bi2-ib2-kesz2-da nig2-ka9-bi e2 (d)en-lil2-la2-ke4 (gesz)gag-ta he2-em-ta-si-ig ki-ru-gu2 1(u)-kam-ma ul-la u4 kur2-ra u4-da egir-bi-sze3 u4 ul kalam ki gar-ra-a-ba (d)nanna lu2 sun5-na giri3-zu mu-un-dab5-ba er2-ra e2 si-ga mu-ra-an-du11 igi-zu-sze3 du12-a-bi sag-gig2 ba-ra-an-szub-szub-bu-usz-a giri17 szu ha-ra-ab-tag-ge-ne iri du6-du6-dam ba-an-gar-ra-ba i-si-isz-bi hu-mu-ra-an-ga2-ga2 (d)nanna uru17 ki-bi-a gi4-a-za pa e3 ha-ra-ab-ke3-e

    mul-an ku3-gin7 nam-mu-ha-lam-e-de3 igi-zu-sze3 ba-dab5-be2 dingir lu2-lux(_uru_)-ke4 kadra mu-ra-an-de6 lu2 siskur2-ra-ke4 a-ra-zu mu-ra-ab-be2 (d)nanna arhusz sug4 kalam-ma-me-en en (d)dil-im2-babbar2 sza3-zu mi-ni-ib2-du11-ga-ta (d)nanna lu2-lux(_uru_)-ba nam-tag-bi u3-mu-e-duh lu2 a-ra-zu im-me-a sza3 ha-ba-na#-hun-e lu2 siskur2-ra-ke4 mu-un-gub-ba! igi zi u3-mu-un-szi-in-bar (d)nanna igi zi bar-ra-zu sza3-szu-nigin2#? sug4#-ga lu2-lux(_uru_)-bi u4 hul duh-a-ke4 he2-em-da#-x-[...]

    sza3 kalam-ma-ke4 gal2-la-gin7 he2-em-da#-szi#-[...] (d#)nanna# iri ki-bi gi4-a-za me#-tesz2# [...] ki-ru-gu2 1(u) [1(disz)-kam-ma]

    AI Translation

    The storm that has seized the army The storm that has seized the 9th kirugu The storm that has not seen the face The storm that has not seen the mother The storm that has not seen the father The storm that has not seen the wife The storm that has not seen the child The storm that has not seen the sister The storm that has not seen the brother The storm that has not seen the brother The storm that has not seen the sage The storm that has not seen the brother The storm that has not seen the wife The storm that has seized the child The storm that has seized the nation The storm that has seized the land The storm that has seized the land The storm that has seized the father Nanna The storm that has not seized your city The storm that has not risen above the storm like the storm, it has not returned to its place The storm that has seized the land of heaven and earth

    The storm that has been set upon him shall destroy it. The gates of the night shall be shut, its accounts shall be locked from the door of the temple of Enlil. The kirugu, the 10th, the distant days, the distant days, the days after those days, the days of the land shall be set upon the earth. Nanna, the one who has been seized, shall take your foot in the midst of the storm. He shall speak a supplication to you, and before you, they shall smite him. They shall smite him. They shall smite him in the city that was ruined. They shall smite him in the midst of the storm. Nanna, the city that is restored, may you smite him in the midst of the storm.

    The holy Star of the Land has been seized in your presence, the god of the man has been seized in the kadra ritual, the siskur ritual has been seized in your presence, Nanna, you are the sacrificial one of the Land, lord Dilimbabbar, you have been seized in your heart, Nanna, the man, has been seized in his heart, the man has been seized in his heart, the man has been seized in his sacrificial ritual, he has been seated in the siskur ritual, he has been seated in your presence Nanna, your true face has been seized, your true face has been seized in the midst, may the man ... the evil storm

    As if it were the midst of the land, may Nanna, your restored city, be reconciled with you.

    Peterson, Jeremiah

    That storm that bound the arms of the black-headed people It is the 9th kirugu That storm, that storm that has no shame in its face That storm that knows no mother, that storm that knows no father That storm that knows no spouse, that storm that knows no child That storm that knows no sister, that storm that knows no brother That storm that knows no neighbor, that storm that knows no girlfriend The storm that cast the spouse, the storm that cast down the child That storm, the storm of having made the land forgotten The hating day storm that was made to pass by Enlil Father Nanna, that storm must never again be placed upon your city That storm, like a rain storm raining from above, must not turn towards that place It has cast a fearful aura upon the creatures of the universe and the black-headed

    When the storm is bound by the hands?, it must be destroyed Like a gate at nighttime, the door must be tied shut to keep it out Its balanced account in the temple of Enlil must be torn away from its peg It is the 10th kirugu In distant time and future time, today and in the future/"the end of days"? In distant time, after the land? was founded again, like before? Nanna, the humble man who took to your path i.e., followed you/seized your feet Has performed the lament of the silent house for you, the one/as one performing before you The black headed that had fallen away from the path?, they shall stroke the nose in submission for you ... shall initiate the wailing of the city that had been rendered into ruin heaps for you Nanna, ... shall make your city that has been restored to its place resplendent again for you

    Like a pure heavenly star which must never be forgotten, it will pass!? before you The personal god has brought a kadra greeting gift for you The one of the siskur prayer/rites makes an arazu prayer for you Nanna, you are the one filled with mercy of the land Lord Dilimbabbar, after your heart has spoken Nanna, after you has released the sin of that man The one who makes an arazu prayer shall pacify your heart for him After you have looked faithfully towards the one of the siskur prayer/rites who has served? Nanna, your true look is full of mercy May the man who the storm unleashed evil against shine towards you

    As one who is in the midst of the land? may he bow towards you? Nanna, may you be praised in your restored city It is the 11th kirugu

    P346225: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-x a-ama#? a-ra-bi a tur-tur-bi kul#-ab#-ba(ki) a#-ama#? i-ra-bi a tur-x-bi#? di4#-di4-la2#?-bi gal-gal-la-bi di4-di4-la2#!? a szu-ta du11-ga-am3-ta gal-gal-la# giri3#-ta# la-ha-bi iri#(ki#) hu#-ul#-hu#?-ul#-ti#? ba-bi-ra-gu10 _lagab#_?(ki) mu#-lu x-_uru2_!?-ta ba-ra-gub-ba-gu10 _lagab#_?(ki)-gu10 mu-me#?-en en# li-bi-tar-ru#?-gu10 _lagab#_?(ki) (d)nin-lil2 du mu-da-gu10 x-na#? sa5-ki-ne du6-ba-gu10 (d)nu-dim2-mud sag dub-ba-gu10 iri#(ki) nam-tar gig-ga im!-_zu_-du-a-gu10 iri(ki) u4-du10-ta#-gu10 ba-zi-ga-gu10

    iri(ki)-gu10 u4-du10-ta ba-ra-gub-ba-gu10 iri#?(ki) zi-gu10? du5 _gam_? _mi_ sag-ga2 gu4?-e gar-ra-x uri2(ki)-e nin-bi du5? ha-ra-x-x (d)nin-lil2-le _igi gilim ka2 ta ne_ mu-szi#-im#?-x me-e lugal? _uru_-gin7 du5?-ba-la-sze3#? du6#?-ba#?-la#?-sze3#? u4 _a2_-ri-i-a u4 _a2_-ri-i-a an du-ba mu-gi-ba an-na-ke5 kur gul-gul nin9#!? e2-an-na x _ka_ x-ga si-si-ga-gu10

    AI Translation

    ... My mother, its ..., its small floods Kulaba, its small floods, its large floods, its large floods, its large floods, its large floods, its large floods, its large floods, its large floods, its large floods, its great floods, its cities, its ..., its cities, its ..., its cities, its ..., its cities, my ..., my cities, I am the lord who makes the libitar rituals, its cities, Ninlil, who made the ..., its ..., my ..., Nudimmud, my scribe, my city, bitter fate, my city, whose storms have been uttered,

    My city, from the day of the storm I will stand? in my city, the city, my life I will ..., the head of a ox I will ..., Ur, its lady I will ..., Ninlil, the ... of the gate, from the ... of the water?, like a king of a city I will ..., I will ..., I will ..., I will ..., I will ..., I will ..., I will ..., I will ..., I will ... the mountain, I will destroy the mountain, my sister, the Eanna temple, my sisiga-dagger

    Peterson, Jeremiah

    The city, that which is pillaged, alas, its young ones Kulab, that which is pillaged, alas, its young ones Its youngest ones, its old ones The youngest ones, which hands were laid upon/which were watered by hand!? The old ones carried off by foot? My plundered city that is to be destroyed! My city!? which ... has stood apart from!? My city!? which the lord!? will not inquire after My city!? that Ninlil has been quarreling with My city that An? has been frowning at? My city that Nudimmud has grown angry at My city for whom a bitter fate was established? My city, which my udug protective spirit!? has arisen away from?

    My city, whose udug protective spirit!? stands apart from it! My true city, ... Ur, may? its lady ... Ninlil ... the gate? ... I ... The ... storm?, the ... storm? The one who makes heaven tremble, the nugig midwife of heaven Destroyer of the mountain, lady? of the Eanna temple My ...

    Reverse

    Sumerian

    x x gal lu2-erim2 kunga-la-gu10 a#-ga#-ak-nu (gesz#?)ig# lu#?-lim-ma-gu10 a-ga-ag-al mah sze-ga-an du11-ga-gu10 igi u4?-da-ke5 igi a2-mi-in-du11 sza3 u4?-da-ke5 in-ga-am-_du_ iri#?(ki#) nam# tar gig-ga! im!-ma-du-a-gu10 abul? ama mah (d)nin-lil2-da-gu10 abul# x-_gi_ e2#?-kur-ra-gu10 gu2 im-mi-a x [...]-ru na-na-a iri#(ki) na-na-a#? [...]-x na-na-a mu-gi an-[...] x-an-na [...] kur gul-gul nin#? e2?-an-[...]-x a-a na-na-am dumu na-[na]-am tu15#? hul-_gim_ banda3(+da)-szub#?-ba-ta

    sza3# u4-da-_gim_ igi am-mi-in-du u4-ta e2? ku3-ga im-dam-si-ge-ta szir3-sag?-ga2#?-e a-na ma-ma-la ni2 mi-lam-ma#?-bi balag#!?-di#? a-na ma#-ra di i-a i-_nimin_? i-_nimin_?-_nimin_?-e e2 ku3-ga-ni-a nin#? mu-ul-ti-la am3 e2 ku3 e2 sze (d)nanna? in-dam-x-x-da mu-bi li-i? bi?-ir-bi?-re-ba in-du11#?-ga#?-a?-x x zi-da a2#?-ba gurum-ma-ni? x x [...] _mu mu_ x [...] x an-na sahar#? _nig2_ x sa x x x sze-er x [...]

    AI Translation

    My great ..., my enemy, my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my city, my ..., my ..., my city, my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., the mountain, my lady, my ..., my father, my son, my storm,

    The heart of the storm was seen?. From the day the temple? was erected, the shirsag rites? were performed? for me? The balagdi ritual for me? was performed? for me? The temple of his? pure? lord, the lady, who has lived, the temple of the pure, the temple of barley of Nanna? ... The name of its inscriptions? ... ... his? inspection ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    My great ... the shining standard!? My gate? where the door of the red deer is situated? My supreme decorated gate The eye? of the storm has seen her The heart of the storm also ... My city for whom a bitter fate was established? My gate of! supreme mother Ninlil My ... gate of the Ekur temple The one who cries, it is indeed for her city It is indeed her city, it is indeed her temple? The nugig midwife of heaven, ... The utter destroyer of the mountain, the lady? of the Eanna temple? It is indeed her father that is threatened, it is indeed her son The destructive wind is to be cast down upon her/... is to be cast upon her like a destructive wind? The destructive wind? is blow? upon her/... is to be ... upon her like a destructive wind?

    The heart of the storm has seen her? The storm is to? smite the pure temple The shirsag lamentation singer? ... initiates a lament/a shirsag lament is initiated?, "the temple or city's aura and splendor" The balagdi lamentation singer? ... initiates a lament/a lamentation is initiated "I am the lady of the Eanna?, weeping/roaming around!?" She is the lady!? who lived in her pure temple The holy temple, the pure? temple that is to be ... ... The true ..., when she bends over? ...

    P346226: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x x x x [...] x x x x x [...] 2(disz@t)# kam#-[...] [...] x x-na# x x [...] x x-ga mi#-[...] [gesz]-gi4#-gal2#-bi#-im [...] x szu#? im-[...] mi#-ni-in-x [...] [(d)]en-[lil2]-le# [...] x [...] [a]-ma#-ru ki#? x [...] [...] sag#?-bi-sze3 x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... 2 ... ... ... ... ... its geshgigal ... ... ... Enlil ... ... the amaru ... ... its head .

    Peterson, Jeremiah

    ... It is the 2nd kirugu ... It is the geshgigal "response" An stretched out his hand? and tore out? ..., he terrified the land Enlil trembled? greatly and shouted The flood digging at the earth with a hoe raised its voice? Its vanguard? is a DUR10. GAG axe/drainpipe?, its rear is darkness ...

    Column 1

    Sumerian

    [... su3]-u4#?-bi#? bar#-[...] [...] mir-mir-ra izi-izi-a kur-ra# [...] eme#-bi# ga-an-ze-er u3-dub2# szeg3#-[...] kalam-ma su dar-re-dam a2-bi (d)anzu2 mah dub3 bad-ra2 nig2-nam#? [...] ti-ti-bi nig2 za-ra ke3-dam u4 zal-gin7 zal#?-[...] ibx(_hasz2_)-ba-ab-bi a2-sig3 uru17 gul-gul-la nig2-kesz2-[sze3] mu-un-la2 hasz4-gal-bi giri2 sur mud2 dul9-dul9 u3-mun bala-bala-e-da sa-sa-bi (uruda)szum#-me szab-dam giri3-bi hu-rix(_u18_)-in(muszen)-na-am3# (i7)idigna (i7)buranun-na ni2 mu-ni-ib-te kur-ra gu3# mi-ni-ib-ra

    [...] gi4#-ni-sze3 hur-sag# i3-x-x-[...] ug3 [zar]-re#?-esz#? [...] [ki-en]-gi# ki-uri su mu-ni-in#-[...] buru14-gin7 i3-su#-[...] [...] im#-szi#?-[...]

    AI Translation

    Its ... is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a hu-rin bird, it is the Tigris and Euphrates, it is a roaring roar

    He ... the mountain ranges for her She ... the people for her She ... Sumer and Akkad for her She ... like a harvest She ... the harvest She ... the harvest

    Peterson, Jeremiah

    Its light of its eye, which flashes, it is to look far away like the Anzud bird Its mouth is furious, it is to exude with flame? in the mountain/land Its tongue is flame, raining glowing coals, it is to split the land Its wings are that of the supreme Anzud bird with opened knees i.e., outstretched talons, which nothing can escape Its ribcage was something that was to open in its hinges?, disintegrating like the melting sun? On? its hips are the slingstones?, the destroyers of cities?, which are attached to the binding? Its thighs are twisting/dripping daggers covered with blood, it is to draw out gore Its muscles are shumme saws that are to cut, its feet are that of the hurin bird It has terrified the Tigris and Euphrates, it has screamed at the mountain/netherworld

    Because of its shout the mountain range is ..., the people are spread out as sheaves Sumer and Akkad have been made to? tremble, they will drown like a harvest The unwitting ones rejoiced, they ...

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...]-ta [...] x [...] ug3#? [...] x [...] x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... the people ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ...

    P346227: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    iri me nun-na a gal-la diri-ga a-e ba-da-ri x x [...] sug dagal-bi giri3 ba-an-ga2-ga2 sza3-ba (gesz)ad2 kur-ra _ka_ x [...] ma2 giri17-zal-la ma2-durah-abzu a-e ba-da-ab-tak4#? sumur3-bi pesz10#? bi2-ib2-te#? (d)sirsir (d)ab-ba-u2 lu2 ma2-u5 na-nam ma2 sag-ga2 x igi-bi-da ba-e-szu2-bu-usz e2-a lu2-erim2-e mu-un-hul-usz me-bi szu suh3-a ba#-ab-du11 gi-gun4-na eb e2-a lu2-erim2-e ba-ab-gul gesz-hur (gesz)esi? ba#?-ab#?-kur2#?-[...] e2-u6-nir esz3 an-gin7 sag-bi mu-un-il2 gissu x x ab?-te?-ga2? _im#_? [...]

    ka2 gu-la ka2 igi pirig-ga2 ki# nam tar-ra lu2-erim2-[...] (gesz)ig-bi-ne ba-ab-[...] (d)ka-he-gal2 (d)igi-he-gal2 i3-du8 e2-a a? [...] [e2]-mah#? (d)en-ki-ke4 ki u3#-di du7-a gesztu2 kalam-ma#? [...] [...] ki#-szu-pesz zu-zu _me_ (d)a-nun-x [...] [...]-bi# bi2-ib2-de2-a kalam-ma x [...] [...] x-gin7 x-ga x [...] [...] x sza3 gur-x x [...]

    AI Translation

    The city, the princely me, the great water?, was flooded with water? ... its wide ... was seized?, its ... was seized?, its ... was seized?, its ... was seized?, its ... was seized?, Sirsir and Abbu, the man who the boat ..., the boat ... was seized?, the temple was destroyed by the enemy, the enemy's me was seized, the giguna canal was destroyed, the temple was destroyed by the enemy, the plan of the esi was altered The E-u-nir, the shrine like heaven, was seized, the canopy ... was seized

    The great gate, the gate before the pirig, the place of fate ... The enemy ... their doors Kahegal and Igihegal, the gatekeeper of the temple ... The Emah temple of Enki, the place of light, the wisdom of the land ... The ... of the cult centers, the ... of the Anuna ...

    Peterson, Jeremiah

    The city of the princely me floating in the flood water was set/sailed upstream? in the water ... One could? set foot in its broad marsh as if it was dry land?, in its midst the thornbush of the mountain ... The boat of joy, the ibex of the Abzu, abandoned? the water, its reed cabin? was brought near? to the riverbank? Sirsir and Abba'u, who are indeed the men of the barge, at the prow of the boat they ... both eyes? Within the temple the enemy destroyed, its me were thrown into confusion The enemy destroyed the giguna structure and the oval of the temple, they irreparably changed? its plans ... The Eunir temple, the shrine that had raised its head like heaven?, its protective aegis? ...

    The greatest gate, the "face of a lion" gate, where fate is determined, the enemy tore out? the doors Kahegal and Igihegal, the doorkeepers of the temple ... At the Emah temple of Enki, a place suitable for awe, the wisdom of the land ... ... who made the cultic place known? ... of the Anuna? ... The one who shouted? ... in the land ... ... exuberant? ...

    Reverse

    Sumerian

    eridu#(ki#)-ga# [...] iri gesz-gi izi [...] eridu(ki)-ga gu4 du7#?-[...] szah2 gesz-gi nu-me-a# [...] eridu(ki)-ga gu4-gin7 x [...] nin iri-ke4 e2-gu10 im-me iri#? [...] me#-li#-e-[a ...] ki#-ru#-gu2# 3(disz)-kam#-ma-[am3] a-a (d)en-ki a e2-zu a iri-zu a nam-lu2-lu7-zu kur-ra [...] gesz-gi4-gal2-bi-[im]

    AI Translation

    The city of Eridu ... The city of reeds, fire ... The city of Eridu, a bull that is ... The pig that is not a reeds ... The city of Eridu, like a bull ... The lady of the city speaks to me The city ... the melancholy ... The 3rd kirugu Father Enki, your house, your city, your people, the mountain ... Its geshgigal

    Peterson, Jeremiah

    In? Eridu ... The marshland of? the city fire? ... In Eridu a goring? ox ... Although? ... was not a marsh boar ... In? Eridu like a bull ... The lady of the city says "my city" the city ... alas! ... It is the 3rd kirigu Father Enki, alas, your temple, alas, your city, alas, your people! In the land ... It is the geshgigal "response"

    P346228: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x# lu-a gurun# [...] [...] x tug2-gin7 im-mi-[...] [...]-ni-in-suh3 x [...] [...] x-ba-bi? igi-bi x [...] [...] ba#-ni-in-tuku4 dingir kalam-ma# x [...] [...] ba-tuku4 _un_ ur2 x [...] [...] kukku5 ug3-e li# [...] [(d)]en#-lil2-le# [...] x za3 hul ((im-mi)) mu-ni-[...] nam-ra-bi ba-ab-[...] dumu nibru(ki)-a muszen dab5-ba-gin7 szu-ni-a bi2-[...] nam-lu2-lu7#-bi ur-gin7 gu2-na gesz ba-ab-gar-x [...] (d)en-lil2-le nibru(ki)-a ki-tusz-bi im-mi-in-kur2 x [...]

    e2-kur-sze3 x x ba-an-ku5#? lu2 nu-mu-un-szi-in#-[...] (d)lamma (d)x e2-a ba-ra-e3 u3-ku-ku#(muszen) sza3 [sag3-ga-ke4] gud3-bi ba-ni-in-[us2] (d)en-lil2-le iri-ni nibru(ki)-a iri-ni nu-me-a erim2-e igi bi2-ib2#-[...] e2-kur-ke4 ki-tusz he2-em-mi-in-hu-luh e2 x [...] itima ku3 unu6# nam-dingir-ra-na sag-ki mu-ni-in-[...] a-ga-ni-sze3 nu-[...] (d)en-lil2-le x im-hul-hul-e a x bi2-in-[...] iri ni2-te-na szu# bala ba-ni-ib2-ak kur-kur-re [...] (gesz)ig e2-kur-ra#?-[...] x-an#?-szu2-szu2 si-gar-bi#? [...]

    nig2-gur11-ra-ni [...] x a#? x [...] (d)en-lil2-le iri# [...]-mi-in-x-[...] (d)en-lil2-le [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... like a man ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Enlil ...

    He ... to the Ekur, he did not ... a man He did not ... the protective deity of the ... of the Ea temple He sat on the ukuku bird of the sagga cult center Enlil looked at his city Nibru, his city which was not his, and the enemy looked at him The Ekur, the dwelling, he ... the temple ... The holy ... of the utukku priesthood he ..., and his own god did not ... Enlil ..., and ... his city he ..., and the lands ... the door of the Ekur door .

    His property ... Enlil ... the city ... Enlil .

    Peterson, Jeremiah

    ... Teeming ..., fruit ... ... covered? like a garment ... threw ... into confusion there? ... ..., its front/face/eye ... ... shook ..., the god of the land ... ... shook, ... ... dark ... the people ... Enlil ... an evil ..., ... its booty The citizens of Nippur, like caught birds, he ... in his hand like dogs, he put yokes on the necks of its people Enlil changed the settlement of Nippur, ...

    Towards the Ekur, he cut ..., no one entered? towards him The lamma and alad/shedu? spirits of the temple went out, the ukuku bird, the bird of despair, made its nest there Enlil made the enemy look at? his city Nippur, his city that was no more And therefore he terrified the Ekur, the dwelling, the temple ... He frowned at the holy shrine, the inner sanctum of his divinity, behind him ... Enlil was destroying ..., ... The city threw itself over, the lands ... The door of the Ekur temple ... covered, its bolt ...

    His property ... Enlil ... the city Enlil ... ...

    Reverse

    Sumerian

    x [...] ka2 sze nu-ku5#-[...] (d)en-lil2-le x [...] _gan2_-ni zi-de3 x [...] pu2 (gesz)kiri6 gurun nu-il2 (d#)en#-[lil2-...] szegx(|_im-a_|) an-na-ke4 im-mi-in-[...] nig2-ur2-limmu masz2-ansze (d#)szakkan#-ke4 _masz_ im-da-[...] u2 gu7 nu-me-a-bi im-_bad_-[...] (i7)idigna (i7)buranun-na ka-bi im-[...] a-esztub idim-bi x [...] i7 tur-tur-re sahar im-ma-ab-si pesz10-[...] ab nig2-dagal-ba en-nu-ug3 ba-ab-gar ambar-ra ku6# [...] in-di har-ra-an-na# li-bi-ir ba-e-[...] lu2-du kaskal-bi ni2 nu-te-te-en _zi_ x x [...]

    (d)en-lil2-le abul iri-na (gesz)ig _im_-ma [...] abul kur-kur-ra-ke4 (gesz)ig x ba-da-x-[...] nibru(ki)-a lu2 u2-(zug4?)-bi ba-an-de6 lu2 a si-ga nu-ub-[...] [...] x ba-e-szub nam-lu2-lu7-bi ki [...] [...]-tuku sza3 ka tab-ba ba-[...] [...]-tusz? er2 i3-szesz2-szesz2 a [...] [...] x-ni-sze3 a gig-ga [...] [... n]-kam-[ma] [...] x a x [...]

    AI Translation

    ... The gate of barley that cannot be opened Enlil ... His field is a true field ... The well of the orchard that cannot be cultivated Enlil ... rain ... The lions and the donkeys of Shakkan ... The plants that cannot be eaten ... The Tigris and Euphrates ... its mouth The small canals ... the earth The small canals ... the earth The small canals ... the water of the horizon The fish of the marshes ... The fish of the marshes ... The canals ... the canals ... The people who did not know their ways .

    Enlil opened the door of the city gate ... The gate of the lands ... The man ... in Nippur, the man ... The man did not ... water, ... ... ... ... its people ...

    Peterson, Jeremiah

    ... The "gate where grain is not cut/diverted" gate of the Ekur complex ... Enlil ... His fertile field ... The well and orchard that did not bear fruit, Enlil ... He ... the rain of heaven The wild and domestic herds of Sumuqan ... in a state of non-eating they came to an end? The intake of the Tigris and Euphrates was blocked?, the carp flood ... its spring All the smaller waterways filled up with silt, the banks ... A watch was set on the broad sea, in the marsh the fish ... The libir demon/policeman? ... on the paths and roads The highway traveler did not relax, ...

    Enlil stood open the door at the gate of his city open in the wind?, at? the gate of the lands, ... the door He brought? the impure person? into Nippur, no one could ... clear water You abandoned ..., its people ... ... lay fasting ... sat down? and wept ... ... on account of his ... a pained cry ... It is the nth kirugu ...

    P346229: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    sza3#?-tum2 edin# [...] _ka_ nam# [...] u2 x _bad_ x [...] gir5-re a x [...] an-edin-na mu-un-kin2 nu-mu-ni-in-x-[...] (d)li9-si4-na er2 im-ma-an-pa3 sig7-sig7 i3-ga2-[ga2] tu15 nim-ma kin2-a-ni# ba-an-tum3 tu15 sig-ga ka ba-a-ni ba-an-tum3 (d)li9-si4-na ka2 kesz2-da ni2 mu-un-sze8-sze8!-e ma-ra-an-gi4-gi4-ne ma-ra-an-gi4-gi4-ne dur3(+urx(_sila4_))-gu10 galla kal-ga-gu10 ma-ra-an-gi4-gi4-ne ildum2-gu10 mu-un-da-an-ku5 ma-ra-an-gi4-gi4-ne amar-gu10 hasz4-bi hul-a-bi ma-ra-an-gi4-gi4-ne

    [ak]-ka#-nu-um tir-ra-a-ni ku5-de3 ma-ra-an-gi4-gi4-ne [ku6-gal2] i7#-da szu2-szu2-ge2 ma-ra-an-gi4-gi4-ne [mu-un-gar3] a#-sza3-bi a de2-a#-bi# ma-ra-an-gi4-gi4#-ne [...] x dab#-ba-gu10#? [...] mu-un-na-szesz4-szesz4 [... (gesz)]dala2# si-ga# x _igi#_ x mu-un-na#-szesz4-szesz4 [... (gesz)]u3-suh5!-(gu10) mu-da-an-ku5 (gesz)lam-ba mu-un-da-an-nu2 [i-lu ga]-am3#-du11 i-lu ga-am3-du10 [dur3](+urx(_sila4_)#)-gu10 mu-da-an-ku5 me-e i-lu ga-am3-du11 ildum2#-gu10 mu-da-an-ku5 me-e i-lu ga-am3-du11

    gibil#?-gu10 me-e i-lu ga-am3-du11 henzer-gu10 me-e i-lu ga-am3-du11 buru5(muszen) gud3-bi hul-a-bi me-e i-lu ga-am3-du11 amar-gu10 hasz4-bi hul-a-bi me-e i#-lu# ga#-am3-du11 ak-ka-nu-um tir-ra-ni ku5-de3 me-e [i]-lu# ga-am3-du11 ku6-gal2 i7-da szu2-szu2-ge2 me-e# i#-lu ga#-am3-du11 mu-un-gar3 a-sza3-bi a de2-a-bi me-e i#-lu# ga#-am3-du11 a-ba-sze3 ga-di a-ba-sze3 ga-di me-e a-ba-sze3 ga-di ur-gu10 ama-gu10 ba-an-gurum me-e a-ba-sze3 ga-di ama ugu-gu10 ga-sza-an-hur-sag-ga2-ke4

    ur-gu10 ba-an-gurum me-e a-ba-sze3 ga-di nig arhusz nu-tuku ga-mu-un-na-di-di (d)li9-si4-na sza3 sag3-ga-ni-ta dili-ni ba-da-an-tusz me-li me-e szu ba-ni-in-ti sag-dili-gin7 ga-tusz ga-er2-ra usar-gin7 nu-tuku ni2-te-gu10-sze3 ga-gu7 ma-la-gin7 nu-tuku ni2-te-gu10#-sze3 ga-gu7

    AI Translation

    The ... of the plain ... ... ... ... ... ... ... ... ... Lisin cried, "He is a sag-sag

    He will bring his akkanum sling to the water, he will bring him to the fisherman on the bank of the river, he will bring him to the fisherman, he will bring him to the field, he will bring him to the water, he will bring him to the ... of my ..., he will bring him to the ..., he will bring him to the ..., he will bring him to the ..., he will bring him to the usuh tree, he will bring him to the lam tree, he will say "I am the goddess," he will say "I am the goddess," he will say "I am the goddess," he will say "I am the goddess," he will say "I am the goddess"

    My new one, I am the one who says "I am the one who kills the pigeons" I am the one who kills the eagle, I am the one who kills the eagle, I am the one who kills the calf, I am the one who kills the calf, I am the one who kills the akanum-bird, I am the one who cuts the riverbank, I am the one who kills the fish, I am the one who kills the water, I am the one who kills the field, I am the one who kills the water, I am the one who kills the field, I am the one who kills my dog, I am the one who kills my mother, I am the one who kills my mother, I am the one who kills my omens,

    My dog has been snatched up by me, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am Lisina, who has been sitting in her belly, she has been sitting in her womb, she has been snatched up by me, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am the one who has no fear, I am

    Peterson, Jeremiah

    In? the pasture? and the plain ... ... slipping/diving? ... She sought ... in the high plain, she did not ... there Lisin wept, she was making sobbing noises She brought her seeking highland wind? She brought her loud lit. mouth opened/speaking lowland wind? Lisin, who was bound to? the gate, weeps by herself? They will return him for me, they will return him for me They will return my young male donkey, my mighty policeman, for me ... cut him off from my clan, but now they will return him for me My calf, the one whose thigh is shattered?, they will return him for me

    The wild donkey whose thicket is being cut, they will return him for me The canal inspector whose river is being emptied?, they will return him for me The farmer absent due to/during? the irrigating of the? field, they will return him for me With my chest with breasts/nipples seized/having seized i.e. stopped milk flow? its breasts/nipples? ..., ... she weeps ... for him With my left side filled with i.e., pierced by/torn by? a pin/thorn/lance, ... she weeps? ... for him At that time, ... cut down my conifer tree, ... and laid it down among its saplings I want to lament, I want to lament For my young male donkey? who ... has separated, I want to lament For my one who ... has separated from my clan, I want to lament

    For my sprout/neophyte?, I want to lament For my baby, I want to lament For the sparrow, whose nest is destroyed, I want to lament For my calf/chick?, the one whose thigh is broken, I want to lament For the wild donkey whose thicket is being cut, I want to lament For the canal inspector whose river is being emptied?, I want to lament For the farmer absent during? the irrigating of his field, I want to lament I shall go to the rear of the temple, i.e. sanctum?, I shall go to the rear of the temple?, as for me, I shall go to the rear of the temple? My dog, my mother, has curled up, as for me, I shall go to the rear of the temple? My birth mother, Ninhursag

    My dog, has curled up, as for me, I shall go to the rear of the temple? The merciless bitch, I shall repeatedly go to her for him Lisina sits alone in the dust? due to her grief "Woe? is me," she Ninhursag accepted this lamentation? Like one who is alone, I want to sit and weep Like one who has no neighbor, I want to eat by myself Like one who has no girlfriend/female neighbor, I want to eat by myself

    Reverse

    Sumerian

    i-dub e2-gu10 nin9-gu10 he2-am3 (gesz)si-gar e2-gu10 szesz-gu10 he2-am3 gu3-gu10 ze2-ba ambar-ambar mu-un-tuku-tuku dur3(+urx(_sila4_))-gu10-sze3 er2-ra ga-an-na-an-ti dur3(+urx(_sila4_))-gu10-sze3 sze sza4 ga-an-na-an-ti szu-gu10 he2-e3 sag-ga2-ni-sze3 zi _har_ he2-e3 te-ga2-a-ni-sze3 ab2-gin7 pel2-la2-bi gu3 im-me eme7-gin7 gu3 he2-ni-de2 dur3(+urx(_sila4_))-gu10-sze3 (d)li9-si4-na gig-ga!-bi gu3 im-me (d)li9-si4-na sug-e gu3 he2-ni-de2-a-ba [...] x i7-da-ke4 (gu3 he2-ni)-de2-a-ba

    dur3(+urx(_sila4_))-gu10 mu-da-an-gur dur3(+urx(_sila4_))-gu10 mu-un-da-an-gur [...] x x dur3(+urx(_sila4_))-gu10 mu-un-da-an-gur [...]-gu10# dur3(+urx(_sila4_))-gu10 mu-un-da-an-gur [...] dur3(+urx(_sila4_))-gu10 mu-un-da-an-gur [a-ba-sze3] ga#-di me-e a-ba-sze3 ga-di [... mu-da]-an-ku5 me-e a-ba-sze3 ga-di [...] mu#-da-an-ku5 me-e a-ba-sze3 ga-di [...]-gu10 mu-da-an-ku5 me-e a-ba-sze3 ga-di [...] dur3#(+urx(_sila4_))-gu10# [...] x me#-e# a-ba-sze3 ga-di [...] x? me-e [...] x _an_ na-ab-be2 [...] x [...]-ni ga-di

    [...] nu#-mu-ni-[...] ga-di [...] x igi nu-mu-ni-duh-a (d)li9#?-[si4-na] gig#-ga-bi gu3 im-me szu-ni du7-e3 [sag]-ga2-ni-sze3 sze-ni _har_?-re du7-e3 [te]-ga2-ni-sze3 ab2-gin7# pel2-la2-bi gu3# im#-me eme7-gin7# gu3 de2-de2 dur3#(+urx(_sila4_)#)-ni#?-sze3# (d)li9-si4-na iri(ki)-ni ba-da-an-szub bar-ta ba-da-an-tusz ama (d)li9-si4-na iri(ki)-ni ba-da-an-szub bar-ta ba-da-an-tusz sag-ga2-ni-ta kur-gar-ra in-gar te-ga2-ni-ta nam-x-_ri_ in-gar i-bi2-ni-ta er2-ra in-gar iri tusz-u3-de3-en ba-ra-na-tusz-u3#-de3-en

    iri(ki)-ni ki sikil he2-am3 me-e-li-e2#?-bi he2-am3 (d)li9-si4-na iri(ki)-ni ba-ra-e3 ama (d)li9-si4-na dili-ni ba-da-an-tusz u4 lu3-a-gu10 u4 gel#?-((a))-le-ga2-gu10 (d)li9-si4-na x x kal#-kal#-la am3 x egir#? x x-ga#-am3

    AI Translation

    My tablet of my house, my sister, it is, my door of my house, it is my brother, it is, my voice is a snare, it is a snare, it is a snare, it is a snare, it is a snare, it is a snare, it is a snare, it is a snare, it is a snare, it is a snare, it is my hand, it is my hand, it is my head, it is his head, it is his head, it is his head, it is his head, it is his horns, it is his horns, it is his bitter horns, it is his Lipina, it is his snare, it is his snare, it is his ..., it is the canal, it is his horns,

    My ..., my ...,

    ... did not ... ... did not ... ... Lisin spoke bitterly to him, he shook his hands, he shook his head, he shook his nose, he shook his tongue, he shook his throat, he shook his tongue like a cow, he shook his tongue, he shook his neck, he shook his neck, he shook his neck, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, his mother Lisin sat down, he sat down, he sat down, he sat down from her neck, he sat down from her neck, he sat down from her neck, he sat down from her neck, he sat down from her neck, he sat down from her neck, he sat down from her neck, he sat down from her neck, he sat down from her neck,

    His city is a pure place, its me-eli-eli-eli is a pure place Lisin has abandoned his city Mother Lisin has lived alone in her city My day, my day, my day, my day, Lisin, ... .

    Peterson, Jeremiah

    May the threshold of my house be my sister May the bolt of my house be my brother My sweet voice? shook? the marshes On behalf of my young male donkey, I want to live there weeping for him On behalf of my young male donkey, I want to live there moaning for him May my hand come out towards my!? head May my? ... breath/life? come out towards my!? cheek!? Like a cow she cries out in desolation May she bray like a female donkey on behalf of my young male donkey Lisin cries out bitterly Lisin is the one who should? shout out in the marshes The ... of the river is the one who should? shout out in lament

    ... has turned away? my young male donkey, ... has turned away my young male donkey ... has turned away ..., my young male donkey ... has turned away my ..., my young male donkey ... has turned away ..., my young male donkey I shall go to the rear of the temple?, I shall go to the rear of the temple?, me, I shall go to the rear of the temple? ... has separated ..., I shall go to the rear of the temple?, me, I shall go to the rear of the temple? ... has separated ..., I shall go to the rear of the temple?, me, I shall go to the rear of the temple? ... has separated ..., I shall go to the rear of the temple?, me, I shall go to the rear of the temple? ... has separated my young male donkey, I shall go to the rear of the temple?, me, I shall go to the rear of the temple? ... I ... shall not ... ... I shall go to ...

    ... I shall go to ... ... did not look at ..., lisin shouted bitterly May her hand come out towards her head May her ... breath/throat come out towards her cheek!? Like a cow she cries out in desolation Braying like a female donkey on behalf of her? young male donkey Lisin abandoned her city and dwelled outside of it Mother lisin abandoned her city and dwelled outside of it Apart from/by means of? her head she set the kurgara perfomer, she set ... apart from/by means of her cheek!? Apart from/by means of? her eye she initiated a lamentation For him? I shall not dwell in the city? that I am to inhabit?

    May her city be a pure place, and may she? be its exclamation of "woe"? Lisin went out from her city Mother lisin dwelled apart and alone My disturbed day, my destroyed/forgotten day!? Lisin, who is the most precious? ... double ruling

    P346230: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    hur-sag (na4)za-gin3-na-gin7 tar-re-gin7 iri (d)iszkur-re ba-an-de2-a-gin7 gu2 ki-sze3! ga2-ga2-dam e2-e kur (gesz)erin ku5 nu-me-a (uruda)ha-zi-in gal-gal ba-szi-in-de2-de2 (uruda)aga-silig-ga a2 min-a-bi-da u4-sar ba-an-ak ur2-bi-a (uruda)gi2-dim ba-an-gar suhusz kalam-ma-ke4 ki ba-e-la2 pa-bi-a (uruda)ha-zi-in ba-an-gar# e2-e gurusz ug5-ga-gin7 gu2 ki-sze3 ba#-[...] gu2 kur-kur-ra gu2 ki-sze3 ba#-[...] alal-bi im-ma-ra-an-x-[...] im szeg3-szeg3 an-na ba#-e#-[...]

    ka2 sze nu-ku5-da sze i-ni-in#-[...] szu kalam-ma-ta sze ba-da#-[...] [...] silim#-ma-bi (gesz)al-e [...] kur-kur#-[...] silim-silim-bi [...] a-gar3 mah#-e a-esztub(ku6#) [...] e2-kur-ra (uruda)gi2#-[dim] gal#-gal-la#?-[...] itima(+ma) e2# u4 nu-zu# x x [...] dub-szen ku3 dingir-re-e-ne uri#?[(ki) ...] la-ha-ma dub-la2 gal e2#-[...] lu2 an-zil gu7-a nu-me#-[esz] (d)na-ra-am-(d)suen szu gibil#?-ke4 bi2-in-sag3 (gesz)erin (gesz)szu-ur2-me (gesz)za-ba-lum (gesz)taszkarin#

    ku3-sig17-bi mi-si-ra bi2-in-e11 ku3-babbar-bi (|_su-lu-sze3_|%|_su-lu-sze3_|)-szir-ra bi2-in-ak uruda-bi sze mah de6-a-gin7 kar-re bi2-in-si-si ku3#-bi ku3-dim2-e im-dim2-e

    AI Translation

    Like a mountain range of lapis lazuli, like a mountain range of lapis lazuli, like a city of Ishkur, like a mountain range of ..., I made the house a mountain of cedar, which is not cut down, I made it a great mountain of hazin stone. I made it a mountain of agasilig stones, whose ... I made it a mountain of ..., I made it a mountain of ..., I made it a mountain of ..., I made the foundation of the land ..., I made it a mountain of hazin stone. I made the house a man, a man, a mountain of people, a mountain of ..., I made it a mountain of ..., I made it a mountain of ..., I made it a mountain of ...,

    The gate of the barley that was not cut, the barley he brought out The hand of the land he brought out the barley The ... of the ..., its silimma The ..., the lands, its silimma The great irrigated area, the eshtub fish, the ... of the Ekur, the great gidim stone The ... of the temple, the day of the day, the holy tablet of the gods, Ur, the great tablet of the temple, the one who is not a man, Naram-Sîn, the new hand he fashioned for him The cedar, the shuba, the zabalu, the tashkarin tre

    He weighed out its gold and weighed out its silver. He weighed out its silver and weighed out its copper. He weighed out its copper like a great barley heap. He weighed out its silver and weighed it out.

    Peterson, Jeremiah

    As if to? cut/separate? it like the mountain range of lapis lazuli In order to bring its neck to the ground like a city that Ishkur had poured upon Although the temple was not in/of the mountain of the cut cedar/juniper He brought? great hazin axes towards it He sharpened along both edges of the agasilig ax He set the gidim implement into its base It was excavated up to the foundation of the land He set the hazin ax into its "branches" The house fell with its neck to the ground like a dead young man The whole of the lands fell with their necks to the ground He split its rainpipe away from it The rain that had fallen went back up into heaven He removed the ornaments? from the gate/door, the temple's/land's? dignity changed

    He cut down barley at the gate/door where barley was not cut He cut off barley from the hand of the land He made the pickax strike the gate/door of well being The well-being of all the lands? changed Like? a great meadow in which? the carp flood expands? The great gidim implements of i.e., for use against? the Ekur temple he set its metal into molds The people saw into the itima chamber, the building where sunlight is unknown Agade saw into the holy treasure box of the gods Its lahama creatures, the great pilasters stationed at the temple Who did not commit taboo Naram-Sîn, the "renovator" struck them down Cedar, cypress, juniper, boxwood Concerning? the woods of its giguna structure, he ...

    He had its gold brought up/down in misir bags? He had its silver put in lubshir bags He had its copper loaded into the harbor like barley brought in great quantity And thus the precious metal worker would refashion its precious metal

    Bottom

    Sumerian
  • 3(u)
  • AI Translation
  • 30
  • Peterson, Jeremiah
  • Subtotal: 30 lines
  • Reverse

    Sumerian

    za-bi za-dim2-e im-dim2-e uruda-bi simug im-tu11-be2 nig2-gur11 iri hul-a nu-me-a e2-e ma2 gal-gal kar-ra ba-an-us2 e2 (d)en-lil2-la2-sze3 ma2 gal-gal kar-ra ba-an-us2 nig2-gur11 uru17-ta ba-ra-e3 nig2-gur11 uru17-ta e3-da-bi a-ga-de3 dim2-ma#?-bi ba-ra-e3 ma2-e kar ib2-kur2-[...] a-ga-de3 ba-kur2 u4 te-esz du11-ga# kalam tesz2-a gar-ra a#-ma-ru zi-ga# gaba-szu-gar nu-tuku (d#)en-lil2-le nam [...] kur gu2-bi2#-na#?-[...] hur-sag# [...] ug3-ga2 nu-si#-[...] gu-ti-um(ki) [...] dim2-ma# lu2#-x-x [...]

    (d)en-lil2-le kur-ta# [...] ka9-ka9 buru5(muszen)-gin7#? [...] a2-bi gu masz-ansze#-[...] nig2-na-me a2-bi [...] lu2 na#-me a2-bi [...]-x-[...] (lu2)kinx(_ur4_)-gi4-a har-ra#-an-na nu-mu#-[...] ma2 ra-gaba i7!-da nu-mu-un-dab#-be2# ud5!? sig17 (d)en-lil2-la2 amasz-ta ba-ra-ra-asz na-gada#-bi bi2-in-us2-u2-us2 szilam tur3#-bi-ta ba-ra-ra#-asz# unu3-bi bi2-in-us2-u2-us2 gesz gu2-ka en-nu-ug3 ba-e-zal har-ra-an-na (lu2)sa-gaz2 ba-e-tusz abul# kalam-ma-ka (gesz)ig _im_-ma bi2-in-gub

    kur#-kur-re bad3 uru17-ne-ne-ke4 gu3 gig mi-ni-ib2-be2-ne

    AI Translation

    The zab is made of zadim stone, the copper is poured out The property of the city is not the property of the temple The temple was a great boat moored at the quay The temple of Enlil was a great boat moored at the quay The property of the city was thrown away from the city The property of the city was thrown away from the city The boat was a great boat moored at the quay The boat was changed at the quay The storm was uttered in the land The storm was uttered in the land The storm was uttered in the land The storm was not uttered in the land Enlil did not ... the land of Gubin The mountain range was not uttered in the people Gutium was not uttered in the midst of the people

    Enlil ... from the mountain Like a hawk ..., its horns are like a lion Its horns are like a lion Its horns are like a lion Its horns are like a lion Its horns are like a lion Its horns are like a lion Its horns are like a lion Its horns are like a lion Its horns are like a lion Its messenger does not go on the road The boat of the river is not moored on the river Its horns of Enlil are not a lion Its horns are not a lion Its horns are not a lion Its horns are not a lion Its horns are not a lion Its horns are not a lion Its horns are not a lion Its horns are not a lion Its horns are not a lion Its horns are not a lion Its horns are not a lion Its horns are not a lion Its horns are not a lion Its horns are not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion Its horn is not a lion, it is not a lion, it is not a lion

    The lands roared bitterly against the walls of their cities.

    Peterson, Jeremiah

    And thus the stone cutter would refashion its precious stone And thus the metalworker would strike its copper As if? the property was not of a destroyed city At the temple he parked great boats in the harbor Towards/concerning the temple of Enlil he parked great boats in the harbor Thus the property left the city When the property left the city The reasoning/mood of Agade left as well When? the boats changed? harbors, the mood of Agade changed The storm that erupted? and beset the land all together The risen flood that had not rival Enlil, because his beloved Ekur was destroyed, what was that which would be done more than that as revenge? He raised his eye towards the land/mountain of Gubin He stripped the whole of the population away from the broad mountain ranges Those who were not placed among the people, not counted among the land Gutium, a people? who knew no attachment Possessing the intellect of a man, the counsel of a dog, and the features of a monkey

    Enlil brought out from the mountains They? touched the ground like the copulation/superimposing? of small birds? They? stretched out their arms in the plain for him like a net for the herd Nothing escaped their reach Their reach spared no one The messenger did not go on the road The boat of the rider was not passing the river Towards the yellow goats? of Enlil driven from the sheepfold, he made its herder follow Towards the cows driven from the cattle pen, he made its herder follow A guard was in effect lit. spent time upon the trees of the riverbank? The robber dwelled on the highway At the gate of the land, he made the door stand ...

    The lands were crying out bitterly in the walls of their cities

    Bottom

    Sumerian
  • 1(gesz2)
  • AI Translation
  • 60
  • Peterson, Jeremiah
  • Total: 60 lines
  • P346231: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x bar#? kankal ki dab5?-ba-gin7 _pap_? _ne_? nu-mu-x x ka#-giri3-a? giri3-us2-sa-gin7 du-lumx(_murgu2_) ba-an-_du_?-_du#_? e2?-garx(_murgu2_) sza3 sur3?-za zi szub#-zu du3-du3-a-gin7 ur2#?-gu10 ba-da-zal? ansze-edin-na _da szesz_ x x aga-kar2 ba-an-si-ge ur-mah ub4 nig2-husz szub-ba x [...] x _tar#_? _erim#_? _du_? nu-tuku en-nu-ug3 en-(nu)-ug3 nu-me-a nam-usz2-ta? sa2#?-a u2 nu-nu2-nu2 nig2-gig-ga sza3-gu10-usz? ba-an-ku4-a#? sza3 hul ba-an-sur-re-en nam-kal mu2-a du10-ga-gu10 gu7-e ib2? ir? da ba-_ri_?

    x x u3-tu-da x-gu10 an-gin7 mu-da#-su13 ki-x-_asz_ mu-da-ku4

    AI Translation

    ... like a ... in the open country, like a ... ... like a ... ... like a ... ... ... like a ... ... ... like a ... ... ... like a ...

    ... gave birth to ... My ... was like heaven, I entered .

    Peterson, Jeremiah

    ... threshing floor/uncultivated land, like seized land? ... The ... of the path?, like the track, brings? toil Like a wall built for your rescue in the midst of your ditch?, my base/lap? disintegrated? The "donkey of the plain" onager ... will smite ... A lion that fell into a pitfall ... does not have ... A guard who is not on guard? is comparable with death? I? will not lie down in the grass so that!? something bad could enter my stomach, because I will have terrible diarrhea Eating? my strong-growing, sweet tasting crops? ...

    ... born, my ... which is distant? like heaven?, I? enter into?.../... alone?

    Reverse

    Sumerian

    [...] x _di_-_di_ x _hi szesz_ ba-la2-la2 ba _kam il2_? _ud#_? x x nam-tag nu-zu-gu10 sag x a#? ba-su13-u4-de3#? buru5 e-ne-sze3 mi-ni#-in-ur4-ur4 musz3-zu nu-pa3-de3 sza3 ib2-ba sza3 gur-ru _pa_-du3 in-x-x-ba? gaba gur-ru sza3-la# su13 gi4 gur-ru szu dab5-ba za-kam

    AI Translation

    ... ... ... ... My sin is not mine, ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... my blameless ... is far away/profound/undulating? Birds have gathered up towards him, he cannot see your face? An angry heart ... a relenting heart "Turning the chest" for? compassion, returning, turning, "seizing"?, it is yours

    P346232: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    gidlam-zu? galla gal an-ki-a ni2? gal dingir-re-e-ne im#?-x-x u4 sumur husz uru2-gin7 zi-ga-bi nu-sze-ga a2 nig2-x x x-dab5?-be2 ur-sag me3-zu? uszum _balag_? du7-du7 mir-gin7 ib2? _ku_? x a-ga-ni-sze3 gi4-bi nu-_du#_? za3-sza4 a-a ugu-na igi-ni dingir na-me? nu-_du sur2_?-ni kur-kur-ra# _usz_? x-bi#? _ne_ x x-gal2# musz3!? sa6-ga-zu-sze3 mi-ri!-in-ur4-ur4 sza3 ki ag2-ga2-ni#? mu-ra-an-til x [...] an (d)en-lil2-bi-da#? [...] x [...] a-a (d)[...] x x [...] ur-sag (d)nimin-tab-ba x x x x-bi _me#_ [...] a2-bi mu-na#-ag2-e

    szutumx(|_e2-gi-na-tum_|)# ku3-zu gu4 gal udu-i3 he2-gal2 szar2-szar2# a-a (d)nanna ninda mu-un?-gu7#?-x dingir gal-gal-e-ne-er (ninda)nindaba ba-e-il2 kur6# mu-na-an-hal-ha

    AI Translation

    Your? scepter?, the great galla of heaven and earth, the great? ... of the gods When the storm, like a storm, ... the city?, your ..., your hero, your weapon, the ushum, the balag, the ..., the ..., his? father, he did not bring back? His face?, the father who is above him, the god did not? come back? His face?, the lands, ..., ..., ..., ..., ..., your good ..., he brought back? to his beloved heart ... An and Enlil ... Father ... Hero Nintaba ...

    The shutum temple, your holy shrine, the great bull, the fattened sheep, the abundance of father Nanna, he ate bread? The great gods ate bread, and the enemy he destroyed.

    Peterson, Jeremiah

    Your? spouse, the great ranger of heaven and earth, whose? great aura? ... the gods? Fierce and reddish storm, its rising like a flood, seizing? ... the disobedient Hero, your battle is? a thrashing ... ushum creature?, ... like a northern storm, its return? does not go? behind him Rival of his father, no god goes before him, his ... in the lands ... He gathered ... for you towards/on account of your beautiful face, he stops his loving heart? for you ... both An and Enlil ... Father ... Hero Nimintaba ..., ... they issue commands to him

    Father Nanna eats? slaughtered great bulls and fattened sheep, abundance, from? your pure storehouse You? carried nindaba offerings for the great gods, and divided the food rations for them?

    Reverse

    Sumerian

    lu2 nam#-tag muszen-gin7 gesz-bur2 dab5-ba a? x ku3? szum2? x-gin7? (gesz)gibil gu7 kal-ga gu2?-ni? pesz11-a lu2 szu!?-zu ti-la du11-ga esz3#? dingir-ra-ni? gu3 mu-ra-de2 x-zu mu-un-la2 lu2-zu!? gaz2-de3 sag pel2-la2-ka muszen-gin7 gesz-bur2 x-_mu_?-ni? u4 mu-na-ab-_ud#_?-x x x ur-sag (d)nimin-tab-ba igi-zu-sze3!? na-me nu-_du_ za-e# a2 mu-na-ag2-[...] (d)udug e2-zu _mir_? nu-_ku_ lu2-erim2 gaz2-de3 u4-szu2-usz mu-ra-_du_-[...] |_i-dib_|#?-zu#? x x nam _mu nigin_ e3-[...] igi nu-bar-re _galam_-bi mu#-[...]

    (d)alad? e2!?-zu igi bar lu2 sa6#-[...] a2-zu ga2-la [...] si-gar e2-zu du5-(la2) suhub3 (gesz)x-szu-_di_ sag#?-[...] igi-ni du3? x [...] lu2 inim sa6-ge-zu szu? nu#?-kar2-kar2 mu-x-x (d)lamma-zu gil-sa-a-asz kur-ku#?

    AI Translation

    The one who is seized by the fate of a bird, ... like a ... ..., the mighty ..., his neck is swollen, the man who speaks to his god, ..., the one who is to be killed, ... like a bird, ... the ... of your ..., the hero Nimintaba, before you, ..., you are not to be ..., you are to be ..., the udug of your temple, you are not to be ..., the enemy will kill you, ...,

    The protective deity of your temple?, the eye of a good man Your strength is ..., the ... of your temple is ..., the ... of ..., his face is ..., the one who does not ... your good word, ... Your protective deity is a slanderer of the land

    Peterson, Jeremiah

    Catching the sinful man with a geshbur trap/snare like a bird, like? ... eating saplings, mighty one? his neck growing thick? Your ... saying "live"?, who shouts to you in the shrine? of his? god, binds/diminishes? your ... Your? man who is to kill?, when he? ... the head of the defiler? with a geshbur trap/snare like a bird, ... daylight? ... Hero Nimintaba, no one goes before you, you issue commands to ... The udug spirit of your temple does not ..., goes? for you daily in order to slaughter the enemy Your staircase? ..., no one sees into, its height/stairs ...

    The look of? the alad? spirit of your temple betters a person? ... you arms are idle/open? The bolt of your temple, your pivot?, bar, ..., ...., his face/eye ... Your man making words good, never denigrating, ..., your lamma protective spirit rejoices!? in the manner of? treasure

    Left

    Sumerian

    szu gal5-la2-bi mu-da-[...] x x tum2-mu-zu [...] x ki ag2

    AI Translation

    ... your hand ... beloved .

    Peterson, Jeremiah

    The hand of the ranger/demon ..., when you/your bringing ..., beloved ...

    P346233: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x _la#_? _gim#_? x x [...] [...] x x-un-_gir2 pa gurun_!? _mu_ x [...] [...] x _ri_-_ri#_? x _mu_ x x x [...] [...] su3#-u4 ge6-u3-ba lu2-ra nu#-szum2#-mu# [...] x _mu ba#_? zi-ni zi-ga-kam#!? [...] _ne#_? u3 ku-ku ellag?-gu10 bala mu-e-gig-ga [...] x x zi ir-ir-da zi-gu10 ba-e#-til [...] x nam-ab-ba-sze3 ba-an-ku4-re [...] x ki-tusz-bi mi-ni-in#-x-[...] [...] x gig#?-ga# _ka2_? _su#_? _mu_ ba?-x-szesz4? [...] _tu#_-ra _ga2_ x x mi#-ni#-in#?-x-x [...] x _ne ni_ me-en nu-me-en x x x x [...]

    [...] x x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... Distant/remote/undulating/sprinkling? ... at nighttime!? ... does not give to man/anyone ... is of one having raised his throat!? ... ... sleeping ... my kidneys/testicles? ... hurt ... with distress, my life has ended ... enters old age ... its dwelling ... ... ..., I am/you are ... and I am/you are not? ... ... like a churn/henbane? ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] sag#?-ki#?-[...] [...] x-gu10 mu-e-[...] [...] x mu-da-ab-x-[...] [...] ga#? [...] giri3#?-gu10 u3-ub#?-[...] [...] x-gu10 szegx(|_im-a_|) sza3 _mu_ [...] [...] x-e# tum12#(muszen)-gin7 sze mi-ni-[...] x igi nu-bar#?-bar#?-[...] [...] immen2 szagar-gu10 ba-da-an-sal#? [...] umbin su-gu10 mu-da-ab-x [...]-ni#? ki-sze3? ba-ab-gar sza3-gu10 a-nir-ra mu-da#?-ab-su3-su3 [...]-re-en igi-gu10 dungu usz2-a ba-kesz2-kesz2 [...]-re-en _sze3_ a-gin7 a-gin7 ba-ak-ak

    [...] x-ra sza3-ga er2-gu10 la2-ab nam-ti-gu10 sza3-gu10 nu-gal2-la [...] x _nig2_-gu10 (ma)-mu2-da gar-ra ensi-ta szu suh3 nu-u4-de3!? [...]-gu10 zi ir-ir-da zi-gu10 ba-e-til musz3-me-gu10 gig-e ba-kur2 [...] x _il2_ lugal-gu10 sza3 (d)_musz2_ he2-em-ma-hun-e [...] x ba-ab-gu7-e e-ne-esz2 nam-gur4?-zu ba-e-su-su [...] x x-ma hu-mu-un-na-ab-_du_ [...] ir#? x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like a tumbird ...

    ... my heart is trembling, my life is not present ... my possessions are placed in a sling, the ruler does not ... my ... is a sling, my life has been cut off, my limbs have been turned back ... my king's heart is a sling, ...

    Peterson, Jeremiah

    ... my? brow? ...? ... I ... my ... ... ... after ... my foot? ... ... my ..., the wind ... my field? ... moaned like a dove ... does not see? ... ... my thirst and hunger thinned me out? ... my? nails ... my flesh ... my!? neck? set to the ground, my heart emptied itself with lamentations ... my eye/face is bound to a cloud of death? ... thus, thus was done?

    ... "diminish the tears of my heart", but? my life and heart are not present ... my ... established in a dream!?, which will not be confused i.e., misunderstood? by the dream interpreter My ..., I end? my life with distress, pain changed my face? ... may my king pacify the heart of Tishpak And therefore I? ... shall eat ... on her behalf? you restore youri.e., my? thickness ... ...

    P346234: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x ki tag-tag [...] ki-sikil-ra# szu# mu-un-duh-[...] nita#-ra [a2] mu-un-la2-e-ne# lu2-lu7 nig2-ak#? im-mi-in-ke4-ke4-ne u2-e na-an-de6 lu2 ba-an-gu7-e mu7#?-mu7 bi2-in-tum3#? a lu2 ba-an-nag!(|_ka_xDISZ|) (d)utu an-na-sze3 a im-ma-an-ze2#?-en (i7)idigna a ka# gal2 tak4-a-bi a inim bi2-in-da-dab#? zi3 sze-musz nig2-gig gidim-ma!? zi3 sze gib-be2 nig2-gig dingir-re-e-ne (sze)in-nu-_ha_ usz7# bur2-da-am3 lu2-lu7 pa4-hal-la kesz2-da-a-ni he2-duh sza3 (gi)pisan-gin7 kesz2-da-ni he2-duh

    [(i7)]idigna-gin7 gu3 nun-bi he2-em-de2#? [...]-gin7# x _tug2_? _hi_-ta he2-em-e3# [...] gal2#? szu x x# la2 x [...] zu2?-kesz2#-bi x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Like the Tigris, may it shout like a princely ... Like ..., may it shout like ... ... ... its ... .

    Peterson, Jeremiah

    They are sparrows, witches that lay witchcraft like eggs For the young woman, they bind? the hands of the young woman For the male, they tie up the arms They perform magic against the man One of them brought? ... onto? the food?, and the man eats it One of them brought murmuring into a beverage!?, and the man drank it I/You!? raise water to Utu of heaven Water of!? the Tigris, whose intake is open One of them passed a word? through the water? shemush flour, set apart for the ghost Wheat flour, set apart for the gods innuha barley, which will dispell witchcraft take them and mix them together For? the afflicted man, may his/her bonds be loosened May her bonds, like the contents of a bisag basket, be loosened As if subjected to gushing water, may the food? be torn apart

    Like the Tigris river, may she bellow loudly Like ..., may it go out from ... ... the bindings ...

    Reverse

    Sumerian

    x-la#? x-bi#? _nig2_ x [...] nam-erim2# x x x x x ku5#-da# _ku#_ a2 zi-da x lu2-ra bur2#-e _ku#_-a#? a zi-ga-gin7 lu2-ra szu tag#?-ga#!? nig2-ak nig2 igi du3-a-bi x x te#-ga2-x _me lu_ kalam-a dul4 a a-gar3# kur2#?-ra bi2-de2 nig2-ak er2 igi-zu#-a i3-gar-ra udu-gin7 ha-ba-lug-ga buluh-gin7 ha-ba-si-il-le lu2-lu7-ba a nam-iszib-e u3-me-szub i3 nam-iszib-e um-me-te-tan2 lu2-lu7-bi u3-me-sikil u3-me-dadag-ge (na4)bur i3-nun-gin7 u3-me-luh-luh (na4)bur szagan-la2-gin7 szu mu-un-na-su13-su13

    (d)utu sag-kal dingir-re-e-ne szu-ni u3-me-dab zabar-gin7 szu dingir!-ra-na-a-ka he2-em-mi-szi-in-gi4-gi4 dingir lu2-ba-ke4 sa6-ke4 me-tesz2-sze3 he2-e3 inim sa6 ka-ke4 pa e3 he2-ak-ke4 x x x x-ke4 si he2-em-sa2-sa2 [...] x abzux(_de2_)-ke4 [...] x

    AI Translation

    Utu, foremost of the gods, he sat down in his hand like a bronze lion. May he return to his personal god the god who is a man, the good one, to his personal god. May he make good words, make a good mouth, ..., and ... speak ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... Swearing? ... ... of the right side ... unleashed upon the man ... like a flood touching/affecting the man Magic, everything involving the face!?, which approached? ... Like a ... covering? the land?, may it? pour water onto another meadow The magic that has put tears in your eyes May it pasture like a sheep, may it belch while ruminating? After you cast the water of the art of the incantation priest on that man After you cleanse him with the oil of the incantation priest? After you purify and cleanse that man After you clean him like a bowl used for ghee After you scrub him like a flask!?

    After you pass his hand!? towards? Utu, the foremost of the gods Like a bronze cup? may he return him to the hand of his god May the good god of that man, the good one? be praised May he make a good word manifest in his mouth/may his mouth make a good word? manifest? May ... set ... in order Asalluhi, child of the Abzu?

    P346235: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    dumu e2-dub-ba-a u4-da egir dub-me-ka a-na-am3 ga-ab-sar#-[...] u4-da u-ta _ka_-inim-ma didli-me nu-sar-en-de3-en na-an-ga-ma um-mi-a ba-zu-zu-ma mu-e-da-urin-en-de3-en a-na an-na-ni-ib-gi4-gi4-en-de3-en gen ga2-e nig2 sza3-ga2 ga-ab-sar a2 mu-da-ag2-en tukumbi a2 ba-e-da-an-ag2 szesz-gal-zu nu-me-en a-na-ta-am3 nam-szesz-gal-ga2 i-ni-in-ku4-re nam-dub-sar-ra-ta mu-diri-ge-ma nam-szesz-gal# mu-ub-du7-du7 dab gesztu2 dugud a-ga-asz gi4 e2-dub-ba-a-asz u2 hub2 nam-dub-sar-ra u2-pilx(_pirig_)? eme-gir15-ra

    szu zu-hu-ul szu gi-dub-ba-a szu nu-du7 im-ma nu-tum2-ma szu ka-ta nu#-[...] ga2-e-gin7 nam dub-sar-me-en [...] za-e-gin7# dub-sar nu-me-en [...] x x [...]-gin7#? nu-ub-be2-en [...] bala#-a-ab# [...] bala#-e-de3 ba-ab-du7-un [...] zu2 nu-e-gaz i3#-gub#-gub#-ba ba-an-ku4-re [...] 5(disz) i3-duh _ka_-inim-ma 5(disz)-am3 bi2#?-szid#?-da#?-ka dub-sar-me-en bi2-du11-du11 dub i3-sar dim2-ma!(_la_) nu-mu-da-an-ku4 u3-na-a-du11 i3-sar ki-szer11 a-ra-ab-tuku e2 ba!-e-de3 gen-na e2 nu-mu-da-ba-e-en

    a-sza3 si-ge-de3 gen-na esz2-_gan2_ gi-disz-ninda nu-mu-da-ha-za (gesz)gag-a ki nu-mu-e-da-du3-e dim2-ma mu-e-da-an#?-ku4# lu2 du14 mu2-a-bi zi# li-bi2-gi4-gi4-[...] szesz szesz-da tesz2-bi bi2-ib2-dab5-be2-[...] lu2-tu15 nu-ub-tum2 dub-sar-e-ne-[...] a-na-sze3 ba-ab-du7-un me-sze3 lu2 he2-en-x-[...] a-na-asz nig2-na-me-sze3 la-ba#?-ab-du7-un#? e2 ba-e-de3 ga-gen e2 mu-da-ba-e-en#? a-sza3 si-ge-de3 ga-gen ki si-ge-x [...] lu2 du14 mu2-a-bi sza3-bi ab-hun-ge26 zi x-[...]

    szesz# szesz-da tesz2-bi bi2-ib2-du10-ge sza3 mu#-[...]

    AI Translation

    The son of the scribal school, when after the scribal school I shall write? "How long until I have spoken to you?" "When I have spoken to you, my mother, you shall not be able to tell me!" "I shall tell you to him!" "I shall write what I want to write!" "If you do not tell me, you are my brother." "Why do you not tell me about my brother?" "Why do you enter my brothership?" "From my scribal school I shall write my brothership." "The scribal school is a heavy ear, the scribal school is a scribal school, the scribal school is a scribal school,

    The hand of the scribe is not a sling, the hand of the scribe is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a sling, it is not a

    The one who goes to the field, the eshganu-house, the gidish-ninda-house, does not go to the place, the one who does not go to the gish-ninda-house, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter? the scribes, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?, does not enter?

    The brother of the brother will make his friendship sweet, he will .

    Peterson, Jeremiah

    Son of the scribal school, if we reach the end of our tablet assignment, what should we write? If we do not write our various texts/text sections ten times It will indeed also be that when the master finds out, we will be on guard with you? What should we reply to him with there? Come! I shall write what I please, I will give you orders If he! has ordered me, he has to admit? I am not your "big brother" What if? I enter into my status as "big brother" After I surpass over the scribal art and an appropriate for status as "big brother" I will say to you ..., possessor of cumbersome intelligence, backwards facing towards i.e., inferior one of the scribal school Deaf one of the scribal art, deaf one? of the Sumerian language

    Attinger NABU 2018 no. 43, who translates "main déficient." One who is not suitable for clay/tablet, with a hand that does not align with the mouth i.e., dictated content or rate of speech? You are really a scribe like me? Why are you not a scribe like me? And why? do you not say thus: Converse, I am suitable for conversation I did not gnaw at sourdough, I? enter as the one standing? Looking two, 5 times at a text and being one of reciting? 5 texts/text sections, you say "I am a scribe" You write a tablet and then you! cannot bring its contents into the intellect You write a letter, and that is the extent of it for you i.e., no comprehension Go to divide up an estate! You cannot divide it

    Go to "fill"? i.e., map out? a field! You cannot hold the measuring line and rod You cannot drive a stake into the ground, you cannot bring it into your intellect i.e., comprehend it? You do not calm down arguing people You will make brother seize brother Unsuitable idiot among scribes What are you suitable for? Where should someone bring employ? you?? Why am I not suitable for anything? If I go to divide up an estate, I can divide it If I go to "fill"?! i.e., map out? a field, "filling out" the space ... I! pacify the hearts of the arguing people, I can calm them down

    I! sweeten brother together with brother, I can cool their hearts

    Reverse

    Sumerian

    za-e gu2-zal dub#-[...] a-ra2 he2-bi2-szid#? [...] igi diri he2-bi2-[...] sahar-gar-ra x [...] ib2-si8 sag-du3 ka#-[sir3 ...] us2 us2 i3-gu7 _gan2_ pana [...] lu2 a-ra-gar szu ba-e-da-e3#? [...] _ka_-inim-ma sza3 dub-ba eme-gir15#-[...] na-ru2-a-sze3 u3-ba-te u4 zalag [...] puzur5-puzur5 bar-ra szu ur3-ru-sze3 x [...] eme x eme hul-gal2 in dub2#-[...] u3# za#-e sza3 dumu e2-dub-ba-a-[...] [...] sza3# dumu e2#-dub-ba-a-ke4-ne nu-me-en [...]-sar#-ra#-zu dub nam-dub-sar-gu10 za3 ba-ab-tag#

    [...]-lu7#-zu! nam-lu2-lu7-gu10-da ba-ab-gar [...]-an-gur ga-ra-ab-du11 [... nam]-dub#-sar-ra-ka# diri-gu10-usz# x-zu#-a nu#?-me-en# [...] lu2#-ka# [...] lu2# [nu]-me#-en [...]-me-en [... im]-ri#-a#-me-en [...] ka#-ta sa2-a-me#-en [...] x-tum3-de3-en-na-gu10-gin7 ma-an-ni-ib-ku4-ku4-un x-x (gesz#)as4-lum-ma (gesz)dib-dab (gesz)ki-la2-bi im-la2 gesz szu du7 nu-kar2-kar2-da szu-si ga-pa3-da gi-ku5 gi-pa3-da du10-us2-asz ku3 dam-gar3-ra siki sa10 na4 4(disz) gin2? a2-ne-ne-sze3 tum3-da#?

    a2-du3-a geme2 usz-bar zi-zi ga2-ga2-de3 kin2 til-la simug dumu um-mi-a-ke4-ne sza3-bi in-ga-an-zu a ru-a-gu10 eme-gir15-ra-am3 dumu dub-sar-ra-me-en za-e tur pe-el-la2 na-ga2-ah-me-en dub nu-mu-da-dim2-en (im)li-gi4-in szu nu-e-da-ra-ra-an mu ni2-za nu-e-da-sar-re im szu-za nu-du7 al ke3-de3 gub-ba al-szub he2-da-gal2 lil hu-ru gesztu2 szu2-a-ab szu2-a-ab ga2-e-gin7-nam eme-gir15-ra-me-en a-na-asz gesztu2 szu2-a-ab szu2-a-ab-gu10 ma-ra-szid-de3-en

    AI Translation

    You are the one who ... the scribal art? You are the one who ... the scribal art? You are the one who ... the scribal art? You are the one who ... the scribal art? You are the one who ... the scribal art? You are the one who ... the scribal art? You are the one who ... the scribal art? You are the one who ... the scribal art? You are the one who ... the scribal art? You are the one who ... the scribal art? You are the one who ... the scribal art? You are the one who ... the scribal art?

    I am your ..., I have set my ... in order for my people I am the one who has ... in order to be a scribe I am not a scribe I am a scribe, I am not a scribe I am a scribe, I am a scribe, I am a scribe, I am a scribe, I am a scribe, I am a scribe, I am a scribe, I am a scribe, I am a sage, I

    I am the adolescent female weavers, I am the smith, the daughter of the smith, I am the sage, I am the scribe, I am the scribe, I am the scribal student, I am the one who is a scribal student, I am the one who is a scribal student, I am the one who does not write a scribe, I am the one who does not write a scribe, I am the one who does not write your name, I am the one who does not sit on your hand, I sit on your seat, I am the one who is a scribal student, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not listen to the scribal arts, I am the one who does not

    Peterson, Jeremiah

    You are a scoundrel among scribes, a ground dweller among people If you count up//recite a multiplication table, the calculation? is labored If you solve the inverted numbers, you cannot return them to one side invert them again? Volume calculations, "length to front eating each other" calculation of the volume of a triangle? Squares, triangles, circles, semi-circles Trapezoids, "field of a bow," "field of a boat" If someone posits them to you, you cannot!? produce them, you are blocked in your mouth You do not know the solutions of texts/text sections and the contents of Sumerian tablets After approach a stela, shining light darkens for you In order to erase extraneous secrets?, spit? is not ... for you, you are blocked in your mouth Possessor of a ... tongue, possessor of an evil tongue, abuser, arguer And you are among the students of the scribal school? Why am I not among the students of the scribal school? My tablet of the scribal art supplants your tablet of the scribal art

    ..., your humanity has been set with my humanity I want to roll up/wipe clean ..., I want to speak to you Among the work of the scribal art, you are not above me in your ... Among the work of the "son of a man" as a "son of a man" you are not above me I want to say, I want to repeat "you are not the son of an established man" I want to say "peace," I am the son of a famous? family/clan The clay/tablet is? good ..., my hand compares with the mouth in dictation speed, content? When? I bring my hand somewhere?, I bring ... there for myself? The design?, the measuring rod, the waterclock and its? weight Hanging from it?, fully equipped tools? that are not to be checked?, I shall find with my finger? ... on behalf of a friend/companion? In order to bring on behalf of their labor/wage? the merchant's silver for buying wool, a total of four gin stone weights' worth?

    To initiate and conclude/to raise and set the warp and weft? the daily labor of the servile female weaver The completed task of the metalworker, the member of the experts, I? also have known its particulars My engenderer is Sumerian, I am the son of a scribe You are a "defiled child," stupid You cannot form a tablet, you cannot pat out a ligin extract tablet You cannot write your own name, the tablet is not suited to your hand Get up to do hoeing work, so that the shub hoe is with you Childish fool, cover your ears?, cover your ears! Are you Sumeran like me? Why do you recite? "cover your ears?, cover your ears"? for me?

    P346236: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    a#-na-asz-am3 ur5#?-[gin7 ...] lu2 lu2-u3 za3 in-ne-[...] e2-dub-ba-a za-pa-ag2 mu#?-x-[...] sza3 gin6-na-bi eme-gir15-ra bi2-in#-[...] sag-ki tum2 a2 ag2-ga2-ta ba-e-da-an#-[...]-sze#? zar nu-ub-ra-ah-a x-ni nu-szub-ba a2 u4-da-bi-sze3 he2-tud2-za-na _su_? _ka_? he2?-en-[...] za-pa-ag2-e sa2 nu-ub-du11-ga-am3 a-na-asz-am3 (lu2)szesz-gal-zu al-me-a u3 nam-dub-sar-ra-ba? diri-zu-usz an-zu-a a-na-asz-am3 ka-tar-re-a-bi in-ne-du11 sag in-ta-tum2 asz2 in-ne-mu2 in in-ne-dub2 um-mi-a nig2-na-me-a-bi ba-ak

    diri-sze3 sag ba-gid2 nig2 sza3-zu ak-mu-un tukumbi nig2 sza3 ak-en lu2 za-e-gin7 ak szesz-gal-la-na sag im-ta-de6-a-asz gesz-dub-dim2-ta (gesz)tukul gesz2-am3 u3-ba-ab-ra#?-ah (uruda)szir3-szir3 giri3-na u3-ub-si e2 an-ni10-ni10-ma e2-dub-ba-a-ta iti#? min-am3 nu#!-ub-ta-e3

    AI Translation

    "Why is it that you are not a sag-

    The sag-sag-sag was slashed? The thing that I have done is yours If you have done something that I have done, like a man who is like you, the one who has slain his brother, he has slain him? From the drawing board, the weapon is the weapon?, he has slain him? The shirshir-tool is his foot?, he has slain him? in the house of Annini, from the school, he has not returned? a month?,

    Peterson, Jeremiah

    Why do you behave like this? One has rejected the other, cursed the other, insulted the other You put an outcry in the scribal school "By the possessor of? a truthful heart he been taught? Sumerian The one who, he ... away from? the assignment" it was said The sheaf that was not threshed, his ... which did not fall off? You should be beaten on account of the output of this daily assignment, ... The outcry has not! been a regular occurrence? Why, the one who is your "big brother" And the one who knows the scribal art better than you Why did you speak with empty? praise? You have offended? him, you have cursed him, you have insulted him The master did? everything

    And grew exceedingly angry saying? "do as you wish" For this auxiliary construction see Attinger ZA 95, 244. Because of the fact that the one who acted like you offended? his "big brother" After being struck with the "tablet shaping board" as a weapon sixty times After chains were placed on his feet He was confined in the house and did not leave the scribal school for two months

    Reverse

    Sumerian

    i3#-[ne]-esz2 nam-tag ba-e-ra-ab-duh# u4-da-ta gesz igi-ne-ne bi2-hur# lu2-u19 sikil#-du3-a-bi na-an#-ak#-e# szesz szesz-da#? nam-ba-an-ne2-ta#?-du11 di nam#-mu-e du14 mu2 (disz)giri3-ni-sa6 (disz)(d)en-ki-ma-an-szum2 e-ne-bi um-mi-a di# in-ne-en-dab5-be2 (d)nisaba za3-mi2

    AI Translation

    They have been sworn by the name of the king They have been sworn by the name of the king They have been sworn by the name of the king They have been sworn by the name of the king They have been sworn by the name of the king They have been sworn by the name of the king They have been sworn by the name of the king They have been sworn by the name of the king They have been sworn by the name of the king They have been sworn by the name of the king Nisaba They have been sworn by the name of the king Nisaba

    Peterson, Jeremiah

    Now, the sin has been released for you From this day onwards, their faces have been incised Do not behave insultingly to each other? Do not speak out? brother with against brother, do not initiate legal proceedings against each other As for the quarrel of both Girini'isag and Enkimanshum The master arrives at a verdict? for them Nisaba, praise!

    P346237: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    iri-me-a ukur3 u3 lu2-nig2#-tuku# geszkim# [...] za-e nig2 tuku-zu tug2!-ga-am3 a-ab#-[...] tukumbi nig2 nu-tuku-zu tug2 nu-x-[...] za-kam a-ra-ab-la2-e-[...] lu2 al-kin2-ga2 lu2 al#-me-a x-x [...] za-e-me-en ni2-zu ar2-sze3 al-ak-x tukumbi ni2-zu ar2-sze3 ba-ak ar2# ke3-de3-e# la-ba-ab-du11#-[...] ar2 ke3-de3 la-ba-ab-du11#-[...] ni2-zu ab-bulug5-e na-an-na ki-sze-er nu#-[...] u2-gu de2 lu2 nu-pa3 tukumbi ni2-gu10 ba-ab-bulug5# ni2 bulug5-e-de3-e# la-ba-ab-du-e#-[...] ni2 bulug5-e-de3 la-ba-ab-du-e#-[...]

    en-na-bi-sze3-am3 ga2-e _ka_-inim-ma x x [...] a-da-lam esz2-gin7 in-tar-re-en a2-ga2# [...] zilulu sipa sza3-gal-na# [...] gir14-ab-ba sag ni2-[...] lul du11-[...] an-[ta ...]

    AI Translation

    You are the one who has a city, a ukur and a man who has a reputation You are the one who has a garment, you are the one who has a garment, you are the one who has no garment You are the one who has no garment You are the one who has a man, you are the one who has a man, you are the one who has a man, you are the one who has a man, you are the one who has a man, you are the one who has a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have not been a man, you have not been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man, you have been a man

    ... I am the one who ... the adalam rites like a shrine I have established for you, my lord, the sage, shepherd of the heart ... The one who ... the head, the one who ... the ..., from above .

    Peterson, Jeremiah

    In our city, the poor and the rich take the omens? together As for you, when you possess things, they cover you as a garment But when you do not possess things, you? wear no garment at all Whatever is yours, you attach it to yourself The "pointed"? man and the "existing"? man are praised ... You yourself are praised But if you yourself are praised You? are not suitable? for praising You? are not suitable? for praising Do not boast, indeed, you have no limit i.e., control Lost one, who is not found! If I have boasted I am not suitable? for boasting I am not suitable? for boasting

    How long must I be quarreling with you!? in these subjects? Now, I cut you like a rope?, I hang you from my arm Peddlar, shepherd of his own sustenance Gir fish of the sea who thins its head out by itself/denigrates itself? Liar, rider of a distant country I will cut you from above like a rope?

    Reverse

    Sumerian

    ukur3# [...] giri17-zal-[...] lu2-hun-[ga2 ...] u3 za-e [...] in#? x [...] gu3 de2-[de2 ...] mah-bi#!? [...] dim2-ma [...] ma-ni-[...] ug3-e x-[...] x [...] szu dag-dag#-[ge ...] e2 lu2-u3-ne# [...] lu2-si-ga [...] inim gaba-ri-[...]

    AI Translation

    The ukur drum is the snare of the king The hireling ... and you are the one who ... The one who speaks a great word ... The one who ... the ..., the one who ... the people The one who ... the hand, the one who ... the house of the people The one who ... the sage The one who ... the word of the king

    Peterson, Jeremiah

    Poor person, thief, transgressor of the oath Who joyfully serves among the slaves Hireling, taboo of the temple And you are my opponent? ... Shouter, croaker among the singers Eating a great deal, with the sustenance having a destructive effect? Possessor of a confused intellect, with malevolent counsel You advise The people are diminished? because of you?, the people are diminished? because of you? Roamer who prowls in the street Casing out the houses of men until you know the ways of that house in order to rob it Weakling, child reared in toil As if you can posit the word of an opponent

    P346238: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x [...]-ta#? _munus# zi#_ e3#-[...] za-e _ka di_-bi! nu-ra-x-[...] lu2 kiszi4 an-ak-a-gin7 tesz2 la-ba-e-tuku inim nu-e-szar2 ni2-za ad nu-e-ni-gi4 inim-bi sza3-za nu-e-tur-tur i-gi4-in-zu szu ab-kar2 na-ab-be2-en# li-bi2-du11 ki szu kar2 gi4-zu (gesz)kim nu-ra-ab-tuku eme-sig-zu nig2 gux(_eme_)-u3-dam ki-umun2 sza3-zu nu-ub-zu-a am3-ti-le-me-en gi4-me-a-asz-zu-ne nu-ra-ab-lib4-lib4-e-ne ur5-da nir ba-e-gal2 ni2-zu!-a sag-ki# la-ba-e-ni-gar dub2-dub2-bu lu2-ra gig hul gig gi4-me-a-asz-e-ne

    lu2 nig2 hul-dim2-ma sa-hir lu2-erim2-ma _ka_ hul igi sag3-sag3 lu2 eme si nu-sa2 inim kur2 igi bala lu2 nig2 gur3-ru-ma ni2-gu10-a sag-ki ba-e-ni-gal2

    AI Translation

    A man who an evil thing has smashed, a man who an evil mouth ..., a man who has no tongue, a foreign word, a king who has a curse, my own offspring has shaved his head.

    Peterson, Jeremiah

    ... You do not speak a conciliatory word? Like a person whose head is half shaved, you have had no dignity You have not deliberated, you have not advised yourself You did not diminish? the word in you heart As if insulted, you have not said "do not speak" In your place where denigration is returned? the password pun? is not available to you Your slander is to be undertaken? And yet you are dwelling in the place of learning, which your heart does not understand Your colleagues do not attack? against? you and therefore you were confident You did not confront? yourself Insulting?, hurtful? to another person, hated by his colleagues?

    Evildoer, carrying net of the enemy Possessor of an evil mouth/words, possessor of a "smiting face," one of incorrect language "Word-changer," "eye-turner," "one who carries things"!? I however confronted? myself

    Reverse

    Sumerian

    e2 ad-da-ga2 ka-ta du11-ga-gu10-usz#? ab-diri-ge na-an-na# la-ba-an-lal-a ga-ra-ab#?-[...] ni2-zu nig2-ka9-ra nu-ra-gal2-la-ta in gi4-me-a-asz-gu10-ne ga-bi2-ib-du11 bi2-du11-a-ta in-zu sag-bi-sze3 ga2-e ga-mu-ra-ab-til sza3 min bar min lu2 igi bala lu2 nig2 nu-gin6-na ka eme!-sig-gu7!-gu7! lu2-tu15 inim# lul-la bala-bala a-na-am3 nig2 ab-til-le-ne-a ama-zu ninda du8-du8 muhaldim iri!(_ra_)(ki)-ka ad-da-zu e2 dam-gar3-ra-ka giri17-zal-sze3! gub-ba-am3 szesz-zu-ne szah2 zuh-zuh lu2 iri-a nu-tusz-u3 me-esz

    nin9-zu-ne lu2 sze sa-sa-me-esz gi-gur szub(+ub) sze sa-sa ganba-ka ab-ta-ab-ta-e3-de3 in i-ri-dub2-ba-gu10 gaba-ri-bi mu-e-dub2-ba na-an-na [in]-gu10# in-nu tesz2 la-ba-tuku-tuku [...] sza3-sze3 la-ba-gig-gig [...] lu2 e2 du3-a-kam [...] al-sug2-ge-esz [...] lugal#-la-kam

    AI Translation

    I want to make my father's house? stand at my mouth? I want to make your heart not be a snare? I want to make your brother's account not be a snare? I want to make your brother's account not be a snare? I want to make your head rest? I want to make your heart rest? in its head? I want to make the man's heart not a snare?, I want to make the man's mouth not snare? a snare?, I want to make the man's mouth not snare? a snare?, I want to make the man's mouth not snare?, I want to make the man's mouth rest?, I want to make your mother a bread offering, the cook of the city, your father a house of the merchant stand?, I want to make your brothers a pig that does not sit in the city, I want to make your brothers a pig that does not sit in the city

    My sister, the one who weighed the barley, the reed basket, the reed basket, the barley weighing the netherworld, I have weighed out for you. My iridub, the one who has weighed out the scribal art, I have not sworn by my name, I have not sinned against it, I have not sinned against it, I have not sinned against it, I have not sinned against the man who built the house, I have sinned against it, I have sinned against it, I am the king,

    Peterson, Jeremiah

    In the estate of my father, according to my utterance It is indeed the case that he? has made a surplus, he? did not diminish its value, and I can prove it to you After you yourself were not present for? the account As for my insults, after my colleagues have said "I want to say them too? I want to put an end to your insults at the outset? Possessor of "two insides and two outsides" duplicitous, hypocritical?, "eye turner" One of injustice, with the mouth of a slanderer Idiot who converses falsely What is it that you? will putting an end to?? Your mother bakes for the cook of the city You father gladly served at the house of the merchant Your brothers steal pigs, they do not dwell in the city

    Your sisters are grain roasters Who bring out roasted grain of the market rate from the cast down/abandoned gigur containers My insults against you are indeed the equal of that which you insulted me with My insults are nothing, they are shameless My words are nothing, they should not trouble the heart My mother is a matriarch of a well established household Before her ... serve My father is a royal general and judge

    P346239: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    a-da-lam ni2# nu-te-ga2-asz ur5-gin7 nam-ma-ni-ib-gi4-gi4-in u4 x _nig2#_? tusz-u3-na-gu10 a-na-gin7-nam inim i3-bala-e szesz gal-gu10 en3 tar-ra-na-ma nam-sun7-na mu zu-bi si-ba lu2-tu15 en-na-bi-sze3-am3 nu-sun7-ne-en nig2-sig8 4(disz)-gin7 erin2 tesz2-a nu-ub-si-ge gi4-me-a-asz-zu is-hab2-ba-am3 za-e ku3-zu-me-en inim sikil-du3-a-bi ba-ra-an-du11# inim-bi u3-mu-e-gub igi-gu10-sze3! gar-ra lu2 sikil-du3-a-bi ab-szid-e!-a nam-tag-ga-ni ib-il2 a-na-gin7-nam ki-umun2-ma lu2 i-ni-in-gar-re-ze2-en

    al-zil2-zil2-le du14# ba-e-ak-ze2-en

    AI Translation

    Like a lion, he did not abandon the land, he did not return it to its place. When ..., what is my dwelling, how is it? He is deciding the matter? My great brother, when he is deciding the matter, what is it that is pleasing? He is not deciding the matter?, what is it that is not pleasing? Like four men, he is not deciding the matter? Your ... is destroyed, you are your holy one, you are the one who has sworn by the word of the sworn by the word of the sworn one, you have sworn by the word of the sworn one, he has sworn by the word of the sworn one, he has sworn by the word of the sworn one, he has sworn by the word of the sworn one, you have sworn by the ground, you have sworn by the word of the one who has sworn by the ground,

    You are the one who makes the reeds grow tall.

    Peterson, Jeremiah

    Now, fearless one Do not answer thusly My time dwelling/sitting ... how will I converse? When? my "big brother" makes an inquiry and says?, it is? a reputation? of arrogance Be silent, idiot, how long until you are not haughty? Like a comb with only 4 teeth!? you? do not bring the workforce? together Your colleagues say "he is a rogue, but you are wise" He should not have spoken insulting words to you After you submit the matter, set it before me The one reckoned as the insulter? So that his guilt is imposed upon him How could you put a man like that in the place of learning?

    It is good that you pl. quarrel

    Reverse

    Sumerian
  • 2(disz)-am3 inim 5(disz)-am3 u3-na-du11 zi gi4-ba-an-ze2-en
  • a-na-sze-am3 u4-da u4!-szu2-usz-bi-sze3! du14-da ba-ni-ib-ri-ze2-en a-da-al tud2-de3-da a-na szu ba-ni-ti u4-da-ta ki#-umun2-ma lu2 du14# na-an-ak-e igi-ne-ne bi2-zu# gesz in-ne-hur lu2 ki-umun2-ma du14 al-ak-e-a tukumbi sa2 im-ma-ni-ib-du11 nam-tag ki-umun2-ma al-gal2-la-a# ga2-e (ga)-ni-ib-zu-zu du14 ki-umun2-ma-ka gi4-me-a-asz-e-ne igi ugula-sze3 ba-an-gar-ra ugula#? nam-tag in-hur# di-bi bi2-in-dab5-ba (d)en-ki lugal ki-umun2#-ma za3-mi2

    AI Translation
  • He has sworn by the name of 5 people that he will be faithful.
  • 'Why, now, when you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, you have been a slanderer, Enki, king of slanderer, is happy

    Peterson, Jeremiah
  • It has been 2 times, it has been 5 words? I? said to them "calm down!"
  • Why do you, today? and daily before that?, cast down/pick up? quarreling? Now, what corporeal punishment is to be smitten should you accept? From today onward, no one quarrels in the place of learning Their eyes have been taught the design I drew for them Anyone who has quarreled in the place of learning If it has occurred regularly here The sin that is in the place of learning, I will learn of it The quarrel of the place of learning that the colleagues Submitted before the overseer The overseer "incised" the sin and seized its decision Enki, king of the place of wisdom, praise!

    P346240: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x x [...] [...] x [...] x x [...] [...] x [...] eme#-gir15-sze3! [...] eme#-[...] a-ra2 he2#-szid# x [...] igi-diri he2#-duh# x [...] sahar-gar#-ra# x [...] _ka_-inim#-ma# [...] szu-zu# [...] en3 u3-ra#?-tar# szu#? [...] x [...] szu nu#-sa6#-[...] ki# nam#-dub#-[...] lu2-tu15# [...] x [...] nig2-_har_-ra eh-eh#?-_ne#_ [...]-zu# gaba-ri-gu10-me-en# a#-na#-asz-am3# ga2 x [...] nu#-me-en# lu2-tu15# lul du11-du11# [...] gu4 szab ku5-ku5 [...]-x [...] gu4 gu3 ra-ah-ta zi-ir-ir#?-[...]

    geme2 szu-ku6 (gesz)ba-an-e# u4# [...] sag lu2-tu15 udun bahar2#-ka# [...] szagan-la2 ku3 dam#-[...] lu2-kurun-na zi3#-[...] kiszi-a# ak [...] lil hu-ru#-[um ...] a-na-gin7-nam# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I am yours I am a satrap? ... I am not a satrap? ...

    The female fisherman, the ... of the day The head of the man, the udun of the threshing floor The shakala priestess, the silver, the wife The kuruna priestess, the flour, the flour, the flour of the kishia rites The hurum priestess, what is it that is it that is it?

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... Your tongue does not function properly for the Sumerian language If multiplication tables are i.e., have to be manually counted?, you did not actually know them If you manage to solve? the reciprocals, but the foundation i.e. basis is not grasped for you The problem involving the computation of river silt volume?? ... is not put in its place for you The topics/vocabularies? of the art of the scribal student By your hand they are produced? But when ... asks after you, they say? "do not entrust? it your tablet? to anyone?" Possessor of a hand that is not good that is not read aloud in the school lit. place of the scribal art Idiot who attempts? to remove!? parasites and is dying from hunger Going along with? parasites and ..., debt? is your appropriate thing i.e., debt typifies you? You are really my opponent? Why would I not be your opponent? Idiot, liar who is like a rider of a distant land Ox with crippled hips, lying down in the yoke Ox that is distressed by means of its own mooing?

    Female laborer of? a fisherman? spending time near the ban measure to alter it in her favor? Slave?, idiot lying next to the potter's kiln Merchant apprentice/purse bearer that exhausts the silver of the merchant Brewer eating the zidmunu ration One who has half his hair shaved, come, ... Childish fool, driveller/stammerer? How is it that you compare with me?

    Bottom

    Sumerian

    4(u@v) 9(disz@v)

    AI Translation

    49

    Peterson, Jeremiah

    Forty? nine? entries, total of entire tablet?

    Reverse

    Sumerian

    ni2-su-ub lu2-tu15 dim2-ma# [...] e2 nu-tuku e-sir2-ra nu2#-[nu2] (im)szu-rin-na nam-lu2-lux(_uru_)-ka titab2 i-ni-[...] (dug)utul2 ar-za-na (im)szu-rin-na-ta e11#-[...] ba-e-da-gaz utul2 al-bil2-la-x [...] ma-sila3 sa-sal-zu _su_-a ab-sil2#?-[...] gi-gur nisi-ga-ta zu2 e-da-ra-ah! gi-gur szu#-[...] u4 didli (gesz)pu2 da-gum-ta igi-zu#? al#?-gu4#?-[...] ga-ab-sa10 ganba lu2#-[...] lu2-ni2-su-ub-ba-gin7 igi-zu#-[...] udun bahar2-ka x-[...] gu2-mur7-zu-ta za3 gu#-[du-zu-sze3 ...] zu2-kesz2 simx(_gig_)-ma ab#?-[...]

    (gi)pisan ninda kur6-ma# lukur-e-ne#-[...] u3#-mu-ni#-[...] geme2 lukur-ra al-tur#-[...] igi-zu szah2-tur-gin7 am3-ur4-ur4-re#?-de3#-[...] e2 dingir esz3 didli-ka i3#?-du8#? gudug-bi# u3-[sa2 ...] x x x [...]

    AI Translation

    The sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-priest, the sag-pri

    The ninda basket, the food of the lukur priestess, is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it is a reed basket, it

    Peterson, Jeremiah

    Lunatic, idiot, possessing the intellect of a monkey Homeless one lying in the street Spreading out residue left from fermentation at the "oven of mankind" a collective oven? When you bring out the bowl filled with groats up from the oven It shatters to your detriment? due to the heat of the bowl? Your heel and you Achilles tendon tear away at your flesh/skin You gnaw at food from the vegetable basket, and steal fish from the fisherman's basket Many days your face/eye jumps/twitches from/by crushing holds? Peddlar who haggles over? the market price?, the grain roasters They/we? fled from before you like lunatics When you ... at the potter's kiln From your spine to the edge of your anus Your verterbrae are filled with "sores" i.e., ruptured disks and hemorrhoids?

    When you? drop the basket containing the rations of the lukur priestesses Even the female laborer of the the lukur priestess are belittled? Your face, like a piglet, they are to pluck bald, in retaliation? At the temple of the god and its various shrines, its gatekeeper and gudug priest roam around for you as if there was? a deep sleep before them?, they stand guard i.e., are suspicious? for you

    P346241: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    al#-gen# al-zal kin2#-e# ba#-an#-lal# ni2# bulug5# a-sza3-ga-asz#? (gesz#!?)a#-ga2#-la2# szu-sze3# la2 lu2-hun#-ga2# egir# [...]-x-ke4 gi-gur u2 de5#-ga [...]-il2#?-il2#?-i u4 buru14#-ka#? a2#-zu sza3#-gal#-[zu ...]-sa2#? kin2-ta ba-zah3#-me#?-en#? [...] x-bi#? gub-be2-en e2 lu2 dingir kasz#-de2#-a#-ka# [...] egir lu2 kasz-de2-a#-ka u3-ba-an#-[...]-en# ugu-zu-sze3 imhur3#? x-x-de3# x-x-[...] x x x-x-x gu2-zu ki-a u3#-ba#?-e#?-ni-gar tu-qa2-da?-ad ni2-zu szu nu-zu# a-ra-ab#-kar2 x-x-x-x

    ninda gu7-u3!?-ta#? szu pa4-hal-la ab-zi#-zi#-i x-ta-na?-szi e2-me-esz-ka gissu ni10-ni10# u4 szed10-da-ka x gaba u4#?-da ni10-ni10 lu2-tu15 x gu2 izi#-ka nu2#-nu2 bala-bala-e-da-zu a2#-szu-giri3#-zu# _su#_?-a ab#-x-[...] e2 bur3-bur3 dun# [...] [a]-na-asz-am3 ga#-ba#-al# [...] in mu-e-dub2-ba#? su#-a nu#-gal2 ga2-nu e-sir2-sze3# e3-mu-de3 lu2 zu-[...]-x-ne igi he2-em-me-duh-usz [...] egir#? inim-ma-zu nu-e-zu [...-me]-en# nig2-nam nu-[e]-zu [...] tak4#-tak4#-a-x-[...] [...] la-ba-an-dab5-en x?

    [...] e2# dingir-ra-ne-ka [...]-bi nu-(mu)-un-na!?-kal-la

    AI Translation

    I went, I went, I went, I was rushing, I was rushing, I was rushing, I was rushing, I was rushing, I was rushing, I was rushing, I was rushing, I was rushing after the hirelings, I was rushing after the harvest, I was rushing after the harvest, I was rushing after the harvest, I was rushing after the harvest, I was rushing after the harvest, I was rushing after the harvest, I was standing in the house of the man, the god of beer, I was rushing after the man of beer I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was not rushing after you, I was not rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you, I was rushing after you,

    The one who eats bread, the one who eats a pig, the one who eats a pig, the one who eats a pig, the one who eats a pig, the one who eats a pig, the one who eats a pig, the one who eats a pig, the one who eats a pig, the one who eats a pig, the one who eats a pig, the one who eats a pig, the one who eats a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is not a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the one who is a pig, the

    ... in the temple of their gods ...

    Peterson, Jeremiah

    Going, spending time, you!? have diminished? the working? Boaster who goes towards the field holding an agala sack Hireling always behind the prostitute Who carries a basket for collecting plants/food At harvest time, your labor does not match your sustenance Your are the one who? disappears from work, yet you stand/serve at the market price ... After you are to go to the house of a man giving a drinking party for a god? After you enter behind the man of the drinking party Beer foam is to be spattered upon you After you set your neck upon the ground Akk. you bow down ... Your own self, which is so drunk does not even know how to use? a hand, is denigrated

    You raise an afflicted hand in order to? eat food? Prowling about in that of the summer for shade Prowling about in that of the cooling day for the edge of the sunlight Idiot, slave? lying at the edge of the fire When you move your joints?, your appendages split apart your skin/flesh Breaking into houses, digging Why would you quarrel with me? You are the one who has insulted, but it is not there in my flesh/skin i.e., does not linger? Come! Go out into the street with me? So that my? acquaintances have seen me? You by contrast are a barbarian who has not known the "rear" i.e., impact? of your words You are an uncouth one has not known anything You are one who does not abandon being a rogue Mentally blocked person, you cannot take hold of words Screamer? lying in the middle of the fire

    Prisoner/One who seizes from!? the basket of the temples, the domain of? its sagbur functionary!? is not valuable for him

    Reverse

    Sumerian

    [...] dag#-gi4-a a-ra-lu3-lu3 lu2# pe#?-el#?-[la2 ...] tuku#-tuku nu-e-zu! lu2-kar2-ra-ga#? nig2# ur2-ra gu7-gu7 lu2-sag-_du_-a dumu lu2 nu-zu! ki-ma-an-ze2-er lu2 kal-la nu-e-zu! [ur]-sag gub#-ba#? szu#-bi#-sze3 la2-a i3-gub nu-mu-un-gi#-en i3#-tusz# li#-bi2#-in-sa6 i3-szid ba-e-ul4-en u2-ha?-li?-iq i3-sar szu mu#?-[...]-x nig2 im sar-re gu3 nu-ub-ta-de2-[...] dugud-bi ab-sar-re-en szu-ni al#?-zu-[...] szid-da-asz# la-ba#-ab-du7 sar-re-da-[...] in#?-nu#?-u3# dub ha-ma-tur ul4-la-bi ga-ab#?-til

    ki gub-ba-ni u2-gu i-ni-in-de2 u2-ha-li-iq ki tusz-a-ni i3-bir-bir-re dim2-ma ab-ta-szub-ba gu3 ab-ta-kirid-da a-ba-am3 gu3 e-ra-an-de2-ma a-na-zu al-gal2-ma du14-sze3 im-ta-e3 gub-ba lu2-tu15 ga-ba-al he2-mu-e-du3 nam-mu-ni-du3-du3-en a-ra2 3(disz)-kam szid-bi 4(u@v) 5(disz) ga2-nu ga-na ga-ab#-sa2#!-sa2!-en

    AI Translation

    He has sworn by the place where he stands he shall remove, he shall not return to his place where he resides, he shall not change the word of Abta-kirida, why did he not say to you? Why is it that you are present? Come, let me stand there, let me build a man, let me build a man, let me build a man! 3rd time, 45 lines, let me build a man!

    Peterson, Jeremiah

    Squawker, shouter, the district is disturbed for i.e., because of? you Defiler who has not known any dignity Scorner who eats/consumes "that of the lap/limbs/base"? One struck upon the head?, you? have not known the son of a man i.e., the status of a man? the expression ki ma-an-ze2-er, see Civil leichty FS, 60. Self-proclaimed? hero, stand and hold a tablet? You stand, and you do not do it right, you sit, and you did not make it good You count up the lines to be entered on the tablet, and you do it too quickly Akk. ... makes ... get lost, you write, and you? have to erase from it because it was wrong You? cannot read aloud from that which was written on the tablet i.e., you can't read your own handwriting You incise it too heavily, your! hand is pierced? by the stylus? For the purposes of counting out the proper number of textual lines, it the tablet has not been made suitable, in order to be written upon, its appropriateness is non-existent And yet you say? "if the tablet is too small i.e., short? for me, I will finish it quickly"

    You are one who has forgotten where he? stood i.e., started? You are one whose place where he? sat i.e., stopped? is scattered about One who has quit from good sense, one who shouts? out of frustration because of his predicament? Who was it that spoke to you? And what is it that is yours that made you come out for an argument? Stand, idiot, in order to have an argument! But you should not have an argument again It is the 3rd time i.e., the 3rd extract in a series. Its line count is 45. The composition "Come, come on, let us compare."

    P346242: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x-zu-sze3 im#?-x [...]-da-ni [...]-_ku_-_ku_ ga-ab-sa10#-[...] na-ag2-lu2-lu7 bun2 du11-du11# gurusz# iri#-[...] si#-si-ge ki-sikil tur dag-gi4-a ti-la# u3# [...]-ku#?-ku gaba-ri-gu10-me-en# e-ne-eg3 diri inim bala-e nu-sa6# nu-nuz sun7-na szu-um-du-um nu-kal-la sza3 gur4 du14#? mu2-mu2 gu3 de2-de2 ze2-za galga# suh3-e# e2-e an-na# x ama5-ni-sze3 la-ba-ab-du7 szu dag-dag-ge# ha-la-ni gu7-gux(_ka_) na8-na8 eg3-gig-ga kin2-ga2 bid3-da#-[...] en#-na-bi-sze3-am3 du14 mu-da-ak-[...]

    sag-du _lagab_ siki sal ugu ze2 sag sal#-[...] mu-x-na arkab |_mu-tug2-pi_| sza3 x-[...] sag#-ki-gu4 i-bi2-ze2-ze2 ka ha-az# [...]

    AI Translation

    ... to your ... I want to ... ... I want to ... a naglulu rites? ... The young man of the city ... The young woman who is a saggishu ... I am a sagishu ... I am a sagishu ... I am a sagishu ... I am a sagishu ... I am a sagishu ...

    The head, the breast, the thick hair, the hair on the forehead, the hair on the head, the hair on the forehead, ... The ... of the ..., the head of the ox, ... The mouth, the

    Peterson, Jeremiah

    Her? two tongues ... Your? weakness ... Diluted beer ... Wheeler-dealer who is always standing around?, the speech of humanity for gossip Enflaming, setting lies among the young men of the city The little girls living in the district cannot sleep You are really my opponent? Producer of excess words?, conversationalist/interpreter that is not good Haughty woman whose lips are worthless, feeling too wonderful about herself?, starting arguments Shouter, croaker, one whose counsel is confused She has destroyed!? ... house/temple, it has not been suitable for the women's quarters Roaming/loitering is her inheritance share Eating and drinking, seeking the taboo item, her anus is scratched/cracked How long can she argue? Possessing the eyesight of the old women and the face of a servile laborer

    Thick/square-headed, possessing thin hair, a scraped/cut head?, a thin head? Your spouse is like a bat, you have emptied the contents of his ear/mind!? "Trapezoid," "cut/scraped eyes," "seizing mouth," scratched/cracked lips

    Reverse

    Sumerian

    ga-ba-al mu-du3-du3-[...] hul de3 kalam-ma# nu-ga nu-nuz-[...] sig7-sig7-ga sza3 lugud [...] gig2-ga me-luh-ha(ki) dimx(_lugal_@s) zi3 mil lu2-tu15# [...] ib2 gid2# sza3# ti#-ki-il gu2 gur4 gaba ze2-x [...] bid3-x [...] gal4#-la tur siki gal4-la gid2#-gid2# pe-[...] lu2 gal4-la pa4-hal#-la x [...] x _ku gab_-_gab_-usz-a [... na]-an-ba-dim2-me#-en [...]-x sze-en-ka6 mu#-[du11]-du11! [...] ga#-ab-[...]-e-ne [...]-a [...]-di? [...]-un#?-szi-ku-ku [...] x

    AI Translation

    I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you I want to make a reed bed for you

    Peterson, Jeremiah

    You will really quarrel with me? Destructive one/evildoer? of the land?, unsuitable one among women Emitting sobbing noises/pale, possessing a heart pumping pus Black one of Meluhha, weak one who eats only? malt flour, idiot, one who is not set/inappropriate for her way Possessor of long hips, a bloated stomach, a thick neck, and a "broken" chest Possessor of an anus that is a "sheaf"?, a small vagina, extremely long pubic hair A cracked/scratched? vagina, who has a blocked and afflicted womb? ... You are one who says? "do not behave like my ..." Prostitute who acts like a mongoose? in the tavern Marrying a spouse and then divorcing a spouse, idiot, an "I want to follow" among young women Coming up towards the vagina?, a birth mother daily A dog with its paw raised ... behind men She does not let the young ... living in the district sleep

    P346243: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ra# [...] [...] gu7#?-gu7 [...] [...]-du11# inim# lul-la# [...] [...] ze2#?-eg3#-ze2#?-eg3# e2 lu2-ka [...] u3# [za]-e# sza3 munus-e-ne [...] a si#? a# lu3#-lu3 zi3#? [...] x [...] in-x-us2#? in-tur-tur in-ar3-ar3#-[...] i-ni#-in-du8 i-ni-i-ni-in#-[...] eg3-szu#-du11-ga-ni [a]-ra2#-sze3# nu-mu#?-[...] ma-[ni]-ib2-gi4-gi4-in# lu2#!?-ki#-e-ne-eg3-ga2 na-ag2#-lu2#-tu15#-ka#? gab2#?-us2#? _ka_ na-ag2-lu2-lu7# lu2# [na]-ag2#-gi4-me-esz3-ka lu2 e-ne-eg3 pad#-pad#-du# di#-da#-ni# nu-me-a tug2 an-na-ab-x

    lu2#? [...] pu-uh2#?-ru#?-[...] al#-suh3#-suh3 al-ur4-ur4-ru al-kinx(_ur4_)-kinx(_ur4_)-[...] [lu2] di# tuku x-a-na u3-ba-e-gub e-ne#-[...] [a]-ru#-ub-ba hul# gig e-ne-eg3-am3#-[...] [x]-dur2 szu ba-an-ti am3-ma-sar-sar-[...] u3# za#-e# na-ag2#-munus-e-[...-me]-en [ki]-sze-er nu-tuku na-ag2-munus-e# la-ba-ab-du7#? siki#? [nu]-mu#?-[...]-x (gesz?)[...] nu#-mu#-da#?-[...] kin2-e szu# [nu]-mu-un-da-sa2 ku4!?-ku4#-[...] e-sir2-ra u3-ba-e-gub in al#!?-[...]

    AI Translation

    The one who is a stranger, a stranger

    Peterson, Jeremiah

    One who humiliates, insulting woman Slanderer, "head striker" Speaker of hostility, conversing in lies Continually "giving" houses?, but not dwelling in the house of a man And you really are among women? Filling water and roiling water//roiling clear water?, milling flour She leaned?, she diminished, she milled She baked there, she burned there She does not set that which she has created "on its way" You will reply to me Witness of idiocy An "I want to follow" of the word/speech of humanity The one of "collegiality," the one who "breaks words to pieces"? Her case? is non-existent, and yet? a garment has been worn

    Litigant who has approached? the assembly, the assembly? ... She is confused, she is shaking, she is seeking aimlessly Litigant, after you stand in ... and ... a word Pitfall, hater, you utter words They "accept" the ... and chase her away? And you are really "of womanhood"? She has had no limit, her womanhood is unsuitable She cannot comb her wool, she cannot spin thread with the spindle She cannot keep up? with work, entering and going out from the house? are diminished? When you stand in the street, another abuses

    Reverse

    Sumerian

    _ka_!?-tar u3-x-bala# giri3!?-bi-da!? ba-x-[...] pu-uh2#-ru-um#-[...]-x mu-[...]-x-[...] u3#-um-gur tesz2# [...] x-me-en#? [...] zu2# al-[...] in#-na [...]-x-dub2#-[...] e2# kasz gal2-la# (gi)[...] e2 tu7# gal2#-la (gesz)|_sal-x_|# [...] e2# ninda# gal2#-la muhaldim gal-bi#-im# e2 szu#-bi al-duru5-duru5#-x [...] al#?-tar-tar-[...] lu2#-bi# na-ag2-usar [...]-x-du3#-[...] e2!?-bi-sze3 si sa2-bi ku4#?-ku4#?-[...] e2 sa# a-ab-la2-e [...]-ab-su3-e a2# [al]-ag2#-e [...]-sag3#-ge# gi4-in# [...] x x [...]-a#-ke4

    ur2#-bi# [...]-dub2#-bu# eg3 szu# [...] x [...]-gal2# im-mi-x-x-[...] u3 za-e# [...] x x ir-da e2#-[...]-ni-[...] (gesz)ig gi#-[...] (na4)kin2# [...] dam i-ri#-[da ...] ga gu7#-[...] e2#? gi4#?-[...] [...] [...]-e11#?-da# [...] [...] [...]-dub2#-dub2# [...] [...]-x-du11# [...]

    AI Translation

    The ... ... ... The ... ... The ... ... The ... ... The house of beer, the reed ... The house of soup, the reed ... The house of bread, the great cook The house of the ..., the ..., the ..., the ... The man who is to be slandered? ... The house that is to be smashed?, its ... is to be destroyed The house that is to be smashed, its ... is to be thrown away from? the sea The house that is to be thrown away from? the sea The one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed?, the one who is to be smashed

    Its roof is a ..., the roof is a ..., the roof is a ..., the roof is a ..., the roof is a ..., the door is a reed, the door is a reed, the door is a reed, the door is a reed, the spouse is a reed, the food is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed, the house is a reed,

    Peterson, Jeremiah

    When you attempt to converse with praise/quote a proverb?, it falls at? the feet i.e., fails? When you? ... towards/on behalf of the assembly, they take it seriously? But after you turn away, you are shameless ..., ... is laughing This is an insult that you make? In a house where there is beer, she is its trough In the house where there is soup, she is its emerah jug In the house where there is food, she is the chief cook The house whose "hand is wet," she asks after She acts neighborly towards its master Entering into that house straightaway She sweeps the house, she adorns/sprinkles it She is issuing orders and shouting? Servile laborer of the steward, bride, the daughter of the house

    She smites? their legs/lap? She says to them "Do not take anything, everything that is here is mine" And you ... Her house is a pigsty, her inner room is a kiln The door of her house is a reed screen A millstone is her husband, the pounding stone is her son Spouse of a slave, consumer of "that which is dragged" One who suckled among female slaves, offspring of male slaves Your house was built by a female slave and cared for by a male slave And you are really "of women"? Lunatic, ecstatic, conversing in an ecstatic state User of hostile speech, "eye turner," evil person Saying "I want to insult," the words haven fallen out of the mouth "I want to talk," "I want to kill"? ... pig of the marshes, dog, one who is "cut off"?

    Left

    Sumerian

    [...] e#-sir2-ra ni10-ni10 I-_ne_ lu2-x-lu#?

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    Standing in the street, prowling the street, sitting? at the threshold!? of men?

    P346244: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-gu10#? [...] [...]-na#?-am3#? [...] [...] x ta? [...] mu#?-[...]-sze3! x-[...] a2 mu#?-e#-da-ag2#?-[...] a2# ag2#-ga2# ma#-x-[...] x x a#-da#-al# x-[...] za#-e# tilla2#-a# im#-[...]-ni10#?-ni10#-[...] [...] he2#-tuku# [...] [...]-ba#-sze3 du#?-[...] [...]-gu10# mu-e-kin2#-ge26 en3#? [...] [...]-lu2-lu7 su2-zu nu-x-[...]

    AI Translation

    My lord, ...

    Peterson, Jeremiah

    I know?--until my master has left ..., what will I do? If ..., what will I do? Because of you, ... touched the body? If I was to? give you an order You will say "who are you, giving orders to me" ... now, I shall serve you? You are to loiter about in the square If success is to be obtained, you need to seek it? Go to the eduba'a school, it will be good for you You? will seek after my task, you? will inquire about it By means of a "humanity" that does not know your body

    Reverse

    Sumerian

    lipisz#?-zu? mu-zu sag-gu10-da _du_-[...] szu ba-ab-x-[...] diri ga2-e ugu-za al-gub-bu-na-x lu2 na-me ugu dumu-na-ka nu-gub-[...] umun2 ak tud2-ba#? nig2 nu-mu-da-si-ge#?-[...] a2 ag2-ga2 nu-ub-zu!?-a-gin7 a-ra-dim2-me umusz?-za lu2 nu-me-en sza3 gi4-me-a-gu10-ne-ka lu2 bi2-ib2#-x x x lu2 mu-da#-ab-si-ge-a ba-ra-gal2 nig2 ga2-e za-ra ab-szid-na-gu10 u2 hub2 ku3-zu ba-an-ku4-ku4 hu-ru _zi_ masz!?-zu ba-ak musz-e _ka_-_ka#_-e ba-ab-x-x-[...] sag3-ge-de3 sag3-ge-de3 zi ba-ir x [...] x [...]

    AI Translation

    Your? supplications? are ..., your name is ..., your head is ..., you are ..., you are ..., you are ..., you are ..., you are ..., you are not ..., you are not ..., you are not ..., you are a ..., you are not ..., you are a ..., you are ...

    Peterson, Jeremiah

    Your heart/anger and your reputation? going apart from? my head/lead?, ... In excess of? the time that I stand over you No one should stand over their son Your beatings of i.e., during? instruction?, in which nothing compares with you You behave like someone who does not know the rules, in your understanding? you a not a man Among my colleagues, comparing with each man? I conducted?, and no one who compares with you is present This is what I recite to you By it deafness/stupidity turns into wisdom By it wisdom is made from? ... inferiority It seizes the snake!? as if using!? incantations/murmuring? I have become weary of always having to beat you and have let that form of punishment go

    P346245: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x x [...] [...] ak#? tud2#-ba nig2# [...] a2# ag2#-ga2 nu-ub-zu-gin7 x-[...] ki?-zu lu2#? x-[...] sza3# gi4#-me-a-gu10-ne#-ka lu2-bi bi2#?-[...] [...] mu-da-si#?-[...] ba-ra-[...] nig2 ga2#-e za-ra [...] a#?-ab-szid-[...] u2#-[...]-x ku3-zu am3-ku4#-[...] [...] masz#?-zu [...]-ma?-ak-[...] [...]-x mu7-mu7!-e [...]-x-[...] [...] sag3#-ge-de3 zi# [...] [...]-ke3#-de3 x-x-x-sze#?-[...] [...] im#!?-ma-an-si im#!?-ma-an-diri#?-[...] [...] zarah nu-mu#-[...] zarah#-zu ga2-e [...]

    u3 ga2-e _ka_-gu10-ta# [...] _ka_-gu10-ta _du_-a-[...] u3 ga2-e _ka_-e-ta _du#_?-[...] nam-lu2-lux(_uru_) igi# li-bi2-du8-ru-na-[...] sza3#-gu10 tu15 hul ba-ab-[...] nam-lu2-lux(_uru_)-zu _ka_-_ka_ gesz nu-mu-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... Like a man who does not know how to obey? ... Your place is a man ... in my heart? ...

    And when I go from my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/my mouth/mouth/mouth/body/

    Peterson, Jeremiah

    Your beatings of during? instruction?, in which nothing compares with you You behave? as if the regulations have never been taught In? your ..., you are not a man Among my colleagues, comparing with each man? I conducted? And no one who compares with you is present This is what I recite to you By it deafness/stupidity turns into wisdom By it wisdom is made from? ... inferiority It seizes the snake!? as if using!? incantations/murmuring? I have become weary of always having to beat you and have let that form of punishment go Bringing about reconciliation? by means of lies?, I will not consent to you on this? After I fill my heart and it overflows, therefore, I scorn you On your own behalf, you have not ceased? your wailing But I have set aside? your wailing Because of the content/intent of what you are to speak!?

    And the fact that I go forth from according to? my word? In order to go away from according to? my words? "here" I am going? away from "here" according to my? words Because you have not "observed your humanity" reflected upon yourself? My heart is carried away by? an evil wind You cannot pay attention to your "humanity" ...

    Reverse

    Sumerian

    zarah-zu ib2-til-[...] sza3#!-gu10 edin-na am3-du-[...] ga2-e al-me-en-na-ta gesz-gi gi x-[...] gi sumun _gab_ lu2 di4-di4-la2-ke4-ne x-[...] za-e al-me-en-na-ta nu-mu-un#-[...] a-ra2 na-me-ka egir gu4-da-ka? x-x [...] gu4-de3 us2-u3-de3 kin2-gi4#-[...] a-sza3 al ke3!-de3 kin2-gi4-[...] a-sza3 uru4-de3 kin2#-gi4-[...] kin2 sza4 ke3#-[de3] kin2#-gi4-[...] gen-na kin2-sze3 u3#-mu#-x-x x [...] za-e al-me-en-na-ta x-[...] za-e al-me-en-na-ta kin2#-sze3#? [...] lu2 za-gin7 ak kin2#-[...]

    tukumbi nig2#?-szu gi4-me-a-asz#?-[...] e-ne-ne-gin7-nam [...] sze# gur#-[...] di4-di4-la2 lu2#? [...] u gur sze-ta sag-ga2 x-x-[...] sze i3 siki udu mu#-[...] diri-zu#-x x-[...] e-ne-ne#-gin7#-[...] diri-zu kin2-gi4#?-[...] e#-ne#-ne#-gin7#-[...]

    AI Translation

    Your zarah has finished? your ... My heart has been swollen in the steppe I am the one who has ... the reeds, the reeds, the ..., the reeds, the ..., the ..., the ..., the one who has ... the ... I am the one who has ..., but I am not the one who has ..., I am the one who has ... behind the ox I am the one who has ... the ox I am the one who has ... the ..., I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has ... the field, I am the one who has .

    If you are to bring in anything that is not to be brought in?, how are you to do it? How are you to do it? How are you to do it? How are you to do it? How are you to do it? How are you to do it?

    Peterson, Jeremiah

    You wailing has finished/killed me? You make my heart go? in the plain Because of what I am, I did not send you? as one charged with the task? to carry reeds from the reed bed The ... old/dead reeds? which even the tiny children carry Because of what you are, you have not carried them In no way/at no time? have I said "Stand? at the rear of an ox" I did not send you? as one charged with the task? to follow the ox? I did not send you? as one charged with the task? to hoe the field I did not send you? as one charged with the task? to sow/cultivate the field I did not send you? as a messenger charged with a task? to do a task? or? to hoe Come! After you do the work, eat food Because of who you? are, I have not spoken to you about this Because of who you are, you have not done the task but you did eat the food? When a person like you does? a task His father and mother will eat food

    If you observe the ... of my colleagues Like i.e., each one of? them, ten gur of barley apiece they fill at the outset/per head? Even the tiny ones, the "slave of their!? fathers" Ten gur of barley apiece they place? at the head i.e., provide They have given/brought? barley, oil/butter, and sheep wool? As a man?, they? exceed you? You are not a man like each one of them Exceeding you, they do not compare with you in the performance of assigned tasks? Like them ...

    P346246: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-x-da#?-ne# igi nam-bar-bar-en he2-sun5-ne-en# [...] ni2 he2-em-te-ge26# [...] ugula#-zu ki ha-ra-an-ag2 [...] (lu2)tab-ba-zu di-da-ne# [...] nam-ba-an-na#-gi4-gi4-[de3] [...] x x [...]-de3# [...]-de3-esz2 [...]-en [...]-e3#

    AI Translation

    You are the one who sees you, you are the one who sees you You are the one who sees you You are the one who sees you You are the one who sees you You are the one who sees you Your ugula is the one who loves you Your satrap is the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays You are the one who strays

    Peterson, Jeremiah

    When you are to cross the street, do not look around. If you are humble And you fear your overseer Your overseer will love you If the objective is to be achieved, when you speak to? your companion Do not turn behind for him Do not denigrate your colleagues If you? are going because the day is about to arrive? How long shall I stay? I know?--until my master has left

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] [...]-en-na-ta gesz-gi gi# [...] kin2-gi4#-a ba-ra#-[szi-...] [...] di4-di4-la2 tur-tur-ra-ke4-ne i-im-[...] [...]-en#-na-ta nu-mu-e-il2 [...] egir# gu4-da-ka gub-ba? ba-ra#?-[...] [...] us2#?-de3#? kin2-gi4-a ba-ra-szi-[...] [...]-gu10#-usz al ke3-de3 kinx(_ur4_)-gi4-a ba-ra-[szi-...] a#-sza3#-gu10-usz uru4(+ru)-de3# kinx(_ur4_)-gi4-[a ba-ra-szi-...] kin2# sza4#! al ak-de3 kinx(_ur4_)#-gi4-[a ba-ra-szi-...] gen-na kin2 sza4 u3-mu-e-ak ninda gu7#?-[...] ga2-e al-me-en-na-ta ba-ra-ra-du11#

    za-e al-me-en-na-ta kinx(_ur4_) sza4 nu-mu-e-ak ninda [...] lu2 za-gin7-na-ke4 kin2 sza4 u3-mu-e#-[ak] ad-da-ni u3 ama-ni ninda i3-ib-gu7#?-[...] tukumbi nig2-szu gi4-me-asz-gu10-ne-ka igi bi2#?-[...] [e]-ne-ne-gin7-nam u sze gur-ta-am3# [...]-ga2#? ib2-si-ge-esz [...] sag# ad-da#-_giszgal#_?-ne-ke4 u sze gur-ta-a sag-ga2 ib2-si-ge-esz [...]-ne#-ne sze bi2-in-tah-a

    AI Translation

    ... ... After you have recited the recitation, the recitation is finished After you have recited the recitation, the little ones are not finished After you have recited the recitation, the little ones are not finished After you have recited the recitation after the ox, the work is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation, the food is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation, the work is finished After you have recited the recitation

    After you have gone to the work, you have not done anything to it? Bread ... The one who is like you has done nothing to it? His father and mother have not eaten bread If they see something like my own things, they will divide the barley of their land into equal parts Like their fathers, they will divide the barley of their land into equal parts Like their fathers, they will divide the barley of their land into equal parts

    Peterson, Jeremiah

    Because of what I am, I did not send you? as one charged with the task? to carry reeds from the reed bed The old/dead reeds which even the tiny and little children carry Because of what you are, you have not carried them In no way/at no time? have I said "Stand? at the rear of an ox" Regarding my ox, I did not send you? as one charged with the task? to follow it Regarding my field, I did not send you? as one charged with the task? to hoe it Regarding my field, I did not send you? as one charged with the task? to sow/cultivate it I did not send you? as a messenger charged with a task? to do a task? or? to hoe Come! After you do the work, eat food Because of who I am, I have not spoken to you about this

    Because of who you are, you have not done the task but you did eat the food? When a person like you does? a task His father and mother will eat food If you observe the ... of my colleagues Like i.e., each one of? them, ten gur of barley apiece They place? at the head i.e., provide Even the tiny ones, the "slave of their!? fathers," ten gur of barley apiece they place? at the head i.e., provide The ones who increase the amount of grain for their fathers

    Column 1

    Sumerian

    sze i3 siki# udu#!? [...]-x-x-[...] diri-zu lu2-lu7# i3-me-en e-ne-ne-gin7-nam lu2-lu7 nu-me-en dumu-gu10 ad#-da-ad-da-ne-ne# lu2-tur-ne#-ne kin2-gi4-a in-gi4-[...] a-ga-x e-ne-e-ne-gin7#-[nam] kin2#-gi4#-[a] gi4-gi4-bi nu-mu-e-x-[...] [...]-kusz2-a#-[...] [...]-x dumu-ni#?-[...] [...]-ab-x-[...] [...] in-nu tesz2# [...] [...] (gesz#)szudul4 dili-a i3-sug2-ge-za#?-[...] [...] x-_gi_ gu5!-li du10-us2-sa-zu igi nu-mu#-[...] [...] nu-mu-un-na-ab-si-ge#-[...] [...]-ne# si-ge2-na#-ab# [...]-ne si-ge2-na#!?-ab#

    [...] gaszam#?-ta ma-da ab-tusz-a# [...] nig2-nam mu sze21-a [... nam-dub]-sar#-gin7 al#-gig ga-na mu-ni#?-[...] [...] tukumbi# nam-nar [...] [...]-x bad#?-bad-ra2# [...] al#?-[...]

    AI Translation

    You are a man, you are not a man, you are not a man My son, the fathers, the children, they have sent me a message? They are like you, they are sending me a message? They are not sending me a message? They are not ..., they are not ..., they are not ..., they are not ..., they are not ..., they are not ..., they are ..., they

    From the king who resides in the land, to the king who resides in the land, to the one who knows everything, to the one who knows everything, to the one who resides in the scribe's office, to the one who is a scribal art teacher, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is a singer, to the one who is

    Peterson, Jeremiah

    They have given/brought? barley, oil/butter, and sheep wool? As a man, I! exceed you You are not a man like each one of them My son, their fathers Dispatched their children/juniors charged with a task? My!? inferior?, like them They do not compare with you in the performance of assigned tasks? Excessive is my exertion for you Who is it that has exerted himself for his son more that I? My words which I recite to you are as follows? It has not previously been the case?! Have fear! It has not previously been the case?! Have shame! Your companion, with whom you are standing in the same yoke ... your comrade, your friend, you do not observe them Why do you not assimilate with them? It has not previously been the case?! Now assimilate with your "big brothers" It has not previously been the case?! Now assimilate with your "little brothers"

    From the ranks of skilled humanity that resides in the land? Come!!? Enki himself has discovered that? nothing that has a name among them Is as painstaking as the assigned task? of the place of? scribal art Nothing that could be named?, except for the art of the musician Like the shores of the sea, where one shore is separated far away from the other Thus the content of the art of the musician is esoteric

    Column 2

    Sumerian

    [...] e?-_ne_-dag? [...]-ra#-zux(_su_) ba-ab-gu-ul# [...] x-x-sag3-sag3-ge-esz [...]-ub#?-dub2#?-dub2#?-da-ke4-esz [...] x _ni#_ ma-ab-szid-de3-en [...]-ge-esz [...] x ri i ak [...]-x-ak#-gu10 nu-_sze3#_

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    You can be idle? for eternity Greatly your "that which is released" has been enlarged? Because your ... reputation has not been smitten? Because your? reputation has not been beaten into the dust? Because of what has been destroyed? I will recite to you the following? for my benefit? ... What now to do?!? That which I did was not ...

    P346247: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    gi#?-me-a-asz ad-da-ne-ne lu2-tur-ne-ne kin2-gi4-a gi4-gi4-ba in-nu?-u3 x ga2-e e-ne-ne-gin7 kin2-gi4-a gi4-gi4 in-nu-u3 diri#? ga2-e za-ra kusz2-u3-na-gu10 a#-ba-am3 e-ne lu2# diri-gu10-usz dumu-ni-sze3 in-na-kusz2-am3 sza3 gi-me-a-asz-gu10-ne-ka nig2 igi gid2-da am3-mi-x nig2 igi gid2-da-gu10 ba-ra-gal2 inim# a-ra-ab-szid-na-gu10 in-nu ni2 te-na-ab in-nu tesz2 tuku-na lu2-tab-ba-zu (gesz)szu2-dul4 dili#-am3 i3-sug2-ge-esz-za-na igi nu-mu-un-du8-ru-na-a-asz a-na-asz#-am3 nu-mu-e-da-si-ge5

    gu5#-li du10-us2-sa-zu igi nu-mu-un#-du8-ru-na#-a#-asz a-na-asz-am3 nu-mu-e-da#-si-x in-nu szesz gal-la-zu-ne-sze3 sigx(_nig2_)?-ge-ne-eb# in-nu szesz tur-ra-zu-ne#-sze3 sigx(_nig2_)?-ge-ne-eb# nam#-lu2-lux(_uru_) gaszam#-[...] ma-da tusz-a (d#)en#-[ki]-ke4#? nig2#-nam sze21-a-ba kin2-gi-a# nam-dub-sar-ra#?-gin7 al-gig-ga mu-sze21# a-na#?-[...]-e-_ne_ x x nam-dub-sar [...] ga-na mu-ni#? he2-x-[...] mu sze21-a# la-ba-sze21# tukumbi# [...] pesz10 a-ab-ba-gin7 pesz10 pesz10#-sze3 [...]

    za-e gesz-gid2-da-gu10#-sze3#? [...] gesz-gid2-da ad#-da#-gu10#-[...] nam# lu2-lux(_uru_)? [...]

    AI Translation

    The reeds of their fathers, the young men, were bringing the message. I? ...,

    Your oxen have not seen your good face? Why did you not ...? When you are to ... your great brothers, when you are to ... your small brothers, when you are to ... your men? The people are the kings of the land, Enki is the one who is to ... everything? When you are to ... the work of the scribe, when you are to ... the scribe, when you are to ... the scribe, when you are to ... the name of the scribe, when you are to ... the name of the scribe, when you are to ... the name of the scribe, when you are to ... the name of the scribe, when you are to ... the name of the scribe, when you are to ... the name of the scribe, when you are to ... the name of the scribe, when you are to ... the name of the scribe

    My ..., my ..., my father's ..., the fate of the man .

    Peterson, Jeremiah

    As for your? colleagues, their fathers do not!? dispatch their children/juniors charged with a task ... I, like them, do not dispatch someone with a task like them Excessive is? my exertion for you Who is it that has exerted himself for his son more that I? Among my colleagues, that which is observed/disapproved of has been present/open? But? that which I observed/disapproved of? has not been present? My words which I recite to you are as follows?, it has not previously been the case?! Have fear! It has not previously been the case?! Have pride! Your companion, with whom you both are standing in the same yoke Because you do not observe him, that is why? you cannot assimilate with him?

    Because you do not observe your comrade, your friend, that is why? you cannot assimilate with him? It has not previously been the case?! Now assimilate with your "big brothers" It has not previously been the case?! Now assimilate with your "little brothers" From the ranks of skilled humanity that resides in the land? Enki "named"? among everything that has been named the assigned task? of the scribal art as the most painstaking Why? ... the scribal art ... Come! may you? find its! name Nothing named that could be named?, except for the art of the musician Like the shores of the sea, where one shore is separated far away from? the other Thus the content of the art of the musician is esoteric?

    You do not pay attention to my "pointed remarks"? You do not say "I want to pay attention to the "pointed remarks"? of my father The fate of man decreed by Enlil? ...

    Reverse

    Sumerian

    dumu kin2-a ad-da#-na#?-[...] a-ra2 na-me-ka ka-inim-ma# li#-bi2#?-ib-tuku-a nig2-tur sa7-a bi2-[...]-du11-ga-am3 igi du3!-du3 na-an-gig-ga#?-am3 e-sze ki ad-da-ga2 mu-e-kinx(_tuk_)-ga2-am3 e-sze ga2-e mu-zu-sze3! ge6 an-bar7-[...] u3 du10 nu-mu-[...]-x-ku-x gag-ti-gu10 za-ra x-ku5# ge6-u3-u4-na zu mu-sze3 i-ni#?-[...]-zal-e dug? bar sug4-gin7 mu-ra-_ne_-ib#?-bi#?-bi#?-x nig2 gal-gal ba#-e-diri-[...] ba-pesz-e-en#? al-mud-e-en al-bulug5-[e]-en al-sal#-[...] x [...] gi4-me-a-asz-gu10 lu2-hul-gal2#-[...]

    nam-lu2-lu7-zu igi# li-bi2-x-du8#-ru#-na#?-[...] e-ne-di-zu ba#?-an-tum3#-x-[...] tukumbi ki a-tar# du3-a-ta lu2 za-gin7-na-ak za-e igi-bi al-gu4-u4-gu4-u4-de3 kin2-gi4-a-zu e-ne-esz2 al-gu4-u4-gu4-u4-de3 ur5#-ra me#-te-zu e-ne-esz2 nig2-ga2 e-da-si-ge5-da-zu? u3 ga-mu-ra-ab-du11! du3-du3 nig2-ga2 si-ge5-da-zu#

    AI Translation

    The son who is to work with his father, ... The word of the father who is to be a friend, he is to be a good friend He is to speak to the young man, he is to be a good friend He is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to be a slanderer, he is to

    Your people are seen in front of you Your people are ..., you are ... Your people are ... If you are a man who is like you in the place of the atar temple, you are the one who is ... Your eyes are ..., your messengers are ..., your ears are ..., your property is ..., and I am going to make it happen, your property is ...,

    Peterson, Jeremiah

    That the assigned task of his father follows the son? In no way/at no time? has the "formula" lesson? been listened to? by you As one who speaks of the meager things he created? Saying?: One should not pain themselves? by "fixing the eyes" i.e. studying intently? Saying?: I sought the place of my father Because of you, I cannot sleep well either at night or at the? midday My sternum separates for you? I? spend? the night time ... Like a "bare backed"? vessel, I? drip for you Thinking/speaking of? great things, you are excessive You are thick You are nervous from excitement?, you are growing/boasting?, you are "thin," you are ... My! colleagues stand towards you as evildoers

    Because you do not observe your fellow man, you think that? they? delight over you? You succeed at/execute? your play If your are? at? the site of a derision contest? The one who behaves like you?, is jumping around before them? You assigned task? now is jumping around This is your befitting role Now, regarding? that which you are able to assimilate with/you are to do to assimilate with me!? After? I shall to speak to you about it? Let go? that which you are able to assimilate with/you are to do to assimilate with me!?

    P346248: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-bur2#-ra-zu# [...] [...] x-zu nu-ub-sag3-[...] [...] sahar#-ra nu-ub-tag#?-[...] [a]-na#-am3 ib2-hul-ke4-esz im-ma-ab-[...] a-na-am3 i-dal [...] tukumbi# ki-x-[...] nig2-ak bi2-[...] nu#-mu#-e-zu# sag-_du_-a lu2#-tu15# szu# szu2#? giri3 szu2 nig2-ak-ak x [...] lu2-tu15 lu2-la-ga e2 bur3!-[...] lu2 sikil-du3-a lu2 hab2#?-[...] na-ga2-ah lu2-mu2#-[...] nundum za3-ga bar-bar szu gig bi2-ib2#-du11-ga sag ur3#-ur3 lu2-hu#-hu#-[...] ir a-ha-an du11-ga ir hul-a i3 hab2 lu2 [...]

    AI Translation

    Your ... is not ... Your ... is not ... Your ... is not ..., it is not ..., it is not ..., it is not ..., it is not ..., it is not ..., it is not ..., it is ..., it is ..., it is ..., it is ..., it is ..., it is ..., it is a man, it is

    Peterson, Jeremiah

    Greatly your "that which is released" has been enlarged Because your ... reputation has not been smitten? Because your? reputation has not been made to touch the dust? Because of what has been destroyed? I will recite to you the following? What now to do?? If I? have loved you You have not learned from the deeds which I have done? Afflicted person?, "wind man" idiot, possessing? ... hands and feet, ... sorcery? "Wind man" idiot, thief who breaks into houses Insulting person who smells Barbarian, ecstatic Possessing lips spewing scraps? that make things painful "Head dragger," cripple Possessing a scent that induces vomiting, an evil stench Stinking like fetid butter?, one who stinks Possessor of a scent that induces vomiting, defiling and destroying

    Reverse

    Sumerian

    [...]-szub _nig2_-_har_?-_tur_ hab2#?-ba# gu#?-du#!? hab2-ba#? [...] in-_har#_? in-da-_har_ ur#-gir15 sag# us2#?-sa si-im-si-im al#!-ke3-e aga#?-us2#? lu2 za-gin7-x-ke4#-esz#? mu sza3#?-gal#-la#-ni-sze3 sila#-a al#!?-ni10-ni10-e x [...] nu#-sa6#? sag# hul _an_ ur# gesz3#?-bi eme#-ba#? sub6-ba ansze# ki#-nu2# ni2-ba gu7#!-gu7#! [...] udun-na nu2-nu2 [...]-x (d#?)lugal#?-ur3#?-ra#-ke4# szub-ba [...] lu2# al#-dab5#?-ba [...]-x lu2#-mu2#-da# x gu7-gu7 [...] x x x _gi#_? [...] x# la2 [...] x [...] e2#?-e# us2#-sa#

    [...] x x x x _ka#_ [...] [...] x x x ku5# uludin2#? lu2#-lu7# nu-gar-[...] [...]-un#? a#-ra#-[...]-dub2#?-dub2#-[...] [...] szar2#? danna#?-am3# su#?-zu ha-ba-x-[...] [...] danna#?-am3 su#?-zu ha-ba#-[...] [...] sa6-[...] [...]-zu#? he2-[...] [...] x [...]-za [...] [...]-zu he2-pa3#-[...] [...]-zu#? he2#?-ri-sze21#?-[...] [...] x [...] sa6#-ni#?

    AI Translation

    The lion, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion's head, the lion

    Peterson, Jeremiah

    One who makes other people say? "I want to hide"?, stinking ..., possessor of a stinking anus ... Dog with its head pressed to the ground who is sniffing A soldier who, acting like you!?, prowls the streets because of his sustenance Possessing a head that is not good? for its mouth?, an evil head Dog that licks its penis with? its tongue Donkey that eats its own bedding Wearer of only a loincloth, laying down on? the oven One who drops things/falls into a well?, dropped by the demon lugalura/Bel-urim i.e., an attack of epilepsy? Sheep afflicted with vertigo?, one who is "seized" paralyzed? ..., ecstatic who eats stinking things? ... wall/figure, stretching out ... behind? someone?!? Loose hair that is deposited along with the foundation in the house!? One whose head is half shaved by? ...

    Inappropriate person?, ..., denouncer/informer? Cripple, possessing thighs? but also blunted hips/buttocks, a blunted nose?, altogether a physiognomy that is not fitting for a man Until one and as whom? will you go like this?? The one who insults you May the one who insults you be 3600 double-leagues away from? your person May your curser? be 3600 double-leagues away from? your person Be pleasing in the eye of your god! So that your fellow man "raises your neck and chest" And you will be reckoned among the learned people? of your city? And your city, the good place invokes your name And your god names you with a good name, a true word Be pleasing in the eye of Nanna, your god!

    Left

    Sumerian

    [... dam]-qi#?-i3-li2-szu (iti)_ne_-_ne_-gar u4 7(disz)#-kam#

    AI Translation

    ... Damqi-ilishu, month "NENEgar," 7th day,

    Peterson, Jeremiah

    "Long-tablet" of Damqi-ilishu, month of NENEgar, 7th day

    P346250: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] ul#-am3#? me-sze3! i3-du-de3-en# [...] i3#-du#?-de3-en [...] x a-na-am3# i3#-ak [...]-gu10#? i3#?-[...] [...]-usz# [...]-gu10-usz#? [...] x [nig2] um#-mi-a-gu10 mu-un-pa3#-de3# za#-e# ga#?-x-x-[...] [...]-nam nam-lu2-tur i3-ak#? szesz-gal a? i3-x-a [na de5]-ga#?-ni-ta lu2 hu-ra? szu dab#?-ba-e [...]-ga2 szu ni2 te-ga2#? ki za-ba alan gesz#?-ge-na-gu10 _tug2_-_ku_-_tug2_ igi#?-ni#?-sze3# gub-bu-de3 [lipisz]-bi#? du10#-x-de3# murgu3?-bi giri3 si-ge-de3 [...] x x _ab_? si i3-in#?-sa2#?

    [...]-ra# gu2 ki-sze3 la2-a du-gu10-ne [...] bir9#?-bir9# nu-_du_-_du_-ga2-ke4? [sun5]-na-bi e2#?-ad-da-ga2-kam ku4-ku4-de3#? [... ad]-da-ga2-ke4 ama-ga2 szesz-gal-ga2 x x-ga2 [...] dim2#? gin6-na igi-sze3 bar-bar-re#?-de3 [e2-dub]-ba dub-sar ku3-zu szu?-ni-sze3? mu#-x-x [dub ki]-en-gi ki-uri-ka nam-dub#?-sar#? mi#?-ni-dab5 [ka]-inim#?-ma inim# szar2-szar2-gu10# [...] [...] x-zu? _tug2_? _nig2_-x-ke4 mu [...] szid#? zi#?-zi#? gar#-gar#?-ra#?-bi# [...] igi _si_ a-ra2# x [...] _mu_ [...]

    _gan2_ u4-sakar sag-ki-gu4-da-gin7 us2-us2 i3-gu7-e-en ha-la-bi i3-dab5#? (gesz)pana?-zu us2 dili a-sza3 _sar_ esz2-_gan2_ gi-ninda-disz _ud_? a-sza3-ga gid2 ban2 il2-la-gu10-ne a2-ur2-a2-ur2-sze3 gesz-_tag_-a mu-_tag_-_tag_ a-sza3-ga ge-en-en-e gi _tar_-a gi pa3-da il2-la du5-la2-bi x-x im-du3-a gur3-gur3-ru _sig7_ lam a2-du3-a us2#-bar siki? gun3#?-x

    AI Translation

    ... I am the one who knows me I am the one who knows me I am the one who knows me I am the one who knows me I am the one who knows me I am the one who knows me I am the one who knows my ... I am the one who knows my ... I am the one who knows my ... I am the one who knows my ... I am the one who knows my ... I am the one who knows my ... I am the one who knows my brother I am the one who knows his ... I am the one who knows his ... I am the one who knows his ... I am the one who knows his ... I stand at the place of the throne I stand at the right side of the throne I stand at its right side I am the one who knows his ... I am the one who knows his ... I am the one who knows his .

    ... ... to the ground?, my ...

    The field is like a sakar-storm?, it is like a sagki-gu4-storm?, it is a sagki-storm?, it is its share, it is taken away? Your bow? is the length? of the field, the sar? field, the esh-field, the gininda-bowl? The day?, the field, the long ban, my ..., I? have ...ed the ... of the field, I? have ...ed the reeds, the reeds, the reeds, the ...,

    Peterson, Jeremiah

    Veteran? son of the scribal school, where are you going? I am going to the scribal school What? have you done at the scribal school? I tallied up the lines to be entered on my tablet, I ate my meal?, I fashioned my tablet, I wrote it and finished it They assign my line assignment/passage for me Come to where I am, ... That which my master revealed to? me?, I will reveal for you Like you I was a novice, one who had? a "big brother" mentor/supervisor From his instruction only the foolish novice passes by freely/forgetfully? Fear that is to scare? the writing hand, wearing? on my figure/trunk and limbs? in order to stand before him in the "place of prostration" In order to ameliorate the rage, to attend to? the anger I? did ... correctly for you

    When I go in the street with neck bowed to the ground Laughing? does not ... In order to humbly enter the house of my father ... is before my father, mother, older brother, older sister, and female servant!? With? affirmed intention, in order that ... could be seen!? he instructed At? the eduba'a school, the learned scribe ... into my! hand? Within the tablets of Sumer and Akkad, I? grasped the scribal art My explicated 'sayings'?, I am a scribe ... ... The addition and subtraction of? tabulation, ... Reciprocals?, multiplication, ... The arrangment of the short and long side of? a triangle within a square ? i.e., subdivisions of a square?

    The semicircle, like? a trapezoid/right triangle? 'I make the side consume side' shape of a trapezoid, I? grasp their division Your bow?, one side? to expand? a fieldarea?, to survey with the measuring line and measuring rod ... When I carry the ban measuring container? towards? the hidden places I? ..., establishing?! ... in the field ... the height and depth of ... Raising a mud wall, ..., the daily task? The weaver ... wool

    Reverse

    Sumerian

    (e2)turx(_szilam_) ab-sin2 a#-ra2#-hi-a e2 du3-a arah4? szeg12-ansze ix(|_a-ambar_|) ba-al-sze3 gu2 gar-ra e! zi-zi pa5 ga2-ga2 kin2 til-la-de3? galam!?-ma? ga?-mu-zu#? 2(disz@t)-(kam)-ma-sze3 um-mi-a-gu10 hu-mu-x hu-mu-gar-re dub-sar me-en e2 (d)nin-e2-gal-ka-kam nin nig2-gal2 nig2-na-me sa2-sa2# igi bar nu-zi-zi sa-szu2-usz-gal ba-szu4 [...] _ne_ x _gir3#_? _ne ne ne_-ra _ka_-a-ni am3-x-x [...] x gub-ba x [...] _kid2#_? x [...] x x [...] _ni_? sag3-ge-de3 _im_ x [...] x x sag3-ge-de3 ni2-bi [...]

    [...]-na# inim#? bur2#?-ra#? ni2 bulug5 silim-sze3? di#? [...] x igi x x mu-szi-ni10-ni10 [...] x x-e-da-ze2-er x gal2-bi hul2-le [...] x lu2#? ib2#?-ba _du_ nu-gar-bi na-an-na-ab-be2!? [...] x (d)nin-e2-gal-la-kam [...] x x x nig2 sza3-sze3 gal2-la-am3 [...] x x lu2# tesz2 he2-tuku-tuku [...] _ne# en#_? dugud-dugud-da du10-du10-ga?-am3 [...] _im_?-zu na-an-gar-ra [...] ka-ga14 na-an-ga2-ga2 [...] x e2#? lugal-la-kam he2-eb-sa2 [...] x x ni2 a2#? nu-silig-ge4 [...] lugal-la-kam

    [...] x-zu ha-ra-ab-sa2 me-en [...]-zu en nu-x [...] um-mi#-a#-gu10 na de5 sar-sar-de3

    AI Translation

    The tur-silamma, the arid house, the house built for the arid cattlepen, the arid cattlepen, the arid cattlepen, the arid cattlepen, the arid cattlepen, the arid cattlepen, the arid cattlepen, the arid cattlepen, the arid cattlepen, the arid cattlepen, the arid cattlepen, the arid cattlepen, the arid cattlepen, the arid cattlepen, the two-thirds of my adolescent cow, I am the scribe, I am the lady, the one who has everything, the one who has everything, who has no eye, who has no eye, who has a sashgal-disease, ...

    ... ... ... ... ... My mother, I want to write a letter

    Peterson, Jeremiah

    Cattlepen, furrow, ... The building of a house and? a storehouse and brickpiles Subjugating a workforce? in order to dig a canal Raising dikes, putting down ditches I want to know how to complete the task skillfully? A 2nd time may my master ... and "establish" I am a scribe, one of the temple of Ninegala i.e., Nungal, a prison? The lady with whose possessions nothing compares She has covered those who do not raise a glance in acknowledgement?/did not muster scouts? with the shugal net ... ... stood ... in order to strike ... ... in order to strike ... ... in order to stand?

    The arrogant, indiscreet?, boasting, self-important ... circle towards ... ... removed from you/me?, ... rejoicing ... the angry man should not speak unsuitable? ... to ... It is the ... of Ninegala ... that which is present in!? the heart ..., the man should have dignity DUGUD in Gadd's UET 6 copy. ... who? should/should not? place ... should/should not? vocalize ... ... shall vie with? ... in the palace? ... an aura, unceasing strength It is the possession of the king ... evil ... you are?

    It is you whose ... is set in order? for you ... ... my master, in order to write/foster? instruction

    P346251: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x-am3# i3-du-en e2#-dub#-ba#-sze3 [...] i3#-du-en e2-dub-ba x x x i3#-ak# dub-gu10 i3-szid# [...]-gub#-gu10# i3#-gu7#? mu gub#-[...]-usz2# ga2#-nu# ki#-gu10-usz#? x x x x-im#? nig2 um-mi-a-[...]-en za#-e# ga#-an#-pa3-pa3 za-gin7-nam nam#-[...]-ak gi al-gu2-u4-da-gin7 in#?-gu2-de3 kin2-ga2 bi2-in-si-ge-[...]

    AI Translation

    ... I am the one who teaches in the school I am the one who teaches in the school I am the one who ... my tablet I sit down and write my tablet I sit down and write my name I am the one who ... my place I am the one who ... everything of my mother I am the one who ... like a lion I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk I am the one who carries a reed stalk

    Peterson, Jeremiah

    Veteran? son of the scribal school, where are you going? I am going to the scribal school What? have you done at the scribal school? I tallied up the lines to be entered on my tablet , I ate my meal?, I fashioned my tablet, I wrote it and finished it They assign my line assignment/passage for me Come to where I am, ... That which my master revealed to? me?, I will reveal for you Like you I was a novice, one who had a "big brother" mentor/supervisor I jumped about like a dancing? reed as he put me to work

    Reverse

    Sumerian

    na de5-ga-ni-ta lu2 hu-ru szu bar dab?-ba-e# ni2 te-ge26 szu ni2 te-ge26-dam!? ki za-ba alan gesz-ge-en-na-ga2 _tug2_-_tug2_-_tug2_ igi-ni-sze3 gub-bu-de3 lipisz-bi du10-ge-de3 murgu3#?-bi giri3 si-ge-de3 si ma#-ra-ni-in-sa2 e-sir2-ra gu2 ki-sze3 la2 du-a-gu10-ne sag-gu10 nu-il2-i-de3 lu2 (gu2) nu-mu-un-da-szub#-e# zu2 bir9-bir nu-_du_-_du_-ga2-x sun5-na-bi? e2-ad-da#-[...] ku4#?-ku4# igi ad-da-ga2 ama-ga2 szesz-gal-ga2 nin9# gal#-ga2 u3 geme2-ga2-am3#

    AI Translation

    From his birth, a man who is a sag-sag

    Peterson, Jeremiah

    From his instruction only the foolish novice passes by freely/forgetfully? Fear that is to scare? the writing hand, wearing it? on my figure/trunk and limbs? in order to stand before him in the "place of prostration"!? In order to ameliorate the rage, to attend to? the anger I? did the assignment? correctly for you When I go in the street with neck bowed to the ground And my head not to be raised, no one scorned? me Laughing? does not ... Humbly ... enters the house of my father ... is before my father, mother, older brother, older sister, and female servant When I affirmed my intention?, he instructed in order that ... could be seen!?

    P346252: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lu2-tur dumu# [...] tukumbi dumu# e2-dub-ba-[...] [eme]-gir15 e#-zu#-u3#-am3# [eme]-gir15-ta inim# e-da-bala-e-en [...] al#?-tur#-re-en a-na-gin7-nam x-za inim# ab-bala-e-en nig2# ka# um#-mi-a-ga2-ka# disz min gesz ba-ni-tuku-am3 inim#-bi# ga-mu-ra-ab-gi4 nig2#? ((_ab_?)) ab-gi4-gi4-na-zu he2-ib-da-gal2 a#-na-am3 ab-sar-re-en tukumbi# nig2 ab#?-sar-re-en-na-gu10 en3 mu#-e-szi-tar-re x x x e2#-dub#-ba#-a i-in-ti-e-na-gu10 [...] x iti esz5-am3 ba-ra-ab-lal x ki#-en#-gi# ki#-uri-ke4 a-a me-me-ta

    x-x-sze3#? i3#?-szid# u3 i3-sar mu# didli# (d)inanna-tesz2-ta en#-na nig2-zi#-gal2 edin-na za3 lu2 szu-ka i3-sar gu#-szum2#-bi mu-da-pa3-de3-en sar#-re-bi u3 ki-bur2-bi inim-gu10 a-ab-si egir-gu10 ha#-ha-za-mu-un nig2-na-me nu-mu-ra-da-gib-be2-en u3 lu2 szu im-szu-ga2 lu2 ma-an-gub-ba mu 1(gesz'u)-kam a-ra2-bi mu-da-ab-szum2-mu nig2#-ka9# u4 e2-dub-ba-a i3-tusz-u3-na-gu10 gar-ra

    AI Translation

    The little one, the child of ... If you are a student of the scribal school, you are the one who has learned the scribal school, you are the one who has learned the scribal school, you are the one who has learned the scribal school, you are the one who has learned the scribal school, you are the one who has learned the scribal school, you are the one who has learned the scribal school, you are the one who has learned the scribal school, you are the one who has learned the scribal school, you are the one who has learned the scribal school, you are the one who has learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the Sumer and Akkad, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scribal school, you have learned the scri

    ... he sat down and wrote the inscription. From the name of Inanna, the en priestess, the property of the steppe, the right hand of the hand of the hand, wrote the inscription and gave it to me. My inscription and its kibur are my words. My aabsi and my aabsi are my words. I shall not be able to give them back. Further, the man who holds the hand, the man who stands, he shall give it to me. The account of the day that I sits in the scribal school,

    Peterson, Jeremiah

    Young man, are you a student of the eduba'a? Yes, I am a student of the eduba'a If you are a student of the eduba'a Do you know Sumerian? I can converse by means of Sumerian ... if you are young/junior, how can you converse in/translate your ... If I hear that of the mouth of my master once or twice I can repeat that speech lit. answer for you But even if your reproduction of that is present, what will you write? If you? inquire after that which I write you will find out that ... my dwelling in the eduba'a ... could not have been less than three months? ... of Sumer and Akkad, from the "syllable alphabets" a-a Syllable Alphabet B and me-me Syllable Alphabet A

    To ... I counted out the number of lines in a given manuscript? and I wrote From the various entries/names of the personal name list Inanna Until "the animals of the steppe" commentary or perhaps the ur5-ra list of animals to the end of "person" = "he" the lexical list lu2 = sha, I wrote I can find their signs Thus I explain their writings and solutions Follow me lit. seize behind me I cannot block anything for you And the extract of the professions list lu2 = shu that was assigned to me on my "hand tablet" I? can produce a sequence of six hundred entries The account of my days residing in the school are established

    Reverse

    Sumerian

    u4 duh-a-gu10 iti-da u4 esz5-am3 ezem didli-bi iti-da u4 esz5-am3 sza3-ba iti-da u4 2(u) 4(disz)-am3 e2-dub-ba-a i-in-ti-i-na-gu10 u4-da gid2-da nam-me u4 disz-e um-mi-a-gu10 nig2-sur-ru-gu10 4(disz)-ta-am3 mu-ub-szum2-mu nig2-ka9-bi gar-ra nam-dub-sar i3!-zu-a-gu10 nu-ub-tum3 a-da-al-ta sza3 dub-ba a-ra2 nig2-ka9-sze3 ba-e-de3-ga2-ga2-de3-en nam-dub-sar mu gar nig2-sur-ru nu-u3-gar _nig2_ ba-ba-e-de3-_ka_ um-mi-a-gu10 inim sa6-sa6-ge du10-u4 ak nam-gi4-me-esz3 ak nig2 sza3 hul2-le-dam

    nig2-na-me nu-mu-szi-ib-sir3-re-en um-mi-a-gu10 gu-szum2 disz#-am3# mu-pa3-de3#-a gesztux(|_gisz-tug2_|)-gu10-ta disz [...] bi2#-ib-tah-e-en ki uludin-gu10-usz a-ba#?-da#?-tusz-u3-na eme-gir15 nam-dub-sar sza3 dub-ba szid nig2-ka9-sze3 e-da-sa2-sa2-e-en eme-gir15-ta inim e-da-bala-e-en he2-eb-da-gal2 _ka_-gir15 i-ri-dul-la-asz dub# sar-re-de3! ga#-_du#_ dub asz sze gur-ta za3 1(gesz'u)# [...] dub disz gin2-ta za3# [...] nam-tab-ba gurum2 asz gu2# [...] e2# a#-sza3# (gesz#?)[kiri6 ...]

    AI Translation

    My scribal art is the month of the esh festival, the month of the esh festival, the month of the esh festival, the month 24 days, my scribal art is the long day, the day of the scribal art, the day of the scribal art, the day of the scribal art, the 4th day, I gave it to him, and the account of it I did not give to him, and from the scribal art I did not take away from him, and from the scribal art I did not put in order to do anything, and the scribal art I did not place in order to do anything, and the scribal art I did not put in order to do anything, and the scribal art I did not put in order to do anything, and the scribal art I did not put in order to make the heart happy,

    My mother, I am the one who gave orders to my mother I am the one who sat down with my ears I am the one who sat with my ears I am the one who sits at my feet I am the one who has sat with the scribe in the scribal office of the accounts I am the one who has sat with the scribe in the scribal office I am the one who has sat with the scribe in the scribal office I am the one who has sat with the scribe in the scribal office I am the one who has scribal office I am the one who has scribal office I am the one who has scribal office from the barley of the gur barley of the gur of the gur of the gur of the gur of the gur of the gur of the gur of the gur of the scribal office I am the one who has scribal office in the scribal office I am the one who has scribal office in the field of the garden

    Peterson, Jeremiah

    My idle days are three days per month The various festivals are three days per month In the midst of what remains in the month there are 24 days My dwelling in the school is not measured with deductible days In each single day, my master requires that I produce my nigsuru assignment? 4 times The account having been established, my knowledge of the scribal art is not taken away? Now I can apply myself? to the contents of tablets, to multiplication tables and calculations? The scribal art, putting entries in their context!?, without? nigsuru assignments? ... My master, speaking pleasantly, his prayer on my behalf!? His treating me as a colleague, it is something that is to make the heart rejoice I know my scribal art

    I do not restrict ... concerning anything My master selects one sign From my memory I add one or two more At the agreed point, after I reside there Regarding the Sumerian language, the scribal art, its content, counting and accounting? I equal you I would converse with you by means of Sumerian But even if it the option of my answering!? is present?, on account of the fact that Sumerian is obscure for you I shall go to write a tablet instead The tablet of one gur of barley until 600 gur of barley metrological table The tablet of one gin silver until 10 mana of silver metrological table Partnership model contracts, so that one can choose to include the inspection of a one gun amount of silver Purchasing a house, field, orchard, or male or female slave model contracts

    P346253: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2#?-dub#?-ba?-a-sze3 x [...] szu _mu_ x x szu#? [...] lu2 kisal-la2-ke4 szu x [...] lu2 pa muszen-na-x [...] mu x [...] ki dub3 gam-ma-ka# [...] tukumbi [...] im pa muszen-[na ...] ki dub3 gam-ma#-[...] lu2 kisal-la2#-[...] tusz-u3 _igi_ [...] tukumbi# [...] dur2-ru-un# [...] lu2# x [...]

    AI Translation

    ... to the eduba temple ... ... The man who ... the courtyard ... The man who ... the face of a bird ... The name of the place where the tablet was written is "silver" If ... the face of a bird ... The name of the place where the tablet was written is "silver" If ... the face of a bird ... The name of the place where the tablet was written is "silver" If ... the man who ... the courtyard ... The face of ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... going? towards the eduba'a school ... ... The "man of/attached to the courtyard"... touched/adorned/chose the ground? ... "The man of the bird feather" ... ... brings out ... at? the "place of kneeling" At the "place of kneeling" ... struck? ... If ... touched ... The "clay of the bird feather"/clay ... on the bird feather? ... stood/positioned/entered on a tablet? From the "place of kneeling" ... bring out? The "man of/attached to the courtyard"... touched/adorned/chose the ground? ... Sit!? ... If ... Sit! pl.? ... ...

    Reverse

    Sumerian

    x x [...] szesz gal-e [...] im#!?-szu-ka-ne-ne-a-ka x [...] an#?-na x e#?-_ne_ [...] umun2 ke3-da-ni x x x [...] al-du-un x [...] lu2 tag-tag-ge-da-ke4#? x [...] sahar _szesz_ ab-_du_ x [...] lu2 bur2-ra-bi# al-_du_-x [...] im-ma# bi2-in-x-[...] dumu e2#?-dub#!?-ba#?-a#?-ke4#? x [...] x x [...] x x-na [...] x [...] x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... the great brother ... ... ... ... his true shepherd ... ... ... the slanderer ... ... ... ... ... ... the son of the scribal school ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    The "big brother" ... Their "tablets of the hand" ... His instruction to be given? ... comes ... The man "who is to repeatedly touch" ... The man ... the solution/release? ... on? clay Member of the eduba'a school? ... ...

    P346254: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] u4 su3-ra2 ri-a [...] ge6 bad-ra2 ri-a [...] ri#-a# mu su3-ra2 ri-a u4#-ba gesztux(|_gisz-tug2_|) tuku-ga14-kam inim# zu-a kalam-ma til#?-la#-am3 szuruppak(ki)-e gesztux(|_gisz-tug2_|) tuku-ga14-kam# inim zu-a kalam-ma til-la-am3 szuruppak(ki)-e dumu#-ni#-ra na na-mu-un-de5-ga#? szuruppak(ki!) dumu# ubur-tu-tu-ke4 zi-u4-su3-ra2 dumu#-ni-ra na na-mu-un-de5-de5 dumu-gu10 na ga-de5# na de5-gu10 he2-dab5 na de5#-ga#-gu10# szu nam-bi2-bar-ra inim# du11-ga na#-ab-ta-bala-e

    na# de5 ab-ba nig2 kal-la gu2-zu# he2#-em-szi-ke3-e dur3(urx(|_ga2_xKAL|)) gu3 di na-ab-sa10#-sa10 erin2#-zu sza-ra#-ab#-si-il# _gan2#_ kaskal#?-[...] nam-bi2-ib2-ga2-ga2 nam-silig ga-_ga2_-am3 a-sza3#? kaskal# ka#?-giri3-ka nam-ba-e#-uru4#?-re x-u3 bulug-ga-am3 _gan2#_-zu#?-am3 pu2 na-an-ni-dun#?-[...] ug3# sza-ri-ib-hul-hul e2#!? [...]-la nam-bi2-ib2-la2-e kesz2#?-da#? gal2-la!-am3 szu-du3#?-a# nu#-mu-un-ti lu2#-bi sza-ba-dab5-be2 za-e# [szu] szu#?-du3#-a nam-mu-ak#-[...] lu2# sag bi2-ib2-sal-la-e-a

    lu2#-[...] igi# duh-a na-an#-[...]-bi sza-ri#?-ib#-su#-su ki dux(|_lu2_xKAR2|)#?-da#?-ka [...]-bi2#?-gub#?-[...]-x dux(|_lu2_xKAR2|)#?-de3# lu2#-[...]-ku4 dux(|_lu2_xKAR2|)#?-de3# ni2# [...] [...] x [...] [...] x x [...]-x nigin2-nam-ma#-ni-ib [...] ni2#-zu na-an-usz2#-e [...]-x mi-si-_isz_-x? al nam-me [...] na#-nam# ul-dab sag na-nam# [... sa]-gaz# nam-mu-u3-ak-e [...] x bur2#-re nam-bi2-ib-bar-ra [...]-an-ak ni2-zu na-an-[...]

    AI Translation

    ... long days long nights long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long days long ... long days long ... long days long ... long days long ... long days long ... long days of Shuruppak, his son, his son, his son, his son, his son, his son, his son, his son, his son, his son, his son, his son, he shall capture, my son, my son, my son, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my word,

    The one who is to be sated with the sag rites of the abba priest, may the mighty things of your neck be sounded?, may your troops be sounded?, may your field be a road?, may it be a road?, may it be a road?, may it be a road?, may it be a road?, may it be a field?, a road?, may it be a road?, may it be a canal?, may it be a canal?, may it be a canal?, may the people be smitten with the house?, may it be a road?, may it be a road?, but the man who is seized, may it be a road, but the man who is seized, may it be a road, but the man who is seized, may it be a road, but the man who is seized, may it be a road, but the man who is seized, may it be a road, or a road

    The man should not look at the ..., he should not ... The man should not stand in the place of the ..., he should not stand in the place of the ..., he should not enter the ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ...,

    Peterson, Jeremiah

    In those distant days, in those even more distant days In those distant nights, in those even more distant nights In those distant years, in those even more distant years At that time he was the one of wisdom, the one aware of events, was resident in the land The resident of? Shuruppak, he was the one of wisdom, the one aware of events, was resident in the land The resident of? Shuruppak instructed The resident of? Shuruppak, the son of Ubartutu Was instructing his son Ziusudra My son, I shall instruct, may my instruction be grasped One should not forget my instruction One should not transgress my spoken word

    The advice of an elder is something precious, one should pay attention to it One should not buy a braying male donkey, it will split apart your workforce One should not put down a field on a road, there will be crushing/growling!? force One should not cultivate a field on a road or pathway, there will be ... of the boundary stakes Do not dig? a well/cistern in! your field, the people will? destroy it for you Do not attach a house? to the broad street/town square, there is "binding"? there If one has not accepted? a pledge? on his behalf?, that man will seize you? You, do not make a pledge?, the one on whose behalf it was made will denigrate it?

    One should not look at spy on, inspect? a man, the flood will devastate you? One should not stand i.e., remain where there is a quarrel One should not become a witness in the quarrel Do not make yourself known in the quarrel i.e., conceal your identity? ... Set quarreling aside Regarding abuse, go around it with a different street instead One should not steal anything and thus kill yourself by incurring punishment One should not break into a house and thus desire the treasure box The thief is indeed a pirig monster, but after he is caught, he is indeed a slave My son, one should not rob, do not "hew" yourself? Do not sexually penetrate? the bridegroom, do not ... yourself

    Reverse

    Sumerian

    [...] tuku#-da# [...] nam-mu-un-_ka_-x inim-sig-ga [...] [...] lu2# dam tuku#-da# dur2# nam-bi2#-e#-ga2-ga2 [...]-mu2#?-de3 ni2-zu na-an-pe#-el-la2 [...]-gur5#?-gu2-gu2 sag gu2 sal#-sal#-la# [...]-tar#-tar#-re inim-zu gar-ra#-am3# [...] nam#-gi4-gi4 igi dugud nu-mu-un-da-il2# lu2#-[...] nig2-zuh-a nam-mu-da-gu7-e szu#-[...] x na-di-ni-ib#-su-su#? giri3#? _har#_?-re gu4 sza-ba#?-[...]-ib-su-su# udu# sza#-ba-ri-ib-su#-su# u3-nu-gar-ra x-[...] na-ab-be2-e egir-bi gesz-bur-gin7 [...] x x-szi-ib2-la2-e

    u2 nu-kin2-ga2-sze3 udu-zu sag2# nam-me us2 nu-si-ga-sze3 [...]-hun-e us2 si-ga [...]-am3 kaskal ge6 na-an-du-un# [...] hul#-a ansze-edin-na na-ab#-[...]-e-zal geme2-zu gesz3 na-an-[...]-in-sa4 u2 a2 zi-da#? [...]-ni10#-ni10 a szu nu-gid2#-de3# [...]-ra-gal2 mah-bi# nig2#?-[...] x-[...]-x-szub-be2# a2#-tuku na-an#-usz2#?-e szul#-hi na-[...]-x-gul#?-[...] x-x na-an#-usz2#-e iri#-ta na-an#-gur!-re# [... na]-an#-bad#-e lu2-bi sza-ba-e#-[...]-x-kur2? [...] _gan2_ nam-ba-e-ga2-ga2#

    x [...] lu2#-ka na-ab-ta!-bala-e igi# du-un# [igi] du#-un szi-mu#-un#-szi-ib2-be2-e-ne gi#-sig# (gesz#)kiri6#-ka da-x nam-bi2-duh-e sug4-ga-ab# sug4#-ga-ab szi-mu-un-szi-ib2-be2-e-ne ur nam-mu#-un#-gu7-en dux(_lu2_) nam-ur3-ur3-re [...]-mu#-gu7-en lu2 ki nam-us2-sa [...] gesz3# a2 zi na-an-e3 _gisz_-e ba#-e#-x-du11? [...] x igi#?-bi x szi-sir5-re# [...] sza3-ge nu-mu-e-_kar2#_-[...] [...] (disz)dam-qi2-i3-li2-szu [...] u4# 3(disz)-kam

    AI Translation

    ... If he has a wife, he will not have a husband, he will not have a wife, he will not have a wife, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have a spouse, he will not have

    You do not make the grass grow, you do not make the sheep grow, you do not ... the grass, you do not ... the grass, you do not ... the grass, you do not ... the road, you do not ... the black-headed people, you do not ... the wild animals, you do not ... the female laborers, you do not ... the grass, you do not ... the water, you do not ... the water, you do not ... the great plants, you do not ... the ..., you do not ... the ..., you do not ... the city, you do not ... the people, you do not ... the fields, you do not ... the fields, you do not .

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Damqi-ilishu ... 3rd day,

    Peterson, Jeremiah

    Do not "play"? with a married young woman, the slander arising from it is formidable My son, one should not sit in a chamber? with someone who is married One should not quarrel and thus spoil yourself Do not ... lies, the act? "thins out/flattens the head/denigrates and ...?" One should not boast/overly praise, your word is set within it One should not advise, a serious gaze is? never lifted away from him? One should not eat/consume something stolen? with someone else If your hands are bloody? one should not submerge them in ...? One should replace a scratched/ground down? bone/foot? with an entire ox or a sheep? One should not speak ... with inappropriateness Or else in the future?, like a trap, ... will bind ... to you?

    One should not scatter your sheep towards a place where pasture has not been sought before One should not hire the ox of another man for work on a property line that is not set A set property line is a set road Do not go on a road at night, its midst is both good and evil portending? One should not buy an onager you will have spend the day with at its side One should not have sex with your female worker, she will chew you up? One should not curse! with/at your right side?, ... will return ... towards your? hand? Do not pour/bring out? water that has not been examined/accepted?, weakened arms? are there for you Abandon something that is long/offered? with pomp? and it will abandon ...? One should not kill a strong man or destroy the outer wall One should not kill a young man/worker? or turn him away from the city One should not remove a debt-bearer, that man will be? estranged to you One should not put down a field adjacent to an arrogant/shy? person He will leave it to you to go to? that female worker

    One should not rebel from the ... of that man Even if? "Lead, lead!" they say to you One should not release the bond? at the reed fence of an orchard "Replace it, replace it!" they will say on the owner's behalf? Do not feed a dog/stranger, one should not drag around? a quarrel? My son, do not use!? force, do not put a man on the ground One should not rape the child of a man, ... The slanderer, like a spindle?, spins his! eyes/gaze One is not to stand at the front, you will not have changed your mind once getting there? "Long-tablet" of Damqi-ilishu It is the month of ..., 3rd day

    P346255: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x x x [...] [...]-am3# ba-ra-si-ga#? [...] du14#?-de3 bar-bar-ta gub-gub-[ba] in-nu-usz sila kur2 [...]-x-ib#?-_du#_ nig2 nam-mu-zuh#?-[...] ni2-zu nam-usz2#-[...] e2# na-am3-ni#-[...]-bur3-[...]-e-en mi#-si-_isz#_?-[...] al# (nam)-me-en ni2-zu [...] na#-na-am3 ul-dab5# sag#? na-na-am3 dumu-gu10# sa-gaz na-am3-ma#-ke3#-e ni2-zu du5?-am3 na-am3-bi2-[bar]-re#-e# gesz3 nimgir#-si na#-[am3]-ma#?-[...] ni2-zu na-am3-x-x-[...] ki-sikil dam? tuku e-ne# [...] inim-si-ga mah#-[...]

    dumu-[gu10 ...]-na-_an_ x [...] dur2 [...] nam#?-bi2#-[...] du14 [...] [...] sag _ku_ sal#?-[...]-la#?-am3# ka nam-tar-[...]-e#-en inim#-zu gar-ra#-am3# ad# na-am3-gi4-gi4#-e igi dugud nu-mu-un#-[...]-e#-en lu2-da nig2-gu7# [...]-da#-gu7-e szu-zu mud2-am3 [...]-an [...] _har_-ra [...]

    AI Translation

    My son, ...

    Peterson, Jeremiah

    ... at the gate? of the palace ... occupies for you? Set the quarrelling? aside, regarding abuse, ... a different street Do not steal anything, do not kill yourself by incurring punishment Do not break into a house, do not desire the treasure box The thief! is indeed a pirig monster, but after he is caught, he is indeed a slave My son, one should not rob, do not "hew" yourself? Do not sexually penetrate? the bridegroom, do not ... yourself Do not "play"? with a married young woman, the slander/whisper? arising from it is formidable

    My son, do not sit in a chamber? with someone who is married One should not quarrel and thus spoil yourself Do not ... lies , the act? "thins out/flattens the head/denigrates and ...?" Do not overly praise, your word is set within it One should not advise, a serious gaze is? never lifted away from him? One should not eat food? with someone else If your hands are bloody? do not submerge them in ...? Replace a scratched/ground down? bone/foot? with an entire ox or a sheep?

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ga2#-sze3 udu sag2# [...] [...]-si#-ga-sze3 gu4# lu2 na-hun-[...] [...] si#-ga kaskal si#-ga-am3 kaskal ge6 nu-du sza3-bi sa6 hul-a# ansze-edin-na na-ab-sa10#?-[sa10] u4# da#-bi-esz i3-za-al# geme2-zu-ur2 gesz3#? na-a-du3 zu ur2 szu-mu#-ri-in-sza3#? asz2! a2! zi nu-bala-e szu-usz im#?-szi-ni10-ni10 a szu nu-du8 na#-an#-ni-sa2-sa2 a2 sig szu#-mu#-e#-ra-gal2 a2#? x x x [...]-ga2-ga2 gi-in#-sze3# du#-[...]-szi-ib-szub-szub ki-tusz lu2-ka [...]-ab#?-bala-e-de3 igi i3-du igi i3-[du] szi-ib-e-ne

    gi-_hi_-ga (gesz)kiri6 x x-[...]-duh#?-e#? su-ga-ab su-ga-ab szi-x-[...] ur nam-_ni_-gu7-e-[...] du14 nam-ur2-ur2-am3 dumu#-gu10# na-silig na-am3-ke3-e lu2 ki na-am3-us2-am3 dumu lu2-ra gesz3 a2 zi na-ne2-e kisal-e bi2-zu-zu a2-tuku na-am3-usz2-e-en bad3-szul-hi na-am3-gul-e-en gurusz na-am3-usz2#-e-en iri(ki) szu-mu-ra-ab-gur-re# lu2 inim-sig#-ga-gin7 igi (gesz)balag-ke4 szi-in-szir5-[...] igi am3 na-am3-ba-gub-gub-bu-de3 sza3-ge me-kur2-kur2 lu2#-lul#-la#-x e2#-_kasz#_-x ka# nam-tar-tar-re inim-zu gar-ra

    ki# nam#-nita-ka um-me-te#? szu# na-ku5-ku5-de3-[...] [ur-sag dili] na-na-am3 dili-ni [lu2 szar2]-ra#?-am3#

    AI Translation

    To the one who is to eat? sheep, to the one who is to eat? sheep, to the one who is to eat? sheep, to the one who is to eat? oxen, to the one who is to drive a road, to the one who is to drive a road, to the one who is to drive a black road, to the one who is to buy an ox, to the one who is to buy an equid, to the one who is to buy a equid, to the one who is to drive a equid, to the one who is to drive a equid, to the one who is not to drive a equid, to the one who is not to drive a equid, to the one who is not to sag, to the one who is to sag, to the one who is to sag, to the one who is to sag, to the one who is to sag, to the one who is to sag, to the one who is to sag, to the one who is to sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one who sag, to the one sag, to the one sag, to the one sag, to the one sag, to the one sag, to the one sag, to the one sag, to the one sag, to the one sag, to the one sag, to the

    The reeds of the orchard ... are ..., they are ... The dog is ..., it is ..., it is ... My son is a nasilig creature, it is a man who is a place, it is a man who is a true man, it is a man who is a ..., it is a courtyard, it is a man who is a ..., it is a man who is a ..., it is a man who is destroying the wall Shulhi, it is a man who is a man, it is the city that is to be set up for the shumugur weapon, it is a man who is a shinshir instrument, it is a man who stands in the balag, it is a man who stands in the midst of the me, it is a man who is a lull, it is the E-kasz, it is the word that is set in the mouth

    He is to be slandered in the place of manhood He is to be slandered in the place of manhood He is the hero, one-third of him He is the one-third of him He is the one who makes the rich

    Peterson, Jeremiah

    Do not scatter your sheep towards a place where pasture has not been sought before Do not hire the ox of another man for work on a property line that is not set A set property line is a set road Do not! go on a road at night, its midst is both good and evil portending? One should not buy an onager, the day will be spent at its side Do not have sex with your female worker, she will chew you up? One should not! curse violently?, it will return towards your? hand? Do not ... water that is not "held"/"perfect"?, weakened arms? are there for you One should not put down a field adjacent to ...? He will leave it to you to go to? that female worker One is not to rebel from the dwelling of that man Even if? "He leads, he leads?!" they say to you

    One should not release the bond? at the reed fence of an orchard "Replace it, replace it!" they will say on the owner's behalf? Do not feed a dog/stranger, one should not drag around? a quarrel? My son, one should not use force, one should not put a man on the ground One should not rape the child of a man, it will be learned of? in the courtyard? Do not kill a strong man, do not destroy the outer wall Do not kill a young man/worker?, the city will turn him back for you/roll him up in a reed mat for you? Like a slanderer, the "eye" of a spindle? spins One is not to stand at the front, you? may have changed your mind? ... do not boast/overly praise like a liar in a tavern, your word is set within it

    After you have approached the "place of manhood," do not make your hand shake? He is indeed a hero, he alone is the equivalent of many men

    Column 1

    Sumerian

    [(d)utu dili] na#-na-am3 [dili]-ni lu2 szar2-ra-am3

    AI Translation

    Utu is one, he is one. He is one, he is one.

    Peterson, Jeremiah

    He is indeed Utu, he alone is the equivalent of many men

    Column 2

    Sumerian

    ur-sag-da gub-bu-de3# zi-zu he2-en-da-gal2

    AI Translation

    May the hero stand at your right side.

    Peterson, Jeremiah

    In order to stand with the hero, he must have your life with him

    Column 3

    Sumerian

    (d)utu-da gub#-bu-de3 zi-zu he2#-en#-da-gal2

    AI Translation

    May Utu stand at your right side.

    Peterson, Jeremiah

    In order to stand with Utu, he must have your life with him

    P346256: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ur5 tuku na-an-bad-e lu2-bi sza-ba-ri#-[...] sun7-na-da _gan2_ na-an-da-ga2-ga2-an# gi4#-in#-sze3 du-de3 szi-me-szi-ib2-szub#-[...] uru17 tusz lu2#-ka na-ab-ta-bala-[...]-de3#-en igi# du#-un# igi du-un szi-me-szi-ib2-x-x ((en)) gi#-sig#-ga (gesz)kiri6-ka da-ga nam-bi-duh#-e su#-ga#-ab# su-ga-ab szi-me-szi-ib2-be2-ne ((en)) ur# nam#-mu#-gu7#?-e# du14? mu-ur3-ur3-re dumu#-gu10# nam#?-silig#? nam-mu-ak-en lu2 ki us2-en? dumu# x-x gesz3 a2# zi# na-an-ne-en x-e bi2-zu-zu

    [...]-en iri x na-an-gur-ru ((re)) lu2#? [...]-ke4 igi# (gesz)balak-gin7 szi-szir5-szir5 igi na#?-[...]-bu#-de3#?-en sza3-ge bi2-kur2-kur2 lu2#-lul#-la#-gin7#? x-x-ka# ka nam#-tar-tar-re ki#!? x-nita-ka um-ma-te# szu# na#-an-gu4-gu4-de3#-en# ur-sag#? dili na#-nam dili-ni lu2# szar2-ra#-am3#? (d#)utu# dili# na#-nam# dili-ni# lu2 szar2#-ra#-am3#!? [...]-sag#?-[...] x gub#?-bu-da zi-zux(_su_) [he2]-en#-da#-an-gal2 (d)[utu...- gub]-bu#-da zi-zux(_su_) he2#-en#-da-an-gal2 [... dumu]-ni#-ra#? na-sze3 mu-ri-ni-in-de5

    [...] dumu#-ni-ra [...]-un#?-de5-[...]

    AI Translation

    If he is to slay a man, he should not slay a man, he should not slay a man, he should not slay a man, he should not slay a man, he should not slay a man, he should not slay a city, he should not slay a man, he should not slay a man, he should not ... the eye, he should not ... the eye, he should not ... the eye, he should not ... the reeds of the orchard, he should not ... the reeds of the orchard, he should not ... the reeds of the reeds

    The city is to be destroyed The man who is to be thrown into the ... gate? is to be thrown into the ... gate? The one who is to be seen like a harp song? is to be heard The one who is to be seen like a lullaby is to be changed The one who is to be seen in the ... gate? is to be seen by the ... gate? The one who is to be seen by the hero is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen by the one who is to be seen

    ... her child .

    Peterson, Jeremiah

    Do not remove a debt-bearer, that man will be? estranged to you Do not put down a field adjacent to an arrogant/shy? person He will leave it to you to go to? that female worker You are not to rebel from the resident city of that man Even if? "Lead, lead!" they! will say to you Do not release the bond? at the reed fence of an orchard "Replace it, replace it!" they! will say One should not feed a dog/stranger, one should not drag around? a quarrel? Do not use force, put!? a man on the ground Do not rape the child of a man, it will be learned of? in the assembly? Do not kill a strong man, do not destroy the outer wall?

    Do not kill a young man, do not return him ... the city? The slanderer, like a spindle, spins his eyes/gaze Do not to stand at the front, you? may have changed your mind? Do not overly praise/boast like a liar in a tavern? After you have approached the "place of manhood?," do not make your hand shake He is indeed a hero, he alone is the equivalent of many men He is indeed Utu, he alone is the equivalent of many men In order to stand with the hero, he must have your life with him In order to stand with Utu, he must have your life with him The resident of? Shuruppak instructed his son

    He was instructing his son Ziusudra

    Reverse

    Sumerian

    dumu-gu10 na ge-de5 na# de5#-gu10 he2#-dab5# zi-u4-su13-ra2-ra inim ga#-ra#-ab-du11 gizzal# he2-em-szi#-[...] na de5-ga-ga2 [...] nam#-bi2-bar#-[...] inim# du11-ga-ga2# [...]-ta#-bala-[...] ka kasz nag#-a [...] lu2-tur-gu10# x x [...]-x ka kasz#! nag-a# [...]-x (d#)nin#-ka#-si# sza3#-[...]-x [...] x-ur3-ur3#?-[...]-in? ... [...]-x-ur3-ur3-re [...] x a# mu-un#-ni#-il2#-il2 [...] x im#-sar-re [...] x im#-ta-ab-gur4-gur4-re [...]-za-ke4 nu-e-szi-su-su x-x [...] gi u2 na-nam sza3-bi inim#?-sig-ga-am3#

    e2#-gal# i7-da mah-e sza3-bi gu4 du7-du7-dam# nig2# ku4-ku4 nig2#? sa2 nu-di-dam nig2# e3!-e nu-siligx(_ak_)?-ge-de3 nig2 lu2-ka ga-ra-ab-szum2-bi! ku-nu-a szum2-mu-da-bi an bad-ra2-am3 ga#-ra#-ab#-szum2-bi lu2-ra ga-(ni)-in-us2 nu#-ra#-ab-szum2-mu nig2 igi-bi-sze3 ti-la-am3 [nig2]-u2-rum nig2 a2! si!-ga-a-da lu2#-tur-gu10 nig2 nu-um-da-sa2

    AI Translation

    My son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my son, I want to kill my sister Ninkasi, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart, I want to kill my heart,

    The palace, the great river, its heart is a roaring bull?, nothing is to be changed, nothing is to be reconstructed?, nothing is to be made to come out?, nothing is to be given to a man, nothing is to be given to him, nothing is to be given to him, nothing is to be given to him, nothing is to be given to him, nothing is to be given to him, nothing is to be given to him, nothing is to be given to him, nothing is to be given to him before anything, nothing is to be given to him, nothing is to be given to him, my little one, nothing is to be given to him

    Peterson, Jeremiah

    My son, I shall instruct, may you grasp my instruction Ziusudra, I want to speak a word to you, may you pay attention to it Do not forget my instruction Do not transgress my spoken word The mouth that drinks beer? My child, you are corrupting another man? You multiply things with your mouth that drinks beer Ninkasi ... his heart/stomach ... ... drags ... ... raised ... ... chases ... ... "Your own man"? should not! repay? ... because of you? The reed bed is indeed consisting of reeds and plants/reeds of one cubit length?, its midst is slander

    The palace, the great river, its midst is a bull that is to gore That which enters is not to be regular That which leaves is to be unceasing! That of a man? which makes him say? "I want to give ... to you"? is close i.e., easy? But the actual giving to be done is distant like the heavens i.e., hard? You say I shall follow the one who says I shall give ... to you But he will not give it to you?, saying "that which is before it? is used up" Property is something to be ... My child, nothing compares with it

    Bottom

    Sumerian

    4(u@v) 6(disz)

    AI Translation

    46

    Peterson, Jeremiah

    Total: 46 entries.

    P346257: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    u4 ul uru4-e dumu-ni na# mu-un-de5#-[...] a#-sza3 dib2-da-zu-[ne] e pa5 sux(|_lagar_xDISZ|)? duh-u3-de3 igi kar2-kar2-[...] a-sza3! a de2-a-zu-ne a-bi sza3-bi nu-x-[...] u4# a-ta i-im-me-e11-de3-x [...] a#-sza3 ki!-duru5-bi en-nu-ug3 ak-ab ki-sze-er a-ra-ab#-[...] gu4# suhub giri3 na-ra-ab-zukumx(|_lal2-sar_|)?-e# u2-sagx(_ur4_)-bi u3-bi2-zi2 a-sza3 ki-gar u3-bi2-du11# u (uruda)gin2-sal szanabi ma-na-ta sa2!-a-ab (gesz)al-szub-be2 umbin gu4 ha-ra-ab-szu2-szu2 sa ha-ra-ab-la2-la2

    gu2 a-sza3!-ga ub-da# limmu2 (gesz)al-la ha-ra-ab-ni10-ni10 en-na a-sza3-ga al-sze6-sze6-ga2-dam tesz2# a-ra-ab-si-ge5 (gesz)szu-gar6-zu sa ha-ra-ab-gi4 (gesz)szudul4-zu a2-szita4 ha-ra-ab-kesz2 (kusz)usan3 gibil-zu (gesz)gag-ta ha-ra-ab-la2 (kusz)usan3 sumun-zu mud# la2-la2-bi dumu# gaszam-e-ne du10-_ud_ ha-ra-ab-ak-en (uruda)gin2 (uruda)bulugx(_bur2_) (uruda#)dur10# szum-me nig2 ak (gesz)szu-kar2#-zu a2-zu!? sag ha-ra-ab-us2-en

    (gi)ba-an-du8-zu kab2#? di# mu-ra-an-ak a2 kal?-ga#-zu? ha-ra-an-ke3-en a2-asz2 a-sza3-zu e2?-za-a he2-en-gal2 kin2-zu nig2 nam-mu-un-szub-be2-en gu4# (gesz)apin gu4 diri a-ra-ab-tuku-a gu4 gu4-da dur bi-ib2-tu-lu-a (gesz#)apin#-bi? (gesz)apin-na a-ab-diri [...] (gesz)apin 1(disz)-e 1(bur'u) _gan2_-am3 [...] 8(bur3) _gan2_-am3 gesz du3-da-ab [...] kusz2#?-u3-da-zu?-gin7 a-ra-ab-dim2-e 1(bur3)# _gan2_-ba 3(gesz2) sze gur-am3 ba-an-ga2-ga2 usu# (gesz)apin disz-ta a-sza3 (gesz)bar-dili-bi u3-bi2-ak

    (gesz)bar#-dili-bi (gesz)apin-[...] u3#-bi2-ak tug2-gur#-ra#-ab

    AI Translation

    When the storm has ceased, his son will be killed He will ... the field where you are to strew? a sledge?,

    The neck of the field, the ... of the field, I shall raise up with a hoe. Now, the field is to be cultivated, I shall bring it up with you. Your shugar tree I shall return to you. Your shudul tree I shall bring up with you. Your new leather bag I shall bring up with you from the ... bag I shall bring up with you your leather bag, its mud, the child of the gaszanas I shall bring up. The copper, the copper, the copper ..., the copper ..., the copper ..., the copper ..., the copper ..., I shall bring up with you.

    Your ... is a ..., you will be able to make your strong? arm? be able to make your field?, your field?, be available for your house? Your work will not be abandoned You will not see an ox, a plow, a plow that is full of oxen, a plow that is full of oxen, a plow that is full of oxen, a plow that is a plow that is a plow, ..., 1 plow, 1 bur'u surface area?, ..., 8 bur3 surface area?, you will be able to build?, ... like your skin, you will be able to measure? 1 bur3 surface area?, and you will be able to measure? a total of 270 gur of barley, the strength of the plow, from the field of the bardili ?,

    Its ... plow, its ... plow, it ..., it is a garment for a garment

    Peterson, Jeremiah

    The one who sows since ancient time was the one who instructed his son When you pass through the field Inspect the dikes, ditches, and/of the threshing floor? that are to be opened When you irrigate the field, its water should not rise too high in its midst When the field reemerges from the water Watch the wet patches of the field, after it has been fenced/reached the appropriate limit Do not let the suhub oxen trample it After you cut down the bundles for reinforcement and establish the suitable area of the field Ten times level it with a light hoe weighing two-thirds mana The alshub implement should cover up the oxen hoof marks, may it sweep the field clean The utag tool should touch the places of? "narrow intake"? for you

    The hoe should encircle the four edges of the field Until the field is dried, ... should be employing the tools together? for you The implements should be prepared their bindings restored? for you The equipment of your yoke should be bound for you May your new whip hang from a nail for you The handle bindings of your old whip The craftsmen should repair ! this ms.: "pray"!? it for you The adze, chisel/drill, dur maul? and shumme saw, that which does/makes??, your implements, your strength?, should be constant? for you The leather thong, braiding lever, cover/wrapping, and whip should be at your disposal

    ... should check your basket for you, you should strengthen your arms You should have what you require for the field in your house?, do not neglect anything pertaining to your work The plow ox has acquired an extra ox for you The bond between oxen was made sufficiently slack The plow was made to have an extra plow The assignment? of 1 plow is 10 bur When it is eight bur, rebuild the wooden object? ... will make ... for you according to what you are to toil? It is ... gur of barley that will be expended for oxen feed? in the 1 bur area After working the field with the bardili plow by means of the force of one seed plow

    After working the field with the bardili plow and the tugsig plow, use the tuggur plow

    Column 2

    Sumerian

    u4#? mul# [...] u (gesz#)apin# x [...] (gesz)al du3#-[...] a-sza3 uru4(+ru#)-[...] (gesz)apin-zu gu ha#-[...] (gesz)ka-szu2 (gesz)apin-na-zu (kusz)im-x-[...] (gesz)dam!-zu (gesz)gag sal-la szub#-[...] (gesz)le-um-zu a2 he2-bi2-tal2-tal2 absin3-zu# x disz ninda-ta-am3 absin3 ussu-am3 gub-ba-ab absin2 dur2-dur2-ru-na sze-bi gu2 a-ab-gid2 a-sza3 uru4(+ru)-da-zu#-ne lu2 sze numun gar-ra-zu-usz igi-zu gar-ni min szu-si-ta-am3 (d)asznan he2-en-szub disz ninda-ta-am3 sze disz gin2 ha-ra-an-gar

    tukumbi sze numun# e2-tur3-ra nu-um-suhur (gesz)nig2-ku5 (gesz)eme (gesz)apin-na-zu kur2-ra-ab tukumbi dur a-ab-tu-lu dur tur-ra-ab ki absin3 si sa2 i3-uru4(+ru)-ab absin3 (gesz)szibir uru4(+ru)-ab ki absin3 (gesz)szibir i3-uru4(+ru)-ab absin3 si sa2! uru4(+ru)-ab absin3 si sa2 gu4 ku5 gu4 _tag_ nu-mu-ra-ab-x absin3 lu-gu2-zu si ha-ra-ab-sa2 absin3 ab-ki-iz-bi _du_-a absin3 gib-ba#? x _gan2_ ku5-da-x uru4#?-[...] szeg12 lag-bi ha#-[...] ki-sahar us2-[...] ki-sahar [...] henbur2#-[...]

    AI Translation

    The day/day/night? of the star and the plow ... The plow ... The plow ... The field of the plow ... The plow ... The ... of the plow ... The ... of the plow ... The ... of the plow ... The ... of the plow ... The ... of the plow ... The ... of the plow ... The ... of the plow ... The ... of the ninda The ... of the ... of the ... of the ... of the ... of the ... ... The ... of the ...

    If the seed of the plow is not removed, the nigku-tree, the eme-tree, your plow are scattered? If the a'abtulu-tree is scattered?, the small a'abtulu-tree is scattered?, the place of the horn of the

    Peterson, Jeremiah

    After the stars of heaven are appropriate in the proper place Ten times the plow ... The hoe should work everything for you When you sow the field Your plow should be marked/aligned Lay down a ... on the kashu of your plow to prepare it for seeding? Lay down your beam with a thin nail Your boards/ears should be spread out, ... your furrow Set up eight furrows per one ninda of width The barley would have lodged in ... furrows When you sow a field Look carefully towards the one planting the barley seed At a depth of two fingers, he should drop grain He should set one gig of barley per one ninda

    If the barley seed was not "incised/scratched in the stall" Change your wedge? of the plowshare If the bindings have slackened, reduce i.e. tighten the bindings Where straight furrows were sown?, sow "shepherd's crook" furrows Where "shepherd's crook" furrows were sown?, sow straight furrows The straight furrow will not!? be ... with ... and ... edges? for you Your twisted furrows should be straightened out ... the "unobstructed"? furrows, ... the traversal furrows, and sow your "separated field" Its bricklike? clods should be collected for you The blocking? deposits of the furrow should be beaten The covering? deposits of? the furrow should be thinned out/weakened Regarding the seedlings, it is good for you

    Column 1

    Sumerian

    u4 henbur2-e [...] siskur2 (d)nin-gi4#-x-[...] zu2 bir5(muszen)-a bala#-x-[...] u4 sze ka sal-la absin3-na-ka a-ab#-[...] a numun sag-ga2-ka du11-ga-[ab] u4 sze (gi)kid-ma2-szu2-a-ba a-ab-gub-ba a du11-ga#-[ab] (sze)lillan-bi a du11-ga-ab u4 sze# lu-ha am3-si-a a na-ab-be2-en sa-ma-na-asz#? ba-e-gig u4# sze birx(_hi_)#? ke3-de3 ba-ab-du7-a a du11-ga-ab (gesz)ban2(+an) 1(u) 1(disz) sila3-ta ku-dun ba-an-tuku-tuku sze gurx(_ur4_)-gurx(_ur4_)-ru-da-zu-ne sze ur5 gurum nam-ba-ak-e u4 a2-ba-ka gurx(_ur4_)-ru-a-ab

    |_kid2_xIM| disz-e lu2# sze zar kesz2-da min-am3 u3 lu2 disz-e igi-ni-sze3 sze zar hu-mu-na-ab-tag-ge esz5-am3# hu-mu-ra-ab-gurx(_ur4_)-gurx(_ur4_)-ru-ne lu2# sze de5-de5-ga-zu sze hum na-an-ke3-e sze# garadin-na na-ab-si-il-si-le-de3-en kin2 u4-da-zu u4 tur-gin7 usu# di4-di4-la2-zu-ne u3 lu2 sze de5-de5-ga-zu-ne szid?-bi#!? du6#-ul-la-ab zar#?-re-esz nu2-de3-eb kin2-zu# mi2 zi a-ra-ab-[...] sze sumun-e#? tuku#-a-[...] gu7-gu7-zu-usz# lu2 sze gesz# [...] sze# zar#?-ra ne#-[...] siskur2# [...] u4 sze ab-e11#-[...]

    har-ra-an-[...] x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    The day of the henbur offering? ... The sacrificial offerings of Ningi ... The day of the barley ... the mouth of the ape ... The day of the barley ... the sag water The day of the barley ... the sag water The day of the barley ... the kidmaszu ... The day of the barley ... the sag water The day of the barley ... the lullan ... The day of the barley ... the ... ... The day of the barley ... the ... ... The day of the ... ... the ... ... The day of the ... ... the barley ... the ... ... The day of the ... .

    The one who is to pound the barley, the one who is to pound the barley, the one who is to pound it before him, the barley shall be weighed out The one who is to pound the barley, the barley shall be weighed out The barley of the garadina rations shall be weighed out The one who is to pound the barley, the one who is to pound the barley, the one who is to pound the barley, the one who is to pound the barley, the one who is to pound the barley, the one who is to pound the barley, the one who is to pound the barley, the one who is to pound the barley, the one who is to pound the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to eat the barley, the one who is to

    ... the road .

    Peterson, Jeremiah

    After the seedlings have split the ground Perform the rites of Ninkilim Turn away the bite of the locust When the barley exceeds the "narrow intake" of the furrow Water it with the water of the first seed When the barley stands in the form of? a reed mat, water it Water the ripe grain When the grain is filled with? offshoots, you should not water it, you would have? afflicted it in the manner of the samana disease When the grain has become suitable for dehusking, water it It? will acquire a profit of one sila grain for each ban When you are to harvest the grain, do not let the grain bend itself over overripe Harvest at that of its appropriate time

    There is one cutter? and two!? people to bind the barley sheaves And one who will "touch" the barley sheaves before him They are three, they should harvest for you Your grain gatherers should not break? the barley They!? are not to split apart the barley of the stacks of sheaves Your work of the day, when the day is young i.e. at dawn The force of your "little ones" and your grain gatherers Store/gather its number?, lay down the grain in the manner of sheaves Your work should be executed with care After having old grain for so long before the harvest? Do not have someone thresh the barley for your eating? Give your barley sheaves a rest The rites of the barley sheaf should be performed for you daily When you bring up the barley for transportation

    Set your paths in order ... ... ...

    Column 2

    Sumerian

    zu2# gesz-bad-ra2-zu# kusz# la2-la2-bi esir2 ha-ra-ab-sub6-sub6 gu4 _ku_-_ku_-ru-da-zu-ne lu2 sze gesz bad-du8-zu usu he2-ri-gub-bu-usz u4 sze bi2-in-|_lagar_xDISZ|!?-a siskur2 sze nu-nir-ra du11-ga-ab u4 sze al-la2-e11-de3-en-na-zu lu2 sze al-la2-e11-de3-en-na-zu lu2 sze ki-ta al-la2-e-na-gub lu2 gesztu2 tuku gub-ba-ab lu2 sze _du_-a esz5-am3 ha-ra-gub-bu-usz sze nir-ra-zu (gesz)gidri-sze3 nu2-de3-eb siskur2 u4-te-en ge6-ba du11-ga-ab u4 sa9-a-gin7 sze bur2-ra-ab na de5 (d)nin-urta engar (d)en-lil2-la2

    (d)nin-urta en dumu (d)en-lil2-la2-ke4 za3-mi2-zu du10-ga-am3

    AI Translation

    Your ... of the treasury, your skin?, its hair?, you shall thread on the bitumen. Your oxen shall be ..., your ... shall stand? on the treasury. When the barley has been ..., a siskur offering of barley that is not strewn? shall be made. When the barley is to be strewn, when the barley is to be strewn, a man who is to be strewn from the ground shall stand, a man who is to ..., shall stand ..., when the barley is to be strewn, may your barley be strewn into a reed basket. The siskur offering of the day is to be made. When the good day is to be made, the barley is to be sown. Ninurta, the farmer of Enlil

    Ninurta, lord, son of Enlil, your praise is good.

    Peterson, Jeremiah

    The leather straps that bind together the teeth of your threshing sledge should be coated with bitumen for you When your oxen ..., the ones threshing the grain by sledge should stand for you by their own? strength When he ... the barley Perform the rites of grain that is not winnowed impure grain When you are to bring up!? the barley When you are to have someone who is to bring up!? the barley Station an intelligent person in the role of standing "below" winnowing/bringing up!? the barley Three grain movers? should be stationed there for you Lay your winnowed grain down for the measuring stick Perform the rites of its evening and night When it is midday, spread out the grain The instruction of Ninurta, the farmer of Enlil

    Ninurta, lord, son of Enlil Your praise is sweet

    P346258: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-zi# [...]-en# u3 ga2#-[...]-me-en e2-za-a kisal-luh-bi he2-me-en igi-zu-sze3 he2-gub u3-ba-sa6-ge nin-gu10 lu2-ku5-ra2 du7-du7 mu-zu ga-am3-mi-ib2-sze21 lugal inim sa6-sa6-ge dingir-re-e-ne-er gub-ba (ninda)nindaba si bi2-sa2 u3-na-a-du11 alan sukud-da dim2-ma ad#? gi4-gi4 in-tuku sza3-la2 sug4 sza3 kalam-ma du10-ga u3-ne-de3-tah (disz)inim-(d)en-lil2-la2 dub-sar dumu suen-pa-lil2 _arad_-zu na-ab-be2-a nam-tag-gu10 nu-zu nam-tag-ga2 gesztux(|_gisz-tug2_|) la-ba-szi-gal2

    giri3-pad-ra2-gu10 sza3 iri kur2-ra-sze3 a nam-ba-an-tum3

    AI Translation

    I am ... and I am ... I am in the Eza temple, in the courtyard I am in your presence I am a good one My lady, I am a good one, I am a good one, I am your name I am the king who speaks good words to the gods, I am the one who stands in the nindaba offering? I am the one who makes the statue, the statue of a scepter, a scepter, a father who has been redeemed?, I am the one who has been redeemed? in the midst of the country Inim-Enlil, the scribe, son of Sin-palil, your servant, is not my fault, my fault, my fault is not my fault, my fault is not my fault

    My foot, in a foreign city, will not be drained.

    Peterson, Jeremiah

    She should raise the Asag demon that is in my body from my body And set my foot back on the "earth" of life I will be your maidservant And therefore I will be the courtyard sweeper in your temple who? stands before you After I!?/the situation improves, my lady, as "the one who makes cripples viable" I will invoke your name The king, the flattering/praying one who serves the gods? Who has set in order the nindaba offering?, when you speak to him One tall of stature, who has obtained discernment and counsel Who is filled with pity, who sweetens the heart of the land When you repeat this to him Inim-Enlila, the scribe, son of Sin-palil? Your servant, thus speaks My sin is unknown, my sin is unheard of The bitterness of the fate of my family/professional group ... has consumed me?

    My bones should not be carried by water towards a strange city

    Column 2

    Sumerian

    [...] x x [...] [...]-ra# u3#-[...] [...] hur#-sag-ga2 a2 sa6-[...] sisi hur-sag-ga2 umbin u11#-ri2#-[...] (gesz)geszimmar ki sikil-e mu2-a zu2-lum (na4)za#-[...] u3-ne-de3-tah (disz)a-ba-in-da-sa2 ugula aga-us2 zu2-kesz2 sag-ki zalag lugal-la-na-sze3 sza3 lugal-a-ni-ir du10-du10-ge-ra _arad2_-zu na-ab-be2-a kal-ga me-en lugal-gu10 ga-ab-us2 inim-ma-zu ra-gaba-zu he2-me-en (gesz)ma2 gub-ba (gesz)gisal mu-un-si-ge a gub-ba a mu-un-da-ak-e tu15 gub-ba sze mu-un-da-la2-a dub-sar-me-en na-ru2-a ab-sar-re-en

    inim pu-uh2-ru-um-ma szub-ba e11-de3-bi mu-un-da-si-ge gesz-gin7 (gesz)tir-ga2 mu-du3-na mu-dur7-re im-gurum-e (gesz)gu-za-ga2 lu2 mu-un-da-la2-a szu-gu10 esz2 im-ma-an-la2 lag-e# a nig2 dan6-dan6-a sahar igi-ga2 ba-e-gub-bu ur-e# adda? ib2-gu7 gaba-bi ib2-zi-zi uszumgal-e sag gesz ib2-ra-ra ka-ta ab-tak4 i3-ib2-tak4

    AI Translation

    The word of the assembly, the shattered?, he sounded. Like a tree, he grew a forest. He sat down on my throne. He sat down on my hand. He sat down on my temple. He sat down on my lap. He sat in front of me. The dog ate the flesh of the lion, he sat on its breast. The lion sat on the head of the tree. He sat down from the mouth.

    Column 1

    Sumerian

    gesz#-gi# izi ib2-gu7-e x i3-da13-da13 (d)[utu] i3 gu7 ga-ar3 mu-un-nag [(gesz)]banszur!? ukur3!-ra-sze3 szu-ni im-szi-in-tum4 zi-gu10 ba-e-i szu-gu10 ha-za-a-ab dumu nu-mu-un-kusz-me-en lu2 en3 tar-re# la-ba-an-tuku ga2-e me-e-a-na-am3 sza3 (d)szul-gi lugal-gu10 ki-bi ha-ma-gi4-gi4 lugal-gu10 en3-gu10 he2-tar-re ki ama!-gu10-sze3 he2-em-mi-ib-gi4-gi4 lugal-gu10 u3-na-a-du11 (d)nanna-ki-ag2 ra-bi si2-ik-ka-tum-ma _arad_-zu na-ab-be2-a e2-danna(+da-na) ki lugal-gu10 ba-an-da-bala

    sza3# e2-danna(+da-na)-sze3 6(disz) me-at ugnim gu-un-gu-nu-um [(disz)]at-ta-ma-nu-um ba-ni-in-ku4 iri#(ki) gibil-am3 al-dur2-ru-ne!-esz ugnim# gu-un-gu-nu-um [...] (i7#)amar#-(d#)suen-[...] [...] du#-un-nu-um(ki#) [...] [...]-al#?-e-de3#? [...]

    AI Translation

    The reeds burn with fire, Utu eats oil, he strews his hands at the table, he strews my hand, he strews my hand, he does not know the son, he is a man who has no authority, I am a man who has no authority, who has no authority, who has a heart of Shulgi, my king, may he restore it, may my king restore it, and may my mother return it to me. May my king say to you: "Nanna, the great one, is your servant, and may he not return it to Edanna, my king,

    To the Edana temple, Attamanum brought 6 hundred of the troops of Gungunum. The new city they surrounded. The troops of Gungunum ... the Amar-Suen canal ... Dunnum .

    Peterson, Jeremiah

    When you speak to my king Thus says Nanna-kiag, the city commander, your servant Edana has turned against my king

    Into Edana, Attamannum brought a six hundred man force of Gungunum This army of Gungunum, at the far? bank of the Amar-Suen canal, serves? by constructing brickwork, working/fortifying Dunnum?, and excavating the canal

    Column 2

    Sumerian

    x _mi_-_mi_-bi-ke4 tum12(muszen) x-x mi-ni-in-_du_ su#?-lim si-ga? ba-ab-szu2-un u8#?-e-a-e mu-un-_du_-_du_ hur?-sag giggi-gu10 babbar2-ra en-nu-ug3-ga2-en-nu-ug3 nu-me-a nam-usz2-ta sa2-a nam lugal-zu-sze3 gesztux(|_gisz-tug2_|)-gu10 im-szi-gal2 inim (d)nin-isin2(+si-na) musz3 lugal-ga2-kam igi-bi bi2-ib-duh lugal (d)utu-gin7 sza3 kalam-ma mu-un-zalag-ga u3-na-a-du11 i-(d)utu ab-sin2-ta ib2-ta-an-zi-ga-asz tidnumx(|_pirig-pirig_|) nim szu-bi in-gar eszkiri-bi mu-un-dab-be2 lugal til-bi-sze3 ab-szid!?-de3-a#

    lugal-nesag-ge26 dumu nibru(ki) _arad_-zu na-ab-be2-a szul-a-lum nu-zu-gu10 sag-ki ba-gid2 tal3 ak-gu10 mu-e-pa3 [...]-in-sza4

    AI Translation

    ... its lady ... the ... eagle ... ... ... ... ... My white mountain range is not a refuge for me, my life has been a gift for me, my kingship has been a gift for me, the word of Nininsina, the king's snake, has been praised?, the king has brightened the heart of the land like Utu, he has been praised?, the tidnum fish has been snared, its scepter has been snatched, and the king has snatched it up to its end

    Lugal-nesage, son of Nippur, your servant, he said: "My shulalum, your not mine, has been smashed, my work has been done, .

    Peterson, Jeremiah

    That of the darkened? ... has brought? ... doves? An aura set in place!? has covered/overwhelmed me I go crying "u'a," my black mountain range is now white There being no guard is tantamount to death My ears are set in order to hear about the fate of your king/your kingship The word of Ninisina, the "it is enough" of my king Has been seen? When you speak to the king who has shined in the middle of the land like Utu Because he removed the cries to Utu from the furrow He has made the Tidnum tribe set down their hand?, he holds their nose-rope King who counts them? in their entirety/towards their spring i.e., origin? When you repeat this message to him

    Thus says lugalnesag, citizen of Nippur, your servant My not knowing punishment was frowned upon?, I have found my ability to make noise In a strange city, I have moaned like a dove

    P346259: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] kur#?-kur#?-ra# [...]-du11# [...] ku5-da#? [...]-sa2#-ra# [...] gesz# tuku-gu10-ur2 [...]-de3#-tah# [...] nibru#!(ki#) na#?-ab#?-be2#?-a# [...] u2 gu7 mu-ni-in-szub [...] naga# dub2#-ba i-ni-til [...]-x nu-ub-ha-za-gin7 [...] ba-ab-gen-ne-en [...] nu#-ub#-ta-la2-gin7 [...] arhusz#?-a i-im-me [...]-ubur#-ra dab5#?-ba#-gin7# [...] ba-ab-dab5#?-be2 [...] li#-bi2-ib-tak4-a-gin7 [...]-ab#-diri#-ge [...] x x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    When you speak to the king whose shining is like the moon manifested in the lands When you repeat the message to the king who justly decides legal decisions, who properly executes decisions like Ishtaran, who is attentive to the shud prayer Thus says lugal-nesag, a citizen of Nibru, you servant? ... has cast me into the role of? eating plants with my mouth like a sheep I ceased scrubbing myself Like a bull that is not held in the yoke, I was compelled to go in the plain Like a cow not in the proximity of its calf, I shout with compassion Like a ewe whose lamb was seized in the milking pen, ...'s hand has seized me Like a boat that was not left behind in a reliable harbor, the wind has floated me downstream

    Column 2

    Sumerian

    [...] x x [...] [...]-ga2-na 5(disz)# li#-mu#-[...] zi#?-da#? gab2-bu-ba ib2-ta-gub#?-bu#-[...] asz3#? gu4 niga gesz2 udu niga-am3 zu2-gub-sze3 in-[...] szu#-luh lugal-ga2-ke4 sa2 bi2-in-du ka2#? e2-gal-la-ta i3-gub-bu-ne [...] nu#-mu#-un#-szi#-ku4-ku4 ku4-ku4-da#-gu10-ne (gesz#)gu-za# gar3#-ba ku3-sig17 gar-ra#!? lu2# ma#?-x-de6#? tusz-a bi2-in#-[...] a2 ag2#-[...]-ga2-kam# i3#-gub#-be2#?-[...] nu#-tusz#-a# bi2-in#-[...] 1(disz gu4 niga asz3 udu niga (gesz)banszur# [...]-gar#

    nu-kar2-kar2-de3 aga-us2 lugal-[...] (gesz)banszur ib2-bala-[...]-esz# (iti)ezem-(d)nin-a-zu u4 1(u) 5(disz)-kam ba-[zal]-le#? lugal-gu10 a2-szu mu!?-da-[...] (iti)u5-gu7(muszen) u4 1(disz)-kam ba-[zal]-le#? lugal#-gu10 lu2-kasz4#?-[...] lu2# mu#-un-szi-in#-gi4#-gi4# u4# nu-mu-un-da#-sa9 szen#-e# ba-te lugal#-gu10 he2-en-zu [...]-ra# u3-na-a-du11# [...] lugal#?-zu#? na-ab#-[...]-a# [...]-x lu2-x-x [...]-zu#-ta x am3# [...] x szu# la-ba-ra-ab-ti a-na-asz-am3 nig2-nam-bi? x ur5 i-me nu-um-me#?-x

    AI Translation

    ... ... Five of them ...

    The king did not ... the agush priestess The king ... the table The 15th day of the festival of Ninazu was dissolved My king ... his wages The 1st day of the festival of Ugu was dissolved My king ... the messenger The day was not dissolved My king ... the ... The ...

    Peterson, Jeremiah

    ... His elite soldiers, which were 5 thousand in number Stood apart from ... at its right and left He established six fattened bulls and sixty fattened sheep as a meal He had appropriated/regularly performed? the shuluh rite of my king They? were standing idle at the gate of the palace No one was letting me enter towards him When I was to enter Someone brought? a chair whose knobs were inlaid with gold for me and said "sit!" I said: It is the orders of my king that I am serving, who has said not to sit They placed one fattened bull and six fattened sheep on the table

    In order to not insult me?, the soldiers of my king overturned the table The 15th day of the month "festival of Ninazu," the day elapsing My king thereupon? made orders It is the 1st day of the month "Ubi," the day elapsing To my king, I am sending someone as a messenger The day has not yet been half completed, and it has already approached battle My king should know this When you speak to Aradgu Thus Shulgi, your king, speaks Your man who I sent to ..., ... Aren't orders!? taken from your own hand ...? Why do you not ... anything ..., such as it is?

    Column 3

    Sumerian

    [...] x x x-ne i3-bi2-(d)suen lugal-gu10-ra u3-a-na-du11 (disz)puzur5-(d)szul-gi! ensi2 ka-zal-lu!(_ku_)(ki) _arad_-zu na-ab-be2-a (lu2)kin-gi4-a disz-bi-er3-ra-ka#? ugu#-gu10#-[...]-_du#_-en igi#-ni ma-an-gar#-ma disz-bi-er3-ra lugal-gu10 ugu#-zu-usz kin2-gi4-a# im-mi#?-[...] (d)en-lil2 lugal-gu10 nam-sipa kalam-ma# ka-ga14#-a#-ni ba-an-szum2# gu2# (i7)idigna gu2# (i7)buranun#?-[...] gu2 i7 (+ab2)abgal-x u3 gu2 (i7#)me-(d)en-lil2-la2# u3#? iri#?-bi-ne#?-ne#? dingir#?-bi#?-[...] u3 ugnim x [...]

    en#-na# a#-a#-[...] u3 ma2-gan#-[...]

    AI Translation

    ... Ibbi-Sîn, my king, said to him: Puzur-Shulgi, governor of Kazallu, your servant, was speaking to him, the messenger of Dishbi-Erra, I was seated before him, and Dishbi-Erra, my king, was standing before him, the messenger of Enlil, gave him the shepherdship of the land, the banks of the Tigris, the Euphrates, the Euphrates, and the Me-Enlil canals, and their cities, their gods and the army .

    Now, Aya-... and Magan-.

    Peterson, Jeremiah

    Come into agreement, establish the foundation of the land! When you speak to Ibbi-Sîn, my king Thus Puzur-Shulgi, the governor of Kazallu, speaks The messenger of Ishbi-Erra ... before me He devoted his attention to me and said Ishbi-Erra, my king, has sent a message to you Enlil, my king, has expounded upon? the shepherdship of the land The banks of the Tigris, Euphrates, Abgal and Me-Enlil canals Their cities, gods, and ... armies From the land of Hamazi

    Until the Persian Gulf? And Magan

    Column 1

    Sumerian

    x-[...] sza3# i3#-si#-in#?(ki#?)-[...] (gesz)za3-gu-la2-ne-ne#? ga-bi2-ib-du3-du3# _da_?-la-a-ne-ne ga-x-[...] alan-gu10-ne (gesz?!)szu-nir#-gu10#-[ne] en-gu10-ne eresz#-dingir#?-gu10-[ne] ge6-par4#-ra-ne-ne-a# ga#?-[...] igi (d)en-lil2-la2-sze3 sza3 e2-kur-ra#-[...] igi (d)nanna-sze3 sza3 e2-kisz#-[...] _tur_-_tur_-gu10 siskur2#?-bi#? he2#?-[...] u3 za-e lu2# x-[...] sza3 ma-da-ni#-ta# [...] i3-si#-in(ki) bad3#-bi# [...] [...]-di-il-_ka_-szu#-[...] [...] x ga-bi?-_ne_-[...] [...]-in#-du11#-ga#?-gin7#-[...]

    AI Translation

    ... in Isin I made the throne ... I made the throne ... I made the ... stand before them My statue, my shunir, my lord, my eresh-dingir, and the gipar I want to go before Enlil in the Ekur temple I want to go before Nanna in the Ekish temple My little one, may the siskur offerings? be offered? and ... in his land I want to go out from Isin, its wall I want to go out from? its wall I want to say "I

    Peterson, Jeremiah

    ... I shall have their shrines/places of honor built inside Isin I shall ... their ... I shall make my statues and emblems and my en and ereshdigir priestesses dwell in their cloisters Before Enlil in the Ekur temple, before Nanna in the Ekishnugal temple my children? shall enact the siskur rites And you, the one who you trust!? I shall stand him apart from his land I shall build the walls of Isin And shall name them? Idil-pashunu It was as he said ...

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] [...]-ma#-ra u3#-ne#-du11#!? [...]-ga#-a-ni ug3# 1(szar2)# ti-le# [...]-x-ni ug3 si-ge [...]-sza4 lu2 ti-ti [...] u3#-ne-de3-tah [...] (d#)en-lil2-a2#-mah [...]-a [...] x min-ta#? [...]-gu10# [...]-um#?-zu [...]-mu-da-an-tar [...] x-ra-an#?-x [...]-du3 [...]-tusz [...]-x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... his ... The people, a hundred thousand ... ... ... ... ... ... ... Enlilamah ... ... ... my ...

    Peterson, Jeremiah

    When your speak to Nintinuga, the true steward of the Ekur temple, the physician of the land The lady whose performed spell sustains the many people, whose incantations/murmuring ... the people Lady of compassion who sustains a man ... when you repeat to her Thus says Inannaka, daughter of Enlilamah Twice/twofold? in the midst of my bedroom ... My mistress, ... built a house for me and I dwell in it suspiciously? ...

    P346260: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [(disz)(d)]en#-lil2#-mas#?-su inim du10 ad gi4 sa6# ka# lal3 inim#? _engur_?-_engur_?-ra u3-ne-du11 dumu dingir-ra-a-ni-ir gub-ba a-a ama-a-ni-ir ni2 te-ge26!?-ra u3-ne-de3-tah a-la-ad (d)alad (d)lamma dingir kal-la-gu10 sza i-di uludin2 alan zil2-zil2-e me-te nam-dub-sar ur-sag sza3-tam-e-ne he2-du7 e2#-gal-la a2 ag2 ki-bi gi4 sza3 lugal-la-na du10-du10-ge-ra u3-ne-de3-pesz

    AI Translation

    Enlil-mashu, the good word, the good word, the good word, the word of the mouth, the word of the engur, he spoke to him, the son of his god, standing at his father's side, he spoke to him, the alad, the lamma, my strong god, who is adorned with a scepter, a statue of a sulphur statue, the scribe, the hero, the shatam priests, he made the palace, the good word that is in its place, he made the heart of his king pleasant.

    Peterson, Jeremiah

    After you speak to Enlilmassu, the provider of sweet words and good advice, the possessor of a "honey mouth, who ... speech To the son who serves his god, one who his father and mother fears, after you repeat, My alad spirit, my lamma spirit, my valued personal god Akkadian, the one of the side?, with good features and stature Embodiment of the scribal art, hero of the shatam officials, ornament of the palace. Who restores commands to their place Who sweetens the heart of the king, after you say a third time to him

    Reverse

    Sumerian

    (disz)lugal-nesag#-e nu-esz3 (d)en-lil2-la2 lu2 zu2 bir9 lugal-la dumu (d)en-lil2-la2-al-sa6 um-mi-a nibru(ki)-ke4 ad-da-zu na-ab-be2-a u4 _da_-na-gu10 ba-hu-hu-bu-usz2-en sza3-gu10 mu-da-szub im-ta-qu2-(ut) immen2(+e-me-en) sza3-gar-gu10 ba-tur-e?-me-en nam-zu ib2-gu7-en i-si-isz-zu ib2-si-ge ta-az-me-tu-ka mah-zu ib2-sur-en is-qu2-ka [...] sag5 sza?-la su ib2-bu-usz2-en t,u-pu-ul-ka [...] ke#-gu10-ta szu be2-dagx(_ka2_) ab-tu-uq [...]-te-gu10-ne sza3-gu10 mud2 lugud2 ab-si

    [...] nam# tar-ka nu-mu-ub-_ga2_ la _asz_-x-[...]

    AI Translation

    Lugalnesage, the nuesh priest of Enlil, the sag-priest of the king, son of Enlil-alsa, the sage of Nippur, your father, is speaking to you, when I was born, I was smitten by my heart, I was smitten by my heart, I was smitten by my heart, I was smitten by my heart, I was smitten by your fate, I was smitten by your greatness, I was smitten by your tazmetu, I was smitten by your tupul, I was smitten by your tupul, I was smitten by your tupul, I was smitten by your tupul, I was smitten by your tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my tupul, I was smitten by my t

    Peterson, Jeremiah

    Lugalnesage, the nu'esh priest of Enlil, the jester of the king Son of Enlilalsag, master scribe of Nibru, your father, it is him who speaks thusly When I was abandoned, I was "cut down"? My heart fell, I am one whose interest in eating and drinking diminishes Your destiny? consumed me, your laughter! Akkadian: complaint? silenced me? Your greatness i.e., arrogance Akkadian your lot? has twisted? me Your slander/complaining? and feigned compassion!? has killed me For the time being I have abandoned Akkadian cut off my attentiveness to you When? I was afraid, my heart filled with blood and pus I have been distressed to inquire after you

    But because? ... has not yet ... it into the "place of fate"?

    Left

    Sumerian

    du11-ga (d)en-lil2-ka musz2-me-zu igi he2#-[...]-du

    AI Translation

    May your face be seen by Enlil, the command of Enlil.

    Peterson, Jeremiah

    By the command of Enlil, may I? see your face again.

    P346261: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (disz)(d)en-lil2-mas-su inim du10 ad gi4 sa6 ka# lal3 inim gun3-gun3-ra u3-na-a-du11 dumu dingir-ra-ni-ir gub-ba ama a-a-ni ni2 te-ga2-e-de3 u3-ne-de3-tah (d)alad# (d)lamma dingir kal-la-gu10 uludin2 alan zil2-zil2 me-te nam-dub-sar-ra ur-sag sza3-tam-e-ne a2 ag2-ga2 ki-bi-sze3 gi4 sza3 lugal-la-na du10-du10-ge-ra u3-ne-de3-pesz (disz)lugal-nesag-e nu-esz3 (d)en-lil2-la2 lu2 zu2 bir9 lugal-a-na dumu zu-zu um-mi-a nibru(ki)-a ad-da-zu na-ab-be2-a u4 i3-tak4-na-gu10 ba-hu-hu-bu-usz-a

    sza3-gu10 mu-da-szub szagar immen2-gu10 ba-tur nam-zu ib2-gu7-en i-si-isz-zu ib2-si-ge-en mah-zu ib2-sur-re-en bar-szeg3-ge26-e-zu ib2-usz2-en lib bar ke-gu10-ta szu ba-e-dag#? gesztu2 sza3 tuku-tuku# lib be2-gar en3 tar-tar-re-de3 zi ba-ir ni2 te-te-ge26-de3 sza3-gu10 mud2 lugud ba-ab-si

    AI Translation

    Enlil-massu, the good word, the good word, the good word, the word of the sag-ga

    My heart has been abandoned, my ear has turned back? My fate has been ruined, your limbs have been twisted? Your greatness has been smashed?, your rain has been ruined? My mind has been shattered from my mouth? My ears have been swollen?, my heart has been swollen?, my heart has been swollen?, my heart has been swollen?, my heart has been swollen?, my heart has been swollen?

    Peterson, Jeremiah

    After you speak to Enlilmassu, the provider of sweet words and good advice, the possessor of a "honey mouth, who is charming ... you repeat, My alad spirit, my lamma spirit, my valued personal god Akkadian, the one of the side?, with good features and stature Embodiment of the scribal art Hero of the shatam officials, who restores commands to their place Who sweetens the heart of the king, after you say a third time to him Lugalnesage, the nu'esh priest of Enlil, the jester of his king Son of Zuzu, master scribe of Nibru, it is him who speaks thusly When I was abandoned, I was "cut down"?

    My heart fell, my interest in eating and drinking diminished Your destiny? consumed me, your lament silenced me? Your greatness i.e., arrogance has twisted? me Your fog? has killed me For the time being I have abandoned my attentiveness to you I was silent to? listening to you and pondering you? I have been distressed to inquire after you In order to be afraid?, my heart has filled with blood and pus

    Reverse

    Sumerian

    ki nam tar-ra nu-ub-da-gen-na-asz du11-ga (d)en-lil2-le musz3-me-zu igi he2-bi2-duh im-gid2-da (d)nanna-me-sza4 na-zi-iq-ka usz-ta-mi-na-ni#? qu2-lum i-na x-ri-ia usz-te-si-ra-an-ni uz-na-ia#? i-ba-asz-sza#?-ku-um-ma aq-ta-na-al

    AI Translation

    ... did not come to the place of the fate?, the words of Enlil were heard?, your face was swollen?, Nanna-mesha, the naziq priestess, made him? stand? in his ..., he made him? stand? in my ..., he sat down? in my ..., he spoke to me,

    Peterson, Jeremiah

    But because? it this plight? not yet gone into the "place of fate"? May the command of Enlil make me? see your face again "Long-tablet" of Nannamesha Your annoyance has killed me The silence confines me in my place!? My ear is set to hear you And I am quiet

    P346262: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lugal-gu10 igi gun3 sum4 za-gin3# [la2-mu-ur2] u3-na-a-du11# alan ku3-si2 u4 du10-ga tu-[...] ab2-za-za _uzu#_? ku3-ga bulug3-ga2# en nir gal2 (d)inanna-gu10-ur2# za-e dim2-ma-zu dumu an-na# [...] du11-ga-zu dingir-ra-kam# hur#? nu-gi4#-[...] inim-zu im an-ta szeg3-ga2-gin7#? szid nu-tuku-tuku-de3 (disz)ur-sa6-ga _arad_-zu na-ab#?-x-[...] lugal-gu10 bar-ga2#! en3 (li)-bi2-in-tar dumu uri2(ki)-ma-me-en tukumbi lugal-ga2 an!-na-du10 e2-ad-da-ga2 lu2 nam-ba-an-tum3#? ki-ur3 e2-ad-da-ga2 lu2 nam-mu-da-an!-kar-re

    AI Translation

    My king, you are the one who has a shiny face, you are the one who has a lapis lazuli statue? You are the one who gives the good days to the holy statue You are the one who gives the good days to the holy abzaza statue? You are the lord who is the en priestess of Inanna Your word is the child of An Your word is the god's word, you are the one who does not obey the mountain? Your word is like the wind from above, you do not have a sag sag king My king, you are the one who is the son of Ur If you are the king, you are the one who is to be sated in the Ead temple, you are the one who is to be sated in the Kiur of the Ead temple, you are the one who is to be sated

    Peterson, Jeremiah

    After you to my king, the speckled-faced/eyed one who wears a lapis beard, speak: To the golden statue born on a propitious day Pure zebu reared by the holy breast? My lord who is trusted by Inanna You, your intellect is that of a child of An Your command is divine, it is never again to be reversed Your words, like rain precipitating from the sky, its number is not to be ascertained It is Ursaga, your servant, who speaks thusly My king has not inquired after me, even though I am a citizen of Urim If it is amenable to! my king No one should carry off my patrimonial inheritance No one should deprive me of the foundation of my patrimonial inheritance

    Reverse

    Sumerian

    lugal-gu10 he2-en-zu#

    AI Translation

    My king, may it be well!

    Peterson, Jeremiah

    My king should know of this!

    P346263: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lugal#-gu10#-ra# u3-na-du11 masz2# hur-sag-ga2 a2 sa6-sa6-gu10 sisix(|_ansze-kur_|) hur-sag-ga2 umbin u11-ri2-in-na (gesz)geszimmar ki sikil-e mu2-a zu2-lum (na4)za-gin3 la2-ur2 u3-ne-de3-tah gesz-gin7 tir-ga2 mu-un-tum4 mu-dur7-e im-gurumx(_bur3_)-e (gesz)gu-za lugal mu-da-la2-a szu-gu10 esz2#? im#-ma-la2 iri-ga2!(_gisz_) tug2 dan2#?-na mi-ni-mur10-ra tug2 mu-dur7-ra ba-an-mur10 lag-e a mi-ni-tux(_naga_)-tu5-a sahar igi gun3!? ba-e-gub

    AI Translation

    My king spoke to me, my goat of the mountain range, my good omen, my swine of the mountain range, my swine of the mountain range, the ... of the juniper, the pure place, I grew, the dates and lapis lazuli I gathered, I gathered, I gathered, I gathered, I sat down on the king's throne, I gathered my hands in the shrine I sat down in my city, I sat down in the garment, I sat down in the garment, I sat down in the dirt, I sat down in the dirt,

    Reverse

    Sumerian

    ur#-e adda ib2-gu7# gaba-bi ib2-zi-zi-x uszumgal-e sag gesz ib2-ra-ra ka da13-da13 ib2-tuku gesz-gi izi ib2-gu7 a!-nigin2 i3-tuku-tuku (d)utu i3 un-gu7 ga-ar3 un-gu7 (gesz)szakir-ra-sze3 szu-ni ib2-szi-in-tum4 ga2-e me-na-am3 sza3 (d)szul-gi lugal-ga2 ki-bi ma-gi4-gi4

    AI Translation

    The dog eats the mash-dried ..., and its breasts ... The hero eats the head of the tree, he eats the reeds, he eats the fire, he eats the water Utu eats oil, he eats the ghee, he eats the sakira fruit, he sat down, he is a man, he is a man, the heart of Shulgi, my master, is returning to its place

    Peterson, Jeremiah

    As for me, when will the heart of Shulgi my king be return to its place on my behalf?

    P346264: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [lugal]-gu10#-ra u3-na-a#-[du11] masz2# hur-sag-ga2 a2 sa6-sa6-[...] sisix(|_ansze-kur_|) hur-sag-ga2 umbin u11-ri2-in-x-[...] (gesz)geszimmar ki sikil-e mu2-a zu2-lum za-gin3 la2#-[...] u3-ne-de3-tah (disz)a-ba-nam-da-sa2 ugula aga-us2 zu2-kesz2 sag-ki# zalag lugal-la-na-ta# sza3 lugal-la-na du10-du10-ge-ra _arad2_-zu na-ab-be2-a kal-ga me-en aga-us2-zu he2-me-en ma2# gub-ba (gesz)gisal mu-un-si-ge [...] sze mu-un-si-ge [...] x-ga2# mu-un-zalag-ge [...] x x im-ma-ak-en

    [...]-ga2# lu2# mu#-un#-da-la2-a szu-gu10 esz2 im-ma-an-la2 [...] tug2# dan6#?-na mi#?-ni-mur10-ra [tug2] mu-dur7-ra ba-an-mur10

    AI Translation

    My king spoke to me, saying "The goat of the mountain range is a good one, the ... of the mountain range is a good one, the ... of the mountain range is a good one, the date palm is a pure place, the date palm is a lapis lazuli ... Abnamdasa, the foreman of the sagku-priest, the one who is the brightest of his king, in the midst of his king is a good thing, your servant, you are a strong one, your sagku-priest is a boat, he sailed?, he sailed?, he sailed?, he sailed?, he sailed?, he sailed?, he sailed?, he sailed?, he sailed .

    The one who carries the man away from me, my hand he sat down in the shrine The one who wore the danimur garment, he sat down in the mud/

    Reverse

    Sumerian

    lag-e a mi-ni-in-tu5-x#? sahar igi-ga2 ba-e-gub ur-re adda ib2-gu7 gaba-bi ib2-zix(_gab_)-zix(_gab_) uszumgal-e sag gesz ib2-ra-ra ka da13-da13 ib2-tak4 gesz-gi izi ub-gu7-a a-nigin2 i3-da13-da13 (d)utu i3 un-gu7 gar9 un-gu7 (gesz)banszur ukur3-ra-sze3 szu-ni ib2-szi-in-tum3 ga2-e me-en-na-a sza3 (d)szul-gi lugal-gu10 ki-bi ha-ma-gi4-gi4

    AI Translation

    The lion sat down in the water, and the dust stood before me. The dog ate the flesh of the lion, and its breast ate the flesh of the ushumgal lion. The lion sat down in the mouth of the lion. The reeds of fire he ate, and the water he poured. Utu ate oil, and he ate it. He sat down in the table of the ukur. "What is this?" Shulgi, my king, may it return to its place.

    P346265: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [(d)]nin#-tin-ug5#?-ga agrig zi e2-kur-ra a#-zu# kalam-ma-ra u3-na-a-du11 nin tu6-du11-ga-ni ug3 1(szar2) ti-le mu7-mu7#?-a-ni ug3 sa6-ge nin sza3-ne-sza4# lu2# ti#-ti# szud3#?-de3 ki ag2-ra sza3 gur-ru sza3-la sug4 a-ra-zu gesz tuku u3-na-de3-tah ti-la ug5-ga-bi en3 tar-bi za-e-me-en lu2-ku5-lu2-ku5-bi du7-du7 gal-bi-me-en (disz)(d)inanna-kam dumu-munus (d)en-lil2-a2-mah geme2-zu na-ab-be2-a ki-nu2 sza3-ba-gu10 min-ta-am3 u8#-e-a-e a-ra2-bi nu-zu-u3 nin-gu10 e2 ma-an-du3 igi# la2-bi ba-tusz-en

    zu-a kal-la-gu10 giri3 x ba-an-dab5-be2-esz lu2# en3 tar-re# la-ba-an-tuku im#-ma-an-si im-ma#-diri-ga-ta [zi]-gu10 al-ir#-ir tukumbi# [...] an-na-du10 [...] su gal2-la# [...]-ga2# ib2-ta-an#?-zi#?

    AI Translation

    For Nintinuga, the true steward of the Ekur temple, your? prayer is to the Land. Lady, her utterance is to the people, her utterance is to the people, her utterance is to the people, her utterance is to the people, her utterance is to the people, her lady, the one who loves life, the one who is praised, the one who is praised, your prayer is to the people, your prayer is to the people, your prayer is to the people, you are the one who is to speak ?, you are the one who is to be praised, you are the one who is to be praised, Inannakam, daughter of Enlilamah, your female servant, you are the one who speaks ? in the midst of the midst

    My strong one took the path of ... The man who did not know the directions was slain, he was slain, he was slain My life was ruined, if he is a lord, he is a

    Peterson, Jeremiah

    When to Nintinuga, the true steward of the Ekur temple, the physician of the land speak, The lady whose performed spell sustains the many people, whose incantations/murmuring betters the people Lady of compassion who sustains a man and loves shud prayers Relenting, filled with pity, who listens to arazu prayers When you repeat to her You are the one who inquires after the living and the dead You are the great one who makes cripples viable? It is Inannakam, daughter of Enlilamah Your maidservant, who speaks thusly Two times in? my inner bedroom? My going about making cries of woe knows no direction My mistress built a house for me and I dwell in it suspiciously?

    My acquaintances and friends wandered away No one has had reason for inquiring after me? After the situation has become "full" and then too much I am profoundly distressed If it is amenable to! my lady She should raise the Asag demon that is in my body from my body

    Reverse

    Sumerian

    ki? nam-ti-la-ka giri3-gu10 he2-bi2-ib-gub-be2 u3 ga2-e geme2-zu-me-en e2-za-a kisal-luh-bi he2-me-en igi-zu-sze3 he2-gub u3#?-ba-sa6-ge nin-gu10 lu2-ku5-da du7-du7 mu#-zu ga-am3-mi-ib2-sze21

    AI Translation

    I want to stand in the place of life, I want to stand at my feet, and I want to be your female slave, I want to be your house's courtyard, I want to stand before you, I want to be your lady, the one who makes the robbers disappear, I want to say "I want to be your lady."

    Peterson, Jeremiah

    And set my foot back on the "earth" of life I will be your maidservant And therefore I will be the courtyard sweeper in your temple who? stands before you After I!?/the situation improves, my lady, as the one who makes cripples viable I will invoke your name

    P346266: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [(disz)]_arad_-gu10-ra u3-na-a-du11 [(d)]szul#-gi lugal-zu na-ab-be2-a [...]-in#-szi-gi4-na-zu lu2-dun-a-zu#? in-nu [...]-zu#-ta a2 ag2-ga2 szu# la-ba-ra-te-ge26-e [a]-na#-asz-am3 nig2 bi2-in-ak-a-ni ur5# i3-mex(_la2_)-a nu-zu [...] ga2-gin7-nam ma-da gin6-ne2-de3 [...] x-de3 suhusz ma-da gi-en-gin6-ne2-de3 [...]-e-te-ge26-de3-na-zu umusz-bi zu-zu-am3 [...]-ne# inim-bi he2-en-zu [...] kur-kur-ra he2-en-dul [...] nam-ur-sag-ga2 [...]-ra# he2-en-szub-szub-bu [...]-ma# he2-en-ri

    [...] sa2-ne-en [...]-ab igi-zu he2-in-szi-ku4 [...]-e#?-da-[...]-ag2# [...]-x

    AI Translation

    I am Ardu, you are the one who speaks to Shulgi, your king, when you speak to him Shulgi, your lord, when you speak to him Your lord, when you speak to him From your lord, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no

    Peterson, Jeremiah

    When you speak to Aradgu, thus says Shulgi, your king: Your man who I sent to ..., isn't he your trusted subordinate? Doesn't he take orders from your own hand? Why do have you not been aware of that which he has done, such as it is? I myself and that which is like me my representatives/my instruction? are to solidify the land To ..., to strengthen the foundations of the land Your dissemination of the news that? "I approach the cities of the land," to ascertain its thoughts i.e., reaction One should learn the speech of the dignitaries My scream should cover the lands My might, the arms of my heroism should be cast continually into the land My "southern storm" should be imposed in the homeland Forget about the empty breezes of the plain and the robbers? of the field

    Until you reach!? Apliasha, my prefect Bring out your face/eye, so that you bring your face/eye towards him? I have ordered you

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ensi2#-[...] garza2# nam-garza2#-[...] [...]-am3# li-bi2-ib#-[...]-ta-gub-bu [...] nu-un-hul [...]-ni#? lu2-lux(_uru_) al-diri-ge [...]-da ib2-gin6-ne [...]-mu-ag2 [...] zu2#? kesz2 ba-ra-na-ga2-ga2 [...]-x aga-us2-zu nu-zu [...]-lu#-ni u3 nam-ur-sag-ka-ni [...]-zu#-u3 bi2-duh tukumbi# ama-a-tu-gu10 za-e-me-en [...]-ne-ne im sar-ra gu3# he2-em-ta-de2-de2-e [...] si-ge5 suhusz ma-da gi-en-gin6-ne

    AI Translation

    The governors of the land, the governors of the land, the governors of the land, the governors of the land, the governors of the land, the governors of the land, the governors of the land, the governors of the land, the governors of the land, the governors of the land, the governors of the land, the people, the people, the people, the people, the people, the people, the people, the people, the people, the people, the people, the people, the people who are like the kings, the people who are like the kings, the people who are not your kingship, the people who are not your kingship, the people who are not your kingship, the people who are your kingship, the people who are my mother, may you not speak to me with a sar letter, may you not speak to me with a sar letter, may you not make the foundation of the land? as firm as a reed-bed

    Peterson, Jeremiah

    Governors from the office of governor, office holders from the practice of holding office If he himself had not installed and removed them If he had not killed or blinded? anyone If a man is not deemed surpassing by that of his own observation How could he establish the land? If I? love him? Your heart should not become a heart bound up by wrath? for him You are "thick," you do have not understood your own soldiers You eyes have seen his manpower? and that of his heroism? If you are my house-born slave Your two eyes? shall read this inscribed tablet aloud Come into agreement, establish the foundation of the land!

    P346267: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)utu ud5#?-sag mah x x x gesz#? x x-a# _asz_ e3 en gal mu dugud-da-a-ni a-re-esz dab#? ni2 su-zi ri-a di-ku5 mah inim-bi sag ba-gub gesz-la2-bi u18-ru en utah-he-ta e3-a-ni ku10-ku10 zalag-ge ki bar-ra-ka ib-gar-ra szul ur-sag gesz gal-bi un3-na sze-er-bi? gal gir2 a-zu gal ki dingir-a-na szu2-a-asz umusz galga szum2-mu lugal-gu10-ra u3-na-a-du11 dingir zi na de5 an-ki he-nun si sa2-sa2-e du5? pirig-ga2 igi kar2 sig#? igi-nim-ma palil e2?-gal x [...] x

    nun sag il2 uszum# kur-ra#? za3#? dab dili-ta mu#-[...] sipa kalam-ma zi#?-de3?-esz _du_-_du#_?-_du_ szid?-ni#? [...] dingir sza3-la2 tuku x _tur_? a-ra-zu-a nig2-si-sa2 [...] [...] x x x [...] x-a-gu10 zi-zi-a [...] [...] x _ne#_? x [...]

    AI Translation

    Utu, supreme ..., ..., ..., lord of greatness, whose name is a great lord, who ... ..., who ..., who ..., whose word is supreme, whose ... is a lord of ..., whose ... is bright, who ... in the netherworld, whose heroism is great, whose ... is great, whose ... is great, whose ... is great, whose ... is great, whose ... is great, whose ... is great, whose ... is great, whose kingship is given to me, whose true god, who makes the heavens and earth favorable, whose ... is favorable, whose ... is a mighty pirig, whose face is a ..., whose palace .

    Prince who raises his head, ... the ushum of the mountain?, ... from the border?, ... The shepherd of the land, who is faithful, ... The god who has a heart, ... the wisdom of the aratu ... My ..., who is steadfast? .

    Peterson, Jeremiah

    Utu, supreme leader/bond ..., ..., going out towards/alone? ... Great lord, his weighty name beyond what any praise can describe?, casting an aura Supreme judge, whose? word takes precedence, whose silence? is formidable 2002, 190 n. 532. The youth and hero whose great rays flash? among the great trees? on high? while rising above the eastern mountains? Great physician/diviner, giving intelligence and counsel in the manner of? one who envelops/in order to envelop? the locus of every? divinity? When you speak to my king True god, arranger/purifier of the universe, who sets abundance in order ... of a pirig creature, examining the low and high, preeminent one .. the palace? ... Lord, renderer of the decision for? all of the great gods, his command/mouth ...

    Prince with head held high, ushum creature/lone one? surpassing the mountain/netherworld? ... the mountain/land, alone ... Shepherd of? the land ... faithfully ... God who has pity, ..., in/of arazu prayer, justice ... ... raising my ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] nam-x-x kur-kur#-ra#!? [...] lugal-gu10 inim ku3-zu he2#-_ud#_-x [...] sza3-ne-sza4-gu10 sza3-zu he2-[...] x [...] _musz3_ a _an_ [...]-ra#?-an#?-[...] i-si-isz nam-tag zi ir [...] ba-an-gar-ra du11-ga-zu-ta he2#-x-x u4-szu2-usz he2-bi2-x-[...]-ge? im-gid2-da (disz)(d)nanna-me-a-sza4 (u4) 2(u) 2(disz)-kam ba-zal

    AI Translation

    ... ... ... of all the lands ... May my king ... your holy word May my heart ... May ... ... May ... ... ... May ... ... ... ... ... May ... ... from your words? ... The long-term contract of Nanna-mesha was imposed? on the 22nd day

    Peterson, Jeremiah

    ... of/in the lands ... My king, may your holy word ... May my supplication ... your heart, ... Lamentation, sin, distress, ... which ... established, by your command may ..., daily may ... "Long-tablet" of Nannamesha, conclusion of the 22nd day?

    P346268: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-x [...] u3-na-a-du11# szar-ru-um-ba-ni gal-zu-ukken-na _arad_-zu na-ab-be2-a bad3 gal mu-ri-iq-tidnumx(|_pirig-pirig_|)-e dim2-me-de3 kin2-gi4-a-asz bi2-gi4 igi-zu ma-an-gar-ma mar-tu ma-da-asz x? mu-un-szub-szub-bu-usz bad3 du3-u3-de3 giri3-bi ku5-de3 (i7)idigna (i7)buranun-na-bi-da# gu2-giri3-bi a-sza3!(_ba_)-e nam-ba-na-szu2-szu2 a2-sze3 mu-e-da-na-ag2# zi-zi-da-gu10-ne#? gu2 (i7)abgal-ta en#-[...] zi-mu-dar-[...] bad3-bi 2(u) 6(disz) danna-am3# [...] dal-ba-na hur-sag min-a-bi-x [...]

    dim2-me-gu10-sze3 mar-tu ur2#? [...] i3-ib2-tusz gesztux(|_gisz-tug2_|)# x-[...] si-mu-ur4(ki) nam-tab-ba-ni#-[...] dal-ba#-na# hur-sag ebih#[(ki)-...] mu#?-na#?-ni-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    My? eyes were seated on the Amorite throne?, he sat on the ... The ear of Simur was a supplication? The mountain range of Ebih was a supplication? .

    Peterson, Jeremiah

    When you speak to Shu-Sîn, my king Thus Sharrum-bani, the "wise one of the assembly" prefect?, your servant, says: You despatched me as messenger in order to construct the great fortification Muriq-Tidnim You observed to me? "The Mardu nomads have "fallen upon"? the territory" So that a fortification was constructed, so that their paths were cut off You ordered me "The breach of the Tigris and Euphrates shall not overwhelm the fields!?" When I mustered/arose? From the bank of the Abgal canal to the land/province of Zimudar, the workforce was being mustered? The wall was 26 double hours, when I constructed it When I reached the corridor between the two mountain ranges

    The Mardu nomads who settled at the base of? the mountain range became aware of my construction Simurrum ... on account of its partnership In the corridor of the mountain range of Ebih, they advanced towards me in order to clash weapons

    Reverse

    Sumerian

    tukumbi#? [...] erin2 kin2#? [...] uru4(+ru) ma#-da#? [...] ma-da murub6(ki#?) (lu2#?)kin2#?-[...] ma#-da dim2-ma-bi [...] x-[...] dim2#-me-de3 nu-szub#-[...]-e u3 [...]

    AI Translation

    If he is a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops, he is not a worker of the work-troops

    Peterson, Jeremiah

    If my king consents Then he will add workers to accomplish the task, they will achieve victory/succeed for me The cultivation/wishes? of the territory, which is not attained, ... I dispatched a messenger into the territory of Muru? And ascertained that the mood of the territory is changed I have not put off constructing a wall?, I build and clash with arms

    P346269: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] zal#-la#-ta [...] x u4 7(disz) zal-la-ta [(tu15)]dal-ha-mun-na edin? giri3 an-ta [...] x na-ba-gi4-gi4-de3 (d#)udug hul-a me-am3 i3-gal2 ki ansze(+sze) ba-nigin2-nigin2-na-am3 giri3 na-ba-tab-ba sag-(+da)dagal i3-gal2 gi-gir11-gir11 na-an-gu7-e zu2-musz#-e#-gu7 i3-gal2 i7-da na-ba-al-e gissu(+su) lu2 _mu_ ba-an-tum3#-mu pa5 a du11-ga a-sza3-ga na-an-tum2-e mun-na-am3 i3-gal2 pesz2-gesz-ur3-ra na-an-gu7-e tur5-ra-am3 i3-gal2 ur3 munus-am3 dub3 na-an-nu2-e tesz2#? lu2 ba-an-da-kar

    [...] ga#-rasz(sar)-kam na-an-[...]-nu#?-um i3-gal2# [...] x x na-an#-[...]

    AI Translation

    ... from the empty? days ... from the empty days ... ... ... he will return? ... ... evil udug ... there is, where donkeys are scattered? there is, where ... is scattered? there is, where ... is scattered? There is a sagdala-demon? there is, a sag-demon? there is, a sag-demon? there is, a sag-demon? there is, where a fish is ... there is, where a man ... is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where a sag-demon is, where

    Peterson, Jeremiah

    In a year, after seven months have elapsed In the 7th month, after 7 days have elapsed A tornado/dust storm above? one's path? in the steppe ... one is not to return/turn ... There will be a ... evil udug demon In the place where a donkey has frequented?, one should not "take two steps"/"double the path"?, there will be sadgal disease? One should not eat rocket!?, there will be the pashittum demon/disease One should not cross? a canal, the shadow/protection of a man will be taken away? One should not irrigate? a field with irrigation ditches?, there will be salinization One should not eat a "roofbeam rodent", there will be illness One should not kneel? in the lap of a woman, the dignity of a man will have been removed from him?

    One should not eat ... of? leeks, there will be bushanum illness? One should not ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] x _ku_-ru _ne_ x [...] x-an-tum4-mu-[...] [...] lu2#-kam tug2 na-ba!-ku5-[...] tur5#-ra ba-usz2-e x zu na _ga2_? x _su_ x [...] iti 1(u) 2(disz)-kam i3-gal2 gu7-e na8-nax(_gu7_)-e sa-x [...] iti 1(u) 2(disz)-kam i3-gal2

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    One should not ....? ... will bring ... One should not tear/cut a garment in the house of a man?, the sick person will die? ... The 12th month is present Eating, drinking!, ... the 12th month is present

    P346270: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ka2#-zu# [...] i-dub-zu ug2#? [...] abzu# ki sikil [...] e2-engur-ra lugal-zu# [...] [(d)]en#-ki lugal abzu#-[...] temen#?-zu (na4)gug# [...] mu7?-mu7? za-gin3-na mi2# [...] e2 (d)en-ki-ke4 lal3#-[...] gu4 lugal-bi-ir# [...] ni2#-[...] x [...] [...] gesztux(|_gisz-tug2_|)# lugal#? (d#)en#-ki-ke4# [...]-mud# en eridu#(ki)-ga-ke4 [...] szeg9-ra# lu2 igi nu-bar-re-dam abgal#-zu siki# bar#-ra bi2-in-duh [eridu](ki#)-ke4# (d#)en#-ki#-ke4# ki ag2-x-ni [...] zi kalam-ma ki#-ag2# (d)en-ki-ke4

    [eridu](ki#) gissu!-zu ab sza3-ga la2-a [...] zi-ga gaba-szu-gar nu-tuku

    AI Translation

    Your gate is the gate of your gate The people are the gate of your gate The Abzu is the pure place of your king Your E-engura temple is the king of Enki The king of the Abzu is the lord of the Abzu Your temen is the carnelian The lapis lazuli is the lapis lazuli of the temple is the lapis lazuli of the temple The ox is the king of Enki The ox is the king of Enki The ox is the king of Enki The ox is the lord of Eridu The ox is the lord of Eridu The ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox is the ox of the lord of Eridu The ox is the ox is the ox is the ox of the

    Eridu, your ..., the midst of the earth, ..., he has no rival.

    Peterson, Jeremiah

    Your gate is a lion seizing a man Your threshold is an ug creature going out towards a man The Abzu, a pure place, fitting E'engura temple, your king has set foot there for you Enki, the king of the Abzu He has made the carnelian equal along/matched carnelian with? your foundation With incantations/noise? he has taken care of your lapis? Temple whose pure wax design? has been inspected by Enki A bull that is set on track for its master Roaring on behalf of its aura? and advising on behalf of its dignity? The lord of wisdom, king Enki Nudimmud, the lord of Eridu In the "heart of the fallow deer," into which no one can see He has made? your abgal priest loosen his hair upon the back When Enki loves Eridu!? the midst of the E'engura temple is? filled with abundance Abzu, the life of the land, beloved by Enki Temple build on the edge, suitable for the elaborate me

    Eridu, your shade extends into the midst of the sea Risen sea that has no rival

    Reverse

    Sumerian

    [...] ni2# gal2-la su kalam-ma zi-zi [...]-x mah ki us2-sa [...]-ra# pirig abzu sza3-ga [...]-x gesztu2 kalam mu-e#?-szum2-mu [...] i7# mah zi-ga-gin7 [...]-ra#? mu-un-na-du12-a

    AI Translation

    ..., the one who is awe-inspiring, the one who is a breath of life in the land ..., the great ..., the place where the earth is ..., the lion of the Abzu, the one who gives wisdom to the land ..., like a great river, he built for him .

    Peterson, Jeremiah

    Supreme river possessing an aura and giving the land gooseflesh In the engur? it is a great flood? that touches the ground Temple adjoining the deep water, pirig creature in/of the inner Abzu The supreme temple of Enki is giving wisdom in the land Your shout, like a great risen river Is singing for king Enki

    P346271: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...]-zi [...]-mu2#-mu2 [...]-e [...]-ge [...]-e [...]-de6 [...] an-gin7# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... like heaven .

    Peterson, Jeremiah

    Rushes were rising for me, rushes were growing for me A reed planted alone was shaking its head at me Several reeds planted together split apart for me In the forest, a tree has raised itself for me as high as heaven

    Column 2'

    Sumerian

    [...] nu#-[...] na-ba-ab#-[...] (u2)numun2 ma#-[...] (u2)numun2 ma#-ra#-[...] sa-gaz _kaskal_-x sag# mu-ra-an-zi-zi gi# dili du3-e [...]

    AI Translation

    ... does not ...

    Peterson, Jeremiah

    My brother, your dream is not good, one should not interpret it Rushes were rising for you?, rushes were growing for you It symbolizes a robber raising his head for you in/from an ambush A reed planted alone shaking its head for you?

    P346272: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x [...]-_ru_

    AI Translation

    Column 2'

    Sumerian

    [...] dumu# unu#?(ki#) min#?-am3 mu-un-szi-re7(+re)-esz [...]-_gir2#_? a-a szu-ru-ub-ba (gesz#)szukur a-a hab2-ba szu-ni gesz gur5-ra eme-a-ni e2-gal-la lugal#-am3 dumu ummax(|_ud-gisz-kuszu2_|)(ki)-am3 mu-un-szi-re7(+re)-esz (gesz)tukul sag ku5-a ur2-ra# la2-a lugal-am3 dumu uri2(ki)-ma# min-am3 mu-un-szi-re7(+re)-esz tug2-bi da13-na kar-ra gal2-la lugal-am3 dumu nibru(ki) min-am3 mu-un-szi-re7(+re)-esz lu2 lu2-ra im2-ma-ni-ib amasz e2-turx(_szilam_)-sze3! (mu-un)-szi-re7(+re)-esz

    (d)gesztin-an-na-ke4 amasz turx(_szilam_)-sze3! mu-ni-in-dab5-be2-ne# a ix(|_a-sug_|)-ba mu-un-na-ba-e-ne szu# nu#-[um]-ma-gid2-de3

    AI Translation

    ... son of Uruk, they were bringing it. ..., the szurubba-priest, the shukur-priest, the szubba-priest, his hand, the szukur-priest, his tongue, in the palace, the king, the son of Umma, they were bringing it. A sag-gun that is seized on the ground, the king, the son of Ur, they were bringing it. Its garment, the dana, is in the market place, the king, the son of Nippur, they were bringing it. A man, the man, he smashed it. He smashed the sheepfold of the Etur.

    They have taken the sheepfold for Geshtinana, they have taken the water from it, they have not given it back to him.

    Peterson, Jeremiah

    He who was the king, it was two citizens of Uruk that went towards him They were thornbushes that are ... in the water?, lances/points? that are fetid in the water?, his hand chops trees?, his tongue is "of/in the palace" He who was the king, it was two citizens of Umma that went towards him They were those who had bound a weapon that cuts off heads to the loin He who was the king, it was two citizens of Ur that went towards him They had/set? their clean garments in the harbor leaving them behind? He who was the king, it was two citizens of Nibru that went towards him Saying "run, one man after? the other," they sent to the sheepfold and cattlepen

    They were catching geshtinanna there en route to the sheepfold and cattlepen They were offering her water of the river!, she was not accepting

    Column 1

    Sumerian

    a#-sza3# sze-ba# mu#-[...]-e-ne# szu# nu#-um#-ma#-gid2#-de3# galla tur galla# gu#-la#-[...]-un#-na#-de2#-e#? [...] ki# szesz#-am3 mu#-un#?-pa3#-[...] u4# ul#-ta a-ba-gin7 mu-ni-[...] ga2#-nam#-ma#-ze2-en gu5#-li-a#-ni-[...] ga-an-szi-re7#-en-de3-en# [...]-ne# gu5#-li#-a-ni-ir [...] ix(|_a-sug_|)#?-ba#? mu-un-na-ba#-e-ne szu# am3#-ma#-gid2#-de3-((en)) [...] sze#-ba# mu#-un#-na-ba#-e-ne szu# am3#-ma#-gid2-de3 gu5#-li-gu10 sag# u2#-a# he2-en-szub# ki#-ni# ba#-ra-zux(_su_)

    [...]-de3# sag# u2-a he2-en-szub ki#-ni# ba#-ra-zux(_su_)

    AI Translation

    The field that is a barley field, they do not accept? their hand They are a small galla galla, they are a great galla The place where brother is a brother I am the one who has ...ed from the distant past I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one who has ...ed, I am the one

    Peterson, Jeremiah

    They were offering her barley of the field, she was not accepting The small/junior galla demon was speaking to the largest/eldest galla demon A sister who reveals the whereabouts of her brother Like whom from ancient time ... Come! We shall go to his friend ... to his friend They were offering him water of the river!, he!? was accepting They were offering him barley of the field, he was accepting If my friend dropped his head in the plants then no one can know? his place

    If Dumuzi dropped his head in the plants then no one can know? his place

    Column 2

    Sumerian

    [...] x x x [...] mu x x [...] x x x

    AI Translation

    ... year: "... ."

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ...

    P346273: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x sag#? il2#? ni2 gur3-ru dumu ki ag2 an gal na-(nam) [...]-_in#_?-(_si_)-na (d)urasz-e tu-da sza3-ta nam-gal-sze3 [...] gi4#?-gi4 gal-di a#-a# gu2#-na agrig zi e2#?-ub-a [...]-da szu du7 bara2#? ku3#?-ge4 he2-du7 [nig2]-nam#-ma-ni pa e3 (d)nin-arhusz? ga-sza#?-an _ta_ x x _igi sar_-_sar_ nam-kur6 diri ka-ge2# dab#?-ba-za a-ra mah-bi? sza#?-en#-x-x-e a-a# gu2-zu en-na#? ku3#-ga# x me-ta#? me duru5(+ri) za-ra ma-ra-ra-x-[...] lipisz szu#?-nigin2 _bu_? _dub_? zi-zi-le-dam#? lu2#? nu#-da#?-ta#? am3 x

    AI Translation

    ..., the one who is adorned with? radiance, the one who loves the great heavens Urash, from the inside to the greatness ..., the reed-bearing one, his father, the true steward of the temple, ..., the one who makes everything perfect, Ninarhush, the ..., the one who ... the ..., the one who ... the ..., the one who ... the great ..., your father, the pure lord, ... the cosmic powers, ...

    Peterson, Jeremiah

    Proud ..., bearing an aura, she is indeed? the beloved child of great An Ninisina, given birth to by Urash, from the womb towards greatness? Exalted advisor of her birth father, true steward of the ... temple Fitting ..., may it be appropriate for the pure? throne? Everything about her is manifest Nin-arhush, lady ... Your surpassing size, surpassing description May its supreme way/divine decree be praised!? Your birth father, holy An? ... Cosmic powers ... apart from the other cosmic powers, he ... for you To ... the entire intestines?, to ... from the lying man?

    Reverse

    Sumerian

    [...] x zi#-zi# sza3-ta# [...] (d)lamma(+ma)-zu#? lu2 til-le lu2#? ug5#?-[...] za-ra# mu-ra-an-_bu_ nin tu9-du11-ga-ni nu-ku5-a zi di zi x nu-szum2#? gi-ge2-ge5#?-ig szu lu2 _di_ he2-_di_-e sa2# nu-_ig_-sze-e

    AI Translation

    ... ... From the heart/spleen

    Peterson, Jeremiah

    To rouse and wrap/heap up? a man, you brought ... away from the heart/womb/innards/stomach? Your physician's art ... the living man and dead man for you Lady whose incantation formula cannot be changed/cut i.e., interrupted??, ... If boils!? ... on the body? of a man?...

    P346274: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x me ku3-ga u5?-[a ...] x (d)nin-gal me-te nam#?-[...] dumu nun-na gesztu2 diri me#? [...] sumun2 sag12-ga si mah du7!-du7#? [...] mu mah _szesz#_? kal za3-e3#? [...] nin nin-e-ne munus sa6-ga za3-[...] ama#? (d)nin#-gal# ur?-mah x [...] dingir zi me gal-la sag-bi il2-la#? [...] _musz3_ sag-ku3-gal2 igi duh-bi x x [...] numun ku3-ga a zi nam-eresz#-a x [...] sag? x x zi-de3-esz sza3 dub?-ba _an#_? [...]

    AI Translation

    ... pure me, ... Ningal, the righteous one, ... The princely son, with the wisdom of the highest rank, ... The pure, soaring? voice, ... The supreme name, the best brother, ... The lady, the lady, the beautiful woman, ... Mother Ningal, the lion ... The true god, whose head is ..., whose eye is ..., whose seed is pure, whose name is ..., whose head is ..., whose head is ..., whose ... is firmly ..., whose ... is ..., whose ... is .

    Peterson, Jeremiah

    ... riding/superimposed by? the pure me ... ... Ningal, appropriate one of ... Princely child of surpassing intelligence ... Beautiful wild cow goring with its majestic horns ... The supreme name of ..., foremost one?, ... Lady of ladies, good woman, ... Mother Ningal, lion? ... True deity with head held high amongst the great me ... Proud face? whose sight ... Pure seed, true seed of ladyship, ... ... faithfully ... the content of tablets!? ...

    P346275: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-gi ki-uri#-ke4 nam#-[...] [...]-gin7#?-nam im nu-mu#-[...] [...] ki#? nam-ku3-zu-gin7 ir im#-[...] [...]-ga2 szid uttukugu-de3 x [...] [...] sag12#-ga#? (d)nisaba-x [...]-_tug2_-x-x szu dagal ma-ra-an-du11# [...] gal2# tak4#-a# nig2 nu-dab-be2-me-en [...]-gin7# zi-ga-gu10!-ne [...]-x kasz5 kal-ga# x-ga2 [...] hul2#-la ma#-an-du11

    AI Translation

    The ... of Sumer and Akkad is not a good thing I am not a good thing I am not a good thing I am not a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing I am a good thing

    Peterson, Jeremiah

    I learned the tablets of both Sumer and Akkad, the scribal art Like a mere member of? the indigenous population? I did not write tablets The scribal art?, like!? a place of wisdom ... a scent? Adding?, subtracting?, counting, computation?, I did in their entirety The beautiful Nanibgal, Nisaba Gave wisdom and intelligence generously to me I am experienced scribe who does not pass by anything When I rose as if possessing the sinew of a leopard When I galloped mightily like a nisku equid The heart of An rejoiced for me

    Reverse

    Sumerian

    [...]-lil2-le# gu3# zi# ma#?-[...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    In my happiness Enlil spoke truthfully to me

    P346277: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] x-da-ke4 ti x [...] [...] _ne_ a _sze3_ x [...] [...] x x x a#? x [...] [...] x x a#? x [...] x [...] [...] x x x x-esz x x x x [...] [...] x x x x _gim#_ x x x x x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    nig2#-gur11 nig2-gal2#? ni2#?-ta-ni igi i-ni-x-[...] dingir#? kur2-ra u3 lugal-e gaba ri-ni-ta [nig2]-ba#? x-x-[...] mu#-sar-ba szu-ni ba-ab-gur-a-a mu-ni ib2-sar-re#-[...] asz2# bala-ba-ke4 lu2#-kur2-ra ba-an-zi-zi lu2#-bi hi-a lugal he2-am3 en he2-am3 u3 lu2-lu7#? [...] sag# zi-gal2# nig2 mu#-sze3 he2-[...] [...]-ba e2-kisz-nu-gal2 x szu il2#?-[...] [...] x e2-babbar2-ke4 x x [...] [...] larsa(ki)-ma [...] [...] x-ke4 _an_ x [...]

    AI Translation

    He saw his possessions and property, he ... The god of the enemy and the king, from his own side?, ... that property He wrote his name and wrote his name on it He was a satrap of the enemy, he was slain, that man ...

    Peterson, Jeremiah

    He himself sees? the property and possessions? Or gives it as a gift? to? a different god or different? king by means of his opposition to the current king? Or he wipes the inscription in order to write his own name Or musters another man to do it because of the curse That various type of? man, whether he is a king, a lord, or a man, or any other member of the living, that is named? ... the Ekishnugal temple ... ... of the Ebabbar temple ... ... in/of larsa ...

    P346278: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-x [...] x [...]-x [...] x [...]-x-x [...] _su#_? [...]-x x-[...] x [...]-i-im x [...] x iyi#? x [...] uzu# al-pi-im i#?-na#? [...]-im [... bi]-ib#-bu-li-im i#-na# wa#-ar#-hi-im i-na se-bu-tim u3# u4 1(u) 5(disz)-dam _zi_ ir ki-isz-pi-i di-pa-ra-am sa3-ha-ra-am ki-ib-re-e-et am-ma-asz-ta-ka-al i-s,i pi-isz-ri-im qa2-an sza-la-la-am (gesz)szinig [...] (gesz)geszimmar-tur [...] x el#-lu-tum i-ba-a x [...] [...] e2# a-wi-lim pu-[...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... the flesh of an ox In ..., the day of the moon's disappearance In the month, on the seventh and 15th day, the reed shelter for fumigating sorcery Go around with a torch Sulfur, mashtakal plant Wood of releasing ... The shalalum reed, tamarisk, ... Date palm offshoot ... The pure ... In order to release? the house of a man

    Reverse

    Sumerian

    [...]-sze#?-s,i di-x-[...] tu#?-u2 en#-[...] iti#? mah2-e nam#? [...] iti mah2-e [...] engur? mah-e? _an#_? [...] ki-ta [...] x [...] a-ab-ba ke4 nig2-dagal#!?-x-la#-ba i-zi nu#?-ga2#?-ga2 a-ab-ba ki nig2-dagal-la-ba ku4-kur nu-um-tag-ge musz3#? gir2#?-e kur-ra zu _ud_-ra nu-ga2-ga2 x x? e2 mu-un-de6 kur-ta e2 mu-un-de6 nun#? gal#? (d#)en#-ki#?-ke4 e2 mu-un-de6 kur-ta e2 mu-un-(_du_) x x x-ma bur gal e2-a mu-un-na-si#?-ga-asz [...] x-ga ga-ar3-ra# ab#-szi#?-la#-ma sza3-ta u3-me-hi?

    [...] x nam-szub-ba iri#?-du10#-ga#(ki) u3-me-ze2 [(gi)]pisan u2-me-_ur_ (gi#?)pisan#? u2-me-_ur_ [...] x da?-ri di hu-mu-ni-mah [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... of Iriga ...

    Peterson, Jeremiah

    And to drive out the di'u disease? enuru incantation? The great river? ... The great river? ... The great watery deep? ... Below/from the earth ... In the vastness of? the sea, the wave is not subsiding In the vastness of? the sea, the flood wave is not touching the shore? The snake and scorpion? are not set!? in the distant? mountain? ... conveyed water, he conveyed water from the mountain The great? prince ... Enki conveyed water, he conveyed water from the mountain ... the large stone vessels were filled with water? for him After you mix together ... with the cream of the cow

    After you posit ... and? the incantation of Eridu After you ... the basket, after you ... the basket? ... shall be great/made great

    P346279: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] mah#-e a#-[...] [...] sa nu-duh#-[...] [...]-za um-mi-in-hu?-um#?-[...] [...] gal-gal-sze3 um-szi-in-gal2-le#?-[...] [... (gesz)]banszurx(|_giszgal_xGU|)-ga2 ninda kum2 ninda te-en-e si um-ma-ni-[...] [zu2]-lum mah saga gesztin-da szar2-ra [...] tur3#? ku3-ga# lal3 ku7-ku7-da kin2 um-ma-ni-[...] [...] inim# du10 (d)en-ki-ka-ta# lal3 um-da-szar2#-szar2#? [...]-re#? e2-gal du10-ga-na (gesz)bun ha-ba-ni-ib2#?-[be2] [...] _gi#_ sum4!? ba-du3-a tur3 amasz ki-gub-zu-um#?

    [...]-rux(_te_)-da izi-gin7 gir2#? gesz-gin7 ba-ra-dim2-en#? [...] eme!-bi sila# limmu2 [...] uruda-da ba-ra#-am3-da-sa2-e [...] pa-bi zi2-a nig2-gu7 masz2-ansze [...]-sze3 e3-a kad5 e zu _hu_-da [...]-si#-ig-ga (gesz)tukul-la x szu x [...] [...] gi-ir in-sze3 mu-ni-ib2#?-[...] [...]-ti#-la _ka ne_ [...] [...] sag# mu-un-[...]

    AI Translation

    The supreme ..., the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water?, the water? of the great water?, the water?,

    ... like fire ... like a ... ... its tongue was ... in the street of the four quarters ... ... ... its mouth was ..., food for the livestock ...

    Peterson, Jeremiah

    May the supreme ... have a contest for me In your ... with bindings? that are not loosened After ... snaps you off? in your thick? reed fence After he sets you towards the great cauldrons for fuel After hot and cold foods are set in order on my table! After superior quality dates mixed with wine After butter of the pure cattlepen, and sweetening honey are prepared After honey is mixed with various grades!? of? flour of the good word of Enki i.e., purified by incantation? Shulgi can have a meal in his good palace ... cheek?, who fashions a beard?, the cattlepen and sheepfold is your station

    And therefore? unlike wood you cannot be fashioned into arrowheads along with? the quiver, flashing? like flame And therefore? regarding the double dur axe, its "tongue" i.e., blade? an "intersection of streets" The mitum weapon, or any weapon of copper, you!? cannot coexist/vie!? with? as a binding or handle? The young reed is stripped of its foilage by the ox, it is fodder for livestock Little sprouts gone out to the wall, binding ... Arrows ... silent men? ... weapons Again the Tree insulted the Reed Reed at that time? ... a living person/sustaining someone? ... The insulter ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] mu-na-[...] [...] tigi# mah _ka#_? [...] [...] di mu#-na-ni#-[...] [...] x-a-[...] [...]-dub2# asz2 la-ga mu-[...] [...] ka-asz bar-me [...] [...] mu#-un#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... tigi ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... The great ala and tigi drums ... May our king judge our case and make a decision My king: Tree, my ward/subordinate? Has insulted as with? clods?, he has cursed as with? clods? May our king judge our case and make a decision Shulgi was answering them

    P346280: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [ga]-sza-an [...]

  • 2(u) 3(disz) [...]
  • u4#-da nam-ba-ra#-[e3 ...] e#-ne-eg3 an gu#-[la ...] e#-ne-eg3 (d)mu-ul#-[lil2-la2 ...] u4-de3 ba-ra-e3# [...] za-e u4-de3# a nam#-ba-tu5#-[tu5 ...] tug2 dan3-na-zu nam#-[...] u5 ze2-ba-zu nam#-[...] za-e u4-de3 ur2 dam! nig2-ze2#-[...] za-e dumu nig2-ku7-ku7-[da ...] za-e ku6# nam-ba-gu7#-[...] _an_ [...] x [...]

    AI Translation

    ... basket

  • 23 ...,
  • You will not live a day in the storm You will not live a day in the great heavens You will not live a day in the great heavens You will not live a day in the great heavens You will not live a day in the great heavens You will not live a day in the water You will not live a day in the water You will not wear your sag-garment? garment You will not live a day in the sag-garment You will not live a day in the sag-garment? of the wife You will not eat fish you will not eat fish you will not eat .

    Peterson, Jeremiah

    Lady ...

  • It is the 23rd kirugu
  • During the day may it not come out ... May the word of greatest An not come out, but, alas, the storm came out May the word of Enlil not come out, but, alas, the storm came out You, storm, do not wash ... Do not wear your clean garment ... Do not anoint yourself with your sweet oil You, storm, do not strip down on behalf of the sweet lap of your spouse You, do not kiss your son, the sweet thing You, do not eat fish, ... ...

    Reverse

    Sumerian

    a#-a# [...] ki x [...] ama [...] e2 [...]

    AI Translation

    Father ... ... Mother ... House .

    P346281: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ki#?-ur3#!? gal-e ni2#? [...] sze-er-zi _zi im_ x ur-sag a2 gal2 lu2# di ((lu2)) lu2 di ga2-am3 (d)ba-ba6-gu10 en gu3 nun-zu? ur-sag nam-he2-a ur-sag enx(_buru14_) u4 husz ur-sag ga2-e en me ku3-ku3-ga ur-sag# en nir-gal2 nun _ud_ x x [...] x x-ma [...] _ri#_?

    AI Translation

    Great ki'ur temple, ... ... Hero, who has a great strength, a man who has a man, I am Baba, my lord, your princely voice Hero, who gives life Hero, who gives life Hero, who gives a stormy storm Hero, who gives pure me Hero, the lord, the sage of princes .

    Peterson, Jeremiah

    The great Ki'ur temple/foundation man its aura manifest?. True/risen? light rays, ... unidentified incipit Hero, possessor of strength. Speaker/performer, speaker/performer. ..., my Baba unidentified incipit Lord, you bellow/your princely voice? unidentified incipit Hero bellowing joyfully? in/with abundance. Hero, lord!?, furious storm unidentified incipit Hero, I .... unidentified incipit Lord of all the pure me's/Lord who ... all the pure me's unidentified incipit Hero, authoritative lord, prince ... unidentified incipit ... unidentified incipit ... unidentified incipit

    Reverse

    Sumerian

    [...] gi#? gurun#-na#? [...] [...] x _sar_? im-me#? x x x gal ur-(d)lamma an u3 an-tum# ama-da# nu-me-a dub# hi-a dub _szum-ma_

    AI Translation

    ... reeds, reeds? ... ... ... Ur-Lamma, An and Antum, the mother, are not ...

    Peterson, Jeremiah

    ... blooming reed? unidentified incipit ... unidentified incipit ... unidentified incipit ... unidentified incipit For? Ur-Lamma, the lamma statue from/at the platform .... An and Antum a godlist? Without our? mother. Various kinds of other? tablets Tablets? containing lines beginning with Akkadian "if" i.e., Akkadian omen tablets?

    P346282: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-x-am3 [...]-sur [...] ga#?-hul nig2 szu ti-a nu-szesz2? ka#-zu#-gin7# gal4-zu-gin7 nig2? im du min ga-ab-du11 min ga-ra-tah# [...] de2-de2-e ga de2-de2-e [x] x-e pa3-da ansze# nu-mu-un-kusz3!-am3 [...]-munus#? lu2 sag-da? nu-tuku [...] x nu-dugud-de3 [...] nu2#?-da nu-dul-dul [...] x nu-kesz2 [...]-bi#? nu-e3 [...]-_bi#_!?-ni tesz2-bi#? [...] _ru_ [...] [...] _ne_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... I am the one who does not? ..., I am the one who does not? ... Like your mouth, I am the one who says "I want to speak to you"? I want to speak to you Like a ..., I want to speak to you Like a ..., I want to speak to you Like a ..., I do not know how to ...

    Peterson, Jeremiah

    Evil mouth, unsuitable I want to destroy her heart/womb?, I want to squeeze it out from her mouth!? I want to destroy her heart/womb? like? broken-up silver, so? that which has been taken is not ... Like your mouth, like your vagina One who says "I want to engage in double talk!?, I want to repeat it"? Pouring? butter, pouring? milk/cream Bringing attention to? ... The donkey who is a widow Daughter? of a "headless man" i.e., idiot? Her vagina is not honored? Her vagina lying down for the "task" is uncovered Her vagina is not "bound" ... does not come out ... together ... ...

    Reverse

    Sumerian

    _bi_ x [...] ka2-zu [...] lu2 gu3 [...] lu2 nig2 siki#? [...] [...] en#?-te-na#? iti#? [...] al#?-tak4-[...] gal4#-la tur-tur-[...] [...] ki-in-da nu2 [...] tesz2#?-bi#? nu-e3 [...] x-_bi_-ni tesz2-bi

    AI Translation

    ... Your gate ... The man shouted ... The man ... ... The month? ... ... The small? ... ... The small? ... ... The ... did not come out ... Its ... did not come out .

    Peterson, Jeremiah

    ... Your door/gate, like the ... door/gate, is tied up? The crier/caller? does not ... One who? forgot "that of the long hair/comb!?"? In the winter, for three months Is abandoned? The tiny vagina ... laying down in order to work? does not rejoice? ... does not come out together? ... together?

    P346283: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lugal en# [...] kal#?-ga# lugal sukkal x [...] x sa6#?-ga#? lugal gesztu2 gal#? tur3#? x x x lugal sa-bar-sa-bar kalam-ma# lugal e pa5-re e pa5-re-sze3#? lugal u3-_sar_ a-ra-zu x [...] (d)nin-gesz-zi-da nun ki ag2# dub?-ba immal2 nin zi gal munus zi hi-li gur3-[...] ki-en-gi (ki)-uri me mah#? [...] mu-ni-szum2-ma [...] kur elam(ki) gaba ri x [...]

    AI Translation

    King, lord, mighty lord, king, vizier, ..., ..., beautiful king, ..., king of wisdom, ..., king of the sabarsabar, the Land, king who ... the ..., king who ... the ..., king who ... the ..., beloved prince, scribe, lion, great lady, lady who ..., Sumer and Akkad, the great powers ... gave to him, ..., the land Elam, the ...,

    Peterson, Jeremiah

    King, lord ..., mighty? ... King, vizier ... good? ... King with great knowledge, ... the cattlepen King, all the sabar nets? of the land King on behalf of? all of the dikes and ditches King, sharpening his weapons!?/moon crescent? ... an arazu prayer ... Ningishzida, loved by the ruler/beloved ruler ..., the wild cow, the true and great lady True woman bearing allure In Sumer and Akkad the supreme? me ... She? is the one who gave them to him? Confronting the mountain/land of Elam ....

    Reverse

    Sumerian

    dingir palil nam-sul-sze3 za3 dab5 dingir-e (gesz)pana ha-na-ha-ad hur-sag-e ki ag2 dingir-e (gesz)pana si sa2 kalam-sze3 gal2# [...] an-na hu-ur-hu-ur-ni _igi ni#_ [...] kur u4-ta-e3-[...] a2-ni sa-bar-ra kalam-sze3 gal2-[...] an-ta _hi_? |_hi_xASZ| sze _ri_ ug x [...] dingir ru-ub-ba x-[...]-x-[...] kur-sze3? x [...] dingir nin za3 dab5 x [...] dingir munus zi [...] nun ki ag2#

    AI Translation

    The pious god, who ... for the kingship, the one who seized the right side of the god The mountain range beloved by the god The bow, the one who ... the right side of the country The one who ... the heavens, his face ... The mountain range of the day ... His strength is ... to the land The one who ... the ... of the mountain range The one who ... the ... of the land The god who ... the ... of the land The god who seized the right side of the god ... The god who ... the right side of the god ... The god who loves the true woman The prince who loves the prince

    Peterson, Jeremiah

    Foremost god, surpassing in youth God with a hanahad Nippur var.: hanahud bow which makes the noise hanahad?/who ... the bow, beloved by the mountain range God who opens the straightened bow towards the land? In heaven his staring!?/when he? stares!?, his eye/face? ... the mountain of the sunrise? His arm is a sabar net open towards the people/land Above ..., the ug creature? ... The god, the pitfall?, Lugalkurdub? ... toward the mountain/netherworld The deity, surpassing lady, ... God, true woman ... beloved by the prince

    P346284: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [... kur-gi4](muszen) 1(disz)-am3 x muszen#-du3-ka i3-gub-bu uga#(muszen) bad3#?-_ab_-si e2?-me-en i3-gub sukud#-da-zu-ne dagal-la-zu-ne a#-na#-am3 i3-im-gub-en i3-sze3 sa-zu ma-nu2-ma sze-numun-zu ma-an-gar-ra-ma sa-zu mu-ra-an-dab-be2 a-na-am3 sa-zu# la-ba-ra-an-bur12 la-ba-da-dal-dal sze3 gesz-bur2 im-ma-an-dab la-ba-da-dal-dal esz2 kur#-gi4(muszen) uga(muszen)-ra [gu3] mu#-un-na-de2-e [...]-zu#? u3 za-e ugu-gu10-usz [...]-gu10-sze3 he2-dab-be2 i3-sze3 uga#(muszen) kur-gi4(muszen#?)-(ra)

    AI Translation

    The kurgi bird stands ... the ... bird, you stand ... in the house? The sukkuda birds stand ... The broad ones stand ... What is your sukkuda bird? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed? What is your seed?

    Peterson, Jeremiah

    When the goose, who was one/alone Standing in the ... of the fowler The raven Was standing, you are on the parapet!? of the temple/house?! And said "when you were high-ranging?, when you were wide-ranging? Why? do you now stand here?" The Goose said "Your net was laid down for me The fowler is the one who set down your seed for me Your net holds me? to your benefit i.e., instead of you" The raven said? "But why? have you? not uprooted your net? Why can't you? fly away?" he said "The snare has taken hold of me? and thus I cannot fly away" he said The goose spoke to the raven ... and you are? upon me May/thus you? seize/pass towards my ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ni-ib-gi4-gi4 [...] nu2#-zu sa ba-bar-ra-zu?-zu [...] ki#!-ta-zu ga2-e im-ta-zu [...] im-ta-zu x ki-ta-zu dam# muszen#-du3-kam! gesz-gan# mi-ni-in-tuku-tuku u3-zu gu? mu-da-_ka nig2_ ba-ni-in-gal2 na-zi ba-an-gar sa-zu i3-nu2-ma sze-numun-zu ba-an-gar-ma sa#-zu mu#-na-dab-be2 i3-sze3 kur#-gi4#(muszen) uga#(muszen)-ra gu3# mu#-na#-de2#-e x [...] x-am3 [...] ga2#-e im-ta-zu# [...] x x ki#-ta#-zu [...] x x x x x-e#?-ne#?-ke4 x sa#-zu _nig2_ x gu7-x [...] x nu-um-zu#?

    AI Translation

    ... he has sworn ... your nub, your hair has been cut? ... from the place where you live ... from the place where you live ... from the place where you live ... your spouse, the bird?, has a reed mat? ... has a ... ... has ... ...

    Peterson, Jeremiah

    The raven answered the goose Your cast net?, your ... net ... am I? below you, or am I above you?? ... am I? above you, or am I below you?? The spouse of the fowler was listening!? ... ... had ... there ... put ... Your net was laid out ... placed your seed And thus you net catches for him The goose spoke to the raven ... ... am I? below you, or am I above you?? ... below you ... ... your net ... ... did not know

    P346293: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur#-mah-e a2-tah-ni gesz#-gi# lu-lu-am3 [ur]-mah-e gesz-gi-a lu2# zu-a-ni nu-ub-gu7

    AI Translation

    The lion, his paws are a reed tree The lion is not a reed tree The man is not a dog

    Peterson, Jeremiah

    As for the lion, his helpers in the reed bed are teeming The lion has not eaten his acquaintance in the reed bed

    P346294: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] tir#-ra [...] ur#-mah-e [(d)nin]-e2-gal sa-[szu2]-usz#-gal# gurusz#-e dul-[...] [...] gal4#-la ba#?-[...] [...] x x [...] [...]-un-sar-sar

    AI Translation

    The lion, the lion of Ninegal, the sashuushgal lion, the young man, the work?, the lion, the

    Peterson, Jeremiah

    The prison is a thicket The king is a lion Ninegal variant to Nungal is a shushgal net Covering the young men ... the vulva ... ... ... chased ...

    P346295: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-mah-e ud5 hu-na mu-ni-dab5 szu# ba-am3 u8 tab-ba-gu10 gur4-ra [ga]-mu-ra-ab-szum2 tukumbi# szu mu-un-szi-bar-re-en [...] du11-ma-ab ud5-e ur-mah-e [...]-ib-gi4-gi4 za-e mu-gu10 nu-zu [...]-ak# mu-gu10 u4 e2-tur3-ra-sze3 i3#-[...] [...]-na#?-gu10 gu3 mu-na-de2-e# [...] gu3#? ri-a mu-na-ni-ib-gi4#-[...] [...] udu# hi-a nu-dur2-ru-na e-[sze]

    AI Translation

    The lion took the pigeons away from him, he took them away from him He gave me my ram, he gave me my pigeons, he gave me my hand If he is a pigeon, he will take it away from me He will give me the pigeons away from me He will return the lioness to me He will not say "I am your name"?, he will say "I am your name"?, he will say "I will go to the turra"?, he will say "I will go to my name"?, he will say "I will go to my name"?, he will say "I will go to my name"?, he will say "I will go to my name"?, he will say "I will go to my name"?, he will say "I will go to my name"?, he will say "I will go to my name"?, he will say "I will go to my name"?, he will say "I will go to my name"

    Peterson, Jeremiah

    The lion seized the she-goat in its weakness? Who said "Release me, and I shall give my thicker companion ewe to you" The lion said "If I release you towards her?, tell me your name" The she-goat was answering the lion "You have not known my name?" "I can be intelligent" is my name!" When the lion went to the pen He was shouting to her "my? ..." She was answering him from afar "I have been intelligent! Instead of sheep?, nothing dwells here!"

    P346296: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ka5-a kun#?-bi mu#-un-szub# maszx(_kun_)#-tab-ba-ni am3-i-i

    AI Translation

    He smashed the door of its door, he smashed its door, he was a suckling goat.

    Peterson, Jeremiah

    A fox dropped its tail and praised? its companion?.

    P346297: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ka5-a nu-un-dab#? gesz# azx(_pirig_)-bala al-ke3-e

    AI Translation

    The ... does not catch the ..., he is ...ing the azbala-wood.

    Peterson, Jeremiah

    He has not caught the fox But he is making the azbala trap to catch it

    Reverse

    Sumerian

    ka5-a nu-un-dab (gesz#)azx(_pirig_)-bala al-ak-e

    AI Translation

    He did not capture the ..., but he did the bala axe.

    Peterson, Jeremiah

    He has not caught the fox But he is making the azbala trap to catch it

    P346298: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ka5-a su7-re al-us2-sa su7-re nu-tur-tur u3 e-ne nu-kusz2-u3

    AI Translation

    The gate is closed, the door is not opened, the door is not closed.

    Peterson, Jeremiah

    A fox treading at? a threshing floor? Nothing was diminished at the threshing floor? And he is not tired/why is he is not tired?

    P346299: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ka5-a (i7)idigna-sze3 kasz3 i3-sur-sur-ra a-esztub(ku6) ba-zi-ge-en e-sze

    AI Translation

    at the outlet of the Tigris, beer poured, a eshtub-fish bred,

    Peterson, Jeremiah

    A fox into the Tigris urinating: "I raise the carp flood" he said.

    P346300: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ka5-a nam-lul-la-sze3 gesztux(|_gisz-tug2_|)-ga14-ni al-gub ba-szub-bu-de3-en i7-da iri!?-gu10 al-tum2-mu-un e-sze

    AI Translation

    He sat down at the gate of evil, he was able to stand there, he was able to escape. The river, my city, I drank,

    Peterson, Jeremiah

    A fox planned treachery Saying "If? I was to fall down fail?, I will be carried? in the canal of!? my city

    P346301: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ka5-a ur2 (gesz)kiszig2-sze3 in-ku4 ur-gir15 ka2-na ba-an-tusz e3-ma-ab e3-de3 nu-ub-zu-am3 gu2-e-ta a-na-gin7-nam in-ku4 en-na nu-al-mu2-mu2 al-tusz!-en e-sze

    AI Translation

    The lion entered the door of the chariot. The dog sat in the doorway. He did not know how to enter. He went out from the gate like a dog. He did not know how to enter. I sat.

    Peterson, Jeremiah

    A fox entered the trunk/roots of a thornbush While a dog sat at the gate Saying "Come out to me!" but it did not know how to come out The fox said "why would I? enter there from here? Until it stops growing/chasing?, I am staying here"

    P346302: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    iri#(ki) ur-gir15# nu-me-a# ka5#-a nu-banda3(+da)

    AI Translation

    city of Ur-GIR, not known, the gatekeeper;

    Peterson, Jeremiah

    In the city where no dog is present! The fox is overseer

    P346303: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur sa6-ga ur-tur-sze3 in-ku4

    AI Translation

    he has taken the good dog for Urtur.

    Peterson, Jeremiah

    A sweet dog has become a puppy again.

    P346304: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-gir15-re ga-ba-al nam-mu-du3-en zu2 nu-mu-ra-ab-ku5-de3

    AI Translation

    I want to smite the dog, but I do not know how to cut it.

    Peterson, Jeremiah

    To a dog hostility do not display, and it will not bite you.

    P346305: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-gir15-re szu te-ba-ab mu-un-zu ga2-ga2 nu-ub!-zu-am3#

    AI Translation

    "You are the dog, you are the dog, you are not the dog."

    Peterson, Jeremiah

    The dog "take it!" knew, putting down it did not know.

    P346306: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2# tesz2 tuku-tuku hu-ru# ma2#?-bi

    AI Translation

    If a man has a claim, its boat?

    Peterson, Jeremiah

    The man who has shame is the boat? of the fool!?

    P346308: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ur-gir15!-re# libx(|_ni-udu_|) he2-x-[...] ur-gir15!-re mu-bi!-[im]

    AI Translation

    The dog ... sheep The dog is its name

    Peterson, Jeremiah

    If a dog ... sheep lard Its name is "dog"

    Reverse

    Sumerian

    ur-gir15-re libx(|_ni-udu_|)# [he2-...] ur-gir15-re [mu-bi-im]

    AI Translation

    The dog ... sheep ... The dog ... its name

    Peterson, Jeremiah

    If a dog ... sheep lard Its name is "dog"

    P346309: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-gir15 [...] (uzu)sag-[...] im#-mi-[...]

    AI Translation

    Dog ...

    Peterson, Jeremiah

    The dog ... meat ... ... .

    P346310: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ur-gir15-re kasz-de2-a-sze3 al-du-un giri3-pad-ra2 igi mu-ni-in-duh ba-gub ki al-du-na-am3 diri ne-en-na#-am3 al-gu7-[...] e#-sze#

    AI Translation

    The dog walked towards the beer-store, he looked at the feet, he stood there, and the place where he had gone is a bit more than before, he ate it?

    Peterson, Jeremiah

    A dog going to a banquet saw a bone and stopped?: "Where I go, more of this? I will eat" he said.

    Reverse

    Sumerian

    hal#-la ur-gir15#-ra#-ka giri3-pad-ra2 al-de5-de5-ga

    AI Translation

    The dog is a dog, it is a dog's foot.

    Peterson, Jeremiah

    The "inheritance share"? of a dog: bones are selected.

    P346311: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-gir15-re ur3#-[...] nu-ub-x-[...] ur [...]

    AI Translation

    Dog that does not ... dog that does not ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does ... dog that does .

    Peterson, Jeremiah

    A dog the roof/to drag? did not ... A dog ...

    P346312: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nig tu-u4-da-gin7 erin2 zu2 ku5-ku5-de3

    AI Translation

    Like a tu-uda-demon, the troops are seized.

    Peterson, Jeremiah

    Biting the workforce like a bitch that has given birth to puppies

    P346313: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ansze bar! udu hi-a-ka (gesz)kim nu-mu-ni-zu

    AI Translation

    The donkey, the ... donkey, the sheep, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey, the ... donkey,

    Peterson, Jeremiah

    Within? a donkey instead of any of a variety of sheep, one has not ascertained the omens.

    P346314: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ansze sza3 diri e2 in-nu-da gu2?-ni am3-x-la2

    AI Translation

    A ... donkey, a house with a roof, .

    Peterson, Jeremiah

    The full bellied donkey stretches its neck? towards the house that has straw

    P346315: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    musz#-e ki-ur3-bi gir2# ki-in-dar-bi kir4#-e ki-e3-bi mi#-ni-in-kikken2-e

    AI Translation

    The snakes, its ki'ur, its gir, its kindar, its snare, its snare, they smashed?

    Peterson, Jeremiah

    The snake seeks its foundation, the scorpion seeks its crack, the hyena seeks its exit

    P346316: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    pesz2-(gesz)guszur-ra (gesz)guszur-ra mu-szub!? (d)nin-ka6 mu-un-na-te nig2-na-me-zu ab-hul za-e# la-ba-((an))-e-te nig2-na-me-zu al-sa2-en e-sze

    AI Translation

    The ... of the ... of the ... fell on the ... of Ninka, your property was destroyed, you did not know it, your property was taken away, you did not take away.

    Peterson, Jeremiah

    A "mouse of the roof beam" fell from? a roof beam A mongoose approached it "Everything of yours has been destroyed" The rodent replied "You did not approach" I compare with everything of yours"

    P346317: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ninda he2-gal2-la (d)nin-ka6 i3-ib-gu7 ninda ha-ma-gal2-la lu2-kur2-ra ib2-gu7

    AI Translation

    The bread of abundance, Ninka, eats. The bread of abundance, the enemy eats.

    Peterson, Jeremiah

    If there was food, a mongoose ate it If there was food for me A stranger ate it

    P346318: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ud5-de3 sa12-rig7 masz2 gal-la-kam masz2 gal sum4 la2-a

    AI Translation

    delivered, the large buck, the large buck, the deficit;

    Peterson, Jeremiah

    The female goat is the dedication gift of the large goat buck The large goat buck wearing a beard

    P346319: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    az-e iti asz3-kam ti-na nu-bala-e _an_ u3-sa2 nu-mu-un-szum2-ma ga2-gin7-nam he2-si-ig

    AI Translation

    The az-priests, the month of the ashkam offerings, the life of the az-priests, did not give to the az-priests, but they gave them to me as a gift.

    Peterson, Jeremiah

    The bear does not turn on its side lit. ribcage for six months "God/An has not given sleep So that like me, you? would be weak?"

    P346320: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur#-bar-ra he2-gu7-x x _ud#_ igi he2-bi2-x en#?-na#? ur-tur-re i3-bulug3-en e-sze3

    AI Translation

    May he eat the dog, may he ... the face? Now, may the dog eat the dog,

    Peterson, Jeremiah

    May the wolf eat?, may ... until you, pup, are reared

    P346321: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-bar-ra gu2 a-ba-da-ke3-e ur-mah-e mi#-ni#-ib2-il2-e

    AI Translation

    The lion is a lion, it is a lion.

    Peterson, Jeremiah

    After? the wolf pays attention?, the lion carries it away

    P346322: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ir7-sag(muszen) ugu-bi (gesz)kiri6 me-te-bi dar(muszen) ugu-bi a-sza3-ga me-te-bi bi2-za-za ugu-bi pu2-bi me-te-bi

    AI Translation

    The irsag bird is on its way to the orchard. The dredging bird is on its way to the field. The zaza bird is on its way to the well.

    Peterson, Jeremiah

    The top of the head/voice? of the irsag pigeon is the ornament of the orchard The top of the head of the francolin is the ornament of the field The top of the head of the frog is the ornament of its the field or orchard's pond?

    P346323: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x(muszen)-e ba-kur2-[...] (u2)numun2-ta (u2)numun2#-sze3

    AI Translation

    ... ... ... from seed to seed

    Peterson, Jeremiah

    The ... bird continually? changes from rushes to rushes

    P346324: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    dar(muszen)-e ninnu-am3 ib2-tu-u4 buru4(muszen)-e i3-il2-il2 a2-bi nu-su3-su3-dam

    AI Translation

    The fox, the ninnu-bird, he has snatched, the fox he has snatched, but its labor is not finished.

    Peterson, Jeremiah

    A francolin, "it is fifty," gave birth. The crow rises but does not flap its wings

    P346325: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    uga(muszen)-gin7 _nig2_ ka-zu-sze3 i3-szub-ma gissu-zu-usz igi am3-bar-bar-re

    AI Translation

    Like a eagle, he throws everything into your mouth and looks at your bed.

    Peterson, Jeremiah

    Like a raven, things/food? fall towards your mouth and then You look around towards your protection/shade

    P346326: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    uga(muszen)-gin7 munu4 gu-la-sze3 igi-zu am3-da-gal2

    AI Translation

    Like a raven, you see the ... of the ostriches.

    Peterson, Jeremiah

    Like a raven, you look at the germinating malt

    P346327: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2-lu7 dingir-da nu-me-a nu# la-ba-gu-le-en nu# la-ba-tur-re-en i7-da e11-de3-bi ku6 nu-dab-be2 a-sza3-ga e11-de3-bi masz-da3 nu-dab-be2 di? gal-gal-e sa2 nu-ub-be2 kasz4 i3-ib2-e sa2 nu-ub-be2 tukumbi dingir-ra an-na-kam nig2 mu sze21-a an-na gar-gar

    AI Translation

    The one who does not belong to a god, you are not one who is to be redeemed, you are not one who is to be changed The river is not to be diverted, the fish is not to be diverted The field is not to be diverted, the goat is not to be diverted The great judges are not to be diverted, the messengers are not to be diverted If the god is present in heaven, everything is placed in heaven

    Peterson, Jeremiah

    If a man is without a personal god You will neither be increased nor diminished During the "descent" into the river a fish will not pass by During the "descent" into the field a gazelle will not pass by Great judgements? will not occur regularly Even if he runs i.e., hurries?, it will not occur readily If his god says "Yes!" Anything that is named is given approval?

    P346328: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2-lux(_uru_) dingir-da nu-me-a u2 la-ba-gu-le-en u2 la-ba-tur-en i7-da a dab!-be2 ku6 nu-um#?-dab a-sza3-ga-ni dab-be2 masz-da3# nu-um#?-dab di-ir!-ga sa2 nu-ub-du# di gal-gal-la sa2 nu-ub-du# tukumbi nig2 dingir-ra-ni a#?-na#?-[...] nig2# mu# [...] a#?-na#? x [...]

    AI Translation

    The man who is not a god, you are not a plant, you are not a plant The river is flooded, fish is not dissolved His field is flooded, a goat is not dissolved The sacrificial sheep is not dissolved The great judges are not dissolved If a person is a god, what ... what ... what .

    Peterson, Jeremiah

    If a man is without a personal god You will neither be increased nor diminished While passing through the water? in the river, a fish has not passed by? While passing through his field, a gazelle has not passed by? The ritual arrangement? has not occurred regularly? Great judgments? have not occurred regularly If "that of his god" is approval? Anything that is named is given approval?

    P346329: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2#-lu7 dingir-da nu-[...] a2#-tuku i-bi2-za# la-ba-szi-gal2-e#

    AI Translation

    The one who does not obey a god, has no power, he cannot be trusted.

    Peterson, Jeremiah

    The man who is without a god, if strong, loss does not necessarily befall him

    P346330: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    dingir lu2-lu7 sipa lu2-lu7-x dingir# li-bi2-ib2-tak4 sipa nam-ba-_ur_-e dingir# lu2#-u3-lu2-lu7-sze3 [...] x a nag mu-un-gar#

    AI Translation

    The god of the man, the shepherd of the man, the god should not be negligent The shepherd should not be negligent The god of the man ... ... he set aside water for him

    Peterson, Jeremiah

    The god of that man, the shepherd of that man The god has not abandoned him? May the shepherd not ... The god has set down food? and drinking water for the people

    P346331: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2 nig2-gin6-na he2-szub-ba zi-ga-bi a-ab-gu-ul

    AI Translation

    "Let the man fall into a heap of luxuriant things" a stele.

    Peterson, Jeremiah

    If a man abandons truth, he increases the expenditure

    P346333: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [... nig2]-gi-na hul-a [...] zi-da bala-e [...] tur#-ra e2-ad-da-ta sar-ra [...] (d)utu-kam

    AI Translation

    ... evil, evil, ... ... ... ... from the small house of the father ... Utu

    Peterson, Jeremiah

    A judge who eradicated truth Cursing with the right hand!? Someone who chases the junior heir away from his father's estate It is anathema of Utu

    P346334: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    du-du nam-ukur3-ra a2 bi2-ib-gar lu2 lul-la abul in-ku4-ku4 igi-be2 szu-si-am3 egir-be2 szu-si-am3

    AI Translation

    The cultic rites of the nagara rites were established. A man who a criminal entered the city gate, his eyes were pointed, his back were pointed.

    Guerra, Dylan M.

    By going about, poverty can be defeated. When a liar enters the city gate at his face is a finger, behind his back is a finger.

    P346335: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nig2-tuku nig2#-al-di nig2-(gig) dingir-ra-kam

    AI Translation

    Property of the nigaldi, property of the god,

    Guerra, Dylan M.

    Wealth to be demanded is forbidden by the gods.

    P346336: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nig2-tuku nig2#-al-(di) nig2-gig dingir#-ra-kam

    AI Translation

    Property of the nigaldi, property of the god,

    Guerra, Dylan M.

    Wealth to be demanded is forbidden by the gods.

    Reverse

    Sumerian

    nig2#-tuku nig2#-al#-di# nig2#-gig dingir#-ra-kam

    AI Translation

    Property of the lord, property of the god

    Guerra, Dylan M.

    Wealth to be demanded is forbidden by the gods.

    P346337: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [ku3] in-[tuku] (na4#)za-gin3 in-tuku# gu4# in-tuku [udu] in-tuku ka2# lu2 sze in-tuku u4#? mi-ni-ib-zal-zal-e

    AI Translation

    He has bought silver, he has bought lapis lazuli, he has bought oxen, he has bought sheep, he has bought the gate of the man, he has bought barley, he has bought it for a long time.

    Peterson, Jeremiah

    The one who has possessed silver The one who has possessed lapis The one who has possessed oxen The one who has possessed sheep At the gate of the one who has possessed barley Will spent the day there

    P346338: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] lugal#-a-ni-ir an-na-ab-be2 tukumbi# nig2 sa6-ga-gu10 ba#-ra-ra-gal2 i-bi2-za-gu10 nu-ra-gal2 e-sze

    AI Translation

    ... his king, when he speaks to An, if my good things are not there, my ibiz-disease is not there, .

    Peterson, Jeremiah

    A dog was speaking to his master If what is good to me? was not here i.e., relevant? for you Then my loss was not here for you either

    P346339: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ku3 tuku-e za-gin3# tuku-e gu4 tuku-e udu tuku#-e ka2# lu2 sze tuku-ka u4 mi-ni-ib-zal-zal-e#

    AI Translation

    If he has silver, if he has lapis lazuli, if he has oxen, if he has sheep, if he has a barley gate, he will be able to make a day long.

    Peterson, Jeremiah

    The one who possesses silver, the one who possesses lapis The one who possesses oxen, the one who possesses sheep At the gate of the one who possesses barley Will spend the day there

    P346340: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-gir15 ma2-addir-sze3 nig2-na-me nu-mu-un-szum2 u3 (gesz)ma2-addir-ra szu am3-sag3-sag3-ge

    AI Translation

    The dog did not give any gifts to the boatman, but the boatman he will be sated with.

    Peterson, Jeremiah

    The dog gave nothing to the ferryboat, but strikes the ferryboat with his paw

    P346341: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x im-ma#-ke4 ni2-ta-a-ni ix(|_a-sug_|)-da nu-mu-un-da-ab-bala-de3 lu2 ma2-addirx(|_pa-gisal-pad-si-a-ga_|) lu2 ma2-addirx(|_pa-gisal-pad-si-a-ga_|) gu3 im-ma-de2-de2-e

    AI Translation

    ... he ..., but his ... does not reconcile. The man of the boatman ... the man of the boatman .

    Peterson, Jeremiah

    A ... of clay? will not be able to cross the river himself He shouts out "Ferryman, ferryman!"

    P346342: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] geme2# [...] x-la nu-sal-[...] sug#-a-ni ma2 nu-mu#?-[...] gu2#? sug-a-ni gi x-[...] _tug2_?-am3 du10-ga-am3 [...]

    AI Translation

    ... female laborers ... ... his ... his boat? ... his ... his ... ... ... ... ... good .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... not thin/spread out? ... A boat does not ... her? marsh On? the bank? ... of her? marsh? reeds do not? ... ... is ..., ... is good, ...

    P346344: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    inim du14-da-ka nam-szesz-e mu-un-dim2-dim2 ki inim-ma-ka nam-ku-li ba-an-zu-zu

    AI Translation

    In the word of the mouth, brotherhood was made, and in the place of the word, a curse was imposed.

    Wolfe, Jared

    In words of competition, brotherhood is fashioned; In the place of witness, friendship is made known.

    P346345: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ga-kin2-zu-sze3 mu-nu2 ba-an-[x] ga-du8 ga-du8 a#?-[...] u3-mu-un (im)szu-rin-na# ba-an-ku4

    AI Translation

    He ... to you, he ... to you, he ... to you, he ... to you, he ... to you, the lord, he entered the shurina drum.

    Peterson, Jeremiah

    On behalf of your "I want to work" ... a bed "I want to bake, I want to bake ..., the owner of the oven has entered."

    P346346: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    sisix(|_ansze-kur_|) lu2 u5-a-ni u3#-mu-ni-in-szub tukumbi gu2-un-gu10 da-ri2-sze3#? ne-en-nam al-sig-en e-sze

    AI Translation

    The horse that the u'anu has seized, if my neck is forever? I will not .

    Peterson, Jeremiah

    After a horse bucked off/abandoned its rider It said "If my load is going to be this permanently, I will be weak"

    P346348: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] bar# la2-[...] [u3]-mu-ni-in-szub# du#-lum u4-bi-ta-gu10 gesztux(|_gisz-tug2_|)-ga2 ulu3(+lu)-un e-sze

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... My days are long, my ears are swollen

    Peterson, Jeremiah

    A donkey threw off/abandoned its bound sack Saying "I will forget my toil of that previous time"

    P346349: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    u2 dam-da ze2-eb u2 dumu-da ze2-eb (d)asznan (d)ku3-su3 e2#-a he2-me-da-an-ti#

    AI Translation

    May the plant of the wife be sown, the plant of the child be sown. May Ashnan and Kusu bless the house.

    Peterson, Jeremiah

    A plant that is good with a spouse, a plant that is good with a son, may Ezina-Kusu grain live with you in the house

    P346350: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    pesz2# tur-re lu2 szu dab5-ba erim2# al-kar-re e#-sze#

    AI Translation

    The small goats, the one who has been seized by the enemy, are being seized.

    Peterson, Jeremiah

    "The little mouse is fleeing from? the captor?, the enemy" they say

    P346351: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    in-nu in dub2-ba in ma-an-du11 su-lum nu-mu-un-mar su-lum mar ma-an-du11#!?

    AI Translation

    He has sworn by the tablet "It is not a slum"?, he has not sworn by the word "It is not a slum"?

    Peterson, Jeremiah

    There is no insulter?, yet ... insulted me No one? has treated ... with contempt, yet ... treats me? with contempt

    P346353: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    en-na ku3-zu ku3 ba-da-an-na-x na-ga2-e a2-asz2-bi sa2 bi2-in-du11-ga

    AI Translation

    Now, he has sworn by your holy name. He has sworn by its name.

    Peterson, Jeremiah

    As long as he could assign a price? to wisdom?, the idiot achieved his wish regularly

    P346354: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    _ka nigin2_? du11-du11 lu2-lul-la-ra (d)nin-abul#-la sag-a-ni bi2-in-x sa6-ga-ni hul-sze3 ba-da-gal2 igi-ni tesz2 la-ba-an-tuku szu-si egir!-a-ni mu-un-da-gal2 (d)utu en nig2-gi-na ki ag2# nig2-erim2 ba-an-da-bur12 nig-gi-na gid2-da#? nam-tag dugud ib2-ta-x _ka_ szu#? kal x im-da-szub-bu-de3#?

    AI Translation

    The one who speaks to the evildoer Ninabula, ... his head, and his good? face is ..., he has no rival, his hand is ... behind him Utu, the lord of truth, loved one, he has seized? evil, his truth is long, he has ... a heavy curse, he has ... the mouth, he has ... the mouth,

    Peterson, Jeremiah

    As for? the ..., the liar Ninabula ... her? head His goodness was made into? evil when with him? His face had no shame The accusatory? finger was there pointing behind him? Utu, the lord who loves truth Tore out evil from him and prolonged!? truth ... the grave sin ... ... is to cast away/fall away?

    P346355: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nam#-tar#-gu10 ga-am3-du11 su-lum mar-am3 a-ra2#-gu10 ga-am3-du11 ka lu2 ba-an-ses-e

    AI Translation

    I want to say "I want to say "Sulum, I want to say "Ara, I want to say" "The mouth of a man"

    Peterson, Jeremiah

    I want to speak of my fate It is contempt I want to speak about my way through life It will embitter the mouth of a man

    Reverse

    Sumerian

    er2-gu10 im-da-an-sa2-a sza3-gu10 im-da-an-hul tusz-a _numun2_? e2-a ba-an-du11

    AI Translation

    My tears have been poured out, my heart has been destroyed, I sat in the house.

    Peterson, Jeremiah

    That which vies with my weeping/filled!? my eyes with tears? It made my heart malevolent? It said "Sit/dwell?, ... in the house"!?

    P346356: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    kir4-gin7 en-na nu-ni-hab2-a nu-gu7-e

    AI Translation

    Like a pig, she does not eat anything.

    Peterson, Jeremiah

    Like a hyena, as long as it does not stink, he will not eat it

    P346357: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ka nam-lu2-lu7-ka iz-zi-gin7 dul-bi gig-ga lu2-tur sza3 iri-za-ke4 mu-a-sze3!? ugu-zu bulug3-ga2 ka-zu na-ba-an-du3-du3-e _ka_-sig? nam-ba-an-gu7-gu7-e szu hul ugu-zu na-ba-an-du3?

    AI Translation

    The mouth of the people is like a rage, its work is bitter, the young man in your city is a rage, your mouth is a rage, your mouth is a rage, your mouth is a rage, your mouth is a rage, your hand is a rage, your mouth is a rage,

    Peterson, Jeremiah

    The mouth/speech of mankind i.e., gossip? That which pains in an all-encompassing manner like a wave? The child of the midst of your city Reared against/above you because of/according to his name!? Do not disrespect/be difficut to? him Do not slander him Do not make him violent against you?

    P346358: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2# dingir-ra-a-ni nu#-mu-un-kal-la# edin#-na# mu-un-szub ad6#-bi nu-ga2-ga2 ibila#-a-ni alal-am3 gidim#-ma-a-ni a nu-na8

    AI Translation

    He did not allow his god to be present He abandoned the plain He did not leave its water He was not able to see his heir He was not able to see his ghost

    Guerra, Dylan M.

    A man, who his god he does not honor, onto the plain fell. His corpse one does not lay to rest, his heir is the libation pipe, his ghost does not drink water.

    P346359: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (gesz)ma2 nig2-gi-na ni2-ni ba-ab-diri-ga (d)utu kar-ra gin6-na mu-un-na-szi-kikken2

    AI Translation

    The boat of truth, his own life, was smashed, Utu, like a smashed carp, he smashed it.

    Peterson, Jeremiah

    The truthful? boat that has floated downstream by itself Utu will seek in order to rescue it

    P346360: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    tur5-ra du10-ga-am3 pesz13? gig-ga-am3 peszx(_sza3_) tur5-ra im-ma-diri-ga-ta#

    AI Translation

    The pig is good The sick dog is sick The sick dog is a pig

    Peterson, Jeremiah

    Illness is "good" i.e., better Pregnancy is painful Pregnancy and sickness i.e., morning sickness ... is much worse

    P346361: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    a2 ba-[...] (gesz)mitum na-an-[szum2] (d)en-lil2 a2-tah-ni

    AI Translation

    ... labor ..., he gave the mitum-wood to Enlil, his helper.

    Peterson, Jeremiah

    One should not give the mitum weapon for the strength of the cripple/dwarf Enlil is his helper

    P346362: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (uruda)du5 nagar-ka na4 simug-ka [...] x du10-ga lu2-kurun-na-ka

    AI Translation

    The ... of the carpenter, the stone of the smith, the ... of the ... of the lu-kuruna,

    Peterson, Jeremiah

    The adze belongs to the carpenter, the stone anvil? belongs to the blacksmith, and sweet ... belongs to the brewer

    P346363: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    pesz2 tur-re ama-ni-ir na-ab-be2-a im-ta-e3 lu2 na-me igi nu-mu-duh ama-ni mu-un-na-ni-ib2-gi4-gi4 igi duh-zu tum3-tum3-mu e-sze

    AI Translation

    The small goats, his mother, did not raise a single one. The man who did not see him, his mother he returned to him. Your eyes were filled with tears.

    Peterson, Jeremiah

    The little mouse was speaking to its mother I? came out, and nobody saw me His mother was replying to him The one who sees you? will be taking you away

    P346364: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur mud6-da-gin7 i7-da gid2-da-bi a szu al-ke3-en e-sze

    AI Translation

    Like a dog, he is a river whose length is long. He is a waterman. He is a eshe.

    Peterson, Jeremiah

    As if dealing with? a rabid dog The one who tows boats? of i.e. in? the river? You ... the water, as they say

    P346365: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    gesztu2 ku3-zu gesztu2#-[...] _ka tug2_ nam-lu2-lu7#-[...] szu na-ba-an-du7-[...] ki-inim-ma-ke4 nam-ba#-[...] sag nu-erim2-gin7 gesz [...] ki-ma-an-ze2-er _ka_ [...] ki dingir-ra-ke4 ba-an-x-[...] inim-zu ka-sze3 hu-mu-x-[...]

    AI Translation

    Your pure mind, your wisdom ... The mouth of the people ... You shall not let the word of the mouth ... The word of the mouth does not ... like the head of a criminal ... ... ... ... ... the place of the god ... Your word ... to the mouth

    Peterson, Jeremiah

    Intelligence, wisdom, ... ... humanity ... ... should not perfect The witness should not .../... should not ... testimony? ... smite like the head of an enemy? A "slippery place"? ... ... the site of a god/shrine? And therefore/May? your word? ... to your mouth?

    P346366: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    dingir szub!-ba ki!-bi gi4-gi4 agrig zi an-na

    AI Translation

    The god who shattered the earth, restored the faithful shepherd of heaven.

    Peterson, Jeremiah

    Who restores a fallen god to its place Faithful steward of An

    P346367: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nir#-gal2-e#? _ka#_? dingir-ra-kam# ma2#-gur8 i7-da# (gesz)gigir har-ra-an-na mu-na-da-_du_

    AI Translation

    The one who is the sage of the mouth of the god, the boat of the river, the chariot of the road he brought.

    Peterson, Jeremiah

    The authoritative one is the mouth/word? of his god And therefore the barge can move in the river and the chariot can move on the road for him

    P346368: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ansze# i7!-da diri-ga ur-gir15 bar-rim4-ma igi _du_-e-x [a]-a ugu-gu10 me-sze3 al-du-un# x _mu_ te er2-gu10 ugu-zu ga-pa3#? e2 gurusz gal-gal-e#-ne-ka# (gesz)al#? [...] x-ra?-an-_ne#_? ak#?-x [...]-x _pa#_ li#?-[...] _ud ur#_? [...]

    AI Translation

    The lion, the lion, the dog

    Peterson, Jeremiah

    A donkey was floating downstream in the river A dog was ahead of him? on dry land Saying "My birth father, where are you going? ... I shall weep upon you/on your behalf?/My ... come near? that I may cast my eye upon you?" In a house of many young men ... the hoe and the carrying basket? ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    _du#_? x [...] lugal-[...] ku3-ga-ke4#-[esz] ku3-sig17-ga-ke4#-[esz] (uruda)szen-na-ke4-esz (uruda)szen-dili2-na-ke4-esz ga2-e ba-til-de3-en

    AI Translation

    ... ... The king ... The gold, the gold, the ...

    Peterson, Jeremiah

    "Run!"? ... The king ... Because of the silver Because of the gold Because of the cauldron? Because of the ewer I am to be finished

    P346369: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    munus-e sza3# x mu-un-na-te#? alan x x [...] u2#-gin7 bi2-in#-[...]

    AI Translation

    The woman ... ... A statue ... like grass .

    Peterson, Jeremiah

    A woman ... approached The statue/form of? ... Like plants? ...

    Reverse

    Sumerian

    munus-e# _sza3#_ [...] mu-[...] alan x [...] u2-gin7# [...]

    AI Translation

    ... ... ... statue ... like a lion .

    Peterson, Jeremiah

    A woman ... approached ... The statue/form of? ... Like plants? ...

    P346370: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] a#-ri-a nu-da13#-[da13] [ma2]-gur8# in-nu-da nu-da13-[da13] dumu#-gir15 du-lum nu-da13-da13#

    AI Translation

    ... does not know the water of the river, does not know the boat of the innu, does not know the sailor, does not know the sailor

    Peterson, Jeremiah

    The palace will never abandon the arid land The barge will never abandon straw The "citizen" laborer will never abandon work

    P346371: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    u8?-gu10 na-an-ug5-ge u2-li na-ab-tum3-mu e#-[sze]

    AI Translation

    My ewe, he will not be abandoned, he will not be sated with a sheep.

    Peterson, Jeremiah

    He should not kill my ewe He should not bring/produce yarn!?

    P346372: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ka# lal3-gin7 [...] mu ka-ge du7#

    AI Translation

    Like a libation vessel, ..., year: "Open the mouth."

    Peterson, Jeremiah

    One whose mouth is sweet like honey One whose name is fitting for the mouth

    Reverse

    Sumerian

    ka!(_sag_) lal3#-gin7 [...] mu ka#-ge [du7]

    AI Translation

    Like a sweet ... ..., the name of the gate is set.

    Peterson, Jeremiah

    One whose mouth is sweet like honey One whose name is fitting for the mouth

    P346373: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur# mud6-da gu3# ba#-an-de2 [...] kusz#? du3-bi [...]-ni#-ib-gi4-gi4

    AI Translation

    The dog shouted "Alas, the dog, the dog!"? The dog swore "Alas, the dog!"?

    Peterson, Jeremiah

    ... shouted like a rabid dog ... repaid the cost of leather dressing?

    P346374: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    gi4#-in-gi4#-[...] [...] ba-ra#-[...] [ga]-sza#-an#-[...] e dur2-ra ba-tusz-x-[...] geme2# nig2 hi-li-a-ke4#? (d#)iszkur hanisz2 gal _gan2#_?-[...] _hul2#_-gin7 ki du10#?-[...] hu-mu-dar-x-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... The female slave, the one who is a luxuriant thing, Ishkur, the great hanish ... ... like a happy place .

    Peterson, Jeremiah

    The female servants brought out the balag drum While Inanna sat on the dike of the lower end of the field? The female worker, the embodiment of sexual attractiveness said May Ishkur and Hanish? ... split the field? in the "good place" joyfully/like a cucumber?

    P346375: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-sa6-ga in-tu-u4 [...] nam#-tag al-duh-e [...] nam#-ti in-tu-u4

    AI Translation

    ... he has sinned He has sinned

    Peterson, Jeremiah

    ... gave birth to goodness/good ... ... releases sin/... sin is being released ... gave birth to life

    P346376: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    mu-na-x-[...] nam-ba-na-ab#-[...] nig2? bi2-in-du11-[...] sa2 mu-na-ab-du11#

    AI Translation

    He ..., he will not ..., he will say something?, he will say something?, he will say something?,

    Peterson, Jeremiah

    ... Do not ... The one who says something? Is greeted/done regularly/achieved?

    P346377: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    dumu-munus gir2-su-[...] ur2-ra-ni lu2# [...] gu-du-ni x [...] (d)ba-ba6-[...] ka2 [...] sag# [...]

    AI Translation

    daughter of Girsu His dog, the man ... His gudu-ni ... Baba ... Gate ... Head .

    Peterson, Jeremiah

    Upon the daughter of Girsu A man laid in her crotch He emptied/thrust repeatedly? his penis into her anus The woman named "Baba is my lady" At the gate of ... Was a regular

    P346378: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    _ni_ [...] x zi-ga-gu10 ga2-e [...] szu ba-an-ti dumu szesz# [...]-sze3#? ba-_du_ dumu nin [...] ba-_du_ ansze-edin-na# [...] ba-_du_ sza3 (na4)iszkila# x [...] ama-gu10 gu3 he2-em-me dingir-gu10 me-sze3 ga#?-tum2

    AI Translation

    ... ... I want to ... my ziga ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... May my mother speak to me, may my god speak to me

    Peterson, Jeremiah

    ... my raised/risen ... I ... took/accepted? The child of ... brother? ... goes/went to? ... The child of ... sister? ... goes/went to? ... Like? a wild ass, ... goes/went to? ... The inside of a seashell ... may my mother shout My god, how shall I succeed?

    P346379: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-x-x mu-da-kur2# gesz-hurx(_ub_)-bi ba-da-bala# me-bi mu-un-lal-e szesz-a szesz-bi igi nu-bar-e szul-e a-ra2-ba? sza3-ba? a-na-asz hul ba-dim2

    AI Translation

    ... changed its plans, its me shattered, its brother did not see his brother, its brother did not see his brother, its brother did not make a sacrifice, its heart did not make a sacrifice,

    Peterson, Jeremiah

    The ... were changed The plans were overturned ... diminished its rites A brother was not looking at his? brother Why does the youth act wickedly in his? way of behavior, in his heart?

    P346380: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    kiszi6 (gesz)asal2#-gin7 al-e11# al-e11#-de3

    AI Translation

    Like a saline tree, I go out and go out.

    Peterson, Jeremiah

    Like ants on? a poplar tree?, ... came up and keeps coming up

    P346381: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)nisaba nam-lugal-bi suhusz-bi gin6-ne-me-en nam-en-na aga# gar-gar-ra-me-en u4 ussu-kam

    AI Translation

    Nisaba, you are its kingship, you are its foundations. You are its en priestess, you are its aga. The day of the sacrificial sheep.

    Peterson, Jeremiah

    Nisaba, you are its kingship You are the one who solidifies its foundations You are the one who constantly placed a crown on? lordship It is the eighth day colophon

    Reverse

    Sumerian

    szu-zu! im-ma si ba-ni-sa2 sza3 ta-ba-kam gu3-szum2 i3-sa6-sa6

    AI Translation

    he has sworn by the name of Shuzu, and he has sworn by the name of Gushum.

    Peterson, Jeremiah

    Your hand on the tablet She set straight It is! the middle of the tablet The wedge is made good

    P346382: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    zi-ga-gu10 du11-ga ma#?-la-ga-a-ni usar# na de5-ga lu2# du14-da-ka-a-ni

    AI Translation

    My supplication is uttered to me, my supplication is uttered to me, my supplication is uttered to me, my supplication is uttered to me

    Peterson, Jeremiah

    The one who says "my expenditure"? is her girlfriend. The neighbor who is freed from obligation? is the one of i.e., object of his quarreling.

    P346383: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    geme2 ni2 te-a-gin7# naga3 bi2-ib-gur-gur-re e-si-ta#-am# tu#-usz#-ta-na#-ag-ra-ar lukur hul2-la dingir hul2-la

    AI Translation

    Like a beautiful female worker, she smites the potash like a pig She smites the esita drum She screams "Awesome lukur" The joyful god

    Peterson, Jeremiah

    Like a terrified female worker, ... repeatedly rolls the mortar Akk. you repeatedly roll the mortar A rejoicing lukur priestess and thus? a rejoicing god

    P346384: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (gesz#)tukul!(_tug2_) mu-ni nu-pa3-da su-ni i3-pa3-da iri(ki) mu hu-mu-kur2-kur2 mu-gu10 hu-mu-gin6#-na (d)nin-ka6 ni2 dingir-ra# nu-zu gesz-szub us2-sa ama-zu hul2-la# kasz4 tuku-ma dingir-zu hul2-la# ti8#(muszen#) ka adda#?-kam ba-an-ku4# nim ku4-ra-am3 ka-zu ba-_hub2#_?-am3 (gesz)gidri gu4 ha-pa#-gaz (kusz)a2-si udu ha-pa-szum2#? ki sag-ki nu-gal2-ta lu2 nu-tusz e-ne sukkal-a sza3 (gesz)gidri-kam i3 he2-en-de2 lu2 dingir-ra-a-ni nu-mu-un-kal-kal adda-bi ki nu-tum4 ibila-a-ni a nu-de2 (d)gidim#-[...]-nag#

    ha-ma?-da-gub-be2? [...] er2 geme2-kam u8-[...] dumu geme2-kam dam# [...] sug-a-ni ma2 nu#?-[...] gu2 sug-a-ni x [...] [...] x _bu_ igi x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    The weapon does not erase his name, the sling does not erase his name The city does not change its name My name is changed, Ninka does not know your personal god The scepter is not placed in the middle of the bed Your mother is happy, your personal god is happy The eagle enters the mouth of the ... gate The ... enters the mouth of the ... gate The ox is killed, the leather is broken, the sheep are killed The place of the head is not present The man does not sit down The vizier in the midst of the ... gate is poured oil The man who does not know his personal god does not drink The heir does not drink the water Gidimnag

    Peterson, Jeremiah

    The weapon is not one that utters his name, it is one that finds his flesh If the city changes its name/year?, I would have to affirm my name/year? The mongoose does not know the aura of divinity Follow your lot and make your mother rejoice, run? and make your god rejoice The buzzard entered the mouth of a corpse? The fly is the one that enters, your mouth is the one that strikes/jumps? If the scepter slaughters the bull, if the whip slaughters the sheep, in the place where there is no assembly/mourning place?, the man who is not seated?, he is a vizier single ruling? If ... pours oil inside a scepter, no one will know The person who has not valued his god, his corpse is not buried, his heir does not pour water, his ghost does not drink

    May/if ... stands for me? ... The weeping of the female laborer ... The child of the female laborer, the spouse of the female laborer? ... A boat does not ... her? marsh On? the bank? ... of her? marsh? reeds do not? ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    x _szesz_-_szesz_ [...] dam nu-gar-ra _tu#_ [...] _tu_-ra x-ga lu2# x [...] _ud_-ma e2 nu-tuku e2 x-a-x [...] _kam_? _tu ka_ szu bar gal2 sahar nu-x-[...] nig2-gig (d)utu-kam nita _du_-_du_ nig2 pa3-da munus _du_-_du_ nig2 ugux(_gul_) bi2-ib-de2# lu2-hun sze sa-ke4 ha-ab-ib-gi4 sag i-bi2 du11-ga e2-gal (gesz)tir-ra-am3 lugal ur-mah-e (d)nun-gal (gesz)sa-us2-sa gurusz-e szu4-szu4 e2-ta e3 sila-ta ku4-ra? geme2 nin-a-ni-ta (gesz)bun-ni bi2-in-gar sze nu-gal2 szu? iri(ki)-kam

    hu-su ga-me-en aszgab!(_lu2_)-e-ne zi (d)en-ki a# lu3 za3-le (lu2)azlag2-e-ne ku6 al-sze6-ga2 ha-ra-ba-sed6-sed6-de3 [... giri3]-pad-ra2 de5-de5-ga [...] x ba-_du_ ga2-e!? [...] x-le-e

    AI Translation

    ... brother ...

    I am a husu, I am the azgab-priests, the true sage Enki, the one who is praised by the water, the azgab-priests, the fisherman, I want to eat fish, I want to eat fish, I want to ... the foot, I want to ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... A malicious spouse ... Illness? ... ... that does not have a house ... ... to not ...dust/earth?, it is anthema of Utu A man going about is one who has found something, a woman going about has lost something If a hireling who parches grain returns/answers, his head is smoking? The prison is a thicket, the king is a lion, Nungal is a shusha net covering the young men Having left the house and entered into? the street, the female worker set up a banquet apart from her lady No barley being present is the destructive hand? of the city, no reeds being present is extreme poverty/execessive neighborliness?

    "I am bent at the thigh" is what the leatherworker says?, "By the life of Enki, murky water flows away?" is what the fuller says? May? the hot fish cool for you, the bones gathered from the fish ... I ...

    P346385: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-e#? _tur_-_tur_-e lu2 nu-zu-usz [...] x tur-e gesz3-gu10 nu-zu-usz [...]-gu10 sag-ga2 (d)lamma huszx(_gir3_)? [...]-e sza3-ba igi mu-ni-ib2-tu? [...] mu-ni-ib-du11 _ka ri_ mu-ni?-ib2-_tu_ umbin#? gal-gu10 sahar mu-na-ab-_du_ giri3#? _tur_-_tur_-gu10 _ud_ mu-un-na-ab-be2 ta me-zu ama#-gu10 ta me-zu ama ugu-gu10# sza3-bi ta me-zu#? ga2-e ki? szu2-szu2-a zalag-ga x [...] x x-bi zi-zi-ga _ne_ x-[...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    On behalf of?, the very young woman? who has not known a man On behalf of? the young woman?, who has not known my penis My ..., a furious? lamma protective deity at my? head? ... saw inside? ... My big toe? carried? dirt for ...? I? ... my tiny feet? for ... What have you learned?? My mother, what have you learned? My birth mother, What have you learned about its midst/womb? I ... illuminate? the covered over i.e. dark, hidden place? I? ... the raised/aroused ...?

    Reverse

    Sumerian

    ki-sikil x sahar si sa2 da? _mu_ [...] _a2 mi_ siki-gu10 _a2 mi pa_-a-gu10#! _a2 mi_ pa siki-gu10 lum-ma-gin7 _a2_!? _mi_ siki-gu10 ba-|_u-dim_|?-|_u-dim_|?-be2 _a2 mi_ he-em-du-gu10 _igi_-in-na-kam? gi-ru di?-ta mu-hul2-hul2-e

    AI Translation

    The lady ... ... ... My hair, my hair, my hair like a lumma? hair, my hair like a lumma? hair, my hair, my hair, my hair, my hair, my hair, my hair, my hair, I? look at it with pleasure?

    Peterson, Jeremiah

    The young woman ... the straightened/correct? ... ... my hair, ..., my ... ... like my flowing locks ..., my hair that ... ... my crimson ...? is of? ... The singular? male lover will rejoice

    P346386: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x u3-tu-da# dingir#-re#-e-ne# gi#-izi-la2 al-tum2-tum2-me-esz

    AI Translation

    ... ... the gods, they are the ones who burn fire.

    Peterson, Jeremiah

    Born ..., the gods were bringing torches

    P346387: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x x [...] [...]-gin7#? ba-an#-[...] [...] x na-an-na-x [...] sa6#-ga-bi-[...] [...] bi2#-ib-_ru_-x [...] im#-ma-an-[...] [...] im#-ma-x-[...] [...] x im-ma#-x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... like ... ... ... good ... ... ... ... ...

    Column 2'

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] x [...] x gal2 nu-tuku#? (kusz#?)usan3#? x hul#? x bi2#-in-sag3 dingir-gu10 me-am3-sze3 _du_ [...] x [...] x lu#?

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my god ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... Does not have ... With? a destructive ... whip? He struck My god, where? are you going?/how will you? succeed? ...

    Column 3'

    Sumerian

    [...]-x-_sal_-[...] ninda#? (d#)nin-ka5 [...] ninda kur2 gu7#?-gu7#? nig2-tuku nig2-al-di nig2-gig dingir-ra-kam u2 hub2 ti-la-sze3# ugu-zu-sze3#? dumu-gu10 dub-sar-x nu-gar-ra [...] x-zu#? [...] x x

    AI Translation

    ... ... The bread of Ninka The bread of the enemy, eaten?, the property of the evildoer The food of the god The plant of life, the plant of life?, the plant of life?, the plant of life?, the plant of life?, my son, the scribe ... Your .

    Peterson, Jeremiah

    ... Food? eaten by a mongoose Food? eaten by a stranger To have both wealth and desire for more is a taboo of one's god In order to sustain deafness/obstinancy, it is upon/against you My son, the unfit scribe? ... ...

    P346388: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2 an-gen7(en) usz8 ki gar-ra e2 dub-szen-gen7 gada mu-un-dul e2 uz-gen7(en) ki-gal-la gub-ba igi nu-gal2 ba-an-ku4 igi i3-gal2 ba-an-e3# e2-dub-ba-am3#

    AI Translation

    The house where heaven and earth are set, the house where scribal art is done with linen, the house where uz art is set, the place where there is no entrance, where there is no entrance, where there is no entrance, is the scribal art,

    Peterson, Jeremiah

    The house like heaven, on a foundation placed; The house like a tablet box, with a linen cloth one covered; The house like a duck, on a pedestal stood; Blind ones entered it; Ones that see came out; Solution: it is the Edubba.

    P346389: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2 an-gin7 usz8 gar-ra e2 dub-szen-gin7 gada mu-un-dul e2 uz-gin7 ki-gal-la gub-ba# igi nu-bad ba-an-ku4 igi bad ba-ta-e3 ki-bur2-bi e2-dub-ba-a

    AI Translation

    The house that is set on the heavens is a dead body The house that is set on the throne is a linen garment The house that stands on the uz-base is not entered, it is not seen, it is seen, it is its kibur. It is the scribal school

    Peterson, Jeremiah

    The house is set on a foundation like heaven One has covered the house with linen like a treasure box A house that stands on a pedastal like a goose One with closed eyes has entered it One with open eyes left it Solution: the Edubba scribal school

    P346390: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    sa im-ma sa gi-am3 mu ri mu im-ma nu-szub mu gi-am3 nu-szub ki-bur2-bi gibun2 ba-an-dab5#-am3 esz3 in-[...] szu bar-ra-am3 asz3 in-x ki-bur2-bi (uruda)dur10-tab-ba

    AI Translation

    The reed is the reed, the reed is the reed, the name is the name, the name is the name, the name is the name, the name is the name, the name is the name, the name is the name, the name is the name, the name is the name, the name is the reed is the name, the name is the gibun is the name, the name of the kibur is the ... of the shrine, the name is the ... of the ..., the name of the kibur is the sacrificial s

    Peterson, Jeremiah

    The sinew is clay, the sinew is reed The name does not abandon the name "clay" The name does not abandon the name "reed" Solution: the bellows It seizes, ... three Releasing, ... six Solution: the double dur axe

    P346391: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    i-bi-lu a-da-lu tur-ra-me-en tur dumu sar-ra-me-en bulug3-me-en su dingir-ra-me-en szu-gi4-me-en a-zu kalam-me-en ki-bur2-bi gada-am3#

    AI Translation

    Ibilu, Adalu, I am a young man, I am a young man, I am a scribal kid, I am a scribal kid, I am a god, I am a shugi priest, I am the physician of the land, I am a linen kid,

    Peterson, Jeremiah

    The riddle goes?: when I am a youngster, I am the son of a garden. when I am a grown-up, I am the body of a god. when I am an elder, I am the physician of a land. Solution: linen.

    P346392: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    al#-tur-ra-me-en [...] im#-ma-gur4#-re#-[...] [...] dingir#-re-((x))-e-ne [...] ab#-ba ba#?-an#?-ku4#?-re-[...] [a]-zu# kalam#-ma-me#-[en] [ki]-bur2#-bi gada-am3#

    AI Translation

    I am the one who carries the ... of the gods I am the one who brings the ... of the abba priest I am the one who brings the ... of the land I am the one who carries the ... of the kiburbi priest

    Peterson, Jeremiah

    When I am small, I am a child of the garden When I grow I am on the body of the gods When I became an old person I am the physician of the land Solution: linen

    P346393: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2# [...] e2 dub#-[...] e2 uz-gin7 ki#-gal#-la# gub-ba igi nu-bad ba-an-ku4 igi bad ib2-ta-e3 ki-bur2-bi e2-dub-ba-am3

    AI Translation

    The house, the house of the scribe The house, like a uz-house, stood in the kigal, but the entrance was not opened, and the entrance was opened Its kibur is the scribal school

    Peterson, Jeremiah

    The house is set on a foundation like heaven One has covered the house with linen like a treasure box A house that stands on a pedestal like a goose One with closed eyes has entered it One with open eyes left it Solution: the eduba'a scribal school

    P346395: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2 gal2 tak4-a e2 sag gi4-a igi bi2-in-du u3 en-na sag ba-an-gi4 ki-bur2-bi u2-hub2#

    AI Translation

    The house that was to be occupied, the house that had been abandoned, he built, and the en-na he returned. Its kibur is Uhub.

    Guerra, Dylan M.

    An open house. A locked house. He saw it, but even then it was closed. Its answer: A deaf person.

    P346396: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [kur]-gi4(muszen) na-ab-be2-a x-nam imin-e bala-e x gal-bi _sze3#_?-a giri3# dili-gu10 ge6-u3-na-ka ni2-zu al-di-en e-[sze]

    AI Translation

    The kurgi bird ... ... ... ... ... My twin sister, I have ...ed you? in the night

    Peterson, Jeremiah

    The goose says: ... the seven? turning? ... greatly ... My single path/foot?, at nighttime You yourself go on

    P346398: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)li-pi2-esz18-dar hi-li sza3-ga-na-me-en

    AI Translation

    I am Lipi-Ishtar, the pure one in his heart.

    Peterson, Jeremiah

    Lipit-Ishtar, you are the appeal of her heart.

    P346403: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    szum2-mu-na-ab na-(mu)-na-ab-szum2-mu# szu-ni na-an-tag garzaga-bi# lu giri3 ba-da-kur2# x-szu me-bi pa-ar-s,u-szu ba-da-ha-lam di-ir-ga-a ri-ik-su-szu ki ba-e-gul garza-bi giri3 na-ab-ta#-kur2-ru-de3-en-ze2#-[en] me-bi# la na-ab-ta#?-[...]-ha-lam-e di-ir-ga-a ri-ik-si2-szu ki# [...]-gul-en#-[...]

    AI Translation

    He shall give it to him He shall not change his hand He shall not change his hand He shall not change his hand He shall not change his ..., his me has been altered, his ... has been destroyed The place of his cultic rites shall not be altered He shall not change his cultic rites, his cultic rites shall not be altered He shall not change his cultic rites, the place of his cultic rites shall not be altered

    Peterson, Jeremiah

    Give! Don't give! Either way he should not touch it The rites were pushed away/changed lit. made to take another path The me were forsaken The ritual arrangements were destroyed there? Do not pl. push away/change the rites Do not forsake the rites Do not pl. destroy the site of? the ritual arrangements

    P346412: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ga2-e dingir-gu10 a-na-am3 in-ak nisi-gu10 sa6-ga-sze3 gi-gur _har#_-ra-gu10 nu-mu-na-ab-zi e-sze munus# li-_ig_ mu-su2-uk-ka-tum

    AI Translation

    My god, why did he not do my good food for me? My ... reed basket did not reach me? I am a woman who is a widow.

    Peterson, Jeremiah

    "As for me, what did my god do?" "On behalf of my high quality produce?, my ... gigur container was not raised for him" ... Ritually impure woman

    Reverse

    Sumerian

    lu2-nig2-tuku-e# mu-un-da-ak-ak ga2-e mu-na-ab-til-en du11-ga nig2 bur2-ra mu-un-na-ab-de6 a-ga-bi-sze3 gesztux(|_gisz-tug2_|)-ga nu-ub-de5 am3-kur2-ra a-ra2-bi nu-zu# a-la-ak-ta-szu

    AI Translation

    He has seized the one who has seized the property, he has finished it, he has seized the one who has seized the property, he has not seized its owner, he has not seized its owner, he has not seized its owner, he has not taken it away from him.

    Peterson, Jeremiah

    The rich man was able to prepare ...? Saying "I will complete it for ... The utterance? brought "that of release" for him? Afterwards it was not paid attention to/remembered Its way of alienation/change? is not known

    P346414: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x [...] u4 na-me dumu nam-tag-ga nu-tuku# ama-ni nu-um-tu-u4! inim# la-ba-si erin2 nam-tag-ga nu-tuku# la i-du-u2! i-na s,a-bi-im ul#?-ta nu-gal2-la-am3 dab-dab-ba-da u4 ba-da-zal it-ta-am!-ra-at gu4-gu4-u4-da (d)utu ba-an-da-szir3 it-ta-am-ra-at! x-ri szul-e gaba-diri-ga sza# lu-sze-te-er-mi iti6 ba-an-da-an-szum2

    AI Translation

    ... ... The day was not a day for a child who had no guilt His mother did not know the matter The workers who had no guilt did not know the matter From the beginning?, there was no escape? The storm was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it

    Peterson, Jeremiah

    ... A son who bears no guilt, his mother has not borne him on any day The concept has never been expressed Akk. it is unknown, armed/working people having no guilt has not been since ancient times Time elapses with the one who continually passes by Utu shines on lit. with the one who continually jumps/dances The youth, the "I want to surpass" Akk I want to make ... surpassing ... has given moonlight?

    P346420: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x x x en#-te-[en] u4# %a um-me#!-du-u2 u4# a %a bi-ir-[x] x-x-x u4# a %a u4-mu-um x-usz-[...] u4# am-ra# %a u4-mu-um har-du-[um] u4-ma u4#-ma gar-ra %a x x [...] kur %a er-[s,e-tum] kur %a ku-[...] kur %a ma-a-[tum] kur %a sza-du#-[u2] [kur]-kur ((%a ma-ta-tum))

    AI Translation

    ... The day that the ... is ..., the day that the ... is ..., the day that the ... is established, the day that the ... is established, the day that the ... of the land, the land of the ..., the land of the ...,

    P346423: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    a2# durah ((%a qa2-ar-nu-um sza? a-[a-li-im])) a2#-dah [a2] gilim ((%a ha-al-ti-ik-ka-nu!)) aszkud# aszkud# ((%a [...] x x)) [a2 gur]-gur ((%a e-mu-qa2-an ga-asz2#-ra-tum)) [a2 gur4]-gur4 ((%a e#-mu#-qa#-an kab#?-ra#?-tum)) [a2 tal2]-tal2 ((%a im-_pi_-x)) [a2 sa6]-sa6#? ((%a dum-mu-qu#)) [a2] hasz ((%a x-x)) [a2]-ku5# [a2] x [a2] x

    AI Translation

    a ..., a ...,

    P346424: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ga-am3-du11 a-na-am3 szu ba-ni-in-ti nam-ba-an-du11-ga-asz a-na am3 ba-ab-diri nig2 ni2-gu10 ba-an-dul-dul a-na-am3 ki-sze-er ba-ab-gar lu#-u2# aq-bi mi-nam el-x lu aq!-bi mi-nam u2-wa-te-er-x

    AI Translation

    What is it that he has done? What is it that he has done? What is it that he has done? What is it that he has destroyed? What is it that he has destroyed? What is it that he has seized? Who has seized the ...? Who has seized the ...? Who has seized the ...?

    Reverse

    Sumerian

    sza ra-ma-ni-i-a u2-ka-ti-im-ma mi-nam a-na ku-szi-ri-im asz-ku-un

    AI Translation

    I have sworn by the name of my father, and I have set my mind to the scribal art.

    Peterson, Jeremiah

    If I speak, what do I? take from it? If lit. on account of/because I should not speak, what is extra i.e., the benefit? I have concealed something about myself: what limit/profit does it establish?

    P346425: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ga-am3-du11 a-na am3 szu ba-ni-in-ti nam-ba-an-du11-ga-asz a-na-am3 ba-ab-diri nig2 ni2-gu10 ba-an-dul-dul a-na am3 ki-sze-er ba-ab-gar aq-bi mi-nam el-qe2 _e2_ aq-bi mi-nam u2-wa-ta-ar

    AI Translation

    I am saying "Why did you say that?" "Why did you say that?" "What has been done to me?" "What has been done to me?" "What has been done to me?" "What has been done to me?" "What has been done to me?" "What has been done to me?" "What has been said to me?" "Is it pure?" "Is it acceptable?" "Is it acceptable?" "Is it acceptable?"

    Reverse

    Sumerian

    sza ra-ma-ni-i-a u2-ka-at-ti-im-ma mi-nam a-na ku-szi-ri-im asz-ku-un

    AI Translation

    I have sworn by the name of my father, and I have established my name for the cult centers.

    P346426: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x [...] nam#-muzug#? x [...] _ka#_? i#-ba-a (d)iszkur an dar-dar-re (kusz)a-ga2-la2 nu-dar-re

    AI Translation

    ... ... ... Ishkur, he is surrounded by heaven, he is not surrounded by agala leather

    Peterson, Jeremiah

    ... uncleanliness? ... he seeks? Ishkur is splitting the heavens apart, but not splitting apart the agala sack

    P346429: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2 bar-ra _esz_ x-zu dim2 e-zu dim2 pa5-zu dim2 dub-sar-e a#-na-bi-me-en

    AI Translation

    ... your ..., your ..., your ..., your scribe, what are you?

    Peterson, Jeremiah

    Sum. performing upon your ... house, performing upon your dike, performing upon your ditch, scribe, what is this for what you are? Akk. The ... of your house is ..., your dike is piled, your ditch is dug, for the art of the scribe ...?

    Reverse

    Sumerian

    e2 bar-ra _esz ur4_-zu dim2 e-zu dim2 pa5-zu dim2 dub-sar-e a#-na-bi-me-en _ta_-_zi_-_ni_ bi-ti-ka x-x-_bi_-_a2_ i-ik-ka sza#?-pi2#?-ik pa-la-ak-ka he-ri#? [a]-na t,up-szar-ru-tim [...]-x-u2-ka

    AI Translation

    Your house, your ..., your ..., your ..., your scribe, I am ..., your ..., your ..., your ..., your ..., your ... for the scribal art?

    P346430: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    gi4-in-(+men3)ge26-en ga-sza-an-men3 sze-er nu-u3-mu-un-na-ma-al mu-u4-na-gu10 ga-an-ze2 e-sze a-ma-ku-u2-ma a-na be-el-ti-ia u2-la e-te-el-li-ku lu-ul-li-ik

    AI Translation

    I am the one who has sworn by the name of my lady, I am the one who has not sworn by the name of my lady, I am the one who has not sworn by the name of my lady.

    Peterson, Jeremiah

    I am a female worker, and you are? the mistress who I have no authority over I am a female worker, who is not superior over my mistress

    Reverse

    Sumerian

    ha-wi-ri lu-ub!-qu2-ma-am

    AI Translation

    'May he not be slighted by the slander of the king!

    Peterson, Jeremiah

    Come, I shall "pluck" my husband instead

    P346431: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    x [...] szu-ni#?-[sze3 ...] i-na a#?-[...] bi-timx(_mun_) x-[...] qa-ti-i-sza2 x-[...] eresz(ki) he-nun-[na] mu-un-du3-[...] e-ri-isz i-na t,u3#-[...] i-pi-isz#-[...] szeg12 naga di4-di4-[la2 ...] ki gar-ra#-[...] i-na# li-bi-it-tim#? el-le-tim a-na asz#?-[...] ta-sza-ak-ka-an# gesztu2 nun galam-ma#? [...] sag#-[e]-esz rig7#-[...] uz#-[...] x ru-bu-[...]

    AI Translation

    ... to her hand ... in water ... in her hand ... Eresh, the henuna temple he built ... in joy ... in ... brickwork and oil ... in the place of setting ... in pure ... You set the ears of the princely wisdom in order ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    In Aratta he set the Ezagin temple at her disposal He built Eresh in abudance Sum Setting/set? the tiny bricks of/scrubbed by? potash in place Akk You will set Eresh in its place with a pure brick Dedicating/dedicate? the wisdom of? the crafty ruler

    Column 2

    Sumerian

    a#-gu-ur i-na# wa#-sza#-bi-szu# abzu eridu(ki) du3-du3-a-ni# ap#-sa3-am e-ri-du i#-na e-pi-szi-i-szu hal-an-ku3 sza3 kusz2-u3-da-ni i-na ha-al-la-an-ku!(_ba_?) i-na mi-it-lu-ki-szu e2 (gesz)taszkarin du5 bar-ra-ni bi-it ti-is-ka-ri-in-ni-im i-na x-x-ti-i-szu abgal siki bar-ra duh-a-ni ab-gal-lum pe-re-et-su2#? a-na wa-ar-ki-i-szu i-na wu-usz-szu-ri-im temen# gal (gesz)erin duru5 ti#-la-a-ni [...]-li#-isz# ra-bi-isz x-[...] el#-li i-na [...] e2#-[...] x bi-it uz#-ni-im# i-na pe-te-e-szu#

    (gesz)ig gesztux(|_gisz-tug2_|)#-[...] sila#-ba gub-ba-a-[ni] [da]-la#-at uz-ni# [...] szu#-pe-el-x-[...]

    AI Translation

    The aguur ... in its entirety The Abzu of Eridu, his builder The apsam, his builder, in its entirety The halanku, his shins, in its entirety The house of tashkarin, his ..., the house of tishkarin, his ... The abgal, his ..., his ..., his ..., in its entirety The great temen of cedar, his life, ..., the pure ... in the ... House, his ..., the house of uznim, in its midst

    The door of wisdom ... The one who resides in the street, the one who carries the uznu-flour ... The one who ... the shupe'el .

    Peterson, Jeremiah

    Sum When he dwells in the E'engur temple Akk When he dwells in the subterranean waters? When he builds the Abzu of Eridu When he takes counsel at the Halankug shrine Sum When he hews the temple of tashkarin wood Akk When he changes!? the temple of taskarinnum wood Sum When the abgal functionary lets loose his outer hair Akk When the apkallum functionary lets loose his hair behind him Sum When he lives within the great foundation? of fresh cedar Akk When ... greatly ... pure? ... When he opens the house of wisdom

    Sum When he opens the door of wisdom Akk When he alters the position? of the door of wisdom ...

    Column 3

    Sumerian

    [...] [...] x ul#-du-u2-szi [...] turx(_szilam_)-ra i3 he2-me-en amasz#-e gara2 he2-me-en [(d)]nisaba# i-na ta-ar-ba-s,i [lu]-u2# sza-am-nu-um at-ti [i-na] su-pu-ri-im [lu-u2] li-isz-du-um at#-ti [e2-nig2]-gur11#-ra kiszib3-la2 he2#-me-en [i-na bi]-it ma-ku-ri-im [ka]-ni#-ik-ta-szu at#-ti [...] zi# he2-me-en# [...] [...] x x [...] [...] gu2# gur-gur he2-me-en ka#-re-e ti-li [ka]-re#-e ma-a-szi [ka-re]-e ki-sza-da-ti#-szu-nu [...] x-ba-ri [... (d)]nisaba#-ra [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... sheepfolds ... Nisaba in the taharbashu or the shamnum, you are either in the supplication or the lishdum, you are the Eniggura, the seal ... in the kuniku-house ... you are the true ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nisaba .

    Peterson, Jeremiah

    Sum Nisaba, the true woman, the good woman, woman who was born in the mountain/netherworld Akk ... which bore her may you be the butter, in the sheepfold, may be the cream In the treasury, you are the seal-bearer In the palace, you are the true steward You are the one who heaps up large and small grain piles The ruler taking care of Nisaba

    P346432: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [... at]-ti# [...-me]-en# [...]-x [... at]-ti [...]-me-en [...] x [...]

    AI Translation

    You are ... You are ... You are ... You are .

    Peterson, Jeremiah

    You are ... You are ...

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] [...](ki#?) du3-du3-ni# [...] [ap]-su#-um eridu(ki) i-na pi-x [...] hal#-an-ku3 sza3 kusz2-u3-[...] i-na ha-la-an-ku i-na mi-it#-[...] e2 (gesz)taszkarin du5 bar-ra!-[ni] bi-it ti4-is-ka3-ri-[...] i-na szu-pe-el#-[...] abgal siki bar duh#?-[...] ab-gal-lum sza# [...] u2-x-[...] temen gal# [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    When he built the Abzu of Eridu When he takes counsel at the Halankug shrine Sum When he hews the temple of tashkarin wood Akk When he converts? the temple of taskarinnum wood Sum When the abgal functionary lets loose his outer hair Akk The apkallum functionary who lets loose his hair behind him? When he lives within the marked foundation? of fresh cedar

    P346443: literary tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)nanna _lugal an ki_ at-ta at-ka-al-ma um-ma e-la-li2 _dumu_ giri3-ni-i3-sa3 ih-ta-ab-la-an-ni di-ni di-in _ku3-babbar_-am u2-la i-szu-u2-ma it,-hi-a-am i-na ka-as2-pi-ia hu-bu-li-szu u2-pi-il a-na bi-it e-mi-im isz-si ma-ra-am u3 ma-ar#-ta#-am ir-szi li-bi u2-la u2-t,i3-ib ka-as2-pi sza-al-ma-am u2-la u2-te-ra#-am# u3 na-asz la-pa#-ti-szu ih-ta-ab-la-an-ni a-na (d)nanna at-ka-al-ma i-na ki-ra-tim me-eh-re-et e2-kisz-nu-gal2 la a-ha-ba-lu-ka-ma it-ma i-na _ka2-mah_ sza-pa-al _(gesz)tukul_

    _sza3 kisal-mah_ me-eh-re-et e2-kisz-nu-gal2 me-eh-re-et (d)nin-gal sza e2-ga-di _igi_ (d)nin-szubur _sur kisal-mah_ _igi_ (d)a-la-mu-usz _igi_ (d)nanna igi-du u3 (d)nanna a2-tah it-ma-a-am ka-a-ti u3 ma-ru-ka

    AI Translation

    O Nanna, king of heaven and earth, you are, I am saying to you: Elali, son of Girini-isa, has sinned against me, a lawsuit, a judgment, silver, he did not have, and he has seized. In my sceptre his sceptre he smashed. To the side of the god, with the king, the father and the mother he sinned, he did not let go, the sceptre of heaven and earth did not return, and the life of his father he sinned against me. To Nanna I swore, in the midst of the Ekishnugal temple, I did not fear you, and in the Kamah, the shapal of weapons,

    In the courtyard opposite the Ekishnugal, opposite Ningal of the Egada, before Ninshubur, the gatekeeper of the courtyard, before Alamush, before Nanna, the vizier, and Nanna, the athahu-priest, he has given you the regular offerings and your offerings.

    Guerra, Dylan M.

    Nanna, king of heaven and earth are you! I trusted, thus: Elali, son of Girni-isa, has wronged me. My case judge! Silver he did not have, and so he approached me. With my silver his debt he paid, to the father-in-law's house he appealed, and a son and daughter he had. He did not satisfy me. My silver in full he did not return to me and as the bearer of his oath?, he has wronged me. In Nanna I trusted, and In the orchards in front of the Ekishnugal, "May I not wrong you," he swore, at the main gate under the weapon, that you love, he swore,

    in the center of the main courtyard in front of the Ekishnugal in front of Ningal of Egadi, in front of Ninshubur ... of the main courtyard, in front of Alammush, in front of Nanna, the leader, and Nanna, the helper, he swore to me. "You or your sons,

    Reverse

    Akkadian

    la a-ha-ba-lu-ka-ma it-ma _dingir-e-ne_ an-nu-tum lu szi-bu-u2-a-mi iq-bi a-pu-na-ma i-na ki-ra-tim me-eh-re-et e2-kisz-nu-gal2 _igi_ (d)nanna _igi_ (d)utu e-la-li2 ku-zu-la-am la a-ha-ba-lu-ma _igi_ (d)nanna _igi_ (d)utu a-pil(il) e-la-li2 a-a-ib-szi ki-a-am it-ma ta-mi# (d)nanna u3 (d)utu e-ep-qa2-am i-ma-al-la i-la-pi-in u3 _ibila_ u2-la e-ra-asz-szi (d)nanna u3 (d)utu e-la-li2 it-ma-ma ih-ta-ab-la-an-ni (d)nin-szubur _lugal nig2-ga_ li-zi-iz-ma (d)nanna u3 (d)utu di-ni li#-di#-nu

    ra-bu-ut (d)nanna u3 (d)utu lu-mu-ur-ma

    AI Translation

    "I shall not be negligent, but when these gods shall be present, I said. I shall be negligent, and in the midst of the Ekishnugal shrine before Nanna, before Shamash, Elali, the kuzula-priest, I shall not be negligent, before Nanna, before Shamash, the apil-priest, Elali, the apil-priest, like a tamu-priest of Nanna and Shamash, the epqû-priest, he shall be able to perform, and the heir shall not enter, Nanna and Shamash Elali, he shall have seized me, may Ninshubur, the king of property, stand, and may Nanna and Shamash give me judgments.

    May I see the greatness of Nanna and Shamash,

    Guerra, Dylan M.

    may I not wrong," he swore. "May these gods be my witnesses," he said. Moreover, in the orchards in front of the Ekishnugal in front of Nanna, in front of Shamash, "I, Elali, Kuzullum will not wrong; in front of Nanna, in front of Shamash, an heir of Elali may there not be," he swore. By the oath of Nanna and Shamash with leprosy he will be filled, he will be poor and an heir he will not acquire. By Nanna and Shamash Elali swore, but he has wronged me. May Ninshubur, king of property, stand, and may Nanna and Shamash my case judge.

    The greatness of Nanna and Shamash may I see.

    P346456: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] im-mi-in-_bu_-_bu_ [...] sar#-gin7 sar-e mu2-a [...]-erim2# si sa2-a [...] im-mi-in-duh-am3 [...] im#-ma!-ni-mu2-mu2 mu gen-na im-zal [...]-erim2#-ta ba-ra-an#-zi [...] an-sze3 ba-e-a-e11 [...] ba-duh-duh-a [...]-in-su-ub-su-ub [...]-du#? gesz da-ri2 mu2-a [...]-in-duh-am3 [...]-_usz#_-bi [...] na#-nam [...]-ru#-ug2-bi [... na]-nam [...]-kam [...]-gal2#

    AI Translation

    ... ... like a sar ...

    Peterson, Jeremiah

    ... uprooted? ... A vegetable grown in/by the garden plot like a leek Like a leek, a "rectified enemy"?, who has seen this? ... grew/was growing in ..., the current year elapsed The raven flew off away from the "enemy" It ascended up to the spadix of? the datepalm as a person using the climbing belt would? ... which had opened its mouth? It rubbed ... on the fronds of ... ? Like the date palm?, the "heir of the earth?", a tree perpetually grown, who has seen this? Its scaly leaves? are indeed the heart of the date palm Its dried leaves? are indeed the product of? the date palm Its transplanted shoots, which are that of the measuring rope i.e., precisely planted? Have been set appropriately in the fields of the king/master

    Column 2'

    Sumerian

    kid2 imin-na [...] su8-ba (d)ama-uszumgal#-[...] gal4-la ku3#?-ga-na lu2#? [...] szu-kal-e-tu-da mu#-[...] da-ga#-[...] gesz3 im-ma-ni-in-du11#? [...] gesz3 ba-ni-in-du11-ga# [...] za3 sar-ra-ka-ni im#-[...] u4 im-zal (d)utu# x-[...] munus-e ni2-te-na igi# im-kar2#-[...] (d)inanna-ke4 ni2-te-na igi im-kar2-[...] u4-ba munus-e nam gal4-la-ni-[sze3] a-na im-gu-lu-u8#?-[...] ku3 (d)inanna#-ke4 nam gal4-la-ni-sze3 a-na ak-x-[...] pu2 kalam-ma-ka mud2 bi2-ib-si#?-[...]

    _arad#_ u2 il2-i-de3 gen-na mud2-am3#! [...] [...] lu2# (a) si-si-de3 gen-na mud2-am3# [...] [...] x x x x [...]

    AI Translation

    The one who is a suckling child, who is a suckling child Ama'ushumgal, who is a suckling child, who is a suckling child, who is a suckling child, who is a suckling child, who is a suckling child, who is a suckling child, who is a suckling child, who is a suckling child, who is a suckling child, who is a suckling child, who is a suckling child, who is a suckling child, who is a woman, who is a woman, who is a woman, who is a woman, who is a woman, who is a man, who is a woman, who is a man, who is a woman, who is a man, who is

    A servant who is a plant, goes to the watering place, is a bloody bloody thing ... A man who is a squinting man, goes to the watering place, is a bloody bloody thing .

    Peterson, Jeremiah

    She Inanna ... the seven ... of her genitalia Apart from? the shepherd Ama'ushumgalana .... The man ... in her holy genitalia Shukaletuda "opened/released ..."?, he laid at her side He copulated with her, he kissed her The one who copulated with her there, the one who kissed her there He returned to the boundary of his garden Time elapsed, after? the sunrise The woman was inspecting herself Inanna was inspecting herself At that time, this is what the woman destroyed because of her genitals/At that time the woman exclaimed because of her genitals, "what is this destruction?" This is what holy Inanna did because of her genitals She was filling up the wells of the land with blood The wells of the orchard produced what was blood

    The servant of a man who went to carry food/perform menial labor? was drinking what was blood The maidservant of a man who went to fill containers with water was filling them with what was blood

    Column 1'

    Sumerian

    umbin#? [...] he-en-du kalam#-[...] ug3 sag-gig2 umbin# [...] lu2 gesz3! du11-ga-gu10# [...] lu2 gesz3! du11-ga-ni# [...] nu-um-ma#-[...]

  • 5(u) 7(disz)
  • AI Translation

    The scepter? of the land is a scepter The people are a scepter The people are a scepter My man who speaks a word to me The man who speaks a word to me does not speak a word to me

  • total: 47.
  • Peterson, Jeremiah

    She took a single ... nail? She blocked "that of the paths of the land" with it? The blackheaded people came out at the ... nail? She said "I want to find the man who violated me in all the lands!" She did not find the man who violated her in all the lands

  • Subtotal: 57 lines
  • Column 2'

    Sumerian

    [...]-la# [...]-gi4#?-e [...]-nigin2#?-na-ta [...]-nigin2#?-na-ta

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    Its shade spending the day low Was not returning i.e., receding? at either noon or evening At that time, after my lady roamed heaven and roamed earth After Inanna roamed heaven and roamed earth

    P346457: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] si#-si-ge5-[...] [...] x ak-da-ni# [...] a-na nu-me-a-bi [...]-bala#? zu2 im-mi-in-gaz2 [...] a-na im-de6-a-bi [...] im-mi-ib2-ra [...] sa-sa-da-ni [...] za3-bi nu-un-zu [...] un3#-na kur utu-e3-sze3 igi mu-un#-du8#-ru#? [...] kur utu-szu2-usz-sze3 igi mu-un-du8#-[ru] [...] x [...] mu#-ni#-[...]

    AI Translation

    ... ... his ...

    Peterson, Jeremiah

    When? he was to water the garden plots When he was to surround the vegetables with a cistern/fountain i.e., irrigate?!? One garden plot/plant? was not there as expected, what was in its absence/its nothingness?? He uprooted it?, and chewed it What had the stormwind brought? It pelted his eye with the dust/sand of the mountain When he ... the corner of his eye That which he removed from it?, he could not ascertain its limit He looked towards the lowland and saw the "high gods of the mountain of/where the sun rises He looked towards the lowland and saw the "high gods of the mountain of/where the sun rises ...

    P346458: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-x-na#? [...] [... mu]-un#-nigin2-na-ta ki mu#-un#!-nigin2#-na#-[ta] [...] mu#-un-nigin2-na-ta ki mu-un-nigin2-na-[ta]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    Its shade, having spent its time low, was not returning i.e., receding? at either noon or evening At that time, after my lady roamed heaven and roamed earth At that time, after Inanna roamed heaven and roamed earth

    Reverse

    Sumerian

    [...] mu-un-nigin2-na-ta [...] mu-un-nigin2-na-ta [...]-ma#?-te dur2?-bi-sze3 ba-nu2 [...] sar#-ra#-ka#-ni#!? igi im-ma-ni#-x-[...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    After he has ..., after he has ..., after he has ..., after he has ..., he will ... his sarru .

    Peterson, Jeremiah

    After she roamed Elam and Subir After she roamed the entangled base of heaven The nugig midwife approached the tree by/after? her exhaustion and laid down at its bottom Shukaletuda looked at the border of his garden Inanna ... the seven ... of her genitalia

    P346459: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] a#?-a#? (d#?)en#?-ki#? dumu#-[...] [...] sa6#-ga-zu sahar kur-ra#-[...] [...] za-gin3 sa6-ga-zu [...] [...]-zu _ga2_ nagar-ra-ka# [...] [...] (d#)inanna [...] [...]-ki#? (d)nin-szubur#-[...] [...]-x-x ga2-[...]

    AI Translation

    Father Enki, your child ... Your good name is the dust of the mountain ... Your good name is lapis lazuli ... Your good name is the ... of the carpenter ... Inanna ... ... Ninshubur .

    Peterson, Jeremiah

    ... father Enki, no one should bend your child over dead in the netherworld No one should be allowed to mix your good quality silver with the unrefined ore of the mountain No one should be allowed to split apart your good quality lapis lazuli among the beads of the gem cutter No one should be allowed to split apart your boxwood among the wood!? of the carpenter No one should be allowed to bend over the young woman Inanna dead in the netherworld Father Enki was replying to Ninshubura What has my child done?!? I am exhausted

    P346460: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] [...] [...] x [...] [...]-bi [...] [...] (d#)inanna gu3# mu#-[...] [...] ku4#-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... Inanna spoke ... entered ... .

    Peterson, Jeremiah

    The Ganzer gate, alone before the netherworld, its door was opened? He was shouting to holy Inanna Come, Inanna, enter!

    P346461: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x [...] x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ...

    Column 2'

    Sumerian

    ga2-nu [...] (d)inanna [...] gi-disz-[ninda ...] abul [...]

    AI Translation

    ... Inanna ... reed basket ... Gate .

    Peterson, Jeremiah

    Come, Inanna, enter! As Inanna was entering He removed the measuring rod and measuring line from her hand As she was entering the first gate

    P346462: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [... esz2]-_gan2#_ za-gin3 [... 1(disz)]-kam#-ma [...] [...] [...]-ru-da# men# edin#?-[...] [...]-am3# [...] [si]-a (d)inanna me kur#-ra-ke4# [...] [(d)]inanna# garza kur-ra-ke4 [...] abul# 2(disz)-kam-ma [...] [hi]-li# sag#-ki-na [...] [...]-am3 [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... lapis lazuli ... 1st eshgan2 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Inanna, the divine powers of the netherworld ... Inanna, the divine powers of the netherworld ...

    Peterson, Jeremiah

    She held the lapis measuring rod and line As Inanna was entering the first gate The man removed the turban, the crown of the plain, that was upon her head What ...? Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud As Inanna was entering the 2nd gate The man removed the wig/allure that was upon her forehead What ...? Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed?

    P346463: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x [...] x x x [...] x-da?-x [...] abul#? 1(disz)#?-kam#?-[ma ...]-ta (tug2)szu-gur#?-[...] x x x x [...] ta#-am3#-me-[...] si#-a# [...] x x [...] x [...] [...] garza# [...]

    AI Translation

    ... ... ... 1st gate ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... As Inanna was entering the first gate The man removed the turban, the crown of the plain What ...? Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud

    Reverse

    Sumerian

    x x [...] ta-am3 [...] si-a me! kur-ra-ke4 szu# al#-du7#-[...] (d)inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu na-an-ba#-e# gir-gir gilim-ma#-ni ugu-ni-sze3 lu2 im#?-[...] ze2#-ze2# x-x-ni igi#-ni-sze3 x ba-an-x-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... What is it that is to be said? ... The ... of the netherworld is to be performed? The ... of Inanna is to be performed? The rites of the netherworld are to be performed? The ... of her limbs is to be imposed upon her The ... of her limbs is to be imposed upon her The ... of her face is to be .

    Peterson, Jeremiah

    ... What ...? Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud to interrupt it When she bent down?, the man ... above her When she split apart?, before her he ... ...

    P346464: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] ku3#-sig17# szu#-na# x [...] ta#-am3-[...] si-a (d)inanna me kur-ra-[ke4 ...] (d)inanna garza kur-ra-ke4# [...] abul# 6(disz)-kam-ma [...] (na4#!?)nunuz#-tab-ba nig2 _tur_?-_tur#_? [...] ta-am3#-[...] si#-a# [...]

    AI Translation

    ... gold in his hand ... You know Inanna, the divine powers of the netherworld ... Inanna, the divine rites of the netherworld ... 6th gate ... small stones ... You know Inanna, the divine powers of the netherworld .

    Peterson, Jeremiah

    The man removed the gold bracelet from upon her hand i.e. wrist What ...? Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud As Inanna was entering the 6th gate The man removed the necklace of tiny? ovoid beads upon her chest What ...? Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed

    P346465: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x x [...] sil2-sil2-la#!?-ni#? [...] nin-a-ni (gesz)[...] (gesz)gu-za nin-a-ni# [...] (d)a-nun-ke4-e-ne# [...] igi mu-un#?-szi#-[...] sag# mu#?-x-tuku4-tuku4# [...] e#-ne-ra uzu nig2 sag3#?-[...] (gesz)gag-ta [...] mu# [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... His lady, the throne of his lady The throne of his lady The Anuna gods ... looked at him/her/them He ... the head He ... the head He ... the ... flesh He ... from the sceptre ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... When she split apart? the man brought ... away Her sister raised her up from her throne The throne of her sister!? ... The seven judges of the Anuna judged her case before her? She looked at her, it was the look of death She? shook her head?, ... For her Ereshkigal?, he turned her Inanna into a smitten piece of meat He hung her from a peg After seven years, seven months and seven days elapsed?

    P346467: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] (d)en-lil2-la2-sze3 giri3-ni dili mu#-[...] [...] lu2 kur-ra na-ba-da-an#-[...] [...] sahar kur-ra-ka# [...] [...]-zu#? (za) zadim-ke4# [...] [...] gesz nagar#-x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    To Enlil he stretched out his arms and his feet ... The man of the netherworld did not bring him/her? into the netherworld The dust of the netherworld ... Your ..., the zadim ... The carpenter's tool ... .

    Peterson, Jeremiah

    She Ninshubura set out by a single path to ... the temple of Enlil Father Enlil, no one should bend your child over dead in the netherworld No one should be allowed to mix your good quality silver with the unrefined ore of the mountain No one should be allowed to split apart your good quality lapis lazuli among the beads of the gem cutter No one should be allowed to split apart your boxwood among the wood of the carpenter ...

    P346469: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x [...] _giszgal_ x x [...] igi a-a (d?)_en_?-[...] a#-a# x [...]

    AI Translation

    ... ... ... before father ... father .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... Before father ... Father ...

    P346474: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x [...] tab?-ba x ku3 x [...] (dug)zakir3 [...] gi-di x [...] gi-szukur x [...] igi mu#-szi#?-[...] x [...]

    AI Translation

    ... ... silver ... a shurru-vessel ... reed ... reed basket ...

    Peterson, Jeremiah

    ... The companion ... The churn ... The flute ... The reed enclosure ... She looked at him, it was the look of death? ...

    P346476: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] mu#?-[...] [unu(ki)] e2#?-an#-na mu#-[...] zabala#(ki) gi-gux(_ze2_)?-na [...] nibru#(ki) bara2-dur2-gar-ra mu#-[...] uri2(ki) e2-dilmun-na(ki#) [...] x-x(ki)-a#? e2#-x-x [...] x-[...] umma#(ki#) e2#-ib#!?-[...] adab(ki) e2#-sar-ra [...] a-ga-de3(ki) e2-ul-masz# [...] kisz(ki)-a e2-hur-sag-[...] i3-si-in-na(ki) e2#-[...] ka#-zal#-lu(ki) e2-sza3#?-[...] _ni#_?-x-x-x-x(ki#) e2#?-[...] me imin-e [...] [...] x giri3 gub-ba# [...] [(tug2)]szu#-gur-ru-da? men#? [...] [hi]-li#-a sag-ki#? [...]

    [...] szembi#? [...]

    AI Translation

    ... ... Uruk, the Eanna temple ... Zabalam, the gigû temple ... Nippur, the baradurgara temple ... Ur, the Edilmuna temple ... ... Umma, the E-ib temple ... Adab, the Esarra temple ... Agade, the E-ulmash temple ... Kish, the Ehursag temple ... Isin, the E-hursag temple ... Kazallu, the E-sha temple ... the numerous divine powers ... ... standing guard ... ... szugurru garment ...

    Peterson, Jeremiah

    ... She abandoned Unug and the Eanna temple and went down to the netherworld She abandoned Zabalam and the sacred terrace and went down to the netherworld She abandoned Nibru and the Ebaragdurjara temple and went down to the netherworld She abandoned Urim and the Edilmuna temple and went down to the netherworld She abandoned ... and the ... temple and went down to the netherworld She abandoned Badtibira? and the Emushkalama temple? and went down to the netherworld She abandoned Umma and the Eibgal temple and went down to the netherworld She abandoned Adab and the Esara temple and went down to the netherworld She abandoned Agade and the Eulmash temple and went down to the netherworld She abandoned Kish and the Ehursagkalama temple and went down to the netherworld She abandoned Isin and the Eshegmeshedu temple and went down to the netherworld She abandoned Kazallu and the Eshaghulu temple and went down to the netherworld She abandoned ... and the ... temple and went down to the netherworld She arrayed herself in the seven cosmic powers The one who stood upon!? the many cosmic powers? went along She ... the turban, the tiara of the plain She took possession of the wig/allure upon her forehead She extended the dress pin/pectoral that says "Come, man, come!" on her chest

    She put the kohl that says "The man shall come, he shall come" on her eyes

    Reverse

    Sumerian

    [...] har#!? ku3#-sig17#? [...] na4#? nunuzx(_har_)?-tab-ba# gaba#?-ni ba#?-[...] x-a-ni# (d)ga-sza-an-an-[na ...] ga2#-nu sukkal zi#? e2#?-an#?-[...] ra#-gaba e-ne-eg3#!? ge-en-gin6#-[...] e#?-ne ga!?-ra-ab#?-du11 ga-mu-[...] a-a-gu10 an ma-an-ze2#? il2-la2! il2#-[...] dalla bi2-x-[...] ug3 sag-gig2-ga an ma-an-ze2?-x [...] na-x-bi#? an? ga-mu-[...] nin gu-la-gu10 ga#-sza#-an-ki-gal-la-sze3 kur [...] mu#-ta#?-[...] sukkal#?-gu10 kur-sze3 _ab#_? x x x x x [...] (d)en-ki (d)nin#?-x [...]

    ga-sza-an#?-ki-gal-la-sze3? x [...] szu-gu10-usz x [...] ki-a har-ra-an-bi gid2-da# [...] ki giri3 gub-gu10# x-bi? nin9 x [...] ni2-gu10 nu-x-[...] [...] ge6 imin ma-ra#-x-[...]

    AI Translation

    He ... a gold ring, a sacrificial stone, a stone that is a sacrificial stone He ... his ... to Gashanana I am the true minister of the Eanna temple I am the ... of the ragaba priest I am the one who speaks a word to you I am the one who speaks a word to you My father, the heavens are ..., the heavens are ..., the people are ..., the heavens are ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the lady of the great lady, I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I

    To Gashankigal ... My hand ... The place where the journey is long ... Where my foot is standing ... My sister ... my heart does not ... Night and day .

    Peterson, Jeremiah

    ... she ... a gold ring? on her hand i.e., wrist She filled the necklace of ovoid beads upon? her chest Inanna ... her vizier Come, my true vizier of the Eanna temple My rider who conveys the substantiated word I want to speak a word? with you, I want to ... My father gave heaven to me, saying? "Raise, raise ...!"? ... he made ... shine The black-headed people gave? heaven to me!?, ... I want to ... heaven Towards/on behalf my eldest sister Ereshkigal, ... the netherworld My vizier, to the netherworld ... Enki and Ninki? ...

    Towards/on behalf of? Ereshkigal ... to my hand/power ... The long journey of i.e., to the netherworld? ... Where I set out?, its location? my sister ... do not ... myself/my aura Seven days and seven nights ...

    P346477: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ne#-esz2 gub#-[...] [...] gid2#?-da mu-[...] _ka tum_? ga!? na# [...] uri2(ki) [...] e2-dilmun(ki) [...] esz3 nibru#(ki) [...] [...]-dur2-gar#-[...] unu#(ki) [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... Ur, ... Edilmun, ... shrine Nippur, ... ... ... Uruk, .

    Peterson, Jeremiah

    Now, stand! Now, sit down! Whether the day is long or short? ... is long/extended for her? ... Towards? Urim, the temple of your father The Edilmun temple, your tavern ... shrine Nibru, the temple of Enlil The Ebaradurgara temple, your 2nd tavern From Unug, the city you chose with your faithful heart

    Reverse

    Sumerian

    [e2]-an#-na# [...] kul#-aba4(ki) iri# [...] e2-igi-duh-a [...] bad3-tibira[(ki) ...] e2-musz3-kalam-ma [...] larsa(ki) iri x [...] e2-me-ur4-ur4 [...] adab(ki) [...] e2#-sar-ra [...] [a]-ga#-de3(ki#) [...] [e2]-ul#-[masz ...]

    AI Translation

    Eanna Temple of the gods ... Kulaba, the city ... Eigiduha Temple of the gods ... Dur-tibira Temple of the gods ... Emushkalama Temple of the gods ... Larsa, the city ... Temple of the gods ... Adab Temple of the gods ... Esarra Temple of the gods ... Agade Temple of the gods ... Eulmash Temple of the gods .

    Peterson, Jeremiah

    The Eanna, your 3rd tavern ... Kulab, the city of Gilgamesh The Eigiduha temple, your 4th tavern ... Badtibira, the city that "returns to its fate"? The Emushkalama temple, your 5th tavern ... larsa, the city ... of the pegged foundation The Emeurur temple, your 6th tavern Adab, the city of Nintur The Esara temple, your 7th tavern ... Agade, the city whose name you have selected The Eulmash temple, your eighth tavern

    P346485: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] mah# sza3? [...] [...] nir#? gal x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... great ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ...

    P346489: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] he2#-em#-mi#-[...] [...] ba-ra-ba-ra-ab#-[...] [...] sza3-gu10 ba-ra-ab-[...] [...] he2-em-ma-ag2-esz-a#?-[ba] [...] he2#-em-ma-ag2-esz-a#?-[ba] [... he2]-em-ma-ag2-esz-a#?-[ba] [...]-x-esz#-[...]

    AI Translation

    He should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ..., he should not ...,

    Peterson, Jeremiah

    And therefore I said "Its people should not be brought to an end/killed?" Despite this An did not rescind his word Despite this Enlil was not soothing my heart with the statement "It is good, so be it"/the statement "It is good, so be it" of Enlil was not soothing my heart After they ordered the obliteration of my city After they ordered the obliteration of Urim After they decreed the killing of its people ...

    P346491: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] inim# (d)suen mah-am3 gaba#?-ri# [...] [...] (d#)nanna ukken-e si#!? sa2-sa2!?-e u3-tu? [...] [...] x du10#?-us2-am3 si hu#?-[...] [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    The word of Suen is supreme, it is written on the forehead ... Nanna, the assembly, is praised, he is praised ... ... is good ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    The word of Suen is supreme, it has no rival? Nanna, who sets the assembly in order, who engenders? ... Therefore he sets .... in order?

    P346494: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [...]-x-ni-ta gesztux(|_gisz-tug2_|)# ba#?-[...] [...] imin-bi si#-gar he2#-em#-[...] [...] imin#-bi si#-gar he2-em#-[...] [...] ku3# (d)inanna gu3 [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... holy Inanna .

    Peterson, Jeremiah

    ... After she ... he paid attention? And thus ... dragged open the bolts of the seven gates of the netherworld And thus ... dragged open the bolts of the seven gates of the netherworld He was shouting to holy Inanna

    P346499: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] [...] kur#-ra-ke4# [...] [...] nam#-ba-a-si-[...]

    AI Translation

    ... ... ... of the land ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... No one should be allowed to mix your good quality silver with the unrefined ore of the mountain No one should be allowed to split apart your good quality lapis lazuli among the beads of the gem cutter

    P346502: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] ug5#-ge#-[...] [...] ama#-gu10-gin7# [...] nin9# banda3#(+da#)-gu10-gin7# [...] ul u4 ba-nu2# x ul-e ba-nu2# [...] sipa ul-e# ba-nu2-gin7# [...] i#-im-zi ma-mu2-da i-im#-[...] [...]-ni szu bi2-in-kinx(_ur4_) nig2-me-gar# [...] tum2#-mu-un-ze2-en tum2-mu-un#-[ze2-en] nin9-gu10 tum2-mu-un#-[...] [(d)]gesztin#-an-na-gu10# tum2-mu-un-ze2-[en] nin9#-gu10 tum2-mu-un-[...] [...] x en3#?-du zu-gu10 tum2-mu-un-ze2#-[en] nin9#-gu10 tum2-mu-un-ze2#-[en]

    [ma]-mu2# [...] ma-mu2-da nin9-[...] (u2)numun2 ma-ra-zi#-[...] gi dili du3-e sag [...] gi didli du3-e dili ma-x-[...] (gesz)tir-ra gesz an-gin7# ni2#-[...] ne-mur ku3-gu10 a mu-da-an#-[...] (dug#)szakir3 ku3-gu10 du5-bi ba-ra#-[...] (gesz)an-za-am# ku3-gu10 (gesz)gag-[...] (gesz)gag-ta ba-ra#-[...] (gesz)ma-nu-gu10 u2-gu mu-da#-[...] (d)nin-_sig7_-_ama_(muszen)-ta-e ga2-udu-[...] sila4 szu ba-ni-ib-ti-[...] [...]-du3#(muszen)-e (gi)dub-ba-an-na-ka# buru5#(muszen) szu ba-ni-ib-ti-[...]

    [(gesz)an-za]-am# i3-dur2-dur2 (d#)dumu#-zi# [nu]-ti#-[...] amasz lil2#-[...] [...]-da-gu10 [...] sahar#-ra ma#-[...] [...]-gu10# a2# [...]

    AI Translation

    ... I am the one who ... the people Like my mother, I am the one who ... like my sister I am the one who ... like a distant day I am the one who ... like a distant shepherd I am the one who ... like a distant man I am the one who ... like a distant man I am the one who ... like a distant man I am the one who ... like a distant man I am the one who ... like a distant man I am the one who ... like a distant man I am the one who ... like a distant man I am the one who ... like a distant man I am the one who ... like a distant man I am the one who ... like a distant man I am the one who ... like a distant man I am the one who ... like a distant man I am the one who ... like a distant man

    The one who ... the one who ... the one who ... the one who ... the seed? The one who ... the reed bundle, the one who ... the one who ... the reed bundle, the one who ... the one who ... the reed bundle, the one who ... the forest like an azure tree The one who sees my gold, he does not drink water My holy shakir vessel, he does not drink water My gold shakir vessel, he does not drink water My silver shakir vessel, he does not drink water From the shakir vessel, he does not drink water My manu vessel, he does not drink water My lady, he has not eat lamb The lady, he has not eat lamb The lady, he has not eat a pig The lady, he has not eat a pig The lady, he has not eat a pig

    The ax is a slingstone Dumuzi is not a slingstone My sheepfold is a slingstone My sheepfold is a slingstone My sheepfold is a slingstone My sheepfold is a slingstone My sheepfold is a slingstone My sheepfold is a slingstone My sheepfold is a slingstone My sheepfold is a slingstone My sheepfold is a slingstone My sheepfold is a slingstone

    Peterson, Jeremiah

    If ... has not known the time I will die Plain, you would know the appropriate word and speakit like my mother would So that ... would weep for me like my little sister He laid down in that distant time?, he laid down in that distant time?, the shepherd!? laid down in that distant time? When? the shepherd laid down in that distant time?, he laid down in order to dream/in a dream? He arose, it was a dream, he shivered, it was deep sleep He sought his face with his hands, his silent stupor was causing a feeling of emptiness? Bring her, bring her, bring my sister Bring my Geshtinanna, bring my sister Bring my singer who knows endu songs?, bring my sister Bring my singer who knows endu songs, bring my sister

    So that I may reveal the dream for her In the dream, my sister, in the dream, these are the contents of my dream Rushes were rising for me, rushes were growing for me A reed planted alone was shaking its head at me Several reeds planted together split apart for me In the forest, a tree has raised itself for me as high as heaven ... poured water among my pure coals ... opened/removed?/broke to bits the chamber? of my pure churn My holy anzam vessel, which had been hanging from a peg, was torn off from the peg ... made my stick of manu wood disappear A ninninata bird of prey took a lamb at the sheep hut A falcon took a small bird at the reed fence Churns were sitting idle, one no longer poured milk from them

    The anzam containers were sitting idle, Dumuzid was no longer dwelling there/alive?, the sheepfold had been made into an empty wind My goat buck was swishing its lapis beard in the dirt My ram was scratching the ground with their thick/curved? horns

    P346505: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] i3#-dur2-dur2# (d#)dumu#-[...] [...]-ga# szir3#-[...]

    AI Translation

    ... Dumuzi ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    The anzam containers were sitting idle, Dumuzi was no longer dwelling there, the sheepfold had been made into an empty wind The dead Dumuzi! It is a shirkalkal? composition.

    P346506: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x [...]-dub2#?-dub2 [...] x-na [...]-szi-_du_ [...]-gu10 [...]-gu10 [...]-x [...]-x-na [...]-gu10

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... making ... tremble ... ... My ... My ... ... My ...

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] x ku3#? amasz?-a# [...] lu2-e-ne ga-dur2#-[ru-ne-esz ...] du5-la2 a-ra-li-ka!? x [...] ga-dur2-ru-ne-[esz ...] du8-du8 ku3 a-ra-li-ka#!? [...] ga-dur2-ru-ne-esz# [...] galla tur-tur galla gal-[gal ...] lu2-e-ne ga-dur2!-ru#-[ne-esz ...] galla sag-ga2 amasz#? ku3#!? [...] da?-bi!? ku3-ga#? [...] galla# 2(disz)#-kam#-ma# [...]

    AI Translation

    ... ... in the sheepfold ... The men who are to be stationed? ... in the sag-garment of the araya temple ... The men who are to be stationed? ... in the sag-garment of the araya temple ... The men who are to be stationed? ... in the sag-garment of the araya temple ... The men who are to be stationed? ... in the small galla temple ... The men who are to be stationed ... in the galla temple ... the sag-gar of the sheepfold ... The men who are to be stationed ... in the galla temple 2nd .

    Peterson, Jeremiah

    ... The holy ... in? the sheepfold ... the ones? who said "we want to dwell/sit" We want to dwell/sit ... in the depths of Arali We want to dwell ... in the holy heights? of Arali The young and old galla demons ... the ones? who said "we want to dwell/sit" The first galla demon, the one who entered? the holy sheepfold ... its holy sides!? ... The 2nd galla demon ...

    Reverse

    Sumerian

    udu#?-gin7#? sag#?-ga2# mi-ni#-in#?-[...] udu a#-lum gu5-li-e-ne x [...] _gab_-a#?-[...] udu-gin7 egir-e mi-ni-in#-[...] gab-us2 gu5-li-e-ne x [...] i3#?-in?-_gab_-a#?-[...] x-a#-ni lu2 siskur2-ra# [...] siskur2 mu-na-ab-[...] [...] x-ke4#? [...]

    AI Translation

    He ... like a sheep ... The alum sheep ... The ... sheep ... The ... sheep ... The ... sheep ... The ... sheep ... The ... man ... the siskur offering ... The siskur offering .

    Peterson, Jeremiah

    Like a sheep, ... at? the rear of the herd The aslum sheep among? his friends ... Like a sheep, at? the rear of the herd? ... The shepherd among? his friends ... His ..., the one of the siskur prayer/ritual ... a siskur prayer/ritual for him ...

    P346507: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] x x x [...] x x-en [...] x-na _igi#_? x x nu-hul2-e [...] siskur2# _du_ nu-zu ki sza3 hul2 _du_ nu-zu [...]-gu10 a gesz-ge-ge-na-gu10 [... nu]-tu5#-tu5# i3 nu#-szesz4-szesz4 [... gesz]-ge#-ge#-na-gu10 x? hur-hur [... ga-am]-du11# a ama ugu-gu10# ga-am3-du11

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... does not rejoice ... where the siskur prayer/offering/ritual ... is not known, where rejoicing ... is not known My ..., my limbs not bathed, not anointed in oil ... my scratched up? limbs I want to say ..., I want to say "Alas, my birth mother"

    Reverse

    Sumerian

    [...] a# nin ama5#? (d#)gesztin?-an#-na ga#-am3#-du11 [...] sza3 sag3-ga-gu10 ga-am3-du11 nu-til [...] x-e-ne mu-un-tar-re-esz-am3# [...] mi-ni-in-tu-de3-en# [...] a#-ba# mu-un-_du_ [...] x-gu10-ta#? a-ba mu-un-_du_ [...]-ta#? a-ba mu-un-_du#_ [...] x-e [...] x

    AI Translation

    I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to say "I want to "I want to"""" .

    Peterson, Jeremiah

    I want to say ..., I want to say alas, sister! mother!? Geshtinanna? I want to say ... my distress, it is unceasing? It is ... that ... pl. decreed? ... bore me/you Who took away from? my ...? Who took away from? my ...? Who took away from? my ...? ...

    P346509: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [... ga]-am3#?-kin2 edin? ga-am3-zu? mussa-gu10 lu2-kasz4#? ga#?-szi#-in#-gi4 [...] ki#? du10-ga? ga-am3-zu? (d)inanna#!? lu2-kasz4? ga-mu-szi-in-gi4 [...] x x-a ga-am3-gar? (d)nin#-e2#?-gal-la lu2-kasz4? ga-mu-szi-in-gi4# [...] x x x (d#?)dumu#?-zi-de3 udu?-ni sag2 bi2-in-du11 [...] x x ba-an-_du_

    AI Translation

    I want to go to the plain I want to go to the desert I want to go to the ... of the good place I want to go to the ... of Inanna I want to go to the ... of ... I want to go to the ... of Ninegal I want to go to the ... of Dumuzi He spoke to his sheep .

    Peterson, Jeremiah

    I want to seek ..., I want to know about? the plain?, my inlaw, I want to return/send a runner I want to know about the sweet ..., Inanna, I want to return/send a runner I want to put ..., Ninegala, I want to return/send a runner ... Dumuzid? scattered his sheep? ... went/brought

    Reverse

    Sumerian

    [...] x-bi im#-ma#-da#-[...]-x-[...] [...] x ba-an-_lu_ [... gu2]-da mu-ni-in-la2 [...]-ga#?-a-ni-am3 im-ma-an-szi-in-ku4#-ku4# [...]-x-in#?-_bu#_-e [...] x mi2 zi-de3-gin7 [...] x-bi? mi2 zi-de3-gin7 [...] (d#)dumu-zi-ra mi2 zi-de3-esz du11-ga

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... embraced ... entered ... ... ... like one treating well? ... like one treating well? ... having treated Dumuzid well

    P346511: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x ri#? [...] x _ud_ gara2?-gin7 x [...] [... ki]-ig-ga-ag2-gu10 ma-la#-[ga ...] me-e gi-rin#? [...] [...] ma-la-ga-ni-ir x [...] [...] x-gu10 gi#-rin#!? ki-ig-ga-ag2-gu10 x [...] nu-um-szi-_du_-x-[...] [...] ki-ig-ga-ag2-gu10 ga2-nu da#?-[...] [...] x ga#?-ab#?-x-na#? ga-am3-nu2? [... ki-ig]-ga-ag2-gu10 sa2?-sa2? da-mu-x [...] sa6#?-ga-gu10 x _an_ x im?-ma?-ni-x [...] mu#?-ni-in-la2#? ze2-ba-gu10 ga2? x x [...] gi#?-rin?-na# lal3?-e? x x x mu-nu2#?-a? [...] x nig2 sza3-ga-na mu-ni-in-ba

    [...] x sa6 szu-ga2 im-ma-ni-in-x [...] x du3-du3 me-ri-ga2 im-ma-ni-in-x [...] x# lal3 ku7-ku7-da-gin7 nundum-ga2 im-(ma)-ni-in-sur? [...] ki?-ag2?-ga2-ni gur? x x [...]

    AI Translation

    ... like a ... ... My ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., my ..., my ..., ..., ..., ..., my good ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., my ...,

    ... ... good ... ... ... ... ... ... like a sweet ... ... ... his beloved .

    Peterson, Jeremiah

    ... like cream? ... My beloved ..., girlfriend ... I ... fruit/flower? ... ... to/for his girlfriend My ..., my beloved fruit/flower? ... does not come? towards ... ... come my beloved ..., let me/us? ... ..., I want to ...? I want to lie down ... my beloved, let ... My beautiful ... ... embraced?, saying? "my sweet, ..." ... of a flower?, honey ... bed ... opened/allotted? ... that of his/her heart

    ... good/beautiful ... in/on my hand ... in/on my feet ... dripped ... like sweet honey on my lips ... his/her beloved ...

    P346512: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [...] _an_ gu4? x [...] [... (d)mu]-ul-lil2-le ki x hul x x [...] szu ba-ni-ib#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... Mullil ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... Enlil ...

    P346513: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] u8#-zu x x [...] [... (d)]dumu#-zi u8-zu [...] [... u8]-zu sila4-zu [...] [...] ud5#-zu masz2-zu [...] [...] x tur ku3-zu [...] [...] x ku3-zu# lil2-e i3?-[...] [...] x-zu _ga2_ x [...] [...] x-zu# [...]

    AI Translation

    ... your ewe ... Dumuzi ... your ewe ... your ewe ... your lamb ... your ewe ... your nanny goat ... your small ... your pure ... ... your pure ...

    Peterson, Jeremiah

    ... your ewe ... ... Dumuzid, your ewe ... ... your ewe and lamb ... ... your goat and goat kid ... Your holy small/young ... Your holy ... is smitten? by emptiness Your ... Your ...

    P346514: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-bu#? [...] gal2#? [...]-bu#? [...]-le [...]-u3 [...]-du7 [...]-x [...]-_ni#_-_si#_-sze3 si-il#?-le#? [...] diri#-ga# [...] szu2-a# [...]-a# [...] du6#-ul-du6-ul# [...]-u4-bi giri17 szu gal2 [...] gal# gur3-ru-na [...] dagal#!?-bi tusz-a-ni [...] kurun# du10-ge-da-a#-ni# (d)[...]-la#-ka u3#-gul ga2-ga2#-da#-ni (d)[... (d)]en#-lil2-la2-ke4 nam tar-re-da-a-ni u4-ba# en#-e# (gesz)tukul-a-ni kur-ra igi# [...]-in#-gal2 szar2-ur3-re an-ta lugal-bi-ir gu3# [mu]-na-de2#-e# en (gesz)gal an-na gu2-en bara2-ge si-a

    (d)nin-urta du11-ga-zu nu-kur2-ru nam tar-ra-zu szu#!? zi#-de3#-esz gar

    AI Translation

    Ninurta, your word is unalterable, your fate is decreed according to your true command

    Peterson, Jeremiah

    Hero standing "on his ribs"? for battle Lord whose powerful/right hand opens on behalf of/is set upon? the mitum weapon Who gleans the necks of the disobedient like barley Ninurta, king, son whose father rejoices at his might Hero covering the mountain like a southern storm Ninurta, your? crown/whose true crown is a rainbow?, your face thrashing? lightning ... ruler? engendered by a shining seed?, ushum serpent that turns upon itself? Possessing the strength/shoulder of a lion sticking out its tongue in the manner of a snake, hissing? in the manner of ... Ninurta, king who Enlil made superior to himself Hero, shushgal net that overwhelms the enemy Ninurta, your aura and shade are stretched over the land Bringing anger to the rebel land, gathering up the assembly Ninurta, the king, the son who profoundly humbles himself to his father When he occupied the throne upon the supreme dais, when he bore a great aura When he initiated a festival, when he rejoiced, when he sat "broadly" When he was rivaling An and Enlil, when he was to be sweetened by liquor When Bau was to plead with arazu prayers of the king When Ninurta, the son of Enlil, was to determine fate At that time the weapon of the lord looked at the mountain Sharur "above" on the one hand was speaking to the king Lord of heavenly station?, who occupies the dais in the assembly/throne room?

    Ninurta, you utterance never wavers, your decreed fate is put faithfully in effect

    Reverse

    Sumerian

    [...]-gu10 an#-ne2# ki sig7#-ga gesz3#? im-ma-ab-du11 [...]-urta#? ur#?-sag#? ni2#? nu#-[zu ...] mu-szi-ib-tu-u4 [...] eme2#-ga-la2# [...] x ni2 ga gu7?-a# [...]-gu10 bulug3# a-a nu#?-[...] gab2#-gaz kur-ra-ka [...] ir#-ta e3-a igi tesz2# [nu]-gal2#-la [(d)]nin#-urta ni2 il2-il2-i# [...]-la#? ur#-sag-gu10 gu4-am3# [...]-us2#? lugal#-gu10 lu2 iri#!?-[...]-x [...]-ra sza3 i3-ib2#-[...]-x tesz2#-ba mu he2#-[...] murub4#?-ba am gal-gin7 [...] (na4#)szu-u (na4)sag#-[...]-gin6-na [ur]-sag (na4)gesz-nu11# [...]-x

    [...]-ra# zu2 kuszu2#-[...] [...]-bi iri!?-bi dingir#-[...] lugal#-gu10 ur5-re# [...] [(d)]nin#-urta en# [...] [...]-sag3-ga me#-lam2#-[...] [...]-ki#-ba gal#-[...] [...] [...] [...]-dab#? [...]-tar [...]-ib2#-kin2 [...]-ib2#-gi4# [...] ba#-ab-du11 [...]-x-ag2 [...]-re# mu-un-gal2

    AI Translation

    My king, the one who is to be sated with the pure earth, he spoke to me My king, who does not know the hero, he sat down with him My emegala priestess, who eats food?, he eats food?, he eats food?, he is eating food?, he is eating food?, he is eating food?, he is eating food?, he is eating food?, he is not a father My king, who is a bull, he is a king, he is a man of the city, he is a sag priest My king, who is a man of the city, he is a sag priest, he is a great bull ..., he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest, he is a sag priest,

    The one who ... the shins of the

    Peterson, Jeremiah

    My king, heaven mated with the verdant earth Ninurta, it gave birth to a warrior that knows no fear, the Asag One that did not sit? as a child with a wetnurse, who suckled milk by itself/suckled fear as milk!? My king, one that did not know the rearing of a father, the slaughterer of the mountain A youth that has left his scent/sweat i.e., has no odor?, possessor of a face that has no shame Ninurta, one that lifts itself and rejoices with its form My hero, who is a bull I shall lean upon My king, it is one who turns to his city, acting as a mother It procreated in the mountains, it spread out its seed Together they shall name it, the plants, as their king In their midst like a great bull it raises its horn The shu'u, sagkal, diorite, usium, and kagina stones Hero, along with alabaster, as warriors? they plundered the city

    It grew the tooth of the kushu creature in the mountain, ... were shaking/dragging the trees there Its power makes? the city and its gods bow to the ground My king, this one has cast down a dais, its slacked arm does not relent Ninurta, lord, it has decided its cases just like you Against the Asag, against its aura, who penetrates with their hand? Who could set out against its great temples? The flesh shakes, fear has lodged in the flesh Its gaze has been set towards that place My lord, the mountain has conveyed its nindaba offerings to that place Hero, it has inquired about you because of your father your lineage Son of Enlil, lord, it has sought after your location because of your supreme power My king, it has advised you because of your might It said "Ninurta, you shoulder, singular warrior, never idle?" It has ordered you because of/as ... Hero, the intent to carry away your kingship is present in these queries!?

    P346515: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x [...] [...]-sze3 gar-ba-ni#-[...] [...] he2-em#-[...] [...]-sal# ur-sag geme2 he2-me#-[...] [...]-ra#-ab hu-mu-ra-ab-x [...] [...] nam tar-ra (d)nin-urta#-[...] [...] gi17-ib di-[...] he2-en-na-nam-ma am3#? [...] n 8(disz)

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    Only those not at the fore and the weak shall be given to you ... Apply ... for the hunger ration of the land, may your yield fill the hand of/be given to your city You shall be derided, you shall be the champion only of the servant girls "Hurry, run" shall be said!? to you, you shall be called this name Now, it is the determined fate of Ninurta So that the land performs a painful task, thus it is so! Subtotal: ... + 8 lines

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x [...] nam# am3-mi-ib2#?-[...] [...] kur2-ra [...]-u3-nam [... nu]-mu#-e-szum2# [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... did not give ... .

    Peterson, Jeremiah

    The king attended to the diorite The angry one? ... faithfully ... he was singing/lamenting? Ninurta, the son of Enlil, was decreeing a fate Diorite, your battle is changed at its rear Like thick smoke you are fixed there? for me You did not raise an arm against me, you did not seek me out Saying "it is a lie, the lord alone is a hero"

    P346517: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] dumu# (d#)en#-[...] [...] ur#-sag za-e#!? x-[...] [...]-e pa ma#?-[...] [...]-ta#? ma-ra#-il2#?-[...] [...]-zu#? nig2 ha#?-ba#?-ab-gu#?-ul#?-[...] [...] ku3#-zu szu hu#-mu-ra-ab#-[...] [...]-ti-la-ga2# ka-ge ba-ab-du7 kalam#-[...] [...]-ra# sza3 an-na he2-en#-[...] [...] (d)en-lil2-la2 (d)nin-urta-ka#?-[...] [...] (d)ba-ba6 u4-de3-esz he2-en-na#-[...] [...] ma2 nesag-a mu-na-ni-ib2-x-[...] [...] ni2#-bi diri-ga-e# gu2 im-mar-mar#-[...] [...]-kar#-nun-ta-e3#-a a2# ku3 mu-x-[...]

    [...] (gesz)tukul sag3-ge silim-ma-ni-sze3# [...] [...] x gu4? gaba mu-[...] [...]-ab-te-esz szu gaba ba#?-x-[...] [...]-zu#?-a szud3#? mu#-un-na#?-[...] [...] x x [...] x x [...]

    AI Translation

    The son of Enlil, the one who is the hero, ... The one who is the hero, you are the one who ... The one who is the hero, you are the one who ... The one who is to be praised by you, you are the one who has ... Your holy hand may he? ..., may he? ..., may he? ..., may he? ..., may he? ..., may he? ..., may he? ..., may he? ..., may he? ..., may he? ..., may he? ..., may Enlil and Ninurta ... May Baba ... daily May he ..., may he ..., may he? ...,

    ... with his mighty weapon ...

    Peterson, Jeremiah

    Ninurta, son of Enlil, hero, who is like you? My king, the hero you? established for your regular offerings? The one who has made an ancient thing manifest in your temple The one who made ... rise from the dust for you in? your shrine He shall make everything in your festival the greatest He shall? perfect your holy rites for you During? the years? of my!? life ... is suitable for speech and therefore I!? shall be praised in the land For the lord, may he? appease the heart of An For? the strength? of Enlil, that of Ninurta May the young woman, mother Bau come out as sunlight? for him For the lord ... on? the boat loaded with nesag offerings The boat floating downstream by itself gathered together? ... The vessel "set out from the noble harbor" sailed? with cultic? purity

    On behalf of the well-being of the hero that smites with the weapon ... The Anuna gods met him? ... They drew their noses to the ground? and ... their hands to their chests? For? the lord they uttered shud prayers with supplication ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] ki#-bala#-a# dub3# nim#-[...] hur#-sag# ba#?-szum2#-ma ki#-bi# na#-an#-[...] iri#-bi du6#-du6#-da# ha#-ba#-ra#?-[...] barax(_gug2_)-barax(_gug2_) gal-gal-bi# zi# nu-mu-e-szi-pa-an#?-[...] szita2#!? an-na bala sa6-ga nu-kur2#-[...] til2# u4 su3-ra2 (gesz)kim (d#)en#-[...] rab3 usu an-na nig2-ba-zu he2-[...] ur#-sag-e a2-sag3 mu-un-ug5#?-[...] [...] gu#-ru-um-bi mu-un-ak-[...] [...]-ba-sa2 im-mi-in-du11#-[...] [...] bi2#-in-gi4 mu-ni-_ud_-a-[...] [...]-e# a-e sag an-ta giri3 im-ma-gar#?-[...]

    [...] zi#-de3 szu in-gi4-a-[...] [...]-gal2# pa bi2-in-e3-[...] [...]-sin2 gub-bu mu-un-gar-ra-[...] [... (d)]en#-lil2#-la2#-[...]

    AI Translation

    The king of the land gave the scepter of the king of the land to the king of the land The mountain range was given over and its place was destroyed The city was destroyed, its great cult centers were not reconstructed The shita priest of heaven was not restored to its former status The shita priest of heaven was not restored to its former status The king of the land was not able to change the rites of the king The king of heaven was not able to change the rites of the king The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the gurum priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the gurum priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest The king was able to shave the asag priest

    He swore by the name of the king that the king should not change his mind He made the king, my lord, accept his prayers and prayed to him The king, my lord, should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind The king should not change his mind

    Peterson, Jeremiah

    Therefore? you ... the rebel land from the highland The mountain that you gave away shall not be restored to its place Its cities shall be broken up? into ruin heaps Its great rulers do not breathe anymore because of you The udug/shita mace!? of An/heaven, a good reign that will not change A life of distant days, the aid/trust? of Enlil The neck stock?, the strength of An/heaven, these shall be your gift Because the hero killed the Asag Because the lord made its pile of stones Because he said "May the stone be rivaled?" Because the ushum serpent screamed and he? ... Because the hero established the path of? the water on the short upper side of the field?

    Because he repaid/avenged? the fertile field Because he made the plow of/and? abundance manifest Because he set in place the standing furrow Because Ninurta, the son of Enlil, piled up large and small grain heaps

    P346518: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] en#?-e a2 nam#-[...] sag-kal _ku ab_ x [...] pirig gal _gir3#_? [...] pirig tur x [...] _an_ x x [...]

    AI Translation

    ... ... The lord ... the labor of ... The chief ... The great pirig ... The small pirig .

    Peterson, Jeremiah

    ... The lord ... the strength of heroism? ... Foremost one? ... The great pirig creature ... The small pirig creature ... ...

    Reverse

    Sumerian

    x [...] me-gu10 x [...] gesz-hur-gu10 [...] dub# nam tar-ra#-[gu10 ...] ur-sag (d)nin-urta# [...] me (d)en-ki-ga x [...] gesz#-hur me-a# [...] [...] x me#-a# [...]

    AI Translation

    ... My me ... My plans ... My tablet of fate ... Hero Ninurta ... The me of Enki ... The plans ... The plans ... The plans .

    Peterson, Jeremiah

    ... My me ... My plans ... My? tablet that determines fate ... Hero Ninurta ... The me of Enki ... The plans, where ...? ... where ...?

    P346520: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...]-gin7# tesz2 mu-[...] [...]-ki#-ra a# [...] [...] sag gesz i3-[...] [...] di#-ta# (gesz#)ha#-[...] [...-sa-ra]-na [...] [...]-sa#-ra-na [...] [... (tu15)]ulu3(+lu) ur2-ba mu-ni#-[...] [...]-sa-ra-na [...] [... e]-ne#-eg3 an-na-ta# [...] [... (d)]mu#-ul#-lil2#-[...]

    AI Translation

    ... ... like a ...

    Peterson, Jeremiah

    Was attacking in a pack like wolves For Enki the water of the stern Was slaughtering like a lion At that time, there was a single tree, a halub tree The one that was planted on the bank of the Euphrates at the junction with the? Iturungal canal!? The one that was to drink water from the Euphrates at the junction with the? Iturungal canal? The power of the southern wind tore it out at its roots, it ripped it out at its branches The Euphrates at the junction with the? Iturungal canal? struck it with floodwater I, the woman, fearing? the command of An, was coming by Fearing? the command of Enlil, I was coming by

    Reverse

    Sumerian

    [...] a# [...] [...] an#-na-ta ni2# [...] [...]-lil2-la2#-ta ni2# [...] [...] unu(ki#)-[sze3 ...] [... (d)]ga#-sza-an-an-na-[sze3 ...] [...] li-bi2#-[...] [...]-ta# bi2#-[...] [...]-na# li#-bi2#-[...] [...] bi2#-[...] [...] gi#?-rin#?-[...]

    AI Translation

    ... water ... from An ... from ... ... to ... ... ... to Uruk ... to Gashanana ...

    Peterson, Jeremiah

    The Iturungal canal? struck it with floodwater I, the woman, who was fearing? the command of An, was coming by Fearing? the command of Enlil, I was coming by I grasped the tree in my hand and brought it to Uruk I was bringing it towards the flowering orchard of Inanna I, the woman, did not plant the tree as it was in? my hand It was by means of my foot that I planted it I, the woman, did not plant the tree as it was in? my hand It was by means of my foot that I watered it I said "When am I to sit on its flowering throne?"

    P346522: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-zu#?-e#? [...] [...] (d#)anzu2(muszen)-[...] [...]-bi# ki-sikil-lil2-la2-ke4 e2# [...] [...] zu2# bir9-bir2 [...] [... (d)ga-sza-an]-an-na-men3 er2-e-ne# [...] [...] inim [...]

    AI Translation

    ... ... Anzu ... Its ..., the kisikilila temple ...

    Peterson, Jeremiah

    At its base a snake that was immune to incantations made a nest In its branches the Anzu bird placed its chick The demon maiden of the empty wind made a house in its middle A laughing, rejoicing young woman I am Inanna, who is? now weeping His sister, the one who spoke a word to him

    Reverse

    Sumerian

    [...] na4#-szu#-[...] [...] na4# gi# gu4!?-[...] [... (d)]am#?-[an-ki-ga-...]

    AI Translation

    ... reeds ... reeds ... ... Amankiga .

    Peterson, Jeremiah

    The little ones were hammer-stones/hand-sized stones? The large ones were stones that made the reeds shake The keel of the little boat of Enki

    P346523: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] (d)ga-sza-an-ki-gal-la kur-ra sag# [...] im-ma-rig7# [ba]-u5-a-ba ba-[u5-a-ba] [...] ba#?-u5#?-[a-ba]

    AI Translation

    ... Gashankigala, the mountain ... he presented it to him/her. He was a ..., he was a ...,

    Peterson, Jeremiah

    When ... gifted that of the netherworld on behalf of Ereshkigal/When that of the netherworld was gifted on behalf of Ereshkigal When he rode, when he rode When the father rode towards the netherworld

    Column 1

    Sumerian

    [...]-ga#?-ta zi-zi-x [...] [...] (gesz!?)ellag-a-ni ab-u5-x [a] gu2-gu10 a ib2-ga2 er2 im-ga2-ga2-ne#? [...]-du3-a nu-mu-un-kusz-x

    AI Translation

    From the ... of the ..., he ... his ..., he poured water on my neck, he poured water on my neck, he did not ... .

    Peterson, Jeremiah

    Rising at dawn? ... riding his ball? They were lamenting with the phrase "Oh, my neck, oh, my hips" Away from/by means of? the accusation of the widows

    P346524: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ama (d)nin#-[a-zu ...] dub3 ku3-ga-[...] gaba ku3-ga# [...] en-ki-du10 inim# [...] [...] x-x-ni [...] [...] (gesz)kim ba-ni-in#-[...] i3# du10-ga bur-ra im-[...] ir-sim-bi-sze3 ba-e-[...] (gesz)illar kur-ra im-ma#-[...] lu2 (gesz)illar ra-a ba-e-[...] (gesz)ma-a-nu szu-na [...] gidimx(_udug_) ba-e-de3-x-[...] (kusz)e-sir2 giri3-na [...] kur-ra ka-ga14 im#-[...] dam ki ag2-ga2-ni ne# [...] dam# hul# gig#?-ga#?-[...]

    AI Translation

    Mother Ninazu, ... a holy tablet ... a holy tablet ... a holy tablet Enkidu spoke to her ... ... ... he swore by his scepter ... good oil poured out from the burra ... he smote her? ... a mountain arrow ... a man ... a mountain arrow ... a scepter ... a pig ... a scepter ... a scepter ... a scepter ... a mountain arrow ... his beloved wife ... a bitter wife

    Peterson, Jeremiah

    For the mother of Ninazu Ereshkigal, the recumbent one Her holy knees are not covered with a garment Her holy chest is not spread over with linen Enkidu did not accept the words of his master He wore his cleanest garment And therefore they marked him as a stranger He anointed himself with sweet oil from a stone vessel They flocked around him because of its scent He struck the netherworld with a bow/throwstick Those who had been struck by a bow/throwstick flocked around him He put a willow stick in his hand Ghosts gathered up around him! His put sandals on his feet He spoke aloud? in the netherworld He kissed his beloved spouse He pelted the spouse he detested

    Reverse

    Sumerian

    lu2# [...] (gesz)gag e2#-[...] lu2# dumu#-ni# [...] szeg12#? min-am3 [...] lu2 dumu-ni esz5-am3# [... bi2-duh]-a# a-na-gin7 an#-[ak] (kusz#?)ummu3# [...]-ka# a nag-[...] lu2# dumu#-ni# 4(disz)# [...] bi2#-duh#-a a-na-gin7 an-[ak] lu2# ansze# 4(disz)# [...]-gin7# sza3-ga-ni al#-[...] lu2# dumu-ni [...] bi2#-duh-a a-na-gin7 an-ak# [dub]-sar#!? sa6#-ga#? [...]-ni# gal2 bi2-in#-tak4 e2-gal-la [...] [...] asz3# [... bi2]-duh-a a-na-gin7 an-ak lu2#?-[...] sza3-ga-ni al#-[...] [...] a#-na#-gin7# [an]-ak#

    AI Translation

    The man who ... the door of the temple The man who ... his son The brickwork? is the minimum? of the house The man who ... his son The shrine? is the minimum? of the house The man who ... his son The shurummu-festival is the shurumu-festival is the minimum? of the house The man who ... his son The water is the minimum? of the water The man who ... his son The 4th man who ... his heart The man who ... 4 donkeys, his heart is the minimum? of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum of the shurum, his heart is the minimum

    Peterson, Jeremiah

    Did you see the man who had one child? How has he fared? A nail is fixed in his wall, he makes a bitter cry Did you see the man who had two children? How has he fared? Upon? two bricks he is sitting, he is eating food Did you see the man who had three children? How has he fared? He is to drink? water from the waterskin of the saddle peg Did you see the man who had 4 children? How has he fared? Like a man who yokes 4 donkeys, his heart is pleased/rejoicing Did you see the man who had five children? How has he fared? Like a good scribe, he has "opened his arms/power," he enters the palace straightaway Did you see the man who had six children? How has he fared? Like one who yokes a plow, his heart is pleased/rejoicing Did you see the man who had seven children? How has he fared?

    P346525: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [... im]-ma#-an#-[dab5] [...]-x nu#-un#-dab5 [kur-re] im#-ma-an-dab5 [...] me3#-a nu-un#-szub kur-re im-ma-an-dab5 [... (d)]nergal# sag du3-a nu-un-dab5 kur-re im-ma#-an#-dab5# [...]-lil2# inim-bi nu-mu-un-de3-gub eridu(ki)-[...] [...] kur-sze3 mu-da-an#-[...] [...] mu-da#-[...] [...] x x [...] a-a (d)[...] ur-sag sul (d)utu gu3# [...]

    AI Translation

    ... he took away from him He did not take away from him, he was taken away from the mountain He did not abandon his battle he took away from the mountain He did not abandon his battle he was taken away from the mountain He did not take away from Nergal, the strong one, he was taken away from the mountain He did not stand by his words He did not stand by Eridu He did not go to the mountain he went to the mountain he went to the mountain he went to the mountain he went to the mountain he went to the mountain he went to the mountain he went to the mountain he went to the mountain he went to the mountain he went to the mountain Father Father Utu, the hero, the king Utu .

    Peterson, Jeremiah

    ... did not seize him, the netherworld seized him ... did not seize him, the netherworld seized him The site of? manhood did not fell him in battle, the netherworld seized him The udug demon begotten by!? Nergal, did not seize him, the netherworld seized him Father Enlil did not stand with him in this matter, so he set out alone to Eridu ... cast my ball into the netherworld ... cast my mallet into the netherworld ... Father Enki stood with him! in the matter He was speaking to the hero and youth, Utu

    Reverse

    Sumerian

    [...]-x ab-lal3 kur-ra gal2# [...] [...]-a-ni kur-ta e11#-[...] [...] sul (d)utu dumu (d)nin-gal [...] [...] kur#-ra gal2 mu-na#?-[...]-x-[...] [...]-x kur-ta im-ma-da#-ra-ab-e11#-de3# [...]-ni# gu2-da mu-un-la2-la2 e-ne ne mu-un#-su#?-su#-ub#-[...] en3#? tar#-re im-ma-ni-in-kusz2-u3 [nu-usz]-ma#-ab-be2-en gu5-li-gu10 nu-usz-ma-ab-be2-en [...]-ga2 kur-ra-ke4 igi bi2-duh-am3 [nu-usz-ma-ab]-be2#-en gu5-li-gu10 nu-usz-ma-ab#-[be2-en] [...] x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    Now, after you! open a hole in the netherworld Bring up his servant from the netherworld The hero, youth Utu, the son given birth to be Ningal He opened up a hole in the netherworld By means of his "breeze" Utu's son, a dream god, he brought it an aspect of Enkidu? out from the netherworld He repeatedly hugged him and kissed him He was exhausting him with inquiries Would that you will speak to me, would that you will speak to me You are someone that has seen the orders of the netherworld Would that you will speak to me, would that you will speak to me ...

    P346526: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    dumu# ki ag2#?-[...] dumu hul# gig#-[...] i (d)utu kur-[...] i3-nu?-x [...] ur#?-[...] e2#? [...] x [...]

    AI Translation

    The child who loves you The child who hates you Utu, the mountain? ... Ur, the temple? .

    Peterson, Jeremiah

    You should not kiss your beloved son You should not pelt your hated son The complaint of the netherworld would seize you For the recumbent one, for the recumbent one For hero? Ninazu, the recumbent one ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] me-sze3#? tum3? [...] inim du11-ga-gu10-sze3 er2-bi#? [...] tukumbi a2 ag2#-[...] za-e tusz-a er2-ra# x [...] gesz3 ki? bi2-in-x [...] gesz e2 sumun-a-gin7# [...] gal4#-la me-na-am3 ga#-an#-szi#?-du#?-[...] [...]-la# ki#-in-dar-gin7 x-[...] [...] x bi2#-du11 [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... Where will ... be brought to how will ... succeed? ... Because of my uttered words, ... does not ... weeping If I tell you about the regulations of the netherworld You must sit and weep, and I shall sit and weep The penis that ... has "planted"?, by which you have pleased your libido Like the wood of a dilapidated house?, it is infested by parasites? Having said "where is the vagina? I shall go to her" That vagina is filled with dust like a crevice The lord said "alas" and sat in the dust ...

    P346530: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-la-gin7# [...]-ni-in-[...] [...] gu3# ba-ni-in-ra#? [...]-ni-in-de2#? [...] tuku ama-ni-sze3# [...] hu-mu-un-ak-esz# [...] e2#-a-ni-sze3 ba-[...] [...]-sze3 hu-mu-un#-[...] [...] x-ni# [...]

    AI Translation

    Like a lion, he roared like a lion He roared like a lion He roared like a lion He roared like a lion He roared like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He screamed like a lion He s

    Peterson, Jeremiah

    It was made pleasing there for lord Gilgamesh In his city as a single man he sounded the horn As two companions he and Enkidu?, they shouted together The one who has a household to his household, the one who has lives with a mother to his mother May single males acting? like me, fifty of them, act on behalf of my power ... to his house? ... May single males acting? like me, fifty of them, act on behalf of my power ...

    P346531: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] inim mu-na#?-[...] [...] ba-hun egir gaba-ri us2#-[...] inim mu-na#-[...] [...] _ka_ mu-na-[...] [...] ni2-zu ba-szi-[...] [...] ak#? [...]

    AI Translation

    ... spoke to him He sat down after the first one He sat down after the second one He sat down after the first one He sat down after the first one He sat down after the first one He sat down after the second one He sat down after the first one He sat down after the first one He sat down after the first one He sat down after the second one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down after the third one He sat down

    Peterson, Jeremiah

    Enkidu has defamed me The hireling who is hired by mere sustenance, who follows behind his opponent, has defamed me ... ... you yourself/your aura ... ...

    P346533: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] di _an#_ [...] x [...] [...] nu-mu-ra-x-_ne_ x [...] [...] (d)gilgamesz2# [...]

    AI Translation

    ... ... ... Gilgamesh .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... Gilgamesh ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] x x [...] x x x [...]-ta!?

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ...

    P346534: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-x-ta#? [...] [...] nam#-me-a [...] [...] ki us2-sa igi# [...] [...]-ta# e3 igi [...] [...] an-ta mu#-[...] [...] ku3 x x [...] [...] kur#-ra-ka u4 mu#-[...] [... hur]-ru#-um kur-ra-ka mu-na-zalag?-ge#? [...] [...]-ni# mu-na-ta#-[...] [...]-ni# hasz4-a-na ba#-[...] [...]-ni# bar-sze3 ba-[...] [...] igi#? he2#?-[...]

    AI Translation

    ... From the ... of fate ... From the place where fate is determined ... From the ... of heaven ... From the ... of heaven ... From the ... of the pure ... ... From the ... of the mountain ... The mountain range ... The mountain range ... The mountain range ... The mountain range ... His ... ... His ... ... His ... ... His ... ... May he ... .

    Peterson, Jeremiah

    A 2nd time the white bull coming out from the horizon The bull reposing among the cypress trees A shield touching the ground, watched by the assembly A shield emerging from the treasury, watched by the young man The youth Utu was suspended above among his holy rays ... He ... sunlight in the mountain cave He was illuminating? the mountain cave for lugalbanda His good udug protective deity was suspended above him His good lamma protective deity went "at his thigh"? His afflicting god stood aside During that of his "may he raise his eyes toward the sky for Utu"

    P346538: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    u4 nam-lu2-lu7 x _ud_ x _nig2_ mu-ub!-si-ge5-ne [...]-na?-za utah-he ex(|_iti-du_|)-de3-de3 sza3 mu-un-tum2-am3#!? ki#? [...] an-na _an_ igi bar-ra sahar guru7-sze3 x [...] x-dub-bu-ne x x _lu#_? nam-lu2-lu7! a-da-min3#!? [...] x _ud_ x [...] [...] x _ka_ [...]

    AI Translation

    When the people ...

    Peterson, Jeremiah

    When humanity was placing ..., ... ... plotted/decided? to ascend into? heaven The onlooking ... of heaven/An ... were pouring sand/earth in the manner of grain heaps ... humanity ... a contest ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] nam#-lu2-lu7# [...] [...] _an_ lu2 _tur#_? [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... humanity ... ...

    P346539: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ... ...

    Column 2'

    Sumerian

    [...] x x [...] zi#?-du# sza3 kusz2-u3 x [...] kin2-gi4-a _ka_-bi an#?-ga#?-[...] ur5-gin7 hu-mu-ra-ab-ak#-[...] (d)en-ki-ke4 hasz2? ra _ne_ x [...] u2 gu7-gin7 bi2-in-gi4#? [...] ga2-e a-a-gu10 a-na bi2-in-[...] ga2-e ama-gu10 (d)(mu)-ul-lil2-le# [...] ga2-e a-a-gu10 _an_-gin7 he2-na-_dib_ [...] an-ki!-bi-ta he2-en#-[...] [...] an-bi-ta he2-en#-[...] x an-na-ke4 he2-en#-[...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... Enki ... ... ... ... like a plant? ... ... ... my father ... ... my mother Enlil ... ... ... like my father ... ... from heaven ... from heaven ... from heaven ... from heaven ... from heaven .

    Peterson, Jeremiah

    ... The contemplating righteous one ... The messenger also? ... May? ... act thusly ... Enki ... smiting the thigh? ... Like a plant eater ... I, what did my father ...? I, my mother, Enlil!? ... I, may my father like ... May both heaven and earth ... May both earth? and heaven ... May the ... of heaven ... ...

    P346540: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x [...] _an#_ [...] (gesz)ig gal x [...] (d)nin-lil2 [...] (d)en-lil2-le# [...] (d)suen x [...] ama ugu-gu10# [...] nam _ab szesz#_ [...] nam# _ab#_ [...]

    AI Translation

    ... ... Great door ... Ninlil ... Enlil ... Suen ... My mother ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... The great door ... Ninlil ... Enlil ... Suen ... My birth mother ... ... ...

    P346542: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-ak [...] ba#?-an-szub [...]-bi [...]-ak#(ki)-sze3 ba-de6 [...]-an-na [...] 5(szar2)# 5(gesz'u) i3#-ak# [...] disz lugal# [...] 5(szar2) 5(gesz'u) i3-ak# [...]-ra#-ak(ki) ba-an#-[...] [...]-lugal-[...] [...]-tibirax(|_urudu-bur2_|)# [...] [...]-tibirax(|_urudu-bur2_|)[...]

    AI Translation

    ... he smashed ... ... he smashed ... he brought to ... ... ... he smashed ... he smashed ... he smashed ... he smashed ... he smashed ... he smashed ...

    Peterson, Jeremiah

    Two kings reigned for ... years ... abandoned Eridu? ... The kingship was brought to larak ... Ensipadziana reigned for 21,000 /21,000+ ...? years ... One king reigned for 21,000 /21,000+ ...? years ... abandoned Larak ... The kingship was brought to Badtibira ...

    Column 2

    Sumerian

    mu# [...] egir [...] a-ma-ru# [...] nam-lugal#-[...] kisz[(ki) ...] kisz#[(ki) ...]

    AI Translation

    year: "... ... after ... ... ... kingship ... Kish ... Kish .

    Peterson, Jeremiah

    The antediluvian kings reigned ... years ... After the flood swept over the land When kingship descended from heaven ... Kish was of the kingship, gushur was king

    Reverse

    Sumerian

    x x x [...] bala x-[...] [...] mu-ta [...] bala x-[...] [...] mu#-ta#? [...] bala x [...] x [...] mu#-ta# [...] bala adab(ki) [...] asz3 [...] mu-ta x x x x [...] bala x-x(ki#) x x [...] [...] mu#? [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

    Left

    Sumerian

    2(gesz'u) 2(gesz2) 2(u) 3(disz) [...]

    AI Translation

    233 ...

    Peterson, Jeremiah

    1343 + ... ?

    P346543: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [nam]-lugal#?-[bi] kisz#(ki)-sze3 ba#?-de6# kisz#(ki)-sze3 lugal [...] ku3-(d)ba-ba6 munus#?-kurun#?-[na] suhusz#? kisz(ki) [...]-un-gin6-na# [...] gesz2-nimin i3#-[ak] [...] x [...]

    AI Translation

    Its kingship was brought to Kish, to Kish, the king ... Kubaba, his female slave, the foundation of Kish, he made firm like a mountain ... he smote the pine tree .

    Peterson, Jeremiah

    ... Its kingship was taken to Kish ... ... ... On behalf of Kish, there was no? king, Ku-Baba, the female brewer, who solidified the foundation of Kish Reigned for 100 years ...

    P346544: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x x [...] a-gar3 mah# a-esztub# x [...] a-gar3 su13#-su13-ga# [...] pu2 (gesz)kiri6 lal3# gesztin nu#-[...] balag# imin an-ur2# [...] |_sza3_xKAR2| szem5(zabar) (d)iszkur-gin7 x [...] gi#-gun4#-na-zu# szu x [...] [...]-zu#? sag _tul2_-ba he2-ni-ib-sa2-sa2

    AI Translation

    ... Great irrigation canal, ... irrigation canal, ... irrigation canal, ... garden, ...,

    Peterson, Jeremiah

    ... Like? a great meadow in which? the carp flood expands The flooded field did not produce fish after the water drained The irrigated orchard did not produce syrup and wine The seven balag drums were set on the ground like the standing horizon The ub? and shem? drums resounding like Ishkur ... played in its midst He actively diminished? your giguna and therefore should be "made"/bound? like Nibru In your city, may heads/corpses ... in its wells/ponds

    P346545: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    sag#?-ki# [...]-x (d)en-lil2-la2#-kam# kisz#(ki#) [...] an#?-na#-gin7 im#-[...] e2 ki# unu(ki#)-ga# gu4# [...] sahar#-ra# mi#-ni#-ib#-[...] ki# u4-ba szar-ru-um-ki#-[...] sig#-ta igi#-[...] [(d)]en#-lil2-le nam-[...] mu-un#?-[...] [...] a#-ga#-de3#[(ki) ...]

    AI Translation

    The head of Enlil was ... in Kish Like a lion he smote the sky The temple of Uruk was surrounded by oxen The dust was deposited in the dust The place where the king sat at that time, the sand dunes were seen Enlil decreed fate for him Agade

    Peterson, Jeremiah

    It was the frown of Enlil After it killed? Kish like the bull of heaven After it slew the temple of Uruk in the dust like a great bull Where, at that time to Sargon, the king of Agade From the lowland to the highland After Enlil gave the en-ship and kingship to him At that time the sanctuary Agade holy Inanna ...

    Column 2

    Sumerian

    x x [...]

    AI Translation

    Column 1'

    Sumerian

    e2#-gal# sza3#? hul2#?-[...] lu2#-hul#-gal2# x [...] ki# uz#-[...] ka5#? [...]

    AI Translation

    The palace, which makes the heart rejoice The evildoer ... The place where the uz ... The gate? .

    Peterson, Jeremiah

    May distress fall upon your palace, which was built for rejoicing May the evildoer shout continually in the ... plain? In the site of your uzga, where the cleansing rite had been established May the fox, the one of the destroyed ruin mound, drag its tail there

    P346550: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] x ti [...] [...] x _im#_ [...] [...] [...]-bi# (u2)[...] [...]-un#-du8#-du8 [...] [...] x# la2#? x a#? [...] [...]-ta# ba#-da-gur [...] [...]-ta# ba-da-gur dumu#?-[...] [...]-a#-ni mu-un-szub e2#-[...] [...]-ta# giri3# kur2# ba#-ra#-an#-[...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... Its stolen? rushes ... carried away? the rushes ... ... piled up and spread .... out ... in the manner of sheaves ... a corpse was in the Euphrates ... ... turned away from ... and was not saying "my spouse" ... turned away from ... and was not saying "my son" The one of the true temple/productive estate? abandoned his temple and was not saying "my temple" The rich person took a different path away from his possessions

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] ki# ur-sag#? [...] [...] ag2#?-ga2-ni giri3# [...] [...](ki)-gu10 im-me#-a [...] [...] iri#(ki) ni2-ba# lu-a# szu# [...] [...] ki#-tusz ki ag2-ga2-ni# [...] [...] (d#)nam#-at munus# sa6 a#-[...] [...]-sug4#-ga i-im-gal2 a# [...] [...]-ki#-ke4 nam ba-an-ku5# [...] [...] nu-un-gal2 [...] [...]-gin7#? ba-ur5?-ur5? [...]

    AI Translation

    ... ... the place of the hero ... His? beloved ... took the path ... My city, ... ... The city, whose radiance is ... His beloved residence ... Namat, the beautiful woman, ... The water of the river ... The water of the river ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... the hero ... ... took a different path away from his beloved ... The one that is saying? ... my city? Kazallu, the city that teemed by itself, was confused Numushda took a different path away from his city, his beloved dwelling His wife Namrat, the beautiful woman, was weeping bitterly Emptiness was in the river, ... could not irrigate Like a river cursed by Enki, its intake was blocked ... did not have? grain in the field, the people did not eat The watered orchards were baked like an oven, the plain was dispersed.

    P346551: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    (gesz#?)[...] ab2# mah-[...]-x-ku5#? gu4# du7-du7-x [...] (gesz)geszimmar uruda kal-ga#? [...]-ga2# (u2)numun2-gin7 ba-an-bur12# [...]-ba#? mi-ni-ib-bala sag# sahar-ra ba#?-ni#?-ib2#?-[...]-an-tuku (gesz)ze2-na#?-bi# gu2# ba#?-[...] [...]-an#-na# [...]

    AI Translation

    The ... of the cow was ... The ... of the ox was ... The ... of the date palm was ... The ... of the mighty copper was ... The ... of the date palm was ... The ... of the date palm was ... The head was ... in the dirt The ... of the date palm was ... The ... of the date palm was .

    Peterson, Jeremiah

    Its throne was covered over from the front?, she? could? only sit in the dust instead They seized the great? cows at/by? their ... horns, ... cut their horns off ... smote goring bulls with the weapon like they were grazing sheep The date palm of? like? strong copper, the arm of heroism ... tore it out like a rush, it was cut like a rush, it was turned sideways? in its roots Its top was lodged in the ground, it did not have a person to raise it ... trimmed its midribs and set its top on fire ... its spadix with ripe dates, ... the well

    Column 1

    Sumerian

    [...] mu2-a gesz ki ba-e-la2#-[...] [...]-ni-in-gar-gar-re-esz-a kur-ra i3#-[...] [...]-e-szub bad3-si-bi ba-e-gul# [...]-da#? gab2-bu-ba gu2-da# la2-a-ba [...] x gaz2-a-gin7 igi-bi-ta ba-e-szu2 [...] igi# pirig-ga2 ni2 gur3-gur3-ru-bi [...] |_sud-nun-tu_|# ba-e-szub-bu-ri ki-erim2 ba-ab-de6 [... (d)]nanna# tir szim (gesz)erin-na!-gin7 ir-si-im-bi ba-gul [... u6]-di#-bi i3-du10-ga-ri u6-di-bi ba-gul [...] i#-im-si-a (d)usan#? [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    The gizi reeds that grew in the holy ... and the trees? were bowed to the ground? The great tribute that ... deposited there was carried away into? the mountain In the temple, its geshbur ormanment? fell, its parapet was destroyed Its ... embracing on its right and left Like smitten heroes, they were covered from the front Its great storm-demon?, with an open mouth and the face of an awe-bearing pirig creature The enemy territory brought away? the one felled with a saman rope like a caught wild bull The scent of the dwelling of holy Nanna, which was like a juniper forest, was brought to an end And? the awe of the temple, which had been good?--the awe was now destroyed The one that filled? the lands like sunlight? was rebuilt? like the evening? in? heaven instead?

    P346552: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] lu2# i3 nu#?-[...] [...] lu2# gar9#? nu#?-[...] [...]-ra# (dug#)szakir3#-[...] [...] dugud#-bi i3-ra#?-[...] [...] x unu2 gal (d)nanna#-[...] [(d)]suen#?-e a-a-ni (d)en-lil2-ra# [...] [...] ugu#!?-gu10 iri#-gu10 a-na-x x [...] [...] uri2(ki)-gu10 a#-na#-x [...] [e2]-kisz#-nu#-gal2#?-gu10 a#-na-x x [...] [...] nesag#?-ga2 a-a ugu-gu10#?-[...] nindaba#-bi (d#)en-lil2 nibru#[(ki)-sze3 ...] en iri bar-ra# en iri sza3!-ga [...] uri2#(ki) iri# (gesz#)al#-e ri#-[...] x-ur2 ki? ni2 dub2#?-bu#? [...]

    AI Translation

    The one who does not eat oil The one who does not eat butter The one who does not eat butter The one who does not eat ghee The one who does not eat szakir offerings The one who does not eat szakir offerings The one who does not eat szakir offerings The one who does not eat szakir offerings The one who does not eat szakir offerings The one who does not eat szakir offerings The great throne of Nanna The one who does not eats the father Enlil My brother, my father, Enlil, ... My brother, my city, ... My Ekishnugal temple, ... My brother, my father, ... My nesag offerings, my father, ... its nindaba offerings for Enlil to Nippur The lord of the outer city, the lord of the inner city Urim, the city of the ... .

    Peterson, Jeremiah

    People who did not know butter were churning its butter People who did not know cream were ... its cream In the cattle pen the churning churn was not bellowing nobly The heavy coals that had been lit?, their smoke ceased ... the great dining hall of Nanna ... Suen wept to his father Enlil My birth father, my city was ... for him?, why did you turn away from me? Enlil, my Ur was ... for him!?, why did you turn away from me? My Ekishnugal temple was ... for him?, why did you turn away from me? The nesag offering ships of my? birth father no longer brought the nesag offering for him ... could not bring its nindaba offerings to Enlil of/at Nibru for him The winds carried off the en priestess of the outer city and the en priestess of the inner city Ur, like a city struck by a pickax, has been broken up into ruin heaps The Ki'ur? shrine, the place of relaxation of Enlil, has been made into a windblown shrine

    P346554: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    dim2#-ma-bi szu# [...] udug sa6-ga-bi [...] ni2 me-lam2 sag-ga2 gal2-la#-[...] unu(ki)-ga tesz2-bi a-ba#-[...] iri-da kur-kur-[...] e-ne# [...]

    AI Translation

    Its light, its command is ... Its good udug ... Its radiance is a radiance of head-shine Its utterance is a resounding "Alas, the city of Uruk" Its utterance is a resounding "Alas, the city of the lands" Its lord is a resounding "Alas, the city of Uruk"

    Peterson, Jeremiah

    Who changed its discernment, who altered its intelligence? Who struck its good udug protective spirit? Who beat its lamma protective spirit? Who ruined the aura and radiance that had been on its head? Who ... the dignity? of Uruk, who ... the nugig midwife? Along with the city the foreign lands ..., in Uruk who ... in its temple? ...

    Column 1'

    Sumerian

    x [...] sza3 (tu15)[...] a#? [...] erin2 sag-gin7 mu-un#-[...] _an#_ [...] kaskal munu4-gin7 mu-un#-[...] _an#_ [...] me3 zu-ba szu-ba E bi2#-[...] sag erin2-na lu2-ta e3#-[...] x [...] gu-ti-um(ki) _ur#_ x x e-_ne_ [...] igi-[...]

    AI Translation

    ... ... The ... of the north wind ... Like a lion ... Like a lion ... Like a road ... Like a lion ... The ... of the battle ... The ... of the battle ... The head of the troops ... from the man ... Gutium ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... With the midst/heart of a storm? ... Like elite troops they plundered all of? ..., ... They crushed the road like malt, the one apart from them? like a god/An? ... They made the battle veterans "fall into their hand"!?, they ... their tactics/intellect/mood? The elite of the troops, who emerged separate from the average man? ... Gutium ..., the weapon ... Not even looking with both of their eyes?, ...

    P346555: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] ba#?-ab#?-gar x [...] [...] gi# ki#-usz2#?-a-gin7 tu#-[...] [...] x ba#-du11# iri#?-a nig2#-hul#?-[...] x mu-un-da-an#-[...]

    AI Translation

    ... ... Like a reed stalk, he ...

    Peterson, Jeremiah

    ... put water in the field, the city? was "consumed by the marsh" i.e. destroyed ... was being done?, like the reeds of a wasteland, giving birth was not being established They? scattered ... away, in the city evil ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] te# ug3-ba nig2-me-gar tug2-gin7# [...] [(d)]udug sa6-ga-bi ib2-ta-[...] (d)lamma-bi ba-da-[...] [...] edin-e bar bi2-ib-[...] giri3# kur2 ba#-ra-[...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    A stupor covered? the terrified heart of the people like a garment Its good udug protective deity left, its lamma protective deity fled The lamma protective deity roamed!? in the plain, it took a different path

    P346558: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal#?-me-en sza3-ta# [...] (d#)sul-gi-me-en# [...] [...] igi# husz uszumgal-[...] [...] an#-ub-ta# limmu2#?-[...] [...] sipa# sag-gig2#-[...] [...]-gal2# dingir# kur#-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    I am the king, I am the one who has a heart, I am Sulgi I am the one who has a fierce face, I am the ushumgal priest I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the one who has a scepter, I am the

    Peterson, Jeremiah

    I am the king, from the womb I was a hero I am Shulgi, after I was born, I was a mighty male I am a pirig creature with a furious face that was given birth to by an ushumgal creature I am the king of the four quarters I am the herder and shepherd of the black-headed I am the authoritative one, the god of the lands

    P346559: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-e#?-x [...] x-_ne_ [...]-sa [...] za3-sze3 [... ru]-gu2 [...]-e? [...] x [...] x x x [...] szu kin2#-kin2# [...] x kur2?-kur2?-x [...] x [...] _ri_ e3#?-e [...] x x [...] _ri_ ga-i-i [...] szud3#?-de3 [...] x x x x-a [...] x [...]-ru#? [...] [...] [...] (d#)suen#? mah-am3# [...] [...] x _an_ ku3-za [...] [...] nam#?-mah-zu [...] [...] x sa2-sa2 x [...] [...] _mu#_? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Suen, supreme ... ... your supreme status ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... to the border/extreme ... advance/withstand ... ... ... ... seeking? ... changing/estranging? ... ... coming/bringing out? ... I shall praise ... ... the shud prayer? ... ... ... ... Youth Suen? is supreme ... Your holy ... ... your superiority ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] mah#-am3# x x [...] [...] ki x [...] [...] mah unu2 gal x [...] [...]-zu#? kur-kur#-ra# sag#? [...] [...] x [...] x [...] [...]-ra#? su3-su3 _im#_ [...] [...]-erim2#-ra x [...] x [...] [...] lu2#-hul-gal2-x [...]-gin7 sur-sur#-x [...] x x x? _za#_? x [...] gal# ka#?! duh-a# [...] x geli3 gal2-la#? a ba-an#-x-sur-ra [...] [...] x-erim2-gal2-la#-ne2 szeg10 im#-ma#-ni#-in#-[gi4] [...] x uszumgal-am3# bad3-da gal2#-la# [...] x x-bi nam?-x ulu3(+lu) uh3 ak#?-bi [...]

    [...] x gal#?-gal-e x x [...] x [...] am3 _du_-_du_ x x x x [...]-erim2 (d)szul-gi#-re e-ne x [...] x x [...] (d)szul-gi#-re [...] x x [...] x x [...] x [...] x [...] x-le [...] x-na x x [...] nu2#?-u3 x [...] x [...] mah#-am3 x nu-x [...] x ga2-ga2 [...] (d)nanna a mu#-zu# [...]-re-zu (d)nanna# lu2-erim2 x? nam#?-[...] [...] a mu-zu!? [...] [...] mu#-da-x [...]

    AI Translation

    ... ... great ... ... great unu ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like a criminal ... ... great ...

    ... great ... ... ... ... ... the enemy of Shulgi ... ... Shulgi ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nanna, your name ... Nanna, the enemy ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... is supreme ... ... Supreme ..., the great banquet hall/sanctum ... ... your ... in the lands ... ... hovering towards man ... ... for/to the enemy ... ... flashing? like sunlight at? the evildoer ... great howling pirig creature ... one who ... in the throat?, one who has salivated ... he has screamed at his evildoer ... is an ushumgal creature who is on the city walls ... southern wind/mighty?, its frothing? ... .... blood/the standard? ...

    The very great ... ... Shulgi ... the enemy ... Shulgi ... ... ... ... lying/crouching? ... ... is supreme, ... setting/establishing Alas, your name, Nanna, alas, your name Your supremacy and praise? Nanna ... the enemy shall not approach? Alas, your name, Nanna, alas, your name

    P346560: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    ur-(d)lamma-ra (d)lamma ki-gal-la-ta [...] ulutim sa6 alan za3-sze3#! gar _an_ (gesz)gal#? [...] nar sag kesz2 i3-gal2 szir3 nam-nar _pi_-_pi_ |_musz_xMUSZ| _bi_? x [...] kin2? mah kin2? galam eme _suh_ dara3 banda3(+da) za3 _galam_? x [...] (d)szul-gi asz-ba a2 _te_ me di#?-ir-ga _hi_? _ri im#_? [...] _ri_? szu _un ne nir_ x _tar_? _ig_ x x _sila3_? balag? mu x [...] (d)szul!-gi ki-ur3-ba x _an nun_ kun? na5 de5-ga x he2-me-[...] ul |_ga2_xX| kalam-ma _ud_ bar-ra-na _ne_ x _tuk_ bi2-in-x x [...]

    e2?-bur?-se3-ga-ra ki x nam _si_?-A na5(+na) de5 (gesz#)_ul_-bi x [...] _tir_? _gan_?-_gan_ da _ri lul_-bi na _ru_ e _en_? sza3 x [...] |_u-ga_| dara3 banda3(+da) |_sal-lagar_| la2 _du uru_-nam nam _si_?-A la2 [...] dingir sza3-ne-sza4 a _ru_? bar!?-re _te_? gesz-nu11 _bad_? x [...] |_szita_xUD| (d)nun-bar-sze-gu-nu [...] x x x i x x x [...]

    AI Translation

    Ur-Lamma, from the protective lamma of the kigalla temple ... ..., the beautiful stele, the statue at the right side ..., the horn? of the horn?, ..., the horn-bearer, the horn-bearer, ..., the great work, the great work, the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ... of Shulgi, the kiur temple ..., the prince, the ..., the stone ..., ... the Land ... .

    Peterson, Jeremiah

    For/that of? Ur-Lamma, the lamma protective deity, from/at remotely the platform? ... Beautiful features, a statue set in place, ... stand? ... The "careful"? singer is present, the "song of musicianship" ... The supreme work?, the crafty/elaborate work?, done in the ... dialect/vocabulary?, the "junior/rampant wild goat" Enki? ... Shulgi, alone?, ... the rites and observances? ... ... the balag drum? ... Shulgi ... in its Ki'ur building/foundations?, ...., purified/set aside? ... you shall be? The ... joy? of the land, the daylight? of/on his back? ...

    For? the "temple/shrine where the stone vessels are placed" the place ... purified/set apart ... ... ... the "junior/rampant wild goat" Enki?, the emesh/usuh priestess? ... The god who... compassion? ... light/eyesight ... ... Nunbarshegunu Nisaba ...

    Column 2

    Sumerian

    [...] x x x x [...] a#?-lal3? gi-x-ne x [...] x _ne dar_? _sila3_? x u2 gi a x x [...] _kid2_ x x x-na a |_giszgal_xX| x _bu_ a _nig2_? [...] kun-zi-de3 ku6#? nu-me-a x [...] suhur-la2 in#?-_tu_? x x nu#?-tuku#? x x da x [...] x _ga2 ne_ x hul-gal2 x x [...] si? du5? x x x x x x x ra x x x x [...] _si ru_ zu#? _me_ ra mud la2#? x ur3# x ga a _ri_ x x [...] _szesz_?-zu gir2? gal _gi ka_ gig? _an_ da-ra x x x [...] |_ka_xX|#? _ku_? x sa?-hir#? szu _in_ sza-ra x x x x x [...] x _ru#_? na _in la_ x _nir ne_ x x x x [...]

    ur#?-e2-un#?-nu11#?-si x ba#? x x a x x [...] x x im?-_du_ x x bur _nig2_? x-ra#?-na x da#? x x [...] [...] x x _gi_ x x _mu_ x a x x x [...] x x _te#_? ti-la-bi#? a#? [...] ur!-(d)lamma-ra gesz2-da-am3 x [...] _pad_?-gu10 ga-i-i x [...]

    AI Translation

    Ur-Eunnusi ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ur-Lamma ... my .

    Peterson, Jeremiah

    The alal structure/stone/pipe/water hoisting device? ... ... ... At the weir/dam there are no fish?, ... The wearer of? the suhurla hairstyle? ... who does not have ... ... evil ... ... ... ... ... the carrying net? ... ...

    Ur-Enenusi?... ... .... ... For/that of? Ur-Lamma, ... is sixty? ... ... I shall praise my ...

    Left

    Sumerian

    [...] x-ta mu-szi-mah ka-ta mu#?-[...] [...] x gesztux(|_tug2-pi_|)?-mah (d)en-ki-ke4 kikki? ga sag-e-esz _sila3_? x [...]-rig7# [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    Apart from/by means of ... made superior on behalf of ...?, ... from the mouth? ... superior wisdom? given as a gift ... by Enki ...?

    P346562: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    en3#? tar-tar-re-da-ni [...] x [...] x x x [...] amar-(d)suen# lu2 tar-ra-ni sza3-bi nu-mu-un-zu-zu!

    AI Translation

    ... ... ... Amar-Suen, the man who ..., does not know its heart.

    Peterson, Jeremiah

    His inquiry to be made ... Amar-Suen, the one making the inquiry!?, did not ascertain its contents

    Reverse

    Sumerian

    en nun gal-an#-zu (d)[...]

    AI Translation

    Lord, prince, your lord, .

    Peterson, Jeremiah

    Lord, ruler, wise one, ...

    P346563: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x x x [...] lugal-e kur x [...] nibru(ki) lu2 _ne_ [...] disz-bi-er3-ra x [...] szeg12 e2-kur-ra mu-un-x [...] ka2 sze nu-ku5 (d)en-lil2-la2 [...] szu mah-a nindaba# [...] (d)nuska sukkal!? x x x [...] (d)szu-zi-an-na x a x [...] (d)en-lil2-le sag#-ki#? zalag-ga [...] (d)nin-lil2 igi hul2#-la x [...] (d)nin-i3-si-in-na#? dumu mah [an-na ...] [(d)]en#-lil2-ra x x iri#? _an_ da [...] [(d)]en#?-lil2 sag# x palil# x x [...] [...] x x x x [...]

    AI Translation

    ... ... king ... Nippur ... ... ... ... brickwork of the Ekur ... ... the gate of barley not cut off by Enlil ... supreme hand ... Nuska, the minister? ... Shuzianna ... Enlil, bright? head ... Ninlil, the one who rejoices ... Ninisina, the exalted child of An ... Enlil ... the city ... Enlil, the ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... The king ... Nibru ... Ishbi-Erra ... He ... the brickwork of the Ekur temple The "gate where grain is not harvested" of Enlil ... With? a supreme hand? the nindaba offerings ... Nuska, vizier? ... Shuziana ... Enlil, the one who looked favorably ... Ninlil, the one who looked happily ... NinIsina, supreme daughter of An ... For Enlil ... Enlil ... foremost ... ...

    P346564: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x [...] szu# ti#-a [...] nig2#-ul-la [...] kesz2-da [...]-da# limmu2#-[...] [...]-dul4#?

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... Possessed of everything and anything of the cosmic powers ... Girded with ancient designs ... Southern storm that covers the four corners of the world

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] x-a [(d)en]-lil2#-la2-sze3 an-ne2 gu3 zi-de3-esz ga2-ar ha-ma-an-de2 szibir2 eszkiri2 szu-gu10 he2-em-ma-an-szum2 (d)urasz-e

    AI Translation

    ... ... to Enlil, may An speak kindly. May the scribe and the priest give my hand to him. Urash

    Peterson, Jeremiah

    ... ... On behalf/because of the ... of Enlil? ... ... ... Thus An spoke faithfully to be ... And gave my hand the staff and nose-rope Thus Urash took care of me on her holy knee

    Column 3

    Sumerian

    [...]-x-in-gin6#-[...] (d)nin-urta# ur-sag kalx(_dag_)-ga# (d)en-lil2-la2-ke4# [(d)]nu-nam-nir [...]-ma#? ha-ma-[ni]-in#-gub# [...]-ga# [(d)en]-lil2 [(d)]nin#-lil2#-la2 ga2#-ar hu-mu-na-ag2 nam-lugal-la bala-gu10 he2-bi2-in-diri nam-en-na ga2-e he2-em-mi-in-gal-e a2-tah-gu10 he2-e e2#-kur-ra szu hu-mu-da-gal2-gal2 maszkim

    AI Translation

    ... like ... Ninurta, the mighty warrior of Enlil, Nunamnir stood in the midst of the ... Enlil and Ninlil, I shall be his ..., may my kingship be altered, may my lordship be altered, may my en priesthood be expanded, may my auxiliary priesthood be expanded, may the Ekur be enlarged, the enforcer

    Peterson, Jeremiah

    Thus he Nuska established these things by means of making the heart of Enlil rejoice ... ... ... ... Thus Ninurta, mighty hero of Enlil, submitted a matter to Nunamnir ... ... ... "Measured for himself" ? the good words of i.e., to win over Enlil and Ninlil on my behalf ... ... He made my turn of kingship surpassing ... ... He makes me great in lordship He acts as my helper ... He sets his hands along with me? in the Ekur temple He acts as baliff of my kingship

    Column 4

    Sumerian

    u4#? su3#?-su3#?-re-ga2 nam-en nam-lugal-da tab-e-ga2 e2-an-na-ka musz3 nu-tum2-mu-ga2 ki unu(ki)-ga am-gin7 gu2 pesz-ga2 kul-aba4(ki) me-lam2-gu10 dul4-lu-da inim ku3 nu-kur2-ru-da he2-bi2-in-du11 (d#)en#-ki# (d)nin9-ki (d)en-ul (d)nin9-ul (d)a-nun-na en nam tar-re-bi (d)udug nibru(ki)

    AI Translation

    In the distant future, when en priesthood and kingship are established, in the Eanna temple, where no fear is established, when like a wild bull in Uruk, when like a wild bull in Kulaba my aura is not altered, when I speak holy words, may Enki, Ninki, Enul, Ninul, and Anuna, the en priestess of the fates, the udug of Nippur,

    Peterson, Jeremiah

    Regarding my long-lasting residence in the gipar residence ... Regarding my pairing of the en priesthood with the kingship ... Regarding my unceasing activity in the Eanna temple ... Regarding my neck-thickening like a wild bull in the region of Unug ... Regarding my aura, which is to cover Kulaba ... She orders/effects? by means of her unchanging command ... ... ... ... ... ... Enki, Ninki, Enul and Ninul ancestors of Enlil, the Anuna, the fate-determining lords, the udug protective spirit of Nibru, the lamma protective spirits of the Ekur temple, all? the great gods who have determined fate, spoke the irrevocable "it is so"

    Column 5

    Sumerian

    x-[...] ki#-[...] nig2#-[...] x-[...] gu2# [...] e2#-[...] me-bi# [...] gesz-hur# [...] en3# [...] garza# szu-ta szub#-[...] ki-bi he2#-[...]-in#-[...] (d)en-lil2#-[...] me# [...]

    AI Translation

    ... The place where the king is to be seated, the place where the king is to be seated, the place where the king is to be seated, the place where the king is to be seated, the place where the king is to be seated, the place where the king is to be seated, the place where the king is to be seated, the place where the king is to be seated, the place where he is to be seated, the place where he should be seated, Enlil should be seated, the divine powers should be seated

    Peterson, Jeremiah

    ... ... And thus I have set justice in place in Sumer ... Nibru has embraced? the heavens ... I have gathered up the cosmic powers into the Ekur temple ... I have made inquiries about the ancient plans ... ... I have restored the rites that have "fallen from the hand" into disuse ... I am Ishme-Dagan and thus? ... the most precious cosmic powers of Enlil

    Column 2

    Sumerian

    gesz [...]

    AI Translation

    ... tree

    Peterson, Jeremiah

    ...

    Column 3

    Sumerian

    x [...]-a x [...] [...] gada#?-la2 [...] he2#-ni#-[...] x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... May the gadala priest? ... ...

    Column 4

    Sumerian

    [...] x he2-ni-zi gaba gi4 na-an-tuku-tuku nam#-sa6-ga [...]-x-ta [...] x-nu [...] x

    AI Translation

    ... he should not have a reed mat, he should not have a good ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... shall rise there? ... ... shall have no rival By? goodness and ... ...

    Column 5

    Sumerian

    [...] x [...]-gar [...]-a

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ...

    P346565: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x [...] x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ...

    Column 2

    Sumerian

    [...]-_ka#_? [...]-un#!?-pesz#-e# gaba# nu#?-sza#?-ra#?-x-gu10? (d)en-lil2-la2-ke4 nig2 he2-em-mi-dab#?-dab# i3 _sar_ [...] _sar_

    AI Translation

    ... ... ... my ..., Enlil will take everything away? ... oil .

    Peterson, Jeremiah

    ... And therefore? inside and outside the temple, like ... I!? spread the scent of supreme and superlative things? ... ... My "unshrinking chest" provisions that of Enlil? ... ... butter and cream ...

    Column 3'

    Sumerian

    [...] u#? x-[...] szu# ha#-ma-ab-ak#!? nig2-erim2 nig2-a2-zi ka-ba he2-em-mi-gi4 nig2-gi-na ki-en-gi ki-uri(ki?) he2-ni-gar

    AI Translation

    ... and ... may they? release?. May evil and azi be restored in its mouth. May truth be established in Sumer and Akkad.

    Peterson, Jeremiah

    ... Half loaves of bread/one half of the following?!?, barley, butter, and sheep's wool were therefore tithed and prepared/taken care of? ... ... Therefore evil and violence was "returned into their mouths" i.e., eradicated ... ... Therefore truth was established in Sumer and Akkad

    Column 4'

    Sumerian

    [...] im#-[...] nig2-gul#?-[...] hu-mu-[...] nig2-si#?-[...] us2? zi#? [...] x [...] hu-[...] a#?-[...] x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... Therefore the robbers that occupy the plain have been pulverized ... Justice has taken the proper path? ... ... followed ... In the field a man ... authoritatively ... ... ...

    P346566: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...]-lul# [...]-lam#-ma [...]-e [...]-mi#-sag3 [...]-a [...]-x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... Therefore the wind smote the one who commits? rebellion, the liar of? destructive effect? Therefore the one who is bound, the orphan, the widow, the one who says "Alas, Utu, alas, Nanna, their case has been proven "in the mouth"?

    Column 2'

    Sumerian

    [...]-tuku#? kasz4 di#-[me-en] (tu15)mir? _du_-_du#_-[me-en] gal!?-an-zu#? nig2-nam-ta e3#-[a]-me#-en# am u3-na gub-ba#? sahar#? peszx(|_szu-kad4_|)-peszx(|_szu-kad4_|)-[...] gu4-si-_asz#_ bad3#!?-da# sud2#?-sud2?-da-me-[en] [(kusz)]gur21#(ur3#?)-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    You are the one who makes the storm go? You are the one who makes the storm go? You are the one who brings everything out from the horizon You are the one who stands in the midst of the ... of the earth You are the one who makes the oxen run away from the wall You are the one who makes the oxen run away from the wal

    Peterson, Jeremiah

    I am a sprinting runner I am a moving? northern storm ... I am a wise one who has departed from everything else, i.e., peerless? ... I am? a wild bull standing furiously crushing the dust/wreaking havoc? ... I am the battering ram that grinds down? the city wall ... I am the very shield that stands in the breach?

    P346567: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    tu#-[...] e2 (d)en#-[...] (d)nin-lil2#-[...] nin-ga2#-[...] hu-mu#-[...] (uruda)[...]

    AI Translation

    The temple of Enlil, Ninlil, Ninga, I am the one who brings the copper .

    Peterson, Jeremiah

    I am Ishme-Dagan and thus I brought a statue of my birth father into the temple of Enlil and Ninlil, my lady The statue of my grandfather, which was ...

    Column 2'

    Sumerian

    sza3#-bi# [...] a-ra2#-[hi] bala-bala#-[e] kun-gar-bi nar gal-an-zu-e-ne ma-an-gar-re-esz-am3 en3-du#? ki? du12-a-x mu-[gu10] mi-ni-gal#-[...] nig2#-nam#-[...] gesztux(|_gisz-tug2_|)# dagal#-[la]-ga2# _du_-_du_-_mu_ erin2-ga2 mu-zu!-a-ga2 ki# (gesz)tukul-la-ka igi# mi-ni!-zalag-ge sipa ku3-zu ug3 lah5-lah5-e-ga2# gal-zu nig2-nam-ma i3-me-en-na-ga2 [...]-e# igi# zi mu-ri-in-bar-ra [...]-ta#

    AI Translation

    Its heart is a rage, it is a rage Its tail is a rage The singers are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are a rage, they are

    Peterson, Jeremiah

    It is the case that? the skilled musicians established for me shirgida songs and royal praise whose contents were complete, the arahi, balbale, zamzam and kungar songs They exalted my name in the site where the endu songs are sung It is the case that? I know everything and have broad wisdom It is the case that? I know the ... of my troops At the place of weapons i.e., battle, my? face shines It is the case that? I conveyed the people? as a? wise shepherd It is the case that? I am skilled in everything An has looked favorably at me!? By the word of Enlil, which has might by itself?

    Column 3'

    Sumerian

    [...]-x [...]-x-ra [...]-til#-la [...]-nar#-ra [...] x-gu10 [...]-x-ma [...] za3-mi2 [...]-bi [...]-zu-a [...] ad-ba? nir#? mi#-ni-gal2-la sa szu-si gesz-gu3-di _ka#_? gun3-gun3 [...] x-[...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    It is the case that? I had reached the limits of ... of the scribal art It is the case that? I ... the art of the musician It is the case that? I know the venue/regulation? of praise It is the case that? I? relied upon/exerted authority upon? the voices of the ensemble of musicians/singer and musician? It is the case that? I? knew the exchanging? of charming speech with the fingering of the lute/harp?

    Column 4'

    Sumerian

    [...] x x [...]-x-gu10 [...]-ri2?-sze3? [... (d)en]-lil2-la2-ka [nam]-sipa [...]-na-ke3-e [(d)en]-lil2 [...]-gu10#?-ra#?

    AI Translation

    ... ... My ... ... ... Enlil, the shepherdship of his ... Enlil, my .

    Peterson, Jeremiah

    My descendants? for eternity? shall practice the shepherdship in the temple of Enlil And intone my songs? for Enlil, my king

    P346568: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-la# zi-de3#-[...] [...] zi# bar-ra (d#)[...] uri2#(ki)-ma gu3# [...] [u4]-ta-ulu3(+lu) lu2 sza3#-[...] [e2]-szu#-me-sza4-ta ni2# [...] gesztux(|_gisz-tug2_|)# bad-ra2 (d#)en#-[...] [...](ki#?)-[...]

    AI Translation

    The one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who speaks truthfully in Ur, the one who speaks truthfully in Ur, the one who is to be praised by the people, the one who is to be praised by the people, from the house of the shumesha temple, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the one who is to be praised by the gods, the

    Peterson, Jeremiah

    I am the one who makes the woman sparkle as a flower/star? I am the one who Nanna looks at with a favorable eye He spoke faithfully to me in Urim Uta'ulu Ninurta, I am the man of his heart He was able to? impose a great aura upon me in the Eshumesha temple I am one whose understanding was opened by Enki In Eridu he gave the kingship to me

    P346569: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d#)li-pi2-it-esz18-dar# [...] e2-gal nam-lugal-la ki-tusz ku3 du10#-[...] gidlam-gu10 ku3 (d)inanna-ke4#?

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the palace of kingship, the pure residence, my gidlam, the pure residence of Inanna,

    Peterson, Jeremiah

    I am Lipit-Ishtar, the son of Enlil; in my palace of kingship, the pure and sweet dwelling, my spouse, holy Inanna,

    Reverse

    Sumerian

    (gesz)gu-za-ga2 [...]-bi ma-an#?-[...] su3-ra2 u4 ul-li2-a-sze3 gu2-da#? [...] ki-na2 nig2-du10#-[...] [(d)]li#?-[...]

    AI Translation

    The throne of my lord ... I want to ... forever, for long days, I want to ... in my bed, I want to ... in my bed, I want to ... Li?

    Peterson, Jeremiah

    established the foundation of my throne for me, and therefore will embrace me until distant time and far-off days; for the lady, I will spend the day with her in the sweet bedroom, the place where the heart is to rejoice; I am Lipit-Ishtar, the mighty heir,

    P346570: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    a2# mah# szum2#-ma# [...] (d)li-pi2-it-esz18-dar sul#? [...] dingir-re-e-ne sag#-[...] e2-kur#-re musz3 nu#-[...] lugal#? kadra#-sze3 masz2# [...] [...]-na giri17# [...] lugal szud3-de3 gub#-ba# [...] inim# sa6-sa6-ge (d)en-[...] [a]-ra-zu-ne (d#)nin#-lil2# [...] [...] nu#-dag#-[...]

    AI Translation

    The supreme strength given birth to by the gods Lipit-Ishtar, the sulli priestess The gods who are to be praised in the Ekur temple The king who is to be praised in the kadra temple The king who is to be praised in the shudda temple The king who is to be praised in the shudda temple The wise one of Enlil The wise one Ninlil, the wise one, does not .

    Peterson, Jeremiah

    I am one given strength by Enlil I am lipit-Ishtar, his attentive youth I am the constant attendant of the gods In the Ekur I am its unceasing one I am the king who holds the goat kid to his chest as a greeting gift I am the one humbled and touching the nose in submission I am the king standing in prayer I am the one who makes words pleasant, who pacifies Enlil I am one whose supplication/prayers make Ninlil rejoice I am the unceasing one serving Nuska

    Reverse

    Sumerian

    [...] ka#?-asz#? bar#?-re#?-[...] [...]-kur#-re a2 ag2-ga2-[...] [...]-si-sa2 ki-en-gi [...] su kalam#-[...] nig2#-gin6-na-gu10-sze3# [...] nun# (d)li-pi2#-[...] [...]-gu10#-sze3# a-na#-[...] [...] nig2#?-[...]

    AI Translation

    The one who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be praised?, who is to be

    Peterson, Jeremiah

    I am judge who sets affairs straight when he is to make a decision I am adept at giving orders to the lands I established justice in Sumer and Akkad and sweetened the flesh of the land What can be abandoned because of my truth? I am lipit-Ishtar, who sets the people in order What has ceased because of my justice? ...

    Left

    Sumerian

    [...] x [...] [...] gin6#-na-me-en#

    AI Translation

    ... I am a ...

    Peterson, Jeremiah

    ... I am the bright-faced hero who solidifies the troop formation

    P346572: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x [...] [...] szud3? mu-x-[...] [...] _ne_ hul2-la [...] [...] mi-ni-x [...]-tuku# lu2 hu-nu szaga x [...] [...]-bi gesz-sa2-bi mu-e-gul?-[...] [... (d)ri]-im-(d)suen [... nir]-mu2 nam-lugal-la [...] x-ni-in-ag2 [...] uri2(ki) iri kur he2-gal2-la [...] me? nam-nun-na du3-a [... e2]-kisz-nu-gal2 esz3 galam [...] x (d)a-nun-na-ke4-ne [...] x x x e2 (d)suen-na? [...] musz3#? nu-tum2-mu u4-szu2-usz [...] x [... kin2]-nim kin2-sig-sze3? sag-us2-am3 [...] x mi-ni-in-pa3-pa3!?

    [...]-x sza3-ba? hul2-la-gu10?-ne [...] x u4 ul-li2-a-asz mi-ni?-in-zalag [...] gurusz? ab-ba ki-tusz _nig2_ x _hi_ [...] nam-lugal-zu u4-szu2-usz mi-[...] [...] sa6-sa6-ge x [...] [...] he2-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... joyfully ... ... ... ... ... ... ... Rim-Sîn ... ... ... ... ... ... ... Ur, city of abundance ...

    ... my? heart ... ... in distant days ... young men ... dwelling ... your kingship ... daily ... good ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... prayed? ... rejoicing ... ... ... the strong ... who oppress the weak? ... you have destroyed? its ... ... Rim-Sîn ... bearded one of kingship ... ordered? ... ... Urim, the city that is a mountain of abundance ... forming the me of rulership ... the Ekishnugal temple, the stepped/artfully made? shrine ... the Anuna gods ... the temple of Suen Unceasing ..., daily ... ... is constant on behalf of the morning and afternoon meal ... uttered? ... holy ... will praise

    ... when I? rejoice? in its midst? ... made ... shine? as in ancient times ... youth and elder ... dwelling ... your kingship daily ... ... made good? ... ... ...

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x x x [...] [...]-ba mu#-[...] [...] dingir-ra mu-[...] [...] x e2 szu si-ga# [...] [...] nam-lugal-zu su3-ra2-sze3 [...] [...] bala#? nig2-du10 u4 zal-zal ba-ni-[...] [... (d)]ri-im-(d)suen x [...] [...] an ku3-ga il2-[...] [... (d)]en-lil2-le pa3-da# [...] [...] x-zu inim an (d)en-lil2-la2-ke4#? [...] [...] gaba-ri nu?-tuku he2-x-[...] [...] ku-kur sur2 zi-ga-kam? [...]-an-tuku-tuku [...]-na du10-du10-ga-am3 [...]-zu [...] x x [...] [...] x x ug3 ma-ra-hul2-hul2-[...]

    [...] ur-sag mas-su2 kur-kur-ra [... (d)nin]-urta-e zi-de3-esz bi2-in-sze21 [... (d)]nin-lil2-e nig2-tam-ma-ni-me-en [...] ki ag2 sza3-ga-na [...] (d)ri-im-(d)suen [...] an (d)en-lil2 a2 [...] [...] il2 kur-kur-[...] [...] x-ga-zu dur2-du-ur-[...] [...] x kilib3 nun gal-gal-[e-ne ...] [...] ki#?-bi-sze3 ma-ra-x-[...] [...] x ma-ra#?-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... your kingship ... ... a good reign, a long life ... Rim-Sîn ... holy An ... ... Enlil ... ... your ..., the word of An and Enlil ...

    ..., the hero, the hero of all the lands ... Ninurta, the true one, ... Ninlil, I am his property ... beloved in his heart ... Rim-Sîn ... An and Enlil, the strength ... ... the lands ... your ... ... ... the great rulers ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... of the god? ... ... the eshusiga temple/building ... ... your kingship ... profoundly ... a reign spent with goodness? ... ... Rim-Sîn ... ... raised by holy An? ... ... nominated by Enlil ... Your ... the word of An and Enlil ..., who has no rival, may ... ... is that of a furious rising flood wave ... ... made good/very good ... ... ... the people rejoice for you ... brought out sweetly for you

    ..., hero, leader of the lands ... Ninurta? named you faithfully ... you are Ninlil's pure one ... the beloved of her heart ... Rim-Sîn ... An and Enlil ... head raised? ... the lands ... ... your ... seated pl. ... ... all of the great princes Igigi ... ... returned? to its place? for you ... ...

    P346573: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ri-im#-[(d)suen ...] gesztux(|_gisz-tug2_|)-ga# [...] gu2 me-er-me-re [...] sza3 du10-du10 an (d)en-lil2-la2 [...] ri-im-(d)suen nun gal-di [...] u2-a zi ni2 tuku e2-kisz-[nu-gal2 ...] u3 nu-ku e2 (d)en-lil2-ka [...] x mu pa3-da-ni sa6#-[...] [...] x mah kin-gal sza3 hul2-la# [...] [...] x dadag gada-mah x [...] [...] x nig2-nam _ud ud_ x [...] [...] x za-gin3 (d)en-ki-ka lugal#? [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    Rim-Sîn ... wisdom ... ... the heart of An and Enlil ... Rim-Sîn, the great prince ... ... true provider, who has a heart of Ekishnugal ... and does not know the temple of Enlil ... whose name is good ... ... great ..., who rejoices ... ... ... ... ... ... lapis lazuli of Enki king .

    Peterson, Jeremiah

    Rim-Sîn ... Wisdom ... Making ... grow abundantly The one who sweetens the heart of An and Enlil ... Rim-Sîn, exalted prince ... True provider, attentive one of? the Ekishnugal temple ... One who does not sleep i.e., cease serving of the temple of Enlil ... ... his good gift/the good utterance of his name ... ... supreme ..., overseer, rejoicing ... Pure? ..., the gadamah garment/linen ... ... everything ... The lapis/blue ... of Enki, king ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x x [...] x x [...] [...]-gu10 ki ag2-zu [...] ka# ba-a-zu szu il2# [...] [...]-gu10#? nin? mah (d)nin?-[...] nin dili sza-mu#-[...] [...] x x-ga-zu sza3 x [...] ri-im-(d)suen lugal nig2-nam# [...] mu giri17-zal iti nam-he2 u4 x [...] asz-te suhusz gin6-na aga me x [...] sag-e-esz ha-ba#?-[...]

    AI Translation

    ... ... My? beloved ... Your mouth ... My? ... supreme lady Nin-... Your ... ... ... Rim-Sîn, king of everything ... Year of abundance, day ... The foundation of the throne, the foundation of the lordly throne ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... My ..., your beloved ... Your utterance, hand raising in prayer ... My ... supreme lady, lady ... ... your ... Rim-Sîn, king that ... everything May ... bestow on him years of joy, months of abundance, a throne with stable foundations, and a ... crown

    P346574: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x [...] _ka_ [...] u2#? x [...] _an_ [...] lugal x [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... king ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... King ... ...

    Reverse

    Sumerian

    x _ud#_? lugal x [...] inim zi-da# [...] ug3 dagal-la#? [...] du-ri2-[...] en lugal x [...] sag-gu10 [...] x [...]

    AI Translation

    ... the king ... The righteous word ... the wide people ... The lord, the king ... My head .

    Peterson, Jeremiah

    ... king ... The true word ... The vast people ... For eternity ... Lord, king ... My? head ... Alster Proverbs of Ancient Sumer 322

    P346575: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x [...] ur5 sa6 [...] nig2 babbar2 sikil-zu [...] su3-ra2-sze3 nam!-[...] nam gal tar-ra an (d)en#-[lil2 ...] zi-de3-[esz ...] ri-im-(d)suen nam x [...] hul2-hul2-e [...] ki-ru-gu2 5(disz)-[kam-ma] [...] x x-ke4 sza3 x [...]

    AI Translation

    ... ... Your white ..., your pure ..., ... for eternity ... ... ... ... ... ... ... Rim-Sîn ... ... ... ... 5th kirugu ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... a liver made good with happiness ... Your pure "that which is white" gypsum? ... profoundly? ... A great fate decided by An and Enlil ... faithfully ... Rim-Sîn ... rejoicing ... It is the 5th kirigu ...

    P346577: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x _me#_? x dingir-re-e-ne u3#-mu-ni-in-[...] kalam-ma inim sa6-sa6-ge-bi hu-mu-ra-ab-gub# zi ti-la-ni-sze3 u3-gul hu-mu-ra-ga2-ga2# aga#? nam-en-na dili-bi#? [...] lugal#-la u3-mu#-ni#-[...] ug3 szar2-ra _ka_-ga x [...] ha-ra-ab-[...] [x] _gab_ x [...] x nam x [...] [...] mu#?-zu [...]

    AI Translation

    ... the gods ... I shall stand in the land and proclaim good things for him I shall destroy the life of his people I shall make the crown of lordship double ... I shall make the king rejoice I shall make the people of the world ...

    Peterson, Jeremiah

    After/because ... of? the gods ... ... stand for/serve you concerning the good matters/prayers? of the land In order to sustain his breath of life?, ... appeals to you After/because ... the singular crown? of lordship and? the ... of kingship? The many people shall ... for you ... ... your name? ...

    P346579: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] di#? [...] x-ma [...] x-zu? [...]-ga [...]-gal2 [...] x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ... ...

    Column 2

    Sumerian

    en [...] (d)suen x [...] a2-tah-zu he2?-[...] tug2 tanx(|_ga2_xX|)#? gal-gal#-le#?-esz#? [...] igi sa6-ga-a-ni [...] x x x ri en#? [...]

    AI Translation

    Lord ... Suen ... May your command be great? ... His favorable face ... .

    Peterson, Jeremiah

    Lord ... Suen ... May he be? your helper A clean? garment greatly? ... His beautiful face ... ...

    P346580: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x x x [...] x mu nu-x [...] mu-_du_ x [...] [x x] x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] nam#-ti-zu# x [...] ki-ag2 u4 ti-zu [...] x _ka_ x mah!? x [...]

    AI Translation

    ... Your life ... Your beloved, your life ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... your life ... ... beloved, your lifetime ... ...

    P346581: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x [...] [... ki]-en-gi kur#-gal [...] [...] x du3 mah-me-en# [...] [...] nam-lugal x [...] [...]-mi-in-si [...]

    AI Translation

    ... ... Sumer and the Great Mountain ... I am a supreme ... ... kingship ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... Sumer?, the great mountain ... ... I am/you are supreme ... ... kingship ... ... filled? ...

    P346582: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] en#?-e (gesz)gu-za bara2#? mah [...] [...] x a an#?-sza3#?-ta#? [...]

    AI Translation

    ... the lord, the chair, the supreme dais ... From the midst of heaven .

    Peterson, Jeremiah

    ... the lord? ... the throne, the supreme dais ... from the midst of heaven? ...

    P346584: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] [...] sag-zu-a he2#-[...] [...] aga# ku3-ga (d)nanna# [...] [...] sag-zu-a he2#-[...] [...] tug2? me-lam2-ma he2-x-[...] [...] x gaba gi na-an-[...] [...] x nam-ti-zu gil-sa he2#?-[...] [...] x x sag-zu-a he2-[...] [...] mu mah pa3-da# [...] [...] x-bi nam-ti-la x [...] [...]-bi ki-bala-a# [...] [...] x nam-bi [...] [...] x x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... May ... your head ... the pure crown of Nanna ... May ... your head ... the garment? of? splendor ... ... ... ... your life ... ... ... your head ... ... the exalted name ... ... life ... ... its ... in the rebel land ... ... its ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... May ... on your head ... a pure crown, Nanna ... May ... on your head May ... a garment in/with? an aura ... shall not have a rival? ... May ... your life, the treasure May ... on your head ... uttering/choosing the supreme name ... ... its ... life ... Its ... the rebel land ... ... its fate? ... ...

    P346585: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x _ne#_? nun#? sza3#? hul2#?-la#? [u4?] asil#?-la2 i-ni-in-zal [...] x im#-mi#-in#-x

    AI Translation

    ... ... the prince?, he sat down? on the throne? for the day ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... the rejoicing ruler?, spent the day? in merriment ...

    Column 1

    Sumerian

    [...] x x [...] [... (d)]ri#?-im#?-(d#)suen#? he2-bi2-in-x [...?] nam he2-bi2-in-tar#-[...] [...] x (gesz)gidri mah he2-en-na-an-szum2 bala x [...?] du-ri2-sze3 nu-kur2-ru [...?]

    AI Translation

    ... ... may ... Rim-Sîn? ... determine a fate ... may he give to him a great scepter ... a reign that is not changed forever .

    Peterson, Jeremiah

    ... May ... Rim-Sîn?, may he decide a fate May ... give a great scepter to him symbolizing? a ... reign that will never change

    P346587: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal# uri2#?[(ki?) ...] nibru(ki) _szesz_-[...] bad3 gal-bi mu#-[...]

    AI Translation

    king of Ur, ... Nippur, brother ..., its great wall .

    Peterson, Jeremiah

    King of Ur? ... Nippur ... Built? its great wall

    P346588: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x [...] x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ...

    Column 2'

    Sumerian

    mes? x [...] disz-me-(d)[da-gan ...] lugal ki-en-gi# [...] _ka_ me x [...] gi ku3 [...] x-ta de2 [...]

    AI Translation

    ... ... Dishme-Dagan ... king of Sumer ... ... gold reed ... .

    Peterson, Jeremiah

    Hero? ... Ishme-Dagan ... king of Sumer and Ur, ... The pure reed ... poured from ...

    P346589: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x [...] [...]-tusz-de3 ki-erim2#-[...] [...] lu2-kur2-ra ki-tusz-x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... So that its people do not dwell in their dwelling, so that they are given into enemy territory So that Shimashgi and Elam, the destructive people, dwell in their dwellings

    Reverse

    Sumerian

    [...] ni2-te-na lu2-erim2-e#? [...] [...-(d)]suen# kur elam(ki)-ma-sze3 gesz-[...] [...] gaba# a-ab-ba-ka-ta za3 an#-[...] [...] x x x x x [...]

    AI Translation

    ... the enemy ... ... to the land of Elam ... ... from the sea to the horizon ... .

    Peterson, Jeremiah

    So that the enemy seizes its shepherd in his very own palace So that Ibbi-Sîn is brought to the land of Elam in a geshbur trap/restraint From the sand dunes of Zabu on the shore of the sea to the border of Anshan ...

    P346590: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [dumu]-gu10 lu2-sze3? im-pe-el-en [ka] kasz# nag nig2 im-lu-lu#-[...] [(d)]nin#-ka#-si sza3-ga# x [...]-ka# x x-bi# [...] _ka#_ im#-[...] [...] x [...] x x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    My son, he surrounded the man? The mouth of beer, drinking, everything he poured out Ninkasi, the heart of ...

    Peterson, Jeremiah

    My son, you are corrupting towards? another man? You multiply things with your mouth that drinks beer Ninkasi ... the ... of the heart/stomach, the ... of the mouth ... drags from ... ... ... ... ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] [... (kusz)]lu-ub2 sug4-am3 sze3#?-[...] [...] sug4#-ga sza-ba-ri#-x-[...] [...]-e kusz-ni x-[...]

    AI Translation

    ... The leather strap is the sling strap The leather strap is the sling strap The sling strap is the sling strap

    Peterson, Jeremiah

    ... The exalted one brought an empty sack The boaster? puts ... inside its empty word/mouth? The leatherworker? will work? his own leather/skin?

    P346591: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x _an_ x x x gal#?-la#? [...] [...] sa#-am-si#?-i-lu-na [...]

    AI Translation

    ... ... ... Samsiluna .

    Peterson, Jeremiah

    ... great ... ... Samsuiluna ...

    P346592: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x _igi_ [...] x x-bi _bi#_-_bi#_?-[...] _gisz#_? _gan_ ki x sag2 nu-du11-ga-am3#? me-ni# sag2 nu-di# (d)en-ki!-x kal-kal-la garza-ni gu#-ul-lu u18-ru an-ki-ka#? sza3#?-bi#? na-me nu-zu#? nig2 galam-galam-ma-kam i7 mah a#-ab-ba x su3-u4 usz2-am3 [...] x _ni_? _ka ab_ [...] di

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Enki ..., his mighty garza ... ... ... of heaven and earth ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... cannot be dispersed His cosmic powers cannot be dispersed, which are most valued by Enki? His rites are the greatest? Flood/mighty one? of the universe No one can know? its midst? Which is of something very skillfully made/executed It is that which blocks? even the great river that empties into? the sea ...

    Column 2

    Sumerian

    x [...] x [...] [...] x x [...] u2 _gi#_ [...] gu!-ul-[lu]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... greatest ...

    Column 1

    Sumerian

    x x [...] e2 ku3#?-[...] bara2#? nam#?-[...] _szesz_ [...] mu-ni#-[...] ka2# [...] x [...]

    AI Translation

    ... The pure temple ... The dais of fate ... brother ... he named it? Gate .

    Peterson, Jeremiah

    ... The pure temple? ... Dais? of ... ... Gate ... ...

    Column 2

    Sumerian

    [...] x ku3-_gi#_? szu#? um?-mi#-a#? husz#?-a i-ni-in#?-gun3 alan su3?-x sa6#?-ga#? [...] asz [...] x he2-en-na#?-ni#-in#-du3#? alan (d)lamma _an_ sag-ki ti-ti zi-da#? ga-bu-ba he2-ni-gub-bu [...] x ur#?-(d)nun?-gal?

    AI Translation

    ... with? gold and a roaring? master he fashioned? A beautiful statue ... ... he built for him A statue of the protective deity, ... ... he set up for him A statue of the ..., the ..., standing in the street, ... Ur-Nungal

    Peterson, Jeremiah

    The holy/gold ... was made colorful by the furious!? hand of the craftsman!? A ... statue ... beautiful ... ... may he build ... for ... there Statues of the lamma protective deities named? "impetuous forehead?"/with plastered foreheads? May they stand at the right and left ... Ur-Nungal?

    P346593: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    di#-ku5 x [...] dingir-dingir-re-e-ne-ka a-a-ni-gin7 si sa2 [...] zi [nig2]-gi-na ki ag2

    AI Translation

    Judge ... of the gods, like his father, ... truth, true justice, beloved.

    Peterson, Jeremiah

    Judge ... of all the gods Setting ... in order like his father True ... who loves truth

    P346595: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-bi2#-(d#)suen# lugal#?-[...] [...] puzur4?-(d)szul-gi# [...] na#-ab#?-be2#?-[...] (lu2#)kin2#?-gi4-a isz#-bi#-[...]-ke4 ugu#?-[...] [...]-ni x-x-gar#-ma [(d?)]isz#-bi#-er3#-ra# lugal#-gu10# ugu#-zu#-sze3! kin2#?-gi4#-a im#-mi#-in#-gi4# [(d?)]isz#-bi-er3-ra#? lugal#-gu10# na#-ab#-be2-[a] (d#)en#-lil2# lugal#-gu10# nam#?-sipa#? kalam#!?-[...] x [...] x ba-an-szum2 [...] (i7?)[...] u3 [... (d)]en-lil2#-[...] iri?-x [...] (|_su-lu-sze3_|%|_su-lu-sze3_|)#-[...] ma#-da# [...]-ma#?-zi2#(ki) gaba#? [...]-ab [...]

    igi# (d#)nin#-(+i3)isin2(+si-na)-sze3#? [...]-ku4#-de3# i3-si#-in-na nam-ga2-nun# (d)en-lil2 ga2-ga2#-de3 mu-szu tuku-tuku-de3 nam-ra-ka-ne-[...] irix(_giszgal_)-irix(_giszgal_)-ba dur2-dur2-de3 (d)en-lil2-le# [...]-an#-du11# [...]-na#?-asz#?-am3 [...] mu#-da-ab-ak# [...] (d#?)en#?-lil2#? lugal#-gu10# (d)da-gan _mu_-ga2 in#-pa3#?

    AI Translation

    ... Ishbi-Sîn, the king ... Puzur-Shulgi ... ... The messenger of Ishbi ... against me He ... and Ishbi-Erra, my king, against you He sent a messenger of Ishbi-Erra, my king, against you Enlil, my king, the shepherdship of the land ... gave ... The canal? and the ... of Enlil ... the land of ... Maze, the frontier of .

    Before Nininsina, I will enter Isina, I will give the scepter to Enlil, I will give the name of the king to him I will make the king, my lord, endure in the city I will make Enlil endure in the city I will make him enter into the city I will make him enter into the city I will make him enter into the city I will make him enter into the city I will make him enter into the city I will make him enter into the city I will make him enter into the city I will make Enlil my king I will make Dagan my name

    Peterson, Jeremiah

    When you speak to Ibbi-Sîn, my king This is what Puzur-Shulgi, governor of Kazallu, says Before me, the messenger of Ishbi-Erra before me devoted his attention to me Saying Ishbi-Erra has sent a message towards you This is what Puzur-Shulgi, governor of Kazallu, says Enlil, my king, has expounded upon? the shepherdship of the land The shores of the Tigris, Euphrates, the Abgal canal And the banks of the Me-Enlila canal Their cities, their gods, and their armies From? the land of Hamazi to? the shore? of the sea of Magan

    To bring all these places before Ninisina In order to establish the status of storehouse of Enlil in Isin In order to make it acquire its name In order to settle their captives in its cities Enlil has spoken to me Why should it be refused? I have invoked the name of Enlil, my king, and Dagan, my personal god!?

    Reverse

    Sumerian

    [ka]-zal-lu(ki) szu-ga2 x he2-bi2-sa2 iri# ma-da (d#)en#-lil2#-le ma#?-an-du11-ga-am3 sza3 i3-si-in-na-ka za3#-gu#-la!-ne-ne ga-bi2#?-ne#?-du3-du3 esz3#-esz3-a-ne-ne-a [...]-x-_nigin2_ alan#?-gu10 szu!-nir-gu10 x [...]-mah eresz#?-dingir#-gu10-ne ge6-par4#-ra#?-[...]-ne ga-bi2#-[...]-dur2 [...] e2#-[...]-ra [...] e2#-[...]-gal2#-ta#? [...]-bi# he2-x-[...]-du11#? u3#? [...] x [...] ma#-da#-ni#-ta# ga#-am3-[...] i3#-si#-in#-na-ka#! bad3-bi ga#-[...] i3-di-il-pa-szu-nu mu-szu ga-bi2-_nam_-[...]

    i3#-si#-in#-[...]-an#?-du3 i3-di-il-pa#-[...] mu#-sze3 ba-am3-sze21 nibru(ki#) ba#-an#-dab5# en#-nu#-ga2-ni ba#-[...] [...]-du11#-ga#-ni saga nibru(ki) ba#-[...] [...](ki) nam-ra-a#?-asz! im-ma-x-[...]

    AI Translation

    I want to ... Kazallu, the hand of the city I want to ... in the city of the land of Enlil I want to build the zigula in the Isin temple I want to build the eshesh temple My statue, my shunir, my ..., my eresh-dingir priestess

    he ... Isin-Isin-Andu Idi-il-pa ... When he was seized in Nippur, his guard was taken away He was seized by the good deeds of Nippur He was seized by the evil deeds of ..., he was seized by the evil deeds of .

    Peterson, Jeremiah

    Kazallu shall be reached by!? my hand Enlil has ordered the cities of that land for me I shall have their shrines/places of honor built inside Isin I shall ... their eshesh festivals I shall make my statues and emblems and my en?, lumah, and ereshdigir priestesses dwell in their cloisters Before Enlil inside the Ekur temple Before Nanna inside the Ekishnugal temple My children shall perform their siskur rites And you, he who is your current aid I shall stand him apart from his land I shall build the wall of Isin I shall name!? it Idil-pashunu It was as he said

    He built the wall of Isin He named it Idil-pashunu He captured Nibru, he set up his guard And then he captured Nigdugani, the saga official of Nibru He plundered Hamazi

    P346596: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [... (d)nin-i3-si]-in#(ki)-na dumu# ki# ag2# an#-[...] [...] x utu-e3-a na# de5# [...] [...]-x ki ag2# ur-sag x-x-[...] [...]-du5#? mah an (d)en-lil2#-[...] x [...] x [...] nibru#(ki)-a dur-an-ki-ka me szar2#? szu# du7#-[...] e2-gal-mah e2 nam-eresz-a-zu nam-mah-zu pa e3# [...] e2 (la)-ra-ak e2-nigar#?(gar#) _ta_ e2-sa-ba-ad# e2-sa#?-x [...] a#-zu# x tu6#-du11#-ga#-ni nam-ti-la mu7-mu7-a-ni tur5#-[...] [ama kalam-ma arhusz szud3-de3 ki-ag2 a-ra-zu gesz-tuku]

    [... (d)]suen-i-din-nam lugal# larsa#[(ki)]-ma#?-[...] na-ab-be2-a# [u4 tu-da-mu]-ta# (d)utu-ra ux(|_igi-lagab_xU|)?-na-a-du11 nam-sipa# [...] [...] x u3 du10? x x nam#?-x-ku-ku#-[...] [...]-ne#?-ra mah inim sa6#?-[...] [...]-gu10# _nig2_-ba-ta ak nig2-nam# [...] [(d)asal-lu2-hi lugal] babila2(ki) dumu (d)i7-lu2-ru-gu2 _im#_ [...] [...]-gu10#-sze3 u4-szu2-usz-e sa2 si-ge# [...] [...] larsa(ki)-ma ki hul-sze3 kikken2# [...] nu-me-en-na nindaba-bi# la-ba-an-x [...] ge6# ma-mu2 mu-da-gub-ba

    [...] im-mi-gub igi husz#-bi ga2-e im-mi-zu? [(gesz)gisal i7-da tum3 tu6 hul-bi se3-ga] [u4-bi-ta x-x-mu si nu-sa2 x-ni ba-ha-dab5-be2-en] [...] ni2#-gu10 ba-ra-an-e3-a tur5-ra ba-an-dab5-be2#-[...] [...]-zalag# gar-ra-am3 lu2 igi duh nu-mu-duh [... nu]-mu-un-duh (tug2)nig2-la2 nu-mu-sed4#-e

    AI Translation

    Ninisina, beloved child of An, ... ... in the morning, ... beloved one, hero ... ... supreme ... of An and Enlil ... ... in Nippur, in Duranki, ... ... The Egalmah, your temple of female dominion, your supreme dominion ... The temple of larak, the Enigar temple, from Esabad, the Esa ... Your ..., his utterance of life, his ..., his ..., beloved mother of the Land, your ear .

    ... Sîn-iddinam, king of Larsa, ... When? he spoke to Utu, the shepherd ... ... ... ... ... ... a great word ... ... Asalluhi, king of Babylon, son of Ilurugu ... ... At that time, he was a sage ... Larsa, the place of evil, he was not a baker ... At night, he was a man, he stood in his cella.

    ... stood there, its furious face was there, I was there? The reed basket of the river was ..., its evil wind was there? At that time, ... was not ..., ... was taken away? My ... was taken away?, the pig was taken away? The ... was set up, the man did not look at it, did not look at it, did not wear it, did not wear it

    Peterson, Jeremiah

    When you speak to Ninisina, beloved child of supreme An, great lady Throne-bearer? of the place? where the sun rises, purifier of Arali? Beloved spouse of hero Pabilsag, supreme bride of the Ki'ur complex Supreme land recorder of An and Enlil, who holds her head high among the ladies Suited for the many? cosmic powers of the bond of the universe in Nibru In the supreme palace, the temple of your queenship, your greatness is manifest The temple of? larak!?, the Enigar... temple, the Esabad temple and the Esa... temple ...? ... physician, her incantation procedure is? life, her incantations/murmuring ... illness to my lady, repeat? ... ...

    ... this is what Sîn-iddinam, the king of Larsa; your servant, says: Since the day I was born, after you have spoken to Utu on my behalf, he gave me the shepherdship of his land ..., I do not sleep well? ... When I was to greatly? flatter/pray to the great gods My ..., ... apart from? the nindaba offering/nigba gift?, I withheld? nothing Asalluhi, king of Babylon, son of Ilurugu ... Daily that city was plotting against my city Its king? was continually seeking after larsa malevolently? As if? I was not the shepherd of the land, the food offerings were not? ... The youth, who stood near to me at night in a dream

    Stood at my head, I became aware of? its furious gaze ... ... ... the one who drove out my aura seized me with illness? My illness, which established a darkness that cannot be illuminated, no one could see it No doctor could see diagnose it, no bandage could not cool it

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] x x [...] [...] x x [...] buru5#?(muszen#) igi#? sur2#-du3#(muszen#)-[...]-ra#-gin7 zi#?-gu10#? [...] ga2-e igi# nam#-tar#-ka# [...] x da ba-x-x [...] ga2-e# szu# nam-tar-ka a-nir ga2-ga2 x x x [...] ab2 arhuszx(|_e2_xSAL|)-a-gin7 arhuszx(ExSAL)#? tuku-ma-ra#-ab# x x x x x-gin7#? arhuszx(|_e2_xSAL|)#? tuku#-ma#-[ra]-ab x x x-gu10# [...]-ab# x x ka-tab-ba gesz-tuku _pa ka_ nu-sze-ga x (d#?)da#?-mu#? x x [...] x x [...] x x x x [...] x x [...] [...] x x x [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... Like a hawk, I am able to ... my life ... I am able to ... before the namtar ... I am able to ... the hand of the namtar ... Like a cow, I am able to ... the ... I am able to ... the ... I am able to ... the ... My ..., I am able to ... the kataba ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... Like a small bird fleeing from before a falcon, I fight for my life I, before the Namtar demon, ... I, within the power of the Namtar demon, lamenting ... Have mercy, like a merciful cow Have mercy, like ... My ..., have mercy? ... Damu? ... ... ... Asalluhi is the one who shall say "may he live" to me!?

    P346597: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    tukum#?-[...]

    AI Translation

    If ...

    Reverse

    Sumerian

    e2#-[...] ki-urx(_sila4_)!? e2-ad-da#?-[...] lugal-gu10 he2#-[...]

    AI Translation

    My king, may my king be ... in the house of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple of the king, in the ki'ur temple, in the king, in the ki'ur temple, in the king, in the ki'ur temple, in the king, in the ki'ur temple, in the king, in the ki'ur temple, in the king, in the ki'ur temple, in the king, in

    Peterson, Jeremiah

    No one should carry off my patrimonial inheritance No one should deprive me of the foundation of my patrimonial inheritance May my king know of this/If only my king knew this, ...?

    P346598: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x-_mu_ [...] x [...]-bar? [...]-kin2#?

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x e3#? [...] a# x [...] [...] x _gilim_? u4?-da-gin7 (d)ubur#? an gal-ta#? an-pa-sze3 e11#!?-a#? [...] _arad_ e2 lugal-gu10 ba _ud_-da kal!-lu [... ur]-dun# dam-gar3-ra-ke4-esz nig2#? lugal#?-gu10 ma-an-gi4# [ur]-dun# _arad_-zu-gin7 a2 ag2-ga2 al#?-ag2#-ga2 lugal-gu10 i3-zu [...]-ra#? ur-dun nu-du10-ga-ni-ta mu-ta-ni?-x [...] x-ga2-ni# lul si-si-ge5 bi2-in-szum2 [lugal]-gu10# bar-ga2 en3 he2-bi2-in-tar nig2 sza3-ga-na ha-ma-an-ak? [...] x-gu10 a-gin7 me-er-ga gi4-bi nu-du10-ga x mu-ra-an-du11 lugal-gu10 i3-zu

    [...] x _zi_-ta ur-dun dam-gar3-ra ur5-gin7 inim bala-bala-e [...] x szu za3-bi-ta#? (na4)nir2-babbar2#-dili (na4)du8-szi-a (na4#)za-gin3-na (na4)gug bar-bi sa2-a [...] x (na4)_aga_-x? (na4#)x _ka_ x asz du10#?-du10#? nun kar2? ku3-zu x x-bi?-a dub-dub-me-esz# [...] x _ig_-ta (na4)gesz#-nu11#-gal kar2-kar2 gesz-dili-am3#? [...] x du10-du10-ge#? x x-am3 [...] x-la-gu10 x-bi in-ne-la2 [...] x-am3 ur-dun szu in-ne#-zi-zi-x [...] x x [...]

    AI Translation

    ... came out ... like a lion? ... came out from the great heavens? to the Apsu ... my servant, the king's house, ... ... Urdun, the merchant, has returned my? property? to its owner Urdun, like your servant, has sworn by a command? My king, your opinion ... Urdun, who is not good, has ... his ..., he has given a slanderous utterance My king, may he not speak to you, may he speak to you in his heart ... my ... like water, he has not spoken to you ... my king, your opinion

    ... Urdun, the merchant, is a slanderer of the balabala ... From its right hand, nirbabbardili, dushia, lapis lazuli, and carnelian, its back is a good thing ..., ..., ..., ..., ..., the prince, your holy ..., ... ... From the door, geshnugal stone, the karkar stone, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., Urdun, ..., .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... going up from the great horizon? to its zenith ... the servant of the house of my king/master ... Regarding the matter of Urdun the merchant that my king answered/dispatched to me Urdun as your servant is given orders? as my king knows ... Urdun by means of not being good ... his ... propagated lies? If my king asks after my well being, if he ... that of his heart/mind for me My ... thus spoke to you deceitfully not once but twice, my king knows this

    ... Urdun the merchant thus chatted on about?: ..., nirbabbardili stone, chlorite?, lapis lazuli, carnelian, their outsides equalled i.e., made proportional, by cutting? ... are heaped up? From/by means of ..., a strand of glowing? alabaster beads, ... very good? ..., ... of my ...? is bound/diminished for them? ... Urdun "raised his hand for them" ...

    P346599: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ki-lul-la nam-ba-tum4-tum4-mu szu-ta kar-mu-da ki su13-ga u2-gu nam-ba-an-de2-e iri?-ta# la-ba-szi-ri?-de3 e i-la?-x x x x x e-_pi_-x x x u4 za-ha-la-kam!? gur!?(_an_)-ru-ma x sza3 ib2-ba ka garaszx(|_ki-kal_|)-kam usz11#? nam-ta-e3 er2-ra igi gal2 bi-ki-i-ta#? szu ki-en-_du_ zi? nam-mu-tag-ge x x x x x x

    AI Translation

    You shall not let the evildoer go out of your hand, you shall not let the good thing come out of your hand, you shall not let the city? go out of your hand, you shall not ... the ... of the day, you shall not ... the ... of the day, you shall not ... the mouth of the garassu-house, you shall not go out of the day, you shall not see the light, you shall not ... the light of the ..., you shall not ... the life of the .

    Peterson, Jeremiah

    Do not lead me? to a place of treachery! Rescue me?! Do not forget me!? in an empty place! I!? am not to be driven from the city? towards it? Return for me!? "that of disappearance" ... if? ... is the angry heart of catastrophe, do not spew poison? look at my weeping? ... should not touch the true? course/channel/earth?

    Reverse

    Sumerian

    _im_? _sar_ szita4#? _ka_ mu-gu10 he2-pa3-x nam-mu-x-da13-da13 gesz-tug2? he2!?-gar?-ra ub igi-zu he2-_du_ igi il2-la# lu he2-ti _im_?-e _erim_ x x x sza3-ba ha-ma-x-_ne_ sa _ka_-gu10 he2-x-x?

    AI Translation

    May the ... of my name be ..., may the ... of my speech be placed?, may the ... of your eye be ..., may the ... of your eye be ..., may the ... of the ... be ..., may my mouth .

    Peterson, Jeremiah

    Your!? ... should utter my name/nominate me, ... should not abandon me May you pay attention?, may ... stand/be brought into the corner of your eye? i.e., your attention? , may your? raised eye sustain me ...

    P346600: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-x [...]-en# [...]-x [...]-x-x-x-_usz_ muszen# gud3#-de3# [...] x pa (gesz)[...]-en#? ku6 a bar!(_kin_?)#-ra# x-[...]-gu10#? mi-ni-ib2-il2-il2 (gesz)kiri6 a szu-ta# nu#?-[...] gurun# la#-ba#?-il2-en a-sza3 a-la-bi-ta kin2# [...]-ak#?-e u2#?-[...]-gar#?-x igi# la2 tur gu7-a ba-tusz#-[...] x x [...] di4#-di4-la2-gu10 u2#? [...] dili-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... The bird that lays its eggs? ... The fish that is snatched from the water? ... My ... is snatched from the water? The garden that is not snatched from the water? is not snatched from the water? The field that is in its entirety is cultivated, the ... is cultivated, the small ones are snatched?, the ... sits ... My snatched from the water? ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... Like a bird ... in? a nest, I ... the branches of the ... tree? Like a fish a the edge of the water, my life has been carried away Like an orchard that is not watered by hand, I do not bear fruit The field is not worked by means of its plenty?, the seed is not planted!? I sit watching, eating little?, no one looks towards me My tiny ones, having learned about where? food and water was? fled alone ...

    Reverse

    Sumerian

    zarah#!? a-nir-[...] x [...] eh hur#?-[...] x eh# _la_ im#-x-[...] du-lum-e (uzu)szusz2-gin7 ba-de5-de5-[...] ak-bi nu-mu-e-da-il2-i szu sug4-ta lu2# nu-mu-da-kin2-ge26 gesztu2 de5-ge#? nu-tuku lugal#-gu10 a-ga-gu10 giri3#? zukumx(|_zi&zi-min_|)-e lu2-lul#-la nu-me-en tukumbi# lugal-ga2 an-na-du10 [...]-gu10 nam-ba-usz2-de3-en [...] nam#-ba-ra-bala-e [...]-x-ke4 [...]-x-e3#

    AI Translation

    The zarah ... ... The mountain ... The mountain ... The ... ... The ... ... The ... did not ... its ... The ... did not ... the man? The ear did not ... the ear My king, my father, I am not a sag-s

    Peterson, Jeremiah

    Wailing and lamentation ... uplum lice, scabies? nabum lice? and parasites ..., I dry out/shrink from hunger and thirst? Misery gathers me up like grease, I cannot bear its commission? I cannot seek anyone empty-handedly, I do not have a listener My king, my back is being trampled, even though I am not a liar/criminal If it is pleasing to my king I should not die because of my unknown i.e., non-existent? crime I should not be drawn like water in the place of slaughter? ...

    P346601: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] ku4#-ku4-de3# [...] [...] iri(ki) gibil-bi-am3#? [...] ugnim#-bi gu2# [...] szeg12# du3-u3-de3 du#-[...] u3# i7 ba-al-[...] tukumbi# lugal#-[...] [(gesz)]pana# (gesz)gag pana!? (gesz#)[...] [(gesz)]ma2# tur-tur szu-ku6#-[...] [...]-la2 kesz2#-[...] [...] x-ke4 [...]

    AI Translation

    ... enters The new city is its ... The armed forces are its ... The brickwork is made? and the canal is not dug If the king has a bow, a bow, a bow, a bow, a small boat, a fisherman, a boat

    Peterson, Jeremiah

    I? did not allow this army to enter the ancient upper part of the city They are dwelling in the city that is newer? ... ... This army, at the far? bank of the Amar-Suen canal, serves? by constructing brickwork, working/fortifying Dunnum?, and excavating the canal ... ... ... ... If my king has not brought out from ... Elamite troops, bows, arrow, small boats bound with sacks for the "fishermen," weapons, ..., all the furnishings of battle.

    P346603: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ezem# gal#-gal#-bi# ug3#-[...] [(d)]en-lil2 (d)urasz#-[...] abzu# bara2 ku3-ga [...] [...] sig itima(+ma) ku3 [...] e2#-kur e2 za-gin3 ki-tusz# [...] ni2# me-lam2-bi an#-[...] gissu#-bi kur-kur-ra sza#-mu#-un#-[...] musz3#?-bi an-sza3-ga-asz sza-mu-un#-[...] en#?-en-e-ne bara2-bara2-x-[...] nindaba# ku3-ga si mu-un-ne-eb-x-[...] x siskur2-ra u3-gul mu-un-ne-ga2-ga2 [(d)]en#-lil2 sipa (igi) zi bar-ra-zu [...] zi de2-a kalam#-ma# il2-la-zu [...] szu#-ni-sze3 [...] giri3#-ni-sze3

    [...]-ra#? ki su3-u4#-[...] mu#-un-na-ab-ga2-ga2 amagi#?-gin7 du7#-[...] nig2 ki-szar2-ra-ke4 [...]-da#-ri#-a# gu2#-un dugud-da-bi x? [...] x-_gi_ [...] x ki ab? am?

    AI Translation

    Its great festivals are ... the people Enlil and Urash ... The sacred Abzu, the holy dais ... The golden sig of the month, the holy dais The Ekur, the temple of lapis lazuli, the residence ... Its aura, the aura of heaven, is the sky Its canopy, the lands, is the sky Its horns are the sky Its lords, the holy dais, are the ... of heaven The holy nindaba offerings are the ... of the siskur offerings are the ugula Enlil, your true shepherd, is your true shepherd, is your true shepherd, is your shepherd, is your shepherd, is your shepherd, is his ..., is his hand, is his foot

    ... ... ... ... like a lion ...

    Peterson, Jeremiah

    The people spend their time in abundance by means of great festivals Enlil, your earth goddess Urash/oval?, exuding allure Your Abzu, greatly suited for the pure dais Your "deep moumtain," the holy shrine, a place of relaxation Your Ekur, the lapis temple, supreme dwelling bearing an aura Its aura touches heaven And therefore? its shade stretches over the lands And therefore? its sacred space? opens up towards the midst of heaven The lords and rulers Brought the holy nindaba offerings there properly for their benefit? And ... pray/beseech him with shud prayers? and siskur rites Enlil, your shepherd that you looked at faithfully The one you called to faithfully, the one you elevated in the land The land to his hand, the land to his feet

    You make? the most distant place of the lands submit to him Accumulated? like frost, that of the entire universe Its weighty mashdaria deliveries and tribute ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-du11# e2 nig2-gur11-ra-ke4 [...] nindaba si bi2-in-sa2 [...] ma-sar-re-szi im-mi-in-tum3 [...] zi tesz2-ba# lu-a [...] nig2-zi-gal2-la-kam [...]-ni# pa e3-szi bi2-in-ak [...]-ga# mu-ni-in-sig7 [...] bara2-ge si-a-na [...]-gin7# an-ne2 szi-gi16-ib [...]-ga#?-am3 ni2-ba mu-un-gen [...] im# ki-a uszumgal-bi-im [...] dingir# mah#-bi-im#

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    He brought in regularly into the treasury He conveyed nindaba offerings into the supreme courtyard He brought? them into the Ekur as heaps Enlil, true shepherd of that which teems? together He is the herder and leader of living things He made his great princeship manifest? He made the pure crown and pectoral? verdant/beautiful? on his body In the Tumuhursag temple, where he resides on the dais He shall lay across? heaven like a rainbow He went by himself as a floating cloud He is the only ruler? of heaven, he is the ushumgal creature of the earth He is the supreme god of the Anuna

    P346604: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...]-ra#-an-sar-re-esz [...]-ga#-am3 [...]-ne#?-esz-am3 [...] giri3#-ba he2-em-gi4 [...]-ib2-ta-an-ze2-er [...]-ga# nam-da-ab-be2 [...]-ab#-gi4-gi4 [...]-bur2-re [... (d)]suen#-na [...]-tum3 [...]-ne# [...]-diri#? [...]-am3

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    Its able-bodied young men were chased away into captivity/as corpses? by themselves for you The city that has not compelled its people to say "the land/mountain is for you" Nor has its people said "your father ..." Despite your holy word being spoken to them?, may that place back in its tracks!? And the city? slip away from its womb/matrix i.e., be stillborn? Its woman will not say pleasant things with her husband Nor advise him at night Nor reveal the purity of her heart Aroused wild cow, eldest child of Suen Lady who is superior to An, who has deprived? you? One who validates? the cosmic powers/rites, great queen of queens One who emerged from the holy womb superior to her birth mother She is the wise, discerning queen of the lands

    Column 2'

    Sumerian

    ki-lul-la# he2#?-eb2?-[...] (d)dil-im2-babbar-e di-gu10 ba-ra#-[...] bi2-in-du11 nam-gu10 li-bi2-in#-[...] u3-ma gub-gub-ba-am3 e2-ta ba#?-[...] sim(muszen)-gin7 ab-ta ba-ra#?-an-dal#-[...] (gesz)kiszig _hi_ kur-ra-ke4 bi2#-[...] aga3 zi nam-men mu-da#?-an#?-[...] giri2 ba-da-ra ma-an-szum2 a-ra-[...]-an#-du11# nin# kal-kal-la an-ne2 ki ag2# sza3# ku3#-zu mah-a ki#-bi ha#-[...]-gi4#? gidlam# ki ag2 uszumgal#?-ka#? an-ur2 an-pa nin# gal#-bi#-im (d)a-nun-na-ke4-ne gu2# [...] ma-an-gar#-re-esz

    u3-tu-da-ta nin9 banda3#?(+da#?)-bi#?-me#?-en#? (d)a-nun-na dingir gal-gal-e-ne [...]-ne#-diri#-ga [(d)]a#-nun-na-ke4-ne nundum#-nundum#-bi#?-[...] ki su!-ub ma#?-ra#?-[...] [...]-ga2# nu-mu-til x [...]

    AI Translation

    He made the cult center? tremble He spoke to Dilmbabbar, saying "May my fate be determined" He stood in the house, saying "As if a pigeon was snatched from the ground" He made the ... of the mountain thornbush grow like a pigeon He gave the true crown of kingship to him He gave the foot to him He gave the foot to him He said "May the lady of the strong one of An, beloved of An, and your pure heart be restored!" He said "May the great lady of the Anunas stand"

    After you have risen up, you are the sister of the bandade? The Anuna, the great gods, are ... The Anuna, they are ... their ... The place where you are to sit is ... I am not able to live .

    Peterson, Jeremiah

    He has caused my utter destruction? in a "place of violence" Dilimbabbar has not undertaken my case If he did, what is to me? If he did not, what is it to me? Victorious, he Lugalane drove me out from the temple Like a swallow, he made me fly away from the window, my life was consumed He! makes me go!? in the ... brambles of the mountain He removed the true crown of the en priestess from my head Most precious lady, loved by An Most precious lady, loved by An May your holy heart, which is supreme, be restored to its place for me Beloved spouse of Ama'ushumgalana Dumuzi Who is the great queen of the horizon and zenith i.e., the whole of heaven The Anuna have submitted to you!?

    Since birth you have been the younger sister of Utu And thus you have been superior to the Anuna, the great gods The Anuna kiss the ground with their lips for you My case has not been finalized, but the threat of a hostile decision, like my case?, lingers? in my face

    Column 1

    Sumerian

    [lu2]-erim2 lu2#-[...] iri#(ki#) nig2-gi-na sag#-gesz# [...] nig2-zi nig2-si-sa2 gil-sa#-[...] tug2 dan6-dan6-na kar-ra# [...] szesz-gal szesz-banda3(+da) dugud-de-dam# [...] inim ab-ba-sze3 gizzal x-[...] ni2 szu-a gi4-gi4-dam# dumu ama-ni-ir sun5-na ni2 te-ge26#-x nam-ab-ba su3#-u4-dam# iri a2-dam ku3 (d)en-lil2-la2-kam nibru#(ki#) esz3# ki# ag2# a-a kur#-gal#-la#-kam _ku#_? nam-he2-bi#? e2#? _me_? |_munus-x_| [...] sza#?-ba-ra-an-il2#? hur#!?-sag#!? il2-il2#? ki# sikil#!?-la bi2#?-mu2#?

    e2-kur# esz3#!? mah#?-a bara2#-ba#? dur2 bi2-in#-[...] e2-a me-bi dingir#!? sag2# [...] szu-luh ki#? sikil#-bi ki-gin7# [...] me-bi me#? x-x [...] sza3#-bi# ab#? [...] kissa# [...]

    AI Translation

    The enemy, the man ... The city, the true treasure ... The possessions and the restitutions are ... The garments of the ziggurat are ... The great brother is the sage The word of the father is ... The sage is the sage The son of his mother is the sage The sage is the sage The sage is the sage The sage is the sage The sage is the sage The sage is the sage The city is the holy shrine of Enlil The holy shrine Nibru is the sacred shrine of the father of the great mountain The holy shrine is the sage The temple of the sage, the temple of the sage, the holy place is the sage

    The Ekur temple, the exalted shrine, ... ... Its me, the head god, ... Its shuluh ritual, its pure place, like a true place ... Its me, the me ... Its heart, the ... .

    Peterson, Jeremiah

    The enemy and the evildoer have not escaped its grasp In the city that has been endowed with truth Which has made righteousness and justice into a treasure Where clean clothes are at the quay The older brother is to honor the younger brother and behave with humanity One is to listen to the word of the father, and thus succeeds repays himself The son is to humbly revere his mother so that? he endures until? his old age It is at the holy city and settlement of Enlil It is at Nibru, the beloved shrine of the Great Mountain And thus? its? ... of? abundance, the temple? ..., he raised Like!? a towering? mountain range, he made it grow in a pure place Its ruler, the Great Mountain, father Enlil

    In the Ekur, the supreme shrine, he has sat on its dais No one can disperse the cosmic powers of that temple Its pure place! of washing rites?, like the earth, does not cease Its cosmic powers are the cosmic powers of the Abzu, which no one is to see Its inside it a vast sea whose horizon is unknown On its platform/retaining wall? with? sparkling standards?

    Column 2

    Sumerian

    [...] e2 za-gin3 ki-tusz mah#? [...] ni2 me#-lam2-bi an-ne2# [...] gissu-bi kur-kur-ra sza#-[...] musz3-bi an-sza3#-ga-asz sza-mu-un#-[...] en-en-e-ne bara2-bara2-ge2-[...] nindaba ku3-ga# si mu#-[...] szud3 siskur2-ra u3-gul# [...] (d)en-lil2 sipa igi zi bar#-[...] gu3 zi# de2#-a kalam#?-ma# il2-la [...] giri3#-ni-sze3 [...]-bi# gu2 mu-na-ab-ga2-ga2 [...] du7#?-a nig2 ki-szar2#?-ra-ke4 [...]-a#? gu2-un dugud-da-bi [...] x e2# nig2-gur11-ra-ka [...] nindaba# si bi2-sa2 [...] ma#-sar-re-esz# im#-mi-in-tum2

    [...] x [...] tesz2#?-ba# lu-a [na]-gada#? mas-su nig2-zi-gal2#-la#-kam# nam#-nun gal-a-ni pa e3-szi bi2-x men# suh10 ku3-ga mu-ni-in-sig7 tu15-hur-sag bara2-ge si-a-na#! (d)tir-an-na-gin7 an-ne2 szi-im-gi16#?-ib# dungu diri-ga-am3 ni2-bi mu-e#?-gen an-na dili nun-bi-im ki#!-a uszumgal-bi#?-im (d#)a-nun#-ke4-ne dingir# mah-bi-im nam# ni2-te-a-ni szi-im-mi-in-tar-re#? [...] 1(u) 7(disz@v)

    AI Translation

    The temple, the lapis lazuli, the supreme residence The aura of An, its aura is ... The canopy of the lands is ... The mush of heaven is ... The lords of the shrines are seated on the dais The pure nindaba offerings are sung The shud offering is ruined Enlil, the faithful shepherd, is praised The utterance of the land is praised The ... of his feet is praised The ... of the world is praised The ... of the property of the temple, the nindaba offerings are praised The lords of the shrines are praised

    ... ... The one who is the nagda priestess, the one who is the treasure of the great prince, ... his great crown, he made shine like the pure crown, the tuhursag priestess, his shinny dais, like Tirana, An sounded the szimgi song?, it was a song of the deep? dung, it was its song An, the complete ruler, it was its ushumgal priestess, it was the Anuna priestess, it was the great gods, its song? ... 17

    Peterson, Jeremiah

    Your Ekur, the lapis temple, supreme dwelling bearing an aura Its aura touches heaven And therefore? its shade stretches over the lands And therefore? its sacred space? opens up towards the midst of heaven The lords and rulers Brought the holy nindaba offerings there properly And ... prays/beseeches him with shud prayers? and siskur rites Enlil, your shepherd that you looked at faithfully The one you called to faithfully, the one you elevated in the land The land to his hand, the land to his feet You make? the most distant place of the lands submit to him Accumulated? like frost, that which is all over the ground? Its weighty mashdaria deliveries and tribute He brought in regularly into the treasury He conveyed nindaba offerings into the supreme courtyard He brought? them into the Ekur in the manner of heaps

    Enlil, true shepherd of that which teems? together He is the herder and leader of living things He made his great rulership manifest? He made the pure crown and pectoral? verdant/beautiful? on his body In the Tumuhursag temple, where he resides on the dais He shall lay across? heaven like a rainbow He went by himself as a floating cloud He is the only ruler? of heaven, he is the ushumgal creature of the earth He is the supreme god of the Anuna And therefore he decrees his own fate Subtotal: ...+17

    Column 3

    Sumerian

    [...]-nu2? [...]-me#-gar sug4?-ga#?-am3 [...]-e#-de3 [...]-de3#?-dam [...]-ma? [...] ni2#?-te#?-na-me-en [...]-un#?

    AI Translation

    ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who .

    Peterson, Jeremiah

    ... Enlil, your craftiness is full of i.e., induces? stupor Its contents are a tangled thread that is not to be set straight It is tangled threads that the eye is not to follow ... You are your own deliberator, advisor, and lord ...

    P346605: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x [...] ib2#-ba#-zu# ib2-x izi?-zu nu-te#?-en#?-[...] nin#? gu2-tuku nir-gal2 gu2-en-na-[...] siskur2#-ra-ni szu ba-an-szi-in-[...] sza3 ku3 (d)inanna-ke4 ki#-bi ba-an-na-ab-gi4#? u4-ba an-du10 la-la ba-su13-su13 hi#-li# [...] ba-ra-an-[...]

    AI Translation

    ... ... Your? heart does not ... your fire? Lady, the gutuku-priest, the gu-en-priest, ... Her siskur offerings were performed? She returned the pure heart of Inanna to its place At that time, she was able to relax, she was able to relax, she was able to sleep

    Peterson, Jeremiah

    ... Your anger has been maximized?, your fire? does not cool Perfect lady, the authoritative one of the assembly She accepted her siskur offering/ritual on her Enheduana's behalf And the holy heart of Inanna was restored to its place for her At that time, it was good for her?, she radiated plenty/happiness, she exuded joyful allure

    Reverse

    Sumerian

    [...] la-la ba#-[...] [...] x zi-de3-esz mu#?-[...] [... (d)]nin#-gal-e _ka_-_ne_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... Ningal .

    Peterson, Jeremiah

    Like moonlight she bore happiness Nanna faithfully brought out awe Because? her mother Ningal prayed a shud prayer? for her

    P346606: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-du11 nam#-[...] [...]-ma gub-gub-bu!?-de3# [...] sim#(muszen)-gin7 ab-ta ba-ra#-[...] (gesz#)kiszig kur-ra-ke4 bi2-in#-[...] aga# zi nam-en#-na mu-da-an#?-[...] [...] ba#-ad-ra ma-an-szum2 a-ra-du ma#?-[...] [...]-kal#-la# an-ne2# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... like a eagle ...

    Peterson, Jeremiah

    If he did, what is to me? If he did not, what is it to me? In order to? triumph, he Lugalane drove me out from the temple Like a swallow, he made me fly away from the window, my life was consumed I am the one who he makes go? in the brambles of the mountain He removed the true crown of the en priestess from my head He gave a knife and dagger to me and said to me "it is suitable for you" Most precious lady, loved by An

    P346607: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x sa5#-[...] ku3#?-dun ku3# [...] x x [...] me tesz2 [...] szu bala# [...]

    AI Translation

    ... ..., gold?, silver? ..., ..., me, ...,

    Peterson, Jeremiah

    ..., gain, transshipped silver, and gain lit. extra silver, Inanna, it is yours Profit and benefit, loss and benefit, Inanna, it is yours ... Making known? virility?, pride, an alad and lamma protective spirit, and/at? the shrine, Inanna, it is yours The exchange/change having been made?, ..., Inanna, it is yours

    Reverse

    Sumerian

    x _mu gan_ [...] x tu#?-lu sza3 [...] murgu3? sur2 x x x x nam#-tag duh# [...] sza3#? sag tuku4 im-ba-sur ni2 nu?-zu [...] dam#?-dam? x tesz2-bi# lug nig2-du10 ki# [...] [...]-a# sun7-na sa2 di [...] [...]-gar il2 gu2 zi [...] [...] x-me-gar x x [...] [...] x u2 x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ..., slackening? ..., mercy and pity, Inanna, it is yours Anger, fury, releasing? sin, ..., Inanna, it is yours Shaking the heart? and the head, shivering, knowing no fear, ..., Inanna, it is yours Marrying? spouses and herding them together?, goodness, sweet love, Inanna, it is yours Attaining/regulating? allure and arrogance?, Inanna, it is yours Poverty? and accumulation?, raising the neck and making the raised neck bow down?, Inanna, it is yours ... stupor/joy? ... Inanna, it is yours ..., Inanna, it is yours

    P346608: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [... a]-na-me-a-bi x [...] [...] lib# bar mu-un-ak-ne inim#-[...] x [...]-le#?-zu (d)a-nun-na sug2-ge-esz inim mu-un-sa6#-[...] ni2 gal#? ka-tar-ka-tar zi szita4?-gin7 _me tug2 gab nir_ me-til-le-ne ka-tar si-il-la-zu ba-ra-til-le me#?-a mu-zu mah nu in-nin9 ninim-ma sal-la _nig2_ ni2-te-na ga-ba-al nu-du12?-du12 ki u3-ma gub-bu-zu lu2 ka-tar-ra-zu ba-ra-sa2 ur-sag-ur-sag-e-ne lu2 za-da nu-me-a i7-da nu-bala-ne#-x [...] in#-nin9-e igi im-szi-bar-re (d)alad (d)lamma nig2-tuku ba-x-[...]

    [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... The Anuna ... ... ... Great? lustration, a true katar ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a great katar ritual?, a great katar ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a shita ritual?, a

    Peterson, Jeremiah

    Whatever there is of the gods of the universe, you are their great wild cow Your raised eye has compelled them to pay attention?, they have sat according to your word In the place? that you live, the Anuna gods make their words pleasant in service? A great fear/aura ... praise like ... they finish/sustain ... And therefore your praise will not be completed?, where will your supreme name not be present? The lady envy ... her own ... does not fight? And therefore? the one of your praise cannot compete with? the site of your triumph The heroes who are without you will not cross the river The one? who the lady looks upon ... an alad protective spirit, a lamma protective spirit, and riches ... silos? ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x

    AI Translation

    P346609: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [... _pa_ a lu2] izi ra-ra ama-ni x _hub2#_-ba ba-[...] [... (d)]ama#-uszumgal-an-na _pa_ a lu2 izi ra-ra ama-ni# [...] [...] x a# gurusz#? gurusz-a nam-gurusz [...] [...] a#?! su8-ba (d)dumu-zi-da gurusz-a nam-gurusz [...] [...]-e# er2-ra sza3 sag3-ga-ni er2 nu-usz-gul-e sig7#?-[sig7 ...] [... (d)]dumu-zi er2-ra sza3 sag3-ga-ni er2 nu-usz-gul-e sig7#?-[sig7 ...] [...] x a-nir-ra sze? sza4? u4 mi-ni-[...] [...] su#?-mu-ug-ga sza3 x sza3#? [...] u4 mi-ni#-[...] [...]-ra# (gesz)x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... Ama'ushumgalana ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Dumuzida ...

    Peterson, Jeremiah

    ..., ..., the one that sets on fire/is set on fire?, his mother ... Amaushumgalana, ..., the one that sets on fire/is set on fire? his mother ... ... alas, the youth, the youthfulness of the youth? ... ... alas, the shepherd Dumuzi, the youthfulness of the youth? ... If only ... could stop her lamentation and distress, ... sobbing If only ... could stop her lamentation and distress for Dumuzi?, ... sobbing ... spends the day? in lament and wailing? ... spends the day? with darkened ..., a ... heart, ... ...

    P346610: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x gaz-gaz x [...] [...] x mu-un-da-la2-e#? [...] [...] ku3-sig17 gun3-gun3 u3#-[...] [...] nu-esz3 szu gur# nu-x-[...] [...] udu-utuwa2 (gesz)masz al du11-e a-ba x [...] [...] gurusz#-e i-lu ni2-te-na x [...] [...] su8-ba (d)ama-uszum-gal-an-na i-lu ni2-te-na x [...] [...]-x-en u4 ama-gu10 mu-un#?-[...] [...]-x-en u4 igi ba-ra#-[...] [...] x x [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... gold, ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... killing/crushing ... ... hangs on ... ... colorful gold? ... inlay? ... The nuesh functionary does not ... the wiping ritual? ... ram desiring the mash plant?, who ...? ... the youth ... his own lament ... the shepherd Ama'ushumgalana ... his own lament ... when? my mother ... ... when? ... ...

    P346612: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x x [...] x [...] (d)marduk lugal [...] iri-ni iri numun [...] lugal-bi lugal [...] sipa ug3-bi [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... Marduk, king ... his city, his city seed ... its king, king ... its shepherd, its people ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... Marduk, king ... His city, city of the ... seed?, ... Its king, king ... The shepherd ... the people ...

    P346613: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] nam zi-de3-esz an-e mu-un#-[...] [...] x (d#?)en#?-x ud5#-sag kur-kur-ra [...] ug3 szar2#-ra# [...] [...] x x x nig2-nam gal#?-zu#? x x [...] [...] x-a nam-bara2#-ga# _ri_ [...] x-x-esz [...]-gal2#? [...] x me-dim2# x ba-ab-du7!? [...] x-bi sag#? [...] sa2-a [...] x (d#?)nin#?-x (d)en-ki-ke4#? [...] x [...] x gal# x _usz#_? _du#_? x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nin... and Enki ...

    Peterson, Jeremiah

    ... An decreed a fate? faithfully ..., the bond/foremost one of the lands, ... the many people ... ... of everything, wise one? ... ... of royalty ... ... limbs? ... ... Nin... and Enki ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] tuku? e2-kisz-nu-gal2 x [...] [...] (d)en-lil2-ka ne-sag gu4 u4-szu2-[usz ...] [...] mu# pa3-da-a-ni sa6-ga (d)nin-gal-e ki ag2 [...] x kin2?-e sza3 hul2-la a-a (d)nanna-kam nig2-nam sa mu-ni-in-gi4-gi#?

    AI Translation

    ... ... of the Ekishnugal temple ... ... of Enlil, the shepherd who keeps the ox alive ... whose name is good, beloved of Ningal, ... ... the work?, the heart of the father Nanna, he returned to him everything .

    Peterson, Jeremiah

    ... the Ekishnugal temple ... ... of Enlil, a nesag offering of bulls daily ... ... his chosen name is good, beloved by Ningal ... seeking/working?, who/which has made the heart of father Nanna rejoice?, ... prepared everything

    P346614: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x na x [...] [...] x mah x x x [...] sa-gid2-da#-[am3] [...] x-ga (d)nanna en x [...] [...] nam-en-na su3-ra2-sze3#? [...] [gesz-gi4]-gal2#-bi-[im] [...]-ga-sze3? pa3-da _nigin_? _nig2_ x [...] [... me]-lam2# gur3-ru musz3-me du7 x [...] [...] x x x [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... is the sagida ... Nanna, lord ... ... for enship for eternity? ... Its geshgigal ... is a ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... supreme ... It is the sagida ... Nanna, lord ... ... of lordship ... forever It is its geshgigal "response" ... chosen on account of ..., ... ... bearing an aura, ... face ... ...

    P346615: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d#)nanna# en gal za3# an-ki-ke4#? nun kilib!-ba szu du7 (d)suen be-lum ra#-bu-u sa3-hi-ip pa-ti sza-me-e u3# er-s,e-tim ru-bu ki-ib-ra-tim szu-uk-lu-lu [...] (d#)dil-im2#-babbar x [...] x [...]

    AI Translation

    Nanna, great lord, who is at the center of heaven and earth, prince who is perfect in all of the cultic rites Sin, great lord, who covers the borders of heaven and earth, who carries out the cultic rites of the world, ... Dilmbabbar .

    Peterson, Jeremiah

    ... Sum Nanna, great lord of the borders of the universe, prince that perfects everything Akk Sîn, great lord of? the whole of the districts of heaven and earth, prince that perfects the world's edges ... Dilimbabbar ...

    Column 2

    Sumerian

    x [...] x [...] a#-gu#?-[...] u3 [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... Agu-... and .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ...

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x x [...] ba-lum _ab_-[...] li-_a2_-x [...] _an_-[...] (d)utu [...] nig2-gig (d#?)[...] na _an_ ha-ba-da#?-[...]-x [...] an-nu-um [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... Utu ...

    Peterson, Jeremiah

    ... without ... ... Sum ..., Utu? ... anathema of ..., may ... Akk sin/yes? ...

    P346617: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    x x [...] ki# ni2# [...] it-ti x-[...] u4#-mi-sza#-[am ...] ta-am-ta#-[...] kur# i3# he#-nun-[ta] mi2# zi# du11#-[ga]

    AI Translation

    ... ... with ... At the day of the eponymy of ..., you are the one who has sworn by the name of the land, you have spoken the truth

    Peterson, Jeremiah

    Akk With ... daily ... you take counsel Taken care of by the mountain? by means of the oil of abundance?

    Column 1'

    Sumerian

    nun#-e# (d)nisaba#-[ra] mi2# du11-[ga] ru-bu-u2 (d)[...] u2-ki-in-[...] a-a (d)[...] za3-mi2-zu [...] a-bu-um [...] x [...]

    AI Translation

    Prince Nisaba, who speaks the truth, the lord of ..., who binds the father of ..., your praise is ..., Abum, .

    Peterson, Jeremiah

    Sum The ruler who has taken care of Nisaba Akk The ruler who takes care of Nisaba Father Enki, your praise is sweet

    P346618: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    gesztux(|_gisz-tug2_|)# nun galam-[... sag]-e-esz rig7-[...] uz#-nu-um ru-ba-tum na-ak#?-[... a]-na# sze-ri-ik-tim sza-ar-ka#-[...] abzux(_de2_)? men gal eridu[(ki)-ga ...] hal-hal-[...] [...] x x x [...] mu#?-[zi-zu-um] nun#-bi nun hal#-hal#-[...] pirig# gal nam-nun#-[...] ru#-ba-szu ru-bu-u mu-zi-zu-um#? na#-adx(_ab_)-ru-um ra-bu-u2 sza ru?-bi-x e2# ni2 gur3-ru# luhsza eridu(ki)-ga#? bi#-tum sza pu-lu-uh2-ta-am na-da#?-[... lu]-uh2-szu sza eridu(ki) [...] gal# munsub? he-nun di4-di4-la2

    [...]-x-a-ka ra-bu-u2 s,i-pi-ir-ti nu-uh2#?-[...] s,a-pi-ir [...] szu# luh-luh-ha-ke4 [(d)en]-lil2 en gal-e [...]-um# sza qa2-ta-a-szu mi-sa3#? [... be]-lum ra-bu-um [...] e2#-engur-ra# [...]-a-[...]

    AI Translation

    The wise prince, the foremost one, the foremost one, the foremost one, the foremost one, the foremost one, the foremost one, the foremost one, the foremost one, the foremost one, the foremost one, the foremost one, the foremost one, the great lord of Eridu, the great halhal priest, the great ..., the great lion, the prince, the great lion, the great ruler, the great lion, the great lion, the great lion, the great lion, the great lion, the great ..., the great ..., the great ..., the ..., the ..., the ..., the temple, the ..., the ... of Eridu, the cloister, the cloister of Eridu, the great ..., the ...,

    Great lord, the scribal art that is not to be questioned?, ..., the scribal art, the scribal art, the hand that is to be questioned?, Enlil, the great lord, ..., whose hand is a scribal art, ..., great lord, ..., the E-engur temple, ...,

    Peterson, Jeremiah

    Sum Dedicating/dedicate? the wisdom of? the crafty prince Akk Give? for a gift the wisdom of the crafty princess? Abzu, great crown of Eridu, shrine that makes divisions Sum Its ruler is a ruler that makes divisions, the great pirig creature of princeship Akk Its ruler is a ruler that makes divisions, the great wild one!?, of? ... Temple that bears an aura, the luhshu functionary of Eridu

    The great ruler?, with hair adorned with an abundance of tiny ...? Akk Your? great ... stranded with abundant strands? King whose hands are clean, Enlil, the great lord! When Enki dwells in the E'engur temple

    P346620: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nin# mul#-an-[gin7] gun3#?-a dub# za-gin3 szu# du7# (d#)nisaba# x gal#? (d)urasz tu-da [...] naga# [...] ga zi gu7-a [gi]-di imin#-e# ka ba-a me# gal#? ninnu-e szu du7#-a nin#-gu10# a2-nun-gal2# e2#-kur-ra# uszumgal# ukken-e# dalla# [...] (d#)a#-ru12-ru12 kalam#-ma# im#?-[...]-du11# ki# ni2#? si# u4#-da# sza3# x-x kur# [...] he#-nun#-ta# mi2# zi# du11-ga gesztux(|_gisz-tug2_|)# gal#-la# kur#-gal#-e# tu-da [...] dub#-sar# mah# an#-na sag-du5#? (d)en-lil2-la2 [...] igi# gal2# dingir#-[re]-e#-ne#

    [... nam]-en#-na# u6# di-de3#? [...] x-dam [...] sze# zi-zi-dam [...] x x x-la2-x [...]-ni#? x x-mi#?-in#-su? [...]-mi#?-in#-_ku_

    AI Translation

    Lady who is like a star shining like a lapis lazuli tablet?, who has a hand made by Nisaba, the great ... of Urash, who has a ..., who eats good food, who eats good food, who has a mouth made of a reed basket, who has a mouth made by the great me, who has a ..., my lady, the chief hero of the Ekur, the ushumgal priest, who is a mighty king, who speaks to the Aruru, the Land, who has a heart ..., who has a heart ..., who has a heart ..., who has a heart ..., who has a great mind, who has a great mind, who has a great scribe, who has seen the An, who has a head, who has a head, who has seen the gods,

    ... lordship ...

    Peterson, Jeremiah

    Lady who is variegated like a heavenly star, perfecting a lapis tablet Nisaba, given birth to by the great wild cow Urash Fallow deer? purified by potash?, suckling nourishing milk "Opening the mouth" of the seven flutes/pipes Perfecting the fifty me My lady, the strong one of the Ekur temple ushumgal creature that is manifest in the assembly Aruru of the land, speaking words by means of clay? Taking counsel in the place filled with awe? by the day Taken care of by the mountain by means of the oil of abundance? One possessing great wisdom, sired by the Great Mountain Enlil True lady, the supreme scribe of An, the land recorder of Enlil Wise and attentive one of the gods In order to make barley and flax grow in the furrows

    In order to admire/see the grain goddess Ezina of lordship In order to faithfully take care of? the seven great thrones/rulers In order raise flax and barley from the ground At the harvest, the great festival of Enlil She rubbed her body, her great princeliness? ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] e2 (gesz)taszkarin du5# [...] abgal siki# bar-ra# [...] temen#? gal (gesz)erin duru5 ti#?-[...] e2#-gesztu2-ka-ke4#? gal2 tak4-a-ni# (gesz)ig gesztux(|_gisz-tug2_|)-ka# sila#-ba gub-a-ni szita (gesz)geszimmar szu# du7-a-ni szita-ba (tug2!?)ba13 sag3-sag3-a-ni (d)nisaba emeda#? gal-gal-la x imin mu-na-e (d)nisaba munus zi munus sa6#-ga# munus kur-ra tu#-da (d)nisaba tur3-ra-a i3# he2-me#-en amasz gara2 he2-me#-en e2#-nig2-gur11-ra kiszib3#-la2 he2-[me]-en# e2#-gal#-la# agrig zi he2#-[me]-en#

    gur7# du6# gur7 masz-a gur2 gu2# gur#-[...]-me#-en# nun#-e# (d)nisaba-ra# mi2# du11#-ga# [...] (d)en-ki za3-mi2-zu du10#-ga#-am3#

    AI Translation

    ... The house of tashkarin ... The abgal ... The ... of the sacrificial sheep The great temen of cedar ... The gate of the geshtu temple is his seat The door of the geshtu temple is his seat The shita of the date palm is his seat The shita of the date palm is his seat The shita of the garment is his sagsag garment Nisaba, the great scepter ... Nisaba, the true woman, the beautiful woman, the woman of the mountain Nisaba, you are the oil of the sheepfold, you are the oil of the sheepfold, you are the oil of the sheepfold, you are the seal of the palace, you are the true steward

    You are the one who heaps up heaps of grain You are the one who heaps up heaps of figs You are the prince Nisaba, you are the one who speaks good things about Nisaba Enki, your praise is good

    Peterson, Jeremiah

    When he hews the temple of tashkarin wood When the abgal functionary lets loose his outer hair When he lives within the pegged foundation? of fresh cedar When he opens the house of wisdom When he stands the door of wisdom open in the street When he is equipped with the date palm shita mace When he beats the ba garment against? the shita mace He says "Nisaba, the very great nursemaid"? to her seven times? Nisaba, true woman, good woman, woman who was born in the mountain/netherworld Therefore, Nisaba, in the cattlepen you shall be the butter, in the sheepfold, the cream In the treasury, you shall be the seal-bearer In the palace, you shall be the true steward

    You are the one who heaps up large and small grain piles The ruler that has taken care of Nisaba Father Enki, your praise is sweet

    P346621: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x [...] kur i3 he#!?-[...] gesztux(|_gisz-tug2_|)# [...] munus zi [...] gal-zu igi# [...] absin3 sze# x [...] (d#)[...]

    AI Translation

    ... ... The mountain of oil ... Attention? ... Your true woman ... Your great eye ...

    Peterson, Jeremiah

    Taking counsel in the place filled with awe? by the day/sunlight Taken care of by the mountain by means of the oil of abundance? One possessing great wisdom, sired by the Great Mountain Enlil True lady, the supreme scribe of An, the land recorder of Enlil Wise and attentive one of the gods In order to make ... barley and flax grow in the furrows? In order to admire/see the grain goddess Ezina of lordship

    Reverse

    Sumerian

    abzu#? eridu(ki) du3-[...] hal-an-ku3 sza3 [...] e2 (gesz)taszkarin [...] abgal siki bar-ra# [...] temen gal (gesz)erin duru5# [...] e2-gesztu2-ka-[...] szita (gesz)geszimmar [...] szita#-ba# [...]

    AI Translation

    The Abzu of Eridu, built? for you The Halanku temple, inside? ... The house of tashkarin wood The abgal temple, with its tufts of wool The great temen of cedar, the tufts of juniper The E-geshtuka temple, with its tufts of date palms The tufts of date palms The tufts of date palms The tufts of date palms

    Peterson, Jeremiah

    When he builds the Abzu of Eridu When he takes counsel at the Halankug shrine When he hews the temple of tashkarin wood When the abgal functionary lets loose his outer hair When he lives within the marked foundation? of fresh cedar When he stands the door of wisdom open in the street When he uses the shita mace made of date palm? perfectly? When he beats the ba garment against? the shita mace

    P346623: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nam# [...] x x [...] (d)lamma#? ukken#-na# eb#? [...] (d)nin-gal nin mah# [...] za-a-sze3 [...] (d)nin-gal nin mah# [...] [...] x _ka_? _nig2#_ [...]

    AI Translation

    ... ... The protective deity of the assembly ... Ningal, the exalted lady ... to you ... Ningal, the exalted lady ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... The protective lamma deity? of the assembly, ... Ningal, supreme lady ... Towards you/on your behalf ... Ningal, supreme lady ... ...

    Reverse

    Sumerian

    nindaba# [...] nindaba# [...] nindaba# [...]

    AI Translation

    ... bread ... bread ... bread .

    Peterson, Jeremiah

    nindaba offering ... nindaba offering ... nindaba offering ...

    P346624: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gal egir3 me mah gal-gal-la u18#?-ru mar-za lugal [...] tag#-ga [...] x-am3

    AI Translation

    For Ningal, the one who goes after the great me, the king of the marza ..., ... .

    Peterson, Jeremiah

    Ningal, princess of the supreme and great me ... Powerful/exalted one? choosing/adorning/touching? the rites of the king ...

    Column 2

    Sumerian

    gesz nig2-x [...] buru3 dagal? su3#-[...] nu-un-[...] pesz10-pesz10# [...]

    AI Translation

    ... ... The wide? field? ... ... The ... ... The ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... Broad and deep hole? ... ... The riverbanks? ...

    Column 1'

    Sumerian

    iri#(ki#?) [...] [...]

    AI Translation

    City ... ...

    Peterson, Jeremiah

    The city ... ...

    P346626: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ur#-sag a2 mah# [...] (d)lamma _un_ [...] lugal-gu10 en (d#?)[...] nam-mah# [...] (musz)uszumgal# [...] musz _ka_ [...]

    AI Translation

    Hero, the exalted one, ... Lamma, the ... My king, lord, ...

    Peterson, Jeremiah

    Hero, supreme strength ... lamma protective spirit of? the land/people ... My king, lord ... greatness ... ushumgal creature ..., ... snake ...

    Reverse

    Sumerian

    x [...] x x a#? [...] gesz-banda3(+da) gesz#? gal x [...] nam tar-re gal x dingir mah me gal-gal szu du7# lugal (d)nin-gesz-zi an-ki-a nir-gal2#!?

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... Great god, great cosmic powers, perfected king Ningeshzi, who is omniscient in the universe

    Peterson, Jeremiah

    ... geshbanda, great tree? ... decreeing fate greatly? ... Supreme deity, suited for the great me King Ningeshzida, authoritative one in the universe

    P346627: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal# me-lam2-ba _ud_ [...] x _hub2_-_hub2 me_ x [...] (d#)nin-_ezen_ lugal me#-lam2#-ba _ud_ x [...] lu2# an-e nam-lugal 9(disz)-ma _an#_? [...] [...] _an_ du11-ga? me [...] [...] x (gesz)mitum2-ma x [...] [(d)nin]-_ezen#_? lu2 an-e nam-lugal# [...] [...] x _ne bur2_ x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    The king, whose aura ... Ninezen, the king, whose aura ... Ninezen, the king, whose aura ... 9 times An ... ... ... ... Mituma ... Ninezen, the king, whose ... An ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    The king ... in his!? aura ... ... Ningublaga, the king ... in his!? aura ... The one who An ... kingship of the 9? ... ... ... the mitum weapon ... Ningublaga, the one who An ... kingship of the nine? ... ...

    P346628: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-szubur sukkal an-na# [...] kingal gesz-he2 un3?-na#? [...] ba-an-gi4-gi4 dingir gal-gal-e-ne szita3?-du3# [...] sa2-gar-gar _aga_? _hi_? x sag-en3?-tar a2 [ag2 ...] du11#-ga dugud ka-mud#?-gal2#? sza3#? inim# [sa6 ...] [...] a#? x x [...]

    AI Translation

    Ninshubur, the minister of An Ninshubur, the king of the groves?, the king of the groves?, the king of the groves?, the king of the groves?, the king of the cult centers?, the great gods, the shitadu priest, the sagar priest, the ..., the sagar priest, the ..., the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised,

    Peterson, Jeremiah

    Ninshubur, vizier of heaven/An?, ..., overseer of the high? firmament? ... Reporter of the gods, accountant? ... Counselor, ..., supervisor, ... the command/commanding ... The one that makes the command important!?, advocate, who flatters the heart of ... ... ...

    P346632: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lugal-gu10 x [...] sul#? (d#?)_en_-x [...] x za3 dab [...] ur-sag# [...] x [...]

    AI Translation

    My king ... The good? of ... ... ... Hero ... .

    Peterson, Jeremiah

    My king ... The youth Suen? ... Surpassing ... Hero ... ...

    Reverse

    Sumerian

    _an#_ x x [...] x x x x x [...] x [...] [...] x _en_ [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ...

    P346633: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x x [...] en dingir-gu10 x [...] lugal-gu10 iri-zu#? [...] szul (d)suen iri#?-[...] lugal#-[...]

    AI Translation

    ... ... My lord, my god ... My king, your city ... Shul Suen, your city ... Your king .

    Peterson, Jeremiah

    ... Lord, my god ... My king, your city ... Youth Suen, your city? ... King ...

    P346634: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] nun#-na gal pa3#-da [...] ri-a [...] x-a# la2-a [...] gi# _bad_ (gi)henbur sag12-ga [...] nam-he-a du3-a [...] ezem# gal2-la-zu [...] x du10-ga-am3 [...] (d#)en#-lil2-da za3 sza4#?-a#? [... (d)]nin#-lil2 [... (d)nu]-nam#-nir-ra-ka

    AI Translation

    ... a great prince ...

    Peterson, Jeremiah

    Tummal, which found the princely and great cosmic powers?, exuding an aura Your foundation of a pure cleansing ritual, suspended in the Abzu Ancient city, beautiful/verdant canebrake with old/dead reeds and reed sprouts Your interior is a mountain of abundance that was built in plenty During the first month of the year, when your festival takes place, ... is good The great lady of the Ki'ur complex rivals with Enlil Your ruler, Ninlil, the beloved spouse of Nunamnir

    Reverse

    Sumerian

    sza3#? erim2-gal2 x [...] ki-gal szu-luh sikil-zu nam#-iszib#?-[...] he2-du7-za en (d)nu-nam-nir-ra u2 mu-ni-su-su nun#-zu# nun sza3 kusz2 (d)en-lil2-la2 esz3# mah-a tum2-ma [...] e2#-kur-ra kin-gal (d)nuska-ke4 [e2] (d)en-lil2-la2 [...] e2# bi2-in-gub [bara2-za] dur2# bi2-in-gar

    AI Translation

    The heart of the enemy ... The cultic center, your pure shuluh shrine, ... Your hedu temple, the lord Nunamnir, ... Your prince, the prince, the suckling heart of Enlil, the supreme shrine ... The Ekur, the chief messenger of Nuska, the temple of Enlil ... The temple he built, and your dais he set up.

    Peterson, Jeremiah

    Thickening/reversing? the blood? in? the heart of the evildoer The platform that hosts? your pure ritual cleansing, the art of the ishib priest ... is your ornament? He dines with? lord Nunamnir Your ruler is a ruler who takes counsel with Enlil, suitable for the supreme shrine Protective udug spirit of the Ekur, commander Nuska Temple of Enlil He erected a temple in your sacred space He sat on your dais

    P346635: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] i#?-na# [...]-en-ni [...] x _zi_ x [... sza]-me#?-e [...]-ru#-zu i7#-[lu2-ru]-gu2# [...]-ki (i7)|_lu2-ru_|-gu2# [...] di-in ma-tim [...]-tu sza3 erim2-gal2 [...]-ni10#-ni10# [...] x-ti-im x [...] _pi_ x x x [...] x gi [...] [...]-x-zu!? nam-iszib-e [...]

    AI Translation

    ... in the ... of the lord ... ... ... your ... The Lurubu canal ... The Lurubu canal ... the judgment of the land ... the heart of the enemy ... ... ... ... ... your ...

    Peterson, Jeremiah

    Akk ... in? ... of? heaven Akk ... the Ordeal River ... judgement of the land Giving birth to the just man, thickening/reversing? the blood? in? the heart of the evildoer

    Reverse

    Sumerian

    [...] _szu#-luh_ el-lu-tim [...] pa-szi-szu-tim [...] [... (d)nu]-nam#-nir-ra u2 mu-ni-[su3]-su3#? [... pa]-ti-in (d#)en-lil2 szar-ri-im [nun]-zu# nun# sza3 kusz2-u3 (d)en-lil2-la2 esz3# mah-a tum2-ma [...]-u2#-ka ru#-bu-um ma-lik (d)en-lil2 x-a#?-x bi-tim ra-bi-im [... e2]-kur-ra kin-gal (d)nuska-ke4 [...]-x _e2-kur-ra# ab_-sza-am te-re-et [...] (d)nuska [...] x

    AI Translation

    ... pure shuluh rites ... ... of Nunamnir, who makes the ... grow? ..., the creation of Enlil, the king, your princely ruler, the one who is the scepter of Enlil, the supreme shrine, the one who ... ..., the wise prince, the one of Enlil, the great ..., ... of the Ekur, the chief messenger of Nuska, ... of the Ekur, the ... of the ... of Nuska, .

    Peterson, Jeremiah

    Akk ... the pure ritual cleansing ... the art of the pashishu priest ... Akk ... diner of with? Enlil, the king Akk Your ruler is a ruler who is the adviser of Enlil, suitable for the great temple Akk ... of the Ekur temple, ... of the omen/instruction of ...? Nuska ...

    P346636: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x bara2#-za# dur2#-bi in-gar e2 me gal kul-ab-ba musz# nun-e esz3# gal mu2-a gibil gurun-na sag12-ga u6 di-de3 hi-li ni2 gur3 an-sza3-ta e11-de3 esz3#? gu4#?-e#? du3-a#

    AI Translation

    ... ... erected its dais in the great temple of the Kulaba temple The princely snake of the great shrine The new temple, the sagnu-plant, the ewe

    Peterson, Jeremiah

    Sat on you dais Temple of the great cosmic powers of Kulaba Platform? grown by the ruler in the great shrine Green sprouts of fruit-bearing trees? In order to be admired Bearing allure and awe Descending from the midst of heaven Shrine, goring bull

    Column 2'

    Sumerian

    a2# nu2#-da#? ku3 (d)inanna-ka ki sza3 kusz2 innin edin-na-ka szeg12 e2-musz-a gi-rin-a ku3 _im sud_-bi gar-ra en edin-na u8 lug-ra# a2 an bad#?-zu#? x [...]

    AI Translation

    The silver work of Inanna, in the midst of the leather of the lady of the steppe, the brickwork of the Emush temple, the ... of the silver, its ... was set? The lord of the steppe, the ewe, the king, your holy work, .

    Peterson, Jeremiah

    The recumbent arms of Inanna Where there is contemplation by the lady of the plain Brickwork of the Emusha temple, the holy flower Its exuding aura/self undulation? established/set For the lord of the plain, the pasturer of the ewe Your arms of distant heaven!?

    Column 1

    Sumerian

    x [...] en# (d#?)[...] ha-mun [...] ka2 iri-ku3-[...] bur _igi_-ma ku3-x kurun2# de2#?-[...] an-e sug2-ga-[...] nig2 ku4#-ku4# nig2 sa2 nu-di-dam# nig2 e3 nig2 nu-silig-ge-dam# szu-galam#? igi ansze e2# me-lam2-ma ki# di tar-ra en# (d)nin-gir2-su-ka [...] zi#? tar-re [dingir] gal#-gal-e-ne [...] x-la [...] x _en_

    AI Translation

    ... lord Ningirsu, ... ... The gate of the city ... The ... of the temple is ... The ... of heaven is ... The thing that enters, the thing that is not to be changed, the thing that emerges, the thing that is not to be changed The shugalam priestess, the face of the donkey, the temple of the aura, the place of judgment The lord Ningirsu, the true judge The great gods, the lord, .

    Peterson, Jeremiah

    For lord Ningirsu? Flows together? At? the gate of the Irikug precinct ... Pure ... stone bowls, into which liquor is poured When? they are set up near heaven That which enters into the temple Is something that is not to occur regularly That which goes out Is something that is not to cease shugalam shrine?, with the face of an equine!? In? the temple with an aura The place where cases are decided by lord Ningirsu He decrees a true fate? For? the great gods? ... ...

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] dalla# [...]-ra#? gun3!-a sirara3# [...] nun#-na [...] ab#-ba [...]-kab!?(_da_)-ba [...] _musz3_ [... a]-ge6 [...] u5 [...] x [...] _an#_ [...] x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    Manifest city Multicolored for the ruler Sirara Platform of? the ruler ... of? the sea ... ... ... flood? Riding ... ...

    P346637: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] ha#-mun-na x-a ka2 iri(ki)-ku3-sze3 gal2-la-za

    AI Translation

    ... ... ... ... at the gate of the Iriku gate,

    Peterson, Jeremiah

    ... ... in confluence At the gate that is oriented to/opened towards the Irikug precinct

    Reverse

    Sumerian

    [...]-x

    AI Translation

    ...;

    Peterson, Jeremiah

    ...

    P346638: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x e2-[...] [...]-gir2#!?-su x-[...] [...] ku3-ga mu#-[...]-ga sze21#-[...] sza3#-zu (d)i7-lu2-ru-gu2# [...] lu2 zi [...] [...]-x-x erim3 ku3#? [...]-sze3# ak#-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... of the temple ... ... ... ... ... holy ... ... Your heart, Ilurugu ... True man ...

    Peterson, Jeremiah

    ... Eninnu temple, he erected a temple in your sacred space, he sat on your dais The temple of Ningirsu of lagash Named a good name by holy An Your interior is Ilurugu that purifies the just man Egalgasud temple!?, storehouse that makes silver and lapis into treasure ...

    P346640: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] lu2# szi-in-ga#-an#-tum2#-[...] [ur]-sag-bi (d)(asz)asz7-gi4-gin7 rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tur5-gin7 rib-ba-ra a-ba! igi mu-ni-in-duh e2 5(disz)-kam-ma

    AI Translation

    ... ... The hero Ashgi, like a rib, the mother of rib, like a lady Nintur, like a rib, he looked at him. The 5th house.

    Peterson, Jeremiah

    Will anyone produce anything as surpassing as Kesh? Has any mother given birth to anything as surpassing as its hero Ashgi? Who has seen anything as surpassing as its lady Nintur? It is the 5th temple

    P346641: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [...] gar-ra (d)en-lil2#-le# za3#?-[...] du11#-[...] [...] esz-bar kin2 du11-ga [...] gurun sig7-ga [...] rib#-ba lu2 szi-in-ga-[...]-tum2#?-[...] [... (d)](+asz)asz7-gi4-gin7# rib#?-[...] szi-in-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... Enlil ...

    Peterson, Jeremiah

    ... Temple founded by An and praised by Enlil Decided by mother Nintur Temple of Kesh, verdant with fruit Will anyone produce anything as surpassing as Kesh? Has any mother given birth to anything as surpassing as its hero Ashgi? ...

    P346642: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [nin]-bi# (d)nin-tur5# [...] a-ba-a# [...] [...] e2# du10 ki# [...] e2# keszx(|_szu2-an_|)(ki) e2 du10 ki# [...] [...]-gurx(_te_) nun-gin7 an#-[...] [...]-gurx(_te_) ku3-gin7 _ka2_-x [...] [...] an-na-ke4 musz2 kur#-[...] [...](muszen#) banda3-gin7 pesz10-ta sur#-[...] [...]-gin7# murum sza4 ninda2-gin7 gu3 nun# [...] [...]-bi#-da# lipisz kalam#-[...] [...]-bi#-da zi ki-en#-[...] [...] eb# gal an-[...] [...] gal# an-[...]

    AI Translation

    Its lady Nintur The one who is the one who speaks the truth in the land The one who resides in the temple of Kesh The one who resides in the temple of Kesh The one who resides in the temple of the prince Like a holy gate, like a holy gate The one who resides in the sky like a snake in the mountain The one who lays down the snare like a pigeon Like a snare, like a pigeon, like a snare, like a snare, like a princely voice The one who lays down the snare Like a snare, like a snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The one who lays down the snare, like a princely voice The

    Peterson, Jeremiah

    Who has seen anything as surpassing as its lady Nintur? It is the first house? The good temple built in a good place The temple of Kesh, the good temple built in a good place Floating like a noble barge in heaven Casting ... like a holy barge Like the boat of An, it is the sacred space/face? of the lands Waddling away from the shore like the junior/wild u bird Temple roaring like a bull, bellowing like a bull calf Temple, from its midst is the heart of the land From behind it is the life of Sumer Temple, great oval touching heaven Great Ezida shrine touching heaven

    P346643: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    iri hurx(_ub_)?-sag gal an-gin7 mah _im_ [...] esz3 uri2(ki) iri# numun zi [...] pa gal-le#-[esz ...] u4-sakar (ki)-en-gi-ra e3 nam# [...] esz3 uri2(ki) mu mah-bi [...] iri ni2-bi asil-la2 [...] bad3-bi hur-sag x [...] esz3# uri2(ki) [...] [...] _il2# an_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    City, great mountain range like heaven, ... shrine Ur, city of true seed ..., ..., the day of the sakar festival in Sumer, ... shrine Ur, its great name ..., its city, its ..., its wall, the mountain range ... shrine Ur, ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    City, great mountain range that is supreme like heaven ... Shrine Ur, city, true seed ... greatly manifest? Crescent moon emerging in Sumer, fate? ... Shrine Ur, its great name ... City, its aura/self ... joy Its walls a mountain range ... Shrine Ur ... ... ...

    Column 1'

    Sumerian

    [...] nu#?-te#?-ga2 [...] x-bi ha-ba-an-[...] an#!?-na he2-gal2 hu-mu-[...] u4 nam-ti-la-na# [...] (d)suen-e nam tar a-a-ni (d)en-lil2 x [...] hul2-la im-ma-na#-ni#-x-[...] esz3 uri2(ki)-ma ezem-e ba-ab-[...] asil-la2 mu-un-x-[...] iri mu du10-ga a-a (d)en-lil2-la2 e2-kur?-[...] nam gal [...]

  • 2(gesz2) 1(u) 1(disz)#? [...]
  • AI Translation

    ... did not ... ... ... ... An ... abundance ... When his life ... Suen, the fate of his father Enlil ... ... happiness ... the shrine Ur festival ... ... the shin guard ... The city, the good name of father Enlil, the Ekur temple ... the great fate .

  • 121? ...
  • Peterson, Jeremiah

    ... does not approach? ... In heaven? ... abundance, the days of his life ... Suen ... the fate of? his father, Enlil, he was filled with? rejoicing Shrine Ur ... a festival, ... joy City named? a good name by father Enlil ... the Ekur?, a great fate ...

  • Total: 131+ ... lines
  • Left

    Sumerian

    esz3 nam-tar-ra#? x [...] iri kur-kur-[...]

    AI Translation

    shrine of fate ... city of the lands .

    Peterson, Jeremiah

    Shrine of? destiny ... City ... the lands

    P346644: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] ib!?-gal2 [...] [...] ak# x [...] [...] x si _ka_ x [...] [...]-da asilx(|_ezen_xLA2|)-la2 mi-ni-in#-[...] bi2-in-_du_ [...] x-ni?-sze3? ba-(...)-ib!?-szub [...]-la2 szu mu-ni-in-mu2#?

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ... joy, ... brought/stationed ... ... was cast towards his ... ... prayed/increased?

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] e2#-kisz-nu-gal2 [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x x [...] [...] nu#?-x [...] [...] x-esz [...] [...] x [...] [...] mu-na-x-[...] [...] x x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... Ekishnugal ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... the Ekishnugal temple ... ... ... ... ... ... ... ... ...

    P346645: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] x [...] x [...] x [...]-x-_ne_ [...]-ga#? [...] x [...] x [...]-en# [...] x-bi

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

    Column 2

    Sumerian

    [...] sikil#-la _gir3 erim_? _ud_ x [...] nam-szub eridu(ki)-ga gub-ba disz [...] he2-du7 szu-luh-ha disz# e2 eb ku3 an-na hi-li duh-duh 4(disz) e2 u6-di gal kur-kur-ra gissu# x da#? x x e2 an dagal ni2 gur3-ru szeg3#? ki#?-a x x x e2-kisz-nu-gal2 u4 zalag-zalag kur-kur-ra _ud_ x [...] e2 ni2-bi (d)tir-an-na sag-bi an#?-sze3#? [...] e2# mu-bi du10-ga ka ug3-ga2 ku7-ku7#?-[...] e2# [...]-bi ku3-ga a2 x x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... pure, ... ... ... in place of Eridu, ... ... ... ... The temple, the holy eb of heaven, ... ... The 4th temple, the great udi of the lands, ... The broad temple, the ... of heaven, the ... of the earth?, ... The Ekishnugal, the bright light of the lands, ... The temple, its name is Tirana, its head is to heaven The temple, its name is good, the mouth of the people is sweet The temple, its ... is pure, its ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... pure ..., ... ..., set up by the incantation of Eridu, ..., ornament of the shuluh rites? ... Temple, holy oval of heaven, exuding allure, ... Temple, great awe of the lands, ... shade ... Temple, filled with awe in? the broad heavens, ... rain onto the earth? The Ekishnugal temple, brightening daylight? of the lands, ... The aura of the house is a rainbow, its head is raised towards heaven? ... Temple, its name is sweet, it is sweet in the mouth? of the people ... Temple, its ... is pure ... ...

    Column 1

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] x x [...] [...] x [...] [...]-bi#? [...] [...] x x [...] [...]-x-ab-_du_ x [...] [...] x-bi _un#_? [...] [...] x x x x x _du_? x [...] [...] ha#?-la#-bi he2-a-[...] [...] x x x [...] [...] x x-nam#? [...] x [...] x [...] [...] x x x [...] [...] x _du_ x szu? na _an_ x [...] [...] gi4-ni-ib [...] x-bi ha-ma-il2#-[...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... may ... be its/their inheritance share?... ... .... ... ... ... Return? ... ... may its ... be raised for me

    P346646: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...]-e#?-ne u3-x [...] [...] kalam#?-ma lu2 nu-sze-[ga ...] [...] e2#-kisz-nu-gal2 _ka_ x [...] [...] x en3 tar gu2 an-sze3#? [...] [...] x x nam-mah-ni x [...] [...]-erim2#?-sze3 szu zi-ga# lul zi x x [...] [...] ki ag2 nig2-gi-na gesz!?-la2-bi nu-x-[...] [...] ug3# lu-a inim sza3-ga# lul zi x x x [...] x-gin7 ku-kur il2-la a-ra2-bi x nu-x-x-x [...] _ni_ si-ge x x _de2#_? _su_ an-ki-a x x x [...] x-ma x uludin2#? gu4?-alim#?-ma nun-na [...] x x x x x x ti-ri2-da nu-gal2#? [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... the land? no one ... Ekishnugal ... ... ... ... his greatness ... ... to the enemy ... ... ... beloved of truth, its ... ... ... the people, whose words are true ... like a ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... of/in the land, the disobedient person ... ... the Ekishnugal temple ... ... the one who inquires after ..., raising? ... above ... his greatness ... ... raising a hand violently against the evildoer, ... falsehood and truth ... ... lover of justice, its deathly silence did not arrive? ... the thriving people ..., their? false and true thoughts ... forming a wave like ..., its course ... did not ... ... the flesh/skin!? of the universe ... its features that of? a "noble bison" ... the runaway/outcast/outlaw was not present? ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] nam#-x [...] ku4#-ku4#?-da#?-zu#? x x x x [...] [...] igi bar#? lu2 sa6 inim#? sa6-ge ku4-ku4-da-zu ga2-la nu?-x-x-x [...] x-e gesz tuku szu sa2# giri17 szu gal2 szu si sa2-sze3 igi-ni? i3#?-gal2# [...] x-da-zu szu nu-kar2-kar2 mu-ni pa3-da (d)lamma-zu _gilim_ x _kur_ x [...] x x (gesz)rab3 gal ug3 szar2#-ra u4 mir erim2 ru-ru-gu2? [...] a2 ag2-bi szid-szid a-ra2-bi _galam en_ siskurx(|_amar-amar_|)# dingir-re-e-ne ka ba-ni lu2 sa6-ge#? [...] [...] ni2-te-na e3 i-lim-bi kur-kur-ra dul#-[...]

    [...] nam-sa6-ge szu du7 sag-ki husz la-la x-[...] [...] x _nig2_ esz3 e2-kisz-nu-gal2 nin?-zu? x [...] [...] igi#?-za? sze-eb u4 nam-ti-la su3-u4 x [...] [...] x-bi he2-me-en mu pa3# x x [...] [...] x x-bi2-ib u3-ma gub#?-[...] [...] x he2-eb-x-[...] [...] x (d#)nin#-[...]

    AI Translation

    ... ... Your entry is ... Your entry is ... Your good eye, good word, good word, your entry is ... Your ..., a wise one, a good hand, a good hand, a good hand, his face is ... Your ... is not ... Your name is ..., your lamma ... Great throne, the people, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, its command is ... The lord, the siskur offerings of the gods, the good man, ... His nita, he is ...,

    ... good fortune, perfecting the forehead, ... ... shrine Ekishnugal, your lady ... ... Your face ... a long life ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nin .

    Peterson, Jeremiah

    Your .... that brings in? ...? ... ... your look? that brings in? good people who are praying/flattering? does not cease? ... who pays attention to attentiveness, ..., stroking the nose in submission, and setting things in order by hand? Your ... does not denigrate, his chosen name, your protective lamma, ... ..., great neckstock of the multitiinous people, furious storm opposing the enemy? ..., reciting its commands, ... its way ... his ordering of the siskur offerings? of the gods betters mankind? ... coming/bringing out ... by himself/his own, its aura covering the lands

    ... perfecting goodness, fearsome temples, satisfying with its plentitude/happiness? ... shrine Ekishnugal, your lady? ... ... in your front brickwork, ... prolonging the days of lifetime ... May you be its ..., chosen name ... ..., attain a victory? ... so that ... ...

    P346647: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x [...] [... gur3]-ru ni2 gal _tug2_ x x [...] [...] gesz? gibil gu2 me-er-[...] [...] gin6#?-na-((na))-sze3 _an_ [...] [...] ag2#-ga2 _musz3 tug2_ x [...] [...] x [...] an-ki-a sukkal mah [...] [...] x (d)en-lil2-la2-ke4 mu x x x x [...] an#? (d)en-lil2 (d)suen-ra mu-un-[x]-esz zi#? [...] (d)ubara an-ki-a uszum nir#?-gal2#? dili mah#? [...] sukkal#-zu? (d)alamusz nig2-gi-na (d)utu#?-gin7# tum2-ma x [...] [e2]-kisz-nu-gal2-la-ka mu gu#?-la#? an-ta-gal2!? x [...]

    [...] x kalam-ma-ka e-ne hu-mu-ra-an-gub igi-zu#? [...] [...] _du ud_ igi-zu an-na x x e#?-ne sza3 _ka#_? [...] [...] an? (d)en-lil2-la2-sze3 sul (d)suen# x x e2-kur-ta x [...] [...] esz3# e2#-kisz#-nu-gal2#-sze3!?(_tug2_) x x mu-ni-in-x-[...] [... ga2]-nun#? mah# [...] x x x _me_ x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in heaven and earth, supreme vizier ... Enlil ... ... An, Enlil, and Suen ... ... Ubara, in heaven and earth, ushum, the great scepter, ... Your vizier Alamush, like Utu, ... Ekishnugal, the great name ... .

    ... of the land ... ... Your? eyes ... Your? eyes ... ... ... ... An and Enlil, the youth Suen ... from the Ekur ... ... the shrine Ekishnugal ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... Bearing a ... aura, wearing? a great aura ... ... flourishing sapling? ... ... towards/on behalf of the true? ... ... ... in/of the universe, the supreme vizier ... ... of Enlil, a name/years ... An? and Enlil ... to/for Suen, ... Protective aegis? of the universe, authoritative? ushum creature, supremely singular? ... Your vizier Alamush, suited for justice like Utu ... In the Ekishnugal, possessing the greatest? name, exalted? ...

    May he Alamush? serve you in the ... of the land, your eye/face ... ... your eye/face ... in heaven, ... ... towards/on behalf of? the ... of Enlil, the youth Suen ... from the Ekur ... ... towards? shrine Ekishnugal ... ... the supreme storehouse? ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] zi# nam-ti#-[...] en-an-na-e-du7 me-te [...] he2-du7 e2-kisz-nu-gal2 ni2#-tuku# ni2#-te# x x [...] men nam-en-na sag-bi he2-il2 mu#? [...] zi nam-ti-la-ni e2-kisz-nu-gal2-la x [...] e-ne en? nu-kur2-ru#? [...] en-an-na-e-du7 en sza3-ge gur6#?-zu#? mu# [...] u4 ri-a-sze3 [...] x en sze-er-zi an-na-ke4 x [...] gesztu2 ba-szi#-[...] [x] ki# ag2 sza3-ga-ke4 _ka_ zi? [...] e#? x [...] [en-an]-na#-e-du7 en zi gesz tuku x [...] [...] ki#?-tusz nam-ti-la sza3 hul2? x [...]

    [...] x iti nam-he2 mu giri17-[zal ...] sza3 [...] [...]-nun# mah me ku3-ga#? [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... life ... Enanaedu, the true one ... May he build the Ekishnugal, the one who has a heart, ... May the lord who is the en priestess ... the head of the en priestess ... May he make the en priestess? ... his life ... the Ekishnugal, ... The en priestess who is not changed ... Enanaedu, the en priestess who is a rejoicing heart ... For a long time ... the en priestess who is the shurzi of heaven ... ... the wisdom ... beloved of the heart ... Enanaedu, the en priestess who is a true en priestess ... dwelling for life, a place of joy .

    ... month of abundance, year "Flight" ... ... supreme ... pure divine powers .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... breath of? life ... Enannedu, appropriate one of ... Ornament of? the Ekishnugal temple, pious one, who fears?... May her!? head be raised wearing the crown of en-ship, ... Her breath of life ... in the Ekishnugal temple, may? she? be an unwavering en priestess ... Enannedu, en priestess, your free will offering/heart's desire? ..., in the manner of? ancient days ... en priestess, radiating light of heaven ... planned/paid attention to ... Beloved of the heart, true word? ... Enannedu, true en priestess, attentive ... ... dwelling? of life, rejoicing heart ...

    ... month of abundance, a year of joy? ... heart ... ... the supreme storehouse? ... the pure cosmic powers ...

    P346649: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] a mu-un-x [...] im#-mi-in-gar [... hi]-li mu-un-gur3 [...]-te-en-te-en [...]-kur#-re szu2-a [...]-il2#-i-da-bi [...] |_sig7-alan_|#?-bi# la-la si-a [...] _ni_ tum2-ma gidlamx(|_sal-usz-di_|) ki ag2#-ga2#?-ni# [...] _zi#_? mu-un-_ne_-_ne_ [...] mu#-ri-in-tar du11-ga-zu mi-ri-in-dugud [...] x a-ra2-zu kikken2-ge26 [...] tam-ma?-ni-zu bala-zu-sze3 mu-ni-in-gar-re?-esz-am3 [...] ug3# szar2-ra tum2-tum2-mu [...] e2-babbar-ra gil-sa-a-sze3 he2-tusz [...] x gub-ba [...] mu#-un-zu-a e-ne en nu-kur2-ru he2-me-en

    [...] x gesz-hur szu du7-du7 [...]-a sag-e-esz x rig7-ni-ib [...] ug3 sag-gig2 u6 du10-ge-esz x-[...] [...] x _un#_? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... the people, the sick, the sick ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... put/established ... ... bore allure Relaxing/cooling ... ... covering the lands ... to be raised ... its stature/physique/features filled with plenty ... his beloved spouse!? ... ... decreed a fate for you and lent weight to your command ... seeking/continually sought? your divine decree They have established your/his!? clean? ... on behalf of your reign ... suitable for the many people May ... dwell in the Ebabbar as treasure ... standing/serving ... the one who knows ... he/she shall be an unwavering lord/en functionary?

    ... the perfected plans Bestow ... ... so that the people, the black headed gaze sweetly? ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] x kalam-ma ha-ba-diri

    AI Translation

    ... ... ... the land will be scattered.

    Peterson, Jeremiah

    ... May ... be surpassing in the land

    P346650: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x _munus#_ x nam#?-dam#? [...] zi-de3-esz [...] [...] x du11-ga-zu dugud-da#? [...] [...] nam# tar-ra-zu-sze3 a-ba#-a [...] [...] sza3#? du10-ga-zu ki pu-uh2-ru#-[um ...] [...] zi-de3 ki ag2-ra lu2 x [...] [...] pa3#-da sa6-ga ni2-te-x [...] [...] inim# sa6-ge gu? x [...] [...]-la? szum2-mu-na-ab _mu#_ [...] [...] eridu(ki)-ga a du10#? [...] [...] x _du_ x [...]

    AI Translation

    ... your good ... ... your good ...

    Peterson, Jeremiah

    ... faithfully ... ... your important command ... ... towards your decreed ... who ...? ... your sweet heart? ... at the site of the assembly ... The true ... who? ... for his? beloved The good uttered/chosen ... own ... ... favorable word/praying/flattering ... flax/string? ... Give to him ... ... in/of Eridu fresh water? ... ...

    P346651: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] me3 sza-ra-an-[...] [...] dam# ki ag2 ku3 (d)inanna-ke4 [...] ki-bala sza-ra-an-gul-e bar-su3 2(disz)#-kam [...] x [...] gu2#-erim2-sze3 [...] x x [...]

    AI Translation

    ... the battle ... beloved spouse of holy Inanna ... the lands ... ... the 2nd barsu ... ... against the enemy .

    Peterson, Jeremiah

    May ... battle ... beloved spouse of holy Inanna ...? may he destroy the rebel land It is the 2nd barsud ... toward the enemy ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-x [...]-x-_mu_ [...] [...]-da [...]-ni [...]-x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ...

    P346652: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x [...] x [...] (d)idigna#? [...] (d)nin#-[...] nin nam-[...] gal-le-esz# [...] x x [...]

    AI Translation

    ... Idigna ... Nin ... the lady of destinies ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... Tigris? ... ..., lady of ..., greatly ...

    P346653: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x szu nu?-re?-bar?-re?-[...] ma-an-du11#? [...] [...] ki#? ag2! di i3-ku5-de3 [...] ma#?-an-du11#? [...] [...] za-e u3-mu-un-[bi de3-me-en] ga#-sza-an-bi de3-me-[en ...] [...] nam-mu-ni-in-[...] in-na-du11#? [...] [...] x-ke4 x [...]

    AI Translation

    ... ... did not ... I spoke to him ... beloved, he pronounced a decision ... I spoke to him ... You are the one who knows its name, you are the one who knows its ... ... he spoke to him ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... I will not let you? go ... she Inanna? said to me ... The one who renders judgements in the Eanna, the house beloved by An, I will not let you go? she said to me ... ... you shall be its lord, I shall be its lady ... You should not bring in the gift of Inanna? ... she Ninsun? spoke to him Gilgamesh? ... ...

    P346654: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] x x x [...] [...] x _da#_? x [...] [...] ud5#?-sag mah an#-ki# [...] [... ma2]-gur8 ku3 x [...] [...] x x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... supreme udsag priestess of heaven and earth ... holy boat ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... supreme bond of the universe ... ... the holy barge ... ... ...

    P346655: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    uru2#?(ki#?) iri ul in-ga-me-a-gin7 nig2#-ha#?-[lam-ma ...] szu bi2-in-hu-uz izi lu2 bi2-in#-[...] (d)utu an-ur2-ra i-ni-in-nu2-a#? [...] u4 sa6 hul nu-zu iri-a szu an-bar u4#? [...] nam-tar u2-gug du11-ga sza3 kur# [...] iri-a ge6-u3-na tu15-gin7 _za_ [...] a2-sag3 dugud nam-usz2-da x [...] ug3-e!? igi hur?-re igi-bi#? [...] sag zi ni2 bulug5 x [...] u4 unu(ki) iri lugal# [...] u4 szika izi ri _su_ x [...] gi gesz kad4-de3 mu-x-[...] u2-la#-[...] i3-kesz2 nu-zi-zi x [...] ne-en gig-ga#?-bi [...]

    na-x-x-ma?(muszen) hasz4 gal-bi x x [...] tu-x-x(muszen#) du10 x [...]

    AI Translation

    Like a destroyed city, a destroyed city, a destroyed city ... ... ... ... Utu, the Anur god, ... ... A good day, evil, not yours ... The city, with the hand of iron, a good day ... Namtar, the ugug ritual, the heart of the land ... In the city, at night, like a wind ... The heavy asag ritual, the sag ritual, ... The people, the eyes of the mountains ... The true head, the sag ritual, the sag ritual, ... Uruk, the city of the king ... The storm, the sag ritual, the fire? ... The reeds of the kadde tree ... The reeds of the sag ritual ... The angry one .

    ... the great bird ... ... good ... bird

    Peterson, Jeremiah

    ..., as if it too was an ancient city i.e., ruins?, destruction ... He set ... on fire, made fire burn up mankind? Utu, who had laid down in the horizon ... The storm that did not know good or evil, in the city ... The burning namtar demon ... the midst of the land of? In the city, at nighttime, like a wind? ... The grievous asag demon ... with? death ... The people, scratching their faces in despair, their faces were changed? Head raised, boastful ... Larsa, the city of/where? the king .../The storm ... Unug?, the city of/where? the king ... The storm, casting potsherds and fire? ... Bundling reeds and wood ... ... is bound, not rising, ... This? afflicted thing/this? painfully? ...

    The bird ... its thighs ... The bird? ... its knees? ...

    Reverse

    Sumerian

    kal x [...] (d)udug x [...] na-pa-ar-ku8?-ka!?

    AI Translation

    ... ... Udug ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    The lamma protective spirit/youth? ... The udug demon/protective spirit ... postscript: When you stop?

    Left

    Sumerian

    x-_bi_?-ba-am?

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ...

    P346657: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x [...] [...] x _ud_-bi ba-x-[...] [...] nag _ne un_ x [...] [...]-x-la2-ke4 si sa2-a [...] si ba-sa2-e-de3#-esz#? [...] x szesz gal-ta diri lu2 _an_ x x [...] x-_ne_-_ne_-de3-esz [...] x-_tu_-_tu_-de3-esz [...]-ze2-en u3-bi2-in-du11 [...]-dur2#-ru-ne-de3-esz [...] _ne#_ szu ti-ba-ab-ze2-en [...] dub-ba-na-ka a-ab-szu2 [...] x _ne_-a am3-gal2 [...]-a-ke4 bur2-ra-bi# in-gub-ba [...] x gu3 ba-an-de2 [...] x (gesz)dub-dim2-ta-a ra-ra [...]-hur#?-ra-ke4 giri3-bi gesz bi2-ib2-hur-ra [...]-x-ze2-en u3-ba-ab-du11

    [...] x-ga nam-szesz-gal-ta [...] x _ne_ a-ab-til-le-_ne#_? [...]-x-e [...] x

    AI Translation

    ... from the position of elder brother ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... done properly ... is to be done correctly/set in order ... superior to the "big brother"? ... ... ... After ... has spoken "you pl. ..." a command ... pl. is to sit down Take ... ... of his tablet? was covered? ... is present? ... the one who established the release/solution? ... spoke/shouted/read aloud ... striking with the dubdim ... "the one of the plan" who incised a design at/by means of the feet After "you pl. ..." a command has been spoken

    ... apart from the status of "big brother" ... finishes ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] am3#?-mi-in-e11#?-de3#? [...] gub-ba-ni ab-du10-ge#?-x [...]-un-til-le-esz [...] mu gub-ba-ne-ne [...] u3#-bi2-in-si-ge-esz [...]-de5-ge-da#? [...]-de5-de5-ge-ne [...]-mi#-ib-si-si-ne [...]-_ka_ [...] x u3-x-_ka_ [...]-de2 [...]-e3-de3-esz [...] _nig2_ al?-sur-re? [...]-til-le-esz [...] x bi2-ib2-_ku_-x-[...] [...] an-_du_-a-asz? [...] [...] x _ka_ x [...] [...] x x [...] [...] x x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... brings out ... that is not to be touched? ... make his sarshuba and muguba assignments good? After they finish their tablets ... They explicate? their sarshuba and muguba assignments? ... At the place where clay is to be set apart from stone i.e., rocks and pebbles? they set apart clay from stone? They ... fill ... with water? ... ... ... they brought out ... ... is squeezed/twisted? ... they finish ... ... ... ... ... ... ...

    P346658: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x [...] x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ...

    Column 2'

    Sumerian

    [...] x [...] [...]-x u4 ba#-zalag ga2#?-[...] [...] x-gin7 [...] [...] sza3 sag3 ur5 usz2-a sza3-ga2#? x [...] [du]-lum#-e dumu er2 szesz2-szesz2-gin7#? [...] [...]-tar#-ra szu-ba igi mi-ni-in-kur2 zi#-[...] [...]-gu10# a2-sag3 nig2-hul-gal2-e e2 im-ma#-[...] [...]-ra2#-ga2 nig2-gig-gig-ga-bi szu hul# du11-[...] ma#-mu2-da sa6-ga# igi# li-bi2-du8#-ru-[...] u4-szu2-usz-e masz2-ge6 nu-gar-ra# la-la x-[...] sza3# sag3-e dam-bi nu-me-en-na gu2-da mu#-[...] zarah-e dumu tur-bi nu-me-en-na a2# mu-[...]

    a-nir ulu3 ak-gin7 mu-un-_sig10_-x-[...] szu nu-[...] x-gu10 u8-e-a x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... shining day ...

    The ... of the south ... like a pig ... My ..., the ewe .

    Peterson, Jeremiah

    ... My god, the day shines brightly in the land, but the day is dark for me ... like ... Weeping, lamentation, distress, and despair are placed in my heart Hardship covers me? with its hand? to make me like a weeping child The Namtar demon had altered my appearance in its own hands, and I was fleeing for my life In my body the Asag demon takes a bath/builds a house? The intense pain of my way i.e., experience, is? devastating I do not see a good portending dream On a daily basis inappropriate dreams do not satisfy me? Even though I am not its spouse, distress embraced me Even though I am not a small child, wailing has spread its arms over me

    Lamentation besets me like the action of the southern wind, ... My brother? said "Alas!"

    Column 1

    Sumerian

    ib2#?-ba sza3#?-gu10#? [...] me-gin7 (d#)nin#?-tur5#? [...] dingir-gu10 a-x x x x-bi#? x [...] nig2 gesz-szub-ba-gu10 x [...] x-re-esz x [...] nig2-nam szu#?-gu10-sze3#? [...] x lu2#? ba-an-x-[...] ku3-zu ba#-an#?-x x x gal#-an-zu-e x ba#-an#-x-[...] x x x x x x dingir#-gu10 en#? x x [...] x x x x x x x x x x [...] x x bi2#?-ib-sag3-ge# [...] [...] x x [...] x gig#?-ga# x x [...] [...]-ni-in-x-[...] [...] x x x x [...] x x x x _mu_ [...] [...] _mu#_? [...] im#-mi#-ib-[...] [...] x-ma#? x x x _du_

    [...]-un-_du#_ x x [...] [...] x x [...] x [...]

    AI Translation

    My heart ... like a battle/demon Nintur ... My god ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my god ...

    Peterson, Jeremiah

    In? anger? my? heart ... As silence? Nintur? ... My god ... That of my lot ... Everything towards? my hand? ... someone ... The wise one ..., the skilled one ... ... my god ... ..... strikes ... .... bitter/painful? ... ... ... ... ... ...

    .... ...

    P346659: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x _usz tug2_ [...] [...] x gal2-la x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ...

    Column 1'

    Sumerian

    dingir-gu10# [...] gurusz zu#? x si zu ha-lam-ma!-bi# a x x x [...] ukken-e nu#?-silig? dugud-bi muru9#-gin7#? ugu#?-gu10#? [...] er2-gu10 arhusz sza3-ne-sza4-gu10 x x he2#-x-[...] gurusz-me-en arhusz sza3-ne-sza4-gu10 sza3#? ku3#?-zu x [...] gurusz-me-en sza3 i-zi ni2 ri#?-a-zu#!? ki-bi ha#?-[...] lu2-lu7 er2 gig#-ga szesz2#?-a#-ni dingir#-ra#-[...] inim# zi inim ku3#?-ga-ni x-x-ni# x [...] dingir#-ra-ni szu# ba-an-[...] gurusz#-e inim a-ar2-zu#? am3-mi-ni#?-x-[...]

    x ku3-ug2 su2 dingir-re#-e-ne#-ke4#? i3 li#?-[...]

    AI Translation

    My god ... The young man ... ... The ukken priestess is not ... Its heavy throne is like a swollen fetus My errand is a rage My heart is a rage Your heart is pure ... The young man is a rage Your heart is a rage Your place is a rage The man is a rage, his brother? His god is a true and pure word He is a god ... The young man is a rage, your mouth is a rage

    ... silver, the seat of the gods, oil .

    Peterson, Jeremiah

    My god, after you made my eyes know? my ... and sin The young man ... the forgetting/destruction? of ... In the assembly/the assembly?, unceasingly?, heavily? like? a rain cloud rains? my sins? upon me? May my tears ... my compassion and mercy i.e. for me? For me, who is a youth, may your pure heart ... my compassion and mercy i.e. for me For me, who is a youth, your heart which is a floodwave exuding an aura returns to its former place His god heard the bitter weeping the man His true word, his holy word, his ... His god accepted The youth brought out? the words of an arazu prayer?

    On the body of the gods! the holy ... was spread like fine oil

    P346660: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x ba#? x [...] [...] x lu2-lu7 sahar x x x x [...] nig2#-zi-gal2 ba-da-an-x [...] e2-tur3-ra ba-an-gul-gul [...]-ni# amasz ba-an-si-si-ge5 [...] x-ra#-ni ab dagal-la ba-da#-an-tur [...] edin? dagal-la u3-ba-da#-an-szub [...] x-ra-na nu-me-a kar#?-ra-bi nu-mu-da-ab-zal [...] nu#-zu x-bi i3-kur2 [...] x ak nam-tar husz-a# gaba-bi he2#-ib2#-tu-lu [...] x dili-ni (d)asal-alim-nun-na mu-na-ni-ib-gi4-gi4 [...] x gesz-gi gu7 tesz2-a si-ge5 kalam-ma gu7-gu7 [...]-gig-ga abzu-ta e3

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... destroyed the ... of the ... The sheepfold was destroyed ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... humanity/man? ... ... living creatures ... destroyed the cattlepen His ... flattened the sheepfold His ... diminished the broad sea After ... cast? ... in the vast plain ... is not in/of? his ..., its robbing? does not elapse? ... does not know, its ... are changed ... may the chest of the furious Namtar demon droop down Alone ... Asaslalimnuna replied to him: ... consuming the reedbed, consuming everything of the land put together ... come out from the Abzu

    Column 1

    Sumerian

    [...] zi-zi-ga nu-mu-da-ab-zal [...] x ku3-ga-da u4-te sila-a x [...] sza3#-ga-ta gar-ra-ta# [...] (gesz#?)banszur ninda saga gar-ra-ta [...] x _te_? u4 szu2-szu2-ru ninda sa6-ga dingir nig2-hul-a _tug2_ nig2-sa-ha (gesz)kiri6-a gar-ni [...] x x ku3 (d)en-ki-ke4 szum-ma-ab [...] x lu2 tur5-ra tug2-gin7 dul-la-ab [...] x kikken2-da (gesz)umbin gesz-na2 sag# 4(disz)-bi? gar-ni [...] x szu-ni he2#-ib-luh a he2-bala zi3! he2-dub [... nam]-tar# husz#-a e3 he2-eb-du11 [...] x ti-la ug5-ga nig2-zu#?-a he2-bi2-du11

    [...] x _im2_ x [...] x gar-ni [...] x [...]

    AI Translation

    ... does not have a ziggurat ... ... in the pure ..., when in the street ... is set up, when in the midst of the ..., when in the ..., when in the ..., when in the ..., when good food is set up, when good food is set up, when evil demons are dressed in good clothing, when in the orchard ... ... holy Enki gives ... to the slanderer ... ..., when the man is dressed in a garment?, when he is dressed in a garment? ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when he is dressed in a ..., when

    Peterson, Jeremiah

    ... raised ... did not elapse? ... to be purified? ... in? the evening? in the street After setting/placing ... from the center/midst? ... ... after setting a table? with good food ... a day of distress, set good food for? the evil god consisting of? ... fruit of the orchard ... slaughter the pure ... of Enki ... cover the sick man like a garment ... to be sought/worked, place on the top of the 4 legs of the bed!? ... so that his hands are cleaned, water is drawn, and flour is poured ... so that "... go out, furious Namtar demon" is said ... so that "... living and dying of? knowledge/knowledge of living and dying!?" is said?

    ... place ... ...

    P346661: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x _har#_ [...] _ka_ kal-x [...] inim sa6-ga [...] dumu-gu10 i3 gara2 x [...] nig2-gu7 nu-mu#?-[...]

    AI Translation

    ... ... Good word ... My son, oil ...

    Peterson, Jeremiah

    ... A precious word? ... A good word ... My son/child, butter and cream ... food ...

    Reverse

    Sumerian

    u3 geme2 tur-gu10 x [...] galla lu2 hul-dim2 [...] ga2-e dingir-gu10 a-na-a [...]

    AI Translation

    And my small female slave ... Galla, the evildoer ... I will give to my god .

    Peterson, Jeremiah

    And my young female servant ... The galla demon, the evildoer ... As for? me, my god, what/why? ...?

    Left

    Sumerian

    [...] x nu-sa2-a-kam#? [...] li-x x?

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ...

    P346665: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] _bur2#_-bi im-me# [...]-na-ni-ib2-gi4-gi4# [... su]-ul#-su-ul [...] sal-sal [...]-bi ka-bi sza3-gal-gal u4 szu2-szu2 [...] x zi mu-e-da-an-ir-re [...] x-la _ri_-_ri#_? nu-ga2-ga2 [...] x-zukumx(|_zi&zi-min_|)-zukumx(|_zi&zi-min_|) [...]-x-tar [...] x x x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... It was able to? set its neck on the ground sarcastically?, it was speaking freely/"humbly"? For the 2nd time the fish replied to the bird Possessor of trimmed limbs, crippled? feet, a ... mouth/beak, and a thinned out/flattened tongue Roaming the harbor!?, its .... and its mouth? ...?, "a storm blowing away?" excessive amounts of? fodder The cook, the brewer, and the gatekeeper who reside in the temple are distressed with you ... Bird, you do not know my greatness, you did not tread behind me, you are one who has not inquired after me ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-gin7 amar-x-[...] [... mu]-un-gar [...]-gul#-gul [... mu]-un-bur12 [...]-gaz-[gaz] [...]-mi#-in#-[...] [...] mu#-[...]

    AI Translation

    Like a lion he ... like a calf he destroyed it like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion he destroyed it Like a lion

    Peterson, Jeremiah

    When the bird got up from its nest in order to bring back food for its chick ... It destroyed its built house, it tore out? its storeroom It killed its eggs and its nest with water?, it covered them in the sea For a 2nd time the fish insulted the bird

    P346666: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    bar!-za en3 bi2-in-tar ur5-gin7 dumu lu2# [...] e2 ad-da-_ud_?-ka sza3-gal iti-da kasz? zi3#?-[...] [ama]-zu#-sze3# szu# x ak-am3# [...] x (tug2!)nig2-dara2 bur2-x-[...] [...] e#-sir2-ra# u3-ba#-[...] [... ga-ba]-al# [...]-x [...] x [...]

    AI Translation

    You are the one who ... your barza, you are the one who ... like a child of a man? In the house of your father, the great libation place of the month, beer and flour? ... to your mother ... ... the nigdara garment ... ... I want to ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    The one who investigated you thus said: "you are not the legitimate son of that man" You state that? in the estate of your!? father, the sustenance of the month consisting of beer, zidmunu ration, and barley is not left over Concerning your mother, she claims otherwise? Collecting from the ground?, storing up sweepings?, "releasing the loincloth"? Quarreler, when you stand in the street You even argue with? the sorcerer? ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...]

    AI Translation

    P346667: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [... nu]-ub-da#-[sa2] [...] ki-bi! bi2-ib-gi4#? [...] za3#? lu2 szu-ka-sze3 [...] nu#-ub-da-sa2 [...] za3#-bi-sze3 nu-e-zu [...] ki us2 nu-ra-dab5 [...] ki#? nu-ra-ab-gi4 [...] nam#-dumu-e2-dub-ba-a-ke4 [...]-in-tum2 [...]-ib2#-szum2-mu [...]-x

    AI Translation

    ... did not return it to its place ... returned it to its place ... to the right of the hand ... did not return it to its place ... did not return it to its place ... did not take away the place where it was seized ... did not return it to its place ... the scribal art of the scribal art ... gave it to him .

    Peterson, Jeremiah

    Your hand has not kept up with your mouth If the contents of the scribal art is recited?, it is not restored to its place executed properly, placed in proper context? As you? write from "the animals of the steppe" commentary or perhaps the ur5-ra list of animals to the end of "person" = "he" the lexical list lu2 = sha Your tongue does not function properly for the Sumerian language If multiplication tables are i.e., have to be manually counted?, you did not actually know them If you manage to solve? the reciprocals, the foundation i.e. basis is not grasped for you The problem involving the computation of river silt volume?? ... is not put in its place for you The topics/vocabularies? of the art of the scribal student By your hand they are produced? But no one? asks after you, saying? "do not entrust? it your tablet? to anyone?" ...

    Reverse

    Sumerian

    [... nu2]-nu2#? [...]-ka#? til-til [...] zi3-munu4 gu7-gu7 [...] _sze3#_? _tar_-ta bar-bar [...] eme#?-za3-ga-bar-bar [...] ga2-da mu-da-ab-sa2-en# [...] dim2#-ma (ugu)ugu4-bi [...] e-sir2-ra nu2-nu2 [...]-ka# titab2 i-ni-bara2-bara2 [...]-na#-ta e11-[...] [...] al#-bil2#-[...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    Slave, idiot lying next to the potter's kiln Merchant apprentice/purse bearer that exhausts the silver of the merchant Brewer eating the zidmunu ration One who has half his hair shaved, come, ... Childish fool, driveling? How is it that you compare with me? Lunatic, idiot, possessing the intellect of a monkey Homeless one lying in the street Spreading out residue left from fermentation at the "oven of mankind" a collective oven or a reference to the sun-baked ground? When you bring out the bowl filled with groats up from the oven It shatters to your detriment? due to the heat of the bowl?

    P346669: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-gu10 [...] [...] nar-[...] [...] _im_ szu-a x [...] [...] gu7#-gu7# sza3-gal-bi x [...] [...] suh3#? galga# hul!?-dim2#-[...] [...]-ib-gi4-gi4#-[...] [...]-lal ug3-e# [...] [...]-ge#? e-sir2#-[...] [...]-x-x gu2# gid2#-gid2# e2-a [...] [...] x-x-ma [...] [...]-ka# mu-da-gub-[...] [...] x-na _ka_ x x [...] [...] lu2 lul#-x [...] [...]-dub2 x [...] [...] sal#?-la#? na-ga2-ah# [...] [...]-nam#? al#?-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    My ...,

    Peterson, Jeremiah

    And you are my opponent? Shouter, croaker among the singers ... Eating a great deal, destroying? the sustenance Possessor of a confused intellect, with malevolent counsel You advise The people are diminished? because of you?, the people are diminished? because of you? Roamer who prowls in the street Casing out the houses of men until you know the ways of that house in order to rob it ... As if you can posit the word of an opponent ... Idiot, one who "plunders by means of lies"? Insulter who has known nothing for its own sake!? "Thin-headed/deprecating"? man, stupid of mind You are made like me? ...

    P346670: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-ta#-am3 x-[...] [...]-zi-ge-en-na#?-[...] [...]-gu10 gal2 ga-ab-tak4# [...] [...]-zu# ga-mu-ra-[...] [...] x-de3 mu-uh2#?-hu#-um# lul#-[...] [...] _kab du_ ba _hub2 ne#_? [...] x x [...] [...] lu2#-sa-gaz sag iri-ta ba-lah5-[...] [...] nig2#-gig kin2-ga2 [...] [...] ba-an-gar-re-[esz] [...] nig2-ka9-ra na-ma-an#-[...] [...] x sza3?-sze3 la-ba-gid2-da [...] [...] (d#)inanna-ka tusz-a a-ab-[...] [...] x-a-ta-am3 u4-szu2-usz an-us2 u2 [...] [...] dam#-gar3 sza3 gur4 ku3 tuku sze tuku-a [...]

    [...] x lu2 (|_su-lu-sze3_|%|_su-lu-sze3_|)-szir!-[ra ...] [...]-ni ba-ab-szum2-szum2-mu#-[...] [...] dumu dam-gar3-ra x-[...] [...] x-za _kur_-ta munus _zi_ e3-a me#?-[...] [...]-bi nu-ra-[...] [...]-ak-a!-gin7 tesz# la-ba-e-[...] [...] ni2-za ad nu-e-ni-[...] [...] nu#-mu#-e-ni-tur-[tur] [...] na#-ab#-be2-en# [...]

    AI Translation

    ... ... I want to ... my ... I want to ... your ... I want to ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Inanna ...

    Peterson, Jeremiah

    By means of your "affirmed heart," you will be able to quarrel with me? After you made yourself violent against me? Like a cauldron, I want to open myself, after/by means of boasting? Stand, I want to put an end to your abuse Your counsel is of ..., ecstatic?, liar ... ... the brigands are plundering the front? of the city ... are the taboo of working? ... to be ... are set/placed? Do not ... for the account for me? ... not pondered ... dwelling in the ... of Inanna?, ... ... daily he follows?, ... ... exuberant? merchant, possessing silver and barley ...

    ... the man of the lubshir sack? for carrying money? ... ... gives ... ... the child of a merchant/member of the merchant's ranks ... ... You do not ... Like a person whose head is half shaved, you have had no dignity You have not deliberated, you have not advised yourself You did not diminish? the word in you heart As if insulted, you have not said "do not speak"

    P346671: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x [...] a2#-ni gal2 u3#-[...] igi dumu um-mi-a-ke4#-[sze3 ...] e#-lil2-la2# szu-ni-sze3# [...] u3 za-e nam-lu2-[...] kasz# un-nag [...] ninda# un-gu7# si sa2-bi# [...] e2# ku4#-[...] mu bi2-ib-[...] [...] kal#-la inim-ma-a-ni [...] [...] sza3 lu2-u3-ne [...] [...] ni2 bulug5 egir nu#-[...] ka# sag3# igi bala lu2 nu-gar-[ra] inim# kur2 nig2-kur2 lu2 nig2-_ne_-[...] ga#-ba-al mu-du3-du3-e#-[en] [...] _nig2_ al-_har_-ra sza3-bi ab-x-[...] szah2# lu-hu-um su3-a ur-gir15#!? x x [...]

    [...] x-na-zu#-ta-am3 du14 mu#?-da#-[...] [...]-x szu ba-e-zi-ge-en-na#-ta# [...]-gin7# ni2#-gu10# gal2 ga-ab-x-x [...]-zu# ga-mu-ra-ab-til# [...]-de3# mu-uh2-hu# lul#?-la#? [...] [...] x x x x [...] x x

    AI Translation

    ... His strength is ... He is the one who is able to speak with the eyes of the apprentices He is the one who is able to speak with the hand of the demon He is the one who is able to drink beer He is the one who eats bread He is the one who eats bread He is the one who eats bread He is the one who carries out the food offerings He is the one who carries out the food offerings He is the one who carries out the food offerings He is the one who does not have a solitary person He is the one who does not have a solitary person He is the one who does not have a bala person He is the one who does not have a bala person He has made a hostile word, a man who does not have a solitary person He has made a solitary person ...

    ... ... ... ... ... I want to ... like a dog I want to ... your ... I want to ...

    Peterson, Jeremiah

    ... After he "opens his arms" he does not say/perform a shirgida song After he sits before a subordinate of the master?, he does not perform a tigi or an adab song The elila song/sound is not suitable for his hand, no one rejoices with him And your performances? are to fill!? the mouth of "polite society"?? When he drinks beer, slander is uttered After he eats food, he does not speak properly When he enters a house, he acquires a reputation The word of the "man valued by An" is destroyed And you are "the heart of men center of attention?" Braggart, boaster, one who "has no back" limit Possessor of an "attacking mouth," "eye-turner," man of maliciousness/improper man User of hostile words, creator of? hostility, evil person? You will repeatedly argue ... whose belly/inside is overflowing with ... Mud-spattered pig, dog that ... Donkey that eats its own bed

    You can argue with me by means of your truthful heart? After you made yourself violent against me? Like a cauldron, I want to open? myself Stand, I want to put an end to your abuse Your counsel is of ..., ecstatic?, liar ... ...

    P346673: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ni2# ba#-[...] szum-ma sa3-ru-x-[...] _ab_-[...] za-e-me-en x x [...] at-ti x-[...] tukumbi# [...] x x x [...]

    AI Translation

    If you are a sarau ... You are the one who ... You are the one who .

    Peterson, Jeremiah

    If you inspirelit. establish an aura? your idiocy If your dishonesty ... You, do not approach the house You ... If your idiocy ... you increase?/If my idiocy ... is diminished? ...

    Reverse

    Sumerian

    lu2#? [al-hi]-li#?-a ta#?-[...] ne?-hu#-tam am-mi-ni x-[...] x-[...] ba-hi-li-nam a he2-x-[...] isz-tu te-eh-hi-i i-[...] lu-ut-bu u2-na-[...] gi4-in dag#?-gi4#-[a ...]

    AI Translation

    The one who is not a liar, why is he not a liar? Why is he not a liar? Why is he not a liar? Why is he not a liar? Why is he not a liar? From the liar, how is he? Is he not a liar?, how is he? Is he not a liar?, how is he?, how is he a liar?, how is he a liar?, how is he a liar?, how is he a liar?

    Peterson, Jeremiah

    One who is experiencing pleasure?; why am I not your opponent? One f. who is peaceful?, why ...? It is a fact that you are experiencing pleasure?, alas?, it is a fact that you should stand? ..., ... After you have relaxed ..., I shall arise? ... Servile female worker of? the district, the pusher!? of the "children of man"?

    P346674: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    me-ta-am3 am3-di-di-in ga-ba-al nam-mu-du3-en a2-zu na-ma-tur ta#-asz# ga-ba-al nu-du3-e-en ta-am3 i-ri-ak [...] mu#-a#-ak-e szu#-bi na de5-ge4 u3 ba-ra#-x-ku#-ku#-un [...]-sig#?-zu#-um# i3-gu7#

    AI Translation

    I am the one who gave me the ... I am the one who did not know your skill, I am the one who did not know your skill, I am the one who did not know ... I am the one who did not know ... I am the one who ... the ... and ... ... I am the one who eats your .

    Peterson, Jeremiah

    Where do you come from? Do not fight, your arm/power should not be too small for me? Why should I not fight? What did I? do? You? ..., and therefore?, "one with the consecrated/instructing/separating hand?" I? cannot sleep What, idiot, have you slandered?

    P346676: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [... e]-sir2#-ra ni10-ni10 [...] [...] dag-[...] usar usar-da du14#? [...] gesztux(|_gisz-tug2_|)-ni _ka_ [...] i-im-gen-bi-ta# [...] murub4-bi-a [...] eg3 nu-du11-ga-ni# [...] eg3 bi2#-in#-du11# [...] x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    Standing in the street, prowling the street, sitting at the thresholds of men you have learned the counsel in the houses of men The wife of the man, the daughter of the man living in the district do not sleep In order to start arguments between neighbors Her ears are open?, her eyes are planted By means of/after? the "she came"?, she causes ... to approach ... She places an argument in their midst She hangs what they! have not said from ... She causes ... to say something and they drag it about in order to prove it ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-gin7# u3#-mu#-[...] [...]-gu10 du5-mu-gu10-ni-gin7 ga2#?-[e ...] [...]-mu#?-un#-dub2#? kar!?-kid ma-an-du11# [...] di#? gin6-na-am3 dab5#-mu-[...] a-ba-am3 e-ne ga-sza-an-ku3#-[zu]

    AI Translation

    Like a lion, I am a lion My ..., like my son I am a lion

    Peterson, Jeremiah

    My spouse, like her spouse, ... My son, like her son, I, unlike her, ... Have not abused, she behaved as a prostitute towards me, she has divorced her spouse Undertake proper legal action against her Who is she? Ninkuzu, daughter of my? lord

    P346680: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    en#-e nig2-ul-e pa na#-[...] en nam tar-ra-na szu# [...] (d)en-lil2 numun kalam-ma [...] an ki-ta bad-re6-[...] sag# [...] [...] an-ta bad-re6-[...] sag# [...]

    AI Translation

    The lord, who makes the utterances manifest, the lord, whose fate is decided, ... Enlil, seed of the nation, ... From heaven to earth, the treasury ... From heaven to earth, the treasury ... From heaven to earth, the treasury .

    Peterson, Jeremiah

    The lord also made manifest an ancient thing The lord, in order to never change his decreed fate The lord, in order to bring out the seed of the land from the earth He also moved forward to make heaven far apart from earth He also moved forward to make heaven far apart from earth

    P346681: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (gesz)al#-e u3#? ix(|_a-sug_|)-da#? [...] dagx(_ka2_) ki agrun-na-ka (gesz)[...] hul-gal2 u4-nu2-a dumu (gesz#)[...] u4 sa2# du11-ga-ta-a an-sze3#? [...] an-sze3# al-ti#-ri2#-ki#?(muszen#) muszen# dingir#-[...] [...] gesz#-gi-a ur#-[...] uszumgal-am3# [...]-lu#?-am3 [...]-lu-hab2-am3

    AI Translation

    The ... and the ix tree The ... tree is the boundary marker of the place of the Agruna temple The evildoer, the day of the day, the child of the ... tree The day that is set in order to be a good day The day that is set in order to be a good day The day that is set in order to be a good day The day that is set in order to be a good day The day that is set in order to be a good day The bird of the god is the bird of the god The dog is the dog The uszumgal creature is the uszumgal creature The dog is the sag-dag creature

    Peterson, Jeremiah

    The hoe is the kingal official on/in the u land? of the river At the chamber/door? of the site? of the agrun chamber, the hoe is the vizier Evildoers are children of the hoe during the waning moon? By means of/in? the regular day? they are born towards!? heaven? Towards heaven the altirigu bird is the bird of a god Towards the earth it is the hoe, in the reedbed it is a dog, in the thicket it is an ushumgal creature At the site of battle it is a durallu ax At the site of the fortification, it is an alluhab net?

    P346682: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    x [...]

    AI Translation

    ...;

    Column 2'

    Sumerian

    [...] pa#-ba# mu#-un#-zi2#?-e [...] hu#?-ri2-in [...]-sze3#? al-ga2-ga2 [...]-ra# a-a (d)en-lil2-lax(_me_)# [...]-mi2# du11-ga# [(d)]nisaba# za3-mi2#

    AI Translation

    He sat on the dais He sat on the dais He sat on the dais He sat on the dais He sat on the dais Father Enlil spoke to me Nisaba was speaking to me

    Peterson, Jeremiah

    It tears it out at its roots, it breaks? at its branches The hoe was setting the hirim grass at the hand The hoe, the wooden implement decreed a destiny by father Enlil? Hoe, praise! Nisaba, praise!

    P346684: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-de5 [...]-tu#-tu#-ke4 [...]-an#-de5-de5 [...] x x x [...] x-x-gu10 na#-dab5 na# de5-ga#?-[...] x x szu# nam-bi2#?-ib2-bar-re inim# du11#-[...] x-x-x-bala#-e# na de5# [...] gu2#?-zu he2#-em#-szi-ak dumu engar# x [...]-ra# e pa5-zu im-ma#-ra [...] x [...] x [...]-x u3-sar-ra-ka [...]-_tu_ [...]-x u2 lipisz gig-ga-am3 [...]-gir15# [...]-x za3 e2-gar8#!?-e in-us2# [...] dur2#-bi-sze3 e2 gal2-gal2-la-am3 [...]-e11 [...]-an#-de6

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    The resident of? Shuruppak was instructing his son The resident of? Shuruppak, the son of Ubartutu Was instructing his son Ziusudra My son, I shall instruct, may !? my instruction be seized One should not forget my instruction One should not transgress my spoken word The advice of an elder is something precious, one should pay attention to it One should not pelt the son of a farmer, your dikes and ditches will have been beaten as a result? One should not buy a prostitute, she is one of sharp teeth/a bushy? mouth? One should not buy a house-born slave, he is a plant/food that afflicts the innards One should not buy a corvee laborer, he leans upon the edge of the wall One should not buy a female worker of the palace, she is one who constantly put a house to the bottom of the path/order? After one has brought a slave of the mountain down from the mountain After one has brought a man from his unknown location

    Reverse

    Sumerian

    [...] a#-a na#-nam [...] [...]-zu#-sze3 gizzal# [...] [...] gal# ama-zu-sze3 gu2 he2-em-szi-[...] za#-e igi-zu-ta kin2#!? na-an-[...] ka-zu-ta nig2 nam-mu-un-lu#-lu ga2#-la nu-dag-ge e2 dur2#-[...]-un-de6 ninda-e lu2 kur-ra bi2-in#?-e11#-de3 lul#-e lu2 bar-ra bi-in#-tum2#-mu [...]-e# lu2 kur-ra im-ma-ta#?-ab-e11-de3 [...]-re lugal-bi-ir# amar#? szi-in-ga-u3-tu [...]-e# [...] du3#-a szi-hur-re [...]-du7-du7 [...]-x gig-sze3 im-gar [...] a2#? szu im-du7-du7 [...] sze-er-tab-ba-asz mu-un-nu2

    [...] lu2 sza-ra-an-zi#-zi# [...] lu2 ba-an-dab5#-ba [...] x ba-da#?-[...]-bala-e [...]-re

    AI Translation

    ... no father is to be present ... to your ... ... to your mother ... Great ... to your mother ... ... from your mouth? ... nothing to be forgotten? ...

    Peterson, Jeremiah

    The older brother should be a father, the older sister should be a mother You should pay attention to your older brother You should heed an older sister you mother You should not work? using your eyes You should not proliferate things using your mouth The one who is not! unceasing in action!? brought the house towards the bottom? Food? brings down a "man of the mountain/netherworld?" Lying brings the foreigner/stranger Food? brings down a person from the mountain The small flood? also gives birth to a calf/young for its master The great flood? designs? constructed houses ... has optimized his power/equipped himself? The very rich man has set the poor man towards sickness? The married man has optimized his power/equipped himself? The unmarried man has laid down towards/in the manner of? the fence The one who is to destroy a house can!? only destroy a house

    The one who is to muster a man can!? only muster a man A man who seizes the tail of a great ox Therefore cannot!? cross a river ...

    P346685: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    inim du11-ga [...] na-ab-te-bala#-[...]-x na de5 ad-da# kal#?-la-am3# gu2-zu he2-em-szi-gal2 dur3 gu3 di# na-ab-sa10-sa10-an erin2!?-ba sza-ra-si-il-le# _gan2_!? kaskal# na-bi-ga2-ga2-an nam-silig gum-am3 a-sza3 ka-giri3-ka na-bi-uru4-en za3-e bulugx(_bal_) gu7#?-a# _gan2_!?-zu-am3 pu2 na-ni-[...] ug3-e szi-ri-ib!-hul# e2# sila#-dagal#-la#!? na#-[...]

    AI Translation

    The words of the king are to be heeded? The father is to be praised?, your neck is to be praised? The worker is to be praised?, the field is to be praised?, the road is to be praised? The ssilig-rites are to be praised? The field is to be praised?, the field is to be praised?, the pig is to be praised?, your field is to be praised? The people are to be praised?, the house of the broad street is to be praised

    Peterson, Jeremiah

    Do not transgress my spoken word The advice of a father is precious You should orient your neck towards it i.e., respect it Do not buy a braying donkey It will split apart the workforce!? Do not put down a field on a road, there will be crushing/growling? force Do not sow/cultivate a field in a path, the boundary stakes!? will be consumed at the border!? Do not construct a well/cistern in! your field, the people will? destroy it for you Do not attach a house? to the broad street/town square, there is "binding" there

    Column 2

    Sumerian

    ul#-[...] dumu-gu10# [...] na-an#-[...] ni2#-zu# du5# [...] na-ga-bar#-[...] gesz nimgir#-[...] ni2#? [...]

    AI Translation

    My son, ..., you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my son, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you are not my brother, you

    Peterson, Jeremiah

    The thief is indeed a pirig monster, but after he is caught, he is indeed a slave My son, one should not rob Do not "hew" yourself? Do not sexually penetrate? the bridegroom, do not ... yourself

    Column 1'

    Sumerian

    [...] ki _nig2_ nag x [...] _lum_-_lum_ he2-ni#-[...] e gu2? du3 la2-e#? [...] in szu x x [...] nig2#-_ud_-_ne#_ nig2-_ud#_?-[...] mu#?-na#?-ab-[...] u4 2(disz@t) x [...] x x [...] x ur x x geme2#?-gin7 x [...] _im du#_ sza3#? x-e sza3#?-gal ba#?-ni-in-lal tur5-ra du10-ga#? x x x nam-gig#? x _an_ x [...] du14 nam-mu2#?-[...] _sal_? _im_ x [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... 2 days ... ... like a female ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... 2/20? days ... ... like a female worker ..., ... diminished? sustenance The sick one made better i.e., healed? ... ... Do not quarrel ... ...

    Column 2'

    Sumerian

    ab#-ba# [...] zi#-[...] na de5# ab-ba-[...]-x-_tug2_-x he2-em-szi#-gal2 e2# iri# bar#-ra iri sza3-ga szi-du3#-du3-e dumu-gu10 _gan2_? tur3-sze3# gal2-am3# al-(duru5) szukur2-am3# al-duru5-x nig2# x-x-x nig2-me-gar-ra _gin2#_? dilmun#?-na sa10-sze3 si!?-ga# ki nu#?-zu#? husz#?-am3 _ur_ nu#-zu# _ur_-am3 [...] nu-zu! gaba kur-ra-ka [...] kur-ra lu2 gu7-gu7-me-esz [...]-gin7#? nu-du3 [...]-du3#

    AI Translation

    The one who is to be sated with the ... of the father Who is to be sated with the ... of the father Who is to be sated with the ... of the father Who is to be sated with the ... of the father Who is to be sated with the ... of the father Who is to be sated with the ... of the father Who is to be sated with the ... of the father Who is to be sated with the ... of the father Who is to be bought for a gift? Who is to be angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Who is angry? Whose anger?

    Peterson, Jeremiah

    An elder is a god, his word is true You should pay attention to the instruction of an elder The houses of the suburbs continually builds the inner city My son, the field? is situated towards the cattle pen/the bottom? If wet, it is a ration, if dry!? it is a ration Something lost? is stunned silence? The shekel/copper axe? of Dilmun is put for sale? An unknown place is furious?, an unknown dog/a lack of shame? is evil!? On an unknown road on the edge/base? of the mountain The gods of the mountains are man eaters They do not build houses like man, they do not build cities like man

    P346687: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x x [...] _an_ [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ...

    Column 2'

    Sumerian

    [...] x x [...] ka?-ga14?-ni [...] lu2 _an_ x [...] ki#-nu2#-a [...] x _mu_ x [...]

    AI Translation

    ... his? mouth ... ... ... the living quarters .

    Peterson, Jeremiah

    ... his? mouth ... The man ... in the bedroom ...

    P346688: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x x x x [...] sa6-sa6# [...]-e _in_ dili-am3 he2-en-dab5 x du10-ga-am3 dam#-gar3-ra ku3 diri# la2-e [...] x szu#-kar2-bi gin6-na [...] x-na-bi ib2-tag4-a [...] x he2-du10-ga [...] bar-szegx(|_im-a-an_|) nig2-gig-ga [(u2)]numun2#? ki-nu2-bi nu-zi [...] dam#-gar3-ra (na4)lagab za-gin3-na [...] x ib2-si [...]-ga ba-la2 [...] x-bi _nig2_ szu? x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... good ...

    Peterson, Jeremiah

    ... Very good/made good ... If? ... seizes/grasps/dwell in? a single ... Then? ... is good/sweet The merchant who weighs out too much silver for the transaction? While? the tools of ... are correct i.e., functioning properly? Its/the ... left over May/therefore ... be/is good To a junior scribe, fog is a bad thing Because rushes are not cut for bedding ... of? the merchant, a lapis lazuli block ... was filled? And weighed? ... ... ... ...

    Column 2'

    Sumerian

    x [...] al#?-x [...] lu2-lul#?-[...] e2 kasz-ka#!? [...] inim-zu [...] lu2-lul-[...] lu2 nu-gar#-[ra ...] (uruda)kinx(_tuk_)-bi#? [...] lu2-lul#-[...] lu2 [...] e2# [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... The one who ... the house of beer/beer? ... Your word ... The one who ... the one who is not ... Its copper ... The one who ... the house .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... Like a liar, one should not flatter in the tavern/brewery, your word/case? is nevertheless set/advanced The liar ... The inappropriate man ... The liar chases the vagina, the inappropriate man ...?, its sickle haft? is two The liar ... The ... person ... ... ...

    P346690: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x-sze3 ga#?-x x [...] [...] al#-mur10-ra al-kalx(_nir_)-ga al-x-[...] [...]-am3 e2-gi4-a nam-uszbar#-ra-ga2 x x x-zu lu2-nig2-tuku he2-am3 [...] gu3# de2 (gesz)kiri6 me-te-bi bi2-za-za gu3 de2 [...]-x me-te-bi dar(muszen) gu3 de2 a-gar3 me-te-bi [...] x su-lum mar-re-da-kam!? su-lum mar-re kesz2-da [...]-zu#?-ne-ne-ta-am3 dingir-re-e-ne x-am3 [...] _ka_ ga am3 x x en!? [...] x lu2-lu7-am3 nam-za ga#-ra-an nu-me#?-a#!? [...] x ta _an_ x [...] [...] x-a#-ke4#? x x [...] [...] _mu#_? x [...]

    AI Translation

    ... ... I am a strong one ... I am a ..., I am a ..., I am a ..., I am a ..., I am a person of a cultic rite ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... the one who is clothed, the one who is mighty/reinforced!?, the one who is ... ... is ..., my bride of i.e. subject to inlaw status, may your ... be a rich man ... The pigeon is the ornament of the orchard, the croaking frog is the ornament of the marsh, and the chirping francolin is the ornament of the meadow The ... of whom is to slander is bound by that slander It is by means of/apart from your pl.? the ... gods are! ... ... is a man, in your destiny!? there is not a string of fruit!? ... ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ri#?-ib-dul-dul-[...] [...] sza3 iri?-a si? mu-un-tu11-tu11 sag-kal? sza3 [...] [...] x lugal-a-ni-ir# i3-sag3-ge [...] szu x x-na#?-kam#? u3 e-ne munus usz-bar-e#? [...] x _ka_-na-kam [...] x da? nu-ke3-de3 (gesz)szu-kara2 _gir2_ lugal x-a [...]-ke4? gu2-ni im-ga2-ga2 [...]-x-na-kam he2-ti igi-bi ama5-ni-sze3-am3 [...] lugal ki-in-da-a-kam [...] gal2#?-la#? sa2 nu-ub-du11 [...] x a-ba? al-kikken2-e [...] x x _nig2_ x x [...] x-zu

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... covered/covers ... ... struck with the horns? in the midst of the city?, the steadfast one? in the midst of? ... ... was smiting for his king/master ... and she?, the weaver ... of her mouth/nose/tooth? ... is not to ..., the tool/carpenter? ... ... will submit ... if ... lives? its eye/face towards her women's quarters The strong one is the king/master of the earth ... did not ... regularly/boast? ... who seeks ...? ...

    P346692: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x [...] dub# nam# tar#-ra# x x [...] x en#-e# x x [...] [...] x x x [...] _an# mi#_? [...] [...] ki-bur2-bi [...] [...] ki ni2# te#?-na#? [...] [... (d)]nin#-urta# x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ninurta .

    Peterson, Jeremiah

    ... The tablet of fate deciding ... ... the lord ... ... ... ... its entry place/solution? ... ... a place of relaxation? ... ... Ninurta ...

    P346693: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x x [...] x x [...] [...] x-mu#?-gin7 im-ma-an-ak sza3 ib2-ba-ni [...] [...] x du11-ga-gu10 _har_-re nam-ba-ab-[...] [...] x-gu10 nam-ba-e-ri-a-gin7 mul-sig7-gu10 x [...] [...] giri2#? szu-i ha-ha-za ge6 u4-ba _ka_ nam-[...] [...] x-bi nu-la2 _ka_ gig-ga# li# [...] [...] x _tur_ mah gu7-a-gin7 in-gar-gu10 nam-ba#?-x-[...] [...] (gesz)dag?-si# la2-a-gin7 ki-a nam-ba-ga!?-x-[...] [...] su#-lum-mar-gu10 nu-gal2 lugal-gu10 [...] [...] zi#!? ir-ir szu2-szu2-a bar-ga2 mu-un-x-[...]

    [...] x lu2-tur-me-en _ud_ nu-du11-ga _mu_ [...] [...] sag#?-ki sa6-ga-ba igi bar-ma-ab sza3# [...] [...] x lugal-gu10# gu4-gin7 nu2-a [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my ...

    ... I am a young man, I am not a day ... I am a good person, I look at my good forehead ... My king, like a bull, I am not ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... like ..., his angry heart ... ... do not ... my ... ... as one who should not impose/cast? my ..., my darkness... ... grasping a barber's razor? during that night and day? shall not ... ... its hair? not hanging, a bitter/painful mouth/word ... ... like a child? eating too much?, do not ... my colon? ... ... like it was? hanging from a saddle hook, do not ... on the ground? ... my slander was not there, my king ... ... overwhelming? distress, ... on my back/in my liver

    ... I am a junior/child, the one who does not ... ... look for me at its "good/beautiful forehead" i.e., smile?, ... ... my king, lying down like a bull ...

    P346697: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [... (d)]en#-lil2#-e en3 [...] nu#?-tar-ra-bi-ke4-x an#-ne#? sag-ki gid2-da#-a-bi (d)nu-dim2-mud-de3# sza3 dab5-ba-a-bi uru2# nam# [...] im-ma#?-al-du3-a-bi x x x x x ba-zi-ga-a-ba x x [...] x ba-szub#?-szub-ba-a-bi [...] x x nu-hul2#-e ib-be2 [...] nu#-li-be2#? ib-be2 [...] x tur5-ra gi# x tur5-ra-a-bi [...] x ba-an-gul-a-bi [x] sag gaba ra-ra#-bi# dam szub-ba dumu szub-ba-[bi]

    AI Translation

    ... Enlil did not ... ... An, its long forehead was Nudimmud, its womb was seized? The city was seized ... ... was destroyed ... was destroyed ... was not happy ... was not happy ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed .

    Peterson, Jeremiah

    ... The city that Enlil did not inquire ... after The city that An? frowned at The city that Nudimmud who was angry at The city that ... fashioned a bitter fate ... for? The city in which the slave raises weapons against The city that the enemy did not quit the weapon against The city that ... will say? "its young woman does not rejoice" The city that ... will say? "its young man does not rejoice" The city whose trees and reeds are sick The city that ... destroyed in battle The city that the slave beat the chest against in battle i.e., revolted The city that the spouse abandoned, that the son abandoned

    Reverse

    Sumerian

    ki#?-[sikil] szub#-ba gurusz szub-ba-[bi] [...] e2#?-a-ni nu-mu-[...] [...]-ni#? szu nu-um-x [...]-x-da#-bi tug2# nu-mu2#? [...]-ra-bi ninda nu-mu-un-gu7!? [...]-bi# ad6-da im-x-nu2# x-[...]-x-sig7-ga(muszen) ad6-da gu7-e mu-lu sag-ga2 ma2 sag-ga2 ba-ab-ug5 mu-lu egir-ra ma2 egir-[ra] ba-ab-ug5 uru2 sza3-ba uru2 sza3-[ba] mu#-da#?-gul uru2 bar-ra uru2 bar-ra#? mu-da#?-gul kar#? uru2-ga2-ka [...]-da#?-an!-gaz [...] _ka#_? x [...] ba-an-_du_ [...]-an-gurum2 [...]-x

    AI Translation

    The young woman who was thrown into the shackle The young woman who was thrown into the shackle He did not ... her house He did not ... her hand/

    Peterson, Jeremiah

    The city that young woman abandoned, the young man abandoned The deity of the temple ? was not suitable!? for his/her temple anymore He/she did not retain? his/her possessions? Its ... did not wear? a garment Its ... did not eat bread Its dogs laid down among the corpses instead of devouring them The ... birds were eating the corpses The men of the front died at the bow The men of the rear died at the stern In the middle of the city, ... destroyed the middle of the city In the outside of the city, ... destroyed the outside of the city In the harbor? of my city ... killed ... ... ... bent over i.e., died? ...

    P346702: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x [...] x [...]-ra [...] [...] _gi_ x x x [...] [...] engar? dingir-re-e-ne# [...] abzux(|_sza3-zu_|)-ta# mi2#? zi du11-ga [...] _e2_-_nun#_? [...]-_ka_ kam#? [...] _im#_? [...] x im#-ma-an-x [...]-ta# nam-bi sikil-[...] [...] x-ta gi im-ma-kesz2#? (d#?)ku3#?-su3 sanga2 mah (d)en-lil2-la2-ke4# urin# gal#-e szu ba-an-ti x [...] x ba-an-x

    AI Translation

    ... ... ... ... farmer? of the gods ... from the Abzu ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Kusu, the supreme priest of Enlil, gave the great urin bowl .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... farmer? of the gods ... cared for in the Abzu ... ... ... its destiny? is pure? ... bound/bundled? the reed Kusu, the chief sanga priest of Enlil Took the great standard ...

    Reverse

    Sumerian

    mu-un-sikil mu-un-dadag-ge ka-inim-ma urin gal-la-[kam] a kur-ra ku3-ga gen-a a hur-sag-ga2 sikil-la gen-a (i7)hal-hal#-la# ama hur-sag-ga2-ke4 sza3 kur-ra mu-un-tu-u4 ki sikil ki ku3-ga hur-sag-ta e3 eridu(ki) x x nam nam-mi-in-x x x [...] x ki x [...] a a#? x [...]

    AI Translation

    The wording of the great urin vessel, "Go, go, go, go, go, go, go!" The pure water of the mountain range is pure water, the pure river is pure Mother of the mountain range is the heart of the mountain range The pure place is the pure place, the mountain range is the entrance of Eridu ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    He purifies it, he sanctifies it It is the incantation of the great standard Water that flowed from the pure mountain, water that flowed from the pure mountain range Halhal, the mother of the mountain range Gave birth to it in the midst of the mountain The pure place, the holy place, coming out from the mountain range Eridu ... ... Water ...

    P346703: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)]en#-ki-ke4 lugal# [...] (d#)asal-lu2-hi dumu [...] [x]-zu ka-zu giri3-zu [...] [an]-gin7# he2-em-ku3-ge ki#?-[gin7 ...] [sza3 an]-na#-gin7 he2-em-dadag#-[ge] ka#-inim-ma a-bar-ra-kam#?

    AI Translation

    Enki, the king, ... Asalluhi, the son of ... Your ..., your mouth, your feet ... May it be pure like heaven, may it be pure like earth, may it be pure like heaven, may it be pure like the heart of heaven

    Peterson, Jeremiah

    Enki, king of ... Asalluhi, citizen of Eridu? ... Your ..., your mouth, your foot ... May ... be holy like heaven, may ... be pure like earth Like the midst of heaven, may ... be clean Incantation of the water's edge

    P346705: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x [...] x x [...] uga#(muszen#)-bi# adda# im-da#!?-gu7#?

    AI Translation

    ... Its uga bird eats a mash pit

    Peterson, Jeremiah

    ... Its ravens are eating the corpses

    Reverse

    Sumerian

    mu-lu sag-ga2 ma2 sag-ga2 ba-ab-ug5 mu-lu egir-ra ma2 egir-ra# ba-ab-ug5# uru17# sza3-ba uru17 sza3 szu? mu-[da-gul] uru17 bar-ra uru17 bar szu? mu-[da-gul]

    AI Translation

    The man who sat on the head of the boat, the man who sat behind the boat, the man who sat behind the boat, the man who sat behind the city, the city has destroyed inside, the city has destroyed inside, the city has destroyed inside,

    Peterson, Jeremiah

    The men of the front died at the bow of the boat The men of the rear died at the stern In the middle of the city, ... destroyed the middle of the city In the outside of the city, ... destroyed the outside of the city

    P346706: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    x-ru?-uk?-x x [...] abzu#? men x [...] eridu(ki) esz3 hal#-[...] ap-su#?-x x [...] e-ri-du# x [...] nun#? x x hal#?-[...] x x x x x x x x x x x x e2#? ni2#? [...] |_hi_xNUN|#? [...] eridu#[(ki) ...]

    AI Translation

    ... ... The Abzu, the lord ... Eridu, the shrine ... Apsu, the ... of Eridu, ... The prince ..., the shrine ... The temple ... Eridu, the temple of the gods

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... Abzu, great crown, shrine that makes divisions Its ruler is a ruler that makes divisions? ... ... ... ... ... Great pirig creature of rulership, temple bearing an aura, the luhshu functionary of Eridu

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] x [...]-ma#?-ri-im#? [...] x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ...

    P346710: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    im ha-za-ab# [...] im kid7-ab-ta [...] im sag3-a [...] sal-sal-la-ab ru-[...] sag bala gar!-ni ki?-[...] sza ka-la-ga-ab pi#-[...] dub dim2-ma-ab [...] _bu_-_bu_-mu-x [...] _ab_ sag x [...] sar-[...] gub!?-ba#?-[...]

    AI Translation

    The ... of the ... is a hazab ... The ... is a sag ... The ... is a sag ... The bala ... is a ... ... The ... is a ...

    Peterson, Jeremiah

    Take hold of the clay Pinch off the clay/soften the clay? Beat the clay Thin it out Set the "head turning"? in motion? Build up the middle Akk. twist it/turn it around Create a tablet using the wooden tool Lengthen i.e., stretch it/thicken it? ... Write/incise the rulings? Stand it up?

    P346714: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (gesz#)[...] (gesz)[...] (gesz)mud# [gigir] (gesz)gag [mud gigir] (gesz)nig2#-[...] (gesz)[...] (gesz#)[...] (gesz#)[...] (gesz)[...] (gesz)za-ra# [...] (gesz)mar-[gid2-da] gesz-hum mar-[gid2-da] (gesz#)[...] mar#-[gid2-da] (gesz)gu#-za mar-gid2#-[da] (gesz)za-ra mar-gid2-[da] (gesz)gag za-ra mar-gid2#-[da] (gesz)sag-kul mar-[gid2-da] (gesz)dub3 bar!(_masz_) mar-[gid2-da] (gesz)mud mar#-[gid2-da] (gesz)gag mud mar#-[gid2-da] (gesz)suku5 mar-[gid2-da] (gesz)gag suku5 mar-[gid2-da]

    (gesz)u4-sakar# [mar-gid2-da] (gesz)[...] (gesz#)[...]

    AI Translation

    ... wagon wheel ... .

    Human

    ... ... handle of the chariot peg of the handle of the chariot ... ... ... ... ... pivot of the ... wagon bench of the wagon ... of the wagon chair of the wagon pivot of the chart peg of the pivot of the wagon bolt of the wagon released knee of the wagon handle of the wagon peg of the handle of the wagon pole of the wagon peg of the pole of the wagon vessel of the wagon

    half-wheel of the wagon ... ...

    Column 2

    Sumerian

    (gesz#)[...] (gesz)[...] (gesz)[...] (gesz)gag x-[...] (gesz)da [apin] (gesz)a2# apin# (gesz)ama apin (gesz)eme apin (gesz)eme-sig apin (gesz)szu-ta ninda2 apin (gesz)pa-al?-kam apin (gesz)musz apin (gesz)gag musz apin (gesz)sal-la apin (gesz)gag sal-la apin# (gesz)nig apin# (gesz)gag nig [apin] (gesz)szudul#? [apin] (gesz)masz-masz [apin] (gesz)nig2-gesztu [apin] (gesz#)gag nig2-gesztu apin (gesz)(tug2)-(+sa)sag11 apin (gesz)da-an-ga apin (gesz)geszpu2 apin (gesz)szu-du7 apin (gesz)_gan2_-ur3

    (gesz)za-ra _gan2_-ur3 (gesz)gag za-ra _gan2_-ur3 (gesz)sag _gan2_-ur3 (gesz)u5 _gan2_-ur3 (gesz)sa _gan2_-ur3 (gesz)(na4)gug zi (na4)gug (gesz)sag-du (gesz)il2-il2 (gesz)bar!(_masz_)-bar!(_masz_) (gesz)tug2-tug2 (gesz)nig2-zu gesz-gi-na (gesz)nir-ra# (gesz)nir#-[ra] (gesz)ga#-[rig2] (gesz)ga#-[rig2 ...] (gesz)ga-[rig2 ...] (gesz)[...]

    AI Translation

    a type of ...; a type of ...;

    Human

    ... ... ... peg of the ... of the plow side board of the plow arm of the plow part of the plow plow share board of a plow ... of the seed-funnel of the plow ... ... of the plow nail of the ... of the plow part of the plow connecting team and yoke peg of the connector between plow and yoke part of the plow peg of the nig of a plow yoke of the plow twin parts of a plow earring of a plow peg of the earring" of then plow breaking plow part of a plow ring of a plow plow in working order harrow garden harrow

    pivot of the harrow peg of the pivot of the harrow head of the harrow part attached on top of the harrow rope of the harrow warp beam lever of a loom shuttle type of loom part of a loom cloth beam part of a loom part of a loom comb ... comb ... comb ...

    Column 3

    Sumerian

    (gesz)ellag gesz-ellag (gesz)ellag (gesz)kur gesz-kur (gesz)kur (gesz)esi (gesz)_kal_ (gesz)_kal_ ([gesz])_uri#_ ([gesz])_uri#_ ([gesz])_uri#_ [...] ([gesz])mudla(_bu_) ([gesz])madla(_bu_) (gesz#)malla (gesz)gazinbu (gesz)sahar-gid2 (gesz)(+gi)kim3 (gesz)(+gi#)kim3 mes (gesz)gur2# (gesz)[...] gur2 gesz-rin2 [gesz]-rin2# _bu_-bi [gesz]-rin2# 1(_asz_) gun [gesz]-rin2# disz ma-na la2 gesz#-rin2 min la2 (gesz)al (gesz)al#-szub (gesz)al# sag (gesz)al sag gal2-la (gesz)al# sag# nu-gal2-la (gesz)al [...] gal2#?-la#? (gesz)al _qum_-_hi_

    (gesz)al# zu2# limmu5 ([gesz])u3-szub (gesz)u3-szub szeg12 (gesz)u3-szub ab-ba (gesz)gi-ra-tum (gesz)kun4

    AI Translation

    a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a type of tree a tree a type of tree a tree a type of tree a tree

    a kind of reed mat for a ree

    Human

    ball a tool ball log a type of mountain tree kindling wood ... type of stick type of stick or pole ... ... ... ... pole pole wooden mortar? pole roller ... dark willow wooden rim ... of a wooden rim scales ... scales scales of one talent capacity scales of one mina capacity scales of two mina capacity hoe metal implement hoe with a head hoe that has a head hoe that does not have a head hoe that has a ... ... hoe hoe with a double-pronged blade

    hoe with a four-pronged blad brick mold mold for bricks mold for a window ... ladder

    Column 4

    Sumerian

    (gesz)nig2 [...] (gesz)nig2 banmin (gesz)nig2 ban2 (gesz)nig2 ia2 sila3 (gesz)nig2 disz sila3 (gesz)nig2 sa9 sila3 (gesz)nig2 szanabi sila3 (gesz)nig2 u gin2 (gesz)nig2 ia2 gin2# (gesz)nig2 disz gin2 (gesz)sa# (gesz)sa [...] (gesz)sa [...] (gesz)sa [...] [(gesz)sa] tur-[ra] [(gesz)]sa# mah [(gesz)]sa# ur3 [(gesz)]sa# za3-la an-na (gesz#)bur (gesz#)mah [(gesz)har-muszen]-na [(gesz)]gidru [har]-muszen-na [(gesz)...] har-muszen-na# [...] igi-[...] [...] x [...] [...] [...] [...] [(gesz)illar] e#-ba#-an#

    (gesz)illar szub (gesz)illar szu lugal (gesz)illar _du_-a (gesz#)_lagab_ illar (gesz)ti (gesz)pana (gesz)gag-pan (gesz)gag-si-sa2 ([gesz])gag szu esz#? [...] [(gesz)u4]-sakar [(gesz)gag u4]-sakar [(gesz)...] burudx(U)-burudx(U) [...] x [...] x

    AI Translation

    Human

    wooden measuring vessel of ... capacity wooden measuring vessel of 20 sila capacity wooden measuring vessel of 10 sila capacity wooden measuring vessel of five sila capacity wooden measuring vessel of one sila capacity wooden measuring vessel of half a sila capacity wooden measuring vessel of two-thirds of a sila capacity wooden measuring vessel of ten shekels capacity wooden measuring vessel of 5 shekels capacity wooden measuring vessel of one shekel capacity net ... net ... net ... net small net great net a type of net ... net wooden bowl ... bird snare stick of a bird snare ... of the bird snare ... ... ... ... ... ... double composite bow ... composite bow right-handed composite bow

    ... composite bow composite bow for the hand of a king ... composite bow ... of a composite bow arrow bow arrow arrow three-tip arrow ... half wheel peg of a half wheel perforated ... ... ...

    Column 5

    Sumerian

    [(gesz)mar] ninda [(gesz)mar] ninda# gur4-ra ([gesz])mar# ninda gur ([gesz])mar im#? ([gesz])mar sze ([gesz])mar sze da ([gesz])mar urud ([gesz])mar gi? ([gesz])mar lugud2?-da (gesz)_szid_ mar# (gesz)kul? mar (gesz)_lagab_ mar (gesz)sze ra-ah [...] sze ra-ah

    AI Translation

    bread kiln k

    Human

    trowel for bread trowel for thick bread trowel for a ... bread shovel for clay shovel for winnowing barley shovel for ... barley copper shovel shovel for reed work? short? shovel ... of a shovel handle of a shovel ... of a shovel threshing flail ... of a threshing flail

    Column 6

    Sumerian

    [...]-a [...]-musz [...] x

    AI Translation

    Human

    ... ... ...

    P346719: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    gal [...] en-[...] _tar#_-[...]

    AI Translation

    Great ..., lord ..., .

    Column 2

    Sumerian

    [... sanga]([...]-an-da#-ga#-na#)-_gan2#_ gal (hu#-ur-sag-gal)hursagx(|_pa-dun3_|) [...] (ti#-ti-im-gal)dim [...] ([...]-ti-di-im-gal)|_pa-sza6_| [...] ([...]-usz-hu-um-ni-ir)luhszu [...] ([...]-x)hub2 [...] (x-ku)|_musz_%_musz_|

    AI Translation

    The great sage, the great mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger, the mountain ranger

    P346725: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x [...] lu2 x [...] munus nu-x-[...] mu du-lum-ma x du5-mu du-lum-ma igi bar-bar-re gurusz kal-ga u4 dili-am3 ba-an-ku4-re-en

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... mighty men enter daily

    Peterson, Jeremiah

    ... A man ... A woman does not ... A year? of toil ... A son? of toil Look around! A mighty man In one day it being one day You will become

    P346726: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x x [...] [...] x u2 ses [...] x x (d)inanna? x [...] usz2-am3 x _igi ne_ [...] x galla?-gin7#? _ni_ [...] ki-nu2 x [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... Inanna ... ... ... ... like a galla ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... bitter plants? ... ... Inanna ... its was blood/death/blocked? ... ... like? a galla demon? The bedchamber ...

    Reverse

    Sumerian

    esz3 gal-e a x [...] lu2?-gu10 x x [...]

    AI Translation

    The great shrine ... my man .

    Peterson, Jeremiah

    In? the great shrine ... My man? ...

    P346727: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-en# [...]-de3#-en-ze-en [...-ug5]-ge-de3-en [...]-de3-en [... nu-mu]-un-gi4-esz [...] nu#-mu-un-gi4-esz [...] x nu-mu-un-x [...]-szu2

    AI Translation

    You are the one who ... You are the one who ... You are the one who ... You are the one who ... You are the one who does not return ... You are the one who does not return ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... youpl. are to ... youpl.? May? ... kill us? ... and not sustain us? ... they did not return/kill? ... ... they did not return/kill? ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x nu-x-x [...]-mu-un-ti-ti-le-en-de3-en [...] turx(|_nun-lagar_xU|)-ra nu-tuku [...] amasz-a nu-tuku [...] ki!?-gub nu-mu-un-_du_ x-bi? nu-ke3-e [...] x x kin2-nim kin2? di-da [...] x-ga-sze3? nu-mu-un-_du_ [...] kur#?-ra nu-mu-un-_du_ [...] x nu-sed4-de3 [...]-en#-ne2?-ug5-ge-de3-en [...]-mu-un-ti-ti-le-de3-en [...] x-na-ni? nu-_ku_-me-esz [...]-de3#?-en-ze2-en [...] x-me-esz [...] x-_il2_?

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... does not rejoice? May? ... kill us? ... and not sustain us? ... does not have ... in the cattle pen ... does not have ... in the sheepfold ... did not ... a standing place? and will not ... ... the morning meal that is to be worked on? ... did not bring? ... towards ... ... did not bring? ... into ... ... is not cooled May? ... kill us, ... and not sustain us? ... his? ... do not dwell/are not seized? ... youpl. are to ... youpl.? ... they are ... ...

    P346729: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x _gim_ x [...] [...] _mi mu_ [...] [... (d)en]-lil2 e2# [...] [...] x zu2 kesz2# [...] x e2 x [...] [...] _me_? sa6 [...] [...] x _lil_ e2 [...] [...] x bar? sa6 x [...] [...] lu2#? x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... Enlil's temple ...

    Human

    ... ... ... ... the organized/gathered up? ... ... ... ... gladdened/bettered liver? ... ...

    P346731: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x-e#-gu10#? [...] x x bur-ra szu-zu mu-un-da-gal2 [...]-zu#? mu-un-szub-be2-en [...] mu-un-kesz2 sed4-de3 ki nam-ti-la-ka#? ni2-gu10 ba-gub-be2-en# [...] zabar# musz2-me-ga2 sag12-ga du11-ga-ra [...] nam-gal-zu i3-in#?-[...] [...] _ne_? siskur2 ezem-zu _tug2_ x [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... your hand is ... ... you are to be sat down? ... you are to be seated? in the place of life? My heart is to be seated? ... ... ... ... ... ... your greatness ... ... siskur ritual ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... my ... ... your hand holding? ... on? the stone bowl? ... you will cast down your ... ... bound/sang ..., In order to cool!?, you will set up my aura? at the "place of life" ... for the one who says? good things about? the mirror image? of my face," ... your greatness ... your siskur rites for a festival? ... ...

    P346732: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-la#? [...] nam-nun-na [...] eridu(ki)-ga [...]-nun#? di4-di4#-la2! [...] x x en!? gal-e#? [... (d)en]-ki#-ke4 [...] ki-tusz-a-ni [...]-a-ni [...]-ni

    AI Translation

    ... ... the lordship ... Eridu ... the lordship ... the great lord ... Enki ... his dwelling ... his .

    Peterson, Jeremiah

    Its ruler is a ruler that makes divisions The great pirig creature of rulership Temple that bears an aura, the luhshu functionary of Eridu The great ruler?, with hair adorned with an abundance of tiny ...? ..., the great en priest? ... Enki When he dwells there? in the E'engur temple When he builds the Abzu of Eridu When he takes counsel at the Halankug shrine

    Reverse

    Sumerian

    [...]-gu#?-u2#? x x x [...] u3 ru-bu-u2# ga#-x-[...] dumu nun siskurx(|_amar-amar_|)# x [...] x-bi [...] x x x [...] x _un#_? [...] x x x [...] _zi#_? [...] x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... and rubu ... The prince's son ... siskur offerings ...

    Peterson, Jeremiah

    ... And the prince ... The princely son ... a siskur offering ... ... ... ... ... ... ...

    P346734: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] (gi#)gakkul3# [...] [... e2-kur]-ra# ninda he2#-[em-...] [... kesz2]-kesz2#? lu2 nu-mu-ni?-[...] [...] x _ni_ kesz2-kesz2 lu2 nu-mu-ni#?-[...] e2#?-kur#?-ra#?-ke4 inim lugal-la-ga2 [...] gizzal#!? in-ak zu2-kesz2-bi? x [...] (gesz)ig-e e2-kur-ra-ke4 gu2-bi he2-em-mi#?-[...] [...]-bi gu2-gal an-na-ke4 bar-bi? he2-em#-[...] [...] e2-kur-ra sze-bi (gi)gakkul3 x [...] [...] x e2-kur-ra ninda he2-em-[...] [...] _ni#_ kesz2-kesz2 lu2 nu-mu#-[...] [...] za#?-gin3#?-na#? x [...]

    AI Translation

    ... a gukkul ...

    Peterson, Jeremiah

    The grain of the ... of the Ekur, a mash tub ... May the ... of the Ekur eat? bread ... ... no one ... ... no one ... That of the Ekur? ... the word of my king ..., ... paid attention?, its groups/bundles/joints ... May the door of the Ekur ... its neck ... Its ..., the foremost of heaven, may it ... its back/outside? The grain of the ... of the Ekur, a mash tub ... May the ... of the Ekur eat? bread ... ... no one ... ... of lapis? ...

    Left

    Sumerian

    [...] x x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ...

    P346735: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 2

    Sumerian

    [...]-me-de3-en [...] x-am3 [...] x ur-ra-ba [...] x x x x x

    AI Translation

    ... you ...

    Peterson, Jeremiah

    We .../... us ... Its/the ... of a dog/stranger is ...

    Column 3

    Sumerian

    _arad_ x [...] sila-a!?-sze3 [...] _nig2 mu_ [...] szu x x [...]

    AI Translation

    servant of ... to the street ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    A slave ... Towards the street ... ... ...

    P346740: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-_du#_?-[...] [...]-de5#?-de5#? [...]-gul#-de3 [...]-al#?-gin7 [...] [...]-gin3#-na#-ke4 tar-re-de3# [...] x ba-de2-ge-en gu2# [...] [... (gesz)]erin ku5 nu-me-a# [...]-in#? gal-gal-la ba-[...] [...] min-bi#?-[...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    Like a male thief who plunders a city He gathered up/imposed? great ladders for use against the temple In order to destroy the Ekur temple like a great boat In order to loosen its soil like a mountain mined for precious metal As if to? cut/separate? it like the mountain range of lapis lazuli In order bring its neck to the ground like a city that Ishkur had poured upon Although the temple was not in/of the mountain of the cut juniper He poured/brought? great hazin axes towards it He sharpened along both edges of the agasilig ax

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x x x [...]-mu#-un#-_du#_ [...]-gal#-la-ni#?-ta#? [...]-x-an#!?-du3#? [...] x-bi ba#?-an#?-[...] [...]-x-ab#-tak4#-a# [...]-ab#-tak4#-a# [...]-x-tak4#?-a# [...] x x x [...] x x [...] x [...]-ga2#-[...] [...]-ga2#-[...] [...] x-ga2-ga2# [...] (d#)en-lil-la2-kam#? [...] (d#)en#-lil2#-la2-kam#? [...] x [...] [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Enlil ... ... Enlil .

    Peterson, Jeremiah

    ... The blood of the criminal flowed atop? the blood of the just man At that time Enlil, apart from his great shrines Built small reed shrines From "sunrise to sunset" east to west? their storehouses were diminished The old woman who was spared from the days/storm? The old man who was spared from the days/storm? The chief lamentation priest who was spared from the year ... ... ... ... ... Their lament was the "lament of the parents of Enlil" It was at? the Dukug shrine filled with awe at? the holy knees of Enlil that they were performing ...

    P346743: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x-sze3#? nindaba# [...] [...] ug3# gal-gal ug3 kur-kur-ra bar x [...] ki a-a (d#?)_en#_?-[...] [...] x-da?-na ama gal (d)nin#-[lil2 ...] x-na ba-e-szi-ni#?-[...] [...] (d#)en#-lil2-la2-sze3 [...] [...]-ra [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... nindaba offerings ... the great people, the people of the lands ... ... from the father of Enlil ... ... the great mother Ninlil ... ... to Enlil ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... towards/on behalf of ... nindaba offerings ... ... the many people?, the people of the lands ... where father Enlil? ... ... great mother Ninlil ... ... towards/on behalf of the ... of Enlil ... ... ...

    P346749: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x i-bi2 x [...] [...] _ri#_ a2 gal [...] [...] da _an ka#_? [...] [...] x kur buru5(muszen) x [...] [...] mu-un-x [...] [...] x an-na x [...]

    AI Translation

    ... ... great strength ... ... ... ... the mountain locust ... ... ... ... heaven .

    Peterson, Jeremiah

    ... eye/smoke? ... ... great power? ... ... ... small birds/sparrow ... ... ... in/of heaven/An ...

    P346750: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] x _mu_ sza3-zu#? x [...] [...]-mu-un-zi-zi x [...] [...]-da#?-an-ak ug3-e x [...] [...] x en-nu-ug3-ga2 ha-[...] [...]-la sag-ki gid2# sza3#? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... the people ... ... the guard ... ... ... long forehead .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... your heart? ... ... raised ... ... the people ... ... may ... a watch ... frowning?, getting angry?

    P346752: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x e2#-kur-ra# (d)nin-men#-[na ...] [...] x [...] e2#-kur#-ra# (d)nin-men#-[na ...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... of the Ekur temple of Ninmena ... of the Ekur temple of Ninmena .

    Peterson, Jeremiah

    ... of? the Ekur temple, Ninmena ... ... of? the Ekur temple, Ninmena ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x? [...] [...] [...] [...] _ni_-gal2 ga2-ra#? [...] [...] ga-x-[...] [...] x amar (d)anzu2(muszen)-de3 [...] [...] (gesz#)tukul-zu hul-a ki!? mu-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... your evil weapon .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... for me? ... I shall ...? ... the Anzud chick ... By his command, you! deposited the destructive weapon there?

    P346754: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-ra-e3 u4 gal ki# [...] [...] mah#?-a [...]

    AI Translation

    ... Great storm, where ... ... .

    Peterson, Jeremiah

    She brought out supreme battle and set a great storm on the ground The woman nocked a supreme arrow

    P346755: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] (d)dil-im2-babbar a#-a# [...] [...] udu a2 gur-gur u8 sza3-ba [...] [...] (d)en-lil2 nibru(ki) _ha#_? [...] [...]-_gi_ (munus)esz2?-gar3 e2#?-[...] [...] u2 gu7 x [...]

    AI Translation

    ... ... Dilmbabbar, father ... ... sheep, ... ... ewes, in the midst ... ... Enlil of Nippur ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... Dilimbabbar, father ... ... thick horned sheep, pregnant ewes in the midst of the litter? ... ... Enlil ... Nippur ... ... male kids, female kids? ... ... eating grass/dining ...

    P346763: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x [...] [...] hul-ni [...] [...] x-ra [...] [... (u2)]hirin hu-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... hirin-plant .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... his? evil ... ... ... hirin weed? ...

    P346767: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] ba-an-gen [...] e2#-ib-gal mu-un-szub [...] ba-an-gen# [... e2]-ul#-masz# mu-un-[szub] [...] ba#-[an-gen]

    AI Translation

    He fled to the netherworld He fled to the E-ibgal Temple he fled to the netherworld He fled to the netherworld Temple he fled to the netherworld Temple he fled to the netherworld

    Peterson, Jeremiah

    She went to the netherworld? She abandoned Umma and the Eibgal temple She went to the netherworld? She abandoned Agade and the Eulmash temple She went to the netherworld?

    P346770: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-un#-gid2#-de3 [...] x nu-mu-un-na-ab-gal2? [...] ba#?-szi-in-tum3

    AI Translation

    ... ... did not exist ...

    Peterson, Jeremiah

    ... extends? ... did not have/place? for him ... brought

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x x x x x-da [...] x x x x x-gal2#?

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... ...

    P346772: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] erim2#? [...] [...] me#-te _ka_ [...] [...] zi#-de3-esz x [...] [...] x zi ti [...] [...] x-na-am3# [...]

    AI Translation

    ... ... enemy ... ... true ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... enemy/evil? ... ... paragon ... ... truly ... ... ...

    P346778: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...]-ne# [...]-ke4#-ne# [...] si!? x-sa2#?-e#?-ne#? [...]-gin7# kusz2# mi-ni-ib-(...) [...] x x te#-ga2# nu-zu# [...] x du#-de3# la#?-la#?-bi#? nu#?-x-gi4# [...]-ra# me-a-gin7 ba#?-ab#?-gar# [...] tuku4!-e mu-na-ab#-la2#-la2 [...] ni2 im-ma#-ni#-in#-ti [...] dur2#-ra#-na ba-ra-an-gen(+en) [...] szub-bu-de3 [... a-ga]-de3#(ki) mu-un-szub [...] ga2#-ga2-gin7 [...]-ma#?-ni-ri [...]-ra [...]-am3 [...]-lugal#-la#

    AI Translation

    The ...s of the ...s of the ...s of the ...s of the ...s of the ...s of the ...s of the ...s of the ...s of the ...s, you are not a ... ... ... did not return to its ...

    Peterson, Jeremiah

    The governors, sagga officials And the land recorders of the border of the plain Were properly conveying the monthly nindaba offerings and the nindaba offerings of? the new year? At the gate of Agade, exhaustion was placed? Holy Inanna did not know how to accept the nindaba offering anymore As/like a citizen, the temple to be founded!? did not satisfy her The matter/word of the Ekur engendered dazed silence Trembling lingered for Inanna? in? Agade In Ulmash Inanna? was afraid She went out from the city into? her original? place of? dwelling The young woman, as if to? abandon that of? her women's quarters Holy Inanna abandoned the shrine of Agade Like a warrior advancing against the weapon She imposed battle and combat apart from the city? She beat the breast for the enemy instead It was not before the elapse of five days, it was not before the elapse of ten days The bindings? of the en-ship, the crown of kingship

    Column 2'

    Sumerian

    x [...] e2#-kur-[...] a2 x [...] lu2-x? [...] gi-gun4#-na# [...] nita# lu2-la#-[ga ...] e2-sze3 (gesz)x-[...] e2-kur [...] kur ku3 [...] hur-[...] iri(ki#) [...] e2-e# [...] (uruda)ha#-[...] (uruda)[...]

    AI Translation

    ... Ekur temple ... labor ... giguna temple ... male lu-laga temple ... ... Ekur temple ... holy mountain ... mountain range ... city ... temple ... copper ... copper .

    Peterson, Jeremiah

    ... He "bound his hands" towards the Ekur temple ... He acted towards the giguna like it was worth? a mere thirty gig Like a male thief who plunders a city He gathered up/imposed? great ladders for use against the temple In order to destroy the Ekur temple like a great boat In order to loosen its soil like a mountain mined for precious metal As if to? cut/separate? it like the mountain range of lapis lazuli In order bring its neck to the ground like a city that Ishkur had poured upon Although the temple was not in/of the mountain of the cut juniper He brought? great hazin axes towards it ...

    P346781: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-x an#-ba# [...] za#-e-me-en inim-gu10 [...] gaba ri# la-ba#-[...] [...]-ra (gesz#?)[...]

    AI Translation

    I am the one who is to speak my words to you I am the one who has no rival I am the one who has no rival I am the one who has no rival I am the one who has no rival

    Peterson, Jeremiah

    An imposed my aura/fear of me in the heavens It is you who has made my word have no rival in the universe In the outskirts of heaven there is a silig axe

    P346785: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] he2-gal2 nam#-he2# du7#? _ni#_? in-x-[...] x-sze3 am3 x x [...] x x x [...] [...] x x _ud_ x [...] x x nig2-ba-asz ha#-x-[...] x [...] x x x-esz ha-ra#-ab#?-[...] x [...] x x-x-esz ha-ra-ab-x-[...] (d)x-[...]-x [...] musz3 nu-tum2-mu# [...] x x x x _zi_ [...] ha-ra-ab-x-[...] [...] x _nun_ x x [...] x _ud#_? x _ri_ ha-ra#-[...] [...] he2-eb2-x-[...] [...]-eb2-_il2#_-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... abundance and abundance ...

    Peterson, Jeremiah

    ... plenty and abundance ... ... ... May ... as a gift ... ... May ... bestow? ... ... unceasing ... May ... ... May ... May ... raise/carry ... ...

    P346797: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] ba-ni-in#-[...] [...] x ba-ni-in#-[...] [...] ki-bala x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... the lands ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... the rebel land ... ...

    P346798: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x x x [...] [...]-zu a-ra-ab-bara2-ge# [...] [... (d)]suen (d)nanna-ar [...] he2-da-u3-tu [...] [...] x (d)suen# x [...] x

    AI Translation

    ... ... ... your ... may he ... Suen and Nanna ... may he ... ... Suen .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... will spread out your? ... for you May? ... Suen/Nanna? ... born/give birth ... Suen ...

    P346799: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x x [...] zi# [...] [...] nanibgal# gal |_lal2-sar_|#? [...] e2-me-a# [...] [...] (d#)utu# [...]

    AI Translation

    ... ... Great naditu ... House ... Utu .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... the great Nanibgal? ... in our house/temple? ... ... Utu? ...

    P346800: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] er2# im-ma-szesz4-szesz4 [...] x-am3-ku-ku-nam [...] x mu-du-ru-a [... (d)]mu#-ul-lil2-ra# mu-um-ga [...]-zu a _ud_ a x x [...] x _mi_-nu [...] _mu#_ te-en-te-en [...] uru2-gin7 x x [...] x me-ta!-a am3-di-di [...] x mi-ni-ib2-x [...] x ba-an-x [...] x [...]-ma

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... Enlil ... ... ... ... ... ... like a city ...

    Peterson, Jeremiah

    ... was weeping ... was not sleeping? ... of the scepter/was dirty? ... for Enlil ... brought ... ... ... will cool ... ... like the city/a flood?... ... where does ... go? ... ... ...

    P346801: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x _nig2 gab_ [...] [...] szu ga [...] [...] ku3 (d)nanna [...] [...] _bu_-ra x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... holy Nanna ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... holy Nanna ... ... ...

    P346802: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [gu3 im]-me-e-a ri [...] [im]-ma#-al-e gu3 im-me-e#-[a ri ...] nu#-gi17-ib an-na [...] kur gul-gul [...] an dub2#?-ba [...] lil2-_uru_-x [...] iri-na# [...] dam-[...] i-[...] sza3# [...]

    AI Translation

    He spoke to me, ... He spoke to me, ... He did not return to heaven, ... The destroyed mountain ... The strewn heaven ... Lil-URU-... In his city ... The wife ... Within .

    Peterson, Jeremiah

    The one that is shouting from afar, it is her city The wild cow that is shouting from afar, it is her city The nugig midwife of heaven ... The one who destroys mountains ... The one who shakes heaven ... Lila'ena?, the lady of the cattlepen and sheepfold? It is her city, it is her temple It is her spouse, it is her son She has seen the front of the storm She also knows the inside of the storm

    Left

    Sumerian

    [...] _gilim#_? pel-la-bi ga-am3-[...] [...] x x mu-un#-x-[...]

    AI Translation

    ... I want to ... its ... .

    Peterson, Jeremiah

    I want to cry out ... in a defiled? state ...

    P346810: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal e2#? x x [...] sul (d)suen# [...] dumu nun x [...] _an_ x [...]

    AI Translation

    King of the house ..., ..., the well-being of Suen, ..., son of the prince, ...,

    Peterson, Jeremiah

    King of the Ekishnugal temple? ... The youth Suen ... The princely/good son ... ...

    P346822: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...]-ki#? lugal-bi# [...] ur#-(d)namma [...]-in#-pa3-de3 [...] x mu-un-x-ri [...]-an-gur3#-ru#? [...]-ni# u4-gin7 kar2-kar2-ka [...]-ni#-sze3! nam-_du_ [...] mu#-da-an-ag2 [...]-ni#?-in#-il2

    AI Translation

    ... ... its king Ur-Namma ... ... ... ... ... like a storm ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... Nunamnir, the king of the universe Looked at the people, and Ur-Namma Great Mountain Enlil, he was chosing him from among the many people Saying He shall be the shepherd! The one of Nunamnir is imbued with a fierce aura? He was bearing ... The Great Mountain Enlil, he who was like the sunlight in his supreme shrine According to the pure and true thoughts that were in his mind, pure and true ..., he acted He ordered shepherd Ur-Namma, whose head was raised in the Ekur temple And thus the king would be made supreme ... in the land and raise his head among the people

    Reverse

    Sumerian

    [...]-x [...]-in#-us2 [...] x

    AI Translation

    Peterson, Jeremiah

    ... In its midst he founded it like a great flood ...

    P346825: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] sze du10#-ga# [...] [(gesz)]al#-x (gesz#?)[...] (gesz)al a2 nam-[...] (gesz#)al# [...] (gesz)dupsik# [...]

    AI Translation

    ... good barley ...

    Peterson, Jeremiah

    The hoe makes barley good?, the hoe is used with? the sabar net The hoe ... is used with? the brickmold, the hoe set the head in it? The hoe is the strength of youth The hoe and the earth-carrying basket are those that are to build the city

    P346900: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [...] _sar_ [...] ka5#?-a hul-a x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... evil .

    Peterson, Jeremiah

    ... The malevolent/destructive fox? ...

    P346902: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] dili#-am3 he2-zu# [...] he2-sa6 [e]-ne#-am3 dub-sar-ra-am3

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... scribe

    Peterson, Jeremiah

    If a scribe knew/learned only one line of text And his hand was nevertheless good He is a scribe

    P346903: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu-szu2-a-asz#? x lu2 gi-gur-da [...] x _du_ [...] x sza3? gin6-na x [...]-bi-sze3 nu-ub!-tum3#?

    AI Translation

    Utushuash ... the man of the reed reed ...

    Peterson, Jeremiah

    At? sunset/towards the west? ... the one with the gigur container ... ... The loyal-hearted? ... ... is not brought? to its ...

    P346907: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ku3-zu min x [...] gal-an-zu esz5#? [...] is2-ha2-x [...]

    AI Translation

    Your silver is ..., your greatness is ..., ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... The wise one two ..., the knowing one three? ..., the rogue ...

    P346908: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] _im#_ [...] x [...] [...] _im#_ us2#-sa#-a-bi# [...] e2#-gal-la-kam

    AI Translation

    ... ... ... ... ... its length ... palace

    Peterson, Jeremiah

    ... Its founded? ... ... it is of the palace

    P346909: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nam-kal-la nig2-nam x-bi# zu#?-a-sze3 [...]-mu#?-ri#?-[...]

    AI Translation

    ... the mighty, everything that .

    Peterson, Jeremiah

    With preciousness On behalf of? the one who knows everything ... May he look sweetly at you?

    P346910: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ku3 [...] a zi [...] _im_ x [...] lu2#? x [...]

    AI Translation

    Silver ...

    Peterson, Jeremiah

    Holy DN ... True seed? of ... ... ...

    P346913: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2# nig2-gin6#-[na ...] nig2-si-sa2 [...] (d)utu a2 [...] lu2 hesz5 x [...]

    AI Translation

    The one who is like him? ..., the one who is praised ... Utu, the one who ..., the one who is angry .

    Peterson, Jeremiah

    The man of truth? ... Justice ... Utu ... The oppressed man ...

    P346914: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    gir2-ra-ab gir2-ra-ab sar-na#?-ab sar-na#?-ab lu2 nig2-gin6-na egir-bi nu-us2#

    AI Translation

    He should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out, he should not go out,

    Peterson, Jeremiah

    Make it flash/flit?, make it flash/flit?, chase it for him?, chase it for him?, the man of truth does not follow behind.

    P346915: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    szesz#? banda3[(+da)] gurum2-a-[...] he2#-in-[...] giri3 bar#-ra tam-[...] nun# [...]

    AI Translation

    The brother should be able to open the door of the gate? The king should not be negligent? The king should not be negligent? The king should not be negligent? The king should not be negligent?

    Peterson, Jeremiah

    If the junior brother ... his? inspection, ... is checked? ...

    Reverse

    Sumerian

    szesz#? [banda3(+da)] gurum2-[...] he2-in#-[...] giri3 bar-ra# tam#-[...] nun [...]

    AI Translation

    The brother?, the supervisor, may he be able to open the inspection? The foot is the distance?, the foot is the distance The prince .

    Peterson, Jeremiah

    If the junior brother ... his inspection, ... is checked? ...

    P346916: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    en-e am3-gig ga-rasz am3#-gig u3 za3-hi-(li) am3#-gig

    AI Translation

    The lord is sick, the suckling is sick, and the suckling is sick.

    Peterson, Jeremiah

    The lord/en priestess, these? are taboo!? Leeks are taboo? And cress is taboo?

    P346917: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] nig2#-gig (d)[...] [...] x-ga#? nu#?-x-x [...] [...] x x-ga#!? nu#-x-[...] [...] gu#?-la-am3#

    AI Translation

    ... ... The evil of ...

    Peterson, Jeremiah

    ... is a taboo of ... a deity ... ... ... is greatest?

    Reverse

    Sumerian

    [...] ba#?-ab#-szum2-mu [...]-x-szum2-mu [...] x (dug)utul2 szu-gu10 he2-x-[...] [...] x (gesz)banszur he2#-x [...]-x-_gi_-_ne_ [...]-_si_ [...]-in-du8 [...] x-im-szi-gal2 [...]-_ne_ [...]-ma-kam#

    AI Translation

    ... gave me ... gave me ... ... my hand ... ... the table ...

    Peterson, Jeremiah

    ... gives ... gives ... may my hand ... the utul bowl ... the table ... ... ... ... ... ...

    P346919: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2#? [...] igi-ni-sze3# [...] egir-ra-a-[...] nam [...]

    AI Translation

    To the man?, ..., before him?, ..., later?, ..., ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... Before him ... Behind him ... ...

    P346921: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] mi#-ni#-ib2-[...] [...] x ma#-ra#-[...] [...] _pad_-ra2 ma-ra-((ra))-x-[...] [...] x-da _ka_ ib2-ta-an-x [...] [...] x giri3 bar-ra-gin7 ki-bi nu-mu-[...] [...] x e-_ne_ x ga2-e ba-x-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... like a foot ...

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... ... like an outer path/as a limit? its place not ... ... I ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x-ga# x [...] [...] x-ga-sze3 mu-un-da-x-[...] [...] x-sze3 nu-mu-un-da-x-[...] [...] ugax(|_u2-nisaba-ga_|)#?-am3 ki ag2 an-na#? [...] [...] x x (d)en-lil2# [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... beloved of An ... ... Enlil ... .

    Peterson, Jeremiah

    ... ... ... ... is a raven?, beloved of An? ... ... Enlil ... ...

    P346922: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x nag x [...] [...] x-gu10 he2-a _ri_ x x [...] [...] x-ta sza3-gu10 [...] [...] x-ba an-na-ke4 gu4 la2 x [...] uga#(muszen)-gin7 munu4 gu-la-sze3 igi-zu# [...] [...] x x [...] [...] _sur2 un_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... of heaven like a ox ... like a raven ... your eyes ...

    Peterson, Jeremiah

    ... If/may it be my ... ... my heart ... The ... of heaven ... an oxen team? Like a raven, you look at the mature malt ... ...

    P346924: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur#-sag (d)nin#-[urta] maszkim# kal-ga-a-zu

    AI Translation

    Hero Ninurta, your mighty enforcer.

    Peterson, Jeremiah

    Hero Ninurta Is your mighty baliff

    P346925: school tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    me-e 6(disz)-kam-ma ni2-bi gub-be2?

    AI Translation

    The 6th watercourse, its ... stands.

    Peterson, Jeremiah

    I am the 6th, standing alone?.