AICC / Publications / p365

P365082: legal tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

ma-ar#-szi-it a-ha#-at# a-bi-ia _lukur_ (d)utu

  • _4(disz) gin2 asz-me ku3-sig17_ 2(disz) (na4)za-ar-na-nu sza babila(ki)
  • ta-ak-pi2-tu sza _1(disz) gin2-ta-am3_-szu-nu

  • 2(disz) (gesz)pa-asz-szu-ru ka-an-na-asz-ka-ra-ak-ku
  • 1(disz) (gesz)pa-asz-szu-ur ge-er-ri sza _sag-du_-su2 _(gesz)mes_
  • 3(disz) ka-ab-lu-szu _(gesz)taskarin 1(disz) gesz-nu2 asz-ne (gesz)taskarin_
  • _3(disz) (gesz)gu-za hi-a_ sza _(gesz)mes 1(disz) (dug)i3-dub sal-la_
  • _1(disz) (dug)i3-dub_ sza 3(barig) 2(ban2) ka-ar-ka-mi-su2-u2
  • 1(disz) ne-em-se-e-tum _zabar_ 1(disz) (uruda)ru-uq-qum sza 3(ban2)
  • 1(disz) (uruda#)[ru]-uq-qum sza 1(ban2) 2(disz) ku-un-du-lu _zabar_
  • _1(disz) ur5 ad-bar 2(disz) ur5 zi3-gazx(_kum_) 1(disz) na4 _igi_-_ni 2_(disz) na4 za3-hi-li_
  • 1(disz) di-qa2-ru sza al!-ga-mi-su sza _2(disz) sila3_
  • e-zu-ub _(gesz)pisan hi-a_ u3 _tur-tur kin nagar_ u3 szu-ku-ut-ti-sza sza a-bu-sza id-di-nu-szi sza i-nu-ma szar?-ru-ra-ba a-na a-ha-at a-bi-ia _lukur_ (d)utu ni-zi-bu-ma a-na _sza3_ ma-tim ni-ip-pa-ri-ru-ma a-di re-esz _bala_ sza am-mi-s,a-du-qa2 la ni-tu-ra-am

  • 1(gesz2) 3(u) tup-pa-at szi-ma-tim sza _a-sza3_-im u3 _e2 hi-a_
  • iz-zu-az-ma it-ti nu-ma-tim an-ni-tim a-na babila2(ki) a-na _e2_-szu u2-sza-bi-il ki-ma a-na-ku a-na zimbir(ki) as-su2-ha-am ki-ma nu-ma-ta-am u3 tup-pa-at _a-sza3_-im u3! _e2 hi-a_ a-na babila2(ki) u2-sza-bi-lu i-na ba-ab-tim iq-ta-bu-nim

    AI Translation

    The one who removes the slander of my father, the naditu of Shamash,

  • 4 shekels of gold, 2 stones for Babylon,
  • The reeds of their 1 shekel each

  • 2 ...-woods, ...;
  • 1 ... of a thornbush whose head is made of ...;
  • 3 baskets of cedar, 1 boxwood, a boxwood,
  • 3 chairs of cedar, 1 jar of bittersweet beer;
  • 1 tablet of 3 barig 2 ban2 of kakar-kimsû-flour;
  • 1 bronze nemsetu-vessel, 1 copper ruqqum-vessel of 3 seahs,
  • 1 ruqqum-stone of 1 seah 2 kundulu-stones, bronze;
  • 1 ur5 of adbar, 2 ur5 of kashkû-flour, 1 stone of edinu, 2 stones of zahilu-flour,
  • 1 diqaru of algamisu of 2 sila3;
  • They seized the ..., the small and large, the carpenter's and her dowry, which her father gave to her, which when the king? to the side of my father the naditu of Shamash had seized, and to the land they had smashed, and until the end of the reign of Ammi-shaduqa had not returned,

  • 210 tablets of the destinies of the field and the house,
  • they stood, and with this oath to Babylon to his house they brought. When I to Sippar I took, when I was not, and the tablet of field and the house of the king to Babylon they brought, in Babylon they said to me.

    Reverse

    Akkadian

    a-na i-di-im u2-te-er-szum-ma um-ma a-na-ku-ma tup-pa-tu-ia u3 nu-ma-ti ki-ma _e2_ ma-li-a-at u2-ul i-ba-asz-szi _(d)szu-nir-mesz_ a-lik ma-ah-ra ki-la-al-li sza _e2-di-ku5_ u3 _e2-di-ku5-kalam-ma_ u2-sza-asz-sza-am-ma i-na ba-ab-tim az-za-az pi2-ia is,-s,a-ba-at um-ma szu-u2-ma _dingir_ la ta-ha-as-sa3-as2 a-ha-at a-bi-ka ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szi-ma ma? x x u2-ul i-szu ip-ra-an-ni-ma lu x x at-ta _a-sza3_-am _e2_-am u3 mar-szi-ta-am le-qi2 ki-[ma x x x x] te#-el-qu2-u2

    u3? a-na? a-wi-lim a-wi-il-(d)suen lu x ta ti ka ma szi im? _2(disz) ma-na ku3-babbar_ lu-ul-qe2-a-ak-ku u3 _a-sza3_-am u3 _e2_-am hi-bi-il-ta-ka li-te-er-ra-ak-ku a-na-ku a-na a-ha-at a-bi-ia ki-a-am aq-bi um-ma a-na-ku-ma _ku3-sig17_ sza na-ap-sza-ti-ki u3 (uruda)ru-uq-qa2-tu-ki a-ni-na um-ma szi-ma _ku3-sig17_ sza na-ap-sza-ti-ia u3 ru-uq-qa2-ti-ia a-na a-wi-il-(d)na-bi-um [a]-na# _ku3-babbar_ ad-di-im-ma i-ta-ab-la-an-ni# [u3 e]-le-nu an-ni-i

    AI Translation

    to the king he returned, saying: "I myself, my tablet and the stele, like a house of the people, there is no ... Shunirmes, went before me, the courtyard of Ediku and Edikukalama I made great, and in the middle I stood, and my mouth he seized, saying: "He is not a god, do not fear him!" The father of your father said as follows: "Why ... does not know?" He sent me, saying: "You are a field, a house and a stele, and you are a stele, like ... you have taken."

    and to the man, Awil-Sîn ... ... 2 minas of silver I shall take away. Further, the field and the house of your treasury shall return to you. I said to the father of my father as follows: "I am a goldsmith of your eyes and your bronze crucibles." Thus says: "Why am I a goldsmith of my eyes and my bronze crucibles to Awil-Nabû for silver?" He gave me and he has seized me. Further, above this

    Left

    Akkadian

    sza _1(disz) ninda_ u2-ub-ba-lu u2-ul i-de di-nam a-na babila2(ki) iz-za-[ba]-al?#

    AI Translation

    who weighed 1 ninda, did not know the verdict, to Babylon he sat down.

    P365084: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na zimbir(ki) i-ta pi2-lah3-(d)suen _dumu_ szar-ra-nim u3 i-ta ul-lu-mi-er-szi-it _dumu-munus_ da-da-wa-qar _ki_ ma-ni-um _dumu_ u-bar-(d)ba-ba6 u3 ul-lu-mi-er-szi-it _nu-bar_ _dumu-munus_ da-da-wa-qar _dam_ (disz)nu-t,u2-ub-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ da-da-wa-qar _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar i3-la2-e_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _sza3-ga-a-ni i3-du10_

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field in Sippar, from Pilah-Sîn, son of Sharranim, and from Ullum-ershiit, daughter of Dada-waqar, with Manium, son of Ubar-Baba, and Ullum-ershiit, nubar, daughter of Dada-waqar, wife of Nutu-ubtum, naditu of Shamash, daughter of Dada-waqar, he bought, for the full price silver he shall pay. The scepter he shall redeem, the word he shall keep until his heart's content.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um _in-pa3-de3-esz_ _igi_ li-pi2-it-esz18-dar _sanga_ (d)utu _igi_ i-szar-(d)utu _sanga_ (d)utu _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni _ugula lukur_ _igi_ i-da-du-um _i3-du8_ _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ bu-la-lum _igi_ _arad2_-(d)utu _igi_ mu-na-nu-um _dumu_ id-di-nu-um _igi_ nu-ur2-(d)iszkur _dumu_ ba-zi-ia _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ ib-ni-(d)suen _dumu_ lu2-(d)en-lil2 _igi_ (d)a-a-szi-it-ti

    _igi_ hu-szu-tum _dumu-munus_ u-bar-(d)ba-ba6 _igi_ geme2-(d)utu _dumu_ ma-nu-sza-nin-szu _igi_ gi-me-ia _dumu_ sin-re-me#-[ni]

    AI Translation

    In the future a man or a man, a man, a man, a man, a man, the name of Shamash, Marduk and Sabium shall swear; before Lipit-Ishtar, priest of Shamash; before Ishar-shamash, priest of Shamash; before Ninshubur-bani, overseer of naditu-plant; before Idaduum, gatekeeper; before Adad-remeni; before Bulum; before Warad-shamash; before Munanum, son of Iddinum; before Nur-adad, son of Baziya; before Belshunu, son of Nabi-ilishu; before Ibni-sîn, son of Lu-enlil; before Aashiitti;

    before Hushutum, daughter of Ubar-Baba; before Geme-shamash, son of Manushaninshu; before Gimeria, son of Sin-remeni.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ ma-ta-ni _dumu-munus_ a-bu-um-wa-qar

    AI Translation

    Before: Matani, daughter of Abum-waqar.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ wa-qar-tum _dumu-munus_ sza-lim-pa-lih3-(d)utu _iti_ ti-ru-um _mu e a-ab-ba-he2-gal2_

    AI Translation

    Before Waqartum, daughter of Shalim-palih-shamash. The month of Tirum, the year in which the sea was swollen.

    P365085: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_ u3 _kislah_
  • _da e2_ u-bar-ri-ia u3 _da e2_ pu-t,ur-sin

  • _2(disz) kusz3_ mu-s,u2-um a-na _sila_
  • _ha-la_ (disz)er3-ra-na-s,ir sza _ki_ sin-i-qi2-sza-am u3 ib-ni-(d)utu i-zu-u2-zu isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ zi-zu-u2 ga-am-rum a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it,

    AI Translation
  • 1 sar of built house and a threshing floor;
  • next to the house of Ubariya and next to the house of Putursin,

  • 2 cubits, the distance to the street;
  • The share of Erra-nashir, who with Sin-iqisham and Ibni-shamash he has shared, from the peg to the gold, the zigrum-vessel, the gamrum-vessel, the one who to one does not agree, the name of Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit,

    Reverse

    Akkadian

    _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ sin-pu-ut,-ra-am _igi_ li-bu-ra-am _igi_ sin-ma-gir _igi_ sin-i-din-nam _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _igi_ sza-(d)isz-ha-ra _igi_ _arad2_-(d)mar-tu _igi_ sin-dingir _igi_ li-bur-na-di-szu _mu i7 tu-tu-he2-gal2_

    AI Translation

    they have sworn. Before Sin-putram, before Liburam, before Sin-magir, before Sin-iddinam, before Warad-ilishu, before Sha-Ishhara, before Warad-Amurru, before Sin-ili, before Libur-nadishu. Year: "The Tutu-hegal canal was dug."

    P365086: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ is,-s,i-tim i-ta _a-sza3_ ta-li-ib-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ mu-tu-ba-sa u3 i-ta _a-sza3_ ni-szi-i-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ u2-qa2-pi4-esz18-dar _sag-bi i7_ sa3-bi-um ki-ir-ba-nam a-na _i7_ id-di _sa-dur2-bi a-sza3_ ta-li-ib-ni _lukur_ (d)utu dumu-munus mu-tu-ba-sa a-na _pu2_ sza ta-mi-tim u2-ul ib-ba-al-ki-it i-na nam-ka-ri-sza u3 ma-asz-qi2-ti-sza i-ma-ak-ka-ra _ki_ (d)a-a-be-le-et-ni-szi _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ lu-ud-lu-ul-(d)suen

    _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu

    AI Translation

    1 bur3 field area in the irrigated area, from the field of Tibni, naditu of Shamash, daughter of Mutubasa, and from the field of Nishi-ini, naditu of Shamash, daughter of Uqapi-ishtar; the top of the river bank, the kiribam-tree to the river he added; the threshing floor of the field of Tibni, naditu of Shamash, daughter of Mutubasa, to the well of Tamitu he shall not be deprived; in her namkarishu and her qibitu he shall not make; with Aya-bel-nishi, naditu of Shamash, daughter of Ludlul-Sîn,

    daughter of Apil-ilishu

    Reverse

    Akkadian

    i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3 1(disz) ma#-na ku3-babbar_ _in-na-an-la2_ _inim-bi al-til sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk sa-am-su#-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ lu2-dingir _dumu_ dingir-a!-bi _igi_ (d)utu-ha-zi-ir _dumu_ dingir-szu-ib-ni _igi_ dingir-szu-ib-ni _dumu_ _arad2#_-(d)nanna _igi_ _arad2_-sa3-a _dumu_ dingir-ra-bi _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu_ gi-mil-lum _igi_ be-la-nu-um _dumu_ (d)iszkur-i-din-nam

    _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ dingir-szu-ib-ni _igi_ sig-(d)a-a _dub-sar_ _iti du6-ku3 (u4) 2(u) 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e ugnim!_ ka-asz-szu

    AI Translation

    he bought from her silver a price of one mina of silver. The price of its full price he paid. Its wording he completed. His heart was happy. In the future, a person who a claim against the king will make, the name of Shamash, Aya, Marduk, and Samsu-iluna will be sworn. Before Lu-ili, son of Ilabi; before Shamash-hazir, son of Ilshu-ibni; before Ilshu-ibni, son of Warad-nanna; before Warasâ, son of Ilrabi; before Shamash-bani, son of Gimillum; before Belanum, son of Adad-iddinam;

    before Rish-shamash, son of Ilshu-ibni; before Sippar-Aya, scribe. The month of Dukku, the day 26 of the year in which Samsu-iluna the king .

    P365087: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) gin2 asz-me ku3-sig17_
  • 2(disz) (na4)ha-ar-sza-na-nu sza babila(ki)
  • ta-ak-pi2-tu-sza sza _1(disz) gin2-ta-am3_-szu-nu

  • 2(disz) (gesz)pa-asz-szu-ru ka-an-na-asz-ka-ra-ak-ku
  • 1(disz) (gesz)pa-asz-szu-ur ge-er-ri
  • sza ka-aq-qa2-as-su2 _(gesz)mes_ ka-ab-lu-szu _(gesz)taskarin_ sza 3(disz) ka-ab-lu-szu

  • 1(disz) _(gesz)asz-ne_ sza _(gesz)taskarin_
  • _3(disz) (gesz)gu-za hi-a_ sza _(gesz)mes_
  • _1(disz) i3-dub dug sal-la_
  • _1(disz) (dug)i3-dub_ sza 3(barig) 2(ban2) ka-ar-ka-mi-su2-u2
  • 1(disz) ne-em-se-e-tum _zabar_
  • 1(disz) (uruda)ru-uq-qum sza 3(ban2)
  • 2(disz) ku-un-du-lu _zabar_
  • e-zu-ub _tur-tur_ szi-pi2-ir _nagar_

  • _1(disz) ur5 ad#-[bar] 2(disz) ur5 zi3-gazx(_kum_)_
  • e#-zu-ub _(gi)pisan! hi-a_

    AI Translation
  • 4 shekels of gold,
  • 2: harshanu-stone of Babylon;
  • their taakpitu-offerings of 1 shekel each,

  • 2 ...-woods, ...;
  • 1 ... of a ziggurat,
  • of his ..., a cedar whose three .

  • 1 beam of cedar;
  • 3 chairs of ...;
  • 1 jar of bittersweet beer;
  • 1 tablet of 3 barig 2 ban2 of kakar-kimsû-flour;
  • 1 bronze nemsetu-vessel;
  • 1 copper ruqqum-stone of 3 seahs;
  • 2 bronze kundulu-vessels;
  • The one who carries the small, the one who writes the carpenter's tablet.

  • 1 ur5 of adbar-stone, 2 ur5 of ghee,
  • The one who strays a reed basket,

    Reverse

    Akkadian

    [u3 szu]-ku-tim da-mi-iq-tim [i]-nu-ma szar?-ru-ra-ba-ki [a]-na a-ha-at a-bi-ia _lukur_ (d)utu ni-zi-bu-ma a-na _sza3_ ma-tim ni-ip-pa-ri-ru-ma a-di am-mi-s,a-du-qa2 la ni-tu-ra-am

  • 1(gesz2) 3(u) tup-pa-at szi-ma-tim
  • sza _a-sza3_ u3 _e2_ iz-zu-az-ma it-ti nu-ma-tim an-ni-tim a-na babila2(ki) a-na _e2_-szu u2-sza-bi-il ki-ma a-na-ku a-na zimbir(ki) as-su2-ha-am ki-ma nu-ma-ta-am u3 tup-pa-at _a-sza3_ u3 _e2_ a-na babila2(ki) u2-sza-bi-lu i-na ba-ab-tim iq-ta-bu-nim a-na i-di-im u2-te-er-szum-ma um-ma a-na-ku-ma tup-pa-tu-ia u3 nu-ma-tum sza i-na _e2_ ma-li-a-at u2-ul i-ba-asz-szi

    AI Translation

    And your good hand when Sargon? to my father, the naditu of Shamash, weeps, and weeps in the land, until Ammi-shaduqa we do not return.

  • 210 tablets of the destinies,
  • who the field and house he occupied, and with this oath to Babylon to his house he brought. Like I to Sippar I took, like this oath and the tablet of the field and house to Babylon he brought. In the middle he said to me, to the king he returned him, saying: "I am a oath and the oath which in the house of the people there is no one."

    Left

    Akkadian

    (d)szu-nir-mesz a-lik ma-ah-ra ki-la-al-li sza e2-di-ku5 u3 e2-di-ku5-kalam-ma u2-sza-asz-[sza-am-ma] i-na ba-ab-tim [az-za-az]

    AI Translation

    Shunirmes, the one who came before me, the courtyard of Ediku and Edikukalama I made resplendent and I erected in the middle.

    P365088: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ nu-x-x-ki?
  • u3 _an-za-gar3_ ma-la ma-s,i2-a-at _ka_ x i-ta _a-sza3_ su-mu-hu-um _dumu_ am-ri-i3-li2-szu u3 i-ta _a-sza3_ ma-ri-be-li-szu _sag-bi 1(disz)-kam_ har-har-ri-tum _sag-bi 2(disz)-kam _a-sza3_ in-ba-tum _dumu-munus_ mu-da-du-um ka-ar-ba-nam a-na har-har-ri-tum is-su2-uk _ki_ ip-qu2-sza _dumu_ ((_arad2_)) _arad2_-ha-zi-ir (disz)be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-pi4-sin i-na _har ku3-babbar in-szi-sa10_

  • _1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation
  • 2 iku of field in the field of .
  • and Anzagar, as many as there are, from the field Sumuhum, son of Amri-ilishu, and from the field Mari-belishu, its head is 1; Harharrutum, its head is 2; Inbatum, daughter of Madaduum, the kagar-banum, to Harharrutum he has sworn. From Ipqusha, son of Warad-hazir, Beltani, naditu of Shamash, daughter of Ili-pisin, with a silver ring, he has bought.

  • 15 shekels of silver
  • Reverse

    Akkadian

    _in-na-an-[la2_] _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ [_inim] nu-ga2-ga2-a-a_ _mu#_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ sin-ra-bi _dumu_ u2-qa2-pi4-(d)utu _igi_ x-x-um _dumu_ szu-(d)mar-tu _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ sze-le-bu-um _igi_ inim-(d)nanna-x-gin7_ _dumu_ s,i2-li-lum _igi_ dumu-esz18-dar? _dumu_ szu-mu-hu-um _igi_ akszak(ki)-[...] x _igi#_ qi2-isz-tum _dumu_ dingir-x-[...] _igi#_ (d)utu-i-in-ma-tim _dumu_ sa-bi-bu-bu

    AI Translation

    he has sworn by the word of the gods. He has finished his work. In the future a man or a man who a claim against the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi will contest. Before Sîn-rabi, son of Uqapi-shamash; before ..., son of Shu-Marduk; before Sin-iddinam, son of Shelebu; before Inim-nanna-x-gin, son of Shililum; before Dumu-ishtar, son of Shumum; before Akshak-...; before Qishtum, son of Il-...; before Shamash-in-mati, son of Sabibubu.

    Column 1

    Akkadian

    _mu i7_ ha-am-mu#-ra#-pi2

    AI Translation

    year: "The canal Hammurapi."

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ puzur4-(d)utu

    AI Translation

    before Puzur-Shamash.

    P365089: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3 ki-kal_
  • _1(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3 iri_ (d)gu-la i-ta _a-sza3_ (d)utu u3 i-ta _a-sza3_ im-gur-(d)suen _sag-bi 1(disz)-kam_ nam-kar _aga-us2-mesz_ _sag-bi 2(disz)-kam ka-ar-mu sza! du!-un-nim _gal_ _a-sza3_ ta-ri-ba-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad2_-(d)suen _ki_ ta-ri-ba-tum _lukur_ (d)utu be-el-ti _a-sza3_ (disz)la-pi2-isz-tum _dumu_ (d)suen-re-me-ni _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u3 te-ep-ti-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 2(disz)-kam_ _ib2-ta-e3_ _u4 buru14-sze3_ _a-sza3_ a-na pi2-i szu-ul-pi2-szu i-sza-ad-da-du-ma

    AI Translation
  • 4 iku of field, cornfield,
  • 2 iku of field, field of the kikal;
  • 1 eshe3 field, field of the city of Gula, from the field of Shamash and from the field of Imgur-Sîn; its head is 1; namkar-offerings, adolescent boys; its head is 2; the kammu of Dunnim, the great field, field of Tiribatum, naditu of Shamash, daughter of Warad-Sîn; from Tiribatum, naditu of Shamash, lady; field of Labishtum, son of Sîn-remeni; field for ereshutu and tepetum, for the talent for 2 years he shall take. At the harvest time the field to the mouth of its szuulpishu shall give, and

    Reverse

    Akkadian

    _sza3-ba 4(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 6(asz) sze gur_ sza _2(iku) _gan2_ a-sza3 ki-kal_

  • _1(iku) _gan2 1_(barig) sze_-e _(gesz)ban2_ (d)utu
  • _gu2-un a-sza3 i3-ag2-e_ a-di _a-sza3 ki-kal_ u2-pa-at-tu-u2 _a-sza3 ab-sin2_ i-ik-ka-al i-na sza-lu-usz-tim sza-at-tim _a-sza3_ a-na _gu2-un_ i-ir-ru-ub _sza3 gu2-un a-sza3_-szu

  • _2/3(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ ar-ra-bu _dumu_ dumu-u4-2(u)-kam _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu e2-dub-ba-a_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e# i7-da_ am-mi-s,a-du-qa2-nu-hu-usz-ni-szi#

    AI Translation

    therein: 4 iku field, field of emmer; 1 bur3 field, 1 gur 6 gur barley, of 2 iku field, field of the kikal;

  • 1 ikû field, 1 barig barley, sutu-measure of Shamash;
  • The share of the field he shall measure out, until the field of the irrigated field is cleared, the field of the cornfield he shall measure out; in the second year the field for the share he shall divide; the share of the field of his share

  • 2/3 shekel of silver is the price
  • Before Arrabu, son of the second-born; before Sîn-eribam, son of the scribe. The month of Abu, the day 20 the year in which Ammi-shaduqa the king drew up the canal Ammi-shaduqa-nuhushnishi

    P365090: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _e2 (gesz)ma2 sag-_arad2_ sag-[geme2_] ku3-babbar u3 bu-sze-e (disz)pa-la-(d)utu a#-na# a-pil-i3-li2-szu ir-gu-um-ma _szagina#_ szi-bu-ut hu-da(ki) u3 szi-ba-bi-im isz-tu-ma# di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma (disz)a-pil-i3-li2-szu a-na szu-ri-nim (d)utu i-na ki-il#-ki#-li i-na _e2_ (d)nun#-[gal] i-na ki-pa-at qe2-mi-im i-di-nu-szu# szu-ri-nam sza (d)utu i-su2-uh! u2-ul i-ta-ar-ma# (disz)pa-la-(d)utu a-na a-pil-i3-li2-szu _e2 (gesz)ma2 sag-_arad2__ _sag-geme2 ku3-babbar_ u3 sza i-ra-szu u3 ir-szu-u2

    [u2]-ul# i-ta-ar-ma u2-ul i-ra-ga-am

    AI Translation

    to the house of the slave-owner of the slave-woman of silver and the rent of Palat-shamash to Apil-ilishu he imposed, and the general of the people of Kuda and the rent of the city he made them bear, and Apil-ilishu to the owners of Shamash in the kilkalu-house, in the house of the god Nungal in the courtyard he gave him. The owners of the slave-woman of silver and the rent of the slave-woman of silver and the rent of the rent of the city he did not return, and Palla-shamash to Apil-ilishu the house of the slave-woman of the slave-woman of silver and the rent of the house that he owns and his own property

    He shall have no legal claim; they shall not return to court and they shall not make any claim against one another.

    Reverse

    Akkadian

    _mu#_ (d)utu (d)marduk u3 (ha)-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-mesz_ sza a-wa!(_bu_)-at tup-pi2 an-ni u2-na-ka-ru-um _igi_ (d)utu-dingir _dumu_ en-nam-(d)marduk _igi_ sin-i-din-nam _lu2_ na-gi-ir _igi_ e2-ki-bi#-gi# _dumu_ nig2-gi!-an-dul3-li2 _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _dumu#_ (d)utu-sza#-[...] _igi_ szu-i3-li2-szu u3 i-din-(d)utu _dumu-(mesz_) ni-id-nu-sza _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ ia-ku-bu _igi_ (d)utu-tab-ba-we-di _dumu_ ur-(d)utu _igi_ be-li-i-din-nam _dumu_ (d)utu-qar-ra-ad _igi_ dumu-er-s,e2-ti _dumu_ i-lu-sa

    _igi_ dingir-szu-ba-ni _dub-sar_ _mu alan (d!)inanna! ki-bala! masz-da3(ki)_

    AI Translation

    the name of Shamash, Marduk and Hammurapi, the inscribed objects of the wording of this tablet, are here. Before Shamash-ilum, son of Ennam-Marduk; before Sin-iddinam, the man of the scout; before Ekibigi, son of Niggi-andulli; before Warad-ilishu, son of Shamash-sha-...; before Shu-ilishu and Iddin-shamash, sons of Nidnusha; before Sin-eribam, son of Yakubu; before Shamash-tabbawedi, son of Ur-shamash; before Beli-iddinam, son of Shamash-qarrad; before Dumu-ereti, son of Ilusa.

    Before Ilshu-bani, scribe. Year: "The statue of Inanna of the kingship of Mashda."

    P365091: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-[din]-e2-a qi2#-bi2-ma um-ma (d)suen-a-hi-i-din-nam-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2#-ka isz-tu _u4_-mi-im sza i-na mah-ri-ka as-su2-ha (d)a-a-ta-ri-ba-am i-na [x x x x] x-ma na-az2-qa2-ku-ma u2-ul# [e]-eg#-gi# i-na _iti szu-numun-a_ a-na s,e-[ri-ka] _dub hi-a_ ma-la s,i-bu-ti-ka a-la-qi2-a-am-ma a-la-kam asz-szum a-ha-ti-wa-aq-ra-at sza isz-tu bi-it e-mi-sza it-bi-a-am-ma it-ta-al-kam

    AI Translation

    To Iddin-ea speak! Thus Sîn-ahi-dinnam: May Shamash and Marduk keep you alive! From the day that I came before you, Aya-taribam ..., and I am afraid, but I will not be afraid! In the month of Du'uzu, to your side, I will take your tablet of all your possessions, and I will go. Because of Ahati-waqrat, who from the side of her mother came and went,

    Reverse

    Akkadian

    szi-ni-szu tup-pi2 u2-sza-bi-lam-ma ma-am-ma-an di-ih-ti u2-ul i-sza-al wa-ar-ka-ta szu-a-ti i-na bi-it e-mi-sza pu-ru-us2-ma t,e4-ma-am an-ni-a-am la an-ni-a-am me-he-er tup-pi2-ia (disz)pu-hu-um li-ib-lam

    AI Translation

    He sent a tablet to him, but nobody heard his complaint. Later, that one in the middle of her lord's presence, he was sworn, and this report is not true. May the other side of my tablet, Puhum, rejoice.

    P365092: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-tu2-szu qi2-bi2-ma um-ma szu-mu-um-li-ib-szi-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri i-na i-di pa-sza-asz-ka mi-im-ma u2-ul i-ba-asz-szi-ma s,e-eh-he-ru-tim it-ti-ia u2-ul at-ra-a-am a-na a-hu-ut(ki) at,-ru-ud-ma i-na a-hu-ut(ki) i-na la _szuku_

    a-na ma-ah-ri-ia it,-ru-du#-nim# (disz)_arad2_-(d)marduk sza il-li#-[kam] ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu#-[ma]

    AI Translation

    To the man whom Marduk entrusted him, speak thus: "Speak to her, Shamash and Marduk forever, may they prolong your days, may they prolong your days, may they prolong your days, may the god who guards you, your shepherd, for good fortune bind you. For your well-being I have sent. Your well-being before Shamash and Marduk forever, in your midst there is nothing, and the slanders with me I cannot bear. I went to Ahut, and in Ahut without interruption.

    Arad-Marduk, who came, said as follows:

    Reverse

    Akkadian

    a-wi-lum na-ak-rum i-mu-ur-szu#-ma# ma-ah-ri-szu ik-ta-la-szu um-ma szu-ma u2-ul a-t,ar-ra-as-su2 an-ni-tam iq-bi-a-am (d)marduk a-na e-pe2-szi-ka an-ni-i-im li-ik-ru-ub isz-tu _iti udru(duru5) u4 1(u) 8(disz)-kam_ isz-tu ma-ah-ri-ka ta-ak-lu-u2#-szu# _u4 1(disz)-e 2(disz) 1/2(disz) sila3 ninda-ta_ qa2-du ni-is-hi-szu u3 _1(disz) sila3 kasz-ta_ li-isz-ti a-na _e2-dub-ba-a_ a-la-kam szu-hi-is-su2-u2 qa2-as-su2 hi-it,-ma u2-sa-tam i-na mu-uh-hi-szu szu-ku-un sze-am _nidba2_ a-na-ku a-ap-pa-al

    u3 szum-ma ta-qa2-ab-bi [a]-ha-szu li-il-qu2-ni-kum#

  • _1(disz) sila3 ninda_ u3 _kasz_ sza ki-la-li-szu-nu
  • AI Translation

    A man a slanderer saw, and before him he sinned, saying: "I did not write to him, this is what he said." Marduk said to me: "May he perform this for you." From month VII to the 18th day from your presence you have sinned against him. The first day, 2 1/2 sila3 of bread, together with his bread, and 1 sila3 of beer, to the scribal school go; his hands are tied, his hands are tied, and he is smitten. On his neck, he shall place the barley and bread. I will open it.

    and if you say, his brothers may they take.

  • 1 sila3 of bread and beer for their libation;
  • Left

    Akkadian

    lu#-pu-ul-ka (d)marduk ra-im-ka i-na pi2-ha-at szu-ul-mi-ka# _u4_-mi-sza li-ir-te-ed-di-ka

    AI Translation

    May Marduk, your beloved, constantly bless you in the midst of your happiness.

    P365093: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma el-me-szum-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi a-bi li-ba-al-li#-t,u2 a-bi at-ta lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir a-bi-ia re-esz da-mi-iq-tim a-bi-ia li-ki-il a-na szu-lum a-bi-ia asz-pu-ra-am szu-lum a-bi-ia ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri isz-tu szu-mi a-bi-ia ka-ta (d)suen-(d)mar-tu iz-ku-ru u3 sa-ar-di-a-am a-pu-lu a-bi at-ta ki-a-am ta-aq-bi-a-am ki-ma a-na bad3-am-mi-s,a-du-qa2 sza _gu2 i7_ sza-ar-kum

    s,u2-ha-ra u2-sza-ab-ba-la-ak-ku-um# an-ni-tam a-bi at-ta ta-aq-bi-a-am

    AI Translation

    To my father speak! Thus Elmeshum: "May Shamash and Marduk forever make my father live!" May your father be whole and healthy! May god, guardian of my father, be the foremost of good things for my father! For the well-being of my father I have sent. May my father's well-being last forever! From my father's name Sîn-Marduk will be sworn and the sardiya-demon will be sworn! Your father you, when you said, "To the wall Ammi-shaduqa on the bank of the River Sharku"

    This shushuru-demon will make you a slave. You, my father, say:

    Reverse

    Akkadian

    uz-ni-ia a-bi u2-sza-ab-szi-ma u2-ul tu-sza-bi-lam u3 i-nu-ma a-bi at-ta a-na ma-har ta-ri-bu sza-_ub_-ra-ti ta-asz-pur-am a-na ma-har a-bi-ia tup-pi2 u2-sza-bi-lam a-bi at-ta di-a-at tup-pi2-ia u2-ul ta-sza-al a-di sza-la-szi-szu tup-pi2 a-(na a)-bi-ia u2-sza-bi-la-am-ma a-bi at-ta sza _1(disz) gin2 ku3-babbar_ u2-ub-ba-lu ki-ma ah-hi-ka u2-ul tu-sza-bi-lam ki-ma (d)marduk u3 (d)suen-(d)mar-tu sza a-na a-bi-ia i-ka-ar-ra-bu uz-na-ia ba-szi-a a-bi li-sza-bi-lam-ma li-ib-bi la i-le-em-mi3-in

    AI Translation

    My father gave her, but she did not give her. And when your father before the sharibu-offerings you sent, before my father a tablet I sent to you. My father did not give the judgment of my tablet to me, until its completion a tablet I sent to my father, and my father who 1 shekel of silver he weighed out, like your father did not give her. Like Marduk and Sîn-Marduk who to my father he shall bind, my own blood may my father let him bring, and his heart may he not obey.

    Left

    Akkadian

    ma-har (d)utu u3 (d)marduk a-na a-bi-ia lu-uk-ru-ub

    AI Translation

    May I enter into the presence of Shamash and Marduk to my father.

    P365094: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na szu-ut-pa-lu i-ta _a-sza3_ (d)a-a-ku-zu-ub-ma-tim _dumu-munus_ nu-ur2-i3-li2-szu u3 i-ta _a-sza3_ a-ma-at-dingir _dumu-munus_ (d)suen-pu-ut,-ra-am sza _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ (d)suen-sze-me-e (disz)be-el-ta-ni _dumu-munus_ nu-rum i-sza-mu _ki_ e-ri-ib-(d)suen _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am (disz)dingir-ha-bil (disz)(d)suen-ma-gir _dumu-me_ pir-sza-hu-um (disz)na-ra-am-i3-li2-szu (disz)(d)utu-ba-ni _dumu-me_ (d)nanna-ma-an-[szum2] u3 (d)a-a-ri-im-ti-i-la-ti!

    AI Translation

    1 eshe3 1 iku field in the irrigated land, from the field of Ayakuzubmatim, daughter of Nur-ilishu, and from the field of Amat-ilum, daughter of Sîn-putram, which with Geme-shamash, daughter of Sîn-shemê, Bel-tani, daughter of Nurum, is the property of Erib-sîn, son of Sîn-iqisham, Ili-habil, Sîn-magir, sons of Pirshahum, Naram-ilishu, Shamash-bani, son of Nanna-manshum and Aya-rim-tilati,

    Reverse

    Akkadian

    _dumu-munus_ (d)suen-na-s,ir (disz)sa!(_me_)-ak-kum _dumu_ nu-rum

  • _2/3(disz) ma-na ku3-babbar_ isz-qu2-ul-szu-nu-szi-im-ma szi-mu-u2
  • _a-sza3 e2_ a-bi-szu ip-t,u2-ur _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal_ it-mu-u2 _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ i-din-(d)nin-szubur _dumu-me_ nu-ur2-a-li-szu _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ i-din-(d)er3-ra _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ s,il2-li2-(d)utu _dumu_ (d)utu-be-la-ni _igi_ sig-an-tum _dub-sar_ _iti ab-e3 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu bad3 an-da sa2 zimbir(ki) nig2! ul-e_

    AI Translation

    daughter of Sîn-nashir; Samakku, son of Nurum;

  • 2/3 mina of silver he gave them, and he will determine the price.
  • The field and the house of his father he cleared away. In future, any person who does not agree, the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king will say. Before Ibbi-ninshubur; before Iddin-ninshubur, sons of Nur-alishu; before Sîn-eribam, son of Naram-ilishu; before Shilli-shamash, son of Shamash-belani; before Sîn-antum, the scribe. The month of Tebetum, the day 27 of the year in which the wall of the sky, the border of Sippar, all the things that are to be done.

    P365095: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) sar e2 kislah_
  • _da e2_ (d)utu-tab-ba-szu _dumu_ sin-a-bu-um u3 _da e2_ ki-zi-ia _dumu_ ma-ni-um wa-ar-ka-su2 be-el-szu-nu _dumu_ a-hi-sza-x u3 _da e2 sila_ ga-ni-in _geme2 e2-gal_ _ki_ be-te-tum _dumu-munus_ bur-tum (disz)be-le-su2-nu _dumu_ (d)utu-sipa _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib-ta-bala#_ _inim-bi! al-til_ _u4!-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_

    AI Translation
  • 4 sar, house, undeveloped plot;
  • next to the house of Shamash-tabbishu, son of Sin-abuum, and next to the house of Kiziya, son of Manium, his attendant, their lord, son of Ahisha..., and next to the house of the street, he will give. The slave-girl of the palace, with Betetum, daughter of Burtum, Belsunu, son of Shamash-sipa, he bought. For the full price of the silver he will pay. The scepter he will clear. The word will be completed. In the future, a man will be killed.

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-um-ga2-ga2-ia_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ _arad2_-sa3 _dumu_ a-ia-ar-rum _igi_ a-na-(d)utu-te-er _(lu2)sipa_ _igi_ a-wi-il-dingir _dumu-mesz_ tab-ba-we-di-im _igi_ (d)utu-lu-mur _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ u-bar-rum _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ sig-(d)a!-a _dumu_ ni-id-nu-um _igi_ be-le-tum _dumu_ sin-illat-su2! _igi_ _kib_-tum _dumu_ me?-_ni_?-um?

    AI Translation

    The words of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi have sworn. Before Warad-sa, son of Ayarrum; before Ana-shamash-ter, shepherd; before Awil-ili, sons of Tabbawedim; before Shamash-lumur, son of Ili-iddinam; before Ubarrum, son of Ilshu-bani; before Sippar-aya, son of Nidnum; before Beletum, son of Sin-illatum; before Kibtum, son of Menum?;

    Left

    Akkadian

    _igi_ erisz-ti-(d)a-a _igi_ er3-ra-ga-mil _igi_ sin-i-din-nam _igi_ la-ma-si2 _dumu_ be-la-nim _an_ _mu iri_ ra-pi2!-qum

    AI Translation

    before Erishti-Aya; before Erra-gamil; before Sin-iddinam; before Lamassi, son of Belani; year: "The city Rapiqum."

    P365096: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) sar 5(disz) gin2 e2 ki-gal2_ i-na ip-la-hi-i(ki)
  • _da e2_ (disz)wa-qar-a-hu-um sza _ki_ la-ma-si2 i-sza-mu u3 _da sila dagal-la_ _sag-bi 1(disz)-[kam]-ma e2_ e-ri-isz-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ra-bu-ut-(d)utu _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ lu2-(d)iszkur-ra _ki_ la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ lu2-(d)iszkur-ra (disz)_ka_-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ba-a-lum [i]-na# _har ku3-babbar in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(disz) sar e2 2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_

    AI Translation
  • 2/3 sar 5 shekels, the storehouse in Iplaidu;
  • adjacent to the house of Waqar-ahum, which is with Lamashî, and adjacent to the broad street; its top is 1; the house of Erishtum, naditu of Shamash, daughter of Rabut-shamash; its second is the house of Lu-Adad, with Lamashî, naditu of Shamash, daughter of Lu-Adad; Babilaya, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-balum, has bought for silver, as its full price.

  • 1 sar of house, 2 shekels of silver,
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _gesz-gan-na ib-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk sa-am-su-i-lu-na _lugal#_ it-mu-u2 _igi_ a-bu-um-wa-qar wa-ar-ku-um _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ bur-(d)suen _igi_ e-te-ia-tum _dumu_ e-si-e _igi_ ha-ap-pa-tum _dumu_ asz-qu2-du-um _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ a-ba?-ti-ia _igi_ [lu-ud]-lu#-ul-sin _dub-sar_ _iti# [bara2]-za3-gar u4 1(u)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e_ na-qa2-ab-nu-uh-szi

    AI Translation

    The scepter he smashed, and its word he swore. In future, a person will not raise a claim concerning this matter. The name of Shamash and Marduk, Samsu-iluna the king has sworn. Before Abum-waqar, the harku'u-priest; before Nannatum, son of Bur-Sîn; before Eteyatum, son of Esi'e; before Happatum, son of Ashquduum; before Apil-ilishu, son of Abatiya; before Ludlulsin, the scribe. The month of Nisannu, the day 10 of the year in which Samsu-iluna the king erected.

    P365097: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na hi-ga-nim
  • i-ta i3-li2-isz-na-di u3 i-ta ip-qu2-sza _dumu_ e-ba?-ia _sag-bi i7#_ ha-ar-ha-ri-tum _ki_ ia-bi-szum _dumu_ be-li2-ia (disz)sza-at-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ an-pi4-sza i-na sza-we-ri-sza _in-szi-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_

    AI Translation
  • 1 ikû of field in the 'House of Heaven';
  • from Ilish-nadi and from Ipqusha, son of Ebaya, the head of the Harharitum canal, with Iabi-shum, son of my lord, Shat-Aya, naditu of Shamash, daughter of An-pisha, in her dowry she bought, and for its full price silver she received. The axe he seized.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um it-ma-a _igi_ i-tur2-ki-nu-um _dumu_ i-din-sin _igi_ e-la-li2 _dumu_ sin-ub-lam _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ i-din-akszak(ki) _igi_ (d)utu-tab-ba-szu _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ im-gur-(d)suen _dumu_ sin-a-bu-szu _igi_ sin-e-mu-qi2

    AI Translation

    Its wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning that man's name. The name of Shamash, Marduk and Sabium have confirmed. Before Iturkinum, son of Iddin-sîn; before Elali, son of Sîn-ublam; before Abu-waqar, son of Iddinakshak; before Shamash-tabbash, son of Sîn-iddinam; before Imgur-Sîn, son of Sîn-abushu; before Sin-emuqi.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ dingir-na-s,ir _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ inim-(d)en-lil2-la2

    AI Translation

    Before: Ili-nashir; before: Sin-eribam, son of Inim-Enlila;

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ sza-i3-li2-szu _igi_ u-bar-(d)nin-urta

    AI Translation

    before Sha-ilishu; before Ubar-Ninurta.

    P365098: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 kislah_ mu-s,u2-szu _e2_ (d)utu-mu-sza-lim
  • _1(disz) ninda sag-bi 1(disz) ninda us2-bi
  • _da e2_ ma-nu-um _da e2_ e-ri-ba-am

  • _1(disz) ninda sag-bi da e2_ (d)utu-mu-sza-lim
  • _ki_ ma-ni-um u3 e-ri-ba-am _dumu-mesz_ u2-s,i2-nu-ru-um (disz)ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-mu-sza-lim i-na _har ku3-babbar in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2#_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni i3-du10_ _u4-kur2 lu2-lu2 inim (nu)-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ (d)marduk

    AI Translation
  • 1 sar of a house, a threshing floor, the house of Shamash-mushallim;
  • 1 ninda its head, 1 ninda its length,
  • next to the man's house, next to the house of the eribam;

  • 1 ninda, its head next to the house of Shamash-mushallim;
  • Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Shamash-mushallim, bought from a silver ring, and for its full price he paid the silver. He repaid the debt. The wording of the contract he concluded. The day of the man's death he spoke. The name of the man is: "Shamash, Aya, Marduk."

    Reverse

    Akkadian

    [u3] a#-pil-(d)suen _[in]-pa3#-de3-mesz_ [_igi_ na]-ra-am-(d)suen [_dumu_ mu]-da-du [_igi_] ib#-ni-(d)en-lil2 [_dumu_ lu2]-(d)en-lil2-la2 _igi#_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ en-nam-(d)suen _igi_ (d)suen-a-bu-szu _dumu#_ mu-da-du-um [_igi_] (d)suen-e-ri-isz _dumu_ nu-ur2#-(d)suen [_igi_] (d)utu-ba-ni _dumu_ a-pa-t,a3-bu-um [_igi_] it#-ti-e2-a _dumu_ sin-re-me-ni [_igi_ su2]-i-la _dumu_ e-tel-pi4-(d)iszkur [_igi_ ib]-bu#-qa2-am _dumu_ nu-ur2-(d)utu [_igi_ ib-ni]-e2#-a# _dumu_ dingir-szu-i-bi

    _igi_ bi-tu#-ia _dumu_ su2-la-gu-um _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ (d)utu-en-zi-mu _dub-sar_ _igi_ _arad_-esz18-dar _dumu_ ne-me-el-sin

    AI Translation

    and Apil-sîn, the guarantor; before Naram-sîn, son of Mudadu; before Ibni-enlil, son of Lu-enlila; before Ili-iddinam, son of Ennam-sîn; before Sîn-abushu, son of Mudadu; before Sîn-erish, son of Nur-sîn; before Shamash-bani, son of Apat-abuum; before Itti'ea, son of Sin-remeni; before Suila, son of Etel-pî-Adad; before Ibbiqam, son of Nur-shamash; before Ibni-ea, son of Ilshu-ibbi;

    Before Bituya, son of Salagum; before Ilshu-abushu, son of Ilshu-bani; before Shamash-enzimu, scribe; before Warad-ishtar, son of Neme-elsin.

    Obverse

    Akkadian

    _dub (1(disz)) sar e2 kislah_

  • _1(disz) ninda us2-bi da e2_ ma-ni-um
  • _1(disz) ninda sag-bi da e2_ e-ri-ba-am
  • _1(disz) ninda us2-bi min3 da e2_ (d)utu-mu-sza-lim
  • _1(disz) ninda sag-bi min3 da e2_ i-pi2-iq-(d)iszkur
  • mu-s,u2-u2-szu a-na _e2_ (d)utu-mu-sza-lim-ma _ki_ ma-ni-um u3 e-ri-ba-am _dumu-mesz_ u2-s,i2-nu-ru-um (disz)ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-mu-sza-lim i-na _har ku3-babbar in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-ni-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni i3-du10_ _u4-kur2 lu2-lu2 nu-mu-un-gi4-gi4-dam_

    AI Translation

    Tablet of 1 sar, house of the chariot driver;

  • 1 ninda the length, next to the man's house;
  • 1 ninda, its head next to the house of Eribat;
  • 1 ninda its length is 2,5 m, next to the house of Shamash-mushallim;
  • 1 ninda, its head ditto, next to the house of Ipiq-Adad,
  • his dowry to the temple of Shamash-mushallim, with Manum and Eribam, sons of Ushi-nurum, Nishi-nishu, naditu of Shamash, daughter of Shamash-mushallim, with a silver ring he bought; for his full price he paid the silver; he repaid the debt; he has sworn by the word of the king. He is satisfied; the day he does not return to the man.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ (d)marduk u3 a-pil2-(d)suen _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ na-ra-am-(d)suen _igi_ (d)suen-a-bu-szu _dumu-mesz_ mu-da-du-um _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ en-nam-(d)suen _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 _dumu_ lu2-(d)en-lil2-la2 _igi_ (d)suen-e-ri-isz _dumu_ nu-ur2-(d)suen _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu_ a-pa-t,a3-bu-um _igi_ it-ti-e2-a _dumu_ (d)suen-re-me-ni _igi_ su2-i-la _dumu_ e-tel-pi4-(d)iszkur _igi_ ib-bu-qa2-am _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ ib-ni-e2-a _dumu_ dingir-szu-i-bi-szu

    _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ _arad2_-esz18-dar _dumu_ ne-me-el-(d)suen _igi_ (d)utu-en-zi-mu _dub-sar_

    AI Translation

    the name of Shamash, Aya, the name of Marduk and Apil-Sîn have sworn. Before Naram-Sîn, before Sîn-abushu, sons of Mudaduum; before Ili-iddinam, son of Ennam-Sîn; before Ibni-enlil, son of Lu-enlila; before Sîn-erish, son of Nur-Sîn; before Shamash-bani, son of Apat-abuum; before Itti'ea, son of Sîn-remeni; before Suila, son of Etel-pi-Adad; before Ibbuqam, son of Nur-shamash; before Ibni-ea, son of Ilshu-ibbishu.

    Before Ilshu-abushu, son of Ilshu-bani; before Warad-ishtar, son of Nemel-Sîn; before Shamash-enzimu, the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    na-ra-am-(d)suen# dumu mu-da-du-um _arad_ (d)mar-tu#

    AI Translation

    Naram-Sin, son of Mudadum, servant of the god Amurru.

    Seal 2

    Akkadian

    i-ti-e2-a-na-pi4-isz-ti-ma-ti-im dumu (d)suen-re-me-ni _arad_ (d)en-ki _arad_ (d)dam-gal-nun-na

    AI Translation

    Iti-Ea-ana-pishti-matim, son of Sîn-remeni, servant of Enki, servant of Damgalnuna.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)utu-ba-ni _arad_ (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash-bani, servant of Shamash and Aya.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    Seal 5

    Akkadian

    (d)suen-e-ri-isz

    AI Translation

    Sîn-erish

    Seal 6

    Akkadian

    ib-bu-qa2-am

    AI Translation

    he will litigate.

    Seal 7

    Akkadian

    (d)suen-a-bu-szu

    AI Translation

    Sîn-abushu

    Seal 8

    Akkadian

    (d)nin-szubur

    AI Translation

    Ninshubur

    Seal 9

    Akkadian

    ib-ni-(d)en-lil2

    AI Translation

    Ibni-Enlil

    Seal 10

    Akkadian

    _kiszib3_ i3-li2-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Ili-iddinam

    Seal 11

    Akkadian

    _arad2_-esz18-dar

    AI Translation

    Warad-Ishtar

    Seal 12

    Akkadian

    (d)utu-ba-ni

    AI Translation

    Shamash-bani

    P365099: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(asz) gur duh duru5 sze-bi_
  • sza isz-tu _iti _ne_-_ne_-gar u4 8(disz)-kam_ a-di _iti kin-(d)inanna u4# [2(disz)-kam_] sza _2(u) 4(disz) u4_-mi i-na# _u4# 1(disz)-kam 2(barig) 3(ban2)-ta_ isz-tu _u4 1(disz)-kam u4-da-gid2#-[da_ na]-as2-hu

  • _4(u) 9(asz) 4(barig) gur duh duru5 sze-bi_
  • sza isz-tu _iti kin-(d)inanna u4 3(disz)-kam_ [a]-di# _iti apin-du8-a u4 2(u) 6(disz)-kam_ sza _iti 2(disz)-kam 2(u) 3(disz) _u4_-mi i-na _u4 1(disz)-kam 3(barig)-ta_ isz-tu 2(disz) _u4_-mi _u4-da-gid2-da_ na-as2-hu

  • _1(u) 6(asz) gur duh duru5 sze-bi_
  • sza isz-tu _iti apin-du8#-a# u4 2(u) 8(disz)-kam_ a-di _iti ab-e3 u4 8(disz)-kam_ sza _iti 1(disz)-kam 1(u) u4_-mi i-na _u4 1(disz)-kam 2(barig)-ta_

  • _3(asz) 4(ban2) gur duh duru5 sze-bi_
  • sza pi2-i ze2-eh-pe2-tim a-di _iti ab-e3 u4 2(u) 5(disz)-kam 8(disz)

  • _1(asz) 4(barig) 4(ban2) gur duh duru5 sze-bi_
  • isz-tu _iti ab-e3 u4 2(u) 8(disz)-kam_ a-di _iti udru(duru5) u4 2(u) 5(disz)-kam_ sza 2(u) 8(disz) _u4_-mi i-na _u4 1(disz)-kam 2(ban2)-ta_ _1(gesz2) 2(u) 2(asz) 4(barig) 2(ban2) gur duh duru5_ _sze-bi 2(u) 3(barig) 3(ban2) 5(disz) sila3 gur_

  • _2(u) [n] gur duh had2-_du__
  • _sze-bi 4(asz) ($ erasure $) sila3 gur!_ _2(u) 4(asz) 3(barig) 3(ban2) 5(disz) sila3 sze gur_ sza _duh duru5_ u3 _duh had2-_du__

    AI Translation
  • 12 gur of bran, its barley:
  • from month "NENEgar 8th day" to month "INANNA" 2nd day of 24 days in 1 day: 2 barig 3 ban2 per day from 1 day: "the ziggurat" is the measurement.

  • 49 gur 4 barig of bran, the rations of the barley;
  • from month VI of Ishtar, 3rd day, to month VIII of the 26th day of month 2 of the 23rd day, in 1 day 3 panu, from 2 days of the stele the nashhu-offering

  • 16 gur of bran, the ration of the barley;
  • from month VIII, the 28th day, until month XII, the 8th day of the 1st month, 10 days in the 1st month, 2 barig each;

  • 3 kor 4 sutu of bran, its barley:
  • of the mouth of the sacrificial sheep until the month of Tebetu, 25th day,

  • 1 gur 4 barig 4 ban2 of bran, its barley:
  • from month "E" the 28th day until month "Udruduru the 25th day" of the 28th day in the 1st day 2 ban2 = 20 gur 4 barig 2 ban2 bran, its barley: 20 gur 3 barig 3 ban2 5 sila3;

  • 20 gur of mixed bran,
  • its barley: 4 gur 3 barig 3 ban2 5 sila3; barley of the kashkû-flour and the kashkû-flour;

    Reverse

    Akkadian
  • _7(asz) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) sila3 gur kasz_ ma-asz-ti-at _sza3-gu4_
  • sza isz-tu _iti szu-numun-a u4 1(u)-kam_ a-di _iti apin-du8-a u4 2(u)-kam_ sza _iti 4(disz)-kam 8(disz) u4_-mi i-na _u4 1(disz)-kam 1(ban2) 7(disz) sila3_ isz-tu 2(disz) _u4_-mi _u4-da-gid2-da_ na-as2-hu

  • _2(barig) 5(ban2) 1(disz) sila3_ ma-asz-ti-it! i-lu-ni!
  • sza isz-tu _iti apin-du8-a u4 2(u)-kam_ a-di _iti ab-e3 (u4) 1(u) 8(disz)-kam_ sza 5(u) 7(disz)! _u4_-mi i-na _u4 1(disz)-kam 3(disz) sila3-ta_ isz-tu [n] u4_-mi _u4-da-gid2-da_ na-as2-hu

  • _1(asz) 1(ban2) 2(disz) sila3 gur_ ma-asz-ti-it! x-(x)-ni-szu
  • sza isz-tu _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 6(disz)-kam_ a-di _iti ab-e3 u4 1(u) 2(disz)-kam_ sza _iti 3(disz)-kam 2(u) 4(disz) _u4_-mi i-na _u4 1(disz)-kam 3(disz) sila3_ isz-tu _2(disz) u4_-mi _u4-da-gid2-da_ na-as2-hu

  • _2(asz) 2(barig) 3(ban2) gur_ ma-asz-ti-it! mu-x-x-esz18-dar
  • sza isz-tu _iti kin-(d)inanna u4 2(disz)-kam_ a-di _iti ab-e3 u4 3(u)-kam_ _1(u) 1(asz) 1(barig) 4(ban2) 8(disz) sila3 gur kasz_ _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni szu silim-ma ab-di-di-de3-[a_]

    AI Translation
  • 7 gur 1 barig 1 ban2 6 sila3 of beer for the ashtat-offering of the oxen,
  • from month "Sowing" of the 10th day until month "Piglet-feast" of the 20th day of the 4th month 8 days in 1 day 1 seah 7 sila3 from 2 days of the "long-tablet" of the nashû

  • 2 barig 5 ban2 1 sila3 of ..., Iluni,
  • from month VIII, day 20 to month X, day 18 of day 57, on the 1st day 3 sila3 per day, the stele is removed,

  • 1 gur 1 ban2 2 sila3 of barley, the interest of his ...,
  • which from month VI of Ishtar, 16th day, until month XII of 12th day of 3rd month 24 days in 1 day 3 sila3 from 2 days of the stele is repaid;

  • 2 gur 2 barig 3 ban2: rations of ...-ishtar;
  • from the month Elunum, 2nd day, to the month Abe, 30th day, 11 gur 1 barig 4 ban2 8 sila3 beer, month "Harvest," 30th day, year: "Ammi-shaduqa, the king, his statue fashioned according to the original and he presented it to me."

    P365100: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma be-el-szu-nu _arad2_-ka-ma isz-tu i-na _e2 agrig_ ka-li-a-ku be-li2 at-ta tu-ba-al-li-t,a-an-ni mi-nu-u2 a-wa-tum-mu isz-tu _iti 5(disz)-kam_ be-li2 (ni)-di a-hi i-na mu-uh2-hi-ia ir-szi _e2_ sza ka-li-a-ku _e2_ da-an-na-tim i-na-an-na 1(disz) _dumu abul_ tup-pa a-na be-li2-ia ka-ta usz-ta-bi-lam ki-ma be-li2 at-ta tu-ba-al-li-t,a-an-ni szu-bi-lam-ma ki-la ki-ma it-ti-ka ka-lu-u2 lu-sza-ak-ri-ba-ak-kum u3 ma-ar-s,a-ku-ma hu-ta-iu#-t,i na-ah-ra-ar be-li2-ia li-ib-ba-szi-a

  • _1(ban2) zi3-da 1(ban2) sze 1(disz) sila3 za3-hi-li-a(sar)_
  • _szum2 szum2-sikil(sar)_ szu-bi-lam-ma la a-ma-at u3 lu-ba-ra#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus their lord: your servant: From the house of the sage, you are my lord. What is this? From the 5th day my lord has sinned against me. The house that is my lord's, the strong house, now one son of the city gate has sinned against my lord. When your lord is sinned against me, I shall bring to you. When you are my lord, I shall bring you, and when you are with you, I shall make you sinned against you. And when you are sinned against me, may my lord be angry.

  • 1 seah of flour, 1 seah of barley, 1 sila3 of zahili-aromatic,
  • You strew garlic, you strew it, and you do not see, and may I see.

    Reverse

    Akkadian

    szu-bi-lam-ma na-ag-la-bi-ia lu-uk-tum u3 hu-ub-du asz-szu be-li2-ia ka-ta i-ba-asz-sza-an-ni szum-ma _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ szum-ma _2(disz) ma-na siki_ szu-bi-la-asz-szu-um-ma i-na du-ul-li pa-ni-ia li-it-ta-ab-ba-al

  • _1(disz) dumu abul_ re-qu2-us-su2 la it,-ta-ar-ra-da
  • re-qu2-us-su2 i-il-la-kam-ma ka-al-bu i-ik-ka-lu-ni-in-ni ki-ma be-li2 at-ta a-wi-lum zimbir(ki) u3 babila2(ki) ka-lu-szu i-di sza ka-li-a-ku u2-ul ih-hu-ub-ti u2-ul i-na pi2-il-szi ka-asz-da-a-ku be-li2 at-ta _i3-gesz_ a-na e-bi-ir-ta tu-sza-bi-la-an-ni su-tu-u2 u2-sza-am-hi-ru-ni-in-ni ka-li-a-ku qi2-bi-it i-na ma-ah-ri-szi-in ma-ag-ra-at du-bu-ub szu-bi-lam# i-na _e2_ da-an-na-tim la a-ma-[at]

    AI Translation

    'send me, so that my slander may be spelled and a slander imposed upon me, because of my lord's mouth there is no revocation. If 1/2 shekel of silver or 2 minas of wool send to him, and in my work assignment let him be slandered.'

  • 1 child of the temple, his requssu-service shall not be interrupted;
  • His servant goes and brings me all the way. Like my lord, you, the man of Sippar and Babylon, all of it, know that all of it, I have not been sated with it, nor have I been sated with it by its supplication. My lord, you have brought me oil to the quay, and all of it I have brought to you. Command in their presence, speak, and speak, in a lasting house, I do not know.

    Column 1

    Akkadian
  • _1(disz) sila3 i3-gesz_ u3 _5(disz) sila3 mun_ szu-bi-lam
  • sza-ad-da-aq-da tu-sza-bi-lam-ma

    AI Translation
  • 1 sila3 of oil and 5 sila3 of salt, he shall measure out.
  • You make the shaddaqda-festival splendid.

    Column 2

    Akkadian

    ma-am-ma-an u2-ul id-di-na ma-la tu-sza-ab-ba-la ze2-eh-pa szu-bi-lam#

    AI Translation

    No one gave to me, as much as you made to smite, he will be sated with tears.

    P365101: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-ra-bi-ma ki-ma be-li2 i-du-u2 isz-tu ha-am-mu-ra-pi2 li-bi-it-tim sza _iri_ ba-s,u in-na-du-u2 i-na pi2-ha-at sza _iri_ ba-s,u wa-asz-ba-a-nu _(gesz)ma2_ me-he-er-tam u3 mu-qe2-el-pi2-tam _dam-gar3_ sza tup-pi2 _lugal_ na-szu-u2 nu-ba-ah-a-ma nu-sze-et-te-eq _dam-gar3_ sza tup-pi2 _lugal_ la na-szu-u2 a-na babila2(ki) nu-ta-ar-ra-asz-zu i-na-an-na isz-tu _e2_ a-na-tum u3 ri-isz-(d)utu i-na babila2(ki) wa-asz-bu-u2 mi-im-mu-u2 e-ma-ri-i u3 ha-la#-ba-ia

    i-na qa2-ti-szu-nu _(gesz)ma2_ bu-uh-a-am u2-ul e-le-i i-na-an-na a-na _1(u) sze gur_ sza be-li2 u2-te-er-ra-am [a]-na# sze-e szu-a-ti a-na zimbir(ki) al-li-kam-ma [(disz)]dumu#-(d)utu sza pi2-ha-ti i-na-s,a-ru ki#-a-am isz-pu-ra-am um-ma szu-[ma]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Shamash-rabi: "When my lord knew, from Hammurapi the king of the city of Bash he slew, from the canal of the city of Bash he slew, the boat of Mehertu and the boat of Mullispatum the merchant who the royal tablet is not own, and he did not take, the merchant who the royal tablet is not own to Babylon he slew, now from the house of Anatum and Rish-shamash in Babylon all the things of the emiru and my share

    In their hands the boat of the sailor was not high. Now for the 10 kur of barley which my lord returned, to that barley to Sippar I went and Mar-Shamash of the granary kept. He wrote as follows:

    Reverse

    Akkadian

    ki#-i ri-isz-(d)utu u3 _lu2-mesz_ sza it-ti-szu u2-ul i-de-e _(gesz)ma2_ u2-sza-as2-ni-qu2-nim-ma a-na _sza3 (gesz)ma2_ u2-ri-id-ma

  • _1(u) gu2 nagga_ na-szu-u2
  • _iri(ki)_ u2-sza-at,-t,i-il u3 1(disz) (kusz)tu-ka-nu sza _na4_ asz-szum i-na mu-uh2-hi-ia ne-me-et-tam la ra-sze-e a-na sze-me-e-ka ((_pi_)) asz-pu-ra-am an-ni-tam isz-pu-ra-am tup-pi2 a-na a-wi-lim usz-ta-bi-lam be-li2 li-iz-zi-iz-ma t,e4-ma-am li-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    When Rish-Shamash and the men who with him did not know, he seized the boat and he sailed to the boat.

  • 10 talents of tin are to be used.
  • The city he made complete. Further, one leather bag of stone because of my supplication "I have not been able to bear it" to your hearing I wrote. This letter I wrote. A tablet to a man I sent. My lord may stand and a report may he send.

    P365103: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ sza er3-ra-[ga-mil]
  • a-na e-ri-ib-(d)suen a-na _tab-ba_ i-di-nu u3 _1/3(disz) ma-na-ta-am3_ hi-im-s,a-tu-szu-nu a-na _e2_ (d)utu e-ri-ib-(d)suen _dumu-mesz_ er3-ra-ga-mil _dumu-munus-mesz_ er3-ra-ga-mil u3 _dam-a-ni_ er3-ra-ga-mil i-ru-bu-u2-ma (disz)e-ri-ib-(d)suen ni-ka-si2-szu _igi_ (d)utu i-pu-usz-ma

  • _5/6(disz) ma-na 7(disz) gin2 ku3-babbar_ i-na _e2_ (d)utu u2-bi-ru-ma
  • li-bu _dumu-mesz_ er3-ra-ga-mil _dumu-munus-mesz_ er3-ra-ga-mil u3 _dam-a-ni_ er3-ra-ga-mil (disz)e-ri-ib-(d)suen

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver of Erragamil,
  • to Erib-Sîn to be a slave he gave, and 1/3 mina of their wages to the temple of Shamash Erib-Sîn, sons of Erra-gamil, daughters of Erra-gamil, and his wife Erra-gamil entered, and Erib-Sîn his niksisu before Shamash he did, and

  • 5/6 mina 7 shekels of silver in the Shamash temple he brought and
  • Erib-Sîn, son of Erra-gamil, daughter of Erra-gamil, and his wife, Erra-gamil,

    Reverse

    Akkadian

    u2-t,i3-ib u2-ul i-tu-ru-u2-ma a-na e-ri-ib-(d)suen isz-tu pe2-e [a-di] _ku3#-sig17_ u2-ul i-ra-[ga]-mu# it-mu!-u2! _igi_ ig-mil-sin _dumu_ sin-[be]-el#-i3-li2 _igi_ bur-(d)iszkur _dumu_ a-di#-du-um _igi_ (d)suen-na-s,i-ir _igi_ puzur4-(d)utu _dumu-mesz_ hu-ur-za!-nim _igi_ ma-an-ni-ia _dumu_ i-pi2#-iq#-esz18-dar _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ ma-an-nu-um-ki-ma-i3-li2-ia _igi_ i-pi2-iq-(d)iszkur _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ u2-ku-un!-pi4-sza _igi_ _arad2_-sin _dumu_ (d)suen-ga-mil

    AI Translation

    they did not return, and to Erib-Sîn from the peg to the gold they did not return. They said: "Igmil-sîn son of Sîn-bel-ili;" before Bur-Adad son of Adidu; before Sîn-nashir; before Puzur-shamash sons of Hur-zanim; before Manniya son of Ipiq-ishtar; before Belshunu son of Mannum-kima-iliya; before Ipiq-Adad son of Naram-ilishu; before Nur-ilishu son of Ukun-pisha; before Warasin son of Sîn-gamil

    P365104: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _3(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na sza mu-usz-ke-nu-um i-na sza a-du-nu-um _2(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na sza bu-re-e _bad3_ ba-szi-dingir _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na ta-wi-ir-tum sza na-ha-ia (disz)e-la-ia (disz)e-te-lum _lu2-azlag2!_ (disz)i-s,u2-ma-da (disz)ha-bi-il-ki-nu-um (disz)ak-bu-da-da (disz)a-si-ru-um (disz)mu-tam-ra-ma (disz)ma-ni-a-li2-szu! (disz)ia-szu-ub-dingir (disz)i3-li2-ba-ni-i (disz)a-ha-am-nir#-szi (disz)ha-li-wu-um (disz)a-wi-il-dingir _1(u) 3(disz) sag-_arad__

    (disz)(d)a-a-sze-me-a-at qa2-du-um _dumu-mesz_ (disz)_ka_-_an_-_zu_ qa2-[du]-um# _dumu-mesz_ (disz)ka-ni-szi-tum# (disz)(d)utu-nu-ri x x (disz)be-el-ti-ti-la-ti

    AI Translation

    3 bur3 field area in the field of Mushkenum, in the field of Adunum; 2 bur3 field area in the field of the treasury of the wall of Bash-ili; 1 bur3 field area in the tawertum of Nahaya; Elaia; Etelum, the satrap; Ishumada; Habilkinum; Akbudada; Asirum; Mutamrama; Mani-alishu; Yashub-ili; Ili-bani; Aham-nirshi; Haliwum; Awil-ili; 13 slaves;

    Aya-shemat, the middle son of Babilatu, the middle son of Kanishitu; Shamash-nuri, ...; Belti-ilati,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)li-bur-ma-ti (disz)a-ki-ia-tum (disz)um-mi-(d)utu-szi (disz)a-hi-li-ib-lu-ut, (disz)na-ap-lu-sa3-mu-da-mi#-iq# (disz)i-na-i-in-be-el-tim!-da#-mi-iq (disz)be-el-tum-ki-ma-a-bi (disz)ha-hu-na _1(u) 3(disz) sag-geme2_

  • _8(disz) ab2 hi-a 4(disz) gu4 hi-a_
  • 1(disz) szu-szi _u8 udu-nita2 hi-a_
  • ni-di-ti sza li bi ni x

    AI Translation

    Libur-mati, Akiatum, Ummi-shamash, Ahili-iblut, Naplasa-mudammiq, Ina-inbel-bel-tim-mudammiq, Beltum-kimabi, Hahuna, 13 female slaves,

  • 8 cows, 4 oxen,
  • 1 ewe, a ram,
  • The rites of .

    P365105: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 a#-gar3#_ mu-ka-ra-nu
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ hu-up-tum _ka2_ mi-ri-ga-at(ki)
  • i-ta _a-sza3_ i-ku-un-pi4-sin _dumu_ sin-e-x-x u3 i-ta _a-sza3_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ i-zi-za-re-e _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3_ sin-i-din-nam _dumu_ (d)utu-na-s,ir _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ i-zi-iz-za-re-e u3 _a-sza3_ dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ sin-na-s,ir sza (d)utu-na-s,ir _dumu_ u-bar!-rum _ki_ _ka_-(d)a-a _lukur!_ (d)utu _dumu-munus_ a-li-mu u3 sig-(d)marduk a-hi-sza i-sza-mu-u2 a-na ma-an-na-szu! _dumu-munus_-szu isz-t,u2-ru

  • _1(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ di-ri-tum
  • i-ta _a-sza3_ ri-isz-dingir _dumu_ id-na-i3-li2-szu _sag-bi 1(disz)-kam-ma e_ (d)szul-gi _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ di-ri-tim? sza-ap-li-tum er-s,e-tum szi-ma-at dumu-munus-ki _dumu-munus_ u-bar-rum a-ha-at (d)utu-na-s,ir _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_

    AI Translation
  • 3 iku of field, field, irrigation district,
  • 3 iku field, field Hupatum, gate of Miragat;
  • from the field Ikun-pisin, son of Sîn-e..., and from the field Shamash-nashir, son of Iziz-zarê, the first, the field Sin-iddinam, son of Shamash-nashir, the second, the field Shamash-nashir, son of Iziz-zarê, and the field Ilshu-ibnishu, son of Shamash-nashir, son of Ubarrum, with the gate of Aya, naditu of Shamash, daughter of Alimu, and Sippar-Marduk, her brother, they shall measure out, to his father, his daughter he wrote,

  • 1 ikû of field, field of the dirittu-tree;
  • from the field of Rish-ilum, son of Idna-ilishu; its head is 1 and above Shulgi; its head is 2 and the dividing line? is the outer boundary; the fate of your daughter, the daughter of Ubarrum, the wife of Shamash-nashir; 1 eshe3 1 iku field,

    Reverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar e2 du3-a da_ sig-i3-li2-szu _dumu_ x-x-bu?
  • u3 _da e2_ (d)iszkur-szar-rum _dumu_ sig-an-tum! _sag-bi 1(disz)-kam-ma sila_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ (d)iszkur-re-me-ni mi-im-ma an-ni-im sza (d)utu-na-s,ir _gudu4?_ a-na ma-an-na-szi _lukur_ (d)utu dumu-munus-szu id-di!-nu a-di ba-al-t,a-at qa2-as-sa3-ma u2-ka-al isz-tu i#-lu-sza iq-te-ru-szi (disz)li#-ta-wi!-ra-am! a-hu-sza a-pil-sza [re-di] wa-ar-ka-ti-sza (disz)mu#-ha!-ad!-di-tum um-ma-szu a-di ba-al-t,a-at it-ta-na-asz-szi (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ sin-a-bu-szu a-na sa3-ka-pi2-sza iz-za-az

    _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ sig-i3-li2-szu _igi_ sin-i-din-nam _dumu lugal?_ _igi_ sig-i3-li2-szu _dumu_ szu-mi-sza _igi_ (d)utu-na-s,ir _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ be-la!-nu-um _igi_ ta-ri-bu-um _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 1(u)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e usu! sza3-asz-gub_

    AI Translation
  • A built-up house plot of 2 sar, next to the house of Sippar-ilishu, son of ...bu,
  • and next to the house of Adad-sharrum, son of Simantum, its front is 1; the street is 2; the house of Adad-remeni, everything that Shamash-nashir, gudu-priest, to Nanaya, the naditu of Shamash, his daughter, gave; until the death of her hand he shall return and she shall serve; from her god he has seized her; Lita-wiram, her husband, her son, the attendant of her years, Muhadditum, his mother, until the death of her hand he shall serve; Sîn-iddinam, son of Sin-abushu, to her sakapi-priest he shall serve;

    Before Nidnusha, son of Sippar-ilishu; before Sin-iddinam, son of the king; before Sin-ilishu, son of Shumisha; before Shamash-nashir; before Sin-iddinam, son of Belanum; before Taribum, the scribe. The month of Dumuzi, the day 10, the year Abi-eshuh the king, the height of the throne.

    P365106: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-geme2_ hu-ma-zi-rum _mu-ni-im_
  • _geme2_ lu2-(d)iszkur-ra _ki_ lu2-(d)iszkur-ra _lugal-a-ni-ir_ (disz)la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ puzur4-akszak(ki) i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) gin2 har ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _gesz-gan-na ib2-ta-bala inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni al-du10 u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ i-ku-un-pi4-sza _igi_ bur-sin _dumu_ s,i2-li-lum _igi_ lu-usz-ta-mar-sin _dumu_ i3-[li2-i-din]-nam _igi_ _arad2_-sin _igi_ sin-e-ri-[ba-am] _dumu-me_ na-ra-am-i3-li2-[szu]

    AI Translation
  • 1 slave woman named Humazirum,
  • a slave of Lu-Adad, from Lu-Adad, his master, Lamassi, naditu of Shamash, daughter of Puzurakshak, with her silver ring he bought for its full price.

  • 10 shekels of silver he has paid.
  • The scepter he smashed, and the wording was finished. He spoke to his heart. In the future, a person who a claim against a man will make, the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi he has sworn. Before Sin-eribam, son of Ikun-pisha; before Bur-sîn, son of Shillilum; before Lushtamar-sîn, son of Ili-iddinam; before Warasin; before Sin-eribam, son of Naram-ilishu.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ si2-ia-tum _dumu_ _ka_-(d)suen#? _igi_ (d)sag-ku5-mu-ba-li2-it, _igi_ dingir-szu-na-s,ir _dumu_ szu-i3-li2-szu _igi_ an-pi4-(d)utu _igi_ ma-an-ni-ia _igi_ i3-li2-a-pi2-li _igi_ i3-li2-sukkal _dumu-me_ a-di-ia-tum _igi_ lu-ud-lu-ul-sin _igi_ sin-u2-se-li _dumu-me_ _arad2_-sin _igi_ bu-ku-szum _igi_ i3-li2-ha-zi-ri _igi_ sin-i-din-nam _igi_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ a-bi-i3-li2 _igi_ in-bi-er-s,e-tim _dub-sar_ _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 8(disz)-kam_

    AI Translation

    before Siyatum, son of Ka-Sîn; before Sagku-muballit; before Ilshu-nashir, son of Shu-ilishu; before Anu-pî-shamash; before Manniya; before Ili-apili; before Ili-sukkal, sons of Adiyatum; before Ludlulsin; before Sin-usalli, sons of Warad-sîn; before Bukushum; before Ili-haziri; before Sin-iddinam; before Sin-iqisham; before Abi-ili; before Inbir-shetim, the scribe; before Shamash-manshum. The month of Elunum, 28th day.

    P365107: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/2(disz) sar 8(disz) gin2 e2 du3-a_
  • _da e2_ e-ri-ib-(d)suen _dumu_ puzur4-akszak(ki) u3 _da e2_ a-bi!-ma-ra-as, _dumu_ ha-ia-ab-ni-dingir u3 i-ta _sila e2_-su _sag-bi sila dagal_ (d)bu-ne2-ne2 _ki_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ga-mi-dingir (disz)la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ puzur4-akszak(ki)-ma i-na sza-we-ri-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3 ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til sza3-ga-a-ni i3-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk

    u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-esz_

    AI Translation
  • 2 1/2 sar 8 shekels, a built house;
  • next to the house of Erib-Sîn, son of Puzurakshak, and next to the house of Abi-maras, son of Haiab-ni-ilu, and next to the street of his house, its top is the wide street of Bunene; with Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Gemi-ilu, Lamassi, naditu of Shamash, daughter of Puzurakshak, in her threshing-floor, bought, and the price of its full price silver he received. The reed basket he imposed; its word he shall extend, and in future days a man or a person shall not raise a claim; the name of Shamash, Aya, Marduk,

    and Sinmu-ballit, they have sworn.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ku-bu-tum _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ (d)nanna-lu2-ti _igi_ (d)suen-pu-ut,-ra-am _dumu_ ma-ni-um _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ i-ku-pi4-sza _igi_ sig-(d)iszkur _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ (d)utu-nu-ur2-ma-tim _dumu_ (d)utu-kur-i-i3-li2 _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ _arad2_-(d)szakkan2 _igi_ (d)en-lil2-a-bu-um _dumu_ puzur4-(d)utu _igi_ sza-ma-ia _dumu_ it-ti-dingir-mil-ki _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ lu-usz-ta-mar-sin _dumu_ i3-li2-i-din-nam

    _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ (d)sze-rum-i3-li2 _igi_ (d)utu-kur-i-i3-li2 _dumu-me_ sin-illat _igi_ e2-a-he2-gal2 _dumu_ nu-ur2-sin _igi_ sin-i-din-nam _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5 u4 8(disz)-kam_ _mu_ (d)utu (d)iszkur

    AI Translation

    before Awil-ili, son of Kubutum; before Sîn-eribam, son of Nanna-luti; before Sîn-putram, son of Manium; before Sîn-eribam, son of Ikupisha; before Sisig-adad, son of Naram-ilishu; before Shamash-nur-matim, son of Shamash-kur-ilishu; before Nur-ilishu, son of Warad-shakkan; before Enlil-abuum, son of Puzur-shamash; before Samaya, son of Itti-il-milki; before Ipqatum, son of Sin-eribam; before Lushta-marsin, son of Ili-iddinam;

    before Shamash-nashir, son of Eribam; before Shamash-nashir, son of Naram-ilishu; before Sherum-ili; before Shamash-kur-ili, sons of Sin-illat; before Ea-hegal, son of Nur-sîn; before Sin-iddinam, the scribe. The month of Addaru, the day 8 the year "Shamash and Adad."

    P365108: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sar e2 du3-a_
  • i-na zimbir(ki)-gal _da e2_ be-la-nu-um _dumu_ dumu-ki u3 _da e2_ dumu-i7-buranun-na _dumu_ an-pi2-(d)utu _ma2-lah5_ _sag-bi 1(disz)-kam sila_ (d)la-ma-asz-tim _sag-bi 2(disz)-kam e2 ki-gal2_ sza (d)utu-an-dul3 _dumu_ i3-li2-ba-ni _ki_ dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ _arad2_-sin u3 mu-ur-mu-ur-tim _dam_ (d)utu-an-dul3 (disz)be-la-nu-um _dumu_ dumu-er-s,e-tim _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-[bi]-sze3_

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na a-pa-al dumu-ki#
  • sza i-na _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e_ an (d)inanna u3 (d)na-na-a-a (disz)(d)utu-an-dul3 _dumu#_ i3-li2-ba-ni# _ku3-babbar ki e2-gal_ il-qu2-u2

    AI Translation
  • A built house plot of 1/2 sar,
  • in Sippar, next to the house of Belanum, son of Dumuzi, and next to the house of Bit-Ibbi-Buranuna, son of Anu-pî-shamash, the boatman; its front is one street, the street of Lamastim; its second is the house of the kigal of Shamash-andul, son of Ili-bani; with Ilshu-ibnishu, son of Warad-sîn, and Murmurtim, wife of Shamash-andul, Belanum, son of Mar-eretim, has bought for its full price.

  • 2 shekels of silver for the apalu-offering of your son;
  • which in the year "Hammurapi the king" Anu, Ishtar, and Nanaya, Shamash-andul, son of Ili-bani, took silver from the palace.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _mu_ sa-am-su-i-lu-na _hur-sag gal kur mar-tu-a#_ _e2-gal ku3-babbar_ szu-ud-du-[nam] iq-[bu]-u2# (disz)be-la-nu-um _dumu_ dumu-ki

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ isz-qu2-ul _e2-gal_ i-di-in
  • [_sza3]-ga-ni al-du10 inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-um-ga2-ga2-a_ e-zu-ub _1(u) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar sa10 3(disz) sar e2_ sza be-la-nu-um _dumu_ dumu-ki _ki_ (d)utu-an-dul3 _dumu_ i3-li2-ba-ni i-sza-mu-ma _e2-gal_ i-pu-lu! _mu_ (d)utu (d)marduk sa-am-su-i-lu-na _lugal_ it-mu-u2 _giri3_ ta-ri-bu-um _ra2-[gaba_] _nig2 szu_ sin-ha-zir _igi_ sin-szesz-i-din-nam _dumu#_ [x (x)] x _igi_ i-tur2-ki-nu-um _dumu_ i-din#-[(d)]suen# _igi_ (d)utu-sza-tum _dumu_ i-din-(d)utu

    _igi_ nu-ur2-(d)szakkan2 _dumu_ an-pi2-(d)utu

    AI Translation

    In the year in which Samsu-iluna, the great mountain range of the Amorite land, the palace of silver, the shuddum-tax, said: Belanum, son of Dumqi-Adad, the king, the shandabakku,

  • 2 shekels of silver he weighed out, the palace gave.
  • The word of his mouth was finished. In future, a person who a claimant will not raise, will settle. 10 2/3 shekels of silver, the price of 3 sar of the house of Belanum, son of the citizen, with Shamash-andul, son of Ili-bani, he will raise and the palace will clear. The name of Shamash and Marduk, Samsu-iluna the king, he has confirmed. The foot of Taribum, the chariot-driver, property of Hand-of-Sin-hazir; before Sin-ahhe-dinam, son of ...; before Iturkinum, son of Iddin-Sîn; before Shamash-shatum, son of Iddin-Shamash;

    before Nur-Shakkan, son of Anu-pî-shamash;

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ sin-szesz-i-din-nam _dumu_ an-pi2-sza _igi_ dumu-(iri)ba-a!-a _dumu_ gi-mil-lum _igi_ im-gur-sin _dub-sar_

    AI Translation

    Before Sin-ahhe-iddina, son of Anisha; before Dumbaya, son of Gimillum; before Imgur-sîn, the scribe.

    Column 2

    Akkadian

    _iti gan-gan-e3 u4 2(disz)-kam_ _mu nig2 babbar-ra_

    AI Translation

    The month of Kislimu, the day 2 of the year in which he made the white goods.

    P365109: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)e-ri-ib-sin u3 nu-ur2-(d)utu tap-pu-tam i-pu-szu-ma a-na _e2 (d)utu_ i-ru-bu-ma t,e4-em-szu-nu i-pu-szu-ma _ku3-babbar_-am ba-ab-tam _sag geme2_ u3 _sag nita2_ sza ha-ra-nim u3 li-bi a-li-im mi-it-ha-ri-isz i-zu!-zu-ma a-wa-tu-(szu)-nu ig-mu-ru-ma a-na _ku3-babbar ((_ku3-babbar_-am)) _sag nita2_ u3 _sag geme2_ u3 ba-ab-tim sza ha-ra-nim u3 li-bi a-li-im isz-tu pe2-e a-di _(ku3)-sig17_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ marduk

    AI Translation

    Eribsin and Nur-Shamash performed a supplication and entered the temple of Shamash and gave their report, and he received a silver payment. The first male slave and the first female slave of Haranu and the other male slaves, he divided equally among themselves, and their words he heard, and for silver the first male slave and the second female slave of Haranu and the other male slaves from the peg to the gold the other male slave shall not take. The name of Shamash, Aya, the name of Marduk

    Reverse

    Akkadian

    u3 ha-am-mu!-ra-pi2! _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ku-bu-tum _igi_ bur-(d)iszkur _dumu_ ia-ba-du-um _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ u2-ku-pi4-sza _igi_ sin-lu-ud-lu-ul _dumu_ a-wi-il-dingir _igi_ i-din-(d)utu _dumu_ s,i2-li-lum _igi_ ib-ni-er3-ra _dumu_ e-tel-pi4-er3-ra _igi_ nu-ur2-(d)nin-szubur _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ lu-usz-ta-mar-sin _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ sin-ma-gir _dumu_ dingir-sze-me _igi_ er3-ra-ga-mil _igi_ sza-ma-ia _dumu-mesz_ mil-ki-it-ti-i3-li2-ia

    _igi_ mu-pa-hi-ru-um _dumu_ i-di-ia _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ dumu-zimbir(ki) _dumu_ puzur4-(d)utu _igi_ sin-ha-zi-ir _dumu_ a-da-ia _igi_ ri-isz-(d)iszkur _dumu_ be-el-szu-nu _igi_ (d)utu-i-din-nam _dumu_ sin-be-el-ibila!

    AI Translation

    and Hammurapi have sworn. Before Awil-ilum, son of Kubutum; before Bur-Adad, son of Yabadum; before Sîn-eribam, son of Ukupisha; before Sîn-lud-ul, son of Awil-ilum; before Iddin-shamash, son of Shillilum; before Ibni-Erra, son of Etel-pi-Erra; before Nur-ninshubur, son of Shamash-nashir; before Lushtamar-sîn, son of Ili-iddinam; before Sin-magir, son of Il-sheme; before Erra-gamil; before Samaia, sons of Militti-iliya.

    before Mupahirum, son of Idiya; before Ipqatum, son of Sin-eribam; before Sippar, son of Puzur-shamash; before Sin-hazir, son of Adaya; before Rish-Adad, son of Belshunu; before Shamash-iddinam, son of Sin-bel-ibila.

    P365110: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma sa3-al-lu-hu-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz da-mi-iq-ti-ka li#-ki-il a-na# szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am [szu-lum]-ka# ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu# da-ri i-nu-ma sze-am u2-sza-ni-a-ku sze#-am i-na qa2-ti-ka ki-il a-di t,e4-mi-im a-sza-pa-ra-ak-ku i-na-an-na tup-pi2 usz#-ta#-bi-la#-ku# it-ti _aga-us2-mesz_ sza qa2-ti _arad2_-(d)mar#-[tu]

    AI Translation

    To the man whom Marduk blesses, speak thus: "Be at peace, O Shamash and Marduk, forever may your days be long and may your days be long! May the god who guards you, the shepherd of your good fortune, be at peace! I have written to you for your well-being. When you have brought barley to me, barley from your hand I shall send to you until the report." Now I have sent my tablet to the soldiers of Warad-Marduk.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3 elam-ma(ki) kar-ra#_ x x x x x x

  • _1(u) 1(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)marduk am-hu-ur
  • _1(u) 1(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)marduk
  • _gu2-_kum__ a-na sze-e s,u2-bi-it-ma u3 (a-na) _aga-us2-mesz_ sza qa2-ti _arad2_-(d)mar-tu i-di-in u3 ka-ni-ki mu-(hu)-ur-ma a-na szi-bu-ti-ia ki-il-la a-na sa-ku-ut-ti _sze_ sza id-di-nu-ni [_gu2]-_kum__ szu-um-hi-ir la tu-sza-ad-ba-ab ki#-ma sze-am tu-usz-te-s,i sza _3(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ sza ma-ah-ri#-[ka] u3 _4(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-har x x [x x] x le-qe2-e-ma se-am ki-ma i-ba#-asz-szu a#-na# _e2_ (d)utu a-na _na4_ (d)utu ub-bi-ka?-ma# u3 szi-ta-at ma-ah-ri-ka i-di-in-ma#

    la i-ka-sza-du-ni

    AI Translation

    inside Elam, the quay .

  • 11 gur of barley, I received from Marduk;
  • 11 gur of barley, the bow of Marduk;
  • The throne for barley is smashed, and for the appointing of Warad-Marduk he gave. Further, the kanikku-offering, the one who returns to my residence, is smashed, for the ration of barley, which he gave. The throne is smashed, you shall not shave it. When you have smashed the barley, you shall take the silver of 3 1/3 shekels before you and 4 shekels before ..., and the ... is smashed. As it is, to the temple of Shamash for the stone of Shamash, you shall shave it, and the ration of your residence shall be given.

    they will not succeed.

    Left

    Akkadian

    qa2-qa2-di la# tu-qa2-la-al szu#-bi-la bi-it-ka# i-na _ku3-babbar_ u3 _sze_ a-pu-ul tup-pa-ka szu-bi-la

    AI Translation

    You do not squander the land, you bring it. Your body is squandering with silver and barley. You bring your tablet.

    P365111: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) 1(iku) _a-sza3 dumu-munus_ (d)utu-tab-ba-szu 1(esze3) _dumu-munus_ bur-ra-ti-ia 1(esze3) 3(iku) _dumu-munus_ ka-ra-su-mu-ia 2(esze3) 1(iku) in-na-ba-tum 1(bur3) 3(iku) be-le-su-nu _dumu-munus_ be-li2-ia _a-sza3_ a-li-ik-tim 1(esze3) 3(iku) _dumu-munus_ zi-s,i-na-am-ra-at 1(esze3) im-mi-ir-tum 1(esze3) 3(iku) nu-ru-ub-tum _dumu-munus_ bur-ra-ti-ia 1(esze3) 3(iku) la-ma-si2 _dumu-munus_ e-ri-ba-am

  • 3(iku) pa-la-a _dumu-munus_ sa-ma-ra-ah
  • 1(esze3) 3(iku) ba-ru-um-tum _dumu-munus_ [...] 1(esze3) 3(iku) (d)a-a-sza-ra-at _dumu-munus_ [...]

  • 4(iku) _dumu-munus_ dingir-ba-ni
  • AI Translation

    2 eshe3 1 iku, field of the daughter of Shamash-tabbash; 1 eshe3 of the daughter of Burratia; 1 eshe3 3 iku of the daughter of Karasumuia; 2 eshe3 1 iku of Innabatum; 1 bur3 3 iku of Belsunu, daughter of Beliya, field of Aliktim; 1 eshe3 3 iku of the daughter of Zishiramrat; 1 eshe3 Immirtum; 1 eshe3 3 iku of Nurubtum, daughter of the house; 1 eshe3 3 iku of Lamasi, daughter of Eribayam;

  • 3 iku: the 'hand' of the daughter of Samarah;
  • 1 eshe3 3 iku Barumtum, daughter of ... 1 eshe3 3 iku Aya-sharat, daughter of .

  • 4 iku: daughter of Il-bani;
  • Reverse

    Akkadian

    1(esze3) _dumu-munus_ hu-wi-li-im# [x]-x 1(esze3) 3(iku) ka-ma-s,i2-lum _dumu-munus_ isz-ha-ti-ia 1(esze3) la-ma-si2 _dumu-munus_ ah-lu-su 1(esze3) _dumu-munus_ isz-me-sin

  • 3(iku) _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu
  • 3(iku) _dumu-munus_ nu-ur2-i3-li2-szu
  • 1(esze3) _dumu-munus_ ka-al-ba-ti-ia 1(esze3) 3(iku) be-le-su-nu _dumu-munus_ be-li2-ia

  • 5(iku) hu-nu-ub-tum _dumu-munus_ hi-is,-bi
  • 1(esze3) _dumu-munus_ li-pi2-it-esz18-dar

  • 4(iku) um-mi-ha-tam _dumu-munus_ x-x-dingir
  • 4(iku) _dumu-munus_ ku-ka-ti-ia
  • 1(esze3) _dumu-munus_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ i-ku!-pi2-sin

  • 3(iku) i-lu-za-tum _dumu-munus_ ma-li-a-ra-ba
  • 2(iku) _dumu-munus_ bu-di-ia
  • 5(iku)? (d)a-a-ri-sza-at _dumu-munus_ la-ma-sa3?
  • AI Translation

    1 eshe3 of the daughter Huwilim ...; 1 eshe3 3 iku of Kamasilum, daughter of Ishhatiya; 1 eshe3 of Lamasi, daughter of Ahlusu; 1 eshe3 of the daughter of Ishmesin;

  • 3 iku, daughter of Nabi-ilishu;
  • 3 iku: daughter of Nur-ilishu;
  • 1 eshe3 of my daughter Kalbatiya, 1 eshe3 3 iku of their lady, my daughter,

  • 5 iku: Hunubtu, daughter of Hishbi;
  • 1 eshe3: daughter of Lipit-Ishtar;

  • 4 iku: Ummi-hatam, daughter of ...-ili;
  • 4 iku, my daughter, my ...,
  • 1 eshe3: daughter of Shat-Aya, daughter of Ikupisin;

  • 3 iku: Ilu-zatum, daughter of Mali-araba;
  • 2 iku, daughter of Budiya;
  • 5 iku: Aya-rishat, daughter of Lammasa;
  • Column 1

    Akkadian

    1(esze3) la-ma-si2 _dumu-munus_ hu-pa-di 1(esze3) 3(iku) in-na-ba-tum

    AI Translation

    1 eshe3 of Lamasi, daughter of Hupadi; 1 eshe3 3 iku of Innabatum;

    Column 2

    Akkadian

    1(esze3) 3(iku) hu-szu-tum _dumu-munus_ ka-ra-ma-tum

  • 3(iku) ma-is-ma-ra-tum _dumu-munus_ a-hu-ni?
  • AI Translation

    1 eshe3 3 iku: Hushutum, daughter of Karamatum;

  • 3 iku: Mismaratum, daughter of Ahunu;
  • P365112: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ap-lu-ut ha-li-ia-tum sza a-na geme2-(d)utu _dumu-munus_ ia-ku-bi id-di-nu lu!-bu-sza-am pi2-sza-tam pi2!-qi2-ta-sza u2-ul id-di-im-ma _di-ku5-mesz_ i-na e2-babbar2-ri-im (disz)ha-li-ia-tum# u3 geme2-(d)utu isz-szu-da-a-ma (disz)ha-li-ia-tum (disz)geme2-(d)utu i-na ap-lu-ti-sza i-su2-uh

    AI Translation

    The slave of Haliyatum, who to Geme-Shamash, daughter of Yakub, gave, the slave, the shatammu-offering her, did not give, and the judges in the Ebabbar he brought Haliyatum and Geme-Shamash, and Haliyatum and Geme-Shamash from her slave he removed.

    Reverse

    Akkadian

    t,up-pu-um sza ha-li-ia-tum a-na geme2-(d)utu ap-lu-sa3 id-di-nu i-li-a-am sa3-ar i-he-pi2 _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 sin-mu-ba-li2-it, di-in _e2 (d)utu [di]-ku5-mesz_ (disz)sin#-i-qi2-sza-am (disz)(d)utu-li-wi-ir! (disz)dingir-szu-i-bi-szu (disz)sin-ia-tum (disz)(d)utu-i3-kusz2

    AI Translation

    Tablet of Haliyatum to Geme-Shamash he gave. The gods he smashed. The name of Shamash, Aya, Marduk and Sin-muballit, the judge of the house of Shamash, the judges: Sin-iqisham, Shamash-li-wir, Ilshu-ibbishu, Sin-yatum, Shamash-ikush,

    P365113: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _sza3 a-sza3_ ta-wi-ir-tim sza _dumu-mesz_ szu!(_te_)-ge-esz _a-gar3_ na-gu-u2 _bala-ri i7_ ir-ni-na _a-sza3_ ri-isz-(d)marduk _dumu_ dumu-u4-2(u)-kam _dumu_ szu-ge-esz _ki_ ri-isz-(d)marduk _dumu_ dumu-u4-2(u)-kam be-el _a-sza3_ a-na qa2-be2-e a-ta-na-ah-i3-li2 _dumu_ s,il2-li2-(d)utu (disz)ab-du-isz-ta-ra su-ga-gu u3 ri-isz-(d)marduk be-el _a-sza3_ _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _tab-ba_ a-na _mu 1(disz)-kam ib2-ta-e3_ a#-wi-lum ma-la a-wi-lim ma-na-ah-tam a-na _a-sza3_-im i-sza-ak-ka-nu

    AI Translation
  • 3 iku field, field of emmer,
  • in the field of the tawertim, of the sons of the shangû, the irrigated land, the canal of the bala, the Irnina canal, the field of Rish-Marduk, son of Marduk-apla-iddina, son of Shugeshu, with Rish-Marduk, son of Marduk-apla-iddina, the owner of the field, to the command of Atanah-ili, son of Shilli-shamash, Abdishtara, the sugagu-field, and Rish-Marduk, the owner of the field, the field for irrigation, for the hire, for the hire, for one year he shall take. Any man, as many as there are, to the field shall make a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 buru14-sze3_ _a-sza3_ a-na pi2-i szu-ul-pi2-szu i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 8(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)utu _gu2-un a-sza3 i3-ag2-e-mesz_ u3 ma-na-ah-ta-szu-nu i-ip-pa-lu-ma _sze_-am ba-szi-a-am x x x x mi-it-ha-ri-isz i-zu-uz-zu _sza3 gu2-un a-sza3_-szu _igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar_ ma-hi-ir _igi_ a-ta-na-ah-i3-li2 _dumu_ s,il2-li2-(d)utu _igi_ gi-mil-(d)marduk _dumu_ s,il2-li2-(d)utu _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ e-tel-pi4-(d)marduk _igi_ (d)suen!-e-ri-ba-am _dumu e2-dub-ba#-[a]

    _iti gu4-si-sa2 u4 3(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda#)ki-lugal!-gub-ba ib2-diri#-ga e2 mah e2-ni2-te-en-[du10-sze3] ki!-a bi2-ib2-us2-a_

    AI Translation

    At the harvest time the field according to its description shall be cultivated and 1 bur3 of land, 1 gur 8 gur barley according to the ban2 of Shamash, the barley of the field they shall measure out, and their interest they shall measure out, and the barley of the field ... equals ..., the interest of his field is one-fourth of a shekel. Before Atanah-ili, son of Shilli-shamash; before Gimil-marduk, son of Shilli-shamash; before Ili-iqisham, son of Etel-pi-marduk; before Sîn-eribam, son of Eduba'a;

    The month of Ayyaru, the day 3 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected the king's throne. The great house, Enitendu, he built there.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ ab-du-isz-ta-ra

    AI Translation

    Seal of Abdishtara

    P365114: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)a-na-(d)a-a-uz-ni _dumu-munus_ sa-li-ma-tum (disz)sa-li-ma-tum u3-li-il-szi-ma a-na asz-szu-tim u3 mu-tu-tim a-na be-el-szu-nu _dumu_ ne-me-lum i-di-szi a-na-(d)a-a-uz-ni el-le-et ma-ma-an mi-im-ma e-li a-na-(d)a-a-uz-ni u2-la i-szu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 su-mu-la-dingir sza a-wa-at _dub_ an-ni-im u3-na-ka-ru

    AI Translation

    Ana-Auzni, daughter of Salimatum, Salimatum took her and for the future and the future to their lord, son of Nemul, gave her. Ana-Auzni is pure; no one shall be above Ana-Auzni, nor have any of them. The name of Shamash, Marduk and Sumû-la-ili, concerning the wording of this tablet,

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ li-pi2-it-esz18-dar _igi_ bur-nu-nu _igi_ (d)mar-tu-ba-ni _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ i3-da-du-um _igi_ (d)utu-e-mu-qi2 _igi_ im-gur-ru-um _igi_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ be-le-su2-nu _igi_ (d)a-a-szi-ti _igi_ la-ma-si2 _igi_ hu-na-bi-ia _igi_ be-ta-ni _igi_ geme2-(d)utu _igi_ na-ab-ri-tum _igi_ sza-at-(d)a-a

    AI Translation

    before Lipit-Ishtar; before Burnunu; before Martu-bani; before Adad-remeni; before Idaduum; before Shamash-emuqi; before Imgurrum; before Sin-iqisham; before Belessunu; before Ayasti; before Lamassi; before Hunabiya; before Betani; before Geme-shamash; before Nabritum; before Shat-Aya;

    P365115: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2 2_(u) 5(disz) sar a-sza3_
  • i-na ta-wi-ir-tim sza a-mu-ru-um _da_ be-li-ia u3 qa-ra-su-mi-ia _ha-la_ a-sa-li-ia i-ti dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ be-li-ia (disz)ku-ia-tum _dumu-munus_ a-sa-li-ia u3-sze-s,i u3-la i-ta-ar dingir-szu-i-bi-szu a-na ku-ia-tum u3-la e-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a

    AI Translation
  • 4 iku field, 25 sar of field,
  • On the border of the city of Amurrum, next to my lord's and my qarrasumu, the share of Asalliya, with Ilshu-ibbishu, my lord, Kuyatum, daughter of Asalliya, he brought, but he did not return, and Ilshu-ibbishu to Kuyatum he did not enter. The name of Shamash and Aya

    Reverse

    Akkadian

    (d)marduk u3 su-mu-la-dingir it-ma _igi_ li-pi2-it-esz18-dar _igi_ bur-nu-nu _igi_ (d)mar-tu-ba-ni _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ i-da-du-um _igi_ na-ap-sa-nu-um _igi_ ta-ku-um-ma-tum _igi_ be-le-su2-nu _igi_ da-szu-ru-um _igi_ sin-re-me-ni _igi_ be-le-su2-nu _igi_ la-ma-si2 _igi_ (d)a-a-szi-ti _igi_ hu-szu-tum _igi_ (d)inanna-ama-mu

    AI Translation

    Marduk and Sumû-la-ili went and before Lipit-Ishtar, before Burnunu, before Martu-bani, before Adad-remeni, before Idaduum, before Napsanum, before Takummatum, before Belessunu, before Dashurum, before Sin-remeni, before Belessunu, before Lamassi, before Aashitu, before Hushutum, before Ishtar-amammu,

    P365116: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 ki-gal2_
  • _da e2_ a-ba-tum u3 _da e2_ i-din-(d)utu _sag-bi 1(disz)-kam_ sa-ri-qum _sag-bi 2(disz)-kam_ u2-tul2-(d)ma-mi _ki_ (d)suen-sze-me _dumu_ na-ra-am-e2-a (disz)ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ u2-tul2-(d)ma-mi _in-szi-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_

    AI Translation
  • 1 sar of the storehouse;
  • next to the house of Abatum and next to the house of Iddin-shamash; its top is 1 sariqum, its bottom is 2 utul-mammi; with Sîn-sheme, son of Naramea, Ibni-amartu, son of Utul-mammi, bought it for its full price; he paid the silver. The scepter he imposed; its word he finished; his heart was happy. In future, a man will not make a claim;

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)marduk (disz)sin-mu-ba-li2-it, u3 (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ _arad2_-i3-li2-szu _igi_ (d)nanna-sag-kal _dumu_ sig-esz18-dar _igi_ bu-ri-ia _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ i-din-(d)utu _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ sa-li-ia _igi_ sza-ma-ia-tum _dumu_ sig-esz18-dar _igi_ li-pi2-it-esz18-dar _dumu_ im-gur-rum [_igi_] sin-re-me-ni _dumu_ e-ri-ib-sin [_igi_ be]-el-szu-nu _dumu_ akszak(ki)-gal _igi_ e-ri-ba-am _dub-sar_

    AI Translation

    Year: "Shamash and Marduk gave Sîn-muballit and Sippar." Before Nabi-ilishu, son of Warad-ilishu; before Nanna-sagkal, son of Sippar-ishtar; before Biriya, son of Eribayam; before Iddin-shamash, son of Sin-iddinam; before Ipqusha, son of Saliya; before Samayatum, son of Sippar-ishtar; before Lipit-ishtar, son of Imgurrum; before Sîn-remeni, son of Eribsin; before Belshunu, son of Akshakgal; before Eribayam, the scribe.

    Left

    Akkadian

    _igi_ sa-ri-qum _dumu_ sin-ub-lam [_igi_] lu2-(d)[x] _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2

    AI Translation

    before Sariqum, son of Sîn-ublam; before Lu-..., son of Nanna-manshum;

    P365117: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na e-bi-ir-tim
  • i-na ta-wi-ir-tim sza te-nu-[nam] e-li-ti-im i-ta qa-ra-ni-im _dumu e2-gal_ u3 i-ta i3-li2-mi-di _sag-bi 1(disz)-kam kaskal_ asz-ta-ba-sa#? _sag-bi 2(disz)-kam_ nam-ka-ru-um sza _a-gar3_ te-nu-nam _ki_ (d)nanna-ma-an-szum2 u3 (d)suen-ba-ni _szesz-a-ni dumu-mesz#_ (d)suen-a-bu-szu (disz)dingir-szu-ba-ni i-sza-am a-na szi-mi-szu ga-am-ri-im _ku3-babbar_ isz-qu2-ul _(gesz)gan-na ib2-ta-bal_ a-wa-su2 ga-am-ra-at#

    AI Translation
  • 4 1/2 iku of field in the ebirtu-field,
  • In the tavern of the tennam-house, Elitium, from Qaranum, son of the palace, and from Ili-midi, its head is 1; I have set out; its head is 2; the namkarum-house of the field of tennam-house, with Nanna-manshum and Sîn-bani, his brother, sons of Sîn-abushu and Ilshu-bani, he will decide; to his fate he will pay silver; the gannu he will take away; his words will be favourable.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ szi-im _a-sza3_-szu-nu# ga-am-ra-am li-ba-szu-nu# t,u2-ub _ku3-babbar_ u2-la ni-il-qe2-e u2-la i-qa2-ab-bu-u2 _igi_ szi-bi-szu-ma il-qe2-e _u4-kur2-sze3_ (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 u3 (d)suen-ba-ni a-na _a-sza3_ u2-la e-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 sa3-bi-um _in-pa3_ pa2-aq-ri ah-hi-szu u3 _nin-a-ni-mesz_ sin-ba-ni _dumu-me_ (d)suen-a-bu-szu (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 u3 sin-ba-ni i-ta-na-pa-lu _igi_ i3-li2-we-de-ku _dumu_ (d)mar-tu-ba-ni _igi_ (d)nanna-ki _dumu_ sin-na-s,ir

    _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ isz-me-sin _igi_ (d)nanna-ki-ag2 _dumu_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    The silver, the price of their field, the whole, their property, the good quality of the silver, we shall not sell, nor shall they say. Before his friend, and he shall sell. In future, Nanna-manshum and Sîn-bani will not enter the field. The name of Shamash, Marduk and Sabium he has sworn. The treasury of his brothers and sisters, Sîn-bani, son of Sîn-abushu, Nanna-manshum and Sîn-bani will keep silent. Before Ili-wedeku, son of Martu-bani; before Nanna-ki, son of Sîn-nashir.

    Before: Sîn-remeni, son of Ishmesin; before: Nanna-kiag, son of Sîn-iddinam;

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ mu-na-wi-ru-um _igi_ sin-be-el-i3-li2 _igi_ sin-ub-lam

    AI Translation

    before Munawirum; before Sin-bel-ili; before Sin-ublam.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ u-bar-(d)nin-urta _dub-sar_ _igi_ sin-e-ri-ba-am

    AI Translation

    before Nanna-manshum; before Ubar-Ninurta, the scribe; before Sin-eribam.

    P365118: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ugula dam-gar3_ zimbir(ki)-ia-[ah-ru-rum] qi2-bi2-ma um-ma am-mi-di-ta-na-ma _lu2_ mu-sza-ad-di-in _siki-ud5_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-ma a-na _ugula dam-gar3_ zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum asz-szum _siki-ud5_ ne-me-et-ti-szu a-na babila2(ki) szu-bu-li-im asz-ta-na-ap-pa-ar-ma _siki-ud5_ ne-me-et-ta-szu u2-ul u2-sza-bi-lam ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni a-na mi-nim _siki-ud5_ ne-me-et-ta-ka a-na babila2(ki) la tu-sza-bi-lam a-na e-pe2-szi-im an-ni-i-im ki-i la ta-ap-la-ah

    AI Translation

    To the overseer of the merchants of Sippar-Yahrum speak! Thus Ammi-ditana, the man who gave me the wool, as he had commanded me, saying: "That to the overseer of the merchants of Sippar-Yahrum concerning the wool, his own offspring to Babylon I have been sending, but his own offspring I have not brought back, as he had commanded me, as he had commanded me, what wool, your own offspring to Babylon did you not bring back?" Thus I shall not be afraid to do this, as I shall not be afraid.

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma tup-pi2 an-ni-a-[am] ta-am-ma-ru# _siki-ud5_ ne-me-et-ta-ka a-na babila2(ki) szu-bi-lam

    AI Translation

    Like this tablet, you see the scepter of your wrath to Babylon.

    P365120: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)utu-tab-ba-szu a-pil tap-pi2-lum (disz)tap-pi2-lum a-na (d)utu-tab-ba-szu ap-lu-tam i-di-in _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ a-na _u4-kur2-sze3 egir-ra_-am (disz)e-ri-ba-am-(d)suen la i-ra-ga-mu _igi_ (d)suen-sze-me-e _dumu_ (d)suen-na-s,ir _igi_ (d)iszkur-i-din-nam _dumu_ be-li2-en-nam _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ (d)suen-re-me-ni _igi_ sa-su2-nu-um _dumu_ an-ni-dingir _igi_ (d)suen-a-bu-szu ($ erasure $) _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu

    AI Translation

    Shamash-tabbash, apil, Tappil, to Shamash-tabbash aplutum gave. The names of Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit they have sworn. In the future, Eribam-Sîn will not be angry. Before Sîn-shemê, son of Sîn-nashir; before Adad-iddinam, son of Beli-ennam; before Naram-ilishu, son of Sîn-remeni; before Sasunum, son of Ani-ilum; before Sîn-abushu, son of Naram-ilishu.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)suen-ga-mil _dumu_ i-bi-sin _igi_ a-ha-am-ar-szi _dumu_ a-hu-ni _igi_ a-ra-ru-um _dumu_ be-el-a-nu-um _igi_ (d)utu-ri-isz _dumu_ i-din-(d)mar-tu _igi_ t,a3-ab-tap-pu-um _dumu_ (d)utu-e-mu-qi2 _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ (d)utu-be-el-i3-li2 _igi_ nu-ur2-(d)iszkur _dumu_ su2-hu-um

    AI Translation

    before Sîn-gamil, son of Ibbi-sin; before Aham-arshi, son of Ahuni; before Aramum, son of Bel-annum; before Shamash-rish, son of Iddin-Amurrum; before Tabtappu, son of Shamash-emuqi; before Taribu, son of Shamash-bel-ili; before Nur-Adad, son of Suhum;

    P365121: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(disz) (sar) (gesz)kiri6 geszimmar_
  • i-ta _(gesz)kiri6_ ri-isz-(d)utu _egir_ (d)utu dumu-((munus)) sa-a-la _sag-bi 2(disz)-kam_ gi-ru-um _ki_ ri-isz-(d)utu _dumu_ sa-a-la (disz)a-ha-ta-a-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ku-ru-um i-na _har_-sza!(szu) _in-szi-in-sa10_ _sa10 (til)-la-bi-sze3_ _ku3-babbar_-am _in-na-an-la2_ _sza3-ga-ni al-du10_(ab) _gesz-gan ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra!(sze3)_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_

    AI Translation
  • 12 sar of date orchards,
  • From the orchard of Rish-Shamash, after Shamash, daughter of Sala, its top is 2, the girum-house with Rish-Shamash, son of Sala, Ahatanu, naditu of Shamash, daughter of Karam-iddin, with her silver ring he bought, and for the full price of silver he brought it. His heart he satisfied, he repaid the silver, and its word he repaid. In future, a man or a person will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)marduk (disz)ha-am-mu-ra-pi2 _igi_ am-ri-i3-li2-szu _dumu_ na-ra-am-e2-a _igi_ ia-ti-dingir _dumu_ a-pil2-sin _igi_ i-bi-(d)utu _igi_ e-tel-lum-(d)utu _dumu-mesz_ bu-s,i2-ia _igi_ i-zi-za-ri-e! _igi_ e-ri-ib-sin _dumu_ e2-a-ra!-bi _igi_ su2-nu-um _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ i-tur2-a-asz-du-um _dumu_ dingir-szu-gal _igi_ i3-li2-ia-bu-sin _igi_ e-ri-ib-sin _dumu_ zu-(ur)-zu-ri!-ia! _igi_ (d)utu-bi-ir-ka-ia _igi_ ki!(_di_)-ma-hu-um _igi_ ri-isz-(d)utu

    AI Translation

    Year: "Shamash, Marduk, Hammurapi." Before Amri-ilishu, son of Naramea; before Iati-ilu, son of Apil-sîn; before Ibbi-shamash; before Etellum-shamash, sons of Busiya; before Izizarrie; before Eribsin, son of Ea-rabi; before Sunum, son of Sin-iddinam; before Itur-ashdum, son of Ilshu-gal; before Ili-iabsin; before Eribsin, son of Zur-zuriya; before Shamash-birkaya; before Ki-mahum; before Rish-shamash;

    Left

    Akkadian

    _igi_ i-lu-ni _dumu_ a?-x-i3-li2-_bu_?

    AI Translation

    Before Iluni, son of ...-ilibu?.

    Obverse

    Akkadian

    _dumu#_ [sa-a-la] _sag-bi#_ [... gi-ru-um] _ki_ ri#-[isz-(d)utu] _dumu_ sa-[a-la] (disz)a-ha-ta#-[a-ni _lukur_ (d)utu] _dumu-munus_ ku-ru-[um] i-na _har_-sza!(szu) _in-[szi-in-sa10_] _sa10-bi la til_-[...]-um _ku3-babbar_-am _in-na-an-[la2_] _sza3-ga-ni al-du10_(ab) _gesz-gan ib2-ta-bala_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra!_ _inim-bi al-bi-sze3_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk (disz)ha-am#-[mu-ra-pi2] u3 (iri)[zimbir(ki)] _in#-pa3#-[de3-mesz_]

    AI Translation

    son of Sala, its top ... a girû-measure was taken from Rish-Shamash son of Sala, Ahatanu, naditu of Shamash, daughter of Kurum, with her silver bracelet he bought; its price he did not finish ... silver he gave to her, and her heart he satisfied. He repaid the silver. In future, a man or a man will raise a claim concerning that property, but he will not raise a claim. The name of Shamash, Marduk, Hammurapi and Sippar he has imposed.

    Reverse

    Akkadian

    _dumu#_ [...] _igi_ x-[...] _dumu_ x-[...] _igi_ su2-nu-[um _dumu_ sin-i-din-nam] _igi_ (d)utu-[bi-ir-ka-ia] _igi_ x-[...] _dumu#_ [...] _igi_ a-hu-um-wa-qar _dub-sar_

    AI Translation

    son of ...; before ...; before Sunum, son of Sin-iddinam; before Shamash-birkaya; before ...; before Ahum-waqar, scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3#_ am-ri-i3-li2-szu

    AI Translation

    Seal of Amri-ilishu

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ ki-ma-a#-hu-um

    AI Translation

    Seal of Kimahum.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ qa2-ti#-dingir

    AI Translation

    Seal of Qati-ilu

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3#_ ri-isz#-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Rish-Shamash

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ i-bi-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Ibbi-Shamash

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib3#_ [...]-_zu_?-x-x

    AI Translation

    Seal of ...-zu-.

    Seal 7

    Akkadian

    _kiszib3_ i-zi-za-ri-e

    AI Translation

    Seal of Izizarî.

    Seal 8

    Akkadian

    _kiszib3#_ i3-li2-ia-bu-x

    AI Translation

    Seal of Ili-yabu-x

    Seal 9

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)x-x-[...]

    AI Translation

    Seal of ...

    Seal 10

    Akkadian

    _kiszib3_ i-lu-ni

    AI Translation

    Seal of Iluni.

    Seal 11

    Akkadian

    _kiszib3_ e-ri#-ib#-sin

    AI Translation

    Seal of Eribsin

    P365122: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ta-ra-am-sag-il2 u3 il-ta-ni! _dumu-munus_ (d)suen-a-bu-szu (disz)_arad_-(d)utu a-na asz-szu-tim u3 mu-tu-tim i-hu-si2-na-ti (disz)ta-ra-am-sag-il2 u3 il-ta-ni a-na _arad_-(d)utu mu-ti-szi-na u2-ul mu-ti at-ta i-qa2-bi-ma isz-tu _an-za3-gar(ki)_ i-na-du-ni-szi-na-ti u3 _arad_-(d)utu a-na ta-ra-am-sag-il2 u3 il-ta-ni asz-sza-ti-szu u2-ul asz-sza-ti at-ti i-qa2-bi-ma i-na bi-tim u3 u2-ne-a-tim i-te-li u3 il-ta-ni szi-pi2 ta-ra-am-sag-il2 i-mi-si2-i

    AI Translation

    Taramsaggil and iltani, daughter of Sîn-abushu, Arad-Shamash to the king and the people he brought. Taramsaggil and iltani to Arad-Shamash their king, not their king, you say, and from Anzarra they have brought them. And Arad-Shamash to Taramsaggil and iltani his king, not his king, you say, and in the middle and the middle he went up and iltani the inscription of Taramsaggil he made.

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)gu-za_-sza a-na _e2_ i-li-sza i-na-szi ze-ni ta-ra-am-sag-il2 (disz)il-ta-ni i-ze-ni sa-la-mi-sza i-sa-lim ku-nu-ki-sza u2-ul i-pe2-te

  • _1(ban2) dabin_ i-t,e4-en-ma u2!-te-pe2!-szi
  • _igi_ e-ri-ba-am _dumu_ puzur4-a-bi _igi_ du-lu-qum _dumu_ s,i2-su2-na-aw-ra-(at) _igi_ sin-ma-gir _dumu_ e-til-lum _igi_ ib-na-tum _dumu_ nu-ur2-a-bi _igi_ e2-a-ra-bi _dumu_ akszak(ki)-sze-mi _igi_ sin-sza-mu-uh _dumu_ nu-ur2-sin _igi_ u2-ru!-ki-la _dumu_ sin-ga-mil _igi_ mi(li2)-(d)iszkur _dumu_ e-ri-ib-sin _igi_ (d)utu-ri-isz _dumu_ i3-li2-be-li2 _igi_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ sin-ba-la-[si2]

    AI Translation

    her throne to the house of her god he took. He was angry, he was smitten. Illanni was angry, her salim was slighted. Her cloister did not open.

  • He has weighed out 1 seah of flour and he has weighed it out.
  • before Eribam, son of Puzur-abi; before Duluqum, son of Shisu-nawrat; before Sin-magir, son of Etillum; before Ibnatum, son of Nur-abi; before Ea-rabi, son of Akshak-shemi; before Sin-shamuh, son of Nur-sîn; before Urukila, son of Sin-gamil; before Ili-adad, son of Eribsin; before Shamash-ish, son of Ili-beli; before Apil-ilishu, son of Sin-balasi.

    P365123: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _3(disz) 1/3(disz) sar 7(disz) gin2# [e2 du3-a_] qa2-du-um _1(disz) 1/3(disz) kusz3 sag_ x [...] ki-isz!-da-at (d)utu-be-el-[i3-li2] sza _ki_ (d)utu-be-el-i3-li2 _dumu_ s,il2-li2-(d)utu (disz)ma-an-na-szi _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ni-id-nu-sza i-sza-mu i-tu-ur2 (d)utu-be-el-i3-li2 a-na ma-an-na-szi _lukur_ (d)utu ir-gu-um-ma _di-ku5-mesz_ di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma i-na sza-sza-ri-im sza (d)utu _e2_ us-sa3-ni-iq-ma _1(u) 2(disz) gin2 e2_ a-na _ka_ tup-pa-at szi-ma-tim im-t,i3-ma

    ki-ma _1(u) 2(disz) gin2 e2 sila dagal-la_

  • _1/2(disz)! sar e2_ wa-ar-ka-tum szu-pa-lum
  • _da! e2_ dumu-bi-zi-za-na _dumu_ ra-ab-bi-ia a-na ma-an-na-szi in-na-di-in asz-szum i-tu-ru-ma (d)utu-be-el-i3-li2 a-na ma-an-na-szi ir-gu-mu ar-nam i-mi-du-szu u2-ul i-ta-ar-ma

    AI Translation

    for 3 1/3 sar 7 shekels of built house, qaduum 1 1/3 cubits ... ... the plot of Shamash-bel-ili which with Shamash-bel-ili son of Shilli-shamash Mannashi, naditu of Shamash, daughter of Nidnusha, she named, he returned. Shamash-bel-ili to Mannashi, naditu of Shamash, he imposed, and judges he imposed upon them, and in the sharim of Shamash the house he seized, and 12 shekels of house to the gate of the tablet of fate he imposed, and

    like 12 shekels, the house on the broad street,

  • 1/2 sar, the house of the harkatu-priests, the shupalum-priests;
  • next to the house of Dumuzizana, my beloved son, for our own consumption he gave. Because he returned and Shamash-bel-ili for our own consumption he swore, and after he had sworn, he did not return and

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)utu-be-el-i3-li2 (disz)(d)zar-pa-ni-tum-um-mi _dam-ni_ (disz)be-le-ti-ia _lukur_ (d)utu u3 ta-ad-di-in-nu-nu _nu-((_na_))-bar_ _dumu-mesz_ a-na ma-an-na-szi _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ni-id-nu-sza u3 a-ah-hi-i-sza u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)marduk (disz)ha-am-mu-ra-pi2 u3 (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ sin-e-ri-ba-am _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ bur-sin _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ i-ku-pi2-sza! _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _igi_ (d)utu-(an)-dul3-li2 _dumu-me_ (d)utu-ga-mil

    _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ sin-ub-lam _igi_ sin-na-s,ir _dumu_ en-nam-sin _igi_ sin-isz-me-a-ni _igi_ ib-ni-[(d)we-er] _igi_ sin-re-me-ni _dumu-me_ ri-ba-am#-[i3-li2] _igi_ e-mu-uq-szu#-dan [...] _igi_ ip-qu2?-[...]

    AI Translation

    Shamash-bel-ili, Zarpanitummi, wife of Beletiya, naditu of Shamash and Taddinnunu, the nubar-priests, sons to us, naditu of Shamash, daughter of Nidnusha, and her brothers did not agree. The name of Shamash, Marduk, Hammurapi and Sippar they have sworn. Before Sin-eribam, before Naram-ilishu, before Bursin, before Munawrum, son of Ikupisha, before Ilshu-abushu, before Shamash-andulli, son of Shamash-gamil.

    before Nur-ilishu, son of Sîn-ublam; before Sîn-nashir, son of Ennamsin; before Sîn-ishmani; before Ibni-Weer; before Sîn-remeni, sons of Ribam-ili; before Emuq-shudan ...; before Ipqu-...;

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ e-ri-ib-e2-a _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ dumu-bi-zi-za-na _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ sin-na-wi-ir

    AI Translation

    before Eribea, son of Sin-eribam; before Dumuzizana, son of Shamash-nashir; before Abi-waqar, son of Sin-nawir;

    Column 2

    Akkadian

    _iti gan-gan-e3_ _mu alan 7(disz)!-bi_

    AI Translation

    The month of Kislimu, the year in which the statue is erected.

    Obverse

    Akkadian

    qa2-[du-um _1(disz) 1/3(disz) ...] sza _ki_ [(d)utu-be-el]-i3-li2 _dumu_ s,il2-[li2-(d)utu] (disz)ma-an#-[na-szi _lukur_ (d)]utu# _dumu-munus_ ni-id-nu-sza i-sza-mu i-tu-ur2# (d#)utu#-be-el-i3-li2 a-na ma-an-na-szi _lukur_ (d)utu ir-gu#-um#-ma _di-ku5-mesz#_ szar-ri-im di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti#-[ma] i-na sza-sza-ri-im sza (d)utu _e2_ u2-sa-an-ni-qu2-u2-ma

  • _1(u) 2(disz) gin2 e2_ a-na _ka_ tup-pa-at#
  • szi-ma-ti-sza im-t,i3-i-ma ki-ma _1(u) 2(disz) gin2 e2 sila dagal-la_

  • _1/2(disz) sar# e2 ki-gal2_ wa-ar-ka-tam
  • szu#-[pa]-lum# _da e2_ dumu-bi-zi#-za#-na _dumu_ ra-ab-bi-ia id-di-szi#-im asz-szum (d)utu#-be#-el-i3-li2 [i-tu-ru]-ma

    AI Translation

    a plot of 1 1/3 ... which with Shamash-bel-ili, son of Shilli-shamash, Mannashi, naditu of Shamash, daughter of Nidnusha, had inherited, Shamash-bel-ili to Mannashi, naditu of Shamash, he imposed, and the judges of the king he appointed them, and in the sacrificial house of Shamash he seized the house,

  • 12 shekels of house for the gate of the tablet;
  • her fates he imposed, and like 12 shekels of broad house,

  • 1/2 sar, the house of the 'residences' of the 'residences';
  • Shupalum, next to the house of Dumuzizana, my beloved son, gave. Because Shamash-bel-ili returned,

    Reverse

    Akkadian

    a-na ma-an-na-szi _dumu-munus_ ni-id-nu-sza ir-gu-mu ar-nam i-mi-du-szu u2-ul i-ta-ar (d)utu-be-el-i3#-li2 (disz)(d)zar-pa-ni-tum-um-mi _dam-ni#_ (disz)be-le-ti-ia _lukur_ (d)utu u3 ta-ad-di#-in-nu-nu# _nu-bar dumu-mesz_ a-na ma-an-na-szi _dumu-munus_ ni-id-nu#-sza u3# a-ah-hi-sza u2-ul i-ra-ga#-am _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk (disz)ha-am-mu-ra-pi2 u3 (iri)zimbir#[(ki) it-mu-u2] _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ i-ku-pi2-[sza] _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu# _dumu_ a-li2-hat-(d#)[utu]

    [_igi_] mu#-na-wi-[rum] _dumu_ i-ku#-pi2#-[sza] [_igi_ dingir-szu-a-bu-szu _igi_ (d)utu]-an-dul3-li2 _dumu-me_ (d)[utu]-ga-mil# _igi_ nu-ur2-i3-li2-[szu] _dumu_ sin-ub-lam _igi_ (d)suen-[na]-s,ir# _dumu_ en-nam-sin _igi#_ (d)suen#-isz-me-(a)-ni _igi_ ib-ni-(d)we-er [_igi_ (d)]suen#-re-me-ni _dumu_ ri-ba-am-i3#-[li2]

    AI Translation

    To us, the daughter of Nidnusha he fought, but afterwards he did not succeed. Shamash-bel-ili, Zarpanitummi, wife of Beletiya, naditu of Shamash, and Tadinnunu, nubar-priests, sons to us, the daughter of Nidnusha and her brothers he did not agree. The name of Shamash, Aya, Marduk, Hammurapi and Sippar he heard. Before Sîn-eribam, son of Ikupisha; before Naram-ilishu, son of Alihat-shamash;

    Before Munawrum, son of Ikupisha; before Ilshu-abushu; before Shamash-andulli, son of Shamash-gamil; before Nur-ilishu, son of Sîn-ublam; before Sîn-nashir, son of Ennamsin; before Sîn-ishmani; before Ibni-weer; before Sîn-remeni, son of Ribam-ili;

    Left

    Akkadian

    [...] x _di-ku5-mesz_ [_iti gan-gan]-e3# mu alan# [7(disz)!-bi_]

    AI Translation

    ... ... judges. Month: "GANgane," year: "The 7th statue."

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ dingir-szu-a-bu-szu

    AI Translation

    Seal of Ilshu-abushu

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ e-ri-ib-e2-a

    AI Translation

    Seal of Eribea.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ bur-sin

    AI Translation

    Seal of Bursin.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ nu-ur2-i3-li2-szu

    AI Translation

    Seal of Nur-ilishu

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ e-mu-uq-szu#-da#-[an]

    AI Translation

    Seal of Emuq-shudan.

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib3_ mu-na-wi-rum

    AI Translation

    Seal of Munawirum

    Seal 7

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-e-ri-ba-am

    AI Translation

    Seal of Sîn-eribam

    P365124: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)a-hu-szi-na (disz)ib-ni-(d)utu (disz)il-ta-ni (disz)ku-za-ba-tum _dumu-mesz_ er3-ra-ga-mil (disz)na-ra-am-tum u3 sa-mi-nu-u2 asz-sza-at er3-ra-ga-mil u3 nu-ur2-sin _szesz_ a-bi-szu-nu a-na e-ri-ib-sin _dumu_ puzur4-akszak(ki) a-na mi-im-ma sza er3-ra-ga-mil i-zi-bu u3 e-li-szu ir-szu-u2 i-tu-ru ir-gu-mu-ma (disz)su-mu-akszak(ki) ik-szu-du-ma di-nam u2-sza-hi-zu-nu-ti-ma (disz)e-ri-ib-sin a-na _e2_ (d)utu a-na u2-bu-bi-im id-di-isz-szu!-ma i-na _ka2-mah_ a-na mi-im-ma sza er3-ra-ga-mil

    it-ti-ia la i-ba-asz-szu-u2 it-ma-ma

    AI Translation

    Ahushina, Ibni-shamash, Illanu, Kuzbatum, sons of Erra-gamil, Naramtum and Saminu, the subjects of Erra-gamil, and Nursin, their father, to Eribsin, son of Puzurakshak, for anything of Erra-gamil he sinned, and after him he returned, he sinned, and Sumukshak he conquered, and a lawsuit he brought, and Eribsin to the temple of Shamash for a lawsuit he gave him, and in the Gate of Justice for anything of Erra-gamil

    They have no claim against me.

    Reverse

    Akkadian

    ru-gu-mu-szu-nu na-as2-hu tup-pi2 la ra-ga-mi-im isz-nu-u2-ma a-na e-ri-ib-sin i-zi-bu u2-ul i-ta-ru-ma a-na e-ri-ib-sin u2-ul i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-esz_ _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ en-nam-sin _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ (d)nanna-lu2-ti _igi_ szu-i3-li2-szu _dumu_ lu2-(d)utu _igi_ lu2-(d)nin-szubur-ka _dumu_ na-bi-ia? _igi_ im-gur-sin _igi_ qi2-isz-nu-nu _dumu-me_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ ig-mil-sin _dumu_ sin-be-el-i3-li2

    _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _dumu_ puzur4-(d)utu _igi_ a-pi2-lum _dumu_ ib-ni-(d)_szu_-_pa_ _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ sin-ki-nam-di-ni _igi_ e!-tel-an-na-sze-me _dumu_ sin-la-ma-su2#

    AI Translation

    their rugumu-response was smashed, a tablet without number was set, and to the city of Eribsin they went. They did not return, and to the city of Eribsin they did not return. The name of Shamash, Aya, Marduk and Sin-muballit they have sworn. Before Ili-iddinam, son of Ennamsin; before Sin-eribam, son of Nanna-luti; before Shu-ilishu, son of Lu-shamash; before Lu-ninshuburka, son of Nabiya; before Imgursin; before Qishnunu, son of Ibni-Adad; before Igmilsin, son of Sin-bel-ili;

    before Warad-ilishu, son of Puzur-shamash; before Apilum, son of Ibni-Marduk; before Ipqatum, son of Sîn-eribam; before Nur-shamash, son of Sîn-kinamdini; before Etel-anashem, son of Sîn-lamassu;

    Column 1

    Akkadian

    _mu ugnim_ tam-tum(ki)

    AI Translation

    Year "The Great Oval of Tamtum."

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ e-ri-ib-sin _dumu_ e-ri-ba-ia

    AI Translation

    Before Eribsin, son of Eribaya.

    P365125: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _a-sza3 e2 sag-geme2 sag-_arad__ u3 _(gesz)kiri6 (gesz)geszimmar gub-ba_ i-ta bi-zi-za-na u3 isz-ka-ri-im sza (d)utu (disz)be-le-su2-nu u3 na-ap-sa-nu-um u3 ma!-ta-tum _dumu-munus_ i-zi-da-ri-e a-na ma-ia-tum u3 su-mu-ra-ah _dumu-me_ a-sa3-li-ia ir-gu-mu-u2-ma _di-ku5-mesz_ i-na _e2_ (d)utu ru-gu-mi-szu-nu i-su2-hu u2-ul i-tu-ru-ma a-na wa-ar-ki-at _u4_-mi a-na _a-sza3 e2 sag-geme2 sag-_arad__ u3 _(gesz)kiri6_

    AI Translation

    to the field of the slave-house of the slave and the orchard of date palms stationed, from Bizizana and Ishkarim of Shamash, Belsunu and Napsanum and Matatum, daughter of Izidari, to the land and Sumurah, sons of Asalliya, they fought, and the judges in the house of Shamash their battle they abandoned, they did not return, and in the future to the field of the slave-house of the slave and the orchard

    Reverse

    Akkadian

    sza ma-ia-tum u3 su-mu-ra-ah (disz)be-le-su2-nu (disz)na-ap-sa-nu-um u3 ma-ta-tum _dumu-munus_ i-zi-da-ri-e isz-tu zi-ka-ri-im a-di si2-ni-isz-tum _dumu-mesz_ a-mur-ru-um a-na ma-ia-tum u3 su-mu-ra-ah u2-ul e-ra-ga-mu di-in _e2_ (d)utu i-na e2-babbar _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa3-bi-um it-ma (disz)i-bi-sin _dumu_ na-bi-i3-li2-szu (disz)isz-me-(d)iszkur (disz)(d)utu-ia (disz)nu-ur2-i3-li2-szu _di-ku5-mesz_ _igi_ nu-nu-uru4

    AI Translation

    of the land and the desert: Belsunu, Napsanum and the land, daughter of Izidari, from Zikarum to Sinishtum, sons of Amurrum, to the land and the desert did not enter; the judge of the temple of Shamash in the Ebabbar, the name of Shamash, Aya, Marduk and Sabium, Ibbisin, son of Nabi-ilishu, Ishme-Adad, Shamaya, Nur-ilishu, judges before Nunuru.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ zi-iq-zi-qum _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ dingir-szu-ba-ni

    AI Translation

    Before Ziqziqum; before Ninshubur-bani; before Adad-remeni; before Ilshubani.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ bu-la-lum _iti! ezem_ (d)iszkur _mu bad3_ ka-zal-lu(ki)

    AI Translation

    Before the mule. Month: "Festival of Adad." Year: "The wall of Kazallu."

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ a-na _a-sza3 e2 sag-geme2# sag#-_arad__ u3 _(gesz)kiri6 (gesz)geszimmar gub-ba#_ i-ta bi-zi-za-na u3 isz-ka-ri-im (disz)be-le-su2-nu u3 na-ap-sa#-nu-um _dumu-me_ a-pil2-ma-ra-as, u3 ma-ta-tum _dumu-munus_ i-zi-da-ri#-e# a-na# ma-ia-tum u3 su-mu-ra-ah _dumu-me_ a-sa3-li2-ia ir-gu-mu-ma _di-ku5-mesz_ i-na e2-babbar di-nam u2#-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma ba-aq-ri-szu-nu u3# ru-gu-mi-szu-nu i-su2-hu u2-ul i-tu-ru-ma a-na wa-ar-ki-at _u4_-mi (disz)be-le-su2-nu (disz)na-ap-sa-nu-um

    isz-tu zi#-ka-ri-im a-di si2-ni-isz-tim _dumu-me_ a-mu-ru-um

    AI Translation

    The tablet to the field of the house of the slave woman, the slave, and the orchard of date palms stationed, from Bizizana and Ishkarim, Belessunu and Napsanum, sons of Apil-maras, and Matatum, daughter of Izidari, to the land and Sumurah, sons of Asalliya, they brought, and judges in Ebabbar the judgment imposed on them, and their fields and their vineyards they plundered. They did not return, and in the future Belessunu and Napsanum

    From the ziggurat to the midst of the people, the sons of Amurrum,

    Reverse

    Akkadian

    a-na ma-ia-tum u3 su2-mu-ra-ah u2-ul e-ra-ga-mu di-in _e2_ (d#)utu i-na e2#-babbar _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um it-mu-u2 (disz)i-bi-(d)suen _dumu_ na-bi-i3-li2-szu (disz)isz-me-(d)iszkur _dumu_ e-la-li-wa-qar (disz)(d)utu-ia _dumu_ sin-i-din-nam (disz)nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ bur-sin _igi_ nu-nu-uru4 _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni _igi_ (d)iszkur#-re-me-ni _igi_ bu-la-lum#

    AI Translation

    The judge of the house of Shamash in the Ebabbar, the name of Shamash, Marduk and Sabium, heard. Ibbi-Sîn, son of Nabi-ilishu; Ishme-Adad, son of Elali-waqar; Shamash-ia, son of Sin-iddinam; Nur-ilishu, son of Bur-sin; before Nunuru; before Ninshubur-bani; before Adad-remeni; before Balalu.

    Left

    Akkadian

    _igi_ dingir-szu-ba-ni _igi_ na-bi-i3-li2-szu _mu bad3_ ka-zal-lu(ki) _ne_ x [...]

    AI Translation

    Before Ilshu-bani; before Nabi-ilishu. Year: "The wall of Kazallu ... ..."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nin-szubur-ba-ni dumu bur-nu-nu ugula lukur (d)utu _arad_ e2-babbar2

    AI Translation

    Ninshubur-bani, daughter of Burnunu, overseer of the lukur-priest of Shamash, servant of Ebabbar.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)_mug_ (d)_al_-_di_-_an_

    AI Translation

    Mukin-apli, Alla-shallim,

    Seal 4

    Akkadian

    [na]-bi-i3-li2-szu# dumu _arad_-(d)suen _arad_ (d)iszkur#

    AI Translation

    Nabi-ilishu, son of Warad-Sîn, servant of Adad.

    Seal 5

    Akkadian

    dingir-szu-ba-ni dumu i-nu-ki-bi _arad_ (d)szu-ha-an

    AI Translation

    Ilshu-bani, son of Inukibi, servant of Shuhan.

    Seal 8

    Akkadian

    bu-la-lum dumu a-ki-im _arad_ e2-babbar2

    AI Translation

    Balalum, son of Akim, servant of Ebabbar.

    Seal 9

    Akkadian

    i-bi-(d)suen dumu na-bi-i3-li2-szu dam-gar3

    AI Translation

    Ibbi-Sîn, son of Nabi-ilishu, the merchant.

    P365128: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _2(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ a-szu-kum i-na _bala-ri_ kar#-(d)utu(ki) _sza3_ er-s,e-et zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum i-ta nam-kar _dumu-mesz_ a-wi-il-(d)utu u3 i-ta _a-sza3_ (d)marduk-na-s,i-ir _dumu_ (d)suen-i-din-nam sza e-ri-isz-ti-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ i-bi-(d)szakkan2 sza-ma-at _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3_ ((ib-ni)) la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-ma-gir x [x] x [...] x _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ [...]-bi#-(d)iszkur? [...] x

    _ha#-la#_ (d)utu-ba-ni# _dumu_ (d)suen-i-din-nam [sza] _ki#_ (d)marduk-na-s,i#-ir a-hi-szu i-zu-zu sza _ki#_ (d)utu-ba-ni dumu (d)suen-i-din-nam (disz)(d#)a-a-ri#-sza-at _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ib-ni _ugula dam-gar3_ a-na _1(disz) 1/3(disz)#? ma-na ku3-babbar_ i-na _mu nam-a2-(gal2)-la (d)marduk-ke4_ i-sza-mu sza _ki_ a-[wi]-il-(d)suen _di-ku5 dumu_ (d)suen-be-el-ap-lim (disz)(d)suen#-im-gur#-an-ni _dumu_ dingir-szu-ib-ni (disz)ib-ni-(d)marduk _dumu_ (d)suen-be-el-ap-lim

    (disz)(d)suen-mu-sza-lim _dumu_ (d)suen-im-gur-an-ni [u3 a]-wi-il-(d)suen _dumu_ ri-im-(d)iszkur ah-hu (d#)[a]-a-ri-sza-at [_lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir]-szu-ib-ni be-lu [_a-sza3_-lim] (disz)i-na-e2-sag-il2-numun a-na _2(disz) 1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ i-sza-mu tup-pa-at um-ma-tim u3 se-er-de-e i-ri-is-su2-nu-ti-ma ki-a-am iq#-bu-u2 um-ma szu-nu-ma!(_um_) i-na ga2-gi-a(ki) ma-har (d)a-a-ri-sza-at _lukur_ (d)utu a-ha-ti-ni sza-ak-na-ma ki-ma a-ha-at-ni a-na szi-im-ti-[sza] il-li-ku

    u2-ul ni-mu-ur e-ma tup-pu-szu-nu sza-ak-nu

    AI Translation

    In order to a field of 2 eshe3 3 iku, I have cultivated a field. In the bala of Kar-shamash in the territory of Sippar-iahrum, from the namkar of the sons of Awil-shamash and from the field of Marduk-nashir, son of Sîn-iddinam, of Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Ibbi-shakkan, the total of its head: 1st year, the field of Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Shamash-magir ...

    The share of Shamash-bani, son of Sîn-iddinam, which is with Marduk-nashir, his brother, is that of Shamash-bani, son of Sîn-iddinam; Aya-rishat, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-ibni, the foreman of the merchant, for 1 1/3? mina of silver in the name of the greatness of Marduk he will pay; that of Awil-sîn, the judge, son of Sîn-bel-aplim; Sîn-imguranni, son of Ilshu-ibni; Ibni-Marduk, son of Sîn-bel-aplim;

    Sîn-mushallim, son of Sîn-imguranni, and Awil-sîn, son of Rim-Adad, the brother of Ayarishat, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-ibni, lord of the field, Ina-esagil-zeri has agreed to pay 2 1/3 minas of silver, the tablet of the army and the sherds, and they said as follows: "They are in Gagia before Ayarishat, naditu of Shamash, our brothers, and they have gone to her fate like our brothers.

    We did not see, wherever they were placed.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul ni-di ni-isz-te-ni-i-ma# ni-na-ad-di-na-ak-kum an-ni-tam iq-bu-u2 _u4 kur2-sze3_ tup-pa-at um-ma-tim u3 se-er-de-e sza _2(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ a-szu-kum i-na _bala-ri_ kar-(d)utu(ki) [_sza3_] er-s,e-et zimbir(ki)-ia-(ah)-ru-rum sza _ki_ a-wi-il-(d)suen _[di]-ku5 dumu_ (d)suen-be-el-ap-lim (disz)(d)suen-im-gur-an-ni# [_dumu_] dingir-szu-ib-ni (disz)ib-ni-(d)marduk# [_dumu_ (d)]suen#-be-el-ap-lim (disz)(d)suen-mu-sza-lim dumu (d)suen-im-gur-an-ni u3 a-wi-il-(d)suen dumu ri-im-(d)iszkur

    (disz)i-na-e2-sag-il2-numun sza-tam _e2_ _dumu_ e-tel-pi4-(d)e2-a i#-[sza]-mu#! in#-na-am-ma-ra i-il-li-a-nim-ma sza# [i-na]-e2-sag-il2-numun sza-tam _e2 dumu_ e-tel-pi4-(d)e2-a sza#-[ia]-ma-an _2(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ _mu#_ [(d)utu] (d)a-a (d)marduk u3 am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _sanga_ (d)utu _dumu_ dingir-szu-ib-ni _igi_ (d)marduk-[na]-s,i-ir _sanga_ (d)a-a _dumu_ e#-[tel]-pi4#-(d)na-bi-um _igi_ (d)iszkur-ma#-[an]-szum2 _ugula# dam#-gar3#_

    _igi_ a-wi-il-(d#)iszkur# ra-bi# si2#?-ka#?-tim _dumu#_ [...] _igi_ (d)suen-i-din-nam# _di-ku5 dumu_ (d)iszkur-ma-an-[szum2] _igi_ i-din-isz8-tar2 _di-ku5 dumu_ ip-qu2-an-nu-ni-tum _igi_ a-wi-il-(d)utu _di-ku5 dumu_ i-din-(d)nin-szubur _igi_ (d)na-bi-um-la-ma#-sa3-szu _di-ku5 dumu_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ marduk-mu-sza-lim _di-ku5 dumu_ ip-qu2-an-nu-ni-tum _igi_ (d)suen-mu-sza-lim _dumu_ li-pi2-it-(d)iszkur _igi_ _arad_-(d)ul-masz-szi-tum _dumu_ ip#-qu2#-an-nu-ni-tum _igi_ sza-al-lu-rum _dumu e2-dub-ba-a_

    _iti apin-du8-a u4 4(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e igi-gal2 gu-la (d)marduk lugal-bi in-na-an-gar-ra bad3 am-mi-s,a-du-qa2 gu2 sag-ga2-sze3! mu-un-du3-a_

    AI Translation

    We did not know, we did not give to you. This we said. In the future, the tablet of the army and the steles of 2 eshe3 3 iku of field, field and field, I carried. In the bala of Kar-Shamash, in the district of Sippar-iahrum, which is with Awil-Sîn, the judge, son of Sîn-bel-aplim; Sîn-imguranni, son of Ilshu-ibni; Ibni-Marduk, son of Sîn-bel-aplim; Sîn-mushallim, son of Sîn-imguranni, and Awil-Sîn, son of Rim-Adad;

    Ina-esagil-zeri, the second-largest, the house of the son of Etel-pî-Ea, he will measure out; he will measure out; and that of Ina-esagil-zeri, the second-largest, the house of the son of Etel-pî-ea, Shayaman, 2 eshe3 3 iku field, field of the name of Shamash, Aya, Marduk, and Ammi-shaduqa, the king, have entered. Before Nur-kabta, priest of Shamash, son of Ilshu-ibni; before Marduk-nashir, priest of Aya, son of Etel-pî-nabium; before Adad-manshum, the overseer of the merchants;

    before Awil-adad, great ..., son of ...; before Sîn-iddinam, judge, son of Adad-manshum; before Iddin-ishtar, judge, son of Ipqu-annunitum; before Awil-shamash, judge, son of Iddin-ninshubur; before Nabium-lamassashu, judge, son of Ibni-adad; before Marduk-mushallim, judge, son of Ipqu-annunitum; before Sîn-mushallim, son of Lipit-adad; before Warad-ulmashhitum, son of Ipqu-annunitum; before Shallumum, son of the scribe.

    The month of Arahsamnu, the day 4 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the great one, Marduk, the king, established, the wall Ammi-shaduqa, on the right, he built.

    Seal 1

    Akkadian

    a-wi-il-(d)suen# dumu (d)suen-be-el-ap#-[lim] _arad_ am-mi-s,a-du-[qa2-ke4]

    AI Translation

    Awil-Sîn, son of Sîn-bel-aplim, servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-im-gur-[an-ni] dumu dingir-szu-ib-ni _arad_ (d)suen# u3 (d#)iszkur#

    AI Translation

    Sîn-imguranni, son of Ilshu-ibni, servant of Sîn and Adad.

    Seal 3

    Akkadian

    ib-ni-(d)marduk# dumu (d)suen-be-el#-ap#-lim# _arad#_ (d)suen# [u3] (d)iszkur#

    AI Translation

    Ibni-Marduk, son of Sîn-bel-aplim, servant of Sîn and Adad.

    Seal 4

    Akkadian

    [...] [...] x [...] [_arad_] (d)suen# [u3] (d)iszkur#

    AI Translation

    ... ... ... servant of the gods Sîn and Adad.

    Seal 7

    Akkadian

    [e-tel]-pi4?-[(d)na-bi-um] sanga# (d)[a-a] [dumu] (d)marduk-[mu-sza-lim] [_arad_] am-mi-[di-ta-na-ke4]

    AI Translation

    Etel-pî-Nabium, priest of the god Aya, son of Marduk-mushallim, servant of Ammi-ditana.

    Seal 8

    Akkadian

    [(d)iszkur]-ma-[an-szum2] [ugula] dam-[gar3] [dumu] (d)iszkur-[szar-x-x] [_arad_] am#-mi-s,a-du#-[qa2-ke4]

    AI Translation

    Adad-manshum, overseer of the merchants, son of Adad-shar-..., servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 9

    Akkadian

    a-wi-il-(d)iszkur# ra#-bi si2#-ik-ka3-[tim] dumu ip#-qu2#-(d)sza-[la]

    AI Translation

    Awil-Addu, great heir of Sikkatum, son of Ipqu-Shala.

    Seal 10

    Akkadian

    (d#)suen-i-din-[nam] [dumu] (d)iszkur-ma-[an-szum2] _arad#_ am-mi-[s,a-du-qa2-ke4]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, son of Adad-manshum, servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 11

    Akkadian

    [i-din-isz8-tar2] [dumu ip-qu2]-an#-nu-ni#-[tum] [_arad_ am]-mi-s,a-du-qa2-ke4#

    AI Translation

    Iddin-Ishtar, son of Ipqu-annunitum, servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 12

    Akkadian

    [a]-wi#-il-(d)[utu] [dumu] i-din-(d#)nin#-[szubur] [_arad_] am-mi-s,a-du#-qa2#-[ke4]

    AI Translation

    Awil-shamash, son of Iddin-Ninshubur, servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 13

    Akkadian

    [(d)]marduk#-mu-sza-[lim] [dumu ip]-qu2#-an-nu-ni-tum# [_arad_ am]-mi#-s,a-du-qa2-ke4

    AI Translation

    Marduk-mushallim, son of Ipqu-annunitum, servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 14

    Akkadian

    [(d)suen]-mu#-sza#-[lim] dumu li#-pi2#-[it]-(d)[iszkur] _arad_ (d)[x]

    AI Translation

    Sîn-mushallim, son of Lipit-Adad, servant of .

    Seal 15

    Akkadian

    i-bi-(d)nin-szubur# dumu dingir-szu-ib-ni _arad#_ (d)nin-szubur#

    AI Translation

    Ibbi-Ninshubur, son of Ilshu-ibni, servant of Ninshubur.

    Seal 16

    Akkadian

    _arad#_-(d)ul-masz-szi-tum# dumu# ip-qu2-an-nu-ni-tum# _arad_ (d)suen u3# (d#)iszkur

    AI Translation

    Warad-Ulmash-shitum, son of Ipqu-annunitum, servant of Sin and Adad.

    P365129: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ba-bi-li-tum _di-ku5-mesz_ im-hu-ur-ma# (disz)e-ri-isz-sag-il2# (disz)u-bar-(d)na-bi-um u3 (d)amar-utu-na-s,ir u2-sze-lu-nim-ma a-na mi-mu _e2_ a-bi-szu-nu i-na ki-sa-al (d)utu ub-ta-u2-ma ba-szi-su2-nu i-mu-ru-u2-ma a-na ba-bi-li#-tum _lukur (d)utu_ a-na zi-it-ti-sza (disz)a-hi-li-ib-lu-ut, (disz)na-da-x-be-el-ti-ra-bi (disz)ta-ki-il-ba?-nu-sza (disz)sza-ra-at-ta-_igi_-ma-tim (disz)ta-ra-am-(d)iszkur (disz)(d)ki-ti-tum-ha-zi-ra-at (disz)a-na-be-el-ti-tak-la-a-ma (disz)i-ia-am-ru-um?-zi-i-lu-um#

    (disz)a-hi-sza-ki-in _szunigin 1(u) sag geme2 hi-a_

    AI Translation

    Babi-litum, the judges, received and Erish-sagil, Ubar-nabium and Marduk-nashir brought in and to whatever house of their father in the courtyard of Shamash they brought and their dowry they returned. To Babi-litum, the naditu of Shamash, for her life, Ahili-iblut, Nada-x-bel-tirabi, Taki-il-banusha, Sharat-igi-matum, Taram-Adad, Kiti-tum-hazat, Ana-bel-taklama, Ia-amru-zillum,

    Ahishakin, total: 10 female laborers,

    Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) gu4 hi-a_
  • _2(disz) (na4)ara3_
  • _1(disz)_ um-ru-ku-um
  • sza e-ri-isz-sag-il2 (disz)u-bar!-(d)na-bi-um u3 (d)amar-utu-na-s,ir a-na ba-bi-li-tum _lukur (d)utu_ id-di-nu e-zu-ub# _4(disz) ma-na ku3-babbar_ sza x [x x?]-sza a-bu-sza a?-na? ba#-[bi-li]-tum id-di-nu i-na ki-sa-al (d)utu a-hu-um ma-la a-hi-im il-qu2-u2 _igi_ (d)utu (d)a-a _iti sze-sag11-ku5 u4 5(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za bara2 ga2_

    AI Translation
  • 3 oxen,
  • 2 steles,
  • 1 ...
  • Ubar-Nabû and Marduk-nashir to Babylon the naditu of Shamash gave. 4 minas of silver of ... her father to Babylon he gave. In the courtyard of Shamash the one who took all the one before Shamash and Aya. The month of Addaru, the day 5 the year in which the throne was erected.

    P365130: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)a-ma-na-nu-um _szagina_ (disz)dingir-szu-ba-ni _di-ku5 lu2_ i-szim-(d)szul-gi (disz)(d)nanna-tum _dumu_ ur-(d)lugal-ban3-da (disz)na-ra-am-sin _dumu_ sin-na-s,ir (disz)di-iq-di-qu3-um _sza3-tam lu2_ hi-ri-tum(ki) (disz)na-bi-i3-li2-szu _maszkim_ (disz)i-pi2-iq-nu-nu _dumu_ na-wi-ru-um-i3-li2 an-nu-tum da-ia-nu-ia i-na _e2_ a-ra-ar-ri is,-ba-ta-an-ni-ma u2-sze-ri-ba-an-ni-ma ip-hi-an-ni u3 (disz)li-pi2-it-esz18-dar am-hu-ur-ma um-ma szu-u2-ma a-di a-wa-at na-di-tim ta-na-sa3-hu

    (disz)a-ma-na-nu-um am-hu-ur-ma a-nu-mi-szu-ma um-ma a-ma-na-nu-um-ma u3 da-ia-nu-ia an-nu-tum a-li-ik# szu-ri-ib-szu a-di ku-nu-ka-ka ub-ba-la-kum

    AI Translation

    Ammananum, general; Ilshu-bani, judge, man of Ishim-shulgi; Nannatum, son of Ur-lugalbanda; Naramsin, son of Sin-nashir; Diophantos, the governor of Hirittu; Nabilishu, the governor; Ipiqnunu, son of Nawirum-ili, this my heir, in the house of the a-ra-ri took and brought to me; he returned to me and he questioned me; and Lipit-ishtar heard as follows: "He is a slanderer until the word of the aditu is slandered."

    Ammananum I received, and his day was overcast, saying: "Ammananum and my brother, this I will go, his privileged status until your privileged status I will bring to you."

    Reverse

    Akkadian

    um-ma a-ma-na-nu-um-ma a-di isz-tu babila2(ki) a-tu-ra-ak-kum a-nu-mi-szu-ma ap-pi2 aq-du-ud (disz)a-ma-na-nu-um am-hu-ur-ma _di-ku5_ da-ia-(nu-ia) u3 a-ma-na-nu-um# u2-sza-hi-zu-ni-in-ni-i-ma u2-sze-ri-ib-szu-u2-ma a-pa-su2 u2-ma-am sza-ti-i-ma sza ku-nu-kam u2-sze-zi-ba-an-ni _a-sza3_ u3 sze-a-am la-a ta-na-di-in

    AI Translation

    "Amananum until I returned from Babylon I have sworn; his day I have commanded. Amananum I received, and the judge my case and Amananum I have entrusted to me, and he has entrusted me with the apsu, and the second one, which is my own, he has entrusted to me, the field and the barley you have not given me.

    P365131: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [mu su-mu-a-bu lugal-e bad3 gal ka2-dingir-ra(ki) ba-du3] [mu us2-sa bad3 gal ka2-dingir-ra(ki) ba-du3] mu bad3# ki#-bala#-masz-da3(ki) ba#-[dib] mu e2 (d)nin-si-in-na ba-[du3] mu e2 mah (d)nanna ba-[du3] mu us2-sa e2 mah ba-du3# mu us2-sa us2-sa-bi e2 mah (d)nanna ba-du3# mu (gesz)ig erin gu-la e2 (d)nanna-ra mu-un-na-dim2#-ma# mu bad3 dil-bad(ki) ba-du3# mu aga an-ne2 kisz(ki) mu-un-na-dim2-ma# mu us2-sa aga an-ne2 kisz(ki) mu-un-na-dim2-ma mu (gesz)banszur dingir-re-e-ne-ke4 mu-un-na-dim2-ma

    mu us2-sa-a-bi ka-zal-lu(ki) ba-hul 1(u) 4(disz) mu su-mu-a-bu lugal-e mu su-mu-la-el3 lugal-e i7 (d)utu-he2-gal2 mu-un-ba-al mu us2-sa i7 (d)utu-he2-gal2 mu-un#-ba-al mu ha-la-am-bu-u2 (gesz)tukul ba#-sig3 mu us2-sa ha-la-am-bu-u2 [(gesz)tukul] ba#-sig3 mu bad3 gal ka2-dingir-ra(ki#) ba#-du3 mu us2-sa bad3 gal ka2#-[dingir-ra(ki)] ba#-du3 mu e2 (d)iszkur-re [ba]-du3# mu us2-sa e2 (d)iszkur#-[re ba-du3] mu us2-sa us2-sa-bi [e2-(d)iszkur-re ba-du3] mu nu-du-um-ma(ki#)

    mu su-mu#-[la]-el3# e2#-nam#-he2# [... ba-du3] mu i7 su-mu-la-el3 mu#-[un-ba-al] mu kisz(ki) [ba-hul] mu us2-sa kisz(ki) ba#-[hul] mu us2-sa us2-sa-bi kisz(ki) ba-hul# mu 4(disz)-kam-ma kisz(ki) ba-hul mu 5(disz)-kam-ma kisz(ki) ba-hul mu ia-ah-zi-ir-el3 sza3 ka-zal-lu-ta ba-ra-e3 mu bad3-an-ne2 kisz(ki) ba-gul mu bad3 ka-zal-lu(ki) ba-gul u3 erin2-bi (gesz)tukul ba-sig3 mu us2-sa ka-zal-lu(ki) ba-gul u3 erin2-bi (gesz)tukul ba#-sig3#

    mu (gesz)gu-za bara2# mah ku3-sig17 ku3-babbar-ta# szu-du7-a (d)marduk-ra mu-un-na-dim2-ma mu us2-sa (gesz)gu-za bara2 mah ku3-sig17 ku3-babbar-ta szu-du7 (d)marduk-ra mu-un-na-dim2-ma mu alan (d)zar-pa-ni-tum mu-un-na-dim2-ma mu ia-ah#-zi-ir-el3 (gesz)tukul ba-sig3 mu# alan (d)inanna u3 (d)na-na-a mu-un-dim2-ma mu# bad3# [gu2]-du8-a(ki) u3 an-za-gar3 _ur_-_ku_ ba-du3 [mu su-mu]-la#-el3 sza3 bar-si2(ki) i-ni-in-ku4-ra [mu bad3] zimbir#(ki) ba-du3 [mu e2-me]-te#-ur-sag ba-du3 [mu bad3 ha]-bu#-us(ki) ba-du3

    [mu e igi-hur]-sag#-ga2 mu-un-si#-ig# u3 i7 su-mu-la-el3 mu#-ba-al# [mu us2-sa e igi-hur-sag]-ga2# mu#-un#-si-ig u3 i7 su-mu-la#-el3# mu-ba-al [mu ... (gesz)]tukul# ba#-sig3 [mu ...] x x x-ra#-ku4-ra [mu us2-sa ...]-ra-ku4-ra [ 3(u) 6(disz) mu su-mu-la-el3 lugal]-e#

    AI Translation

    Year: "Sumu-abu, the king, the great wall of Babylon built." Year following: "The great wall of Babylon was built." Year: "The wall of Kibala-mashda was erected." Year: "The temple of Ninsin was built." Year: "The great temple of Nanna was built." Year following: "The great temple was built." Year following: "The great temple of Nanna was built." Year: "The great door of the temple of Nanna was fashioned." Year: "The wall of Dilbad was built." Year: "The aga of An was made." Year: "The aga of An was made." Year: "The aga of An was made." Year: "The banquet of the gods was made."

    year following: "Kazallu was destroyed" 14 years, year: "Sumu-abu the king" year: "Sumu-la-El the king dug the Utu-hegal canal" year after: "Utu-hegal canal" year after: "Sumu-la-El the king dug the Utu-hegal canal" year after: "Sha-ambu was struck with a weapon" year after: "Sha-ambu was struck with a weapon" year after: "The great wall of Babylon was built" year after: "The great wall of Babylon was built" year after: "The temple of Adad was built" year after: "The temple of Adad was built" year after: "The temple of Adad was built" year after: "The temple of Adad was built" year after: "Nudumma"

    year: "Sumula-El the House of Happiness was built" year: "The Euphrates was dug" year: "Sumula-El was dug" year: "Kish was destroyed" year after: "Kish was destroyed" year after: "Kish was destroyed" year after: "Kish was destroyed" year after: "Kish was destroyed" year after: "Yahzir-El was destroyed" year after: "Iahzir-El was seized from Kazallu" year: "Burane destroyed Kish" year: "The wall of Kazallu was destroyed" year after: "Kazallu was destroyed" and its troops with weapons were struck down;" year after: "Kazallu was destroyed" and its troops with weapons were struck down.

    year: "The great throne made of gold and silver by Marduk was fashioned," year after: "The great throne made of gold and silver by Marduk was fashioned," year: "The statue of Zarpanitum was fashioned," year: "Yahzir-El was fashioned with weapons," year: "The statue of Inanna and Nanaya was fashioned," year: "The wall of Cutha and Anzagar were erected," year: "Sumula-El in Borsi was fashioned," year: "The wall of Sippar was erected," year: "The house of Miteursag was erected," year: "The wall of Habus was erected."

    the year in which the ... of the IGIhursag temple was erected, and the Sumula-el canal was erected; the year after that the ... of the IGIhursag temple was erected, and the Sumula-el canal was erected; the year in which ... the weapon was struck down; the year in which ... was destroyed; the year after that ... was destroyed; 36 years, the year in which Sumula-el the king

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...] mu# [...] mu e2-babbar# [... ba-du3] mu e2 i-be2-nu-[um mu-un-gibil] mu e2-sag-il2 [ba-du3] mu# alan sa3-bu-um [mu-un-na-dim2-ma] mu# bad3 ka-zal-lu#[(ki) ba?-gul?] mu# e a-ab-[ba-he2]-gal2# mu#-un-si-ig] mu us2-sa e a#-[ab-ba]-he2#-gal2# mu-un-si#-[ig] x x x x 1(u) 4(disz) mu sa3#-[bu]-um# lugal-e# mu# a#-pil#-(d)suen lugal-e# bad3# bar-si2#(ki#) ba-du3 mu# bad3# ka2-dingir-ra(ki) [x] x x ba-du3

    mu# [(gesz)gu-za] bara2# mah ku3-sig17 ku3-babbar#-ta# szu#-du7-a (d)utu (d)sze3#-szer7#-da# mu#-un#-na#-dim2#-ma# mu# [i7 (d)]utu mu-un-ba#-al [mu] bad3# nu#-kar2#(ki#) ba-du3 mu# [e2-zi]-da# mu#-un#-gibil mu# [e2-mes]-lam# mu#-un#-gibil mu# [i7 a]-pil#-(d)suen#-[he2-gal2] mu-un-ba-al mu# [(gesz)gu-za bara2] mah# (d)utu-ra mu-un-na-dim2-ma mu# [(gesz)gu-za] bara2# mah# [ku3-sig17 ku3-babbar]-ta szu-du7-a e2#?-tur3#?-kalm-ma# mu-na-dim2-ma# mu# e2# [(d)inanna ki-bala-masz-da3(ki)] ba#-du3

    mu _bad3#_-[mu-ti x?] i7# buranun# [x?] sa2# bi-du11-ga mu e2#-tur3-kalm-ma# [ba]-du3# mu us2#-sa# e2#-tur3-[kalm-ma] ba#-du3# mu (gesz#)gu#-za# [(d)inanna mu]-un#-na#-dim2#-ma# mu abul# [ka2-dingir]-ra#(ki) (d)utu-e3 ba-du3 mu (gesz)gu#-za bara2# mah# (d)utu ka2#-dingir-ra(ki) mu-un-na-dim2-ma mu us2-sa# (gesz#)gu#-za bara2# mah (d)utu ka2#-dingir#-ra(ki) mu-un-na-dim2-ma 1(u) 8(disz)# mu a-pil#-[(d)]suen# lugal#-e mu (d)suen-mu#-ba#-li2-it, lugal-e bad3 s,ar!-ba-tum ba-du3

    mu i7 (d)suen#-mu#-ba-li2-it, mu-un-ba-al mu szu-(nir) ku3-sig17# husz na4 sikil!-ta (d)utu (d)(sze3)szer7-da-ra mu-na-dim2-ma mu us2-sa# [szu]-nir# ku3#!-sig17#! husz na4 sikil!-ta (d)utu (d)(sze3)szer7-da-ra mu bara2#! (d#)szi#-da#-da mu-un-na-dim2-ma mu us2#-sa# bara2#! (d)szi-da-da mu-un-na-dim2-ma mu bad3 an-za-gar3#-da-da ba-du3 mu# i7 (d)a-a-he2-gal2 mu-un-ba-al mu# us2-sa i7 (d)a-a-he2-gal2 mu-un-ba-al mu# bad3 (d)suen-mu-ba-li2-it, ba-du3 mu# bad3 _im_(ki) ba-du3 mu bad3 marad-da(ki) ba-du3

    mu i7 (d)tu-tu-he2-gal2 mu-un-ba#-al# mu erin2 uri2(ki) (gesz)tukul ba#-sig3# mu bad3 erisz2(ki) ba-[du3] mu (gesz)gu-za bara2 mah# [(d)lugal-gu2-du8-a(ki?)] mu i3-si-in-na#(ki#) [ba-an-dib] mu bad3 a#-[ku-sum2(ki) ba-du3] mu (d#)utu# [(d)iszkur] mu# bad3# [...] 2(u) mu# [(d)suen-mu-ba-li2-it, lugal-e]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... year: "The Ebabbar temple was erected" year: "The Ibenum temple was erected" year: "The Esagil temple was erected" year: "The statue of Sabuum was fashioned" year: "The wall of Kazallu was destroyed" year: "The quay of the sea was erected" year following: "The quay of the sea was erected" year: "The quay of the sea was erected" year: "The king of Sabuum was erected" year: "Apil-Suen was king" year: "The wall of Borsi was erected" year: "The wall of Babylon was ... was erected"

    year: "The great throne made of gold and silver by Shesherda" was fashioned; year: "The river of Utu was dug"; year: "The wall of Nukar was erected"; year: "The Ezida was erected"; year: "The Emeslam was erected"; year: "The great throne of Utu was fashioned"; year: "The great throne made of gold and silver by Shesherda was fashioned"; year: "The temple of Inanna of Kibala-Mashda was erected"

    year: "The wall of my city was erected"; year: "The Euphrates was erected"; year following: "The Euphrates was erected"; year following: "The throne of Inanna was fashioned"; year: "The gate of Babylon was erected by Utu"; year: "The throne, the great dais, of Utu, was fashioned"; year following: "The throne, the great dais, of Utu, was fashioned"; year: "The throne, the great dais, of Utu, was fashioned"; 18 years: "Apil-Suen, the king,"; year: "Suen-muballit, the king, the wall, the wall, the wall of Sarbatum was fashioned."

    year: "The canal of Sîn-muballit was dug." year: "The szu-nir of red gold, from pure stone, for Utu and Shesherda he built." year after: "The szu-nir of red gold, from pure stone, for Utu and Shesherda he built." year after: "The dais of Shida he built." year after: "The dais of Shida he built." year after: "The wall of Anzagar was built." year after: "The canal of Ayahegal was built." year after: "The canal of Ayahegal was built." year after: "The wall of Sîn-muballit was built." year after: "The wall of Im was built." year after: "The wall of Marad was built."

    year: "The Tutu-hegal canal was dug." year: "The troops of Ur were struck with weapons." year: "The wall of Erish was erected." year: "The throne, the supreme dais of Lugal-gudua," year: "Isina was seized." year: "The wall of Akumum was erected." year: "Utu and Adad" year: "The wall of ... 20." year: "Suen-muballit, the king,"

    Column 1

    Sumerian

    mu# ha-am-mu-ra#-[pi2 lugal-e] mu# nig2-si-sa2 ma#-da#-[na ...] [mu] (gesz#)gu#-za (d#)nanna# [ka2-dingir-ra(ki)] mu bad3# ga2-gi-a[(ki)] mu en ka-asz-bar-ra an-ki mu bara2#! (d)nin#!-[pirig3] mu unu(ki) i-si-in-[na(ki)] mu ma-da# gu2 i7 sumun-dar# mu i7 ha#-am-mu-ra-pi2-he2#-[gal2] mu erin2 a2-dam# ma3-al-gi# [...] mu ra#-pi2#-qum#(ki) mu# (gesz)gu#-za# [(d)]zar#-pa-ni-tum mu (uruda)ki#-[lugal]-gub#-ba du8 mah-bi mu (gesz)gu-za [(d)inanna] ka2#-dingir-ra(ki) mu# alan-bi# imin#-na

    mu# alan# (d)inanna# ki-bala!-masz-da3(ki#) [mu] bara2# (d)en-lil2-ra [mu bad3] igi#-hur-sag-ga2 [mu (gesz)gu-za] (d#)iszkur-re [mu bad3 iri] ba#-zi(ki) [mu alan ha-am]-mu#-ra-pi2 [mu uru4? bad3?] zimbir#(ki) [mu i7 ti-lim]-da#-(d#)en#-lil2#-ra# [mu bad3 gal] zimbir#(ki) [mu bara2 gal-gal]-la [mu szu-nir] mah# [mu] e2#-nam-he2# [mu] alan# (d)sza-[la] mu# ugnim elam-ma(ki#) mu ma-da e-mu-ut-[ba-lum](ki#) mu# ugnim ma-[an-ki-sum2](ki#) mu i7 ha-am-mu-ra-pi2#-[nu-hu-usz-ni-szi] mu an (d)inanna# [(d)na-na-a]

    mu bad3# [ma2-ri2(ki)] mu# [e2-me-te-ur-sag] mu# ugnim# [tu-ru]-uk#-ku mu [esz3-nun-na(ki) a] gal#-gal#-la mu# [kilib3 gu2 du3]-a#-bi [mu e2-mes]-lam# [mu (d)tasz]-me#-tum# [mu bad3 kar-(d)utu](ki#) [mu zimbir](ki#) iri ul (d#)[utu-ke4?] 4(u)# 3(disz)# mu# ha#-am-mu#-ra#-[pi2 lugal-e] mu# [sa-am]-su#-i-lu-na lugal-e# mu# ama#-ar#-gi ki-en-gi ki#-[uri] [mu i7 sa]-am#-su#-i#-lu#-na#-(na)-qa2-[ab] [...] [...] [...]

    AI Translation

    year: "Hammurapi the king" year: "The good things of his land ..." year: "The throne of Nanna of Babylon," year: "The wall of Gagia," year: "The en priest of Kashbara of heaven and earth," year: "The dais of Ninpirig," year: "Uruk and Isina," year: "The land on the bank of the Sumundar canal," year: "The canal Hammurapi-hegal" year: "The troops of the envoy of Malgi ..." year: Rapiqum, year: "The throne of Zarpanitum" year: "The king's palace erected a magnificent statue" year: "The throne of Inanna of Babylon" year: "The statue of Inanna was erected."

    year: "The statue of Inanna of Kibalamashda," year: "The dais of Enlil," year: "The wall of Ighursaga," year: "The throne of Ishkur," year: "The wall of the city Bazi," year: "The statue of Hammurapi," year: "The fortress of Sippar," year: "The Tilimda-Enlil canal," year: "The great wall of Sippar," year: "The great dais of the great shunir canal," year: "The House of Namhe," year: "The statue of Shala," year: "The army of Elam," year: "The land of Emutbalum," year: "The army of Mankisum," year: "The canal Hammurapi-nuhushnishi," year: "The gods Inanna and Nanaya."

    year: "The wall of Mari" year: "Emeteursag," year: "The armed forces of Turukku" year: "Eshnunna, great water," year: "The ribs of the four corners" year: "The Emeslam," year: "Tashmetum," year: "The wall of Kar-shamash," year: "Sippar, the city without Shamash," 43 years: "Hammurapi the king," year: "Samsu-iluna the king" year: "Amargi, Sumer and Akkad, year: "The River Samsu-iluna's"

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] [...] [mu ugnim] i#-da-ma-ra-as, [mu bad3 uri2](ki) [mu kur gu2]-si-a [mu ki-sur-ra](ki#) u3 sa#-bu#-bi-da-ke4 [mu lugal im]-gi5 gu2-bar#-ra [mu bad3] i3#-si-in-na(ki#) ba-gul-la 7- [mu bad3] an-da sa2#-a 8- [mu] bad3#-didli gal#-gal-la 9- mu# e2-babbar (d)utu zimbir!-ra(ki) mu (gesz)gu-za bar2-ra# ku3-sig17 min-na-bi# mu kur nu-sze-ga-ni#!-ne# mu# (gesz#)gu-za bara2# gu-la# mu# u6#-nir ki#-tusz# mah# mu usu ir9#-ra# mu bad3# kisz#[(ki)] mu alan# [(gesz)]tukul# [sig3-ge]

    [mu] nig2# [...] [mu a2]-ag2#-[ga2 (d)en-lil2-la2] mu# [us2]-sa# a2-ag2#-ga2# [(d)en-lil2-la2] mu us2#-sa# us2-sa a2-ag2#-ga2# [(d)en-lil2-la2] mu alan-a#-ni# _gisz_-_nim_-_mu_ [...] mu i7 tur2#-ul3# i7# t,a#-ba#-an# mu# (iri)sag!-ga2-ra-tum[(ki)] mu# e2-gal nam-nun-na# mu# a-ma-al(ki) ar-ku-um(ki) mu# erin2 mar-tu-a mu# ma#-da# ki#-uri-a mu# u4#-ba#-nu-il2-la 3(u)# 8(disz) mu sa#-am-su-i-lu-na lugal#-e# iti gu4-si-sa2# u4 2(disz)-kam#

    mu# am#-mi#-s,a#-du#-qa2# lugal#-e [i7-da? am-mi-s,a-du]-qa2#-nu#-hu#-usz#-ni-szi#

    AI Translation

    year: "...," year: "The king's office" of Enlil; year: "The king's office" of Enlil; year: "The king's office" of Enlil; year: "The king's office" of Enlil; year: "My statue of ...," year: "The canal Turul and the canal Taban," year: "Sagaratum," year: "The palace of princeship," year: Amal, year: "Arkuum," year: "The Amorite troops" of the Amorites, year: "The land of Sumer and Akkad," year: "The day of the king," 38th year: Samsu-iluna, the king; month: "Ginny," 2nd day;

    year: "Ammi-shaduqa, the king, the canal Ammi-shaduqa-nuhushnishi

    P365133: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 8(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze e2 du3-a_
  • _da_ ma-ta-ni u3 a-ha-su2-nu _ki_ ku-na-a _dumu-munus_ (d)_tug2_-ur-sag szi-la-ma-si2 _dumu-munus_ szar-ru-ut-sin _in-szi-sa10 sa10-am3 til-la-ni-sze3_ _ku3-babbar in-na-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu u3 (d)a-a _mu_ (d)marduk u3 sa3-bu-um _in-pa3-de3-esz_ _igi_ li-pi2-it-(isz8-tar2?)

    AI Translation
  • 18 2/3 shekels 15 barley-corns, a built-up house plot;
  • next to the land and their ..., with Kunaya, daughter of Tukulti-ursag, Shila-masi, daughter of king-sharru-sîn, she bought; for her full price she paid the silver; she imposed a reed-bed. In the future a man, a man, a non-renewal-priestess, the name of Shamash and Aya, the name of Marduk and the name of Sabum, they have imposed; before Lipit-ishtar,

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ bu-la-lum _igi_ _arad_-(d)utu _igi_ (d)utu-en-nam _igi_ (d)suen-illat _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _igi_ dingir-da-mi-iq _igi_ x-[x]-x-ni _igi_ a#-[ha?]-su2#-nu _igi_ nu#-[ri?]-ia _igi_ x-[x-x]-tum _igi_ (d#)a#-a-tal-lik# _igi_ ku-na-a _igi_ bur(ur2)-tum _igi_ na-ru-ub-tum _igi_ (d)a-a-ka-gi-na

    AI Translation

    before Ninshubur-bani; before Adad-remeni; before Balalu; before Warad-shamash; before Shamash-ennam; before Sîn-illat; before Shamash-manshum; before Ili-damiq; before ...ni; before Ahasunu; before Nuriya; before ...tum; before Aya-tallik; before Kunaya; before bur-urtu; before Narubtu; before Ayakgina.

    Left

    Akkadian

    _igi_ wa-qar-tum i-ga-ar ma-ta-ni sza szi-la-ma-si2-ma

    AI Translation

    Before the shaven eye, he carries off the land of Shilamassu.

    P365134: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ tap-ti-a-tum i-na hal-hal-la(ki) i-ta _a-sza3 aga-us2-mesz_ u3 i-ta _a-sza3 aga-us2-mesz_-ma _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3 hi-a 3(iku) _gan2_ us2-a_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ i-ku-un-pi4-(d)suen _dumu_ (d)suen-ta-ia-ar sza _ki_ sig-i3-li2-szu _ugula dam-gar3_ isz-sza-mu _ku3-bi 1/3(disz) ma-na_

  • _3(disz) sar e2 du3-a_ i-na hal-hal-la(ki)
  • _da e2 dumu-munus_ bu-s,u2-um u3 _da e2 aga-us2_ _sag-bi 1(disz)-kam sila_ _egir-bi_ tar-ba-s,um _ku3-bi 1(u) gin2_ _ki_ ib-ba-tum _dumu_ dumu-ki (disz)a-ma-at-(d)ma-mu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ak-sza-ia i-na _har ku3-babbar-bi in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

    AI Translation

    1 eshe3 field, field of the taptitu-field in Halhalla, from the field of the adolescents and from the field of the adolescents, and its top is 1; field Hia; 3 iku field, the length; its top is 2; field Ikun-pî-Sîn, son of Sîn-taiar, which with Sippar-ilishu, the overseer of the merchants, he selected; its silver: 1/3 mina;

  • A built house plot of 3 sar in Halhalla;
  • the house of the daughter of Bushum and the house of the adolescent, its top is 1 qû; the second one is the street. The silver is 10 shekels. With Ibbatum, son of the daughter of Amat-Mamu, naditu of Shamash, daughter of Akshaya, with a silver ring he bought. The full price of it

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _sza3-ga-a-ni al-du10 inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk sa-am-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3_ _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _di-ku5 dumu_ (d)suen-ma-gir _igi_ sig-(d)a-a _szagina dumu_ e2-a-ma-gir _igi_ (d)suen-a-ha-am-i-din-nam _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ (d)utu-ra#-[bi] _dumu#_ puzur4-(d)suen _igi_ da-an-er3-ra _dumu_ (d)suen#-_an_-x-x-x _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ i-bi-(d)suen _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _dub-sar_ _iti sig4-a u4 1(u) 5(disz)-kam_

    _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e us2-sa a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2_

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver he weighed out.
  • The wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning this matter. The name of Shamash and Marduk: Samsu-iluna, king, has been given. Before Sîn-bel-aplim, judge, son of Sîn-magir. Before Sig-Aya, general, son of Ea-magir. Before Sîn-aham-iddinam, son of Sîn-iddinam. Before Shamash-rabi, son of Puzur-sîn; before Dan-erra, son of Sîn-...; before Sîn-iddinam, son of Ibbi-sîn; before Sîn-nadin-shumi, the scribe. The month of Silanum, the day 15

    Year: "Samsu-iluna, the king, ascended the throne of Enlil."

    P365135: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) gin2 ku3-babbar ki 1(disz)_
  • _giri3_ e-t,e-rum

  • _1(disz) gin2 ki 2(disz)_ a-na _lu2#?_
  • _1(disz) gin2 sza3_-bu ki 3(disz)!_
  • _2(disz) gin2 ki 4(disz)_
  • _igi-4(disz)-gal2-la masz2-bi_ _giri3_ be-el-szu-nu

  • _1/3(disz) gin2 sa10 siki_
  • _1/2(disz) gin2_ qa2-ta-at
  • an-pi4-sza u3 1(disz) na-ar-ka-bu _szu-nigin2 8(disz) gin2 igi-6(disz)_ _szu ti-a_ (d)na-bi-um-ia-tum

    AI Translation
  • 4 shekels of silver with 1;
  • foot of Eterum.

  • 1 shekel, with 2 for the man?;
  • 1 shekel of shabu-flour, with 3;
  • 2 shekels with 4;
  • 1/4 shekel, its interest is at the feet of their lady.

  • 1/3 shekel of silver for wool,
  • 1/2 shekel is the price of one-fourth.
  • Anisha and 1 Narkabu: total: 8 1/4 shekels. Hand of Nabû-yatum.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2_ i-na ba-bi-szu
  • _1/3(disz) gin2 sa10 i3-gesz_
  • _igi-6(disz)-gal2-la_ ta-am-li-it (d)utu

  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 sa10_ al-lu-ha-rum
  • _1(disz) gin2 giri3_ be-le-tum
  • _1(disz) gin2 giri3_ i-na-pa-le-szu
  • _1(disz) gin2 sa10 siki hi-a_
  • _[n] gin2 1(u) sze sa10_ _u2 ne ma_ _igi-[n]-gal2-la_ mi-si _ku3-babbar_

  • _2(u) 2(disz) 1/2(disz) sze giri3_ ta-ab-ku
  • _szu-nigin2 7(disz) _tug2_? gin2 1(u) 5(disz) sze_ _giri3_ ib-na-tum

    AI Translation
  • 1/2 shekel in its entirety,
  • 1/3 shekel of silver for oil;
  • 1/6 shekel, the scepter of Shamash,

  • 2 1/2 shekels, as the price of Allu-harum,
  • 1 shekel via Beletum;
  • 1 shekel via Ina-paleshu,
  • 1 shekel of silver for a turban;
  • n shekels 10 grains of silver, as the price of n ne ma-corns of ... ..., the measurement of the silver.

  • 22 1/2 grains via Tabku;
  • Total: 7? ...s 15 grains, via Ibnatum.

    Left

    Akkadian

    u3 _2/3(disz) gin2 sa10_ a-za-mi-lum

    AI Translation

    and 2/3 shekel of silver, Azamillu;

    P365136: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(gesz)tukul_ sza (d)utu isz-tu zimbir(ki) il-li-kam-ma

  • _1(iku) _gan2 1_(u) 6(disz) sar (gesz)kiri6_
  • da su2-du-ru-um

  • _3(u) 3(disz) 1/3(disz) sar (gesz)kiri6_
  • i-na sza-e-ni-im

  • _1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na sza-u2-ta-a-hi
  • (disz)s,a-li-lum (disz)i-qi2-pu-um u3 (d)suen-re-me-ni a-na ia-hi-la-tum _eresz-dingir_ sza (d)utu

    AI Translation

    The weapon of Shamash came from Sippar and

  • 1 ikû field, 16 sar, orchard;
  • next to the sudurrum-street

  • 33 1/3 sar, garden;
  • In the future,

  • 1 iku of field in Shutahu;
  • Shalilum, Iqipu and Sîn-remeni to Yahilatum, the priestess of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    a-ha-ti-szu-nu u2-ki-in-nu _igi (gesz)tukul_ sza (d)utu _igi_ (d)suen-ni-ia _maszkim3_ _igi_ li-pi2-it-(d)suen _igi_ sa-mi-ia _igi_ ha-zi-ru-um _igi_ na-ra-mu-um _igi_ be-ia-a _igi_ e-te-lum _igi_ (d)suen-ka-szi-id _igi_ (d)suen-re-me-ni _igi_ a-wi-il-dingir _dub-sar_ _iti kin-(d)inanna_ _mu us2-sa e igi-hur-sag-ga2_

    AI Translation

    their reeds they smashed. Before the weapon of Shamash; before Sîn-niya, the demon; before Lipit-Sîn; before Samiya; before Hazirum; before Naramum; before Beya; before Etelum; before Sîn-kashid; before Sîn-remeni; before Awil-ili, the scribe. The month of Elunum, the year after the year in which Ishtar erected the stele.

    Left

    Akkadian

    _igi_ (d)utu-en-nam u2-ki-in

    AI Translation

    he established before Shamash-ennam.

    P365137: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu2-(d)mar-tu qi2-bi2-ma um-ma a-((pi))-bu-wa-qar-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum mu-ha-di-tim tup-pa-am (disz)ha-ia-ab-ni-nu (disz)nu-ur2-ra-tum u3 dingir-szu-ba-ni usz-ta-bi-lam i-zi-iz e-si-ir-szu-nu-ti-ma a-wa-at s,u2-ha-ar-ti an-ni-ti am-mu-ur szum-(ma a)-ha-zu-um li-hu-uz

    AI Translation

    To Lu-Marduk speak! Thus Abu-waqar: May Shamash and Marduk be glad on account of the remission of debts. The tablet of Hayabninu, Nurratum and Ilshu-bani he sent back. He stood by them, he swore to them, and I have heard the word of this debt. If the debts should be repaid,

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma la ki-a-am szum-ma li-ib-ba-szu _ku3-babbar_ u2-zu-be2-e szu!(_li_)-usz-qi2-il-ma ki-((a))-ma ti#-du-u2 (disz)mu-ha-di-tum-ma _mu 2(disz)-kam_ u2-da-bi-ba-an-ni szum-ma i-na ki-na-tim ta-ra-ma-an-ni s,i2-ri-im a-wa-ti-sza am-mu-ur sza mu-ha-di-tim ki-ma ta-asz-pu-ra-am i-sza-ri-isz a-ta-pa-al-szi me-he-er tup-pi2-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    If not, if his heart silver he shall give, and if he has a claim, Muhadituma the 2nd year has sworn, if in truth you have sworn, the exalted word of her words I shall see. Of Muhadituma as you wrote, he is very glad I have written to her. The front of my tablet I shall send.

    P365138: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(asz) gu2 siki_ a-na _sa10 ku3-babbar_
  • _sza3 siki e2_ (d)utu sza i-na _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e ad-gi-a gu-la_ (disz)(d)na-bi-um-na-s,i-ir mu-uz!-za-az _ka2_ _kar_ zimbir(ki)-ia-ah-ru!-rum u2-sza-am-hi-ru _ki_ (d)utu (d)a-a (disz)ip-qu2-sza _dumu_ (d)suen-ga-mil _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 7 talents of wool for the price of silver
  • The wool of the temple of Shamash, which in the year "Ammi-ditana, the king, the great adgia-priest, Nabû-nashir, the one who provides for the gate of the port of Sippar-Yahurrum, brought with Shamash and Aya, Ipqusha, son of Sîn-gamil, received.

    Reverse

    Akkadian

    _u4_-um _ku3-babbar_ ((a-na)) _e2_ (d)utu i-ir-ri-szu _ku3-babbar_ a-na _e2_ (d)utu _i3-la2-e_ e-zu-ub pi2-i ka-ni-ki-szu sza _3(asz) gu2 siki_ _iti# _ne_-_ne_-gar u4 [n] 7(disz)#-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e ad-gi-a gu-la (d)utu (d)marduk-bi-da-ke4_

    AI Translation

    The day that silver to the house of Shamash he shall give, the silver to the house of Shamash he shall take. The wording of his kanikku-shrine, of 3 talents of wool, month "NENEgar," 7th day, year: "Ammi-ditana, the king, the great adgia-priest of Shamash and Marduk."

    P365139: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • ri-isz-ti ki-is,-ri _e2_

  • _1(asz) sze gur_ sza i-na u2-ri-im ta-am-hu-ru
  • _1(barig) 1(ban2) sze_ sza a-na _dumu-munus-ki_
  • _1(ban2) sze_ sza at-ta te-el-qu2-u2
  • _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ sza a-na gir-du-di-im

  • _1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_ szu-ri-nu
  • _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ sza _1(disz) 1/3(disz) ma*-na* siki*_

  • _1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • sza a-na re-di-i te-el-qu2-u2

  • _1/3(disz) ma-na uruda_ sza a-na szu-ba-ri-im
  • u2-re-du-u2

    AI Translation
  • 2/3 shekel 15 grains of silver,
  • The scepter of the temple

  • 1 kor of barley which you have received in the urim;
  • 1 barig 1 ban2 of barley which for the daughter of
  • 1 ban2 of barley that you have taken.
  • 1/6 shekel of silver which to Girdum

  • 15 grains of silver are ours.
  • 1/6 of silver of 1 1/3 minas of wool,

  • 1/2 shekel 15 grains of silver,
  • Who you have elevated to the top.

  • 1/3 mina of copper which for the shubarim-vessel
  • they will carry of

    Reverse

    Akkadian
  • _5(ban2) sze_ sza na-qa2-ri-im
  • sza _siki_

  • _1(u) sze ku3-babbar_ sza _a2_
  • _szu-nigin2 2(disz) 5/6(disz) gin2 6(disz) 1/2(disz) sze ku3-babbar_ _szu ti-a_ (disz)szu-mi-ki _ki_ s,il2-li2-(d)utu

    AI Translation
  • 5 seahs of barley for the naqarim-festival;
  • of wool

  • 10 grains of silver of the wage
  • Total: 2 5/6 shekels 6 1/2 grains of silver. Hand of Shumki, with Shilli-Shamash.

    P365140: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ah-hu-a-ia-bi _dumu-munus_ in-na-ba-tum (disz)in-na-ba-a-tum _ama-a-ni_ a-na su2-ka-li2-ia a-na asz-szu-tim u3 mu-tu-tim i-di-in (disz)su2-ka-li2-ia i-zi-ib-szi-ma

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e_
  • ah-hu-a-ia-bi i-ze-er-szu-ma isz-tu di-im-tim i-na-du-ni-isz-szi a-di in-na-ba-tum ba-al-t,a3-at (disz)ah-hu-a-ia-bi i-ta-na-szi-szi-ma wa-ar-ki in-na-ba-tum [e]-li ah-hu-a-ia-bi

    AI Translation

    Ahhu-ayabi, daughter of Innabatum, Innabatum, his mother, to Sukaliya, to the throne and the reign he gave. Sukaliya sinned and

  • shall pay 1 mina of silver.
  • Ahhu-ayabi trembled, and from the judgment he gave her, until he died, Ahhu-ayabi trembled, and after he died, before Ahhu-ayabi

    Reverse

    Akkadian

    [_mu_ (d)utu (d)marduk] [u3 sa3]-bu#-um sza a-wa-at# [_dub_] an#-ni-im u3-na-ka-ru _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ bur-nu-nu _PA+_ku_ lukur nig2_ (d)utu _igi_ (d)da-mu-gal-zu _igi_ (d)mar-tu-ba-ni _igi_ i-da-du-um _i3-du8_ _igi_ ha-ta-lum _dumu_ mu-da-du-um _igi_ hu-_pi_-lum _dumu_ lu-lu-ha-a _igi_ be-le-su2-nu _igi_ la-ma-si2 _igi_ (d)a-a-szi-ti _igi_ ru-ba-tum _igi_ su2-ka-al-li2 _igi_ na-ru-ub-tum _igi_ sza-at-ku-bi _igi_ ku-mu-s,i2-li _igi_ za-za-tum

    AI Translation

    Year: "Shamash, Marduk and Sabu, who the word of this tablet will erase," before Lipit-Ishtar; before Burnunu, chariot-builder, scion of Shamash; before Damu-galzu; before Martu-bani; before Idaduum, doorkeeper; before Hatalum, son of Mudaduum; before Hubulum, son of Luluba; before Belessunu; before Lamashi; before Aashiti; before Rubatum; before Sukalli; before Narubtum; before Shatkubu; before Kumushilli; before Zazatum;

    Column 1

    Akkadian

    [_igi_ ...]-x-sin _dumu-munus_ bur-sin [_igi_ ...]-la#?-tum [...]-x-tum _igi_ a-ha-tum

    AI Translation

    Before ...sin, daughter of Bursin; before ...latum ...tum; before Ahatum.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ ku-mu-s,i2-li _dumu-munus_ isz-ha-ti-ia# _igi_ (d)a-a-sig5 _igi_ a-ia-ar-tum

    AI Translation

    Before Kumushili, daughter of Ishhatiya; before Aya-sig; before Ayartum.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    Seal 3

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    P365141: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ta-tu-ur-ma-tum _geme2_-ka-ma (d)utu u3 (d)a-a ka-al-la-tum asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka _e2_ sza-lim u3 s,u2-ha-ru-u2 sza-al-mu-u2 a-na (disz)_arad2_-i3-li2-szu asz-pu-ur-ma um-ma szu-u2-ma (disz)(d)en-lil2-ma-an-szum2 u2-na-ah-hi-da-an-ni um-ma szu-u2-ma _ku3-babbar_ i-na qa2-ti-szu a-ga-na i-na i-ti-ni sza i-la-ku lu-tam _e2_ pa-pa-ha-am is-si2-ru u3 i-ga!-ar-tum se-re-et! um-ma (disz)e-tel-pi4-sza-[ma] a-na ra-ma-ni-ia

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Taturmatum, your slave woman: May Shamash and Aya forever remember my name forever! May my days be long! The house of the shallim and the shuru-house, the shalmû-house, to Arad-ilishu I wrote to you: "That is Enlil-manshum I have sinned against me, saying: That silver from his hand this one shall take away from us, that the house of the cella shall be seized and the gatekeepers shall be taken away." Thus Etel-pisha to my own account

    Reverse

    Akkadian

    mi-na-am e-te-ne-pu-usz# a-nu-um-ma (disz)(d)en-lil2-ma-an-szum2 ma-ah-ri-ka wa-szi-ib qi2-bi-szum-ma li-isz-pu-ra-am-ma an-ni-ki-a-am i-ti-in-nam li-id-di-nu-nim u3 mi-im-ma la# [ta-na]-zi#-iq a-na pa-ni-ka e-pe2#-[esz]-ka# ni-ip-pu-usz _(gi)gur-da_ sza _zu2-lum_ u3 (gi)qu2-pa-am sza _za3-hi-li-a(sar)_ sza tu-sza-bi-lam it#-[ta]-ab-lu-nim [x x (x)]-_ud_ sza (disz)(d)marduk-na-s,ir sza tu-ub-lu-szum il-li-kam-ma at-ba-al#

    AI Translation

    Now, Enlil-manshum, your predecessor, who is sitting at his command, may he write to me, and my brother has given me, and may anything that you do not refuse to give to you do to you. We have made a basket of dates and a basket of zahili-aromatic that you brought in. ... of Marduk-nashir, who brought in him, came and I examined.

    P365142: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x? x] x [...] [n] _GAN2# a-sza3_ i-na ta#?-[...] sza _dumu-mesz_ i3-li2-sze#-[me] i-ta a-bi-e-ra#-[ah] u3 i-ta (disz)(d)nanna-ma-an-szum2

  • _1(disz) 1/2(disz) sar 5(disz) gin2 e2 du3-a_
  • i-ta (disz)wa-ar-du-um u3 i-ta _dumu-mes_ puzur4?-[...]

  • _1(disz) sag-nita2_ (d)utu-tab-ba-e! _mu-ni-im_
  • _1(disz) gu4 1(disz) ab2 2(disz) (gesz)mar-gid2-da_
  • _1(disz) (gesz)apin 1(disz)_ ha-ar-bu-um
  • _1(disz)_ (gesz)ma-asz-ka-ka-tum _1(disz) (na4)gu_
  • mi-im-ma an-ni-im zi-ti ha-x-x u3 zi-ti a-na-(d)utu-a-na-t,a3#-[al] sza im-gur-(d)suen a-na a-hi-szu i-zu-uz#-[zu] a-na _a-sza3 e2 sag-geme2 sag-nita2_ u3 mi-im-ma szum-szu isz-tu pe2-e a-na _ku3-sig17_ zi-zu ga-am-ru-u2-ma

    AI Translation

    ... ... n hectares of field in ... of the sons of Ili-sheme, with Abi-erah and with Nanna-manshum;

  • 1 1/2 sar 5 shekels, a built house;
  • with Wardum and with the sons of Puzur-.

  • 1 slave named Shamash-tabbe,
  • 1 ox, 1 cow, 2 wagons,
  • 1 plow, 1 harbu-wood,
  • 1 wooden mashkatu-boat, 1 carnelian,
  • All this ..., and all this Ana-Shamash-anat-tal, which Imgur-Sîn to his brother he smote, to the field of the slave-girl house of the slave-girl and everything that is his from the ... to the gold, he shall be smashed.

    Reverse

    Akkadian

    u3-la i-tu-ru-ma a-na im-gur-(d)suen# u2-ul i-ra-ga-mu-u2 _mu (d)utu (d)marduk in-pa3-de3_ [x?] _igi_ i-qu2-pi2 _dumu_ sin-ba-ni _igi_ da-al-qum _dumu_ bur-nu-nu _igi_ i-bi-ia _dumu_ sin-sze-me _igi_ i3-li2-we-de-ku _dumu_ (d)mar-tu-ba-ni _igi_ t,a2-bi-ia _dumu_ a-mu-ru-um _igi_ za-ak-za-kam _dumu_ sin-be-li2 _igi_ e2-babbar-ra-lu-mar _dumu_ a-bi-e-ra-ah _igi_ pa-ak-na-nu-um _dumu_ sin-i-di _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ szu-(d)utu _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ bu-ur2-bi-nu-um

    _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ na-wi-ru-[im-dingir] [_igi_] (d)utu-en-nam [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    or he has returned, and to Imgur-Sîn he shall not raise a claim. The name of Shamash and Marduk he has decreed. ... before Iqupi, son of Sin-bani; before Dalqum, son of Bur-nunu; before Ibiya, son of Sin-sheme; before Ili-wedeku, son of Martu-bani; before Tabiya, son of Amurrum; before Zakzakam, son of Sin-beli; before Ebabbar-ra-lumar, son of Abi-erah; before Paknanum, son of Sin-idi; before Sin-eribam, son of Shu-Shamash; before Sin-eribam, son of Bur-binum;

    Before Nabi-ilishu, son of Nawa-rim-ili; before Shamash-ennam ... ... .

    P365143: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)_arad_-(d)bu-ne-ne sza pir-hi-i3-li2-szu be-el-szu a-na asz2-nun-na a-na _1(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ id-di-nu-szu _mu 5(disz)-kam_ i-na li-ib-bi asz2-nun-na(ki) be-lu-tam il-li-ik-ma a-na babila(ki) it-ta-bi-tam (disz)(d)suen-mu-sza-lim u3 (d)amar-utu-la-ma-sa3-szu a-bi _erin2-mesz_ (disz)_arad_-(d)bu-ne-ne is-su2-u2-ma ki-a-am iq-bu-szum um-ma szu-nu-ma el-le-ta ab-bu-ut-ta-ka gu-ul-lu-ba-at ta-al-la-ak i-na _aga-us2-mesz_ (disz)_arad_-(d)bu-ne-ne szu-u2 ki-a-am i-pu-ul um-(ma) szu-u2-ma

    i-na _aga-us2-mesz_ u2-ul a-al-la-ak

    AI Translation

    Arad-bunene, whose lord Pirhi-ilishu to the Assyrian he gave him for 1 1/2 minas of silver. The 5th year, in the midst of Eshnunna, the lord went and to Babylon he fled. Sîn-mushallim and Marduk-lamassashu, his father, the troops of Arad-bunene, raised up and said to him as follows: "They are pure, your supplications are supplications." He was a supplication to Arad-bunene, saying as follows:

    I shall not go on campaign.

    Reverse

    Akkadian

    il-ka sza _e2_ a-bi-ia a-al-la-ak (disz)li-pi2-it-(d)iszkur (d)iszkur-lu-zi-rum u3 ib-ni-(d)utu ah-hu-szu _mu_ (d)amar-utu u3 am-mi-di-ta-na _lugal-e_ _in-pa3-de3-e-mesz_ a-na _arad_-(d)bu-ne-ne a-hi-szu-nu a-na re-szu-tim la ra-ga-mi (disz)_arad_-(d)nu-ne-ne a-di ba-al-t,u2 it-ti ah-hi-szu i-lik! _e2_ a-bi-szu-nu i-il-la-ak _igi_ a-wi-il-(d)iszkur _ugula mar-tu_ _igi_ an-pi2-sza _dumu_ (d)suen-i-din!-nam _iti szu-numun-a u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e ad-gi4-a gu-la (d)utu (d)amar-utu-bi-da_

    AI Translation

    The ilku of my father's house I went. Lipit-Adad, Adad-lu-zirum and Ibni-Shamash his brothers swore by the name of Marduk and Ammi-ditana the king. To Warad-bunene their brothers, in a manner unfavourable, Arad-Nunene, together with his brothers, went, and the house of their father he went. Before Awil-Adad, overseer of the Amorite. Before Anisha, son of Sîn-iddinam. The month of Dumuzi, the day 25 of the year in which Ammi-ditana the king he imposed a heavy penalty.

    P365144: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila-sze3_ hu-nu-ub-tum la-ma-si2-i3# re-di-it wa-ar-ka-ti-sza _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na na-gu-um _e2 du3-a_ sza zimbir(ki) sza (d)nin-szubur#-en-nam _e2 du3-a_ sza ga-gu-um ma-la ma-s,u2-u2 bu-szu-sza u3 wa-ar-ka-sa6 sza hu-nu-ub-tum ma-la i-ba-asz-szu isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ sza la-ma-si2-ma mi-im-ma an-ni-im (disz)hu-nu-ub-tum _ama#-[a-ni_] a-na la-ma-[si2 ...] _dumu-munus-a-ni_ bu-sze-[e ...]

    AI Translation

    heirs of Hunubtu-Lamassi, the first-born son of her, a field of 1 eshe3 2 iku in the district of the built house of Sippar, of Ninshubur-ennam, the built house of Gagum, as much as there is, her bushu-offerings and her dowry, of Hunubtu, as much as there is, from the peg to the gold of Lamassi, all this Hunubtu, his mother, to Lamassi ... his daughter, bushu-offerings .

    Reverse

    Akkadian

    i-di-in [a]-di#? ba-al-t,a3-at [...] i-ka-al x [...] _a-sza3 u3 e2_ i-na qa-ti la#-ma#-si2-ma i-ba-asz-szi _ibila_ la-ma-si2 (disz)dingir-szu-i-bi-szu i-sza-x-szi u3 i-pa-qi2-si2 _mu_ (d)utu u3 su2-mu-la-el3 sza a-wa-at _dub_ an-ni-im u2-na-ka-ru _igi_ (d)utu-tab-ba-szu _igi_ bur-nu-nu _igi_ (d)utu-sug!-a-ni!-szi _igi_ (d)da-mu-gal-zu _igi_ (d)mar-tu-ba-ni _igi_ puzur4-(d)gibil6 _igi_ be-le-su2-nu _igi_ la-ma-si2 _igi_ ru-ba-tum _igi_ ku-mu-s,i2-li

    AI Translation

    until the ... he shall pay. ... ... ... the field and house in the hand of Lamasi there is. The heir of Lamasi Ilshu-ibbishu will ... and he will appoint. The name of Shamash and Sumû-la-El, which the word of this tablet shall erase, before Shamash-tabbash, before Burnunu, before Shamash-sugannishi, before Damu-galzu, before Martu-bani, before Puzur-Gibil, before Belessunu, before Lamasi, before Rubatum, before Kumushili.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ (d)a-a-tal-lik _igi_ hu-ra-sa3-tum _igi_ na-ru-ub-tum

    AI Translation

    Before Aya-tallik, before Hurasatum, before Narubtum.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ sza-at-ku-bi _igi_ na-asz-pa-tum _igi_ nig2-kal-la _igi_ la-ma-si2 _igi_ sza-at-(d)utu

    AI Translation

    before Shatkubi; before Nashpatum; before Nigkalla; before Lamassi; before Shat-Shamash;

    Column 3

    Akkadian

    _igi_ ma-na-a _igi_ ha-an-ba-ti-ia

    AI Translation

    Before me, before my thighs.

    P365145: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 2/3(disz) sar 8(disz) e2 du3-a_
  • _da e2_ na-bi-i3-li2-szu u3 _da e2_ dingir-szu-illat-su2 _sag e2_ ha-ia-ab-ni-dingir mu-s,u2-szu a-na _ka2_ im-gur-rum sza-ar er-bi-tim sza ra-ma-ni-szu-ma _ki_ na-bi-i3-li2-szu (disz)la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ puzur4-akszak(ki) i-na sze-we-ri-sza _in-szi-sa10_

    AI Translation
  • 1 2/3 sar 8 built houses,
  • next to the house of Nabi-ilishu and next to the house of Ilshu-illatsu, the first-born of the house of Hayabni-ilum, his residence, to the gate Imgurrum, the outer wall of his own, and with Nabi-ilishu Lamassi, naditu of Shamash, daughter of Puzurakshak, in her dowry he bought.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la-ni-sze3_ _ku3-babbar in-szi-sa10_ _u4 kur2 lu2 lu2-u18_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam!_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 a-pil2-(d)suen in-pa3_ _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ lu2-sza-ad-x-x _igi_ nu-ur2-nu-nu _dumu_ sin-en-nam _igi_ ad-ma-ti-i3-li2 _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ lu2-(d)nin-si-an-na _igi_ ip-sza-nu-tum

    AI Translation

    the price of his full price of silver he bought. When a foreigner, a man, a man, a man, a man, the name of Shamash, Marduk and Apil-Sîn he gave. Before Nidnusha, son of Lu-shad-...; before Nurnunu, son of Sin-ennam; before Admati-ili, son of Nur-shamash; before Lu-ninsi-ana; before Ipshanutum.

    Column 1

    Akkadian

    _dumu-mesz_ be-el-szu-nu _igi_ sin-ub-lam _dumu_ im-me-ru-um

    AI Translation

    The sons of their lady, before Sinublum, son of Immirum.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ ib-ni-dingir _dumu_ sin-i-di

    AI Translation

    Before Ibni-ilu, son of Sin-idi.

    P365146: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ri-ba-tum _dumu-munus_ sa-la-a sza sa-la-a _at-ta-a-ni_ u3 mu-ul-lu-uq-tim _ama-a-ni_ id-di-nu-szi (disz)szu-nu-ma-dingir u3 dumu-er-s,e-tim _dumu-mesz_ e-ri-ib-sin ir-gu-mu-szi-im-ma _di-ku5-mesz_ ik-szu-du-ma _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ hi-bi-il-ti-sza ut-te-er-ru-szi (disz)szu-nu-ma-dingir u3 dumu-er-s,e-tim _dumu-mesz_ e-ri-ib-sin

    AI Translation

    Ribatum, daughter of Salâ, who salâ is his wife, and the mutilation of his mother gave to her; Shunnam-ilu and the sons of Eribsin fought with her, and the judges defeated her, and a field of 1 eshe3 3 iku she returned to her; Shunnam-ilu and the sons of Eribsin

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-tu-ru-[ma] u2-ul i-ra!-ga-mu#-[u2] _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk# u3 sa-am-su-i-lu-na# [it-mu-u2] _igi_ x [(x)] x x _an_ x x [x] _igi_ ap-pa-an-dingir _di-ku5_ _igi_ (d)suen-na-tum _di-ku5_ _igi_ (d)suen-im-gur _di-ku5_ _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam_ _mu ama-ar-gi ki-en-gi(ki)_

    AI Translation

    They have not returned and they have not repaid. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna has said. Before ... ... before Appan-ili, judge; before Sîn-natum, judge; before Sîn-imgur, judge. The month of Addaru, the day 10 of the year "The king of Sumer

    P365147: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila_ e-li-e-ri-sa3 _lukur (d)utu dumu-munus_ (d)utu-dingir (disz)be-le-su2-nu _lukur (d)utu dumu-munus_ na-ka-rum re-di-it wa-ar-ka-ti-sza _1(esze3) _gan2_ a-sza3 ki-kal_ i-na _gu2_ nam-ka-rum i-ta _a-sza3_ is,-s,u2-ri-ia

  • _1(disz) sar e2_ i-na hal-hal-la(ki)
  • _da e2_ na-ka-rum

  • _1/3(disz) sar 4(disz) (gin2) e2_ i-na ga-gi-im(ki)
  • _1(disz) sag-geme2_ sza-la-be-el-tim-ma-an-na?
  • _1(u) gin2 har ku3-babbar_-sza
  • mi-im-ma an-ni-im wa-ar s,u2-lu-sza i-na i-ga-ri-im isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ sza e-le-e-re-sa3 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-dingir i-szu-u2 u3 i-ra-asz-szu-u2 a-na be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ na-ka-rum

    AI Translation

    heir of Eli-erisa, naditu of Shamash, daughter of Shamash-ili; Belessunu, naditu of Shamash, daughter of Nakalum, the provider of her marriage; 1 eshe3 field, field of the field of the field of the field of the nakalum, on the bank of Namkalum, from the field of Ishshuria;

  • 1 sar of house in Halhalla;
  • next to the house of the nakrum-priest;

  • 1/3 sar 4 shekels of house in Gagim;
  • 1 slave woman: Shala-belti-mana;
  • 10 shekels of silver, its silver ring,
  • All this, until her hair is trimmed in the igaru-vessel from the peg to the gold of her emerus, the naditu of Shamash, daughter of Shamash-ili, has, and will have, for their lady, the naditu of Shamash, daughter of Nakalum,

    Reverse

    Akkadian

    id-di-in i-na _mu 1(disz)-kam 3(asz) sze gur_

  • _1(u) ma-na siki-ba 1(ban2) 2(disz) sila3 i3-ba_
  • (d)be-le-su2-nu _lukur (d)utu dumu-munus_ na-ka-rum a-na# [e]-le-e-ri-sa3 _dumu-munus_ (d)utu-dingir id#-[di]-in _mu#_ [(d)utu (d)]marduk u3 sa-am-su-i-lu-na# [_in-pa3]-de3-mesz_ _igi_ dingir-[pi4-(d)a-a] _sanga_ (d)utu _igi_ isz-[me-(d)suen] _sanga_ (d)utu _igi_ (d)marduk-la-ma-sa3-szu! _ugula lukur_ (d)utu _igi_ ra-pa!-asz-s,il2-li2-e2-a! _ugula lukur_ (d)utu (((d)utu)) _igi_ (d)utu-ha-zir3 _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _igi_ i3-li2-u3-(d)utu sza _ka2 ga2-gi4-a_

    _igi_ il-ta-ni _dumu-munus_ ra-bu-ut-((d)suen) _igi_ u2-s,ur-we-dam _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4_ _mu ki-lugal-gub hur-sag i7 didli!-bi_

    AI Translation

    In the first year 3 kor of barley

  • 10 minas of wool, 1 ban2 2 sila3 of oil,
  • Belessunu, naditu of Shamash, daughter of Nakalum, to E-lerisa, daughter of Shamash-ilum gave. The names of Shamash, Marduk and Samsu-iluna they have sworn. Before Ili-pî-aya, priest of Shamash; before Ishme-sîn, priest of Shamash; before Marduk-lamassashu, naditu of Shamash; before Rapash-Shili-ea, naditu of Shamash; before Shamash-hazir; before Adad-manshum; before Ili-u-shamash of the gate of the granary.

    Before Iltani, daughter of Rabut-Sîn; before Ushur-wedam, the scribe. The month of Du'uzu, the day of the year in which the king resides, the mountain range and the canal of the quay.

    P365148: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma zi-im-ri-e-ra-ah-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi a-bi li-ba-al-li-t,u2 (disz)i-bi-(d)nin-szubur s,u2-ha-ri a-hi (disz)nu-ur2-i3-li2-szu (disz)(d)na-bi-um-at-pa-lam im-qu2-ut-ma ub-ta-az-zi-ih-szu u3 ia-a-szi-im ma-ag-ri-a-tim sza a-na e-s,e2-nim la na-t,a-a id-bu-ub

    AI Translation

    To my father speak! Thus Zimri-Erah: May Shamash and Marduk forever make my father live! Ibbi-Ninshubur, the shabû-priest, the son of Nur-ilishu, and Nabium-atpalam seized him and he sinned against him, and Iashu, the shabû-priest who to the eshenum-temple was not able to speak,

    Reverse

    Akkadian

    s,u2-ha-ri-ma lu-ub-ta-az-zi-ih ia-a-ti am-mi-nim i-na-az-za-ra-an-ni a-na a-wi-lim a-na qa2-be2-e-em-ma u2-ul aq-bi um-ma a-na-ku-ma a-na a-bi-ia lu-usz-pur-ma t,e4-em a-wa-tim li-isz-pur-am-ma a-na a-wi-lim lu-uq-bi i-na-an-na tup-pi2 a-na (d)na-bi-um-at-pa-lam a-na t,e4-em a-wa-tim szu-a-ti la-ma-di-im usz-ta-bi-lam i-zi-iz wa-ar-ka-at a-wa-tim szu-a-ti pu-ru-us2-ma t,e4-ma-am szu-up-ra-am-ma

    AI Translation

    "Why do you ask me? To the man, to speak, I did not say: "I am my father, let me write and let him send a report of a case, and let me tell it to the man." Now the tablet to Nabû-matpalam for that report has sent, and he stands by. At the beginning of that report, a report should be sent, and

    Left

    Akkadian

    lu-u2# i-de-e#

    AI Translation

    'May he know it.'

    P365149: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ta-asz-ku-un-isz8-tar2 _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ isz-me-(d)suen (disz)(d)iszkur-re-me-ni a-na _gu2_ u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3 1(u) 5(asz) gur sze_ i-na _e2_ (d)utu i-ma-da-ad _igi_ (d)utu

    AI Translation

    2 eshe3 3 iku field area in Tashkun-ishtar, with Geme-shamash daughter of Ishme-sîn Adad-remeni to the credit he will add; the credit of the field 15 gur of barley in the house of Shamash he shall measure out; before Shamash

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i-ba-lu-ut, _dumu_ dingir-mu-sza-lim _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ lu2-gi-ia _igi_ ba-ri-la-tum _dumu-munus_ i-bi-ia _igi_ nin-a-zu _(munus)dub-sar_

    AI Translation

    Before Ibalut, son of Ilu-mushallim; before Lamassi, daughter of Lugiya; before Borilatum, daughter of Ibia; before Ninazu, the scribe.

    P365150: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ (d)lugal u3 (d)szu-ul-la-at nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ (d)en-lil2-na-da a-na i-li-szu i-pu-usz

  • _1(disz) sar e2_ a-na i-li-szu
  • a-na na-pi2-isz-ti-szu u2-re-di puzur4-(d)utu-ma sza-gu-um (sza) _e2_ nu-ur2-i3-li2-szu a-na sza-gu-ti-im u2-la i-ra-ga-am

    AI Translation

    the temple of the gods Lugal and Shullat, Nur-ilishu, son of Enlil-nada, to his god he built.

  • 1 sar of house for his servant,
  • for his life he dedicated. Puzur-Shamash, the shakum-priest of the house of Nur-ilishu, to the shakum-priest he shall not be able to.

    Reverse

    Akkadian

    le-mu-un (d)utu u3 su2-ma-(la)-el3 sza i-ra-ga-mu _igi_ bur-nu-nu _dumu_ i-bu-bu _igi_ i-pi2-iq-isz8-tar2 _dumu_ i-bu-bu _igi_ (d)suen-gal _dumu_ a-ba-(d)en-lil2-gin7 _igi_ i-din-(d)suen _dumu_ dingir-ma-lik _igi_ (d)suen-i-din-na-asz-szu _dumu_ lu2-(d)nin-szubur _igi_ a-hu-um-t,a3-bu-um _dumu_ a-hu-szi-na _igi_ (d)suen-i-din-na-asz-szu _dumu_ puzur4-(d)nin-kar-ak

    AI Translation

    The evil of Shamash and Suma-El, who loves me. Before Burnunu, son of Ibubu; before Ipiq-ishtar, son of Ibubu; before Sîn-gal, son of Aba-enlil-gin; before Iddin-Sîn, son of Ili-malik; before Sîn-iddin-ashu, son of Lu-Ninshubur; before Ahum-tabum, son of Ahushina; before Sîn-iddin-ashu, son of Puzur-ninkarak.

    P365151: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)dumu-ki _dumu_ a-ia-ti-ia (disz)at-kal-a-na-be-el-ti a-ma-sa a-na asz-szu-tim u3 mu-tu-tim i-hu-uz at-kal-a-na-be-el-ti a-na a-ia-ti-ia be-el-ti-sza u2-ul be-el-ti at-ti i-qa2-ab-bi-ma u2-ga-la-ab-szi a-na _ku3-babbar_ [i]-na#-di-isz mi-im-ma sza a-ia-ti-ia

    AI Translation

    Dumuzi, my son, and Atkal-ana-belti argued. In the future and in the future Atkal-ana-belti, to my sister, did not say: "You are my sister, and she will be sated." He gave her to the silver. He gave everything of my sister.

    Reverse

    Akkadian

    ir-szu-u2 u3 i-ra-szu-u2 sza dumu-ki-ma a-di ba-al-t,a3-at ki-la-la-an i-ta-na-szu-u2 _igi_ _arad_-sin _igi_ (d)suen-e-ri!-ba _igi_ an-nu-um-a-bi _igi#_ dumu-zimbir(ki) _igi_ sin-na-s,ir! _igi_ (d)i-szum-ga-mil _igi_ i3-li2-im-na-an-ni _igi#_ dingir-ma _igi#_ sin-a-ha-am-i-din-nam

    AI Translation

    they will divide and divide. The children until the restitution of the debts they will pay. Before Warad-sîn, before Sîn-eriba, before Annum-abi, before Dumuzimbir, before Sîn-nashir, before Ishum-gamil, before Ili-imnanni, before Ili-ma, before Sin-aham-iddinam.

    P365152: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ a-wi-il-(d)utu u3 _da e2_ a-wi-il-(d)na-bi-um _sag-bi 1(disz)-kam-ma sila dagal-la_ _egir-bi e2_ (d)suen-na-di-in-szu-mi (disz)sig-i3-li2-szu _dumu_ e2-idim-an-na-sze-mi a-na ta-ra-am-(d)iszkur _dam-a-ni_ id-di-in u3 isz-qa2-am _abul_ a-bi-sza a-na ta-ra-am-(d)iszkur _dam-a-ni_ id-di-in mi-im-ma an-ni-a-am sza# sig-i3-li2-szu [a-na] ta-ra-am-(d)iszkur _dam-a-ni_

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • adjacent to the house of Sîn-nadin-shumi, son of Awil-shamash, and adjacent to the house of Awil-nabium; its first level is 1, the broad street behind the house of Sîn-nadin-shumi; Sippar-ilishu, son of E-idim-anashemi, to Taram-Adad his wife gave; and a reed fence of her father to Taram-Adad his wife gave; all this of Sippar-ilishu to Taram-Adad his wife

    Reverse

    Akkadian

    id#-di-nu [i]-na# _dumu-mesz_-sza a-na sza i-ra-am-mu i-na-ad-di-in _ib2-tag4 e2_ ma-la i-ba-asz-szu-u2 u3 _ib2-tag4_ isz-qi2-im ma-la i-ba-asz-szu-u2 sza ia-am-ma-a _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ a-li2-ba-ni-szu _igi_ ib-ni-(d)suen u3 su-ud-da-nu _dumu-mesz_ dingir-ba-ni _igi_ a-wi-il-(d)na-bi-um _dumu_ akszak(ki)-i-ri-ba-am _igi_ im-gur-rum _dumu_ dumu-ki _igi_ (d)utu-ra-bi _dumu_ dumu-(iri)ba-ia(ki) _igi_ a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ (d)suen-i-din-nam _iti diri sze-sag11-ku5 u4 2(u)-kam_

    _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e alan gal-gal szu mu2-mu2_

    AI Translation

    they gave. To her sons who will become rich they shall give. The deficit of the house as much as there is and the deficit of the house as much as there is, which Iamaya; before Ipqatum, son of Ali-banishu; before Ibni-sîn and Su-undanu, sons of Ili-bani; before Awil-nabû, son of Akshak-iribam; before Imgurrum, son of Dumuzi; before Shamash-rabi, son of Dumuziya; before Awil-adad, son of Sîn-iddinam; a month extra month of the eshesagku, the 20th day.

    Year: "Abi-eshuh, the king, a great statue was erected."

    P365153: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur ziz2-an-na_ sum2-ki-nu
  • _2(barig) ziz2-an-na_ ki-ib-tum elam(ki)-ma
  • _1(barig) ziz2-an-na_ ki-ib-tum
  • 4(ban2) en-ne-nu
  • sza 1(disz) ka-ni-ik i3-li2-u2-sa-tim _ensi2_

  • _5(barig)? ziz2-an-na_ ki-ib-tum elam(ki)-ma
  • _1(barig) ziz2-an-na_ ki-ib-tum
  • _2(asz) gur ziz2-an-na_ sum2-ki-nu
  • 4(ban2) en-ne-nu
  • sza 1(disz) ka-ni-ik i-din-(d)er3-ra

  • _2(asz) ziz2-an-na_ elam(ki)-ma
  • _1(barig) ziz2-an-na_ ki-ib-tum
  • 4(ban2) en-ne-nu
  • _2(asz) gur ziz2-an-na_ sum2-ki-nu
  • sza 1(disz) ka-ni-ik gi-mil-(d)na-na-a

    AI Translation
  • 2 gur of emmer, the regular offering;
  • 2 barig of emmer, the 'base of the earth' of Elam,
  • 1 barig of emmer from the 'outside';
  • 4 seahs, enninu-measure;
  • of 1 kanik of Ili-usatum, governor;

  • 5 barig? of emmer, the 'base of the netherworld' of Elam,
  • 1 barig of emmer from the 'outside';
  • 2 gur of emmer, the regular offering;
  • 4 seahs, enninu-measure;
  • of 1 kanik-stone Iddin-Erra;

  • 2 zizanna-vessels, Elam,
  • 1 barig of emmer from the 'outside';
  • 4 seahs, enninu-measure;
  • 2 gur of emmer, the regular offering;
  • of 1 kanik-stone of Gimil-Nanaya,

    Reverse

    Akkadian
  • 1(asz) sza _a-sza3_ si-la-ni(ki)
  • _2(asz) gur ziz2-an-na_ sum2-ki-nu
  • sza 1(disz) ka-ni-ik gi-mil-lum a-hi sza a-ha!(_na_)-ta-ni

  • _4(barig) 2(ban2) ziz2-an-na_ ki-ib-tum
  • _2(asz) 3(barig) 4(ban2) gur ziz2-an-na_ ki-ib-tum elam(ki)-ma szi-ta-at? _numun_
  • nam-ha-ar-ti e-tel-pi2-(d)marduk _dumu e2_ u3 ki-nu-um-ha-bil sza i-na _e2_ ku-nu-uk-ki sza _e2_ dingir-lam-lu-mur a-na babila2(ki) ib-ba-ab-lu

  • _1(asz) 2(barig) 2(ban2) gur ziz2-an-na_ ki-ib-tum
  • _3(asz) 4(barig) 4(ban2) gur ziz2-an-na_ ki-ib-tum elam(ki)-ma
  • _8(asz) gur ziz2-an-na_ ((tum)) sum2-ki-in
  • 2(barig) en-ne-nu
  • _iti diri sze-sag11-ku5 u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan(la)-na-ni igi-du erin2 zu2-kesz2_

    AI Translation
  • 1 field of Silani,
  • 2 gur of emmer, the regular offering;
  • of 1 kanik of gillum-seeds, one of ha-tani;

  • 4 barig 2 ban2 of emmer, the kibtu-measure;
  • 2 gur 3 barig 4 ban2 of emmer, the 'base of the land' of Elam, the seed of the seed,
  • Namharti, Etel-pî-Marduk, son of the house, and Kinum-habil, who in the house of Kunukki of the house of Ilam-lumur to Babylon he captured.

  • 1 gur 2 barig 2 ban2 of emmer from the 'outside';
  • 3 gur 4 barig 4 ban2 of emmer from the settlement of Elam,
  • 8 gur of emmer, .
  • 2 barig, the enninu-offerings;
  • month: "Extra," day 17, year: "Ammi-ditana, the king, his statue was seen by the troops of the king."

    P365154: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _ki_ a-ha-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-ha-zi-ir (disz)a-si-ir-(d)iszkur _dumu_ li-pi2-it-er3-ra a-na _mu 1(disz)-kam_-szu i-gu-ur-szu ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_-szu

  • _3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    Shamash-enlil-ili, from Ahatani, naditu of Shamash, daughter of Shamash-hazir; Asir-Adad, son of Lipit-Erra, for one year has imposed it; the revocation for one year

  • 3 1/2 shekels of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    it-ti ra-ma-ni-szu-ma il-ta-ba-asz-szi _iti ezem (d)iszkur u4 4(disz)-kam_ i-ru-ub _iti_ ma-mi-tim i-ga-mar-ma us,-s,i2 _igi_ a-si-ru-um _dumu_ e2-a-ra-bi _igi_ (d)nin-pirig-a-bi _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    he has sworn by his own name. The month of the festival of Adad, the day 4 he entered. The month of the king he will measure out and measure out. Before Asirum, son of Ea-rabi; before Ninpirig-abi, son of Eribam; before Warad-Sîn, son of Sin-iddinam.

    Left

    Akkadian

    _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal_

    AI Translation

    The name of Samsu-iluna, the king.

    P365155: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)_arad_-(d)suen _ki_ eresz-ti-(d)a-a _lukur_ (d)utu (disz)ta-ad-di-nam a-na ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_ i-gu-ur-szu ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

  • _2(asz) sze gur i3-ag2-e_
  • _ki_ a-gi-ri-szu-ma il-ta-ba-asz

    AI Translation

    Arad-Sîn, with Ereshti-Aya, naditu of Shamash, has imposed on Taddinam for the scribal art of the first year. The scribal art of the first year.

  • 2 gur of barley he will measure out.
  • he has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-lu-li _u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _iti kin-(d)inanna_ i-ga-am-mar!-ma us,-si2 _igi_ ma-ma-num2 _dumu_ i-ku-na _igi_ er3-ra-mu-ba-li2-it, _dumu_ dingir-szu-ba-ni

    AI Translation

    The month Elulu, the day 1 he entered. The month Elunum he will measure out and measure out. Before Manum, son of Ikuna; before Erra-muballit, son of Ilshu-bani.

    Left

    Akkadian

    _iti_ e-lu-li _u4 1(disz)-kam_ _mu (gesz)szu-nir! ku3-sig17_

    AI Translation

    Elulu month, 1st day, year: "The gold sceptre."

    P365156: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _1(iku) _gan2_ (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar_ sza _ki_ a-li-kum _dumu_ ar-wi-um (disz)ta-ku-ma-tum _dumu-munus_ a-mu-ru-um u3 ra-ba-tum _ama-a-ni_ i-sza-mu (disz)a-li-kum _dumu_ ar-wi-um (disz)su2-mu-ra-me-e u3 ma-ru-szu ka-lu-szu-nu a-na ta-ku-ma-tim ir-gu-mu-ma da-ia-nu i-na _e2_ (d)utu ar-nam i-mu-du-szu-nu-ti-ma ru-gu-me-szu-nu i-su2-hu wa-ar-ki sa-mu-la-el3 mi-sza-ra-am isz-ku-nu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-mu-la-el3

    AI Translation

    for 1 iku of orchard and date palms which with Ali-kum, son of Arwi-um, Takumatum, daughter of Amurrum, and Rabatum, his mother, he will have. Ali-kum, son of Arwi-um, Sumurame, and all their brothers to Takumatum he will divide, and the dowry in the house of Shamash he will determine, and their dowry he will divide. After Samul-El, the sharam he established, the name of Shamash, Marduk, and Samul-El

    Reverse

    Akkadian

    _in-pa3-de3-mesz_ (disz)bu-s,a-tum _dumu_ en-nam-i3-li2 (disz)_arad_-i3-li2-szu _dumu_ nu-ru-um (disz)en-nam-(d)suen _dumu_ ma!-na-nim (d)suen-illat-su2 _dumu_ (d)suen-mu-ba-li2-it, (disz)(d)suen-en-nam _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur (disz)na-ra-am-i3-li2-szu (disz)a-mur-(d)suen di-in _e2_ (d)utu _igi_ lu2-(d)mar-tu _igi_ (d)inanna-ama-mu _igi_ u-bar-(d)nin-urta (disz)a-wi-lu-ma

    AI Translation

    Bushatum, son of Ennam-ili; Arad-ilishu, son of Nurum; Ennam-sîn, son of Mananim; Sîn-illatsu, son of Sîn-muballit; Sîn-ennam, son of Ibbi-ninshubur; Naram-ilishu; Amur-sîn, judge of the temple of Shamash; before Lu-Martu; before Ishtar-amamu; before Ubar-ninurta; Awiluma;

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ a-na# [_1(iku) _gan2_ (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar_] sza _ki_ a-[li]-kum _dumu_ ar-[wi-um] (disz)ta-ku-ma-tum _lukur nig2_ (d)[utu] _dumu-munus_ a-mu-ru-um u3 ra-ba-tum _ama-a-ni_ i-sza-mu (disz)a-li-kum _dumu_ ar-wi-um (disz)su2-mu-ra-me-e u3 ma-[...]-a-ru [...]-li-x-im ma-la ma-s,u2-u2 [a-na] (disz)ta-ku-ma-tum _dumu-munus_ a-mu-ru-um [ir]-gu-mu-ma da-ia-nu [i-na _e2_ (d)utu] ar-nam i-mu-du-szu-nu-ti-ma [ru-gu-me-szu]-nu i-su2-hu [... la?] i-tu-ru-ma [a-li]-kum u3 ma-ru-szu

    [a-na ta]-ku-ma-tim a-na _(gesz)kiri6 (gesz)geszimmar_ [u2]-ul# [i]-ra-ga-mu-[u2] _mu_ (d)utu (d)marduk u3 su2-mu-la-el3 _in-pa3_ wa-ar-ki su2-mu-[la-el3] mi-sza-ra-[am isz-ku-nu] (disz)bu-s,a-tum

    AI Translation

    Tablet concerning 1 iku of orchard and date palms which with Ali-kum, son of Arwi-um, Takumatum, naditu of Shamash, daughter of Amurrum, and Rabatum his mother, he will weigh out. Ali-kum, son of Arwi-um, Sumurame, and ...-aru, as much as there is, to Takumatum, daughter of Amurrum, he will divide and the payment in the temple of Shamash he will give them and their division he will divide ... he will not return and Aliku and his father

    To the one who a takumatu-vessel in a orchard or date palm shall not place, the name of Shamash, Marduk and Sumû-la-El he has sworn. After Sumû-la-El had established a mutual agreement, Bushatu

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)](d)suen-illat-su2 _dumu_ (d)suen-[mu-ba-li2-it,] [(disz)]a-wi-lum-ma _dumu_ bur-(d)suen [(disz)]_arad_-i3-li2-szu _dumu_ ur-gu-la [(disz)]en-nam-(d)suen _dumu_ ma-na-nim [(disz)na]-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ dingir-ma [(disz)a-mur]-(d)suen _dumu_ isz-me-(d)suen [(disz)]lu2-(d)mar-tu _gir3_ [(disz)]bur-nu-nu _ugula lukur_ [(d)utu] _hi-a_ di-in _e2_ (d)utu

    AI Translation

    Sîn-illatsu, son of Sîn-muballit; Awilumma, son of Bur-Sîn; Arad-ilishu, son of Urgula; Ennam-Sîn, son of Mananu; Naram-ilishu, son of Ili; Amur-Sîn, son of Ishme-Sîn; Lu-Marduk, the scribe; Burnunu, overseer of the naditu of Shamash; verdict of the house of Shamash.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [...] sza (d)marduk

    AI Translation

    ... ... of Marduk

    Seal 5

    Akkadian

    (d)nin#-[szubur] sukkal an-[na]

    AI Translation

    Ninshubur, the vizier of heaven,

    P365157: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sar e2 du3-a_
  • i-ta nig2-(d)utu u3 i-ta ar-wi-tum _dumu-munus_ i3-li2-ba-ni _ki_ in-na-ba-tum _dumu-munus_ bur(ur2)-sin u3 hu-szu-tum _dumu-munus_ qa-ra-szu-mu-ia (disz)ka-ma-zi _dumu-munus_ isz-hi-ti-ia _in-szi-sa10 sa10 til-la-be2-esz _ku3-babbar in-na-la2 gesz-gan-na_ _ib2-ta-bala inim al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2_ _nu-mu-un-gi-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ (d)marduk u3 a-pil2-(d)suen _in-pa3-de3-esz_ _igi_ _arad_-(d)suen

    AI Translation
  • A built house plot of 1/2 sar,
  • from Nig-shamash and from Arwitum daughter of Ili-bani, from Innabatum daughter of Bursin and Hushutum daughter of Qarashumuka Kamaya daughter of Ishhitia has purchased, and the full price of silver has been paid, the cheshganu has imposed. The contract is concluded. In the future a man, a man, a fugitive, the name of Shamash, Aya, the name of Marduk and Apil-Sîn have concluded. Before Warad-Sîn

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ szu-mu-uh-sin _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ (d)a-a-tal-lik _ugula lukur_ (d)utu _igi_ da-mi-iq-tum _dumu-munus_ (d)utu-tab-ba-szu _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ sin-en-nam _igi_ hu-du-ul-tum _dumu-munus_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ e-ri-isz-tum _dumu-munus_ ia-ta-rum _igi_ ar-wi-tum _dumu-munus_ i3-li2-ba-ni _igi_ (d)a-a-re-sza!-at _dumu-munus_ _te_-_an_-_te_-nu-um

    AI Translation

    before Shumuhsin; before Adad-remeni; before Ninshubur-manshum; before Shamash-tayar; before Aya-tallik, naditu of Shamash; before Damiqtum, daughter of Shamash-tabbash; before Lamashi, daughter of Sin-ennam; before Hudultum, daughter of Nur-ilishu; before Erishtum, daughter of Yatarum; before Arwitum, daughter of Ilibani; before Aya-reshat, daughter of Te'an-tenum;

    Left

    Akkadian
  • _1/2(disz) sar e2 du3-a_ a-na _ku3-babbar_ i-di-in
  • 1/2(disz) _ne_ hu-szu-tum in-na-ba-tum-ma
  • AI Translation
  • He gave 1/2 sar of built house for silver.
  • 1/2 ne he seized the ... and
  • P365158: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na bu-ra-a(ki) _ki_ mu-na-wi-ir-tim _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ bur-(d)nin-gal (disz)(d)utu-illat-su _dumu_ it-ti-(d)en-lil2-qi2-ni a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_

  • _4(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur_ i-na sza x x
  • i-na _ka2_ ga-gi-im(ki)

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field area in Bora, with Munawirtum, naditu of Shamash, daughter of Bur-Ningal; Shamash-tillassu, son of Itti-Enlilqini, to the ereshutu-services he brought. At the delivery of the harvest

  • 4 gur 2 barig 3 ban2 barley, from ...;
  • at the gate of Gagim.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem 2(ban2) zi3-da-ta-am3_
  • _1(disz) uzu-ta-am3_ i-pa-qi2-id
  • _igi_ (d)utu-la-ma-sa3-szu _dumu_ (d)utu-ha-zi-ir _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dub-sar_ _iti gu4-si-sa2 u4 1(disz)-kam_ _mu sahar zimbir(ki) iri ul (d)utu-ta_

    AI Translation

    he will measure out.

  • 3 festivals, 2 seahs of flour each,
  • shall give 1 rib he shall measure out.
  • before Shamash-lamassashu, son of Shamash-hazir; before Adad-manshum; before Ibni-Adad, the scribe. The month of Ayyaru, the day 1, the year in which the earth of Sippar, the city without sun,

    P365159: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _sar# e2 ki-gal2_ _da# e2_ dumu-(iri)ba-a-a(ki#) u3 _da e2_ (d)utu-be-el-i3-li2 _sag-bi 1(disz)-kam e2_ dumu-(iri)ba-a-a(ki) _sag-bi 2(disz)-kam e2_ (d)utu-be-el-i3-li2 _za3 e2_ it-ti ta-ar-bi-an-nu-ni-tum u3 la-ma-si2 _dumu-munus_ (d)nanna-ki-ag2 (disz)ni-id-nu-sza us,-s,i2 _ki_ (d)utu-be-el-i3-li2 _dumu_ s,il2-li2-(d)utu (disz)ra-ma-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)nanna#-[ki-ag2] i-na _har ku3-babbar_ _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_

  • 2(disz) _gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _sza3-ga-ni al-du10_

    AI Translation

    ... ... the storehouse next to the house of the citizens and next to the house of Shamash-bel-ili, its front is 1 house, its rear is 2 houses, the house of Shamash-bel-ili, the border of the house with Tarbannunitum and Lamassi, daughter of Nanna-kiag, Nidnusha, the ..., with Shamash-bel-ili, son of Shilli-shamash, Ramatum, naditu of Shamash, daughter of Nanna-kiag, with a silver ring, as its full price,

  • 2 shekels of silver he has given.
  • He will be satisfied.

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu ha-am-mu-ra-pi2 u3 (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ ma-ah-nu-ub!-dingir _igi_ dingir-pi4-sza _dumu_ lu2-(d)iszkur _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ a-bi-ia-tum _igi_ ti-in-ka-ru-um _dumu_ mu-na-wi-rum _igi_ sin-isz-me-a-ni _dumu_ ri-ba-am-i3-li2 [_igi_] i-di-szum _dumu_ a-bu-wa-qar [_igi_ ...]-ma-gir _dumu_ (d)utu-u2-di-x [_igi_ ...]-ia-tum _dumu_ sza?-da#-ia#?-[...]

    [_igi_ ...] _arad#_-i3-li2-szu [_dumu_ ...] [_igi_ ...] x-la x x [...] x x [...] [_igi_] sin#-re-me-ni _dumu_ (d)utu-na-[s,ir]

    AI Translation

    The sceptre he seized. That word he did not change. The name of Shamash and Marduk Hammurapi and Sippar he said. Before Apil-ilishu, son of Mahnub-ili; before Ili-pisha, son of Adad-ili; before Sîn-ishmeani, son of Abi-iatum; before Tinkarum, son of Munawrum; before Sin-ishmeani, son of Ribam-ili; before Idishum, son of Abi-waqar; before ...-magir, son of Shamash-udi...; before ...-iatum, son of Shada-ia-...;

    Before ... Warad-ilishu, son of ...; before ... ... ... ...; before Sîn-remeni, son of Shamash-nashir.

    Column 1

    Akkadian

    [_igi_ ...] u3#-dingir _dumu_ isz-me-(d)iszkur [_igi_ la-ma]-si2 _dumu-munus_ (d)nanna-ki-ag2

    AI Translation

    Before ... U-il, son of Ishme-Adad; before Lamassi, daughter of Nanna-kiag.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ ta-ar-bi-an#*-nu*-ni*-tum* _dumu-munus_ s,il2-li2-(d)utu _mu i7_ ha-am-mu-ra-[pi2 ...]

    AI Translation

    Before Tarbannunitum, daughter of Shilli-shamash, year: "The canal Hammurapi ..."

    Envelope

    Akkadian

    _za3#-e3#_ [it-ti ta-ar-bi-an-nu-ni-tum] u3 la-ma-si2 _dumu-munus_ (d)nanna-ki-ag2# [...] us,-s,i2# [...]-sza# _ki_ (d)utu-be-el-i3-li2-szu# (disz)ra-ma-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)nanna-(ki)-ag2 i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_

  • 2(disz)# _gin2 ku3#-[babbar] in#-na-an-la2_
  • AI Translation

    ... with Tarbannunitum and Lamassi, daughter of Nanna-kiag ... ... ... with Shamash-bel-ilishu Ramatum, naditu of Shamash, daughter of Nanna-kiag, with her silver ring he bought for its full price.

  • 2 shekels of silver he has given.
  • Reverse

    Akkadian

    _(gesz)gan-na [ib2-ta-bala]_ _inim-bi al-til# u4-kur2-[sze3 lu2 lu2-ra_] _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu ([d])amar-utu ha-am-mu-ra-pi2 u3 (iri)zimbir#(ki) it-mu-u2 _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ ma-ah-nu-ub-dingir _igi_ dingir-pi4-sza _dumu_ lu2-(d)iszkur _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ a-bi-ia-tum _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ ri-ba-am-i3-li2 _igi_ i-di-szum _dumu_ a-bu-um-wa-qar _igi_ ti-in-ka-ru-um _dumu_ mu-na-(wi)-ru#-um _igi_# _arad_-i3-li2-szu _dumu_ [...] [...]-u3-dingir [...]

    AI Translation

    The sceptre he seized. That word he did not change. In future, a person who a claimant will not raise a claim, the name of Shamash and Marduk, Hammurapi and Sippar he has spoken. Before Apil-ilishu, son of Mahnub-ili; before Ili-pisha, son of Adad-ili; before Sîn-ishmani, son of Abiyatum; before Sîn-ishmani, son of Ribam-ili; before Idishum, son of Abum-waqar; before Tinkarum, son of Munawirum; before Wara-ilishu, son of ...-u-ili .

    Left

    Akkadian

    _(kiszib)_ i-di-szum

    AI Translation

    Seal of Iddin-shum.

    Right

    Akkadian

    _(kiszib)_ la-ma-si2

    AI Translation

    Seal of Lamasi.

    P365160: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na eb-le-e i-ta be-le-su2-nu _dumu-munus_ sa-qa-ah-ta-nu-u2 u3 i-ta e2-a-an-dul3-li2 _dumu_ x-[(x)]-x-tim

  • _1(disz) sag-bi_ su2-mu-ia _dumu_ ha-u2-um
  • _1(disz) sag-bi_ nam-ka-rum
  • _ki_ (d)utu-i-in-ma-tim _dumu_ puzur4-(d)utu la-ma-si2 _lukur nig2_ (d)utu _dumu-munus_ na-ka-rum _in-szi-sa10_ _sa10 til-la-ni-sze3 gesz-gan-na _ib2-ta-bala inim-bi al-til_ _u4 kur2 lu2 lu2 nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 a-pil2-sin _in-pa3-de3-esz_ _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _sanga_ (d)utu

    AI Translation

    a 1 eshe3 field area in the Ebla district, from Belshunu, daughter of Saqahtanû, and from Eandulli, son of ...tim,

  • 1 head-stone: Sumuya, son of Hu'um;
  • 1 head of Namkalum;
  • with Shamash-in-matim, son of Puzur-shamash, Lamassi, naditu of Shamash, daughter of Nakalum, he bought, and as his full price he sold her. The geshganu-offering he took away. The wording of the tablet is finished. When a foreigner a man, a man who does not return, the name of Shamash, Marduk and Apil-sîn he has sworn. Before Lipit-ishtar, priest of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ szu-mu-uh-(d)suen _sanga_ (d)utu _igi_ (d)utu-(tab)-ba-e _dumu_ (d)utu-i7-ni-szi _igi_ i-ba-lu-ut, _dumu_ dingir-mu-sza-lim _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ a-hu-szi-na _dumu e2-gal_ _igi_ ku-ur-hi!-lum _dumu_ _arad2_-(d)utu _igi_ a-hu-szi-na _dumu_ ma-szum _igi_ ia-da-ah-te-lum _dumu_ (d)mu-uh-ra-ga-mil _igi_ un-nu-ub-tum _dumu-munus_ su-mu-ha-at _igi_ geme2-(d)utu _(munus)dub-sar_ _iti a-ia-ri-im _mu e2_ (d)inanna [sza] babila2(ki) [a-pil]-sin i-pu-szu

    AI Translation

    before Shumuh-sîn, sanga priest of Shamash; before Shamash-tabê, son of Shamash-inishi; before Ibalut, son of Ilu-mushallim; before Shamash-nashir, son of Sin-iddinam; before Ahushina, son of the palace; before Kuur-hilum, son of Warad-shamash; before Ahushina, son of Mashum; before Yadah-telum, son of Muhra-gamil; before Unnubtum, daughter of Sumuhat; before Geme-shamash, scribe. The month of Ayarim, the year in which the temple of Ishtar of Babylon Apil-sîn built.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ a-hu-szi-na

    AI Translation

    Seal of Ahushina.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)utu-na-s,ir

    AI Translation

    Seal of Shamash-nashir

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ ia-da-ah-te-lum

    AI Translation

    Seal of Yadahtelum.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ ku-ur-hi-lum

    AI Translation

    Seal of Kurhilum

    Seal 6

    Akkadian

    li-pi2-it-isz8-tar2 dumu (d)utu-tab-ba-szu sanga (d)utu

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, son of Shamash-tabbash, temple administrator of Shamash.

    Seal 7

    Akkadian

    (d)suen-en-nam# sanga (d)utu dumu (d)suen-i-mi-ti _arad_ e2-babbar2

    AI Translation

    Sîn-ennam, priest of Shamash, son of Sîn-imitti, servant of Ebabbar.

    P365161: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _a-sza3 e2 du3-[a]_ _sag-geme2 sag-nita2_ bu-sze-sza wa-ar-ka-ti#-sza ap-lu-ti-sza isz-tu pi2-e a-di _ku3-sig17_ sza mu-na-wi-ir-tum _dumu-munus_ (d)iszkur-ba-ni (disz)(d)suen-re-me-ni (disz)a-wi-il-i3-li2 (disz)e-ri-ba-am (disz)bur-(d)iszkur u3 ha-la-la u2-la i-ra-ga-mu

    AI Translation

    to the field of the house being built, the slave woman, the slave woman, her children, her dowry, her slave-girl, from the mouth to the gold of Munawirtum, daughter of Adad-bani, Sîn-remeni, Awil-ili, Eribam, Bur-Adad, and the share, if any, will agree.

    Reverse

    Akkadian

    na-as2-hu a-sza-ar t,a3-bu-szi-im ap-lu-sa3 i-na-di-in _dub_ ha-ar-mu-um si2-ih-tum i-he-pe2-e sza ap-lu-ti-im (disz)hi-il-lum (disz)i-ku-un-pi2-sin (disz)bu-s,i2-ia (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 (disz)tu-tu-i3-li2#-[szu] (disz)a-wi-il#-[...] (disz)i-bi-sin _dumu#_ [na-bi-i3-li2-szu] (disz)bu-la-[lum ...] _ni_ (disz)ru-ba-[tum ...] x (disz)(d)a-a-szi-ti (disz)hu-szu-tum

    AI Translation

    The sacrificial tablet of the field of the Aplushu he gave. The inscription Harmum, the shitum-sheep, the shitum-sheep, the shitum-sheep, Hillum, Ikun-pisin, Busiya, Nanna-manshum, Tutu-ilishu, Awil-..., Ibbisin, son of Nabi-ilishu, Bulalum, ..., Rubatum, ..., Aya-shiti, Hushutum,

    Column 1

    Akkadian

    (disz)hu-ra-za-tum

    AI Translation

    Hurazatu 898 BC.

    Column 2

    Akkadian

    iti ti-ri-im _mu e2-sag-il2_

    AI Translation

    month "Tirim," year: "Esagil."

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ a-na _a-sza3 e2 du3-a_ _sag-geme2 sag-nita2_ bu#-sze-e wa-ar-ka-ti-sza# [ap]-lu-ti-sza isz-tu pi2-e a-[di] _ku3-sig17_ sza mu-na-wi-ir#-tum# _dumu#-munus#_ (d)iszkur-ba-ni (disz)(d)suen-re-me-[ni] (disz)a-wi-il-i3-li2 [(disz)e-ri-ba-am] (disz)bur-(d)iszkur u3 ha-la-la# [...] _ni_? u2-la i-ra-ga-mu na-as2-hu a-sza-ar t,a3-bu#-szi-im ap-lu#-sa3 i-na-di-in _dub_ ha-ar-mu#-um si2-ih-tum u3 ki-ir-ba-nu-um i-li-im-ma sa3-ar i-he-pe2 sza ap-lu-ti-im _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um

    i-ra-ga-mu

    AI Translation

    A tablet to the field of the temple built. The slave woman, the slave woman, her children, her aplute from the mouth to the gold of Munawirtum, daughter of Adad-bani, Sîn-remeni, Awil-ili, Eribam, Bur-Adad, and ... ... ... ... he shall not be able to ..., the field of the good things her aplute shall give. A tablet of Harmum, the shitum and the kiribanum, he will be able to ..., the aplute, the name of Shamash, Marduk and Sabium

    they will become angry.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)hi-il-lum ((u3)) _di-ku5_ babila2(ki) (disz)i-bi-(d)suen u3 tab-ba-szu _dumu_ na-bi-i3-li2-szu (disz)(d)nin-szubur-ba-ni (disz)(d)iszkur-re-me-ni (disz)bu-la-lum (d)a-a-szi-ti _dumu-munus_ bur-nu-nu _igi_ ru-ba-tum _dumu-munus_ isz-me-e2-a _igi_ su2-ka-tum ((tum)) _dumu-munus_ i-ku-un-pi2-sza _igi_ hu-ra-za-tum _dumu-munus_ sin-mu-ba-li-it, _igi_ na-ru-ub-tum _dumu-munus_ sin-a-bu-szu _igi_ la-ma-sa3-tum _dumu-munus_ i-na?-dingir-tab-ba _igi_ sza-at-ku-bi _dumu-munus_ sin-a-bu-um

    _mu e2-sag-il2_ sa3-bi-um _ba-du3_

    AI Translation

    Hillum, judge of Babylon; Ibbi-Sîn and Tabashu, son of Nabi-ilishu; Ninshubur-bani; Adad-remeni; Bulum, Aya-shiti, daughter of Burnunu; before Rubatum, daughter of Ishme'a; before Sukatum, daughter of Ikun-pisha; before Hurazatum, daughter of Sin-muballit; before Narubtum, daughter of Sin-abushu; before Lamasatum, daughter of Ina-ilitaba; before Shatkubi, daughter of Sin-abuum;

    Year: "The Esangila was erected."

    Left

    Akkadian

    _igi_ hu-szu-tum _dumu-munus_ i-pi2-iq-isz8-tar2#

    AI Translation

    Before Hushutum, daughter of Ipiq-Ishtar.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nanna-ma-an-ba dam-gar3 dumu (d)suen-en-nam lu2 babila2(ki)

    AI Translation

    Nanna-manba, merchant, son of Sîn-ennam, man of Babylon.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)nanna-ma-an-szum2 dub-sar dumu ur-(d)[lugal]-ban3-da

    AI Translation

    Nanna-manshum, scribe, son of Ur-Lugalbanda.

    Seal 3

    Akkadian

    tu-[tu-i3]-li2#-szu dumu (d)nanna-ma-an-szum2 _arad2_ sa3-bi-um

    AI Translation

    Tutu-ilishu, son of Nanna-manshum, servant of Sabium.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)utu

    AI Translation

    Shamash

    Seal 6

    Akkadian

    bu-la-lum dumu a-ki-im _arad_ e2-babbar2

    AI Translation

    Balalum, son of Akim, servant of Ebabbar.

    Seal 8

    Akkadian

    i-bi-(d)suen dumu na-bi-i3-li2-szu dam-gar3

    AI Translation

    Ibbi-Sîn, son of Nabi-ilishu, the merchant.

    Seal 9

    Akkadian

    (d)nin-szubur-ba-ni dumu bur-nu-nu _arad_ e2-babbar2

    AI Translation

    Ninshubur-bani, daughter of Burnunu, servant of Ebabbar.

    P365162: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na a-szu-ki-im
  • i-ta aq-ba-hu-um u3 i-ta (d)utu-e-mu-qi2

  • _1(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na sza ba-ga-nim
  • i-ta geme2-(d)nin-gal _szu-nigin2 4(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ _gu2-un a-sza3 4(asz) gur sze_ _ki_ la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad_-er3-ra (disz)(d)utu-en-nam a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14#-[ka]_ i-na ba-ab ga#-gi-im

    AI Translation
  • 3 iku of field in the field of Asukkim;
  • from Aqbahum and from Shamash-emuqi;

  • 1 1/2 iku of field in Baganu;
  • from Geme-Ningal: 4 1/2 iku field area, a field of 30 gur, a field of 4 gur of barley, with Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Warad-Erra, Shamash-ennam to be a reed-bearer brought. At the delivery of the harvest, in the midst of the reed-bearer's prebend,

    Reverse

    Akkadian

    sze-am _i3-ag2-e_ _igi_ mu-da-du-um _dumu_ usz-ta-asz-ni-[dingir] _igi_ (d)suen-isz-me-an-ni _dumu_ a-bu-um-t,a3-bu-um _igi_ akszak(ki)-i-din-nam _dumu_ hu-ta#-szum _igi_ dingir-szu-ba-ni u3 mu-na-wi-rum _dumu-mesz_ akszak(ki)-ia _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ usz-ta-asz-ni-dingir _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dumu_ usz-ta-asz-ni-dingir _iti_ e-lu-nu-um _u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu_ a-pil-sin a-na bi-it a-bi-szu i-ru-bu

    AI Translation

    he will measure the barley. Before Muddum, son of Ushtash-ni-ili; before Sîn-ishmanni, son of Abum-tabum; before Akshak-iddinam, son of Hutashum; before Ilshu-bani and Munawirum, sons of Akshakia; before Belshunu, son of Ushtash-ni-ili; before Ibni-adad, son of Ushtash-ni-ili. The month Elunum, the 29th day, the year in which Apil-sin entered into the house of his father.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 3(iku) _gan2#_ a-sza3_ i-na [... a]-szu-ki-im [i]-ta aq-ba-hu-um u3 (d)utu-e-mu-qi2

  • _1(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na sza ba-ga-nim
  • i-ta geme2-(d)nin-gal _szu-nigin2 4(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_

  • _4(asz) gur sze gu2-un a-sza3_
  • _ki_ la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad_-er3-ra (disz)(d)utu-en-nam a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-ka_ i-na ba-ab ga-gi-im sze-am _i3-ag2-e_

    AI Translation

    Tablet 3 iku of field in ..., the Asukku-field from Aqbahum and Shamash-emuqi.

  • 1 1/2 iku of field in Baganu;
  • from Geme-Ningal; total: 4 1/2 iku field area.

  • 4 gur of barley, the talent of the field,
  • Shamash-ennam will bring it with Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Warad-Erra, for the harvest. At the delivery of the harvest, he will measure the barley in the groats.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ mu-da-du-um _dumu_ usz-ta-asz-ni-dingir _igi_ (d)suen-isz-me-an-ni _dumu_ a-bu-um-t,a3-bu-um _igi_ akszak(ki)-i-din-nam _dumu_ hu-ta-szum _igi_ dingir-szu-ba-ni u3 mu-na-wi-rum _dumu-mesz_ akszak(ki)-ia _igi_ be-el-szu!-nu _dumu_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dumu#_ x _usz_ x [...] _iti_ e-lu-nu-um _u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu_ a-pil-sin a-na bi-it a-bi-szu i-ru-bu

    AI Translation

    Before Mudduum, son of Ushtash-ni-ili; before Sîn-ishmanni, son of Abum-tabum; before Akshak-iddinam, son of Hutashum; before Ilshu-bani and Munawirum, sons of Akshakia; before Belshunu, son of Nabi-ilishu; before Ibni-adad, son of ... ... The month Elunum, the day 29 the year in which Apil-sin entered into the house of his father.

    Seal 1

    Akkadian

    mu-da-du-um dumu usz-tasz!-ni-dingir

    AI Translation

    Dadum, son of Ushtashni-ili.

    Seal 3

    Akkadian

    [(d)]utu#? [(d)]a#-a

    AI Translation

    Shamash?, Aya

    Seal 4

    Akkadian

    (d)mar-tu

    AI Translation

    Martu

    P365163: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sar e2 du3-a_
  • _ki_ (d)utu-be-el-i3-li2 (disz)ni-id-nu-sza _in-szi-in-sa10_ (disz)(d)utu-be-el-i3-li2 ib-qu2-ur-szu-ma _di-ku5-mesz_ di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma _dub_-pi2 la ra-ga-mi-im szu-zu-ub

  • 2(disz)# _gin2 ku3-babbar#_
  • [u2]-sza-zi-bu-szu _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu

    AI Translation
  • A built house plot of 1/2 sar,
  • Nidnusha agreed with Shamash-bel-ili and he appointed him judges, and he imposed a judgment on them and a curse which cannot be dispelled was imposed.

  • 2 shekels of silver
  • "Shamash, Aya, Marduk,

    Reverse

    Akkadian

    u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ it-mu-u2 _igi_ lu2-(d)iszkur _dumu_ i-su2-ia _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ i-la-la-ka _igi_ sza-((ma))-ba#-ia _dumu_ nu-ur2-(d)gibil6 _igi_ sin-pu-ut-ra-am _dumu_ ia-qar-dingir _mu_ ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    and Hammurapi, the king, heard. Before Lu-Adad, son of Isuya; before Nabi-shamash, son of Ilalak; before Sha-baya, son of Nur-Gibil; before Sîn-putram, son of Yaqar-ili. Year: "Hammurapi."

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sar e2 du3-a_
  • _ki_ (d)utu-be-el-i3-li2 (disz)ni-id-nu-sza _in-szi-in-sa10_ (disz)(d)utu-be-el-i3-li2 ib-qu2-ur-ma _di-ku5-mesz_ di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma _dub_-pi2 sza la ra-ga-mi-im szu-zu-ub

  • 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ u2-zi-hu-szu
  • _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2

    AI Translation
  • A built house plot of 1/2 sar,
  • Nidnusha agreed with Shamash-bel-ili and he appointed judges, and he made them swear a treaty which is unfavourable.

  • 2 shekels of silver he weighed out for him;
  • Year: "Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi heard."

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ lu2-(d)iszkur _dumu_ i-su-ia _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ i-la-la-ka _igi_ sza-ba-ia _dumu_ nu-ur2-(d)gibil6 _igi_ (d)suen-pu-ut-ra-am _dumu_ ia-qar-dingir _igi_ (d)utu-tab-ba-szu _dumu_ ha-li2-nu-um _igi_ u-bar-(d)utu _dumu_ ne-me-lum _igi_ si2-ia-tum _dumu_ sza-ba-ia _igi_ (d)suen-isz#-me#-an#-ni# _dumu_ hu-ba-s,um _igi_ (d)utu-x-x-ni _dumu_ (d)utu-na-da _igi_ ki-(d)utu-[...]-ki _dumu_ i-pi2-iq-[...] _igi_ dumu-(d)utu _dumu_ sin-ra-bi _igi_ sza-ma-ia-tum _dumu_ nu-ur2-(d)utu

    AI Translation

    before Lu-Adad, son of Isuya; before Nabi-shamash, son of Ilalka; before Shabaya, son of Nur-gibil; before Sîn-putram, son of Yaqar-ili; before Shamash-tabbash, son of Halinum; before Ubar-shamash, son of Nemlum; before Siyatum, son of Shabaya; before Sîn-ishmanni, son of Hubashum; before Shamash-...ni, son of Shamash-nada; before Ki-Shamash-...; son of Ipiq-...; before Shamash, son of Sîn-rabi; before Shamash-iatum, son of Nur-shamash;

    Left

    Akkadian

    _iti ziz2-_ud_ u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal#_ _kiszib_ lu2-(d)utu _kiszib_ sza bi x _kiszib_ u-bar-(d)utu _kiszib_ si2-ia-tum#

    AI Translation

    Month of Shabatu, 15th day, year: "Hammurapi, the king." Seal of Lu-Shamash. Seal of that year: ... seal of Ubar-Shamash. Seal of Si'atum.

    Right

    Akkadian

    (_kiszib_) na-bi-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Nabi-shamash

    Seal 1

    Akkadian

    _an ni ud_

    AI Translation

    rain shower.

    Seal 2

    Akkadian

    _an ni ud_ (d)utu

    AI Translation

    Mars, the day of the sun

    P365164: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Reverse

    Akkadian

    sza# it#-ti dingir-szu-ba-ni x [...] (disz)mu-na-wi-rum u3 ra-ba-tum [...] a-ah-hi-sza i-zu-zu zi-zu ga-am-ru-u2-ma isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-[ga-am] an-ni-a-am am-szi u2-ul i-qa2-ab#-[bi] _mu_ (d)utu (d)marduk (d)suen-mu-ba-li2-it, u3 (iri)zimbir(ki) _in-pa3-de3-esz_ _igi_ ab-di-ra-ah ra-bi-a-an zimbir(ki) _igi_ nu-ra-tum _dumu_ (d)suen-na-s,i-ir _igi_ (d)utu-tab-ba-szu _szagina dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2# _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _ugula dam-gar3-mesz_

    _igi_ a-bu-um-wa-qar _dumu-me_ i-din-(d)suen _igi_ li-pi2-it-(d)suen _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu-me_ (d)nanna-i-qi2-[...] _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ (d)nanna-ma-[an-szum2] _igi_ u-bar-(d)utu _dumu_ e-la-li _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ lu2-(d)mar-tu _dumu-me_ (d)utu-[zi-mu] _igi_ (d)a-szur4-i-din-nam sa3-al#-[lum] _igi_ (d)suen-be-el-ap-li _dumu_ im-lik#-[...] _igi_ _arad_-i3-li2-szu _dumu_ (d)nanna-_di_-[...] _igi_ tap-pu-um _dumu_ sin-e-mu-qi2 _igi_ im-gur-(d)suen _dumu_ dingir-szu-a-bu-[szu]

    [_igi_] x x [...]

    AI Translation

    ... with Ilshu-bani ... Munawrum and Rabatum ... her brothers ... a slanderous plot, and from the peg to the gold a man to a man he shall not raise a claim. This is my sheep he shall not say. The name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit and Sippar he has decreed. Before Abdirah, the great one of Sippar; before Nuratum, son of Sîn-nashir; before Shamash-tabbash, general, son of Nanna-manshum; before Sîn-iqisham, the overseer of merchants.

    Before Abum-waqar, sons of Iddin-sîn; before Lipit-sîn; before Sîn-eribam, son of Nanna-iqi-...; before Ilshu-ibbishu, son of Nanna-manshum; before Ubar-shamash, son of Elali; before Sîn-iqisham; before Lu-amurtu, son of Shamash-zimu; before Ashur-iddinam, sa'allum; before Sîn-bel-apli, son of Imlik-...; before Warad-ilishu, son of Nanna-di...; before Tappuum, son of Sin-emuqi; before Imgur-sîn, son of Ilshu-abushu;

    Witness: ... .

    Left

    Akkadian

    _igi_ ri-isz-(d)utu _dub-sar_ _igi_ um-ma-na-wi-ra-at _dumu_ dingir-szu-ba-ni#

    AI Translation

    Before Rish-Shamash, scribe. Before Ummanawirat, son of Ilshu-bani.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib_ a-bu-wa-qar

    AI Translation

    Seal of Abu-waqar.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib#_ dingir-szu-i-bi-szu

    AI Translation

    Seal of Ilshu-ibbishu.

    Seal 3

    Akkadian

    [_kiszib_] lu2-(d)mar-tu

    AI Translation

    Seal of Lu-Amurru

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib#_ tap-pu-um

    AI Translation

    Seal of Tappu'um.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib_ sin-be-el-ap-lim

    AI Translation

    Seal of Sin-bel-aplim.

    P365165: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-sig17_ sza pa-ni na-ap-sza-ti-sza
  • _2(disz) gin2 har-szu ku3-babbar_
  • _1(disz) gin2 szu-gur ku3-babbar_
  • _1(disz) tug2 guz-za_
  • _3(disz) tug2 hi-a 3(disz) (tug2)bar-si hi-a_
  • _1(disz) (uruda)szen tur ki-la2-bi 5(disz) ma-na_
  • _1(disz) (na4)ur5 zi3-gu 1(disz) (na4)ur5 dabin_
  • _1(disz) gesz-nu2 5(disz) (gesz)gu-za hi-a_
  • _1(disz) (gesz)banszur 1(disz) (gi)pisan szu-i_
  • _1(disz) (gi)pisan zu2-kesz2_
  • _1(disz) (gi)pisan dub_
  • (disz)(munus)su-ra-tum szu-gi-tum _nin9-a-ni_ mi-im-ma an-ni-i-im sza (d)suen-e-ri-ba-am a-bu-sza _dumu_ a-wi-il-(d)suen a-na la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)marduk u3 _nu-bar_ ma-ar-ti-szu i-na _e2_ an-nu-ni-tum i-na ni*-szi-ti-sza u2-we-du-szi-im-ma (disz)(munus)szu-bu-ul-tum um-ma-sza (disz)qi2-sza-at-(d)suen (disz)ig-mil-(d)suen u3 zimbir(ki)-li-sze-er ah-hu-sza _dumu-mesz_ (d)suen-e-ri-ba-am id-di-nu-szi-im-ma a-na _e2_ dingir-szu-ba-ni mu-ti-sza _dumu_ (d)suen-i-din-nam u2-sze-ri-bu-ma in-na-ad-nu-szum

    AI Translation
  • 1/2 shekel of gold in front of her steles,
  • 2 shekels of silver, the harshu-offering,
  • 1 shekel of silver,
  • 1 guzz-za-garment,
  • 3 garments, 3 hems,
  • 1 small copper kettle, its weight: 5 minas.
  • 1 ur5-stone for flour, 1 ur5-stone for flour,
  • 1 bed, 5 chairs,
  • 1 table, 1 reed basket,
  • 1 reed basket for making soup;
  • 1 reed basket,
  • Suratum, the shugitu, his sister, everything that Sîn-eribam her father, son of Awil-sîn, to Lamasani, naditu of Marduk and the nubar his wife in the house Annunitum in her dowry he gave to her, and Shubultum, her mother, Qishat-sîn, Igmil-sîn and Sippar-lisher, her brothers, sons of Sîn-eribam, he gave to her, and to the house of Ilshu-bani her husband, son of Sîn-iddinam, he brought and gave to him.

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ te-er-ha-as-sa3 i-na qa2-an-ni-sza ra-ak-su-ma a-na dingir-szu-ba-ni mu-ti-sza tu-ur-ru _u4 kur2-sze3_ ma-ru-sza ap-lu-sza _mu_ (d)utu (d)marduk u3 am-mi-di-ta-na _lugal_ _in-pa3_ _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ ib-ni-(d)utu _masz2-szu-gid2-gid2_ _igi_ ib-ni-(d)marduk _dumu_ nu-ra-tum _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ (d)marduk-na-s,i-ir _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ ib-ni-(d)marduk

    _igi_ gi-mil-(d)marduk _dumu_ s,il2-li2-(d)utu _igi_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ i-na-ul-masz-numun _dumu_ ni-id-nu-sza _igi_ (d)suen-a-ha-am-i-din-nam _dumu_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _igi_ dingir-szu-ba-ni _igi_ be-el-szu-nu _dumu-mesz_ a-wi-il-(d)suen _igi_ (d)suen-na-s,i-ir _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan nam-ur-sag-ga2 sa-am-su-i-lu-na pa4-bil-en-na e2-nam-ti-[la]-sze3 u3 alan nam-en-na-ni e2-me-te-ur-sag-ga2-sze3# in-ne-en-ku4-ra#_

    AI Translation

    From 1/3 mina of silver her terhasa-measures in her hand he weighed out and to Ilshu-bani her husband returned. In future, her descendants will be her descendants. The name of Shamash, Marduk and Ammi-ditana, king, he has given. Before Simanitum, son of Sîn-iddinam; before Ibni-shamash, guarantor; before Ibni-marduk, son of Nuratum; before Arad-sîn, son of Sîn-iddinam; before Sîn-nadin-shumi, son of Marduk-nashir; before Sîn-ishmani, son of Ibni-marduk;

    before Gimil-Marduk, son of Shilli-shamash; before Abum-waqar, son of Sîn-iddinam; before Ina-ul-mash-zeri, son of Nidnusha; before Sîn-aham-iddinam, son of Adad-manshum; before Ilshu-bani; before Belshunu, sons of Awil-sîn; before Sîn-nashir, the scribe. The month of Addaru, the day 26 of the year in which Ammi-ditana the king, a statue of heroism, Samsu-iluna, the pabilena, to the House of Life and a statue of heroism to the House of the Marteursag he has brought.

    Seal 1

    Akkadian

    szu-bu-ul-tum

    AI Translation

    a kind of profession

    Seal 2

    Akkadian

    qi2-sza-at-(d)suen

    AI Translation

    Qishat-Sin

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen-i-din-[nam] _dumu_ nu-ra-tum [_arad_ ...]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, son of Nuratum, servant of .

    Seal 4

    Akkadian

    ib-ni-(d)[utu] _masz2-szu-gid2-[gid2]_ _dumu_ a-bu-[wa-qar]

    AI Translation

    Ibni-shamash, diviner, son of Abbu-waqar.

    Seal 5

    Akkadian

    ib-ni-(d)[marduk] _dumu_ nu-ra-[tum] _arad_ (d)sza-[...]

    AI Translation

    Ibni-Marduk, son of Nuratum, servant of Sha-.

    Seal 7

    Akkadian

    (d)suen-isz#-[me-a-ni] _dumu_ ib-ni-(d)[marduk] _arad_ (d)x-[...] [u3 (d)x]-[...]

    AI Translation

    Sîn-ishmani, son of Ibni-Marduk, servant of ... and .

    Seal 8

    Akkadian

    [gi-mil]-[(d)marduk] [_dumu_] s,il2-[li2-(d)utu] [_arad_ ...]

    AI Translation

    Gimil-Marduk, son of Shilli-Shamash, servant of .

    Seal 9

    Akkadian

    [i-na]-[ul-masz-numun] [_dumu_] ni-id-nu#-[sza] [_arad_] nin-si-[an-na]

    AI Translation

    Inul-mashnumun, son of Nidnusha, servant of Ninsiana.

    Seal 10

    Akkadian

    dingir-szu-ba-ni

    AI Translation

    Ilshubani

    Seal 11

    Akkadian

    be-el-szu-nu

    AI Translation

    their lady

    Seal 12

    Akkadian

    zimbir(ki)-li-sze-er

    AI Translation

    Sippar-Lisher

    Seal 13

    Akkadian

    ig-mil-(d)suen

    AI Translation

    Igmil-Sîn

    P365166: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) 1/2(disz) sar ki-gal2_
  • _sza3 1(u) sar ki-gal2_ i-na zimbir(ki)-am-na-nim sza _ki_ (d)suen-na-di-in-szu-mi isz#-sza-mu _da e2_ (munus)bi-it-te-tum _lukur# [(d)utu_ a]-ha-at a-bi-szu u3 _da e2_ (d)suen-i-din-nam a#? [x?] x _sag-bi 1(disz)-kam-ma sila dagal-la_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ ni-di-tum sza |_masz-en-gag_|-hi-a_ [x x?] _a-ga_ ku-ut-ta-tum _ha-la_ [i]-na-e2-ul-masz-numun_ _dumu_ i3-li2-ba-ni _dumu_ a-hi-szu-nu

    sza it-ti _arad_-(d)suen u3 (d)suen-i-din-nam _dumu-mesz_ a-wi-il-(d)iszkur ah-hi a-bi-szu i-zu-zu zi-zu ga-am-ru li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab wa!-tar-ti _e2-a-ba_ sza i-li-a-am sza bi-ri-szu-nu-ma i-li-ik _e2-a-ba_ mi-it-ha-ri-isz i-il-la-ku isz-tu an-na mi-im-ma mar-szi-it (disz)a-wi-il-(d)iszkur a-bi-szu-nu i-na _szu-nir_ (d)en-lil2 i-na e-sze-er-tim sza i-li-szu-nu

    AI Translation
  • 3 1/2 sar, the 'base of the throne';
  • in 10 sar the square, in Sippar, which is with Sîn-nadin-shumi, is adjacent to the house of Bittetum, naditu of Shamash, his father's house, and adjacent to the house of Sîn-iddinam, ... ... its front is 1; the wide street is 2; the ... of the mashhatu-priests ... the ... of the kuttatum-priest, the share of Ina-eulmash-zeri, son of Ili-bani, son of Ahishunu,

    who with Warad-Sîn and Sîn-iddinam, sons of Awil-Adad, the elder brother of his father, has sinned, a slanderous oath, their heart is happy. The house of the gods, which is between them, and the gods of the house opposite them, he has gone, from this very day on anything that pertains to Awil-Adad, their father, by the command of the god Enlil, in the morning of their gods

    Reverse

    Akkadian

    (disz)_arad_-(d)suen a-hu#-[szu-nu ra-bu]-u2 a-na (d)suen-i-din-nam# [u3 i-na-e2-ul-masz-numun] _dumu-mesz_ a-wi-[il-(d)iszkur] u2-ub-bi-[bu] _u4-kur2-sze3_ a-hu a-na a-[hi la ra-ga]-mi-im _mu_ (d)utu (d)marduk u3 am-[mi-s,a-du]-qa2 _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ ib-ni-(d)suen [_dumu_ (d)]suen#-i-din-nam _igi_ (d)nanna-ma-[an-szum2] _di-ku5 dumu_ sig-an-nu-ni-tum _igi_ (d)suen-isz-me#-[an-ni] _di-ku5 dumu_ ib-ni-(d)marduk _igi_ sig-an#-[nu-ni-tum] _di-ku4 dumu_ ib-ni-(d)utu

    _igi_ sig-i3-li2-szu# [_di]-ku5 dumu_ gi-[mil (d)]marduk _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ (d)marduk-na-s,i-ir _igi_ (d)suen-na-s,i-ir _dumu_ sig-an-nu-ni-tum _zadim!_ _igi_ dumu-u4-2(u)-kam _ugula mar-tu_ _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ u2-tul2-isz8-tar2 _igi_ _arad_-(d)ul-masz-szi-tum sza ri-x-x-mesz _igi_ qi2-isz-ti-(d)e2-a _dub-sar_ _iti kin-(d)inanna 2(disz)-kam-ma u4 2(u)-3(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e bad3_ am-mi-s,a-du-qa2(ki) _ka i7 buranun(ki)-na-ta bi2-in-dim2-ma-a_

    AI Translation

    Arad-Sîn, their great brother, to Sîn-iddinam and Ina-eulmash-zeri, sons of Awil-Adad, they have spoken. In future, a brother to a brother not to be a brother, the name of Shamash, Marduk and Ammi-shaduqa, the king, have sworn. Before Ibni-Sîn, son of Sîn-iddinam; before Nanna-manshum, judge, son of Singanum-nitum; before Sîn-ishme-anni, judge, son of Ibni-Marduk; before Singanum-nitum, judge, son of Ibni-shamash;

    before Sippar-ilishu, judge, son of Gimil Marduk; before Sîn-nadin-shumi, son of Marduk-nashir; before Sîn-nashir, son of Simanunitum, the zadim; before the second son, overseer of the Amorite temple; before Taribuum, son of Utul-ishtar; before Warad-ulmashitum, of ...; before Qishti-Ea, the scribe. The month Elulum, the second day, the 23rd day, the year in which Ammi-shaduqa, the king, built the wall of Ammi-shaduqa, at the mouth of the Euphrates,

    Seal 1

    Akkadian

    i-na-e2-ul-masz#-[numun] dumu i3-li2-ba-ni _arad_ (d)_en_[...]

    AI Translation

    Ina-eulmash-zeri, son of Ili-bani, servant of Bel-.

    Seal 2

    Akkadian

    _arad_-(d)ul-[masz-szi-tum] [dumu] i3-li2-ba-ni _arad_ x x [...]

    AI Translation

    Warad-Ulmashtum, son of Ili-bani, servant of ... .

    Seal 3

    Akkadian

    ip-qu2-an-nu-ni-tum dumu ib-ni-(d)utu _arad_ am-mi-s,a-du-qa2

    AI Translation

    Ipqu-annunitum, son of Ibni-shamash, servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 4

    Akkadian

    [ta]-ri-[bu-um] [dumu] u2#-tul2#-[isz8-tar2] [...]

    AI Translation

    Taribuum, son of Utul-Ishtar, .

    Seal 5

    Akkadian

    (d)suen-isz-me-[an-ni] dumu ib-ni-(d)mar-tu# _arad_ am-mi-s,a-du-qa2-[ke4]

    AI Translation

    Sîn-ishmeanni, son of Ibni-Amurtu, servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 6

    Akkadian

    sig-i3-li2-[szu] dumu gi-mi-(d)marduk# _arad_ am-mi-s,a-du-qa2#

    AI Translation

    Sippar-ilishu, son of Gimi-Marduk, servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 7

    Akkadian

    (d)suen-na-di-in#-[szu-mi] dumu (d)marduk-na-s,i#-[ir] inanna-szar-ba-[at? ...]

    AI Translation

    Sîn-nadin-shumi, son of Marduk-nashir, Inanna-sharbat? .

    Seal 8

    Akkadian

    (d)suen-i-din-nam dumu a-wi-il-[(d)iszkur] _arad_ (d)na-bi-um

    AI Translation

    Sîn-iddinam, son of Awil-Adad, servant of Nabû.

    Seal 9

    Akkadian

    _arad#_-[(d)suen] dumu a-wi-[il-(d)iszkur] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Warad-Sîn, son of Awil-Adad, servant of .

    Seal 10

    Akkadian

    (d)nanna-ma-an-[szum2] dumu i-pi2-iq-an-nu-ni-[tum] _arad_ am-mi-di-ta-na-[ke4]

    AI Translation

    Nanna-manshum, son of Ipiqannunitum, servant of Ammi-ditana.

    Seal 11

    Akkadian

    dumu-u4-2(u)#-[kam] dumu na-bi-(d)utu _arad_ am-mi-s,a#-[du-qa2-ke4]

    AI Translation

    The second son of Nabi-shamash, servant of Ammi-shaduqa.

    P365167: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2 du3-a_ ma-la ma-s,u2-u2 szu-ba-at lu2-(d)nin-szubur-ka qa2-du-um pa-pa-hi-szu u3 _e2_-szu#?

  • 1(disz) e-da-kum sza a-na x [...]
  • i-ta i-din-(d)nin-szubur [...] _ha-la_ ni-id-nu-sza

  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na na-gi-im i-na e? [...]
  • i-ta _a-sza3_ i-din-(d)nin-szubur a!-hi-[szu]

  • _2(iku) _gan2 2_(u) 5(disz) sar a-sza3_ i-na na-gi-[im]
  • i-ta _a-sza3_ i-din-(d)nin-szubur a-[hi-szu?] u3 dingir-szu-ba-ni ah#?-[hi-szu]

  • _1(iku) _gan2 1_(u) 2(disz) 1/2(disz) sar a-sza3-ga?_ x [...]
  • u3 i-ta (d)utu-ki-nam-i-de# [...]

  • _4(disz) sar e2-kislah_ i-ta i-din-[...]
  • u3 sin-i-din-nam

  • _1(disz) sar e2-kislah_ i-ta i-din-nam# [x x?] a?-hi?-szu?
  • u3 i-ta ri-isz-(d)utu [x?] x

  • _1(disz) sag-nita2_ dingir-[...]
  • _1(disz) (gesz)mar-gid2-[da ...] x x er-ba-ni
  • _ha-la_ ni-id-nu-sza# _dumu_ lu2-(d)nin-szubur-ka mi-im-ma an-ni-i-im

    AI Translation

    A built house, as much as there is, is the seat of Lu-Ninshubur, the one who holds his cella and his house.

  • 1 edakum-vessel, which to ... .
  • With Iddin-Ninshubur ... we gave her the share.

  • 4 iku of field in the district, in the ... .
  • from the field Iddin-Ninshubur, his brother,

  • 2 iku field, 25 sar of field in the district;
  • from the field of Iddin-Ninshubur, his brother, and Ilshu-bani, his brother,

  • 1 ikû field, 12 1/2 sar field ... .
  • and with Shamash-kinada .

  • 4 sar of the granary from Iddin-.
  • and Sin-iddinam,

  • 1 sar of ... of the kislalu-house he gave to him.
  • and with Rish-shamash .

  • 1 male slave, Ilu-...;
  • 1 wagon ... ... of Erbani;
  • the share of Nidnusha, son of Lu-Ninshuburka, everything

    Reverse

    Akkadian

    sza it-ti i-din-(d)nin-szubur u3 dingir-szu-ba-ni ah-hi-szu i-zu-zu zi-zu ga-am-ru-[u2?-ma?] u2-ul i-ta-ar-ru-ma isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sin-mu-ba-li2#-[it,] _e2_ ma-la ma-s,u2-u2 sza i-ta sin-i-din#-[nam] _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ sza _1(esze3) 3(iku) _gan2_-ta_

  • _1(disz) sag-geme2_ sza-lu-ur-tum _ha-la_ geme2-[...]
  • um-mi-szu-nu isz-tu i-lu-sza iq#-[te-ru-szi] (disz)i-din-(d)nin-szubur u3 ni-id-nu-sza [...] i-zu-zu _igi_ ab-di-a-ra-ah (_igi_) nu-ra-tum _dumu_ (d)suen#-[na-s,i-ir?] _igi_ (d)utu-tab-ba-szu _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2# _igi_ sin-i-qi2-sza-am _ugula dam-gar3_ _igi_ (d)suen-a-bu-szu _dumu_ isz-me-[(d)suen] _igi_ (i)-tur2-ki-nu-um u3#? [...] x [...] _igi_ li-pi2-it-sin u3 sin-e-ri#-[ba-am] _dumu_ (d)nanna-a2-mah# _igi_ sin-sze-me _dumu_ sin-it-ti-[...] _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ puzur4-(d)utu

    _igi_ (d)a-szur4-i-din-nam u3 i-din-(d)nin-szubur _dumu-me_ sa3-lum _igi_ bi#?-lum _dumu_ a-bi-ia

    AI Translation

    who with Iddin-Ninshubur and Ilshubani his brothers, they have fought, but your ... they have not fought, and from the peg to the gold the one against the other shall not raise a claim. The name of Shamash, Marduk and Sinmu-ballit, the house as much as there is of it, which from Sin-iddinam 1 eshe3 field, 1 eshe3 3 iku each

  • 1 slave woman, the share of the slave woman ...;
  • their mother from her god he gave to her. Iddin-Ninshubur and Nidnusha ... he is. Before Abdi-arap, before Nuratum, son of Sîn-nashir, before Shamash-tabshu, son of Nanna-manshum, before Sin-iqisham, the foreman of the merchants; before Sîn-abushu, son of Ishme-sîn; before Iturkinum and ... ... before Lipitsin and Sin-eribam, son of Nanna-amassah; before Sin-sheme, son of Sin-itti-...; before Nur-kabta, son of Puzur-shamash;

    before Ashur-iddinam and Iddin-Ninshubur, sons of Salum; before Bilum, son of Abiya;

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ i#-bi-(d)utu _dumu_ szu-(d)nin-sun2 _igi_ dingir-ab-ba-ni _dumu_ (d)utu-illat-su2 _igi_ mu-dingir-mu _dumu_ (d)nanna-me-dim2

    AI Translation

    before Ibbi-shamash, son of Shu-Ninsun; before Ilaba-bani, son of Shamash-tillassu; before Mu-dingirmu, son of Nanna-medim;

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ a-hi-a-sa-at _dub-sar_

    AI Translation

    Before Ahi-asat, the scribe.

    P365168: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ nam-zu-um(ki)
  • i-ta (d)utu-la-ma-si2 nin-ma-an-szum2 u3 i-ta um-mi-(d)(i7)idigna

  • _3(iku) _gan2 4_(u) sar_ i-na _a-gar3_ nam-zu-um(ki)
  • i-ta mu-na-wi-ir-tum _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ ma-ha!-na

  • _1(disz) sar e2_ i-na _ga2-gi-a(ki)_
  • _da e2_ ka-ma-sa3-tum

  • _1(disz) sag-geme2_ (d)utu-la-ma-si2
  • bu-szu-sza wa-ar-ka-sa3 isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_-s,u2 sza (disz)mu-na-wi-ir-tum _lukur (d)utu dumu-munus_ (d)nanna-ma-an-szum2 a-na sig-i3-li2-sza! _dumu-munus_ _gaba_-dingir-ra ma-ri-sza id-di-nu a-di mu-na-wi-ir-(tum) ba-al-t,a3-[at] _a-sza3# e2 geme2_ qa2-sa3-ma u2-ka#-[al] [isz]-tu i-lu-sza iq-te-ru-[szi]

    AI Translation
  • 3 iku of field in the district of Namzum;
  • from Shamash-lamasi, Ninmanshum, and from Ummi-Idigna,

  • 3 iku field area: 40 sar in the district of Namzum;
  • from Munawirtum 1 eshe3 1 iku field in the field of Mahana;

  • 1 sar of house in Gagia,
  • next to the house of Kamasatum,

  • 1 slave woman named Shamash-lamassi;
  • her husband's wages, from the threshing floor to the gold of Munawirtum, naditu of Shamash, daughter of Nanna-manshum, to Sippar-ilisha, daughter of Gaba-ila'i, her husband gave; until Munawirtum, the holder of the field, the house of the slave woman, he shall clear and shall return; from Ilusha he has imposed.

    Reverse

    Akkadian

    sza [sig]-i3-li2-sza#-ma _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-u-ra-pi2 _lugal_ _igi_ dingir-pi4-(d)a-a _sanga_ (d)utu _igi_ isz-me-(d)suen _sanga_ (d)utu _igi_ sig-i3-li2-szu _dumu_ lugal-(d)utu _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ x [x] x mi#? _igi_ i-din-er3-ra _dumu_ ta-ap#-gi#-ri#-(d)utu _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ sig-(d)iszkur _igi_ nu-ur2-a-li-szu _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ (d)marduk-la-ma-sa3-szu _ugula lukur (d)utu-mesz_ _igi_ ra-pa-asz-s,il2-li2-e#-[a] _igi_ im-gur-(d)en-lil2 _igi_ x x x x

    _igi_ a-bu-um-wa-qar _szitim_ _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _igi_ e-ri-ib-sin _igi_ ib-ni-([d])iszkur _dub-sar_ iti kin-(d)inanna u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ (d)tasz-me-tum

    AI Translation

    of Simanu-ilisha, the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi, the king. Before Ili-pî-aya, priest of Shamash; before Ishme-sîn, priest of Shamash; before Simanu-ilishu, son of Lugal-shamash; before Shamash-tillassu, son of ...; before Iddin-Erra, son of Tapgiri-shamash; before Ilshu-bani, son of Simanu; before Nur-alishu, son of Eribam; before Marduk-lamassashu, the overseer of the Shamash-priests; before Rapash-shilli'a; before Imgur-Enlil; before .

    before Abum-waqar, the scribe; before Adad-manshum; before Eribsin; before Ibni-Adad, the scribe. The month of Elunum, the day 11 of the year in which Tashmetu was king.

    P365170: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3 pa-hu#-[s,um](ki#) a-na ni-id-na-[at]-(d)suen x#-ka-nu _1(esze3) 3(iku) _gan2_ e-t,e-rum _dumu_ i-din-(d)suen _1(esze3) 3(iku) _gan2_ ib-ni-(d)sze-rum _dumu_ ar-di-ia _1(esze3) 3(iku) _gan2 arad2_-(d)ul-masz-szi-tum _dumu_ dingir-szu#-na#-s,ir# _2(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ pa-hu-s,um(ki#) _sza3-ba 1(bur3) 3(iku) _gan2_ ab-sin2_ _1(bur3) 3(iku) _gan2_ ki-kal_ s,i-bi-it _erin2_ zimbir(ki) _nig2-szu_ i-bi-(d)nin-szubur _ugula mar-tu_

    (disz)dingir-szu-ib-ni _ugula gidri_ u3 i-bi-(d)nin-szubur _dumu e2-dub-ba-a_ (disz)a-wi-il-(d)suen _dub-sar_ a-na er-re-szu-tim a-na te-ep-ti-tim a-na _mu 3(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ _a-sza3#_ pi2-i szu-ul-pi2-szu i-sza-ad-da-du-ma sza# _1(bur3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_

    AI Translation

    2 eshe3 3 iku field, field of the pahushum-field, to Nidnat-Sîn, ...-kanu; 1 eshe3 3 iku field, Eterum, son of Iddin-Sîn; 1 eshe3 3 iku field, Ibni-Sherrum, son of Ardiya; 1 eshe3 3 iku field, Warad-Ulmashitum, son of Ilshu-nashir; 2 bur3 1 eshe3 field, field, pahushum; therein 1 bur3 3 iku field, absin; 1 bur3 3 iku field, the kikal-field, the shittu-troop of Sippar; property of Ibbi-Ninshubur, overseer of Amurru;

    Ilshu-ibni, overseer of the sceptre, and Ibbi-Ninshubur, son of the scribe, Awil-Sîn, the scribe, for the ereshutu and the teptitu services for 3 years has contracted. At the delivery of the harvest the field of his shushumu-work he shall measure out and of 1 bur3 3 iku field of emmer,

    Reverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_-e 6(asz) sze gur (gesz)ban2 (d)utu_ sza _1(bur3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 ki-kal_

  • _1(iku) _gan2_-e 1(barig) sze (gesz)ban2 (d)utu_
  • _sze gur kar_ zimbir(ki)-am-na-nim _i3-ag2#-e#_ a-di _ki-kal_ u2#-pa-at-tu-u2 _ab-sin2_ i-ik-ka-al i-na sza-lu-usz-tim sza-at-tim a-na _gu2-un_ i-ir-ru-ub _sza3-ba gu2-un hi-a a-sza3_-szu-nu

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-ah-ru
  • _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _ugula mar-tu_ _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ (d)amar-utu-na-s,i-ir _igi_ dingir-szu-ib-ni _dumu_ (d)nanna?-na-s,i-ir _iti gu4-si-sa2 u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal#-[e] bad3 isz-ku-un-(d)[amar-utu-ke4] gu2 i7 si2-la2#-kum#-[...]_

    AI Translation

    1 bur3 of field, 6 gur of barley, the bow of Shamash, of 1 bur3 3 iku of field, the kikal-field,

  • 1 ikû field area, 1 barig barley, the seah of Shamash;
  • the barley, the debit, of Sippar-Amnani he shall measure out. until the ... he shall eat, the corn tax he shall measure out. In the second year for a talent he shall enter. Within the talent a talent their field

  • 1 shekel of silver is the price
  • Before Ilshu-abushu, overseer of the Amorite temple; before Sîn-nadin-shumi, son of Marduk-nashir; before Ilshu-ibni, son of Nanna-nashir. The month of Ayyaru, the day 5 of the year in which Ammi-ditana the king built the wall of Ishkun-Marduk on the bank of the Euphrates .

    P365178: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _sza3_ (iri)du-un-nim i-na isz-ku-un-esz18-dar _da e2_ ar-wi-um u3 _da e2_ i-bi-(d)[nin-szubur] _sag-bi 1(disz)-kam i7_ tup-szar-ri-tum _sag-bi 2(disz)-kam ki-gal2 dumu-me_ sin-na-s,ir _ki_ ri-isz-(d)utu _dumu_ sin-ha-s,ir (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ _arad_-sin _in-szi-in-sa10#_ _sa10 til-la-bi-sze3_

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • in the town of Dunnim, in Ishkun-ishtar, next to the house of Arwum and next to the house of Ibbi-Ninshubur, its top is the 1st, the Tuppurrittu canal, its top is the 2nd, the cult-place of the sons of Sin-hashir, with Rish-Shamash, son of Sin-hashir, Ibbi-Ninshubur, son of Warad-sin, has bought it for its full price.

    Reverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _inim-bi al-til_ sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ akszak(ki)-i-din-nam _dumu_ itti-(d)en-lil2-qi2-in-ni _igi_ sin-ma-gir _dumu_ bur-sin _igi_ (d)iszkur-szar-rum _dumu_ da-di-ia _igi_ (d)utu-li-ib-lu-ut, _dub-sar_ _iti ab-e3 u4 5(disz)-kam_ _mu u6-nir ki-tusz mah_

    AI Translation
  • 5 shekels of silver he has paid.
  • Its words I have finished. My heart is happy. In the future, a person will not raise a claim concerning this. The name of Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king have sworn. Before Akshak-iddinam, son of Itti-enlil-qinni; before Sin-magir, son of Bur-sin; before Adad-sharrum, son of Dadiya; before Shamash-li-iblut, the scribe. The month of Tebetum, the day 5 of the year "The u-nir, the supreme residence."

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _sza3_ (iri)du-un-nim i-na isz#-[ku]-un-esz18-dar# _da e2_ ar-w#i-um _szesz#-ni_ u3 _da e2_ i-bi-(d)nin-szubur _szesz-ni_-ma _sag-bi 1(disz)-kam i7_ tup#-szar-ri-tu#m _sag-bi 2(disz)-kam ki-gal2 dumu-me_ (d)suen-na-s,ir _ki_ ri-isz-(d)utu _dumu_ (d)suen-na-s,i-ir (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ _arad_-(d)suen _in-szi-in-sa10_

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _inim-bi al-til_ _sza3-ga-a-ni# al#-du10#_

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • in the town of Dunnim, in Ishkun-ishtar, next to the house of Arwum his brother and next to the house of Ibbi-Ninshubur his brother, its top is 1 - the Tupsharrutum canal, its top is 2 - the 'residences' of the sons of Sîn-nashir, with Rish-Shamash, son of Sîn-nashir, Ibbi-Ninshubur, son of Warad-Sîn, has bought.

  • 5 shekels of silver he has paid.
  • Its wording: "I have finished it." I have finished it.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2#-sze3 [lu2 lu2-ra]_ _inim nu-um-ga2#-ga2#-a#_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ akszak(ki)-i-din-nam _dumu_ itti-(d)en-lil2-qi2#-in#-ni# _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ bur-(d)suen _igi_ iszkur-szar-rum _dumu_ da-di-ia _igi_ (d)utu-li-ib-lu-ut, _dub#-sar#_ _iti ab-e3-a u4 5(disz)-kam_ _mu sa-am-su2-i-lu-na [u6-nir] ki-(tusz) mah_

    AI Translation

    In the future any person, at any time, who shall raise a claim, shall not raise a claim, and the name of Shamash, Marduk, and Samsu-iluna the king shall make. Before Akshak-iddinam, son of Itti-enlil-qinni; before Sîn-magir, son of Bur-Sîn; before Ishkur-sharrum, son of Dadiya; before Shamash-liblut, the scribe. The month of Tebea, the day 5 of the year in which Samsu-iluna the unir-house, the supreme residence,

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ [(d)suen]-ma-gir

    AI Translation

    Seal of Sîn-magir

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ dingir-x-ri-[...]

    AI Translation

    Seal of Ilu-...

    P365179: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na e-bi-ir-tim i-na li-ib-bu _a-sza3 gar-ra_ sza ba-la-tim _us2-sa-_du_ a-sza3_ (d)suen-ma-gir _szesz-a-ni_ u3 _us2-sa-_du_ a-sza3_ (d)en-lil2-li-[x x] _szesz#-a-ni_ _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na li-ib#-[...] _a-sza3 gar-ra_ sza di-[ha]-ta#!-nim _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ sza sahar! zi-[...] x _a-sza3 (a)-gar3_ sza hu#-ub#!-[ba](ki#) _us2-sa-_du_ a-sza3_ (d)en-lil2-na-s,i-ir _dumu_ i-tur2-ki-nu-um u3 _us2-sa-_du_ a-sza3_ nu-ur2-i3-li2 _na_-_pi_ x?

  • _2(disz) sar e2 du3-a_ i-na ba-ab (d)suen-re-me-ni
  • _1(disz) sar e2 du3-a_ i-na zimbir(ki)-edin-na
  • i-na li-bu bi-dim2 e-szi-im

  • _1(disz) 1/2(disz) sar [e2-ki]-gal2 da e2_ u2-qa2-pi2-isz8-tar2 _ugula dam-gar3_
  • _2(disz) sar e2 x kislah_ u3 asz-lu-ka3-tum
  • _1(disz) sag-nita2_ mil-lik-(d)iszkur
  • _1(disz) sag-nita2_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • _1(disz) sag-nita2_ sipa-dingir
  • _1(disz) sag-nita2_ te-isz-hu-um
  • _1(disz) sag-nita2_ (d)suen-na-ap-sze-ra-am
  • _1(disz) sag-geme2_ i3-li2-im-di
  • _1(disz) sag-geme2_ be-le-tum
  • AI Translation

    1 bur3 field area in the ebirtum, in the libbu-field, a field of granary of the Balatum; adjoining the field of Sîn-magir, his brother, and adjoining the field of Enlil-..., his brother; 1 eshe3 3 iku field area in the libbu-field, a field of ...; 1 eshe3 1 iku field area, field of sahar, zi...; ... field of the irrigated field of Huba; adjoining the field of Enlil-nashir, son of Iturkinum; and adjoining the field of Nur-ili, ...;

  • A built house plot of 2 sar in the midst of Sîn-remeni;
  • 1 sar of built house in Sippar-edina;
  • In the midst of the house, the esheshu-demon

  • 1 1/2 sar, the 'House of the Kidal,' next to the house of Uqapishtar, the overseer of the merchants;
  • 2 sar, the house ..., the threshing floor and the ashlukatu;
  • 1 slave: Millik-Adad,
  • 1 slave: Ana-Shamash-taklaku;
  • 1 male slave, shepherd,
  • 1 slave, the tishhum-priest;
  • 1 slave: Sîn-napsheram;
  • 1 slave woman named Ili-imdi;
  • 1 slave woman, Beletum;
  • Reverse

    Akkadian

    _ha-la_ i-bi-(d)en-lil2 sza i-ti2 a-hi-szu i-zu-zu zi-zu ga-ab-ru-um bu-ru-ma isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul _inim nu-ga2-ga2-a_ _2(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-((sza3))-gar3_ tu-ha-mi(ki) _1(esze3) 5(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na bi-ir-tim i-na _a-gar3_ (d)suen _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na la-sza-la di-im-tum u3 _kislah_ sza bi-ri-szu-u2-nu-ma _mu_ (d)utu (d)marduk (disz)(d)suen-mu-ba-li2-it, u3 _iri(ki) zimbir(ki)_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ i3-li2-ba-ni _igi_ i-din-(d)suen

    _igi_ sig-isz8-tar2 _igi_ lu2-(d)nanna _igi_ e-ri-ba-am _igi_ be-el-szu-nu _igi_ dingir-su-ba-ni _igi_ (d)suen-ga-mil _igi_ _arad_-(d)nanna _igi_ bur-(d)nin-gal _igi_ (d)suen-ib-ni _igi_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ u-bar-ru-um _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni _igi_ sig-nu-nu _igi_ nu-ur2-(d)utu _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 [_igi_] ib#!-ni-(d)mar-tu _igi_ (d)suen-ri-[isz] _igi_ i-ba-tum _igi_ puzur4-dingir# [x?] _igi_ e-ri-ba-am

    AI Translation

    The share of Ibbi-Enlil, whose heirs are ill, the shaved head, the shaved head, the shaved head, the shaved head, from the peg to the gold, the shaved head to the heir, there is no claim. 2 bur3 field in the field of Tuhami, 1 eshe3 5 iku field in the irrigated field in the field of Suen, 1 eshe3 field in the lashala di'imtu and the kislah of their irrigated field, the name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit and the city of Sippar, they have been imposed. Before Ilibani, before Iddin-Sîn,

    before Sippar-Ishtar; before Lu-Nanna; before Eribam; before Belshunu; before Ilshu-bani; before Sîn-gamil; before Warad-nanna; before Bur-Ningal; before Sîn-ibni; before Warad-ilishu; before Ubarrum; before Ninshubur-bani; before Sîn-nunu; before Nur-shamash; before Ibni-enlil; before Ibni-martu; before Sîn-rish; before Ibatum; before Puzur-ili ...; before Eribam;

    Envelope

    Akkadian

    _dub# 1(bur3)# [_gan2_ a-sza3_ ... _sza3] a#-sza3# gar-ra_ sza ba#-[la-tim] i-ta (d)suen-ma-gir _szesz-a-ni_ u3 i-ta _a-sza3_ (d)en-lil2-[li-...]-su2 _szesz-a#-[ni_ ...] _1(esze3) 3(iku) _gan2_ sza3 a-sza3 gar-ra_ [sza] di-ha-ta-[nim] i-ta _a-[sza3_] in-bu sza# _nin-a-ni_ u3 i-[ta] _a-sza3_ dingir-pi4-sza _szesz-a-ni_ _1(esze3) 1(iku) _gan2__ sza _sahar_ i-ta _a-sza3_ nu-ur2-i3-li2-szu u3 i-ta _a-sza3_ (d)en-lil2-na-s,ir _dumu_ i-tur2-ki-[nu-um] _2(esze3) 4(iku) a-sza3 a-gar3_ (iri)hu-ba(ki)

  • _2(disz) sar e2 du3-a_ sza _ka2_ (d)suen-e-ri-ba-[am]
  • _da e2_ (d)suen-i-su2 _szesz-a-ni_

  • _1(disz) sar e2 sza3 e2 gibil_ i-na zimbir(ki)-[edin-na]
  • _da_ [(d)suen-ma]-gir _szesz-a-ni_ u3 _da#_ x-x-um _szesz-a-ni_

  • _1(disz) 1/2(disz) sar_ i-na zimbir(ki)-[edin]-na#
  • _da e2_ u2-qa2-pi4-isz8-tar2 _ugula [dam]-gar3_

  • _1(disz) sar e2-nun ki-gal2_ u3 asz-lu-ka-tum
  • _2(disz) sar e2 x kislah_ u3 asz-lu-ka3-tum
  • _1(disz) sag-nita2_ x x [...] x x-ia
  • _1(disz) sag-nita2_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • _1(disz) sag-nita2_ sipa-dingir
  • _1(disz) sag-nita2_ te-isz-hu-um
  • _1(disz) sag-nita2_ (d)suen-[na]-ap-sze-ra-am
  • _1(disz) sag-geme2_ i3-li2-im-di
  • AI Translation

    Tablet of 1 bur3 field area, ..., in the field of the granary of Babylon, from Sîn-magir his brother and from the field of Enlil-...su his brother ...; 1 eshe3 3 iku field area, in the field of the granary of Dihatanim; from the field of Inbu of his sister and from the field of Ili-pisha his brother; 1 eshe3 1 iku field area of the earth, from the field of Nur-ilishu and from the field of Enlil-nashir, son of Iturkinum; 2 eshe3 4 iku field area, the field of Huba;

  • A built house plot of 2 sar, belonging to the gate of Sîn-eribam;
  • next to the house of Sîn-ishu, his brother;

  • 1 sar of the house of the new house in Sippar;
  • next to Sîn-magir, his brother, and next to ...um, his brother,

  • 1 1/2 sar in Sippar-edina;
  • next to the house of Uqapishtar, overseer of the merchants;

  • 1 sar, the Enuna, the kigal-house, and the ashlukatu-house;
  • 2 sar, the house ..., the threshing floor and the ashlukatu;
  • 1 male ... ... .
  • 1 slave: Ana-Shamash-taklaku;
  • 1 male slave, shepherd,
  • 1 slave, the tishhum-priest;
  • 1 slave: Sîn-napsheram;
  • 1 slave woman named Ili-imdi;
  • Reverse

    Akkadian
  • [_1(disz) sag-geme2_] be-le-tum
  • _ha-la_ i-[bi-(d)en]-lil2 sza it-ti ah-hi-szu i-zu-zu zi-zu ga#-[am-ru-um bu]-ru#-u2-ma isz-tu pe2-[e a-di] _ku3-sig17_ a-hu-[um a-na a-hi-im] u2-ul e-ra-ga-am _2(bur3) _gan2#_ [a-sza3_ ... tu]-ha#-mu-um [...] _1(esze3) [5(iku) _gan2_ a-sza3_ ...] _bala-ri_ [... di-im]-tum [sza bi-ri-szu]-u2 [... (d)]marduk# [... sin-mu-ba]-li2#-it,

    AI Translation
  • 1 slave woman, the lady;
  • The share of Ibbi-Enlil, who with his brothers is a slanderer, a slanderer, a slanderer, and from the peg to the gold of the brother to the brother he shall not enter. 2 bur3 field area ... Tuhamum ... 1 eshe3 5 iku field area ... balaru ... the slanderer whose brother ... Marduk ... Sîn-muballit

    Left

    Akkadian

    [...] i3-li2-ba-ni

    AI Translation

    . . . Ili-bani

    Seal 1

    Akkadian

    ib#-ni-(d)mar-tu _dumu_ [...] al? (d)[...]-a-ki

    AI Translation

    Ibni-Amurrum, son of ... of the god ...aki.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)nin#-szubur [...]-zi2-an-na

    AI Translation

    Ninshubur ...zianna

    Seal 3

    Akkadian

    szu-mi-a-hi-ia _arad_-(d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shumiahiya, servant of Shamash, Aya.

    Seal 4

    Akkadian

    x an-na [...] (d)x [...] im inanna [...] x [...]

    AI Translation

    ... heaven ... ... ... inanna ... .

    Seal 5

    Akkadian

    (_kiszib_) u#-ba#-rum#

    AI Translation

    Seal of Ubarum

    Seal 6

    Akkadian

    (_kiszib_) _arad_-i3-li2-szu

    AI Translation

    Seal of Warad-ilishu

    Seal 7

    Akkadian

    (_kiszib_) sin#-ba#-ni#

    AI Translation

    Seal of Sinbani

    Seal 8

    Akkadian

    (_kiszib_) ib-ba-tum

    AI Translation

    Seal of Ibbatum

    Seal 9

    Akkadian

    (_kiszib_) be-el-szu-nu

    AI Translation

    Seal of their lady.

    Seal 10

    Akkadian

    (_kiszib_) sig-isz8#-[tar2]

    AI Translation

    Seal of Simanu.

    Seal 11

    Akkadian

    (_kiszib_) sin-re-me-ni

    AI Translation

    Seal of Sîn-remeni.

    Seal 12

    Akkadian

    (_kiszib_) puzur4-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Puzur-Shamash

    Seal 13

    Akkadian

    (_kiszib_) sin-ga-mil

    AI Translation

    Seal of Sin-gamil

    Seal 14

    Akkadian

    (_kiszib_) _arad_-(d)nanna

    AI Translation

    Seal of Warad-Nanna

    P365183: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na i7#? [...] _sag 1(disz)-kam i7_ la-la#-num _sag 2(disz)-kam_ ia-ah-wi-dingir

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ li-bi ta-wi*-ir-tum*
  • i-ta _a-sza3_ ri-ba-tum e-en-tim sza u2-ku-nim _nigin2! 1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza_ i-na ha-al-ha-la

  • _1(disz) sar e2 du3-a_ i-na zimbir(ki)-gal
  • _a e2_ a-bi-ia-tum [...] u3 _da e2_ sin-sza-[du]-ni

  • _1(disz) sag-geme2_ li-isz-li-[...]
  • _mu-ni-im_

  • _1(disz) (uruda)szen_ sza 2(ban2)
  • _1(disz) (na4)[kinkin zi3]-gu 1(disz) (na4)kinkin dabin#_
  • _1(disz) gesz-nu2_ ma-ia-al-tum#
  • _5(disz) (gesz)gu-za_ me x x? um?
  • _1(disz)_ (gesz)pa-szu-rum _4(disz)_ [...]
  • i-na ki-ri-tim x [...] u3 4(disz) _disz_ x [...]

    AI Translation

    1 eshe3 field, in the ... canal, 1st head, the Lalanum canal, 2nd head, Yah-wi-ili,

  • 3 iku of field, the area of the tawertu-field;
  • from the field of the 'Battle of the Underworld' which Ukunum has taken, 1 eshe3 3 iku of field in the halhalha;

  • 1 sar of built house in Sippar;
  • son of Abiyatum ... and next to the house of Sin-shaduni

  • 1 slave woman, may she .
  • a name

  • 1 copper kettle of 2 seahs;
  • 1 millstone for fine flour, 1 millstone for fine flour,
  • 1 ...,
  • 5 throne-bearers .
  • 1 ...-wood, 4 ...;
  • in the kirittu-place ... ... and 4 ... .

    Reverse

    Akkadian

    (disz)_arad_-(d)[mar-tu] a-na a-ha-tu#-[ni] _lukur (d)utu dumu-munus_-[szu? id-di-in] (disz)(d)suen-sza-du-[ni] a#-[hu-sza] a!-pi2-el-sza e-li-[sze-im] _gu2! a-sza3_ sza _1(u) 2(disz) gin2 ku3-[babbar_]

  • _1(ban2) 2(disz) sila3 i3-gesz 5(disz)# [ma-na siki_]
  • i-na _mu 1(disz)-kam_ a-di a-ha#?-[tu-ni] ba-al-t,a3-at sin-sza-du#-[ni] i-na-di-szi-im u2-ul a-pi2#-[li] i-qa2-bi-szum i-na _a-[sza3_] u3 _e2_ i-te-e-li u3 sin-sza-du-ni lu-bu-sza-am# pi2-sza-tam u3 pi2-qi2-tam u2-ul i-di-isz-szi-im i-na ap-lu-ti-szu i-na sa3-ah-szu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sin-mu-ba-li2-it, _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ dingir-pi2-(d)a-a _igi_ e-tel-pi4-(d)marduk _igi_ sin-ba-ni _bu um_ _igi_ li-bu-ra-am _igi_ za-bu-um-i3-li2 _igi_ e-idim-(an-na)-ma-an-szum2 _igi_ (d)marduk-ta-ia-[ar]

    AI Translation

    Arad-Amurru gave to Ahatuni, the naditu of Shamash, his daughter?. Sîn-shaduni, her husband, and her sons, above, the neck of the field, which is 12 shekels of silver,

  • 1 ban2 2 sila3 of oil, 5 minas of wool,
  • In the first year until the ahatu-demon the satrap of sinshaduni gave to her, I did not give him, in the field and house he went, and the satrap of sinshaduni he shall remove, the shatammu and the satrap he did not give him, in his sahutu, the name of Shamash, Marduk and Sinmu-ballit the king he made. Before Ili-pi-aya, before Etel-pi-marduk, before Sin-bani, "the ...," before Liburam, before Zabu-ili, before E-idim-manshum, before Marduk-tayar,

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ ak-sza-ia _dumu_ sin-re-me-ni _igi_ nin-tum _dumu-munus_ sin-dingir-lim _igi_ ri-isz-(d)utu _igi_ hu-za-la-tum _dumu-mesz_ ak-sa-a

    AI Translation

    Before Akshaya, son of Sîn-remeni; before Nintu, daughter of Sîn-ilum; before Rish-shamash; before Huzalatum, sons of Aksâ.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ la-ma-si2 _igi_ il-ta-ni _dumu-mesz_ sin-re-me-ni

    AI Translation

    Before Lamasi; before Iltani; sons of Sîn-remeni.

    P365186: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar e2 du3-a 1/2(disz) sar#_ bu-ru-ba-lu-um
  • _szu-nigin2 2(disz) 1/2(disz) (sar) e2_ i-ta hu-bu-um _dumu_ da-di-ia u3 i-ta sa-bi-ra-tum _dumu-munus_ (d)utu-en-nam _lukur_ (d)utu _ki_ (d)suen-re-me-ni u3 (d)utu-qar-ra-ad _dumu-[mesz a]-pil2-ia (disz)lu2-(d)nin-szubur-ka [_dumu_] szu#-(d)utu _in-szi-in-sa10#_ _sa10-am3 til-la-bi-sze3#_ _ku3-babbar in-na-an-la2#_ _gesz-gan-na ib2-ta-[bala]_ _inim-bi al#-[til]_ _u4 kur2-sze3 [lu2 lu2-ra]_

    AI Translation
  • 2 sar of a built-up house plot, 1/2 sar of burubalum-wood,
  • Total: 2 1/2 sar of the house with Hubum, son of Dadiya, and with Sabiratum, daughter of Shamash-ennam, naditu of Shamash, with Sîn-remeni and Shamash-qarrad, sons of Apilia, Lu-Ninshuburka, son of Shu-Shamash, has bought; the price of its full price he has paid; the reed basket he has thrown away; the wording of the contract he shall extend; in perpetuity, a man or woman

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-um-[ga2-ga2-a]_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 [(...)] _mu_ sa3-bi-um u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ isz-me-sin _igi_ sin-illat _dumu_ sin-i-mi-ti _igi_ sin-be-el-i3-li2 _dumu_ a-di-du-um _igi_ i-din-(d)iszkur _dumu_ puzur4-ha-li _igi_ e-tel-(d)utu _dumu_ sin-be-el-i3-li2 _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ a-hu-ni _igi_ i-pi2-iq-nu-nu _dumu_ sin-ba-ni _igi_ u-bar-ru-um _dumu_ si-ki-li-[im] _igi_ sin-pu-ut,-ra-am _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ i3-li2-i-din-nam

    AI Translation

    he shall not raise a claim. The name of Shamash, Marduk and ... the name of Sabium and the city of Sippar they have sworn. Before Sin-iddinam, son of Ishmesin; before Sin-illat, son of Sin-imitti; before Sin-bel-ili, son of Adiduum; before Iddin-adad, son of Puzur-hali; before Etel-shamash, son of Sin-bel-ili; before Nabi-ilishu, son of Ahunu; before Ipiqnunu, son of Sin-bani; before Ubarrum, son of Sikil-im; before Sin-putram, son of Wara-ilishu; before Ili-ilishu.

    Column 1

    Akkadian

    _dumu_ i-pi2-iq-isz8-tar2 _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ di-nam-i3-li2

    AI Translation

    son of Ipiq-ishtar, before Shamash-nashir, son of Dimat-ili.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ (d)mar-tu-ba-ni _dumu_ mu-szi-mi-im _igi_ (d)nanna-ki-ag2 _dumu_ a-ri-ik-i-di-(d)en-lil2

    AI Translation

    Before Martu-bani, son of Mushimim; before Nanna-kiag, son of Arik-idi-Enlil.

    P365187: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/2(disz) sar ki-gal2_
  • i-na mu-ka-ar-ra-hi-e _da e2_ ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ [...] u3 _da e2_ qa3-qa2-ar iri(ki) _sag-bi 1(disz)-kam sila dagal_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma# ka2_ (d)suen _ki_ i-na-sza-me-e-wu-s,um [_dumu_ _arad_-(d)utu disz)ba-aq-qum [_dumu_] sa3-ri-qi2-im _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

    AI Translation
  • 2 1/2 sar, the quay;
  • in the ... next to the house of Nishi-inishu, daughter of ... and next to the house of Qaqar, the city; its front is one street wide; its second is the gate of Sin; with Ina-shame-wushum, son of Warad-shamash; Baqqum, son of Sariqim, has bought; its full price

    Reverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _sza3-ga-a-ni al-[du10]_ _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ u3 _iri_ zimbir(ki) it,-mu-u2 _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu?_ ta?-di-rum _igi_ [be]-el#-szu-nu _igi_ s,il2-li2-(d)utu _dumu-me_ ki#?-is,-s,um-sze-mi _igi_ i-din-dingir _dumu_ (d)suen-ri-me-ni _igi_ dumu-(iri)ba-ia _dumu_ dingir-i-na-ia _igi_ ap-pa-an-dingir _dumu_ dingir x dul? _igi_ igi (d)iszkur-na-s,ir _dumu_ il-ta#-ni _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ szu-dingir#? [...]

    _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ sar3-ar-[ri-qum] _igi_ igi sin-be-el-ap-lim# [...] _dumu_ im-gur-[(d)suen]

    AI Translation
  • 2 1/2 shekels of silver he has given.
  • The wording was finished. In the future, a person or a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, Samsu-iluna the king and Sippar he will have sworn. Before Simanitum, son of Tadirum; before Belshunu; before Shilli-shamash, son of Kiish-sum-shemi; before Iddin-ili, son of Sîn-rimeni; before Dumbaya, son of Ili-naya; before Appan-ili, son of ...; before Adad-nashir, son of Iltani; before Simanitum, son of Shu-ili? .

    before Ibbi-shamash, son of Sar-arriqum; before Sin-bel-aplim, ..., son of Imgur-Sîn.

    Left

    Akkadian

    _iti sze-sag11-ku5 u4 1(disz)-kam_ _mu erin2_ i-da-ma-ra-as,

    AI Translation

    The month of Addarum, the day 1, the year in which the troops will be killed.

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/2(disz) sar ki-gal2_
  • i-na mu-ka-ar-ra-hi-e _da e2_ ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ puzur4-a-bi u3 _da_ qa3-qa-ar# [iri(ki)] _sag-bi 1(disz)-kam-ma [sila dagal]_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma# [ka2_ (d)suen _ki_ i#-na-sza-[me-e-wa-s,um] (disz)ba-aq#-[qum ...] _in-szi#-[in-sa10]_

    AI Translation
  • 2 1/2 sar, the quay;
  • in the ... next to the house of Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Puzur-abi, and next to the city square, its front is one wide street, its second is the gate of Sin, with it he will divide. Baqqum ... he will buy.

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ dumu-(iri)ba]-ia _dumu#_ dingir#-i-na-ia [...] x x [_igi_ sin-be-el-ap-lim dumu] im#-gur#-(d)suen [_igi_] i-bi-(d)utu _dumu_ sa3-ri-[qum?] _[iti sze-sag11]-ku5 u4 1(disz)-kam_ _[mu erin2_ i-da-ma-ra-as,

    AI Translation

    Before: Dumuziya, son of Ili-inaya, ...; before: Sin-bel-aplim, son of Imgur-Sîn; before: Ibbi-shamash, son of Sariqum. The month of Addaru, the day 1 of the year in which the troops of Idamarash

    Seal 1

    Akkadian

    (_kiszib3_) (d)iszkur-na-s,i-ir

    AI Translation

    Seal of Adad-nashir

    Seal 2

    Akkadian

    (_kiszib3_) i-na-sza-me-e-wa-s,um

    AI Translation

    Seal of Ina-shame-wassum.

    Seal 3

    Akkadian

    (_kiszib3_) [...] dingir x x

    AI Translation

    Seal of ..., god .

    P365188: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila_ szi-la-ma-si2 _dumu-munus_ szar-ru-ut-(d)suen (disz)(d)a-a-szar-ra-at _dumu-munus_ ha-ma-s,i2-rum re-di-it wa-ar-ka-ti-sza

  • _1(disz) sar e2 du3-a i-na ga-gi-((ga))-im
  • _da e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ i-din-(d)mar-tu u3 _da e2_ ga-gi5-im _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ ka-bi-ri i-ta _a-sza3_ na-ra-am-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-isz8-tar2 u3 i-ta a-ta-pu-um

  • _2(disz) sar e2 du3-a_ i-na ki-di-im
  • _da e2_ sa-la-tum u3 _da e2_ (u2)-tul2-(d)ma-mi

  • _1(disz) sag-geme2_ ku-ti-bi
  • qa2-du-um wi-il-di-sza ma-la wi-il-du u3 i-wa-la-du

  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_ hu-up-tum
  • i-na ba-ab a-li-im qa2-du-um i-ki!-szu i-ta nu-ur2-(d)utu _dumu_ ia-qu2-ub-dingir u3 i-ta i3-li2-(d)mar-tu wa-ar-ka-(sa3) bu-sze-e-sza

    AI Translation

    Aya-sharrat, daughter of Hamashirum, the attendant of her marriage, son of Shalam-masi, daughter of Sharrat-Sîn.

  • 1 sar of built house in the gi'im district,
  • adjoining the house of Geme-shamash daughter of Iddin-Amurrum and adjoining the house of Gagim; 1 eshe3 3 iku field in the field of Kabiri, adjoining the field of Naramtum daughter of Abi-mashtar, and adjoining Atapuum;

  • 2 sar of built house in the underworld,
  • next to the house of the salati and next to the house of tul-Mami;

  • 1 slave woman, named Kutibi;
  • the qaduum-offering of her wildishu-offering, as much as she wildishu-offering and iwa-ladu-offering,

  • 2 iku of field, Hupatum;
  • in the middle of the city, the harem manager, his son, with Nur-shamash, son of Yaqub-ili, and with Ili-amartu, her attendant, her busines

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ (disz)szi-la-ma-si2 um-ma-sza a-na (d)a-a-szar-ra-at ma-ar-ti-sza i-di-in! ma-la i-szu-u2 u3 i-ra-asz-szu-u2 sza (d)a-a-szar-ra-at-ma a-na wa-ar-ki-at u4-mi i-na _dumu-mesz_ ha-ma-s,i2!(_ha_)-rum u3 i-na _dumu-mesz_ sin-e-ri-ba-am a-na (d)a-a-szar-ra-at [u2-ul] i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ _arad_-(d)suen _sanga_ (d)utu _igi_ sza-lim-pa-li-ih-szu _sanga_ (d)utu _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur (d)utu_

    _igi_ bu-sza-lium _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ ka-lu-mu-um _igi_ li-bur-ra-am _igi_ (d)utu-tab-ba-e _igi_ a-ha-am-ar-szi _igi_ (d)a-a-tal-lik _igi_ inim-(d)a-a _dumu-munus_ _arad_-sin _igi_ a-ha-su2-nu _dumu-munus_ sin-re-me-ni _igi_ (d)a-a-sza3!-ga _dumu-munus_ ha-an-ha-nu-um _igi_ be-ta-ni _dumu-munus_ i-di-szum _igi_ na-ra-am-tum _dumu-munus_ dingir-na-s,ir

    AI Translation

    From the peg to the gold Shilamassu, her laborer, to the god Ashurrat her mother gave. As much as there is and what they love, that Ashurat in perpetuity with the sons of Hamashirum and the sons of Sin-eribam to the god Ashur shall not be able to agree. The names of Shamash, Aya, Marduk and Sin-muballit they have sworn. Before Warad-Sîn, priest of Shamash; before Shalim-palishu, priest of Shamash; before Ninshubur-manshum, the overseer of the Shamash.

    Before Bushallium; before Shamash-tayar; before Kalumum; before Liburram; before Shamash-tabbê; before Aham-arshi; before Aya-tallik; before Inim-aya, daughter of Warad-sîn; before Ahashunu, daughter of Sîn-remeni; before Aya-sha-ga, daughter of Hanhanum; before Betani, daughter of Idishum; before Naramtum, daughter of Ili-nashir;

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ a-ha-tum _dumu-munus_ im-gur-sin _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ sin-a-bu-szu

    AI Translation

    Before Ahatum, daughter of Imgur-sîn; before Lamassi, daughter of Sin-abushu.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-e-ri-ba-am _igi_ ru-ba-tum _dumu-munus_ i-din-(d)mar-tu

    AI Translation

    before Geme-shamash, daughter of Sin-eribam; before Rubatum, daughter of Iddin-Amurrum.

    Column 3

    Akkadian

    _igi_ ri-ba-tum _dumu-munus_ i-na-szu-dingir

    AI Translation

    Before Ribatum, daughter of Inashu-ili.

    Column 4

    Akkadian

    _mu bad3 an-za-gar3 da-da_ (d)sin-mu-ba-li2-it, _ba-du3_

    AI Translation

    Year: "The wall of Anzagar, the father of Sinmu-ballit, was erected."

    P365191: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    tup-pi2 la ra-ga-mi-im sza _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ sza e-bi-ir-tim

  • _1(disz) sar e2 da_ sza _dam-a-ni_
  • _dumu-mesz-a-ni_ u3 _dumu-[munus-mesz-a-ni]_ _sag-geme2 hi-a_ u3 _sag-[_arad2_ hi-a]_ _a-sza3_-szu u3 e-na-ti-[szu] ma-la i-szu-u2 u3 e-ra#-[asz-szu-u2]

  • _1(disz) sag-_arad2__ a-bu-um-ba-ni wi-li-id# [am]-ti#-sza
  • _1(disz) sag-geme2_ (d)utu-nu-ri sza i-na ra-ma-ni#-sza
  • (disz)be-le-tum i-sza-mu-szi

  • _1(disz) (na4)ur5 zi3-gu_ 2(disz) (gisz)ka-na-asz-ra
  • u3 sza-pi2-il-tum sza i-na ku-nu-uk-ki-sza sza-at,-ru (disz)e-tel-pi4-(d)utu i-tur2-(d)suen (disz)(d)utu-he2-gal2 u3 be-lum _dumu-mesz_ nu-ur2-(d)utu a-na be-le-tum ir-gu-mu-ma da#-ia-nu i-na _e2_ (d)utu ru#-gu-me!-szu-nu i-su2-hu

    AI Translation

    Tablet without interruption concerning 1 bur3 of field of Ebirtim,

  • 1 sar of a house next to the house of the wife of
  • sons and daughters, slave women and slave slaves, his field and his dowry, as much as there is, and his dowry,

  • 1 slave: Abum-bani, the steward of her land;
  • 1 slave woman named Shamash-nuri, who in her own name
  • Beletu was frightened.

  • 1 ur5-stone for fine flour, 2 kanashru-woods,
  • and the shapiltu-response which in her ku-nukku-house are written, Etel-pî-shamash will return. Shamash-hegal and Bel, sons of Nur-shamash, to Beltum will contest and the case in the house of Shamash their gugumesh will settle.

    Reverse

    Akkadian

    u3-la i-tu-ur-ru-ma a-na be-le-tum u3-la i-ra-ga-am _mu_ (d)utu u3 (d)a-a _mu_ (d)(amar)-utu u3 su-mu-la-el3 _in-pa3-mesz_ di-in _e2_ (d)utu (disz)a-wi-lum _dumu_ bur-(d)suen (disz)(d)suen-i-de _dumu_ i-bi-(d)suen (disz)dingir-na-s,i-ir _dumu_ nu-ur2-e2-a (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ puzur4-(d)utu (disz)(d)suen-a-bu-szu ra-bi2-s,um _dumu_ ki-nam-i3-li2 (disz)(d)inanna-ama-mu _dumu-munus_ a-ab-ba-t,a3!-bu-um _dub-sar_ _di-ku5-mesz e2_ (d)utu

    AI Translation

    he did not return and to the lady he did not return. The name of Shamash and Aya, the name of Marduk and Sumû-lal, the judges of the house of Shamash; Awilum, son of Bur-Sîn; Sîn-ide, son of Ibbi-Sîn; Ilnashir, son of Nur-ea; Ibbi-ninshubur, son of Puzur-Shamash; Sîn-abushu, rabishum, son of Kinam-ili; Ishtar-amamu, daughter of Aya-tabum, the scribe of the judges of the house of Shamash.

    P365196: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ma-la ma-s,u2-u2 i-na ga-gi-im da _e2 ka_ (d)a-a _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu u3 _da e2_ la-ma-sa3-ni _dumu-munus_ be-la-nu-um _sag-bi sila_ _egir-su2 ka_ (d)a-a-ma _ki_ be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ si2-ia-tum (disz)ka (d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_

    AI Translation

    A house as much as there is in the street next to the house of the gate of Aya, daughter of Apil-ilishu, and next to the house of Lamasani, daughter of Belanum, the first-floor of the street behind it, the gate of Aya, with Beltani, naditu of Shamash, daughter of Siyatum, Ka, Aya, naditu of Shamash, daughter of Apil-ilishu, with a silver bracelet, she has bought.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _4(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ it-mu-u2 _igi_ pa-li-e-(d)utu _dumu_ (d)utu-na-ap-sze-ra _igi_ a-wi-il-(d)iszkur dub-(sar) _lukur_ (d)utu! _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _dumu_ puzur4-sin _igi_ be-la-nu-um _dumu_ si-li-lum! _igi_ u2-s,ur-we-dam _dub-sar_ _iti diri sze-sag11-ku5_ _mu bad3_ sza3-ah-na-a

    AI Translation

    as its full price

  • 4 shekels of silver he has paid.
  • Its wording is finished. In future, a person will not raise a claim concerning that man. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna, the king, he has sworn. Before Pali-shamash, son of Shamash-napshera; before Awil-adad, scribe of Shamash; before Sîn-bel-aplim, son of Puzur-sîn; before Belanum, son of Sililum; before Ushur-wedam, the scribe. The month of Addaru, the year in which the wall of Shahnâ

    Obverse

    Akkadian

    (disz)[ka-(d)a-a _lukur_ (d)]utu _dumu-munus_ a#-[pil2-i3-li2]-szu i#-na# _har# ku3#-babbar#_-sza# _in-szi-in-sa10_

    AI Translation

    Ka-Aya, naditu of Shamash, daughter of Apil-ilishu, has bought from her for a silver amount of x shekels.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _4(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ pa-li-e-(d)utu _dumu_ (d)utu-na-[ap-sze-ra-am] _igi_ a-wi-il-(d)iszkur _dub-sar lukur#_ [(d)utu ...] _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _dumu_ puzur4#-[sin] _igi_ be-la-nu-um _dumu_ si-li-[...] _igi_ u2-s,ur-we-dam _dub-[sar]_ _iti sze-sag11-ku5 u4 [n-kam]_ _mu#_ [...] sza#?-[ah-na-a(ki) ...]

    AI Translation

    as its full price

  • 4 shekels of silver he has paid.
  • Its wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning that man. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna, the king, they have sworn. Before Pali-shamash, son of Shamash-napsheram; before Awil-adad, scribe of Shamash, ...; before Sîn-bel-aplim, son of Puzur-sîn; before Belanum, son of Sili-...; before Ushur-wedam, scribe. The month of Addarum, the day ..., the year ... Shahnaya .

    Seal 1

    Akkadian

    [(d)suen]-be-el-ap-li-[im] [_dumu_ pu3]-zur8#-[sin] _ARAD_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    Sîn-bel-aplim, son of Puzur-sîn, servant of Ninshubur.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] (d)suen-mu-ba-li2-[it,]

    AI Translation

    ... ... ... Sîn-muballit

    Seal 3

    Akkadian

    be-[...] _dumu-munus zi-[...] _ARAD?_ [...] u3# (d)[...]

    AI Translation

    Be-..., daughter of Zi-..., servant? of ... and .

    Seal 4

    Akkadian

    [...] sza-(d)[...]

    AI Translation

    ... Sha-...

    P365198: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na e-bi-ir-tim _da dumu_ ku-li-lum _1(bur3) _gan2 3_(disz) sar (gesz)kiri6_ _da_ ia-wi-dingir (disz)sin-re-me-ni a-na wa-qar-tum ma-ar-ti-sza id-di-in (disz)ki-sa3-tum a-pi2-il (disz)wa-qar-tum _igi_ i-sza-li-isz-dingir a-hi-sza

    AI Translation

    2 eshe3 field area in Ebirtim, next to the son of Kullulum; 1 bur3 field area, 3 sar of orchard next to Yawil-ili and Sin-remeni, to the threshing floor of her estate gave; Kisatum, the scribe, and Waqartum before Ishallish-ili, her brother;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i-qi2-pu-um _dumu_ a-bi-ha-ar _igi_ la-di-mi-ki-it _dumu_ s,a-li-lum _igi_ ri-mu-szu?-um _dumu_ na-ra-am-sin _igi_ s,i2-li2-ia _ARAD_ i3-li2-szu _dumu-mesz_ ki-ni-ib-ba-szi _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ (d)utu-ak-lu _dub-sar_

    AI Translation

    before Iqipu, son of Abihar; before Ladim-kiit, son of Shallulum; before Rimushum, son of Naram-sîn; before Shiliya, servant of Ilishu; the children of Kinibbashi; before Shamash-nashir, son of Shamash-aklu, the scribe.

    P365207: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) (na4)kinkin
  • sza (d)suen-illat-su _dumu_ a-wi-il-dingir (disz)(d)suen-illat-su a-na um-mi-(d)isz-ha-ra _dumu-munus_ i-zi-ga-ta-ar id-di-nu-szi-im (disz)_arad_-ku-bi (disz)i-din-(d)suen u3 ni-szi-i-ni-szu _lukur (d)utu_ _dumu-mesz_ (d)suen-illat-su a-na um-mi-(d)isz-ha-ra

    AI Translation
  • 1 stone for a trough;
  • of Sîn-illatsu, son of Awil-ili; Sîn-illatsu to Ummi-Ishhara, daughter of Izigatar, gave; Arad-kubi, Iddin-Sîn and Nishi-inishu, naditu of Shamash, sons of Sîn-illatsu, to Ummi-Ishhara

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz _igi_ e-tel-lum _dumu_ i-si-i _igi_ ha-ap-pa-tum _dumu_ (d)iszkur-i-din-nam _igi_ (d)utu-mu-sza-pi2-il-szu _dumu_ ta-ri-bu-um _igi_ kur-ku-du-um _dumu_ sig-(d)isz-ha-ra _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ be-el-szu-nu _igi_ el-lu-rum _dumu_ (d)en-lil2-dingir _igi_ dumu-er-s,e-tim _dumu_ i3-li2-tukul-ti _igi_ sig-an-tum _dumu_ dumu-(d)utu _igi_ dumu-(d)nin-hur-sag-ga2 _dumu_ ru-hu-tum _mu_ (d)tasz-me-tum inim sa6-sa6-ga-ni_

    AI Translation

    they did not agree. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they swore. Before Etellum, son of Isî; before Hapatum, son of Adad-iddinam; before Shamash-mushapilshu, son of Taribu; before Kurkudum, son of Sippar-ishhara; before Rish-shamash, son of Belshunu; before Ellum, son of Enlil-ili; before Dumuzim, son of Ili-tukulti; before Simantum, son of Shamash; before Ninhursaga, son of Ruhutum; the name of Tashmetum is his praiseworthy word.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib_ ri-isz-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Rish-shamash

    P365210: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila_ il-ta-ni _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ i-bi-(d)szubur (disz)geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ qu3-ru-du-um re-di-it wa-ar-ka-ti-sza _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na e-bi-ir-tim i-ta _a-sza3_ mu-na-wi-rum _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na e-bi-ir-tim i-ta _a-sza3_ e2-ma-gir

  • _1/3(disz) sar e2 du3-a_ i-na ga-gi-im
  • _da e2_ na-ra-am-ta-ni _dumu-munus_ a-mu-ru-um u3 _da e2_ inim-(d)e2-a _dumu-munus_ (d)utu-i-din#-[nam]

  • _1/3(disz) sar e2 du3-a_ i-na ga-gi-im
  • _da e2_ (d)a-a-ku-zu-ub-ma-[tim] u3 _da e2_ e-li-e-ri-sa3 _dumu-[munus_ na-hi-dingir?]

  • _2(disz) sar e2_ i-na zimbir[(ki) ...]
  • _da e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ ma-har-szi-ma-nu-um

  • _1(disz) sag-geme2_ szu-ba-ri-tum
  • mi-im-ma an-ni-im wa-ar-ka-sa3 bu-szu-sza ma-la il-ta-ni _dumu-munus_ i-bi-(d)nin-szubur

    AI Translation

    heir of Iltani, naditu of Shamash, daughter of Ibbi-Szubur; Geme-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Kurudum, the provider of her inheritance; 1 eqe3 field in the irrigated area adjoining the field of Munawirum; 1 eqe3 field in the irrigated area adjoining the field of Emagir;

  • A built house plot of 1/3 sar in the gilim-street;
  • next to the house of Naramtani, daughter of Amurrum, and next to the house of Inim-Ea, daughter of Shamash-iddinam;

  • A built house plot of 1/3 sar in the gilim-street;
  • next to the temple of Ayakub-matim and next to the temple of Eli-erosa, daughter of Nahi-il,

  • 2 sar of house in Sippar .
  • next to the house of Geme-shamash, daughter of Harshimanum,

  • 1 slave woman, shubaritu-offering;
  • All this, her dowry, her business, as much as she has rented, daughter of Ibbi-Ninshubur.

    Reverse

    Akkadian

    i-szu-u2 u3 i-ra-asz-szu-u2 isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ sza geme2-(d)utu-ma ($ erasure $) (disz)(d)utu-be-el-i3-li2 a-hu-sza a-pi2-il#-[sza] a-di geme2-(d)utu ba-[al-t,a3]-at# _a-sza3 e2 sag-[geme2_ qa2-sa3-ma u2]-ka#-al* _mu_ (d)utu (d)[a-a (d)]marduk u3 sa-am-[su-i-lu-na _lugal-e_] _in-pa3#-[de3-mesz_] _igi_ dingir-pi4#-[(d)a-a _sanga_ (d)utu] _igi_ isz-[me-(d)suen _sanga_ (d)utu] _igi_ (d)marduk#-[la-ma-sa3-zu _ugula lukur (d)utu_] _igi_ ra-pa-asz-[s,il2-li2-e2-a _ugula lukur (d)utu_]

    ((igi)) _dumu_ mu-na-wi-rum _igi_ (d)iszkur-i-din-nam _dumu_ _arad_-sa3 _igi_ i-zi-a-szar _dumu_ a-bu-um-wa-qar _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)utu-til-la-ti _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ e2-ma-gir _igi_ (d)utu-la-ma-sa3-szu _igi_ (d)utu-ha-zi-ir _igi_ e-li-e-re-sa3 _dumu-munus_ na-hi-dingir _igi_ be-li-su2-nu _dumu-munus_ dingir-ra-bi _igi_ na-ra-am-ta-ni _dumu-munus_ a-mu-ru-um _igi_ inim-(d)a-a _dumu-munus_ (d)utu-i-din-nam _igi_ (d)a-a-ku-zu-ub-ma-tim _lukur (d)utu_ _igi_ mu-ha-ad-di-tum _dumu-munus_

    AI Translation

    he will pay and he will pay. From the peg to the gold of Geme-shamash Shamash-bel-ili, her son, Apil, until Geme-shamash-balat, the field of the slave-house, he will take and he will pay. The names of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king will be revealed. Before Ili-pî-aya, priest of Shamash; before Ishme-sîn, priest of Shamash; before Marduk-lamassazu, naditu of Shamash; before Rapash-shilli-ea, naditu of Shamash;

    Before: Munawrum; before: Adad-iddinam, son of Warad-sa; before: Izi-ashar, son of Abum-waqar; before: Sîn-iddinam, son of Shamash-tillati; before: Munawrum, son of Emagir; before: Shamash-lamassashu; before: Shamash-hazir; before: Eliresa, daughter of Nahi-il; before Belisunu, daughter of Ili-rabi; before Naramtani, daughter of Amurrum; before: Inim-aya, daughter of Shamash-iddinam; before: Aykuzub-matim, naditu-priest of Shamash; before: Muhadditum, daughter of

    Left

    Akkadian

    _igi_ am?*-(d)utu _dumu-munus_ szar-ri-ia _igi_ ni-x-szi-na-tum _dumu-munus_ ka-lu-mu-um _igi_ (d)a-a-ku-zu-ub-ma-tim _munus dub-sar_

    AI Translation

    Before Amat-Shamash, daughter of my royal majesty; before ...shinatu, daughter of Kalumum; before Ayakubmati, woman of the scribe.

    Right

    Akkadian

    _iti szu-numun-a _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal ama-ar#-gi_

    AI Translation

    A month of seeding, the year in which Samsu-iluna, king of the Arabs,

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib_ (d)a-a-ku-zu-ub-ma-tim

    AI Translation

    Seal of Akkuzubmati.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib_ na-ra-am-ta-ni

    AI Translation

    Seal of Naramtani.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib_ _dumu-munus_ na-hi-dingir

    AI Translation

    Seal of the daughter of Nahid-ili,

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib_ mu-na-wi-rum

    AI Translation

    Seal of Munawirum.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam.

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib_ mu-ha-di-tum

    AI Translation

    Seal of Muhaditu.

    Seal 7

    Akkadian

    _kiszib_ (d)iszkur-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Adad-iddinam.

    Seal 8

    Akkadian

    _kiszib_ dingir-pi4-sza

    AI Translation

    Seal of Ili-pisha.

    Seal 9

    Akkadian

    (_kiszib_) i-zi-a-szar

    AI Translation

    Seal of Izi-Ashar.

    P365213: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila_ szi-la-ma-si2 _dumu-munus_ dan-dingir-szu (disz)hu-na-ba-ti-ia _dumu-munus_ (d)en-lil2-ma-lik re-di-it wa-ar-ka-ti-sza _1(esze3) 3(iku)_ _gan2_ a-sza3_ i-na asz-la-tum i-ta ka-mi-sum u3 geme2-(d)utu _dumu-munus_ ib-ni-(d)mar-tu _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na ta-wi-ir-[tim] sza a-da-lal3 u3 i-ta i-lu-sa3

  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • i-ta lu2#-i?-szu-tum

  • _1(disz) sar e2 du3-a_ i-na ma-la-ni-im
  • i-ta i3-li2-bad3-ri

  • _1(disz) sag-munus_ li-bur!-na-di-sza
  • ($ erased line $) bar? pa ra a i-ta-na-szi-szi x um!-ma-sza

    AI Translation

    heir of Shilamasi, daughter of Dan-ilshu; Hunna-batiya, daughter of Enlil-malik, the provider of her estates; 1 eshe3 3 iku field, in the Ashallatu, from Kamimsum and Geme-shamash, daughter of Ibni-amartu; 1 eshe3 field, in the Tawirtum of Adallal and from Ilusa;

  • 1 sar of built house,
  • from lu'ishutu

  • 1 sar of built house in the street,
  • from Ili-badri;

  • 1 female kid, may she be sated with her.
  • ... she ... her .

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) sza-nu-um sza _1(ban2)_
  • isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ mi-im-ma szi-la-ma-si2 ta-zi-bu# [...] sza hu-na-ba-ti-ia-ma i-nu-ma szi-la-ma-si2 a-na ma-ar-ti-sza isz-t,u2-ru _(disz)(d)en-lil2-ma-lik ih-du-ma

  • _1(disz) sag-nita2_ i3-li2-a-bi-li
  • _1(disz) sag-nita2_ a-hu-um-ki-nu-um
  • asz-la-ku

  • _1(disz) sag-munus_ na-(ra)-am-tum
  • _1(disz) sag-geme2!(_sag_) zi-ku-ur-tum
  • e-li-ti-sza e-zu-ub zi-ti-sza a-na szi-la-ma-si2 _dumu_ u3 hu-na-ba-ti-ia (disz)(d)en-lil2-ma-lik i-di-in _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ [(d)]marduk u3 a-pil2-sin _in-[pa3-de3-mesz_] _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ szu-mu-uh-sin

    AI Translation
  • 1 shanum-garment of 1 seah;
  • From the peg to the gold, whatever she weighed out, ... of my hutati, when she weighed out her hutati, Enlil-malik he weighed out and

  • 1 slave: Ili-abi-ili;
  • 1 slave: Ahum-kinum;
  • I sat down.

  • 1 female kid, suckling;
  • 1 female slave, the fugitive;
  • Enlil-malik gave her, the name of Shamash, Aya, Marduk and Apilsin they have sworn. Before Lipit-Ishtar, before Shumuhsin.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ x-me-i-a _igi_ (d)utu-na-s,i-ir _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ la-ma-si2

    AI Translation

    Before ...meya, before Shamash-nashir, before Adad-remeni, before Lamassi.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ da-mi-iq-tum _igi_ sa-li-ma-tum _igi_ a-ha-tum

    AI Translation

    Witness: Damiqtu. Witness: Salimatu. Witness: Ahatu.

    P365278: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-lum# [...] [...]-risz (d)[...] [...]-ma# qud-mesz [...] [...]-tal-li-ku [...] [...]-a-szu2# [...] [...] el-le-tam#-[...] [...]-ma# al-kat3-su#-nu# [...] [...]-szu#-ha-ku mu#-[...] [...]-ma# al-kat3-su-nu# [...] qu#-lu lisz-sza2-kin-ma ni-is,-lal# [...] [...]-amat an-ni-ta i#-[...] [...]-ta-si e-[...] is-si-ma mar-s,i-isz ug-gu-gat# [...] [...]-ta# it-ta-di [...] [...]-na#-a ni-i-nu [...] al#-kat3-su-nu lu szum-ru-s,a-at#-ma# nisz#-[...] [...]-pu-ul-ma (d)mu-um-mu _abzu_ i#-[...]

    _sukkal#_ la ma#-gi-ru mi-lik mu#-[...] hul#-li-qam# _ad_ al-ka-ta e#-[...] [...]-risz# lu szup#-szu#-ha-at mu-szisz lu#-u2# [...] [...]-szum-ma _abzu_ im-me-ru pa-nu#-[...] [...]-ne2-e-ti ik-pu-du a-na _dingir-dingir dumu#_-[...] [...]-mu# i-te#-dir ki#-[...] [...]-am# bir-ka-a-szu2 u2#-na-asz2-saq# [...] [...] ik#-pu-du pu#-[...] [...]-ri#-szu2-nu [...] [...] i#-[...]

    AI Translation

    The vizier who is unsubmissive, the wise one, ... The evildoer, the father, who came out ... ... ... may he be smitten, may he be smitten, may he be ... ... ... the Apsu he saw, the face ... ... ... he sinned against the gods, the son ... ... he sinned against ... ... his ribs he smashed ... he smashed ... their ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ha#-[...] [...]-me# usz-tasz-sza2#-[...]-li-isz [...]-il# [...]-ir#-szu2-nu szar-ba#-ba# lisz#-har#-[...] [...]-mur-szu2-nu lisz-tah-hi-t,am-ma la i-ne2-'u-u2 i#-[...] [...]-ziz# ba-asz-mu musz-husz u3 (d)[...] [...]-_gal#-mesz ur-idim-mesz_ gir2-tab-lu2-u18#-[...] [...]-me# da-ab-ru-te ku6-lu2-u18-lu u3 ku#-[...] [...]-szi# kak-ku la pa-du-u2 la a-di-ru# [...] [...] te#-re-tu-sza2 la mah-ra szi#-[...] [...]-pu#-na-ma is-ten esz-ret _gin7_ szu-a-ti usz#-[...]

    [...] _dingir-dingir_ bu-uk-ri-sza2 szu-ut isz-ku-nu#-[...] [...]-sza2#-asz2-qa (d)qin-gu ina bi-ri-szu2-nu sza2-a-szu2# [...] [...]-kut# mah-ri pa-an um-ma-ni mu-'-ir-ru-[...] [...]-e# _(gesz)tukul_ ti-is,-bu-tu de-ku-u2 a-na#-[...] [...] tam#-ha-ru ra-ab sik-ka#-[...] [...]-tusz-szu u2-sze-szi-ba-asz2-szu2 ina [...] [...]-ka# ina _ukken dingir-mesz_ u2-szar#-[...] [...] _dingir-mesz_ gim-ra-at#-szu-nu qa-tuk#-ka# [...] [...]-ta#-ma ha-'-i-ri e-du-x [...] [...]-u2 zik-ru-ka _ugu_ x [...]

    [...]-ma# _dub nam-mesz_ i-ra-[...] [...]-ka la in-nen-na-a# [...] [...]-in-gu szu-usz-qu#-[...] [...] re#-e-szu2 szi-ma#-[...] [...]-nu# _(d)gesz-bar#_ [...] [...] ma#-ag-sza2-ru# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... their ...

    ... the gods, her sons, who placed ... ... Qingu in their midst, ... ... before the master, who ... ... weapon of slander, deception to ... ... a great battle ... ... he settled him in ... ... in the assembly of the gods ... the gods, their entire hand ... ... and the ... ... ... your name ... .

    ... and the tablet of fates ... ... your ... unrelenting ...

    P365279: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    il#-[...] a-ma#-[...] _abzu#_ [...] a-na# [...] im#-[...] ur-ri#-[...] lu-usz#-hal#-liq#-[...] qu#-lu lisz-sza2-[...] ti-amat an#-[...] [...]-ziz#-ma# [...]

    AI Translation

    ... ... ... the Apsu ... to ... ... ... ... may I make it shine ... may my limbs be ... Tiamat ...

    Reverse

    Akkadian

    u2#-[...] a-li-kut# [...] na-sze-e _(gesz#)[...] szu-ut# tam-ha#-[...] ip-qid-ma [...] a-di ta-a#-[...] ma-li-kut _dingir-dingir#_ [...] lu szur-ba-ta-ma# [...] li-ir-tab-bu-u2# [...] id-din-szu-ma [...] ka-ta _dug4-ga#_-[...] e-nen-na (d)qi#-[...] ina _dingir-dingir_ [...] ep-sza2 pi-ku#-[...] im-tuk-_asz_ kit#-[...]

    AI Translation

    P365285: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] szuk-ni# [...]-t,ib# el-sza2 [...]-pu-usz _u4_-ma [...] qi2-rib-sza2 [...] _dingir_ ba-ni-szu2-un [...]-usz# ta-a3-wa-ti ti-bu-ni [...] sa#-ki-pu mu-sza2 u im-ma [...] na-zar-bu-bu lab-bu [...] i-ban-nu-u2 s,u-la-a-ti [...] pa-ti-qat2 ka-la-ma [...] mah#-ri it-ta-lad _musz-mah-mesz_ [...] la pa-du-u at#-ta-'-i [...]-mi# zu-mur-szu2-nu usz#-ma-al-li [...] pul#-ha-ta u2-sal-bisz#-[...] [...] e#-lisz# um-tasz-[...] [...]-ih#-har-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... firmly established ... pure ... ... ... her inner ... ... the god who created them ... ... ta'watu-disease ... sakipu-disease ...

    P365302: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _en2_ (mul)[_mar-gid2-da-an-na_] (gisz)#_mar-gid2-da_ sza2-ma-mi

    AI Translation

    Incantation: O Marduk, wagon of heaven.

    King, Leonard W.

    Incantation: O Ursa Major, wagon of the heavens.

    P365343: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] ; _[u2_ sza2]-mi# [...] [...] ; _u2_ sza2-mi [...] [...] x ; _u2_ sza2-mi [...] [(u2)tar]-musz ; _u2_ sza2-mi [...] [...] nu ; _u2_ sza2-mi a sza# [...] [(u2)hal-tap]-pa-nu ; _u2_ sza2-mi [...] [...] x szu ; sza [...] [(u2)qul-qu]-la-nu ; za [...] _[(u2)lag] a-sza3 ; u2_ sza2-mi [...] [...] x zu ; _u2_ sza2-mi [...] [(u2)sah]-le#-e ; _u2_ sza2-mi [...] [...] mu ; _u2_ sza2-mi [...] _[(u2)lag] a#-sza3 ; u2_ sza2-[mi ...] [... _a]-sza3 ; u2_ sza2#-[mi ...] [...] ; _u2_ [...] [...] ; _u2#_ [...]

    [...] ; [...] [...] ; _[u2_ sza2]-mi# [...] [...] ; _u2_ sza2-mi ur-ba#-[ti?] _[(u2)igi]_-lim ; _u2_ sza2-mi e x [...] _[(u2)igi]-nisz# ; u2_ sza2-mi ra-sa-ni# [...] x ; _u2_ sza2-mi _uzu-mesz_ tab-ku-ti [...] ; _u2_ sza2-mi _gig_ hi-dar _muszen_ [...] ; _u2#_ sza2-mi _munus nu u3-tu_ [...] x [...] ; _u2#_ sza2-mi _e3_-e _tar_ (u2#)qut-ra-[tu?] ; _[u2]_ sza2#-mi _munus_ szal-pu-ti _(u2)gesztin ka5#-[a] ; [u2]_ sza2#-mi szi-bit,2 _tumu_ _(u2)ab2-[duh ; u2_ sza2]-mi# _min_

    _(u2)gesztin ka5-a# ; [u2_ sza2-mi] _izi# sza3_-bi _zi_ _(u2)ga_-a-nu ; _u2#_ [sza2]-mi# _min_ _(u2)gesztin ka5-a ; u2_ sza2-mi _tun3#-mesz#_ _(u2)haszhur# gesz-gi ; u2_ sza2-mi _[min]_ (u2)kul-la#-at# _(szim)szesz ; u2_ sza2-mi _[min]_ _(u2)igi_-lim ; _u2_ sza2-mi _[min]_ _(u2)sza2-ga-bi2-gal-zu ; u2_ sza2-mi _min_ (u2)tar-musz ; _u2_ sza2-mi _min_ _(u2)lag a-sza3 ; u2_ sza2-mi szi-qi2 _tar_-si [(u2)]tak-da-na-nu ; _u2_ sza2-mi [...] [(u2)a]-ra#-an-tu2 ; _u2_ sza2-mi [...]

    [(u2)lag] a#-sza3 ; u2_ sza2-mi [...] [...] ; _u2_ sza2-[mi ...]

    AI Translation

    a kind of grape, a kind of plant, a kind of fire, it will kill. a kind of grape, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of fruit, a kind of date palm, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a kind of plant, a

    P365462: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id dumu (d)nin-sun2 lugal unu(ki)-ga ba-dim2 e2-an-na

    AI Translation

    Sîn-kashid, son of Ninsun, king of Uruk, builder of Eanna.

    P365463: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)lugal-banda3(da) dingir-ra-ni-ir (d)nin-sun2 ama-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a e2 kankal e2 ki-tusz sza3-hul2-la-ka-ne mu-ne-en-du3 bala nam-lugal-la-ka-ne2

    AI Translation

    For Lugalbanda his god, and Ninsun his mother, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he had built, the Kankal, his temple of happiness he built for him, and during the reign of his kingship

    Reverse

    Sumerian
  • 3(asz) sze gur-ta
  • 1(u) 2(disz) ma-na siki-ta
  • 1(u) ma-na uruda-ta
  • 3(ban2) i3-gesz-ta
  • ganba ma-da-na-ka ku3-babbar 1(disz) gin2-e he2-eb2-da-sa10 mu-a-ni mu he2-gal2-la he2-a

    AI Translation
  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • 3 ban2 of sesame oil,
  • He shall measure out one shekel of silver per day for the field of his land. His year: "May there be abundance."

    Colophon

    Sumerian

    gaba-ri na4-ru2-a _sza2_ (na4)esi nig2-gur11 e2-zi-da (disz)ak-din-su-iq-bi a (disz)mi-s,ir-a-a _isz-t,ur_

    AI Translation

    Copy of a stele of ebony, property of Ezida, Akdin-su-iqbi, son of Mishiraya, wrote.

    no translation (witness); Foxvog, Daniel A. (colophon)

    Copy of stele of diorite, property of Ezida: Nabû-balassu-iqbi, son of Mishir-aya, wrote it.

    P365466: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it#-[esz4-dar] sipa sun5-[na] nibru([ki]) engar zi# uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me#-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri# sza3-ge de6-a (d)inanna-ke4 e2 gi6-par3 en-nin-sun2-zi

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the en priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, chosen by the heart of Inanna, the Gipar temple of Ennin-sunzi,

    Column 2

    Sumerian

    [en (d)nin-gublaga] [uri5(ki)-ma] [agrig zi] (d)nin-e2-i3-gara2-ka inim# [nam-szita zi du7] ga2-[bur-ra-ka] a-ra#-[zu-ni-sze3 gub-ba] dumu ki#-[ag2-ga2-ni-ir] u4 nig2#-[si-sa2] ki-en#-[gi ki-uri-a] i-ni#-[in-gar-ra-a] [sza3 uri5(ki)-ma-ka] [mu-na-du3]

    AI Translation

    Lord Ningublaga of Ur, faithful steward of Nineigara, who speaks a good word for the gabur temple, standing at his side, beloved son, when justice in Sumer and Akkad he established, in Ur he built for him.

    P365467: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz4-tar2 sipa sun5-na nibru(ki) engar# zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in([ki]) lugal ki-en-gi# ki#-[uri] sza3-ge de6-[a] (d)inanna-me-en#

    AI Translation

    Lipit-Eshtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is the righteous en priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, chosen by the heart of Inanna,

    Column 2

    Sumerian

    u4# [nig2-si-sa2] [ki-en-gi ki-uri] [mu-ni-gar-ra-a] [du11-du11-ga] [(d)en-lil2] [(d)nanna-ta] [uri5(ki)] [ki-be2 he2-bi2-gi4] [_hi-ri-tum_-bi] [hu-mu-ba-al]

    AI Translation

    When justice in Sumer and Akkad was established, the command of Enlil and Nanna Ur was confirmed, its remission I shall make manifest.

    P365468: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam ki-ag2 (d)inanna

    AI Translation

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, provider of Ur, who stands daily at the service of Eridu, lord of Uruk, mighty king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna.

    P365469: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam ki-ag2 (d)inanna

    AI Translation

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, head-servant of Ur, daily stationed in Eridu, en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna.

    P365470: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)utu u3-tu-da (d)nanna dumu _ne_ e2-kisz(ki)-nu-gal2 (d)nin-gal-e tu-da lugal-a-ni-ir nam-ti gu-un-gu-nu-um nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma-ka-sze3

    AI Translation

    To Utu, given birth, by Nanna, son of ..., Ekishnugal, given birth by Ningal, his master, for the life of Gungunum, the mighty man, king of Ur,

    Column 2

    Sumerian

    en-an-na-tum2-ma zirrux(|_en-sal-nunuz-zi-an-nanna_|) en (d)nanna sza3 uri5(ki)-ma dumu (d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri e2-hi-li-a-ni in-du3 (e2)szutum2 ku3-ga-ni mu-na-du3 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    Enanatuma, zirru-priest of Nanna, in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad, his Ehili temple he built. His sacred Shute he built for him, and for his life he dedicated it to him.

    P365471: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir (d)nu-ur2-(d)iszkur nita kal#-ga engar# uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma ga2-nun mah e2 me-te i3-nun ga-ara3 (d)nanna (d)nin-gal-ra sza3#! uri5(ki)-ma mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, his master, Nur-Adad, the mighty man, farmer of Ur, king of Larsa, the great storehouse, the house of truth, the butter-flour storehouse of Nanna and Ningal, in Ur he built for him.

    P365472: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)[utu] en pirig [gal] (gesz*)si-gar an-na#-[tak4-tak4] di-ku5 sig igi-nim#-[ma] lugal e2-[babbar2-ra] lugal-a-ni#-[ir] (d)suen-i-ri#-[ba-am] nita kal-[ga] dumu ga-esz(ki#)-[ra-bi] u2-a uri5#[(ki)-ma] lugal larsa#[(ki)-ma] lugal ki-en#-[gi] ki-uri#

    AI Translation

    For Utu, lord of the great lion, the scepter of heaven, judge of the weak, king of the Ebabbar, his master, Sîn-iribam, the mighty man, son of Ga'esh-rabi, provider of Ur, king of Larsa, king of Sumer and Akkad,

    P365473: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)inanna zabala2(ki) dumu-munus (d)suen-na nin-mu-ra _arad2_-(d)suen lugal larsa(ki)-me-en nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a-ugu-ga2-sze3 gi-gun4 ki ku3 e2 sag il2# ki-tusz nam-ur-sag-ga2-ka-ni lugal# _szu_-_igi#_-_du_-ga2-ke4 du3-u3-de3 nu-un-sze-ga ga2-ra sag-ki zalag-ga-ni-ta

    AI Translation

    For Inanna of Zabalam, daughter of Sin, Ninmu, Warad-Sin, king of Larsa, for my life and the life of Kudur-mabuk, the A'ugaga priest, the holy gigun temple, the temple with the head il, his residence of heroism, the king of Shu-igiduga, did not build, but instead he made it anew. From his shining head

    Column 2

    Sumerian

    gibil-gibil#-bi ma-an-du11-ga gi-gun4 ki ku3 mu-du3 kur sukud-ra2-gin7 su-lim-ma igi bi2-in-il2 u6-di kalam-ma-ka he2-bi2-gub inim sa6-sa6-ge-da#-ga2 igi zi he2-en6-szi-bar bala ka# tesz2 se3-ke mu sza3 du10-du10-ga sag-e#-esz hu-mu-ni-rig7

    AI Translation

    Its new ... I have made manifest. The holy giguna I built. Like a mountain whose horizon is a cloud, I have made it shine like a sulphur cloud. I have set up the udi of the land. I have made my good words appear. I have made the bala of the mouth? a joyful place for me. I have presented it as a gift.

    P365474: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak u4 (d)nanna a-ra-zu-ni mu-szi-gen-na-a ga2-nun-mah (d)nanna-kam nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti _arad2_-(d)suen dumu-ni lugal larsa(ki)-ma-sze3 mu-na-ni-in-du3

    AI Translation

    For Nanna his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, when Nanna his prayer had been answered, the Great-Stele of Nanna for his life and the life of Warad-Sîn, his son, king of Larsa, he built for him.

    P365475: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)inanna zabala(ki) nin me-lam2-ma-ni an-ki-a dul-la2 nin-a-ni-ir ha-am-mu-ra-pi2 gu3 de2-a an-na (d)en-lil2-da gesz tuku sze-ga (d)utu sipa sza3 du10-du10 (d)marduk-ke4 nun sza3 ki-ag2 (d)inanna-ke4 lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal ki-en-gi ki-uri lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4

    AI Translation

    For Inanna of Zabalam, the lady whose aura is perfect in heaven and earth, his mistress, Hammurapi, who speaks kindly to An and Enlil, the wise one of Utu, shepherd who pleases the heart of Marduk, prince beloved by the heart of Inanna, strong king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world,

    Reverse

    Sumerian

    lugal bara2-bara2 dingir gal-gal-e-ne szu gibil bi2-in-ak-a u4 (d)inanna geszkim sa6-ga-ni ki-en-gi ki-uri nam-en-bi ak-de3 mu-na-an-szum2-ma-ta esz2-kiri3-bi szu-ni-sze3 bi2-in-si-a (d)inanna ki-ag2-ga2-ni-ir zabala(ki) iri nam-nin-a-ka-na e2-zi-kalam-ma e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-ni-in-du3

    AI Translation

    When Inanna, his beloved lord, Sumer and Akkad, to exercise its lordship, gave to him, and its shrine he had fashioned for him, and Inanna, his beloved wife, in Zabalam, the city of his ladyship, the Ezikalama, his beloved temple, he built for him.

    P365476: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)utu en an-ki-bi-da lugal-a-ni-ir ha-am-mu-ra-pi2 gu3 de2-a an-na (d)en-lil2-da gesz tuku sze-ga (d)utu sipa ki-ag2 (d)marduk-ke4 lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal ki-en-gi ki-uri lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 lugal bara2-bara2 dingir gal-gal-e-ne

    AI Translation

    For Utu, lord of heaven and earth, his master, Hammurapi, who speaks the words of An and Enlil, the wise and pious one of Utu, beloved shepherd of Marduk, strong king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four world quarters, king of the cult dais of the great gods,

    Column 2

    Sumerian

    szu gibil bi2-in-ak-a u4 (d)utu ki-en-gi ki-uri nam-en-bi ak-de3 mu-na-an-szum2-ma-ta esz2-kiri3-bi szu-ni-sze3 bi2-in-si-a (d)utu en geszkim-ti-la-ni-ir larsa(ki)-ma iri nam-en-na-ka-na e2-babbar e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-ni-in-du3

    AI Translation

    When Utu in Sumer and Akkad had given to him as en priesthood, and the shrines in his hand he had fashioned, for Utu, his trusted en priest, in Larsa, his city of en priesthood, the Ebabbar, his beloved temple, he built for him.

    P365477: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    u4 an (d)en-lil2 lugal an-ki-bi-da-ke4 (d)marduk dumu-sag (d)en-ki-ka-ra igi hul2-la-ne-ne-a in-szi-in-bar-re-esz-a nam-en ub-da limmu2-ba mu-na-an-szum2-mu-usz-a (d)a-nun-na-ke4-ne-er mu mah-a mi-ni-in-sa4-esz-a ka2-dingir-ra(ki) suhusz#-bi an-ki-gin7 mu-na-an-ge-ne2-esz#-a u4-ba (d)marduk (d)en-lil2 kalam-ma-na dingir nam-ku3#-zu an-dim2-dim2-me-a sa-am-su-i-lu-na lugal la-la-ni i3-me-en-na-ta# kur-kur kilib3-ba-bi nam-sipa-bi ak-de3

    AI Translation

    When An and Enlil, the king of the universe, Marduk, the first-born son of Enki, looked with pleasure upon him, and the lordship of the four quarters he gave to him, and the Anuna gods he made great, and Babylon whose foundations he made as firm as heaven, at that time, Marduk and Enlil of his land, the gods who determine your divinity, he made. Samsu-iluna, the king who is his favorite, the lands whose borders he conquered, and their shepherdship he established.

    Column 2

    Sumerian

    ma-an-szum2 kalam-ma-ni u3-sal-la nu2-de3 ug3 dagal-la-ni# silim-ma du-ri2-sze3 tum2-tum2-mu-de3 a2 gal hu-mu-da-an-ag2 sa-am-su-i-lu-na lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal an-ub-da limmu2-ba ka tesz2-a bi2-in-si3-ga-me-en# usu ni2-ga2# igi-gal2 gal-mu-ta bad3 an-za-gar3-(d)en-lil2-la2([ki]) (d)nin-hur-sag-ga2# ama in-dim2-en-na-(mu)-usz bad3 pa3-da#(ki#) (d)iszkur a2-dah-[mu-ke4] bad3 la-ga-ba([ki]) (d)nanna dingir sag du-mu#-[sze3]

    AI Translation

    Manshum gave to his land, to make the people of his land prosper, to make the people of his wide land prosper, to make the great army prosper, to Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon, king of the four world quarters, who speaks with a firm 'yes', I am the one who, with my strong strength and my great eye, the wall of Anzagar-Enlil and Ninhursaga, the mother who fashioned, the wall of Pada and Ishkur, my helper, the wall of Lagaba and Nanna, the first-born god,

    Column 3

    Sumerian

    bad3 iri ia-bu#-[szum(ki)] (d)lugal-(gesz)asal2# mu nam-lugal-la#-mu#-[um] bi2-ib2-gu-ul#-la#-asz bad3 iri gu-la-ba8(ki) u3 bad3 u2-s,i-a-na-er3-ra(ki) (d)nergal tu10 lu2-erim2-mu-um# bi2-in-ak-a-asz

  • 6(disz) bad3 gal-gal-la-bi#
  • su-mu-la-il3 a-a gu-la-mu pa-bil2-ga 5(disz)-kam-ma-mu mi-ni-in-du3-a nam-sumun-ba ni2-te-a-ne-ne-a i3-szub-szub-bu-usz-am3 sza3 iti 2(disz)-kam-ma-ta szeg12-bi mi-ni-du8 gal-bi im-mi-du3 sag-ne-ne hur-sag-gin7 mi-ni-il2 kilib3 kur-kur-ra-ke4 suhusz#-bi mi#-ni-ge-en

    AI Translation

    The wall of the city of Yabushum Lugal-Asal, in the year "My kingship was achieved" he built. The wall of the city of Gulaba and the wall of Ushiana-Erra Nergal made the mood of the enemy agreeable.

  • 6 of its great walls,
  • Sumû-la-il, my great father, I built for him 5 times. Their rites of marriage they shall abandon. Within 2 months, their bricks I built. Their great foundations I built. Their heads like mountains I raised up. The foundations of all the lands I firmly established.

    Column 4

    Sumerian

    ka2-dingir-ra(ki) mu-bi hu-mu-ni-mah an-ub-da limmu2-ba he2-bi2-diri ni2 me-lam2 nam-lugal-la-mu za3 an-ki#-ke4 he2-en#-dul# ur5-sze3-am3 dingir gal-gal-e-ne igi zalag-ga-ne-ne-a hu-mu-szi-in-bar-re-esz nam-ti-la (d)nanna-gin7 iti-iti-da mu2-mu2-da nam-sipa ub-da# limmu2-ba silim-ma du-ri2-sze3# ak-da sza3 kur-ku-da-mu dingir#-gin7 sa2-di-da [u4]-szu2-sze3 sag il2-la asila sza3 hul2-la-ta du-du-da sag-e-esz hu-mu-rig7-esz

    AI Translation

    Babylon, I made its name resplendent for me. I made the heavens and earth a place of joy for my kingship, I made the heavens and earth a place of joy for me. The great gods, with their bright eyes, I made them look upon me. Life as Nanna had made for me, and the shepherdship of the earth and earth a long time. I made my heart as happy as the gods. At that time, I made the rites of the saggila, the place of joy, a place of joy.

    P365742: other-genre other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na ugu_-szu2 _kum2_ u2-kal _sa zi sag-ki tuku_-ma _igi-min_-szu2 i-_bar3_ _igi-min_-szu2 bir-ra-ta5 i-pi-ta5 i-szi-ta5 mur-din-na qu3-qa-na a-sza2-a u3 _er2 szub-szub_-a 1/3(disz) _sila3 za3-hi-li_ bu-t,u-ta5 ina _(na4)ur5 ar3_–en _sim_ _sag_-ka u2-kal ina _sza3 1/3(disz) ti_-qe2 ina _a gazi(sar) sila11_–asz _sar_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam nu du8_

  • 1/3(disz) _sila3_ sah-le2-e 1/3(disz) _sila3 zi3 sze-sza-a_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _sar_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam nu du8_
  • sah-le2-e _ar3_–ti3 _(szim)gur2-gur2 naga si_ ina _kasz sila11_–asz _ki-min#_ _(szim)szesz mun_ eme-sal-lim mal2-ma-lisz _hi-hi_ ina _i3-nun sud2 igi-min#_-szu2# te#-[qi2 ...]

  • 1/3(disz) _sila3 za3-hi-li 1/3(disz) sila3 szika (im)szu-rin-na 1(u) gin2_ hi-qa-ti# [x x x x]
  • ina _a gazi(sar) sila11_–asz _sar_-ab _lal_-ma _u4# 3(disz)#-kam# [nu du8]_ _egir_ na-as,-ma-da-ti an-na-ti 1(u) _gin2 za3-hi-li_ sza2 _ka_ ur#-s,i#? [...] _mun a-gesztin-na nu tag-tag_ ina _ninda_ is-sip3–ma _gu7 5(disz) gin2#_ [...] ina _kasz-sag sig3_–as,-ma _nag_-szu2 [...] _u4 1(disz)-kam2 an-zah sud2#_ [...]

  • _1(u) gin2 gurun (gesz)masz-husz_ [...] x 1/3(disz) _sila3_ [...]
  • _gaz sim_ ina _a gazi#[(sar) sila11_–asz] _sar#_-ab# _lal_-ma _u4 3(disz)-[kam2 nu du8]_ _szim-bi#-[zi-da_ ...] ina _i3-udu ur-mah sud2_ [...] x x [...] x _(u2)za-ba-lam 1/3(disz) sila3_ [...] _gaz sim#_ [...] _sila11#_-asz _sar_-ab _lal_-ma _u4 [3(disz)-kam2 nu du8]_

  • _1(u) gin2 zi3 duh#-sze#-gesz#-i3# had2#-[ra2 ...] _gaz# sim_ ina _a gazi#[(sar)_ ...]
  • _1(u) gin2 zi3 duh-sze-gesz-i3 had2-ra2#_ [...]
  • _u4 1(disz)-kam gaba_-su _lal sag-du_-su# [...] ana _sag-du_-szu2 _dub_-aq ina sah#-[x ...]

  • _1(disz) gin2 u5 argab(muszen) 1/2(disz) gin2#_ [...]
  • _1/3(disz) sila3 numun babbar-hi(sar) 1/3(disz) sila3 numun lu-[ub2(sar)_ ...]
  • _1/3(disz)# sila3 zi3-kum 1(u)# gin2# pa# (gesz#)[x ...]
  • [x] _sze# u2#_ [...] [...] _sila11#_-asz _⌈ki-min⌉_ _im-sahar#-[na4-kur-ra_ ...] _sud2#_ te-qi2

  • _1/3(disz) sila3 pa (gesz)pesz3#? [...] ina# _a gazi(sar) sila11_–asz
  • _gur_-ma _had2-a gaz#?_ [... _sag-du_su _sar]_-ab# _lal_-ma _ki-min_

  • _1/3(disz) sila3 (u2)hab 1/3(disz) sila3 numun# [(u2)ki-(d)iszkur ... _lal]_-ma# _ki-min_
  • _naga si#_ [...] x _ki#-min#_

  • 1/3(disz)#? [...] _lal#?_–ma# _ki-min_
  • [...] x _ki#-min#_ [...] _sud2_ te#-qi2#? [x] [...] _sar_-ab _lal_-ma x _ki#-[min]_ [... _had2]-a gaz sim_ ina _a gazi!(sar) sila11_–asz _sar_-ab _lal_-ma _ki#-[min]_ [... _giri3-pad]-da gid2-da sud2 mar_ [...] a ki _masz-da3 sud2_ te-qi2 [...] x _sar#_-ab# _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_ [...] x _luh#?_ [x x] _sar#_-ab _lal_-ma _ki-min_ [...] x _lal3# kur_-i szu-hat _ku3-sig17 sud2 mar_ [...] _sze#?_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _sar#_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_

    [...] x ina# szur-szum-mi _kasz szeg6-ga2 sila11_-asz# _sar_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_ [x x x x] x du-muq-szi-na ta-tab-bal ina# _lal3 sud2_ te-qi2 [x x du-muq-szi?]-na#? _gaz sim_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _sar_-ab# _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_ [x x x had2?]-a gaz sim_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _sar_-ab# _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu-du8_ _u5# [argab](muszen#)_ ina _lal3 sud2#_ te#-qi2

  • _1/3(disz) sila3 pa (gesz)ma2#-[eresz4](isz)-ma2-ra gaz sim_ ina _a gazi(sar) [sila11_–asz] _sar#_-ab _lal#_-[ma] _u4 3(disz)-kam2 nu du8_
  • _im-babbar_ ba-asz-la ina _i3#_ sir2-di _sila11_–asz _sar_-ab _lal#_-ma _ki-min_ _szika#? i3 gu-la_ sza kib-szam _tuku_-u2 ina _i3 sahar-[urudu x] sud2_ te-qi2 _(u2)za-ba-lam_ sah-le2-e _gaz# sim#_ ina szur-szum-mi _kasz-sag# [sila11_–asz] _sar#_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_ (u2)hal-tap-pa-nam _(gesz)masz-husz gaz# sim#_ ina szur-szum-mi _kasz kum2#_ [x] _sila11_–asz _sar_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_

    _(szim)li (szim)gur2-gur2 (szim)buluh za3-hi-li# naga# si sud2#? luh#?_-si ina _ga sila11_–asz _sar_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_ _sahar-urudu_ ina#? _lal3# sud2_ te-qi2

  • _1/3(disz)# sila3 za3-hi#-li 1/3(disz) sila3 dida#_ [x x x x x x] _sila11_–asz _sar_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_
  • _1/3(disz) sila3 za3-hi-li#_ [...] _sila11#_-asz _sar_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_
  • _ku3-gan an-zah#_ [...] _sud2# mar_

  • _1/3(disz) sila3 zi gu2#-[x ... _lal]_-ma# _u4 3(disz)-kam2 nu du8_
  • AI Translation

    If a man a suckling pig on his head carries, and his eyes turn red, his eyes are split, he is swollen, he is swollen: murdinnu-plant, a field and a swollen ear will fall. 1/3 qû of zahilu-plant, a twig of a sulphur-stone, your head will be swollen. You mix it in 1/3 cup of saffron, he will be swollen. On the 3rd day he will not be swollen.

  • 1/3 qû of cress, 1/3 qû of flour of barley, in a libation-vessel of mustard and spelt, he will recover, and on the 3rd day he will not make it.
  • You mix together ... cress, gurgur-aromatic substance, milk and honey with beer; alternatively, sesame oil, emesallu-flour, mashtakal-plant, huhu-flour; you rub him with butter; you recite his incantation .

  • 1/3 sila3 of zahilu-flour, 1/3 sila3 of shakka-flour, 10 shekels of hqati-flour ...;
  • You strew it in a mixture of ghee and sulphur and you do not wash it on the 3rd day. After this nashumatu-offering, 10 shekels of ...-silver that is in the mouth of a dog ... he stirs together salt and wine, but does not break, and 5 shekels he eats. He pours it into a beer jar and drinks it. ... On the 1st day: anzah-offering .

  • 10 shekels of mashhushu-wood, ... 1/3 qû .
  • You crush a resinous plant in water, ghee, and sar-ab-plant, and you do not clean it for 3 days.

  • 10 shekels of sesame flour, ... you crush. The figs in the water of the juniper .
  • 10 shekels of sesame flour, .
  • On the 1st day his breast is swollen, his head ... he shall bury his head in ... .

  • 1 shekel of ...-plant, 1/2 shekel of ...-plant,
  • 1/3 sila3 of white seed, 1/3 sila3 of seed of ... seed,
  • 1/3 sila3 flour, 10 shekels of ...-wood,
  • ... barley, ... ... ... ... ... ditto: you pound limestone ... you take.

  • 1/3 sila3 of ...-plant in a libation vessel of ...-beer;
  • You return and the ... is destroyed .... You remove its head and ditto.

  • 1/3 sila3 of hab-plant, 1/3 sila3 of seed of ki-Adad-plant ... you mix and ditto.
  • ... ... ditto.

  • 1/3 ... ... and ditto.
  • ... ditto ... you pound ... you pound ... you pound ... you pound ... you pound ... you pound ... you pound ... in a mashda-vessel and you pound ... you pound ... you pound ... you pound ... and you do not remove it. ... ... you pound ... you pound ... you pound ... you pound ... you pound ... ... you pound ... the mountain ... you pound ... in a mashda-vessel and you do not remove it.

    ... ... in a libation of sweet beer, he pours a libation of sila-ash-beer, but he does not finish the 3rd day. ... their hair you scatter in a libation bowl. ... their hair you kill. A sulphur-plant in a libation of sila-ash-beer, but he does not finish the 3rd day. ... ... he kills. A sulphur-plant in a libation bowl, but he does not finish the 3rd day. A pigeon you kill in a libation bowl.

  • 1/3 sila3 of ... of cedar, he will burn a smash-plant in water, ghee, and sila-ash-plant. He will recover and on the 3rd day he will not die.
  • You grind the sulphur in a bowl of oil. You pound the sulphur in a bowl of ...-sulphur. You strew the zabalam-plant. You crush the sulphur in a bowl of ...-sulphur. You crush the mashhatu-plant. You crush the mashhatu-plant. You crush the mashhatu-plant. You crush the mashhatu-plant in a bowl of ...-sulphur. You crush the mashhatu-plant. You crush the mashhatu-plant. You crush the mashhatu-plant. You crush the mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant. You crush mashhatu-plant.

    You mix together juniper, gurgur-juniper, buruhtu-juniper, zahilu-aromatic, ghee, honey, ..., and ... in a bowl of ... and you do not remove it. On the 3rd day you do not remove it. You mix copper-hardware in .

  • 1/3 sila3 of emmer, 1/3 sila3 of emmer ..., a qû-vessel is dissolved, and on the 3rd day it is not dissolved.
  • 1/3 sila3 of emmer ... a half-sila of sarabi-plant, you mix it, but not on the 3rd day you will get it.
  • Silver-ganu-cake, anzahhu-cake ... ... of the west.

  • 1/3 sila3 of ... flour ... is low, and on the 3rd day it is not dripped.
  • Column 2

    Akkadian

    _gazi[(sar)] bil2_–lu _gaz# sim#_ ina# szur-szum-mi! _kasz sila11_–asz _sar#_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_ _numun [(u2)]eme# ur-gi7 sig7_–su tu-has2-sa3 _a_-szu2 ana _(dug)bur-zi sur_-at _en had2-ra2 gar_-an _u4_-ma#? i-tab-lu ina _i3 sahar-urudu sud2 mar_ _u2# babbar# u5 argab(muszen) i3-udu (szim)gig (szim)gam-ma numun (u2)si-sa2_ ka-mun _(gesz)szinig numun (u2)in-nu-usz_ _eme# ur#-gi7 pa (gesz)szinig mun_ eme-sal-lim _(u2)kur-ra (u2)gamun-ge6_ ma-la ni-isz _igi-min_-ka _szu-ti_

    [x] ta#-pa-as, ina _i3 sud2 igi-min_-szu2 ina _naga si luh_-si _en er2 tar_-su te-qi2 _u4_-ma _lal_-szu2 te-qi2 _egir_-szu2 _[dilim2-a]-bar2# nu du8_–szu2 _a (gesz)sze-na2-a szeg6_–szal ana _(dug)gan-sar_ te-sip ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 _sag-du_-su _szesz2# a (gesz)sze-na2-a szeg6-ga2!_ ana _sag-du_-szu2 tu-qar-ra-ar2 _sag-du_-su kun-szam _sig2-ga-rig2-ag-a kesz2?_ [x] x _i3-gesz_ ana _sag-du_-szu2 _dub_ ina _e2_ sza2 ta-ra-nam _tuku_-u2 _tusz_-szu2 _u4 3(disz)-kam2_ an-nam _du3-du3_–usz

    _[_disz_ na] ugu#_–szu2 _kum2-kum2_–im _im-babbar naga si in-dar_ kib-rit! _giri3-pad-da naga si i3-hul_ u _i3-ku6_ _[disz_-nisz?] _hi#-hi_ ina _de3 (gesz)kiszi16 sag-du_-su tu-qat-tar _[_disz_ na sag-du]–su#? _kum2 tuku_-ma _igi-min_-szu2 i-bar-ru-ra _mud2_ u2-kal-la 1/3(disz) _sila3 za3-hi-li gaz sim_ ina# _a# [gazi](sar#) sila11_–asz _sag-du_-su _sar_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_

  • _1/3(disz)# sila3 za3#-hi#-li# 1/3(disz)#? sila3#? zi3-kum_ ina _a-gesztin-na sila11_–asz _sag-du_-su _sar_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_
  • _1/3(disz) sila3 pa (gesz)pesz3_ ina _ga# [sila11_–asz ...] 1/3(disz)#? _sila3 (u2)hab_ ina _ga sila11_–asz _sar_-ab _ki-min_
  • _1/3(disz) sila3_ (u2)u5-[ra-nu? ...] ina _ga sila11_–asz _sar_-ab _ki-min_
  • _1/3(disz) sila3_ (u2)s,a-da-na#? [...] ina# _ga sila11_–asz _sar_-ab _ki-min_
  • (u2)sa-ma-nam# [... ina _ga] sila11#_-asz _sar_-ab _ki-min_ _[_disz_] na# ugu_-szu2 _u4-da tab_-[ma _igi-min_-szu2 i-bar-ru-ra ...] _szeg6#-ga2# (szim)li (szim)gur2-gur2_ _(szim#)buluh_ sah-le2-e _duh-sze#-[gesz-i3_ ...] _sar_-ab _ki-min_ [_disz_ na] ugu#_–szu2 _u4-da tab_-ma# _[igi-min]_-szu2# [i]-bar#?-ru#–ra u3 _mud2 diri_-a# [...] _(u2#)nu-luh-ha_ [x] x sah-le2-e _(gesz)ma2#?-eresz4#-ma2#?-ra disz_-nisz _gaz sim_ ina _dida hi#-hi# sar#?_-[ab x x] _lal#_-id

    _[1/3(disz) sila3? za3]-hi#?-li# 1/3(disz) sila3 zi3 (gesz)erin# 1/3(disz) sila3 (szim)li# 1/3(disz)#? sila3 im#-di# 1/3(disz) sila3 (gesz)si-hu 1/2(disz)#? sila3#? [ar2?]-gan#?-nu [x x x sila3 duh]-sze#?-gesz-i3 zi3 gu2#?-gal zi3#? munu5# dida szeg6-ga2 t,e#-ne2#?–ti# [...] x _szu#-ti_ ina# _a gazi#(sar) sila11_–asz _sar_-ab _[ki]-min#?_ _[_disz_ na_ ...] _gir2#-gir2#_–su _sig2 sag-du_-szu2 _gub-gub_-za _(gesz)gur2-gur2 (gesz#)[x x] [...] _sud2#_ ina _(uruda)szen-tur_ tu-ba-har _sag-du_-su [x x]

    [...] asz2#? _i3-nun-na_ ina _izi szeg6_–szal [x x x] [x x x] _gur2#-gur2#_ [x x x x] (szim#)mug (szim)szesz kasz_ t,i-t,i _i3-nun-na_ ina _izi szeg6_ [x x x]

  • 1(disz)#? _ninda# im-babbar naga# [si ...] kib#-rit _giri3#-pad-du# lu2-u18-lu giri3-pad-du_ kib-x [x x x x]
  • _i3-hul i3-ku6 disz_-nisz _hi#?-[hi_ x] ina# _de3 (gesz)kiszi16 sag-du_-su [tu-qat-tar?] _en2 sag-ki-ni sag-[ki he2-en-gi]-gi# i-_ne_-ni i-_ne_ he2-en#-[gi4-gi4?]_ _mu-ru-ub-bi-ni# [mu-ru]-ub#-bi he2-en-gi4#?-[gi4?]_ _he2-en-da-a-na-mul#-[la he2-en]-da#-a#-na#-mul-la_ [...] _ka-inim-ma_ [x x x] x-szu2 u2-zaq#-qat#-[su] _kid3-kid3-bi bar musz_ tur-ar2# [x x x] x _szid_-nu _ugu_ [x x x x] _en2 me ku3-ga ba-da-ra#?_ [x x x x x] _ra#?-ah me ku3-ga_ [x x x x]

    _en2 ka_-szu _gin7 ka_ la [x x x x x] _gin7# ka_-szu ne x [x] x [x x] [...] x _murub4 ugu#_-szu2#? _szid#_-[nu x] [...] x x x (u2)kur-[x ...] x [... _sar]_-ab#? _lal#_-ma# _u4 3(disz)-kam2 nu [du8]_ _DISZ# ki#-[min_ ... ina _a gazi](sar) sila11_–asz _lal2_–su-ma [...] _DISZ ki-min_ u2# [...] x su-pa-lam ina _kasz_ ta-la3-asz#? [x x] _DISZ ki-min_ sah-le2-e# [... ni]-kip#?-ta5 _zi3 sze-sa-a disz_-nisz _gaz# sim_ ina _kasz_ x [x x] _DISZ ki-min 1/3(disz) sila3_ u2# [...] _sila11#_-asz _sar_-ab [x x]

    _DISZ ki-min 1/2(disz) sila3_ [...] _sila11#_-asz _sar_-ab [x x] _DISZ ki-min 1/3(disz) sila3#_ [...] _gaz# sim_ ina _a gazi(sar#) sila11#_-asz _sar_-ab [x x] _DISZ ki-min szim#?_ [...] ina _a gazi(sar#) sila11#_–asz# [...] _DISZ ki-min_ [...] ina _kasz sila11_–asz _sar_-ab [...] x x [...] ina# _a gazi(sar) sila11_–asz _sar_-ab lal2#? [x] [...] x ina _a gazi(sar) sila11_–asz _sar_-ab [x x] [...] ina _a gazi(sar) sila11_–asz _sar_-ab [x x] [...] ina szur-szum-mi _kasz sila11_–asz _sar_-ab [x x]

    [...] x _(u2)kur_ ina _a gazi(sar) luh_-si 1/3(disz) _sila3 (gesz)masz-husz#_

  • 1/2(disz)#? _[sila3?_ ...] _gaz#? sim_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _sag-du_-su u _gaba_-su _lal#_-[id?]
  • _DISZ ki#-[min_ ...] _zi3#-kum hi-hi_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal#_-id#? _DISZ ki#-[min_ ...] _zi3#-kum_ ina _a gazi(sar)_ ta-la3-asz _sar_-ab _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_ _DISZ ki#-[min_ ... (gesz)ha]-lu#-ub2 2(disz) sila3-ta-am3 hi-hi_ ina _a gazi(sar)_ u _kasz sila11_–asz _ki-min_ _DISZ ki#-[min_ x x] (u2#?)su-pa-lu ina _i3_ sir2-di u _a gazi(sar) sila11_–asz _ki-min_

    _DISZ na# [sag-du?]_–su _kum2-kum2_–im _sar_-ab _zi3 ziz2-an-na_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _u4 1(u) 5(disz)-kam2 : u4 5(disz)-kam2 lal2_ _DISZ ki#-[min im?]-gu2# u4-da sa2-sa2 gaz# sim_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _u4 3(disz)-kam2 lal2_ _DISZ#?_ [ina? qer]-bit#? ana _sag-du_-szu2 [:] _murub4# sag-du_-szu2 u2-ba-na#?-tu us,-s,a? rib-ki ina _a gazi(sar) sila11_–asz _i3 esz-mesz lal_ [ana _kum2?] sag#-du_ szu-ut-bi-i _szika (im#)szu-rin-na zi3-kum_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _sag-du_-su _lal_

    _[_disz_ ki-min?_ x sah-le2]-e bu-t,u-ta5 _zi3 sze-sa-a#_ ina# _a# gazi#(sar) sila11_–asz _lal : _disz_ ki-min_ sah-le2-e _(szim)li_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_ _DISZ#?_ [x x] x _had2-ra2 gaz sim_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_ _DISZ#? [ki-min? de3_ s,ar]-ba#-te ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal : _disz_ ki#-min#_ [(u2?)hal]-tap-pa-nam _gurun (gesz)masz-husz_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_

    _[_disz_ ki-min? (u2)gesztin] ka5#?-a had2-a sud2_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal [: _disz_ ki-min] (u2#)ma2-eresz4-ma2-ra_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_ _[_disz_ ki-min?_ x x] x (u2)za-ba#-[lam] ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_

    AI Translation

    You strew acorns, billu-plant, billu-plant, shumu-plant, shumu-plant, shumu-plant, shumu-plant, shumu-plant, and you do not make it for 3 days. You mix together the seeds of dog's tongue and his yellow-green hair. You put it in a burzi-vessel. You set it up. When it has cooled, you mix it with oil. You mix it with fine oil. You mix it with fine oil. You mix the white plant, the pig's tail, the shumu-plant, the shumu-plant, the seed of sisû-plant, the seed of sisû-plant, the seed of shuru-plant, the tongue of a lion, the mouth of shimû-plant, the tongue of a lion, the mouth of shimû-plant, the tongue of kurru-plant, the seeds of gumunge6 plant, as much as your eyes,

    You strew ..., you mix it with oil. You wash his eyes and he strews in a libation bowl until it becomes dark. You recite the incantation "If he is ill" and you do not remove it. After that, you do not remove the dilimma baraqu-disease. You recite the incantation "A cedar is ripe" to a gansar-vessel. You sit in the star. In the morning, his head is ripe. You recite the incantation "A cedar is ripe" to his head. You recite the incantation "Ash-sag-gaga-disease" to his head. You recite the incantation "Ash-sag-gisz." You recite the incantation "Ash-sag-gisz." You recite the incantation "Ash-sag-gisz." You recite the incantation "Ash-sag-gisz." You recite the incantation "Ash-sag-gisz." You recite the incantation "Ash-sag-gisz."

    If a man, against him, a swollen lump of white limestone, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of sulphur, a lump of a

  • 1/3 sila3 of emmer, 1/3 sila3 of emmer, in wine, his head is shaved, and on the 3rd day he will not eat it.
  • 1/3 sila3 of fig-tree in a bowl of ... 1/3 sila3 of hab-plant in a bowl of ... ... ditto.
  • 1/3 sila3 of ... uranu-plant ... you strew in the mixture of ... ditto.
  • 1/3 sila3 of shadanu-plant ... you strew it in the mixture of ... ditto.
  • You pound samamam-plant ... in the ... of the street. You pound it with ditto. If a man, on the day, sees it and his eyes glaze over ..., you pound it with juniper, gurgur-juniper, buruhtu-juniper, ..., ditto. If a man, on the day, sees it and his eyes glaze over ... and blood ..., you pound nuluhha-plant ... ... the sahlû-plant, ereshma-plant, you crush a sulphur-plant in a huhu-plant ..., you recite a libation bowl.

    1/3 sila3 of zahilu-aromatic, 1/3 sila3 of cedar, 1/3 sila3 of juniper, 1/3 sila3 of imdi, 1/3 sila3 of shillu-aromatic, 1/2 sila3 of arugunu-plant, ... sila3 of roasted sesame, gugal-plant, ... of a sedge, ... ... in a libation vessel of sulphur, ... ditto: ... ... his feet are covered in a scepter, ... ... you pound his head with a hammer, ... .

    ... ..., ghee, in a fire, a light-colored flame ... ... ..., mug-aromatic substance, shish-aromatic substance, sweet beer, ghee, in a fire, a light-colored flame .

  • 1? ninda of white flour, a cup of ..., the lower side of the foot-stool, the man's foot-stool ... .
  • If the incantation 'It is like a mouth' ... ... If it is like a mouth, ... ... ... ... you recite the incantation over it ... ... kur-... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in a libation vessel and ...

    Ditto: 1/2 sila3 ... a qû-vessel ... Ditto: 1/3 sila3 ... you strew juniper in a qû-vessel ... Ditto: ... in a qû-vessel ... in a qû-vessel ... ... in a qû-vessel ... in a qû-vessel ... in a qû-vessel ... in a qû-vessel ... in a qû-vessel ... in a qû-vessel ... in a qû-vessel ... in a qû-vessel ... in a qû-vessel ... in a szurshumu-ma qû-vessel .

    ... ... mashhatu-plant in water mixed with mustard, 1/3 qû of mashhushu-plant,

  • 1/2 qû ... you strew ..., you mix it with ...-plant, ghee, and sulphur. You pound his head and his breast.
  • Ditto: ... a hulu-beer in the oil of his lamb's intestines will be dissolved. Ditto: ... a hulu-beer in the oil of his lamb's intestines will be dissolved and the 3rd day will not be finished. Ditto: ... halub-plant, 2 sila3 of hulu-beer in the oil of his lamb's intestines and beer, ditto: ... ... ... in the oil of sirdi and the oil of his lamb's intestines, ditto:

    If a man ... his head: he will eat ...; flour, emmer in the oil of his lamb's lamb; 15th day : 5th day he will drink; if ditto he is swollen: he will eat ...; he will eat ... in the oil of his lamb's lamb; 3rd day he will drink; if he is swollen in the middle? of his head: he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he will eat ...; he

    Ditto: ... a pig's roasted roasted grain, flour of a szesû-plant in the water of the lamb's stall; ditto: a pig's roasted juniper in the water of the lamb's stall; ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the water of the lamb's stall; ditto: ... a sharbatu-plant in the water of the lamb's stall; ditto: ... a mashhushu-plant in the water of the lamb's stall;

    Ditto: ... a ka5-plant, a ...-plant, you mix with a mashtu-plant. Ditto: mashtu-plant, you mix with a mashtu-plant. Ditto: ... zabalam-plant, you mix with a mashtu-plant.

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ ki#?-[min_ ...] _de3_ s,ar-ba-te ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_ _DISZ#?_ [...] _(szim#)gur2-gur2_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_ _[_disz_ ... zi3]-kum# hi-hi_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_ _DISZ#?_ [...] _zi3#-kum# hi-hi#!_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_ _DISZ#?_ [... ina _a gazi](sar#) sila11_–asz _lal_ : _disz_ ki-min_ qi2-lip sze-el-le-be2-nu ina! _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_ _DISZ#?_ [... _de3?]_ s,ar#-ba-te ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_

    _DISZ#?_ [...] ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_ _DISZ# [na u4-da tab_-ma _sig2] sag#-du_-szu2 i-szah-hu-uh _zi sag-ki tuku-tuku_

  • 1(disz)? gin2#? [u5 argab(muszen) ina _i3-gesz sud2] sag#-du_-su _sar_-ab tu-kas,3-s,a _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_
  • _DISZ# ki#-[min 1(u) gin2 zi3_ ... _(gesz)erin 1(u)] gin2# zi3 (gesz)szur-min3 1(u) gin2 zi3 (gesz)man-du 1(u) gin2 zi3 (szim)li 1(u) gin2 zi3 (szim)gur2-gur2_

  • _1(u) gin2 zi3 gazi#[(sar) 1(u) gin2] zi3# gu2#-gal 1(u) gin2 zi3 gu2-tur 1(u) gin2 bar zu2-lum-ma 1(u) gin2 za3-hi-li_
  • _1(u) gin2 dida# sig5# 1(u) gin2 zi3 munu5 disz_-nisz _hi-hi_ ina _kasz sila11_–asz _gur_-ma _had2-a gaz sim_
  • _sag#_-ka u2-kal ina _sza3 1/3(disz) sila3 ti_-qe2 ina _a gazi(sar) sila11_–asz _sar_-ab _lal_-ma _ki-min_ _[_disz_] ki#-min za3-hi-li ar3_–ti3 (szim)gur2-gur2 naga si disz_-nisz _sud2_ ina _kasz sila11_–asz _sar_-ab _ki-min_ _[_disz_ ki]-min# (szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)(d)nin-urta numun (u2)ab2-duh ka a-ab-ba (szim)szesz disz_-nisz _sud2_ ina _kasz sila11_–asz _sar_-ab# _ki-min_

    _[_disz_ ki-min] (szim#)gur2-gur2 (szim)li illu (szim)buluh zu2-lum i3-udu ellag2 udu-nita2 disz_-nisz _sud2_ ina _kusz sur_-re _sar_-ab _ki-min_ _[_disz_ na sag]-du#_–su _u4-da tab_-ma u _su_-szu2 _gu7_–szu2 _sag-du_-su nu-pu-uh _pa (gesz)mes-ma2-gan-na _[had2-ra2 gaz] sim# zi3 gu2-gal zi3 gu2-tur zi3 (sze)in-nu-ha disz_-nisz ina szur-szum-mi _kasz sila11_–asz _sar_-ab _ki-min_ [... _duh-sze]-gesz#?-i3 had2-a_-ti _(szim)gur2-gur2 (szim)li zi3-kum_ ina szur-szum-mi _kasz sila11_–asz _sar_-ab _ki-min_

    _DISZ ki-min_ [x x] _(u2#)har-har (szim)gur2-gur2 (szim)li zi3-kum_ ina _kasz sila11_-asz# _sar#!?_–ab# [x x] _DISZ ki-min (u2#)lal#? had2#-a#?_ x ina _a sed sila11_–asz _sar_-ab# _[ki-min]_ _DISZ na sag-du_-su _kum2_–ma# _sig2# sag-du_-szu2 i-szah-hu-uh ana _kum2 sag-du_-[szu2 _zi_-hi?] u _sig2 du_-ta5 _gub_-zi (u2#?)[ak]-tam# (u2)szi-ma-ha _u2 babbar disz#_-nisz# _sud2#_ ina# _a# hi#-hi# sag#-du#_-su# te#-sir#

    _u4 2(disz)-kam2_ ina _sag-du_-szu2 i-mit-ti3#? x x x _sag#-du_-su _luh#!_-si _numun_ (gesz)bi-ni (u2)kam2-ka-da _(u2)nig2-gan2-gan2 (u2)nig2-gidru szika nunuz#? [ga-nu11](muszen#?) disz_-nisz _sud2_ ina _i3 hi-hi sag-du_-su _szesz2_–asz _en2 munszub2 al-dub2-ba#_ [x] _munszub2 al-kal-ga_ _munszub2 al-kesz2?-da-kesz2?-da#_ [x] _munszub2 nig2-gub-ba tu6 enuru_ _ka-inim-ma sig2 sag-du#_ [x] _nig2-gub-ba kesz2?-da-kam2_

    _du3-du3-bi (na4)duh-szi-a (na4)gug (na4)za-gin3 (na4#)[nir2] (na4#)babbar#-min5#? (na4)igi-ku6 (na4)szuba_ _(na4)szuba a2-zi-da (na4)szuba a2-gub3-bu#? [(na4)kur_-nu _dab] (na4#)musz-gir2 (na4)asz-gi3-gi3 (na4)ugu-asz-gi3-gi3_

  • 1(u) 3(disz) ni-bi an-nu-ti ina _(sig2)he2-me-da e3_-ak# [ina (sig2)x x] _kesz2#?_-ma _sig2 du_-tu2 ik-kal-la
  • _en2_ at-ta ba!?-ra-an-gi zi-ba-an#-[x x x x] zi#-im-ba-ra uz-mi-ia-asz pa-at-ri un-da-kur-ra he2-en#?-na#? he2# [x] sza2#? _tu6 enuru_ _kid3-kid3-bi_ 7(disz) ha-ru-be2-e sza2 _(tumu)si#-sa2# ti_-qe2 ina _de3_ ur-ba#-te# tur#-ar2# ina _i3 hi-hi en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu 3(disz)-szu2 _szesz2_–su 3(disz)-szu2 ta-hal#-la#?–su# e-nu-ma ta-hal-la-s,u-szu2 _en2_ 3(disz)-szu2 ana _ugu# sag#-du_-szu2 _szid_-nu#

    _en2_ i-bi-gi i-bi-gi#? [he2-en-zalag2?]-ge# sag-ki_ s,i _sag-ki s,i he2-en-zalag2-ge sag-ki_ is,? _sag-ki_ is,? _he2-en-zalag2-ge# [sze-er-zi? he2-en-zalag2?]-ge#? ma-al-lal i-di mu-ra-an-gub hul-bi hul-hul en2_ _kid3-kid3#-[bi x x x x] x _sag#-du igira2(muszen) sag-du buru5-habrud-da nita2 (gesz)u4-hi-in (gesz)geszimmar_ x x [x x x x x] _en2_ 3(disz)-szu2 ana _sza3 szid_-nu _esz-mesz_-su-ma _sig2 du_-tu2 ik-kal-la lu sza2 _nita2_ lu [sza2 _munus?]_ _[en2?_ ...] _szu#?-gi lil szu-ge-e-ne szu-gi_

    _[kid3-kid3-bi_ 7(disz)? ha-ru]–be2#-e sza2 _(tumu)si-sa2 ti_ ina _de3_ tur-ar2 ina _i3 (gesz)szur-min3 mud2 (gesz)erin hi-hi esz-mesz_-su-ma _si-sa2_–im _[en2 ...] _hul#-a nig2-gal2-la!(_ma_) dingir_ x s,i-ir-ta _[ma-ni-ir-ra-an]-ni ha-ba-re-esz ma-ni-ir-ra-an-ni hal-hal-la-ta la gu dim2?-ma ti-la-sze3_ [x _du-ru?]-na#-asz? du-ru-na-asz hu-ri-na-ah mu-un-di-hu-na ha-at-tu-uk tu6 enuru_ _[ka-inim]-ma# sig2 kesz2-da-kam2_

    _DISZ na sig2 te-mesz_-szu2 ma#-gal# i-szah-hu-uh _na bi dingir_-szu2 (d)isz8-tar2-szu2 _ki_-szu2 ze-nu-u _kid3-kid3-bi_ ana _igi mul_ mah-re#-e _kesz2 kesz2 zu2-lum-ma (zi3)esza dub_-aq _ninda-i3-de2-a lal3 i3-nun#-na# gar#_-an _(udu)siskur du3_–usz _(uzu)zag (uzu)me#-[ze2] (uzu#)ka-ne_ tu-t,ah-ha _kasz bal_-qi2 gesz-gan2? (gesz)⌈ma2-eresz(esz#)-ma2_–le-e _u5 argab(muszen) (u2)igi-nisz_ (u2?#)sze10#? ma2#-lah5 ki i3 hi#-hi#_ ina _igi# mul gar_-an _en2_ an-ni-ta5 3(disz)-szu2 _szid_-nu

    at-ta _mul mu-nam-mir_ x x x x szur#? ina _igi#?_ qe2-reb _an_-e ha-it, _ub-mesz_ ana-ku _nenni a nenni_ ina _ge6_ an-ne2-e# _igi_-ka kam2-sa-ku di-ni di-in esz-bar-a-a _kud_-us _u2-hi-a szesz-mesz_ lip-si-su#! lum-ni _a2-gu2-zi-ga u4_-ma _te-mesz_-szu2 ta-kar _DISZ ki-min gesz-gan2? (gesz)lu2_–a-nu (u2)eli#-kul-la (u2)kur-ka-na-a sza2 _kur# gesz#_ x x x x _sig2#? (mi2#)asz2#-gar3#? gesz3 nu-zu_ ina _gu2_–szu2 _gar_-an

  • 6(disz) _ka-inim-ma# sig2 kesz2-da-kam_
  • _DISZ na ugu_-szu2 _a_ u2#-kal# _szu-si_-ka _gal_-ti a-szar _a-mesz_ u2-kal-lu _tag-tag_-at szum-ma _(uzu)gisz_-szu2 be2-'-szat#? [... gul]-gul#-li-szu2 it-tar-du _bad_-ma gul-gul-la-szu2 te-ser-rim a sza gul-gul-li-szu2 tu#-[sze-lam-ma? ...] _luh#_-si i3-gesz sud_ ana _ugu gig gar_-an _KU-_ku_ gesz-kin2 zi3 bahar2 sud2_ ana _ugu gig_ [... x]-ma# _tug2 sig!? a luh_-si i3-gesz sud_ ana _ugu gig gar_-an (tug2)na-al-ti-ip-ti

    [x x x x] ti#? _gazi(sar) bil2?_–ti _ki zi3 sze-sa-a hi-hi_ ana _ugu gig mar u4 1(disz)-kam2 la2 du8_–ma [x x x] (szim#)li gaz ki zi3-kum hi-hi_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz la2 igi gig_ tu–gal-lab _en ti-la lal2_ x [x] x _bad_-ma szum-ma _(uzu)gesz_-szu2 la be2-'-szat ana li-mit _sag-du_-szu2 _kum2 na4-mesz gar_-an _en2 ur#-ba#-tu4 ur-ba-tu4 ur-ba-tu4 sa-am-tu4 zi-am-ma ur-pa-ta _sa5_ ik-tum3 _im-szeg3 sa5_ _zi_-ma# ki-ta5 sa5–tu4 ir-hu _a zi-ga sa5 zi_-ma _id2_ sa5–tu4 im-la _(lu2)engur sa5_

    _(gesz)mar# sa5 (gesz)dusu sa5 il2_–szi-ma# _a-mesz sa5-mesz_ li-is-kir _(gesz)ig_-ma _sa5 (gesz)sag-kul_-mi _sa5_ _ka2#_-szu2-nu it!–tu man-nu-um-ma sza2 i-pe-et-ta-ku-nu-szi i-ri-isz ma-ra i-ri-isz ma-ra _tu6 enuru_

    AI Translation

    Ditto: ... you mix ..., sarbatu-plant in the mixture of the lamb's wailing. ... you mix gurgur-aromatic in the mixture of the lamb's wailing. ... you mix ... flour with a little bitumen in the mixture of the lamb's wailing. ... you mix ... flour with a bitumen in the mixture of the lamb's wailing. : Ditto: qilip-yoghurt-plant in the mixture of the lamb's wailing. ... you mix ... flour with a bitumen in the mixture of the lamb's wailing.

    If ... is covered with ... in a mixture of ghee and saffron: a man will see a man's light and his head will be swollen; he will acquire a 'finger'.

  • 1? shekel of ... a pigeon in oil, you mix it, and you strew its head. You remove it, and on the 3rd day it is not filtered.
  • Ditto; 10 shekels of flour ... cedar; 10 shekels of flour of cypress; 10 shekels of flour of a mandu-tree; 10 shekels of flour of juniper; 10 shekels of flour of gurgur-tree;

  • 10 shekels of flour, 10 shekels of gugal-flour, 10 shekels of small-flour flour, 10 shekels of dates, 10 shekels of zahilu-flour,
  • You mix 10 shekels of good quality dida and 10 shekels of flour with a mixture of honey and mustard. You pour it into the beer of the lamb and you burn a good smokeless fire.
  • You recite incense in 1/3 sila3 of water. You pour it into the wort of the wort of the wort and ditto. Ditto. Ditto. The ... of the reed-plant, the ... of the gurgur-plant, the ... of the wort. Ditto. Ditto. Ditto. Ditto. Ditto. Ditto. Ditto. Ditto. Ditto. Ditto. Gurgur-plant, li, Ninurta-plant, seeds of abuduhu-plant, the mouth of the sea, szeshu-plant. Ditto.

    Ditto: gurgur-flour, juniper, alum, alum-flour, fat-tailed sheep, you wrap it in a skin. Ditto: you wrap a man's head in a cloth and his body will afflict him. You crush his head, and his body will be swollen. You pound him with a sling of Mesgana-wood. You pound a sacrificial plant, alum-flour, alum-flour, alum-flour, alum-flour, alum-flour, ..., in order to drink beer of the lamb. You pound ... sesame, alum-flour, alum-flour, in order to drink the lamb.

    Ditto: ... harhar-plant, kurkurru-aromatic substance, lupin, flour mixed with beer; ... ditto: lalû-plant, ..., in water diluted; kurru-aromatic substance; ditto: a man's head is swollen and his head is covered with hair; to his head he spits and wears a garment. You bury the aktam-plant, shimha-plant, white plant; you mix it with water; his head is covered with hair.

    On the 2nd day: ... its head is swollen. The seed of the ...-tree, the kamkada-plant, the nigga-gan-plant, the niggidru-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the keshda-plant,

    Its ritual: a dhshiû-stone, carnelian, lapis lazuli, nir-stone, agate, igiku-stone, shubû-stone, shubû-stone of the Azida, shubû-stone of the Agubbu, kurnu-stone, mushgir-stone, ashgigi-stone, ugu-ashgigi-stone,

  • 13 of these ... you go out in a woolen garment. You tie it in a woolen garment and he holds the wool.
  • Incantation: You are a ...,

    The incantation "May the incantation "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "May the incantation" "

    Its ritual: 7? haru-be-diseases of the tusu-sisa-disease. In a libation bowl of fig oil, blood from cedar, and a sishim-plant.

    If a man, his hair is very thick, he will be frightened. That man, his god and his goddess will be angry with him. Its ritual: In front of the first star you bind the knots of dates and esha-flour. You set up a sacrifice. You strew a bread of honey and butter. You libate a sheep's head, a mutton's neck and a kanû-snake's meat. You libate beer. You set up a reed bed, a reed bed, a harp, a pigeon's tail, a snare, and a snare-snare

    You, the star that illuminates ... in front of? the heavens, ... in the middle of the sky. I, so-and-so, son of so-and-so, in this night, before you, you are arguing. Judge my case, decide my case. May the brothers hear his evil speech. You recite the aguzigû-prayer. When you approach it, you bury it. Ditto. You put a ...-wood, a ...-wood, a kurkanû-wood of the land, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., in his neck.

  • 6 words of the keshdakku-offering,
  • If a man's flesh has become swollen and he has swollen, you recite the incantation "If he has swollen his flesh" and ... he has swollen, you remove the skin and he has swollen. You remove the skin of the man's swollen flesh and you put ... oil on it. You grind the mixture and put it on the stomach. You grind the kukku-bread and flour on the stomach. You put ... and you grind the wool and oil on the stomach. You put a naaltiptu-garment on it.

    He lifts up the red beam and the red beam and he fills the water with red water. He opens the door and fills up the red beam and the 'seat' of their gate. Whoever opens it, will rejoice, or will rejoice, or will rejoice, or will rejoice, or will rejoice, or will rejoice, the city's town.

    Column 2

    Akkadian

    _ka-inim#-[ma_ ...] la# ik-kal-lu-u2 _du3#-du3#-bi#_ hal-lu-ta#-na#-a# sza2# _giri3# eme3#?_ [x x x x] _nigin_-mi ana _sza3_ hi-pe-e-ti _gar_-an _en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu ina _tug2_ ta-pa-ti4?-iq# [...] _nu#-nu 7(disz) ka-keszda kesz2_ e-ma _kesz2_ _en2 szid_-nu ina _sag-ki_-szu2 _kesz2#?_ [x x] x ina-esz _DISZ na sag-du_-su _a_ u2-kal e-le-nu da-da#?-[ni-szu2 ...] _erin#_ hum-t,am2? _gar_-an-ma _a_-szu2 ub-bal _DISZ na_ ab-bu-ut-ta-szu2 _a_ u2-kal kal _u4#?_ [x x x] ina#? _u4 7(disz)-kam2 la2_

    ina _u4 8(disz)-kam2_ ab-bu-ut-ta-szu2 3(disz)-szu2 te#?-[ser-rim? ka-a]-a#-na-am _lal2_ _DISZ na sag-du_-su sze-ha u2-kal _[i3-nun?]_ hum#?–t,am2#? _gar_-an _DISZ na sag-du_-su it-te-ne2-ba-asz-szum x [x x x _(na4)]musz#?-gir2# (na4)dag-gaz (na4)gug_ mar-ha-szi _(na4)zu2 ge6 (na4)nir2 (na4)an-za-gul#?-me#?_ x [x _(na4)]amasz#-pa-e3 8(disz) na4-mesz_ an-nu-ti ina _(sig2)he2-me-da sig2# babbar# nu-nu#_ x [x x] _sag-ki_-szu2 tara-kas2-ma ina-esz

    _DISZ na sag#-du#_-su# [ik-ta]–na#–as,-s,a _(szim)gur2-gur2 (szim#)li#? (szim)man-du szim-szal (szim)bal_ [x x x x x _(gesz)]erin#-sumun_ (gesz)si-hu (gesz)ar2#-[ga]-nu (u2)ba-ri-ra-tu2 _gi du10_ [...] ina _i3-udu ellag2 udu-nita2_ sza2 _mun nu szub_-u ina _mud2 (gesz#)eren# sud2_ ina _kusz sur_-re _sag-du_-su _la2_ [...] x tum _(szim)buluh_ (u2)kur-ka-nu-u qu#?–ta#-ru sza2 _sag-du_

    [nap-szal-ti? _sag]-du pesz10–(d)id2 babbar_ u _ge6_ ni-kip-ta _nita2_ u _munus_ (na4)mu-s,a# _[(na4)zalag2 (na4)an-zah?] ka# a#-ab#-ba#_ _[numun_ (gesz)bi]-ni# _si dara3-masz gul-gul nam-lu2-u18-lu u2-hi-a_ an-nu-ti _tesz2-bi [sud2_ ina _i3_ u _mud2 (gesz)erin?]_ _[hi-hi] sag-ki-mesz_-szu2 [tu-lap-pat] [qu5-tar5] _sag#-du (u2)kur-kur pesz10–(d)id2_ (u2)kur-ka-nam ni#-kap#-ta# _nita2#?_ [u _munus]_ _[disz_-nisz tu]-dak#-kak ina _mud2 (gesz)erin hi-hi_ ina _udubx(_ne_)_ tu-qat#-tar#-szu#?

    _[_disz_ na sag]-du#_–su _gig_ (u2)s,a-s,u-um-ta5 _(u2)mur-du3-du3_ u2#-pi#-mu#-un-zir [x x] x-su _disz_-nisz _sud2_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _sag-du_-su _sar_-ab# _lal_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_ _[_disz_ sag-du?]_-su# _dugud (szim)gur2-gur2 (szim)li (u2)kur-kur (szim)szesz [ki?] illu# (szim!)buluh_ [...] _ellag2# gu4 hi-hi_ ina _kusz sur_-re _sar#?_-[ab _u4] 4(disz)#?-kam2 lal2_ [x x x x x] 1(u)# 5(disz)# u 2(gesz2) 3(u) 3(disz)-ta-am3#_ te# x [x ina _a gazi?](sar#) sila11_–asz _i3 szesz2 la2_

    _[... ina#] _sag#?-[du_-szu2 ip-pu-usz-ma _sag-du_-su _dugud]_–ma# ina _zi_-szu2 _sag-du_-su [... ina _(na4)]na#-za3-hi-li sud2_ [... ana sag]-du#?_-szu2 i-tel-li [...] _sag-du_-su _esz-mesz_ _DISZ# na#_ [...] _im had2-a gaz_ _sim_ ki# x [... _szesz2?]_-su#-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_ _DISZ na sag-du#_–[su pa-nu-szu2 _igi-min_-szu2 _giri3-min_-szu2 _nundum_-szu2 _mu2-mesz_-hu _sag-du_-su ana _igi]_–szu2# _gid2-da_-su

    _szu-min_-szu2 u _giri3-min_-szu2# _[gu7_–szu2 mi-na-tu-szu2 tab-ka _su_-szu2 szim]-ma#–ta5# _tuku#-mesz#_ [ana _ti_-szu2] _(szim#)gur2-gur2_ _(szim)li (u2#)[kur-kur numun (u2)ab2-duh_ sah-le2-e _ar3_–ti _pa] (gesz#)ildag2 gazi#(sar#) zi3# sze-sa-a_ _dida sig5# [(szim)(d)masz (szim)si-sa2 disz_-nisz gaz sim]_ ⌈ina⌉ _a gazi(sar#) sila11#_-asz _sag-du_-su# [... _lal2]_-ma#? _u4 7(disz)-kam2 nu du8_ _DISZ ki-min (u2)[x ... _szesz2?]-mesz#_-ma ina-esz

    _DISZ na murub4 sag-[du_-szu2 u2-zaq-qa-su bir-ka-szu2 _dugud_ u2-ta-ba-ka] i#?–ta-na-ah _gaz sza3_ _tuku-mesz_-szi _ellag2#?_–[szu2 i-ta-na-bal ... i-s,a-nam-mu ik-ka-szu2] ik#–ta-nir-ru ana _gig zi#?_-[hi ... _gi du10 (u2)kur-kur_ ... _(gesz)sze-na2-x_ ...] _dida#?_ ina#? _a# gazi#(sar)_ _zi3 sze-sa#-[a_ ... _(u2)nig2-gidru_ ina _utu had2-a gaz sim_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _la2]_-id _DISZ#_ x [x x x x x] x _(gesz)szinig numun#_ (u2#)x [x x x x x]

    x [x x x lu ina] _kasz#-sag_ lu ina _gesztin nag_ [x x x x] _DISZ# [na sag]-ki#?-dab#-ba# tuku-tuku numun (u2#)ukusz2#-hab#?_ _[dub 1(disz)]-kam2# _disz_ na ugu_-szu2 _kum2#_ u2-kal e2-gal (m)an-szar2-du3#-a lugal szu2 man kur an-szar2(ki) sza _(d)ag_ u (d)tasz-me-tu4# _gesztu-min_ ra#-pa#-asz2#-tu# isz-ru-ku-szu2 e-hu-uz-zu _gesztu-min_ na-mir#-tu ni-siq tup#-szar-ru-ti sza ina _lugal-mesz_-ni a-lik mah-ri-ia# mam2#-ma szip-ru szu-a-tu la i-hu-uz-zu

    bul-t,i _ta ugu_-hi _en umbin_ liq-ti _bar#-[mesz_ ta]-hi#-zu# nak#-la _a-zu-gal#_-lu#?–ut#? (d)nin#-urta#_ u (d)gu-la ma-la ba-asz2-mu ina tup-pa-a-ni asz2-t,ur as-niq _igi-kar2_–ma a-na ta-mar-ti szi-ta-si-ia qe2-reb _e2-gal_-ia u2-kin

    AI Translation

    Wording that ... does not ..., you make. The hallutina-demons of the feet of the tongue ... you put in the ... of the ..., you recite the incantation 7 times. You wrap them in a garment. You recite the incantation 7 times. You recite the incantation in its forehead. You recite the incantation ... ... ... ... ... ... a man whose head is covered with water, he will not ... his ... ... a humtam-demons are placed on them and his lungs will be swollen. You recite the incantation 'Alas, a man's abbututu-demon' ... ... in the 7th day .

    On the 8th day: his sucklings are three times. You recite the incantation "It is good." You wash his head. You put in a libation bowl. You put in a libation bowl. You recite the incantation "It is good." You recite the incantation "It is good." You recite the incantation "It is good." ... musharu-stone, dagga-stone, carnelian, marhaszi-stone, black-green-

    If a man ... his head: you grind together a mixture of gurgur-aromatic, li-aromatic, mandu-aromatic, shalû-aromatic, balu-aromatic, ... cedar, sihu-arganu-wood, biritu-wood, reed, good ... with emmer oil, a ram whose salt does not fall, in cedar-wood. You wrap his head in a leather bag. You crush the mixture. You crush the mixture. You ... the mixture. You ... the mixture.

    You strew the head of the white peg of the Euphrates and the black peg of a man and a woman. You strew mushu-stone, zalag-stone, anzahhu-stone, the mouth of the sea, the seed of birû-wood, the horn of a lion, the scepter of the humankind, these plants. You strew the heads of these plants with oil and oil of cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the head of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of a man and a woman. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the man and the woman. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the cedar. You strew the heads of the strew the heads of the strew the heads of the strew the heads of the strew. You strew the heads of the strew. You strew the heads of the strew.

    If a man ... his head, he will recover. He will eat ... ... ... ... in a libation-vessel of shumash-plant. His head will be smashed. On the 3rd day he will not recover. His head is heavy. ... gurgur-plant, lupin, kurkur-plant, shishu-plant. When the flood ..., he will eat ... ... ... 15 and 133 times ... in a libation-vessel of shumash-plant.

    ... he performs a ritual on his head and his head is heavy and he is swollen in his body. ... in alabaster you mix ... on his head he will become weak. ... his head will be weighed out. ... he will die. ... ... ... ... ... ... and on the 3rd day he will not be able to walk. ... his head, his eyes, his feet, his lips, his lips, his lips will be dark, his head will be long before him.

    his hands and feet hurt him, his limbs are swollen, his body has a shimmatu-mark; for his life: gurgur-plant, juniper, kurkur-plant, seed of abduh-plant, sahlû-plant, adduh-plant, adabû-plant, adabû-plant, a good-quality flour; i.e., adabû-plant, adabû-plant, adabû-plant, adabû-plant, adabû-plant, his head ..., and he will not be able to sleep for 7 days. Ditto: ... ... brothers and he will sleep for him.

    If a person's head is swollen and his temples are swollen, his limbs are stiff and he keeps shivering: he will die; his heart will become ill; his kidneys will become swollen; ... he will become ill; he will become ill; illness ... reed, good ..., kurkur-plant ... ... ... ... ... in water, oil, flour, ... niggidru-plant in the morning, he will die; he will die in water, he will die. ... ... ... ... ... ... seed of ... .

    ... either with beer or with wine ... ... he will acquire a sagkidabû-demon, a seed of ukushab-plant. 1st tablet. He will have a sagkidabû-demon upon him. He will provide for the palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, whose vast ears Nabû and Tashmetu granted him, and whose ears are bright, the discerning one who carries out scribal arts, who among the kings who came before me no one will accept that work.

    I wrote, collated, and checked the information from the lord of the sceptres, the ..., the ..., the azugallutu-priests Ninurta and Gula, as many as there were, in a tablet, and then I deposited it in my palace for my reading.

    P365744: scientific other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na sag-ki-dab-ba tuku-tuku_-szi _numun (u2)ukusz2-hab numun (u2)⌈ukusz2-ti-gi-la⌉_ _numun (u2)eme ur-gi7 numun (u2)hur-sag numun hab! numun (u2)dili numun_ kisz-sza2-ni _gaz# [sim]_ mal2-ma-lisz _hi-hi_ ina _a-gesztin-na_ tara-bak _zi3 sze3-sa-a zi3 imgaga_ a-na _igi_ ta-szap#-pah ina _kusz sur sag-du_-su tu-gal-lab _lal_-ma ina-esz _DISZ ki-min gazi(sar) (u2)ab2-duh (szim)gur2-gur2 (szim)buluh duh-sze-gesz-i3_ sza-bu#?–lu#?-[tu x] _zi3-gig_

    mal2#?–ma#?-lisz _hi-hi dida sig5-ga sud2_ ana _sza3 szub szeg6-ga2 u2-hi-a_ an-nu#-[ti? x] _hi#-hi_ tara-bak _lal_ _[_disz_ ki-min (gesz)]erin# (gesz)szur-min3 (szim)gir2 gi du10-ga (szim)gur2-gur2 (szim#)[li? (gesz)]erin#-sumun (szim)mug_ _[szim-szal] (szim)man#-du (szim)hab (szim)buluh illu (szim)buluh# disz#_-[nisz _gaz sim_ ina] _gesztin#-sur-ra_ tara-bak _zi3 sze-sa-a_ _[zi3 ziz2-an-na_ a-na] _igi#_ ta#-szap-pah ina _kusz sur_-re# _[sag-du_-su tu-gal]-lab _lal_-ma _ti_

    _DISZ# ki#-min# numun# (gesz#)ildag2# (u2#)ak#-tam# numun# ab2#?-duh#? [(u2)am-ha-ra? x] _gazi#(sar) numun (gesz)hab!_ _(u2)lag a-sza3 disz_-nisz# _[gaz sim_ ina _gesztin-sur-ra_ tara-bak _zi3 sze-sa]-a zi3 imgaga_ a-na _igi_ ta-szap-pah# [ina _kusz sur sag-du]_-su# _sar_-ab# _lal_-ma _ti_ _DISZ ki-min (u2)har-har (u2#)[kur-kur_ (u2)ak-tam? _numun_ (u2)]ka#?-man-ti _ka# a#-ab#-ba zi3#-gig_ _dida sig5 (szim#)[x x x x] ina# _kasz_ tara-bak _lal#_-ma# _ti#_

    _DISZ ki-min (szim)gur2-gur2 (szim#)[li_ ni-kip-ta5? numun]_ (u2#)ka-man-ti _ka a-ab-ba [(szim)]szesz#_ _zi3-gig disz_-nisz _gaz [sim_ x x x] ina _kasz_ tara-bak _lal_-ma _[ti]_ _DISZ ki-min (szim)gur2-gur2 (szim#)[li (szim)(d)nin-urta] disz_-nisz _gaz sim zi3-gig dida_ x [x] ina _kasz_ ta-la3-asz [tu-ba-har?] sag#-du_-su _sar_-ab _lal2_–ma _ti#?_ _DISZ ki-min (szim)gur2-gur2 (szim#)li# _[(szim)(d)nin]-urta# numun (u2)ab2-duh ka a-ab-ba (szim)mug disz_-nisz _gaz#_

    _sim#_ ina _kasz_ tara-bak _sag#-du#_-su _sar_-ab _lal_-ma _ti_ _DISZ ki-min pa (gesz)geszimmar_ sza2 ina _nu# im#_ i-nam-zu-zu _ti_-qe2 ina _u4-da had2-a gaz# sim#_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _lal_ _DISZ ki-min_ (u2)ap2-ru-sza2 _sud2_ ina _i3# hi-hi illu_ (gesz)a-bu-ka-ta5 ana _sza3 szub_-di _en2_ a-ra-sze-ra _min izi bil#-li# numun ki ib-gar_ 7(disz)-szu2 u 7(disz)-szu2 ana _sza3 szid sag-ki_-szu2 _lal2_ _DISZ# ki#-min# (u2#)kur-kur_ ni-kip#-ta ina _de3_ tu-qat-tar-szu2

    [x x (szim)gur2]-gur2# ni#-kip#-ta#? _(szim)li numun (u2)ab2-duh ka a-ab-ba_ _[(szim)szesz disz_-nisz _sud2]_ ina# _izi_ tu-sza2-ha-an _lal_-id# _[_disz_ ki-min_ (na4)mu-s,u2 _(szim)(d)masz ka a-ab]-ba#? uh2-(d)id2 disz_-nisz _sud2#_ (ina) (sig2#)[he2-me-da nigin i3 szesz2 x x] _sag-ki_-szu2 _kesz2_-as#? _DISZ ki-min_ ni-kip#?-[ta? ...] _sag#?-ki_-szu2 _tag-tag#_ _DISZ ki-min numun#? [x x x x x x x x x x x x _i3-udu] ellag2# hi#-hi sag-ki_-szu2# _tag#_

    _DISZ ki-min [1(u) gin2 za3-hi-li_ x x 1(u) gin2 sze-sa-a_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak] _lal#?_ _DISZ ki#?-[min 1(u) gin2] za3-hi-li 1(u) gin2 im#-[babbar ...] _tukum#-bi lu2-u3 sag-ki [dab_-su ...] ina a-s,i-ka ina _gub3_–ka _gub_-zu _[szu-ti_ ...] ina _(sig2)he2-me-da kesz2_–as2 [ina ...] _tukum-bi lu2-u3 sag-ki dab#_–[su ...] _had2-a gaz sim_ ina _kasz sila11_-asz# _[sag-ki_-szu2 ...] _tukum-bi lu2-u3# [sag-ki_ ...] ina _sag-ki_-szu2 tara#?-[kas2–ma ...] _tukum#-[bi lu2-u3_ ...]

    _DISZ lu2 zi sag-ki tuku#_ [u3 ri-mu-ta5 ...] sah-le2-e _ar3_–ti3 _zi3 sze#-[sa-a ...] _DISZ ki-min pa_ (gesz)szu-ni7 _had2-a gaz sim_ ina _zi3# [gig_ sah-le2–e ...] _DISZ ki-min (gesz)gesztin ka5-a_ (u2)su-ba-lam _had2-a gaz# [sim (szim)szesz]_ _ki zi3 sze-sa-a_ ina _a gazi#[(sar)_ ...] _DISZ na zi sag-ki tuku_-szi u szim-ma-ta5 _tuku# pa (gesz)ma#?-[nu ...] sah-le2-e _(u2)har-har_ ina _kasz (lu2)kurun2-na_ tara-bak# _[ti]_

    _pa _(u2)ur2-tal2-tal2 (gesz)(d)masz ka a-ab-ba# (u2)har-har (u2)kur-kur_ x x x gu#?–ur#? _gi#?_ gu-ur _gi szul-hi henbur2 gi henbur2 gi szul-hi nunuz (gesz)dih3 numun (gesz)kiszi16# [i3]-udu ur-mah_ u2-pat, _(gesz)kiszi16_ sza2 ina _ugu ki-mah gub_-zu _tesz2-bi sud2_ ina# _i3 szesz2_ _numun (u2)ki-(d)iszkur dida sig5-ga_ ina _(na4)na-za3-hi-li sud2_ ina _kasz (lu2)kurun2-na_ tara-bak _lal_ _DISZ lu2 zi sag-ki tuku_-ma _szu-min_-szu2 _giri3-min_-szu2 i-szam-ma-ma-szu2 _pa (gesz)ha-lu-ub2 (szim#)im-man-di_

    _(u2)su-an-dar zi3 sze-musz5 zi3 munu5 (u2)har-har (gesz)gesztin ka5-a disz_-nisz _gaz sim_ ina szur-szum#-mi# _kasz_ tara-bak _lal_-ma _ti_ _pa gi! szul-hi (szim)li (u2)su-an-dar_ (u2)ak-tam _(u2)in6-usz2 zi3 gu-tur_ _disz_-nisz _gaz sim_ ina szur-szum-mi _kasz-sag_ tara-bak _lal2#_-ma _ti_-ut, _DISZ na sag-ki_-szu2 _gu7-min_-szu2 ina si-pa-ri 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 3(disz)-szu2 ta-tak#?-[kip? _ki mud2 du]-ak# ni-kip-ta5 ina _i3 esz_-su

    AI Translation

    If a person has a sagkidabû-mark, you crush the seeds of ukushhab-plant, ukushtigalû-plant, seeds of eme-plant, dog-skin-plant, seeds of hursag-plant, seeds of sag-plant, seeds of sag-plant, seeds of swine, seeds of swine, you crush them. You pour them into a libation-vessel. You crush the seeds of szesû-plant, ghee, and ghee in front of him. You wrap his head in a skin and he will recover. You crush the seeds of abduh-plant, gurgur-plant, buruh-plant, sesame oil, ...,

    You pour a good libation bowl of sweet-smelling ...-plant into the libation bowl. You pour this libation bowl. You crush ... ... ... ... ... cedar, cypress, a good reed-plant, a good reed-plant, a reed-

    Ditto: seed of ildag-plant, aktam-plant, seed of kamantu-plant, seed of adahhuru-plant, ...-plant, seed of a ...-plant, seed of a ...-plant, seed of a ...-plant. You pour a libation-vessel of juniper into the wine. You pour a libation-vessel of barley flour and a gaga-plant before him. You wrap him in a skin. You spit it and he will recover.

    Ditto: gurgur-juniper, lupin, nikkiptu-plant, seed of kamantu-plant, a kabduhu-plant, a kabduhu-plant, a zigig-plant, you mix and pour ... into beer. Ditto: gurgur-juniper, lupin, Ninurta, you mix and pour ..., the seed of zigig-plant, ..., you pour it into beer. You recite the incantation "Saturn-juniper, lupin, Ninurta, the seed of abduhu-plant, a kabduhu-plant, mug-plant, you mix and pour it into the incantation "Saturn-juniper, ...

    You pour a libation bowl of beer on his head and he will recover. You libate ditto juniper which is cultivated in a not-watered place. You libate on a day of roasted meat. You libate a shum-plant in a sulphur-plant. Ditto aprashu-plant. You strew it in oil. You pour it into the libation bowl. You recite the incantation "Arashera." Ditto a fire-wood-plant. The seed of the seed is planted. You recite it seven times and seven times into the libation bowl. Ditto kurkur-plant, a nikpit-plant, in a libation bowl you recite it.

    ... gurgur-plant, nikkiptu-plant, juniper seed, abuduhu-plant, the mouth of the sea, szesh-plant, you burn a good smokeless fire. Ditto: mushu-stone, nidintu-plant, the mouth of the sea, uh-id, you burn a good smokeless fire in a wool garment. You thread the oil of ... on his forehead. Ditto: nikkiptu-plant ... his forehead is yellow. Ditto: ... ... sheep, the sick person's skin is yellow.

    Ditto: 10 shekels of zahilu-seeds, ... 10 shekels of roasted barley, you mix with oil. Ditto: 10 shekels of zahilu-seeds, 10 shekels of white limestone ... If a man's forehead afflicts him ..., in your ais, on your left, stand ..., in a woolen garment, you tie it ... If a man's forehead afflicts him ..., you mix it with beer ... If a man's forehead ..., you mix it with his forehead and .... If a man ...,

    If a man has a true head and a rumu-demon ... ... a sahlû-plant, a flour of barley ... If ditto he drinks from a shunu-vessel: he will die of a swine-flour ... If ditto he drinks from a shubû-vessel: he will die of a swine-flour-flour, he will drink from a saffron-plant, he will drink from a saffron-plant with a ghee .... If he drinks from a man's swine-flour ... he will die of a shimmati-plant and a shimmati-plant: he will drink from a mashtu-beer.

    a ... of urtaltal-plant, a ... of a harhar-plant, a ... of ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a lion's seed, a lion's seed, a lion's seed, a ... a ...-plant, a good seed of kishkur-plant, a good seed in nazhilu-plant, you mix it with beer, you crush it. A man has a zikku-plant, and his hands and feet are swollen.

    You crush shumu-plant, mushu-plant, sulphur, harhar-plant, a pressed grape. You crush a sulphur-plant in a shumu-bowl and you take away a life-giving reed reed, juniper, shumu-plant, aktam-plant, gutur-plant. You crush a sulphur-plant in a shumu-wailing sulphur-plant and you take away a life-giving reed. You smashed his forehead, he smashed his veins in a shim. You smashed the skin with a shim. You smashed the nikpap-plant in oil.

    Column 2

    Akkadian

    _(tug2)nig2-dara2-szu-lal2_ (na4)mu-s,a (gesz#?)dih3 kal_ bi-ni!? ina _gu2_–szu2 _gar_-an _ku-ku_ _(na4#)sag#-ki# _ku#-ku#_ (na4)za-gin2_ ina _i3 szesz2_–su ana _zi sag-ki_ nu-uh2#-hi _duh-sze-gesz-i3 sumun-mesz (szim)gur2-gur2 (szim)hab (szim#)buluh gazi#(sar#)_ ta-pa-as, _dida sig5 zi3-kum_ ina _kasz szeg6-ga2_ tara-bak _lal_ ana _zi sag#-ki_ nu–uh2–hi _duh-sze-gesz-i3 (szim)gur2-gur2 (szim)buluh disz_-nisz _gaz al-u2-sa zi3-kum_ ina _kasz disz_-nisz _szeg6_–szal ina _tug2 sur_-re _lal_-su-ma _ti_

    _DISZ na sa sag#-ki_-szu2 _gig (szim)li (szim)gur2-gur2 a-gar-gar masz-da3 zi3 gig disz_-nisz ina _kasz_ tara-bak _lal_-ma _ti_-ut, _gazi(sar)_ tur-ar2 _zi3 gig_ it-ti-szu2 _hi-hi_ ina _i3_ u _kasz-sag_ tara-bak _lal_-ma _ti_-ut, _DISZ lu2 sa# sag-ki_-szu2 _dab_-su-ma _gu7-min_-szu2 1(u) _kisal zi3 gig 1(u) kisal zi3-kum 1(u) kisal (szim)gur2-gur2_

  • 1(u) _kisal gazi#(sar) 1(u) kisal zi3 munu5 1(u) kisal duh-sze-gesz-i3 tesz2-bi hi-hi_ ina _kasz_ ta-la3-asz x _sag-ki_-szu2 _lal_
  • a-na x x [nu]-uh2#-hi sza2 _sa-hi-a sze-sa-a a-gar-gar masz-da3_ mal2-ma-lisz _hi-hi_ ina _kasz-sag_ tara-bak _lal_ _[_disz_ ...] _dab#_–su-ma _gu7_–szu2 u3 i-ar2-ru3 [...] x [x] ina _kasz nag#_ [...] i#?-ar2-ru3 _szu-bi-gin7-nam_ _[_disz_ ...] x _ninda_ u _kasz_ la i-mah-har _lu2 bi dingir_-szu2 isz-kun-szu2 [...] x la#?-bi-ri te-qeb!?–ber-szu2 _a_ ina _ugu tu5_ [x x x x x x] x _lal_-id _sig2# (munus)asz2-gar3 gesz3-nu-zu (sig2)he2-me-da nigin_-mi _kesz2_

    [x x x x x _munus?]_ pa#-ri-isz-tu2 _nu!-nu sa masz-da3 ki_-szu2–nu ta-pat-til [x x x x x x] (na4#)za-gin3 (na4)zu2 ge6 e3_ ina _sag-ki_-szu2 _kesz2_ x [x x x x x x] _szika sila-limmu2_ ni-kip-ta _sud2_ ina _i3-gesz! hi-hi szesz2_–su _DISZ [na sag-ki zag]_–szu2# _dab#_-su#-ma# _igi# zag_-szu2 _ir2_ u2-kal sah-le2-e _zi3 sze-sa-a_ x [x _lagab?] munu5# disz_-nisz _hi-hi_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _sag-ki_-szu2 _lal_-ma _ti_-ut,

    _DISZ na! sag-ki gub3_–szu2 _dab_-su-ma _igi gub3_–szu2 _ir2_ u2-kal sah-le2-e _(u2)har-har gaz sim#_ ina _kasz al-szeg6-ga2_ tara-bak _sag-ki_-szu2 _lal_-ma _ti_-ut,#? _DISZ na sag-ki-min_-szu2 s,ab-ta-szu2-ma! _igi-min_-szu2 u2-kal-la sah-le2-e _(u2)har-har gazi(sar)_ _zi3 sze-sa-a ba-ba!-za munu5 disz_-nisz ina _(dug)utul7_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _sag-ki-min_-szu2 _sar!?_–ma _ti_-ut, _DISZ na sag-ki zag_-szu2 _dab_-su-ma _igi zag_-szu2 _mud2_ u2-kal sah-le2-e _(u2)har-har im-babbar_

    _(gesz)kiszi16-hab zi3 sze-sa-a ba-ba-za munu5 disz_-nisz _gaz sim_ ina _a-gesztin-na_ tara-bak _szu-bi dili-am3_ _[_disz_] na# sag-ki gub3_–szu2 _dab_-su-ma _igi gub3_–szu2 _mud2_ u2-kal [x (u2)]ki#-kal-hi-ri2-in_ _[(u2)]su#?-an#?-dar (szim)mug disz_-nisz _gaz sim#_ ina# _[ga_ u _gesztin]_ tara#-bak _min_ _[_disz_ na sag-ki-min_-szu2 s,ab-ta-szu2]–ma#? _igi#?-[min_-szu2 _mud2_ u2-kal-la x x x _zi3 sze]-sa#-a_ _[duh-sze-gesz-i3_ sza2-bu–lu–te? _gaz_ ...] x _(gesz)szur-min3_ (gesz#)x [...]

    (gesz)ar2-gan-nu (gesz)ba-ri#-ra#-tu2# [x x] x [x x x x x x x] _szurun gu4 a-gar-gar masz-da3 disz_-nisz _gaz#_ [x ina?] _dida#_ [x x x x x x] ana _igi_ ta-szap-pah _sag-du_-su _sar#_-ab _lal_-ma _(u2)igi_-lim (u2#)igi#-nisz#_ x x x [x x x x] _zi_-ah _(na4)sag-ki_ ina _zag_-szu2 _kesz2_–su (u2)ar2-zal-la _szika gul-gul lu2-u18#-lu#?_ [x x x] ni-kip-ta5 _numun (gesz)ma-nu (u2)dili numun_ (gesz)bi-ni _(u2)asz-tal2-tal2 disz_-nisz te-pe-es, ina _i3-gesz!(_gazi_) (gesz)erin hi-hi#_-ma#?

    _szesz2_–su bal-t,u2-su-nu ina _de3 (gesz)kiszi16_ tu-qat-tar-szu2 _i3 du10-ga sag-ki-min_-szu2 _esz_-asz _DISZ na sag-ki zag_-szu2 _gu7_–szu2-ma _igi zag_-szu2 nap-hat u3 _ir2 bal_-qi2 _szu-gidim-ma_ sza2-ne2–(e) (d)isz8-tar2 ana _ti_-szu2 (gesz)si-hu (gesz)ar2-ga-nu (gesz)ba–ri-ra-tu2 1(disz) _gin2 uh2-(d)id2 (u2)in6-usz2_ _gi szul-hi_ ina _zi3-kum hi-hi_ ina _kasz_ tara-bak _lal_ : _DISZ ki-min_ szur-szum-mi szi-iq-qi2 szur-szum-me _a-gesztin-na kal-ga_

    szur-szum-mi _kasz-sag zu2-lum-ma dilmun(ki) 1(disz) gin2 i3-udu (szim)gig_ ina _i3-nun sud2_ te-qi2

    AI Translation

    You put a nigdashu-lalu-garment, mushu-stone, a ...-wood, on his neck. You mix together kuku-stone, kuku-stone, lapis lazuli, and sesame oil. You pour it into the zizulu-vessel. You stir together a good-quality juniper, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a good quality saffron-plant. You mix it into a beer of a beer of a beer of a beer. You pour it into the zizulu-vessel. You mix it into a beer of juniper. You mix it into a saffron-plant. You pour it into a garment. You pour it and a saffron-plant.

    If a person, on his temples, is afflicted by a disease: you mix together juniper, gurgur-juniper, agargaru-plant, mashdû-flour, and a grain-flour-flour mixture and he will recover. If he is afflicted with a fungus, a small onion, a grain-flour-flour-flour-flour mixture and he will recover. If he is afflicted with a man's thigh, and he will recover. 10 kisal of sourdough, 10 kisal of sourdough, and 10 kisal of sourdough-flour.

  • 10 kisal of mustard, 10 kisal of flour, 10 kisal of sesame, ... in beer you pour ... his forehead.
  • To ... the ... of the sahhu-flour, the shesû-flour, the agargaru-flour, the mashda-flour, the ..., the ..., you smear it and eat it. ... ... you smear it and eat it. ... you smear it with beer. ... ... you smear it like a shubi-flour. ... ... ... bread and beer he does not accept. That man, his god, has set him. ... you will take him away. ... on the tu5 ... ... ... you will smear. You will ... a smear of a female kid. You will ... a smear of a smear of a smear of a smear.

    ... a woman ... a sacrificial goat, you wrap it around their necks. ... lapis lazuli and black agate you remove from his temple. ... a shikku-plant of the cultic area. You strew it with oil. You strew it on his right shoulder and you bury it on his right shoulder. You pound it and you ... the sahlû-plant, the flour of the sesame seed. You mix it with a mixture of oil. You strew it on his left shoulder and you take it off.

    If a person's left temple afflicts him and his left eye is red: he will recover. You pour a harhar-vessel of ghee, a sulphur-sulphur-sulphur-sulphur-sulphur into beer. If a person's right temple afflicts him and he recovers. If a person's temple afflicts him and his eyes are red: he will recover. If a person's temple afflicts him and he is a sulphur-

    You pound a kishhiku-plant, roasted barley flour, a vegetable, a pig, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a single sulphur-plant. You pound a man's left temple and he slit his left eye. You pound ... kikalhirin-plant, shum-silver, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant in a sulphur-plant and sulphur-plant. You slit a man's left temple and he slit his eyes and he slit his eyes with blood. ... szeshû-seed, sesame, shubû-plant, ... ... cypress, ... .

    ... arganu-tree, ...-tree, ... ..., oxen, agargaru-plant, mashda-plant, you crush. You ... in a ...-vessel. You thread his head around his skull and ... a saggil-plant ... ..., a saggil-plant on his right, you thread. A rhizome-plant, a shikka-plant, a man ..., ..., a nikpitu-plant, a manu-plant, a dallu-plant, a shubû-plant, you mix it with oil, cedar resin, and .

    You strew his brother's blood in a libation bowl. You strew good oil. You recite the incantation 'If a man's right temple hurts him and his left eye is swollen and he is swollen.' You recite the incantation 'Ishtar for his life'. You strew a shillu-tree, an arganu-tree, a biratu-tree, 1 shekel of inush-plant, reed, reed, reed, in flour, he ished it with beer. You recite the incantation 'Ishtar for my life'. You recite the incantation 'Ishtar for my life'.

    You libate first-rate beer of dates from Dilmun. You mix 1 shekel of sulphur-plant with butter.

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na sag-ki gub3_–szu2 _gu7_–szu2–ma# _igi 2(gesz2) 3(u)_-szu2 nap-hat u _ir2 bal_-qi2 _zu2-lum-ma dilmun(ki) _u2_ a-szi-i _mud2 (gesz)erin_ ina _i3 (szim)gir2 sud2_ ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 _nu_ pa-tan _mar_ _DISZ ki-min im-babbar_ pu-rat-ta5 _zi3 munu5! zi3 gu2-gal zi3 gu2-tur zi3 gazi(sar)_ _gaz sim_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _sag-ki_-szu2 _igi_-szu2 _lal_ _DISZ na sag-ki dab_-su-ma i-mim i-kas,3-s,a _igi-min_-szu2 nu-up-pu-ha _szu-gidim-ma_

    _giri3-pad-du nam-lu2-u18-lu_ tur-ar2 _sud2_ ina _i3 (gesz)erin esz-mesz_-su-ma _ti_ _DISZ na sag-ki dab_-su-ma _ta (d)utu-e3 en (d)utu-szu2-a gu7_–szu2 _szu-gidim7-ma_ a-szi-pu ki sza2 i-du-u li-te-ep-pu-usz _i3-udu_ ma-hir-te x [x x x x x x] _disz#_-nisz# _esz_-su-ma _(u2)in6-usz2 had2-a_ _gaz#? sim#_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _zi3#?_ [x x x x x x _sag-du_-su] _sar#?_–ab# _lal_-su [...] [x x x x x] _zi#_-ah _(sig2#)he2#-me#-da#_ [x x x x] [x x x _nigin]_-mi# ina _sag-ki_-szu2 u _gu2#_–szu2# [x x _kesz2]_

    _[_disz__ ...] _sag#-ki-min_-szu2 _gu7-min_-szu2 (na4)mu-s,a _(na4)an-ne [(na4)an-zah]-ge6#_ _[(na4)ka]-gi#?-na#-dab-ba (na4)an-bar (u2)dili 6(disz) u2-mesz szesz_-[ti] _disz#_-nisz _sud2_ [ina _mud2 (gesz)]erin# hi-hi_-ma _sag-ki-min_-szu2 _igi-mesz_-szu2# u# _gu2#_-su _esz#-mes#_-ma ina-esz _DISZ# na#_ [ina _dab szu] gidim# zi sag-ki# tuku#-mesz#?_ ana# _kar#_-szu2 1(u) _gin2 (gesz)erin 1(u) gin2 (gesz)szur-min3_

  • 1(u) _gin2 (szim!)[szesz 1(u) gin2] (szim)im-di 1(u) gin2_ (gesz)dup-ra-nu 1(u) _gin2 szim-szal_
  • 1(u) _gin2 (szim)gir2# [1(u)] gin2# (szim)gam-ma 1(u) gin2 (szim)li 1(u) gin2 (szim)gur2-gur2_
  • 1(u) _gin2 gi# du10#-[ga 1(u) gin2] gazi#(sar) 1(u) gin2 (szim)hab 1(u) gin2 lagab munu5#_
  • 1(u) _gin2 duh#-sze#-[gesz-i3 bara2-ga 1(u)] gin2#? dida# sig5-ga 1(u) gin2_ sah-le2#-e#?
  • 1(u)# _gin2#_ qi2#–lip#? _[zu2-lum-ma 1(u)] gin2#? gu2#-gal# 1(u) gin2 gur2-tur disz_-nisz _gaz# sim#?_
  • lu#? ina# _kasz#?-[sag_ lu ina _gesztin]_ tara#?–bak#? ina# _kusz# sur zi3 imgaga_ ana# _igi#?_ ta#?–szap#?-[pah tara-bak _sag-du_-su] _sar#?_–ab# _sag-ki-min_-szu2 _lal_-ma [ina]-esz# _DISZ ki-min_ (szim#)[x x x x x x] x (szim#)(d)masz illu (szim)buluh_ qi2-lip _zu2#?-[lum-ma]_ _i3-udu ellag2#_ [x x x x x _disz]_-nisz#? _gaz_ ina _kusz sur_-re _lal_-id-ma# [x x] _DISZ ki-min duh-sze#-[gesz-i3_ x x x x x x x] _(szim#?)gig zi3-kum_ ina szur-szum-me _kasz sila11_–asz [x x]

    _DISZ na sag-ki#_ [x x x x x] _(u2#)szakir# numun# (u2#)ur-tal2-tal2 numun (u2)eme [ur-gi7]_ _numun_ (u2)nig2? [x x (u2)ap]-ru#?-szu2 _numun (u2)ab2-duh numun# (u2#)masz#-husz#?_ x x [x x] _sze10 tu(muszen)_ sza2#? [(gesz)geszimmar had2?]_-ti#? sze10 sim(muszen)_ sza2 (gesz)bi-ni _ti illu_ (u2)si-hu#? x [x] x [x x] _(szim)gur2-gur2_ (u2#)[x] x _numun_ (u2)qu2-ud-ri _gazi(sar) (gesz)kiszi16_ ta-pa-as, _disz#_-nisz#? [x x]

    _u2-mesz szesz#_ [ina] _(uruda#)szen-tur_ ta-qal-lu _u2-mesz_ sza-szu-nu ma-la-a qa-lu-u-ti# _disz_-nisz _hi-hi_ ina# szur#-szum-mi _kasz_ ta-la3-asz tu-gal-lab _i3-gesz esz_-asz 7(disz)-szu2 _kesz2_–su-ma ina# _u4# 4(disz)#-kam2# sa sag-ki_-szu2 ta-ma-has,-ma _ti_-ut, _DISZ ki-min numun (u2)dili#? numun# (u2)tal2-tal2 gaz sim_ ina _a_ ta-la3-asz _lal_ _DISZ ki-min sze10 tu(muszen#) sud2_ ina _kasz_ ta-la3-asz _lal_

    _gir2-gir2_–szu2 _sza3_–[szu2 _mu2]-mu2# szu-min_-szu2 u _gir3-min_-szu2 u2-szam-ma-ma-szu2 u2-zaq-qa–ta#–szu2 bir-ka-szu2 an–[ta_ tab?]–ka# e-ta-ta-na-ah _na bi gig nu zi dab_-su i-dan-nin-szu2 [ana] _gig#_-szu2 _nu gid2-da_ hi-qa sza _kasz (uruda)szen-tur diri_ (gesz)bi-nu (u2)[x x] (gesz)haszhur gesz-gi (u2)tal2-tal2 numun (gesz)sze-na2-a_ ana _sza3# szub szeg6-[ga2]_ [x x] x x x x lu# _e11#?_-szu2 _naga si-mesz im-gu2-nig2-nigin2-na_ te#?-se-er#?-[szu2 x]

    AI Translation

    If a man - his left temple hurts him and he sees him - he will recover - he will eat a ration and a ration. Dates of Dilmun, the plants of the field, the mashtakal-plant in oil of juniper. He sits in the star. In the morning he will not see the light. If ditto: he is white. He is a woman. He is a pig.

    You pound a human foot, a pig, a pig, and ... it with cedar oil. You slit the forehead of the man and he eats it from sunrise to sunset. You perform a shugishima-prayer. You perform the ritual as it is said. You ... the fat, the ..., and you burn a pig's flesh. You ... the pig's head with a mixture of ..., ... ... his head ... ... a ... of a

    ... his temples hurt him. Mushû-stone, anzahhu-stone, kaginadabbû-stone, iron, and adillu-stone: 6 plants of my brother. You pound them together. You rub him with mud of cedar and his temples, his eyes and his neck are twisted and he will recover. You recite the incantation "A ghost with a scepter, a scepter with a nose" for his kara. You grind 10 shekels of cedar and 10 shekels of cypress.

  • 10 shekels of szeshtu-aromatic, 10 shekels of imdi, 10 shekels of juniper, 10 shekels of juniper,
  • 10 shekels of gir-juniper, 10 shekels of gammu-juniper, 10 shekels of liqu-juniper, 10 shekels of gurgur-juniper,
  • 10 shekels of good reed, 10 shekels of garlic, 10 shekels of juniper, 10 shekels of ...,
  • 10 shekels of sesame, the dais, 10 shekels of good dida, 10 shekels of cress,
  • 10 shekels of qilip-aromatic, 10 shekels of dates, 10 shekels of gugal-aromatic, 10 shekels of small onions, you crush.
  • You ... it with either beer or wine. You wrap it in a skin. You ... a flour/incense-offering before him. You ... his forehead. You recite the incantation '...'. You recite the incantation '...'. You ... Ninurta's ..., 'Baby'-juniper, 'Baby'-juniper,' 'Baby'-juniper, 'seed', ..., you ... the incantation 'You ... it'. You recite the incantation '...'. You recite the incantation 'Holy-seed'. You ... the incantation 'Holy-seed' in a 'seed'.

    ... shariru-plant, seeds of urtaltal-plant, seeds of eme-plant, dog-flesh, seeds of nig2 ..., aprushu-plant, seeds of abduh-plant, seeds of mashhush-plant, ... ..., seeds of a date palm, seeds of a sedge, ..., ..., ..., ...-juniper, ..., seeds of ...-plant, ..., seeds of ...-plant, ..., seeds of ...-plant, ..., seeds of ...-plant, ..., ...-plant, ..., ...-plant, ..., ...-plant, ..., ...-plant, ..., ...-plant, ..., ...-plant

    You grind the brothers' plants with a small kiln. You grind the other plants, as many as are sweet. You strew beer in the morning. You mix it up. You recite the incantation 7 times. You recite the incantation 7 times and on the 4th day you recite the incantation over his forehead and he will recover.

    his shins, his heart, his hands and his feet, he screams, he screams, his limbs are swollen, his upper body is swollen, his upper body is swollen, he has swollen. That man, a severe illness has seized him, he will be strong; for his illness he will not be long; a swollen lump of beer, a small copper kettle, ...-plant, ...-plant, ...-plant, seed of a cedar into it he will fall. ... ... he will drink; he will drink ...; he will eat ...;

    Column 2

    Akkadian

    _(u2)igi_-lim (u2)igi-nisz sud2_ ina _mud2 (gesz)erin hi-hi szesz2#-su#?-ma _ti_ _DISZ na sag-ki-dab-ba tuku-tuku (u2)igi_-lim (u2)igi-nisz_ (u2)tar-musz#? [x] (u2#)an-ki-nu-te _(gesz)haszhur gesz-gi (u2)har-har u2-hi-a szesz_-ti _disz_-nisz ta-pa-[as, ina _(uruda)szen]-tur#? szub_ tu-szab-szal ta-sza2-hal 1(u) _gin2 lal3 1/3(disz) sila3 i3_ hal-s,a ana _sza3 szub_ ana _dur2_-szu2# _dub_-ma _ti_ _DISZ ki-min (u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz numun (gesz)szinig numun_ (u2)tu-lal

    _tesz2-bi sud2_ ina _gesztin-sur_ ba-lu pa-tan _nag_-ma _ti_-ut, _DISZ ki-min szim-hi-a du3-a-bi_-szu2-nu ina _gesztin-sur_ u _kasz-sag#_ tu-la-bak _szeg6_–szal ta-sza2-hal

  • 1(u) _kisal lal3 1/3(disz) i3_ hal-s,a ana _sza3 szub_-di x [x] ta#-hi-t,a-szu2-ma _ti_-ut,
  • _DISZ ki-min (u2)har-har (u2)kur-kur naga# [si]-mesz#_ x [x x] x _nu#_ pa-tan _nag-min_-ma _ti_-ut, _DISZ ki-min (u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz numun_ (u2#?)x [x x x x x x] x ina#? _kasz# szeg6#_-szal ta-sza2-hal 1(u) _kisal lal3 1/3(disz) sila3_ [...] _ti#_ _DISZ ki-min (u2)igi_-lim _pa (gesz)sze-na2#-[a_ ...] _tesz2-bi gaz sim_ ina _kasz#?_ [...] _DISZ ki-min (gesz)haszhur_ a-[pi? ...] _DISZ na sag-ki#_ [...] _(na4)an-zah-ge6#?_ [...] _DISZ ki-min_ (na4#)[x ...] _tesz2#-[bi_ ...] x x [...]

    _[u2]-hi-ia_ an-nu#-[ti ...] _en2# [ur]-sag (d)asal-lu2-hi#_ sza2# x [...] _DISZ na# sag-ki dab_-su-ma _igi-min_-[szu2 ...] _disz_-nisz _sud2_ ina _kasz#?_ [...] _DISZ na# sag-ki_-szu2 lu sza2 _zag#_ [lu sza2 _gub3_ ...] u _igi#-min_-szu2 a-pa-a (na4)mu-s,a# [...] _DISZ na# sag-ki-me_-szu2 _zi-mesz#_ [...] [sah]-le2#-e _ar3!-mesz_ x [...] _kusz#? musz ge6_ x [...] _DISZ na# sag-ki#_-szu2#? _dab#?_–[su-ma pa-nu–szu2] is,-s,a-nun–du# [...]

    [x x x x x x] _kesz2#?_–su _a-ri-a nam-lu2#-u18#-[lu sag-ki_-szu2 _tag-tag-mesz_ (na4)mu-s,a] [ni-kip-ta5 _disz_-nisz] _sud2#_ ina _i3 (gesz)erin hi-hi szesz2-mesz#_-ma# x x _[_disz_ na sag-ki-dab-ba?_–ma sa]-gu2#-mesz_-szu2# _gu7-mesz_-szu2 _szu-gidim-ma_ (gesz)si-hu (gesz)ar2-ga-nu (u2#)[ba-ri-ra-ta5 _gi] szul#-hi gaz sim_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _lal_-su _DISZ na# sag-ki-dab-ba_-ma? _ta] (d)utu-e3 en en-nun-u4-zal-le gu7_–szu2 ur#–rak _usz2_

    _DISZ na# [sag-ki-dab-ba_-ma?] _sza3#-sza3 gu3-gu3_–si _szu-gidim-ma_ sza2-ne2-e (d)isz-tar _usz2_ _DISZ na sag#-[ki-dab-ba_-ma?] ma#–gal _buru8 ki#-na2#_ la# i#-na#-asz-szi _usz2_ _DISZ na sag#-[ki-dab-ba_-ma? ma]–gal _gu3-gu3_–si _sa sag-ki_-szu2 ma#!?-gal#? te#-bu#? x x x x x x _usz2#_ an-nu-tu4# [...] x _sag-ki-dab-ba he2#-en#-sa# sa#-gig#? x x x szum-ma _sag-ki#-dab#-[ba szu]-gidim#-ma_ ina _su na_ il-ta-za-az-ma _nu du8_ _dub 2(disz)-kam2 [_disz_] na# ugu_-szu2 _kum2_ u2-kal

    _e2-gal (disz)an-szar2#-du3#-a#? [lugal szu2 man kur an-szar2] ki# sza _(d)ag_ u _(d)tasz-me–tu4 _gesztu-min_ ra-pa-asz2-tu2 isz-ru-ku-szu2 e-hu-uz-[zu _gesztu-min_ na]–mir#-tu4 ni-siq tup-szar-ru-ti sza#? [ina _lugal-mesz_-ni a-lik mah-ri–ia mam2]–ma# szip#?-ru szu#-a-tu la i-hu-uz-zu [bul-t,i _ta] ugu#_-hi _en umbin_ liq#–[ti _bar-mesz_ ta–hi]–zu# nak–la a-zu–gal-lu–ut _(d)nin-urta_ u (d)gu-la ma-la ba-asz2–mu# [ina tup-pa-a-ni asz2]–t,ur# as-niq _igi-kar2_–ma

    a-na ta-mar-ti szi-ta-si-ia qe2–reb# _[e2]-gal#?-[ia] u2#-kin

    AI Translation

    You mix together igilim-plant and iginishu-plant with a mixture of cedar and a saggidu-plant. You give a person a saggidu-plant, iginishu-plant, tarmush-plant, ...-plant, ankitu-plant, a date palm, harhar-plant, and uhi-plant. You bind them together and you bind them with a small copper kettle. You pour 10 shekels of oil, 1/3 sila3 of oil, and a halshû-plant into the saggidu-plant. You bind them together and ... .

    You libate the mixture. You recite the incantation in a libation bowl. You recite the incantation and you recover. Ditto. You pour all of their aromatics into libation bowls of wine and first-class beer. You scatter the rain.

  • You pour into it 10 qû of honey, 1/3 of filtered oil, and you recite ... 'You have seized him, and he will recover.'
  • Ditto: harhar-plant, kurkur-plant, adolescent ... ... you pour and you get well. Ditto: igilim-plant, iginishu-plant, seed of ... ... you mix. 10 kisal of honey, 1/3 sila3 of ... ... Ditto: igilim-plant, ...,

    These plants ... Incantation: Hero Asalluhi of ... ... If a person's temple afflicts him and his eyes ... he will recover. In beer .... If a person's temple ... either on the right or on the left ... and his eyes ... a sacrificial plant .... If a person's temple ... life ... ... a pig's skin ... ... ... If a person's temple afflicts him and his face ... he will be seized.

    ... his temples ... ..., a sharitu-plant, a nikkippû-stone, a musha-stone, a nikkippû-stone, a shuru-stone, a nikkippû-stone, a shuru-stone, a shuru-stone, brothers, and ... ... a person's head and his neck hurts him. A gidimmu-stone, a shuru-wood, a birira-wood, a reed, a shuru-wood, a reed, a shuru-wood, a reed, a

    If a person's head is swollen and his heart trembles: a ghost is another Ishtar. Death. If a person's head is very small and the ... of the cow is not present. Death. If a person's head is very small and his head is very small ... ... this death. ... ... if a person's head is swollen and he is not cured. Second tablet. If a person's head is swollen and he is not cured.

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, like Nabû and Tashmetu, he received a large audience gift from him. He received a broad audience gift, a gift of royal tablets, which none of the kings who came before me had received. He was able to carry out the rites of the lord of the chariots, the arrows, the arrows, the arrows, the azugalûtu of Ninurta and Gula, as much as there was, in the tablet. I wrote and checked it, and

    I deposited it in my palace for my reading and studying.

    P365898: astrological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _be_ iz-bu _gisz_ u _sal-la_ [_gar_] _ba_-ut _mi-kug_-(d)_ba-u_ sza _kur_ i-be-lu4 _kur lugal kar_-tu _du_

    _be_ iz-bu _gisz_ u _sal-la gar_-ma _szir nu tuk dumu_—É-_gal kur_ u-ma-ar

    AI Translation

    If an anomaly is provided with a limb and a sailor's horn: the property of the slave woman Kug-Ba'u, who ruled over the land, will rule the land of the king.

    If an anomaly is provided with a horn and a rib and it has no horn: the palace-born son will rule the land.

    Human

    If an anomaly is male and female: omen of Ku-Baba who ruled the land; the land of the king will go to ruin.

    If an anomaly is male and female and has no testicles: a courtier will command the land, variant: will revolt against the king.

    P365900: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _DISZ sag-du_ hu-la-mi-szu2(szi) _gar_ [...] _alam gu2 lugud2-da#_ [...] _DISZ sag-du_ tar-pa-szi _gar_ [...] sza2 _gu2_-su u ab-bu-ut-tu#? [...] _DISZ sag-du (gisz)banszur gar e2_-su _tag4#_-[szu2 ...] _murub4 ugu_-szu2 _nigin_-ir-ma _ud_ [...] _kimin sag-du_-su _dagal_-ma 3(disz)# [...] _DISZ sag-du gu4 gar_ i-szar2-ru3 [...] _DISZ sag-du_ a-ga-lim _gar_ [...] _gu2 gid2_-ma _sag#-[du_ ...] _DISZ sag-du muszen gar sig5_-iq [...] _DISZ sag-du_ a-ri-bi _gar u4-mesz_-szu2 _gid2#_ [...]

    _DISZ sag-du na gim sag-du (gisz)apin : muszen gar be_-ma _ad#_ [...] _[_disz_] sig2 sag-du_ ap-par-ri _sza3#_ [...] [x] _sig2_-su a-hi-en-na-a [...] _[_disz_ sig2]_ esz-sze-bi-e _gar_ ina _gisz ra_ : [...] _sig2#?_-su i-hal-la-s,u2-ma ub#-[x ...] [...] x [... x]-ma [...]

    AI Translation

    If the head of his horn is located on the left ... a statue of a king ... If the head of a pig is located on the left ... whose neck and limbs ... If the head of a table is located on his house, ... his left horn ... he will be able to spread out and ... ... If the tip of his head is wide and 3 .... If the head of an ox is located on the left ... If the head of a lion is located on the right ... If the head of a bird is located on the left ... If the head of a bird is located on the left ... If the head of a ribu-bird is located on his days .

    If a man's head is like the head of a plow : a bird will be present. If a father ... ... ... his head is a plow ... his hair is a hyennu-stone ... ... a plow a new one in a ... : ... his hair will be twisted and ... ... ... ... and .

    P365936: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-esz18#-dar# lu2-(d)ba-ba6 u3 qi2-isz-(d)ma-ma qi2-bi2-ma um-ma a-hu-um-ma a-na e-ri-isz-ti-i3-li2

  • 1(disz) (tug2)te-er-s,um da-am-qa2-am
  • ep-sza-szum [n] 2(barig)#? _sze-ba-ta-am3#_

    AI Translation

    to Lipit-Ishtar of Lu-Baba and Qish-Mama, say: "Ahum, to Erishti-ili

  • 1 tershum-garment, good quality,
  • ... 2 barig? of barley rations

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (uruda)mar-[ra-am]
  • id-na-a-szum te-ki-tam2# la i-ra-asz-szi sza-ni-tam2 a-na tab-ni-esz18-dar a-na mi-ni-im i-pi2-ir-sza ta-ap-ru-sa3 i-pi2-ir-sza id-na-a-szi-im

    AI Translation
  • 1 marram-stone,
  • he gave to him. The tekitu-offering did not accept. The second one to tabni-ishtar, to whatever she swore, her swore, her swore he swore.

    P365937: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it#-esz18-dar u3 lu2-(d)ba-ba6 qi2-bi2-ma um-ma a-hu-um#-ma (disz)hu#-nu#-bu#-um# _lu2# hun#-ga2#_ x x x _lu2 ab-ba_ i-na x a# x i-ba-asz-szi

    AI Translation

    To Lipit-Ishtar and Lu-Baba speak! Thus Ahum: "Hunubum, the hireling ..., the son of the scribe, in ... there is."

    Reverse

    Akkadian

    u3 1(disz) ku-bu#-[...] sza szu#-(d)[...] i-ti (disz)ka-ab#-[...] i-na sza-ku-ru-x [...] szu-pu-ur-ma ki-la-li-in szu-ri-a-szu

    AI Translation

    and 1 ... of Shu-... with Kab-... in the shakuru-... he erected and its dimensions

    P365938: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it#-[esz18-dar] u3 _lu2-[(d)ba-ba6]_ qi2-bi2-[ma] um-ma a-hu-um-ma# (disz)su-mu-a-bu-um it-ti (disz)bu-ut-ta-tim pu-uz-zu u2-te-bi-ib ma-ma-an a-na sza-szi-im a-sza-ti-szu

    AI Translation

    To Lipit-Ishtar and to the man of Baba speak! Thus Ahum: Sumu-abum has sworn by the name of Buttatum. Whoever in the future, his land,

    Reverse

    Akkadian

    u3# ma-re-e-szu ma-ma-an la i-t,e4-he-e a-na s,e-er umma(ki) i-te#-er-ba#-am ma-ma-an la i-sza-gi#-isz#-[szu] pu-uz#-[zu] e-be2-[it] a-na la# [sze-mi-ia]

    AI Translation

    and his heirs, no one shall seek him out. To Umma he entered, no one shall seek him out. Your limbs are a burden, to no one listen.

    Left

    Akkadian

    a-sza-al-ku-nu-ut

    AI Translation

    I shall ask you.

    P365939: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu2-(d)ba-ba6 qi2-bi2-ma um-ma a-hu-um-ma asz-szum sze-im lu2-ur-mah u3 ih-bi-it-er3#-ra [...]-x-i3-li2

    AI Translation

    To Lu-Baba speak! Thus Ahum: "On account of the barley of the lion and Ihbit-Erra ...-ili

    Reverse

    Akkadian

    x x x x x x li-ki-nu-[u2] ma-la u2-sza-di-nu-ma# a-na lu2-ur-mah i-di-nu ma-la szu-nu ih-bu-lu ((ma)) bi-ra-am-ma szu-up-ra-am u3 u-bar-(d)suen i-na a-li-szu ma-la il#-qu2-u2 be2-ra-am-ma

    AI Translation

    ... they shall serve, as many as they gave to them and to the lion they gave, as many as they seized, a copy and a sealed document he will send to Ubar-Sîn, in his presence, as many as they took, and

    Left

    Akkadian

    szu-up-ra-am

    AI Translation

    Send!

    P365940: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu2-(d)ba-ba6 qi2-bi2-ma um-ma a-hu-um-ma aq-bi-kum asz-szum _a-sza3_ a-ku-ul-s,i-la-al s,u2-pi2-im a-na mi-ni-im a-na be2-el-la-li-im

    AI Translation

    To Lu-Baba speak! Thus Ahum: I said: "As to the field Akul-shillal, the shubim, what is it that Bel-alim has to do?"

    Reverse

    Akkadian

    la ta-na-di-im-ma la i-pi2-szu e-pi2-szum an-nu-um da-mi-iq u3 a-na a-wi-li-ka eq-lam! i-di-im-ma li-s,a-pi2-ma li-ri-isz

    AI Translation

    You are not to be negligent, you are not to be negligent. You are negligent. This is the good news, and to your man you have taken. Let him be sated, let him be sated.

    P365941: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu2-(d)ba-ba6 qi2-bi2-ma um-ma a-hu-um-ma asz-szum i-pi2-ir (disz)ia-ta-ra-tim na-da-na-am lu asz-pu-ra-kum a-na mi-ni-im la ta-di-in i-pi2-ir (disz)ia-ta-ra-tim

    AI Translation

    To Lu-Baba speak! Thus Ahum: Because he has sent me Yataratum, I have written to you. Why have you not sent me? Yataratum

    Reverse

    Akkadian

    i#-na ma-ti ta-na-di-in# i-di-in szum-ma la ta#-di-in a-sza#-pa-ra-am-ma i-pi2-ir sza#-ti-sza i-na bi-ti-ka ta-na-di-in sza-ni#-tam2 am-ta-am sza it-ti [(disz)]be-la-a-[a]

    AI Translation

    You have given in the land. You have given. If you do not give, I shall send you, and her omen has been sworn in your house. Another thing: the one who with Belaya

    Left

    Akkadian

    a-na ia-ta-ra-tim i-di-in

    AI Translation

    he gave to Yataratum.

    P365942: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ta#-ri-bu-um# qi2-bi2-ma um-ma i-din-ia-tum-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka (disz)(d)szul#-pa-e3-ba-ni _dumu e2-dub-ba-a_ ki-a-am# u2-lam-mi-id um-ma szu-u2-ma bi-it _a-ba_ u2-ul i-szu-u2-ma a-na bi-it (mi2)se2-ek-re-tim a-na ma-ru-tim i-ru-ub bi-it a-na ma-ru-tim e-ru-bu a-na s,i2-it _e2-gal_ usz-te-s,u2-u2 [tup]-pi2 be-li2-ia a-na bi-tim na-da-nim il#-li-ka-ak-ku-nu-szi-im#-ma# am-mi-ni la in-na-pi2-il-ma

    AI Translation

    To Taribu speak! Thus Iddin-yatum: "May Shamash bless you!" Shulpaebani, the son of the scribe, said as follows: "That is the name of the father, he did not know, and to the name of the woman Sekretum to the future entered, and to the future entered, to the side of the palace he brought. The tablet of my lord to the future gave to them, and why did he not write to me?

    Reverse

    Akkadian

    u2-da-ab-ba-ab u3 lu-u2 bi-it a-na ma-ru-tim i-ru-bu li-te-er-ru-szum u3 lu-u2 bi-tam ma-a-li bi-tim i-di-isz-szum-ma la u2-da-ab#-ba#-ab

    AI Translation

    he shall give, and whether the property to the king he entered, he shall return to him, and whether the property of the king his property he shall give, but he shall not give.

    P365943: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-pi2-lum u3 ha-ta-a-a-rum qi2-bi2-ma um-ma dingir-(a)-ta-na-ah-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti e-pe-szum sza te-pu-sza-[ni]-in-ni sza ma-a-ar a-wi-li-i an-na-nu-um ki-a-am u2-na-ah-hi-id-ku-nu-ti um-ma a-na-ku-u2-ma ki-i-ma ta-at-ta-al-ka t,e4-e-ma-am ga-am-ra-am szu-up-ra-nim a-na s,i-ir sza asz-pu-ra-[ku-nu]-szi#-im la#-a te-pu-sza-nim u3 _2(asz) gur ziz2-an-na#_

    AI Translation

    To Apil and Hatarum speak! Thus Ila-tanah: May Shamash keep you alive! Do what you have done, which before this man he has entrusted to you! Thus I: When you have come, a full report send me! For the exalted one whom I have sent to you, do not do but give me 2 gur of emmer.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ki-il-la-ku-nu-szi-im# u2-ul tam-hu-ra-ni-isz-szu sza te-pu-sza-ni-in-ni ki-ma sza a-wi-lum a-wi-lam ma-ti-i-ma la-a i-mu-ru

    AI Translation

    They have sinned against you; you shall not approach him. What you have done, as a man no man in my land has seen.

    P365944: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na geme2-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma u-bar-rum a-hu-ki-i-ma a-na _u4 1(u)-kam_ ka-asz-da-ki mi-nu-um sza ta-asz-pu-ri-im um-ma at-ti-i-ma s,u2-ha-ar-tum ma-ha-ar ma-ra-at an-um-pi2-sza usz#-sza-ab

    AI Translation

    To Geme-shamash speak! Thus Ubarrum: "I will bring you." I will send you on the 10th day. What are you sending? Say to me: "You are a shushartu-priest before the wife of Anumpisha."

    Reverse

    Akkadian

    ma#-ar-ti an-um-pi2-sza a-na bi-ti-i-ni i-ra-ab-bi-a-na-szi at-ti bi-it-ki a-na _ku3-babbar_ ta-na-di-ni-i-ma ki-a-am ta-asz-pu-ri-im

    AI Translation

    The land of Anum-pisha loves us for our lives. You are our spouses for silver, you gave me, and as you wrote,

    P365945: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-qi2-sza-am-ma (d)utu u3 (d)marduk sza-pi2-ri li-ba-al-li-t,u2-u2 asz-szum _ku3-dim2 lu2_ i-da-ma-ra-az sza e2-babbar-lu-mur a-na sza-pi2-ri#-ia#

    AI Translation

    To my scribal art speak! Thus Ili-iqisham: "May Shamash and Marduk make my scribal art shine!" Because of the gold of a man he will praise, of Ebabbar-lumur to my scribal art

    Reverse

    Akkadian

    [x] bi#-ti-szu-[nu] um#-ma-lum _ugula szu-i_ id-di-asz-szu ma-am-ma u2-ul ni-mu-ur

    AI Translation

    ... their ..., the apprentice and the foreman of the chariot carried him; nobody saw him.

    P365946: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ta-tu-ur-ma-tum _geme2_-ka-ma (d)utu u3 (d)a-a ka-al-la-tum asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum en-ke-tim u3 er-bi-i sza u2-na-ah-i-du-ka en-ke-tim u3 er-bi-i la ta-ma-asz-szi-i i-na pa-ni-ka li-qi2-a-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Taturmatum, your slave-girl: Shamash and Aya, your completeness, as my long-lasting lord, may they lengthen my days! Because of the evil demons and the evil demons that have afflicted you, the evil demons and the evil demons do not cease in your presence!

    Reverse

    Akkadian

    u2-ru-um si-ir u3 gi-sa-al-la-am sza _e2_ la-bi-ri-im [i]-ha#-ar-ra-s,u2 u3 i-se-e-er-ru

    AI Translation

    The urum-house, the ziggurat, and the reed-bed of the old house will be smashed and they will return.

    P365947: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-ri-ib-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-na-s,i-ir a-hu-ka-ma (d)utu u3 il-ka asz-szum-ia li-ba-al-li-t,u3-u2-ka asz-szum ka-la-ti-ni szum-ma um-ma a-bu-[ni]-ma# i-na bi-ti-ni li-szi-ib i-qa2-bi-i-ma u2-sze-er-szi-i-ma ma#-ah#-ri#-i-szu li-szi-ib [x x x x (x) (x) (x)] x-ni-ti-ia

    AI Translation

    To Irib-Sîn speak! Thus Shamash-nashir, your brother: Shamash and Ilka, because of me may they be reconciled with you. Because of our entire family, if our father in our house may he reside, he will say and return to me, and before him may he reside. ... my .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x usz x x kum#-ma x x ka-ma um-ma at-ta-a-ma _ku3-babbar_ e-li-szu i-szu asz-szum (disz)(d)utu-da-a-a-an sza _ku3-babbar_ e-li-szu i-szu-u2 e-em ta-ma-a-ru-szu s,a-ba-as-su2 u3 szi-bi szu-ku-un-szu a-ah-ka la ta-na-di sza t,u2-up-pa ub-la-ku a-ma-at na-di-ti isz-te-en pa-ar-szi-ga sza szu-ti-i u3 ku-nu-uk-ka

    AI Translation

    ... ... ... ... "You, Shamash-dan, who has silver above him, is his. Where you see him, capture him, and set him free, your brother, do not neglect the tablet. The word of the slander is with you. The slander and your slander are with you.

    Column 1

    Akkadian

    sza uq-ni-i

    AI Translation

    which I weighed out.

    Column 2

    Akkadian

    a-na ka-la-ti#-[ni] u2-sza-bi-la-asz-[szi-im]

    AI Translation

    he sent to all of us.

    P365948: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] an-um-pi4-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-a-ha-am-i-din-nam# sza asz-ta-na-ap-pa-ra-ak-ku-u2 la ta-na-az-zi-iq _ku3-babbar_ i-ba-asz-szi-ma asz-ta-na-ap-pa-ra-ak-ku sza _1(u) gin2 ku3-babbar_ ba-lu-ha

  • _3(disz) gu2_ _ku_-lu-ga _1(asz) gur_ ku-uk-ri
  • qa-du-um sza lugal-(d)suen

  • 1(barig) 3(ban2) su-um-la-le-e
  • sza _5(disz) gin2 ku3-babbar_ bu-ra-szu# sza _3(disz) gin2 i3_ a-si sza _1(u) gin2 i3 szu-ur2-man_

    AI Translation

    To Anum-pî-shamash speak! Thus Sîn-aham-iddinam, who is to be sated with the silver, you do not have to be sated with the silver.

  • 3 talents of kuluba-seeds, 1 kurru of kukuru-seeds,
  • Hand of Lugal-Suen.

  • 1 barig 3 ban2 of ...-loaves;
  • of 5 shekels of silver, his rations of 3 shekels of oil, the 'flour' of 10 shekels of shurmanu-oil,

    Reverse

    Akkadian

    tu-um-ma-da-am su-hu-ur-ma li-qi2 u2-ul ti-di ki-ma a-na dam-qi2-ma _ku3-babbar_ u3 _i3_-ba-am la tu-ma-har _(gesz)ban2 2(disz) gin2 ku3-babbar_ dam-qa-am sza-ma-am u3 _i3-gesz ur-szum-ma (gesz)ban2-ta_ sza _5(disz) gin2_ sza-ma-am

  • 2(barig) 2(ban2) ku-uk-ri sza _5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • i-ti lugal-(d)suen mu-hu-ur lu-u2-lu ka-lu-sza na-ad-na-at bu-ra-sza sza te-zi-ba a-na _1(disz) gin2 ku3-babbar_ at-ta-di-in a-na e-ze-zi-ia _ku3-babbar_ a-sza-am u3 da-qa-[ti] ka#-lu-sza na-ad-na-at#

    AI Translation

    You shall not return it. You shall not pay back the silver and oil. If you do not return it, you shall pay 2 shekels of good silver and oil. If you give back the silver, you shall give 5 shekels of oil.

  • 2 barig 2 ban2 of kukku-bread for 5 shekels of silver,
  • With Lugal-Sîn, the one who accepts, all her grain is given; her rations which you ate for 1 shekel of silver I gave; for my ezezia-offerings, silver, land and good things all her grain is given;

    Left

    Akkadian

    ki# ta-at-ta-al-ku-u2 da-qa-tum# [it]-ta#-s,i2-i s,i2-bi-it t,e4-mi-im ri#-sza-ma al-ka _i3 szu-ur2-man_ la ta#?-[ma-asz-szi?]

    AI Translation

    When you have been sated with a good omen, you have sat down on the scepter of the report. Come, you do not eat shurmanu-oil.

    P365949: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na an-um-pi4-(d)utu qi2#-bi2-ma [um]-ma# (d)suen-a-ha-am-i-din-nam [a-na mi]-nim# a-wa-tu i-na [asz]-ta#-pi-ri e-li-ka ma-ru-is, [asz]-pu#-ra-ku-ma um-ma a-na-ku-ma [_i3] szu#-ur2-man_ sza _1(u) gin2 ku3-babbar_ szu-bi-la _i3_ u2-ul tu-sza-bi-la-am u3 s,u2-ha-ra-am re-qu2-su2 ta-t,a3-ar-ra-da-am isz-tu te-zi-ba-an-ni da-qa-ti ag-da-mar

    AI Translation

    To Anum-pî-shamash speak! Thus Sîn-aham-iddinam: What is this order in the letter that I sent to you? I have written to you, thus: "I am a shurman oil that is worth 10 shekels of silver. You shall not give oil to him, and you shall not give oil to him." You shall take his share. After you have sat down, I will be satisfied.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _i3 szu-ur2-man_ u3 ka-na-ak-ti u2-ul i-szu-u2 i-na _ku3-babbar_ sza u2-sza-bi-la-ak-ku-u2 (disz)ki-ib-ra-ab-ba _szandana_-ka li-is,-ba-at-ma _i3_ da-am-qa-am sza _1(u) gin2 ku3-babbar i3 szu-ur2-man_ sza _3(disz) gin2 ku3-babbar i3 a-su_ u3 _5(disz) gin2 i3 (gesz)erin_ sza-ma-am-ma li-qi2-a _i3_ ma-ad szum-ma _i3_ sza i-ba-tum la da-mi-iq su-hu-ur-ma _i3_ da-am-qa-am sza-ma-am-ma li-qi2-a sza asz-pu-ra-ku u2-ul iq-bu-ni-ma

    AI Translation

    and oil of shurman and kanaktu-plant, they have no. From the silver which I sent to you, Kibriabba your shandanu may he take, and oil of 10 shekels of silver, oil of shurman of 3 shekels of silver, oil of asu-wood, and 5 shekels of cedar-wood, whatever oil he shall buy, oil of a lot. If oil of the ration is not good, you shall return, oil of reputed, whatever oil he shall buy. That which I sent to you did not say, and

    Left

    Akkadian

    ki-ma a-[x x (x)] x u2-ta-na-ru

  • _1(ban2) i3 gi [lu_ (d)]tiszpak-ga-mil
  • u3 lu-u2 ki-ib-ra-ba li-sze-bi-lu#-ku

    AI Translation

    like ... he keeps .

  • 1 seah of oil, reed, man of Tishpak-gamil;
  • and let them bring it to the world.

    P365950: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be2-su2-u2 qi2-bi2-ma um-ma (d)tiszpak-na-s,i-ir-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka i-nu-ma at-ta-al-kam u2-ul aq-bi-a-ki-im um-ma a-na-ku-ma ru-ut-ta-am ri-szi-ma ka-qa-ad-ki [lu]-u2 ka-bi-it i-na-an-na (disz)sze-le-bu iq-bi-a-am-ma

    AI Translation

    To the envoy speak! Thus Tishpak-nashir: "May Shamash and Marduk hear about my well-being." When I was speaking, I did not say to you: "I am a privileged one, and your position is secure." Now Shelebu has said:

    Reverse

    Akkadian

    ma-di-isz hi-du-su2 ti-i-di a-na _iti 1(disz)-kam_ a-la-kam ru-ut-ta a-na pa-ni-ki# u2-ul ta-ar-de#-e#-ma# u2-ul a-ha-ti it-ti-ki# u3 a-na s,u2-ba-ti _e2_ ha#-mu#-ti a-wi-il-tu-um u2-ul ki-a-sza i-in-ki li-ib-ba-asz-szi-i mi-im-ma sza x x x x x u2-ul ku-ub#-[x x]

    AI Translation

    The tiddi-offerings for 1 month, the journey, the ruttu-offerings in your presence you shall not make, and I shall not have any dispute with you, and to the storage of the house of the widow, the husband shall not be her spouse, she shall be her spouse; whatever ... shall not .

    Left

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sila3 i3-gesz 3(disz) ku6_ u2-sza-bi-[lam]
  • _ku3-babbar_ szu-bi-lim-ma a-na s,i2-bu-ti-ki# lu-sza-bi-la-ki

    AI Translation
  • 1 1/2 sila3 of oil, 3 fish, I sent.
  • May I bring you the silver that is most favorable to your yoke.

    P365951: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-ma-lik qi2-bi2-ma um-[ma] (d)suen-i-din-nam-ma (d)[utu] u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum si-ru-u2-um u3 zi#-ni-i _sza3 lu2 dub-sag-mesz_ sza a-na ma-an-za-asz2-ti-szu-nu la il-li-ku-nim iq-bu-nim a-nu-um-ma sza be-li2-ia sza# a-na a-wi-le-e szu-nu-ti

    AI Translation

    To Nabium-malik speak! Thus Sîn-iddinam: May Shamash and Marduk be reconciled with you. Because the scribal arts and the scribal arts of the scribes who did not come to their rites said to me: "Now, my lord, who to these men

    Reverse

    Akkadian

    ta-re-e-em il-li-kam at,-t,ar-dam a-wi-le-e szu-nu-ti qa2-du _erin2_-szu-nu sza la il-li-ku-nim id-na-asz-szum-ma a-na ma-har be-li2-ia li-ir-di-a-am

    AI Translation

    The letter came, I have received it. They, together with their troops, who did not come, gave it to him, and he should go before my lord.

    P365952: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-dingir _sag-_arad__-ka-ma asz-szum _i7_ (d)nin-gir2-su-he2-gal2 sza be-li2 he-ri-a-sza iq-bu-u2 (disz)a-wi-il-(d)suen _sag-_arad__ be-li2-ia _sahar hi-a_ isz-du-ud-ma _4(bur'u) 4(bur3) _gan2_ sahar hi-a i7_ (d)nin-gir2-su-he2-gal2 _erin2-mesz iri didli-bi(ki)_ sza i-na _gu2 i7_ (d)nin-gir2-su-he2-gal2 i-ba-asz-szu-u2 _sahar hi-a_ ka-sza-da-am u2-ul i-le-hu-u2 _iri didli-bi(ki)_ a-hu-tum sza qa2-[ti]-ia# sza i-nu-u2-ma s,i2-bu-ti#

    ta-ap-pu-su2#-[nu] i#-[la-ku] a-na ta-ap-pu-tim# a-la-ki-im

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Awil-ilum, your servant: Because of the Nigin-suhegal canal about which my lord spoke, Awil-Sîn, my lord, laid waste and 4 bur3 of field was piled up with waste. The city of Didlibi, which is on the bank of the Nigin-suhegal canal, had a waste heap, but the city of Didlibi, the one of my hands that when I was a lord,

    they will go to the ..., to the ... I will go.

    Reverse

    Akkadian

    a-na (disz)(d)suen-i-din-nam _sag-_arad__ be#-[li2-ia] aq-bi-ma u2-ul i-gu-ra-an-ni be-li2 a-na (disz)(d)suen-i-din-nam _sag-_arad__ be-[li2]-ia# li-isz-pur-ra-am-ma _iri didli-bi(ki)_ a-hu-tum ta-ap-pu-ti li-il-li-ku _ensi2-mesz_ te-qi2-tam la i-ra-asz-szu-u2 u3 _aga-us2-mesz_ i-na ba!(_zi2_)-ab ka-re-e la i-za-az-zu be-li2 li-iq-bi-i-ma _sahar hi-a_ li-ik-ka-asz-du

    AI Translation

    To Sîn-iddinam, my lord, I spoke, but he did not agree to me. My lord should write to Sîn-iddinam, my lord, that the city of Didlibi, the one who has been seized, should go, and the governors who have been appointed should not be seated, and the envoys should not stand in the quay. My lord should say, and the earth should be piled up.

    P365953: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ni-szi-i-ni-szu qi2-bi2-ma um-ma ta-ra-am-sag-il2-ma a-na be-el-ti-e-szi-isz-ti _sze_-a-am u2-ul ad-di-in a-nu-um-ma (disz)be-la-nu-um _dumu_ na-ab-(d)utu i-ta-al-ka-ki lu _sze_-a-am lu _ku3-babbar_ mu-uh-ri-szu-ma a-na-ku an-na-nu-um _sze_-a-am lu-di-szum

    AI Translation

    To his people speak! Thus Taramsaggil: "To my lady I did not give barley." Now Belanum, son of Nab-shamash, has come to you. Whether barley or silver, he has given to him, and I, Annum, let me give barley to him.

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)ma2_ ta-t,a-ra-di-ma _(gesz)ma2_ i-s,a-ba-tu u3 i-di-sza ta-ma-da-di s,i2-ib-tum ma-ad

    AI Translation

    You bring the boat and the boat will be seized and her limbs you bring. The boat's mooring is a long one.

    P365954: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma su-mu-(d)da-gan-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi-im a-bi li-ba-al-li-t,u2 asz-szum _pesz2 a-sza3-ga_ a-na a-bi-ia asz-pu-ra-am-ma a-bi di-ih-ti-ma u2-ul i-sza-al ki#-ma# a-bi i-du-u2 i-pi2-isz _nig2-ka9_ na#-am#-ri-a-tim qu2-ur-ru-ub a-szar _pesz2 a-sza3-ga_ i-ba-asz-szu-u2

  • 1(disz) szu-szi _pesz2 a-sza3-ga_
  • a-bi szi-ma-am mar-s,u2-as-su2 li-id-di-in-ma

    AI Translation

    To my father speak! Thus Sumu-Dagan: May Shamash and Marduk forever remember me. My father may be everlasting forever. Because of the grazing land to my father I wrote to you, but my father is ill and he does not know. When my father knew, he sank the treasure box. Where the grazing land is there,

  • 1 ... of field,
  • May his father give him a fate of a famine.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) szu-szi _pesz2 a-sza3-ga_
  • a-bi li-sza-bi-lam-ma szi-im-szu-nu i-na babila2(ki) a-szar a-bi i-qa2-ab-bu-u2 lu-ud-di-in s,i-bu-tum sza a-na a-bi-ia asz-pu-ra-am it-ti a-bi-ia

  • _1(disz) sila3 sze_ u2-ul ub-ba-al
  • it-ti-ia ki-ma sza _1(disz) ma-na ku3-babbar_ a-bi id-di-nam a-ha-ad-du-u2 a-bi la usz-ta-a-am

    AI Translation
  • 1 ... of field,
  • May my father send them here, and where my father says, I will give them. The supplications which I sent to my father I have with my father.

  • 1 sila3 of barley I did not measure out.
  • With me, as he gave me one mina of silver, my father, I shall not raise a claim against him.

    P365955: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-bi-i qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-lu-s,i2-rum-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka ir-bi _sze_-im la-bi-ri ki-ma ma-ah-ri-ka i-ba-asz-szu-u2 szu-up-ra-am-ma _sze_-am lu-ul-qi2-a-am-ma lu-ul-li-ka-ku u3 5(disz) e-ri-i

    AI Translation

    To that end speak! Thus Adad-lu-shirum: "May Shamash and Marduk forever remember me, may they lengthen my days!" "If there is a grain shortage, as before you, write me, and I shall take the grain and I shall be able to eat it." And 5 eri

    Reverse

    Akkadian

    lu-ul-qi2-a-ku

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ a-na _geme2_
  • a-ha-at e-pi2 ad-di-im-ma usz-ta-s,i-a-szi asz-szum _siki hi-a_ ma-ah-ri-ka i-ba-asz-szi-a (disz)tam-la-tum ma-la-ki at,-t,ar-da-ku _siki hi-a_ ma-la ti-szu-u2 u3 mi!(_ma_)-im-ma it-ti-szi-na t,u2-ur-dam

    AI Translation

    I shall give.

  • 10 shekels of silver for the slave woman.
  • I have sworn by the name of the epi and have sworn it. Because of the wool of your presence there is, Tamlatum, I have sworn by the wool of yours. As much wool as he has, and whatever he has with them, you shall return it.

    Left

    Akkadian

    _sze_-am!(_im_) la-bi-ra u3 e-ri-i lu-sza-bi-la-ku

    AI Translation

    May old grain and erî-grain be brought to me.

    P365956: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)iszkur-szar-rum qi2-bi2-ma um-ma ni-id-na-at-(d)suen-ma _lu2 kar-(d)utu(ki)-mesz_ ma-ah-ri-ia isz-ku-nu um-ma szu-nu-u2-ma (disz)(d)iszkur-szar-rum _dumu_ lu-usz-ta-bil2-dingir a-na kar-(d)utu(ki) il-li-kam-ma

  • _4(disz) erin2 aga-us2-mesz_
  • it-ru-ma i-na (iri)kisz(ki) ip-ta-ad ki-a-am ma-ah-ri-ia isz-ku-nu qi2-na-az at-ta# a-na qa2-be2-e ma-an-ni-im

    AI Translation

    To Adad-sharrum speak! Thus Nidnat-Sîn, the man of Kar-Shamash, who had come before me, saying: "They are Adad-sharrum, son of Lushtabil-ili, came to Kar-Shamash and

  • 4 soldiers, chariot fighters;
  • They sat down and in Kish opened the gate. As before, they set up the libation bowl. You are to speak as follows:

    Reverse

    Akkadian
  • _4(disz) erin2 aga-us2_ ta-pa-ad
  • asz-tap-ra-ak-kum tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im

  • _4(disz) erin2 aga-us2_ sza ta-ak-lu
  • wu-usz-sze-er u3 at-ta a-na ma-ah-ri-ia a-la-kam ep-sza-am

    AI Translation
  • 4 soldiers, scouts, you will remove.
  • I have sent you this tablet in the amaru-temple.

  • 4 soldiers, chariot fighters, who are armed,
  • And you to my presence I go, I perform the work.

    P365957: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na asz-ri-i3-li2-szu ra-im a-wi-le-e qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-szar-rum-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)a-ru-hu-um ma-ah-ri-ia ki-a-am isz-ku-un um-ma szu-u2-ma _sze_-am sza e-li-ia i-szu-u2 i-na bi-it e-mi-qi2-ia a-ba-al-ka aq-bi-szum szu-u2 s,u2-ha-ar-tam sza bi-tam i-na-s,a-ru u3 _szuku_-ni i-t,e4-nu it-te-pi2 [la] na-t,u2-u2 a-na mu-sze-s,i2-tim

    AI Translation

    To Ashri-ilishu, the great one, the man, speak! Thus Adad-sharrum: May Shamash and Marduk bless you! Aruhum, my predecessor, wrote as follows: "He is the barley that is above me, in the boundary of my favor I spoke to you." He is the shubatu-sheep, who the wall shall guard and the shubatu-sheep shall remove, and they shall remove it. They shall not be able to return it to the restitution.

    Reverse

    Akkadian

    me-e ru-ud-du-u2 ki-ma at-ta-a tap-pu-ti-szu a-la-ki-im la ta-ha-asz qa2-bi-im su-uk-ti-szu la-pa-tim at-ta s,u2-ha-ar-ta-szu te-ne-pi2 szum-ma i-na ki-na-tim ta-ra-ma-ni s,u2-ha-ar-ta-szu _u4 5(disz)-kam_ wu-sze-er at-ta na-ka-ra-ta u2-ul bi-it-ku-nu-u2

    AI Translation

    The mud is a haze. Like you, his slander is not a slander. The command of his slander is a slander. You are a slanderer. If in the slander you are a slanderer, his slander is 5 days. You are a slanderer. They are not guilty.

    P365958: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _arad_-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma (d)a-szur4-a-su u3 sza-lim-pu-ti-ma (d)utu (d)marduk u3 (d)a-szur4 li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum i-bi-(d)utu sza ta-asz-pu-ra-ni-a-szi (d)i-bi-(d)utu i-na ma-ah-ri-ni ki-a-am isz-ku-un um-ma szu-u2-ma tup-pa-am isz-tu a-li-im ub-lu-ni-szum-ma i-na bi-ti-szu u2-ka-al ki-ma isz-tu a-li-im i-sza-pa-ru-ni-kum

    AI Translation

    To Warad-Sîn speak! Thus Ashur-asu and Shalimputi: May Shamash, Marduk and Ashur bless you. Because of Ibbi-Shamash about whom you wrote to me, Ibbi-Shamash in our presence as follows established: "He is a tablet from the city of Alam, brought to him, and in his house he shall be seated." As soon as from Alam they shall send to you,

    Reverse

    Akkadian

    a-na pi2-i tup-pi2 sza isz-tu a-li-im ub-ba-lu-ni-kum e-pu-usz asz-szum ku-si-ia sza ta-asz-pu-ra-ni-a-szi-im (disz)u2-na-ru-um i-din-(d)suen u3 li-pi2-it-esz18-dar a-wi-il-ta-am ir-te-du-ni-kum ki-ma ni-it,-li-ka e-pu-usz

    AI Translation

    To the tablet which from the city I brought to you I did. Because of my garment that you sent to me, Unarum, Iddin-Sîn, and Lipit-Ishtar, the man, have sinned against you, I did as your punishment.

    P365959: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na geme2-ka-la-ti-im qi2-bi2-ma um-ma a-pil-(d)ki-it-tum-ma be-el-ki li-ba-al-li-it,-ki _a-sza3_-ki a-na szu-mi-er-s,e-tim u3 ta-ra-ia-ti-im ta-ad-di-ni i-na-an-na _a-sza3_-am te-ki-mi-szu-nu-ti-ma a-na sza-ni-im ta-na-ad-di-ni ki-a-am di-nu-um _a-sza3#_-um# i-na bi-ti _i7_ a-ta-ap-pi2-im szu-s,i-i-im in-ne2-ki-im-mi-i

    AI Translation

    To the female slave speak! Thus Apil-kittum: Your lord may your field be cultivated for you. And for you to give it. Now, the field you have cultivated for you and for you to give. Like a lawsuit, the field in the middle of the canal I have cultivated.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)szu-mi-er-s,e-tim u3 ta-ra-ia-tum ma-ah#-ri#-ia isz-ku-nu um-ma szu-nu-ma _a-sza3_-am szu-s,i2-a u3 _ia_-mu-ri-im tup-pa-am ub-lam-ma ki-a-am aq-bi-szu um-ma a-na-ku-ma _a-sza3_-am u2-ul te-pu-usz i-nu-ma it-ta-al-ka-ki-im-mi um-ma at-ti-ma a-pil-(d)ki-it-tum isz-pu-ra-am _a-sza3_-am u2-ul a-na-ad-di-na-kum

    AI Translation

    Shumi-erishtum and Tarayatum before me wrote: "They, the field of my own land and Iamurum, the tablet he brought, and as I said to him, I myself did not do the field. When they came, I said: "You, Apil-kittum wrote to me, the field I did not give to you."

    P365960: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-le-su2-nu qi2-bi2-ma um-ma il-ta-ni-ma mi-nu-um sza li-ba-ki im-ra-s,u2-ma ki-a-am ta-asz-pu-ri-im um-ma at-ti-ma i-na _sze-gesz-i3_ szu-hu-t,a2-ku a-na-ku e-li-i-i szu-ud-ki isz-tu-ma ki-a-am#

    AI Translation

    To their lady speak! Thus says he: "What is it that you are bringing?" "What has he written to you?" "You are in the sesame, I am a sourdough." "From now on

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_-am sza e-pe2-tu-u2 szu-up-ri-im-ma ki-ra-am lu-usz-pu-uk _u4_-hi-ni u2-ra-t,i-ib

  • _4(asz) gur_ ib-ba-szu-u2
  • _sag-geme2_ u2-ha-li-iq e-li-i (d)utu bi-il-ki u2-sze-e-da

    AI Translation

    May I have the field that I have built written down and I may make it a cult site. The day will be long.

  • 4 gur, if there are any,
  • He slew the head of the slave woman. Above Shamash, he slew the garments.

    P365961: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ni qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)mar-tu u3 dumu-er-s,e-tim (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka i-nu-ma _a-sza3_-szi-na i-na _e2_ ni-ik-ka-as-(si2) um-ta-al-lu-u2 a-na#-ku# u2-ul wa-asz-ba-a-ku [a-na _lu2_ ra]-pi2-qum(ki) [a-na nam]-ti-la-ni-du10 [um-ta]-al-li

    AI Translation

    To our father speak! Thus Ibni-Amurrum and the sons of Shamash and Marduk may they keep you alive! When their fields in the house of the nikkasi they slew, I did not slew, to the man of Rapiqum for the life of Nalanidu I slew.

    Reverse

    Akkadian

    a-wa-at _a-sza3 hi-a_-szi-na u2-ul i-na qa2-ti-ia i-na qa2-ti sza-pi2-ir _i7_-ma a-na sza-pi2-ir _i7_ szu-pu-ur-ma _a-sza3 hi-a_-szi-na li-te-er-ru-szi-na-szi-im _a-sza3 hi-a_-szi-na i-na-an-na e-re-szu-um i-ri-szu isz-tu i-na-an-na _iti 3(disz)-kam_ i-na me-e u2-ul i-li-a-nim

    AI Translation

    The matter of their field, they have not by my hand, they have not by my hand, they have not by the hand of the waterway. To the waterway they have not been smashed, their field shall return to them. Now their field, they have not returned to him. From now on the 3rd day of the month, water will not come in.

    P365962: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-e-ri-ba-am-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi a-bi ka-ta li-ba-al-li-t,u2 a-bi lu sza-lim lu ba-li-it, _dingir_ na-s,i-ir a-bi-ia ka-ta re-esz da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-lum a-bi-ia asz-pu-ra-am szu-lum a-bi-ia ka-ta ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri ki-ma a-bi at-ta ti-du-u2 la-la-am ar-szi-ma

  • _3(disz) ab2 gu4 hi-a_ us-zi-iz
  • u3 _gu4 ur3-ra_ u2-ul i-szu x [x] _ub_-ri-i (disz)sza-al-lu-rum a-hi [a-na ma-har] a-bi-ia at,-ru-dam-ma [x x x (x)] x x _isz_-ka a-na _1(disz) gu4 ur3-ra_ a-an-na [x x x (x) (x)] x um-ma szu-ma [x x x (x) (x)] x x-_da_-tim

    AI Translation

    To my father whom Marduk has stricken, speak! Thus Sîn-eribam: May Shamash and Marduk forever make my father live forever! May my father be whole and may he be a good heir! May god, guardian of my father, be a good shepherd! For the well-being of my father I wrote. The well-being of my father may he live forever! Like your father, you are a lord, I have been a lord, and

  • 3 cows, oxen, he sat down.
  • Moreover, he did not have a bull of the horn. ... I brought Shallurum, my brother, before my father and ... ... your hand to one bull of the horn ... ..., saying: "He ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x (x)] x x x [x x (x)] x x-ma [x x (x)] x _bi_ [x x (x)] x-kum [i-nu]-ma# (disz)hu-za-lum a-hi a-na ma-har a-bi-ia it-ta-al-kam i-na _gu4 hi-a_ sza i-na ma-har a-bi-ia ka-ta i-ba-asz-szu-u2 _1(disz) gu4 ur3-ra_ da-am-qa2 u3 ka-ar-gu-ul-la-szu is-ra-am-ma szu-up-ra-am-ma szu-bi-lam i-na an-ni-tim a-ab-bu-ut-ka lu-mu-ur u3 tup-pi2 a-na szi-bu-ti-ia ki!(_li_)-il

    AI Translation

    ... ... ... ... When Huzalum, my brother, before my father came, with the bull which in front of my father was a kata, 1 good bull, and his kaguulla-vessel he brought, and wrote, and a copy of this tablet I shall see. And the tablet to my brother I shall send.

    P365963: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ur2-(d)kab-ta qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-li-wi-ir-ma (d)utu u3 (d)nin-si4-an-na a-na da-ri-a-tim# li-ba-al-li-t,u3-u2-ka ki-ma _udu-nita2 hi-a_ ti-szu-u2 esz-me#-ma#

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ sza a-a-i-im-ma
  • ka-li-a-ku a-nu-um-ma tup-pi2 (disz)i-ba-szar-rum s,u2-ha-ar a-wi-lim

    AI Translation

    To Nur-kabta speak! Thus Shamash-li-wir: May Shamash and Ninsiana continually bless you. Like a sheep, you have heard of it.

  • 1/3 mina of silver which I have received.
  • Now, tablet of Ibasharrum, the steward of the man.

    Reverse

    Akkadian

    sza _udu-nita2 hi-a_ ha-asz-hu usz-ta-bi-la-[ak]-kum# szum-ma ni-t,i-il#-[ka] t,e4-em-ka ga-am-ra#-am# szu-up-ra-am-ma a-wi-lum ki-is-su2 li-il-qi2#-ma# li-il-li-ka-ak-kum _udu-nita2 hi-a_ i-di-isz-szum u3 s,u2-ha-ru sza il-li-ka-ak-kum it-ti a-la-ak-tim szu-ta-as,-bi-ta-asz-szu

    AI Translation

    of a ram a hushu-vessel he shall deliver to you. If your report is good, send it to me, and the man his brother may take, and he may go, the ram a hushu-vessel he gave to him, and the shuburu-vessel which he goes with the road shall take away from him.

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ puzur4-a-ba _kiszib3_ (d)utu-li-wi-ir _dumu_ puzur4-a-ba a-hi-szu

    AI Translation

    To Nur-kabta, son of Puzur-aba, sealed tablet of Shamash-li-wir, son of Puzur-aba, his brother.

    P365964: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma sza-bu-lum-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka bi-tu3-uq-tum a-di szi-ni-szu a-na _a-sza3_-im i-ba-ti-iq-ma (disz)hu-za-lum u2-ri-iq-ma a-di i-na-an-ni u2-ul i-pu-la-an-ni-a-ti t,e4-em-ni u2-ul ni-isz-pu-ra-kum a-la-ak-tum a-na s,e-er um-ma-na-tim i-la-ak-ma um-ma u-bar-(d)suen# u3 (d)suen-ra-bi a-ba-ra-kum# sza a-wi-li-ia _dumu_ a-hu-ni a-na si-li-lum szu-up-ra-ma

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ li-di-im-ma
  • AI Translation

    To my father speak! Thus Shabulum: "May Shamash and Marduk forever prolong your days! The tuqtu-house until its replacement to the field he brought, and Huzulum he brought, and until now he has not returned to me, and our report we have not sent. The ayaktu-house to the side of the troops he brought, and thus Ubar-Sîn and Sîn-rabi the abaraku-house of Awiliya, son of Ahunu, to the ilulum-house write to me,

  • 10 shekels of silver may he give.
  • Reverse

    Akkadian

    a-na a-wi-(li)-ia li-ib-lu

  • _1(u) gur sze-gesz-i3_ i-na qa2-at
  • (disz)(d)suen-ra-bi a-ba-ra-ki sza a-wi-li-ia _dumu_ a-hu-ni ma-ah-ra-nu szum-ma u-bar-(d)suen it-ta-al-ka-kum a-na u-bar-(d)suen i-di-in szum-ma u-bar-(d)suen la it-ta-(al)-ka-kum a-na sza tup-pa-tim an-ni-a-ti ub-ba-la-kum

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ s,a-ar-pa-am dam-qa2-am
  • i-na ku-nu-ki-ka ku-nu-uk-ma a-na a-wi-li-ia szu-bi-il _sze-gesz-i3_ ma-ah-ra-nu isz-tu i-na-an-na _u4 5(disz)-kam_

    AI Translation

    May it please my brother.

  • 10 gur sesame, in the hand;
  • Sîn-rabi, the abaraku-priest of Awiliya, son of Ahunu, is the former. If Ubar-Sîn comes, he will pay to Ubar-Sîn. If Ubar-Sîn does not come, he will bring this tablet to this tablet.

  • 10 shekels of silver, fine quality,
  • In your cloister, in your cloister, and to my enemy, a ration of sesame, a ration of a cloister. From now on the 5th day

    Column 1

    Akkadian

    ma-ah-ri-ka ni-nu-u2

    AI Translation

    We have been seated before you.

    Column 2

    Akkadian

    ki-ma tup-pi2 te-esz-te-mu-u2

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ ar-hi-isz i-di-in
  • AI Translation

    You hear like a tablet.

  • 10 shekels of silver he gave.
  • P365965: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szi-i-li-bi u3 i-bi-(d)en-lil2 qi2-bi2-ma um-ma s,il2-li2-(d)iszkur-ma (d)utu u3 (d)en-lil2 i-li li-ba-li-t,u2-ku-(nu-ti) asz-szum ki-si-im sza a-na (disz)a-hu-ni-ia [ad]-di-nu ki-sa-am tu-ut-te-ra-nim [tup]-pa-tim la-bi-ra-tim ta-ah-pi2-a [u3 esz]-sze#-tim ta-asz-t,u2-ra-a [ki]-sa#-am il-qi2-ma a-na ge-er-ri it#-ta-la-ak szum-ma ki-sa-am il-qi2-ma it-ta-la-ak szum-ma ma-ah-ri-ku-(nu) i-na ge-er-(ri)-im

    AI Translation

    To Shilibi and Ibbi-Enlil speak! Thus Shilli-Adad: May Shamash and Enlil, the gods, bless you. Concerning the field which I gave to Ahuniya, the field you have cultivated, the old tablets you have gathered and the new tablets you have written, the field he took and to the expedition he went. If the field he took and to the expedition he went, if your predecessors in the expedition

    Reverse

    Akkadian

    sza i-la-kam tup-pa-am szu-bi-la-nim t,e4-em tup-pa-tim szu-up-ra-nim a-na a-ma-tim u3 s,u2-ha-re-e la ta-gi-a u3 sza _1(u) sze gur_ pu-hu-ri i-na qa2-ti-ku-nu s,a-ab-ta t,e4-em tup-pa-tim u3 ki-si-im i-na ge-er-ri-im ma-ah-ri-im szu-up-ra-nim isz-tu _u4_-mi sza a-bu-ul zimbir(ki) u2-s,u2-u2 na-az-qa2-ku i-na ki!-na-tim (disz)ba-ni-(d)utu ih-ta-li-iq s,e2-eh-ra-am sza ki-ma ta-ta-ap-la-si

    AI Translation

    who came, the tablet of dispatch, the report of the tablet of dispatch to the earth and the shurru-vessel, not to be altered, and of 10 gur of barley, the delivery, in your hands, the report of the tablet and the kishum-vessel in the erru-gate, the report from the day that the king of Sippar sat down, the nazqaku-vessel in the kinatim Bani-Shamash has taken, the kishum-vessel which you have sworn,

    Left

    Akkadian

    ma-asz-ka-nam lu na-di

    AI Translation

    May I be sated with the luxuriance of the throne!

    P365966: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ka-lu-mu-um qi2-bi2-ma um-ma puzur4-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li#-t,u2#-ka# a-nu#-um#-[ma x x (x)] x

    AI Translation

    To all speak! Thus Puzur-Shamash: May Shamash and Marduk be at peace with me. Now .

    Reverse

    Akkadian

    at,-t,a2-ar-da-kum

  • _1(ban2) sze_-a-am a-na a-ia-szi
  • _1(ban2) sze_-a-am a-na sza-szu
  • u3 ku-bi-is2-su

    AI Translation

    I have sworn by the name of the king.

  • 1 seah of barley for us.
  • 1 seah of barley for him.
  • and his ribs

    P365967: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na szum-ma-(d)utu qi2-bi2-ma um#-ma# (d)nanna-in-du8-ma a-na (disz)(d)marduk-na-s,i-ir _dumu_ (d)suen-ha-zi-ir

  • _1(barig) kasz_ i-di-in
  • AI Translation

    To Shumma-Shamash speak! Thus Nanna-indu:

  • 1 barig of beer he gave.
  • P365968: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ta-ri-bu-sza qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ma-an-szum2-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-wi-lim (d)marduk-la-ma-sa3-szu _szu-i_ ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma (disz)ta-ri-bu-sza s,u2-ha-ar-ka (disz)i3-li2-u2-sa-ti _szu-ku6_ s,u2-ha-ri

    AI Translation

    To Taribusha speak! Thus Adad-manshum: "May Shamash keep you alive!" The man Marduk-lamassashu, the hand of the god, said as follows: "How did Taribusha take away your booty?" Ili-usati, the fisherman, took away from you.

    Reverse

    Akkadian

    at,-ru-ud-ma a-na na-de-e u2-ul im-gu-ur i-na-an-na ze2-eh-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum (disz)i3-li2-u2-sa-ti _szu-ku6_ a-sza-ar ta-ap-pa-la-su li-id-di

    AI Translation

    I slew, and to the nade I did not agree. Now, the zehpi-demon I sent to you, Ili-usati, fisherman, the field where you are to feed, may he give.

    Obverse

    Akkadian

    a-na ta-ri-bu-sza

    AI Translation

    to her tarubusha-festival.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)iszkur-ma-an-[szum2] dumu# (d)iszkur-szar-[rum] _arad#_ am-mi-s,a-du-qa2#

    AI Translation

    Adad-manshum, son of Adad-sharrum, servant of Ammi-shaduqa.

    P365969: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-ma-a-hi a-hi-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)isztaran-szi-it-ma-ar-ma a-hu-ka (d)utu u3 (d)isztaran li-ba-li-t,u2-ka asz-szu s,u2-ha-ri sza ma-ah-ri-ka tup-pa-ka li-li-ka-ma lu-u2 _ga_ lu-u2 _siki hi-a_ lu _ku3-babbar_ lu-sze-bi-la-ku u3 asz-szu-um su2-ma-ti

    AI Translation

    To Ili-mahi, my brother, speak! Thus Ishtaran-shiit-mar: "May Shamash and Ishtaran bless you. As for the shuru-garments of your presence, your tablet may they bless you, and may they either bring beer, or wool, or silver. And concerning the shumatu-garments,

    Reverse

    Akkadian

    sza bi-su2 ma-ah-ri-ka u3 szu-u2 a-hi-ma ar-hi-isz asz-sza-su2 u3 ma-ri-szu pu#-ut,-ra-ma li-ba-ka li-t,i-ib u3 asz-szu-um sza su2-ma-tam ta-asz-pu-ra um-ma at-ta _ku3-babbar_ sza i-na qa-ti i-ba-szu szu-bi-lam

    AI Translation

    And he himself, as soon as he has returned, his wife and his brother shall be sworn by you, may he be well. And as to the one who wrote to you, saying: "You, the silver which is in his hand, shall redeem."

    Left

    Akkadian

    t,e-ma-am _sig kur_ lu-usz-me-ma lu-sze-bi-la-ku

    AI Translation

    May I hear a good report about the land and send it to you.

    P365970: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    be-li2 (d)na-bi-um asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-it,-ka

  • _2(disz) ma-na ku3-babbar_ sza i-na (kusz)tu-uk-ka-ni ka-an-ku-u2
  • tu-sza-bi-lam (d)suen-e-ri-ba-am sza _nagar_ (na4)ku-nu-uk-ki-szu u2-sze-ep-ti-szu-ma u2-ta-ar-ri-ku-nim u3 ki-a-am aq-bi-szum um-ma a-na-ku-ma

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_ qi2-ip-tam i-na-an-na-ma
  • ta-ad-di-nam ka-ni-kam la-bi-ra-am am#-mi#-ni# tu-ka-a-al ka#-[ni]-kam# la-bi-ra bi-lam-ma

    AI Translation

    O lord Nabû, may my prayer be answered to you.

  • 2 minas of silver which are deposited in your garment,
  • Sîn-eribam, whose carpenter's stone, he had made and sent to you, and as I said to him, "I myself

  • 1 mina of silver, the price of the qiptu-offering, now
  • You give me a new ring, why do you remove the old ring?

    Reverse

    Akkadian

    esz-sza-am lu-sza-ak-ni-ka-a-ak-kum an-ni-tam aq-bi-szum u3 ka-ni-ik _1(disz) ma-na ku3-babbar_ (na4)ku-nu-uk-ki-ia ad-di-in-szum-ma ka-ni-ik _1(disz) ma-na ku3-babbar_ sza dingir-szu-ba-ni a-na ma-ah-ri-ka usz-ta-bi-lam me-he-er ka-ni-ik _1(disz) ma-na ku3-babbar_ sza u2-sza-bi-lam ki-ma sza-at,-ru mu-usz-szi-il u3 _u4-da-zal-la_ _iti udru(duru5) u4 1(u)-kam_ ku-un-kam szu-bi-lam lu-ud-di-in-sum-ma ka-ni-ki lu-ul-qi2 a-di ka-ni-kam la tu-sza-bi-lam _ku3-babbar_ u2-ul u2-sza-ab-ba-lam

    AI Translation

    I have commanded you to do this. Further, I gave him a kakku-measure of 1 mina of silver of kunukku-stone. Further, I gave him a kakku-measure of 1 mina of silver of Ilshu-bani to your presence. Further, I gave him a kakku-measure of 1 mina of silver that I made. Further, the kakku-measure of 1 mina of silver that I made, like a shatru of a shatru of a shatru of a month of the month of the month of the month of the 10th day, I gave to him, and the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the shatriku-measure of the s

    P365971: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _ku3-babbar_ sza qa2-ti _dam-gar3_ de-ke-e-em-ma s,a-ma-di-im isz-tu _u4_-mi ma-du-u2-tim iq-qa2-bi-ma asz-szum la bu-ur-ra-ak-kum a-na la-ma-di-ka asz-pu-ra-am _ku3-babbar_-ka s,i-mi-id-ma re-sza-am li-ki-il ar-ka i-na-an-na isz-sza-ap-pa-ra-ak-kum-ma a-na babila2(ki) ta-al-li-a-am a-na _ku3-babbar_ s,a-ma-di-im ni#-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    Because of the silver of the hands of the merchant, he will be able to buy it. From the day of the many, he said: "On account of the lack of your work I have written to you. Your silver is very good, and the first one may he take." Now then he is sending to you, and to Babylon you shall go. For the silver of the trade you shall not give.

    Reverse

    Akkadian

    [i]-na# pa-ni-i-[tim (x)] i-nu-ma a-na babila2(ki#) [ta-li-a]-am aq-bi-kum-ma i-dam tu-sza-ar-szi-ma ta-pu-la-an-ni i-na-an-na sza i-in-ka ma-ah-ru a-na ri-sza-tum i-di-in-ma a-na babila2(ki) li-ib-lam

    AI Translation

    At that time, to Babylon I went, and you made her return and she brought me. Now that your supplication has been received, to the extispicy he gave and to Babylon may it be well.

    P365972: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [isz-tu] ip-qa2-tum a-na szi-im-ti-im il#-li#-ku-u2 [(disz)]ib-ni-(d)mar-tu [u3] dingir#-u3-(d)utu _dumu-mesz_ ip-qa2-tum a-na ba-szi-tim sza _e2 a-ba_ [ni-a-ti] is,-ba-tu-ma (disz)i-din-er3-ra _dumu_ ta-pi2#-[ge-ri]-(d)utu (disz)(d)nanna-tum _dumu_ na-ra-am-(d)suen (disz)dingir-szu-ba-ni _dumu_ sig-(d)iszkur ap-pa-an-dingir _di-ku5_ babila2(ki) (disz)im-gur-(d)suen _dumu_ s,il2-li2-(d)iszkur an-na-tum dumu a-wi#-il-dingir i-na pa-ni-tim di-nam i-di-nu-ni-a-ti-ma

    isz-sza-lu-ma a-hu-um a-na a-hi-im t,e4-em-szu u2-te!-er-ma a-na dingir-u3-(d)utu u3 ib-ni-(d)mar-tu ki-a-am iq-bu-u2 a-li-ik (disz)asz-qu2-du-um i-na _ka2_ (d)nun-gal ki-a-am li-iz-ku-ru da-i-ik (disz)ip-qa2-tum la i-du-u2 a-na-ku la u2-sza-hi-zu u3 ba-szi-tum sza ip-qa2-tum la el-qu2-u2 la al-pu-tu (disz)asz-qu2-du-um u3 geme2-(d)mar-tu li-iz-ku-ru di-nam an-ni-a-am u2-ul il-qu2-ma

    AI Translation

    After Ipqatum to the fate came, Ibni-Marduk and Ilu-shamash, sons of Ipqatum, to the fate of the house of the father weeping, took and Iddin-Erra, son of Tapigri-shamash, Nanna-tum, son of Naram-sîn, Ilshu-bani, son of Sippar-Adad, Appan-ili, the judge of Babylon, Imgur-sîn, son of Shilli-Adad, Anatum, son of Awil-ili, before me, a judgment he gave to me, and

    he smashed, and a man to a man his report returned, and to Ilu-shamash and Ibni-Amurru as he said, went to Asqudum at the gate of the god Nungal, and the battle of Ipqatum he did not know, I did not smite him, and the shitum of Ipqatum he did not write, Asqudum and Geme-Amurru he did not agree, and this case he did not take, and

    Reverse

    Akkadian

    i-na sza-ni-im di-nim (disz)ha-ia-ab-ni-dingir (disz)i-din-er3-ra (disz)dingir-szu-ba-ni (disz)(d)nanna-tum u3 ap-pa-an-dingir _di-ku5_ babila2(ki) i-na li-bu ka-la-ak-ki-im# u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti di!-nam sza-tu u2-ul il-qu2-u2 i-na sza-al-szi-im _lugal_ im-hu-ru-ma _lugal_ a-na (d)i7 (disz)asz-qu2-du-um (disz)dingir-u3-(d)utu u3 geme2-(d)mar-tu it,-ru-da-na-ti-im-ma (d)i7 _di-ku5_ ki-it-tim# ni#-ik-szu-ud-ma (disz)dingir-u3-(d)utu ki-a-am iq-bi um-ma szu-u2-ma da-i-ik a-bi-ia i-de

    u3 geme2-(d)mar-tu ki-a-am iq-bi sza a-ka-lu u3 ap-ra-ku sza be-li2-ia-ma si-ki-il-tam la# as2#-ki-lu (disz)lu-usz-ta-mar mu-ki-il-szu* (disz)(u2)-tul2-esz18-dar ra-ki-bu-u2 (disz)sze-ep-er3-ra _aga-us2 lugal_ (disz)(d)suen-a-ha-am-i-din-nam sza _lugal_ [(disz)a-mur]-ra#!-bu-ut-lugal (disz)(d)iszkur-ma-an-szum2

    AI Translation

    In the case of Hayabni-ilu, Iddin-Erra, Ilshu-bani, Nannatu and Appan-ilu, the judge of Babylon, in the libu of all the judges, they smashed them. That judge did not take, in the king's presence he received, and the king to the River, Ashqudum, Ilu-shamash, and Geme-Amurrum they brought, and the River, the judge of the true case, we secured, and Ilu-shamash, as follows, said: "He is the judge of my father."

    and Geme-Amurtu as follows said: "Akalu and Apraku, which my lord did not remove, Lushtammar, his heir, Tul-ishtar, the king, Shep-Erra, the king's ally, Sîn-aham-iddinam, of the king, Amur-rabut-sharri, Adad-manshum,

    Column 1

    Akkadian

    [(disz)x-x]-ib#-ni-ma _dumu-munus#_ ip#-qu2#-sza# (disz#)e2#?-an-na-zi-(d)marduk be-el-la-nu-um [(disz)x]-tum# (disz)i-tur2-as3-du#-um# _dumu_ e-tel-lum

    AI Translation

    ...-ibnima daughter of Ipqusha; Eannazi-Marduk, the lady; ...tum; Itur-Asdum, son of Etellum;

    Column 2

    Akkadian

    an-nu-tu-um szi-bu-su2-nu sza (d)i7

    AI Translation

    These are the reeds of the Igigi.