AICC / Publications / p357

P357085: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x] ne em-zu(!)# [ÉR-_szem-ma_ ana _an-szar_ ina É-_szar-ra egir_] _udu-siskur-siskur_

[1 _ud 20_-_kam_ x x x x x x x ÉR uszum] u ki-si-ga nA-a [ÉR-_szem-ma_ ana _an-szar_ ina É-_szar-ra_] _egir# udu-siskur-siskur_

[1 _ud 21_-_kam_ umun sze-er-ma-al-la an-ki-a ÉR] dilmun-ki nigin-na [ÉR-_szem-ma_ ana _an-szar_ ina É-_szar_]-_ra_(!)# _egir udu-siskur-siskur_ [x] x x x ÉR(!) nam(!)#-[mu-un]-un(!)-szub#-bé-en ÉR-_szem-ma_ ana _an-szar egir udu-siskur-siskur_

[01 _ud 22_]-_kam_ umun sze-er-ma-al-la an-ki-a ÉR dilmun-ki nigin-na [ÉR]-_szem-ma_ ana _an-szar_ ina É-_szar-ra egir_-szu _an-szar zi_-bi [(d)]utu-gim e-ta ÉR U-li-li en zu sa2-mar-mar ÉR-_szem-ma_ ana _an-szar_ ina É—(d)da-gan di-ik É

01 _ud 23_-_kam_ ur-sag-gal-me-en sze-er-ma-al-la il2-la ÉR an-na za-e mah-me-en ÉR-_szem-ma_ ana _an-szar_ ina É—(d)da-gan _egir udu-siskur_-_mesz_ ud-dam ki am3-mu-usz ÉR umun barag ku3-ga ÉR-_szem-ma_ a-na _an-szar_ ina É—(d)da-gan di-ik É

01 _ud 24_-_kam_ e-lum bar-ra me-a ÉR nam-mu-un-szub-bé-en ÉR-_szem-ma_ ana _an-szar_ ina É—(d)da-gan _egir udu-siskur-siskur_ am-e amasz-a-na ÉR ur-sag abzu-ta ÉR-_szem-ma_ a-na _an#-szar_(!) ina É—(d)da-gan di-ik É

[01 _ud 25_-_kam_] sipa(!) zi(!)-da(!)#-mu(!) an(?)#-na-ra ÉR alim(!)-ma umun gir-[ra] [ÉR]-_szem-ma_ ana _an-szar_ ina É—(d)da-gan _egir udu-siskur_-[_siskur_] [a-ab-ba] hu-luh-ha szA (d)_amar-utu_ ÉR sza-ba-ni ga-an-hun ÉR-_szem-ma_ ana _an-szar_ ina É—(d)da-gan

[01 _ud_] 26#-_kam_ nir-gAl lu2-e-ne ÉR ur-sag (d)utu-u18-lu ÉR-_szem-ma_ ana _an-szar_ ina É—[(d)da-gan] [_egir_]-szu _an-szar zi_-bi ina É-_szar-ra_ ina _ki-tusz_-szu _tusz_-ab a-gur(!)-ru _gin_-an é sza-ab hun-e-ta _szir_(!)#-[mur] [x] x umun an-ki-a _szu-il-la-kam_ ana (d)a-szur4 [nin] kur#-kur-ra _szu-il-la-kam_ ana (d)_nin-lil_

[01 ina] _iti#-sze ud 01_-_kam_ abzu pe-el-lA-am3 ÉR dilmun-ki nigin-na [ÉR]-_szem-ma_ ana (d)a-szur4 _egir udu-siskur-siskur_

[01 _ud 02_]-_kam_ uru hul-a-ke4 szA (d)_innin_ ÉR an-sU-ud-Am izi-gim [ÉR]-_szem-ma_ a-na (d)_nin-lil egir udu-siskur-siskur_

[01 _ud 03_]-_kam_ umun sze-er-ma-al-la an-ki-a ÉR dilmun-ki nigin-na ÉR-_szem-ma_ ana _an-szar_ ina É—(d)da-gan _nigin_-ti _dingir_-_mesz_

[01 _ud_] 05-_kam_ (d)utu-gim e-ta-na ÉR sza-ba-ni ga-[an-hun] ÉR-_szem-ma_ ana (d)a-szur4 _egir udu-siskur#_-[_siskur_] e#-ri-zu i-bi2 zi bar-mu-un-szi-ib2 ÉR-[_sza-hun-ga_] [ina] _ab-dub ud-ka-bar_ a-na _lugal_ tu-[szad-bab]

[01 _ud 08_]-_kam_ gu4-ud nim é-kur-ra ÉR U-ma gul-e ÉR-_szem-ma_ [x x x]

AI Translation

...... a recitation of this inscription to Ashur in Esharra after the sheep offering

If on the 20th day ......: a festival of rejoicing and singing will take place. An ershemma-festival for Ashur in Esharra after the sheep offering.

If on the 21st day: the god will make heaven bright. An ershemma of dilmun is surrounded by a halo. An ershemma-prayer to Ashur in Esharra after the sheep offering. ... an ershemma-prayer to Ashur after the sheep offering.

On the 22nd day: "O Lord, light of heaven and earth," a lamentation. "Dilmun, a stele, an ershemma-lamentation to Ashur in Esharra." After it Ashur rises, like the sun rises, a lamentation. "O Lord, the light is bright," a lamentation. "Alas, in the house of Dagan, the destruction of the house."

On the 23rd day: "You are a hero, you are a sherma'alu-demon, you are a great hero, you are an ershemma-priest, you are the one who gives the sherma-priest to Ashur in the house of Dagan after the sheep offerings." "It is the place where I am sated," "You are the one who makes the holy dais shine," "You are the one who gives sherma-priest to Ashur in the house of Dagan."

On the 24th day: "A lion is a pig, a lion is a pig." An ershemma-lamentation to Ashur in the temple of Dagan after the sheep offering. An amaru-disease. An ershemma-lamentation to Ashur in the temple of Dagan. The house.

On the 25th day: "The shepherd is a sailor, this is a sacrificial sheep." "The god is a sacrificial sheep." "After the sheep offering, the sea is a huluhhu-disease of Marduk." "I will shave the head." "A sacrificial sheep to Ashur in the house of Dagan."

On the 26th day: "Seizing the warrior," an ershemma-festival of the hero of the sun. After it, Ashur enters the house of Dagan. In Esharra, he sits on his seat. He pours out a libation bowl, he sings, "The house of the abode is full of joy." ..., the lord of heaven and earth, a shuilakku-festival for Ashur, the mistress of the lands, a shuilakku-festival for Mullissu.

In Adar XII, on the 1st day, the Abzu is surrounded by a halo, a lamentation, an ershemma-lamentation to Ashur after the sheep offering.

On the 2nd day: "A city of evil" of Ishtar.

On the 3rd day: "O Lord, light of heaven and earth," a lamentation. "Dilmun, a supplication, a lamentation." For Ashur in the house of Dagan, a lamentation.

On the 5th day the sun rises. You recite an ershemma-commandation to Ashur. After the sheep offering you perform the erizu-offering. You bury the ershahuga-commandation in a copper jar for the king.

On the 8th day: Mercury will reach the east. Ekur will be destroyed. ... will be destroyed.

Human

On the 19th day: "......," a lamentation. "........., " an ershemma-lamentation to Ashur in Esharra after the sheep offering.

On the 20th day: "......," a lamentation. "O dragon lying in ... grass," an ershemma-lamentation to Ashur in Esharra after the sheep offering.

On the 21st day: "Lord, respected one of heaven and earth," a lamentation. "Important one, go about!," an ershemma-lamentation to Ashur in Esharra after the sheep offering. "...," a lamentation. "You should not desert me!," an ershemma-lamentation to Ashur after the sheep offering.

On the 22nd day: "Lord, respected one of heaven and earth," a lamentation. "Important one, go about!," an ershemma-lamentation to Ashur in Esharra. After it Ashur rises. "It touches the earth like a storm," a lamentation. "Wise lord, planner," an ershemma-lamentation to Ashur in the house of Dagan. Arousing of the house.

On the 23rd day: "You are a great hero, elevated to glory," a lamentation. "You are magnificent in heaven," an ershemma-lamentation to Ashur in the house of Dagan after the sheep offerings. "Come out like the sun," a lamentation. "Lord of the holy dais," an ershemma-lamentation to Ashur in the house of Dagan. Arousing of the house.

On the 24th day: "Honoured one, existing outside," a lamentation. "You should not desert me!," an ershemma-lamentation to Ashur in the house of Dagan after the sheep offering. "The wild bull in his fold," a lamentation. "The hero from Apsû," an ershemma-lamentation to Ashur in the house of Dagan. Arousing of the house.

On the 25th day: "My good shepherd for his ...," a lamentation. "Honoured one, lord of the path," an ershemma-lamentation to Ashur in the house of Dagan after the sheep ofering. "O angry sea" of Marduk, a lamentation. "Let me soothe his heart," an ershemma-lamentation to Ashur in the house of Dagan.

On the 26th day: "Respected one, manifest one," a lamentation. "Hero, Utu'ulu," an ershemma-lamentation to Ashur in the house of Dagan. After it Ashur rises and sits down on his seat in Esharra. You set up a fire-brick and sing: "From the house soothing the heart." "..., lord of heaven and earth," a psalm with uplifted hands to Ashur. "Queen of all the lands," a psalm with uplifted hands to Mullissu.

On the 1st day of Adar XII: "Defiled Apsû," a lamentation. "Important one, go about!," an ershemma-lamentation to Ashur after the sheep offering.

On the 2nd day: "She of the ruined city" of Ishtar, a lamentation. "Amber of heaven that shines like fire," an ershemma-lamentation to Mullissu after the sheep offering.

On the 3rd day: "Lord, respected one of heaven and earth," a lamentation. "Important one, go about!," an ershemma-lamentation to Ashur in the house of Dagan. Assembly of the gods.

On the 5th day: "Come out like the sun," a lamentation. "Let me soothe his heart," an ershemma-lamentation to Ashur after the sheep offering. "Look graciously at your city," an ershahunga-psalm. You have the king recite it to the accompaniment of a bronze kettledrum.

On the 8th day: "Elevated ox of Ekur," a lamentation. "Crushing victory," an ershemma-lamentation to ..... "... has been torn out, has been torn out," a lamentation. "Let me soothe his heart," an ershemma-lamentation to Ashur after the sheep offering.

Reverse

Akkadian

[01 _ud 09_]-_kam#_ é-kur-ta a-x# [x x]-bi(!)# ÉR [x] é#-kur-ra mu-a [x x x x x x x] ri(?)# _aga_(!) [ina] É (d(!))a(!)-nim(!) _egir_(!)-szu(!)# [_an-szar zi_-bi x x x x x x x] [ina] É-_szar-ra_ [ina _ki-tusz_-szu usz-szab] [a-gur]-ru _gin_-an [x x x x x x x _szir_-mur]

[01 ina] _iti#-sze ud 16_-_kam_ [x x x x x x x x x x] [x] x la _du_-[ak x x x x x x x x x x x] [01] _ud_(!)# 17-_kam gim_ [x x x x x x x x x x] [a]-gur(!)-ru _gin_-[an x x x x x x x _szir_-mur] _egir_-szu abzu [pe-el-lA-am3 ÉR dilmun-ki nigin-na] ÉR-_szem-ma_ [ana _an-szar_ x x x x x x x] _egir_-szu uszum# [u ki-si-ga nA-a ÉR x x x x x] ÉR-_szem-ma_ [a-na _an-szar_ x x x x x x x x]

_ud 18_-_kam_ [x x x x x x x x x x x x ÉR] é sza-[ab hun-e-ta _szu-il-la-kam_(?) ana _an-szar_] nin-mah [gaszan an-ki-a _szu-il-la-kam_ ana (d)_nin-lil_]

01 ina _iti-barag ud#_ [02-_kam an-szar zi_-bi ina É-a]-ki-ti _tusz_-ab# a-gur(!)-ru _gin#_-[an x x x x x x x x] x _szir_-mur _egir_-szu abzu(!)# [pe-el-lA-am3 ÉR dilmun]-ki# nigin-na ÉR-_szem_-[_ma_ a-na _an-szar_ ina É-a-ki-ti _egir_] _udu#-siskur-siskur_

1 _ud 11_-_kam an#_-[_szar zi_-bi ina É-_szar-ra_ ina _ki_]-_tusz#_-szu usz-szab a-gur(!)-ru _gin#_-[an mu-lu é ku4-ra-zu]-ta# _szir_-mur en za-e-[me-en _szu-il-la-kam_] ana _an-szar_ nin kur-kur-[ra _szu-il-la-kam_] ana (d)_nin-lil_

[1 ina] _iti#-barag_ [_ud_ x-_kam_ x x x x x x x x x x]

[x] x umun an-[ki-a x x x x x x x x x x x x x] [x] x É(!) [x x x x x x x x x x x x x x x] [x x] x# [x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

On the 9th day: "Ekur ... ... ... of Ekur" — that year ...... ... ... ... ... in the temple of Anu behind it. Ashur rises ...... in Esharra, in his residence. He pours out a libation bowl ...... and sings:

If in Adar XII on the 16th day ...... does not go ......, ...... on the 17th day ......, you pound a brick ......, and sing: "After him, Abzu is pure." The shema-demon is a ziggurat. The shema-demon is a ... to Ashur. After it, a shumu-demon and a kisimu-demon is a ...-demon ...... to Ashur.

On the 18th day ......, the shurakkunu-festival, the house of the apsû, the festival of joy, the shurakkunu-festival for Ashur, the mistress, the lady of heaven and earth, the shurakkunu-festival for Mullissu.

In Nisan I on the 2nd day Ashur rises and sits down in the Akitu House. He pours out a libation bowl and sings: "......." After that, "Abzu of the pure Abzu," an ershemma-prayer, an ershemma-prayer to Ashur in the Akitu House, after the sheep offering.

If on the 11th day Ashur rises and sits down in Esharra in his residence: the baked brick will grow old; the man will sing, "O House, O Bridegroom!"; the lord of the throne will be released; the throne will be given to Ashur, mistress of the lands; the throne will be given to Mullissu.

If in Nisan I on the xth day .

... lord of heaven and earth .

Human

On the 9th day: "From Ekur ......," a lamentation. "..., grown in Ekur ...," ... of the tiara in the house of Anu. After it Ashur rises, ... and is seated on his seat in Esharra. You set up a fire-brick and sing, "......."

On the 16th day of Adar XII ...... does not go ....... 10 On the 17th day, as on the 16th day. You set up a fire-brick and sing, "......." After it, "Defiled Apsû," a lamentation. "Important one, go about!," an ershemma-lamentation to Ashur ........ After it, "Dragon lying in kispu-grass," ......, an ershemma-lamentation to Ashur in ....

On the 18th day, likewise. "......," a lamentation. "From the house soothing the heart," a psalm with uplifted hands to Ashur. "August Lady, queen of heaven and earth," a psalm with uplifted hands to Mullissu.

In Nisan I, on the 2nd day, Ashur rises and sits down in the Akitu House. You set up a fire-brick and sing, "......." After it, "Defiled Apsû," a lamentation; "Important one, go about!," an ershemma-lamentation to Ashur in the Akitu House after the sheep offering.

On the 11th day, Ashur rises and sits down on his seat in Esharra. You set up a fire-brick and sing, "Lord, at your entering your house." "You are Lord," a psalm with uplifted hands to Ashur. "Queen of all lands," a psalm with uplifted hands to Mullissu.

In Nisan I, on the xth day: ......

"..., lord of heaven and earth," .......

P357092: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_er2_-_mesz_ u3 _er2-sza3-hun-ga2_-_mesz_ sza2 (d)asz-szur-_zi_-_pap_ a-na _igi-la2_-szu i-na u4-um mah-ra-a a-na (d)a-nim (d)_en-lil2_ (d)e2-a# (d)_en-zu kesz2_ tara-kas2

i-na u4-um mah-ra-a a-na (d)a-nim (d)_en-lil2_ (d)e2-a# (d)_en-zu kesz2_ tara-kas2

en zu sa2 mar-mar _er2_ nam-mu-un-szub-be2-en# _er2-szem3-ma_

umun sza3 mir-ra-a-zu ha-ma-da-hug-ga2 _er2#_-[_sza3-hun_]-_ga2#_ ana (d)a-nim

me-na-sze3 umun-e me-na-sze3 szu# gi-ba-an-szi-ib2# _er2#_-[_sza3-hun_]-_ga2#_ ana (d)_en-lil2_

umun sza3-zu ag2-_ne_-il2-la-gin7 e-re-zu-(sze3) ha#-ma-sed#-[de3] _er2#-sza3-hun-ga2_ ana (d)_min_((_en-lil2_))

ga2-e _e2 u e_ a-ra-zu ga-an-na-ab-du11 _er2-sza3-hun-ga2_ ana (d)_min#_((_en-lil2_))

[umun(?) mu]-lu# e-ri-za libisz bur2-ra-ab sza3-la2-su3 tuku-a-bi _er2-sza3-hun-ga2#_ ana (d)_min_((_en-lil2_))

[me-na]-sze3# umun-e me-na-sze3 musz3-a-gu10 de3-em-me _er2-sza3-hun-ga2_ ana (d)#_min_((_en-lil2_))

[umun(?) ag2]-gig#-ga i3-ak-a-asz ki-za an-kin-kin-e _er2-sza3-hun-ga2_ ana (d)#e2-a

[me-e (d)]am#-an-ki-ra a-ra-zu ga-(an-na-ab-du11) _er2-sza3-hun-ga2_ ana (d)_min_((e2-a))

[x(?) sza3-ba]-ni# ga-an-hug a-ra-zu ga-(an-na-ab-du11) _er2-sza3-hun-ga2_ ana (d)_en-zu_

[szu ga-an]-na#-ab-il2 _er2_ mu-un-da-ab-ir _er2-sza3-hun-ga2_ ana (d)_min_((_en-zu_)) [...] (d)#_utu kesz2_ tara-kas2 umun sze-er-ma-al-la an-ki-a _er2_ dilmun(ki) nigin2-na _er2#-szem3-ma_

[...] (d)#_utu kesz2_ tara-kas2 umun sze-er-ma-al-la an-ki-a _er2_ dilmun(ki) nigin2-na _er2#-szem3-ma_

[...] x-zu szir3-re-esz ga-an-na-ab-du11 _er2-sza3-hun-ga2_ ana (d)x

[...] ni2-tur-tur-ga2 (erasure) _er2-sza3-hun-ga2_ ana (d)_utu_ [...] [ana (d)]_iszkur#_ [_kesz2_ tara]-kas2#

[...] [ana (d)]_iszkur#_ [_kesz2_ tara]-kas2#

[...] [_er2_]-_szem3-ma#_

[...] [_er2-sza3-hun-ga2_ ana (d)]_iszkur#_ [...] [... _kesz2_ tara]-kas2#

[...] [... _kesz2_ tara]-kas2#

[...] [... _er2-szem3_]-_ma#_

[...] [...] x

AI Translation

On the previous day, you perform the ritual for Anu, Ellil, Ea, and Sîn.

On a later day, you make an offering to Anu, Ellil, Ea, and Sîn.

Lord, you are the one who sees the horizon. You are the one who does not fall. You are the one who hears.

Lord of your heart, may you be sated with joy. May you be sated with joy for Anu.

Lord, Lord, Lord, Lord, hand of the ershahuga prayer for Ellil.

Lord, your heart is like a snare. You are to be sated with your ershahuga prayer.

I will speak to the house and the street, I will speak to the arazu-demon. Ershahuga to Ellil.

The god who loves you, the lord who loves you, the one who carries you away, who has a supplication to Ershahuga, to Ellil,

"How long, my lord, how long will my body be able to speak? Ershahuga to Ellil?

The god of the evil one, he is smitten by the place of the supplications, the ershahuga prayer for Ea.

I am Amankira, I will speak your prayer. Ershahuga to Ea.

'... I want to smite him, I want to speak to Arazu, I want to speak to Sîn.

He shall take the hand of the one who carries the ershahuga ritual. For ditto Sîn ... Shamash, you cast the ritual assemblage. Lord of the shermalla ritual of heaven and earth, the ershemma ritual of Dilmun.

... Shamash, the binding of the king, the light of heaven and earth, the ershemma-offering of Dilmun, the ershemma-offering.

. . . I will speak . . . to you. Ershahuga to .

... a small ...: ershahuga prayers for Shamash ... for Adad.

You make a sacrifice to Adad . . .

...: he will experience relief.

... you perform the ershahuga prayer to Adad ... you recite the incantation.

... ... you make a ritual assemblage.

... ...: he will experience rejoicing.

Human

Laments and ershahuga prayers of Ashur-napishtu-ushur, for his viewing.

In former days, you compose an arrangment of offerings for An, Enlil, Ea, and Sin.

Wise? lord, adviser: a lament. Do not abandon him: an ershema.

Lord, may your angry heart be pacified: ershahuga prayer for An.

How long, lord, how long? Extend? your hand: ershahuga prayer for Enlil.

Lord, may your heart be soothed towards me, your servant, like ...: ershahuga prayer for Enlil.

I ..., I want to utter an arazu prayer to you: ershahuga prayer for Enlil.

Lord?, release your heart for your servant, have mercy: ershahuga prayer for Enlil.

How long, lord, how long until he utters my "it is enough!"?: ershahuga prayer for Enlil.

Lord?, regarding the one who committed a taboo act, he constantly seeks your location: ershahuga prayer for Ea.

I want to utter an arazu prayer to Enki: ershahuga prayer for Ea.

..., I want to pacify his heart, I want to utter an arazu prayer to him: ershahuga prayer for Sin.

I want to ...: ershahuga prayer for Sin.

... you compose an arrangment of offerings for Shamash. Lord, abundance of heaven: a lament. Important one, go around!: an ershema.

... I want to utter your ... in song: ershahuga prayer for ...

... in/of my supplication: ershahuga prayer for Shamash.

... you compose an arrangment of offerings for Adad.

...: an ershema.

...: an ershahuga prayer for Adad.

... you compose an arrangment of offerings for ...

... ...

...

Reverse

Akkadian

[nir-gal2 lu2 e3]-de3# er2 umun uru2#-[gu10 in-di-bi mah-a] [_er2-szem3_]-_ma#_

[me-e x-gu10-ra] er2#-ra szir3-re-esz ga-(an-na-ab-du11) [_er2-sza3-hun-ga2_ ana (d)]_nuska#_ [...] x _zabar 2_(_disz_) (udu)_nita2 1_(en) _udu#_ x x x _ud 3_(_disz_) _gi-du8_-_mesz_

[...] x _zabar 2_(_disz_) (udu)_nita2 1_(en) _udu#_ x x x _ud 3_(_disz_) _gi-du8_-_mesz_

[...] 3(_disz_) _sila3 zi3-mad-ga2_ (zi3)_esza ninda-i3-de2-a zu2-lum-ma_

[...] _ninda#_-_hi-a ziz2-a-an 2_/3(_disz_) _sila3 i3-gisz bara2-ga 2_/3(_disz_) _sila3 lal3 kur-ra gesztin kasz sag_

[...] x _nisig_-_hi-a szim_-_hi-a_ (gisz)(szim)_li_ ta-mah-ha-ar

AI Translation

The one who leads the man out, the eresh-demon of my city, is supreme, the eresh-demon.

I will say to my ...: "I will make ershahuga offerings to Nusku ..." ... bronze, 2 male sheep, 1 sheep ... ... 3 reed baskets.

... ... bronze, 2 male sheep, 1 ... sheep, 3 reed baskets,

... 3 SILA3 of mashhatu-flour, fine flour, a kind of pastry made of dates

... bread made with zizanna-plant, 2/3 qû of oil for the dais, 2/3 qû of honey from the mountain, wine and first-class beer.

You collect ... ... of ...-fruit, aromatics and juniper.

Human

Noble one, who watches over people: a lament. Lord, the path? of my city is supreme: an ershema.

I want to lament to my ... in song: ershahuga prayer for Nuska.

..., bronze ..., two male sheep, one ... sheep, ..., three reed altars,

... three sila of madga flour, esha flour, and a nindaidea cake with dates,

... of emmer bread, two-thirds of a sila of filtered oil, two-thirds of a sila of mountain honey, wine, and top quality beer,

You will receive ..., vegetables, aromatics, and juniper oil.

P357130: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Sumerian

[...] = %a [...] x x [...] [...] _har_-_ku_ he2#-en#-gub#-[gub-bu] = %a [...] lil-la-bi-ib [a-bu-bu] [...] ulu3#(lu) ha-ra-x-du7#-[du7-de3] = %a [... me]-hu-u2 li-su#-[ru-ki] [... lu2-gi16]-gi16# gir2-gir2-ra he2#-[en-ak] = %a [... qar]-da-me li-szab#-[ri-iq] [...]-zu lu2-na-me nu-mu-un#-[da-ab-gi4-gi4] = %a [... pe-te]-e# i-di-ki ma-am#-[ma-an ...] [... ki]-sze3# la2 [...] = %a [... szu-usz]-pu#-lu# sza3#-[da-da ...]

AI Translation

... ... may he stand ... may he ... ... may he ... the storm ... may he ... the storm ... may he ... the rebels May he not ... your ..., no one will ever return to your city ... may he not return to your city .

P357142: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Sumerian

[uru2-mu hur-sag ki-in-gi uri an-dul2] ub#?-da#?-[ke4] = %a [... s,u]-lul# kib-ra-a-ti# [dur-an-ki ud5-sag an-ki-a uru2 te]-me-en du3-a-bi# = %a [...] kal# da-ad2-mi [bara2 nam-lugal-la-mu szu giri17-du3 dingir-re-e-ne-ke4 am-si-gin7] ba-nu2 = %a [... ri-i-mu] rab#-s,u [esz3 nibru(ki)-mu ki-szu-pesz5 nam-(d)en-lil2-la2 bad3 gal kalam-ma]-ke4# = %a [...]

AI Translation

My city, the mountain range of Sumer and Akkad, the cult center of the universe, the city Dur-anki, the sag-priest of heaven and earth, the city that is the foundation of all of it, my royal dais, the handiwork of the gods, like a mountain goat, I built for you. My great shrine Nippur, the shupesh of Enlil, the great wall of the nation,

P357157: literary tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Sumerian

ama# lugal#-la# ku3# [(d)]nin#-isin2#(si#)-na# x x x [...] dumu# ki-ag2-ga2-ni-ir (d)en#-[lil2-la2-ke4] x [...] [a]-zu# gal u2 nam-ti-la me-zu nag#? nam#-[ti-la me-zu] [a]-zu gal tug2? na-ag2#-ti-la szu-du8 x [...] tug2?-zu-a u2 nam-ti-la gal2-la x [...] tug2#?-zu#-a gada# babbar2# gal2-la na-ag2-zu? x [...] i#-bi2# (d#)utu# mu-lu#? ti-le-de3 ki#-ag2# [...] x x x [...] x ba-zu? x [x] ama# mu-lu# tu#-ra# er2-am3 a-sze-ra mi#?-[...]-x ama# mu-lu# tu#-[ra x]-la# gig#-gig-ga# x x [...]-szu2#-szu2

nin9 gurusz-a sag!?-il2-la x nun#?-na kalam-ma# x na#-an-kar-re#-en# (gesz#)isimu2(sar) _tur_-_tur_-na er2 gesz-tuku# x x _sar#_? [...] un#?-na-an-gal2#? ugnim# x gu2# gar-gar-ra-na x [...] [bi2]-ib#-kesz2#? iri-bi? dili-dili bir-bir szu-bi (d#)utu di-ku5# [...] u3 an# ku3# [x] _ka#_ na#-ah-he2-[esz?] lu2 tur-mu ni2-te-ga2 dingir#-ra# mu-lu a nam#?-[ti-la] [...]-ab-x-[...] nun (d)suen-i-din-nam ni2-te#-ga2 dingir-ra# [mu-lu a? x (x)]-ab#?-x [...] mu#?-x-[...]

szud3? na-ag2-ti-la me-e mi-ri#-[...]-za em3?-x [...] ma#-ra#-ni#-ib#-[...] nig2-la2 si!-sa2 szu-za ma-ra-mar-re#? [...] _ka#_? mu-un-na-ab#-[...] aga3-us2 (gesz#)[tukul] szu-du8-zu e-ne-[x x] nam-ti-za em3#?-[gig?] [...] mu-lu ul3-la# i#-bi2-mu-sze3 x [...] _ka#_? _bad#_? x [...] usu mu-lu gig#-ga# i-bi2-[...] gurusz (d#)da#-mu x nam-tar-ra [...] [nun (d)]suen#-i-din-nam u4 tu-da zi# [...] [(d)]ga#-sza-an-ti-la-ug5-ga# x [...] [nun?] (d)suen-i-din-nam-ma? igi x [...]

AI Translation

The pure mother Nininsina ..., her beloved son, Enlil ... Great wisdom, you are the one who provides for life, you are the one who provides for life Great wisdom, you are the one who provides for life, you are the one who carries ... Your garment, you are the one who provides for life ... Your garment, you are the one who provides for life, you are the one who carries a white linen garment, you are the one who carries ... Utu, the one who brings life, beloved ... Your ..., the mother, the one who brings forth a sick child, ... The mother, the one who brings forth a sick child, ...,

The young woman, the one who raises her head, the prince of the land, ... The small vine, the one who ... wisdom, ... ... The ... of the army, ... ... Its ..., its streets, ..., its hands Utu, the judge, ... and holy An ... ... The young man, who reveres the god, the man who ... life, the prince Sîn-iddinam, who reveres the god, the man who ... life

The shud priestess of your life ... your ..., ... Your ..., ..., ..., ..., ..., your ..., ..., your life ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., young man Damu, ..., fate ..., prince Sîn-iddinam, when he is alive, Gashantila'uga ..., prince Sîn-iddinam, ...,

Human

The mother of the king, pure Nininsina ..., To her beloved son Damu, the great physician of Enlil, said: "Great physician, you know the plant of life, you know the potion ? of life, Great physician, holding the cloth ? of life, ... Your cloth ? being the plant of life, ... Your cloth ? being white linen, your destiny ?... Before Utu, who loves to sustain people, ... The mother speaking a lament for the sick, wailing... Those who are sick ?..., diseases ?, ...

The sister, who is proud ? among the young men, ...you cannot take away ?, Offspring and little ones ?, who listens to laments ?... When he submits the troops...he binds ?. To scatter their cities one by one, Utu, the judge ?, and pure An ordered ?. My young man, who has respect of the gods, who drinks ? the potion of life ?, Noble Suen-iddinam, who has respect of the gods, who drinks ? the potion of life ?,

A prayer of life I..., The healing ? bandage he wrapped around your hand for you, ... Your soldier, who holds the weapons he ? ..., your life ? ... The one who holds the reins before me... The strength of the sick man ? ... The young man, Damu, who holds ? the...of destiny... Noble Suen-iddinam, when he was born... Nintinuga... At ? ... Suen-iddinam...may she ? look ? favourable ?

Reverse

Sumerian

[...] [...]

AI Translation

P357182: royal-monumental tablet

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Sumerian

u4 x x lu2 a2-e3-a tukum-bi lu2-u3 dumu a2-e3#-[a] usu-ni-gin7 nu-bulug3-[e-de3] igi di-ku5-ne-sze3 un-ge-en ama tu-da-na ba-an-szi-gur-ru# [tukum-bi lu2]-u3 dumu-munus a2-e3-[a ...] x-na-a-e na [...]

AI Translation

When a man from the aea temple ... If a man, a son of the aea temple, like a sailor, does not ..., before the judges he will be sated, and the mother will be sated with her birth mother If a man, a daughter of the aea temple ... .

P357186: literary tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[...]-la#-sze3 gesztu2-ka-ni na-an-gub [...]-e# kur lu2 ti-la-sze3 gesztu2-ka-ni na-an-gub [...] en#-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e en-ki-du10 murgu2 gurusz-e ti-la sag ti-li-bi-sze3 la-ba-ra-an-e3-a kur-ra ga-an-ku4 mu-gu10 ga-an-gar ki mu gub-bu-ba mu-gu10 ga-bi2-ib2-gub! ki mu nu-gub-bu-ba mu digir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub _arad2_-da-ni en-ki-du10 (inim) mu-un-na-ni-ib2-gi4-gi4 lugal-gu10 tukum-bi kur-ra i-ni-in-ku4-ku4-de3-en (d)utu he2-me-da-an-zu-ku4#-ku4-de3

kur-(gisz)erin-ku5-sze3 i-ni-in-ku4-ku4-de3-en (d)utu he2-me-da-an-zu (d)utu szul (d)utu he2-me-da-an-zu kur-ra dim2-ma-bi (d)utu-kam kur-(gisz)eren-ku5 dim2-ma-bi szul (d)utu-kam (d)utu he2-me-da-an-zu# (d)bil4#-ga-mes masz2 babbar2-ra szu im#-[...] masz2 [x] masz2-da-ri-a gaba-na# [...] szu-[x] gidri-ku3 kiri3#-[...] [x x]-an#-na-ra gu3# [...] [...]-ra# i-in-ku4#-[...] [...]-ku5#-sze3# i#-[...]

AI Translation

He sat down with his ears to the ... of the land, he sat down with his ears to the ... of the land, the man of life He sat down with his ears to Enkidu Enkidu, the snare of the young man, he spoke to him, but he did not come out to the land, he said "I want to enter the land, I want to enter the place where he stands, I want to enter the place where he stands, I want to enter the place where he does not stand, I want to enter the place where he does not stand, I want to enter the gods His servant Enkidu has said to him, saying "My king, if he enters the country, may Utu enter!"

He shall enter the cedar forest Utu shall speak to you Utu, may the youth Utu speak to you The mountain is its name Utu, the mountain is its name cedar forest is its name Utu shall speak to you Bilga, the white goat, he ... the goat, the white goat, the breast of the goat, he ... the sceptre, the orchard, he ... the ..., he ... the ..., he ... the ..., he ... to the ..., he .

Column 2

Sumerian

hur-sag esz5-kam-ma im-te-bal (gisz)eren sza3-ga-ni (nu-mu-ni-in-pa3) hur-sag limmu-kam-ma im-te-bal (gisz)eren sza3-ga-ni (nu-mu-ni-in-pa3) hur-sag ia2-kam-ma im-te-bal (gisz)eren sza3-ga-ni (nu-mu-ni-in-pa3) hur-sag asz3-kam-ma im-te-bal (gisz)eren sza3-ga-ni (nu-mu-ni-in-pa3) hur-sag imin-kam-ma bal-da-ni (gisz)eren sza3-ga-ni im-ma-ni-in-pa3# (d)bil4-ga-mes (gisz)eren-e al-sag3#-ge en-ki-du10 (gisz)pa-bi# [...] dumu-iri-na mu#-[...] gu-ru-ma# [...]

AI Translation

He has gone to the Esh mountain range, he has gone to the cedar mountain range, he has not yet reached the limmu mountain range, he has gone to the cedar mountain range, he has not yet reached the ia mountain range, he has gone to the cedar mountain range, he has not yet reached the ash mountain range, he has gone to the cedar mountain range, he has not yet reached the ia mountain range, he has not yet reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the cedar mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia mountain range, he has already reached the ia

Column 1

Sumerian

[...] a-a-gu10 ku3# (d#)[...] kur-ra tusz-a-zu ba-ra-zu kur-ra tusz#-[...] en-me-bara2-ge-si nin-gal-gu10 nam-dam-sze3 [...]

  • 2(disz)-(kam)-ma-sze3 in-ga-na-mu-na#-[x x]
  • zi ama ugu-gu10 (d)nin-sun2-ka# a-a-gu10 ku3 (d)lugal-ban3-da kur-ra tusz-a-zu ba-ra-zu kur-ra tusz-a-zu he2-zu-[x] _ma_-tur nin ban3-da-gu10 nam-lukur-sze3 kur-ra hu-mu#-[...] ni2-zu ba-ma-ra su-zu-a ga-an-ku4 ni2-te-ni disz-kam-ma mu-un-na-ra-an-[x] dumu iri-na x mu-un-de3-re7-esz-am3 pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 bi2-ib2-szir3-re-ne / ur2 hur-sag-ga2-ke4 mu-ni-ib2-nu2#-[x x] ni2-te-ni min-kam-ma mu-un-na-ra-an-[x] ni2-te-ni esz5-kam-ma mu-un-na-ra-an-[x] ni2-te-ni limmu-kam-ma mu-un-na-ra-an-ba#

    ni2-te-ni ia2-kam-ma mu-un-na-ra-an-ba ni2-te-ni asz3-kam-ma mu-un-na-ra-an-ba ni2-te-ni imin-kam-ma mu-un-na-til-la-ta da-ga-ni ba-te musz-gar3-gesztin-na murgu-na im-ta-du-du ne mu-un-su-ub-ba-gin7 te-na tibir-ra bi2-in-ra hu-wa-wa zu2 ba-an-da-zalag am dab5-ba-gin7 saman bi2-in-szub gurusz dab5-ba-gin7 a2-ni mu-un-la2-la2 (d)bil4-ga-mes szu ba-an-tuku (d)utu-ra inim ga-mu-ra-ab-du11 (d)utu ama tud-ud-ga2 nu-un!-zu a-a bulug3-ga2 nu-zu kur-ra mu-un-tu-ud-de3-en za-e mu-e-bulug3-ge26

    (d)bil4-ga-mes zi an-na ba-an-pa3 zi ki-[...] zi kur-ra ba-an-pa3# szu-sze3 mu-un-dab5 ki za nam-ba-an#-tum2# u4-ba (d)bil4-ga-mes dumu-gi7-ra arhusz ba-ni-tuku# (d)bil4-ga-mes en-ki-du10-ra gu3 mu-na-de2-e muszen dab5-ba ki-bi-sze3 ha-ma-gen gurusz dab5-ba ur2 ama-na-sze3 he2-gi4-gi4

    AI Translation

    My father, holy ..., you sit in the netherworld, you sit in the netherworld, you sit in the netherworld, Enmebaragesi, my lady, to the marriage ceremony .

  • for the second time, Inganamuna .
  • My mother, Ninsun, my father, holy Lugalbanda, you are in the netherworld, you are in the netherworld, you are in the netherworld, you are in the netherworld, Ma-tur, my lady, you are in the netherworld, I shall ... you are in the netherworld, I shall enter into your midst, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, the son of his city, I shall ... you, they shall ... you, they shall ... you, the roof of the mountains, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I shall ... you, I

    "My child, what has he done? My child, what has he done? My child, what has he done? My child, what has he done? My child, what has he done? He has finished his life? He has sat down on his seat like a mushgargeshtin snare. He has sat down on his seat like a tibir snare. He has sat down like a lion, he has sat down like a young man, he has sat down like a lion, he has sat down like a snare. Bilga has sat down like a snare. I speak to Utu: "Utu, you are not a mother, you are not a father, you are a mountain." He has been sat down as a zealous man.

    Bilga, the true one of heaven, he ... the true one of the netherworld, he ... the true one of the netherworld, he seized him in the hand, he did not leave the place where he was to be seized, at that time Bilga, the young man, was seized Bilga, the one of Enkidu, spoke to him. The bird that seized him, he went to that place. The young man who seized him, may he return to his mother.

    Column 2

    Sumerian

    [...]-mes#? mi2 du11-ga [x x] za3-mi2

    AI Translation

    P357187: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(disz)-[...]
  • ma2-ur3-ma2-ur3 hur#-[...] (gisz)eren sag3-sag3-ge hul2#-[...] en (d)bil4#-ga-mes-e hul2-[...] iri#(ki)-na lu2 dili-gin7 si# [...]

    AI Translation
  • 7 ...
  • The boat of the sakurma-boat, the mountain of the mountain of the mountain of the cedar, rejoices The lord of Bilgames rejoices in his city like a single man

    Bottom

    Sumerian

    lu2 min tab-ba-gin7 ka# [...] e2 tuku e2-a-ni-sze3 ama# [...] nitah# sag-dili ga2-a-gin7-na-ka x [...] / |_nitah-me-esz_| sag-di-lu-u2

    AI Translation

    Like a man who has a suckling tongue, he is able to open his house, and his mother is able to ... like a suckling male donkey, ... .

    Reverse

    Sumerian

    [x] tuku e2-a-ni-sze3 ama tuku# [...] nitah# sag-dili e-ne-gin7 a-ka ninnu-am3# [...] e2 simug-sze3 [...] usz-ta-ka-_asz_-[...] da-asz-gar aga-silig a2 nam#-ur#-[...] (gisz)kiri6 gi6-eden#-[...] haszhur (gisz)x [...] dumu iri [...]

    AI Translation

    ... If he has a mother in his house, if he has a mother in her house, a sagdili-demon like a sagdili-demon, a sagdili-demon like a ninnu-demon, ... If he has a smith's mill, ... ... ... ... ... agasilig axes for a namur-demon, orchard of the steppe, ... ..., the son of the city .

    P357202: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-sur# [...] x-ga2-ga2 [...] x aratta [...] x gu4-husz#-aratta# [...]-mu2#-a an-da gu2-la2-a [...]-kur#-da-mu2-a kur-ra sag-il2-x abzu#-gin7# ri-a hur-sag sig7-ga kesz3(ki)-gin7 rib-ba lu2 szi-in-ga-an-x-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi-gin7 rib-ba ama szi-in-ga-an-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-gin7 rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du8 e2 1(disz)-a-kam e2-du10 ki-du10-ga du3-a e2-kesz3(ki) x x ki-du10-ga du-a ma2-gur8-nun-gin7 an-na diri-ga ma2-gur8-ku3-gin7 ka2-_si_ ri-a ma2-an-na-gin7 musz3-kur-kur-ra

    u5-banda3(da) pesz10-ta sur-sur-ra e2 gu4-gin7 ur5-sza4 ninda2-gin7 gu3-nun-di e2-sza3-bi-ta lipisz-kalam-ma a-ga-bi-ta zi ki-en-gi-ra e2 eb-gal an-ne2 us2-sa e2 zi-da-gal an-ne2 us2-sa e2 men-gal an-ne2 us2-sa e2-(d)tir-an-na an-ne2 us2-sa e2# musz2-bi an-sza3-ga la2-a

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like a mountain range?, like a beautiful mountain range?, like Kesh, like a man ...

    The u-banda, from the pesh-house, the sursur-house, like a bull, like a wolf, like a ninda, the gu-nundi, from the house, from the Lipis-kalama, its aga, true of Sumer, the great treasury of heaven, above An, the great treasury of heaven, below An, the great treasury of heaven, below An, the great treasury of heaven, below An, below The treasury of the sky, below

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] [...] [...]-ga [...] sig7#-ga [...]-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu [...] (d#)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-an-u3-tu x x (d)nin-tu-gin7 rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-[...] e2 2(disz)-kam-ma e2 an-sze3 1(szar'u) _gan2_ ki-sze3 5(szar2) _gan2_ e2# an-sze3 1(bur3) _gan2_ ki-sze3 5(bur3) _gan2_ e2 an-sze2 alim ki-sze3 lu-lim e2 an-sze3 x-_da_ ki-sze3 dara3-masz e2 an-sze3 szeg9-bar-dar-a ki-sze3 dara3-masz-sa7-a e2 an-sze3 musz-gu7(muszen)-gin7 sig7-ga ki-sze3 u5(muszen)-gin7-a-e szu2-a

    e2 an-sze3 utu-gin7 e3-a ki-sze3 iti (d)nanna-gin7 bara3-ga e2 an-sze3 kur-ra ki-sze3 idim-ma-am3 e2 an-sze3 3(disz)-kam-ma-bi na-nam# kesz3(ki)-gin7 rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-an-na-tu# nin-bi (d)nin-tu-gin7 rib-ba-ra a-ba-a igi mu#-ni-in#-du e2 3(disz)-kam-ma iri x ga!(_bi_)-am3 iri x ga!(_bi_)-am3 sza3-ba a-ba#-a# x-zu-x e2-kesz3(ki) iri x ga!(_bi_)-am3 sza3-ba a-ba-a mu#-zu#-x sza3-bi-a ur-sag-ur-sag-e-ne si mu-un-sa2-sa2-e-ne

    esz-bar-kin du11-ga szu-gal mu-un-du7-du7 e2 gu4-du7-du7-dam gu4 am3-ma-gur-re udu-szar2-e x am3-x-x-e e2 udu-gu4-szar-x-am3 al-ku2-e e2 udu-gu4-szar2-x-am3 al-ku2-e bara2-bara2-e#-ne gu2 _gesz_ am3-ma-an-gal2-le#-esz (gesz)taszkarin-da men am3-da gur3-ur4 (gesz)asalx-gin7 am3-da# tal2-tal2 sal-la hur-sag-da am3-da# sig7-sig7-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ashgi, ... ... ... ... ... ... 2nd house, house to the east, 10 hectares of land to the west, 5 hectares of land, house to the east, 1 bur3 land to the west, 5 bur3 land to the east, house to the east, alim, to the west, lulim, house to the east, ... to the west, Daramma, house to the east, ... to the west, Daramma, house to the east, like a bird, like a bird, to the west, .

    The house which is above like the sun, above like the earth, on the dais, on the

    The decision was made, the hand was made, the house was made for the oxen The sheep were slaughtered, the sheep were slaughtered The house of the sheep was slaughtered, the house of the sheep was slaughtered The barabara priestess was strewn with ... The tashkarin tree was strewn with ..., the gurur tree was strewn with ..., the shala tree was strewn with ..., the mountain range was strewn with .

    Column 3

    Sumerian

    kesz3(ki)-gin7 rib-ba lu2 x x x [...] ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib#-[ba] ama# szi-x-[...] nin-bi (d)nin-tu-gin7 rib-ba# x a#-ba-a igi mu-ni-in#-du e2 4(disz)-kam-ma e2 pirig u3-tu sza3#-bi# ur-sag su3#-u4 e2-kesz3(ki) pirig u3-tu# sza3#-bi ur-sag su3-u4 sza3-bi-a ur-sag-ur-sag#-e mu-ni-na#-x-x-x (d)nin-hur-sag-ga2 uszum#-[...] sza3# im-mi-in-_tab_ (d)nin-tu ama-gal-x [...] mu-un-ga2-ga2 (d)szul-pa-e3 x [...] mu-na-x (d)(asz)aszgi ur-sag# x x mu#-un#-ku2#-e (d)uri3-masz nimgir-gal-x [...]-x-da-an-x

    e2 lulim gu4-bi# am3#-ma-gur-re kesz3(ki)-gin7 rib-ba lu2 szi-in-ga#-tum2#-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi rib-ba ama szi-in-ga-an-[...] nin-bi (d)nin-tu-gin7 rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du# e2 5(disz)-kam-ma e2 utu-gin7 ki-gal-la gub-ba am-babbar-gin7 eden-na# su8-da e2 nun-e-gar-ra e2 x x ma x x e2 sza3-bi-ta lipisz kalam-ma a-ga-bi-ta zi sza3-ge e a ka2-bi pirig szu-ba na2-a ka2-bi-ta un-gal inim-gar-ra e2 x-bi-ta kur gaba nu-gi-gi (gesz)[...]-bi-ta am-gal-la du7-a (gesz)[...] da x im x x x

    [...]-ha#-asz-ma ki-us2-sa [...]-iri#(ki) ka-x-da [...]-ga-an-tum2-mu [...]-ba ama szi-in-[...] [...]-ra a-ba-a igi [...] [...]-ma [...]-nin#

    AI Translation

    Like Kesh, the flesh of a man ... The hero Ashgi, the flesh of a man ... The mother ... The lady Nintu, the flesh of a man ... Who has seen it? The 4th house, the lion-house, the life of the hero The Ekesh, the life of the lion-house, the life of the hero The life of the hero The heart of the hero ... Ninhursaga, the ... ... Nintu, the great mother ... ... ... ... Shulpa'e ... ... ... Asgi, the life of the hero ... ... Urmash, the great hero .

    The house of the evildoer ... like Kesh, the one who sinned against me, its hero Ashgi, the one who sinned against me, its lady Nintu, the one who sinned against me, why did he look at me? The 5th house, the house which is like the sun, standing on its platform, like the white ... of the plain, the house which is the ruler, the house ..., from its inside, the radiance of the land, the radiance of the water, the ... of the water, the gate of the pig, the ... of the ..., the chief judge, from its gate, the chief judge, from its ..., the mountain, the mountain, the nugigu of the mountain, the ... of the great ..., the ... of the ...,

    Column 4

    Sumerian

    [...] lugal-bur-ra am3-mi-gub en-du10 sza3 esze2-la2 nam-mi-ni-la2 a-tu-e szibir szu bi2-in-du8 tu-a a-ur4-a mu-e-tum2 lal3-e ki-ku3-ga i-im-asz enkum-e nun me x x x x ki-a am3-ma-gal2-le-esz pa4-szesz-e-ne kusz mu-un-sig3-ge-ne e2-szub iri-szub mu-ni-ib-be2-ne si-am-ma-ke4 gum2-ga mi-ni-ib-za (gesz)al-gar-surx x x x mi-ni-ib-za x x x la2 e x mu-ni-ib-gi e2 al-du3 girix-zal-bi al-du10 e2-kesz3(ki#) al-du10 girix-zal-bi al-du10 nin-bi _din_-bi-a mu-un-tusz (d)nin-hur-sag-ga2 nin-bi _din_-bi-a mu-un-tusz

    kesz3(ki)-gin7 rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-an nin-bi (d)nin-tu-gin7 rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-ga-du e2 6(disz)-kam-ma iri(ki)-sze3 iri(ki)-sze3 lu2 te-am3 te e2-kesz3(ki) iri(ki)-sze3 lu2 te-am3 te ur#-sag-bi (d)(asz)aszgi x lu2 te-am3 te [nin]-bi# (d#)nin-tu-ra-sze3 lu2 te-am3 te [...] (d)(asz)aszgi za3-mi2 [...] x (d)nin-tu za3-mi2 [...]-kam-ma

    AI Translation

    ... the king ... he set up. The en priestess, who is in the sanctum, did not give birth to him. Atu, the scribe, he fashioned a scepter. He sat on the aur. The sulphur of the pure place was there. The enku-priests, princes of ..., ... there, were there. The enku-priests, the princes, ... he made a leather bag. They sat on the eshub and the city. They sat on the scepter. They sat on the ... ... They sat on the ... of the house. They sat on the feet. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the throne. They sat on the

    Like Kesh, the one who is to be sated with a lion, its hero Ashgi, the one who is to be sated with a lion, the mother who is to be sated with a lion, its lady Nintur, the one who is to be seen, he has sworn by the 6th house. To the city, to the city, he should not approach. To the Ekesh, to the city, he should not approach. To the hero Ashgi, ..., he should not approach. To the lady Nintur, he should not approach. ... Ashgi, praise! ... Nintur, praise! .

    P357214: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ? CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] du7# [...] de6#-a [dam] (d)inanna [...]-ke4# gesztu2 dagal [sa12-e]-esz# rig7 [...] munus# ul-la gun3-a [...] dub#-sar [nin nig2]-nam# zu#

    AI Translation

    The one who makes the stele shine The one who makes the stele shine The one who makes the stele shine The one who makes the stele shine The one who makes the stele shine The one who makes the stele shine The one who makes the stele shine The one who makes the stele shine The one who makes the stele shine The one who makes the scribe shine The lady who makes everything shine

    Reverse

    Sumerian

    [...] mu#-[e-zu] [...]-dar# lu2 erim2-ra [guru5-usz mu]-e-ta-ab-e3-de3 [...] x du11# lu2 zi-bi mu-zu [...] ka# garasz2-a-kam [lu2 ti-le mu]-ni-zu [...] nu-mu-un-szi-ak [...]-sze3 nu#-mu#-un-ak

    AI Translation

    ... your name ... ... the enemy ...

    P357216: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ? CDLI

    Sumerian

    [x]-bi# i3-[...] [x]-hur-sag-ga2-ke4# [...] [x]-te-a-ni 3(disz)-kam-ma# [...] [x]-iri#-na [...] [x]-bi# i3-ku5-ru-ne [...] ur2#-hur-sag#-ga2-ke4 [...] ni2-te-a-ni ilimmu-kam-ma mu#-[...] [x x](ki)-na mu-[...] [x]-bi# i3-ku5-ru-ne _ka_-[...] [x]-hur-sag-ga2-ke4 mu-[...] [x]-te#-a-ni ia2-kam-ma mu-na#? [...] [...]-na# mu-un#-[...] pa#-bi i3-ku5-ru-ne _ka_-[...] ur2-hur-sag#-ga2-ke4 mu-ni#-[...] ni2-te#-[x]-ni asz3-kam-ma mu-[...] dumu#-iri-na mu-[...] [x]-bi i3-ku5-ru-ne _ka_-bi [...]

    ni2#-te-a-ni imin-kam-ma mu-un-na-ti#-[...] musz#-gar3-gesztin#-na#-gin7 murgu?-na szu-x im-[...] ne# mu-un-su-ub-ba-gin7 te-na tibir bi2#-[...] [x]-wa-wa zu2 ba-da#-[...] [x]-bil4-ga-mes na x [...] [x]-ra# inim ga-[...] [x x] ama# tu!-ud-da# nu-zu a-[...] [x x] mu#-un-tu#-da# x [...] [...] x x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... 3rd time ...

    He sat down at his side like a mushgargeshtina creature He sat down at his side like a mushgargeshtina creature He sat down at his side like a suckling snake He sat down at his side like a tibir creature He sat down at his side Like a ... creature, he sat down at his side ... ... words ... ... the mother who has not learned ... ... .

    P357217: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ? CDLI

    Sumerian

    x x [...] zi#?-ama#? [...] e2? ki szu nu? x [...] lugal#? _uru_? [...] [...] x x ba-an-[x] [...] ba#-an#-x-[x] [...] u3-luh-ha x-[x] [...] digir#-re#-[x] [...] me3-a gub!(_da_)-[x] [...] mah-bi in-ga-an-[x] [...] gu7 mah-bi in#-ga-an-zu# [...] x _im_ x _ne_! _gar_ [...] inim mu-un-na-ab#?-[x]

    AI Translation

    ... ... ... king ...

    P357239: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ? CDLI

    Sumerian

    lugal# [gu4 igi gun3 su6 (na4)]za-gin3# la2#-mu#-ur2 [...] [alan] ku3#-[sig17 u4] du10#-ga du2-[da] [...] en [nir]-gal2# (d)inanna-mu-[ur2] u3#-na#-de3#-[dah] za-e dim2-ma-[zu] dumu# an-na-me#-en# du11-ga-zu inim dingir-ra-gin7# ur5 nu-gi4#-gi4#-dam [inim]-zu# im# szeg3-ge26 szid nu-du12-du12-dam ur-sa6-ga _arad2_?-zu na-ab#-[be2-a] lugal-mu bar-ga2 en3-li bi2-in-tar dumu uri2(ki)-ma-me-en tukum-bi lugal-mu u3-na-an-du10 e2 ab-ba-mu lu2 nam-ba#-ab-tum3 ki-ur3 ab-ba-mu lu2 nam-[mu-da-an]-kar#-re#

    AI Translation

    The king, the bull with a face, a horn, and lapis lazuli ... The statue of a gold statue, made for a good day The lord, the en priestess of Inanna, I want to praise you You are the son of An You are the one who speaks to An Your word is like the word of a god You do not return to the word of a rainstorm Your word is not to be uttered to the dog Your hero is your servant You are the one who speaks to my king, I have been entrusted to him My son of Ur, I have been able to speak to my king, my house, I shall not let anyone take away from it, my house, I shall not let anyone take away from it

    P357247: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ? CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x gar [...] [...] i3-ak-[...] [...]-ke4? x [...] [x x] x _ni e2_? kur-ra x [...] [x x]-ne#-ne-a he2-en-[x] [x x]-zu#-ne-ne-a he2-en-[x x] [x] nag#!-zu-ne-ne-a he2#-[x x] [x] x x [...] [...] [...]-ni [...]

    AI Translation

    Reverse

    Sumerian

    [x x]-ma-ni 3(disz)!-[...] [...]-ni# 4(disz)-kam-ma i7#!-[...] [...]-kam#-ma e2-[...] [...]-ma# ur-[...]

    AI Translation

    ... his ... 3rd ... his ... 4th ... the river ... ... his ... house ... his Ur-.

    P357258: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nig2#?-gig?-ga nu-mu-un?-x-[te-ga2] ugnim-[bi silim-ma] mu-inim-kam-ma-ta iri?(x)-[ga2 szen-szen-na la-ba-du8 nam-usz2-a a2-bi nu-ga2-ga2] eden-na-ta ur?-mah# lu2#? [gu7-e nu-mu-ni-ib-la2-e] dingir _ka_ sa6-sa6-ga nu-mu#-[un-zu-a ga2-e im-ma-da-kesz2] szul#? (d)[utu nam-bi-sze3 iri-zu larsa(ki)-ma igi zi bar-mu-un-szi-ib] zi#? [su3-ud gal2 nig2-ba-e-esz2 ba-mu-na-ab]

    AI Translation

    The evil did not ... me, its people were not able to perform the rites of the scribal art?, and the city was not able to perform the scribal art?, and the army did not exist. From the steppe, the lion did not eat the man's food?, and the god did not ... the good mouth?, he sat down?. The youth Utu, for his own life, looked at your city Larsa with a firm eye, and he was able to make a good face?, and he was able to make a good thing?

    P357293: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)iszkur en u4 husz [...] u4 gal an#-[ki] nam-mah-a-ni-sze3 nir-gal2 sag-kal inim mud gal2 dumu an-na sag ir9-ra gu2 e3-a en sag husz u4 gal-la# u5#-a gaba-szu#-gar nu-tuku dungu sir2-re mir-a kas4-kas4-i#?-da-ni ki mu-un-da-tuk4-e an dagal-la tumu! mah gu3 ru-ru-gu2 [za-pa]-ag2-bi he2-gal2-am3 sze25# gi4-ni-sze3 kalam hur-sag gal-gal ni2-bi ba-an-da-ab-gi4 ur#-sag gal szibir-ta szu dab5-e nam-nir-ra za3 kesz2 a-ab ur5 sza4-ni kalam-ma dul-la-sze3 na4 gal-gal bad3 szegx(|_im-a_|) gi16

    AI Translation

    Ishkur, the lord of the furious storm, the great storm of heaven, for his supreme status, the mighty, the foremost, the one who speaks slander, the son of An, the one who rises up?, the lord of the furious storm, the great storm, the one who does not have a sling, the one who carries a shield, the one who carries a shield, the one who carries a shield, the one who carries a shield, the great storm, the roaring roaring roaring?, the one who carries abundance, the land, the great mountains, he has sworn. The great hero, from the szibir, has taken the hand, the one who strikes the lightning bolt, the one who carries the water, the one who carries the storm, the land, the great stone wall, the storm-storm,

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] gi-gin7 x-x-x im he2-gal2-la-ni-sze3 di mu-un-na-il2 ug3 szar2-ra-ba igi-bi im-szi-gal2 en nam-he2 giri17-zal lu-lu-lu zi kalam-ma szum2-mu nun sza3 gur-ru szu-nigin2-nigin2-bi du10 an-dul3 larsa(ki)-ma a2-dah (d)suen-i-din-na-am ki me3-ka szen-szen-na erin2 za3-ga-na gub-bu en gal ku3-gal2 an (d)en-lil2-ka nam-ma-ni za3 nu-sa2 lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga nun sun5-na ni2-tuku (d)en-lil2-la2 he2-am3 e2-kur-ra-kam szul mu du10 sa4-a (d)nanna-ke4 u2-a uri5#(ki)-ma

    AI Translation

    ... ... like a ... ... he made a decision for him. He ... the many people. The lord of abundance, who is a joyful one, the true lord of the country, the prince who gives birth to a happy heart, whose wholeness is good, the en-priest of Larsa, the envoy of Sîn-iddinam, in the place of battle, in battle, the troops stationed on his right side, the great en priestess of An and Enlil, whose fate is not a secret, his king, Sîn-iddinam, the mighty man, the princely prince who has no rival, may Enlil be his heir. In the Ekur, the sage of the good name of Nanna, the provider of Ur,

    Column 1

    Sumerian

    lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 gesztu2 dagal igi-gal2 diri szum2-ma (d)nu-dim2-mud-ke4 bala du10 ti u4 su3-ra2 he2-gal2 nig2 nu-til-e (d)iszkur dingir-ra-ni sag-e-esz-e rig7-ga gesz-hur eridu(ki)-ga si sa2-sa2 nidba dingir-re-e-ne szu du7-du7 gal-an-zu me libir [ki-be2] bi2-in-gi4-a [x x] x ug3 szar2-ra-ni-a [zi]-de3-esz [mu]-un#-pa3-da [(gesz)gu]-za# mah [...] me-dim2-ta diri [(x) dingir]-ra-ni-ir si3-ga [...] ku3# luh-ha [gal]-le#-esz ak [...] _ka#_ an sig7-ga [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    King of Larsa and king of Sumer and Akkad, with wide understanding, whose light is bright, given to Nudimmud, in a good reign, long days, with abundant abundance, without ending, to Ishkur his god, he presented it this statue. The plan of Eridu, he made perfect, and the offerings of the gods he presented it. Your great divinity, which the former me had restored, he ... to the people of his people, he made perfect, and the supreme throne ... from the divine powers, ...,

    Column 2

    Sumerian

    me-te nam-u18#-ru-ka-ni dub3 gal2-le bi2-du7-a sza3 la-la gal2-la-na kin-bi im-mi-in-til u4-bi-a (d)iszkur dingir-ra-ni (gesz)gu-za ka silim-ma-ka-na gal-bi dur2 mi-ni-in-gar u4-a u4 ul-li2-a-asz me-dim2-bi im-mi-in-diri gesz-hur me mah-bi ki-bi mi-ni-in-kin-kin

  • 2(disz) am gal ki! asz-te
  • erim2 lugal-la du7-de3# zi-da gub2-bu-[bi] sig-ta im-mi-in#-[gar] _erin2 pirig_ x [...] he2-gal2-la# (d)a-nun#-[na] me-sze3 an ur2 [...] mu-un#-na-da-su8-su8#-[ge-esz] alan-bi mi-ni-in#-[dim2] du10-ub-ba im-mi-in-[gub] [...] im#-ni#-in#-[x] [...] [...] [...]

    AI Translation

    He deposited the pure rites of his life on a tablet, and he completed the work in his heart. At that time, Ishkur, his personal god, placed the great throne in his mouth. At that time, he made its design more perfect than ever before, and he deposited the great plans of his great powers on the earth.

  • 2 large bulls, with the throne,
  • The king's enemy, who stands in the righteous position, placed a scepter on his neck The troops, the ... ..., the abundance of the Anuna gods, ... ... They ... the heavens with their furious ... They made a statue of themselves, ... ... .

    P357319: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] u4 me-lam2-bi nir-[gal2] [(d)nin-urta] sag-kal usu-mah-tuku kur [a-ga-na |_du-du_|] [a-ma-ru mir]-_du_ nu-kusz2-u3 [ki-bala ga2-ga2] [ur]-sag# me3-sze3 ti#-na# gub-bu [en] szu-silig-ga (gisz)mi#-tum-sze3 gal2 [gu2-nu]-sze#-ga sze-gin7 _kin_ su-ub-bu [(d)nin-urta] lugal# dumu a-a-ni kal-ga-ni-sze3 hul2-la [ur-sag _im_]-u18-lu-gin7 kur-ra dul-lu [(d)nin-urta aga]-zu (d)|_sze-tir_|-an-na (igi) nim-gir du7-du7 [...]-e za-gin3 a-ri-a uszum ni2-ba gur-gur

    [(d)nin]-urta lugal (d)en#-lil2-le ni2-te-na diri-ga [ur-sag] (gisz#)(sa)szu-usz-gal lu2-erim2-ra szu2-a [(d)nin]-urta# ni2-giz-zux(_mi_)-zu kalam#-ma la2-a szur2 ki#-bala-sze3 tum3 ukkin#-bi dul-dul (d)nin#-urta lugal dumu-a-a-ni-ir su3#-ud-sze3 kiri4 szu-gal2 (gisz)gu#-za# bara2-mah-e si-a-[na] ni2#-gal gur3-ru-na ezen-gar-ra-ni hul2-la-na agal-[bi] tusz#-a-ni an (d)en-lil2-da za3-du-a-ni [...] [du10]-ge#-da-ni (d)ba-ba6# a-ra-zu-lugal-la-ka [...]-da#-ni#

    u4#-bi#-a en-e (gisz)tukul-a-ni kur-ra# igi mi-ni-gal2 [szar2]-ur3#-e an-ta lugal#-bi-ir gu3 mu-na-de2-e [en] giszgal#-an-na gu2-en bara2-ge si [(d)nin-urta] du11#-ge-zu nu-kur2-ru nam-tar-ra-zu szu zi-de3-esz gar [lugal-gu10] an-e ki-sig7-ga gisz(_usz_) im-ma-du11 [(d)nin]-urta# ur-sag ni2-nu-zu a2-sag3 mu-un-szi-ib-tu-ud [...]-ga# nu-tusz-a ne3-ga gu7-a [lugal-gu10] bulug3-a-a nu-zu |_kab-gaz_|-kur-ra-ka [szul ir]-ta# e3-a igi tesz2 nu-gal2-la [(d)nin-urta] nita# ni2 il2-il2-i alan-da hul2-la

    [ur-sag gu4]-dam# za3-gu10 ga-bi2-ib-us2-e [lugal-gu10 lu2] iri#-ni-sze3 gur-ra# ama-ni-sze3 ak-a [kur-ra sza3 i-ni]-bal# numun-bi ba-tal2-tal2 [tesz2-ba mu bi2]-ib#-sa4 u2 lugal-bi-sze3 [muru2-ba am-gal]-gin7# a2 ba-ni#-ib-il2-il2-i [...] [(na4)sag]-kal# [(na4)]esi (na4)_ka_-gi-na [ur-sag (na4)nu11 gar3-ra-du]-um#-bi# iri(_ra_) im-ma-|_du-du_| [...] [mi-ni]-ib#-ur3#-ur3#

    AI Translation

    ..., the day of its aura, the one who is reverent, Ninurta, the foremost of the heroes, the mountain of his father, the one who lays low the storm, the storm that lays low the rebel land, the hero who stands in battle, the lord who holds the hand of the mettig tree, the one who stands in the gunû-tree, the one who lays low the barley, Ninurta, the king, the son of his father, his mighty, rejoices. The hero who lays low in the mountain, the work of Ninurta, your agazu, Shetirana, the mighty, the lion, the lion, the ..., the lapis lazuli, the scepter, the s

    For Ninurta, the king whom Enlil with his steadfast heart loves, the hero of the shushu-ushgal, the enemy, the one who has taken the hand of Ninurta, your gizizzu-priest of the country, the one who has smashed the enemy's enemies, the one who has sat in the assembly, the work of Ninurta, the king, his son, for eternity, the one who the shugal of the throne, the barammah, the one who is awe-inspiring aura, his ecstatic supplication, his supplication, his broad throne, his dwelling place, An and Enlil, his supplication, his pleasant ... Baba, the Arazu-king, his .

    At that time, the lord, his weapon, was seen in the netherworld The sharanu uttered a sigh of praise to the king The lord of the gishgalana throne, the lord of the dais Ninurta, did not change your pronouncements Ninurta, did not change your pronouncements, did not make your destiny clear My king, the sky was a cloud, he uttered a sigh of praise to Ninurta, your hero, he sat down as a sag offering? Ninurta, your hero, he sat down in the midst of the ..., he was eating food, he was eating food, my king, the buluga, did not know the kabgazkura, he was not able to see the lustration, Ninurta, the man who loves to sing, he made a beautiful statue

    My hero, I want to give my life to the bull, my king, to the man who returns to his city, to his mother, I want to go to the mountain, he has sinned, he has sinned, he has sinned, he has sinned, he has sinned against the plant of his king, he has sinned against the lion, he has sinned against the lion's horns, he has smashed the lion's horns, he has smashed the lion's horns, he has smashed the lion's horns, he has smashed the city, he has smashed the city, he has smashed the city,

    Column 2

    Sumerian

    igi-bi [ki-bi-sze3 ba-ni-ib-gar] lugal-gu10 kur-re nidba#-[bi ki-bi-sze3] [...] ur-sag a-a-zu-[sze3 en3 mu-e-szi-tar] dumu-(d)en-lil2-la2 en a2-mah#-zu#-usz# [...] lugal-gu10 kal-ga-zu-sze3 ad mu-e-szi#-[ib-gi4] (d)nin-urta za3-zu ur-sag nu-tusz-a ba#-[ab-du11] |_ur-ga_|-ru-sze3 a2 mu-szi-ib-ag2# [...] ur-sag nam-lugal-zu tum3-da tar-tar-re# [...]-gal2# (d)nin-urta me-abzu-zu szu si-sa2-bi gizkim# [i-im]-ti# igi im-sag3-sag3 ki-tusz im-kur2-ra a2-sag3-e u4-szu2-usz-e ki-sur-ra a2 ba-ni-ib-ku4-ku4

    (gisz)rab-dingir-re-e-ne na-dab5-en dara2-an-na kur umbin ba-e-zukum (d)nin-urta en dumu-(d)en-lil2-la2 a-na zi-bi mu-un-gi4 a2-sag3 zi-ga-bi szu la-ba-gal2 dugud-da#-bi# im-gu-ul ugnim-bi-ta _ka_ ib2-ta-_du_ erin2-bi igi la#-ba#-te#-ga2 ur5-ra kal-ga-bi sag im-gi4 (gisz)tukul-e _ga2_ la-ba-ab-_kin#_ (d)nin-urta |_szen-szita2_| szukur-mah-e su-bi nu-dar-re ur-sag na-me-gin7 na-ra-dim2 en me-mah-e a2-_u2_-su3-su3 sze-er-zi me-te-dingir-re-e-ne gu4-musz3-ba am-gal _lum_-tuku# lal3#-gal-zu ur5-ra

    (d)nin-urta alan-za (d)en-ki#-ke4# igi bar-bar-ra-gu10 (d)u4-ta-u18-lu en dumu-(d#)en#-lil2#-la2 a-na# ak#-gu10 en-e u3-u8 bi2-in-du11 [an] ba#-sag3 ki-giri3#-ni#-sze3 ba-_du#_ a2-ba i-ni-in-gi4# (d#)en#-lil2 ba-suh2# e2-kur-ra ba-ta#-e3# kur ba-gul ki-u4-ba# ku10-ku10 (d)a-nun-na ba-tar-ra-asz ur-sag-e hasz2 tibir-ra bi2-in-ra dingir ba-bir-bir-re-esz (d)a-nun-na udu-gin7 ki-szar2-ra ba-e-e11-de3-re7(+re)-esz# en zi-ga-ni an-ne2 im-us2 (d)nin-urta me3-sze3 du-ni gaba# danna# [bi2]-in-sa2

    u4-dam i3-du7-du7 ki-[bala-sze3] [...]-x-u5# gisz-gid2-da a2 i3-ur4-ur4#-[...] (gisz)mi-tum-e kur-sze3 ka ba-ab-du8# (gisz)tukul gu2-erim2-sze3 tesz2-bi i3-[gu7-e] im-hul u18-lu gisz-a mu-un-du3#? mar-uru5 sze-ba mu-un-de3#-[_du_] ur#-sag-ra uru2-mah-sag-gi4-a# [igi-sze3 mu-na-_du_] [sahar i3]-zi#-zi# sahar i3#-[...] [...] mu#-[...]

    AI Translation

    Its face was set upon that place My king, who is to eat food on that place My hero, who is to be called to your father Enlil, the lord of your army My king, who is your mighty one, has called to you My Ninurta, your leader, has called to you the hero who does not sit in the midst of battle My hero, who is to be called to your kingship, has called to you The hero who has been called to your kingship has been called to you Ninurta, the meazu ritual has been seized by a scepter Ninurta has seen the meazu ritual and has changed his dwelling The Asag has been called to the border of the land

    The rabdingirs were seized, the Dara'ana lands were seized. Ninurta, lord, son of Enlil, repaid it to its rightful place. Its asag rites were not present. Its heavy oxen were seized. Its troops were not seen. Its mighty ones were seized. Its weapons were not seized. Ninurta, the hero, was a mighty warrior, a warrior whose tail was not ripped out like a lion, the lord of the memah, the a'usu-

    Ninurta, my statue of Enki, before my face, Utaulu, the lord of Enlil, to my work, the lord spoke to me "Alas, the king, the lion" An was seized, he was seized at his feet Enlil was seized at the Ekur temple, he was destroyed at its base The cult center of the Anuna was destroyed The hero was seized at the tibira shrine The god was seized at the Anuna shrine Like sheep, the Anuna he was seized at the battlefield The lord, his utterance, was praised by An Ninurta, he made his mighty battles .

    In the future, he will be able to perform the rites of the kings In the future, he will be able to perform the rites of the chariot in the land The chariot will be able to open its mouth to the foreign lands The weapon will be able to eat? the enemy's weapons The ulu will build the platform?, the barley will be gathered? The hero will build the city of the king before him The earth will be thrown away The earth will be thrown away

    Column 1

    Sumerian

    ug3#-bi# ki#-du#-[bi] [...] muszen-dal-le-bi [...] ku6-bi engur-ra u4 mi-ni#-[ib]-ra#-ah ka [mu-un-ba-ba-e] edin-bi masz2-ansze-bi u2-[ku-uk] mu#-ni-ib-du11# [...] a-gi6-zi-bi gul-bi [kur]-gul-gul ur-sag (d)nin-urta |_im-ma#_|-[_du_] i3#-tuku lu2-im2-ma-bi kur-re im-[ra iri-ba] bu#-du-ug im#-[...] gu4#-ra#-bi girisz-gin7 gir2#-gir2#-[e ugu]-ugu#-bi mu-un-szu2# [szu]-bi# |_u2-ki-kal_|-gin7# [...] [mu]-un#-ri# [sag]-bi e2-gar8-ra bi2#-ib#-[kar]-re# [kur]-ra# gisz-nu11-bi dal-li-[...] [nu-ga2]-ga2#

    zi#-bi gaba-bi i-im-il2-[...] ug3#-bi tu-ra szu gu2-za3# [bi-ib2]-la2 ki#-a asz2 im-mi-ib-[sar-re-ne] u4-tu-da# a2-sag3 u4-ha#-[lam]-ma#-bi-a ba-[ni-ib]-ga2#-ne en-e ki-bal-[...]-ze2-a i#-[...] du-ni ze2 mu-us2# lipisz [szur2 mu-un]-tag# i7-mah-gin7 [mi-ni-ib]-du i3-ur4-[ru gu2]-erim2#-sze3 (gisz)tukul sag-[pirig-ga2]-ni-a sza3 mu-un#-[na]-zalag-ge muszen-gin7 i3-dal#-le# kur mu-na-ab-zukum#-e nu#-sze-ga tum3#-da a2#-[dub2] i3#-ak#-e [a]-na# ak-e zu#-zu-de3 an#-ur2# im#-nigin#

    [|_ul-du_|] gaba# mu-ru-gu2 _im_-bi# [mu]-na#-ab-du11 [nu-kusz2]-u3 la-ba-tusz a2-bi mar#-uru5# du [szar2]-ur3#-e en (d)nin-urta#-ra# ugu#? [...] a#?-na ab#? ib-dib ad#-gi4-a-kur-ra szu im#-[mi-ib-gi4]-gi4 en# (d)nin-urta-ra se3-ke#-[ak mu-na-bur2]-bur2#-e inim#-du11-ga-a2-sag3-a gu#-[gin7 i3-si]-il#-le ur#-sag ni2-zu-sze3 du10-ge-esz mu#-[un-na]-ab#-be2 (gisz#)tukul-e ki#-ag2-ra gu2-da mu-ni-in-la2 szar2-ur-e en (d)nin-urta-ra gu3# mu-na-de2-e ur-sag a-ru-ub (sa)szu2-usz-me3(_ak_)

    (d)nin-urta lugal (gisz)szita2-an-na erim2#-sze3 _szid_ nu-gur-ru# kal-ga u4 ki-bal-a du3 a-gi6-a buru14 su-su lugal me3 igi-gar _ka_-bi-a mu-un-ri-[...] (d)nin-urta sa-par3-gin7 u3-mu-e-dub# |_gi-pad-ud_|#-[...] en mir-_du_-an-na (gisz)du3-a (gisz)tukul-e# [tu5-bi2-ib] [(d)]nin#-urta ur-sag-ug5-ga-za mu-bi# [he2-pa3-de3] [ku-li]-an#-na uszum nig2-[babbar2-ra] [...] x x [...]

    AI Translation

    Its people, its kidug ... Its eagles, its snares, its eagles, its eagles, its eagles, its eagles, its eagles, its eagles, its eagles, its eagles, its eagles, its eagles, its eagles, its eagles, its eagles, its agizi omen, its agizi omen, its agizi omen, its agish omen, its agish omen, its agish omen, its city, its budug omen, its omen, like a girdle, its omen, its omen, its omen, its omen, its omen, its omen, like a gish kikal omen, its o

    The people were shivering like a bird, they were shivering like a lion They were shivering like a lion, they were shivering like a lion They were shivering like a storm, they were shivering like a storm The lord was shivering like a lion He was shivering like a lion He was shivering like a bird He was shivering like a bird He was shivering like a bird He was shivering like a bird He was shivering like a bird He was shivering like a lion He was shivering like a lion He was shivering like a lion He was shivering like a lion

    He sat down on the ground, he spoke to the king, saying "I am not a slave, I am not a slave." The king, Ninurta, ... the szarur weapon, he sat down on the ground, he sat down on the ground, he sat down on the ground, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the stag, he sat down on the s

    For Ninurta, the king of the Shita-ana, the enemy, the unreliable ..., the mighty, when the earth ..., the harvest, the harvest, the king, the ... of the battle, he ... Ninurta, like a sapar ..., lord of the Irridana weapon, the weapon, the weapon, he ..., may Ninurta, your hero, make its name known. Kuli-ana, the ushum of silver, .

    Column 2

    Sumerian

    [...] nu#-til#-[e] [en-zi en-ra] nun-e tu-ud-da [dumu]-sag#-(d)suen-na-gin7 si mu2-mu2 [lugal]-kalam#-ma-ra ti-u4-su3-ra2 [usu]-mah-an-na-ra an-bad#-ra2 [a-ur4]-ra# |_ka-ki-a_| sa-ur4-ra [(d)nin-urta] en ni2-husz ri#-a# kur-ra sag sum-mu [ur-sag]-gal# tab-ba nu-tuku#-tuku# [a2-sze] a2#-sag3-ge nu-si3#-[ge] [(d)nin]-urta# (na4)esi-zu kur-ra nam-ba-ni-[ib-ku4-ku4] [ur]-sag# dumu gu3-silim#-a-a-[na] [gal-zu sa2]-galam#-ma-ta e11-[de3] [(d)nin]-urta# en dumu-(d)en-lil2-la2 gesztu2 a x [...]

    [en-e hasz2] mu-un-gid2 du24-ur3 mu#-[dur2-ru-un] [...] [kesz2]-da za3 mu-ni-in#-[...] [...]-ra2-ni kur-ra bi2-[...] [...]-gin7#? ug3-ba mi-ni-in#-e3# [...]-x-ke4 sa2 ba-an-du11# [me3-sag]-ba#? ki-bal-a ba-an-_du_ [...] a2 im-ma-an-ag2 im gu-bi-[sze3] im#-la2 [...] gu3# ba-an-de2 ka-kesz2-[bi-sze3] ba-_du_ [...] an-urasz-e# ba#-[...] [...] [...]

    AI Translation

    ... not finished Enzi, the lord, the prince, who has given birth to a son, like a son of Suen, the king of the country, Tiusu, the one who makes the king prosper, Anbad, the one who makes the sacrificial sheep Ninurta, the lord of the scepter, the one who is a mountain, the one who is a mountain, the one who is a warrior, the one who has no rival, the one who is not a sacrificial sheep Ninurta, the one who enters the mountain, the hero, the son of Gusilimana, the great one, the one who enters the mountain, Ninurta, the lord, the son of Enlil, the wisdom .

    The lord sat down, he sat down, he sat down, he sat down on the throne, he sat on the throne, he sat on the throne, he sat on the mountain, he sat on the mountain like a lion, he sat on the people, he sat on the throne, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he sat on the ground, he

    Column 3

    Sumerian

    [...] x [...] [...] [ba]-an-gub [...] [...]-di#-ta ba-da-ha#-[lam] [...] [...] me3#-e sag#-[ba] [...] [...] x-a ur2-ba mu-un#-[...] [...] sag# ki-a im-[...] [...] lu2#-erim2-sze3 kun!-su3 dim3-ma ug5#-ge#-[en] [x] da#-bi-a mu-un-sur-sur-re# [a2]-sag3# (d)nin-urta dumu-(d)en-lil2-la2-ra e2-gar8 mu-un-[x?]-gul-lu [...]-dag#!-ga-gin7 gu3-husz bi2-ib-ra# [musz]-sag#-kal-gin7 kalam-ma szigx(|_ka_xBALAG|) bi2-ib-gi4# [...]-ib#-lah (gisz)szinig mi-ni-ib-ur3# [...]-dar#? |_gig#-gig#_|-ma bi2-in-gar#

    [...] x-sum an-e# usz2 bi2-ib2#-tu5# [...] bi2#-ib-bal# ug3#-be2# sag2# [...] [...]-sza3#-ga uh3-gi6-ma#? [...] he#-me-da(_a2_)-gin7 zu#-a#-sze3# ur5# he2#-me#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... stood ...

    Left

    Sumerian

    [...]-dub2# ba#-_ku_ sza3 szu ba-szi#-[...]

    AI Translation

    P357332: mathematical tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _ma-na ku3-sig17_
  • za-ki-um 5(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_ _ku3#-babbar_ 5(disz) 1/2(disz) 5(disz) _ma-na_

    AI Translation
  • 1 mina of gold,
  • a zakû-measure of 5 1/2 shekels per shekel of silver, 5 1/2 5 minas of silver,

    P357336: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ka3]-ri#-im ka3-ni-isz qi2-bi-ma um-ma ni-bu-um-ma

  • 1(u) _ma-na ku3-babbar_ gam2-ra-am
  • sza bad3(ki) a-lu-um e-mu-du-ku-nu-ma szi2-ip-ra-am / a-na sza-pa2-ri-im i-be2-ru-ma ne2-nu a-na szi2-bu-tim nu-sa3-li-ma um-ma ne2-nu-ma szi-ip-ra-am la2 ta-sza-pa2-ra-ma _ku3-babbar_ 2(disz) _ma-na_ [wa-at]-ra-am ka3-ru-um [la2] i-la2-pa2-at [a]-pu-tum ih-da-ma

    AI Translation

    To the king, our lord, speak! Thus says Nibuum:

  • 10 minas of silver, the price;
  • of Dur-Alum, your troops, and the letter to the letter he entered, and the scribe to the letter we shall return, saying: "The scribe to the letter you did not send, and the silver 2 minas is the price of the letter, he does not return." The scribe he swore, and

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ 1(u) _ma-na_ ku-un-ka3-ma i-na pa2-nim-ma sze2-(bi)-la2-nim-ma ni-a-ti2 szi2-bu-tum a-wa-tam2 ma-ri-is,-tam2 la i-qa2-bi-u2-ni-a-ti2 a-tu3-nu a-ma-kam ih-da-ma a-na ma-la2 t,up-pi2-im sza a-lim(ki) szu-up-ra-ma ka3-re-e _ku3-babbar_ sza-asz2-qi2-la t,up-pa2-am sza ru-ba-im ka3-ar ka3-ar-ma [sza]-asz2-me-a-na

    AI Translation

    10 minas of silver are yours, and in front of you they shall be brought, and our fates, the decree, the scribal art, they shall not say to us. Why, then, when the tablet of the city is sent, the silver shall be given to us. The tablet of the city, the gate, the gate, and the gate shall be given to us.

    Edge

    Akkadian

    [_ku3-babbar_] li-isz-qu2-lu szu-ma la2 ta-hi-da _ku3-babbar_ la tu3-sze2-bi-la2-nim a-na-kam i-na _ku3-babbar_-pi2-ku-nu ni-la-qe2-ma

    AI Translation

    He shall pay the silver. If he does not pay, the silver shall not be delivered to him. We shall take it from your silver.

    P357337: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur3-i-di2 qi2-bi4-ma um-ma a-szur3-na-da-ma

  • 1(u) _ma-na ku3-babbar_
  • s,a-ru-pa2-am sza ba-ri a-la2-hi-im u3 i-a-ti2 ha-na-nu-um _dumu_ i-ku-pi3-a a-na a-la2-hi-im u3 a-szur3-ta-ak-la2-ku u2-sze2-bi4-il5 um-ma a-na-ku-ma ni-is-ha-tim

    AI Translation

    To Ashur-idi speak! Thus Ashur-nada:

  • 10 minas of silver
  • a sharapam-shrine which is before Alahum and Iati, Hananum son of Ikupia, to Alahum and Ashur-taklaku sent, saying: "I am the nishatti."

    Reverse

    Akkadian

    u3 sza-du-a-tam2 ra-di2-a-ma a-na a-bi4-ni u3 sza ki-ma a-la2-hi-im sze2-bi4-la2 a-bi4 a-ta be-li2 a-ta a-na mi3-ma _ku3-babbar_ u3 _ku3-sig17_ sza us2-te2-bi4-la2-ku-ni mi3-isz-lum2 _an-na_ _sag10_ wa-at-ra-am

    AI Translation

    and the shadûtam-measure is very large, and to our father and to the one who like alahum he shall deliver. Our father, whether to my lord or to anything silver or gold that he has sent to you, the shadûtam-measure is very high.

    Edge

    Akkadian

    mi3-is2-lam _tug2 hi-a_ sza-ma-am a-na li-im sza a-sze2-ni-szu u2 la2 x x i-lu-ku

    AI Translation

    The 'response' for the 'strength' of his ... he wore.

    P357338: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma um-ma a-szur3-ma-lik-ma i-na ha-am-szi2-im u4-mi3-im sza e-ru-bu a-wi-la2-tum sza _e2_ a-szur3-ma-lik / a-lam im-hu-ra-ma / a-lum2(ki) di2-nam / i-di2-in-ma lu-qu2-tam2 / sza 3(u) _ma-na ku3-babbar_ sza iq-ri-bi4 / a-szur3-ma-lik ma-ma-an is,-bu-tu3 u2-szar / u3 sza il5-qe2-u2 u3-ta-ar / la2 sza u2-szi2-ru / u3 la2 sza u2-ta-e-ru

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Ashur-malik: "In the morning, the day that he entered, the man of the house of Ashur-malik received the statue, and Alum he gave a verdict, and he took away." Of 30 minas of silver which he said, Ashur-malik, no one took it away, he made it disappear, and that which he took away he returned. That which he did not return, and that which he did not return,

    Reverse

    Akkadian

    i-sza-ri-iq-szum t,up-pa2-am / da-nam sza a-lim(ki) / ni-il5-qe2 u3 ra-bi4-s,a-am / ne2-hu-uz2 ka3-ru-um / e-mu-uq-szu a-na la2 1(u) u4-me / ha-mu-usz-tum sza te2-i-na-tim ra-bi4-s,u2-um / u3 i3-li2-ba-ni u2-s,u2-nim u3 a-na szu-mi3 sza _dingir_-mu-ta-bi4-il5 a-li-ki ak-szu-ud-ma mi3-szu / isz-ti2 / a-li-ki u2-la i-la2-ak / u2-sza-il5-ma a-na ti-me-el-ki-a / i-ta-la2-ak isz-ti2 / a-hi-szu a-na _tug2 / hi-a_ sza ti2-me-el-ki-a i-ta-am-gar szu-ma a-na a-lim(ki) i-tal-kam a-na ma-la2 sza tu3-na-hi-di2-ni

    a-da-szum la2 ta-na-hi-da

    AI Translation

    he will give him. The tablet / document of the city, we will take, and the rabid ones, the rabid ones, his army, for less than 10 days, the rabid ones, and Ili-bani we will bring, and for the name of Ili-mutabibil I marched, and he, from/with you I did not go, but I did bring, and to/with you I went. From/with his brother to/with the garments of/with you I went. He went to/with you, to/with the city I marched. He went to/with you, to/with all of the people who you brought.

    You shall not give him anything.

    P357339: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-la-hi-im u2 a-szur3-na-da qi2-bi-ma um-ma e-di2-in-a-szur3-ma i-na wa-asz2-ha-ni-a

  • 2(disz) me-at 6(u) mas-ku
  • lu-qu2-ut-ku-nu i-ba-szi2-u2 sza ki-ma i-a-ti2 / asz2-pu-ur-ma a-na wa-asz2-ha-ni-a um-ma a-na-ku-ma / a-di2-i sza-qi2-il5 / da-ti2-im ku-ra-ra / u2-sza-zu-zu a-na qa2-ti2-szu mi3-isz-li-szu mi3-ma la2 tu3-wa-sza-ar-szu-um a-ma-kam / a-na sza ki-ma ((a-sza ki-ma)) szu-a-ti2

    AI Translation

    To Alahum and Assurnanda speak! Thus Edin-Assur: "In Waashhania

  • 2 hundred 60 mashku-plants,
  • There is a part of it which I wrote like me and to my ..., saying: "I am, until I have smashed the ..., I have smashed the ..., to his hand, his ..., whatever you do not remove, I shall not remove it."

    Reverse

    Akkadian

    e isz-pu-ur-ma ka3-ra-am e im-hu-ru-ma masz-ki / e u2-wa-szi2-ru-szu-um i-zi-za-ma / ki-ma i-a-ti2 / i-ma masz-ki qa2-at-ku-nu / szu-uk-na-a um-ma a-tu3-nu-ma tam2-ka3-ar-ni isz-pu-ur-ni-a-ti2 i-s,e2-er lu-qu2-tim qa2-at-ku-nu szu-uk-na-a a-na-kam / ku-ra-ra u2-ni-ha-ni u2 _ku3-babbar_-ap2-ku-nu a-na re-u2-qi2-im i-zi-iz / a-di2 t,up-pa2-am (sza) ka3-ri-im a-na-ku u2 sa2-si2-a ni-il5-qe2-u2 sza sza-su2-hi-szu u2-la i-li-kam ih-da-ma _ku3-babbar_-ap2-ku-nu la2 i-ru-a-aq

    AI Translation

    He sent, and the karam came, and the mashku received him, he stood, and like me, when the mashku your hands and your hands were seized, he went, saying: "You, the karam, sent me, and your hands and your hands were seized, I, the karam, he seized, and your silver for the requisition he stood, until the tablet of the karim I, and the sasi'a offerings, which he had not gone, he seized, and your silver did not enter.

    P357340: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-dingir qi2-bi-ma um-ma ta-ra-am-ku-bi4-ma u2 szi2-ma-at-a-szur3-ma a-na-kam sza-i-la2-tim ba-ri-a-tim u3 e-t,e2-me nu-sza-al-ma a-szur3 usz-ta-na-ad-ka3 _ku3-babbar_ ta-ra-am na-pa2-asz-ta-ka3

    AI Translation

    To Imdi-il speak! Thus Taramkubi, and Shimat-Assur: "Why do we not recite the sharila-songs of the dead and the scribal arts?" Assur has repeatedly sworn to you: "The silver is your gift."

    Reverse

    Akkadian

    za-ze-ar i-na a-lim(ki) a-szur3 ma-ga-ra-am u2-la2 ta-le-e a-pu-tum ki-ma t,up-pa2-am ta-asz2-me-u2 al-kam-ma e-en a-szur3 / ba-mu-ur-ma na-pa2-asz2-ta-ka3 e-t,i2-ir szi2-im _tug2_-ti2-a

    AI Translation

    Zazar, in the city of Assur, the sage, you are the one who has sworn. The aphutu-demon, like a tablet you heard, go, and Assur / he who created you, your supplication has been received. The fate of my garments

    Edge

    Akkadian

    mi-szu-um la tu3-sze2-ba-lam

    AI Translation

    You shall not bring anything that is not yours.

    P357341: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma puzur4-a-szur-ma a-bi a-ta be-li a-ta a-na ma-nim sza-nim la2-ti2-ki-il5 _ku3-babbar_ ma-la2 i-na me-eh-ri-a u2-la2-pi2-ta-ku-ni sza-asz2-qi2-il5-ma a-na a-lim(ki) sza-ak-szi-di2-ma

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Puzur-Assur: "My father, from my lord to the other, Latikil, the silver, as much as I have, in my presence shall take, and to the city shall be brought."

    Reverse

    Akkadian

    la _ku3-babbar_-ap-ka3

  • 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza
  • a-da-da _dumu_ i-ku-pi3-a-szur sza-qa2-lam qa2-bi sza-asz2-qi2-il5-szu-ma u3 1(u) _ma-na ku3-babbar_ sza pa2-ka3 ta-di2-na-ni sze2-bi4-lam _ki_ pa2-ni-e-ma a-li-ki-im

    AI Translation

    he shall pay in full the silver he received.

  • 5 minas of silver of
  • Adada, son of Ikupi-Assur, the shakalam-priest, speak to him. Further, 10 minas of silver which you gave to him, he shall return to his place.

    Edge

    Akkadian

    im-ku-a t,ur4-da

    AI Translation

    a kind of reed mat for a ree

    P357342: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma hu-sa3-ru-um-ma szu-ma / a-bi / a-ta ki-ma / te2-er-ti2 u2-sze2-ri-ba-ku-ni

  • 3(disz) _gin2_ / i-na
  • _ku3-babbar_-pi2-a / di2-szu-ma

  • 5(disz) u4-me-e
  • la2 i-sa3-hu-ur

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Husarum: "My father, when you came to me,

  • 3 shekels / in
  • he will pay back the silver he received.

  • 5 days
  • he will not return

    Reverse

    Akkadian

    isz-ti2 ba-ti2-qi2-im t,u3-ur-da szu _tug2 hi-a_ u3 _an-na_ ba-ti2-iq u3 wa-tu3-ur di2-in-ma / i-na pa2-ni-im-ma _ku3-babbar_ sze2-bi-lam / a-bi4 a-ta / a-la2-nu-ka3 a-ba-am / sza-ni-a-am ((sza-ni-a-am))

    AI Translation

    From the tiqim-offering of the turban, the turban, and the tiqim-offering of the tiqim-offering and the titur-offering of the judgment, and in front of the silver, the interest, the father, from /ala-nu-ka, the father / second / third / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fourth / fifth / fourth / fifth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / sixth / seventh / eighth

    Edge

    Akkadian

    u2-la2 i-szu

    AI Translation

    he has no claim.

    P357343: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur-i-di2-ma a-na a-szur-na-da qi2-bi-ma

  • 1(asz) _gu2 an-na_
  • sza a-la2-hi-im szu-a-szur li-di2-na-ku-ma

  • 1(u) _ma-na_
  • _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am a-na e-ti2-szu

    AI Translation

    "Ashur-iddina, speak to Ashur-nada!

  • 1 talent of tin
  • May the one who is a liar give me.

  • 10 minas.
  • The silver is paid completely. He is his heir.

    Reverse

    Akkadian

    szu2-qu2-ul-szum ku-nu-ki sza a-lim(ki)

  • 2(disz) szu-uq-le-en6
  • li-di2-a-ku-ma isz3-te2-et u2-su2-uq

    AI Translation

    Your supplication is sweet, O cult center of Alim.

  • 2 shuqlê-vessels,
  • May my limbs be swollen and my feet be swollen.

    P357344: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na i-na-a qi2-bi4-ma um#-ma bu-ur-a-szur3-ma i-na sza-am-szi2 / ni-mar-esz18-dar a-mi3-sza-am / u2-s,i2-a-ni a-na-ku / a-na bu-ru-usz-ha-tim a-ti2-s,i2 ki-ma / e-ru-bu-ni _ku3-babbar_ szi2-im lu-qu2-ti-ka3 sza sze2-ep (d)utu-tap-pa2-i lu szi2-im hu-sa2-ri-ka3 isz-ti2 pa2-ni-im-ma

    AI Translation

    To this speak! Thus Bur-Assur: in the middle of Nimar-ishtar, her mother, I am a slanderer. I am a slanderer. When I entered, the silver, the price of your slander, which is the reed of Shamash-tappâ, the price of your slander, from the front

    Reverse

    Akkadian

    a-ka2-na-ak-ma u2-sze2-ba-la-ku-um sza lu-qu2-ti2-ka3 ur-ki-tim t,up-pa2-ka3 / ma-ma-an la2 i-di2-nam szu-esz18-dar _dumu_ szu-a-nim i-na hu-ra-ma 3(disz) _iti-kam_ lu-qu2-tam2 / [u2]-ka3-s,i2-id te2-er-ta-ka3 u2 _ku3-babbar_-ap2-ka3 [li]-li-am / a-na-kam [i]-na pi2-i da-da-a-a [u2] pu-[ru]-si2 asz2-me-e [um-ma] da-da-a-ma [a]-da-da _dumu_ ku-da-[x]

    AI Translation

    I will go and bring you. Whoever carries your tablet, the later one, no one shall give it to you. Shu-Ishtar, his son, in the third month, shall carry it, the third one, the teerta-offering, and the silver, may he love. I said in the mouth of Dada and the sceptre: "Dada, son of Kuda-x,

    Edge

    Akkadian

    [...]-di2-nim [... a-szur]-na-da [...]-ka / i-la2-kam [ha-ra]-num# lu pa2-at-a-at

    AI Translation

    ... ... Assurnada ... ... may your ... be a burden.

    P357345: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma szu-esz18-dar u3 (d)en-lil2-ba-ni-ma a-na ba-zi-a qi2-bi-ma i-sza-am-szi2 sza t,up-pi2-ni ta-sza-me-u2 szu-ma na-t,u3-ma a-na sza-mu-ha u2 ku-sza-ra a-na t,up-pi2-ka3 la2 ta-sza-hu-ut-ma ta-la2-ak t,up-pe3-ka3 a-na 3(disz)-szi2#-szu ma-ha-as,-ma i-na pa2-ni-ka3 lu-sze2-ti2-qu2-ma u3 a-ta ur!-ka3-tam2 a-lik szu-ma la2 na-t,u3-ma

    AI Translation

    Thus Shu-ishtar and Enlilbani, to Bazia speak, and she will ask her. You hear of my tablet. You say: "Nature, to Shamuha and Kushara, to your tablet do not be afraid, and go away." Your tablet for three times is a supplication, and in your presence let me be sated. Further, from Urkatam go; you say: "Nature,

    Reverse

    Akkadian

    a-na sza-mu-ha u2 ku-sza-ra la2 ta-la2-ak t,up-pi2-ka3 a-na 3(disz)-szi2-szu ma-ha-as,-ma a-na ti2-li-im-ra lu-sze2-ti2-qu2-ma u3 a-ta isz-ti2 ur-ki-u2-tim et-qam u3 a-ma-at-ka3 s,i2-li-ma a-na hu-ra-ma lu-sze2-ti2-qu2-ma u3 a-ta [a]-ni-sza-am er!-ba-am

    AI Translation

    To Shamuha and Kushara do not go. Your tablet three times I shall carry, and to Tilim I shall divide, and from the other side I shall divide, and from your word to the other side I shall divide, and from Anisham the other side

    Edge

    Akkadian

    um-ma a-ta-ma ur-ki-szu-[nu] [la2] e-ti2-qam

    AI Translation

    "Why did you not pass their ...?

    P357346: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma qur-ub-esz18-dar-ma a-na a-szur3-na-da qi2-bi-ma a-na-kam-ma a-szu-mi3 _tug2 hi-a_ sza is-me-ti2-dingir u2-na-hi-id-ka3 a-na pa2-ni-ka3 szu-pu-ur-ma du10-s,i2-la-a-szur a-na pa2-ni-ka3 le-ti2-qam2-ma _tug2 hi-a_ sza is-me-ti2-dingir szu-lu-ut,-ma / di2-szu-um a-na

  • 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ (sza) tu3-sze2-bi-la2-ni
  • ki-ma szi2-mu-um

    AI Translation

    "Qurrub-ishtar, to Ashur-nada speak! Thus Ashur, the garments of Ismeti-ilum I have gathered, to your presence I have fashioned, and to your presence Dushi-Assur I have fashioned, and the garments of Ismeti-ilum I have fashioned, and a lawsuit to

  • 2 minas of silver which you send to me.
  • Like a fate

    Reverse

    Akkadian

    sza a-ki-di2-e la2-ap-tu3-ni la2 u2-sze2-bi-la2-kum szu-ma a-di2 1(u) u4-me-e szi2-mu-um sza a-ki-di2-e la2 i-ta-asz2-ra-am _an-na_ a-sza-a-ma u2-sze2-ba-la2-kum

  • 1(u) 2/3(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • puzur4-su2-en6 _dumu_ i-ka3-la2 li2-di2-na-kum u3 t,up-pa2-am sza sza-li-t,im

    AI Translation

    of the Akitu he shall not return to you. That is, until 10 days the decision of the Akitu he shall not make. The heavens, the field, he shall return to you.

  • 12/3 shekels of silver
  • Puzur-Suen, son of Ikala, Lidinaku and the tablet of Shalitim.

    Edge

    Akkadian

    i-na ((na a)) _e2_ puzur4-su2-en6 a-mu-ur-ma _ku3-babbar_ [u3] s,i2-ba-su2 sza-asz2#-qi2#-el#

    AI Translation

    I saw in the house of Puzur-Suen, and the silver and its interest I paid.

    P357347: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-la2-hi-im (u2) a-szur3-ta-ak-la2-ku qi2-bi4-ma um-ma i3-li2-a-lim! mi3-szu sza ti2-i-ra-tim a-na ka2-s,a-ri-ka3 ta-di2-nu um-ma a-ta-ma al-x-x-szu-ma ma-ha-ra-am u3-la2 i-mu-a! a-na a-bi4-ni qi2-(bi-ma) a-ma-kam um-ma a-ta-ma szu-ma

  • 6(disz) _gin2-ta_-ma
  • AI Translation

    To Alahum and Assur-taklaku speak! Thus Ili-alim: What is it that Tirati gave to Kasharu? Thus ..., and the audience he shall take. Thus our father speak! Thus,

  • 6 shekels each,
  • Reverse

    Akkadian

    ri-de8-szu szu-ma la2 ki-a-am a-ka3-la2-szu-ma ka3-s,a-ar-ka3 tu3-di2 sza ka3-s,a-ri-ka3 8(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ ta-di2-nam a-na _ARAD2_ sza a-bi4-ni ta-da2-nam u2-la2! ta-mu-a a-na a-szur3-i-di2 ta-tu3-a-ar-ma szi2-ma-tim ta-szi2-ma-am

    AI Translation

    His rites are not his. As he is, you will be his ally. You will be his ally. You will be his ally. You will be his ally. You will be his ally. You will be 8 shekels of silver. You will be given to the servant of Abinu. You will be given to the slave of Abinu. You will not be able to take it. You will be given to Assur-idi. You will be given a decision.

    Edge

    Akkadian

    um-ma a-na-ku-ma ma-la2 sza ki-ma a-bi4-ni i-[...] [...] mu ut? a la2 am be [...] u2-la2 [...]

    AI Translation

    "I, as my father ...

    P357348: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma e-la-li2 a-na szu-a-nim qi2-bi-ma _an-na_ u3 _tug2_ ku-nu-ki-a a-s,e2-er a-szur3-na-da sze2-bi4-la2 1(u) _tug2_ ma-la sza asz2-pu-ra-ni / a-ta li-qe2-ma 1(u) 5(disz) _gin2-ta_ sze2-bi4-lam _tug2_ sza a-s,e2-er i-di2-a-szur3 u3 _dumu_ a-mur-dingir sze2-bu-lu-ni pi2-qi2-su2-nu-ti2 szu-ma _tug2_ la i-mu-u2 la2-qa2-isz

    AI Translation

    "Elali to him speak! Anu and the kunukku-garments, I will take away Assur-nada's booty. 10 turbans as much as I sent, I will take away. 15 shekels per booty, the booty of Idi-Assur and the son of Amur-ilum, I will take away. They are hereby deprived of the booty.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ sza-ni-tim bi4-il5-tim _ki an!-na_ a-na _dam-gar3_ ke-nim di2-szu-nu lu-bu-sze2-e sza _dumu_ i-su2-rik a-na u4-me di2-szu-um u2-la a-na _dam-gar3_ ke-nim _ku3-babbar_ sza li-bi4-ka3 sze2-bi4-lam u3 1/2(disz) _ma-na_ sza _ka2_ a-bu-lim ta-aq-bi-a-ni sze2-bi4-lam ma-as2-ha-ku-u2 u3 a-na-ku a-ga-mi3-il5-ka3 mu-nu-a-ti2-ka3

    AI Translation

    The other place is a libation-offering. The other place is Anu. To the merchant, the true judge, their case, the libation-offering of the son is void, in perpetuity. To the merchant, the true judge, the silver of Libbi-ka, the interest is to be paid, and 1/2 mina of the gate of the king you said to me. The interest is to be paid, and I, Agammil, your lord,

    Edge

    Akkadian

    i-sza sza-lim-ma ma-la2 i-ka3-sza-da-ka3-ni szi2-ma-am ni-sza-a-ma nu-sze2-ba-[la2-kum]

    AI Translation

    'I am well, and whatever he is bringing to you, we shall know it and bring you.'

    P357349: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma sza-lim-a-hu-um-ma a-na la-qe2-pi2-im i3-li2-a-lim u3 pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma / u4-mu-u2 _dam-gar3_-ri-a sza i-na ka3-ni-isz / ta-qi2-pa2-ni ma-al-u2 / ih-da-ma _dam-gar3_-ri _ku3-babbar_ sza-asz2-qi2-la2-ma ku-un-ka3-ma i-na pa2-nim-ma / sze2-bi-la2-nim dan-a-szur3 u3 a-hu-szu t,ur-da-nim / i-na _dam-gar3_ sza u4-mu-szu e-ti2-qu2-ni _ku3-babbar_ u2 s,i-ba-su2 sza-asz2-qi2-la la ta-sza-me-a szu-ma

    AI Translation

    "Shalim-ahum, to Laqepim, Ili-alim, and Pushuken speak! At that time, the merchant who at the gate you appointed, the ruler, he has sinned, and the merchant the silver shall redeem, and you shall be his guarantee. In the presence of him, he shall be his smiter, Dan-Assur, and his brother, Turdanum, and at the merchant who at that time has sinned, the silver and his interest shall redeem, you shall not hear.

    Reverse

    Akkadian

    la _illat_-at / la-qe2-pi2-im lu-qu2-ti / sza ta-qi2-pa2-ni u4-mu-u2 / _dam-gar3_-ri szu-nu-ti2 / a-hu-ru-ni sza mi3-ma / _dam-gar3_-ri-a u4-mu-szu-nu / ma-al-u2

  • 1(u) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza me-er-e
  • a-szur-utu-szi _dumu_ ib-ni-i3-li2 sza ki-ma szu-nu-ti2 la-qe2-pa2-am e-pu-lu

  • 2(u) 1(disz) _ma-na_ sza hi-na-a
  • i-na tur4-hu-mi3-it i-qi2-pu-ni u4-mu-szu-nu ma-al-u2 te9-er-ta-ku-nu a-na! li-li-ik

    AI Translation

    The one who does not ... the ..., the one who ... the ..., the days of those merchants, the one who whatever merchants their days are, the one who is the ... of the merchants,

  • 10 1/2 minas of silver of .
  • Ashur-utushi, son of Ibni-ili, who like those they had seized,

  • 21 minas of mina of mina of wool;
  • During the extispicy they will give. Their days are long, your extispicy may be long.

    P357350: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur3-i-di2 qi2-bi-ma um-ma a-szur3-na-da-ma a-na szu-mi3! ni-ka3-si2-a / a-di2 esz15-ri-szu ta#-aq#-bi#-a-am um-ma a-ta-ma / i-[na] _ku3-babbar_-pi3-a szu-qu2-ul u3 i-na sza-am-szi2 u2-s,i2-a-ni um-ma a-na-ku-ma la2-asz2-hu-ut um-ma a-ta-ma la2 ta-sza-ha-at a-na me-er-a / a-na [u2]-sza-zi-iz [u3] ki-ma lu-mu-un [li]-bi4-im a-ni-a-tim [ta-sza]-pa2-ra-am

    AI Translation

    To Assur-idi speak! Thus Assur-nada: to the name of Niksia until its eshrishu you say: "Why did you squander with silver and in the street? Why did you squander?" Thus I: "Why did you not squander?" Thus I: "To the street" "to stand" "and" thus "May the lord write to me" "I shall write to you"

    Reverse

    Akkadian

    [a]-szur3 u3 (d)nin-szubur li-t,u3-la2 i-na?! qa2-ti2-a u2-la2-qi2-it-ma

  • 3(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 4(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • s,a-ru-pa2-am a-na ni-ip-la2-ti2-a sza 1(u) 6(disz) _ma-na-ta_ lu asz2-qu2-ul u4-ma-am

  • 1(u) 6(disz) _ma-na ku3-babbar_ qa2-tam2 i-na _ku3_-pi3-ka3
  • na-ad-a-ku isz-te2-en6 u3 sze2-na sza isz-hu-tu3-ni ma-la2 na-ad-u2-ni i-ti-bi4-il5-ma u3 6(disz) _ma-na-ta ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am sza ma-s,a-tim sza a-szur i-sza-qal-ma i-sza-ha-at

    AI Translation

    May Ashur and Ninshubur be reconciled, in my hands he will be satisfied, and

  • 3 1/2 minas 4 shekels of silver
  • I shall set up a sharapam-offering for my supplications of 16 minas. Every day

  • 16 minas of refined silver by the mina of your precious metal.
  • I have been given. Further, the barley that he brought, as much as he gave, he has weighed out. Further, 6 minas of silver, the sharipu-offerings of the field of Assur, he shall weigh out and he shall weigh out.

    Edge

    Akkadian

    ma-la-ka3 1(u) _ma-na ku3-babbar_ s,a#-[ru-pa2-am] ni-is-ha-su2 _diri_ sza-du-a-su2 sza-bu a-szur3-ta-ak-la2-ku na-asz2-a-kum _an-na sag10_ sza-ma sze2-bi4-lam

    AI Translation

    he will pay 10 minas of silver. His reeds will be piled up. His reeds will be piled up. Assur-taklaku will be the one who provides. Anu, the first one, if he wishes.

    P357351: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma im-di2-dingir-ma a-na a-na-li2 / a-szur3-i-di2 u3 a-mur-dingir qi2-bi-ma

  • 2(u) mu-ta-tum sza ki-ib-szi2-im
  • 8(disz) mu-ta-tum sza up-ki-im
  • 1(u) 6(disz) e-li-a-tum i-a-tum
  • 1(disz) e-li-tum / sza ka3-s,a-re-e
  • 1(disz) isz-te2-et / sza a-na-li2
  • 1(disz) e-li-tum sza a-szur3-i-di2
  • _szunigin_ 3(disz) e-li-a-tum ku-nu-a-tum-ma sza-ni-am gu5-ul-gu5-lam i-s,e2-er _ansze hi-a la2_ ta-na-di2-a u3 1(u) 5(disz) _ansze_ s,a-la2#-mu#

  • 8(disz) a-tu3-nu s,a3-ri-du
  • mi3-szu sza asz2-ta-na-[me-u2]-ma

  • 1(u) 3(disz) na-[ru-qa2-tim]
  • sza gu5-ul-gu5-[lim]

    AI Translation

    thus says Imdi-ilum: "To Anali/Ashur-idi and Amur-ilum speak!"

  • 20 mutatu-garments of the kishim-house;
  • 8 mutatu-garments of the upkim,
  • 16 Eliatum, Iatum,
  • 1 Elitu / of the kasare-festival;
  • 1 ... of Anali;
  • Elitu of Ashur-idi,
  • Total: 3 eliatu-demons, kunuatum-demons, one guulgulam-demon, a guulam-demon, a donkey, a tadi'a-demon, and 15 donkey-demons, shalamu-demons,

  • 8 Atunu, the sharidu-priests;
  • The utterance that I have heard.

  • 13 naruqatu-stones,
  • of a guulgulum-demon

    Reverse

    Akkadian

    a-s,e2-er e-li-a-ti2-[a] tu3-ra-di2-a-ni-ma / _ansze-hi_-ri-a tu3-qa2-la2-la2-ni-ma li-bi tu3-sza-am-ra-s,a!-ni a-pu-tum ih-da-ma _ansze-hi-a_ [sza]-ki-la2-szu-nu (u2)-ku-ul-tam2 la2 ta-bi-i-la2 u2 a-s,e2-er e-li-a-ti2-a / sza! gu5-ul-gu5-(li)-ku-nu mi3-ma la# tu3-ra-da2 _ku3-babbar_ sza a-na qa2-ti2 a-mur-dingir a-di2-nu i-na mu-ta-tim isz-te2-et / szu-uk-na-ma sza-s,i2-ra / szu-ma i-na _ansze-hi-a_ / ta-da-ga-la2-ma wa#-ni-um / i-ba-szi2 di2-na-szu-ma a-s,e2-er szi2-mi3-szu-ma _ku3-babbar_ 2(disz) _gin2_

    ra#-di2-a-ma / _ansze sag10_ [x x] [i]-pa2?-ni-ku-nu sza-a-ma [x x] _ansze-hi-a_

    AI Translation

    You will bring me to the upper side, and you will bring me a donkey, and you will bring me a sling. The aputu-demon has seized, and the donkeys, their shakila-demon, you will not bring you a kullu-demon. Further, you will bring me to the lower side, which you have smashed, nothing you shall bring. The silver which for the hand of Amur-ili, together with us, in the middle of the year, he will set, and a sling, he will put, and with the donkey you will put, and the sling will be weighed. He will give him a verdict, and he will pay the two shekels of silver.

    ... he will give you ... donkeys.

    Edge

    Akkadian

    [sza] pu-szu-ke-en6 isz-tu3 gu5-gam2-lim [ta?]-e-ra-ni-szu-nu a-na-kam a-szu-mi3 _ansze_ [a?]-na _ku3-babbar_ pu-szu-ke-en6 [...] a [...] ih-da-ma ((ta)) a-t,up-pi2#-szu-nu u2 u2-nu-ti2?-szu-nu [...]

    AI Translation

    of Pushuken from Gugamlim you will bring them. I am their name. The donkeys for the silver Pushuken ... ... he weighed out and from their tablets and their .

    P357352: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma bu-zu-ta-a-ma a-na a-mur-(d)utu a-szur-ta-ak-la2-ku pu-szu-ke-en6 u3 su2-en6-na-we-er qi2-bi4-ma _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ sza su2-en6-na-we-er u3 li-pa2-a / ir-de2-u2-ni-ku-ni-ti2-ni lu a-na wa-ah-szu-sza-na a-s,e2-er ku-zi-zi-a tu3-sze2-bi4-la2-ni lu su2-en6-na-we-er il5-qe2 / lu _dam-gar3_ ta-qi2-pa2 / ti2-i-ir-ta-ku-nu li-li-kam szu-ma a-na ku-zi-zi-a / la2 tu3-sze2?!-ba#-la2# szi2-ti2 _an-na_ ki-ma t,up-pi3 / ta-asz2-me-a-ni

    AI Translation

    "Battle, to Amur-Shamash I have been beaten. Say to Pushuken and Suennawer: 'Ana and the turbans of Suennawer and lipa'a I have been beaten against you, either to her side you have brought them, or Suennawer you have taken, or the merchant you have appointed, or your tirta'ku you have brought. Because to Suenna you have not brought them, this is the tirna' you have heard.

    Reverse

    Akkadian

    sze2-bi4-la2-szu-um isz-ti2 a-wi-lim / nam-gu5-ra-ku! ((am)) a-na _an-na_

  • 1(disz) _ma-na ku3-sig17_
  • la2 i-ba-ta-qam2 / szi2-ti2 lu-qu2-ti!-a / i-s,e2-er _dam-gar3_ ke-nim la2 sza a-sza-hu-tu3 id-a-ma / u4-me! _iti 1(disz)-kam_ u3 2(disz) _iti-kam_ la2 ta!-be-e-la2 u3 a-na qa2-ti2-a sza _e2_ ka3-ri-im ih-da-ma qa2-ti2 id-a-ma ut-ra-am-ma _ku3-babbar / la2_ a-na szu-x-ma-ma li-bi!? / e im-ra#-[as,] u3 szu!-ma! _ku3-babbar_

    AI Translation

    I will bring him to you from the man, my slander to the heavens.

  • 1 mina of gold,
  • He shall not be sacked. The ... of my ... shall be sacked. The merchant, the true merchant, shall not be sacked for the ..., and the days of the first and second months shall not be sacked. Further, to the ... of the ... house shall be sacked, and the ... shall return, and the silver shall not be sacked to ... and ... shall be sacked. Further, he shall pay the silver.

    Edge

    Akkadian

    [(x)] isz-ta-pu-ku u3 a-tu3-nu _ku3-babbar_ i-na _ku3-babbar_-pi3-a / id-a

    AI Translation

    he has sworn, and they have bought the silver for silver.

    P357353: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-i-di2-ma a-na a-szur3-na-da qi2-bi4-ma szi2-bu-tim am-hu-ur-ma mi3-ma _ansze la2_ u2-wa-szi2-ru-nim szu-ma la2 qa2-qi2-di2-ka3 i-na u4-mi3-im sza t,up-pa2-am ta-sza-me-u2 ti3-be-ma at-la2-ak i-na u4-mi3-im sza a-ka3-ri-im (d)a-szur3 u2-sza-lu-mu-ka3-ma te2-ru-bu-ni i-na e-ra-bi4-ka3-ma

  • 4(u) _ma-na ku3-babbar_ a-na na-ru-qi2-a
  • sze2-bi4-lam lu i-na ku-a-im lu sza na-ru-qi2-a ma-li-ma sze2-bi4-lam a-szu-mi3-a masz-ka3-tam2

  • 1(disz)(isz-te2-et) la2 ta-ma-ga-ar
  • t,up-pa2-ka3 lu 2(disz)(sze2-na) / mi3-isz-lam sza na-ru-qi2-a lu-up-tam2 mi3-isz-lam sza _dam-gar3_ lu-up-tam2 u3 i3-li2-a-lim t,ur4-dam u3 me-sza-ra-ma a-wa-ti2-szu sza-ni-um le-wu _ku3-babbar_ qa2-su2

    AI Translation

    "Assur-idi to Assur-nada speak! I have been greeted, and I have brought to you whatever donkey I did not bring. That which you have brought to me, on the day you have seen the tablet, you will go and on the day that the akarum-priest Assur has made you dwell, and you have entered, on your return

  • 40 minas of silver for the naration.
  • 'May it be in the kiln, may it be in the sand dunes, may it be in the sand dunes, may it be in the sand dunes, may it be in the sand dunes, may it be in the sand dunes, may it be in the sand dunes, may it be in the sand dunes, may it be in the sand dunes, may it be in the sand dunes, may it be in the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand dunes of the sand

  • 1 scepter, not to be smashed,
  • Your tablet should be 2 / half of the naruqû-measure, half of the merchant, half of Ili-alim, the tablet, and the other one, his word is one, he is a thief, silver is his hand.

    Reverse

    Akkadian

    lu-ka3-il5 sza-du-a-tam2 a-na sza a-wa-su2 e-wu-u2 li-di2-in um-ma szu-ut-ma _ku3-babbar_ sza _dam-gar3_ szi2-ba-am mi3-ma a-hu-um a-na a-hi-im la2 i-sza-kan2 a-pu-tum a-pu-tum i-hi-id-ma li-bi4 la2 tu3-la2-ma-an szu-ma a-na ha-hi-im ta-pa2-la2-ah a-na ur-szu-ma a-li-ik a-pu-tum a-pu-tum we-di2-ka3-ma a-li-ik isz-ti2 _illat_ a-na ma-ma la2 te2-ra-ab2 u3 ma-la2 te2-er-ti2 a-lim(ki) _illat_-at a-hi-ka3 a-na szal2-szi2-szu li-pe3-er-su2-ma pa2-ni-u2-um i-ma-ma lu-s,i2-ma a-na ma-at ka3-ni-isz [...]

    i-na ur-szu lu-s,i2 u3 sza-li-isz-tum a-pu-tum szu-ma ta-ra-a-ma-ni a-na

    AI Translation

    he shall be smashed. The shadûtam-measure to his father he shall give. Thus he: the silver of the merchant, the price of the man, whatever the man to the man shall not give, the aphutu and the aphutu he shall measure out, and the aphutu shall not be able to be weighed out. Thus he to the man you shall smite, to him you shall go, the aphutu and the aphutu wedi-ka, and the aphutu from the flood to anyone who does not enter, and all the teertu of the city, the flood of your enemy, to his own side may he remove him, and the face of him may he go, and to the land of the ka'nishu-demon .

    In his youth may he go out and shalishtu-demon, aphutu-demon is he who is a taramani-demon.

    Left

    Akkadian

    a-wa-at t,up-pi3-im i-hi-id-ma li-bi4 la2 tu3-la2-ma-am

    AI Translation

    The word of the tablet is 'stricken,' and you do not know it.

    P357354: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma (d)nin-szubur-ba-ni-ma a-na a-mur-dingir qi2-bi-ma mi3-szu sza ta-asz2-pu-ra-ni um-ma a-ta-ma a-szu-mi3 _tug2 hi-a_ sza iq-ri-bi4-a mi3-szu-um uz2-ni la2 ta-pa2-te2

  • 3(disz) t,up-pe-a en-um-[a]-szur _dumu_ szu-(d)en-lil2
  • ub-la2-kum 2(disz) t,up-pe2-e szu-esz18-dar _dumu_ lu-zi-na ub-la2-kum a-szu-mi3 _tug2 hi-a_ la2-ap2#-tu3-ni-kum a-hi a-ta eb!-ri a-ta# 2(disz)? szi-it-re-e sza lu-bu-szi2# 2(disz) szi2-it-re-e sza sa3-ap2-ti2-ni

  • 2(disz) szi-it-re-e sza a-bar-ni-e
  • sze2-bi4-lam-ma gi5-im-la2-ni u3 szu-ma a-ta la2 ti2-szu _ki_ a-hi-im u3 eb!-ri-im li-qe2-ma sze2-bi4-lam

  • 2(disz) szu#-re-en6 dam-qe2-en6 a-na
  • li-tab-szi2-a 2(disz) sa3-ap-ti2-ni _sag10_-tim 1(u) du-ul-ba-tim

    AI Translation

    Thus Ninshubur-bani: "To Amur-ilum speak!" "What is it that you wrote to me?" "Why did you not write me the soiled garments that Iqribia, what is it that you have not shaved off?"

  • 3 tablets of Enum-Assur, son of Shu-Enlil;
  • I have brought in. 2 tablets of Shu-Ishtar, son of Luzina, I have brought in. My name is the garment of a ..., the one from the ..., the one from 2 ? ...s, the one from the ...s, the one from the ...s,

  • 2 axes of abarnu-wood;
  • he shall return, and he shall pay. If he does not return, with the ahimu-priest and the ebru-priest he shall take, and he shall return.

  • 2 shure-en-garments, good quality, for
  • Let them be sated with my two sapatinu-vessels, my head, and my 10 mullabatu-vessels.

    Reverse

    Akkadian

    s,a-he-er-(tam2) / isz-ra-am u3 1(disz) pa2-at-ra-am na-at,-ba-ha-am _sag10_ sze2-bi4-la2-ma gi5-im-la2-ni u3 a-ta mi3-ma sza ha-asz2-ha-ti2-ni szu-up-ra-ma u3 a-na-ku lu-sze2-bi4-la2-kum lu 5(disz) lu 6(disz) ku-ta-ni a-qa2-ti2-a na-da-im a-na puzur4-a-szur _dumu_ i-tur4-dingir di2-in-ma a-qa2-ti2-a li-ta-di2 u3 szu-up-ra-ma szi2-im-szu-nu lu-sze2-bi4-la2-kum i-nu-mi3 a-na a-lim ta-li-ku

  • 1(disz) _ma-na_ me-eh-ra-tim a-di2-na-kum
  • um-ma a-ta-ma 1(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-li-bi4 i-di2-esz18-dar 1(disz) 2/3(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ i-li-bi a-szur-du10 szu-pur-szu-nu-ti2-ma pa2-ni-u2-ma sza u2-sze2-ba-la2-ku-ni lu-sze2-bi4-la2 u3 _ku3-babbar_ li-qe2 a-s,e2-er i-di2-esz18-dar szu-pur-ma um-ma

    AI Translation

    sharitum / shiram / shiram and 1 paatram natbaha-sar / shiram / shir

  • 1 mina of ..., Adinakum;
  • "Why 1 1/2 minas of silver from Ili-ibi to Idi-ishtar? 1 2/3 minas of silver from Ili-ishtar to Ashur-du wrote to them, and before that I shall bring, let them bring to me, and let the silver take." "Idi-ishtar wrote to me, saying:

    Edge

    Akkadian

    i-di2-esz18-dar-ma 7(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-sig17_ ha-bu-la2-ak-szum u3 szu-ut na mu? x am sza 4(disz) _ma-na_ si2-pa2-ri-im u3 da? usz?! ha-bu-lam mi3-[...] u2-sze2-ba-la2-kum [...]-ri a-mur-dingir [...]-a mi3-ma la2 i-di2-nam

    AI Translation

    he shall pay. 7 1/2 shekels of gold to Ishtar-eshtar, and ... ... of 4 minas of siparum and ... ... he shall bring to you. ... the Amur-ili ... anything he does not give.

    P357355: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] i-na-a qi2-bi-ma / um-ma [(d)]en-lil2-ba-ni-ma / a-na-kam sza _dingir#_-ba-ni _dumu_ ma-ni-a / a-na-ku i-ku-pi2-[a] u3 e-la2-li2 / a-wa-ti2-szu / nu-ga-me-er-ma t,up-pa2-am / sza 2(u) 8(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza dingir-ba-ni / a-na u4-me / ni-ih-ri-im-ma _dam-gar3_ / nu-di2-ma / t,up-pa2-am / szu-a-ti2 [a-na] a-szur-tak2-la2-ku / _dumu_ i-ka3 / ni-di2-szu-ma# isz-ti2 / a-szur-ta-ak-la2-ku / i-bi-szi2 / isz-[tu3] dingir-ba-ni me-tu3-ni / 3(disz)-tu3-ma / ne2-[nu-ma _ki_]

    lugal-su2-en6 a-wa-tam2 / ni-ib-[tu3-uq] t,up-pa2-am / sza u4-me / a-di2 / mi3-isz-li#-[szu] sza dingir-ba-ni / u4-me / nu-sza-ak-bi-[is] isz-tu3 a-wa-tum / ba-at-qa2-at-[ni] _ku3-babbar_ lugal-su2-en6 ne2-ri-isz um#-[ma] szu-ut-ma / _uruda sag10_ i-ba-szi2 / i-na [_uruda_] qa2-at-ku-nu / szu-uk-na-ma / _uruda_ a-[na _e2_-ku-nu] le-ru-ub-ma / _uruda_ a-na _ku3-babbar_ li-[tu3-ur] _ku3-babbar_-ap2-ku-nu / li-qe2-a i-ku-pi2-a [a-na] e-la2-li2 u3 a-szur-ta-ak-la2-ku / ip-nu-[ma]

    um-ma szu-nu-ma / me-eh-ra-tim / di2-in#-[ma] _dam-gar3_ gi-mi3-il5-ma / a-szur-[tak2-la2-ku u2] e-la2-li2 la2 i-qa2-[bi-u2 ...] li-li-ik [...] _dam-gar3 / ku3-sig17_ x-[...] ta-asz2-bi-tam2 [...] ak-nu-uk-ma [...] i-ni-isz-a-kum [...]

    AI Translation

    To this very day speak! Thus Enlil-bani: "I am the one of Ili-bani, my son, Ikupia and Elali, his words I have not forgotten, and the tablet of 28 minas of silver of Ili-bani, in the days we shall not return, and the merchant we shall not know, and that tablet to Assur-taklaku, son of Ika, we shall not give him, and from Assur-taklaku he is a stranger. From Ili-bani, three times, we shall not be able to take away from him.

    Lugal-suen will not remove the document of days until the ... of Ili-bani. From the document he will not remove the silver. Lugal-suen will be reciting: "He is a copper sag-demon, he is a copper sag-demon, he is a copper shakna-demon, he enters your house, he shall return the copper to the silver, he shall take your silver, he shall take your silver, he shall eat, to Elali and Assur-taklaku he opened, and

    "They are the one who ... the other, and the merchant is a thief, and the Assyrian does not say ... may he go ... the merchant ... gold ... you set ... I slew and ... he smote .

    Reverse

    Akkadian

    a-qa2-ti2 / _geme2_ / a-di2-in [_ku3-babbar_ szi2-im] [a]-mu-ti-im isz-ti2 na szu# [...] [i]-ku-nu-szu-ma / a-na [x] i-ta-ab2-lu-ni-szu / u4-mu-[szu e-ta-at-qu2] t,up-pa2-am / a-szu-ur-ma a-na# [...] a-s,e2-er a-szur-gal u3 ha-[ti2-tim bi-il5] um-ma a-szur-gal-ma / na-asz2-pe2-ra-[tim a-na] i-na-a / a-di2-in a-na-ku / t,up-[pa2-am] mi3-nam lu i-de8 ur-ki-tam2-ma a-na# [...] i-li-kam-ma / a-szu-mi3 t,up-pi2-im [u2-za-szu] ap2-te2-szu-ma / um-ma szu-ut-ma li-[ba-ka3] la2 i-pa2-ri-id t,up-pa2-am szu-a-[ti2]

    qa2-ti2 / a-bi-ni u3!-ka3-al-szu s,u-ha-ar#-[ka3] szu-pur-ma / t,up-pa2-am lu-sze2-ti2-qu2-ni-ku-szu a-bi (a)-ta be-li2 a-ta i-na (d)utu-[szi] sza# t,up-pi2 ta-sza-me-u2 t,up-pa2-am ((ki)) [szu-a-ti2] [a]-na puzur4-a-szur / pi2-qi3-id-ma [lu]-ub-lam / a-szur u3 il5-ka3 / li-t,u3#-[la2] [a-szu]-mi3 _ku3-babbar_ sza t,up-pi2-im szu-a-ti2 [...] [...] a-nim / lu ka3-s,u2-da2-ku?-ni [a-szu-mi3-sza] [szu-ul]-ha-am / u3 ba-ab2-tam2 / mi3-ma [la2 i-szu] t,up#-pa2-am / qa2-ti2 / la2 u2-ka3-[al _ku3-babbar_]

    [sze2-bi]-lam / e-ra-sza-am / la2 a-[mu-a] [...]-ma / _ku3-babbar_ lu [...] [...]-ta / u4-ma-am#

    AI Translation

    I gave. That silver, the property of the property, from ... he gave to him and to ... he took it. At that time he sinned. A tablet I wrote to him, and to ... I sent to Ashur-gal and Habitum. Thus Ashur-gal and the scribal arts to me I gave. I wrote to him, saying: "May Ashur-gal and the scribal arts be known to me." After that, to ... he went and to my name the tablet I removed. I wrote to him, saying: "That which I did not remove, that tablet

    The hand of our father he shall remove from him, and the shurka-offerings he shall send to him. My father, from my lord to the sun of the tablet you have read, that tablet to Puzur-Assur he shall entrust, and I shall bring to him. Ashur and Ilka may they remove from him. My name the silver of that tablet ... ... may I bring to him. My name the shurham and the batam, anything that he does not have, the tablet / hand / not entrust.

    he will pay. He shall not have to pay back ... and the silver ... ... ... day.

    P357356: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur3-i-mi3-ti2 i3-li3-szu-du bu-za-zu u3 wa-qur2-tim qi2-bi4-ma um-ma puzur4-a-szur-ma 3(disz) _ma-na_ 1(u) 1/6(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ a-na li-mi3-im a-la2-hi-im ha-bu-la2-ku _iti-kam_ sa2-ra-tim li-mu-um i-na-a a-di2 _iti-kam_ te2-i-na-tim 1(u) 2(disz) 2/3(disz) _gin2-ta_ s,i2-ib-tum i-li-ik _szunigin_ 3(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 2(disz) 5/6(disz) _gin2_

  • 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na li-mi3-im
  • a-szur3-i-di2 ha-bu-la2-ku _iti-kam_ qa2-ra-a-tim li-mu-um i-na-a a-di2 t,e2-i-na-tim 2(disz) _gin2-ta_ s,i2-ib-tum i-li-ik

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na li-mi3-im
  • dingir-szu-gal li-mu-um bu-zu-ta-a _iti-kam_ qa2-ra-a-tim a-di2 ku-zal-li

  • 7(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_ s,i2-ib-tum i-li-ik
  • _szunigin_ 6(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na _e2_ a-lim(ki) ha-bu-la2-ku

    AI Translation

    To Assur-imitti Ilishudu, the stallions and the waqrû, speak! Thus Puzur-Assur: 3 minas 10/6 shekels silver for the li'im-tax, the alum-tax, the hula-tax, the month of Saratum, the month of Athens, 12 2/3 shekels per slit, the li'ik-tax, total: 3 1/3 minas 2 5/6 shekels,

  • 2 minas of silver for Limim;
  • Ashur-idi, the haruspex; month: "Great-festival," eponym year of Limum. Now until the day's end, 2 shekels each, the shittu-offering he has taken.

  • 1 mina of silver for Limim;
  • May Ilshugal, the lord, be at peace with you. Month of Marduk, eponym year of Kuzallu.

  • 7 1/2 shekels each, the shittu-offering he shall pay.
  • Total: 6 1/2 minas 2 1/3 shekels of silver for the temple of the city Habulaku.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3-ba_ 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ dingir-ba-ni ub-lam 6(disz) _ma-na_ 1(disz) _gin2_ _ku3-sig17_ sza ma-nu-a _sza3-ba_

  • 1/3(disz) _ma-na_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2_ ni-is-ha-tum
  • 6(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 2(disz) [1/3(disz)] _gin2_ a-na
  • _e2_ a-lim(ki) ta-asz2-qu2#-la2 ta-ah-si2-sa3-ti2-a sa3#-[ni]-qa2#-ma te2-er-ta-ku-nu li-li#-kam i-s,e2-er pa2-ni-a-tim la2 i-ba-ri-a-nim szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-a 5(disz) _ma-na sza3-ba_

  • 2(disz) 1/3(disz) _ma-na_ a-na i-di2-a-bi4-im
  • ta-sza-qa2-la2-ma _dub_ sza hu-bu-ul a-bi4-ni tu3-sze2-s,a-a szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-a 2(disz) 2/3(disz) _ma-na_ u3 1(disz) 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza li-bi4 a-ha-ha _szunigin_ 4(disz) _ma-na ku3-babbar_-pi3 ma-la2 a-na i-ku-pi3-a

    AI Translation

    therein 5 minas of silver, Ili-bani will pay; 6 minas 1 shekel of gold, of manua.

  • 1/3 mina 7 1/2 shekels of nishatu-seeds;
  • 6 1/2 minas 2 1/3 shekels for
  • You have sat down in the city house, you have sat down in the street, and you have sat down. May my lord go! The strewn offerings are not yet finished. The price of silver is 5 minas.

  • 2 1/3 minas for Idi-abim;
  • You shall take and bring the tablet of the debt of our father. The interest on the silver is 2 2/3 minas and 1 1/3 minas of silver of the exchange. Total: 4 minas of silver, as much as is to Ikupia.

    Edge

    Akkadian

    ta-asz2-qu2-la2-ni s,a-hi-ra-ma 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na szi2-im be-ti2 sza _e2?_ u2?-ki-da szu-uq-la2 szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-a szi2-ma-am sza ba-la2-t,i2-a sza-ma-nim

    AI Translation

    You will pay. You will return. 2 minas of silver for the price of the share of the house? Ukida, the price of the silver, the price of my share, the price of my share,

    P357357: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na puzur4-a]-szur qi2-bi4-ma [um-ma il5]-we-da-ku-ma

  • 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ ni-is-ha-su2
  • _diri_ sza-du-a-su2 sza-bu sza su2-e-a / a-na i-di2-lim _dumu_ du10-i3-li2 i-di2-nu-ma a-na a-lim(ki) a-na szi2-a-ma-tim sze2-bu-lu-ma / _dam-gar3_ wa-du-u2 _dam-gar3_ / a-na-ku t,up-pa2-am ha-ar-ma-am sza ku-nu-uk / su2-e-a u2-ka3-al sza _ku3-babbar_-pi3-ni u2 na-asz2-pa2-ar-tam2 sza ku-un-uk / su2-e-a a-na i-di2-lim / la2-pu-ta-at-ma i-ku-pi3-a-szur na-asz2-a-kum / ki-ma

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Ilwedaku:

  • 2 minas of silver, nishasu;
  • a shaddu-asu-demon, the one who is a slave, to Idlim, son of Du'ili, he gave, and to the city for the sacrificial offerings he brought, and the merchant who is the merchant, I, the tablet of the harama-demon, which is the ku-nu-demon, I deposited. The silver and the sacrificial thing that is the ku-nu-demon to Idlim he did not remove, and Ikupi-Assur is the sacrificial thing, as

    Reverse

    Akkadian

    _dam-gar3_ / a-na-ku-ni a-szur-mu-ta-bi4-il5 _dumu_ pu-szu-ke-en6 im-s,i2-ma _ku3-babbar_ il5-qe2 / a-na sza la2 ha-bu-la2-ku-szu-ni-ma _ku3-babbar_ il5-qe2-u2 / s,a-ab2-ta-szu-ma a-na _ku3-babbar ku3-sig17_ i-s,e2-ri-szu li-qe2-a _ku3-babbar_ ku-nu-uk-ma a-na a-szur-utu-szi / pi3-qi2-id-ma a-s,e2-er sza ki-ma _dam-gar3_ a-na a-lim(ki) lu-bi4-il5 a-bi4 a-ta i-hi-id-ma isz#-ti2 _tug2 hi-a_ sza i-di2-a-szur [u2 sza x-x-a]-szur sza-di2-ma [...]-x-u2 [...]-x

    AI Translation

    Ashur-mutabibi-il, son of Pushu-ken, came up and took silver. To those who did not take it, he took silver and sold it. To silver and gold he gave it to him. Silver he gave, and to Ashurutu he appointed. As for the one who like a merchant to the city may he take. My father from the beginning he took and with the garments of Idi-Ashur and of ...-Ashur he .

    Edge

    Akkadian

    [... szi2-ip]-ka3-tim ma-la2 tal-qe2-u2 [ta]-ah-si2-is-ta-ka3 i-di2-ma [...]-ni-sza sze2-bi4-lam 3(disz) _tug2_ i-ku-pi3-a-szur ub-lam

    AI Translation

    ... the shipkatim-offerings, as many as you took, Tahsita gave, and ... her ... he shall bring. 3 ... garments Ikupi-Assur, the ublam-offering.

    P357358: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma i3-li2-asz2-[ra-ni] szu-la-ba-an u3 [...] a-na a-mur-dingir / qi2-bi4-ma

  • 3(u) 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am
  • i3-li2-asz2-ra-ni isz-qu2-ul-ni-a-ti2 a-ma-la / te2-er-ti2-ka3

  • 2(u) 6(asz) _gu2_ 1(u) _ma-na uruda sag10_
  • u3 3(u) 1(asz) _gu2_ 5(u) _ma-na uruda_ szi2#-kam ((szi2-kam)) / sza a-hu-wa-qar ub-la2-ni

  • 1(disz) _ma-na_ 8(disz) _gin2-ta diri_
  • _sag10_ ta-di2-in _sza3-ba_ sza 1(disz) _ma-na_ mu-e-er-ta-ka3

    AI Translation

    thus Ili-ashranni: Shulaban and ... to Amur-ilum:

  • 32 minas of silver, sharaupam;
  • Ili-ashranni has sinned against me,

  • 26 talents 10 minas of copper, capital,
  • and 31 talents 50 minas of copper, the price of Ahu-waqar, he will bring.

  • 1 mina 8 shekels each, additional;
  • You have given the head. The heart of 1 mina is yours.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _ma-na_ 1(u) _gin2-ta_
  • ta-di2-in 1(disz) 1/3(disz) _ma-na-ta_ _uruda_(i-a)-ka3 szi2-kam ni-di2-in _sza3-ba_

  • 2(u) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am
  • ku-nu-ki-ni lu sza _uruda sag10_ lu sza szi2-ki-im a-hu-qar na-asz2-a-kum u2 a-na szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-ka3 a-hu-wa-qar isz-ti2-ka3 li-iz-ku _szunigin ku3-babbar_-pi3-ka3

  • 5(u) 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ ku-nu-ki-ni
  • a-hu-wa-qar na-asz2-a-kum

  • 4(disz) _ma-na-ta uruda sag10_
  • a-na _e2_ ka3-ri-im sza ta-ba-lim ni-di2-in

    AI Translation
  • 1 mina 10 shekels each;
  • You gave 1 1/3 minas of copper to me. The decision we made is good.

  • 20 minas of silver, sharaupam;
  • You shall not cast a shield, nor cast a tether, nor a tether, nor a tether, nor a tether with you. Total of your silver.

  • 52 minas of silver are our pledge.
  • Ahu-waqar is the nashaku-demon.

  • 4 minas of copper, capital,
  • we shall give to the karib-house of Tabal.

    Left

    Akkadian

    a-ma-kam a-na gam2-ri-szu u2 u3 mu-t,a2-e a-hu-wa-qar isz-ti2-ka3 li-iz-ku

    AI Translation

    "To his own utterance and to his own utterance Ahu-waqar, with you may he stand."

    P357359: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma im-di2-lum2-ma / a-na puzur4-esz18-dar a-szur3-du10 u3 la-li-a qi2-bi-ma a-na puzur4-esz18-dar qi2-bi-ma

  • 5/6(disz) _ma-na ku3-babbar_ ig-ru-szu sza la2-li-a
  • sza ra-bi4-s,u2-ti2-szu _sza3-ba_ 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ il5-qe2 szi2-ti2 _ku3-babbar_ 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ / a-wa-at-ni i-ka3-sza-ad-ma i-tu3-wa-ri-szu _ku3-babbar_ i-la2-qe2 szu-ma te2-er-ti2 e-ti2-zi-ib-ma / a-szar sza-ni-um i-ta-la2-ak _ku3-babbar_ sza il5-qe2-u2 / u2-ta-ar i-na t,up-pi2-szu sza ku-nu-ki-szu / a-ni-a-tum la2-ap2-ta 5/6(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ ig-[ru-szu] sza a-szur3-du10 sza ra-bi4-s,u2-ti2-szu

    [_ku3-babbar_] ig-ri-szu sza-bu / a-[di2?] [a-wa]-tim# / i-ka3-sza-ad-ma [...] _dumu_ at-ta-a-a! [...] / i-ka3-sza-ad szu-ma [te2-er-ti2 e-ti2-zi-ib]-ma / a-szar sza-ni-um [i-ta-la2-ak _ku3]-babbar_ sza il5-qe2-u2 [u2-ta-ar i]-na t,up-pi3-szu sza ku-nu-ki-szu [a-ni-a-tum la2]-ap2-ta / 2(disz) _ma-na an-na_ [u3 x ma]-na ni-ga-li ga-mar-ku-nu [sza] isz-tu3 a-lim(ki) / a-di2 ka3-ni-isz(ki) ka3-sza-di2-szu-nu a-na qa2-ti2-szu-nu

    AI Translation

    thus Imdilumma / to Puzur-Ishtar, Ashur-du and Lalia speak! To Puzur-Ishtar speak!

  • 5/6 mina of silver he weighed out for the .
  • of his rabidity he took. That 1/3 mina 5 shekels of silver he took. That 1/3 mina 5 shekels of silver he took and returned to him. The silver he took. If a claim arises and that place he goes, the silver he took he shall forfeit. On his tablet of his kunukku-sheep, the aforementioned claim is lost. 5/6 mina 5 shekels of silver he shall forfeit. Ashur-du, his rapid,

    The silver of his igrishu-gift, as far as the awatu-gift he shall redeem, and ... the son of Attaya ... he shall redeem. That one, the extispicy he has taken away, and where he goes, the silver which he took he shall return. On his tablet of his kukuku-gift, this is the gap. 2 minas of an nigalu-gift, your sacrificial offerings, from the city to Kanish, their kashadû-gifts, to their hands.

    Reverse

    Akkadian

    a-di2-in-szu-nu-ti2-ma / gam2-mar-szu-nu sza ha-ra-nim sza-bu-u2 / mi3-ma gam2-ra-am sza ha-ra-nim la2 e-ri-szu-ka3 / a-pu-tum ih-da-ma ki-ma e-ru-bu-ni-ni / t,up-pe3-e-a na-asz2-pe2-ra-ti2-a szi2-ta-me-a-ma ma-la2 te2-er-ti2-a szi2-bi4-ku-nu t,up-pi2-ku-nu da#-ni-na-ma / a-wa-at-ku-nu ku-usz-da / ki-ma i-na la2 i-dim ep-sza-ti2-ni-ma sza-ak-sza-ti2-ni li-bi4 da-ni-sza-ma / im-ta-ra-as, / ki-ma a-szur3-du10 u3 la2-li-a / e-ru-bu-ni-ni sza-ri-a-ma / a-na _ku3-babbar_ sza u2-sa3-nim

  • 1(u) _ma-na ku3-babbar_ u3 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-ha-ma
  • sza a-be-a-lim a-di2-nu-szu-ni ih-da-ma _ku3-babbar_ u2-sa3-nam sza-asz2-qi2-la2-[szu]-ma _ku3-babbar_ li-qe2-a / u2-sa3-nam / a-na a-wa-tim tu3-sza-sa3-ha-ni-szu / a-na-li2 a-na-kam i-na pa2-ni-a e-bu-ut-ma u2 t,up-pa2-am sza a-lim(ki) a-na ta-u2-ri-szu al-qe2-ma _ku3-babbar_ 1/2(disz) _ma-na_ ig-ri szi2-ip-re-e ag-mur-ma szi2-ip-ru ik-szu-du-szu-ma / szu-ut i-na pa2-ni-ma! szi-ip-re / e-ta-ba-at-ma a-mi3-sza-am i-tal-kam / a-pu-tum ih-da-ma / a-na-li2 [s,a]-ab2#-ta-ma sza li-bi4-szu

    [lu] sza be-(u2)-la2-ti2-s,u2 lu gam2-ri / sza a-na ta-u2-ri-szu x-bu-szi2-x-x sza2-asz2-qi2-la2 la2 ta-ga-mi3-la2-szu

    AI Translation

    I gave them, and their entire share of the haranu-festival was given, and everything of the haranu-festival was not given, the aphutu-festival was smashed, and when I entered, my tablet was written, my tablet was written, and as much as my erti'a-festival your message was written, your tablet was written, and your word was sealed, like without a word, my work I did, and my work I did, and it was smashed, and I was struck. When Ashur-dug and Lali entered, I was struck, and for the silver that I received,

  • 10 minas of silver and 1 mina of silver each;
  • of the apsû, with us, he had seized, and silver he gave him, and silver he gave him, and to the decree he made him take. Anali, I, in my presence, he had seized, and the tablet of the apsû to his return I took, and silver 1/2 mina of igrû of reed I brought, and the reed I brought to him, and that which in my presence he had taken away, and the reed I went, and the aphutu I received, and Anali I captured, and that of his brother

    or that of his slander, or that of his slander, ..., you shall slay, you shall not slander him.

    Edge

    Akkadian

    a-szu-mi3 a-wa-tim sza a-szur3-utu-szi _dumu_ qa2-a-tim [n _ma-na_] a-di2-szu-ma / i-la-ak-ma i-ma a-lim(ki) 2(disz) _ma-na ku3-sig17_ isz-ti-[szu] i-la2-pa2-ta-ni-ma u3 a-szur3-utu-szi i-tu3-ra-ma 1(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-[babbar]_ [u2]-ra-da-szu-um sza 2(disz) _ma-na ku3-sig17_ t,up-pu-szu ih-ri-im-ma [a]-ma-kam i-ba-szi2 u3 szu-ut sza 2(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_

    AI Translation

    Assumi, the scribe of Assurutushu, son of Qatum, n minas with him, and he shall go, and when the city 2 minas of gold with him shall go, and Assurutu returned, and 1 1/2 minas of silver he gave to him, and of 2 minas of gold his tablet he returned, and there is nothing. Further, that of 2 1/2 minas of silver

    P357360: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma puzur4-a-szur3-ma a-na a-mur-dingir qi2-bi4-ma mi3-szu / sza a-ma-kam / sza ki-ma i-a-ti2 / tu3-sza-am-ma-u2 um-ma a-ta-ma a-ni-ka3-si2 szi2-is-a-ma / u3 ni-ip-la2-ti2-a di2-na-nim 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-wa-s,a-i-ka3 / a-qa2-ti2-ka3 a-di2-na-kum / a-ha-ma i-na a-lim(ki) sza 1(u) 5(disz) _ma-na_ _an-na_ qa2-tim sza ki-ma ku-a-ti2 u2-sa3-li-u2-nim-ma e-ni-ba-asz2 a-ma-tim / u3 _ir_-de8-e sza sza-zu-uz-ti2-ka3

    AI Translation

    thus Puzur-Assur: to Amur-ilum speak! What is it that you are saying? That you are saying as follows: Why did you decide the case? And my case? One mina of silver he gave to you, and I gave to you. Together, in the city of 15 minas of earth that like a kiln they have gathered, and the earth and the irde of your case

    Reverse

    Akkadian

    tu3-ka3-ti2-ma _ku3-babbar_ sza 1(u) 5(disz) _ma-na an-na_ qa2-tim a-di2-szu-nu-ma / _ku3-babbar_ us2-ta-li-u2-ma a-na e-ni-ba-asz2 isz-qu2-lu-u2 u3 na-asz2-pa-ar-tam2 sza sza-zu-uz-ti2-ka3 na-asz2-a-ku / a-hi a-ta a-di2 a-la2-ka3-ni isz-ti2 sza ki-ma / i-a-ti2 ni-ka3-si2 la ta-sza-szi2-i

    AI Translation

    You have sworn by the word of your servant that the silver of 15 minas of tin is theirs, and that silver has been taken away, and to the enibash he has sworn, and the sworn document of your shakshushutu he shall write to you. From the beginning until you have come, you shall not be sated with the one who like me swore

    P357361: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma sza-lim-a-hu-um-ma a-na pu-szu-ke-en6 u3 (d)nin-szubur-ba-ni qi2-bi4-ma a-na _nin-szubur_-ba-ni qi2-bi4-ma ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma te2-er-ta-ka3 a-na s,e2-er sza ki-ma ku-a-ti2 li-li-kam-ma _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ ki-ma i-qi2-pu-ni sza _ku3-babbar_

  • 1(asz) _gu2_ li-di2-nu-nim u3 i-ta-ki-it
  • a-ni-a-tim 1(u) _ma-na-ta_ _ku3-babbar_-pi2 li-li-ka3-ku-ma a-na te2-er-ti2-a i-hi-id

  • 2(asz) _gu2 an-na_ isz-ti2 hu-ra-s,a-nim
  • 2(asz) _gu2_ isz-ti2 a-mur-a-szur3
  • _dumu_ szu-esz18-dar u3 1(disz) me-at ku-ta-nu _an-na sag10_ i-re-esz15

    AI Translation

    "Shalim-ahum, speak to Pushuken and Ninshubur-bani, speak to Ninshubur-bani, and you will write to me: "Why did you turn back to the side of the sceptre?" "May heaven and the turban be as they said to me of silver."

  • 1 talent, let him give to him, and he has sinned.
  • Let them pay 10 minas of silver and give it to me as a loan.

  • 2 talents of tin from the harusanu-tree,
  • 2 talents, with Amur-Assur;
  • son of Shu-Ishtar, and 100 kutanu-garments, the top of the head he shall recite.

    Reverse

    Akkadian

    _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ a-na u4-me qu2-ur-bu-tim nam-gi5-ra-ma li-qe2 szu-ma _ku3-babbar_-ap2-ka3 a-na szi2-a-ma-tim tu3-sze2-ba-lam la-ma _ku3-babbar_-ap2-ka3 e-ru-ba-ni t,up-pa2-ka3 le-ti2-qa2-ma szi2-ma-am sza ta-sza-pa2-ra-ni i-ra-mi3-ni-a la2-asz2-a-ma lu-sze2-bi-la-kum _ku3-babbar_-pi2 _iti 1(disz)-kam_ isz-te2-en6 u3 sze2-na li-be2-la-ni a-hi a-ta a-na _an-na_-ki-a 6(disz) _gin2-ta_ la ta-ba-ta-qam2 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ u3 ni-is-ha-su2

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-sig17_ pa2-szal2-lam
  • sze2-bi-lam 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-szu-mi3 _dingir_ i-ra-mi3-ni-ka3 ma!-li li-bi4 la2 tu3-la2-ma-an _dingir_ be-el! ik-ri-bi li-ir-de8-ka3#

    AI Translation

    May Anu and his garments in the days of famine and hunger be taken away. You swore by the word of your silver to the future you shall return. When your silver enters, your tablet may I take, and the fate which you wrote to me will be favorable to me, may I ask and send to you. Silver a 1st month, a period of six months, may I be able to take. One side to Anu you did not take. 5 minas of silver and its interest

  • 1/2 mina of gold for the shalalû-festival;
  • shall pay 1 mina of silver. Asumi, the god, will love you. May he not be slighted by you. May the god, the lord of the rites, curse you.

    Edge

    Akkadian

    i-t,up-pi3-im sza la-qe2-pi2-im u3 pu-szu-ke-en6

  • 6(disz) _ma-na an-na_ u3 ku-si2-tum u3 1/2(disz) ku-ta-nim
  • isz-ti2 _nin-szubur_-ba-ni a-hi a-ta _ku3-babbar_-pi2 sze2-bi-lam

    AI Translation

    Tablet of Laqepu and Pushuken.

  • 6 minas of tin, and 1/2 mina of kunu-stone;
  • from Ninshubur-bani, the husband, with silver he shall pay.

    P357362: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur3-na-da qi2-bi4-ma um-ma a-szur3-ta-ak-la2-ku-ma mi3-szu sza ta-asz2-pu-ra-ni um-ma a-ta-ma 2(disz) _tug2 hi-a_ sza te2-zi-ba-ni a-na tur4-hu-mi3-it u2-sze2-bi4-la2-ku-szu-nu u3 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ szi2-im _ansze_ i-na sza a-mur-esz18-dar u2-sze2-ba-la-ni la-qa2-am qa2-bi4-a-ku

  • 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ u3 szi2-a-ma-tim
  • sza a-lim(ki) sze2-bi-lam

  • 1(u) _tug2_ szu-ru-tim sza 5(disz)-_ta_ u2 6(disz)-_ta_
  • ma-as-u2-ni u3 2(disz) masz-ki a-na qa2-ti2-ka3 a-_e2_ ka3-ri-im la-qa2-am / la i-mu-u2-szu-nu-ma sza-lim-be-li2 a-na tur4-hu-mi3-it tu3-sze2-bi4-la-szu-nu

  • 8(disz) _gin2-ta ku3-babbar_-ap2-szu-nu
  • 1(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • qa2-di2 sza masz-ki 2/3(disz) _ma-na_ 4(disz) _gin2 ku3-babbar_

    AI Translation

    To Ashur-nada speak! Thus Ashur-taklaku: "What is it that you wrote to me? Why did you send them two shirts that you wore to Turhumit? And 1/3 mina of silver, the price of a donkey, to Amur-Ishtar?" I have not yet received it.

  • 1/3 mina of silver and the interest
  • of the city he shall bring.

  • 10 shurutu-garments of 5 and 6 threads each;
  • and 2 mashku-sheep for your hand the a-house of the karib-house was not purchased, but they were satisfied, and Shalim-beli to Turhumit you sent to them.

  • 8 shekels each of their silver
  • 1 1/3 minas 5 shekels of silver,
  • the ration of the mashki-offering, 2/3 mina 4 shekels of silver

    Reverse

    Akkadian

    ku-nu-ki-a u2 1(disz) _gin2_ sza-du-a-tam2 a-na sza ki-ma szu-a-ti2 u2-sze2-bi4-il5-ma en-nam-be-lam u2-sze2-bi4-lu-ni-kum i-nu-mi3 a-na alim(ki) a-tal-ku um-ma a-ta-ma i-na na-asz2-pa2-ar-ti2-ka3 szi2-im-szu-nu i-_ku3-babbar_(pi3-im) sza en-nam-be-lim a-bu-ni li-il5-qe2 _ku3-babbar_ us-te2-s,i2-u2-ni-kum-ma i-na sza sze2-pi3-a il5-te2-qe2 u2 mi3-ma te2-er-ta-ka3 sza szi2-im _ansze_ di2-szum la2 ta-asz2-ta-(ap2)-ra-am

  • 1(u) 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza-du-a-at
  • 1(u) 3(disz) _ma-na ku3-babbar_(pi3-im) u2 1(u) 6(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ sza um-ma a-ta-ma a-na ni-qi2-ka3 a-la2-an

  • 1(u) _gin2 ku3-babbar_ sza ta-di2-na-ni
  • mi3-ma u2-la2 al-qe2 szi2-im _ansze_

    AI Translation

    'I have sworn by your steadfastness one shekel of silver to that which is like that, and Ennam-belam has sworn by you. At that time to the city I went, saying: "Why in your extispicy their fate shall be determined? Silver of Ennam-belam our father shall be taken away, silver we shall bring to you." In my extispicy shall be taken away, and whatever your extispicy is, you shall not make a claim concerning the value of a donkey.

  • 13 shekels of silver are the total.
  • 13 minas of silver, grass, 16 shekels;
  • Silver of "Why did you go to your service?"

  • 10 shekels of silver that you gave.
  • Whatever I take, the price of the donkey

    Edge

    Akkadian

    tu3-s,a-he-er a-ma-kam ta-ah-si2-is-ta-ka3 a-mur ta-ah-si2-is-ti2 u2 na-asz2-par2-tam2 sza a-ni-nam tu3-sze2-bi4-la2-ni a-ma-kam-ma u2 a-ta / hu-su2-us2

    AI Translation

    You return. I saw your tahsitu-offering. I saw your tahsitu-offering and the nashpartu-offering which you sent to me. I saw the tahsitu-offering and the hushusu-offering

    P357363: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-ba-ni-ma u3 sza-lim-a-szur a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma szu-ma-a-bi-a u3 ma-num-ba-lum2-a-szur i-li-ku-nim 8(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ ub-lu-nim / ni-is-ha-su2 u2-la2 wa-at-ra / a-ma-la te2-er-ti2-ka3 _ku3-babbar e2 dam-gar3_ / ni-si2-ma / szi2-ma-am ni-isz-a-ma-kum 3(disz) _ansze hi-a_ ku-ta-nu 1(disz) _ansze an-na_ u3 li-wi-su2 ku-a-u2-tum / _ansze hi-a_ sza _dam-gar3_ a-ha-ma 1/2(disz) _ansze an-na_ 1(disz) _ansze_ ku-ta-nu / mi3-ma a-nim / szi2-mu-um sza-im szu-ma-a-bi-a

    a-na 5(disz) u4-me-e / wa-ar-ka3 ki-li-a / u2-s,i2-am / _ku3-babbar_-ap-ka3 a-di2-ni / la e-ru-ba-am ma-num-ba-lum2-a-szur isz-ti2 [wa]-ar#-ki-u2-tim ni-t,a-ra-dam / a-szu-mi3

    AI Translation

    "Assur-bani and Shalim-Assur to Pushuken speak! Shuma-ia and Multi-Balum-Assur will come to you. 8 1/2 minas of silver I brought to you, and we shall pay. The rent of your teerti-house, silver of the merchant, we shall weigh out and determine the following: 3 homers of kashk-grain, 1 homer of annum, and Liwiru, the kashk-grain, the homers of the merchant, together 1/2 homers of annum, 1 homers of kashk-grain, whatever the verdict of the judge

    for 5 days after your departure, the king shall be sated with your silver. Before you, he shall not enter. Sumbalum-Assur from the lands shall return.

    Reverse

    Akkadian

    sza _dam-gar3_ sza ta-asz2-pu-ra-ni um-ma a-ta-ma _ku3-babbar_ 1/2(disz) _ma-na_ a-na ta-ad-mi3-iq-ti2-a lu-ra-di2-am / ra-du-am u2-la2 i-mu-a

  • 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ ni-ih-bu-ul-ma
  • 3(disz) _ma-na ku3-babbar_ isz-ti2 um-mi3-a-ni
  • i-na sza e-bu-t,i2 / i-na t,up-pi3-im szu-mi3 _dam-gar3_ / ni-il5-pu-ut ku-lu um-mi3-a-ni 4(disz) _ma-na-ta_ i-di2-nu-szum szu-ma li-bi-ka3 / a-ta a-ma-kam

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ / s,i2-ib-szu-um
  • 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ sza ni-ih-bu-lu isz-ti2
  • pa2-ni-e-ma / sze2-bi-lam / lu nu-ta-er um-ma sza-lim-a-szur-ma / a-hi a-ta a-na-kam ki-li-a / e-ba-ru-tu3-ni u2-sza-su2-ma / it,-ru-du-ni-szu a-ma-kam a-wi-lum2 la2-mu-tu3 a-pu-tum i-sza-ha-ti-szu i-zi-iz-ma / a-na te2-er-ti2-szu u3 a-szu-mi3 sza a-zu-a

    AI Translation

    of the merchant about whom you wrote to me: "Why did you give me 1/2 mina of silver for my tadmiqti-offering? I am a great ...!"

  • We shall weigh 1 1/2 minas and
  • 3 minas of silver with his mother,
  • From the ebutu tablet of my name the merchant / the nilputu-offering of the labor of his labor-troops 4 minas he gave him. Whoever your name is,

  • 1 mina of silver / shabshuum-stone,
  • 1 1/2 minas of nihbulu-silver with
  • 'He has been a slanderer, he has not returned. Saying: "Shalim-Assur, why did you raise him? Why did you raise him? Why did you bring him? Why did you raise him? A man, a widow, a pig, a pig, a pig, a pig, a pig, a pig, a pig, a pig, a pig, a pig, a pig, a pig, a pig, to his extispicy and my inscription of Azua

    Edge

    Akkadian

    [i]-hi-id-ma / a-pu-tum / a-sza-ra-x-tim la2 i-sza-ku-nu#-[szu] u3 i-a-ti2 / a-na-kam / la2 i-ma-ra-s,a-am a-hi a-ta er3-ra-ba-ni / me-ra-ka3 / e-ka3 / i-s,e2-ri-szu li-li-ik! / la i-sza-la2-at

    AI Translation

    he has sinned, and the aphutu ... does not place him, and me ... does not place him. The one who to Erra-bani / your lord / your lord / his ... may he go, he will not be able to go.

    P357364: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-i-di2-ma a-na a-szur-na-da qi2-bi-ma isz-tu3 / _mu 4(disz)-sze3_ / t,u3-s,i2 lu-qu2-ti2 a-di2-ni-ma-a la i-tur4 / s,i2-ba-at lu-qu2-ti2-a / i3-li2-a-lum2 u3-sza-bi-ka3 a-na mi3-nim ha-ra-nu-um / ma-la u3 sze2-ni-szu i-li-ka3-ma _ku3-babbar_ la tu3-sze2-bi-lam la li-bi _dingir_-ma / a-hu-ka3 / _ku3-babbar_-pi3

  • 3(u) _ma-na_ / u3-hu-ta-li-iq
  • ki-ma-a / li-bi-im ta-da2-nim / a-ta _ku3-babbar_ tu3-ka3-al / ma-a / li-qe2-ma _ku3-babbar_ 3(u) _ma-na_ sze2-bi4-la2-ma um-ma a-ta-ma u2-ta-ni-isz3

  • 2(disz) _gin2_ s,a3-ah-ra-ti2 szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-a
  • a-ki-a-ma i-na pa2-ni-u3-ti2-ma sze2-bi-lam-ma szi2-ma-am

    AI Translation

    Thus Ashur-idi, to Ashur-nada speak! From / 4 years / the sacrificial sheep I have brought, but he did not return. The sacrificial sheep I have brought to you. To whatever haranum as much as he and his brother I have imposed upon you, and the silver I did not bring, and the silver I did not bring. By god and your brother silver

  • 30 minas he shall weigh out;
  • When you have finished, you say: "Why did you take the silver?" You say: "Let it be taken and send me 30 minas of silver." Thus says: "Why did you give it to me?"

  • 2 shekels of shayatu-sheep, the price of silver,
  • Like me, in my presence, hear, hear!

    Reverse

    Akkadian

    la-asz2-a-ma lu-sze2-bi-la2-ku-ma li-pi2-ta-am _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ le-li-a-ma i-bi-sa3-i-a lu-ra-ib szu-ma a-hi a-ta i-hi-id _ku3-babbar_ sze2-bi-lam _ku3#-babbar_-ma tu3-sze2-bi-la-nim-ma um-ma a-tu3-nu-ma la i-ba-re a-szu-mi3 te2-er-ti2-ku-nu _an-na_ ba-at-qam asz2-a-ma u3 a-ma-kam ip-t,i2-ri u3-ma-am _an-na_ 1(u) 6(disz) _gin2-ta_ u3 e-li-isz i-ba-szi2 i-sza qi2-ip-ti2-ka3 _ku3-babbar_

  • 3(u) _ma-na_ sze2-bi-lam-ma
  • szi2-ma-am la-asz2-a-ma-kum szi2-a-ma-tum i-ba-szi2 a-ni-ka3-si2-a szu-hu-ta mi3-szu sza a-na lu-qu2-tim ta-u3-ri-im ta-asz2-pu-ra-ni a-a-nu-um

    AI Translation

    I shall ask you, and I shall bring you, and I shall bring you. 1 shekel of silver I shall bring to you, and I shall shave. If a man from the house has taken the silver, you shall bring him, and you shall say: "Why did you not bring me?" Your extispicy is high. Because of this, and because of this, he opened it. Now, 16 shekels of silver and above it there is, which is your payment of silver.

  • 30 minas of refined silver
  • Whoever does not ask, there is a claim. I am a thief, his wife, who to the luqutu you sent, you have sent. Who is it?

    Edge

    Akkadian

    _ku3-babbar_ e-ta-li-am 1(u) 6(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-pu-hu i3-li2-a-lim a-_e2_ a-lim(ki) asz2-qul u2 puzur4-a-na a-na e-pa2-szi2-szu u2 sza-a-mi3-szu 1(u) 5(disz) _ma-na_ ag-mu-ur

    AI Translation

    silver he has taken. 16 minas of silver I received. Ili-alim, the temple of Alim, I sat down. Further, Puzur-ana to do his work and to his shami I sank.

    P357365: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur3-ba-ni sza-lim-a-szur u3 i-ku-nim qi2-bi-ma um-ma pu-szu-ke-en6-ma la li-bi _dingir_-ma a-szi2-ti2 me-ta-at u3-la tal-qe2-a-ma sza la be2-ti2-a la tu3-za-ki-a-ma la ta-asz2-pu-ra-nim

  • 1(disz) li-im 3(disz) me-at sze2-um i-na
  • ha-ri-a-tim sza-pi2-ik er-ba-ma i-na ba-a-bi-lam a-pa2-tim szi2-ba-su2 id-a 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza-wi-ru sza s,u2-ha-ar-tim

  • 1(u) 8(disz) _gin2 ku3-sig17_ a-nu-qu2 sza
  • 2(disz) me-eh-su2-hi-tu3 u3 tu3-di2-na-ti2 sza
  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ ni-is-ha-su2 _diri_
  • szu-ma-a / a-hu ir-bi-(d)iszkur ub-la2-szi2-im 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ zu-pa2 [u2] puzur4-esz18-dar 1(disz) _ma-na_ 1(u) _gin2_

    AI Translation

    To Assur-bani, Shalim-Assur, and Ikunum speak! Thus Pushuken: "Do not be afraid of god, and the slander is a reed-bed." You shall not take it away, and you shall not write to me anything that is not my fault.

  • 1 li-im 3 meadows in
  • he will pay. The erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the erba-tax of the

  • 18 shekels of gold for the adolescent .
  • 2 ... and the tudinatu-offerings of
  • 1 mina of silver, nishasu, the difference,
  • Shuma / Ahu Irbi-Adad he brought. 2 shekels of silver, zupa-plant and puzur-eshtar-plant, 1 mina 10 shekels.

    Reverse

    Akkadian

    ma-num-ba2-lum2-a-szur u3 szu-mi3-a-bi-a 3(disz) _gin2 ku3-ki_ _dumu_ er-ra-a 1(disz) _gin2 ku3-ki_ en-um-a-szur _dumu_ szu-a-szur

  • 4(disz) _gin2 ku3-sig17!_ i-lu i-na t,up-pi2-im
  • ka3-an-ku ga-as-lu-[um]

  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ hu-ra-s,a-num
  • 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na e-s,i2 5(disz) _gin2_
  • sze2-bu-ul-ta-sza a-szur-du10 sza 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ e-zi-za-am za-ku-a-am sza-a-ma-ma _e2_-tam2 isz-ti2 a-szur-i-mi3-ti2 u3-ul [isz]-ti2 i-ku-nim u3-ul sa2-ma-a er-sza-a-ma i-na a-ri-im lu ka3-an-ku _sza-ba ku3-babbar_ a-nim

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na li-mi3-im
  • sza ib-ni-(d)iszkur i-la2-ak a-sza ka3-li-ti-ni asz2-pu-ra-am um-ma a-na-ku-ma sze2-am

  • 4(disz) me-at u3 6(disz) me-at
  • AI Translation

    Sum-balum-Assur and Shumi-abi'a: 3 shekels silver, son of Erra; 1 shekel silver, Enum-Assur, son of Shu-Assur;

  • 4 shekels of gold, ..., in the tablet,
  • The slanderer is a slanderer.

  • 5 shekels of silver for Hurashnum;
  • 15 shekels of silver for the esi2 5 shekels of silver
  • Her dowry of Assur-du, which 1/3 mina of silver he weighed out, is the debt. Whoever the house with Assur-imitti shall not divide, no one shall take it away. The dowry shall be repaid. The interest on the silver shall be repaid.

  • 1/2 mina of silver for Limim;
  • of Ibni-Addu he will go. I wrote to you about the field of ours: "I am a farmer."

  • 4 and 6
  • Left

    Akkadian

    di2-ni-ma [...] u2 mu x [...] [...] _gin2_ [...] ba [...] a-lim(ki) [...] mi3-ma la ta-[...]-na-[...]

    AI Translation

    Judge my case ... ... ... shekels ... ... the city ... nothing .

    P357366: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma um-ma _dingir_-mu-ta-bi4-il5-ma i-na lu-qu2-tim sza a-na i-a-ti2 u3 a-szur-i-di2 tu3-sze2-bi4-la2-ni 5(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ ku-nu-ki-a / _dingir_-lu-ki na-asz2-a-kum s,u2-ba-ti2 u2-ta-sze2-er-ma ba-a-ba-ti2-ka3 la2 u2-za-ki-ma (d)a-szur u2 _dingir_-ka3 / li-t,u3-la2

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na li-bi4
  • _ku3-babbar_-pi3-ka3 i-na ra-ma-ni-a lu a-di2 8(disz) _ma-na ku3-babbar_ ku-nu-ki-a / a-hu-wa-qar ub-la2-ku-um _sza3-ba_

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza
  • AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Ilu-mutabil: "In the quay which you sent to me and Assur-idi, 5 minas of silver are yours. Your gods are yours. The supplications I have sent to you, but your supplications I have not cleared, and Assur and your god may they forgive.

  • 1 mina of silver for the libi offerings;
  • your silver in exchange, as much as 8 minas of silver, your dowry, Ahu-waqar will pay, the interest;

  • 1 mina of silver of
  • Reverse

    Akkadian

    li-pa2-a [asz2]-pu-ra-kum um-ma a-na-ku-ma a-na-kam sa2!-ah-ra-ku-((ni)) szu-ma li-bi4-ka3 _ku3-babbar_ a-la-pa2?-at li-ba-ka3 szi2-ma-am sza-ma-ma 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-szu-mi3 sza-li-szi2-li a-ta szi2-ma-am ta-asz2-a-ma / a-na s,e2-er a-szur-i-di2 u2 i-a-ti2 tu3-sze2-bi4-lam ki-ma szi-mu / la2-szu-u2-ni / ba-ba-ti 1(u) _tug2-ta_ u3 5(disz) _ta_ _ga_-szi2-ir!?-ma / a-di2 u4-mi3-im / a-nim _ku3-babbar_-ap2-ka3 zi-la2-ti2-kan2 u3 du-la2-ni-u2 u2-ka3-i-lu-ma la2 u2-sze2-bi4-la2-ku

    a-sza-ar ba-a-ba-ti-ka3 u2-ta-szi-ru-u2 u2-za-ka3-ma isz-ti2 wa-ar-ki-(u2)-tim u2-sze2-ba-la2-ku-um 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ x [li]-pa-a ub-la2-ku / mi3-szu sza ta-asz2-ta-na-pa-ra-ni [um]-ma a-ta!-ma _ku3-babbar_ [u2] s,i2-ba-su2 sza!-asz2-qi2-la2-ma _ku3-babbar_ sza-bu-a-ti2

    AI Translation

    I wrote to you: "I am indeed my friend, I am my friend." You shall be my friend. The silver I shall pay you. The price of the silver I shall pay you. The price of the silver I shall pay you. From the price of the silver you shall ask, and to the side of Assur-idi and to me you shall send it. If the price is not yet known, you shall pay 10 turbans and 5 turbans from the ..., and until the day of the silver-apka, the price of the ziggurat and the dalû-offerings shall bring, and he shall not send it.

    I have sworn by your name to the place of your libations. I have sworn by your name, and from the previous one I have sworn by you. 5 minas of silver ... I shall carry off. What you have sworn by me is as follows: "Why the silver and its interest I shall pay, and the silver of the other"

    Left

    Akkadian

    ha-ba-ta-ku 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ 2(disz) s,u2-ba-ti2 sza wa-ar [...] a-na ha-am-sza-tim a-sza-qa2-la2-ku _ku3-babbar_ i-na la2 x x i [...] a-na-ku-ma la2 isz-me 4(disz) _gin2 ku3-babbar_ [...] a-sza ki-ma a-wi-lim a?-[...] [...] sza [...] ma [...]

    AI Translation

    I am a thief; 15 shekels of silver, 2 shubatu-sheep, which before ... I am to thief; silver without ... ... I am not a thief; 4 shekels of silver ... field like a man ...

    P357367: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma szi-ip-ru sza ka3-ri-im ka3-ni-isz u2 ka3-ru-um wa-ah-szu-sza-na a-na sza-qi2-il5 t,a-tim u2 bi-ru-tim sza sza-la2-tu3-ar qi2-bi-ma 2(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ u3 2(disz) _ma-na_ _uruda sag10_ sza-du-[a-tam2] sza a-la2-bu-um# _dumu_ lugal-(d)iszkur

    AI Translation

    "The letter of the karibu, the karibu, and the karibu, Wahshushana, to the shalqi-il of good and birutu of Shalatar, speak! 2 shekels of silver and 2 minas of copper, capital, of Alabaster, son of Lugal-Adad,

    Reverse

    Akkadian

    i-di2-a-ku-nu-ti2-[ni] a-ma-kam _ku3-babbar_ [u3] _uruda_ a-na sza# ki-ma a-la2-bi-im ta#-e-ra

    AI Translation

    I have given you. Why do you return silver and copper to the place where you go?

    P357368: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [um-ma a]-szur#-du10-ma [a-na ni]-wa#-ah-szu-szar ga-ni ma#-nu-ba-lum2-a-szur3 u3 [i-na]-a qi2-bi4-ma t,up-pi3-a s,i2-li-a-ni pi3-te2-a-ma t,up-pa2-am sza 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ u3 s,i2-ba-ti2-szu sza hu-bu-ul

    AI Translation

    "Assurdu, to Niwah-shushar, the man of Manuballum-Assur, and thus speak: a tablet of his own, I have sent to you, and a tablet of 1/2 mina of silver and his interest which I received.

    Reverse

    Akkadian

    ga-ni _dumu_ na-ni-ip-lugal sze2-li-a-ma t,up-pu-szu a-na ga-ni di2-na-ma u3 s,i2-li-a-ni ku-un-ka3-ma a-na ni-wa-ah-szu-szar pi3-iq-da

    AI Translation

    The king, the son of Nanip-sharri, is well, his tablet to the king is good, and his brother is secure. To Niwah-shushar he has been praised.

    P357369: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-zu-ta-a qi2-bi4-ma [um]-ma ni-mar-esz18-dar-ma a-na-kam szu-hu-bur szi2-bu-tam2 hi-[x-x] a-na _e2_ ub-ri-ka3 bu-za-zu / i-ku-pi3-a a-szur-ma-lik / a-na-ku u3 szu-hu-bur ne2-ru-ub-ma ta-ah-s,i-sa2-tum sza# e-la2-nu-ma ib-szi2-u2-ni ne2-ta-mar-ma ta-ah-si2-is-tam2

    AI Translation

    To Azu speak! Thus Nimar-ishtar: "I am the shubur-priest, the ..., to the house of your servants, the ubrû-priest, Ikupia, Ashur-malik, I am the shubur-priest, and you enter, and you see the tahshisatu which is above and above, you see, and you take care of

    Reverse

    Akkadian

    sza 2(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ u3 [x] _gin2# ku3-sig17_ pa3-sza-lam e-li-a-am ni-is-ha-su2 _diri_ sza-du-a-su2 sza-bu ku-nu-ki szu-hu-bur ki-ma tam2-ka3-ri-im a-na ka3-ri-a ap2-qi2-id ma-ah-ri-ka3 _igi_ la2-qe2-pi3-im

    AI Translation

    of 2 1/2 minas 5 shekels of silver and x shekels of gold, the shalam-offerings, above, his nishashu-offerings, the shadû-offerings, his shadû-offerings, the kukudu-offerings, the shubur-offerings, like a karib-board to the karib-board I appointed. Before you, I have been satisfied.

    Edge

    Akkadian

    _dumu_ bu-zu-ta-a _igi_ la2-qe2-pi3-im _dumu#_ puzur4-_sa-tu_

    AI Translation

    son of Buzutaya; before La-qepu'im, son of Puzur-satu.

    P357370: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [um-ma] ka3-ru-um [ka3-ni]-isz(ki)-ma [a-na] ka3-ri-im [tur4]-hu-mi3-it qi2-bi-ma [a-na]-kam (d)[en]-lil2-ba-ni [_dumu_ a]-szur-ma-[lik] [im]-hu-ur-ni-a-ti2-[ma] [um]-ma szu-ut-[ma] na#-ab2-su2-en6 u2-[sza-sa2-ha-am] [a]-na sza-su2-hi-szu ma-s,a-ku [a]-szur-e-nam szi2-par2-ni a-ma-kam na-ab2-su2-en6

    AI Translation

    "The quay of Kanish, to Kanish Turhumit speak!" "To the quay of Turhumit speak!" "To Enlil-bani, son of Ashur-malik, they have seized me, saying: "That is what I have seized." "I have seized him." "To his seized I am seized." "Ashur-enam, dispatch, "To where I have seized."

    Reverse

    Akkadian

    li-su2-ha-am ka3-ru-um lu e-mu-uq szi2-ip-ri-ni

    AI Translation

    May they be sated with the sacrificial omens. May they be able to carry out the work.

    P357371: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur-i-mi3-ti2 qi2-bi4-ma um-ma a-szur-sipa-ma

  • 2(u) 4(disz) _tug2_ ku-ta-ni
  • _sag10_ wa-at-ru-tim

  • 1(disz) _ansze_ s,a-la2-ma-am#
  • a-ra-de8-a-kum#

    AI Translation

    To Ashur-imitti speak! Thus Ashur-sipa:

  • 24 kutani-garments,
  • The head of the satrap.

  • 1 homer of salamam-bread;
  • I am your servant.

    Reverse

    Akkadian

    _tug2_ ku-ta-nu-ka3 _sag10_ wa-at-ru

    AI Translation

    Your kutanu-garment is a sacrificial garment.

    P357372: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-di2-a-bu-im da-na-a u2 a-szur-gal qi2-bi-ma um-ma i-di2-su2-en6-ma

  • 6(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • sza ba-ri-ni sza a-na a-la2-hi-im _dumu_ ma-nu-a ni-ip-qi2-du-ni u2 2(u) _tug2 hi-a_ sza i-na bu-ru-usz-(ha)-tim

    AI Translation

    To Idi-abuim, the mighty and Assurgal, speak! Thus Idisuen:

  • 6 minas of silver
  • of barinu, which we gave to Alahum, the manua son, and 20 ... garments which in the .

    Reverse

    Akkadian

    _e2_ ka3-ri-im u2-ka3-lu-ni a-lum2(ki) di2-nam i-di2-in-ma a-na _ku3-babbar_ u2 _tug2 hi-a_ sza-la2-sza-at ni-a-ti2 ir-ta#?-ap2-szu-ni-a-ti2 a-ma-kam a-na _tug2 hi-a_ szi-bu szu-ku-na-szu-um a-na sza ki-ma szu-mi3-(a)-bi-a u2 i-di2-a-bi _ku3-babbar_ e u2-wa-sze2-er a-hu-u2-a a-tu2-nu

    AI Translation

    the house of the king he erected. Alum he imposed a judgment, and for silver and the garments of the people he swore to them, saying: "To the garments of the people he swore, to whom as its name and its name silver he swore, the other one

    Edge

    Akkadian

    a-na a-wa-at t,up-pi3-im ih-da

    AI Translation

    to the word of the tablet he has sworn.

    P357373: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma ah-sza-lim u2 szu-esz18-dar# a-na esz18-dar-ba-ni qi2-bi-[ma] a-di2 ma-la2 / u2 sze2-ni-szu u2-s,u2-ur-sza-a-szur ni-is,-ba-at-ma um-ma ne2-nu-ma _ku3-babbar_ szu-qu2-ul-ma u2 a-lik-ma _tug2 hi_-ti-ka3 / li-qe2 um-ma [szu-ut-ma]

  • 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ ku-nu-ki-a
  • a-di-szu-ma / i-na a-wa-[tim] [x] _ma-na ku3-babbar_ ur-szu# [...]-at-ma sza 7(disz) _ma-na_ [...] [...] szi2 [...]

    AI Translation

    "Ahshallim and Shu-ishtar to Ishtar-bani speak! As far as his ... we have brought him, we have taken it as a loan. Thus we: "The silver is very low, and if you go, let your ... garment take."

  • 5 minas of silver, Kunukia;
  • Until ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] i ri# szi-[a]-am# isz-ti2-ka3 / la2 [...] ku-nu-ki / sza sza-zu-uz-[ti2] x na-asz2-a-ti2-ni / a-wi-lum2 a-na di2-nim ra-ab2-s,a-ma x [...] ma-la2 szi2-ma-am a-na a-wi-lim# na-asz2-a-ti2-ni lu ku-nu-ki sza sza-zu-uz2-ti2-szu / lu a-ta-ma szi2-ma-am ta-asz2-a-ma-szu-um te2-er-ta-ka3 isz-ti2 pa2-ni-e-ma li-li-kam-ma / a-na-kam [a]-wa#-at-ka3 / lu ni-ig-mu-ur [a-wi]-lu2 dingir-na-tam2 [a]-na# qa2-ba-e-em / i-za-[az] um-ma szu-ut-ma dingir-na-tam2#

    AI Translation

    ... ... ... with you ... a cloister of ... ... our ..., the man to a lawsuit is very angry, and ... ... as much as a matter to the man our ..., a cloister of ... his ..., you say: "Why did you ask him?" Your extispicy is from the front, and let him go and ... my word. The man of the gods to say ..., the man says: "That is the god."

    Left

    Akkadian

    [...] aq#-bi4-a-ku-nu-ti2-ma x [...] [...] ku-nu-ku sza sza-zu-usz2#-[ti2] u3 te2-er-ta-ka3 [li-li-kam]

    AI Translation

    ... I spoke to you, and ... ... ... may the one who is sated with supplication and prayer go to you.

    P357374: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# i-tur4-[_dingir_] [qi2]-bi-ma um-ma is-ma-a-szur3-ma a-na tuh-pi2-a e-ru-ub-ma [(x)]-ur-ka3 la-szu / a-ma-la2 tu3-sza-hi-zi-ni ra-qa2-tam2 u3 lu-bu-sza-am a-na ru-ba-im / a-szi2-ma u3 a-ha-ma 1(u) _tug2 hi-a_ u3 a-szi2-a-am u2-sze2-li-ma a-szi2-am u3 _tug2 hi-a_ u2-ta-e-ra-am-ma er-ba-am im-ta-ha-ar um-ma szu-ut-ma / u2-la2

    AI Translation

    To Itur-ilum speak! Thus Isma-Assur: "He entered Tuhpia, but he did not enter ..., and he smashed me. He was a raqatam-demon, and he was a lubusham-demon. He smashed me to the ground, and he and his wife he brought, and his wife and his wife he brought, and the bed he returned, and he smashed me, saying: "He is a lula-demon."

    Reverse

    Akkadian

    a-la2-qe2 a-na er-bi4-im sza a-szi-u2-szu-ni [n _gu2_ x] _ma-na uruda_ [sza tu3-uh3-pi2]-a u2-sze2-ri-du-nim [...] um-ma

    AI Translation

    I took. To the other side of them ... talents ... minas of copper which Tuhpia had brought. .

    P357375: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma szi2-ip-ru sza a-lim(ki) u3 ka3-ru-um ka3-ni-isz3-ma a-na szi2-ip-ri-ni

    AI Translation

    "The scribal arts of the city and the karum-art are scribal arts. To the scribal arts

    Reverse

    Akkadian

    i-sza-qal la2 i-sza-qal u2 gu5-ul-gu5-li u2-szar la2 u2-szar isz-ti2 pa2-ni-em-ma te2-er-tak2-nu li-li-kam

    AI Translation

    He shall not eat, he shall not eat, he shall not eat, he shall not eat, he shall not eat from the front, and the teertaknu-offering shall be made.

    Left

    Akkadian

    _ku3-babbar_ ru-ba-um li-ik-nu-uk-ma [i]-ku-nu-ki-szu / szi2-ip-ru-ni lu-ub-lu#-[nim]

    AI Translation

    May the silver of the merchant be established and his credit be established. May my work be completed.

    P357376: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] en#-um-a-szur# [u3 x] [a-na en]-um-a-szur3 qi2-bi#-[ma um-ma] [taq2]-na a-szur3 ma a-na [...] na-u2-u2-ma a-na lu-[hu-sa3-ti2-a] szu-a-nim a-na pa2-ni-ka3 [asz2-pur] szu-ma-mi-in4 a-na-kam a-na-ku la2 a-ta-na-as,-ba-at-ma / t,e2-em-szu la2 a-s,a-na-pa2-ah wa-di2-mi3-in4 szu-a-nim [a]-na ha-hi-im ik-szu-da-ka3-ma lu-qu2-tam2 [sza x]-x-na il5-qe2 u2 a-li _ku3-babbar_-ap2 [x i]-ba-szi2-u2 il5-qe2-mi3-in4 a-pu-tum [i-na] (d)utu-szi t,up-pi2 ta-sza-me-[u2]

    [...-a]-szur3 _dumu_ i-na-a [...] ri ku me a nim# [...] a-bu-ni a-[ta ...]

    AI Translation

    To Enum-Ashur and ... to Enum-Ashur speak! Thus says Taqna: "Ashur, to ... ... and to my ... I sent to you." "My name I did not conceal, and his report I did not conceal." "My name to the ... I have gathered and I shall take away." "The one who ... he took, and ... silver he took." "The apû in the morning you shall read the tablet."

    ... Ashur, son of Ina ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] ta#-ap2-te2 [a-ma]-kam ki-ma# [...] [...]-at i-li mi3-si2 [...] [... mu-sza]-zi-za-am u2-la2 gi-mi3-li# [...]-szu-ka3 mu-sza-zi-za-am [... lu-sza-zi]-iz / gi-mi3-li na-ah-[...] [...] lu-qu2-tim la2 ta-ta-na-as,-ba#-[at] [...] lu-qu2-tam2 qa2-at-ka3 [...] at# a-pu-tum i-hi-id-[ma] [...] _ku3-babbar_ ni-is-ha-su2 wa-s,i2-[su2] [sza-du-a-su2] sza-bu a-bu-ni a-[ta] [x] _dumu_ ku-ur-ku-zi [...] [...] a-szi2-a-[ti2] [...] a at [...] [...] sza [...] [...]-sza-at i-ba-[...] [...]-il5 pi2-szu a [...]

    AI Translation

    ... you opened. I say as follows: ... ... the god, the ...

    Left

    Akkadian

    [...] za-tu3 szu [...] [...]-ma-kam [...]

    AI Translation

    ... the exemption of ...

    P357377: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [um-ma en]-na-su2-en6-ma a-na [x x-i]-mi3#-ti2 a-bu-sza-lim [...] i-ku-nim u2 a-sza-at [x qi2]-bi4#-ma t,up-pu-a sza a-ma-kam [...] t,up-pi2-a [...]-ri-a-szu-nu-ma [...] x an sza _kiszib3_ a-gi-a [...] i-[di2]-a-szur3 sza a-szu-mi3 [...] _ku3-babbar_ x [...] a-bi-ni

    AI Translation

    "Ennasuen, to ...-imitti Abum-shalim ... he imposed and the field ... commanded, and the tablet of the akitu ... the tablet ... their ... ... of the seal of the akitu ... Idi-Assur of the akitu ... silver ... our father

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] x me-eh-ra-am [...]-nim sa2-ma-lim [...] zu sza pu-ut-ni-ni [...] sza ta-as-ka3-ri-ni-ni [...] a di2 a-na [...] di2-na-szi2-ma [...] x u2-a [...]-ma [...]-ma [...] bu [...] [... la2] i-sa3-hu-ur

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he did not accept.

    P357378: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma in4-bi-esz18-dar a-na s,i2-la2-(d)iszkur u3 (d)iszkur-ba-ni qi2-bi4-ma la!-ma pi3-ri-ka3-ni sza ma-a-ma! sza _ku3-babbar_ 5(disz)! _ma-na_ isz-ti2-ka3 u3 a-ta t,a2-bi4-isz! i-sze2!-ru-ni-ku-nu-ti2 [...] x la2 sza? i-isz sza-ma-ma ma-ma-na la2 u2-ka3-ti2-ku-nu li-ta-qe2-a-ma / [x] x s,u2-ha-ri a-na u2-nu-tim sa2-ra-dim a-sza-pa2-ra-ni isz-ti2 u2-nu-ti2-ma pi3-ri-ka3-ni / lu-ub-lu-nim a-pu-tum pi3-ri-ka3-ni sza ta-la2-qe2-a-ni lu _sag10_ lu ra-bu

    AI Translation

    "Inbi-ishtar to Shilla-Adad and Adad-bani speak! But not yet his sceptre which 5 minas of silver with you and from your payment they have brought to you ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... sceptre which from ... his sceptre may they bring to him. The apsû of his sceptre which you have brought to him may he be mighty.

    Reverse

    Akkadian
  • 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ li-isz-[qul2]
  • _igi_ i-ku?-(d)utu [...] u2 _ir_-ad-ku-bi a-na-li2 a-bi4-na-s,i2-ir / s,u2-ha-ri-im sza a-szur3-be-el-a-wa-tim _dumu_ a-mu-ra i-di2-in a-ma-kam _ku3-babbar_ / sza-asz2-qi2-la2-szu-ma pi3-ri-ka3-ni / sa2-mu-tim sza-ma-ma sze2-bi4-la2-nim pi3-ri-ka3-ni sza ta-la2-qe2-a-ni lu sa2-mu-u2 na-asz2-pe3-ra-ti2-a sza a-s,e2-er sza ki-ma i-a-ti2 / la2-pu-ta-ni isz-te2-na i-na u4-mi3-im sza-asz2-me-a-szu-nu

    AI Translation
  • Let him pay 1/3 mina of silver.
  • Before Iku-Shamash ... and Ir-adkubi, Anali, Abinashir / sharim of Assur-bel-awatum, son of Amurra, gave. When silver he gave him, and his scribal art, shamutim, shamutim, and his scribal art, shamuu, my scribal art, that I swore, and my scribal art, which I had sworn, which like me, I have sworn, in the day that they have sworn,

    P357379: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma bu-ra-ma-ma a-na szu-ku-bi-im a-bu-sza-lim i-da-a u2 a-szur-ma-lik qi2-bi-ma a-szu-ku-bi-im qi2-bi-ma 3(u) _ma-na_ sza-ap2-tam2 ta-aq-bi-a-ma

  • 2(disz) u4-me-[e]
  • [...] sza x

    AI Translation

    "Burama, to the szukub-priest Abushalim, Ida'u and Ashur-malik speak! The szukub-priest speak! 30 minas of shaptam you say!

  • 2 days
  • ... of ...

    Reverse

    Akkadian

    u2-sza-ab a?-x-hi-ra-ni# la2 ta-ta-ad-nam a-pu-tum 3(u) _ma-na_ sza-ap-tam2 sza ta-aq-bi4-a-ni a-na i-da-a di2-in-ma a-na a-szi2-ti2-a lu-bi-il5 a-na a-bu-sza-lim i-da-a u2 a-szur-ma-lik a-hu#-[u2]-a [a-ba-u2]-a [a-tu3-nu]

    AI Translation

    he shall serve. ...hirani, you shall not give. The aphutu-measure of 30 minas is the price that you said. To Ida I have sworn, and to my side I shall carry. To Abshallim I have sworn, and to Ashur-malik my brother, my father, my brothers

    Edge

    Akkadian

    [sza]-ap-tam2 [...] ga# di2-na-szu-[um]

    AI Translation

    Scribe, . . ., who gives a verdict,

    P357380: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na i-na-a u3 [a]-szur3-tu3-kul-ti2 qi2-bi-ma# um-ma szu-be-lim-ma a-na i-na-a qi2-bi4-ma a-sza-me-ma szu-a-nim isz-ti-ka3 t,a2-a-ab2 szu-ma szu-a-nu-um a-ma-kam la2-szu lu ba-ab-tu3-szu lu _ku3-babbar_

  • 1(disz) _gin2_ a-li i-ba-szi2-u2
  • u2-za-an s,u2-ha-ri-im [pi]-te2-ma i-na sza-ha-at [a-wi]-li#-im i-zi-iz-ma

    AI Translation

    To I and Assur-tukulti speak! Thus Shubelum: To I speak! Thus Assemble, that man with you is good. That man, the matter is not his, he shall be killed, he shall be silver.

  • 1 shekel of silver there is.
  • He smote the scout, he stood in the midst of the man,

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ u3 s,i2-ba-su2 sza-asz2-qi2-la2-ma a-na szi-ip-ri sza a-lim(ki) di2-na-ma lu-ub-lu-nim a-di2 ma-ti2 pa2-nu-ka3 isz-ti2-a sza-ak-nu

    AI Translation

    silver and its interest are to be paid, and to the work of the city given, may I bring. As far as the land, your face is set.

    P357381: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma be2-la2-tum u3 ta-ri-isz-ma-tum-(ma) a-s,e2-er 8(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ u3 s,i2-ba-ti-szu sza a-na _e2_ a-la-hi-im ha-bu-la2-ni-ni 6(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ a-na s,i2-ib-tim ni-il5-qe2-ma a-na _dumu_ qa2-a-tim ni-isz-qul2 a-bu-ni a-ta a-na

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Belatum and Tarishmetum: I have taken. 8 minas of silver and his interest which to the house of Alahum, our ..., 6 minas of silver as interest we will take and to the son of the slave we will take. Our father, from

    Reverse

    Akkadian

    ma-nim sza-nim ni-da-gal _ku3-babbar_ sza-ak-ni-ik-ma lu-sze2-bi-lam a-bu-ni a-ta a-na ma-nim sza-nim ni-da-gal szu-ma i-na s,u2-ha-ri _ku3-babbar_ mi3-ma e-ri-isz-ka3 um-ma szu-ut-ma qa2-ti2 di2-nam mi3-ma la2 ta-da-an u3 a-na a-la2-ma qi2-bi t,up-pa2-am sza a-lim(ki) nu!-ka3-al sza a-di er-bu-um u3 hu-bu-lu-um [...] sza-bu-u2

    AI Translation

    Whoever is a thief shall pay the silver. Let me bring it. My father, from whomever is a thief, shall pay the silver. In the storehouse, whatever is yours, he shall pay. The hand of the judge shall not give anything. Further, to the city, speak! The tablet of the city we shall carry. Whoever until the erbu and the hubulu ...,

    Edge

    Akkadian

    [...] hi-ir / mu?-ra-szu ra-bi-im sza a-lim(ki) x-di2-na-szi

    AI Translation

    ... ..., the great one, of the city ...,

    P357382: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-i-di2-ma a-na a-szur3-ta-ak-la2-ku qi2-bi4-ma 3(disz) _tug2_ ra-qa2-tum

  • 2(disz) _tug2_ szi2-li-ip-ki-u2
  • 4(disz) _tug2_ ta-ku-usz-ta-u2
  • 2(disz)? _tug2_ lu-bu-szu ((szu 1(u) 1(disz))) 1(u) 1(disz) _tug2 hi-a_
  • 1(disz) _ma-na_ 5/6(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • it-bu-lu 1/2(disz) _gin2_ wa-s,i2-tum

  • 1/3(disz) _gin2_ szi2-im na-ru-qi2-im
  • 2(disz) _ma-na an-na_ a-na
  • qa2-ti2-szu 1(u) 7(disz) _gin2-ta_ _ku3-babbar_-ap2-szu 7(disz) _gin2_ _ku3-sig17_ sza la2 ta-di2-in

    AI Translation

    thus Assur-idi, speak to Assur-taklaku:

  • 2 shillipku-garments,
  • 4 tukushtû-garments,
  • 2? ... garments, 11 11 ... garments,
  • 1 mina 5/6 shekels of silver,
  • he has shaved 1/2 shekel of ashitu-seed;

  • 1/3 shekel of silver, the price of the naruqim-containers;
  • 2 minas of tin for
  • his hand 17 shekels each, his silver 7 shekels of gold that you did not give.

    Reverse

    Akkadian

    a-ta-ma isz-ti2 wa-ar-ki-u2-tim u2-sze2-ba-la2-ku-um _ku3-sig17_ lu sza ma-i-szu lu ku-bu-ur-szi2-nu-um ma-ma-an i-na ba-ri-ku-nu la2 u2-sze2-bi-la2-am szu-ma _ku3-sig17_ pa2-sza-lum2 _sag10_ sze2-bi4-la2-nim mi3-ma a-nim (d)utu-ba-ni u3 dingir-szu-ra-bi4 lu-qu2-tam2 sza a-di2-na-ku-ni u3 lu-qu2-ut

    AI Translation

    Why, from the distant past, I shall bring to you gold, whether it is his or their precious metal, no one in your presence shall bring to you gold, whether gold, a shalalum-vessel, a sag-vessel, whatever it is, Shamash-bani and Ilshu-rabi, I shall take and take away from you.

    Edge

    Akkadian
  • 1(asz) _gu2_-tim a-ni-qi3 za-ki-a-ma
  • ti2-ib-a-ma a-tal-kam

    AI Translation
  • 1 talent of ..., I will give you.
  • I am going to go.

    P357383: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma in-bi-esz18-dar a a-na s,i2-la2-(d)iszkur u2 (d)iszkur-ba-ni qi2-bi-ma / a-pu-tum / a-di2 (ma)-la na-asz2-pe3-er-ti2-a / a-na _ku3-babbar_ sza li-bi4 / i-ku-pi2-a / mi3-ma la2 ta-ra-ga-ma mi3-nu-um sza ta-asz2-pu-ra-ni-ni um-ma a-tu3-nu-ma na-asz2-pe3-er-ta-ka3 / li-li-kam-ma ba-a-ba-tim / lu nu-sza-di2-in na-asz2-pe3-er-ti2 / pa2-ni-tum il5-ti2-be-er-ma / u2 na-asz2-pe3-er-tam2 u2-sze2-ba-la2-ku-nu-ti2 / na-asz2-pe3-ra-ti2-a sza (d)iszkur-ba-ni / ub-la2-ni

    ep-sza / pi2-ri-ka3-ni sza asz2-pu-ra-ku-nu-ti2 / u2 ku-ta-ni ma-la2 / a-ma-kam i-ba-szi2-u2-ni lu sa3-he-er-tum lu e-me-ri ma-la2 asz2-pu-ra-ku-nu-ti2-ni u2 2(disz) _sila3_ ka3-mu-ni i-na

    AI Translation

    "Inbi-ishtar to Shilla-Adad and Adad-bani speak! Aputum / as far as the nasz-pi'a-priests / to the silver of Libbi / Ikupia / whatever you do not return, whatever you wrote to me, thus: "Why did you send me your nasz-pi'a-priests? Let me go and give them to you!" nasz-pi'a-priests / before ilti-beer and nasz-pi'a-priests I brought to you. nasz-pi'a-priests which Adad-bani brought to me

    The work of your scribal art that I have sent to you, and the khutani-plant, as much as there is, whether it is a sahertu-plant or an emeru-plant, as much as I have sent to you, and 2 qû of kamutu-plant,

    Reverse

    Akkadian

    sza _e2_ ka3-ri-im mi3-ma a-nim / a-na (d)iszkur-ba-ni u2 ri#-[x]-nim# di2-na-ma lu-[ub-lam] _ku3-babbar_ sza en-um-a-szur sza-[x-(x)] a-na s,i2-la2-(d)iszkur qi2-bi-ma [...] sza ta-asz2-pu-ra-am zu [...]-tim [...]-ni-ma ti2-[...] / ti2-de8-e asz2-pu-[ra-kum um-ma] a-na-ku-ma ma [...] sza-ap2-tam2 la2 ta-[... a]-s,e2-ri-a lu-ub-lu-[nim ...] um-ma a-ta-ma uq-t,i2-i-ib [...] sza / sa3-pu-ha-am ta-li-e-u2 a-ta-ad-na-[...] a-pu-tum isz-tu3 u4-mi3-im sza na-asz2-pe3-er-ti2 ta-sza-me-u2-ni _iti 1(disz)-kam_

    i-hi-id-ma / sza di2-[...] [x]-x-ra sza a-na a-lim(ki)

    AI Translation

    of the temple of the karibu, whatever to Adad-bani and ... he shall give, and I shall bring. Silver of Enum-Assur, ... to Shil-Adad speak! ... that you wrote to me ... ... ... I wrote to you, saying: "I am ..., the shaptam-shaptam-shape ... I shall bring to you." ... "I have spoken to you, and I have ... ... of the sapuham-shape ... I have given you." The aputum-shape from the day of the naszpe-ritual you wrote to me.

    he seized and ... ... which to the city

    Edge

    Akkadian

    a-su2-ri e te2-gi2-ma / _iti 1(disz)-kam_ e ta-as-hu-ur-ma isz-ti2 / sza-la2-ti2-sza na-pa2-asz2-ta-ka3 e ta-ah-di2-szi2-ma _iti-kam_ s,i2-ib-i-[im] na-asz2-pe3-er-tum la2-pu-ta-[at]

    AI Translation

    I am writing to you: "Ever since you have been sated, you have been sated" 1 month, you have been sated, and you have been sated with her shalatu-offerings. Either you have been sated with her, and month "Shining," the sheming is to be performed.

    P357384: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma szu-be-lim-ma a-na pu-szu-ke-en6 puzur4-sza-tu-e hu-ra-s,a-nim u3 ma-nu-ki-a-szur qi2-bi-ma szu-ma _e2_ ka3-ri-im be2#-tam2 i-ta-[...]-ti la2 ta x x-a? i-na _ku3-babbar_-pi3-a a-szar dam-qu2-ma / li-qe2-a-ma id-a szu-ma i-ha-bu-lu-ti2-a ma-ma-an _ku3-babbar_ i-sza-qa2-la2-ku-nu-ti2 t,up-pi2-a pi2-te9-a-ma a-ma-la2 t,up-pi2-szu _ku3-babbar_ u3 s,i2-ba-su2 sza-asz2-qi2-la2-szu

    AI Translation

    "Shame, to Pushuken, Puzur-shatu, Hurashanum, and Manuki-Assur speak! He who the house of the quay is ..., from ... with silver, where good, and may he take, and the river he who shall take, and anyone silver shall take away from you, a tablet of mine and a tablet of his silver and his interest shall take away from him.

    Reverse

    Akkadian

    qa2-ta-ta _ku3-babbar_ sza ub-la2-ni li-is-ni-qa2-ku-nu-ti2-ma i-ku-nu-ki-ku-nu ku-un-ka3-ma u4-ma-kal2 la2 i-sa3-hu-ur t,ur4-da-ni-szu / szu-ma _ku3-babbar_ tu3-usz-ta-asz2-qi2-la2 ma-nu-um-ki-a-szur isz-ti me-ra um-mi3-a-nim ke-nim t,a2-hi-a-szu li-tal-kam / a-hu-u2-a a-tu3-nu a-te2-er-ti2-a ih-da

    AI Translation

    May the silver that I brought you take, and your iku-priests, your lord, not accept, his tiara. Now, you have given him silver. Mannum-ki-Assur, with the supplication of his true mother, his supplication may he come. My supplication, my supplication, my supplication,

    P357385: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na il5-me-da-ku qi2-bi-ma um-ma bu-za-zu-[ma] mi3-szu / sza ta-asz2-pu-ra-ni um-ma a-ta-ma / a-na _ku3-babbar_ sza e-na-ah-dingir te2-er-ta-ka3 / ma-ti2 la2 i-li-kam [a]-di2 / ha-am-szi2-szu [asz2]-pu-ra-ku-um [i]-na _iti 1(disz)-kam_ sa3-[ra]-tim [ha]-musz-tum [...] x u2 ha-am-sza#-tum#

    AI Translation

    To Ilmedaku speak! Thus Buzaza: "What did you write to me? Why did you write to me to the silver of Enah-ili?" "Your return to the land did not come to me until his death." "In 1 month, the saratu-offerings of Humushtum ... and Humashtum

    Reverse

    Akkadian

    u2-mu-a / e-ta-at-qu2 i-hi-id ma / _ku3-babbar_ szu-ma / a-ta / ha-[asz2-ha-ti2] _ku3-babbar_ / na-szi2-a-ma a-na hu-bu-li#-[a?] szu-qu2-ul szu-ma a-na te2-er-ti2-ni sa3-ah-ra-ti2 _ku3-babbar_ u2 s,i2-ba-su2 sze2-bi4-la2-ma / _ku3-[babbar]_ a-na e-na-ah-dingir la2-asz2-qu2-ul-ma

    AI Translation

    Now he has sinned, he has sinned. "If he has sinned against the ..., silver shall be given to me, and to the ... shall be smashed." If he has sinned against the ..., silver and its interest shall be paid, and silver to Enah-ilum shall be smashed, and

    Edge

    Akkadian

    t,up-pi [(x x x)] lu-sze2-[s,i2-am] ((la2)) i-hi-id-ma _ku3#-[babbar_] sze2-bi4-la2-ma s,i-ib#-[tum] la2 i-ma-id

    AI Translation

    Let me bring a tablet ..., and he will pay back the silver, and he will not pay interest.

    P357386: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur qi2-bi2-ma um-ma sa2-ba-si2-a a-hi a-ta a-ma-kam! ki-ma lu-qu2-tum lu _an-na_ lu _tug2_-ti2 i-na _e2-gal_-lim ur-da-ni isz-ti2 pa2-ni-e-ma ab2-ka3-am szu-ma a-szur-ta-ak-la2-ku u2-la2 a-szur-ma-lik _dumu_ lu-zi-na u2-la2 ka3-ru-um ik-ta-la pu-nu-szu-nu-ti2-ma lu-qu2-tum la2 uk-ta-s,a-ad _ku3-babbar#_ a-na s,i2-ib-tim la2 i-la2-ka3-ma [la2 i]-ma-i-da-am lu-qu2-tam2 [isz-ti2 _dumu_] um#-mi3-a-nim [ke-nim pi2-iq]-da#-ma a-na [...] li-ir-de8-u2-ni-szi2-ma [...] tu3-ur-ma [...]-im

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Sabasia, my brother: "Why, when a luqutu-demon, either a woman or a garment, in the palace, he has brought to me, from the beginning, "I am Assur-taklaku," or Assur-malik, son of Luzina, or a karum-demon, he has sworn, and a luqutu-demon he has not sworn, and silver to the high-quality, he shall not come, and he shall not be sworn, or a luqutu-demon from the son of Ummanim, the true, and to ... shall he bring her, and ... you return, and .

    Reverse

    Akkadian

    [...] a-szur-ta-ak-la2-[ku] [...] _ku3-babbar_-pi3-ku-nu [li]-qe2-a u3 szu-ma [...] na u3 ma ti2 sza qa2-tim a-szur-ta-ak-la2-ku ik-ta-la2 / _tug2_-ti 3(u) 2(disz) _tug2_ dam-qu2-tim i-na pa2-zu-ur-tim le-ru-bu-ni-ma sze2-bi4-la2-ni-szu-nu-ma i-na [...] _tug2_-ti2 dam-qu2-tum _ku3-sig17_ sza (d)iszkur u2-sza-ba a-hi a-ta be-li2 a-ta i-hi-id-ma _tug2_-ti2 dam-qu2-tim i-na pa2-zu-ur-tim lu-sze2-ri-bu-ni-szu-nu-ma u3? szu-nu-ma _ku3-sig17_ sza (d)iszkur lu-sza-bi4-ma gi5-mi3-lam i-s,e2-ri-a

    AI Translation

    ... Assur-taklaku ... your silver may he take, and ... ... and the life of the hands Assur-taklaku shall be seized. / a garment 32 fine garments at the stele may enter, and they shall be brought to them, and in ... fine garments of gold of Adad shall be placed. / a lord may he not approach, and fine garments at the stele may be brought to them, and they may be fine garments of gold of Adad may he send, and a gimilla shall be brought.

    Edge

    Akkadian

    _ku3-sig17_ sza asz2-qu2-lu

    AI Translation

    gold for the ashqulu offering.

    P357387: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-mur-dingir-ma a-na ((a#-na)) a-szur3-du10 i-ku-pi3-a [a]-na a-szur2-[du10 qi2-bi-ma] [...] a [...] [...] a-qa2?-ti2 le-zi-ba-ma

  • 1(disz) _ma-na_ 6(disz) [...] x
  • e-na-be-lam sza-asz2-[qi2]-la2-ma

    AI Translation

    Thus says Amur-ilum: "To Assur, Ikupia, to Assur, speak! ... ... ... ... let me stand by my prayer."

  • 1 mina, 6 ... ...,
  • Enbelam is to be given back.

    Reverse

    Akkadian

    szi2-im-szu _ku3-babbar_ ku-un-ka3-ma isz-ti2 a-li-ki-im pa2-nim-ma ur-ki-ti2 sze2-bi4-la2-nim _igi_ hu-ra-s,a-nim _igi_ ah-sza-lim [a]-hi#-szu

    AI Translation

    his price of silver, your price, and from the akitu-festival front to the back, he will bring him. Before Hurashani, before Ahshalim, his brother.

    P357388: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-lim qi2-bi4-ma um-ma ah-sza-lim-ma i-na ba-ab2-tim sza puzur4-a-szur

  • 8(asz) _gu2_ 4(u) _ma-na [uruda_]
  • a-na s,u2-ha-ri#

    AI Translation

    To Imdilim speak! Thus Ahshallim: In the midst of Puzur-Assur.

  • 8 talents 40 minas of copper,
  • to the shubari.

    Reverse

    Akkadian

    a-nim ap2-qi2-[id a]-szar ha-ra-an ma-li-ta-ma a-na# [wa]-ah-szu-sza-na i-ta-ap2#-[te2-u2] u3! _uruda_ i-ba-ab2-tim# sza# puzur4-a-szur

  • 4(asz) _gu2_ 2(u) _ma-na_
  • u3 szi2-im sza-ap2-ti2-ka3 i-tu3-wa-ar _ansze hi-a_ a-sza-qa2#-la2#-kum#

    AI Translation

    I appointed. Where he has been a slave and has been a slave for her husband, and copper he has been a slave.

  • 4 talents 20 minas
  • and the word of your letter has been smashed. I will take a donkey.

    P357389: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma i-na#-[a-ma] a-na szu-su2-en6 [u3] i-ku-pi2-a qi2-bi-ma a-hu-u2-a / be-lu-a / a-tu3#-[nu] isz-ti2 a-su2 / s,u2-ha-ri-ku-nu te2-er-ti2 i-li-ka2-ku-nu-ti2 a-tu3-nu / te2-er-tam2 la2 tu3-ta-e-ra-nim i-bi-sa3-e-a la2 ti2-de8-a u3 u4-ma-am / i-bi-sa3-e ma-du-tim a-ta-mar

    AI Translation

    "Now, to Shusuen and Ikupu speak! Ahua, my lord, from the side of your shubari you have been slighted, the extispicy of your divinity you have been slighted, you have not been slighted, you have not been slighted, and the day has been slighted, I have seen many days.

    Reverse

    Akkadian

    a-di2 / e-la2-li2 / u3 (d)mar-tu-ba-ni sza asz2-pu-ra-ku-nu-ti2-ni szu-ma / li-bi4-ku-nu et-qa2-nim-ma a-na _ku3-ki_ a-na-kam / x x ti2-ku-nu [...]-ku x-ma / x ni? li ni szu#-ma x e-la2-num u3 (d)mar-tu-ba-ni a-na puzur2-a-szur3 a-szi2-mi3-im [...] szu-nu a-wu i-na ba-ri-ni / li-szi2 ki-ma / ku-nu-ti2 / u2! i-a-ti2 a-na szi-li-tim# lu ni-ih?-ri-[...] _ku3-ki_ a-szi2-mi3#-[im]

    AI Translation

    until Elali and Martu-bani whom I sent to you, he who may speak to you, I have taken and to the pure place I am. ... your ... ... ... ... Elani and Martu-bani to Puzur-Assur I call. ... they, the man who before us, like a kin ... to the ... of the pure place I call.

    Edge

    Akkadian

    a-na-ku / a-szu-mi3-ku-nu / la2 a-mu?-a be-lu-a / a-tu3-nu / sza ma-ma-an la2 ta-sza-me-a

    AI Translation

    I am your lord, you are the one who does not listen to me.

    P357390: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na pu-szu-ke-en6 [qi2]-bi-ma um-ma a-mur-esz18-dar-ma

  • [4(disz)] _gu2_ 1(u) 4(disz) _ma-na uruda_
  • ma-si2-a-am 1(asz) _gu2 uruda_ ha-bu-ra-ta-i-(um) _szunigin_

  • 5(asz) _gu2_ 1(u) 4(disz) _ma-[na]_ _uruda_
  • (d)nin-szubur-ba-ni u2-sze2-bi-lam um-ma szu-ut-ma _uruda_ sza pu-szu-ke-en6 _sza3-ba uruda_ 5(disz) _ma-na uruda sag10_ a-na _e2_ ka3-ri-im a-di2-in 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus says Amur-Ishtar:

  • 4 talents 14 minas of copper,
  • 1 talent of copper for Haburatium; total:

  • 5 talents 14 minas of copper,
  • Ninshubur-bani will send to him, saying: "That copper of Pushuken is inside. 5 minas of copper, capital, I gave to the karib-house. 2/3 mina 5 shekels

    Reverse

    Akkadian

    im-t,i2 szi-ti2 _uruda_

  • 4(asz) _gu2_ 8(disz) _ma-na_ 1(u) 5(disz) _gin2-ta_
  • ma-s,i2-a-am

  • 2/3(disz) _ma-na_ 6(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_-ap2-szu 5(disz) 1/3(disz) _ma-na_

  • 3(disz) 2/3(disz) _gin2_
  • 1(asz) _gu2_ ha-bu-ra-ta-i-(um)
  • _ku3-babbar_-ap2-szu 1(disz) _ma-na_ 5(disz) 1/2(disz) _gin2_ _szunigin_ 6(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 9(disz) 1/6(disz) _gin2_ _ku3-babbar sza3_ 6(disz) _gin2 ku3-babbar_ lu a-qa2-ti2 s,u-ha-ri-szu a-di2 u2 (d)iszkur-ba-ni

  • 6(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 3(disz) 1/6(disz) _gin2_
  • AI Translation

    a reed mat for a copper shitu-vessel

  • 4 talents 8 minas 15 shekels each,
  • a kind of profession

  • 2/3 mina 6 shekels;
  • its silver: 5 1/3 minas;

  • 3 2/3 shekels;
  • 1 talent of Haburatium,
  • its silver: 1 mina 5 1/2 shekels; total: 6 1/3 minas 9 1/6 shekels silver; of the 6 shekels silver I bought. His shushiru as far as Adad-bani

  • 6 1/3 minas 3 1/6 shekels;
  • Edge

    Akkadian

    (d)iszkur#-[ba-ni na]-asz2-a-kum#

    AI Translation

    Ishkur-bani is the one who provides.

    P357391: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-[li2-ba-ni] qi2-bi4-ma um#-[ma] ah-[sza]-lim-[ma]

  • 8(disz) _ma-na_ [...]
  • sza i3-li2-ba-[ni] tal#-qe2-a [...]

    AI Translation

    To Ili-bani speak! Thus says Ahshallim:

  • 8 minas ...
  • of Ili-bani he took .

    Reverse

    Akkadian

    [mi3]-li-ik [...] _ku3-babbar_-pi3-ka3 mi3-li-ik [...] a-szar a-la2-ki-[a] a-la2-ak

    AI Translation

    I will go where I go.

    P357392: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    um-ma i-bi4#-[...] [szu]-su2-en6 qi2-[bi-ma ...] sza _an-na_ u2 [...] u3 szu-a-szur ub-[la2-...] sza-al-mu u2 [...] i-ba-szi2 u2 5(disz) ma-[na ...] sza a-na a-lim(ki) [...] a-ma-la2 te2-er-[ti2-...] szal2-ma-a-szur# [...]

    AI Translation

    "Ibbi-..., Shusu-en, speak! ... of Anu and ... and Shu-Assur ..., there is ... and 5 minas ... which to the city ... the ... of the teerti-..., well-being .

    P357393: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    um-ma bu-zu-ta-a-ma a-na su2-en6-na-we-er u2 ah-sza-lim qi2-bi-ma a-su2-na-we-er qi2-bi-ma n _gu2_ 3(u) 6(disz) _ma-na uruda_ [...] x ha-bu-la2-ti2 [um-ma a]-ta-ma [...] _ku3-babbar_ ba-a-ba-ti2-a [...] x x ra-ma a-na ha-im? [...] a-la2-ka3-[...]

    AI Translation

    "Buzuta'u to Suen-nawer and Ahshalim speak! Say to Asunawer: n talents 36 minas of copper ... Habulati, thus you: ... silver that I received ... ... to ... Alak-.

    P357394: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] dam [...] [...] ki isz la2 ta-[...] [...] s,u2-ha-ar-tam2 [...] [...] x szu-um la2 ta-ra-a [...] [...] na x al [...]

    AI Translation

    ... wife ... ... you do not ... ... shushartu-plant ... ... ... you do not ...

    P357395: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma ka3-ru-um ka3-[ni-isz(ki)-ma] a-na ka3-ri-im wa-ah-szu#-[sza-na] qi2-bi4-ma 2(disz) me-at ku-ta#-[ni] sza qa2-[tim]

  • 1(u) 3(disz) _tug2_ ka3-ab2-tu3-tum#
  • 2(disz) _tug2_ ku-ta-nu _sag10_-tum#
  • mi3-ma a-nim i-ba-[...] a-na e-ri-isz-ti2 [...] a-na _e-gal_-lim-ma x [...] x da? mu [...] szi2-tam2 [...] sza# ba-ri#

    AI Translation

    "The quay of Kanish, speak to Wahshushana: 2 hundred kutani of the qatum-offerings

  • 13 kabtu-garments,
  • 2 kutanu-garments, the headband;
  • whatever there is ... to the extispicy ... to the palace ... ... ... ... ... ... of the original

    Reverse

    Akkadian

    [...] ki [...] [...]-na 2(disz) me-at# sza qa2-tim 1(u) [...] a-na qa2-ab2-x [...]

  • 1(disz) _ma-na-ta e2_ [...]
  • ku-ta-ni _sag10_ [...]

  • 1(disz) _ma-na-ta_-ma [...]
  • _uruda_ sza tu3-uh3-pi3-a sza _gal_-ba-a-szur _dumu_ x x u3 sal2-ma-a-szur ub-lu-ni-ku-nu-ti2-ni _uruda_ a-szu-mi3-ni in-[...] _szunigin_ 4(u) 7(disz) _tug2?_ ma x _ku3-babbar_ ma im szu [...]

    AI Translation

    ... ... ... 2 hundred of the qati 10 ... to the qab-x .

  • 1 mina of ... house,
  • 1 mina and ...
  • copper of Tuhpî, which Gallabashur son of ... and Salma-ashur brought to you, copper of our name ...; total: 47 ... ... silver .

    Left

    Akkadian

    _ku3-babbar_ u2 s,i-ba-su2 sze2-bi4-la2-nim a-na-kam i-na [...]

    AI Translation

    I have given him silver and his interest. I ... in .

    P357396: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [...] szu-[...] u2 [...] ga-[...] qi2-[bi-ma um-ma] szi2-ma-[...] sza a-[...] u2 u2 x [...] sza s,a-al-x [...]

    AI Translation

    To ... ... and ... ... speak! Thus says ... of ... and ... ... of ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-ma-la2 na-asz2-pe2-er-ti2-ma [x?] el [...] _dumu_ u2-s,u2-ur-[...] ne2-pu-szu 1(u) _ma-[na]_ ni-[ir]-de8-a-ku-nu

    AI Translation

    I have sent you a message, and ... ... son of Ushur-..., we have performed it. 10 minas we shall divide.

    P357397: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    la2-tu3-sza-ma u2 ha-szu-szar# a-bu-um u2-mu-um szi2-im-nu-ma#-[an] i-a-ta-ni-ka3 pe3-ru-a at-hu?! be-tam2 u2-sze2-szi2-ib-szu-nu-ma a-li? 1(disz) _gu4_ 1(u) 5(disz) _udu?_ mu-tum u2 a-szu-tum a-bu-szu-nu i-di2-szu-nu a-be-tim / u2-ka3-szu-u2 szu?-ma ma-a-ma?-nu u2-ma-szi2?-ma i-s,e2-er a-bi4-im u2-mi3-[im] [i]-sza-la2 sza-la2-na-am x a-hu-um a-ha-am# u2-la2 i?-x-[x-x]

    AI Translation

    ... and the ... of the father, the father, the father, the father, the father, the father, the father, the father, the father, the father, the brother, the brother, the brother, the brother, the brother, the father,

    Reverse

    Akkadian

    pe3-ru-a sza-ni-tam2 i-za-ki?-x i ri szi2 ku ma i-di2-nu sza a-sza-ti2-szu-nu a ba na? nim szu-ma szi2-im-nu-ma-an i-mu-a-at a-sza-su2 bi-tu3 ta-la2-qe2 isz-tu3 a-bu-um u2-mu-um i-mu-tu3-ni be-tam2 mi3-ma i-ba!-szi2!-u2! a-qa2-ta2-tim szi2-im-nu-ma-[an] be2-tam2 be-ra?-a pe3-ru-wa i-la2-qe2? pe3-ru-a

    AI Translation

    The second one ...

    Edge

    Akkadian

    ha-pu-[a]-la2 x x 7(disz) ru#?-ba-um sza?-am-nu-x

    AI Translation

    ... 7 ...

    P357398: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ puzur4-(d)mar-tu _dumu_ dingir-pi2-la2-ah _kiszib3_ s,i2-li-esz18-dar _dumu_ na-ni-a _kiszib3_ a-szur-mu-ta-bi4-il5 sza hu-bu-ul

    AI Translation

    Seal of Puzur-Amurru, son of Ili-pilah; seal of Shilli-ishtar, son of Naniya; seal of Ashur-mutabi-il of Hubul.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-szur#-mu-ta-(bi4)-il5

  • 3(disz) 5/6(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am
  • isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza e-la2-li u2 (d)utu-ba-ni a-na 4(u) 5(disz) ha-am-sza-tim i-sza-qal szu-ma la2 (isz)-qu2-ul ki-ma a-wa-at ka3-ri-im i-na _iti-kam_ a-na _ma-na_-im

    AI Translation

    Ashur-mutabil

  • 3 5/6 minas of silver, sharaupam-stone;
  • From the hamushtu-field of Elali and Shamash-bani to 45 hamshatu-fields he shall weigh out; he shall not exceed; as the word of the karib-tree in the month of Addaru for minas

    Left

    Akkadian

    u2-s,a-ab2 li-mu-um i-di2-a-szur _dumu_ ku-bi4-di2

    AI Translation

    u-shab, Limum, Idi-Assur, son of Kubidi.

    Seal A

    Akkadian

    a-szur-mu-ta-bi-il5# _dumu_ szu-a-nim

    AI Translation

    Ashur-mutabil, son of Shu'anu.

    Seal C

    Akkadian

    ge6-li-esz18-dar _dumu_ na-ni-a

    AI Translation

    Gelli-Ishtar, son of Naniya.

    P357399: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)iszkur-ba-ni _dumu_ a-gu-a _kiszib3_ a-szur3-ba-ni _dumu_ szu-su2-en6 i-di2-a-bi4-im sza bu-ra-ma-ma u3 ma-ru-szu a-na a-ku-a la2 i-tu3-ru-nim

    AI Translation

    Seal of Adad-bani, son of Agua; seal of Ashur-bani, son of Shusu-en; Idi-abim, who was a slanderer and his wife to Akua did not return.

    Reverse

    Akkadian

    (d)iszkur-ba-ni ki-ma szu-a-ti2 u2-bi-ib-szu

    AI Translation

    Adad-bani seized him like this.

    Seal C

    Akkadian
  • 1(disz) i-ku-usz-mu
  • _dumu_ i-ra-am-da#-[gan]

    AI Translation
  • 1 Ikuushmu,
  • son of Iram-dagan

    P357400: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ ta-ki-il-a-szur3 _dumu_ ha-na-nim _kiszib3_ puzur4-a-szur3 _dumu_ a-[...]

    AI Translation

    Seal of Takil-Assur, son of Hananim; seal of Puzur-Assur, son of .

    Reverse

    Akkadian

    [ka3]-ri-im [...] isz-qul2 isz-tu3 ha-mu-[usz-tim] sza a-szur-isz-ta-ki-il5 _iti-kam_ ab2 sza-ra-ni li-mu-um a-szur3-i-mi3-ti2

  • 2(disz) _gin2-ta_ i-_iti-kam_
  • a-na 1(disz) _ma-na_-im s,i2-ib-tam2 u2-s,a-ab2 _igi_ da-di-a _dumu_ a-szur3-ma-lik

    AI Translation

    ... he has shaved. From the rams of Assur-ishtaki-il, month "Ayyaru," eponymy of Assur-imitti.

  • 2 shekels each, month of Adar XII.
  • for 1 mina of sibitum-glass I will take. Before Dadiya, son of Ashur-malik.

    Left

    Akkadian

    [_igi_ ...] _dumu_ pi3-la2-ah-esz18-dar [...] isz-tu3 [...] lu-zi-na [...] u2-s,a-ab

    AI Translation

    Before ..., son of Pillah-Eshtar, ... from ... he shall ... he shall take.

    P357401: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ a-szur-i-mi3-ti2 _dumu_ en-um-a-szur _kiszib3_ a-mu-ra _dumu_ su2-ka3-li-a _kiszib3_ wa-al-di2-lim _dumu_ szu-be-lim wa-al-di2-lum2 _dumu_ szu-be-lim a-na en-na-su2-en6 _dumu_ a-szur-ni-szu u3 me-er-e-szu a-na mi3-ma / szu-um-szu [u2-la2] i-tu3-ru-u2

    AI Translation

    Seal of Ashur-imitti, son of Enum-Assur; seal of Amura, son of Sukaliya; seal of Walidlim, son of Shubilum; seal of Walidum, son of Shubilum, to Ennasuen, son of Assurnishu, and his slings for anything he shall not return.

    Reverse

    Akkadian

    _iti-kam_ be-el-ti2-_e2-gal_-lim li-mu-um en-na-su2-en6 _dumu_ szu-a-szur ah-x-[...]

    AI Translation

    Month of Tammuz IV, eponym year of Belti-ekallim. Limum-ennasuen, son of Shu-Assur. Ah.

    P357402: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ e-na-na-tim _dumu_ ti2-ti2-na-tal _kiszib3_ szu-su2-en6 _dumu_ il5-mi3-ti _kiszib3_ (d)iszkur-sag10 _dumu_ pi3-la2-ah-esz18-dar (d)iszkur-sag10 a-sza!-tam s,u2-ha-ar-tam2 _dumu-munus_ esz18-dar-na-da / e-hu-uz2 a-sza-tam2 sza-ni-tam2 u2-la2 e-ha-az szu-ma a-sza-tam2

    AI Translation

    Seal of Enanatum, son of Titinatal; seal of Shu-Suen, son of Ilmiti; seal of Adad-sag, son of Pillah-ishtar; Adad-sag, field marsh, shurtam, daughter of Ishtar-nada, he has seized. The field marsh he has not seized. Whoever the field marsh

    Reverse

    Akkadian

    sza-ni-tam2 e-ta-ha-az

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-sza-qal
  • szu-ma a-na _iti 2(disz)-kam la2 i-tal-kam_ u3 da-tam2 sza a-szi2-ti2-szu la2 isz-ta-al s,u2-ha-ar-tam2

    AI Translation

    He has sinned against the second one.

  • 1 mina of silver he shall weigh out.
  • If he does not come in the second month, and the debt of his estate he shall not pay, the interest he shall not have to pay.

    Left

    Akkadian

    a-na mu-tim sza-ni-in i-du-nu a-hi-sa3 la2 u2-ka3-sa2

    AI Translation

    to the second one he shall give; the third one he shall not bind.

    P357403: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ ki-ga-ar-sza-an _dumu_ szu-pu-na-ah-szu _kiszib3_ ni-wa-szu _dumu_ pu-li-na _kiszib3_ pa2-pa2-la2 _dumu_ pe2-ru-a _kiszib3_ pa-al-ha-zi-a / a-szi2-ti2-szu

  • 1/3(disz) _ma-na_ 7(disz) _gin2-ku3-babbar_
  • i-s,e2-er pa2-pa2-la2 _dumu_ pe2-ru-a u3 pa2-al-ha-zi-a a-szi2-ti2-szu e-ni-isz-ru-u2 i-[szu isz]-tu3 ha-musz#-tim [sza a-na]

    AI Translation

    Seal of Kigar-shan, son of Shupunahshu; seal of Niwashu, son of Pulina; seal of Palala, son of Perua; seal of Palhazia, his wife.

  • 1/3 mina 7 shekels of silver
  • Isher-Papla, son of Perua, and Palhazia, his wife, he has raised. From the hamushtum-festival which to

    Reverse

    Akkadian

    ha-ar-pi2 / i-sza-qu2-lu szu-ma la isz-qu2-lu a-na _e2#_([be-et) e-ni-isz-ru] e-ru-bu _ku3-babbar_ i-qa2-qa2-ad szal-mi3-szu-nu u3 ke-ni-szu-nu ra-ki-is

    AI Translation

    They will be weighed out. If they do not pay out, they will enter the house of the enishru. He will pay the silver. Their life and their property will be long.

    P357404: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na en-um-a-szur _dumu_ a-ta-ta u3 a-szur-la2-ma-si2 _dumu_ a-szur-ma-lik _kiszib3_ sza-lim-a-hi-im

    AI Translation

    to Enum-Assur, son of Atata, and Assur-lamasi, son of Assur-malik, sealed tablet of Shalim-ahum.

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ en-um-a-szur

    AI Translation

    son of Enum-Ashur

    P357405: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) ne2-pi3-szum 1(u) 7(disz) _ma-na_
  • ni-is-ha-su2 _diri_ u3 2(disz) _ma-na ku3-sig17_ ri-ik-su2 ni-is-ha-su2 _ku3-sig17_ _ku3-babbar_-pu-ma [na]-di2 _szunigin_ 3(u) 3(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-wi-tum / sza _dam-gar3_ a-na szu-ku-bi4-im u3 i3-li2-[a]

  • 1(disz) ne2-pi3-szum 1(u) 6(disz) _ma-na_
  • ni-is-ha-su2 _diri_ sza _dam-gar3_-ri-im a-na sza-lim-a-hi-im

    AI Translation
  • 1 nepishum-plant 17 minas;
  • He shall pay the silver in full and 2 minas of gold, his bond, and the silver in full. Total: 33 minas of silver, the man of the merchant, to the guarantor and to Ilia;

  • 1 nepishum 16 minas,
  • We have gathered the ... of the merchants for the shalim-ahum.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) ne2-[pi3]-szum
  • 1(u) 1(disz) _ma-na_ ni-is-ha-su2
  • _diri_ [sza] _dam-gar3_-ri-im a-na sza-lim-a-hi-im u3 szu-hu-bur 5(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ / a-na la2-ma-si2

  • 5(disz) _gin2_ a-na ra-qi2-tim ki-ta-um
  • sza x x [...] be-u2-la-at szu-a-nim mi3-ma / a-nim a-na e-la / ap-qi2-id _igi_ szu-esz18-dar _dumu_ da-da-nim _igi_ a-da-da _dub-sar_ _igi_ dan-a-szur3 _dumu_ sza-lim-a-hi-im

    AI Translation
  • Nepishum,
  • 11 minas of nishhasu,
  • the interest of the merchant to Shalim-ahum and Shuhuru, 5 shekels of silver to Lamasi;

  • 5 shekels for the rations of the lower side;
  • who ... ... ... he ... everything / whatever / whatever to the other I appointed. Before Shu-Ishtar, son of Dadanim; before Adada, the scribe; before Dan-Assur, son of Shalim-ahum.

    P357406: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • sza a-al-du10 _dumu_ esz18-dar-la2-ba a-na u2-ra-a _dumu_ ma-na-na ha-bu-lu-ni 6(disz) _gin2_ _ku3-babbar_-ap2-szu ki-ma a-al-du10 _dumu_ esz18-dar-la2-ba a-szur2-na-da _dumu_ a-mur-esz18-dar a-na u2-ra-a isz-qul2 / _ku3-babbar_ u2-ra-a sza-bu-u2

    AI Translation
  • 6 shekels of silver
  • of Aldu, son of Ishtar-raba, to the ura'u-festival, son of Manana Habuluni 6 shekels of silver, as Aldu, son of Ishtar-raba, Ashur-nada, son of Amur-Ishtar, to the ura'u-festival he weighed out; the silver, the ura'u-festival, are the ones who reside.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ra-a a-na a-al-du10 a-he-e-szu u3 a-szur3-na-da u3-la2 i-tu3-a-ar _igi_ kur-ub-esz18-dar _dumu_ s,i2-li-a _igi_ zu-zu-wa _dumu_ i3-li2-dan _igi_ a-mur-dingir _dumu_ mar-tu-ba-ni

    AI Translation

    he will pay. To Aldu, his brother, and Assur-nada he will pay. Before Kur-ub-ishtar, son of Shilia; before Zuzuwa, son of Ili-dan; before Amur-ili, son of Martu-bani.

    P357407: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(asz) 1/2(asz) _gu2 an-na_ ku-nu-ki-a
  • 1(disz) me-at ku-ta-nu sza
  • qa2-tim 1(u) 4(disz) _tug2_ ku-ta-nu _sag10_-tum 1(u) _tug2_ a-bar-ni-u2

  • 1(u) [n] _tug2_ sza a-ki-di2-e _sag10_-tum
  • wa-at-ru-tum 4(disz) _tug2_ a-ha-ma sza _dam-gar3_ [...] x di2-szu-nu-ma di2-na-szu-nu [...] 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ hu!-sa3!-ru mi3-ma a-nim a-na la2-qe2!-ep! du10-a-a u3 hu-ut-ka3! ap-qi2-id [a]-s,e2#-er sza ki-ma i-a-ti2 i-ra-de8-u2 6(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ 1(disz) 1/2(disz) _ma-na an-na_

    AI Translation
  • 2 1/2 talents of tin, the kunukku-seeds;
  • 100 kutanu-garments of
  • Hands 14 kutanu-garments, head-garments, 10 abarnû-garments,

  • ... akidî-garments, the first quality,
  • a sash, 4 shirts, of each, of the merchant ... ... he will decide them and he will decide them. ... 2/3 mina 5 shekels of husaru, whatever to be weighed out, to be weighed out, and to your hut, I have appointed. The sash that like me shall weigh out, 6 shekels of silver, 1 1/2 minas of .

    Reverse

    Akkadian

    a-qa2-ti2-szu-nu a-di2-in

  • 1(disz) _tug2_ ra-qa2-tam2 u3 1(disz) _tug2_
  • ku-ta-nam _sag10_-tim u3 sa2-he-er-tam2 a-na ru-ba-im ne2-na-sza-i-im

  • 6(disz) 1/3(disz) _ma-na an-na_
  • a-qa2#-[ti]-szu u3 3(disz) _tug2#_-[ta-ni] [a-na ...]-ir-re-s,u2-um [... sa2]-he-er-tam2 a-na puzur4-su2-en6

  • 1(disz) _tug2_ qa2-am-su2-um a-di2-in-szu-nu-ti2
  • _igi_ szu-ma-li-bi4-a-szur3 _igi_ i-ri-szum

    AI Translation

    I gave them their gifts.

  • 1 raqatam-garment and 1 raqatam-garment,
  • The kutannam-offerings, the sagtum-offerings and the sahertam-offerings for the rabû-offerings are for the nenasha-offerings.

  • 6 1/3 minas of tin
  • his qati-offerings and 3 turbans for ...-irreshum ... sahertam for Puzur-suen;

  • 1 qamsum-garment, I gave them.
  • before Shuma-libi-Ashur; before Irishum.

    Edge

    Akkadian
  • 1(disz) me-at _uruda_ szi2-kum i-li-bi4 la2-qe2-[ep]
  • u3 hu-ut-ka3 1(disz) _tug2_ sza 6(disz) _gin2#_ [a-na] du10-a-a

    AI Translation
  • 100 copper ..., Illibu will take.
  • and your garments, 1 garment of 6 shekels for good things,

    P357408: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • s,a-ru-pa2-am i-s,e2-er dan-a-szur3 pu-szu-ke-en6 i-szu i-la2-ak-ma i-na a-lim(ki)

  • 2(disz) _ma-na ku3-sig17_
  • isz-ti2 um-mi3-a-ni-szu pu-szu-ke-en6 i-la2-pa2-at-ma i-tu-ra-ma isz-tu3 a-lim(ki)

  • 1(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 8(disz) _gin2_
  • AI Translation
  • 6 1/2 minas 2 shekels of silver
  • he will bring a tribute. Dan-Ashur will bring a scepter to him, and in the city

  • 2 minas of gold,
  • from his mother he shall be sated with a suckling pig and return and from the city

  • 1 1/3 minas 8 shekels;
  • Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ pu-szu-ke-en6 a-na dan-a-szur3 i-sza-qal _igi_ qa2-ar-wi-a _igi_ dan-a-szur3

    AI Translation

    The silver of Pushuken to Dan-Ashur he shall weigh out. Before Qarwiya, before Dan-Ashur.

    P357409: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am
  • i-s,e2-er ha-nu u3 a-szu-ri-tim _dam-gar3_-ru-um i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim (sza) qar-wi-a u3 kur-ub-esz18-dar

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver, sharaupam;
  • he will take. Hanu and Assyria, the merchant, he will take. From Hamushtum of Qarwia and Kurub-Eshtar

    Reverse

    Akkadian

    a-na 3(disz) ha-am-sza-tim i-sza-qu2-lu-u2 szu-ma la2 isz-qu2-ul!

  • 2(disz) _gin2-ta_ s,i2-ib-tam2
  • i-na _iti-kam_ u2-s,u2-bu _igi_ a-szur-(d)utu-szi _igi_ im-li-ka3-a _igi_ en-na-nim

    AI Translation

    They shall eat three hamshatum-plants, he shall not eat them.

  • 2 shekels each, sribtam;
  • In the month of Adar XII, he will be able to go out. Before Ashur-shamshi, before Imlikaya, before Ennanim.

    P357410: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian
  • 4(u) _ma-na uruda_
  • da-mu-qa2-am i-s,e2-er ma-nu-um-ba-(lum2)-a-szur _dumu_ ku-s,i2-a ha-du-uk-la2-nu-um _ir_ / sza i-di2-ku-bi-im i-szu / _sag iti_-kam na-ar-ma-ak-a-szur3 i-na ha-musz-tim sza i-di-ku-bi-im _uruda_ il5-qe2 a-na _iti 2(disz)-kam_ i-sza-qal li-mu-um sza qa2-te2 / isz-ma-a-szur3 _dumu_ e2-a-dan ba-lum2 da-tim sza ta-szi2-a-tim szal2-ma-am / u2 ke-na-am i-na ka3-ni-isz(ki) i-sza-qal _igi_ _ir_ / _dumu_ la2-qe2-ep _igi_ en-na-su2-en6 _dumu_ en-nam-a-szur3 _igi_ i3-li2-a-lim _dumu_ i3-li2-a

    AI Translation
  • 40 minas of copper,
  • he will pay. Manum-balum-assur son of Kushaya, the haruspex of Idikum, he will pay. At the beginning of the month Narmak-assur in the haruspex of Idikum he will weigh the copper. For 2 months he will weigh it. Limum of the qati of Ishma-assur son of Eadan, the mighty one of the tasitu, good quality, in Kanish he will weigh it. Before Ir / son of Laqep; before Ennasuen son of Ennam-assur; before Ili-alim son of Ilia.

    P357411: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-szur-[ni-szu] en-nam-[a]-szur3 is,-ba-at-ma um-ma a-szur3-ni-szu-ma a-na en-nam-a-szur3 szu-ma i-na e-ra-bi-ka3-ma i-na ti-mi3-il5-ki-a s,u2-ha-ri la2 tu3-sze2-ri-a-am ma-la2 ha-bu-la2-ti2-ni sza a-[ku]-lu#-ni a-ki#-il5# t,up-pu-a [t,up]-pu-a-ma

    AI Translation

    Ashurnishu, Ennam-Ashur, took, saying, "Ashurnishu to Ennam-Ashur is he, in your entry, in Timilkia the shubi-offerings you did not bring, as much as our dowry which I have taken, Aki-il, tablet

    Reverse

    Akkadian

    u3 s,u2-ha-ri s,u2-ha-ri-ma um-ma en-nam-a-szur szu-ma isz-ti2 ti2-mi3-il5-ki-a s,u2-ha-ra-am la2 usz!-te2-ri-a-ku-um t,up-pi2-ka3 lu tu3-pi3-ka3-ma _igi#_ puzur4-[sa]-tu [...] ur x [...]

    AI Translation

    and a shubaru-vessel a shubaru-vessel, thus Ennam-assur: "From Timilkia a shubaru-vessel I did not remove." Your tablet may you write, and before Puzursatu ... .

    P357412: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ka3-ru-um bu-ru-usz-ha-tim s,a-he-er _gal_ di2-nam i-di2-in-ma a-s,e2-er lu-qu2-tim sza 5(u) _ma-na ku3-babbar_-im en-nam-a-szur3 a-na ku-s,i2-a i-di2-nu-ma su2-e-a qa2-ta-tu3-ni szu-ma mi3-ma szal2-tam2 lu _ku3-babbar_ lu _ku3-sig17_ lu _an-na_ lu _tug2 hi-a_ su2-e-a a-na ku-s,i2-a

    AI Translation

    The karum-house, the brewer's market, the ..., the judge, gave, and the ... of 50 minas of silver Ennam-Assur to my garment gave, and my garments, my garments, my garments, my garments, my garments, whatever silver, silver, gold, or ana garment, to my garments

    Reverse

    Akkadian

    i-di2-in a-na su2-e-a lu-qu2-tam ku-s,i2-a u2-ta-ar me-eh-ra-at t,up-pi3-im ha-ar-mi3-im sza di2-in ka3-ri-im

    AI Translation

    He gave, to my side to shave my hair I removed. The front of the tablet, the rear of the decision,

    P357413: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _gin2_ a-na szu-ga-ri-a-e
  • u3 2/3(disz) hu-sza-e a-na a-ra-wa a-di2-in i-nu-mi3 pe2-ru-wa u3 du-sza-la2 i-li-ku-ni-ni

  • 3(disz) ki-ra-tim al-qe2
  • 1/2(disz) _gin2_ a-na bu-sza-li
  • asz2-qul2 i-nu-mi3 zu-zu-li

    AI Translation
  • 1 shekel for Shugariye;
  • and 2/3 of Hushe to the araya-offerings I shall give. When the pieruwa and the dushala-offerings come to us,

  • 3 kiratim-plants I took.
  • 1/2 shekel for the mushallu-offerings;
  • I sat down. At that time, I sat down.

    Reverse

    Akkadian

    i-li-ka3-ni

  • 1/6(disz) _gin2_ a-na bu-sza-li
  • asz2-qul2 4(disz) _gin2_ a-na hu-sza-e sza a-na ta-ad-me nu-sze2-bi-lu asz2-qul2

    AI Translation

    Ili-kani

  • 1/6 shekel for the ...;
  • I have weighed out 4 shekels for the hushû-offerings that we have brought to you. I have weighed out

    P357414: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ du10-s,i2-la2-a-szur _dumu_ szu-nu-nu _kiszib3_ szu-la2-ba-an _dumu_ a-al-du10 _kiszib3_ pi2-la2-ah-esz18-dar _dumu_ a-szur3-ba-ni _kiszib3_ a-ni-na _dumu_ u2-s,ur-sza-a-szur3 _kiszib3_ i-di2-a-bi4-im _dumu_ a-szur3-ma-lik _kiszib3_ su2-e-a _dumu_ pu-szu-ke-en6 _kiszib3_ bu-za-zu _dumu_ pu-szu-ke-en6 _kiszib3_ i-ku-pa2-sza _dumu_ pu-szu-ke-en6 _kiszib3_ a-ha-ha _dumu-munus_ pu-szu-ke-en6

  • 4(u) _ma-na ku3-babbar_ sza i-ku-pi2-a _dumu_ a-ta-a
  • i-na ka3-ni-isz(ki) a-na pu-szu-ke-en6 i-hi-ib-lu-ma a-szur3-mu-ta-bil u3 be2-la2-nu-um ra-bi-s,u2-um _ku3-babbar_ il5-qe2-u2-ni a-na _ku3-babbar_ szu-a-ti2 me-er-u2 pu-szu-ke-en6 u3 _dumu-munus_ pu-szu-ke-en6 _nin-dingir_ a-na a-szur3-mu-ta-bi-il5 a-hi-szu-nu u2-la2 i-tu3-ru u2 i-na e-la2-i-szu-ma! i-na ka-ni-isz(ki) t,up-pa2-am sza hu-bu-ul i-ku-pi2-a _dumu_ a-ta-a me-er-u2 pu-szu-ke-en6 u3 _dumu-munus_ pu-szu-ke-en6 _nin-dingir_ a-na a-szur-mu-ta-bi-il5 i-du-nu ma-la2 di2-in a-lim(ki) _ku3-babbar_

    me-er-u2 pu-szu-ke-en6 u3 _dumu-munus_ pu-szu-ke-en6 sza-bu-u2

    AI Translation

    Seal of Dushi-la-Assur, son of Shununu; seal of Shula-ban, son of Al-du; seal of Pillah-ishtar, son of Assur-bani; seal of Anina, son of Ushur-sha-Assur; seal of Idi-abi-im, son of Assur-malik; seal of Su'e'a, son of Pushu-ke'en; seal of Buzu, son of Pushu-ke'en; seal of Ikuza, son of Pushu-ke'en; seal of Ahaha, daughter of Pushu-ke'en;

  • 40 minas of silver of Ikupia, son of Atâ;
  • in Kanish to the sailor he took, and Ashur-mutabil and Belanum, the great sailor, silver he took. To that silver, the sailor, the sailor, and the daughter, the sailor, to Ashur-mutabil their brothers he took, and they returned, and in his own land, in Kanish the tablet of the murderer he swore: "Why did you, the sailor, the sailor, and the daughter, the sailor, to Ashur-mutabil he gave." as much as the fine of the city

    The 'sheep' is the 'sheep'; and the 'sheep' is the 'sheep'.

    Reverse

    Akkadian

    i-di2-a-bu-um _dumu_ a-szur3-ma-lik ki-ma a-ha-ha i-zi-iz

    AI Translation

    Idi-abum, son of Ashur-malik, stood like a lion.

    P357415: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(u) 6(disz) _tug2_ ku-ta-nu 2(asz) _gu2_ 1(u) _ma-na_
  • _an-na_ ku-nu-ku 1(u) _ma-na_ _an-na_ 1/2(disz) _ma-na_ 6(disz) 1/6(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ a-na qa2-ti2-szu

  • 4(disz) _ansze_ s,a-la2-mu
  • sza a-szur3-na-da u3 a-szur3-ta-ak-la2-ku

  • 6(u) 5(disz) _tug2_ ku-ta-nu 2(asz) _gu2_ 1(u) _ma-na_
  • _an-na_ ku-nu-ku 1(u) _ma-na an-na_

  • 1(disz) 1/3(disz) _ma-na la2_ 1/6(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • 5(disz) _ma-na_ hu-sza-u2 e-[...] ta# a [(x)]
  • 4(disz) _ansze_ s,a-la2-mu
  • sza a-szur3-na-da 7(u) _tug2_ ku-ta-nu

  • 3(disz) _ansze hi-a_ s,a-la2-mu
  • [n 2(disz)] _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na qa2-ti2-szu sza a-szur3-ta-ak-la2-ku

  • 5(disz) _ma-na an-na_ a-na qa2-ti2-szu
  • sza a-szur3-i-di2

    AI Translation
  • 66 kutanu-garments, 2 talents 10 minas,
  • I have given you 10 minas of kunukku-silver, 1/2 mina, 6 1/6 shekels of silver as his gift.

  • 4 hectares of shalamu-tree,
  • of Ashur-nada and Ashur-taklaku.

  • 65 kutanu-garments, 2 talents 10 minas,
  • I have weighed out and weighed out 10 minas of tin.

  • 1 1/3 minas less 1/6 shekel of silver,
  • 5 minas of hushaû-seed ... from .
  • 4 hectares of shalamu-tree,
  • of Ashur-nada: 70 kutanu-garments;

  • 3 homers of ...,
  • n 2 minas 5 shekels of silver for his hands of Ashur-taklaku

  • 5 minas of tin for his hands,
  • of Ashur-idi.

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) [n _tug2_ ku]-ta-nu sza iq-ri-be
  • sza a-szur3 2(disz) _tug2_ ku-ta-nu sza iq-ri-be sza esz18-dar

  • 8(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na qa2-ti2-szu
  • sza a-szur3-i-di2 8(disz) _tug2_ ku-ta-nu sza i-di2-(d)utu 6(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-qa2-ti2-szu

  • 4(disz) _tug2_ ku-ta-nu 3(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • a-na qa2-ti2-szu sza a-szur-na-da sza iq-ri-be sza a-szur3

  • 4(disz) _tug2_ ku-ta-nu 5(disz) 1/6(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • a-na qa2-ti2-szu sza iq-ri-be sza a-szur 1(disz) _tug2_ ku-ta-num sza iq-ri-be sza esz18-dar sza a-szur3-ta-ak-la2-ku

  • 2(disz) _tug2_ ku-ta-nu sza um-mi3-ni
  • u3 pa2-ru-ur-tim a-na a-szur3-na-da

  • 3(disz) _tug2_ ku-ta-nu sza szu-be-lim
  • _dumu_ qa2-qa2-da-nim 2(disz) _tug2_ ku-ta-nu sza en-nam-sza-ra

    AI Translation
  • 3 ... kutanu-garments of Iqribe;
  • of Ashur; 2 kutanu-garments of Iqribu of Ishtar;

  • 8 shekels of silver for his handiwork
  • of Ashur-idi; 8 kutanu-garments of Iddi-Shamash; 6 shekels of silver are his price;

  • 4 kutanu-garments, 3 shekels of silver,
  • To his hand of Ashur-nada, of Iqri-be of Ashur,

  • 4 kutanu-garments, 5 1/6 shekels of silver,
  • To his hand of Iqri-ibni of Ashur 1 kutannum-garment of Iqri-ibni of Ishtar of Ashur-taklaku

  • 2 kutanu-garments of the mother;
  • and the steles to Ashur-nada

  • 3 kutanu-garments of the shubelim-priests;
  • son of Qaqadanum; 2 kutanu-garments of Ennamshara;

    Edge

    Akkadian
  • 3(disz) _tug2_ ku-ta-nu sza (d)[...]
  • sza ma-ma-an sza x e 2(disz) _tug2_ ku-ta-nim sza a-szur3-be-el-a-wa-tim / 1(disz) _tug2_ ku-ta-num sza en-na-nim a-na a-szur3-na-da 2(disz) _tug2_ ku-ta-nu sza _dumu_ i-di2-su2-[en6]

    AI Translation
  • 3 kutanu-garments of ...;
  • of any ..., 2 kutanu-garments of Assur-bel-awatum, 1 kutanu-garment of Ennanim to Assur-nada, 2 kutanu-garments of the son of Idisu-en,

    P357416: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) _gin2 ku3-babbar_ 1(disz) 2/3(disz) _ma-na_ si2-pa2-ra-tu3
  • 1(disz) _ma-na_ zi-ga-sza-ru i-na
  • bu-ru-tim _igi_ szu-a-nim ka3-i-in _igi_ a-szur-ma-lik _dumu_ er-ra-a i-li-bi su2-e-a a-hi-a a-di2-i 5(disz) 1/4(disz) _gin2_ szi2-im sa3-ap-ti2-nim i-li-bi4 a-szur3-du-ri / _dumu_ puzur4-esz18-dar _igi_ a-la2-hi-im _dumu_ nu-ur-su2 1(u) 5(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-li-bi4 a-szur-ma-lik _dumu_ er-ra-a _igi_ a-szur-i-di2 _dumu_ ku-ku-la2-nim _igi_ (d)en-lil2-ba-ni _dumu_ isz-ma-a-szur i-bu-ru-tim a-di2-i n 5(disz) _ma-na uruda sag10_ i-li-bi4 na-na

    i-li-bi4-[a] i-szu-u2 i-tur4-hu-mi3-it t,up-pa2-am sza 8(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza hu-bu-ul / du-du _dumu_ (d)iszkur-ba-ni mu-pa2-zi-ri-im / a-na ha-nu ka3-s,a-ar szi2-me-be-li i-na sza-la2-ah-szu-wa ap-qi2-id [x] szi2?-zi-ni ku-lu-ma-a a-na ka3-ni-isz(ki) [u2]-sze2-bi4-la2-szu

  • 4(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-li-bi a-szur-ma-lik
  • _dumu_ a-hu-wa-qar _igi_ a-gi-a

    AI Translation
  • 10 shekels of silver, 1 2/3 minas of siparatu-glass;
  • 1 mina of zigashuru-seed in
  • before Shu'anum, the gatekeeper; before Ashur-malik, son of Erra; Ili-bi, the sluice-offerer, the ahi-offerer, up to 5 1/4 shekels of silver, the price of Sapatinum; Ili-bi, Ashur-duri, son of Puzur-ishtar; before Alahim, son of Nursu; 15 1/2 shekels of silver, Ili-bi, Ashur-malik, son of Erra; before Ashur-idi, son of Kukulanum; before Enlil-bani, son of Ishma-Ashur, the price of the copper, as much as n 5 minas of copper, Ili-bi, Nanaya;

    Ili-bi'a, he will return. The tablet of 8 1/2 shekels of silver of Hubul / Dudu, son of Adad-bani, the shandabakku-official, to Hanu, the king of Shime-beli, in Shalahshuwa I appointed. ... ... to Kania I sent.

  • 4 shekels of silver, Ili-bi, Ashur-malik;
  • son of Ahu-waqar, before Agî.

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ i-ku-nim 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-li-bi du10-ba-a ni-a-im

  • 1(disz) pa2-szu-ra-am sza a-ma-at-ka3?
  • sza za-zu-ni i-li-bi4 ba-ra-nim sza e-lu-hu-ut _igi_ ba-ba-zu-a _dumu_ szu-a-nim _igi_ a-szur-ka3-szi2-id _dumu_ ik-ra-a t,up-pa2-am sza 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ szi2-im i-ti2-hi-lim a-na i3-li2-dan _dumu_ a-gi-a i-ha-hi-im / ap2-qi2-id _igi_ ha-nu-nu _dub-sar igi_ szu-ku-bi-im _dumu_ (d)utu-ba-ni i-na 1/3(disz) _ma-na_ 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza li-bi ku-ta-a-a _dumu_ a-szur-na-da _sza3-ba_ / 2(disz) _tug2_ ku-szi2-te2-en6 i-na qa2-ta-ra sza ki-ma szu-a-ti2 la2-qe2-pu-um _dumu_ bu-zu-ta-a

    u2 ma-nu-ba-lum2-a-szur ka3-s,a-ar szu-da-a a-na 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-di-nu-ma 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-di2-nu-nim szi2-ti2 _ku3-babbar_ i-li-bi4 / ku-ta-a-ma _igi_ a-gu5-a _dumu_ i-ku-nim _igi_ ma-nu-sza-ni-sza _dumu_ i3-li2-mi3-ti2 1(u) _gin2 ku3-babbar_ 3(u) _ma-na_ _tug2 hi-a_ sza ti2-me-el-ki-a i-li-bi4 a-ri-ni _dumu_ be-lu-ba-ni _igi_ sa3!-ak-li-a _dumu_ szu-esz18-dar [n] 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na am-tim sza a-szur-gal _dumu_ i3-[li2]-ba-ni a-di2-in

  • 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na
  • AI Translation

    son of Ikunu, 3 shekels of silver, Ili-bi, good, we have.

  • 1 ... of Amatka?
  • of Zazunu, Ili-bi, the scion of Eluhut; before Bazua, son of Shu'anim; before Ashur-kashid, son of Ikraya; tablet of 15 shekels of silver, the price he received; to Ili-dan, son of Agia, he received; before Hanunu, the scribe; before Shukubim, son of Shamash-bani, for 1/3 mina 1 shekel of silver of the interest of Kutaya, son of Ashur-nada; in the qatara which is like that of Laqepu, son of Buzutaya;

    and Manu-balum-assur, the kashar-official, gave to 15 shekels of silver, and 15 shekels of silver he gave to him. That silver, Ili-bi / Kutaya, before Agu'a, son of Ikunim; before Manushanisha, son of Ili-miti; 10 shekels of silver 30 minas of textiles of Timelkia, Ili-bi, Arini, son of Belu-bani; before Saklia, son of Shu-ishtar; ... 2 shekels of silver to the Amtu of Ashur-gal, son of Ili-bani, I gave.

  • 3 shekels of silver for
  • Edge

    Akkadian

    am-tim sza (d)utu-ba-ni a-di2-in [x] _gin2# ku3-babbar_ a-na am-tim sza a-du-da a-di2-in 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-li-bi4 be-la2-nim _dumu_ szu-ku-bi4-im _igi_ ni-ma-a-szur 2(disz) _ma-na uruda! sag10!_ i-li-bi4 i-ku-nim _dumu_ e-la2-li2 za an? x im _igi_ i-di2-a-szur

  • 1(u) 1(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-li-bi a-mur-dingir _igi_ i-di2-a-szur _dumu_ a-mur#-a-a
  • _igi_ a-di2-da

    AI Translation

    The river of Shamash-bani I received. x shekels of silver to the river of Adudi I received. 3 shekels of silver Ilim-bi, Belanum, son of Shukubum before Nimashur. 2 minas of copper, capital, Ilim-bi, Ikunum, son of Elali. ... before Idi-Ashur.

  • 11 1/3 shekels of silver, Ilibi of Amur-ili, before Idi-Assur, son of Amur-aya;
  • before Adida.

    P357417: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-szur-ma-lik _dumu_ e-na-nim a-la2-hu-um _dumu_ e-na-ah-i3-li2 u3 qar-wi-a _dumu_ a-szur-du10 szi2-bu-a / a-szur-ma-lik _dumu_ a-szur-ta-ak-la2-ku a-szur-i-mi3-ti2 / _dumu_ il5-ku-li szi2-bu-a-ma / u2 sza sza-zu-za-tu3-a ur-ki-ti2 / isz-ta-ku-nu-ni lu sza a-ta ur-ki-ti tu3-ha-ri-mu a-la2-ak u2-ha-ra-ma a-ma-la2 / di2-in

    AI Translation

    Ashur-malik, son of Enanum, Alahum, son of Enah-ili, and Qarwia, son of Assur-du, are here. Assur-malik, son of Assur-taklaku, Assur-imitti, son of Ilkuli, are here, and the plants of my szuzuzuzu he has given me. If from the szuzuzu you return, I shall go and the szuzuzu he shall give.

    Reverse

    Akkadian

    ka3-ri-im / ka3-ni-isz _dumu gal_ / a-la2-ka3-ma a-wa-tam2 / a-da-na-kum ur-da-a-szur i-tur4-dingir e-pu-ul um-ma ur-da-a-szur a-ma-la2 / di2-in ka3-ri-im mi3!-ma szi2-bi sza ta-az-ku-ra-ni i-a-ti2 sza-ak-nu-nim um-ma i-tur4-dingir-ma ku-a-ti2 la2 sza-ak-nu-ni-kum a-na a-szur-gal _dumu_ a-da-da sza-ak-nu

    AI Translation

    karim ka'nish, the great son of Alakuma, the word of Adanakum. Urda-Assur, Itur-ilum did not do, saying: Urda-Assur, Amala, the judge of karim, whatever you have sworn, you shall be our witness, saying: "Itur-ilum, you shall be our witness, you shall not be our witness." To Assurgal, son of Adada, you shall be our witness.

    Edge

    Akkadian

    a-na a-wa-tim a-ni!-a-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz i-di2-ni-a-ti-ma

    AI Translation

    To the witnesses, to the witnesses, the sage, the s

    P357418: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz) 1/2(disz) _ma-na_ i-na
  • _an-na_-ak qa2-tim sza esz18-dar-pi3-la2-ah i-ri-ha-am

  • 1(asz) _gu2_ 2(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_
  • _an-na_-ak qa2-tim qa2-dum sza za-ru-a-tim sza hi-na-ha

  • 5(u) 2(disz) 1/2(disz) _ma-na_ da-tum
  • i-szi2-ki-in

  • 9(disz) qa2-qa2-da-tum
  • AI Translation
  • 6 1/2 minas in
  • I am the one who carries out the extispicy of Ishtar-pilah.

  • 1 talent 2 2/3 minas 5 shekels
  • I am a sage, a sage of zarutu-seeds, a sage of kinaha-seeds.

  • 52 1/2 minas of tin
  • he will stand.

  • 9 qaqatu-vessels,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(u) _gin2-ta_
  • 1(u) 1/3(disz) _ma-na_ 6(disz) 1/2(disz) _gin2_
  • ha-da-a-ni il5-ta-qe2

  • 2(disz) _ma-na_ 3(disz) _gin2_
  • a-na na-ab2-ri-tim sza _ansze hi-a_

  • 5(disz) _ma-na_ a-na isz-ma-a-szur
  • 1(disz) 3/4(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_
  • i-na ba-at-na

  • 4(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/2(disz) _gin2_
  • a-na puzur4-esz18-dar

  • 2(disz) _ma-na an-na_ / a-na
  • _e2_ ka3-ri-im

    AI Translation
  • 10 shekels each;
  • 10 1/3 minas 6 1/2 shekels,
  • He has given to him his supplications.

  • 2 minas 3 shekels;
  • to the scouts of the donkeys.

  • 5 minas for Ishmashur;
  • 1 3/4 minas 5 shekels,
  • In the midst of

  • 4 2/3 minas 2 1/2 shekels;
  • to Puzur-Ishtar.

  • 2 minas of tin for
  • a temple of the king, my lord,

    P357422: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ 2(disz) 1/6(disz) _gin2 ku3-babbar_ 4(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3#-[babbar_]
  • a-ha-ma 3(disz) a wa ma _gin2_ sza za-ka3-ri-a il5-qe2-u2-ma du-nu-um-na _dumu_ ha-za-al-pu-na qa2-ta-tum

  • 4(disz) 1/2(disz) _gin2-ku3-babbar_ a-wi-lum2 sza za-ka3-ri-a
  • il5-qe2-ma i-sa3!-li-a _dumu_ sa-ra-pu-nu-a qa2-ta-tum 3(disz) _tug2_ mu-lu-hu isz-ti2 hi-isz-ta-ah-szu-szar 2(disz) 1/6(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-ti2 asz2-la2-ki-im sza sza-li-nu-ma-an#

  • 4(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-ti2 a-pi3-zu-ra 4(disz) 1/2(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ isz-ti2 ka3-lu-lu-usz u2 tu3-tu3-pi3-a-la2

  • 1(u) 8(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-ti2 u2 ki-da-ar# [...] me
  • 1(u) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-ti2 wa-li-isz-ra [sza]
  • ki-da-ar qa2-ta-tum 4(disz) 1/2(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ isz-ti2 la-ah-ra-ah-szu 4(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-ti2 du-nu-um-na _dumu_ ha-za-al-pu-na

  • 3(disz) 2/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-ti2 a-nu-nu-usz 2(disz) 1/6(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ isz-ti2 ta-ar-ga-sza-an asz2-ka3-pi3-im

  • 2(disz) 1/6(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-ti2 ka3-du-du na-pa2-hi-im
  • 2(disz) 1/6(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-ti2 ha-la2-da
  • 6(disz) 2/3(disz) _gin2_ 1(u) 5(disz) _sze ku3-babbar_ isz-ti2 ha-nu-u2-a
  • asz2-la2-ki-im 1(u) 3(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-ti2 ha-pu-a-szu asz2-la2-ki-im 1/2(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/6(disz) _gin2 ku3-babbar_

  • 5(disz) _dug_ ar-sza-ti2 5(disz) _dug_ sze2-im a-na ka3-ni-isz
  • u2-sze2-ri-ba-am mi3-ma a-nim isz-ti2 ha-ar-szu-um-nu-ma-an a-la2-hi-nim _ku3-babbar_ 1(disz) _dug_ sze2-[...] a-na ka3-ni-isz

    AI Translation
  • 4 1/2 shekels of silver, 2 1/6 shekels of silver, 4 1/2 shekels of silver,
  • 'I have taken three liters of water, a half shekel of it, from Zakaria, and Dunumna, son of Hazalpuna, has taken it.

  • 4 1/2 shekels of silver, the man of Zakaria;
  • he took, and Isalia, son of Sarapanua, the qatatum-priest, 3 ...-garments, from Hiishtah-shushar, 2 1/2 shekels of silver from Ashlakum of Shaliniman,

  • 4 1/2 shekels of silver from Apizura, 4 1/2 shekels from ...;
  • Silver from Kalulush and tupiala.

  • 18 shekels of silver with the grass of the steppe ... me,
  • 10 1/2 shekels of silver from the debts of
  • the quay-wall: 4 1/2 shekels of silver from Lahrahshu; 4 1/2 shekels of silver from Dunnumna, son of Hazalpuna;

  • 3 2/3 shekels of silver with Anunush, 2 1/6 shekels
  • Silver from Targashan, the shakapu-priest,

  • 2 1/6 shekels of silver from Kaddudu, the napahum-priest;
  • 2 1/6 shekels of silver from the halada-tax;
  • 6 2/3 shekels 15 barleycorns of silver from Hanua;
  • I have weighed out 13 1/2 shekels of silver from his ...; I have weighed out 1/2 mina 2 1/6 shekels of silver.

  • 5 jars of arshatu-seeds, 5 jars of barley for ganish;
  • I shall bring to you whatever from Harshummumnum and Alahinim.

    Reverse

    Akkadian
  • 4(disz) _dug_ sze2-im 1(disz) _dug_ bu-[...]
  • isz-tu3 pi2-la2-ah-esz18-dar _dumu_ x x [...] e?-zi-ib ha-pu-a-la2 i-ta-di2-in

  • 4(disz) na-ru-uq 2(disz) _dug_ sze2-im isz-ti2
  • lu-uh-ra-ah-szu pu-li-na na-x-x-nim

  • 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ qa2-dum s,i2-ib-ti2 ma-tim
  • a-na 4(disz) 1/2(disz) _gin2_ i-tu3-a-ar u2 a-na szu-pu-na-ah-szu 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-di2-ma qa2-dum s,i2-ib-ti2-szu a-na x _gin2_ i-tu3-a-ar i-na 1(disz) 1/2(disz) _gin2_ szi2-im al-pi2-im 1(disz) la2 1/6(disz) _gin2_ ta-di2-nam a-pu-na-ma 1/6(disz) _gin2_ a-ma-ma-an a-di2-ma 1(disz) 1/2(disz) _gin2_ qa2-dum s,i2-ib-ti2 i-tu3-ar u2 isz-tu3 _e2_ ki-da-ar

  • 1(disz) _dug_ ar-sza-ti2 ta-al-qe2 um-ma a-ta-ma
  • a-na 1(u) u4-me u2-t,a2-at-ka3 a-na-da-na-ku-um szu-ma la2 a-ta-ad-na-ku-um ma-al-a _ku3-babbar_ i-du-nu-ni-ku-ni u2 a-na-ku a-da-na-kum i-na ur-ki-im ni-ka3-si2 ni#-si2-ma _igi_ a-nu-a u2 ma-hi-ra-ah-szu tu3-usz-ka3-i-nam um-ma a-ta-ma a-hi ra-bi4-um a-ta x nu la2 [...] x ni x x a-bi4 a-ta a-na ha-ar-pe3 u2-ta-ra#?-kum#?

  • 2(disz) na-ru-uq u2 6(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • a-da-na-kum i-s,e2-er pu-li-na u2 ur-x-x ha-pu-a-la2? isz-tu3 u2 da? za x x

  • 6(disz)? _gin2 ku3-babbar_ 1(disz) _dug_ sze2-im
  • AI Translation
  • 4 jugs of barley, 1 jug of ...,
  • From Pilah-ishtar, son of ... ... he sat down. Habula he gave.

  • 4 narumuq-vessels, 2 jars of barley from the threshing floor;
  • Let me re-erect him, so that ... .

  • 3 shekels of silver, the price of the slaves of the land,
  • to 4 1/2 shekels he weighed out; and for his shubnah-offerings 1 shekel of silver, as much as his interest to x shekels he weighed out; at 1 1/2 shekels of the price of the reeds, 1 less 1/6 shekel you gave; I weighed out; and at 1/6 shekel of the reeds, as much as 1 1/2 shekels of interest, he weighed out; and from the house of the kidar

  • 1 jar of bittersweet beer, you libate, saying: "Why did you not .
  • For 10 days I will give you. I am not giving you, the owner of the silver he gave to you, and I am not giving you. After we have been gathered, we will be gathered, and before you you will be seated. Thus says the elder brother, ... ... ... the elder brother, whether to ... he shall return.

  • 2 narumuq-plants, 6 shekels of silver,
  • I have given you. The ... of the ..., the ... of the ..., from the ... .

  • 6? shekels of silver, 1 jug of barley,
  • Left

    Akkadian
  • 4(disz) _dug_ sze2-im isz-ti2 ar-za-na-ah-szu 2(disz) na-ru-uq x x x
  • tu3-di2-tu3 ud-hi-ti2-x-a i-na 1(u) na-ru-uq u2 2(disz) _dug_ sze2-im ar-sza-ti2 sza pi3-la2-ah-esz18-dar e-zi-ba-ni _sza3-ba_ 6(disz) _dug_ a-na [...]

  • 4(disz) _dug_ [i-ta]-i-sza-ma u2-sze2-bi4-il5 3(disz) _dug_ u2-ma-la na [...]
  • u2 [...] ar im a-di2-in 1(disz) _dug_ u2-ma-la [...] x x im a-na x [...] _dug_ a-na _ku3-babbar_ a-di2-in

    AI Translation
  • 4 jugs of barley from his groats, 2 ... ...,
  • ... the ... of the ... in 10 naruq-measures 2 jars of barley, the arshatu-measures of Pilah-ishtar he weighed out; therein 6 jars to .

  • 4 jars of ita'isha-wine I sent. 3 jars of emmer .
  • ... ... I gave. 1 jar of emmer ... ... to ... ... I gave.

    P357423: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ szu-a-nim _dumu_ ha-da-a _kiszib3_ a-szur-na-da _dumu_ na-bi4-li-szu _kiszib3_ a-szur-ma-lik _dumu_ a-hu-qar

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ be-u2-la2-tim
  • sza a-szur-ma-lik u2 a-hu-qar i-na a-lim(ki) il5-qe2-u2

    AI Translation

    Seal of Shu-anim, son of Hada; seal of Ashur-nada, son of Nabi-lishu; seal of Ashur-malik, son of Ahu-qar.

  • 1/2 mina of silver of Belatum,
  • of Ashur-malik and Ahuqar, in the city he took.

    Reverse

    Akkadian

    be2-u2-la2-tu3-szu be2-u2-la2-tu3-szu-ma a-na te2-er-tim sza isz-tu3 ka3-ni-isz a-szur-i-di2 isz-pu-ra-szu-ni u2 isz-tu3 e-lu-hu-ut a-na a-lim(ki) (d)en-lil2-ba-ni isz-pu-[ra]-szu-ni _ku3-babbar_ ga-mar-szu sza-bu

  • 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-li-bi4
  • be2-u2-la2-ti2-szu il-qe2 i-na _tug2_-ba-ti2-szu ta-da-nim _ku3-babbar_-ap2-szu 1/3(disz) _ma-na_

    AI Translation

    his shaven head, his shaven head, and from the ka'nish of Assur-idi he sent to him, and from the Eluhu to the city Enlil-bani he sent to him, the silver, his full price,

  • 1/3 mina of silver, Ili-bili,
  • his dowry he took; from his garment he gave; his silver: 1/3 mina.

    Left

    Akkadian

    (d)en-lil2-ba-ni i-la2-qe2-ma be-u2-la2-tu3-szu be-u2-la2-tu3-szu-ma

    AI Translation

    Enlilbani will take, and his smiting will be his smiting.

    P357424: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    t,up-pu-um sza 1(disz) _ma-na_ 1(u) 2(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ i-la2-ka3-ma a-num i-mu-a-at _kiszib3_ a-la2-hi-im _dumu_ a-szur-ma-lik a-na szi-ik-ma-tim szu-esz18-dar u3 na-na

    AI Translation

    Tablet concerning 1 mina 12 shekels of silver he shall weigh out and the silver he shall measure out. Seal of Alahim, son of Ashur-malik, for the rations of Shu-Ishtar and Nana.

    P357425: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • s,a-ru-pu-um i-s,e2-er da-ak-ni-isz u3 hu-ru-ta / i-ku-num i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza ka3-szi2-im

  • 2(disz) _gin2-ta_ a-na
  • 1(disz) _ma-na_-im
  • s,i2-ib-tam2

    AI Translation
  • 6 minas of silver
  • The sharapu-demon, the one who is constantly frightened, and the hurutu-demon, the one who is frightened, from the hamushtum of the kashim-demon

  • 2 shekels each for
  • 1 mina.
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    i-na _iti 1(disz)-kam_ u2-s,u2-bu a-na 3(disz) _iti-kam_ _ku3-babbar_ u2-la2 u2-ta-ru-u2 _igi_ s,i-lu-lu _igi_ a-szur-dan _igi_ i-ku-num

    AI Translation

    In 1 month he shall bring in the silver. In 3 months he shall not return the silver. Before Shillulu, before Ashur-dan, before Ikunum.

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ s,i2-lu-lu _kiszib3_ a-szur-dan _kiszib3_ i-ku-nim _dumu_ il5-ba-ni sza hu-bu-ul da-ak-ni-isz u3 hu-ru-ta 6(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ s,a-ru-pu-um isz-tu3 ha-mu-usz#-[tim]

    AI Translation

    Seal of Shillulu, seal of Assur-dan, seal of Ikunum, son of Ilbani, who smashed the bricks and smashed the bricks: 6 minas of silver, the shards from the hamushtum;

    Reverse

    Akkadian

    sza ka3-szi2-im 2(disz) _gin2-ta_ a-na 1(disz) _ma-na_-im s,i2-ib-tam2 i-na _iti 1(disz)-kam_ u2-s,u-bu _ku3-babbar_ a-na 3(disz) _iti-kam_ u2-la2 u2-ta-ru

    AI Translation

    of kashim-wood: 2 shekels each for 1 mina of shubtam-wood, in 1 month he will bring; silver for 3 months he will not return;

    Seal B

    Akkadian

    i-ku-num _dumu_ i3-li2-ba-ni#

    AI Translation

    Ikunum, son of Ili-bani.

    Seal C

    Akkadian

    a-mur-a-szur3 _dumu_ szu-a-nim

    AI Translation

    Amur-Assur, son of Shu'anim.

    Column 1

    Akkadian

    (d)i-bi2#-(d)suen _lugal kal-ga_ _lugal#_ uri5[(ki)-ma] _lugal# an# ub#-da# limmu2#-ba#_

    AI Translation

    Ibbi-Sîn, strong king, king of Ur, king of the four quarters:

    Column 2

    Akkadian

    ur-(d)lugal-banda3(da) _dub-sar_ _dumu_ ur-nigar(gar) _ARAD2-zu_

    AI Translation

    Ur-Lugalbanda, scribe, son of Ur-nigar, your servant.

    P357426: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 8(disz) 1/6(disz) _gin2 ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am
  • i-s,e2-er a-szur-(d)utu-szi a-szur-gal i-szu isz-tu3 ha-musz-tim sza _ku3-sig17_-s,a-nim u3 a-szur-ma-lik a-na 4(disz) ha-am-sza-tim i-sza-qal szu-ma la isz3-qu2-ul

  • 1/6(disz) _gin2-ta_
  • i-na _iti 1(disz)-kam_-im u3-s,a-ab2 _iti-kam_ ma-hu-ur-i3-li2 li-mu-um sza qa2-ti2 du10-ba-a-szur _igi_ zi-ki-ki _igi_ i-di2-a-szur

    AI Translation
  • 8 1/6 shekels of silver, sharapam-measure,
  • he shall take. Ashur-shamshi, Ashur-gal, he shall take. From the mushtu-tree of gold and Ashur-malik for 4 hamshatu he shall weigh out. That is not to be weighed out.

  • 60 shekels each
  • In 1 month he shall take. In the month of Adar XII, he shall be able to speak. Before Duba-Assur, before Zikku, before Idi-Assur.

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ a-szur3-(d)utu-szi _kiszib3_ i3-li2-ba-ni _kiszib3_ zu-ki-ki _dumu_ du10-ba-(a-szur) _kiszib3_ i-di2-a-szur _dumu_ ib-ni-(d)iszkur

    AI Translation

    Seal of Ashur-shamshi, seal of Ili-bani, seal of Zukiki, son of Duba-Assur, seal of Idi-Assur, son of Ibni-Adad.

    Reverse

    Akkadian
  • 8(disz) 1/6(disz) _gin2 ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am
  • i-s,e2-er a-szur3-(d)utu-szi a-szur-gal i-szu isz-tu3 ha-musz-tim sza _ku3-sig17_-s,a-nim u3 a-szur-ma-lik a-na 4(disz) ha-am-sza-tim i-sza-qal szu-ma la2 isz-qu2-ul

  • 1/6(disz) _gin2-ta_ i-na _iti 1(disz)-kam_-im
  • s,i2-ib-tam2 u2-s,a-ab2 _iti-kam_ ma-hu-ur-i3-li2 li-mu-um sza qa2-ti2 du10-ba-a-szur

    AI Translation
  • 8 1/6 shekels of silver, sharapam-measure,
  • he shall take. Ashur-shamshi, Ashur-gal, he shall take. From the mushtu-tree of gold and Ashur-malik for 4 mushtu-trees he shall weigh out. That is not to be carried out.

  • 1/6 shekel per month,
  • Month of Muhur-ili, eponymy of Dubayashur.

    Seal A

    Akkadian

    a-szur3-(d)utu-szi _dumu_ i3-li2-ba-ni

    AI Translation

    Ashur-shamshi, son of Ili-bani.

    Seal C

    Akkadian

    ib-ni-(d)iszkur _dumu_ i-di2-a-szur3

    AI Translation

    Ibni-Adad, son of Idi-Ashur.

    P357427: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    ba la2 a wa ru wa ti2-a ir-di8-a-ma 6(disz) ab2-ti2 szu ma i di2 x i sza tim sza-tim 3(u) _ma-na uruda_ i-za-bi4-lam x x am [...]-szu

    AI Translation

    ... ... he shall give to me, and 6 cows ... ... ... ... 30 minas of copper he shall weigh out ... ... his .

    P357429: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] a-bu-um [um-mu-um] wa-li-a / ha-[...] [...] di2-szu-ma la2 [...] [...] 4(disz) at-hu-u2 [...] x-bu a-be-[tim x] [...] x szu [...]

    AI Translation

    ... ... father, mother, father ... ... his case and not ... 4 ... ... ... the father ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-la2-szu-nu i-da#? [... szu]-ma at-hu-u2 [...] t,a2-bu pu-hu-ur# [usz-bu] szu-ma la2 [t,a2-ab] be-tam? mi3?-ma [...]

  • 4(disz) at-hu#
  • AI Translation

    ... their ...

  • 4 athu-plants,
  • Left

    Akkadian

    [...] x ti2 ar [...] [...] x i a [...]

    AI Translation

    P357430: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-nu-mi3 a-szur3-mi3-ti2 a-na i-ku-nim _dumu_ szu-be-lim a-mur-(d)utu _dumu_ me-szu-gal szu-esz18-dar _dumu_ ma-lik-dingir-szu en-um-a-szur3 _dumu_ s,i2-li-esz18-dar u3 a-mur-(d)utu _dumu_ a-szur3-ma-lik _an-na_ sza a-szur3-ma-lik ip-qi2-du um-ma a-mur-(d)utu _dumu_ a-szur3-ma-lik-ma _an-na_ sza a-bi-a la tu3-ka3-s,a-da2-a i-ku-num u3 szu-esz18-dar sza ki-ma a-bi-a / a-na bu-ru-usz-ha-tim e-ru-bu / _an-na_ lu-sze2-ri-bu-ma la u2-szu-ru-nim _ku3-babbar_ [szi2-im] lu-qu2-tim pa2-ni-tim

    [u2-szu]-ru-nim / szu-ma _ku3-babbar_

    AI Translation

    At that time, Ashur-miti to Ikunum, son of Shubelum; Amur-shamash, son of Meszugal; Shu-Ishtar, son of Mani-ilshu; Enum-assur, son of Shili-Ishtar; and Amur-shamash, son of Ashur-malik, the Anum of Ashur-malik appointed: "Amur-shamash, son of Ashur-malik, the Anum of my father you shall not abandon; Ikunum and Shu-Ishtar, who like my father to the burushatum entered, may I enter the Anum, but they will not bring me silver, the price of the luqutu, the price of the papyrus,

    he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    la a-di2-szu-nu-ti2 _an-na_ la u2-szu-ru-nim ba-ti-iq wa-tur4 li-di2-nu-ma _ku3-babbar_ lu-sze2-bi4-lu-nim a-na wa-ar-ki-a la a-ta-na-as-ha-ar u3 _ku3-babbar_ 1(u) _gin2_ u3 1/3(disz) _ma-na_ la a-ga-mar um-ma a-mur-(d)utu _dumu_ me-szu-gal-ma a-na i-ku-nim u3 szu-esz18-dar-ma isz-tu3-ma a-tu3-nu a-na bu-ru-usz-ha-tim ta-la2-ka3-ni / _an-na_ sze2-ri-ba-ma a-na _dumu_ a-wi-lim la tu3-[sza]-ra szu-ma _ku3-babbar_ sza lu-qu2-tim pa2-ni-tim i-da-na-[ku-nu-ti2] _an-na_ wa-szi2-ra-szu-um szu-ma [_ku3-babbar_]

    la2 i-da-na-ku-nu-ti2 ba-ti2-[iq] wa-tur4 / di2-na-ma _ku3-babbar_ sze2-bi4-la2-nim _an-na_ a-[na] bu-ru-usz-ha-tim u2-sze2-ri-[bu] la u2-sze2-ri-bu u2-la2 ni-de8

    AI Translation

    I did not give them. Anu did not give them. The tiqqû-offerings were passed. The turqû-offerings I gave to them, and silver I shall send to them. Before I did not give them, and silver 10 shekels and 1/3 mina I did not measure. Thus Amur-shamash son of Meshugal to Ikunum and Shu-ishtar, after that to the turushhatum-offerings you shall bring. Anu is a strewn, and to the son of a man you shall not return. That silver which the luqutu-offerings before he shall give to you. That Anu is his dowry.

    He has not given you. He has been slighted. He has been slighted. He has been slighted. He has been slighted. He has been slighted. The silver, the silver, the ..., for the ... he has brought. He has not brought. He has been slighted. He is a ...,

    Edge

    Akkadian

    a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz3 i-di2-ni-a-ti2-ma _igi gir2_ sza a-szur3# szi2-bu-ti2-ni / ni-di2-in _igi_ im-di2-dingir _igi_ la2-qe2-ep _igi_ i-tur4-dingir

    AI Translation

    To the one who says "I am the one who utters a blasphemous curse," he gave to me and before the foot of Ashur, our slander we did not give; before Imdi-ilu; before Laqep; before Itur-ilu.

    P357431: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-szur3-mi3-ti2 _dumu_ a-mur-(d)[utu] i-na ba-ab2 ha-ra-ni-[szu] is,-ba-at-ni-a-ti2-ma a-na be2!-ti2-szu u2-sze2-ri-ib-ni-a-ti2-ma 2(disz) [_gu2_] _an-na_ ku-nu-ku sza a-szur3 [ma]-lik

  • 1(disz) szu-uq-lu-um i-na
  • ha-ra-nim pa2-at,-ra-at um-ma a-szur3-i-mi3-ti2-ma a-na i-ku-nim _dumu_ szu-be-lim a-mur-(d)utu _dumu_ me-szu-gal / szu-esz18-dar _dumu_ ma-lik-dingir-su2 en-um-a-szur3 _dumu_ s,i2-li-esz18-dar u3 a-mur-(d)utu me-er-i-szu-ma _an-na_ sza a-szur3-ma-lik _dumu_ szu-esz18-dar ap2-qi2-da-ku-nu-ti2 ha-ra-ni a-na a-lim(ki) _an-na_ a-na a-mur-(d)utu me-er-i-szu

    AI Translation

    Ashur-miti, son of Amur-shamash, in the middle of his family, seized me, and to his mother I brought him, and two talents of ... of Ashur I marched.

  • 1 shuqlû-vessel in
  • "Haranim is a slanderer," thus Ashur-imitti: "To Ikunum, son of Shubelum, Amur-shamash, son of Meszugal, Shu-Ishtar, son of Makil-ilsu, Enum-assur, son of Shili-Ishtar, and Amur-shamash, his envoy, and the Anum of Assur-malik, son of Shu-Ishtar, I have appointed you." The Anum to the city of Anum, to Amur-shamash his envoy,

    Reverse

    Akkadian

    la tu3-sza-ra a-di2 szi-im lu-[qu2]-tim2 sza li-bi-szu _ku3-babbar_ u2-sze2-ba-la2-ku-nu-ti2-ni u3 _an-na_ [wa]-szi2-ra-szu-um szu-ma szi2-im [lu]-qu2-tim _ku3-babbar_ la usz-te-bi4-lam _an-na_ a-na a-mur-(d)utu me-er-i-szu la2 tu3-sza-ra-szu-um a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz i-di2-ni-a-ti2-ma _igi gir2_ sza a-szur3 szi2-bu-ti2-ni / ni-di2-in _igi_ im-di2-dingir _igi_ i-tur4-dingir

    AI Translation

    You shall not return until the price of the libation beer of his own accord silver shall bring to you. And Anum, his wife, if the price of the libation beer silver does not return, Anum to Amur-Shamash his sacrificial offerings you shall not return. For this reason, the karutu-offerings are repeated, and before the foot of Assur our libation we shall give; before Imdi-il; before Itur-il;

    P357432: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _ma-na_ zi-ga-lugal
  • u2 sza-ar-sza-(ra)-nam a-la2-ni ar-szu-tim isz-ti2 me-szu-gal

    AI Translation
  • 2 minas of ziga-lugal,
  • and a sharsharnam-plant, my own sharshatum-plant, from Meszugal,

    Reverse

    Akkadian

    u3 en-um-a-szur3

    AI Translation

    and Enum-Assur

    P357433: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na 1(disz) me-at 8(u) 8(disz) _tug2 hi-a_ sza a-na _e2-gal_-lim e-ru-bu-ni

  • 2(u) 2(disz) _tug2 hi-a_
  • a-na szi2-mi3-im il5-qe2-u2

    AI Translation

    In 98 shirts which they brought to the palace,

  • 22 ... garments,
  • He shall take it as a loan.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) _tug2_ ni-is-ha-su2-nu
  • 1(disz) me-at 5(u) 6(disz) _tug2 hi-a_
  • ur-du-nim

    AI Translation
  • 10 ... garments,
  • 126 ... garments,
  • Urdunim

    P357434: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(u) ku-lu-pi3-ni
  • sza ti2-ib-nim sza-lu-wa-ta u2 sza-da-ah-szu _dumu_ a-pa2-zi-a-szu ha-bu-lu-nim _igi_ ha-nu-nu _dumu_ bu-za-zu _igi_ szu-be-lim

    AI Translation
  • 30, Kulipini;
  • of Tibnim, Shalubata and Shadahshu, son of Apaziashu, Habulunu, before Hanunu, son of Buzaza, before Shubelum.

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ a-hu-wa-qar

  • 6(u) ku-lu-pi3-ni
  • sza ti2-ib-nim sza-ra-pu-nu-wa _dumu_ hu-ma-da-szu ha-bu-lam _igi_ ka3-ra-szu-nu# [...] sza sza-ap2-tim _igi_ szu-esz18-dar

    AI Translation

    son of Ahu-waqar

  • 60 kulupini-vessels,
  • of Tibnim, Sharapunuwa, son of Humadashu, the harû-priest, before their ka'rashu-priests, ... of the shaptim, before Shu-ishtar,

    Edge

    Akkadian

    _dumu_ a-hu-qar

    AI Translation

    son of Ahu-qar

    P357435: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-ra-wu-ur-hi#-[na] a-sza-zu e-zi-ib s,u2-ha-ri-szu u2-nu-tam2 sza be-ti2-szu mi3-ma a-al-szu# la2 il5-qe2 hu-bu-lu-szu e-zi-ib u2 u2-tu3-ub-tu3-szu e-zi-ib u2-tu3-ub-tam2 s,u2-ha-ri-szu u2-nu-tam2 sza be-ti2-szu u2 hu-bu-lam a-sa2-su2 ma-la2-asz2-hi-na tal-qe2 a-na a-ra-wa-ar-hi-na

    AI Translation

    Arayurhina, his field, he sank. His shatammu-sheep, the sacrificial sheep of his father, nothing to take, his shatammu-sheep he sank. And his shatammu-sheep he sank. His shatammu-sheep, the shatammu-sheep, the shatammu-sheep, the satammu-sheep, the sacrificial sheep of his father and the shatammu-sheep he took. To Arawarhina

    Reverse

    Akkadian

    la2 i-tu3-wa-ar szu-ma i-tu3-wa-ar

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ ta-sza-qal
  • u2 i-du-ku-szi2 szu-ma a-ra-wa-ar-hi-a i-tu3-wa-ar-szi2-im

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-sza-qal
  • u2 i-du-ku-szu _igi_ ti2-ri-ku-da _igi_ tu3-hu-szi2-li _igi_ ki!-ni-a-ah-szu _igi_ da-ra-ak-szu

    AI Translation

    he did not return, he returned.

  • 1 mina of silver you weigh out.
  • 'they killed her, he is a ra'adaru-demon, he has killed her.

  • 1 mina of silver he shall weigh out.
  • He is a sailor; before Tirikuda; before Tuhushili; before Kiniahshu; before Durakshu.

    P357436: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • sza i-li2-a

  • 4(disz) 2/3(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • sza a-na ta-ad-mi3-iq-tam2 a-na il5-ba-ni

    AI Translation
  • 10 1/2 shekels of silver
  • of Ilia.

  • 4 2/3 shekels of silver,
  • which for Tadmiqtam and Ilbani

    Reverse

    Akkadian

    a-di2-in

  • 1/2(disz) _ma-na uruda_
  • ta-aq-ri-ba-su2

  • 1/3(disz) _ma-na_
  • sza ha-mu-usz-tim a-szu-mi3-szu asz2-qu2-ul

    AI Translation

    I have given.

  • 1/2 mina of copper,
  • You slander him.

  • 1/3 mina
  • I sat down to speak his name.

    Edge

    Akkadian

    _igi_ dingir-na-da _igi_ tu3-ra-am-dingir

    AI Translation

    Before Ili-nada; before Turam-il.

    P357437: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian
  • 7(disz) 2/3(disz)! _ku3-babbar_ a-na sze?-im?
  • asz#-qul2# 1(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-[na] mu-ha-li-im [asz2]-qul2# 1(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na _i3-gesz_ asz2-qul u2 _i3-gesz_ a-na-nu? a-na e-s,i2-im i-ta-bu-lu-ma

  • 1(disz) la2 1/4(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • a-ki-ra-ti2 a-na za-al-pa2!-i-e!-im al-qe2 1(u) 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ e-ma-ru ih-li-qu2-ma asz2-qul2# 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ [a]-na# ar-sza-ti2 asz2-qul

    AI Translation
  • 7 2/3? silver for barley?
  • Ashqul, 1 1/2 shekels of silver for the mule, Ashqul, 1 1/2 shekels of silver for oil, Ashqul and oil for the mule, they have seized and

  • 1 less 1/4 shekels of silver,
  • I took the akitu-vessels for the zaalpa'u-vessel. 11 shekels of silver I took, and I weighed out and 1/2 shekel of silver for the arshatu-vessel I weighed out.

    P357438: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    puzur4#-a-szur [za]-ha / a-na e-na-nim a-na sza qa2-ta-tim i-di2-szu / um-ma puzur2-a-szur-ma a-wi-lam / u4-ra-am tu3-ta-ra-am szu-ma a-wi-li la2 tu3-ta-e-ra-am a-na ma-la2 t,up-pi3-im ha-ar-mi3-im sza szi-be-a

    AI Translation

    Puzur-Assur has been seized for a ..., for a ..., for a ..., he has seized him. Thus Puzur-Assur: A man a day he shall return. If a man a day he shall not return, for as much as the tablet of the harmu that is written

    Reverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • ta-sza-qa2-lam um-ma e-na-nim-ma [a-sza]-qa2-la-kum [um-ma] za-ha-ma [sza ni]-isz a-lim(ki) [u3 ru-ba]-im ta-mu-u2 [ka3-i-la2] ki-ma mi3-ma [la2 ha-bu]-la2-ak-szu-ni [...] uk-ta-ma [...] ku-lu-ni

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver
  • You shall sing, thus says Enuma: "I shall sing, thus Zaha, who the people of the city and the land have seen, the ka'ilû-priests, like nothing that they have seized, ... he has seized, ... he has seized."

    Edge

    Akkadian

    [... a]-na# sza qa2-ta-tim [...] _ku3-babbar_ [...] ni-ni

    AI Translation

    ... for the qatattim offerings ... silver ... we

    P357439: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _an-[na_] u3 _tug2_ s,u2-ba-ti2 sza _dam-gar3_-ka3# [isz-tu3]

  • 1(u) ha-am-sza-tim a-na
  • sza-la2-tu3-wa-ar tu3-sze2-ri-ba#-[am]

  • 1(u) _ma-na ku3-babbar la2_ tu3-sze2-bi-la2-am
  • a-ta la2 ta-asz2-ta-na-me-e ki-ma tap-pa2-u2-a 7(disz) _gin2-ta_ [_an]-na#_ a-na _ku3-babbar_ ha-at,-im [u3 _ku3]-ki#_ sza ti2-a-am-tim i-ta-di2-nu-ni [...] x li-bu

    AI Translation

    ... ... and the shubatu-garment of your merchant from

  • 10 hamshatum-plants for
  • You bring the shalatu-wa'ar-offerings.

  • You shall pay 10 minas of silver.
  • You shall not have to pay. When I was writing to you, 7 shekels of silver per shekel and silver of the sea they gave to me. ... .

    Reverse

    Akkadian

    asz2-me-ma [...] a-di2 5(disz) u4-me-e [...] si2-ka3-tim a-sza-me-ma _uruda_ 1(u) _gu2-ta_ i-pa2-ni-a a-na-di2-ma a-ta-la2-ak u3 ma-ti2 a-si2-ka3-tim [...] zu2?-li-a i-ti2-s,i2 a-ra? at

    AI Translation

    I heard and ... for 5 days ... the quay I heard and 10 talents of copper he poured out. I went and the land of the quay ... my .

    P357440: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian
  • 2(disz) _tug2_ ku-ta-ni
  • ku-nu-ki sza a-szur3-i-mi3-ti2 sza-zu-uz2-tim sza su2-e-a

  • 1(disz) _tug2_ a-bar-ni-[am]
  • sza na-na a-szi-ti2-szu a-na s,e2-er su2-e-a isz-me-a-szur ub-lu _igi_ a-szur-du10 _dumu_ ki-ki _igi_ dan-a-szur3 _dumu_ pu-[usz]-qa2-nim

    AI Translation
  • 2 kutanu-garments,
  • Your supplications of Assyria, the supplications of Su'a,

  • 1 abarnam-garment,
  • who to the nana of his shiti to the shiti of Su'a Ishme-Assur smote. Before Assurdu, son of Kiki; before Dan-Assur, son of Puushqanim.

    P357441: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian
  • 3(disz) 5/6(disz) _ma-na-ta_
  • da-tum ik-szu-ud

  • 3(disz) _ma-na_ ta-szi2-a-tim
  • 5/6(disz) _ma-na-ta_
  • u2-kul-tam isz-ku-nam

  • 1(u) _gin2-ta_ qa2-qa2-da-tum
  • gam-ru-um sza lu-qu2-tim sza sze2-ep a-szur3-du10

    AI Translation
  • 3 5/6 minas
  • He conquered the dead.

  • 3 minas of tashitu-seeds,
  • 5/6 mina
  • They sat down for libation.

  • 10 shekels each, the qaqatu-measure;
  • The mighty one of the luqutu-priests, who is the booty of Ashur-du.

    P357442: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-nu-mi3 ma-num-ba-lum2-a-szur

  • 4(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-a
  • tur4-hu-mi3-it a-na (d)iszkur-an-dul3 sza ki-ma i-di2-su2-en6 _dumu_ a-la2-hi-im isz-qu2-lu-ma t,up-pu-szu sza (d)iszkur-an-dul3 il5-pu-tu3 um-ma (d)iszkur-an-dul3-ma a-na ma-num-ba-lum2-a-szur-ma a-szar a-ta u2 i-di2-su2-en6

    AI Translation

    At that time, Sumallum-Assur

  • 4 minas of silver for me,
  • Turhumit to Ishkur-andul, who like Idisu-en, son of Alahum, he plundered, and his tablet of Ishkur-andul he wrote: "Ishkur-andul to Multi-Balum-Assur, where from and Idisu-en

    Reverse

    Akkadian

    ta-na-ma-ra-ni t,up-pa2-am sza i-di2-su2-en6 ta-la2-pa2-at-ma t,up-pi2 ta-da-nam-ma a-du-ak um-ma ma-num-ba-lum2-a-szur-ma la2-di2-na-kum-ma du-uk a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz i-di2-ni-ma _igi gir2_ sza a-szur szi2-bu-ti2 a-di2-in

    AI Translation

    You shall see my tablet which Idisu-en you shall take, and you shall read the tablet, and I shall go. Thus Sum-balum-Ashur: "Ladinakum, I will do, to my words and to my words a karum-demon I shall give, and before the foot of Ashur my speech I shall give."

    Edge

    Akkadian

    _igi_ ku-ni-lim ib-ni-li2 _dumu_ a-szur-utu-szi tap-pa2-i

    AI Translation

    Before Kunilum, Ibnili, son of Ashur-utushi, the messenger.

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ ku-ni-lim _dumu_ i3-li2-a a-na a-wa-tim

    AI Translation

    Seal of Kunilum, son of Ilia, to Awatum.

    Reverse

    Akkadian

    [a-ni-a-tim] ka3#-ru-um [_tur-gal_] i-di2-ni-ma [_igi gir2_ sza a]-szur# szi2-bu-ti2 a-di2-in ib-ni-li2 _dumu_ a-szur-(d)utu-szi tap-pa-i

    AI Translation

    The king gave me the small karum-vessel and before the feet of Ashur the shitu-priest I gave. Ibnili, son of Ashur-shamshi, the messenger.

    P357443: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(asz) _gu2_ 5(u) 6(disz) _ma-na_
  • _uruda sza3-ba_ 1(u) 1(disz) _ma-na_ hu-sa-u2 1(disz) _ansze_ s,a-la-mu-um

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • a-na qa2-ti2-szu a-di2 1(u) 1/2(disz) _gin2_ 1(u) 5(disz) _sze_ na-ra-am-su2 i-sza-qal-szum

    AI Translation
  • 2 talents 56 minas
  • copper, the interior: 11 minas of husaû-seeds, 1 homer of salamum-seeds;

  • 1/2 mina of silver
  • to his hand, together with 15 grains of barley, his price he shall weigh out.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/2(disz) _ma-na uruda_
  • 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_
  • hu-sa-u2

  • 2(disz) a-ni-ke-en
  • sza-hi-re-en a-na s,u2-ha-ri-im / mi3-ma a-nim a-szur3-i-di2 a-na a-lim(ki) u2-bil

    AI Translation
  • 1 1/2 minas of copper,
  • 2/3 mina 5 shekels;
  • a kind of profession

  • 2: Aniken;
  • the shadrimu-priests to the shubarim, whatever to the city Ashur-idi to the city he brought.

    P357444: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(u) 1(disz) _tug2_ ku-ta-nu
  • 1(u) 1(disz) szu-ul-hu
  • 5(u) 6(disz) _ma-na uruda_ szi2-kam#
  • 2(disz) _tug2_ ku-ta-ne2-en
  • 1(u) 5(disz) _ma-na_ isz-ti2
  • e-wa-ri-mu-sza

  • 1(u) 7(disz) _ma-na uruda_
  • _ki_ a-bi4-i3-li2

    AI Translation
  • 31 kutanu-garments,
  • 11 shu'ulhu-vessels,
  • 56 minas of copper, the price
  • 2 kutanenu-garments,
  • 15 minas with the river;
  • 'I have sworn by her.

  • 17 minas of copper,
  • with Abi-ili;

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) _ma-na uruda_ isz-ti2
  • nu-a-im mi3-ma a-ni-im a-na a-al-du10 a-mur-(d)utu u3 e-wa-ri-mu-sza e-zi-ib

    AI Translation
  • 10 minas of copper from the east;
  • "Nothing, whatever, to Aldu, Amur-shamash and E-warrimusha he smote.

    P357445: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [u2-s,u2-ra-num] u3 a-mur-esz18-dar [ki-ma] kur-ub-esz18-dar puzur4#-a-na is,-bu-tu3-ni um-ma szu-[nu]-ma / sza [qa2]-ta-tim ta#-u2-ra-am u2-ta-ra-am _ARAD2_ sza-zi-iz-ma lu nu-sze2-er-ka3 / um-ma puzur4-a-na-ma / a-ma szu-mi3-a-bi-a / li-zi-za-ku-nu-ti2 um-ma u2-s,u2-ra-nim u3 a-mur-esz18-dar-ma a-na _ku3-babbar_ la2 e-pa2-al-ni-a-ti2 a-na ta-u2-ri-ka3 le-pu-ul-ni-a-ti2

    AI Translation

    Usurnum and Amur-Ishtar, like Kurub-Ishtar, Puzur-ana has taken, saying: "They, who from the qatar-offerings you have brought, you have brought, the servant who is there shall not come back, saying: Pusur-ana, when Shumi-abi may they stand you, saying: Usurnum and Amur-Ishtar to silver you shall not give, to your return may they give."

    Reverse

    Akkadian

    a-ma-la2 di2-in ka3-ri-im ka3-ni-isz(ki) nu-sza-sa3-ah-ka3 / u3 _ku3-babbar_ u3 _ku3-sig17_ / ta-da-an-ni-a-ti2-ma u2-la2 ni-la2-qe2 / ku-a-ti2-ma ni-ra-de8-ka3 um-ma puzur4-a-na-ma mi3-szu-um a-na ka3-ni-isz ta-ra-de8-a-ni e-er-ba-ma / _ku3-babbar_-ap2-ku-nu [lu]-sza-bi4-ku-nu / u3 eq-lam [a-szu]-mi3-a le-ti-iq [um-ma] szu-nu-ma a-na _ku3-babbar_ [u3 _ku3]-sig17#_ u2-la2 ni-li-kam a-na [ku-a-ti2 u3 a]-na a-wa-tim (sza) kur-ub-esz18-dar [ni-li-kam a]-na a-wa-tim [a]-ni-a-(tim) [ka3-ru-um wa]-ah-szu-sza-na

    AI Translation

    I am a judge of the court of Kanish. We are sated with you. And silver and gold you gave me, and I have taken. I have taken. I am sated with you, and we have sworn by you. Thus Puzur-ana: "What to Kanish you have taken? I shall take your silver and I shall give you." And I shall speak to you. Thus they: "To silver and gold I have taken." I have taken. To the case of Kurub-ishtar, I have taken. To the case of this, I am the case of Wahshu

    Edge

    Akkadian

    [_dumu gal_ i]-di2-in-ni-a-ti2-ma [_igi gir2_ sza a]-szur3 szi2-bu-ti2-ni [ni-di2-in _igi_] kur-ub-esz18-dar _dumu_ a-na-li2 [_igi_ sag10-pi2]-i-a-szur _dumu_ a-szur-ba-ni

    AI Translation

    son of Idinniati, before the foot of Ashur, Shibutini, we gave. Before Kurub-ishtar, son of Anali; before Sag-pî-Assur, son of Ashur-bani.

    P357446: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x is,-he-er-ma 8(disz) ma#-[na] [...] isz-tu3 _iti-kam_ qa2-ra-a-tim [li-mu-um] _dingir#_-dan a-na _iti 3(disz)-kam_ i-sza-qal szu-[ma la2] isz-qu2-ul 2(disz) _gin2-ta_ a-1(disz) _ma-na_-im s,i2-ib-tam2 u3-s,a-ab2 ni-pi2-il5-tam2# [sza] a-bi-ka3 / a-na ka3-ri-im ka3-ni-isz asz2-qu2-ul-ma t,up-pa2-am ha-ar-ma-am sza ni-pi2-il5-ti2 / a-bi-ka3 / ka3-ru-um i-ti2-zi#-[ib] _ku3-babbar_ / u3 s,i2-ba-su2 szu-qu2-ul-ma / a-s,e2-[er] t,up?-pi2-ka3 / a-ni-sza-am sze2-bi4-lam a-na sza# [ki-ma]

    i-a-ti2 qi2-bi-ma szu-ma _ku3-babbar_ sze2-bu-la2-am# _la2#_ i-mu-a te2-er-ta-ku-nu li-li-kam# [lu] a-ni-sza-am lu a-na wa-ah-szu-sza-na [lu]-sza-si2-ih-szu [...] a-na a-bi-ka3 / x [...] x e [...] _gin-ta_ x [...] [...] ha-am-sza-[tim ...]

    AI Translation

    ... he returned and 8 minas ... from the month of the qarratim festival he will weigh out. The god for the 3rd month he will weigh out; he did not weigh out; 2 shekels per mina the weight I took. The scribal art of your father to the karib he scribal art I scribal art, and the tablet of the scribal art of your father to the karib he sat. Silver and its weight I scribal art I scribal art, and to the one who like

    Say to me: "If you are to pay back the silver, let me come back to you!" May I be able to go to her, may I be able to shave her ... to your father ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] ud im i-di2-ma [...] [ma]-na# 1(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-[babbar]_ [...] _ma-na_ [...] [...] na [...] [...] szu [...] _ma#-na_ 1(disz) [...] [...] _ku3-babbar_ a-nim [...]

    AI Translation

    ... he gave ... minas 1 1/2 shekels of silver ... minas ... ... ... minas 1 ... silver .

    Left

    Akkadian

    [i]-di2-in-ni-a-ti2-ma [_igi gir2_ sza a]-szur3# szi2-bu-ti2-ni [ni-di2-in _igi_] kur-ub-esz18-dar _dumu_ a-ni-na [_igi_ ...]-i-a-x _dumu_ a-szur-ba-ni

    AI Translation

    we gave to you, and before the foot of Ashur our rations we gave. Before Kurub-ishtar, son of Anina; before ...ia..., son of Ashur-bani.

    P357447: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub-sar_ ka3-ru-[tam2] a-na szal2-szi2-szu i-zu-a-az-[ma] di2-nam i-[di2-nu] lu2 ka3-ra-tum# lu ha-musz-tum (lu) a-wi-lum2 _gal_ a-[...] u2-sza-ab ab2-[...] sza _nig2-ka-si2_ [...] u2-la2 u2 [...]

    AI Translation

    The scribe of the karutu-offerings to his brother he shall give and a verdict he shall give. Whether the karutu-offering or the hamushtu-offering, or the great man ... he shall serve. ... of the nigkasû-offering ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    i-za-zu-ni [...] _dub-sar_ a-na [szal2-szi2-szu] i-zu-a-su2-nu [a-wa-tim] i-pa2-szu-ru a-na# [sza] u2-la2 i-pa2-szu-ru# [_dumu_] _gal_ i-pa2-hu-ri#-[im] sza tap-pa2-e-szu-[nu] sza ma-du-tim [...] u3 a-li / u2? [...] szu-um-szu / wa-asz2-[bu] sza ma [...] i-pa2-szu-ru ta-szi2-im-[tum sza ka3-ri-im]

    AI Translation

    ... the scribe to his brother they shall remove. Written documents they shall remove, to that which he does not remove, the great son they shall remove. Their ..., of the many ... and ... his name ... they shall remove. The ... of the quay

    P357448: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-s,e2-er [...]

  • 3(disz) _dug_ sze2-[im]
  • na? li i [...] [x] _dug_ sze2-am i-s,e2-[er]

    AI Translation

    he smote . . .

  • 3 jugs of barley,
  • ... ... ... he will measure the barley.

    Reverse

    Akkadian

    x ra-la2 [...] _dug_ i-s,e2-er [...]

    AI Translation

    ... ... a bowl of ... .

    P357449: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] i-ku-pi2-a [...] _dumu_ ku-ta-a [...] 1/2(disz) _tug2_ szu-esz18-dar [...] _tug2_ u2-zu-a _dumu_ i-da-a [_szunigin_] 3(u) 4(disz) _tug2_-ni / (d)en?-[...] [...] 2(u) [...]

    AI Translation

    ... Ikupu'a ... son of Kutaya 1/2 turban Shu-Ishtar ... turban Uzua son of Idaya; total 34 turbans / En-... 20 .

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) 3(disz) x [...]
  • 1(disz) _tug2_ a-szur3-[...]
  • _tug2 hi-a_ a-ni-u2-[...] szu-ma 3(u) 7(disz) ma [...] i-na _e2-gal_-[lim ...] [...] us,-[...] [...] 1/3(disz) _gin2#_ [...] na#? pi3-il5 [...]

    AI Translation
  • 13 ... ...
  • 1 ...-garment,
  • ... ... ... ... 37 minas ... in the palace ... ... ... 1/3 shekel ... ... .

    P357450: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na 7(disz) _ma-na ku3-babbar_

  • 1/2(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • sza-du-a-tum sza da-da-a

  • 1/3(disz) _ma-[na]_ _ku3-babbar_
  • sza-du-a-at su2-en6-sag10 [n 2(disz)] _ma-na_ 1(disz) _gin2 ku3-babbar_

    AI Translation

    for 7 minas of silver

  • 1/2 mina 5 shekels of silver
  • The shadûtu-priests of Dadâ,

  • 1/3 mina of silver
  • ... 2 minas 1 shekel of silver, as the price of the reeds,

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-ma-la-tum sza# a-hu-wa-qar [x] _ma-na ku3-babbar_ [...] _be_? x ru-um [a]-na#? ka3-ri-im [mi3-ma] a-nim [...]-he-er-ma [...] szi2-ti2 _ku3-babbar_

    AI Translation

    ... ... of Ahu-waqar ... minas of silver ... ... ... to the quay ... ... and ... the price of silver

    P357451: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x usz x [...] [...]-zu a-mur-(d)utu [...] [i]-sza-qal 1(u) 4(disz) _ma-[na]_

  • 2(asz) _gu2? an-na_ a-na#
  • a-di2-ma 4(u) _ma-na_ [...] i-sza-qal u3 a-ha-[ma] sza s,i2-li-a-ni [...] ki? a-szur3-e-mu-qi2 [...] [...] _dingir_-a-lim u3 [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... Amur-Shamash ... he shall weigh out 14 minas.

  • 2 talents of .
  • until 40 minas ... he will weigh out, and together with Shilianu ... with Assur-emuqi ... the gods and .

    P357452: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • s,a-ru-pu-um a-na [ta]-ad-mi3-[iq-tim] x [...] a-na [x]

    AI Translation
  • 15 shekels of silver
  • sharapu-vessel for tadmiqtu-vessels ... ... for .

    Reverse

    Akkadian

    [_dumu_ szu-su2]-en6 [u3] en-na-nim _dumu#_ kur-ub-esz18-dar [_igi_] la#?-ma-si2 [e?]-mi3-szu

    AI Translation

    son of Shusu-en and Ennanim, son of Kurub-ishtar; before Lamasi, his wife.

    P357453: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x a szu [...] [...] _ma-na_ / ib? lu [(x)]-ma [...]-na u2-la-ma [...] [...]-al u2 si2-ka3-tum [...] sza# u2-la-ma-i-im [...] [...]-ku-ma / ma-at [...] [...] _dumu_ x la? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... and the ... of ...

    P357454: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian
  • 8(disz) _ma-na#_
  • ku-nu-ki szu? [...] a-na ku-[...] u2 ah-sza#-[lim] ap2-qi2-id# _igi_ hu-x-[...] _igi_ ar-szi2-[ah _dumu_] i-di2-in#-[...] _igi_ da-x [...] a-hi-szu

    AI Translation
  • 8 minas
  • I appointed ... to ... and Ahshalim. Before Hu... Before Arshiah, son of Idin-... Before Da... his brother.

    P357455: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _ma-na la2_ 3(disz) _gin2#_
  • _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-[am] a-na kur-ub-esz18-dar [ap2-qi2-id]

    AI Translation
  • 1 mina less 3 shekels;
  • I have assigned the silver as a loan to Kurub-ishtar.

    P357456: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] a-na-ku ma la2 8(disz) [...]-a-am ne2-pi2-sza-[am] [a]-szar? ni-is-ha-tum [...] hu#-ur-ma sza ba# [...] x-tum la i-ba-szi2# [...]-sa3-ni-iq-ma x [...] [...]-ti2-iq 3(u) 1/3(disz) ma#-[na] [...] a-szur3 u2! (d)[...] [...] li#-t,u3-la2 [...] [...] a-zi-iz [...]

    AI Translation

    ... I am not 8 ... ... the nishatum-plant where the nishatum-plant ... ... ... ... he did not exist ... ... ... ... ... 30 1/3 mina ... Ashur and ... ... may they be released ... I stood .

    P357458: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    hu-ma-da-szu u2 ha-ha-lu-wa-an mu-tum u2 a-szu-tum i-tap-ru-su2 ur-dam a-li-li e#-zi-ib-ta-sza [i-di2]-szi2-ma ha-ha-lu-an [a-na] ar#-ha-lim! [e-la2-at ...]

    AI Translation

    He has sworn by the name of his friend and hahaluwa-priestess, the wife and the slave, to her. After Alili has sworn by her, hahalu-priestess to Arhalim shall go out.

    Reverse

    Akkadian

    hu#-ma-da-szu i-tu3-ar a-hu-um a-na a-hi-im la2 i-tu3-ar sza i-tu3-ru-ni

  • 5(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • i-da-an u2 i-du-ku-szu i-qa2#-te2 wa-ar-szu-ma ru-ba-im hal#-ki5-a-szu _gal_ si2-mi3-il5-tim

    AI Translation

    he has returned his ...; the one to the one not returned; the one who returned

  • 5 minas of silver
  • He gave him food and drink, he took it. Later, he was a rogue, his cultic rites were great.

    Left

    Akkadian

    _igi_ i-na-ar _igi_ szu-hu-ur-[pi3-a] _igi_ pe3-ru-[wa]

    AI Translation

    before Inar; before Shuhurpiya; before Peruwa;

    P357459: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 3(disz) _gin2_ [x _sze_]
  • _ku3-babbar_ s,a-ru-[pa2-am] i-s,e2-er [a-mur-dingir] _dumu_ i-na-[a] tam2-ka3-ru-[um] i-szu 1/3(disz)? [_gin2-ta_] a-na 1(u) _gin2# [ku3-babbar_] i-na _iti_ [kam] s,i2-ib-tam2

    AI Translation
  • 13 shekels ... barley,
  • The silver is paid completely. Amur-ili, son of Ishtar-shum-iddin, has received it.

    Reverse

    Akkadian

    u2-s,a-ab2 [_iti 1(disz)-kam_] ku-sal2-li# li-mu-um# i-sa2-a _dumu_ [...] _igi_ a-szur3-na-[da] _dumu_ a-zu [...] _igi_ szu-ku-bi-[im] _dumu_ [...] wa-bi-[il5 t,up-pi2-im]

    AI Translation

    he will bring. The 1st month, the kusallu-vessel of Limum, Isâ, son of ... before Ashur-nada, son of Azu ... before Shukubum, son of ... Wabil, the tablet.

    P357491: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma sza-lim-a-hu-um-ma a-na pu-szu-ke-en6 u3 dan-a-szur3 qi2-bi-ma _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ sza sze2-ep dan-a-szur3 lu sza a-gu-a u3 ku-lu-ma-a ma-la2 iz-ku-a-ni te2-er-ta-ak-nu li-li-kam i-na _ku3-babbar_ sza3 hu-ra-s,a-nim u3 a-szur3-ma-lik

  • 7(disz) 1/2(disz) _ma-na_ sza _tug2 hi-a_
  • sza ta-asz2-pu-ra-ni

  • 3(u) _ma-na ku3-babbar_
  • u3 ni-is-ha-su2 ku-nu-uk-ma i-pa2-ni-u2-ti2-ma

    AI Translation

    "Shalim-ahum, speak to Pushuken and Dan-Ashur, and ananna and the turbans of the stele of Dan-Ashur, either of the Agua and the Kuluma, as many as have sworn, may they be sworn. With the silver of Hurashani and Ashur-malik

  • 7 1/2 minas of wool,
  • which you wrote me

  • 30 minas of silver
  • and his nishashu-offerings are sealed, they will open and

    Reverse

    Akkadian

    wa-s,e2-e sze2-bi-lam szu-ma dan-a-szur3 sa3-he-er u3 szi2-ti2 _ku3-babbar_ lu i-sza _ansze hi-a_ lu _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ a-szar i-ba-szi2-u2

  • 2(u) _ma-na ku3-babbar_ ma-li-ma
  • isz-ti2 wa-ar-ki-u2-tim sze2-bi4-lam _ku3-babbar_ sza puzur4-(d)iszkur u3 en-um-a-szur3 szu-ma u4-mu-szu-((ma))-nu ma-al-u2 sza-asz2-qi2-il5-szu-nu-ma sze2-bi-lam lu lu-qu2-tam sza sze2-ep dan-a-szur3 lu sza a-gu-a u3 ku-lu-ma-a za-ki ((a-na)) dan-a-szur t,ur4-dam i-na _ku3-babbar_ sza tu3-szi2-ba-(la-ni)

    AI Translation

    The rations are paid. If Dan-Assur, the rations and the debts of silver, whether the grain or the silver, where there is,

  • 20 minas of silver, whatever
  • From the distant past the silver of Puzur-Adad and Enum-Ashur is theirs. At that time, the rulers of their shakilu, and the silver of the reed-plant of Dan-Ashur, or of the agua-tree and the kuluma-tree, the silver of the turdam, from the silver that you have received

    Edge

    Akkadian

    ha-nu u2-ul ka3?-la2?-pa2?-am x [x] x szu-ma am-tam2 dan-a-szur3# [...] a-la2-qe2-[ma] la2 ir-de8-a-am li-bi4 i-la2-mi3-na-kum i-na t,up-pi3-ka3 um-ma a-te-(ma) _ku3-babbar_ sza a-pi3-la2 a-szur3-isz-ti2-kal2 i-sza-qal

    AI Translation

    He is not a ... ... ... ... ... ... he will go and not be able to make it. May he be able to make it. On your tablet he says: "Why did you take away the silver of Apila to Ashur-ishtikal?"

    P357492: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma sza-lim-a-hu-um-ma a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma a-szu-mi3 _e2_-ti2 sza ta-asz2-pu-ra-ni szu-ma ni-isz-ta-a-ma-kum _ku3-babbar_ i-ra-mi3-ni-a ma-la sza-qa2-li-im a-sza-qal-ma te2-er-ti2 i-la2-ka3-kum a-wi-lu _ku3-babbar_ ma-dam e-ri-szu a-szi2-a-ti2 nu-ta-qa2 szu-ma la ku-a-ti2 sza-im-szu#-[nu] u2 mu-ri qa2-ab2-li-tim

    AI Translation

    "Shalim-ahum, speak to Pushu-ke'en! My name is the house that you sent me. Whoever we are, the silver will pay me, as much as there is, I will take. The extispicy he will bring. A man, the silver, his wife, his wife, his wife, his wife, his wife, his wife, his wife, his husband, his wife, his wife, and the extispicy of the extispicy

    Reverse

    Akkadian

    u2-li-ba-szi2 / szu-ma ta-da-nu-um i-ta-ab2-szi2 a-na-hi-id-ma a-sza-a-ma-ku-szu-nu u3 _ku3-babbar_ i-ra-mi3-ni-a a-sza-qal _ku3-sig17_ sza _dumu_ a-szur3-ma-lik ha-bu-la2-ni a-mi3-nim

  • 1(disz) _ma-na_ 1(u) 1(disz) _gin2 [ku3]-babbar_ ta!-tur4!-szu-um
  • a-ki-ma isz-mu-hu-ma a-ni-sza-am isz-pu-ra-ni

  • 1(u) 4(disz) _ma-na an-na_ ma-si2-a-am
  • sza dan-a-szur3 a-na a-gu5-a ub-lu a-na i-ta-at,-li-im di2-in-ma a-s,e2-er _ku3-sig17_ sza i3-li2-[asz2]-ra-ni sza 5(disz) _gin2-ta_

    AI Translation

    he shall pay. If a debt has arisen, I shall pay, and their field and silver shall enjoy me. Field, gold of the son of Ashur-malik, the harbalist, I shall pay.

  • 1 mina 11 shekels of silver for Tatur-shum;
  • When they heard this and sent me,

  • 14 minas of tin,
  • of Dan-Assur to the agû he brought, to Ittalim he imposed, and the gold strewn from Ili-ashranni for 5 shekels each

    Edge

    Akkadian

    u3 4(disz) _gin2-ta_ 1/3(disz) _ma-na ku3-sig17_ u2 1(disz) _ma-na_ pa2-sza-lam i-pa2-nim-ma sze2-bi-lam u2-tu3-ku u2-sza-ah-du-ru-ni

    AI Translation

    and 4 shekels each, 1/3 mina of gold and 1 mina of shalam-stone he will measure out and the reeds he will bring in, they will make them resound.

    P357493: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma sza-lim-a-hu-um-ma a-na la-qe2-ep u3 pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma ta-asz2-pu-ra-nim um-ma a-tu3-nu-ma i-na lu-qu2-tim sza sze2-ep / i3-li2-asz2-ra-ni

  • 6(disz) 1/3(disz) _ma-na an-na_ u3 1/2(disz) _tug2_
  • isz-ti2 (d)nin-szubur-ba-ni e-ta-lu-tam2 e-pu-usz-ma / szu-uq-li ip-t,u3-ur-ma _an-na_-ki il5-qe2 a-pu-uh3 / a-wi-lim sa3-ri-im szu-ut _an-na_ / i-a-am il5-te2-qe2 a-na _an-na_-ki-a 6(disz) _gin-ta_ sza-asz2-qi2-la2-szu / a-sza-me-ma i-na lu-qu2-tim / szi2-a-ti2-ma

  • 1(u) 6(disz) 1/2(disz) _ma-na an-na_
  • u3 1/2(disz) _ma-na_ 7(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-ti2 i-di2-a-bi-im _dumu_ i-di2-esz18-dar a-na _an-na_ 6(disz) _gin2-ta_ u2-la2 i-ba-ta-aq

    AI Translation

    "Shalim-ahum, speak to Laqep and Pushuken! You have written to me: "Why did you not write to me in the luqutim of Shep-ili-ashranni?"

  • 6 1/3 minas of tin and 1/2 turban,
  • With Ninshubur-bani he has been smitten, he has done it, and the shubû-demon has opened, and Ana has taken. The apûhu-demon, the man of the sharim, of Ana, I have taken. To Ana has taken 6 shekels. I shall take it. I shall be able to see it. In the luqutim of that year

  • 16 1/2 minas of tin
  • and 1/2 mina 7 shekels of silver from Idi-abim son of Idi-ishtar for ana of 6 shekels per year he shall weigh out.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)en-lil2-ba-ni _igi_ puzur4-a-szur _dumu_ e-la-li2 / u2-nu-ti2 u3 u2-nu-su2-nu / isz-te2-ni-isz a-na-nu-um ir-de8-ma / a-wi-lum2 / sa3-ru-um / a-s,e2-er _an-na_ qa2-tim / sza a-di2-nu-szu-nu-ti2 u3 _an-na_ 1(asz) _gu2_ u3 _gu2_ up-ta-re-er / a-ki-ma / szu-nu a-ma-kam wa-asz2-bu-ni / a-wi-lam u2-di2-du-ma i-na i-a-im il5-qe2-ma / u2-nu-su2-nu sza-lim-tam2 il5-ta-qe2-u2 / _illat_-at la2-qe2-ep u2-ku-ul-tam2 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2-ta_ isz-ku-nu / szu-nu / szu-a-ti2

  • 1/3(disz) _ma-na-ta_ u2-sza-asz2-ki-nu-szu
  • mi3-szu a-num / sza i-na i-a-tim-ma lu-qu2-tim / e-ku-lu / lu i-na _an-na_-hi-szu-nu il5-qe2 lu-i-na _tug2_-ti2-szu-nu / il5-qe2-e u2-di2-du-szu-ma i-na i-a-im il-qe2-ma / s,u2-ba-ti2-szu-nu u3 an-na-ak-szu-nu

    AI Translation

    before Enlilbani; before Puzur-Assur, son of Elali, a dowry and a dowry he imposed. Annum he imposed, and a man a dowry he imposed. Ana a dowry, a man a dowry, a dowry, a dowry, a man a dowry, a man a dowry, and a dowry he imposed. As soon as they were imposed, the man he imposed, and a dowry to me he imposed, and a dowry he imposed. The dowry he imposed, and 2/3 mina 5 shekels each they imposed.

  • 1/3 mina he shall give him.
  • What is it that in the future he will be able to eat? Or in their clothing he will take, or in their garments he will take, or in my hands he will take, and their rations and their rations

    Edge

    Akkadian

    szal2-ma-am-ma u2-ta-er / a-pu-ti2-a-ma a-na-ku la2 a-ha-li-iq / isz-ti2-in u3 sze2-na lu-usz-bu-ma / a-szar / us-ma-at-ni le-pu-szu szu-ma da-nu-tam2 / e-ta-wu-u2 a-na ka3-ri-im [...]

    AI Translation

    I am a slanderer, I have been a slanderer, I have not been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I have been a slanderer, I

    P357494: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma sza-lim-a-hu-um-ma a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma

  • 2/3(disz) _ma-na ku3-sig17_ pa2-sza-lam
  • sza ha-ra-an / a-lim(ki) puzur4-esz18-dar _dumu_ a-szur-ma-lik ha-bu-lam / i-na ka3-ni-isz i-na / e-ra-bi4-szu-ma / sza-qa2-lam qa2-bi / u3 me-he-er / t,up-pi2-szu ha-ar-mi3-im / a-na-[ku] a-di2-na-kum / a-wi-[lum2] a-ma-kam / i-na e-[ra-bi-szu-ma] a-na isz-te2-en6 [...] ma-asz2-qa2-al-tam2 / i-[...] [...]-iq-ma / s,a-ba-su2-[ma] _ku3-sig17_ / sza-asz2-qi2-il5-[szu]

    AI Translation

    "Shalim-ahum, speak to Pushuken:

  • 2/3 mina of gold for the shalam-festival;
  • of Haran / Alim Puzur-Ishtar, son of Ashur-malik, Habulam, in the gate, when he entered, and the shakalam command, and the shakalam utterance of his tablet I, the man, I, the man, when he entered, to the shakaltam ... the shakaltam ... ... and he seized him, and gold / his shakiltam

    Reverse

    Akkadian

    um-ma a-ta-ma isz-ti [x] _dumu_ szu-esz18-dar / u2-sze2-ba-[la2-szum]

  • 1/3(disz) _ma-na ku3-sig17_ [i-na _ku3-babbar_-ka3]
  • ra-di2-ma / isz-te2-ni-isz 1(disz) _ma-na_ _ku3-sig17_ a-na ik-ri-bi-a ku-un-kam-ma / i3-li2-a-lim _dumu_ x-[...] lu-ub-lam / a-hi a-ta a-na te2-er-ti2-a / i-hi-id-ma t,up-pe2-e-a / za-ki-ma en-nam-a-szur3 u4-ma-kal2 la2 i-sa3-hu-ur / t,ur4-da-szu

    AI Translation

    "Why did you send him with ... son of Shu-Ishtar?"

  • 1/3 mina of gold from your silver
  • he will add, and from the beginning 1 mina of gold for my stele shall be given, and Ili-alim son of ... he shall bring. ... from the beginning to the extispicy he shall take, and my tablet he shall remove, and Ennam-Assur the day he will not return. his tablet

    P357495: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma sza-lim-a-hu-um-ma# a-na la2-qe2-pi2-im u3 pu-szu-[ke-en6] qi2-bi-ma / a-na la2-qe2-ep qi2-bi-ma 1(u) _ma-na ku3-babbar_ sza a-ta / u3 a-szur-(d)utu-szi _dam-gar3_ / ta-qi2-pa2-ni tu3-sze2-bi-la2-nim 5(u) 3(disz) ma-[na _an-na_]

  • 2(disz) _ansze_ sza-lim-a-szur
  • na-asz2-a-ku-nu-ti2 / i-na t,up-pi2-ku-nu lu-qu2-tum / e-li-a-ma me-eh-ra-tim / i-da-ni-a-ti2-ma qa2-at-ni / u2-ka3-al a-sza-me-ma _dam-gar3_

    AI Translation

    "Shalim-ahum, to be seized and Pushuken, speak! To be seized, speak! 10 minas of silver which you have given to Ashur-shamshi, the merchant, you shall bring here. 53 minas of earth

  • 2 imaru, Shalim-Ashur;
  • Your supplications are favourable on your tablet. Above and below, they are favourable. I will be able to speak, and I will be able to speak. The field and the merchant

    Reverse

    Akkadian

    qa2-su2 es,-la2-at a-wi-lum2 / u4-mu-szu ma-al#-[u2 ...] _ku3-babbar_ i-[...] la2 [...] a [...] [...]

    AI Translation

    The slave's hand is seized. That man, his day, the owner ... silver ...

    P357496: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma sza-lim-a-hu-um u3 szu-hu-bur-ma a-na pu-szu-ke-en6 _dam-gar3_ u3 e-la qi2-bi-ma 1(u) 1(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ ni-is-ha-su2 _diri_ e-[la2] ub-lam _sza3-ba_ 2(asz) _gu2_ 1(u) _ma-[na]_ _an-na_ ku-nu-ku-ni 9(disz) _ma-na_ an-na-ak qa2-tim 1(u) 4(disz) _gin2-ta_ _ku3-bi_ 9(disz) 5/6(disz) la2 1/6(disz) _gin2_

  • 3(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na 2(asz) _gu2_ 1(u) 9(disz) _ma-na_
  • _an-na_ te2-s,u2-pi2 nu-s,i2-ib

  • 1(u) ku-ta-nu 1/2(disz) _ma-na_ 1(disz) 2/3(disz) _gin2_
  • it-bu-lu 1(disz) _ansze_ za-la-mu

  • 1(u) 6(disz) _gin2 ku3-babbar_ it-ba-al
  • 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ u2-nu-su2
  • 3(disz) _gin2_ u2-kul-tu3-szu
  • AI Translation

    "Shalim-ahum and Shuhur, to Pushu-ken, the merchant, and to the other side speak; 11 minas of silver, his nishashu-offering, the additional amount, to the other side, he shall pay." Therefrom: 2 talents 10 minas of kunukunu-silver, 9 minas of kunukunu-silver, 14 shekels each, its silver: 9 5/6 less 1/6 shekels.

  • 3 1/3 shekels of silver for 2 talents 19 minas
  • You strew the heavens, you do not strew.

  • 10 kutanu-sheep, 1/2 mina 1 2/3 shekels;
  • One homer of zalimu-seeds,

  • 16 shekels of silver he weighed out.
  • 2 shekels of silver, the rent,
  • 3 shekels, his food offerings;
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ te2-s,u2-pi2
  • e-la2 il5-qe2 1(disz) 1/3(disz) _gin2_ a-na lu-bu-usz a-da-lal3 e-la2-ma il5-qe2 5(disz) 1/2(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ wa-s,i2-tum _szunigin_ lu-qu2-tim 1(u) 1(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ mi3-ma a-nim e-la2 i-ra-di2-a-ku-nu-ti2 gam-ra-ku-nu-ti2

    AI Translation
  • 1 1/3 shekels of silver for the teshu-pi ritual.
  • he will take 1 1/3 shekels for the libation. Adalal he will take 5 1/2 shekels of silver. The total of the libation. 11 minas of silver, whatever he will take, your full price.

    P357497: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma puzur4-a-szur-ma i-na sza-nim u4-mi3-im sza dingir-ma-lik e-ru-ba-ni t,up-pe2-e / a-ni-u2-tim u2-la2-pi2-ta-kum _ku3-babbar_-ap-ka3 dingir-ma-lik ub-lam / a-szu-mi3 _an-na_ sza ta-asz2-pu-ra-ni _an-na_ 1(u) 3(disz) _gin2-ta_ u2 szu-uq-lum2 za-ku-tum la2-szu / _ansze_ u3 2(u) bu-tu3-uq-tum i-na ki-kam-lim sza-am-u2 e-ru-bu-nim-ma / _an-na_ ni-sza-am-ma i-ba-ti2-qi2-im pa2-nim-ma nu-sze2-ba-la2-kum a-na _ku3-babbar_ sza sze2-pi2-a

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Puzur-Assur: "In the future, on the day that Ili-malik entered, the tablet of this one shall return. Your silver, Ili-malik, shall carry. My name is Anu, which you wrote, 13 shekels of silver and 20 butubtu-measures are not available. The donkey and the butubtu-measures in the place of the king shall enter, and the Anu, we shall take, and we shall bring it to the silver that is written.

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma _an-na_ ba-at-qu2-ni mi3-ma u2-la2 asz2-a-am _an-na_ e-ra-ba-ma a-sza-a-ma isz-ti2 / _an-na_-ki-ka3 / a-ba-ka3-kum u2 szi2-mu-um sza a-ki-di2-e szu-ma / i-ta-asz2-ra-am sza _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ a-sza-a-am a-na ku-ta-ni sza ta-asz2-ta-na-pa2-ra-ni sza-ap-tum szu-ur-bu-i-tum / la2-szu

  • 1(disz) _tug2_ ka3-ab-tam2 i-na
  • ma-hi-ri-im ni-sza-a-ma nu-sze2-ba-la2-kum / ra-qa2-tum la2-szu / ri-ig-li u2 su2-lu-pi2 _ki_ szu-esz18-dar u2-sze2-ba-la2-kum / ta-asz2-pu-ra-am

    AI Translation

    When Anu is swollen, whatever there is, what is there? Anu enters and the field is between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/between/ between/between the silver a field of 1 mina for the storage space of/between/between the storage space of/between/between the storage space of/between/between the storage space of/between/between the storage space of/between/

  • 1 kabtu-garment in
  • We are the one who brings us, and we shall bring you. The raqatu-demon is not, the riglu-demon and the suluppu-demon with Shu-Ishtar we shall bring you.

    Edge

    Akkadian

    um-ma a-ta-ma mi3-ma i-pi2 / um-mi3-a-ni-a ta-sza-me-u2-ni uz-ni pi2-te2 / ta-zi-im-tum mi3-ma la2-szu li-ba-ka3 sza-ni-a-tam2 / mi3-ma la2 u2-ba-lam a-di2 sza e-la2 / um-ma szu-hu-bu-ur-ma mi3-szu-um _ku3-babbar_ a-szar sza-ni-im u2-sze2-ri-ib

    AI Translation

    "Why did you hear anything that the ipi and my mother said to me? The uznu-offering, the tazimmtu-offering, anything that is not there, let me come to you." The second one, anything that is not there, let me bring to you, until you have heard that the shuhubur-offering, and that one, silver, where there is, I have brought.

    P357498: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma um-ma puzur4-a-szur3-ma

  • 7(asz) 1/2(asz) _gu2 an-na_
  • ku-nu-ku 1(disz) me-at 8(u) _tug2_ ku-ta-nu 2(disz) 1/3(disz) sza ka3-s,a-ri-im

  • 1(asz) _gu2 an-na_ qa2-tim
  • 9(disz) _ansze_ s,a-la2-mu
  • u3 u2-nu-su2-nu mi3-ma a-nim (d)utu-ba-ni

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Puzur-Assur:

  • 7 1/2 talents of tin
  • kunuku-garments, 180 kutanu-garments, 2 1/3 of Kasharum-garments,

  • 1 talent of ...,
  • 9 hectares of shalamu-seeds,
  • and their ..., whatever the sun,

    Reverse

    Akkadian

    i-ra-de8-a-kum

  • 2(asz) 1/2(asz) _gu2 an-na_ ku-nu-ku
  • 1(u) ku-ta-ni szu-esz18-dar i-ra-de8
  • a-li _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ e-li-a-ni# _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ sza ta-da-nim a-na szu-esz18-dar di2-in-ma a-s,e2-er sza ki ku-a-ti2 szu-pur-ma i-sza-ha-ti2-szu li-zi-zu# [...]-am li-qe2 la2 u2-szu-ru [_ku3-babbar_ le]-ru-ub-ma _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ lu-us,-u2 i-wa-szu-ur

    AI Translation

    he will be sated.

  • 2 1/2 talents of .
  • 10 kutani-vessels, Shu-Ishtar, will he plunder?
  • ... 1 shekel of silver above the Anu and the turban which you gave to Shu-ishtar, he will give, and the guard who with the gold sends, and his shatahtu-offerings shall stand, ... he shall take, and not return, the silver he shall enter, and the Anu and the turban shall take.

    Edge

    Akkadian

    ha-ra-nim lu-qu2-ti2 a-ku-lu-ma-a a-pa2-qi2-da-ma a-ta-be2-a-ma a-ta-la2-kam

    AI Translation

    I have been deprived of the luxuriant life of the king, my lord. I have entrusted to you, I have spoken to you, and I have gone.

    P357499: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma um-ma puzur4-a-szur3-ma a-szu-mi3 a-mu-tim u3 hu-sa3-ri sza ta-asz2-pu-ra-ni _e2_ li-mi3-im u3-la2 i-du-nu mi3-ma u2-s,a-ka3 la2 i-ba-szi2 ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma 1(u) _ma-na ku3-babbar_ sza sze2-ep dingir-ma-lik li-qe2 u3 i-na 2(u) 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza sze2-ep szu-esz18-dar _uruda_ ku-a-am u3 sza _dam-gar3_ li-qe2-ma szi2-ti2 _ku3-babbar_ a-na sza li-bi4-a li-qe2

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Puzur-Assur: "My name is Amumu and Husari, about which you wrote, the house will be sold." They have not yet rented. What is yours? You wrote: "Why did you give 10 minas of silver for the brickwork of Ili-malik?" Further, 25 minas of silver for the brickwork of Shu-Ishtar, copper, and of the merchant, let him sell, and the price of silver for that of selling shall be given.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) _ma-na ku3-babbar_ sze2-bi4-lam-ma
  • a-na-kam isz-ti2 sza ki-ma ku-a-ti2 la2-si2-ma szu-ma _ku3-babbar_-ap-ka3 i-te2-te2-er a-li-bi4 _ku3-babbar_-pi3-ka3 lu ni-di2 ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma 2(disz) _ma-na ku3-sig17_ sza a-wi-il5-tim a-qa2-ti2-a t,e2-hi i-t,up-pi3-im la2-pa2-tim a-wi-il5-tum e ik-la2 te2-er-ta-ka3 li-li-ka3-szi2-im a-bi a-ta be-li2 a-ta _ku3-babbar_ _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ lu sza i-a-szar lu ba-ab-ti2 za-ki-ma sze2-bi4-lam-ma szi2-ma-am qa2-ti2 li-isz-a-am szu-ma ba-ab-ti2 ma-as,-ra-at

    AI Translation
  • shall return 10 minas of silver.
  • I say to you from that which is like gold, and he has returned to your silver. I will give you your silver. You wrote me as follows: "Why did you give me 2 minas of gold of the man?" The report he sent to me, the copy of the man he sealed. Your return may he bring to you. My father, whether from my lord or from the silver of the sky and the garments, where there is no one, be killed. I have sent you, and the fate of the man shall be determined.

    Edge

    Akkadian
  • 1(u) _ma-na ku3-babbar_ sze2-bi4-lam-ma
  • i-wa-s,a ba-ab-ti2-a li-qe2-[ma] ma-la2 u4-me-szu [x x]-ku-ka3 ta ah [x] i-di2 [x x] szal2-tam2

    AI Translation
  • shall return 10 minas of silver.
  • he will take my property, and as much as he will give in his days, ... your ... ... half

    P357500: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur-ba-ni u3 sza-lim-a-szur3 a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma a-na a-wa-tim sza ta-asz2-pu-ra-ni um-mi3-a-ni-ka3 / nu-pa-he-er-ka na-asz2-pa2-ar-ta-ka3 isz-ta-me-u2-ma / um-ma szu-nu-ma / lu qa2-ra-tam2 iq-ra lu ir-be / u3-sze2-ri-ib lu be-tam2 / isz-am / ma-num

    AI Translation

    "Assur-bani and Shalim-Assur to Pushu-ken speak! To the words that you wrote, your mother, we have heard your letter, and you have heard them, saying: "May they be a slanderer, may they be slanderers, may they be slanderers, may they be slanderers, may they be slanderers, may they be slanderers, may they be slanderers, may they be slanderers, may they be slanderers, may they be slanderers, may they be slanderers."

    Reverse

    Akkadian

    t,up-pe3 [...] (d)utu-ta-ak-la2-ku / na-x a-szur3-na-da _dumu_ puzur4-a-na u3 _dumu_ me-szar-_gal_ t,up-pa2-am ka3#-na-kam la2 i-mu-u2 [um]-ma szu-nu-ma u2 ne2-nu [ki]-ma tap-pa2-e-ni-ma ma#-ag-ra-ni / a-ta a-ma-kam ma-la2-ka3 5(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza _dumu_ qa2-a-a-tim szu-hu-bur ta-da-nam la2 i-mu-a-ni-ni-a-ti2

    AI Translation

    Tablet ... of Shamash-taklaku, ... of Assur-nada, son of Puzur-ana, and son of Meshar-gal, tablet of the gate he did not see. Thus they: "The nenu-plants, like our troughs, are gathered." From the gate of the gate of the gate of the gate of the gate of the gate of 5 1/2 minas of silver of the son of Qayatum you will measure out. You shall not see."

    Left

    Akkadian

    um-ma szu-ut-ma a-na a-hi-szu a-[...] a-da-an-szu 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza [...] a-hi-ka3 ni x x i-_ku3-babbar_ x [...] x [... a-szur]-i-mi3-ti2 x [...]

    AI Translation

    "That man to his brother ... I gave him 2/3 mina of silver of ... your brother ... silver ... Assyrian .

    P357501: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-ba-ni u3 sza-lim-a-szur3-ma a-na pu-szu-ke-en6 qi2#-bi4-ma _e2_ en-na-nim _dumu_ a-szur3-_sipa_ a-na 1(u) 6(disz) _ma-na ku3-babbar_ ni#-isz-a-ma-kum sza-la-asz szu!-ba-tim i-ma-du-du-ma [i]-na sza-la-asz2 [szu]-ma / ba-ti2-iq _ku3-babbar_ [i]-s,a-he-er szu-ma i-na sza-la-asz wa-ta-ar _ku3-babbar_ i-te2-er i-hi-id _ku3-babbar_ sze2-bi-lam lu-qu2-tum [sza] sze2-ep a-szur3-ma-lik

    AI Translation

    "Assur-bani and Shalim-Assur, to Pushu-ken speak! The house of Ennanum, son of Assur-re'i, for 16 minas of silver we will sell. The price of the house is high. He will be able to acquire it. In the house he will acquire it. If in the house he has acquired it, he will pay back the silver. The price of the silver shall increase. The silver shall be paid. The rent of the house of Assur-malik

    Reverse

    Akkadian
  • 4(asz) _gu2 an-na_ /
  • u2 li-wi-su2 i-ta-as,-a-kum ki-ma _an-na_ ba-at-qu2-ni _e2 dam-gar3 la2_ ni-s,i2-ma la2 ni-isz-a-ma-ku-nu-ti2-ma sza _ku3-babbar_-pi3-ku-nu nu-sze2-bi4-la2-ku-nu-ti2 lu-qu2-tum / sza sze2-ep szu-su2-en6 isz-ti2 ha-ra-nim u2-s,i2-a-ku-um nu-za-ka3-ma / ni-sza-pa2-ra-kum a-pu-tum i-ti2-i-er-ti2-ka3 szu-hu-bur ka3-bi-id

    AI Translation
  • 4 talents of .
  • and his limbs he shaved. Like the heavens, the limbs of the merchant's house we shaved. We shall not shave you, we shall not shave you. Of your silver we shall deliver to you. Lulqutu, who the shaved limbs from the limbs we shall shave, we shall not stand, and we shall not shave you. The limbs we shaved.

    Left

    Akkadian

    szu-ma la szu-a-ti2 ma-num _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ _e2_ a-bi4-szu a-s,i2-ib-tim ni-il5-qe2-a-kum

    AI Translation

    If not, he shall pay a man of silver, one shekel of silver per house of his father, the steward, and we shall take.

    P357502: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-_gal_-ma a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma a-hi a-ta a-di2 ma-la2 u3 sze2-ni-szu te2-er-ti2 i-li-ka3-ku-um um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ sza da-me sza s,u2-ha-ri-im ma-la en-um-a-szur _dumu_ qa2-ri-a il5-qe2-u2 li-qe2-ma sze2-bi4-lam a-ta ma-ti2-ma mi3-ma-sza-ma te2-er-ta-ka3 la2 i-li-kam a-hi a-ta a-sza-me-ma szi2-ip-ri

    AI Translation

    "Assur-rabi to Pushu-ken speak! The man from as far as the whole of his family, the scribal arts of Ili-kakum, saying: "I am a silver scribal arts, one shekel of scribal arts, as much as Enum-Assur, son of Qari, took, let him take, and let him send me!" "From all the land, whatever your scribal arts, he does not take." "The man from as far as the land, the work

    Reverse

    Akkadian

    sza asz2-pu-ra-ni _ku3-babbar_ sza la2-qa2-im il5-qe2 lu _ku3-babbar_ sza szi2-ip-ri il5-qe2-u2 lu ma-la2 i-na li-bi4 en-nam-a-szur _dumu_ qa2-ri-a i-ba-szi2-u2 li-qe2-ma _ku3-babbar_ ku-nu-uk-ma szi2-bi4-lam a-hi a-ta be-li a-ta et,-ra-ni szu-ma la2 ku-a-ti2 a-na ma-nim a-na-t,a2-al

    AI Translation

    of the silver which I sent, he took. Whether the silver of the scribal work he took or as much as there was, in the libi of Ennam-Assur, the son of Qaria, he took, and the silver he bought. The scribal art is the same. From my lord to his lord, he is the one who has no rival. To anyone I shall say.

    P357503: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma hu-sa3-ru-um-ma

  • 2(asz) _gu2_ 1(u) 1(disz) _ma-na_
  • _an-na_ ku-nu-ku 4(u) ku-ta-nu qa2-dum li-wi-tim

  • 2(disz) _ansze hi-a_ s,a-la2-mu
  • 1(u) 7(disz) _ma-na an-na_ qa2-tim
  • mi3-ma a-nim szu-ku-bu-um _dumu_ a-li-li i-ra-di2-a-kum ki-ma u2-nu-tum i-na _e2-gal_-lim ur-da-ni u4-ma-gal szu-ku-bu-um la2 i-sa3-hu-ur a-na bu-ru-usz-ha-tim a-s,e2-er sza ki-ma

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Husarum:

  • 2 talents 11 minas
  • I am a kukuku-demon, 40 kutanu-demons, the qadum-demons of the liwi-demons.

  • 2 homers of ...,
  • 17 minas of tin,
  • Whatever the szukubu-priest, son of Ali, will smite you. Like a nanny in the palace, Urdanu, the szukubu-priest, does not return. To the sacrificial sheep, the shepherd who like

    Reverse

    Akkadian

    ku-a-ti2 u3 a-szur3-du10 _dumu_ a-la2-hi-im lu-qu2-ti2 szu-ku-bu-um lu-sze2-ri-ib-ma lu-qu2-ti2 ba-ti2-iq u3 wa-tu3-ur a-na i-ta-at,-lim li-di2-nu na-hi-id-ma a-na _dam-gar3 la2_ u2-szu-ru szu-ku-bu-um isz-ti2-szu-nu li-zi-iz-ma a-na _ku3-babbar_ lu-qu2-ti lu-ta-i-ru a-bi a-ta! be-li2 a-ta a-la2-nu-ka3 a-ba-am u2-la2 i-szu a-na te2-er-ti2-a i-hi-id-ma _ku3-babbar_ a-na _dumu_ um-mi3-a-nim

    AI Translation

    Kuti and Ashur-du, son of Alahum, the sucklings, the sucklings, let me bring, and the sucklings, the tiqqû-offerings, and the watû-offerings to Itatlim let them give, the nahidu-offerings to the merchant shall not be repaid, the sucklings with them let them stand, and to the silver the sucklings may they return. Father, whether my lord or your father, whether he is a slave, to my return he shall return, and the silver to the son of Ummanim

    Edge

    Akkadian

    pi2-qi2-id-ma szu-ku-bu-am _ki ku3-babbar_ t,ur4-dam i-s,e2-er szu-ku-bi-im en6-ka3 li-li-ik

    AI Translation

    he has contracted and bought. With silver he will pay back the rent. The seller of the house shall go.

    P357504: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma szu-hu-bur a-szur3-ba-ni u3 sza-lim-a-szur3 a-na pu-szu-ke-en6 / qi2-bi-ma

  • 3(u) _ma-na ku3-babbar_ ni-is-ha-su2 _diri_
  • u2-ra-ni ub-lam _sza3-ba_

  • 2(u) 7(disz) _tug2 sag10_ szu-ur-bu-i-tum
  • _ku3-bi_ 3(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 1(disz) 2/3(disz) _gin2_

  • 6(u) 3(disz) _tug2_-ta-nu _ku3-bi_
  • 6(disz) _ma-na_ 1(disz) 1/3(disz) _gin2 szid_ 9(u) ku-ta-nu
  • _ku3-bi_ 9(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 3(disz) _gin2_

  • 1(u) 5(disz) _ma-na an-na_ qa2-tim
  • 1(u) 4(disz) _gin2-ta ku3-bi_ 1(disz) _ma-na_ 4(disz) 1/3(disz) _gin2_
  • 2(disz) _ansze_ s,a-la2-mu
  • _ku3-bi_ 1(disz) _ma-na_ 1(u) 4(disz) _gin2_

  • 1(u) 5(disz) _gin2_ u2-kul-ta-asz2-nu
  • 1(u) 2(disz) 2/3(disz) _gin2_ u2-nu-su2-nu
  • 1/3(disz) _ma-na_ 1(disz) 1/2(disz) _gin2_ te2-su2-pi2
  • 4(disz) ((_la2_)) _gin2_ qa2-qa2-da-at
  • 2(disz) s,u2-ha-ri-ka3 / e-mu-du
  • AI Translation

    "Shuhur-bani and Shalim-Assur to Pushuken speak!

  • 30 minas of silver, nishsu-offerings,
  • He has sworn by the name of the lord.

  • 27 ... garments,
  • its silver: 3 1/3 minas 1 2/3 shekels;

  • 63 ...s of silver,
  • 6 minas 1 1/3 shekels, the weight of 9 kutanu;
  • its silver: 9 1/3 minas 3 shekels;

  • 15 minas of tin,
  • 14 shekels each, its silver: 1 mina 4 1/3 shekels;
  • 2 homers of shalamu-seeds,
  • its silver: 1 mina 14 shekels;

  • 15 shekels are their ukultas.
  • 12 2/3 shekels of unusunu-wood;
  • 1/3 mina 1 1/2 shekels of tesumpi-silver,
  • 4 shekels of qaqatu-seeds,
  • 2 shubariku / emudu-workers,
  • Reverse

    Akkadian
  • 6(disz) _gin2_ wa-s,i2-tum
  • 3(disz) 2/3(disz) sza sa-e-tim
  • 4(u) 5(disz) _gin2_ i-na i-szi2-ra-tim
  • im-t,i2 a-s,e2-er 1(u) _ma-na uruda_ pa2-ni-im sza i-lu-a sza li-bi4-szu

  • 1(u) 5(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ nu-s,i2-ib-szum
  • a-na 7(disz) 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza a-na a-szur3-i-mi3-ti2 ni-isz-qu2-lu

  • 2/3(disz) _ma-na_ s,i2-ib-tam2 nu-s,i2-ib
  • a-na 6(asz) _gu2 uruda_ sza szi2-im _e2_-ti2 sza a-bu-um-dingir 3(u) _ma-na_ s,i2-ib-tam2 nu-s,i2-ib 1(disz) 1/2(disz) _ma-na-ta_ _ku3-bi_ 4(disz) 1/3(disz) _ma-na_

  • 2(disz) 5/6(disz) _ma-na_ a-na _e2_ su2-ti2-a
  • ni-isz-qul2 t,up-pa2-am sza hu-bu-li-ka3 / ni-il5-qe2-am

  • 5/6(disz) _ma-na_ a-na tu3-pe3-zi
  • x _gin2_ a-qa2-nu-e u3 ag-ri / a-zi-a-ri-im

    AI Translation
  • 6 shekels of ...,
  • 3 2/3 of sa'etim-measures,
  • 45 shekels in the rations;
  • I weighed out 10 minas of copper before the god of his heart.

  • 15 1/2 shekels of silver we gave to him.
  • for 7 1/3 minas of silver which we gave to Ashur-imitti,

  • 2/3 mina of shimtam-silver we weighed out;
  • for 6 talents of copper of the price of the house of Abu-ilu 30 minas of scribal arts we received; 1 1/2 minas of silver, 4 1/3 minas of silver,

  • 2 5/6 minas for the sutiya house;
  • We shall finish the tablet of your libation, we shall take it.

  • 5/6 mina for you to eat.
  • x shekels, Aqanê and Agri / Azirim;

    Edge

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2_ sza a-szur-ba-ni 1(disz) _tug2_ sza sza-lim-a-szur
  • mi3-ma a-nim u2-ra-ni i-ra-de8-a-ku-um

    AI Translation
  • 1 garment for Ashur-bani, 1 garment for Shalim-Assur,
  • Whatever he throws at me,

    P357505: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur-i-mi3-ti2-ma a-na pu-szu-ke-en6 / qi2-bi-ma

  • 5(disz) 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am
  • a-na-kam ah-bu-la-kum / mi3-szu sza ta-asz2-pu-ra-ni um-ma a-ta-ma _ku3-babbar_ / a-na qa2-ti2-ka3 / a-na ni-ka3-si2-ka3 a-na na-da-im / ak-la2-szu _ku3-babbar_-am a-ma-kam / u2-la2 i-szu-ma ma _ku3-babbar_ / sza a-na-kam / ah-bu-la2-ku-ni ta-ak-la2 / u3 szu-ma / _ku3-babbar_ / a-ma-kam la2 i-szu-ma / ma i-na ra-mi3-ni-ka3 ta-asz2-ta-qal-ma _iti-kam_ / isz-te2-en6 u3 sze2-na i-ta-ab-e-el-ka3 mi3-ma a-kur-ub-esz18-dar / i-li-kam-ma _ku3-babbar_ sza _dumu_ a-la2-hi-im / lu isz-ti2

    ma-al-u2-ni / u2-la2 tu3-sza-asz2-qi2-il5-ma u2-la2 tu3-sze2-bi-lam / a-na _ku3-babbar_

  • 2(u) _ma-na_ u3 e-li-isz
  • AI Translation

    "Ashur-imitti, speak to Pushuken!

  • 5 1/3 minas of silver, sharapam-stone;
  • "Why did you send me your own silver?" "To your hand, to your nikkasi-house, to your possessions, I have sent to you." "I have given you silver, but I have not given you anything." "And if you have not given me silver, but I have not given you anything." "It is the month of the remission and the month of the remission." "Akur-eshtar went and the silver of the son of Alahum he went with you."

    You take the silver and pay it back.

  • 20 minas and above
  • Reverse

    Akkadian

    a-t,u3-ul 7(disz) _ma-na ku3-babbar_ tu3-sze2-bi-lam# a-hi a-ta / a-ma-nim / sza-nim a-ma-kam / ta-ak-la2-ku / a-na te2-er-ti2-a i-hi-id / a-li _ku3-babbar_-pi2 1(disz) _gin2_ i-ba-szi2-u2 / sza-asz2-qi2-il5-ma sze2-bi-lam i-na lu-qu2-ti2-a / a-na ni-ka3-si2-a qa2-tam2 / i-a-tam2-ma / i-ta-di2 a-na _e2_ a-szur-sipa / e-ru-ub-ma / t,up-pe2-e-a li-qe2-ma / i-na qa2-ti2-ka3 / li-ib-szi2-u2 lu i-na ba-ab mu-a-ti2-szu mi3-ma a-szu-mi3-a / iq-bi / lu _ku3-babbar_-pi3 / a-ma-kam

    mi3-ma / il5-qe2 / li-ma-ad-ma / ta-ne2-eh-ti2 li-bi-a / szu-up-ra-ma / uz-ni / pi2-te2 u3 _ku3-babbar_-ap-szu / sza na-ru-qi2-szu / ma-ma-an mi3-ma / la2 i-la2-qe2 / ka3-ni-ka3-ma sze2-bi-la2-nim / a-szu-mi3 / szi2-mi3-im sza _dumu_ szu-a-szur / sza ta-asz2-pu-ra-ni szu-ma / a-di2 1(u) u4-me-e / mi3-ma-sza-ma [la2] asz2-pu-ra-[kum] / u2-za-ka3 / la2 i-ba-szi2

    AI Translation

    I have received 7 minas of silver. I have brought it. If at the same time I am a slave, I shall be a slave. If at the same time I am a slave, I shall be a slave. If at the same time silver is 1 shekel, I shall take it and bring it. If at my own time to the nikasia, the qatam-measure, he shall measure, and he shall return. If at the house of Ashur-sipa enter, and my tablet shall take, and at your hands shall take, or at the place of his reign whatever I say, or silver, I shall take.

    whatever he ilqû-does, may he be able to do, and the tanahtu-does not come. Send me a letter, a scepter, and silver, whose scribal art none of them can take, and I shall bring it to you. a message, a description of the son of Shu-Assur, which you sent me, that until 10 days, whatever I did not send, I shall remove, and there is no scribal arts.

    Edge

    Akkadian

    szu-ma [...] x szu-up-ra-ma isz-ti2-ka3 / lu sza x [...]

    AI Translation

    "Send ... and with your help / with ... .

    P357506: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-[ma] um-ma ku-ni-lim-ma

  • 2(u) _ma-na ku3-babbar_ a-na
  • en-na-su2-en6 _dumu_ szu-esz18-dar# ha-bu-la2-ku-ma 1(u) 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na a-lim(ki) / qa2-su2 u2-sza-asz2-ke-en6 ma-la2 2(u) _ma-na ku3-babbar_-pi3-szu _uruda_ a-na bu-ru-usz-ha-tim isz-tu3 _iti 2(disz)-kam_ a-bu-uk i-na wa-s,a-a / _ku3-babbar_ _ku3-babbar_-ap2-szu u2-sze2-ba-lam

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Kunilum:

  • 20 minas of silver for
  • Ennasuen, son of Shu-Ishtar, Habulaku, and 15 minas of silver to the city he gave. The total: 20 minas of silver, his copper for the turushhatum-festival, from the 2nd month, Abuuk in silver and silver he brought.

    Reverse

    Akkadian

    a-ma-kam sza-il5-ma szu-ma isz-ti2 _illat_-tim _gal_-a-szur ra-di2-e / lu-qu2-ti2-a i-la2-ak / a-na-kam

  • 2(disz) me-at 1(u) 3(disz) ku-ta-ni
  • ka3-ru-um a-na _e2-gal_-lim ha-bu-ul-ma / u4-ma-am e-ta-ar-szu-ni-a-ti2 2(u) 6(disz) _tug2_ hi-na-a u3 i-a-ti2 / i-ka3-sza-ad a-ma-kam

  • 2(u) 6(disz) ku-ta-ni qa2-tam2
  • i-na sza hi-na-a sze2-bi4-lam u2-la2 i-na i-a-u2-tim sze2-bi4-lam

    AI Translation

    "I am the one who is sated with the radiance of the great god Ashur, who goes to my side, I am the one who goes to my side."

  • 213 kutani,
  • The karum-offerings to the palace were destroyed, and the day they have returned to them, 26 shirts, a hat, and me shall be weighed out.

  • 26 kutani, hand-measured;
  • From the rations of the king, I shall receive; from the rations of the king, my lord, I shall receive.

    Left

    Akkadian

    sze2-bi4-lam! szu-ma lu-qu2-ti2 sza ki-ma i-na-su2-en6 i-ka3-lu-u2 a-na _ku3-babbar_ a-pu-ul-szu-nu

    AI Translation

    he shall pay. That one, the luqutu-offering which like he will give, he shall redeem for silver.

    P357507: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma a-mur-esz18-dar-ma a-ma-la2 na-asz2-pi2-ir-ti2-ka3 a-na 4(u) 3(disz) _ma-na an-na_ sza na-asz2-a-ku-ni u2 9(disz) _tug2_ ku-ta-ni sza isz-tu3 ka3-ni-isz tu3-sze2-ba-la2-ni um-ma a-na-ku-ma a-wi-lu-um isz-tap-ra-am qa2-ta-am la2 am-ha-as, _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ ra-mi3-ni ak-ta-ba-as-ma t,up-pi2 sza 1(u) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pi2-im _igi_ a-szi2-na _dumu_ um-me-a-nim

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Amur-ishtar: "Amala, your scribal art, for 43 minas of ana of yours, and 9 kutanu-garments, which you brought from the ka'nish, thus I: "Awilum wrote to me, I did not have a claim. I have seized 1 mina of silver, and the tablet of 10 minas of sharapu-silver before them, son of Ummanum,

    Reverse

    Akkadian

    al-pu-ut-ma ku-nu-ki-szu u2 ku-nu-ki-a szu-lu-ma na-asz2-a-kum a-bi a-ta i-hi-id-ma _tug2_-ti2 a-na bu-ru-usz-ha-tim sze2-bi-lam a-na-hi-id-ma ra-mi3-ni u2-za-ka3-ma a-na ka3-ni-isz a-na s,e2-ri-ka3 / a-la2-kam-ma a-na a-wa-tim sza ta-asz2-pu-ra-ni i-nu-mi3-szu / pi2-te2-a-szi2-na ki-ma a-wa-tim a-na ki-tim la2 wa-s,a-i-im mi3-ma a-wa-tim sza i-na-asz2-pe2-[er]-ti-ka2# x la2-ap2-ta-ni u2-la2 u2-di2-a

    AI Translation

    I have sworn, and his sworn sworn and his sworn sworn are complete. My father, when he has sworn, the garments for the sacrificial sheep I shall bring, and our own personal god I shall remove, and to the other side to the other side to the other side I shall go, and to the words that you wrote, at that time, their mouths, like words to the earth, I shall not find anything of the words that you have written, ... my lips I shall not leave.

    Edge

    Akkadian

    na-asz2-pi2-ra-ti2-ka3 u2-ka3-al

  • 2(disz) _ma-na uruda_ a-na qa2-ti2 szu-lu-[ma]
  • a-di2-in

    AI Translation

    Your supplications I have sworn.

  • 2 minas of copper for the hand,
  • I have given.

    P357508: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma a-szur-ma-lik-ma i-a-szar u3 (d)iszkur-s,u2-lu-li-ma _uruda_ sza puzur4-a-szur i-li-bi i-a-szar i-szu-u2 _uruda_ ta-asz2-bi-ta-am i-di2-ni-a-ti2 / ki-ma _uruda_(i-u2) i-na bu-ru-usz-ha-tim ma-ah-s,u2-ni i-ri-qam la2 ni-gu5-ur-ma a-na bu-ru-usz-ha-tim

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Ashur-malik: Where and Adad-shulluli, where the copper of Puzur-Assur is, where he is, where the copper you have given. When the copper in the groats has been poured, we shall take it. We shall not eat it, but to the groats

    Reverse

    Akkadian

    la2 nu-sze2-ri-ib e-ma-ri-i / sze2-ri-a-ma _uruda_-u2-szu a-na bu-ru-usz-ha-tim lu nu-sze2-ri-ib szu-ma t,up-pu-szu sza puzur4-a-szur3 a-s,e2-ri-ni i-li-kam / szi2-ta-me-a-szu-ma a-ni-sza-am sze2-bi4-lam i-sza-am-szi2 / t,up-pi3-ni ta-sza-me-u2

    AI Translation

    He should not leave it. He should not leave it. He should not leave it. He should not leave it. His copper for the turushhatum-plant he should not leave. That is his tablet of Puzur-Assur, our shepherd, he came to me. He is a shitammu-demon, and he is a shitammu-demon. He is a shitammu-demon.

    Edge

    Akkadian

    e-ma-ri sze2-ri-am

    AI Translation

    The light is bright.

    P357509: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 u2-ra-a u3 pi2-la2-ah-esz18-dar qi2-bi-ma um-ma a-szur-ta-ak-la2-ku-ma a-na qa2-ra-be-tim er-ba-ma t,up-pi2-a pi-te2-a-ma sze2-na t,up-pa2-an sza hu-bu-ul puzur4-su2-en6 _dumu_ a-mu-ra-a

    AI Translation

    To Pushuken speak! And Pilah-ishtar speak! Thus Assur-taklaku, and to the quay go! My tablet I opened, and here is the tablet of the damage of Puzur-suen, son of Amurâ.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) 1(disz) ((1(u) 1(disz))) _ma-na ku3-babbar_
  • s,a-ru-pu-um t,up-pa2-an ki-la2-la2-an a-na pi2-la2-ah-esz18-dar i-la2-ka3 t,up-pi2-en a-na pi2-la2-ah-esz18-dar pi2-iq-da-ma u2 te2-er-ta-ku-nu isz-ti2 a-li-ki-im pa2-ni-im-ma li-li-kam ki-ma

    AI Translation
  • 11 minas of silver
  • The sharapu-offering of the tablet, the kala-offering of the tablet to Pilah-ishtar he shall come. The tablet to Pilah-ishtar he shall weigh out, and your teerta-offering from the journey to the destination, and may it go as follows.

    Edge

    Akkadian

    t,up-pe3-en ta-ap2-qi2-da-ni

    AI Translation

    You give me a tablet.

    P357510: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-lim-a-szur3 u3 pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma szu-ku-bu-um-ma szi2-ip-ka3-at szu-a-nim / ni-a-im sza a-na szal2-ma-a-szur3 sza-ap2-ku / isz-ti2 li-mu-um asz2-a-am a-na

    AI Translation

    To Shalim-Ashur and Pushuken speak! Thus Shukubu: "The shitkaat of this man / the one who to Shalim-Ashur is the shitkaat, from ... I am ... to

    Reverse

    Akkadian

    sza-lim-a-szur3 qi2-bi-ma szu-ma-mi3-in la sza _e2_ a-bi-ni qa2-ti2-mi3-in / u3-la2 u2-bi-il5 a-hi a-ta a-na-ku u3-la sza a-wa-tim ga-ma-al-ka3 a-le-e

    AI Translation

    Shalim-Assur speak! May my name be greater than that of our father's house! May I be sated! May I be sated! May I be sated! May I be sated!

    P357511: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 puzur2-esz18-dar (d)nin-szubur-ba-ni u2 i-di2-esz18-dar qi2-bi4-ma um-ma ta-ri-isz-ma-tu3-ma u3 be-la2-tu3-ma / ra-bi4-s,a-am ni-isz-pu-ra-am u2 t,up-pa2-am sza a-lim(ki) dingir-na-am ra-bi4-s,u2-um u2-ka3-al sza ma-ma-an lu i-na a-lim(ki) lu i-na _GAN2_-lim ma-ma-an la2 i-t,a2-hi-u2-ma _ku3-babbar_-ap2 szu-nu-nu a-na a-lim(ki) i-pa2-hu-ra-ni i-na a-lim(ki) a-ma-la2 / szi2-ma-ti2-szu-nu i-zu-zu i-na _GAN2?_-lim sza i-(t,a2)-hi-u2-ma

    ni-sza-me-ma / ki-ma a-wi-li a-szu-tim ta-am-ta-sza-ha-a u2 pu-szu-ke-en6 sza i-ni-hu-ma

    AI Translation

    To Pushuken, Puzur-ishtar, Ninshubur-bani, and Idi-ishtar speak! Thus Tarishmatu and Belatum, rabid one, we wrote, and the tablet of the city, the great god, he deposited. Whoever in the city or in the field, nobody will come back and the silver they shall pay to the city. In the city, the oxherds their fates shall share, in the field? which they came back and

    'We are all one, like a man of another, you are a slanderer, and you are a slanderer, who is angry.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _e2_ a-bi4-ni ik-ri-be sza a-bi4-ni u2-sza-zi-_zu_?-_zu_? a-wi-la2-am / me-eh-ra-tim ta-ta-na-pa2-la2 / a-pu-tum i-na _ku3-babbar_ mi3-ma la2 ta-t,a2-hi-a / _ku3-babbar_ a-na a-lim(ki) li-ip-hu-ra-ma sza ki-ma ku-nu-ti2 li-il5-qe2-u2-ma a-szar _ku3-babbar_

  • 1(disz) _gin2_ i-na a-lim szu-te2-bu-la2-tu3-nu-ni
  • pu-ut-ku-nu lu za-ku-a-at a-na pu-szu-ke-en6 / qi2-bi4-ma ne2-nu szu-ma la2 ku-a-ti2 a-ba#-am la2 ni-szu szu-ma a-bu-ni a-ta ma-ma-an sza a-na _ku3-babbar_-[ap szu-nu-nu] it,-hi-u2 szi2-be szu-ku-szu#-[ma] li#-szi2-ri-iq-szu-um i-hi-id-[ma _ku3-babbar_] pa2-he-er-ma a-qa2-ti2 ra-bi4-s,i2-im pi3-qi2-id-ma lu-ub-lam a-pu-tum la ta-ha-da-ar i-hi-id

    AI Translation

    to the house of our father he swore. That our father he swore, the man he shall not slander. The man shall not slander him with silver, anything shall not be slandered. The silver to the city may they return, and that which is like a gift may they take and where silver

  • 1 shekel in the city of Shutebulatuni,
  • You shall be free from claims. To Pushuken speak! You are a privileged one, no one is equal to you. You are a father, no one is equal to us. Whoever appoints to silver, who shall be his heir, and shall redeem him, and the silver shall be paid in full. The aqatum-payment shall be made, and he shall live. The aphutum-payment shall not be revoked.

    Edge

    Akkadian

    u2 a-na s,u2-ba-ti2 esz15-ra-at ta-at-mi3-iq-ti2-ni sza a-na _dumu_ szu-nu-nu ni-di2-nu i-hi-id-ma

  • 3(disz) 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-na dam-qi2-ma sze2-bi4-lam
  • i-hi-id

    AI Translation

    and for the shubatu-offerings of the eshrat, the tatmiqtini, which to the son they gave, they took and

  • 3 1/3 minas of silver by the mina of good quality, sent to me.
  • he will pay.

    P357512: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-dingir u2 pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma um-ma kur-ub-esz18-dar-ma lu-qu2-ti2 sza sze2-ep im-di2-dingir sza ta-asz2-pu-ra-ni-ni um-ma a-tu3-nu-ma sza qi2-a-pi3-im ni-qi2-ip u2 szi2-ta-am ba-ti2-iq u2 wa-tu3-ur ni-da-ma _ku3-babbar_ nu-sze2-ba-la2-kum a-hu-a-a / a-tu3-nu lu ta-qi2-pa2 lu ba-ti2-iq u2 wa-tu3-ur ta-di2-na _ku3-babbar e2_ ka3-ri-im ma-la2 na-da2-ku-ni te2-er-ta-ak-nu za-ku-tum a-na pa2-ni-a li-li-kam 2(disz) 1/2(disz) _ma-na_ hu-sa3-ra-am _sag10_ wa-at-ra-am u2 ka3-sa3-am sza hu-sa3-ri-im

    ku-(nu)-ki-a a-me-ta na-asz2-a-ku-nu-ti2 szu-ma 6(disz) _ma-na ku3-babbar_ u2 e-li-isz hu-sa3-ra-am di2-na szu-ma 1/2(disz) _ma-na ku3-sig17_ pa2-sza-la-am u2 e-li-[isz] ka3-sa2-am di2-na

    AI Translation

    To Imdi-ilu and Pushuken speak! Thus Kurub-ishtar: "The luqutu-offerings of Imdi-ilu which you sent to me, thus Atu'um: Atu'

    Your servants, you are your servants.

    Reverse

    Akkadian

    szu-ma la i-ta-ab-szi2-[ma] la ta-ta-ad-na hu-[sza3]-ru-um u2 ka3-sa3-am / a-di2 a-la2-ka3-ni li-bi4-szi2 u2 a-na-kam szi2-ma-am sza ba-la2-ti2-a a-mu-ur-ma / sza _ku3-babbar_

  • 1(u) _ma-na_ u2 1(u) 5(disz) _ma-na_
  • _ku3-babbar_ a-na s,i2-ib-ti2-im a-al-qe2-ma a-asz2-a-am a-hu-a-a a-tu3-nu lu i-na lu-qu2-ti2-im pa2-ni-ti2-im lu i-szi2-mi3-im sza a-me-ta ub-la2-ku-nu-ti2-ni / ta-ta-ad-na _ku3-babbar_ ku-un!-ka3-ma bu-ur-su2-en6 a-na pa2-ni-a lu-ub-lam szu-ma bu-ur-su2-en6 [la2]-szu / a-na _dumu_ um-mi3-a-ni-im pa2-ni-e-ma di2-na-ma lu-ub-lam szu-ma _ku3-babbar_ i-na lu-qu2-tim la-szu a-hu-a-a a-tu3-nu [_ku3-babbar_] i-na ra-ma-na-ti2-[ku-nu] [di2]-na [...] ma [...] [...] ni [...]

    AI Translation

    If he does not agree, and you do not agree, the husharum and the kasam will be hers, and until I go, the fate of my life I shall see and / of silver

  • 10 minas of plant, 15 minas of ...,
  • I took silver for the gift. But what about Ahu'a? Why, in the past, did he decide? What did you bring to me? Silver, your gift, so that I may bring you a stele in front of me? Why did he bring you a stele without him? Why did he bring you a stele without him? Why did he bring you a stele without him? Ahu'a? Why did you bring you silver in your own hands? ... ... .

    Edge

    Akkadian

    _iti 1(disz)-kam_ u2 _iti 2(disz)-kam_ li-be-el-ku-nu-ma gi5-im-la#-[ni] a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma 1(disz) _ma-na_ hu-sa3-ra-am sza ta-asz2-pu-ra-ni ni-il5-qe2 a-[...] x x x-ka3 na-asz2-a-kum#

    AI Translation

    Let them rule you for 1 month and 2 months, and let them be sated with a sacrificial sheep for the sacrificial sheep. Say thus: "One mina of husarammu-silver that you sent, we shall take." ... ... we shall send.

    P357513: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma hi-na-a-ma a-na qar-wi-a pu-szu-ke-en6 / a-szur3-dan u3 a-na-ah-i3-li2 qi2-bi-ma a-na qar-wi-a u3 a-szur-dan qi2-bi4-ma i-nu-mi3 / _an-na_-ki ta-du-nu / szu-ma / me-eh-ra-tim i-du-nu-ni-kum / _an-na_-ki di2-in / szu-ma / la2 ki-a-am [a-s,e2]-er / ku-ni-lim a-na [tur4]-hu-mi3-it / bi4-il5 szi2-im _an-na_-ki-a / a-di2 a-a-e-em / u4-mi3-im / u2-ka3-lu [...]-ki sze2-di2-isz-tum / sza-tum [(d)a]-szur# / lu i-de8 / a-szar [_an]-na#_-ki / ta-di2-nu [sza-asz2-qi2]-il5-ma / u2 ti2-ib-a-ma

    [qi2-bi-ma a]-szar / _an-na_-ki i-di2-nu / i-hi-id-ma i-sza-ha-ti2-szu / i-zi-iz-ma _ku3-babbar_ / lu-sza-asz2-qi2-il5-ma u2 t,ur4-da2-szu / asz2-pu-ra-kum um-ma a-na-ku-ma / a-ni-ka3-si2 szu-hu-ut / la2 (ta)-sza-ha-at u2 qa2-ti2 / lu _ku3-babbar_ lu _tug2_-ba-ti2 i-di2 / u2 szu-ma a-na bu-ru-usz-ha-tim te2-ra-ab2 / qa2-di2-ma te2-er-ti2-ka3 sza-hi-iz-ma / sza ki-ma ku-a-ti2 qa2-ti2 / li-di2-u2 a-hi a-ta a-na-ku / ma-num a-la2-nu-ka3 / i-szu a-szu-mi3 a-szi2-im sza ta-asz2-pu-ra-ni li-ma-am / ni-ka3-si2-ma

    szu-ma / i-ta-ab2-szi2 / a-ma-la2

    AI Translation

    "Why, to the warrior, a sailor, speak! To the warrior and Anahili speak! At that time, you have sworn by Anu, and the rest have sworn by you. Anu, a verdict / verdict / he who is not favourable, the guardian / guardian / to the sailor / he who carries out the rites of Anu until the day / he who carries out the ... ..., the sacrificial / he whom Ashur has given, where Anu has given, you shall smite and .

    Say to him where Anu gave him, and he sat down, and he sat down, and silver he shall give him, and his tiara I wrote to you, saying: "I myself, and the shatashu-priests, the one who is not to be sat down, and the silver or the garments, he shall give, and that one to the shatashu-priests you shall enter, and the shatashu-priests, the one who like the shatashu-priests, he shall give. The one who is yours, the name of the one you wrote to me, may the one who is yours, be sat down, and

    If he sinned, I will die.

    Edge

    Akkadian

    te2-er-ti2-ka3 ni-la2-qe2 en-na-num _dumu_ szu-hu-bur / _gudu4_ 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ [i-na] e-ra-bi3-szu-ma / sze2-bu-lam / qa2-bi4-am u2 / [...] a-ha-ma isz-tu3 / _mu 2(disz)-sze3_ _ma-na_-um 1(u) _gin2_ i-[na] _iti#-kam#?_ sza-asz2-qi2-il5-szu

    AI Translation

    teerti-ka, we will take. Ennanum, son of Shuhbur, gudu-officiant, 2 minas of silver in his possession, and he will pay ... ... together, and from / year 2 minas 10 shekels in the month of Shasqi-ilshu

    P357514: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-ku-nim qi2-bi-ma um-ma pu-szu-ke-en6-ma

  • 4(disz) _tug2_ ku-ta-ni u3
  • 1(disz) _tug2_ szu-ra-am sza szu-esz18-dar
  • ub-la2-ni 1(u) 3(disz) _gin2-ta_ _tug2_ ku-ta-nu 5/6(disz) _ma-na_ 2(disz) _gin2_ _ku3-babbar_-ap-szu-nu

  • 8(disz) _gin2 tug2_ szu-ru-um
  • _szunigin_ 1(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_-ap-szu-nu lu ni-is-ha-tum

    AI Translation

    To Ikunum speak! Thus Pushukenum:

  • 4 kutanu-garments and
  • 1 shawl of Shu-Ishtar,
  • he shall bring 13 shekels each, the kutanu-garment, 5/6 mina 2 shekels of their silver.

  • 8 shekels of shurrum-garments,
  • Total: 1 mina of their silver. They are paid.

    Reverse

    Akkadian

    lu szi2-mu-um lu hu-lu-qa2-u2

  • 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • e-mu-du-ka3

  • 5/6(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 an-na_
  • t,a2-a-su2-nu 1(u) _gin2-ta_

  • 4(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-bi_
  • szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi2-ka

  • 5/6(disz) _ma-na_ 1/2(disz) _gin2_
  • ku-nu-ki-a szu-esz18-dar na-asz2-a-kum _ku3-babbar_ _igi_ dan-a-szur3 ((_igi_))

    AI Translation

    May it be decreed and confirmed.

  • 15 shekels of silver
  • Your strength

  • 5/6 mina 5 shekels of tin
  • their rent: 10 shekels each;

  • 4 1/3 shekels of silver,
  • Your fate of silver.

  • 5/6 mina 1/2 shekel
  • Shu-ishtar, the seller of silver before Dan-Ashur,

    P357515: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-na-a qi2-bi4-ma um-ma puzur4-a-szur-ma a-na-kam ha-ra-ni a-na a-lim(ki) a-ta-la2-ak na-asz2-pe3-[er]-ta-ka3 lugal-(d)iszkur _dumu_ nu-ur2-su2 a-na ha-hi-im u2-sza-ak-szi2-da-ni-ma asz2-ta-me-szi2 lu _ku3-babbar_ lu _ku3-ki_ sza _dam-gar3_

    AI Translation

    To this very day speak! Thus Puzur-Assur: "To whom have I gone to the city?" "I shall go to you." "Nashpe-taqqin-ahi, Lugal-Adad, son of Nursu, to the city of Hahum he made me take and I have sat down with her.

    Reverse

    Akkadian

    a-ma-kam a-na _dumu_ um-mi3-a-nim ke-nim pi3-qi2-id-ma a-na a-lim(ki) li-ik-szu-da-ma szi2-ma-am qa2-ti2-i li-isz-a-ma _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ a-na _dam-gar3_-ri-im le-li-i 2(disz) 1/3(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ lugal-su2-en6 _dumu_ ma-ni-a u2 bu-ta-a lu-bu-lu-nim a-bi4 a-ta me-eh-ra-ma

    AI Translation

    I say to the son of Ummanim the steadfast one, I have appointed, and to the city may they bring, and the fate of my hand may they decide, and 1 shekel of silver to the merchant may he take. 2 1/3 minas of silver Lugal-suen, son of Mania, and the buta'a-sheep may they bring. My father from opposite

    Edge

    Akkadian

    sze2#-bi4-lam2-ma _ku3-babbar_ [1(disz)] _gin2#_ li#-li-kam#

    AI Translation

    shall return the silver 1 shekel to its owner.

    P357516: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-na-a qi2-bi-ma um-ma puzur4-a-szur3-ma a-na-kam i-na _e2_ ka3-ri-im a-na ku-nu-tim sza-du-i-ti2 1(disz) _ma-na_-um 1(disz) _gin2_ a-di2-szu-nu-ti2-ma az-ku / u2 um-ma szu-nu-ma

  • 1(disz) _ma-na_-um 3(disz) _gin2_ sza-du-a-tam2
  • sza ka3-ri-im ka3-ni-isz i-di2 um-ma a-na-ku-ma a-na ka3-ni-isz ha-ra-[ni] asz2-ra-kam la2-az-ku um-ma [szu-nu-ma] a-na-kam ta-za-ku / wa-di2 [a-na] a!-ni-tim i-na dur-hu#-[mi3-it 1(disz) _ma-na_ 3(disz) _gin2_] sza#-du-i-ti2 sza ka3-[ri-im ka3-ni-isz] [a]-di2-i ni-[...]

    AI Translation

    To whomever says thus: Puzur-Assur, I, in the quay, for the shadûtu-offerings, 1 mina 1 shekel I gave them and I said thus:

  • 1 mina 3 shekels of shaduatam-stone,
  • "I know of the quay of the quay, I know of the quay. I am a quay of the quay, I am a hazku. I am a hazku, I know of them, I am a quay. To the quay of the quay of the quay, 1 mina 3 shekels, the quay of the quay, I shall ... until .

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma pa2-ni-tim# [sza-du-a-tam2] e u2-sza-di2-u2-ni [t,up-pa2-am] sza ka3-ri-im li-qe2-[ma a-na] sza-du-i-ti2-a la2-li-kam-ma [i-na] ma-ah-ri-ka3 la2-az-ku i-pa2 ni-im-ma t,up-pa2-am [...] a-na-kam za-ku-a / ha-ra-na-am [a-na] sza-la2-ti2-wa-ar u2-szu-ra-am u2-qa2-a i-na ha-ra-ni-a e ik-lu-u2-ni isz-ti2 pa2-ni-im-ma t,up-pa2-am sze2-bi4-la2-szu i-na pa2-ni-tim t,up-pa2-am sza ka3-ri-im sza tal-qe2-a-ni i-la2-mu-ti2-im a-na-kam a-na _e2_ ka3-ri-im i-ta-ad-nu-szu

    AI Translation

    like a shaddû-demon he has smote. A tablet of the quay shall take, and to my quay shall go, and in your presence shall be smote. The tablet ..., I am the one who has been slighted, a quay to the shalatiwa-priest shall be smashed, I am the one who has been slighted, in my quay shall be smashed. From the quay shall be sent to him a tablet shall deliver. In the quay shall take the tablet of the quay which I have been given to him, I am the one who has given to the temple of the quay.

    Left

    Akkadian

    t,up-pa2-am sza ta-la2-qe2#!?-u2#!? qi2-i-szu-ma i-na ku-nu-ki-ni a-na puzur4-a-szur x [x x?]

    AI Translation

    Tablet which you took, and in your cella to Puzur-Assur .

    P357517: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-na-a qi2-bi4-ma um-ma ti2-ta-a-ma ka3-zu-wa a-na ku-bu-ur-na-at i-ta-la2-ak u2-la2 ak-szu-su2 mi3-ma lu-qu2-tim sza a-hu-szu e-zi-bu lu _tug2 hi-a_ lu _an-na_ lu sza-ap2-tum lu _ansze hi-a_ i-na pa2-ni-szu e-ta-ba-ak a-wi-lu-um lu-qu2-su2 ba-ti2-iq wa-tu3-ur e i-di2-in / e i-tu3-ra-ma i-na hu-ra-ma e u2-nu-ka3 a-wi-lu-um

    AI Translation

    To this, say thus: "You, Kazuwa, to Kuburnat went, and I have seized him." Whatever a man seized of his brother, whether a garment, or an apsû, or a donkey, in front of him he has gone, the man seized him. He has been seized. He has been released. He has returned, and in return he has returned. The man

    Reverse

    Akkadian

    a-na _e2-gal_-lim t,a2-hi-i nu-wa-u2-tam-ma e-ta-na-pa2-asz2 szu-ma li-ba-ka3 a-di2 a-na-ku isz-tu3 ti2-me-el-ki-a a-tu3-ra-ni na-asz2-pe3-er-ta-ka3 da-nu-tum a-na ku-bu-ur-na-at a-na s,e2-er sza-zu-za-ti2-ka3 u2 i-a-ti2 la2-pi3-ta-ma i-na ha-tim _ku3_-ap2-ka3 lu nu-sza-asz2-qi2-il5 a-bi4 a-ta isz-ti2 sza na-asz2-pe3-ra-ti2-ka3 i-na-szi2-a-ni sa3-he-er-tam2 sza _ku3-babbar_

    AI Translation

    I have given to the good palace, and I have been able to give. That is yours, until I, from Timelkia I have come back, your strong ... to the kuburnat, to the shubatu, and to me I have been able to take, and in the halo of your silver I shall give. My father, from the time of your bringing, I shall take. The silver

    Edge

    Akkadian
  • 1(u) _gin2_ sze2-bi4-la2-ma a-wa-at-ka3
  • i-ku-bu-ur-na-at la2-ak-szu-ud

    AI Translation
  • 10 shekels you shall send, and your word
  • They are smitten, they are smitten.

    P357518: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] i-na-a qi2-bi4-ma um-ma da-na-a-a [a]-szur3-(d)igi-ud ir-nu-it u3 t,a-ab-s,i2-la2-a-szur3-ma ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma 2(disz) me-at 1(u) 3(disz) _tug2 hi-a_ _sag10_ / sza tu3-da-a sza qa2-ti2 / sza-ak-na-at-ni _e2_ esz18-dar-ba-asz2-ti2 a-sza-at a-al!-du10 [i]-ba#-szi2-u2 / na-pi3-sza-szu-nu [a-ma]-la2 te2-er-ti2-ka3

    AI Translation

    To this very day speak! Thus Danaya, Ashur-panit, has sinned, and Tabshila-Ashur has written to me, thus: "Why are 213 sag-garments, the first quality, which you have smashed, which are smashed?" The house of Eshdar-bashti, which is the field of A'aldum, are their sag-garments, I have smashed your sag-garments,

    Reverse

    Akkadian

    [a-na-ku u2] _dumu_ a-al-du10 [en-nam a]-szur3# _dumu_ e-ra-di2 [u2 u2]-s,u2#-ur-sza-a-szur3 _tug2 hi-a_ nu-na-pi3-isz-ma

  • 1(disz) me-at 6(u) _tug2 hi-a_
  • ni-id-ru-ug-szu-nu-ma a-ma-la2 te2-er-ti2-ka3 [asz2]-ra-kam#-ma / ne2-zi-ib-szu-nu x na-ru-qa2-tim a-ta-ta _dumu_ szu-ku-bi4-im / is,-ba-at [a]-szar esz18-dar-ba-asz2-ti2 [...]-ku-szu / i-ba-szi2-u2

    AI Translation

    I and the son of Aldu, the governor of Ashur, the son of Eradi, and Ushur-sha-Ashur, the garments of the king, are to be shaved and

  • 160 ... garments,
  • I have sent their nidru-gifts and the amaru-gifts of your supplication I have sent to you, and their nidru-gifts ... naruqatum-gifts. Why did the son of Shukubim take it away? Where the eshdar-bashti-priest ... his .

    P357519: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-na-a qi2-bi4-ma um-ma ha-nu-nu za-ha u2 [du10]-a-szur-ma

  • 2(disz) _ma-na_ 1(u) 4(disz) _gin2 ku3-ki_
  • puzur2-a-szur u2-ta-e-ra-am a-na-kam puzur2-a-szur a-du-we ip-qi2-da-szu a-na szi2-ti2 _ku3-babbar_ i-ta-la2-ak i-tu3-ra-ma

    AI Translation

    To whomever says: "Hanunu is a fugitive and a fugitive,

  • 2 minas 14 shekels of silver,
  • Puzur-Ashur returned. "Why Puzur-Ashur, Aduwe, appointed him? For the price of silver he went, returned and

    Reverse

    Akkadian

    a-na-kam i-ba-szi2 ni-la2-qe2-a-ku-um a-bu-ni a-ta sza 1(u) 4(disz) _gin2 ku3-ki_ wa-at-ra-am ni-il5-pu-ta-ku-ni i-_ku3-babbar_ ni-isz-a-am-szu

    AI Translation

    I am herewith sending to you: my father, from 14 shekels of silver, the price we have imposed, we will pay him.

    P357520: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-na-a qi2-bi-ma um-ma na-ni-a-ma sza-da-ah-szu / a-na-kam as,-ba-at-ma _igi_ en-nam-a-szur _dumu_ u2-s,a-ri-a u2 ta-ki-il5-a-szur3 _dumu_ ha-na-nim um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_ / sza a-na szu-ku-bi4-im ha-bu-la2-ti2-ni ma-la2 t,up-pi2-ka3 / qa2-ti2 i-na-a sza-ak-na-at

    AI Translation

    To this very very same saying: "Nania, his shadahshu-offering, I have taken, and before Ennam-Assur, son of Usharia, and Takil-Assur, son of Hananim, saying: "I am the silver which for the payment of Habulatini, the amount of your tablet, is the debt."

    Reverse

    Akkadian

    u2 t,up-pa2-ka3 / a-szar i-na-a-ma / i-ba-szi2 um-ma sza-da-ah-szu-ma _igi_ szi2-bi-ma sza t,up-pi2 i-da-na-ni _ku3-babbar_ a-sza-qal-szu-um a-wi-lu-um a-pa2-ni-a na-di3 / a-wi-la2-am a-s,a-ba-at-ma te2-er-ti i-la2-ka3-kum

    AI Translation

    and your tablet where there is he, saying: "Send him and see him!" — he will give him the silver. I will ask him, the man, my friend, I will take, the man I will capture, and the extispicy I will bring.

    P357521: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-la2-hu-um-ma a-na a-szur-na-da u3 puzur4-a-na qi2-bi4-ma ta-ma-la2-ku pi3-it-a-ma / t,up-pa2-am sza 1(u) _ma-na ku3-babbar_ sza hu-bu-ul / na-silim u3 a-ga-a / u3 2(disz) _gin2 ku3-sig17_ sza im-li-ka3-a na-di2 / sze2-bi4-la2-nim u3 i-na t,up-pi3 a?-ku?-szu-tim / a-szur-a-ma-ru-um i-de8 / a-szar sza-ak-nu-ni

    AI Translation

    "Alahum, speak to Assurnanda and Puzurana, and you will go." My word is clear: a tablet of 10 minas of silver of Nasilim and Aya and 2 shekels of gold of Imlika are to be given. Further, on the tablet of Akushutim Assur-amarum he will determine where to place it.

    Reverse

    Akkadian

    sza 2(u) _ma-na ku3-babbar_ t,up-pa2-am sza szi2-ik-ma-tim u2 tap-pa2-e-szu u3 sza 3(disz) 1/2(disz) _ma-na_ t,up-pu-um sza szu-esz18-dar u3 szu-nu-ti2 / sze2-bi4-la2-nim szu-ma 2(disz) _ma-na_-ma _ku3-babbar_ a-na i3-li2-a-lim ta-ta-ad-na u2 wa-ar-ka3-tam2 isz-ti2 _dumu_ um-mi3-a-nim ke-ni-im 3(disz) _ma-na ku3-babbar_

    AI Translation

    of 20 minas of silver, tablet of the shikmati and tappû-offerings, and of 3 1/2 minas of tablet of Shu-ishtar and these, he will give. If you give 2 minas of silver to Ili-alim, and the exchange with the true daughter of Ummanim, 3 minas of silver

    Edge

    Akkadian

    sze2-bi4-la2-nim

    AI Translation

    he shall weigh out.

    P357522: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur u3 en-nam-a-szur qi2-bi4-ma um-ma i-di2-su2-en6-ma a-na en-nam-a-szur [qi2]-bi4-ma

  • 5(disz) _tug2_ ku-ta-nu [isz]-tu3 sza-na-at
  • a-di2-na-ku-um-ma tu3-ka3-al u3 a-na-ku i-na u2-mi3-im a-mi3-im-ma 1(u) 6(disz) _gin2-ta_ asz2-qul2 ki-ma i-nu-mi3-szu-ma me-eh-ra-tim ta-da-nim

  • 2(disz) _gin2-ta ku3-babbar_ i-na _tug2 hi-a_
  • _ku3-babbar_ 1(u) _gin2-ta_ ag-mi3-il5# a-li _tug2_-ti2 ta-di2-a-ni

    AI Translation

    To Puzur-Assur and Ennam-Assur speak! Thus Idisu-Enma to Ennam-Assur speak!

  • 5 kutanu-garments, from the second
  • I have given you, and you have sworn. And I, in the future, in the future, 16 shekels I have sworn. When you have given the remainder,

  • 2 shekels of silver from the garments;
  • 10 shekels silver, I have paid. The rent of the garment is paid.

    Reverse

    Akkadian

    me-eh-ra-tim ta-ta-na-di2 _dingir_ lu i-de8 a-wa-tim t,up-pa2-am la u2-ma-la i-na 1(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza _tug2 hi_-ti2-a u3

  • 6(u) 8(disz) _ma-na uruda_ sza li-bi4-ka3
  • _sza3!-ba_ 6(u) _ma-na_ ta-di2-nam i-na _ku3-babbar_ 1/2(disz) _ma-na_ 3(disz) 1/3(disz) _gin2_ sza u2-s,a-nim 3(disz) _gin2_ sza i3-li3-asz2-ra-ni u3 1(disz) _gin2_ ta-di2-nam szi2-ti2 _ku3-babbar_ 5/6(disz) _ma-na_ 6(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ i-li-bi4-ka3 _ku3-babbar_ a-na puzur4-a-szur di2-in

    AI Translation

    You have sworn by the opposite side. May the god know that I am a slanderer. I have not sworn by the tablet. For 1 1/2 minas of silver of my soiled garment and

  • 68 minas of copper of your servants,
  • therefrom: 60 minas were given; from silver 1/2 mina 3 1/3 shekels of Ushanim 3 shekels of Ili-ashranni and 1 shekel of silver given; the interest rate is 5/6 mina 6 shekels of silver. Ili-bi'ka has given the silver to Puzur-Assur.

    Edge

    Akkadian

    me-eh-ra-tim i-_ku3-babbar_-pi3-szu i-ka3-ni-isz a-la2-qe2

    AI Translation

    He will pay back his silver in full in the second year.

    P357523: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur qi2-bi-ma um-ma i-ku-pi2-a-ma

  • 3(disz) hi-tim _ku3-sig17_ u3
  • 1(disz) 5/6(disz) _ma-na_ 3(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • dingir-na-am sza tu3-sze-bi-la2-ni a-na sza-la2-szi2-szu / ni-im-ha-su2-ma isz-te2-et qa2-tam2 _ku3-babbar_ a-na-ku al-qe2-ma 1(disz) _gin2_ a-na

  • 3(disz) _ma-na_ szi2-ki-im u3
  • _ku3-sig17_ 1(asz) _gu2_ szi2-ki-im [a-na] u4-me a-na ib-ni-li2 [a-di2]-in# ki-ma sza-qa2-al [...] a-da-gu5-lu [...] x u4-me-e ir-ku-s,u2 [...] i-s,a-ba-su2 ki-ma [szi2]-ki-im _uruda_ la2-mu-num al#-te2-qe2 _sza3-ba_ 4(asz) _gu2_ _uruda#_ szi2-kam u3 a-ha-ma

  • 2(u) _ma-na_ szi2-kam szi2-im
  • ar-sza-tim ta-as-ku-ul na-asz2-a-kum szi2-ti2 _uruda_-i-ka3 5(u) 3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ szi2-ku-um

  • 3(disz) _ansze hi-a_ s,a-la2-me
  • da-nu-tim sze2-ri-a-ma _uruda_ lu-sze2-bi-la2-kum szu-ma li-bi-ka3 _uruda_-a-ka3 i-pa2-ni-a

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Ikupia:

  • 3 gold ...s and
  • 1 5/6 minas 3 1/2 shekels of silver,
  • The god whom you sent to him, we have sinned against him, and after the silver I took it and 1 shekel for

  • 3 minas of shitum-stone and
  • Gold, 1 talent of copper, I gave to Ibnili. As soon as he has finished ... I will give ... ... the day he will be able to take ... he will take. As soon as I have finished the copper, I will take 4 talents of copper. And then I will give you .

  • 20 minas, the price he determined.
  • You strew the arshatum-seed. You strew the ashku-seed. The shitu-seeds of your copper: 53 minas 5 shekels.

  • 3 homers of ...-sheep,
  • May mighty storms come and let me bring you copper. That is yours, your copper will open.

    Left

    Akkadian

    a-ka3-ni-isz3 la2-di2-szu a x [...] i-pa2-ni-a a-ka3-ni-[isz3] a-na-szi2

    AI Translation

    'I am his ..., ... ..., he opened his eyes, I am his ...,

    P357524: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur qi2-bi4-ma um-ma u2-s,u2-ur-sza-a-szur-ma mi3-szu sza a-na _ku3-babbar_ sza dam-a-szur ta-asz2-ta-na-pa2-ra-ni a-na-kam a-na-ku u3 im-li-ka3-a ni-ka3-si2

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Ushur-Assur: "What you have written to the silver of Damassur is what you have written to me." "I am and I am a slanderer."

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ szu-a-ti2 a-na li-bi4 t,up-pi3-a im-li-ka3-a u2-t,a2-hi a-ma-kam sza-a-al-szu-ma a-na-kam sza ki-ma szu-a-ti2 zi-ki i-s,a-na-bu-tu3 u3 i-re-esz te2-er-ti2-ka3 i-zi-za-am u2-la2 a-le-e

    AI Translation

    That silver for the price of my tablet I brought back. Where is it? Where is it that, like that, is slighted with a slander? and he slanders your letter? He stands, and he does not slander.

    Edge

    Akkadian

    a-bi4 a-ta te2-er-ta-ka3 li-li-kam-ma

    AI Translation

    May my father, from your supplication, go and

    P357525: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-lim-a-szur3 u3 im-di2-lim qi2-bi-ma um-ma u2-s,ur-sza-a-szur3-ma a-szu-mi3 _an-na_ sza i-di2-esz18-dar# sza i-tur4-dingir is,-bu-tu3 ki-ma a-na s,e2-ri-ku-nu a-na _an-na_ ka3-la2-im isz-pu-ra-ku-nu-ti2-ni u2-la2 i-de8 i-na wa-ar-ki-tim ip-te2-a-ma um-ma a-na-ku-ma isz-tu3 di2-na-am ha-asz2-ha-ti2-ni a-di3 a-na ka3-ni-isz ta-lu-ku _ki_ i-tur4-dingir x [...]-u2 a-x [...] x [...] [a-na na-da? _an-na_] (d)utu-en-nam i-ra-de8-a-ku-nu-ti2

    AI Translation

    To Shalim-Assur and Imdilim speak! Thus Ushur-Assur: "My name is Anu, which Iddin-ishtar of Itur-ili took away. Like you to your side to Anu, all of them they wrote to you, and I have seized you." In the later days he opened up, saying: "I myself, from the verdict of our case to the ... of our departure from Itur-ili ... ... to the nada of Anu and Shamash they shall kill you."

    Left

    Akkadian

    a-ma-kam u4-ma-kal2 la2 i-sa3-hu-ur t,ur4-da-ni-szu

    AI Translation

    The day of the storm does not return, his supplications are heeded.

    P357526: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] im-di2-lim qi2-bi-ma um-ma u2-zu-a-ma a-szu-mi3 sza i-di2-a-bi-im sza ta-asz2-pu-ra-ni ni-is,-ba-su2-ma um-ma szu-ut-ma bu-la2-ti2-a u2-pa2-ha-ar-ma _igi dam-gar3_-ri-a a-sza-kan2-ma lik-li-ku-ni ki-ma i-na t,up-pi2-ka3 ra-bu-ma / sza-asz2-qi2-la2-szu la2 na-t,u3-ma la2 nu-za-su2-um u2 i-na _dam-gar3_-ri-szu sza a-ma-kam / isz-te2-en6 u2 sze2-na isz-pu-ru-ni szu-ma mi3-ma la2 i-di2-in a-wi-lum2 / bu-la2-ti2-szu u2-pa2-(ha)-ar u3 a-sza-me-ma ha-ra-szu a-mi3-[sza-am]

    _igi_ it-tasz?-ma a-ma-la2 t,up-pi2-ni t,up-pa2-am li-di2#-[in-ma] a-wi-lam2 lu nu-sza-(asz2)-qi2-il5 szu-ma [...] x-a-ti-a la2! i-la2-ka3-ni x [...] a-di3 bu-la2-ti2-szu ma#-[...] isz#-ku-nu a-ma-ma-an mi3-ma [...]-a-szur e-ti-qam-ma [...]-li-ka3-ni a-di2# [...]-ni a-[wa-ti-szu-nu] ig-mu-ru [...]-szu [...] mi3-ma a-na x x-a-szur [...] ma-la2 t,up-pu-szu ih-ri-mu [...] _uruda_ sza sza-ap-ti2-ka3 1(u) [_gu2_] a-hu-ur x x x x ta [...]

    AI Translation

    To Imdilim speak! Thus Uzu, my name which Idi-abium which you wrote to me, we took away, thus my name that my suckling ewe shall remove, and before my merchant I shall set out and may they come to me. Like on your great tablet, I shall not give him anything, nor shall I give him anything. And with his merchant whom I have spoken and sent, he who has nothing shall remove, the man his suckling ewe shall remove, and the field his name shall call.

    Before he looked, and the word of our tablet, the tablet, let him give, and the man let us shave off. He ... ... he did not come to you ... until his ... he set. The word of ...-Ashur he took, and ...-li-kani until ... their words he saw. ... whatever to ...-Ashur ... as much as his tablet he received. ... the copper of your letter 10 talents .

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma [_uruda_ a]-na-[kam] wa-aq-ru u3 u4-ma# qa2-ta-ta-am a-di3-i _igi_ [...] ka3-la2-szi2-na-ma / ma-la2 _uruda#_ uk-ta-na-nu-ni li-ta#-[am-da] u3 isz-tu3 _dam-gar3_ a-na tur4-hu#-[me-et] e-ru-bu ma-nu-um sza _uruda sag10_ [...] a-na-ku a-na-kam szi2-ik-ra-tim [...] a-te9-er-ti2-ka3 la2 a-na-hi-id [...] a-mur-esz18-dar a-pi2-isz / i-na tur4-hu-mi3-it isz-ti2-bu mi3-szu sza szu-ut la2 u2-ka3-an-na-ni szu-ma la2 a-na u4-me u2-szar be-li2 a-ta a-na sza-al-t,im la2 ta-sza-ka3-na-ni

    a-na ka3-u2-nim _uruda_ la2-szu sza-al a-na-ku a-na-kam a-na wa-sza-bi-im ak-tu3-u2 um-ma a-na-ku-ma _e2_ ma-ma-an lu pa2-ar-ka3-ku ma-di2-isz e-ni-ka3 a-mar a-sza-si2 isz-tu3 a-na _uruda_ ka3-u2-nim ni-zi-zu

  • 4(u) u4-me la2 ma-s,i2 1(u) _gu2 uruda sag10_
  • nu-ka3-in _uruda_ a-di3 1(disz) _iti-kam_ i-za-ku-ma u3 ni-sza-pa2-(ra)-kum _ansze hi-a_ sze2-ri-a-am la2 ta-asz2-ta-na-me-e ki-ma a-li-ku i!-na wa-ah-szu-sza-na u3 sza-la2-tu3-ar ka3-al-u2-ni _ansze hi-a_ la2-ma (...) tu3#?-sze2-ra-am te2-er-ti2 ma-la2 sza ki-ma a-mur-esz18-dar a-na a-szur-du10

    AI Translation

    Like copper I am a sacrificial lamb, and when I am a sacrificial lamb, until ... all of them, and as much copper as I have given to them may they give me. And from the merchant to the turhu-house I entered. The man of copper is a sacrificial lamb ... I am a sacrificial lamb ... I shall not eat your food. ... Amur-ishtar, the first, in the turhu-house he stood. The one who that I did not give to me, he is my lord, and in the future you shall not give me.

    To Ka'unum copper is not available. Where are I? Where are I? I have been sat. Thus I: "Any house should be inspected and checked very much." Your lord, see my field. From Ka'unum copper we shall stand.

  • 40 days without interruption, 10 talents of copper, capital,
  • The ... of copper for 1 month he shall stand, and we shall send you the grain-fed donkeys. You shall not be able to keep the grain-fed donkeys in the morning. When you go, in the threshing floor and the shalatuar, the gate, the grain-fed donkeys, when ... you shall bring. The extispicy, as much as is needed, to Ashur-du

    Edge

    Akkadian

    _uruda_ is-ni-qu2-ni _ki_ (d)iszkur-ba-ni i-li-ka3-kum x [x sa ki-ma] a-mur-esz18-dar ub-lu-nim s,u2-ha-ru-szu a-[di2-ni] i-na bu-ru-[usz-ha-tim] a-s,e2-er sza ki-ma ku-a-ti2 a-na bu-ru-usz-ha-tim szu-pur-ma _ku3-babbar_ szi2-im _uruda_-i-ka3 lu-ub-lu-nim

    AI Translation

    he brought the copper. With Adad-bani Ili-kakum ... like Amur-ishtar he brought it. His shuru-vessel with us in the groats he sent. As for the groats, to the groats send, and the silver, the price of your copper, he shall bring it.

    P357527: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-lim / qi2-bi-ma um-ma ah-sza-lim-ma a-na-kam / ki-ma si2-ka3-tu3-ni i-qe2-ra-ab2 a-(lim)(ki) ma-ma-an / la2-szu-ma a-szar / ha-bu-lu-ni la2 na-tu3-ma / _uruda la2_ u2-sza-asz2-qal i-tu3-wa-ar si2-ka3-tim / _uruda_ a-na sza ki-ma / ku-nu-ti2 [...] u2-sza-qal-ma u2 te2-er-ti2 [za-ku]-tum i-la2-ka3-ku-um tu3-wa-ar si2-ka-tim / qu2-ru-ub a-di2 1(u) u4-me-e / i-tu3-ra-nim szi2-im / sza-ap2-ti2-ka3 _uruda_ i-ba-szi2 / _ku3-babbar_ u2 _ku3-sig17_ / a-na-kam a-sze2-e-ma la2-szu 6(disz) _ansze hi-a_

    s,a-la2-me / u2 u2-nu-su2-nu a-na wa-asz2-na-ni ap2-qi2-id / _ansze_ a-na lu-qu2-ut hu-ra-s,a-nim sa3-ra-dim / ak-la2 _tug2 hi-a_ / sza-du-tim / sza a-na-kam i-ba-szi2-u2-ni [mi3]-li#-ik-szu-nu mi3-li-ik

  • 1(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation

    To Imdilim speak! Thus Ahshallim, saying: "Wherever he is to take a scepter, Alum, no one is there, where he is to take a scepter, no one is to take a scepter, no one shall take a scepter, he shall return the scepter. Where he is to take a scepter ..., he shall return the scepter, and the extispicy shall be performed. You shall return the scepter until 10 days he has returned. The scepter is a scepter. Silver and gold he shall return it. I shall go to the scepter, but there are 6 homers of barley

    I appointed a shalamu-priest and their unuttu-priests to the shadnanu-priest. A donkey to take away the hurashanu-priest, a saradim-priest, a shaddû-priest, a shaddû-garment, which there is, their shaddû-priests.

  • 1 shekel of silver
  • Edge

    Akkadian

    qa2-ti2 / wa-asz2-na-ni [...]-in / ha-as-sa3-wu-ni wa#-asz2-na-ni na-asz2-a-kum

    AI Translation

    Hand of ..., ... ..., hand of ..., ..., weeping,

    P357528: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur3-i-mi2-ti2 u3 im-di2-lim / qi2-bi4-ma um-ma bu-zu-a-ma

  • 2(u) gu2 _tug2 hi-a_
  • a-na ha-li-it-ka3 di2-na-ma / lu-ub-lam u3 szu-ti-iz isz-ti2-szu t,ur4-da-nim / a-di2-ni za-ku-tam2 / u2-la2 asz2-me ra-bi4-su2-nu / u2-la2 i-tu3-ra-am ra-bi4-s,u2-[um] i-na tu3-a-[ri-szu] a-ta-[bi-a-ma] a-ta-la2-[kam] i-na u4-mi3-im sza t,up-pa2-am

    AI Translation

    To Ashur-imitti and Imdilim speak! Thus Buzua:

  • 20 talents of ...-garments,
  • To your frightened spouse, I have sworn; and your life with him I have sworn. I have sworn. Their great lords I have sworn. Their great lords on his return I have sworn and I have sworn. On the day of the tablet

    Reverse

    Akkadian

    ta-sza-me-a-ni _tug2 hi_ / a-na ha-li-it-ka3 sa3-ni-qa2-ma u3 szu-ti-iz / t,ur4-da-nim

  • 3(disz) _tug2 hi_ / ne2-na-sza-i-um
  • il5-qe2-ma / wa-ar-ka3-nu-um u3-ta-e-er a-wi-lum2 _ninda_ la2 e-mi-is, szi2-ti2 / _tug2 hi-a_ li-ib-szi2

    AI Translation

    You are a slanderer, you are a slanderer for your sin. And you are a slanderer.

  • 3 ...-garments,
  • he took and after the he returned, the man did not eat bread, the shitu-offering / the garment.

    P357529: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-du10-ma / a-na a-mur-dingir / qi2-bi-ma / a-szu-mi3

  • 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_-im _ku3-babbar_ sza ta-asz2-pu-ra-ni
  • u4-mu-u2 / im-ti2-du i-nu-mi3 / ni-na-mu-ru-ni ha-si2-sa3-ni-ma / szi2-bu-ta-ka3-a a-ka3-(sza)-dam / mi3-szu / sza a-na

  • 6(disz) _ma-na ku3-babbar_ ta-asz2-pu-ra-ni
  • mi3-ma 6(disz) _ma-na ku3-babbar_ te2-zi-ba-am la2 ba-a-ba-tim / _uruda_ la2-mu-nam te2-zi-ba-am / wa-ar-ki-ka3-ma pu-ru-i / i-ta-asz2-kan2-ma ba-a-ba-ti2-a / u2-s,a-bi-tu3 u3 ta-ah-si2-sa-ti2-a ik-ta-an-ku / mi3-szu sza t,up-pa2-am / sza ka3-ri-[im]

    AI Translation

    Thus Ashur-du: 'Speak to Amur-ili, and I will speak to you.'

  • 1 1/2 minas of silver which you sent,
  • When we saw the day, we were frightened, and we were frightened, and we were afraid. What to

  • 6 minas of silver you sent me.
  • a total of 6 minas of silver, the tezibû-offerings were not received. The copper was not received. The tezibû-offerings before you he set up and they were received. The ubitu-offerings and the tahsi-satu-offerings he made. The whole of the tablet / of the karim-offerings

    Reverse

    Akkadian

    a-na la-qa2-em / ta-zi-[zu] la2 sza-zu-uz-ta-ka3-a a-na-ku-ma / ba-ab2-tam2 te2-zi-ba-am 3(disz) 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ _e2 dam-gar3_ / al-qe2-ma / i-na wa-asz2-ha-ni-a / a-di2-na-kum

  • 1(u) 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ szu-ku-bu-um / a-hu-ka
  • ub-la2-kum 2(disz) _ma-na ku3-babbar dam-gar3_ a-na a-lim(ki) / u2-sza-ak-szi2-da-ku-um um-ma a-na-ku-ma / sza-li-um i2-s,e2-er / _e2_ a-bi-a la2 i-sza-la2 (d)nin-szubur-ba-ni u3 a-ta qi2-sza-am / id-a / qi2-sza-am ta-di2-a / mi3-szu-um te2-er-ta-ku-nu la2 i-li-kam / a-[hi a]-ta# eb-ri a-ta / te2-er-ta-ka3

    AI Translation

    To be sated, to be sated, to be sated, I am sated, I am sated, I am sated, I am sated. 3 1/3 minas of silver for the merchant's house I took and in my rations I gave.

  • 12 minas of silver, shukubu-offering of your father,
  • I have brought. 2 minas of silver, the merchant, to the city I have brought. Thus I, the king, shall go out, the house of my father shall not be able to go out. Ninshubur-bani and from the qi-shrine / river / qi-shrine you shall take, and from the qi-shrine you shall return. You shall not go out. From the qi-shrine to the qi-shrine you shall return.

    Edge

    Akkadian

    li-li-kam-ma / uz-ni / pi2-te2-a

    AI Translation

    May my limbs be a scepter of my mouth.

    P357530: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma e-na-be2-lum2-ma a-na a-szur3-i-mi-ti a-szur3-s,u2-lu-li a-szur3-du10 u3 u2-sa3-nim qi2-bi-ma i-na (d)utu-szi t,up-pa2-am ta-sza-me-a-ni lu-qu2-ti2 a-na i-ta2-at,-lim di2-na-ma lu i-ba-ab2-ti a-szur-s,u-lu-li u2-sza-asz2-qi2-(il5) / pa2-hi-ra-ma _ku3-babbar_ ku-un-ka3-ma a-szur3-tab u3 u2-sa3-nam a-na s,e2-ri-a li-(li)-ku-nim / szu-ma _ku3-babbar_ i-na ba-ab2-ti2 im-di2-lim ta-al-te2-qe2 _e2_ szu-ki#-tim _ku3-babbar_ e-ri-szu _ku3-babbar_ [di2-szu-ma]

    AI Translation

    "Enbelum, to Assyria Ashur-shulluli Ashur-du and Usuma speak! At sunrise, the tablet you read, may justice be given to me. Assuma may justice be given to me. Assuma may I be sated with it. I have been sated with it. I have been sated with it. I have been sated with it. Ashur-shulluli I have been sated with it. Ashur-tab and Usuma may they be sated to me. He has taken silver from the bank. He has taken silver from the bank. The house of the shakitu, silver for him, silver for him.

    Reverse

    Akkadian

    t,up-pi3 sze2-s,i2-ma [isz-ti2]-ka3#-ma li-ib-szi2 szu-ma i-na ba-ab2-ti2 im-di2-lim la-szu / i-na _ku3-babbar_-pi3-a szu-qu2-ul a-na a-szur3-s,u2-lu-li [qi2-bi]-ma a-pu-tum [lu-qu2]-ut#-ka3# a-na i-ta2-at,-lim di2-[in u3] a-di2-i a-la2-ka3-ni lu za-ku-a-ti2-ma isz-te2-ni-isz3 a-na a-lim(ki) lu ni-li-ik-ma _e2_ a-bi4-ni la2 i-ha-li-iq lu ni-iz-ku a-ta la2 ti2-de8-e ki-ma a-hu-ni la2-am-nu-ni mi3-ma _ku3-babbar_ sza a-na-nu-ma u2-sze2-ri-du a-hu-ni u2-ka3-al-szu isz-ti2 a-bi4-ni ni-ka3-si2 u2-la2 i-si2

    AI Translation

    Tablet of exchange, and I shall sit with you. That in the midst of the quay there is no shortage. With silver I shall shave, to Ashur-shulluli speak, and the quay I shall shave. To Itatlim the judgment and until to Alakani I shall be exempt, and from here to the city I shall go, and the house of our father shall not be shaved, we shall be shaved, until the tiddû-offerings, as we are shaved, whatever silver which we are shaved, we shall be shaved. With our father we shall be shaved, and we shall be shaved.

    Edge

    Akkadian

    a-s,e2-er e-li-tu3-szu wa-szu-ru szu-ut u3 _geme2_-su2 a-wi-la2-tim u2-sza-am-t,u3-ma wa-ar-ka3-at a-wi-la2-tim a-ta-ba-lim i-za-az i-hi-id

    AI Translation

    The one who carries his own slave, the slave woman, and his slave woman, the man, shall be seized and the later man, the man, I shall capture, he shall be killed, he shall be freed.

    P357531: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma um-mi3-a-nu-ma (disz)i-li-a u3 la2-qe2-pu-um-ma a-na i-di2-esz18-dar qi2-bi2-ma a-s,e2-er _ku3-babbar_-pi2-ni ta-asz2-pu-ra-ma ma-mi3-tam2 / i-pi2-ni ta-asz2-ku-un u3 _ku3-babbar_ u2-la2 ta-asz2-ta-ak-na-am u3 a-ta u2-la2 ta-ta-al-kam a-lam#([ki) ni]-im-hu-ur t,up#-[pa2-am ni]-il5-qe2-ma en#-[um-a-szur] i-li-a u3 [la2-qe2-pu-um] usz-[ta-hi]-tu3#-ni-a-ti2 a-szi2-a-ti2 t,up-pa2-am u2-la2 nu-usz-te2-bi-lam szu-ma _ku3-babbar la2_ ta-asz2-ku-na-am

    AI Translation

    Thus Ummanu: Ilia and Laqepu, to Idi-Ishtar speak! The one who has received the silver has written to you, and the one who has received it has given it, and the silver he shall pay back, and if he does not pay back, we shall go to the land. The tablet we took, and Enum-Assur, my god, and Laqepu, the people have sinned against me. The tablet we shall pay back, and he shall send back. The silver he shall pay back.

    Reverse

    Akkadian

    u3-la a-ta / la2 ta-li-kam t,up-pa2-am sza a-lim(ki) u3 ru-ba-im / ni-la2-qe2-ma nu-sze2-ba-la-kum-ma i-na ka3-ri-im nu-qa2-la2-al-ka3 um-ma en-um-a-szur3-ma (disz)i-li-a u3 la2-qe2-pu-um-(ma) ta-asz2-pu-ra-ma i-pi2 a-wi-le-e ma-mi3-tam2 ni-isz3-ku-un a-mi3-nim _ku3-babbar_ la2 ta-sza-ka3-na-am-ma li-bi a-wi-le-e la2 i-nu-ah / ne2-nu wa-asz2-ba-ni-ma _ku3-babbar_-ap2-ka3 i-s,a-bu-tu3

    AI Translation

    Alternatively, if you do not go, we shall take the tablet of the city and the governor, and we shall bring it to you, and we shall bring it to you in the city, saying: "Enum-Assur and Ilia and Laqepu wrote to me, and we shall investigate the matter, the man we shall ask. The man we shall not sell the silver, but the man we shall not let go, and the man we shall not let go, the nenu we shall bring, and your silver they shall take."

    Edge

    Akkadian

    a-hi-ka3 u3 eb-ri-ka3 sza ki-ma ku-a-ti2 la2 ta-da-gal / sza _ku3-babbar_ isz-ta-na-ku-ni-ni

    AI Translation

    Your brother and your sister, who are like a slave, you have not sinned against me, who have given me silver,

    P357532: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-la2-hi-im qi2-bi-ma um-ma la2-qe2-ep-ma a-bi4 a-ta _an-na_ sza ki zu-ti2-a _an-na_-ka3 / ma-su2-uh3 szu-ma a-bi a-ta _an-na_ da-mi3-qa2-ma sze2-bi4-lam _an-na_-ka3 / szi2-ma-at-ka3 i-ba-szi2 ma-ma-an la2-qa2-i-szu u2-la2 i-mu-wa

    AI Translation

    To Alahum speak! Thus says Laqêp: "My father from An, who with my limbs An, your lord, is a slanderer." "My father from An, your lord, is a slanderer, and your slander is a slanderer of An, his fate is a slanderer. Whoever he takes, or does not take,

    Reverse

    Akkadian
  • 4(disz) a-wi-li
  • u2-sze2-ri-ib-ma _an-na_ ip-t,u3-ru-ma _igi_ szi2-ik-ma-tim _igi_ su2-sa3-a _igi_ na-na _igi_ ba-du-du ap2-t,u3-ur-ma _an-na_-ka3 ma-su2-uh3 _an-na_ szi2-ma-at-ka3 i-ba-szi2 _an-na sag10_ sze2-bi4-lam szu-ma la2 tu3-sze2-bi4-lam _an-na_ [...] i-ba-szi2

    AI Translation
  • 4: Awili;
  • I opened and the sky opened, and before the shikmatum-demon, before the susû-demon, before Nana, before the badudu-demon, I opened and the sky was swollen. The sky was a haze. The sky was a haze. You do not bring it in. The sky ... is a haze.

    Edge

    Akkadian

    i-ku-uh3-lu i-la2-kam _an-na sag10_ sze2-bi4-la2-szu

    AI Translation

    He sat down, he sat down. Anu, he was sated, he was sated.

    P357533: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma szu-esz18-dar-ma / a-na a-mur-esz18-dar u2 i-di2-a-szur3 / qi2-bi4-ma mi3-szu / a-wa-tum la-mu-tum sza ta#-[asz2-pu]-ra#-ni u2 li# [...] x il5# [...] x [...] [...] [...] [...] x [...] x x [...] a-na da? x [...]

    AI Translation

    "Shu-Ishtar, to Amur-Ishtar and Idi-Assur speak! What is this word of lamutu that you wrote and ... ... ... ... ... ... to ... .

    Reverse

    Akkadian

    la2 a-na [...] sza-ka3-nim [...] szu-ma a-hi a-ta u2 ta-ra-a-ma-ni a-wa-tim / a-ni-a-tim la2 ta-sza-me / re-s,a-am u2 sze2-ne2-en / sza tu3-sze2-bi4-la2-ni# ub-lu-nim / szu-ma / a-hu-u2-a a-tu3-nu / 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na _e2_ a-lim(ki) / ha-bu-la2-ku la2 ha-bu-la2-ku / a-tu3-nu-ma ti2-de8-a / _ku3-babbar_ / lu sza _dam-(gar3)_(ri)-a lu sza a-hi-ka3 / i-na pa2-ni-u2-tim-ma sze2-bi4-lam

    AI Translation

    ... to ... ... ... ... ... you shall not listen to ... and ..., you shall not listen to ... and ..., which you sent me, he shall bring. ... ... ... 5 minas of silver to the temple of the city, you shall not send me, you shall not send me, and you shall send me. Silver, whether from the merchant or from your brother, in front of me,

    Edge

    Akkadian

    li-mu-um / u2-di2 x [(x)] zi ba-ni-a / la2 u2-sa3-lam be-lu-a a-tu3-nu

    AI Translation

    May he be able to ... ..., the life of my lord, may he not be slighted.

    P357534: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur-re-s,i2 qi2-bi4-ma um-ma a-szur-ta-ak-la2-ku-ma a-di2-i sza ta-asz2-pu-ra-ni um-ma a-ta-ma

  • 3(disz) _ma-na an-na_ i-na sza _dam-gar3_
  • i-na za-al-pa2 ta-asz2-qu2-la2-ma t,up-pi3 / isz-ti2 ma-s,i2-i3-li2 tu3-sze2-s,i2-a nim-ma u3 a-na s,e2-er a-bi4-ni tu3-sze2-bi4-la2-szu-ma ba-lim mi3-ma-ma-me-en a-bu-ni id-ni-a-ni a-na-ku u2 puzur2-a-szur _dumu_ be-lum2-na-da ki-ma _an-na_ a-na ma-s,i2-i3-li i-szi2-iq-lu la2 ni-de8 puzur2-a-szur _dumu_ a-szur-dan _an-na_ i-na sza _dam-gar3_-ri-im isz-qu2-ul-ma t,up-pa2-am a-bi4-ni u2-sze2-bi4-[lam ...] [la2] ta#-asz2-ta-na-me# [...] [...] di2 [...]

    AI Translation

    To Ashur-reshi speak! Thus Ashur-taklaku: "Until you have sent me, why did you not write to me?"

  • 3 minas of tin for the merchant.
  • In the zaalpa you sat down, and the tablet with Mashili you sent, and then to the side of our father you sent, and all that I have, our father gave to us, I and Puzur-Assur, son of Belugada, like heaven to Mashili he sat down, not to the yoke Puzur-Assur, son of Assur-dan, the sky, in the merchant he sat, and the tablet of our father you sent, ... you did not send, ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] ta#-na [...] [puzur2-a]-szur _dumu_ dan-a-szur / i-lu-ku-ni-a-ti2-ni a-hi a-[ta] be-li2 a-ta mi3-ma li-ba#-[ka3] la2 tu3-la2-ma-na-am _ku3-babbar_ i-na sza be-u2-la2-ti2-a sza t,up-pi3-ka3 i-na ra-mi3 ni-a / a-na sza _dam-gar3_ a-na-di2-i2 u3 a-di2-i / a-wa-tim sza ta-ta-wu-ni e-pa2-asz2 a-ma-kam a-szur-ma-lik sza-i-il5 a-hi a-ta te2-er-ta-ka3 isz-ti2 a-li-ki-im / a-li-ki-ma li-ta-la2-ka3-ma uz2-ni pi3-te2 ma-la2 a-wa-tim i-pi3 a-bi4-ni da-mi3-iq-tam2 u3 da-mi3-iq-tam2-ma ta-sza-me-u2

    AI Translation

    ... ... Puzur-Assur, son of Dan-Assur, Ilukuniate, my brother, whether my lord or anything, may he not bring to you. Silver from my brother of your tablet in the reeds, to the merchant I shall give, and until the words that you have spoken I shall do. At the same time Assur-malik, the shangû-priest, my brother, from the teeta-priest, from the teeta-priest to the teeta-priest may he go, and the uzni, the teeming words of the words of our father, the good and the good, and you shall hear.

    Left

    Akkadian

    am-tam2 isz-ti2 a-szur-ma-lik t,u3-ur#-[dam] a-na-kam we-da-ku a-ma-kam a-na [...] a-bi4-ni qi2-bi4-ma szu-ma am-[tam2? ...] sza me-er-i-ka3 lu-sze2-li-[...]

    AI Translation

    The ... of Assur-malik is good. Why do we die? Why do we die? To ..., our father, speak! ... the ... of your .

    P357535: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma im#-[di2-lum2-ma a-na] a-szur3-ta-ak-la2#-[ku u2 ...] qi2-bi-ma / a-na# a-szur3-ta-ak-la2-ku qi2-bi-[ma] ta-sza-pa2-ra-am i-na [t,up-pi2-ka3-ma] um-ma a-ta-ma / a-na sza _ku3-babbar_ isz-ti2 a-ma-ri-im la u2-sze2-bi-la2-ku-ni li-ba-[ka3] la2 i-la2-mi3-in _ku3-babbar_-ap2-ka3 u3 [_ku3]-ki_-ka3 / sza _ku3-babbar_-ap2-ka3 a-di2 u4-mi3-im a-nim / a-ka3-lu-u2-ni _ku3-babbar_ / a-ka3-na-ak-ma isz-ti2 bar-ki-u2-tim u2-sze2-ba-la2-kum a-hi a-ta / ki-ma t,up-pi3-i ta#-sza#-me#-u2-ni _ku3-babbar_-pi3

    [u3 ni]-qi2#-a-am sza pi3-ka3 [...] x-ka3 [...] [...]

    AI Translation

    "It is good to Assur-taklaku and ... speak! To Assur-taklaku speak! In your tablet, write me, thus: "Why did you not send me silver from the amaru? Let me not come back!" — the silver of the apka and the silver of the kiku of the apka until the day when I go, the silver of the akanak and from the barkû I shall send you." One side: why did you send me silver like the tablet?

    and the gifts of your mouth ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    x x x-im [...] a-wa-tam2 [...]

    AI Translation

    ... ... a word .

    Left

    Akkadian

    sze2-er-qi2-im ir-gu5-mu-szu-ma / zi-ku-szu u2-ka3-lu / a-hi a-ta a-wi-il# [gi-mi3-lim] a-na#-[ku ga-ma-al-ka a-le-e]

    AI Translation

    He sinned, he sinned, he sinned, he sinned, he sinned. I am a man, a slanderer. I am your helper.

    P357536: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur-mu-ta-bi4-il5 pu-za-zu u2 i-ku-pa2-sza qi2-bi-ma um-ma a-ha-ha-ma a-na-kam _e2_ szu-(d)en-lil2 a-na _ku3-babbar_ is-ni-qu2-ni-a-ti2-ma a-na s,i-ib-tim ni-il5-qe2-ma nu-sza-bi-szu-nu / li-mu-um u3-sza-ah-da-ra-ni _dam-geme2-hi_-ti2-a ik-ta-na-ta _ku3-babbar_ 1(u) _ma-na_

    AI Translation

    To Ashur-mutabibil, the throne bearer and her ikupasha, speak! Thus: "Ahaha, I bought the house of Shu-Enlil for silver and for the reeds we took it, and we brought it to them." Limum he made them take. My wife he made take. Silver: 10 minas.

    Reverse

    Akkadian

    sze2-bi-la2-nim-ma sza-zu-za-tu3-ku-nu lu-ka3-i-la2-szu-ma a-sza i-ta-si2-a-ni li-isz-qu2-lu / a-ma-kam a-tu3-nu te2-ta-ki-ma a-na-kam pu-ru _e2_ a-bi-ni sza-ke-en6 a-hu-u2-a a-tu3-nu a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ih-da a-na-ku sza-zu-za-ti2-ku-nu

    AI Translation

    'send me, and let me bring your shatalub-privileges to him, and let them take the field that he has cultivated.' 'Why did you approach me?' 'Why did you approach me?' 'The house of our father is a shatalub-privilege, my brother, why did you approach me?' 'I am your shatalub-privileges,'

    Edge

    Akkadian

    la2 a-sa3-hu-ur

    AI Translation

    I will not return to it.

    P357537: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-na-da-ma a-na szi2-sza-ah-szu-szar qi2-bi-ma

  • 5(u) 5(disz) _ma-na i3-gesz!?_
  • sza hu-zi-ri-im nu-hu-um ku-nu-ki-a u3 na-ru-tum sza e-ru-bu (d)utu-ba-ni na-asz2-a-ki-im

    AI Translation

    thus Ashur-nada: speak to Shishah-shushar:

  • 55 minas of oil,
  • of the hazirim-festival, the nhu-festival of Kunukia, and the narutu-festival, which entered Shamash-bani, are yours.

    Reverse

    Akkadian

    a-pu-tum mu-s,a-am u3 e-wa-za-tim sza e-zi-bu sza-s,i2-ri-ma sze2-bi4-li-szi2-na _uruda_ li-di2-nu-ma ti2-ib-nam sza-ma / tu3-hi ih-da-ma a-bi4-la2 _gu4 hi-a_

    AI Translation

    The aphutu, the shin, and the ewazatim, who sat down, are well, and their ... copper should give, and the tibnam, who / the tuhu-she had seized, and Abila, the ox

    Edge

    Akkadian

    _sag10_ a-la2-hu-um li-isz-a-ma ti2-ib-nam pa2-hi-ra

    AI Translation

    May the head of the alahum be heard, and the tibnam-demon be seen.

    P357538: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...]-im _an-na_-ki-a [...] [...] x su2-e-a iz-ku-am x [...] [...] x-a a-tu3-nu / _ku3-babbar_ su2-e-[a] sza-asz2-qi2-la2-ma / ku-nu-ka3-ma isz-ti2 / me-ra / u2-mi3-a-ni pi3-iq-da-ma ku-nu-ki-ku-nu lu-ub-lu-nim / szu-ma / ta-ad-ga-la2-[ma] sza-qa2-al _ku3-babbar la2_ i-ba-szi2 _ku3-babbar_ sza la2-qa2-im / li-qe2-a-ni-ma a-na szi2-ti2 / _ku3-babbar_-pi3-a / a-na

  • 4(disz) ma!-na _ku3-babbar_ sza a-bu-ni
  • a-na en-na-a-szur _dumu_ su2-ka3-li2-a u3 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na a-hi-szu a-szur-ma-lik isz-ti2 u2-mi3-a-ni-szu a-bu-ni / at-mu-ni / a-na

    AI Translation

    ... ... ... of your heaven ...

  • 4 minas of silver of Abuni,
  • to Enna-Assur, son of Sukaliya, and 2 minas of silver to his brother Ashur-malik, from his mother, his father, he owed.

    Reverse

    Akkadian

    szi2-ti2 / _ku3-babbar_ qa2-su2 / ma-la2-a sza i-na sza ki-la2-le-en6 i-ka3-szu-du-szu a-di2-i 6(disz) _ma-na ku3#-babbar_ a-na _ku3-babbar_ al-ka3-ma / t,up-pa2-am sza ku-nu-ki-szu / li-qe2-a-nim isz-tu3 2(u) ha-am-sza-tim _ku3-babbar#_ [u3] _an-na_-ki-a u2-ka3-al a-[...] a-tu3-nu / a-wi-lim / x [...] szu-ma _ku3-babbar_ 6(disz) [_ma-na_] i?-sza#

    AI Translation

    The debt of silver, its interest, as much as in the kalaleen-tax he shall pay. Up to 6 minas of silver I will go and the tablet of his guarantor shall take. From 20 shekels of silver and your Anum I shall carry out. ... Atunu / a man ... ... he has bought. 6 minas of silver .

    Left

    Akkadian

    [a-na] te2-er-ti2-a i-hi-id [a]-wa#-at-ka3 sza-ma-am [a-le-e]

    AI Translation

    To my friend he has sinned. Your word is truth.

    P357539: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    szi2-me / _dingir_ [be-el] ma-mi3-tim [...] _igi_ ti2-ti2-na-tal / [...] ab2-[...]-tim / la2 aq-bi-ku-[ni] um#-ma# a-na-ku-ma / a-s,e2-er

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ / sza a-na s,i2-ib-tim
  • ta-di2-na-ni-ma / ta-ah-si2-is-tum na-ad-at-ni / _iti-kam_ u2 li-mu-um la2-ap2-tu3 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ ra-di2-a-ma / isz-te2-ni-isz-ma s,i2-ib-tam2 / u2-s,a-ba-kum [isz]-tu3 ma-a-ma la2 asz2-pu-ra-ku-ni um-ma a-na-ku-ma 1(u) _gin2 ku3-babbar_ a-na a-szi2-ti2-a di2-in-ma isz-ti2 _ku3-babbar_ sza li-bi4-a _ku3-babbar_ s,i2-ib-tam2 / u2-s,a-ba-kum

  • [1(u)] _gin2 [ku3-babbar_] ku-nu-ki-ka3
  • sza [ta]-di2-na-ni-ma um-ma a-ta-ma pi3-ri-ka3-ni a-na lu-bu-usz-[tim]

    AI Translation

    'The word of the god, lord of women, ... before Titintal ... ... I said to you: "I myself will go out."

  • 1 mina of silver which for the rations
  • he gave me, and the tahsitu payment was given. Month of Addaru and the year after the lapse, 1/3 mina of silver I received, and the interest I imposed on him. From the day I wrote to you, saying: "I have weighed 10 shekels of silver for my stay, and from the silver of my inheritance the interest I imposed on him."

  • 10 shekels of silver are yours.
  • which you gave me, thus: "Why did you turn to me for the slaughter?"

    Reverse

    Akkadian

    _e2#_([be-tam2) / sza-ma-am] a-na ku-ta-nim / lu ta-di2-na-ni ku-ta-num / i-na _ku3-babbar_-pi3-ka3 lu sza-mu-ma / _e2-gal_-lum2 lu u2-ka3-lu-szu a-na ki-sze-er-szi2-im a-s,e2-ri-ka3 / i-[nu]-mi3 / a-li-ka3#-ni _igi_ ha-na-na-ri-im lu2 aq-bi4-a-ku-ni / um-ma a-na-ku-ma a-hi a-ta / ki-ma / us-ma-at-ni _ku3-babbar_ s,i2-ib-tam2 li-qe2 _igi_ a-szur-(d)utu-szi / _igi_ ma-s,i2-i3-li2 _igi_ szu-ma-a-bi4-a / a-na t,up-pi3-a / la2-pa2-tim# la2 ta-asz2-pu-ra-ni la2 aq-bi4-u2 / um-ma [a-na-ku-ma]

    a-di2 / 5(disz) u4-me / _ku3-[babbar]_ i-ma-qu2-ta2-ma / [_ku3-babbar_] u2 s,i2-[ib-tam2] szu-ma la2 [asz2-ta-qa2-la2-kum]

    AI Translation

    The house of the future shall give to you. The future shall give to you with silver. The palace shall be yours. To the kingship I shall go. When I came, before Hananarim I spoke to you, saying: "I myself shall take a loan from the silver that I bought." Before Ashur-shamshi, before Mashi-ili, before Shumabia, to the tablet you did not write, I did not say, saying:

    Until 5 days he will pay the silver and he will pay the silver and the interest. I shall not raise a claim against you.

    Edge

    Akkadian

    t,up-pi2-i a-s,i2-ib-tim lu-pu-[ut] lu i-pa2-ni-tim [lu i]-wa-ar-ki-tim [a-na] mi3-ma / _ku3-babbar_ / a-s,i2-ib-tim / pi2-i la2 a-di2-na-ku-ni

    AI Translation

    May the tablet of captives be made, may they be removed, may they be seized, for anything of captives I did not give you.

    P357540: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian
  • 3(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ a-na a-szi2-ti2-ka3 a-di2-in

    AI Translation
  • 3 shekels;
  • I gave silver to your servant.

    P357541: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    eq-lam wa-asz2-ba-ni-ma na-ap2-su2-en6 _dumu_ (d)_ab_-ba-ni u2-ra-a mar-tu-ba-ni bu-zu-za-am / u3 a-al-du10 a-na / ba-ab2-dingir / u2-sze2-ri-ba-szu-nu-ma um-ma szu-ut-ma szi2-bu-ti2 ti2-de8-a / _ma-na_ 1(u) _gin2 ku3-babbar_

  • 4(disz) ku-ta-ni _sag10_-tim
  • u3 2(disz) qa2-ar-pa2-at _i3-gesz_ a-mur-esz18-dar ha-bu-lam / szi2-bu-ti2 di2-na-nim um-ma

    AI Translation

    I seized him and Napsu-en, son of Abba-bani, a Martu-bani, buzu-za-am and al-du to Bab-il brought them, saying: "That is the scribal art of Tidea."

  • 4 ...s, the top;
  • and 2 qarpat-vessels of oil: Amur-Ishtar, the harboe, the shabu-demon, the judge, saying:

    Reverse

    Akkadian

    mar-tu-ba-ni u3 a-al-du10-ma mi3-ma szi2-bu-ta-ka3 / u3-la ni-de8 _gir2_ / sza a-szur3 u2-ta-mi3-szu-nu-ma u2-ra-a u3 pu-zu-zu-um sza be2-u2-la2-ti2-szu-nu ub-lu u3 isz-ti2 / a-bi-a sza-zu-usz-tu3-szu i-zi-zu szi2-bu-tam2 i-ta-ad-nu um-ma szu-nu-ma

  • 1(disz) _ma-na_ 1(u) _gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation

    Martubani and Aldu, whatever your shita-offerings are, we have smote them. The feet of Assur have smote them, and the urayu and the puzuzuum of their shita-offerings have smashed. And with my father his shita-offerings he has stood, the shita-offering he has given. Thus they:

  • 1 mina 10 shekels of silver
  • Edge

    Akkadian
  • 4(disz) ku-ta-ni u3 2(disz) qa2-ar-pa2-at
  • _i3-gesz_ sza na-ab2-su2-en6 a-mur-esz18-dar il5-qe2

    AI Translation
  • 4 kutani and 2 qarpat,
  • oil of Nabsuen, Amur-Ishtar, he took.

    P357542: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na 2(disz) me-at 3(u) 8(disz) _tug2 hi-a sza3-ba_ 2(u) 1(disz) _tug2 hi-a_ _sag10_ ha-ra-an su2-ki-nim a-na tu3-ru-uh3-mi3-it i-tal-ku szi2-ti2 _tug2 hi-a_

  • 2(disz) me-at 1(u) 7(disz) _tug2 hi-a_ qa2-dum
  • sza ka3-ri-im sza a-na _e2_-tim e-ru-bu-ni 1(disz) me-at 8(u) 5(disz) iz-ku-u2-nim 2(disz) _tug2_ hu-lu-qa2-u2 _sza3-ba_ 1(disz) _tug2_ a-na _dam_ i-na-ma!-nim / a-di2-in

  • 1(u) _tug2_ ni-is-ha-tum
  • 2(u) la2 1(disz) _tug2_ a-na szi2-mi3-im
  • il5-qe2-u2 / i-na 8(u) 5(disz) _tug2 hi-a_ sza sze2-ep u2-zu-a

  • 4(disz) 1/6(disz) _tug2_ ni-is-ha-tum
  • AI Translation

    in 238 soiled garments therein 21 soiled garments, the first one, the ..., to the tuhmit-offering, went; that soiled garment

  • 217 ... garments,
  • of the karibu-garments which to the temple entered, 115 have sworn by the name of the king. 2 huluqû-garments are there; 1 hulu-garment for the wife he shall give.

  • 10 ...-garments;
  • 20 less 1 garments for the omen
  • he will take. In 85 ... garments of a smeared suckling,

  • 4 1/6 nishatu-garments,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(u) 1(disz) _tug2_ a-na szi2-mi3-im
  • il5-qe2-u2 5(disz) la2 1/4(disz) _tug2 hi-a_ hu-lu-qa2-e u2-la2-mi3-da-ni

  • 6(u) 7(disz) 1/2(disz) _tug2_ iz-ku-u2-nim
  • u3 ni-ka3-si2 isz-ti2-szu ni-si2-ma

  • 1(u) 5(disz) 1/3(disz) _ma-na an-na_-ak
  • ni-ip-la2-tim a-na u2-zu-a _dumu_ li-pa2-a ni-pu-ul-szu-um um-ma szu-ut-ma 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza a-bu-ka3 i-di2-na-ni a-na ni-ip-la2-at _ansze hi-a_ ga-me-er

    AI Translation
  • 11 ... garments for the destinies
  • ilqû 5 less 1/4 ... garments, he smashed, he smashed.

  • 67 1/2 garments he wore;
  • and the niksi-offerings with him, the niksi-offerings

  • 15 1/3 minas I am measuring out.
  • We have sworn by the name of Uzua, son of Lipa, that he has sworn by the name of this: 2/3 mina of silver which your father gave to us, for the sworn delivery of the donkeys, we shall pay.

    P357543: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x na-ru]-uq ar-sza-ti2 1(u) na-ru-uq _sze_-im [a-na n 1(disz)] _ma-na_ 6(disz) _gin2 ku3-babbar_ ni-isz-am [x na]-ru-uq _sze_-im u2 3(disz) na-ru-uq [ar]-sza-ti2 a-na 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/2(disz) _gin2_ [_ku3]-babbar_ ni-isz-am qa2-dum x-ba ab2-nim _szunigin_ 2(u) 3(disz) na-ru-uq ar-sza-ti2 u2

  • 1(u) 8(disz) na-ru-uq _sze_-im 4(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 8(disz) 1/2(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ ni-isz-am _sza3-ba_ 3(disz) na-ru-uq u2 2(disz) 1/2(disz) _dug_ ar-sza-ti2 u2 1(disz) _dug sze_-im a-na a-na

  • 2/3(disz) _ma-na_ 1/6(disz) _gin2 ku3-babbar ku3-babbar_ ni-di2-in
  • 5(disz) _dug_ ar-sza-ti2 pi3-la2-ah-a-szur il5-qe2
  • 2(disz) 1/2(disz) _dug_ ar-sza-ti u2 3(disz) 1/2(disz) _dug sze_-im ki-ma
  • 9(disz) _gin2 ku3-babbar_ li-ih-szu-szar tal-qe2
  • 2(disz) na-ru-uq ar-sza-ti2 u2 1(disz) _dug_ bu-uq-lu
  • du10-s,i2-la-a-szur il5-qe2 1(u) 4(disz) _dug_ ar-sza-ti2 a-na 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ ni-ki-li-et [il5-qe2 x na]-ru-uq u2 [x] _dug_ ar3-sza-ti2

    AI Translation

    x, steles of the arshatu; 10 steles of barley for n 1 mina 6 shekels of silver, a gift; x, steles of barley, 3 steles of arshatu for 1 1/2 mina 2 1/2 shekels of silver, a gift, ...; total: 23 steles of arshatu,

  • 18 naruqqû of barley, 4 1/2 minas 8 1/2 shekels,
  • The silver is the price of the rations.

  • 2/3 mina 1/6 shekel of silver, silver we gave.
  • 5 jars of arshatu-seeds, Pilah-Assur, Illqe.
  • 2 1/2 jars of arshatu-seeds, 3 1/2 jars of barley, as
  • 9 shekels of silver may he give to him.
  • 2 narumuq-vessels of shatu-plant, 1 jar of bouillon;
  • Dushi-la-Assur he took. 14 jars of arshatu-seeds for 15 shekels of silver, the nikil-seeds he took. x narumu-seeds and x jars of arshatu-seeds.

    Reverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _ma-na_ x [...]
  • 1(u) 2(disz) 1/3(disz) _gin2_ 7(disz) 1/2(disz) _sze_ sa3-he-er-[tam2]
  • pi2-la2-ah-a-szur a-na ha-pu-a-la2 ib-[...] sza 6(disz) la2 2(u) 2(disz) 1/2(disz) _sze_ sa3-he-er-tum pa2-pa2-la2 u2-bi4-il5-szu-um 2(disz) _gin2_ 1(u) 5(disz) _sze_ sa3-he-er-tum pi2-la2-ah-esz18-dar u2 pa2-pa2-la2 ub-lu-szu-um

  • 1(u) 3(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na li-e-ti2-im
  • ni-isz-qu2-ul 1(disz) 5/6(disz) _gin2_ a-na szi2-ri-im a-na sza bi4-la2-ti2-im sza u2-t,a2-tam2 iz-bi4-lu-ni-ni 1/2(disz) _gin2_ 1(u) 5(disz) _sze_ a-szu-ru-up-ti2 i-nu-mi3 ki-ra-ti2 ip-lu-lu-ni 5/6(disz) _gin2_ a-na ig?-ri? al-pi3-im

  • 8(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na u2-sza 1/4(disz) _gin2_
  • sa3-he-er-tim na-hu-ma u2 ha-ar-ha-ra-an u2-ub-lu-szu-um

  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-be-et mu-za
  • u2-ga-me-er 6(disz) 1/3(disz) _gin2_ a-na szi2-im al-pi3-im sza ni-zu-zu a-na ga-al-za asz2-qul2 1/6(disz) _gin2_ [a-na] ar#-za-na-ah-szu asz2-qul2

    AI Translation
  • 1/2 mina ... .
  • 12 1/3 shekels 7 1/2 grains of sahertam-seeds;
  • Pilah-Assur to the ha'pu'ala ... whose 6 less 22 1/2 grains of sahertu-seeds of the pabla'al he brought out, 2 shekels 15 grains of sahertu-seeds of Pilah-ishtar and the papala'al he brought out.

  • 13 1/2 shekels of silver for the remission of debts.
  • We have weighed out 1 5/6 shekels for the shiru-offerings and for the balatum-offerings which the utatam-offerings have brought to us; 1/2 shekel 15 grains of assuruptu-barley when the kirati-offerings have brought to us; 5/6 shekel for the igri-offerings, the apotropaic ritual

  • 8 1/3 shekels of silver for the roof, 1/4 shekel;
  • 'the sahertu-flour is a reed-bed, and the harharû-flour is a reed-bed.

  • 5 shekels of silver, the price of the house,
  • I have repaid. 6 1/3 shekels for the rations of the nizuzu-priests for the gishlu-festival I have weighed out; 6/6 shekel for the arzanahs I have weighed out.

    Left

    Akkadian

    [...] sa3-he-er-tum a-be-li2-ni u2-bi4-[il5] [...] ha-pu-a-la2 u2-bi4-il5 4(disz) 2/3(disz) _gin2_ [...] [...] x x u2-bi4-il5-szu-um 2(disz) _gin2_ 1(u) 5(disz) _sze_ a-ki-[...] [...] ha-pu-a-la2 _ku3-babbar_ isz-qu2-lu i-nu-mi3 a-wi-il5 x [...]

    AI Translation

    ... the sahertu-offerings of our lord he brought. ... the pomû-vessel he brought. 4 2/3 shekels ... ... he brought. 2 shekels 15 grains ... the pomû-vessel he weighed out. At that time, the man .

    P357544: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [_ma-na_] _ku3-babbar_ ni-is-ha-su2 _diri_ sza-du-a-su2 sza-bu

  • 3(u) _ma-na ku3-babbar_ ni-is-ha-su2 _diri_
  • sza-du-a-su2 sza-bu sza# [_e2_] ka3-ri-im

  • 1(u) _ma-na ku3-babbar_ ni-is-ha-su2
  • u2-la2 _diri_ sza-du-a-su2 sza-bu sza szu-hu-bur 2(disz) _ma-na_ 9(disz) _gin2_ _ku3-sig17_ ni-is-ha-su2 u2-la2 _diri_ sza dingir-a-su2 u2-la2 sza-bu sza puzur4-a-szur

  • 1(u) _gin2 ku3-babbar_ a-na _dam_ a-szur-i-mi3-ti2
  • u3 me-er-e a-szur3-i-mi3-ti2

  • 1(u) 5(disz) _gin2_ szi2-im ku-si2-tim 1(u) _gin2_
  • sza ni-qi2-szu a-na szu-hu-bur

  • 3(disz) _gin2_ a-na a-ka3-di2-a 2(disz) _gin2_ a-na
  • a-szur3-ta-ak-la2-ku 2(disz) _gin2_ a-na a-szur3-na-da 2(disz) _gin2_ a-na a-szur-ma-lik#

  • 1(u) _gin2_ sza a-na sza-ri-im i-szi2-u2
  • 2(disz) _gin2_ sza ni-qi2-sza sza szu-ku-bi4-im
  • 2(disz) _gin2_ a-na a-szur-i-mi3-ti2
  • AI Translation

    x minas of silver, his interest is a revocation, his debt is a revocation.

  • 30 minas of silver, nishsu-offerings,
  • his shadû-offering, the residing in the karib temple,

  • 10 minas of silver, his gift;
  • minus the interest of Shaddu-asu, the one who is responsible for Shuhur, 2 minas 9 shekels of gold for Nishasu, minus the interest of Ilusu, minus the interest of Puzur-Assur,

  • 10 shekels of silver to the wife of Ashur-imitti;
  • and the scepter of Ashur-imitti,

  • 15 shekels of tin, 10 shekels of leather,
  • whose price is to be repaid.

  • 3 shekels for Akadiya, 2 shekels for
  • Ashur-taklaku 2 shekels for Ashur-nada 2 shekels for Ashur-malik

  • 10 shekels which for the sharim-offering is
  • 2 shekels of her price of the shukubum-vessel;
  • 2 shekels for Ashur-imitti;
  • Reverse

    Akkadian

    [ni-is-ha-su2 _diri_ sza-du-a-su2] sza-bu [i-nu-mi3 x u3] u2-ra-ni e-li-u2-ni-ni a-na la2-ma-si2

  • 2(disz) tu3-di2-ta-an 1/3(disz) _ma-na ki-la2_-bi
  • a-na la2-ma-si2 u3 a-ha-ha

  • 5(disz) _gin2_ a-na ta-ri-isz3-ma-tim _dumu-munus_
  • su2-e-a 2(disz) pa2-szu 3(disz) 1/2(disz) _ma-na ki-la_-ba

  • 3(disz) _ma-na uruda sag10_ sza ni-ka3-ra-ak
  • 1(u) e!-pa2-ta-tum tal-hi-di2-a-tum
  • 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza am-tim
  • 5(disz) _gin2_ a-na a-szur-i-di2 2(disz) _gin2_
  • a-na i-szar-ki-id-a-szur

  • 2(disz) _gin2_ a-na szi2-pa2-tim
  • AI Translation

    We sat down, we sat down. At that time, ... and ..., they came up to me.

  • 2 tuditan 1/3 mina its weight;
  • to Lamasi and Ahash;

  • 5 shekels for Tarish-matim daughter;
  • a reed bed, 2 reed beds, 3 1/2 minas weight,

  • 3 minas of copper, capital, for the nikarak,
  • 10 epatatu-vessels, talhiditu-vessels,
  • 15 shekels of silver of the Amtim;
  • 5 shekels for Ashur-idi; 2 shekels for ...;
  • to Isharkid-Ashur.

  • 2 shekels for the shapatu-offerings;
  • Left

    Akkadian
  • 1(disz) su2-um _ku3-ki_ szi2-im ku-ta-nim sza a-szur-ma-lik
  • szu-ut-ma na-szi2-i 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ u3 2(disz) _gin2_ s,i2-pa2-ra-tim a-na u2-[ra-ni u3] puzur4-a-szur ap2-qi2-[id]

    AI Translation
  • 1 ... of silver, the price of the kunu-vessel of Ashur-malik;
  • he has taken.

    P357545: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) _gin2_ szu-su2-en6
  • 3(disz) _gin2_ i-na-a
  • _dumu_ e-la2-li2

  • 3(disz) _gin2_ i-lu-qi2 1(disz) 1/2(disz) _gin2_
  • puzur4-a-na _dumu_ szu-(d)en-lil2

  • 1(disz) 1/2(disz) _gin2_ a-mur-(d)utu
  • _dumu_ s,a-li-ti2

  • 3(disz) _gin2_ puzur4-a-szur
  • _dumu_ i-tur4-dingir

  • 5(disz) _gin2_ qa2-tum
  • AI Translation
  • 3 shekels, Shu-Suen;
  • 3 shekels, now
  • son of Elali

  • 3 shekels, Iluqi, 1 1/2 shekels,
  • Puzur-ana, son of Shu-Enlil;

  • 1 1/2 shekels: Amur-Shamash;
  • son of Shaliti;

  • 3 shekels for Puzur-Ashur,
  • son of Itur-ili

  • 5 shekels, the length;
  • Reverse

    Akkadian

    sza / s,u2-ha-ri-im (d)nin-szubur-ba-ni

  • 6(disz) _gin2_ qa2-tum
  • sza s,u2-ha-ri-im _dumu_ e-li-a 1(u) 1(disz) 1/2(disz) _gin2_ qa2-tum sza s,u2-ha-ri-im en-um-a-szur3 _dumu_ szu-(d)en-lil2

  • 6(disz) 1/2(disz) _gin2_ qa2-tum
  • sza s,u-ha-ri#-[im] puzur4-a-szur3

    AI Translation

    of / shubrim-Ninshubur-bani;

  • 6 shekels, the length;
  • of Shu-harim, son of Elia 11 1/2 shekels, of Shu-harim, Enum-Assur, son of Shu-Enlil;

  • 6 1/2 shekels, the length;
  • of Shuharim Puzur-Assur;

    Left

    Akkadian
  • 2(disz) _gin2_ a-szur-s,u2-lu-li
  • AI Translation
  • 2 shekels of ashur-shulluli,
  • P357546: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [i-na] t,up-pi3-szu sza ha-ra#-[nim] a-szi2-tam2 _igi_ i-di2-a-bi4-im [_dumu_] di2-ta-nim _igi_ pi2-la2-ah-esz18-dar _dumu_ i-bi-su2-a _sza3_ 7(disz) la2 1/4(disz) _gin2_ _ki_ _ARAD2_-di2-szu al-qe2 5(disz) _ma-na_ _an-na_ i-li-bi4 bu-s,i2-a _dumu_ szu-a-nim _igi_ la2-li-im _igi_ ba-al-t,u3-szar 9(disz)! _gin2_ _ku3-babbar_ szi2-im _tug2_ ra-qi2-tim u3 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-szu-mi3-szu _e2_ ka3-ri-im u2-s,a-hi-ru-nim _igi_ im-di2-dingir _igi_ szu-be-lim

    AI Translation

    On his tablet of Haranum I have taken. Before Idi-abim, son of Ditanim; before Pillah-ishtar, son of Ibisua; within 7 less 1/4 shekels I took. 5 minas of earth Ilim-bi, bushi'a, son of Shuanim; before Lalim; before Baltushhar; 9 shekels of silver, the price of the garments, and 1/2 mina of silver, his name, the house of Karam I have brought. Before Imdi-ilum; before Shubelum.

    Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) _ma-na_ 2(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • i-s,e2-er a-mur-esz18-dar _dumu_ a-mur-[_dingir_] i-_ku3-babbar_ sza e-li-ti2-a

  • 2(disz) _ma-na_ 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_-pi3 za-ku-a-am
  • a-la2-qe2 1(disz) _tug2_ a-bar-ni-am a-na qar-wi-[a] a-ta-ad-mi3-iq-tim a-di2-in 1(u) _gin2 ku3-babbar_ a-na szu-li a-be-a-lim a-di2-in

  • 2(disz) _tug2_ szu#-lu-up-ka3#-[en n 1(disz)] _gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation
  • 2 minas 25 shekels of silver
  • Isher-Ishtar, son of Amur-ili, received the silver of Elitia.

  • 2 minas 15 shekels of silver, the price of the zakû-containers;
  • Alaqe, 1 abarnim-garment for the qarwu-service of Atad-miqtum I gave; 10 shekels of silver for the ration of Abum I gave;

  • 2 shubupku-garments, ... 1 shekel of silver,
  • Left

    Akkadian

    [...] _dumu_ i-tur4-dingir 8(disz) _gin2_ [...]-x-li sza ti2-is-mur-na [...] _tug2#_ szu-[ru]-um _ki_ s,i2-lu-lu

    AI Translation

    ... son of Itur-ili 8 shekels ... of Tismurna ... a shurum-garment with shillu-garments

    P357547: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(asz) _gu2_ 1(u) 6(disz) _ma-na_
  • a-wi-it i-tur4-dingir

  • 1(asz) _gu2_-tam2 2(disz) _ma-na_ 1(u) 4(disz)? _gin2-ta_
  • 1(u) 5(disz) _gin2-ta_
  • qa2-qa2-da-tum a-di2 a-pi3-im

  • 4(disz) 5/6(disz) _ma-na_ 8(disz) 1/2(disz) _gin2_
  • asz2-qul2 1(disz) 2/3(disz) _ma-na-ta_ a-di2 ab2-ri-im

  • 3(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 1(disz) 2/3(disz) _gin2_
  • asz2-qul2 2(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 1(disz) 1/3(disz) _gin2_ a-di2 ka3-ni-isz

    AI Translation
  • 2 talents 16 minas
  • The man is a man of the gods.

  • 1 talent 2 minas 14? shekels each,
  • 15 shekels each;
  • qqatatum-vessel, as far as Apim;

  • 4 5/6 minas 8 1/2 shekels,
  • I have weighed out 1 2/3 minas, including the .

  • 3 1/3 minas 1 2/3 shekels;
  • I weighed out 2 1/3 minas 1 1/3 shekels, together with the ka'nishu-measure.

    Reverse

    Akkadian
  • 4(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 4(disz) 2/3(disz) _gin2_
  • asz2-qul2

  • 3(disz) _ma-na_ u2-ku-ul-ti2
  • _ansze hi-a_ u3 s,u2-ha-ri-im

  • 1/3(disz) _ma-na_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2_
  • _an-na ansze_ i-na ab2-ri-um lu-ha-a-i-u2 isz-ri-qu2-ma asz-qul2 1(u) _gin2_ mu-t,a2 _an-na_-ak qa2-tim isz-tu3 gam2-ru 5(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 1(disz) _gin2_

    AI Translation
  • 4 2/3 minas 4 2/3 shekels,
  • a kind of profession

  • 3 minas of ukultu-silver,
  • a donkey and a mule

  • 1/3 mina 7 1/2 shekels;
  • Anza, a donkey, in the hay-pen, I slew, and I weighed out 10 shekels of tin. I weighed out the tin from the beginning 5 2/3 minas 1 shekel.

    Edge

    Akkadian

    _an-na_ i-na-pa2-lam

  • 5(u) 3(disz) _tug2_ ku-ta-ni-szu il5-qe2
  • 3(disz) 1/4(disz) _gin2_ 6(disz) _sze ku3-babbar_ i-la2-qe2
  • AI Translation

    He praises the heavens.

  • 53 kutani-garments he took.
  • 3 1/4 shekels 6 grains of silver he shall weigh out.
  • P357548: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [hu-ra-s,a-num u2-bi4-il5]

  • 2(disz) ri-ik-si2 a-na
  • a-pa2-pa2-a u3 me-a

  • 1(disz) ri-ik-sa3-am
  • a-na sza-at-i3-li2

  • 1(disz) ri-ik-sa3-am
  • a-na szi2-ma-(at)-a-szur

  • 1(disz) ri-ik-sa3-am
  • a-na szi2-la2-ma-si2 mi3-ma a-ni-u2-tim

    AI Translation

    He carries it off.

  • 2 ricksi for
  • I am a slanderer and I am a liar.

  • 1 riksam-vessel,
  • to Shat-ili.

  • 1 riksam-vessel,
  • to Shimat-Assur.

  • 1 riksam-vessel,
  • to the shalamasu-priest, whatever the name

    Reverse

    Akkadian

    i-szi2-im-su2-en6 isz-tu3 bu-ru-usz-ha-tim u2-bi4-il5 1(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na hu-ra-s,a-nim a-na ni-qi2-szu a-di2-in

  • 1(disz) 1/2(disz) _gin2_ a-na zu-ti2-a a-di2-[in]
  • 1(disz) _gin2_ a-na a-szur-ta-ak-la2-[ku]
  • [a-di2-in ...] x

    AI Translation

    Ishim-su'en from Burush-hatum he brought. 1 1/2 shekels of silver to Harashanum for his gift I gave.

  • I gave 1 1/2 shekels for my meal.
  • 1 shekel for Ashur-taklaku;
  • I gave ... ...

    P357549: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • ta-as-ka3-ri-ni i-li-bi a-da-da _dub-sar_

    AI Translation
  • 15 shekels of silver
  • You have sworn by the name of Ili-bi, Adada, the scribe.

    P357550: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_
  • a-na 1(u) pi2-ri-ka3-ni a-na kur-ba-a-szur ni-isz-qu2-ul

  • 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • a-na pi2#-ri#-ka3-ni

    AI Translation
  • 1/3 mina 5 shekels;
  • We shall pass the money tenfold to Kurbassur.

  • 15 shekels of silver
  • to your supplication

    Reverse

    Akkadian

    nu-a-im ni-isz-qu2-ul

    AI Translation

    We shall not smite one another.

    P357551: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) ku-lu-pi3-nu
  • szu-ga-ri-a-e a-sza-pa2-ar-tim u2-ka3-lu 1(u) ku-lu-pi3-nu ar-za-la2-am u2-ka3-al

  • 1(u) ku-lu-pi3-nu
  • ma-si2-a-am

    AI Translation
  • 10 kulupinu-plants;
  • Shugariae, the shapartim-priests, they slew; 10 kulipinu-priests, they slew;

  • 10 kulupinu-plants;
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    u2-ka3-al

  • 5(disz) ku-lu-pi3-nu
  • su2-e-en u2-ka3-al

    AI Translation

    he will measure out.

  • 5 kulupinu-plants,
  • He sat down, he sat down.

    P357552: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(asz) _gu2_ 5(u) 1(disz) _ma-na uruda_
  • qa2-at-ni 2(u) 3(disz) ma-asz2-ku wa-di2-u2-tum

  • 1(asz) 1/2(asz) _gu2_ szu-qu2-ul-ta-asz-nu
  • 1(u) 2(disz) sa2-da-li _uruda_
  • szi2-im _ansze_ isz-ti2 da-ku-ku 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ _ku3#-babbar_ 1(disz) _dug_ a-la2-nu _ki#_ en-na-nim

    AI Translation
  • 6 talents 51 minas of copper,
  • Hands 23 of the sceptre, a sceptre of a sceptre,

  • 1 1/2 talents of shuqultashnu-wood,
  • 12 sadalu-vessels of copper;
  • the rent of a donkey from Dakuku: 1 1/2 minas of silver, 1 jar of alanu-wine with Ennanu;

    Reverse

    Akkadian

    mi3-ma a-nim te2-er-ti2 a-s,e2-er hi-na-a-a i-li-ik i-sze2-ep sza-lim-be-li2

  • 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-qa2-ti2-szu
  • AI Translation

    Whatever I have heard, I have heard. My lord will listen to my prayers.

  • 2 shekels of silver, his price;
  • P357553: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • s,a-ru-pa2-am i-s,e2-er i-a-szar dan-a-szur3 i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim i-ku-nim u3 a-szur3-ma-lik

  • 1(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_ a-na
  • _ma-na_-im s,i2-ib-tam2

    AI Translation
  • 1 mina of silver
  • he will go to the sharapam-house. Wheredan-Ashur will go, from Hamushtum he will go, and Ashur-malik

  • 1 1/2 shekels for
  • minas of shubtu-stone;

    Reverse

    Akkadian

    i-na _iti-kam_ u2-s,a-ab2 _iti-kam_ ku-zal-li li-mu-um e-la2-li2 _igi_ szu-esz18-dar _igi_ i-di2-a-bu-um

    AI Translation

    In the month of Adar XII he will go out. In the month of Adar XII, he will be able to eat. Before Shu-Ishtar, before Idi-abuum.

    P357554: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ i-di2-a-bi4-im _dumu_ ba-za-nim _kiszib3_ esz18-dar-_igi-du_ _dumu_ i-di2-a-bi4-im _kiszib3_ a-mur-a-szur3

    AI Translation

    Seal of Idi-abi, son of Bazanim; seal of Ishtar-panidu, son of Idi-abi; seal of Amur-Assur.

    Reverse

    Akkadian

    sza hu-bu-ul a-mur-a-szur3 _dumu_ dingir-ku-ru-ub

  • 2/3(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • isz-(tu3) ha-mu-usz-tim sza an-i3-li a-na 1(u) 3(disz) ha-am-sza-tim i-sza-qu2-lu

    AI Translation

    of the property of Amur-Assur, son of Ilu-kurubba.

  • 2/3 mina 2 1/2 shekels of silver
  • From the hamushtu-house of Anil to the 13 hamshatu-houses they shall fill.

    P357555: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 1(disz) 1/2(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am i-s,e2-er szu-esz18-dar pu-szu-ke-en6 i-szu isz-tu ha-musz-tim sza a-szur-i-mi3-ti2 u2 puzur2-sa-tu-e a-na

  • 7(disz) ha-am-sza-tim
  • i-sza-qal szu-ma la2 isz-qul2

  • 1(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_
  • s,i2-ib-tam2 i-_iti 1(disz)-kam_ a-na

    AI Translation
  • 1 1/2 minas 1 1/2 shekels,
  • The silver is the price of the sharapû-offering. Shu-ishtar, Pushuken, has it. From the hamushtum of Assyria and Puzur-satue to

  • 7 hamshatum-plants,
  • He shall take it. If he does not take it,

  • 1 1/2 shekels each;
  • Guaranteed against seizures for 1 month, against fraud forever.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _ma-na_-im
  • u2-s,a-ab _iti 1(disz)-kam_ hu-bu-ur li-mu-um ku-bi-a _ARAD2_ i-szar-be-li2 e-ru-ba-tum _igi_ u2-ra-a _igi_ a-szur3-du10

    AI Translation
  • 1 mina.
  • he will bring. The 1st month, Hubur, Limum, his brother, servant of Ishar-beli, the entry. Before Uraya; before Ashur-du.

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ u2-ra-a _dumu_ ma-na-na _kiszib3_ a-szur-du10 _dumu_ ma-nu-um-ku-e-ni-a _kiszib3_ szu-esz18-dar _dumu_ ma-lik-dingir-szu

  • 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 1(disz) 1/2(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am [i-s,e-er szu]-esz18-dar [pu-szu-ke-en6 i]-szu

    AI Translation

    Seal of Uraya, son of Manana; seal of Assur-du, son of Manum-kuenia; seal of Shu-Ishtar, son of Manil-ishu.

  • 1 1/2 minas 1 1/2 shekels,
  • The silver is paid completely. Shu-Ishtar will pay the restitution.

    Reverse

    Akkadian

    [isz-tu3 ha-musz-tim] sza a-szur3-i-mi3-[ti2 u2] puzur2-sa-tu-e a-na

  • 7(disz) ha-am-sza-tim i-sza-qal
  • szu-ma la2 isz-qul2 1(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_ s,i2-ib-tam2 i-_iti 1(disz)-kam_ a-1(disz) _ma-na_-im u2-s,a-ab _iti 1(disz)-kam_ hu-bu-ur li-mu-um ku-bi-a [_ARAD2_ i]-szar-be-li2

    AI Translation

    From the ... of Assyria and Puzur-satue to

  • 7 hamshatum-plants he shall weigh out.
  • he did not complete. 1 1/2 shekels per month, the rent per one mina he shall take. 1 month, Hubur, Lumum, the slave of Ishar-beli.

    Left

    Akkadian

    e-ru-ba-tum

    AI Translation

    'Entering' means

    P357556: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 8(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • i-s,e2-er ha-na pi3-ti2-a-na-al-ka3 hu-ma-da-szu u3 i-la2-li-isz-x i-szu-u2 _ku3-babbar_ i-na i-di2 a-ra-szi2-im

    AI Translation
  • 18 shekels of silver
  • he will pay. Hana, Pitti-analka, his wife, and Ililish-x, his son, silver in the ... of the arousing.

    Bottom

    Akkadian

    ta-sza-qal

    AI Translation

    You libate.

    Reverse

    Akkadian

    _e2_ be-tam2 a-na sza-par2-tim u2-ka3-lu _ku3-babbar_ ta-sza-qal-ma u3 i-na _e2_ be-tim u2-s,i2-u2 _igi_ ku-lu-na-ah-szu _igi_ za-pa2-ra-asz2-na _igi_ szar-ni-ka3-an

    AI Translation

    You fill the house of the king to be a dowry. You raise the silver and in the house of the king you raise it. Before Kulumnahshu, before Zaparashna, before Sharnikan.

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ ku-lu-na-[ah-szu] _kiszib3_ za-pa2-ra-[asz2-na] _kiszib3_ szar-ni#-[ka3-an] _kiszib3_ pi3-ti2-[a-na-al-ka3]

  • 1(u) 8(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • i-s,e2-er ha-na

    AI Translation

    Seal of Kullunashu, seal of Zaparashna, seal of Sharni-kan, seal of Pitti-analka,

  • 18 shekels of silver
  • he will pay back the debt.

    Reverse

    Akkadian

    u3 pi3-ti2-a-na-al-ka hu-ma-da-szu u3 i-la2-li-isz#-[ka3-an] i-szu-u2 _ku3-babbar_ i-na i-di2 [e]-ra#-szi2-im i-sza-qa2-la2 _e2#_([be-tam2) a-na sza-par2-tim] u2-ka3-lu _ku3-babbar_ i-sza-qa2-la5-ma u2 i-na _e2#_[(be-tim)] u2-s,i2-u2

    AI Translation

    and Pitti-analka, his wife, and Ilishkan, he has. Silver in the street he shall take, the house for exchange shall be redeemed, silver he shall take, and in the house shall be redeemed.

    P357557: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ kur-ub-a-szur3 _dumu_ s,i2-li-a _kiszib3_ pi2-la2-ah-esz18-dar s,i2-li-li _kiszib3_ ta-ki-il5-a-szur3 _dumu_ ha-na-nim _kiszib3_ ku-ni-na-ah-szu-sza-ar / _dam_ a-szur3-pi2-la2-ah _dumu_ a-mur-a-szur3 t,up-pa2-am sza 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza szi2-im ha-da-a-ni _ARAD2_ a-szur3-pi3-la2-ah _dumu_ a-mur-a-szur3 sza a-hu-ni _dumu_ szu-esz18-dar u3 a-ha-tum a-sza-su2# / a-na _dam-gar3_-ri-im ha-bu-lu-ni-ma t,up-pu-um a-na a-szur3-na-da / pa2-aq-du t,up-pa2-am ku-ni-na-ah-szu-sza-ar

    AI Translation

    Seal of Kurub-Assur, son of Shilia; seal of Pillah-ishtar, Shilia; seal of Takil-Assur, son of Hananum; seal of Kuninah-shushar, wife of Assur-pilah, son of Amur-Assur; tablet of 2/3 mina of silver, the price of Hadani, servant of Assur-pilah, son of Amur-Assur, of Ahuni, son of Shu-ishtar, and Ahatum, his field, to the merchant he has sold, and tablet to Assur-nada he has received; tablet of Kuninah-shushar

    Reverse

    Akkadian

    _dam_ a-szur3-pi2-la2-ah _dumu_ a-mur-a-szur3 szu-ma ma-ma-an i-na me-er-e a-szur3-pi2-la2-ah u3-la2 _dumu-munus_ a-szur3-pi2-la2-ah a-na t,up-pi3-im a-na a-szur3-na-da i-tu-a-ar ku-ni-na-ah-szu-sza-ar / _dam_ a-szur3-pi2-la2-ah _dumu_ a-mur-a-szur3 tu3-ba-ab2-szu / me-he-er t,up-pi2-sza ha-ar-mi3-im sza ku-ni-na-ah-szu-sza-ar a-szur3-pi3-la2-ah _dumu_ a-mur-a-szur3

    AI Translation

    The wife of Ashur-pilah, son of Amur-Assur, if at the time of Assur-pilah she has died, the daughter of Assur-pilah to the tablet to Assur-nada has returned. Kuninah-shushar / wife of Assur-pilah, son of Amur-Assur, she shall take. The time of her tablet is the time of Kuninah-shushar. Assur-pilah, son of Amur-Assur

    P357558: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2/3(disz) _ma-na la2_ 2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • sza a-mur-dingir i-li-bi4 (d)iszkur-ba-ni i-szu-u2 a-szur-ta-ak-la2-ku is,-ba-at szu-ma a-mur-dingir a-an

  • 2/3(disz) _ma-na la2_ 2(disz) _gin2_
  • AI Translation
  • 2/3 mina less 2 shekels of silver
  • of Amur-ili Ili-bi and Adad-bani he has, and Ashur-taklaku has taken. Who is Amur-ili?

  • 2/3 mina less 2 shekels;
  • Reverse

    Akkadian

    a-na (d)iszkur-ba-ni i-tu3-ar a-szur-ta-ak-la2-ku u2-ba-ab2-szu _igi_ szu-be-lim _igi_ a-szur3-i-mi3-ti2 _igi_ a-szur-na-da

    AI Translation

    To Adad-bani he returned. Assur-taklaku seized him. Before Shubelum, before Assur-imitti, before Assur-nada.

    P357559: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ szu-isz-ha-ra _dumu#_ ku#?-ra#-ra _kiszib3_ i-ku-pi3-a _dumu_ a-ta-ta _kiszib3_ a-mur-a-szur3 _dumu_ zi-ti2-i3-li2 i-na 2/3(disz) _ma-na_ 4(disz) _gin2 ku3-babbar_

    AI Translation

    Seal of Shu-ishhara, son of Kurara seal of Ikun-pî, son of Atata seal of Amur-Assur, son of Ziti-ili, for 2/3 mina 4 shekels of silver

    Reverse

    Akkadian

    sza ni-ni i-na ti2-mi3-il5-ki-a a-na a-sa3-nim / a-ba-a-ma-tim ta-di2-nu / da-tam2 ni-is-ha-tim / u2 mu-t,a2-e is,-hi-ru-ma 8(disz) 1/2(disz) _ma-na an-na_ a-na ha-sza-isz-ku-wa-ma szu-isz-ha-ra il5-qe2 szu-ma / ni-ni a-na a-sa3-nim / ta2-tu3-ar

    AI Translation

    which we, in Timilkia, to Asanum / Abamatim you gave, the price of the nishattim, he received, and 8 1/2 minas of an nishattim for hashakuwa and szu-ishhara he took. That we, to Asanum you returned.

    Left

    Akkadian

    szu-isz-ha-ra u2-ba-ab2-szu

    AI Translation

    He smote him,

    P357560: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ da-da-(a) _dumu_ a-szur-i-mi3-ti _kiszib3_ su2-en6-sag10 a-hi-szu _kiszib3_ a-szur-ma-lik _dumu_ a-hu-qar

  • 3(u) _ma-na ku3-babbar_
  • u2 2/3(disz) _ma-na ku3-sig17_ sza ki-ma i-a-ti2 u2 da-da-a i-na a-lim(ki) szi2-ma-am

    AI Translation

    Seal of Dadâ, son of Ashur-imitti; seal of Suen-sag, his brother; seal of Ashur-malik, son of Ahu-qar.

  • 30 minas of silver
  • 2/3 mina of gold, which like me and Dadâ in the city, is the price

    Reverse

    Akkadian

    i-sza-u2-mu-ni-ma lu-qu2-tum a-szu-mi3 (d)en-lil2-ba-ni _GAN2_-lum2 e-ti2-iq da-da-a mi3-ma la2 t,a2-hu lu-qu2-tum a-na ka3-ni-isz e-li-a-ma (d)en-lil2-ba-ni i-ra-de8-szi

    AI Translation

    he shall ask me, and let me be sated. My name is Enlil-bani, the harem manageress. I have been sated. Any ill-being let me be sated. Above and below Enlil-bani will curse her.

    P357561: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • da-da 3(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ i-me-ni

  • 4(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-di2-esz18-dar
  • 5/6(disz) _ma-na la2_ 2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • puzur4-esz18-dar 2(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ i3-li2-tap-pa2-a 1/2(disz) _ma-na_ 7(disz) _gin2_ u2-zu-a _dumu_ i-bi4-su2-a

  • 2/3(disz) _ma-na_ a-szur-be-el-a-wa-tim
  • _dumu#_ hu-li-a

  • [1(disz)] _ma-na_ 6(disz) _gin2_ du-du
  • _dumu_ la2-qe2-ep 1(u) 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ szu-la2-ba-an 1(u) 5(disz) _gin2_ i-di2-(d)iszkur 1(u) _gin2 ku3-babbar_ puzur4-a-be-eh [_szunigin_] 1(u) 6(disz) _ma-na_ 1(u) 7(disz) _gin2_ [sza]-li#-isz3-tam2 a-na

    AI Translation
  • 2 minas of silver
  • Dada, 3 2/3 minas 5 shekels of silver he paid.

  • 4 minas of silver, Idi-Ishtar;
  • 5/6 mina less 2 shekels of silver
  • Puzur-Ishtar 2 2/3 minas 5 shekels: Ili-tapâ 1/2 mina 7 shekels: Uzua, son of Ibbisua;

  • 2/3 mina of Ashur-bel-awatum,
  • son of Hulia

  • 1 mina 6 shekels of dudu-stone;
  • son of Laqep 11 shekels of silver, Shulaban 15 shekels of silver, Idi-Adad 10 shekels of silver, Puzur-abeh; total: 16 minas 17 shekels of silver, for

    Reverse

    Akkadian

    [sza ni-pa2]-as# i-sza-qal [sza-li-isz3-tam2] a-na [sza ni-pa2-as] sza#-ni-im [i-sza-qal sza]-li-isz3-tam2 [a-na sza ni]-pa2-as [sza-al]-szi-im i-sza-qal [a-na] _e2-gal_-lim _e2 geme2_-szu [x]-x-szu u2-tu3-ub-tu3-szu [u2 mi3]-ma i-szu-u2 a-na _ku3-babbar_ a-ni-im i-za-az szu-ma i-na u2-me-szu ma-al-u2-tim la2 isz3-qul2 t,up-pu-ni t,up-pu-ni-ma _igi_ i3-li2-dan _igi_ puzur4-dingir _igi_ i-di2-a-bi4-im e-la2 t,up-pi3-im sza ba-ab2-dingir sza i-li-a-ni sa3-ar isz-tu3 _ku3-babbar_ a-ni-am usz-ta-bu-u2-ni

  • 2(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_
  • AI Translation

    of the shangû-priest he shall weigh out; the shangû-priest to the shangû-priest another he shall weigh out; the shangû-priest to the shangû-priest another he shall weigh out; to the palace, his wife's house, his ... he has seized, and whatever he has for silver, he shall stand; if at his disposal a ruler has not sat out, my tablet he shall write; before Ilidan, before Puzur-ili, before Idi-abi, above the tablet of Abi of his personal god he shall write; from silver this he shall have sat out.

  • 2 2/3 minas 5 shekels,
  • Edge

    Akkadian

    i3-li2-tap-pa2-a i-la2-qe2# [t,up-pu-szu] ba-ab _dingir_ la2-pi3-it# [...]

    AI Translation

    Ili-tappâ will take. His tablet is seized. The defiled god .

    P357562: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(asz) _gu2 an-na_
  • sza szu-hu-bu-ur a-na il5-ba-ni _dumu_ puzur4-esz18-dar i-di3-nu isz-tu3 il5-ba-ni a-na ka3-ni#-isz(ki) e-ru-bu / _iti 1(u) 5(disz)-kam#_ i-la2-ak-ma

  • 1(u) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am
  • a-na pu-szu-ke-en6 sza ki-ma szu-hu-bur il5-ba-ni i-sza-qal

    AI Translation
  • 1 talent of tin
  • which Shuhubur to Ilbani son of Puzur-Ishtar gave, from Ilbani to Kanish entered, and the 15th month he will go and

  • 10 minas of silver, sharaupam;
  • He shall weigh it out like a shubur-demon.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ sza szu-hu-bur i-na ka3-ni-isz3(ki) i-sza-qal _igi_ ku-na-ni-a _igi_ isz-me-a-szur3 _igi_ u2-zu-a

    AI Translation

    silver of Shuhur in Kanish he shall weigh out; before Kunaniya; before Ishme-Assur; before Uzua;

    P357563: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    la2-bar-sza la2-ma-si2 u3 szu-pi2-sza-am-nu-ma-an i-zu-zu-ma u3 la2-bar-sza isz-ti be2-tim i-ti2-s,i2 a-hu-um a-na a-hi-im la2 i-tu3-wa-ar szi-tu3-ru

    AI Translation

    The shatammu-finger, the shatammu-finger, the shatammu-finger, the shatammu-finger, the shatammu-finger from the shatammu-finger he smashed; the ahum-finger to the ahum-finger he did not remove; the shatammu-finger

    Reverse

    Akkadian
  • 5(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • i-sza-qal u3 i-na i-ti2-nim i-du-ku-szu _igi_ szu-pu-nah-(szu) _igi_ pe2-ru-wa _igi_ szi2-pa2-na

    AI Translation
  • 5 minas of silver
  • he will be shaved and in the tinum he will be killed. Before Shu-punah, before Peruwa, before Shipana.

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ szu-pu#-[...] _kiszib3_ pe2-ru-[wa] la2-bar-sza x [...] u3 la2-ma-[...] la2-bar-sza [...]

    AI Translation

    Seal of Shu-pu-... seal of Peruwa, her labarsha ... and Lama-... her labarsha .

    P357564: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-sa3-num / is,-ba-at-ni-a-ti2-ma a-na _e2_ ub-ri-szu / sza szi2-a-at / u2-sze2-ri-ib-ni-a-ti2 um-ma szu-ut-ma / al-ka3-nim / ku-nu-ki sza szi2-a-at i-pa2-ni ri-ik-si2-im bi!-ra-ma szu-ma ku-nu-ku sza szi2-a-[at] _an-na_ / la2-al-qe2 ne2-ru-ub-ma / i-pa2-[ni] ri-ik-si2-im ku-nu-ku / sza szi-a-at#

  • 6(disz) _ma-na_ 1(u) 5(disz) _gin2_
  • AI Translation

    Asanum seized me and to the house of his uburrish he brought me. Thus he: "Come, your cloister of the cloister opens, the reed-folding is a reed-folding, so that your cloister of the cloister of heaven opens, the cloister of heaven opens, the cloister of heaven opens, the cloister of heaven

  • 6 minas 15 shekels;
  • Reverse

    Akkadian

    _an#-na#_ / a-sa3-num il5-qe2 / a-na a-wa-tim# a-ni-a-tim ka3-ru-um / ha-hu-[um] i-di2-ni-a-ti2-ma _igi_ szu-ga-ri-a-e-[en] sza# a-szur szi2-bu-ti2-ni ni#-di2-in _igi#_ e-ni-ba-asz2 _igi_ a-szur-du10 _igi_ a-szur-mu-ta-bi4-il5 _dumu_ puzur2-a-szur

    AI Translation

    Anu / Asanum, Ilqe / to the words of this one / Hahum gave to me and before Shugari-ayeen of Assur we gave to him; before Enibash; before Assur-du; before Assur-mu-tab-il, son of Puzur-Assur;

    P357565: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ a-mur!-a-szur3# _dumu_ a-[mur-dingir] _kiszib3_ id-na-a-szur3# _dumu_ ma-s,i2-i3-li2 a-ta-a / a-na a-szur3-ma-su2-[i] _dumu_ a-ta-ta is,-ba-at-ni-a-ti2-ma um-ma a-ta-a-ma a-ma [2/3(disz)] _ma-na ku3-babbar_ [sza a]-szur-ma-lik

    AI Translation

    Seal of Amur-Assur, son of Amur-ili. Seal of Idna-Assur, son of Mashi-ili. Why did he bring him to Assur-massui, son of Atata? Thus says: "Why did he bring to Assur-malik 2/3 mina of silver?"

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ a-szur3-mu-ta-bi4-il5 tam2-ka3-ri-a sza i-na li-bi3#-ka3 tu3-ka3-i-na-ni-ma as,-bu-tu3 _sza3-ba_ 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ ta-di2-nam 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-tu3 lu-hu-sa3!-ti2-a tu3-sze-ba-lam a-di2 [_mu] 4(disz):[sze3_] _ku3-babbar la2_ tu3-sza-ar-[szu-um] tu3-sza-ar-szu-ma hu-bu-la2-ka3 um-[ma] a-szur-ma-su2-i-[ma szu-ma] u2-ta-e-er-szu-[um hu-bu-li] a-na a-wa-tim [a-ni-a-tim] ka3-ru-um [ka3-ni]-isz3

    AI Translation

    son of Ashur-mutabibi-il, the Tamkaria, which in Libia you brought to me and I took. Within 3 shekels of silver you gave, 3 shekels of silver from Luhusatia you brought. For 4 years you will not pay the silver. You will bring him and you will bring him and you will bring him. Thus Ashur-masui, who he has returned to him, the .

    Left

    Akkadian

    _dumu gal_ i-di2-ni-a-ti2-ma _igi_ szu-ga-ri-a-en6 sza a-szur szi-bu-ti2-ni / ni-di2-in

    AI Translation

    son of Idiniati, before Shugari-en, whom Ashur our shabtinnu / we gave.

    P357566: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    tal-ha-ma / u3 a-ta-ta ki-ma / i3-li2-asz2-ra-ni ni-isz a-lim(ki) / it-mu-u2-ma a-hu-um / a-na a-hi-im a-na mi3-ma / szu-um-szu la2 i-tu3-wa-ar s,u2-ha-ar-tam2 / tal-ha-ma a-szar / li-bi-sza a-na mu-tim ta2-da2-an i-nu-mi3 / a-ta-ta

  • 1(u) 1(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-sza-qu2-lu
  • u3 s,u2-ha-ra-am i-ta-ru _igi_ en-na-nim _dumu dumu_ a-la2-bi-im

    AI Translation

    You go, and you, like Ili-ashranni, the beloved of the city, heard, and a man to a man to anything he did not return, a shatammu-sheep, you go, and where her house to her fate you give. When / you,

  • 11 1/2 shekels of silver he shall weigh out.
  • and Shuharam, Itari, before Ennanu, son of Alabim.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ en-na-su2-en6 _dumu_ a-mur-(d)utu-szi _igi_ ma-num-ba-lum2-a-szur _dumu_ ep-qi2-im _igi_ e-la2-li-isz-ka3 sza qa2-nu-e _igi_ pe2-ru-a sza ka-nu-a i-nu-mi3 s,u2-uh3-ru-um i-pa2-ni / _gu4_ i-pa2-ri-du u3 _ku3-babbar_ i-da2-an

    AI Translation

    before Ennasuen, son of Amur-shamshi; before Sumbalum-assur, son of Epqim; before Elalishka, of the qanû; before Perua, of the kanû; when the shubrum-vessel he will open, the ox he will open, and the silver he shall give.

    P357567: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ka3-ru-um bu-ru-usz-ha-tum s,a-he-er / _gal_ / di2-nam i-di2-in-ma 3(u) 5(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_-ap-szu sza su2-e-a en-um-a-szur u2-ta-ar hu-sa3-ru-um u3 a-mu-tam2 sza na-(asz2)-u2-ni-ni a-na en-um-a-szur i-za-az i-na 1(asz) _gu2_ 3(u) ma-[na _ku3-babbar_]

    AI Translation

    The karum-house, the birushhatum-house, the saharu-house, the judge, gave, and 35 minas of silver, the debts of Enum-Ashur he returned; the husaru-house and the amutam-house which were given to Enum-Ashur he shall stand; for 1 talent 30 minas of silver

    Reverse

    Akkadian

    i-za-[az ...] a-na en#-[um-a-szur i]-za-az# szi-ti2 _ku3-babbar_ ki-ma i-di2-nu-szu-ni _an-na_ i-na _an-na uruda sag10_ i-[na _uruda_] _tug2 hi-a_ i-na _tug2 hi-a_ _ku3-ki_ i-na _ku3-ki_ i-na

  • 1(asz) _gu2_ 3(u) _ma-na ku3-babbar_
  • i-s,a-he-er-ma t,up-pu-szu sza 1(asz) _gu2_ 3(u) _ma-na ku3-babbar_ en-um-a-szur

    AI Translation

    He stands ... He stands ... to Enum-Assur. The silver equivalent of what he gave him is: a bronze ring, a copper ring, a gold ring, a gold ring, a silver ring,

  • 1 talent 30 minas of silver
  • he will pay. His tablet of 1 talent 30 minas of silver to Enum-Assur.

    Left

    Akkadian

    a-na su2-e-a i-da-[an-ma i-du-a-ak]

    AI Translation

    He knows my ways and knows how to do it.

    P357568: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma s,i2-la-la-bu-um u3 e-la2-li2-ma a-na puzur4-a-szur3 (disz)a-mu-a u3 a-szur3-utu-szi qi2-bi2-ma isz-tu3 3(u) sza-na-tim i-na a-lim(ki) tu3-u2-s,i2 ma-ti-ma u2-la2 ta-asz2-ku-na-ma _ku3_-ap-ka3 1(disz) _gin2_ u2-la2 ni-is,-ba-at-ma li-ba-ka3 u2-la nu-la-mi3-in i-na _illat_-at _illat_-at-ma t,up-pu-ni i-li-ku-ni-kum ma-ti-ma te9-er-ta-ka3 u2-la2 i-li-kam

    AI Translation

    Thus Shilalabum and Elali, to Puzur-Assur Amua and Assurutu speak! From thirty years in the city you have been in a state of famine, you have been in a state of famine, you have been in silver, you have been in a state of famine, we have been in a state of famine, you have not been in a state of famine, in floods, floods, and tablets you have been in your city, you have been in a state of famine,

    Reverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ka3 ni-it-be?-ma a-na _ku3-babbar_-pi2-ka3 1(disz) _gin2_ la ni-t,a2-hi-u2 a-pu-tum8 ti-ib-a-ma a-ta-al-kam szu-ma a-ta ba-ab-ti-ka3 sa3-ah-ra-ti _ku3-babbar_ szu-uk-nam ma-ti-ma li-ba-ka3 u2-la nu-la-mi3-in a-ta a-na la a-wi-li i-na e-ni-ka3 sza-ak-na-ni a-pu-tum8 ti-ib-a-ma a-ta-al-kam u2-la _ku3-babbar_ szu-ku-nam szu-ma la ki-a-am t,up-pa2-am sza ru-ba-im u3 _maszkim_

    AI Translation

    To your father we did not agree, and to your silver we did not pay one shekel. At the aphutum-vessel you went, and I went. You, from your father, the saharatu-vessels of silver, the szukum-priest, wherever you go, we did not pay. To the unmarried, in your house, we went. At the aphutum-vessel you went, and I went, and without the silver, the szukum-priest, you, not like the tablet of the governor and the satrap,

    Edge

    Akkadian

    ni-sza-par2-ma i-ka3-ri-im nu-ba-asz2-ka3 u3 a-ta a-na la a-hi-ni ta-tu3-a-ar

    AI Translation

    We shall send you, we shall bring you, and you shall return to us.

    P357569: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur qi2-bi-ma um-ma ku-ra-ra i-di2-a-szur u3 al-pi3-li2 i-na 6(disz) szu-uq-la2-tim ku-nu-ki sza a-lim(ki) sza al-pi3-a! ub-la2-ni / ni-is-ni-iq-szu

  • 7(asz) _gu2_ 1(u) 3(disz) 5/6(disz) _ma-na sza3-ba_
  • 3(disz) _ma-na an-na_ a-na _e2_ ka3-ri-im
  • ni-di2-in! 1(u) 5(disz) 1(u) 3(disz) _ma-na an-na_ mu-e-er-tum i-ba-szi2 szi2-ti2 _an-na_-ki-ka3 6(asz) _gu2!_ 5(u) 5(disz) 1/2(disz) _ma-na_

  • 8(disz) 5/6(disz) _gin2-ta ku3-bi_-szu
  • 4(u) 6(disz) 5/6(disz) _ma-na_ 4(disz) _tug2_ ku-ta-nu
  • _sag10_ a-na 1(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ ta-ad-nu _szunigin ku3-babbar_-pi2-ka3

  • 4(u) 8(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 3(disz) _gin2_
  • AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Kurara Idi-Assur and Alpili: in 6 shuqlatum kunukku of the city of Alpia we brought.

  • 7 talents 13 5/6 minas of fat,
  • 3 minas of tin for the karib-house;
  • We gave 15 13 minas of Anu, the 'residence'; there was a 'residence' of Anu.

  • 8 5/6 shekels each, its silver,
  • 46 5/6 minas 4 kutanu-garments,
  • the profit was given for 1 2/3 minas 5 shekels. Total, the silver.

  • 48 1/2 minas 3 shekels,
  • Reverse

    Akkadian

    _sza3-ba_ 4(u) 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ ku-nu-ki-ni al-pi3-li2 na-asz2-a-ku-um szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi2-ka3 _ku3-ki_ i-ba-szi2 _ku3-ki_ ni-da-an-ma a-na ma-la2 te2-er-ti2-ka3 ne2-pa2-asz2 3(disz) _ansze hi-a_ a-na

  • 2/3(disz) _ma-na_ 8(disz) _gin2 ku3-babbar_ ta-ad-nu
  • _ku3-babbar_-bi-szu-nu al-pi3-li2 il5-qe2 / a-na-kam / ga-ma#-ar-szu mi3-ma la2 i-di2-szu-um

  • 1(u) _tug2_ ku-ta-nu sza qa2-tim
  • al-pi3-li2 e-zi-ib-ni-a-ti2 _ku3-ki_ i-szu-an-na-ma za-ku-tam2 i-sza-pa2-ra-ku-um

    AI Translation

    there is 42 minas of silver of Kunukini, the guarantor. We shall take it. The price of your silver is in the land. We shall take it from the land and we shall do as much as we can. 3 homers of grain for

  • 2/3 mina 8 shekels of silver you gave.
  • Their silver I have weighed out. I will take it. I will not give it to him.

  • 10 kutanu-garments of the hand;
  • The one who slanders me, the pure place, shall remove and the privileged status shall remove.

    P357570: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur qi2-bi-ma um-ma e-na-a-szur-ma i-na sze2-nim-u4-mi3-im sza ta-ta-al-ka szu-esz18-dar

  • 2(u) _tug2_ ku-ta-ni a-na wa-ah-szu-sza-na
  • u2-bi-il5-ma a-di2-ni la2 i-tu3-ra-am a-bi / a-ta be-li2 a-ta a-na szal2-t,im la2 ta-sza-ki-ni u3 a-na wa-wa-li um-ma a-na-ku-ma e-ri-qa2-tim isz-ti2 _e2-gal_-lim e-ri-isz-ma a-di2 s,u2-ha-ru i-ma-qu2-tu3-ni-ni

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Ena-Assur: "In the morning, when you go, Shu-Ishtar

  • 20 kutani-garments for Wahshushushuna;
  • he swore, and until now he has not returned. My father / my lord, when to kill you did not set me free, and to the king, saying: "I am a slanderer from the palace, until the shatuharu seized me."

    Reverse

    Akkadian

    lu er-su2-wa a-ma!-ma-(an) la2 i-da-nam u4 a-na _e2-gal_-lim a-di2-i e-ri-qa2-tim la2 i-qa2-bi-ma e-ri-qa2-tim la2 nu-sze2-sza-ar a-na-kam we-da-ku i-hi-id-ma te2-er-ta-ka3 ar-hi-isz li-li-kam-ma la2-ma ma-tam2 e-s,a-dum is,-bu-tu3 _uruda_ a-na bu-ru-usz-ha-tim lu-sze2-ri-ib

    AI Translation

    'Let me go out, I shall not give. When to the palace until the quay he did not say, and the quay he did not send, where did I go? He sinned, and your quay he quickly smashed. Then the land he conquered, copper for the quay he brought.

    P357571: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur3 qi2-bi-ma um-ma dingir-na-da-ma a-hi a-ta a-ma-kam i-hi-id-ma i-na _e2_ ka3-ri-im _ku3-babbar_ sza _e2-gal_-lim lu-sze2-bi-lu-nim szu-ma ta-ta-ga-al u2-sa3-as-hu-ru-ni-a-ti2

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Ili-nada: "Why did he not take the slave from me?" "I shall bring the silver of the palace into the karim-house." "If you have not come back, they will return to us."

    Reverse

    Akkadian

    isz-ti2 ka3-ri-im en-na-na-tim e-ri-isz-ma um-ma a-ta-ma u4-nu-tum sza a-wi-lim la2 i-ha-li-iq a-na za-al-pa2 le-ti2-iq-ma u4-nu-su2 li-ip-qi2-id-ma u3 szu-ut a-s,e2-er tap-pa2-i-szu li-tur3 a-hi a-ta i-hi-id-ma gi5-im-la2-ni

    AI Translation

    From the quay of the ennanatum he entered, saying: "Why do the days of the man not pass by?" He went to the zaalpa-vessel, and the days he shall entrust, and those days he shall leave, and those who are with his guard shall leave. The man who has passed by, and his reeds

    Edge

    Akkadian

    s,u2-ha-ra-am sza ta-ka3-lim la2 i-szu

    AI Translation

    The shushuram-offering of the takalim-offering has no equal.

    P357572: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur qi2-bi4-ma um-ma i-ku-pi3-a-ma ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma szi2-im 5(disz) _tug2_ ku-ta-ni sza ki-ma (d)iszkur-s,u2-lu-li _uruda_ li-di2-nu-ni-kum a-na-kam i-di2-esz18-dar e-ri-isz-ma um-ma i-di2-esz18-dar-ma mi3-ma _uruda_-szu sza (d)iszkur-s,u2-lu-li la2 u2-ka3-al / a-ma-kam (d)iszkur-s,u2-lu-li _uruda_ e-ri-isz-ma / szi2-im _ku3-babbar_ / da-nim i-di2-esz18-dar e-ri-isz-ma um-ma szu-ut-ma _uruda_ a-qa2-ti2-a

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Ikupia: "Why did you write to me? Why did you give me 5 kutanu-garments that I gave to you like Adad-shulluli? Why did you give me a copper ...? Why did you not give me a copper ...? Why did Adad-shulluli give you a copper ...? Why did you give me a copper ...?"

    Reverse

    Akkadian

    la ma-qi2-it / a-di2 1(u) u4-me szi2-im-a-ni / hi-ri-isz-na-na-ka3 u3 szi-li-ip-ka3-a-ka3 su2-e-a na-asz2-a-kum

  • 4(u) la2 1/2(disz) _ma-na uruda_ la2-mu-nam
  • 3(disz) e-ri-qa2-tim u2 qa2-dum
  • ma-ar-si2-szi2-na it-ba-la2 a-szu-mi3 / sza sza-lim-esz18-dar / sza ta-asz2-pu-ra-ni ki-ma e-ri-u2-ma u3 a-ka3-ni-isz sza-su2-hu a-szi2-a-ti2 / la2 as,-ba-su2 i-tu3-ar s,u2-ha-ri-ka3 s,i2-li-a-ni ta-ma-la2-ki u2 ma-si2-bi u2-sze2-ba-la2-kum

  • 5(disz) _ma-na uruda_ szi2-kam
  • AI Translation

    Until 10 days of the future your hirishnana and your shillip offerings will be made,

  • 40 less 1/2 minas of copper for Lamanam;
  • 3 eriqatu-plants and a qadu-plant,
  • he sat down with them. My name is Shalim-Ishtar, which you wrote to me. When you enter and go to the place of the shatuhu, I did not take it away. I returned to your shatuhu-house. His shatu-house I shall go to you, and its gate I shall bring to you.

  • 5 minas of copper, the price;
  • Edge

    Akkadian

    su2-e-a na-asz2-a-kum di2-isz-pa2-am sza-ma-am? 1(disz) _gin2_ x x ka3 [x?] im a-na ku-ra sza usz-te2-ba-la2-ku-ni mi3-szu-um la2 ta-pa2-te2

    AI Translation

    I will give you a verdict. The ..., 1 shekel ... ... ... to the ... which you have sworn, you shall not smite.

    P357573: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur qi2-bi4-ma um-ma i-ku-pi2-a-ma a-szu-mi3 sza il5-we-da-ku sza a-ma-kam / a-hi-u2-tum e-ta-wu-ni-ku-ni / um-ma szu-nu-ma li-bu-szu / sza-ni-u2 mi3-ma a-wa-tum / sza-ni-tum i-li-bi4-szu / la2 i-ba-szi2 a-wi-lum2 a-hu-ka3 / sza ke-na-tim-ma _ku3#-babbar_ 1(u) _ma-na sag10_-am lu# ku-a-a-am lu szu-a-a-am x ti2-a i-ka3-na-ka3-ku-ma _ku3#-babbar_ a-na a-lim(ki) i-la2-ak u3 _ku3-babbar_ sza i-ku-pi3-a

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Ikupia: "My name is Ilwedaku, who the matter of the brother has questioned you, thus they: 'He is my brother', another word he has not heard. The brother of your brother, who is true, the silver 10 minas of silver shall either be my husband or my wife, ... shall ..., and the silver to the city shall go, and the silver of Ikupia

    Reverse

    Akkadian

    szu-ut-ma sza-qa2-lam e-ta-wu u3 a-wa-tam2 sza e-ta-wu-ni / ma-di2-isz dam-qa2 / li-bi4 a-wa-ti2-szu mi3-nam i-t,up-pi3-im lu-la2-pi3-ta-ku-um i-na a-la2-ki-a a-ta-wu-ku-szi2-na-ma li-ba-ka3 / ma-di2-isz i-ha-du / wa-ar-ki t,up-pi3-im a-nim / a-na

  • 2(disz) u4-me / u2-s,i2-a-am
  • AI Translation

    If a shakalam-demon has been seized, and the word that he has been seized, very good, his words, what shall he write, I shall write to you, in my way I shall tell them, and I shall be seized very, very. After the tablet, to

  • 2 days / elapse;
  • P357574: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na puzur4-[a-szur] _kiszib3_ sa3-ba-[si2-a]

    AI Translation

    to Puzur-Assur. Seal of Sabasiya.

    P357575: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] puzur4#-a-szur / a-szur-utu-szi# [u3 i]-ku#-pi2-a-szur3 [_kiszib3_ il5]-we#-da-ku

    AI Translation

    to Puzur-Assur/Assurutushi and Ikupi-Assur. Seal of Ilwedaku.

    P357576: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur3 qi2-bi2-ma um-ma il5-we-da-ku-ma asz2-pu-ra-kum um-ma a-na-ku-ma a-szur3-i-di2-in a-t,a2-ra-dam mi3-ma a-szur3-i-di2-in la2 a-t,a2-ra-dam u2 _ku3-babbar la2_ u2-sze2-ba-la-kum a-di2 _iti-kam_-im isz-te2-en6 lu _ku3-babbar_ lu _ku3-sig17_ lu ku-a-am lu i-a-am u3-za-ka3-a-ma a-ta-la2-kam a-bi a-ta szu-ma a-wa-ti2 ga-am-ra-at

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Ilwedaku, I have written to you: "I am Assur-iddin, I will give you; whatever Assur-iddin I will give you I will not give you, and silver I will bring you." Until the month of Addaru I will give you either silver, gold, or silver, or me, and I will give you. My father, why is this word so great?

    Reverse

    Akkadian

    me-eh-ra-am sza t,up-pi3-im sza a-wa-ti2 ga-am-ra-at-ni szu-ba-al-ki-it-ma sze2-bi4-lam u3 _ku3-babbar_ lu-sze2-bi4-la2-kam a-mi3-sza-am ha-ra-ni la2-li-kam-ma a-na a-lim(ki) ha-ra-nam di2-nam szi2-ti2 _tug2 hi-a_ sza i-di2-a-szur3 _dumu_ dan-a-szur3 sza-di2-szu-ma a-qa2-ti2-a li-ib-szi2-u2

    AI Translation

    The upper part of the tablet of the oath is smashed, and I have sworn it. I shall bring it and I shall bring it. The king, my lord, may come and to the city, my lord, may he take a judgment of the shati-cloth of Iddin-Assur, son of Dan-Assur, I shall call him, and my prayer may he accept.

    P357577: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur3 qi2-bi-ma um-ma il5-we-da-ku-ma a-di2 _uruda_ / ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma _2(u) gu2 uruda_ i-si2-ki-im / ni-na-sza-i-um a-di2 wa-asz2-ha-ni-a le-pu-sza-ma / ni-na-sza-i-um sa3-ni-iq / la2 na-t,u3-ma si2-kam / la2 i-pa2-asz2

  • _1(u) 8(asz) gu2 4(u) 5(disz) ma-na uruda_
  • ma-si2-am / sza-bu-ra-am i-s,e2-er / ah-sza-lim _dumu_ szu-a-nim _dam-gar3_

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Ilwedaku, until you have sent the copper. Thus why 20 talents of copper he weighed out? Ninashaya until she was smashed, and Ninashaya is a sacrificial sheep, and the sacrificial sheep he does not cut off.

  • 18 talents 45 minas of copper,
  • Reverse

    Akkadian

    i-szu i-na wa-ah-szu-sza-na sza-qa2-lam / qa2-bi / a-na sza ki-ma szu-wa-ti2 et-qam-ma / na-asz2-pe3-er-ta-asz2-nu al-qe2 / um-ma a-na-ku-ma gam2-ra-am / la2 i-ga-mar-ma a-ni-sza-am / _uruda_-am la2 u2-ba-lam / i-na wa-asz2-ha-ni-a / a-na puzur4-a-szur3 li-isz-qul2 a-ma-kam / te2-er-ta-ka3 a-s,e2-er ah-sza-lim li-li-ik-ma

  • _1(u) 8(asz) gu2 4(u) 5(disz) ma-na_
  • AI Translation

    'If in the middle of the field he is well, speak!' To whom like a shangû-demon you have taken and he has sent them, I say: "I am a slanderer, he does not see, and he is not a copper slanderer. In the middle of the field to Puzur-Assur may he complete. At your command, the field of Ahshallim may he go and

  • 18 talents 45 minas
  • Left

    Akkadian

    _uruda_ li-isz-qu2-la2-kum si2-ku-um la2 na-t,u3-ma la2 i-ne2-pa2-asz2 a-na-kam / sza ki-ma _dam-gar3 / uruda_ lu-ta-er

    AI Translation

    May the copper be weighed out; may the copper not be weighed out and not be weighed out. I am saying: "I shall return the copper to the merchant."

    P357578: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur qi2-bi4-ma um-ma il5-we-da-ku-ma i-na (d)utu-szi t,up-pa2-am u2-la2-pi3-ta-ku-ni mu-la2 _ku3-babbar_ sza u2-sze2-ba-(la2)-ku-ni _ku3-sig17_ 1(disz) _ma-na_ i-na ku-ri-im

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Ilweda. At sunrise my tablet I have deposited. The silver that I have deposited for you, the gold, 1 mina in the kurium

    Reverse

    Akkadian

    sza-ki-in wa-ar-ki a-na 2(disz) u4-me i-ku-pi2-a-szur a-t,a2-ra-dam

    AI Translation

    Whoever places it, for 2 days Iku-pî-Assur shall return it.

    P357579: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] puzur4#-a-szur qi2-bi4-ma um-ma u2-s,u2-ur-sza-a-szur u2 su2-e-a-ma isz-tu3 ri-ik-sum ka3-an-ku-ni

  • 7(disz) _ma-na uruda_
  • da-tam2 (d)iszkur-sag10 e-mu-ud-ka3-ma

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Ushur-Assur and Su'a: From the reed-bed your gate

  • 7 minas of copper,
  • The image of Adad-sag is yours,

    Reverse

    Akkadian

    la2-qe2-ep i-na ra-mi3-ni-szu isz-qu2-ul / a-ma-kam szi2-im _uruda_-i-szu _ku3-babbar_ di2-szu-um

    AI Translation

    He has taken it as a loan. He has taken it as a loan. The price of his copper, the silver, his lawsuit,

    P357580: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur3 qi2-bi4-ma um-ma bu-za-zu-ma i-na (d)utu-szi t,up-pa2-am a-ni-am u2-la2-pi3-ta-ku-ni a-na sa-la2-tu3-ar a-ti2-s,i2 / te2-er-ta-ka3 u3 te2-er-ti2 sza a-ba-ki-im i-na pa2-ni-a u2-sze2-ri-ib _uruda_ ba-ti2-iq wa-tu3-ur a-da-ma _ku3-babbar_ ma-la2 e-pu-szu / lu _ku3-sig17_ sza a-na-kam il5-we-da-ku u2-ha-bi4-lu i-na

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Buzzu: "In the morning my tablet I have sent to you, to the salatar I have brought you. Further, the teertakku and the teertu of Abakim in my presence I have brought to you. The copper was melted, I have brought to you. How much silver I have done, or the gold that I have brought, in

    Reverse

    Akkadian

    a-la2-ki-a _ku3-babbar_ ma-la2 ma-asz2-ka3-ti2-ka3 u3 ma-asz2-ka2-ti2-a / a-na-szi2-a-ma li-ba-ka3 / i-na-me-er a-di2 2(disz) _iti-kam_ / a-ma-kam wa-asz2-ba-ku a-bi4 a-ta be-li2 a-ta _ku3-babbar_ u3 s,i2-ba-su2 sza ta-ar-ma-na sza-asz2-qi2-il5-ma-a lu i-na ba-ab2-ti2-a lu szi2-im u2-t,i2-ti2-a _ku3-babbar_ 1(u) _ma-na_ li-im-hu-ri-ma u3 a-ta i-a-am li-bi4 ha-di2 szu-ma ha-ra-an su2-ki-nim lu pa2-zu-ur-tum na-t,u3 a-li _an-na_-ki ta-sza-la2-ha-ni a-na

    AI Translation

    I shall go, silver as much as I have to pay, and my debts I shall pay. I shall return. For 2 months a year I shall be there. My father, from my lord to the silver and its interest which you have to pay, I shall levy. From my birth to my death, whether the silver or the interest that I have to pay, 10 minas of silver shall return, and from me I shall return. I am well; he is well; the haran-sukin-

    Edge

    Akkadian

    pa2-ni szu-pur-ma _an-na_-szu lu-sze2-ri-bu-nim

    AI Translation

    Send me a message, so I may bring his daughter to you.

    P357581: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur3 qi2-bi-ma um-ma bu-za-zu-ma ki-ma su2-ku-ur-tu3-ni a-na-kam-ma wa-asz2-ba-ku la2 i-re-esz15 szi2-mi3-a wa-asz2-ba-ku-ma li-bi ne2-eh a-bi a-ta be-li2 a-ta lu a-na _ku3-babbar_ sza a-la2-hi-nim u3 a-hi-szu lu sza ha-pu-a-szu lu sa3-ra-ar-ti2-szu i-hi-id-ma i-ku-pa2-sza u3 a-ta szi2-ta-par2-ma _ku3-babbar_ lu-sza-asz2-qi2-lu a-pu-tum a-na i-ku-pa2-sza la2 ta-sza-la2-at i-re-szi2-ka3 li-zi-iz

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Buzuzu: "When I am a suckling, I am a suckling, I do not listen to my speech. I am a suckling, I do not listen to my speech." "His father, whether from my lord or from his alahi-nim-priest or his father or his uncle, or his brother or his sister, he shall take, and to her he shall give her. And to the one who is a suckling, and to her silver he shall give her. The suckling, to her he shall not leave, he shall stand."

    Reverse

    Akkadian

    a-s,e-er a-hi-im la tu3-szar-szu ta-ni-isz-tum lam-na-at e u2-sza-hi-zu-szu a-di2 u2-t,i2-tim sza a-la2-hi-nim ma-la2 ur-ki-a i-di2-nu-ni u2 ma-la2 _ku3_ tu3-ra-di-a-szu-ni uz-ni la2 ta-pa2-te2 pa2-ni sza-tim a-ta ta da? da ma-la ta-le-e-u2 mi3-li-ik a-bi a-ta lu _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ i-ba-ab-tim i-ma-hu-ra lu u2-t,u3-tum i-na ku-nu-ki-a lu ka3-ni-ik la2 ta-sza-la2-su2-um [a]-ma sza a-lim(ki)

    AI Translation

    The aforementioned, you shall not make him a slave, but a slanderer shall make him a slave. As long as the life of Alahinim, as much as he gave to you, and as much as you gave him, you shall not make him a slave, nor shall you make a claim against him. That is the case. From? to? as much as you have taken, the debt of my father, from? silver 1 shekel he shall receive, or the life in your cella, or the life you shall not make. That of the city

    Edge

    Akkadian

    mi3-ma-sza-ma sza ta-sza-me-u2 u3 a-di2 _ku3-babbar_ sza sze2-ep ku-lu-ma-a uz-ni pi2-te2 a-ma-nim a-da-gal

    AI Translation

    Whatever you hear and as much as silver that is ..., the uznu-offerings of the mouth of the word I will measure out.

    P357582: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur3 qi2-bi-ma / um-ma bu-za-zu-ma a-di2 / sza a-ma-kam tu3-na-hi-di2-ni um-ma a-ta-ma / i-na sza-nim u4-mi3-im sza te2-ru-bu / e-ri-qa2-tim a-na bu-ru-usz-ha-tim a-bu-uk am-ta-ra-as,-ma / a-szi2-a-ti2 a-di2 u4-mi3-im / a-nim e-ri-qa2-tim / u2-la2 a-bu-uk i-na sza-am-szi2 / szu-be-lum2 us,2-a-ni / i-na sza-ni-im u4-mi3-im / e-ri-qa2-tim a-ba-ak u3 a-na-ku a-ma-la2 / te2-er-ti2-ka3 wa-ar-ka3-tam2 / _uruda_

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Buzuzu: "Until / which I have brought to you, why did you in the day of the erudu-festival of the eriqu-festival of the kurushhatum-festival of Abu-uk tremble?" Thus I, in the day of the eriqu-festival of the kurushhatum-festival of the kurushhatum-festival of the kurushhatum-festival of the kurushkatu-festival of the kurushkatu-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of the kuru-festival of

    Reverse

    Akkadian

    u2-za-ka3-ma / i-pa2-ni-a a-ba-ak / a-bi a-ta a-wa-tam2 i-s,e2-ri-a e te2-zi-ib-ma / e ta-tal-kam a-wa-tam2 / sza _dam / gal_ si2-se2-e / la2-ma ta-tal-ka3-ni / gu5-mu-ur la2 te2-zi-ib / a-la2-hi-num e is,-li-ku-nu-ma / _tug2 hi_-ti2 e ta-di2-na / u2-t,a2-tam2 li-ig-mu-ra-ma u2 _tug2 hi_-ti2 / ta-asz2-bi4-su2 di2-szu-um / szu-ma / _e2_ ka3-ri-im _ku3-babbar_ szi2-im sza-ap2-tim

    AI Translation

    he swore, and he looked at me. The father, when the word came to me, you swore, and you went on. The word of the great wife he swore, and you went on. The gumur-demon did not swore, and the alahnum-demon went on. The garments he gave, the garments he gave, and the garments he gave. A lawsuit he brought, and the garment he brought. The lawsuit he swore.

    Edge

    Akkadian

    isz-ta-pu-ku / _ku3-babbar_ szu-qu2-ul

    AI Translation

    They have sworn by the name of the king.

    P357583: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma puzur4-a-szur-ma a-na bu-za-zu qi2-bi4-ma a-szu-mi3 _ku3-babbar_ sza tar2-ma-na

  • 1(disz) _ma-na_-um 1(u) 5(disz) _gin2-ta_ a
  • sza mi3-szal2 / sza-tim s,i2-ib-tam2 i-di2-a-ma _ku3-babbar_ al-te2-qe2 du10-ge6-a-szur a-_ku3-babbar_ sza li-bi4-ka3 a-la2-qa2-i-szu i-za-az-ma um-ma a-na-ku-ma mi3-ma bu-za-zu u2-la2 t,a2-hu _ku3-babbar_ i-a-um-ma a-ma-la2 te2-er-ti2-ka3

    AI Translation

    "Puzur-Assur, speak to your throne! My name is the silver of Tarmana!

  • 1 mina 15 shekels, flour;
  • of half a mina of silver he gave me, and I took silver. Dulge-Assur, silver of your lord, his alaqû-offerings he weighed out, saying: "I, whatever your libation dish is good, silver I am, and the libation dish of your extispicy

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ lu sza tar2-ma-na lu sza _gal_ si2-se2-e a-di2 a-la2-li-ka3 usz-ta-s,a-ba-at szu-ma la2 tu3-ta-hi-ra-am a-na-ku-ma a-ka3-na-ak-ma a-s,e2-er a-ha-ti2-ka3 u2-sze2-ba-al-szu

    AI Translation

    The silver, whether of the first or of the chief, I have seized, until I go, he is not to return. I am a slanderer, and I shall bring him to your aid.

    P357584: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma puzur4-a-szur3-ma a-na wa-qa2-ar-tim qi2-bi-ma

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ ni-is-ha-su2
  • _diri_ sza-du-a-su2 sza-bu ku-nu-ki-a a-szur-i-di2 na-asz2-a-ki-im s,u2-ba-tam2 qa2-at-na-am sza tu3-sze2-bi-li-ni sza ki-ma szu-wa-ti2 ib-szi2-ma isz-ti2 a-szur-i-di2 sze2-bi4-li-ma

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ lu-sze2-bi4-la2-ki-im
  • sza s,u2-ba-tim pa2-na-am isz-te2-na-ma li-im-szu-t,u3 la i-qa2-tu-pu-szu szu-tu3-szu lu ma-da-at i-s,e2-er pa2-ni-im s,u2-ba-tim sza tu3-sze2-bi4-li-ni sza-ap2-tam2 1(disz) _ma-na-ta_

    AI Translation

    thus Puzur-Assur:

  • 1 mina of silver for Nishasu,
  • a cloud, its awe-inspiring radiance, Assur-idi, the shakin-priest, the shubatum-priest, the shubatum-priest, the shubatum-priest, the one who brought me here, who like a shati-priest created, and with Assur-idi brought me here,

  • 1/2 mina of silver I shall send to you.
  • of the threshing floor, he has looked at it and he has not sinned. That one, he should have the tribute returned. The threshing floor that you sent to me, is a shaptam. One mina

    Reverse

    Akkadian

    ra-di2-i-ma lu qa2-at-nu pa2-na-am sza-ni-a-am i-li-la li-im-szu-t,u3 szu-ma sza-ar-tam2 i-ta-asz2-u2 ki-ma ku-ta-nim li-iq-tu-pu-szu a-ba-ar-ni-a-am sza tu3-sze2-bi-li-ni la ta-tu3-ri-ma sza ki-ma a-mi3-im la2 tu3-sze2-bi4-li-im szu-ma te2-pi2-szi2 sza ki-ma a-ma-kam al-ta-ap2-tu3!? ep-szi2 szu-ma s,u-ba-ti2 qa2-at-nu-tim la ta-ka3-szi2-di2 a-sza-me-ma a-ma-kam a-szi2-mi3-im ma-du sza-mi3-ma sze2-bi4-li-im ga-am-ra-am s,u2-ba-ta-am

    AI Translation

    he is great, and the shatnu-offerings are the same. The other one may be sated with the sun. The shatnu-offerings are the same. Like a kiln they may be smashed. My shatnu-offerings that you brought to me, you did not return, and that you did not bring to me, you did not return to me. That which you did not bring to me, you did not do. That which you did not bring to me, you did not return to me. I am here, and that which I am here, I am here, and that which I bring to you is great.

    Edge

    Akkadian

    sza te2-pi2-szi2 ti2-sze2 i-na-mi3-tim lu u2-ru-uk-szu sza-ma-ne2 i-na a-mi3-tim lu ru-pu-szu

    AI Translation

    Whom you have made, may he restore, may he make great, may he make great, may he make great.

    P357585: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur-mu-ta-bi-il5 qi2-bi-ma um-ma puzur4-a-szur

  • 2(u) 8(disz) _tug2 hi-a sag10_
  • 1(asz) _gu2_ 2(u) 8(disz) _ma-na an-na_
  • ku-nu-ki sza sza-zu-uz2-ti2-ka3

  • 2(disz) e-ma-ri s,a-la2-me
  • u2 u2-nu-su2-nu / a-sa2-num ip-qi2-dam 4(u) 7(disz) _ma-na an-na_ ku-nu-ki u3 a-ha-ma

  • 4(disz) _ma-na_ sza a-zi-a
  • 1(u) 2(disz) ku-ta-nu _sag10 diri_
  • mi3-ma a-nim ku-nu-ki sza sza-zu-uz2-ti2-ka3

    AI Translation

    To Ashur-mutabil speak! Thus Puzur-Assur:

  • 28 ...-garments, first quality,
  • 1 talent 28 minas of tin
  • Your supplications are those of your supplications.

  • 2 emaru-glasses, ...;
  • he will give to Asanum the ... of the unusu-plant. 47 minas of ... and aha-plant

  • 4 minas of aziya-wood;
  • 12 kutanu-garments, the top of the bundle;
  • Whatever you have, your supplications are favourable.

    Reverse

    Akkadian

    ip-qi2-dam 1(disz) e-ma-ru-um ma-ri-is,-ma a-na (d)utu-ba-ni / e-ti2-zi-ib-szu s,u2-ha-ar-ka3 ma-ri-is,-ma a-na-ku-ma as-ri-dam

  • 6(disz) _ma-na_
  • _an-na_ a-na e-nu-ti2-ka3 a-di2 za-al-pa2 ta-szi2-a-tim lu u2-ku-ul-ti2 e-ma-ri-ka3 ga-me-er / a-ma-kam _ku3-babbar_ szi2-im-szu ku-nu-uk-ma a-na am-ti2-a di2-in-ma i-ku-nu-ki-szu li-ib-szi2

    AI Translation

    he has contracted. One emarum-vessel he will measure out, and to Shamash-bani he will measure out. Your shura-vessel he will measure out, and I shall measure out, and

  • 6 minas
  • Anu, for your lordship until you are freed, may I be sated with your radiance. Your lordship is favourable. The silver is his value, you have sworn, and to my land a verdict and his supplication may he supplication.

    Left

    Akkadian

    e-ma-ri u3 u2-nu-su2-nu s,u2-ha-ru-ka3 / i-ra-de8-u2-ni-kum

    AI Translation

    They will see and they will bring their ... to you.

    P357586: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma puzur4-a-szur3-ma a-na a-szur3-mu-ta-bi-il5 qi2-bi-ma ma-la2 _tug2 hi-a_ sza ku-ul-zi-a-ar sza ku-zi-zi-a i-na a-lim(ki) ip-qi2-da-ku-ni a-na-kam ku-zi-zi-a a-na _ku3-babbar_ sza be2-u2-la2-ti2-szu e-pu-la-ni / a-ma-kam s,u2-ba-ti2 a-na sza ki-ma ku-zi-zi-a

    AI Translation

    "Puzur-Assur and to Assur-muta-bil speak! As much as the garments of Kuzzar and Kuzzar in the city he appointed, why did Kuzzar for the silver of his wife make it? Why did the dowry to that of Kuzzar

    Reverse

    Akkadian

    wa-sze2-er

    AI Translation

    a kind of profession

    P357587: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma sza-lim-a-hu-um-ma a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma a-szu-mi3 sza (d)nin-szubur-ba-ni sza ta-asz-pu-ra-ni i-u4-mi3-im sza t,up-pa2-am u2-la-pi2-ta-ku-ni u4-mu-szu ma-al-u2 _an-na_ za-ku-a-am sza-a-ma _ki_ dan-a-szur3 puzur2-a-szur3 a-li-bi (d)mar-tu lu-s,i2-ma a-na e-ta-li-ti2-szu _an-na_ li-is,-ba-at dan-a-szur3 ma-(ra)-as,-ma la u2-s,i2 en-um-a-szur3 te2-er-ti2 a-s,e2-ri-ka3 i-ra-de8 u3 puzur4-a-szur3 isz-ti2-szu u2-s,i2-ma i-sza _dumu_ szu-e-em a-(na) e-ta-lu-ti2-szu _an-na_ en-um-a-szur3 is,-ba-at-ma

    a-na puzur4-a-szur3 i-di2-ma

  • 2(u) _ma-na la2_ 6(disz) 1/6(disz) _gin2_ al-qe2
  • szi2-ti2 _ku3_-pi3-a 5/6(disz) _ma-na_ 1(disz) 1/6(disz) _gin2_ a-ma-kam li-qe2 u3 a-sza-ar

    AI Translation

    "Shalim-ahum, speak to Pushuken! My name is Ninshubur-bani, which you wrote to me. When the tablet you sent me, that day, the ruler of Anu was exempt. That which with Danashur and Puzur-Ashur the mountain of Martu I took, and to his habitations I took, Danashur I took, but he did not take. Enum-Ashur the extispicy of your expedition I shall make, and Puzur-Ashur with him I took, and that son to his habitations I took, Anu-Ashur I took, and

    to Puzur-Assur he gave, and

  • 20 minas less 6 1/6 shekels I gave.
  • The price of the gold is 5/6 mina 1 1/6 shekels. I will give it and I will measure it.

    Reverse

    Akkadian

    wa-asz2-bu szu-pu-ur-szu-um

  • 2(u) _ma-na ku3_-ap-ka3 sza a-na
  • a-lim(ki) a-s,e2-er sza ki-ma i-a-ti2 u2-sze2-bi4-lu lu-qu2-tum u2-s,a-ma ki-ma u4-mu-ka3 ma-al-u2-ni a-na e-ta-lu-ti2-szu sza-lim-a-hu-um i-li-bi4 (d)mar-tu i-di2-ma

  • 2(u) _ma-na la2_ 6(disz) 1/6(disz) _gin2_ il-te2-qe2
  • szi2-ti2 _ku3_-pi3-szu 5/6(disz) _ma-na_ 1(disz) 1/6(disz) _gin2_ sze2-bi4-lam-ma t,up-pa2-ka la2-di2-na-ku-ma du-uk szi2-ti2 _ku3_ u2-sze2-bi4-la2-ku-um la2 u2-sze2-bi4-la2-ku-um te2-er-ta-ka3 li-li-kam 1(u) 2(disz) _ma-na_ 1(u) 5(disz) _gin2_ _ku3_ sza tu3-sze2-bi4-la2-ni _an-na_ sa-mi3 u3 a-na-ku sza ra-du-im u2-ra-da-ma _an-na_ a-sza-a-ma dan-a-szur3 u3 puzur4-a-szur a-t,a2-ra-dam 1(u) 8(disz) _tug2_ ku-ta-ni dam-qu2-tim sza su2-e-a na-asz2-u2-ni-kum e-ra-ab2 _tug2_-ti2-szu la2 tu3-qa2-a

  • 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ sze2-bi4-lam-ma
  • szi2-ma-am

    AI Translation

    Who is seated on his seat

  • 20 minas of silver which to
  • The city, the guardian who like me brought, the luqutu-priest went, and like your day, his ruler to his side the shalim-ahum he gave to Marduk, and

  • 20 minas less 6 1/6 shekels he has taken.
  • its silver price: 5/6 mina 1/6 shekel, I shall give it to you, and your tablet I shall give to you, and the silver price I shall give you, but not to you I shall give you. Your recitations may be 12 minas 15 shekels, the silver price that you shall give to me, Anu, Sami and I, who are mighty, I shall give, and Anu, the field, Dan-Assur and Puzur-Assur I shall give you. 18 good garments, the good garments that I have carried, enter, his garments shall not take.

  • 5 minas of silver, he shall return to him.
  • a kind of profession

    Edge

    Akkadian

    la2-asz2-a-ma a-di2 a-ma-kam wa-asz2-ba-ti2-ni lu-sza-ak-(szi2)-da-ma _ku3_ 1(disz) _ma-na_ le-li a-hi a-ta a-la2-nu-ka3 a-ma-nim ta-ak-la2-ku a-te2-er-ti2-a i-hi-id

    AI Translation

    I shall not be negligent until I have been convicted. Let me be convicted and 1 mina of silver shall be given. The ... from your side to the side you shall take. The ... I shall take.

    P357588: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma sza-lim-a-hu-um-ma a-na pu-szu-ke-en6 u3 dan-a-szur3 qi2-bi-ma

  • 2(asz) _gu2_ 1(u) _ma-na an-na_
  • ku-nu-ku 4(u) ku-ta-nu qa2-dum sza li-wi-tim _sza3-ba_

  • 1(disz) _tug2_ sza sza-at-a-szur3
  • dan-a-szur li-il5-qe

  • 2(disz) _ansze_ s,a-la2-ma-an
  • 1(u) 5(disz) _ma-na an-na_-ak
  • qa2-tim mi3-ma a-nim a-gu-a i-ra-de8-a-ku-nu-ti2

  • 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • u3 ni-is-ha-su2 be2-u2-la2-ti2-szu a-gu5-a li-isz-qu2-la2-ku-nu-ti2

  • 2(asz) _gu2_ 1(u) _ma-na an-na_
  • ku-nu-ku 4(u) _tug2 hi-a_

    AI Translation

    "Shalim-ahum, speak to Pushuken and Dan-Assur!

  • 2 talents 10 minas of tin
  • 40 kutanu-vessels, the hand of the libation-priest,

  • 1 garment of Shat-Ashur,
  • May Dan-Ashur eat.

  • 2 homers of shalalmanu-seeds,
  • 15 minas of this
  • Hands of all who are a sage, they will kill you.

  • 1/3 mina 5 shekels of silver
  • And may his limbs be swollen, may they be swollen.

  • 2 talents 10 minas of tin
  • I have sworn by the name of the king.

    Reverse

    Akkadian

    qa2-dum sza li-wi-tim

  • 2(disz) _ansze_ s,a-la2-ma-an
  • 1(u) 5(disz) _ma-na an-na_-ak
  • qa2-tim mi3-ma a-nim ku-lu-ma-a i-ra-de8-a-ku-nu-ti2 sza sa3-ri-dim sza-bu _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ e-mi3-da-ma / lu a-na u4-me qu2-ur-bu-tim lu a-na pa2-ti2-u2-tim di2-na a-li _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ e-li-a-ni ki-ma ta-le-e-a-ni di2-na-ma _ku3-babbar_ u3 u4-me i-na t,up-pi2-ku-nu

    AI Translation

    a kind of libation vessel

  • 2 homers of shalalmanu-seeds,
  • 15 minas of this
  • 'The hands of all the cultic rites are yours. The saridim-rites of heaven and earth are yours. 'May they be for the days of the sacrificial rites or for the days of the sacrificial rites.'

    Edge

    Akkadian

    wa-di-a-ma szu-ma _dam-gar3_ la2 sza ki-ma qa2-qi2-di2-ku-(nu) a-szar ba-la2-t,i2-a ep-sza

    AI Translation

    Who is the merchant who is not like you in your trade, where my life is made,

    P357589: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma sza-lim-a-hu-um-ma a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma a-szu-mi3 (d)nin-szubur-ba-ni a-na 3(u) la2 1(disz) _ma-na ku3-babbar_-pi3-szu

  • 8(disz) _ma-na ku3_ a-szi2-ip-ka3-tim
  • sza _dumu_ a-la2-hi-im szu-qul

  • 1(u) 2(disz) 1/2(disz) _ma-na_ a-na um-mi3-szu
  • a-ha-ti2-szu u3 sza ki-ma szu-a-ti

  • 1(u) 7(disz) _ma-na_ a-na sza ki-ma
  • ku-a-ti2 sza ta-asz2-pu-ra-ni-ni szu-qu2-ul 1(asz) _gu2_ 1(u) _ma-na_ _an-na_ x x _ansze_ s,a-la2-mi3-im dan-a-szur3

    AI Translation

    "Shalim-ahum, speak to Pushuken! My name Ninshubur-bani for 30 less 1 minas of his silver

  • 8 minas of silver, the akitu-workers;
  • of the son of Alahum, complete.

  • 12 1/2 minas for his mother,
  • his afflictions and that like that

  • 17 minas for what is like
  • The rations which you sent to me are ...; 1 talent 10 minas of ... ... shalammu-plant, Dan-Assur,

    Reverse

    Akkadian

    i-ra-de8-szu-um

  • 5(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • ni-isz-qu2-ul

  • 1/2(disz) _ma-na_ a-te2-s,u2-pe3
  • sza _ku3-babbar_-pi3-szu a-sza be-u2-la2-tim ((_ku3_)) e-ri-szu-ka3 sze-zi-ib-szu-ma szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-a li-isz-qu2-la2-kum _an-na_-ki u3 _tug2 hi_-a sza ta-qi2-pu-szu i-nu-mi3-szu-ma _ku3-babbar_ isz-qu2-ul a-ma lu gi5-mi3-li a-szar _ku3-babbar_-ap-szu a-ta-di2-nu sza-di2-sza szu-ta-al-mu-na-ku ma-nu-um sza a-na-kam a-na s,i2-ib-tim

    AI Translation

    he will kill him.

  • 5 1/3 minas 5 shekels of silver
  • we shall not approach.

  • 1/2 mina of ateshu-paste,
  • of his silver, of the reed-bearing silver, your eribshu-gift, you shall strew, and the price of my silver may he pay you. Your heaven and the garments that you have strewn, when he has smelted the silver, where his silver I gave, the place where her silver I have given, the place where I have strewn, the one who I to the reed-bearing

    Edge

    Akkadian

    i-ta-di2-nu-ma _ku3-babbar_ ni-il5-qe2-u2 u3 ri-ih-ti2 _ku3-babbar_-pi3-szu t,up-pu-um isz-te2-en6 u2 sze2-na sza _dam-gar3_-ri i-ba-szi2 qa2-tum su2-ri es,-la2-at

    AI Translation

    They have given, and the silver, the nilqû-offering and the interest on his silver, the tablet, the stele, the stele and the barley of the merchant there is, the qatum-strength is repaid.

    P357590: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-lim-a-hi-im qi2-bi4-ma um-ma pu-szu-ke-en6-ma

  • 6(u) 1(disz) ku-ta-ni qa2-dum sza ka3-s,a-ri-im
  • u3 qa2-dum sza a-na (d)nin-szubur-ba-ni tu3-sze-bi4-la2-ni a-szur3-ma-lik ub-lam _sza3-ba_

  • 3(disz) ku-ta-nu ni-is-ha-tum
  • u2 sza 1(disz) _tug2_ ni-is-ha-tim ta-na-pa2-al

  • 6(disz) ku-ta-nu sza szi2-mi3-im
  • u3 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-na-pu-lu-ni-kum

  • 5(u) 2(disz) ku-ta-nu iz-ku-u2-nim
  • u3 2(disz) 1/6(disz) _gin2_ ta-la2-qe2 _sza3_ 1(disz) ku-ta-nam a-szur3-ma-lik a-ma-la2 te2-er-ti2-ka3 a-na qa2-ti2-ka3 i-di2-in

  • 3(disz) ku-ta-ni-ka3 ka3-s,a-ar-ka3
  • AI Translation

    To Shalim-ahum speak! Thus Pushuken:

  • 61 kutani, the 'hand' of the kashiru-priest,
  • and the qadu-offering which you sent to Ninshubur-bani, Ashur-malik, the ublam-offering, the heart.

  • 3 kutanu-vessels, nishatum-vessels;
  • You wipe clean the plant of 1 nishattam-garment.

  • 6 kutanu-garments of the shemim-priests;
  • and 3 shekels of silver he shall weigh out.

  • 52 kutanu-sheep he smote.
  • and 2 1/2 shekels of taqqû-offerings, inside 1 kutanam-offerings, Ashur-malik, the amala-offering of your teerti-offerings to your hand gave.

  • 3: Kutanika, Kasharka,
  • Reverse

    Akkadian

    il5-qe2-ma 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ ni-is-ha-su2 _diri_ sza-du-a-su2 sza-bu ka3-s,a-ar-ka3 na-[x]-ku-lam szi2-ti2 _tug2#_-ba-ti2-ka3 4(u) 8(disz) _tug2_-ba-tu3 iz-ku-u2-[nim] a-na 2(asz) _gu2_ 1(u) 8(disz) _ma-na an-na_ a-wi-ti2-ka3 1(u) 3(disz) 5/6(disz) _ma-na an-na_ da-tum ik-szu-ud-ka3 3(disz) _ma-na_ 1(u) 5(disz) _gin2_ u2-ku-ul-ti2 2(disz) _ansze_ u3 1(disz) ka3-s,a-ri-im

  • 1(disz) _ansze_ i-mu-ut-ma 1(u) 7(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ isz-ku-nam 7(disz) _gin2 ku3-babbar_ ig-ri sa3-ri-dim isz-tu3 ha-hi-im a-di2 ka3-ni-isz3 isz-ku-nam 1(u) 2(disz) _gin2_ mu-t,a2 _an-na_ qa2-tim isz-tu3

  • 1(u) 2(disz) _ma-na an-na_ qa2-tim is,-ri-hu
  • 5(disz) _ma-na_ 1(u) 5(disz) _gin2 an-na_ a-na s,e2-er
  • _an-na_ qa2-tim ta-na-pa2-al

  • 8(disz) _gin2-ta_ 1/2(disz) _ma-na_ 9(disz) 1/3(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_-ap2-szu 1(u) 7(disz) _gin2_ szi2-im ((szi2-im)) _ansze_ u2 7(disz) _gin2_ ig-ri sa3-ri-dim ((u2))

    AI Translation

    he took and 1/3 mina 5 shekels of silver he gave to him. The ... of his ..., the seat of Kashar, the ... of your garments, 48 of your garments he wore. For 2 talents 18 minas of an awati, 13 5/6 minas of an adatu he weighed out. 3 mina 15 shekels of ukultu, 2 donkeys and 1 Kasharum,

  • 1 homer he will give and 17 shekels
  • he shall pay. 7 shekels of silver, the silver of the saridim-offerings from Hahum to Kanish he shall pay. 12 shekels, the length of the Anu-festival from

  • 12 minas of ..., he has slighted.
  • 5 minas 15 shekels of tin for the strewn offering.
  • You constantly praise the pure heavens.

  • 8 shekels each, 9 1/3 shekels each,
  • its silver: 17 shekels of alum, 7 shekels of alum, saridim-plant,

    Edge

    Akkadian

    u2-ra-di2-ma _szunigin_ 1(disz) ma-n 3(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ ta-na-pa2-al 2(disz) 1/4(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza i-na-pu-lu-ni-ku-ni is,-hi-ir-ma

  • 1(disz) _ma-na_ 1(disz) _gin2_ 1(u) 5(disz) _sze ku3-babbar_ a-na a-szur-ma-lik
  • a-di2-in

    AI Translation

    he will pay. Total: 1 man 3 1/3 shekels of silver. Tanapal 2 1/4 shekels of silver which they have given to you he received and

  • 1 mina 1 shekel 15 grains of silver to Ashur-malik;
  • I have given.

    P357591: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma um-ma dan-a-szur3-ma a-bi a-ta be-li2 a-ta a-na sza-al-t,im la2 ta-sza-ki-ni a-di2 _uruda_ sza _e2-gal_-lim a-di2 u4-mi3-im a-ni-im i-ta-na-bu-lu-ni-a-ti2 u3 i-a-ti2 mu-ur-s,u2-um im-qu2-tam2-ma a-di2-ni a-su2-hu-ur sza-al-ma-ku

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Danassur: "My father, whether my lord or to the king do not make me submit." As long as the copper of the palace, as long as I live, they will give me, and as long as I live, the slander has been imposed, and until now I have returned.

    Reverse

    Akkadian

    mi3-ma li-ba-ka3 la2 i-pa3-ri-id a-di2 5(disz) u4-me u2-ta-qa2-ma szu-ma _uruda_ sza ((sza)) _e2-gal_-lim la2 i-ta-s,a-am ka3-ki a-la2-qe2-ma a-bu-ru-usz-ha-tim a-ta-la2-ak

    AI Translation

    he shall not remove anything from your body. For 5 days I shall wait, and he shall not bring the copper of the palace. At the gate I shall go, and the abrushu-tim I shall go.

    P357592: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma hi-na-a-ma a-na pu-szu-ke-en6 / qi2-bi-ma

  • 1(u) _gu2 an-na_ 1(u) 6(disz) _gin2-ta_
  • ni-isz-a-ma / _an-na_ / i-na _e2_-ti2-ka3 / i-ba-szi2 u3 a-na ma-la2 / te2-er-ti2-ka3 / _ku3-babbar_ a-na s,i2-ib-tim / ni-il5-qe2 _tug2 hi-a_ / ni-sza-a-ma / szu-esz18-dar ni-t,a2-ra-dam / 5(disz) _tug2_ lu-bu-szu pa2-si2-u2-tum / szu-la2-ba-an _dumu_ dan-i3-li / ub-la2-kum mi3-ma / la2 u2-la2-ma-ad-ka3

  • 1(disz) lu-bu-sza-am / pa2-si2-a-am
  • a-mur-a-szur3 _dumu_ [su2]-ka3-li2-a ub-la2-kum 2(disz) ku-ta-ni a-la2-hu-um szesz qar-wi-a

    AI Translation

    "Why do you speak to the king, my lord?

  • 10 talents of tin, 16 shekels each,
  • We shall not ... in your house, nor to all your friends we shall not give you silver for the purchase. We shall not give you a garment, nor shall we give you 5 garments for the supplication. Shulaban, son of Danili, shall not bring anything for you.

  • 1 lubu-sham-demon / pasi-am;
  • Amur-Assur, son of Sukaliya, ...; 2 Kutani, Alahum, brother of Qarwia;

    Reverse

    Akkadian

    ub-la2-kum / 1(disz) ku-ta-nam sza sza-at-a-szur3 a-na ku-a-ti2 / a-di2-na-kum a-ma-kam / i-na te2-er-ti2-a lu ku-ta-nam _sag10_ lu sza a-ki-di2-e / _sag10_ lu i-na _an-na_-ki-a a-na _ku3-babbar_ ta-e-er-ma u3 sza 2(disz) _ma-na ku3-sig17_ a-na _dumu_ sza-lim-a-hi-im di2-in / a-szu-mi3 sza _e2_ a-szur3-ma-lik sza ta-asz2-pu-ra-ni um-ma _dumu_ a-szur3-ma-lik-ma a-na ma-la2 / t,up-pi2-szu sza isz-pu-ra-ni / a-sza-su2 nu-za-ka3-ma / te2-er-ti2-ni za-ku-sa3

    AI Translation

    I shall bring. 1 kutanum of Shat-Assur to the kutu I shall give. Why, in my extispicy, did you take one kutanum? Is it the king's head or the king's head or the king's head or in your extispicy for silver? And of 2 minas of gold to the son of Shalim-ahum, the verdict of Assumi of the house of Assur-malik which you wrote to me: "The son of Assur-malik to as much as his tablet he wrote to me, we shall not stand, and the extispicy we shall not do.

    Edge

    Akkadian

    isz-ti2 szu-esz18-dar _dumu_ da-da-nim ni-sza-pa2-ra-kum a-hi a-ta a-na te2-er-ti2-a i-hi-id

    AI Translation

    From Shu-Ishtar, son of Dadanu, Nisharakum, the father, to the extispicy he took.

    P357593: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma szu-pu-ul-tum-ma i3-li2-ba-ni / isz-tu3 isz-ti2 / u2-s,u2-ur-sza-a-szur3 usz10-bu / ar-bi-i-szu ha-ra-nam / i-li-kam

  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-na
  • be2-u2-la2-ti2-szu u2-la2 al-qe2 u2-la2 szu-ut / i-na la2 ma-s,i2 um-mi3-a-ni-szu _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ u2-la2 ir-szi2 u2-la2 a-na-ku

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Shupultum: Ili-bani from Ushu-ursha-Assur, his ..., he will recover.

  • 5 shekels of silver in
  • his dowry I took. That one, without the consent of his mother, silver I took. That one I took.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ 5(disz) _gin2_ u2-la2 ab2-la2!-at, szu-ma a-bi / a-ta / be2-u2-la2-ti2-szu ta-e-er-ma a-na s,e2-ri-ka3 t,a2-hi-szu s,u2-ha-ru-um li-il5-qe2-szu!-ma s,u2-ha-ri-ka3 si2-ni-iq-szu be2-u2-la2-ti2-szu a-na qa2-ti2-szu la2 tu3-sza-ar i-ga-ma-ar a-di2 qa2-su2 ta-mu-ru-ni szu-ma / da-mi3-iq

    AI Translation

    The silver, 5 shekels, the interest, is to be added. That is the father from whose suckling he has gone, and to your side his suckling he shall take, and to your side his suckling he shall take, and his suckling he shall not return to his hand. He shall return to his hand. As long as he has seen him, that is the interest.

    Edge

    Akkadian

    u2 da-mi3-iq-ma / a-na hu-bu-li-a u2 be2-u2-la2-tu3-su / li-tu3-ra

    AI Translation

    May he be sated with good food and may he return to my house with his swollen eyes.

    P357594: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma a-hu-wa-qar-ma i-na sza-ni-im u4-mi3-im sza szu-be-lum2 _dumu_ szal2-ma-a-szur3 u2-s,a-ni _ansze_-ri-a sa2-ar-du-tim en-na-a-szur isz-tu3 ma-s,a-ra-tim u2-ta-e-ra-am um-ma szu-ut-ma _ku3-babbar_ szi2-im lu-qu2-tim sza ap2-qi2-da-ku-ni di2-nam-ma u3 pu-szu-ke-en6 li-li-kam-ma isz-ti2-a le-ta-u2 um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_ a-na ka3-ni-isz i-tab-lu

    AI Translation

    To Pushu-ken speak! Thus Ahu-waqar: "In the future, on the day that Shubelum, son of Shalmaneser, brought, the thoroughbreds of Enna-ken from the scouts he returned, saying: "That silver, the silver of the scouts, which I appointed, he shall pay, and Pushu-ken shall go and from here he shall return." Thus I, the silver, to the king he shall add.

    Reverse

    Akkadian

    a-lik-ma a-ta u3 pu-szu-ke-en6 a-ta-wa-ma szu-ma _ku3-babbar_ a-na sza pu-szu-ke-en6 i-tu3-ar szu-ut / li-il5-qe2-ma szu-ma a-na ku-a-im i-tu3-ar a-ta li-qe2-szu um-ma szu-ut-ma pu-szu-ke-en6 li-li-kam-ma isz-ti2-a le-ta-u2 a-wi-lum2 si2-ki u2-ka3-al u3 a-na sza qa2-ta-tim i-ta-na-di2-na-ni a-bi a-ta be-li2 a-ta ki-ma t,up-pi3 ta-asz2-me-u2 t,up-pa2-am da-nam sza ka3-ri-im

    AI Translation

    went, and from the quay I said, and he said: "The silver to the quay he returned; he shall take it; he said: to the quay he returned; he shall take it." Thus he said: "From the quay he returned; from me the man shall be sated; and from the hands he shall give him." My father, my lord, from the tablet you heard, the tablet is the measure of the quay.

    Edge

    Akkadian

    li-qe2-a-ma la2-at-be-a-ma la2-tal-kam i-na ha-ra-ni-a la2 ka3-s,u2-da-ku

    AI Translation

    May my lord give me, may my lord go away, may my lord not be sated with my slander.

    P357595: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma (d)a-szur-ma-lik-ma a-na pu-szu-ke-en6 / ku-za-zi-a (d)a-szur-i-di2 qi2-bi-ma ta-asz2-pu-ra-nim um-ma a-tu3-nu-ma _ku3-babbar_ sza puzur4-esz18-dar _dumu_ (d)a-szur-ma-lik a-hu-szu / a-na

  • 4(u) u4-mi3-im e-pu-la2-ni _ku3-babbar_ szal2-ma-am#
  • i-na a-lim(ki) i-sza-qa2-lam ni-is-ha-ti2-szu u2 sza-du-a-su2 sza-asz2-qi2-la2-szu en-na-ma-na-am asz2-al-ma um-ma szu-ut-ma _ku3-babbar_ a-na s,i2-ib-tim na-di2 a-na-ku s,i2-ba-su2 ha-asz2-(ha)-ku _e2#_([be-ti2) asz2-am-ma] qa2-ti2-u2-ta-ri 8(disz) _ma-na ku3-babbar#_ i-s,e2-er a-szur-i-di2 _dumu_ szu-hu-(bu)-ur i!?-szu?! u4-mu-szu sza-na-at e-ta#-at#-qu2 s,a-ab2-ta-szu-ma [...] a-na [...]-ku-ni

    AI Translation

    "Ashur-malik, speak to Pushu-ken / Kuzazazia Ashur-idi! You have written to me: "Atunu, the silver of Puzur-Ishtar, son of Ashur-malik, his brother, to

  • 40 days they have performed, silver is full.
  • In the city he shall eat, his nishatu-offerings and his shadû-offerings shall be shaved. Now I ask you: "That silver for the shadû-offerings I gave, I shall shave his offspring, I shall shave his offspring." I ask you: "The house of the qati-utaru is 8 minas of silver." Ashur-idi, son of Shuhur, he is his name. The day he has been shaved, his offspring he has taken, and ... to .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _ku3-babbar_ sza [...]-a-szur

  • 2(disz) [...]
  • sza a-szur#-[...]-szu-ni a-na i-ku-[pi2-e]-pu-ul zu-ku-a isz-ti2 _ku3-babbar_ li-li-ik a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma _e2_-tam2 / ku-a-am sza a-na a-szur-du10 _dumu_ ma-ta-ti2 a-na pu-uh3-im ni-di2-nu a-ni _e2_-tam2 i-na-di2-u2 te2-er-ta-ka3 a-ni-tam2 la2 a-ni-tam2 li-li-kam a-szur-i-di2 t,up-pi3 u2 ta-ad-mi3-iq-ti2-ni ba-ab2 _ku3-babbar_-a e-ri-isz-ma li-ta-ma-ad a-szu-mi3 _ku3-babbar la2_ tu3-sze-bi4-la2-ni li-bi-i la2-am-na-kum

    AI Translation

    ... silver of ...-Ashur

  • 2 ...
  • of Assur-...shuni to Ikupi-epuul zukua with silver may he bring. To Pushuken speak, and the temple / temple / temple that to Assur-du, the citizen of the land, to the audience we gave. To the temple we gave. Your extispicy is not a claim. May he bring. Assur-idi, the tablet and the letter that you gave to me, the seized, silver may he take. My name, silver may he not send. May he not be able to bring.

    Edge

    Akkadian

    u3 i-na s,e2-[er] a-szur-i-di2 e-na-ka3 li-ta-la2-ka3

    AI Translation

    and in the midst of Assur-idi, may they keep you alive.

    P357596: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-na bu-zu-ta-a-ma a-na a-mur-(d)utu a-szur-ta-ak-la2-ku u3 pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma be-lu-a a-hu-a / a-tu3-nu i-na u4-mi3-im sza t,up-pi3-a ta-sza-me-a-ni a-na qa2-ra-be-tim er-ba-ma me-eh-ri-a szi2-ma-ma a-szar _ku3-babbar_

  • 1(disz) _ma-na_ i-na ba-ab2-ti2-a
  • u2-ka3-lu-ni sza-di-na-ma la2 ta#-[ga-mi3-la2]

    AI Translation

    "Once you have been sated, speak to Amur-Shamash, Assur-taklaku, and Pushuken, and my lord, my brother, / my brother, on the day of my tablet you will hear me, to the battlefield, and my brother, wherever silver

  • 1 mina in Ba'btiya;
  • You are a slanderer, you are not to be slandered.

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ [...]-du a-na [...] na-ad-[x x]-im i-nu-mi3 _ku3-babbar_ i-sza-qu2-lu _tug2 hi-a_ wa-szi2-ra t,up-pa-szu sze2-na a-hu-a a-tu3-nu a-na te2-er-ti2-a ih-da u2-ra-am a-tu3-nu eq-lam la2 ta-la2-ka3-a szu-ma _ku3-ki_ puzur4-su2-en6 la2 u2-sze2-bi4-la2-ku-nu-(ti2) te3-er-ta-ak-nu li-li-kam u2 szu-ma _ku3-[ki_ u2-sze2]-bi4-la2-ku-nu-ti2

    AI Translation

    When the son ... to ... ... he shall pay. The garments of the ... are to be weighed out. His tablet is to be read. The ... of the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the puzursu-en, the ..., the ..., the ..., may he go to you, and the ..., the

    Edge

    Akkadian

    i-na u4-mi3-im sza _an-na_ i-sza-qu2-lu-szu-ni u3 _ku3-ki_ i-sza-qal

    AI Translation

    On the day that Anu strews him, and the pure place strews him,

    P357597: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma bu-zu-ta-a-ma a-na a-mur-(d)utu a-szur-ta-ak-(la2)-ku u3 pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ sza (d)suen-na-we-er u3 li-pa2-a / ir-de8-u2-(ni)-ku-nu-ti2-ni lu i-a-u2-tum lu sza ba-ri-ni a-na i-a-u2-tim-ma i-tu3-ru asz2-pu-ra-ku-nu-ti2 um-ma a-na-ku-ma

  • 1(asz) _gu2-an-na_ a-na
  • ku-((ku))-zi-zi-a (d)suen-na-we-er lu-bi4-il5 u2 a-na (d)suen-na-we-er

  • 1(u) _tug2 hi-a_ u3 2(u) _tug2 hi-a_
  • di2-na-szu-um

    AI Translation

    "Bumuzi, to Amur-shamash Assur-taklaku and Pushuken speak! Anu and the sashes of Sîn-nawer and lipa'a have sinned against you, may either Iautum or the one who had sinned against me return and I have written to you: "I am,

  • 1 guanna for
  • Let me bring kuzizia-vessels for Sîn-nawer, and for Sîn-nawer.

  • 10 ...-garments and 20 ...-garments,
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    u2 szi2-im x szu ki s,e2-er _dam-gar3_-ri-im ke-nim sza la2 ta-sza-hu-t,a2-ni id-a-a lu a-na ku-ku-zi-zi-a tu3-sze2-bi4-la2 lu a-na (d)suen-na-we-er ta-di2-na lu i-na s,e-er _dam-gar3_ ta-di2-a / a-hu-a a-tu3-nu te2-er-ta-ku-nu li-li-kam-((kam)) lu _ku3-babbar_ lu _tug2 hi-a_ a-na _e2_ ka3-ri-im szu-ma isz-ta-pu-ku qa2-ti2 id-a-a _ku3-babbar_ sza i-na ba-ab2-ti2-a tal-qe2-(a-ni) id-a-a szu-ma i-na ba-ab2-ti2-(a) la2 ta-al!-qe2-a a-na s,i2-ib-tum li-qe2-a-nim u2-la2 pu-szu-ke-en

    AI Translation

    'And ..., from the side of the merchant, the steadfast one, who does not fear me, you shall deliver. Ida' to Kukuzizia you shall deliver, or to Sîn-nawer you shall deliver, or from the side of the merchant you shall deliver. That which you have returned, may I go, or silver, or a garment to the temple of the enemy you have smashed. Hand of Ida', silver which from my possession you took, may Ida', which from my possession you did not take, to the shittu you shall take, or without penalty.

    Edge

    Akkadian

    li-isz-qu-ul-ma szu-mi3 lu-up-ta _ku3-ki_ isz-tu wa-ah-szu-sza-na u2-sze2-bi4-lu-nim lu _ku3-babbar_ sza hu-ra-s,a-nim u3 a-szur-_sag10_ re-eq

    AI Translation

    May my name be sworn and my name brought to you from Wahshushana. May the silver of Hurashanu and Ashur-resha be added.

    P357598: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [um-ma] sza#-lim-a-szur3-ma [a-na] pu#-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma [i-nu]-mi3# tu3-us,-u2 [um-ma a]-ta-ma a-na im-di2-dingir [lu _ku3]-babbar#_ lu _uruda_ szu-ma sza ki-ma i-a-ti2 e-ri-szu-ka3 la ta-ka3-la2-szu-nu-ti2 di2-in a-na im-di2-dingir

  • 5(disz) _iti-kam_ ni-ta-la-ak
  • i-na 5(disz) _iti 1(disz)-kam ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ u3 i-nu-mi3 _ku3-babbar_ i-di2-nu-u2 a-na-ku _GAN2_-lam wa-asz2-ba-ku _ku3-babbar_ szu-a-ti2 a-na i-ku-nim isz-qu2-lu-szu a-na um-mi3-a-ni-ka3 5(disz) _iti-kam_ ni-ta-la-ak-ma i-ba-u2-szi2-im i-na 5(disz) _iti 1(disz)-kam ku3-babbar_ 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_

  • 5(disz) _ma-na an-na_ i-di2-ni-a-ti2
  • _szunigin_ 2(disz) 5/6(disz) _ma-na ku3-babbar_ ha-bu-la2-ti2 isz-tu3 _ku3-babbar_-ap2-ka3 (d)iszkur-ba-ni 4(u) _ma-na_ gam2-ru-ni (d)a-szur3 li-t,u3-ul 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ a-szu-mi3-ka3 asz2-qu2-ul-ma

    AI Translation

    "Shallim-Assur and to Pushuken speak! At that time, you will return. Why did you not give to Imdi-ili silver or copper? If you did not give them to me, a lawsuit against Imdi-ili

  • We went on the 5th of Adar XII.
  • In 5 months 1 silver 1 mina and at that time silver he gave. I am a farmer, who has taken that silver to Ikunum, to your mother we have taken it. 5 months we have gone, and there is a surplus. In 5 months 1 silver 1 1/2 minas

  • 5 minas of tin, the idinitu-offerings;
  • Total: 2 5/6 minas of silver, the debts, from your silver Adad-bani 40 minas, the debts of Ashur, may they be satisfied. 1 1/2 minas of your Asumi I weighed out and

    Reverse

    Akkadian
  • 5(disz) _iti 1(disz)-kam_ lu i-be-i-il5
  • a-di2 _GAN2_-lam a-tu3-ra-ni (d)iszkur-ba-ni t,a2-ra-dam la il5-e-u2-ni a-ta i-a-ti2 a-pu-ti2-a-ma i-na t,up-pi3-ka3 ta-sza-pa2-ra-(am) ki-ma a-wi-lim ha-al-pi3-im isz-tu3 1(disz) me-at be-ri _GAN2_-lim szu-ma-mi3-in me-ta-ku na-ru-qi2-mi3-in ta-at-ba-al (d)a-szur3 u3 i3-li2 um-mi3-a-ni-a li-t,u3-la um-mi3-a-(nu)-ka3 sza _ku3-babbar_ i-di2-na-ku-ni ki-ma i-a-ti2 a-na-ru-qi2-ka3 u3 1(disz) _gin2 ku3-babbar_-ka3 la mar-s,u2-u2 [u3 lu]-mu-un [li-bi]-im i-a-ti2 ta-sza-pa2-ra-am [...] x ta-sza-ka3-ni [...] x-ni

    [...]-im [...] sza ra-mi3-ni-a

    AI Translation
  • 5 months 1 month he should be sated.
  • until I have returned the field, Adad-bani has written to me, but he has not come back. From me I have appealed, and on your tablet you write: like a man, a halpim-demon, from one hundred beru of the field, I have been able to capture. You have smashed my enemies. Ashur and his gods, my mother, may they kill you. My mother, who gave you silver, like me, a halpim-demon and one shekel of silver, which is not to be lost, and a prince may they not take away. You write: ... you send .

    . . . . . . . . . of my own

    Edge

    Akkadian

    [x x] al-qe2-ma / i-t,up-pi3-im [x x] a-ni-tam2 ta-asz2-pu-ra-am

    AI Translation

    ... I took and wrote ... this letter

    P357599: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur-i-mi3-ti2 a-szur-ba-ni u3 sza-lim-a-szur-ma / a-na pu-szu-ke-en qi2-bi-ma 2(u) _ma-na an-na_ ni-di2-szu-um sza 5(disz)! _ma-na an-na_ lu _i3-gesz_ lu du-ul-ba-tum ni-di2-szu-um _szunigin_ 2(u) 5(disz) _ma-na an-na_ a-na szu-mi3-a-bi-a ni-di2-in _ansze_ s,a-la2-mi3

    AI Translation

    "Ashur-imitti, Ashur-bani, and Shalim-Ashur, to the ..., speak! 20 minas of an annum we shall give him, whether 5 minas of annum or oil or a libation bowl we shall give him; total: 25 minas of annum we shall give to Shumi-abia, the herdsman,

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) 6(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • ni-isz-(qu2)-ul a-s,e2-er hu-bu-li-ka3 sza szu-mi3-a-bi-a na-asz2-a-ku-ni nu-ra-di2

    AI Translation
  • 16 shekels of silver
  • We have been sated with the supplications of your supplications, which I have been supplication to you.

    P357600: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# a-szur3-ba-ni u3 sza-lim-a-szur3 qi2-bi-ma um-ma pu-szu-ke-en6-ma la2 li-bi4 _dingir_-ma i-di2-(d)utu me-et [a]-na

  • 1(u) _ma-na_ u3 e-li-isz
  • i-na ha-ra-nim im-ta-ah-s,a-ni u3 5(disz) _tug2_ hu-lu-qa2-u2 i-na sa2-i-ti-szu i-ta-ab-szi2-u2

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ be2-u2-la2-tu3-szu
  • u3 3(disz) 1/3(disz) _ma-na_ _an-na_ ha-bu-lam

    AI Translation

    To Assur-bani and Shalim-Assur speak! Thus Pushuken: "Do not speak! O god! Idi-Shamash, the dead!

  • 10 minas and above
  • he has smashed in the haranu-vessel, and 5 huluqû-garments in his sa'itu-vessel he has smashed.

  • 1/2 mina of silver is its interest.
  • and 3 1/3 minas of .

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ szu-su2-en6-ma-tim _igi_ dan-a-szur i-na

  • 4(disz) _tug2_-ti-szu sza e-li-u2-ni-ni
  • 3(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • ni-is-ha-tu3-szu n 6(disz) _gin2_ i-na _tug2 hi-a_ sza a-szi2-mi3-im _e2-gal_-lum2 il5-qe2-u2 ik-szu-su2

  • 1(u) 2(disz) _gin2-ta_ 2/3(disz) _ma-na_ 8(disz) _gin2_
  • szi2#-im 4(disz) _tug2_-ti-szu _sza3-ba_

  • [9(disz)] _gin2_ ni-is-ha-tu3-szu
  • [i-na] szi2-mi3-im is,-he-er-ma [szi2-ti] _ku3-babbar_-pi3-szu

  • [2/3(disz)] _ma-na la2_ 1(disz) _gin2 sza3-ba_
  • [n] _ma-na_ 2(disz) la2 1/6(disz) _gin2_

    AI Translation

    before Shusu-enmati; before Dan-Assur; in

  • 4 of his garments which were above us,
  • 3 shekels of silver
  • n 6 shekels of silver from the garments of the azimu-priests of the palace he took, he weighed out for him.

  • 12 shekels each 2/3 minas 8 shekels;
  • The price of 4 of his garments is the price of one-fourth of a shekel.

  • 9 shekels of his nishatu-measure,
  • He has sworn by the name of the seller and has paid the price of his silver.

  • 2/3 mina less 1 shekel of fat,
  • n minas 2 less 1/6 shekels;

    Edge

    Akkadian

    [ni-is]-ha-su2 u3 sza-du-a-su2 [...] al-qe2 3(disz) _gin2_ ki-szi2-tum x 4(disz) 1/6(disz) _gin2_

    AI Translation

    I took his nishhasu and his shadû-vessel ... 3 shekels of kishitu-silver, 4 1/2 shekels of .

    P357601: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma la2-ma-si2 u3 a-ha-ha-ma 1(u) _gin2_ _ku3-sig17_ sza a-na u2-t,a2-tim sza-pa2-ki-im tu3-sze-bi-la2-ni ki-ma sza-tum a-na pa2-ni-sza i-lu-ku-ni a-di2-ni sza ki-ma ku-a-ti2 u2-t,a2-tam2 / u2-la2 isz-pu-ku-ma u3 te2-er-ti2-ni i-li-ka3-kum u4-ma-am / u2-t,a-tam2 ma-la2 i-sza-pu-ku-ni

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Lamasu and Ahaha: 10 shekels of gold which for the utatim-offering you sent to her, like that to her face you have brought. As long as she has brought the utatim-offering, she shall not make any claims, and her claims she shall not make any claims. Every day / utatim, as much as she makes,

    Reverse

    Akkadian

    u3 za-ku-sa3 ni-sza-pa2-ra-kum u3 ik-ri-ba-am sza a-na ta-asz2-me-tim ta-ak-ru-bu-ni a-pu-tum la ta-ma-szi2 i-il5-tum / i-ir-ti2-bi i-pa2-ni-ka3 bi-lam u2-ul i-pa2-nim-ma a-li-ki-im sze2-bi-lam

    AI Translation

    and the zakkusa, we shall send you, and the ikribam, which to hear you you have sinned, the aphutum-demon you do not see, the iltum-demon / irti-demon he shall make manifest to you. The tribute he shall not make manifest, and the journey he shall make manifest.

    P357602: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 [qi2-bi-ma] um-ma ku-lu-ma-a-ma 5(disz) [_ma-na ku3-babbar_] u3 2/3(disz) _ma-na ku3-sig17_ ku-[nu-ki-ka3] i-ku-pi2-a ub-lam 7(disz) 1/3(disz) _gin2-[ta_] _ku3-sig17_-ka3 / ta-di2-in _ku3-bi_ 4(disz) 5/6(disz) _ma-na_ 3(disz) 1/3(disz) _gin2_ ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma

  • 1(u) 5(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • ni-is-ha-su2 _diri_ ku-nu-ki-a ku-zi-zi-a na-szi2 a-na szi2-im _e2_-ti2 sza _dumu_ i-su2-ri-iq szu-uq-la2-ma t,up-pi2 sze-s,i2-a-ma i-na qe2-ra-be-tim i-na li-bi4 t,up-pi3 szu-uk-na-szu sza ki-ma ku-a-ti2 u3 sza-lim-a-hu-um _igi_ 5(disz) _dumu_ um-mi3-a-ni ne2-pi3-sza-am ku-nu-ki-ka3 ip-t,u3-ru-ma ni-is-ha-tim il5-qe2-u2-ma szi2-ti2

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Kuluma: 5 minas of silver and 2/3 mina of gold for Kunukia he will measure out; 7 1/3 shekels of gold you will give; its silver: 4 5/6 minas 3 1/3 shekels you wrote, thus:

  • 15 1/2 minas 7 1/2 shekels of silver
  • he will divide it. The ... of Kunukia and Kunzizia, the one who to the house of the son of Isuriq shall divide, and the tablet shall be brought, and in the ..., at the ... of the tablet his suknashu which like the ... and the shalim-ahum, five sons of the apprentices of Kunukia shall open, and the ... shall take, and the .

    Reverse

    Akkadian

    ne2-pi3-szi2-im is-ni-qu2-ma

  • 1(u) 4(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 7(disz) _gin2_-ma
  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na na-asz2-par2-ti2-ka3
  • ba-ti2-iq a-ma-kam i-na sza-qu2-lim e ta-szu-sza ki-ma (d)nin-szubur-ba-ni

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ bu-tu3-qa2-e
  • i-si2-u2-ma u3 1(u) 6(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ isz-qu2-lu-ni-a-ti2-ma sza 1(u) 7(disz) _ma-na ku3-babbar_ szi2-bi isz-ku-nu-ni-a-ti2-ma ki-ma 1(u) 7(disz) _ma-na_ a-na ma-la2 na-asz2-pe3-er-tim sza (d)nin-szubur-ba-ni ni-il5-qe2-u2 ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma 8(disz) _ma-na ku3-babbar_ wa-ar-ka3-tam2 u2-sze-ba-lam ki-ma ha-ra-num ma-a-tum u2-[...]-ni me-eh-ra-at 8(disz) _ma-na_ 3(disz) 7(disz) 1/2(disz) [_ma-na_] _ku3-babbar e2_ tam2-ka3-ri-im ni-il5-[qe2]

    _szunigin ku3-babbar_-pi3-ka3 3(u) 3(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 4(disz) [n _gin2_] _sza3-ba_ 3(disz) me-at 5(u) ku-ta-nu 2(u) 1/2(disz) [_ma-na_] _ku3-babbar_ it-bu-lu 1(u) 4(disz) _ansze-hi-[a_] [n] _ma-na_ 1(u) 4(disz) _gin2_ szi2-im-szu-nu u2-ku-ul-ta-asz2-nu 2/3(disz) _ma-[na]_

    AI Translation

    The evil has been imposed on him,

  • 14 1/2 minas 7 shekels,
  • 1 mina of silver for your supplication
  • You have sworn by the name of the god, in the midst of the heavens,

  • 1 mina of wrought silver,
  • he took and 16 minas of silver he gave to me, and of 17 minas of silver that he gave to me, and like 17 minas for the amount of the steles of Ninshubur-bani we took, you wrote to me: "Why 8 minas of silver for the reeds he brought?" After the haranum of the land ..., the remainder 8 minas 3 7 1/2 minas of silver for the Tamkarum-house we took.

    Total, silver-pika 33 1/3 minas 4 n shekels; therefrom: 350 minas of silver; 20 1/2 minas of silver he sold; 14 donkeys; n minas 14 shekels of their value he weighed out; 2/3 minas

    Edge

    Akkadian
  • 1(asz) _gu2_ 1(u) 5(disz) _ma-na an-na_ qa2-tim 1(u) 4(disz) _gin2-ta_ 4(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 7(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_-ap2-szu 5(disz) _gin2_ sza sa3-e-tim 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ be-u2-la2-at

  • 3(disz) ka3-s,a-ri 6(disz) _gin2_ lu-bu-szu-nu 1(u) 6(disz) 1/2(disz) _gin2_ wa-s,i2-tum
  • 2(disz) _gin2_ i-ma-sa3-im im-t,i2 1(disz) 1/2(disz) _gin2_ lu-bu-usz
  • sza lu-ma 1(u) 1/2(disz) _ma-na_ a-ha-ma ku-lu-ma-a na-szi2

  • 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) (_gin2_) _ku3-babbar_-ap2-szu
  • AI Translation
  • 1 talent 15 minas of tin, 14 shekels each, 4 1/2 minas 7 shekels,
  • its silver: 5 shekels of sa'etim-silver, 1 1/2 mina of reed,

  • 3 kashiru-vessels, 6 shekels of lubushu-seeds, 16 1/2 shekels of washitu-seeds,
  • 2 shekels he weighed out, 1 1/2 shekels he weighed out.
  • if you multiply 10 1/2 minas together and you take it away,

  • 2/3 mina 5 shekels of silver,
  • P357603: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma wa-al!-di2-dingir-ma a-bi4 a-ta be-li2 a-ta

  • 2(u) 5(disz) _tug2 hi-a_
  • sza i-di2-a-bu-um u2-ub-la-ku-ni ba-ti2-iq wa-tu3-ur di2-szu-nu-ma _ku3-babbar_ ku-nu-ki-ka3 i-di2-a-bu-um lu-ub-[lam]

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Walid-ilum: "My father, why did my lord? Why did you not?

  • 25 ... garments,
  • which Idi-abuum brought to you, he has cleared; after he has returned, may the silver of your trust be returned to Idi-abuum.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ a-na nu-wa-im ha-bu-la-ku-ma u2-sza-am-t,i2-u2-ni i-hi-id-ma _ku3-babbar_ sze2-bi-lim3 mi3-nam e-bu-ka3-ma s,u2-ha-ru-ka3 a-be-[ti2]-a la2 e-ru-bu-u2 mi3-szu (sza) a-wa-tam2 a-na i-di2-a-bi4-im ta-aq-bi-u2 dan-na x

    AI Translation

    The silver for the gift of the slave, and they have sworn, they have sworn, and the silver for the rent he shall pay. Why did you enter and your slave, my father, not enter? What is the word of the decree to Idi-abim? Strong .

    Edge

    Akkadian

    la2 ha-ra-ni-ma szi2-ip-ru u2-ka3-lu-ni

    AI Translation

    He who is not negligent, he who slanders me,

    P357604: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma kur-ub-esz18-dar-ma a-szu-mi3 sza-lim-a-szur _dumu_ i-su2-ri-ik sza a-na-kam / a-ta-wa-ku-ni im-gu5-a / i-li-kam-ma mi3-ma-sza-ma / la2 ta-asz-ta-ap2-ra-am

  • 1(u) _ma-na_
  • _an-na_ a-mur-esz18-dar _dumu_ su2-ka3-li2-a u2-sze2-bi4-la2-kum

  • 6(disz) ku-ta-ni
  • AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Kurubbishtar: "Assumi Shalim-Assur son of Isurik, who I have sinned against, he has sinned against me, and whatever you have not written to me

  • 10 minas.
  • I have sent to you Anu-amur-ishtar, son of Sukaliya.

  • 6 kutani-vessels,
  • Reverse

    Akkadian

    a-ku-ku-um / ka3-s,a-ar qa2-ar-wi-a / ma-ha-ti2 tu3-sze2-bi4-il5-szu a-bi a-ta be-li2 a-ta a-la2-nu-ka3 a-ba-am sza-ni-am i-szu a-ma-kam sza-lim-a-szur3 u3 wa-bi4-la2-ni sza-il5-ma / i-di2-nu-szum la2 i-di2-nu-szum szu-up-ra-ma a-na a-la2-ki-szu-[nu] pa2-i la2 ap2-ta-na-te2

    AI Translation

    I am the kashar-demon of the quay and the cult centers. You send him to him. My father, my lord, to you, my father, the other father, knows him. The word of Shalim-Assur and his ecstatic is good. I have given him none, I have given him none. Send me to their ecstatic, I have not received any.

    Edge

    Akkadian

    a-szu-mi3 sza a-ta-ta uz4-ni mi-szu-um la2 ta-pa2-te2

    AI Translation

    My name, which you have given, is not to be changed.

    P357605: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 u2 u2-s,u2-ur-sza-a-szur qi2-bi-ma um-ma su2-sa3-a-ma

  • 1(u) 5(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am
  • ku-nu-ki-a a-szur-i-mi3-ti2 na-asz2-a-ku-nu-ti2 a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma a-bi4 a-ta be-li2 a-ta a-na _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ e-ni-ka3 la ta-na-szi2 i-bi4-sa3-e-a

    AI Translation

    To Pushuken and Ushur-sha-Assur speak! Thus Susa:

  • 15 1/2 minas of silver, sharapam-measure,
  • Your servant Ashur-imitti, your servant, speak to Pushuken. Father, whether Bel or for silver, you shall not pay one shekel of your labor.

    Reverse

    Akkadian

    la2 ta-ta-ka3-al _ku3-babbar_ li-qe2-ma t,up-pi2 a-na u2-s,u2-ur-sza-a-szur di2-in me-ra-ka3 a-na-ku a-ga-mi3-il5-ka3

  • 2(disz) _ma-na_ 1(u) _gin2 ku3-babbar_
  • sza szi2-im _ansze hi-a_ isz-ti2 a-hi-(a?) u2-sze2-ba-la2-kum a-bi4 a-(ta) be-li2 a-ta t,up-pi3 la2 ta-ka3-la2

    AI Translation

    You shall not raise a claim against me. Let him take silver, and the tablet to Ushur-sha-Assur, the judge of your case, I am Agami-il.

  • 2 minas 10 shekels of silver
  • Whoever carries the rent of a donkey with my brother, my father, whether my lord or my tablet,

    P357606: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na su2-e-ta-ta qi2-bi4-ma um-ma pu-szu-ke-en6-ma

  • 1/2(disz) _ma-na la2_ 2/3(disz) _gin2 ku3-sig17_
  • ku-nu-ki-ka3 ub-lu-nim _ku3-sig17_-ka3 7(disz) _gin2-ta la2_ u2-ba-al

  • 7(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_ a-di2-szu-ma
  • 1/2(disz) _gin2_-szu u2-sze2-li-a-kum
  • _ku3-babbar_-ap2-szu 3(disz) 5/6(disz) _ma-na_ u3 1(disz) 5/6(disz) _ma-na_ 3(disz) 1/3(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ tu3-sze2-bi4-lam _szunigin_ 5(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 3(disz) 1/3(disz) _gin2_ _ku3-babbar_-ap2-ka3 i-na ha-mu-usz-tim sza u2-zu-a u2 kur-ub-esz18-dar

    AI Translation

    To Su'eta speak! Thus Pushuken:

  • 1/2 mina less 2/3 shekels of gold,
  • I have adorned your cloaks. I have adorned your gold 7 shekels less.

  • 7 1/2 shekels each, with him,
  • 1/2 shekel of silver he shall pay.
  • You shall return 3 5/6 minas and 1 5/6 minas 3 1/3 shekels of silver. Total 5 1/2 minas 3 1/3 shekels of silver to you in the reeds of Uzua and Kur-UB-Eshtar.

    Reverse

    Akkadian

    al-qe2 u4-mu-ka3

  • 9(disz) ha-am-sza-tum
  • e-ti2-qa2 i-li-bi _ku3-babbar_-pi2-ka 1(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ s,i2-ib-tam2 [sza] 1(u) _ma-na_ al-qe2 szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-ka3

  • 3(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 8(disz) 1/3(disz) _gin2_
  • i-na hu-bu-li-ka3 al-qe2 sza 2(disz) _iti-kam_ s,i2-ib-tam2 ak-bu-s,a-kum szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-a u3 s,i2-ba-su2 a-na bu-zu-li2-a di2-in-ma lu-ub-lam a-na-[x (x)] ih-ri-im u2 mi3-isz-li-[szu] sza bu-zu-li2-a s,i-ib-tam2

    AI Translation

    I eat daily.

  • 9 Hamshatu-plants,
  • I have taken. The interest on your silver is 1 2/3 minas 5 shekels. I have taken the interest on 10 minas.

  • 3 2/3 minas 8 1/3 shekels;
  • In your libation I took. Of 2 months the silver I received. That silver and its interest I weighed out for my libation. I shall bring back and to ... I shall pay. Further, his interest for my libation I shall measure out.

    Edge

    Akkadian

    i-di2-am a-szu-mi3 sza me-er-i-ti2-ka3 ta-ad-mi3-iq-tim ki-ma _ku3-babbar_ 1(u) _gin2_ u2 1/3(disz) _ma-na_ ka3-ab2-s,a-ku-ni li-ba-ka3 la2 i-de8

    AI Translation

    I know the name of your scribal art. Like silver, 10 shekels and 1/3 mina of your kabshakuni may you not be able to eat.

    P357607: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-ku-bi-im qi2-bi-ma um-ma pu-szu-ke-en6 u3 i-na-a-ma

  • 1(u) _ma-na ku3-babbar_ ma-asz2-qa2-al-tum
  • i-sza sze2-ep pu-szu-ke-en6 i-szi2-qi2-il5-ma

  • 1(u) _gin2_
  • s,i2-ib-tum _ku3-babbar_ ma-su2-hu-um i-bi-szi2-ma 1(u) 5(disz) _gin2_ ki-ib-sa3-tum _szunigin_ 1(u) 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_

    AI Translation

    To the shukubum-priest speak! Thus Pushuken and now

  • 10 minas of silver, the ashqaltu-offering;
  • He shall pay the straw and the straw taxes, and

  • 10 shekels;
  • The interest on the silver is to be added, and 15 shekels of silver is the total of 15 shekels.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3-ba_ 1(u) _gin2_ sza-du-a-tam2 ni-di2-in-ma

  • 1(u) _ma-na_ 1(u) 5(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ ku-nu-ki-ni a-szur3-ma-lik na-asz2-a-kum um-ma pu-szu-ke-en6-ma u4-mu tam2-ka3-ri-ka3 sza sze2-pi2-a 3(disz) _iti-kam_ a-hu-ru 1(u) _ma-na_ 1(u) 7(disz)? _gin2_ _ku3-babbar_ sza szu-ku-bi-im sza-du-a-su2 sza-bu 6(disz) _gin2_ a-na puzur4-a-szur3 mi3-ma

    AI Translation

    We have given 10 shekels as the total.

  • 10 minas 15 shekels;
  • silver of Kunukini, Ashur-malik, we asked. Thus Pushuken: "On the day of the tamkari-festival of the 3rd month of the year I will return." 10 minas 17? shekels of silver of the shukubum-festival, his rations, 6 shekels to Puzur-Assur. Anything

    Edge

    Akkadian

    a-nim a-na a-szur3-ma-lik ap2-qi2-id _igi_ puzur4-a-szur3 _dumu_ szu-la2-ba-an _igi_ puzur4-a-szur _dumu_ szu-(d)en-lil2 _igi_ dan-a-szur3

    AI Translation

    I appointed. Before Puzur-Assur, son of Shulaban; before Puzur-Assur, son of Shu-Enlil; before Dan-Assur.

    P357608: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma szu-ku-bu-um-ma a-hu-u2-a a-tu3-nu / qa2-ti2 a-s,e2-er sza i-na!-a i-ta-di2-u2-ni u3 a-tu3-nu i-me-szi2-ti2-a qa2-ti2 i-ta-di2-a mi3-ma e a-pu-ul-ma li-bi4 ((e-im)) e im-ra-as, lu-qu2-ti2 a-szar ba-la2-t,i2-a di2-na-ma _ku3_ ab2-ka3-nim u3 _ku3-babbar_ sza _ki_ e-me-me mi3-szu-um a-di2 u4-mi3-im a-nim la2 tu3-sze2-bi4-la2-nim u3 _dumu_ ib-ni-li2 za-ki-a-ma

    AI Translation

    To Pushuken speak! Thus Shukubu: "Ahu'a, what is your share? I will go to the side of the house where they have been given and what is your share? What I have been given, what I have been given, and what I have been given, I will go to the side of the house where my life is lived." A judgment, silver, cattle, and silver that with the word of the mouth, everything until the day you do not send, and the son of Ibnili, are exempt, and

    Reverse

    Akkadian

    szu-up-ra-nim mi3-szu sza um-ma na-ab2-su2-en-ma szu-ku-bu-um _ku3_-pi3 il5-qe2 ki-ma a-lim(ki) qa2-tam2 sza-ka3-nim u2-t,a2-bi4-u2 _ku3-babbar_ sza ki-li-a qa2-ti2 na-ab2-su2-en sza-ak-na-at-ni a-di2 ki-li-a i-li-ka3-ni _ku3_ i-bi-szi2-ma ki!-li-a i-li-ka3 um-ma ki!-li-a-ma a-sza ki-ma na-ab2-su2-en szu-ma qa2-at-ku-nu ta-sza-ka3-na a-na a-lim(ki) la2-li-ik

    AI Translation

    The following is what I wrote: "I am a fugitive, and the silver shackle I took. Like a city, the hand I seized, I have smashed." The silver of the fugitive, the hand I took, I have smashed. As long as the fugitive, my god is silver, he is there. The fugitive, my god is, saying: "My god is a fugitive, and the field like a fugitive, your hands you have taken, to the city I shall march."

    Left

    Akkadian

    _ku3_ ki-li-a il5-te2-qe2 u2 t,up-pa2-am sza ki!-li-a ha-ar-mu a-na-ku mi3-ma la2 al-qe2

    AI Translation

    I have taken the silver of my wife, and the tablet of my wife I have taken. Nothing I have taken.

    P357609: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _dam-gar3_-ri-im qi2-bi-ma um-ma szu-ku-bu-um u3 i3-li2-a-ma a-na _dam-gar3_-ri-im qi2-bi-ma

  • 1(u) 7(disz) _ma-na ku3-babbar_ u3 2(disz) _ma-na_
  • _ku3-sig17_ e-la2 ub-lam _sza3-ba_

  • 1(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-sig17_ 8(disz) 1/6(disz) _gin2-ta_ ni-di2-in
  • _ku3-bi_ 1(u) 2(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/2(disz) _gin2_

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-sig17_ ku-bu-ur-szi2-num
  • 6(disz) 2/3(disz) _gin2-ta ku3-bi_ 3(disz) 1/3(disz) _ma-na_
  • _szunigin ku3-babbar_-pi2-ka3 lu sza _ku3-sig17_-s,i2-ka3

  • 3(u) 2(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/2(disz) _gin2 sza3-ba_
  • 2(disz) me-at 3(u) ku-ta-nu _ku3-bi_
  • 1(u) 3(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 6(disz) 2/3(disz) _gin2_
  • 2(asz) _gu2_ 2(u) _ma-na an-na_ ku-nu-ku-ni
  • 1(u) 5(disz) _gin-ta_ 9(disz) 1/3(disz) _ma-na_
  • 9(disz) _ansze_ s,a-la2-mu a-na ma-la
  • te2-er-ti2-ka3 dam-qu2-tim ni-isz-a-am _ku3-bi_ 2(disz) 5/6(disz) _ma-na_

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ be2-u2-la2-at
  • 2(disz) _ARAD2_-di2-szu / a-da-da il5-qe2
  • 4(disz) _gin2 ku3-babbar_ lu-bu-szu-nu
  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ be2-u2-la2-at
  • AI Translation

    To the merchants speak! Thus Shukubuum and Ilia: To the merchants speak!

  • 17 minas of silver and 2 minas of copper,
  • He carries gold above the ubalam-vessel.

  • 1 1/2 minas of gold, 8 1/6 shekels each, we gave.
  • its silver: 12 1/3 minas 2 1/2 shekels;

  • 1/2 mina of gold for a kubur-shimu-vessel;
  • 6 2/3 shekels each, its silver: 3 1/3 minas;
  • Total of your silver, or of your gold.

  • 32 2/3 minas 2 1/2 shekels, the stomach;
  • 2 hundred 30 kutanu of silver,
  • 13 1/3 minas 6 2/3 shekels,
  • 2 talents 20 minas of tin are yours.
  • 15 shekels each 9 1/3 minas,
  • 9 homers of shalamu-seeds for as much as
  • Your good supplication is a gift. The silver: 2 5/6 minas.

  • 1 mina of silver, ...;
  • 2 slaves of his, Adada, Ilqe,
  • 4 shekels of silver, their exchange;
  • 1/2 mina of silver is the deficit.
  • Reverse

    Akkadian

    su2-sa3-a 2(disz) _gin2_ lu-bu-szu

  • 1/3(disz) _ma-na_ 4(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • be2-u2-la2-at szu-a-nim

  • 2(disz) _gin2_ lu-bu-szu / _szunigin_ 2(disz) _ma-na_ 3(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ be2-u2-la2-at

  • 4(disz) ka3-s,a-ri qa2-di2 lu-bu-szi2-szu-nu
  • 1(u) _gin2 ku3-babbar_ u2-kul-ti2 _ansze_
  • 1(u) 5(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ wa-s,i2-tum
  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ u2-nu-ut
  • _ansze_ 3(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza sa2-i-tim

  • 4(disz) _gin2 ku3-babbar_ te2-s,u2-bi e-la2
  • il5-qe2 5(u) _ma-na an-na_-ak qa2-tim 1(u) 4(disz) _gin2-ta ku3-bi_

  • 3(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 4(disz) _gin2_ 5(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ i-na ma-s,a-im im-t,i2 / mi3-ma a-nim e-la2 i-ra-de8-a-kum sza sze2-ep e-la2 gam2-ra-kum

  • 8(disz) ku-ta-nu sza 4(disz) ka3-s,a-ri
  • a-ha-ma da-ar-ku

    AI Translation

    a twig of 2 shekels, his ...;

  • 1/3 mina 4 shekels of silver
  • The one who carries the torch

  • 2 shekels of ...; total: 2 minas 3 shekels.
  • The silver is paid.

  • 4 kashiru-vessels, they should be seated.
  • 10 shekels of silver, the ukultu-offering of a donkey,
  • 15 1/2 shekels of silver, deficit;
  • 1/2 mina of silver, the rent
  • a donkey, 3 1/3 shekels of silver for the sa'itim-offering,

  • 4 shekels of silver you weighed out,
  • ilqe-offering of 50 minas, this is the price of 14 shekels of silver.

  • 3 1/2 minas 4 shekels 5 shekels,
  • The silver has been paid in full. Whatever is to be paid, he shall pay. That which is to be paid, he shall pay.

  • 8 kutanu-garments of 4 kashiru-garments;
  • I will go back and forth.

    P357610: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-di2-a-szur (d)iszkur-ba-ni a-szur-i-mi3-ti2 i-ku-pi2-a-szur puzur4-esz18-dar u3 im-di2-lim qi2-bi-ma um-ma pu-szu-ke-en6 puzur4-ti2-a-am-tim u3 i-na-a-ma a-szu-mi3 sza szu-a-szur3 sza ta-asz2-pu-ra-ni-ni ki-ma t,up-pa2-ak-nu ni-isz-me-u2 um-ma ne2-nu-ma a-hi-am u2-la2 nu-sze2-ra-ab2 um-ma szu-nu-ma nu-sze2-ra-ab2 a-na a-ni-a-tim

  • 1(u) u4-me ni-s,i2-bi-it-ma#
  • a-na ka3-ri-im i-li-ku-ma um-ma szu-nu-ma sza ki-ma [a]-bi#-ni nu-sze2-ra-ab2 [...] x x x [...]

    AI Translation

    To Idi-Assur, Adad-bani, Assur-imitti, Ikupi-Assur, Puzur-ishtar, and Imdilim speak! Thus Pushuken, Puzur-tamtim, and now, the name of Shu-Assur, which you wrote to me, like a tablet we heard, saying: "We are not a man, we shall not go out." Thus they are not, we shall not go out. To us

  • 10 days we shall be sated and
  • to the king he went, saying: "They are those who we shall bring like our fathers ... .

    Reverse

    Akkadian

    i#-sza#-qal# x [... lu sza a-na] u4-me qu2-ur-bu-tim lu sza nu-a-e sza tam2-ka3-ri-szu-nu#! pa2-zu-(ur)-tim e 1(asz) _gu2 ku3-babbar_ u3-la i-di2-u2! a-na lu-qu2-tim sza isz-tu3 a-lim(ki) i-li-a-ni a-hi-szu ni-is-ni-iq-ma

  • 9(asz) 1/2(asz) _gu2 an-na_
  • u3 me-at 5(u) _tug2_ isz-ku-nu um-ma ne2-nu-ma na-asz2-pa2-ra-tim sza isz-tu3 a-lim(ki) tu3-sze2-s,i2-a-ni# a-le um-ma szu-nu-ma [x] nu-usz-te2-bi-la2-szum me-eh-ri u2-t,a2-bi-u2 sza _siki_ sza a-na-nu-um isz-ta-ku-nu me-eh-ru la-szu me-eh-ri sza t,up-pi2-szu ha-ru-mu-tim

    AI Translation

    he shall weigh out ... ..., whether for the days of the quadrupeds or for the days of the nu'a'u of their quadrupeds, one talent of silver and not he shall weigh out; for the quadrupeds which from the city of Iliani his brother we shall divide and

  • 9 1/2 talents of tin
  • and fifty garments were placed, saying: "We are sending the messages which you brought from the city; ... we have sent him; the other one we have brought to him; the other one we have brought; the other one we have not; the other one of his tablet of harumum;

    Left

    Akkadian

    nu-usz-ba-al-ki-it-ma i-ku-nu-ki-ni _e2_ [ka3-ri-im] ka3-an-ku t,up-pe2 ha-ru-mu-tim sza szu-mi3 [...] a-na me-er-e-szu nu-ta-sze2-er 2(disz) pi2-iz#-[lu-ti2?]

  • 7(disz) asz2-ti2-pi3-ru-um u3 sza na-am-e-[dam ...]
  • um-ma szu-nu-ma [...]

    AI Translation

    We shall be sated with the luxuriance of the house of the king, we shall be sated with the scepter of the harumu-priests, whose name ... to his ear we shall not return. 2 .

  • 7 shitpiru-vessels and of Namedam .
  • "They ...

    P357611: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-lim qi2-bi4-ma um-ma ku-tal-la2-num-ma [x] me#-at ku-ta-ni [x] _ansze# hi-a_ s,a-la2-mi3 [...] x [...]-szu-nu [...] 1/3(disz) _ma-na_ [x] _gin2#_

    AI Translation

    To Imdilim speak! Thus Kutallanum: ... ... ... ... ... their ... 1/3 mina ... shekels.

    Reverse

    Akkadian

    [...-tu3]

  • 1(u) 3(disz) [_gin2 ku3]-babbar_
  • sza hu-ra-s,a-nim sza ap2-qi2-da-ku-ni szu-ma / be-li a-ta sza-di2-szu-ma / a-na na-ki-ri-im di2-in-ma / lu-ub-lam

  • 3(disz) ku-ta-nu
  • AI Translation

  • 13 shekels of silver
  • That of the harushanu that I appointed you, my lord, why did you ... him and to the enemy ... let me live!

  • 3 kutanu-vessels,
  • Left

    Akkadian

    sza [...]

    AI Translation

    of ...

    P357612: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-dingir qi2-bi-ma um-ma a-szur3-du10-ma 3(u) _ma-na ku3-babbar_ ku-nu-ki-a pi2-la-ah-esz18-dar na-asz2-a-kum mi3-szu sza ta-zi-ma-tim ta-asz2-ta-na-pa2-ra-ni um-ma a-ta-ma / a-ni-ki i-ba-szi2-ma u3 i-na t,up-pi2-ka3 ta-asz2-pu-ra-am / um-ma a-ta-ma

  • 7(disz) _gin2-ta an-na_-ka3 ta-di2-in
  • i-na ka3-ni-isz-ma ta-aq-bi4-am um-ma a-ta-ma / szu-ma 7(disz) _gin2-ta_ _an-na_-ki / di2-in / szu-ma la2 ki-am _an-na_-ki li-ib-szi2 / a-na-ma _an-na_-ka3 / a-di2-nu / ta-zi-ma-tim [ta-asz2-ta]-na#-pa2#-ra#-am# [...]-ka3

    AI Translation

    To Imdi-il speak! Thus Ashur-du: 30 minas of silver are yours. Pilah-ishtar is yours. What is it that you are to send me? Thus says Tazimatti: "Why are you here?" And thus says Tastinate:

  • 7 shekels from your thigh you gave.
  • At the ka'nishu you said: "Why, at 7 shekels each, Anu ... ...? When Anu ..., you will be able to ... .

    Reverse

    Akkadian

    [... a-di2 u4]-mi3-im [a]-nim# _an-na_-ka3 / i-ba-szi2-mi3-in4 u2 3(u) _ma-na ku3-babbar_ i-ra-mi3-ni-a la2 u2-sze2-bi4-la2-kum / a-ma-kam a-szar _an-na_-ka3 / a-di2-nu pi3-la2-ah-esz18-dar sza-i-il5 u2 ki-ma a-wi-li-im ha-al-pi3-im / la asz2-pu-ra-kum um-ma a-na-ku-ma / a-szar lu-qu2-ut-ka3 a-di2-nu _ku3-babbar_-ap2-ka3 ha-la2-aq a-szur3 u3 (d)nin-szubur i-li a-bi4-a / a-wa-tam2 a-ni-tam2 e i-di2-na um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_-pi3 _iti-kam_ 2(disz)(sze2-na) u2 sza-la-sza-at / li-be-el

    um-ma a-ta-ma _an-na_-ki ta-di2-ma _ku3-babbar_-pi3 a-na ku-sza-hi-ka3 tu3-up-ta-ni

    AI Translation

    ... until the day when the heavens were established, 30 minas of silver he gave me, he did not send me. Wherever you are in heaven, I have sent you. Pillah-ishtar, the shangû-priest, and like a man, the halpi-priest I did not send to you. Thus I: "Where I shall seize you, until I have received your silver, the halqû-priest of Ashur and Ninshubur, my father, this word I gave to you. Thus I: "The silver he gave me, two months, and the shalat-priest may he rule."

    "Why have you given your Anu to me and given silver to your leather bags?"

    Left

    Akkadian

    _an-na_-ka3-a / a-di2-ma _ku3-babbar_-ap2-ka3 a-ku-sza-hi-a up-ta-ni / a-ma-kam pi3-[la2-ah-esz18-dar sza-i-il5]

    AI Translation

    I have sworn by your name until your silver I have sworn.

    P357613: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-dingir qi2-bi4-ma um-ma a-al-du10-ma a-szur3-s,u2-lu-li i-na bu-ru-usz-ha-tim e-zi-ib um-ma szu-ut-ma _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ a-da-an-ma isz-ti2 wa-ar-ki-u2-tim u2-s,i2-a-am a-na sza la2 u2-s,a-ni mi3-ma la2 ta-pa2-la2-ah mi3-szu-um te2-er-ta-ka3

    AI Translation

    To Imdi-il speak! Thus Aldu: "Ashur-shulluli in the groats sat down. Thus he: 'Ana and the turban' I gave, and from the groats I went out. To those who did not go out, what did you not do? You have sat down.'

    Reverse

    Akkadian

    a-na bu-ru-usz-ha-tim ma-ti2-ma la2 i-li-kam szu-ma sza _illat_-at a-szur-ma-lik mi3-ma i-na _e2-gal_-lim u2-s,i2-a-am / qa2-ti2 li-qe2 ta-ah-si2-is-tum isz-ti2-ka3 i-ba-szi2 a-sza-me-ma a-wi-il5-tam2 pi3-la2-ah-a-szur i-_e2_-ti2-[a!] i-t,a2-ra-su2 a-2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am

    AI Translation

    To the harem-farmer no one shall come. Whoever in the future, at the time of Ashur-malik, in the palace anything he brought, or took, may he take. Tahsitu with you there is. I ask you: "A man, Pilah-Assur, in my house has seized him." 25 shekels of silver is the price of the sharapû-offering.

    Edge

    Akkadian

    uk-ta-al _ku3-babbar_ li-isz-qu2-la2-ku-ma _e2_ a-gu5-ur-szi2-im

    AI Translation

    He has sworn by the name of the king. May he take the silver and take it to the house of Aguurshim.

    P357614: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-lim qi2-bi4-ma um-ma a-mur-esz18-dar-ma# szal2-ma-ni [i]-na ha-hi-im / ni-ti2-s,i2

  • 1(u) 2(disz) _ma-na an-na_ qa2-tim
  • a-na isz-me-su2-en6 a-di2-in mi3-ma sa3-am-ru-a-tim u2-la2 a-di2-szu-um sa3-am-ru-a-ti2-ma i-na ha-hi-im

    AI Translation

    To Imdilim speak! Thus Amur-Ishtar: All is well. In the midst of sorrow and distres

  • 12 minas of tin,
  • to Ishmesuen I gave. Whatever sammû-reed I did not give. As long as sammû-reeds I did not give.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ta-e-ra-am

    AI Translation

    he has sworn

    P357615: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-lim qi2-bi4-ma um-ma a-du-ma ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma _tug2 hi-a_ u3 _an-na_ a-na i-ta-at,-lim a-na _dam-gar3_-ru-tim di2-na a-na i-ta-at,-lim la-szu _ku3-babbar_-pu da-nu 5(u) _ma-na an-na_

  • 2(u) la2 1(disz) _tug2_ ku-ta-ni 7(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_
  • a-na# _an-na_-ki-ka3 1(u) 3(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_ a-na _tug2-((hi_))-ti2-ka3 / a-na u2-s,u2-ur-sza-a-szur a-na 4(disz) ha-am-sza-tim / ni-di2-in

  • 5(u) _ma-na an-na_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_
  • 2(u) _tug2_ ku-ta-ni 1(u) 3(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_
  • a-na i3-li2-asz2-ra-ni a-na 4(disz) ha-am-sza-tim / ni-di2#-in i-ma-la / u4-mi3-szu-nu te2-er-ta-ka3 / u2-s,a-ra-ma a-ta-be4-a-ma / a-ta-la2-kam

    AI Translation

    To Imdilim speak! Thus says the following: "Now then you have written to me: Why did you not give the turban and the annum to Itatlim and the merchants? There is no silver for Itatlim. The silver is very high. 50 minas of annum

  • 20 less 1 kutani-garments, 7 1/2 shekels each;
  • 13 1/2 shekels for your garments, for Ushur-sha-Assur, for 4 hamshatum-vessels we gave.

  • 50 minas of tin, 7 1/2 shekels each;
  • 20 kutani-garments, 13 1/2 shekels each;
  • To Ili-ashranni for 4 hamshatum-vessels we gave, he will be well. Their days you will return. I will return and I will return and I will return.

    Reverse

    Akkadian

    la ta-asz2-ta-na-me ki-ma _ku3_-pu da-nu-ni / a-na s,e2-er a-szur-du10 a-na u2-sza e-ti2-iq-ma um-ma a-na-ku-ma mi3-nam a-wi-lum2 t,up-pi3 usz-te2-ne2-ba-lam mi3-szu-um _ku3-babbar la2_ (tu3)-sze2-ba-al / um-ma szu-ut-ma ha-ra-ni / a-na ka3-ni-isz / la2 a-bu-[uk!] i-a-ti2 / i-na a-la2-ki-a / a-na-ku-ma _ku3-babbar_ a-sza-qal 2(disz) _tug2_ szu-ul-hi a-na _e2_ / ka3-ri-im / a-qa2-ti2-ka3 a-di2-i 2(u) la2 1(disz) _ma-na_ ta-asz2-qul2 tu3-di2-qam2 / a-ma-la ta-aq-bi4-a-ni sza 3(disz) i-na-mi3-tim / al-qe2

    [u2] da-tam2 sze2-bi4-lam qa2-ab2-li-tam2# u2 ka3-ru# [x] ah-sza-lim as,-ba-at-ma um-ma a-na-ku-ma / mi3-szu-um _ku3-babbar_ la2 (ta)-sza-qal / um-ma szu-ut-ma a-pa2-ni-a _ku3-babbar_ a-sza-qal hu-sa3-ri ma-ma-an ig-ri-a-ni-ma / um-ma a-szur-du10-ma ke-e / la2 sza te2-er-tu3-szu

    AI Translation

    You shall not be negligent. Like a silver ... to the side of Assurdu to the side he has passed, saying: "Why did you write me?" "A man wrote a tablet, and the silver was not returned." "That is the silver, you shall not return it." "I am a harani-man, to the side he shall not be a adolescent." "I am in the city, I shall not take silver. 2 sulhu-garments to the house / karim / aqati-ka, until 20 less 1 mina you shall take. You shall return it. "Amala / aqbi-anu / ad

    I seized the ..., the ..., the ..., and said: "I am, and the silver is not to be purchased." Thus he: "My brother, the silver is to be purchased." The husari-tax is to be collected. Anyone who comes forward says: "Ashur-du, and the ... of his extispicy is not to be purchased."

    Edge

    Akkadian

    i-li-ka3-ni lu ni-it,-hi te2-er-ta-ka3 li-li-kam-ma hu-sa3-ri a-szar ma-la2-ki-im lu ni-im-li-ik hu-sa3-ru-um# du-ku-um i-ma-s,a-ar-tim la2 na-du

    AI Translation

    May his divinity not be disturbed, may your extispicy not be disturbed, may he be enraged, and may he not go to the place of the lakum-demon. May he not go to the place of the lakum-demon.

    P357616: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-lim qi2#-[bi-ma] um-ma puzur4-esz18-dar-[ma] a-na-kam / 4(disz) _ansze_-ri# [sza] me-er-e-em / a-da#-[da x x] x it-ru u2 um-ma szu-ut#-[ma _an]-na#_ sza u2-za-an pa2-pa2-la2 [ap2-ti2-u2] a-bu-ka3 / ip-t,u3-ur#-[ma n _ma-na_-a]-e it-ba-al u3 a-ha-[ma]

  • 1(disz) 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-na li-bi4
  • a-mur-dingir / 7(disz) _ma-na an-na_ sza li-bi4 en-na-nim _dumu_ szu-hu-bur um-ma szu-ut-ma _an-na_ sza _dam-gar3_-ri-a i-lik-ma _an-na_ / ba-la2-t,u3-a en-na-num / a-na a-ta2-ta2 u2-sze2-er um-ma szu-ut-ma

  • 3(u) 4(disz) _ma-na an-na_ i-na
  • AI Translation

    To Imdilim speak! Thus Puzur-Ishtar: "I am a ..., 4 horses of the 'path' ... he has seized. Further, this is the Anu that he has seized. The cella of your father he opened, and he seized n minas. Further, one another

  • 1 2/3 minas of silver in the rations;
  • Amur-ilum 7 minas of Anu of Libbi, Ennanim, son of Shuhurum, saying: "That is the Anu of the merchant, he went, and that is the Anu of life, Ennanum, to what I said, I shall return."

  • 34 minas of tin
  • Reverse

    Akkadian

    za-al-pa2 / tal-qe2 um-ma a-na-ku-ma ke-na _an-na_ i-na za-al-pa2 al-qe2 u3 a-ma-la2 te2-er-ti2-szu-nu a-na hu-bu-ul a-mur-dingir sza-qi2-il5 i-na

  • 7(disz) _ma-na_-im / _an-na_ sza tam2-si2-u2
  • tal-qe2-u2 qa2-ti2 a-bi4-a sza-ki-in4 um-ma szu-ut-ma i-zi-iz ta-ma / i-na _gir2_ sza a-szur / 3(u) 4(disz) _ma-na an-na_ a-na hu-bu-ul a-mur-dingir lu sza-aq-lu / _ku3-babbar_-ap2 a-hi-ka3 / i-li-bi4-ka3 la2 i-ba-szi2-u2 a-na#-[kam] a-na [sza]

    AI Translation

    "I am the one who carries the zaalpû-offering, I am the one who carries the amanus-offering, and the amanus-offerings of their teerti to the damage of Amur-ili, the shakil-offering, in

  • 7 minas of tamsû-glass,
  • I have sworn by the command of my father: "He is sitting and he is standing." If at the foot of Ashur 34 minas of iron for the ration of Amur-ili should be weighed out, silver of your brother and your brother should not be weighed out. I say to the one who

    Edge

    Akkadian

    am-gu5-ru-szu-ni i-tur4-dingir usz-ta-ba-al-ki-su2 um-ma szu-ut-ma a-na dingir-a-a-nim re-di2-szu

    AI Translation

    I am slandering him, I have slandered him, saying: "That is his responsibility to his god."

    P357617: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-lim [qi2-bi-ma] um-ma e-nu-be-[lum2-ma]

  • 3(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ [szal2]-sza-tu3-ka3
  • sza e-li-ti2-a 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza a-szur3-s,u2-lu-li a-qe2-er-bi4-ma t,a2-hi _szunigin_ 4(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ szu-ma sza-ap2-tam2 i-lu-hu-su2-ti2-a i-la2-qe2-u2 esz18-dar-pi3-la2-ah u3 a-la2-ha-am t,u3-ru-ud-ma li-li-ku-nim! / sza-ap2-tam2 qa2-ti2 lu-ub-lu-nim-ma i-hu-ur-szi2-im pi3-he-szi2-ma u2 ku-nu-uk-szi2 szu-ma i-ka3-ni-isz i-la2-qe2-u2 qa2-ti2 li-qe2-ma ku-nu-uk-szi2-ma li-bi4-szi2 / 2(u) 1(disz) ku-ta-ni e-zi-ba-kum 1(disz) ku-ta-nam

    sza 8(disz) _tug2 hi-a_ in-na-a

    AI Translation

    To Imdilim speak! Thus Enubelum:

  • 3 1/2 minas of silver, your full price,
  • of my upper side 1 mina of silver of Ashur-shulluli I gave and good. Total: 4 1/2 minas of silver, if the stele they shall take, Ishtar-pilah and Alaham, a gift, may they take, if the stele they shall bring, and may they return to her, her mouth and her cloak, if he reaches her, may they take, her cloak may they take, her cloak may they bring, and her cloak may they bring, 21 kutanum, he sat,

    of 8 ... garments

    Reverse

    Akkadian

    u2-ka3-al 4(disz) _gin2 ku3-babbar_ szu-qul2-ma _tug2_ / sze2-s,i2-a-ma _szunigin_ 2(u) 2(disz) ku-ta-nu / szu-ma a-na qa2-ti2-a i-ta-du-im ta-ha-sza-ah

  • 1(u) ku-ta-ni ki-la2-ma 1(u) 2(disz) ku-ta-ni
  • u2 ki-la2-le-en-ma _ansze hi-a_ e-hi-la2-ma li-li-ku-nim szu-ma sza-ap2-tam2 a-la2-qe2-em a-hu-ra-at e-ma-ri e-hi-il5-ma u2 s,u2-ha-ri t,u3-ur-dam la2 i-sa3-hu-ur 1(disz) ku-ta-nam ni-di2-in-ma 4(disz) _ma-na_ si2#-ka3# sza-ri ku-nu-ki-a i-di2-(d)iszkur te2-er-ta-ka3 u2 [...] i-di2-(d)iszkur [...] a-t,a2-ra-da-[kum ...] x u3 [...] x bu sza [...] t,up-pa2-am ku-nu-ki [...]

    AI Translation

    he will pay 4 shekels of silver. He will tie a garment and total 22 kutanu. He will tie it to my hand. You will be sated.

  • 10 kutani, equivalent: 12 kutani,
  • and the ..., and the ..., they brought, and they shall come to you. That is the letter. I shall take. The ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., we shall give. 4 minas of ..., the ... of your ..., Idi-Adad, the ..., and ... Idi-Adad ... I shall write to you. ... and ... ... ... ... the tablet of your .

    Edge

    Akkadian

    sze2-bi4-lam szu-ma _dumu_ i-di2-a-szur3 i-li-kam isz-ti2-szu u2 isz-ti2 sza ki-ma na-ab2-su2-en na-am-gi5-ir-ma li-qe2-am u2-ul a-ku-ta-u2-lim _ku3-babbar_ di2-in

    AI Translation

    he shall pay. That son of Idi-Assur, his god, with him and with the one who like a nabsû-demon he shall take, he shall not be slighted. Silver he shall pay.

    P357618: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-dingir qi2-bi4-ma um-ma e-na-be-lum2-ma t,up-pa2-am sza _dam-gar3_ sza te2-zi-ba-ni u4-mu-szu 3(disz) _iti_ (kam) a-hu-ru / u4-mu-szu i-ma-lu-u2-ma lu sa3-ha-ar-tam2 u2-sze2-s,a-ma isz-te2-ni-isz _ku3-babbar_ a-1(u) _ma-na_ sza e-pa2-szi2-im e-pa2-sza-ku-ma isz-ti2 a-li-ki-im pa2-ne2-e-ma u2-sze2-ba-la2-kum a-bi4 a-ta be-li2 a-ta a-sza-me-ma a-wi-lum2 t,e2-em-szu# / isz-ti2-ni a-di2 a-[la2]-ki-a / a-wa-tam2 isz-te2-et a-szu-mi3-a qa2-ri-ib a-szu-mi3 sza puzur4-(d)iszkur a-wi-lum2

    AI Translation

    To Imdi-il speak! Thus Ena-belum: "The tablet of the merchant who he has sworn, for three months a year I have sworn, and for that day he will see, and he will be sated." I shall bring back and forth. The silver, one mina, that I have sworn, I shall do, and from the akitu-house I shall bring it. My father, from my lord, from the field, and the man his report from us to the city of Alakku, the word of my command, from my own words to the akitu-house of Puzur-Adad, the man

    Edge

    Akkadian

    [...] ba [x x]-ra!-u2-szu i-[...] x

    AI Translation

    ... ... his ... .

    P357619: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-lim qi2-bi-ma um-(ma) e-na-be2-lum2-ma 2(u) _ma-na_ _ku3-babbar_ sza _dumu_ u2-zu-a sza a-na s,e2-ri-a / a-s,e2-er a-szur3-i-mi3-ti2 u3 pi2-la2-ah-esz18-dar tu3-sze2-bi-la2-ni-ma qa2-at-ka3 / sza-ak-na-at-ni szi2-mu-um / i-na _e2_ a-bi-ni / i-sza-u2-mu / ka3-la2 ha-ra-nim / a-lu-a-am-szu-ma um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_ a-na _e2_ a-bi-ni / sze2-ri-ib-ma ni-is-ha-tim lu ni-di2-in a-na sza-at a-lim(ki) / ta-ki-il5-ma ki-ma / qa2-tum / la2 i-sza-ku-nu _ku3-babbar_ / ta-da2-na-am

  • 1(u) _gu2 uruda_ u2-sze2-ri-ba-ma
  • um-ma szu-ut-ma / szi2-ma-szu# i-na be2-ti2-ku-nu / a-sza-am

    AI Translation

    To Imdilim speak! Thus Enabelum: 20 minas of silver of the son of Uzua, who to the west, to the Assyrian, to the Assyrian, and to Pilah-ishtar you sent, and your hands you smashed, the fate of the house of our father he shall decide, all the haranu-measures I shall take, thus I: "The silver to the house of our father shall bring, and the nishatum-measures we shall give." To the city you shall smashed, and like a qatum they shall not give, the silver you shall give.

  • 10 talents of copper he brought in and
  • "That is his fate. In your midst

    Reverse

    Akkadian

    mi3-ma / u3-la2 isz-a-am i-tu3-ur-ma / usz-te2-s,i2 um-ma szu-ut-ma / ba-ab2 a-bu-lim / _tug2 hi-a_ 1(disz) me-at a-ta-ma-ma / qa2-at-ka3 szu-ku-un / e-ri-szu-ma um-ma szu-ut-ma / a-wi-lum2 / ma-t,i2-um a-na-ku / ma-a / qa2-at-ku-nu ta-sza-ka3-na / a-pu-tum a-na e-la-i-szu / e ta-asz2-tu3-pu la ta-sza-la-at / i-na _ku3-babbar_-pi2-szu / a-szar i-ba-szi2-u2 _ku3-babbar_-ap2-ka3 / li-qe2 lu i-na _ku3-babbar_-pi2-szu / sza _ki_ _dumu_ i-su2-ri-ik i-ba-szi2-u2 _ku3-babbar_ li-qe2 / a-bi a-ta

    du10-s,i2-la2-a-szur3 u3 tu3-ta-a t,ur4-dam szu-nu-ti2

    AI Translation

    "If he ..., and he has returned, and has questioned, saying: "That is the ... of the father, the ... garment, 100 times, I have said, and your hand is ..., and he has asked him, saying: "That is the man, the land, I am, and your hand is ..., you have ... to his side, you have not ..., from his silver, where he is, your silver shall take." Or from his silver, where he is, your silver shall take.

    Dushila-Assur and Tutaa, you have sworn by them.

    Edge

    Akkadian

    u2-qa2-a

    AI Translation

    a kind of profession

    P357620: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na a-szur-i-mi3-ti2] e-na-be-lim u3 pi2-la-ah-[esz18-dar] qi2-bi-ma um-ma im-di2-lum2-ma

  • 2(u) _ma-na ku3#-babbar#_ ni-is-ha-su2
  • _diri_ / sza-du-a-su2 sza-bu ku-nu-ki-a / u3 ku-nu-uk pi2#-la-ah-esz18-dar [pi2]-la#-ah-esz18-dar na-asz2-a-ku-nu-ti _ku3-babbar_ sza qi2-ip-ti2-szu a-na-nu-um u3 a-la-nu-[um] _GAN2_-lam / a-na szu-mi3-[szu] e-ti-iq szi2-ma-am sza i-qa2-bi-a-ku-nu-ti2-ni sza-ma-ma

    AI Translation

    To Ashur-imitti speak! And Pilah-ishtar speak! Thus Imdilum:

  • 20 minas of silver, his debt;
  • The ... of his ..., the seat of your ... and your seat, the ... of your ..., the silver of his command, Annum and Alanum, the field, to his name he passed. The fate that he commands to you, the fate,

    Reverse

    Akkadian

    ku-un-ka3-ma sze2-bi-la-nim / _ku3-babbar_ er-sza-szu-ma / a-szar ni-a-ti2 / ni-is-ha-tum li-ni-is-ha u3 2(disz) _ma-na ku3-sig17_ i-nu-mi3 / t,up-pa2-am sza na-ru-qi2-i-szu i-la-pu-tu3-ni / isz-ti2 um-mi3-a-ni-szu / i-zi-za-ma szu-mi3 / li-il5-pu-tu3 [u3] _ku3#-sig17_ a-na-kam

    AI Translation

    he will give you, and he will bring you. Silver, he will pay to him, and where we are to be, he will be sated. Further, 2 minas of gold when the tablet of his stele he shall remove, with his mother he will stand, and his name he shall remove, and the gold he shall weigh out.

    P357621: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma im-di2-lum2-ma / a-na e-nu-be-lim / i-tur4-dingir a-hu-wa-qar / u3 a-mur-dingir qi2-bi4-ma / a-na-kam / isz-ti2 a-hu-wa-qar / ni-ka3-si2 a-si2-ma 1(u) 4(disz) [n ku-ta-nu]

    AI Translation

    "It is good to Enu-belum" - Itur-ilum, Ahu-waqar, and Amur-ilum, say: "I am ... with Ahu-waqar, the nikasi, and 14 ... kutanu

    Reverse

    Akkadian

    [...] [... ku-ta]-nu i-na-[a?] [e]-zi#-ib szu-ma ku-ta-nu [a]-na# szi2-mi3-im ta-ad-nu _ku3-babbar_ sze2-bi4-la2-nim szu-ma a-di2-ni a-na szi2-mi3-im la2 ta-ad-nu _ku3-babbar_ ku-un-ka3-ma sze2-bi4-la2-nim szu-ma la2 e-zi-ib te2-er-ta-ak-nu li-li2-kam-ma _ku3-babbar_ lu sza-asz2-qi2-il5-szu u3 um-ma a-hu-qar-ma

  • 1(u) 2(disz) ku-ta-ni a-[di2-szu]
  • AI Translation

    ... ... ... the ... he swore. That he swore, that he swore to the fate, silver for the rations he gave, silver for the rations he gave, and with us to the fate he did not give. Silver for Kunka, and the rations he swore, silver for the rations he did not leave. He swore, and silver he gave him. Further, saying: "Ahuqar

  • 12 kutani with him,
  • P357622: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma / im-di2-lum2-ma a-na esz18-dar-ba-asz2-ti2 qi2-bi-ma a-pu-tum ba-ab-ti2-ki za-ki-i / _ku3-sig17_ sza _dumu_ li-mi3?-szar / sza-di2-ni-ma sze2-bi-lim a-mur-dingir ki-ma _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ i-na _e2-gal_-lim u2-s,a-ni

    AI Translation

    "Speak to Ishtar-bashti, and the aphutu-vessel is yours. You are to be adorned with gold of the son of Limishar, and you are to be adorned with the shem. Amur-ili brought me in the palace like a ... and a turban.

    Reverse

    Akkadian

    a-na bu-ru-usz-ha-tim li-ta-la2-ak-ma a-ma-kam / la2 i-sa3-hu-ur na-hi-di3-szu-ma a-ma-ma-an la2 u2-szar _i3-gesz du10-ga_ sze2-bi-lim a-pu-tum mi3-ma t,up-pi2-a lu sza _dumu_

    AI Translation

    to the harem manager let him go, and he shall not return to the matter. His slander shall not be removed, and he shall not return to the matter. Good oil, apsûm, whatever tablet he has, whether of a son,

    Edge

    Akkadian

    i3-li2-di2-na-szu lu sza bu-s,i2-a sza-s,i2-ri#

    AI Translation

    Ili-dinashu, may the suckling of my suckling be

    P357623: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um#-ma im-di2-lum2-ma a-na esz18-dar-ba-asz2-ti u3 a-mur-dingir / qi2-bi-ma a-na a-mur-dingir / qi2-bi-ma i-t,up-pi2 / t,up-pi2-ma usz-ta-am-t,i2-ka3 / um-[ma] a-ta-ma / ta-ma-ar# a-wi-lu-ti2 / lu ba-ab2-ta#-[ka3] lu lu-qu2-ut-ka3 / sza sze2-pi2#-[ka3] za-ki-a-ma / ti2-ib-a-ma a-tal-kam 4(disz) 2/3(disz) _ma-[na]_

  • 8(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-[ti2]
  • i-di2-su2-en6 _dumu_ a-[la2-hi-im]

  • 1(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 4(disz) [n _gin2 ku3-babbar_]
  • [isz]-ti2 / ku-ra-[ra]

    AI Translation

    "Imdilum, to Ishtar-bashti and Amur-ilum, speak! To Amur-ilum speak!, write!, write! and send me! Thus you: "Tamar, the man, let me be seized, let me be seized!" As to your letter, you are slandering me, and I am going to 4 2/3 minas.

  • 8 shekels of silver from the king, my lord;
  • Iddisuen, son of Alahim;

  • 1 1/3 minas 4 n shekels of silver,
  • a kind of scepter

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 2(disz) [n _gin2_]
  • _ku3-babbar_ isz-ti2 esz18-dar-[...]

  • 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 6(disz) _gin2# [ku3-babbar_]
  • szi2-im / sza-am-[szi2-im] isz-ti2 / pu-szu-ke-en6 u3 sza 2(disz) sza-na-at# s,i2-ba-su2 2(disz) _ma-na ku3#-[babbar_] a-na-kam / a-na pu-szu-ke-en6# ah-bu-ul / isz-te2-ni-isz li-ik-nu-uk-ma [lu]-sze2-bi4-lam / i-re-esz15 sza# ki-ma / i-a-ti2 [li-zi]-iz-ma _ku3-babbar_ [u3] s,i2#-ba-su2

    AI Translation
  • 1 1/3 minas 2 ... shekels,
  • Silver from Ishtar-.

  • 1 1/2 minas 6 shekels of silver,
  • he will pay. The price of the reeds from the threshing floor and of 2 shanatu of shubasu, 2 minas of silver, I have paid. To the threshing floor I have piled up. Together let him establish and send. He shall be satisfied. He who like me shall stand, the silver and shubasu

    Edge

    Akkadian

    a-szur3-du10 sza-asz2-qi2-la2-szu [u3] / a-szu-mi3 / sza _dumu_ i3-li2-sag10! [szu]-ma / u2-sa3-la2-a-ku-nu-ti2 / a-ma-la2 ta-le-e-(a)-ni gu-um-ra

    AI Translation

    Ashur-du, Shashqilashu, and Asumi, son of Ili-saga, are you, and I will bring you to me. The amanus prayer is my prayer.

    P357624: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma im-di3-dingir#-ma# a-na u2-s,u2-ur-sza-[a]-szur3 qi2-bi-ma ma-la [_ku3-babbar_-x] a-ma-kam i-szu-[u2 li]-qe2-ma u3 szi2-im ku-ta-ni 3(u) _tug2 hi-a_ sza# a-szur3-be-el-a-wa-tim# _ku3#!-sig17_ sza [...] _sza3-ba_ 5(disz) _ma-na [ku3-babbar_] tu3-sze2-bi-la2-nim t,up#-[pi2-szu] a-mu-ur 2/3(disz) _ma-na# ku3#-babbar_ i3-li2-[...] szu-ma# [...] a-di2-ni i-[...]

    AI Translation

    thus Imdi-ilum, to Ushur-sha-Assur speak! As much silver as there is, he shall take, and the price of his slave, 30 turbans of Assur-bel-awatum, the gold of ..., in the total 5 minas of silver you shall send to him. His tablet I have seen. 2/3 mina of silver Ili-... he is ..., until we .

    Reverse

    Akkadian

    a-ta me-eh-ra-tim# e-ri-szu _ku3-babbar_-pu-szu-nu wa-di2 a-lim a-szur3 ka3-asz2-du

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ u3 2/3(disz) _gin2#_
  • _ku3-sig17_ a-na ma-s,i2-i3-li2 szu-pu-ur-ma li#-iq#-[a-am] u3 mi3-szu sza isz-pu-ra-ni um-ma szu-ut-ma a-s,i2-ib-tim la2-al-qe2-ma lu-sze2-bi-il5 a-s,e2-er _mu 8(disz)-sze3_ mi3-ma lu-s,u2-bu-szu-um a-hi a-ta i-na (d)utu t,up-pa2-am ta-asz2-me-u2 ti2-ib-a-ma a-tal-kam u3 szu#-ma _an-na_ 1(u) _ma-na_ ((a)) i-ba-szi2 ba-ti2-iq [wa-tur4] di2-szu u3

    AI Translation

    From the beginning he will pay his silver. The land of the god Ashur will be sated with prosperity.

  • 1 mina of silver and 2/3 shekel of copper,
  • "You shall write the gold to Mashili, and let it be delivered." Further, what he wrote to me: "If I should take the scouts, let me take them and let them bring them to me." I shall go for eight years, whatever I shall bring to him. Further, when you heard of it in Shamash, you wrote me a tablet. I went and he said: "Ana 10 minas of silver there is, he has been killed." The scout and

    Edge

    Akkadian

    _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ [u3 2(disz)] _ma#-na_ tam2-ka3-ru-um _la2#_ [e]-zi-ib-ma ti2-ib-a-ma a-tal-kam u3 ha-ra-nam a-szar ka3-sza-dim ka3-szi2-id

    AI Translation

    silver, 1 mina and 2 minas of tamkarum-glass, the deficit, he will reclaim, and the debts, the journey and the haram-tax, where the kashadim-worker is residing,

    P357625: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-bu-mi3-lum2-ma a-na s,i2-la2-(d)iszkur / qi2-bi-ma a-hi / a-ta i-na ba-ab2 ha-ra-ni-a 1/3(disz) _ma-na [ku3-babbar_] a-szu-mi3-a / a-szur3-ma-lik [...] isz-tu3 u2-la2-ma [...] um-ma a-na-ku-ma [...] a-na a-wi-lim [...] i-na ta-ah-si2-[is-ti2-ka3] li-is,-he-er-ma / a-na#-[kam szi2]-ti2 _ku3-babbar_ a-na a-wi-lim / asz2-ta-qal [_ku3-babbar_ / i-na ta-ah-si2-is-ti2-ka3] li-is,-he-er-ma / i-na ba-ab2 ha-ra-ni-a 4(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-li-bi4-ka3 a-di2-i 5(disz) _gin2 ku3-babbar#_ [...]

    AI Translation

    Thus Abum-ilumma to Shilla-Adad speak! Thus ... from the exchange rate of my debts, 1/3 mina of silver to Asumia / Assur-malik ... from the beginning ... thus I: ... to the man ... in your reed basket may he exchange, and thus a life of silver to the man I have imposed. silver in your reed basket may he exchange, and thus in exchange of my debts 4 shekels of silver to Ili-bi, together with 5 shekels of silver .

    Reverse

    Akkadian
  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ x [...]
  • u2-sza-pi3-il5-ka3 / [...] u2 1(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ x [...] x a-s,e2-er a-zu-za-a _dumu_ [...]-dam a-di2-na-kum 4(disz) _gin2 ku3-babbar_ li-bur-be-li2 u2-sza-pi3-il5-ka3 / mi3-ma ba-ab2-tim a-ni-tim / i-na ba-ab2 ha-ra-ni-a / e-zi-ba-kum um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_ sza-di2-in wa-ar-ki-a-ma / sze2-bi-lam a-ta _ku3-babbar / la2_ tu3-usz-te2-bi4-lam u2 i-na be-[ti2-a] _igi_ e-ba-ru-ti2-a um-ma a-ta-ma _ku3-babbar_ 1/3(disz) _ma-na_ a-bu-mi3-lum2 ha-bu-lam

    a-ta-ah-ba-la2-kum i-na-asz2-pe3-er-ti2-ka3 lu-ub-la2-ma _ku3-babbar_ / u2 szi2-a-ma-ti2-szu / la2-asz2-qu2-la2-kum u2 / a-ta / _ku3-babbar_

    AI Translation
  • 5 shekels of silver ... .
  • I have sent to you. ... 1 1/2 shekels of silver ... ... I have sent to you. Azuzu, son of ...dam, I have given to you. 4 shekels of silver Libur-beli I have sent to you. Whatever the debts, what the debts, what the debts I have imposed, I have imposed on you. Thus I: "If the silver is not paid, you shall not pay it." Further, in my presence I have said to you: "Why did you not pay it?" Thus you: silver 1/3 mina of silver of Abum-lum, debts,

    I have sworn by you, I will give you back. May I bring back the silver and its interest. May I not slander you.

    Edge

    Akkadian

    sza i-ba-ab2-ti2-a / tal-qe2-u2 _ku3-babbar_ u2 szi2-a-ma-ti2-szu / szu-uq-lam / me-eh-ri-i tu3-ka3-al / a-hi / a-ta / u2-di2-i sza a-wa-tim / a-na-ku / u2 a-ta

    AI Translation

    Whoever takes the silver and his property, the restitution, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the lawsuit, the ..., the lawsuit, the

    P357626: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma in-bi-esz18-dar-ma a-na s,i2-la2-(d)iszkur / qi2-bi-ma u2-di2-i i-pa2-ni-tim ba-lum2 / sza-a-li-a / a-na wa-asz2-ha-ni-a / ta-li-ik u2 a-ni / ba-lum2 / sza-a-li-a a-na te2-ga-ra-ma / ta-ta-la2-ak sa3-ra-ti2-ka3-ma / um-ma a-ta-ma szu-isz-ha-ra / u2-ka3-sza-ad i-nu-mi3 i-na ka3-ni-isz tu3-usz-bu-ni szu-isz-ha-ra / ma-ah-ri-ka3 wa-sza-ab2

    AI Translation

    "Inbi-ishtar, to Shilla-Addu speak! Now, he will be able to see. The shalû-demon to the shalû-demon to the shalû-demon to the tegara-demon to the tegara-demon to the tatara-demon to go, the sarati-demon to the following: "Why did you slay me?" I slashed him. When you sat down in the shalû-demon, slay me before you.

    Reverse

    Akkadian

    la2 ta-as,-ba-su2-ma _ku3-babbar / la2_ tu3-sza-asz2-qi2-il5-szu la sza ki-szi-ri-im / ur-ki-szu _GAN2_-lam 1(u) be2-re-e ta-ra-pu-ud / _geme2_-tam2 u2 ur-dam2 / i-ka3-ni-isz la2 i-szu / i-na (d)utu-szi na-asz2-pe3-er-ti2 / ta-sza-me-u2 a-ma-su2 / _ir_-su2 / ki-ta-ma _ku3-babbar_ li-qe2 / ki-ma re-esz15 / na-asz2-pe2-ra-ti2-a ka3-u2-lim / a-ta ta-ar-ta-na-pu-ud ta-sza-ni / te2-pa2-sza-ni

    AI Translation

    You shall not take him away and you shall not give him silver. You shall not take away from him the silver of the kishiru-field. You shall not ... the ... of the ..., you shall not ... the female slave and the male slave. You shall not have any. At sunrise, you shall hear the prayer. You shall speak to him, and he shall take away his silver. After the prayer, you shall speak to him.

    Edge

    Akkadian

    lu ti2-de8-e

    AI Translation

    May it be favourable.

    P357627: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma in-bi-esz18-dar-ma a-na _ge6-(d)iszkur_ / qi2-bi-ma

  • 1/3(disz) ma-a _ku3-babbar_-szi2-im ku-szi2-tim
  • sza i-na szi2-ik-ri-ka3 a-na ((i-ku)) i-ku-pi2-a ta-di2-nu-ma ta-am-szi2-u2 sza-asz-qi2-il5 u2 a-ma-ka3-ma a-szur-ma-lik u2-ha-si2-is-ka3 ba-ar-[x]-di2 u2 al-pa2-am a-na szi2-mi3-im di2-in 1(disz) _udu_ zi-it-lu-ni-a-am isz-ti a-ta-ta e-ri-szu-ma isz-ti2 tap-pa-e-szu-ma a-di2 te2-er-ti2 i-la2-ka3-ku-ni li-zi-iz _ansze_ a-na na-ab2-ri-tim i-di2 _tug2 hi-a_ sza a-ki-di2-e

    AI Translation

    "Inbi-ishtar, speak to the Egyptian Adad!

  • 1/3 mina of silver, the silver equivalent;
  • which in your scribal art to Ikupia you gave and you saw, you smashed, and a maka-worker, and Assur-malik you smashed, ..., and a ... for the decision a verdict of one sheep, a ziggurat, from what you entered, from his mouth until you entered, may he stand. A donkey to the nabrû-worker he gave, the akitu-garment of Akidî

    Reverse

    Akkadian

    li-ib-szi2-u2 la2 ta-da-an u2 la2 tu3-ka3-la2-am ma-ar-szi2 sza 5(disz) _gin2! ku3-babbar_ ma-asz2-e-ni sza si2-ni-sza-tim ma-asz2-e-ni sza za-ka3-ri sza sa3-he-er-tim mi-isz-lam sza za-ka3-ri mi3-isz-lam sza si2-ni-sza-tim sza 1(u) _gin2! ku3-babbar_ 1(disz) ku-tu3-ma-am sza pa2-szi2-im sza 2(disz) _ma-na_

  • 1(disz) sza 1(disz) _ma-na_ u2 na-ar-ka3-am
  • sza ti2-a-ri-im mi3-ma a-nim sza-am-ma lu-ub-lu-nim ha-s,i2-ni u2 ka3-la2-ma sza a-ma-kam mi3-ma a-ni-im a-na li-bur-be-li di2-in-ma e-s,i2-isz

    AI Translation

    You shall not give and you shall not change the difference between the interest rate of 5 shekels of silver and the interest rate of the zakaru-containers of the sahertu-containers, the interest rate of the zakaru-containers, the interest rate of the zakaru-containers, the interest rate of the zakaru-containers, the interest rate of the zakaru-containers, 10 shekels of silver, 1 shekel of copper, the interest rate of 2 minas,

  • 1 of 1 mina of narka'am-plant,
  • of Tiarim, whatever I want, I will bring to you, my supplication, and all that I want, to Libur-beli I have weighed out and weighed out.

    Edge

    Akkadian

    t,ur4-da-szu _tug2 hi-a ansze_ u2 u2-nu-su2-nu li-ip-qi2-da-ku szu-a-ti2 e-s,i2-isz t,ur4-da-szu

    AI Translation

    May he appoint him to this office of a turban, a donkey, and a unusu-garment.

    P357628: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na i-ku-pi2-a-szur3 szu-esz18-dar [a]-szur3-ba-ni u3 s,i2-la2-(d)iszkur qi2-bi-ma um-ma in-bi-esz18-dar-ma

  • 1(asz) _gu2_ 1(u) 2(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • u3 1(asz) _gu2 an-na_ ku-nu-ki-a a-na na-ab-szi2-im a-na i-ku-pi2-a-szur3 u3 a-szur3-ma-lik _dumu_ ku-ra-ra e-zi-ib a-ha-ma 2(u) _ma-na ku3-babbar_ masz-ka3-tam2 a-szur3-ma-lik ha-bu-la2-ma isz-tu3 a-lim(ki) i-na e-la2-i-szu i-sza-qa2-lam a-ha-ma 7(disz) 1/3(disz) _ma#-na#_ _ku3-babbar_ a-s,e2-er / x [x] x na-szi2 a-ma me-he-[er] ta-ah-si2-sa3-tim sza sze2-pi2-a u2-ku-ri u3 ir-ad-ku-be na-asz-u2 / a-hu-u2-a a-tu3-nu i-na (d)utu-szi na-asz2-pe2-ra-ti2-a

    AI Translation

    To Ikupi-Assur Shu-Ishtar, Assur-bani and Shila-Adad speak! Thus Inbi-Ishtar:

  • 1 talent 12 minas of silver
  • and 1 talent of Anu, for the nabshim-offering, to Ikupi-Assur and Assur-malik, son of Kurara, he slew. Together, 20 minas of silver, the interest rate of Assur-malik, the nabû-offering, from the city to his side he shall weigh out. Together, 7 1/3 minas of silver, the nabshi-offering ..., the nabshi-offering of the nabû-offerings, he shall cut off and he shall eat. Together, the nabû-offerings, at night,

    Reverse

    Akkadian

    ta-sza-me-a-ni szi2-be2-e a-ni-u2-tim u2 a-ni-u2-tim hi-ir-ma-ma _ku3-babbar_-pi2 la2 i-ru-aq isz-tu3 szi2-be2-e ta-ha-ri-ma-ni lu _ku3-babbar_ lu t,up-pu-u2 lu ba-ab2-tum a-li _ku3-babbar_-ap2 a-szur3-ma-lik# i-ba-szi2-u2 mi3-s,i2-a-ma s,a-ab2-ta a-ha-ma 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 6(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ / me-eh-ra-tim a-szu-mi3 ma-ri-it-hi-im a-na (d)utu-tap-pa2-i a-di2-in _igi_ a-szur3-_gal_ u3 a-szur3-tap-pa2-e t,e2-em _ku3-babbar_ a-na-kam la2 i-ta-ad-nu-nim a-ma-kam s,a-ab2-ta-szu-ma _ku3-babbar_

    sza-asz2-qi2-la2-szu / szu-ma a-szu-mi3 _ku3-babbar_-ap2 a-szur3-ma-lik ma-ma-an i-ir-tu3-szu i-pa3-ri-ik u2-ul i-szi2-be2-e ma-ma-an i-pa-s,i2-in te2-er-tak2-nu e-s,i2-is li-li-kam-ma a-na-ku-ma

    AI Translation

    You shall not raise a claim concerning this and that, but he will pay back the silver. From that claim he shall not have to pay the silver, nor the tablet, nor the interest, but instead of the silver he shall pay Assur-malik. My interest is one-half mina 6 shekels of silver. I have given one-half minas of silver to Shamash-tappâ. Before Assur-rabi and Assur-tappâ, the report of silver he shall not give. Where is his interest, and the silver

    he shall pay. That Ashur-malik, my name, silver, Ashur-malik, whatever he has seized, shall not raise a claim; whatever he has seized shall not raise a claim. The extispicy shall be made. I am, and

    Edge

    Akkadian

    le#-ru-ba-am a-hu-u2-a a-tu3-nu ih-da-ma sza# la2-qa2-a _ku3-babbar_-pi3-a / ep-sza-ma _ku3-babbar_-pi3 la2 i-ru-aq / la2-ma ma-ma-an i-na um-mi3-a-ni-szu _ku3-babbar_ is,-bu-tu3 ih-da

    AI Translation

    I will enter. My brother, the other, has seized, and the one who has taken silver, has made a claim, and the silver has not taken, and nobody in his mother has taken silver.

    P357629: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [...] s,i2-[la2-(d)iszkur u3 ...] a-na# [...] qi2-bi-ma# [um]-ma# [x-ma] mi3-nu-um sza ta-asz2-pu#-[ra-ni-ni] um-ma a-tu3-nu-ma / _ku3-babbar_ x [a-na] be2-a-lim / ta-di2-in-ni-a-ti2 um-ma a-ta-ma / qa2-at-ku-nu / e-ni-a a-na ma-nim / mi3-nam / i-na ba-ri-ku-nu / ha-bu-la2-ku u3-ul mi3-nam gi-mi3-li ha-bu-la2-ku-nu-ti2-ma ma-a _ku3-babbar_-pi2 a-na be2-a-lim a-da-na-ku-nu-ti2 / e-s,u2-u2-ma u4-mu-u2 / sza isz-tu3 a-lim(ki) _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ a-di2 u4-mi3-im a-nim

    a-na be2-a-lim a-da-na-ku-nu-ti2 i-na _ku3-babbar_-pi2-a szi2-ma-am sza ba-la2-t,i2-ku-nu / ta-asz2-a-ma-ma# ma-da#-[am x] x tu3-te2-ra#-[ma] e-la2-an _ku3-babbar_-pi3-a / x [...]

    AI Translation

    To ... Shila-Addu and ... to ... speak! Thus ...: What have you written to me? Thus ... silver to the king, you have given me. Thus ... your hands to anyone, what in your midst have you seized? No, there is no restitution for your losses. Thus ... silver to the king, I have given you. Thus a day that from the king silver 1 mina until the day

    To the lord of yours, your father, with silver you have weighed out the fate of your life and the land ... you have returned and the silver .

    Reverse

    Akkadian

    szi2-a-am / ta-da-na#?-[nim] ma-a _ku3-babbar_-pi2 / ta-[...] a-hu-u2-a a-tu3-nu [...] sza _ku3-babbar_ / im-t,i2-u2 [...] a-_iti 1(disz)-kam_ / a-na a-[lim(ki) u2-sze2-ba-al] a-ma-mi3-in me-eh-ra-[tim] ta-di2-na-nim / 3(u) _ma-na# [ku3-babbar_] sza a-na ma-asz2-ka3-nim / i-na _e2#_[(be2-ti2)-ku]-nu asz2-ku-nu / u3 1(asz) _gu2 an-na_ sza a-na ma-asz2-ka3-nim / i-na _e2#_[(be2-(ti2))-ku-nu / asz2-ku-nu] a-na s,i2-la2-(d)iszkur u3 (d)iszkur-ba-ni sza-qi2-la2-ma / ku-nu-ki-ku-nu / pi2-iq-da

    u3 ki-ma _ku3-babbar_ u2 _an-na_ ta-asz2-qu2-la2-ni te2-er-tak2-nu li-li-kam-ma a-na-ku a-ma-li-ik / a-hu-u2-a [a]-tu3#-nu a-di2 _ku3-babbar_ u2 _an-na la2_ ta#-[asz2-qu2]-la2#-ni na-asz2-pe3-er-tam2 ra-aq-tam2# la2 ta-sza-pa2-ra-nim u3 s,u2-ha-ri# ra-qu2-ti2-ma la2 ta-gam2-ra / da-x-[x] li-bi4-i / la2 i-ma-ra#-[as,] a-di2 _ku3-babbar_ u2 _an-na la2_ isz-[qu2-lu]

    AI Translation

    he will give you, saying: "You have given me silver ...; my brother ... who gave me silver ... 1 month he will bring to the city; the other one you gave me." 30 minas of silver which to the king I gave you, in your house I gave you, and 1 talent of ana of king I gave you, in your house I gave you, to Shil-Adad and Adad-bani I gave you, your cultic rites I performed.

    and if you have weighed out silver and anu, you will be able to return. May I go, and I will go. From now until you have weighed out silver and anu, you will be able to send a message. You will not send a message, and the ... will be weighed out and you will not ... a message. You will not ... until you have weighed out silver and anu.

    Left

    Akkadian

    ha-ra-szu a-na a-lim(ki) la2 i-la2-ak la2-ma i-tal-ku _ku3-babbar_-pa2-am u2 _an-na_ li-isz-qu2-ul-ma ur-ka3-tam2 a-hu-um a-na a-hi-im la2 i-na-pu-usz

    AI Translation

    His brother to the city he shall not go; if he goes, silver and ana he shall weigh out, and the urkatam-measure to the other one he shall not do.

    P357630: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na x-a-szur a-szur-ma-lik szu-isz-ha-ra u3 s,i2-la2-(d)iszkur a-na szu-isz-ha-ra qi2-bi-ma um-ma in-bi-esz18-dar-ma a-ma-kam i-nu-mi3 wa-asz2-ba-ku-(ni) um-ma a-na-ku-ma 1(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ sza szu-la2-ba-an sza li-bi4-ka3 szu-qu2-ul _ku3-babbar_ sza-qa2-lam la2 ta-mu-a um-ma a-ta-ma _ku3-babbar_ i-qa2-ti2-a la2-szu a-ma-kam-ma a-na 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ me-eh-ra-tim ak-nu-uk-ma isz-ti2 a-szur-a-su2

    AI Translation

    To ...-Assur, Assur-malik, Shu-ishhara, and Shila-Adad, Shu-ishhara, speak! Thus Inbi-ishtar: "When I was asked, why did I not pay 1 mina of silver for the slaban of Libbi? The silver is not saqalam-quality, why did you not pay? The silver is not my price." Thus I paid 1 mina of silver for the remainder, and with Ashur-ashu

    Reverse

    Akkadian

    a-s,e2-er a-wi-lim usz-te2-bi4-il5 a-ma-kam

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ szu-qu2-ul-ma
  • a-na s,i2-la2-(d)iszkur di2-na-ma lu-ub-lam um-ma a-ta-ma a-ta _ku3-babbar_ szu-qu2-ul-ma a-na-ku a-di _iti 3(disz)-kam_ _ku3-babbar_ u2-sze2-ba-la2-kum ki-ma _iti 3(disz)-kam i-ta-la2-ak a-ma-kam_ _ku3-babbar_ a-na sza ki-ma i-a-ti2 szu-qu-ul e la2 ta-asz-qu2-ul-ma li-bi4-i

    AI Translation

    I have sworn by the name of the man to guard the man.

  • 1 mina of refined silver
  • To Shilla-Addu, give me a verdict, and I shall live! Thus says: "Why did you not pay the silver? I shall pay the silver until the 3rd month; when the 3rd month is over, I shall go." "Where did you pay the silver to which I did not pay the silver?" "Do not worry, and may it be favourable."

    Left

    Akkadian

    e im-ra-as,

    AI Translation

    'It is a cloud.

    P357631: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma in-bi-esz18-dar-ma a-na sza ki-ma i-a-ti2 qi2-bi-ma 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza i-pi-sza a-na a-szur-ma-lik _dumu_ ku-ra-ra a-di2-in _sza3-ba_ sza 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza-ap2-tam2 u2-sze2-bi-la2-kum szi2-ti2 _ku3-babbar_ 1(u) _gin2 ku3-babbar_ i-li-bi a-szur3-ma-lik ku-ra-ra _dumu_-szu i-di2 i-na (d)utu-szi na-asz2-pe2-er-ti2 (ta-asz2-me-u2)

  • 1(u) _gin2?_ ku-ra-ra
  • [qi2?]-sza-ma a-na

    AI Translation

    "I have sworn by Inbi-ishtar, and to whom you speak, 15 shekels of silver of Ipisha to Ashur-malik, son of Kurara, I have given; the heart of 5 shekels of silver, the capital, I have sent to you; the other thing, 10 shekels of silver, the god Ashur-malik, son of Kurara, gave; in the morning you heard the report.

  • 10 shekels of kurara-silver,
  • qisha'a'a'a'a'a'a'a'a'a'a'a'a'a'a'a'a'a'a''a''a'

    Reverse

    Akkadian

    (d)iszkur-ba-ni di2-na-ma pi2-ri-ka3-ni i-na pa2-ni-szu li-il5-qe2-a-kum? sza 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza-ap2-tam2 sza ma-a-ma na-ri-ib-tam2 a-ra-ak-tam2 da-mi3-iq-tam2 u2-ta-ar-tam2 sza-ma-ma (d)iszkur-ba-ni lu-ub-lam

    AI Translation

    Adad-bani, a verdict, and his testimony before him may he give. Of 2 shekels of silver, the price of the one who is a slanderer, a slanderer, a slanderer, a slanderer, a slanderer, a slanderer, a slanderer, a slanderer, a slanderer, a slanderer, a slanderer, a slanderer, may Ishkur-bani bring.

    P357632: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma i3-li2-[x-x]-ma a-na (d)en-lil2-[ba]-ni qi2-bi-ma / a-[szu]-mi3 sza _e2_ a-bi-ku-ni sza ta-asz-pu-ra-ni um-ma a-ta-ma ma-ha-ti2 / i-na mu-a-ti2-sza ma-la2 te2-zi-bu-ni szu-up-ra-ma uz2-ni pi2-te2 / mi3-ma _ku3-babbar_ u3 _uruda_ i-na

    AI Translation

    "Ili-... speak to Enlil-bani! As to the name of the house of your father which you wrote to me, saying: "Why did you occupy the cult centers in her time as much as you have seized?" — send me a detailed report, and I shall pay the silver and copper in the ... of the king.

    Reverse

    Akkadian

    _e2_-ti2-ku-nu u2-la2 te2-zi-ib lu _u4 ka-bar_ lu ba-pi2-re-e u3 1(disz) li-im 5(disz) me-at sze-am te2-zi-ib _sza3-ba_ 5(disz) me-at 8(u)? a-na a-ka3-al _e2_ a-bi4-ku-nu ga-me-er szi2-ti2 _sze_-im i-ba-szi2 mi3-szu la2 ta-la2-kam-ma i-szu / _e2_ a-bi4-ku-nu la2 ta-la2-ma-ad a-na ma-nim

    AI Translation

    Your house you shall not stand, either on the day of a quay or on a quay or on a day of a quay or on a day of one hundred and fifty grains you shall stand. Within 5 hundred and eighty? a day to the quay of your father's house, the shiti of barley there is, you shall not eat it, and you shall not drink it. Your father's house you shall not eat it for anything.

    Edge

    Akkadian

    a-na-kam / ta-da-gal szu-ma / la2 e-ni-ka3 _ku3-babbar_ _dumu_ i3-li2-a a-di2-ni u2-la2 isz-qul2

    AI Translation

    I am a tadagal-demon. If he does not pay, the silver of the son of Ilia shall be added to us. He shall be shaved.

    P357633: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pi2-la-ha-a ir-ma-a-szur3 ma-num-ba-lum2-a-szur3 ku-ku-la2-num u3 a-szur3-la-ma-si2 qi2-bi-ma um-ma (d)en-lil2-ba-ni-ma 3(u) _ma-na ku3-babbar_ nis-is-ha-su2 _diri_ sza-du-a-su2 sza-bu ku-nu-ki-a u3 ku-nu-uk ku-ku-la2-nim / ku-ku-la2-num na-asz2-a-ku-nu-ti2 i-na _ku3-babbar_ qa2-ti2 sza-ak-na-at a-na-kam _e2 dam-gar3_ qa2-ta-at ku-ku-la2-num a-li-pi2-it-ma i-na 3(u) _ma-na ku3-babbar_ qa2-ti2 asz2-ku-un a-ma-kam i-na sza-ha-at

    AI Translation

    To Pilaha Irma-Assur, Sumalum-Assur, Kukulanum, and Assur-lamasi speak! Thus Enlil-bani: 30 minas of silver, his rations, the rations of his rations, the rations of his rations, the rations of his rations, the rations of his rations, and the rations of his rations, your rations, with silver, the rations of his rations, I took and with 30 minas of silver, I established.

    Reverse

    Akkadian

    ku-ku-la2-nim i-zi-za-ma sza mi3-sza-al _ku3-babbar tug2-hi-(a_) sza mi3-sza-al _ku3-babbar an-na_ a-na a-me-er e-ni-szu sza ba-la2-t,i2-szu li-isz-a!-ma ka3-ni-ka3-ma ku-nu-ki-ku-nu a-na ku-ku-la2-nim pi2-iq-da a-hu-u2-a / a-tu3-u2 ki-ma a-na-ku / a-na-kam i-na _ku3-babbar_ qa2-ti2 asz2-ku-nu / a-tu3-nu a-ma-kam i-na ba-ab a-bu-lim ki-ma i-a-ti2 i-na lu-qu2-tim qa2-at-ku-nu szu-uk-na-ma a-na ku-ku-la2-nim pi3-iq-da-ma lu-qu2-tam2 ku-ku-la2-num li-ir-de8-a-am

    AI Translation

    The kukullanu-house stands, and the half of silver, the garments, and the half of silver, the Anu-house, to the one who sees him, his life, may he ask, and your huts to the kukullanu, the qiqda-offerings, may I, like myself, be seated, like me, with silver, my hands, may I, like me, in the midst of the king, your hands, be held, and to the kukullanu, the qiqda-offerings, may I be seated, and the kukullanu, may they be seated,

    P357634: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pi2-la-ha-a ir-ma-a-szur u2 ku-ku-la2-num qi2-bi-ma um-ma (d)en-lil2-ba-ni-ma 1(disz) _ma-na ku3-sig17_ pa2-sza-lam ni-is-ha-su2 _diri_ ku-nu-ki-a ik-ri-bu sza a-szur ku-ku-la2-num na-asz2-a-ku-nu-ti2 a-ba-u2-a be-lu-a a-tu3-nu i-na (d)utu-szu sza ku-ku-la2-num e-ra-ba-ni-(ma) na-asz2-pe3-er-ti2 ta-sza-me-a-ni ku-nu-ki sza ri-ik-si2 la2 i-pa2-t,u3-ru ni-is-ha-ti2-szu li-qe2-a-ma isz-ti _ku3-babbar_ sza _dam-gar3_-ri ni-is-ha-ti2-szu i-da2 u2 ma-ha-i la2 i-de8?!-e szu-ma a-ma-la2 te2-er-ti2-a

    sza [asz2]-pu-ra-ku-nu-ti2-ni a-szur-[la2]-ma-si2 i-pa-ni [ku-ku-la2]-nim i-ta-s,a-am

    AI Translation

    To the pilaha-priests he shall give. And Kukulanum say: "Enlilbani, one mina of gold, the shalam-priest, his shalam-priest, the shalam-priests, the shalam-priests, he shall give. Ashur, Kukulanum, your shalam-priests, my lord, why did you enter? At sunrise, Kukulanum, you shall not open the shalam-priest, his shalam-priest shall take away, his shalam-priest shall take away, and with silver of the merchant his shalam-priest he shall not take away, and the cult center he shall not eat. That is the shalam-priest of my supplications.

    As for you whom I sent to me, Ashur-lamasi opened his mouth, he sat down.

    Reverse

    Akkadian

    [ri-ik]-sa3-am sza _ku3-ki_ ku-nu#-[ki-a] / a-na _e2_ a-szur3 sze2-ri-ba-ma na-ru-qam sza a-szar ri-ik-su2 ku-nu-ki-a i-ba-szi2-u2-ni ku-um-ra-am er-sza-ma ku-nu-ki-a am-ra-ma pu-ut,-ra-ma a-na ti2-ri be-e-li-im ri-ik-sa3-am sza _ku3-sig17_ szu-uk-na-ma ku-un-ka3-ma i-pa2-ni ku-nu-ki szu-mi3 u2-di2-a szu-ma a-ma-la2 te2-er-ti2-a a-szur-la2-ma-si2 la2 i-ta-s,a-ma a-a-wa-at-ku-nu u2 a-wa-ti2 la2 isz-te2-me ri-ik-su2-am sza _ku3-ki_ a-di2 ba-ab2 ha-ra-ni-szu isz-ti2 ku-ku-la2-nim li-ib-szi2 szu-ma

    AI Translation

    The rites of the pure city, the Kunuku, to the house of Assur shall go, and the stele which is in the place of the rites of the Kunuku, there is, the cult center shall be opened, and the Kunuku shall be inspected, and to the tiru of my lord the rites of the gold shall be set, and the kuunka shall be opened, the Kunuku shall be my name, I know, and the Amala of my erti of Ashur-lamasi shall not go, and your words and words shall not be heard. The rites of the Kukku until the apsû of his harranu shall be thrown into the kukkulanum;

    Edge

    Akkadian

    la2 i-ta-s,a-am ku-ku-la2-num i-ba-ab2 ha-ra-ni-szu ri-ik-sa3-am sza _ku3-ki_ ik-ri-bu sza a-szur a-na e-na-su2-en6 _dumu_ szu-esz18-dar _igi_ ki-la2-le-ku-nu li-ip-qi2-id-ma a-wa-tum la2 u2-s,i2

    AI Translation

    He did not leave. Kukulanum he seized. His brother, the rites of the pure place he established. Ashur to Enasuen, son of Shu-Ishtar, before your cultic place may he appoint, and the word shall not be forgotten.

    P357635: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pi2-la2-ha-a puzur2-i3-li2 ir-ma-3(disz) da-da-a u3 ta-ri-isz-ma-tim qi2-bi-ma um-ma (d)en-lil2-ba-ni u3 ku-da-dum-ma

  • 3(u) _ma-na_ a-szur ni-is-ha-su2 _diri_
  • a-du-a-su2 / sza-bu ku-nu-ki-a / u3 ku-nu-uk ku-da-dim / da-da-a na-asz2-a-ku-nu-ti2 a-szur a-num sza qi2-ip-ti2 / ku-da-dim i-na a-szur qa2-ti2 sza-ak-na-at a-ma-kam szi-ma-am sza a-lim(ki)

    AI Translation

    To Pilaha Puzur-ili he has sworn. Dada and Tarish-matim speak! Thus Enlil-bani and Kudadum:

  • 30 minas of Ashur, his nishsu-offering,
  • Now, he is the one who resides in your house and in your house, the kiln-keeper, the kiln-keeper, the one who provides for you, Assur, the one who resides in the kiln-keeper, in Assur the hand is placed. The word of the city

    Reverse

    Akkadian

    sza mi3-szal _ku3-babbar_-pi3-ni _tug2_ ku-ta-ni / qa2-ab2-li-u2-tim u3 mi3-szal _ku3-babbar an-na_ szi2-ma-am wa-as-ma-am sza ba-la2-t,i2-szu / sza-ma-((ni))-nim i-na szi2-mi3-im sza-a-mi3-ku-nu _tug2_ ba-ru-ma-am u3 sze2-er-tam2 / la2 ta-sza-a-ma-nim a-hu-a / a-tu3-nu ki-ma a-na-kam / i-na _ku3-babbar_ qa2-ti2 sza-ak-na-at-ni u2 a-ma-kam a-tu3-nu / i-na lu-qu2-tim pa2-qa2-dim ba-ab2 a-bu-lim qa2-at-ku-nu / ki-ma i-a-ti2

    AI Translation

    of half of our silver, the garment of the sailor, the garment of the sailor, and half of our silver, the sailor of heaven, the day of his life, the day of your life, the day of your life, the garment of the sailor, and the shem, you do not take away. You, like me, with silver, the hand of the sailor, and like me, you, in the sailor,

    Edge

    Akkadian

    szu-uk-na-ma / szu-ma da-da-a sa3-he-er lu-qu2-tam2 isz-ti2 / pa-ni-((ni))-im wa-s,i2-im a-na s,e2-ri-ni sze2-bi4-la2-nim

    AI Translation

    'I am a supplication, 'May I be sated with the supplications of the supplications of the supplications.'

    P357636: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-na-[a qi2-bi-ma] um-ma (d)en-lil2#-[ba-ni-ma] mi3-szu / sza ta asz2-pu#-[ra-ni] um-ma a-ta-ma ha-[ra-an su2-qi2]-nim ta-la2-ak a-na-ku / ku-a-ti2 a-da-ga-al u3 asz2-pu-ra-kum um-ma a-na-ku-ma mi3-il5-ka3-ni / a-bi a-ta be-li a-ta / mi3-szu-um ta-ki-li / sza ma-ma-an ta-sza-me ke-e-nu-um a-na-ku / ba-lum2 te2-er-ti2-ka3 e-ta-lu-tam2 / e-pa2-asz2-ma ha-ra-an / su2-qi2-nim e-ra-ab / wa-di2 / a-wa-ti2-ka3 sza ta-ta-wa-ni am-ti2-szi2 / u3 ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma i-na a-lim(ki) i-na lu-qu2-tim

    AI Translation

    To this speak! Thus Enlilbani: "What is it that I wrote to you? Why did you go to the quay? Why did you go to the quay? Why did you go to the quay? Why did you go to the quay? Why did you go to the quay? Why did you go to the quay? Why did you go to the quay? Why did you go to the quay? Why did you go to the quay? Why did you go to the quay? Why did you go to the quay? Why did you go to the city? Why did you go to the quay? Why did you go to the city? Why did you go to the quay?

    Reverse

    Akkadian

    qar-[wi-a? ...]-ku-szu a-na# [... a]-ma-kam sza [...]-ti2 sza [...] ha-[...] qa2-at-ka3 [...] [...]-ni [... a-bi4] a-ta [...] i-szu [...] [... _tug2_] szu-ru-tim [...] [...] [...] ku-nu-ki-a i-ku-pi2-a na-asz2-a-kum [...] _ki gal_ si2-ki-[tim ...] sza ha-[...]

    AI Translation

    ... his ... to ... the word of ... ... ... your hand ... ... ... ... ... ... ... ... supreme garments ... ... your kunukku-festival, you are to be present ... great place, ...

    Left

    Akkadian

    sza la2 sza [... i]-qa2-ti ba-ti2-qi2-im sza [... u2-sze2]-ba-la2-kum

    AI Translation

    Whom he has not ..., who has seized, who has ..., he has brought.

    P357637: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-na-a qi2-bi-ma um-ma i-ku-pi2-a (d)en-lil2-ba-ni u3 a-szur-tak2-la2-ku-ma a-na-kam ki-ma / pi2-ri-tam2 / i-s,e2-ri-ka3 _e2-gal_-lum2 isz-ku-nu ni-isz-me-ma / a-di2 za-ku-tam2 ni-isz-me-u2 / la2 ni-qi2-ip i-di2-su2-en6 ka3-s,a-ar _e2_ en-na-su2-en6 nu-sza-il5-ma um-ma szu-ut-ma / a-wi-lam a-ha-ma u2-ka3-lu-szu a-szi2-a-ti2 / a-na a-sza-ri-ka3 be2-lum2-ba-ni / ni-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    To this very very command say: "Ikupia, Enlilbani, and Assur-taklaku, and thus, like a scepter, you have seized your palace, we hear, and until we have seized it, we do not take it." Idisu-en, the guard of the house of Ennasu-en, we shall not leave, and thus: "That man, one by himself, he has seized, his people to your habitation we shall send."

    Reverse

    Akkadian

    a-na te2-er-ti2-ka3 u3 te2-er-ti2 _dam-gar3_ mi3-ma li-ba-ka3 la2 i-pa2-ri-id u4-ma-kal2 be2-lum2-ba-ni la i-sa3-hu-ur te2-er-ta-ka3 li-li-kam-ma li-bi4-ni / la2 (i)-pa2-ri-id

    AI Translation

    To your extispicy and your extispicy, the merchant shall not smite you. The storm will not approach his lord. Your extispicy may he come and bring to me.

    P357638: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na i-na-a sza ki-ma _dam-[gar3_] qi2-bi-ma um-ma (d)en-lil2-ba-[ni] u3 a-szur-tak2-la2-ku-ma / i-na 2(disz) [_gu2_]

  • 4(u) _ma-na an-na_ 1(disz) _ansze_ s,a-la2-[ma-am]
  • 2(disz) ku-ta-ni / sza li-wi-tim [sza]
  • en-na-su2-en6 ub-la2-ni _an-[na_] sza _dam-gar3_ / ni-ip-t,ur4-ma nu-sa3-[ni-iq]

  • 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ im-t,i2 1/2(disz) _ma-na_ a-gam2#-[ri-szu]
  • il5-qe2 _sza3-ba_ 1(u) _ma-na ku3-babbar_ 2(disz) _ma-na# [ku3-sig17_] ku-nu-ki-ni / a-szur-tak2-la2-ku / ub-la2-kum a-na _ku3-sig17_ 6(disz) _gin2-ta_ [...] u3 6(disz) 1/2(disz) [_gin2-ta_ a-na] _an-na_ sza ki-ma i-a-ti2 [...] isz-ku-nu _an-na_ ha-[...] _an-na_ / i-di-nu 2(disz) ku-ta-ni [sza li-wi-tim]

  • 1(u) 1(disz) _gin2-ta_ / a-na _ku3-babbar_ ta-[ad-nu ...]
  • a-na 1(u) _gin2_ ta-di2-in sza [...]

  • 4(u) _ma-na an-na_ sza _dam#-[gar3_ ...]
  • AI Translation

    To whomever, like a merchant, speaks: "Enlil-bani and Ashur-taklaku, in 2 talents

  • 40 minas of tin, 1 homer of shalamam-seed,
  • 2 ...s of ...
  • Ennasen, we have brought out the Anu of the merchant, and we have made it shine.

  • 1 1/2 minas of imti and 1/2 mina of his agamrishu-silver,
  • I have taken it as a loan. Therefrom: 10 minas of silver, 2 minas of gold, your ku-nuk-sheep, Ashur-taklaku and Ublaku for gold, 6 shekels each ... and 6 1/2 shekels each to the Anu that like me ... they set up. Anu ... ..., the two ku-tanu of Liwtim.

  • 11 shekels each for silver .
  • for 10 shekels you gave. Of .

  • 40 minas of tin of the merchant .
  • Reverse

    Akkadian

    [x] ku#-ta-ni [...] u3 1(disz) _tug2_ qa2-at-[nam ...] ik-la2 / um-ma szu-[ut-ma ...] a-na gam2-ri-a / sza x [...] a-la2-ak-ma / isz-ti2 _dam-[gar3_ ...] u3 a-na _ku3-babbar_ sza li-bi-[a] sza ak-lu-u2 / a-za-ku / a-[mi3-sza-am] a-s,e2-ri-ka3 / a-za-ka3-im ni-[sza-pa2-ar]

  • 1(disz) _tug2_ qa2-at-nam / i-di2-ni-a-ti2-[ma a-di2-ni]
  • la2 ta-di2-in / isz-ti2 / a-szur-tak2#-[la2-ku] i-ba-szi2 / _sza3-ba_ 3(disz) _ma-na ku3-sig17_ [x _gin2-ta_] u3 6(disz) _gin2-ta / an-na_-ka3 ta-[di2-in]

  • 3(disz) _ma-na ku3-sig17_ u3 1(u) 5(disz) _ma-na#_
  • _ku3-babbar_ ku-nu-ki-ni puzur2-a-szur _dumu_ be-lum2-[ba-ni] na-asz2-a-kum a-na _ku3-babbar_ 5(disz) 1/2(disz) _gin2-[ta_] _an-na_-ka3 / ta-di2-in / ta-asz2-pu-[ra-am] um-ma a-ta-ma / 2(asz) _gu2_ 2(u) 1(disz) _ma-na# [an-na_] esz18-dar-pa2-li-(il5) ub-la2-ku-nu-ti2 / _sza3-[ba_]

  • 2(disz) ri-ik-si2 / sza _dam-gar3_ / ku-[nu-ki-ka3]
  • ni-ip-t,ur4-ma / nu-sa3-ni-iq [...]

  • 1(asz) _gu2_ 3(u) 3(disz) _ma-na_ / szal2-sza-[tum ...]
  • sza i-ha-ra-nim / i-bi-[...] nu-sa3-ni-iq-szu-ma 3(u) 1/2(disz) [_gin2_ im-t,i2]

  • 2(asz) _gu2_ 3(disz) 1/2(disz) _ma-na an-[na_ esz18-dar-pa2-li-il5]
  • ub-la2-ni i-na 1(u) 6(disz) 1/2(disz) [...] [sza] esz18-dar-pa2-li-il5 [...] [i]-szi2-im / _udu-hi-a_ / sza [...] [i]-di2-a-ni / 1(disz) _ma-na_ [...] [i]-li-bi / szi2-im _an-na_ [...] [ku-nu-ki]-ka3 lu pa2-ni-um lu [wa-ar-ki-um]

    AI Translation

    ... kutanu-garments ... and 1 sash-garment ... he swore, saying: "That ... to the gamrû-measure of ... I shall go and with the merchant ... and to the silver of my own accord that I have taken, I shall give you; I shall give you."

  • 1 sash, ..., I gave to you, and I gave to you.
  • You have not given it. There is a reed-bed with Ashur-taklaku. There is a reed-bed with 3 minas of gold, x shekels each, and 6 shekels each.

  • 3 minas of gold and 15 minas of silver,
  • the silver of Kunukini, Puzur-Assur, son of Bel-lumbani, was given; for the silver 5 1/2 shekels of your ana-shrine you gave, and you wrote to me: "Why 2 talents 21 minas of your ana-shrine Ishtar-palil? You are the one who carries you."

  • 2 riksu-measures of the merchant / your kunukku-office;
  • We opened ..., we .

  • 1 talent 33 minas / full-grown .
  • who ... ... we smashed him and he lost 30 1/2 shekels.

  • 2 talents 3 1/2 minas of ana of Ishtar-palil,
  • he shall carry out. 16 1/2 ... of Eshdar-palil ... he will measure ... sheep ... he will measure 1 mina ... he will measure ... ... your kunukku-house, either before or after.

    Left

    Akkadian

    [... n 1(disz)] _gu2_ 1(u) 6(disz) _ma-na_ iz-ku-a-kum! / isz-tu3 _mu [n(disz)-sze3_] [...] / 2(disz) _ma-na_ sza-du-u2-tum / sza / il5-ba-ni [...] [...] / ki-ma a-di2 ma-la2 u2 sze2-ni-szu / ta-asz2-pu-ra-ni [...] [...] ta-s,a-me-er-ma la2 tu3-sze2-ba-lam / a-szar _ku3-babbar_ a-di2 u4-mi3-im a-nim / i-ni-di2-[u2]

    AI Translation

    ... n talents 16 minas he weighed out. From the nth year ... 2 minas of shadûtu-silver that he brought ... ... like as much as you sent to him and his ... you shall return and you shall not bring back. Where silver until the day he wishes he shall divide.

    P357639: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma pa2-pa2-li-ma a-na i-na-a qi2-bi-ma / a-di2 ma-la2 u2 sze2-ni-szu a-szu-mi3 sza _dumu_ a-ni-nim asz2-pu-ra-kum u3 a-na-kam-ma / a-ta-wa-kum a-ta mi3-ma-sza-ma u2-la2 ta-asz2-pu-ra-ma uz2-ni / u2-la2 ta-ap2-te2 u3 dan-a-szur3 sza na-pa2-asz2-ti2-a me-et u3 ba-la2-at, u2-la2 i-de8 / i-na s,i2-ib-ti2-szu a-mu-a-at / a-ta / la2 ti2-de8-e / ki-ma a-la2-an / dan-a-szur3 / ma-ma-an / la2 i-szu-u2 a-hi a-ta / be-li2 a-ta / ki-ma a-na-ku a-na te2-er-ti2-ka3 / dan-ni-isz-ma na-ah-da-ku-ni / u3 ta-pa2-am-ma

    la2 i-szu-u2 / a-ta-ma / ti2-de8-e / i-hi-id-ma gi-mi3-lam / ra-bi-a-am / i-s,e2-ri-a szu-ku-un / i-na (d)utu-szi / t,up-pi2 ta-sza-me-u2 / a-s,e2-er / na-asz2-pe2-er-ti2-ka3# u3 a-ta a-wa-tim / ma-ar-s,a-tim te2-er-ta-ka3 / a-s,e2-er / _dumu_ a-ni-nim li-li-ik-ma _ku3-babbar_ szi2-im _an-na_-ki-a / u3 s,u2-ba-ti2-a li-ik-nu-uk-ma / a-na dan-a-szur3 [li]-ip-qi2-id-ma [li-it,]-ru-da-szu / u2-la2 szu-ma

    AI Translation

    "I am a slanderer, and to this very very matter I speak. As far as the ... and his ..., the name of the son of Anu I have sent to you, and I myself have written to you. If anything you send, and you have sinned against it, you have sinned against it, and Dan-Assur, whose slander I have slandered, and whose life I have slandered, you have sinned against it. I have sinned against it, and I have not slandered. Like Ala'an / Dan-Assur, there is no slander. I myself, like my lord, have slandered against you, and you have written to me, and you have written to me,

    'Why, ..., did he not take ..., and the great reeds he smote, he shall set up. At sunrise, you read the tablet, and you shall investigate your ... and the words ..., you shall investigate. Let the son of Anu come, and let the silver of your Anu and my ... be set up, and to Dan-Assur he shall appoint, and let him bring him.'

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ha-ni / lu i-de8 szu-un-ku [dan-a]-szur3 / a-s,e2-ri-ka3 li-tal-[kam] [t,ur4]-da-szu _an-na_ sza u2-sze2-bi4-lu-szu-[ni] _ku3-babbar e2 dam-gar3_ / a-s,i2-ib-tim al-qe2 / s,i2-ib-tum / i-ma-id-ma li-bi i-ma-ra-as, / a-hi a-ta

  • 6(disz) _tug2_ sza be-u2-la2-at / ki-tam2-be-el-[x]-a
  • u3 ma-num-ki-(d)iszkur a-na en-um-a-szur _dumu_ szu-(d)en-lil2 / ap2-qi2-id / mi3-szu sza ta-asz2-pu-ra-ni / um-ma a-ta-ma ma-num-ki-(d)iszkur 1(disz) _tug2_ il5-te2-qe2 u3 1(disz) _tug2 sag10_ / il5-qe2-ma / ma-t,i2-a-am i-di2-i / s,u2-ba-ti2 a-na ka3-s,a-re-e u2-ta-na-szu-ru / a-ta-ma / mi3-szu-um a-na en-um-a-szur3 / ta-asz2-ta-pu _ku3-babbar_ / szi2-im-szu-nu / szu-ul-t,a2-am a-hi a-ta / a-na-ku a-na te2-er-ti2-ka3 na-ah-da-(ku) / a-ma-kam / szu-a-nim sza-il5

    u4-ma-am 4(disz) _ma-na ku3-babbar_ na-zi tu3-sze2-bi-lam / mi3-szu-um / tu3-ha-ra-s,a-ni a-na li-bi4-ka3 i-ma-qu2-ut u3 i-ma-ti2-ma / li-ba-am / ki-ma e-ba-ru-tim / ta-da-nam

    AI Translation

    ... ... he should be able to ..., let him go, Dan-Assur / a guardian let him come. His scepter, the Anu that he sent to him, silver of the merchant / a guardian I took. The scepter he shall measure out and he shall measure out. / a .

  • 6 ... garments of the ...-priests;
  • and Sumerian-Adad to Enum-Assur, son of Shu-Enlil, I appointed. That which you wrote me, thus: "Why did Sumerian-Adad take one garment and one single garment? And that of the land he knows?" he gave. The shubati to the kasharu he gave. That which you took to Enum-Assur, the silver, their property, he gave. That of me, to your extispicy I shall be seized. That of me, the extispicy I shall be seized.

    On the day 4 minas of silver you will deliver. Half of it you will return to your place. If he does not return and he does not return, you will give it.

    Left

    Akkadian

    a-ma-ti2-ma! / du-mu-ka3 / a-ma-ar / ma-la2 an-ha-ku-ni / u3 a-szu-mi3-ka3 _ku3_ al-pu-ta-ku-ni a-ta-ma / ti2-de8-e ma-nim x ni x lu-la2-pi3-ta-kum a-hi a-ta szi2-im _an-na_ _ku3-babbar_ ga-me-ra-ma i-na pa2-ni-u2-tim gi-im-la2-ni

    AI Translation

    I speak to you, your son, I speak to you, all of your brothers and your sisters, I have poured out silver. Why, ..., I have poured out a ...? Why, Anu, silver is given to you, and in front of you, I am able to carry it.

    P357640: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-na-[a qi2-bi-ma] um-ma puzur4#-[a-szur-ma] a-di2-i / _ku3-babbar_ sza# a-na-kam iq-ta-[bi-u2-ni] um-ma szu-nu-ma te2-er#-[ta-ak-nu] a-s,e2-er / a-wi-lim li#-[li-ik-ma] sza e-pa2-szi2-im ep-sza-[ma] _ku3-babbar_ li-qe2-a / a-ta / ma-[la2]-ka3 a-na-kam / a-szur3-tak2-la2-ku a-di2 / 5(disz) pa2-ne2-e / ka3-ri-im u2-sza-me-ra-ni / u2 si2-ki a-szur3-dan / u2 sza ki-ma i-a-ti2 ma-ah-ri-a-ma / uk-ta-na-al a-ma-kam / szu-su2-en6 ka3-la2-szi2-na-ma / le-ta-wa-kum na-asz2-pe2-ra-ti-a

  • 5(disz) / i-na ku-sza-ra
  • a-na szu-ku-bi4-im _dumu_ pa2-ki-la2

    AI Translation

    To this very very same speak! Thus Puzur-Assur: until the silver which I spoke to you, thus they: "Let them go and enter the city, and that which I did I did I did, and the silver I received." From the ... to the ... I have sent to you. The ... of Assurdan, the ... that I have seen, I have gathered. Wherever I go, the ... of all of them, I shall send to you.

  • 5 / in the kusharra;
  • to Shukubum, son of Pakkila.

    Reverse

    Akkadian

    u3 (d)utu-ub-lam a-di2-in _ku3-babbar_ ig-ri-szu-nu u2 gam-ri!-szu-nu a-di2-szu-nu-ti2 / na-asz2-pe2-ra-ti2-a ub-lu-ni-kum la2 ub-lu-ni-kum te2-er-ta-ka3 li-li-kam szu-ma / na-asz2-pe2-ra-ti-a la2 ub-lu-ni-kum / na-asz2-pe3-ra-ti2-a a-szur3-re-s,i2 / ik-ta-la2-szi2-na a-s,e2-er / a-szur3-re-s,i2 szu-pu-ur-ma / na-asz2-pe3-ra-ti2-a lu-sze2-bi4-la2-ku-um / a-szur-tak2-la2-ku a-na u4-me-e / e-s,u2-tim-ma ha-ra-szu / a-na a-lim(ki) i-ta-la2-ak / [szu-ma] i-tal-ku / te2-er-[ta-ka3] li-li-[kam]

    AI Translation

    and Shamash, I gave to them silver, their gifts and their gifts, together with them. I have given them gifts, I have not given them gifts. Let me come forth, may he who has given gifts not give them gifts. May he who has given gifts, Ashur-reshi, be seized by them. May he who has given gifts let me bring forth. May Ashur-taklaku, in the future, the eshutum-disease, go to the city. May he who has gone, come forth, let him come forth.

    P357641: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-na-a qi2-bi-ma um-ma da-da-a-ma a-di2 sza a-na-kam ka3-al-a-ku-ni i-na na-du-uh3-tim wa-asz2-ba-ku a-di2 1(u) a-na ru-ba-im u2 szi2-na-hi-li-im ne2-li-ma um-ma a-na-ku-ma be-li2 a-ta / ha-ra-nam di2-nam um#-ma szu-ut-ma ki-ma qa2-ta-tim szi2-ip-ru _e2-gal_

    AI Translation

    To that, say thus: Dada, until I am a ka'alaku-demon, I am a naduhtu-demon, until I am 10 to the rubû-demon and the shinahilu-demon, I am a lord, why did you not say? Thus says Shut, like a qatum-demon, the work of the palace.

    Reverse

    Akkadian

    i-di2-nu-ni-ka3 wa-ar-ki-ta-ma um-ma a-na-ku-ma a-na [...] x sza qa2-[ta-tim] i-ta-[ad-nu] i-a-ti2 u2 [...] ma-la u2-ka3-[...] ak-ta-[la2 ...] u2 _ansze_ bu a ku la2-at-bi4-ma la2-ta-la2-ak um-ma ru-ba-u2-ma

    AI Translation

    I gave you. Later on, saying: "I am ..., who gave ..., my ..., as much as he ..., I have sworn. ... I have sworn. I have sworn. The ... and the donkey ... I have sworn. I have sworn. Thus the king:

    Edge

    Akkadian
  • 3(disz) ku-nu-ti2 a-szur-ni-im-ri
  • a-szur-mu-ta-bi4-il5 u2 ku-a-ti2 (la2) u2-sza-ar a-di2 te2-er-tum isz-tu3 [ka3]-ni-isz3 i-la2-ka3-ni

    AI Translation
  • 3 kunutu-garments of Ashur-nimri;
  • Ashur-mutabibil and the kû-offerings shall not be removed. As long as the tertu-offerings are from Kanish he shall come.

    P357642: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-na-a szu-esz18-dar ku-lu-ma-a u3 a-szur3-na-da qi2-bi-ma um-ma sza-at-a-szur3-ma a-ba-u2-a be-lu-a / a-tu3-nu a-szu-mi3 / 3(u) _ma-na ku3-babbar_ sza i-na ba-ab2 mu-a-ti2-szu / dan-a-szur3 a-na en-um-a-szur3 / _igi_ a-gu-a _dumu_ puzur4-a-szur3 _igi_ ku-lu-ma-a u3 _igi_ a-szur3-ma-lik _dumu_ i-na-a i-di2-nu / um-ma dan-a-szur3-ma _ku3-babbar_ a-num um-me-a-nu-a / la2 i-sza-me-u2 isz-ti2-ka3 / li-ib-szi2-ma a-na me-er-e-a / di2-in-szu

    AI Translation

    To Shu-ishtar, Kuluma and Ashur-nada speak! Thus Shat-Ashur: "My lord, Atunu, my name." 30 minas of silver which in the beginning of his life Dan-Ashur to Enum-Ashur before Agua, son of Puzur-Ashur before Kuluma and Ashur-malik, son of I, gave. Thus Dan-Ashur: the silver of the number of my apprentices he did not know, and with you he shall be able to make a claim against me.

    Reverse

    Akkadian

    ku-lu-ma-a a-gu-a u3 [a-szur3]-ma-lik a-na ba-ab2-[_dingir_] sze2-ri-da-szu-nu-ma t,up-pa2-asz2-nu / hi-ir-ma-nim sza ki-ma 3(u) _ma-na ku3-babbar_ i-na pa2-ni um-mi3-a-ni-szu a-na en-um-a-szur3 i-di2-nu szu-ma i-na szi2-be-e isz-te2-en6 / i-na ba-ri-szu-nu i-na ka3-ni-isz la2-szu nam-a-dam / sze2-ri-da-ma u3 tap-pa2-asz2-nu / i-na t,up-pi2-im / lu#-[wa]-di2#-u2-ni-ku-nu-ti2 a-ba-u2-a be-lu-[a] a-tu3-nu ih-da-ma t,up-pa2-am li-qe2-a-nim gi-mi3-lam

    AI Translation

    Kuluma, Agua, and Ashur-malik to Ab-il, they shall give them, and their tablets / tablets which like 30 minas of silver in the presence of his mother to Enum-Ashur he gave, he who in the future will make a claim, in their place at the gate, there will not be a claim. They shall give them, and their tablets / tablets he shall give to you. My lord, their father, they shall have a claim, and a tablet he shall give to me.

    Edge

    Akkadian

    _gal_ / i-na s,e2-ri-a szu-uk-na t,up-pa2-am sza ta-la2-qe2-a-ni / a-na a-szur3-na-da / di2-na-ma lu-ub-lam

    AI Translation

    Great / in the midst of my wailing, the tablet of his taqe'anu to Ashur-nada / verdict, may I live.

    P357643: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma pi3-la2-ah-esz18-dar-ma a-na i-na-a qi2-bi-ma i-na e-li-tim sza ka3-s,a-ri-im

  • 2(disz) _tug2_ sza i-na-a
  • 2(disz) _tug2_ sza ka3-s,a-ri-im
  • 1(disz) _tug2_ i-a-um
  • 1(u) _ma-na an-na_ qa2-tim
  • AI Translation

    "Pilah-ishtar, speak to me! In the upper part of Kasharum!

  • 2 garments of Inaya;
  • 2 ... garments of Kasharum;
  • 1 ... garment,
  • 10 minas of tin,
  • Reverse

    Akkadian

    sza-ak-nu a-ma-kam ku-nu-ki-a a-mu-ur _tug2 hi-a_ a-na mu-nu-tim sza-ni-ma _ki _arad2__-ku-bi i-lu-ku _tug2_ i-a-um sza-li-it,

    AI Translation

    I have been seated. I have seen your garment. The garment is for the ..., another one, with Warad-Kubi, I have been seated. The garment is my own.

    Edge

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2_ sza! sza-ar-pa2
  • i-li2-ik

    AI Translation
  • 1 sharapû-garment,
  • Ilik

    P357644: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# i-na-a qi2-bi4-ma um#-ma i-ku-num a-szur3-la2-ma-si2 u3 i-di2-ku-bu-um-ma / a-ma-la2 na#-asz2-pe3-er-ti2-ka3 / ir-nu-it _igi#_ szal2-ma-a-szur3 _dumu_ szu-ku-bi4-im u3 en-nam-(d)iszkur _dumu_ puzur2-(sza)-du-e ni-is,-ba-at-ma / um-ma ne2-nu-ma _ku3#-babbar_ sza a-na i-na-a / ha-bu-la2-ti2-ni _ku3#-babbar_ szu-qu2-ul / um-ma ir-nu-id-ma [a]-bi4 u3 be-li / isz-ta-ap2-ra-am [i]-nu-mi3 a-bi4 / isz-tu3 _e2-gal_-lim ur#-da-ni / a-la2-ak-ma [a]-szar / ma-la2-ki-im li-im-li-ki!

    [ku-da]-dam _igi_ szal2-ma-a-szur3 _dumu_ szu-ku-bi4-im [u2 szu-su2]-en6 / _dub-sar_ ni-is,-ba-su2-ma [um-ma ne2]-nu-ma / _ku3-babbar_ sza a-na [i-na-a ha]-bu-la2-ti2-ni _ku3-babbar_ [szu-qu2-ul um]-ma ku-da-du-um-ma [...]-ab2 / a-na [...] e-ra-ab2-ma

    AI Translation

    To this very word speak! Thus Ikunum, Ashur-lamassi, and Idi-kubum, and the Amala, your supplication, he has sworn. Before Shalmaneser, son of Shukubum, and Ennam-Adad, son of Puzur-shadu'e, we took, and thus: "We, the silver which to our ..., the silver was seized, and he has sworn, my father and my lord have written to me. When my father from the palace came, I shall go and wherever ... may they go!

    Kuddam before Shalmassur, son of Shukubum, and Shusu-en, the scribe, we took, saying: "We are the ones who have seized the silver for our robbery, and the one who has seized the silver for ... ... ... and

    Reverse

    Akkadian

    [a-sza-qa2-al]-szu / da-a-a [_igi_ li-pa2]-a-a _dumu_ u2-zu-a [_igi_ ...]-sza-lim _dumu_ i-di2-na-bi4-im [_igi_] sza-ra-(d)iszkur / _dumu_ nu-ur-su2 ni-is,-ba-su2-ma / um-ma ne2-nu-ma _ku3-babbar_ sza a-na i-na-a ha-bu-la2-ti2-ni / _ku3-babbar_ szu-qu2-ul um-ma da-a-a-ma / i-na na-ap2-tu3 ha-ra-nim ni-qi2-szu / u2-sze2-ba-al-szu-um um-ma ne2-nu-ma / a-ma a-wi-lu a-ni-u2-tu3-um lu i-di2-u2 _ku3-babbar_ sza a-na i-na-a ha-bu-la2-ti2-ni _ku3-babbar la2_ ta-di2-in-ni-a-ti2

    [sza i-na] t,up-pi3-a ha-bu-la2-ku [a-di2 na-ab2]-ri-tim sza ta-asz2-pu-ra-ni [na-ab2]-ri#-tam2 a-na [...]-sza-u2-ni [...] sza-i-la2-ma

    AI Translation

    Ashaqalshu / the guarantor; before Lipaya, son of Uzua; before ...-shalim, son of Iddin-abi; before Shara-Adad / son of Nursu, we took him, saying: "We have received the silver which is in our account, the silver is seized; the guarantor in the account of the guarantor we have taken him; the guarantor says: "We have received the silver which in our account is not seized."

    which on my tablet are seized, until the stele which you sent, the stele to ... shall be brought.

    P357645: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur3-ma-lik i-li2-a u3 a-ma-a qi2-bi-ma um-ma i-na-a ((i-na-a)) / na-ni-a-a u3 a-szur3-ma-su2-i-ma mi3-szu sza ta-asz2-pu-ra-ni-ni um-ma a-tu3-nu-ma _ku3-babbar_ sza li-bi4-ku-nu a-na a-nu-a / la2 ta-di2!-na mi3-ma _ku3-babbar_ i-na sza li-bi-ni a-na a-nu-a u2-la2 ni-da-an u3 a-szu-mi3 a-nu-a sza ta-asz2-pu-ra-ni-ni-ma um-ma a-tu3-nu-ma mi3-szu-um _ku3-babbar_ sza a-bi-szu il5-ta-na-qe2-u2!-ma a-tu3-nu ta-asz2-ta-pu-a-ni la2-ma-ma ra-bi-s,um u2 te2-er-ta-ak-nu i-li-ka3-ni _ku3-babbar_ ma-la2

    il5-qe2-u2 (la2) il5-qe2-u2! la ni-de8 isz-tu3 ra-bi-s,um na-ni-a i-li-[ka3-ni]

    AI Translation

    To Ashur-malik, my god, and to me speak! Thus Naniya and Ashur-massui, and what you wrote to me, thus: "Why have you not given the silver that you bought to me? What silver from our sellers to me? What have you not given? And thus: "Why have you not written to me?" Thus: "What is the silver that his father gave to you? Why have you not written to me?" Thus: "Great and small, and you have not given to my gods as much silver as

    He is not a ilqû-priest, he is not a ilqû-priest. From the great scepter of my heart he is his ili-ka-priest.

    Reverse

    Akkadian

    ni-isz-al#-[szu]-ma# um-ma szu-ut-ma _ku3-babbar_ sza al-ta-qe2-u2-ma a-na s,i2-it _e2_ a-bi4-a-ma sza-qu2-ul / a-la2-ak-ma isz-ti2 a-ha-ti2-a / a-za-ku / a-tu3-nu-ma ti2-de8-a / ki-ma / ri-ig-ma-tim a-ma-kam / a-szur3-ba-ni u3 ku-ra ri-ta-ag-mu-ma i-ka3-ni-isz e-ta-wu-ni / a-na-kam! ba-ab2 ha-ra-ni-szu! ni-is,-ba-su2-ma um-ma szu-ut-ma / a-ma-la2 di2-in a-lim(ki) u3 t,up-pi2-im sza ku-nu-uk! a-bi-ka3 a-wa-tam2 di2-nam a-na a-wa-[tim] i-li-ik-ma da-a-nu a-na 1(u) 8(disz) _ma-na_

    u3 i-di2-in da-a-ni / ku-ra-ma _ku3-babbar_

    AI Translation

    We asked him, thus: "That silver which I bought and to the side of the house of my father I took, and with my brother I went, and with my brother I went." Thus: Tidea, like a reed-beam, I, Assur-bani, and the reed-beam, I re-established, and he returned. Thus: a reed-beam, his brother, we took, thus: "That silver, the judge of the city, and the tablet of Kunuk, your father, to the judge, I have sworn, and the price, to 18 minas

    and he will pay the debt.

    Edge

    Akkadian

    i-sza-qal / a-wi-lam u2-sza-bu-ma ra-bi-s,um u3 szu-ut i-ta-lu-ku-nim

    AI Translation

    he will take; the man will dwell and the great and that one will go away.

    P357646: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma il-mi3-ti2-ma# [a-na] a-szur-i-di2-in szu-a-nim# a-szur-i-mi3-ti2 u2 a-mur-esz18-dar qi2-bi4-ma mi3-nam sza szal2-t,a2-tu3-nu-ni-ma a-di2 u4-mi3-im! a-nim wa-asz2-ba-tu3-nu-ni ih-da-ma t,up-pa2-am sza i-ku-nim u3 a-szur-i-mi3-ti2 hi-ir-ma-ma u3 a-szu-mi3 ma-ak-na-ki-im sza a-bi4-ni a-wa-tam2 ku-usz-da a-ma-[la2] na-asz2-pe3-er-ti2-ku-nu a-szu-mi3 szi2-ip-ri-e?

    AI Translation

    "Ilmiti, to Assur-idin, his brother Assur-imitti and Amur-ishtar speak! What is your shatanutu-offerings until the day when you are to be sat? I have sworn, and the tablet of Ikunum and Assur-imitti is a scribal art, and my name is a scribal art, which our father wrote, I have written a word, and I shall send you a message.

    Reverse

    Akkadian

    sza a-lim(ki) a-ma-kam a-wa-tam2 sza _e2_ a-bi4-ni sza a-lim(ki) za-ki-a-ma _iti 1(disz)-kam_ u3 li-mu-um isz-tu3 u4-mi3-im sza u2-s,u2-ni sza-i-la2-ma u2 za-ku-sa3 szu-up-ra-nim u3 szu-ma a-mur-a-szur i-ta-ak-la2 isz-tu3 u4-mi3-im sza tal-ku-nu te2-er-ta-ak-nu li-li-kam u4-mi3-a la-am-nu isz-tu3 ta-ta-al-ka3#-ni# [a-wa]-tam2 sza wa-ah-szu-sza-na#

    AI Translation

    of the city I am. The word of the house of our father of the city I have destroyed. The first month and the first month, the first month, the second month, the third month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, and the name of Amur-Assur has sworn. From the day that you have come, you have sworn, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the fourth month, the

    Edge

    Akkadian

    ag-ta-am-ra-ku-nu-ti2 u3 a-tu3-nu mi3-ma-sza-ma la2 ta-sza-pa2-ra-nim-ma uz2-ni la2 ta-pa-te2-a

    AI Translation

    You have sinned against me, and you have not written anything to me, and you have not written my slander.

    P357647: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-ku-nim ur-dim szu-mi3-a-bi4-a szu-a-nim a-szur-i-mi3-ti2 u3 a-mur-esz18-dar qi2-bi4-ma um-ma il5-mi3-ti2-ma a-szi2-a-am sza a-di2-na-ku-nu-ti2-ni szu-ma a-di2-ni la2 ta-di2-in i-ku-nu-um u3 ur-dum i-na sza-ha-ti2-szu-nu li-zi-zu-ma a-szi2-a-am a-na szi2-(mi3)-im di2-na-ma u3 na-asz2-pe2-er-ti2 pa2-ni-tam2 i-ku-na-am u3 ur-dum ka3-li-ma-ma

    AI Translation

    To Ikunum, the urdum of Shumi-abia, the urdum of Assur-imitti and Amur-Ishtar speak! Thus Ilmiti: "My house where I lived, you have not given me." Ikunum and the urdum in their midst may stand, and my house for the fate and the supplications are clear. Ikunum and the urdum are all.

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-ma-la2 na-asz2-pe3-er-ti2-a ep-sza a-na i-ku-nim ur-dim u2 szu-mi3-a-bi4-a qi2-bi4-ma u3 szu-ma ta-da2-ga-la2-ma szu-qu2-lu-um isz-tu3 _e2-gal_-lim i-ta-ar-dam u2-za-ku-nu lu sza-ak-na-at-ma u3 te2-er-ta-ak-nu li-li-kam-ma uz2-ni pi3-te2-a a-hu-a (a)-tu3-nu ki-ma e-ni-a a-na a-wa-tim sza _e2_ a-bi4-ni u2-za-ku-nu

    AI Translation

    and the amalu-plant, my nasherti-plant, to Ikunum the lion and Shumi-abia speak, and if you are to eat, the squlu-plant from the palace you have taken, may they be set up, and may they be removed. May they come and the uznu-plant, my uznu-plant, the ahu-plant, like my own, to the word of the house of our father they shall remove.

    Edge

    Akkadian

    lu na-ad-at u2 szu-a-num u3 a-mur-esz18-dar t,ur4-da-nim

    AI Translation

    'May he be sated with a sacrificial sacrificial sheep, and Amur-Ishtar, the tirdanum-demon.

    P357648: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na me-ra-li2 um-ma en-nam-a-a-ma

  • 1(u) 6(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • sza a-na il5-ba-ni me-eh-ra-tim a-di3

  • 4(disz) _gin2_ isz-ti
  • ku-ku-ri-im

  • 1(u) 2(disz) 1/2(disz) _gin2_ a-ha-ma
  • isz-ti / ku-ku-ri-ma

  • 1(u) 5(disz) _gin2_ i-li-bi4
  • AI Translation

    To Merali: "Ennama

  • 16 1/3 shekels of silver,
  • which to Ilbani, the other, until

  • 4 shekels from
  • kukurim-plant

  • 12 1/2 shekels each,
  • With / with

  • 15 shekels, Ilibi;
  • Reverse

    Akkadian

    me-ra-li2 um-ma szu-ut-ma ka3-ra-am a-pa2-al tu#!-ra#-am#-i3#-li2

  • 1/3(disz) _ma-na_ isz-ti
  • ta-ad-mu-ri-im

  • 4(disz) _gin2_ i-szu-hu-um
  • 1(u) 2(disz) _gin2_ (d)en-lil2-ba-ni
  • AI Translation

    Merali, saying: "He is a ..., I am a ..., Turam-ili

  • 1/3 mina with
  • You have been given.

  • 4 shekels he shall weigh out;
  • 12 shekels for Enlil-bani,
  • P357649: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur3-du10 (disz)i-di2-a-szur3 i-ku-nim puzur4-i3-li2 / i3-li2-ba-ni u3 szu-a-nim qi2-bi2-ma um-ma isz-du-ke-en6-ma ki-ma dan-we-er a-zi-iz-ma _igi_ me-er-i-szu a-wa-tam2 sza i-ku-nim _dumu_ szu-esz18-dar ag-mu-ur _igi_ (d)a-szur3-du10 _igi_ i-ku-nim _igi_ i-di2-(d)iszkur _ku3-babbar_ sza ni-il5-qe2-u2 a-na dan-we-er nu-ub-lam _ku3-sig17_ sza ka3-ri-im _e2_-et szu-esz18-dar a-pa2-la-am qa2-bi-u2 u3 a-na szi2-ti _ku3-babbar_ u2-sa3-li-u2-ni-a-ti-ma u4-me-e ni-isz-ku-ma

    AI Translation

    To Ashur-bani, Idi-Ashur Ikunum, Puzur-ili, Ili-bani and his brother speak, thus Ishdu-ke'en: "I stand like a strong one, I stand before him." "A word of Ikunum, son of Shu-Ishtar, I have written." "In front of Ashur-bani, in front of Ikunum, in front of Idi-Adad, the silver that we took, to the strong one, the gold of the karib, the house of Shu-Ishtar, I shall speak, and to that silver I shall give to you, and we shall make the days long."

    Reverse

    Akkadian

    a-na a-mur-dingir _ku3-babbar_ isz-qu2-lu u2 mi3-szu sza um-ma szu-ut-ma isz-du-ke-en6 _ku3-sig17_ sza ka3-ri-im sza-qa2-la-am qa2-bi4 a-s,e2-er a-zi-zu i-na ra-mi3-ni-a u2 ma-la e-pu-szu sza dan-we-er a-na-ku mi3-ma a-na ra-mi3-ni-a u2-la al-qe2 i-na ba-ri-szu-nu le-ta-wu-ma szu-ma ki-ma dan-we-er pa2-i a-di3-in-ma szi2-bu-u2 i-li-u2 _dumu_ dan-we-er lu-ma-li szu-ma _e2_-et szu-esz18-dar qa2-bi4-u2 lu-ma-li-u2 u3 _ku3-sig17_ a-nim

    AI Translation

    To Amur-ilum silver was weighed out, and what was it that said, "Ishdu-ke'en, gold of the karikum-gate, the shakalam-gate?" he said. "Assure the guard, in my own time, and as much as I did, of the danweer-gate, I, whatever to my own time I did not take, in their own time let them be examined, and he said as the danweer-gate I gave, and the szibu-gate Illi, son of the danweer-gate, the lumalu-gate, the qabû-gate of the shu-ishdar-gate, the lumalu-gate and the lumalu-gate, the lumalu-gate,

    Left

    Akkadian

    _dumu_ dan-we-er e u2-sza-i-il5-(szu)-nu-ma a-na hu-bu-li-a e isz-ku-szu-ma i-na bu-la-ti-a e i-zu-uz szu-ma i-zu-uz sza-asz2-qi2-la-szu

    AI Translation

    The son of Danneer he made them rise and to the hulu-festival he smote him and in my womb he sinned. That man sinned, his smiting.

    P357650: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma i-ku-num u3 en-na-su2-ma a-na i3-li2-a (disz)i3-li2-a-lim u3 isz-du-ke-en6 qi2-bi2-ma _ku3-babbar_ sza na-ru-uq _dumu_ me-szar-ra-bi2 lu i-na _e2-gal_-lim u2-s,a-am lu i-na [sza] s,i2-la-da-ad _dumu_-szu / e-li-a-am _ku3-babbar_ pa2-hi-ra-ma a-na sze2-ni-szu ku-un-ka3-ma sze2-bi-la-nim u3 _dumu_ a-wi-lim [t,u3]-ur-da-nim [...] ni#-a-um [...] ma#?-am

    AI Translation

    "Ikunum and now, to Ilia, Ili-alim, and Ishdu-ken, speak! The silver of Naruq son of Mesharrabi, in the palace he will bring, or from Shiladad his son / above, the silver is to be weighed out, and to his account shall be given, and the son of Awilum, the turdanum-priest ... we .

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_-szu / szu-ma ma-ma-na wa-ar-ka3-num _ku3-babbar_ a-na me-er-i-szu u3-la szu-a-ti2 i-di3-szu-um szi2-ma-su2-nu li-il5-qe2-u2 _ki_ mi3-sza-al _ku3-babbar_ ma-ru-szu t,u3-ur-da-nim um-ma en-na-su2-en6-ma puzur4-esz18-dar / pa2-szu a-ma-ka3-ma i-di2-nam um-ma szu-ut-ma _tug2 hi-a_ a-na sze2-lu-e-tim li-qe2 a-na-ku u3-la a-mu-u2 um-ma a-na-ku-ma

    AI Translation

    his son / his father, the eldest son, silver to his heirs, or none of them, he shall give to him, their fate shall be determined. With the silver, his father, the turdanum-gift, saying: "Ennasu-en, Puzur-Ishtar / his mouth, saying: "Amaka, he shall decide," thus: "That garment to the shelu-tum he shall take." I, too, or none of it, saying: "I, too,

    Edge

    Akkadian

    _ku3-babbar_ sza-ak-szi2-di3 / um-ma puzur4-(esz18-dar-ma) a-na a-lim(ki) u3-la te9-ra-(ab2) / _ku3-babbar_ u2-sa-ak-sza-da-ka3 / na-ru-qi2 ni-[...] li-ba-am i-dan-szu-um

    AI Translation

    silver to Shakshidi, saying: "Puzur-ishtar to the city without terab ... silver he made you ... ... he shall give him."

    P357651: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur3-i-mi3-[ti2] qi2-bi-ma um-ma i3-li2-a-lum2-ma a-na szu-mi3 hu-lu-qa2-i-ka3 a-ma-la2 te2-er-ti2-ka3 szi2-ip-ra-am e-bi-ru-ni-ma 9(disz) _gin2_ _ku3-sig17_ er-ba-am a-na za-al-pa2-i-im ni-sze2-e um-ma ru-ba-um-ma _ku3-sig17_-ka3 qa2-ti2 u2-ka3-al _ku3-babbar_ ha-la2-aq si2-pa2-ri u2 sa2-he-er-tu3-szu ((szu)) a-na sza _ARAD2_-dim is,-bu-tu3 ak-bu-us te2-er-ta-ka3 a-na ka3-ri-im li-li-ik isz-tu3 te2-er-ti2 ka3-ri-im i-li-ku a-di2 ma-la2 u2 sze2-ni-[szu] ne2-li-ma

  • 2(u) u4-me-e u2-sa2-as-he-er-ni-a-ti2-ma
  • AI Translation

    To Ashur-imitti speak! Thus Ili-alum: To my name, Huruqa'i, the amaru of the erti scribal arts have sent me, and 9 shekels of gold erbam-scribal arts to the zalagum-scribal arts we have gathered. Silver halaq siparu-scribal arts and sahertu-scribal arts to the servant he has taken. The erta-scribal arts to the karum-scribal arts may he go! From the erti-karum-scribal arts to the karum-scribal arts he goes! to as much as he brings, and

  • 20 days he has sworn by them and
  • Reverse

    Akkadian

    i-wa-ar-ki-tim um-ma szu-ut-ma a-tal-ka3 be-el hu-lu-qa2-e li-li-kam-ma ar-ni szu-wa-ti2-ma a-da-szu-um um-ma ne2-nu-ma ik-ri-bi sza i-lim la2 tu3-ka3-al a-n szi2-ip-ri-im di2-in-ma a-ka3-ri-im lu-ub-lu um-ma szu-ut-ma a-na-ku hu-lu-qa2-i-ku-nu u2-ta-ra-ku-nu-ti2 i-a-tum te2-er-ti2 a-di2 ma-la2 u2 sze2-ni-szu a-ka3-ri-im i-li-ik-ma a-wa-tam2-ma la2 i-di2-nu-nim 2/3(disz) _ma-na_ [x] _gin2_ _ku3-sig17_ i-a-ma u3 bu-ur-nu-nu ha x x-nim um-ma szu#-[ut-ma a]-na#

    AI Translation

    "You are the lord of the cultic rites, let him go, and let me give you my sworn order. I have given to him, saying: "We are the ones who have not sworn to the god, and you have not sworn to the cultic rites." The sworn order is given, and the cultic rites shall be carried out. "You are the ones who have sworn to the cultic rites, and I have given you his cultic rites." I have sworn, until all the sworn and his sworn order the cultic rites shall be performed. The sworn order is not to give you. 2/3 mina ... shekels of gold. I myself and the urunu-sheep ..., saying: "You are the ones who sworn to the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic rites of the cultic

    Edge

    Akkadian

    _ku3-babbar_-pi2-ku-nu ha-al-qi2-im a?-tu3-ur-ma i-ha-ar-pi2 a-wi-li ta-mi3-u2 / sza-(sza)-num hu-lu-qa2-um ib-szi2-ma u2-ka3-al

  • 1/2(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ gam2-ru-um
  • ik-szu-ud-ka3

    AI Translation

    Your silver is stolen. I have turned and he has stolen. A man, a man, a man, a man, a man, a man, a man, a man, a man, he has seized and he has seized.

  • 1/2 mina 5 shekels of silver, the full price;
  • Ikshudka.

    P357652: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-su2-en6 e-nam-a-szur u2 i-di2-a-szur3 a-na szu-su2-en6 / qi2-bi4-ma um-ma i3-li2-a-lum2-ma

  • 1(u) 2(disz) _gin2 ku3-sig17_ a-na
  • _dam-gar3_ / ha-bu-la2-ti2 t,up-pa2-am a-na-ku u2-ka3-al u2 u2-sza-asz-mi3-ka3 zi-ka3-ka3 u2-ka3-il5-ma u2 ur-ka3-tam2-ma

    AI Translation

    To Shusuen speak! Enam-Assur and Idi-Assur speak! Thus Ili-Alumma

  • 12 shekels of gold for
  • I am the merchant / slave of the tablet. I bind you and I make you rejoice. I bind you, I bind you, and I bind you.

    Reverse

    Akkadian

    pa2-at-ra-am ta-di2-na-ma u2-ta-e-ra-ku-szu a-na sza ki-ma i-a-ti2 / qi2-bi-ma ni-qi2-am# _ku3-babbar_

  • 5(disz) _gin2_ [...]-li-(di2)-na-ku-nu-ti2
  • a-na szu-[su2-en6] qi2-bi4-ma mi3-szu-um li-ba-ka3 / i-ma-ra-as, a-bi4 a-ta a-ma-kam ni-qi2-a-am

    AI Translation

    You give me a gift and I return it to him. When you say this, we will pay the silver.

  • 5 shekels ...-li-dina-kunuti
  • To Shusuen speak! What is yours? May he see it! My father, why did we not say?

    Edge

    Akkadian

    a-na sza ki-ma i-a-ti2 / di2-in

    AI Translation

    to whom I have sworn.

    P357653: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-i-di2 a-na i3-li2-a-lim / a-szur3-ta-ak-la2-ku qi2-bi4-ma a-na i3-li2-a-lim qi-bi4-ma sze2-ni-szu / wa-di2 te2-pu-sza-ni / ta-asz2-li-sza-ni be-el-ka3 / ta-ap2-la2-ah-ma _ku3-babbar la2_ sze2-bi4-la2-am / a-li-ku a-di2 sze2-ni-szu / i-lu-ku-ni-ma u2-la2 ta-al-qe2-ma

  • 1(u) _ma-na ku3-babbar la2_ sze2-bi4-lam
  • sza 1(disz) _ma-na-ta_ u3 1/2(disz) _ma-na_ wa-ar-ki-a / i-sa3-hu-ru

    AI Translation

    Thus Ashur-idi to Ili-alim: "Ashur-taklaku speak! To Ili-alim speak! His brother you have smashed, and you have smashed him!" "Your lord, you have smashed, and the silver is not smashed! I shall go to his brother! I shall go to you!" "You have taken it."

  • 10 minas of silver are not received.
  • of 1 mina and 1/2 mina later he returned.

    Reverse

    Akkadian

    a-ma u2-s,u2-ur-sza-a-szur3 qa2-tam2 a-pu-tum / i-na

  • 1(disz) a-li-ki-im szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-a
  • sze2-bi4-lam 4(u) _ma-na_-e-im a-szur3 / li-t,u-ul s,i2-ib-tam2 la2 a-ka3-la2-lu-ka3 / sza isz-tu3 _iti-kam_ 1(disz) ma-hu-ur-dingir li-mu-um i-di2-a-szur3 _dumu_ ku-bi4-di2 lu-qu2-tam2 sza sze2-pi3-ka3 za-ki-ma t,i-ib-a-ma a-tal-kam u3 a-szur3-ta-ak-la2-ku

    AI Translation

    When Ushur-sha-Assur, the hand of Aputum, in

  • 1 alum, the debt of silver;
  • he will pay. 40 minas of silver, Assur, may he not die. The scribal art that from month I 1: May Mahur-ili, may he not die. Idi-Assur, son of Kubidi, may he not die. As to your scribal art, you are a scribal art. I go and Assur-taklaku

    Edge

    Akkadian

    lu za-ki-ma li-it,-bi4-a-ma li-tal-kam a-na ha-ar-pi3

    AI Translation

    May he be free, may he be reconciled, and may he go to Harpi.

    P357654: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-[i-di2-ma] a-na a-szur3-na-da u3 i3-li2-a-lim qi2-bi4-ma [i]-na ba-ab2 ha-ra-ni-ka3 aq#-bi4-a-kum um-ma a-na-ku-ma u2-za-ka3-ma a-sza-pa2-ra-kum u2-za-ki-ma a-wa-at _dingir_-li / da-na a-pu-tum i-na u4-mi3-[im] sza t,up-pa2-am ta-sza-[me-u2] _e2_-ti2 2(disz) _geme2-hi_-ti2-ka3 ki-la2-al-ti2-ma u3 t,e2-i-te2-en6 ki-la-al-ti2#-ma# a-na [szi2-mi3-im di2-ma]

    AI Translation

    Thus Ashur-idi, to Ashur-nada and Ili-alim speak! Thus in the mouth of your harranu I said to you: "I myself shall be sated, and I shall be sated." Thus the word of my god / the mighty one, the aphutum, on the day of the tablet you will hear. The house of two female slaves, the kilimtu-house, and the te'en-house, the kilimtu-house, to decide,

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ sze2-bi4-lam u3 _e2_-tam2 ag-ra-ma ta-asz2-ba u3 szu-ma sza-i-mu-um la2-szu a-tu3-nu / s,i-a-ma-a _e2_ ag-ra-ma ta-asz2-ba a-pu-tum a-pu-tum a-na a-wa-at t,up-pi3-im ih-da ka3-la2-ma di2-na szu-ma la ta-di3-na a-wa-at _dingir_-li da-na ta-ha-li-qa2#-ma lu _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ ((it)) di2-na-ma ti2-i-ir-ta-ku-nu i-pa2-ni-u2-ti-ma li-li-kam u3 su2-ha-ra-[am] a-s,e2-er u2-mi3-szu-ma [...] t,u3-ru#-ud [...] _sza3 la2_ x [...]

    AI Translation

    Silver, the rent, and the house, the agrû-house you bought, and if there is no interest, you will buy the house, the agrû-house you bought, the aphutu-house, the aphutu-house to the word of the tablet he has weighed out, all the judges you have weighed out, and the word of the gods you have weighed out, and either silver, one mina of silver, your verdict, they will give, and the tirta-house you shall take, and the tirta-house to him, and ... he shall bring back, and ...

    Edge

    Akkadian

    a-na [...] li-ip-te2-szu [x (x)] nu-ta-ra-ga2-ma _dumu_ ka3-ri-a li#-[x-(x)] sza 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ isz-qu2-lu / _dingir_-li be-el _ku3-babbar_

    AI Translation

    To ... may he open his mouth. ... he will not return and the son of Karia may he .... Whoever ... 1 mina of silver, may my god, the owner of the silver, .

    P357655: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-i-di2 a-na a-szur3-na-da i3-li2-a-lim u3 a-szur3-ta-ak-la2-ku qi2-bi4-ma 1(u) 2(disz) _ma-na_ _ku3-babbar dumu_ a-lu-la2-a ha-bu-lam s,a-ab2-ta-szu-ma

    AI Translation

    thus Assur-idi to Assur-nada, Ili-alim and Assur-taklaku speak! 12 minas of silver, son of Alula, a robber, seized him, and

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ sza-asz2-qi2-la2-szu szu-ma la2-szu / a-szar wa-asz-bu / i-s,u2-ha-ri-a szu-up-ra-szu-ma _ku3-babbar_ lu-sza-asz2-qi2-il5-szu szu-ma u2-mu-szu a-hu-ru ma-la2 ta-ar-ki-is-ti2-szu! _ku3-babbar_ li-ik-nu-uk-ma a-na sza ki-ma szu-a-ti2 u3 i-a-ti2 lu-sze2-bi4-la2-ma szi2-ma-am lu ni-isz-am-szu

    AI Translation

    he shall pay him. If he does not pay him, where he lives, he shall write to him, and he shall pay him silver. If he dies, as much as his dowry he shall forfeit the silver, and to whomever he deems appropriate, he shall send him, and the matter shall be his.

    P357656: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur3-na-da u3 u2-s,u2-ur-sza-a-szur3 qi2-bi-ma um-ma a-szur3-ta-ak-la2-ku-ma a-na u2-s,u2-ur-sza-a-szur3 qi2-bi-ma mi3-szu-u2 sza um-ma a-ta-ma

  • 1(disz) 5/6(disz) _ma-na_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza su2-hu-pi2
  • sza szu-mi3 a-szur3-ta-ak-la2-ku _e2_ ka3-ri-im la-ap2-tu3 / i-a-ti2 i-la-kam ni-si2-ma _sza3-ba_ 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ ta-la2-qe2 szi2-tum sza a-bi-ni u3 ta-ah-si2-is-tam2 al-pu-ut-ma me-eh-ra-am a-di2-na-kum me-ha-ar-ka3 a-mu-ur ma-la la2-ap2-ta-ti2-ni a-ta li-qe2 szi2-tam2 a-na s,e2-er qa2-tim sza a-bi-ni t,e2-eh-a-am i-nu-mi3 e-li-a-ni asz2-al-ka3-ma um-ma a-na-ku-ma qa2-tam2 sza a-bi4-ni ta-di2-i / lu _ku3-babbar_ lu _tug2 hi_-ti a-hi a-ta li-qe2-ma / qa2-tam2

    AI Translation

    To Ashurnada and Ushur-sha-Ashur speak! Thus Ashur-taklaku and Ushur-sha-Ashur speak! What is it that says?

  • 1 5/6 minas 7 1/2 shekels of silver for the supplications,
  • of my name Ashur-taklaku, the temple of the karib-house, the gap, my brother, he will come. We, and the interior of 1/2 mina of silver, I took and the gap of our father and the tahsitu I removed, and the other side I gave to you. I have seen all the gap, as much as our father had gaped, I took. The gap to the side of our father was a bit, when I came up I said to you, saying: "I am the gap of our father, you have given." Whether silver or a garment, the other side, I took.

    Reverse

    Akkadian

    sza-li-im-tam2 _e2_ ka3-ri-im li-li-pi2-it lu-mu-un li-bi-im a-na a-bi-ni la2 ta-ra-szi2 um-ma a-ta-ma qa2-tam2 / sza-lim-ta-ma a-bu-ku-nu na-di2 _ku3-babbar_ u3 _tug2 hi-a_ a-szur3-na-da e-zi-ba-am a-di2 wa-asz2-ba-ku-ni-ma 9(disz) _tug2-ta_ szi2-tap-kum i-bi-szi2-ma 1(u) 1(disz) _tug2 hi-a_ a-na _e2-gal_-lim u2-sze2-li-a-ma um-ma a-na-ku-ma a-na ni-ka3-si2 isz-ta-pu-ku um-ma a-ta-ma wa-asz2-bu-ma / i-na-di2 / u2-la a-ni-ka3-si2 ta-tur4-ma 9(disz) _tug2-ta_ isz-ta-pu-ku 7(disz) _tug2-ta_

    ta-aq-ta-bi-a-am 2(disz) _tug2_ sza isz-ti2-a ta-ah-bu-lu / ta-am-li-a-at qa2-tim sza a-bi-ni ta-di2-ma szu-um-ka3 ta-al-ta-pa2-at / us2-ma-at / ki-ma uz2-ni-im pa2-ta-im / ta-sa3-li-a-ni u4-ma-am _ku3-babbar_ 1(u) _gin2_ szu-ma-mi3-in4 ma-dum ki-mi3-in4 ki-ma qa2-ba-im um-ma a-ta-ma a-wi-lum2 i-na a-lim(ki) wa-sza-ab2 i-na _ku3-babbar_-pi2-szu-ma lu ni-ta-di2-ma li-bu-szu la2 i-la-mi3-nam

    AI Translation

    The shalimtam-house, the karib-house, may he make whole, may he be the lord, may he not be hostile to our father! Thus says the king: "You are the one who is fit, your father is bought, silver and garments of Ashur-nada have been seized." As long as you live, 9 garments are purchased, and 11 garments to the palace have been brought. Thus says the king: "I am the one who lives, and he has been seized." Thus says the king: "You live, and he has been seized, but you have not been seized." Thus says the king: "You have been bought, and 9 garments have been bought, 7 garments

    You said to me: 2 garments that you wore with me, you wore, you shaved, you shaved, you shaved, you shaved, you shaved, you shaved, you shaved, you shaved, you shaved, you shaved. The day, silver 10 shekels, you shaved, you shaved, you shaved, you shaved, you said, thus: "Why the man in the city was taken away by silver, we shall have taken away, and his limbs shall not be taken away."

    Edge

    Akkadian
  • 2(disz) _tug2_ sza (tu3)-ta-e-ra-ni li-qe2-ma 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • i-na qa2-ti2-ka3 li-is-hi-ir-ma a-s,e2-er 7(disz) _tug2 hi-a_ sza a-na-ku a-di2-u2 t,e2-eh-a-ma 3(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-s,e2-er qa2-tim sza a-bi-ni s,i2-im-ma / a-li ni-na-me-ru#

    AI Translation
  • 2 garments of ta-eranu-garments, let them be given, and 2/3 mina of silver
  • Let them be gathered in your hands, and I shall carry off 7 sashes of wool that I have. I shall carry off 3 minas of silver, I shall carry off the wool of our father, and we shall bring it.

    P357657: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-i-di2-ma a-na a-szur3-na-da u3 a-szur3-ta-ak-la-ku qi2-bi-ma

  • 4(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 6(disz) _gin2 ku3-babbar ki_ ur-szi2-szi2
  • _iti 1(disz)-kam_ hu-bu-ur li-mu-um puzur4-(d)nirah 6(disz) _gin2-ta_ i-_iti 1(disz)-kam_ a-na 1(disz) _ma-na_-im s,i2-ib-tam2 u3-s,a-ab2 t,up-pu-szu ha-ar-mu-um u3 sza ku-nu-uk ka3-ri-im _ki_ i-di2-esz18-dar pa2-aq-du 2(disz) t,up-pu sza 1(u) 1(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza hu-bu-ul ku-za-zi-im _iti 1(disz) kam_ ma-hu-ur-i3-li3 li-mu-um bu-zu-zu

  • 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na _iti 5(disz)-kam_ i-sza-qal
  • szi2-tam2 a-na _mu 1(disz):sze3_ i-sza-qal

  • 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar ki_ sza-lim-a-szur3
  • _iti 1(disz)-kam_ kan2-bar-ta li-mu-um szu-da-a 2(disz) _gin2-ta_ a-na _iti 1(disz)-kam_ u3-s,a-ab2 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar ki_ me-er-e en-nam-a-szur3 u3 a-na-ah-i3-li2 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ _ki_ a-zu-da _dumu_ a-szur3-ma-lik szu-ma la u3-sza-ak-szi2-di2 isz-tu3 _iti 1(disz)-kam_ ab sza-ra-ni

  • 1(disz) _ma-na_-um 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_
  • s,i2-ib-tam2 u3-s,a-ab2 li-mu-um bu-zu-zu

    AI Translation

    thus Assur-idi, to Assur-nada and Assur-taklaku speak!

  • 4 1/3 minas 6 shekels of silver with Urshishi;
  • 1 month, hubur-offerings, for Puzur-Nirah; 6 shekels each month, for 1 mina of shitam-offerings, I took. His tablet of Harmum and of the kunukku-offerings with Idi-Ishtar I inspected. 2 tablets of 11 minas 5 shekels of silver for the hubur-offerings of kuzakim-offerings; 1 month: Mur-ili, may the kuzazu-offerings

  • shall weigh 2 minas of silver in the 5th month.
  • The rent for one year he shall pay.

  • 1/3 mina 5 shekels of silver with Shalim-Assur;
  • from the 1st month, the kanbar-measure of Limum, 2 shekels each, for 1 month I shall take. 1/3 mina of silver with the ... of Ennam-assur and Anah-ili, 1/3 mina of silver with Azuda, son of Assur-malik, I shall not make. From the 1st month, the .

  • 1 mina, 1 1/2 minas,
  • I will bring the shitam-offerings. May the libation of your libation be favourable.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ s,a-ru-pu-um _ki_
  • a-szur3-la2-ma-s,i2 _dumu_ a-la2-hi-im _iti 1(disz)-kam_ kan2-bar-ta li-mu-um szu-da-a 1(disz) 2/3(disz) _gin2_ 1(u) 5(disz) _sze-ta_ _iti 1(disz)-kam_ u3-s,a-ab2 t,up-pu-szu-nu _e2_ sza-lim-a-szur3 sza 7(disz) _gin2 ku3-babbar_ e-pi2-szu-um _ki_ sza-lim-a-hi-im _dumu_ szu-esz18-dar i-na szi2-mi2-a-ma i-di2-nam 1(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ _ki_ szu-esz18-dar szi2-ik-ma-da u3 su2-ka3-li2-a

  • 5(disz) _ma-na ku3-babbar ki_ zi-kur-li2
  • 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar ki_ ku-du-na
  • u3 la-bu-na 3(disz) _ma-na ku3-babbar_ _ki_ (d)utu-ba-ni _dumu_ puzur4-esz18-dar _iti 1(disz)-kam_ te2-i-na-tim li-mu-um szu-da-a a-na 1(u) 5(disz) ha-am-sza-tim i-sza-qal 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ _ki_ ba-al-t,u3-szar _dumu_ zu-ku-hi-im

  • 1/2(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • _ki_ nu-ur-esz18-dar hu-ur-dim sza en-nam-a-a 1(u) 5(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ ku-bi-na-tal

  • 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar ki_ a-la2-hi-im
  • _dumu_ su2-ka3-li-a a-wa-tum sza i3-li2-ba-ni

    AI Translation
  • 15 shekels of silver, sharapu-measure, with
  • Ashur-lamassi, son of Alahim, from the kanbartu-way of Limum, the shanda-way of 1 2/3 shekels 15 barley-corns each month he shall take. Their tablets of the house of Shalim-Assur, of 7 shekels of silver, the epishum-way with Shalim-ahim, son of Shu-Ishtar, according to my order shall give. 1 1/3 minas 5 shekels of silver with Shu-Ishtar, the shikmada-way and the sukalia-way

  • 5 minas of silver from the mule-snake;
  • 2/3 mina of silver with Kuduna
  • and Labuna 3 minas of silver with Shamash-bani, son of Puzur-ishtar, 1 month of Te'inatum, Limum, the debt, to 15 Hamshatum shall be weighed out; 1/2 mina of silver with Baltushar, son of Zukuhum;

  • 1/2 mina 5 shekels of silver
  • with Nur-ishtar, the brick-worker of Ennama, 15 shekels of silver are to be paid.

  • 15 shekels of silver from Alahim;
  • son of Sukaliya, awatu-offering of Ili-bani.

    Edge

    Akkadian

    gam-ra 3(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-hu-ur szu-ma a-hu-a a-tu3-nu ih-da-ma _ku3-babbar_ sze2-bi4-la-ni-ma il5-ba-ni lu-sza-bi sza tap-ki-in-gal _ma-na_ a-hu-ur

    AI Translation

    The price of 3 minas of silver is the hire of a man. If a man the wages of a man has incurred, and the silver is returned to him, and he shall return, I shall pay. That of tapkingal mina of silver I shall hire.

    P357658: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur-i-di2-ma a-na a-szur3-na-da qi2-bi4-ma mi3-szu sza ta-asz2-pu-ra-ni um-ma a-ta-ma i-na _ku3-babbar_-pi2-ka3 _dumu_ a-la2-hi-im i-s,a-ba-at ma-nam ha-bu-la2-ku-ma ta-am-gi5-ir-ti2-ni 2(asz) _gu2_ _an-na_ ku-nu-ki sza a-lim(ki) szu-a-szur ma-ah-ri-ka3 i-sza-ka3-an-ma i-2(disz)(szi2-ta) isz-te2-et ta-na-sa3-aq-ma

  • 1(u) _ma-na ku3-babbar_ a-na
  • e-ti2-ka3 ta-sza!-qal u3 t,up-pa2-am szu-a-ti2

    AI Translation

    "Assur-iddina to Assur-nada speak! What is it that you wrote to me? Why did you take away from your silver the son of Alahum? Why did you take away from me the two talents of Anu and the kunukku-sheep of the city of Shu-Assur in your presence? You will be able to divide it equally among yourselves.

  • 10 minas of silver for
  • You are to be praised at your coming and that tablet

    Reverse

    Akkadian

    szu-a-szur i-sze2-pi2-szu ub-la2-kum mi3-szu _ku3-babbar_ sza i-s,a-bu-tu3 i-na a-wa-tim i-bu-a-ka3 a-pu-uh3

  • 2(disz)(szi2-ta) szu-uq-le-en6
  • isz-te2-ta-ma u2-ka3-li-im-ka3 u2 szi2-it-ma pa2-at,-ra-at szu-ma-ma mi3-ma a-na / a-bi4-szu ha-bu-la2-ku li-isz-pu-ra-ma ((a-na a-bi4-szu)) a-bu-szu a-na-kam li-is,-ba-ta-ni a-ma-kam ki-ma ta-le-e-u2 _an-na_ li-qe2-ma ki-ma a-wi-lu-ti2-ka3 e-pu-usz-ma

    AI Translation

    Shu-Assur will perform his work. He will bring back the silver that he has stolen. In the word he will speak to you.

  • 2 times a shubê-glass,
  • After you have departed, and you have departed, and you have been sated, so that whatever to his father I have sworn, may he write to his father, and to whom shall he take? Where shall he take? When the utterance of heaven is heard, and when your father did he do?

    Edge

    Akkadian

    _ku3-babbar_ di2-szu-nu-ti2 a-ma-kam a-wa-tum la2 i-sza-qal

    AI Translation

    The silver is not to be paid in full.

    P357659: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-i-di2-ma a-na a-szur3-na-da qi2-bi4-ma ta-li-kam-ma / a-di2 5(disz)-szi2-szu u3 sze2-szi2-szu / tu3-pa2-sze2-er u3 ka3-ki / sza a-szur3 u3 a-szu-ri-tim im-hu-s,u2-ka3-ma u3 tu3-pa2-sze2-er um-ma a-ta-ma i-na s,e2-ri-szu le-mu-ru sza a-wa-at / i3-li2 a-na sza ta-ni-isz-tim i-sza-ku-nu / a-di2-ni la2 tu3-s,i2 s,u2-hu-ur-ka3 / a-na u2-ri-im / ka3-szu-ud tu3-la2-ka3 / i-a-ti2 ta-asz2-hu-ut-ma / u2 i-na

    AI Translation

    "Assur-idi to Assur-nada speak! Come and, with five or six people you will remove and the gate of Assur and Assur will be seized and you will remove. Why do you hide in his hiding place? The word of the god to the tanishtum he has placed, until we have not removed your shurka-shield, to the urim kashud you will remove. You have seized me, and in

    Reverse

    Akkadian

    ri-im / s,u2-uh3-ri-ma a-zu-ab2 / a-szur3 u3 a-szu-ri-tum usz-ta-na-u2-du-ka3 / um-ma szu-nu-ma la2-am-na-tim i-na li-bi4-szu e-ta-wu li-bu-szu la2 isz-ru-ni-ku-um qa2-su2 na-ba2-al-ku-ta-at ka2-la2 a-wa-tim sza i3-li2 e-ta-wu-ni-ku-um a-wa-tim sza be-ti2-ni / a-di2 a-su2-ri-ma ta-am-ti2-szi2 um-ma _dingir_-lu-ma a-wa-ti2-ni u2-la2 im-tu3-a a-pu-tum a-wa-at i3-li2 / u2-s,u2-ur szu-ma la2 ta-s,u2-ur ta-ha-li-iq i-na pa2-ni-tim

    AI Translation

    a ri'u-demon, a shuru-demon, and Azub, Assur, and Assur, have sworn by you, saying: "They, the slanderers in his womb have gone away, his womb has not returned to you." "The nabalkuta-demon, the nabalkuta-demon, the total of the words of my god have gone away, the words of our lord until Asuri and Tamti, saying: "My god, my words have gone away, the aphutu-demon of my god has gone away, he who does not go away, you have gone away."

    Edge

    Akkadian

    lu-mu-un li-bi4-a ma-ad u3 li-ba-ka3 i-de8 / um-ma a-na-ku-ma u3-um-szu-ma s,a-he-er u3 a-wa-at i3-li2 isz-te2-me li-ba-ka3 la2 u2-la-mi3-in

    AI Translation

    May a lord be my father and your father be your brother! Say: "I am, but now he is a slanderer and the word of my god has been heard, may your father not be your brother!"

    P357660: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-i-di2-ma a-na a-szur3-na-da qi2-bi-ma _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ ma-la2 na-asz2-a-ti2-ni szu-ma sa3-ah-ra-ti2 / a-na sze2-ni-szu ma-ha-as,-ma mi3-isz-lam / i-pa2-ni-im-ma sze2-bi-lam u3 szi-tam2 i-wa-ar-ki-u2-tim sze2-bi-lam / a-di2 sa3-ah-ra-ti2-ni szi2-ma-am / la-asz2-a-ma lu-ta-e-ra-ku-ma _ku3-babbar_

  • 1(disz) _gin2_ li-bi-it szu-ma
  • ha-ra-ka3 / mi3-ma la tu3-sze2-ba-la2-am i-na sze2-pi2-ka3-ma _ku3-babbar_ bi-lam mi3-nam / te2-ta-na-pa2-asz2 sza _dingir_ / la u2-szu-ru-szu?

    AI Translation

    Thus Assur-idi, to Assur-nada speak! Silver, 1 shekel of our silver, our silver, he is a saharatu-priestess, to his lord he shall hold, and a half he shall open, and the barley and the interest he shall measure out, the barley until our barley is a saharatu-priestess, the matter he shall not inquire about, but I shall return and the silver

  • 1 shekel of silver he gave.
  • You shall not bring anything to me. At your recitation, you shall pay the silver. What is it that you have been able to acquire? That the god does not grant him?

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-ra-ka3 / ka3-bu-tu3-ma tu3-ka3-ba-at a-wa-at / _dingir hi-a_ ta-am-ti2-szi2-i / a-na mi3-nim a-wa-at _dingir hi-a_ la ka3-ab2-ta!-ni-ku-um u3-um-szu-ma / s,a-ah-ra-ti2 a-na-ku a-na ma-nim a#-[da]-gal a-na ma-nim e-zi-ib a-wa-ti2-ka3 / i-di3 _ku3-babbar_ i-na s,a-al-e la tu-usz-te2-ne2-ba-al-ma u3 ka3-ru-um sza-du-a-tam2 la il-ta-na-qe2 a-na mi3-nim isz-tu3 / _mu 6(disz):sze3_ i3-li2-a-lum2 a-ma-kam wa-sza-ab2-ma ta-ta-kal2-szu a-di2-ma-a / i-mu-tu3 a-pu-tum i-pa2-ni-u2-ti2-ma t,u3-ur-da-szu

    AI Translation

    and the arakku-demon, you will be sated, and you will be sated. What is the word of the god? You have been sated. What is the word of the god? You have not been sated. Now, I am a saharu-demon. To anyone I have been sated. To anyone I have been sated. Your word I know. Silver in the shale you shall not be sated. And the karû-demon you shall not be sated. To anyone from the 6th year Ili-alum, what is it that you are? You are the one who is sated. You are the one who is sated. When he has sat, the aphutu-demon he has sat, and his turda-demon

    Edge

    Akkadian

    u3 s,u2-ha-ar-tam2 / li-ir-de8-am szu-ma _ku3-babbar_-ap2-szu i-ka3-ni-isz(ki) i-ba-szi2 u2!-ta-ar-szu-um t,u3-ur-da-szu

    AI Translation

    and shushartam / lirdeam, he is his silver, Ikanish there is, he will give him, his gift

    P357661: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-i-di2-ma a-na puzur4-esz18-dar u3 as2-qu2-dim qi2-bi4-ma

  • 1(asz) _gu2_ 5(disz) _ma-na an:na_
  • ku-nu-ki sza as2-qu2-dum na-asz2-u2 a-na-ma ti2-me-el-ki-a ta-ka3-sza-da2-ni um-ma a-tu3-nu-ma a-na szu-esz18-dar _dumu_ a-zu-da qi2-bi4-a-ma te2-er-ti2 / a-szur3-i-di2 _an-na_

  • 1(asz) _gu2_ li-qe2-ma gi-mi3-lam
  • i-na s,e2-ri-szu / szu-ku-un t,up-pu-szu ha-ar-ma-am

    AI Translation

    thus Assur-idim, speak to Puzur-Ishtar and Asqudim,

  • 1 talent 5 minas of tin
  • Your supplication, which I have heard, to Timelkia you have sworn, thus: "Why did you speak to Shu-Ishtar, son of Azuda? The extispicy of Ashur-idi is Ana

  • Let him take one talent and give him a replica.
  • In his wrath, he has sworn by his sworn tablet.

    Reverse

    Akkadian

    sza hu-bu-li-szu lu-up-ta / a-na 2(u) 5(disz) ha-am-sza-tim szu-ma la2 i-ma-ga-ar-ku-nu a-na 3(u) lu 3(u) 5(disz) ha-am-sza-tim lu-up-ta t,up-pu-szu hi-ir-ma-ma a-na a-szur3-na-da pi3-iq-da u3 _tug2 hi-a_ ma-la2 ta-le-e-a-ni ad-ma-ta-ni szi2-ti2 _tug2 hi-a_ a-na s,e2-er a-szur3-na-da bi4-il5 szu-ma a-hu-a-a a-tu3-nu hi-da-ma gi-mi3-lam i-s,e2-ri-a szu-uk-na a-na

    AI Translation

    of his limbs shall be trimmed; to 25 hemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshemshetshetshetshetshetshetshetshets to Ashurnada, piqda and the garments, as many as he

    Edge

    Akkadian

    as2-qu2-dim qi2-bi4-ma szu-ma puzur4-esz18-dar a-ta-ma te2-bi-ir szi2-bi4 3(disz) szu-ku-szu-um

    AI Translation

    Say to Asqudim, and thus Puzur-Ishtar: Why did you approach? The three shukushu-priests

    P357662: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur3-ka3-szi2-id-ma a-na a-szur3-na-da qi2-bi4-ma 1(asz) _gu2_ 5(disz) _ma-na_ _an-na_ ku-nu-ki-a u3 li-wi-su2

  • 4(disz) 1/2(disz) _ma-na an-na_
  • a-na qa2-ti2-szu-nu a-di2-in a-szur3-i-mi3-ti2 u3 bu-ni-ma-hu-um na-asz2-u2-ni-kum

    AI Translation

    thus Assur-kashid, speak to Assur-nada:

  • 4 1/2 minas of tin
  • I gave to them. Ashur-imitti and Bunimahum are their nashu-niku-offerings.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2_ / ik-ri-bu
  • sza (d)nin-szubur ki-la2-li-ma? di2-in-ma szi2-im-szu-nu sze2-bi4-lam _an-na_ 1(asz) _gu2_ il5?-qe2?-e# x x hu?-ur x x x na-ru-qam [i]-na-szi2-u2 ha x a-na-ku

    AI Translation
  • 1 ikribu-garment,
  • of Ninshubur, he weighed out and their ... he weighed out.

    Edge

    Akkadian

    x-na-di2-im

    AI Translation

    ...-nadim;

    P357663: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma bu-za-zu-ma a-na la2-ma-sza qi2-bi-ma

  • 1(u) _ma-na uruda sag10_
  • a-na sza-ni-im e-pa2-szi2-im ka3-as,-ha-nu-il5 na-asz2-a-ki-im / _uruda_ a-di2 a-la2-ka3-ni li-bi-szi2 i-na

    AI Translation

    "Bazazu, speak to Lamasha!

  • 10 minas of copper, capital,
  • to another perform, Kashhanu-il, the nashakim-priest, / copper as far as Alakani may she be.

    Reverse

    Akkadian

    a-la2-ki-a / mu-la2-e-szu u2-ba-lam-ma / sza-nam u2-sze2-pa2-asz / 1(disz) _ma-na uruda_ a-ni-na li-di2-in-ma i-sza-ad / sza-nim sza 2(u) _ma-na_ / ta-pa2-qa2-dam li-di2-u2-ma / a-di2 a-la2-ki-a / ka3-i-la2-szi2

  • 4(disz) _ma-na uruda_ a-na lu-bu-usz
  • sza-ak-ri-u2-ma-an ka3-as-ha-nu-il5

    AI Translation

    I shall bring to you his ... and I shall make it happen. 1 mina of copper shall give to us, and he shall measure out. Another one of 20 minas you shall weigh out, and until to the city of Alak he shall measure out.

  • 4 minas of copper for the .
  • Shakruman, Kashanu'il,

    Edge

    Akkadian

    na-szi2 na-hi-di2-szu-ma ka3-nu-e lu-pa2-he-er u3 e-s,i2

    AI Translation

    Let me smite his enemies and let me smite his enemies. And let me be sated.

    P357664: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma bu-za-zu-ma a-na u2-s,ur-sza-a-szur3 la-ma-sza ba-zi-a u3 a-bu-sza-lim qi2-bi-ma

  • 1(u) 5(disz) _ma-na siki hi-a_ isz-tu3
  • ti2-me-el-ki-a / a-bu-sza-lim na-asz2-a-ki-im i-na 2(disz)(szi2-ta) su2-a-tim puzur4-su2-en6 u2 i-a-ti2 sza a-sze2-ni-szu szar-ma-ni-ma i-qa2-ra-be-tim i-ba-szi2-a-ni _sza3-ba_

  • 1(disz) su2-am a-na ba-zi-a
  • di2-na-ma a-s,e2-ri-a li-ni-isz-am

    AI Translation

    "Buzazu, speak to Ushur-sha-Assur, Lamasha, Bazia, and Abushalim,

  • 15 minas of wool from
  • Timelkia / Abu-shallim, the nashakum, in two days, Puzur-Suen and me, who are his brothers, are kings and they will say, they will be sated.

  • 1 ration for Baziya;
  • Let my case be heard, my case be heard.

    Reverse

    Akkadian

    a-ba-zi-a qi2-bi-ma

  • 1(disz) a-zi-ra-am da-nam
  • sza e-mu-qi2-im lu ku-a-ti2 lu i-a-ti2 sza-ma-ma su2-am i-na pa2-ni-ka3 na-an-szi2-am szu-ma te2-zi-ba-szi2 li-bi4 i-la-mi3-na-kum a-na u2-s,ur-sza-a-szur3 qi2-bi-ma i-1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza li-bi4-ka3 1(u) 5(disz) _gin2_ ta-di2-nam 1(u) 5(disz) _gin2 ku3#-[babbar_] i-li-bi4-ka3 a-szi2-tam2# _ku3-babbar_ a-na a-bu-sza-lim di2-in-ma sa3-he-er-tam2

    AI Translation

    Say to Abaza:

  • 1: Aziram, the mighty;
  • of the troops, either my own or my own, who in your presence is a stranger, you are her. You say: "Send me!" he said to Ulaminakum to Ushur-sha-Assur: 1/2 mina of silver of yours, 15 shekels you gave, 15 shekels of silver to Ili-bi-ka, the debt, silver to Abu-shalim he weighed out, and the debt

    Edge

    Akkadian

    sza u2-sza-hi-zu-szu-ni li-isz-ta2-a-ma-am a-pu-tum a-te2-er-ti2-a ih-da

    AI Translation

    May the one who slanders me not be forgotten. My apprehension has been forgotten.

    P357665: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-i3-li2 / i-di2-ku-bi-im i-na-ah-dingir / ha-nu-nu / a-ta-a-a sa3-ak-li-a / a-sa2-num ib-ni-dingir u3 a-mur-(d)utu-szi qi2-bi-ma um-ma bu-za-zu-ma i-na (d)utu-szi sa3-ak-li-a e-ra-ba-ni / t,up-pa2-am sza a-lim(ki) ka3-ra-am / sza-asz2-me-a-ma 3(disz) a-hi-u2-tim s,a-ab2-ta-ma / a-na _e2_ a-bi4-a / a-na _e2_-tim la2-bi-ri-im / er-ba-ma / hu-ur-sza-am sza a-szur3-mu-ta-bi4-il5 ku-nu-ki sza sza-zu-za-[ti]-szu2 pi3-te2-a-ma ku-nu-ki-szu-nu / szu-ur-ma-ma

  • 3(disz)-tum-ma / li-ik-nu-ku / a-na szal2-szi2-szu
  • ta-ma-la2-ku / t,up-pu-u2 sza pu-szu-ke-en6 a-bi4-ni / t,up-pi3 / szu-nu-ti2 / pi3-te2-a-ma ba-ri-a-ma / t,up-pu-um sza 4(u) _ma-na ku3-babbar_ sza na-ru-qi2-szu / sza i-ku-pi3-a _dumu_ a-ta-a-a

  • 1(disz) sza-num t,up-pu-um sza 3(u) _ma-na ku3-babbar_
  • sza na-ru-uq / e-na-su2-en6 _dumu_ a-ta-a-a

  • 1(disz) _dub_ sza 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza hu-bu-ul
  • en-um-a-szur3 _dumu_ a-ta-a-a 1(disz) sza 5(disz) _ma-na ku3-[babbar]_ sza hu-bu-ul puzur4-sa-tu _dumu_ masz

  • 1(disz) _dub_ sza 4(disz) 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza hu-bu-ul
  • na-bi4-su2-en6 _dumu_ (d)_ab_-ba-ni mi3-ma t,up#-[pe3 a-ni]-u2#-tim me-he-er-szu-nu x-[...]-x

    AI Translation

    To Puzur-ili he gave. Inah-il, Hanunu, he is a sakkilu-priest. Asanum he created. And Amur-shamshi speak: "Your sakkilu-priest enters. The tablet of the city is constantly inspected. Three of them are captured and to the house of my father a new house he enters. The sakur-priest of Ashur-mutabil is your sakur-priest, and to their sakur-priest speak!

  • 3 times he should be sated, for his life
  • You are to carry off the tablet of Pushuken, our father. These tablets are my own. I have written to you and you have sent me a tablet of 40 minas of silver for his naration. Ikupu'a, son of Ataya.

  • 1 shanum tablet of 30 minas of silver;
  • of naruq / Enasuen, son of Ataya.

  • 1 tablet of 5 minas of silver for the hulu-tax;
  • Enum-Assur, son of Ataya, 1 of 5 minas of silver from the debt of Puzur-satu, son of Mash;

  • 1 tablet of 4 2/3 minas of silver for the hubulu-tax;
  • Nabissuen, son of Abba-bani, whatever tablet this one ... their upper side .

    Reverse

    Akkadian

    qa2-ti x [...]-a / pi3-iq-da-ma lu-ub-lam / gi-mi3-lam / sza a-di2

    AI Translation

    Hand of ... ... ... and I shall live.

    Left

    Akkadian

    ba-la2-t,im i-s,e2-ri-a szu-uk-na / e-na-a-szur3 a-na t,a2#-ra-dim a-zi-iz-ma ak-ta-la2-szu / na-asz2-pa2-ra-ti2-a [...] x-me-a-ma a-ma-la2 na-asz2-pa2-ra-ti2-a

    AI Translation

    'Balad, my shubû-plant, I am Ena-Assur, to be a taradam-plant, I stand, and I have gathered his ..., and I have gathered my ...,

    P357666: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ha-na-na-ri-im u2 a-szur-gal qi2-bi4-ma um-ma a-szur-ma-lik-(ma) a-na a-szur-gal qi2-bi4-ma a-ma-kam-ma aq-bi4-a-ku-um um-ma a-na-ku-ma

  • 2(u) _tug2 hi_-ti2 / sza a-di2-na-ku-ni
  • a-na _ku3-babbar_ li-tu3-ru-ma u2 ta-ah-si2-is-ta-ka3 la2-di2 / i-ba-ab ha-ra-nim-ma am-ti2-szi2 / a-hi a-ta a-ma#-kam szi2-im _tug2#_-[ba-ti2-a ma-la2 x] _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2-ta#?_

    AI Translation

    To Hananari and Ashur-gal speak! Thus Ashur-malik, thus Ashur-gal speak! Thus I said to you: "I myself

  • 20 ... garments, which I gave to you,
  • to silver may they return, and your tahsita-offerings are less. ... he will have to return, and her husband .

    Reverse

    Akkadian

    ta-ka3-ba-sa3-ni [...] a-na ha-na-(na)-ri-im# qi2-bi4-ma u2 t,up-pa2-ka3 a-na e-bu-t,im li-il5-pu-ut / a-hi a-ta [_la2?_] tu3-ba-sza-ni / _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ [x x]-ka3 ku-ub-sa3-am i-n e-la2 / lu-qu2-ti2-a u2-s,a-ba-am a-le-e-a-ku-um _ku3-babbar la2_ ka3-sa3-ap-ka3 a-tu3-a-ar-ma e-t,e2-er-ka3

    AI Translation

    You shall not ... to Hananari speak, and your tablet to the ebutum may they tear out. ... you shall not ..., 1 shekel of silver ... your ..., the silver of my ... I shall take away. I shall not ... silver, I shall not ... your kasap.

    P357667: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma i-ku-pi2-a-ma a-na a-szur-ma-lik qi2-bi-ma i-na ha-tu3-usz-ma u3-na-hi-id-ka3 um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ sza na-asz2-a-ti2-ni / ma-la2 u2 2(disz)(sze2-ni)-szu qa2-at-ka3 / di2-ni e-ni-ma / li-ba-am di2-na-am / a-ta a-di2 u2-mi3-im a-nim a-ma-kam ta-ta-sza-ab2 la2 ta-asz2-ta-na-me-e

    AI Translation

    "Ikupia, to Ashur-malik speak! In a hysterical manner I have entrusted you. Thus I: 1 mina of silver for our nashatinnu, as much as there is of it, 2 times, your hand a lawsuit a lawsuit a lawsuit a lawsuit from now until the day, the day, the place where you reside, you shall not appeal.

    Reverse

    Akkadian

    a-wa-tim sza a-lim(ki) a-pu-tum i-(d)utu-szi na-asz2-pe3-er-ti2 / ta-sza-me-u2 szi2-im-(tam2?) li-qe2-ma ha-ra-ka3 ma-la2 u2 2(disz)(sze2-ni)-szu ka3-szi2-id

  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza i-na ha-tu3-usz
  • a-di2-na-ku-ni / ut-hi-ri a-na a-hi-ka3 ki-ma ta-di2-nu-szu-ni szu-up-ra-am-ma szu-ma la2-szu-wa-ku na-asz2-pe3-er-tam2 a-na am-tim li-di2-nu pa2-at-ri sza u2-sza-hi-su2 sze2-pi3-isz u2 a-li ta-lu-ku-ni

    AI Translation

    The word of the city, the Apotropa, Ishtar, the supplication, the supplication, the decision, let him take, and your harû, as much as two of his ... he shall take.

  • 5 shekels of silver which in the extispicy
  • I gave to you, and I returned to your brother. When you gave him, write me, and if he is not to be removed, I will send a message to the land. The stele which I made to him is made, and the road that you took

    Edge

    Akkadian

    te2-er-ta-ka3 li-di2-nu

    AI Translation

    May your supplications be given.

    P357668: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma i-ku-pi3-a-ma a-na a-szur-ma-lik qi2-bi-ma a-ta-wa-ku-um um-ma a-na-ku-ma i-na _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ sza na-asz2-a-ti2-ni ma-asz2-qa2-al-tam2 sza ki-tim / sza-zi-iz a-pu-tum / i-na (d)utu-szi na-asz2-pa2-ar-ti2 ta-sza-me-u2

    AI Translation

    "Ikupia, to Ashur-malik speak! I have said to you: "I am one mina of silver for our rations, the rations of the earth, the rations of the sun, you will hear."

    Reverse

    Akkadian

    szi2-ma-am sza-a-ma isz-ti2 / a-li-ki-im pa2-ni-e-ma at-la2-ak u2-ma-ka3-al la2 ta-sa3-hu-ur a-di2 / 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza a-na / a-hi-ka3 ta-asz2-pu-ra-ni um-ma szu-ut-ma mi3-ma u2-la2 i-di2-na-am ut-hi-ri / ki-ma ri-ik-sa3-am ta-di2-nu-szu-ni

    AI Translation

    What is it that I have done? From the beginning I went and I did not return. You have not returned. As far as 5 shekels of silver that you sent to your brother, saying: "That is what he gave me, I have given them." As a gift you gave them.

    Edge

    Akkadian

    i-na na-asz2-pa2-ar-ti2-ka3 la2-pi3-ta-am u2 a-li! ta-lu-ku na-(asz2)-pe3-er-ta-ka3 li-li-kam

    AI Translation

    In your supplication, may the sick and the sick be released from your supplication.

    P357669: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma esz18-dar-la2-ma-si2-ma u3 ra-bi-tum a-na i-ku-pi3-a qi2-bi4-ma sza-ta-am / la2 ta-me-a ku-a-am / la2 e-ri-isz-ka3 ta-ad-mi3-iq-ti2-ma sze2-bi4-lam / a-ta u2 a-hu-ka3 / am-tam2

    AI Translation

    thus Ishtar-lamasi and the great one to Ikupia speak! The shatammu-demon / the one who does not know you, you have sworn, and you have brought to me. From the ahu-demon / the ahu-demon / the ahu-demon

    Reverse

    Akkadian

    sze2-ri-a-nim / am-tam2 me-ta-at / i-na wa-ar-ki-((wa-ki))-a-tim ha-za-ba a-la2-qe2 pe3-ta-at _diri_-tim a-ma e a-sa3-hu-ur me-er-at-ka3 a-ni sze2-ri-am ki-a mi3-ma ((mi3)) lu-sze2-bi4-lam

    AI Translation

    The storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, whatever it is, let me bring.

    Left

    Akkadian

    s,u2-uh3-ru-um ma-ad li-bu-um

    AI Translation

    a kind of shubrum-plant, a kind of plant,

    P357670: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) [...]
  • um-ma a-du-u2# [...] u3 i-ku-pi2-a-ma i-na u2-la2-ma wa-asz2-[ba-ni] a-ma-la2 te2-er-ti2-ka3 _uruda_ a-na _ku3-babbar_ ni-da-szum#! [ni]-ta-be2-ma ni-ta-la2-[ak] [x] u2 _ansze_ sza i-za-zu-[...] [x-x]-da-ti [...] _ku3#-babbar_ [...]

    AI Translation
  • 1 ...
  • "Now then ... and ikupi'a, and in the u'la-disease where he is standing, the amaru of your teerti-disease we have given. We have given the copper to him and we have gone. ... and the donkeys which ... ... silver .

    Reverse

    Akkadian

    [x] _ma-na uruda_ [a]-na qa2-ti2 usz-na-ni ni-di3-in

  • 1(disz) _ansze_ i-ra-de8-u2-ni-kum
  • AI Translation

    We gave x minas of copper to the ...,

  • 1 homer of grain he shall give to you.
  • P357671: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na [...] um-ma a-du-ma a-na-kam ma-nu-a-pa2-na-nu-um a-sza-tam2 la2 i-szu-ma u4-ma-am / a-sza-tam2 ir-ti2-szi2 i-a-ti2 / la2 usz-ta-ta-ta-ni i-na ta-ta-ak-ri?-ni i-na-hu-ur(ki) e-zi-ba-ni a-na _uruda_ a-na szi2-a-ma-tim ik-szu-da-ni u2 i-a-ti2 i-na ha-hi-im e-zi-ba-ni szu-ma um-mi3 a-ti2 / a-pa2-ni-a te2-er-ti2-ki li-li-kam a-ma-kam i-na-hu-ur(ki) s,u2-ha-ru-um wa-sza-ab2 e-ni-ki i-na s,e2-ri-szu li-li-ik

    AI Translation

    To ... "Now, Manu-apannum the field has no field, and the day / field has seized her, and me, not / has seized her, in the takarinu-house Ina-hur he has sinned, to copper for the sacrificial sheep he has seized, and me, in the hu'im he has sinned, and me, my wife, in the teerti may I go, and in the teerum-house Ina-hur, the shuburu-house, the shabu-house, in his midst may I go.

    Reverse

    Akkadian

    a-ma-kam _uruda_ a-di2-na-((na))-kum# szu-lu-um-ki sza isz-ti2-ni e-li-szu u2-ul x-na-na sze2-bi4-la2-nim mi3-ma a-ti2 / i-te2-er-ti2-ni ta-di2-na-am

    AI Translation

    I am the one who gave you copper. Your shubum-vessel which with us is above it, I cannot ... you. Send me whatever you have given me.

    P357672: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-du-e qi2-bi4-ma um-ma wa-la2-wa-la2-ma

  • 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ ku-nu-ki-a
  • pu-szu-ke-en6 / ub-la2-ki-im a-na isz-ta-ar u2 isz-ha-ra / 2(disz) ri-mu

  • 1(disz) ka3-su2-um a-na isz-ha-ra
  • ku-nu-ki-a / pu-szu-(ke)-en6 ub-la2-ki-im

    AI Translation

    To all, speak! Thus Walawala:

  • 2 shekels of silver, Kunukia;
  • Pushuken / Ublakim to hear and to hear, 2 rimu

  • 1 kasum-vessel for Ishhara;
  • I have sworn by your name.

    Reverse

    Akkadian

    la2 ub-la2-ki-im te2-er-ti2-[ki] li-li-kam

  • 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ i _sza3-ba_
  • _ku3#?-babbar_ sza-ma?-ma i-di2-na-ki-im la2 i-di2-na-ki-im te2-er-ti2-ki ar-hi-isz3 li-li-kam pu-szu-ke-en6

    AI Translation

    May my supplications be heard.

  • 2 shekels of silver, oil,
  • The silver? is the price of your city, the price of your city is the price of your city. May your extispicy be favourable.

    Edge

    Akkadian

    t,up-pa2-am la2 ub-lam

    AI Translation

    The tablet is not to be recited.

    P357673: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma en-na-a-szur-ma a-na a-mur-dingir qi2-bi-ma

  • 1(u) 7(disz) _ma-na uruda_ s,a-la2-ma-am
  • te2-zi-ba-am 1(u) _ma-na uruda_ sza a-szur-pa2-li-il5 al-qe2 u2 1(disz) _ma-na_ s,u2-ha-ar-ka3 il5-qe2 i-na sza ba-ab2-ti2-ka3 a-la-an 1(u) _ma-na uruda la2_ 1(u) _gin2_ mi3-ma la2 i-di2-nu-nim s,u2-ha-ru-ka3 lu-ba-li-t,u3-ni-ku-um _sza3-ba_ 1(u) _ma-na uruda_ a-na puzur4-su2-en6 asz2-qul 5(disz) _ma-na_ a-na _geme2_-at a-szur-ba-ni [asz2]-qul 2(disz) _ma-na_ a-na ig-ri# qa2-ab2-li-a-ti2-ka3

  • 2(disz) _ma-na_ a-na usz-ta-la2 a-di2-in
  • _szunigin uruda_-i-ka3 3(u) 7(disz) _ma-na la2_ 1(u) _gin2_ _sza3-ba_ 1(u) 9(disz) _ma-na_ sza-qu2-ul / szi2-ti2 _uruda_ 1(u) 8(disz) [_ma-na_] s,a-la2-mu-um _ku3-babbar_-[ap-szu]

  • 1(u) la2 1/4(disz) _gin2_ 8(disz) 1/2(disz) _gin2 [ku3-babbar_]
  • _dumu_ bu-zu-li-a i-di2-nam#

  • 1(u) 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 2(u) 2(disz) 1/2(disz) _sze_
  • AI Translation

    "Enna-Assur, speak to Amur-ili!

  • 17 minas of copper for shalamam-vessels;
  • You sat down. 10 minas of copper of Ashur-pa-lil I took. Further, 1 mina of shuru-gar I took. In your shuru-gar, I took. 10 minas of copper less 10 shekels nothing I gave to you. shuru-gar, I shall bring to you. Within 10 minas of copper I weighed out. 5 minas for the female slave of Ashur-bani I weighed out. 2 minas for the shuru-garment

  • 2 minas for the tabla-offering I gave.
  • Total of your copper: 37 minas less 10 shekels; therefrom: 19 minas of shakulu-stone, ..., and 18 minas of shalamum-stone, its silver.

  • 8 1/2 shekels of silver,
  • son of Buzulia, he gave.

  • 11 1/2 minas 22 1/2 grains,
  • Reverse

    Akkadian

    _dumu_ ku-ra i-di2-nam _sza3-ba_ 3(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na i-di2-isz-tar a-di-in 1/3(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ a-na qa2-ab2-li-a-ti2#-[im] a!-hu-zi-im a-di2-in [x _gin2 ku3-babbar_] _ki dumu_ ku-ra u2-sze2-ba-la2-ku-um szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi2-ka3 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ 7(disz) 1/2(disz) _sze_

  • 1/2(disz) _ma-na_ 7(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • a-na 3(disz) ku-ta-ni-ka3 i-na ra-mi3-ni-a a-di2 / u3 1(u) 5(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ sza s,u2-ha-ri e-zi-bu# _szunigin_ 1(disz) _ma-na_ 1(u) 5(disz) _gin2_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ ku-nu-ki-a (d)nin-szubur-ba-ni na-asz2-a-kum 1(u) 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ szu-ut-ma# a-na u2-s,ur-sza-a-szur u2 dan-a-szur li-ip-qi2-du-ni-ku-ma a-na a-bi-ni bi-il5 sza-du-a-su2 sza-bu a-ku-ta-ni-ka3 a-da-ma szu-ma _diri_ / u2-sze2-ba-la2-kum me-eh-ra-at ta-ah-si2-sa3-tim sza a-na-kam te2-zi-bu

    (d)nin-szubur-ba-ni na-asz2-a-kum a-na sza tu3-na-hi-di2-ni

    AI Translation

    the son of Kura shall give. Therefrom: 3 1/2 shekels silver to Idishtar, including 1/3 shekel silver to Qab-litium and Ahuzim, including x shekels silver with the son of Kura shall bring. The price of your silver: 1/3 mina 5 shekels 7 1/2 grains.

  • 1/2 mina 7 shekels of silver
  • for 3 shekels of silver from my own account until 15 shekels of silver of the shuru-vessel I weighed out; total: 1 mina 15 shekels 7 1/2 shekels of silver of yours Ninshubur-bani was given; 15 minas of silver is hers, and to Ushur-sha-Ashur and Dan-Ashur may they appoint me, and to our father he shall give it; his shadû-vessel is hers, and the shadû-vessel I shall bring. The other side of the tahsi-satim which I shall eat,

    Ninshubur-bani is the one who provides for him. For whom you have sworn,

    Edge

    Akkadian

    a-na-hi-id mi3-na-am lu-sza-am-i-si2-na a-hi a-ta ki-ma a-na ku-a-tim tu3-sza-am-ru-s,u2 szu-tam2-ri-is,-ma gi5-mi3-lam i-s,e2-ri-a szu-ku-un u2 a-na a-bi-ni a-wa-tam2 isz-te2-et qa2-ri-ib na-ha-dum ku-a-um

    AI Translation

    I am a nahid, what else should I bring to them? If you are to bring them to the cult center, you shall be sated with them, and the gimillam-offerings you shall receive. And to our father, the word is given. From the quay of the cult center

    P357674: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x]-li-[...] x-zu?-ma / e-[...] t,a2-ra-dim / a-s,e2-[er ...] mi3-ma na-asz2-pe2-ra-ti2-a / la2-pu-ut ak-ta-la2-szu-ma / sa3-ak-li-a a-t,a2-ar-dam / na-asz2-pe3-ra-ti2-a szi2-ta-me-a-ma / be-lu-u2-a a-tu3-nu a-ma-la2 na-asz2-pa2-ra-ti2-a ih-da-ma u4-ma-kal2 hu-sza-ha-ak-nu / ez-ba-ma sa3-ak-li-a / t,u3-ur-da-nim szu-a-ti2 / u2-qa2-a / a-na a-mur-dingir qi2-bi4-ma i-nu-mi3 / i-na ka3-ni-isz(ki) ap2-ri-da-ni / t,up-pe2-e / a-na szal2-szi2-szu / ta-ma-la2-ki / a-na a-bi4-ka3# e-zi-ib u3 asz2-pu-[ra-ma]

    a-di2 ma-la2 u3 sze2-ni-szu [sza ki]-ma# / i-a-ti2 / ip-te2-u2-szu-nu [x]-x ki-ma li-ib-ru-u2-szu-nu

    AI Translation

    ... ... ... ... a tablet ... a tablet ... a tablet I ... I ... and a tablet I wrote to him. a tablet I wrote to him, a tablet I wrote to him, a tablet I ..., and a tablet I ..., and a tablet I ..., and a tablet I ..., and a tablet I ..., and a tablet I ..., and a tablet I ..., and a tablet I ..., and a tablet I ..., and a tablet I ..., and a tablet I ..., and a tablet I wrote to him.

    as much as he and his brother who, like me, opened them, ... like they opened them,

    Left

    Akkadian

    [...]-ka3 / ih-da-ma sa3-ak-li#-a [t,u3-ur-da]-nim# / ha-ra-ni le-li-am [...] x wa-asz2-bu-ni / _e2_-ti2 [li-x-...]

    AI Translation

    ... ... and he ... my garments, may he be sated with joy ...

    P357675: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-di2-na-a qi2-bi-ma um-ma ra-bi-a-szur3-ma ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma t,a2-ab2-ti2 su-ma

  • 1/2(disz) _gin2-ta_ di2-na-szi2
  • szu-ma la2 ki-am li-ib-szi2 u2-la2 ti2-i-de8-e ma-num

    AI Translation

    To Edina speak! Thus Rabi-Assur: "You wrote me: Why are you so poor?"

  • 1/2 shekel of silver for the judging.
  • If he does not, as he pleases, may he not die.

    Reverse

    Akkadian

    sza a-na-kam _ku3-babbar_

  • 1(u) _gin2_ u2-la2 5(disz) _gin2_
  • i-sza-qu2-lu t,a2-ab2-ta-ka3 a-ma-la2 te2-er-ti2-ka3 i-ba-szi2

    AI Translation

    That which I am giving you is silver.

  • 10 shekels of ..., 5 shekels of ...,
  • They are strewn. Your praise is praiseworthy. There is a rejoicing ear.

    P357676: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-di3-na-a / a-szur-e-nam a-nu-ba-ni u2 e-la-li2 qi2-bi-ma um-ma en-nam-a-szur-ma a-na a-szur-e-nam qi2-bi4-ma

  • 1(asz) _gu2 uruda_ isz-ti2 / me-er a-sa3-a
  • a-na s,i2-ib-tim / ni-il-qe2-ma a-ta / qa2-ta-tum wa-ar-ki-tam2-ma ta-tu3-ur-ma / um-ma a-ta-ma a-na _uruda_ a-ni-im / u2 s,i2-ba-ti2-szu t,up-pi2 / sza ku-nu-ki-a / la2-di2-na-kum sza ki-ma / hu-bu-lu-um / hu-bu-li-ni la2 hu-bu-la2-ka3-ni _igi_ 2(disz) me-er um-mi3-a-ni t,up-pa-ka3 / sza ku-nu-ki-ka3 ta-di2-nam-ma / u2 a-ta ta-s,e2-he-er-ma t,up-pi3

    AI Translation

    To Edinaya / Assur-nam, Anubani and Elali speak! Thus Ennam-Assur, speak!

  • 1 talent of copper, from the ... of Asâ,
  • to the shittim we shall give, and from the qatatum later you will return and say: "Why to the copper for this ...? His shittum tablet of the kunukku ...? When he has smashed the shittum tablet of the kunukku you have given it, and when you have smashed it, the tablet

    Reverse

    Akkadian
  • 1(asz) _gu2 uruda_ sza mi3-isz-lam
  • ne2-ma-lam / a-ku-lu-ni mi3-isz-lam / i-bi-sa3-e / a-za-zu tal-pu-ut _uruda_ / u2-sza-bi-ka3-ma t,up-pi2 ta-di2-nam / u2 t,up-pa2-am sza me-er / a-sa3-a sza ku-nu-ki-a ka3-an-ku-ni / e-ri-isz-ka3-ma um-ma a-ta-ma a-ta / mi3-nam / t,a2-hu-a-ti2 t,up-pa2-am / sza ku-nu-ki-a sza la2 t,a2-hu-a-ti2 la2 tu3-ka3-a-al _uruda_ sza-bu [u2] t,up-pa2-am / sza me-e a-sa3-a sza ku-nu-ki-a / ka3-an-ku-ni a-na a-bi-a / di2-in / la2 ta-ka3-la2 ((la2)) ka3?-li-a-ku / _uruda_ sza-bu-a-ti2 / la tu3-ka3-a-al-szu

    AI Translation
  • 1 talent of copper for the 'residences';
  • The slander of my akalu-sheep is a slander. I am a slanderer. I have slandered you. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me. You have slandered me.

    P357677: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur3-re-s,i2 szu-be-lim u2 a-szur3-tak2-la2-ku qi2-bi-ma um-ma e-la2-li2-ma a-hu-a a-tu3-nu a-ma-kam isz-me-dingir-am u2 a-szur3-na-da s,a-ab2-ta-ma

  • 9(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza-asz2-qi2-la2-szu-nu-ma
  • _ku3-babbar_ a-na szu-be-lim di2-na / a-hu-a / a-tu3-nu ih-da-ma! _ku3-babbar_ a-na szu-be-lim e la2 ta-di2-na-ma li-bi4 u2 li-bu-szu

    AI Translation

    To Assur-reshi Shubelum and Assur-taklaku speak! Thus Elali: "Ahu'a, where are you?" "Ishme-dingir and Assur-nada are captured."

  • 9 shekels of silver are theirs,
  • The silver to the judge he weighed out, and the silver to the judge he did not give, and may he be freed and his life long.

    Reverse

    Akkadian

    e tu3-la2-mi3-na i-nu-mi3 wa-asz2-ba-ku-ni iq-bi4-u2-nim um-ma szu-nu-ma szi2-mu-um i-na ma-hi-ri-im la2-szu u2-ma-am / a-sza-me-ma szi2-mu-um i-na ma-hi-ri-im ma-ad / _ku3-babbar_ sza-asz2-qi2-la2-szu-nu-ma a-na szu-be-lim di2-na a-ma-kam ih-da a-hu-a a-tu3-nu a-na a-szur3-re-s,i2 qi2-bi4-ma

  • 2(disz) 1/4(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-szu-mi3-ka3
  • szu-qu2-ul / a-ma-kam _ku3-babbar_ a-na szu-be-lim di2-in a-hi a-ta

    AI Translation

    When I was sitting down, he said to me: "They are not able to determine the fate in the quay. Now, I am able to determine the fate in the quay. I will give them a lot of silver and to Shubelum the judgment I have imposed. That is why I have not commanded you to take it.

  • 2 1/4 shekels of silver, to Asumi-ka;
  • The silver is paid completely. That one is purchased and acquired.

    P357678: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma esz18-dar-ba-asz2-ti2-ma a-na puzur4-esz18-dar qi2-bi-ma a-bu-ka3 isz-tu3 _iti 5(disz)-kam_ a-na szi2-ip-ka3-tim a-na qa2-ab2-ra i-lik-ma a-di2-ni u2-la2 i-li-kam / i-na u4-mi3-im sza a-bu-ka3 / i-la2-ka3-ni u3 a-ha-qa2 ((ha-qa2)) i-t,a-ra-dam mi3-szu-u2 sza a-ta u3 a-hu-ka3 sza i-na ba-ri-ku-nu-ma a-na _ku3-babbar_-pi3-ku-nu u3 _ku3-sig17_-ku-nu tu3-usz-te2-s,a-a-ni ma-nu-um isz-ti2 ma-nim-ma tu3-usz-te2-s,a-a a-na-ku u2 ki-la2-la-ku-nu-ma mi3-szu-um / a-hu-um

    AI Translation

    "Ishtar-bashti to Puzur-Ishtar speak! Your father from the 5th month to the shapkatim to the qabrû went, and until now he has gone, and on the day that your father goes, and the haqa he has returned, what is it that you and your father who in your birth to silver and gold have brought to you? Whoever from anyone else has brought to you? I and your kilala, what is it that you?

    Reverse

    Akkadian

    sza a-hi-im / la2 i-sza-me-ma sza-li-um i-s,e2-er _e2_ a-bi4-ku-nu i-sza-la2 a-s,e-er mur-s,i2-a u3 a-tu3-nu tu3-usz-te2-s,a-a u3 si2-hi-tam2 sza ma-tim asz-me-ma da-ni-sza-ma li-bi4 im-tar-s,a-ku-nu-ti2 _ku3-babbar_ u3 _ku3-sig17_ lu ku-nu-ki?-ma a-tu3-nu-ma / a-na a-bi4-ku-nu / na-pa2-asz2-ta-ku-nu lu szal2-ma-at / a-di2 ma-tum / i-sza-li-mu i-x [x] x x a-i-ma la2 ta#-[x-x]-id# isz-tu3 ma-tum i-sza-li-mu u3 ma-la2 te2-er-ti2

    AI Translation

    who a brother does not know, and a brother goes to the house of your father, he shall take. I went to the disease and to you, I listened, and the rest of the country I heard, and she sinned against you. Silver and gold you were, and to you, your father, your napa'ata-offerings, were well. until the land he shall live, ... ... you did not ... from the land he grew, and all the reeds

    Edge

    Akkadian

    a-bi4-ka3-ma e-pu-usz-ma ti2-ib-a-ma a-tal-kam li-bi4 a-bi4-ka3 la2 i-ma-ra-as, u3 isz-ti2 a-hi-ka3 lu ta-pa2-te2-ma la2 tu3-usz-te2-s,a-a

    AI Translation

    Your father did it, and you went and went. Your father did not see it, and you did not open the door with your father, and you did not let him go out.

    P357679: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma a-szur-nim-ri-ma a-na a-la2-hi-im u2 a-szur-gal qi2-bi-ma t,up-pu-um ha-ar-mu-um sza szu-su2-en6 _dub-sar_ a-na mi3-ma / szu-um!-szu la2 i-tu3-ra-ni / t,up-pu-um sza _geme2_ asz2-u2-mu t,u3-pu-um na-gu5-ru-um sza ta-as-ka3-ri-nim ab2-nu-um 1/2(disz) _ma-na_-um sza _ku3-babbar_ u3 bi2-zi-a-tim sza-ak-na 2(disz) _tug2_ sza na-ru-qa2-tum sza gu5-ul-gu5-li-a 1(disz) ta-ma-la2-kum sza qa2-ti2-a ku-nu-ku-a ma?-sza-pu-um sza qa2-ti2-a / ru-bu-ka3-tu3-szu e-na-tu3-szu _ku3-babbar_

    qar-ni / sza _i3-gesz_

    AI Translation

    "Ashur-nimri to Alahum and Ashur-gal speak! The tablet of Harum of Shusu-En, the scribe, to anything he did not return. The tablet of the female slave I am. The tablet of the gu-ru of Taskarinum I am making. 1/2 mina of silver and the rations I am making. 2 garments of the na-ruqatu of Gu'ulgulia, 1 ta-malaku of my hand I am making, the tablet of my hand I am making, his hands I am making.

    a kind of plant of oil

    Reverse

    Akkadian

    ku-tal-lu-um sza ku-s,i2-im sza ma-at-li-ih-szi2-im

  • 5/6(disz) _ma-na_
  • si2-pa2-ru-um sze-na-an mu-sa3-ru-um i-li-bi4 ta-ma-la2-ki / sza qa2-ti2-a ka3-an-ku / a-hu-u2-a a-tu3-nu / gu5-ul-gu5-lu-a i-li-bi4-ku-nu la2 u2-s,i2-u2

    AI Translation

    The rear part of the ... and the rear part of the .

  • 5/6 mina
  • The shepherd, the shepherd, the sage of Ili-bi, you are the one who is my hand, I am my friend. My brothers, my enemies, your Ili-bi did not let go.

    P357680: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-di2-a-szur3 qi2-bi-ma um-ma tu3-ra-il5-ma a-szu-mi3 t,up-pi2-im sza ta-di2-na-ni en-um-a-szur u2-la2 ak-szu-da-szu _ansze_ isz-tu3 bu-ru-usz-ha-tim i-li-kam-ma / a-ma-la2 te2-er-ti2-ka3 as,-ba-at-ma _ansze_ 1(u) _gin2 ku3-babbar_ u2-la2 ((u2-la2)) u2-ba-al a-na

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ ra-ku-sa3-ku
  • a-su2-ri en-um-a-szur e i-li-ka3-ma e u2-t,a2-ib-ka3-ma

    AI Translation

    To Edi-Assur speak! Thus Tura-il: "My name is the tablet that you gave me, Enum-Assur has given to me." The donkey from Burush-hatum he came, and the ... of your messenger I took and the donkey 10 shekels of silver I have given to him.

  • 1/2 mina of silver, rakusaku;
  • I ask you, Enum-Assur, look up at your divinity, look at your supplication,

    Reverse

    Akkadian

    t,up-pa2-am / e ta-di2-szu-ma

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-s,e2-ri-a
  • e il5-qe2 / a-bi a-ta be-li2 a-ta / a-na szi2-li-tim la2 ta-da-na-ni e-ma-ar-szu u2-ka3-al a-ni-tam2 u3-la2 a-ni-tam2 te2-er-ta-ka3 / li-li-kam la2 ta-ra-szi2 a-na u4-mi3-im sza ta-aq-bi-a-ni ut-la2-ni 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ sze2-bu-ul-tam2 sza en-um-a-szur3 _ARAD2_

    AI Translation

    Tablet of his ...,

  • 1/2 mina of silver Isheria
  • he will take. Who is my lord? Who is to give to the king? He will see him. He will remove the inscription. He will remove the inscription. He will remove the inscription. He will not return to the king. For the days that you said, he will pay. 3 shekels of silver, the interest, of Enum-Assur, his servant.

    Edge

    Akkadian

    sza i-di2-a-bi-im na-szi2

    AI Translation

    of Idi-abim, the woman.

    P357681: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-ku-bi-im u2 ur-dim qi2-bi-ma um-ma s,i2-li2-li-ma i-na ka3-ni-isz na-asz2-pe3-ra-tim i-na ta-ma-la2-ki-im a-na-ku u2 tu3-ra-i3-li2 ni-ik-nu-ka3-kum-ma _igi_ 2(disz) me-er-e um-mi3-a-nim ni-ip-qi2-da-ku-um-ma um-ma ne2-nu-ma na-asz2-pe3-ra-tim

    AI Translation

    To Shukubum and Urdim speak! Thus Shillilum, in the ka'nish, we shall send you messages. In Tamalakum I myself and Tura-ili we shall seal. Before 2 ... of our mother we shall seal. Thus we shall send you messages.

    Reverse

    Akkadian

    a-na wa-ah-szu-sza-na a-s,e-er ma-num-ba-lum2-a-szur3 u2 a-szur3-tak2-la2-ku _dumu_ am-ri-a u2-bi!-il5-szi2-na szu-ma / na-asz2-pe2-ra-tum i-na ka3-ni-isz i-ba-szi2-a a-na szu-ku-bi-im _dumu_ e-na-ma-nim pi2-qi2-si2-na / szu-ma i-na wa-ah-szu-sza-na te2-zi-ib-szi-na te2-er-ta-ka3 / a-s,e2-ri-a

    AI Translation

    To the king, I will go to Sumbalum-Assur and Assur-taklaku, son of Amria, they shall bring them. If a nasheratum-offering is in the ka'nish, to Shukubum, son of Enamanum, their oaths, if in the king's presence you stand them, you shall return them.

    Edge

    Akkadian

    u2 a-s,e2-er a-ta-ta li-li-kam-ma na-asz2-pe3-ra-tim lu-szi2-ru-ni-a-ti2

    AI Translation

    And the one who seeks you, may he go and grant me a life of abundance.

    P357682: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ha-di2-tim qi2-bi4-ma um-ma szu-su2-en6-ma t,up-pa2-am sza 1/2(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ sza _dam-gar3_ e-zi-ba-ki-im um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_ u2 s,i2-ba-su2 li-isz-qu2-la2-ki-ma u2 t,up-pa2-am u2-szi-ri-szu a-ha-ti2 a-ti2 a-ma-kam

  • 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am li-isz-qu2-la2-ki-ma

    AI Translation

    To the haruspex speak! Thus Shusu-en: "I have a tablet of 1/2 mina of silver of the merchant I have seized. Thus I: "Let the silver and its interest be taken out and the tablet I have sent to him." The haruspex I have sent to him.

  • 1/3 mina 5 shekels;
  • May they give you the silver of a sharauppu-priest, and

    Reverse

    Akkadian

    t,up-pa2-am u2-szi-ri#+szu szu-ma _ku3-babbar_ sza-qa2-lam la2 i-mu-a i-na na-ab2-szi2-i-szu ki-ma-ma i-ba-szi2-u2 li-ib-szi2-ma u2 te2-er-ti2-ki isz-ti2 a-li-ki-im pa2-ni-im-ma li-li-kam szu-ma _ku3-babbar_ isz-qu2-la2-ki-im ki-la2-la2-ku-nu ku-un-ka3-ma _ku3-babbar_ a-hu-ra-ma li-ik-szu-da-ni

    AI Translation

    a tablet I sent to him. If the silver is not a good price, in his nabshu-offerings as it is, he should be able to buy it, and if your teerti from the road I shall go, if the silver is a good price, your kilala-offerings I shall secure, and the silver I shall return and deliver.

    Edge

    Akkadian

    la2-ma ha-ra-ni isz-ni-u2 ih-di2

    AI Translation

    He sat down on the couch, he sat down on the bed.

    P357683: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma nu-ra-tum-ma a-na (d)iszkur-ba-ni qi2-bi-ma a-na-kam am-tum sza li-bur-be-li2 a-na a-wi-li-im ta-ad-lu-uh3-ka3-ma um-ma szi2-it-ma (d)iszkur-ba-ni hu-ur-szi-a ip-t,ur4-ma a-sze2-en sza-hi-re-en

    AI Translation

    "Nuratum to Ishkur-bani speak! Why, then, have you sinned against Amat-Libur-beli to Awilum? Say: "The matter is that Ishkur-bani has opened a window for me, and I am a stranger."

    Reverse

    Akkadian

    il5-qe2 [ur]-x?-tam2-ma am-tam2 u2-na-hi-du-ma i-su2-ni-sza-ma sza-hi-re-en usz-te2-li-u2 a-di2-i ki-a-am a-wi-lum2 ha-am-da-tim isz-pu!-ra-kum a-ma-kam x sza 2/3(disz) _gin2_ ka3-mu-ni sza 1/3(disz) _gin2_ sze2-ne2-en sza szi2-ni-sa3-tim sza 1/3(disz) _gin2 siki bar-si_ sza 1/3(disz) _gin2_

    AI Translation

    he took, and the ... he brought, and the ... he brought, and the ... he carried off. As soon as the man of Hamdat had written to me, I shall say: ... of 2/3 shekel, kamanu-shennu-sheen of 1/3 shennu-sheen of shinisatim-sheen of 1/3 shekel of wool, 1/3 shekel of wool, 1/3 shekel of wool,

    Edge

    Akkadian

    ki-pu-na-ni u2 szi-ka2-tim sza 1/3(disz) _gin2_ i-pa2-ni-ka3 li-qe2-a-am

    AI Translation

    The reed-beds and the reed-beds of 1/3 shekel are yours. May they be given to you.

    P357684: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma [...-ma] a-na a-mur!-[_dingir_] u3 isz-me-su2#-[en6] qi2-bi4-ma 8(u) 1(disz) [n _tug2_] ku-ta-nu isz-ti2 i-ku-pi3-a _dumu_ lu-lu

  • 4(u) _tug2 sag10 diri_
  • na-si2-qa2-ma i-za-al-pa2 a-na isz-me-su2-en6 li-zi-zu#-[ma] szi2-ti2 / _tug2 hi-[a_]

    AI Translation

    "... ... to Amur-ili and Ishmessu-en speak! 81 kutanu-garments from Ikupia, son of Lulu

  • 40 head-dresses, extra;
  • He should be sated with it and be sated with it. May he stand at it for him. May he be sated with it.

    Reverse

    Akkadian

    isz-ti2-szu lu-sze2-ri-ba-am

  • 1(disz) _ansze_ le-zi-ib-szu-um
  • a-na a-mur!-dingir qi2-bi4-ma _tug2 hi_-ti2 _sag10_ sza im-ti2-a a-na ma-la2 im-di2-lum2 u2-sza-hi-zu-ka3 qa2-ti2 [x (x) a-na] pa2-zu-ur#-[tim x x] szu-ma [x x _tug2 hi-a_] _sag10_ [...] t,ur4-dam# [lu _tug2_-ti2-a]

    AI Translation

    Let me bring it with him.

  • 1 donkey, he should not eat it.
  • To Amur-ilum speak! And the sag-garment of my head that I have brought to all of you, I have smashed your hands. ... to the sag-garment ... ... sag-garment ... may it be my headdress.

    Edge

    Akkadian

    lu sza ba-ri-ni a-na-kam

  • 1/3(disz) _ma-na_ 2/3(disz) _gin2-ta_ isz-qu2-lu
  • a-ta ma-la2 ta-le-i-e-u2 di2-in /

    AI Translation

    I am herewith sending to you the following report:

  • 1/3 mina 2/3 shekels each they have weighed out.
  • 'Why, when you are a liar, a lawsuit?

    P357685: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-a-nim qi2-[bi-ma] um-ma a-bu-sza-lim-ma# a-bi a-ta be-li a-ta ma-la2 lu-qu2-tim e-li-a-ni ku-a-ti2 li-ip-qi2-du-ni-kum u3 t,up-pi2 sza [x x] szi2-ta-me-i-ma# u2 li x [x (x)]

    AI Translation

    To him speak! Thus Abshallim: "My father, from my lord to all the ... let him entrust to me." Further, the tablet of ... is written and .

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _ma-na ku3-sig17_
  • 8(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • puzur4-esz18-dar ni-a-u2-um ha-bu-ul

  • 1(asz)? _gu2 (uruda) sag10_ 2(disz) _ma-na ku3_
  • a-szur-i-mi3-ti2 ha-bu-ul szi2-bu-a wa-asz2-bu / ru-gu-ma-e?-ka3 i-[di2-nam] e-pa2-tam2 x-x-ki nu-nu-a na-asz2-a-kum e-pa2-tam2 puzur4-a-szur ub-la2-kum

    AI Translation
  • 1 mina of gold,
  • 8 minas of silver
  • Puzur-Ishtar, the one who destroys

  • 1 talent of copper, 2 minas of silver,
  • Ashur-imitti, the one who is a liar, the one who is a liar, the one who is a liar, the one who is a liar, the one who is a liar, the one who is a liar, the one who is a liar, Puzur-Assur, the one who is a liar,

    P357686: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na en-nam-be-li qi2-bi-ma um-ma a-szur3-du10-ma aq-bi-a-kum! um-ma a-na-ku-ma zi?-ki? t,ur4-dam zi?-ki? la2 ta-t,a2-ra-dam a-na isz-ma-(d)iszkur

  • 5(disz) _ma-na an-na_
  • u3 sa3-he-er-tam2 sza 2(disz) _gin2_ (sza) aq-bi-a-ku-ni

    AI Translation

    To Ennam-beli speak! Thus Ashur-dugum: "I said to you: "I am a thief, you shall not thief." To Ishma-Adad

  • 5 minas of tin
  • and the sahertu-offerings of 2 shekels which I gave you,

    Reverse

    Akkadian

    di2-szu-ma li-li-kam li-sza-nam [(x x x)] i-sza-me / isz-ti2-a li-li-kam te2-er-ta-ka3 / ar-hi-isz li-ik-szu-da-ni szu-ma / la2 ik-szu-da-ni ma-la ta-aq-bi4-a-ni e-pa-asz

    AI Translation

    'May he go and sing your praises. May he go with me, may he quickly reach your side. May he not reach me, as much as you command, do.

    P357687: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na x-[x x qi2-bi-ma] um-ma a-szur-[du10-ma] a-x-x / i ga [...] sza [ta]-asz2-pu-ra-ni# _ku3-babbar_-ap2-ka3# [...]

    AI Translation

    To ... speak! Thus Ashur-du and ... ... ... about which you wrote to me, your silver .

    P357688: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    _kiszib3_ a-szur-ma-lik _dumu_ a-al-du10 a-na la2-qe2-pi2-im

    AI Translation

    Seal of Ashur-malik, son of Aldu, to La-qepu-im.

    P357689: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ a-la2-u2-a-ni a-na szu-a-nim _dumu_ szu-esz18-dar

    AI Translation

    Seal of Ala'uani to Shu'anum, son of Shu-Ishtar.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) na-ru-uq
  • 3(disz) _dug!_ ar!-sza!-tim
  • 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na szi2-ri-im
  • a-di2-na-kum

    AI Translation
  • 1 naruq-stone,
  • 3 jars of arshatu-seeds;
  • 1 shekel of silver for the rations;
  • I have given.

    P357690: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    _kiszib3_ a-szur-gal _dumu_ si2-in-isz-[me-a-ni] [a]-na a-szur-i-mi3-ti2 _dumu_ a-mur-a-szur#

    AI Translation

    Seal of Assur-gal, son of Sin-ishmeani, to Assur-imitti, son of Amur-Assur.

    P357691: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    [x] x x [x] u3? ra-bi-a-[szur] _kiszib3_ ku-ni-lim#

    AI Translation

    ... and? Rabi-Assur seal of Kunilum

    P357692: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-szur3-i-mi3-ti2 ma-num-ba-lum2-a-szur3 a-szur3-ba-ni _dub-sar_ ha-nu-nu _dumu_ bu-za-zu

    AI Translation

    To Ashur-imitti: Sum-balum-Assur, Assur-bani, scribe. Hanunu, son of Buzaza.

    P357693: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na a-szur-i-[mi3-ti2 ir-ma-a-szur3] u3 li-ip-ti2-[esz18-dar qi2-bi-ma] um-ma puzur4-[...] a-na ir-ma-a-[szur3 qi2-bi-ma] i-nu-mi3 a-na-ku [...] _igi_ a-szur3-i-mi3-[ti2] u3 bu-za-zu a-x-[...] nu-s,u2 um-ma a-[x-ma]

  • 1(disz) _ma-na_ 1(disz) _gin2#_
  • ta-al-qe2 [...] mi3-ma la2 [...] i-na x [...] x [...]

    AI Translation

    To Ashur-imitti, Irma-Assur, and Lipti-Ishtar speak! Thus Puzur-..., to Irma-Assur speak! At that time, I ... before Ashur-imitti and your ..., ..., saying:

  • 1 mina 1 shekel
  • You take ... anything not ... in ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    x x [...] a-ta-ma x [...] lu-ka3-i-szu [...] e-ra-bi-ka3-ma [...] tu3-sze2-ba-la-am# a-na-ku a-ta-x-[...] ni-na-mu-ru-ma# u2-sze2-ba-la2-am [...] ni-na-mu-ru [...] _igi_ a-szur3-i-mi3#-[ti2] ta-aq-bi4-a-am# [um-ma] a-ta-ma t,up-pa2#-[...] szu-ma-li-bi#-[...] u3 bu-za-zu [...] u2-ka3-al i-[...] a-la2-kam-ma a-x-[...] a-[...]

    AI Translation

    ... ... Why ... ... his ... he entered and ... you brought out. I myself, I myself, I brought out and ... ... we brought out. ... before Ashur-imitti you said: "Why ... the tablet ..., the shu-malib-... and the zazu-vessel ... you ... I went and ... .

    Left

    Akkadian

    [szu]-ma sa3-ah-ra-ti2 te2-er-ta-ka3 a-na# sza ki-ma ku-a-ti2 li-li-kam-ma t,up-pa2-am li-di2-nu-nim

    AI Translation

    "Since you have been sated with a saharatu-offering, may I go to the place where you are sated with a ku'atu-offering and give me a tablet."

    P357694: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na esz18-dar-la2-ma-si2 a-gi-a (u2) be-lum2-ba-ni qi2-bi-ma um-ma da-da-a-a a-na a-gi-a qi2-bi-na 1(disz) na-ru-qu2-um

  • 1(u) 5(disz) _tug2_ sza a-ka3-di2-e
  • da-ar-ku a-ma-kam s,u2-ba-ti2 a-na be-lum2-ba-ni mu-nu-u2 s,u2-ba-ti2 sza szu-esz18-dar 6(disz) _tug2_ ku-ta-nu

  • 1(disz) _tug2_ sza a-ka3-di2-e
  • AI Translation

    To Ishtar-lamasi, the king, and Belum-bani speak! Thus Dadaya, to the king speak! One naruquum

  • 15 akadi-garments,
  • I am a thief, I am a thief, to Bel-bani I am a thief.

  • 1 akanu-garment of Akkadê-garment,
  • Reverse

    Akkadian

    e-li-tum sza su2-en6-sag10 a-na be-lum2-ba-ni di2-in szu-ma e-li-tum s,u2-ha-ar-ka3 la2 i-mu-a _sza3-ba tug2_ sza a-ka3-di2-e szu-lu-uh-ma di2-szu-um szu-ma a-hu-wa-qar a-mi3-sza-am i-ta-al-kam

  • 5(disz) s,u2-ba-ti2-szu
  • mu-nu-u2 szu-ma be-lum2-ba-ni a-na ku-ta-ni

    AI Translation

    Upper side of Suensag to Bel-bani a judgment; he is the one who lower side of Shuharka does not know; the heart of the garment of Akkadi is swollen, and a judgment he is the one who Ahu-waqar, her mother, has gone.

  • 5 of his shubatu-vessels,
  • Who is it that Bel-bani has turned into a fugitive?

    Edge

    Akkadian

    sza su2-en6-sag10 qa2-at-ka3 im-ta-ha-as, a-na ((a-na)) a-hu-wa-qar di2-szu-nu

    AI Translation

    who suensag seized, to Ahu-waqar their case

    Envelope

    Akkadian

    a-na esz18-dar-la2-ma-si2 ug-ba-ab2-tim a-gi-a u3 be-lu-ba-ni _kiszib3_ da-da-a-a

    AI Translation

    to Ishtar-lamasi, the satrap of the king, and Belu-bani, sealed tablet of Dadaya.

    P357695: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] a-x-[...] a-na _la2?_ x [...] pu-uz-ra-am / i-[na pa2]-ni-ka3 is,-ba-tam2-ma / a-na a-lim(ki) i-li-kam-ma / a-na _e2_-ti2-a mi3-ma la2 u2-sze2-ri-ba-am i-na _e2_ e-szi2-im i-na hu-ur-szi2-im ra-qu2-um szu-ut u2-szi2-ib-ma u3 szi2-ma-am sza li-bi4-szu-ma / i-na _e2_ ku-um-ri-im sza su2-en6 / isz-ta-a-am-ma i-na bar-ki-tim / li-bi im-ra-as,-ma / zi-ku-szu a-na _ku3-babbar_-pi2-a / szal-t,im u4 be2-u2-la2-ti2-szu as-ba-su2-ma _iti 2(disz)-kam_ u2-ka3-il5-ma / a-hi-di2-ir-ma

    gu5-mur-ma u3 s,i2-i / szu-ut ba-lum2 a-wa-tim ga-ma-ri-im is-li-a-ni-ma / i-pa2-ni-a

    AI Translation

    ... ... ... ... he took away from you, and to the city he went, and to my house he did not bring anything. In the house of the house

    'I am a pig, and the ..., the ... of the word, the ..., has seized me and he has turned to me.

    Reverse

    Akkadian

    pu-uz-ra-am / is,-ba-at-ma i-ta-s,a-am / bar-ki-szu-ma / ki-ma us,-u2-ni / a-szu-mi3-szu / a-lam a-na ta-u2-ri-szu / am-hu-ur-ma t,up-pa2-am / sza di2-in a-lim(ki) al-qe2-ma / 4(disz)! szi2-ip-re-en a-gur16-ma / asz2-ta-par2 / szu-ma a-ni-sza-am la2 u2-ta-e-ru!-u2-ni-szu szi2-ip-ru-u2 i-tu3#-[ru]-u2-nim-ma u3 te2-er-ti2 i-la2-ka3#-kum# a-di2 _tug2 / hi-a_ sza a-mur-a-[szur] sza a-na-li2 / x [...] i-na-ah-dingir# a-na _tug2_-[...] u2 x [...] ga-[...] a-ta# x [...] x

    AI Translation

    he took and he sat down. He sat down on his knees and, like he had sat down, he gathered the city for his audience gift and took a tablet of the judge of the city and 4 of them I sent to him. That man, he did not return to him, but the messenger returned to him and he came back. As far as the ... garment of Amur-Assur, which ... he ... to the ... garment and ... .

    Left

    Akkadian

    [... i]-hi-id-ma _ku3-babbar_ sze2-bi4-lam-ma e-ne2-a pi3-te2 [x _gin2] ku3#-babbar_ a-na szi2-ku-wa a-bi4-i3-li2 _ARAD2_ sza puzur2-a-szur3 _dumu_ i-tur4-dingir ha-bu-ul u3 puzur2-a-szur3 be-el-szu i-de8 puzur2-a-szur3-ma s,a-ba-su2-ma _ku3-babbar_ sza-asz2-qi2-il5-szu szu-ma i-te2-ke-er ta-mi3-szu

    AI Translation

    ... he took and silver he brought, and in the evening a ... shekel of silver for the ration of Abi-ili, servant of Puzur-Assur, son of Itur-ili, Habul, and Puzur-Assur, his lord, he seized Puzur-Assur and seized him, and silver for his shakilu-offering he took, his wife

    P357696: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] sza# [... u2]-ka3-al [x] [... _ku3-babbar_] sza ba-ri-ni [...] im-di2-lim en-na-nim# [u3 szu-da-a] sza ki-ma e-nu-be-lim u2-la2-pi2#-ta-ni#-ma [lu-qu2-tam2] sza ba-ri-szu-nu a-s,e2-er [e-nu-be-lim] en-na-su2-en6 u3 hu-ra-s,a-nim [_ki_ a]-mur#-dingir / u2-sze2-s,i2-u2-ni / en-na-num [u3] szu-da-a a-na babila u2-ru-du-ma na#-asz2-pe2-er-tam2 me-eh-ra-am sza _ki_ lu-qu2-tim us,-(a)-ni a-na im-di2-lim / i-ka3-nu-ku e-na-nam u3 szu-da-a / a-na babila-lim u2-sze2-ri-id-ma me-he-er na-asz2-pe2-er-tim

    _igi gir2_ sza a-szur3 ik-nu-ku-nim-ma u2-ka3-al / i-na t,up-pi2-im sza i-na ba-ab2 _dingir_ / en-na-num u3 szu-da-a ik-nu-ku-ni-ni _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ / a-na i-ta-at,-lim i-du-nu / la2 i-qi2-pu / la2 u2-szu-ru! a-di2 _ku3-babbar_ / e-ru-bu / _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ la2 u2-szu-ru / la2-pu-ut / i-na sza-nim t,up-pi2-im sza di2-in a-lim(ki) sza im-di2-lum2 / na-asz2-pe2-er-tam2 isz-ti2 _ku3-babbar_ / sza ba-ri-szu-nu isz-tu3 ka3-ni-isz3(ki) / a-s,e2-er / en-na-nim u3 szu-da-a ub-la2-ni-ma

    e-na-num u3 szu-da-a sza ki-ma

    AI Translation

    ... ... he smote ... silver of our ... he smote. Ennanum and Shuda, who like Enubelum he smote, and the stele of their stele I took. Ennasuen and Hurashanim with Amur-ilum he brought out. Ennanum and Shuda to the land he brought out, and the stele I made, the other one which from the stele I made, to Imdilim he turned, Ennam and Shuda to the land he brought, and the other one I made.

    before the feet of Ashur he set up and he sat down. In the tablet which in the abode of the god / Ennanum and Shuda