AICC / Publications / p372

P372227: legal tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

_[n]+2(bur3) _gan2_ a-sza3_ _sag a-sza3_ ha-la-a-a _sag a-sza3_ i-din-(d)urasz _sa10 til-la-ni-sze3_

  • _1(u) 2(disz) gin2 ku3-babbar in-na-la2_
  • _ki_ (d)urasz-ba-ni _dumu_ hi-lum i-din-(d)la-ga-ma-al _dumu_ i3-li2-am-ra-ni _in-szi-sa10_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2_ __nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu lugal-la2-bi in#?-pa3#?_

    AI Translation

    x+2 bur3 field, the first-floor of the field of Halaya, the first-floor of the field of Iddin-Urash, as its full price

  • 12 shekels of silver he has weighed out.
  • Urash-bani, son of Hilum, Iddin-Lagamal, son of Ili-amranni, has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Akkadian

    _in-pa3#-[de3-esz]_ a-na ba-aq-ri#-[szu i-za-az] _igi_ ((d))la-ga-ma#-[al-e-mu-qi2] _igi_ e2-a-he2#-[gal2] _igi_ (d)urasz-sza-du#-[ni] _dumu-mesz!(|(_me_)-_esz_|)_ hi-lum _igi_ na-nu-um _dumu_ ga-ga-nu-um# _igi_ isz-me-e2-a _dumu_ za-za-a _igi_ zi-kur-ri-ia _dumu_ a-ga-a _igi_ an-ni-dingir _dumu_ i3-li2-du-ri _igi_ (d)suen-sze-mi _dub-sar_ _[iti gu4]-si-sa2 mu us2-sa [i7] (d)utu-he2-gal2 [ba-ba]-al_

    AI Translation

    they will serve him. Before Lagamal-emuqi, before Ea-hegal, before Urash-shaduni, sons of Hilum; before Nanum, son of Gaganum; before Ishmea, son of Zaza; before Zikurria, son of Ayaka; before Ani-ili, son of Ili-duri; before Sîn-shemi, the scribe. Month of Ayyaru, year following: "The Euphrates of Shamash-hegal were dug."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)[urasz-ba]-ni [dumu hi-lum] [(...)]

    AI Translation

    Urash-bani, son of Humil .

    P372228: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _pa5_ al-la
  • _us2-sa-du_ i3-li2-an-dul3 u3 _us2-sa-du_ i-din-(d)urasz _sag-ki-bi a-sza3_ za-za-a _sa10-am3 til-la-ni-sze3_

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar in-na-la2_
  • _ki_ (d)la-ga-ma-al-e-mu-qi2 _dumu_ hi-lum (disz)i-din-(d)la-ga-ma-al _in-szi-in-sa10_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _u4-kur2 lu2 lu2_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu#_ (d)urasz u3 _lugal-e_ _in-pa3-de3-esz_

    AI Translation
  • 1 ikû of field in a pa5 plot, al
  • adjoining Ili-andul and adjoining Iddin-Urash, its top the field of Zazâ, the price of his complete estate

  • 1/2 mina of silver he weighed out.
  • Iddin-Lagamal-emuqi, son of Humlum, bought from Lagamal-emuqi, and he has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Akkadian

    a-na ba-aq-ri-szu i-za-az _igi_ (d)urasz-ba-ni _dumu_ hi-lum _igi_ (d)urasz-sza-du-ni _dumu_ hi-lum _igi_ sze-re-et-(d)urasz _dumu_ s,i2-pa-am-i3-li2 _igi_ a-ni-dingir _dumu_ i3-li2-bad3!-ri _igi_ e2-a-he2-gal2 _dumu_ hi-lum _igi_ isz-me-e2-a _dumu_ za-za-a _igi_ (...) _igi_ (d)urasz-ga-mi-il _dub-sar_ _iti _ne_-_ne_-gar_ _mu us2-sa i7 (d)utu-he2-gal2 ba-ba-al_

    AI Translation

    before Urash-bani, son of Hilum; before Urash-shaduni, son of Hilum; before Sheret-Urash, son of Shipam-ili; before Ani-il, son of Ili-duri; before Eahegal, son of Hilum; before Ishmea, son of Zaza; before ...; before Urash-gamil, the scribe. The month of Abu is the year after the year in which the Utu-hegal canal was dug.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)la-ga-ma-al-e-mu-qi2 _dumu_ hi-lum

    AI Translation

    Lagamal-emuqi, son of Humil;

    P372229: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) 5(disz) gin2 sar e2 kislah_
  • _da e2_ na-as2-hi-ra-am _dumu_ i3-li2-za-ni-ni u3 _da e2_ i-din-(d)la-ga-ma-al _dumu_ be-el-x-x-(x) _sag-bi e2 sila dagal-la_ _e2_ a-pil-ia-tum _ki_ a-pil-ia-tum _dumu_ gu-da-du _lugal e2-ke4_ (disz)na-hi-dingir _dumu_ i-din-(d)la-ga-ma-al _in-szi-in-sa10_ _sa10# til-la-bi-sze3_

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar in#-na#-an-la2#_
  • _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a mu_ sin-mu-[ba]-li2-it,#

    AI Translation
  • 5/6 gur 5 shekels, the house of the stag;
  • next to the house of Nashiram, son of Ili-zanini, and next to the house of Iddin-Lagamal, son of Bel-..., the first floor of the broad street, the house of Apil-iatum, with Apil-iatum, son of Gudadu, the king of the house, Nahianu, son of Iddin-Lagamal, bought; as its full price

  • 1 shekel of silver he weighed out.
  • He has sworn by the name of Sin-muballit.

    Reverse

    Akkadian

    u3 (d)urasz _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)suen-ra-bi _dumu_ (d)nanna#-[x] x x x x x _igi_ s,il2-[li2]-sin _dumu_ bur#-(d)nun#-gal _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ a-wi-il-dingir _igi_ a-ia-la-tum _dumu-munus_ gu-ma#-nu _igi_ zi-im-ra-tum _dub-sar_ _iti ab-e3 u4 2(u)-kam_ _mu bad3 iri ba-zum(ki) ba-du3_

    AI Translation

    and Urash ... ... before Sîn-rabi, son of Nanna-...; before Shillisin, son of Bur-Nungal; before Ipqusha, son of Awil-ili; before Aya-lati, daughter of Gumanu; before Zimratum, the scribe. The month of Tebetum, the day 20 the year in which the wall of the city Bazum was built.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ s,il2-li2-sin

    AI Translation

    Seal of Shillisin

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ ip-qu2-sza

    AI Translation

    Seal of Ipqusha.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-ra#-bi#

    AI Translation

    Seal of Sin-rabi

    P372230: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _sag#-bi i7#_ [...] _sa#-dur2-bi kaskal (d)mar-tu#_ _a#-sza3# tu#-tu#-na-s,i-ir _[dumu]_ (d)[nanna]-ma-an-szum2 _[ki]_ tu#-[tu]-na-s,i-ir _dumu#_ (d)nanna#-ma-an-szum2 (disz)geme2-[an]-tum# _dumu-munus_ sza-ma-ia-tum _in#-szi-in-sa10_ _[sa10] til-la-bi-sze3_ _[n (x)]-x ku3-babbar in-[na-an-la2]_ _[u4]-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim# nu-un-ga2-ga2-a_

    AI Translation

    the top of the river ..., its quay, the road of Amurru, the field Tuttu-nashir, son of Nanna-manshum, from Tuttu-nashir, son of Nanna-manshum, Geme-antum, daughter of Shamayatum, bought; for its full price ... silver he paid. In future, a person who a claimant shall not raise,

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)urasz u3 (d)suen-mu-[ba-li2-it,] _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ ip-pa-li-is _sanga_ [(x)] x _igi_ a-ah-hu-wa-aq-ru _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ i-ba-lu-ut, _dumu_ a-pa-_bi_-nu-_ad_? _igi_ na-bi-(d)iszkur _dam-gar3_ _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _igi#_ na-mi-ia _[igi]_ _an_-[...]

    AI Translation

    the name of Urash and Sîn-muballit they swore. Before Ippalis, priest of ...; before Ahhu-waqru, son of Ipqusha; before Ibalut, son of Apa-binu-ab; before Nabi-Adad, merchant; before Warad-ilishu; before Namiya; before ...;

    P372231: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ra-ma-tum _mu-ni-im_ _dumu-munus_ szu-(d)nisaba (disz)ra-ma-tum [ma-ra-as]-su2 a-na e-hi-il-ti [szu-(d)nisaba a-bi-sza]

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ isz-qu2#-[ul]
  • asz-szum _1/3(disz) ma-na _ku3#-[babbar]_ (disz)ra-ma-tum a-na e-hi-il!-ti szu-(d)nisaba a-bi-sza isz-qu2-lu

  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ (d)suen-im-ma-tim u3 _da ((e2)) sila_ _sag-bi bad3_ _egir-(bi) e2_ lu-sza-lim

    AI Translation

    Ramatum, his son, daughter of Shu-Nisaba; Ramatum, his brother, to the debt of Shu-Nisaba, her father;

  • 1/3 mina of silver he weighed out.
  • Because 1/3 mina of silver Ramatu to Ehilti Shu-Nisaba her father weighed out,

  • 1 sar of built house,
  • next to the house of Sîn-immati and next to the street, the first one, the wall behind the house, may it be well.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)szu-(d)nisaba a-na ra-ma-tum ma-ar-ti#-szu# id-di-in _u4-kur2-sze3_ (disz)szu-(d)nisaba asz-sza-as-su2 a-ah-hu szu-(d)nisaba u3 _dumu-mesz_ szu-(d)nisaba a-na _e2_ a-na ra-ma-tum u2-ul e-ra-ag-ga-mu _mu_ (d)urasz u3 ha-am-mu-ra-pi2 _[lugal-e]_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ a-ah-hu-wa-aq-ru _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ dingir-na-s,ir _dumu_ da-ri-kum _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ _arad2_-sa3 _igi_ ia-hi-dingir _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ (d)urasz-dingir _dumu_ a-hu-wa-qar

    _igi_ (d)urasz-mu-ba-li2-it, _dumu_ sin-im-[ma-tim] _igi_ (d)nanna-tum _dub-sar_ _iti udru(duru5)_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e [nig2]-si-sa2 in-gar_

    AI Translation

    Shu-Nisaba gave to him for the restitution of his debt. In future Shu-Nisaba, his wife, Ayahu, Shu-Nisaba, and the sons of Shu-Nisaba, to the house for the restitution shall not return. The name of Urash and Hammurapi the king have sworn. Before Ahu-waqru, son of Ipqusha; before Il-nashir, son of Darikum; before Awil-ili, son of Warasa; before Yahi-ili, son of Ipqusha; before Urash-ili, son of Ahu-waqar.

    Before Urash-muballit, son of Sin-immati; before Nannatum, the scribe. The month of Shabatum, the year Hammurapi, the king, established the rites.

    Envelope

    Akkadian

    (disz)[ra-ma-tum _mu-ni-im]_ _dumu-munus_ szu-(d)nisaba# (disz)ra-ma-tum ma-ra-as-su2 a-na e-hi-il-ti (disz)szu-(d)nisaba a-bi-sza

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ isz-qu2-ul
  • asz-szum _1/3(disz) ma-na _ku3-babbar_ (disz)ra-ma-tum a-na e-hi-il-ti# szu#-(d)nisaba a-bi-sza isz-qu2-lu

  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ (d)suen-im-ma-tim u3 _da sila_ _sag-bi bad3_ _egir-bi e2_ lu-sza-lim _e2_ szu-(d)nisaba (disz)szu-(d)nisaba a-na ra#-ma-tum ma-[ar]-ti-szu# id#-di-in#

    AI Translation

    Ramatum, the 'third woman', daughter of Shu-Nisaba; Ramatum, his wife, to the debt of Shu-Nisaba, her father;

  • 1/3 mina of silver he weighed out.
  • Because 1/3 mina of silver Ramatum to Ehilti Shu-Nisaba her father took,

  • 1 sar of built house,
  • next to the house of Sîn-immatim and next to the street of the beginning of the wall, behind the house of the lishallim, the house of Shu-Nisaba, Shu-Nisaba for his own benefit gave.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3_ szu-(d)nisaba# [asz-sza-as-su2] ah-hu szu-(d)[nisaba] u3 _dumu-mesz_ szu-(d)[nisaba] a-na _e2_ a-na ra#-ma#-tum u2-ul e-ra-ag#-ga-mu _mu_ (d)urasz u3# ha-mu-ra-pi2 _lugal-e_ _[in]-pa3-de3-mesz_ _[igi_ a-ah-hu]-wa-aq-ru _dumu_ ip-qu2-sza _[igi_ dingir]-na-s,ir _dumu_ da-ri-kum _[igi_ a-wi-il]-dingir _dumu_ _arad2_-sa3 _[igi_ ia]-hi#-dingir _dumu_ ip-qu2-sza _[igi_ (d)urasz]-dingir _dumu_ a-hu-wa-qar _[igi_ er3-ra]-gal#-sze-me _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _[igi]_ (d)urasz-mu-ba-li2-it,

    _[dumu_ (d)]suen#-im-ma-tim _[igi_ ...] x [...]_

    AI Translation

    In the future Shu-Nisaba, his wife, Ahu, Shu-Nisaba, and the sons of Shu-Nisaba, to the house for marriage shall not return. The name of Urash and Hammurapi, the king, have sworn. Before Ahu-waqru, son of Ipqusha; before Ili-nashir, son of Darikum; before Awil-ili, son of Warad-sa; before Yahi-ili, son of Ipqusha; before Urash-ili, son of Ahu-waqar; before Erra-gal-sheme, son of Sîn-iqisham; before Urash-muballit,

    son of Sîn-immatim. Before: ... ... .

    Seal 1

    Akkadian

    a-ah-hu-wa-aq-ru dumu ip-qu2-sza _arad an_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Ahhu-waqru, son of Ipqusha, servant of Anu and Amurru.

    Seal 2

    Akkadian

    dingir-na-s,i-ir dumu da-ri-kum _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Ili-nashir, son of Darikum, servant of Marduk.

    P372232: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3 i7#_ [...] _ha-la_ (d)marduk-na#-[s,ir] sza a-ha-am-u2-ta i-sza#-[mu] a-na s,i2-im-da-at szar-ri-im (disz)(d)marduk-na-s,ir _a-sza3_-am (disz)a-ha-am-u2-ta ib-qu2-ur (disz)im-gur-(d)suen u3 szi-bu-ut dil-bat(ki) di-nam i-di-nu-szu-nu-ti-ma (disz)a-ha-am-u2-ta a-na (d)ip-te-bi-tam a-na ta-ma-tim a-na tup-pu-um la sa-ru-ma id#-di-nu-szu-ma [(disz)]a-ha-am-u2-ta u3# (d)marduk-na-s,ir im-ta-ag-ru-ma

    AI Translation

    A field of the river ..., the share of Marduk-nashir that Ahamuta had taken, for the king's securing Marduk-nashir the field of Ahamuta he took. Imgur-Sîn and the people of Dilbat a judgment he gave them, and Ahamuta to Iptebitam for the sea for the tablet was not saru-worthy he gave him, and Ahamuta and Marduk-nashir he destroyed, and

    Reverse

    Akkadian

    ma-ha-ar (disz)(d)ip-te-bi-tam

  • _1(iku) _gan2_ a-sza3_ a-na a-ha-am-u2-ta
  • id-di-nu-ma sza-pi2-il-ti _a-sza3_-im a-na (d)marduk-na-s,ir u2-te-ru _u4-kur2-sze3_ (disz)(d)marduk-na-s,ir _a-sza3 inim nu-um-ga2-ga2-a_ i-ta-ar i-ba-qar-ma _a-sza3_-am ki-ma _a-sza3_-im i-na-ad-di-in _igi_ a-hu-wa-aq-ru _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ er3-ra-gal-sze-me _dumu_ sin-i-qi2#-[sza-am] _igi_ i-tur2-asz-du#-[um _dumu_ ...] _igi_ (d)urasz#-[... _dumu_ ...] _igi_ a-li2-wa-aq#-[rum _dumu_ ...] _igi_ e-tel-lum _[dumu_ ...]

    AI Translation

    Before: Iptebitam;

  • 1 ikû of field for the ahamutu-festival;
  • he gave and the restitution of the field to Marduk-nashir he returned. In future, Marduk-nashir will contest the field in a lawsuit and will take the field and give it back to him. Before Ahu-waqru, son of Ipqusha; before Erra-galshem, son of Sin-iqisham; before Itur-ashdum, son of ...; before Urash-..., son of ...; before Ali-waqrum, son of ...; before Etellum, son of ...;

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ _arad2_-sin _dumu_ s,i-lum _igi#_ sza-ma-ia-tum _dumu_ sig-x

    AI Translation

    before Arad-sîn, son of Shilum; before Samayatum, son of ...;

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dub-sar_ _iti gan-gan-e3_ _mu gu-za_ (d)zar-pa-ni-tum

    AI Translation

    Before Ibni-Amurru, scribe. Month: "GAN-GAN," year: "The throne of Zarpanitu."

    Reverse

    Akkadian

    [...]-_pa3_ i-ta#-ar i-ba-qar-ma# _a-sza3_-am ki-ma _a-sza3_-im# u3 a-ra-an ba-qi2-ra#-[nim] i-mi-du-szu _igi_ a-ah-hu-wa-aq-ru _igi_ i-tur2-asz-du-um _dumu_ i-din-(d)la-ga-ma-al# _igi_ er3-ra-gal-sze-me _dumu#_ (d#)suen#-i#-qi2#-sza#-am#

    AI Translation

    ...-pa will pay, he will be seized, and the field like the field and the yield of the qiranu-field he will conquer. Before Ahhu-waqru; before Itur-ashdum, son of Iddin-lagamal; before Erragalshem, son of Sîn-iqisham.

    Seal 1

    Akkadian

    [a-li2]-wa-aq-ru#-[um] [_dumu_] _arad#_-(d)mar-tu# [_arad_] (d)mar-tu

    AI Translation

    Ali-waqrum, son of Warad-Marduk, servant of Marduk.

    Seal 2

    Akkadian

    dingir-szu-[...] er3-ra-[...]

    AI Translation

    Ilshu-... Erra-.

    P372234: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)zu-hu-un-tu#-um# _mu#-ni-im dam_ an-ki-nu-um _dumu-ni_ a-na il-ta-ni _nu-gig_ a-na szu-nu-qi2-im id-di-im-ma te-ni-iq# _mu 3(disz)-kam_ _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_ na-da-nam a-na il-ta-ni _nu-gig_ u2-ul i-le-ma ta-ab-li s,u2-ha-ra-am lu-u2 ma-ru-ki (disz)zu-hu-un-tu-um a-na il-ta-ni _nu-gig_ iq-bi-i-ma

    AI Translation

    Zuhuntum, his wife, Ankinum, his son, to the illness and to the shaven he gave, and the rations of the 3rd year, barley, oil, and clothing he gave to the illness, he does not have, and you have shaved. The shaven or the shaven, the attendant Zuhuntum to the illness and to the shaven he said, and

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum ki-a-am iq-bu-szi as,-s,e-er te-ni-iq _mu 3(disz)-kam_ sza la-a la-qe2-at

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_ il-ta-ni
  • a-na zu-hu-un-tu-um u2-re-di _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2_ _mu (d)urasz_ u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3_ _igi_ a-t,i-du-um _dumu_ e2-a-ba-bi-il _igi_ i3-li2-um-ma-ti _dumu_ i3-li2-ki-ib-ri _igi_ qi2-bi-szum-ma-ti-e _dub-sar_ _iti gan-gan-e3-a_ _mu szu-nir mah ku3-sig17#_ [(...)]

    AI Translation

    Because he said, I have returned. The teniq of the 3rd year which I did not receive.

  • 3 shekels of silver he has given.
  • To Zuhuntum he dedicated it. In future, a person who does not agree, the name of Urash and Hammurapi he shall bind. Before Atidum, son of Ea-abi-il; before Ili-ummati, son of Ili-kibri; before Qibi-shummati, the scribe. The month of Kislimum, the year in which the supreme scepter of gold was fashioned.

    Obverse

    Akkadian

    (disz)zu#-[hu-un-tu-um _mu-ni-im_] _dam_ an#-[ki-nu-um] _dumu-ni_ a-na il-ta-ni _nu-gig_ a-na szu-nu-qi2-im id-di#-im#-ma te-ni-iq# _mu 3(disz)-kam_ _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_ na-da-nam u2-ul i-le-[ma] ta-ab-li s,u2-ha-ra-am lu-u2 ma-ru-ki (disz)zu-hu-un-tu-um a-na il-ta-ni _nu-gig_ iq#-bi#-i-ma [asz-szum ki-a-am] iq-bu#-[szi]

    AI Translation

    Zuhuntum, his son, the wife of Ankinum, his son, to the illness and to the shaven he gave, and the rations of the 3rd year, barley, oil, and clothing he gave, he did not have, and the rations he took. The shaven or the attendant of Zuhuntum to the illness and the shaven he said, and because as he said,

    Reverse

    Akkadian

    as,-s,e-er# te-[ni]-iq# _mu 3(disz)-kam_ [sza la-a] mah#-ra-at u3 _3(disz) gin2# [ku3-babbar_] (disz)il-ta#-[ni] a-na zu-hu#-[un-tu-um] u2-re-[di] _u4-kur2-sze3 1(disz) lu2#?_ [...] a-na il-ta-ni _inim [nu-ga2-ga2] _mu (d)urasz_ u3 ha-am-mu-[ra-pi2] _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ a-ha-am-u2-ta _dumu_ sig-esz18-dar _igi_ a-t,i-du-um _dumu_ e2-a-ba-bi-il# _igi_ i3-li2-um-ma-(ti) _dumu_ i3-li2-ki-ib-ri _igi_ qi2-bi-szum-ma-ti _dub#-sar_ _igi_ ap-la-tum _dumu_ a-bi-i-din-[nam] _iti gan-gan#-[e3-a_]

    AI Translation

    I took. The 3rd year without interruption, and 3 shekels of silver Illani to Zuhuntum returned. In the future one man ... to Iltani the word of the god Urash and Hammurapi they have sworn. Before Ahamuta, son of Sisig-Ishtar; before Atidum, son of Ea-abi-il; before Ili-ummati, son of Ili-kibri; before Qibi-shummati, the scribe; before Aplatum, son of Abi-iddinam; month: "Gaganea."

    Seal 1

    Akkadian

    a-t,i-du#-[um] _dumu_ e2-a-ba-bi-[il] _ARAD_ (d)en-[lil2] u3 (d)nin-lil2#

    AI Translation

    Atidum, son of Ea-babi-il, servant of Enlil and Ninlil.

    Seal 2

    Akkadian

    dingir-um-ma-[ti] _dumu_ i3-li2-ki-ib-[ri] _ARAD_ (d)lugal-gu2-du8-[a(ki)]

    AI Translation

    Ilummati, son of Ili-kibri, servant of Lugal-gudu'a.

    Seal 3

    Akkadian

    ([d])suen-lu-ga-[mil] _dumu_ dingir-szu-i-bi-[szu?] _ARAD_ (d)[x x?]

    AI Translation

    Sîn-lu-gamil, son of Ilshu-ibbishu, servant of .

    Seal 4

    Akkadian

    a-ha-am-u2-ta _dumu_ i-pi2-iq# esz18-dar# _ARAD_ an (d)[x] x [x?]

    AI Translation

    Ahamuta, son of Ipiq, Ishtar, servant of Anu and DN.

    P372250: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 5(iku) _gan2_ a-sza3 (gesz)kiri6_ sza pa-la-ag (d)urasz _ki_ e-li-e-ri-sa _dumu-munus_ na-hi-dingir (disz)ta-ri-bu-um u2-sze-s,i2 li-ib-ba-am si-na-am i-na-s,a-ar _u4_-um _zu2-lum_ i-na i-li-im szu-ku-na-am i-sza-ka-nu-szu

    AI Translation

    1 eshe3 5 iku of field, garden, of the palagu of Urash, from Eli-erosa, daughter of Nahi-il, Taribuum brought. The lustration of the limbs he shall keep safe; the day of the date in the gods the libation he shall give him.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3 _ka_-_gar__
  • _sze-gesz-i3_ ma-la i-ba-szu-u2 sza-lu-usz-ta-sza i-na-ad-di-szi-im _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ (d)ma-mu _igi_ be-el-ta-ni _igi_ na-wi-ir-tum _iti# sze-sag11-ku5 u4 1(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3_

    AI Translation
  • 1 ikû of field, kagar-measure;
  • as much sesame as there is, her rations shall give. Before Shamash, before Aya, before Mamu, before Beltani, before Nawirtum. The month of Addaru, the day 1, the year in which the statue was erected.

    Seal 1

    Akkadian

    _an_ (d)mar#-[tu] x# _an_ [...]

    AI Translation

    Mars ... ... .

    Seal 2

    Akkadian

    x# el# [...] [x] ri [...] x# (d)utu x[...] _arad_ an (d)mar-[tu]

    AI Translation

    ... ... ... ... Shamash ... servant of Anu and Amurru.

    P372258: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur zu2-lum_
  • _1(asz) gur_ ki-im-ru
  • szu-ku-un-ne-e _(gesz)kiri6_ sza (d)suen-mu-sza-lim szu-s,u2-ut (d)marduk-li-wi-ir _ugula masz2-szu-gid2-gid2#_ sza a-na i-din-(d)la-ga#-ma#-al# a-na ka-ma-ri#-[im] pa-aq-du

    AI Translation
  • 2 gur of dates,
  • 1 gur of refined silver;
  • the shukunnu-priest of the orchard of Sîn-mushallim, the steward of Marduk-li-wiir, the foreman of the mashhatu-priest who to Iddin-Lagamal to Kamarim appointed.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 buru14 zu2-lum 2(asz) gur zu2-lum_

  • _1(asz) gur_ ki-im-ra
  • a-na na-szi ka-ni-ki-szu _i3-ag2-e_ _igi_ li-sze-er-babila2(ki) _dumu [e2-dub]-ba_ _igi_ _arad_-(d)e-li-ma-tim _sanga_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u)-kam_ _mu i7-da ir-ni-na_

    AI Translation

    The harvest day, dates, 2 kurru of dates,

  • 1 gur of refined silver,
  • for the people of his kaniku-house he shall measure out. Before Lisher-Babila, son of the scribe; before Warad-Elimati, priest. The month of Abu, the day 10 of the year in which the Irnina canal was dug.

    P372266: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • i-si-ih-ti (disz)a-wi-il-(d)na-bi-um _dumu_ (d)utu-ni-szu sza _kar_ unu(ki) a-na (d)marduk-la-ma-sa3-szu# _sukkal_ a-na e-s,e-di-im i-si-hu-u2-szu

    AI Translation
  • 4 1/2 shekels of silver
  • Awil-Nabû, son of Shamash-nishu, who is in the port of Uruk, to Marduk-lamassashu, the vizier, to the eshedim-service he has sinned.

    Reverse

    Akkadian

    _mu-kux(_du_)_ (disz)a-wi-il-(d)na-bi-um nam-ha-ar-ti (disz)(d)utu-mu-ba-li2-it, _egir kar_ unu(ki) _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e bad3-da_ a-bi-e-szu-uh-_ke4 bi2-in-du3#-a_

    AI Translation

    delivery of Awil-Nabium; namhartu-offering of Shamash-muballit, after the port of Uruk. The month of Addarum, the day 20 of the year in which Abi-eshuh the king built the wall of Abi-eshuh.

    Seal 1

    Akkadian

    [...]-a-[...] [dumu i]-din#-(d)la-[ga-ma-al]

    AI Translation

    ...-a..., son of Iddin-Lagamal;

    P372273: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-geme2_ i-na-e2-ul-masz-ba#-na#?-at#? _mu-ni iri_ ur2-su-um(ki)
  • _sag-geme2_ da-mi-iq-(d)marduk _dumu_ li-pi2-it-esz18-dar _ki#_ da-mi-iq-(d)marduk _dumu_ li-pi2-it-esz18-dar be-li-sza (disz)us,-ri-ia _dumu_ _arad_-sa3 _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _5/6(disz) ma-na 1(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • u3 _2/3(disz) gin2 ku3-babbar si-bi_ isz-ku-un _u4 3(disz)-kam_ te-eb-i-tum

    AI Translation
  • 1 slave woman named Ina-eulmash-banat?, the city of Ursum;
  • slave of Damiq-Marduk, son of Lipit-Ishtar, from Damiq-Marduk, son of Lipit-Ishtar, her lord, Ushuria, son of Warad-sa, bought it for its full price.

  • 5/6 mina 1 shekel of silver he weighed out.
  • and 2/3 shekel of silver, its interest he shall pay. The 3rd day, the tebitu-offering.

    Reverse

    Akkadian

    _iti 1(disz)-kam_ be-en-nu-um a-na ba-aq-ri-sza ki-ma s,i-im-da-at _lugal_ iz-za-a-az _igi_ (d)na-bi-um-ga-mil _di-ku5_ _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir# _dumu_ i-bi-(d)da-gan _igi_ a-li2-ta-li-mi _dumu_ sig-an-nu-ni-tum _igi_ (d)suen-mu-sza-lim _ku3-dim2#_ _igi_ a-wi-il-(d)suen _dumu_ (d)suen-ib-ni-szu _igi_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, _dub-sar_ _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-a-ni szu12 an-di-di-a (gesz)gidri szu an-du8-a_

    AI Translation

    The first month, Beennum to her quay, like the king's scepter, stood before Nabû-gamil, the judge; before Ilshu-nashir, son of Ibbi-Dagan; before Ali-talim, son of Simannunitum; before Sîn-mushallim, the goldsmith; before Awil-sîn, son of Sîn-ibnishu; before Marduk-muballit, the scribe. The month of Kislimum, the day 15 of the year in which Ammi-ditana the king, a statue of himself, hand-lifting a chariot, hand-lifting

    Seal 1

    Akkadian

    a-li2#-ta-li-mi _dumu_ ip-qu2-an-nu-ni-tum _ARAD_ (d)suen

    AI Translation

    Ali-talimi, son of Ipqu-annunitum, servant of Sin.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)marduk-mu-ba-li2-it, dub-sar _ARAD_ (d)na-bi-um

    AI Translation

    Marduk-muballit, scribe, servant of Nabû.

    Seal 3

    Akkadian

    da-mi-iq-(d)[marduk] _dumu_ li-pi2-it#-[esz18-dar] _ARAD_ (d)nin-[x]

    AI Translation

    Damiq-Marduk, son of Lipit-Ishtar, servant of Nin-.

    Seal 4

    Akkadian

    dingir-szu-na-s,i#-[ir] _dumu_ i-bi-(d)da#-[gan] _ARAD_ (d)mar-tu#

    AI Translation

    Ilshu-nashir, son of Ibbi-Dagan, servant of the god Amurru.

    Seal 5

    Akkadian

    a-wi-il-(d)[suen] _dumu_ (d)suen#-[ib-ni-szu] [...]

    AI Translation

    Awil-Sîn, son of Sîn-ibnishu, .

    Seal 6

    Akkadian

    (d)na-bi-um-ga#-[mil] _dumu_ szir?-si? _ab_ x [x?] _ARAD_ am-mi-di#-ta#?-na#? [_lugal?_]

    AI Translation

    Nebuchadnezzar II, son of Shirsi, ..., servant of Ammi-ditana, king.

    P372279: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _e2_ sza ri-isz-e2-dub _dumu_ i-x-x-x-[...] sza (d)marduk-mu-ba-li2-it, (disz)i3-li2-ia-tum u3 i-bi-(d)nin-szubur _dumu-mesz_ ku-un-ni-ia ba-aq-ru-szu (disz)ri-isz-e2-dub szu-u2 ma-har a-wi-lim el-me-szum _sza13-dub-ba_ u3 i3-li2-i-qi2-sza-am _gal-ukken-na_ sza _ka2 e2-gal_ id-bu-bu-ma tup-pi2 a-wi-lim el-me-szum _sza13-dub-ba_ u3 tup-pi2 i3-li2-i-qi2-sza-am _gal-ukken-na_ sza _ka2 [e2-gal]_ a-na (d)utu-la-ma-sa3-szu _dub-sar za3-ga_ sza _egir_ kisz(ki) szi-bu-ut kisz(ki)

    i#-na _e2_ x x x x x x x [...]

    AI Translation

    Concerning the house of Rishedub, son of ..., which Marduk-muballit, Ili-iatum and Ibbi-Ninshubur, my privileged sons, had taken away, Rishedub, before the man Elmeshum the scribe and Ili-iqisham the palace superintendent, at the gate of the palace, they spoke, and the tablet of the man Elmeshum the scribe and the tablet of Ili-iqisham the palace superintendent, at the gate of the palace, to Shamash-lamasshu, the scribe of the free will after Kish, the abode of Kish

    in the house ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-na# ri#-[isz-e2-dub (...)] _e2 dumu-mesz_ ku-un-[ni-ia] ub-ti-ir-ru _u4-kur2-sze3 lu2 lu2#-ra# inim# nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)za#-ba4-ba4 (d)marduk u3# [am]-mi#-di-ta#-na# szar-ri _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)utu-la-ma-sa3-szu _dumu_ [...]-x _igi_ (d)e2-a-na-s,i-ir# _egir#_ kisz(ki) _igi_ dumu-u4-2(u)-kam# x x x _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dumu_ ip#-qu2#-x-x _igi_ ha-ia#-sza? dumu [x]-x-ri-ia-nu _igi_ _arad2_-i3-li2-szu dumu x-ar-zu-u2 _igi_ (d)na-bi#-um-na-s,i-ir x _e2_ (d)marduk _igi_ [...]-x-x _dub-sar_

    _[iti] sig4-a u4 3(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e# szita2 (gesz)tukul-la ib2-diri-ge-esz-[a] ku3-sig17 sur-ra na4-du8-szi-a-bi-da-ke4# e2-sag-il2-la-sze3 in-ne-en-[ku4-ra]_

    AI Translation

    To Rish-Edub ..., the temple of the sons of my lord, they have sworn. In future, any person who does not agree, the name of Zababa, Marduk and Ammi-ditana, the king, shall swear. Before Shamash-lamassashu, son of ...; before Ea-nashir, after Kish; before the son of ...; before Ibni-adad, son of Ipqu-...; before Hayasha, son of ...-ri-anu; before Warad-ilishu, son of ...-arzu; before Nabium-nashir, ..., the temple of Marduk; before ..., the scribe.

    The month of Simanu, the day 3 of the year in which Ammi-ditana the king a weapon attack against her, a gold scepter and a tiara of tin he brought into the Esagila.

    P372293: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sza3 ku3-babbar igi-sa2_ (d)urasz-mu-sza-lim sza _mu_ am-ma-s,a-du-qa2 _lugal-e mu gibil egir (gesz)tukul# (d)utu (d)en-lil2-bi-da-a-asz_ _mu-kux(_du_)_ (d)urasz-mu-sza-lim _dumu_ i-na-pa-le-szu nam-har-ti

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • The silver, before Urash-mushallim, of the year in which Ammashaduqa the king, the new year, after the weapon of Shamash and Enlil-bidashu, delivery of Urash-mushallim, son of Ina-paleshu, the namhartu-priest.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)na-ka-rum de-ki-i# _igi_ qa2-ar-du _dumu_ i-din-(d)la-ga-ma-al _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e mu gibil egir (gesz)tukul (d)utu# (d)en-lil2-bi-da-asz_

    AI Translation

    Nakrum, the shandabakku-priest, before Qardu, son of Iddin-Lagamal; before Ibni-Amurtu, the scribe. The month of Du'uzu, the day 10, the year in which Ammi-shaduqa the king re-established the reign after the weapons of Shamash and Enlil-bidash.

    Obverse

    Akkadian

    ka#-ni-ik# _[1(disz)] gin2 ku3-babbar_ _mu-kux(_du_)_ (d)urasz-mu-sza-lim nam-har-ti na-ka-rum

    AI Translation

    The silver is paid completely. Urash-mushallim is the requisitioner.

    Seal 1

    Akkadian

    qa2-ar-du-um dumu i-din-(d#)[x] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Qardum, son of Iddin-..., servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    (d)nin-x-[...] u3# (d)[...]

    AI Translation

    Nin... and ...

    P372294: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) sze gur_
  • _sza3 sa10 siki_ sza _e2-gal_ _ki_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, a-bi _erin2-mesz_ (disz)i-din-(d)urasz _ugula gidri_ _dumu_ szu-mu-um-li#-ib-szi _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ a-na na-szi! ka-ni-ki-szu sze-am _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 4 kor of barley,
  • The money is paid completely. The wool of the palace is purchased and acquired from Marduk-muballit, his father.

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ (d)te-esz-szu-ub-ah-ri _igi_ a-wi-il-(d)urasz _ugula gidri_ _igi_ i-din-(d)urasz _dumu_ i-din-(d)la-ga-ma-al# _igi_ _arad2_-ku-bi _dumu_ dingir-szu-ba-ni _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e mu gibil_ sza# _egir# sipa sun5#-[na] an (d)en-lil2-bi-da#-asz_

    AI Translation

    before Teshub-ahri; before Awil-Urash, overseer of the sceptre; before Iddin-Urash, son of Iddin-lagamal; before Warad-kubi, son of Ilshu-bani. The month of Elunum, the day 25 of the year in which Ammi-shaduqa the king re-established the name of the new year after the shepherd Anu and Enlil-bidash.

    Seal 1

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ i-din-(d)urasz

    AI Translation

    Seal of Iddin-Urash,

    P372299: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(barig) sze_
  • _sza3 sa10# siki#_ sza _e2-gal_ _ki_ (d)suen#-i#-din-nam _di-ku5_ (disz)(d)suen-i#-qi2-sza#-am _dumu_ (d)marduk-mu-sza-lim# _szu ba-an-ti_ _u4# buru14-sze3_ a-na _e2-i3-dub_ il-qu2-u2 sze-am u2-ta-a-ar

    AI Translation
  • 3 barig of barley
  • The price of the wool of the palace from Sîn-iddinam, the judge, Sîn-iqisham, son of Marduk-mushallim, received. At the delivery of the harvest he will return the barley.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ _arad2_-(d)urasz _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ an#-pi4-(d)marduk _dumu_ (d)marduk-[mu-sza]-lim _igi_ [...] _dumu_ i-na-pa-le-[szu] _igi_ be-el-szu-nu _dub-sar#_ _iti udru#(duru5) u4 1(u)-kam_ _mu_ am#-mi#-s,a-du#-[qa2 _lugal-e] asz-me i#-[mah]-a# e2-babbar-ra-sze3 in#-na-an-ku4-a_

    AI Translation

    before Warad-Urash, son of Ili-iddinam; before Anu-pî-Marduk, son of Marduk-mushallim; before ..., son of Ina-palêshu; before Belshunu, the scribe. The month of Shabatum, the day 10 of the year in which Ammi-shaduqa the king swore, he will be crowned and he will enter the Ebabbar.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-i-qi2-[sza-am] dumu (d)marduk-mu#-[sza-lim] _arad_ (d)x-x-[...]

    AI Translation

    Sîn-iqisham, son of Marduk-mushallim, servant of .

    P372304: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) udu-nita2 e2 (d)amar-utu_
  • _4(disz) sila4 e2_ isz8-tar2 babila2(ki)
  • a-na li-pi2-it qa2-ti a-na _e2_ isz8-tar2 babila2(ki) i-nu-ma (munus)an-na-bu _dumu-munus lugal_ a-na _e2_ isz8-tar2 i-lu-ma _kur6_-su2 isz-ku-nu _mu-kux(_du_)_ (disz)ri-sza-tum _sipa_

    AI Translation
  • 3 sheep, house of Marduk;
  • 4 lambs, the house of Ishtar of Babylon,
  • To the remission of debts to the temple of Ishtar of Babylon, when Anabu, the king's daughter, to the temple of Ishtar went and his land established, delivery of Rishatum, shepherd.

    Reverse

    Akkadian

    nam-ha-ar-ti (disz)(munus)an-na-bu _dumu-munus lugal_ _giri3_ be-el-szu-nu _lu2-szu#-[i]_ _iti kin-(d)inanna u4 4(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (d)utu en (an)-ta gal2-la alan nam-nir-gal2-la-an-ni_

    AI Translation

    Namharti of Anabu, daughter of the king, via Belshunu, the guarantor. The month of Elunum, the day 4 of the year in which Ammi-shaduqa the king, Shamash, the lord of heaven and earth, presented me with a statue bearing my name.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)inanna nin gal mah an ki _ba bu ga2#_? an-na-bu-um geme2# ni2-tuku#-zu-[x] igi# sa6-ga-zu-[ta?] hul2#-esz bar-ma#-[ab]

    AI Translation

    O Inanna, great lady, ... heaven and earth, ... Anum, your beautiful female slave, look upon me with favor and rejoice!

    P372305: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) masz2 gub_
  • a-na# _e2_ ul-lu-li sza (munus)an-na-bu _dumu-munus lugal_ _e2?_ _szi za bi ta_? _mu-kux(_du_)_ (disz)ri-sza-tum _sipa_ nam-ha-ar-ti

    AI Translation
  • 2 billy goats, standing.
  • To the house of the ulullu of Anu-ab-ushur, daughter of the king, that house belongs to her. From? the delivery of Rishatum, shepherd of the namhartu,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(munus)an-na-bu _dumu-munus lugal_ _giri3_ dumu-u4-2(u)-kam _sanga#_ _iti bara2!-za3-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am#-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e sipa zi sze-ga (d)utu (d)amar-utu-bi-da-ke4_

    AI Translation

    Anu-ab-ushur, daughter of the king, via the daughter-in-law of the priest. Month of Nisannu, 15th day, year: "Ammi-shaduqa the king was the faithful shepherd chosen by Shamash and Marduk."

    Seal 1

    Akkadian

    [(d)]inanna nin# [gal mah] [an] ki [_ba bu ga2_?] [an]-na-bu#-[um] geme2# ni2-[tuku-zu-x] igi# sa6-ga-[zu-ta?] hul2#-esz bar-ma#-[ab]

    AI Translation

    O Inanna, great lady, ... heaven and earth, ... Anabu, your beautiful female slave, look upon your good eye with pleasure.

    P372306: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) masz2-gal_
  • a-na ta-ku-ul-ti _dam_ (d)suen-im-gur-an-ni _dumu e2-dub-ba-a_ sza u2-tul2-isz8-tar2 _mu-kux(_du_)_ (disz)ri-sza-tum _sipa_ nam-ha-ar-ti

    AI Translation
  • 1 billy goat,
  • To the wife of Sîn-imguranni, son of the scribe of Utul-ishtar, delivery of Rishatum, shepherd of Namharti.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(munus)an-na-bu _dumu-munus lugal_ _giri3_ a-bi-i3-li2 _ra2-gaba_ _iti sig4-a u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e sipa zi sze-ga (d)utu (d)amar-utu-bi-da-ke4_

    AI Translation

    Anu-ab-ushur, daughter of the king, via Abi-ili, the ragaba-priest. The month of Simanu, the day 18, the year in which Ammi-shaduqa the king, the faithful shepherd, the one chosen by Shamash and Marduk,

    Seal 1

    Akkadian

    (d)inanna nin gal [mah] an ki _ba bu_ [_ga2_?] an-na-bu-um# [geme2] ni2#-tuku#-zu-[x] [igi] sa6-ga-zu-[ta?] hul2#-esz bar-ma-ab#

    AI Translation

    O Inanna, great lady, who ... heaven and earth, your ... woman, your ..., look with pleasure upon me with pleasure.

    P372309: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) 3(ban2) sze_
  • a-na na-asz-pa-ku-tim _ki_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, _ugula mar-tu_ (disz)lu-usz-ta-mar _dumu_ sze-ep-(d)iszkur _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ a-na na-asz-pa-ak [il]-qu2-u2

    AI Translation
  • 2 barig 3 ban2 of barley,
  • for the nashakkutu-offering, from Marduk-muballit, overseer of the Amorite tribe, Lushtamar, son of Shep-Adad, received; at the delivery of the harvest he will deliver it.

    Reverse

    Akkadian

    sze-am _gur-ru-dam_ _igi_ a-wi-il-(d)i-szum _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ i-din-(d)la-ga-(ma-al) _iti udru(duru5) u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e sipa zi sze-ga_

    AI Translation

    barley rations, before Awil-Ishum; before Belshunu, son of Iddin-lagamal; month "Flight," 12th day, year: "Ammi-shaduqa, king, faithful shepherd."

    Seal 1

    Akkadian

    a-wi-il-[(d)i-szum] dumu i-lu-[ni] _arad_ (d)x-[...]

    AI Translation

    Awil-Ishum, son of Iluni, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    [...] [dumu] (d)[...] _arad_ (d)x-[...] u3 _an_ (d)mar-[tu]

    AI Translation

    ... son of ... servant of ... and Anu and Martu.

    P372311: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    szum-ma 1(disz) _masz2-gal_ a-na _siskur2_ szum-ma _ku3-babbar_ szu-bi-lam i-na kisz(ki) u2-ul a-mu-ur-ka s,e-eh-ra re-qu2-su2 la ta-t,a2-ar-ra#-ad#

    AI Translation

    If 1 he-goat for a sacrifice or silver for a gift in Kish I did not see, the second one, his share you shall not take.

    Reverse

    Akkadian

    _iti kin-(d)inanna u4 8(disz)-kam#_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e_ _bad3_ am-mi-s,a-du-qa2

    AI Translation

    Month Elunum, 8th day, year: "Ammi-shaduqa, the king, the wall of Ammi-shaduqa."

    Seal 1

    Akkadian

    ib-ni-(d)marduk# _dub-sar_ _arad_ (d)na-bi-[um]

    AI Translation

    Ibni-Marduk, scribe, servant of Nabû.

    P372313: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) sze_
  • a-na _e2-i3-dub_-tim _ki_ hu-za-lum _dumu_ a-wi-il-(d)urasz a-na qa2-be2-e _arad2_-i3-li2-szu _ugula gidri_ (disz)(d)suen-mu-sza-lim _dumu_ be-el-numun _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ a-na _e2-i3-dub_ il-qu2-u2

    AI Translation
  • 2 barig of barley,
  • to the E-iddub, from Huzalum, son of Awil-Urash, to the command of Warad-ilishu, overseer of the sceptre of Sîn-mushallim, son of Bel-zeri received. At the delivery of the harvest he will return the money he received to the E-iddub.

    Reverse

    Akkadian

    sze-am _gur-ru-dam_ _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _ugula gidri_ _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ sin-i-ri-ba-am _iti du6-ku3 u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e bad3_-am-mi-s,a-du-qa2

    AI Translation

    barley to be returned; before Warad-ilishu, overseer of the sceptre; before Ili-iqisham, son of Sin-iribam; month: "Duck," 10th day, year: "Ammi-shaduqa, the king, the wall Ammi-shaduqa built."

    Seal 1

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ (d)suen-mu-sza-lim

    AI Translation

    Seal of Sîn-mushallim

    P372314: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) 3(ban2) sze_
  • a-na _e2-i3-dub_-tim _ki_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, _ugula mar-tu_ (disz)a-wi-il-(d)suen _dumu_ lugal-zi-ma-an-szum2 _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ a-na _e2-i3-dub_ il-qu2-u2

    AI Translation
  • 2 barig 3 ban2 of barley,
  • to the storehouse, from Marduk-muballit, overseer of the Amorite tribe, Awil-Sîn, son of Lugal-zimanshum, received. At the delivery of the harvest he will return the money he received to the storehouse.

    Reverse

    Akkadian

    sze-am _gur-ru-dam_ _igi_ lugal-zi-ma-an-szum2 _gala-mah_ _igi_ (d)utu-ib-ni _dub-sar_ _iti ab-e3 u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e bad3_-am-mi-s,a-du-qa2

    AI Translation

    barley gurdam before Lugalzimanshum, chief lamentation priest; before Shamash-ibni, the scribe. The month of Tebetum, the day 11 of the year in which Ammi-shaduqa the king built the wall Ammi-shaduqa.

    Seal 1

    Akkadian

    lugal-zi-ma-[an-szum2] dumu i3-li2-e-ri-[ba-am] _arad_ (d)nin-[...]

    AI Translation

    Lugal-zimanshum, son of Ili-eribam, servant of Nin-.

    P372337: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sze gu2-un a-sza3_ sza i3-li2-i-din-nam _szu-ti-a_ dingir-u2-(tul2)-lam-ni-szu _sza3 ku3-babbar_ sza ma-har ib-ni-(d)utu _dumu_ be-li2-ia-tum il-la-qi2-a-am

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver
  • The barley and the talent of the field of Ili-iddinam, the debt of Ilu-tullamnishu, the silver which before Ibni-shamash, son of Beliyatum, he shall take.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar sza3 sze gu2-un a-sza3_
  • sza na-bi-(d)gu-la _dumu_ a-zu-ga _szu-ti-a_ ib-ni-(d)mar-tu _ugula gidri_ _iti ab-e3 u4 3(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e i7-da_ am-mi-s,a-du-qa2

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver from the barley, the talent of the field,
  • of Nabi-Gula, son of Azuga, a slave named Ibni-Amurtu, overseer of the sceptre. The month of Tebetum, the day 3 of the year in which Ammi-shaduqa the king the canal Ammi-shaduqa

    P372338: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)a-wi-li-ia _dumu_ ma-al-la-tum# _sza3 erin2-mesz_ pa3-da(ki) dil-bat(ki) _nig2-szu_ ta#-ri-bu _ugula gidri_ sza la-bi-isz-tum

    AI Translation

    Awiliya, son of Malatum, in the army of Pada and Dilbat, the property of Taribu, the overseer of the chariotry of Labishtum.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ga-am-ma-ra _iti# gan#?-gan#?-e3 u4# [n]+3(disz)-kam_ _mu#_ [am-mi-s,a]-du#-qa2 _lugal-e i7#_ am-mi-s,a-du-qa2-nu-hu-usz-ni-szi

    AI Translation

    he will return. The month of Kislimum, the day n+3 years, the year "Ammi-shaduqa the king drew up the river Ammi-shaduqanuhushnishi."

    Seal 1

    Akkadian

    i-[...] dumu ib-ni-dingir _arad_ (d#)[x-(x)] u3 (d#)[x-(x)]

    AI Translation

    Ibni-ilu, son of Ibni-ilu, servant of DN and DN.

    P372339: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na _sa10_ sze-e _ki_ (d)nanna-ma-an-szum2 _gal-ukken-na erin2# ka2# e2-gal_ a-na qa2-be2-e dingir-szu-ib-ni _dam-gar3 e2-gal_ (disz)_arad2_-be-le-ti _dumu_ (d)suen-i-din-nam _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ a-na na-asz ka-ni-ki-szu _ganba_ ib-ba-asz-szu-u2

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • for the price of barley with Nanna-manshum, the chief vizier, the troops of the gate of the palace, to the command of Ilshu-ibni, the merchant of the palace, Arad-belti, son of Sîn-iddinam received. At the delivery of the harvest, the interest on the harvest shall be remitted.

    Reverse

    Akkadian

    sze-am _i3-ag2-e_ _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ e-ri-bi-ia _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dub#-sar#_ _iti udru(duru5) u4 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e i7_ am-mi-s,a-du-qa2-nu-hu-usz-ni-szi

    AI Translation

    barley he shall measure out. Before Belshunu, son of Eribia; before Ibni-Amurtu, the scribe. The month of Durum, the day 1 of the year in which Ammi-shaduqa the king the canal Ammi-shaduqa-nuhushnishi

    P372340: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • zu-na-nu _dumu_ i3-li2-i-qi2-sza-am

  • _1/2(disz) gin2 sza3 gu2-un a-sza3_
  • ar-du _dumu_ ip-qa2-tum _ugula gidri_

    AI Translation
  • 5/6 shekel of silver
  • Zunanu, son of Ili-iqisham.

  • 1/2 shekel of silver in the capital of the field,
  • Ardu, son of Ipqatum, overseer of the sceptre.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sze-sag11-ku5 u4 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e i7-da_ am-mi-s,a-du-qa2

    AI Translation

    The month of Addaru, the day 6, the year "Ammi-shaduqa the king drew the river Ammi-shaduqa."

    P372341: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sza3 ku3-babbar_ il-ki-szu sza _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e du11-ga mah (d)utu lugal-a-an-ni-ta_ _mu-kux(_du_)_ (disz)ba-as-su2 _dumu_ dingir-szu-ba-ni nam-har-ti

    AI Translation
  • 3 shekels of silver
  • The silver of his work assignment, which is the price of the king's inscription, the great praise of Shamash, is paid.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)na-bi-um-ib-ni _lu2_ de-ki-i _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e du11-ga mah (d)utu lugal-a-an-(ni-ta) i7_ am-mi-s,a-du-qa2-nu-hu-usz-ni-szi

    AI Translation

    Nabû-ibni, the dekû-official. The month of Addaru, the day 30, the year in which Ammi-shaduqa the king spoke a great praise to Shamash, his master: "The canal Ammi-shaduqa-nuhushnishi

    Seal 1

    Akkadian

    be-el-szu-[nu] dumu i-bi-(d)[...] _arad_ (d?)[...]

    AI Translation

    Their lady, son of Ibbi-... servant of .

    P372342: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na _sa10-am3_ sze-e _ki_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, _ugula mar-tu_ (disz)[ku]-ub-bu-ru _dumu_ x-x-(x) _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ _ganba_ ib-ba-asz-szu-[u2]

    AI Translation
  • 1/3 shekel of silver
  • To sell the barley, from Marduk-muballit, overseer of the Amorite tribe, Kuburu, son of ... received. At the delivery of the harvest, the interest on the barley will be .

    Reverse

    Akkadian

    sze-e _i3-ag2-e_ _igi_ a-wi-il-(d)suen _gala_ _igi_ (d)utu-ib-ni _dub-sar_ _[iti] udru#(duru5) u4 1(u)-kam_ _[mu_ am]-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e i7_ am-(mi)-s,a-du-qa2-nu-hu-(usz)-ni-szi

    AI Translation

    barley he shall measure out. Before Awil-Sîn, chief scribe. Before Shamash-ibni, the scribe. The month of Durum, the day 10 of the year in which Ammi-shaduqa the king built Ammi-shaduqa-nuhushnishi's canal.

    Seal 1

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ ku-ub-bu-ru

    AI Translation

    seal of Kuburu

    P372343: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na 7(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _giri3_ be-li2-u2-sa-tim

  • _2(disz) gin2_ ia-a-tum
  • _1(disz) gin2_ el-me-szum
  • _1/2(disz) gin2_ a-at-ta-a a-na _i3 (gesz)erin#_
  • _1/2(disz) gin2_ (d)suen-mu-sza-lim _dumu_ i-na-pa-le-szu
  • _2/3(disz) ma-na 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ _iti bara2-za3-gar u4 4(disz)-kam_

  • _3(disz) gin2_ szum-ma-dingir _ra2-gaba dumu_ sin-sza-ru-uh
  • AI Translation
  • 1/2 mana 7 1/2 shekels of silver
  • via Beli-usatim.

  • 2 shekels for me,
  • 1 shekel of Elmeshum,
  • 1/2 shekel of aattû-seed for oil of cedar;
  • 1/2 shekel: Sîn-mushallim, son of Ina-paleshu;
  • 2/3 mina 1/2 shekel of silver, month "Barazgar," 4th day;

  • 3 shekels: Shumma-ilu, the satrap of the son of Sin-sharah;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2_ sa!-ni-iq-qa2-be2-e-(d)utu
  • _1/2(disz) gin2 (x) dumu_ e-tel-pi2-(d)marduk#
  • _4(disz) gin2 ku3-babbar_ la _tu_-x-u2 _2/3(disz) ma-na 4(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ _egir 1/3(disz) ma-na 6(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-har ku-ub-bu-tum _iti bara2-za3-gar u4 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub ib2-diri-ga kur hur-sag he!-nun-na_

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver to Saniqqabe-shamash;
  • 1/2 shekel ..., son of Etel-pî-Marduk;
  • 4 shekels of silver without ..., 2/3 mana 4 1/2 shekels of silver after 1/3 mana 6 1/2 shekels of silver before the kubbutu-offering; month: "Barazar, 8th day," year: "Ammi-shaduqa, the king, the king's bronze throne was erected; the mountain of the Henuna mountains

    P372344: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na 7(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _giri3_ be-li2-u2-sa-tim

  • _1(disz) gin2_ ia-a-tum
  • _1(disz) gin2_ el-me-szum nibru(ki)
  • _1/2(disz) gin2_ sa-ap-pa-ga-a _dumu_ sin-mu-sza-lim
  • _1/2(disz) gin2_ a-at-ta-a a-na _i3 (gesz)erin_
  • _2(disz) gin2 be-el-szu-nu _dumu_ (d)u-gur-ur-sag
  • _2/3(disz) ma-na 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_

  • _1/3(disz) ma-na 4(disz) gin2 ku3-babbar erin2 nu-sza3(ki)-mesz_
  • _1/2(disz) gin2_ sa-ni-iq-qa2-be2-e-(d)utu sza ma-har _lu2_ de-ki-i
  • AI Translation
  • 1/2 mana 7 1/2 shekels of silver
  • via Beli-usatim.

  • 1 shekel of silver to Yatum;
  • 1 shekel Elmeshum of Nippur,
  • 1/2 shekel of silver to Sapagâ, son of Sin-mushallim;
  • 1/2 shekel of aattû-seed for oil of cedar;
  • 2 shekels, Belshunu, son of Nergal-ursag;
  • 2/3 mina 2 1/2 shekels of silver

  • 1/3 mina 4 shekels of silver to the troops of Nusku;
  • 1/2 shekel of silver to Saniqqabe-shamash, in front of the man of Dekki;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) gin2 dumu_ e-tel-pi2-(d)marduk _ku3-dim2_
  • _1/3(disz) ma-na 4(disz) 5/6(disz) gin2 ku3-babbar_ _1(disz) ma-na 7(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ _egir 3(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-ah-ri-ia _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub ib2-diri-ga-ta hur-sag didli-a e2 mah-a e2 nam-he2_

    AI Translation
  • 1/3 shekel, son of Etel-pî-Marduk, the goldsmith.
  • 1/3 mina 4 5/6 shekels of silver, 1 mina 7 1/3 shekels of silver after 3 2/3 shekels of silver my payment; month: "Barazar," 15th day, year: "Ammi-shaduqa, the king, the bronze king-sling was cast." From the mountain range, the extensive mountain range, the great temple, the temple of abundance,

    P372345: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3 |_ki-kal_|_
  • _a-gar3_ li-mi-tum i-ta _a-sza3_ _arad2_-ku-bi _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi _a-sza3_ hu-za-lum _ugula gidri dumu_ be-el-szu-nu _ki_ hu-za-lum be-el _a-sza3_ (disz)be-li2-ia-tum _ugula gidri dumu_ ku-ub-bu-tum u3 hu-za-lum be-el _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _tab-ba_ _a-sza3 ab-sin2_ a-na _gu2-un a-sza3 |_ki-kal_|_ a-na te-ep-ti-tim a-na _mu 2(disz)-kam_ _ib2-ta-an-e3-mesz_ a-wi-lum ma-la a-wi-lim ma-na-ah-tam i-sza-ak-ka-nu _u4 buru14 a-sza3_ i-sza-ad-da-du-ma

  • _1(iku) _gan2 1_(barig) sze-ta-am3_
  • _gu2-un a-sza3 |_ki-kal_|

    AI Translation
  • 1 ikû of field, ...-plant,
  • 1 ikû of field, a kikal-field;
  • the field of Lipitum, from the field Warad-kubi, son of Shumum-libshi, the field Huzalum, overseer of the chariot, son of their lord, with Huzalum, owner of the field Beliyatum, overseer of the chariot, son of Kubutum, and Huzalum, owner of the field, to harvest, to harvest, to the field of emmer, to the yield of the field of the grove, to the tepeth, for 2 years they shall measure. Any man, as many as there are, shall measure. At the delivery of the field he shall measure and

  • 1 ikû field area: 1 barig barley per day;
  • A talent of field of the Kikalu.

    Reverse

    Akkadian

    _mu 2(disz)-kam i3-ag2-e-mesz_ i-na sza-lu-usz-tim sza-at-tim a-na _gu2-un_ i-ir-ru-bu a-di _a-sza3 |_ki-kal_|_ u2-pa-at-tu-u2 _a-sza3 ab-sin2_ i-na qa2-ti-szu-nu-ma sze-am sza ib-ba-asz-szu-u2 a-wi-lum ma-la a-wi-lim i-zu-uz-zu _sza3 gu2-un a-sza3_-szu

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ i-na qa2-ti be-li2-ia-tum _ugula gidri_
  • (disz)hu-za-lum be-el _a-sza3_ ma-hi-ir _igi_ i-din-(d)urasz _dumu_ pir-hu-um _igi_ (d)utu-ma-gir _dumu_ a-ga-ap-ta-e _igi_ (d)utu-ib-ni _dub-sar_ _iti gu4-si-sa2 u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub ib2-diri-ga me-te ne-sag-ga2_

    AI Translation

    In the second year they will agree. In the second year they will raise a claim against the interest, until the field of the irrigated field they will clear. The field of the cornfield they will divide in their hands and the barley that there is, the man as many as a man will divide. The interest on his field

  • 1/2 shekel of silver by the hand of Beliyatum, overseer of the sceptre;
  • Huzalum, owner of the field being sold. Before Iddin-Urash, son of Pirhum; before Shamash-magir, son of Agapatê; before Shamash-ibni, the scribe. The month of Ayyaru, the day 10, the year in which Ammi-shaduqa the king erected a bronze king's statue. The date of the omen is the date of the omen.

    Seal 1

    Akkadian

    hu-za-[lum] dumu be-el-szu-[nu] _arad_ (d)x-[...]

    AI Translation

    Huzalum, son of their lady, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    [...]-(d)[x] [dumu] a-na-(d)[x] [_arad_ (d)]nin-szubur

    AI Translation

    ...-..., son of Ana-..., servant of Ninshubur.

    P372347: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) sze gur_ il-ta-tum
  • _2(barig)_ an-nu-ni-tum-um-mi
  • _1(barig)_ sin-i-qi2-sza-am hu-up-pu-u2
  • _1(barig)_ a-na ma#-har# a-wi-lim
  • _1(barig)_ a-na (munus)ri-im-tum#
  • _2(asz) sze gur zi-ga_ _sza3 sze_-e sza u2-ri

    AI Translation
  • 1 kor of barley, the interest is to be added.
  • 2 barig Annunitummi,
  • 1 barig of ...,
  • 1 barig in front of the man;
  • 1 barig for Rimtu;
  • 2 gur of barley, rations of the barley of the threshing floor,

    Reverse

    Akkadian

    _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 3(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub ib2-diri-ga-a_

    AI Translation

    The month Elunum, the day 13, the year in which Ammi-shaduqa the king fashioned the bronze king's statue.

    P372358: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • sza# ri-isz-(d)marduk _ugula masz2-szu-gid2-gid2_ a#-na qa2-be2-e dingir-ha-bil e-li ib-ni-(d)marduk# u3 i-lu-ni _dumu-mesz_ i-din-(d)la-ga-ma-al i-szu-u2 qa2-ti ib-ni-(d)marduk u3 i-lu-ni na-asz2-ha-at-ma (disz)li-wi-ir-babila2(ki) _dumu_ a-wi-il-esz18-dar

    AI Translation
  • 2/3 shekel of silver
  • of Rish-Marduk, overseer of the mashhatu-rites, to the command of Ili-habil, above Ibni-Marduk and Iluni, sons of Iddin-lagamal, he received. By the hand of Ibni-Marduk and Iluni, he was killed and Liwir-Babila, son of Awil-ishtar,

    Reverse

    Akkadian

    a-na na-szi ka-ni-ki-szu a-na 5(disz) _u4_-mi _ku3-babbar_ i-na-ad-di-in _igi_ dingir-u2-tul2-lam-ni-szu _dumu_ i-na-pa-le-szu _igi_ zimbir(ki)-li-wi-ir _dumu_ ku-bu-rum _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub ib2-diri! x [x] x x_

    AI Translation

    for the purchase of his kanikku-house for 5 days he shall give the silver. Before Ilu-utullamnishu, son of Ina-paleshu; before Sippar-liwir, son of Kubrum. The month of Addaru, the day 29 the year in which Ammi-shaduqa the king erected the king's bronze pedestal .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-x-[...] dumu i-na-pa-le#-[szu] _arad_ (d)x-[...]

    AI Translation

    Shamash-..., son of Ina-palêshu, servant of .

    P372361: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na _sa10 zu2-lum_ _ki_ (d)suen-im-gur-ra-an-ni gal-la-ab _lugal_ a-na qa2-be2 hu-za-lum _dumu_ gi-mil-(d)na-na-a (disz)lu2-((d))nin-si-na _dumu_ a-wi-il-(d)marduk

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • for the price of dates with Sîn-imguranni, the chief scribe, the king, at the disposal of Huzalla, son of Gimil-Nanaya, Lu-Ninsina, son of Awil-Marduk,

    Reverse

    Akkadian

    u3 ib-ni-(d)sze-rum _dumu_ nu-ra-tum al-qu2-u2 a-na _iti 1(disz)-kam_ a-na na-asz ka-ni-ki-szu a-na _ga_ na _ka_ la ti _di_ ma-hi-ru i-ba-asz-szi _zu2-(lum)_ i-ma-da-du _igi_ a-wi-il-(d)urasz _igi_ x-la-tum _dumu_ x-x-x _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-am _iti szu-numun-a u4 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _alan-a-ni du10 mah-a-ni_

    AI Translation

    and Ibni-sherrum, son of Nuratum, he will take. For 1 month, for the nashe of his kanikku-service, for the na-service, for the na-service, a na-service, a na-service, a na-service, there is a date garden. Before Awil-ushur, before ...-latum, son of ...; before Ili-iqisham. The month of Dumuzi, the day 6 of the year in which Ammi-shaduqa, a statue of himself, a splendid statue

    P372362: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _nig2-ka9 sze x i3-gesz u3 zi3_ ep-szu szu-tah-ru-s,u2-ma

  • _5/6(disz) sila3 i3-gesz_
  • _szu-ti-a_ hu-za-lum _ki_ tap-pe2-e

    AI Translation

    The account of barley, oil, and flour is repaid.

  • 5/6 sila3 of oil,
  • Hand of hazalu-demon with the slanderer.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ku-uk-ku _igi_ kur-ku-za-nu _igi_ gur-ru-du _dumu_ (d)na-na-a-e-ri-isz _igi_ nu-ri-ia _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qi2 _lugal-e alan-a-ni du10-bi musz2-a_

    AI Translation

    Before Kukku; before Kurkuzanu; before Gurrudu, son of Nanaya-erish; before Nuriya. The month of Abu, the day 10 of the year in which Ammi-shaduqi, the king, erected this statue of himself.

    P372363: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar#_ a-na _sze-gesz-i3_
  • _ki_ (d)suen-im-gur-an-ni _szu-i_ a-na qa2-be2-e hu-za-lum _dam-gar3_ (disz)_arad2_-ku-bi _dumu_ sza-al-lu-rum _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3 sze-gesz-i3_ _ganba_ ib-ba-szu-u2 _sze-gesz-i3 i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver for sesame;
  • from Sîn-imguranni, the hand of Huzalum, the merchant, Arad-Kubi, son of Shallurum received. At the harvest time, he will measure the sesame and measure the sesame.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ dingir-li-ba-asz _dumu_ lu2-i3-li2 _igi_ (d)na-na-a-ib-ni _dumu_ (d)suen-im-gur-an-ni _iti kin-(d)inanna u4 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _(uruda)ki-lugal-gub du10-bi i3-musz3-a_

    AI Translation

    Before Ili-libash, son of Lu-ili; before Nanaya-ibni, son of Sîn-imguranni. The month of Elunum, the day 8 of the year in which Ammi-shaduqa the king's throne was installed.

    Seal 1

    Akkadian

    _arad_-ku#-[bi] dumu sza-al#-[lu-rum] _arad_ (d)sza-[...]

    AI Translation

    Warad-Kubi, son of Shallurrum, servant of Sha-.

    P372364: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ma-an-nu-um-sza-ni-in-(d)urasz _ki_ _arad2_-(d)tasz-me-tum a-hi-szu a-na szi-pi2-ir e-re-bi-im u3 a-s,i a-na _iti 1(disz)-kam_ (disz)i-na-pa-le-szu _ugula mar-tu_ _in-hun_-szu

  • _2(disz) 1/2(disz)-ta ninda kur6_-ma-su2
  • _2(disz) 1/2(disz)-ta kasz_ ma-asz-ti-is-su2
  • u3 _a2 iti 1(disz)-kam_-szu

    AI Translation

    Mannum-shanin-Urash, with Warad-Tashmetu, his brother, for the work on the entry and the threshing floor, for 1 month, Ina-paleshu, the Amorite overseer, his reward.

  • 2 1/2 ninda of kurmasu-bread,
  • 2 1/2 sila of beer for his sattukku-offering,
  • and the labor of the first month

    Reverse

    Akkadian
  • _2(disz) i#-ni#-a-tim i-le-eq-qi2
  • _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (d)utu-gin7 kalam-ma-ni-sze3 zi-be2-esz im-ta-e3-a_

    AI Translation
  • 2 ... they will take.
  • The month of Ayyaru, the day 11 of the year in which Ammi-shaduqa, the king, like the sun, he slew his country.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)_ag_ la x [...] x x x x x [...] lu2 ti x [...]

    AI Translation

    Nabu ...

    P372369: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na pu-hur dil-bat(ki) (disz)a-pil-i3-li2-szu u3 e-ri-ba-am ki-a-am iq-bu-u2 um-ma szu-nu-ma mi-im-ma nu-ma-tum ma-la ha-al-qa2-at ma-har (d)ip-te-bi-tam u2-ul i-li-a-am i-na-an-na nu-ma-tum i-ta-li-a-am ki-ma dil-bat(ki) iq-bu-u2 nu-ma-at _disz nig2_ a-na ki-isz-sza-a-tim

    AI Translation

    In the square of Dilbat Apil-ilishu and Eribam said as follows: "They, whatever numatum there is, before Iptebitam, is not holy. Now, the numatum has gone, like Dilbat, the numatum is not. Whatever to the cult center

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)](d)nin-urta-ma-an-szum2 _gala_ iz-zi-iz-ma (disz)nu-ur2-(d)utu (disz)(d)suen-uru4 _ra2-gaba_ (disz)(d)suen-ma-gir _dumu_ ka-ma-nu (disz)im-gur-(d)suen ra-bi-a-nu (disz)isz-ba-tum _dumu_ gi6-li2-(d)suen (disz)a-pil2-i3-li2-szu _sanga_ sza u2-sza-am-nu-szi (disz)e-ri-ba-am _dumu_ ha-bi-it-sin sza a-na ra-bi-s,u2-tim isz-sza-ak-nu-szi

    AI Translation

    Ninurta-manshum, the chief, stood and Nur-shamash, Sîn-uru, the ragaba, Sîn-magir, son of Kamanu, Imgur-sîn, the great, Ishbatum, son of Gili-sîn, Apil-ilishu, the priest who made her, Eribam, son of Habitsin, who for the greatness made her,

    Left

    Akkadian

    u2-ta-ar-szi

    AI Translation

    he will return.

    P372408: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-um-ma-ti u3 [x (x)] x-te9-e qi2-bi2-ma um-ma tu-tu-ni-szu-ma asz-szum _sag-geme2_ a-na e-tel-pi4-(d)na-bi-um na-da-na-am aq-bi-ku-nu-szi-im-ma _sag-geme2_ la isz-pa-ar-ta ta-di-na-szu-um-ma u3 _sag-geme2_ na-[x]-a-[at] _sag-geme2_ it-ba-al i-na-an#-na# a-na# [x x] x x x

    AI Translation

    To Ili-ummati and ..., speak! Thus you have brought him, and because the slave-girl to Etel-pî-nabium was given, I said to you, and the slave-girl was not given, you gave him, and the slave-girl ... the slave-girl he took. Now to .

    Reverse

    Akkadian

    (disz)i3-[li2-...] u2-ul x [...] sza ta-na-di-na#-szu#-[um] i-ta-ba-al u3 1(disz) _gu4_ sza-ni-a-am u2-sza-da-na-an-ni

    AI Translation

    Ili-... ... ... of Tanadinashu he will measure out, and 1 other bull he will give me.

    P372409: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk-na-s,ir u3 dumu-ki qi2-bi2-ma um-ma a-wi-lum-ma a-nu-um-ma (disz)(d)za-ba4-ba4-qar-ra-ad

    AI Translation

    To Marduk-nashir and your sons speak! Thus says Alum: "Now, Zababa-qarrad

    Reverse

    Akkadian

    at,#-t,ar#-da#-ku-nu-szi-im

  • _2(disz) (gesz)ma2-mesz_
  • wu-usz-sze-ra-am

    AI Translation

    I have encouraged you.

  • 2 boats,
  • 'I am a lord.

    Seal 1

    Akkadian

    li-pi2-it-(d)suen# _dumu_ (d)suen-ta-a-a-ar# _arad_ (d)suen u3 (d)nin-gal

    AI Translation

    Lipit-Sîn, son of Sîn-tayar, servant of Sîn and Ningal.

    P372410: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-bu-wa-qar [qi2]-bi2#-[ma] um#-ma a-pil-dingir-[szu-ma] (d)marduk# na-s,i-[ir-ka] [re-esz-ka] a-[na] da#-[mi]-iq#-tim [li]-ki-il# _ib_ [x (x)] x [x] x (x) a-na _kaskal_ [it,-t,ar-da]-ak#-ku-nu-ti

  • _4(disz) gin2 ku3-babbar_ na-da#-nam#
  • [(x)] x [x x x (x)] x x

    AI Translation

    To Abwaqar speak! Thus Apil-ilumum, 'May Marduk, your guardian, slay you, to the good fortune!' ... ... ... to the campaign he sent you.

  • 4 shekels of silver are given.
  • Reverse

    Akkadian

    tup-pi2 i-na a-ma-ri-im it-ti (disz)ip-qa2-tum al-kam-ma _ku3-babbar_ u3 _sze_ sza a-na a-li2-sag ta#-ad-di-nu lu-mu-ur u2-ul ta-al-la-kam-ma lu-u2 ti-di lu-u2 ti-di

    AI Translation

    Tablet in the amaru with Ipqatum. Come and see the silver and barley that you gave to Alisag. Do not come, and may you live, may you live!

    P372411: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk-na-s,ir qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-ma-an-szum2-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka sza te-pu-szu ma-nu-um i-pu-usz a-wi-lum _ku3-babbar_-am isz-ta-qa3-al [sze]-a-am-szu ta-ta-ba-al u3 a-na szi-ta-tim

    AI Translation

    To Marduk-nashir speak! Thus Nanna-manshum: "May Shamash keep you alive!" — who did it, a man did it. A man has taken silver, his barley has taken, and to the extispicy

    Reverse

    Akkadian

    ni#-pu-su2 ka-li-a-at a-wa-tam an-ni-tam i-na qa2-ti ma-an-nim ta-mur sze-a-am sza _aga-us2_ ta-ab#-lam sza _ku3-babbar_ a-na _szitim_ i-na-ad-di-nu sze-a-am i-le#-qe2 lu# ti-di ni-pu-ut _aga-us2_ wu-usz-sze-er

    AI Translation

    You see the whole of this word in the hand of a man. You see the barley of the sailor. You see the barley of the sailor. They give it to the owner. The barley is taken. May the sailor give it back. May the sailor give it back.

    P372412: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ta-na-tum qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-mu-sza-lim-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-it,-ka lu sza-al-ma-ta i-na li-ib-bu _ku3-babbar_ sza qa2-ti#-ka#

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na (d)urasz-mu-sza-lim _ugula gidri_ a-hi _ugula mar-tu_-ka

    AI Translation

    To the tanatum speak! Thus Sîn-mushallim: May Shamash and Marduk bless you. May they be well! By the silver of your hand

  • 1/2 shekel of silver
  • To Urash-mushallim, overseer of the sceptre, son of your Amorite overseer:

    Reverse

    Akkadian

    i-di-in u3 s,i2-_hi_-pi2 a-na szi-bu-ti-ia ki-il-lam a-wa-tam i-da-am la tu-sza-ar-sza wa-ar-hi-isz a-pu-ul-szu

    AI Translation

    he gave, and shilli-pi for my case a decree he did not give. Later I did not give it to him.

    P372413: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (tug2)s,u2-ba-tu-u2 sza te-el-qu2-u2 ma-la sza-la-mi-ka ma-s,u2-u2 (disz)szu-mu-um-li-ib-szi pa-qi2-dam ta#-ad#-di-szu usz-sze-ra-asz-szu

    AI Translation

    Shumum-libshi has received the shubatu garments that you have gathered, as much as is yours, and you gave him.

    Reverse

    Akkadian

    la i-ma-a-at

    AI Translation

    He shall have no legal claim.

    Seal 1

    Akkadian

    i-din-(d)la-ga-ma#-al# _dumu_ (d)urasz-na-s,i-ir# _arad#_ [am-mi-s,a-du-qa2]

    AI Translation

    Iddin-Lagamal, son of Urash-nashir, servant of Ammi-shaduqa.

    P372414: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(ban2) 5(disz) _sila3 i3-gesz_
  • a-na _gudu4_ sza (d)marduk i-di-in la i-tu-ur-ru-ma la i-da-ab-bu-bu

    AI Translation
  • 1 seah 5 sila3 of oil,
  • He gave it to the gudu-priest of Marduk, but he did not return and speak with him.

    Seal 1

    Akkadian

    ib-ni-(d)urasz _dumu_ a-wi-il#-dingir _arad_ am-[mi-s,a-du-qa2]

    AI Translation

    Ibni-Urash, son of Awil-ili, servant of Ammi-shaduqa.

    P372415: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _szah2 gesz-gi tur-ra_ asz-pu-ra-ak-kum-ma u2-ul tu-sza-bi-lam i-na-an-na szum-ma _szah2 gesz-gi tur-ra_ szum-ma _1(disz) udu-nita2 udu_ pi2-di-i-ti szum-ma _1(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na dingir-szu-a-bu-szu i-di-in-ma ar-hi-isz a-na babila2(ki) li-ib-la-am

    AI Translation

    to the small pig of geshgi I wrote to you, but you did not send me. Now, if the small pig of geshgi, or 1 sheep, a pig, or 1 shekel of silver to Ilshu-abushu gave, and later to Babylon may he bring.

    Reverse

    Akkadian

    sza-ka-an a-wi-le-e a-bi _erin2-mesz_ qu2-ur-ru-ub

    AI Translation

    The king, my lord, and the troops will be gathered.

    P372416: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2#-szu# qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-ibila-ma-an-szum2-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi a-hi ka-ta li-ba-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta asz-szum 1(barig) 2(ban2) 5(disz) _sila3_ sza ma-ah-ri-ka e-zi-bu

  • _1(ban2) 5(disz) sila3 sze_ ru-ud-di-ma
  • _1(barig) 4(ban2) sze_ mu-ul-li-ma
  • a-na sza-al-lu-rum i-di-in

    AI Translation

    To the man whom Marduk has slighted, speak! Thus Nanna-ibilamanshum: "Shamash and Marduk forever may your days be long! May your days be long!" — because of 1 barig 2 ban2 5 sila3 that you have slighted before you,

  • 1 ban2 5 sila3 of barley is the ration,
  • 1 barig 4 ban2 of barley for the mullimu-offering.
  • he gave to Shallum.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _sze-numun_ ha-szi-ih la ta-ka-la-szu ar-hi-isz i-di-in-szu i-dam la tu-szar-sza-am-ma la ta-sza-pa-ra-am

    AI Translation

    You shall not give him to a cultivated seed, you shall not give him to a cultivated seed, you shall not make him a slave, you shall not write to him.

    P372417: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)er3-ra-na-da-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li#-ba-al-li-t,u2-ka [lu] sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta [a-na] szu#-ul-mi-ka asz-pu#-[ra-am] szu#-lum#-ka ma#-har# (d)[utu u3 (d)marduk] lu da-[ri] sze-am ma-la in-na-asz-ru t,e4-em-ka u2-ul ta-asz-pu-ra-am sze-am a-na a-wi-le-e _ugula mar-tu-mesz_ na-da-nam aq-bi u2-ul in-na-di-in i-na-an-na _1(asz) sze gur_ a-na bu-ra-tum

  • _1(asz) gur_ a-na mu-na-wi-rum
  • i-na _e2_ pa-pa-hi-im i-di-in#

    AI Translation

    To my father speak! Thus Erra-nada: May Shamash and Marduk forever make your days abundant! May they be long lasting! For your well-being I have written to you. Your well-being before Shamash and Marduk forever! As much barley as is given, your report I did not send to you. As much barley as is given to the man, the Amorite steward, I said, but he did not give it. Now 1 kor of barley for the rations

  • 1 gur for Munawirum;
  • he gave in the cella.

    Reverse

    Akkadian

    szum#-ma sze-am sza a-na _i3_ in-na-ad-nu la ta-s,a-pi2 sze-am szu-a-ti mu-hu-ur-ma

  • _2(asz) sze gur_ sze-am sza sze-er-i
  • a-na _i3_ i-di-in

  • _1(barig) sze_ 1(disz) i-ni-tam a-na _arad2_-i3-li2-szu
  • i-di#-in#

  • _2(barig) sze_ x [x x x (x)]
  • li-x [x x (x)] a-na _szuku e2_ i-na mu-uh2-[hi-szu] qa2-ta-am li-da-an-ni-nu a-na _gu4 hi-a a-sza3 u3 e2_-ti ni-di a-(hi)-im la ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    If you do not pay the barley which is given for oil, that barley you shall return.

  • 2 kor of barley, barley of the granary;
  • he gave to oil.

  • 1 barig of barley, 1 ration for Warad-ilishu;
  • he gave.

  • 2 panu of barley .
  • ... ... for the ... of the house on his hands may they give us. For oxen, the field and the house, the rent shall not be imposed.

    P372418: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-(d)marduk-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri asz-szum _4(iku) _gan2_ a-sza3_ (d)suen-i-din-nam sza a-na a-ba-am-ra-ma ka-na-ki-im ta-asz-pu-ra-am _ugula gidri_ u3 _dumu e2_ tup-pa-a-ti iz-zi-zu-ni-ma i-na mu-uh2-hi (d)suen-i-din-nam szu-a-ti asz2-si-ma

    AI Translation

    To the man speak! Thus Gimil-Marduk: May Shamash and Marduk bless you, may they be well, may they be well. May the god who guards you, your shepherd, be at peace with you. For your well-being I have written to you. Your well-being before Shamash and Marduk may be long. Concerning the 4 iku of field of Sîn-iddinam which to Abamra and Kanakim you have sent, the overseer of the chariotry and the son of the house of tablets stood by me, and on behalf of Sîn-iddinam I raised, and

    Reverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_ a-na a-ba-am-ra-am
  • sza ta-asz-pu-ra-am ak-ta-na-ak-szu a-na sza-pa-ri-ka u2-ul usz-ta-i

    AI Translation
  • 4 iku of field for the abarram-plant;
  • As to what you wrote, I have constantly sinned against you, but I have not sinned against you.

    P372419: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma ba-as-su-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-a-ta lu ba-al-t,a2-a-ta _dingir_ na-s,ir-ka re-esz da-mi-iq-ti-ka li-ki-il szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri (disz)a-wi-il-(d)utu a-hi a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam

    AI Translation

    To the man speak! Thus Bashu: "May Shamash and Marduk continually make you live a long life! May they be pure and pure! May the god who guards you be your benefactor! May they prolong your life before Shamash and Marduk!" Awil-Shamash, his brother, to your presence wrote.

    Reverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • ma-har (d)suen-mu-sza-lim _ka-zi3_ u3 (d)na-bi-um-be-el-numun i-si-ir-ku-szu-nu-ti-ma tap-pu-tam a-li-ik-ma szu-bi-lam ni-di a-hi la ta-ra-[asz-szi]

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • Before Sîn-mushallim, the ..., and Nabi-bel-zeri, they sat them down, and a supplication came to me, saying: "Send me food, do not give me a gift!"

    P372420: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma ri-isz-(d)szu-bu-la-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu# ba#-al#-t,a#-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re#-[esz-ka a]-na# da-mi-iq-tim li-ki#-[il] a-na szu-ul-mi#-[ka asz-pu-ra-am] szu-lum-ka# [ma-har (d)utu u3 (d)marduk] lu# da-ri i-nu-ma [x x x x (x) (x)] ta-al#-[li-kam] a-na a-[hi-ia ka-ta ki-a-am] aq-bi-ku-um um-ma [a-na-ku-ma x x (x) (x)]-gi-ir sza _1/2(disz) gin2# [ku3-babbar_ sza-ma]-am

    an-ni-tam a-na a-hi#-[ia] ka-ta aq-bi a-hi at-ta a-an-na-am ta-pu-la-an-ni

    AI Translation

    To the man whom Marduk will make whole, speak thus: "Rish-shubla, may Shamash and Marduk forever make whole your days, may they be pure and pure, may the god who guards you, your shepherd, for your good fortune, entrust to me." I have written to you, may your well-being be eternal before Shamash and Marduk. When you go to my brother, I said thus: "I am ...-gir of half a shekel of silver."

    This is what I said to you: "You are my brother." Now then you have written to me.

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na a-bu-um-wa!-qar _sipa_ a-na ma-har a-hi-ia ka-ta at,-t,ar-dam a-hi at-ta ki-ma ra-bu-ti-ka _numun_ szu-a-tu szu-bi-lam i-dam la tu-sza-ar-sza-am-ma la ta-sza-ap-pa-ra-am ma-ti-ma u2-ul asz-pu-ra-ak-kum

    AI Translation

    Now Abum-waqar, shepherd, before my brother I have sent. You, brother, when you are your greatness, that seed shall be sown. You shall not make it disappear and you shall not write anything else.

    P372421: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma ip-qu2-(d)sza-la-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz da-mi-iq-ti-ka li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri

  • _2(disz) sila4 hi-a_ a-na pa-ra-as2 ar-ka-tim
  • usz-ta-bi-la-ku a-hi at-ta ki-ma ra-bu-ti-ka wa-ar-ka-tam pu-ru-us2 tu-uk-ki-il-ma _ab2 gu4 hi-a_ da-an-na-a-tim li-is-su2-ha-nim

    AI Translation

    To the man speak! Thus Ipqu-Shalama: May Shamash and Marduk forever make your days bright and long! May the god who guards you, the shepherd of your good fortune, bind you! For your well-being I have sent to you. May your well-being be long before Shamash and Marduk!

  • 2 lambs for the reed-cutting of the .
  • You are the one who has brought your own blood like your own greatness. You are a slanderer, and the cattle of the mighty bulls may they take away.

    Reverse

    Akkadian

    _ib2-tak4 ab2 gu4 hi-a_ ia-_ah_-a-tum sza i-na ma-ah-ri-ka in-ne-ez-zi-ba a-di a-sza-ap-pa-ra-am-ma i-le-eq-qu2-nim a-hi at-ta ni-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi-szi-na-szi-im a-na sza asz-pu-ra-ak-kum la tu-usz-ta-_ha_ szum-ma _ab2 gu4 hi-a_ da-an-na-a mi-it-ha-ri-isz a-la-kam a-di ma-ah-ri-ia i-la-_ah_-a wa-ar-ka-tam tu-uk-ki-il pu-ru-us2-ma mi-it-ha-ri-isz-ma li-is-su2-ha-nim

    AI Translation

    he has seized. The cows and the oxen, my oxen, which in your presence have been snatched, until I am writing and they will be seized. You, the oxen, do not give them to you. To whom I have written you do not smite. If the cows and the oxen are very strong, the journey to me is a long journey. You bind the oxen, the journey to me is a long journey. You bind the oxen, the journey to me. You bind the oxen, the journey to me.

    P372422: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)mar-tu-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri (disz)qi2-isz-(d)mar-tu _dumu_-ka ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma szu-u2-ma _e2-i3-dub_ i-na ne2-re-eb _ka2_ i-bi#-ru pa-te-eh-ma sze-um le-qi2 _sag-geme2_ u2-us,-s,i2-ir-ma um-ma _sag-geme2_-ma

  • _1(barig) sze-ta-am3_ szi-ni-szu
  • _2(barig) sze_ il-qi2
  • u3 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma szu-u2-ma

    AI Translation

    To the man speak! Thus Ibni-Marduk: May Shamash and Marduk forever prolong your days, may they be well, may they be well. May the god who guards you, your shepherd, for good fortune go! I have written to you for your well-being. May your well-being before Shamash and Marduk forever! Qish-Marduk, your son, wrote as follows: "He is the one who the storehouse in the gate of the gate seized, and the barley rations take away." The slave woman I have seized and the slave woman

  • 1 barig of barley is its interest.
  • 2 barig of barley he will give.
  • And as he wrote, he said: "He is a king."

    Reverse

    Akkadian

    a-wi-lam el-qe2-ma i-ib-ba-a u2-sza-ap-li-is an-ni-tam isz-pu-ra-am sze-um szu-u2 re-esz na-am-ku-ri-i-szu (disz)ib-ni-(d)marduk _dumu_ szu-me-li-i li-qe2-er-ri-bu-ni-ik-ku-ma sza-ap-ti-szu szi-me-ma a-ma-ti szi-na-ti ki-ma ra-bu-ti-ka us,-s,i2-ir-ma sze-um szu-u2 _sag-nig2-gur11_ li-ir-szi-ma t,e4-ma-am szu-a-ti szu-up-ra-am a-na sza asz-pu-ra-ak-ku la tu-usz-ta-a

    AI Translation

    A man who is high and he is angry, I have written to you. This is the barley of his first-fruits. May Ibni-Marduk, son of Shumelî, give to you, and his lips may he be sated with. He is the same as your father, and these words he has kept in mind, and this barley of the capital may he take, and this report may you write to me. Do not neglect what I have written to you.

    P372423: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-(d)iszkur-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a!(_ad_)-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri ki-ma ti-du-u2 _a-sza3_ i-na isz-ki-il-la(ki) a-mu-ur isz-tu e-s,e-di-im a-na ib-ni-(d)utu be-el pi2-ha-(ti)-ia asz-szum sze-e szu-a-ti qa2-du ha-mi-szu a-na li-ib-bu dil-bat(ki) ta-ba-lim aq-bi-szum-ma

    a-na sze-e-ia ma-sza-_ah_-im pa-nu-szu sza-ak-nu-ma um-ma szu-u2-ma na-az-ba-al-tum ma-da-at u2-ul sza na-sa-ki-im u2-ba-ad-di-a-ni-ma sze-e im-ta-sza!(_ra_)-_ah_ u3 at-ta ma-sza-_ah_ sze-e-ia ta-na-at,#-t,a#-al#-ma ki-ma i-di-im a-hi sza isz-pu-ra-am u2-ul ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To the man speak! Thus Awil-Adad: May Shamash and Marduk forever make your days abundant! May they be well, may they be well! May the god who guards you, your shepherd, for good fortune go! For your well-being I have sent. May your well-being before Shamash and Marduk forever! Like a field in Ishkilla I saw. From the eshedim to Ibni-Shamash, my lord, concerning this barley, together with his wife, to the dwelling of Dilbat I spoke to him, and

    To my barley, the shashumu-vessel is facing him, saying: "He is the shashumu-vessel; the payment is not the amount of the shashumu-vessel. He has smashed me, and the barley has been smashed. And you, the shashumu-vessel of my barley you shall break, and like a shitumu-vessel that he wrote, you shall not write."

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na asz-szum sze-e szu-a-ti qa2-du ha-mi-szu a-na li-ib-bu dil-bat(ki) ta-ba-lim# ar-ka-tam u2-ta-ak-ki-il ap-ru-us2-ma a-na ib-ni-(d)utu u3 i-ba-asz-szi-dingir asz-szum _(gesz)ma2 hi-a_ u3 _erin2-mesz_ a-na sze-e u3 _ku3-babbar_ a-ga-ri-im-ma sze-e szu-a-ti ar-hi-isz a-na li-ib-bu dil-bat(ki) ta-ba-lim asz-ta-ap-ra-am i-na mu-uh2-hi-szu-nu szi-si-ma u3 1(disz) _lu2_ it-ti-szu-nu szu-ku-un-ma _erin2-mesz_ u3 _(gesz)ma2 hi-a_ li-is,-mi-id u3 ta-ap-pu-su2-nu li-il-li-ik-ma

    sze-am szu-a-ti li-it-ba-lu-ni-ma la im-ma-_ra_-_ah_ e-pe2-esz-ka du-um-mu-qa2-am lu-usz-me sze-um szu-u2 sza ra-ma-ni-ka ni-di a-hi la ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    Now, concerning this barley, together with his wife, to the inhabitants of Dilbat the sea he has sunk. I have opened a window, and to Ibni-shamash and Ibashi-il, concerning the barley and the silver I have sunk, and this barley quickly to the inhabitants of Dilbat the sea I have written. On their account, I shall set up a 'hand' and one man with them, and the troops and the barley may they smite, and their 'hand' may they smite, and their 'hand' may they go, and

    May this barley be brought to me and not be ruined. May I be sated with your good health. This barley of your own is not a food offering for you.

    P372427: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na pa-ni _da ha-la a-sza3 (d)suen-dingir_ u3 _da ha-la_ _a-sza3_ e-te-el-pi4-(d)nu-musz sza a-na be-le-su2-nu lukur (d)utu (disz)ku-uk-ku-u2 _ad-a-ni_ u2-we-du-szi-im _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ (d)suen-i-di2!-nam

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, in front of the share of the field of Sîn-ilum and adjacent to the share of the field of Etel-pî-Numush, which for Belessunu, naditu of Shamash, Kukû, his father, has given, before Ilshu-bani, son of Sîn-iddinam;

    Guidi, Carlo

    A field of 1 eblum and 3 iku = 9 iku on the front, adjacent to the share, the field, of Sîn-ilum and adjacent to the share, the field, of Etel-pî-numush, is all that to Belessunu, naditu di Shamash, Kukkû, his father, assigned to her. Before Ilshu-bani, son of Sîn-iddinam;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-hu-la-ap-(d)suen _dumu_ ha-ba-ti-ia _igi_ lu2-(d)iszkur-ra lu2 szusz3 _dumu_ (d)nu-musz-da-illat-ti _igi_ a-hi-sza-gi-isz _dumu_ um-mi-(d)ha-na-at _igi_ (d)suen-ga-me-il u3 ir3-i3-li2-szu _dumu-mesz ku3-(d)nanna_ _igi_ (d)suen-be-el-i3-li2 _dub-sar_ _dumu_ nu-ur2-e2-a _mu bara2_ sza (d)x x x na-ra-am-(d)suen _ba-du3_

    AI Translation

    before Ahulap-sîn, son of Habatiya; before Awil-adad, man of the middle, son of Numushda-illat; before Ahishagish, son of Ummi-hanat; before Sîn-gamil and Ir-ilishu, sons of Ku-Nanna; before Sîn-bel-ili, scribe, son of Nur-ea. Year: "The dais of ... Naram-sîn was erected."

    Guidi, Carlo

    before Ahulap-sîn, son of Habatiya; before Awil-adad, herdsman, son of Numushda-tillati; before Ahi-shagish, son of Ummi-hanat; before Sîn-gameil and Warad-ilishu, sons of Ku-nanna; before Sîn-bel-ili, the scribe, son of Nur-ea. The year in which Naram-sîn built the dais of ...

    P372428: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)esz18-dar-um-mi _mu-ni_ _dumu-munus_ bu-za-zu-um u3 la-ma-sa3-tum _ki_ bu-za-zu-um _ad-da2-ni_ u3 la-ma-sa3-tum _ama-a-ni_ _arad2_-(d)suen _dumu_ ib-ni-(d)suen a-na a-szu-ti-im u3 mu-tu-ti-im i-hu-si2

  • _2/3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • u3 _1(disz) sag-nita2_ _an_-qe2-ru-ub _mu-ni_ te-er-ha-sa3 a-na la-ma-sa3-tum u3 bu-za-zu-um _arad2_-(d)suen isz-qu2-ul a-na wa!-ar-ki-it u4-mi-im bu:za:zu:um la-ma-sa3-tum u3 ma-ru bu-za-zu-um u2-la i-ra-ga-mu _arad2_-(d)suen esz18-dar-um-mi i-zi-ma

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e_
  • esz18-dar-um-mi _arad2_-(d)suen i-zi-ma

    AI Translation

    Ishtar-ummi, his daughter, Buzazanum and Lamasatum, with Buzazanum his father and Lamasatum his mother, Warad-Sîn, son of Ibni-Sîn, to the office of a slave and a slave woman he brought.

  • 2/3 mina of silver
  • and 1 slave named Anqerub, his name, Terhasa to Lamasatum and the throne-bearer Warad-Sîn he swore. At the occurrence of the day the throne-bearer, Lamasatum and the heir of the throne-bearer shall not be angry. Warad-Sîn the sage stood and

  • shall pay 1 mina of silver.
  • Ishtar-ummi, Warad-Sîn, stood and

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu di-im-ti-im i-na-pa-s,u2-ni-szi ni-isz (d)utu u3 (d)a-a ni-isz zimbir(ki) u3 im-me-ru-um sza a-na wa-ar-ki-it u4-mi-im i-ra-ga-mu _igi_ an-pi4-(d)utu _sanga (d)utu_ _igi_ dingir-mu-sza-lim _igi_ (d)da-mu-gal-zu _igi_ lu-da-ri _igi_ (d)utu-a:suk-ni-szi _igi_ i3-li2-e!-mu-qi2 _dumu_ i-la-ak-szu-qir _igi_ a-t,i-du-um na-s,i2-ru-um _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ a-pa-t,a3-bu-um _igi_ (d)suen-i-din-nam _sanga esz18-dar_ _igi_ da-da-wa-qar _igi_ ba-ta-tum _igi_ sa3-bi-tum _igi_ pa-at-(d)suen

    _dumu-munus_ ba-za-nu-um _igi_ sa-la-tum

    AI Translation

    From the stele they have seized her. The god Shamash and the goddess Aya, the gods of Sippar and Immirum, who in the future will be reconciled, before Anu-pî-shamash, priest of Shamash, before Ilmushallim, before Damu-galzu, before Ludaru, before Shamash-asuknishi, before Ili-emuqi, son of Ilak-shuqir, before Atiduum, the shielum, before Naram-ilishu, son of Apapaum, before Sîn-iddinam, priest of Ishtar, before Dada-waqar, before Batatum, before Sabitum, before Pat-Sîn,

    daughter of Bazanum, before Salatum;

    Left

    Akkadian
  • 1(disz) _dumu-munus_ bur-nu-nu
  • AI Translation
  • 1 female kid, suckling;
  • Envelope

    Akkadian

    _dumu#-munus#_ bu#-[za-zu-um ...] _ki_ bu-za-zu-um# _ad#-[da2-ni_] u3 la-ma-sa3-tum _ama-a-ni#_ _arad2_-(d)suen _dumu_ ib-ni-(d)suen# a-na a-szu-ti-im u3 mu-tu-ti-im# [i-hu-si2]

  • _2/3(disz) ma-na ku3-babbar_ u3 _1(disz) sag nita2_ _an_-qe2-[ru-ub _mu-ni_ te-er-ha-sa3]
  • u3 la-ma-sa3-tum i-di-in a-na wa!-ar-ki-it u4-mi-im bu-za-zu-um! la-ma-sa3-tum x x x [...] u3 ma-ru bu-za-zu-um a-na esz18-dar-um-[mi] u3 ma-ri-sza u2-la i-ra-ga-mu ni-isz (d)utu u3 (d)a-a ni-isz zimbir(ki) u3 im-me-ru-um# sza a-na wa-ar-ki-it u4-mi-im a-na esz18-dar-um-mi u3 ma-ri-sza i-ra#-[ga-mu ...] _arad2_-(d)suen esz18-dar-um-mi# i#-zi#-ma [...]

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-[e_ ...]
  • _1(disz)_ x x? esz18#-dar#-um#-mi _arad2_-[(d)suen ...]
  • AI Translation

    daughter of Buzazanum ... with Buzazanum his father and Lamasatum his mother, Warad-Sîn, son of Ibni-Sîn, to the office of a dowry and to the office of a dowry he imposed.

  • 2/3 mina of silver and 1 male head, I will entrust to you.
  • and Lamasatum gave. In the future, the throne of Lamasatum ... and the son of Lamasatum to Ishtarum and her husband shall not return. The god Shamash and the goddess Aya, the gods of Sippar and Immirum, who in the future to Ishtarum and her husband shall return ... Warad-Sîn, Ishtarum, stood and .

  • he shall pay 1 mina of silver .
  • 1 ..., Ishtar-ummi, Warad-Sîn .
  • P372430: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)iszkur-i-din-nam u3 _arad2_-(d)mar-tu sza i-na i-szi-in tap-pu-tam i-pu-szu _arad2_-(d)mar-tu (d)iszkur-i-din-nam a-na zimbir(ki) ik-szu-da-am-ma i-na ba-ab (d)utu ni-ka-sa3-am i-pu-szu!(_zu_)-u2-ma um-mi-an-szu-nu i-pu-lu-ma ne-me-la-am ma-la i-ti (d)iszkur-i-din-nam i-ba-szu-u2 _arad2_-(d)mar-tu il-qe2-ma i-ta-la-ak isz-tu pe2-e a-na _ku3-sig17!_ u2-za-ku

    AI Translation

    Adad-iddinam and Warad-Amurru, who in the middle of the 'seizing' performed, Warad-Amurru Adad-iddinam to Sippar he conquered, and in the presence of Shamash the 'seizing' performed, and their mother they killed, and as much as there was with Adad-iddinam there was, Warad-Amurru took and went. From the 'sea'' to the gold he sinned.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-ta-ar-ma a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am ni-isz (d)utu u3 zimbir(ki) it-mu a-hu-um a-na a-hi-im la i-ra-ga-mu _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu_ (d)mar-tu-ba-ni _igi_ sin-e-ri-ba-am _igi_ lu-lu-sze-me _dumu_ a-ti-ti _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _igi_ sin-li-di-isz _igi_ i-pi2-iq-nu-nu _igi_ szi-(bu) an-nu-ti-im _dumu-me_ ma-ra-ad(ki) _igi#_ i-ku-pi2-sza _igi#_ ra-bi-s,il2-la-szu _igi_ _asz_ za-ba-a-ia

    AI Translation

    He did not return and the one against the other did not agree. By the god Shamash and Sippar, he did not agree, the one against the other did not agree. Before Shamash-bani, son of Martu-bani; before Sîn-eribam; before Lulusheme, son of Atiti; before Adad-manshum; before Sîn-lidish; before Ipiqnunu; before Shibu, the sons of Marad; before Ikupisha; before Abi-shillashu; before Ashash-zabaya;

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ si2-ia-tum _dumu-me_ zimbir(ki)

    AI Translation

    Before Siyatum, the citizens of Sippar.

    Column 2

    Akkadian

    _mu_ sa3-bu-um a-na _e2_ a-bi-szu i-ru-bu

    AI Translation

    He shall pay the silver in his father's house.

    P372432: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)pa-ka-i-la _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi a-na (disz)(d)iszkur-i-din-nam asz-szum _(gesz)ma2_ sza i-na na-ak-ri ih#-li-qu2-u2 ir-gu-um-ma da-ia-nu di-nam u2-sza-hi-zu-(szu)-nu-ti-ma i-na ba-ab (d)utu im-ta-ag-ru-ma u2-ul i-ta-ar-ma (disz)pa-ka-i-la _ma2-lah5_ a-na (d)iszkur-i-din-nam u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu _mu_ (d)amar#-utu# u3 sa3-bi-um it-mu-u2

    AI Translation

    Ka'ila, son of Shumum-libshi, to Adad-iddinam because the boat which in the sea had floated, had seized, and the judge imposed a judgment on them, and in the presence of Shamash he turned away, and he did not return, and Ka'ila, the boatman, to Adad-iddinam did not return. The name of Shamash, the name of Marduk and the name of the sabû-priest he said.

    Reverse

    Akkadian

    a-hu-um (a-na) a-hi-im la-a i-ra-ga#-mu _igi#_ [...]-x-um _igi#_ [...]-x _dumu#_ [...] _igi_ [...]-x-ri-x _dumu#_ [x]-x-ia _igi_ szu-(d)nin-sze-ka-x _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ li-pi2-it-er3-ra _dumu_ isz-me-sin _igi_ szum#-ma-dingir _dumu_ ha-ba-tum

    AI Translation

    The ahum-priest does not love the ahum-priest. Before ...um; before ... son of ...; before ...ri-... son of ...ia; before Shu-Ninsheka-... son of Ili-iddinam; before Lipit-Erra son of Ishmesin; before Shumma-ili son of Habatum;

    Left

    Akkadian

    _igi#_ [x]-x-x-x-x _dumu_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    Witness: ..., son of Sin-iddinam.

    P372433: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila_ be-le-su2-nu _dumu-munus_ a-za-nu-um u3 _ibila_ la-ma-sa3-tum _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni (d)utu-tab-ba-szu# _dumu_ a-hu-[x x]-um#? _a-sza3_ i-na [...]-x-szi ma-la ma-s,u2#-u2 _us2-sa-_du__ (d)suen-isz-me-ni u3 la-ma-sa3-tum _e2 du3-a_ i-na zimbir(ki) ma-la ma-s,u2-u2 _da_ (d)suen-pu-ut,-ra-am _dumu_ ia-ta-da-tum _e2 du3-a_ i-na ga-gi-im ma-la ma-s,u2 _da_ be-le-su2-nu

  • _1(disz) sag-munus_ i-ti-(d)utu-mi-il-(ki)
  • wa-ar-ka-si2-na u3 bu-szu-szi-na

    AI Translation

    the heir of their lady, daughter of Azanum, and the heir of Lamasatum, daughter of Ilshubani, Shamash-tabbash, son of Ahu-..., field in ..., as much as there is, adjoining the property of Sîn-ishmeni and Lamasatum, the built house in Sippar, as much as there is, adjacent to Sîn-putram, son of Yatadatum, the built house in the ziggi, as much as there is, adjacent to their property.

  • 1 female slave named Iti-Shamash-mil;
  • their rations and their rations

    Reverse

    Akkadian

    ma-la i-ba-asz-szu isz-tu pe2-e a-na _ku3-sig17_ sza (d)utu-tab-ba-szu-ma _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bu-um sza a-wa-at _dub_ a-ni-im u2-na-ka-ru _igi_ li-pi2-it-(isz8-tar2 _sanga_) _igi_ bur!-nu-nu _igi_ a-ta?-isz? _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ bu-la-lum _igi_ _arad_-(d)utu _igi_ i-da-du-um _igi_ la-ma-si2 _igi_ (d)a-a-szi-ti _igi_ be-le-su2-nu _igi_ ru-ba-tum _igi_ pa!-ka-ia! _igi_ na-ru-ub-tum _igi_ ma-ka-ta-ni _igi_ ar-na-ba-tum

    AI Translation

    as much as there is, from the peg to the gold of Shamash-tabbash, the name of Shamash, Marduk and Sabu, who the order of this tablet shall impose, before Lipit-Ishtar, priest, before Bununu, before Atash?, before Adad-remeni, before Bulalum, before Warad-shamash, before Idaduum, before Lamassi, before Aashitu, before Belessunu, before Rubatum, before Pakaya, before Narumbtum, before Makani, before Arnabatum,

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ na-ra-am-tum _igi_ ma-mi-szar-ra-at _igi_ um-mi-(d)nin-gal

    AI Translation

    Before Naramtum, before Misharrat, before Ummi-Ningal.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ a-ha-su2-nu _igi_ ri-ba-tum

    AI Translation

    Before Ahasunu; before Ribatum.

    Envelope

    Akkadian

    x [...] _dumu_ ia#-[ta-da-tum] _e2 du3-a_ [i-na ga-gi-im] ma#-la ma-[s,u2-u2]

  • _1(disz) sag-munus_ [i-ti-(d)utu]-mil#-ki su2-u2
  • wa-ar-ka-at [be-le]-su2-nu u3 la-ma-sa3-tum ma#-la i-ba-asz-szu isz-tu pe2-e _ku3-sig17_ sza (d)utu-[tab]-ba-szu-ma _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bu-um sza a-wa-at _dub_ a-ni-im u2-na-ka-ru _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _sanga_ [_igi_] bur#-nu-nu _sipa? lukur_ sza2 (d)utu [_igi_] (d)iszkur-re-me-ni

    AI Translation

    ... ... son of Yatadatum, built a house in the district, as much as there is of it.

  • 1 female slave named Iti-Shamash-milki,
  • Before their lady and Lammasatum, as many as there are, from the gold jar of Shamash-tabash and the name of Shamash, Marduk and Sabu, who the word of this tablet shall erase, before Lipit-Ishtar, priest; before Burnunu, shepherd? of Shamash; before Adad-remeni;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ x [x] x x _igi_ bu-la-lum [_igi_ ... _igi_] x x x [_igi_ be-le-su2-nu] _dumu-munus_ za-ni-nu-um [_igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_] an-pi4-szu [_igi_ (d)a-a-szi-ti _dumu]-munus#_ bur-nu-nu [_gig_ ru-ba-tum _dumu-munus_] isz#-me-e2-a [_igi_ ...] _dumu#-munus_ nu-ur2-(d)suen _igi_ [na-ru-ub-tum _dumu-munus_] _arad_-(d)suen _igi_ [...] _igi_ ar#-[na-ba-tum] _dumu-munus_ a-[bi? ...] _igi_ na#-[ra-am-tum] _dumu-munus#? [...]

    AI Translation

    before ...; before Balalu; before ...; before ...; before Belessunu, daughter of Zaninum; before Lamashi, daughter of An-pishu; before Aya-shiti, daughter of Burnunu; illness of Rubatum, daughter of Ishmea; before ..., daughter of Nur-Sîn; before Narubtum, daughter of Warad-Sîn; before ...; before Arnabatum, daughter of Abi-...; before Naramtum, daughter? ...;

    Seal 1

    Akkadian

    bur-nu-[nu] _ugula#_ erisz-dingir (d)utu# _dumu#_ im-[lik]-(d#)[suen]

    AI Translation

    Burnunu, overseer of the Erish-dingir of Shamash, son of Imlik-Sîn.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)iszkur-re-me-ni _dumu#_ (d)da-mu-gal-zu _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Adad-remeni, son of Damu-galzu, servant of Ebabbar.

    P372436: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-geme2_ mu-ti-ba-asz-ti _mu-ni_
  • (disz)(d)suen-pi2-la-ah a-na sza-ad-da-szu _dam-a-ni_ i-qi2-i-isz _dumu-mesz_ (d)suen-pi2-la-ah u2-ul i-ra-ag-ga-mu-szi-im isz-tu u4-um t,up-[pu]-um in-ni-iz-bu ma-la mu-ti-ba-asz-ti ul-la-du sza sza-ad-da-szu-ma (disz)sa3-((bi))-ni-iq-pi2-sza _dumu-munus_ sza-ad-da-szu

    AI Translation
  • 1 slave woman, named Muti-bashti,
  • Sîn-pilah to his father, his wife, gave. The sons of Sîn-pilah did not agree to her. From the day he received the tablet, as much as there was, he shall carry. That of his father, and Sabiniq-pisha, his daughter,

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ szu-(d)mar-tu _igi_ dam-qum _igi_ bi-ki-in-nu-um _igi_ (d)suen-re-me-ni _igi_ a-hu-ki-nu-um _igi_ a-hi-li-im _igi_ mu-ha-du-um _igi_ sa3-ri-qum _dumu-mesz_ (d)suen-pi2-la-ah _igi_ (d)i7-ra-bi _dub-sar_ _igi_ (d)suen-isz-me-ni _igi_ sa3-bi-bu-um _igi_ lu2-(d)suen-ka _mu_ ((_tug2_)) (d)utu u3 (d)a-a

    AI Translation

    before Shu-Marduk; before Damqum; before Bikinnum; before Sîn-remeni; before Ahukinum; before Ahilim; before Muhadum; before Sariqum, sons of Sîn-pilah; before Irabi, the scribe; before Sîn-ishmeni; before Sabibu; before Lu-Sîn; name of Shamash and Aya.

    Obverse

    Akkadian
  • [_1(disz)] sag-geme2_ [mu-ti-ba-asz-ti _mu-ni_]
  • (disz)(d)suen-pi2-[la-ah] a-na sza-ad-da#-[szu] i-qi2-i#-[isz] (disz)sa3-ni-iq#-[pi2-szu] _dumu-munus_ sza-[ad-da-szu] isz#-tu u4-um# [t,up-pu-um] in-ni-[iz-bu] _dumu-mesz_ ma-[la mu-ti-ba-asz-ti] [ul]-la#-[du ...]

    AI Translation
  • 1 slave woman named Muti-bashti,
  • Sîn-pilah sold his slave to Shaddashu. Saniq-pishu, his slave daughter, has remained in the presence of the tablet since the day he was born. All the sons of his have come .

    P372439: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)nu-ri-ia _dumu_ i3-li2-en-nam a-na u-bar-(d)utu _dumu_ la-lum ir-gu-ma da-ia-nu di-na-am u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma (disz)nu-ri-ia u3 wa-ar-di-ia u3 um-mi-ha-ni-at um-ma-szu#-nu# u2-ul i-ta-ru-ma a-na u-bar-(d)utu a#-hi _dumu_ la-lum# u2-ul i-ra-ga-mu i-ta-ar i-ba-qa-ar

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e_
  • AI Translation

    Uria, son of Ili-ennam, to Ubar-shamash, son of Lalum, he sinned, and a judge a lawsuit imposed on them, and Uria, Wardiya, and Ummihanat their mother they shall not return, and to Ubar-shamash, the brother of Lalum they shall not fear, he shall return, he shall contest.

  • he shall pay 1/2 mina of silver.
  • Reverse

    Akkadian

    [_mu_ ...] sza x# a-wa-at tup-pi2#-im# a-ni-im u2-na-ka-ru _igi_ dingir-ba-ni _dumu_ ib-ni-(d)suen _igi_ mu-da-du-um _dumu_ usz-ta-(asz)-ni-dingir _igi_ ig-mi-lum _dumu_ nu-ur2-(d)suen _igi_ ur-si-gar-ra _dumu_ isz-me-e2-a _igi_ ia-ah-ku-mu-um _dumu_ su-mu-_ne_-_bi_-_el#_ _igi_ e2-nu-ru-um _dumu_ li-pi2-it-sin _igi_ ib!-ni-ia _dumu_ su-la-lu-um _igi_ sin-isz-me _dumu_ t,a3-ab-i?-li?-sza? _igi_ ne-me-lum _dumu_ nu-ur2-(d)gibil6 _igi_ tu-tu-na-s,ir _dumu_ ib-ni-sin _igi_ i-s,i2-a-szar _dumu_ a-du-_an_

    _dumu_ ha-li-ku-um

    AI Translation

    ... of ... the wording of this tablet he has sworn. Before Ili-bani, son of Ibni-Sîn; before Mudaduum, son of Ushta-ni-il; before Igmilum, son of Nur-Sîn; before Ursigara, son of Ishmea; before Yahkum, son of Sumun-eriba; before Enurum, son of Lipitsin; before Ibniya, son of Lalum; before Sin-ishme, son of Tab-ilisha; before Nemilum, son of Nur-gibil; before Tutun-nashir, son of Ibni-sin; before Ishishar, son of Adu-ilum;

    son of Halikum

    P372445: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ ma-ad-du-mu-uq-dingir u3 _da e2_ (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu-me_ _arad_-(d)suen _ha-la_ sza-lu-ur2-tum _dumu_ _arad_-sin sza it-ti sin-i-qi2-sza-am u3 ma-ad-du-mu-uq-dingir i-zu-zu zi-iz ga-mi-ir zi-ta-szu ga-mi-ir le-qu2 li-ib-ba-szu t,a3-ab _u4-kur2-sze3_ a-hu-um a-na zi-ti a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk (disz)(d)suen-mu-ba-li2-it, u3 _(iri)zimbir(ki)

    AI Translation
  • A built house plot of 5/6 sar,
  • adjoining the house of Maddumuq-ilum and adjoining the house of Sîn-iqisham, sons of Warad-sîn, the share of Shalurtum, son of Warad-sîn, who with Sîn-iqisham and Maddumuq-ilum is a brother, a friend, a friend, a friend, his happiness, a long life, one to another one shall not be a stranger. The name of Shamash, Aya, Marduk, Sîn-muballit and Sippar

    Reverse

    Akkadian

    _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ en-nam-sin _dumu_ a-na (d)utu-tak2-la-ku# _igi_ sin-ga-mil _dumu_ i-bi-sin _igi_ bur-(d)iszkur _dumu_ i-ku-pi2-sza _igi_ i-na-szu-(d)utu _dumu_ (d)ur-ad-er3-ra _igi_ pa-ka-i-la _dumu_ ia-ah-zi-rum _igi_ i3-li2-isz-me-an-ni _dumu_ mu-tum-qa2-ti _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ ti-iz-qar-(d)utu _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dub-sar_ _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dub-sar_ _mu bad3 an-za-gar3 da-((isz))-da

    AI Translation

    before Ennamsin, son of Shamash-taklaku; before Sin-gamil, son of Ibbishin; before Bur-Adad, son of Ikupisha; before Inashu-shamash, son of Ur-ad-erra; before Pakayala, son of Yahzirum; before Ilish-mani, son of Mutumqati; before Ipqusha, son of Tizqar-shamash; before Apil-ilishu, scribe; year: "The wall of Anzagar was built."

    P372450: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ pa-ki-im u3 _da e2_ ip-qu2-sza _dumu_ ti7-iz-qar-(d)utu (disz)ma-du-mu-uq-dingir u3 geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ a-na nu-ru-um-li-s,i2 ma-ri-szu-nu id-di-nu a-di geme2-(d)utu ba-al-t,a3-at (disz)nu-ru-um-li#-s,i2 i-na _mu 1(disz)-kam_

  • _3(barig) sze 1(disz) 1/2(disz) sila3 i3-gesz_
  • _igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar_ i-na-di-in

    AI Translation
  • A built house plot of 1/2 sar,
  • next to the house of Ilshu-ibbishu, son of Pakkim, and next to the house of Ipqusha, son of Tizqar-shamash, Madumuq-ilu and Geme-shamash, naditu of Shamash, to Nurum-lishir, their father, gave; until Geme-shamash, the slave, Nurum-lishir, in the 1st year,

  • 3 barig of barley, 1 1/2 sila3 of oil,
  • he shall pay 1/4 of the silver.

    Reverse

    Akkadian

    u3 i-li-ik _e2_ i-la-ak an-ni-a-am u2-ul i-di-ma i-na _e2_ i-te-li (disz)geme2-(d)utu u3 ma-ad-du-mu-uq-dingir i-ba-la-ka-tu-ma

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e-mesz_
  • _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ dingir-szu#-[ba]-ni _dumu_ ib-ni-ia _igi_ (d)utu-mu#-de _dumu_ ak-sza-ia _igi_ e-te-(el)-pu-um _dumu_ su-nu-bu-um _igi_ t,a3-ab-tap-pu-um _dumu_ _arad_-i3-li2-szu

    AI Translation

    and he will go to the house. This he did not know, but in the house he went, and Geme-shamash and Maddumuq-ili came and

  • 1/3 mina of silver he shall weigh out.
  • the names of Shamash, Aya, Marduk and Sin-muballit they have sworn. Before Sin-iqisham, son of Ibbi-ninshubur; before Ilshu-bani, son of Ibniya; before Shamash-mudi, son of Akshaya; before Ete-Elpu, son of Su-nubum; before Tab-tappu, son of Warad-ilishu.

    Left

    Akkadian

    _igi_ a-li2-wa-aq-ru-um _dumu_ ib-ni-ia _igi_ ib-ni-(d)utu

    AI Translation

    Before Ali-waqrum, son of Ibniya; before Ibni-shamash.

    Column 2

    Akkadian

    _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ si-na-s,i-ir# _dumu_ (d)usz!-na-s,ir

    AI Translation

    son of Sin-iqisham, before Sin-nashir, son of Ushnashir.

    Obverse

    Akkadian

    [u2 _da e2_ ip-qu2]-sza [_dumu_] ti#-iz-qar-(d)utu

    AI Translation

    and next to the house of Ipqusha, son of Tizqar-shamash;

    Reverse

    Akkadian

    [...] x (d)[...] [_in]-pa3-de3#-[mesz_] _igi#_ (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ ib-ni-ia# _igi_ (d)utu-mu-de _dumu_ ak-sza-ia _igi_ e-te-el-pu-um _dumu_ su-nu-bu-um _igi_ t,a3-ab-tap-pu-um _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ a-li2-wa-aq-ru#-[um]

    AI Translation

    ... ... ... they imposed. Before Sîn-iqisham, son of Ibbi-Ninshubur; before Ilshu-bani, son of Ibniya; before Shamash-mudi, son of Akshaya; before Etelpu, son of Sunubu; before Tab-tappu, son of Warad-ilishu; before Ali-waqrum.

    P372466: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na qe2-er-bi-it pa-hu-s,um
  • _da e2_ (d)utu-ra-bi _szesz#_

  • _4(iku) 1(gesz2) 3(u) sar a-sza3_ i-na mu-ka-ra-nim
  • _da a-sza3_ (d)utu-ra-bi _szesz_

  • _3(iku) _gan2_ i-na _a-sza3#_ gar-ra da_ (d)utu-ra-[bi]
  • _3(iku) 1(gesz2) 3(u) sar_ [i]-na# _1(bur3) _gan2_?-ta_
  • _im_-_di_-_di_

  • _2(disz) sar e2 du3-a_ i-na _abul (d)utu#_
  • ma-la ma-s,u2-u2

  • _1/2(disz) sar 7(disz) gin2 e2_ sza _ka2_ ne-me-lum
  • ma-la ma-s,u2-u2

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ te-er#-di#?-it _ha-la_-szu
  • a-na ki-is,-x [x?] le-qu2

  • _1(disz) _arad__ i3-li2-tukul#-[ti]
  • _1(disz) geme2_ i3-li2-im#-[di]
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2_ i-na [me-ri-ga-at] x
  • _da e2_ sin-re-[me-ni] mi#-[im-ma an-ni-im]

    AI Translation
  • 3 1/2 iku of field in the middle of the pahushum-field,
  • next to the house of Shamash-rabi, his brother;

  • 4 iku, 210 sar of field in the grove;
  • next to the field of Shamash-rabi, his brother;

  • 3 iku of field in the field, adjoining Shamash-rabi;
  • 3 iku, 210 sar per 1 bur3 of field?,
  • a kind of object

  • A built house plot of 2 sar in the courtyard of Shamash;
  • as many as there are,

  • 1/2 sar 7 shekels, the house of the gate of Nemul;
  • as many as there are,

  • 1/2 mina of silver, the interest on his share,
  • May he ... to .

  • 1 servant of Ili-tukulti,
  • 1 female worker, Ili-imdi;
  • 1 1/2 sar of house in the merigat .
  • next to the house of Sin-remeni, everything

    Reverse

    Akkadian

    _ha-la_ a-hu-wa-qar _dumu_ sin-sze-me sza it-ti qi2-isz-nu-nu a-bu-um-wa-qar (disz)(d)utu-ra-bi (disz)bur-sin (disz)dingir-szu-ra-bi (disz)sin-re-me-ni _dumu-me_ sin-sze-me i-zu-zu zi-zu ga-am-ru isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-qa2-ab-bi# _mu_ (d)utu (d)marduk (disz)sin-mu-ba-li2-it, u3 (iri)zimbir(ki) it-mu-u2# la i-tu-ur2-ru-ma la# i-ra-ga-mu _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ a-bu-um-wa-qar _igi_ ri-isz-(d)utu _sanga_ an-nu-ni-tum _igi_ ma-ru-um _dumu_ (d)utu-tab-ba-szu

    _igi_ (d)utu-li-wi-ir _dumu_ i3-li2-tab-ba-e _igi_ puzur4-nu-nu _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ (d)a-szur-i-din-nam _dumu_ sa3-lum _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ i-pi2-iq-isz8-tar2 _igi_ dingir-szu-ba-ni ((dumu)) dingir-szu-illat-su2 u3 na-bi-i3-li2-szu _dumu-me_ puzur4-(d)utu _igi_ dingir-ra-bi _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ isz-me-(d)utu _dumu_ (d)utu-ia! _igi_ a-ha-nir-szi _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ a-pil-i3-li2-szu _igi_ a-bu-um-dingir

    AI Translation

    The share of Ahu-waqar, son of Sin-sheme, who with Qishnunu, Abum-waqar, Shamash-rabi, Bursin, Ilshu-rabi, and Sîn-remeni, sons of Sin-sheme, they have divided. The privileged status, from the peg to the gold, the son to the son shall not say. The name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit and Sippar they have heard, but they have not returned and they have not repaid. Before Nabi-shamash, son of Abum-waqar; before Rish-shamash, priest of Annunitum; before Marum, son of Shamash-tabbash;

    before Shamash-li-wir, son of Ili-tabbê; before Puzur-nunu, son of Nanna-manshum; before Ashur-iddinam, son of Salum; before Sin-iddinam, son of Ipiq-ishtar; before Ilshu-bani, son of Ilshu-illatsu, and Nabi-ilishu, sons of Puzur-shamash; before Ilrabi, son of Sin-iddinam; before Ishme-shamash, son of Shamash-ia; before Ahannirshi, son of Sin-iqisham; before Apil-ilishu; before Abum-ili.

    Left

    Akkadian

    _igi_ ma-ni-um _igi_ (d)nanna-zi-mu _igi_ ri-isz-(d)utu _igi_ (d)utu-ma-gir14

    AI Translation

    Before Manium, before Nanna-zimu, before Rish-shamash, before Shamash-magir.

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na qer-bi-it pa-hu-s,um
  • i-ta _a-sza3_ (d)utu-ra-bi

  • _4(iku) 1(gesz2) 3(u) sar a-sza3_ i-na mu-ka-ra-nim
  • i-ta _a-sza3_ (d)utu-ra-bi

  • _3(iku) _gan2_ i-na _a-sza3_ gar-ra_
  • i-ta _a-sza3_ (d)utu-ra-[bi]

  • _3(iku) 1(gesz2) 3(u) sar_ [i]-na bu-ra-a _im_-_di_-_di__
  • _1/2(disz) sar 7(disz) gin2 e2_ sza _ka2_ ne-me-lum
  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ ni-ip-la-at bi-ti-szu
  • _2(disz) sar e2 du3-a_ i-na _abul (d)utu_ ma-la ma-s,u2-u2
  • 1(disz) 1/2(disz) sar e2_ me-ri-ga-at _da e2_ sin-re-me-ni
  • _1(disz) _arad__ i3-li2-tukul-ti
  • _1(disz) geme2_ i3-li2-im-di
  • mi-im-ma an-ni-im _ha-la_ a-hu-wa-qar _dumu_ (d)suen-sze-me sza it-ti a-ah-hi-szu _dumu-me_ (d)suen-sze-me ma-la i-ba-asz-szu-u2 i-zu-zu zi-zu ga-am-ru-u2-ma a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga#-[am] an-ni-a-am am-szi [u2-ul i-qa2-ab-bi ...]

    AI Translation
  • 3 1/2 iku of field in the middle of the pahushum-field,
  • from the field of Shamash-rabi;

  • 4 iku, 210 sar of field in the grove;
  • from the field of Shamash-rabi;

  • 3 iku of field in the field,
  • from the field of Shamash-rabi;

  • 3 iku and 190 sar in the ... of the .
  • 1/2 sar 7 shekels, the house of the gate of Nemul;
  • 1/2 mina of silver, the price of his house,
  • A built house plot of 2 sar in the Shamash-gate, as much as there is of it,
  • 1 1/2 sar of the house of Merigat next to the house of Sin-remeni,
  • 1 servant of Ili-tukulti,
  • 1 female worker, Ili-imdi;
  • All this is the share of Ahu-waqar, son of Sîn-sheme, who with his brother, son of Sîn-sheme, as much as there is, they shall divide. The 'yes' are a 'yes', and the 'yes' to the 'yes' shall not be slighted. This is my brother, he shall not say .

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-ta-ar x [...] a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul [...] _mu_ (d)utu (d)marduk (d)suen-mu-ba-[li2-it,] u3 (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 la i-tu-ur2-ru-u2-ma a-hu-um a-na a-hi-im la i-ra-ga-am# _igi_ ma-ru-um _ugula e2_ _igi_ ri-isz-(d)utu _sanga_ an-nu-ni-tum _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ a-bu-um-wa-qar _igi_ (d)utu-li-wi-ir _dumu_ i3-li2-tab-ba-e _igi_ (d)a-szur4-i-din-nam _dumu_ sa3-al-lum _igi_ puzur4-nu-nu _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ i-pi2-iq-isz8-tar2

    _igi_ dingir-szu-ba-ni ((dumu)) dingir-szu-illat#-su2 _igi_ na-bi-i3-li2-szu [_dumu]-me_ puzur4-(d)[utu] _igi_ bur-(d)a-a _dumu_ puzur4-nu-[nu] _igi_ dingir-ra-bi _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ (d)utu-ma-gir _dumu_ (d)suen-i-mi-ti _igi_ isz-me-(d)utu _dumu_ (d)utu-ia _igi_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ ma-ah-nu-ub-dingir _igi_ a-ha-am-nir-szi _dumu_ (d)suen-i-qi2#-sza-am _igi_ ma-ni-um _dumu_ i3-li2-ma-lik-ki _igi_ (d)nanna-zi-mu _dumu_ szesz-du10-ga _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ u-bar-ib2-ba-al

    _igi_ a-bu-um-dingir _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ ri-isz-(d)utu _dub-sar_ _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dub-sar_

    AI Translation

    he did not return ... ... a man to a man ... ... the name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit and Sippar they did not return and a man to a man they did not return. Before Marum, overseer of the temple; before Rish-shamash, priest of Annunitum; before Nabi-shamash, son of Abum-waqar; before Shamash-li-wir, son of Ili-tabbê; before Ashur-iddinam, son of Sa'allum; before Puzur-nunu, son of Nanna-manshum; before Sîn-iddinam, son of Ipiq-ishtar;

    before Ilshu-bani, son of Ilshu-illatsu; before Nabi-ilishu, son of Puzur-shamash; before Bur-aya, son of Puzur-nunu; before Ilrabi, son of Sîn-iddinam; before Shamash-magir, son of Sîn-imitti; before Ishme-shamash, son of Shamash-ia; before Apil-ilishu, son of Mahnub-il; before Aham-nirshi, son of Sîn-iqisham; before Manium, son of Ili-malikki; before Nanna-zimu, son of Sheshduga; before Rish-shamash, son of Ubar-ibbal;

    before Abum-ilu, son of Nanna-manshum; before Rish-shamash, scribe; before Nanna-manshum, scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    puzur4-nu-nu _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _ARAD_ (d)en-ki

    AI Translation

    Puzur-nunu, son of Nanna-manshum, servant of Enki.

    Seal 2

    Akkadian

    x [x x] szar? [x?] _dumu_ [i3?]-li2#-(d)[x x?] _ARAD_ a-pil-(d)suen

    AI Translation

    ... son of Ili-..., servant of Apil-Sîn.

    Seal 3

    Akkadian

    sa3-[al?]-lum _dam-gar3_ _dumu_ i-pi2-iq-isz8-tar2 _ARAD_ (d)nin-szubur#

    AI Translation

    Salalum, merchant, son of Ipiq-ishtar, servant of Ninshubur.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib_ dingir-szu-illat#-su2

    AI Translation

    Seal of Ilshu-illatsu

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib_ a-bu-um-wa-qar

    AI Translation

    Seal of Abum-waqar.

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib_ sin-re-me-ni

    AI Translation

    Seal of Sîn-remeni.

    Seal 7

    Akkadian

    _kiszib_ bur-sin

    AI Translation

    Seal of the brewer.

    Seal 8

    Akkadian

    _kiszib_ [(d)utu]-ma-gir

    AI Translation

    Seal of Shamash-magir.

    Seal 9

    Akkadian

    _kiszib_ dingir-ra-ni

    AI Translation

    Seal of Ili.

    Seal 10

    Akkadian

    _kiszib_ dingir-szu-ba-ni

    AI Translation

    Seal of Ilshubani.

    Seal 11

    Akkadian

    _kiszib_ ri-isz-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Rish-shamash

    Seal 12

    Akkadian

    _kiszib_ ri-isz-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Rish-shamash

    Seal 13

    Akkadian

    _kiszib_ a-ha-am-nir-szi

    AI Translation

    Seal of Amnirshi.

    Seal 14

    Akkadian

    _kiszib_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam.

    Seal 15

    Akkadian

    _kiszib_ na-bi-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Nabi-shamash

    Seal 16

    Akkadian

    _kiszib_ ma-ru-um

    AI Translation

    Seal of Marum.

    Seal 17

    Akkadian

    _kiszib_ (d)utu-li-wi-ir

    AI Translation

    Seal of Shamash-liwir.

    P372470: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sar e2 du3-a da e2_ ma-ad-du-mu-uq
  • u3 _da e2_ _arad_-(d)nin-szubur u3 ib-ni-(d)iszkur _ha-la_ ib-ni-(d)utu u3 nu-ru-um-li-s,i2 sza _ki_ _arad_-(d)nin-szubur u3 ib-ni-(d)iszkur ah-hi-szu i-zu-u2-zu isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ zi-zu ga-am-ru-u2 a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _e2_ sza _ka2_ (d)urasz (disz)ib-ni-(d)utu (disz)nu-rum-li-s,i2 (disz)ib-ni-(d)iszkur u3 _arad_-(d)nin-szubur _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, it-mu-u2

    AI Translation
  • A built house plot of 1/2 sar adjacent to the house of Maddumuq;
  • and next to the house of Warad-Ninshubur and Ibni-Adad, the share of Ibni-shamash and Nurum-lishi, which with Warad-Ninshubur and Ibni-Adad his brothers have divided, from the peg to the gold ring, the glazed zizu-stones, the one to the other shall not raise a claim. The house of the gate of Urash, Ibni-shamash, Nurum-lishi, Ibni-Adad and Warad-Ninshubur, the name of Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit have received.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ en-nam-(d)suen _dumu_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ _arad_-er3-ra _igi_ tap-pu-um _dumu_ a-hu-ni _igi_ t,a3-ab-ta-pu-um _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ nu-ur2-(d)gibil6 _dumu_ sa3-si-ia _igi_ szum-ma-an-la-i3-li2-ia _dumu_ akszak(ki)-ia _igi_ sze-rum-i3-li2 _dumu_ (d)utu-a-bu-ni _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ mu#-tum-dingir _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ a-ba-ti-ia _igi_ (d)utu-i3-kusz2 _dub-sar

    AI Translation

    before Ennam-sîn, son of Ana-shamash-taklaku; before Sîn-iqisham, son of Ibbi-nin-shubur; before Awil-ili, son of Warad-erra; before Tappuum, son of Ahuni; before Tabtapuum, son of Warad-ilishu; before Nur-gibil, son of Sasiya; before Shumma-iliya, son of Akshakiya; before Sherum-ili, son of Shamash-abuni; before Warad-sîn, son of Mutum-ili; before Awil-ili, son of Abatiya; before Shamash-ikush, the scribe.

    Envelope

    Akkadian

    _dub 1/2(disz) sar e2 [du3-a_] _da e2_ ma-ad-[du-mu-uq] u3 _da e2_ _arad_-(d)nin-szubur u3 ib-ni-(d)iszkur _ha-la_ ib-ni-(d)utu u3 nu-ru-um-li-s,i2 sza _ki_ _arad_-(d)nin-szubur u3 ib-ni-(d)iszkur ah-hi-szu i-zu-u2-zu isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ zi-zu ga-am-ru-u2 a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _e2_ sza _ka_ (d)urasz ma-la ib-ba-asz-szu-u2 (disz)ib-ni-(d)utu (disz)nu-ru-um-li-s,i2 (disz)ib-ni-(d)iszkur u3 _arad_-(d)nin-szubur a-hu-um ma-la a-hi-im mi-it-ha-ri-isz i-zu-u2-zu

    AI Translation

    A built house plot of 1/2 sar, adjacent to the house of Maddumuq and adjacent to the house of Warad-ninshubur and Ibni-Adad, the share of Ibni-shamash and Nurum-lishi, which is with Warad-ninshubur and Ibni-Adad, his brothers, they share. From the peg to the gold, the ziggurat, the one who to a brother does not trust, the house of the Gate of Urash, as much as there is, Ibni-shamash, Nurum-lishi, Ibni-Adad and Warad-ninshubur, the one who to a brother, as much as there is, they share.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, it-mu-u2 _igi_ en-nam-(d)suen _dumu_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ _arad_-er3-ra _igi_ tap-pu-um _dumu_ a-hu-ni _igi_ t,a3-ab-ta-pu-um _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ nu-ur2-(d)gibil6 _dumu_ sa3-si-ia _igi_ szum-ma-an-la-i3-li2-ia _dumu_ akszak(ki)-ia _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ mu-tum-dingir _igi_ sze-rum-i3-li2 _dumu_ (d)utu-a-bu-ni _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ a-ba-ti-ia

    _igi_ (d)utu-[i3]-kusz2 _dub-sar _igi_ [...]-ia

    AI Translation

    The name of Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit have sworn. Before Ennam-sîn, son of Ana-shamash-taklaku; before Sîn-iqisham, son of Ibbi-ninshubur; before Awil-ili, son of Warad-erra; before Tappuum, son of Ahuni; before Tabtapuum, son of Warad-ilishu; before Nur-gibil, son of Sasiya; before Shuman-la-iliya, son of Akshak; before Warad-sîn, son of Mutum-ili; before Sherum-ili, son of Shamash-abuni; before Awil-ili, son of Abatiya.

    Before Shamash-ikush, scribe. Before ...ia.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib_ sin-i-qi2-sza-am

    AI Translation

    Seal of Sin-iqisham.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib_ a-wi-il-dingir

    AI Translation

    Seal of Awil-ili,

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib_ en-nam-sin

    AI Translation

    Seal of Ennamsin.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib_ nu-ur2-(d)gibil6

    AI Translation

    Seal of Nur-Gibil.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib_ sze-rum-i3-li2

    AI Translation

    Seal of Sherum-ili

    P372482: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-geme2_ sa-ni-iq-qa2-bu-sza
  • _mu-ni-im_-sza sza (disz)a-hi-a-ia-am-szi a-bu-sza u3# la-ma-si2 um-ma-sza a-na dumu-munus-er-s,e-tim _nu-gig#_ i#-na# ni-szi-ti-sza id-di-nu-szi-im i-na ah-hi-sza ma-am-ma-an u2-ul i-ra-ga-am-szi# _igi_ er3-ra-ia _dumu_ (d)utu-_usz_-_pa_ _igi_ a-ha-su2-nu _dumu-munus_ (d)utu-_usz#_-_pa#_ _igi_ ku-ri-tum _dumu-munus#_ sin-e#-[mu]-qi2#

    AI Translation
  • 1 slave woman named Saniqqabusha;
  • Her name, that Ahi-aya-amshi, her father, and Lamashi, her mother, to the daughter-in-law, the healthy, for her children they gave her; in her father's house no one will approach her; before Erraya, son of Shamash-nashir; before Ahashunu, daughter of Shamash-nashir; before Kuritum, daughter of Sin-emuqi;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ hu-na-ba-tum _dumu-munus_ (d)utu-ga-mil _igi_ ta-ra-am-(d)iszkur _dumu-munus_ sig-(d)(i7)idigna# _igi_ be-le-su2-nu _dumu-munus_ e2-ma-gir _igi_ ta-ra-am-ku-bi _dumu-munus_ _arad2_-di-ia _igi_ sza#-ta-tum _dumu-munus_ [(d)utu]-dingir# _igi_ nam-[ra-am]-sza#-ru-ur _[dub]-sar#_

    AI Translation

    Before Hunabatum, daughter of Shamash-gamil; before Taram-Adad, daughter of Sippar-Idigna; before Belshunu, daughter of Emagir; before Taram-kubi, daughter of Warad-diya; before Shatatum, daughter of Shamash-ili; before Namram-sharur, scribe.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(disz) sag-geme2_ sa-ni-iq-qa2-bu-sza _mu-ni-im_ ki-ma _a-sza3 u3 e2_ sza (disz)a-hi-a-ia-am#-szi a-bu-sza u3 la-ma-si2 um-ma-sza a-na dumu-munus-er-s,e-tim _nu-gig#_ ma-ar-ti-szu-nu i-na ni-szi-ti-sza id-di-nu-szi-im i-na ah-hi-sza sza i-ba-asz-szu-u2 ma-am-ma-an u2-ul i-ba-qa2-ar-szi _igi_ er3-ra#-ia# _dumu_ (d)utu-_usz_-_pa_ _igi_ a-ha-su2-nu _dumu-munus_ (d)utu-_usz#_-_pa#_ _igi_ ku-ri-tum _dumu-munus_ (d)suen-e-mu-qi2

    AI Translation

    Tablet 1: "Sag-geme, her saniqqabu-sha" is her name, as the field and the house of Ahi-aya-amshi, her father, and Lamasi, her mother, to the daughter-in-law, their dowry, their inheritance, in her children they gave her; in her dowry, which there is no one shall raise a claim; before Erraia, son of Shamash-nashir; before Ahashunu, daughter of Shamash-nashir; before Kuritum, daughter of Sîn-emuqi;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ hu-na-ba-tum _dumu-munus_ (d#)utu#-ga-mil _igi_ ta-ra#-am-(d)iszkur _dumu-munus_ sig#-(d#)(i7)idigna# _igi_ be-le-su2-nu _dumu-munus_ e2-ma-gir# _igi_ ta-ra-am-ku-bi _dumu-munus_ _arad2_-di-ia _igi_ sza-ta-tum _dumu-munus_ (d)utu-dingir _igi_ na-am-ra-am-sza-ru-ur# _dub#-sar_

    AI Translation

    Before Hunabatum, daughter of Shamash-gamil; before Taram-Adad, daughter of Sippar-Idigna; before Belshunu, daughter of Emagir; before Taram-kubi, daughter of Warad-diya; before Shatatum, daughter of Shamash-ili; before Namram-sharur, the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ a-ha-su2-nu

    AI Translation

    Seal of Ahushunu

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ be-le-nu-su2#

    AI Translation

    Seal of Bel-nussu

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ er3-ra-ia

    AI Translation

    Seal of Erraya.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ ta-ra-am-ku-bi

    AI Translation

    Seal of Taram-kubi.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ sza-ta-tum

    AI Translation

    Seal of Shatatum

    P372485: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] ri [...] [_dumu-munus_] x [...] [x?] x a-bu-sza x [...] am-ta-am wa-ar-da-am# _a#-sza3 e2_ u3 mi-im-ma-szum-[szu] isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ sza i-na ku-nu-ki-im sza-at,-ru u3 la sza-at,-ru ma-la i-ba-asz-szu-u2# x dingir#-szu#-ba-ni _dumu#_ ([d])iszkur-ma-an-szum2 [...] x szu [...] x [...]-ma

    AI Translation

    ... ... daughter ... her father ... ... the field, house, and everything from the peg to the gold that is in the kunukku-house, as much or as there is, ... Ilshu-bani, son of Adad-manshum ... ... ... and

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] zu [...] x _igi_ i-ku-pi2-sza [...] x sza# nin szu#? [_igi ...]-ib? _dumu_ szu-(d)utu [_igi ...] _dumu_ sa-ni-ku [_igi ...]-szu [_igi ...] x [_igi ...] sin?

    AI Translation

    ... ... ... before Iku-pisha ... ... of the lady ... before ..., son of Shu-Shamash; before ..., son of Saniku; before ... his ...; before ... .

    P372509: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum sa3-ni-iq-pi4-sza u3# _[dumu-mesz_-sza] (disz)an-pi4-sza _dumu_ dingir-szu-ba-ni a-na# be-le-su2-nu _nin9-a-ni_ ir#-gu#-um-ma (d)suen-i-din-nam ra-bi-a-an# [zimbir(ki)] [u3 _kar]_ zimbir(ki) usz-bu-[ma] [di-nam u2]-sza-hi-zu-szu-nu-ti [asz-szum ir]-gu-mu ar-nam i-mi-[du-szu] [mu-ut-ta-as]-su2# u2-ga-li-bu-[szu] [u2-ul i-ta-ar]-ma# u2-ul# [i-ra-ga-am] [...] x [...]

    AI Translation

    Concerning Saniq-pisha and her sons, Anisha, son of Ilshu-bani, to their lady and sister he sinned, and Sîn-iddinam, the great ruler of Sippar and the port of Sippar, he sinned, and the governor he made them take away. Because he sinned, the elders he sinned against him, his wife he sinned against him, he did not return and he sinned ... .

    Reverse

    Akkadian

    _[igi]_ a#-wi-il#-(d)[...] _[igi]_ inim-(d)nanna x [...] _[igi]_ x-[...] _igi#_ na-ra-am#-[i3-li2-szu] _igi_ pi2-ki-[in-nu-um] _igi_ a-hu-ki#-nu#-[um] _igi_ a-hi-li-im# _igi_ sa3-ri-qum _dumu-me_ (d)suen-pi2-la-[ah] _igi_ a-pil2-dingir _dumu_ dingir-szu-ba#-[ni] _igi_ dumu-zimbir(ki) u3 a-ha-am-ar-[szi] sza-ra-ab#-[du?] _iti apin-du8-a u4 2(disz)#-[kam]_ _mu bad3 ga2-gi-a_

    AI Translation

    before Awil-...; before Inim-Nanna ...; before ...; before Naram-ilishu; before Pikinnum; before Ahukinnum; before Ahilim; before Sariqum, son of Sîn-pilah; before Apil-ili, son of Ilshu-bani; before Dimbir and Ahamarshi, the sharabdu-priest; month: "Apindu," day 2, year: "The wall of the zigia."

    P372512: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _2(disz) sar e2_ sza _ka2_ (d)nun-gal _da e2_ e2-ki-be2-gi u3 _da e2_ bur-sin sza ia-at-ra-tum _lukur (d)utu dumu-munus_ dingir-szu-i-bi#-szu _ki_ bur-sin i-sza-a-mu (disz)im-gur-(d)en-lil2 u3 i3-li-sukkal# _dumu_ bur-sin a-na sza-at-ra-tum ir-gu-mu-ma _di-ku5-mesz babila2(ki)_ u3 _di-ku5-mesz zimbir(ki)_ ik-szu-du-u2-ma di-nam u2-(sza)-hi-zu-(szu)-nu-ti# u2-ul i-ta-ar-ru-u2-ma (disz)im-gur?-(d)en-lil2 u3 i3-li2-sukkal _dumu_ bur-sin a-na ia-at-ra-tum u2-ul i-ra-ga-mu [_mu_] (d)utu (d)a-a (d)marduk

    [u3 ha]-am#-mu-ra-bi# [_lugal_]

    AI Translation

    to 2 sar of the house of the gate of the god Nungal, next to the house of Ekibbi and next to the house of the bursin of Yataratum, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-ibbishu, with the bursin he shall share; Imgur-Enlil and Ili-sukkal, sons of the bursin, to Yataratum they agreed, and the judges of Babylon and the judges of Sippar they reached, and a judgment he imposed on them, they did not agree, and Imgur-Enlil and Ili-sukkal, sons of the bursin, to Yataratum they did not agree. Year: "Shamash, Aya, Marduk,

    and Hammurabi the king

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-a _dumu_ x x x [...]-nu-szu _igi_ kar? x mu? gim _igi_ mu-na-wi-rum _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ ha x bi szu _igi_ sin-isz-me-an-ni _igi_ bur-sin _igi_ im-gur-akszak(ki) _igi_ (d)utu-an-dul7 _dub-sar_ _mu bad3# gal ga2-gi4-a_

    AI Translation

    Obverse

    Akkadian

    a-na _2(disz) sar e2 ki-gal2_ _da# _ka2_ (d)nun-gal u3#? _da e2_ e2-ki-be2#-[gi] u3# _da# e2_ bur-(d)suen# sza# (disz)ia-at-ra-tum [_dumu]-munus#_ dingir-szu-i-bi-szu [_ki_] (disz)bur-(d)suen i-sza-[mu] [(disz)im]-gur#-(d)en-lil2 u3 [i3-li-sukkal]

    AI Translation

    for 2 sar of the storehouse next to the gate of the god Nungal and next to the house of the Ekibegi and next to the house of Bur-Sîn of Yataratum daughter of Ilshu-ibbishu, with Bur-Sîn he shall divide; Imgur-Enlil and Ili-sukkal

    P372514: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/3(disz) sar 7(disz) gin2 ki-gal2_
  • _da e2_ a-hu-szi-na _dumu_ x-di-dingir u3 _da e2_ _arad_-(d)nin-szubur u3 _da e2_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ pa-kum

  • _4(disz) 2/3(disz) kusz3 sag sila-dagal_
  • i-na _e2-sig4 e2 (pa)-pah u3 e2_ (disz)ib-ni-(d)utu it-ti _arad_-(d)nin-szubur _gesz-ur3-ra_ u2-ma-ad _ha-la_ ib-ni-(d)utu _dumu-munus_ sin-i-qi2-sza-am sza it-ti _arad_-(d)nin-szubur u3 ib-ni-(d)iszkur _szesz-a-ni_ isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ ga-am-ru-ma li-ba-szu-nu a-na _egir ka2?_-tum u4-mi

    AI Translation
  • 1 1/3 sar 7 shekels, the 'base of the throne';
  • next to the house of Ahushina, son of ...-dingir, and next to the house of Warad-Ninshubur, and next to the house of Ilshu-ibbishu, son of Pakum,

  • 4 2/3 cubits, the front, the narrow;
  • In the house of the cella and the house of Ibni-shamash with Warad-Ninshubur the beam is the share of Ibni-shamash daughter Siniqisham, who with Warad-Ninshubur and Ibni-Adad his brother from the peg to the gold is the price, and their share in the future.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)geme2-(d)utu _dumu-munus_ du-mu-uq-dingir (disz)_arad_-(d)nin-szubur u3 ib-ni-(d)iszkur i-pi2-ru (disz)ib-ni-(d)utu u2-ul a-wa-su2 u2-ul i-tu-ur2-ru-ma a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _igi_ bur-(d)iszkur _dumu_ i-ku-pi2-sza _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ i-din-(d)nin-szubur _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ (d)sze-rum-i3-li2 _dumu_ nu-hi-ia _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ im-gu-(ri)-ia _igi_ _arad_-(d)u-gur _dumu_ (d)iszkur-en-nam

    _igi_ sig-(d)iszkur _dumu_ u-bar-(d)utu _igi_ (d)utu-ha!-zi2-ir _dumu_ sin-ga-mil

    AI Translation

    Geme-shamash, daughter of Dumq-ili; Arad-Ninshubur and Ibni-Adad have sworn by the name of Ibni-shamash. They have not sworn, they have not returned, and one against another shall not raise a claim. The name of Shamash, Marduk and Hammurapi; before Bur-Adad, son of Ikupisha; before Sin-iqisham, son of Ibbi-Ninshubur; before Iddin-Ninshubur, son of Sin-eribam; before Sherum-ili, son of Nuhiya; before Sîn-magir, son of Imguriya; before Arad-Nergal, son of Adad-ennam;

    before Simanu, son of Ubar-shamash; before Shamash-hazir, son of Sin-gamil;

    Left

    Akkadian

    _igi_ ap-pa-an-dingir _dumu_ (d)i-szum-en-nam _igi_ nu-rum-li-s,i2 _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ sin-i-din-nam _dub-sar_

    AI Translation

    before Appan-il, son of Ishum-ennam; before Nurum-lishi, son of Sin-iqisham; before Sin-iddinam, the scribe.

    Envelope

    Akkadian

    [_da e2 dingir-szu-i]-bi-szu _dumu#_ [pa]-kum [u3 _da e2_ _arad_-(d)]nin-szubur _dumu_ sin-i-qi2-sza-am [...] x sa-ab-tum _4(disz) 2/3(disz) kusz3 sag sila_ [...] sza# _e2 pa-pah u3 e2-sig4 e2_ it#-ti (disz)_arad_-(d)nin-szubur u3 ib-ni-(d)iszkur (disz)ib-ni-(d)utu gesz-ur3-ra u2-ma-ad _ha#-la_ ib-ni-(d)utu _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am sza# it-ti (disz)_arad_-(d)nin-szubur# u3# [ib]-ni-(d)iszkur [_dumu-mesz_] (d)suen#-i-qi2-sza-am _szesz-a-ni-mesz_ [isz-tu pe2-e a]-di# _ku3-sig17_ [ga-am]-ru-ma

    [...]-ru-ma [...] ib-ni-(d)iszkur

    AI Translation

    ... adjacent to the house of Ilshu-ibbishu, son of Pakum, and adjacent to the house of Warad-Ninshubur, son of Sin-iqisham ... a plot of 4 2/3 cubits, the front side ... of the cella and the house of the house with Arad-Ninshubur and Ibni-Adad, Ibni-Shamash the brickwork he has fashioned. The share of Ibni-Shamash, son of Sîn-iqisham, who with Arad-Ninshubur and Ibni-Adad, sons of Sîn-iqisham, his brothers, from the peg to the gold he decorated.

    ... ... and ... Ibni-Adad

    Reverse

    Akkadian

    _dumu#_ sin#-i#-[qi2-sza]-am# a-di geme2-(d)[utu] _dumu#-munus#_ du-mu-uq-dingir ba-al-t,a3-at# _arad_-(d)nin-szubur u3 ib-ni-(d)iszkur it-ta-na-szu-szi (disz)ib-ni-(d)utu u2-ul a-wa-su2 [_mu_] (d)utu# (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 [_igi_ bur]-(d)iszkur _dumu_ i-ku-pi2-sza [_igi_] (d)suen#-i-qi2-sza-am _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur [_igi_] i-din-(d)nin-szubur _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ (d)sze-rum-i3-li2 _dumu_ nu-hi-ia# [_igi_ ap]-pa#-an-dingir _dumu_ (d)i-szum-en-nam

    [_igi_ _arad_-(d)u-gur _dumu_ (d)iszkur]-en#-nam#?

    AI Translation

    son of Sîn-iqisham, together with Geme-shamash daughter of Dumuq-ili, the captive, Warad-Ninshubur and Ibni-Adad have given to him. Ibni-Shamash has not said: "Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi have heard." Before Bur-Adad, son of Ikupisham; before Sîn-iqisham, son of Ibbi-Ninshubur; before Iddin-Ninshubur, son of Sîn-eribam; before Sherum-ili, son of Nuhiya; before Appan-ili, son of Ishum-ennam;

    Before: Warad-Nergal, son of Adad-ennam;

    Left

    Akkadian

    _dumu#_ (d)suen-i#-[qi2-sza-am] _iti ab-e3-a [u4 n-kam_] _mu bad3 ga2-gi-[a_ ...]

    AI Translation

    son of Sîn-iqisham. Month of Abea, ...th day, year: "The wall of the zigia ..."

    P372521: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) lu2-hun-ga2_ a-bi-i3-li2#
  • 5(disz) (d)marduk-ga-mil
  • 1(u) 6(disz) (d)utu-e-pi2-ri
  • 9(disz) (d)utu-mu-da-mi-[iq]
  • _szu-nigin2 3(u) 6(disz)_ _lu2-hun-ga2-me_

    AI Translation
  • 6 hirelings: Abi-ili;
  • 5: Marduk-gamil;
  • 16 Shamash-epiri,
  • 9 Shamash-mudammiq;
  • Total: 36 hirelings.

    Reverse

    Akkadian

    ri-ib-ba-tum sza _1/2(ban2) 5(disz) sila3-ta#-am3_ sze-im sza qa2-ti sin-en#-nam x x x [...] x _arad_-sin _szu-i#_ _iti# du6-ku3_ [u4 n-kam_] _mu (uruda)ki#-lugal#-gub-[ba]_

    AI Translation

    The interest on 1/2 seah 5 sila3 of barley, of the ration of Sin-ennam, ... ... Warad-sîn, the guarantor. The month of Duku, the day ..., the year in which the king, my lord, installed the king's statue.

    P372528: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)utu-a-bi-li _ki_ ta-ha-ba-ti (disz)dumu-munus-esz18-dar ma-ar#-ti#?-[sza] u3 ta-ri-bu-um ma-ri-[sza] (disz)(d)bu-ne2-ne2-a-bi u3 hu-szu-tum lukur# (d#)amar-utu# _dam-a-ni_ (d)bu-ne2-ne2-a-bi a-na ma-ru-ti-im il-qu2-u2# u ma-ri (d)bu-ne2-ne2-a-bi u3 hu-szu-tum li-ir#-szu-u2-ma (disz)(d)utu-a-bi-li-ma a-hu-szu-nu ra-bu-um szum-ma a-na wa-ar-ki-a-at u4-mi (disz)(d)utu-a-bi-li a-na (d)bu-ne2-ne2-a-bi

    AI Translation

    Shamash-abili from Tahabati, Marat-ishtar, her mother, and Taribu, her mother, Bunene-abi and Hushutum, naditu of Marduk, his wife, Bunene-abi, to the fathers took, and the father of Bunene-abi and Hushutum shall divide, and Shamash-abili their great brother, if in the future Shamash-abili to Bunene-abi

    Guidi, Carlo

    Shamash-apili, from Tahabati, Marat-ishtar her daughter and Taribum her son, Bunene-abi and Hushutum, naditu of Marduk his wife, Bunene-abi adopted. And even if sons Bunene-abi and Hushutum have, Shamash-apili will be their eldest brother. If in the future days, Shamash-apili to Bunene-abi

    Reverse

    Akkadian

    u3 hu-szu-tum u2-ul a-bi at-ta u2-ul um-mi at-ti i-qa2-bi-i-ma u2#-ga#-la-bu-szu-ma a#-na _[ku3]-babbar#_ i-na-di-nu-szu u3# szum-ma (d)bu-ne2-ne2-a-bi u3 hu-szu#-tum# [a-na (d)]utu-a-bi-li ma-ri-szu-nu u2-ul ma-ru-ni at-ta i-qa2-bu-u2-ma i-na bi-ti# u2-ni-a-ti i-te-lu-u2 te-ni-iq _mu 2(disz)#?_ (disz)ta-ha-ba-tum dumu-munus-esz18-dar u3 ta-ri-bu-um ma-ru! li-ba-szu-nu t,a3-ab _igi_ sin-sza-na _dumu#_ nu-ur2#-[sin?] _igi_ be-li2-ib-ni-a-ni _igi_ masz-qum

    AI Translation

    and Hushutum, you are not my father, you are not my mother, you are not my mother, he says and they will give him, and for silver he shall give him. And if Bunene-abi and Hushutum to Shamash-abili their fathers, they are not our fathers, you are saying, and in the house of our fathers they have gone up, and he has sworn. The two years of Tahabatum, daughter of Ishtar, and Taribu, their fathers, good. Before Sinshana, son of Nur-sîn; before Beli-ibnianni; before Mashqum;

    Guidi, Carlo

    and Hushutum: "You are not my father, you are not my mother" says, they will shave him and sell him lit. give him for silver; and if Bunene-abi and Hushutum to Shamash-apili their son: "Not our son you are" say, the house and the belongings will forfeit. Regarding the fee for two years of nursing, Tahabatum, Marat-ishtar and Taribum the sons are lit. their heart is satisfied. Before Sîn-shana, son of Nur-sîn; before Beli-ibnianni; before Mashqum;

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ zu-za-nu-um _igi_ li-tu-ur2!-(d)utu _igi_ (d)utu-be-el-i3-li2

    AI Translation

    before Zuzanum; before Litur-shamash; before Shamash-bel-ili;

    Guidi, Carlo

    before Zuzanum; before Litur-shamash; before Shamash-bel-ili;

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ _dug#_?-_dug#_-_lum#_ _igi_ bur-sin#

    AI Translation

    before Nabi-ilishu; before a libation bowl; before Bursin.

    Guidi, Carlo

    before Nabi-ilishu; before Dugduglum; before Bur-sîn;

    Column 3

    Akkadian

    _igi_ i-din-(d)utu _igi_ a-li-kum!

    AI Translation

    Before Iddin-Shamash; before Alikum.

    Guidi, Carlo

    before Iddin-shamash; before Alikum.

    P372538: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) 2(ban2) sze_ na-asz-pa-ku-tum
  • _masz2 nu-tuku_ _ki_ il-ta-ni _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ szar-ri-im (disz)(d)suen-a-bu-szu _dumu_ i-ba-lu-ut, _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ _iti_ sza-an-du-tim

    AI Translation
  • 2 barig 2 ban2 of barley is the nashpakutu-measure.
  • Sîn-abushu, son of Ibalut, received from Iltani, naditu of Shamash, daughter of the king; he is paid. At the delivery of the harvest, in the month of Sha-andutim,

    Reverse

    Akkadian

    sze-am a-na na-asz-pa-ak il-qu2-u2 u2-ta-ar [...] x [...] _dumu#_ dingir#-szu#-ba-ni _igi_ ka-lu-mu-um _dumu_ (d)utu-tab-ba-szu _igi_ sig-e2-a _dub-sar_

    AI Translation

    he will return the barley to the nashpak.

    Left

    Akkadian

    _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu alan (d)inanna ki-bala-masz-da3(ki)_

    AI Translation

    month "Harvest," 15th day, year: "The statue of Ishtar of Kibala-Mashda."

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ i-din-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Iddin-Shamash

    P372541: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _gu2-un haszhur hi-a_ sza il-ta-ni _dumu-munus lugal_ sza a-na _dumu-me_ ra-ki-du-um sza-ak-nu ki-ma _dumu-me_ ra-ki-du-um (disz)sze-rum-i3-li2 _dumu_ a-bu-wa-qar (disz)il-ta-ni _dumu-munus_ szar-ri-im

    AI Translation

    A talent of ... of Iltani, daughter of the king, who is placed as a daughter of Rakidu, like that of the daughter of Rakidu: Sherum-ili, son of Abu-waqar; Illani, daughter of the king;

    Reverse

    Akkadian

    i-ta-na-pa-al

  • _3(barig) sze_ nu-rum-li-s,i2 i-na ki-is,-ri-szu
  • _3(barig) dumu-me_ ib-ni-(d)utu
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ a-na sze-rum-i3-li2 i-na-ad-di-nu a-na _e2_ nu-rum-li-s,i2 u3 _dumu-me_ ib-ni-(d)utu ma-am-ma-an u2-ul i-sza-si (disz)sze-rum-i3-li2-ma _gu2-un_ u3 ri-ba-tam i-ta-na-pa-al

    AI Translation

    he keeps sighing.

  • 3 barig of barley for Nurum-lishi in his rations;
  • 3 barig, sons of Ibni-shamash;
  • Sherum-ili will give by the ban2 of Shamash to Sherum-ili, to the house of Nurum-lishi and the sons of Ibni-shamash nobody shall raise; Sherum-ili will pay the money and the interest.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ dumu-(d)utu _igi_ dingir-na-ti-ia _igi_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    Before the son of Shamash; before my gods; before Sin-iddinam.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ sig-e2-a _iti gu4-si-sa2_ _mu bara2 mah_

    AI Translation

    Before Ibni-Adad; before Sippar. The month of Ayyaru, the year "The great dais."

    Obverse

    Akkadian

    _gu2-un haszhur hi-a_ sza il-ta-ni _dumu-munus lugal_ sza a-na _dumu-me_ ra-ki-du-um isz-sza-ak-nu ki-ma _dumu-me_ ra-ki-du-um (disz)sze-rum-i3-li2 _dumu_ a-bu-wa-qar _gu2-un szu-ti-a_ is,-ba-at il-ta#-ni i-ta-na-pa-al

    AI Translation

    A talent of hashhur-hi'a which he brought, the daughter of the king who to the sons of Rakimum he set. Like the sons of Rakimum Sherum-ili, son of Abu-waqar, the talent of my hand he took, and he has been stricken.

    Reverse

    Akkadian

    ta-ad-ni-in-ta-szu

  • _3(barig) sze_ i-na 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • sza nu-rum-li-s,i2 im-du-du# u3 _3(barig) dumu-me_ ib-ni-(d)utu a-na sze-rum-i3-li2 i-na-ad-di-nu-ma (disz)sze-rum-i3-li2-ma _gu2-un_ u3 ri-ba-as-sa3 _e2-gal_ i-ta-na-pa-al# a-na _e2 dumu-me_ ib-ni-(d)utu ma-am-ma-an u2-ul i-sza-as2-si _igi_ ib-ni-(d)iszkur a-hi-szu-nu _igi_ dumu-(d)utu _dumu_ nu-di-dingir _[igi]_ dingir-na-ti-ia _dumu_ ka-su2-um

    AI Translation

    You have given him.

  • 3 barig of barley for 2 1/2 shekels of silver,
  • of Nurum-lishi he imposed, and 3 barig of the sons of Ibni-shamash to Sherum-ili he gave, and Sherum-ili a talent and Ribassa the palace he has imposed, to the house of the sons of Ibni-shamash nobody shall raise a claim. Before Ibni-adad, their brothers; before Shamash, son of Nudi-il; before Ilaniya, son of Kasum.

    Left

    Akkadian

    _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ ib-ba-tum _igi_ sig-e2-a _dub-sar_ _iti gu4-si-sa2 mu bara2 mah (d)en-lil2-ra_

    AI Translation

    Before Sin-iddinam, son of Ibbatum; before Sippar-ea, the scribe. Month: "Oxen." Year: "The great dais of Enlil."

    Seal 2

    Akkadian

    nu-ur2-(d)utu _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    Nur-Shamash, servant of Adad.

    P372542: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _x x? 1(bur3) _gan2 2_(u) sar a-sza3_ i-na _a-gar3_ (iri)hu-ba i-ta _a-sza3_ i-din-(d)suen u3 i-ta _a-sza3_ nu-ut,-t,u-ub-tum _sag-bi 1(disz)-kam_ a-ta-ap-pu _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3_ s,il2-li2-(d)gu-la

  • _2/3(disz) sar 3(disz) gin2 e2_
  • _da e2_ lu2-sa6-ga

  • _1/2(disz) sar 7(disz) 1/2(disz) gin2 e2_ i-na si-la#-ni(ki)
  • _da e2_ lu2-sa6-ga

  • _1(disz) (na4)kinkin zi3-gu_ mi-im-ma an-ni-im
  • _ha-la_ sig-(d)nin-gal sza _ki_ i-din-sin lu2-sa6-ga u3 i-din-e2-a [ah]-hi#-szu u3 ah-ha-ti-szu [i]-zu#-zu isz? ni(_du3_) nu-((un))-ut,-t,u-ub-tum [x x] ri?-im im-hu-ur um?

    AI Translation

    ... 1 bur3 field, 20 sar, field in the district of Huba, with the field of Iddin-Sîn and with the field Nuttubtum; its top is 1 atappu; its top is 2 atappu; the field of Shilli-Gula;

  • 2/3 sar 3 shekels of house,
  • next to the house of the lu-saga,

  • A house in Silani: 1/2 sar 7 1/2 shekels;
  • next to the house of the lu-saga,

  • 1 kinkin-stone for fine flour, everything
  • The share of Sippar-Ningal, which with Iddin-sîn, the sagû-priest, and Iddin-ea, his brothers and his nephews, he divided, he did not divide, ... he received,

    Reverse

    Akkadian

    [...] an#-ni-tam i-zu-zu [_igi_] nu-ur2-(d)szakkan2 _igi_ (d)suen#-e-ri-ba-am _igi_ bur#-(d)suen _igi_ im-gur-akszak(ki) _igi_ _arad_-(d)suen _igi_ dingir-szu-na-s,ir _igi_ (d)suen-ma-gir _igi_ i-nu-bu-na-s,ir! _igi_ e-li-ia-tum _iti du6-ku3 u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu bara2 mah (d)en-lil2-la2!-ra_

    AI Translation

    ... this he will be able to speak. Before Nur-shakkan, before Sîn-eribam, before Bur-Sîn, before Imgurakshak, before Warad-Sîn, before Ilshu-nashir, before Sîn-magir, before Inubu-nashir, before Eliatum. The month of Duku, the day 26 the year in which the great dais of Enlil was built.

    P372544: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) (d)iszkur-szar-rum
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e#
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • 1(disz) er3-ga-mil
  • AI Translation
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-sharkittim,
  • Adad-tukulti,
  • Adad-sharrum,
  • Ili-tappe,
  • Shamash-hazir,
  • 1 Ergamil,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) szu-mu-um-li-ib-szi
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • u3 (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_

  • _1(u) 1(disz)-kam lu2 hun-ga2-mesz_
  • _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Shumum-libshi,
  • Beli-abi,
  • and Shamash-ushuranni, servant of the temple.

  • 11 men, hirelings,
  • The month of Abu, the day 22 of the year "The wall of Mari."

    P372546: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) n(ban2) zu2-lum_
  • x [x x] _sze_? [x x] x x a-na _ninda-[i3-de2-a]_ _ki_ s,i2-li2-[(d)]iszkur# sza _kasz-de2-a_ (d)bu-ne2-ne2 u3 (d)ma#-mu sza _iti gan-gan-e3_

    AI Translation
  • 1 barig n sutu of dates,
  • ... ... for the bread rations with Shilli-Adad of the beer rations of Bunene and Mamu of the month Kislimu

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ _nig2-szu nu-(gesz)kiri6-mesz_ _[giri3]_ (d)da-mu-mu-ba-li2-it,# _iti gan-gan-e3 u4 2(u) 6(disz)-[kam]_ _mu bad3 iri# ba-zum(ki)_

    AI Translation

    the storage facility, the property of the orchards, via Damu-muballit; month: "GAN-gane," 26th day, year: "The wall of the city of Bazum."

    Seal 1

    Akkadian

    il-ta-ni# lukur# (d)[utu] [dumu]-munus (d)suen-mu#-ba#-[li2-it,] [geme2 (d)utu (d)a-a]

    AI Translation

    he has taken. lukur-priest of Shamash, daughter of Sîn-muballit, wife of Shamash, Aya.

    P372549: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) 2(ban2) zu2-lum_
  • a-na _kasz-de2-a_ (d)bu-ne2-ne2 u3 (d)ma-mu

  • _1(ban2)_ a-na _ninda-i3-de2-a_
  • a-na (d)suen i-na gi-zi-na-ki-im

    AI Translation
  • 1 barig 2 ban2 of dates,
  • to Bunene and Mamu;

  • 1 seah for a ...-cake;
  • To Sin in your gizinakim:

    Reverse

    Akkadian
  • _1(barig) 3(ban2) zu2-lum_
  • _(gesz)ban2 sze zu2#-lum#_ _zi-ga_ _nig2-szu nu-(gesz)kiri6-mesz_ _giri3_ (d)da-mu-mu-ba-li2-it, _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu alan_ ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation
  • 1 barig 3 ban2 of dates,
  • Ban2 of barley, dates, rations, property of the orchards, via Damu-muballit; month: "Oxen," 16th day, year: "The statue of Hammurapi."

    Seal 1

    Akkadian

    il-ta-ni lukur# (d)utu# dumu#-munus (d)suen-mu-ba-li2-it,# geme2# (d)utu (d)a-[a]

    AI Translation

    Iltani, naditu of Shamash, daughter of Sîn-muballit, wife of Shamash, Aya.

    P372591: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)dingir-ha-bil _ki_ _ka_-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad2_-er3-ra (disz)lu2-(d)nin-szubur-ka# _dumu_ ri-isz-er3-ra a-na _mu 1(disz)-kam_ i#-gu#-ur-szu#

  • _2(disz) [gin2] ku3-babbar i3-la2-e#_
  • _SI#? 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ x x x

    AI Translation

    Ilu-hazil, from the house of the god Aya, naditu of Shamash, daughter of Warad-Erra, Lu-Ninshuburka, son of Rish-Erra, for 1 year has leased it.

  • shall pay 2 shekels of silver.
  • 1/2 shekel of silver .

    Reverse

    Akkadian

    [_sag_ ki]-is,-ri-szu# _[1(disz) gin2 ku3]-babbar#_ ma-hi-ir _iti [sze-sag11-ku5] u4# 1(u)-kam_ i-[ru]-ub _igi#__ [a-bi-s,um] _dumu_ _arad2_-(d)mar-tu# _igi_ ib-[ni]-er3-ra _dumu_ ba-ta-a _igi_ dumu-zimbir(ki) _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ sin-lu-ud-lu-ul _dub-sar_

    AI Translation

    the head of his kishiru-sheep, 1 shekel of silver he received. The month of Addarum, the day 10 he entered. Before Abi-shum, son of Warad-Marduk; before Ibni-Erra, son of Batâ; before Dimbir, son of Shamash-nashir; before Sîn-lud-lul, the scribe.

    Left

    Akkadian

    _mu zimbir(ki) iri ul (d)utu-ke4_

    AI Translation

    Year: "Sippar, the city not of Shamash."

    Obverse

    Akkadian

    (disz)dingir#-[ha-bil] _ki_ _ka_-(d#)[a-a _lukur_ (d)utu] _dumu-munus_ _arad2_-er3#-[ra] (disz)lu2-(d)nin#-[szubur-ka] _dumu_ ri-isz-er3#-[ra] a#-na ki-is,-[ri] a#-na _mu 1(disz)-[kam]_ i#-gu-ur-szu ki#-is,-ri _mu 1(disz)-[kam]_ _[1(disz)]+1(disz)# gin2 ku3-babbar_

    AI Translation

    Ilu-hazil, from the house of the god Aya, naditu of Shamash, daughter of Warad-Erra, Lu-Ninshuburka, son of Rish-Erra, for the rations for 1 year has leased. The rations for 1 year, 1+1 shekel of silver,

    Reverse

    Akkadian

    i3-la2-e#_ _sag_ ki-is,-ri-szu#

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-[ir]
  • _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)-[kam]_ i-ru-ub _SI#? 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ u2-x-[...] _[igi a-bi-s,um _dumu]_ _arad2_-(d)mar#-[tu] _[igi_ ...]-x _igi_ ib#-[ni-er3-ra] _dumu_ ba-ta-[a] _igi_ sin-lu-ud-[lu-ul _dub-sar]_

    AI Translation

    he will pay. The head of his sceptre

  • 1 shekel of silver is the price.
  • The month of Addarum, the day 10 he entered. 1/2 shekel of silver ... before Abi-shum, son of Warad-Marduk; before ...; before Ibni-Erra, son of Batâ; before Sîn-lud-lul, the scribe.

    Left

    Akkadian

    _mu zimbir(ki) iri ul (d)utu-ke4#_

    AI Translation

    Year: "Sippar, the city not of Shamash."

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ lu2-(d)nin-szubur-ka

    AI Translation

    Seal of Lu-Ninshuburka.

    Seal 2

    Akkadian

    a-bi-s,um

    AI Translation

    Abishum

    Seal 3

    Akkadian

    ib#-ni-er3-ra

    AI Translation

    Ibni-Erra

    P372593: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) a-pil-ia-tum
  • 2(disz) (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ na-bi-(d)utu
  • 1(disz) (d)iszkur-szar-rum _dumu_ hu-za-lum
  • 1(disz) si-na-tum _dumu_ ha-zi-rum
  • 1(disz) sin-i-din-nam _dumu_ ba-la-t,i3-ia
  • 1(disz) ki-gu-la _dumu_ sin-szar-rum
  • 1(disz) nu-ur2-(d)utu _dumu_ ib-ni-(d)iszkur
  • AI Translation
  • 2: Apil-iatum,
  • 2: Sîn-eribam, son of Nabi-shamash;
  • 1: Ishkur-sharrum, son of Huzalum,
  • 1 Sinatum, son of Hazirum,
  • 1: Sin-iddinam, son of Balatiya,
  • 1: Kigula, son of Sin-sharrum,
  • 1: Nur-shamash, son of Ibni-Adad;
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) _arad_-i3-li2-szu
  • _dumu_ i-din-(d)iszkur _ugula-u_ sin i-din-nam iti szu-numun-a u4 1(u) 3(disz)-kam_ mu bad3 gal kar-(d)utu(ki)

    AI Translation
  • 1: Warad-ilishu,
  • son of Iddin-Adad, foreman of the temple, sin of Iddinam. Month: "Sowing," 13th day, year: "Great Wall of Kar-Utu."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)nanna-ma-[an-szum2] dumu na-ra-am-(d)[suen] _arad_ sza3 (d)suen# u3 _an_ (d)mar#-[tum]

    AI Translation

    Nanna-manshum, son of Naram-Sîn, servant of Sîn and An-Martum.

    P372599: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)iszkur-ri-im-i3-li2
  • 1(disz) (d)[iszkur-mu]-sze#-zi-ib
  • 1(disz) a#-da#-tum
  • 1(disz) (d)sze-rum-i3-li2
  • _4(disz) lu2 hun-ga2_
  • AI Translation
  • Adad-rim-ili,
  • Adad-mushezib,
  • Adatum,
  • 1 Sherum-ili,
  • 4 hirelings,
  • Reverse

    Akkadian

    a-na hi-t,i# i#-ga#-ri# sa (gisz#)ma2#-hi#-a is,-ba-tu _iti kin-(d)inanna_ _u4 7(disz)-kam_ _mu bad3 gal_ kar-(d)utu(ki)

    AI Translation

    for the crime of a boat he took. The month of Elunum, the day 7, the year "The great wall of Kar-Shamash."

    P372600: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)iszkur-ri-im-i3-li2
  • 1(disz) (d)iszkur-mu-sze-zi-ib
  • 1(disz) a-da-tum
  • 1(disz) (d)sze-rum-i3-li2
  • 1(disz) (d)utu-na-ah-ra-ri
  • 1(disz) el-lum
  • 1(disz) (d)iszkur-sze-mi
  • AI Translation
  • Adad-rim-ili,
  • Adad-mushezib,
  • Adatum,
  • 1 Sherum-ili,
  • Shamash-nahrari,
  • Ellum,
  • Adad-shemi,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-we-dam-u2-s,ur
  • _8(disz) lu2 hun-ga2_
  • _iti kin-(d)inanna u4 9(disz)-kam_ _mu bad3 gal_ kar-(d)utu(ki)

    AI Translation
  • Shamash-wedam-ushur,
  • 8 hirelings,
  • Month Elunum, 9th day, year: "Great Wall of Kar-Shamash."

    P372601: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)iszkur-ri-im-i3-li2
  • 1(disz) (d)iszkur-mu-sze-zi-ib
  • 1(disz) a-da-tum
  • 1(disz) (d)iszkur-sze-mi
  • 1(disz) (d)utu-na-ah-ra-ri
  • 1(disz) el-lum
  • AI Translation
  • Adad-rim-ili,
  • Adad-mushezib,
  • Adatum,
  • Adad-shemi,
  • Shamash-nahrari,
  • Ellum,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-tap-pe2-e#
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • _8(disz) lu2 hun-ga2_
  • 1(disz) (d)utu-gim-la-an-ni
  • 1(disz) szum-ma-an-la-(d)utu
  • _2(disz) lu2 hun-ga2_
  • _iti# kin-(d)inanna u4 1(u) 3(disz)-kam_ _mu# bad3 gal_ kar-(d)utu(ki)

    AI Translation
  • Shamash-tappe,
  • Beli-abi,
  • 8 hirelings,
  • Shamash-gimlani,
  • Shumma-anla-shamash,
  • 2 hirelings,
  • Month Elunum, 13th day, year: "Great Wall of Kar-Shamash."

    P372603: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)[...]
  • 1(disz) (d)[...]
  • 1(disz) dumu?-[...]
  • 1(disz) _ud_ [...]
  • 1(disz) (d)[...]
  • 1(disz) (d)utu#-[...]
  • 1(disz) (d)utu-da#-[mi-iq]
  • 1(disz) er3-ra-na-s,i-ir
  • AI Translation
  • 1 ...
  • 1 ...
  • 1 ...
  • 1 ...
  • 1 ...
  • 1 Shamash-...
  • Shamash-damiq,
  • Erra-nashir,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)sze-rum-i3-li2
  • 1(disz) el-lum
  • 1(disz) (d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim
  • _1(u) 1(disz) lu2 hun-ga2_
  • _1(disz) (lu2)szitim_
  • _iti du6-ku3 u4 6(disz)-kam_ _mu bad3 gal_ kar-(d)utu#[(ki)]

    AI Translation
  • 1 Sherum-ili,
  • Ellum,
  • Nerigalmushallim,
  • 11 hirelings,
  • 1 scribe,
  • Month of Duku, 6th day, year: "Great Wall of Kar-Shamash."

    P372604: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)iszkur-ri-im-i3-li2
  • 1(disz) (d)sze-rum-i3-li2
  • 1(disz) (d)utu-we-dam-u2-s,ur
  • 1(disz) dumu-(d)utu
  • 1(disz) (d)utu-tap-pe2-e
  • 1(disz) zimbir-a-bi
  • 1(disz) (d)mar-tu-u2?-ti-ir
  • 1(disz)# (d)nin-subur-an-dul3-li2
  • AI Translation
  • Adad-rim-ili,
  • 1 Sherum-ili,
  • Shamash-wedam-ushur,
  • 1: Shamash;
  • Shamash-tappe,
  • 1: Zimbir-abi;
  • Martu-tir,
  • Ninsubur-andulli,
  • Reverse

    Akkadian
  • [1(disz)] be#-li2-a-bi
  • 1(disz)# el-lum
  • 1(disz) (d)ne3-eri11-gal#-[mu-sza]-lim#
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-ga#-mil#
  • _1(u) 2(disz) lu2 hun-ga2_
  • 1(disz) szum-ma-an-la-(d)utu
  • 1(disz) (d)utu-re-ma-an-ni
  • _2(disz) (lu2)szitim_
  • _iti du6-ku3 u4 1(u)-kam_ _mu bad3 gal_ kar-(d)utu(ki)

    AI Translation
  • Beli-abi,
  • Ellum,
  • Nerigalmushallim,
  • one Bunene-gamil,
  • 12 hirelings,
  • Shumma-anla-shamash,
  • Shamash-remanni,
  • 2 scribes,
  • The month of Duku, the day 10 of the year "The great wall of Kar-Shamash."

    P372605: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)iszkur-ri-im-i3-li2
  • 1(disz) (d)sze-rum#-[i3-li2]
  • 1(disz) (d)[...]
  • 1(disz) dumu-(d)utu
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) zimbir-a-bi
  • 1(disz) (d)utu-tap-pe2-e
  • AI Translation
  • Adad-rim-ili,
  • Sherum-ili,
  • 1 ...
  • 1: Shamash;
  • Beli-abi,
  • 1: Zimbir-abi;
  • Shamash-tappe,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)nin-subur-an#-[dul3-li2]
  • 1(disz) el-lum
  • 1(disz) (d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim
  • _1(u) lu2 hun-ga2_
  • _iti du6-ku3 u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu bad3 gal_ kar-(d)utu(ki)

    AI Translation
  • Ninsubur-andulli,
  • Ellum,
  • Nerigalmushallim,
  • 10 hirelings,
  • month "Duku," 11th day, year: "Great Wall of Kar-Shamash."

    P372608: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)iszkur-ri-im-i3-li2
  • 1(disz) (d)utu-we-dam-u2-s,ur
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) dumu-(d)utu
  • 1(disz) (d)utu-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)utu-re-ma-an-ni
  • AI Translation
  • Adad-rim-ili,
  • Shamash-wedam-ushur,
  • Beli-abi,
  • 1: Shamash;
  • Shamash-tappe,
  • Shamash-remanni,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-da-mi-iq
  • 1(disz) el-lum
  • 1(disz) (d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim
  • _9(disz) lu2 hun-ga2_
  • _iti du6-ku3 u4 2(u) 5(disz)-kam_ [_mu bad3 gal_] kar#-(d)utu(ki)

    AI Translation
  • Shamash-damiq,
  • Ellum,
  • Nerigalmushallim,
  • 9 hirelings,
  • Month of Duku, 25th day, year: "Great Wall of Kar-Shamash."

    P372617: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • el#-lum _iti apin-du8-a_ _u4 2(u) 3(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Ellum, month of Arahsamna VIII, 23rd day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P372618: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)nin-szubur-an-dul3-li2 _iti gan-gan-e3-a_ _u4 6(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Ninshubur-andulli, month: "GANganea," 6th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, [_geme2_ (d)isz-ha-ra]

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P372621: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)iszkur-ri-im-i3-li2
  • 1(disz) (d)utu-we-dam-u2-s,ur
  • 1(disz) i3-li2-us,-ra-an-ni
  • 1(disz) (d)nin-subur-an-dul3-li2
  • 1(disz) (d)utu-da-mi-iq
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • AI Translation
  • Adad-rim-ili,
  • Shamash-wedam-ushur,
  • Ili-ushrani,
  • Nin-subur-andulli,
  • Shamash-damiq,
  • Ili-tappe,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-ga-mil
  • _7(disz) lu2 hun-ga2_
  • 1(disz)# (d)utu-gim-la-an-ni
  • _1(disz)# (lu2)szitim_
  • _[iti] gan-gan-e3-a u4 7(disz)-kam_ _mu# bad3# gal_ kar-(d)utu(ki)

    AI Translation
  • one Bunene-gamil,
  • 7 hirelings,
  • Shamash-gimlani,
  • 1 scribe,
  • The month of Kislimu, the day 7, the year "The great wall of Kar-Shamash."

    P372622: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim _iti gan-gan-e3-a_ _u4 8(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nergal-mushallim, month: "GANganea," 8th day.

    Seal 1

    Akkadian

    [bur]-nu-nu [_dumu_ ma-szum] [_a-zu gal_]

    AI Translation

    Burnunu, son of Mishum, chief physician.

    P372623: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)nin-szubur-an-dul3-li2 _iti gan-gan-e3-a_ _u4 1(u)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Ninshubur-andulli, month: "GANganea," 10th day.

    Seal 1

    Akkadian

    [bur]-nu-nu [_dumu_ ma]-szum# [_a-zu gal_]

    AI Translation

    Burnunu, son of Mishum, chief physician.

    P372624: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-we-dam-u2-s,ur
  • 1(disz) (d)utu-mu-se-zi-ib
  • 2(disz) lu2 hun-ga2
  • [1(disz)? ip?]-qa2-tum
  • _[1(disz)? (lu2?)]szitim_

    AI Translation
  • Shamash-wedam-ushur,
  • Shamash-mushezib,
  • 2 hirelings,
  • 1 ipqatum,
  • 1 scribe

    Reverse

    Akkadian

    _iti gan-gan-e3-a_ _u4 2(u) 3(disz)-kam_ _[mu] bad3# gal_ kar-(d)utu(ki)

    AI Translation

    The month of Kislimu, the day 23 of the year "The great wall of Kar-Shamash."

    P372628: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) szu-mu-um-li-ib-szi
  • 1(disz) (d)iszkur-szar-rum
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-(ku)
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • 1(disz) i-din-sin
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-sharkittim,
  • Shumum-libshi,
  • Adad-sharrum,
  • Ili-tappe,
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Shamash-hazir,
  • 1 Iddin-Sin,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) er3-ra-ga-mil
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • _1(u) 2(disz) lu2 hun-ga2-mesz_
  • _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Erragamil,
  • Beli-abi,
  • Ninshubur-isag,
  • 12 hirelings,
  • The month of Abu, the day 23 of the year "The wall of Mari."

    P372629: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) (d)iszkur-szar-rum
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • u3 szu-mu-um-li-ib-szi

  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • 1(disz) i-din-(d)suen
  • u3 er3-ra-ga-mil

  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • AI Translation
  • Shamash-sharkittim,
  • Adad-sharrum,
  • Ninshubur-isag,
  • and Shumum-libshi.

  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Shamash-hazir,
  • Iddin-Sîn,
  • and Erragamil

  • 1 Apil-ilishu,
  • Beli-abi,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • u3 (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_

  • _1(u) 2(disz) lu2 hun-ga2-mesz_
  • _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Ili-tappe,
  • and Shamash-ushuranni, servant of the temple.

  • 12 hirelings,
  • The month of Abu, the day 24 the year "The wall of Mari."

    P372630: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) er3-ra-ga-mil
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) e2-babbar-lu-mur
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • AI Translation
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-sharkittim,
  • Erragamil,
  • Adad-tukulti,
  • Ebabbar-lumur,
  • Ili-tappe,
  • Ninshubur-isag,
  • Beli-abi,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) szu-mu-um-li-ib-szi
  • 1(disz) i-din-sin
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_
  • 1(u) 2(disz) lu2 hun-ga2-mesz_
  • _iti kin-(d)inanna u4 6(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Shumum-libshi,
  • 1 Iddin-Sin,
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • 12 hirelings,
  • Month Elunum, 6th day, year: "The wall of Mari."

    P372631: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-((_di_))-tim
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) er3-ra-ga-mil
  • 1(disz) e2-babbar-lu-mur
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • 1(disz) i-din-sin
  • 1(disz) szu-mu-um-li-ib-szi
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Shamash-sharkit-tim,
  • Adad-tukulti,
  • Erragamil,
  • Ebabbar-lumur,
  • Ili-tappe,
  • Ninshubur-isag,
  • 1 Iddin-Sin,
  • Shumum-libshi,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_
  • 1(u) 2(disz) lu2 hun-ga2-mesz_
  • _iti kin-(d)inanna u4 8(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Shamash-hazir,
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • 12 hirelings,
  • Month Elunum, 8th day, year: "The wall of Mari."

    P372633: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) (d)nin-szubur-an-dul3-li2
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) e2-babbar-lu-mur
  • 1(disz) (d)iszkur-na-s,ir
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • AI Translation
  • Belanum,
  • one Buneneabi,
  • Beli-abi,
  • Ninshubur-andulli,
  • Ili-tappe,
  • Ebabbar-lumur,
  • Adad-nashir,
  • Adad-tukulti,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) ta-ri-ba-tum#
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-tim#
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) szu-mu-um-li-ib-szi
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni
  • _szu-nigin2 1(u) 3(disz) erin2-mesz_ _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 3(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • 1: Taribatum;
  • Shamash-sharkitim,
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shumum-libshi,
  • Shamash-ushrani,
  • Total: 13 troops. Month: Elunum, 13th day, year: "The wall of Mari."

    P372634: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) (d)iszkur-na-s,ir
  • 1(disz) ha-bil-i3-li2-szu
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) e2-babbar-lu-mur
  • 1(disz) (d)nin-szubur-an-dul3-li2
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • AI Translation
  • one Buneneabi,
  • Adad-nashir,
  • one Habil-ilishu,
  • Beli-abi,
  • Ebabbar-lumur,
  • Ninshubur-andulli,
  • Ili-tappe,
  • Shamash-hazir,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) ta-ri-ba-tum
  • 1(disz) er3-ra-ga-mil
  • 1(disz) szu-mu-um-li-ib-szi
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-tim
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni
  • 1(disz) ha-bil-ki-nu-um
  • _szu-nigin2 1(u) 6(disz) erin2-mesz_ _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki) _ba-gul_

    AI Translation
  • 1: Taribatum;
  • Erragamil,
  • Shumum-libshi,
  • Shamash-sharkitim,
  • Shamash-ushrani,
  • one Habilkinum,
  • Total: 16 troops. Month Elunum, 17th day, year: "The wall of Mari was destroyed."

    P372635: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) er3-ra-ga-mil
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • 1(disz) i-din-sin
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • 1(disz) hu-ru-rum
  • 1(disz) e2-babbar-lu-mur
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-sharkittim,
  • Erragamil,
  • Shamash-hazir,
  • 1 Iddin-Sin,
  • Belanum,
  • 1 Hururrum,
  • Ebabbar-lumur,
  • Ninshubur-isag,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) ha-bil-ki-nu-um
  • _1(u) 5(disz) erin2_
  • _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 8(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Ili-tappe,
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • Beli-abi,
  • Adad-tukulti,
  • one Buneneabi,
  • one Habilkinum,
  • 15 troops,
  • month "kin-inanna," 18th day, year: "The wall of Mari."

    P372637: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) er3-ra-ga-mil
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • 1(disz) e2-babbar-lu-mur
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-sharkittim,
  • Erragamil,
  • Shamash-hazir,
  • Ebabbar-lumur,
  • Ili-tappe,
  • Ninshubur-isag,
  • Belanum,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) ha-bil-ki-nu-um
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_
  • 1(disz) hu-ru-rum
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • _1(u) 3(disz) erin2-mesz_
  • _iti kin-(d)inanna u4 2(u)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • one Buneneabi,
  • one Habilkinum,
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • 1 Hururrum,
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • 13 troops,
  • Month Elunum, 20th day, year: "The wall of Mari."

    P372639: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-tim
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) e2-babbar-lu-mur
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) ha-bil-ki-nu-um
  • 1(disz) (d)iszkur-na-s,ir
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-sharkitim,
  • Adad-tukulti,
  • Ebabbar-lumur,
  • one Buneneabi,
  • one Habilkinum,
  • Adad-nashir,
  • Belanum,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) u2-ba-ia-tum
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni
  • _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • 1 Ubayatum,
  • Shamash-ushrani,
  • Month Elunum, 29th day, year: "The wall of Mari."

    P372642: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-tim
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-sharkitim,
  • Beli-abi,
  • Belanum,
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Shamash-ushrani,
  • Reverse

    Akkadian

    _iti apin-du8-a u4 2(u) 1(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation

    month "Piglet-feast," 21st day, year: "The wall of Mari."

    P372643: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-tim
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • 1(disz) ha-bil-we-du-um
  • 1(disz) _arad2_-(d)utu
  • 1(disz) _arad2_-ti-i
  • 1(disz) i3-li2-(tap)-pe2-e
  • AI Translation
  • Shamash-sharkitim,
  • 1 Apil-ilishu,
  • Beli-abi,
  • Belanum,
  • one Habil-wedum,
  • 1: Arad-Shamash;
  • 1: ARADtî;
  • Ili-tappe,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-gim-la-an-ni
  • 1(disz) a-da-da-ia
  • 1(disz) u2-ba-ia-tum
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni
  • _1(u) 2(disz) erin2-mesz_
  • _iti apin-du8-a u4 2(u) 2(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Shamash-gimlani,
  • 1 Adadaia,
  • 1 Ubayatum,
  • Shamash-ushrani,
  • 12 troops,
  • month "Piglet-feast," 22nd day, year: "The wall of Mari."

    P372644: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-tim
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • 1(disz) ha-bil-we-du-um
  • 1(disz) u2-s,ur-we-da
  • 1(disz) _arad2_-(d)utu
  • 1(disz) _arad2_-ti-i
  • 1(disz) a-da-da-ia
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-sharkitim,
  • Beli-abi,
  • Belanum,
  • one Habil-wedum,
  • 1: Ushur-weda;
  • 1: Arad-Shamash;
  • 1: ARADtî;
  • 1 Adadaia,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-gim-la-an-ni
  • 1(disz) li-pi2-is-sa3
  • 1(disz) i3-li2-(tap)-pe2-e
  • 1(disz) usz-ta-asz-ni-dingir
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni
  • 1(disz) u2-ba-ia-tum
  • _1(u) 5(disz) erin2-mesz_
  • _iti apin-du8-a u4 2(u) 3(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Shamash-gimlani,
  • 1 Lipissa,
  • Ili-tappe,
  • 1 Ushtashni-ili,
  • Shamash-ushrani,
  • 1 Ubayatum,
  • 15 troops,
  • month "Piglet-feast," 23rd day, year: "The wall of Mari."

    P372646: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) sar 8(disz) gin2 e2 du3-a_
  • _da e2_ lu-usz-ta-mar _ma2-lah5_ u3 _da e2_ si-na-tum a-hi-szu mi-im-ma bi-szi _e2-a-ba_ u3 bi-szi il-ta-ni _lukur-(d)utu_ a-ha-ti-szu-nu i-na _szu-nir_ sza (d)suen u3 (d)sza-sza-rum sza (d)utu u-bi-ru-ma i-zu-zu-u2 _ha-la_ _arad_-i3-li2-szu _dumu_ _gaz_-isz8-tar2 sza _ki_ si-na-tum a-hi-sza i-zu-zu zi-zu ga-am-ru isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u2 ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation
  • A built house plot of 5/6 sar 8 shekels,
  • ... next to the house, I shall be sated with the lion, and next to the house of Sinatum, his brother, whatever the house of Ea and the brother he has taken. The naditu-shamash their shares in the scribal art of Sîn and Shasharum of Shamash he brought and they shall divide. The share of Warad-ilishu, son of Gaz-Ishtar, who with Sinatum her brother they shall divide. The mighty ziggurru from the peg to the gold, the brother to the brother shall not divide. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi

    Reverse

    Akkadian

    _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)nanna-lu2-til _ugula-e2_ _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ sag-il2-zi-mu _igi_ (d)utu-li-wi-ir _dumu_ e-tel-sin _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 _dumu_ a-du-an-ni-a _igi_ i3-li2-i-te-e _igi_ e-pi2-rum _dumu-me_ usz-tasz-ni-dingir _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ dumu-(d)utu _igi_ a-da-ia-tum _dumu_ sin-ga-mil _igi_ sin-ma-gir _dumu_ sin-a-bu-szu _igi_ (d)mar-tu-ba-ni _dumu_ a-da-ia-tum _igi_ lu-usz-ta-mar _ma2-lah5_ _igi_ dingir-pi4-sza _dumu_ (d)utu-a-bu-ni _igi_ i3-li2-tukul-ti! sza _dumu-munus_ lugal

    _igi_ sig-e2-a _dub-sar_ _iti udru(duru5) u4 7(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki) _ba-gul-la_

    AI Translation

    before Nanna-lutil, overseer of the temple; before Munawrum, son of Saggilimu; before Shamash-li-wir, son of Etel-sîn; before Ibni-enlil, son of Aduniya; before Ili-itê; before Epirum, son of Ushtash-ni-il; before Sin-iddinam, son of Shamash; before Adatum, son of Sin-gamil; before Sin-magir, son of Sin-abushu; before Martu-bani, son of Adatum; before Lushtammar, the boatman; before Ili-pisha, son of Shamash-abuni; before Ili-tukulti, daughter of the king.

    before Sippar-Ea, the scribe. The month of Shabatum, the day 7 of the year "The wall of Mari was destroyed."

    Obverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) sar 8(disz) gin2 e2 du3-a_
  • _da e2_ (d)suen-a-bu-szu _ma2-lah5_ u3 _da e2 dumu-me_ a-da-ia-tum mi-im-ma bi-szi _e2-a-ba_ u3 bi-szi il-ta-ni _lukur-(d)utu_ a-ha-ti-szu-nu i-na _szu-nir_ sza (d)suen u3 (d)sza-sza-rum sza (d)utu u-bi-ru-ma mi-it-ha-ri-isz i-zu-zu-u2 _ha-la_ si-na-tum _dumu_ _gaz_-isz8-tar2 sza _ki_ _arad_-i3-li2-szu a-hi i-zu-zu zi-zu ga-am-ru isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am

    AI Translation
  • A built house plot of 5/6 sar 8 shekels,
  • next to the house of Sîn-abushu, the boatman, and next to the house of the sons of Adayatum, everything that the Ea and the house had given, the lukur-shamash their shares in the gift of Sîn and Shasrum of Shamash they brought and they divided equally. The share of Sinatum, son of Gaz-Ishtar, which with Warad-ilishu he divided, the one who is a fugitive, from the peg to the gold, the one who is a fugitive shall not raise against another.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u2 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 _igi_ (d)nanna-lu2-til _ugula-e2_ _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ sag-il2-zi-mu _igi_ (d)utu-li-wi-ir _dumu_ e-tel-sin _igi_ i3-li2-i-te-e _igi_ e-pi2-rum _dumu-me_ usz-tasz-ni-dingir _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 _dumu_ a-du-an-ni-a _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ dumu-(d)utu _igi_ a-da-ia-tum _dumu_ sin-ga-mil _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ sin-a-bu-szu _igi_ (d)mar-tu-ba-ni _dumu_ a-da-ia-tum _igi_ lu-usz-ta-mar _ma2-lah5_

    _igi_ i3-li2-tukul-ti sza _dumu-munus_ lugal _igi_ sig-e2-a _dub-sar_ _iti udru(duru5) u4 7(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki) _ba-gul-la_

    AI Translation

    The year "Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi heard." Before Nanna-lutil, overseer of the temple. Before Munawrum, son of Saggilimu; before Shamash-li-wi-ir, son of Etel-sîn; before Ili-itê; before Epirum, sons of Ushtash-ni-ili; before Ibni-enlil, son of Adunia; before Sîn-iddinam, son of Sîn-shamash; before Adaitum, son of Sin-gamil; before Sîn-magir, son of Sin-abushu; before Martu-bani, son of Adaitum; before Lushtammar, the boatman.

    before Ili-tukulti of the queen daughter; before Sippar-Ea, the scribe. The month of Shabatum, the day 7 of the year "The wall of Mari was destroyed."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-sza-[...] _dumu#_ i3-li2-[...] _ARAD_ (d)nin-[...]

    AI Translation

    Shamash-sha-..., son of Ili-..., servant of Nin-.

    Seal 2

    Akkadian

    mu-na-wi-ru-[um] _dumu_ sag-il2-zi-[mu] _ARAD_ e2#-babbar [...]

    AI Translation

    Muna-wirum, son of Saggilimu, servant of Ebabbar.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)utu-ti-la-[...] e#-tel-(d)suen

    AI Translation

    Shamash-tila-..., Etel-Sîn,

    Seal 4

    Akkadian

    i3-li2-tu-ku-[ul-ti] _dumu#_ x ia-bi-x [_ARAD_] _an_ (d)na!-bi#-[um] [...] _an_ (d)mar#-[...]

    AI Translation

    Ili-tukulti, son of ..., Iabi-..., servant of Anu, Nabû-..., Anu, Mar-.

    Seal 5

    Akkadian

    e-pi2-rum

    AI Translation

    a kind of profession

    Seal 6

    Akkadian

    a-da-ia-tum

    AI Translation

    Adayatum

    Seal 7

    Akkadian

    sin-ma-gir

    AI Translation

    the satrap

    Seal 8

    Akkadian

    sin-i-din-nam

    AI Translation

    Sin-iddinam

    Seal 9

    Akkadian

    dingir-pi4-sza

    AI Translation

    Ili-pisha

    Seal 10

    Akkadian

    ib-ni-(d)en-lil2

    AI Translation

    Ibni-Enlil

    Seal 11

    Akkadian

    _kiszib_ i3-li2-i-te-e

    AI Translation

    Seal of Ili-itê

    Seal 12

    Akkadian

    _arad_-i3-li2-szu

    AI Translation

    Warad-ilishu

    P372655: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)szu-(d)nin-tu (disz)is-me-dingir _lu2_ an-za-gar3-(d)suen(ki) (disz)dingir-ni (disz)dumu-a-ra-ah-tum u3 hu-za-lum

    AI Translation

    Shu-Nintu, Isme-ili, the Anzagar-Sîn, Iluni, Mar-ahtum and Huzalum,

    Reverse

    Akkadian

    _lu2 i7_ idigna-ia-ah-ru-ru-um ni-pa-ti-szu-nu wu-usz-sze-er _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu i7_ ti-lim-da-(d)en-lil2

    AI Translation

    The man of the Tigris, their reed-beds, they shall cut off. The month of Abu, the day 12 of the year in which Tilimda-Enlil

    P372658: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-nita2_ (d)utu-na-ah-ra-ri
  • _1(disz) sag-geme2_ (d)nin-[gal]-um-mi
  • _1(disz) gu4_ _an_-[(d)]lamma
  • _1(disz) (na4)ur5 [zi3]-gu_
  • _1(disz)_ (gesz)ka-_tab_?-tum
  • ki-ma _5(disz) gin2 ku3#-[babbar] sza _e2_-[x] a-pa-li _1(disz) (gesz)[mar]-gid2-da_

  • _1(disz) (gesz)_ab_?-[x 1(disz)] gesz-nu2_
  • _2(disz) (gesz)gu-za 1(disz) dug i3-dub_
  • mi-im-ma an-ni-im _ha-la_ dumu-er-s,e-tim! sza _ki_ bu-di-um u3 dingir-szu-illat-su2 a-ah-hi-szu# i-zu-zu zi-zu ga-am-ru isz-tu pi2-e a-di _ku3-sig17_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am

    AI Translation
  • 1 slave of Shamash-nahrari,
  • 1 slave woman named Ningalummi;
  • 1 bull of Anu-lamma,
  • 1 ur5-stone for emmer flour;
  • 1 wooden ...;
  • like 5 shekels of silver of the house ..., one wagon,

  • 1 ...-wood, 1 ...-wood,
  • 2 chairs, 1 jug of oil,
  • All this, the share of the youths, which with Budium and Ilshu-illatsu his brothers share, the mighty one, from the mouth to the gold, the brother to the brother shall not be able to bear.

    Reverse

    Akkadian

    ap-lu-ut (disz)_ka_-(d)a-a _lukur_ (d)utu u3 ap-lu-ut (disz)be-le-su2-nu um-mi-[szu-nu] sza _ka_-(d)a-a _lukur_ (d)utu s,a-ab-ta-at sza bi-ri-szu-nu-ma _mu_ (d)utu (d)marduk ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 _igi_ a-wi-il-(d)utu _dumu_ sin-pu#-ut,-ra-am _igi_ dumu-zimbir(ki) _dumu [lu2_ sza-am-hi-a(ki)] _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ sin-e#-[ri-ba-am] _igi_ akszak(ki)-ma-gir _dumu_ na-ra#-am-i3#-[li2-szu] _igi_ ha-bil-ki-nu-um _dumu_ iq-qa2-at-(d)utu _igi_ sin-en-nam _dumu_ sin-a-bu-szu

    _iti udru(duru5)_ _mu i7 ti-lim-da (d)en-lil2-la2_

    AI Translation

    The oxherd prebend of Bab-Aya, naditu of Shamash, and the oxherd prebend of Belessunu, their mother, of the naditu of Shamash, the captives of their midst, and the name of Shamash and Marduk Hammurapi they have received. Before Awil-shamash, son of Sîn-putram; before Sippar, son of Samhia; before Ipqatum, son of Sîn-eribam; before Akshak-magir, son of Naram-ilishu; before Habilkinum, son of Iqqat-shamash; before Sin-ennam, son of Sîn-abushu;

    Month of Uruk, year "The Tilimtu-of-Enlil."

    Obverse

    Akkadian

    _[1(disz)] sag#-nita2 (d)utu-na-ah-ra-ri

  • _1(disz) sag-geme2_ (d)nin-gal-um-mi#
  • _1(disz) gu4_ _an#_-(d)lamma#
  • _1(disz) (na4)ur5 [zi3-gu ...]_
  • ki-ma# [_5(disz) gin2 ku3-babbar sza] _e2_-x

  • 1(disz) x [...] x
  • x [...]

  • 1(disz) [...] x
  • 2(disz) [...] _za_
  • 1(disz) [...] x x x x
  • _bu_ [...] mi-im-ma an!-ni-im isz-[tu pi2-e a]-di _ku3-sig17_ zi-zu#-u2#-ma# ap-lu-ut (disz)_ka_-(d)a-a _lukur_ (d)utu a-ha-ti-szu-nu u3 ap-lu-ut be-le-su2-nu um-mi-szu-nu sza _ka_-(d)a-a _lukur_ (d)utu ma#-ra#-sa3 [s,a-ab]-ta#-at isz-tu i-[lu]-sza#

    AI Translation

    1 slave of Shamash-nahrari,

  • 1 slave woman named Ningalummi;
  • 1 bull of Anu-lamma,
  • 1 ur5-stone, ... flour;
  • like 5 shekels of silver of the house .

  • 1 ... ... ...,
  • 1 ... ...,
  • 2 ... ...
  • 1 ... ...,
  • ... everything from the mouth to the gold, the scepter of Bab-Aya, the naditu of Shamash, their reeds and the reeds of their mother, the wife of Bab-Aya, the naditu of Shamash, her mother, she is captured from her god.

    Reverse

    Akkadian

    [iq]-te-ru-szi-na-ti [sza] ah-hi-sza-a-ma mi-im#-ma an-ni-im _ha-la#_ dumu#-er-s,e-tim _dumu_ _arad2_-er3-ra [sza] it#-ti bu-du-um# u3 dingir-szu-illat-su2 [ah]-hi-szu i-zu-zu zi-zu ga-am-ru isz-tu pi2-e a-di _ku3-sig17_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)marduk ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 _igi_ a-wi-il-(d)utu _dumu_ (d)suen-pu-ut,-ra-am _igi_ dumu-zimbir(ki) _dumu lu2_ sza#-am-hi#-a(ki) _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ akszak(ki)-ma-gir _dumu_ [na]-ra#-am-[i3-li2-szu]

    _igi_ ha-bil-ki-nu-um# _dumu#_ iq#-[qa2-at-(d)utu] _igi_ (d)suen-en-nam _dumu#_ [(d)]suen-a-bu-szu _igi_ zi-qi2-ip#-(d#)utu _dumu_ [dingir-ma-lik] _iti udru(duru5) u4 1(u)-kam_ _mu# i7 ti-lim-da (d)en-lil2-la2_

    AI Translation

    they have returned them. Of her husband, everything, the share of the son-eretim, son of Warad-Erra, who with Budum and Ilshu-illatsu his sons, they shall divide. The full price from the tavern to the gold, his brother to his brother shall not be able to bear. The name of Shamash and Marduk Hammurapi he has known. Before Awil-shamash, son of Sîn-putram; before Dimbir, son of Samhia; before Ipqatum, son of Sîn-eribam; before Akshak-magir, son of Naram-ilishu;

    before Habilkinum, son of Iqqat-shamash; before Sîn-ennam, son of Sîn-abushu; before Ziqip-shamash, son of Ili-malik. The month of Shabatum, the day 10 of the year in which the Tilimtu River was dug.

    Seal 1

    Akkadian

    [akszak(ki)]-ma#-gir

    AI Translation

    Akshak-magir

    Seal 2

    Akkadian

    [dumu]-zimbir#(ki)

    AI Translation

    Sippar

    Seal 3

    Akkadian

    [(d)suen-en]-nam#

    AI Translation

    Sîn-ennam

    Seal 4

    Akkadian

    dingir#?-szu#?-illat#?-su2#?

    AI Translation

    Ilshu-illatsu

    Seal 5

    Akkadian

    bu-du#-um#

    AI Translation

    a kind of insect

    Seal 6

    Akkadian

    dumu-er-s,e-tim

    AI Translation

    sons

    Seal 7

    Akkadian

    a-wi-il-(d)utu

    AI Translation

    Awil-shamash

    P372671: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _sar# e2 du3-[a_] _da# e2#_ sza na-ra-am-i3-li2-szu#_ dumu#_ _arad_-[...] u3 _da [e2_] lu2-(d)nanna

  • _4(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ sza _a-gar3_ ak-ka-di_
  • sza i-ta _a-sza3_ hu-ra-s,a-tum u3 i-ta na-ra-am-i3-li2-szu

  • _1(disz) sag-geme2 ki_ isz8-tar2-li-ib-lu#-ut,#
  • sza sin-re-me-ni a-bu#-sza [a]-na# il-ta-ni _dumu-munus_ [...] [x x?] u3 a-na x [...]

    AI Translation

    ... ... the built house, next to the house of Naram-ilishu, son of Warad-..., and next to the house of Lu-Nanna.

  • 4 1/2 iku of field in the Akkadian field,
  • which from the field of Hurashatum and from Naram-ilishu,

  • 1 slave woman, with Ishtar-libliblet,
  • of Sîn-remeni, her father, to ... daughter ... and to ... .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] x x [...] a-na _a-sza3 e2 sag-geme2_ x [...] sza sin-re-me-ni a-bu-sza [...] a-na il-ta-ni u2-ul i-ra-ga-[am?] _mu_ (d)utu (d)marduk ha-[am?]-mu-ra-pi2 u3 (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ e-tel-pu-um _igi_ nu-ur2-(d)szakkan2 _igi_ qi2-isz-nu-nu _igi_ bur-sin# [_igi_] (d)iszkur-ma-an-szum2

    AI Translation

    ... ... to the field of the slave-house ... ... of the slave-girl, her father ... to ... he did not return. The name of Shamash and Marduk Hammurapi and Sippar they called. Before Etelpuum, before Nur-shakkan, before Qishnunu, before Bursin, before Adad-manshum.

    Left

    Akkadian

    [_igi_] s,il2-li2-(d)utu [_igi_] (d)utu-sza-tum [_igi_ lu2]-(d)nin-szubur-ka

    AI Translation

    before Shilli-shamash; before Shamash-shatum; before Lu-Ninshuburka.

    P372698: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)na-wi-ir-tum (disz)ah-nu-ta a-na mu-ti-im i-di-isz sza la-pu-tu-u2 ma-ma-an la i-la-pa-tu-usz

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • te-er-ha-sa3

    AI Translation

    Nawirtu and Ahnuta have sworn by the name of Laputû that no one shall raise a claim against him.

  • 1 shekel of silver
  • a kind of adversity

    Reverse

    Akkadian

    du-bu-ub-ta-sza hi-t,i-sa la-pu-tu-u2 ma-ma-an la i-la-pa-tu-usz _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ dumu-er-s,e-tim! _dumu_ (ma)-ah-nu-_ka_-um _igi_ da-ta-a

    AI Translation

    The one who her crimes shall not bring, no one shall bring her. Before Ibni-Amurrum, son of Nur-shamash; before Dum-eretim, son of Mahnu-ka''um; before Datâ.

    Left

    Akkadian

    _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ ha-ri-im-ti

    AI Translation

    Before their lady, the son of Harimtu.

    Obverse

    Akkadian

    (disz)na-wi-ir-tum (disz)a-ha-am-nu-ta a-na mu-ti-im i-di-isz sza la-pu-ut-tu-u2 ma#-ma-an la i-la-pa-tu-usz

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • te-er-ha-sa3

    AI Translation

    Nawirtu and Ahamnuta have sworn by the name of Laputtu, no one shall raise a claim against him.

  • 1 shekel of silver
  • a kind of adversity

    Reverse

    Akkadian

    du-bu-ub!-ta-[sza] hi-t,i-sa la-pu-ut-tu-u2 ma-ma-an la i-la-pa-tu-usz _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ dumu-er-s,e-tim _dumu_ ma-ah-nu-_ka_ _igi_ da-ta-a _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ ha-ri-im-ti

    AI Translation

    Those who have committed a crime shall not be convicted. Before Ibni-Amurrum, son of Nur-shamash; before Dum-erishum, son of Mahnukka; before Datâ; before Belshunu, son of Harimti;

    P372704: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _sila_ [...] _sag 1(disz)-kam-ma_ ri-bi#-[tim] _egir-bi e2_ ku-na-tum sza s,u2-hu-tum u3 a-ha!-tum a-na a-ha-su2-nu _lukur (d)utu_ asz-szum za-ak? x x x i-di-nu a-ma-la li-bi-sza u2-ul i-ma-s,i2-ma _e2_ a-sza-ar-sza-ni u2-ul na-di-in ri-esz a-[ha-su2-nu] u2-ka!-al a-di ba#-al#-[t,a3-at?] (disz)(d)suen-a-hi-i-din#-[nam] x [...]

    AI Translation

    ... ... 1st eponym year of ..., after the house of the kunatu of Shuhutu and Ahatu to their owners, the naditu of Shamash, because he was ..., ... gave, but the measuring of her own property he did not know, and the house of their field he did not give, the rent of their field he shall pay. until the ... Sîn-ahi-iddinam .

    Reverse

    Akkadian

    [x x?] x [...] _igi_ a-ba-am-x [...] _igi_ e-gi-bi-gi _dumu_ ni-gi-x _igi_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _igi_ sza-i3-li2-szu _dumu_ ni-id#?-bu#?-sza _igi#_ li-(pi2)-it-isz8-tar2 _dumu_ lu2-du10-ga# [_igi_] ka#-lu-mu-um _dumu_ nu-ur2-(d)utu [_igi_ ...-i]-din-nam# _dumu_ x [...]

    AI Translation

    ... ... before Abam-...; before Egibi, son of Nigi-...; before Ana-shamash-taklaku; before Ilshu-abushu; before Sha-ilishu, son of Nidbushu; before Lipit-Ishtar, son of Luduga; before Kalumum, son of Nur-shamash; before ...-iddinam, son of ...;

    P372715: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _iti du6-ku3-ga_ _e2_ ru-ug-ba-am _ki_ masz-qum (disz)dumu-er-s,e-tim a-na _mu 1(disz)-kam_ a-na ki-is,-ri u2-sze-s,i2

    AI Translation

    The month of Dukug, the house of the rugbam-priest, with the mashqum of Mar-biti, for 1 year for the kishir-service he shall provide.

    Reverse

    Akkadian

    ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_ _igi-4(disz)-gal2 (gin2) ku3-babbar_ _i3-la2-e_ re-esz15 ki-is,-ri-szu

  • _2(u) 2(disz) 1/2(disz) sze ku3-babbar_
  • ma-hi-ir _igi_ i3-li2-tu-ra-[am] _igi_ ip-qa2-tum# _dumu_ pa-[ha-lum]

    AI Translation

    The debt note for 1 year is 1/4 shekel of silver. The interest on the first debt note is .

  • 22 1/2 grains of silver,
  • received; before Ili-turam; before Ipqatum, son of Pahalum;

    P372721: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x x sza (d#)[...] [x] (d)utu-szar-ki-tim 1(disz) x [...]

  • _1(disz) (na4)kinkin zi3-gu 1(disz) (na4)kinkin dabin_
  • 6(disz) na-asz-pa-ku
  • bu-szu-u2 u2-ni-tum _gesz-nu2 (gesz)gu-za_ isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ zi-iz-ma mi-im-ma an-ni-im _ha-la_ erisz-ti-(d)a-a _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu it-ti _dumu-mesz_ inim-(d)nanna-gin7 (disz)er3-ra-mu-ba-li2-it,

    AI Translation

    ... ... ... of the gods ... and Shamash-sharkitim 1 .

  • 1 millstone for fine flour, 1 millstone for fine flour,
  • 6: nashpuku-offerings;
  • Erra-muballit, son of Ilum-Nanna-gin, bears responsibility for the delivery of the bed and chair from the peg to the gold.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)utu-ba-ni _dumu-me_ dingir-szu-i-bi-szu u3 mu-ha-di-tum _dumu-munus_ dingir-pi4-(d)utu i-zu-zu zi-zu ga-am-ru isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul# i-ra-ga-am [...] x re-di wa-ar-ka-ti-sza [...] x [...] x

    AI Translation

    Shamash-bani, son of Ilshu-ibbishu, and Muhaditum, daughter of Ili-pî-shamash, have a claim. They will not raise a claim against one another from the peg to the gold. ... her inheritance ... .

    Obverse

    Akkadian

    [isz]-tu# pe2#-e# [a-di _ku3-sig17_ zi-iz-ma] [mi]-im#-ma an-ni-[im] [_ha-la_] erisz-ti-(d)a-a [_lukur (d)utu_] _dumu#-munus_ dingir-szu-i-bi-[szu] it#-ti _dumu-mesz_ inim-(d)nanna-gin7 ([disz])er3-ra-mu-ba-li2-it,# (disz)(d)utu-ba-ni _dumu-mesz_ dingir-szu#-[i-bi-szu] u3 mu-ha-di-tum _dumu-munus_ dingir#-[pi4-(d)utu] i#-zu-zu zi-zu ga-am-ru isz#-tu# pe2#-[e a-di _ku3-sig17_]

    AI Translation

    From the ... to the gold, you shall be present; whatever is this share of Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-ibbishu, with the sons of Inim-Nanna-gin, Erramu-ballit, Shamash-bani, sons of Ilshu-ibbishu, and Muhaditu, daughter of Ilu-pî-shamash, you shall be present; from the gold ... to the gold,

    P372723: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] sar# (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar al-ku5-da_ _[da] (gesz)kiri6_ i-din-(d)la-ga-ma-al _dumu_ (d)suen-ri-me-ni _[us2]-sa-du (gesz)kiri6_ (d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba_ _dumu#_ (d)na-bi-um-ma-lik _[sag-bi] i7_ a-ra-ah-tum _[egir-bi (gesz)]kiri6# (d)marduk-mu-(sza)-lim _sza13-dub-ba_ _[dumu_ (d)na-bi]-um#-ma-lik _[(gesz)kiri6_ ...] _dumu#-munus_ gi-mil-(d)marduk _[ki_ ... _dumu-munus]_ gi-mil-(d)marduk

    AI Translation

    n sar of date orchards planted in the orchard next to the orchard of Iddin-Lagamal, son of Sîn-rimeni, adjoining the orchard of Marduk-mushallim, scribe, son of Nabium-malik, next to the Arahtu canal, next to the orchard of Marduk-mushallim, scribe, son of Nabium-malik, orchard ... daughter of Gimil-Marduk, ... daughter of Gimil-Marduk

    Reverse

    Akkadian

    [...]-nam [...]-a?-_ku_? _[mu ...] x mu#-un-na#-an-dim2#?_

    AI Translation

    ... ... ... ... he created?

    P372762: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ _us2-sa-du_ ba#-li#-tum u3# _us2#-sa#-du a-sza3_ ha-la-lum _sag-bi a-sza3_ za-ab-bu-um _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ ba-li-tum _ki lugal-a-ni-ta_ (disz)er-s,e-ti-ia _dumu_ a-pil2-ia _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _igi_ (d)amar-utu-mu-ba-li2-it, _szagina_ _igi_ su#-mu-akszak(ki) _dumu_ mu-na-wi-rum

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, adjoining the field of Balitum and the adjoining field of Halalum; the top of the field of Zabbuum; the second top of the field of Balitum; from the king, Erstetia, son of Apilia, bought; for its full price

  • 1/2 mina of silver
  • Innanla before Marduk-muballit, general; before Sumû-akshak, son of Munawirum.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)urasz#-mu#-ba#-li2#-it,# _dumu_ i-[x]-rum _igi_ i-s,i2-a-szar _dumu_ ka-ma-_zi_-rum _igi_ t,a3-ab-pa-la-szu _ugula szu-i_ _igi_ (d)amar-utu-la-ma-sa3-szu _u2-tul2_ _igi_ (d)amar-utu-na-s,ir _dumu_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ ma-ni-um _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ ig-mil-er3-ra _gu-za-la2_ _igi_ lu2-(d)iszkur _dumu_ (d)na-bi-um-la-ma-sa3-szu _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ bu-zi-ia _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ bu-zi-ia _igi_ (d)nanna-lu2-ti _dub-sar_ _iti du6-ku3 u4 1(u) 6(disz)-kam_

    _mu_ bad3 mar2-da(ki) mu-un-du3-a_

    AI Translation

    before Urash-muballit, son of I...rum; before Ishi-ashar, son of Kama-zirum; before Tabal-balashu, overseer of the throne; before Marduk-lamassashu, potter; before Marduk-nashir, son of Nabi-ilishu; before Manium, son of Sîn-iqisham; before Igmil-erra, throne bearer; before Adad-adad, son of Nabi-lamassashu; before Sîn-iddinam, son of Buziya; before Ishme-sîn, son of Buziya; before Nanna-luti, the scribe. The month of Tashritu, the day 16

    Year: "The wall of Marda was built."

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ _us2-sa-du_ ba-li-tum u3 _us2-sa-du pa5_ ha-la-lum# _sag-bi a-sza3_ za-ab-bu-um _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ ba-li-tum _ki lugal-a-ni-ta_ (disz)er-s,e-ti-ia _dumu_ a-pil2-ia _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2#_
  • _igi_ (d)amar-utu-mu-ba-li2-it, _szagina_ _igi_ su#-mu-akszak[(ki)] _igi#_ (d)urasz-mu-ba-li2#-it,#

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, adjoining the field of Balitum and the adjoining road of Halalum, its top is the field of Zabbuum, its second top is the field of Balitum. From the king, Erstetia, son of Apilia, bought it for its full price.

  • 1/2 mina of silver he weighed out.
  • Before Marduk-muballit, general; before Sumuakshak; before Urash-muballit.

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ (d)nanna]-lu2#-ti _dub-sar_ _iti du6-ku3 u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _lugal-e bad3 mar2#-[da](ki#) mu#-un#-du3#-a#_

    AI Translation

    Before Nanna-luti, the scribe. The month of Duku, the day 16 of the year in which Sîn-muballit, the king, the wall of Marda erected.

    P372766: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) ar-ra-ak
  • 1(disz) (d)iszkur-szar-rum
  • 1(disz) si-im-ta-li-ge-esz
  • 1(disz) nu-na-a
  • 1(disz) szi-mu-u2
  • 1(disz) ku-uk-ta-al-ba-ak
  • 1(disz) (d)nin-szubur-a-bi
  • 1(disz) ha-pi-ru
  • 1(disz) gi-mil-(d)suen
  • 1(disz) a-ha-nir-szi
  • AI Translation
  • 1: Arrak;
  • Adad-sharrum,
  • 1 simtaligesh,
  • 1: Nunaya;
  • 1 Shimû,
  • 1 Kuktalbak,
  • Ninshubur-abi,
  • 1: Hapiru;
  • 1 Gimil-Sîn,
  • 1: Ahanirshi;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(u) lu2# elam#_
  • _sza3 erin2_ 2(disz) me _lu2#? [a-si-rum] sza i-na li-wi-it a-lim i-na pi2-ir-ki i-na _iri_ ma-ar-ha(ki#) u2-te-ru-ni-isz-szu-nu-ti a-na _e2 agrig_ nam-har-ti dumu#-babila2(ki) u3 a-na-pa-ni-dingir _zi-ga nig2-szu_ (d)suen-sze-mi _ugula# e2#_ a-si-[rum] _[iti ... u4 n-kam]_ _[mu_ ri-im-(d)a-nu-um] _lugal#_ ma-da e-mu-ut-ba-lum#

    AI Translation
  • 10 Elamite men,
  • in the army 200 men of the Asirum, who in the city of the city, by means of a scepter in the city of Marhau, they brought them. To the House of the Judge of the Succession of Babylon and Ana-pani-il, the rations, the property of Sîn-shemi, the overseer of the Asirum, month ..., day ..., year: "Rim-Anum, king of the land of Emutbal,

    Seal 1

    Akkadian

    (d)_an_-mar-tu

    AI Translation

    Ishtar of Amurru

    P372769: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2) zu2-lum_
  • a-na _ninda-(i3)-de2-a_ (d#)na#-bi-um sza _kasz-de2-a_ (d)lugal-gu2-[du8-a] _zi-ga_ _nig2-szu nu-(gesz)kiri6#-mesz#_

    AI Translation
  • 3 seahs of dates,
  • for the bread of Nabû of the beer of Lugalgudua, the rations, the property of the orchards,

    Reverse

    Akkadian

    _giri3_ (d)da-mu-mu-ba-(li2-it,) _iti _an_-um#-mi u4 4(disz)-kam_ _mu bad3 iri ba-zum(ki)_

    AI Translation

    via Damu-muballit. Month of Anum, 4th day, year: "The wall of the city of Bazum."

    Seal 1

    Akkadian

    il-ta-ni# lukur# (d)[utu] [dumu]-munus (d)suen-mu-ba-li2-[it,] geme2# (d)utu (d)a#-[a]

    AI Translation

    he has taken away. lukur-priest of Shamash, daughter of Sîn-muballit, wife of Shamash, Aya.

    P372776: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) erin2 1(u) dah_
  • _2(u) lu2 tug2-du8-a siki ud5_ sza szi-bu u3 s,e-eh-ru la i-ba-asz-szu-u2 sza mi-li2-(d)utu u2-sza-ap-qi2-du a-na pi-ha-at i-ba-szu-u2 sar-ra-am i-ip-pa-al

    AI Translation
  • 10 troops, 10 ...;
  • 20 men of turbans, wool, and sheep turbans, of the shabu and the shiru are not there; of Ili-shamash they shall assign; to the shiru there is none; a scribal art he shall erase.

    Reverse

    Akkadian

    _mu lugal-bi in-pa3_ _kiszib3#_ mi-li2-(d)utu _[iti]_ kin#-(d)inanna _u4 8(disz)-kam_ [_mu_ an (d)]inanna# (d)na-na-a _e-x_

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Seal of Ili-shamash. Month Elunum, 8th day. Year: "An, Ishtar, Nanaya .

    P372784: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) sar (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar_
  • i-ta _(gesz)kiri6_ ib-ni-(d)iszkur u3 i-ta _a-sza3_ e-mu-uq#-szu#-[da-an] _sag-bi 1(disz)-kam i7_ a-da-ma-ra-as, _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3_ la-ma-si2 _ki_ i-bi-(d)utu u3 geme2-(d)ma-mu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)nanna-tum (disz)geme2-(d)(sze3)(szer7)-da _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ na-bi-(d)utu i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_

    AI Translation
  • 5 sar of orchard, date palm,
  • from the orchard of Ibni-Adad and from the field of Emuq-shudan; its head is the first of the Adamaras canal; its head is the second of the field of Lamasi; with Ibbi-Shamash and Geme-Mamu, naditu of Shamash, daughter of Nannatum; Geme-Sheshadda, naditu of Shamash, daughter of Nabi-Shamash, with a silver bracelet of hers she has bought.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _igi_ ba-ta-a _dumu_ sig-(d)a-a _igi_ sa3-ri-qum _dumu_ dingir-szu-i-bi _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ im-lik-sin _igi_ na-ra-am-sin _dumu_ sin-i-qi2-(sza)-am _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu_ li-bu-ra-am _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu e2-mes-lam sag-bi_

    AI Translation

    as its full price

  • 1 1/2 shekels of silver he has given.
  • Its wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning that man. The name of Aya, Marduk and Hammurapi. Before Batâ, son of Sig-Aya. Before Sariqum, son of Ilshu-ibbi. Before Sin-iddinam, son of Imlik-sîn. Before Naramsin, son of Sin-iqisham. Before Shamash-bani, son of Luburam. The month of Addaru, the day 27 of the year in which the Emeslam was founded.

    P372787: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ ib-ni-ia _sag-bi sila_ a-ia-mu-u2

  • _1(disz) sag-nita2_ (d)utu-we-dam-u2-s,ur
  • _1(disz) sag-geme2_ (d)a-a-ba-ni-ti
  • _1(disz) szen uruda_ sza _1(ban2)_
  • _1(disz)_ (na4)kinkin zi3-gu 1(disz) (na4)kinkin dabin_
  • _1(disz) (gesz)banszur ka-kara4_
  • _1(disz) gesz-nu2 ki-kal 2(disz) gesz-nu2
  • _5(disz) (gesz)gu-za ma2-lah5_
  • _3(disz) gi-gur szu? didli
  • mi-im-ma an-ni-im _ha#-la_ sze-ri-ik-(ti)-(d)a-a _lukur-(d)utu_ [_dumu]-munus_ (disz)(d)iszkur-[...]

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • next to the house of Ilshu-bani, son of Ibniya, the first part of the street of Ayamû.

  • 1 slave: Shamash-weddam-ushur;
  • 1 slave woman named Aya-baniti;
  • 1 stele of copper of 1 sutu;
  • 1 millstone for fine flour, 1 millstone for fine flour,
  • 1 table for a kakaru-festival;
  • 1 bed, a kiln-fired oven, 2 beds,
  • 5 chairs for the boatmen;
  • 3 reed baskets, ...;
  • All this is the share of Sherikti-Aya, naditu-shamash daughter of Adad-.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-di# sze-ri-ik-ti#-[(d)a-a] [ba]-al-t,a!-at sza _inim dub_-sza qa2#-as-sa3 u3-ka-al [_mu_] (d)utu (d)a-a (d)marduk ha#-am-mu-ra-pi2 u3 (iri)zimbir(ki) _igi_ dingir-pi4-(d)a-a _sanga_ (d)utu _igi_ s,il2-li2-(d)nin-[kar]-ra#-ak _igi_ sin-i-qi2-sza-am _ugula e2_ _igi_ sin-ba-ni _ugula lukur (d)utu_ _igi_ li-bu-ra-am _igi_ e2!-idim-an-na-ma-an-szum2 _igi_ (d)en-ki-ma-an-szum2 _dumu_ s,i2-li-lum _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ dingir-pi4-sin _dumu_ sa-bi-bu-um

    _igi_ ri-ba-am-i3-li2 _dumu_ bur-sin _igi_ sza-ma-ia _dumu_ ri-isz-a-gar3 _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ ib-ni-ia _igi_ sin-a-bu-szu _dumu_ i-szar-(d)utu _igi_ sza-at!-(d)a-a ((lukur)) _lukur (d)utu_ x [...] _igi_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ a-ba-na-nim

    AI Translation

    until Sherikti-Aya, the captive, who the word of her tablet shall remove, the name of Shamash, Aya, Marduk, Hammurapi and Sippar; before Ili-pî-Aya, priest of Shamash; before Shilli-ninkarrak; before Sin-iqisham, overseer of the temple; before Sin-bani, overseer of the naditu of Shamash; before Libaram; before E-idim-ana-manshum; before Enki-manshum, son of Shililum; before Shamash-bani, son of Ilshu-ibbishu; before Ili-pî-sîn, son of Sabibuum;

    before Ribam-ili, son of Bursin; before Samaya, son of Rish-agar; before Ilshu-bani, son of Ibniya; before Sin-abushu, son of Ishar-shamash; before Shat-Aya, naditu of Shamash ...; before Bel-tani, daughter of Abananim;

    Left

    Akkadian

    _igi_ na-ra-am-tum _dumu-munus_ a-ba-na-nim _igi_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ zi-kir-i3-li2-szu _igi_ _iti_ [...] [_mu_ ...]

    AI Translation

    Before Naramtum, daughter of Abananim; before Beltani, daughter of Zikir-ilishu; before month ... year .

    P372789: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]a#-wi-il-(d)na#-bi-um _dumu#_ a#-ta#?-na#?-ah#?-isz8?-tar2#? _a si#_? _si#_? _usz#_? _en# nu ab_ i3-si-in(ki) sza a-na (d#)ra-ma-nu-um szar-rum i-qi2!-szu nam-ha-ar-ti (disz)i-din-(d)utu

    AI Translation

    Awil-Nabû, son of Atah-ishtar, son of ..., ..., lord of the city Isin, who to Ramanum, the king, gave him, namhartu-offerings of Iddin-Shamash,

    Reverse

    Akkadian

    _sanga_ (d)ra-ma-nu-um# _zi-ga_ _nig2-szu_ (d)suen-sze-mi _ugula_ a-si-ri _iti udru(duru5) u4 6(disz)-kam_ _mu_ ri-im-(d)a-nu-um _lugal_

    AI Translation

    priest of Ramanum, provider of the property of Sîn-shemi, overseer of Asiru. Month of Shabatum, 6th day, year: "Rim-Anum was king."

    P372790: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) 1(ban2) [n] sila3# zi3!-da!_
  • _kur6 e2_ a-si-ri _zi-ga_ _nig2#-szu_ a-hu-wa-qar

    AI Translation
  • 1 barig 1 ban2 n sila3 flour,
  • The mountain, the house of the Asiru, the ziggurat, the property of Ahu-waqar.

    Reverse

    Akkadian

    _[iti] gan#-gan-e3 u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu#_ ri-im-(d)a-nu-um

    AI Translation

    month: "Gangane," 19th day, year: "Rim-Anum."

    P372791: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gur zi3-da_
  • a-na _geszbun_ _lu2_ ki-sur-ra(ki) _zi-ga_

    AI Translation
  • 1 gur of flour,
  • to the banquet of the man of Kisurra he sat down.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3 e2#_ a-si-rum _nig2-[szu]_ (d)suen-sze-mi _iti udru(duru5) u4 7(disz)-kam_ _mu_ ri-im-(d)a-nu-um _lugal-e_

    AI Translation

    in the house of Asirum, property of Sîn-shemi. Month of Durum, 7th day, year: "Rim-Anum was king."

    Seal 1

    Akkadian

    _an#_? (d)mar-[tu] dumu ib-[...] _an arad ni_ [...]

    AI Translation

    Anu, Martu, son of Ib..., ... servant of .

    P372793: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) i3-li2-ma-a-bi x x
  • 1(disz) ib-ni!-(d)amar-utu x
  • 1(disz) hu-pu-du-um
  • 1(disz) ta#-ri-bu-um
  • 1(disz) x-(x)-tum
  • _5(disz) sag-nita2# lu2#_ esz3-nun-na

  • 1(disz) dingir-szu-x#-x#-szum?
  • _6(disz) sag#-[nita2 x]-la2_ a-na nu-x-[...]

    AI Translation
  • Ili-mabi ...
  • Ibni-Marduk ...
  • one Hupuduum,
  • 1: Taribu'um;
  • 1 ...tum,
  • 5 male slaves, the man of Eshnunna;

  • Ilshu-...-shum,
  • 6 male slaves ... to .

    Reverse

    Akkadian

    nam-ha-ar-ti [(d)]suen#-be-el-i3-li2 _ugula munus-usz!-bar-mesz_ _zi-ga nig2-szu_ (d)suen-sze-mi _ugula#_ a-si-ri _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ ri-im-[(d)a]-nu-um _lugal_

    AI Translation

    Namharti, Sîn-bel-ili, overseer of the women's shelters, rations, property of Sîn-shemi, overseer of the Asiru. The month of Addarum, the day 15 of the year in which Rim-Anum was king.

    P372794: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) 3(ban2) zi3# us2#_
  • a-na _geszbun_ _szesz_ (d)da#-gan#-ma-dingir# _lu2_ mu-ti-a-ba-al _lu2_ su-tu-um# u3 a-hi-a-tim _zi-ga_

    AI Translation
  • 1 barig 3 ban2 of flour, the length;
  • to the banquet of the brother of Dagan-ma-il, the man of Muti-abal, the man of Sutum and the Ahimu, he swore.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3# e2_ a-si-rum _nig2-szu#_ (d)suen-sze-mi _iti# sze-sag11-ku5 u4 2(u)-kam_ _mu_ ri-im-(d)a-nu-um _lugal#_

    AI Translation

    in the house of Asirum, property of Sîn-shemi. Month: "Harvest." The 20th day, year: "Rim-Anum was king."

    P372795: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz)? 1(barig)? gur? zi3 us2_
  • a-na _geszbun_ _lu2_ ki-sur-ra(ki) _zi-ga_ _sza3 e2_ a-si-rum

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig? flour, second quality,
  • to the banquet of the man of Kisurra, a libation of the house of Asirum.

    Reverse

    Akkadian

    _nig2-szu_ (d)suen-sze-me# _iti ab-e3# [u4 n]-kam_ _mu#_ ri#-im#-[(d)a-nu-um] _lugal-e_

    AI Translation

    the property of Sîn-sheme. Month of Abe, nth day, year: "Rim-Anum was king."

    P372796: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) im-gu-u2-a-tum
  • _bad3-lugal_ i3-si-in(ki) _sza3 7(disz) lu2_ a-si-rum sza i-na _bad3-lugal_ i3-si-in(ki) _lu2 ki#-sur#-ra(ki)-mesz_ _nig2#-szu#_ [s,il2]-li2#-isz8-tar2 i#?-na#? _mu 1(disz)-kam_ x x [...] x _ni_-(d)suen?

    AI Translation
  • Imguatum,
  • the wall of Isin, in 7 men of Asirum, who in the wall of Isin the man of Kisurra, the property of Shilli-Ishtar, in 1 year ... ... Ni-Sîn?

    Reverse

    Akkadian

    [x] x x [x] x [nam]-ha-ar-ti a-x-x x x _zi#-ga nig2-szu_ (d)suen-sze-mi# _ugula_ a-si-rum _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam_ _mu_ ri-im-(d)a-nu-um# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... the property of Sîn-shemi, overseer of Asirum. The month of Addaru, the day 10 of the year in which Rim-Anum .

    P372797: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) 3(ban2) zi3 us2_
  • a-na _geszbun_ _lu2_ gu-ti-um u3# a-hi-a-tim

    AI Translation
  • 2 barig 3 ban2 flour, second quality,
  • to the banquet of the Gutium and the Ahi'atim;

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ _sza3 e2_ a-si-rum _nig2-szu_ (d)suen-sze-mi _iti [x]-a u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu_ ri#-im#-[(d)a]-nu-um _lugal unu(ki)-ga u3# a2#-dam#-bi_

    AI Translation

    the rent of the house of Asirum, the property of Sîn-shemi; month ..., 21st day, year: "Rim-Anum, king of Uruk, and his wife,

    P372798: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)i3-li2-tu-ra-am sza a-wi-il-(d)iszkur _ensi2-ke4_ (disz)na-hi-isz#? _ba_? _gi#_? _ni#_? _ta_ _sza3_ re-du-tim (sza) (disz)e-tel-pi4-(d)utu# u3 (d)nin-urta-a-bi# _szesz-a-ni_

    AI Translation

    Ili-turam of Awil-Adad, governor, and Nahish?, ... from the reed-stock of Etel-pî-shamash and Ninurta-abi, his brother,

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# _ga-il2-mesz_ sza isz8-tar2-ri-im-ti-i3-li2 _BA lugal_ nam-ha-ar-ti (disz)(d)utu-ta-ia-ar _zi-ga nig2-szu_ (d)suen-sze-mi _ugula_ a-si-ri _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu unu(ki) u3 a2-dam-bi_

    AI Translation

    to the rations of Ishtar-rimti-ili, king of Namhartu: Shamash-tayar, the ration, the property of Sîn-shemi, the overseer of the Asiru. The month of Elunum, the day 17 of the year in which Uruk and its merchants

    P372799: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)na-na-a-ba-asz-ti sza i3-li2-ma-dingir _x lugal_ a-na _munus-usz-bar-[mesz]_ nam-ha-ar-ti (disz)i-ri-ba-am-(d)suen#

    AI Translation

    Nanaya-bashti, who is called Ili-ma-ili, ... the king, for the namhartu-offerings of Iribam-Sîn,

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ _nig2-szu_ (d)suen#-sze#-mi _ugula#_ a#-si-rum _iti ab-e3 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ ri-im-(d)a-nu-um _lugal unu#(ki#) u3 a2-dam-bi_

    AI Translation

    the payment of the property of Sîn-shemi, overseer of Asirum. The month of Tebetum, the day 15 of the year in which Rim-Anum, king of Uruk, and his wife,

    Seal 1

    Akkadian

    i-ri-ba-am-[(d)suen] dumu (d)suen-i-[...] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Iribam-Sîn, son of Sîn-i..., servant of .

    P372800: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) zi3 us2_
  • a-na _geszbun_ _lu2#_ mu-ti-a-ba-al(ki) _lu2#_ ki-sur-ra(ki) [u3] a#-hi#-a#-tim

    AI Translation
  • 2 barig flour, second quality,
  • to the banquet of the people of Muti-abal, the people of Kisurra and the Ahi'atim;

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ _sza3 e2_ a-si-rum _nig2-szu_ (d)suen-sze-mi _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ ri-im-(d)a-nu-um _lugal unu(ki)-ga u3 a2-dam-bi_

    AI Translation

    the rent of the house of Asirum, the property of Sîn-shemi; month "NENEgar," 11th day, year: "Rim-Anum, king of Uruk, and his wife."

    P372801: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) zi3-da_
  • s,u2-de-e i3-li2-a-a-ba-ni-sza _lu2-kin-gi4-a_ sza (d)da-gan-ma-dingir

  • 2(ban2) a-pil-ku-bi
  • _szu-i_ sza ri-im-an-ka u3 _ugula mar-tu-mesz_ _lu2_ babila2(ki)

    AI Translation
  • 1 barig flour,
  • the shusud of Ili-aya-banisha, messenger of Dagan-ma-ili.

  • 2 seahs, Apil-kubi;
  • Hand of Rimanka and the Amorite foreman of Babylon.

    Reverse

    Akkadian

    _1(barig) 2(ban2) zi3-da_ _zi-ga sza3 e2_ a-si-ri _nig2-szu_ (d)suen-sze-mi _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ ri-im-(d)a-nu-um _lugal-e unu(ki)-ga u3 a2-dam-bi_

    AI Translation

    1 barig 2 ban2 flour, rations, in the Asiru house, property of Sîn-shemi; month: "Oxen," 27th day, year: "Rim-Anum, king of Uruk, and his wife."

    Seal 1

    Akkadian

    na-bi-i3-[li2-szu] _sza13-dub-[ba]_ _dumu_ la-ki-ta-[re-me-ni] _arad_ ri-im-(d)[a-nu-um]

    AI Translation

    Nabi-ilishu, scribe, son of Lakita-remeni, servant of Rim-Anum.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)ra-am-ma-a-nu-[um-...] _dumu_ a-na-pa-[ni-dingir] _arad_ (d)ra-am-ma-[a-nu-um]

    AI Translation

    Rammanum-..., son of Ana-pani-il, servant of Rammanum.

    P372802: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2) zi3-da_
  • (disz)(d)utu-li#-wi-ir u3 nu-ur2-(d)utu _lu2-kin-gi4-a_ sza ri-im-(d)suen

  • 2(ban2) in-bi-i3-li2-szu sza# _e2-munus#_
  • _1(ban2) szu-i gu-za_
  • sza# it-ti nu-ba-lim isz-tu larsa(ki) il-li-[kam]

    AI Translation
  • 3 seahs of flour;
  • Shamash-li-wir and Nur-shamash, messengers of Rim-Sîn.

  • 2 seahs, Inbilishu of the house of the woman;
  • 1 seah of ...,
  • who went from Nursa with the king, my lord,

    Reverse

    Akkadian
  • 1(ban2) ri-isz-(d)szu-bu-la
  • u3 ka-lu-mu _lu2-kin-gi4-a_ sza ri-im-(d)[suen]

  • _1(ban2) ugula mar-tu-mesz lu2_ babila2(ki)
  • _1(barig)# 1(ban2)# zi3-da_
  • [_zi-ga] sza3# e2_ a-si-ri [_nig2-szu_ (d)]suen-sze-mi [_iti ...] u4# 7(disz)-kam_ _mu# [ri]-im-a-nu-um _lugal-e unu#(ki#)-ga# u3 a2-dam-bi_

    AI Translation
  • 1 seah, Rish-Shuba;
  • and the entire messenger of Rim-Sîn

  • 1 seah, foreman of the Amorite tribes, man of Babylon;
  • 1 barig 1 ban2 of flour,
  • the rent of the house of Asiri, the property of Sîn-shemi; the month ..., the day 7 of the year in which Rimanum, king of Uruk, and his wife,

    Seal 1

    Akkadian

    [na]-bi-i3-[li2-szu] [_sza13]-dub-[ba]_ [_dumu_] la-ki-ta-[re-me-ni] [_arad_ ri-im-(d)a-nu-um]

    AI Translation

    Nabi-ilishu, scribe, son of Lakita-remeni, servant of Rim-Anum.

    P372803: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tur-ra_ hu-za-lum
  • 1(disz) _tur-ra_ (d)utu-na-s,ir
  • 2(disz) _lu2_ a-si-rum _lu2_ esz3#-nun-na(ki) _sza3 1(gesz2) 4(u) 2(disz) lu2#_ a-si-rum sza i-na ba-ab#! i3-si-in(ki) il-le-qu2-nim a-na _bahar2-mesz_ nam-ha-ar-ti# [x-i3]-si#-in(ki) _ugula bahar2#-[mesz]_

    AI Translation
  • 1 small huzalum-plant,
  • 1 small ... of Shamash-nashir;
  • 2 men, asirum, man of Eshnunna, in total: 142 men, asirum, who in Ba'aba Isin went, to the ... of the namhartu-festival of ... Isin, foreman of the harû-festival;

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ _nig2-szu_ (d)suen-sze-mi _ugula_ a-si-rum _iti udru(duru5) u4 1(u)-kam_ _mu_ ri-im-(d)a-nu _lugal [unu](ki#) u3 a2-dam-bi_

    AI Translation

    the payment of the property of Sîn-shemi, overseer of Asirum. The month of Durum, the day 10 of the year in which Rim-Anu, king of Uruk, and his wife,

    Seal 1

    Akkadian

    _ni_?-x-[...] dumu a-bu-[...] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    ..., son of Abu-..., servant of .

    P372804: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) zi3!-da_
  • a-na _kur6 e2_ u3 a-hi-a-tim

    AI Translation
  • 1 barig flour,
  • to the enemy of the house and the people.

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga sza3 e2_ a-si-rum _nig2-szu_ (d)suen-sze-mi _iti apin-du8-a u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu_ ri-im-(d)a-nu-um _lugal unu(ki#) u3# a2#-dam-bi#_

    AI Translation

    the rent of the house of Asirum, the property of Sîn-shemi; month: "Piglet-feast," 22nd day, year: "Rim-Anum, king of Uruk, and his merchants."

    Seal 1

    Akkadian

    [(d)suen-i-din-nam] sza13-dub-[ba] dumu i-din-[...] _arad_ ri-im-(d)[a-nu-um]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, scribe, son of Iddin-..., servant of Rim-Anum.

    P372805: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) zi3-da_
  • a-na _kur6 e2_ u3 a-hi-a-tim _zi-ga_

    AI Translation
  • 1 barig flour,
  • to the enemy of the house and the people, he will die.

    Reverse

    Akkadian

    [_sza3 e2_] a#-si-rum _nig2-szu (d)suen-sze-mi _iti gan-gan-e3-a u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu_ ri-im-(d#)[a-nu]-um _lugal-e unu#(ki)-ga u3 a2-dam-bi_

    AI Translation

    in the house of Asirum, the property of Sîn-shemi. The month of Kislimum, the day 19 of the year in which Rim-Anum, king of Uruk, and his wife,

    Seal 1

    Akkadian

    [na]-bi-i3-[li2-szu] sza13-dub-[ba] dumu la-ki-ta-re-me-[ni] _arad_ ri-im-(d)a-nu-[um]

    AI Translation

    Nabi-ilishu, scribe, son of Lakita-remeni, servant of Rim-Anum.

    P372806: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2) zi3 us2_
  • a-na _kur6 erin2_ mu-wa-ar-ba-tim sza _e2_ sza-ab-ri-im _giri3_ e-tel-pi4-(d)utu _muhaldim_ _zi-ga_ _sza3 e2_ a-si-ri _nig2-szu_ sze-ep-(d)suen _ugula_ a-si-rum

    AI Translation
  • 3 seahs of flour, the length;
  • to the enemy, the troops, the scouts of the house of Shabrim, via Etel-pî-shamash, cook, the rations of the house of Asiri, the property of Shep-Sîn, overseer of Asirum.

    Reverse

    Akkadian

    _iti [... u4 n]-kam#_ _mu#_ [ri-im-(d)a-nu-um _lugal]-e# unu#[(ki) u3 a2-dam]-bi_

    AI Translation

    Month ..., ...th day, year: "Rim-Anum, king of Uruk, and his wife,

    Seal 1

    Akkadian

    a-pil-(d)mar#-[tu] dumu (d)szul#-[gi-...] _arad_ ri-im-(d)[a-nu-um]

    AI Translation

    Apil-Marduk, son of Shulgi-..., servant of Rim-Anum.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-i-[din-nam] sza13#-dub-[ba] dumu# i-din-[...] [_arad_] ri#-im-[(d)a-nu-um]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, scribe, son of Iddin-..., servant of Rim-Anum.

    P372857: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e inim-du11-ga zi-da (d)marduk-ka-ta# nam-en kur-kur-ra pa#-e3# [ba-ak-a] mu ama-ar-gi# ki#-[en]-gi# ki!-uri-a# mu# i7-da sa#-am-su-i-lu-na-naqab-nu-uh2-szi mu i7-da sa-am-su-i-lu-na-he2-gal2 mu (gesz)gu-za nisagx-ga2 (d)nanna#-ra# mu alan szud3-szud3-de3 e2-babbar-ra#-sze3# i#-in#-in#-ku4#-ra# mu (gesz)tukul szu-nir mu ki-lugal-gub hur-sag i7-didli-bi# mu ugnim erin2 ka-asz#-szu#-u2# mu ugnim i#-da#-ma#-[ra-as,](ki#) mu bad3 uri2(ki) unu#(ki#) [mu-un]-gul#-la#

    mu ki-sur#-ra#(ki#) sa#-[bu-um(ki)] mu bad3 [i3-si-in-na?(ki)] mu bad3 [an-da sa2-a] mu bad3#-didli [gal-gal-la] mu e2-[babbar-ra e2 (d)utu-ke4?] mu (gesz)gu-za bara2# [ku3-sig17 min-na-bi] mu kur nu#-[sze-ga-ni]

    AI Translation

    from the word of Marduk, the lordship of all the lands he established. year: "Amargu of Sumer and Akkad." year: "The canal of Samsu-ilunaqabnuhshi," year: "The canal of Samsu-ilunahegal," year: "The throne of the nishaga of Nanna." year: "The statue of the shushud-demon entered the Ebabbar." year: "The weapon of the shunir," year: "The king-dom of the mountains and the canals." year: "The troops of Kashû, the troops of Idamarash, year: "The wall of Ur and Uruk were destroyed."

    year: "Kisurra, Sabum," year: "The wall of Isin"; year: "The wall of An was erected," year: "The great wall"; year: "The Ebabbar, the temple of Utu," year: "The throne, its ..., was made"; year: "The unsubmissive lands";

    Reverse

    Sumerian

    mu (gesz)gu-za# bara2# [gu-la] mu u6-nir ki-tusz# mah# mu usu-ta gir3-ra# mu bad3# kisz!(ki)mu-un#-[du3-a] mu alan (gesz)tukul sig3-ge# mu hur-sag kur mar-tu#-[a] mu nig2 babbar2-ra siskur2-ra# mu a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2 mu us2-sa mu us2-sa us2-sa-bi mu alan-a-ni (na4)gesz-nu11-gal-la-ke4 mu gu2 i7 (tur2)-ul3 u3 t,a-ba-an mu-un#-ba#-al# mu# (iri#)sag-gar-ra-tum(ki) mu e2-gal nam-nun-na mu ar#-ku#(ki) bad3-da nig2-gul#-la mu erin2 kur mar#-tu-a mu ma-da ki#-uri#-a mu (d)u4-ba-nu-il2-a#

  • 3(u) 8(disz) mu sa-am-su-i#-lu#-[na]
  • AI Translation

    year: "The throne, the great dais," year: "The supreme seat," year: "From the beginning to the end," year: "The wall of Kish was built," year: "An inscription with a white weapon" year: "The mountain range of the Amorite lands," year: "White things and offerings," year: "The agga of Enlil was fashioned," year after year, year after year, "The statue of geshnugal was fashioned," year: "The bank of the Euphrates and the Tigris were fashioned," year: "Sagaratum," year: "The palace of rulership," year: "Arku, the wall of ruin heaps," year: "The troops of the Amorite lands lands of Uruk, year: "Ubanuila was fashioned."

  • 38 years: "Samsu-iluna"
  • P372858: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ha-ti-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-na-s,i-ir-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ki lu sza-al-ma-ti lu ba-al-t,a-ti lu da-ri-a-ti _dingir_ na-s,i-ir-ki re-esz-ki a-na da-mi-iq-ti li-ki-il a-na szu-ul-mi-ki asz-pu-ra-am szu-lum-ki ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri be-el-ki u3 be-le-et-ki ki-ma ki-si sza qa2-ti-szu-nu li-is,-s,u2-ru-ki asz-szum 1/3(disz) _ma-na 6(disz) gin2 ku3-babbar_ sza a-ha-ti isz-pu-ra-am

  • 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_-ma lu-u2 tu-sza-bi-lam
  • 6(disz) _gin2 ku3-babbar_ u2-ul i-ba-(asz-szi)
  • AI Translation

    To my affliction speak! Thus Marduk: "Shamash and Marduk, in order that my days may be long, may my days be long, may my days be long, may your god, your guardian, and your shepherds be long for you." I have written to you for your well-being. May your well-being before Shamash and Marduk be long, may your lady and your lady be long like the skin of their hands. Because 1/3 mina 6 shekels of silver of affliction he sent to you.

  • You shall pay 1/3 mina of silver,
  • 6 shekels of silver there is not.
  • Reverse

    Akkadian

    [i]-na# 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar 1(u) 3(disz) gin2 ku3-babbar_ (disz)ma-an-na-szi u2-sza-bi-lam _ki bi ta_ x _ha_ x u3 _zabar?_ szi-ta-tum 6(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza i-na qa2-ti-ia iz-zi-zu i-na _u4_-mi 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ szu-a-tu a-na ma-an-na-szi tu-ur-ra-am aq-bi-szi i-na-an-na i-na sza a-ha-ti-ma isz-pu-ra-am lu-mur ta-me-ku ma-szi-a-ku i-nu-ma i-na pi2-ha-ti az-za-az-zu tup-pi2 a-ha-ti-ia u3 na-asz-par2-ki u2-ul il-li-kam-ma _ku3-babbar_ u2-ul as,-mi-da-am-ma u2-ul u2-sza-bi-lam

    i-na-an-na sza a-ha-ti isz-pu-ra-am mi-na-a-am i-szu-ma a-na a-ha-ti-ia u2-sza-ab-ba-lam ki-ma na-az2-qa2-ku a-ha-ti u2-ul isz-te#-ne#-me-e ki#-ma# (d)marduk sza i-ka-ra-ba-ki ir#-te-ma-an-ni-ma

    AI Translation

    When he weighed out the tuppi of my tuppi and the letter, he did not come and the silver I did not give, and he did not send me the silver.

    Now, he wrote me about my troubles. What is it that he is doing to my troubles? Like a nazqakku-demon, my troubles have not been resolved. Like Marduk, who is angry, he has approached me and

    Column 1

    Akkadian

    i-na pi2-ha-tim at-ta-zi-iz-zu _ku3-babbar_ ma-la sza a-ha-ti isz-pu-ra-am

    AI Translation

    I stood by in the stall. As much silver as he sent me,

    Column 2

    Akkadian

    a-na a-ha-ti-ia u2-sza-ab-ba-al# mu-usz-ke-nu-ti at-ti u2-ul ti#-[di-i]

    AI Translation

    He enlarges my afflictions, you are not a friend.

    P372859: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na la-ma-as-sum2 qi2-bi2-ma um-ma ki-ma-a-hi-ia-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ki ki-ma isz-tu ma-ah-ri-ki u2-s,i2-a-am a-hi a-wi-lim mi-it-ma a-na ma-ra-ad(ki) usz-te-er-di a-di al-li-ku sza al-qi2-a-am i-na babila2(ki) e-zi-ib-ma

    AI Translation

    To Lamashum speak! Thus say: "On my own, may Shamash and Marduk make you prosper!" When from your presence I came out, a man, whatever to Marad I sent, until I went, which I had taken in Babylon, he sinned.

    Reverse

    Akkadian

    ih-ta-al-qu2

  • 2(disz) _sila3_ u2-hu-li
  • u2-sza-bi-la-ki-im u3 a-na sza tup-pa-am u2-ba-la-ki-im hu-de-e 5(disz) qi2-isz-szu-e szu-bi-lim u3 me-he-er tup-pi2-ia szu-bi-lim

    AI Translation

    he has sinned.

  • 2 sila3 of ...;
  • I sent you, and to the one who the tablet sent you, 5 qishu-measures of shublim-seeds and the width of my tablet shublim-seeds

    P372860: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ap-pa-a qi2#-bi2-ma um-ma _arad_-i3-li2-szu-[ma] [(d)]utu u3 (d)marduk li-ba-[al-li-t,u2-ka] asz-szum t,e4-mi sza al-li-kam# li-ib-ba-at da-mi-iq-(d)marduk# _e2-gal_ ma-li-ma ma-am-ma-an a-na _e2-gal_ u2-ul i-ru-ub tup-pa-am sza me-lu-la-tum sza al-qi2-a-am isz-te-me ki-a-am iq-bi um-ma szu-u2-ma s,e-he-er it-ti szi-bu-tim u3 mu-uq-qu2-tim a-na u2-tu#-tim# nu-sze-esz-szi-ib-szu i-tu-ru iq-bu-szum-ma [um-ma szu]-u2-ma

    AI Translation

    To the apsû speak! Thus Warad-ilishu: May Shamash and Marduk bless you! Concerning the report that I sent, may the heart of Damiq-Marduk not enter the palace! A tablet of mululatum about which I spoke to him has heard, and he said as follows: "He is a stranger with the habitation and the streets, we shall let him dwell in the future." He said to him: "He is a stranger."

    Reverse

    Akkadian

    [a-na _e2-gal_]-lim# lu-uq-bi ki#-a-am i-pu-ul at-ta-na-az-za-az isz-tu _kaskal_-ia ma-ah-ri-tim a-na 2(disz) _gin2 ku3-sig17_ a-na sag-il2-ma#-an#-szum2 [asz-pu]-ur [x x x (x)]-ri-s,u2-szu li-isz-ta-ar-di-a-am-ma li-isz-pur-ra-am

    AI Translation

    I shall speak to the palace. As I did, I shall stand by you. From my previous campaign for 2 shekels of silver to Saggilmanshum I wrote. ... his ... may he send me and send to me.

    Column 1

    Akkadian

    x [x x x (x)] al-qi2

    AI Translation

    ... I bought

    Column 2

    Akkadian

    szum-ma (d)suen-isz-me-a-ni szum#-ma ma-as2-kum [li-il]-qi2-a-am-ma li-li#-[kam?]

    AI Translation

    If Sîn-ishmeani or a camp let him take, and let him go,

    P372861: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ib-ni-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma an-pi4-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum sze-im sza ta-asz-pu-ra-ma um-ma at-ta-a-ma (disz)an-pi4-sza usz-ta-ad-da-a-ni i-nu-ma (disz)an-pi4-sza _ku3-babbar_ a-na a-wi-li-im id-di-nu ma-ah-ri-ia _ku3-babbar_ a-na a-wi-lim id-di-in u3 a-na-ku a-wa-tim i-di ur-ra-am a-pa-la-am u2-ul e-le-i szum-ma a-na _e2 dingir_-lim i-sza-ap-(pa)-ru-ni-in-ni a-pa-lam u2-ul i-le-e at-ta ki-ma te-le-u2 e-pu-usz

    AI Translation

    To Ibni-Addu speak! Thus Anu-pî-shamash: "May Shamash and Marduk bless you!" Concerning the barley about which you wrote, thus: "You, Anu-pî-sha, have been slandering me." When Anu-pî-sha gave silver to a man, before me, silver to a man he gave, and I, the man, knows that the day the window was not open. If to the temple they write to me, the window was not open. You, like a shepherd, did you do?

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma i-na sze-im sza ta-sza-mu _ku3-babbar_ wa-as,-ba-ku-um i-di-in szum-ma a-na ge-er-ri-im mi-im-ma la ta-la-ak pa-ni sza-at-ti u3 sza-ma-tu u3 mi-lu-um i-na na-ri asz-szum _sag-geme2_ sza ta-asz-pu-ra-am szum-ma wi-li-id _e2_ u3 isz-pa-ra-at sza-am-szi u3 asz-szum hu-bu-u2-ni sza i-na qa2-ti pa-ha-ri ma-a-at hu-bu-ni sza 1/2(disz) _sila3-ta-a_ 1(gesz2) 1(u) szu-szi u3 sza 1(disz) _sila3-ta-a_ 3(u) li#-qi2-ma szu-bi-lam u3 (disz)_arad_-(d)nin-szubur

    AI Translation

    If from the barley which you buy silver, the waashabku-tax he shall pay; if to the expedition anything does not go, the face of the sattu and the shamatu and the muhru in the naru as to the slave woman whom you wrote, if the eunuch of the house and the shataat are her, and as to the hubû-priest who in the qaqatu of the paharu-priest of the land hubû-priest is half a sila of 1060 shekels and 1/3 sila of 30 shekels, let him take, and he shall bring. And Arad-Ninshubur

    Left

    Akkadian

    t,e4-em-ka szu-up-ra-am

    AI Translation

    Send me your report!

    P372862: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-im-gur-ra-an-ni qi2-bi2-ma um-ma ni-szi-i-ni-szu be-li2 u3 be-el-ti asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka am-mi-nim# ba-ri#-a-ku# di-a-ti-i

    AI Translation

    To Ili-imguranni speak! Thus our lord and my lady, concerning me, may they be reconciled. Why am I slighted?

    Reverse

    Akkadian

    la ta-sza-al# i-na bi-ti-ka ma-an-nu-um be2-ri# a-na-ku-u2 ba-ri-a-ku-u2 _siki hi-a_ sza _ab_? _na_ x a-na s,i2-ba-at _ku3-babbar_ at-ta-na-di-in

    AI Translation

    You shall not be negligent. In your house, why am I a thief, why am I a thief? I have given the wool of ... to the price of silver.

    Left

    Akkadian

    lu-u2 _ku3-babbar_ lu-u2 _siki_ _siki hi-a_ sza 1/2(disz) _gin2_ szu#-bi-lam#

    AI Translation

    or silver, or wool, or ..., of 1/2 shekel, shall weigh out.

    Envelope

    Akkadian

    a-na i3-li2-[im-gur-ra-an]-ni# a-bi-ia _uzu_ e-s,e-em-tam a-na ki-is-pi2 sza a-bi-ka szu-bi-lam

    AI Translation

    To Ili-imguranni, my father, may the flesh of a sceptre be brought to the kispû of your father.

    P372863: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-[ia] qi2-bi2-ma um-ma ni-id-na-[at-(d)suen _arad_]-ka-ma asz-szum _a-sza3_-ka sza ih-[ha-asz-sza-hu] sza ta-asz-pu-ra-am um#-[ma at-ta-a]-ma ki-ma _a-sza3_-um szu-u2 ih#-[ha]-sza#-hu (disz)(d)marduk-mu-sza-lim isz#-[pu]-ra#-am# a-na _lu2-mesz dumu-mesz_ a-bu-li aq-bi-i-ma# um-ma szu-nu-ma _a-sza3_-um szu-u2 a-na ri-tim es-ha-an-ni-a-szi-im ur-ra-am a-na babila2(ki) ni-la-ak i-na babila2(ki) ni-pa-al#-szu ki#-ma tup-pa-ka a-mu-ru aq-bi-i-ma ni-pu-tam#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Nidnat-Sîn, your servant: concerning your field which Ihhashalu that you wrote to me, thus you: "When that field has been seized, Marduk-mushallim wrote to the men, sons of Abuli, thus they: "That field to the extispicy of Eshanniashim we shall go later to Babylon." In Babylon we shall go, and according to your tablet I saw, I said, and we shall go.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul ip-pu-u2 u2-ta-asz-sze-ru u3 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ mi-im-ma u2-ul szu-ud-du-un [i-na] babila2#(ki) _lu2#-mesz_ a-na qa2-ti be-li2-ia a-sza-ka-an szum-ma la i-dam id-bu-bu sze-er-tam be-li2 li-mi-su-nu-ti

    AI Translation

    They have not done anything to it, they have not given it back. And 1 shekel of silver, nothing, I have not fashioned. In Babylon, men to my lord I shall ask. If he does not, they shall speak. The supplication of my lord may they accept.

    P372864: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ki-in-pi4-(d)marduk qi2-bi2-ma um-ma geme2-(d)iszkur e-mi-iq-ta-ka-ma a-wa-tum sza i-na babila2(ki) x x x a-hi-szu a-ba?-am [x x] x x gi-im-ra-am

  • 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ asz-szu-mi-ia
  • gu-um-(ra)-szu-ma a-na-ku gi-im-ra sza-tu a-pa-al a-na ku-ba-tim qi2-bi2-ma um-ma geme2-(d)iszkur-ra-ma a-nu-um-ma a-na ki-in-pi4-(d)marduk i-zi-su ni-di a-hi

    AI Translation

    To Kinpi-Marduk speak! Thus Geme-Addu: Your strength is great! This word which in Babylon ... his brother ... ... al

  • 2 shekels of silver for my own use,
  • I am his gummu-demon, I am the whole. I opened that door to the quay, saying: "Geme-Adad, now to Kinpi-Marduk he has sat down."

    Reverse

    Akkadian

    la ta-ra-szi-szu a-na (d)iszkur-na-s,ir qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-in-dah-ma u2-ul a-asz-pu-ra-ku-u2 um-ma a-na-ku-u2-ma a-di 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-li-ik ni-di a-hi la ta-ra-szi

    AI Translation

    To Adad-nashir speak! Thus Nanna-indah: "I did not write to you, thus I: 'With 5 shekels of silver I will go, but the food I received will not go.'"

    P372865: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szum-ma-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma i-bi-(d)nin-szubur (d)utu u3 il-ka li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum t,e4-mi-im sza i-din-(d)nin-szubur a-di a-la-ka-am mi-im-ma la te-ge-ri na-asz-pa-ki a-ia-szi-im u2-ul ip-qi2-da-am i-na s,e-ri-im ma-ga-al u2-sze-li

    AI Translation

    To Saya-Shamash speak! Thus Ibbi-Ninshubur: Shamash and your help may they keep you alive! Concerning the report of Iddin-Ninshubur until you come, nothing to send, I have not appointed. On the other side of the canal I have brought it.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_-am sza na-asz-pa-ki u2-sza-asz-qa2-al-szu a-na pa-ni-ia s,i-bi-t,e4-mi-im lu ti-szu e-em (d)utu i-qa2-bi-ne2-szi-im ni-la-ak szi-ma-am a-sza-ma-am-ma a-ta-la-ka-am a-na ni-ka-si2 sza a-hi-ka la te-gi# lu szu-um-mu-_tu_

    AI Translation

    The silver which I have given to you I shall give to him. In my presence I shall give you a report. When Shamash commands, we shall go, and I shall go. For the niksu of your limbs, you shall not be negligent.

    P372866: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na na-bi-i3-li2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-be-el-ibila-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-li-t,u2-ka i-na szi-tu-ul-ti ku-li-zu isz-ta-lu-ma ig-mi-lu _gu4 hi-a_ sza-la-(am)-szu-nu t,a3-ab u2 hi-t,am u2-ul i-szu-u2 a-na _ka_ su-qi2-im ta-qu2-ul-ma an-ni-a-am ta-asz-pu-ra-am _gu4 hi-a_ hi-t,am (u2)-ul i-szu-u2 mi-im-ma la ta-na-zi-iq

    AI Translation

    To Nabi-ilishu speak! Thus Sîn-bel-ibila: May Shamash and Marduk bless you! In the night, your robes were hung up and they were swollen. The oxen were good, but the illness did not exist. To the gate of the libation you sat down, and this you wrote. The illness did not exist, anything did not exist.

    Reverse

    Akkadian

    _gu4 hi-a_ ka-la-szu-nu a-na-ku-ma u2-sza-la-am a-na a-wa-tim an-ni-tim la ta-na-zi-iq _gu4 hi-a_ sza-al-mu hi-t,am u2-ul i-szu-u2 u3 me2-re-sza-am er-ri-isz me2-he-er tup-pi2-im usz-ta-bi-la-kum mi-im-ma la ta-na-zi-iq asz-szum ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma a-na _gu4 hi-a_ i-in-ka la ta-na-szi aq-bi-ma

    AI Translation

    I have a ox, all of them, and I have brought them. For this reason, you should not eat a ox, because there is no other good thing. And if there is a reed-bed, you will be sated with a reed-bed. You have sent me a tablet, but nothing should be eat. Because you wrote, "You are not a ox, you should not eat it." I said:

    Column 1

    Akkadian

    gi-im-lum ti-is,-bu-ut-ma

    AI Translation

    The whole is seized.

    Column 2

    Akkadian

    a-na ga-ma-lim u2-ul i-ba-asz-szi

    AI Translation

    There is no remission of debt.

    P372867: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)er3-ra-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-li2-t,u2-ka (disz)mi-il-ki-lu-i-la su-tu-u2 i-na ik-ki-il-li _lu2-kur2_ a-na mu-uh-hi _gu4 hi-a_ at,-t,ar-dam asz-szu mi-ni-im ta-ak-la-szu i-na-an-na asz-ta-ap-ra-ak-ku (disz)mi-il-ki-lu-i-la szu-a-tu u2-szi-ra-asz-szu _erin2-mesz_ i-na mu-uh-hi-ia it-ta-si

    AI Translation

    To the man speak! Thus Ibni-Erra: May Shamash and Marduk forever make your days long! Kilulu'ila, the widow, in the ikkillu-tree of the enemy, concerning the oxen, I have sent. Because of what he has done, now I have sent to him. Kilulu'ila that I have brought to him, the troops on my account he has taken.

    Reverse

    Akkadian

    a-na da-ba-bi la-a tu-ba-la-an-ni (disz)i-na-e2-sag-il2-numun sza a-na ma-ah-ri-szu asz-pu-ra-asz-szu sza-al-ma li-iq-bi-a-ak-kum i-dam la-a tu-sza-ar-sza-ma la-a ta-sza-pa-ra-am

    AI Translation

    Ina-esagil-zeri, whom I sent to his presence, should be questioned and told: "He is dead." You shall not return her to her and you shall not write to her.

    P372868: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ur2-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma e-gi-gi-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma a-wi-li-ia at,-t,a2-ar-da-kum

  • 1(ban2) ki-si2-bi-ri-tam
  • u3 zi-ri qi2-sze-em

  • 2(disz) _sila3_ szu-bi-lam
  • AI Translation

    To Nur-Shamash speak! Thus says Egigum: "May Shamash be reconciled with you." Now then I have been smitten by you.

  • 1 seah of kisibiritu-seeds;
  • and the extispicy.

  • 2 qû of shubilam-seeds,
  • Reverse

    Akkadian

    la ta-ka-(la)-szu-um s,i2-bu-tum ma-di#-isz id#-na-szum

    AI Translation

    You are not to be negligent, he gave him a very good gift.

    P372869: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dumu-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma sag-gi-ia u3 ib-ni-(d)mar-tu (disz)(d)suen-na-tum a-na _di-ku5-mesz_ babila2(ki) u2-t,a2-hi-na-ti-ma

    AI Translation

    To the son of Shamash speak! Thus Sagiya and Ibni-Amurru: Sîn-natum to the judges of Babylon has sinned and

    Reverse

    Akkadian

    il-te9-_hu_-na-ti _a-sza3_ a-na (d)suen-na-tum te#-er# la ta-pa-ri-ik

    AI Translation

    You shall not slander the field, nor do it to Sin-natum.

    P372870: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-ku-un-pi4-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma _dumu-munus lugal_-ma tup-pi2 i-na a-ma-ri-im s,a-bi-it (disz)(d)suen-a-ha-am-i-din-nam _dumu_ nu-x-x _sipa sila4 hi-a_-ia szu-ri-a-am (disz)(d)suen-ma-gir ma-ki-su-um szu-mi iz-ku-ra-ku-ma ma-ki-su-um su2-ku-up a-wi-lam szu-a-ti u2-ul tu-sza-ri-a-am

    AI Translation

    To Ikun-pî-Sîn speak! Thus the daughter of the king: "A tablet in the amarum of the capture of Sîn-aham-iddinam, son of ..., shepherd of my lambs, is my inheritance. Sîn-magir, the shakin-priest, my name, he has sworn, and the shakin-priest, the shakin-priest, this man, you shall not return."

    Reverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia a-sza-pa-ar

    AI Translation

    I shall write to my father.

    P372871: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-a-ha!(_hi_)-am-i-din-nam (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka a-na _iri(ki)_ la-ar-sa(ki) al-li-ik-ma

  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ al-qi2-a-am-ma
  • u2-ul asz-szi-i-ma 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na a-li-ik il-ki-ia u2-ul ad-di-in ki-ma a-bi i-du-u2 _ku3-babbar#_ szu-a-ti i-na mu-ti-a-ba-al

    AI Translation

    To my father speak! Thus Sîn-aha-ami-dinnam, Shamash and Marduk may they make you prosper! I shall go to Larsa and

  • I have given 5 shekels of silver and
  • I did not take it, and I did not give one shekel of silver to the one who goes to my work. As my father knew, that silver in Muti-abal

    Reverse

    Akkadian

    [uh]-ta#-al#-li-iq it-ti [um]-mi-a-ni-im

  • 1(u) _gur zu2#-lum_ u3 1(barig) _i3-gesz_
  • la-qi2-a-ku# a-bi li-sza-s,a-ni-ma um-mi-a-nam# u3 a-li-ik il-[ki-ia] lu-pu-ul ma-ru-um sza a-na a-bi la u2-ga-la-lu u2-ul i-ba-asz-szi a-bi a-ah-szu e-li-ia

    AI Translation

    I fought with the women.

  • 10 kurru dates and 1 barig oil,
  • Let my father be sated with me, and let my mother and my brother be sated with me. There is no father who can be trusted to my father. My father is a brother who is above me.

    Left

    Akkadian

    la i-na-ad-di

    AI Translation

    He shall not give it back.

    P372872: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu# qi2-bi2-ma um-ma nam-lugal-a-ni-i3-du10-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka# lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a2-ta szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk# lu da-ri (disz)ki-din-(d)mar-tu _ugula e2_ sza _e2_ (d)x-[x-(x)] u3 _dingir didli_ zimbir(ki)-am-na-[nu-um] ma#-ah#-ri#-ia# ki-a-am id-bu-ub um-ma [szu-u2-ma] [x x x] _nin_ _1(disz)-ta bur-zi_ x x [...]

    AI Translation

    To the man whom Marduk shall make whole, speak thus: "May kingship be sworn by Shamash and Marduk; may your well-being be good and may your well-being be long-lasting before Shamash and Marduk." Kidin-Marduk, overseer of the temple of the temple of ... and the gods of Sippar-amnanum, before me, said as follows: "He ... one ... .

    Reverse

    Akkadian

    ma-la i-na# [...]

    AI Translation

    as much as in .

    P372873: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na ...] x x [qi2-bi2]-ma [um-ma sa]-am-su-di-ta-na-ma [tup-pi2] an-ni-a-am [i]-na# a-ma-ri-im# _dumu-mesz_ su-bir4(ki) _nig2-szu sipa_ x [x (x) (x)] a-na babila2[(ki)] t,u2-ur-da-[am]

    AI Translation

    To ... ... speak! Thus Samsu-ditana: this tablet in the amarum of the citizens of Subartu, the property of the shepherd ... to Babylon a gift.

    P372874: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ka-ti-ia qi2-bi2-ma um-ma me-en-na-a-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ki

  • 2(disz) _tug2 hi-a_
  • 1(disz) _tug2 bar-si_
  • 4(disz) _(uruda)kin_
  • 1(disz) _(uruda)mar_
  • 4(disz) 1/3(disz) _ma-na siki_
  • i-na ma-asz-li-i

    AI Translation

    To my akitu-demon speak! Thus says Ummana: "May Shamash and Marduk make you whole."

  • 2 ... garments,
  • 1 hem,
  • 4 copper ...;
  • 1 copper kettle
  • 4 1/3 minas of wool,
  • In the midst of the pond

    Reverse

    Akkadian

    s,i#-im#-di-im szu#-bi-lim am-mi-nim ta-ha-ba-li-in-ni szum-ma li-ib-ba-ki a-na sza-pi2-ri-ia lu-uq-bi-ma

  • 1(disz) _giri3-se3-ga_
  • li-li-ka-ak-ki-im

    AI Translation

    "What is the shublim-shrine? What is the tahaballinnu-shrine? If your heart is to be smashed, I shall say, and

  • 1 footstool,
  • May they be reconciled.

    P372875: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dumu-esz18-dar qi2-bi2-ma um-ma su-mu-am-na-nu-um-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka ma-ti-ma u2-ul aq-bi-kum-ma s,i-bu-ti u2-ul te-pu-sza-am _lu2_ szu-ba-ri-i a-na _ku3-babbar_ na-da-nim aq-bi-kum-ma a-an-nam ta-pu-la-an-ni-ma e-zi-ba-ak-ku-szu a-na mi-nim a-di i-na-an-na

    AI Translation

    To the son of Ishtar speak! Thus Sumunanum: May Shamash and Marduk bless you. Anytime I did not say and the extispicy I did not perform. The man of the extispicy to the silver I said, and what have you done? I will remove him. What until now

    Reverse

    Akkadian

    la ta-ad-di-in-szu-ma _ku3-babbar_-szu la tu-sza-bi-lam ar-hi-isz i-di-isz-szu-ma _ku3-babbar_-szu szu-bi-lam

    AI Translation

    You did not give him and did not send him his silver. He quickly gave him and sent him his silver.

    P372876: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ba-li-lum qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-ni-szu-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka

  • 1(disz) _sag-_arad__
  • sza a-na szi-ip-ri e-pe2-szi-im e-zi-ba-ak-kum# ma-s,a-ri-szu

    AI Translation

    To the deities, speak! Thus Shamash-nishu: May Shamash and Marduk keep you alive!

  • 1 slave: Sag-arad;
  • who to do work he shall bind, his guard

    Reverse

    Akkadian

    du-ni-nam e-x-[x] a-na li-(bi) a-al zimbir(ki) szu-ri-a-am ap-pu-tum

    AI Translation

    ... ... to the ... of Sippar, the most exalted one,

    P372877: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dumu-esz18-dar qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-ma-gir14-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-[t,u2]-ka# asz-szum bi-tim a-na sza-mi-im u3 [x x (x)] sza a-na-ku u3 at-ta i-na zimbir#[(ki)] ni-id-bu-bu u3 e2-a-i-din-nam asz-pu-ra-kum a-la-ki a-na ma-ah-ri-ka i-ba-asz-szi a-nu-um-ma na-bi-i3-li2-szu s,u2-ha-ri at,-t,ar-da-kum wa-ar-ki tup-pi2-ia an-ni-im a-na _u4 1(u)-kam_ ma-ah-ri-ka a-na-ku

    AI Translation

    To the son of Ishtar speak! Thus Shamash-magir: May Shamash and Marduk keep you alive! Because of the ... for the future and ... which I and you in Sippar I have spoken, and Ea-iddinam I have sent to you, and I have come to you. Now, Nabi-ilishu, the messenger, I have sent to you. After this tablet for the 10th day I am here.

    Reverse

    Akkadian

    a-na pa-ni-ia a-wa-tim szi-na-(tim) szu-ub-szi ki-ma i-na a-la-ki-ia s,i-bu-ti isz-ti-a-at tu-sze-pi2-sza-an-ni u3 a-na-(ku) s,i-bu-ut-ka isz-ti-a-at e-pe2-sza-kum s,u2-ha-ri sza tup-pi2 ub-la#-kum bi-it na-ap-t,a2-ri sza ki-ma t,a-bu u3 nu-up-pu-szu ku-li-im-szu-ma li-is,-s,u2-ur

    AI Translation

    To my face, those words are placed. Like in my journey, your supplications are constantly sent to me, and I, your supplications are constantly sent to me. The supplications of the tablet I have brought to you, the supplications of the tablet, which like good and supplications, I have gathered, may they guard him.

    P372878: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-ta-ni qi2-bi2-ma um-ma hu-za-la-tum-ma asz-szum t,e4-mi-im sza ta-asz-pu-ri-im e-zu-ub la sza-pa-ri-ki it-ti i-la-pa-ta-ni-ma asz-szu-mi-ki a-na ba-ri-im u3 sza-hi-il-tim a-la#-[ak] uz-na-ia a-na ma-an-ni-im i-ba-asz-sze-a-ma a-na ma-ar-ti-ia sza-ni-tim-ma-a ki-a-am ta-asz-pu-ri-im mi-im-ma a-na pa-ag-ri-ki la ta-na-ah-di pe2-er-ke-tum an-ne-ta-an sza be-el-ti-ia-ma lu-ba-ar-ki sza la-ab-sza-a-at szu-bi-li-im-ma ta-ak-ri-_pi_-ta-am li-is,-ba-tu (disz)(d)a-a-ti-la-ti szum-ma ta-ta-am-ri-szi

    AI Translation

    To his lady speak! Thus Huzalatum: "On account of the report that you sent, I have not been sent to you. With him I have been sent to you, and on account of your petition to the king and the king I shall go." My uznatu to the king is there, and to my second king, as you wrote, nothing to your king should be snatched. This is what my lady wrote to me: "Let me go to you, that I may capture." That which I have been sent to you, Takripat, if you have been sent,

    Reverse

    Akkadian

    la ta-ra-szi-i-szi u2-ul asz-pu-ra-ki-im um-ma a-na-ku-ma a-wi-il-tum sza-ra-as2-sa sza-na-a-at a-di-ni a-na ne-re-eb-tim u2-ul e-li-ma t,e4-em ba-ri-im u2-ul asz-pu-ra-ki-im i-na ka-ap-ri-im ba-ru-um u2-ul i-ba-asz-szi i-na pa-ni-tim ha#-ra#-ni-im

  • 1(barig) 4(ban2) _dabin_ 5(ban2) zu2-lum#
  • 1(disz) 1/2(disz) _sila3 i3-gesz_ i-na-an-ni
  • 1(ban2) _sze-gesz-i3_ 1(ban2) _zu2-lum_
  • ub-lu-ni-im 2(ban2) _zi3 gazx(_kum_)_

  • 3(ban2) 5(disz) _sila3 zi3-gu_ 2(disz) mu-usz-t,a3-tum
  • 1(disz) _sila3_ szi-qu2-um usz-ta-bi-la-ki-im
  • 1(ban2) _sze_ 1(ban2) _dabin_ a-na ne-pe2-re-ti-sza
  • s,u2#?-de-e-em u3 ku-ru-ma-ti-sza i-di-in-szi-im zi-iq-tu an-ne-ki-a-am u2-ul i-ba-asz-szu-u2

    AI Translation

    "You did not listen to her!" I did not reply, saying: "I am a man, whose extispicy is second-class, until we to the extispicy." I did not go up, and the report was not written, nor was there a reply in the extispicy. In the face of the extispicy

  • 1 barig 4 sutu of semolina, 5 sutu of dates,
  • 1 1/2 sila3 of oil he now gives.
  • 1 seah sesame, 1 seah dates,
  • he brought in. 2 seahs of roasted flour;

  • 3 seahs 5 silas of fine flour, 2 mushtatu-vessels,
  • 1 sila3 of filtered beer he brought to you.
  • 1 seah of barley, 1 seah of semolina for her cultivation;
  • ... and her shurumatu he gave her. The rites of Anum he did not have.

    Column 1

    Akkadian

    zi-iq-ti szu-bi-li-im-ma szi#-qa-am lu-usz-ku-na-ki-im

    AI Translation

    May I be sated with the luxuriance of the throne and may I be sated with the luxuriance of the throne.

    Column 2

    Akkadian

    li-ib-lu-ni-ki-im

    AI Translation

    May they bring you.

    P372879: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma a-li2-ta-li-mi-ma asz-szum _ma2-lah5_ sza _ma2-i3-dub_ sza sza-pi2-ri isz-pu-ra-am i-na _ma2-lah5_ 1(disz) _lu2_ mah-ri-ia u2-ul wa-szi-ib (disz)e-tel-pi4-(d)utu na-asz-pa-ra-am sza ma-ah-ri-ia _u4_-um tup-pi2 sza-pi2-ri-ia a-mu-ru-u2

    AI Translation

    To my scribal art speak! Thus Ali-talima: "On account of the boatman of the scribal art he wrote, in the boatman one man of my time did not stay. Etel-pî-shamash, the messenger of my time, the day of my scribal art I saw.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _iti gu4-si-sa2 u4 2(u)-kam_ a-na a-li-isz-tu-tu ap-qi2-da-asz-szu-ma a-na ma-har sza-pi2-ri-ia at,-t,ar-da-asz-szu

    AI Translation

    In the month of Ayyaru, on the 20th day, for the appointing I appointed him and in front of my letter I sent him.

    P372880: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [i]-li-ma-sza-ha#-an u3 dingir-ma-[x x (x)] s,u2-ha-ru-u2 sza su-ul-lam-mu u3 a-[x x (x)] _dumu-mesz_ szi-ip-ri sza _lu2_ ha-la-ba[(ki)] sza i-na _e2 hi-a_ a-gu-um wa-asz-bu# isz-tu _e2 hi-a_ a-gu-um [a]-na# _iri#_ ak-ka-bi _ki-ta_ sza ki-si#-ki-i [(x)] [is]-ni-qu2-nim [ki-a]-am iq-bu-ni-a-szi-im um-ma szu-nu-ma [i-na _e2 hi-a_] a-gu-um bu-ka-szum

    AI Translation

    Ili-mashahan and Ili-ma..., the shusharû of Sullamu and A..., the messengers of the man of Halaba who in the house of the agu-house were living, from the house of the agu-house to the city of Akkab the lower of the street ... approached, saying as follows: "They are living in the house of the agu-house, his wife."

    Reverse

    Akkadian

    [x (x)] a-na _(gesz)tukul hi-a_ it-ti _dumu-mesz_ szi-ip-ri sza# [_lu2_ ha]-la-ba(ki) [a]-na# zi-kir szu-mi-szu le-qe2-e-em [u3] it-ti zi-kir szu-mi sza _lu2_ ha-la-ba(ki) [a-na] babila2#(ki) szu-bu-lu# [(x)] [x x (x) _dumu-mesz_] szi-ip-ri t,a-ra-dam u2-ki-in-ma [x x (x) (x)] x-sza-asz-li-pu [x x (x) (x)] x is,-s,a-bi-it-ma [_dumu-mesz_ szi-ip-ri] sza# _lu2_ ha-la-ba(ki) u2-ul it,-[t,ar-du]

    AI Translation

    ... shall take ... as a weapon against the sons of the scribe of the man of Halaba, to proclaim his name, and with the mention of the name of the man of Halaba to Babylon he shall pluck up. ... the sons of the scribe he shall give, and ... he shall take, and the sons of the scribe of the man of Halaba shall not write.

    P372881: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na i-bi-[(d)en-lil2] (disz)inim-(d)[x-x-(x)] ra-bi si2-ik-ka3-[tum] u3 _masz2#-szu-gid2-gid2_ sza i-na zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum [wa-asz-bu] qi2-bi2-ma um-ma sa-am-su-di-ta-na-[ma] i-na _iti apin-du8-a [u4 n(disz)-kam_] a-na i-bi-(d)en-lil2 [...] it#-ti (d)na-bi-um-na-s,ir [...] u3 (d)marduk-mu-sza-lim [...] x _pi_ x [...]

    AI Translation

    To Ibbi-Enlil, Inim-..., the great steward, and the mash-shugigid, who in Sippar-Yahrum reside, speak thus: "Samsu-ditana, in the month of Arahsamnu, the day n, to Ibbi-Enlil ... with Nabium-nashir ... and Marduk-mushallim ... .

    P372882: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na i-bi]-(d)en-lil2 [ra-bi] si2-ik-ka3#-tum [u3] _masz2#-szu-gid2-gid2_ [sza i-na] zimbir#(ki)-ia-ah-ru-rum wa-asz-bu [qi2]-bi2#-ma [um-ma am-mi-s,a]-du#-qa2-ma [tup-pi2] an-ni-a-am [i-na a]-ma-ri-im [x x (x)] x ma-ah-ri-ku-nu [n] _sze gur_ [ne-me-et]-ti# zimbir(ki)-am-na-nu [ar]-hi-isz [szu]-bi#-la-[nim]

    AI Translation

    To Ibbi-Enlil, great shakkatu-priest and mashku-priest who are living in Sippar-Yahurrum, speak! Thus Ammi-shaduqa: "This tablet in the amaru of ... your ..., n gur of barley, the loss of Sippar, quickly bring!"

    P372883: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2#-ma# um-ma id-da-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-a-ta (sza) ta-aq-bi-a-am u2-ul am-gu-ur-ka a-na bu-ra-tum ki-a-am aq-bi um-ma a-na-ku-u2-ma ki-ma sza-ad-da-aq-dam ka-ni-kam lu-ud-di-na-ak-kum

    AI Translation

    To the man speak! Thus Iddatum: May Shamash and Marduk bless you! May the former, which you said, not be put to shame! To the sacrificial sheep I said as follows: "I myself shall give you as a gift."

    Reverse

    Akkadian

    um-ma szu-ma it-ti ip-qu2-sza-ma tap-pa-a-_zu_ a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-da-asz-szu s,e-eh-ra-am a-hi t,u2-ur-dam

    AI Translation

    "He who is with Ipqusha and Tappa-ZU to your presence I have sent to him, the upper one, the lower one, you shall return."

    P372884: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    u3 am-mi-s,a-du-qa2-i-lu-[ni ...] (disz)am-mi-s,a-du-qa2-i-lu-ni a-wi-[lum] ki-a-am iq-bi um-ma szu-u2-ma# aq-ta-bi u3 a-an-na i-tap-lu-ni-in-ni szu-pu-ur-ma sza iq-bi-a-am i-sza-am am-mi-s,a-du-qa2-i-lu-ni li-sza-bi-lam tup-pi2 a-na be-li2-ia ka-ta [usz]-ta-bi-lam

    AI Translation

    And Ammi-shaduqa-iluni ... Ammi-shaduqa-iluni, a man, as he said, said: "He is right!" I said, and now they have written to me. Write down and what he said, why should Ammi-shaduqa-iluni send it? The tablet to my lord I have sent.

    Reverse

    Akkadian

    ka-ni-ka i-sza-am am-mi-s,a-du-qa2-i-lu-ni li-sza-bi-lam ka-ni-ka be-li2 at-ta szu-ut,-ra-am-ma szu-bi-lam tup-pi2 be-li2-ia ka-ta u3 ka-ni-ku szu-u2 a-na ib-ni-(d)marduk [_lu2] gala-mah_ (d)inanna be-li2 li#-sza-bi-lam tup-pu a-na am-mi-(s,a)-du-qa2-i-lu-ni li-il-li-ik#-[ma]

    AI Translation

    Your utterance is a supplication. Ammi-shaduqa'iluni may he bring. Your utterance is a supplication. You are my lord, write me and send me a tablet of my lord. And this tablet of mine is a supplication. To Ibni-Marduk, the chief singer of Ishtar, my lord, may he bring. The tablet of Ammi-shaduqa'iluni may he go and

    P372885: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-da-a-ia-ti qi2-bi2-ma um-ma dingir-(d)utu-ma (d)utu u3 il-ka li-ba-al-li2-t,u2-ka sza-al-ma-ak-ku a-na kur-da(ki) e-te-ru-ub szum-ma _ku3-babbar_ sza _tug2 hi-a_ sza a-na qa3-t,a3-na(ki) u2-sza-bi-lu i-ta-[al]-ka#-ak-ku i-ia-ri a-nu-um-mu-u2-[tim] sza i-na _iri_ zimbir(ki) le-qe2

    AI Translation

    To the kings, speak! Thus Ilu-shamash: "May Shamash and your lords be reconciled with you." I entered Kurda. If the silver of the turban which to Qatana he sent, he shall be seized. The kings, the future ones, which in Sippar may take.

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu tup-pi2 an-ni-im a-di re-esz _iti_ an-ni-im a-na s,e-ri-ka a-ka-asz-sza-dam la ta-na-az-zi-iq

    AI Translation

    From this tablet until the beginning of this month, I shall bring you; do not be negligent.

    P372886: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-da-ia-tim# qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-isz-me-a-ni-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka i-nu-u2-(ma) a-na _ku3-babbar_ asz-pu-ra-ak-kum um-ma a-na-ku-u2-ma

  • 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ wa-at-ra-am
  • u3 _ku3-babbar_ dam-qa2-am szu-bi-lam

    AI Translation

    To Ada'iatim speak! Thus Ilishmani: "May Shamash and Marduk keep you alive!" When I wrote to you for silver, thus I:

  • 1 shekel of silver is the deficit.
  • and the good silver he shall redeem.

    Reverse

    Akkadian

    at-ta-a _ku3-babbar_ sza a-na s,i-bu-tim la i-re-e-du-u2 tu-sza-bi-lam a-nu-um-ma _ku3-babbar_ u2-te-ra-kum _ku3-babbar_ ka-ni-ik-tam szu-bi-lam

    AI Translation

    You have brought the silver which did not go to the king. Now, the silver has returned. The silver is the price of the king.

    P372887: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma asz-ta-mar-(d)iszkur-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka a-wi-lu-u2 _nu-(gesz)kiri6-mesz dumu-mesz_ zimbir(ki) asz-szum s,e-eh-he-ru-ti-szu-nu sza ih-li-qu2-ma is,-s,a-ab-tu iq-bu-nim-ma asz-szum ki-a-am tup-pi2 u2-sza-bi-la-kum a-wi-le-e szu-nu-ti at,-t,ar-da-kum si-ig-mi-szu-nu mu-hu-ur-ma

    AI Translation

    To the man whom Marduk has deprived him, speak thus: "Ashtamar-Adad, may Shamash and Marduk forever preserve your life!" A man of the orchards, the citizens of Sippar, concerning their treasuries, which they had taken away and taken away, said to me, and because of the tablet I sent to him, that man I have deprived him, and their door bolts I have removed, and

    Reverse

    Akkadian

    ma-ha-ar (d)utu li-ik-ru-bu-ni-kum s,u2-ha-re-e-szu-nu wu-usz-sze-er-szu-nu-szi-im pu-ut,-t,e4-er-szu-nu-ti babila2(ki) la i-ka-asz-sza-du asz-szu-mi-ia an-ni-tam e-pu-su2-nu-szi

    AI Translation

    Before Shamash may they bless you. Their shurru-offerings and their shurru-offerings, their shurru-offerings, the shurru-offerings of Babylon, they do not accept. Because of this I have done them.

    P372888: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li-ia-tum u3 a-wi-il-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ma-an-szum2-ma a-na 3(iku) _gan2_ _a-sza3_ sza a-hu-ni _dumu_ (d)utu-na-s,i-ir la ta-sa-an-ni-qa2

    AI Translation

    To Beliyatum and Awil-Sîn speak! Thus Adad-manshum: "You shall not raise a claim concerning the 3 iku of the field of Ahunu, son of Shamash-nashir."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)iszkur-ma-an-[szum2] _dumu_ (d)iszkur-ra-[bi] _arad_ am-mi-s,a-du-[qa2]

    AI Translation

    Adad-manshum, son of Adad-rabi, servant of Ammi-shaduqa.

    P372889: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na na-na-a qi2-bi2-ma um-ma be-li2-ia-ma (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2 li-ba-al-li-t,u2-ki a-na bi-tim x ki-ma i-ri-szu-ki

    AI Translation

    To Nanaya speak! Thus my lord: May Enlil and Ninlil keep you alive! In the ..., like your irishu-disease,

    Reverse

    Akkadian

    u3-la la ta-pa-li

    AI Translation

    You shall not be negligent.

    P372890: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    u3 x [...] _szuku e2_ [...] sze-um li-s,i#-[a-am-ma?] lu-pu-ul-szu-nu#-[ti-ma] la i-ba-at-ta-qu2# a-na sze-me-e be-li2-ia asz-pu#-[ra-am]

    AI Translation

    and ... ... ... ... ... may he see, and I will help them, but they will not be able to take. To the utterance of my lord I wrote.

    P372891: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-hu-ni qi2-bi2-ma um-ma be-la-nu-um-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka _gesz_ di-ip-pi2 sza _(gesz)erin_ sza ta-aq-bi-a-am

  • 1(asz) _gu2-un gesz-a-zu_ dam-qa2-am
  • 1(asz) _gu2-un gi_ t,a-ba-am
  • u3 _(gesz)u3-_lu_-_ku_ hi-a_ ka-ab-ba-ru-tim li-qi2-a-am-ma a-na _babila2(ki)_ a-na ma-ah-ri-ia al-kam

    AI Translation

    To Ahuni speak! Thus Belanum: May Shamash and Marduk keep you alive! The cedar groves of which you spoke

  • 1 talent of good wood,
  • 1 talent of reed, tabam-wood,
  • and the ... of the enemy may they give, and to Babylon to me I come.

    P372892: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [um-ma ...]-ma [(d)x u3] (d)urasz asz-szu-mi-ia [da]-ri#-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka i-na ba-ab nu-ur2-a-li-szu sza hu-um-ti-im um-mi i-ni-ib-(d)utu _dumu_ i-pi2-iq-i3-li2-szu _szesz_ ka-ar-ka-ri-na-bi-ti sza a-hu-szu it-ti (disz)(d)nanna-ibila-ma-an-szum2#

    AI Translation

    "... and may ... and Urash forever renew your steadfastness to me. At the midst of the ... of Humtum, the wife of Inib-shamash, son of Ipiq-ilishu, brother of Karkarinabiti, his brother, with Nanna-ibila-manshum,

    Reverse

    Akkadian

    usz-bu tap-pe2-e si-ia-tum i-na ru-ug-bi sza sag-gu-ud-ba-la-t,i3 [sza mah]-ri-i-ni wa-asz-bu (disz)ip-qu2-(d)utu sza ig-mi-la-an-ni isz-tu [x x] la isz-pu-ra-am [a-na _dumu-mesz_] sza _e2_ a-bi-ia [qi2-bi2]-ma a-di a-ka-asz-sza-da-ka it#-ti#-sza la i-sa3-al-li-mu szum-ma a-hi-tum i-na zu-um-ri-sza i-ba-asz-szi lu#-u2 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ szu-qu2#-ul [x (x)] x-bi-a-[...]

    AI Translation

    The shins of the saggudbalatu-vessel which before us had been sat, Ipqu-Shamash who had brought me, from ... did not send; to the sons of the house of my father speak, and until I have sat with her, he shall not be satisfied. If a man in her house is living, 1 shekel of silver is the price of .

    Left

    Akkadian

    [(x) a]-wi#-lam u2-na-i-id li-is3-hu-ra-ku [(disz)(d)]isztaran#-isz-me-an-ni _simug u3 aga-us2_ szi-ta-a-al [(x)] te#-e-er-szu-ma

    AI Translation

    'May a man who is a stranger return to me.'

    P372893: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ma-an-szum2 qi2-bi2-ma um-ma mu-ka-ni-sza-at-ma (d)utu u3 (d)a-a li-ba-al-li-t,u2-ka szum-ma lu-pu-ta-tu-nu (disz)ri-isz-(d)utu t,u2-ur-dam-ma s,u2-ha-ra-am li-il-qi2 s,u2-ha-rum i-na s,i2-ba-ti-ku-nu i-qar-ti a-na a-ha-ti-ka aq-bi-ma er-ba-nim s,u2-ha-ra hi-t,a2-a

    AI Translation

    To Shamash-manshum speak! Thus says Mukanishat: "May Shamash and Aya keep you alive!" If they should be released, Rish-Shamash should return and take a stele. A stele in your hand shall be taken. To your stele I spoke, and the outer stele my sin

    Reverse

    Akkadian

    ma-ma-an u2-ul i-ru-ba-am sza-al-ma-nu mi-im-ma hi-t,u2-ni (u2)-ul i-ba-asz-szi szum-ma lu-pu-ta-tu-nu s,u2-ha-rum sin-ha-zi-ir [it]-ti# ri-isz-(d)utu [li-(il)-li]-kam

    AI Translation

    Nobody shall enter, nobody shall have anything to hide. If they should remove them, the shubhum-sharri-offering with Rish-Shamash may come.

    P372894: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-hu-ni qi2-bi2-ma um-ma be-la-nu-um-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka

  • 1(asz) _gur sze_ a-na _sza3-gal ansze-kur-ra hi-a_
  • hu-bu-ut-ma _ansze-kur-ra hi-a_ li-ku-lu la i-be2-ru-u2

    AI Translation

    To Ahuni speak! Thus Belnum: May Shamash and Marduk keep you safe!

  • 1 kor of barley for the horse-hide;
  • They are stricken, they are afflicted by horses.

    P372895: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-din-nam-[ma] (d)utu u3 (d)marduk da-ri-[isz _u4_-mi] li-ba-al-li-t,u2#-[ka] [asz-szum] t,e4-em sze-im [sza ta-asz-pu-ra-am]

    AI Translation

    To the man whom Marduk blesses, speak! Thus Sîn-iddinam: May Shamash and Marduk prolong your days! Because of the report of barley that you sent,

    Reverse

    Akkadian

    u3 [...] sza x [...] ki-ma ta-asz-pur-[am] a-na la du-ub-bu-bi-szu [a]-sza-ap-pa-ar

    AI Translation

    and ... of ... ... If you write, I shall write to him without his consent.

    P372896: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na sig-(d)[x x (x)] qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-ma-lik-ma (disz)dingir-szu-mu-ba-li2-it, s,u2-ha-ri isz-tu pa-na mi-im-ma-a i-na qa2-ti-ka at-ta a-na mi-nim _dam_ a-hi-szu te-ep-pe2-e-ma a-na ri-isz _a-sza3#_ ta-at-ru mi-nam tu-ga-ar-ra-an-ni [x x (x)] x x ah-hi-ia [x x x x (x) (x)] tu#-ur-ra-am

    AI Translation

    To ... speak! Thus Nabium-malik: "Ilshu-muballit, the shusharu, from the front what you have done in your hand, to what wife of his brother you have done, and to the joy of the field you have sinned, what have you done?" ... my brother .

    P372897: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [szi-ip-ra]-am# a-na e-pe2-szi-ia# [x x] [x x x] x-tu x [x x x x] [x x x t,a]-ra#-dam u3 [x x x x] u2-ul ak-la i-na-an-na ni-[di a-hi-ka] esz-me-e-ma ma-di-isz az#-[zi-iq] isz-tu a-na szi-ip-ri-im sa-[an-qa2-ta] _iti 2(disz)-kam_ ki-a-am 2(u) _erin2-mesz_ [x x x x] sza _iti 2(disz)-kam 1(gesz2) 1(u) erin2-mesz_ e-zu-ub [_lu2 hun-ga2-mesz_] sza ta-gu-ru# an-nu-u2 ki-a-am _erin2-mesz_ u3 _lu2 hun-ga2-mesz_ mi-nam i-pu-szu

    AI Translation

    a letter to do ... ... ... is good, and ... I did not leave. Now, the supplication of your brother has been heard and I have greatly sinned. From the letter of the shangû, the 2nd month, 20 troops ... of the 2nd month, 110 troops escaped. The fugitives whom you wrote, the fugitives and the fugitives what they did?

    Reverse

    Akkadian

    ur-ra-am i-na a-la-ki-ia u2-ul# [...]

    AI Translation

    'On my return march, I will not ... .

    P372898: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hu#-ni# [qi2-bi2-ma] um-ma (d)za-ba4-ba4-x-[x x (x) (x)] (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2#-[ka] _siki hi-a_ sza 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ u2-sza-bi-la#-[kum] i-na 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza-a-tu sza 2/3(disz) _gin2 1(u) 5(disz) (sze) ku3-[babbar_] _numun ga-rasz(sar)_ tu-sza-bi-lam sza _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ szi-im-tam tu-sza-bi-lam 1/2(disz) _gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_ la-qi2-a-ku a-nu-um-ma tup-pa-am a-na a-bi#-ka usz-ta-bi-lam [x x x x (x) (x)] x x na i-szu-u2

    AI Translation

    To Ahuni speak! Thus Zababa-..., Shamash and Marduk, may they be reconciled with you. The wool of 1 shekel of silver I sent to you. That silver of 2/3 shekel 15 grains of silver, the seed of the sown seed, you brought. That silver of 1/4 shekel of silver, the price, you brought. 1/2 shekel 15 grains of silver I received. Now, the tablet to your father I sent. ... he is .

    Reverse

    Akkadian

    [...] la i-sze9-em-me-e 1(u) _gin2 ku3-babbar_ asz-szum a-bi#-ka x [(x)] _ku_? szu-bi-lam ub-ba# [x x x x (x) (x)]-lam x [x x x x (x) (x)]-isz

    AI Translation

    ... he will not listen to ... 10 shekels of silver because your father ...

    P372899: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hi-ia x x na-s,i-ir szu-x[...] qi2-bi2-ma um-ma asz-da-a-hi-ma (d)utu u3 (d)da-gan da-ri-isz _u4_-mi a-hi ka-ta li-ba-al-li-t,u2 a-na _arad_-(d)marduk# [ra-bu] ha#-t,a3-tim [...] [...]

    AI Translation

    To my brother ... guardian ... ... speak! Thus I am sated: May Shamash and Dagan forever make my days long! May my brother be whole! To Warad-Marduk, great brother of the ruined land ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...]

    AI Translation

    P372900: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-tu#-[uh] qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-din-nam-ma# (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka i-nu-u2-ma a-na _a-sza3_ ma-ha-ri-im i-na x x [...]

    AI Translation

    To Nanna-intuh speak! Thus Sîn-iddinam: May Shamash and Marduk keep you alive! When to the field of the king in ... .

    Reverse

    Akkadian

    tup#-pi2 i-na a-ma-ri-im x [(x) (x)] i-na li-ib-bi 1(u) _sze gur 1(asz) sze gur#_ a-na s,il2-li2-(d)suen _dumu-e2-dub-ba#-[a_] i-di-im-ma ka-ni-kam szu-zi#-[ib] re#-qu2-ut-su2 la i-tu-[ur-ra-am] [x x x (x) (x)] la x [x x x (x)]

    AI Translation

    Tablet in the eponymy of ..., in the interest of 10 kur of barley and 1 kur of barley to Shilli-Sîn, the scribe, he has received, and his payment has not been received.

    P372901: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dumu-zimbir(ki) qi2-bi2-ma um-ma hu-za-lum-ma [(d)utu u3] (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi [li-ba-al-li-t,u2-ka]

    AI Translation

    To the citizens of Sippar speak! Thus Huzallum: May Shamash and Marduk prolong your days!

    Reverse

    Akkadian

    u3 s,u2#-ha#-ar-ka# u2-ul a-mu-ur-ma szu-lum-ka u2-ul a-sza-al szu-lum-ka szu-up-ra-am

    AI Translation

    And your shusharu, I cannot see, I cannot inquire about your health, I cannot write about your health.

    P372902: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-szi-tum qi2-bi2-ma um-ma dumu-er-s,e-tim _ensi2_ x (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u3-ki sze-a-am sza i-na-di-nu-ki-im mu-uh-ri-im-ma _u4_-um sze-a-am i-na-ad-di-nu-ki ku-ki-im-ma szu-bi-lim sze-a-am a-di la i-x-_ku_-ki#

    AI Translation

    To the envoy speak! Thus Dumuzim, governor of ... Shamash and Marduk, concerning me may they make you prosper! The barley that I gave you, the ..., and the day the barley I gave you, the ... and the ration of the barley until he does not ... you!

    Reverse

    Akkadian

    la (ta)-ma-ha-ri asz-szum t,e4-em a-mu-ri-tum pi2-qa2-at i-ki-ru-ki i-na _ku3-babbar_ szu-a-ti ha-[ar]-s,a#-ti-szi-im x (x) [x (x)]-ki#-im sze-a-am a-na-di-in

    AI Translation

    Because of the news of the amutu, the guarantor, Ikiruki, with that silver, the harshati-shepi ... I gave barley.

    P372903: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-da-ia#-[tim] qi2-bi2-ma um-ma e2-ki-ma#-[dingir-sze-mi-ma] (d)utu u3 (d)marduk li-ba-[al-li-t,u2]-ka _sag-geme2_ i-na bi-ti-ia _aga-us2_ ik-la-a-ma i-na bi-tim ih-li-iq-ma sza-pi2-ir _aga-us2-mesz_ be-el _sag-geme2_ im-hu-ur-ma

  • 1(u) _gin2 ku3-babbar_ i-mi-du-ni-in-ni
  • (disz)i3-li2-a-wi-lim at,-t,ar-da-kum

  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ an-ni-ki-a-am
  • a-mu-ur-ma asz-ta-qa2-al

    AI Translation

    To Adaya speak! Thus Ekima-ilishem: May Shamash and Marduk keep you alive! A slave woman in my house a slave woman sat, and in the house she fell, and the shubir slaves the owner of the slave woman received, and

  • 10 shekels of silver he shall pay to me.
  • Ilim-awilim I have sent to you.

  • 5 shekels of this silver
  • I will see and I will weigh it out.

    Reverse

    Akkadian
  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • szu-bi-lam lu-pu-ul-ma la u2-da-ab-ba-bu-ni-in-ni szu-up-ra-am-ma szum-ma _i3-gesz_ szum-(ma) _sze-gesz-i3_ sza 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ szu-a-ti lu-ud-di-in

    AI Translation
  • 5 shekels of silver
  • Let me send word that I may give you oil or sesame for 5 shekels of silver.

    P372904: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-bi-ia u3 be-li2-ia [qi2]-bi2-ma [um-ma] na#-ra#-am#-tum-ma [x x x (x)]-nu [x x x (x)]-_uk#_-_ki_-a-am

    AI Translation

    To my father and my lord speak! Thus ...nu, the ... of the land of .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [szum-ma a-bi] u3 be-li2 at-ta [i-na] babila2#(ki) lu-mu-ur-ka [szum-ma la] a-mu-ur-ka [x x (x)] x-ta hi-ta-am-ma-at,

    AI Translation

    ... ... If your father and your lord in Babylon I shall see, if I did not see, ... ... is a crime.

    P372905: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-ti-ia [qi2-bi2-ma] um-ma ma-ri-ia-[tum-ma] (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li#-[t,u2]-ki# i-nu-u2-ma a-na-ku al-[li]-kam ta-al-[li]-kam-ma ma-am-ma-an wa-ar-ka-tam u2-ul i-pa-ra-as2 i-na-an-na i-na _u4 8(disz)-kam#_ _gu4 hi-a_ a-na te-er-[x (x)] i-te-er-[bu] _sza3-gal_ i-s,a-ab-[ba-tu] a-szar ta-at,-ru#-[di (x)] bi-it _zi_-x [x x (x)] i-na 3(disz) _lu2 [sza3-gu4_ (x)] x [x x (x)]

    AI Translation

    To my lady speak! Thus Mariatum: May Shamash and Marduk forever remember me as my own. May they constantly bless you daily. When I myself went, I went, and no one will change my mind. Now, on the 8th day, a bull to ... he went, and the heart will be sated. Where you have sinned, ... in 3 men .

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _lu2 sza3-gu4_ [x x x (x)]
  • 1(disz) _lu2 sza3-gu4_ [x x x (x)]
  • it-ta-al-kam a-[x x x (x)]

  • 1(disz) _lu2 hun-ga2_ sza t,e4#-mi-ia a-na#-di#-[nu-szum?]
  • u3 sza _szuku_ i-t,e4-nu u2-ul i-szu-u2 _ninda_ szi-mi-im ni-ka-al

  • 3(asz) _sze gur_ al-du-um
  • sza i-di-nu-ni i-na sza-pa#-ri#-[ki?] a-na _u4 2(disz)-kam lu2 hun-ga2_-ki a-ga-ar-ma [x (x) i]-na#-szi-a-am u2-nu-tam u2-[x (x) (x)] [tup-pi2] an-ni-a-am i-na a-[ma-ri-im]

  • [1(disz) _lu2 sza3]-gu4_ ik-ta-sza-ad#-[ki]
  • [x x (x)] (kusz)qi2-na-za-tim a-x [x x (x) (x)] asz-ta-ka#-[an x (x) (x)]

    AI Translation
  • 1 oxherd ...,
  • 1 oxherd ...,
  • he went ......

  • One hireling of my report I gave him.
  • And if he does not pay, we shall pay the bread according to the agreed term.

  • 3 kurru of barley, added;
  • which they gave to you, in your letter, for 2 days the hireling ... I have imposed, a penalty ... this tablet in the letter

  • 1 man, the oxen-driver, has smashed you.
  • ... leather ... I set up .

    Column 1

    Akkadian

    [x (x)] x-na [x x (x)] x

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian
  • 1(gesz2) 3(u) qa2-ta-tim sza zi-i szu-bi-[lim]
  • asz-tap-ra-ki-im mu-sze-pi2-szum a-na a-[pa]-lim i-sza-pa-[ra]-ak#-ki#

    AI Translation
  • 210 qatatims of the 'strength' of the shubillu-offerings,
  • I have sent you, I have sent you to the aplim, I have sent you.

    P372906: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na ...] qi2-[bi2-ma] um-ma sa#-[am]-su-di-ta-na-[ma] _ba-al-gi(ku6) hi-a u3 nig2-bun2-na(ku6) hi#-[a]_ a-na _ki-se3-ga iti _ne_-_ne_-gar_ ih#-ha-asz-sze-hu [ki]-ma tup-pi2 an-ni-a-am ta-am-ma-ra [x (x)] x _hi-a nig2-szu_ ri-isz-(d)marduk# e li ba lum sza i-na _kar_ zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum [iz]-za-az-zu [_ba]-al#-gi(ku6) hi-a u3 nig2-bun2-na(ku6) hi-a_ [li]-ba-ru#-ma

    AI Translation

    To ... speak! Thus Samsu-ditana: "May the ... and the nigbunnu-vessels be gathered in the ... of the month of NNEgar."

    P372907: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hu-ni qi2-bi2-ma um-ma be-la-nu-um-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka i-na pa-nu a-la-ki-ka ta-ra-am aq-bi-a-ku-um u2-ul ta-tu-ra-am

  • 1(disz) szu-szi (gesz)a-szu-hi sza qa2-na
  • sza 2(disz) qa2-na ar-ku sza 1(disz) _sila3_ sza 2(disz) _sila3_ ka-ab-ru u3 1(disz) szu-szi _(gesz)asal2!(|_a-gab-lisz_|)_ sza a-na sza-ga-mi i-re-di-a _ku3-babbar_ mar-s,u2-is-su2 szu-qu2-ul sza-ma-am-ma a-na _u4 5(disz)-kam_ a-na babila2(ki) szu-ur-ki-ba-am _(gesz)ma2 hi-a_ isz-tu ge-er-ri-im is3-ni-qa2-ni-im am-mi-nim _gesztin_ t,a3-ba-am la ta-sza-ma-am-ma la tu-sza-bi-lam

    AI Translation

    To Ahuni speak! Thus Belanum: May Shamash and Marduk keep you safe! In the face of your coming, you will be frightened. I said to you: "You will not return."

  • 1 ... of ashuhu-wood of the qana-tree;
  • of 2 qa, the arku-vessel of 1 qa, the karû-vessel of 2 qa, and 1 shush of asalu-wood, which to the shakamu-priest Iredia, the silver whose shakul-vessel is smashed, and on the 5th day to Babylon smashed, the boat of the 'good' from the erru-priest he weighed out. Why is the good wine not to be drunk and not to be smashed?

    Reverse

    Akkadian

    _gesztin_ t,a3-ba-am szu-bi-lam u3 at-ta a-na _u4 1(u)-kam_ al-ka-am-ma it-ti-ia na-an-mi-ir

    AI Translation

    You bring good wine, and you go for the 10th day and keep watch with me.

    P372908: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-si2-rum qi2-bi2-ma um-ma zi-kir-i3-li2-szu-(ma) (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _e2-gal_ isz-pu-ru sza it-ti-ia# a-na# _e2_ (d)id2-ga-mil# [sza] ta-aq-bi-[a]-am [szu]-up-ra-am-ma i-na _(gesz)ban2 kar#-ra_ sze-a-am da-am-qa2-am

    AI Translation

    To Asirum speak! Thus Zikir-ilishu: May Shamash be glad on your account. As to the palace about which you wrote to me, to the temple of the Tigris which you said, write me, and with the barley of the port, the barley is good.

    Reverse

    Akkadian

    i-na me-sze20-qi2-im li-id-di-nu-nim sza asz-pu-ra-ak-kum la ta-ka-al-la-am s,i-bu-tum ma-di-isz i-na na-pi-isz-tim ta-na-ad-di-a-an-ni

    AI Translation

    In the rites, may they give me. As I wrote to you, do not be afraid, and give me a great fate in the extispicy.

    P372909: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hu-ni qi2-bi2-ma um-ma ta-ri-ba-tum-ma (d)utu u3 (d)inanna da-ri-isz _u4_-mi-im li-ba-al-li-t,u2-ka a-nu-um-ma ma-a-szum it-ta-al-ka-ak-kum

  • 2(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ ki-ma ka-an-kum
  • a-na s,i-bu-ti-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    To Ahuni speak! Thus Taribatum: "May Shamash and Ishtar keep you alive forever!" Now then, he has been slandering you.

  • 2 1/2 shekels of silver like ka'anku-measures;
  • I have brought it to my attention.

    Reverse

    Akkadian

    a-na sza al-li-kam i-sza-ri-isz i-ta-ap-lu-ni-ni u3 sza-ni-tam tup-pa-ka a-na s,e-er (d)suen-re-me-ni lu-u2 ka-ia-ma-an u3 3(barig) 2(ban2) _sze_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ a-na _szuku lu2-tur-mesz_ szu-bi-lam a-al-la-ka-am-ma i-sza-ri-isz a-pa-al-ka

    AI Translation

    To whom I went, they have kindly presented me. Further, the second tablet, to Sîn-remeni, may I give. Further, 3 barig 2 ban2 of barley at the seah of Shamash for the rations of the youths, I shall go and kindly I shall come.

    P372910: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na x x x (x)] x-a qi2-[bi2-ma] um-ma ma-an-na-szi-ma a-ma-at-ki a-na-ku-u2 i-de-e-ma a-wa-at-ki-ma ra-bi-a-at-ti i-qa2-bu-ki-im# ma-gi-ir a-di-na-ni-ki [ki-ma] tup-pu-um

    AI Translation

    To ... speak! Thus says Manassu: "Why do you know your word? I know your word, and your great command he is saying to you: "Be at peace with me!"

    Reverse

    Akkadian

    [x x (x)]-um# a-na be-el-ti-ia [ut,]-t,e4-eh-hu i-zi-iz-zi tu-sza-pi-in-nim be-el-ti a-ah-sza e-li-ia la# i-na#-ad#-[di]

    AI Translation

    ... ... he sat down for my lady, stood up, and you sent me my lady, but she did not give me a firm positive answer to my question.

    Left

    Akkadian

    ma-_da_-a [x x x (x)] a-na _bi_-[x x x (x)] la i-la#-[ak]

    AI Translation

    He shall not go ... much .

    P372911: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] id-di-nu [...] u3 ma-la# [...] sza be-li2 [...] sza s,a-ab-[...] tu-sza-x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... he gave ... and as much as ... ... of my lord ... of ... you ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia la i-sa-an-ni-qu2# u3 ka-ni-ka sza ma-har _ugula mar-[tu]_ szu-li-szu

  • 2(disz) _munus_ s,e-eh-he-re-ti-szu
  • sza ta-ri-ba-tum _ugula mar-tu_ is,#-[ba-tu] te-er-szu u3 i-sza-ri#-[isz a-pu-ul-szu] u3 hu-za-lum _sipa_ sza [x x x (x)]

    AI Translation

    He shall not give it back to my lord, and your firm approval which is before the Amorite overseer is his responsibility.

  • 2 female kids, his own;
  • of Taribatum, the Amorite overseer, took, he seized, and he was frightened, I fought with him, and Huzallu, the shepherd of .

    Left

    Akkadian

    [x x] x x-ku-nu [a-na] be#-li2-ia asz-pu-ra-am

    AI Translation

    ... I have written to my lord

    P372912: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-pi2-iq-sza qi2-bi2-ma um-ma ur-(d)kal-kal-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum t,e4-mi-im sza ki-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-a-ma isz-te-en ta-ak-lam szu-up-ra-am-ma _sze-gesz-i3_ li-il-qu2-ni-ik-kum a-nu-um-ma (disz)(d)marduk-na-s,i-ir at,-t,ar-da-ak-kum a-wi-lum sza asz-pu-ra-ak-kum a-wi-il s,i-bu-tim la ik-ka-al-la-am e-nu#-ma ta-t,a2-ra-da-asz-szu isz-te-en ta-ak-la-am ka-am it-ti-szu t,u2-ur-da-am-ma szu-ta-as,-bi-ta-szu-nu-ti-ma t,u2-ur-da-asz-szu-nu-ti

    AI Translation

    To her uttering speak! Thus Ur-kalkal: "May Shamash and Marduk bless you!" As to the report which you said, thus: "You, you are the one who has a scepter, write me, and let him take the sesame." Now, Marduk-nashir I have sent to you, the man whom I sent to you, the scepter of the king does not stand. When you have sent him, you have a scepter with him, you have sent them to you, and you have sent them to me.

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-wi-lum ku-um sza it-ti (d)marduk-na-s,i-ir i-la-kam s,i-bu-ut ta-sza-pa-ra-am a-na s,e-ri-ka lu-sza-bi-la-asz-szu s,i-bu-tum i-na qa2-ti-ia am-szi-ma u2-ul aq-bi-kum bi-tam e-pu-usz bi-la-at a-ri bi-la-at zi-i 1(disz) szu-szi zi-na-am wa-s,i-tam u3 1(disz) _(gesz)ig_ szu-bi-lam _ku3-ga 1(disz) (gesz)ig_ lu-sza-bi-la-kum u3 s,u2-ba-tam sza ta-aq-bu-u2 am-mi-ni la te-el-qi2 wa-ar-ki a-nu-mi-szu _u4 2(disz)-kam_ tu-szi-ib s,i-bu-ut-ka u2-ul te-el-qi2 s,i-bu-ut-ka ma-la ha#-asz2#-ha-ti

    a-na a-wa-at bi-ti-i sza at-ta u3 (disz)il-lu-ra-tum

    AI Translation

    And a man instead of Marduk-nashir will come, the scepter you send to you, the scepter I shall send to you. The scepter I did not say to you, the bed I built. The scepter of the scepter of the life, the one hand of the scepter, the one hand of the scepter, and the one scepter of gold, I shall send to you, and the scepter which you said, why did you not take it? After his second day you sat on your scepter, you did not take it, your scepter, as many as there are,

    To the word of my brother that you and Illu-ratum

    Column 1

    Akkadian

    ta#-ad-bu-ba mu-s,a-sza isz-te-me [wa]-ar-ka-sa3 a-pa-ra-sa-am-ma a-wa-at ha-de-e-ka a-sza-pa-ra-ak-kum

    AI Translation

    You speak to her, her ear has heard. I will write to her her complaint and I will write to you the word of your agreement.

    Column 2

    Akkadian

    sa-an-ku-ut-ti _sze-gesz-i3_ i-na qu2-up-pi2-im ku-un-[kam]-ma szu-bi#-lam#

    AI Translation

    You set up a censer of sesame in a bowl and bring it to me.

    P372913: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na in-bu#-[sza] qi2-bi2-ma um-ma ia-ab-ku-ba-at-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum 2(disz) _ansze-kur-ra_ wa-s,i-tim sza re-esz ge-er-ri-im sza kisz(ki) tup-pi2 ki-ma ta-ma-ra szu-ri-a-am a-na-ku [x x x (x)] a-ma-[x x x x (x)]

    AI Translation

    To her he spoke: thus Yabkubat: "May Shamash and Marduk bless you! Because of two horses of the first line of the expedition of Kish, the tablet is as pleasing as the impression ... I .

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ x [x x (x)] ge-er-[x x (x)] szu-ri#-[a-am] ap-pu#-[tum]

    AI Translation

    Silver ... ... ... ... ... aphutu-demon

    P372914: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na i-bi-(d)en-lil2 ra-bi si2-ik-ka3-tum u3 _masz2-szu-gid2-gid2_ sza i-na zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum wa-asz-bu qi2-bi2-ma# um-ma am-mi-s,a-du-qa2-ma [(disz)]_arad2_-ku-bi _ugula x x-ba-mesz_ [ki-a]-am# u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-ma [x x] _erin2 lu2-kur2_ a-na li-ib-bu ma-tim i-bi-ra-am [x (x)]-isz _i3-gesz_ i-na zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum [...]

    AI Translation

    To Ibbi-Enlil, great king, the shikkatu-priest and the mashku-priest who are living in Sippar-Yahrum speak! Thus Ammi-shaduqa: Warad-Kubi, the overseer of ..., listened to me as follows: "... the troops of the enemy to the people of the land he brought." ... oil in Sippar-Yahrum .

    P372915: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na i]-bi#-(d)en-lil2 [ra-bi si2]-ik-ka3-tum [u3 _masz2-szu]-gid2-gid2_ [sza i-na] zimbir#(ki)-ia-ah-ru-rum wa-asz-bu [qi2]-bi2-ma [um-ma] am-mi-s,a-du-qa2-ma [(x) ki-a-am ta-asz]-pu-ra-nim um-ma at-tu-nu-ma [(x) (x) mu]-un#-na-ab-tum [...]

    AI Translation

    To Ibbi-Enlil, great king, the shikkatu-priest and the mashku-priest who are living in Sippar-Yahurrum, speak! Thus Ammi-shaduqa: "... as you wrote to me, thus you ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x (x)] x x [x x (x) (x)] [x x x (x)]-(d)iszkur _dumu_ x [x x (x)] [x (x) zimbir(ki)]-ia-ah-ru-[rum] [x x x (x)] ri#?-tim sza [x x x (x)] [x x x (x)] szu-uk-na-x [x x (x)] [x x (x)] li-sza-lu-ni-[im]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... Sippar-Yahurrum ... the ... of ... ... ... ... may they make us .

    P372916: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na i-[bi-(d)en-lil2] ra#-[bi] si2#-ik#-ka3-tum u3 _masz2#-szu#-gid2-gid2_ sza i-na zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum wa-asz-bu qi2-bi2-ma um-ma am-mi-s,a-du-qa2-ma (disz)ur-(d)gu4-ud-an-na-ka _gala-mah_ (d)[x x (x)] _lu2 [x] ugula muhaldim-mesz ugula_ x [x x (x)]

    AI Translation

    To Ibbi-Enlil, great one, the shikkatu and the mashku-giddû, who are living in Sippar-Yahurrum, speak: "Ammi-shaduqa, Ur-Gudanaka, the chief scout of ..., the ..., the overseer of the cooks, the overseer of ...,

    P372917: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...] [qi2-bi2-ma] um-ma dumu-esz18-dar#-[ma] (d)utu u3 (d)marduk asz-szu#-[mi-ia] da-ri-isz _u4_-mi-im li#-[ba-al-li-t,u2-ka] asz-szum bi-tim sza# at#-ta szu-s,a-am ta-aq-bi-a-am (disz)a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ (d)gu-la-ba-la-su2# sza a-na di#-in _lukur (d)utu-mesz_ a-na ga-gi-im sza-ak-nu

  • 6(disz) _sar e2 sila dagal_
  • sza _dumu-munus_ ha-ia-nu-um usz-ta-s,i2-a-kum

  • 9(disz) _gin2 ku3-babbar_ it-ta-di-in
  • _zu2-kesz2 e2_ ga-am-ra

    AI Translation

    To ... speak! Thus says Dumuzi-Ishtar: "May Shamash and Marduk forever remember my name." Because of the life of you, you have sworn by the name of Awil-Adad, son of Gula-balassu, who for the decision of the naditu of the sun to the throne is appointed.

  • 6 sar, a house with a wide street;
  • of the daughter of Haianum he has sworn.

  • 9 shekels of silver he gave.
  • The ritual for a complete house.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(barig) _kasz 2(disz) uzu ur2_ ip-ta-qi2-is-si2
  • [te-e]-er-szu-ma s,i-bu-tam li#-pu-usz [u3] bi#-tam szu-a-ti a-la-qi2-a-ku-usz [_a-sza3_]-am u3 _(gesz)kiri6_ [sza usz-ta]-s,i#-a-kum [u2-ul u2-ha]-al-li-qu2 ni-di a-[hi]-im# u2-ul ar-szi a-nu-um-ma s,u2-ha-ar#-[tam] sza (disz)mu-ha-du-um isz-tu x [x x (x)] at,-t,ar-da#-ak-kum isz-tu _u4 1(u)-kam_ bi-tum [in-na-as,]-s,a-ra-ak#-[kum] [x x x (x)] x ha [x x (x)]

    AI Translation
  • 1 barig of beer, 2 cuts of meat, he has weighed out.
  • he will return him and perform the shitam-offering. Further, I will take that field and orchard which I have cultivated, I will not let them go away. I will not leave a single person behind. Now, I have cultivated the shitam-offering of Muhadum from ...; from the 10th day he will cultivate that field. .

    Column 1

    Akkadian

    [x (x)] a-ah sze-e-em [x (x)] tu#-sza#-ab-ba-lam te [x x (x)] x [x]

    AI Translation

    ... you will make ... a rejoicing ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    id-na [...]

    AI Translation

    P372918: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-ta-ni qi2-bi2-ma um-ma su-mu-li-s,i2-((ma)) a-hu-ki-ma be-el-ki u3 be-le-et#-ki# li-ba-li-t,u2-ki mi-nu-um sza-pa-ru-um an-nu-um sza ta-asz-pu-ri-im um-ma at-ti-ma u2-lu-ma a-na um-mi-ka du-mi-iq u2-lu-ma# a-na a-ha-ti-ka

    AI Translation

    To his lady speak! Thus Sumulishi: "Your lady and your lady may they please you." What is this letter that you sent? You say: "To your mother, be well!" Or to your friend

    Reverse

    Akkadian

    _ud_ x [x x x x x (x)] ki-sza-ma x x [x x (x)] i-di-nam ag-mu-ur# u2-lu ki-sza-ma [it]-ti# _dam-gar3 ku3-babbar_ ki#-ma _ku3-babbar_ a-di ma-di ta-al#-qi2#-ma ag-mu-ur-ki-ma ra-bu ha-t,a3-tim sza a-na-t,a3-lu a-na s,a-bi-im# sa-ha-ri-im ki-ma la pa-al-ha-ku ta-ma-ri i-nu-ma ki-ma ra-bi a-mu-ri-im

    AI Translation

    ... ... ... ... he shall give. I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or I have seen, or

    Column 1

    Akkadian

    isz-te-en szu-ma-am a-ra-asz-szu-u2

    AI Translation

    "I am the one who identifies the name of the god."

    Column 2

    Akkadian

    a-al-x [x x (x) (x)] a-na x [x x x (x) (x)]

    AI Translation

    I ... to ...

    P372919: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na x x x [x x (x) (x)] [qi2]-bi2-[ma] um-ma sa#-bi#-tum#-ma# (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi#-ia# da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ki lu sza-al-ma-ti lu ba-al-t,a-ti _dingir_ na-s,i-ir-ki s,i-bu-tam ia ir-szi a-na szu-ul-mi-ki asz-pu-ra-am szu-lum-ki ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri ge-er-ru-um pa-ri-is-ma a-di i-na-an-na u2-ul asz-pu-ra-ak-ki-[im] a-na _munus_ qi2-isz-tum la ta-na-ak-ku-di-im asz-szum a-la-ki-ni ar-ka-tam ap-ru-us2-[ma] u2-ul isz-li-ma u3 ki-ma te-esz-te-ne2-em-me-e

    nu-ku-ur-tum-ma ma-am-ma-an ba-ba-am u2-ul u2-us,-s,i2 i-na na-ab-ri-i it-ti a-li-a-tim sza isz-tu zimbir(ki) a-na du-un-ni-sa3-i-di(ki)

    AI Translation

    To ... speak! Thus Sabitum: "Shamash and Marduk, on account of my life forever may my days be long, may my days be long, may my days be long! O god who guards you, exalted one, my name I established. For your well-being I wrote to you. Your well-being before Shamash and Marduk may be everlasting. A reign of long days, until now I did not write to you. For the woman a gift you did not give, because of my journey, I opened up a window, but it did not take up residence and like you did not listen to me.

    Nukurtum and no one in the world has escaped. In the lands which from Sippar to Dunnisa'idi

    Left

    Akkadian

    [asz-ta-ap]-ra#-ak-ki ni-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi-i

    AI Translation

    I have written to you: do not neglect the food offering!

    P372920: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-ti-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)urasz-i-din-nam be-el-ki u3 be-le-et-ki asz-szu-mi-ia li-ba-li-t,u2-ki a-nu-um-ma (disz)su-tu-u2-um _(u2)x x x 1(disz) kasz dida _ka_-_gag__

  • 1(disz) _sila3 i3-gesz 1(disz) ku6_ s,i2-il-pu
  • 2(u) _ku6_ hi-si-i
  • 2(disz) qu2-up-pa-tim# sza sze-im
  • usz-ta-bi-la-ki

    AI Translation

    To my lady speak! Thus Urash-iddinam, your lady and your lady, concerning my well-being may they be glad on your account. Now Sutum ... 1 litre of sweet beer a day

  • 1 qû of oil, 1 fish of shi'ilpu,
  • 20 fish, hishi,
  • 2 jugs of barley,
  • I have sent you.

    Reverse

    Akkadian

    _sag-geme2_ na-wi-ir-tam sza i-in-ki mah#-ra-at it-ti _dam-gar3_ hi-ri-ma t,e4-em-ki ga-am-ra-am szu-up-ri-im u4-um ta-sza-pa-ri szu-up-ri-im-ma _ku3-babbar_ lu-ul-qi2-a-ma lu-ul-li-kam

    AI Translation

    The slave-girl, the slave-girl, who is a slave, is first with the merchant, and your report is complete. Written and checked. When you send it, write and let me buy it and let me go.

    P372921: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-[szu] qi2-bi2-ma um-ma (d)suen#-be-el-ap-lim-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri#-isz# [_u4_-mi li-ba]-al#-li-t,u2-ka lu sza-al-ma#-ta# lu ba-[al-t,a]-ta# _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi#-iq#-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu (d)marduk u3 be-li2-ia lu da-ri _(disz)lu2-(d)asar-lu2-hi dub#-sar# erin2_ ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma (disz)mu-dam-mi-iq-(d)marduk s,u2-ha-ri

    [ut]-te-er-ra-am [a-na] babila2(ki) i-li-a-am-ma [ki-a]-am iq-bi-a-am um-ma szu-[ma] [mah]-ri#-ia s,u2-ha-ru-u2-ka#? [x (x) (x)]

    AI Translation

    To the man whom Marduk shall bless, speak! Thus Sîn-bel-aplim: "May Shamash and Marduk forever bless you, may they live forever! May the god who guards you and your shepherds be sated with happiness! For your well-being I have sent a letter; may your well-being before Shamash, Marduk and my lord forever!" Lu-Asalluhi, the scribe of the troops, said as follows: "Mudammiq-Marduk is a slingman."

    I returned. To Babylon my god said to me as follows: "Send me your messenger before me!"

    Reverse

    Akkadian

    [x x (x)] x x x [x x x (x) (x)] a-na sze-e u3 _ku3-babbar_ sza x [x x x (x)] ma-ah-ri-ka pa-ad-ma _szuku_ x [x x (x)] an-ni-tum sza in-ne2-ep-szu dam-qa2#-[at (x)] (disz)ib-ni-(d)suen s,u2-ha-ri a-na ma-ah-ri-ka# [x x (x) (x)] ki-ma a-wi-lu-ti-ka qi2-bi2 (tug2)s,u2-ba-tam sza a-na _szuku_ s,e-eh-ri il-le-qu2-u2 u3 (tug2)s,u2-ba-tum sza _sag-_arad2__ sza i-na qa2-be2-e be-li2-ia ut-te-er-ru# a-na ib-ni-(d)suen s,u2-ha-ri-ia li-ip-pa-qi2-id#-ma a-na babila2#(ki#) li#-[il]-qi2-am _gu4 hi-a_ [la i-be-er-ru]-u2

    (disz)lu2-(d)asar-lu2-hi _dub#-sar erin2_ la i-ta-ar-ma la i-da-ab-bu-ub

    AI Translation

    ... ... ... to barley and silver of ... before you, and the ... of this which he has done, is good. Ibni-Sîn, the shubaru-garment before you ..., speak as your husband. The shubaru-garment which they took for the shubaru-garment and the shubaru-garment of the slave who at the command of my lord has returned, to Ibni-Sîn, my shubaru-garment, may he assign to Babylon, and may he take oxen that cannot return.

    Lu-Asalluhi, the scribe of the troops, did not listen and did not speak.

    P372922: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-be-el-ap-lim-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu#-lum#-ka# [ma-har] (d)utu u3 (d)marduk# [lu da]-ri#

    AI Translation

    To the man speak! Thus Sîn-bel-aplim: May Shamash and Marduk forever make your days bright and long! May the god who guards you, your first-born son, be your helper forever! I have sent a message of well-being to you. May your well-being be eternal before Shamash and Marduk!

    Reverse

    Akkadian

    [x x]-ka x [x x x (x)] a-na mi-nim la x [x x (x)] u2-ul a-hu-ka# a-na#-ku

    AI Translation

    ... your ... ... to what ... I am not your brother.

    P372923: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Bottom

    Akkadian

    la# ta#-ra-asz-szi-i-ma#

    AI Translation

    You shall not be negligent,

    Reverse

    Akkadian

    a-ah-hi e-li bi-ti-ki la ta-na-ad-di-i szum-ma (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-na-s,i-ir i-sza-as2-si-a-ki ne-hi-i-szu um-ma at-ti-i-ma (disz)i-din-er3-ra i-la-kam-ma li-ib-ba-ka u2-t,a3-ab s,i-ib-tam i-di-ni-szu asz-szum bi-ti-im sza# ka-ap-ri-im [sza ta-asz-pu]-ri-i

    AI Translation

    You shall not slander your property. If Sîn-iddinam, son of Sîn-nashir, your ally, saying: "You, Iddin-Erra, come and let your heart be satisfied, and give him a gift." Concerning the property of the kapru that you sent,

    Left

    Akkadian

    ki#-ma# e-li-ki t,a3-bu# [(x) (x) (x)] e-pi2-szi a-li-ka-am szu-lu-um#-ki# u3 szu-lu-um bi-ti-ki szu#-[up-ri-im]

    AI Translation

    When you are to go, good ..., go! Your supplication and your supplication are written.

    P372924: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma i-din-(d)marduk-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi [li]-ba#-al-li-t,u2-ka [asz]-szum# _a-sza3_ (d)suen-a-hi-i-din-nam _lu2_ ha-bu-uz(ki) _a-sza3_-szu i-na _e2 nig2-ka9_

    AI Translation

    To the man whom Marduk shall provide him, speak! Thus Iddin-Marduk: May Shamash and Marduk continually provide you with days of abundance. Because of the field of Sîn-ahi-iddinam, the man of Habush, his field in the house of accounts

    Reverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-a-hi-i-din-nam [tu]-up-pu a-wi-lum szu-u2 u2-ul na-ka-ra-am s,u2-ha-rum ma-ru-ka i-na bi-ti-szu i-ra-ab-bi szum-ma ta-ra-am-ma-an-(ni) asz-szu-mi-szu sza-nu-um la i-sza-ap-pa-ra-am at-ta-a-ma a-na du-um-qi2 szu-uk-nam

    AI Translation

    To Sîn-ahi-iddinam, this tablet is for him. He is not to be slandered. The shubrum, your father, in his house will rejoice. If you like me, his name one does not write to you, you are to be sated with good fortune.

    P372925: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma i-din-(d)marduk-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri asz-szum gi-mil-lum _aszgab_ a-di sza-la-szi-szu asz-pu-ra-ak-kum-ma u2-ul iq-bu-ni-ik-kum

    AI Translation

    To the man speak! Thus Iddin-Marduk: "May Shamash and Marduk keep you alive!" May your well-being be long-lasting before Shamash and Marduk! Concerning the smite of the smite as long as he lives, I have written to you, but he has not said to you.

    Reverse

    Akkadian

    i-nu-ma e-bi-ra-ak-kum ki-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-ma a-na s,i-bu-ti-ia a-sza-pa-ra-ak-kum-ma u2-ul te-pu-usz asz-szum gi-mil-lum _aszgab_ szu-a-ti it-ti i-lu-ni _dumu aga-us2_ (usz)-ta-ti-ma um-ma szu-u2-ma me2-sze-na-am i-pu-usz

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ il-ki-szu it-ti _ugula mar-tu_-szu
  • i-na _ab-ba_-szu u3 _dumu-mesz_ szum-ma-dingir sza e-li-szu i-szu-u2 a-na-ku-ma e-em-de-e-ku me2-sze-na-am i-pu-usz

    AI Translation

    When you were to send me, you said as follows: "You are to send me to my yoke, but you have not done anything." Because of this slanderous oath, with Iluni, the eldest son, he sinned, saying: "He is a slanderer."

  • 1 mina of silver, his work assignment, with the foreman of the Amorite district;
  • In his father's house and the sons of the gods who were above him, I am a lord, he did the rites.

    Envelope

    Akkadian

    a-na a-wi-lim

    AI Translation

    to the man

    P372926: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-ma-gir qi2-bi2-ma um-ma (d)ne3#-eri11!-gal-e-mu-qa2-szu-ma# (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum szu-ni-i-im sza (d)suen-i-ri-ba-am u3 u-bar-ru#-um it#-ta#-ad#-nu-szu#-nu-ti a-nu-um-ma at,#-t,ar-da-ak#-ku13-szu-nu-ti di-in# (d)utu szu-hi-su2#-nu#-ti

    AI Translation

    To Sîn-magir speak! Thus Nergal-emuqashu: May Shamash be reconciled with you. Because of this, Sîn-iribam and Ubarum have given them. Now I have sent them to you. The verdict of Shamash their .

    P372927: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ru-ba-tum qi2-bi2-ma um-ma a-pil2-i3-li2-szu a-hu-ki-ma (d)utu u3 (d)inanna li-ba-al-li-t,u2-ki asz-szum (disz)qi2-bi-szum-ma-ti-ka-al asz-pu-ra-ki-im-ma ki-a-am ta-pu-li-szu um-ma at-ti-a-ma (disz)(d)inanna-ga-mil hu-bu-na-am

    AI Translation

    To the king speak! Thus Apil-ilishu: "I have turned to you, so that Shamash and Ishtar may be reconciled with you." Because Qibi-shum-matika'al I sent to you, and like you I have sent him, thus you: Inanna-gamil is a prisoner.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-di-isz-szi-im tup-pa-szu li-qi2-a-am-ma lu-di-na-kum tup-pi2 usz-te-bi-lam _(kusz)e-sir2_ hu-bu-nam u3 1(disz) bu-s,i2-na szu-bi-lim# me-he-er tup-pi2-ia szu-bi-lim i-na tup-pi2-im sza tu-sza-ba-lim mi-im-ma sza tu-sza-ba-lim

    AI Translation

    he did not give him, his tablet let him give, and let me give him. The tablet I sent to you. The sandal, the hammer, and one sling, the shublim-measure, the width of my tablet, the shublim-measure, in the tablet that you have smashed, everything that you have smashed,

    Left

    Akkadian

    szu-ut,-ri-im

    AI Translation

    a kind of profession

    P372928: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na hu-za-lum qi2-bi2-ma um-ma hu-pu-du-um-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka it-ti szar-ri-im u2-szu-ra-nu (disz)(d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ sa3-sum2 sza lu-usz-ta-mar u3 (disz)(d)suen-en-nam ((sza)) a-na qa2-ta-tim id#-di-nu-ku-usz-szu isz-tu i-na-an-na

    AI Translation

    To the fugitives speak! Thus says Hupuduum: "May Shamash keep you alive!" With the king he has brought him. Sîn-eribam, son of Sasum, whom I shall make whole, and Sîn-ennam, who to the hands gave him, from now on

    Reverse

    Akkadian

    a-na _u4 5(disz)-kam_ i-na ma-ah-ri-ka wa-asz-ba-a-ku a-di a-la-kam u2-ul tu-ki-il-la-asz-szu-ma (disz)ri-im-(d)suen u3 da-mi-iq-i3-li2-szu ta-ap-pa-a-al ma#-ri-i-ka u3 i3-si-in(ki) ka-la-szu sza#-al ki-ma a-na t,a-tim [u3] s,i-bi-t,a2-tim a-ki 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ wa-at-ru-um

    AI Translation

    On the 5th day, before you, I will be seated. As long as I am in your presence, you shall not abandon him. Rim-Sîn and Damiq-ilishu will be seated. Your lord and Isin, all of it, are seated. As a gift and a gift, 1/3 mina of silver is the price.

    Left

    Akkadian

    ga-am-ru

    AI Translation

    a kind of profession

    P372929: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu# qi2#-bi2-ma um#-ma (d)marduk-na-s,i-ir-ma# (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka# lu# sza-al-ma-ta [szu]-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu# da-ri [asz]-szum# x u3 _nagar_ sza ta-asz-pu-ra-am [i-na] sza-pa-ri-ka-ma ma-ah-ri-[im] [x] u3 _nagar_ a-na# ma#-ah#-ri-ka t,a-ra#-[dam ta-aq-bi?] wa-ar-ka-tum ip-[pa]-ri-is-ma x [x (x)]

    AI Translation

    To the man whom Marduk will make whole, speak! Thus Marduk: "May Shamash and Marduk make whole, may your health be long!" — concerning ... and the carpenter about whom you wrote, in your letter and before you, ... and the carpenter to your presence you shall return. The later he will open the letter and .

    Reverse

    Akkadian

    szu-up-ra#-[am ...]

    AI Translation

    Send . . .

    P372930: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na bi#-[ti]-szu#-nu i-te-er-ba ka-ni-kam u2-sze-zi-bu-szu u3 _u4 3(disz)-kam_ i-na _iri_ i3-si-in(ki) usz-bu-ma u2-ul il-li-ka-asz-szu-nu-szi-im

    AI Translation

    they entered their houses, they seized him, and the 3rd day in the city of Isin he sat, but he did not come to them.

    Reverse

    Akkadian

    ka-ni-ik-szu an-nu-u2 mah-ri-ia sza-ki-in ki-ma s,i-im-da-at _ensi2_ du-up-pu#-ri#-im ba-_ah_-la-at u2-ul ti-i-di# qi2-bi-szum-ma a-wi-lam li-sza-ri-a-am#-ma# [x x x x x (x) (x)] x-ti-ma

    AI Translation

    This is his supplication before me. Like the shimdat of the governor of Duuppurum, the supplication is a supplication. Do not delay! Say to him: "Let the man be sated and ... ... and

    P372931: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (d)]na-bi-um-at-pa-lam [sza] (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum sza ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-[a-ma]

    AI Translation

    To Nabi-matpalam, whom Marduk entrusted to him, speak! Thus Sîn-ilum: "May Shamash and Marduk forever prolong your days!" Because of what you wrote, thus you:

    Reverse

    Akkadian

    x [...] u2-ul [...] a-na-ku-ma a-ta-pa-al-ka na-t,u2-u2 sza-pa-rum an-nu-um i-na pa-ni _5(asz) sze gur_ ni-it-ta-ar-qi3-i ki-a-am ta-sza-pa-ra-am um-ma at-ta-a-ma ma#-ha-ar na-ka-ri-im [x] sza x [x x x (x)]-a-an a-na _u4 2(disz)-kam#_ ma#-ah-ri-szu a-na-ku 1(u) _gin2_ i-sza-ri-isz a-ap-pa-al-szu

    AI Translation

    ... ... ... I myself, and I have written to you. This letter we have sent to you in front of 5 kor of barley. As soon as you have written to me, saying: "You are in the presence of the letter ... ... ... for the 2nd day, I am in front of him. 10 shekels is the yearly yield. I shall write to him."

    P372932: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] na-pu-usz-qi2-nu-uk [qi2]-bi2-ma [um]-ma ta-ri-bu-um-ma [(d)]utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum _ku3-babbar_ sza (d)suen-mu-sza-lim ta-asz-pu-ra-am a-ta-pa-al-szu li-ib-ba-szu t,a-ab

    AI Translation

    To Napushqinuk speak! Thus says Taribu: "May Shamash and Marduk be reconciled with you." Because of the silver that you sent to Sîn-mushallim, I have examined him, and his heart is happy.

    P372933: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-pil2-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma _arad_-(d)utu u3 ka-am-ni-ia-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum a-hi-ka tup-pa tu-sza-bi-lam an-na-nu-um ki-a-am ni-isz-pu-ra-ak-kum um-ma ni-nu-ma (a-na) sza ka-at-ta-a-am ub-ba-la-ak-kum _(gesz)kiri6_ ta-na-di-in a-na be-la-nu-um _(gesz)kiri6_ ta-ad-di-im-ma u2-ra-ak-ki-ib i-na-an-na am-mi-nim tu-sze-li-szu mi#-im-ma a-na sza-pi2-ri-ku-nu tu#-sza-ba-la-nim

    AI Translation

    To Apil-shamash speak! Thus Warad-shamash and me: May Shamash and Marduk keep you alive! Because of your brother, the tablet you sent to me, we wrote to you as follows: "Now, to the one who is ill, we shall bring you the garden." To Belanum you gave the garden and he shall bring it to you. Now, why did you bring him? Whatever you sent to your messenger, you shall bring to me.

    Reverse

    Akkadian

    ha-di-isz szu-bi-lam

  • _1(disz) gin2 ku3-(babbar)_ i-na qa2-ti _ad_-ri
  • i-na e-li-ka _1(disz) gin2 ku3-babbar_ szu-di-nam li-qi2-a-am

    AI Translation

    May it be joyful for you.

  • 1 shekel of silver by the weight of a .
  • In your presence, 1 shekel of silver shall be given.

    P372934: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-pil2-(d)[x x (x)] qi2-bi2-ma um-ma i-bi-(d)marduk-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka isz-tu a-na babila2(ki) al-li-kam t,e4-em-ka ma-am-ma-an u2-ul ta-asz-pur-am _nagar_ la u2-ba-az-za-u2 _kasz hi-a_ i-na ka-aq-qa2-ri-im iq-qi2-a-am-ma isz-tu _u4# 2(u) 1(disz)-kam_ tu#-ut#-te-e-er [szum-ma (x)] x a-ta#-ma#-ar [x x x (x) lu]-ut-te-er [szum-ma x x (x) (x)]-_mesz_-ma la ta-ta-ma#-ar

    AI Translation

    To Apil-... speak! Thus Ibbi-Marduk: "May Shamash keep you alive!" From Babylon I came. Your report nobody wrote to me. The carpenter did not give you a libation of beer in the quay. You poured beer from the 21st day. If ... I have seen, ... I shall let you see. If ... you have seen,

    Reverse

    Akkadian

    as,-s,i2-ir s,u2-ha-ar-sza u3 _lu2 hun-ga2-mesz_ a-mu-ur-ma# ri-ip-qa2-ti-sza u2-te-e-er-ma _nagar-_szu__ la u2-ba-az-za-u2 it-ti _nagar_ sza i-na bi-tim wa-asz-bu

  • 1(disz) i-ni-tam it-ti pu-ur-szu-mi-szu
  • li-mu-ra-ak-kum-ma szum-ma a-sza-ri-isz _ku3-babbar_ ha-sze-eh _ku3-babbar_ i-di-isz-szum szum-ma a-na-ku an-ni-ki-a-am a-na a-bi-szu lu-ud-di-in a-ta-ap-pa-am sza hu-up-ti-im a-na#? E szar-ri ta-[(x)]-ra-mu-uk-szi ni-di a-hi-im la ta-ra-asz#-szi# sza a-na _a-sza3_-im me-e [x x (x)] u3 _a-sza3_-am [x x x (x)]

    AI Translation

    I saw her shatarum and the hirelings, and her omens I returned, but her carpenter did not raise a claim with the carpenter who in the middle of the year was killed.

  • 1 nitam-stone with his .
  • Let them be seized, and if the second time silver, the hushu-offering of silver, to him he shall give; if I, to his father, give, I have written to him, that the huptu-offering to the king you shall give, the one who the other does not give, that to the field water ... and the field .

    Left

    Akkadian

    a-li-ka-nam szu-up-ra-am

    AI Translation

    Let me write to you.

    P372935: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-wi-il-tum _dumu-munus_ i-da-ma-ra-az(ki)
  • it-ti ma-tim i-na ba-li ni-szi-sza _lu2 elam-ma(ki)_ it-ba-lu mu-sze-ni-iq-ta-sza a-na _ku3-babbar_ id-di-in-szi _iri(ki)_-sza ki-ma _dumu-munus_ a-wi-lim szi-i u2-ba-ar-szi be-el-sza sza i-be2-el-lu-szi _iri_ mu-ti-a-ba-la(ki) an-du-ra-ar-sza u2-ul isz-ku-un [i]-na# _e2_-ti-szu ik-ta-la-asz-szi

    AI Translation
  • Awiltum, daughter of Idamarash;
  • With the land, without her people a man of Elam took, her dowry for silver he gave her. Her city like that of a daughter of a man he brought to her. Her lord, who is her lord, the city Muti-abala, her dowry he did not establish, in his house he gathered her.

    Reverse

    Akkadian

    di-nam ki-ma s,i-im-da-tim

    AI Translation

    Judge like a sage.

    P372936: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ur2-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-na-s,ir-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma sza-pi2-kum at,-t,a3-ar-da-ak-ku-um isz-te-en it-ti-szu _nu-(gesz)kiri6_

    AI Translation

    To Nur-Shamash speak! Thus Shamash-nashir: May Shamash keep you alive! Now, my messenger, I have sworn by you. With him the orchardist

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# [(x)] mu-ur(ki) t,u2-ru-ud-ma (disz)a-hu-ni u3 sza-lu-rum a-na babila2(ki) a-na s,e-ri-ia li-sze-lu-ni-szu-nu-ti ma-ah-ri-ka la i-ka-lu-u2 ar-hi-isz t,u2-ru-su2-nu-ti

    AI Translation

    to Murub bring; Ahunu and Shalurrum to Babylon to my side may they bring them; before you they will not be able to come. May they quickly bring them.

    P372937: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-zi-ia _arad_-ka-ma s,u2#-ha-ru-u2 sza (disz)su-mu-ha-am-mu

  • 1(disz) _lu2_ li-sza-nam _lu2_ i-da-ma-ra-az
  • bi-ri-it za-mi-ri-i(ki) u3 ku-ur-da-nim il#-qu2-nim-[ma]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Baziya, your servant: the shubû-offering of Sumu-hammu.

  • 1 man, let him give, the man will be slighted.
  • between Zammiri and Kurdanum he seized and

    Reverse

    Akkadian

    a-na ma-har [be]-li2#-ia usz-ta-ri-a-szu be-li2 wa-ar-ka-su li-ip-ru-us2

    AI Translation

    In the presence of my lord, may my lord release him.

    P372938: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na nu-ur2-[(d)]utu# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-na-s,i-ir-ma tup-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum _ma2-i3-dub_ 2(disz) szu-szi _gur zu2-lum_ a-pu-ul ki-ma ah-hi-ka-ma _ma2-i3-dub_ la ta-ka-al-la ar-hi-isz a-pu-ul

    AI Translation

    To Nur-shamash speak! Thus Shamash-nashir: "I have sent you a tablet." The ration boat: 2 gur of dates I have to carry. Like you, the ration boat does not carry you. Later I have to carry.

    P372939: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na an#-pi4-[x x (x)] qi2-bi2-[ma] um-ma na-di-[x x (x)-ma] (d)utu u3 (d)marduk [li-ba-al-li-t,u2-ka] [x x] x x [x x (x)] i-na _iri(ki)_ szi-tul-[li (x)] (disz)s,il2-li2-ia i-mu-[ur-szu-ma] a-na _sze-sag11-ku5_ i-[gu-ur-szu] [x x x (x)] x x [x x (x)]

    AI Translation

    To Anpi... speak! Thus Nadi...: "May Shamash and Marduk bless you." ... in the city of the shitullu Shillaya saw him and to the harvest he swore.

    Reverse

    Akkadian

    a-[...] i-di-szu a-na ki-ma# di-ba-a-ti-szu-ma li-pu-ul-szu-ma t,u2-ur-da-asz-szu# la i-ka-la-am

    AI Translation

    ... his ..., may they make him as his argument, but his supplications will not be heard.

    P372940: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-sza-mu-uh u3 _nu-(gesz)kiri6 e2-gal_ qi2-bi2-ma um-ma mu-na-wi-rum _szim_?-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti (disz)ta-ri-bu-um u3 a-bu-um-wa-qar _szandana_ ma-ha-ar (disz)ig-mil-(d)suen u3 (d)na-bi-um-ma-lik# isz-ku-nu-ma asz-szum dumu-er-s,e-tim _szandana_

    AI Translation

    To Sîn-shamuh and the orchardist of the palace speak! Thus Munawirum: "May Shamash and Marduk make you whole, may Taribu and Abum-waqar, the shandabakku-priests, before Igmil-Sîn and Nabû-malik, and concerning the sons of the shandabakku-priests,

    Reverse

    Akkadian

    a-na pi2-ha-at bi-il-ti-szu ka-ni-i-ka-am i-zi-bu-u2 (disz)dumu-er-s,e-tim tup-pi2 usz-ta-bi-la-ku-nu-szi a-na pi2-ha-ti-szu ta-pu-u2-su-u2 al-ka-a

    AI Translation

    'to the supplication of his illness, he sinned, and sent you a tablet. To his supplication you have spoken, come!

    P372941: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-na-s,i-ir qi2-bi2-ma um-ma in-bi-er-s,e-tim-ma (d)utu u3 (d)inanna li-ba-al-li-t,u2-ka a-na _1(u) gin2 uruda_ asz-pur-ra-ak-kum-ma u2-ul tu-sza-bi-lam a-nu-um-ma hu-za-lum at,-t,ar-da-ak-kum ma-hi-ra-am u2-sza-asz-qal4

  • _1(u) gin2 uruda_ szu-bi-lam
  • AI Translation

    To Shamash-nashir speak! Thus Inbir-shetim: "May Shamash and Ishtar bless you." I sent you for 10 shekels of copper, but you did not send it. Now, I have sent you for a huzalum-vessel, and the first one I shall collect.

  • 10 shekels of copper for a shubilam-vessel.
  • Reverse

    Akkadian

    um-ma at-ta-a-ma _gu4# hi-a_ a-na-sa3-ha-am [_a]-sza3# sze-gesz-i3_ e-te-ri-isz a-na s,e-er (d)utu-ra-bi na-pa-hi-im a-li-ik-ma asz-szum ru-qi2-im t,e4-em-szu ga-am-ra-am szu-up-ra-am

    AI Translation

    "You, I am a bull, I am a saharu-driver. The field of sesame is a sacrificial field, towards the east I go, and because of the sacrificial omen its report is good, I have written to you.

    P372942: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Reverse

    Akkadian

    szu-ma sze-ri x [x x (x)] szu-ma sze-er-a-am ki x [x (x)] szu-ma lu-usz-pu-ra-am# [(x)] usz?-ta-al-bi-ik tim [(x)] la x x x x x-ma? szu x x ta?-ri-szi

    AI Translation

    "May he ... the morning ..., may he send the morning ..., may he make the ... disappear, ...

    Left

    Akkadian

    _a-sza3_ ki-ma x [...] u2?-t,u2-ul-ma [...]

    AI Translation

    The field like ... ... he will not grow and .

    P372943: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ur2-(d)utu (disz)a-wi-il-(d)iszkur u3 _ugula nam-1(u)-mesz_ qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-na-s,i-ir-ma ki-a-am u2-wa-er-ku-nu-ti um-ma a-na-ku-u2-ma i-na ba-ab (d)inanna ta-asz-ba-ma kak-ka-di _ku3-babbar_ u3 sza# re-qu2 szu-ut,-ra-nim-ma lu-usz-me u3 sza _ku3-babbar_ i-di-nu-u2 la id-di-nu szu-ut,-ra-nim-ma lu-usz-me

    AI Translation

    To Nur-shamash, Awil-Addu and the overseer of the households, speak! Thus Shamash-nashir, as he has entrusted you: "I am, in the presence of Ishtar, you set up a pledge of silver and the debts, so that I may live, and the debts that I did not give to me, so that I may live."

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-wi-lum pa-ni a-wi-lim i-na ba-ab (d)inanna la u2-ba-al

  • 8(disz) ni-ri ri-ba-tum
  • i-na mu-hi-ku-nu sza-ak-na-at u3 a-na-ku i-na s,i-ib# li-bi me2-sza-a-ku ma-an-nu-um ki-ma ku-nu-ti ra-ab (disz)sza-ri-kam u3 i-sza-i-lum id-na-nim-ma (li)-it-ta-al-ku-nim# a-na s,e-ri-ia szu-ri-a-szu-nu-ti

    AI Translation

    And a man, before the man, a man, in the presence of Inanna he did not leave.

  • 8 niri of the ribatum-flour;
  • Among you are shaknatu, and I, in the midst of the heart, am shaknatu. Whoever, like you, the great scepter of Sharikam and Ishallim, gave to me, and they have sworn to my side, their shirru-shiti,

    P372944: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-din-er3-ra qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-ma-gir-ma a-nu-um-ma _2(disz) ma-na uruda_ usz-ta-bi-la-ak-kum ma-_ah_-la#-la-at bi-tim li-isz-te#-il-la u3 _2(disz) (uruda)mar#_ szu-usz-pi2-ik-ma pu-uh sza tu-sza-ba-lam i-na bi-tim szu-ku-un u3 bi-it ku-nu-uk-ki pi2-te#-ma

  • _2(disz) (gesz)si mar_ 4(disz) x x x [(x)]
  • 6(disz) (uruda)si2-ka-tim szu-bi-lam
  • AI Translation

    To Iddin-Erra speak! Thus Sîn-magir: "Now, 2 minas of copper I have smashed, and the ... of the house shall be smashed, and 2 minas of copper I have smashed, and the wall of the house which you have smashed, in the house I have smashed, and the wall of your house I have smashed."

  • 2 horns of mar-wood, 4 ...;
  • 6 copper shikatu-vessels,
  • Reverse

    Akkadian

    _i-x-ur2 u3 (kusz)usan3-mesz_ re-esz-ka li-ki-il-la u3 a-na s,e-er (d)suen-sze-mi a-na unug(ki) a-li-ik-ma

  • _2(u) ma-na uruda_ li-qi2-a-am
  • u3 t,e4-em-szu li-im-dam a-na bi-tim la te-gi hi-t,u3-um la ib-ba-asz-szi a-na (iri)ku-ma-ta-ni(ki) a-la-ak _zi3-da_ szu-bi-lam i-na _uruda_ sza qa2-ti sza na-pa-hi-im _8(disz) (uruda)tun3-sal_ re-esz-ka u2-ul u2-ka-lu-ma lu te-di

    AI Translation

    ... and the first-class sandals may they carry; and to the side of Sîn-shemi to Uruk I went and

  • 20 minas of copper may he give.
  • and his report may they deliver. To the place of the incantation, there is no fault. I shall go to Kumatani. The flour is to be smashed. With copper of the hand of the napahu-strength 8 copper tubs, your first one I did not cast, but you did not give.

    P372945: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ta-ri-ba-tum qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-(d)marduk-ma (d)utu li-ba-al-li-it,#-ka# sza-ad-da-aq-da a-na# _zu2-lum_ sza-mi-im asz-pur-ak-kum-ma a-na s,u2-ha-ri-ia ki-a-am ta-aq-bi um-ma at-ta-a-ma ha-ar-pi2-isz u2-ul tu-ub-la-nim a-na qi3-ip-tim u2-ul ad-di-im-ma a-na _u4_-mi-im an-ni-im

    AI Translation

    To Taribatum speak! Thus Gimil-Marduk: "May Shamash keep you alive!" "Shaddaqda to the dates is good!" "I have sent you to my ...," "as well as you said, "You are not a harpishu-demon, I did not give you to the harpishu-demon, and for this day

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul u2-sza-ab-szi t,e4-ma-am ga-am-ra-am szu-up-ra-am-ma szum-[ma x] x szum-ma _i3-gesz_ lu-sza-bi-lam

    AI Translation

    I will not make her a claim. A good report, write to me, and if ..., let me send oil.

    P372946: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma ia-an-ti-la-ra-ah-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu-u2 ba-al-[t,a-a]-ta# lu-u2 sza-al-ma-a-ta lu-u2 da-ri-a-ta _dingir_-lum na-s,i-ir-ka s,i-bu-tam ia ir-szi ki-ma ti-du-u2 a-na babila2(ki) a-na _nig2-ka9_-ia e-pe2-szi [al]-li#-kam-ma _u4#_-ma#-tu-ia i-ta-ar-ka#

    AI Translation

    To the man whom Marduk has slighted, speak! Thus Iantilarah: O Shamash and Marduk, on account of me forever may my days be long, may my days be long, may my days be long, may my days be long, may my god be your guardian, may my scepter be strong. Like a tidu-demon to Babylon for my account do I do. I came and my days have passed.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(ban2) u2-din-tir(ki) u3 1(u) gu2-un_ ir#-re-e
  • (disz)da-da-a asz-tap-ra-ak-ku i-na _(gesz)ma2_ sza sa-a-mi _ugula mar-tu_ i-ba-a-am

    AI Translation
  • 1 seah, Udintir, and 10 talents, Irre.
  • I sent Dadâ to me on the boat of Sami, the Amorite overseer.

    P372947: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-sza-mu-uh2 u3 a-hu-szi-na qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-ka-szi-id-ma a-nu-um-ma (disz)i-ba-asz-szi-dingir u3 li-pi2-it-esz18-dar s,u2-ha-re-e-ia a-na szu-ha-ti-in-ni(sar) sza ma-ah-ri-ku-nu e-pu-szu le-qe2-e-em at,-t,ar-dam a-di szu-ha-ti-in-ni(sar) szu-nu-ma# in-na-ap-pa-lu hi-ta-ia-t,a-szu-nu-ti-ma

    AI Translation

    To Sîn-shamuh and their sons speak! Thus Marduk-kashid: "Now Ibashi-il and Lipit-ishtar have done my scribal arts for the scribal arts that you have performed, I have received them. As long as they scribal arts they have been stricken, their losses are .

    Reverse

    Akkadian

    i-na si-ma-ni-szu-nu li-in-na-ap-lu-ma a-na babila2(ki) li-ib-lu-ni-isz-szu-nu-ti

    AI Translation

    Let them be sated with their own radiance and let them bring them to Babylon.

    P372948: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-be-el-ap-lim (disz)a-ta-szu u3 ni-id-nu-sza qi2-bi2-ma um-ma a-ta-ar#-[x-x-(x)]-ma (d)utu# [u3] (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti mi-na-am-mi ta-ta-na-asz2-ka-ka a-wa-tum sza _e2-gal_ e-li-ku-nu u2-ul t,a-ba am-mi#-[nim i]-na mu-uh-hi-ia u2-pu-u2 i-za#-[nu-nu]-ma# um-ma _e2-gal_-ma [x x x (x) (x)] u2-wa-e-er-ku#-[nu-ti x (x)] x _erin2-mesz_ [x (x)]-u2 i-na-an-[na x x (x)] x ki-a-am sza# u2-na-ah-hi-du-[ku-nu-ti] tup-pa-tim isz-tu _u4 2(u)-[kam_] u2-sza-bi-lam-ma u2-ul ub-lu#-[ni-ku]-nu-szi-im

    a-la-ak na-ah-ra-ri al-li-kam-ma a-wa-tum im-hu-ra-ni-ma

    AI Translation

    To Sin-bel-apli, Atashu and Nidnusha speak! Thus Atar-...: "May Shamash and Marduk keep you alive!" What do you keep telling me? The word of the palace is not good. Why do they slander you? They are standing by me, saying: "The palace ... they have slandered you." Now ... the ... men ... which they have slandered you. Tablets from the 20th day they sent, but they did not bring you.

    I went to the quay, and a word came to me, saying:

    Reverse

    Akkadian

    u3 asz-pu-ra-ku-nu-szi-im-ma da-ah-ta-am u2-ul ta-sza-la i-da-at szu-ta-i-im ta-na-asz-szi-a sza a-na-ku u2-mi-sza i-na mu-uh-hi-ia sza-mu-u2 i-za-nu-nu tup-pi2 i-na a-ma-ri-im a-la-ak na-ah-ra-ri-im# [a-la]-kam# ep-sza-ni _(gesz)ma2_ sza dumu-er-s,e-tim ia-szi-im ag#-ra-ni-im ku-li-za a-mu-ur2-ma _gu4# hi-a_ pi2-qi2-is-su u3 szi-bi ri-szi-szu-um a-na pa-ni _gu4 hi-a_ i-ta-ap-lu-si u3 na-s,a-ri a-na pa-ni-ia

  • 1(disz) _gu4_ a-mu-ur2-ma ba-asz-lam#
  • sza t,a-bu it-ti-szu [x x] x a-na a-hi-ia qi2-bi2-ma _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ li-mu-ra-am

  • 5(disz) tup-pa-tim szu-ur-pa-am
  • AI Translation

    And I sent to you, and the slander I did not carry off. The slander I did not carry off. The slander I did not carry off, which I am, in my wrath, the one who is angry, the tablet in the wrath I shall go, the slander I shall go, the boat of the youth I shall go, the slander I shall see, and the bull he weighed out, and the horn of the bull he weighed out, and the horn of the bull he weighed out, and the slander to my face

  • 1 ox, I will graze and eat it.
  • ... with him ... ... to me, and may 1 bur3 of field be cultivated.

  • 5 tablets, shurpam-offerings;
  • Column 1

    Akkadian

    i-na li-bi (gesz)x [x (x)] x-ni-im szum-ma la ni-t,i-[il-ku]-nu

    AI Translation

    If we do not bring you ..., we shall pay x minas of silver.

    Column 2

    Akkadian

    la ta-le-((a))-qi2-a-ni

    AI Translation

    You shall not take it away.

    P372949: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk-di-ku5 qi2-bi2-ma um-ma ih-bi-ti-ia-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia# li-ba-al-li-t,u2-ka

  • _1(disz) lu2 u4 2(disz)-kam_ i-di-szum-ma
  • i-na ti-li-im e-pi2-ri li-s,a-bi-su2 a-nu-um-ma _arad2_-i3-li2-szu

    AI Translation

    To Marduk-diku speak! Thus says Shamash and Marduk: "May they keep you alive!"

  • 1 man on the 2nd day he gave to him and
  • in the midst of the work, may he capture him. Now, Warad-ilishu

    Reverse

    Akkadian

    asz-tap-ra-kum

    AI Translation

    I have written to you.

    P372950: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-pil-er-s,e-tim sza (d)marduk u2-ba-al-li-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-im-gur-ra-an-ni-ma esz18-dar u3 (d)za-ba4-ba4 da-ri-isz _u4_-mi asz-szu-mi-ia li#-ba-al-li-t,u2-ka# ki-a-am [ta]-aq#-bi-a-am um#-ma# at#-ta#-a-ma

    AI Translation

    To the apil-erish-tim of Marduk I have restored him. Say thus: "Sîn-imguranni, may Ishtar and Zababa forever restore your days of my life. Like you said, thus you:

    Reverse

    Akkadian

    x x [...] e-pu-sza-ak#-kum x [x]-ru-bu [n] _gin2 ku3-babbar_ e-pe2-sza-am x [x x] szum-ma ta-ra-am-ma-an-ni i-na# ki#-na-tim la ta-re-di-a-ni

    AI Translation

    ... I shall perform ... ... ... I shall perform ... shekels of silver ... If you have sinned against me, in the true manner you shall not succeed.

    P372951: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-bi-(d)nin-szubur qi2-bi2-ma um-ma ig-mil-(d)suen-ma isz-tu-ma di-nam u2-sza-hi-zu-ka-ma di-ni la te-esz-mu-u2 u2-ul wa-asz-ra-a-ta tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im a-na babila2(ki)

    AI Translation

    To Ibbi-Ninshubur speak! Thus Igmil-Sîn: "From the time when I have sworn a lawsuit against you, and the case has not been decided, I have not been able to prove it." This tablet to Babylon in the omen of the year

    Reverse

    Akkadian

    a-na ma-ah-ri-ia al#-[kam]

    AI Translation

    I came to greet me.

    P372952: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na i]-bi-(d)en-lil2 [(d)]suen-i-qi2-sza-am [u3] _masz2-szu-gid2-gid2_ sza# i-na zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum wa-asz-bu qi2-bi2-ma um-ma am-mi-s,a-du-qa2-ma _dumu-mesz#_ um-mi-a-nim# a-na zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum it,-t,ar-du-nim ki-ma is#-sa3-an-qu2-ni-ik-ku-nu-szi-im

    AI Translation

    To Ibbi-Enlil, Sîn-iqisham and the mash-shuggid-daddy who are in Sippar-Yahurrum, speak! Thus Ammi-shaduqa and the sons of his mother to Sippar-Yahurrum they have sent. When they have been seized,

    P372953: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-la-li qi2-bi2-ma um-ma im-me-er-i3-li2-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ((sza)) a-na _numun ga-rasz-sag(sar)_
  • ad-di-na-ak-kum-ma _numun ga-rasz-sag(sar)_ sza-ma-am u3 _1(disz) gin2 ku3-babbar_ sza ra-ma-ni-ka i-di-im-ma _zu2-lum_ da-am-qu2-tim ki-ma _kar_ i-ba-asz-szu-u2 szu-bi-lam

    AI Translation

    To Elali speak! Thus Imer-ili: "May Shamash and Marduk keep you alive!"

  • 1 shekel of silver for the seed of the haruspex,
  • I gave to you, and the seed of the haruspex of the world and one shekel of silver that your father gave you, and the sweet dates like the quay there are, I have brought.

    Reverse

    Akkadian

    asz-tap-ra-ak-kum ni-di a-hi la ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    I wrote to you: "You shall not take anything away from me."

    P372954: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-ma-an-[szum2] qi2-bi2-ma [um]-ma esz18-dar-dingir-szu-ma# [(d)]utu# li-ba-al-li-it,-ka [x (x)] x al-li-kam x [x x (x)] [x (x)] x ar-di x [x (x) (x)]

    AI Translation

    To Nanna-manshum speak! Thus Ishtar-ilshu: May Shamash bless you! ... I came .

    Reverse

    Akkadian

    a-na ma-x [x x x (x) (x)] um-ma a-na-ku#-u2-ma# [(x)]

    AI Translation

    to ..., saying: "I myself .

    P372955: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk-di-ku5 qi2-bi2-ma um-ma e-tel-pi2-(d)marduk-ma a-na _iti 1(disz)-kam_ a-na _gi-sag-il2_ at-ta u3 szum-szu-nu-wa-tar ta-la-ka

    AI Translation

    To Marduk-diku speak! Thus Etel-pî-Marduk: "You are to go to the reed bed for 1 month and Shummushunu-watar you are to go."

    Reverse

    Akkadian

    a-di a-sza-pa-ra-ku-nu-szi s,i-bi-it t,e-mi ri-szi-a

    AI Translation

    Before I sent you the news, I will send you a detailed report.

    P372956: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ni-szi-i-ni-szu qi2-bi2-ma um-ma ru-ti-ia-ma di-ni u3 di-in-ki (d)utu li-di-in ki-a-am aq-bi um-ma a-na-ku-ma szum-ma _zu2-lum#_ la-a ba-szu-u2 at-la?-ki?-im#? i-na-an-na a-na-ku e-ri-szi-ia u3 ma-ra-at-ki e-ri-szi-sza# szum-ma _zu2-lum_ la-a i-ba-asz-szu-u2 sza _1(disz) gin2 ku3-babbar zu2-lum_ la#-a te-le-qe2-e-em i-na bi-ti-szu li-ib-ba-szi a-na ha-bil-a-bu-sza

    AI Translation

    To his people speak! Thus my brother: "May judgment and judgment of Shamash be given." As I said, thus: "I myself, if there is no dates, I shall go." Now, I myself and your servants, if there is no dates, if there is no dates, in his household may the desire of 1 shekel of silver, the dates not be taken." In his household may her heart rejoice, to her husband

    Reverse

    Akkadian

    (d)utu u3 (d)marduk# li-ba-al-li-[t,u2]-ki

  • _2(ban2) sze-gesz-i3_ tu-sza-bi-lim-ma
  • [x] _zi3#-da_ ah-ru-as, [i]-na#-an-na _sze-gesz-i3_

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ dam-qu2-tim
  • a-na pi2-sza-ti-ia szu-bi-lim sa-mi-da-am ki-is-si-bi-ir-re-tim u3 sa-ah-li-i szu-bi-lim-ma _zu2-lum_ la-a tu-ba-x-x-ri [(x)] it-ti a-la-ak-tim le-qe2-e-em-ma

    AI Translation

    May Shamash and Marduk bless you.

  • 2 seahs of sesame you shall bring and
  • ... flour I have thrown. Now, sesame

  • 1/2 shekel of good silver,
  • To my mouth a shublim-vessel, a shimdam-vessel, and a shublim-vessel a shublim-vessel, and a date that you do not ..., with the road let him take and

    Left

    Akkadian

    a-la-kam ep-szi-im

    AI Translation

    I will do the work.

    P372957: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-li2-ma#?-ri#? qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-a-pi2#-li!-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum ta-ri-ba-tum _aga-us2_ sza qa2?-ti-ia ki-ma _erin2-mesz_-ni i-na ku-usz#-szi-im-ma il-kam i-il-la-ku sza-pir _aga#-us2_ i-di isz-tu _mu 3(disz)-kam# (gesz)kiri6_ szu-a-ti s,a-bi-it-ma _iti# sze-sag11-ku5_-ma# u3 _du_ x x x x x _(gesz)kiri6_ szu-a-ti [(x)] x x [(x)] x x

    AI Translation

    To the ... speak! Thus Ili-apilum: May Shamash and Marduk bless you! Concerning the sling-stick of my hand like the troops in the ... and go, the sling-stick he shall go. From the 3rd year this garden was taken away and the month of Addaru ... that garden .

    Reverse

    Akkadian

    ka-x-im x-tim ma-na-ah-tam li-isz-ku-un i-na-an-na i-nu-ma x x x u3 [n] _gur zu2-lum_ ia x-e-em x [x x] na (gesz)[x x] x e-li-szu [x x x] x te-_bu_ ki-nu-u2-um [x x (x)] x te-ek-ki#-im-ma [x] x [(x)] x x x-na-szu li-isz#-ta#-ad-di-i-ma a-pu-ul#-szu# i-na# babila2(ki) ma-har ka?-[ab-tim] a-pa-li-ia u2-ul te-le-e-i

    AI Translation

    Now when ... and n gur of dates ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he shall give to me, and I will do him. In Babylon before the ... of my eyes, you will not approach.

    P372958: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _ugula gidri_ sza (d)marduk u3? x x _bu_-ru# u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-ma-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka [isz]-tu# pa-na-ma ma-ri ni-isz i-li-ia at-ta [u3] i-na-an-na (d)marduk iq-bi-ma qa2-qa2-di a-na su2-ni-ka at-ba-lam (d)marduk gi-mil-ma a-ah-ka e-li-ia la ta-na-ad-di asz-szum _a-sza3_-li-ia [sza] ha-ab-lu4

    AI Translation

    To the overseer of the sceptre of Marduk and ..., he has brought him to life. Say thus Ili-ma-ilum: O Shamash and Marduk, as for me forever, may my days be long! From the beginning, you are the one who loves my god, and now Marduk has said: "Take care of yourself!" I have brought you to life. Marduk, be merciful, do not give up your own land! Because of my field of Hablu

    Reverse

    Akkadian

    du#-ub-bu-bi u2-ul pa-de-ku# re-esz a-wa-ti-ia ki-i-il asz-szum (d)marduk-na-s,ir u3 a-hi-szu sza ta-asz-pur-am _nu-banda3 u3 ugula nam-1(u)-mesz_ i-su-ni-im-ma i-na mu-uh-hi-szu-nu as2-si um-ma szu-nu-ma u2-ul ni-ta-ar-ma u2-ul i-sza-as2-si-szu-nu-szi

    AI Translation

    The words did not be spoken, the first part of my words was not heard. Because Marduk-nashir and his brother about whom you wrote, the captain and the overseer of the 'fifths' came to me and in their presence I said: "They are not, we shall not report them, we shall not ask them."

    P372959: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na tu-tu-ni-szu qi2-bi2-ma um-ma t,a3-ab-pa-la-szu-[ma] ki-ma (disz)(d)alamusz-i-din-nam x isz-tu pa-na sza _ugula szu-i_ u2-ul ti-de-e-ma-a at-ta i-na _u4_-mi-im an-ni-im a-na s,e-ri-ia szu-ri-a-asz-szu asz-szum ki-a-am iq-bu-kum um-ma szu-ma

    AI Translation

    To his remission speak! Thus he is very glad. Like Alamush-iddinam ... from the presence of the overseer of the throne, you did not know me. On this day, to my return, you are very glad. Because he said as follows:

    Reverse

    Akkadian

    a-na s,e-er _ugula szu-i_ at-ta-la-ak at-ta a-na s,i-bi-tim ta-at-[ta]-ad#-di-szu szum-ma i-na ki-it#-[tim] ta-ra-am-ma-an#-[ni] (disz)(d)alamusz-i-din#-[nam] a-na s,e-ri-[ia] szu-ri-[a-asz-szu] ne2-ha-[asz-szu-ma] a-na s,e-[ri-ia] t,u2-ur-[dam]

    AI Translation

    To the vizier of the handicraft, I went. You to the shubitu you gave him. If in the true world you love me, Alamush-iddinam to my side shall be his friend, and to my side shall return.

    P372960: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ha-ti qi2-bi2-ma um-ma a-hu?-ia-a-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ki a-nu-um-ma (disz)(d)iszkur-tu-ku-ul-ti at,-t,ar-da-ak-ki

  • _1(asz) sze gur_ an-ni-ki-a-am
  • ma-ah-ra-ku

  • _1(asz) sze gur_ a-na a-wi-lim
  • i-na me-sze20-qi3 ma-ni

    AI Translation

    To the ahatu: speak! Thus Ahu-ia: May Shamash keep you safe! Now, I have sent you Adad-tukulti.

  • 1 kor of barley is the price of this house.
  • I am a stranger.

  • 1 kor of barley for the man,
  • ... by means of a sling

    Reverse

    Akkadian

    a-wi-il-tum szu (disz)a-gu-u2-a-a isz-pu-ra-an-ni sze-a-am u2-ul id-di-na-am (disz)(d)iszkur-tu-ku-ul-ti sze-a-am id-di-na-am

    AI Translation

    A man whom Agu'a sent to me, did not give me barley, did Adad-tukulti give me barley.

    P372961: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na tu-tu-ni-[szu] qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-mu-ba-li-[it,-ma] e-hi-id is,-s,a-ar# a-na ma-s,a-ra-ti-[ka] la te-eg-gi# ma-s,a-ra-tu-ka# lu du-un-nu-na# mi-im-ma hi-t,i3-tum# la ib-ba-asz#-szi

    AI Translation

    To his remission speak! Thus Sîn-muballit: "He has been seized, he has been seized." To your guard, may your guard be strong! Nothing shall be seized.

    P372962: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen#-a-ia-ba-asz qi2-bi2-ma um-ma ri-isz-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2!-ka asz-szum t,e4-em _a-sza3_-lim sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma 1(bur3) _gan2_ _a-sza3_ x x (disz)i3-li2-[e]-ri#-ba-am [...]

    AI Translation

    To Sîn-ayabash speak! Thus Rish-shamash: May Shamash and Marduk look upon me with pleasure! As to the report of the field about which you wrote, thus: "You: 1 bur3 field area ... Ili-eribam .

    P372963: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ur2-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-na-s,i-ir-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka tup-pa-ka sza tu-sza-bi-lam isz-me-e-ma ah-du-u2 a-nu-um-ma asz2-tap-ra-ak-ku-um (disz)sza-bu-lu-um u3 1(disz) _lu2 nu-(gesz)kiri6_ sza a-na szi-ri-ka ma-aq-tu li-il-li-ku-ma

    AI Translation

    To Nur-Shamash speak! Thus Shamash-nashir: "May Shamash be reconciled with you." The tablet that you sent me was heard, and I am now writing to you: Shabulum and one gardener who to your benevolent omen may go and

    Reverse

    Akkadian

    sza s,i-bu-tim szu-a-ti le-qe2-e-em e-pu-usz u3 a-wi-il-(d)na#-bi#-um# _aga#-us2#_ it-ti-ka lu-usz#-pu#-[ur] a-ka-lam isz-te-en sza ta#-ka-lu ba-lu-szu la ta-ka-al

    AI Translation

    May he take care of that shitu-demon, and may Awil-Nabû, the shandabakku-official, write with you. The akalam-offering is with you; the akalam-offering is his own.

    P372964: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sze-e szi-ma#-[at ...] u2-ul [...] it-ti x [...] la a-[...] u3 a-hi-x[...] tu-x[...]

    AI Translation

    To the barley of the fate ... not ... with ... ... and ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] szi-ma-at _sze-gesz-[i3_ (x)] u2-ul [...] a-na da-ba-bi-[ia (x)] la ta-al#-[la-ak]

    AI Translation

    ... ... ... the date of sesame ... you shall not ... to my speech .

    P372965: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim# [sza] (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-(szu) qi2-bi2-ma um-ma be-el mu-ka#?-szi-ri-ma (d)utu u3 (d)marduk# da-ri-(isz) _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka _dumu-mesz_ a-pil-ku-bi sza a-na _lu2 sza3-gu4_ ta-ad-di-na-szu-nu-ti i-na szi-ta-pu-ri-ka it-ta-al-ku um-ma szu-nu-ma ma-ah-ri-ka u2-ul ni-za-az

    AI Translation

    To the man whom Marduk has sworn, speak! Thus the lord who swore, "Shamash and Marduk forever may they sworn for you." The sons of the apilkub priest who to the man of the oxen you gave to them, in your letter he went, saying: "They are not present in your presence."

    Reverse

    Akkadian

    a-nu-um#-ma tup-pi2 usz-ta-bi-la-kum (disz)(d)suen-ma-gir _szesz-a-ni_ (disz)ur-da-(d)nanna _ugula gidri_ (disz)ti-la-nu-um szum-ma t,a3-ab-ba-la-t,u2 _ugula gidri_ (disz)dingir-szu-ba-ni a-na (disz)in-bi-i3-li2-szu _ensi2_ i-di-in u3 sza at-ta-di-in me-he-er t,u2-pi2-ka szu-bi-lam

    AI Translation

    Now, the tablet has sent to you, Sîn-magir, his brother. Urda-Nanna, the overseer of the chariotry of Tilanum, if you are happy, the overseer of the chariot of Ilshu-bani to Inbi-ilishu, the governor, gave, and that you gave, the width of your tablet, you shall deliver.

    P372966: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri#-[ia] qi2-bi2-[ma] um-ma dumu-er-s,e#-[tim-ma] (d)utu u3 (d)marduk [asz-szu-mi]-ia# sza-pi2-ri li#-[ba-al-li]-t,u2# asz-szum _e2_ dam-qi2#-(d)za-ba4-ba4 sza sza-pi2-ri isz-pu-ra-am

    AI Translation

    To my letter speak! Thus Mar-shetti: "Shamash and Marduk, concerning my letter may they be reconciled." As to the house of Damqi-Zababa that I wrote to you,

    Reverse

    Akkadian

    bi-tum sza (disz)ib-ni-er3-ra bi-it a-hi-szu mi-im-ma u2-ul i-ba-asz-szi bi-it (disz)i3-li2-u3-(d)utu a-hi-szu na-di-i [bu]-ru-ba-lu-u2

    AI Translation

    The house of Ibni-Erra, the husband of his brother, nothing there is, the house of Ili-u-shamash, his brother, the treasury of Burubalu.

    P372967: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na#?-[bi-um-x x (x)] qi2-bi2-[ma] um-ma x x [x x (x)]-ma# (disz)(d)suen-i-din-nam e-re-szum sza puzur4-x [x (x)] a-na s,e-[ri-ia]

    AI Translation

    To Nabû-... speak! Thus ...: "Sîn-iddinam, the seller of Puzur-..., to me

    Reverse

    Akkadian

    szu-ri-[a-asz-szu] an#-ni-ki-a-[am] la# [(x)] ta-[x x (x)]-szu-nu-szi-im

    AI Translation

    You shall not ... him here, you shall not ... them.

    P372968: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-na-wi-rum qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-(d)marduk-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum ma-hi-s,i-im t,a-ra-di-im sza ta-asz-pur#-am _a-sza3 umbin_ (d)za-ba4-ba4 u3 ki-kal-la(ki) szi-in-nu-um ra-ak-ba-at-ma isz-te#-[en ma-hi-s,u-um] a-na ki-kal-la(ki) u3 isz#-[te-en ma-hi-s,u-um a-na _umbin_] (d)za-ba4-ba4(ki) it,-[t,a-ar-du-ma] szi-in-nam [x x x (x) (x)] u2-sza#-[ar-ki-bu] ma-hi-s,a-am _da_ [x x x (x) (x)] i-na ma-ah-[ri-x x (x)] isz-te-en a-na i-di-szu [x x x (x)]

    AI Translation

    To Munawrum speak! Thus Gimil-Marduk: May Shamash and Marduk be reconciled with you. Concerning the stele of the letter which you sent, the field of the stele of Zababa and Kikalla is very wide and the stele to Kikalla is very wide and the stele to the finger of Zababa has been seized and the stele ... he has made. The stele beside ... he has made. The stele beside ... in the presence of ... he has set it to his side .

    Reverse

    Akkadian

    _szuku_ szu-ku-um#-[ma ...] asz-szum _siki-ud5_ sza ta-[asz-pur-am] wa-ar-ki tup-pi2-ia-ma an-[ni-im] _siki-ud5_ u2-sza-ab-ba-la-[kum] t,e4-em _a-sza3_ bi-ir-bi-rum(ki) ma-la me-e la-ap-tu szu-up-ra-am u3 t,e4-em _a-sza3_ ki-la-nu-um#[(ki)] ma-la ta-az2-qu2-pu u3 t,e4-em _a-sza3 iri_ di-i-im(ki) ma-la er-szu u3 me-e la-ap-tu szu-up-ra-am

  • 1(barig) _za3-hi-li-a(sar)_ usz-ta-bi-la-kum
  • wa-ar-ki tup-pi2-ia-ma an-ni-im (u2)ni-in-nam u2-sza-ba-la-kum

    AI Translation

    ... ... concerning the shitu-plant which you wrote, after my tablet this shitu-plant I shall bring to you. A report on the field Birbirum as much water as you have left, and a report on the field Kilanum as much you have left, and a report on the field Di'im as much water as you have left, and a report on the field .

  • 1 barig of zahili-asar, he has brought to you.
  • Before my tablet this ninnam-plant I brought out.

    P372969: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma _arad2_-(d)marduk-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka _a-sza3_-am i-na ma-ru-uq-ni-i(ki) e-ri-isz-ma ki-ma ti-du-u2 _i7_ na-ap-pa-szum se-ki-ir-ma mu-u2 u2-ul i-ba-asz-szu-u2 _a-sza3_-um sza e-ri-szu i-na x [x (x)] [x x x] me-e _i7_ x x x [x (x)] [_a-sza3_-am szu]-a-ti me-e li-isz-qu2#-u2

    AI Translation

    To the man whom Marduk shall make whole, speak thus: Warad-Marduk: May Shamash and Marduk forever make whole your days! The field in Maruqni is cultivated and like a spring in the canal Nappashum is cultivated, and there is no name. The field whose cultivation in ... ... water, the canal ... ... that field may they water.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [x]-tu an-nu-um#?-[ma] _u4 5(disz)-kam#_ sza i-[...] _a-sza3_-am szu-a-ti me-e li-isz#-[qu2-u2]

    AI Translation

    ... ... ... Now, on the 5th day, when ... that field, water may flow.

    P372970: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma sze-li-bu-um-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia sza-pi2-ri li-ba-al-(li)-t,u2-((ka)) a-na-ku ma-har sza-pi2-ri-ia x x i-na la-a wa-asz-bu-ti-ia (disz)szu-i3-li2-szu _ugula mar-tu_ a-na# _e2_ u2-nu-su usz-te-ri-ib#

    AI Translation

    To my scribal art speak! Thus Shu-ilishu, the Amorite overseer, to the house brought him.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [um-ma a]-na-ku-ma pi2-isz#-[tam] [ta-asz-ku]-un um-ma szu-[ma (x)] [x (x)] x-_ga_-_ab_-ni-a-ti# x [x x] x-ma u2-nu-ti u2-sze#-s,i#-[ma a]-wi#-lum im-ta-ag-ra-ni-a-ti#

    AI Translation

    ... ... ... ... "I am the one who established the contract" — thus ...-abniati ... and he brought a man out and he sinned against me.

    P372971: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um#-ma (d)iszkur-wa-tar-ma mi-nu-u2 a-wa-tum-ma a-hi sza ki-ma ia-a-ti isz-tu _u4 1(disz)-kam_ pa#-a-ad-ma [n _u8] udu hi-a_ sza isz-tu babila2(ki) [... i?]-sza#-a-mu-ma

    AI Translation

    To my father speak! Thus Adad-watar: What is the word of the man who, like me, from the 1st day, has been smashed? ... ewes and sheep ... which from Babylon ... he will eat.

    P372972: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ur2-(d)utu a-wi-il-(d)iszkur _ugula nam-1(u) erin2-mesz_ u3 ma-du-tim qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-na-s,i-ir-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti asz-szum _zu2-lum_ sza qa2-ti-ni _lugal_ ki-a-am iq-bi um-ma szu-ma a-ga-na sza _szandana-mesz_ sza im-ta-na-ha-ru-ni-ni _zu2-lum_-szu-nu lu-mu-ur _ma2-i3-dub 1(szar2) gur zu2-lum_ a-na ki-la-li-ni _lugal_ it-ta-ad-na-an-ni-a-szi-im _1(gesz'u) gur zu2-lum_ i-na tu-ur-(d)u3-gul-la2(ki) _2(gesz'u) gur zu2-lum_ ma-ah-ri-ku-nu ap-la

    AI Translation

    To Nur-shamash, Awil-Addu, overseer of the auxiliary forces, the troops and the troops, speak! Thus Shamash-nashir: "May Shamash keep you alive!" As to the dates of our hands, the king said as follows: "If the agana of the shandanu-priests who have been snatched, may I see their dates!" The king gave 100 gur of dates to Kililinu. 100 gur of dates in Tur-Ugulla, 200 gur of dates before you,

    Reverse

    Akkadian

    s,i-bi-it t,e4-mi-im lu ti-sza-a

  • _1(disz) sila3 zu2-lum_ a-na ma-am-ma-an
  • la ta-na-di-na ri-isz _ma2-i-dub_ sza i-la-ka-ku-nu-szi _zu2-lum_ li-ki-il-lu it-ti _ma2-i3-dub e2-gal_-lim

  • 2(disz) _lu2 szu-i_ u3 2(disz) _lu2 dumu-e2-dub-ba_
  • sza _e2-gal_-lim i-la-ku-nim u3 i-sze-i-pa-ni-(d)utu sza _e2_ a-si-ri it-ti-szu-nu i-la-kam pi2-qi2-it-ta-szu 1(disz) _udu-nita2_ re-su2 li-ki-il ni-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi-a sza _3(gesz'u) gur zu2-lum_ a-pa-li-im ep-sza-a la ta-ag-gi-a

    AI Translation

    May the utterance of the report be favorable.

  • 1 sila3 dates for every
  • May the joy of the cloister which he brings to you, the dates be strewn with the cloister of the palace.

  • 2 ... and 2 scribes,
  • of the palace he shall bring; and Ishe-ipani-shamash of the house of Asiri with them he shall bring; his contract: 1 sheep, the first, let him carry; the food allowance shall not be refunded; of a 3,000 gur of dates, the apalim-plant, the restitution shall not be repaid.

    P372973: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na isz-me-i3-li2 a-hi#-[ia?] qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-ma-an-szum2#-ma# _a-sza3_-am sza (d)suen-isz-me#-a-ni ra-bi-a-an kisz(ki) i-pe#-[szu] (disz)gi-mil-(d)marduk ra-bi-a-an kisz(ki) ki-ma _a-sza3_ a-hi-a-tim it-ti _ensi2_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2

    AI Translation

    To Ishme-ili, my brother, speak! Thus Nanna-manshum: "The field of Sîn-ishmani, the great conqueror of Kish, Gimil-Marduk, the great conqueror of Kish, like the field of the brothers with the governor for irrigation work he brought out."

    Reverse

    Akkadian

    ka-ni-kam li-zi-im-ma _a-sza3_ li-ri-isz

    AI Translation

    May the supplication be firm, may the field be glad.

    P372974: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-il-i3-li2 qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-din-nam-ma (d)utu li-ba-al-li-it,!(_du_)-ka wa-s,i2 ge-ri-im ki-ma ti-du-u2

  • 1(barig) _zu2-lum_ a-na bi-ti-ia-a
  • AI Translation

    To Awil-ili speak! Thus Ili-iddinam: May Shamash keep you safe! The scepter is like a tidu-scepter.

  • 1 barig dates for Bitiya,
  • Reverse

    Akkadian

    szu-bi-lam u2-ul ta-na-di-im-ma a-na _lu2_-ka? la ta-sza-la-an-ni u3 i-na bi-ti sza-pi-ri na-ri-im

  • _2(asz) gur zu2-lum_ a-ha-ra-s,a-kum
  • AI Translation

    You shall not give me anything, you shall not give me anything to your man, and in the midst of the shubiru-demon

  • 2 gur of dates I shall eat.
  • Seal 1

    Akkadian

    (d)[nin-urta] _dumu_ (d)[en-lil2-(la2)] dim-gal an-na

    AI Translation

    Ninurta, son of Enlil, the light of heaven.

    P372975: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri#-[ni qi2-bi2-ma] um-ma a-si-rum u3 (d)[esz18-dar-szar-rum-ma] esz18-dar u3 (d)za-ba4-ba4 asz-szu#-[mi-ni] da-ri-isz _u4_-mi sza-pi2-ir-ni# [li-ba-al-li-t,u2] asz-szum sze-e-im sza qa2-ti#-[i]-ni# sza ma-ha-ra-am ta-asz-pu-ra-am

  • _1(u) 3(asz) sze gur 3(barig) sze-musz5 4(ban2) gu2-gal_
  • _5(ban2) 7(disz) sila3 za3-hi-li(sar)_
  • i-na _(gesz)ban2_ (d)marduk er-su i-na (gesz)me-sze-qi2-im ni-im-ta-ha-ar u3 szi-pa12-as-si-ni ni-it-ta-di

    AI Translation

    To the shappirinu speak! Thus Asirum and Ishtar-sharrum: Ishtar and Zababa, concerning our eternal life, daily our shappirnu, may they be satisfied! Concerning the barley of our hands that you sent to me in the presence,

  • 13 gur of barley, 3 barig of mushu-barley, 4 ban2 of gugal-flour,
  • 5 ban2 7 sila3 of zahilu-aromatic,
  • We have sat down on the bow of Marduk, we have sat down on the reeds, and we have sat down on the reeds.

    P372976: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na a]-wi#-lim# sza (d)marduk u2-ba-la-t,u2-szu [qi2]-bi2-ma [um-ma (d)]na-bi-um-ma-lik-ma [(d)utu] u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum _ma2-i3-dub_ kisz(ki) ki-ma ka-ni-ka-tim i-zi-bu-ma be#-li2 isz-mu-u2 i-s,a-mi-du-(szi) (disz)lu2-(d)en-ki-ka e-si-ir-ma lu#-u2 _ma2-i3-dub_ a-na pi2-i ka-ni-ki-szu sza be-li2 isz-mu-u2 x#-gi-ir-ma

    AI Translation

    To the man whom Marduk brought him, speak! Thus Nabium-malik: May Shamash and Marduk everlastingly live my days! Because the reed-bed of Kish like a reed-bed he sat down, and my lord heard it, he seized her. Lu-Enki he removed, and may the reed-bed be placed at the mouth of his reed-bed, which my lord heard, .

    P372977: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir-szu-illat(at)-su2 qi2-bi2-ma um-ma na-bi-(d)dam-gal-nun-na-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma

    AI Translation

    To Ilshu-illatsu speak! Thus Nabi-damgalnuna: May Shamash keep you alive! Now then

    Reverse

    Akkadian

    tup-pi-i (disz)(d)iszkur-ta-a-a-ar ki-ma aq-bu-kum usz-ta-bi-la-ak-kum ku-nu-uk-ki-szu sza-al-mu-tim a-na (d)iszkur-ta-a-a-ar i-di-isz-szu

    AI Translation

    The tablet of Adad-tayar I sent to you like that of a qabû-demon. His pure cult daises were presented to Adad-tayar.

    P372978: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# a-hi-ia qi2-bi2-ma um-ma ra-bi-a-at-sza-lu-ma-sa3-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lu-um-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri u2-ul re-qa3-ku-ma u2-ul a-la-ka-ak-ku asz-szum a-wi-il-(d)na-bi-um sza a-wa-ti-szu ta-mu-ru-u2 i-na-an-na i-_ih_-s,e-ku u2 i-na pu-uh2-ri

    AI Translation

    To my brother speak! Thus Rabi-at-shallumasa: "May Shamash and Marduk forever keep you alive, may they make you whole, may they make you whole, may the god who guards you, your shepherd, keep you in good health!" I have written to you. Your life before Shamash and Marduk forever I will not be able to take away, and I will not go. Because of Awil-nabi, whose words you see, now they will be frightened and in the presence

    Reverse

    Akkadian

    szi-la-ti id-bu-ba u2-a s,i-ri-ih-tu u3 i-na la sza-li-ia a-na mu-uh2-hi _siki hi-a_ il-li-ku-ma _siki hi-a_ il-qi2-a-am i-na-an-na a-na ma-ah-ri-ka it-ta-al-kam a-wa-ti-szu sza-le-em i-qa2-ab-bi-a-kum la ta-ma#-ha-ar-szu u3 i-na [mu]-uh2#-hi-szu szi-si#-i tup-pi2 a-na szi-bi-ia li-il-la

    AI Translation

    He spoke a slanderous word, and in my unclean manner to the sacrificial sheep he went, and the sacrificial sheep he took. Now, to your presence he went, and his words and his explanation he said, "You shall not listen to him, and in his sacrificial sheep to my presence let go."

    P372979: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-il-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma s,il2-li2-(d)nin-urta-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka [asz]-szum# sze-im sza _sag-geme2#-mesz lukur_ (d)utu [sza] ta-asz-pu-ra-am [ki]-ma a-na a-wa-tim an-ni-tim [a-hi] la na-du-u2 u3 i-na li-bi-ia-a [a-na]-ak-ku-du at-ta ti#-[di] [x x (x)] ri#?-ba-_zi_ su-x [x (x)] [x x x (x) (x)]-at e-pu-usz [x x x (x) (x)]-tim# i-na babila2(ki) [x x (x) (x)] ap-t,u3-ra-am

    AI Translation

    To Awil-Addu speak! Thus Shilli-Ninurta: May Shamash and Marduk look upon me with pleasure. Because of the barley of the female naditu-priests of Shamash which you sent, as to this matter I am not negligent, and in my country I am slandering you. ... ... ... ... I did. ... in Babylon ... I opened.

    Reverse

    Akkadian

    [x x (x) (x)] al-li-kam [_ma2_ i-na] _kar iri(ki)_ sza# wa#-asz-ba#-ku u2-ul# i-ba-asz-szi um-ma a-na-ku#-[u2-ma] lu-ut,-t,u3-ul pi2-qa2-at# _ma2_ i-ma-qu2-tam-ma sze-am an-ni-a-am u2-sza-ar-ka-ab _ma2#_ u2-ul im-qu2-ta-am _ma2_ qa2-du-um ra-ka-bi-sza i-na _kar_ zimbir(ki) ag-ra-am-ma i-di-sza a-na-ku lu-ud-di-in sze-am lu-sza-ar-ki-ba-am-ma [it-ti] sze-im a-na-ku lu-li-kam-ma [x x (x)]-tim lu-ne2-e-eh# sze#-am lu-ud-di-in asz-szum (disz)ia-ku-ma-ak-[x]

    AI Translation

    ... I went. A boat at the port of the city which I reside does not exist. Thus I, therefore, shall not be able to perform the rites. A boat is seized and I shall bring this barley. A boat is not seized and a boat is moored. A boat of its own kind at the port of Sippar I shall bring and her companion I shall deliver. I shall bring the barley and with the barley I shall bring. ... I shall bring the barley and I shall deliver. Because of Yakumak.

    Left

    Akkadian

    sza# ta-asz-pu#-ra-am# [it]-ti-szu# [...]

    AI Translation

    As to what you wrote, with him .

    P372980: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir-szu-ba-ni (disz)_zu_-na-bu-um u3 (d)suen-im-gur-an-ni qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-im-na-a-ni-ma (d)utu u3 (d)nergal li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti i-na pa-ni sza-at-tim a-na larsa(ki) it-ti-ia ta-al-li-ka-ma

  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 sza3_ bi-ti-ia
  • AI Translation

    To Ilshubani, Zer-nabû and Sîn-imguranni speak! Thus Sîn-imnani: May Shamash and Nergal keep you alive! In the future, to Larsa with me go, and

  • 1 1/2 sar, the house in my house;
  • Reverse

    Akkadian

    a-na ta-ri-bu-um [ma]-ah#-ri-ku-nu ad-di-[in] u3 at-tu-nu tu-ki-in-na i-na-an-na _1/2(disz) sar e2_ il-te-qe2-szu szi-ma-am ma-ah-ra-ku li-ib-bi t,a-a-ab i-nu-u2-ma i-il-la-ka-ku-nu-szi-im

  • _2(disz) sar e2 da_ bi-ti-szu
  • szu-tam-li-a-szu li-ib-bi u2-t,i-ib i-sza-ri-isz ap-la-a-szu

    AI Translation

    To the taribum, your servants, I have given. And you, you have sworn. Now, 1/2 sar of the house he has taken. The matter before me is good. When he comes, you shall be well.

  • A built-up house plot of 2 sar next to his house,
  • His limbs were full of radiance, his face brightened.

    Envelope

    Akkadian

    a-na dingir-[szu]-ba-[ni] (disz)_zu_-na#-bu-[um] u3 (d)[suen]-im-gur-an-[ni]

    AI Translation

    To Ilshubani, Zer-nabû and Sîn-imguranni,

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-ib-ni-a _dumu_ puzur4-dingir _arad_ (d)[(x)] x

    AI Translation

    Sîn-ibnia, son of Puzur-ili, servant of DN.

    P372981: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ugula mar-tu_ sza (d)marduk# u2-ba-la-t,u2-szu qi2#-bi2-ma um#-ma li-pi2-it-esz18-dar-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka# asz-szum sza ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um#-ma at-ta-a-ma _lu2-azlag2 lu2_ zi-ib-ba-tum(ki#) a-bi _aga-us2_ a-na bi-ti-szu la ta-sza-si# ki-a-am ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To the overseer of the Amorite cult of Marduk, speak! Thus says Shamash and Marduk: "May they constantly bless you daily! Because of what you wrote, thus you: "The fugitive of Zibbatum, the father of the satrap, did not bring his wife to his house." Thus you wrote:

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) _lu2_ zi-ib-ba-tum(ki)
  • sza wa-asz-bu ka-lu-szu-nu-ma-a _lu2_ zi-ib#-[ba-tum](ki) a-na _e2_ ia-ri-im-ma a-sza-as2-si a-na sza ta-asz-tap-ra-am a-na _lu2_ zi-ib-ba-tum(ki) ma-am-ma-an u2-ul i-sza-si

    AI Translation
  • 3 men of Zibbatum,
  • who are all of them, the Zibbateans to the house of Iari and I shall ask, as you wrote, to the Zibbateans nobody shall ask.

    P372982: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-gim-la-an-ni-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka i-na babila2(ki) ni-in-na-mi-ir-ma ki-a-am aq-bi-kum um-ma a-na-ku-ma e-le-nu (disz)dingir-szu-na-s,i-ir sza i-il-la-ka-kum bu-uz-zu-uh s,u2-ha-rum sza ma-ah-ri-ka _dah_ (disz)dingir-szu-na-s,i-ir szu-u2 i-na-an-na dingir-szu-na-s,i-ir it-ta-al-ka-kum

    AI Translation

    To the man whom Marduk has deprived him, speak! Thus Sîn-gimlani: "May Shamash and Marduk forever preserve your life!" In Babylon we have sworn by the name of Iqbi-ahi, saying: "I am the upper one of Ilshu-nashir, who goes, the suckling pig of your presence, the companion of Ilshu-nashir. Now Ilshu-nashir has come back."

    Reverse

    Akkadian

    [a]-sza#-ri-isz it-ti-szu du-bu-ub#?-ma ar#-hi-isz t,u2-ur-da-asz-szu

    AI Translation

    He speaks with him, and he is constantly rejoicing.

    P372983: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-ma-gir qi2-bi2-ma um-ma e-tel-pi4-(d)marduk-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)[(d)]suen#-mu-sza-lim _dumu_ (d)na-bi-um-ma-an-szum2 ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-u2-ma ka-ni-ka#-tim sza sze-e u3 _ku3-babbar_ sza i-na _i7_ me-(d)en-lil2 e-zi-ba-am a-na-ku# u2-[ul] a-na#-ad#-di-in szu-pu-ur-ma ka-ni-ka-tim li-te-er-ru-nim ki-a-am iq-bi-a-am-ma asz-pur-ra-ak-kum szum-ma ka-ni-ka-tum ma-ah-ri-ka i-ba-asz-szi-a szu-up-ra-am-ma ka-ni-ka-tim lu-te-e-er

    AI Translation

    To Sîn-magir speak! Thus Etel-pî-Marduk: May Shamash and Marduk bless you! Sîn-mushallim, son of Nabû-manshum, said as follows: "He is the kakkatum of barley and silver which is in the Me-Enlil canal." I did not give it to you, but wrote down and the kakkatum may they return. As follows he said, and I have sent you. If the kakkatum in your presence is, write down and the kakkatum may they return.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)du-um-mu-uq-(d)na-bi-um-ra-bi a-na ma-ah-ri-ia t,u2#-ur-da-asz-szu-u2-ma _gu4-apin (gesz)apin_ u3 hi-sze-eh-ti e-re-szi-im lu-pu-ul-szu-ma a-na e-re-szi-im qa2-su2 li#-isz#-ku-un mi-id-[de] ki-a-am# ta#-qa2#-ab-bi um-ma at-ta-a-ma du-um-mu-uq-(d)na-bi-um-ra-bi la-a i-la-ak ki-a-am ta-qa2-ab-bi szum-ma 1(disz) _gu4_ le-ha-am szum-ma 1(disz) _ab2_ t,a-ab-tam lu#?-sza?-ri-a?-kum sza a-na ra-ma-ni-szu x [x x (x) li?]-it-ra-am (disz)(d)suen#-[mu-sza-lim ma-ah]-ri#-ka wa-szi-ib

    _ma2-i3-dub_ i-na s,il2-li-ku#-nu la-a i-hal-li-qu2 a-na ma-har (d)na-bi-um-na-s,i-ir li-sza-ar-ki-bu

    AI Translation

    Dummuq-Nabû-rabi to me is good. I will provide him with plow-oxen, plow-oxen, and hay. Let me do him, and to the plow-oxen let him make a sacrifice. The price is as follows: you say: "You are Dummuq-Nabû-rabi does not go." You say as follows: If one ox is a slanderous thing, if one ad is a good thing, let me bring him to you. Who to his own ... may he ...! Sîn-mushallim, who is with you, is standing.

    May the treasurer not be slighted by your slander. May he be reconciled with Nabû-nashir.

    P372984: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ha-bil-ki-nu-um qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-sza-mu-uh2-ma (d)utu li-ba-li-it,-ka (disz)gur-ru-ur-tam s,u2-di-a-am-ma t,u2-ur-da-asz-szi i-na pa-ni-sza _sze-numun_ sza i-na bi-tim# i-ba-asz-szu-u2 li-il-qi2-a-am-ma a-la-kam li-pu-usz _zu2-lum_ a-na x x [(x)]

    AI Translation

    To Habilkinum speak! Thus Sîn-shamuh: "May Shamash bless you!" Gurrutam, a shitammu-priest, and her turdashishu: in her presence the arable land which there is in the middle may he take and go, and the date palm to .

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul il-[qu2-u2-ma] u2-ul im-hu-ru# um-ma szu-nu-ma ma-ki-sum2 i-ta-ba-al _dumu_ ib-ni-(d)mar-tu _zu2-lum_ u2-sza-ba-la-kum sze-a-am sza i-ba-asz-szu u3 (u2)ba-li sza i-ba-asz-szu le-qe2-e-ma i-na pa-ni-ka 1(ban2) ki-il#?

  • _1(ban2) sze-numun_ a-na ha?-_da_-ti#
  • ez-bi-im (disz)a-hu-szi-na u2-na-i-id

    AI Translation

    They did not come back and they did not accept. Thus they: "Itabal, son of Ibni-Amurrum, gave me dates." The barley that there is and the kalû-plant that there is, let them take and in your presence 1 seah of .

  • 1 seah of seed for ...;
  • He killed Ahushina,

    Left

    Akkadian

    um-ma a-na-ku-ma 1(asz) _gur_ sze-a-am le-qe2-szi-im#

    AI Translation

    "I am saying: Let me give you 1 kor of barley."

    P372985: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-lu-u2-um qi2-bi2-ma um-ma e-tel-pi4-(d)marduk-ma asz-szum _szuku_ s,u2-ha-re-e sza ma-ah-ri-ka a-di ki-a-am be2-re-e a-na mi-ni ta-al-li-ik i-na s,u2-ha-re-e sza mah-ri-ka (disz)utu-ma-gir ma-ah-ri-ka e-zi-ib-ma (disz)(d)suen-im-gur-an-ni u3 a-hu-ki-ni#-im t,u2-ur-dam-ma _szuku#_-ku#-nu lu-us,-mi-id-ma

    AI Translation

    To the king speak! Thus Etel-pî-Marduk: "On account of the rations of your presence until the rations are completed, what have you done?" "When the rations of your presence Shamash-magir, your ration, departed, and Sîn-imguranni and Ahukinim received, and your rations I shall carry out."

    Reverse

    Akkadian

    [lu-sza-bi-la]-ku-nu-szi-im i-na mu-uh-hi (d)iszkur-uru4 szi-si-ma (disz)a-wi-il-(d)e2-a _ensi2#_ a-na mu-uh-hi _gu4 hi-a_ t,u2-ur-dam i-na ma-ah-ri-im isz-tu _iti_ ma-t,i-im id-du-nim-ma 1(disz) _gu4-apin_ usz-ta-mi-tu i-na-an-na ap-pu#-na-ma _gu4 hi-a_ a-na ma-ah-ri-ia szu-nu ul-li-ki-a-am ur-ta-ba-qu2# i-na mu-uh-hi-szu#-nu szi-si-ma t,u2#-ur-da-szu-nu-ti [a-na _a]-sza3_ ma-ah-ri-ka la te-gu [ki]-ma la na-za-qi2-ia e-pu-usz du-um-mi-iq-ma

    AI Translation

    Awil-Ea, the governor, on account of Adad-uru's oath, to the oxen return. In the presence of the king from the month of Tammuz he gave, and one plow-ox he smote. Now I have opened the oxen return, and they return to me. I have been stricken. On account of them, the oxen return, and their return to your field you shall not approach. When I am not stricken, I shall do a good job.

    Left

    Akkadian

    qi2-isz-ta-ka er-sza-an-ni

    AI Translation

    Your command is a blessing for me.

    P372986: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)sze-rum-a-bi qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-szar-rum u3 a-hu-szi-na-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka at-ta 1(u) 1(disz) tu-ha-la-tim u3 ip-qu2-(d)na-na-a

  • 1(u) 1(disz) tu-ha-la-tim
  • tu-ha-al 2(disz) _sila3_

    AI Translation

    To Sherum-abi speak! Thus Adad-sharrum and Ahushina: May Shamash keep you alive! You are 11 tuhalatum-plants and Ipqu-Nanaya.

  • 11 tuhalatu-vessels;
  • you recite 2 qû.

    Reverse

    Akkadian

    ma-asz-szi-a-am id-na-szum-ma a-na sza-pi2-ri-ni li-ib-bi-il

    AI Translation

    He gave him, and to the shappirinu may he be happy.

    P372987: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (d)marduk-dingir qi2#-bi2-ma um-ma (d)utu-i3-li2-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka a-nu-um-ma nu-ur2-(d)marduk a-na# _gi-zi-e3-a_ s,e-nim at,#-t,ar-da-ak-ku-szu

  • 5(disz) s,u2-ha-ri-ka
  • i-di-szum-ma a-na du-un-nim

    AI Translation

    To Marduk-ili speak! Thus Shamash-ilum: May Shamash and Marduk be reconciled with me. Now, Nur-Marduk to the reed-bed I have slew him.

  • 5, your shushiru-vessel;
  • he gave him, and to the king, my lord,

    Reverse

    Akkadian

    usz#-qe2#-le#-pu-szu ap-pu-tum asz-tap-ra-kum u2-ul ta-be2-ra la ta-qa2-bi

    AI Translation

    I have sworn by the name of the aphutu-priest. I have written to you, you shall not say anything to me.

    P372988: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-di# a-[al-la-kam a-na] _gu4 hi-a u3 sza3-gu4-mesz_ la te-eg-gi sza-am-mi sza _ma2-u2_ _u4_-mi-sza-am isz-ka-ar-szu-nu hi-it,-i u3 _gi-kid-mah_ lu# ep-szu-ma

    AI Translation

    until I go, do not turn back to oxen and oxen. The sammu of the boat of the day is their supplication. May the sin and the sceptre be done and

    Reverse

    Akkadian

    i-na mu-uh-hi _munus-usz-bar_ lu sza-ak-nu

  • 1(disz) _gi-_la_-_ib_-_gesz__ ra-aq-qu2
  • _(gi)ig_ ba-ab# _munus-usz-bar_ lu sza-ki-in nu-ba-tum lu tu-ku-la-at (disz)ku-ru-su u3 _dam-a-ni_ isz-ka-ar-sza

    AI Translation

    May the supplication be placed on the forehead.

  • 1 ...-stamp,
  • The door of the womb, the door of the womb, the door of the womb, the door of the womb, the door of Kurusu and his wife,

    Left

    Akkadian

    [...] it-ta-al-ku [...] asz-tap-ra-kum

    AI Translation

    ... went ... I wrote to you.

    P372989: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma _ARAD2_-i3-li2-szu-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz _u4_-mi [a]-bi# ka-ta li-ba-al-li-t,u2# a-bi at-ta# lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i#-[ir-ka] re-esz a-bi-ia a-na da-mi-iq-tim [li-ki]-il [a-na szu-lum a-bi]-ia asz-pu#-ra#-am [szu-lum] a-bi-ia ka-ta ma-har _(d)utu_ u3 _[(d)marduk_ lu da]-ri [ki-ma] te-esz-mu-u2 sza-at-tam a-na _nig2-x_ [(x)] [na]-da-a-nim [x x (x)]-ra# _munu4 bappir_ u3 te-er x x _NIG2_ [(x)] [x x (x)]-ku-u2 as,-mi-id-ma

    AI Translation

    To my father speak! Thus Warad-ilishu: May Shamash and Marduk forever make my father happy! May your father be whole and healthy! May your god be your guardian! May the first-born of my father be well for good fortune! For the well-being of my father I wrote. May the well-being of my father everlasting in front of Shamash and Marduk! When you have made a decision concerning the ... of the people, ... salt, ... and ... ... I took and

    Reverse

    Akkadian

    [... x]-_ki_-il-ma [...] x-ad-di-in [x x x x (x) (x)] _iti 1(disz)-kam_ ha-ad-de-ta [x x x x (x)] i-na na-ri-t,i-im na-di-[a-ku] [u3 (x)] i-na di-im-ma-tim u3 bi-ki-tim [(x) (x) a]-ta#-szu-usz [(x) an]-ni#-tum i-t,i-ba-am-ma [i-na] a-la-ki-ia tup-pi2 a-na _(d)inanna_ be-el#-[ti-ia] [x x x (x)] a-wi-le-e szu#-u2-ut _e2_-ti-ia [...] a-na-ku u3 at#-ta# [x x x x x] (disz)(mi2)ri-im-tum a-ha-ti [x x x] ki-ma ra-bu-ti-[ka] [a]-na# a-wi-le-e szu-u2-ut [_e2_]-ti#-ia [x x]-bu# ni-ra-am pu-ut,-t,e4#-er

    [x x (x)] be-el-ti li-sza-asz-mu-u2 [(x) i-na] si#-ma-ak-ki-im ma-har _(d)inanna_ [li]-isz-sza-ki-in-ma [x x x] x be-el-ti-ia li-ik-szu-da-an-ni-ma [x x x x x] lu-ud-lu-ul [x x x x] x sza u2-sza-bi-lam [x x] ku#-nu-uk-ki-ia a-na a-wi-le-e pu#-uq-qi2-id-ma

    AI Translation

    ... ... ... ... ... 1st month, he gave. ... in the scribal art I am a slave, and ... in the court and in the court ... I have taken. This one has died and in my journey a tablet to Ishtar, my lady, ... the man who the house ... I am and you ... Rimtu, the slave ... like your own, to the man who the house ... the beloved, I shall release.

    ... may my lady be heard; ... may she establish in the sanctuaries before Ishtar, and may ... my lady be gathered and ... may I recite ... that I sent to you; ... my kunukku-priests to the man are appointed and

    Left

    Akkadian

    [...] [...]

    AI Translation

    P372990: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-tum qi2-bi2-ma um-ma zimbir(ki)-lu-mur a-hu-ka-ma (d)utu# li#-ba-al-li-it,-ka a-[nu-um]-ma (disz)[x]-hu-lu-um

  • 1(disz) _sag-_arad2_ lu2-x_
  • usz-ta-bi-la-ku

    AI Translation

    To Nannatum speak! Thus Sippar-lumur, your brother: May Shamash keep you safe! Now then ...hulum

  • 1 slave: the ...;
  • he has sent me.

    Reverse

    Akkadian

    i-zi-iz-ma _ku3-babbar_ szu-te-s,i2-ma _ku3-babbar_ mu-hu-ur i-na ge-er-ri ma-ah-ri-im _ku3-babbar_ ma-ri szi-ip-ri (disz)ip-qu2-(d)sza-la szu-bi-lam (disz)(d)suen-re-me-ni

    AI Translation

    he stood and the silver he received. The silver he received in the first erru-offering, the silver of the first, the work of Ipqu-Shala, the delivery of Sîn-remeni,

    Left

    Akkadian

    la-asz-szu-ma u2-ul at,-ru-da-ku-szu

    AI Translation

    I did not take it away, I did not take it away.

    P372991: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na wa-tar-(d)utu sza (d)utu u2-ba-al-li-t,u3-szu qi2-bi2-ma um-ma i-bi-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u3-[ka] (disz)(d)suen-mu-[sza-lim] ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu#-ma a-hi ur-ra-am-ma u2-ma i-na larsa(ki) u2-qa2-a-ka ul-li-ti-isz a-na ka-ap-ri-im it-ta-al-la-ak ki-a-am iq-bi-a-am-ma (disz)a-wi#-il-(d)utu

    AI Translation

    To Watar-shamash, whom Shamash has sworn, speak! Thus Ibbi-ilum: "Shamash and Marduk, on account of me forever may they sworn." Sîn-mushallim said as follows: "A brother later in Larsa he will take you." After that he went to the quay. As follows: Awil-shamash

    Reverse

    Akkadian

    a-na s,e#-ri#-i-ka at,-t,ar-dam ki-ma la ni-in-na-am-ma-ru-ma a-na-an-zi-qu2 u2-ul ti-de-e ur-ra-am mah#-ri-i-ka a-na-a-ku a-di ni-in-nam-ma-(ru) i-na larsa#(ki) la tu-as,-s,i2 i ni-in-na-wi-ir-ma t,e4-e-em#-ka# lu# [i]-de-e u3 t,e4-e-mi lu-ud-di-ik#-kum# la-a a-na-an-zi-iq

    AI Translation

    I have sent to you. If we do not know you, I will be sated. You will not know that I am sated. After you have seen me, in Larsa you will not be sated. If we do not know you, my report let me know. And my report let me send to you. I will not be sated.

    P372992: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-ku-un-pi2-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-na-s,i-ir-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka (disz)szu-(d)nin-zadim _sanga_ e2-a mal-gum2(ki) asz-szum hi-bi-il-ti-szu# u2-lam-mi-da-an-ni# a-nu-um-ma a-na s,e-ri-ka# at,-t,ar-da-asz-szu szum-ma at-ta

    AI Translation

    To Ikun-pî-Sîn speak! Thus Marduk-nashir: "May Shamash be at your side." Shu-Ninzadim, priest of the temple of Malgum, because of his guilt he made me swear. Now, to your side I have sent him. If you

    Reverse

    Akkadian

    di-nam ki-ma s,i-im-da-tim szu-hi-is-su2 szum-ma at-ta di-nam la tu-sza-ah-ha-as-su2 a-na _dumu-mesz_ a-li-szu qi2-bi a-na _e2_ e2-a li-ru-bu-ma i-na _e2_ e2-a di-nam ki-ma s,i-im-da-tim li-sza-hi-zu-szu

    AI Translation

    a judgment like a stele shall be imposed upon him. If you do not impose a judgment on him, to the sons of his father speak. Let them enter the house of Ea and in the house of Ea a judgment like a stele be imposed upon him.

    P372993: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na gi-mil-lum qi2-bi2-ma um-ma ka#-ap-pa-rum-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka szum-ma a-na-ku a-hu-ka ka-qa2-ad#-ka-a u2-ul ka-bi-it a-na bi-ti-ia am-mi-nim tu-usz-ta-a

    AI Translation

    To the sage speak! Thus Kaparum: "May Shamash and Marduk keep you alive!" If I, your brother, your brother, are not dead, what have you done to my life?

    Reverse

    Akkadian

    i-na sza-at-tim an-ni-tim du-um-mu-uq-ka lu-mu-ur-ma u3 a-na-ku lu-dam-mi-qa2-ak-ku ki-ma tup-pi2 ta-am-ma-ru (disz)a-wi-la-tum sza ma-ah-ri-ka a-na s,u2-ha-ar (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am _ugula gidri_ pi2-qi2-is-su2 u3 ki-ma ta-na-at,-t,a-lu ne-eh-szu

    AI Translation

    On this day, I shall see your good deeds, and I shall be glad. Like a tablet you see, Awilatum, who is before you, to the protection of Ili-iqisham, the overseer of the sceptre, his oath, and like a ta-nat-talu, his oath,

    P372994: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma be-le-tum-ma (d)nergal asz-szum-ia a-na da-ri-a-tim# li-ba-al-li-it,-ka isz-tu _u4_-mi-im sza a-na (d)nergal a-na ba-la-t,i-ka ta-as-ru-qa2-an-ni _u4_-ma-ak-kal2 szi-ri u2-ul i-t,i-ib a-wi-lum sza tup-pa-szu u2-sza-bi-la-kum su-u2-tum bi-is-su u3 u2-ne2-ti-szu# a-na _ku3-babbar_ i-pa-asz-sza-ar _x-u2-im-mesz_ sza ku-ru-um-ma-ti i-na-an-di-nam ha#-as-sa3-hi-i

    AI Translation

    To my father speak! Thus Belatum: Nergal, because of me forever may he bless you. From the day that you have prayed to Nergal for your life, the day of the moon did not come forth. The man whose tablet he sent, the dowry of his wife and his children for silver shall redeem; the ... of the kurummu-vessel shall give. The haruspex

    Reverse

    Akkadian

    u2-sza-ap-pa-a-am sza-a-ti ma-an-nu-um li-sza-ap-pi-a-am a-nu-um-ma i-din-(d)nin-sikil-la tup-pi2 usz-ta-bi-la-kum re-qu2-us-su2 la i-il-la-kam re#-qu2-us-su2 i-il-la-kam-ma [bi]-ti i-s,a-ab-ba-at-ma a-na ba-bi-im u2-sze-es,-s,i2-an-ni-ma i-lam mu-te-er-ra-am u2-ul a-ra-asz-szi uri2(ki) u3 larsa(ki) [i]-sze#-em-mu-u2-ma i-t,a-ap-pa-lu-ka

    AI Translation

    That one shall not write me. Now Iddin-Ninsikil has sent me the tablet. His hand does not come out, his hand does not come out, and his body is seized, and to the owner he has entrusted me. The god who returns, I shall not be able to go. Ur and Larsa will hear and they will send you.

    P372995: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _szagina_ sza (d)utu u2-ba-al-la-t,u3-szu qi2-bi2-ma um-ma i-din-esz18-dar _ugula dam-gar3_-ma (d)suen u3 (d)utu da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka a-nu-um-ma (disz)i-bi-(d)e2-a qa-su2 x x x [x x (x) (x)] sza _1/2(disz) ma#-na# [ku3-babbar_] [_gi] hi-a_ [li-sza-ma-am-ma]

    AI Translation

    To the general of Shamash he shall give him. Say thus: Iddin-ishtar, the overseer of the merchants: May Sin and Shamash forever give you life! Now Ibbi-Ea ... ... of 1/2 mina of silver and reeds,

    Reverse

    Akkadian

    (gesz)apin li-mu-[ra-am] a-na-ku _a2-bi (gesz)apin#_ sze-a-am a-na-ad-di-(in) _gi hi-a_ s,e-e-nim-ma li-ib-lam la ik-ka-al-la-a-am u3 (disz)da-da-a s,u2-ha-ri la ik-ka-al-la-a-am

    AI Translation

    May the plow see it! I, my father, the plow, the barley I gave. May the reeds of the mountains be abundant, but they will not prosper, and Dada the shuru-demon will not prosper.

    P372996: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)utu u3 (d)marduk [asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi] li-ba-al#-[li-t,u2-ka] lu sza-al-ma-ta# [lu ba]-al-t,a2-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk u3 be-li2-ia am-mi-s,a#-du#-[qa2] [lu] da-[ri]

    AI Translation

    May Shamash and Marduk forever remember your good name, may they make your days bright, may they make your good name bright, may the god who guards you, your first-born son, stand for good fortune, for your well-being I have sent to you. May your well-being be constantly sought out before Shamash and Marduk and my lord.

    Reverse

    Akkadian

    [szu]-bi-[lam] szum#-ma _ku6 hi-a_ la i-ba-asz-szu#-[u2] a-na a-wi-lim (d)marduk-mu-ba-li2-it, _szu-ku6#_ [szu-pu-ur-ma] at-ta u3 a-wi-lum (d)marduk-mu-ba-li2-it, _szu-ku6_

  • 1(disz) _ma2-gur8_ qa2-du ri-ik-bi-sza
  • a-na 1(u) _u4_-mi t,u2-ur-da-nim-ma i-na _sza3_ ma-tim a-szar a-t,ar-ra-du-szu-nu-ti _ku6 hi-a_ li-ba-ru-nim _ma2-gur8_ szu-a-ti a-na 1(u) u4-mi# [x] x x lu-usz-ri-[iq]

    AI Translation

    If there is no fish, to the man Marduk-muballit, the fisherman, write, and you and the man Marduk-muballit, the fisherman

  • 1 gur8 of barley, beside its rations,
  • for 10 days turdanum and in the country where I have tared them, may a fish eat them. That boat for 10 days ... I shall bring.

    Left

    Akkadian

    [a-na] bad3#-am-mi-di-ta-na(ki) t,u2-ur#-[da-nim]

    AI Translation

    to Dur-Ammi-ditana, Tu-urdani;

    P372997: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ra#-bi-a-nu#-um u3 szi-bu-ut (iri)_bu_-lum(ki) qi2-bi2-ma um-ma i-bi-(d)suen u3 _di-ku5-mesz_ larsa(ki)-ma (disz)wa-tar-(d)utu ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-u2-ma isz-tu _mu# 5(disz)-kam#_ _(gesz)kiri6_ a-sza-am-ma _iri(ki#)_ ib-ta-aq-ru-ni-in-ni a-wa-ti-szu a-am-ra-a-ma

    AI Translation

    To the great one and the inhabitants of the city of Bulum speak! Thus Ibbi-Sîn and the judges of Larsa: Watar-Shamash, as he said, has sworn by me: "He has been sworn by me since the fifth year. The orchards of the city have been sold to me." His words are as follows:

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma s,i-im-da-tim di-nam szu-hi-za-szu szum-ma e-pi-is-ku-nu-szi-im szu-a-ti u3 be-el a-wa-ti-szu a-na s,e-ri-ni t,u2-ur-da-nim

    AI Translation

    Like a swarm of

    P372998: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sin-ma-gir qi2-bi2-ma um-ma e-tel-pi4-(d)marduk-ma (d)utu u3 (d)marduk# li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)qi2#-bi2-szum-ma-ti-kal _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ a-na sze-e _szuku erin2 sza3#-gu4_ a-na _ensi2-mesz i7_ x-[(x)]-da-tum u3 _2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na lu2-(d)asal-lu2-hi# usz-ta-bi-[il-ma] [sze-e]-szu-nu u2-ta-ar-ra-am#-ma szum#-ma# _zi3-da_ i-na ka-aq-qa2-di-im e-em-mi-id-ma# ub-ba-lu-szu-nu-szi-im

    AI Translation

    To Sin-magir speak! Thus Etel-pî-Marduk: May Shamash and Marduk bless you! Qibi-shum-matikal 1/3 mina of silver for barley, grain, rations of the troops, oxen, for the governors of the ... canal, and 2 shekels of silver for Lu-Asalluhi he has sworn, and their barley he shall return, and if flour in the ground he shall measure out and shall bring them to them.

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma (d)na-bi-um-na-s,i-ir a-hu-ka i-il-la-kam a-na ma-ah-ri-ia t,u2-ur-da-asz-szu E-_ab_ sza _1(disz) ma-na ku3-babbar_ a-na _siki_ na-szu-u2 u2-ul il-li-kam E-_ab_ szu-a-ti t,u2-ur-dam-ma

  • _2(disz) u8 hi-a_ sza _gu2 i7_ buranun
  • (disz)qi2-bi-szum-ma-ti-kal usz-ta-bi-la-ak-kum

  • _1(disz) sila4_ a-na _szuku_-ia ma-har be-le-et ma-tim
  • sza-ka-nim (disz)e-sze-esz18-dar-ab-lu-ut, usz-ta-bi-((la))-lam _szuku_ li-ih-hi-du-ma ki-ma sza# a-na-ku a-za-az-zu li-isz-ku-nu

    AI Translation

    If Nabû-nashir your brother comes, to me you will return him. The 'Fish Store' which is one mina of silver for the wool, he did not come. That 'Fish Store' you will return to him.

  • 2 ewes of the bank of the Euphrates,
  • Qibi-shum-matikal has sent to you.

  • 1 lamb for my ration before the queen of the land.
  • Afterwards, may Esheshtar-ablut, who has sinned, be slighted, and may he act as I am.

    P372999: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] szi-na-be-la-szu [qi2]-bi2-ma um#-ma i3-li2-i-mi-ti-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-li-t,u2-ka asz-szum _dumu_ na-bi-i3-li2-szu sza eb-bu-bi-im sza a-na s,i-bi-tim szu-ru-ub-szu ta-asz-pu-ra-am a-wi#-lum sza (d)inanna qa2-ti (d)inanna [e]-li#-szu um-mu-da#-at# [x x (x)]-ta-_ak_-szum-ma-a [x x (x)]-ki-ka il-li-ku [(x) qa2]-ti (d)inanna e-li#-[szu] [um-mu]-da-at-ma [a-na] tu#-up-pi2-im tu-te-er-ri-ib

    AI Translation

    To his lord speak! Thus Ili-imiti: May Shamash and Marduk bless you. Because of the son of Nabi-ilishu of the ebbu-priest who to the shubûm-priests his shubûm you sent, a man of Ishtar by the hand of Ishtar came before him. ... he seized him, and ... your ... came. By the hand of Ishtar came before him, and you entered into the tablet.

    Reverse

    Akkadian

    szum#-ma# _aga-us2-[mesz_] ha-asz-ha-a-ta# a-na hur-sag-kalam-ma szu-pur-ma

  • 1(u) _lu2 gub-ba_ li-it-ru-ni-kum
  • a-wa-tum ma-ar-s,a-at-ma a-ra-am-ka li-ib-bi im-ra-as,-ma asz-pu-ra-ak-kum# lu ti-di asz-tap-ra-kum s,u2#-ha-ra-am szu-a-ti la# ta-ha-asz-sze-eh [x] x a-ra-mu-ka [asz]-pu-ra-ak-kum

    AI Translation

    If you send a team of chariot fighters to Hursagkalamma,

  • Let the one who stands stand,
  • I have written a word, and your heart is enraged. I have written to you. May it be well. I have written to you. This scribal art is not to be neglected. ... I have written to you.