AICC / Publications / p393

P393000: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Akkadian

isz-tu# [...] a-di _iti#_ [...] li-x-[...]

AI Translation

From month ... until month ... ... .

P393001: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...]-_gi_ x-la-_ni_

AI Translation

Reverse

Akkadian

_iti_ ki-nu-nim#

AI Translation

Month of Kinunum.

P393003: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Akkadian

[...] _amar? ansze_ [...] [...] _amar? ansze_ [...] [...] _lu2#?_ x [...]

AI Translation

... donkey ... donkey ...

P393004: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Akkadian

_giri3#_ zi#?-pa#-nu#-um#

AI Translation

via Zipanum.

P393005: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

szu [...] ki x [...] x _ud_ [...]

AI Translation

Reverse

Akkadian

u3 [...]

AI Translation

and ...

P393006: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

x [...] ki [...] szu? [...]

  • 1/2(disz) x [...]
  • AI Translation

  • 1/2 ... ...
  • Reverse

    Akkadian

    _ud ni_ [...] ku ru [...] x [...] _iti!_ x [...] _u4 [n-kam]_ li#-[mu ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... month ... day ... .

    P393007: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# i-ba-lum qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-a-bi-ma _dumu_-ka-a-ma lu it-tum i-nu#-ma ((i-na)) qe2 sze-er-tim wa#-asz-ba-ta-ma a-li-ka-ma asz-ek-ka u3 ki-a-am ta-aq-be2-em um-ma at-ta-a-ma i-na ka-sza-di-ka-ma

    AI Translation

    To Ibalum speak! Thus Shamash-abi, your son: May it be with you. When you are to be seated in the morning, come, I will be your envoy, and as soon as you have said, thus you: "In your journey

    Reverse

    Akkadian

    szu-lu-um-ka szu-up-ra-am sza#-al-ma-ku-u2 szu-lu-um-ka szu-up-ra-am sza-ni-tam li-ba-ka mi#-im-ma la i-qa-bi [szu?]-ub#?-ti a-di-ni u2-ul uk-ti-in [u3?] mi-im-ma u2-ul [u2-pa]-qi2-id-ka [li]-ba#-ka mi-im-ma [la i]-qa#-bi

    AI Translation

    Your cloak, your cloak, your second cloak, whatever he does not say, the cloak until now he has not given, and nothing he does not entrust to you, whatever he does not say,

    P393008: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na su#-um-hu-ra-pi2 qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma t,up-pi2 an-ne2-em i-na sze-me-em

  • 1(disz) _munus-tur_ ha-ap-pa-ar-ri-tum
  • ni-ih-ma-tum szum-sza sza-al-la-at szi-na-ar-ra-ah(ki) sza i-na pa-ni-tim u2-sza-ri-kum _munus-tur_ sza-a-ti u3 _munus-tur_ li-bur-na-di-isz-szu

    AI Translation

    To Sumhu-rapi speak! Thus your lord: This tablet according to the command of your lord is to be read.

  • 1 female kid, suckling;
  • nihmatum, if her husband is a slave of Shinarrah, who in the past he has sworn, that woman and that woman may they kill him.

    Reverse

    Akkadian

    sza i-na za-al-pa-ah(ki)-[ma] sza i-na i-na pa-ni-tim asz-pu-ra#?-[kum] _munus-tur-mesz_ an-ne2-tim ar-hi-isz it-ti-ka a-na s,e-ri-ia re-de-e-em

    AI Translation

    which in Zalpah I sent earlier, these women have kindly accompanied you to my side.

    P393009: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na su-um-hu-ra-pi2# qi2-bi2-[ma] um-ma ik-szu-ud-ap#-pa#-szu-ma isz-tu _u4_-mu-um _mu 3(disz)#-kam_ i-na tu-ut-tu-ul(ki) sza-ak-na-ku#? [(x)] u3-la mi3-ka-ma 2(disz)# _lu2_ 3(disz) _lu2_ sza-pi2-t,u2 a-sza-ri usz2#-bu [pa]-na-nu-um sza# _e2_ usz2#-[bu] [...] sza#?-pi2-t,u2# [...]

    AI Translation

    To Sumhu-rapi speak! Thus he has smashed him, and from the 3rd day in Tuttul I am smashed? ..., and if not, why 2 men and 3 men, the satrapi of the field, die, the front of the house, die ..., the satrapi .

    P393010: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)en-lil2-i-pu-usz2# _ARAD2_-ka-a-ma# asz#-szum _gisz_ [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Enlil-ipush, your servant: Because ... .

    Reverse

    Akkadian

    x x x

    AI Translation

    ...;

    P393011: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na t,a3-ab-pa#-[lu-szu] qi2-bi2-ma um-ma e#-tel-_ka_!-(d)utu asz-szum _(gesz)du5#_ qa u3# pa-asz ne2-ti asz-szum _munu4_ u3 _lu2#-sze#-sar#_ asz-szum _uzu de3-[de3]-ga_ u3 ku-up-ri# asz-szum _siki sag10#_ [...]-ra

    AI Translation

    To his pleasure speak! Thus Etel-ka-Shamash: "On account of the measuring device and the ..., on account of the mutton and the orchardist, on account of the mutton, the oxen, and the kuprû-vessel, on account of the wool and the ..., on account of the red wool .

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum ta-am#-[ri-ri] asz-szum x [...] asz-szum i#-x x x asz-szum _ha-bu-da_ szu-bi#-lam a-mi#-[nim] ta#-[ka]-al#-la-szu asz2-ta-pa-ar#-[ku]

    AI Translation

    On account of the tamarru-demons, on account of ..., on account of ..., on account of the ...-demons, on account of the ...-demons, on account of the ...-demons, on account of the takallam-demons, on account of his takallam-demons, I have sinned against them.

    Edge

    Akkadian

    asz-szum tu-up-szi-ki

    AI Translation

    Because you have sworn,

    P393012: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x x x x x x x x x ki-ma# [1(disz) szu 2(disz) szu asz-pu]-ra-ku-[nu-szi] ti-de-e# u3# a#-na# mi-nim it-ti-(ia) at#-ta u3# a-hu-ka# la ta-la-ka-[nim] u3 _lu2-mesz_ sza pa-na-nu#-[um] it-ta-la#-[ku-nim]

    AI Translation

    ...... like one or two I sent to you, you have sworn by the command of your great divinity, and what is it that you have done with me? And your brother, you have not come to me, and the men in front of you have come to me.

    Reverse

    Akkadian

    _ab_? [...]

    AI Translation

    P393013: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    um-[ma ...] la# [...] du-x-[...] la te-[...] la ta#-[...] [...] [...]

    AI Translation

    "... not ... ... not ... ... not ... .

    P393017: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(munus)a-[hi-_sag10-ga dumu-munus_ ba-ah-lu ...] (disz)ig-mil#-[(d)da-gan _dumu_ (munus)ha-asz ...] _ki_ ba-ah-lu-[...] a-[bi-szi] a-na 1(u) 1(disz) _gin2 ku3#-babbar#_ [s,ar]-pi2-it-ba#-[al-szi] ip-t,u2-ur#-szi# (disz)ig-mil-(d)da-gan _dumu#_ (munus)ha-asz#-[...] (disz)(munus)a-hi-_sag10-ga_ a-na _mu-hi-a_ da-an-na-ti ip-t,u2-ur-szi#-ma#

    AI Translation

    Ahi-sagga, daughter of Bahlu ... Igmil-Dagan, son of Hash ..., with Bahlu-... her father, for 11 shekels of silver, her sharpi-itbal-measure he sealed. Igmil-Dagan, son of Hash..., Ahi-sagga, for the mighty gifts he sealed and

    Reverse

    Akkadian

    u2-ba-al#-li#-it,-szi u2-ku-[ul-tu lu-busz]-tum (disz)(munus)a-[hi-_sag10-ga_ ...] [isz-tu _u4_-mi an-ni-im ...] _mu_-at? dan#-[na-ti ...]

    AI Translation

    ... Ahi-sag ... from this day ... the mighty .

    P393019: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) 1(barig) sze-ba gur
  • mu sza3-gu4-ke4-ne-sze3? ki a-a-zi-mu-ta ur-(d)suen szu ba-ti iti ezem-(d)szul-gi

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig barley rations,
  • to the oxen-pen, from Aya-zimu did Ur-Suen receive; month: "Festival of Shulgi."

    Reverse

    Sumerian

    mu bad3 mar-tu ba-du3

    AI Translation

    year: "The Amorite wall was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)suen dub-sar dumu lugal-[x-x]

    AI Translation

    Ur-Suen, scribe, son of Lugal-.

    P393020: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz
  • 5(disz) sila3 ninda
  • x-x-x lu2 kin-gi4-a lugal u4 x-x-x im-gen-na-a

    AI Translation
  • 5 sila3 beer,
  • 5 sila3 bread,
  • ... the messenger of the king came when .

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • i3-li2-ki-ib-ri2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 (kusz)ummu3-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti ezem-a-dara4 mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Ili-kibri, royal messenger, when he entered the sling, booked out; month: "Festival of Adara," year: "Huhnuri was destroyed."

    P393022: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x [...] x x

    AI Translation

    Reverse

    Sumerian

    i-pa2-li2-is szu ba-ti iti sze-sag11-ku5 mu hu-uh2-nu-ri#(ki#) ba#-hul#

    AI Translation

    Ipalis received; month: "Harvest," year: "Huhnuri was destroyed."

    P393028: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) x x
  • 2(asz)# [...]
  • x [...] [...] x x [...]

    AI Translation
  • 1 ...,
  • 2 ...,
  • Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti iti sze-sag11-ku5 mu bad3 mar-tu mu-du3

    AI Translation

    received; month: "Harvest," year: "The Amorite wall was erected."

    P393029: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(barig) 6(disz) sila3 [x]
  • la2-ia3 nig2-ka9-ak# ur-tul2#-sag# in-da-gal2# su-su-dam# [...] x [...]

    AI Translation
  • 4 barig 6 sila3 .
  • the deficit of the account of Ur-tulsag is to be repaid, .

    Reverse

    Sumerian

    [...] mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul#

    AI Translation

    year: "Simurrum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-tul2-[sag] dumu nig2-mu-x gudu4 (d)x-x-x

    AI Translation

    Ur-Tulsag, son of Nigmu-..., gudu priest of .

    P393049: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila4 szesz-da-da sanga
  • 2(disz) sila4 ensi2 nibru(ki)
  • 2(disz) sila4 zabar-dab5
  • 1(disz) sila4 lu2-(d)nanna
  • 1(disz) masz2 zi-ge nu-banda3
  • 1(disz) masz2 me-a-lam2 nu-banda3
  • 1(disz) gu4 niga 1(u) la2 1(disz@t) udu
  • 1(disz) masz2-gal 1(disz) masz2
  • (d)szul-gi-ha-ma-ti

    AI Translation
  • 2 lambs of Sheshdada, the temple administrator;
  • 2 lambs, governor of Nippur,
  • 2 lambs, zabardab,
  • 1 lamb for Lu-Nanna,
  • 1 billy goat, Zige, the overseer;
  • 1 billy goat, Me-alam, the overseer;
  • 1 grain-fed ox, 9 sheep,
  • 1 billy goat, 1 billy goat,
  • Shulgi-hamati

    Metcalf, Christopher
  • 2 lambs, Shesh-dada, household administrator;
  • 2 lambs, governor of Nippur;
  • 2 lambs, the zabardab;
  • 1 lamb, Lu-Nanna;
  • 1 male goat, Zige, the manager;
  • 1 male goat, Mealam2, the manager;
  • 1 ox, grain-fed, 10 less 1 sheep,
  • 1 full-grown male goat, 1 male goat,
  • Shulgi-hamati;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) x [...]-gal2
  • 1(disz) x-[...]-mes? [x]-x-ka#
  • 1(disz) sila4 it-ra-ak-i3-li2
  • 1(disz) sila4 na-da
  • mu-kux(_du_) iti sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki) u3 hu-ur5-ti(ki) ba-hul

    AI Translation
  • 1 ...-gal,
  • 1 ...-mes?, ...;
  • 1 lamb from Itrak-ili,
  • 1 lamb, Nada,
  • delivery; month: "Harvest," year: "Kimash and Hurti were destroyed;"

    Metcalf, Christopher
  • 1 ...;
  • 1 ...;
  • 1 lamb, Itraq-ili;
  • 1 lamb, Nada;
  • delivery; month: "Harvest," year: "Kimash and Hurti were destroyed;"

    Left

    Sumerian

    u4 3(disz)-kam

    AI Translation

    3rd day.

    Metcalf, Christopher

    3rd day.

    P393058: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) ab2
  • e2-muhaldim u4 8(disz)-kam ki in-ta-e3-a-ta

    AI Translation
  • 2 cows,
  • for the kitchen, 8th day; from Intaea

    Metcalf, Christopher
  • 2 cows
  • for the kitchen on the 8th day out of the account of Intaea

    Reverse

    Sumerian

    ba-zi iti ezem-mah mu (d)gu-za (d)en-lil2-la2 ba-dim2

    AI Translation

    booked out; month: "Big-festival," year: "The chair of Enlil was fashioned;"

    Metcalf, Christopher

    were booked; month: "Great festival," year: "The throne of Enlil was built;"

    Left

    Sumerian
  • 2(disz) gu4
  • AI Translation
  • 2 oxen,
  • Metcalf, Christopher
  • 2 bovines.
  • P393059: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) udu niga
  • szu-a gi-na

  • 1(disz) udu niga#
  • e2-u4-7(disz)

  • 1(disz) udu niga
  • e2-u4-1(u) 5(disz)

  • 1(disz) udu niga
  • e2-u4-sakar nig2 diri sa2-du11 (d)szul-gi-ra

  • 1(disz) udu niga 2(disz) udu
  • sa2-du11 en-um-esz18-dar sza3 e2-al-la(ki)

    AI Translation
  • 30 sheep, grain-fed,
  • established hand

  • 1 sheep, barley-fed,
  • for the house of seven days;

  • 1 sheep, barley-fed,
  • House of the 15th day

  • 1 sheep, barley-fed,
  • House of the Rising Sun, extra, regular offerings of Shulgi;

  • 1 grain-fed sheep, 2 sheep,
  • regular offerings of Enum-Ishtar, in Ealla;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu niga 2(disz) udu
  • sa2-du11 s,i-li-(d)sud3 sza3 ki-sur-ra(ki) giri3 (d)szul-gi-i3-li2 u4 1(disz)-kam sza3 tum-ma-al ki en-dingir-mu-ta ba-zi iti szu-esz-sza mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul

    AI Translation
  • 1 grain-fed sheep, 2 sheep,
  • regular offerings of Shilli-Sud in Kisurra, via Shulgi-ili; 1st day, in Tummal, from En-dingirmu booked out; month: "shu'esha," year: "Huhnuri was destroyed."

    Left

    Sumerian
  • 4(u) la2 1(disz)
  • AI Translation
  • total: 49.
  • P393060: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 niga
  • e2#-muhaldim mu kas4-e-ne-sze3 sza3 nibru(ki)

  • 1(disz) udu niga
  • ra-szi lu2 zi-da-num2(ki)

    AI Translation
  • 1 grain-fed ox,
  • for the kitchen, year: "The messengers in Nippur."

  • 1 sheep, barley-fed,
  • Rashi, man of Zidanum.

    Reverse

    Sumerian

    giri3 la-la-mu# sukkal# _arad2_-mu maszkim iti u4 1(disz) ba-zal ki (d)szul-gi-a-a-mu-ta ba-zi iti ezem-me-ki-gal2 mu en (d)nanna ba-hun

    AI Translation

    via Lalamu, the messenger; ARADmu was enforcer; month: "Flight," 1st day passed; from Shulgi-ayamu's account booked out; month: "Festival of Mekigal," year: "The en-priestess of Nanna was installed;"

    Left

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 1(disz) udu
  • AI Translation
  • 1 ox, 1 sheep,
  • P393061: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4 niga
  • 3(disz) sila4 ga
  • ur-szu i3-dab5

  • 3(disz) sila4 ga
  • uri5(ki)-ki-du10 i3-dab5 sa2-du11 lugal ki a-hu-we-er-ta

    AI Translation
  • 1 lamb, grain-fed,
  • 3 male suckling lambs,
  • Urshu accepted;

  • 3 male suckling lambs,
  • Ur-kidu accepted; royal rations from Ahu-wer;

    Metcalf, Christopher
  • 1 lamb, grain-fed,
  • 3 lambs, sucklilng,
  • Urshu accepted;

  • 3 lambs, sucklilng,
  • Uri-kidu accepted; sa2-du11-offerings of the king out of the account of Ahu-wer

    Reverse

    Sumerian

    ba-zi iti a2-ki-ti mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 na-ru2-a-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-du3

    AI Translation

    booked out; month: "Akitu," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Stele for Enlil and Ninlil erected."

    Metcalf, Christopher

    booked; month: "Akitu," year: "Shu-Suen, king of Ur, great-stele for Enlil and Ninlil erected;"

    Left

    Sumerian
  • 7(disz) udu
  • AI Translation
  • 7 sheep,
  • Metcalf, Christopher
  • total: 7 sheep.
  • P393062: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu szimaszgi gesz-du3 u2
  • ri-ba-ga-da sza3 mu-kux(_du_)-ra-ta u4 2(u) 3(disz)-kam ki in-ta-e3-a-ta ba-zi

    AI Translation
  • 1 sheep, Shimashkian, geshdu-officiant, grass-fed,
  • from Ribaga, from the delivery, the 23rd day, from Intaea's account booked out;

    Metcalf, Christopher
  • 1 sheep, Shimashkian, breeder, grass-fed,
  • for Ribagada, from the delivery, on the 23rd day, out of the account of Intaea was booked;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 nu-ur2-(d)suen dub-sar iti ezem-(d)szu-(d)suen mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma-da za-ab-sza-li(ki) mu-hul

    AI Translation

    via Nur-Suen, the scribe; month: "Festival of Shu-Suen," year: "Shu-Suen, king of Ur, the land of Zabshali destroyed."

    Metcalf, Christopher

    via Nur-Suen, scribe; month: "festival of Shu-Suen," year: "Shu-Suen, king of Ur, destroyed the land of Zabshali."

    Left

    Sumerian
  • 1(disz) udu
  • AI Translation
  • 1 sheep,
  • Metcalf, Christopher
  • 1 sheep.
  • P393067: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] 1(disz) tug2 guz-za saga#

  • 1(disz) tug2 tab-ba saga
  • 1(disz) tug2 bar-dul5 saga#
  • 3(disz) tug2 bar-dul5 gu2#-[tar?]
  • 5(disz) tug2 gu2-e3# [...]
  • 5(disz) tug2 gu2-e3 du#
  • 2(u) la2 3(disz@t) tug2 guz-za du
  • 1(disz) tug2 ha#-bu-um
  • 4(disz) tug2# x x gal
  • AI Translation

    n 1 good quality guzza textiles,

  • 1 tabba garment, good quality,
  • 1 garment, hemmed, fine quality,
  • 3 garments, ...,
  • 5 gu2-e3 textiles,
  • 5 gu2-e3 textiles, regular quality.
  • 19 guzza garments, regular quality,
  • 1 garment for Habum,
  • 4 large ... garments,
  • Metcalf, Christopher

    n 1 garment, guz-za, good quality,

  • 1 garment, double-threaded, good quality,
  • 1 garment, outer-cover, good quality,
  • 3 units of outer-cover ...,
  • 5 garments gu2-e3 ...,
  • 5 garments, gu2-e3, regular quality,
  • 20 less 3 garments, guz-za,f regular quality,
  • one garment, soft,
  • 4 garments of ... ,
  • Reverse

    Sumerian
  • 6(disz) tug2 aktum gi
  • 7(disz) tug2 elam
  • 5(disz) tug2 bar-si gu2-e3
  • 6(disz) gada gal saga
  • 8(disz) gada sza3-ga-du3
  • 3(disz) gada sag
  • ki gal5-la2-gal-ta dingir-ra-ke4 szu ba-ti iti ezem-nesag

    AI Translation
  • 6 aktum textiles, reed,
  • 7 Elamite textiles,
  • 5 garments, barsi, Gu'e,
  • 6 large linen garments, fine quality,
  • 8 linen garments, sza-gadu quality,
  • 3 linens, head,
  • from Gallagal did Dingira receive; month: "Festival of Nesag."

    Metcalf, Christopher
  • 6 garments, native aktum,
  • 7 garments, Elamite,
  • 5 garments, bar-si, gu2-e3,
  • 6 linens, good quality,
  • 8 linens, sha3-ga-du3,
  • 3 linens, head,
  • from the account of the galla-gal Dingira received; month: "Festival of first-fruits."

    P393068: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) gu4 niga#
  • 1(disz) ansze-libir 4(u)# 4(disz)# [x]
  • 1(u) 5(disz) masz2 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • 1(ban2) 7(disz) sila3 ga-ar3
  • im 1(disz)-kam

  • 6(disz) gu4
  • 4(u) 7(disz) ansze-libir!
  • 1(disz) udu
  • 2(u) 4(asz) sze gur
  • im 2(disz)-kam

  • 2(gesz2) 3(asz) 1(barig) 4(ban2) 5(disz) 2/3(disz) sila3 sze gur#
  • im 3(disz)-kam

  • 1(u) sze gur
  • AI Translation
  • 3 grain-fed oxen,
  • 1 libir donkey, 44 ...,
  • 15 billy goats, 4 ban2 1 1/2 sila3,
  • 1 ban2 7 sila3 kashk cheese,
  • 1st tablet.

  • 6 oxen,
  • 47 libir donkeys,
  • 1 sheep,
  • 24 gur of barley,
  • 2nd tablet.

  • 123 gur 1 barig 4 ban2 5 2/3 sila3 barley,
  • 3rd tablet.

  • 10 gur of barley,
  • Metcalf, Christopher
  • 3 oxen, grain-fed,
  • 1 donkey, "old", 44 ...
  • 15 male goats, 4 ban2 1 1/2 sila,
  • 1 ban2 7 sila of kashk-cheese,
  • 1st tablet;

  • 6 oxen,
  • 47 donkeys, "old",
  • 1 sheep,
  • 24 gur barley,
  • 2nd tablet;

  • 123 gur, 1 barig 4 ban2 5 2/3 sila3,
  • 3rd tablet;

  • 10 gur barley,
  • Reverse

    Sumerian

    im 4(disz)-kam

  • 1(u) 9(disz) gin2 ku3-babbar
  • im 5(disz)-kam 1(gesz'u) 4(gesz2) 5(disz) udu masz2 hi-a im 6(disz)-kam

  • 1(gesz2) 4(u) 4(disz) gu4 1(disz) 1/3(disz) ma-na 3(disz) 1/3(disz) gin2 1(u) 8(disz) sze ku3-babbar
  • n(ban2) 2(disz) sila3 i3-nun 2(barig) 2(ban2) 1(disz) sila3 ga-ar3 n kusz gu4 2(u) 6(disz) ad3 gu4 im# 7(disz)-[kam] x 1(u) udu im [8(disz)-kam]

  • 1(gesz2) 2(u) udu im# [9(disz)-kam]
  • 1(disz) ansze-libir#
  • im 1(u)#-[kam] pisan szu-er3-[ra-ta?] i-din-er3#-[ra szu ba-ti?]

    AI Translation

    4th tablet.

  • 19 shekels of silver,
  • 5th tablet; 115 sheep, ... 6th tablet;

  • 94 oxen, 1 1/3 mana, 3 1/3 shekels, 18 grains of silver,
  • n ban2 2 sila3 butter oil, 2 barig 2 ban2 1 sila3 kashk cheese, n hides of oxen, 26 carcasses of oxen, 7th tablet; x 10 sheep, 8th tablet;

  • 210 sheep, 9th tablet;
  • 1 ...,
  • 10th tablet; from the basket of Shu-Erra Iddin-Erra received;

    Metcalf, Christopher

    4th tablet;

  • 19 shekels silver,
  • 5th tablet; 845 various sheep and goats, 6th tablet;

  • 104 oxen, 1 1/3 mana 3 1/3 shekels 18 grains silver,
  • n ban2 two sila3 of clarified butter, 2 barig 2 ban2 1 sila3 kashk-cheese, n hides of oxen, 26 carcasses of oxen, 7th tablet; 10 sheep, 8th tablet;

  • 80 sheep, 9th tablet;
  • 1 donkey, "old", ...,
  • 10th tablet; from the basket of Shu-Erra? Iddin-Erra received?;

    Left

    Sumerian
  • 8(asz) sze# [gur] im# 1(u) 1(disz)-kam
  • AI Translation
  • 8 gur of barley, 11th tablet;
  • Metcalf, Christopher
  • 8 gur barley, 11th tablet.
  • P393069: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    pisan-dub-ba e2-tum sag-nig2-gur11-ra u3 zi-ga ki in-ta-e3-a iti ezem-mah-ta iti sze-sag11-ku5-sze3

    AI Translation

    Basket-of-tablets: xxx

    Human

    Basket-of-tablets: xxx xxx xxx xxx xxx xxx

    Reverse

    Sumerian

    iti 5(disz)-kam sza3-ba iti diri 1(disz)-am3 mu# gu#-za (d)en-lil2-la2 ba-dim2 i3-gal2

    AI Translation

    5 months, therein 1 extra month, year: "The chair of Enlil was fashioned," are here.

    Human

    xxx xxx xxx xxx

    P393071: legal-transaction tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1# me 60# _ansze sze-pad#-mesz ta igi_ (m)ba-ia#-a 1 me 80 _ansze_ (m)u-din#-ni 40# _ansze_ (m)#_erim_-_sig5_

    AI Translation

    160 homers of barley from the custody of Baiya, 180 homers from Udinni, 40 homers from Damqascus,

    Human

    160 homers of barley from the custody of Bayâ, 180 homers from Udinu, and 40 homers from Shabu-damqu.

    Bottom

    Akkadian

    _pab 3_ me 80 _ansze sze-pad#_

    AI Translation

    380 homers of barley in all,

    Human

    Total, 380 homers of barley received by Sasî and Kuraanû.

    Reverse

    Akkadian

    _iti-barag ud-20-kam_ lim-mu (m)asz-szur-_man_-a-ni

    _igi_ (m)szA-_dingir_-du-bu#

    _igi_ (m)_suhusz_-15#

    _igi_ (m)(d)_pa_-u-a-a

    AI Translation

    Month Nisan I, twenty-first day, eponym year of Ashur-sharrani.

    Witness: Sha-ili-dubbu.

    Witness Ubru-Issar.

    Witness Nabû'a.

    Human

    Month Nisannu I, 20th day, eponym year of Ashur-sharrani.

    Witness: Sha-ili-dubbu.

    Witness: Ubru-Issar.

    Witness: Nabû'a.

    Top

    Akkadian

    e-gir#-_mesz_ la mah-ra#

    AI Translation

    No letters are received.

    Human

    Letters not received.

    P393075: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar# zi# uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en hi-ri-tum i3-si-in(ki)-na iri(ki) nam-lugal-la?-ka u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a mu-ba-al

    AI Translation

    Inanna, I am the one who re-established the rites of Isin, the city of kingship? When justice in Sumer and Akkad was established, I erected it.

    P393090: royal-monumental cone

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)inanna-ra (d)lugal-e2-musz3-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-musz3 e2 ki-ag2-ga2-ne-ne mu-ne-du3 _kib_@g mu-na-du11 en-mete-na lu2 e2-musz3 du3-a

    AI Translation

    For Inanna and for Lugalemush, Enmetena, ruler of Lagash, the Emush, their beloved temple, he built for them and he named it. Enmetena, the man who the Emush built,

    Column 2

    Sumerian

    dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6 u4-ba en-mete-na ensi2 lagasz(ki) lugal-ki-ne2-esz2-du7-du7 ensi2 unu(ki)-bi nam-szesz e-ak

    AI Translation

    His personal god is Shul-MUShxPA. At that time, Enmetena, ruler of Lagash, and Lugalkineshdudu, ruler of Uruk, a brotherhood he established.

    P393091: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) esir2 had2 gur lugal
  • mu ma2 gibil-sze3 ki ensi2 umma(ki)-ta kiszib3 en-dingir-mu giri3 a-mur-(d)suen lu2 kas4 u3 szesz-a-ni lu2#? x

    AI Translation
  • 10 gur of royal bitumen,
  • for the new barge, from the governor of Umma, under seal of En-dingirmu, via Amur-Suen, the messenger, and Sheshani, the ...;

    Ragavan, Deena
  • 10 royal gur of dried bitumen,
  • for the new boat from the governor of Umma; under seal of En-dingir-mu, via Amur-Suen, the runner, and Shesh-ani, the ...;

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-mah mu bad3 ma-da ba-du3

    AI Translation

    month "Big-festival," year: "The wall of the land was erected."

    Ragavan, Deena

    month: "Ezem-mah," year: "The wall of the land was erected."

    Column 1

    Sumerian

    (d)szul-gi nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shulgi, strong man, king of Ur, king of the four corners:

    Ragavan, Deena

    Shulgi, strong man, king of Ur, king of the four quarters,

    Column 2

    Sumerian

    en-dingir-mu ra2-gaba _arad2_-zu

    AI Translation

    En-dingirmu, the chariot driver, is your servant.

    Ragavan, Deena

    En-dingir-mu, the courier, your servant.

    P393092: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) dabin
  • ki lugal-nir-gal2-ta kiszib3 a-du-mu iti sze-kar-gal2-la

    AI Translation
  • 2 barig flour,
  • from Lugal-nirgal, under seal of Adumu; month: "Barley at the quay."

    Ragavan, Deena
  • 2 barig flour,
  • from Lugal-nirgal, under seal of Aramu; month: "Barley at the quay,"

    Reverse

    Sumerian

    mu lu-lu-bum2 si-mu-ru-um ba-hul

    AI Translation

    year: "Lullubum Simurrum was destroyed."

    Ragavan, Deena

    year: "Lullubum and Simurrum were destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)suen dub-sar dumu ur-(gesz)gigir

    AI Translation

    Ur-Suen, scribe, son of Ur-gigir.

    Ragavan, Deena

    Ur-Suen scribe, son of Ur-gigir,

    P393093: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 3(u) sa gi-zi
  • gu-nigin2-ba 5(disz) sa-ta sza3-gal udu niga sa2-du11 ki ur-e2-mah-ta

    AI Translation
  • 90 bundles of reed,
  • its gu-nigin-measure: 5 bundles each; fodder of sheep, barley-fed, regular offerings, from Ur-Emah;

    Ragavan, Deena
  • 90 bundles of fodder-reeds,
  • in each bale 5 bundles; fodder of fattened sheep, regular offering, from Ur-Emah,

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 a-lu5-lu5 iti (d)li9-si4 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    under seal of Alulu; month: "Lisi," year: "Ibbi-Suen is king."

    Ragavan, Deena

    under seal of Alulu; month: "Lisi," year: "Ibbi-Suen became king."

    Seal 1

    Sumerian

    a-lu5-lu5 dumu inim-(d)szara2 kuruszda (d)szara2-ka

    AI Translation

    Alulu, son of Inim-Shara, fattener of Shara.

    Ragavan, Deena

    Alulu, Inim-Shara animal fattener of Shara.

    P393094: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na# u4 e2-an-na mu-du3-a e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he built, his palace of kingship he built.

    P393095: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    li#-ba#-am# u2#-t,i#-[ib] _(gesz)gan#-na# ib#-ta#-[bala_]

    AI Translation

    He made the libam-festival joyful, he smashed the gannu-festival.

    Ragavan, Deena

    He fully satisfied him, He "stepped over the pestle;"

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ sa-am-su-i-lu#-[na] _in-pa3_ _igi_ nu-ur2-(d)suen _dumu_ szu-bu-ul-tim# (disz)i-bi-ia du? um? (disz)a-li#-(d)utu x (disz)x-ma-ba? x x _iti sze-sag11-ku5# [u4 1(u) 2(disz)-kam_] _mu_ sa-am#-[su-i-lu-na _lugal] (gesz#)tukul# [...]

    AI Translation

    the year in which Samsu-iluna was crowned. Before Nur-Sîn, son of Shubultim, Ibiya, son of Ali-Shamash, ..., ...-maba, ..., the month of Addaru, the day 12 of the year in which Samsu-iluna the king ... with weapons.

    Ragavan, Deena

    by the name of Samsu-iluna he swore; before Nur-Sîn, son of Shubultum, Ibiya ..., Ali-Shamash ..., x-maba-...; month: "Addarum," 12th day; year: "Samsu-iluna, the king, the weapon, ... ."

    Obverse

    Akkadian

    _igi 6(disz)-gal2 sar e2 ki szub-ba_ _e2#? du3#?_ (disz)i3#-li2#-am-ta-ha-ar _e2_ (d)urasz-lu2-ti x x x _ki_ (d)urasz-lu2-ti _lugal e2#-ke4#?_ (disz)i3-li2-am-ta-ha-ar _in-szi-sa10_

  • 5/6(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • _sa10 til-la-bi-sze3#_ _in#-na-an-la2_ [li]-ba#-am [u2]-t,i#-ib#

    AI Translation

    Ili-amtahar, the house of Urash-luti, ... with Urash-luti, the owner of the house, Ili-amtahar bought.

  • 5/6 shekel of silver
  • he will pay back the full price.

    Ragavan, Deena

    1/6 sar of house in disrepair, next to the house of Ili-amtahar, the house of Urash-awilam-uballit ..., from Urash-awilam-uballit, the owner of the house, Ili-amtahar bought;

  • 5/6 shekel of silver
  • as its full price he weighed out; he fully satisfied him.

    Reverse

    Akkadian

    [_iti sze]-sag11#-ku5 u4 1(u) 2(disz)-kam_ [_mu_] sa#-am-su-i-lu-na _lugal [(gesz)tukul] (gesz)szu-nir nig2-babbar-ra#? ku3-sig17 ku3-babbar me-te e2#-[e-ke4_] (d)marduk-ra a mu#-na#-[ru_]

    AI Translation

    Month of Addaru, 12th day, year: "Samsu-iluna, king, weapon, a scepter of silver, gold, and silver, the property of the temple, dedicated to Marduk."

    Ragavan, Deena

    month: "Addarum," 12th day; year: "Samsuiluna, the king, the weapon, the shining emblem in gold and silver, appropriate for the temple, to Marduk dedicated."

    P393096: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma wa-ak-lum2-ma a-na# [ka3]-ri-im ka3-ni-isz(ki) qi2-bi2#-ma# a-lu-um [di2]-nam# _igi_ 2(disz) _gesz-gag-en [gal?_ i]-na ha-am-ri-im [i-di2-in]-ma# 5(disz) a-wi-li [...] x

    AI Translation

    "The scouts to Karum and Kanish speak! The scouts shall decide the case." Two large arrows in Hamrim he gave, and 5 men .

    Ragavan, Deena

    Thus "Foreman," to Karum-Kanesh: speak! The city a verdict, before two shugarria'um-symbols, in the sacred precinct gave; five men ..., ...,

    Reverse

    Akkadian

    u2 x [...] a-szar e-ta#?-[...] i-sza-qu2-[lu ...]

    AI Translation

    ... ... where he ... he heaps up .

    Ragavan, Deena

    ..., wherever they ..., they will weigh out ... .

    P393097: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na _5(u) 2(disz) tug2_ sza _e2_ a#-szur#-ma#-lik# _2(disz)# 1/2(disz) tug2_ ni-is#-ha#-tum# _1(disz) 1/2(disz) gin2# ku3-babbar#_ [i]-na-[pa2-al] _5(disz)# tug2_ a-szi2-mi3-im _1(disz)# tug2#_ hu#-lu#-qa2#-u2#

  • _4(u) tug2_ iz!-ku#-nim#
  • _3(disz) 1/2(disz) tug2 e2_ ka3#-ri#-im
  • i-la2-qe2-u2 i-na

  • _5(u) 4(disz) tug2_ qa2-dum
  • AI Translation

    in 52 garments of the house of Ashur-malik, 2 1/2 garments of Nishatum, 1 1/2 shekels of silver he shall weigh out; 5 garments of Ashim, 1 garment of Hulluqû,

  • 40 garments he wore;
  • 3 1/2 textiles for the house of Karim;
  • he shall take. In

  • 54 garments, small;
  • Ragavan, Deena

    Out of 52 garments from the house of Ashur-malik: 2 1/2 garments are the nishatum-tax; 1 1/2 shekels silver will be paid; 5 garments for pre-emption; 1 garment is lost;

  • 40 garments were cleared;
  • 3 1/2 garments at the karum-office
  • they will take. Out of

  • 54 garments including
  • Reverse

    Akkadian

    sza me-er-i-szu sza a-mur-esz18-dar _2(disz) 1/2(disz) tug2_ ni-is-ha-tum _3(disz) gin2 ku3-babbar_ i-na-pa2-al

  • _5(disz) tug2_ a-szi2-mi3-im _2(disz)# gin2 ku3-babbar_ i-na-pa2-al
  • _1(disz) tug2_ hu-lu-qa2-u2
  • _3(u) 5(disz) tug2_ i-hu-ur-szi2-im
  • e-li-im i-ba-szi2-u2

  • _1(u) 1/2(disz) tug2 e2_ ka3-ri-im
  • i-la2-qe2 5(disz) dan-a-szur i-la2-qe2

    AI Translation

    of his ... of Amur-Ishtar 2 1/2 garments, Nishatum 3 shekels of silver he shall weigh out.

  • 5 garments, ashimim, 2 shekels of silver he shall weigh out.
  • 1 huluqû-garment,
  • 35 garments he will bring;
  • There is none.

  • 10 1/2 garments, house of the karum-priests;
  • he will take; 5 Dan-Assur he will take;

    Ragavan, Deena

    those of his son, belonging to Amur-Ishtar: 2 1/2 garments are the nishatum-tax; 3 shekels silver will be paid;

  • 5 garments for pre-emption; 2 shekels silver will be paid;
  • 1 garment is lost;
  • 35 garments in the storeroom,
  • upper, are;

  • 10 1/2 garments the karum-office
  • will take; 5 Dan-Ashur will take;

    Left

    Akkadian

    szi2-ti2 _tug2 hi-a 3(u) tug2_ i-a-ti2 i-za-zu-nim

    AI Translation

    The 'residences' of the 'garments', 30 'residences' of me will be imposed.

    Ragavan, Deena

    the remainder of the various garments: 30 garments for me will remain behind.

    P393098: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) ma-na 4(disz) gin2! ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am
  • sza-du-a-su2 sza-bu sza sza-lim-a-hi-im a-na a-szur3-ma-lik

    AI Translation
  • 10 minas 4 shekels of silver, sharaupam-measure,
  • his shaddu-offering, the residence of Shalim-ahum, to Ashur-malik,

    Ragavan, Deena
  • 10 minas, 4 shekels of refined silver,
  • with the shadduatum-tax due to him he has been satisfied, that belonging to Shalim-ahum, to Ashur-malik,

    Reverse

    Akkadian

    _dumu#_ u2-s,a-ri-a ap2#-qi2-id _igi_ puzur4#-esz18-dar _dumu_ a#-[szur3]-ma-lik _igi_ i-di2#?-su2-in _dumu_ szu-esz18-dar _igi_ puzur4-a-na _dumu#_ e-li-a

    AI Translation

    I appointed. Before Puzur-ishtar, son of Ashur-malik; before Iddin-sîn, son of Shu-ishtar; before Puzur-ana, son of Elia.

    Ragavan, Deena

    son of Uşariya I entrusted; before Puzur-Ishtar, son of Ashur-malik, before Iddin-Suen, son of Shu-Ishtar; before Puzur-Anna son of Elliya.

    P393099: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] x [...]

  • 3(disz) x [...]
  • sza-lim-a-hu#-[um ...] sza 1(disz) me-at x [...]

    AI Translation

  • 3 ... ...
  • Shalim-ahum ... of one hundred ... .

    Ragavan, Deena

    ..., ...,

  • 3 ...,
  • Shalim-ahum ..., who? 100 ...;

    Reverse

    Akkadian
  • _5(u) 1(disz) tug2_ szu-ru-tum# [x _tug2_]
  • sza a-ki-di2-e u3 [...] _sza3-ba 1(u) tug2_ ku-ta-[nu ...] lu-qu2-tim sza szi2-x [...] u2-ra-di2-u2 di2-[...]

  • _2(asz)# gu2 4(u) 7(disz) ma#-[na_ ...]
  • _an#-na_-ka3 sza [...]

  • _2(u) 3(disz) 2/3(disz) ma-na#_
  • _ku3#-bi 3(u) tug2_ ku-[ta-nu] [...] x-tim#? [...]

    AI Translation
  • 51 shurrutu-garments ... garments,
  • of Akidî and ... within 10 garments, kutanu-garments ... the luqutu-garments of ... ... they ... .

  • 2 talents 47 minas .
  • Your light which .

  • 23 2/3 minas
  • its silver: 30 kutanu-garments ... ... .

    Ragavan, Deena
  • 51 shurum-garments ... garments,
  • Akkadian, and ... out of 10 kutanu-garments ... merchandise which ... he/I brought ...;

  • 2 talents, 47 minas ...
  • your tin, which ...;

  • 23 5/6 minas
  • its silver?; 30 kutanu-garments ... ...

    Left

    Akkadian

    [...] x x x lu-pu-ut [...] x _ku3-babbar_ x ka3# ka3

    AI Translation

    ... ... I shall perform ... silver ... .

    Ragavan, Deena

    ... record! ... silver ... .

    P393100: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a#-szur#-du10# qi2#-[bi-ma] um#-ma puzur4-esz18-dar#-[ma] i-na 9(u) 3(disz) na-[ru-qa2-tim] u3 _1(asz) gu2 1(u) ma-na [an-na_] ku-nu-ki _sza3-ba 9(disz)_ na-[ru-qa2-tim] mu-nu-su2-nu _4(u) 1(disz) tug2-hi-a_ [...] sza a-na-ni / sza a [...] isz-tu3 ha-hi-im a#?-[...] ir-de8-a-ni / _tug2 hi#-[a_ ...] a-szur-ma-lik [il5-qe2] _tug2-hi-a 1(disz)_ a-na [...] _tug2#_ a-[na ...]

    AI Translation

    To Assur-du speak! Thus Puzur-Ishtar: In 93 steles and 1 talent 10 minas of tin, in Kunuku, therein 9 steles, their steles, 41 garments ... of Anani / ... from Hahum ... he seized. / a garment ... Assur-malik took. One garment for ..., another garment for .

    Ragavan, Deena

    To Ashur-ţab speak, thus Puzur-Ishtar: Of 93 bags and 1 talent 10 minas of tin under seal, therefrom: 9 bags containing a count of 41 varous garments ... that Anani ... from Hahhum ... brought, these various garments ... Ashur-malik took?; various garments, 1 is for ... garments for ...

    Left

    Akkadian

    [...]-lu#? _tug2-hi-a 1(disz)_ a-na# [...]

    AI Translation

    ... ... garments, 1 for .

    Ragavan, Deena

    ... garments, 1 is for ... .

    P393101: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] puzur4#?-a-szur qi2-bi-ma [um-ma] wa#-qu-ur-tum-ma [x x x] ib# um en-na!?-a-szur# [x x]-sza-am la2-ah?-hu-ra-[ta?] [...]-nu#-um [...]-ni#-um [...] _1(u) 4(disz) ma-na_ [_ku3-babbar?_ x x] _tug2_ szu-ur-bu-i-tum [...] x tab szi2 ik? [...] szu-ma [...] x-ta-ma [...] x na

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Waquurtum: "Enna-Assur ... ... the Lahhurateans ... ... ... 14 minas of silver? ... the shurbitu-garment ...

    Ragavan, Deena

    To Puzur-Ashur speak, thus Waqqurtum: ... Enna?-Ashur ... do not delay?, ... ... ... 14 minas of silver? ... shurbu-wool ... ... ... ... ...

    P393102: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] a#-du-da [_ku3-babbar?_ s,a]-ru-pa2-am# [x] x [...]

    AI Translation

    ... Adduda, silver?, sharaupam-stone ... .

    Ragavan, Deena

    ... Aduda refined silver ... ...

    Reverse

    Akkadian

    x sza# [...] [x] x x [...] [x a?]-na# a-lim x [x] [...] al?-qa2#-a# [...]-mi3 di2-[...]

    AI Translation

    ... ... ... to the city ... I took ... .

    Ragavan, Deena

    ... ... to the city ... ... I took, ...

    P393103: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) x [...]
  • a-szu-[mi3 ...] sza i-ku#-[pi-...] a-na i-szar-be#-[li2] nu-ki-ri-bi4-im ip-qi2-di2-ma asz2-qu2-ul

    AI Translation
  • 3 ... ...
  • Assume ... of Ikupi-... to Ishar-beli, the sage, he appointed and sat down.

    Ragavan, Deena
  • 3 ...
  • on account of ..., that of Ikupi-..., for Ishar-beli, the gardener, entrusted to me, and I paid him;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ sza-lim-wa-ar?-di2

  • _4(disz) ma-na_
  • lu-la2-am i-na ab-na-ti2#-[ni] a-na (d)nin-szubur#-[ba-ni] a-di2-[in] _igi_ im#-[...]

  • 3(disz)# [...]
  • AI Translation

    before Shalim-wadi.

  • 4 minas
  • I shall go to our abodes to Ninshubur-bani. Before .

  • 3 ...
  • Ragavan, Deena

    before Shalim-wardi;

  • 4 minas
  • of antimony, by our weight system to Ilabrat-bani I gave; before Im-...;

  • 3 ...
  • Left

    Akkadian

    isz-ti2 a-szur3!-du10 _igi#_ szu#-esz18-dar _dumu_ a-ta-ta

    AI Translation

    From Ashur-du. Before Shu-Ishtar, son of Atata.

    Ragavan, Deena

    are with Ashur-ţab; before Shu-Ishtar, son of Atata.

    P393104: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(disz) gin2 ku3-babbar_
  • sza-ni-am _igi_ a-szur3-i-di3 a-na i-ku!-nim!?

    AI Translation
  • 7 shekels of silver
  • Second: before Ashur-idi to Ikunu?.

    Ragavan, Deena
  • 7 shekels silver,
  • a second payment?, before Ashur-idi, to Ikunum?

    Reverse

    Akkadian

    a-di2-in# sza sza-lim#!-esz18-dar

    AI Translation

    I have given to Shalim-Ishtar.

    Ragavan, Deena

    I gave. that of Shalim-Ishtar.

    P393106: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/2(disz) ma-na 8(disz) 1/2(disz) gin2 ku3 babbar_ hu-bu-ul
  • i-ku-pi3-esz18-dar i-na _ku3-babbar n 1(disz) gin2_ szu-a-szur3 isz-qu2-lam u4-mu-szu

  • 1(u) 7(disz) ha-am-sza-tum
  • e-ti!(_du_)-qu2-ma / a-la2-hu-um sza#-lim#-a#-hu#-um# u3 szu-a-szur3 3(disz)# sza# [x] la#? u#? ki#? ir#? hi#? x x

    AI Translation
  • 2 1/2 minas 8 1/2 shekels of silver, deficit;
  • Ikupi-Ishtar for silver ... 1 shekel Shu-Ashur has received; his days

  • 17 hamshatu-plants,
  • he has sworn, and Alahum, Shalim-ahum and Shu-Ashur, three of ... .

    Ragavan, Deena
  • 2 1/2 minas, 8 1/2 shekels silver is the debt
  • of Ikupi-Ishtar; out of the silver n+1 shekels Shu-Ashur paid; his term,

  • 17 hamushtum-periods,
  • have passed, and Alahum, Shalim-ahum, and Shu-Ashur, the three who ...

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u)#? 4(disz) ma-na an-na_
  • sza? ki-ma _4(disz) ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am i-sza-qa2-al t,up-pu-um sza hu-bu-li#! i-ba-szi2 x x

  • _2(disz)# gin2#_ [...]-im#
  • x x [...] x x a-lim(ki) 8(disz) x x x x x x

    AI Translation
  • 24 minas of tin
  • who like 4 minas of silver he shall weigh out, the tablet of the ... there is .

  • 2 shekels ...
  • ... ... ... the city 8 .

    Ragavan, Deena
  • 24? minas of tin
  • instead of 4 minas of refined silver he will weigh out; a tablet of his debt exists; ...

  • 2 shekels ...
  • ... the city, 8 ... ...

    Left

    Akkadian

    x x x x x [x x] x [x x]

    AI Translation

    ......;

    Ragavan, Deena

    ... ...

    P393107: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • s,a-ru-pa2-am i-s,e2-er im-li-ik-a e-la i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza li-u2-szi2-im

    AI Translation
  • 11 shekels of silver
  • he smashed the shard, he smashed the shard, he smashed it,

    Ragavan, Deena
  • 11 shekels of silver,
  • refined, over Imlikaya Ela has; from the term of Liushum,

    Reverse

    Akkadian

    _iti 1(disz)-kam_ ti-i-na-tum li-mu-um a-al-du10 ki-ma a-wa-at ka3-ri-im s,i2-ib-tam2 u2-s,a-ab2 _igi_ sza-lim-a-szur3 _igi_ puzur4-a-szur3

    AI Translation

    1 month, Tinatum, Limum, Aldum, like the word of the karibtu-house, the shitam-house he shall take. Before Shalim-Assur; before Puzur-Assur.

    Ragavan, Deena

    of one month: "Tinatum," eponym year of al-ţab; according to the decree of the karum interest he will add; before Shalim-Ashur, before Puzur-Ashur.

    P393108: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4#-[a-szur] _kiszib3_ il5-we-da#-[ku] u3 bu-za-[zu]

    AI Translation

    to Puzur-Assur. Seal of Il-wedaku and Buzu.

    Ragavan, Deena

    For Puzur-Ashur, under seal of Ili-wedaku and Buzazu.

    Reverse

    Akkadian

    x x x x [...] a x ni a? x [...] la2 ba hu szu [...]

  • _2(disz) ma?-na_ a-x-[...]
  • wa-asz2-ba-ni [...] te2-er-ti2-ka3 x [...] a#?-la2-kam x [...] x bu? ti2? um [...] x x-am x x [...] x x x a#? x [...] ne2-pa2-asz x [...] wa-x x [...] x ir x [...]

    AI Translation

  • 2 minas ...
  • ... ... your supplication ...

    Left

    Akkadian

    te2-er-ti2-ka3 lu ne2-pu-usz# [...] a#-na-bu-um a-na re x [...]

    AI Translation

    May your prayer be performed . . .. I am a . . . to .

    P393109: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-be-lum2 qi2-bi2-ma um-ma a-szur-la2-ma-si2-ma a-na dan? e2? 2(u) _uruda?_ sza ti2# [x x]-bu#-um ku-nu-ku-ni# [x]-x-a-ni nu-ka3-ni-ik-szu

  • 7(asz) _gu2_ 3(u) _ma-na_
  • isz ku a am? a-na#

  • 2(disz)#? _ma-na_ 2(disz) 1/3(disz) _gin2_
  • ku-nu-ki x x x

    AI Translation

    To Shubelum speak! Thus Ashur-lamasi: "To the dan? house? 20? copper? of ... you are your ..., we are bringing him."

  • 7 talents 30 minas
  • ... to

  • 2? minas 2 1/3 shekels,
  • your ...

    Reverse

    Akkadian

    i-di2-su-in na-asz2-a-kum szi2-ti2 _uruda_ 5(u) _ma-na_ a-hu-ur a-na-ku um-ma a-na-ku-ma

  • 7(asz) _gu2_ 5(u) _ma-na uruda_
  • a#-na szu-be-lum2 tu2-ka3-ni-ik i-na me-nim _uruda_ 2(u) _ma-na_ ba-ti2-iq um-ma szu-nu-ma _uruda_ 2(u) _ma-na_ a-na-ku a-na-kam x

    AI Translation

    I have given to you. I have weighed out the ration of copper at 50 minas. I said: "I am .

  • 7 talents 50 minas of copper,
  • To Shubelum you have sworn. In the ... of the copper he has measured 20 minas. Thus they: "The copper he has measured 20 minas." I am .

    Left

    Akkadian

    al-qe2 a-na-kam a-na la2 aq-tab-bi4-ma _ku3?-babbar?_ lu ku-a-am ku x x

    AI Translation

    I took. I said to you: "May the silver be good ...!"

    P393118: royal-monumental cone

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2#-[su] ur-sag kal#-[ga] (d)en-lil2#-[la2] lugal-a-ni (d)szul-gi# nita kal-[ga] lugal uri5#(ki)-ma lugal ki-en-gi# ki-uri-[ke4] e2-a-ni# mu-na-du3#

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Shulgi, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, his temple he built for him.

    P393119: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] [...] x [...] x [...]

  • 9(disz) [...]
  • ki x [...]

  • 1(gesz2) udu-nita2 2(disz) sila4 ga
  • ki ur-sukkal na-gada-ta szunigin 1(gesz2) 6(disz) u8

    AI Translation

  • 9 ...,
  • 60 rams, 2 male lambs, suckling,
  • from Ur-sukkal of Nagada; total: 66 ewes,

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 1(gesz2) 7(disz) udu-nita2 szunigin 8(disz) sila4 ga 2(gesz2) 2(u) 1(disz) ki sipa-e-ne-ta ugula szu-ma-ma szusz3 ba-a-ga kuruszda i3-dab5 iti ezem-a-dara4 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    total: 77 rams; total: 8 suckling lambs; 121 from Sipa-ene, foreman: Shu-Mama, cattle manager, took; fattener accepted; month: "Festival of Adara," year: "Ibbi-Suen is king."

    P393121: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    n x x x a-ka-du3 dam-gar3#? 5(asz@c) _gug2#_-an-ne2 2(asz@c) 2(barig@c) _gug2#_-an-ne2 2(asz@c) pa4-pa4 1(asz@c) 2(ban2@c) munu4-mu2 2(asz@c) 2(barig@c) 4(ban2@c) munu4-mu2 1(asz@c) 1(barig@c) 1(ban2@c) x?-_lu 2_(barig@c) lugal-_ka_ szu-i# 2(barig@c) sa6-sa6 2(barig@c) na-ba-lu5# [n] u2-da

    AI Translation

    ... Akadu, merchant; 5 gug-ane2; 2 gug-ane2 2 pa-pa; 1 gur 2 ban2 munumu-flour; 2 gur 2 barig 4 ban2 munumu-flour; 1 gur 1 barig 1 ban2 x-lu; 2 barig Lugal-ka-shû; 2 barig sa-sa; 2 barig Nabalu; n uda;

    P393122: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d#)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5#-na# nibru#(ki#) engar zi# uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2#-mu eridu(ki)-ga en me#-te# unu#(ki#)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-iri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unceasing one of Eridu, the lord who is the righteous en priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra e2-me-te-nam-lugal-la e2 ki-tusz gu-la-mu mu-du3

    AI Translation

    Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, the Emetennam-lugal, my great residence, he built.

    P393123: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru([ki]) iri ki-ag2# (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un#-[du8]

    AI Translation

    Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin and king of the four world quarters, when Nippur, the beloved city of Enlil, he built its wall.

    Column 2

    Sumerian

    erin2-bi kaskal-ta ba-ra-an#-zi-ga-a bad3-gal i3#-si-in(ki)-na mu-un-du3 bad3-ba (d#)isz-me-(d)da-gan (d)en-lil2#-da a2-an-gal mu-bi-im

    AI Translation

    Its troops from the campaign were brought in. The great wall of Isin he built. That wall Ishme-Dagan, with Enlil, the Angal temple, is its name.

    P393131: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 2(asz) sze gur
  • ki puzur4-ba-ni szabra x-x-ta nu-ur2-(d)iszkur szabra szu# ba-an-ti

    AI Translation
  • 22 gur of barley,
  • from Puzur-bani, the household manager of ..., Nur-Adda, the household manager, received.

    Reverse

    Sumerian

    giri3 i-ri-ib ma2#-gid2 iti ses-da-gu7 mu us2-sa szu#-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3

    AI Translation

    via Irib, the boatman; month: "Piglet feast," year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected;"

    P393148: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 niga saga us2
  • bala ensi2 gir2-su(ki)-ka ba-an-zi ki ta2-hi-isz-a-tal-ta lu2-sa6-ga

    AI Translation
  • 1 grain-fed ox, 2nd quality,
  • bala of the governor of Girsu was carried off. From Tahish-atal Lu-saga

    Reverse

    Sumerian

    i3-dab5 iti ezem-(d)szu-(d)suen mu en (d)nanna kar-zi-da ba-hun

    AI Translation

    accepted; month: "Festival of Shu-Suen," year: "The high-priestess of Nanna of Karzida was hired;"

    P393173: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(gesz2) 1(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
  • sze gurx(|_sze-kin_|)-a

  • 9(gesz2) 5(u) 2(disz) geme2 u4 [1(disz)-sze3]
  • zar3 tab-ba

  • 1(gesz2)# 3(u)# geme2 kun-zi-da lu2-mah
  • 1(gesz2)# 1(u)# 5(disz)# geme2 sa-du8 [ak]
  • AI Translation
  • 188 female laborer days,
  • barley ...

  • 142 female laborer days,
  • piled up zar dough

  • 90 female workers of the kunzida, Lu-mah;
  • 115 female laborers, regular rations,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
  • kab2-ku5-ta sahar szu [ti-a] ugula x-_im_?-x kiszib3 lu2-gi-na mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal-e bad3 mar-tu mu-du3

    AI Translation
  • 66 female laborer days,
  • from the threshing floor sand he took. Foreman: ..., under seal of Lugina; year following: "Shu-Suen, the king, the Amorite wall erected."

    P393176: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Reverse

    Sumerian

    mu mu en (d)inanna! masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    year: "The en-priestess of Inanna by goat was chosen."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-pa3-da

    AI Translation

    for Lupada;

    P393177: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 3(u) ubi ku6
  • x x en x x e2-kas4-sze3 ki ur-(d)kal-kal-ta

    AI Translation
  • 30 fish ubi,
  • to the ... of the messenger house, from Ur-Kalkal;

    P393178: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 3(disz) gu4
  • u4 2(u)-kam ki x-x-x-ta a-hu-we-er i3-dab5

    AI Translation
  • 3 oxen,
  • 20th day, from ... Ahu-wer accepted;

    P393179: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P393597: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 esza
  • 5(disz) sila3 zi3-dub-dub
  • 8(disz) sila3 zi3-sig15
  • 3(disz) sila3 zu2-lum
  • 1(ban2) dabin
  • e2 (d)inanna-sze3

  • 8(disz)#? sila3 esza
  • AI Translation
  • 5 sila3 esha-flour,
  • 5 sila3 dubdub flour,
  • 8 sila3 of yellowed flour,
  • 3 sila3 dates,
  • 1 ban2 of barley flour,
  • to the house of Inanna;

  • 8? sila3 esha-flour,
  • Reverse

    Sumerian
  • 6(disz) sila3 zi3 dub-dub
  • e2 (d)szara2 u3 (d)inanna? sza3 unu(ki)

  • 2(ban2) zi3-sig15 sukkal lugal
  • ki (d)szara2-kam-ta kiszib3# ensi2-ka iti# (d#)dumu-zi [mu us2-sa] bad3# mar#-[tu ba-du3?]

    AI Translation
  • 6 sila3 flour for the dubbdub offerings,
  • house of Shara and Inanna in Uruk,

  • 2 ban2 of yellow flour, royal messenger,
  • from Sharakam, under seal of the governor; month: "Dumuzi," year after: "The Amorite wall was erected."

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    a-a-kal-la ensi2 umma(ki) _arad2_-zu

    AI Translation

    Ayakalla, governor of Umma, is your servant.

    P393598: letter tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) udu niga
  • 1(disz) sila4 niga#
  • u4 3(u) la2 1(disz@t)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta

    AI Translation
  • 4 sheep, barley-fed,
  • 1 lamb, grain-fed,
  • 30th day, from Abbasaga

    Reverse

    Sumerian

    na-lu5 i3-dab5 iti ezem-an-na mu (d)gu-za sza3 hul2-la (d)en-lil2-la2 ba-dim2

    AI Translation

    Nalu accepted; month: "Festival of An," year: "The chair of joy of Enlil was fashioned;"

    Left

    Sumerian
  • 5(disz)?
  • AI Translation
  • 5? mana wool for .
  • P393601: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] ka5#-a [...] udu# _an_-[...]-x-du sipa x du#-du#

    AI Translation

    ... sheep ... shepherd .

    P393604: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-bat _lugal_ a-na _lu_(v)-_tu_-_mesz_—É# _lu_(v)-ki-na-al-ti# _lu_(v)-_sag-kal_-_mesz_ sza# [_tin-tir_]-_ki_(!)# a-na _lu_(v)-_tin-tir-ki_-_mesz# di_-mu ia-a-szi _di_-mu a-na _kur_—asz-szur _sza_-ku-nu lu _dug-ga_-ku-nu

    ina _ugu_ t,e-e-me an-ni-u sza tasz-me-a-ni la pal-ha-ku-nu _uru_ hi-ir-da su-qa-qa-a-te s,ab-bi-ta _en-nun_ sza ra-me-ni-ku-nu

    us,(*)-ra an-nu-rig ana-ku# aq-t,ar-ba-ku-nu (m)I—_dingir lu_(v)-qur-bu-ti iq-t,i-bi-a ma-a pal-[hu]

    AI Translation

    The king's word to the emissaries, the kinalti and the eunuchs of Babylon and the Babylonians: I am well; Assyria is well; you can be glad.

    Concerning this report, which you heard, do not fear! The city is surrounded by a ziggurat of streets, and the guard of your own is a burden on you.

    Now then I am writing to you: Na'di-ilu, royal bodyguard, has told me: "I am afraid."

    Human

    The king's word to the clergymen, the congregation, the leaders of Babylon and to the citizens of Babylon: I am well, Assyria is well – you can be glad.

    Don't be afraid because of the news you heard; watch the city, seize the streets and take care of yourself!

    Now I am approaching you again since the bodyguard Na'di-ilu told me: "They are trembling in fear." Bel and Nabû know and the great god himself knows that, verily, when I previously heard that your brothers were killed, for three days nobody entered into my presence, my heart broke.

    Reverse

    Akkadian

    tu-u-ra u-ma-a pal-ha-ku-nu _en_ u (d)_pa_ lu# u-du-u szum-ma hi-t,a-ku#-nu i-ba-Asz-szu-u-ni _sza_-ku-nu a—dan-nisz# lu _dug-ga_-ku-nu _en-nun_-ku-nu lu dan-na-at# a-du bé-et# [ana-ku] a-qar-ri#-[bu-u-ni]

    (m)I(*)—_dingir lu_(v)-qur#-bu-tu [ina] _iti-gud# ud 26_-_kam_ it-tu-bil#

    AI Translation

    Now, you are afraid of Bel and Nabû; if there is anything wrong with you, be very glad and keep your guard strong until I come.

    Na'di-ilu, royal bodyguard, has left for Iyyar II on the 26th day.

    Human

    Now you are afraid again. Bel and Nabû know indeed that there is no fault of yours. You can be very glad. Let your guard be strong until I arrive.

    The bodyguard Na'di-ilu delivered the letter on the 26th of Iyyar II.

    P393605: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-bat _lugal_ a-na _lu_(v)]-tur-ta-ni#

    [_di_-mu a-na _uru_]-bi-rat#-ia [x] x x x-ia# _ansze-kur_-_mesz_-ia

    [_ud_-mu] mu-szu(*) a-na _ud_-_mesz_-ia _lu_(v)-_gal_-ia [u] _lu_(v)-02-ia at-ta ku-mu-u-a [_en_]-_nun#_-ka a-na _en-nun_-ia

    [la ta]-szi#-at,(*) _en-nun_ u-s,ur

    [x x]+x# ib _ud_-mu sza# [e-gir-tu] [an-ni-tu ta]-mar(*)-u#-[ni x x x x]

    AI Translation

    The king's word to the commander-in-chief:

    My city, my ..., my horses,

    The day of the night, for my days, you, my magnate, and my deputy, are my days; your watch is my watch.

    The guard is kept in good order.

    ... The day you see this letter .

    Human

    The king's word to the commander-in-chief:

    My forts, my ... and my horses are well.

    Day and night during my reign, you shall be my magnate and my deputy. You shall stand in my place; guarding you is for guarding me.

    Don't be negligent but keep watch for me.

    ... ... The day you see this letter ......

    P393606: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-bat] _lugal_ a#-na (m)mad-a-a

    _ud 01_-_kam_ sza _iti-szu_ at-ta a-du 30 _ansze-bad_-_hal#_-li-um ina _uru_(?)-ur#-zu-hi(*)-na ina [pa-na]-tu-u-a lu#-[u] at#-ta 01-en x#+[x x]+x-mu(?)# x#+[x x x x x x]+x#

    AI Translation

    The king's word to Madayu:

    On the 1st of Tammuz IV you will be in Urzuhina until 30 cavalry mounts. You are either in my presence .

    Human

    The king's word to Madayu:

    You must be in my presence in Urzuhina on the first of Tammuz IV together with 30 riding horses. One ...... ......

    Reverse

    Akkadian

    lu#-u x#+[x x x x]

    ki-i u(?)#-[x x x]

    a-sap-rak-ka# la ta-szi#-at, a-di# _bad_-_hal_-la#-ka ina ma#-a-te lu am-ma-rak#-ku

    AI Translation

    or ......

    when ...

    I wrote to you, but you did not stay. I shall be in the land until I am able to bring your cavalry.

    Human

    let ...

    as ...

    I have written to you; don't be negligent with your cavalry, although I may be delayed in the homeland.

    P393607: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka# (m)_iti-kin_-a-a lu#-u _di#_-mu a-na _lugal#_ be-li-ia a—dan-nisz# _di_-mu a-na# _kur_—asz-szur# _di_-mu [a]-na É-_kur_-ra-ti# _di_-mu a-[na] bi#-ra-a-ti sza _lugal_ gab-bu# _sza_-bu sza _lugal_ be-li-ia a—dan#-nisz lu-u _dug-ga#_

    _lu_(v)-_mah_-_mesz_-ni _kur_-ku-mu-ha-a-a _kur_-gar-gar-me#-sa-a-a _kur_-mar#-qa-sa#-a-a _kur_-sa-ma-la-a-a _kur_-si-du-da-a-a _kur_-ma-'a-ba-a-a it-tal-ku-ni sza la pi-ia _uru_-tur-bi-si-ba _uru_-gu-za-na e-ta-at-qu#-ni

    a-sa-par ina _uru#_-ku-ba-na-[sze o]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ululayu. The best of health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

    The emissaries of the lands Kummuhu, Carchemish, Marqasu, Samalu, Siddû, and Moab have come and departed from the cities Turbisiba and Guzana without my permission.

    I sent word and he is in Kubanashe.

    Human

    To the king, my lord: your servant Ululayu. The best of health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

    The emissaries of Commagene, Carchemish, Marqasa, Sam'al, Ashdod and Moab have come, but they have passed through Til-Barsip and Guzana without my permission.

    I sent word to detain them in Kubanashe. They say: "......

    Reverse

    Akkadian

    a(?)-na(?)# [x x x x x]+x x#+[x x x]

    a-na _lu_(v)#-[x x x]+x# a-sa-par-ra# _lu_(v)-_mah_-_mesz#_-[ni] lu-u la e-ti-qu# ur-ta-me-u# e-ta-ab-ru#-ni u-ma-a ina _uru_-ku-ba-na#-[sze szu]-nu

    _lu_(v)-_mah 02_-u sza# _kur_-ku#-[mu]-ha-a#-[a] e-gi-ra-a-ti ina _szu-2#_-szu i-su(*)-hur(*)# a-sa-par di-ib-bi-[szu]-nu i-sap#-ru-ni e-gi-ra#-ti x# [x x x]+x# [x] ki-ma na-s,u-ni [a-na _lugal_] be-li-ia# u-sze-ba#-la

    ki-ma _lugal_ u-nam-ma-szA lisz-pa-ru#-u-ni# lal-li#-ka _lugal_ be-li la-mur# na-pa-si [o] sza _lugal#_ be-li-ia [o]

    AI Translation

    to ......

    I sent word to the ..., but the emissaries should not pass by. They have now come back and are in Kubanashe.

    The deputy emissary of the Kummuhaeans has returned to his hands. I have sent word, written their words, and sent emissaries ... to the king, my lord, as soon as they have returned.

    When the king sets out, let them write to me, and let the king, my lord, see the face of the king, my lord.

    Human

    ......

    I wrote to the commander-in-chief that the emissaries should not proceed but they had been let to cross over the river. They are now in Kubanashe.

    The second emissary of Commagene went back with letters in his hand. I ordered them to send me their words. As soon as they bring me the letters ..., I shall forward them to the king, my lord.

    When the king is ready to set out, let them write to me and let me come and see the king, my lord, and let me hear the answer of the king, my lord.

    P393608: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_ be-li-[ia] _arad_-ka# (m)_iti-kin_-a-[a] lu-u _di_-mu a-na _lugal#_ be-li-ia a—dan-nisz _di_-mu a-na _kur_—asz-szur _di_-mu a-na É-_kur_-_mesz di_-mu a-na _hal-s_,U-_mesz_ sza _lugal#_ gab-bu# _sza_-bu sza _lugal#_ be-li-ia# a—dan-nisz lu-u _dug-ga_

    20 ma-qar-ru-tu sza# É _lu_(v)-tur-ta-ni#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ululayu. The best of health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the forts of the king are well. The king, my lord, can be glad indeed.

    20 ...s of the house of the commander-in-chief;

    Human

    To the king, my lord: your servant Ululayu. The best of health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

    I am herewith sending to the king, my lord, 20 bales from the household of the commander-in-chief, 40 bales from the treasurer, 30 bales from the chief cupbearer, in all 90 bales of reed. I took off the water-skin raft on which the reed was shipped on the 3rd of Iyyar II.

    P393609: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_hal_-a-ni

    szu-uh _lu_(v)#-_engar_-_mesz_ sza _uru_-asz-szur—ni-ir-ka—_pab_ sza _lugal_ i-hu-ru-ni ma-a _sze-numun_-_me_-ni ra-hi-is, u-ma-a _buru14_-szu-nu _sig5_ : a—dan-nisz _lugal#_ : u-u-da ina _mu-an-na 10 ansze# sze-numun_-_mesz_ ar(?)#-[szu]

    x#+[x x]+x x#+[x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-shimanni.

    The farmers of Ashur-nirku-ushur whom the king had entrusted to me, said: "The seed corn is very good." Now their harvest is very good. The king knows that in a year 10 hectares of seed corn will be planted.

    ......;

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-shimanni.

    As to the farmers of the town of Ashur-nirka-ushur who appealed to the king, saying: "Our sown field has been flooded" - now their harvest has come out exceedingly well. The king knows that 10 homers of seed is cultivated annually.

    ......

    Bottom

    Akkadian

    É 40(?)# [_ansze sze-numun_-_mesz_(?)]

    i# [x x x x]

    AI Translation

    An estate of 40 hectares of arable land

    Human

    an estate of 40 homers of sown land

    ......

    Reverse

    Akkadian

    10 _ansze sze_-[_numun_-_mesz_] i#-ta-ra#-[Asz]

    [A]-_sza#_ : ma-'u#-[ut-te] [an]-ni#-te(*) :-(*) e-tak#-[lu] _lugal# en-nun_-szu-nu lu(*)#-da-'i-ni szu-nu ma-a _sze-numun_-_mesz#_ sza ra-ma-ni-ni szu-u

    u-ma-a : e-s,i-di ina _ugu_ ma-'u-te a-ka-ra-ar _be_-ma : ma-t,i ana-ku u-szal-lam

    AI Translation

    10 homers of seed he shall give.

    The king should question them, saying: "He is bringing in the seed corn of our own."

    Now I am stricken with a headache. If I am ill, I will recover.

    Human

    has cultivated 10 homers of seed.

    They have utilized the land of this sustenance field. The king should have them watched more strictly. They say: "It is our own sown field."

    I will now place harvesters in the sustenance field. If the harvest falls short, I shall indemnify it fully.

    Right

    Akkadian

    É# 01 me _sze-numun_-_mesz#_ [o] _uru_-É—e-ri-ia# É 01 me 50 _a-sza#_

    AI Translation

    An estate of 150 hectares of land in Bit-Eriya, an estate of 150 hectares of land

    Human

    Bet-Eriya, an estate of 150 homers of land, has seized an estate of 100 homers of sown field.

    P393610: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_hal_-ni

    ina _ugu un_-_mesz_ sza _lugal_ be-li isz-pu-ra-an-ni (m)re-mu-te _szesz#_-szu _dumu_ (m)(d)_pa_—re-e-szi (m)na(!)-bi—ru-mu a-na pa-ni-ia szu-nu (m)(d)_pa_—szar-hi—_dingir_-_mesz_ [x] x# sza x#+[x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-shimanni.

    Concerning the people about whom the king, my lord, wrote to me, Remutu, his brother, son of Nabû-reshi, and Nabi-rumu are in my presence. Nabû-sharhi-ilani ... of .

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-shimanni.

    As to the people about whom the king, my lord, wrote to me, Remute, his brother, the son of Nabû-reshi and Nabê-rumu are in my presence. Nabû-sharhi-ilani, ... ... of ...

    Reverse

    Akkadian

    la ina# [pa-ni]-ia# szu#-nu

    AI Translation

    They are not in my presence.

    Human

    They are not in my presence.

    P393611: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x] kib(?) 03(*)#-[su] _mu#-an-na ta_(v)# mar _uru_ i(*)#-szu-u-ni ma-a ina _sza uru-sze_ sza _mi_ x x#

    [x] mu# ku nu [x]

    AI Translation

    ... a third year, since he has been in the city, he has said: "In the village of the woman .

    ... year ...

    Human

    ... It is the third year now since they took the town, and they are saying: "... in the village of the queen"

    .........

    Bottom

    Akkadian

    x# sa [x]+x# [x x]+x# [x x]

    01 me 40(?)# _zid-da_-_mesz#_ ku#-um x x# [x] x# [x]

    AI Translation

    140 bags of flour instead of .

    Human

    ......

    140 'litres' of flour instead of ......

    Reverse

    Akkadian

    _uru_ sza _lugal#_ i-na-szi

    a#-na-ku _ta_(v) _uru_-gu-za-na 30 _zid-da_-_mesz 50_(?)# _udu_-_hi-a#_-_mesz 40 dug-szab#_-_mesz_ u#-se-bi-il# _uru#_-ma-a ina _kug-ud_ la-qi# _uru_-u# : sza _mi_—É-_gal_ ta(?)-la(?)#-qu-u-ni

    [x x]+x#-u-ni# : a-na-ku [x x x] a-qa-ri-ib [ina] _ugu_-hi# pi-i [sza(?)] _lugal_(?) _en_(?)-ia(?)# [x x x] sza _lu_(v)-x#+[x x x]

    [x x x] a-bat _lugal#_ [x x] [x x x x]+x# [x x] ni(?)#

    AI Translation

    The city which the king takes in charge.

    I have brought 30 bags of flour, 50 sheep and 40 bowls of wine from Guzana. The city Ma'a has been sold for silver. The city of the queen has been sold.

    I ...ed ... and spoke to the king, my lord, about the ... of the .

    ... the king's word .

    Human

    He is taking for himself a town of the king.

    I have sent from Guzana 30 'litres' of flour, 50 sheep and 40 jars, but has the town itself been purchased with silver? Is it a town that the queen is buying and ...ing?

    I will be coming to GN and at the king my lord's command shall ... the ... of the ....

    ... an abat sharri ......

    P393612: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a#-na _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)qur-di#—_dingir_—_igi_

    _kur_-ia-u#-na-a-a i-tal-ku-ni# qa-ra-bu ina _uru_-sam-si-mu#-[ru-na] ina _uru_-ha-ri-s,u-u ina _uru#_-[x x x]

    u#-tap-pi-szu sza—_ansze-bad_(?)-_hal#_ [i]-tal-ka a-na _uru_-da#-man(?)-[x] [_lu_(v)]-_erim_-_mesz_ zak-ku-u ina _szu#_-[2]

    [a]-s,a#-bat a-ta-at-lak# mi-mi#-[ni] la# isz-szi-u a-ki-i e-mu#-[qi] [e]-mu-ru#-ni ina _sza_-bi _gisz-ma_-_mesz_-szu#-[nu] [e-te-li-u] qab-li ta-an#-ti

    [ih-tal-qu i]—da-tu#-u-a x#+[x (x)]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Qurdi-ilu-lamur.

    The Yaunaeans came and battle was waged in Samsimuruna, Harishû, and .

    The cavalry came and went to Damascus. The exempt men are in the hands of the king, my lord.

    I took the road, but nothing came near. When they saw the troops, they went up on their boats and took to the sea.

    they have fled, and ... before me

    Human

    To the king, my lord: your servant Qurdi-ili-lamur.

    The Ionians came and gave battle in Samsimuruna, Harishû and GN.

    A cavalryman came to Daman...; I took the free men and went away.

    They = the Ionians did not take anything and when they saw my troops they embarked their boats and fled into the midst of the sea.

    ... after me

    Reverse

    Akkadian

    ma-a# [ina] ka-a#-ri sza _kur_-ia#-[u-na]

    szu-u-tu ana-ku(?)#-ma a-di la# ina [x x] e-lu-ni _uru_-da(*)-an(*)#-a-bi# a-ra-s,ib-bi# _lu_(v)-i-tu-'u [o] e-du ina _igi#_-ia _lu_(v)-i-tu-'u# a(?)-mur(?)#-[x x]+x# ina _sza_-bi lu-sze-szi-[bi]

    AI Translation

    "In the quay of Yauna

    I am a ..., and until I do not go up to ..., I will be settling in Danabi. The Itu'eans are already here; I will see the Itu'eans ... there and bring them there.

    Human

    saying: "He/It is at the port of Ionia."

    I myself shall build in Danabu before I go up to .... I shall settle there the lone Itu'ean at my disposal and the Itu'ean .......

    P393613: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal_ be-li-ia# [_arad_]-ka# (m)qur(*)-di(*)#—asz-szur—_igi_(*)#

    [ina] _ugu#_ [x x]+x x# sza# _kur_-ta-[ba]-li# sza _kur#_-qu-u-e# sza# ina É#-_gal_ isz-pur-ni-ni# asz#-szur (d)_en_ (d)_ag#_ ina _igi lugal_ lil-li-ku# a#-du u ma(*)-x x x#-szu-[nu] ina _uru_-t,u-ru#-usz(*)-pa(*)-a o(*)# i#-ka-ra-ru-u-ni# bi-x#-_mesz_-szu-nu ina x#+[x x] hi(?)# ina# _igi dumu_(*)—_lugal_(*)# ina _kur_(*)#—asz-szur il(*)#-la(*)-ku(*)-ni(*)-ni(*)#

    sza# _ugu lu_(v)-hu-ub-ti [sza(?)] _uru_ a-na(*) _un_(*)#-_mesz_(*) É-_gal_ is-x x x#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Qurdi-Ashur-lamur.

    As to the ... of Tabal and Que about whom they wrote to me in the Palace, may Ashur, Bel and Nabû go before the king until they ... their ...s in Turushpâ and their ...s in ... before the crown prince in Assyria.

    which ... against the captives of the city to the people of the palace .

    Human

    To the king, my lord: your servant Qurdi-Ashur-lamur.

    Concerning ... from Tabal and Que about whom they wrote to me from the Palace - let Ashur, Bel and Nabû come into the presence of the king as soon as they lay their ... in Turushpâ and their ...s from ... are visiting the crown prince in Assyria.

    The one in charge of the captives of the town ... to the people of the Palace.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x]+x _im_ x#+[x x]

    [x x x]+x# qa(?) hu ba(?)# 02 x#+[x]

    [_ta_(v) _lu_(v)]-qur(*)#-bu(*)-ti lil-li-ku#

    [x x x x]+x lu(*)-nam#-misz

    [x x]-_mesz i_(?)#-_mesz a_-_mesz_

    [x x x x x x] x x#-szu-nu#

    [x x x x x x x]-szu(?)-nu#

    [x x x x x x]+x# [x]-szu

    [x x x x x]+x# _gisz_ ki x x x#

    [x x x x] _sza_-ba#-szu-nu x x x#

    [x x x x x] _sze-pad_(?)-_me#_ [x x x x x]+x x#

    AI Translation

    ...... tablet .

    ... qa; 2 ...

    Let them go with the royal bodyguard.

    ...... I shall make

    ... oil and water

    ...... their .

    ...... them

    ...... his ...

    ...... wood .

    ... their hearts .

    ...... barley

    Human

    ......... ...

    ... ... ...

    they should go with the bodyguard

    ...... should set out

    ..., oil and water

    ...... their ...

    ...... their ...

    ...... his ...

    ...... ... ...

    ...... their wish ...

    ...... barley

    P393614: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] sza# [x x x x]

    [sza] ina _sza_-bi _uru_-[x x x]

    [x x]+x#-_mesz_-te(?)# sza ina _ugu_(?)# [x x] ib(*)-te(*)#-ru(*) si(*)#-par-ri _an-bar_(*) [i-sak-nu] hi-ri-s,u a-na ba-at-ti [an-ni-ti] sza szal-hi-e# i-ha-ru-s,u#

    am-mu-te _lu_(v)-qur-ru# 04 me szi-hi-it,# [_edin_] u#-se-s,i#-[u] _lu_(v)-sza—_en-nun_ [o] e-ta-mar# ki#-il-lu# it-tasz-kan# ni#-ir-ti-di-ip-szu-nu# a-na _kur_-e sza ku-pe-e# i-s,ab-tu pa-ni-szu-nu _ta_(v) _sza_-bi _uru_-ia-u-na _ta_(v) _sza_-bi _uru-sag#_—s,u-ri

    ni-s,ab#-ta 02 me _lu_(v)-_erim_-_mesz#_ a#-na _lu_(v)-tur-ta-ni# u-se-bil ma ina É-_gal_

    AI Translation

    ... of ...

    which is in the town of .

    ...s which have been placed on ..., have been cast with iron ..., and they are tearing down the ...s of this shalhu.

    The bodyguard saw the rest of them and imposed a levy on them. They took their tiaras to the mountains of Kupê. They took their tiaras from Yauna and from Saggil-shuri.

    200 men have come to the commander-in-chief, saying: "In the palace

    Human

    ... which ...

    which in the town of ...

    they selected the ...s that are on ... and put them in irons; they are digging a moat on ithis side of the outer wall.

    Those approximately 400 Gurreans had been sent out to raid the steppe. A guard saw this and a cry was sounded. We pursued them, and they took to the snowy mountain in front of them. We caught them from the town of Yauna and Resh-shurri.

    I have sent 200 men to the commander-in-chief, who says that they should be brought to the Palace. 24 men have died here. There are also people who were caught with the ...s.

    Reverse

    Akkadian

    u-s,a-bi-tu-u-ni i—su-ri _lugal_ be-li i-qa-bi ma a-a-ka hi-ri-s,u i-ha-ru-s,u

    szal-hi#-u it-ta-as-hu(*) né(*)#-mur(?) hi-ri#-s,i ug-da-[mi]-ir# a-na ba-at-ti an-[ni-te sza szal-hi]-e# hi-ri-s,u szA-ni-u [i-ha-ru-s,u]

    szal-hi-u bir-ti [x x x x]

    szum-mu bat-qu sza# [x x x x] sza ina# [hi-ri]-s,i# [x x x x]

    AI Translation

    Perhaps the king, my lord, will say: "Where are the hurishu-garments?"

    The shalhû-tree has been loosened, I have seen the shalhû-tree. I have re-established the shalhû-tree. For this year, the shalhû-tree is smashed, the other one is smashed.

    a reed basket between .

    If he is ill, ...... who in the midst .

    Human

    Perhaps the king, my lord, will say: "Where are they digging the moat?"

    The outer wall has been ...... and I have finished the moat. They will dig another moat on this side of the outer wall.

    The outer wall between ......

    If repair is needed in ... and in the moat ...

    P393615: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal# en_-ia [_arad_]-ka# (m)(d)_masz_—_en_—_pab_ [lu] _di_-mu a-na _lugal en_-ia

    _ta_(v) _ugu_ (m)(d)_masz_—A—_asz_ sza be-li isz-pur-a-ni ma-a _ansze#-kur-ra_-_mesz gud-nita_-_mesz udu_-_hi-a_-_mesz_ sza _ta_(v) _kur_-ta-ba-li na-s,a-ni ma-a ki ma-s,i(*) ina _igi_-ka ip-qid-di ma a-ta-a la tasz-pur

    02-szu ma-s,i ina _ugu en_-ia a-sa-pa-ra 46 _ansze-kur-ra_-_mesz 01_ me 65 _gud_-_mesz 04_ lim 06 me 35 _udu_-_hi-a_-_mesz_ ina pa-ni#-ia 33 _ansze-kur-ra_-_mesz#_ [o(?)] 01 me 35# _gud-nita_-_mesz_ ina _igi_ (m)asz-szur—_pab_-ir#

    a-na szA-a-szu t,e-e-mu a-sa-kan-szu ka#-ni-ku a-s,a-bat(at) a-tan(*)-szu ina _ugu en_-i#-ia

    i-ta-ta-ka 16 _gisz-ur#_-_mesz_ sza _ta_(v) _igi_ (m)_en_—ib-ni

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Inurta-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

    As to Inurta-aplu-iddina about whom my lord wrote to me: "The horses, oxen, and sheep that we brought from Tabal have been appointed in your presence, but why have you not written to me?" —

    I have written twice to my lord: 46 horses, 165 oxen, 4,635 sheep are at my disposal. 33 horses and 125 oxen are at the disposal of Ashur-nashir.

    I gave him orders, I captured him, and imposed upon my lord the following punishment:

    16 beams which were taken from Bel-ibni,

    Human

    To the king, my lord: your servant Inurta-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

    As to Inurta-aplu-iddina about whom my lord wrote to me: "How many horses, oxen and sheep that he brought from Tabal has he entrusted to you? Why have you not written about this?"

    I have already written to my lord twice: 46 horses, 165 oxen, 4,635 sheep are in my charge and 33 horses, 135 oxen are in the charge of Ashur-nashir.

    I have given him orders, written a sealed document and given it to him, and he has left for my lord.

    Aya-neri has fetched 16 logs that came from Bel-ibni, deposited them unto me, and I have received them.

    Reverse

    Akkadian

    am-ta-ha-Ar# it—ti-ma-li ina 03—_ud_-me (m)a-tar—szum(*)-ki(*) (m)ma-ti—_dingir_(*)# ina _ugu_ szap-ti# [_id gisz-ur_-_mesz_] i-kar-ra-ru-ni [u] a#-na-ku# ina _sza_-bi ak-ta-ra#-ni u#-[ma-a] x x x# ina _ugu_-ia(?)# ma-a li-ha-s,a#-ni ina ba#-te an-ni-te sze-bi-ra#-ni

    _lugal en_ lu u-da# la il-ki-ni# szu-u

    a-na ma-a-ti sza _en_-ia# _di_-mu a—dan-nisz a-ni-nu dul-li-ni né-pa-Asz _sza_-bi _lugal en_-ia a—dan#-nisz lu _dug-ga_

    AI Translation

    On the third day Atar-shumki and Mati-il will be tearing down the beams on the bank of the river. And I am tearing them out there. Now ... is bringing ... to me, saying: "Let them tear it out." Let them send me this letter.

    The king, my lord, should know that he is not a 'residence' of mine.

    The land of my lord is well; we are doing our work. The king, my lord, can be glad indeed.

    Human

    Heretofore, Attar-shumki and Mati'-il used to pile up logs on the river bank, and I have piled them up there as well. Now NN comes to me, saying: "Let him = Aya-neri cut them for me, and bring them across to this side of the river!"

    The king, my lord, surely knows that it is not part of our ilku-duty.

    The land of my lord is very well and we are doing our work. The king, my lord, can be glad indeed.

    P393616: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_]-ia# [_arad_-ka (m)(d)]_masz#_—_en_—_pab_ [lu _di_-mu] a#-na _lugal en_-ia

    [ina] _ugu#_ sza _lugal_ be-li [isz-pur]-a-ni ma-a 20 lim [_ansze sze-pad_]-_mesz#_ ina _ugu_-hi-ka [ma-a] im(*)#-ma-te ta-ma-ta-ha

    [x-lim]-9(*)#-me-66 _ansze_ [_sze-pad_-_mesz_] am-ta-at#-ha [x x x]+x# di x#+[x x x x x]+x# [x x x] x# [x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Inurta-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "You shall weigh 20,000 homers of barley against you, and you shall not eat the leftovers."

    I have weighed out x thousand and 966 homers of barley .

    Human

    To the king, my lord: your servant Inurta-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

    Concerning what the king, my lord, wrote to me: "20,000 homers of barley have been imposed on you - when will you raise them?"

    I have raised x thousand 966 homers of barley

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] pa-ni(*)-u(?)-te# [a-ma]-ta#-ha

    AI Translation

    ... I will look at the previous .

    Human

    I shall raise the first ...s.

    P393617: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_utu_—_pab_—_asz_

    _lu_(v)-_gal_—_sag en#_-ia ina _uru_-ra-ab-le#-e u-se-ri#-ba-a-ni bi#-ir-ti _igi-2_-_mesz_-ia ina _ugu en-nun_ sza _uru_-ra-ab-le#-e un-ta-di-id ma-a mesz#-li _ansze_-a-s,ap-pi ina _uru_-ra-ab-le-e le-ru-ub ma-a mesz-lu#-ma ina _uru_-qi-di-si le#-ru-ub

    (m)a-i-ni—_dingir_ i-ta-lak# _lu_(v)-tur-ta-nu i-ta-har# _lu_(v)-A—szip-ri sza# (m)(d)#[x x x x] e-gir-tu sza _lu_(v)-tur-ta-ni ina _ugu_(?)#-[hi-ia] _ta_(v) _uru#_-ra-ab-le#-[e x x x]-a-ni na-s,a# [ma-a(?) x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Shamash-ahu-iddina.

    The chief eunuch, my lord, has entered Rapê. I have been told by my eyes that he should enter Rapê with a team of cavalry, and he should also enter Qidisi with a team of cavalry.

    Aini-ilu went and received the commander-in-chief. The messenger of NN sent a letter of the commander-in-chief to me from the town of Rable, saying: ".

    Human

    To the king, my lord: your servant Shamash-ahu-iddina.

    The chief eunuch of my lord brought me into Riblah and impressed upon me regarding the watch over Riblah: "Half of the pack animals should enter Riblah whereas the other half should enter Qadesh."

    Aini-El has gone and appealed to the commander-in-chief. The messenger of NN has brought me a letter of the commander-in-chief from Riblah ......

    Reverse

    Akkadian

    u#-[x x x x a-na] mesz-li _lu_(v)#-[_erim_-_mesz_(?)] A(*)#-_mesz i_-_mesz_ [i-ba-Asz-szi(?)] a-na# mesz-li-ma la#-[Asz-szu]

    szum-ma _lugal_ be-li i-[qab-bi] ma-a sza ra-me-ni-szu-nu# lil-qi-u le-ku-lu lil-qi-u le-ku-lu _lugal_ be-li lu u-da

    _lugal_ be-li u-da _uru_-_mesz_ sza _ansze_-a-s,ap-pu ina _sza_-bi u-sze-ri-bu-u-ni qa-ba#-si mu-da-bi-ri szu-nu szum-ma a-na _en-nun_ sza# _ansze_-a-s,ap-pi man-nu li-zi-iz szum-ma a-na _en-nun_ ina pa-ni-ia man-nu li-zi-iz

    _en-nun_ sza _uru_-ra-ab-le-e usz-szu#-rat _lugal_

    AI Translation

    There are men in the army, water and oil, but there is none in the army.

    If the king, my lord, commands: "Let them take their own people, let them take their own people," the king, my lord, should know this.

    The king, my lord, knows that the towns which the camels brought into it are in a ziggurat. Who can stand guard against the camels? Who can stand guard in my presence?

    The guard of Rable has been extended. The king should know this.

    Human

    There is water and oil for half of the men but not for the other half.

    If the king, my lord, commands: "Let them buy and eat their own food," then let them buy and eat, but the king, my lord, should know how things are.

    The king, my lord, knows that the towns into which I have brought pack animals are in the middle of the desert. Who can stand guard, whether over the pack animals or in my presence?

    The guard of Riblah is loose. The king, my lord, should know this. If the king, my lord, commands, I shall release the servants of the king and I shall keep with my chariot the guard which the king entrusted to me.

    P393619: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na(?)# [x] x x# [x] _mesz_(?)# [x] ina _sza lu_(v)-hu-ub-te ur-ki#-[e] sza _ta_(v) _sza uru-du6_—bar#-[si-ba] _lugal_ be-li : i-di-na-an#-[ni] mu-uk lu u-da ki#-[i x x] i-ba-szi ina _sza_-bi la-Asz#-szu-[ni]

    (m)ha-ra-am-mu _lu_(v)-_gal_—01-lim sza _uru_-man-s,u-a-te ina _ugu_-ia# i#-tal-ka 05 _dumu_-_mesz_-szu [o] [x x x]+x#-szu sza# am-x x#

    AI Translation

    The king, my lord, gave me a ... for ... ...s in the captives from Til-Barsip, saying: "I know that there is no ... there."

    Harammu, the commander-in-chief of Manshuate, came to me. Five of his sons ...... of .

    Human

    Regarding the ...... among the later captives whom the king, my lord, gave me from Til-Barsip, I have said: "I do know that there certainly are no ... among them."

    Harammu, the chiliarch of Manshuate has now come to me, bringing with him his five sons, ......, and the rest of his people. The men arrived on the 30th of ....

    Reverse

    Akkadian

    a#-na me-eh-ri-[szu]-nu# mu-uk la-ap-t,ur-szu-nu lu-szA-as,-bi-su-nu _pab_-_mesz_-szu-nu la i-ma-gur : ma-a _lu_(v)-_erim_-_mesz_ pa-ri-s,u-te szu-nu [o] ma-a i-tab-bi-u i-hal-li#-[qu] ma-a a-na du-a-ki i-du#-[ub-bu]

    a-na mi-ni _lu_(v)-_erim_-_mesz#_ [x x] x#+[x x x] x-szu#-nu x# [x x x]

    AI Translation

    "I will release them and release their brothers." They refuse to say: "They are fugitives, they will be killed and thrown into a trap."

    Why are the men ......?

    Human

    I told to their compeers: "I will release and equip them," but their brothers did not consent, saying: "The men are criminals; they will get up and run away. They are bent on killing."

    Why should I ... the men?

    P393620: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x] ma(*)-a(*) _lugal#_

    AI Translation

    ...... "The king

    Human

    ...... ... the king

    Bottom

    Akkadian

    [x x] i x#+[x x]+x# sza _lugal_(?)#

    [x x x x x]-u#-ni _un#_-_mesz_

    AI Translation

    ...... of the king

    ...... the people

    Human

    ...... whom the king|

    ... ...... the people

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x]-u#-tu i#-ta-s,u

    [ina _ugu lu_]-ma#-hi-s,a-a-ni [sza _lugal_ be-li(?)] isz-pur-a-ni

    [ma-a x x x x]+x—_dingir lu-sag_

    [x x x x x] _lu#_-ma-hi-s,i-szu u-ta#-[x]

    [x x x x x] li(?)#-iz-qup _lu_(!)-ma-hi-s,a-a-ni# [o(?)]

    [x x x _ud_ x]-_kam 02 ta_(v) _sza_-bi#-szu-nu

    [x x x x x] 40 a [x]+x# : i-mu-[x]+x# la(?) [x (x)]

    [x x x x x]+x# du : a-ki-i# : a-ha-a-a-isz

    [x x x x] sza(?)# : _ud 20_-_kam_ sza _iti#-barag_ [(m)mu-szal]-lim#—asz-szur _ta_(v) _uru_-s,i#-me-ra i-tu-[ra] [ma-a(?) o(?)] a-lik# Ar-hisz _lu#-usz_-_mesz_ [o] x+[x x] us(?)#-ha : dul-la-szu-nu# [o] s,a-[bat ina] _igi_-at# _lugal_ lu-u ga-[mir]

    [01-et] _gisz-ma_ sza# _uru_-s,i#-[me]-ra(?) x#+[x x x x]

    [x] ina# _uru_-s,i#-me-ra ta# [x x x]

    [x x]+x _lu#_-[ma-hi-s,a]-a-[ni(?) x x x x]

    AI Translation

    ...... he has seized

    As to the chariot drivers about whom the king, my lord, wrote to me,

    "......-ilu, eunuch

    ...... his troops .

    ...... let them kill the haruspex

    ...... on the xth day, two from among them

    ...... 40 ... .

    ... "like" = Marduk II l. 59 stems from "to be together."

    ...... Mushallim-Ashur returned from Shimirra on the 20th of Nisan I saying: "Go quickly and kill the dead ...!" Their work is finished and should be placed before the king.

    1 boat of Shimirra .

    ... in Shimirra from .

    ... the archers .

    Human

    ... ...... have taken

    Concerning the archers about whom the king, my lord, wrote me, saying

    ...... eunuch

    ...... has ...ed his archers

    let him attack ... ... the archers

    ... On the xth day two of them

    ...... 40 ......

    ...... together

    On the 20th of Nisan I, Mushallim-Ashur returned from Shimirra, saying: "Go, quickly remove the corpses ... and resume their work, so it can be finished before the king comes."

    One boat of Shimirra ...

    ... in Shimirra ......

    ... the archers ...

    P393621: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    u#-di-na# [la x x x x x]

    01 lim _lu_(v)-x#+[x x x x x]

    x# ma an x#+[x x x x x]

    ni-ra-s,ip _uru#_-[_bad_] nu-ug-da-me-[er hi-ri-s,u]

    ni-ha-ra-s,a _ugu#_ [t,e-e-me] sza _uru_-di-masz-qa# [x x] _lu_(v)-_gal_—50 sza (m)a-ta#-[x x] ina _ugu_-ia ih-tal#-[qa] [ina] _ugu lugal_ be(?)#-[li-ia] [u]-se-bi#-[la x x]

    AI Translation

    not yet ......

    1,000 ......

    We surrounded and conquered the city Dur, and we slew the ruins.

    Concerning the news of Damascus, NN, the commander-of-fifty of Ata... has fled to me. I am now sending him to the king, my lord.

    Human

    not yet ......

    1,000 bricks the ... official

    ... ...

    We are building ....... We have finished the city wall and are digging the moat.

    As to the news of Damascus, PN, the commander-of-fifty of Ata..., has run away to me. I am herewith sending him to the king, my lord ...

    Reverse

    Akkadian

    x#+[x x x x] ma-a x#+[x x x x x] _ta_(v)(?)# [x] e(?)#-te-li pi(?)-te(?)#

    le-e-lu _sze#-pad_-_mesz ta_(v) _igi_ man-ni# a-na#-[ku]

    a-da-na-szu _lugal#_ [be-li] lisz-pu-ra [ki ma-s,i _sze-pad_-_mesz_(?)]

    re#-hat _lugal#_ [x x x x x]

    sza ina _uru_ [x x x x x]

    _lugal# en_ [x x x x x] [x x] x# [x x x x x] [x x] x# [x x x x x]

    AI Translation

    ...... "...... has gone up from ...; he is a fugitive."

    Who can take barley from me?

    Let the king, my lord, write to me as soon as the barley has been paid.

    the king ......

    which in the city .

    the king, my lord .

    Human

    ..., saying: "... I have gone up from ...; thus they should go up accordingly."

    But from whom I am to give him barley?

    Let the king, my lord, write me how much barley there is left.

    The king ......

    which in the city of ......

    the king, my lord ......

    P393622: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x]-te(?)# Asz-ku#-[x x x]

    [_ta_(v)(?)] _sza_-bi _kur_-qu#-[u-e]

    [x x] _ansze#-kur-ra_-_mesz#_ [x x x]

    [x x] _lu_(v)#-su-sa-ni# [x x x]

    [x x] _lu_(v)#-_erim_-_mesz_—_man_ i-si#-[x x x]

    [x x] ina# _szu-2_-_mesz_-szu-nu ni#-[x x x]

    [x x ki]-i# pi(*)-i-szu [x x x x]

    [x x an]-ni#-u x x# [x x x x]

    [x x x]+x#-an-ni x#+[x x x]

    [x x x x]+x-t,ur# szA x#

    [x x x x]+x i(?)#-s,ab-tu# ma-a

    [x x x x x x]+x# e x#

    [x x x x x x]+x# _kur_-na-gi#-u

    [x x x x x x x] szu(*)-u#

    [x x x x x x x a]-na#-ku

    [x x x x x x x] _mu-an-na_ [x x x x x x x]+x har(?)#

    AI Translation

    ... I set ...

    from Que

    ... horses ...

    ... the shusanu .

    ... the king's men .

    ... in their hands .

    ... according to his word .

    this ...

    ... me ...

    ...... of ...

    ...... they took away, saying:

    ......;

    ...... the district

    ...... he

    ...... I

    ...... year

    Human

    that I placed ...s

    from Que

    ... horses ...

    ... horse trainers ...

    ... king's men with him ...

    We ... in their hands ...

    ... according to him ...

    ... this ...

    ... me ...

    ... ......

    ... seized ...

    .........

    ...... the district

    ......

    ...... I

    ...... year

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x]-szi-bu [x x x]+x x#-szu-nu

    [x x] li#-s,ur szu-nu _ma_(?) ki(?)#-ru-te(*)#

    [x x x]+x# _bar pa_ ina _sza_-bi u-se#-szib-szu#-nu

    [ina _igi_(?) x x]-ni(?)#-szu-nu É#-_mesz_-szu-nu [x x x x]+x#-szu-nu i-da-gu-lu4

    [_lugal_ be]-li(*)# lisz-pu-ra É [ina pa]-na-at# _lugal_ be-li-ia [i]-da#-ga-lu-ni lid-gu-lu4

    [x x] lisz-me# _lu_-hu-ub-tu [x x]+x#-_mesz_-szu-nu _gud_-_mesz_-szu-nu [x x]-_mesz#_-szu-nu i-si-szu-nu [o(?)]

    [a-na(?)] pa#-an _kur_-na-gi-u(?) x#+[x x x]

    [x x] ba(?)#-ba(?)-ni lu-pa-te [x x]

    [x x x] in gu ri [x x x]

    [x id]-di#-nu-ni [x x x x x]

    [x x x x x]+x szu-nu# [x x x x]

    AI Translation

    ...... ... their .

    ... let him guard them, kirutu-measures

    ...... I have placed them there.

    They are ...ing before their ..., their houses, their ...,

    Let the king, my lord, send word that they should go and eat the house before the king, my lord.

    Let ... hear that the captives, their ...s, their oxen, their ...s are with them.

    to the district .

    ... let me open the ...s

    ... in ... ...

    ... gave ...

    ...... they .

    Human

    ... settle ... them

    let him guard ... they ...

    ...... I have settled them there.

    They are waiting for their ...s, their houses and their ....

    Let the king, my lord, send word to see where they are waiting for the king my lord's help, and let him listen to their needs.

    The captives have with them their ...s, their oxen and their ...s.

    before the district ...

    ... let me open the gates ...

    ...... ......

    ... has/have given ......

    ...... them ...

    P393623: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en#_-[ia] _arad_-ka (m)(d)#[_masz_—_dingir_-a-a(?)] lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia#

    _lu_(v)-tar-ta-nu ma-a 01 lim : _sze-numun_-_mesz_ a-ru-usz

    _mu-an-na_ tak-tar-ma la mu-qa-a-a 01 lim _sze-numun_-_mesz#_ la a-ra-Asz a-di a-szA#-pa-ru-ni# _gisz-apin_-_mesz_ : sza#

    _kur_-bar-hal-zi _lu_(v)-tar-ta#-[nu ma-a] si-mi-in _sze-numun_-_mesz_ e-ti-iq a-sa-pa-ar _ta_(v) _sza uru_-kap#-ri sza pa-an _uru#-a_r-pa-da

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Inurta-ila'i. Good health to the king, my lord!

    The commander-in-chief said: "I have cultivated 1,000 hectares of arable land."

    You will be able to grow a year without famine, and I will not have to cultivate a thousand hectares of arable land until I have sent word. The plows of the king, my lord, are in good condition.

    The commander-in-chief said: "The seed corn has flown." I sent word and have sent word from Kapru, which is before Arpad.

    Human

    To the king, my lord: your servant Inurta-ila'i. Good health to the king, my lord!

    The commander-in-chief told me: "Cultivate 1,000 homers of seed!"

    The year has drawn to an end but I am not able to cultivate 1,000 homers of seed until I send for the ploughs of Barhalza.

    The commander-in-chief is telling me: "The time of seeding is passed." I have sent word, and they are bringing me oxen from a village under the authority of Arpad.

    Reverse

    Akkadian

    _gisz-apin_-_mesz gud-nita_-_mesz_ a-na a-ha-mesz u#-qa(*)-rab am—mar e-mu-qa-a-a#-ni _sze-numun_-_mesz#_ a-ra-Asz

    AI Translation

    I shall offer plows and oxen to each other, and I shall cultivate as much seed corn as there is of it.

    Human

    I shall bring the ploughs and oxen together and cultivate seed as much as I can.

    P393624: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)_masz_—_dingir_-a-a]

    (m)x#+[x x x x]+x# _lu_(v)-tur-gu#-ma-ni _lu_(v)-_mah_-_mesz_-ni _kur_-qu-a-a 01 _gisz_-i-pi-nu-tu 03 _ansze_-ku#-din 03 _lu_(v)-_erim_-_mesz_

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Inurta-ila'i.

    NN, a turgumanu, and emissaries of Que; 1 ipinû-wood, 3 mules, 3 men.

    Human

    To the king, my lord: your servant Inurta-ila'i.

    On the 30th of Adar XII, the interpreter NN and the emissaries of Que – with them 1 wooden carriage, 3 mules and 3 men - crossed the river and spent the night in Kar-Shalmaneser. They are coming to the Palace to greet the king.

    P393625: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na] _lugal# en_-ia# [_arad_]-ka# (m)(d)_masz_—_dingir_-a-a#

    _lu_(v)-tar-ta-nu i-sa-pa-ra ma#-a szal-lu-tu sza# ina pa-ni-ku-nu na-am-me-szA li-kal-ka

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Inurta-ila'i.

    The commander-in-chief wrote to me: "Let the captives who are in your presence come and bring me their ...!"

    Human

    To the king, my lord: your servant Inurta-ila'i.

    The commander-in-chief wrote to me: "Set out with the booty at your disposal and get going!" Should Tutammû also come together with his eunuchs?

    P393626: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)(d)_masz_—_dingir_-a#-a lu _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia]

    ina _uru-bad_—a-u-ma# [x] É 10 _ansze sze-numun#_-[_mesz_] i#-ba-asz-szi x#+[x x]

    i#-du-usz-szu# [x x x] x x x#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Inurta-ila'i. Good health to the king, my lord!

    In Dur-Awama ... there is an estate of 10 hectares of arable land .

    he killed him .

    Human

    To the king, my lord: your servant Inurta-ila'i. Good health to the king, my lord!

    There is an estate of 10 hectares of arable land in Dur-Ayumma ...

    On its side ......

    Reverse

    Akkadian

    x x x x# ina _igi lugal_ be-li-ia# u-se#-bi-la

    AI Translation

    I am sending ...... to the king, my lord.

    Human

    I am now sending ... ... to the king, my lord.

    P393627: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad#_-ka (m)_bad#_—asz-szur

    szu#-uh dul-lu# sza _lugal en_ isz-pur#-an-ni _bad_ ga-mur

    na-t,u sza(*) _lugal_(*) _ad_(*)# é-tap-szu _gisz_-_mesz_ na-a(*)#-ri ma(*)#-hi-s,i szi-bir-ni qi-ru pa-Asz-szu 28 _gisz_-ma-hi-ri szak-nu _gisz-ig_ sza# _ka-gal_ szak-na-at up-pu si-ku-ru(*)# ep-szu bi-bi szA ki-sa-lu# ku-up-ru ka-ap-ru x# [x x]+x# szA da-ri-ki szak-na-at re-eh#-tu szA É—nap-t,ar-te# ra-s,ip ga-mur s,a-lu-lu É—_szu-2_ sza x x# a-ra-s,ip u#-ga-mar# e-bir#-tu x x x x x x#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Duri-Ashur.

    The work about which the king, my lord, wrote to me is finished. The wall is finished.

    The natu of the king, my father, is Etepshu. The beams are thick, the beams are thick. The opening is a knot. The 28 beams are installed in the door of the gate. The door is installed in the doorway. The door is a knot. The door is a knot. The ... is a knot. The rest of the cella is installed. I am able to open and close the door of the storehouse. I am able to open and close the door of the storehouse of .

    Human

    To the king, my lord: your servant Duri-Ashur.

    As to the work about which the king, my lord, wrote to me, the protective wall is finished.

    The fathers have performed the king's natu ritual. The river wood has been cut and broken pieces have been smeared with bitumen. 28 wooden stockades have been placed, the door of the main gate has been installed and the key and lock have been made. The drainage pipes of the courtyard have been coated with bitumen. The ... of the dariku-container has been installed. The rest of the barracks have been completely built and roofed. I am also completely building the storehouse of ... I shall glaze burnt bricks and coat them with bitumen.

    Bottom

    Akkadian

    É—_szu-2_-_mesz_ a-na szA—bir-te# ra#-as,-pa ga-mu-ra#

    AI Translation

    I have made the storehouses for the 'strength' a great place.

    Human

    The storehouses for the garrison troops have been completely built. They are plastering the roofs, installing the gutters and paving the yards.

    Reverse

    Akkadian

    ia-ar-hu sza gi-da-ni _sig5_ ad#—dan-nisz sza bé-ta-ni A-_mesz_ szA a(*)-par(*) szA _id-hal-hal dug-ga lugal# en du_-ak e-mar

    _ka_ x# _gisz_-_mesz_ taq-mi

    _gisz_-har-bi _gisz_-szu-gu-ri qi-ru ha-mar-tu bu-u-lum# a-na _en-nun_ u-sze-rab a-szA-kan

    _lu_(v)-_erim_-_mesz_ sza _uru_-bir-te lil#-li-ku-nu le-ru-bu

    [_sze_]-_pad#_-_mesz_ man-nu i-ma-ta-ha i—su-ri# [_lugal_] be#-li lisz-pu-ra

    [_lu_(v)-szA]—É—ku-din szA _lugal_ [_lu_(v)-_erim_(?)]-_mesz_ e-ta-mar

    AI Translation

    The king, my lord, will perform the aharhu-offering of the reed-beds, the best of the old water of the marsh and of the Tigris.

    You recite the incantation '... the woods.'

    I shall bring harbû-wood, shuguru-wood, a qiru-wood, a hammartu-wood, and a bulum-wood for the guard and place it there.

    Let the men of the fort come and enter.

    Who will take the barley? Perhaps the king, my lord, should send word.

    The king's household attendants have seen the men.

    Human

    The outer pool is excellent. Inside, the water from the lagoon of the Tigris is good. Let the king, my lord, come and have a look.

    ......

    I am bringing the subsoil ploughs, shugurru-mats, bitumen, hamartu and the cattle into the garrison and arranging them.

    Let the garrison troops come and enter the garrison.

    Who will raise the barley? Perhaps the king, my lord should send me word about it.

    The royal 'mule house man' has inspected the troops: x hundred-62 men from Rashappa, ..., Arzuhinu. I will have the troops of the prefects of Guzana and Arrapha and the chief cupbearer come to help me.

    P393628: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_bad_—asz-szur lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz _di_-mu a-na _uru_-bi#-[rat] a-na _kur_ sza _lugal#_ [_en_-ia] _sza_-bu sza _lugal_ [_en_-ia] a—dan#-nisz lu [_dug-ga_]

    (m)x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Duri-Ashur. The best of health to the king, my lord! The forts and the land of the king, my lord, are well. The king, my lord, can be glad indeed.

    NN, ...;

    Human

    To the king, my lord: your servant Duri-Ashur. The best of health to the king, my lord! The forts and the land of the king, my lord, are well. The king, my lord, can be glad indeed.

    PN ......

    P393629: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_kar_-an-ni lu# _di_-mu a-na _lugal en_-ia [x x x x x x]+x x#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-etiranni. Good health to the king, my lord!

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-etiranni. Good health to the king, my lord!

    Reverse

    Akkadian

    [x] x# [x x]+x x x# at-ta-al-ka x# u-ma-a sza li#-bit—_man_ sza É(?)—_dingir#_

    AI Translation

    ...... I came ... Now, of the crown prince of the House of God

    Human

    I have come ......; now the members of the royal entourage, the temple and the cavalry should come.

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x x] id(?)#—da-te

    [x x x x x x] ru x#

    AI Translation

    ...... the ...

    ......;

    Human

    ...... afterwards

    .........

    P393630: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)(d)#[_utu_—_dingir_-a-a(?)] lu _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia] a—dan-nisz a—dan-nisz

    _di_-mu a-na _kur_-bi-rat gab-bu a-na _kur_ sza _lu-igi-dub di_-mu ina _kur lu-gal_—_kasz-lul di_-mu

    dul-la-ni sza _uru-lugal_—iq-bi# sza# _lugal_ iq-ba-ni ep-pa#-Asz

    t,é-e-mu sza _kur_-u#-ra-ar-t,i szu-tu-ma szu-u#

    _udu_-_mesz_ sza _uru_-il-[x x x] _uru_-tu(?)#-na-a-a ih#-[tab-tu]

    [x x]+x x#+[x x]-e# a-na x#+[x x x]

    [x x x x]+x# i-ta-na# [x x x]

    [x x x] a-sa#-[par x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Shamash-ila'i. The very best of health to the king, my lord!

    All the forts and the land of the treasurer are well. The land of the chief cupbearer is well.

    I shall do the work of Sharru-iqbi that the king commanded.

    News of Urartu: he is here.

    The sheep of the cities of ... and Tuna have been slaughtered.

    ...... to ...

    ... has given .

    ... I sent ...

    Human

    To the king, my lord: your servant Shamash-ila'i. The very best of health to the king, my lord!

    All the forts are well, the land of the treasurer is well, the land of the chief cupbearer is well.

    I am performing the works of Sharru-iqbi about which the king commanded me.

    The report on Urartu is still the same.

    They have plundered the sheep of the Il...eans and the Tunaeans.

    ... ... to ...

    ...... gave ...

    I have sent ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] i-du-ub-[bu]

    u-x#+[x x]-lu : ma-ri-[s,i]

    a-ka-an-ni _ta_(v)# _lu-dumu#_—[szip-ri-ia] u-se-bi-la-szu-nu#

    _di_-mu a—dan-nisz dul-li-ni# né-pa-Asz _sza_-bu sza _lugal en_-ia a—dan-nisz lu-u _dug-ga_

    AI Translation

    ...... speak

    ... means "to be slighted."

    I am now sending them with my messenger.

    We are doing our work very well. The king, my lord, can be glad indeed.

    Human

    ... have been plotting

    ... has been ill

    I am now sending them off with my messenger.

    All is well; we are doing our work. The king, my lord, can be glad indeed.

    P393631: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)asz-szur—_zu_]

    [lu _di_-mu a-na _man_(?)] _en_-ia#

    ina _uru_-sa-ru-un aq-t,i-rib usz-sze ak-ra-ra al-lak ina _uru_-bir-du-nu usz-sze ak-ra-ra u-na-ma-szA u-s,a-a

    i—su-ri _lugal en_ i-qa-bi ma#-a mi-nu t,e-e-mu sza _kur-uri_

    _kur_-e-ti-ni-a-a 02-szu ina _ugu_-hi-szu i-zu-qu-pu de#-ek-tu-szu i-du-ak hu#-ub-tu-szu : ih-tab-at

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-le'i.

    Good health to the king, my lord!

    I approached the city Sarun and pitched camp. I went down to the city Birdunu and pitched camp and took up residence there.

    Perhaps the king, my lord, will say: "What is the news of Urartu?"

    The Etinuaeans fought with him twice, seized his booty, and seized his captives.

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-le'i.

    Good health to the king, my lord!

    I have arrived in Sarun and am laying the foundations. I will then go to Birdunu, lay the foundations, and set out and go.

    Perhaps the king, my lord, will say: "What is the news of Urartu?"

    The ruler of Etini has twice attacked him, defeated him and plundered him. He is now upon him for the third time.

    Bottom

    Akkadian

    ur-su (m)ur-sa-a _ta_(v) _uru_-t,u#-ru-usz-pa-[a(?)]

    AI Translation

    Ursâ has contracted and bought them from Turushpâ for x minas of silver.

    Human

    Rusa = Ursa marched straight from Turushpâ against the Etiniean, but has turned around and is coming here.

    Reverse

    Akkadian

    ki-i# a-na-ku ina _uru_-su-ru-du-ri-a-ni e-ru-bu-u-ni ina _ugu uru_-_mesz_ sza ba-ti am-me#-te sza _id_-za-ba az-qu-pu-u-ni sza—kil-li ina _ugu_ (m)ur-sa-a i-tal-ka ma-a _lu_(v)-e-mu-qi sza _man kur_—asz-szur a-na 03-szu ina _ugu_-hi-ka il-la-ku-u-ni x x x x x# kas

    AI Translation

    When I entered Surudurani, I fought with them on the other side of the Zab River, and a bribe came to Ursâ, saying: "The troops of the king of Assyria are going to you for the third time .

    Human

    When I entered Sarduriani and attacked the cities of the other side of the Zab river, an express messenger came to Rusa, saying: "The troops of the king of Assyria are marching against you for the third time."

    P393632: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad_-ka# [(m)asz-szur]—_zu#_

    lu _di_-mu a-na _lugal# en_-ia _di_-mu a-na _kur_ a-na# na-ge#-e a-na# ma-s,ar#-te [sza] _kur#_-[_uri_-a]-a

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-le'i.

    Good health to the king, my lord! The land, the district, and the watch for the Urartian are well.

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-le'i.

    Good health to the king, my lord! The land, district and the watch for the Urartian are well.

    Reverse

    Akkadian

    _lu_(v)-x x# [x an]-ni#-u _uru_-szi-ni-na-ha(?)#-a-a as,#-s,ab-ta ina _ugu# lugal en_-ia u-se-bi-la

    szu-uh _lu_(v)-_kur_ sza _lugal en_ isz#-mu-ni _lu_(v)-_en#-nam_ [o]

    AI Translation

    I have captured this ... of the town Shininaha and am herewith sending it to the king, my lord.

    The enemy about whom the king, my lord, heard, the governor

    Human

    I have arrested this ... from the town Shininaha and am herewith sending him to the king my lord.

    As to the enemy about whom the king, my lord, heard; he is the governor of Tas.

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x x]+x# ra-me-ni-szu

    [x x x x x x] _sig5_(?)#

    AI Translation

    ...... his own .

    ...... good

    Human

    ...... on his own

    ...... is good.

    P393633: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na] _lugal# en_-ia _arad#_-ka (m)asz-szur—_zu_

    _lu_(v)-_gal_—É i-tal-ka ina _uru_-bir-du-nu e-ta-ra-ba

    _lu_(v)-e-mu-qi _dagal_-_mesz_ am—mar i-pa-ar-szi-du#-[ni] u-di-ni a-na s,a-ha-Ar# [x] la-a i-pa-hu-ru am#—mar _gaz_-_mesz_-ni am#—mar hab-tu-u-ni ba-tiq-tu la-a ni-ha(*)#-[ra-s,a]

    _lu_(v)#-_dumu_—szip-ri sza _lugal en#_-ia [ina _igi_] (m)(d)_masz_—_dingir_-a-a

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-le'i.

    The major-domo came and entered Birdunu.

    All the extensive troops who are now gathered, have not yet arrived to capture ..., and we have not yet captured anyone who has been killed or seized.

    The messenger of the king, my lord, is at the disposal of Inurta-ila'i.

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-le'i.

    The major-domo has come and entered Birdunu.

    All the vast troops who escaped have not yet even minimally come together, so we are not able to send details of how many were killed or taken prisoners.

    The messenger of the king, my lord is in the presence of Inurta-ila'i ......

    P393634: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [ina _uru_(?)]-ra-pi-szA a(*)#-[ta-lak]

    [i-si]-ta#-a-ti ina _sza#_-[bi] [ak]-ta#-ra-ra uh(*)#-[ta-ri-di] [_sze-pad_-_mesz_] a-zi-bi-il# [ina] _sza_-bi# a-ta#-ba-ak _lu_(v)-_erim_-_mesz#_ ina _sza_-bi u-se-ri-bi

    _ta_(v) _sza_-bi ina _sza_-bi _uru_-[x]-li(*)# ina _uru_-me-na(*)#-ga _uru-hal-s_,U(*)#-_mesz_ sza# (m)asz-szur—_en_—_lal_(*)# a-lak [o(?)]

    AI Translation

    I went to Rapisha.

    I have strewn a pile of straw there, and am bringing in barley. I have piled up a pile of straw there, and I have brought in men there.

    I shall go from there to ...li and Menaga, fortresses of Ashur-belu-taqqin.

    Human

    I went to the town Rapisha.

    I placed watchtowers there and put them on alert, I transported barley and piled it up there, and I brought troops into it.

    From there I am going to ...li and Menaga, two forts of Ashur-belu-taqqin. Where they have not been put on alert, I will alert them, and I will transport barley, pile it up there, and bring troops into them.

    Reverse

    Akkadian

    u#-sze-rab _uru-hal-s_,U-[_mesz_ sza] a-na# pa-an (m)_en_—_asz_—_a gar_-an-ni [u]-sa-as,-bit# nu-ku _uru_(?)#-[x x] _uru#_-me-na(*)-ga# [x]+x x te(?)# [x]

    [_uru_]-_hal-s_,U-_mesz#_ [x x x]+x# [x x x] [x x x]+x# [x x x x]+x# [x x x] [x x x x x x]+x x#+[x x x]

    AI Translation

    I have sent the forts which are in the charge of Bel-iddina, saying: "... and Menaga .

    the forts .

    Human

    I have equipped the forts which were placed under Bel-aplu-iddina, saying: "...li and Menaga ..."

    the forts ......

    P393635: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia# _arad_-ka (m)asz-szur—_di_-ni# lu-u _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia]

    _ud 26_-_kam_ ni-ip-tu-hur# ina (_igi_) _lu_(v)-tur-ta-ni ni-te-te-zi# t,e-e-mu a#-ha-a-a-isz ni-sa-kan ina _sza_-bi _ka-gal_-_mesz_ ni-iq-t,i-ri#-ib de-ek-tu ni-du-ak (m)_gin_—_numun_ de-e-ke (m)_mu_—_gin dumu_-szu de-e-ke _uru_ ka-Asz#-du szu-u# _lugal#_ be-li lu ha-di

    _lugal_ be-li pa-an _lu_(v)-A—_kin_-ni lid-gul(!) a-du# bé-et _lu_(v)-A—_kin_-ni il-la-kan-ni ha-ram(*)-ma(*)-ma(*)# _lugal_ be#-[li]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-shallimanni. Good health to the king, my lord!

    We arrived on the 26th and went to the commander-in-chief. We gave each other orders and entered the gates. We fought and defeated Mukin-zeri. Shumu-ukin, his son, defeated the city. The king, my lord, should be glad.

    The king, my lord, should inspect the messenger. As soon as the messenger comes, let the king, my lord, come and see what he has to say.

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-shallimanni. Good health to the king, my lord!

    We got together on the 26th, stood in the presence of the commander-in-chief and gave orders to one another. We arrived within the city gates and inflicted a defeat: Mukin-zeri has been killed and Shumu-ukin, his son, has also been killed. The city is conquered. The king, my lord, can be glad.

    The king, my lord, should wait for our messenger, until our messenger comes. Only thereupon should the king, my lord, come.

    Reverse

    Akkadian

    i—su-ri _lugal_ be-li# i-qab-bi ma-a ina _sza ka-gal_-_mesz#_ i-du-ku _dingir_-_mesz_ sza _lugal_ be-li-ia# szum-ma 01 _kusz 01 lal_ ina _murub4_—_uru_ la# e-ra#-bu-ni _lugal#_ be-li lisz-al

    _ugu sze-pad_-_mesz_ sza a-na (m)(d)_amar-utu_—A—_asz_ sza _lugal#_ be-li iq-bu-ni a-ki de-ek-tu e-mu-ru-ni# ma-a a-sa-par u#-ba-lu-u-ni#

    AI Translation

    Perhaps the king, my lord, will say: "They killed in the gates." The gods of the king, my lord, should ask me whether they have entered the Inner City for one cubit and one mina.

    As to the barley for Merodach-Baladan about which the king, my lord, said: "When they saw the deekts, I sent word and they brought it to me,"

    Human

    Perhaps the king, my lord, will say: "Did they kill people within the city gates?" I swear by the gods of the king, my lord, that they entered only one cubit, one span into the city centre. The king, my lord, may ask about it.

    As to the barley for Merodach-baladan about which the king, my lord, told me, when he saw the defeat, he said: "I have sent word, they are bringing it."

    P393636: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_di_-a-ni lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

    ina _ugu uru#-bad_—(m)am—ia-a-ba-ba# sza _lugal#_ be-li isz-pur-an-ni# É-_gal_ ina x x# [x x] u-sze-li#-u hi-ri#-[s,u sza] _bad#_ ga-am-mur

    an [x x x x x]+x gab(?)#-bi x#

    a-na [_uru-bad_]—(m)am—ia-a-ba-ba#

    x x x# [x x x] x x x x#

    [ni(?)]-il-lak# [ina] _ugu# sze-pad_-_mesz_ sza (m)_en_—_a#_—_asz_ [sza] _lugal_ be-li# [isz]-pur#-an-ni (m)mu-szal-lim—(d)_szu_ [sza] _ta gisz-ma#_-_mesz_ il-li-ku-ni

    [i-su-uh]-ra _ud 09_-_kam gisz-ma_-_mesz_ [ina _uru_-x]+x#-e-di-ti iq-t,ar-ba-a-ni

    [a-na (m)mu-szal]-lim—(d)_szu a_sz-sa-al [mu-uk ki] ma-s,i# szi-na _gisz-ma_-_mesz#_ [x] [x x x x x x]+x# ma-a _sze-pad_(?) x# [x] [x x x x x x x]+x x# [x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-shallimanni. Good health to the king, my lord!

    As to Dur-Am-Yababa about which the king, my lord, wrote to me, he has brought the palace into ... and he has seen the ruins of the wall.

    ...... all ...

    to Dur-Am-Yababa.

    ......;

    Concerning the barley of Bel-aplu-iddina about which the king, my lord, wrote to me, Mushallim-Marduk, who came with the boats, has not yet come.

    On the 9th day they brought boats to ...editi.

    I asked Mushallim-Marduk: "Where are the boats?" They said: "...... barley .

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-shallimanni. Good health to the king, my lord!

    Concerning the town of Dur-Ammi-iababa about which the king, my lord, wrote to me, they have raised a palace atop the citadel, and the moat of the wall is finished.

    ...... all ......

    to Dur-Ammi-iababa

    ...... we shall go ......

    Concerning the barley of Bel-aplu-iddina about which the king, my lord, wrote to me, Mushallim-Marduk, who went with the boats, has returned.

    On the 9th, the boats arrived in the town of ...editi.

    I asked Mushallim-Marduk: "How many boats are there? ...... He said: "The barley ...

    P393637: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a#-na _lugal_ be-li-ia# _arad_-ka (m)asz-szur—szal-lim-an-ni lu-u _di_-mu a-na _lugal#_ be-li-ia

    sza _lugal#_ be-li t,e-e-mu isz-kun-na-ni-ni ma-a a-lik bir-ti

    [lu]-s,a#-bi-tu _lugal#_ be(?)-li# [x x] x x# [x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-shallimanni. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, gave me orders: "Go and cross the river!" —

    The king, my lord, should .

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-shallimanni. Good health to the king, my lord!

    As to the order that the king, my lord, gave me: "Go, let them occupy the fort."

    The king, my lord

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] x x x# bi-la-ni ma-a u-la-a ($be-li$) e-ti-qi# ina É-_gal_

    al-lak mi-nu sza _lugal_ be-li ($t,e$)

    AI Translation

    ...... ..., saying: "Alternatively, my lord has gone up to the Palace."

    What is it that the king, my lord, orders?

    Human

    "Bring me ......, or I will immediately go to the Palace."

    What are the king my lord's orders?

    P393638: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka] (m)asz-szur—_di_-an-ni [o] [lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li]-ia# _di_-mu a-na ma-dak-te# [sza _lugal_]

    [ina _ugu lu_(v)-ar-ma-a]-a# sza _lugal_ be-li t,e(*)-mu(*) isz(*)-ku-na-szi-ni# [ma-a na-am-me-szA] li#-kal-ka _ta_(v) _uru_-ma-ru-ri ni-su-uh-ra# [x x x x x]+x# a-na _sza lu_(v)-a-ri-mi pa-ni-ni

    [ni-sa-kan un-qi] _lugal_(*)# ina pu-ut _en-lil-ki_ ina _ugu_-ni na-s,u-ni [ma-a x x x]+x# ina _ugu_-szu-nu il-la-ka [ma-a x x x] pu-uh-ra li-kal-ka _sze_ ub-bu-lu

    [_ta_(v) É-_mesz_ sza] É(*)#—a-mu-ka-ni us-ha ni-su-hur [ina _uru_-ma-ru]-ri# kam-mu-sa-ni _lu_(v)-sza—pit-hal-la-ti [am-mar(?) sza ina] _uru_-ma-ru-ri nu-sze-ti-qu-ni [ina _sza_] _uru_-ma-ru-ri kam-ma-su-ni 60 _lu_(v)-_erim_-_mesz_

    [a-li]-ku-ti u-s,a-bi-tu-ni a-na 02 _ud_-mi [x x x] x x x#-a(*)-a(*) ak(*)-ta(*)-sza(?)-da(?)#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-shallimanni. Good health to the king, my lord! The king's camp is well.

    As to the Arabs about whom the king, my lord, gave us orders: "Let them bring her ... back from Maruru!" — we have returned ... to the Arameans.

    The king's seal was placed on us before Nippur, saying: "...... will come to them, let them bring ...... and bring in the barley."

    We have taken the road from the houses of Bit-Amukani and stayed overnight in Maruru. All the cavalry who we passed by Maruru stay overnight in Maruru. 60 men

    I have gathered the ...s who came and ...ed them for two days.

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-shallimanni. Good health to the king, my lord! The king's camp is well.

    As to the Arameans about whom the king, my lord, gave us orders: "Get going and march off!" – we have turned back from Maruru and directed our course ... towards the Arameans.

    Opposite Nippur they brought us the king's sealed order, saying: "... is coming to them. ... get assembled and go! Exact the dried corn from the houses of Bit-Amukani!"

    We turned back and are staying in Maruru. The cavalrymen whom we transferred to Maruru and who are staying in Maruru have arrested 60 wandering men.

    On the next day I conquered the ...eans

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x] la# i-x#+[x x x x]

    [x x x x x x] i-ti#-[x x x]

    [x x x t,e]-en#-szu-nu a-na _lugal en_-ia a-sap-ra

    AI Translation

    ...... not .

    ...... has ...

    I have sent their news to the king, my lord.

    Human

    ...... not ...

    ......

    ... I have sent a report about them to the king, my lord.

    P393639: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal_ be-li-ia _arad_-ka# (m)mu-sze-zib—_dingir_

    lu#-u _di_-mu# a-na _lugal_ be-li-ia _ud 03_-_kam# lu_(v)-gan#-bu-la-a-a a-na _uru_-arrap-ha a-na-ku ina _kaskal-2_ at-ta-an-ha-as,# a—dan-nisz mar-s,a-ku la il-la-ka# a-du pa-an _lugal_ be-li-ia la al(*)-lak(*)#

    an-nu-rag ina _sza_-bi _uru_-sza—tur-misz# [o(?)] ina _ugu id#_-za-ban# kar(*)-ra(*)-ku(*)# (m)_lugal_(*)—iq(*)-bi(*) _uru_(*)-lu(?)#—sza—tur-misz(*)#-[a-a] a#-du _lu_(v)-_nigir_-_mesz lugal_ be-li [u-da] [mi-i]-nu sza na-szu-u-ni a-[x x]

    [x x x] szum-ma a-sa-t,ar a-[x x x]

    [i—su-ri _lugal_] be-li i-qab-bi ma#-[a x x] [ket-tu-u] szi-i sza a-na (m)x#+[x x x x] [x x x] isz#-pur-u-ni _lugal#_ [be-li ina _ugu_]

    [_sza_-bi-szu] lu(*) la(*) i-szak#-[kan x x x] [x x x] i#-szak-ku-nu x#+[x x x x x]

    [(m)]_amar#-utu_—_igi_-[_lal_-an-ni x]-ma-ru#

    [x x x] _lugal_ be-li# [x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Mushezib-ilu.

    The Gambulians are in Arrapha on the 3rd day; I am on the road, but it is very dangerous. I will not come until the king, my lord, comes.

    Now, I am bringing in Sharru-iqbi of Lushtammarish to the Zab river. The king, my lord, knows that the king, my lord, knows what they are doing.

    ... If I have written, I shall .

    Perhaps the king, my lord, will say: "Is it true that ... which he wrote to NN?" The king, my lord, should inquire about it.

    He should not place ......, they should place .

    Marduk-emuranni .

    ... the king, my lord .

    Human

    To the king, my lord: your servant Mushezib-ilu. Good health to the king, my lord!

    The Gambuleans were in Arrapha on the 3rd day. I was wounded in the military campaign and I am very ill. It is not possible for me to come to the king, my lord.

    At the moment I am laid up in the town Sha-Turmish on the Zab river. The king, my lord, knows that I ... whatever Sharru-iqbi of Sha-Turmish together with the heralds have taken.

    If I write ..., I ....

    Perhaps the king, my lord, will say: "Is it true that they have sent ... to NN?" The king, my lord, should not worry about it.

    ...... they will put ......

    Marduk-emuranni ......

    ... the king, my lord ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x]+x#-_mesz_-szu-nu i-_kur_-x#+[x x]

    [x x]+x x#+[x x x x x] ig—ga-ma#-ru

    [x x]+x x x#+[x x x x]-ta(*)-szu-nu# ina _sza_-bi x#+[x x]

    [(m)]ba(*)-na-ni(*)# [x x x] ki#-i se(*)-ha(*)-ni(*)#

    [e]-pu-usz x x x x x# [x]-sze(*)#-ir i-sap#-[ra] u-sa(*)-x#+[x x x x x]-nu ma-a (m)mu-[sze-zib—_dingir_] a-na _uru#_-[_bad_—ku]-ri#-gal-zi la [il-lak]

    i(?) x#+[x x x x x] szum#-ma x#+[x x x]+x#+[x x x]

    x x x x ki x x x# [x x x x x]

    x#+[x x x x]+x# ma-a kar#-s,i-szu [x x x]

    _lu_(v)-x a-ki sza# _lu_(v)-hi-t,u-ma [o(?)]

    lu#-bi-lu-u-ni _lugal#_ be-li lisz-al-szu ki(?)#-[ma] it#-tal-ka iq(*)-t,i-bi-a# ma-[a _ta_(v) _igi_] _uru-bad_—ku-ri#-gal-zi lu-u(*)# [pa-ti-a-ka] ma#-[a] szum-ma(?) ta#-at-tal-ka id-du(*)#-[ku-ka] a-bu-tu-ma(*) sza Asz#-mu-u-ni sza# a-ma-ru#-[u-ni]

    aq(*)#-[t,i-bi] _lugal lu_(v)#-A—_kin_ i—da-tu#-u-a a-na _kaskal-2# uru_-la#-hi-ri i-sap#-ra ma-a al-ka [ina] _uru-bad_—ku-ri#-gal-zi lu-sze-rib-ka

    AI Translation

    ...... their ...s .

    ...... is a slander

    ...... their ... there .

    Bananu ..., as he wishes

    ...... he wrote ... and sent ......, saying: "Mushezib-ilu will not go to Dur-Kurigalzu."

    ...... If .

    ...... "his ...

    The ... as the booty

    When he came, he told me: "You should be in front of Dur-Kurigalzu, if you come, they will kill you." I have heard that I heard and seen it.

    The king sent a messenger before me to the road of Lahiru, saying: "Come and let him bring you to Dur-Kurigalzu!"

    Human

    ... he ...... their ...s

    ...... in finishing

    ...... ... their ... there ...

    Bananu and NN are acting like rebels.

    ...-Sher has written and ... ......., saying: "Mushezib-ilu is not going to Dur-Kurigalzu.

    ......... if ......

    ......

    ..., saying: ... slandered him

    Let them bring in the ... man like a common criminal, and let the king, my lord, interrogate him.

    When he came, he told me: "You should stay off Dur-Kurigalzu! If you come, they will kill you." I am telling a matter which I have heard and seen.

    The king sent his messenger after me to the road of Lahiru. He said: "Come, let me bring you into Dur-Kurigalzu." But as I am ill, I refused to go.

    Right

    Akkadian

    [sza _en-nun_ ina(?)] _uru_-bir#-te i-na-s,a-ru-ni#

    AI Translation

    who keep the watch in the fort

    Human

    Those who keep watch in the fort sent out my letters.

    P393641: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal#_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_masz-masz_—_sag#_-[_kal_(?)] lu _di_-mu a-na _lugal en_-a#

    _di#_-mu a-na _uru-hal-s_,U-_mesz_

    gab-bu _ta_(v) _lu-gal_—ka-ri sza _lugal_ be-li isz-pur#-ni-ni _ansze-kur-ra_-_mesz_ a-ta-har a-ti-din _di_-mu a-na _lu-arad_-_mesz_-ni sza _lugal#_

    gab-bu u-di-ni# re#-eh-ti _ansze-kur#_-[_ra_-_mesz_] [_ta_(v)] _sza_-bi _kur#_-[x x] [la]-a a-mah#-[har]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nergal-ashared. Good health to the king, my lord!

    The forts are well.

    All this from the commander of the contingent about whom the king, my lord, wrote to me, I have received the horses and given them to the king's servants.

    I have not yet received the rest of the horses from the land of .

    Human

    To the king, my lord: your servant Nergal-ashared. Good health to the king, my lord!

    All the forts are well.

    I have received the horses from the chief of trade whom the king, my lord, sent to me, and have delivered them. All the king's servants are well.

    I have not yet received the rest of the horses from the land of ...

    Reverse

    Akkadian

    _uru_-szu-nu [x x x x]

    sza _uru_-_mesz_-ni dan-nu#-[ti] ina _id_-ti sza É# (m)u-ar-gi ir-te-du#-u-ni# 03 me 70 de-ek-ta#-szu-nu

    _lugal_ be-li# lisz-al#

    AI Translation

    their city .

    of the fortified cities on the river bank of the house of Uargi have crossed, 370 of them have been killed.

    The king, my lord, should ask.

    Human

    their city ...

    Those who led the fortified towns of the river basin of the House of Wargi - their loss was 370 killed.

    The king, my lord, may ask about it.

    P393642: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-tu-ri-di _uru#_-_mesz_ u-ta-gi-ir# a-sa-rap _sze-pad#_-_mesz_ a-ta-ta-ha ina _uru_-bir-ti ak#-ta-ra-ra

    _lu_(v)-szA—É—ku#-din i-tal-ka ma-a szal-lu-u-tu# ina _kur_-ma-za-mu-u-a lu-u-par-ri-sza(*)# ma-a (m)_iti-ab_-a-a _lu_(v)#-[x x] u-na-ma-Asz a-sap-ra an-nu-rig#

    u#-ra-du-u-ni Ar#-hi-isz# [_lugal_] _en#_ lisz-pu-ra lu-u-na-me-szi(*)#

    [x x x x]+x x x# _ninda_-_mesz_ x#+[x x] [x x x x x]+x# [x x]+x x#+[x x]

    AI Translation

    I surrounded, conquered, and plundered the cities. I piled up and piled up barley and piled it up in the fort.

    The mule stable attendant came, saying: "Let me divide the booty in Mazamua, and I shall send Kanunayu, the ...," and I am herewith sending him to the king, my lord.

    May the king, my lord, quickly send word that they should be brought in.

    ...... bread .

    Human

    I went down, razed the towns and burnt them, lifted the barley and piled it up in the fort.

    The 'mule house man' has come, saying: "Let me divide the booty into portions in Mazamua. Kanunayu the ... is departing." I sent word and they are coming down now.

    Let the king, my lord, write me quickly so that he may set out.

    ... bread ...

    Reverse

    Akkadian

    x x x# [x x x x x]

    a-na (m)(d)x# [x x x x x]

    a-na (m)(d)_pa_—_en_—_gin#_ [x x x x]

    a-na (m)man(*)-ni(*)#—la(*)-di-[ni x x x]

    ma(*) an-ni#-i-u sza(*) x#+[x x x]

    a-ta#-[a] lu#-kin-u-ni# [x x x x]

    x x x x-ni# (m)(d)x#+[x x x]

    ma-a x# [x] ka _lu_(v)-szA#—[É—ku-din] [x]+x pa-ni# [x x]+x x# [x x x x] [x]+x x# [x x x]+x# [x x x x] [x]+x x# [x x x x x x x]

    AI Translation

    ......;

    to NN ......

    to Nabû-belu-ka''in .

    to Mannu-ladini .

    This is what .

    Why should they establish ......?

    ...... NN

    "... the mule stable ... before .

    Human

    ......

    to NN ...

    to Nabû-belu-ka''in ...

    to Mannu-laddin ...

    saying: "This is what ......

    Why should they convict me ...?

    ... ...ni, NN

    saying: "..., the 'mule house man' ......

    P393643: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    01 me# _ansze-kur-ra_-_me_ sza _ta_(v) _uru_-kul-ni-a il-li-ku#-ni-ni# _ta_(v)# _uru_-kal-hi a-du _uru-bad_—_en_—_dingir_-a-a# a-du ina _ugu_-hi#-ia iq#-ri-bu-ni-ni 26 _ansze#-kur-ra_-_me#_

    AI Translation

    100 horses who came from Kullania, from Calah to Dur-Bel-ila'i, have come to me. 26 horses

    Human

    from 100 horses that came from Calneh: on the way from Calah to Dur-Bel-ila'i, before they arrived to me, 26 of them died.

    P393644: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_utu_—bu-na-a-a lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

    _ud 29_-_kam ta_(v) ma-rad-_ki_ u-ta-mi-isz# a-di _barag_—_dumu-ki#_ at-ta-lak _un#_-_mesz_ sza ina pa-an [_uru_]-_ud-ud_-ak#-[_ki_(?)]-a#-a [_uru_]-ni#-ip-pur-a-a a-ta#-szar at-ta-har

    _ud 01_-_kam ta_(v) _barag_—_dumu-ki_

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Shamash-bunaya. Good health to the king, my lord!

    On the 29th I moved out from Arad and went to the Palace of the Son of the Prince. I examined the people who were in the presence of the people of the cities Dur-Akki and Nippur and received them.

    The 1st day from the Marqasa Gate.

    Human

    To the king, my lord: your servant Shamash-bunaya. Good health to the king, my lord!

    I set out from Marad on the 29th and went as far as Parak-Mari. I checked and received the people who were in the custody of the citizens of Larak and Nippur.

    I shall set out from Parak-Mari on the first. I shall bring and appoint the people. Then I shall come to the king, my lord.

    P393645: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be#-li-ia# _arad_-ka# (m)(d)_utu_—bu-na-a-a

    ina _ugu un_-_mesz_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni an-nu-rig# 03 me 73 _zi_-_me_ ina _szu-2_ (m)_numun#_—_ad_ a-na# _lugal_ be-li-ia

    u-se-bi-la 57(*)# _lu_(v)-_erim_-_mesz 06 lu_(v)-_erim_-_mesz_ sza [05 ru-t,u 03] sza# 04 ru#-t,u 12(*) sza(*) 03(*)# :- 08 sza# [pir-si(?) :- x sza] _ga#_

    _pab 78_(*)#+[x _lu_(v)]-_erim_-_mesz_ [x x x x x x]

    03 04 12(*) 03(*) :-# [x x x x x x x]

    _pab 52_ sza(?)# [x x x x x x x x x]

    70 _lu_(v)-_erim_-[_mesz_ x x x x x x x x x]

    12 sza 04 ru#-[t,u x x x x x x]

    16 sza 03 ru#-[t,u x x x x x]

    _pab 01_ me 36 [x x x x x x x]

    05 sza 04 :- x#+[x x x x x x x]

    (m)_utu#_—_su_ [x x x x x x x] [x x x]+x# [x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Shamash-bunaya.

    As to the people about whom the king, my lord, wrote to me, I am now sending 373 persons under the care of Zeru-abu to the king, my lord.

    57 men, 6 men of 5 spans' height, 3 of 4 spans' height, 12 of 3 spans' height, 8 of pirsu-skin, x of ...,

    a total of 78 men .

    3 of 4 spans' height, 12 of 3 spans' height, ditto ......;

    in all 52 of .

    70 men ......

    12 of 4 spans' height .

    16 of 3 spans' height .

    in all, 136 .

    5 of 4 spans' height ......;

    Shamash-eriba .

    Human

    To the king, my lord: your servant Shamash-bunaya.

    Concerning the people about whom the king, my lord, wrote to me, right now I am sending 373 persons under the care of Zer-abi to the king, my lord.

    57 men; 6 men of 5 spans' height, 3 of 4 spans' height, 12 of 3 spans' height; 8 weaned; x sucklings.

    Total 78 men and ......

    3 of 4 spans' height; 2 of 3 spans' height .......

    Total 52 of ......

    70 men ......

    12 of 4 spans' height ......

    16 of 3 spans' height .......

    Total 136 ......

    5 of 4 spans' height ......

    Shamash-eriba ......

    Reverse

    Akkadian

    _lu_(v)-x#+[x x x x x x x x x]

    _ta_(v) x#+[x x x x x x x x x]

    il-lik [x x x x x x x x]

    _mu_-_mesz_-szu-[nu ina _sza_-bi e-gir-ti(?) a-sa-t,ar] a-na _lugal_ [be-li-ia u-se-bi-la]

    _ad_-szu sza (m)[x x x x x x] _ad_-szu sza (m)x#+[x x x x x x] (m)ga-ra-ba [x x x x x x] (m)gab-bu—(d)_utu#_ [x x x x x x] sza# (m)(d)_pa_—sze-[zib x x x x x] szu-nu _lu_(v)-_erim_-_mesz#_ [x x x x x]+x# [x] szu(*)-nu(*)# _gurusz_-_mesz_-szu-nu# a-na# [_lugal_] be-li-ia# u-se-bi-la ina _sza#_-bi _lu_(v)-s,ar(*)#-[ra]-ba-te _lu_(v)-i-da#-a-nu szu-nu

    AI Translation

    the ......

    from ......

    went ......

    I wrote their names in a letter and am herewith sending them to the king, my lord.

    The father of NN, the father of NN, the ..., Garabâ, NN, Gabbu-Shamash, NN, Nabû-shezib, NN, NN, NN, and their men, NN, I have sent their young men to the king, my lord. They are scouts and Idanu soldiers.

    Human

    the ... official ......

    from ......

    came ......

    I have written down their names in a letter and am herewith sending them to the king, my lord.

    The father of NN ..., the father of NN ..., Garaba ... and Gabbu-Shamash ... are the property of Nabû-shezib ...; they are ... men. I am herewith sending their young men to the king, my lord. There are goldsmiths and notables among them.

    P393646: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a#-na _lugal#_ be-li-ia# _arad#_-ka (m)(d)_pa#_—_zalag_-ir (d)_pa_ (d)_amar#-utu_ a-na _lugal#_ be-li-ia lik-ru#-bu

    _ud 02_-_kam lu_(v)-_en-nam_ sza _kur_-ha#-ban ina _ugu# id_ iq-t,ar-ba# ki-ma e-tab-ra# ug-da-da-me(*)-er(*)# nu-nam#-ma-szA [o] ni(*)-il(*)-lak(*)#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-nammir. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    The governor of Haban arrived on the river the 2nd day. When he has finished, we shall go and do it.

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-nammir. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    The governor of Bit-Hamban arrived at the river on the 2nd day. We will set out and go as soon as he has completely crossed over the river

    Reverse

    Akkadian

    a-ki(?) x x x# [x x]

    _gisz_-[le-'u] sza ni-ba#-[ni] i-s,a-bat-ma# ina _szu-2# lu_(v)-A—_kin_-szu# [i]-szap#-par-[an-ni] a-na-ku _lu_(v)-x x x# [x x] ina _ugu lugal#_ be-li-ia#

    ni-bu-uk(*)# _kug-ud_ a-di sza x x#+[x x] 15 _gu#-un_ szu-u [x]+x# x x# [x x]

    _gisz_-le-'i#-_mesz_ sza# _kur_-ha-su-a-ti pa-ni#-u-ti# sza _kur_-ha-su-a-ti ur-ki-u#-ti [o] ina pa-an _lu_(v)-sar-tin-ni szu-nu _na4-kiszib_ sza _lu_(v)-sar-tin-ni#

    AI Translation

    like ......

    The tablet which we brought has been taken and is being sent to me by his messenger. I am ... to the king, my lord.

    The silver, together with ..., is 15 talents .

    The earlier tablets of Hasuati and later ones of Hasuati are in the presence of the sartinnu. The seal of the sartinnu is in the possession of the king.

    Human

    ... ...

    he takes the writing-board containing the numbers and sends it to me in the hands of his messenger. I and the ... official take it to the king, my lord.

    The silver together with ... is 15 talents .......

    The writing-boards listing the former people from Mount Hasuatti and the later people from Mount Hasuatti are at the disposal of the chief judge. The seal of the chief judge is on them.

    P393647: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal#_ be-li-ia# _arad#_-ka (m)(d)_pa_—_zalag_-ir lu _di_-mu a-na# _lugal#_ be-li#-ia (d)[_pa_] (d)_amar-utu#_ [a]-na _lugal#_

    be#-[li]-ia lik-ru#-bu x x# [x] x x# [x]+x#

    u-ta-mi(*)#-szi a-lak(*) ina(*) _uru_(*)-x-x-li#

    i#-qa-bu#-nisz-szu :# (d)É—_dingir_-a-a ak(?)-ta(*)-szA(?)-da(?)#

    [ina] qa(*)#-qa-ru :(*) _lu_(v)(*)-hi-in(*)-da(*)-ra(*)#-[a-a] [x x x]+x x x x x x x x#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-nammir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    May my lord bless .

    I shall go to ...li and bring it to the king, my lord.

    I have sworn by the name of E-ila'i.

    in the area of the Hindaru .

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-nammir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    ......

    I have set out and am marching to a town called ...lu.

    I conquered the Bethelites.

    In the territory of the Hindareans ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x]-a(?)-a(?)# a-na ka#-[x]+x x x x#

    [x x x x x]+x a-na _ugu#_ (m)(d)_pa_—u-szeb-szi [x x x x] (m)sa-la#-mu (m)x x#—_pab_ as-sa-pa-ar# : i-se-e-a it#-tal-ku-u-ni _ta_(v)# pa-an (m)(d)_pa_—u#-szeb-szi

    u-se-ti-qu-u-ni a-na-ku an-nu-rig ina _uru_-sa-pi-ia a(*)-lak _ta_(v) _lu#_-[x x x]

    AI Translation

    ... the ...eans to .

    I sent ... to Nabû-ushebshi, NN, Salamu, and ...-ushur, who came with me, from Nabû-ushebshi.

    I am now going to Sapiya with the .

    Human

    the ...s to ......

    I sent ... to Nabû-ushabshi, NN, Salamu and ...-ushur; they came with me and helped me pass from the presence of Nabû-ushabshi.

    Now then I am going to Sapia to speak with the ....

    Right

    Akkadian

    a-da-bu-bu [mi]-i-nu# t,e-mu(*)-un(*)-ni(*)#

    AI Translation

    What news are we hearing?

    Human

    I shall find out whatever the news is and send it to the king, my lord.

    P393648: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal en#_-[ia] _arad_-ka (m)(d)_ag#_—[_zalag_-ir] lu _di_-mu a-na [_lugal en_-ia] (d)_ag_ u (d)#[_amar-utu_] a-na _lugal_ lik#-[ru-bu]

    ina _ugu lu_-mas#-['a-a-a] sza _lugal_ be-li [t,e-e-mu] [isz-kun-an]-ni# [x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-nammir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king!

    As to the Mas'eans about whom the king, my lord, gave me orders .

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-nammir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    Concerning the Mas'eans about whom the king, my lord, gave me orders ...

    P393649: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal# en_-ia# [_arad_]-ka (m)(d)_ag_—_zalag_-ir# [lu] _di_-mu a-na _lugal en_-ia# [(d)]_ag#_ u (d)_amar-utu_ [a-na _lugal_] _en_-ia lik-ru-bu

    [sza _lugal en_]-ni# isz-pur-an-na-szi#-[ni] [x x x]+x#-u-ti# [x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-nammir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    As to what the king, our lord, wrote to us: ".

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-nammir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    As to what the king, our lord, wrote to us, ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x] ik#-ta-ru(?)# [x x x]

    [x x] _gu#-un kug-ud#_ [x x x x]

    [x x ina] _ugu uru#_-[x x x]

    [x x x x]+x ka# [x x x x]

    AI Translation

    ... they have gathered .

    ... talents of silver .

    ... to the town .

    ...... you .

    Human

    ... they placed ...

    x talents of silver ...

    ... upon the city ...

    ... you ...

    P393650: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)a-szi-pa-a lu-u _di_-mu a-na# (_lugal_) be-li-ia

    ina _ugu sze-pad_-_mesz_ sza# _lugal_ be-li isz-pur-an-ni-ni _ta_(v) pa-an _lugal_ be-li-ia sza u-nam#-mi-sza-an-ni a#-na _uru#_-[ku]-ti#-u a#-na _uru_-si-par# e-ta-Ar#-ba 02-ta _ud_-_mesz_ ina _tin-tir-ki_ ka-mu-sa#-ak [o]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashipâ. Good health to the king, my lord!

    As to the barley about which the king, my lord, wrote to me, I have gone from the king, my lord, to Kutû and Sippar. For two days I have been confined in Babylon.

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashipâ. Good health to the king, my lord!

    Concerning the barley which the king, my lord, sent me for, when I set out from the king, my lord, I entered Cutha and Sippar and I stayed two days in Babylon but the barley of Shil-Bel was not available. I could not go near it until Mushezib-Ilu came from Kar-Ashur.

    Reverse

    Akkadian

    _gisz-ma#_-_mesz_ a-sa-da-da# mar-di-ti sza#-pa-al _gu#-du8-a-ki_ at-ta-lak

    _ud 23_-_kam_ u-nam-ma(?)-szA(?)# _sze-pad#_-_mesz_ sza _gu-du8#-a-ki#_

    AI Translation

    I moored boats and went down to the meadow of Cutha.

    The 23rd day he will make a libation of the barley of Cutha.

    Human

    I towed the boats and went a day's march below Cutha.

    On the 23rd I will set out and put in place the barley of Cutha.

    P393651: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na _lugal_] _en#_-a [_arad_-ka (m)a]-szi(?)-pa(?)#-a [lu _di_]-mu# a-na _lugal en_-a

    [_gisz-ma_]-_mesz# kusz_-masz-kir [sza ina] _uru-bad_—la-di-ni [ina A]-_mesz_ ik-ra-ru-ni [nu]-ta#-am-mi-szi ina _ka_—bit-qi#

    [né]-ti-ti-qi szum-mu# _lugal#_ i-qab-bi ma-a pa-ni-u-te# le#-e-ti-qu lil-qi-u# [x]+x# szum(*)-mu (m)ba-la-su# szum-mu# (m)na-di-nu x x sza# _gisz-ma_-_me#_

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashipâ. Good health to the king, my lord!

    We have deposited the boats and the water-skin rafts which were moored in Dur-Ladini and have placed them at the Bitqi Gate.

    If the king commands, "Let them pass through the previous ones and take ...," if Balasu or Nadinu ... of the boats,

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashipâ. Good health to the king, my lord!

    We set into motion the boats and water-skin rafts which were launched into water in Dur-Ladini, and proceeded to Bab-bitqi.

    If the king commands: "Let the first-come boats proceed to take the barley", then either Balassu or Nadinu should man the boats and water-skin rafts and set out until I have fetched the later ones from Dur-Balihaya.

    P393652: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)a-szi-pa-a

    lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

    _lu_(v)-_ninda_ sza _mi_-sza-kin-te i-tal-ka :- iq-t,i-bi-a ma-a _gisz-pa gisz_-tup-ni-nu ka-nu-nu _an_(*)-_bar_(*) a-sa-lu _urudu_ sza É-_gal_ :- sza-ar-qu ina kAs-pi ta-da-nu

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashipâ.

    Good health to the king, my lord!

    The baker of the governess came and told me: "You give me a writing-board, a writing-board, a knunu-board, iron, and copper for the palace."

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashipâ.

    Good health to the king, my lord!

    The baker of the harem manageress came and told me: "A scepter, a chest, an iron brazier and a copper kettle have been stolen from the Palace and sold for money.

    Reverse

    Akkadian

    a-sa-ap-ra bé#-et :- ka-nu-nu _an_(*)-_bar_(*) ina kAs-pi ta-di-nu-nu i-s,a-ab-tu

    _lu_(v)-ba-te-qu a-na _ugu lugal en#_-ia a-sa-ap-ra [_lugal_] _en#_ lisz-'a-al-szu

    AI Translation

    I have written to you that the place where you give iron knuckles is in the kashpû.

    I have sent a scout to the king, my lord. Let the king, my lord, question him.

    Human

    I sent word and those who sold the iron brazier for money were arrested.

    I am herewith sending the informer to the king, my lord. Let the king, my lord, question him.

    P393653: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)]mu#-sze-zib#—[_dingir_] [lu] _di#_-mu a-na _lugal_ [_en_-ia]

    [sza] _lugal#_ be-li isz-pur-an-ni# ma(*)-a(*) re#-eh-ti _sze-pad_-_mesz_ [o] la ta-kar-ra-ar a-du É# [o] (m)a-bi—ha-ri il-lak-an-ni [o] lid-di-nak-ka ma-a (m)a-hu-u-nu Ar-hisz lil-li-ka# [U ina(?)] pa-an _lu_(v)-i-tu-'a-[a-a li-zi-iz]

    an-nu-rig (m)a-hu#-[u-nu it-ta-lak] _ud 20_-_kam 21_(*) _ud_-_mesz_ [ina _igi kaskal_ sza(?)] _lugal_ be-li-ia id#-[dag-lu] a-du É (m)#a-[bi—ha-ri] [x x] x# [x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Mushezib-ilu. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "You should not eat the rest of the barley until Abi-hari comes and gives you orders, and Ahunu should quickly come and stand before the Itu'eans."

    Ahunu has now gone. He has stayed 21 days in the king's presence until Abi-hari .

    Human

    To the king, my lord: your servant Mushezib-ilu. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Do not pile up the rest of the barley until Abi-hari comes. Let him give it to you. Let Ahunu come here quickly and supervise the Itu'eans."

    Ahunu is departing right now. For 20, 21 days they have been waiting for the king my lord's caravan, until Abi-hari ......

    Reverse

    Akkadian

    u-da# [x x x x x x]

    a-na-ku a-[na x x x x] at-ta-lak# [x x x x x]+x# sza-az-bu-us-su# sza# pa-na-at _lugal_ be#-li-[ia] la-Asz-szu _kaskal_ sza _lugal_ be#-[li-ia]

    la-mur ki-ma (m)_ad_—ha-ri# it-tal-ka a-na-ku a-sa-hu-ra _sze-pad_-_mesz_ am—mar sza# a—ma-da-di a-mah-har-szu [o]

    lil-li#-ka re-esz _sze-pad_-_mesz_

    [lisz-szi(?)] U(?)# sza-az#-bu-us-su# [sza a-na(?)] _ka-dingir#-ra-ki_ [x x] [x x x x x] li x#+[x x] [x x x x x]+x x#+[x x x]

    AI Translation

    I know ......

    I went to ..., but there was no ... for him in the presence of the king, my lord. The king, my lord, should know this.

    When Abi-hari came, I returned and received all the barley that I had received.

    Let them come, and let them bring the barley first.

    And he who ...s to Babylon .

    Human

    The king, my lord, knows that ....

    I went to ... ...... but there was no shipment to the king, my lord. Let me see the king my lord's caravan!

    As soon as Abi-hari comes, I will return and receive from him all the barley to be measured out.

    Let him come and make the barley available.

    Moreover, the shipment that goes upstream to Babylon ...

    P393654: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _arad#_-ka (m)d-_ag_—_tin_-su#—iq-bi# [a-na] di-na-an _lugal#_ be-li-ia lul-lik# d-_ag_ u [(d)]_amar#-utu_ a-na# _lugal_ be-li-ia lik#-ru-bu um-ma-a a#-na _lugal_ be-li-ia-a-ma#

    t,up-pi a-na szul#-mi _lugal#_ be-li-ia al-ta#-par _lugal#_ be-li iq-bi-ma# um-ma _lu_(v)-A—_kin_-ka U t,e#-en-ga# ul-tu pa-ni-ia pe#-[es]-nu um#-ma mi-nam-ma szi-pir-ti# a-szap-pa-rak-kAm-ma gab-ri# la tu#-szeb-bi-la#

    x#+[x x x]+x#-u-si(?) szi-pir-[ta]-a# a-na pa#-an _lugal# lugal_-_mesz_(?)# lu(?) a#-szap-pa-ra mam-ma _lu_(v)-A—_kin_-_mesz_-ia# a#-na ha-an-t,isz a#-na pa-an _lugal_ ul# u-sze-ti#-iq

    AI Translation

    Your servant Nabû-balassu-iqbi: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

    I have sent a tablet to greet the king, my lord. The king, my lord, said: "I have sent your messenger and the report from my presence, but why do I send a message? You cannot send me a reply."

    I shall send my letter to the king of kings, but nobody will make my messengers come quickly to the king.

    Human

    Your servant Nabû-balassu-iqbi: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

    I am hereby sending my tablet to greet the king, my lord. The king, my lord, said: "Your messenger and your report are concealed from me. Why do I send you a message, but you do not send me a reply?"

    I do regularly send my letter to the king of kings, but somebody has not allowed my messengers go quickly to the king but sends them away.

    Reverse

    Akkadian

    u#-sze-s,a#-szu ul-tu É# szi-pir-ti _lugal_ a-na pa-ni#-ia tal#-li-ka gab-ra-szu ki-i Asz#-t,ur a-na _lugal_ ul-te-bil szum#-ma ul u-sze-et-ti-iq-szu-ma(*)# _lugal_ a-na hi-t,u szA _arad_-szu la i-szak-kan

    AI Translation

    After the king's letter had come to me, I wrote his entire report and sent it to the king. If he did not write to him, the king should not be negligent about the crime of his servant.

    Human

    Ever since a letter of the king has come to me I have written a reply to it and sent it to the king. But if somebody does not forward it, the king should not blame his servant!

    P393655: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_arad_-ka (m)]d-_ag_—_tin_-su—iq#-bi [a-na di]-na#-an _lugal_ be-li-ia [lul-lik] d#-_ag_ u (d)_amar-utu_ [a-na _lugal_ be-li-ia] lik#-ru-bu [um-ma-a] a#-na _lugal_ be-li-ia-ma# [_lu-a_—_kin_ a]-na# szul-mi [_lugal_ be-li-ia] al#-tap-ra

    [Asz-szu t,e]-e-mu szA _tin-tir-ki_ [_lu-a_—szip]-ri-_mesz_ a-na _tin-tir-ki_ [al-tap]-ra# a-di-kan-ni [ul il-li]-ku#-ni

    AI Translation

    Your servant Nabû-balassu-iqbi: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent a messenger to greet the king, my lord.

    As to the news of Babylon, I sent messengers to Babylon, but they have not come.

    Human

    Your servant Nabû-balassu-iqbi: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent a messenger to greet the king, my lord.

    Concerning the news of Babylon, I have sent messengers to Babylon but they have not come back until now.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x a]-na# _lugal_

    [x x x x]-nu szA# qa-bal _uru_

    [x x x x]-li

    AI Translation

    ... to the king

    ...... of the centre of the city

    ......;

    Human

    ... to the king

    ...... of the centre of the city

    ......

    P393656: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _arad_-ka (m)[a-bi(?)]—ha-ri a-na di-na-an# _lugal_ be-li-ia lul-lik# um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

    t,up-pi a-na _di_-mu _lugal_ be-li-ia al-tap-ra# a-na-ku dul-lum [ep-pu-usz]

    U ki-i# [x]+x x#-an-ni# _lugal_ ina ru-[x x] bat x#+[x] x#+[x x]+x x#+[x x x]+x# [x x]

    AI Translation

    Your servant Abi-hari: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

    I am herewith sending my tablet to greet the king, my lord. I am doing the work.

    And if ... me, the king ... in .

    Human

    Your servant Abi-hari: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord:

    I am hereby sending my tablet to greet the king, my lord. I am doing my work.

    And since ...... me, the king in ......

    Reverse

    Akkadian

    a-na _erim_-_mesz#_ [x x x]

    szA a-di qi-ti# [x x]

    ul i-tu-ru a-du#-[u] 01 me _erim_-_mesz_ ina _sza_-bi-szu# a-na kal-le-e szA _lugal#_

    ul-ta-as,-bat _dingir_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia lu-u i#-du-u ki-i#

    AI Translation

    to the men ...

    which until the hand .

    Now then 100 men are in it for the king's kalû-festival.

    The gods of the king, my lord, know that I am a king of the universe.

    Human

    to the men ...

    those who stayed until the end, did not return.

    Now I have provided 100 men from their midst for the royal mule express service.

    By the gods of the king, my lord, I and my father are servants of the king, my lord, and our loins are girded for the king.

    Edge

    Akkadian

    [rak-sa x x x]+x# _lugal_ li-is,-rim

    [x x it]-ta#-an-na mi-nu-u [lu-din szul]-mu szA _lugal_ be-li-ia [o]

    AI Translation

    Let the king guard .

    What else should I give? The happiness of the king, my lord, is good.

    Human

    Let the king strive ....

    He has given me much, what can I give him? May I hear the well-being of the king, my lord, and may I be happy!

    P393657: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _arad_-ka# i(*)-qi#-pi a-na di#-na-an _sukkal gal_ be-li-ia# lul-lik um-ma a-na be-li-ia-a#-ma

    Ar-ki _lu-a_—_kin#_ szA _lugal_ mu-szA-qir dul-lu#-szA _kaskal_ a-na _gir-2_-szu Asz-ku-nam#-ma a-na pa-an _lugal_ il-li-ka# _lu_-szu-ur-ki szA _uru_-ku-te#-a u _ka_(?)#-[_dingir_]-_ra-ki_(?)# _erim_-_mesz_(?)# szA _lugal#_ [ina] _gisz-mi_-i#-nu a-na _uru_-bir(?)#-ti iq(*)#-tir(*)-bu(*)-na(*)#

    AI Translation

    Your servant Iqipi: I would gladly die for the grand vizier, my lord! Say to my lord:

    After the messenger of the king who had appointed him to the king's service, he went to the king's presence and the chariot driver of Kutê and Babylon, the king's men, approached the fort.

    Human

    Your servant Iqipi: I would gladly die for the grand vizier, my lord! Say to my lord:

    After I had prepared for journey the king's messenger, who raised high her ritual, and after he had left for the king, the oblates of Cutha and Babylon, king's men, arrived in the fortress under our protection.

    P393658: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ul-tu# [x x]

    szA-pi-ir [x x] nu-bu-ti(?)# [x x] i-na-as,-[s,a-ar]

    a-kan-na-ka lu u-ka-la a-di É ana-ku a-na pa-an _lugal en_-ia

    AI Translation

    from ...

    He keeps watch over the ... of the people .

    I shall be here until I come to the king, my lord.

    Human

    has been sent from ....

    ... watches the evening ceremony of DN.

    Let him stay there, until I come to the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    min-de#-e-ma _lugal_ i-qab-bi um#-ma mi-nam-ma ul-tu ina _ka-dingir-ra-ki_ szu-u ku#-u-nu _lu-a_—_kin_-_mesz_-szu a-na x x# [x x x]+x#-ri

    il-tap#-[ra en-na] a-du-[u x x x] i x# [x x x x x] x#+[x x x x x x x]

    AI Translation

    Perhaps the king will say: "Why are his messengers not in Babylon?"

    Now then ......

    Human

    Perhaps the king will say: "Why does he stay put since he is in Babylon?" – he has sent his messengers to ....

    Right now ...

    P393659: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)x x x] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia]

    [sza _lugal_] isz#-pur-an-ni# ma#-a _lu_(v)-_dumu_-_mesz_—_tin-tir#-ki_ mar ina ir-ti-ia il-li-ku-ni-ni _mu_-_mesz_-szu-nu ina _sza_-bi e-gir-ti szu-t,ur

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    As to what the king wrote to me: "Write down in a letter the names of the citizens of Babylon who came to me" —

    Human

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    Concerning what the king wrote to me: "Write the names of all the citizens of Babylon who have come to my side in a letter and send it to me!"

    Reverse

    Akkadian

    mi-nim-mi-ni la il-li-ka

    AI Translation

    Nobody has come.

    Human

    Nobody has come.

    P393660: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    na-si#-[x x x x x x x x x]

    _ta_(v) _sza_-bi# [x x x x x x x]

    ma-a an-nu-ti(?)# [x x x x x x x]

    ma-a _dumu_-_mesz_—_ka-dingir-ra#_-[_ki_ x x x x x x]

    u-s,ab-bi-it ma-a [x x x _lugal_ szip-t,u(?)]

    ina _ugu_-szu-nu i-sak-na# [x x x x x x]

    u-da# iq-t,i-bi [u-ma-a an-nu-rig]

    a-na# _szesz_-ia u-se-bi#-[la x x x x x x]

    (m)_dumu-usz_-a _dumu_ (m)x#+[x x x x x x]

    ma#-a ina _ugu_ (m)mu-na-bi#-[it-tu(?) x x x x]

    ma-a ina _ugu_ (m)s,a-li-ia# [x x x x x x]

    ma-a ina _ugu_ (m)la—ba-si(?)# [x x x x x x]

    ma-a ina _ugu_ (m)_en_—_du_ x#+[x x x x x]

    ma-a ina _ugu_ (m)su-la-a# [x x x x x x]

    ma-a ina _ugu_ (m)szu-zu-bi# [x x x x x x]

    ma#-a ina _ugu_ (m)szam-sza-a-ti(?)# [x x x x x x]

    [ma]-a# ina _ugu_ (m)_en_—szab-szi# [x x x x x x]

    [ma-a ina] _ugu_ (m)su-la-a# [x x x x x x]

    AI Translation

    we ......

    from ......

    "These ......

    "the Babylonians .

    "The king has sent a message

    they have set up .

    I know that he said: "Now then, I am sending the king, my lord, to the king, my lord."

    I am sending ...... to my brother.

    Aplaya, son of NN, .

    "to Munabittu .

    "to Shaliya .

    "to La-basi .

    "to Bel-ibni .

    "to Sulaya .

    "to Shuzubu .

    "to Shamshati .

    "Bel-shabshi .

    "to Sulaya .

    Human

    the sheikh .....

    from ......

    saying: "These are ......

    citizens of Babylon whom ......

    caught ...... The king

    will impose a punishment on them. ...... He

    knows ...." He said this. Now then I am sending them to my brother.

    ......

    Aplaya, son of NN ......

    He says: Concerning Munnabitu ......

    concerning Shalliya ......

    concerning La-basi ......

    concerning Bel-ibni ......

    concerning Sulaya ......

    concerning Shuzubu ......

    concerning Shamshati ......

    concerning Bel-shabshi ......

    concerning Sulaya ......

    Reverse

    Akkadian

    sza# [_ud_] 03(?)#-_kam_ ma-a x#+[x x x x x x x]

    sza szu-me-li a-di x#+[x x x x x x x]

    a-na kaq-qa-ri it-tu-ar# [x x x x x x]

    _dumu_-_mesz_—_ka-dingir-ra-ki_ ip-ti(*)#-[x x x x x]

    iq-t,u-lu t,e#-mu sza# (m)_gin_(?)#—[_numun_(?) x x x x x]

    (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—szul(*)-lim it(*)-[x x x x x x]

    03 _ma-na kug-gi#_ na-s,a ma-a# [x x x x x x]

    szap-pu# la-Asz-szu la ak-la(*)# [x x x x x x]

    u-kal#(al) la il-la-ka# [x x x x x x]

    a-na _szesz_-ia na-s,a U x#+[x x x x x x x]

    si-par-ri i-si-ip i-se(?)#-[x x x x x x]

    ina pa-ni-ia ak-ta-la-szu [x x x x x x] sza a-na _szesz_-ia aq-bu#-[u-ni x x x x x]

    t,e-mu sza _lu_(v)#-_erim_-_mesz_ [x x x x x x x]

    AI Translation

    of the 3rd day: ".

    of the upper part until .

    has returned to the area .

    the Babylonians opened .

    News of Mukin-zeri .

    Nabû-ahhe-shullim .

    3 minas of gold are taken, saying: ".

    I do not have a ..., but .

    he will hold back, but he will not come .

    and ......

    he ...ed the ..., he ...ed the ...,

    I have seized him. The ... about whom I spoke to my brother .

    News of the men .

    Human

    who were caught on the third day say ......

    of the left until ......

    returned to the area ......

    the Babylonians opened the gate ......

    they kept silent, they did not tell the news of Mukin-zeri ...

    Nabû-ahhe-shullim came, saying: "NN

    brought three minas of gold, saying: ......

    I absolutely do not hold back a single bowl ......

    he is holding ... and is not coming ......

    bringing to my brother. Moreover, ......

    will put in shackles. Also ... ..., I have kept him at my disposal.

    Concerning the men about whom I spoke to my brother ......

    The news of the men ......

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x x] _u#_ a-na-[ku] e#-ti-qa a-na É-_gal_ [al-la-ka]

    AI Translation

    ...... and I passed by, and I shall come to the Palace.

    Human

    ...... but I shall proceed and come to the Palace.

    P393661: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)[(d)30—_pab_-_mesz_—_su_] lu szul-mu a-na# [_lugal en_-ia] szul-mu a-na _kur_—asz-szur-_ki#_ szul-mu a-na É#-_kur_-_mesz#_ szul-mu a-na _uru_-bi-rat sza _lugal#_ gab-bu# _sza_-bu sza _lugal# en_-ia# a—dan#-nisz lu _dug-ga#_

    ina _ugu kug_(*)-_ud_(*) sza(*) ra-da-pi _ta_(v)(?) za-x x a(?) _kur_(?)-x-a-a# [sza _lugal_ be-li] isz#-pur-an-ni# _kug_(*)-_ud_(*)-ma(*)# ki(*)-li(?) an-nu-rig# ina _ugu lugal_(*) _en#_-ia u(*)-se#-[bi-la] 10 _lu_(v)(*)-_en_(*)#—_gisz_(*)-_gigir_(*)#-_mesz_(*) _ta_(v) É _mi_—É-_gal#_ is-se#-[nisz] u-se-e-bi-la [o(?)]

    20 x x x# [x x]+x i x#+[x x] [x x x x x]+x x#+[x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

    Concerning the silver of the radappu from Za... and the ...eans about which the king, my lord, wrote to me, I am sending it right now to the king, my lord. I have sent 10 chariot owners from the household of the queen.

    20 ......

    Human

    To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

    Concerning the silver to be collected from ...... about which the king, my lord, wrote to me, saying: "Withhold the silver!" - now then I am sending it to the king, my lord. I am also sending 10 chariot owners from the household of the queen.

    20 ......

    P393662: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_gisz_-ka—_kalag_-in lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia

    lik-ru-bu sza _lugal_ be-li isz-pur-ni ma-a 01 lim _lu_(v)-_kaskal#_ te-te-li#-a

    [x x x x x] ma-a i—su-ri

    [x x x x x x]+x# e-te-bir

    [x x x x x x]+x# 02 _ud_-_mesz_

    [x x x x x x x]+x _gisz#-sar_-_mesz_ [x x x x x x x x x x x]+x#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-nappa-da''in. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "1,000 of the campaigners have come up to me."

    ...... "If

    ...... crossed

    ...... 2 days

    ...... gardens

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-nirka-da''in. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord.

    As to what the king, my lord, wrote to me: "A caravan of 1,000 has come up;

    "....... Perhaps

    ...... I have crossed the river

    ...... two days

    ...... orchards

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x] _lu_(v)#-A—_kin#_-ma

    [x x x x x x] sza ka-par(?)-_mesz#_

    _ansze_-pet#-hal-_mesz_ mar# i-ba-szu-ni _lu_(v)-a-ru-mu mar szu#-tu-ni _ta_(v) _sza uru_-(d)_im_ a-di _uru_-szA—u-qi-mu-ta-a-a _en-nun_-_mesz_

    ap-ti-qi#-di a-na#-ku a-sa-hu-ru e-te-bir(?)# u _buru14#_ mar i-ba-szu-ni i#-[su-ri] _dingir#_-_mesz_-ni sza _lugal# sum_(*)-nu-ni#-ni [x x x u]-kan-na-Asz

    AI Translation

    ...... the messenger

    ...... of the gate

    All the cavalry there are, and all the Arameans from Adad as far as Sha-Uqimutaean guards.

    I have appointed, I have returned, I have crossed over, and the harvest, as much as there is, is finished. The gods whom the king gave me ... I have set up.

    Human

    ...... the messenger

    ...... of the villages

    all the available riding horses and every single Aramean – I have appointed the guards from the town of Adad as far as the town of Uqimutaya.

    I am returning, and after I have crossed the Euphrates, perhaps the gods of the king will grant me that I collect all the harvest there is.

    Right

    Akkadian

    [_ta_(v) _ugu_] _kur#_-su-ha-a-a an-nu-rag(!) dul6-lu-szu

    AI Translation

    This is a report from the Suhu. Its work is now finished.

    Human

    As for the Suhaean, right now he is performing his work ...... in the town of Uqimutaya.

    P393663: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia# _arad_-ka (m)(d)_pa_—u-s,al-la# lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia#

    sza _lugal en_ isz-pur-an-ni ma-a a-di# [_ud 05_(?)-_kam_] sza _iti-ne sig4_-_mesz_ ina _uru_-(d)15—_bad#_-a-na# szu-hu-t,u ra-a-me ma-a _kur_-u-ka-a-a _lu_(v)-da-a-a-li ina pa-ni pi-qid-di ma-a _en-nun_ sza _sig4_-_mesz_ li-is,-s,u-ru :- ma-a at-tu-nu ina _uru_-el-iz-ki tal-la-ka# 10 _ud_-_mesz sig4_-_mesz_ szu-uh#-t,a ma-a ki-ma _kur-uri_-a#-[a] ina# _uru_-(d)15—_bad_-a-ni ina _ugu sig4_-_mesz_ ma-ra(*)-qi# i-tal-ku-ni ma#-a sza—ki-li# lil-li#-ka li-iq-ba-ku-nu ma-a at-tu-[nu] _ta_(v)# _sza uru_-el-iz-kun di-i'-pa# ka-te-ma-szu-nu

    _lu_(v)-da#-a-a#-li a#-sap-ra e-ta-am-ru# 03 _lu_(v)-_en#-nam_-_mesz_ a-di e-mu-qi-szu-nu ina pu-tu-ni sza#-ak-nu (m)za-u-x#+[x] x# [x] ina _sza uru_-ar(*)-s,u#-a : _sag kur_-[x x x] sza _lugal ta_(v) _sza uru-15_(?)#—[_bad_-a-ni] [x x]+x x x# [x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-ushalla. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "The bricks are being piled up in Elishkana until the 5th of Ab V; the Ukkean scouts are waiting for me; let them keep watch over the bricks" — "You are going to Elishkana; you are putting bricks up for 10 days. When the Urartian comes to Elishkana on the bricks, let the scout come and tell you: "You are going to Elishkana."

    I sent a scout, but he saw three governors with their forces, and they are in the presence of Zau..., in Arshua, the head of the king's land, from the town of Issar-duri.

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-ushalla. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Glaze bricks in Sarduriani till the 5th of Ab V and then drop it! Appoint Ukkaeans and scouts to supervise the work and let them guard the bricks! You yourselves go glaze bricks in Elizkun for ten days! If the Urartians come to Sarduriani to crush the bricks, let an express messenger come and tell you: 'Revert from Elizkun and overwhelm them!'"

    I sent spies to reconnoitre: Three governors with their forces are encamped opposite us. Zawu... is in Arshua atop Mount GN.... The ... of the king ... from Sarduriani

    Reverse

    Akkadian

    né-mur(*)# [x]+x# [x x x x x x]

    ina _sza uru_-x#+[x x] x# [x x x x x]

    a(*)-di(*)# _ud_(*)-_mesz_(*)# sza(*) _lugal_(*) _en_(*)#-[ia x x x] nu-ra#-ma : ur-su#-tu ina# [x x x x]

    _ud_(*) 05(*)-_kam_(*) sza# _iti-ne_ ina _ugu#_ [x x x]

    [x]+x x am#—mar sza _uru_-bir-ti(?)# [x x x]

    x x x# ina _sza uru_-el-iz-[kun x x]

    _uru#_-el-[iz]-kun# _sza_-bi : _uru_ x#+[x x x] _u#_ ki-i _sza#_-bi-ni né-pa(*)-Asz# _en-nun_-_mesz#_ ina _ugu_ er(*)-ra-ba-ni# gab(*)-bu sza-an(*)-s,u(*)-ra : _en-nun_ dan(*)-nat(*) a—dan-nisz

    _lu_(v)-A—_kin_-ia# ina _ugu lu_(v)-u-ka#-a-a a-sa#-par(!) la-a im#-ma-gur a-na a-la-ki 10 _lu_(v)-_tin_-_mesz 01_ me _lu_(v)-_erim_-_mesz_ u-se-bi-la i-su-uh-ru# am—mar _ud_-me-szu ih-tal#-qu

    02-u _lu_(v)-A—_kin_-ia a-sap-ra nu-uk 05 me _lu_(v)-_erim_-_mesz_ sza—_gisz_-a-ri-te lil#-li-ku-ni u-di-ni _lu_(v)-A—_kin_-ia# la i-la-ka : ki-ma i-tal-ka mi#-[nu o] sza# t,e-mu-ni# a-na _lugal_ be-li-ia [o]

    AI Translation

    we saw ......

    in the town of .

    We shall return and ... the king, my lord, in the days of the king, my lord.

    The 5th of Ab V is ... concerning .

    ... all the ... of the fort .

    ... in Elishkun .

    The city Elishkun is a city ... and we are doing it there. All the guards are on duty and are very strong guards.

    I sent my messenger to the Ukkean, but he did not agree to come. I sent 10 master builders and 100 men, but they returned and went away for the rest of the day.

    I sent another messenger of mine, saying: "Let 500 archers come!" But until now, my messenger has not come. When he has come, what are the instructions to the king, my lord?

    Human

    we shall see ......

    in the city ......

    We shall leave out everything that until the days of the king, my lord, ... and construct a magazine in ....

    On the 5th of Ab V we ...ed on ....

    All the ... who ... the fort

    ... in Elizkun ....

    We control Elizkun and the heart of the town and do what we want there. Guards are entering it, everything has been put under guard, and the guard is very strong.

    I sent my messenger to the Ukkaean but he refused to come. He sent ten master builders and 100 men, but they returned and ran away in a matter of days.

    I have now sent another messenger of mine with the message: "Let 500 regular spearmen come!" My messenger has not yet come back; as soon as comes, I shall write to the king, my lord, whatever news there is.

    P393664: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_lugal_ be-li] _ansze_-a-s,ap#-[pu] ina _szu_-a-a# i-ta-na [o] la mu-qa#-a-a la a-ha-s,i-in# ina bu#-bu-te i-mu-tu

    _sze-pad#_-_mesz_ sza _lugal#_ be-li i#-di-na-an-ni [a-na] _un_-_mesz kur_ [a-na] _lu_(v)#-um(*)-ma#-ni sza _szu-2 lu_(v)-_igi-um_

    AI Translation

    The king, my lord, has seized the camels in my hands, but I have not been able to get them out. They have become frightened.

    The barley which the king, my lord, gave me, to the people of the land, to the scholars under the supervision of the treasurer —

    Human

    The king, my lord, gave pack animals into my care but I am not able to take care of them; they will die of hunger.

    I have used up the grain rations that the king, my lord, gave me, having given them to the local people, the specialists in the service of the treasurer and the quartermaster corps of the Palace.

    Reverse

    Akkadian

    01 _ansze sze-pad_-_mesz_ la(*)-din(*)-ni# [o] _lu_(v)-_nam_ sza _uru_-arba-il am—mar# [ma]-s,u#-u-ni _lugal_ be-li u-da

    _kur#_-hi-in-dar-a-a [_kur_]-ha#-t,al-la-a-a

    [x x x]+x# (m)ki(*)-i(*)#+[x x]

    AI Translation

    The governor of Arbela has given me 1 homer of barley, but the king, my lord, knows that I have not been able to bring in any of the barley.

    the people of the land Hindaru and the land Hatallu

    ... Ki...

    Human

    I can give out one homer of barley, but the king, my lord, knows what the governor of Arbela can afford.

    The Hindareans and the Hatalleans ...

    Ki...

    P393665: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _ta_(v)# _ugu uru-01_-te x#+[x x x x x x] sza# _lugal_ isz-pur-an-ni ma-a x x#+[x x x x]

    pi-it#-ti 05-ma _lu-erim_-_mesz_ x# bi(?) x#+[x x x]

    A-_mesz_ a-na _nag_-szu-nu x x# [x]-s,u-u#-[ni(?)]

    sza ni-ra-s,ip-u-ni ta-ri-s,i# [x]+x-a u(?) x#-ti-ma

    É-_gal_ ki(?)# [x]+x# ma _uru_-bir-te(?) _uru_-x#+[x x]+x#-a-te ni#-ra-s,ip-pi _lu-erim_-_mesz_ sza _en-nun_ ina _sza#_-bi nisz#-[kun U(?)] _ansze_-a-s,ap-pi sza _lu-en-nun_-_mesz#_

    [x x x x] le#-li-u-ni sza _lugal#_ [be-li isz-pur-an-ni] ma-a u-ma-am# [x x x x] [x x x x x x x x] x x# [x x x x]

    AI Translation

    Concerning the town Issete ...... about which the king wrote to me: ".

    ... five men .

    ... water to drink them .

    which we have smashed, ... and .

    We shall build a palace in the forts and ...ate, and we shall place the men of the guard there. Moreover, we shall place the teams of the guards there.

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Now .

    Human

    Concerning the city Issete and ......, about which the king wrote to me: "......

    according to the same 5 men ......

    water for them to drink ...... .......

    What we are building is all right ......

    a palace ....... We are also building a fort ... and will place guardsmen there. Let pack animals for the guards come up here ....

    As to what the king, my lord, wrote to me: "The animals ......

    P393666: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _ansze-kur-ra_-_mesz#_ [x]-_mesz_(?) _ta_(v)# (m)be#-su-nu lil-lik-u-ni _ansze#-kur-ra_-_mesz ti_-u

    ÉSZ#-_qar_ sza szA-daq-disz e-mi#-du-szA-nu-ni 01# _gu-un kug-ud_ ina(*) sza(*) [_babbar_]-_dil_(*) ina _sza 30 ansze-kur-ra_-_mesz_ a(*)-na(*)# [(m)]_en#_—_gisz_(*) a-te-din a-te-din 20 _ma-na#_-[ma] la# _lal_-t,i

    20 _ma-na_ a-na (m)man(*)#-[nu—ki—asz]-szur(*)#—_zu_(*) _sum_-in

    11 na-s,a 09 _lal_-e(?)# [20] _ma#-na_ a-na (m)_su_—_pab_-_mesz sum#_-[in] 07# na-s,a#

    13 _lal_-e 20# [_ma-na_ a-na (m)la]-ba#-si

    a-te#-din x na#-[s,a x _lal_-e ÉSZ-_qar_] sza# _lu#-erim_-_mesz gisz-gigir#_ [x x x x x]

    sza (m)_su_—_pab#_-[_mesz_ x x x x x x]

    am-mu-te# [x x]+x x#+[x x x x x]

    ÉSZ-_qar_ sza _gisz-gigir_(?)-_mesz#_ [x x x x]

    04 _gu-un kug-ud_ ina(*) sza(*)# [_babbar-dil_ x x x]

    AI Translation

    Let them bring ... horses with Besunu, and let them take the horses.

    I have given one talent of silver by the mina of tin, for 30 horses to Bel-leshir, and I have given 20 minas without deficit.

    20 minas are given to Mannu-ki-Ashur-le'i.

    11 nanshes, 9 rations, 20 minas were given to Riba-ahhe, 7 nanshes.

    13 bales 20 minas for Labashi;

    I gave ... ..., a ..., a ... of the chariot men .

    of Riba-ahhe .

    those ......

    The 'Shqar of the chariots' .

    4 talents of silver in agate ...;

    Human

    Let the ... horses come with Bessunu, and let them buy the horses.

    As to the ishkaru dues which were imposed on them last year, I gave one talent of silver in the agate standard to Bel-leshir for 30 horses; I gave, not 20 minas are missing.

    I gave 20 minas to Mannu-ki-Ashur-le'i; he brought 11 minas, 9 are missing.

    I gave 20 minas to Riba-ahhe; he brought 7, 13 are missing.

    I gave 20 minas to Labasi; he brought x, x are missing.

    The ishkaru dues of the chariot troops ......

    of Riba-ahhe ......

    those ......

    The ishkaru dues of the chariots ......

    I gave four talents of silver in the agate standard ... to NN, the chariot-horse trainer, for 90 horses as ....

    Reverse

    Akkadian

    [04] _gu-un kug#-ud_ su(?)#-a(*)-nu(*) [x x] 01 _ma-na#_-a-a (m)[har]-bi-s,a-s,u# _szesz_-_mesz_-szu _pab 08 gu#-un kug-ud_ sza a#-s,ap-pi(*)# ina _sza 02_ me _ansze#-kur-ra#_-[_mesz_]

    ÉSZ(*)-_qar#_ e-te(*)#-mid-su-nu 10-a-a [o] _ta_(v) _sza lu_(v)-_gisz-gigir#_-_mesz lu_(v)-ma-a-a-su# [sza] u-kal-lu-ni _sum_-szu-nu sza# a-na# ka-a-ri e-lu-u-[ni] x# [x] _a-sza_-_mesz gisz-sar_-_mesz un#_-[_mesz_] u-sa-as,(td)-bit#

    sza# _lu-dam-qar_-_mesz_ i(*)-ba#-szi _szu-2#_ la t,a#-ab a-kan-ni [ina] _ugu# 03_ me _ansze-kur_-_me_ sza _lugal#_ be-li [iq]-bu#-ni lu szA-t,ir [x x]+x _ansze#_-[_kur_]-_ra#_-_mesz_ szum-ma _ta_(v) _sza uru_-ka-bar(?)# [x x]-a#-a szum-ma _ta_(v) _sza uru_-u-x#+[x x]-a-a _lugal#_ be-li

    li#-di-na [(x) _ansze_]-_kur-ra_-_mesz_ x x#

    [x x x x x x (m(?))]x-da(*)-si#

    [x x x x x x x] sza# _lugal_

    [x x x x x x x x]+x# _mesz_ [x x x x x x x x x]+x#

    AI Translation

    Harbishashu and his brothers have received a total of 8 talents of silver from Ashipu, from 200 horses.

    I have imposed a levy on them. For ten days, I have given them from the charioteers and sailors who brought them here, and I have let them take the fields, orchards and people.

    Concerning the 300 horses about which the king, my lord, spoke, let them be written down. ... horses, whether from the town of Kabar, or from the town of U..., the king, my lord, should know them.

    ... horses ...

    ...... ...dasi

    ...... of the king

    ......s

    Human

    Four talents of silver in the ... standard, one mina each, Harbishashu and his brothers; in all 8 talents of silver of the pack animals, for 200 horses.

    I have imposed ishkaru dues on them and given them 10 minas each from the chariot-horse trainers and the stablemen that they keep. Those who go up to the trade colony I have provided with ... fields, orchards and people.

    There is a tablet of the merchants but the hand is not good. Let it now be rewritten on top of the 300 horses which the king, my lord, ordered, and let he king, my lord, give me x horses either from Kapar-...aya or from the town of U...aya.

    Horses ...

    ...... ...dasi

    ...... of the king

    ......s

    P393667: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_en_—_bad_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia#

    06 lim 06 me 66 _ansze 46_ qa [_sze-pad_-_mesz_] a-na (m)(d)_masz_—_man_—_pab_ a-ti#-[din] 03# lim 03 me 33 _ansze 03 ban#_ [_sze-pad_-_mesz_] [a]-na (m)#asz-szur—rém-a-ni [a-ti-din(?)]

    [x x] x# _sze-pad_-_mesz#_ [x x x] [x x x x x]+x# [x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Bel-duri. Good health to the king, my lord!

    I have given 6,666 homers 46 litres of barley to Inurta-sharru-ushur, and 3,333 homers 3 seahs of barley to Ashur-remanni.

    ... barley ...

    Human

    To the king, my lord: your servant Bel-duri. Good health to the king, my lord!

    I have given 6,666 homers 46 litres of barley to Inurta-sharru-ushur. I have given 3,333 homers and 3 seahs of barley to Ashur-remanni.

    x homers of barley ......

    P393668: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—isz-ma(*)-ni lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-li-ia-ma#

    ina _ugu_ a-s,a-pi sza _kur_-su-ha-a-a sza _lugal_ be-li isz-pur-a-ni a-ta-szar 06 _gisz-gigir_-_mesz#_

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-ishmani. Good health to the king, my lord!

    As to the scouts of the Suhu about whom the king, my lord, wrote to me, I have checked and found six chariots.

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-ishmanni. Good health to the king, my lord!

    Concerning the pack animals of the Suhaean about which the king, my lord, wrote to me, I have reviewed them: 6 chariots, one wooden implement, 11 teams of horses, 3 teams of mules, 120 donkeys and 60 camels.

    Reverse

    Akkadian

    _lu_(v)#-_erim_-_mesz_ la am-nu ina pu-tu-u-a _lu_(v)-_erim_-_mesz 04_ me i-ba-szi e#-te-bir

    AI Translation

    I have no men, but I have crossed the river with 400 men in my presence.

    Human

    I have not counted the men but there are some 400 men opposite me. I have completely crossed over the river.

    P393669: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal#_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)_lugal_(?)#—[x x]

    (m)bi-ni—a-a-[x] (m)si-li-x#+[x x] _pab 02 lu-mah#_-_me_(*)-[ni(*)] _uru_-a-qa-ru-na-a-a# sza _kug-ud_ na-s,u-ni-ni(*)# 07 _gu-un 34 ma_(*)#-[_na_] ah-ti-a-t,a a-ta#-[har] it-ta(?)-x x# [x x x] _ki_-szu-nu ad(?)#-[du-bu-ub]

    (m)x-da(?)#-[x x x x] (m)lu#-u-[x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Sharru-.

    Bini-aya... and Sili..., in all two emissaries of the city Aqaruna who brought the silver, have weighed out and received 7 talents and 34 minas. I spoke with them .

    ...da..., Lu...,

    Human

    To the king, my lord: your servant Sharru-....

    Bini-aya... and Sili..., in all two emissaries from Ekron, who brought the silver to me – I have weighed out and received from them 7 talents and 34 minas. They ... ..., and I spoke with them.

    I have received NN and Lu..., messengers of NN, the Gazaite. Now I am on my way with them to the Palace.

    P393670: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x] _lu_(v)#-[_erim_]-_mesz#_ ina _igi_-a a#-[sa-par] a#-na _kur_-sa-mir-na [a-ta-lak]

    ina _kur_-u# : 04 bu-x#+[x x x x]

    _lu_(v)-A—szip-ri sza _lu_(v)#-[x x x x]

    _ta_(v) _lu_(v)-02-i _uru_(*) [x x x x]

    _en_—pi-qi-ti sza# [x x x x]

    i-tal-ku is-x#+[x x x x]

    ina _uru_ pa-pa-ha-[ti x x x x]

    ku-ta-al# [x x x x x]

    il-ti(?)# [x x x x x x]

    AI Translation

    I sent x men to me and went to Samaria.

    in the mountain : 4 .

    The messenger of the .

    with the deputy of the town .

    the official of .

    went ......

    in the city of the cellas .

    I shall keep watch .

    Human

    I sent x men before me and went to Samaria.

    In the mountain, four .........

    the messenger of the ......

    with the vice-governor of the city ...

    the official of ......

    went .........

    in the city, the cellas of ......

    behind ......

    surrounded ......

    Right

    Akkadian

    i-szA#-[x x x x x x]

    u#-ma-a# [x x x x x] [x]+x x x x# [x x x x x]

    AI Translation

    he ......

    Now ......

    Human

    ...... ......

    Now ......

    Reverse

    Akkadian

    [it]-tal(*)#-[x x x x x x]

    ma-a x#+[x x x x x x]

    sza x#+[x x] na# [x x x x]

    _uru_ x# [x] x# [x x x x]

    _gesztin_-_mesz#_ ib(?)-[x x x x]

    a-na-ku x#+[x x x x x] [x x x] x# [x x x x]

    AI Translation

    came ......

    "......

    of ......

    the city ......

    wine ......

    I ......

    Human

    came ......

    saying, "......

    who ... ......

    the city ......

    wine .........

    I ......

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x x]-a-te gab-bu-szu(*?)#

    AI Translation

    all ...s

    Human

    ...... all the ...s

    P393671: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)_di_-mu—_en_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

    _lu_(v)-_gal_—_hal-s_,U-_mesz kur-uri-ki_-a-a sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-kal-hi na-s,a-ni ina _uru_-arba-il szu-nu _sza#_-ma-a lu-u szu-nu ina _uru_-kal-hi nu-bal(!)-szu-nu mi-nu sza _lugal_ be(*)-li(*)# [i]-qa-bu-ni#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

    The Akkadian cavalrymen whom the governor of Calah brought in are in Arbela; they are either in Calah, we are bringing them. What is it that the king, my lord, commands?

    Human

    To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

    The Urartian fort commanders, whom the governor of Calah brought, are now in Arbela. Will they stay there, or shall we bring them to Calah? What are the king my lord's orders?

    Reverse

    Akkadian

    u-ma-a# [mi-nu] sza _lugal en#_ i#-qa-bu#-ni

    AI Translation

    Now what is it that the king, my lord, commands?

    Human

    Now what are the king my lord's orders?

    P393672: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    sza(?) u#-[x x x x x x] ina# _kur_-szub-ri#-[a x x x x] sza(?)# u-[x x x x x x] ina _kur_ sza _lugal#_ [be-li-ia(?)] la-a# [x x x x x x]

    AI Translation

    which ...... in Shubria ...... which ...... in the land of the king, my lord, cannot .

    Human

    Those who ..., ... in Shubria but those who ..., will not ... in the land of the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    _lu-gal_—_kasz#_-[_lul_ x x x x x x]

    _ta_(v) : _lu_(v)-e-mu-qi# [x x x x]

    a-na-ku (m)_nigin_—_en#_ [x x x x]

    _ta_(v) : e-mu-qi x#+[x x x x x]

    i-sa-ha-'i#-[isz x x x x] nu-sa-ta-me-eh(*) [x x x x]

    ina pu-tu-szu# [x x x x x]

    né-pu(?)-usz(?)# [x x x x x x]

    AI Translation

    the chief cupbearer .

    with the troops .

    I am Nashir-Bel .

    with the troops .

    we sat down ...

    opposite him .

    we did ......

    Human

    The chief cupbearer ...

    with the troops of ...

    I and Nashur-Bel ...

    with the troops of ...

    we were united with one another ...

    opposite him ...

    we shall do ...

    P393673: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [ina] _mi#_ sza _ud 27_-_kam#_ a-di na-me-ra-ni ina _ud 27_-_kam ud_-mu gab-bi-szu ina _mi_ sza _ud 28_-_kam mi_ gab-bi-szu [A]-_an#_-_mesz_ ma-a'-da [a]—dan#-nisz i-zu-nu-nu [zi]-i#-nu A-_mesz_ [ma]-a'#-da a—dan-nisz ik#-ta-ra-ra ni-bu sza# A-_mesz_ ma-a'-da [a]—dan-nisz _buru14#_

    AI Translation

    On the 27th day until the daytime watch, on the 27th day and all day, on the 28th day, all women have gathered very much rain, and they have gathered very much water. The water is very much, and the harvest is very much.

    Human

    It rained extremely heavily on the night of the 27th until the daybreak, the whole day on the 27th and the whole night on the night of the 28th. The rain poured down very much water, the amount of water is great indeed. The harvest will be excellent.

    Reverse

    Akkadian

    [(m)]x#-qu i-tal-ka# [ina] É—U-_mesz_ É—hi-x# _sze_-ki(?)#-[su-tu] i#-si-qi ki-i ina _uru_-arba-il ina _igi lugal en_-a a-na-ku-ni ma-la i-si-qi u-ma-a u-sa-ni-'a szA-nu-te-szu i-si-qi#

    (m)asz-szur—_pab_-ir (m)am—[ha]-ti-i (m)_en_—_nun-me_—_dingir_-_mesz pab 03 lu_(v)-mu-szar-ki-sa-ni# sza _lugal en_ isz-pu-ra-ni ma#-a ina _uru_-_mesz_-ni sza (m)_en_—A—_asz_ le#-ru-bu e-tar-bu

    [x x] me(?) u i(?)# [x x x]+x#—_pab_-_mesz_

    AI Translation

    ...qu has come and bought a grain store in the house of the ...s. When I was in Arbela, I bought it before the king, my lord. Now I have bought another one and bought it from him.

    Ashur-nashir, Am-hatî, Bel-shar-ilani: a total of three recruitment officers whom the king, my lord, sent to me, saying: "Let them enter the towns of Bel-aplu-iddina and enter them."

    ... ...-ahhe

    Human

    ...qu has come and taken fodder from the fodder and ... stores. He took once when I was in the king my lord's presence in Arbela, and now he has done it again and taken it for the second time!

    Concerning Ashur-nashir, Ammi-hatî and Bel-apkal-ilani, total three recruitment officers, about whom the king, my lord, wrote to me that they should enter the towns of Bel-aplu-iddina. They have now entered them.

    ...... ...-ahhe

    Edge

    Akkadian

    u-ma#-a ina _ugu lugal en_-a# [a-sap-ra(?)]

    [x x x x] _lugal_ [x x x x]

    AI Translation

    I have now written to the king, my lord.

    ... the king .

    Human

    I have now written to the king, my lord.

    Let the king .......

    P393674: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a#-na _lugal#_ be-li-ia# _arad_-ka# (m)(d)_pa_—_en_—_gin_ lu _di_-mu# a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan#-nisz

    sza _lugal#_ be-li isz-pur-an-ni ma-a É—mar-di-a-ti sza _ansze-kur-ra_-_mesz_-ka di-lip al-ka

    pit(?)#-te _ansze-kur-ra_-_mesz_

    [x x x x]+x# har-pu# [x x x x x x] _ta_(v)(?)#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. The very best of health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Let the stallions of your horses be seized!" — come!

    The horses are .

    ...... heavy

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. The very best of health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Harass the road stations which have your horses, and come!"

    The horses ... accordingly

    ...... early

    Reverse

    Akkadian

    ma(?) u#-za-ki x# [x x]

    ba-ru#-te szu-nu bi(?) [x (x)] ina(*) _uru_(*)-dur-tu-ni

    la(*) i(*)-di-nu _kaskal_(*)-_mesz_(*) ina pa-na-tu-u-a la(*)-aq(*)-qi(*)-u _lu_(v)(*)#-_dam-qar_(*)-_me_(*) _ka_(*)-_dingir_(*)#-_ki_-[a]-a 01-te(*)# mar-di-tu x x x x x#

    na-mar(*)#-ku-u x# (m(*))_en_(*)—la(?)#-i(*) _mi_(*)-_ansze#-kur-ra_-_mesz 90_ sza# (m)mu#-sze-s,i ina _igi_ (m)#[asz]-szur#—_kalag_-an-ni _ku_(?)#-_me_

    AI Translation

    "I have sworn .

    They are ... in Durtunu.

    I have already booked out the road to Babylon, but the merchants of Babylon have not yet booked out the first one .

    Bel-la'i and the 90 horses of Musheshi are at the disposal of Ashur-da''inanni.

    Human

    ......

    they are hungry, ... was/were not given to them in Durtunu.

    The caravans before me are taken, the Babylonian merchants have been delayed by one stage ....

    Bel-le'i and about 90 mares of Musheshi are eating in the presence of Ashur-da''inanni. I did not see him and his son is not coming either.

    P393675: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _arad#_-ka (m)d-_ag_—_sig5_-iq a-na di#-na-an# _lugal_ be-li-ia lul-lik d-_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu um-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-a-ma

    a-na _ugu_ t,e-e-mu szA _lugal_ isz-pu-ra-an-ni i-na la-mu-u-a dib-bu ib-ta-nu-u en-na ha-an-t,isz _kaskal#_ (m)d-_ag_—ba-ni _u 05_ me _ansze-kur-ra_-_mesz lugal_ lisz-pu-ram-ma sza bat-bat-ni a-na _uru-bar-sipa_ lil-li-ku

    _u lu_(v)-A—_kin_ szA _lugal_ a-na pa-an (m)ia-a-qi-ri _lu_(v)-na-si-ku szA(*) _lu_(v)-li#-[i']-ta#-[mu] lil#-li-kAm-ma _erim_-_mesz_ a-na _di_-mu# _zi_(*) lid-ka-am-ma i-na dil-bat-_ki_

    AI Translation

    Your servant Nabû-dammiq: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

    Concerning the order which the king sent to me, they have been made in my childhood. Now, let the king send quickly the road of Nabû-bani and 500 horses, and let them go to Borsippa where they are.

    And let a messenger of the king come to Yaqiru, the herald of the Li'tamu, and let him bring the men to me, and let them stay in Dilbat.

    Human

    Your servant Nabû-damiq: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord:

    Concerning the orders that the king gave me, things have developed nicely in front of me. Now the king should quickly send the caravan of Nabû-bani and 500 horses here, so that those who are around us can go to Borsippa.

    Also, a royal messenger should come into the presence of Yaqiru, the sheikh of the Li'tamu, to summon men to protect the civilians, and they should go up to Dilbat before us. Perhaps it will be possible to enter Borsippa. The king should know this; it is only a matter to the army, to the king and to our mission.

    P393676: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal# en_-ia _arad_-ka (m)30—_sag-kal_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

    _lu_(v)-A—_kin#_-_mesz ta_(v) _sza_-bi _uru-bad_—la-di-ni# i-tal-ku-ni# ma-a e-mu-qi# sza# _dumu_(*)—(m)_numun_-i ma-a 02 me 50 _bad_-_hal_ [ma-a] _lu_(v)#-_gisz-ban_-_mesz_(*)#-szu(*) la-szu i-se-nisz

    [x] x#-a ina _ugu#_-hi-ni# i-tal-ku-ni# 14 _ud_-_mesz#_ ina _ugu#_ szap-te sza _id#_ ina ba-te# am-me-te kam-mu-su# [ma]-a# a-ni-nu(*) x#+[x x x]+x# [x x] [x x]+x x# [x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Sin-ashared. Good health to the king, my lord!

    The messengers have come from Dur-Ladini, saying: "The troops of the son of Zerî are 250 cavalry mounts, and there are no archers."

    ... came to us. For fourteen days they stood on the bank of the river in a ziggurat, saying: "We .

    Human

    To the king, my lord: your servant Sîn-ashared. Good health to the king, my lord!

    The messengers have come from Dur-Ladini, saying: "The forces of the son of Zerî are 250 cavalry mounts; there are no archers of his."

    ...... have likewise come to us. They stayed 14 days on the river bank on the other side of the river. They said: "We ......

    Reverse

    Akkadian

    ka(?)-ra(?)#-nu x# [x x x x]

    x É(?)-_gal_(?) du(?)# [x x x x]

    [(x)] x# [x x] x x x# [x x]

    [i]-tal#-[ku]-ni# iq-t,i-bu#-[ni ma-a]

    [x]+x x# [x] x x ziq(?) x#+[x x]

    u x _gesztin_(?) x x# [x x]

    [x] na x# _igi_ x# szu x# [x x]

    la x x x# [x x x x x]

    x# [x]+x a x#+[x x x x]

    AI Translation

    a ... ...

    ... the palace .

    They came and told me:

    and ... wine .

    not ......

    Human

    wine ......

    ... the Palace ......

    ......

    they came to me, saying:

    "......

    ... wine ......

    ...... ......

    not ......

    ......

    Right

    Akkadian

    i-sa#-ak-nu-szu [(x)]

    ha#-ra-ma-ma

    AI Translation

    they have sworn by the name of .

    a kind of profession

    Human

    they placed him/it.

    Later on, .......

    P393678: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-a _arad_-ka# (m)asz-szur—_dingir_-a-a lu _di#_-[mu] a#-na _lugal en#_-[a]

    sza _lugal# en_ isz-pur#-a-ni ma#-a _kaskal#_-_me_-ni s,a-bat# : ma-a# a-di [x x x]-bu#-ni-ni [me-me-ni] _id_ la# e-bir# [x x x x x]+x# [x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-ila'i. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Take our road!" — until we have ...ed, nobody will cross the river .

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-ila'i. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Arrest the caravans! Until ... have entered, nobody shall cross the river!"

    Reverse

    Akkadian

    x x#-_me_-ni [o] ina ir-ti : _lugal en_-a : _du_-ku-ni lu-ra-me-szu-nu-u _id_ le-bir-né-e u-la-a : lak(*)-la-szu-nu

    mi-nu : szA t,e-mu-ni

    AI Translation

    What is it that the king, my lord, orders?

    Human

    The ...s are coming to meet the king, my lord. Should I let them go to cross the river or detain them?

    Let the king, my lord, write me what his orders are.

    P393679: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_ [_en_-ia] [_arad_]-ka# (m)asz-szur—_kur#_-[ka—_gur_-ra] [lu] _di_-mu a-na _man en#_-[ia]

    _di_-mu a-na _kur_ sza _lugal#_ ma-'u-ta-a-ti# sza _lugal_ ka-nu-szA ma-hi-ru i-na _kur sig5_-iq a—dan-nisz 01 _ansze sze-pad_-_mesz_ sza 01 _ma-na urudu_-_mesz_ ina _uru_-ni-nu-a tal-lak 01 _ansze 5_(ban2) ina _kur_-ha-lAh-hi 02 _ansze_ ina _kur_-mu-da-bi-ri 40(?)# _ma-na sig_-_mesz_ [o] sza(?)# 01 _ma-na urudu_(?)#-[_mesz_]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-matka-tera. Good health to the king, my lord!

    The land of the king is well; the king is well; the land is very good. You will go to Nineveh and buy 1 homer of barley for one mina of copper. You will also buy 1 homer 5 seahs in Halahhu, 2 homers in Mudabiru and 40 minas of wool for one mina of copper.

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-matka-tera. Good health to the king, my lord!

    The land of the king is well; the royal sustenance fields have been harvested. The exchange rate is extremely favourable in the land: one homer of barley goes for one mina of copper in Nineveh, one homer and 5 seahs go for one mina of copper in Halahhu, two homers go for one mina of copper in the steppe. 40 minas of wool go for one mina of copper .......

    P393680: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal# en_-ia _arad#_-ka (m)asz-szur#—szit-ti(?)—_pab#_

    pi#-iq-ta-te# _lugal#_ be-li a-s,a-pu u-sze-ba-la# la mu#-qa-a-a a-s,a-pu# la a-ha-s,i-ni _un#_-_mesz_ (sza) _lugal_ i-di(*)#-na-ni mar# a-ka-li-szu-nu mar# _sze-numun_-szu-nu i-ba-szi sza# a-na _lugal_ i-sa-lu-ni i-mu-ta

    te-lit# ad-ri ga-bi-szu-ma a-sa#-t,a-ra

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Ashur-shitti-ushur.

    The king, my lord, should send word that I should not be seized, nor be seized. The people whom the king gave me, whatever there is, and whatever there is, they will die and the king will be sated.

    I have written down the stele of his threshing floor and am herewith sending it to you.

    Human

    To the king, my lord: your servant Ashur-shittu-ushur.

    Surely the king, my lord, is planning to send me pack animals but I am not able to take care of the pack animals. All the available food and corn is for the people the king gave me; he who lies to the king will die.

    I have written down the entire yield of the threshing-floor and I have also written the envelope and I have now sent the scribe Aplaya to the king in charge of Bel-bunaya.

    Reverse

    Akkadian

    [_lugal_] be#-li i-qa-bi [ma a]-ta#-a ta-szi#-t,i [a-ta]-a# la tasz-pu-ra# [szid]-di Ar-ki

    [a-sap]-ra _lugal_ be-li [ki-i] sza# e-pa-szu-ni le#-pu-szu a#-s,a-pu la mu-qa-a-a la a-ha-s,i-ni

    AI Translation

    The king, my lord, should say: "Why did you write that you did not write?" Now then I am writing to the king, my lord:

    I have written to the king, my lord, that they should do as they are doing, and I will not be negligent.

    Human

    Perhaps the king, my lord, will say: "Why have you neglected to write me?" That is why I am now writing in detail.

    The king, my lord, may do as he deems best but I am not able to take care of the pack animals.

    P393681: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)(d)_pa_—_kar#_-[an-ni]

    lu _di_-mu a-na _lugal en#_-ia

    ina _ugu lu_(v)#-da-a-a-lim sza (m)bi-bi#-ie-e sza _lugal# en_-li [isz-pur]-an#-ni

    [x x x x x] _lu_(v)(*)-da#-a-a-(lim)

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-etiranni.

    Good health to the king, my lord!

    As to the scouts of Bibie about whom the king, my lord, wrote to me,

    ...... the scouts

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-etiranni.

    Good health to the king, my lord!

    Concerning the scouts of Bibie about whom the king, my lord, wrote to me

    ...... the scouts

    Reverse

    Akkadian

    [ina _ugu_] _lugal_(*) _en_-ia# u-se-bi-la-szu

    03 me _sze-numun_-_mesz_ sza _uru_-hu-na-ba a-ri-isz re-eh-tu a-ra-Asz

    szu-uh : _sze_-(_numun_)-_mesz_-ni sza _uru_-hu-na-ba sza _lugal en_-li#

    AI Translation

    I am sending him to the king, my lord.

    I have cultivated 300 homers of seed corn in the town of Hunaba, and I have cultivated the rest.

    The corn taxes of Hunaba which the king, my lord, imposed on him, are paid.

    Human

    Now then I am sending him to the king my lord.

    300 hectares of the cornfields of Hunaba has been cultivated and I am cultivating the rest.

    Apropos of the cornfields of Hunaba about which the king, my lord, spoke, .......

    P393682: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_(?)#—[x] lu _di_-mu a-na _lugal# en_-ia#

    _ta_(v) _ugu dumu_ (m)a-tu-a [o] sza a-na _lugal en_-ia a-qa-bu(*)-u#-[ni] mu-uk i-la-ka i-tu-s,i-a i-su-hur(*)#

    _ad_-szu i-la-ka 40 _lu_(v)-gur-ra#-a-a sza _ta_(v) _lugal en_-ia il-su-mu-u-ni _ta_(v) _sza mu-an-na_ sza ina _uru_-har-di i-li-ku-u-ni a-da-ka-a-ni la tu-usz-mu u-ma-a la u-s,i-u qa-ni me-eh-ri-szu-nu la i-li#-ku (m)at-tu-a ma-a la tal-la-ka ma-a _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ia at-tu-nu

    ina _ugu uru_-_mesz_ sza a-na (m)na-ba-a _lugal_ be-li isz-pur-u-ni la# u-sa-hi-ir la# i-din

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-.... Good health to the king, my lord!

    As to the son of Atua about whom I spoke to the king, my lord, saying: "He will come and bring me back." He returned.

    The 40 Gurreans who came from the king, my lord, have not yet come back from the year they went to Hardi. Now they have not come back, they have not come back. Attua says: "You must not come, you are my servants."

    As to the towns about which the king, my lord, wrote to Nabayu, he has not responded and has not given them back.

    Human

    To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-.... Good health to the king, my lord!

    Concerning the son of Attua about whom I said to the king, my lord: "He will come." He came out but turned back; his father is coming.

    The 40 Gurreans who have been serving the king, my lord, have not been a problem ever after the year that they went to Hardu until now. Now they have not come out to go along with their colleagues. Attua has said: "You are not going. You are my servants."

    Concerning the towns about which the king, my lord, wrote to Nabâ, he has not given them back. The Manisaeans are in the presence of the king, my lord. Let the king, my lord, ask them whether they are independent towns.

    Reverse

    Akkadian

    (m)u-a-a-ni-a-ra _lu_(v)-_sag_ sza(*) la-hi i-hur-u-ni i-si-szu i-la-ka ki-i ina _ugu lugal en_-ia a-la-ka-a-ni aq-t,i-ba-a-szu mu-uk al-ka ni-lik am—mar _uru_-_mesz_ sza _lugal_ i-dan-a-ka-ni la-a-mur la i-li-ka u-ma-a a-du bé-et a-na-ku _ta_(v) _igi lugal en_-ia as-hur-a-ni szu-u i-la-ka

    _lu_(v)-_sag_ sza _lugal_ be-li ina _kur_—za-mu-a ip-qi-du-u-ni la i-li#-ka _kur_-su la e-mur mi-nu sza di-in-szu-u-ni

    lu e-pu-usz _ta_(v) _ugu lu_(v)-_sag#_-_mesz_ sza _lugal_ be-li t,e#-mu isz-kun#-- a-ni-ni : aq-t,i-ba-szu [o] mu-uk a-le-e _lu_(v)-[_sag_(?)-_mesz_] sza ina _igi_-e-ka#-[ni]

    AI Translation

    Uanniara, the eunuch who has come back and brought him, will come with him. When I came to the king, my lord, I told him: "Come, go and see all the towns that the king gives me, but he did not come." Now, until I return from the king, my lord, he will come.

    The eunuch whom the king, my lord, appointed in Mazamua, has not come, has not seen his land, and has not seen anything of his case.

    Concerning the eunuchs about whom the king, my lord, gave me orders, we told him: "Let them come and see the eunuchs who are in your presence."

    Human

    The eunuch Wayaniara who received ... is allied with him. When I was coming to the king, my lord, I said to him: "Come, let us go, and let me see all the towns that the king is giving to you." He did not come. Now that I have returned from the king my lord's presence, he is coming.

    The eunuch whom the king, my lord, appointed in Mazamua has not come to see his land. Whatever his case is, let it be settled.

    Concerning the eunuchs about whom the king, my lord, gave me orders, I said to him: "Where are the eunuchs at your disposal?" He said: "I am bringing them now." When he heard about the governor he refused to give them, saying: "I will bring them to the Palace." Both of them are in his presence.

    P393683: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)[x x]+x#—_man_—_pab_ lu-u _di_-mu a-na _lugal#_

    [_en_-ia] a#—dan-nisz lu-u _di#_-[mu]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant ...-sharru-ushur. Good health to the king, my lord!

    The best of health to my lord!

    Human

    To the king, my lord: your servant DN-sharru-ushur. The best of health to the king, my lord!

    May the ... be well!

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x _lugal_ be-li] [lisz]-al-szu

    AI Translation

    ... Let the king, my lord, ask him

    Human

    Let the king, my lord, ask him.

    P393684: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia# _arad#_-ka (m)_qi_(*)#-za-la-a-a# lu _di#_-mu a-na _lugal en_-ia#

    _ta_(v) _ugu_ sza _lugal_ be#-[li isz-pur]-a-ni# ma-a x# [x x x] x x x#

    [x x]-e-tu(?)# ina [x] x#+[x] x x x# x a#-sa-pa#-ra x x x x x# u-ba#-la ina ha-ra#-[am-me(?)] _lu_(v)-_gal_-_mesz_ it-tal#-ku [x x (x)]

    a-na-ku# (m)sa-a-da(?)#-[x x x] [x] x sza(?)# pa [(x)] x#+[x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Qizalâ. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: ".

    I sent ... in ..., and he brought ... to me. In the afternoon, the magnates came .

    I am Sada..., ... who .

    Human

    To the king, my lord: your servant QIzalayu. Good health to the king, my lord!

    Concerning what the king, my lord, wrote to me: "......

    ...... I have sent ......, he will bring ....... Thereafter the magnates went ...

    I and Sada-... .......

    Reverse

    Akkadian

    _ta_(v) _ugu lu_(v)(?)-x ku x# [x x] sza _lugal#_ [be-li] isz-pur#-a-[ni] ina _kur#_-sam-me-a-al(?)-la(?)#

    _ta_(v) _ugu# kur-a_r#-sa-x-za#-a-a [a]-ki sza _lugal#_ [isz]-pur#-a-ni# [x x]+x# gu(?) x#+[x x]+x# ul ha u(?)-ta-ar-ru(?)#

    x x x x x x x# [x x x] ina _kur_-ti-ka# : bi#-ra-[a-ti] _gar_-ku-nu-ni :# ina lib-bi i-x#+[x x] u-di-ni x x x x# la# u-na-ma-Asz#

    AI Translation

    As to the ... about whom the king, my lord, wrote to me, he is in Sam'al.

    As to the Arsa...eans, as the king wrote to me, ... ... has not returned .

    ...... are stationed in your country, i.e., in the midst of ..., and I do not know .

    Human

    Concerning the ...s about whom the king, my lord, wrote to me. They are in Sam'al.

    As to the Isamazeans, I have ... as the king wrote to me. They will return ....

    who set up forts in your country and ... there. He has not yet set out .......

    P393685: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    x x x x x# [x x x x x] szA hab-ta (m)na-x#+[x x x x x]

    (m)d-_ag_—_szesz_—_sum_-na x#+[x x x x x]

    U (m)_nig-gub lu_-mu(?)#-[x x x x]

    szA _lu-en-nam_ szA _uru_-x#+[x x x x]

    _gisz-ma_-_mesz_ a-di szA _kur_(?)# [x x x]

    _u 20 kusz_-masz-ki-ru# [x x x]

    ina _erim_-_mesz_ ma-a'-du-ti# [x x]

    ina szA-lim-ti ki-i x#+[x x x x]

    ap-te-qid-szu a-na _lu_(?) x#+[x x x x]

    szA ina _kar ma_-_mesz#_ [x x x x x] x# [x] x x# [x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ...... of the ..., Na.

    Nabû-ahu-iddina .

    and Kudurru, .

    of the governor of .

    boats as far as the land .

    and 20 mashkiru-garments .

    among many men .

    in good health .

    I appointed him to the .

    which in the port of ... .

    Human

    ...... who/which were plundered. PN ...

    Nabû-ahu-iddina ......

    and Kudurru, the ......

    of the governor of ......

    boats together with those of GN ...

    and 20 water-skin rafts ......

    with many men ......

    after he had arrived safely

    I appointed him as the ......

    which are in the quay of ships ...

    Reverse

    Akkadian

    gab-bi _erim_-_mesz_ u-x#+[x x x]

    a-na _lugal_ ul a#-qab-[bi x x]

    it-tab-szu-u man-nu x#+[x x x x]

    i-na-Asz-szi u en-na# [x x x x] a-na hi-t,i-ia i-ta#-[ra ki-i pi-i] an-ni-i kasz-szud-ak(?)# [x x x]

    u pil-tu il#-tak-[nu-in-ni] um-ma lu-sze-es,-s,i#-[ka x x x] la te-et-ti-[iq x x x x]

    ina szu-tu#-qu szA [x x x x x]

    hab-ta-tu lu-x#+[x x x x x]

    _lugal_ i-na# _szu-2_ la# [u-sze-la-an-ni] is,-x#+[x x]+x x#+[x x x x x x] [x x]+x# i-na# [x x x x x x] [x x x]+x# [x x x x x x x]

    AI Translation

    all the men ...

    I will not say to the king .

    who ......

    And now ... has turned to my crime, and I have achieved what I have said.

    And they have sworn by the command: "Let me bring you out ..., but you did not pass ......."

    in the midst of .

    ... the fugitives .

    The king did not let me go out of the hands .

    Human

    all the men ...

    I do not tell to the king ...

    ... have become available; who is taking them away?

    And now ... is blaming me and I have become an outcast and ... on account of this.

    And they have insulted me, saying: "I will have you ousted ..., you will not proceed to ...

    by making the ... pass by

    I will ... the plundered ...

    May the king not let me slip from his hands

    P393686: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x]-szu-nu [x]+x x#+[x x] szA a-na a-ha#-ti i-ri-szi _sze-bar_(?) x#-u-ma um-ma e-ri-isz# i-ni-s,i-du# ([x])

    [(x)] ma#-'u-u-[tu(?)]

    [x x]+x# lu x#-tu

    en-na ul-tu#

    AI Translation

    ... their ... who ... to the ..., ... barley, saying: "They will ... it."

    ... many

    ... should ...

    Now, after

    Human

    who ...ed to cultivate their fields ... situated in outlying regions, saying: "Cultivate them!" - they are now being harvested.

    ... sustenance fields

    ... ....

    Now that Zeru-ibni has gone to the king, my lord,

    Reverse

    Akkadian

    ki-i x x (x#) 01(?) a#-na (m)_numun_—_du_ bar ra sza# _ki_(?)# (m)(d)_nu_—_lugal_—iq#-[bi] a-na (m)ma-x#+[x x x] ni-iq(?)-bu#-u [x] x#+[x]

    a-na a-szA-bi# [x x]

    _lu-erim#_-[_mesz_] szA ul(?)-tu(?)# [x x x x x]+x x#+[x x]

    AI Translation

    We spoke with Shalmu-sharri-iqbi and Ma... as follows:

    to ...

    The men who from .

    Human

    ...... one to Zeru-ibni ... who with Shalam-sharri-iqbi and Ma... we said ...

    to live ...

    men who ... from

    Edge

    Akkadian

    _sza_-bi szA _lugal_ be-li-ia lu _dug#_-[_ga_ x x x]

    _lu_-hu-ub-tu szA _lugal_ [_en_(?)] x x# [x x x x]

    _gud#-nita_(?) _kalag buru14#_-szu-nu x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    The king, my lord, can be glad.

    The captives whom the king, my lord, .

    a strong ox, their harvest .

    Human

    The king, my lord, can be glad ...

    the captives whom the king, my lord ......

    a strong ox, their harvest .......

    P393687: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [ina] _ugu#_-hi-ia ma-a'-da# sza la _gisz-mi_

    03 04 _ansze_-u-rat ina 01-en É(?)# _u lu_(v)-_erim_-_mesz_ la-Asz-szu#

    AI Translation

    There is much to me without protection.

    3-4 teams, in one house, and no men.

    Human

    is too much for me without protection.

    There are 3-4 teams of horses in one house and no men!

    Bottom

    Akkadian

    u#-ma-a ina _ugu ansze_(*)#-_kur-ra#_-_mesz_ szA na#-kAm-te

    AI Translation

    Now, concerning the horses of the nakamtu contingent,

    Human

    Now, concerning the treasury horses about which I spoke to my brother and about which he said: "Let them be removed from me"

    Edge

    Akkadian

    ina _ugu_ gab-[x x x x x x]

    [x]+x# U-_me_ ina# [x x x x x]

    li#-it-ru#-[s,u x x x x x x]

    AI Translation

    Concerning all .

    ... ... in ...

    let them be sated .

    Human

    As to ......

    ... ......

    they should stretch out .......

    P393688: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] ina _uru_-x x x# [u-szA]-ziz#-u-ni [_a-sza_]-_mesz#_ a-ki sza _lugal en_ [iq]-bu#-u-ni nu-za-'i#-i-za-szu-nu _lu_(v)#-_arad_—É-_gal_ ina pa-ni-szu-nu ap-ti-qi-di (m)tar-di-it#—[asz-szur] up#-ta-ti-szu a-bat _lugal_ i-za-kar ma-a _a-sza-ga_-_mesz# lugal_ ia-a-szi u-za-ki

    [x x x x]+x# _a-sza-ga_-_mesz_ [x x x x x]+x x#+[x x x]

    AI Translation

    I have ...ed ... in ... and we have cultivated the fields as the king, my lord, commanded. I appointed a palace servant in their charge and Tardit-Ashur has seized him. The king will then hear his case, saying: "I will remove the fields of the king, my lord."

    ...... fields

    Human

    Concerning the ... whom I stationed in ..., we distributed fields to them as the king, my lord, ordered, and I appointed a palace servant to lead them. But now Tarditu-Ashur has dismissed him. He has referred the matter to the king, saying: "The king has exempted the fields for me."

    ...... the fields ......

    Reverse

    Akkadian

    [an]-nu-rig _lu_(v)#-[x x x-_mesz_] ina _igi lugal en_-a a-sa#-[par] _lugal en_ lisz-al-szu-nu

    szum-mu _a-sza_-_mesz lugal en_ u-za-ki a-na (m)tar-di-it#—asz-szur i-ti-din pu-tu-hu [a]-na-szi# _a-sza-ga_-_mesz_ sza x#+[x x x]+x# _ta_(v)# _a-sza_-_mesz_ sza a-lik-u#-[ni] lu#-ra-me

    AI Translation

    Now then I am sending the ...s to the king, my lord. Let the king, my lord, ask them.

    If the king, my lord, has exempted the fields, he has given them to Tardit-Ashur. I shall take the fields of ... from the fields which I go.

    Human

    Now then I am sending the ...s to the king, my lord. Let the king, my lord, ask them.

    If the king, my lord, exempted the fields and gave them to Tarditu-Ashur I am responsible, and I will drop the fields of Tarditu-Ashur from the fields from which I exact state service.

    P393689: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [t,up-pi (m)x x x x] [a-na (m)x x x x _szesz_-ia] [szu-lum ia-a-szi(?)] lu#-[u _di_-mu a-na] _szesz_-ia#

    szA _szesz_-u#-[a] isz-pu-ra# [um-ma] _ud_-mi t,up-pi ta-mu-[ru] x#+[x x]

    a-na _gaba lugal_ e-la-a il#-la-ka-a ul szA _szu-2_-ia gab-bi szA _szu#-2 szesz_-ia

    szu-u _kur-kur_ gab-bi i#-du-u ki-i ram-na-a a-na _ugu# szesz_-ia a-mu-ur ki-i _szesz_-u-a# a-na du-un-qi-ia U a-na

    ba-ni-ti-ia qé-e#-pu (m)d-_ag_—A(!)-_gal 01_-en _ud_-mu a-di pa-ni-ia _szesz_-u-a lisz-pur-am-ma it-ti-szu lud-bu-ub-ma t,e-ma-a U dib#-bi-ia(!)

    AI Translation

    Tablet of NN to NN, my brother. Good health to my brother!

    As to what my brother wrote: "The day you see the tablet .

    The king will come out and go. There is nothing in my hands, nothing in my brother's hands.

    I have seen that all the lands know it. I have written to my brother as follows: "My brother is good for my good fortune and for my life."

    Let my brother Nabû-aplu-iddina send him a copy of my report every day until I come. Let him speak with him, and let him hear my report and my words.

    Human

    A tablet of NN to my brother NN. I am well; good health to my brother!

    As to what my brother wrote: "The day you see my tablet, go up ... to meet the king."

    Is he coming? It is not all due to me but thanks to my brother.

    The whole world knows that I have devoted myself to my brother. Behold that my brother gives credence to my prosperity and my good fortune.

    Let my brother send Nabû-le'i to me one day so that I can speak to him, and let him take in what I have to report and say, and let him tell it to my brother.

    Reverse

    Akkadian

    tur-ti a-mat szA _szesz#_-ia lu-usz-me-e-ma _kaskal-2#_ szA _szesz_-u#-a ina _gir-2_-ia i-szak-ka#-nu lul-lik U mim-ma szA# _szesz_-u-a i-qab#-ba-a lu-pu-usz

    Asz-szu# (m)_szesz_—dam-qi szA _szesz_-u-a isz-pu-ra (m)_szesz_—dam-qi# a-na# ($szu$) pa-ni-ia ul il-li-ka ki-ma a-na pa-ni-ia it-tal-ka _kaskal#-2_ a-na _gir-2_-szu a-szak-kan

    U na-Asz-par-ti szA _szesz_-ia u#-szal-lam _szesz_-u-a t,up-pi-szu# _egir#_-szu t,e-en-szu x#+[x x x] [man]-nu# szA t,e#-e-[mu x x]

    AI Translation

    Let me hear the word of my brother, and let me go on the journey of my brother under my feet. And let me do whatever my brother commands.

    As to Ahu-da''imqi about whom my brother wrote, Ahu-da''imqi has not come to me. When he came to me, I shall set out on a campaign against him.

    Moreover, I have finished the letter of my brother. My brother has sent his tablet back to me. Whoever ...s the report,

    Human

    Let me hear my brother's answer and let me undertake the journey that my brother is preparing for me. Moreover, I shall do anything that my brother tells me to do.

    As to Ahu-damqi about whom my brother wrote, Ahu-damqi did not come to me. But if he comes to me I shall prepare him for the journey.

    Moreover, I shall complete my brother's mission. My brother, his tablet – afterwards, I ... his report ... as the one who ...... the report ....

    P393690: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_]-ia# _arad_-ka (m)[_dn_]—_pab_(?)—_pab_(?)# [lu-u _di_-mu a]-na _lugal#_ be-li-ia a—dan-nisz# a—dan-nisz#

    [sza _lugal_] be-li isz-pu#-ra-an-ni [ma-a] x x x e#-ri [o(?)] du-u-lu

    [x x] tu [x x]+x#-szu(?) (m(?))szA-x#+[x x]+x-ni# s,a-bat di-na-Asz-szu

    [x]+x# [x]+x# bi da x#+[x] at#-tu-s,i-a

    [x x]+x# a-sa-x#+[x] x#+[x] a-sap-ra#-Asz-szu [mu-uk] x x szA x x# ina _uru_-re(?)-en(?)#-ni ni-il-lik

    [x x x] is,-bat-[u]-ni x :(?) 20# _ud_-_mesz_-te#

    [x x x]+x# ni [x x]+x# ma-a [o(?)] a#-[na(?)] _lu_(v)-_en-nam#_

    [x x] la(?)#-a [o(?)] il-li-ka(?)# [x x]

    [x x x x x x]+x# a-na-ku a-sap-ra-Asz#-szu

    [x x x t,e]-e#-mu a#-sza-la _lugal_

    [u-szA-Asz-ma] ha-ra-ma-ma

    [x x x x x x]-_mesz_(?)# a-na _uru_-_mesz_-ni#

    [x x x x x x x x x] sza(?) _lugal#_

    [x x x x x x x x x x]+x a-ta#-har [x x x x x x x x x x x]+x s,i# [x x x x x x x x x x x]+x#-te [x x x x x x x x x x x x]+x#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-ahu-ushur. The very best of health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "... the work

    ... Sha...ni has taken a tablet of his case

    ... I went out .

    I wrote to him ..., and wrote him: "We shall go to the town of Reenni."

    ... seized ... 20 days

    ...... "to the governor

    ... did not come .

    ...... I have written to him

    ... I am waiting for the king's report.

    He will make the king, my lord, live forever.

    ......s to the towns

    ...... of the king

    I have received .

    Human

    To the king, my lord: your servant DN-ahu-ushur. The very best of health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me: "Serve ......!

    ......... seize ... and give it to him!

    ......... ... I came out

    ... I ...ed ... and wrote to him, saying: "...... we will go to the town of Renni.

    ... who seized ..., 20 days

    ......, saying: "He did not come to the governor of ...

    ...

    ...... I wrote to him

    ...... I will ask for the news and notify the king.

    Afterwards

    ...... ...s to the towns

    ...... of the king

    ...... I have received ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] x# _lugal en_(*)# [x x]+x#

    [x x x x x x] sa# si [x x x]

    [x x x aq(?)]-bu#-u-ni _lu_(*)#-[x x x x]

    [x x x x x] _lugal#_ be-li lu u-da#

    [x x x] szA la-qi#-u am-mu-te [x x x] x x# la-a la-qi-u

    AI Translation

    ...... the king, my lord .

    ... I said, the .

    ...... The king, my lord, should know

    ... which was purchased, those ... which were not purchased

    Human

    ...... the king, my lord, ...

    ......

    ... I spoke, ...

    ...... the king, my lord, should know

    that the people who ... have been bought, those who ... have not been bought.

    P393691: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _im_(*)-_dub_(*)# [x x x x] a-na _lu-dub-sar#_—[É-_gal_]

    be-li-szu _udu-siskur-siskur#_-[_mesz_] szA be-li isz-pu-ra# [o] 01-en _udu-nita igi_ d-_en#_ [o] 01-en _udu-nita igi_ (d)zar#-[pa-ni-tum] at-ta-din (d)_dumu_(*)#—[É(?)] it-ta-szi-iz [x x]

    _u# sza_-bi ib#-[tal-t,a] [x]+x x#+[x x x x]

    AI Translation

    Tablet ... to the palace scribe.

    As to the sacrifices about which my lord wrote, I gave one sheep before Bel and one sheep before Zarpanitu. The Mar-biti stood .

    and he has recovered .

    Human

    A tablet of NN to the palace scribe, his lord.

    As to the sacrifices about which my lord wrote, I have presented one ram before Bel and one ram before Zarpanitu. Mar-biti stood ...

    and my heart was revived ......

    Reverse

    Akkadian

    la i-x#+[x x x ina _igi_]

    d-_ag_ u (d)#[_amar-utu_(?) a-na be-li-ia] ak-ta-rab# [x x x]

    (d)_amar-utu_ u (d)#[zar-pa-ni-tum] a-na _lu-dub-sar#_—[É-_gal_] be-li-ia lik-ru#-[bu]

    AI Translation

    He does not ... before

    I have blessed my lord with Nabû and Marduk .

    May Marduk and Zarpanitu bless the palace scribe, my lord!

    Human

    not ....

    I have blessed my lord before Nabû and Marduk.

    May Marduk and Zarpanitu bless the palace scribe, my lord!

    P393692: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka [(m)x x x x x] lu-u _di_-mu [a-na _lugal en_-ia]

    i-s,i(*)#-i x#+[x x x x x]

    sza an-na#-[ka x x x]

    _ud_(*)-me(*) x#+[x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    a ... ...

    of here ...

    the days ......

    Human

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    Is the tree ......

    which here ......

    day ......

    P393693: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [a]-na _lugal en#_-[ia] _arad#_-ka (m)qur-di#—[asz-szur] lu _di_-mu a-na _lugal_ [_en_-ia]

    sza _lugal_ isz-pur-[an-ni] ma#-a a-ta-a ki-i# [x x x] _lu_(?)#-_erim_(?)-_mesz_ [x x x x x]

    sza _erim_-_mesz_ [x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Qurdi-Ashur. Good health to the king, my lord!

    As to what the king wrote to me: "Why ... the men ......?"

    of the men .

    Human

    To the king, my lord: your servant Qurdi-Ashur. Good health to the king, my lord!

    Concerning what the king wrote to me: "Why did the men ... like this?"

    That the men ......

    P393694: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x] _lugal_ be-li lu(?) u(?)#-[da x x x]

    [x x x]+x-ni a-na si-li-e#-[te x x]

    [x x ina] pa#-na-tu-u-a la ina _sza_-[bi x x x]

    [x x x]+x# la u-sza-as,-bit(?) x x# [x x x] [_ta_(v)(?) _gisz_]-_ma_(?)#-te-e-a at-tu-s,i [a-na x x x] [at]-ta#-lak (m)mu-sze-zib—_dingir_ [x x x]

    [x x x] _mesz#_ ina _sza_-bi e(?)#-ni [x x x]

    [x x x x]+x x#+[x x]+x# la(?)-a# [x x x] [x x x x x x x]+x sza(?)# [x x x] [x x x x x x] x#+[x x x x]

    AI Translation

    ... The king, my lord, should know .

    ... to the sanctuaries .

    ... in my presence, not in .

    ... I did not let ... enter ..., but went out of my boats and went to .... Mushezib-ilu .

    ...s there ...

    ...... not .

    Human

    ... the king, my lord, should know ...

    ... for nonsense ...

    ... before me was not in the ...

    I did not provide .... I departed ...... with my boats and went to .... Mushezib-ilu ...

    ...s in the well ...

    ...... not ...

    P393695: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    szu-u lil#-[li-ka x x x x x x]

    iq-t,i-bi ma-a# [x x x x x x x x] u-bil ma _ku_ [x x x x x x x x]

    ma a-na ma-s,ar#-te it(?)#-[ta-lak x x x x x] ap(?)#-qi-id-ka x#+[x x x x x x x x]

    ma# a-na ma-s,ar-te x#+[x x x x x x]

    ma#-a ket-tu-u ma-a x#+[x x x x x x x]

    [x]-szu a-hu sza# _lugal_ [x x x x x x x] [x x x x] É(*) x#+[x x x x x x x x] [x x x x x]+x# [x x x x x x x]

    AI Translation

    he should come .

    He said: "...... has brought .

    "Goes to the guard ...... I appointed you .

    "to the guard .

    "It is true .

    ... the king's .

    Human

    he should come ......

    he said: "Bring ...... .........

    "went to his guard. ... why did I appoint you? ......

    "to guard ......

    "Is it true? ......

    The might of the king will … his … …

    Reverse

    Akkadian

    _gisz-gigir#_ [x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    chariot ......

    Human

    chariot ......

    P393696: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal#_ [be-li]-ia# _arad_-ka (m)#[x x] ni(?)#

    _uru_-tur-mu-na bé-et _lugal#_ ip-qi-da-ni-ni _di_-mu a-dan-nisz _kur_ : ka-ab-sa-at _sze-numun_-_mesz_ e-ru-usz u-ri : i-si-ru# [ina] _uru_ a#-ki 01-en ni-za(*)-[za]-ma [bé]-et(?)# _lu_(v)-pa-ri-s,u-te# [x x]+x x x bé#-et [x x x x x x x]+x# [x x x x x x x]+x#

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN.

    The city Turmuna, where the king appointed me, is well; the land is well; the seed corn is growing; the irrigated land is thriving; we are in the city as one. Wherever the scouts .

    Human

    To the king, my lord: your servant ...ni.

    The city Turmuna where the king appointed me is well. The land has been subjugated. They are cultivating the fields and plastering roofs. We are standing in the city like one family. Where there were criminals, there are ...s; where there were ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x]+x x x _a-an#_-[_mesz_] [ina] _ugu#_-szu :(?)# gi(?) [x x]

    [x x it]-ta#-Asz-ki#-[in] [x x 01]-en(?) _gud_(?)# me-me-ni [la]-Asz#-szu la ra#-szi-iu-u

    AI Translation

    ...... rains upon him ... .

    ... has been established. There is no ox. There is no one.

    Human

    ... ... rain on it ...

    ... occurred. They have not got ..., an ox, or anything.

    P393698: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] sza(?)# É _szesz_-_mesz_-e-a#

    [x x x] _ta_(v) _un#_-_mesz_-e-a

    [x x x a-na]-ku# _szu-2_-a-a er-rab

    [x x a-na]-Asz#-szi-a ad-dan

    AI Translation

    ... of the house of my brothers

    ... with my people

    ... I enter my hands

    ... I shall give to her.

    Human

    ... the house of my brothers

    ... with my people

    ... I shall enter in person

    I shall take and give ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x ki]-i# a-kan-ni-i

    [x x x] x x#-an-ni a#-sa-bar [ma-ri-s,i(?)] _szesz#_-szu il-la-ka ina pa-an [x x _lu_]-_erim#_-_mesz_—_man_-e-szu iz-za-az#

    [x x x x x x]+x# _lugal_ be-li-ia

    [x x x x x x x] _lugal#_ be-li

    AI Translation

    ... as here

    I have sent ... to ...; his brother will come and stand before ... his king's men.

    ...... the king, my lord

    ...... the king, my lord

    Human

    ... that now

    ... ... me, I have sent word, he is sick but his brother will come and stay with ... his brother's king's men.

    ...... of the king, my lord

    ...... the king, my lord

    P393699: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    mu-uk x#+[x x x x] u-nam-mu-szu x#+[x x] _gisz-ma_-_mesz_-ku-nu hu-ut,-t,a la i-ma-gu#-[ru]

    _lugal_ be-li liq-ba#-Asz-szu

    AI Translation

    "...... will make ... shine ...... your boats will not be smashed."

    Let the king, my lord, command him.

    Human

    I said: "... they will set out. Dig your boats out!" But they don't obey.

    Let the king, my lord, send him an order to dig out his boats.

    P393700: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad_-ka [(m)x x x x] lu _di_-mu# [a-na _lugal en_-ia] a—dan-nisz a#—[dan-nisz] lu _di_-mu a#-[na x x x x] a-na É sza# [_lugal_(?) _di_-mu]

    _lu_(v)-_arad_-_mesz_ [x x x]

    sza ba-ta#-bat-[ti o(?)] x x x x# [x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. The very best of health to the king, my lord! The king, my lord, can be glad indeed.

    the servants .

    of the ... .

    Human

    To the king, my lord: your servant NN. The very best of health to the king, my lord! Good health to ...! The house of the king is well.

    The servants of ...

    around ......

    P393702: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)x x x x] lu _di_-mu# [a-na _lugal en_-ia]

    [ina _ugu_] _lu-en_—x x# sza# [_lugal_] _en_ isz-pur-a#-ni ma-a x x x x#-ni

    _ninda_-_mesz_ x x# [x x]+x x# sza-ak(?)#-nu

    pa-an _lugal en#_-[ia li]-iq(?)#-bi-u

    a-na x#+[x x] x# [x]+x x#

    a-na-ku(?)# [x x x] szu(?)#-nu

    u(?)-s,a(?)#-a x# [x]+x# [x x x]+x# x x _sze-numun_

    a-na 01 me 50 _zi 5_(ban2)-a-a# _sze-numun_-szu _sze_-tab-ku-szu-nu _sze-numun_-_mesz_-szu-nu u-sa-li-me a-ti#-din

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    As to the ... about whom the king, my lord, wrote to me: ".

    bread ...... are placed.

    May they command this to the king, my lord.

    to ......

    I ... them

    ... ... seed

    I sold his seed, their corn and their seed to 150 persons, 5 seahs each.

    Human

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    Concerning the ... about whom the king, my lord, wrote to me: ......

    bread ...... were placed.

    May they speak in the king my lord's presence.

    to ......

    I will come out ... with them

    ...... the seed.

    I have given to 150 persons 5 seahs each of his seed, their stored grain and seed in full.

    Reverse

    Akkadian

    u x _sze-pad#_-_mesz_ a-ti-din

    [x x x] _sze_-tab-ku# din-szu

    ina(?) _ugu_(?)# [x]+x x x#+[x]-ni#-szu-nu

    (m(?))x#+[x x x x x] i#-sa-na-hi-ru#

    02(?) x#+[x x x x] _lu_(*)-_gal_(*)—ki-s,ir-szu-nu

    [x]+x x#+[x x _lugal_] _en#_ a-na [x x x x x]-par#-ri lisz-a-al [x x x x x x]+x x x# x x# [x x x x x x]+x# x x# [x x x x x x] u#-[x x x x] ni#

    AI Translation

    and x homers of barley I gave.

    ... barley rations he will give.

    Concerning their .

    NN is gaining traction

    2 ..., their cohort commander;

    Let the king, my lord, ask .

    Human

    ... I have given them barley rations.

    ... stored grain ...

    Concerning their ...s,

    NN and NN kept turning back

    two ...... their cohort commander

    .... May the king, my lord ask NN and ...parri.

    P393703: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x] s,u# _ugu_

    [x x x x]-ti#-szu la-bi-ir#-ti

    [a-na (m)_di_]-_kud_(?)#—10 a-ti-din#

    [x x x x] _ma#-na kug-ud_

    [x x x x]-me# _sze-pad_-_mesz_

    [x x x x x]+x _un#_-_me_

    [x x x x]-me _udu_(?)#-_me_

    [x x x x] _gud-nita#_-_me_

    [x x x x] _ansze-kur-ra_-_mesz#_

    AI Translation

    ...... upon

    ... his old ...

    I gave to Shulmu-Adad.

    ... minas of silver

    ...... of barley

    ...... people

    ...... sheep

    ...... oxen

    ...... horses

    Human

    ... ...... on

    ... his old ...

    I have given to Dayan-Adad

    ... minas of silver

    ... x hundred corn rations

    ... people

    ... x hundred sheep

    ... bulls

    ...... horses

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x]+x _mi_(?)#-ri-za(?)#-[x]+x#

    [x x x] _dumu#-mi_ (m)_suhusz_-i

    [x x x x] 04 _mi-nar_-_mesz_

    [x x x] _utul# urudu_ me-li _utul urudu_

    [x x x] du(?)# _urudu_ me x du(?) di(?) x#

    [x x x am]-mi#-iu-u gab-bu

    [x x ina] pa#-an (m)(d)_amar-utu_—_szesz#_-ir

    [x x x x]+x# _ugu zi_ x# szu

    [x x x x]+x# a-ta-na-szu [x x x x x] x x# [x] x#

    AI Translation

    ...... the woman Riz.

    ... daughter of Ubru-i

    ...... 4 female singers

    ... copper vat; a copper vat;

    ... ... copper .

    ... all

    ... in the presence of Marduk-nashir

    ...... he is ... on .

    ...... I gave him

    Human

    ...... Riza...

    ... daughter of Ubrî

    ...... four female singers

    ...... cooking pot of copper, ... cooking pot of copper

    ...... of copper ...

    ... all of that

    ... in the presence of Marduk-nashir

    ...... on ......

    ...... I gave him ......

    P393704: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_]-ia# [_arad_-ka (m)x x x]-a-ni# [lu _di_-mu a]-na _lugal en_-ia#

    [ina] _ugu#_ sza _lugal_ be-li [isz-pur-an]-ni# an-nu-ri _kug-ud_ [x x x] gab-bu up-ta-hi-ir#

    [x x x x]+x# ma-ti (m)_gisz-mi_(?)#—[_en_] [x x x] ak#-ta-nak _mu_ [x x] [x x x x] ina _ugu lugal_(?)# [_en_-ia]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me, I have now received all the silver .

    ...... I have set out ... the land of Shil-Bel ... and ... to the king, my lord.

    Human

    To the king, my lord: your servant: ...anni. Good health to the king, my lord!

    As to what the king, my lord, wrote to me, now, I have collected all the silver and barley.

    I have ... the ......s of Shil-Bel, sealed them, ...... ... and am sending them to the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] _lugal_ be(?)#-[li x x x x] [lisz]-pu#-ra(*) _un_(*)-_mesz_ lu-ri#-[x x]

    [lu(?)]-ra(?)-a#-me ina É kam-ma-su#-[ni] [x x]+x# ana-ku-u-ma u-su-uk [an-nu-ri(?)] [ina] _szu-2_ (m)i-ba(*)-a u-se-bi-la# [o(?)]

    [o(?)] _ta_(v)(?)# pa-an# [x x]+x# [x] an(?) x#+[x x]+x# [x]

    AI Translation

    Let the king, my lord, send word that they should ... the people.

    I am ... and have set out and sent this message to Ibâ.

    from ...

    Human

    .... Let the king, my lord, send word so that I ... the people or release them.

    I shall assign those who are staying home as ....... I am herewith sending them with Ibâ.

    ... because of ......

    P393705: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ma(*)#-a(*) ha-na-kam#-[ma] lu#-u at-tu-nu [x x] sza(?)# _en_—s,i-il#-[ti x]

    a-ni#-nu an#-na-kam-ma a-ni#-nu x x# [x]+x#-ia gab-bu an#-na-ka szu-nu

    [x]+x#-ma(?)-_mesz_(*) e(?)#-s,u-te-ma szu#-nu

    [sza] _lu_(v)#-sar-ti-ni [it]-tal-ku-u-ni ma#-[a] [x] an-na-ka# [x x x]

    AI Translation

    "You are the one who is a fugitive .

    We are here, all my ... are here.

    ... are ... and they are .

    As to what the sartinu said: "... here .

    Human

    saying: "You and those of your litigant should be here.

    We are here and all my ......s are also here.

    They are but a few ...s.

    Those of the chief judge came, saying: "... here ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x] la(?) i(?)#-[x x x]

    [x] i-si-szu-nu il-lak#

    _lu_(v)-A—_kin#_-te-e-a i-si-szu-nu a-szap-par a-di _a-sza_-_mesz_ i-na-szu-ni-ni#

    AI Translation

    ... not ...

    ... will go with them

    I shall send my messengers with them, together with the fields they bring.

    Human

    ... not ...

    ... goes with them.

    I will send my messengers with them as soon as they take the fields.

    P393707: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-bat] _lugal#_ [a]-na (m)_en#_—lu—da#-ri

    _lu_(v)#-_dumu_—_kin ka-dingir#_-a-a it-tal(?)#-ka o(?)# ma-a (m)_szesz_(?)#—_zalag_ o(?)# ma(?)-a(?)# _ta_(v)(?) _lugal_(?) a-x#+[x x] [x] x# _kin_ lu#-u ni(?)# [x] [x] lu ra(?)-ah-[hi-is,(?)] _lugal_(?)#-szu-nu x-lu(?)# a(?)#-[hi]-isz(?) ki(?)# [x x x]

    AI Translation

    The king's word to Bel-lu-dari:

    A Babylonian messenger came, saying: "Ahu-nuri ...... with the king ...... ... ... ... ... their king ...... .

    Human

    The king's word to Belu-lu-dari.

    A Babylonian messenger came, saying: "Ahu-nuri with the king ......

    Reverse

    Akkadian

    sza(?)-a-al x x x# _ta_(v) _sza_ É-_gal gisz_-til-li i-s,a a-mur mi-i#-nu sza a-bu-tu-un-ni hur-s,a Ar-hisz szup-ra

    _iti-sze ud 24_-_kam_

    AI Translation

    I have seen ... and am now going to the Palace. Let me quickly send word that I can get away from the matter.

    Month Adar XII, 24th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Human

    ask ..., take the necessary equipment from the Palace, find out in detail what the matter is and write me quickly.

    The 24th of Adar XII.

    P393708: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal_ be-li#-[ia] _arad_-ka# (m)_lugal_—_dingir_-a-a# lu _di_-mu# a-na _lugal#_ be-li-ia#

    ina _ugu sze_-tab-ku-_mesz#_ sza# _lugal_ be-li isz-pur#-an-ni ma-a _sze-buru14#_-_mesz_ sza qa-at x x x x# a-mur x#+[x x x x]

    _sze-buru14#_-[_mesz_(?) x x x] sza# [x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Sharru-ila'i. Good health to the king, my lord!

    As to the barley about which the king, my lord, wrote to me: "See the harvests of the ... ...!" —

    the harvest ...... of .

    Human

    To the king, my lord: your servant Sharru-ila'i. Good health to the king, my lord!

    As to stored grain about which the king, my lord, wrote to me: "Inspect the crops under .......

    The crops ... which ......

    Reverse

    Akkadian

    x x# [x x x x x] a-na# [_lugal en_-ia] u-se#-[bi-la]

    _sze-buru14#_-[_mesz_(?) x x x] x x x# [x x x] x x x x# [x x]-nu(?)#

    [szu]-u# ina ta#-hu-me

    AI Translation

    I am herewith sending ... to the king, my lord.

    harvests ......

    He is in the border.

    Human

    I am sending ...... to the king, my lord.

    The crops ......

    he/it is on the border.

    P393709: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-bat _lugal#_ [a-na (m)x x x] [_di_]-mu# ia-a-szi _sza_-ba#-[ka lu _dug-ga_-ka]

    [(x)] _gisz#_-tal-lak-_mesz_ ma-x+[x x] sza# ina É-_gal_ ta-da#-nu-[ni] [x x]-tu ina [mi]-ni ma-a i-ba#-[Asz-szi(?)] [x x]-bu-tu ina _ugu 01_-en [o] [x x]+x x#-ri 04 _gu#-un_-a-[a]

    [x x]+x-_mesz_ ba-lat,#-t,u ina _ugu#_ [o(?)] [x x x]+x 'u u x x# [x x] [x x x]+x x ra x x# [o]

    [x x x] x x# la i-x+[x o(?)] [x x]+x-su is#-qa-a-te# [x x]+x-a-te sza e-pu-[x x] a#-na _lu_(v)-_gal-gal_-_mesz_ ina _sza_-bi i-mat,-t,i(?)#-[u-ni] x x x x# x+[x x x x]

    AI Translation

    The king's word to NN: I am well; you can be glad.

    The ...s which you gave to the Palace ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 4 talents .

    ... life on .

    ... does not ... his ...s, the ...s which I have done, are ...ed to the magnates there.

    Human

    The king's word to NN: I am well, you can be glad.

    Concerning the ...... carts which you are delivering to the Palace, why did ...tu say: "There is a matter; it concerns one ..., they ... x talents each and live.

    Concerning ......

    He will not ... but ... his ..., shares and ...s, which he ......, to the high-ranking officers who are missing from there

    Reverse

    Akkadian

    [x x]-tu _dingir_ [o(?)] lu(?) la# i-zi-ra(?)#-[ni(?)] [x]+x _dug_(?)-_szab u#_ ina _sza_-[bi] [e(?)]-ma-du-u-ni [o]

    [a]-sap#-rak-ka [la] ta#-szi-at, [la] ta#-szi-at, [la] ta#-szi-at, [x x] x# [x x]

    AI Translation

    May the god not stand by me. ... a bowl and they will be gathered there.

    I wrote to you: "Do not be negligent, do not be negligent, do not be negligent ......!"

    Human

    ..., the god should not hate me. ... jug. Moreover, ... impose them on me there.

    I have written to you. Don't be negligent, don't be negligent, don't be negligent, .......

    P393717: extispicy-report tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_be_ ina _ugu dagal 150 u_ ana] _a# edin bur murub4 u szub_-[di]

    [x x x x x x x] _kur_(?) x# _be szub_-di

    [_be an-ta_-tum _edin mur_] szA 15 i-bir-ma

    [x x x x x x x] _kar#_-tum la mu-sze-s,i-ti _mu_-szu

    [_be u_—_mur murub4 15_ it]-bal-szi-ma ki-sit-ta-szu _tag4_

    [x x x x x x x] _uru# zag_-_mu_ ana _kur sum_-ma

    [x x x x x x x]+x# _du8_-_mesz_

    [_be szu-si_—_mur_] _murub4# 150_-szA 150 _ti_-qi _kur_-ti _szu kur_

    [_be gag-zag-ga 150_] ka-pi-is, 15 na-pAr-qud

    _be_ [ina _igi_ kur-sin-ni szA] 15 _u szub szub_-ti _du_—_igi erim_-ni

    _be sza_-[_nigin_ x x _sza_] _udu-nita_ szA-lim

    _be suhusz na_ szA-mit, _gir 02_-ma _an-ta_-u _babbar_ ma-tir

    [_be_ x x] 150# _gar sag edin 150 u du8_

    [_be_ x x x] sal-hat _an-ta_-nu _sag na bur szub_

    [_be_ ina] _ugu# dagal 150 u_ ana _a edin u murub4_ [_bur_] _szub_-di

    AI Translation

    On the wide part of the left side of the 'finger' there is a hole in the middle surface of the 'finger.'

    ...... the land ... is flattened.

    The upper part extends beyond the surface of the right lung and

    ...... a reed-bed, not a reed bed, his name

    The middle 'finger' of the right lung is 'balanced' and its lower part is missing.

    ...... the city, my right, to the land

    ...... are split.

    The base of the middle 'finger' of its left lung is 'loose.' The hand of the land

    The breast-bone is curled on the left and is pointed on the right.

    If a 'mark' is located on the right of the 'finger': fall of the army.

    The coils of the colon are ... in number. The heart of the ram is normal.

    The base of the 'station' is effaced. The 'paths' are two, the upper one is white.

    ... is present. The top of the left surface of the 'finger' is split.

    ... is swollen. The upper part is elevated. The top of the 'station' is split.

    There is a hole on the wide part of the left side of the 'finger' towards the side of the middle surface of the 'finger.'

    Human

    There is a hole over the wide part of the left side of the 'finger' toward the side of the middle surface of the 'finger.'

    There is a ..........

    The upper part extends beyond the surface of the right lung and ....

    ... it is called an atrophied part that is not ....

    The right side absorbs the middle 'finger' of the lung, but leaves its stump.

    ... my border town will be delivered to the enemy.

    ... is split.

    If the left side of the middle 'finger' of the lung 'takes' the left side: victory of the enemy.

    The breast-bone is curled on the left, lies on its back on the right.

    If there is a hole in the front of the right ankle: downfall of the leader of the army.

    The coils of the colon are ... in number. The heart of the ram is normal.

    The base of the 'station' protrudes pointedly. The 'paths' are two, the upper one is white and speckled.

    ... is on the left. The top of the left surface of the 'finger' is split.

    ... is damp. Above the top of the 'station' there is a hole.

    There is a hole over the wide part of the left side of the 'finger' toward the side of the middle surface of the 'finger.'

    Reverse

    Akkadian

    _be# u_—_mur murub4 15_ it-bal-szi-ma ki-sit-ta-szu _tag4_-ib

    _be gag-zag-ga 150_ ka-pi-is, 15 na-pAr-qud

    _be_ ina _igi_ kur-sin-ni szA 15 _bur szub_-di

    10 _tag_-_mesz_ [ina] _sza_

    [_ta ud_] 22-_kam_ szA _iti_ an-ni-i _iti#_-[x] [_en_] _ud 22_-_kam_ szA _iti-ne_ szA _mu_ an-[ni]-tu

    [(m)(d)]30#—tab-ni—u-s,ur _dumu_-szu szA [(m)(d)]_nin#-gal_—_sum_-na it-ti [(m)asz-szur—_du_]—_a man kur_—asz-szur _du_-ut _szu-2_-ka [i-na]-ki#-i-ru it-ti (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ [x x x]-ma(?)# lu-u it-ti-szu [_ka_-szu U] _sza#_-ba-szu

    AI Translation

    The middle 'finger' of the right lung is 'loose' and its lower part is missing.

    The breast-bone is curled on the left and is pointed on the right.

    There is a hole in front of the right kursinnu-vessel.

    There are 10 unfavorable omens in the extispicy.

    From the 22nd day of this month, ..., to the 22nd day of Ab V of this year,

    Sîn-tabni-ushur, son of Nikkal-iddina, will rebel against Assurbanipal, king of Assyria, and will ... with Shamash-shumu-ukin, and will he or will he be with him, his mouth and his heart?

    Human

    The right side absorbs the middle 'finger' of the lung, but leaves its stump.

    The breast-bone is curled on the left, lies on its back on the right.

    There is a hole in the front of the right ankle.

    There are 10 unfavorable omens in the extispicy.

    From the 22nd day of this month, ..., to the 22nd day of Ab V of this year,

    will Sin-tabni-ushur, son of Nikkal-iddina, become hostile to Assurbanipal, king of Assyria, your creature? Will he side with Shamash-shumu-ukin, or make common cause with him?

    P393721: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...]-szu(?) [...]

    [...]-x-szu# [...]

    _dingir_ ma-am-ma(?)#-[an ...]

    _en en_-_en_ [...]

    a-bu a#-[lid _dingir_-_mesz_] _gal_-_mesz#_

    _en nam_-_mesz gisz-hur_-_mesz_

    mu-ma-'i-ir _an_(e) u _ki_(ti)# _en kur_-_kur_

    ga-mir# di-ni sza2 _nu bal#_(u2) qi2-bit-su

    [mu]-szim# _nam_-_mesz_ [_dingir_-_mesz_] _du3-a_(ma)

    [ina] _hul# an-ge6_ (d)3(u) sza2 ina _iti ud gar_(na)

    u3 _a2_-_mesz iskim_-_mesz hul#_-_mesz nu du10-ga_-_mesz_

    [sza2] ina# _e2-gal_-_mu_ u _kur_-_mu gal2_(a)

    [ina qa]-bi-ka-ma u2-tal-la-da te-ni-sze-e-ti

    sza2# _lugal giri3-nita2_ szu-mi-szu-nu ta-za-kar

    asz#-szum ba-ni-i _dingir_ u3 _lugal_

    ba-szu-u2 _ki_(ka)

    u3# en-szam# tu-szam-s,u-u2 mal dan-ni

    [ina] ma-a'-du-ti _mul_ sza2-me-mi

    be-li2 at-kal-ka

    [ana ta]-mar#-ti-ka ib-sza2-ku _gesztu_-2(disz)(a)-(a)

    AI Translation

    ... his ... ...

    ... his ... ...

    . . . any god .

    Lord, lord .

    Father, offspring of the great gods,

    Lord of fates and plans,

    Who oversees heaven and earth, lord of the lands,

    Who renders the verdicts, whose command cannot be changed,

    Who determines the fates of the gods,

    On account of the evil of a lunar eclipse which takes place in a month,

    and evil portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    Which are present in my palace and my land,

    At your command, I have brought people to you.

    You invoke the name of the king and the governor.

    Because the creator of god and king

    Who is with you?

    And you make the weak weak, the strong.

    Among the many stars of the heavens,

    My lord, I trust in you.

    I have been sated with my ears for your seeing.

    King, Leonard W.

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    Lord of lords, . . .

    Father, who begot the great gods,

    Lord of fates and divine plans,

    Commander of the heavens and earth, lord of the lands,

    Who renders the verdict, whose command cannot be overturned,

    Who determines the fates of all the gods:

    On account of the evil of a lunar eclipse, which occurred in month unspecified and day unspecified,

    And evil, unfavorable signs and portents,

    Which occurred in my palace and my land---

    At your speaking, humanity was born,

    Of king and governor, you speak their names.

    Because creating divinity and king

    is within your power lit. is with you,

    And because you make the weak equal to the strong,

    Among the multitude of stars of the heavens,

    O my lord, I trust in you!

    At your appearance, I have given you my attention.

    Reverse

    Akkadian

    szim#-ti ba-la-t,i-ia szi-im

    ba#-ni-i szu-me-ia qi2-bi

    lum#-ni ta-bal-ma _sig5_ szur-ka

    szu-kun-ma _ugu_-_mu_ ba-asz-ta-ka _gal_(tu)#

    [_dingir_] u _lugal_ li-sza2-qi2-ru-in-ni

    [_en_] u# _nun_ sza2 bu-ni-ia li-pu-szu2#

    [a]-me-ri li-ba-sza2-an-ni

    ina# _ukkin_ lu sze-mat qi2-bi-ti

    (d)_kal du11-ga sze-ga_ u _sze-ga_

    u4-mi-szam lit-tal-lak _ki_-_mu_

    [ina] qi2#-biti-ka s,ir-ti sza2 _nu kur2_(ru)

    u3# an-ni-ka# ki-nim sza2 _nu bal_(u)

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2#_-_la2_ (d)_en_-_lil2_-_la2_-_kam_(*)

    _en2_ ru-ba-tu2 _gal_(tu) i-lat szi-ma-a-ti

    AI Translation

    The fate of my life is good.

    Command the setting of my name.

    You remove my evil and give me a favorable fortune.

    Set your great scepter over me,

    May god and king entrust me.

    May lord and prince do what I want.

    May my limbs be swollen.

    May the assembly hear my command.

    May the mighty god speak, may he be heard, may he be heard.

    May my descendants go with me daily.

    By your exalted command, which cannot be changed,

    And your firm approval, which cannot be changed,

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ellil.

    Incantation: Great queen, goddess of fates,

    King, Leonard W.

    Determine a fate of life for me!

    Command a good name!

    Carry away evil; grant me what is good.

    Set over me your great protective force.

    May god and king value me,

    May lord and prince do what benefits me lit. do that of my goodness.

    May my ill-wishing onlooker be ashamed on my account.

    May my order be heard in the assembly.

    May the protective spirit of ordering, hearing, and accepting

    Walk along with me daily.

    According to your august command that cannot be changed,

    And your reliable affirmation that cannot be overturned!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Enlil.

    Incantation: Great princess, goddess of fates.

    P393722: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    * (mul)dil-bat s,er-ha _tuku nu sig5_

    ina ta-lu-ki-szA ha-an-tisz il-ta-na-qa-a

    * (mul)dil-bat s,er-ha _nu tuku sig5_

    ni-hi-isz _ki-gub_-su u-szal-lam-ma _du_-ma

    * (mul)dil-bat _sur_-ma (mul)_szudun nigin#_ da-gi-lu

    id-gul a-mi-ru e-mu-ru _kur bir_(ah)

    _bala kur_(ir) _munus_-_mesz_ ina (gisz)_tukul szub_-_mesz_

    (d)dil-bat (d)_sag-me-gar nigin_-_mesz_-ma

    * (mul)dil-bat _sur_-ma ina _igi_ (mul)_mar-gid-da gub_-ma

    a-me-ru _igi suh_ ana _u4-3-kam zi_-ma _kur_ ir-ri-im

    (d)dil-bat ana _igi_ (mul)_szu-gi gub#_-ma

    * (mul)dil-bat ina# _sza_ (mul)_gu4#-an-na_ is-sa-hu(?)-ur(?)#

    [...] x#-ba _kur_(*)

    [* (mul)dil-bat ...] x x x# _silim_-ma _szu_(bi)-ma

    [...]-ba _kur_(*) : t,e-em _kur_ i-szA-an-ni

    [* (mul)dil-bat ina] sze#-re-e-ti ka-a-a-na-at

    [_lugal_]-_mesz# kur_-_mesz silim_-_mesz_

    [* (mul)dil-bat] x# 3 _iti kur_(ha) (munus)_kur_-_mesz gal_-_mesz buru14 kur si-sa_

    [... lu] (mul)#_gu4-an-na_ lu (mul)_sipa-zi-an-na gub_-ma

    [* (mul)]dil#-bat ina _en-nun-u4-zal-li kur_(ha) su-ga-ga-ti

    [: sag]-ga-szA-a-ti ina _kur gal_-_mesz_

    [_en_]-_nun#-u4-zal-la_ : _en-nun_ uh-hur-tum

    [ina] _an_(e) a-dan(an)-szu u-sze-tiq-ma

    *# (mul)dil-bat ina _iti_ szi-ir-'i-_buru14_ ina _gub_-szA _mul-mul gub_(iz)

    _su-gu7#_ : _suh_ ina _kur gal_(szi)

    (d)s,al-bat-a-nu ina 150-szA _gub_-ma

    * (mul)dil-bat ina _ud-na-am_ szA _iti_ tam-hi-ri _szu_-ma

    ina (iti)_sze kur_(ha) _su-gu7_ ina _kur gal_(szi)

    ina _an_(e) a-dan(an)-szu u-sze-tiq#-ma

    * (mul)dil-bat _gim kur#_(ha) ir-ta-naq-qi _szeg_-_mesz_ ina _an_(e)

    _illu_-_mesz_ ina _idim ku5_-_mesz_

    _gim#_ (d)s,al-bat-a-nu ma-'-disz i-szaq#-[qam-ma]

    * (mul)dil-bat ina _igi_-szA _an-ta gar_(an(*))# [...]

    : _mul_-_mesz gal_-_mesz_ x# [...]

    _dingir_-_mesz_ ze-nu-tum ana _kur gur#_-[_mesz_(?)]

    _mul_-_mesz gal_-_mesz_ : (d)_sag-me-gar_ u (d)#[...]

    [*] (mul)#dil-bat# _kur_-ma _ki-gub_-sa _kur-kur_ : _gur-gur lugal# ir_-_mesz_-szu#

    [_hi_]-_gar_-szu-ma ina _ki-gub_-szu _man_-ma _gub_(az)#

    [* (mul)dil]-bat _kur_-ma _ki-gub_-sa gu-um-mu-ra _dingir_-_mesz_ ana _kur_

    [_arhusz tuku_-_mesz_] _u4_-_mesz_-szA u-szal-lam-ma _gub#_-ma

    [* (mul)dil-bat] _ki-gub#_-sa _sa5 szub_(ti) _ansze-kur-ra_-_me_(*)

    [...] ina _kur gal_-_mesz_

    [(d)s,al-bat-a]-nu# _ki_-szA _gub_-ma

    [* (mul)dil-bat _ki-gub_-sa] _sig7#_ (munus)_pesz4_-_mesz en_ sza _sza_-szi-na _us_-_me_

    [(mul)_udu-idim_]-_sag#-usz ki_-szA _gub_-ma

    [* (mul)dil-bat ...] x# i-nam-bu-ut,

    [...] x# _igi_(mar)

    [...] _szub_(?)# : na-du-u

    [(mul)dil-bat ... un]-nu-ut _sza-hul_

    [* (mul)dil-bat ...] _sig5_(tu)

    [* (mul)dil-bat ...] x# _un_-_mesz_ iq-qé-ri-szA

    [...]-nu u _ki-ta_-ma _gub_-ma#

    * (mul)#dil-bat ana _mul-mul te nu_ x x x# [x] x x x x x#

    (d)dil-bat ana (mul)_ab-sin_ [_te_-ma]

    * (mul)dil-bat ana (mul)#_ku6 te dab5-dab5_ ina _kur# gar_(an)

    (d)dil-bat ana (mul)_suhur#-masz-ku6 te_-ma

    * (mul)dil-bat ana (mul)_apin te dab5-dab5 gar_(an)

    ana (d)s,al-bat-a-nu _te_-ma

    mu-kal-lim-ti * _u4 an_ (d)en-lil szu-ut _ka_ sza _ka um-me-a_

    szA _sza_ * (mul)dil-bat s,er-ha im-szuh É-_gal_ (disz)_an-szar_-_du_-_ibila_

    _lugal gal_ u _lugal_ dan-nu _lugal szu_(ti) _lugal kur an-szar_(ki)

    szA (d)_muati_ (d)_papnun arhusz tuku_-_mesz_-szu-ma ki-ma _ad_ u _ama_ u-rab-bu-u-szu

    AI Translation

    If Venus has a horn: she will not prosper.

    he has sworn by her steadfast yoke.

    If Venus has no horn: good.

    He makes his position stable and goes.

    "If Venus flares up and the Yoke Constellation is surrounded by a halo"

    He has sinned, he has seen the light, he has scattered the land.

    If a reign becomes long: women will fall into weapons.

    Venus and Jupiter are surrounded and

    "If Venus flares up and stands in front of the Amorite star"

    The flood will come and on the third day the land will become hostile.

    Venus stands in front of the Old Man.

    "If Venus in the belly of the Bull of Heaven .

    "If Venus ... ... will be stable and will become stable" = Enuma Anu Enlil unknown.

    ... ... : news of the land will come.

    "If Venus is constantly in the morning" = Enuma Anu Enlil unknown.

    May the kings of the lands be reconciled.

    If Venus rises ... 3 months: there will be hostilities; the harvest of the land will prosper.

    ... either the Bull of Heaven or the Shepherd of Heaven stand there and

    "If Venus rises in the morning watch, the sagagatu-disease will be released."

    "There will be sagashtu-demons in the land."

    "Night watch" means "a watch of hushurtu."

    He made his time in the heavens pass by and

    "If Venus in the month of the harvest stands in it, the Pleiades will stand" = Enuma Anu Enlil unknown.

    "Su-gu7" means "there will be famine in the land."

    Mars stands in its left.

    "If Venus sets on the day of the month of Tamhiru" = Enuma Anu Enlil unknown.

    In Addaru Month XII, there will be famine in the land.

    He will make his time in the heavens pass by and

    "If Venus, like a mountain, keeps gaining radiance, rains in the sky" = Enuma Anu Enlil unknown.

    The floods will be cut off in the spring.

    If Mars reaches very high and

    If Venus, when it appears, rises above .

    ditto, the great stars ... .

    May angry gods return to the land.

    "Great stars" means "Jupiter and .

    "If Venus rises and her position is favourable" means "the king will become angry with him."

    He makes him stand at his right side and stands there.

    "If Venus rises and her position is very low: the gods will return to the land."

    He will have the ability to prolong her days and stand there.

    "If Venus' position is red: fall of horses."

    ... there will be ... in the land.

    Mars stands with it.

    If Venus stands at her side: good for pregnant women; the owner of their hearts will die.

    Saturn stands with it.

    "If Venus ... ... he speaks"

    ... will experience .

    ... ... means "to fall."

    Venus ..., evil.

    If Venus ... good things.

    "If Venus ... ... the people will approach her" = Enuma Anu Enlil unknown.

    ... and lower and stands there.

    "If Venus comes close to the Bristle ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    Venus comes close to the Furrow.

    If Venus approaches the Fish: a capture will take place in the land.

    Venus comes close to the Twins.

    If Venus approaches the Arahsamnu: a raging battle will take place.

    — Mars comes close.

    mukallimtu-commentary on Enuma Anu Enlil, from the mouth of the sage,

    From "If Venus is swollen" = Enuma Anu Enlil unknown. Palace of Ashurbanipal.

    Great king and strong king, king of the world, king of Assyria.

    He who trusts in Nabû and Tashmetu has the power to make him as great as his father and mother.

    Virolleaud, Charles

    "If Venus has a sudden luminosity, unfavorable." = omen 1

    – She will keep ascending quickly in her progression.

    "If Venus does not have a sudden luminosity, favorable." = omen 2

    – She will complete the full period of her lit. its position in the sky … and move off.

    "If Venus scintillates and goes around the Yoke, and an observer

    observes her and someone sees it, the land will be scattered,

    the reign will change and women will die violently lit. fall by means of the weapon." = omen 3

    – Venus will go around Jupiter.

    "If Venus scintillates and stands before the Plough,

    and someone sees her, a storm will arise on the third day and cover the land." = omen 4

    – Venus will stand before the Old Man.

    "If Venus turns back within the Bull of Heaven

    … changes. = omen 5

    "If Venus … … sets

    … … changes variant: the mind of the land will be different." = omen 6

    "If Venus is stable in the morning,

    hostile kings will be at peace." = omen 7

    "If Venus … rises for 3 months, there will be hostilities; the harvest of the land will prosper." = omen 8

    – She will stand in either the Bull of Heaven or the True Shepherd of Anu.

    "If Venus rises in the morning watch, there will be sugagati"

    variant: murders in the land." = omen 9

    "– Morning watch" means "late watch";

    she will exceed her lit. its appointed time in the sky.

    "If Venus, in the Month of the Harvest Furrow, on her left stands the Stars,

    there will be famine variant: confusion in the land." = omen 10

    – Mars will stand on her left.

    "If Venus sets at the neomenia of Month of Presentation Tamhiru and

    rises in Month 12, there will be famine in the land." = omen 11

    – She will exceed her lit. its appointed time in the sky.

    "If Venus, as soon as she rises, keeps going upwards, rain in the sky

    and floods in the source will cease." = omen 12

    – Like Mars she will go very high.

    "If Venus when she appears is high … …

    variant: the Great Stars … …

    the angry gods will return to the land." = omen 13

    – "Great Stars" means "Jupiter and …."

    "If Venus rises and her position changes variant: retrogrades?, the king's servants

    will rise against him, and another one will stand in his position." = omen 14

    "If Venus rises and her position is complete, the gods

    will have mercy on the land." = omen 15 – She will complete her days and stand there.

    "If Venus's position is red, downfall of horses;

    there will be … in the land." = omen 16

    – Mars will stand with her.

    "If Venus's position is green, pregnant women will die with the "lords of their wombs" i.e., with their babies inside them." = omen 17

    – Saturn will stand with her.

    "If Venus … shines

    … is visible." = omen "18"

    … "ShUB?" means "to throw".

    "If Venus … is faint, misfortune." = omen "19"

    If Venus … good fortune". = omen "20"

    "If Venus … … the women will copulate." = omen "21"

    – … … is low and will stand there.

    "If Venus draws near to the Stars …" = omen "22"

    – Venus will draw near to the Furrow.

    "If Venus draws near to the Fish, a defeat will occur in the land." = omen "23"

    – Venus will draw near to the Goat-Fish.

    "If Venus draws near to the Plough, a defeat will occur." = omen "24"

    – She will draw near to Mars.

    Mukallimtu-commentary on Enuma Anu Enlil, with oral explanations following the sayings of a master-scholar,

    referring to entries from "If Venus flashes with a sudden luminosity". Property of the palace of Ashurbanipal,

    great king, might king, king of the universe, king of Assyria

    on whom the gods Nabû and Tashmetu took pity and reared like a father and mother.

    P393723: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    s,a-a-tum szA _dub 45-kam_ * _uru_ ina _sukud_(e) _gar_(in)

    ((ir-ta-nu-u)) : szA _gaba-mesz_ szak-nu

    AI Translation

    The inscription of the 45th tablet of "If a city is located on a height."

    "To be swollen" means "to be swollen."

    Gadd, Cyril J.

    Lemmata from tablet 45 i.e., 57 of "If a City is Set on a Height."

    alternatively, it refers to a person who has breasts i.e., irtanû.

    P393731: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [...] (na4#)gug# (na4#)za#-gin3#_ sza2#-da#-a#? [...] _ka#-keszda_ e-ma _kesz2 en2 szid_-nu [...] x ta-pa-sza2-asz2-ma _sig2_ a-lik-tu2 ik-kal-lu [...] x x x x _sag-du_-su _sed (na4)nir2_ [... _(sig2)he]-me-da sig2 babbar nu-nu e3 (u2)lu2_-a-nu tala-pap [...] _szid#_-nu ina _sag-ki_-szu2 _kesz2 pesz10-(d)id2 sar_-szu2 [...] x na _gal2_-szi a-na _dab du10-ga_-ti szu-le-e [...] qut-ra sza2 _sag nindu_ ana _ugu mar lal2_-su-ma _sig2_ e-la-a

    [...] x x x _i3-nun hi-hi ugu_-szu2 _esz_ ina sa-ar-'a sza2 s,e-e-ni _lal2_-ma _ti_ [x x x _x]-mesz_-szu2 _ti_-qe2 _ugu_-szu2 _esz_ ina lig-me-e sza _e2-gar8 sud2_ [x x x] szar#-tum e-la-a _en lal2_-mid _en2_ ki-a-am _szid_-nu _[en2_ x x]-ri ki-ni-ib ki-ni-ib [ki-ni]-ib szi-ha-ma szi-ha-ma _tu6 enuru(+e2-nu-ru)_ [x x x x] _dab_-it _(szim)hab illu (szim)buluh (u2)kur-gi-rin2-na_ ana _igi de3 szub_ [x na]-hi-ri-szu2 _sar_ qut-ra ana _giri17_-szu2 u na-hi-ri-szu2 _ku4_-ub

    x-szu2 _i3_ hal-s,a ina _(gi)sag-kud_ a-na na-hi-ri-szu2 _bun2_-ma _ti_ _DISZ na_ a-szu-u2 u ru-tu _dab_-su 1(u) _gin2_ sah-le2-e kab-ra-ti ina _a-mesz sud2_ ina _a-mesz hi-hi#! ku6-mesz_ tur-ar2 _bar_-szu2-nu u2-nu-ut _sza3_-szu2-nu ta-tab-bal tu-sza2-bal

    AI Translation

    ... carnelian and lapis lazuli ... ... you bind ... in a ritual assemblage. You recite the incantation 'You ... and the wool will be gathered'. ... ... its head is swollen. You thread a nirû-stone ... hemeda-stone, white wool, you remove it. You recite the incantation 'You are the man'. ... you bind it on its forehead. You thread the pesh-id-stone on its sar. ... ... ... ... ... ... ... ... ... the head of a nindu-stone on top of the mar-stone and you thread the wool over it.

    ... ... you sprinkle a libation-offering on him, and you ... ... his ... you take, and you libate an ointment on the ... of the gate. You recite the incantation '... the king'. You recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation '...,' and you recite the incantation 'it' and recite the incantation 'it' and recitation'

    You pour ... oil and honey into his nahiru-vessel and he will recover. That man and his wife will seize him. You mix together 10 shekels of roasted meat with water. You mix it with water. You strew fish and fish-flour. You strew their flesh and their hearts.

    Column 1

    Akkadian

    [...] x _zalag-ga_ [...] x du [...] x [...] _sa5_ [...] ag [...] bu#? [...] x

    AI Translation

    ... bright ... ... ... red ...

    P393735: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na sag sza3_-szu2 _gu7_-szu2 ina ge-szi-szu _ze2_ im-ta-na-' _na bi_ qer-be2-na _gig_ _sum(sar) ga-rasz(sar) uzu gu4 uzu szah kasz (lu2)kurun2-na nu_ usz-ta-mah-har ana _ti_-szu2

  • 1/2(disz) _sila3 za3-hi-li 1/2(disz) sila3 (szim)li 1/2(disz) sila3 (szim)gur2-gur2 1/2(disz) sila3 numun gada 1/2(disz) sila3_ pa-pa-si _munu6 1/2(disz) sila3 (szim)im-di_
  • 1/2(disz) _sila3_ (u2)qut-ra-ti 1/2(disz) sila3 gazi(sar) 1/2(disz) sila3 (gesz)sze-nu 1/2(disz) sila3 gu2-nig2-ar3-ra 1/2(disz) sila3_ pa-pa-si-_(d)id2_
  • 1/2(disz) _sila3_ (u2)a-szi-i 1/2(disz) _sila3 (u2)kur-ra 1/2(disz) sila3 sze10 tu(muszen) 1/3(disz) sila3 numun (u2)ab2-duh 1/3(disz) sila3_ e-resz-ti _a-sza3_
  • 1(u) _kisal illu (szim)buluh 1(u) kisal ka a-ab-ba 1(disz) sila3 zi3 gig 1(disz) sila3 zu2-lum-ma 1(disz) sila3 dida sig_
  • 1(disz) _sila3 zi3-kum tesz2-bi gaz sim_ ina _kasz gin7_ ra-bi-ki ta-rab-bak ina _tug2-hi-a sur_-ri szu-lu-usz-ti 9(disz) _u4-me la2_
  • ina 4(disz) _u4-me du8_-ma ta-mar szum2-ma _u3-bu2-bu2-ul babbar sza3_-szu2 i-pa-szah szum2-ma _u3-bu2-bu2-ul sa5 sza3_-szu2 _kum2_ u2-kal szum2-ma _u3-bu2-bu2-ul sig7 u4-da kur_-id _gur-gur_-szu szum2-ma _u3-bu2-bu2-ul ge6_ u2-szam-ra-su-ma _nu ti_ ana _u3-bu2-bu2-ul_ bu-le-e _(u2)lag a-sza3 im-gu2_ sza2 _had2-da_ de-kat3 _gaz sim_ ina _a gazi(sar)_ ta-la-asz2 _la2_-id _egir_-szu2 sah-le2-e ina _kasz nag_ _u4_-ma _nag_-u2 ina _a_ (gesz)szu-nu _(gesz)szinig_ (u2)ak-tam _(u2)in6-usz2_ ir-ta-na-has,

    _DISZ na ze2 gig sum(sar) sud2_ ina _a nu_ pa-tan _nag_ _a-gesztin-na kal-ga al-us2-sa gazi(sar)_ kab-ru-ti _nag_ _kasz-bir8 nag_ tu-sza-'-rasz-szu2 _gazi(sar) sud2_ ina _a nag : mun sud2_ ina _a nu_ pa-tan _nag : mun sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag_ _illu_ a-bu-kat3 _gaz_ ana _kasz-bir8 szub_-di ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 _lal3 i3_ hal-s,a ana _sza3 szub nag_-ma i-ar2-ru3 _numun gi-zu2-lum-ma sud2_ ina _kasz nag_ : (u2)nam-ruq-qa _sud2 kasz nag_ _u2 dili u2 ze2_ ina _kasz nag_

    _u2_ me-er-gi-ra-nu _u2 ze2_ ina _kasz nag gazi(sar) u2 ze2_ ina _kasz nag_ _u2 (szim)li u2 ze2_ ina _kasz nag u2 nu-luh-ha u2 ze2_ ina _kasz nag_ _u2 bar_ (gesz)szu-szi _u2 ze2_ ina _kasz nag pa_ (u2)al-la-nu _u2 ze2_ ina _kasz nag_ _u2 u5 argab(muszen) u2 ze2_ ina _kasz nag u2 lag mun u2 ze2_ ina _kasz nag_ _u2 sum(sar) u2 ze2_ ina _kasz nag u2 suhusz (gesz)nam-tar nita2 u2 ze2 sud2_ ina _kasz nag_ _u2 suhusz_ (gesz)szu-szi _u2 ze2_ ina _i3_ u _kasz nag u2_ s,i-ba-ru _u2 ze2 sud2_ ina _a nag_

    _DISZ na nu_ pa-tan _sza3_-szu2 ana pa-re-e e-te-ne2-la-a _uh2_ ma-gal _szub-mesz a-mesz_ ina _ka_-szu2 mal-da-risz _gin_-ku pa-nu-szu2 is,-s,a-nu-du _sza3-mesz_-szu2 _mu2-mu2_-hu _murub4-min_-szu2 kim-s,a-szu2 _tag-ga-mesz_-szu2 _kum2 sed ir tuku-mesz_-szi _ninda_ u _kasz la2 a sed_ ma-gal _nag_ i-par-ru ina _dur2_-szu2 _gesz3_-szu2 _sig7_ u2-tab-ba-kam _musz2-mesz_-szu2 i-te-nen-nu-u _uzu-mesz_-szu tab-ku mim3-ma _gu7_-ma _ugu_-szu2 ul _du10-ga na bi ze2_ sah-pa-su ana _ti_-szu2 _(szim)gur2-[gur2]_

    _(szim#)li (szim)gam-ma 3(disz) u2-hi-a szesz sig7_-su-nu _ti_-qe2 _had2-a sud2_ ina _gesztin kal-ga nu_ pa-tan [ina _dur2_-szu2] _si#-sa2#_-ma# _sag# sza3#_-szu2 _sza3_-szu2 _la2#_-id# bah-ra _gu7_ [x x] x x _u4 3(disz)-kam2_ tusz#-te#?-[sze-er x x x] _DISZ ki-min_ (u2)a-ra-ri-a-nu _sud2_ ina _kasz_ ina _igi# (mul#)ud5# [gar_-an _nag_-szu2 _ki-min]_ _DISZ ki-min_ (u2)sah-la-a-nu _sud2_ ina _gesztin kal-ga nu_ pa-tan _nag#_-[szu2 _ki-min]_

    _DISZ ki-min_ (u2)s,i-bu-ru _sud2_ ina _ga ku7-ku7 nag#_-[szu2 _ki-min]_ _DISZ ki-min henbur2 (u2)ukusz2-hab sud2_ ina _gesztin lal3_ u _i3_ hal-s,i _nag_-szu2 _ki#-[min]_ _DISZ ki-min (u2)sig-mesz_ sza2 _kur_-e ina _gesztin lal3_ u _i3_ hal-s,i _nag_-szu2 _ki-[min]_ _DISZ na ninda gu7 kasz nag_-ma u2-nap-paq u _igi-mesz_-szu2 _nigin-mesz_-du _na bi gig ze2 gig_ ana _ti_-szu2 (u2#)[ukusz2-hab] bil2#_

    sza2 _(tumu)si-sa2_ ina _a luh_-si _(szim)buluh_ tu-sal-lat _(u2)nu-luh-ha_ te-be2-er 3(disz) _u2-hi-a# szesz#_ [ina] _kasz sag_ _ki_ pi-i mal-ma-lisz tara-muk ana _igi (mul)ud5 gar_-an _gesz-hur nigin_-mi ina _a2#-[gu2-zi-ga_ x x] x _nu_ ta-sza2-hal _nu_ pa-tan _nag_-ma i-lap-pat-su-ma is-sal-la-' la ta-na-kud# _ti#_-ut,# [x x ina] _u4# sze#-ga nag_-szu [x x x x x x] x x [x x x] ur2#-ne2-e _(szim)bal (u2)kur-kur (gesz)gesztin ka5-a_

    [x x x] ina 3(disz) _sila3 kasz#_ ina# (uruda#)szen#-tur# [szeg6_-szal _en] 3(disz)# sila3_ i-tur-ru i-kas,3-s,a-as, [x x ana] _igi szub_-di pa-na _a gazi(sar) i-[szah]-hat _egir_-szu2 an-na-a ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _[_disz_ ki]-min (u2)ukusz2-hab had2-a gaz sim ki zi3-kum# hi#-hi_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak ina _kusz sur_ _DISZ na_ ina ti-bi-szu2 _sag-du_-su ana _igi_-szu2 isz-ta-na-da-as-su _gu2_-su _murub4-min_-szu2 kim-s,a-szu2 _giri3-min_-szu2 _gu7-min_-szu2

    _sza3_-szu2 ii-'-asz2 _sza3_-szu2 ana pa-re-e i-te-ne2-el#-la# _igi#-mesz_-szu2 is,-s,a-nu-du-szu2 _na bi ze2 dab_-su ana _ti_-szu2 _(gesz#)erin (gesz)szur-min3 (szim)gir2 gi du10 naga si (szim)im#-[di mun]_ eme#-sal-lim ina _kasz_ tara-bak ina _nindu usz2_-er ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _(u2#)nu-luh-ha (szim)li na4 zu2-lum-ma_ ina# [ur-s,i] _disz_-nisz _ara3-ara3_ ina _i3-udu hi-hi_ alla-nu _du3_-usz _i3-gisz sud_ ana _dur2_-szu2 _gar_

    _[_disz_] na# gaba_-su u sza2-szal-la-szu2 _kum2-mesz zu2-mesz_-szu2# [i-hi-la] e#-pesz _ka_-szu2 _dugud na bi ze2 gig_ ana _ti_-szu2 _[(szim)]gur2-gur2 (szim)li (szim)gam-ma mun illu# [li]-tar# (u2)ku6 u2 babbar (u2)hab_ (u2)ak-tam _[(gesz)hab (u2)]kur-kur u5 argab(muszen) 1(u) 2(disz) u2#-[hi-a szesz disz]_-nisz# ina _kasz_ ba-lu pa-tan _nag_-ma _buru8_ [(u2)ur2]-ne2-e _(u2)kur-ra_ kam-mu _illu li-[tar] (szim#)buluh# (szim#)li# (szim#)gur2-gur2 illu (szim)buluh_

    _[illu?] (u2#)nu-luh-ha zi3 (u2)nu-luh-ha_ [x x x x x x x x] _nag_-ma _buru8_ [x x x x] _(u2#)kur-kur (u2)nu-luh-ha_ [...] _(u2)sal#_ x [x x x x x] x (u2)gamun# (u2)[x ...] [...] _nag#_-ma _buru8_ [...] ma# _buru8_ [... ina] _izi# szeg6_-szal _nag_-ma _buru8_ [...] _(u2#)kur-ra (szim)im-man-du_ [... _u2-hi-a_ an-nu]-ti# ina _kasz nag_-ma _buru8_ [...] _(szim#)buluh u2 nam-ti-la zu2-lum-ma_ [... ina] _mul4#_ tusz-bat ina sze-ri3 _nu_ pa-tan _nag_-ma _buru8_

    [...] _u2_ [x x x x _u5] argab# illu li-tar 7(disz) u2-hi-a szesz_ ina _kasz nag_-ma _buru8_ _[u2 babbar_ x x x] _(u2#)kur#-ra# [(szim)gur2-gur2] naga# si mun (u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)tar-musz8 _[(u2)kur-kur na4_ ga-bi-i (u2)ak-tam _(u2)]har#-har 1(u) 4(disz) u2-[hi-a] szesz# disz_-nisz _sud2_ ina _kasz nag_-ma _buru8_ [x x x x 1(u) _gin2] gir2#_-nu 1(u) _gin2 al-[us2]-sa# [1(u) gin2 a]-gesztin-na kal-ga 1(u) gin2 kasz 1(u) gin2_ ut-hi-ra

    [... _(u2)har]-har# 1(disz) gin2 sum(sar) 1/2(disz) gin2_ x [x x] _gazi#(sar)_ tusz-te-mid ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 [... ina _ka]_-szu2# u _dur2_-szu2 _si-sa2_-ma _ti_ x [x x] x _a uzu_ kab-ru-ti _nag_-ma ina-esz _[_disz_ na_ lu _ze2_ lu ah-ha]-za# lu# a-mur-ri-qa-nu _dab#_-[su (u2)ur2]-ne#-[e] _(u2#)kur-kur (u2)gesztin ka5-a (szim)li_

    AI Translation

    If a man, his belly hurts him, and his stomach constantly aches: that man will die in the middle of the night. He will eat a sacrificial plant, a pig's flesh, a pig's flesh, beer from a kurunnu-offerer, and he will not return to his life.

  • 1/2 sila3 of zahilu-flour, 1/2 sila3 of juniper, 1/2 sila3 of gurgur-aromatic, 1/2 sila3 of seed of linen, 1/2 sila3 of pâpasu-flour, 1/2 sila3 of imdi-plant,
  • 1/2 sila3 of saffron, 1/2 sila3 of mustard, 1/2 sila3 of sesame, 1/2 sila3 of gunigarra, 1/2 sila3 of papasi-iddi,
  • 1/2 qû of asî-plant, 1/2 qû of kurru-plant, 1/2 qû of roasted fish, 1/3 qû of seed of abuduhu-plant, 1/3 qû of reeds of field,
  • 10 kisal of illu-flour, 10 kisal of ..., 1 sila3 of sick flour, 1 sila3 of dates, 1 sila3 of wool,
  • 1 sila of flour, roasted, you mix, you pour it into beer like a raging fire. You cover it with a garment of a shubushtu-garment. 9 days les
  • You make it in 4 days and you observe. If a white pig spits his belly, if a red pig spits his belly, he will recover. If a yellow pig a black pig he will return, if a black pig he will kill, and he will not live. For a black pig a sedge of a field of a sedge he will cut. You strew a sedge in a sedge. You strew a sedge behind it. You strew a sedge in beer. You strew a sedge in a sedge. You strew a sedge in a sedge, a sedge of

    You strew a man's blood and a pig's saliva. You strew a strong wine in the water, you strew a kashbiru-beer. You strew a kashbiru-beer. You strew a kashbiru-beer. You strew a kashbiru-beer. You strew salt in the water. You strew salt in the water, you strew salt in the beer, you strew salt in the beer, you strew salt in the water. You strew a abukat-beer. You strew salt in the beer. You strew a halsha-beer into the beer. You strew a reed seed. You strew a reed seed in the beer. You strew namruqqa-plant. You strew a reed seed in the beer. You strew a reed seed in the beer. You strew a reed seed in the beer.

    ergiranu-plant, plant of the intestines in beer ..., mustard, plant of the intestines in beer ..., juniper, plant of the intestines in beer ..., plant of the intestines in beer ..., plant of the intestines in beer ..., plant of the alanu-plant, plant of the intestines in beer ..., plant of the intestines in beer ..., plant of the intestines in beer ..., plant of the namtar-plant, male plant of the intestines in beer ..., plant of the intestines in oil and beer ..., plant of the shimbaru-plant, plant of the intestines in water .

    He is swollen, his heart is not open, his eyes are turned back to the window. He is swollen, he is constantly swollen. The water in his mouth is constantly flowing, his face is constantly swollen, his stomach is swollen, his intestines are swollen, his liver is swollen, his liver is swollen, he is ill, he is ill with fever, he is ill with bread and beer, lamentation is swollen. He is swollen, his ears are red, he is swollen, his flesh is swollen, he is swollen

    You libate lupin, gammu-juniper, and 3 ...-plants. You take their ... and drink it. You pour it into a libation-vessel without opening it. You recite the incantation "In his intestines you strew the top of his belly and he will eat a ...-cake." ... 3rd day. You recite ... . Ditto. You put a rarianu-plant in beer before the star. Ditto. You recite the incantation "In the libation-vessel without opening" and you recite the incantation "In the sahlanu-plant" ditto.

    Ditto: shuburu-plant, cooked and strewn in milk. Ditto: henbur-plant, ukushab-plant, cooked and strewn in wine, honey, and ghee. Ditto: saffron of the mountain in wine, honey, and ghee. Ditto: naditu-plant, eat, drink beer, and they are gathered. That man will experience a cold, he will recover. That man will experience a cold.

    You mix together the ingredients for the tussusu-plant with water. You mix a lard and a lard. You pour 3 ... plants. The brother pours a libation of first-class beer with the mouth. You set up a plan before the Swallow. You ... in the aguzigû-vessel ... You do not remove the ..., you eat it, but it afflicts him and he is not able to recover. You eat it on a day favorable. ... ... a lard, kurkur-plant, grapes,

    ... in 3 sila3 of beer with a kiln-fired kiln-fired kiln-fired ... until 3 sila3 he will be stricken. He will eat ... before the shubdu-vessel. He will eat a sulphur-vessel. After that he will write this on his intestine. Ditto: ukushhabu-plant, a fungus, a sulphur-vessel, a sulphur-vessel, a sulphur-vessel, a sulphur-vessel, and a skin. He will eat it in a leather bag. He will eat it in his intestines. He will eat it in his intestines. His intestines, his intestines, his feet, his kidneys will eat it.

    He shook his heart, his heart turned back towards the horizon, his eyes were swollen, he was swollen: that man, his gall bladder was seized. For his life, you strew cedar, cypress, reed, good reed, a cup of musukkannu-aromatic, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, a sulphur-plant, you brew, you pour it into beer, you strew it into his temple. You strew nuluhha-plant, juniper, a stone of dates in a shumu-plant, you strew it in a wool-cut wool. You strew oil on his temple.

    He eats the flesh of the man's breast and his thighs. He eats the flesh of his lips. He performs his mouth-cleaning. That man, a sick man, for his life. He should eat gurgur-plant, juniper, gammu-plant, a sacrificial plant. He should eat the sacrificial plant. He should eat white fish, aktam-plant, kurkur-plant, a sacrificial plant, 12 sacrificial plant. He should eat beer. He should drink beer. He should eat the locust, urnutu-plant, kurra-plant. He should eat the sacrificial plant. He should eat the sacrificial plant. He should eat the sacrificial plant. He should eat the sacrificial plant. He should eat the sacrificial plant. He should eat the sacrificial plant. He should eat the sacrificial plant. He should eat the sacrificial plant. He should eat the sacrificial plant. He should eat the sacrificial plant. He should eat the sacrificial plant. He should eat the sacrificial plant.

    You ... a ... of nuhhu-plant, flour and nuhhu-plant ... you sag. You ... kurkur-plant, nuhhu-plant ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you sag. You ... a ...-plant in a fire, a ...-plant and ... a ...-plant. You ... these plants in beer and ... a ...-plant, ... life-giving plant ... in the star, you do not ... a ...-plant and ... a ...-plant.

    ... ... ... ... ... 7 ..., the brother in beer he drinks and the locust ... ... kurru-plant, kurru-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, 14 ...-plant, the brother he drinks in beer he drinks and the locust ... 10 shekels of girnu-plant, 10 shekels of mighty grapevine, 10 shekels of beer he drinks 10 shekels of .

    You pound ... harhar-plant, 1 shekel of sumac, 1/2 shekel of ... ..., and ... ... in the star. In the morning, you ... in his mouth and his ribs and ... ... ... ... ... ... ... and you strew ...

    Column 2

    Akkadian

    _(szim)mug#_ ina# [...] _(u2)gir2_-a-nu (u2)[x ...] (u2)s,a-s,u-un-tu2 (u2#)[x ...] _(u2)ukusz2-hab (u2)[x] : u2-[x] [...] _henbur2 (u2)eme ur-gi7 : henbur2 (szim)li_ [...] _henbur2 (u2)ukusz2-hab (u2)[x ...] _DISZ na ze2_ qid-ha lu-ba-t,a# _[gig_ ...] (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim (szim)[x ...] _DISZ na_ a-sza2-a pa-szit-tu2 u lu-[ba-t,a _gig_ ...] _(u2)kur-ra uruda sumun 7(disz) u2-[hi-a_ ...] _DISZ na ze2 dab_-su _(u2)kur-ra nu_ pa-tan a-he-en-na#-[a ...] ina _kasz nag_-ma _kasz sal-la nag#_ [...]

    ana a-sza2-a pa-szit-tu2 u lu-ba-t,i _zi_-hi _u2 babbar illu li-tar#_ [...] _DISZ na_ pa-szit-tu2 _dab_-su _(szim)gur2-gur2 (u2)har-har (u2)kur-kur (u2)kur#-[ra_ ...] _illu li-tar (u2)nu-luh-ha_ kam-mu sza2 _(lu2)aszgab (u2)lag a-sza3_ x [...] _sila11#_-asz# _(u2)har-har (u2)nu-luh-ha illu li-tar (szim)li (szim)gur2-gur2 5(disz) u2#-[hi-a ...] x x (u2)ak-tam _(u2)kur-kur naga si (szim)gur2-gur2 (szim)li illu li-tar mun_ x _a# u2# didli# sud2# u2#_ [ta]-pa#-'-as,#?

    _DISZ na sag-ki-dab-ba tuku_ a-szi-a pa-szit-tu4 u lu-ba-t,i _gig_ ana _ti_-szu2 1(u) 5(disz) _gin2 (szim)gur2-gur2 1(u) 5(disz) gin2_ (u2)ur2-nu-u

  • 1(u) 5(disz) _gin2 (u2)kur-kur disz_-nisz _gaz sim_ ina _i3_ (u) _kasz sag_ tu-sza2-ha-an ana _dur2_-szu2 _dub_ ana szi-bi _nag_-szu2
  • _DISZ na nu_ pa-tan _sag sza3_-szu2 i-kas,3-s,a-as-su _kum2 sza3 tuku-mesz_ ina ge-szi-szu _ze2_ i-ar2-ru3 _na bi_ pa-szit-tu2 tu-ga-na _gig_ ana _ti_-szu2 _(szim)gur2-gur2 (szim)li illu li-tar_ (u2)ak-tam _(u2)kur-kur mun naga si ti_-su-nu ina _kasz sag_ tara-muk ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 _nu_ pa-tan ta-sza2-hal _nag_-ma tu-sza2-'-ra-szu-ma _ti_ _DISZ na ze2 gig x [x x x x] _en2# ze2_ et,-li _ze2_ et,-li : _ze2#_ [...] u2#-ri et,-li e-el3 sza li-li-x [...] x-ti-ma ga-ra-asz-ga-ra-asz# [...]

    x-ra-ti e-zib ba-x x x [...] [x] x [...] [x x x] x [...] [...] [x x] x x [...] [x x] x mu x [...] _izi#-gin7_ te sa x [...] _tu6 du11-ga (d)nin#-[girimma ...] _(d)en-ki-ke4 dag#_ [...] _lag mun szu u3-[me-ti_ ...] _ka inim-ma u3-[me-gar_ ...] _tumu!-gin7 gu-du-ni-ta he2-em#-[ma-ra-du] : bu-lu-uh-gen7# he2#-[si-il-le ...] _en2_ mar-tu mar-tu mar-tu pa-szit#-[tu2] mar-tu _gin7 igira2(muszen) sig7_ it-ta-na-al-lak a#-pa#-[ti] it-ta-na-za-az ina gi-sal-li sza _bad3_

    ki-i tak-ka-la ak-la ki-i ta-sza-ta-a ku-ru-un-ni a-ma-qu2-tak-ku-nu-szim-ma tu-ga-sza-a ki-i _gu4 tu6 en2_ _en2 ud5_ ar-qa2-at a-ru-uq _dumu_-sza a-ruq _(lu2)sipa_-sza a-ruq na-qid-sa ina e-ki _sig7 u2-mesz sig7-mesz_ ik-kal ina a-tap-pi a-ruq-ti _a-mesz sig7-mesz_ i-szat-ti i-suk-szi _(gesz)gidru_ ul u2-tir-ra pa-ni-sza : i-suk*-szi kir-ba-nam ul u2-szaq-qa-a re-szi-sza i#-suk-szi pil2-li _(u2)har-har#_ u _mun_ : mar-tu _gin7_ im-ba-ri ana sza-ha-hi it-bi

    _en2#_ ul# iu-ut-tu _en2 (d)e2-[a_ u _(d)asal]-lu2#-hi en2_ (d)da⌉-mu u (d)gu-la _tu6 en2_ _ka# [inim-ma]_ sza# pa-szit-ti x [x x x x x x] x(sar) pa-pi-ra _disz_-nisz _sig3_-as, _en2_ [x x] x x [...] x-ti-sza2 _en2_ x [...] la# [... (d)]e2#-a# [x x x x] lip#-t,ur _en2_ _[kid3-kid3-bi ...] _mun#_ x x ti _szub_-di [ana] _sza3#? en2#? [szub_ ...] x _nag_-ma ina-esz _ka# inim-ma ze2-a-kam_ _igi#-[x]-gal2#-la illu li-tar sud2_ ina# _a nag_-szu2

  • 1(u) 4(disz) _[pa] gi#-zu2-lum-ma sud2_ ina 5(disz) _gin2 i3-gesz_ u _kasz nag_-szu2
  • 2(u) 1(disz) (u2)nab-ruq-qa ina 1(u) _gin2 i3-gesz_ u _kasz nag_-szu2
  • 1(u) 5(disz) _sze (u2)igi_-lim ina 1/2(disz) _sila3 i3-gesz_ u _kasz nag_-szu2
  • 1(gesz2) 3(u) (u2)sis-sin-ni _sza3_-bi ina 1(u) _gin2 a nag_-szu2
  • _igi-4(disz)-gal2-la u2_ ma-at-qa ina 1(u) _gin2 a nag_-szu2 _igi-4(disz)-gal2-la u2 nam-ti-la_ ina 1(u) _gin2 i3-gesz nag_-szu2

  • 1/2(disz) _gin2_ (u2)a-ra-ri-a-nu ina 1(u) _gin2 a nag_-szu2
  • _igi-4(disz)-gal2-la (u2)igi-nisz_ ina 1(u) _gin2 a nag_-szu2 _igi-4(disz)-gal2-la_ (u2)me-er-gi-ra-nu ina 1(u) _gin2 kasz [nag_-szu2] _DISZ na ze2 dab_-su _gazi(sar) sud2_ ina _kasz nag_-ma i-ar2-ru3 : _DISZ ki-min_ hi-qa _kasz nag_-ma i-ar2#-[ru3] _DISZ ki-min_ hi-qa _a-gesztin-na kal-ga nag_-ma i-ar2-ru3 : _DISZ ki-min (szim)li sud2_ ina _kasz nag_-ma i-ar2-ru3 _DISZ ki-min_ (u2)me-er-gi-ra-a-na _sud2_ ina _a nag_-ma i-ar2-ru3 : _DISZ ki-min_ (u2)igi_-lim _sud2_ ina _kasz nag_-ma i-ar2-ru3

    _DISZ ki-min mun_ lu ina _a_ lu ina _kasz nag_-ma i-ar2-ru3 : _DISZ ki-min sum(sar) sud2_ ina _a nag_-ma i-ar2-ru3

    AI Translation

    ... a shumu-plant in ... a shashutu-plant ... a shashutu-plant ... a shashutu-plant ... a shashatu-plant ... ... a shashatu-plant ... a lion's horn : a lion's horn ... a shashatu-plant ... ... a shashatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... a shatu-plant ... ... in beer ... and beer .

    To the field of a slit and a slit, you mix ... white plant. The slit will ... a man. You pound him. You grind ... kurkur-plant, kurru-plant, ... the kurru-plant. The kurru-plant ... the kurru-plant. The slit ... of the shangû-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant. The kurru-plant.

    If a person has a sagkidabû-mark: he will recover. If he has a sagkidabû-mark, he will recover. If he has a sagku-mark, he will recover. 15 shekels of gurgur-aromatic, 15 shekels of urnû-plant,

  • 15 shekels of kurkur-plant you crush. You mix it with oil and beer. You pour it into his intestines. You recite the incantation over him.
  • If a person's stomach is not swollen, his heart will be swollen. If a person's stomach is swollen, in his sleep he will become ill. If a person's stomach is swollen, you will be able to recover. If a person's illness is a swollen lump, you will eat a swollen lump. You will drink aktam-plant, kurkur-plant, a swollen lump, you will be able to drink a swollen lump in beer. In the morning, you will not be able to sleep. You will be able to revive him and he will recover. If a person's stomach is a swollen lump, ... ... ... ... ... ... and you will be able to recite the incantation "sin" ... ... and you will be able to recite the incantation "sin" .

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ningirima ... Enki ...

    When you are to be sated, when you are to be sated, I am to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, her son is sated. When you are to be sated, her shepherd is sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated. When you are to be sated, you are to be sated.

    The incantation "There is no life" The incantation "Ea and Asalluhi" The incantation "Damu and Gula" The incantation "The mouth of the supplication" ... ... ... ... ... ... ... ... Ea ... ... may he release. The incantation "The supplication ...

  • 14 panu of dates; you mix it with 5 shekels of oil and beer.
  • 21 nabruqqû-plants, in 10 shekels of oil and beer you strew him.
  • 15 grains of igilim-plant in 1/2 qû of oil and beer you strew.
  • 210 stalks of sissinnu-plant, its heart is 10 shekels; you drink it with water.
  • 1/4 shekel of mashhatu-plant, you strew it with 10 shekels of water. 1/4 shekel of mashhatu-plant, life-plant, you strew it with 10 shekels of oil.

  • 1/2 shekel of arari-plant, you strew it with 10 shekels of water.
  • You pound a fourth stalk of echinacea in 10 shekels of water. You pound a fourth stalk of meergiranu in 10 shekels of beer. You pound a man's blood. You mix it with beer. You pound a lardi-plant in the beer. You pound a lardi-plant in the beer. You pound a strong agave plant in the beer. You pound a lardi-plant in the beer. You pound : You pound : you

    Ditto: you soak salt or water in water or beer and it will rain. Ditto: you soak garlic and onions in water and it will rain.

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ ki-min illu li-tar sud2_ ina _a nag_-ma i-ar2-ru3 : _DISZ ki-min illu li-tar sud2_ ina _a_ tara-muk ina _mul4_ tusz-bat _nag_-ma i-ar2-ru3 _DISZ ki-min_ (u2)ukusz2-hab (szim)buluh (u2)har-har_ ina _i3_ ina _mul4_ tusz-bat _nag_-ma i-ar2-ru3 _DISZ ki-min (u2)nu-luh-ha sum(sar)_ a-he-na-a _sud2_ ina _kasz nag_-ma i-ar2-ru3 _DISZ na igi-sig7#-sig7 gig_-ma _gig_-su ana _sza3 igi-min_-szu2 _e11_-a _sza3 igi-mesz_-szu2 _gu-mesz sig7-mesz_ ud-du-hu

    _sza3-mesz_-szu2 na#-szu-u _ninda_ u _kasz_ u2-tar-ra _na bi tumu du3-a-bi gig_ u2-za-bal-ma _ba-usz2_ _DISZ na igi#-sig7-sig7 gig_-ma _sag-du_-su pa-nu-szu2 ka-lu _ad6_-szu2 _suhusz eme_-szu2 s,a-bit szi-pir-szu2 _til_-ma _ba-usz2_ _DISZ na su_-szu2 _sig7_ pa-nu-szu2 _sig7_ szi-hat _uzu tuku_-a a-mur-ri-qa-nu _mu-ni_ _(szim)li sud2_ ina _kasz nag (szim)sze-li sud2_ ina _kasz nag (szim)szesz sud2_ ina _kasz nag_

    _suhusz (gesz)nam-tar nita2_ sza2 _(tumu)si-sa2_ sza2 _gurun nu il2 sud2_ ina _kasz nag_ (u2)mur-ra-an _kur_-i _sud2_ ina _kasz nag_ (u2)kur-ka-nam _sud2_ ina _kasz nag (u2)igi_-lim _sud2_ ina _kasz nag_ (u2)nam-ruq-qa _sud2_ ina _kasz nag_ (u2)nam-ruq-qa _sud2_ ina _a nag im-sahar-na4-kur-ra sud2_ ana _a-mesz szub_ tu-zak _nag (szim)li sud2_ ina _ga nag_ _(szim)sze-li sud2_ ina _ga nag (szim)szesz sud2_ ina _ga nag_ (u2)nam-ruq-qa _sud2_ ina _ga nag_

  • 5(disz) _sze _ku-ku_ an-zah#_ ina _kasz szub_ ina _mul4_ tusz-bat tu-zak _nag (im)kal-la sud2_ ina _i3_ e-re-ni u _kasz nag_
  • _numun_ (gesz)bi-ni _(u2#)sumun-dar sud2_ ina _kasz nag numun_ (gesz)bi-ni _sud2_ ina _kasz nag_ _numun_ (gesz)bi-ni _sud2_ ina x [x] x _nag# suhusz_ (gesz)szu-szi _sud2 min : (u2)igi-nisz sud2_ ina _kasz nag_ _suhusz (gesz)ma-nu suhusz (gesz)nu-[ur2-ma_ ina] _nindu# usz2_-er _a-mesz_ szu-nu-tim tu-zak tu-kas,3-s,a _nag_-ma ina-esz (u2)a-s,u-s,um-tu2 (u2#)[x x] x ina qut-rin-ni tu-qat-tar-szu _mud2 (d)nin-kilim-edin-na#_ [x x] _(u2#)ninni5 gub_-zu ta-mah-har ina _i3 esz-mesz_

    _i3 sumun_ sip-pi2 _ka2-gal#_ [ki-lal]-le#-e _ti_ ina _i3 esz-mesz_ _gir3_-ra-am _szub_ us,-s,a-[a usz-te]-esz-szer ti-tur-ra na-di-tu2 e-ti-iq# _(u2)nig2-gidru sa5 sud2_ ina _kasz# nag# (szim#)gur2-gur2 sud2_ ina _kasz nag gurun_ (u2)ka-zi-ri _sud2_ ina _kasz# [nag]_ _(u2)har-har sud2_ ina _kasz nag su (gesz)nu-ur2-ma sud2_ ina _kasz nag#_ [x x x] x x [x] _suhusz (u2)eme ur-gi7 sud2_ ina _kasz nag igi-6(disz)-gal2-la_ [...] _(u2)igi-nisz numun _lagab_ sud2_ ina _i3_ u _kasz nag pa (gesz)nu-ur2#-[ma ...]

    _DISZ na igi-sig7-sig7 si-a suhusz_ (gesz)szu-szi x [x] x [...] ina _mul4_ tusz-bat _nag_ hu-bi-bi#-[tam ...] _suhusz (gesz)nu-ur2-ma_ ina# [...] szum-ma ina x [...] _bar (gesz)nu#-ur2#-[ma_ ...] _u2_ x [...] x x x x [...] _DISZ na igi-sig7-sig7 bar (gesz#)[x ...] ta-tab-bal _i3-udu ukusz2#-[hab_ ...] _musz-dim2-gurun-na#_ [...] x x [...]

    AI Translation

    If ditto a flood will come, and it will rain. If ditto a flood will come, and it will rain in the spring. If ditto a flood will come, and it will rain in the east. If ditto a lupin, a lupin-plant, a lupin-plant, in oil in the east will rain, and it will rain. If ditto a lupin-plant, a lupin-plant, in oil in the west will rain, and it will rain. If ditto a lupin-plant, a lupin-plant, a lupin-plant, a lupin-plant, in beer will rain, and it will rain. If a person is affected by a yellow-green-

    He eats his belly, he pours bread and beer. That man, the illness of the body, will be released and he will die.

    The base of the male namtar tree of the tumusa bud that is not cut off. You ... in beer. You ... in mountain-plant. You ... in beer. You ... in kurkanum-plant. You ... in beer. You ... in namruqqû-plant. You ... in beer. You ... in namruqqû-plant. You ... in water. You ... in a saharnû-stone. You ... in water. You ... in a sahar-plant. You ... in a sahar-plant. You ... in a sahar-plant. You ... in a sahar-plant. You ... in a sahar-plant.

  • 5 grains of kuku-bread; anzahhu-disease in beer, you strew in the star. You sit down and drink. You mashtakal-disease. You mashtakal-disease in oil, erenu-disease and beer.
  • You strew the seed of the biru-tree, juniper, honey, you strew the seed of the biru-tree, honey, you strew in the honey, seed of the biru-tree, honey in ..., you strew the base of the shush tree, ditto. You strew the iginishu-plant, honey, base of the manu-tree, base of the nurma-tree in a bowl, you kill those waters. You strew the mixture and you strew it in a bowl. You strew the ashushutu-plant, ... ... in a bowl. You strew the blood of the ninkilim-edena-plant, ... you strew. You strew the ninnu-plant on your neck. You strew the oil of the esheshu-plant.

    You strew fine oil in the gate of the cultic daises. You strew the reeds in oil of the eshmesh-beer. You recite the incantation. You strew the titurru-plant. You strew red niggidru-plant. You strew the gurgur-plant. You strew the kaziru-plant. You strew the sacrificial plant in beer. You strew the harhar-plant. You strew the shubû-plant in beer. You strew the shubû-plant. You strew the base of a dog's tongue. You strew the shubû-plant in beer. ... ... ... ... ... ... a shubû-plant. You strew the seed of a sacrificial plant in oil and beer. You shave the shubû-plant. You shave the shubû-plant .

    If a person sees a ..., the base of the shushu-wood ... ... you eat in the star. You pound the base of the pomegranate in .... If in ... ... the base of the pomegranate ... ... ... ... If a person sees a ..., the base of the ... ... you scatter sheep and ewes ... a snake ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    _[_disz_ x x] x ina _i3-udu (u2)ukusz2#-hab# sud2#_ [x x] _kasz# nag : _disz_ min uzu gu4_ kab-ra _gu7-mesz zi3 ge6 nu igi_ _[_disz_ min] nam#-lu2-ulu3(lu) szim-szesz_ ina _i3_ u# _kasz nag : _disz_ min ama a-a e3 sud2_ ina _i3_ u _kasz (lu2)kurun2-na nag_-ma _buru8_ _[_disz_] x (u2)ak-tam _illu li-tar u2 babbar_ ina _i3_ u _kasz nag : _disz_ min i3-udu ukusz2-hab_ ina _kasz nag_ _[_disz_] min szim-szesz numun (szim)li im-sahar-na4-kur-ra sud2_ ina _i3_ u _kasz nag : _disz_ min har ku3-sig17 husz-a_ ina _szu_-szu2 _gar_-an

    [_disz_] na# igi-min_-szu2 _igi-sig7-sig7 pa (gesz)nu-ur2-ma sud2_ ina _(gi)sag-kud_ ana _sza3 igi-min_-szu2 _mu2_-ah _[_disz_ na igi-min]_-szu2# _igi-sig7-sig7 igi-mesz_-szu2 _uzu-mesz_-szu2 _si-a 7(disz) musz-dim2-gurun-na_ ri-it-ku-ba-ti [x x x x] x _ki_ tu#-qal#-lap ina _(na4)na-za3-hi-li sud2_ ina _dida hi-hi nag-mesz_-ma ina-esz [...] x x sah#-le2-e _sze-sa-a la2_-su u _dida hi-hi nag-mesz_-ma ina-esz [...] x-ma ina _i3_ u _kasz nag_-ma ina-esz [... x]-szu2# szi#-szi#-[tam ... ina] _kasz# nag_-szu2

    [...] x ta-qal-lap x [...] _nag#_-szu2 _[_disz_ na igi-min_-szu2 _igi-sig7]-sig7# si-a (u2)lag a-sza3_ ina _kasz nag an-nu-ha#-ra#_ [x x] ina _kasz_ [...] ina _kasz szika nunuz ga2-nu11(muszen) sud2_ ina _kasz (nag) ku3-sig17_ ina _siki sa5_ ina _szu-min_-szu2 _keszda_ _DISZ ki-min_ u2# [...] _(u2)szakira u2 sa5 (u2)lal gaz a bi_ ta-s,a-hat ina _kasz nag_-ma ina-esz _DISZ ki-min x [... x](sar#) _u5 argab(muszen) u2 babbar_ ina _i3-nun sud2 igi-mesz_-szu2 te-te-ne2-qi2-ma szi-szi-tam _zi_-ah

    _DISZ na su#_-szu2 _sig7 5(disz) sze an-ne sud2_ ina _i3_ u _kasz nag_-szu2 tu-szam-ad-ma _ba-usz2_ _DISZ na igi-min_-szu2 a-mur-ri-qa-nu _si-a (u2)hab sud2_ ina _kasz nag_-ma ina-esz _DISZ min suhusz_ (gesz)szu-szi tu-bal ta-sak3 ina _kasz_ tara3-sa3-an _igi (d)utu nag_-ma ina-esz _DISZ suhusz (u2)eme ur-gi7_ tu-bal ta-sak3 ina _kasz_ tara3-sa3-an _nag_-ma ina-esz _DISZ (u2)an-nu-ha-ra sud2_ ina _kasz nag_-ma ina-esz : _DISZ nunuz ga2-nu11(muszen) sud2_ ina _kasz nag_-ma ina-esz

    _DISZ# suhusz# (gesz)nu-ur2-ma_ ina _kasz_ ina _mul_ tusz-bat ina _a2-gu2-zi-ga nag_-szu2 _[_disz_] x zu2#-lum#-ma sud2_ ina _kasz_ ina _mul_ tusz-bat ina _a2-gu2-zi-ga nag_-szu2 _DISZ (gesz)gesztin ka5-a sud2_ ina _kasz nag_-szu2 : _DISZ (u2)nu-luh-ha sud2_ ina _kasz nag_-szu2 _DISZ suhusz (gesz)nam-tar sud2_ ina _kasz nag_-szu2 : _DISZ illu_ a#-bu#-ka-ti ta-sak3 ina _kasz nag_-szu2 _DISZ (u2)musz-dim2-gurun-na gal_ ta-sak3 ina _[kasz]_ u _i3 nag_-szu2

    _DISZ na su_-szu2 _sig7 igi_-szu2 _sig7_ u _ge6 suhusz eme_-szu2 _ge6_ ah#-ha#-zu# _mu-ne_ _musz-dim2-gurun-na gal_-ta sza2 _edin_ ta-sak3 ina _kasz nag_ ah-ha-zu# sza2# _sza3_-szu2 _si-sa2_-am _DISZ na_ ah-ha-za _si-a (szim)li sud2_ ina _kasz nag (szim)sze-li babbar im-sahar-na4-kur-ra sud2_ ina _i3_ u _kasz nag#_-ma ina-esz _(szim)ku7-ku7 sud2_ ina _kasz nag_ (u2)ha-sze-e _sud2_ ina _kasz nag suhusz gi-zu2-lum-ma sud2_ ina _a nag (szim)szesz sud2_ ina _ga nag_

    _DISZ na_ ah-ha-za _si-a suhusz_ (gesz)szu-sze ta-sak3 ina _kasz_ tara-bak ina _mul4_ tusz-bat _nag_ _DISZ na_ ah-ha-za _si-a_ (u2)s,u2-s,e-em-tu2 (u2)a-nu-nu-tu2 ina qut-ri-ni tu-qat-tar-szu2# u _mud2 kun-dar-gurun-na szesz2_-su-ma ina-[esz] ru#-sza#-am# sza# si#-ip#-pi# _ka2#-gal#_ ki#-lal#-le#-en# _ti_-qe2 ana _i3-gesz szub_-di ta-ap-ta-na-[sza-asz] gi#-ir#-ra# _szub#_ us,#-s,a#-a#-am# usz#-te#-esz#-sze#-er# ti-tur-ra na-di-a-am i-x [x x x]

    _DISZ na_ ah-ha-za _dab_-su _suhusz (gesz)nam-tar nita2_ sza2 _igi (tumu)si-sa2 ti_-qe2 ina _kasz nag (u2)har-[har_ x x x] _(u2)kur-gi-rin2-na sud2_ ina _kasz (nag) (szim)sze-li babbar sud2_ ina _kasz nag (u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ ina _kasz (nag) suhusz_ u2# [x x x] _DISZ# na# min igi-sig7-sig7 (szim)li (szim)szesz# sud2#_ ina _kasz_ x _[nag]_ _DISZ na min im-sahar-na4-kur-ra im-sahar-ge6-kur-ra disz_-nisz ina _kasz_ tara-_sud_ tu-zak-ka# [x x x x]

    _DISZ na min 1(u) 5(disz) sze-mesz an-zah sud2_ ina _kasz_ tara-_sud_ tu-zak-ka _i3_ hal-s,a ana _sza3 szub_-di _nu_ pa#-[tan _nag_ x] _DISZ na min (im)kal-la sud2_ ina _i3_ u _kasz nag numun_ (gesz)bi-ni ina _kasz nag numun_ (gesz)bi-ni [x x x x] _numun_ (gesz)bi-ni _sud2_ ina _i3_ u _kasz nag suhusz_ (gesz)szu-szi ina _i3_ u _kasz nag (u2)igi-nisz sud2#_ [x x x] x _DISZ min suhusz_ (gesz)szu-szi _suhusz (gesz)nu-ur2-ma_ ana _a szub_ ina _nindu usz2_-er _e11_-a ta-sza2-hal _sed_ ina [...] _nag-mesz_

    _DISZ na_ ah-ha-zu _igi-min_-szu2 _e11_-a-ma _igi-min_-szu2 _gu-mesz sig7-mesz_ ud#-du-ha _sza3-mesz_-szu2 na-szu-u2 _ninda_ u _kasz_ u2-tar-ra _na bi_ u2-za-bal-ma _[nu] ti#? usz2_ _DISZ na_ ah-ha-zu _gig sag-du_-su pa-nu-szu _su_-szu2 ka-la-szu2 _libir suhusz eme#_-[szu2 x x] ana _gig_ szu-a-tu _(lu2)a-zu szu_-su _nu_ ub-bal _na bi usz2 nu [ti]_ _DISZ na u4-da kur_-id _zi sag-ki gig_ ina lam _dugud_-szu2 ana _ti-bi_ ru-usz-sza sza sip-[pi ...]

    _e2-gal (m)an-szar2-du3-a man szu2 man kur an-szar2(ki)_ sza _(d)ag_ u (d)tasz-me-tu4 _gesztu-min_ ra-pa-asz2-tu4 isz-ru-[ku-usz] e-hu-uz-zu _igi-min_ na-mir-tu4 ni-siq _t,up-szar_-ru-[ti] sza ina _lugal-mesz_-ni a-lik mah-ri-ia mam2-ma szip-ru szu-a-tu la e-hu-uz-[zu] bul-t,i _ta_ muh-hi _en umbin_ liq-ti _bar-mesz_ ta-hi-zu [nak-la] _a-zu-gal_-lu-ti _(d)nin-urta_ u (d)gu-la ma-la ba-asz2-mu# ina _t,up_-pa-a-ni asz2-t,ur as-niq _igi-kar2_-[ma] (A iv 53)

    a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si-ia qe2#-reb# _e2-gal_-ia# u2-kin#

    AI Translation

    You ... ... in sheep-milk and ukushab-plant. You ... beer. : You eat fatty tissue of an ox, you do not see the black flour. : You eat a pig's shum-shum-plant in oil and beer. : You eat a mother who has not emigrated. You ... in oil and beer. You eat a pig's aktam-plant. You eat white plant. You smear a shum-shum-plant in oil and beer. : You eat shum-shum-plant, seed of juniper. You smear a har-shimmer in his hand.

    You pound a ... in a reed basket inside his eyes. You pound a ... in a reed basket inside his eyes. You pound a ... in a mushdimgurunu-stone. You mix it with honey and milk and you pour it into a ... ... ... and you mix it with oil and beer and you pour it into a ... ... his ... a shimtam-beer ... with honey and milk

    ... you strew ... ... you strew ... ... you strew ... ... a sedge of a field in beer. You strew ... in beer. You strew ... a pigeon in a wool-cloth. You bind it with his hands. Ditto. ... a shumuru-plant, a red sulphur-plant, you strew. You strew in beer. Ditto. ... ... a rabid arapean in butter. You strew ... and a shimitu-plant. You strew a shimitu-plant in butter and a shimitu-plant.

    If a person's nose is yellow: you mix 5 grains of Anu-barley and you mix it with oil and beer. You will die. If a person's eyes are yellow: you mix alum and habu-plant and you mix it with beer. If ditto a man's chin is torn out and you take it out. You pour it into the beer and you drink it before Shamash. If the man's chin is torn out and you take it out. You pour it into the beer and you drink it. If a pig's chin is torn out and you drink it. If a nabaru-plant and you drink it in the beer. You : If a nabaru-plant, you pour it out and you drink it in the beer.

    You strew a pomegranate in beer, you drink it in a libation vessel. You strew ... dates in beer, you drink it in a libation vessel. You strew a ka5-vine in beer. You strew : nuluhha-plant in beer. You strew a namtar-plant in beer. You strew a sulphur-plant in beer. You strew a large mushdimguruna-plant in beer and oil.

    If a person's nose is red, his eyes are red, and the night is dark, the base of his tongue is dark. If a person's nose is red, you put it in beer. If a person's belly is red, you strew a hazazu-plant. If a person's nose is red, you strew a li'u-plant. If a person's nose is red, you strew a sahar-nakurra-plant. If a person's nose is white, you strew a sahar-nakurra-plant. If a person's nose is red, you strew a hazazu-plant. If a person's nose is red, you strew a hazazu-plant. If a person's nose is red, you strew a szesh-plant. If a person's nose is red, you strew a szesh-plant.

    If a patient is ill with a saggiltu: you grind the base of the shushetu-plant; you pour it into beer; you sit down in the star. If a patient is ill with saggiltu-plant, you strew it in a trough and you strew blood from the kundarguruna-vessel. His brother will take him and in the saggiltu-vessel of the saggiltu-vessel you take him to oil; you strew him a saggiltu-vessel; you strew him a saggiltu-vessel; you strew him a saggiltu-vessel; you strew him a saggiltu-vessel; he strew a saggilttu-vessel; he strew a saggilttu-vessel;

    You strew the base of the male namtar tree before the 'finger'. You ... the base of the male namtar tree. You ... it in beer. You ... the kurgirinnu-plant. You ... it in beer. You ... the white sesame. You ... it in beer. You ... the base of the plant. You ... the ...-plant. You ... the ...-plant. You ... the ...-plant. You ... it in beer. You ... it in beer. You ... the ...-plant.

    You strew 15 grains of anzahhu-seeds. You pour it into the beer. You pour a halshû-seed into it. You do not ... the ... of the mixture. You strew kalla-seeds in oil and beer. You strew ... of the date palms in beer. You strew ... of the date palms in oil and beer. You strew the base of the date palm in oil and beer. You strew ... ... ... The base of the date palms and the base of the date palms are thrown into water. You re-establish the ... in a bowl. You strew the base of the date palms in a bowl. You strew the base of the date palms in ... you strew the base of the date palm.

    If a patient's eyes come out and his eyes are red, his heart is swollen, he eats bread and beer. That patient will die. If a patient's head is swollen, his face is red, his whole body is red, the base of his tongue ..., a physician's hand will not move to that patient. That patient will die. If a patient's eye is swollen, his head is swollen, his stomach is swollen. ... a swollen,

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, for whom Nabû and Tashmetu gave wide understanding and who saw the light of the scribal art, and who no one among the kings who came before me had performed this work, who had suffered distress from the lord of the chariots, the arrows, the arrows, the scepter of the azugallutu-priests Ninurta and Gula, as much as there was, I wrote on this tablet and placed it in the scribal arts.

    I deposited it inside my palace for my reading and studying.

    P393743: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na sza3_-szu2 _gig ga (gu4)ab2 ku3-ga i3-nun u4 2(disz)-kam2 nag#?_ [...] _DISZ na sza3_-szu2 _gig (u2)gesztin ka5-a sud2_ ina _kasz nag (u2)im-[du_ ...] (u2)sziz-ba-nam _sud2_ ina _kasz# nag 1/2(disz) sila3_ x [x x x x _naga] si_

  • 1/2(disz) _sila3 im-gu2-en-na 1/2(disz) sila3 _[(gesz)]sze#-nu 1/2(disz) sila3 zi3-kum 1/2(disz) sila3 szim#_ [... _(szim)]gur2#-gur2_
  • 1/2(disz) _sila3 zi3 gu2-gal 1/2(disz) sila3 zi3 gu2#-[tur] 1/2(disz) sila3 (u2)sikil 1/2(disz) sila3 (u2)nig2-gidru# 1/2(disz)# sila3# (u2#)ur2#-ne2#-e
  • _gaz_ ina _kasz sag_ ina _(uruda)szen#-tur#_ tara-bak ina _tug2_ te-t,er5-ri _igi_ u _masz-sila3 la2_-id _DISZ ki-min 1/3(disz) sila3_ sah-le2-e 1/3(disz) _sila3 sze10 tu#(muszen) 1/3(disz) sila3 sze-sa-a 1/3(disz) sila3 (szim)li 1/3(disz) sila3 (szim)gur2-gur2_ _hi-hi_ ma-la na-as,-ma-ti tu-szam-s,a ina _kasz sag sila11_-asz _la2_-id _DISZ# ki-min 1(disz) ma-na pa (gesz)_sze-har_ sud2_ ina _a gazi(sar) szeg6_-szal tu-kas,3-s,a _la2_-id

    _[_disz_] ki#-min 1/2(disz) sila3 za3-hi-li 1/2(disz) sila3 sze-sa-a sud2_ ina _a gazi(sar) sila11_-asz _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ ana _igi_ ta-za-ru3 _igi_ u _masz-sila3 la2_ _[_disz_] ki-min 1/2(disz) sila3 zi3 munu6 1/2(disz) sila3 zi3 duh-sze-gesz-i3 1/2(disz) sila3 zi3 gig 1/2(disz) sila3 (szim)gur2-gur2 1/2(disz) sila3 (szim)li sud2 hi-hi_ ina _a gazi(sar)_ ta-la-asz _la2_-id _[_disz_] na# sza3_-szu2 _gig pa_ (u2)ir-re-e _had2-a gaz sim_ ina _lal3 kasz-sag_ u _i3_ hal-s,i

    _[sig3]_-as, ba-lu pa-tan _nag_-szu2 ina _dur2_-szu2 _si-sa2_-ma _ti_ _DISZ na sza3_-szu2 _gig_ (szim)su-a-di tu-ha-sa ina _a sed_ tu-la-bak _nu_ pa-tan _nag_ _DISZ na sza3#_-szu2 _gig_-ma _dub2 numun (gesz)gi-zu2-lum-ma# sud2#_ ina _kasz-sag nag 1/2(disz) sila3_ sah-le2-e 1/2(disz) _sila3 naga si_

  • 1/2(disz) _sila3 zi3 gig 1/2(disz) sila3 zi3-kum gaz_ ina _kasz-sag sila11#_-asz ina _tug2 sur igi_ u _masz-sila3 la2_
  • _DISZ na sza3_-szu2 _gig (u2)igi_-lim _sud2_ ina _kasz-sag_ tara#-muk# ina _mul4_ tusz-bat _nu_ pa-tan _nag_ _pa (gesz)sze-nu gaz_ ina _zi3-kum hi-hi_ ina _a gazi(sar#)_ tara-bak ina _tug2-hi-a sur igi_ u _masz-sila3 la2_ _DISZ ki-min ga-rasz(sar)_ pu-ut-ta-ti ta-sak3# ina _ga nag_

  • 1/2(disz) _sila3 za3-hi-li 1/2(disz) sila3 sze-sa-a_ ina _ga sila11_-asz ina _tug2 sur la2_
  • _DISZ na sza3_-szu2 _gig_-ma _sza3 giri3-pad-ra2_-szu2 _sig7 sza3#_-[szu2] _gig#-mesz si-a u4-da sa2-sa2_ _i3-udu# ukusz2#-hab_ ina _zi3 sze-sa-a hi-hi_ 1(u) 4(disz) ku-pa-tin-ni _lal3# sud#_ u2-al-lat

  • 1/2(disz)# _sila3# za3#-hi-li_ (gesz)si-ha _sud2_ ina _uzu# gur4#-ra gu7-mesz_
  • [1/2(disz)] _sila3# za3-hi-li_ t,e4-ne-ti3 ina [x x] _sila11#_-asz _la2_
  • _[_disz_ na] sza3#_-szu2 _gig_-ma di-ik-sza2 _tuku_-szi _ninda gu7 kasz# [nag_ x x _uh2-(d)]id2#_ ru#-pu-usz-ta ina _a-gar3 bal_-e [(u2)]nu#-luh-ha sud2_ ina _a nag u2# [babbar_ x x x x ina] _dur2_-szu2 _dub_-ak _gesztin# sur nag (szim)li szim#-szal#_ [x x x x _(uruda)]szen#-tur_ tara-bak ina _tug2 sur la2_ _[_disz_ ki-min u2] babbar_ ina _i3-gesz nag_ i-ar2-ru3 x [x x x x] _sumun (u2)eme ur-gi7_ [ina _a] szeg6#-ga2_ tara-has2-su _a gazi(sar)_ [x x _(u2)]gamun# pa_ (gesz)szu-sze

    [x x x] x _pa (gesz)sze-nu (szim)li (szim)gur2?-[gur2_ x x ina] _kusz#_ te-t,er5-ri _la2_ _[_disz_ ki-min] (u2#)gesztin ka5-a_ ina _kasz nag u2 babbar_ ina _i3 nag#_ x [x x x ina] _lal3 gu7_ [x _(gesz)sze]-nu a gazi(sar)_ ana _dur2_-szu2 _dub_-ak x [x x x] _(u2#)sikil_ _pa# (u2)szakira pa (u2)in6-usz2 gaz_ x [x x x] _sur# la2_ _[_disz_] ki-min (u2)nu-luh-ha_ (u2)ti-ia2-tu2 _sud2_ ina _kasz nag u2 babbar_ ina _i3-gesz_ [tara-bak ina _dur2_-szu2] _dub#_-ak

    _[(u2)]gur2-usz pa (gesz)kiszi16 pa# (gesz)dih3_ ina _a szeg6-ga2_ tara-has2-su# [...] x [ana] _dur2#_-szu2 _dub_-ak _(szim)li (szim)gur2-[gur2_ x x x x] _(uruda#)[szen-tur_ x x x x] _[_disz_] na# sza3_-szu2 _gig_-ma _sza3#_ [...] [x x] x [x x x] x [...] [...] [...] _DISZ# ki#-min# u2# babbar#_ x [x x x x x x x x x x] x _(u2)sikil_ x [x x x x x x x] x x [ina _dur2_-szu2] _dub#_-ak _(szim)li (szim#)sze#-li# (szim)gam-ma illu# (szim#)buluh szim-hi-a gaz#_ ina _i3-nun# [ina _kusz sur] la2_

    _DISZ ki-min (szim)sze-li babbar_ ina _kasz nag_-ma i-ar2-ru3 _suhusz (gesz)nam-tar nita2_ ina _kasz nag_-ma i-ar2-ru3 _lal3 [kur-ra had2]-da_ ina _a (gesz)sze-nu_ tara-has2-su _a-gesztin-na i3-gesz kum2_-am ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _pa_ (gesz)szu-sze _pa (gesz)[gi-zu2]-lum#-ma_ _pa (u2)szakira pa (u2)eme ur-gi7 (szim)li zu2-lum-ma sud2_ ina _kasz hi-hi gur_-ma had2-ra2 sim szeg6#_-[szal ina] _kusz# sur la2_

    _DISZ# ki#-min# (u2)kur-kur_ ina _kasz nag_-ma i-ar2-ru3 _u2 babbar_ ina _i3-gesz nag_-ma i-ar2-ru3 _(u2)pesz-tur sumun# [(gesz)]giszimmar# _[(gesz)]nam-tal (szim)li gazi(sar)_ ina _a szeg6-ga2_ tara-has2-su _(szim)gur2-gur2_ ta-sak3 [x x] _babbar#_ _kum2#_-am _i3-gesz_ ana _sza3_ tu-na-tak ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _pa (gesz)szennur pa (gesz)ma-nu pa (gesz)sze-nu pa (gesz)x_ [x] _zalag2_

    _[_disz_] na# sza3_-szu2 _gig gisz_-tam _gig (u2)kur-ra (u2)har-har (u2)kur-kur (u2)gamun#-ge6#_ [(u2)]ur2#-ne2-e (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim (u2)eli-kul-la _(u2)sikil (u2)im-hur-_nisz gurun (gesz#)dih3#?_ _[pa]_ (gisz#)x x _pa (u2)ukusz2-hab sud2_ ina _kasz nag_ ina _dur2_-szu2 _si-sa2_ ina _ge6_ ina _a gazi(sar) szeg6_ [x] [x x] x x [x x x x] x x _uzu_ kab-ra sza _szah gu7_ [x] [x x x x x x x] _sud2#_ ina _i3-gesz nu_ pa-tan _eme_-szu2 _dab_-[bat] [x x x x x x x]-szu2 u2-zak-ka#

    [x x x x x x x x] x ina _i3-gesz hi-hi_ ta-kan-nak-ma _u4 3(disz)-kam2 gar_ [x x x x x x x x] i#?-ar2-ru3 _u4 7(disz)-kam2 nag-mesz_ [x x x x x x x x x] ina _kasz-sag nag_ [x x x x x x x x x] _pa (gesz)nu-ur2-ma_ [x x x x x x x x x] ina# _kasz-sag nag_ [x x x x x x x x x] x ina _i3-gesz_ u _kasz-sag gaz_ [...] x [x] x _ad_ [x x x x x x x x x] x [x x x x x x x x x] x [x x x x x x x x ta-la]-asz [x x x x x x x x x] x _tu5#-mesz_-szu2-ma _ti_ [x x x x x x x x x] x x-ma _ti_ [x x x x x x x x x x] x

    AI Translation

    If a patient is ill with milk, you strew ... oil on the 2nd day. If a patient is ill with ... grapes, you strew it in beer. If a patient is ill with imdu-plant, you strew it in beer. 1/2 sila3 ... ... you strew it.

  • 1/2 qû of imgu-ennu-aromatic, 1/2 qû of juniper, 1/2 qû of flour, 1/2 qû of aromatics, ... gurgur-aromatic,
  • 1/2 sila3 of gugal-flour, 1/2 sila3 of small-flour, 1/2 sila3 of sikil-plant, 1/2 sila3 of niggidru-plant, 1/2 sila3 of urnê-plant,
  • You burn first-class beer in a small kiln. You put it in a garment. You cover the eyes and the mashsila.

    Ditto: 1/2 sila3 zahilu-aromatic, 1/2 sila3 sesame, you mix together. In oil, you mix together a gurgur of juniper. You pour it before the zazaru-vessel and the mashsila-vessel. Ditto: 1/2 sila3 flour, 1/2 sila3 sesame, 1/2 sila3 sesame oil, 1/2 sila3 flour, 1/2 sila3 gurgur of juniper, you mix together. You mix it all together. You recite the following: "As for the patient, he will recover." He will eat the irre-plant, he will burn a sulphur-plant, he will drink beer and oil.

    You pound it with a rolling pin and you take it out. You recite the incantation "If a patient is ill with shadu-juniper" and you strew it in water. You do not take it out. You recite the incantation "If a patient is ill with a saline plant" and you libate it. You crush the seed of gizzulum-tree and you libate it in beer. You mix it in a bowl of honey and you brew it twice. You brew twice the bread and eat a third of a litre of honey.

  • 1/2 sila3 of emmer, 1/2 sila3 of emmer, roasted, in beer, his third sila3 in a garment, he will see and the second sila3 he will not eat.
  • If a man, his heart is afflicted by a cold: you mash the emuqu-plant with beer, you libate it in the first-class beer, you do not sit down in the star. You eat a bunch of juniper. You mash the hulu-plant with flour, you mash the hulu-plant with water, you smear it with a garment and you do not eat it. You mashtakal-plant, you mashtakal-plant, you smash the task of beer, you smash the task of beer.

  • 1/2 qû of zahilu-flour, 1/2 qû of roasted barley, in the ... of his lamb, in a garment of a ...;
  • If a man's belly is sick and his feet are red, his belly is sick, he should be ill. He should be weighed out daily. He should eat fat and kushhabu-plant in flour, barley flour, and 14 kupatinnu-flour. He should wash his hands.

  • 1/2 qû of zahilu-aromatic and juniper, roasted, on meat .
  • 1/2 qû of zahilu-bread, the tin, in x qû of his own.
  • If a man's belly is sick and has a seizure: he will get sick. He should eat bread, drink beer, ..., and eat a rupushtu-plant in a marsh. You wash the nuluhhu-plant in water, drink white plant ... in his intestines. You strew wine, drink juniper and juniper. ... a small pig's turban. You strew white plant in oil. He strews a sedge ... ... a dog's sedge in water. He strews a pig's sedge in a slurry. He strews a sedge in a sedge. He strews a sedge in a sedge. He strews a sedge. He strews a sedge in a sedge. He strews a sedge. He strews a sedge.

    ... ..., sesame, juniper, ... in a leather bag. Ditto. You libate ... grapes in beer, white sesame in oil, ... in honey. You ... sesame, ghee, and juniper in his intestine. ..., sikillu-plant, a shumu-plant, a shurû-plant, ... ... ... Ditto. You libate ..., tiyatu-plant, in beer, white sesame in oil. You libate a tabakku-plant in his intestine.

    You bury a gurush-plant, a kishtu-plant, a sedge, in a watering hole. You ... ... into his intestine. You strew aromatics and kurkurru-plant. You ... a shurû-stone. You pound a man's belly and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ditto ... white plant ... ... ... a sikil-plant ... in his intestine. You strew aromatics and sherilu-plant, gamma-plant, a buluh-plant, juniper-plant, in oil. You pound a lump of shards of a shard of a

    Ditto: white sesame, you mix with beer and he will become happy. The base of the male namtar tree you mix with beer and he will become happy. You pour honey from the mountain. You pour it into a bowl of roasted grain. You pour wine and honey into his intestines. You pound a shurshu-vessel, a gizulum-tree, a shakilû-tree, a shakilû-tree, a dog's tongue, juniper, dates. You pour it into a hulu-beer and you pour it into a symbol of sulphur. You wrap it in a skin.

    Ditto: kurkur-plant in beer, you mix and pour it; white plant in oil, you mix and pour it; ewe, date palm, tamarisk, juniper, juniper, juniper, you pour it into a well of rain. You set down a ... of white cedar, you strew ... of oil into it. You bury it in his intestines. You set down a cedar, a manu-wood, a ...-wood, ... .

    If he is ill with a naditu: he will recover.

    You ... ... in oil and you set out on the 3rd day. ... ... will become angry. On the 7th day you drink ... in beer ... in a pomegranate ... in beer ... ... in oil and beer ... ... ... ... you take ... ... ... ... ... ... and ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    [...] [...] x [...] _(na4)_ka#__ [...] _a-mesz nu# nag# a#_ [...] _(u2)kur-ra sud2_ ina _a_ [...] _bar (gesz)nu-ur2-ma_-a sza _(tumu)si-sa2_ ina [...] _sum(sar) sig7_-su hi-riq hi-riq u2-al-lat x [...] _numun_ (u2)a-zu-ki-ra-ni _sud2_ [...]

  • 1/3(disz) _sila3 a-gesztin-na 1/3(disz) sila3 gazi(sar) 1(u) kisal mun 1/2(disz) sila3 i3-gesz bara2#-[ga_ ...]
  • _a uzu gur4 5(disz) gin2 mun_ ana _sza3 szub_-ma _nu_ pa-tan _nag : suhusz#_ [...] _i3-udu (u2)ukusz2-hab gaz 1(disz) sila3 a-gesztin-na szeg6-ga2_ ana _sza3 szub#_ [...] _(szim)li sud2_ ina _i3-gesz#_ [...] _DISZ_-ma _uh2 tuku-tuku (u2)lag gan2 sud2_ ina _a (gesz)nu-ur2-ma sed#_ [ina _dur2_-szu2] _dub#_-ak-[ma _ti]_ sza-ru-ra sza _(u2)ukusz2-hab had2-ra2 gaz_ ana _sza3 nig2-sila11-ga2_ u _lal3 kur_-i _hi-hi# [sze10] tu(muszen)_ x u2-al-lat _kasz-sag zu2-lum nag (u2)hab sud2_ ina _i3-gesz bara2#-ga nag_

    _DISZ na sza3-mesz_-szu2 _mu2-mu2_ it-ta-ne2-bi-t,u _sza3_-szu ana pa-re-e e-ta-ne2-pa-asz2 ana _ti_-szu2 _sum(sar) (u2)gamun-ge6 tesz2-bi sud2_ ina _kasz-sag nu_ pa-tan _nag-mesz ti_ _DISZ ki-min (u2)sikil sig7_-su _sud2 ki i3-szah hi-hi nu_ pa-tan u2-na-s,ab _kasz bil2-la nag ti_ _DISZ na sza3-mesz_-szu2 _mu2-mu2_ it-te-ne2-bi-t,u _tumu_ ina _sza3_-szu2 _nigin_-ur i-le-bu _i3-udu (u2)ukusz2-hab_ ana _dur2_-szu2 _gar#_

    _(u2)sum(sar)_ (u2)zi-ba-a _sud2_ ina _kasz nag-mesz 2(disz) u4-mesz 1/2(disz) sila3-ta-am3 i3-gesz_ ana _dur2#_-szu2 _dub_-ak _DISZ na sza3-mesz_-szu2 _mu2-mu2_-hu it-te-ne2-bi-t,u _nu_ pa-tan _kasz lal3_ bah-[ru] _nag#_-szu2 i-ar2-ru _a-gesztin-[na]_ _szeg6_-szal _(u2)kur-ra mun tesz2-bi sud2_ ana _sza3 gaz lal3_ u _i3_ hal-s,a# _szub_ ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _ti#_ _DISZ na sza3-mesz_-szu2 it-te-nen-bi-t,u3 _nu_ pa-tan _kasz_ ina _(dug)la-ha#-an# nag a-gesztin-na szeg6-ga2 (u2)kur-ra mun eme#-[sal]

    ana _sza3 szub i3-gesz_ ana _sza3_ tu-na-tak2 ana _sza3_ na-asz-pak-ti _dub_-ak# _i3-gesz_ ina _szu-si gub3_ ka-lu-szu2 _szesz2_-su# _DISZ na sza3_-szu2 it-te-ne2-bi-t,u _i3-udu ukusz2-hab#_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an _sum(sar) 7(disz) u 7(disz) u2-al#-[lat] _sum(sar) (u2)gamun-ge6 sud2_ ina _kasz nag lal3 [kur]_-i _i3-gesz_ ana _dur2_-szu2 _dub numun_ (u2)a-zu-ki-ra-a-ni _sud2 ti#_ _DISZ_-ma _uh2 tuku-tuku_ gan-ha _u4-da# kur a (gesz)nu-ur2-ma sur [nag]_

    _ga i3-gesz eme_-szu2 _dab_-bat nag# 1(disz) sila3 kasz nag (szim)li sud2_ ina _kasz [nag]_ _(u2)gamun-ge6(sar) sud2_ [ina] _kasz nag (u2)gamun-ge6(sar) sud2_ ina _gesztin nag i3-gesz_ u2-al-[lat] _DISZ na sag sza3_-szu2 _kum2 sza3#-(mesz)_-szu2# _mu2#-mu2_-hu 1/2(disz) sila3 (szim)hab_ ina szur-szum-me _kasz_ ta-rab#-[bak] ina _tug2_ te-(t,er5-ri) _la2_-id ana na#-[as,]-ma-ti _gazi(sar) szim-szal_ ta-za-ru# _igi_ u _masz#-sila3# [la2]_ [x x x x] x [... x]-su _(szim)sze-li (u2)har-har_ ana _kasz szub_

    [...] x x x [x x] _gaz_ x x x _nag_-szu2 ina _a2 muszen_ tu-szap-ra-szu-ma _ti_ _DISZ# na sza3-mesz_-szu2 ma-gal nap-hu _ninda#-mesz kasz-mesz_ ina _ka_-szu2 _gur-gur_-ra _sag-du_-su _gaba_-su _lal2_-id ra-bi-ik _zi3-kum szeg6_-szal ina _lal3-mesz i3-udu_ u _i3-nun-na gu7-mesz sum(sar) sum-sikil(sar)_ _lu#-ub2#(sar#)_ sah-le2-e (u2)ur2-ne2-e 3(disz) _u4-me nu gu7 a nu tu5_-ma _ti_ _DISZ na sza3-mesz_-szu2 nap-hu x [x] _szub-mesz_-su _ninda_ u _kasz la2 uh2 tuku-tuku_-szi ana _ti_-szu2 (u2)igi_-lim

    _(u2)igi-nisz suhusz (gesz)nam-[tal]_ a-he-nu-u2 _sud2_ ina _kasz nag_-szu2 i-par5-ru-ma _egir_ an-ne2-e _i3_ hal-s,a u _kasz nag_-szu2 _a gazi#(sar#)_ u _a-gesztin-na szeg6_-szal ana _dur2_-szu2 _dub_-ak-ma _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ _(szim)gam-ma pa (gesz)_sze-har_ pa (gesz)ge6-par3!(_na4_) pa sze-na2-a numun_ (u2)ur-ba-ti 7(disz) u2-hi-a szesz_ _tesz2-bi gaz sim ki i3-udu duh-lal3_ u _(szim)hab_ tu-sa-mah ina _kusz-edin sur lal2_-su-ma _ti_

    _DISZ na sza3-mesz_-szu2 nap-hu# gu-ha u _uh2 tuku-mesz_-szi _ninda_ u _kasz la2_ ana _ti_-szu2 _(u2)kur-ra_ sah-le2-e _disz#_-nisz# _sud2#_ ina _kasz nag_-szu2 (u2)ur2#-ne2-e ina _a gazi(sar) szeg6_-szal ta-sza2-hal _sed_ lu ba-hir ana _dur2_-szu2 _dub ti_ _DISZ na sza3-mesz_-szu2 nap-hu# _sag sza3_-szu2 ru-pu-ul-ta _tuku-mesz_-szi ana _ti_-szu2 _u5 argab(muszen)_ (u2)tu-lal _(gi)szul-hi_ _pa_ (gesz)szu-sze ina# _mud2# erin_ u _a gazi(sar)_ tu-ka-an _lal3 i3_ hal-s,a _i3-nun_ u _kasz-sag_

    ana _sza3 szub_-di# ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 ta-sza2-hal _nu_ pa-tan _nag_-ma _ti_ _DISZ na sza3-mesz_-szu2 [nap]-hu _zi3 sze-sa-a zi3 munu6 numun (u2)ki-(d)iszkur_ di-ik-ta sza2 _zu2-lum_ _tesz2-bi sud2#_ kal _gu7-mesz a-mesz nu nag a-mesz_ tu-sa-lah2-ma _ti_ _[_disz_] na sza3_-szu2 [e]-me#-er 1(u) _kisal a (gesz)sze-nu 1(u) kisal a mun_ ina _lal3_ u _kasz [nag]_ _[_disz_ ki]-min (gesz)[nu]-ur2#-ma gu7 a (gesz)nu-ur2-ma nag#_

    _[_disz_ ki]-min (szim)[x] sud2_ ina _kasz nag : _disz_ ki-min sig2 gal4-la (munus)szu-gi_ ina _murub4 ka_-szu2 _gar#_-[an] _[_disz_ ki-min (gesz)nu]-ur2#-ma pa (gesz)ma2-ri2-isz-ma2-ra sud2_ ina _a nag#_ _[_disz_ na sza3_-szu2] _tumu#_ s,e-en szum!(_dim3_)-gam-me _zabar_ lu _gir2 zabar_ i-lek-ma _ti_ _[sahar (uruda)nig2]-kal#-ga_ tu-usz-s,e-en-szu2 i-szi-hi-iq-ma _ti_

    _DISZ na sza3_-szu2# [x] x 1(u) _kisal pa_ (gesz)szu-nim 1(u) _kisal lal3_ ana _sza3_-bi _szub#_ ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 _nu_ pa-tan _nag-mesz_-ma _ti_ _DISZ na sza3-(mesz)_-szu2 em#-[ru] _mu2#-mu2#_-hu _sza3#_-szu2 isz-ta-na-si _ninda_ u _a gur suhusz (gesz)nam-tar nita2 (szim)hab_ ina _ka_-szu2 i-na-'-is _lal3 kur_-i ina _kasz# [hi-hi] (szim)hab_ ina _kasz-sag szeg6-ga2_ ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _pa (gesz)ge6-par3 (szim)li (szim)ku7-ku7_

    illu a-bu-⌈ka⌉-[ti giszsze]-nu gaz ina i3-udu hi-hi ina kusz te-(t,er5-ri) la2 ina a giszsze-nu ir-ta-na-has, _DISZ na sza3_-szu2 [x x x] _kum2# szub-szub_-su _tumu tuku-tuku ninda a gur (u2)igi-nisz suhusz (gesz)nam-tar nita2_ ina _kasz-sag sud2#_-[ma _nag_-szu2] _egir_-szu2 _i3_ hal-s,a ina _kasz nag si-sa2 gazi(sar) a-gesztin-na szeg6-ga2_ ana _dur2_-szu2 _dub_ _(szim)li_ [x x x] _(szim#)hab pa (gesz)ge6-par3 pa (gesz)sze-nu gaz_ ina _i3-udu hi-hi_ ina _kusz_ te-(t,er5-ri) _la2 ki-min_

    _DISZ na sza3_-szu2 [x x x] _ninda#_ u _a_ ina _ka_-szu2 _gur-gur_-ra _sag-ki-mesz_-szu2 up-ta-t,a(t,a2)-ra x [...] x x x x [...] x x ina _i3-szah# gu7-mesz sum(sar) sum-sikil#[(sar) nu gu7 ...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... water, you do not drink water ... kurru-plant you grind in water ... ... a pomegranate of the tusisa plant in ... ... its yellow-green plant, hiriq-plant, hiriq-plant, ... ... seed of azukirani-plant you crush .

  • 1/3 sila3 of wine, 1/3 sila3 of mustard, 10 kisal of flour, 1/2 sila3 of oil of the dais ...,
  • You pour a libation bowl of cooked meat, 5 shekels of salt into it and you do not wash it. : The base of ... a kashkû-plant you crush. You pour 1 sila3 of filtered wine into it. ... you mix together juniper and honey. You mix it with oil. You strew ... and you have a sour odor. You strew a saffron-plant in a kashkû-plant and you strew it in its kashkû-plant. You strew a saffron-plant into the nigsilag-offering and honey. You strew a mountain of ... a saffron-plant. You strew ... a saffron-plant in a saffron-plant.

    If a person's heart has become ill, his heart has become ill, and he has been confined to a cloister, for his life he will give. The gamunu-plant is bitter. You mix it with beer, but you do not let it pass through. You eat it. If ditto a black sailor's hair, you wash it with a pig's saliva, but you do not let it pass through. You libate high quality beer. You eat it. If a man's heart has a sacrificial

    You strew juniper and zibû-plant. You drink it in beer for 2 1/2 sila3 of oil. You recite the incantation "If a man's heart has become ill, you pour it into his stomach." You strew a libation bowl of beer and honey. You strew a libation bowl of wine and a libation bowl of kurru-wine. You pour it into the libation bowl and you recite the incantation "If a man's heart has become ill, you pour a libation bowl of wine and kurru-wine, honey and emesal."

    You pour oil into the interior. You pour it into the interior. You recite the incantation "Gise in the left hand of his neck" and you recite the incantation "A man has become ill with his belly." You put a sheep and a kushhabu-plant into his incantation. You strew 7 and 7 uallatu-plants. You strew cumin and ghee. You strew it in beer. You brew it in the mountain. You recite the incantation "Azukirani-plant." You strew it and you recite the incantation "Ahtu-gift." You strew it in the incantation "Azukirani-plant."

    You strew a libation bowl of oil on his tongue. You strew 1 sila3 of beer. You strew juniper. You strew a sulphur-plant in beer. You strew juniper in beer. You strew juniper in wine. You strew juniper. You strew 1/2 sila3 of hab-plant in a shumme-beer. You strew a linen towel. You strew a sulphur-plant in front of and behind. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... into beer.

    ... ... ... ... you kill him. You send him to the side of the bird and he will recover. You throw a man's stomach, a large meal, bread and beer in his mouth. You pound his head, his chest, a sacrificial sheep, a sacrificial sheep, a squid-flour, a sailor, a pig, a sailor's ..., and he will recover. You throw a man's stomach, a meal ..., ..., and he will give him bread and beer.

    You crush the base of the namtal tree. You pound it together. You pour it into beer. You recite this incantation. You mix together oil, honey, and beer. You pour it into his intestine. You strew a gurgur-plant, juniper, gammu-plant, a cedar-tree, a cedar-tree, a cedar-tree, and a cedar-tree. You strew seven urbati-plant. You mix it. You mix it with sheep and goat. You recite the incantation "seed" and "plant." You strew it in a leather bag. You strew it and you take it out.

    You strew a sacrificial plant in the oil of a pig's stomach and you pour it into his blood. You strew kurrû-plant and sahlû-plant. You strew a sacrificial plant in beer. You crush it. You strew a sacrificial plant in oil of saffron. You strew a saffron-plant. You strew a saffron-plant in his blood. You strew a saffron-plant in the blood of a saffron-plant. You strew a saffron-plant in oil of saffron and oil of saffron-plant. You strew saffron-plant in a saffron-plant. You strew saffron-plant in a saffron-plant. You strew saffron-plant in a saffron-plant. You strew saffron-plant in a saffron-plant. You strew saffron-plant in a saffron-plant. You strew saffron-plant in a saffron-plant. You strew saffron-plant in a saffron-plant. You strew saffron-plant in a saffron-plant. You strew saffron-plant in a saffron-plant.

    You recite the incantation in the star. You sit in the morning. You do not wash the face. You drink and he will recover. The patient's heart is swollen. He eats barley-flour, flour, mashtakal-plant, seed of ki-Adad. He drinks all day. He does not drink water. He recite the incantation and he will recover. The patient's heart is swollen. He drinks 10 kisal of water from sesame oil. He drinks 10 kisal of water from sesame oil. He drinks beer. He drinks the ninû-plant and drinks the ninû-plant.

    Ditto: grind ...-aromatic in beer. Ditto: you set up a shubû-plant in the middle of his mouth. Ditto: a pomegranate-tree and a sacrificial ewe into a water bath. You strew a man's heart. You pound a bronze arrow or a bronze sword and he will recover. You wipe him clean with earth and a silver nigkalga-stone.

    If a man's heart ... 10 kisal of ..., a grove of juniper, 10 kisal of honey, and a grove of juniper to its inside falls. In the star he sits, in the morning he does not drink; he drinks and he recovers. If a man's heart is swollen, he keeps eating bread and water. The base of the male namtar-plant is swollen. He drinks the kuru-plant in beer. He drinks the swollen wort in beer. He pours the swollen wort into his stomach. He pours the swollen wort of the gipar-plant, lupin, kuku-plant.

    The flood will bring about the destruction of the abu'ka'tu-plant. You grind the barley in oil and a leather bag. You will not see the abu'tu-plant. You will not see the abu'tu-plant in water. You will strew a man's heart ... ... he will eat ... he will have a swollen belly. You pour bread in water. You grind the base of the male namtar-plant. You pour it into beer. After that, you grind the oil and a leather bag. You pour a strewn figs, wine, and a strewn figs. You recite the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" ..., the incantation "Ishtar-plant" .

    If a man ... his heart ... bread and water at his mouth, and his forehead is raised, ... ... ... ... in lard, you eat nothing but garlic and onions. ... .

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na sza3_-szu2 e-sil _sag-du gu7#_-[szu2 ...] _a-ba du10 u-me-ni-ir a-ba [du10 u-me-ni-ir ...] _ka inim-ma lu2_ es-li _du3-[du3]-bi en2_ 3(disz)#-szu2# ana# _sza3# [szub_ ...] _DISZ na sza3_-szu2 _ninda_ u _kasz_ la i-mah#-har 1/3(disz) _sila3 a zu2-lum#-ma 1/3(disz)# sila3# gazi#(sar#)_ [...] _egir_-szu2 _al-us2-sa a-gesztin-na nag_-ma _kum2_ sza2 _sza3_-szu2 i-sza2-pa-at, im-me-si# [...] _DISZ na sza3_-szu2 _ninda_ la i-mah-har _numun (gesz)szinig sud2_ ina _lal3_ u _i3-nun hi-hi nu_ pa-tan _nag#_

    _DISZ na ninda_ u _kasz la2_-t,u _(u2)har-har (u2)nu-luh-ha_ (u2)ur2-nu-u _gazi(sar)_ (u2)ti-ia2-tu2 _(u2)sumun-dar_ u2 x [x] _(szim)gur2-gur2 (szim)gam-ma (szim)man-du (gesz)erin (gesz)erin-sumun (szim)mug zu2-lum-ma lagab munu6 (gesz)sze-[nu]_ _a-gesztin-na kal-ga_ ina _kasz_ tara-muk ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 ina _(uruda)szen-tur szeg6-ga2 5(disz) gin2 i3_ hal-s,a ana _igi szub_ ana _dur2_-szu2 _dub#_

    ana _sza3 tu7 szub_-ma _igi-4(disz)-gal2-la u2_ mat-qa _igi-4(disz)-gal2-la u2 tur_ mat-qu# _igi-4(disz)-gal2-la_ (u2)a-ra-ri-ia2-nu : (u2)mer-gi-ra-a-nu

  • 1(gesz2) 3(u) (u2)si-sin-ni _sza3_ mal-ma-lisz _sud2_ ina _kasz (lu2)kurun2-na nu_ pa-tan _nag_-ma ina _dur2#_-szu2 _si-sa2_-ma _ti_
  • _DISZ na sza3-(mesz)_-szu2 ga-an-nu ga-ah-ha _tuku ninda_ u _a_ mut,-t,u2 _uh2 tuku-mesz_-szi _(u2)kur-ra sud2_ ina# _i3-gesz# nag_-ma i-ar2-ru3# _(u2)kur-ra_ sah-le2-e _sud2_ ina _kasz nag_ (u2)ur2-ne2-e ina _a szeg6_-szal tu-kas,3-s,a ana _dur2_-szu2 _dub_-ak# _pa (gesz)ge6-par3# pa (u2)ki-(d)iszkur pa_ (gesz)bi-ni _(szim)li (szim)gur2-gur2 (szim)gam-ma (szim#)hab_ szim# [...]

    ina _a [zu2]-lum#-ma_ tara-bak _gur_-ma _had2-da gaz_ ina _i3-udu hi-hi_ ina _kusz_ te-(t,er5-ri) _la2_ ina _a (gesz)sze-nu_ ir-ta-na-[has,-ma _ti]_ _DISZ [na sza3]_-szu2 e-ta-na-sza2-asz-ma _ninda_ u _kasz sag_ la i-mah-har _masz-sila3-mesz gu7-mesz_-szu2 _sag-du_-su gi-na-a _la2 [i3-nun gu7]_ _u4# [7(disz)]-kam2 sum(sar) sum-sikil(sar) ga-rasz(sar) nu gu7_ ina _a (gesz)sze-nu ra-mesz numun (u2)ukusz2-hab numun (u2)har-har_ ina _kasz nag#_-[ma _ti]_

    _DISZ na# sza3_-szu2 ha-ah-ha _si-a_ ana _ti_-szu2 _gi du10 (szim)bal (szim)li (u2)har-har (szim)sze-li#_ ina# _kasz#-sag szub szeg6_-szal ta-sza2-hal _(sed)_ lu ba-hir 1(u) _kisal lal3_ ana _sza3 gaz nu_ pa-tan _nag_-szu2 i-ar2-[ru3-ma] [ina] _a2-gu2-zi-ga lal3 i3_ hal-s,a u _kasz tesz2-bi hi-hi nu_ pa-tan _eme_-szu2 _dab_-bat _nag_-szu2 _[ti]_ _DISZ na_ ha-hu _dab_-su _numun (u2)sikil numun (u2)gesztin ka5-a (u2)ab2-duh (u2)_nigin_(sar) (u2)tal2-tal2 5(disz) u2-mesz szesz tesz2-bi#_

    ina _a gazi(sar)_ tara-bak ina _tug2-hi-a sur sag sza3_-szu2 _lal2_-id _u2 babbar sud2_ ina _a-mesz nu_ pa-tan _nag ti#_ _DISZ ki-min illu (szim#)bal# sud2_ ina _gesztin sur-ra nu_ pa-tan _nag [ti]_ _DISZ ki-min_ u2 [x] x _sud2_ ina _kasz-sag nu_ pa-tan _nag [ti]_ _DISZ na tumu_ ina _sza3_-szu2# _[nigin]_-hur# ana _ti_-szu2 _suhusz (u2)eme ur-gi7_ sza ina _zi_-ka (d)utu nu igi-[du8]_ _had2-ra2 sud2_ [ina _kasz]-sag# nu_ pa-tan _nag ti#_

    _DISZ na tumu_ ina _sza3_-szu2 i-le#-[bu _(u2)eme] ur#-gi7 numun (u2)eme ur-gi7 disz_-nisz _sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag ti_ _DISZ na tumu gin7_ di-ik-szi ina _sza3#_-[szu2 _tag-mesz_-su _(gesz)]erin# 1/2(disz) gin2 (gesz)szur-min3 1/3(disz) gin2 (szim)gir2 1(u) gin2 (gesz)erin-sumun_

  • 1(u) _gin2 mun_ eme-sal-lim (szim)li#_ [...] ina _kasz-sag szeg6_-szal _i3-gesz_ ana _igi szub_ ana _dur2_-szu2 _dub_-ak
  • _DISZ na tumu_ ina _sza3_-szu2 usz-tar-'-ab# [i-le-hi-ib] x _kusz_-szu2 sze-pi-szu13 _gaba_-su u _masz-sila3-mesz_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 _uzu-mesz_-szu2 u2-szam-ma-[mu-szu2 _tab2]-tab2#_-szu2 _uzu-me!_-szu2 asz2!-t,u-u ni-ip-sze _si-a sag-mesz_-szu2 i-ta-na-nu-u2 _kum2-mesz_ ina kal _u4-me_ u2-kil2-szu# [ana _ti_-szu2] _(szim#)li (szim)gur2-gur2 (u2)har-har_ sah-le2-e _gazi(sar)_

    _mun_ a-ma-nim (u2)ur2-ne2-e _pa_ (gesz)bi#-[ni 8(disz)? _u2-hi]-a szesz tesz2-bi sud2_ ina _gesztin du10-ga_ u _kasz-sag_ ta-ra-sa-an ina _ge6_ ina _mul4_ tusz-bat ina _a2#-gu2-zi#-[ga szeg6_-szal?] ta-sza2-hal _sed 7(disz) sze-mesz henbur2 (u2)ukusz2-hab_

  • 7(disz) _sze-mesz (na4)an-zah tesz2-bi sud2_ [ana _sza3] gaz#_ la-am (d)utu_ na-pa-hi _nag_-szu2
  • ina _a2_ tu-szap-ra-szu2 szum4-ma _du10-ga# nu# igi_-mur ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _ti_ _DISZ na ninda gu7 kasz nag_-ma la i-sze-eb-bi _sza3-(mesz)_-szu2 _mu2-mu2_-hu# [x] x _ur5#-gin7_ it-ta-szu bi-bik-tu2 _gig_ _szurun gu4_ ina _a_ ta-mah-ha-ah _szesz2 (gesz)(gi)-zu2-lum-ma ga-rasz(sar) ukusz2#?_ [...] x _ninda_ u _kasz_ la i-lem _u4 7(disz)-kam2 a_ sza2!(7(disz)) _tul2_ i-sza#-[ti] _DISZ na_ hu-szah-hu _dab_-su 1(disz) _sila3 kasz-sag_ ina _mul4_ tusz-bat ina sze#-[ri3 ...] x x [...]

    _DISZ na_ ma-'-di-isz e-na-ah-ma _tumu_ e-dip-ma _nu_ [...] ina _a gazi(sar)_ ir-ta-na-has, _mun _ku-pad#_?_ [...] _DISZ na u2 nag_-ma la i-ar2-ru3 s,e-me-er _a_ za-pi _szah#_ [...] _a_ u _i3-gesz szeg6_-szal _en_ szi-bi-szu2 u2-al-lat hi x [...] _DISZ na u2 nag_-ma la ip-ru la is,-nu-uh _na bi_ ze-e-ze-na _gig_ ana _ti_-szu2 (gesz#)si# [...] (gesz)ba-ri-ra-tu2 _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)gam-ma (szim)gig (gisz)en-di_ ina _a tul2_ [...]

    _kum2_-su ana _dur2_-szu2 _dub_-ak 1(u) _kisal (szim)gur2-gur2 szesz2_-su-ma _sza3-mesz_-szu2 _[si-sa2_-ma _ti]_ _DISZ na_ an-szu2-tum is,-bat-su-ma la u2-szar-da _kasz-sag_ ina _(uruda)szen-tur szeg6-ga2 mun_ ana _sza3 szub_ ana _dur2#_-[szu2 _dub]_ _szu-si_-ka _(tug2)gada nigin mun_ ta-s,ap-pu _dur2_-szu2 ta-kar _sig2 gal4-la (munus)szu-gi_ ina _murub4 ka_-szu2 _gar_-[an-ma _ti]_

    _DISZ na kasz-sag nag_-ma _suhusz-mesz_-szu2 pa-al-qa di-ig-la ma-a-t,i ana _ti_-szu2 _numun (u2)sikil numun (u2)dili numun_ (gesz)bi#-[ni] _numun_ (u2)am-ha-ra _numun (u2)in6-usz2 5(disz) u2-mesz szesz disz_-nisz _sud2_ ina _gesztin sig3_-as, _nu_ pa-tan _nag_-ma ina-esz# _DISZ na kasz nag_-ma _sag-du_-su _dab-dab_-su _inim-mesz_-szu2 im-ta-na-asz2-szi ina _du11-du11_-szu2 u2-pa-asz2-szat,

    t,e3-en-szu2 la s,a-bit _lu2 bi igi-min_-szu2 _gub_-za ana _ti_-szu2 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)tar-musz _(u2)har-har_ _(u2)sikil (u2)dili ka a-ab-ba (u2)nu-luh-ha numun nig2-gan2-gan2_ (u2)kam-ka-du (u2)eli-kul-la 1(u) 1(disz) _u2_ an-nu-ti _disz_-nisz _sud2_ ina _i3-gesz_ u _kasz igi_ (d)gu-la tusz-bat ina sze-ri3 la-am (d)utu _mu2_-hi la-am ma-am-ma isz-szi-qu-szu2 _nag_-ma ina-esz _DISZ na gaba_-su _gig_-ma _gin7_ szi-ne2-e-ti _sahar tuku-tuku_-szi ina da-ba-bi-szu2 ik-ka-szu2 ik-ta-nir-ru

    u3 _ze2_ ip-te-nar-ru _na bi_ bi-szit _sza3 gig_ ana _ti_-szu2 _(u2)eme ur-gi7_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag_-szu2 ina _a gazi(sar) ra-mesz a (gesz)sze-nu_ ana _dur2_-szu2 _dub zi3 gu2-tur_ (gesz)ur2-ne2-e ina _(gi)sag-kud_ ina _ka_-szu2 _gid2_-ad _(szim)hab i3-udu zu2-lum (szim)li (szim)ku7-ku7 disz_-nisz _hi-hi_ ina _kusz sur la2_ _u2 babbar_ ina _i3-gesz ki-min gazi(sar) ki-min a_ (u2)ur2-ne2-e u _gazi(sar) (szim)gur2-gur2 ki-min (szim)li (szim)gur2-gur2 min_

    _pa (gesz)ge6-par3 pa (gesz)sze-nu pa (gesz)ma-nu_ ina _szilam_ kal-bi ((_ni_)) _disz_-nisz _szu-bi-asz-am3_ _u2 babbar_ ina _i3-gesz nag_-szu2 ina _a gazi(sar) ra_-su-ma _a (gesz)nu-ur2-ma_ ana _dur2_-szu2 _dub_-ak-ma _gu2-gal (szim)gur2-gur2_ _gid2_-ad-ma (szim)li (szim)hab illu (szim)buluh_ (gesz)bi-nu _(u2)sikil disz_-nisz _sud2_ ina _i3-udu hi-hi gaba_-su _la2_-ma ina-esz _(u2)eme ur-gi7_ ina _kasz nag_ ina _a gazi(sar) ki-min gazi(sar) (szim)li (szim)gur2-gur2 (szim)gam-ma_

    _szim-hi-a du3-a-bi pa (gesz)ge6-par3 pa_ (gesz)szu-sze _ki-[min]_ _DISZ na_ di-ik-szu ina _gaba_-szu2 _tag-tag_-su-ma _gin7_ szi-ni-'-ti _sahar_ i-sza2-an-na-a'-szu ina ge#-[szi-szu2] _ze2_ i-par-ru ina da-ba-bi-szu2 ik-ka-szu ik-te-nir#-ru _na bi_ bi-szit _sza3_-bi _gig ku6 sum(sar) uzu (gu4#)[ab2-hi-a]_ u _kasz (lu2)kurun2-na_ la usz-ta-mah-har ut-ta-szar [1/2(disz) _sila3] za3#-hi-li 1/2(disz) sila3 (szim)gur2-gur2 1/2(disz) sila3_ (gisz)x [...]

  • 1/2(disz) _sila3 (gesz)gig 1/2(disz) sila3 (gesz)en-di 1/2(disz) sila3 numun_ (u2)[x ... 1/2(disz)] _sila3 gazi(sar) 1/2(disz) sila3 numun (gesz)sze-[nu_ ...]
  • 1/2(disz) _sila3 ba-ba-za-(d)id2 1/2(disz) sila3 numun_ (u2)ka-man-[ta ...]
  • 1(u) _kisal illu (szim)buluh 1(u) kisal ka a-ab#-[ba_ ...]
  • 2(u) 1(disz) _u2#-hi#-a# szesz#_ [...]
  • [...]

    AI Translation

    If a man's stomach is swollen and his head hurts him ..., he will remember his good father; he will remember his good father .

    a person eats bread and beer; harhar-plant, nuhha-plant, urnû-plant, mustard, tiatu-plant, shumunû-plant, ...; ...-plant, gammu-plant, mandu-plant, cedar, mug-plant, dates, alum, alum-plant, alum-plant, a strong vine, in beer you brew; in the star you sit; in the morning you mix together a small pot of black cumin; 5 shekels of oil, you crush it; for his intestine you ...;

    You throw it into the midst of the soup and you mix it four times, coarse-quality grass, four times, small-quality grass, four times, arayanu-plant, : mergiranu-plant,

  • 210 plants of sisinnu-plant, in the middle of the intestines you mix. You do not leave the kurunnu-beer open, you suck and you recite in its intestines and you take it.
  • You pound the na-ahhe-plant, the na-ahhu-plant, the na-ahhu-plant, the na-ahhu-plant, the na-ahhu-plant, the na-ahhu-plant, the kurru-plant, you mix it with oil, and it will become bitter. You knead the kurru-plant, the sahlû-plant, you mix it with beer, you mix it with a shalû-plant, you squint it in water, and you recite it into his libation. You recite it into his libation. You recite it in a reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the reed

    You recite in a bowl of dates, and you pour a libation bowl of mashtakal-plant. You strew the mixture in a bowl of szenum-plant. You strew it with fat and hulu-plant. You drink it in a bowl of szenum-plant and you take away a life. You strew the man's heart and he does not accept bread and beer. He eats the first fruits and his head is a ginû-plant. He does not drink butter. On the 7th day, the szenum-plant, the sikil-plant, the harhar-plant, you drink it in beer. You drink it. You take away the life.

    You strew a man's heart with a huhhu-syrup for his life. You pour a good reed-plant, balu-plant, lupin, harhar-plant, sheli-plant into the first-class beer. You crush it. You strew a sedentary-vessel. You pour 10 kisal of honey into the womb. You pour it into a libation-vessel. You pour a hulsha-syrup, oil, and beer. You pour it into a libation-vessel. You pour it into his tongue. You drink it. You drink it. You recite the following: "An hul is seized." You strew the naditu-plant, the seed of a libitu-plant, the seed of a libitu-plant, the abduh-plant, the abduh-plant, the 5 plants of the brother.

    You strew it in water, ghee, and juniper. You strew it in a garment. You strew white plant in water. You do not let it pass by. You strew it in a jar of wine. You do not let it pass by. You strew ... plant in beer. You do not let it pass by. You strew a na-asafoetida-plant inside it. You recite the incantation "The base of a dog" which is not seen in your womb. You strew it in beer. You strew it in beer. You strew it in a jar of beer. You strew a na-asafoetida-plant inside it.

    If a man, a pig, in his belly eats a dog's tongue, the seed of a dog's tongue is split: you strew it with beer, you do not drink it; you take it. If a man, a pig, like a pig, a suckling of blood in his belly will be his fault.

  • 10 shekels of ...-plant, ...-juniper, you pour it into a beer vat. You pour oil before it. You recite it in his ear.
  • He slaps a man's breast in his belly, he spits, his ..., his breast and his thighs hurt him, his flesh he spits, his flesh he spits, his flesh he spits, his thighs he spits, his thighs he spits, his ears he spits, in all day he spits, for his life he strews: juniper, gurgur, harhar, sahlû-plant, garlic

    salt of the amanu-plant, urnû-plant, a ...-plant, 8? ...-plants, each one of them. You mix them. You strew them in good wine and first-class beer. You sit in the night in the star. You strew the mud in the aguziga-vessel. You strew 7 grains of henbur-plant and ukushab-plant.

  • 7 grains of anzahhu-stone, its scent is sweet. You strew it into the midst of the fire. You strew it with a naphu-sulphur.
  • You send him to the side. If he is happy, you will not see him. He sits down to his intestines. He eats bread, drinks beer, and does not drink it. His heart is frightened. ... like a lion he has seized him. He is ill. A bull in the water is swollen. A brother of date palms ... ... bread and beer does not drink. The 7th day: the water of the water in the well is swollen. He is swollen. He sits down in the morning. ... ... .

    If he is very ill and he is unable to walk, ... he is constantly swollen with a sacrificial plant. He eats salt and honey. ... If he is very ill and does not sleep, he is deprived of water. He is deprived of ..., ..., water and oil. He is deprived of his libation-offerings. ... ... If he is very ill and does not sleep, that man is a zeena-afflicted. He is a sacrificial tree. ..., a sacrificial tree, juniper, juniper, gamma-juniper, juniper, ... a sacrificial tree.

    You bury him in a reed bed. You bury him in a reed bed. You bury him in a reed bed and he will recover. You bury him in a reed bed and he will not recover. You pour beer into a small copper pot and a sour flint into it. You bury him in a reed bed. You thread a linen thread around his reed bed. You put a reed bed. You put a shugi-plant in his mouth and he will recover.

    You libate first-rate beer, and his foundations are torn out, and the rites of the land for his life. You libate seeds of sikillu-plant, seeds of dallû-plant, seeds of birû-plant, seeds of apricots, 5 plants of a brother. You strew them with a good quality wine, but you do not libate them. You libate first-rate beer, and his head is seized. His words are constantly repeated, and in his speech he makes them disappear.

    He should not alter his mind. That man should stand before him. For his life, he should eat igilim-plant, iginishu-plant, tarmush-plant, harhar-plant, sikillu-plant, siki-plant, adolescent plants, the mouth of the sea, nuluhha-plant, seed of the irrigated fields, kamkadu-plant, elkulla-plant, 11 of these plants, he should eat them. In the morning, no one should eat it. He should drink it. He should eat it. He should eat it. He should eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it. He should not eat it.

    He smears the man's flesh. He smears the patient's stomach with beer. He smears the dog's tongue with water, he smears the barley. He smears the shenû-plant on his neck. He binds the tablet of flour, the gutur-plant, the urnû-plant in a reed basket in his mouth. He binds the ibni-plant, the shumu-plant, the kukku-plant, the huhu-plant in a leather bag. He binds the white plant in oil. He binds the urnû-plant and the urnû-plant. He binds the gurgur-plant. He binds the li-plant and the gurgur-plant.

    You mix together a ..., a

    He strews all kinds of aromatics, the front of a parched tree, the front of a reed tree. Ditto. He strews a man's scepter on his breast and like a pig he strews a dust storm. He strews a sahar-seed on his neck, he strews a sahar-seed on his tongue, he strews a man's scepter. He strews a man's scepter. He strews a man's scepter. He does not strews a sick fish, a smeared meat of oxen and beer of a kurunnu-seed. He strews 1/2 sila of zahilu-seed, 1/2 sila of gurgurru-seed, 1/2 sila of ...-seeds.

  • 1/2 qû of a thornbush, 1/2 qû of a thornbush, 1/2 qû of seed of ...-plant, 1/2 qû of garlic, 1/2 qû of seed of a juniper, ...,
  • 1/2 sila3 of bababaza-Id, 1/2 sila3 of seed of kamantu-plant, .
  • 10 kisal of illu-aromatic, 10 kisal of mouth of the sea ...;
  • 21 plants, brother .
  • Column 2

    Akkadian

    [... _u4]-da sa2-sa2 gaz sim_ [...] (gesz#)bi-nu (u) _(u2)in6-usz2 ra_-ma _ti_ [... ina] _kasz# nu_ pa-tan _nag_-ma _ti_ [... _(u2)]naga# si tesz2-bi sud2_ ina _kasz-sag sila11_-asz ina _kusz sur_-ri _la2_-id [... _sila11]_-asz# ina _kusz min_ [... _sila11]_-asz# ina _sag sza3_-szu2 _la2_-ma _ti_ [...] ga#? ina _a-gesztin-na kal-ga sila11_-asz _sag sza3_-szu2 _la2_-ma _ti_ [...] x _(u2)ku6 had2-a gaz sim_ ina _kasz sila11_-asz _ki-min_ [...] _(u2)har-har (u2)kur-kur (u2)gamun-ge6_ (u2)tar-musz8

    [...] x _disz#_-nisz _sud2_ ina _kasz nag_ um-mi sza2 _sza3_-szu2 ta-sza2-hat,-ma _ti_ [... _ki] uh2_-szu2 _mud2 szub-szub_ ki-s,ir-te _sza3 gig u4-da sa2-sa2 sza3_-szu2 qer-be2-nam _gig_ [(u2)]ur2#-ne2#-e _a-gar-gar masz-da3 numun (u2)ki-(d)iszkur numun (u2)in6-usz2 (szim)gur2-gur2 2(disz) kisal ka a-ab-ba gaz_ ina _a tul2_ tara-bak _gur#_-ma _had2#-a gaz_ ina _a zu2-lum-ma_ ina _(dug)gan_ tara-bak ina _tug2 sur_-ri _sag sza3_-szu2 ur-ra _ge6 la2_-id _du8_-szu2-ma

    [x x x] ta-hab-bu _u2 babbar sud2_ ina _i3_ hal-s,a _eme_-szu2 _dab_-bat _nag_ i-ar2-ru3 _lal2_-su _nag-nag_-szu2 isz-tu _nag_-u2

  • [1/2(disz)] _sila3 numun#_ (gesz#)bi#-ni 1/2(disz) _sila3 (u2)gesztin ka5-a 1/2(disz) sila3 (gesz)li 1/2(disz) sila3 zu2-lum-ma 1/2(disz) sila3 zi3 gig gaz_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak
  • [tu-tar-ra-ma] _had2#-a gaz_ ina _a zu2-lum-ma_ ina _(dug)gan_ tara-bak ina _tug2-hi-a sur_-ri ur-ri u _ge6 la2_ _[_disz_ ki-min] pa (gesz)nu-ur2-ma pa (gesz)ge6-par3 pa (gesz)nam-tar nita2 szika nig2-bun2-na(ku6) illu (szim)buluh gaz_ [ina _a] zu2#-lum-ma_ ina _(dug)gan_ tara-bak _gur_-ma _had2-a gaz_ ina _kasz_ u _i3-gesz_ tara-bak ina _tug2 sur_ [ur-ri] u _ge6 la2_-id _KU-_ku__ (u2)ti-ia2-tu2 ina _kasz nu_ pa-tan _nag 1/3(disz) sila3 sze10 tu(muszen)-mesz_

  • 1/3(disz) _sila3 numun (u2)ab2-duh 1/3(disz) sila3 gurun (u2)masz-husz_ ta-hasz-szal ina _a gazi(sar)_ tara-bak _gur_-ma _had2-a gaz_
  • ina _a zu2-lum-ma_ ina _(dug)gan_ tara-bak ina _tug2 sur_-ri ur-ri u _ge6 la2_-id _DISZ ki-min 1/2(disz) sila3 numun (u2)dili 1/2(disz) sila3 (u2)lag gan2 sig7 1/2(disz) sila3 u5 argab(muszen) 1/2(disz) sila3 zi3 ziz2-a-an_ _gaz_ ina _a id2_ tara-bak _gur_-ma _had2-a gaz sim_ ina _a zu2-lum-ma_ ina _(dug)gan_ tara-bak ina _tug2 sur_-ri ur-ri u _ge6 la2_-id _numun (u2)gesztin ka5-a_ ina _kasz nag_ ina _a szeg6_-szal tara-has2#-su#

    _DISZ ki-min za3-hi-li_ ina _kasz nag numun (u2)ki-(d)iszkur_-ri _numun (gesz)ma-nu numun (gesz)szinig (szim)gur2-gur2 gaz#_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _gur_-ma _had2-a gaz_ ina _a zu2-lum-ma_ ina _(dug)gan_ tara-bak ina _tug2-hi-a sur_-ri ur-ri u _ge6 la2#_ _DISZ ki-min (szim)li (szim)gur2-gur2 (szim)hab (szim)gam-ma_ (u2)ba-ri-ra-tu2 _(szim)buluh (gesz)erin (gesz)szur-[min3]_ _(szim)bal gaz_ ina _a gazi(sar)_ tara-bak _gur_-ma _had2-a gaz_ ina _a zu2-lum-ma_ u _kasz_ ina _(dug)gan_ tara-bak#

    ina _tug2-hi-a_ te-t,er5-ri ur-ra u _ge6 la2_-id _im-sahar-na4-kur-ra_ ina _kasz nag#_ _DISZ ki-min pa (gesz)gi-zu2-lum-ma pa (u2)sikil pa (u2)in6-usz2 gurun ga-rasz(sar) gurun (gesz)nu-ur2-ma numun (gesz)ha-lu-ub2_ _pa (gesz)asal2 gaz_ ina _a gazi(sar)_ ina# _(dug#)gan#_ tara#-bak ina _tug2 sur_ ur-ra u _ge6 la2_ ina _a szeg6_-szal tara-has2-su# _[u2] szesz_ ina _i3#_ x [x x] x _ugu#_ tu-sza2-[x x]-is,# _du10-ga gu7 du10-ga nag_ ka-la _u4_ u _ge6_ ina _ka2#_ [x _gub]-gub_

    ina _(gesz)na2_-szu2# la# _nu2_ ina] sze#-ri3 _a kum2_-tim _tu5_-szu2 _i3-gesz kum2 szesz2 u4 3(disz)-kam gur#-[gur_-ma] _tag#_ _DISZ na ki uh2#_-szu2# _mud2 szub-szub_-a _na bi_ ta-as2-ni-qa _gig_ ana _ti_-szu2 1/3(disz) _sila3 i3-udu 1/3(disz) sila3 zu2-lum-ma# 1/3(disz)# sila3 (szim)hab_

  • 1/3(disz) _sila3 (szim)gur2#-gur2 1/3(disz) sila3 (szim)li 1/3(disz) sila3 (szim)buluh 1/3(disz) sila3 duh-sze-gesz-i3 1/3(disz) sila3 numun_ (gesz)bi-ni 8(disz) u2#-[hi-a] szesz# disz_-nisz _gaz_
  • ina _i3-nun_ tal-tap#-pat# ina _kusz sur igi_ u _masz-sila3 en# du10-ga_-szu2 3(disz) iti-mesz lal2_-su-ma _la2_-ta ina _ka_-[szu2] u2#-sze-s,a-am-ma ina-esz _DISZ na_ ki-s,ir# _sza3 gig_-ma _ninda_ u _kasz ⌈sza3_-szu2⌉ la _igi_-szu2 ina _ka_-szu2 _gur-gur tun3#_-szu2# u2#?-sa-hal-szu2 ana _ti_-[szu2] 1/2(disz)# _sila3_ sah-le2-e

  • [1/2(disz) _sila3 (szim)gur2-gur2 1/2(disz)] sila3# (szim)li 1/2(disz) sila3 (u2)ki-(d)iszkur 1/2(disz) sila3_ ka-si-i 1/2(disz) _sila3_ pa-pa-si-_(d)id2# 1/2(disz) sila3 (u2)kur-ra_
  • [1/2(disz) _sila3 (u2)]ab2#-duh 1/2(disz) sila3 zu2-lum-ma 1/2(disz) sila3 dida sig 1/2(disz) sila3 zi3 munu6 1/2(disz) sila3 zi3 gu2-gal# 1/2(disz) sila3 zi3-kum_
  • [1/2(disz)] _sila3 zi3 gig# 1/3(disz) sila3 sze10 tu(muszen) 1/3(disz) sila3 (u2)kam_-ti _gan2 1(u) kisal szim-szesz 1(u) kisal# ka a-ab-ba_
  • [1(u) 8(disz)] _u2-hi#-a# szesz disz_-nisz _gaz sim_ ina _kasz_ ina _(uruda)szen-tur gin7_ ra-bi-ki tara-bak
  • [ina] _kusz-edin sur 3(disz) u4-me sag sza3_-szu2 _la2 ninda_ u _kasz sza3_-szu2 _igi_-szu2-ma ina-esz _[_disz_] na#_ ki-s,ir _sza3_-bi _gig_-ma _ninda_ u _kasz# sza3_-szu2 _nu igi_-szu2 ina _ka_-szu2 _gur-gur_ ip-te-ne2-ru ana _ti_-szu2 1/2(disz) _sila3 a zu2-lum-ma_

  • [1/2(disz) _sila3] a gazi#(sar) 1(u) kisal (u2)kur-ra sud2_ ana _sza3 szub_ ba-lu pa-tan _nag_-szu2 _egir_-szu2 1/3(disz) _sila3 al-us2-sa nag_ ina _dur2_-szu2 _gisz_-ma _ninda_ u _kasz sza3_-szu2 _kimin_
  • _[_disz_ ki-min] mun# kur_-i _mun_ a-ma-nim _disz_-nisz _sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan# _nag_-ma ina-esz _[_disz_] ki#-min# [...] _a lu-lu amasz_ qi2-lip _zu2-lum-ma sud2_ ina _kasz 2(disz) u4-me_ [ba]-lu pa#-tan# _nag_-szu2 _a nu nag a sag sza3_-szu2 tu-sa-lah2-ma ina-esz _[_disz_ na] ninda#_ u _kasz sza3_-szu2 la _igi_-szu2 _uzu-mesz_-szu2 ir-ta-nam-mu _tumu_ ina _dur2_-szu2 _nigin_-ur2 ana _ti_-szu2 1/2(disz) _sila3 a zu2-lum-ma 1/2(disz) sila3 a gazi(sar)_

    [x x _x]-na 2(disz) gin2 (u2)kur-ra 3(disz) gin2 i3_ hal-s,a 3(disz) _gin2 lal3 kur_-i _disz_-nisz tusz-te-mid _gaz_ ina _ge6_ ina _igi (mul)ud5_ tusz-bat [ina sze]-ri3# _szeg6_-szal ta-sza2-hal _sed_ ina _sza3_ tah-ta-na-su _egir_-szu2 _nag a_ u _kasz-sag#_ (gesz)si-ha (gesz)ar-ga-nu _(gesz)lum-ha gazi(sar) pa gazi(sar) numun (gesz)sze-nu2-a_ ana _sza3 szub szeg6_-szal ta-sza2-hal mar-ha-s,i tu-sza2-at-tam-ma

    ina _sza3 ra_-su _i3 kusz_-szu2 _esz_-asz _(u2)gesztin ka5-a (u2)eme ur-gi7 sud2_ ina _kasz nag_-szu2 _pa (gesz)ge6-par3 pa_ (gesz)szu-sze had2-a disz_-nisz _gaz sim_ ina _i3-udu hi-hi_ ina _kusz-edin sur lal2_-su-ma ina-esz _DISZ na sag sza3_-szu2 _gu7_-szu2 ina ge-szi-szu2 _ze2_ im-ta-na-a' _na bi_ qer-be2-na _gig_ _dub 2(disz)-kam _disz_ na_ su-a-lam _gig_ ana ki-is _sza3 gur_-(szu)

    _e2-gal (m)an-szar2-du3-a man szu2 man kur an-szar2(ki)_ sza _(d)ag_ u _(d)tasz-me#-tu4# _gesztug-min_ ra-pa-asz2-tu4 isz-ru-ku-usz e-hu-uz-zu _igi-min_ na-mir-tu4 ni-siq# t,up-szar-ru-ti sza _igi lugal-mesz_-ni a-lik mah-ri-a mam2-ma szip-ru szu-a-tu la e-hu-uz-zu bul-t,i _ta_ muh-hi _en umbin_ liq-ti _bar-mesz_ ta-hi-zu nak-la _a-zu-gal_-lu-ut _(d)nin-urta_ u (d)gu-la ma-la ba-asz2-mu ina t,up-pa-a-ni asz2-t,ur as-niq _igi-kar2_-ma a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si-[ia qe2-reb] _e2#-gal_-ia u2-kin

    AI Translation

    ... a good day, a good night, a good night ... birû-plant and innush-plant you mix and you take ... in beer you do not pour and you take ... birû-plant you mix and you strew it. You strew it in beer. You wrap it in a leather bag. You ... the ... of the ... of the ... of the ... of the ... of the ... of the ... of the kaltin-plant, the ... of his ... and you take ... ... fish, you strew it in beer. ... harhar-plant, kurkur-plant, gamunge6-plant, tarmush8-plant.

    ... ... you strew ... and you strew ... in beer. You strew the mother of his heart and he will recover. ... he will strew blood. He will strew a strewn kishirtu-plant. The sick person will be swollen for a long time. He will be swollen in the middle. urnû-plant, agargaru-plant, a strewn mashda-plant, the seed of ki-Adad, the seed of gurgur-plant. 2 kisal, the mouth of the sea, will be killed. You will be strewn in water from a well and will be killed. You will be strewn in water from dates in a ganû-vessel. You will be strewn in a garment. You will be strewn in a garment. You will be strewn in a garment. You will be strewn in a stre

    You ... the mixture. You pound it with white plant oil. You pound it with a halsha-sulphur-sulphur-sulphur. You smear it. You smear it. You recite it from the smeared.

  • 1/2 qû of seed of biru-tree, 1/2 qû of ka''u-wine, 1/2 qû of juniper, 1/2 qû of dates, 1/2 qû of ghee, 1/2 qû of spelt, you pour into the akalu-plant.
  • You throw it and you burn a fungus in water of dates in a jar. You throw it in a garment, and you watch over the day and night. You libate a libation of figs, a libation of a grove, and a namtar-plant. A male, the one who is dressed in a nigbunnu-garment, a pig, a fungus, you throw it in a jar of dates in a jar. You throw it in beer and oil, and you watch over the day and night. You libate tiyatu-plant in beer not beer. You eat 1/3 sila3 of roasted meat. You eat a pig's horns.

  • You mix together 1/3 qû of seed of abuduhhu-plant, 1/3 qû of mashhushu-plant, and you pour it into a mixture of oil, then you stir it, and you have it dissolved.
  • You strew dates in a tureen, and you drape them in a garment. You strew the day and night. Ditto: 1/2 sila3 of juniper seed, 1/2 sila3 of juniper seed, 1/2 sila3 of saffron seed, 1/2 sila3 of eagle-plant, 1/2 sila3 of emmer-flour, you throw into the water of the river and you burn a fire. You strew the day and night in a tureen. You drape the juniper seed in a tureen, you pour it into beer, you crush it in the water of a saffron-plant.

    Ditto: emmer-plant you pour into beer; the seed of kishiru-plant, the seed of a manu-tree, the seed of a tamarisk and kurkurru-juniper you pour into a libation-vessel and you mix it; the seed of dates in a kiln; you pour it in a garment of long-wear and dark clothing; ditto: lupin, kurkurru-juniper, hab-juniper, kurumma-juniper; burirutu-plant, buruhu-juniper, juniper-juniper; kurru-juniper; you pour it into a libation-vessel and you mix it; the seed of dates and beer in a libation-vessel

    You wrap it in a garment. You cover the day and night. You strew salt and sulphur in beer. You libate. Ditto: you strew dates, gizillu-plant, sikil-plant, inush-plant, a strewn fig-tree, a shuru-plant, a shuru-plant, a shuru-plant, a shuru-plant, a shuru-plant in a shuru-plant in a ganû-plant. You strewn a shuru-plant, a shuru-plant, a brother in a shalu-plant. You ... ... good ..., good ..., drink all day and night in the gate .

    in his bed, not ...; in the morning, he drank a kumtim-water; his thigh-water, oil, kum-water; on the 3rd day you return and he will die. A man, when he is ill, blood will fall on him. That man you will kill. A sick person for his life 1/3 qû of fat, 1/3 qû of dates, 1/3 qû of juniper;

  • 1/3 sila3 of gurgur-aromatic, 1/3 sila3 of juniper, 1/3 sila3 of buduhhu-aromatic, 1/3 sila3 of sesame oil, 1/3 sila3 of seed of biru-tree, 8 plants, the brother will kill.
  • You strew it with oil. You wrap it in a skin. You recite the incantation "He is happy." For 3 months you wash him and he will recover. He will come out from his mouth and he will recover.

  • 1/2 qû of gurgur-aromatic, 1/2 qû of juniper, 1/2 qû of ki-Adad, 1/2 qû of mustard, 1/2 qû of papasi-id, 1/2 qû of kurrû,
  • 1/2 sila3 abuduhhu-plant, 1/2 sila3 dates, 1/2 sila3 emmer, 1/2 sila3 malt flour, 1/2 sila3 emmer flour, 1/2 sila3 gugal-flour, 1/2 sila3 kum-flour,
  • 1/2 sila3 of irrigated grain, 1/3 sila3 of roasted meat of a turtledove, 1/3 sila3 of kalamtu-plant, 10 kisal of juniper, 10 kisal of mouth of the sea,
  • 18 ..., you kill the brother, you pour a libation of beer and a zentur-vessel, you strew your greatness.
  • He sat down in the steppe for 3 days. He looked at his belly and he was deprived of bread and beer. He was ill with a swollen heart and he did not see his bread and beer. He returned to his mouth and opened his mouth. For his life 1/2 qû of dates

  • You pound together 1/2 qû of emmer and 10 qû of kurru-plant. You pour it into the midst of the libation-vessel. You recite the incantation "After it has cooled down" and 1/3 qû of alussu-plant. You recite the incantation "In his intestine" and you pour bread and beer into his belly.
  • Ditto; salt of the mountain, salt of the sea. Ditto; you strew a libation bowl of beer without pouring, and you recite the incantation. Ditto ... ... ... ... ... ... ... dates; you strew a libation bowl of beer twice a day. You strew a libation bowl of beer without pouring, and you recite the incantation. You strew a ninda and beer into his belly, but his flesh does not appear. He eats the intestines. You recite the incantation in his stomach.

    You ... 2 shekels of kurru-plant, 3 shekels of halsha-seed, 3 shekels of alkali-plant, and you set it down. You sit down in the night in front of the Sun. In the morning you wash his hands; you strew cold water in it. You recite after him: "It is cold." You pour into it a libation of water and beer from a reed-bed, a reed-bed, a reed-bed, a reed-bed, a reed-bed, seed of a reed-bed. You wash his hands; you recite a reed-bed, and

    In his belly he rubs his skin with oil. He libates wine, a dog's tongue, a fox's tongue, he drinks it with beer. He burns a ... of a cypress. He burns a pig's head with fat. He rubs his skin with a leather bag and he sucks it. He eats the head of his stomach and he is constantly swollen. That man, inside the bed, is sick. 2nd tablet. The man, the sick man, to the side of his stomach returns.

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, for whom Nabû and Tashmetu gave wide understanding and who strove to acquire wisdom, who saw the scribal art before the kings who came before me, no one who had learned this craft had learned; who strove to save life from the lord of the chariots, the arrows, the arrows, the azgallutu of Ninurta and Gula, as much as there was, I wrote on this tablet, inspected it, and for my audience gift I established in my palace.

    P393747: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x-di nu-ul-la-tan [... ina szi]-il#-lat _ka dib_-bat [... ki]-na#-a-ti id-da-nab-bu-ub [...] _tuku# ninda_ ma-da _gu7_ [...] _gi#-na-mesz_ t,a-pil-ta-szu2 _du11-ga_ [... lu]-up-nu _dib_-su [... _nig2]-tuku_ usz-ma-at [... i]-szar2-ru3 [...] la-la-ni [... _u4]-mesz_ i-s,u-tum [...] _ug7_ ina ku-u2-ri u ni-is-sa-ti _ug7_ [... i-szar2]-ru-ma _uku2_-in [...] x-ma _sig5_ ut-tu2 [... ina _nam] ti-la_ ur-rak [...] _uku2_-in [... x]-pa _u4-mesz_ i-s,u-tum

    AI Translation

    ... ... ... he seized ... in the midst of the mouth ... he spoke ... true words ... he ate bread of a large amount ... his supplications he spoke ... he seized his ... possessions he seized ... he was crowned ... he was crowned ... days he sinned ... people in a grove and a grove ... he sinned and he was crowned ... ... good ... in the province of life he erected ... he sinned ... days he sinned

    Reverse

    Akkadian

    [...] u3 kit-tam _tesz2-bi_ i-ta-me [...] _gaba-ri nu tuku_-szi [...] x x _mu tuku_-szi [...] x _tuku_-szi [... _u4-mesz] lugud2-da-mesz_ [... ina]-an#-ziq [... i]-szar2-ru3 [...] sad-ru [...] szal-szu

    AI Translation

    ... and truth, he spoke ... he did not have a copy ... he did not have ... he did not have ... he did not have ... he did not have ... long days ... he sinned ... he was slighted ... he was slighted ... he was slighted ... he was slighted ... he was slighted ... half .

    P393748: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-bat _lugal_ a-na _lu-ka-dingir-ra-ki_-_mesz di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ku-nu

    lu-u _dug-ga_-ku-nu-szi dib-bi sza szA-a-ri sza la—_szesz_ a-ga-a id-bu-bak-ku-nu-szi gab-bu id-dab-bu-u-ni al-te-me-szu-nu szA-a-ru la ta-qi-pa-szu ina _sza_ asz-szur (d)_amar-utu dingir_-_mesz_-ia at-ta-ma ki-i dib-bi bi-i'-szu-u-te ma-la(*) ina _ugu_-hi-ia id-bu-bu ina _sza_-bi-ia ku-us,-s,u-pa-ku U ina pi-ia aq-bu-u al-la nik-lu szu-u it-ti-kil um-ma szu-mu szA _lu-tin-tir-ki_-_mesz_ ra-i-ma-ni-szu it-ti-ia lu-ba-isz

    U a-na-ku ul a-szem-me-szu(*) (_szi_) _szesz_-ut-ku-nu sza it-ti _dumu_-_mesz kur_—asz-szur u ki-din-nu-ta-ku-nu szA ak-s,u-ru ad-di _ugu_ szA en-na szu-u it-ti _sza_-bi-ia at-tu-nu ap—pit-tim-ma szA-ra-te-e-szu la ta-szem-ma-a szu-un-ku-nu sza ina _igi_-ia u ina _igi kur-kur_ gab-bu ba-nu-u la tu-ba-'a-a-szA U ra-man-ku-nu ina _igi dingir_ la tu-hat,-t,a-a

    AI Translation

    The king's word to the Babylonians: I am well; you can be glad.

    I have heard all the gossip that this brother has said to you and all the gossip that he has said to you. Do not listen to the gossip, you are among Ashur and Marduk, my gods. When you speak to me gossip, I am constantly supplication to you, and I have said to you in my mouth: "Let me be sated with the name of the Babylonians who love him."

    But I did not hear him. I gave your brotherhood, which I had established with the Assyrians and your family, which I had established, to you. Now, you are with me, but you should not hear his utterances. You are the one who is in my presence and in all the lands. You should not be negligent, and you should not be negligent in the presence of the god.

    Human

    The king's word to the Babylonians: I am well; you can be glad.

    The words of wind that this no-brother has spoken to you have been related to me. I have heard them; they are but wind, do not believe him. I swear by Ashur and Marduk, my gods, that I have never thought in my heart or said by my mouth any of the detestable things that he has spoken against me. It is nothing but a scheme that he has devised in order to make the name of the Babylonians, who love me, detestable along with him.

    But I will not listen to it. Your brotherhood with the Assyrians and your privileged status which I have established remain valid until the present day; you are close to my heart. Correspondingly, do not listen to his vain words, do not taint your name which is in good repute before me and the whole world, do not make yourself culpable before God.

    Reverse

    Akkadian

    U szA-ni(*)-tu a-mat sza it-ti _sza_-bi-ku-nu ku-us,-s,u-pa-ku-nu a-na-ku i-di um-ma (erased um*-ma*) en-na-a Asz-szA-a ni-it-te-ki-ru-usz a-na bil-ti-ni i-ta-ra ul bil-tu szi-i ia-a-nu szu-u ki-i szu-mu bab-ba-nu-u u Asz-szA it-ti _en_—da-ba-bi-ia ta-ta-szi-iz-za szu-u ki-i szA-kan bil-te ina _ugu_ ra-me-ni-ku-nu u hat,-t,u-u ina _sza_ a-de-e ina _igi dingir_ en-na

    a-du-u al-tap-rak-ku-nu-szi ki-i ina dib-bi a-ga-nu-te it-ti-szu ra-man-ku-nu la tu-t,a-ni-pa ha-an-t,isz gab-ri szi-pir-ti-ia lu-mur ki-is,-ru sza a-na (d)+_en_ ak-s,ur si-kip-ti (d)_amar-utu_ a-ga-a ina _szu-2_-ia la i-hi-ib-bil

    _iti-gud ud 23_-_kam_ lim-mu (m)asz-szur—_bad_—_pab_ (m)(d)szA-masz—_tin_-su—iq-bi

    AI Translation

    Moreover, another matter, concerning which I am constantly enraged with you: "Now that we have been enraged, we have been enraged with our debts; there is no debt. It is just as good as it is with my adversary. If you are to impose debt upon your people and to make a treaty with him, it is with you, the god.

    Now then I am writing to you: if you do not agree with these words, then let me quickly see the whole extent of my message. I have sealed the tablet which I had written to Bel and the seal of Marduk.

    Month Iyyar II, 23rd day, eponym year of Ashur-duru-ushur. Shamash-balassu-iqbi, governor of the city of Sharru.

    Human

    I also know another matter that you have been pondering in your hearts: "Now, the very fact that we have taken hostile action against him will be a burden on us" — it will not be a burden; it is nothing, since the name is very good. Though the very fact that you have sided with my opponent is like placing a burden on you, and violating the treaty is a matter to be settled before God.

    Now then I am writing to you: if you do not wish to stain yourself with him in these matters, let me quickly see an answer to my letter. May this man whom Marduk hates not deprive from my hands the troop which I have put together for Bel.

    Month of Iyyar II, 23rd day, eponym year of Ashur-duru-ushur. Shamash-balassu-iqbi delivered it.

    P393750: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-bat _lugal_ a-na (m)(d)_pa_—_man_—_pab_-_mesz_-szu _di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ka lu-u t,a-ab-ka

    ina _ugu ansze-kur-ra_-_mesz_ szA ma-szar-te szA tasz-pur-an-ni szi-dim-ma ina _sza iti_ szA _iti-sze_ ni-szap-par

    al-ka ki-i _lu-gir-ad4_ ik-rim-u-ni nu-uh-tar-rip ina _sza iti-ziz_ ni-is-sa-par

    AI Translation

    The king's word to Nabû-shar-ahheshu: I am well; you can be glad.

    Concerning the horses for the review about which you wrote to me, we shall write them in the month of Adar XII.

    When the governor came, we were frightened, and sent word in Shebat XI.

    Human

    The king's word to Nabû-shar-ahheshu: I am well; you can be glad.

    Concerning the horses for the review about which you wrote, normally we send them at the new moon of the month of Adar XII. Do come.

    When the crippled were a hindrance, we sent them earlier, in Shebat XI, for in the event of a severe cold, or even in any cold, they would die of cold.

    Reverse

    Akkadian

    ina mesz-la-te szA _iti-ziz_ ni-isz-pur bi-is a-na _iti-sze_ i-szad-da-du-nisz-szu-nu il-la-ku-u-ni il-la-ka ina _sza iti-barag_

    AI Translation

    We sent word in the second half of Shebat XI; they will be slain in Adar XII and come. In Nisan I,

    Human

    Let us send them in mid-Shebat, so they can keep dragging them and coming for the whole month of Adar; then they will reach us within Nisan I.

    P393751: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [tasz]-pur-a-ni ma-a _gir-2_-ka(*)# ni-is,-bat ma-a pal-ha-a-ni _ta_(v) _igi_ szA-ga-lu-ti sza _kur_—asz-szur _ta_(v) _igi_ tu-ru-te sza ku-tal-li a-na _kur-nim-ma-ki_ u-ma-a ki-i sza taq-bi-a-ni ina _igi_ (m)_en_—_ba_-szA al-ka-a-ni kaq-qu-ru É ta-ra-'a(*)-ma-ni lu-szA-as,-bit-ku-nu ina _sza_-bi szi-i-ba

    AI Translation

    "We have grasped your feet, we are afraid of Assyria, we are afraid of the ziggurat of the east, we are going to Elam now, as you said, come to Bel-iqisha and let him take you to the area where you want to eat, and let him take you there."

    Human

    Concerning what you wrote, "We wish to grasp your feet; we are afraid of getting deported by Assyria and of being exposed to Elam" — now, in accordance with what you said, come before Bel-iqisha, and let him settle you in a territory that you like. Stay there as my subjects and guard the fortress of the king with Bel-iqisha.

    Reverse

    Akkadian

    us,-ra ina _sza dingir_-_mesz_-ia at-ta-ma szum-ma a-na-ku u-szA-ga-lu-ka-nu-ni szum-ma a-na ku-tal u-sa-ha-ru-ka-nu-(ni) a-na _kur-nim-ma_ as-sap-rak-ku-nu la ta-pal-la-ha [_ta_(v)] _igi#_ [a-bi-te] an(*)#-ni(*)-te

    AI Translation

    You are among my gods; if I have sinned against you, or if I have sinned against you, I have sent you to Elam. Do not fear this from the front of this elder brother!

    Human

    I swear by my gods that I shall not deport you and not expose you to Elam. I am writing to you: don't be afraid.

    P393753: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    e#-nu an-szar2 _lugal dingir-mesz_ sza2 _an_-e u3 _ki_-tim# [...] _ad du3 dingir-mesz_ a-sza2-red mah-[...] mut-tal-ku s,i-i-ru sza a#-na# mil-ki# [szu-tu-ru ...] na-din _(gesz)gidri (gesz)gu#-[za bala_-e ...] (d)nin-lil2 hi-rat an-szar2 ma-al-kat3 _du3# dingir#-[mesz_ ...] sza ina qi2-bit pi-i-sza2 x [...] (d)sin _en esz-bar_ na-asz2 qar-ni gasz-ra-a-ti [...] sza a-na na-dan ur-ti [...] (d)utu _di-ku5-gal dingir-mesz_ mu-sze-s,u-u nu#?-[ri? ...] sza a-na nu-ri-szu2 nam-ri bu-[...]

    (d)a-num be-lum szur-bu-u2 i-lit-ti an-szar2 a-bi _dingir-mesz_ [...] (d)iszkur _gu2-gal an_-e u _ki_-tim _en im_ u _nim-gir2_ [...] na-din te-'u-u2-ti a-na bu-ul (d)[szakkan2 ...] (d)isz-tar szar-rat sza2-ma-mi u _mul-mesz_ sza2 ru#-x [...] (d)marduk _abgal dingir-mesz masz-masz_ (d)i2-gi3-gi3 u (d)a#-[nun-na-ki ...] (d)nin-urta _dumu_ (d)en-lil2 git2-ma-lu a-sza2-red x [...] iz-za-zu-ma u2-x [...] (d)ag _sukkal an-szar2_ [...] (d)u-gur _en_ a-ba#-ri u du-un-ni sza2 [...]

    (d)_7(disz)-bi dingir-mesz_ qar-du-ti x [...] _dingir-mesz gal-mesz en-mesz#_-[ia ...] ib-ru-u2-ma kul-lat [...] ip-pal-su-in-ni# [...] (d)sin (d)nin-gal# [...]

    AI Translation

    When Anshar, king of the gods of heaven and earth, ... father who created the gods, foremost one ... exalted one, who to wisdom is exalted ..., who gives scepter and throne, ... Ninlil, wife of Anshar, ruler of the gods, ..., who by her command ..., Sin, lord of decisions, who is the one who carries out great heroism, ..., who for the remission of illness ..., Shamash, chief judge of the gods, who brings light ..., who for his bright light .

    Anu, supreme lord, offspring of Ashur, father of the gods, ...; Adad, canal inspector of heaven and earth, lord of water and lightning, ..., who gives advice to the people, for the life of Shakkan ...; Ishtar, queen of heaven and the stars of ...; Marduk, sage of the gods, exorcist of the Igigu and Anunnaku gods, ...; Ninurta, son of Enlil, perfect one, foremost one, ... stood and ...; Nabû, vizier of Ashur, ...; Nergal, lord of the sage and rulers, who .

    The Seven Gods, the warrior gods ... the great gods, my lords, ... they gathered and ... all ... they looked at me ... the gods Sîn and Ningal .

    Reverse

    Akkadian

    _e2#?-gal#?_-szu2#? [... 6(disz) _(na4)na-ru2_-e _du3?_-usz?] s,a-lam _dingir-mesz gal#-mesz# [en-mesz_-ia ab-ta-ni qe2-reb-szu2-un u3 s,a-lam _lugal_-ti-ia la-bi-in ap-pi ma-har-szu2-un ul-ziz] mim-ma lip-ta-at _szu#-[min_-ia sza qe2-reb nina(ki) i-tep-pu-szu2 s,e-ru-usz-szu2-un u2-sza2-asz2-t,ir-ma] a-na _lugal-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia# [e-zib s,a-ti-isz ma-ti-ma _nun_ ar-ku-u i-na _lugal-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia] sza2 e-pisz-ti e-pu-szu2# [u2-sah-hu-u2 rik-sa-te ar-ku-sa i-pat,-t,a-ru]

    _a-mesz_ pat-ta-a-ti sza2-ti#-[na ul-tu ta-mir-ti nina(ki) i-par-ra-su ma-lak-szin] _dingir-mesz gal-mesz_ ma-la ina _sza3 (na4)na#-[ru2_-e an-ne2-e szu-mu na-bu-u2] ina s,i-it pi-i-szu2-nu el-li sza la# na#-[ka-ri ar-rat ma-ru-usz-ti li-ru-ru-szu2-ma (lis-ki-pu _bala_-szu2)] sza2-a-szu2 u ma-li-ki-szu2 _mu_-szu2-nu _numun_-szu2-nu# [_nunuz_-szu2-nu (u3) na-an-nab-szu2-nu ... li-hal-li-qu] sza ina _ugu_ [...]

    AI Translation

    ... his palace ... 6 steles he built. The statues of the great gods, my lords, I erected inside them, and my royal statue, which had been lost, I hung before them. Every kind of lipitu of mine that they had done in Nineveh I wrote down and to the kings, my sons, I deposited. At any time a prince among the kings, my sons, who had done this work, they smashed, and a stele he fashioned.

    These watercourses from the plain of Nineveh they diverted. Their journeys the great gods, as many as are named in this stele, by their pure mouths, which cannot be altered, may they curse him, and may they overthrow his reign. That one and his envoys, their names, their seed, their offspring, and their offspring, ... may they destroy. That which on .

    P393765: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2 nun sag-kal_ bu-kur2 (d)_tu-tu_

    _mas-su3_(u) i-te-ep-szu2 i-lit-ti (d)_pap-nun-na-an-ki_

    (d)_ag_ na-asz2 t,up-szi-mat _dingir_-_mesz_ a-szir _e2-sag-ila2_

    _en e2-zi-da_ s,u-lul _bad3-si-ab-ba_(ki)

    na-ram (d)nu-dim2-mud qa-i-szu2 _ti-la_

    _sag-kal szu-an-na_ na-s,i-ru na-pisz-ti

    an-du-ul da-ad2-mi _kar un_-_mesz en_ esz-re-ti

    zi-kir-ka ina _ka un_-_mesz_ szu-t,ub2-ba (d)_lama3_

    _dumu nun gal_ (d)_amar-utu_ ina _inim_-ka kit-ti

    ina si3-ik-ri-ka _dugud_ ina qi2-bit _dingir_(ti)-ka _gal_(ti)

    ana-ku _nenni a nenni_ mar-s,u szum-ru-s,u _arad2_-ka

    sza2 _szu-gidim3-ma usz11-bur2-ru-da nam-rim dab_(ni)-ma _usz-usz_(ni)

    lu-ub2-lut, lu-usz-lim-ma e-ma# a-kap-pu-du _kur_(ud)

    szu-usz-kin2 kit-[tu] ina _ka_-_mu_

    szub-szi _inim#_ [...] ina _sza3_-_mu_

    ti-i-ru u man-za#-[zu liq-bu-u] _sig5#_(ti)

    li-iz-ziz _dingir#_-[_mu_] ina _zag#_-_mu_

    li-iz-ziz [(d)1(u) 5(disz)-_mu_] ina# _gub3_-_mu_

    (d)_alad sig5_(ti)# [... li-ra]-kis# _ki_-_mu_

    szu-ut-li-ma-am [...] u# ma-ga-ra#

    si3-kir a-ta-[mu-u2 qi2-bi]-ti lisz-lim#

    _dumu nun gal_(i) [... _ti_]-_la_ qi2-szam#

    _igi_-ka ki-nisz [...] lu-usz-bi

    (d)_sza3-zu he2-hul2#_-[ka (d)nu-dim2]-mud# _he2-sud_-ka#

    _dingir_-_mesz_ sza2 _an_(e)# [u _ki_(ti3)] lik#-ru-bu-ka#

    _an_(u2)# [...] li-sza2-li-lu-ka#

    _dingir_-_mesz#_ [...]-x#

    (d)tasz-me-tum# [...]

    ina _e2_-x#-[...]

    _ka_-_inim#_-[_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_ag_]-_kam_(*)#

    _du3-du3_-_bi 2_(disz) _sila3 zi3-da_ x# [...]

    _szim-gig ki zi3-da 1_(disz)(esz) _he_-[_he_ ...]

    _kasz sag bal_(qi2) _he-he_-ma _en2_ an#-[ni-tum 3(disz)-szu2 _szid_(nu)-ma ...]-x#-me

    _szuk_-su _gar_-ma mah-rat x# [...]-i

    _en2 e2-nu-ru_ ap-kal-[lu _sag-kal_ er-szu] _zu#_(u2)

    _dingir mah_ a-pil (d)#_sza3-zu_

    (d)_ag abgal sag-kal#_ er-szu# _zu_(u2)

    _dingir mah#_ a-pil (d)_sza3-zu_

    mu-kil# mar-kas _an_(e) u _ki_(ti3)

    _ibila_ resz-tu#-u2 sza2 _e2-sag-ila2_

    i-lit-ti (d)_amar-utu lugal dingir_-_mesz_

    sza a-na qa-tusz-szu2 _du_-ku# hur-sza2-nu _ku3_-_mesz a-ab-ba_-_mesz dagal_-_mesz_

    i-na qi2-bi-tusz-szu2 u2-taq-qu-u (d)i2#-[gi3-gi3]

    za-nin _he2-nun_ a-na _e2-sag-ila2#_ [...]

    mu-kil zi-bi2 qut-rin-ni [...]

    pe-tu-u2 _gesztu2 dagal_(tum) at-ru(?)# [...]

    AI Translation

    Incantation: O foremost prince, son of Tutu,

    The masu-demon, the offspring of Papnunnanki,

    O Nabu, who provides the tablet of the gods, who provides for Esagila,

    Lord of Ezida, protection of Der.

    Beloved of Nudimmud, his hand is life.

    foremost of Shuanna, guardian of life,

    Who provides for the abandoned, who brings people to the lord of shrines,

    Your name in the mouth of the people is peace.

    The great son of the prince, Marduk, speaks truth at your command.

    By your strong command, by the command of your great divinity,

    I, so-and-so, son of so-and-so, am a distressed and distressed person, your servant.

    Whom a szugidim-demon has seized, he has seized the namrim-demon and he has seized.

    May I live, may I be whole, and may I achieve whatever I desire.

    Establish truth in my mouth.

    . . . a word . . . in my heart.

    May he speak favorably of extispicy and rule.

    May my personal god stand at my right side.

    May my personal goddess stand at my left.

    May a favorable protective spirit . . . bind me with my sin.

    Shutli-mam, . . . and .

    I have heard the words of the sage, may my health be well.

    Son of the great prince, . . . life, give me life!

    May I be sated with . . . in your presence.

    May Shazu rejoice over you, may Nudimmud rejoice over you.

    May the gods of heaven and earth bless you.

    May the heavens . . . praise you.

    the gods . . .

    Tashmetu . . .

    in the house of .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

    Its ritual: 2 sila of flour ... .

    He mixes aromatics with flour, .

    You libate first-rate beer. You repeat this incantation three times and .

    You place his hand and he will become a widow.

    Incantation: Enuru, apkallu-priest, foremost, wise one,

    O great god, son of Shazu,

    O Nabu, sage, foremost one, wise one,

    O great god, son of Shazu,

    Who holds the bond of heaven and earth,

    first heir of Esagila

    Offspring of Marduk, king of the gods.

    who go to his position, holy highlands, wide seas,

    By his command, the Igigi will remove him.

    Provider of abundance for Esagila .

    Who protects the life of my warriors .

    Who has broad understanding, .

    King, Leonard W.

    Incantation: O foremost prince, son of Tutu,

    Expert leader, offspring of Papnunnanki,

    O Nabu, who bears the tablet of destinies of the gods, who reviews Esagila,

    O lord of Ezida, protection of Borsippa,

    Beloved of Nudimmud, who gives life,

    Foremost of Shuanna, who guards life,

    The shelter of human habitations, who saves the people, lord of shrines,

    Your name in the mouth of the people brings good fortune lit. makes the divine guardian happy.

    O son of the great prince Marduk, at your firm word,

    At your noble utterance, at the command of your great divinity:

    I, so-and-so, son of so-and-so, your sick, distressed servant,

    Whom the hand of a ghost, witchcraft, and/or an oath has afflicted and constantly pursued,

    Let me live; let me become well, and whatever I plan to do, let me achieve it.

    Place truth in my mouth.

    Put a . . . word in my heart.

    May courtier and attendant speak favor.

    May my personal god stand at my right side.

    May my personal goddess stand at my left side.

    May a favorable protective spirit . . . be joined to me.

    Generously bestow on me . . . and accepting.

    May the word that I speak be effective.

    O son of the great prince, . . ., give me life!

    Before you faithfully . . . may I fully enjoy!

    May Shazu, rejoice over you; may Nudimmud be glad on your account.

    May the gods of heaven and earth greet you.

    May the heavens . . . celebrate you.

    . . . the great gods . . . .

    . . . Tashmetu . . .

    In temple name . . .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

    Its ritual: Two silas of flour . . . .

    You mix aromatic resin together with flour . . .

    You libate first-rate beer; you mix it up, and you recite this incantation . . . . .

    You set out his ration, and . . . is accepted.

    Incantation-enuru: O foremost sage, wise, knowledgeable one,

    Exalted god, son of Shazu,

    O Nabu, foremost sage, wise, knowledgeable one,

    Exalted god, son of Shazu,

    Who holds the bond of the heavens and earth,

    Firstborn son of the Esagila,

    Offspring of Marduk, king of the gods,

    For whom the pure mountains and the wide sea are subject,

    The Igigi-gods attend to his command.

    Who provides abundance to Esagila . . .

    Who holds the incense censer . . .

    Who reveals vast intelligence, extra . . .

    Reverse

    Akkadian

    sza _mu_-ka i-[...]

    sza _si_-ka id-x#-[...]

    _kar_(ir) nap-szat ka(?)#-[la _un_-_mesz_ ...]

    ina uz-zi _dingir_ u [_lugal_ ...] x# [x x (x)]

    ina# _ka2_-szu [...] ki di [x (x)]

    [x] x x x x# [...]-'-a tu-szak#-[nisz(?)]

    dan#-na ek-s,a [tu-ta-a]-ar(?)# ana t,i-di-isz#

    _ugu_ ma-ke-e x# [...] ta-sza2-kan _an-dul3_

    sza en-szi hab-li3 [di-in-szu] ta-da#-an

    ana-ku _nenni a nenni_ [... _arad2_ pa]-lih-ka

    _nig2-gig_ im-hur-an#-[ni-ma _igi_-ka kam]-sa-ku

    ina ku-u2-ru u ni-[is-sa-ti ...] la#-a-ni

    ina lu-mun lib3#-[bi ik-tu-ru na]-pisz#-ti

    _ka_ u _eme_ ka x# [...]-_mu_

    ina# u4-mi3 an-ne2-e# [... sza-pal-ka ak]-mis

    az#-ziz ma-har-ka# [as-sa-hur _dingir_]-ut(?)#-ka

    s,u#-lul-ka _du10-ga_ ta-a-[a-ra-tu-ka ... lib-sza2]-a _ugu_-_mu_

    ur#-hi lid-mi3-iq pa-[da-ni] li#-szir

    kib#-sa i-sza2-ra szu-kun ina# _giri3-min_-_mu_

    _en dingir_-_mu_ si-lim it-ti-ia5

    (d)_ag en dingir_-_mu_ si-lim it-ti-ia5

    ina szat mu-szi lid-mi3-qa _masz2-ge6_-_mesz_(u)-a

    re-e-ma un-ni-na bal-ta (d)_lama3_

    qa-ba-a sze-ma-a szuk-ni ia-szi#

    ina qi2-bit _dingir_(ti)-ka _gal#_[(ti)] lu#-ub2-lut, lu-_silim_-ma

    _ka-tar_-_mesz_-ka ana _un_-[_mesz dagal_]-_mesz#_ lud-lul

    _ka_-_inim_-_ma#_ [_szu_-_il2_-_la2_] (d)#_ag_-_kam_(*)

    _du3-du3_-_bi_ [lu ina _keszda_ lu ina _nig2_]-_na# du3_(usz)

    _en2_ (d)[_ag_ a-sza2-ri-du bu-kur2] (d)_tu-tu_

    _e2-gal#_ [...] _an#-szar2_(ki)

    sza [...] tak#-lu4

    sza [... isz]-ru#-ku-usz

    i-[hu-zu ... t,up-szar]-ru-ti

    sza# [... mah]-ri#-ia

    mim-ma# [... la i-hu]-zu

    ne2-me-[eq ... ma-la ba]-asz2#-mu

    ina t,up-pa#-[a-ni ... ab-re-e]-ma

    a-na ta-mar#-[ti ... u2]-kin#

    _nir-gal2-zu_ [...] _an#-szar2_

    man-nu sza _tum3_ [... i]-szat,#-t,a-ru

    _an-szar2_ u3 (d)#[nin-lil2 ag-gisz ez-zi]-isz# lis-ki-pu-szu2-ma

    _mu_-szu2 _numun_-szu2 ina _kur_ li#-hal-li-qu

    AI Translation

    Whom your name .

    . . . of your horn .

    Who makes whole the totality of all peoples .

    In the wrath of god and king .

    at his gate ... ... .

    ... you made ... .

    You make the strong strong stand high.

    You place an adulu-shrine over a man.

    You give the payment of the enshi-priestess.

    I, so-and-so, son of so-and-so, . . . servant who reveres you,

    The illness has afflicted me and I am constantly afraid of you.

    In supplication and supplication . . . my body

    With the kindness of the heart, he made life abundant.

    . . . mouth and tongue, .

    On this day . . . I have sat on your lap.

    I stand before you and I ask your divinity.

    Your protection is good, your supplications . . . are sweet on me.

    May my path be straight; may my path be straight.

    You set up a firm foundation on my feet.

    O lord, my god, be at peace with me.

    O Nabu, lord of my god, be at peace with me.

    May my dreams be favorable during the night.

    Relent, O Lamassu, who gives birth to the sacrificial sheep.

    Say to me: Listen! I am well.

    By the command of your great divinity, may I live, may I be well.

    May I sing your praises to the wide people.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabû.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    Incantation: O Nabu, foremost one, son of Tutu,

    Palace of ... Ashur.

    Who is . . . mighty.

    who ... established

    ... the scribal art

    of ... before me

    Nothing ... has ...ed.

    The wisdom . . . as many as there are.

    I ...ed ... on tablets and

    For the audience gift . . . he established.

    Your great divinity . . . Ashur.

    Whoever carries . . . the tablet .

    May Ashur and Ninlil overthrow him with a fierce fury,

    May his name and his seed disappear from the land.

    King, Leonard W.

    For whom . . . your name . . ..

    For whom . . . your . . ..

    Who saves the lives of all the people . . .

    . . . with the anger of god and king . . . . . . ..

    In his gate . . . . . . . . .

    . . . . my . . . you subjugated.

    The strong, the rebellious you turn into clay.

    Over the destitute . . . . you place a shelter.

    You decide the case of the poor, the wronged.

    I, so-and-so, son of so-and-so . . . the servant, who reveres you,

    Sickness has confronted me. In your presence I am bowed down.

    With depression and lamentation . . . my stature.

    My life has been cut short on account of sorrow lit. evil of the heart.

    Mouth and tongue . . . . . my . . .

    In these days, . . . at your feet I bow down.

    I stand before you. I have turned to your divinity.

    May your good protection, your forgiveness . . . be over me.

    May my path be favorable; may my way be straight.

    Make my route straight with my feet.

    O lord, my god, be at peace with me.

    O Nabu, lord, my god, be at peace with me.

    During the watch of the night, may my dreams be favorable.

    Mercy, supplication, dignity, a divine guardian,

    Speaking, hearing: Establish these things for me.

    By order of your great divinity, may I live; may I be at peace, that

    I may praise you to the far-flung peoplee.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

    Its ritual: You do the ritual with either a ritual assemblage or with a censer.

    Incantation: O Nabu, foremost one, son of Tutu.

    Palace of . . . of Ashur,

    who trusts . . .,

    to whom . . . gave . . .,

    who has achieved . . . scribal art,

    which . . . before me . . . ,

    which . . . had not learned,

    the wisdom . . . as many as there are.

    I . . . checked . . . on tablets.

    I deposited it . . . for my reading . . ..

    The one who trusts . . ., Ashur.

    Whoever carries this tablet off . . . writes . . .,

    may Ashur and Ninlil overthrow him in fierce rage.

    May his name and his seed disappear from the land.

    P393771: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ (d)3(u) _nanna_(ru) szu-pu#-u _sag#_-[_kal_ ...]

    (d)3(u) ed-desz-szu-u2 mu-nam-mir# [...]

    sza-ki-in na-mir-ti a-na _un_-_mesz#_ [...]

    ana _un_-_mesz_ s,al-mat _sag-du_ usz-szu-ru sza2-[ru-ru-ka]

    nam-rat _ud-da_-ka ina _an_(e) _kug_(?)#-[_mesz_]

    szar-hat di-pa-ra#-ka _gim_ (d)_gibil6_ hi#-[mi-it,-ka]

    ma-lu-u2 nam-ri-ru-ka _ki_(ta) _dagal#_[(ta)]

    szar-ha _un_-_mesz_ ug-da-sza2-ra ana a-ma-ri ka-[x x]

    (d)a-num _an_(e) sza2 la i-lam-ma-du mi3-lik-szu2 ma-am#-[man]

    szu-tu-rat _ud-da_-ka _gim_ (d)_utu_ bu-uk-ri-[ka]

    kam(*)#-su _igi_-ka _dingir_-_mesz gal_-_mesz# esz-bar kur-kur gar_(in) ina _igi_-[ka]

    ina _hul an-ge6_ (d)3(u) sza2 ina _iti nenni ud nenni gar_(na)#

    _hul a2_-_mesz giskim_-_mesz hul_-_mesz nu dug3_-_mesz_ sza2 ina _e2-gal_-_mu_ u _kur_-_mu gal2_(a)

    _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ i-szal-lu-ka _sum_(in) mil-ka

    usz-bu pu-hur-szu2-mu usz-ta-mu-u2 ina _ki-ta_-ka#

    (d)3(u) szu-pu-u2 sza2 _e2-kur_ i-szal-lu-ka-ma# ta-mit _dingir_-_mesz sum_[(in)]

    _ud-na2-am3 u4_(um) ta-mit-ti-ka# pi-risz-ti-ka _dingir_-_mesz gal#_-[_mesz_]

    _u4-3_(u)-_kam_(*)# i-sin-na-ka _u4_(um) ta-szil-ti _dingir_(ti)#-[ka]

    (d)_asz-im5#-babbar_ e-muq la sza2-na-an sza2 la# i-lam-ma-du mi-lik-szu2 ma-am#-[man]

    as-ruq-ka szi2-riq# _ge6_ el-lu# aq-qi2-ka re-esz-ta-a szi-kar [...]

    kam(*)-sa-ku az-za-az a-sze#-' (ka) ka-a#-[sza2]

    _inim-gar_ dum-qi2 u mi3-sza2-ri _gar_(un) _ugu_-[_mu_]

    _dingir_-_mu_ u (d)isz8-tar2 sza isz#-tu _u4_(um) ma-du-ti is-bu-su [...]

    ina kit-ti u _nig2-si-sa2_ lis-li-mu _ki_-_mu_ : ur-hi lid-mi3-iq pa-da(!)(isz-)ni li#-[szir]

    u2-ma-'-ir-ma _an-za-gar3 dingir_ sza2 _masz2-ge6_-[_mesz_]

    ina szat _ge6 du8_-_mesz_ ar2-ni-ia5 lu-usz-lim(!)(me) szer3-ti lu-ta-lil2# [ana-ku]

    ana da3-ra-ti lud-lul da3-li2-li2-[ka]

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2#_-_la2_ (d)+_zuen_-[_kam_(*)]

    _en2_ qa2-rit-tu2 (d)isz-tar ka-nu-ut i-[la-a-ti]

    di-par2 _an_(e) u _ki_(ti)# sza2-ru-ru _ub_-[_mesz_]

    (d)#in-nin-na bu-uk#-[rat] (d)3(u) i-lit-ti (d)nin#-[gal]

    [tu-a]-mat t,ar3-ri# [...] qu#-ra-di (d)_utu#_[(szi)]

    [...] (d)#a-nu [...] te-pe-el-[li]

    [x (d)_en_]-_lil2_ x# [... ta-t,e]-em-me# da-ad3#-[mi]

    [...] ba-an# [...] _abzu_ tu-kal-li# [...]

    AI Translation

    Incantation: O Sin, exalted light, exalted one, foremost .

    O Sin, the renewing one, who illuminates .

    Who provides light for the people .

    Your radiance is exalted to the black-headed people.

    Your shining light is bright in the pure heavens.

    Your utterance is exalted, your utterance is as bright as the sun.

    Your bright radiance is wide below.

    The sharahu-demons of the people are constantly ... to the heavens .

    Anu of the heavens, whose counsel no one can learn,

    Your shining appearance is bright like Shamash, your radiance.

    The great gods are in your presence, they make decisions for all lands.

    On account of the evil of a lunar eclipse, which occurred in the month of so-and-so and the day of so-and-so,

    The evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable, which are present in my palace and my land,

    The great gods look upon you with favor.

    He sat down, he spoke to his family, he sat down on your knees.

    O supreme Sin, who fills Ekur with you, gives the oath of the gods.

    The day of the moon's disappearance, the day of your supplication, the secret of the great gods,

    The third day is your festival, the day of the rejoicing of your divinity.

    O Namrashit, the unrivalled strength whose counsel no one can learn,

    I strew you the finest oil of the pure night, I libate first-class beer .

    I stand, I stand, I listen, I listen.

    Establish for me a favorable and propitious word.

    My personal god and goddess, who from the distant days seized .

    May my relations be reconciled with me in truth and justice. May my path be straight. May my path be straight.

    I have commissioned Anzagar, the god of dreams.

    In the night, may I be well; may I be well; may I be whole.

    I may sing your praises forever.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    Incantation: O fierce Ishtar, holder of the goddesses,

    The utterance of heaven and earth, the most exalted of the four quarters,

    Innina, daughter of Sin, offspring of Ningal,

    Tuamat, the sage . . . warrior of Shamash,

    ... Anu ... you see .

    . . . Ellil . . . you have weighed out the settlements.

    ... ... you bury the Apsu .

    King, Leonard W.

    O Sin, resplendent luminary, foremost . . .

    O Sin, perpetually renewing one who illumines . . .

    Who provides light for the people . . .

    To the black-headed people, your rays are sent forth.

    Your shining appearance is bright in the pure heavens.

    Your torch is magnificent, your burning is like Girra.

    Your awe-inspiring luminosity fills the wide earth.

    With pride, the people vie with one another to gaze upon . . ..

    O Anu of the heavens, whose advice no one can learn,

    Your shining appearance is supreme, like Shamash, your son.

    The great gods kneel before you. The decision of the lands is set before you.

    On account of the evil of a lunar eclipse, which occurred in so-and-so month, on so-and-so day,

    And the evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable, which are present in my house and throughout my land,

    The great gods inquire of you, and you give advice.

    They are seated in their assembly; they discuss it at your feet.

    O resplendent Sin of Ekur, they inquire of you, and you givee the oracle of the gods.

    The day of the new moon is the day of your oracle, the secret of the great gods.

    The thirtieth day of the month is your festival, the day for celebrating your divinity.

    O Namrashit, unrivalled in strength, whose advice no one can learn,

    I offered to you a pure flour-offering of the night. I libated for you first class beer . . ..

    I am kneeling and I stand. I hereby seek you.

    Establish for me a propitious and just oracular utterance.

    My god and my goddess, who have been angry . . . for many days,

    Through truth and justice, may they be at peace with me. May my path be favorable, may my way be straight.

    I hereby send Anzagar, god of dreams.

    Let him absolve my sins at night. Let me become healthy, let me be purified of my punishment.

    Let me proclaim your praises forever!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    Incantation: O valiant Ishtar, cherished of the goddesses,

    Torch of heaven and earth, brilliance of the earth.

    Innina, firstborn of Sin, offspring of Ningal,

    Twin sister to the bearded . . . warrior, Shamash,

    . . . Anu, you rule . . .,

    . . . Enlil . . . . . . you look after the habitations.

    . . . creator . . . Apsu, you hold firm . . .

    Reverse

    Akkadian

    [... tu-szak]-na-szi# [...]

    [(d)tasz]-me#-tum _dingir_(at) kuz-bi u da-di be-lit# [...]

    [ana]-ku# _nenni a nenni_ sza2 _dingir_-szu2 _nenni_ (d)isz8-tar2-szu2 _nenni_-[tum]

    [ina] _hul an-ge6_ (d)3(u) sza2 ina _iti nenni ud nenni gar_[(na)]

    _hul# a2_-_mesz giskim_-_mesz# hul_-_mesz nu dug3_-_mesz_ sza2 ina _e2-gal_-_mu_ u _kur_-_mu gal2_[(a)]

    _nigin#_-ki _kin-kin_-ki szi-mi-i _a-ra_-(_zu_)(ti)#

    a-na (d)+_ag_ ha-'-i-ri-ki _en igi-du dumu_ resz-ti-i sza2 e2-sag-ila2 a-bu-ti s,ab#-[ti-ma]

    lisz-mi sik-ri ina qi2-bit pi-ki : lil-qi2 un-ni-ni-ia lil-ma-da su-pi-[ia]

    ina sik-ri-szu2 _dugud_(ti) _dingir_ u (d)isz8-tar2 _silim_(mu) _ki_-ia#

    li-in-ni-is-si _gig_ sza2 _su_-ia : li-t,a-rid ta-ni-hu sza2 _izi_-_mesz#_-[ia]

    li-ta-bil _azag2_ sza2 _sa_-_mesz_-[ia]

    lip-pa-asz2-ru _usz11-mesz usz11-mesz usz11-mesz_ sza _ig2_(u2) _ugu_-_mu_

    li-in-ni-is-si ma-mit li-t,a-rid ni-szu2#

    lid-dap-pir (d)_nam-tar_ li-ne-' _gaba_(su) : ina _ka_-ki lisz-sza2-kin ba-ni-ti#

    _dingir_ u _man_ liq-bu-u _sig5_(ti) ina qi2-bit-ki s,ir-ti sza2 _nu kur2_(ru3)

    u an-ni-ki ki-nim sza2 _nu bal_(u) (d)tasz-me-tum _gaszan_

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_tasz_-_me_-_tu4_-_kam_(*)

    _en2 en_ musz-te-szir kisz-szat _un_-_mesz_ gi-mir nab-ni-ti

    _dub#_-(x)-_kam_(*) _e2_ rim-ki _e2-gal_ (disz)_an_-_szar2_-_du3_-_a lugal szu2# lugal kur an-szar2_(ki)

    [sza a]-na# _an-szar2_ u3 (d)nin#-lil2 tak-lu4 sza (d)+_ag_ u3 (d)tasz-me-tum _gesztu_-2(disz) _dagal_-tum isz-ru-ku-usz

    [sza i-hu]-uz#-zu _igi_-2(disz) na-mir-tum ni-siq t,up-szar-ru-ti#

    [sza ina _lugal_]-_mesz#_(ni) a-lik mah-ri-ia mim-ma szip-ru szu-a-tu la i-hu-zu#

    [ne2-me]-eq (d)+_ag#_ ti-kip sa-an-tak-ki# ma-la ba-asz2-mu ina _dub-mesz_(ni) asz2-t,ur as-niq# [ab-re-e-ma]

    a-na ta-mar-ti (u) szi-ta-as-si-ia qe2-reb _e2-gal#_-[ia u2-kin]

    _nir-gal2-zu nu ur lugal dingir_-_mesz an-szar2_ man-nu sza _tum3_ u3 lu-u _mu_-szu2 _ki mu#_-[ia i-szat,-t,a-ru]

    _an-szar2_ u3 (d)nin-lil2 ag-gisz ez-zi-isz lis#-[ki-pu-szu2-ma _mu_-szu2 _numun_-szu2 ina _kur_ li-hal-li-qu]

    AI Translation

    . . . you set us free .

    O Tashmetu, goddess of limbs and limbs, lady of .

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, whose personal goddess is so-and-so,

    On account of the evil of a lunar eclipse, which occurred in the month of so-and-so and the day of so-and-so,

    The evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable, which are present in my palace and my land,

    Your adversity, your messenger, the word of my prayer,

    To Nabu, your merciful lord, the firstborn son of Esagila, you took away my words.

    May my utterances be heard, according to the command of your mouth. May he accept my prayers, may he hear my prayers.

    By his mighty command, may god and goddess reconcile with me.

    May the illness of my body be released. May the sting of my fire be released.

    May the sting of my veins be released.

    May the evils, the evils, the evils that are set against me be released.

    May the curse be lifted from him, may the curse be removed from him.

    May Namtar smite his breast. : May he establish life in your mouth.

    May god and king command good things by your exalted command that cannot be changed.

    And your firm approval, which cannot be changed, O Tashmetu, lady,

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Tashmetu.

    Incantation: O lord, who guides all peoples, all creations,

    Tablet of the temple of Rimki, palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur.

    Whom they gave wide understanding to Ashur and Ninlil, who Nabû and Tashmetu,

    Whose eyes are devoted to the scribal art, the craft of the scribal art,

    As to what none of the kings who came before me had done,

    I wrote the wisdom of Nabû, the sattukku-offering, as many as there were, in my tablets, and checked it.

    I deposited it in my palace for my reading and studying.

    Whoever carries this tablet off or writes his name with my name,

    May Ashur and Ninlil overthrow him with a furious rage and make his name and his seed disappear from the land.

    King, Leonard W.

    . . . she causes to bow down . . .

    O Tashmetu, charming and alluring goddess, lady of . . .,

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, and whose personal goddess is so-and-so,

    On account of the evil of a lunar eclipse, which occured in so-and-so month, on so-and-so day,

    And the evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable, which are present in my house and throughout my land,

    I turn to you, I seek you out. Hear my my prayer.

    Intercede for me to Nabu, your husband, the lord, the leader, firstborn son of Esagila,

    That he hear my utterance, according to the command of your mouth; that he accept my prayer, that he learn my entreaty.

    By his weighty command, may god and goddess be reconciled with me.

    May the sickness of my body depart; may exhaustion of my flesh be removed;

    May the asakku-demon of my ligaments be carried away.

    May witchcraft, sorcery, and magic that has beset me lit. is with me by released.

    May the oath depart; may the vow be removed.

    May the namtar-demon be driven away; may his breast turn back. According to your word, may good things be established.

    May god and king speak favorably, according to your august command that cannot be changed,

    And your firm assent that cannot be overturned, O Tashmetu, my lady!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Tashmetu.

    Incantation: O lord, who guides all people and every creature aright.

    Nth tablet of Bit Rimki. Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    who trusts in Ashur and Ninlil, to whom Nabu and Tashmetu gave wide understanding,

    who has achieved enlightened eyes with regard to the highest level of the scribal art,

    which art none of the kings who came before me had learned,

    the wisdom of Nabu, cuneiform signs, as many as there are. I wrote, collated, and checked the present text on tablets.

    I deposited it in my palace for my reading and studying.

    The one who trusts in you will not be put to shame, O king of the gods, Ashur. Whoever carries this tablet off or writes his name alongside my name,

    May Ashur and Ninlil overthrow him in fierce rage. May his name and his seed disappear from the land.

    P393775: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ana _hul-gig di-bal-a zi-ku5-ru-da ka-dab-be2-da dimma-kur2-ra_ ana _lu2 nu te_

    _du3-du3-bi_ ina _ge6 ur3 sar a ku3 sud_ ana _igi_ (d)_amar-utu gi-du8 gin_(an)

    _zu3-lum-ma_ (zi3)_esza dub_(aq) _ninda-i3-de2-a lal3 i3-nun-na gar_(an)

    (dug)_a-da-gur5 gin_(an) _sze-am_ na-ah-la _dub nig2-na szim-li gar_(an)

    _kasz sag bal_(qi) ana _igi keszda pa_-_mesz_ (gisz)_haszhur pa_-_mesz_ (gisz)_pesz3 pa_-_mesz_ (gisz)_mes-ma2-kan-na_

    _szub_(di) _tug2 husz-a_ ina _ugu gid2_(ad) _egir keszda u2_ (gisz)_kiri6 szub_(di)

    (udu)_siskur2# bal_(qi2) (uzu)_zag_ (uzu)#_me-he2_ u (uzu)_ka-ne gar_(an)

    _i3-gisz_ ina (gisz)_dilim2-i3-szesz2_ (gisz)_taszkarin ti_(qe2)-ma ana _sza3 i3-gisz_ szu-a-tu

    _im-babbar ku3-gi_ (gisz)_szinig_ (u2)_in-nu-usz_ (u2)_sikil szim-li_

    (gisz)_dih3_ (gisz)_kiszi16_ (u2)tar-musz (u2)_igi_-_lim_ (u2)_igi_-_nisz 1_(disz)(nisz) _sud2_

    ana _sza3 i3-gisz szub_(di) ina _da keszda gar_(an) 4(disz) _an-hul2_-_mesz 1_(disz) sza2 (na4)_gisz-nu11-gal_

    1(disz) sza2 _ku3-gi 1_(disz) sza2 (na4)_za-gin3 1_(disz) sza2 (gisz)_mes du3_(usz) (na4)_gisz-nu11-gal_ (na4)_ku3-gi_

    (na4)_za-gin3_ (na4)_mes_ ina bi-rit _an-hul2_-_mesz_ ina _gu gada e3_(ak)

    ina _da keszda_ ina (dug)_bur-zi-gal gar_(an) _ku_ sza2 _an-hul2_-_mesz 4_(disz)-szu2-nu

    ina _i3_ (gisz)_szur-min3 he-he_ ina (gisz)_dilim2-i3-szesz2#_ [(gisz)_taskarin_ ina] _da# keszda gar_(an)

    _szu_ (lu2)_gig dab_-ma _en2_ (d)_amar_-[_utu en_] _kur#-kur 3_(disz)-szu2 _szid_(szu2)

    _en2_ (d)_amar-utu en kur-kur_ szal-ba-bu# ra-szub-bu

    szar-hu ed-desz-szu-u git2-ma-lu4# te-le-e2-u2-um

    tiz-qa-ru _mah_ sza _nu kur2_-ru s,i-it _ka#_-szu2

    le-'-u2 rap(!)(_lugal_-)sza2 uz-ni# _abgal dingir_-_mesz_ mu-[ut(?)]-tal2#-lu4

    (d)_amar-utu_ kab-tu szu-tu-ru# [sza] sza2-qu-u# [man]-za#-su

    gasz-ru pu-un-gu-lu a#-[li-li sza2] zi#-[kir]-szu2 _dugud_

    a-bu-ub (gisz)_tukul_ qa-bal la# [ma-har ...] ez#-zu

    (d)_dumu_-du6-ku3 git2-mal-[lu ...] _nam#_-_mesz_

    _ibila#_ (d)lugal-du6-[ku3-ga ...] _gal#_-_mesz_

    _mul#_ (d)_amar-utu en_ nu#-[uh-szi ... _he2_]-_gal2_

    (d)_amar-utu en_ t,uh-di _he2-gal2#_-[li mu-sza2-az]-nin# _he2-nun_

    _en idim_-_mesz_ sza-di-i u _a-ab-ba_-_mesz_ ha#-i-t,u3 hur-sa-a-ni

    _bad_-u2 kup-pi u mit,-ra-a-ti musz-te-esz-ru _id2-didli_

    ha-a-a-at,2 (d)asz2-na-an u (d)la-har ba-nu-u _sze-am_ u qe2#-e mu-desz-szu-u _u2-szim_

    ta-ba-an-na sza2 _dingir_ u (d)isz-tar ba-nu-u _ki_ kal ku(?)#-me-szu2-nu at-ta

    _uszumgal_ (d)a-nun-na-ki# a-szi-ru (d)_nun-gal_-_mesz_

    er-szu bu-kur2 (d)+en-an-ki# ba-nu-u te-ne2#-szet gim-ri

    _en_ at-ta-ma _gim_ a-bi u um-mi3 ina _ka un#_-_mesz_ ta-ba-asz-szi

    at-ta-ma _gim_ (d)_utu_ ek-let-si#-[na] tusz-nam-mar

    hab-la u szag-sza2 mi-((x#))-szar-szi#-na [ta]-da#-an ud-da-kam

    tusz-te-szer e-ku-tu2# [al]-mat-tum# [na-as]-sa# dal-pu

    bi-szit _gesztu-min_-szi-na# [...] mut-tar#-[ru-szi-na] at-ta#

    _kur-kur_ u _un_-_mesz dagal#_-[_mesz_ ... zi-kir]-ka _dugud_

    re-me2#-na-ta _en#_ [...] en-szi

    [tap]-pal#-(la)-as3 an-ha szu-nu-ha(?) sza2# [...] _dingir_-szu2

    [sza2 u4]-mu(?)# _nam_ ta-ru-u2#-szu tu#-[ma-asz-szar s,ab-tu2 tu]-nam-mar

    [ta-s,ab]-bat _szu_-su sza2 ina# _gisz-na2_ [...] tu#-szat-ba

    [sza2 ka(?)]-lu(?)#-u _e2_ s,i-bit-ti# ek-le-ti [... tu]-kal#-lam _zalag2#_

    ana#-[ku] _arad2#_-ka _nenni a nenni_ sza2 _dingir_-szu2 _nenni#_ [(d)isz8-tar2-szu] _nenni_-tum#

    ram#-[ku] sza2# _szu-min_-szu2 eb-ba ar-kus-ka# [...] x x#

    u2-ma-s,i _tug2# husz-a_ [_ku3_ ...]

    ana _il2 szu-mu_ qu2#-lam-ma [...]

    sza2 _gig_ mar#-[s,a-ku] _dingir_ at-ta# [...]

    sah-pan-ni _gim sa_ kut-tum3-an#-[ni ...]

    _a-la2_ di-hu u ta-ni-hu la-'-bu-in-ni u2(?)#-[tar-ra-ru mi-na-ti-ia5]

    _gig nu du10-ga_ ni-szu ma-mitu u2-szah-ha#-[hu ...]

    szuk-lul-ti pag-ri-ia la-'-bu-ma lit-bu-sza2-ku _gim#_ [...]

    il(isz)-qu-u-(a u) _nu_-_mesz_-u2-a szu-nu#-[ul-lu]

    _sahar gir-min-mu_ szab-su min3-da-ti-ia5 le-qa-[a]

    ba-asz-ti tab-la-tu2 ina ip-szi _hul_-_mesz_ sza2 _lu2_-_mesz_ lu-ub-ba-ku u lu-up-pu-ta-ku-ma#

    szib-sat _dingir_ u _lu2_(ti) _gal2_(a) _ugu_-_mu_ par2-da _masz2-ge6_(u2)-a lem-na ha-t,a-a

    _a2_-_mesz_(u2)-a (uzu)_ur5-usz2_(u2)-a dal-ha-ma ul i-sza2-a _esz-bar_ kit-ti

    be-li2 ina u4-mi an-ne2-e _gub_-ma szi-me qa-ba-a-a di-ni di-in _esz-bar_-a-a _kud_(us)

    _gig_ szak-na nu-uk-kir-ma nu-us-si di-hu sza2 _su_-_mu_

    _dingir-mu_ (d)isz8-tar2-((_mu_)) _nam-lu2-u18-lu silim_(ma) _tuk_(ni)

    ina qi2-bit pi-i-ka a-a _te_(a) mim-ma lem-nu u2-pisz kasz-sza2-pi u kasz-szap-ti

    a-a _te_(ni) _usz11 usz11 usz11 nig2-ak-a_-_mesz hul_-_mesz_ sza2 _lu2_-_mesz_

    a-a _te_(a) _hul masz2-ge6_-_mesz a2_-_mesz giskim_-_mesz_ sza2 _an_(e) u _ki_(ti3)

    _hul giskim uru_ u _kur_ a-a _kur_-ni ia2-szi

    ina _ka hul eme hul_ sza2 _lu2_-_mesz igi_-ka lu-usz-lim-ma

    (u2)_an-hul2_ sza2 ina _gu2_-_mu gar_(nu) mim-ma _hul_ a-a u2-szas-ni-qa

    _asz2 hul_(ti3) _inim-gar nu sig5_ ana a-hi-ti li-is-kip

    _gim_ (na4)_gisz-nu11-gal_ nu-ri lim-mir i-dir-tu2 a-a ar-szi

    AI Translation

    To the evil of a dispute, to the slander of a man, to the slander of a man, do not approach.

    Its ritual: At night, you sweep the roof, sprinkle pure water, and set up a ritual assemblage before Marduk.

    You strew dates and fine flour. You set up a cake made of honey and butter.

    You set up an adagurru-vessel. You set up a censer of nahalû-barley. You set up a censer of juniper.

    You libate first-rate beer. You set up a ritual assemblage before the faces of the apple tree, the faces of the pea tree, the faces of the mesmannu-tree.

    You put a husz-garment on the long side, behind the ritual assemblage, and on the orchard.

    You offer a sacrifice. You set out thighs, fatty tissue and a kunû-vessel.

    You take oil from a tamarisk or a boxwood and pour it into that oil.

    a gold ring, a tamarisk, a tamarisk, a tamarisk, juniper,

    a tree, a thornbush tree, a thornbush tree, emu-salon, emu-salon, emu-nishu-plant, one reed;

    You pour it into the oil. You set it beside the ritual assemblage. 4 anhullû-plants, 1 of alabaster.

    You make one of gold, one of lapis lazuli, and one of mesu-wood.

    You thread lapis lazuli and mesu-stone between the anhullû-plants on a linen string.

    You place it next to the ritual assemblage in a burzigallu-vessel. You libate the four anhullû-vessels.

    You mix it with cypress oil, and with a cedar stela and a date palm in a bowl beside the ritual assemblage.

    Release the hand of the sick man and recite the incantation "Marduk, lord of the lands" three times.

    Incantation: O Marduk, lord of the lands, furious,

    Exalted, perfect one,

    Exalted scepter, whose opening is not open,

    mighty, king of the universe, sage of the gods, sage of the four,

    O Marduk, the mighty, the exalted, whose position is supreme,

    Powerful, mighty, whose command is strong,

    The rage of a weapon, unrelenting . . ., rage.

    Dumuzi, perfect one, . . . fates,

    Son of Lugaldukuga, ... great ...,

    The star of Marduk, the lord of abundance, . . . abundance.

    O Marduk, lord of abundance, who makes abundance abundant,

    Lord of the shadû-demons and the seas, the one who has climbed the mountains,

    The wall of reeds and groves, the one who guides the rivers,

    Who is merciful to Ashnan and Lahar, creator of barley and grain, who makes the soil firm,

    You are the one who created the god and goddess, with all their .

    Great dragon of the Anunnaki, foremost of the Great Gods,

    The lord, son of Enanki, creator of all people,

    You are lord, and you are like father and mother in the mouth of the people.

    You are like Shamash, you are seated on their throne.

    You give birth to a suckling and a suckling child.

    You establish the ekutu-offering, the almattu-offering, the dalpu-offering.

    You are the one who ... their ears ... their limbs.

    The lands and the wide people ... your great name.

    Remerciful one, lord of . . ., the lord of .

    You are able to see, see, hear, and hear. . . . his personal god.

    You make the captives happy.

    You take hold of his hand which ... in the bed.

    You present . . . of the entire house.

    I, your servant, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, and whose personal goddess is so-and-so,

    The ramku-demon, whose hands are clean, ... before you ... .

    You ... a pure garment .

    To the ilû-priest of my name, you raise up .

    Whom an illness has caused me, you, your god, .

    I smote like a pig my thigh .

    The storm, the

    A sick person, who does not know how to heal, a curse will be imposed .

    I am sated with the protection of my body, I am sated with my radiance, like .

    They seized me, and my corpses were smashed.

    May the earth, my limbs, my limbs, be sated with dust.

    May I be sated with the sacrificial blood of the people, may I be sated with the sacrificial blood of the people,

    The supplication of god and man is upon me. My dream is evil, my dream is evil.

    My hands and my thighs are twisted and there is no decision. True decision.

    My lord, stand here today and hear my speaking. Judge my case, decide my case.

    The illness is placed, we are sated with it, and we are sated with it. The di'u-disease of my body

    My personal god and personal goddess, who makes the people happy, have mercy on me.

    By your command, may nothing evil, the slander of the enemy and the slander of the enemy not approach me.

    May the evil, the evil, the evil things of men not approach me.

    May the evil of dreams, portents and omens of heaven and earth not approach me.

    May the evil of the sign not affect my city and land.

    May I be sated with the evil mouth and the evil tongue of the men before you.

    Anhullû-plant, which is placed on my neck, will not make anything evil.

    May the evil of the word and the bad word be removed from my lips.

    Like alabaster, may the light be bright, may the darkness not be a burden.

    Thompson, R. Campbell

    In order that contempt, miscarriage of justice, conspiracy to murder, aphasia, and/or madness/confusion will not approach a man:

    Its ritual: At night, you sweep the roof, sprinkle pure water, and in front of Marduk set up a portable altar.

    You scatter dates and fine flour. You set out a mersu-cake made of honey and ghee.

    You set up a ritual vessel. You scatter sifted grain. You set out a censer of juniper.

    You libate first-rate beer. In front of the ritual assemblage, foliage of an apple tree, foliage of a fig tree, and foliage of a musukkannu-tree rosewood?

    you set down. You spread a red cloth over it. You set down plants from the orchard behind the ritual assemblage.

    You do a sacrifice. You set out for the deity the shoulder, fatty tissue, and roasted meat.

    You take oil in an ointment bowl made of boxwood and into that oil

    gypsum, "gold" ?, tamarisk, mashtakal-plant, sikillu-plant, juniper,

    baltu-plant, camelthorn, tarmush-plant, imhur-lim-plant, imhur-eshra-plant you grind together.

    You toss all of the ground materials into the oil. You set the mixture in the bowl alongside the ritual assemblage. Four anhullû-plant amulets—one of alabaster,

    one of gold, one of lapis lazuli, one of mesu-wood—you make. A bead of alabaster, gold,

    lapis lazuli, and mesu-wood you thread in between the anhullû-plants on a string of flax.

    You place them alongside the ritual assemblage in a burzigallu-vessel. The dust? from making the four anhullû-plants

    you mix in cypress oil. You place it alongside the ritual assemblage in an ointment bowl made of boxwood.

    You take hold of the sick man's hand and have him recite the incantation "O Marduk, lord of the lands" three times.

    Incantation: O Marduk, lord of the lands, furious, terrifying one,

    Splendid one, ever-renewing, perfect one, capable,

    Prominent, exalted one, whose utterance cannot changed,

    Capable one, broad-minded, sage of the gods, princely,

    O Marduk, noble one, supreme being, whose position is exalted.

    Mighty, massive, formidible one, whose command is weighty,

    Armed with the flood, without rival in battle, . . . is furious,

    O Binduku, perfect one, . . . the fates,

    Son of Lugaldukuga . . . the great . . .,

    O celestial lit. star Marduk, lord of abundance, . . . plenty,

    O Marduk, lord of bounty and plenty, who makes abundance rain down,

    O lord of the springs of mountains and seas, who administers the mountain regions,

    Who opens wells and watercourses, who makes the rivers flow aright,

    Who inspects the grain and cattle, who creates barley and flax, who makes vegetation flourish,

    You are the one who forms the built-environment? of the god and goddess, the place of all of their sanctuaries.

    The great dragon of the Anunnaki, the one who reviews the Igigi,

    Wise son of Enanki, creator of all the people,

    O lord, it is you, who are as a father and mother in the mouth of the people,

    It is you who illuminates their darkness like Shamash,

    Every day you adminster justice for the wronged and oppressed.

    You guide the orphan, widow, wretched, and restless aright.

    You are their wisdom, . . . who guides them.

    The lands and the far-flung people . . . your weighty command.

    You are merciful, O lord, . . . the weak . . ..

    You see the tired, the exhausted, the one whose personal god . . ..

    You release the one whom the day of fate has captured lit. taken away; you free lit. brighten the captive.

    You hold his hand, you raise up the one . . . in bed.

    You show the light to the one held in prison, who . . . in darkness.

    I, your servant, so-and-so, son of so-and-sl, whose personal god is so-and-so, whose personal goddess is so-and-so,

    The bathed one, whose hands are clean, have prepared for you . . . . . .

    I have laid out a red cloth . . .

    Attend to the lifting of my hands, and . . .

    Concerning the illness from which I suffer: . . .

    It has enveloped me like a net; it has covered me . . ..

    An alû-demon, di'u-illness, and distress afflict me, they make my limbs shake.

    A wicked illness, an oath, a curse make . . . waste away.

    They have afflicted the form of my body so that I am clothed with them as with . . ..

    Engravings and figurines of me have been interred.

    They have gathered sand from under my feet; my dimensions have been taken.

    My vitality has been taken away. I am infected and afflicted by evil sorcery of men, so that

    The anger of divinity and humanity is upon me. My dreams are scarry, evil, malevolent.

    My signs, my omens are confused and have no clear lit. true outcome lit. decision.

    O my lord, stand here this day and hear my speaking. Judge my case; render my verdict.

    Remove the illness set upon me, and banish the di'u-illness from my body.

    Let me be at peace with my personal god, my personal goddess, and humankind.

    According to the command of your mouth, may evil of any kind, the machinations of witch and warlock not draw near,

    May witchcraft, sorcery, enchantments, or the evil machinations of humankind not draw near to me.

    May the evil of dreams, signs, and portents of heaven and earth not draw near to me,

    May the evil of a sign in the city and land not approach me.

    Let me be at peace in your presence from the mouth of evil and tongue of evil of men.

    May the anhullû-plant amulet with which I am provided on my neck repel any evil from me.

    May it deflect the evil curse and the ominous unfavorable utterance.

    Like alabaster, let my light shine, may I not have gloom.

    Reverse

    Akkadian

    _gim_ (na4)_za-gin3_ na-pisz-ti ina _igi_-ka li-qir li-szak-na re-e-mu

    _gim ku3-gi dingir-mu_ u (d)isz8-tar2-_mu silim_(mu) _ki-mu_

    ina _ka un_-_mesz_ ana _sig5_(ti) lu-ub-szi

    _gim_ (gisz)_mes_ lu-ne2-es-su-u _hul_-_mesz_-ia

    _asz2 hul_(ti) _nu du10-ga_(tum) a-a _te_(a) a-a _dim4_(qa)

    ina _igi_-ka szu-mi u3 pe-er-i li-szer

    _u2_-_mesz_ u nap-szal-tum sza2 ina _igi_-ka kun-nu lip-su-su ar(!)(_hul_-)nu-u-a

    a-a u2-qar-ri-bu-ni uz-zu nu-ug-gat _dingir_

    ki-szit-tu2 gil2-la-tu2 hi-t,i-tu2 lip-szu-ru ni-szu2 ma-mitu

    ni-isz _szu_ zi-kir _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

    ina pi-ka dan-na lu-ba-' qi2-bi _ti_

    _gim an_(e) lu-lil ina ru-he-e sza2 ep-szu-u-ni

    _gim ki_(ti3) lu-bi-ib ina ru-se-e _nu du10-ga_-_mesz_

    _gim_ qe2-reb _an_(e) lu-ut-ta-mir lip-ta-at,-t,i-ru ki-s,ir _hul_-_mesz_-_mu_

    (gisz)bi-nu _ku3_-an-ni (u2)_in6-usz2_ lip-szur-an-ni (gisz)_sza3-giszimmar_ ar-ni-ia5 lip-t,ur

    (dug)_a-gub2-ba_ sza2 (d)asal-lu2-hi li-szat-lim-ma _sig5_

    li-ib-bi-bu-nin-ni _nig2-na gi-izi-la2_ sza2 (d)gira2 (d)ku3#-(su3)

    ina qi2-bit (d)e2-a _man abzu_ a-bi _dingir_-_mesz_ (d)nin#-[szi-ku3]

    a-na _il2 szu_-_mu_ li-nu-uh lib3-ba-ka (d)asal-lu2-hi _masz-masz dingir_-_mesz gal#_-[_mesz_ ...]

    a-mat (d)e2-a lu-ut-ta-'-id u3 szar-ra-tum (d)dam-ki#-[na ...]

    ana-ku _arad2_-ka _nenni a nenni_ lu-ub2-lut, lu-usz-[lim-ma]

    lu-usz-tam-mar _dingir_(ut)-ka lud-lu-la da3-li2-li2-ka#

    _dingir_-_mu_ lu-usz-tam-mar qur-di-[ka]

    (d)isz8-tar2-_mu_ nar-bi-ka# liq-bi#

    u3 ana-ku _masz-masz arad2_-ka da3#-li2-li2-ka lud-lul#

    _ka#_-_inim_-_ma szu_-_il2#_-_la2_ (d)_amar_-_utu_-_kam_(*)#

    _gim# keszda_ it-tu-hu _nig2-na# szuk_-su _til_(u) _sag udu-nita2 ki gar_(nu) la _kur2_(ar2)#

    _sik2#_ pu-ti-szu2 _zi#_-ma lu ana _ugu u2-zug2_ lu ana _ugu_ sza _sahar-szub-ba_(a)

    _sa5#_(u) _szub_(di) _gim# szub_(u2) ma-am-ma _nu igi_ (d)_amar-utu_ isz-pur-an-ni

    [(d)]e2-a u2#-ma-'-ir-an-ni 3(disz)-szu2 _du11-ga_-ma _keszda du8_-ar2

    (lu2)#_gig_ ana _e2_-szu2 _si-sa3_-ma ana _egir_-szu2 _nu igi-bar_

    _ku-ku_ (u2)_an-hul2_-_mesz 4_(disz)(ta)-szu2-nu (u2)er-kul-la (u2)eli-kul-la

    1(disz)(nisz) ina _i3_ (gisz)_szur-min3 he-he_ ina _te keszda gar_(an) _szesz2_-su

    _gim_ an-nam 3(disz)-szu2 _szid_(u) 4(disz) _an-hul2-la_-_mesz il2_-ma

    _na4_-_mesz_ szu-nu-ti _ki_ (u2)_an-hul2#_-_mesz e3_ ana _ugu ur5-gim du11-ga_

    _en2_ at-ta _an-hul2_ ma-s,ar _silim_(me) sza2 (d)e2-a u (d)asal-lu2-hi

    e tam-hur kisz-pi ru-he-e ze-ru-ti

    szib-sat# _dingir_ u (d)isz8-tar2 a-wi-lu-ti

    e# [tam]-hur _zi-ku5-ru-da di-bal-a ka-dab-be2-da_

    e# [tam]-hur u2#-pisz kisz-pi lem-nu-ti# [e] tu2-sza2#-as-ni-qa ia2-szi

    (d)_alad sig5_ (d)_lamma sig5#_-[tu2] _gar_(na)

    _dingir_ ze-na-a (d)#[isz8-tar2 ze-ni-ta] u3# a-me-lu-ta

    sul-li-ma-am-ma# [... li]-ta#-mu-u _ki-mu_

    ina ma-s,ar szul-me _ge6#_ u _du3_ u4#-[me _masz2-ge6 sig5_]-tu2# lut,-t,ul

    ina qi2#-bit (d)asal-lu2-hi _abgal#_ [...] (d)_amar-utu_

    _gim#_ an-nam ana _ugu_ (u2)_an-hul2_-_mesz_ taq-ta-bu-u

    ina _gu2_-szu2 _gar_(an) ana _sza3 i3_ sza2 ina (gisz)_dilim2_-(_i3_)-_szesz3_ (gisz)_taszkarin gar_(nu)

    _en2_ ez-ze-ta5 3(disz)-szu2 _szid_(nu)-ma ka-a-a-an _szesz2-szesz2_

    ina u4-me-szu2-ma (dug)_a-gub2-ba nig2-na gi-izi-la2_ tusz-ba-'-szu-ma

    _dingir_ u2-sal-la ut-nen(en)-szu mim-ma lem-nu _nu te_-szu2

    _mu_-szu2 ana _sig5_(ti) _mu_(ar2)

    _disz na sag-du_(su) _gu7-gu7_-szu2 _eme_-szu2 u2-zaq-qat-su

    _e2-gal_ (disz)_an_-_szar2_-_du3_-_a lugal szu2 lugal kur an-szar2_(ki)

    sza a-na _an-szar2_ u3 (d)nin-lil2 tak-lu4

    sza (d)+_ag_ u3 (d)tasz-me-tum _gesztu_-2(disz) _dagal_-tum isz-ru-ku-usz

    i-hu-zu _igi_-2(disz) na-mir-tum ni-siq t,up-szar-ru-ti

    sza ina _lugal_-_mesz_(ni) a-lik mah-ri-ia

    mim-ma szip-ru szu-a-tu la i-hu-zu

    ne2-me-eq (d)+_ag_ ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-asz2-mu

    ina t,up-pa-a-ni asz2-t,ur as-niq ab-re-e-ma

    a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si-ia qe2-reb _e2-gal_-ia u2-kin

    _nir-gal2-zu nu ur lugal dingir_-_mesz an-szar2_

    man-nu sza _tum3_ u3 lu-u _mu_-szu2 it-ti _mu_-ia i-szat,-t,a-ru

    _an-szar2_ u3 (d)nin-lil2 ag-gisz ez-zi-isz lis-ki-pu-szu2-ma

    _mu_-szu2 _numun_-szu2 ina _kur_ li-hal-li-qu

    AI Translation

    May my life be as precious as lapis lazuli in your presence. May my heart be glad.

    Like gold, may my personal god and personal goddess be at peace with me.

    May I be sated with good fortune in the mouth of the people.

    May they remove my evils like a mesu-tree.

    May the curse of evil not approach me, may it not approach me.

    May my name and my sign be accepted in your presence.

    May the plants and the luxuriant life which are established before you be released from my body.

    May they not afflict me with a swollen face, a sick person, a sinner.

    May the guilty, the guilty, release the guilty, the guilty, the guilty.

    The hand of the great gods,

    May I speak kindly in your strong mouth.

    May I sing like the heavens, in the wailing which is performed.

    May I be like the earth, in a womb not pleasant.

    May I be seen as in the midst of the heavens, may my evil omens be erased.

    May a pure birû-tree and a lupin-tree purify me, may a date palm release my sins.

    May the agubbû-vessel of Asalluhi be well.

    May he make me stand. The censer and torch of Gira and Kusu.

    By the command of Ea, king of the Apsu, father of the gods, Ninshiku,

    May your heart, Asalluhi, exorcist of the great gods, . . ., be at rest for the lifting of my hands.

    May I obey the word of Ea, and queen Damkina .

    I, your servant, so-and-so, son of so-and-so, may I live, may I be whole.

    Let me praise your divinity and sing your praises.

    May my personal god continually praise your heroism.

    May my personal goddess speak of your greatness.

    And I, the exorcist, your servant, may I sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    If he strews a ritual assemblage like a kishdû-demon, and a censer has been placed over him, the head of the sheep will not prosper.

    You remove the 'finger' from his mouth and you rub it either on the 'finger' or on the 'finger.'

    He should not wear red, nor should he be deprived of the light. As soon as he has sworn this, he will not see anyone who is not Marduk.

    Ea prayed to me three times and I swore a scepter.

    If a patient a sore in his house and does not see his behind:

    kuku-plant, anhullû-plant, four of them; erkulla-plant, elikulla-plant,

    You mix it together with oil of cypress and put it at the side of the ritual assemblage. You give it to his brother.

    You recite this incantation three times. You recite the four anhullû-response and

    You remove those stones from the plant Anhullû-plant and speak to the patient as follows.

    Incantation: You are the one who rejoices, guardian of the peace of Ea and Asalluhi.

    The ... of the netherworld, the wrath of the angry,

    The scepter of the god and the goddess, the man,

    You are able to see the ...,

    You have sworn by the name of the evil witch, you have made me prosper.

    You place a favorable protective spirit and a favorable protective spirit.

    O angry god, angry goddess, and humankind,

    May they sing . . ., may they speak . . . like me.

    In the midst of good health, may I live long and have a good dream.

    By the command of Asalluhi, sage of . . . Marduk,

    When you say this to anhulu-plant,

    You put it on his neck. You put it inside the oil that is in the dillim-shesh-bowl and the boxwood.

    Incantation: You recite the incantation three times and constantly recite the incantation.

    At that time, you set up a tureen of censers and a torch for him and

    The god smite him, he does not approach him, anything evil.

    He will speak his name for good.

    If a man's head hurts him, his tongue afflicts him.

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    who trusts in Ashur and Ninlil,

    Whom Nabû and Tashmetu gave wide understanding,

    Who sees the light, who knows the scribal art,

    which among the kings who came before me

    Any kind of work that they did not do,

    The wisdom of Nabu, the scepter of santakku-offerings, as many as there are,

    I wrote, collated, and checked the following text on tablets:

    I deposited it in my palace for my reading and studying.

    Your great divinity is not a fig; O king of the gods, Ashur,

    Whoever carries this tablet off or writes his name with my name,

    May Ashur and Ninlil overthrow him with fury, and

    May his name and his seed disappear from the land.

    Thompson, R. Campbell

    Like lapis lazuli, may my life become precious before you, may mercy be established for me.

    Like gold, may my personal god and personal goddess be at peace with me.

    May I be a blessing in the mouth of the people.

    Like mesu-wood, may they remove my evils.

    May an evil, wicked curse not draw near to me, may it not approach me.

    May my name and my descendant flourish before you.

    May the drugs lit. plants and the salve which are set before you wipe away my guilt.

    May they not allow anger, divine wrath come near me,

    Also, demonic seizure, sacrilege, or fault. May they release oath and curse:

    The lifting of hands and the invocation of the great gods.

    At your speaking lit. mouth, may I pass along the street with strength. Order good health for me!

    May I be as pure as the heavens from the sorcery done against me.

    May I be as clean as the earth from the wicked enchantments.

    May I be illuminated like the midst of the heavens; may the bond of my evils be released.

    May the tamarisk purify me. May the mashtakal-plant release me. May palm-heart dispel my sins.

    May Asalluhi's ritual agubbû-vessel grant favor to me.

    May the censer and torch of Girra and Kusu cleanse me.

    According to the command of Ea, the king of the Apsu, father of the gods, Ninshiku,

    On account of the lifting of my hands may your heart, O Asalluhi, exorcist of the great gods, . . ., be at rest,

    So that I may continually praise the word of Ea, and . . . queen Damkina,

    That I, your servant, so-and-so, son of so-and-so, may be healthy and whole,

    And that I may laud your divinity and sing your praises.

    May personal my god laud your great deeds.

    May my personal goddess speak of your greatness.

    And may I, the exorcist, your servant, sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    When the ritual assemblage is completed and the censer has used up its materials lit. portion, do not change where lit. the place the head of the sheep is set.

    You pull hair from its forehead, and either on a ritually impure person or on a person with leprosy lit. one filled with leprosy

    you throw it. When you throw it, no one should see. "Marduk sent me,

    Ea commissioned me" you say three times. Then you take apart the ritual assemblage.

    The sick man should go straight to his house and not look behind him.

    The dust? from making the four anhullû-plants, the erkulla-plant, the elikulla-plant

    you mix together in cypress oil. You set it alongside the ritual assemblage. You anoint lit. rub him with it.

    When you have recited this three times, you lift up the four anhullû-plants, and

    you thread these stone beads on a string with the anhullû-plant, and thus you shall speak to them:

    Incantation: You are the anhullû-plant, the watchman of the well-being of Ea and Asalluhi,

    Do not receive the witchcraft, the sorcery, the contempt,

    The anger of personal god and personal goddess, and humankind.

    Do not receive conspiracy to murder, miscarriage of justice, and aphasia.

    Do not receive sorcery. Do not let wicked witchcraft come near to me.

    Establish for me a favorable protective spirit and a favorable divine guardian.

    As for the angry personal god, the angry personal goddess, and humankind,

    Reconcile them to me, . . . they speak with me.

    By means of the watchman of well-being, may I see a favorable dream at night and every day.

    According to the command of Asalluhi, the sage of . . ., Marduk.

    When you have finished speaking this over the anhullû-plant amulets,

    You place it on his neck. Into the oil that is placed in the ointment bowl made of boxwood,

    You recite the incantation "you are enraged" three times and constantly anoint lit. rub the man.

    At the appropriate time lit. in its day, you pass a ritual agubbû-vessel, a censer, and a torch by him, and

    He will entreat his personal god; he will pray to him. No evil will draw near to him.

    His name will be spoken with favor.

    If a man's head keeps consuming him with pain and his tongue causes him to have stinging pain.

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    who trusts in Ashur and Ninlil,

    to whom Nabu and Tashmetu gave wide understanding,

    who has achieved enlightened eyes with regard to the highest level of the scribal art,

    which among the kings who came before me,

    none had learned that art,

    the wisdom of Nabu, cuneiform signs, as many as there are.

    I wrote, collated, and checked the present text on tablets.

    I deposited it in my palace for my reading and studying.

    The one who trusts in you will not be put to shame, O king of the gods, Ashur.

    Whoever carries this tablet off or writes his name alongside my name,

    may Ashur and Ninlil overthrow him in fierce rage.

    May his name and his seed disappear from the land.

    P393776: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _gisz-na#_ i-kar-ru-ru tak-lim-tu u-kal-lu-mu

    _gir-2_ i-ma-as-si-u zi-iq-tu sza _gi dug-ga_ sa-ap-lu I-_mesz dug-ga_

    _mi#_-É-_gi4-a gir-2_ ta-ma-as-si 03-szu _ta_(*) _gisz-na_ ta-lab-bi-a _gir-2_ ta-na-sziq ta-al-la-ka tu-usz-szab _gisz_-eri-nu ta-szar-rap ina _gesztin_ tu-bal-la lib-bu sza _udu-nita_ ina _zid_-tap-pi-ni _gar_-an ina _murub4_ sza _alam_ ta-szA-kan

    _gesztin_-_mesz ta_(*) _sza_-bi _na4-an-za-gul-me_ a-na kaq-qi-ri i-tab-bu-ku _na4-an-za-gul-me_ ina _ugu gisz_-a-ma-ri sza _gisz-na_ i-mar-ru-qu 02 _dug_-mu-sa-lih-a-te i-hi-qu ina _igi_ (d)_utu_ i-tab-bu-ku ina _ugu gir-2_ ta-ma-qut

    _ud_-mu sza _gisz-na_-szu i-ka-ra-ru-u-ni

    _ud_-mu sza szar-up-tu i-szar-rap-u-ni

    A-_mesz i_-_mesz ninda_-hu-um-bi-s,u-tu u-qar-ru-bu _gisz_-a-nu-tu u-sze-s,u-ni tak-lim-tu u-kal-lam

    _gir-2_ i-ma-si-u zi-iq-tu sza _gi dug-ga_ ta-na-Asz-szi 03-szu _ta_(*) _gisz-na_ ta-lab-bi _gir-2_ ta-na-sziq _gisz_-eri-nu ta-szar-rap ina _gesztin_ tu-bal-la lib-bu sza _udu-nita_ ina _zid_-tap-pi-ni _gar_-an ina _murub4_ sza _alam_ ta-szA-kan

    _gesztin_-_mesz ta_(*) _sza_-bi _na4-an-za-gul-me_ a-na kaq-qi-ri i-tab-bu-ku _na4-an-za-gul-me_ ina _ugu sag-du gisz_-a-ma-ri sza# _gisz-na_ i-mar-ru-qu

    _ta_(*)# gu-ga-am-li 03-szu i-lab-bi-u _dumu-mi sze-sa-a_ ta-za-ar-ru _dug_-qa-bu-tu

    _gisz-haszhur_-_mesz_ i-ra-ku-su _ta_(*) gu-ga-am-li

    AI Translation

    They strew a bed and perform a ritual.

    The feet are swollen. The ziggurat is of good reeds, the saplû-vessel is of good oil.

    You recite the incantation three times, and you recite the incantation three times. You stand on a bed, and you stand on a stool. You sit down and enjoy the evening. You strew cedar and mashhatu-beer. You put the heart of the ram in tappinu-flour and set it in the middle of the image.

    They pour wine into the ground from the zagultu-glass. They pour zagultu-glass onto the table of the bed. They pour two musallu-vessels, and they pour it before Shamash. They pour it onto the feet.

    The day they break his bed,

    The day they make a stele,

    They brought water, oil, and humbushutu-bread, and they hung baskets on poles. They presented the audience gift.

    You strew a sacrificial snake that is covered with a good reed. You recite the incantation three times from a bed. You strew a sacrificial snake and strew it with wine. You put the heart of the ram in tappinu-flour and set it in the middle of the image.

    He pours wine from the anzagulmu-stone into the ground, and anzagulmu-stone is piled up on the top of the beam of the bed.

    They perform the ritual three times with a gugamlu-vessel. The daughter is a shesû-woman. You offer a cup of wine.

    They will cut the apple trees and bring them to the throne.

    Human

    They put up the bed and perform the display.

    They wash the feet. A torch of sweet reed, a bowl of sweet oil.

    The bride washes the feet. She walks around the bed three times, kisses the feet, goes and sits down. She burns cedar and quenches it with wine. She lays the heart of a ram in tappinnu-flour and places it in the middle of the image.

    They pour wine onto the ground from a ... stone vessel and crush it against the sideboard of the bed. They mix the contents of two sprinkling-vessels and pour it before Shamash. She throws herself at the feet.

    The day on which they put up his bed.

    The day on which they perform the burning:

    They bring water, oil and humbishutu-bread. They bring out the utensils, he performs the display.

    They wash the feet. She carries a torch of sweet reed, walks around the bed three times, then kisses the feet. She burns cedar and quenches it with wine. She lays the heart of a ram in tappinnu-flour and places it in the middle of the image.

    They pour wine onto the ground from a ... stone vessel and crush it against the sideboard of the bed.

    They circumambulate the paddock thrice. The daughter strews parched grain.

    They prepare a cup of apples, carry it thrice around the paddock and crush it.

    Reverse

    Akkadian

    _mun_ ina _igi_ (d)_utu_ ina _ugu gisz_-a-nu-te i-ka-ru-ru _mu_-szA i-za-ku-ru i-szA-tu um-mu-du

    ki-ma i-szA-tu ik-tab-su _uzu-ti uzu-zag 09 1_::2 qa _ninda_-se-pi _ninda_-ka-ma-nu sza zi-zi _dug_-kal-lu sza _zid-da dug_-kal-lu sza _sze-sa-a_ sza _id_ ina _sza_-bi e-s,i-ru-ni _gisz-ma_ sza _zid-da_-_mesz gir_(?) _sze_(?)-_gig#_ a-pu i-hap-pi-u I-_mesz lal_-_mesz_ ina [_sza_-bi i]-tab-bu-ku

    _mi_—É-_gal_-_mesz_ i-ra-ga-[ma ma-a] al#-ka-ni _mi_—É-_gal dumu-mi_ ki-na#-[ti qa-ab]-bi-ra

    ina _mud_-_mesz_ sza ap-pi sza _en_—[ta-dir-ti] gab#-bu i-ka-nu-ku _gisz-banszur_ ina _igi_ an-tum _gal_-te _gisz-banszur_ ina# _igi_ (d)_gisz-gin-masz gisz-banszur_ ina _igi lu-ma-lah4_-_mesz_ i-ra-ku-su A-_mesz i_-_mesz_ i-qar-ri-bu _dug_-ma-si-tu sza _kasz_-_mesz dug_-ma-si-tu sza _gesztin_-_mesz_ ina _igi_ an-tum _gal_-tim ina _igi_ (d)_gisz-gin-masz_ i-ka-ru-ru _ta_(*) _sza_-bi u-s,a-ru-ru

    ki-ma ka-mi-is ina pa-an (d)szA-masz ma-a ez-ha-at pa-at,-ra-at

    ma-a mi-i-nu ez-ha-at pa-at,-rat ma-a _dingir_-_mesz_-ni-szA pal-hu

    AI Translation

    They sprinkle salt before Shamash on the reeds, sing her name, and recite the incantation: "I am a lone man."

    When the fever has seized the flesh, the breast is 9 1/2 'litres'. The kamanu-cake for the zizû-feast, the kallû-vessel of flour, the kallû-vessel of barley, and the river-borrow are inside it. The boat of flour, the foot of the sick man, the 'foot' of the sick man are soaked in water. Oil and honey are poured into it.

    The queens rejoice, saying: "Come, speak to the queen, the daughter of truth!"

    They eat all the blood of the apsû and all the lords of the tadirtu-demon. They set up a table before the Great Antu, a table before Gilgamesh, a table before the boatmen, pour water and oil, and set up a flagon of beer and a flagon of wine before the Great Antu and Gilgamesh. They burn from inside it.

    "When you are to strew salt before Shamash, you are to strew salt."

    "What is it that is feared, that her gods are angry?"

    Human

    They strew salt on the utensils before Shamash, invoke her name and set it on the fire.

    Having extinguished the fire, they prepare a rib cut, a right shoulder cut, nine and a half litres of sepu-bread, a kamanu-cake made with zizu-onion, a bowl of flour, a bowl of parched grain wherein a river has been drawn, a boat made of flour, and a sword made of wheat flour. They make a pit and pour oil and honey into it.

    The queens cry out: "Come, bury the queen, the daughter of righteousness!"

    They seal everything with the blood of the mourner's nose. They set up a table before the Great Antu, a table before Gilgamesh and a table before the boatmen. They present water and oil, they set a flagon of beer and a flagon of wine before the Great Antu and Gilgamesh, and make dripping libations from them.

    When he kneels before Shamash, he says: "She was girt, she is ungirt."

    They say: "What is, 'She was girt, she is ungirt'?" He says: "Her gods have been revered; bless sg. f. the king and his seed!"

    P393780: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-bat# [_lugal_ a-na (m)(d)_pa_—_gal_-szi]

    ina [_ugu_ x x x x sza tasz-pur-an-ni]

    ma(*)#-[a x x x x x x x _lugal_]

    ul-[li ki-i] szA(*) _ta_(v)(*)# [re-e-sze] as-sa#-[par]-ak-ka# mu-uk at(*)-tu-nu u _lu_-[_nam_-_mesz_] i-ti-is-sa dul-lu ep-[szA] _ninda_-_mesz_ is,-s,a-a-ni ak—an#-[ni-i] la tasz-me-a u-ma-a a-na [mi-i-ni] taq-bi ma-a mi-i-nu hi-t,a-a-a la-a hi-t,a-a-ka szu-u hi-it,-t,u szA ki-na-ta-te-ka _lu-nam_-_mesz_ szA a-szap-par-Asz-szA-nu-u-ni la il-lak-u-nin-ni is-si(*)-ku(*)-nu la iz-za-zu#-u-ni dul-lu la e-pa-szu-ni

    [u ina _ugu_ szA] taq#-bu-u-ni [ma-a _lugal_ la u]-ram#-ma [_szesz-unug-ki_ u _lu_-gur]-a(*)-sim# [_ta_(v) _szu-2 lugal_ la el-li-u] [a-ke-e ah—hur ep-pu-szu] [ana-ku le-pu-usz]

    AI Translation

    The king's word to Nabû-ushabshi:

    As to ... about which you wrote me

    "...... the king

    Just as I wrote from the beginning: "You and the governors have been doing the work, and they have taken bread." You have not heard anything about it. Now, why have you said: "What is my fault?" It is your fault. It is the fault of your trust. The governors whom I send to you will not come with you, they will not stand with you, they will not do the work.

    And concerning what you said: "The king should not go out and take Ur and the Gurashite out of the king's hands!" — how can I do it? I will do it.

    Human

    The king's word to Nabû-ushabshi:

    Concerning ......

    ......,

    I wrote to you ... from the beginning: "You and the governors, stay and work together, and produce food for me." I said this, and you certainly heard it. Now why did you say, "What is my fault?" It is not your fault! It is the fault of your colleagues, the governors whom I keep sending but who do not come, stay and work with you!

    As to what you said, "May the king not abandon Ur, and may the Gurasimmu not get lost to the king! What else can be done? Let me do it!" — did I not send the governor of Mazamua and the prefects, did they not keep watch with you, did they not get weak and die for your defence?

    Reverse

    Akkadian

    ina _ugu en-nun_-ku#-nu ki-i e-mur-u-ni e-ni-szu-u-ni me-tu-u-ni as-sa-par ap-ta-t,ar-szu-nu _lu-en-nam uru_-la-hi-ri _u lu-en-nam uru_-arrap-ha

    is-si-ku-nu la ap-qid(*) u u-ma-a ki-i ud-din-na la ta-szap-par-an-ni (m)asz-szur—_szu_—_gur_-ra _lu-igi-dub_ u e-muq-qi is-si-szu as-sa-par mi-i-nu szA a-na e-pa-sze _dug-ga_-u-ni ep-szA _be_-ma _id_-har-ru sik-ra szum-ma _un_-_mesz_ am-mu-te kub-sa

    u id—da-at e-gir-te szA tasz-pur-an-[ni] (m)(d)_en_—_kar_-ir (m)ar-ba-a-a _lu-gal_—ki-s,ir _ansze-kur-ra_-_mesz_ ina _szu-2_-szu-nu na-as,-s,u-u-ni li-iz-zi-zu is-[si-ku-nu]

    AI Translation

    When I saw their presence, I sent word and wrote to them. The governors of Lahiru and Arrapha

    And now, when you have not sent me a copy, I have sent Ashur-gimilli-tera, treasurer, and army with him. What I do is good. If the river is clear, then the people are deprived.

    And after the letter which you sent, let Bel-etir and Arbayu, cohort commanders, bring the horses into their hands and stand with you.

    Human

    When I saw that they were weakening and dying, I sent orders to release them, but did I not appoint with you the governors of Lahiru and Arrapha?

    And now, even before you wrote me, I have sent the treasurer Ashur-gimilli-terra with the army. Do whatever is opportune to do, be it to block the canal or to subjugate those people.

    After the letter which you sent I am sending to you Bel-etir and Arbayu, the cohort commander, with the horses, to stay and work with you.

    P393782: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na_ su-a-lam _gig_ ana ki-is _sza3 gur_-(szu) szu-ru-usz _(gesz)nam-tar_ szu-ru#-usz# (gesz)szu-sze _(u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)tu-lal _(u2)szakira 7(disz) _u2-hi-a szesz tesz2-bi sud2_ ina _kasz szub_-di ina _mul_ tusz-bat ina _a2-gu2-zi-ga nu_ pa-tan _nag-mesz_-ma ina-esz _DISZ na_ ki-is _sza3 gig_ ina hisz-sza2-tu ana# _(gesz)ma2-gur8 u5_-szu2 _e11_-szu2-ma _tu6_ ki-a-am _szid_-nu _enuru(+e2-nu-ru)_ dab-ra sza2-tam2-ma kul _min : gi (d)en-lil2 a2-e nu-ub-zum_ (d)s,ar-pa-ni-tum

    sza _igi-gal2-la gub-ba# giri3-a-ni gub-ba giri3-a-ni dur2-ra(du-ra) giri3 igi-gal2 gub_ _giri3 igi-gal2 tu6 en2 tu6_ an-ni-ta _szid_-nu-ma _ti_ _DISZ ki-min uzu (d)nin-kilim had2-a_ ba-lu pa-tan _nag_-ma _ti : _disz_ ki-min_ szu-ru-usz (gesz)szu-sze ina _a-mesz_ ba-lu pa-tan _nag_-ma _ti_ _DISZ ki-min mun sud2_ ina _a-mesz_ ba-lu pa-tan _nag_-ma _ti_ _DISZ ki-min mun_ a-ma-nim _sud2_ ba-lu pa-tan _nag_-ma _ti_ _DISZ na_ ki-is _sza3 gig na bi_ ina _ugu giri3-min_-szu2 tu-sze-szab-szu2

    _a gazi(sar)_ sek-ru-ti _kum2_-ti ana _ugu_-szu2 _dub_-ma _ti_ _DISZ ki-min_ ina _ugu giri3-min_-szu2 uk-tam-ma-as-ma u2-szab _a sed_ ana _ugu sag_-szu2 tu-qar-ra-ar2 _DISZ ki-min sag-du_-su ana szap-la-nu _gar_-an _giri3-min_-szu2 ana _an-ta_-nu tu-sza2-qa ina szip-ku-ti _te_-su ta-ma-has, ina szip-ku-ti tu-ma-asz2-(sza)-su-ma ana _sza3 du10_-ab _du11-ga_ ina _szu-si_-ka _gal_-ti sza _gub3_ 1(u) 4(disz)-szu2 _gu-du_-su _tag_-at 1(u) 4(disz)-szu2 _sag-du_-su _tag_-at u qaq-qa-ra _tag_-at

    _DISZ ki-min suhusz (gesz)nam-tar nita2 suhusz_ (gesz)szu-szum _(u2)igi_-lim _(u2#)igi-nisz_ (u2)tar-musz _(u2#)in#-nu#-usz (u2)eme ur-gi7 sud2_ lu ina _a_ lu ina _[kasz] nag_ _DISZ na sza3_-szu2 it-te-net-ba-asz-szum 1(u) _kisal_ x [...] x

  • 1(u) _kisal (u2)ma2-eresz-ma2-la2_-e _sud2 hi-hi_ [...] _ti#_
  • _DISZ na_ ki-is _sza3 gig sza3-mesz_-szu2 ma-gal# _mu2#-mu2_-hu mu-sze-er-[rit-ta-szu2 _gu7]_-szu2# _(u2)igi-nisz suhusz (gesz)nam-tar nita2_ a-he-en-[na _sud2_ x x x] mal#-ma#-lisz# _ti#_-qe2# [ina _a sed]_ tu-la-bak ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 _szeg6#_-szal# ta#-sza2#-hal# ina# _dur2#_-szu2 _dub_-ak _si-sa2_-ma# _[ti]_ _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)gam-ma pa (gesz)ge6-par3 pa (gesz)_sze-har_ numun_ (u2)ur-ba-ti# [...]

    _disz_-nisz _gaz sim [ki_ x ...] _(szim)hab hi-hi_ ina _kusz-edin sur_-ri _sag sza3_-szu2 _lal2_-ma _ti_ _DISZ na_ ki-is _[sza3 gig ninda_ u _kasz] sza3_-szu2 _nu igi_-har-szu2 ina _ka_-szu2 _gur-gur_-ra _tun3_-szu2 u2-sa-hal-szu2 ip-ta-na-ru _[uzu-mesz_-szu2 ir]-ta#-nam-mu-u2 _tumu_ ina _dur2_-szu2 _nigin sza3-mesz_-szu2 eb-t,u2 ana _ti_-szu2

  • 1/2(disz) _sila3 a zu2-lum-ma 1/2(disz) sila3 a gazi(sar) 1(u) kisal a-gesztin-na 3(disz) gin2 i3_ hal-s,a 2(disz) _gin2 lal3 1(u) gin2 (u2)kur-ra_
  • _sud2_ ana _sza3 szub_-di ina _ge6_ ana _igi (mul)ud5_ tusz-bat ina _a2-gu2-zi-ga nu_ pa-tan _nag_-szu2 _egir_-szu2 1/2(disz) _sila3_ szi-qa _nag_-szu2 ina _ka_-szu2 u _dur2_-szu2 _si-sa2_ tu-_sud_-szu2-ma _ti_-ut, _DISZ ki-min mun kur_-i _mun_ a-ma-nim _tesz2-bi sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag_-szu2 ina _ka_-szu2 u _dur2_-szu2 _si-sa2_-ma tu-_sud_-szu2-ma _ti_

    _DISZ ki-min (u2)nu-luh-ha 7(disz) sze-mesz (u2)igi_-lim _tesz2-bi sud2_ ina _kasz sag nu_ pa-tan _nag_-szu2 ina _ka_-szu2 u _dur2_-szu2 _si-sa2_-ma _ki-min_ _[_disz_ ki-min] zi3# sze-sa-a zi3_ ha-ru-be di-ik-ta _zu2-lum-ma tesz2-bi sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan 2(disz) _u4-[me nag]_ [u3 3(disz)] _u4-me_ ina _a-mesz nu_ pa-tan _nag-mesz a-mesz sag sza3_-szu2 tu#-[sa-lah2-ma _ti]_ _[_disz_ ki-min sza3]_-szu2# _a_ u _kasz si-a_-ma (gesz)si#-[ha (gesz)]ar2#-gan#-na (gesz)ba-[ri-ra-ta _disz_-nisz _gaz]_

    [x x] (u2#)at-⌈kam# ana# _sza3# szub#_-di# [...] [x] rik#-su 1/2(disz) _sila3_ sah-le2-e 1/2(disz) _sila3 (szim)gur2-gur2 1/2(disz) sila3#_ [x x x x x] qut#-ri 1/2(disz) _sila3_ x [x x x]

  • [1/2(disz) _sila3] zi3# munu6 1/2(disz) sila3 zi3 gu2-gal 1/2(disz) sila3 zi3 gu2-tur 1/2(disz) sila3# pa (gesz#)erin#? 1/2(disz) sila3 (u2)kur-ra 1/2(disz) sila3 (u2)ab2-duh#_
  • [1/2(disz)] _sila3# sze10 tu(muszen) 1/2(disz) sila3_ (u2)kam-ti _a-sza3 1(u) gin2 (szim)masz 1(u) gin2 ka a-ab-ba 1/2(disz) sila3 zi3 gig_
  • [1/2(disz)] _sila3# zu2-lum-ma 1/2(disz) sila3 dida sig-ga 1/2(disz) sila3 zi3-kum 1(u) 6(disz) u2-mesz_ an-nu-ti _tesz2-bi gaz sim_
  • [ina _kasz]-sag_ ina _(uruda)szen-tur gin7_ ra-bi-ki tara-bak 3(disz) _u4-me sag sza3_-szu2 _lal2_-id _ninda-mesz_ u _kasz# sza3#_-szu2# _igi#_-har#-ma# _ti_ _[_disz_] na# sza3_-szu2 ik-ta-na-su-szu2 _(u2)igi_-lim _nu_ pa-tan i-kal ta-sak3 ina _kasz# nu#_ pa#-tan# _nag#-mesz_-ma _ti_-ut, _[_disz_] ki#-min (u2)igi-nisz suhusz_ (u2)szur-ne2-e _nu_ pa-tan _gu7-mesz sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag-mesz_-ma _ti_-ut, _[_disz_] ki-min (u2)ar2-zal-la (u2)har-har (szim#)gig# x x x x x _nu_ pa-tan _ki-min_

    _DISZ ki-min i3-udu_ a-a-ar-_dingir ki i3-nun-na_ u _mun# hi-hi nu_ pa-tan# _gu7#-mesz#_-ma _ti_ _DISZ ki-min_ kak-ku-sa-kam2# sza2 _pa-mesz_-szu2 _dagal-mesz_ ina _a gazi(sar) sud2_ ina _kasz#_ _ne#_? x x _nu#_ pa#-tan# _nag-mesz_-ma _ti_ _DISZ ki-min_ kak-ku-sa-kam2 sza2 _pa#-mesz#_-szu2# _dagal#-mesz#_ u _mun# disz_-nisz _hi#-hi#_ x x x _nu_ pa-tan _nag-mesz_-ma _ti_ _DISZ# ki-min (u2)kiszi17-hab_ sza2 _pa-mesz_-szu2 _dagal-mesz gin7 lu-ub2#(sar#)_ ta-sa-laq _nag-mesz ti_ [x]

    _[_disz_] ki#-min#_ me-ki _gesz-gi# nu_ pa-tan _gu7 sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag# ti#_ _[_disz__ x x x x x x] _gig#? tuku u4_-um _sza3_-szu2 _dab_ x [...] x _min# ti_ [...] _min_ [...] x [...] x

    AI Translation

    If a patient is ill with a sailor's sling: he will recover. If a sailor's sling is a sailor's sling, he will recover. If a sling is a sling, he will recover. If a sling is a sling, he will recover. If a sling is a sling, he will recover. If a man is ill with beer, he will not drink beer, he will not drink in the aguziga-silver. If a sling is a sling, he will return to his boat and he will eat it. If a sling is a sling, he will be smashed. If a sling is a sling, he will be smashed. If a sling is a sling, he will be smashed. If a sling is a sling, he will be smashed. If a sling is a sling, he will be smashed. If a sling is a sling, he will be smashed.

    If the front foot is standing, his feet are standing, his feet are bent, his feet are bent. If the front foot is standing, he is standing. If the front foot is standing, this is the case. You recite this incantation and he will recover. If ditto, the flesh of Ninkilim is soaked in water, and he will recover. If ditto, he is smitten with a shurushu-plant, and he is soaked in water, and he will recover. If ditto, flour is soaked in water, and he will recover. If ditto, flour is soaked in a man's sour, and he is soaked in water, and he will recover. If he is swollen, he will be swollen on his feet.

    You strew salt and sweet pomegranates on him and he will recover.

    Ditto: base of male palm, base of male palm, base of male palm, ...-plant, ...-plant, thornbush-plant, eme-plant, a dog's tongue. You mix it either with water or beer.

  • 10 'finger' of ereshmalû-plant, ... ... .
  • You pound a man's flesh, his stomach is very swollen, his intestines are very painful. You pound the base of the male namtar tree. You ... a ... ... ... You take it in water. You sit in the star. In the morning you bury it in the sky. You bury it in its intestine. You recite the incantation and ... the gurgur-plant, the lupin, the gamma-plant, the papyrus, the saffron, the seed of urbatu-plant .

    You ... ... ... a ...-plant in a leather bag and you rub it on the top of his belly and he will recover. You do not see the na-mark on his belly. You strew bread and beer on his belly. You return to his mouth, he strews his hair, he strews his flesh, he constantly strews his flesh, he constantly strews a suckling intestines on his belly, he is swollen, and his liver is swollen.

  • 1/2 qû of dates, 1/2 qû of garlic, 10 qû of wine, 3 shekels of halsha-seeds, 2 shekels of honey, 10 shekels of kurru-plant,
  • You pour a libation bowl into it. At night you sit in front of the Sun. You do not open the vat in the Aguziga. You take after it 1/2 qû of filtered water. You strew him in his mouth and his intestines and he will recover.

    Ditto. You mix together 7 grains of emelu-plant. You brew it. You brew it in beer without opening. You strew it in his mouth and his nose and ditto. Ditto. You brew sesame oil. You brew it. You brew it twice in beer without opening. You brew it three times in water without opening. You recite the incantation "The first one is a sagishu-soul." You recite the incantation "The water is a sagishu-soul." Ditto. You strew it in water and beer. You recite the incantation "The sihu-soul, arganu-soul, and bariratta-soul."

    ... atakku-plant inside it ... ... a riksu-vessel: 1/2 qû of cress, 1/2 qû of gurgur-aromatic, 1/2 qû of ..., a qutru-vessel: 1/2 qû .

  • 1/2 sila3 flour, 1/2 sila3 gugal-flour, 1/2 sila3 gutur-flour, 1/2 sila3 ... cedar, 1/2 sila3 kurru-plant, 1/2 sila3 abuduh-plant,
  • 1/2 sila3 of roasted meat of a dove, 1/2 sila3 of kamtu-plant, 10 shekels of ghee, 10 shekels of sea shells, 1/2 sila3 of sick flour,
  • 1/2 qû of dates, 1/2 sila3 of wool, 1/2 sila3 of flour, 16 ... these ingredients, ...,
  • You strew 3 times in a single vat. You recite the incantation "The first one in his belly is swollen." You eat bread and beer in his belly and he will recover. The man will be swollen. He drinks igilim-plant, not a ... vat. You strew it in beer, not a ... vat. You drink it and he will recover. You recite the incantation "The foundation of a ... vat. You strew it in beer, not a ... vat. You strew it in beer, and he will recover." You strew it in arzalû-plant, harhar-plant, a ... vat. You strew it in a ... vat.

    Ditto: sheep-fed, Ayar-ili, with butter, butter and salt, you pour and you will recover. Ditto: the kukkusakku of his large intestines are in water. You mix it with ... beer. You do not pour and you recover. Ditto: the kukkusakku of his large intestines and salt are in abundance. You pour ... and you recover. Ditto: the kukkusakku of his large intestines are wide. You crush it like a lubbû-plant. You drink .

    Ditto; he will eat a reed bed, he will not drink beer, he will drink beer, he will eat ... ... ... he will have a sick person?; at that time, he will seize ...

    Column 2

    Akkadian

    _[_disz_ na sza3]_-szu2# _gu7_-szu2 _(u2)har-har mun sud2_ lu ina _[a]_ lu ina _kasz_ lu ina _gesztin_ ((_en2_)) ana _sza3 szub_-di _nag_ _DISZ na sza3_-szu2 _gu7_-szu2 _(u2)har-har_ lu ina _a_ lu ina _kasz nag_ _DISZ na sza3_-szu2 _gu7_-szu2 (u2)ti-ia-a-ti ina _kasz nag (u2)igi_-lim ina _kasz (u2)igi-nisz_ ina _kasz_ (u2)tar-musz ina _kasz (u2)dili_ ina _kasz (u2)gamun-ge6_ ina _kasz (u2)hab_ ina _kasz (u2)har-har_ lu ina _kasz_ lu ina _gesztin_

    _DISZ na sza3-mesz nag-mesz_-szu2 1/2(disz) sila3 zu2-lum-ma 1/2(disz) sila3 nig2-ar3-ra gig-ba 1/2(disz) sila3 lagab munu6_ ina 3(disz) _sila3 kasz-sag szeg6_-szal tu-kas,3-,sa ta-sza2-hal _i3#-gesz#_ ana# _igi# szub#_ ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _u4_-ma _lu-ub2 sum(sar) gamun(sar) sud2_ ina _kasz nag : _disz_ ki-min_ hi#-il# x(sar) _sud2_ ina _a szub_-di ina _mul4_ tusz-bat _nag_ isz-tu _nag_-u2 _ninda#-i3#-de2#-a_ ina _i3-nun-na gu7# : _disz_ ki-min (u2)nu-luh-ha sud2_ ina _kasz nag_

    _DISZ ki-min (u2)igi_-lim _sud2 ki-min : _disz_ ki-min (u2#)sikil sig7 gu7_ _DISZ na sza3_-szu2 ka-si-szu2 _sum(sar) sig7_-su _(szim)gam-[ma] tesz2#-bi sud2_ ina _a sig3_-as, _nu_ pa-tan _nag_-szu2 _zu2-lum-ma_ lu ina _i3-szah_ [lu ina] _i3-gesz gu7_ _DISZ ki-min (szim)sze-li babbar sud2_ ina _kasz# [nu_ pa-tan _nag]_-ma# _ti#_ _DISZ ki-min (u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)tar-musz _suhusz (gesz)nam-tar# [nita2_ x x mal]-ma#-lisz# _hi-hi_

    ina _kasz_ tara3-sa-an ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 ba-lu pa-tan# [x x] _ki#_ _gar_-nu _nag_-szu2 _ti_ _DISZ na sza3_-szu2 ik-ta-na-su-szu2 _sza3-mesz_-szu2 ma-gal nap-[hu] _(u2#)har-har gi du10-ga (szim)mug_ _(szim)li_ ana _sza3_-bi _szub_-di _szeg6_-szal ta-sza2-hal lu ba-hir2 ana _dur2_-szu2 _dub_-ma _ti_ _DISZ na ninda gu7 kasz nag_-ma i-szi-bi _sza3_-szu2 ik-ta-na-su#-szu2# _dab-mesz_-su _sza3-mesz_-szu2 _mu2-mu2_

    u i-sil _sza3_-szu2 mu-sze _kin-nim gig_ ana _ti_-szu2 (gesz)e-re-na _(gesz)szur-min3 gi du10-ga (szim)bal_ _(szim)gir2 (u2)har-har 5(disz) u2-hi-a szesz tesz2-bi_ ta-ka-sim ana _kasz szub_-di _szeg6_-szal ta-sza2-hal _lal3_ u _i3_ hal-s,a ana _sza3 szub_-di lu ba-hi-ir ana (kusz)masz-qi2-ti te-si-ip ana _dur2_-szu2 _dub_-ma#? _[ti]_ _[en2 sza3-mesz_ it]-ta#-nap-sza2-ru ze-er kar-szi# _sza3-nigin_ ku-us,-s,u-ru#-ti# [...] [x x] hir#? ik-le-ta ki-i me-e hi-ri-ti a-la-pa-a na-du-u2 _igi-mesz_-szu2

    sza#-[ar] _edin_ e-di-ip na-t,i i-ta-naq-qi2 _szu edin_ ma-la _er2-mesz_-szu2 e-ta#-na#-ba-la sza-pa-tu-szu2 i-ta-na-pa-as, ki-ma _ku6-mesz_ it-ta-nak-bir ki-ma _musz_ e-[mur]-ma# (d)gu-la na-di-na-at ba-la-t,i2 _nam-lu2-ulu3(lu)_ ina _e2 (d)asal-lu2-hi_ u2-bil et,-lu _(d)idim_ re-me2-nu-u ip-pa-lis-su-ma gi-sza-ma _ti_-ut, et,-lu szum-ma _tumu_ ina _dur2_ lu-s,i szum2-ma gi-sza-tu ina nap-sza2-ti li-sze-s,i _tu6 en2_ _ka# inim#-ma_ ana ki-is _sza3 szid_-nu

    _DISZ# [na_ e]-ta#-na-sza2-asz2 _ninda_ u _kasz_ la i-mah-har _masz-sila3-min_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 _[sag-du_-su] gi-na-a _la2 i3-nun-na gu7 u4 7(disz)-kam sum(sar) sum-sikil(sar) ga-rasz(sar) nu gu7_ [ina _a (gesz)sze-nu] ra-mesz_-as, _numun (u2)ukusz2-hab numun (u2)har#-har sud2_ ina _kasz nag_-ma _ti_ _[_disz_ ki-min_ x x _nig2]-sila11#-ga2 had2-a sud2_ ina _kasz (lu2)kurun2-na nag numun (u2)ukusz2-hab : numun (szim)li numun (gesz)sze-nu sud2_ ina _kasz nag_

    _[_disz_ na_ ki-is _sza3 gig]_ ana# ki-is _sza3 kud_-si _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)tar-musz : (u2)tar-musz8 [x x x x x x x] ina _i3_ u _kasz nag_ _[_disz_ ki-min_ x x] ina# _kasz# nag pesz2-sila3-gaz_ sza2-bu-la _gu7_ [x x x] (u2#)kak-ku-sak-ku sza2 _pa-mesz_-szu2 _dagal-mesz (u2)hab (u2)igi_-lim _sud2_ [ina _i3]-kur#-ra# : i3 sikil nag mun_ ina _kasz nag mun_ ina _a nu_ pa-tan _nag_-ma ina-esz _[_disz_] na# sza3_-bi _sza3_-bi _gu3-gu3_-si (u2)ur2-ne2-e _(u2)har-har_ (u2)ti-ia-tu2

    _(u2#)nu#-luh-ha (u2)kur-ra_ sah-le2-e (u2)tar-musz8 _(u2#)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)ak-tam _(u2)in#-nu-usz (gesz#)szinig# 1(u)# 2(disz)# u2#-hi#-a# szesz#_ ba-lu pa-tan ina _kasz nag-mesz_ _DISZ na sza3_-szu2 ik-ta-na-ar# _(gesz)szinig (u2)in-nu-usz gesz# bur2# sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag_-ma ina-esz _suhusz_ (gesz)szu-szi _suhusz (gesz#)nam#-tar nita2_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)in6-usz2 numun (u2)in6-usz2#_

  • 7(disz)# _u2-hi-a_ ki-is _sza3_-bi ina _kasz nag#_
  • 1(disz) _gin2 mun_ eme-sal-lim (szim#)[x] (szim#)li disz_-nisz _gaz [sim]_
  • ina _kasz szeg6_-szal [x x ana] _sza3# szub#_-di ana _dur2_-szu2 _dub#_-[ak-ma _ti]_ _en2_ mi#-na#-a ma-lu-u2 lib#-bu#-[ka mi-na-a ma-lu]-u2# lib-bu#-[ka] _u2_-me ma2?-nu? lisz!?-[x ...] _gu2?-[gal]_ ina lib-bi-ka# [lisz-sza2]-a# [...] li#-pat-ta-a _id2-mesz#_ [...] du#-ma li-s,u-ni zu-u2-szu2# [...] li#-mur _en2_ ul iu-tu-un [...] (d)gu-la _ti-la_ qisz-tu2 _ti_-e _en2_ _[en2 sza3_-bu _sza3_-bu e-ki-a-am tal-lak _sza3_-bi _gurusz_ ina] _gu7#_-ia _sza3_-bi _ki-sikil_ ana _gaz_-ia

    _[sza3_-bi _gurusz_ la ta-kal _sza3_-bi _ki-sikil_ la ta-ha-pi a-kul] _sza3_-bi _gu4_ ina ur2-re-e li-kul _[sza3_-bi _udu-nita2_ ina su-pu-ri] _sza3#_-bi _szah_ ina a-sur-re-e# [...] x _luh_ u (d)gu-[la x x] [...] x _ta#_? x [x x x x] _bar_ [...] _lu2_ [...] _ka# [inim-ma sza3-gig-ga-kam2]_

    AI Translation

    You pound a man's stomach. You mix harhar-plant, either in water, beer, or wine. You pour it into the libation place. You strew a man's stomach. You strew harhar-plant, either in water or beer. You strew a man's stomach. You strew tiyati-plant in beer. You knead emu-silver, emu-silver, emu-silver, emu-silver, emu-silver, emu-silver, beer, beer, wine.

    You strew 1/2 sila of dates, 1/2 sila of bittersweet nigarrû-beer, 1/2 sila of roasted malt in 3 qû of first-class beer, and 1/2 sila of roasted malt in 3 qû of first-class beer. You pour oil before him and strew it. If a man ... a shumu-plant in beer, you strew it. : If ditto a shumu-plant in water, you strew it in the star. You strew it. After strew it, you eat a ninda-idea-cake in butter. : Ditto a nuluhha-plant, you strew it in beer,

    Ditto: igilim-plant, ditto. Ditto: sikillu-plant, fatty tissue. Ditto: a man's stomach eats his beer. His saliva will afflict him. He mixes gammu-plant and he drinks it. You mix it with water, but you do not drink it. You mix dates, either with pig's milk or with oil. Ditto: white sesame. You mix it with beer but you do not drink it. You drink it. Ditto: igilim-plant, iginish-plant, tarmush-plant, the foundation of the male ...

    You eat ... in beer, you sit in the star, in the morning you set up ..., you eat it. You recite the incantation "A man's heart has seized him, his hearts are very large." You recite the incantation "A good reed, juniper, juniper, incense, in it." You pour it, and you recite it. You recite it to his intestine and he recite it. You recite the incantation "A man eats bread, drinks beer, and he drinks it." His intestines have seized him, his hearts are recited.

    You recite a libation bowl of cedar, cypress, good reed, juniper, harhar-plant, 5 plants, the brother's favorite, and you pour it into beer. You pour a libation bowl of mashtakal-beer and a libation bowl of filtered oil into it. You recite the incantation "May the mashqitu-silver be thrown into his stomach." You recite the incantation "The anger of the hearts has been swollen." The shurru-silver ...

    The one who sat down in the steppe sat down, the natu-demon sat down. The hand of the steppe, as many as his limbs sat down, his lips sat down. Like fish he sat down, like a snake he saw, and Gula, the provider of life, the people in the temple of Asalluhi he brought. The natu-demon, the merciful god, looked at him, and the natu-demon he sat down. If the natu-demon in the womb he shall be sat; if the natu-demon in the womb he shall be sat. The natu-demon in the womb he shall be sat.

    He eats a man's meal, but does not drink bread and beer. He eats his mashhatu-vessels, his head is normal. He does not drink butter. On the 7th day he eats shumsikil-plant, but does not eat garbash-plant. He drinks from a reed-bed of roasted sesame seeds. He drinks from a harhar-beer-vessel seed and a harhar-plant seed. He drinks from a harhar-beer-seed and he will recover. He drinks from ... ... nigsilaga-beer. He drinks from a kurunnu-beer. He drinks from a kurunnu-beer seed. He also takes a seed of juniper seed and a sesame seed.

    You pound a person's stomach and he eats it. You pound a person's stomach and he eats it. You mix a thornbush-plant. You ... a thornbush-plant ... in oil and beer. You ... a thornbush-plant in beer. You eat a shabu-plant. You pound a kakkusakku-plant whose veins are wide. You pound a thornbush in oil. You smear a thornbush in beer. You smear a thornbush in water. You smear it.

    nuhha-plant, kurrû-plant, cress, tarmush-plant, igilim-plant, iginish-plant, aktam-plant, innush-plant, 12 uhi-plants, the brother, the one who is free from milk, you strew. You strew the man's belly with beer. You strew the innush-plant, a reed, a reed, you strew in beer, you strew and you strew. The base of the reed, the base of the male reed, innush-plant, innush-plant, seed of innush-plant,

  • You eat 7 ...-plants. You libate it with beer.
  • 1 shekel of ...-plant, ...-juniper, ...-plant,
  • You pour ... into it. You recite the incantation "What is there to drink? What is there to drink? Your heart, what is there to drink? Your heart, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Gula, life, life, ...

    Its heart is not suitable for a young man, its heart is not suitable for a young woman. You should eat it. Its heart may a bull in the threshing floor. Its heart may a ram in the threshing floor. Its heart may a pig in the threshing floor. ... ... Gula ... ... ... ... ... ... ... the word of a sick person.

    Column 1

    Akkadian

    _en2_ [...] _ul#_ [...] _ki#_ [...] A [...] _sza3_ [...] _sza3 nenni [a nenni_ ...] _nag_ u [...] _ka inim#-[ma_ ...] _kid3-kid3-bi#_ [...]

  • 7(disz)-szu2 u 7(disz)-szu2 _naga# [si_ ...]
  • _ta uruda_ na-ah#-[ma-s,i ...] ana _igi (d)utu en2_ sza2#-[szu2 x x] _szid#_-nu# [...] ina _ki_ ta-sa-rim [...] x ina _giri3_ 1(u)# 5(disz)# x x x [...] ina na-kap _giri3_ [1(u) 5(disz) u] 2(gesz2) 3(u) i-na-as-suk-ma _[ti]_ _en2 sza3 (d)utu_ ina _kur_-i [...] _gig_-ma _u2 sza3_ ina ma2-kan(ki) a-s,i-ma (d)3(u) x [x] sza2 _(d)utu_ im-me-ru pa#-nu#-szu2 _(d)utu_ szam-ma _ta kur_ u2-sze-ri-dam isz-kun-ma ina qaq-qa-ri szur-szu-szu qaq-qa-ra _si-a si-mesz_-szu2 _an_-e nak-pa

    is,-bat _sza3 (d)utu_ ina# le#-ki-szu is,-bat _sza3 (d)3(u) ina _dungu-mesz_ is,-bat _sza3 gu4_ ina tar-ba-s,i is,-bat _sza3 udu-nita2_ ina su-pu-ri is,-bat _sza3 ansze_ ina su-gul-li is,-bat _sza3 ur-gi7#_ ina szi-ga-ri is,-bat _sza3 szah_ ina ir-ri-ti is,-bat _sza3 gurusz_ ina me-lul-ti is,-bat _sza3 ki-sikil_ ina ur-szi-sza2 is,-bat _sza3 nenni a nenni_ tu-mu-re-e tu-ga-re-e a-na e-ri-szi-szu-ma _su_-szu2 i-di e-ma isz-ku-nu i-di _tu6 en2_

    _kid3-kid3-bi_ (u2)ur2-ne2-e _(u2)nu-luh-ha_ (u2)ti-ia-tu2 _gazi(sar) (u2)kur-ra_ _disz_-nisz _sud2_ ina _kasz# sig3_-as, _en2_ ana _sza3 szid_-nu ina _szu gub3_-szu2 _nag_-ma _ti_ _en2#_ szam#-mu# [sza2 _sza3]_-bi ina _kur_-i a-s,i-ma as-suh-szu2-ma is,-s,a-bat _sza3_-bi [...] aq-bi-ma is,-s,a-bat _sza3_-bi (d)utu [ana _an_ u _ki_ aq]-bi#-ma is,-s,a-bat _[sza3_-bi] _an#_ u _ki_ [ana u2-ma-me aq-bi-ma is,]-s,a-bat _sza3_ u2-ma-me a-na# [...] [... _sza3]_-bi (d)utu lip-pa-szir ki-ma# [...] x

    [... lip-pa]-szir ki-ma _sza3_-bi _an_ u _ki_ [x x x x x x] x _me# a#_ _[du3-du3-bi_ ...] x _szid_-nu ina _ka_-szu2 u2-[x ...] ina-esz _[en2_ a]-na# _igi tur3#?_ li#? x x [x] sa-bi#-tu4 nam#-zi-tu4 a-szi-szi-tu4 ina a-mat _(d)amar-utu_ ina qi2-bit _[(d)]utu# lu2_ lib-lut, _tu6 en2_-pi _en2 tumu_ el-lu sza2 ina _kur_-i asz2-bu man-nu ub-lak-ka# [na-pisz]-tu2#? sza2 a-me-lu-ti sza2 _uzu_-szu2 la a-ka-lim sza2 _bur3-bur3_-lu-sza2 la szi [...] _sa_ _tumu_ ana szu-bur-ri

    ki-ma s,e-er ka-ra-nim (lit)-ta-as,-s,i [...] _tu6 en2_ _kid3-kid3-bi_ (u2)ti-ia-tu2 _gazi(sar) x [...] x _i3-gesz_ ana pa-ni ma-asz-ti-i ta-za-ru3 3(disz)-szu2 [...] [...] [... (u2)]ti#-ia-tu2 _gazi(sar) ta-mar-raq ina _kasz nag_ _DISZ ki-[min_ ...] ina _i3-gesz_ u _kasz-sag nag_ _en2_ e-sil ki#-[ma na]-di# na-pi-ih-ma ki-ma lu-up-pi ka-na-szu#-u2# [ina] _ka#_-szu2 szu-u2 _(gesz)ma-nu e3_-ma _tu6 en2_

    _kid3-kid3-bi_ ina _szu-si giri3_-ka# _gal_-ti sza2 _gub3 en2_ 7(disz)-szu2 ana _ugu en3-dur_-szu2 _szub_-ma ina-esz _en2# sza3_ nam-zi-tu4 bi-la-as-su _uh tu6 en2_ _kid3-kid3-bi_ ina _szu-si giri3_-ka _gal_-ti sza2 2(gesz2) 3(u) _en2 szub_-di u ina _szu-si_-ka tu2-mar-rat,-ma ina-esz _en2_ sza-ru-um-mi sza2-ru sza2-ru _izi dingir-mesz_ at-tu2 sza-ru sza bi-rit ze-e u szi-na-a-ti at-tu2 tu-s,i-a-ma it-ti _dingir-mesz szesz-mesz_-ka na#-di-a-at _(gesz)gu-za_-ka _en2_

    _kid3-kid3-bi (u2)eme ur-gi7 had2-a sud2_ ina _i3-gesz szub_-di _en2 szid_-nu _szesz2_-su-ma ina-esz _en2_ lib-bu-ma _sza3_-bu _sza3_-bu da-an _sza3_-bu qar-rad _gin7 ur-mah_ ma-li# pu-luh-[ta] ki-ma _ur-bar-ra_ la-ka-da usz-szur _en2_ ul ia-at-tu2 _en2#_ (d)gu-la _en2_ a-nam-di _en2_ ana _dumu-munus_ (d)e2-a a-nam-di _en2_ ana _dumu-munus_ (d)a-nim a-nam-di _en2_ ana _dumu-munus dingir_ asz-szum mi-ni-i asz-szum mi-ni-i asz-szum ka-bat-ti asz-szum li-ib-bi

    asz-szum li-ib-bi asz-szum li-ib-bi mar#-s,i# _tu6 en2_ _kid3-kid3-bi siki babbar dur nu-nu 7(disz) ka-keszda keszda#_ [tu-pa-asz]-szah#?-szu2 _keszda_-ma ina-esz _en2_ ana li-bur-za-ni-nu qi2-bi# [... x]-pa _abgal#_-ma ta#-pi# at-tu2 u a-na-ku kul-lat _kur_ ni-ti-qam-ma# _a tul2_ ha# [...]

    AI Translation

    Incantation: ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... its ritual .

  • 7 times and 7 times he drinks ghee .
  • From the ... of the nahmashu-silver ... before Shamash the incantation of his ... he strewn. ... in the place of the tasrim-silver ... on the feet 15 ... ... on the foots 15 and 210 he strewn and he took the incantation of Shamash in the mountain ... he was sick and the plant of Makan he took. Sin ... of Shamash he saw. Before him Shamash he sent, and in the midst of it he set his feet. The heavens are a haze.

    The heart of Shamash was seized in his womb, the heart of Sin was seized in clouds, the heart of a ox was seized in the desert, the heart of a ram was seized in the threshing floor, the heart of a donkey was seized in the threshing floor, the heart of a donkey was seized in the threshing floor, the heart of a lion was seized in the threshing floor, the heart of a pig was seized in the womb, the heart of a man was seized in the womb, the heart of a young woman was seized in her belly. The heart of a man, son of a man, was seized in the womb and his body was seized. Wherever they were seized, the body was seized, the body was seized.

    Its ritual: You strew urnû-plant, nuhhu-plant, tiyatu-plant, juniper, kurru-plant, and ... in fine beer. You libate it there. You hold it in his hand and he will recover. You take the incantation 'The sammu' of the inside of the mountain, and I remove it and he recovers. The inside ... I said and he recovers. The inside of Shamash to heaven and earth I said and he recovers. The inside of the inside of the earth to heaven and earth I said and he recovers. The inside of the outside to ... ... May Shamash release it like .

    ... may he be sated with ... like heaven and earth ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... by the command of Marduk, by the command of Shamash, a man may he live. ... ... ... ... ... who in the mountain dwells, who shall go? ...

    You strew ... like a karnam-plant. You recite the incantation '...'.

    Its ritual: You bind it with your great feet on the left and you recite the incantation 7 times over its incantation and you recite the incantation "The one who is ill will be ill." You recite the incantation on the left of your great feet on 210. You bind it and you recite it on your great feet and you recite it. You recite the incantation "The shirummu-demon" and you recite it again and again. You recite the incantation "The shirummu-demon" between zebu and shinnu-demon. You recite it again and again with the gods, your brothers, the guardian of your throne.

    Its ritual: You mix together eme-plant, lion's tongue, and honey with oil. You recite the incantation 'You are his brother' and you recite the incantation 'He is angry, he is angry, he is angry like a lion.' Like a wolf, he is swollen. You recite the incantation 'I am not a lion.' You recite the incantation 'I am Gula.' You recite the incantation 'I am a woman'. You recite the incantation 'I am an a woman'. You recite the incantation 'I am an a woman'. You recite the incantation 'I am an a woman'. You recite the incantation 'I am an a woman'. You recite the incantation 'I am an a woman'. You recite the incantation 'I am an a woman'. You recite the incantation 'I am an a woman'.

    Because of the pain, because of the pain, the diarrhea. Incantation: "Its ritual: white wool, a durable wool, seven kishda-measures, you bind it together. You bind it together and in the kishda-measures you say: "To Liburzaninu, ... ... the sage, and you ..., and I, all the lands, we have weighed out and a jar of water .

    Column 2

    Akkadian

    [...] qa2#-ti mar-s,i s,a-bat _en2 (d)e2-a _szub_-szu2-ma _lu2_ lib-lut, [... _(u2)nu-luh]-ha_ (u2)ti-ia2-tu2 _mun_ ta-mar-raq [...] szu2# ina szu-ka ta-mar-rat, [...] x-tim a-na li-bur-na-din isz-pur-an-ni [...] ina a-hi _tul2_ sza2 _kur_-i [...] ul nu-usz-ba-am-ma [... _nenni] a nenni_ ra-szi _dingir_ ana mah-ri-ka [...] x _mi al kul_ _tu6 en2_ [...] x sza2 _en2_ ana x [...] _szub_-u2 [... ta]-de#-ek-ki-szu-ma i-ne-[esz] [...] _dumu#? (d)utu_ ina _an_-e u _ki_-te _min_ _[en2_ ...] _ni2#_-szu2 _szid_-nu

    [...] _bala# lugal#_ e-mur-szu2-ma _(d)asal-lu2-hi_ ih-ba-a _a-mesz abzu_ [...] _bir#_ ina qa2-ti-szu _gesz-hur sza3_-bi ana (d)e2-a be-li2-szu _en2#_ ul# iu-tu-un _en2 (d)1(gesz2)_ u _(d)asal-lu2-hi en2_ (d)gu-la _gaszan en2 tu6 en2_ _kid3-kid3-bi (u2)nu-luh-ha mun ti_-qi2 _en2_ 3(disz)-szu2 ana _sza3 szub_-ma i-man-zaq-ma _ti_ _en2_ da-an _sza3_-bu qar-rad _sza3_-bu sza2 _sza3_-bi ar-ra-qa _igi-min_-szu2 pur-si-it _mud2_ na-szi-ma

    ana _gurusz_ dam-qi2 ana _ki-sikil_ da-me-eq-tu4 usz-szir3 _gurusz_-ma _e2_ li-pu-usz usz-szir3 _ki-sikil_ qin-na liq-nun ir-ru suh4-hu-ru ze-er kar-szum u3 szi-i ri-qi2-tu2 bu-up-pa-ni-sza2 sah-pat lisz-lim kar-szum ir-ri lisz!-te-szi-ru-ma ri-qi2-tu4 lit-ru-us, _gin7 tumu_ ina szu-bur-ri _gin7#_ ge-szu-ti ina na-pisz-ti li-s,a-a _en2_ _kid3-kid3-bi 7(disz) lag mun_ ina _sza3_-bi _szub en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu _nag_-szu2-ma ina-esz

    [i]-na#? qab-li-ti ul i-szu a-pa-tu2-ma ul u2-szir3-szu ma-am-ma [ir]-ru su-hu-ru ze-er kar-szum u3 szi-i ri-qi2-tu2 bu-up-pa-ni-sza2 sah-pat [li]-it-ru-us, kar-szu2 ri-qi2-tu2 lit-ru-us, _[gin7]_ sza2-a-ri a-na szu-bur-ri ki-ma ge-szu-te a-na _zi-mesz_ _[gin7]_ zu-u'-ti u2-pa-t,i u di-ma-ti ka-la _su_-szu2 na-szal-li-la-ni _en2#_ ul iu-ut-tu _en2_ (d)e2-a u _(d)asal-lu2#-hi en2_ (d)da-mu u (d)gu-la _[en2] (d)nin#-girim3# en en2 tu6 en2_

    [ina] _gub3#_-ka _suhusz_ szu-szi ina _gub3_-szu2 i-mah-har szu#-sza# _nag_-ma ina-esz _[en2 sza3]_-bu#-ma _sza3_-bu qar-rad _sza3 kas4_ sza _sza3_ ze-ra _igi-min_-szu2 pur-sit2 da-a-me [...] x _sza3_-bu a-ia-sza2 ta-lak _sza3_-bu a-ia-sza2 ta-s,a-bur _sza3_-bu [...] _sahar-hi-a_ [...] [...] [...] pad su [...] [...] sza2-a-ru# [...] i-pa-szar pi-szer3-szu [...] lip-szur li-szi# [...] sze ana _ka2_ li-sze-s,i _tu6 en2_ _[ka inim]-ma en2#_ sza2 _sza3 dab_-szu2

    _[kid3-kid3-bi] i3-gesz# sza3_-szu2 _esz-mesz en2_ an-ni-tam 3(disz)-szu2 _szid_-nu _[_disz_ na en3]-dur#_-su _du8_-at _(na4)pesz4 ansze# (u2)sikil (u2)szakira (szim)li_ [...] 5(disz)# _u2-hi-a szesz tesz2-bi sud2_ ina# [...] x ina# _en3-dur_-szu2 tu-na-tak _[u2-hi-a] szesz#_-ma ina _kasz sila11_-asz tara-bak [... _(u2)]igi#-nisz#_ (u2)tar-musz [...] _sud# sur_ tusz-ta-na-as-[sa3-qam2 ...] _ti_ [... (u2)]s,i#-bu-ra _(u2)dili tesz2-bi_ [...] [...] _(u2)igi_-lim _sud2_ ina _gesztin sur-[ra_ ...]

    [... _en3]-dur#_-su _szub-mesz_-su ana _ti_-szu2 (u2)im-hur-asz-na _suhusz#_ [...] [...] ti ina _kasz_ ina _gesztin du10-ga nag-mesz_-ma _ti_ _DISZ# na# sza3_-szu2 _gig ga ab2 ku3-ga i3-nun-na u4 2(disz)-kam2 nag_ _dub 1(disz)-kam _disz_ na_ su-a-lam _gig_ ana ki-is _sza3 gur_-(szu2) _e2-gal man-szar2-du3-a lugal szu2 szar4 kur an-szar2(ki)_ sza (d)ag (d)tasz-me-tu4 _gesztu-min dagal_-tu4 isz-ru-ku-usz e-hu-uz-zu _igi-min_ na-mir-tu4 ni-siq t,up-szar-ru-ti

    sza ina _lugal-mesz_-ni a-lik mah-ri-ia mam2-ma szip-ru szu-a-tu la e-hu-uz-zu bul-t,i _ta_ muh-hi _en umbin_ liq-ti _bar-mesz_ ta-hi-zu nak-la _a-zu-gal_-lu-ut _(d)nin-urta_ u (d)gu-la ma-la ba-asz-mu ina t,up-pa-a-ni asz2-t,ur as-niq _igi-kar2_-ma a-na ta-mar-ti szi-ta-si-ia qe2-reb _e2-gal_-ia u2-kin

    AI Translation

    ... a shati-sheep ... the incantation 'Ea, fall, and a man live' ... nuluhhu-plant and tiyatu-plant you sprinkle with salt. ... you sprinkle with salt in your hand. ... to libarnadin has written to me. ... in the side of the spring of the mountain ... we are not able to stand and ... so-and-so son of so-and-so, the god before you ... ... ... ... of the incantation ... you smite him and ... ... son of Shamash in heaven and underworld ditto.

    ... the reign of the king saw him and Asalluhi poured out. The water of the Abzu ... ... in his hand a plan of it for Ea his lord. The incantation 'It is not yet finished'. The incantation 'It is Ishtar and Asalluhi'. The incantation 'Gula, lady'. The incantation 'Tu'. The incantation 'You take nutuhha-plant'. The incantation 'You throw it into it'. The incantation 'You throw it in it'. The incantation 'Dad, a warrior,' a 'heaven' of the 'heaven'. His eyes are covered with blood.' He is afflicted with a 'heaven'.

    To a good man to a good child, to a good child, to make a house, to make a man build, to make a child a house, to make a child a qinnu-priestess, to make a child a suckling, to snare, to snare, to snare, to snare, to snare, to snare, to snare, to snare, and to snare her child a suckling, to snare, to

    In the middle there is no one, I have not sinned against him, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has sinned, no one has s

    On your left the foundation of the 'finger' is located on its left. You strew it and you recite the incantation "The heart is a lion's heart, the heart of a lion's belly." You look at it and the 'finger' is a 'snake'. You go and the 'finger' of the 'finger' lingers on. ... The 'finger' of the 'finger' of the 'finger' is a 'finger' of the 'finger'. You recite the incantation "The heart' of the 'finger' is a 'finger'. You recite the incantation "The 'finger' of the 'finger'" ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to the gate ...

    Its ritual: you recite the incantation three times. You recite this incantation over the man. You recite the incantation over the man. You grind 5 ... ewes, sikil-plant, shakkiru-plant, juniper. You ... 5 ... the ... of the brother. You recite the incantation over the man. You recite the incantation over the brother and you pour it into beer. You recite the incantation over the man's ... ... ewes, tarmush-plant ... you recite the incantation over it. ... ... shimbira-plant, the incantation over the man's ... ... ewes, ... ... ewes, ... ... ... ewes, ...

    ... his intestines he smashed. For his life he ... imhurashnu-plant, the foundation ... ... you drink in good beer and wine and he will recover. If a man's heart is afflicted with a cold cow, pure milk and butter, the 2nd day you drink; if a man's stomach is afflicted with a swollen lung, you return it to its place. Palace of Manshardua, king of the world, king of Assyria, whose wide understanding Nabû and Tashmetu granted to him, who is assiduous towards the inscriptions, who is attentive to the scribal arts,

    As for anyone among the kings who came before me, who did not obey this work, I wrote a report on it from the lord of the sceptres, the sceptres, the sceptres of the god Ninurta and the goddess Gula, as many as there were, on a tablet, and then I checked it and in my palace for my reading I deposited it.

    P393783: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] ana be-el-ti-sza2 ul i-szem-[me] [_dingir-mesz_-szi-na i-bu-ka-ma i-me-sza2 (d)isz-tar-szin par-s,i-szi]-na u2-masz-szi-ra-ma sza2-na-tim-ma ir-ka-ba [...]-tu szur-szu-u2 a-sak-ku ak-lu [... sat-tuk]-ku u2-szab-t,a-lu u2-szab-szu-u2 ri-kil-tu2 [...] _szu-min_-su-nu u2-bi-lu-u-ma im-szu-'u _nig2-szu-mesz_-szu2 [... qe2]-reb _e2-kur_ a-na (kur)e-lam-ti ip-szu-ru ma-hi-risz [... (d)]en-lil2 ip-pa-lis-ma e-zi-iz lib3-ba-szu2 ka-bat-tusz is,-s,a-ri-ih

    [... _ug3]-mesz_-sza2 lib-bu-usz e-ziz-ma ar-rat ma-ru-usz-ti isz-sza2-kin ina pi-i-szu2 [... _a2-mesz hul_]-tim ma-gal it-ta-nab-sza2-a sza ha-laq mit-har-tim [...] szu-ut (d)e2-a man-za-su-nu u2-lam-mi3-nu usz-ta-nak-la-mu _geszkim-mesz_ szal-pu2-ti [...] _ki_ mit-ha-risz it-ta-nak-ki-ra i-da-a-ti-sza2 [... a]-gu-u szam-ru e-du-u ez-zu _illu_ kasz-szu tam-szil a-bu-bi ib-bab-lam-ma _iri_ [... _a]-mesz_ usz-bi-i'-ma u2-sze-mi u2-szal-lisz _dingir-[mesz ... is,]-s,u-risz ip-par-szu2-ma e-lu-u2 sza2-ma-mesz

    _(d)alad-mesz [(d)lamma-mesz_ ... ip-par-szi]-id-du-ma i-ta-nam-gi-szu2 a-ha-a-ti _ug3-mesz_ a-szib [... in-nar-qu]-ma ina er-s,e-et la i-du-u2 e-hu-zu pu-uz-ra-te a-di _u4-mesz_ im-[lu-u lib3-bi _en gal_]-e (d)marduk i-nu-hu-ma a-na _kur_ sza e-ni-nu ir-szu-u2 sa-li-mu

  • 1(gesz2) 1(u) _mu-an-na-mesz_ im-[lu-u2 ... 1(u) 1(disz)? _mu-an-na]-mesz_ esz-t,ur-ma re-e-mu ir-szi-ma iq-ta-bi a-hu-lap
  • ia-a-ti (disz)(d)asz-[szur-szesz-szum2-na ...] mu-du-u2 pu-luh-ti _dingir_-ti-szu2 _gal_-ti ina re-esz [... _(gesz)]gu-za sanga_-ti u2-szi-bu-ma a-ge-e be-lu-ti a-pi-ru-um-ma

    AI Translation

    ... to her lady did not listen; their gods raged and sinned against her; their goddesses abandoned their rites and sinned against each other ... a shirshu-demon, a sakkku-demon, a sakkku-demon, a sakkku-demon, a sakkku-demon, a sakkiltu-demon, ... their hands he slew and seized his possessions ... inside the Ekur to the land Elam he opened up and seized his heart.

    ... her people raged bitterly and a bitter curse was set against her mouth ... evil floods were sweeping over her, which were a raging flood of battle ... the ones whom Ea had smote, they smote her, they were slandering her, they were slandering her, they were slandering her, ... they were slandering her in a hostile manner, ... a fierce flood, a fierce flood, a flood of beer, a replica of a flood, they smote her, and the city ... they smote and smote her, they made her dwell there. The gods ... they smote him, and he was slandering on the streets.

    Bull colossi and lamassus ... he slew and he slew. The people living ... he slew and in the distance they did not know. They slew. The snares until the days had passed, the heart of the great lord, Marduk, he snatched and to the land of the eninu he went down. The sanctuaries

  • ... he swore for 100 years ... he wrote for 11 years and he had mercy, and he said: "Ahulap!"
  • As for me, Esarhaddon, ..., the one who knows the anger of his great divinity, at the beginning of ..., he sat on the throne of the priesthood and he imposed the lordly crown upon me.

    Reverse

    Akkadian

    [... isz-szak-na]-nim-ma sza szu-szu-ub _iri_ u _e2_ usz-ta-nak-la-man-ni _saga_-tu _a2_ [... u2-qar]-rib-ma a-szar (d)utu ul-tap-pa-a i-zi-iz ba-il3 zi-mu-szu2 sa-[a-mu] [... _szeg3]-mesz_ t,ah2-du-ti _illu-mesz_ sad-ru-[ti ...] _gal2-mesz_ [... ni]-s,ir-ti ik-szu-dam-ma [ina ...] [...] e-pe-szi gesz-kim-ma _saga_-tim u2-szak-[li-ma ...] [... ku-tu-un]-ni _bala_-ia szur-szu-du _(gesz)gu-za sanga_-ti-ia an-nu [...] [... ha]-sis-si pal-ke-e sza isz-ru-[ka ...]

    [... esz-re-e]-ti-szu2 nu-um-mur ma-ha-zi ina uz-ni-ia [ib-szi-ma usz-ta-bi-la ka-bat]-ti [... ak]-kud-ma sza (d)utu (d)iszkur (d)marduk _di-ku5-gal dingir-[mesz en-mesz_-ia ak-ta-mis ma]-har-szu2-un [... _a2_]-ti _saga_-tim isz-szak-nu-nim-ma sza szu-szu-ub _iri_ ud-du-[usz ...] u2-sza2-asz2-t,i-ru a-mu-ti [... at-kal]-ma ad-ke-ma gi-mir _erin2 hi-a_-ia u (kur)kar2-(d)dun-ia2-asz3 tup-szik-ku u al-[lu] u2-szat-rik-szu2-nu-ti [...] mu-tin-ni szi-kar _kur_-i ab-lu-la ta-ra-ah-husz

    [ina _... (gesz)mes-ma2-kan]-na ad-me-kar2_ a-na ne2-ri-sza2 u2-szal-bi-na li-bit-tusz [... _(lu2)]szitim-gal_-li le-'u-u2-ti mu-kin-nu gesz-hur-ri 1(disz)-nisz u2-pah-hi-ir-ma [...] usz-szi-szu2 ad-di-ma u2-kin lib-na-as-su [... u2-nak]-ki-la ni-kil-tusz tam-szil szit,-ri-szu2 es,-s,i-ra is,-rat-su [... (gesz)]as-li _gal_-ti ki-i gesz-hur-ri-szu2 mah-ri-i mi-szi-ih-ta-szu2 am-szu-uh [...] te-me-en-szu2 ki-ma szu-pu-uk _kur_-i dan-ni u2-dan-nin [...]-lu-ti ki-ma sza2 u4-me pa-ni szi-kit-ta-szu2 ab-ni

    [... s,u-up]-pan _usz_ asz2-lu s,u-up-pan _sag-ki_ ki-ma mah-rim-ma e-pu-[usz] [... _dingir-mesz] gal-mesz_ u3 (d)kulla _en_ usz-szi _sig4 (udu)siskur-mesz ku3-mesz bal_ [...]-a _gesztin_ ku-ru-un-ni usz-szi-szu2-un ad-di-ma u2-kin te-me-en-[szun] [...] (na4)s,a-lam-ti ta-nit-ti _en gal_-e _en_-ia [asz-t,ur] [... ab]-ni-ma asz2-tak-[ka-nu si-ma-a]-te qe2-reb-szu2-un [... ki-du]-de-e-szu2 szu-qu-ru-ti [a-na asz]-ri-szu2-nu u2-ter-ma [... asz]-kun [...] _hu_ [...]

    AI Translation

    ... he set up and the one who a re-election of city and house had repeatedly sinned against me, the good ... he presented and where Shamash stood he stood, he sat down. His face was red ... mighty rains, floods, ... great ... he received and in ... he made a mighty omen, and he made a good omen manifest, and ... ... my reign, the most exalted throne of my priesthood, this ... ... ... a scepter of a scepter which he gave to you .

    ... his shrines, the light of the cult centers, he created and made manifest in my presence. ... I conquered and I made the gods Shamash, Adad, and Marduk, the chief judge of the gods, my lords, bow down before them. ... good things were established and the re-election of the city I made manifest ... I wrote down my words. ... I was able to act and I made all of my troops and Kar-Duniash, tablets, and fetters, seals and fetters, and I made them bow down. ... the reed-bearers, the shittu-flood of the mountain, I surrounded.

    ... I slew ... mesmanu-wood, I smashed it, and to its outskirts I sank it. ... the wisest of the craftsmen, who lays plans, I gathered and ... I laid it out and its heart ... I loosened, and its limbs I loosened. The shittu-shittu

    ... a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, and a scepter, like a lion, I built. ... the great gods and the god Kulla, the lord, I fashioned. I ... bricks and pure sheep sacrifices. I gave them ... wine and kurunnu-wine and erected their foundations. ... I wrote a statue bearing the praise of the great lord, my lord, and I fashioned it. ... I fashioned and placed them in their midst. ... I returned its mighty kidudu-dib and ... I established ... .

    P393786: technical-procedure tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [e]-nu#-ma usz-szi ku#-[u(?)]-ri szA _na4#_ [...] [i]-na _iti_ szal-mi [...] x# [...] usz#-szi ku-u-ri [...] a-di ku-u-ra tu#-[...]-ma te#-[... ...] i-na É ku-u-ri# [...]-ri _u4_ [...] (d)_ku-bu_-_mesz_ tu-szesz-szib-ma# szA-nu-u a-hu#-[u] _nu ku4_(ub) _nu ku#_ [... pa]-ni-szu-nu la _gib_ gi-na-a si-ir-qa# [... pa]-ni-szu-nu ta-sAr-raq

    u4-um _na4_ ana _sza_ ku#-[u]-ri# tu-szer-ri-du (udu)_siskur_ ana _igi_ (d)[_ku-bu_]-_mesz# du_(usz) _nig-na szim-li gar_(an) _lal#_ [...] _bal_(qi)-ma _izi_ ina _ki-ta_ ku-u-ri _mu#_(ah)-ma _na4_ a-na _sza_ ku-u-ri [tu]-szer-ri-da(?)# _lu_-_mesz_ szA ana _ugu_ ku-u-ri# [...] u-tab-ba-bu-ma ana _ugu_ ku-u-ri# [...]

    _gisz_-_hi-a_ szA ina _ki-ta_ ku-u-ri ta-szar#-[ra-pu] (gisz)_asal_ kab-bar-ta qa-li-[ip-tu] qu-ru-u szA ki-is,-ra la na-du#-[u] i-na (kusz)a-pi s,ab-tu ina (iti)_ne ku5#_[(su)] _gisz_-_hi-a_ an-nu-u ina _ki-ta_ ku-u-ri-ka lil-lik#

    szum-ma (na4)_za-gin-dur5_ ana _du_-ka 10 _ma-na im-ma-na 15 ma-na ne_ (u)_naga 1 2_/3 _ma-na u babbar_ a-he-e [ta]-mar#-raq 1(nisz) _hi-hi_ ana ku-u-ri szA 4 _igi_-_mesz_-szA [ka]-s,i-ti# tu-sze-rid-[ma] ina bi-rit _igi_-_mesz_ [ta]-red-di _izi#_ [t,a-ab-ta] la# qa-tir-ta [ta]-szar2#-rap a-di [_na4_] i(?)-pi#-is,-s,u-u

    tu#-szel-lam-ma tu-kas,(?)#-[s,i ...]-x-raq(?)# [a]-na da-ab-ti za#-[ku-ti ...] a-na ku-u-ri szA [...] _e11_(id) _izi_ t,a-ab-ta x# [...] ta-szar2-rap a-di i-har#-[ra-s,u ...] ana _ugu_ a-gur-ri ta-na#-az-za-lam-ma (na4)[... ...]

    10 _ma-na urudu_-_hi-a_ ni-ha ana da-ab-ti za#-ku-ti# ta-szak-kan a-na ku-u-ri sza tAk-kan-ni em-me-ti tu-szer-rid-ma _ka_ ku-u-ri tu-kat-tam _izi_ dan-na-ta la qa-tir-ta ta-szar2-rap a-di _urudu_-_hi-a_ i-rasz-szu-szu 10 _ma-na_ za-ke-e ta-hasz-szal-ma(!) ta-mar-raq _ka_ ku-u-ri ta-pe-et-ti-ma ana _ugu urudu_-_hi-a szub_(di) a-di zu-ku-u _ugu urudu_-_hi-a_ i-mah-ha-hu-ma _urudu_-_hi-a_ ina _ki-ta na4_ i-szak-ku-nu i-na mu-ter#-ri 1(szu) 2(szu) 3(szu) ta-bi-ih-hisz a(?)-di(?) x-x-x# _urudu_-_hi-a_ x-x-ab(?)-x#

    AI Translation

    When you are to build a kiln of stone ... in a favorable month ... you will build a kiln ... until you have built a kiln ... you will sit down in a kiln ... you will set up Kubu-demons in the kiln ... you will not enter a hu'u-demon, you will not enter a hu'u-demon ... you will not be able to stand before them, you will not be able to stand before them.

    On the day you bring stone into the kiln. You perform a sheep offering before the Kubu gods. You set up a censer of juniper. You pour ... and then burn a fire beneath the kiln. You bring stone into the kiln. The men who ... on the kiln ... and on the kiln .

    You cut down the trees which are in the lower courtyard. You set up a large cedar, a fruit tree, a grove of trees that cannot be sown, in an apû-wood. In Abu V, this tree should go down in your courtyard.

    If you want to make "lapis lazuli" zagindurû-glass: you mix together 10 minas of immanu-glass, 15 minas of ...-plant, 1 2/3 minas of white flour. You set down the mixture into a cold kiln with four openings and heat it up between the openings. You burn a good smokeless fire until the mixture glows red.

    You set it up and set it down. You ... ... to release the zakutu-stricken ... to the kiln of ... You ignite a good fire until it glows red. You pour it over the baked brick and ... ... .

    You set down 10 minas of niha-stone for the zakutu-vessel. You set down the niha-stone for the zakutu-vessel. You then open the kiln-vessel, which you have set up in the emetu-vessel, and close the door of the kiln. You ignite a strong fire, without ceasing, until the niha-stone is hot. You remove the niha-stone and you close the door of the kiln-vessel. You set down the niha-stone until the zuku-stone becomes hot and the niha-stone is surrounded by a stone. You ignite the niha-stone in the middle of the niha-stone. You ignite the niha-stone in the middle of the niha-stone. You re-envelop the niha-stone in the middle of the niha-stone. You re-envelop the niha-stone in the middle of the niha-stone. You re-envelop the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-stone in the middle of the niha-

    Oppenheim, A. Leo

    When you lay the foundations of a glass-making kiln, you search repeatedly for a suitable day during a favorable month, so that you may lay the foundations of the kiln. As soon as you complete the construction of the kiln, in the house of the kiln ... you set down Kubu demons in order that an outsider or stranger cannot enter; one who is impure cannot cross their Kubu demons' presence. You will constantly scatter aromatics offerings in their presence.

    On the day that you set down "glass" lit: "stone" within the kiln, you make a sheep sacrifice in the presence of the Kubu demons, and you set down a censer with juniper, you pour honey over it. You then ignite a fire at the base of the kiln. You may now set down the "glass" within the kiln. The persons that you bring close to the kiln ... must be purified, only then can you allow them to sit near and overlook the kiln.

    You burn various wooden logs at the base of the kiln including: thick logs of poplar that are stripped, and quru-wood containing no knots, bound up with apu-straps; these logs are to be cut during the month of Abu; these are the various logs that should go beneath your kiln.

    If you want to make "lapis lazuli" zagindurû-glass: you grind separately 10 minas of immanakku-stone, 15 mana of salicornia ashes, and 1 2/3 mana of "white plant." You mix them together. You set the glass into the cold kiln with four openings and arrange it between the openings. You burn a good, smokeless fire. You remove the "glass" as soon as it begins to turn white.

    You cool it off, and grind it down again. You then collect it within a clean dabtu-crucible, you place the "glass" into a cold kiln chamber, and burn a good and smokeless fire until ...; you pour it onto a fire brick; its name is "lapis lazuli".

    You put 10 minas of "slow copper" into a clean dabtu-crubible. You place it in a hot chamber kiln, and you close the door of the kiln. You burn a strong, smokeless fire until the "slow copper" glows red. You crush and grind finely 10 minas of zukû-glass. You open the door of the kiln and throw the fritted zukû-glass onto the "slow copper," until the zukû-glass atop the "slow copper" fuses, and the "slow copper" settles at the bottom of the "glass" mixture. You stir the mixture with a rake once, twice, and thrice until ... the "slow copper" ...

    Obverse Column ii

    Akkadian

    a-di i-har-ra#-[s,u ...] ul-tu ih-tar-[s,u ...] szum-ma _na4_ up#-[pu-uq ...] ta-na-az#-[za-lam ...] il-lam-ma [...]

    _gaba-ri_ [_dub_(?) _libir-ra_] szum-ma (na4)_za-gin#_-[_dur5_ a-na] _du_-ka 10 _ma-na#_ [...]

    szum-ma (na4)_za-gin#_-[_dur5_ a-na] _du_-ka 10 _ma-na#_ [...] 12 _ma-na_ a-[hu-us]-su a-he-e ta#-[mar-raq] 1(nisz) _hi-hi_ a-na# [ku]-u#-ri szA 4 _igi_-_mesz_-szA ka-s,i#-[te] tu-szer-rid-ma ina bi-rit _igi_-_mesz_ ta-red#-[di] _izi_ t,a-ab-ta la qa-tir-ta ta-szar2-[rap] a-di bil-lu-ka _u4_-_mesz_ tu-szel-lam-ma tu-kas,#-[s,i]

    _gur_-ma ta-mar-raq a-na# da-ab-ti za-ku#-[ti ...] a-na ku-u-ri szA tAk-kan-[ni] ka-s,i-ti(?)# [...] _izi_ t,a-ab-ta la qa#-[tir-ta ...] a-di i-har-ra-s,u# [...] ana _ugu_ a-gur-ri# [...]

    [x]-x x#-[...] 10 _ma_-[_na_ ...] _ka_ [...] x#-[...] x#-[...] x#-[...]

    né-me-di# [...] _izi_ t,a-[ab-ta ...] _izi_ ul-[tu ...] a-di bil#-[lu-ka ...] ina ku-u#-[ri ...] a-na# [...] [...] x x x# [...] a-di _na4_ i-rasz-szu#-[szu ...] ul-tu _na4_ ir-tasz-szu [...] a-di i-har-ra-s,u [...] ul-tu ih-tar-s,u [...] szum-ma _na4_ up-pu-[uq ...] ta-na-az-za-lam-ma [...] il-lam-ma [...]

    [...] _ma-na_ te-er-[si-tu ...] [... _ma_]-_na#_ (na4)am-na-ak#-[ku ...] [... x]-ul(?)#-[...]

    AI Translation

    After the mixture has cooled down ... after it cools down ... If you want to grind a stone, you wipe clean the ... and you set it down.

    Copy of a reed tablet. If you want to make lapis lazuli, you will need 10 minas of .

    If you want to make "lapis lazuli" zagindurû-glass: you mix together 10 minas of ... and 12 minas of each. You mix them together. You set down the mixture into a kiln with four openings and you burn a good smokeless fire between the openings. You then cool it off. You will see your mixture within the next day. You will then make it cool completely.

    You pour it into a clean dabtu-crucible. You set it into the cold kiln chamber. You ignite a good fire, without ceasing. You burn a good smokeless fire until it glows red .... You set it over the baked brick.

    ... 10 minas ...

    ... good fire ... from ... to your billu-vessel ... in a kiln ... to ... ... until the stone is melted ... from the stone it melted ... until it is melted ... until it is completely melted ... If you want to burn a brick, you first burn ... and then ... ... ... ... you take it out and ... .

    ... minas of tersitu, ... minas of amnakku-stone, ... ... .

    Oppenheim, A. Leo

    As soon as it glows yellow, you .... and once it has become yellow .... and when the "glass" is solid ...., you pour it out into a new dabtu-crucible ... and that which comes out is: lapis lazuli

    Copy of an ancient tablet

    If you want to make "lapis lazuli" zagindurû-glass: you grind separately 10 minas of immanakku-stone and 12 minas of salicornia. You mix these ingredients together, and set down the mixture into a cold kiln with four chambers, arranging it between the openings. You burn a good smokeless fire until your mixture glows red1. You take it out into the open air and you cool it off.

    You grind the mixture once again. You then collect it within a clean dabtu-crucible, and you set it into a cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire, and you cover it as soon as the mixture glows yellow. After the mixture has turned yellow, you transfer it onto the top of a fire brick. Its name is "lapis lazuli" zukû-glass.

    broken lines

    the base of ... you burn a good smokeless fire ... the fire from ... once your mixture ... in the kiln ... as soon as the glass turns red, you close the door of the kiln. After the "glass" has turned red you close the door of the kiln ... once it has turned yellow you stir it ... After the "glass" has turned yellow ... when the glass is solid .... you pour it out ... and that which emerges is: "lapis lazuli"

    To x minas of tersitu you add ... minas of amnakku ....

    Reverse Column i

    Akkadian

    szum-ma# [...] 10 _ma-na#_ [...] ina ku-u#-[ri ...] ta-szar2(?)#-[rap ...] tu#-[tar ...] ina _sza_ [...] (udu)_siskur#_ [...] an-[... ...] sza tuk(?)#-[kan-ni ...]

    ina qu-[ul-te ...] (gisz)_asal#_ [...] ina _ki#_-[_ta_ ...] ha-ra#-[ga-ti ...] ina su#-[u'-li ...] _izi_ [...] a-di [...] ana _sza_ [...] im-mar-[... ...] ta-tu#-[...] (na4)_za-gin sa5_(?)# [...] _ta zabar#_ [...] A-_mesz_ ina _ugu#_ [...]

    szum-ma (na4)bu-s,u# [...] sza (u)_naga_ [_si_ ...] 5 _kisal_ nam-ru#-[tum(?) ...] ka-s,i-ti [...] ta-szar-rap# [...] ina ha-ra#-[gi ...] [... (na4)]_za#-gin sig5#_ [...] [...] [...]

    [...] [...] [... (na4)]_du8#-szi-a_ a-na# [_du_-ka]

    [... (na4)]_du8#-szi-a_ a-na# [_du_-ka] [...] (u)_naga 2_(?) 1/2(?)# [...] [...]-ku 1(nisz) ina 1/2 _ma_-[_na_ ...] [...]-e# ta-mar-raq TÉSZ-_bi_ [...] [szA] 4 _igi_-_min_-szA ka-s,i-ti(?)# [...] i-na bi-rit _igi_-_min_ ta-red-di# [...] la qa-tir-ta ta-szar2-rap a#-[di ...] ir-ri-qu ina _izi_ ta-red-di ul#-[tu ...] i-te-er-qu tu-szel-lam-ma tu-kas,#-[s,i ...]

    ta-mar-raq a-na da-ab-ti za-ku-ti# [...] a-na ku-u-ri szA tAk-kan-ni ka-s,i-ti x(?)#-[...] _izi_ t,a-ab-ta la qa-tir-ta ta-szar2-[rap] a-di i-har-ra-s,u ma-la-ni ana pa-ni-ka ta-bi-ih-[hisz] _ta igi_ ma-am-ma tam-mar-ma szum-ma _na4_ up-pu-uq# U zi-im (na4)_duh-szi-a_ it-tasz-kin

    AI Translation

    If ... 10 minas ... you scatter ... in a kiln .... You burn a good smokeless fire. You perform the sacrificial sheep ... ... ... which you have .

    You set it down in a ... place ... asalu-wood ... on the lower part ... haragatu-wood ... in a ...-vessel ... you ignite ... until ... into ... you see ... you ... ... a blue-green lapis lazuli ... from bronze ... water on .

    If you want to make "bushu-stone" ... of ... ... ... 5 kisal of namrutu-stone ... you crush ... in a haragi-crucible ... good lapis lazuli ... .

    ... ... ... you set up a censer for it.

    You grind ... tin, ... and ... ... ... 2 1/2 ... ... you grind one-fourth of a mina of ... you set it down. You then mix it together with the mixture of four eyes. You arrange it between the eyes. You heat up the mixture until the mixture glows red. You ignite the mixture until the mixture glows red. You set it down again and you cool it off.

    You burn a good smokeless fire until it glows red. You pour it into your presence. You should not see anyone else. If you have poured out a lump of sulphur and a lump of sulphur, you will see it.

    Oppenheim, A. Leo

    If you want to make "fast bronze," you first set down, into a cold kiln 10 minas of ... you ignite a proper fire. You frit the ingredients; lit: "you cause them to turn white". You frit them once again using an old haragu-crucible. You pour water onto the mixture and on a favorable day you make an offering ... kiln chamber

    In the dead of night, you ignite the kiln chamber ... you prepare? poplar ... At daybreak, you ignite the wood beneath the kiln. You then return once again to your haragu-crucible. You set down 1/3 mina of "fast copper" using a su'lu-tool. You set down the haragu-crucible ... you strengthen the fire ..., and you guard the fire until cracks begin to appear ... this is tersitu of reddish "lapis lazuli" uqnû-glass. You let it rest within the kiln. After you have continuosly rested "the fast bronze," you set it over a fire brick. You throw water over it. Procedure for reddish "lapis lazuli" uqnû-glass.

    If you want to make bushu-glass, you mix together: 5 minas of tikmenu-ashes from salicornia "horns", 5 minas of immanakku, shekels of "male" anzahhu-glass, and 5 shekels of shells. You set it down into a cold kiln chamber and you ignite a good fire. You frit the mixture. You set it into an old haragu-crucible ... fine-quality bushu-glass.

    broken

    If you want to make "quartz" dushu-glass, you grind together: x minas of salicornia, 2 1/2 minas of ..., x minas of amnakku, together with 1/2 mina of ... You set the glass into the cold kiln with four openings and arrange it between the openings. You burn a good, smokeless fire until your mixture glows green. You control2 the color change using the fire. After, the mixture has turned green, you take it out and cool it off.

    You grind the mixture once again. You collect it within a clean dabtu-crucible, and you set down the mixture into a cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire until the glass glows yellow. You stir it once in your direction. You will see "someone" at the opening of the kiln. Once the glass is solid and takes on the appearance lit: face of quartz ... you add? x minas of amnakku, ... tuskû, ... minas of shells; these ingredients

    Reverse Column ii

    Akkadian

    [szum]-ma# a-na (na4)_asz-gi4-gi4_ x#-[...] ta-sa-hur-ma a-na tam-szil-te te#-[es-sip] isz-di tam-szil-ti-ka te-esz-szi ina _ugu#_ [...] a-na _sza udun gar_(an)-ma _u4 7_-_kam izi#_ [...] _udun_ te-pe-hi-ma a-na _u4 10_-_kam_ te-pe#-[et-ti]

    tu-sze-la-szu-ma a-na 1 _ma-na na4_ ba-asz-li# 1 _kisal_ (na4)_an-zah_ me-sa-at(?)# szi-ik-tu tu-us-ku-u 1 _gin_ nam-ru-tum 1 _kisal_ (u)_naga_ ta-sa-hur-ma szA-nu-te-ka ta-hasz-szal ta-mar-raq tul-ta-bal ta-ma-ra-as-ma ki-i qa-at pa-ni-ma _izi_ ta-szar2-rap tu-sze-lam-ma (na4)_du8-szi-a sig7_ sza 2(szu) tu-ur-ru an-ni-tu

    masz-szi-tu sza la-a sza-rat _sze_(e) a-na 20 _ma-na_ (na4)am-na-ku

    a-na 20 _ma-na_ (na4)am-na-ku 1 _gun_ (u)_naga si 2 ma-na an-zah 10 gin_ nam-ru-tum 1 _ma-na_ tu-us-ku-u 5 _gin_ lu-lu-u il-la-ma (na4)_du8-szi-a_

    szum-ma bu-s,u a-na _du_-ka ter-((ni))-si-te (na4)_za-gin_ u (na4)_du8-szi-a al-til_ É-_gal_ (m)asz-szur-_du_-_a lugal szu lugal_ (kur)asz-szur(ki) szA (d)_muati_ (d)_papnun gesztu_-_min dagal_(tum) isz-ru-ku-usz e-x-x-x _igi_-_min_ x-x#-[...]

    AI Translation

    If you want to make ashgigû-glass ..., you mix it and pour it into a trough. You place the trough over the trough. You set it into a kiln. You ignite the kiln on the 7th day. You wipe clean the kiln and you wipe it on the 10th day.

    You grind and grind together: for 1 mina of ashlu-stone, 1 kisal of anzahhu-glass, mesatu-glass, shiktu-glass, 1 shekel of namrutu-glass, 1 kisal of nagû-seed, and you mix them. You pour it out, and you pour it into a clean dab. You then ignite a fire like the first flame. You then bring it out and you set it in place. This is the second turru-glass.

    The price of the mashitu-container which is not the price of the barley, is 20 minas of amnakku.

    For 20 minas of amnakku, 1 talent of cypress, 2 minas of anzahhu, 10 shekels of namrutu-aromatic, 1 mina of tusku-aromatic, 5 shekels of lulû-aromatic: you mix them and grind them.

    If you want to make a ternitu-cake, a lapis lazuli and a tashû-cake, finish the palace of Assurbanipal, king of the world, king of Assyria, for whom Nabû and Tashmetu granted wide understanding ... eyes .

    Oppenheim, A. Leo

    If you want to make "turquoise" ashgigu-glass, you mix repeatedly: .... You collect these ingredients. You place the base of the teshu-mould onto the top of the ... within the utunu-kiln. You fire it for seven days, and close the utunu-kiln. On the tenth day, you open the kiln and take out the mixture.

    For your second processing, you once again crush and grind: 1 kisal of anzahhu washed of shiktu-impurities, unspecified quantity of tuskû, 1 shekel of shells, 1 kisal of salicornia, adding these to 1 mina of molten lit: "heated glass. You stir it, and mix it, just as you had done previously. You keep a fire burning. You remove it; this is "fine-quality3 quartz" lit: green dushû-glass, which has been processed twice.

    These are the ingredients, not missing even a single "hair of barley"4

    To 20 minas of amnakku you add 1 biltu-unit of salicornia "horns," 2 minas of anzahhu, 10 shekels of shells, 1 mina of tuskû, 5 shekels of lulû; that which emerges is "quartz" dushû-glass.

    If you want to make bushu-glass, tersitu of "lapis lazuli" uqnû-glass, or "quartz" dushû-glass; these are the complete procedures. Palace of Assurbanipal, king of the world, king of Ashur, who was bestowed with the widom of the gods Nabu and Tashmetu ... inspected ...

    P393794: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] a#-na# _lugal#_-ti# [...] _ugu_-ia [...] ke-nisz im-bu-u2 [...] isz-ru-ku-in-ni-ma [...]-usz _dingir-mesz gal-mesz_ [...] ip-tu-u ha-si-si [...] _szu2 lugal kur_ asz-szur(ki) _(lu2)gar_ (d)en-lil2 _(lu2)sanga_ (d)asz-szur [...] _babila2(ki) lugal kur_ szu-me-ri u ak-ka-de-e [...] _gal_ (d)tasz-me-tum _nun_-u mun-tal-ku [...] ni-bit (d)isz-tar sza2 (iri)ni-na-a szar-ra-tu2 _gal_-tu2 [...] (iri)limmu2-dingir ina ni-isz _igi-min_-sza2 nam-ra-a-ti tu-ut-tu-szu-ma

    [...] _man_ (kur)_su-bir4(ki) kur mar-tu_ (kur)gu-ti-i (kur)hat-ti _dagal_-tim [...] _lugal lugal-mesz_ ni-tuk(ki) (kur)ma2-gan (kur)me-luh-ha _lugal_ kib-rat _limmu2_-tim [...]-lih zik-ri _an-szar2_ (d)ag (d)marduk mu-kil ik-kib (d)en-lil2 (d)3(u) (d)utu (d)iszkur [...]-u2 pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ musz-te-e'-u2 asz2-rat _dingir_-ti-szu2-nu _gal_-ti [...] s,e-he-ri-szu2 a-di ra-be2-szu2 be-lut-su-nu pu-qu-ma quru-us-su-nu dal-lu4

    _lugal_ [x] ina u4-me _bala_-szu2 _dingir-mesz gal-mesz_ a-na esz-ret ma-ha-zi-szu2-nu sa-li-mu ir-szu2-u isz-ku-nu ta-a-a-ar2-tu2 (d)utu-szu2 kisz-szat _ug3-mesz_ s,u-lul _saga_ re-'u-u2 tak-lum na-qid s,al-mat _sag-du_ _numun lugal_-ti da-ru-u2 _nunuz_ bal-til(ki) szu-qu-ru hi-szih-ti e2-szar2-ra sza2 _szu-min_-szu2 el-la i-szip-pu mu-ub-bi-ib s,a-lam _dingir-mesz gal-mesz_ ba-nu-u _e2_ an-szar2 e-pisz e2-sag-il2 u babila2(ki)

    sza [_x]-mesz kur-kur_ szal-lu-u-ti a-na asz2-ri-szu2-nu u2-ter-ru-ma u2-szar-mu-u pa-rak da-ra-a-ti sza esz-ret kul-lat ma-ha-zi u4-me-szam-ma _ku3-babbar ku3-sig17_ u2-szal-bi-szu _sa2-du11_ gi-nu-u2 u2-kin-nu qe2-reb-szin [x]-szak-lil par-s,i mu-kin _sa2-du11_ sza2-rik szer2-ki _nidba-mesz gal-mesz_ a-na gi-mir e2-kur-ri [...] sza a-na e-pesz _(udu)siskur-mesz_ szul-lum par-s,i la ip-par-ku-u2 i-na-s,a-ru u4-mu _dingir_ isz-sze-e-szu2

    [x]-s,ir# ki#-din#-nu-ut bal-til(ki#) [x x] szu-ba-re-e nibru(ki) babila2(ki) bar2-sipa(ki) zimbir(ki) _sahar-mesz_ [...]-szib qe2-reb-szu2-un mu-szal-li-mu hi-bil-ti-szu2-un [x] _ug3-mesz_ [...] u2-pa-ah-hi-ru-ma u2-sze-[...]-ti ne-eh-ti [...]-mu-ur-[x x] sza2 a-na szum-qut a-a-bi _kur_ (d)[...] _dingir-mesz_ u2-szat-bu-u _(gesz)tukul-mesz_-szu2 [...] ur-sza-a-nu sza2 [x]-na ka-szad na-ki-ri it-ti-szu2 it-tal-la-ku _dingir-mesz_ re-s,e-e-szu2

    a-sza2-red kal mal-ki sza2 ul-tu [x]-it (d)[x]-szi a-di e-reb (d)utu-szi i-sza2-risz it-tal-la-ku-ma _gaba-ri_ la i-szu2-u [_...]-mesz-su_ [...] _man szu2_ [x x] asz-szur(ki) _dumu_ (disz)lugal-gin _man szu2 man kur_ asz-szur(ki) _szagina_ babila2(ki) _man kur eme-gi7_ u uri(ki) [...]-ti sza2 (disz)(d)en-du3 _man kur_ asz-szur(ki) ki-sit2-ti s,a-a-ti sza2 du-rug-szu2 bal-til(ki) sza2 ul-tu2 [...] a-na be-lut _kur_ u _ug3-mesz_ na-gab-sza2 a-na szu-lu-ku a-na _lugal_-ti

    isz-szak-[...]-szar2 i-t,i-bu-ma na-dan zi-bi-szu2-un ih-szu-hu _dingir-mesz_ szu-ut _an ki_ ina _sag lugal_-ti-ia ina mah-re-e _bala_-ia sza2 _an-szar2 lugal dingir-mesz_ ina _(gesz)gu-za ad_-ia t,a-bisz u2-sze-szi-ban-ni [x] a-num _aga_-szu2 (d)en-lil2 _(gesz)gu-za_-szu2 (d)nin-urta _(gesz)tukul_-szu2 (d)u-gur sza2-lum-mat-su u2-szat-li-mu-in-ni-ma [x]-szak-na-nim-ma ina sza2-ma-me u [x x]-ri _a2-mesz saga_-tim sza2 ud-du-usz _dingir-mesz_ ba-nu-u esz-re-e-ti

    [x] _sag-me-nig2_ ib-il3-ma ina (iti)[x] u2-qar-rib-ma a-szar [x x] usz-tap-pa-a _gub_-iz [x x]-ni-ma ina (iti)bad-ka2 a-szar ni-s,ir-ti ik-szu-dam-ma i-kun szub-tu-usz-szu2 asz2-szu2 le-e-ti sza2-ka-nu ga-me-ru-tu2 e-pe-szi gesz-kim-ma _munus-saga_ u2-szak-li-ma sza2 e-reb e2-sag-il2 [_x]-mesz an_-e ina man-za-zi-szu2-nu _du-mesz_-ma har-ra-an [...]-sze-ru u2-ru-uh la kit-ti [x]-szam-ma (d)3(u) (d)utu ina _igi-lal_-szu2-nu sza2 ud-du-usz _dingir-mesz_ szuk-lul esz-ret [...]-ia szur-szu-du [...]

    an-nu ke-e-nu [...] a-ha-mesz [...] an-szar2-pap-asz _man szu2 man_ asz-szur(ki) am-ru ni-isz _igi-min_ [...] _gal-mesz_ _gesztu-min dagal_-ti ha-sis-si pal-ke-e sza2 isz-ru-ka [...] (d)nu-dim2-mud [x x] igi-gal2-lu-ti sza2 _an-szar2_ u (d)marduk a-na ud-du-usz _dingir-mesz gal_ [...] [...] ni-isz _szu-min_ ut-nen-ni la-ban ap-pi sza2 _an-szar2 man dingir-mesz_ u3 [...] [...]-ti man-[...]-u _dingir-mesz_ u (d)isz-ta-ri [...] [...]-me-ti la na-t,il-ti sza2 ra-[...] ti-du-u2 [...]

    [...]-u2 [...] ku-um-mu qa-tuk-ku-un ina ra-ma-[...] [...] ib-szu-u li-in-ne2-pu-usz ina la szu-un-na-a-te [...] [...] um-ma-a-ni en-qu-u2-ti sza2 taq-ba-a a-na e-pesz [...] [...] (d)e2-a ba-ni-szu2-nu uz-nu s,ir-ti szur-ka-szu-nu-ti-ma _a2-gal2_-u-tu2 szu-[...] qi2-bi-ti-ku-nu s,ir-tu mim-ma lip-ta-at _szu-min_-szu2-un li-szam-si-ku [...]

    AI Translation

    ... for kingship ... upon me ... faithfully ... he entrusted me and ... the great gods ... he opened ... ... hand of king of Assyria, governor of Enlil, priest of Ashur ... Babylon, king of Sumer and Akkad ... great goddess Tashmetu, wise prince ..., chosen by the goddess Ishtar of Nineveh, great queen ... the city Arbela with her bright eyes you gave him

    ... king of Subartu, the land Amurru, the land Guti, the extensive land Hatti ... king of kings, ..., king of Muganu, Meluhha, king of the four quarters of the world, ..., who reveres the words of the deities Ashur, Nabû, and Marduk, the one who binds the gods Enlil, Sîn, Shamash, Adad, ..., who reveres the great gods, who constantly seeks out the shrines of their great divinity, ... his entire land, together with his abode, their dominion, ..., and their raging .

    king ..., during his reign, the great gods to the shrines of their cult centers revered, the praise of Shamash, the totality of the people, the good shepherd, the one who takes care of the black-headed people, the eternal seed of kingship, the one who provides for Baltil Ashur, the supreme one, the one who makes the E-shara, whose hands are pure, the one who makes the image of the great gods, creator of the temple of Ashur, builder of Esagil and Babylon,

    who ... the ...s of the lands to their places returned and made great, eternal paths which the shrines of all the cult centers daily adorned, silver and gold he plated, regular offerings he established in them, ... shaklil parsu-offerings, establishing regular offerings, offering, shirki-offerings, large offerings to all of the Ekur ..., who to perform sacrifices and to ensure the well-being of parsu-offerings, who keeps secret, every day the god who is his support

    ... the ... of the lands Baltil Ashur, ..., the shubarrû-privileges of Nippur, Babylon, Borsippa, and Sippar, the earth ... ... inside them, the protection of their losses, ... the people ... they gathered and ... ... ... ... who to the defeat of the enemies of the land ... the gods he had established, his weapons ..., the hero who ... the conqueror of the enemy with him went, the gods his helpers

    sage of all rulers, who from ... to the west went splendidly and had no rival, ... king of the world, ... Ashur, son of Sargon II, king of the world, king of Assyria, general of Babylon, king of Sumer and Akkad, ... of Bel-ibni, king of Assyria, the district of his mighty victory, Baltil Ashur, who from ... to rule the land and the people, her beloved, to smite kingship

    ... he ..., and their gifts he received. The gods of heaven and earth at the beginning of my kingship in my first regnal year, who the god Ashur, king of the gods, with the throne of my father, was sweet, he made me sit on his own throne. Anu, his crown, Enlil, his throne, Ninurta, his weapon, and Nergal, his happiness, he made perfect for me and ..., and in heaven and ... the good waters that he had renewed, the gods who had built the shrines,

    ... he raised up, and in the month ... he made him stand, and where ... he had sent, he set up. ... and in the month Dur-ka, where he had established a secret, he set up his dwelling. Because of the evil, he was a liar, he was a liar, and he made good woman. ... of the Esangila, ... the heavens in their positions, and the road ... he took, and without knowing ..., and Sin and Shamash at their appearance, who had reconstructed the gods, the complete sanctuaries of ... my ..., he made supreme .

    This is true ... together ... Assurnasirpal, king of the world, king of Assur, ..., ... great, broad ears, ears of wisdom, who gave you ... Nudimmud, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., king of the gods and ... ... ..., ... of the gods and goddesses ... ...,

    ... ... your hand in ... ... ... ... may they make ... in unfavourable ... ... the enquirer-soldiers who said to do ... ... Ea, their creator, their exalted wrath, and their great army ... your exalted command, whatever may they call their hands, may they call .

    Reverse

    Akkadian

    [...] de-ni (d)utu u (d)iszkur pal-hisz ak-tam-mis-ma a-na _esz-bar_ [...] _(lu2)ibila-mesz hal-mesz_ u2-szat-ri-is, a-na e-reb [...] _ugu_ bal-til(ki) babila2(ki) u nina(ki) bi-ru [...] _ugu dumu-mesz_ um-ma-ni e-pesz szip-ri u3 szu-ru-ub pi-risz-ti qa-ta-a-te a-hi-[...] (uzu)_ur5-usz2-mesz_ ki-i pi-i isz-ten in-da-har-a-ma e-pu-lu-in-ni [...] [x] bal-til(ki) _iri_ pa-le-e szu-bat _ad dingir-mesz an-szar2_ iq-bu-ni e-reb _e2_ [...]

    _uzu_ ti-kil-ti szal-mu-te _dumu-mesz (lu2)hal_ a-na e-pesz szip-ri szu-a-tu2 ki-a-am iq-[x x] [x]-uh-mit, it-id pit-qad2 na-de-e a-hi la ta-rasz-szi u2-zu-un-ka a-szar sza2-nam-ma la [...] [x]-na-szu2-un ke-e-nu la musz-pe-lu at-ta-kil-ma ar-ta-hu-us, lib3-[x] [x] _iti_ szal-mi u4-me sze-me-e ina (iti)ziz2 _iti_ bi-bil lib3-bi sza2 (d)en [x] [x] _e2_ mu-um-me a-szar te-disz-ti sza2 lib3-ba-szu2-un ub-la e-ru-um-[x]

    [_x]-mesz ku3-dim2-mesz tibira-mesz bur-gul-mesz dumu-mesz_ um-ma-ni le-'u-u-ti mu-de-e pi-risz-[x] [x] _e2_ sza2 ina bi-ri (d)utu u (d)iszkur u2-ad-di-szu2 lu u2-sze-rib lu u2-sze-szib-szu2-nu-ti [_x]-gi sa5_ e-per szad-di-szu2 sza2 [x x] la ip-ti-qu-szu2 a-na szi-pir ni-kil-ti _na4-mesz_ na-as-qu-u-ti la [...]-me sza2 ni-i-ba la i-szu-u nab-nit hur-sza2-a-ni sza2 (d)e2-a a-na szi-pir _en_-[...]-mat _me-lam2_ ra-bisz i-szim-szu2-nu-ti

    a-na [x x] _dingir-mesz gal-mesz_ [...]-iq-ni _dingir_-ti-szu2-nu ma-a'-disz usz-tar-si-ma _szu-min-mesz_-szu2-nu _ku3-mesz_ u2-szam-li _aga_ ni-kil-tu2 si-mat _en_-u-ti sza _an-szar2 lugal dingir-mesz en_-ia sza2 _ku3-sig17 husz-a na4-mesz_ ni-siq-ti u2-sze-pisz-ma u2-ter [...] [...] la-bisz me-lam-me za-in bal-tu na-szi sza2-lum-ma-tu hi-it-lu-up nam-ri-[x] [x x] _an-szar2 en gal_-e ma-a'-disz im-hur-ma i-t,ib ka-bat-ta-szu2 im-me-ru zi-mu-szu2

    (d)en (d)gaszan-ia5 (d)be-let-babila2(ki) (d)e2-a (d)di-ku5 _dingir-mesz gal-mesz_ qe2-reb e2-szar2-ra _e2_ za-ri-szu2-nu ke-nisz im-ma-al-du-ma isz-mu-hu gat-tu ina s,a-ri-ri ru-usz-sze-e nab-nit a-ra-al-li e-per szad-di-szu2 u2-szar-ri-ha nab-nit-sun2 ti-iq-ni _mah-mesz_ szu-kut-tu a-qar-tu2 ki-szad-su-un u2-taq-qin-ma u2-ma-al-la-a _gaba_-su-nu mim-mu-u2 _en gal_-u2 (d)marduk ina lib3-bi-szu2 ib-szu-u ub-la ka-bat-ta-sza2 sza2 szar-ra-ti (d)numun-du3-ti

    s,a-al-me _dingir_-ti-szu2-nu _gal_-ti _ugu_ sza2 u4-me pa-ni nak-lisz u2-ba-asz2-szi-mu ma-a'-disz u2-szar-ri-hu bal-tu u2-szag-li-du u2-sza2-an-bi-t,u _gin7_ (d)utu-szi _ki-tusz (gesz)mes-ma2-kan-na_ is,-s,i da-re-e a-di kil-zap-pi _ku3-sig17 husz-a_ lit-bu-szu2 a-na (d)tasz-me-tum [x x]-ti a-szi-bat e2-umusz-a pa-pah (d)marduk sza2 qe2-reb babilax(|_din-tir_|)(ki) esz-szisz _du3_-usz (d)an-mar-tu [...] _an_-e u _ki_-tim mu-ub-bi-ib e2-sag-gil2 a-szib e2-nam-tag-ga-du8-a ud-disz

    (d)ab-szu2-szu2 (d)ab-ta-gi4-gi4 a-szi-ib e2-gesz-hur-an-ki-a _e2_ (d)gaszan nina(ki) u _dingir-mes_ (d)u-dar-mes ma-la _an-szar2_ u (d)marduk iq-bu-u ud-disz-ma a-na asz2-ri-szu2-nu u2-ter [x x] (d)gaszan-de-ri (d)musz (d)en-ti-la (d)ku-ru-ni-tum (d)sak-ku5 sza2 bu-be2-e(ki) (d)dumu-e2 a-na _bad3-an(ki) iri_-szu2-nu u2-ter [x x]-s,ur-a-mat-sa ma-li-kat3 mil-ki s,a-bi-ta-at ab-bu-ut-ti a-na _unu(ki) iri_-sza2 u2-ter [...] (iri)la-ar-sa a-na (iri)la-ar-sa (d)hum-hum-ia5 (d)szu-qa-mu-na (d)szi-i-ma-li-ia5

    [...] zimbir(ki)-(d)a-ru-ru u2-ter [x x]-ma gi-mir _erim_-ni-ia (kur)kar2-(d)dun-ia2-asz3 _du3_-sza2 (gesz)al-lum tup-szik-ku u2-sza2-asz2-szi-szu2-nu-[x] [...] _zu2 am-si (gesz)esi (gesz)tug2 (gesz)mes-ma2-kan-na_ u2-szal-bi-na _sig4 hi-a_ [...] _lal3 i3-nun-na_ kur-ru-un-nu mu-tin-nu szi-kar _kur_-i ab-lu-[x x]-la-ru [...]-me sze-me-e sza2 e2-hur-sag-gal-kur-kur-ra mar-kas _an_-e _ki_-tim [...] _en_-ia [...]-gil2 _e2-gal dingir-mesz_ ri-mit _en gal_-e (d)marduk (iri)ka2-[...]-szu2

    [...]-szih-ti _szim hi-a_ [x _x]-nun-na gesztin_ ku-ru-un-nu ab-[...]-ha-mesz [...] _marduk en gal_-u ep-szet _bara2_ [...]-su-us-ma [...]-ti _dingir_-ti-szu2 szul-[...] [...]-bu s,e-[...] [...] _li_ [...]-a [...]-ku-nu [...] [...] x _en_ [...] [...] ina [...] [...] _la_ [...] [...] _ur2_ x [... _lal3 i3]-nun-na_ [...] babilax(E)(ki) [...]-kis [...]-su

    AI Translation

    ... I listened to the judgments of Shamash and Adad with pity and ... to decision ... I made halû-priests bow down and to enter ... over Baltil Babylon and Nineveh, the city ..., over the sons of the craftsmen to do the work and to complete the secret qatatu-offerings ..., the thighs as they had commanded they weighed out and they performed ... Baltil, the city of the reign of the father of the gods, Ashur, entered the temple .

    The flesh of the pure sacrificial sheep, the sons of the haruspex, to do this work as he commanded ... ... he ..., the scepter of ..., the nade-offering, where you do not ... ... their ..., true and unalterable, I trusted and ... ... a full month, a day, a month of light, in Shabatu, the month of Bel ..., the house of the living, where they ... the tedishtu-offerings of their hearts he brought out.

    ...s of gold, tibira-stones, ..., ..., ..., the wise sons of the craftsmen, the ..., the house which in the midst of Shamash and Adad I had given to him, I made them enter and settle them, red ..., his ..., whose ... I did not open, for the work of slander, precious stones, ..., which no one had, the creator of the mountains of Ea, for the work of ..., he decreed a great aura.

    To ... the great gods ... ... their great divinity he greatly encouraged her and their pure hands he made shine. The scepter of lordship of Ashur, king of the gods, my lord, which he had made with red gold and precious stones, and he returned ... ... ... he made shine like the sun, he ... life, a bright ..., ... the god Ashur, the great lord, greatly accepted and his mood he greatly praised.

    Bel, Beltiya, Belet-Babila, Ea, and Diku, the great gods, steadfastly entered the Esharra, their temple of their sanctuaries and they were appeased. In the shariru, the wild bull, the creation of the arallu-plant, his shaddû-plant, they made their shaddû-plants resplendent. They smashed their shaddû-plants, they smashed their shaddû-plants, and they smashed their breasts. The great lord Marduk, in his heart, he created it, and he brought it into his heart. The king, the seed of the gods,

    The images of their great divinity surpassing those of distant days they made great, they made the living flourish, they made the living flourish, they made the living as bright as the sun, they made the bed of musukkannu-wood, the durable wood, with a reddish kilzappu-work, shining with reddish gold, for Tashmetu ..., who dwells in the Eumusha, the cella of Marduk, which is in Babylon, anew. The god Anmartu ... heaven and earth, who dwells in the Esagil, who dwells in the Enamtaggadua, renovated.

    Abshushu, Abtaggi, who dwells in Egeshhurankia, the temple of the Lady of Nineveh, and the gods and goddesses, as many as Ashur and Marduk had commanded, he renovated and to their places he returned. ... the Lady of Der, Mush, Entila, Kurunitu, Sakku of Bubê, Dumu-e, to Der, their city he returned. ...-shur-amatsa, the sage of wisdom, the one who seized the abuntu, to Uruk, her city he returned. ... the city Larsa, to Larsa, Humhumia, Shuqamuna, Shimalia,

    ... Sippar-Aruru I restored, and all of my troops Karduniash I made ... a tupshikku-wood ... ... elephant ivory, ebony, linen and meskannu-wood I gathered, bricks ..., honey, butter, kurrunnu-wine, ... of the mountain range ... ... ... the ... of Ehursaggalkurkurra, the bridge of heaven and netherworld ... my lord ... ... ... palace of the gods, the lord of the great lord Marduk, the city Ka.

    ... ... ... ... ... ... ... wine, kurunnu-wine ... ... Marduk, the great lord, the work of the dais ... his ... ... his divinity ...

    P393796: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [tusz-te]-szir la# szu-szu#-[ra ...]

    [ta]-s,ab#-bat _szu_-2(disz) en-szi# [...]

    [sza2 a]-na# a-ra-al#-[le-e ...]

    [...] pa#-[gar-szu2 ...]

    [...] i-szu#-u2 ta-pa-t,ar# [...]

    sza2 _dingir#_-szu2 (d)_isz8-dar_-szu2 zi-nu-u tu-sa#-[lam ...]

    (d)nin-urta a-sza2-red _dingir_-_mesz_ qu-ra-du at-ta#

    ana-ku _arad2_-ka (disz)_an-szar2-du3-a dumu dingir_-szu2

    sza2 _dingir_-szu2 asz-szur (d)1(u) 5(disz)-szu2 (d)asz2-szu-ri-tum#

    ar-kus-ka rik-sa _zi3-esza_ as3-ruq-ka#

    as3-ruq-ka qut-rin-na i-ri-sza2 t,a-a-ba#

    _bal_-ka du-usz-szu-pa szi-kar asz-na-an#

    _ki_-ka li-ziz-zu _dingir_-_mesz_ szu-ut (d)+_en_-[_lil2_]

    _ki_-ka li-ziz-zu _dingir_-_mesz_ szu-ut e2#-[kur]

    AI Translation

    You establish a life without equal .

    You take the hand of the lord .

    who . . . to the aralû-festival .

    ... his face .

    ... you write ... .

    You present the radiance of his personal god and personal goddess .

    O Ninurta, foremost of the gods, you are the hero.

    I, your servant, Ashurbanipal, son of his personal god,

    whose personal god is Ashur and his personal goddess is Ashuritu,

    I have sat down with you, I have sat down with you. I have strewn flour for you.

    I have strewn for you a sweet libation bowl.

    I have sworn by your name a firm positive answer.

    May the gods of Ellil stand with you.

    May the gods of Ekur stand with you.

    King, Leonard W.

    You secure justice for the misguided, . . ..

    You take the hands of the powerless, . . ..

    . . . of the one . . . into the netherworld.

    . . . his body . . .

    You forgive . . . has . . .

    You restore peace . . . to the one whose personal god and personal goddess are angry . . ..

    O Ninurta, foremost of the gods, you are the hero.

    I, your servant, Ashurbanipal, son of his god,

    whose god is Ashur, whose goddess is Ashuritu,

    Have set up a ritual arrangement for you. I have strewn flour for you.

    I have strewn incense for you, a sweet fragrance.

    I have libated sweet ale for you, beer made from lit. of grain.

    May the gods of the Path of Enlil stand with you.

    May the gods, those of Ekur, stand with you.

    Reverse

    Akkadian

    ina _hul an-gi6_ (d)3(u) sza2 _iti u4 gar#_[(na)]

    _hul a2_-_mesz giskim_-_mesz hul_-_mesz nu dug3-ga#_-[_mesz_]

    sza2 ina _e2-gal_-_mu_ u _kur_-_mu gal2_[(a)]

    ki-nisz _igi-bar_(ni)-ma szi-mi qa-ba-a-a#

    un-ni-ni-ia _ti_-ma mu-hur tas-lit

    zik-ri li-ku(!)(t,ib) _ugu_-ka

    si-lim _ki_ ia-a-tu-u2 pa-lih-ka

    pa-ni-ka a-ta-mar lu-sze-ra ana-ku

    [mu]-up#-pal-sa-at ki-nisz _igi-bar_(an)-(ni)

    [... pu]-t,ur szer2-tim [pu]-szur#

    [... gil-la]-ti-ma# hi-[t,i-ti ...]

    AI Translation

    On account of the evil of a lunar eclipse, which takes place on the day of the month,

    The evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    Which are present in my palace and my land,

    Be at peace with me, and hear my speaking.

    Receive my prayers and accept my supplications.

    May my speech please you.

    Be at peace with me, who reveres you.

    I have seen your face. Let me come out.

    Who makes the weak weak see my light,

    . . . to release,

    . . . my sin, my sin .

    King, Leonard W.

    On account of the evil of a lunar eclipse, which occurred in month and day,

    And the evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    Which are present in my palace and my land,

    Look upon me with due favor and hear my speaking.

    Accept my prayer; receive my appeal.

    May my speech please you.

    Be at peace with me, the one who fears you.

    I have seen your face. May I indeed prosper.

    You are favorably disposed; look upon me with due favor.

    Remove . . .; forgive my offence.

    . . . my sin . . .; . . . my negligence.

    P393800: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] x x [...] _sza3#-bala-bala_ (disz)(d)sin-pap#-[...]-na# _man kur_ x? [...] ul-tu _dingir-mesz gal#-[...]_-in#-ni x [...] _kur-kur_ a-na sza2-pa-ri# [...] u2-mal-lu#-[...] _lugal-mesz_ s,i#-it# [...] u2#-na-asz2-szi#-[...] (disz)tar-qu-u2 ba#-[...] a-na _da#_ [...] da#-na-an an#-sar2# [...] e#-muq ra-ma#-[x x] ep#-szet ma#-ru#-[...]-bal#-kit ina lib3-bi-szu2 il#-li#-[...]-ter# ra-ma-nu-usz [...] da#-gil2 pa-ni-ia [...] ip#-qi2-du ina lib3-bi [...]-ra# um-man-szu2 [...]-na#-a ia-a-szi

    [...]-ia# _mah-mesz_ [...]-gil2# pa-ni-ia [...]-na _giri3-min_-szu2-un szam-risz# [...] kar#-ba-ni-ti# (disz)tar-[...]-pi# isz-me-ma a-na e#-[...]-ret# _erin2-hi-a_-ia ina tu-kul#-[...] i-di#-ia# ina _me3_ [...]-bu# [x] _(gesz#)tukul#_ sza2-a-szu# [...]-hu#-tisz2# ul-tu# [...]-s,i#-ma a-na szu#-[...]-kab-ma _karasz_-su# [...] e#-ru-ub _(gesz)ma2-mesz_ [...]-tu2# ina _szu-min_ _(lu2)a kin_ pu#-[...]-a# ia-a-szi _(lu2)gal sag (lu2)nam#-[...]_-ia _du3_-szu2-un a-di e-mu-qi2#-[x x] _(gesz#)ma2-mesz_-szu2-nu

    _lugal-mesz_ (kur)mu-s,ur# [...] _(gesz)ma2#-mesz_-szu2-nu a#-na hul-lu-uq [...] mu#-s,ur# (kur)ku#-u-si _ugu#_ e#-mu-[...]-ma# asz2#-pur# a-na (iri#)ni-i' _iri#_ dan#-[...]-li#-ku ma-lak _iti_ 1(u) u4#-me# (disz)tar-qu-u2 sza a#-[...] dan#-nu-ti-szu2 u2-masz-szir3#-ma (i7)ia-ru-'u-[...]-a isz-ku-na ma-dak-tu2 (disz)ni-ik-ku-u2 (disz)lugal-lu-da3#-[...] mu#-s,ur isz-ku-nu _ad_ ba-nu-u-a a#-de-e# an-szar2 u _dingir-mesz gal#-[...]_-ma# ip-ru#-s,u# ma-mit-sun2

    da#-bab#-ti# sur-ra#-a#-[...] im-li-ku ra-man#-szu2#-un# um#-ma# [...]-tu# qe2#-reb# [...]-ma# at#-tu-ni a-sza2-ba-ni# mi#-[x x] [...] ku-u-si a-na# [...] u2#-ma-'e-e-ru (lu2)rak-be2-[x x] [...] ina bi-ri#-[...]-in#-dag-ga-ra a-ha#-[x] [...]-uz#-[...]-szi# ina bi-ri-ni sza2-nu-um-ma# [x x] [...]-ti#-ia# isz-te-ne2-'u-u2 a-mat# [x x] [...] is,#-ri-mu hul-lu-qu a-di la# [...]-e# (lu2#)[...]-ti# isz-mu-ma ik-ki-lu nik#-[x]-sun2# (lu2#)rak#-be2#-szu2#-un# [...]-ma# e#-mu-ru ep-szet sur-ra#-[x x]-szu#-un

    (disz#)lugal-lu-da3-ri (disz)ni#-[...] isz#-qa-te u2-tam-me-hu# [x x] u _giri3-min_ ma-mit an-szar2 _lugal_ [...] ih#-t,u-u2# ina# a#-de#-[x] _gal#-mesz#_ t,a-ab-ti qa-[...]-un#-qu# u3# _ug3-mesz iri#-[...] hul_-ti _tur#_ u _gal_ ina [...]-zi#-bu ina lib3-bi u3 sza2-a-szu2-[...]-ia# ub-lu-u-ni u3# a-na-ku# [...] dam#-qa-a-ti a-na (disz)ni-ik#-[...] (iri#)kar#-en#-kur-kur re-e-mu# [...]-t,i#-is#-su a-de-[...]-szu2# asz2#-pur lib3-bu [...]-bi-su-ma al-lu# [...]-kun-szu2 _har-mesz#_ [...] rit#-ti-szu2

    _gir2#_ [...]-ma# a-din-szu2 _(gesz#)gigir#-[...]_ a-qis-su# (lu2#)szu#-[...]-ti#-szu2 asz2-pur# a-szar _ad# [...]-kur mu#_-[x] a#-na _lugal#_-[...] u2#-ter#-[x] t,a#-ab-tum# [...] e#-pu-us#-[x] u3 (disz)(d#)[...]-at#-ha-[x x] sza (iri)li#-[...] x [...] (disz)tar-qu-u2# [...] x x? [...] (disz)ur-da-ma#-ne2#-[...] (iri#)ni-i' a#-na# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... Sin-pap-...na, king of the land ... from the great gods ... ... the lands to the border ... he ... kings ... he ... Taharqa ... to ... ... the might of the ... ... the great strength of ... ... the deeds of ... he ... in his heart ... ... ... ... ... ... ... ... his army ... .

    ... my great ... ... before me ... their feet were swollen ... ... he heard and to ... my troops with the help of ... my ... in battle ... his weapon ... ... from ... and to ... ... entered his camp ... boats ... ... with the hands of a messenger ... ... me, the chief eunuch of my governor, all of them, together with the army ... their boats

    The kings of Egypt ... their boats to destroy ... the sailor of Kush I sent to ... and sent. To the city Ni', the city ...-liku, a road of 10 days, Taharqa, who ... his mighty ..., abandoned and the Iau'u... canal he established. The camp of Nikku and Lugal-lu-da... he established. The father who had engendered me a treaty with Ashur and the great gods ... and they swore their oaths.

    The ... of the ... ... ... their hearts, saying: "... inside ... and you, the field ... ... ... ... ... ... ... ... between us ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he constantly sought out the word ... ... he heard, evil ... until ... ... ... ... their ... ... their ... ... and saw their ... .

    Lugal-lu-dari and Ni... sinned and ... and the oath sworn by Ashur, the king ... they sinned. In the great treaties, good things, ... ... and the people of the city ... evil, small and great, in ... ... in their hearts and my ... they brought, and I ... good things to Nik... of Karenkurkur, apprehensive ... I sent to him. I wrote his ... and I went to him. I ... his wrists

    ... and I gave him. The chariot ... I gave to him. The ... ... I sent to the king ... where the father ... ... ... good ... I did ... and ...-atha-... of the city Li..., Tarqu ..., Urdamane... of the city Ni' to .

    Reverse

    Akkadian

    a#-na e-pesz _muru2#_ u _me3# ugu erin2-hi-a_-ia _(gesz)tukul#-mesz#_-szu2# u2-szat-ba#-[...] ina tu-kul-ti# an-szar2 (d)sin u3 _dingir-mesz_ [...] ina _me3 edin#_ rap-szi _bad5-bad5_-szu2 isz-ku-nu u2-par-ri-ru# [...] (disz)ur-da#-ma-ne2-e e-disz ip-par#-szid#-ma e#-ru#-ub a-na (iri)ni#-[...] [x]-lak# _iti_ 1(u) _u4-mesz_ ur-hi pa-asz2#-qu#-[x]-ti _egir#_-szu2 il-li-ku a#-[...] [x] szu#-a-tu a-na si#-[x]-ti#-szu2 ik-szu-du is-pu-[...]

    [x x] _ku3-sig17_ e-per _kur_-szu2 [x x]-ti# _na4-mesz_ mim-ma aq-ru ni-s,ir#-[...] [x]-bul#-ti bir-me _gada-mesz# ansze#-kur-ra-mesz gal-mesz un#-[...]_ _[x]-za_-a-ti pa-ge-e# u2#-qu-pe tar-bit# [...] ina la mi3-ni a-na mu-'u-de#-e _ta_ qe2-reb-e-szu2 u2-sze-s,u-nim#-[...] a#-na _nina#(ki) iri_ be-lu-ti-ia szal-mesz isz-szu-nim-ma u2-na-asz2#-[...] (iri)qir-bit2 sza qe2-reb (iri)ha-le-e-ha-as-ta na-da-[...] _ug3-mesz_ a-szib _sza3_-szu2 _ugu kur-mesz_-szu2-nu mar-s,u-u2-ti tak-lu-ma la pit-lu-hu# [...]

    (disz)ta-an-da-a-a _(lu2)en-iri-mesz_-szu2-nu sza2 a-na _lugal-mesz ad-mesz_-ia la kit-nu#-szu2# a#-na# ni#-i#-ri# hu#-bu-ut (kur)ia-mut-ba-la ka#-a#-a-an ih-ta-nab-ba-tu u2-szah-ri-bu na-me-e-szu2 [x]-szu2# ep-sze-e-ti an-na-a-ti# _dumu#-mesz#_ |_bad3-an_|(ki) im-da-ha-ru-ni-ma u2-s,al-lu-u be-lu-u-ti [x] szu#-ut _sag-mesz_-ia _(lu2)nam-mesz# ugu#_-szu2-nu u2-ma-'e-er (iri)qir-bit2 ik-szu-du isz-lu-la _ug3-mesz_-szu2

    _[x]-mesz iri-mesz_ sza2-tu-nu ki-szit#-ti _szu-min_-ia as-suh-ma qe2-reb (kur)mu-s,ur u2-sza2-as,#-bit [x] gu#-gu _lugal_ (kur)lu-ud-di na-gu-u2 ne2-ber-ti _a-ab-ba_ asz2-ru ru-u2-qu sza# _lugal-mesz_ a-li-kut mah#-ri _ad-mesz_-ia la isz-mu-u2 zik-ri _mu#_-szu2 ni-bit _lugal_-ti-ia kab-ti# ina _masz2-ge6_ u2-szab-ri#-szu2#-ma an-szar2 _dingir_ ba-nu-[x]-a# um-ma sza (disz)asz-szur-du3-a _lugal kur_ asz-szur(ki) hi-szih-ti# an-szar2 _lugal dingir-mesz en_ gim#-ri#

    _giri3#-min-mesz_ ru-bu-ti-szu2 s,a-bat-ma _lugal_-su pit#-luh#-ma# s,u-ul-la-a be-lut#-su sza e-pisz _ARAD_-u-ti u na-din man-da-at-ti lil#-li-ku-usz su-up-pu-ka u4-mu _masz2-ge6_ an-ni-tu e-mu-ru a-na sza2-'a-al szul-mi3-ia _(lu2)ra-gaba_-u2-szu2 isz-pu-ra a-di mah-ri-ia (lu2)gi-mir-ra-a-a mu-dal-li-pu-u-ti _kur_-szu2 sza2 ina qer-bi tam-ha-ri bal-t,u-us-su ik-szu2-da _szu-min_-szu2 it-ti ta-mar-ti-szu2 ka-bit-tu2# a-na nina(ki) _iri_ be-lu-ti-ia u2-sze-bil-am-ma u2-na-asz2-sziq _giri3-min_-ia

    (disz)mu-gal-li _lugal_ (kur) a-szib hur-sza2-a-ni sza2-di-i pa-asz2-qu-u-ti sza a-na _lugal-mesz ad-mesz_-ia _(gesz)tukul#-mesz_ szit-pu-ru# e-tap-pa-lu da-s,a-a-ti qe2-reb _kur_-szu2 hat-ti im#-qut-su#-[x] pu-luh-ti _lugal#_-ti-ia is-hup-szu2-ma ba-lu e-pesz _muru2 (gesz#)tukul#_ [...](ki#) isz-pu-ram-ma# u2#-s,al-la-a be-lu-u2-ti _ansze#-kur-ra-mesz gal-mesz#_ [...] na#-dan szat-ti-szu2 u2-kin s,e-ru-usz-szu2 [x] ik#-ki-lu-u2# [...]-da# a-szib ra#-pa-asz2-ti _muru2_ tam-tim

    sza# ki#-[x] _ku6#_ [...] e-de-e dan-ni szit-ku-nu szub-tu# sza e-li# [...] la kit-nu-szu2 a-na ni-i-ri be-lu-u-ti# [...] ik-nu-usz-ma i-szu-t,a ab-sza2-a-ni _ku3-sig17-mesz#_ [...]-ti-szam-ma u2-kin e-li-szu2 ina tu#-[...] 3(u)# a-szib (iri)har#-ra#-na _en#_-ia rag#-gi# [...]-na#?-asz2#?-szi#-qu# _giri3#-min#_-ia# _kur-kur_ la# [...]-lu#?-la# szal#-lat#-su-nu ka-bit-tu# _sag#-[...]_ na-ki-ri szad-lu-u2-ti a-na# [...] _uri#_ a-qisz a-na qisz-ti ina u4-[...] qe2#-reb (iri)har-ra-na sza [...]-ri#-ia e-pu-szu2

    _e2#_ [...] _e2#-gar8-mesz_-szu2 an-hu#-[...] du-rug-szu2 si-[...]-qa# pi-ti-iq-szu2

  • 3(disz)# _me#_ [...]-rad-di ina muh-hi
  • 1(disz) _me_ 3(u)# [...] qe2#-reb _muru2 iri_
  • ina esz-[...]-su#? u2-rap-pisz _(gesz)eren#_ [...]-hu# la#-a-nu _(gesz)szur-[...]_-nu (d)iszkur sza _lugal#-[...]_-e#-me-ia _ta_ szad-[...] har#-ra-na s,e-er [...]-ra#-nu _(gesz)ig#-[...] ka2#-mesz_-szu2# _sag_ [...]-szak-lil# at-man# [...]-bisz#

  • 2(disz) _am#-[...]_
  • ina 2(u) _gun#_ [...] a-na it#-[...]

  • 2(disz) (d#)[...]
  • sza# [...] x [...]-ma#-a-ti [...]-szu2#-nu-ti [...]-li#-lu [...] szi#-pir-szu2 [...]-ra#-a-ti (udu#)[...]-ra#-a-a# (d#)sin# [...]-la#-su [...]-ia# [...]-ti#-szu2 [...]-ha#-mesz# [...]-ad#-du [...]-a-a [...]-ti [...]-ia#

    AI Translation

    To do battle and war against my troops he ... his weapons ... With the support of the gods Ashur, Sîn, and the gods ... in a widespread battle they brought about his defeat and scattered ... Urdamane fled alone and entered the city Ni... ... a period of 10 days a year ... ... ... that ... to its entirety he conquered and .

    ... gold, the emblem of his land, ..., stones, everything precious, ..., ..., ..., multicolored, linen, large horses, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., from his midst he brought them out, and ... to Nineveh, my capital city, he brought them out and ... the city Qirbit, which is in Halehasta, ..., the people living inside it, over their difficult lands, and without number .

    Tandaya, their city rulers who had not been faithful to the kings, my ancestors, sinned against the slander of the land Yamutbal and he sinned against his enemies. ... these deeds, the citizens of Der fought with me and he sinned against my lordly majesty. ... my first-born governors over them he sent. The city Qirbit he conquered and plundered its people.

    ... those cities I tore out their ... and I confined them inside Egypt. The ... of the king of the land Luddi, the awe-inspiring mountain of the sea, the remote place, the place where the kings who preceded me, my ancestors, did not listen to, the mention of his name, the oath of my royal majesty, I made him see in a dream. Ashur, the god who created me, said thus: "Ashurdua, king of Assyria, the slander of Ashur, the king of the gods, the lord of everything,

    His great feet were seized, his king was frightened, and his lordly majesty, who did the work of his servant and the payment of tribute, should go. Your prayers were answered. The day that this dream became visible, to inquire about my well-being, his sagbabû wrote to me. Before me, the Cimmerians, who were destroying his land, who were able to capture it in battle, his hands with his substantial audience gifts to Nineveh, my capital city, sent, and they kissed my feet.

    Mushallim, king of the land of the highlands, a rugged mountain, who had sent his mighty weapons to the kings, my ancestors, and who had slew my foes, in his land ... fear of my royal majesty overwhelmed him and he was afraid to do battle. The ... of ... sent him and he smote my lordly majesty. Great horses ... he imposed upon him as his payment. He ...

    ... fish ... mighty fish ... a ruined place, which ... to the lordly ... was not able to ... and he slew ... ... and he imposed ... on him. At the ... of the city Harran, my lord, the mighty ... ... ... the lands not ... their substantial booty ... the ... of the hostile enemies to ... ... I took. At that time, inside the city Harran, which ... I built.

    The house ... its walls ... its walls ... its roof ... its door bolts ... its openings

  • 300 ... ... on account of
  • 100 ... inside the middle of the city,
  • In ... I broadened its ... with cedar, ..., ..., ..., ..., and ..., the god Adad of king ... my ... from ... the road, the path ..., the door ... its gates, ... ... .

  • 2 Ammi-...,
  • for 20 talents ... to .

  • 2: ...;
  • whose ... ... ... ... ... their ... ... ... his work ... ... sheep ... ... Sin ...

    P393803: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2 ur_]-_sag_ (d)_amar-utu_ sza2 e-ziz-su a-bu-bu

    [nap]-szur-szu a-bu re-me2-nu-u2

    [qa]-bu-u2 u la sze-mu-u2 id-dal-pan-ni#

    [sza]-su-u2 u la a-pa-lu id-da-s,a-an-ni

    [am]-ma-te-ia ina lib3-bi-ia usz-te-s,i-[ma]

    _gim#_ szi-bi uq-ta-ad-di-da-an-ni#

    [_en_] _gal#_(u2) (d)_amar-utu dingir_ re-me2-nu-u2

    [a-x]-lu#-tum ma-la szu-ma na-bat

    [an-na ra]-ma#-ni sza2# man-nu i-lam-mad

    [...]-u2# la u2-gal-lil

    [... man]-nu# i-lam-mad

    [... gul]-lul-tu2 la a-ra-asz2-szi

    [... ba-la]-t,i# lu-usz-te-'-ma

    [... i]-tab#-bu-la ina _dingir_-_mesz_ qa-bat

    [...] sza2# _dingir_ ana _lu2_ ba-ba-lu

    [_arad2_]-ka# ana-ku szet-tu-tu2 lu e-pu-usz

    [i]-ta#-a sza2 _dingir_ lu e-ti-iq

    [sza2 ul]-tu2 mes,-he-risz _zu_(u) _nu zu_(u) me2-szi-ma

    [ina _sza3_]-ka# a-a ik-ku5 an-ni pu-t,ur-ma szer2-ti pu-szur

    [e]-sza2-ti-ia nu-um-me-er

    dal#-ha-ti-ia zu-uk-ki

    an#-ni _ad_-_mu ad ad_-_mu ama_-_mu ama ama_-_mu_

    kim#-ti-ia5 ni-su-ti-ia5 u sa-la-ti-ia5

    [a]-na# ra-ma-ni-ia a-a _te_(a) a-hi-tam-ma lil-lik

    ul#-t,a-ba-an-ni-ma i3-li2 _gim_ (u2)_ki-kal dadag_(an)-(ni)

    a#-na _szu-mesz sig5-mesz_ sza2 _dingir_-_mu_ szal-mu-ti pi-iq-dan-ni

    ina ik-ri-be tes2-li-ti u te-me-qi2 da-risz lu-ziz-ku

    ni-szu2 de-sza2-a-tum _kur_ sza2 ina asz-ri szak-na-at2

    li-na-du-ka an-ni pu-t,ur an-ni pu-szur

    _ur-sag_ (d)_amar-utu_ an-ni pu-t,ur an-ni pu-szur

    AI Translation

    Incantation: O warrior Marduk, who is angry with him,

    His beloved, merciful father,

    They have sinned against my words and my incantation.

    They have sinned and sinned against me.

    My own limbs have been seized in my heart,

    As if he had sworn by the name of the god,

    O great lord, Marduk, merciful god,

    ... as much as there is,

    Who can see the light?

    ... who can see?

    . . . evil, I do not know.

    . . . I may strive for my life.

    ... they will be sated with ... among the gods.

    . . . of the god to the man who is ill.

    I, your servant, may I do justice.

    May the god pass by.

    Whom from a distant time is not a distant time,

    May it not be smashed in your heart. May it be released, and may it be released.

    I will not accept my prayers.

    My distress is yours.

    This is my father, my father, my mother, my mother, my mother.

    My life, my limbs and my limbs

    May it not approach me, may it go away.

    He has sworn me by the name of the god, like a sceptre.

    For the good hands of my good personal god, I have performed the following:

    May I stand forever in prayer, supplication, and supplication.

    The people of the land who are sated in the midst of the heavens.

    May they bury you, and forgive my guilt, and forgive my guilt.

    O hero Marduk, forgive my guilt, forgive my guilt.

    King, Leonard W.

    Incantation: O warrior Marduk, whose anger is a flood,

    Whose forgiving is that of a merciful father.

    Speaking without hearing has stirred me,

    Calling out without reply has slighted me.

    This situation has expelled the strength of my heart,

    Like an old man, it has bowed me low.

    O great lord, Marduk, merciful god!

    Human beings, by whatever name—

    Who among them can ascertain their own sin?

    . . . has not sinned?

    Who can ascertain . . .?

    . . . lest I acquire sin

    I ought assiduously to search out . . . of life,

    But it is decreed by the gods to go about tasks . . .,

    For a man to bear the . . . of the god.

    As for me, your servant, though I have committed sins,

    Though I have transgressed lit., crossed the boundary of the god,

    Disregard that i.e., the sins from my youth, known or unknown,

    May it not cause concern lit., may it not throb in your heart;

    Illuminate my confusion,

    Clear my consternation.

    May the guilt of my father, my grandfather, the guilt of my mother, my grandmother,

    the guilt of my family, kin, and clan,

    Not draw near to me. Let it go elsewhere.

    If? my god causes me to find favor, purify me like grass!

    Entrust me to the favorable hands of my personal god and goddess for well-being and life.

    May I stand before you perpetually with prayers, requests, and petitions.

    Let the abundant people of the well-organized land

    praise you! Forgive my guilt, cancel my guilt.

    O warrior Marduk, forgive my guilt, cancel my guilt.

    Reverse

    Akkadian

    _gaszan gal_-tum (d)e4-ru6-u8 an-ni pu-ut,-ri

    szu-mu t,a-a-bu (d)_ag_ an-ni pu-t,ur

    _gaszan gal_(tum) (d)tasz-me-tum an-ni pu-ut,-ri

    _ur-sag_ (d)_u-gur_ an-ni pu-t,ur

    _dingir_-_mesz_ a-szi-bu (d)a-nim an-ni pu-ut,-ra

    an-na _gal_(a) sza2 ul-tu s,e-he-ri-ia5 i-pu-szu2

    su#-up-pi-ih-ma _en 7_(disz)-szu pu-t,ur

    lib3#-ba-ka ki-ma a-bi a-lid-ia

    u3# _ama_ a-lit-ti-ia a-na asz2-ri-szu li-tu-ra

    [qar]-ra-du (d)_amar-utu_ da3-li2-li2-ka lud-lul

    [_ka_]-_inim#_-_ma szu_-_il2_-_la_ (d)_amar_-_utu_-_kam_(*)

    [_kid3_]-_kid3-bi#_ ana _igi_ (d)_amar-utu nig2-na szim-li gar_(an)

    [_gi-du8 gub_](an) _ninda-i3-de2-a lal3 i3-nun-na gar_(an)

    [_kasz sag bal_](qi2)# _numun_ (u2)_in-nu-usz_ ana _sza3 i3-gisz szub_(di)

    [ana _igi_ (d)_amar_]-_utu# gar_(an) _szid_(tu2) _szid_-ma _i3-gisz szesz2_(asz)

    [_en2_ szur-bu-u2] s,i-i-ru git2-ma-lu szi-tar-hu

    [_e2-gal_ (disz)_an-szar2_-_du3_-A] _lugal gal_(u2) _lugal_ dan-nu

    _lugal# szu2_(ti) _lugal_ asz-szur(ki)# sza _ki_ (d)_amar-utu lugal dingir_-_mesz_

    [(x)]-x#-na _igi_-2(disz)-szu2 a-na tah-sis-ti _igi-du8-a_-szu2 _ab-sar-am3 ba-an-e3_

    [qe2-reb] _e2#-gal_-szu2 u2-kin _nir-gal2-zu nu tesz2_ (d)_ur_

    AI Translation

    O great lady, Erua, forgive my guilt.

    Nabû will listen to your good deeds.

    O great lady Tashmetu, forgive my guilt.

    The hero Nergal has sworn by the name of the king.

    The gods who dwell in Anu are reconciled.

    Great Anu, which he had done from my youth,

    He is swollen and he is confined for seven days.

    Your heart, like the father who engendered me,

    and my mother, my offspring, return to their place.

    O warrior Marduk, let me sing your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    Its ritual: You set up a censer of juniper before Marduk.

    You set up a table. You set out a cake made of honey and butter.

    You libate first-rate beer. You pour seed-plant and mashtakal-plant into the oil.

    You place it before Marduk. You recite the incantation, and he drinks the oil.

    Incantation: O most exalted, exalted, perfect,

    Palace of Ashurbanipal, great king, strong king.

    king of the world, king of Assyria, who is called by the name of Marduk, king of the gods.

    ... his eyes to the tahsitu-offering of his eye he wrote an inscribed object.

    He established the scepter in his palace, the utterance of Nabu,

    King, Leonard W.

    O great lady Zarpanitu, forgive my guilt, cancel my guilt.

    O excellent name Nabu, forgive my guilt.

    O great lady Tashmetu, forgive my guilt.

    O warrior Nergal, forgive my guilt.

    O gods who dwell in Anu i.e., the heavens, forgive my guilt.

    The great guilt that I have committed since the days of my youth,

    Disperse it, forgive it sevenfold.

    May your heart, like the father who engendered me,

    And like the mother who gave birth to me, return to normal.

    O warrior Marduk, let me resound your praises!

    It is the wording of a lifted hand prayer to Marduk.

    Its ritual: In front of Marduk you place a censer with juniper.

    You set up a portable altar. You set out a mersu-cake, honey, and ghee.

    You libate first-class beer. The seed of mashtakal-plant you toss into the oil.

    Before Marduk you set it. You say a recitation, and you smear the oil.

    Incantation: O greatest one, exalted, perfect, splendid.

    Palace of Ashurbanipal, great king, strong king,

    king of the totality, king of Assyria, who, with Marduk, king of the gods,

    . . . his eyes. He wrote and checked it for an aide-to-memory and for reading.

    He deposited this tablet in the midst of his palace. Whoever trusts in you, O Nabu, shall not be put to shame.

    P393804: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _en2# bur#_ [...] ki in x [...] _ku_ sipa [...] _en2 in-ni_ [...] _tir pad_ x [...] _en2_ ak-ka-[x ...] i-ga-asz2 hu x [...] _en2_ tab-ra-at# e-di# [...] _en2 me ku3-ga ba-da#?-[x_ ...] _me ku3-ga gesz-zi-[da_ ...] _hu-luh-ha_ [...] _en2 ka szu-gin7 ka#_ [...]

  • 9(disz)#? _ka-inim-ma_ [...]
  • _en2 sag-ki mu-[x_ ...] _sag-ki sahar-ra_ [...] _(d)asal-lu2-hi_ x [...] _mu-un-dab-dab_ [...] _en2 sag-ki mu-[x_ ...] a da pa3 [...] _sag-ki mu-[x_ ...] _en2 sag-ki#_ [...] _sag-ki#_ [...] _en2_ x [...] _sag-ki_ x [...] _sag-ki#_ [...] sag#-gig-ga_-szu2# [...] zi (d)asal#-[lu2-hi dumu sag] eridu#(ki)-ga-ke4 zi pa3-da_ x [...] _en2 si-[dara3-masz] mah# da-ra mu-un-zu (munus)asz2-gar3 gesz3 zu-de3_ x _min hul-gal2 szim-sar hul-gal2 en2#_ _en2 id2-da (gesz)tir gal-gal-la-ta (gesz)tir si-dara3-masz mah_ x

    _du7#-du7 (gesz)gesztin-gir mu-un-kar-re (gesz)u2-gir2 i3-gu7 gesz_ [...] _musz-musz ki sar-sar-e-de3 mul ka2 an kur-kur-ra sikil-la#_ [...] _gaba-ni an-ki tu-ra-sze3 du8 nam-tag-ga lu2 kar-ra mu-un-zi#_ _zag-du8 nig2 gesztin (gesz)kiri6 kur2-kur2-ke4 nun_ [...] _udug hul# [a-la2 hul gidim hul gal5-la hul]_ _(d)kamad-[me_ ...] _zi an-na he2#-[pa3 zi ki-a he2-pa3_ [...] _en2 ur-sag_ (d)[x ...] _ur-sag (d)utu_ [...] _ur-sag (d)en-lil2#_ [...] _ur-sag (d)nin#-[x_ ...] _ad-gu10 dumu-sag nam#-[x_ ...]

    _dumu-gu10 nam-ba-szi-[x_ ...] _lu2-a-zu di-ku5_ x [...] _en2 sag-du bir sag-du bir#_ [...] _sag ak-re-es sag-du bir#_ [...] _lu2 (d)en-ki he2-_bad_ lu2 (d)asal#-[lu2-hi_ ...]

  • 8(disz) _ka-inim-ma_ [...]
  • _en2 (d)id2 sag-kal gu2-ne_ ina# [...] _la-ha-ar_ a-na _numun_ ina# [...] _szu-ub-szu-ub gu2-ni_ [...] _ba-ra-e3 gu2-un gu2 szub#-ba#_ ina _ka (d)asal-lu2-ni_ szu-qu ina _inim (d)nin-girim gar#-ra_ : szu-qu szu-qu tum2-ri sza2 _nennimasz a nenni_ _en2_ at-ta _dingir_ lem-nu sza a-na _igi_-ia tasz-na-szu2-u2 x x [...] _bur2#-ra_ ta pa da gu bir kab gisz ka _(d)lugal#-ur3-ra_

    AI Translation

    Incantation: ... ... ... shepherd ... Incantation: ... ... ... ... Incantation: ... ... ... Incantation: ... ... ... Incantation: ... ... Incantation: ... ... Incantation: ... ... Incantation: ... ... Incantation: ... ... Incantation: ... ... ... Incantation: ... like a ... .

  • 9? words ...
  • The incantation 'The head ...', the head ..., the head ..., Asalluhi ..., he will be seized. ... The incantation 'The head ...', he will be seized. ... The incantation 'The head ..., ..., the head ..., the head ..., the head ..., his head ..., the life of Asalluhi, the first-born son of Eridu, the life of the king ..., the incantation 'Sidara-mash', the great, eternal life, your name, the female kid, the shackle, the ..., the evil-doer, the evil-doer', the incantation 'It is the river', the great river, the incantation 'Sidara-mash' .

    The one who strews the ghee, the one who strews the ghee, the one who eats the ghee, the one who ... ... the snake, the place of sarsar, the star of the gate of heaven and the lands, pure ... ... the breast of heaven, the one who strews sin, the one who strews sin, the one who strews sin, the one who strews the sagdu-sag, the thing of wine, the garden of the lands, prince ... the evil udug, the evil ala, the evil ghost, the evil galla, the evil gods ... the gods ... the zi of heaven and earth, the zi of earth ... the incantation: the hero ... the god Shamash ... the hero ... the god Enlil ... the hero Nin... my father, the hero ... the .

    My son will ... ... a judge ... ... Incantation: "The head is a ... head ... the head of the akarû-festival is a ... head ... the man of Enki may he defeat, the man of Asalluhi .

  • 8 words . . .
  • Incantation: O River, foremost one, ... ... ... to seed ... ... ... ... ... ... ... ... in the mouth of Asalluni, ... in the word of Ningirim, : ... ... of Nennimash, son of Nenni. Incantation: You, evil god, who in my presence you set ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Lugalurra

    Column 2

    Akkadian

    [... x]-ka# [...] x-ka [...] _sza3#-mesz_-ka [...] ana _gu2# gal#-gal# sza3_-bi-ka lisz#-sza2-a _gisz-mar-mesz_ sza2 _ku3-babbar_ u qi2-tim-ne-e sza2 _ku3-sig17_ li-pat-ta-a _id2-mesz_ li-pat-ta-a a-tap-pa-ti li-par-szi-du-ni lu-s,u-u2-ni zu-u2-szu a-szam-szu-tu x x x li-s,a-am-ma _(d)utu_ li-mur _en2_ ul ia-tu-un _en2# [(d)]asal#-lu2-hi masz-masz dingir-mesz szub_-ma ana-ku asz2-szi (d)gu-la _ti-la_-ma _nig2-ba_-ki _ti_-i _en2_

  • _3(disz) ka-inim-ma sza3 gig-ga-kam2_
  • AI Translation

    ... ... ... your ... ... your heart ... may they be seated on your great neck. May they open the doors of silver and the steles of gold. May they open the rivers, may they open the canals, may they open their ..., may they see his ..., may they see the sun. The incantation 'I am not you.' The incantation 'Asalluhi, the exorcist of the gods, fall, and I am Gula, and your property is life.'

  • 3 words of bitter heart.
  • Column 1

    Akkadian

    _en2_ szu-un-du (d)a-nim ir-hu-u _an_-u2 (d)e2#-[a ...] _u2#_ ki?-nu-u2-mu [...] qu#-ra-a-du [...] ka# hu-du [...] i-na x x [...] ga x [...] u2 x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Incantation: "The shubû-demon of Anu, the shubû-demon of heaven and Ea, ... the true? plant ... the warrior ... the ...

    Column 2

    Akkadian

    _kid3#-kid3-bi numun u2 (u2)su-lat en (gesz)ma-nu (szim)(d)masz nita2_ u _munus_ zap-pi _ansze-kur-ra ze10 nig2-dara2-szu-lal2_ ina _de3 gesztu-min_-szu2 tu-qat-tar _en2 ki-ir-gi hu-u2-a na-an-_ku_ par-ri_ _ki-ir-gi pa-tu-u2-a na-an-_ku_ par-ri_ _ki-ir-ku-ut ki-ib-ri na-an-_ku_ par-ri_ _na-an-_ku_ par-ri an-ta na-an-_ku_ par-ri_ _sza-ra-le-e tu6-en2_ _ka-inim-ma _disz_ na gesztu-min_-szu2 i-szag-gu#-[mu] _kid3-kid3-bi (szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)szesz (gesz)erin gi [du10]_

    _(szim)mug gazi(sar) im-kal-gug_ ina _de3 gesztu-min_-szu2 tu-qat#-[tar] _en2 me-sze3 ba-da-ri ki-sze3 ba-da-ha-a me-sze3 gub-ba igi-gu10 nu#-[gub]_ _dingir 7(disz) ki 7(disz) im 7(disz) im-gal 7(disz) izi 7(disz) igi 7(disz) bar 7(disz) bar-ta igi# [7(disz)] _zi an-na he2-pad3 zi ki-a he2-pad3#_ _muszen an-gin7 ha-ba-dal-en i-bi2-gin7 an-na ha-ba-e11#_ [...] _muru9-gin7 ki-a ha-ba-ni-in#-[szub]_ _tu6 ku3-ga en-gal (d)en-ki-[ga-ke4]_ _eridu(ki)-ga-ke4 nam-mu-un-da-an-bur2-ra tu6#-[en2]_

    _en2 nig2-e3 nig2-e3 nig2-nam-ma us2-[su13]_ _ki-a dim2-ma-bi a-ri-a an-na-ke4#_ _sa7-alan-bi nig2 an-gin7 szu nu-te-ga2#_ _hur#-sag-gin7 gul-gul alan-bi zi-ir-zi-ir-e-de3#_ _[nig2] udug har-ra-an nig2 udug kaskal-am3_ _nig2#-ni2-zu mu-un-szi-in-gen-na nig2-zi2-zu mu-un-szi-in-gen-na_ _(d)nin-urta lugal (gesz)tukul-ke4 gaba#-zu# he2#-bi2#-[in-ga2]-ga2#_ _hul-dub2 zi an-na he2-pad3# [zi ki-a he2-pad3]_ _ka-inim-ma _disz_ na gesztu-min#_ [...]

  • 3(disz) a-na _gesztu ku3_-szu2 [...]
  • _en2 h-hu-un-ti ur#-[sag_ ...] _nig2-na an engur_ [...] ia2 at-tal ku-uk [...] _ka-inim-ma gesztu-min_ [...] _en2 a me_ [...] szu-um-ma [...] ra# sza2# x [...]

    AI Translation

    Its ritual: You strew a seed and a plant. The owner of the threshing floor, the reed-plant, the manu-tree, the man's reed, and the female kid, the horse, a nigdarashu-lament in his ears. You recite the incantation "A kirugu-tree is a sacrificial tree" and the sacrificial tree. You strew a sacrificial tree, a sacrificial tree, a sacrificial tree, a sacrificial tree, a sacrificial tree, a sacrificial tree, a sacrificial tree, and the incantation "A sacrificial tree is a sacrificial tree."

    You strew mug-aromatic, juniper, and imkalgug-plant in the libation of his ears. You recite the incantation "The storm has risen, the storm has risen." My eyes do not stand there. 7 gods, 7 water, 7 large stones, 7 fire, 7 arrows, 7 arrows, 7 arrows, 7 arrows, 7 arrows, may they slay the heavens, may they slay the earth. Like a bird, may it slay the heavens, like a pig, may it slay the earth. Like a murmur, may it slay the earth. The pure tu'u-spirit of the great lord Enki, and Eridu, may they not slay the tu'u-spirit,

    Incantation: "It is something that is something that is something that is something that is something that is something that is something that is something that is something that is something that is something that is something that is something that is something that is not something that is something that is something that is not something that is something that is not something that is not something that is not something that is not something that is not something that is not something that is not something that is not something that is not something that is not something that is not something that is not something that is not a ram, a ram, a ram, your possessions are something that is not yours, your possessions are not yours, Ninurta, the king of weapons, may your breast be seized, may evildoers of heaven and earth be seized, may they be seized from heaven and earth, may they be seized from the mouths of man, hearings .

  • 3 times for his pure ears .
  • Incantation: Hero ... a gift of the heavens ... ... I have sat down ... wording of the ears ... Incantation: "Water ...

    P393807: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    x x# [...] _DISZ na sag sza3_-szu2 [...] mim3-ma _gu7_ u _nag_ x [...] [szum4]-ma _mu dingir_-szu _kur_ x [...] [ina] asz#-ri-szu u2# [...] [x x] x x [...] [at]-ma# sza2 _bil-za-za sig7#_ [...] _(gesz)haszhur gesz-gi tesz2-bi sud2#?_ [...] _tab# su_-szu2 _esz#_ [...] _DISZ ki-min_ (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim# _[(u2)igi-nisz]_ _tesz2-bi# sud2_ lu ina _kasz_ lu ina _[gesztin?_ ...] _nu#_ pa#-tan _nag-mesz_ x [...] _DISZ na# [sza3?]-mesz_-szu2 _mu2-mu2 sag sza3_-szu2 u2-s,ar-rap#-[szu2]

    _gaba_-su# _gu7_-szu2 _ninda-mesz_ u _kasz-mesz la2 na [bi mur-mesz gig]_ _usz11# gu7_ u _nag_ ana _ti_-szu2 (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim# _(u2)igi-nisz_ (u2)tu-lal _(gesz)gan-u5 (u2)asz-tal2-tal2_

  • 6(disz)# _u2-hi-ia szesz tesz2-bi sud2_ lu ina _kasz-sag_ lu-u ina _gesztin-mesz_
  • _[nu]_ pa#-tan _nag-mesz na4 ku3-babbar (na4)ku3-sig17 (na4)uruda (na4)an-na_ ina# _gu2_-szu2 _gar_-an

    AI Translation

    ... ... If a person's head ... anything, drink and eat ... If his god's name ... in his shrine and ... ... ... If he is a ... of a bilzaza-vessel, ... ... ... ... ... ... ... ... ditto apricots, emu-silver, emu-silver, ... ... ... either with beer or with wine ... you do not drink ... ... if a person's heart's womb ... he will destroy him.

    He eats his breast, he drinks bread and beer not being available. If he is ill: he will die and eat and drink. For his life: tarmush-plant, igilim-plant, iginish-plant, tulal-plant, ax, ashtaltalu-plant, a tu-lal-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a tilapia-plant, a t

  • 6 ..., my brother, the ..., either with beer or with wine,
  • You put on his neck a stone of silver, gold, copper, and anu-stone.

    Column 2

    Akkadian

    [...] x [... _na bi]_ ka#-szip [... sah?]-le2#-e [... la-am] _giri3#-min#_-szu2 [...] _su_-szu2 [... x]-ma# _ti_ _[_disz_ kimin?_ ... ina] _ga# uz3 gaz_ x [...] la#-am _giri3-min_-szu2 ana _ki#_ [... nap?]-szal#-tu _ki-min_ _DISZ ki-min_ (gesz)x [...] x _(u2)sikil_ _disz_-nisz _gaz sim_ ina _kasz#-sag# nag#_-ma# nap-szal-tum _ki-min_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... his feet ... ... and ... ... ditto ... in a ... a pig ...

    Column 3

    Akkadian

    [...] ana _na nu te_-e _(u2)in6-usz2 (u2)har-har_ [...] _szub#_-di ina _mul4_ tusz-bat _nu_ pa-tan _nag_-ma [...] x _na4 an-bar na4 uruda_ ina _gu2_-szu2 _gar_-ma _ti_ _[en2?_ pa]-ti# pa-ti-ti [... pa]-ta#-kar ti-lu ha-ti-ib _tu6 en2_ _[ka inim-ma] usz11#-bur2-ru-da-kam_ _[du3-du3-bi x x]-tab#(muszen) _szum_-ah [...] ta#-mah-har _en2_ 7(disz)-szu2 ana _sza3 szid_-ma [...] _szesz2#_-asz sza2 i-ta-nam-da-ru la _kur_-su _[_disz_ na sza3_-szu2 ik-ta]-na#-su-szu2 _sza3_-szu2 i-ha-asz2

    _[du8-mesz ir szub]_-u2 _dab_-it# _sza3# tuku-mesz_-szi _[sag sza3_-szu2 _uh2] tuku#-[mesz_-szi] _na#? bi_ ka#-szip# [... _gesz]-gi#_ (u2)ap2-ru-sza# [...] _hi#-hi esz-mesz_-asz-ma _ti_ _[_disz_ kimin?_ ...] at-ma sza2 _bil-za-za sig7_ _[disz_-nisz _sud2_ ina _i3-gesz hi]-hi# esz-mesz_-su-ma _ti_ [ana kisz-pi ana _na_ u] _e3#_-szu2 _nu te_-e _[(u2)in6-usz2 (u2)szakira] dida# sig5-ga_ [...] u s,er-ri _(gesz)ig_ [...] i#-hal-li-qu [...] x gesz x x [x x x] [... _sza3 du10]-ga# usz11-bur2-ru-da_

    _[nam-erim2]-bur2 gaba-ri_ (disz)i3-li2-reme-ni [x x x x] (u2#)ti-ia2-tu _(u2)kur-kur_ (u2)kur-ka-nam [x x (u2)szib]-bur#-ra-tu2 (u2)ur2-nu-u _(u2)kur-ra_ [x x x x x] _(u2)a-zal-la_ (u2)s,a-s,u-um-tu2 _[numun (u2)]gesztin# ka5-a numun_ (gesz)bi-ni _numun (gesz)ma-nu_ [x x x x x] _(u2)dili (u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ [x x x x] (u2#)ak#-tam _(u2)eme ur-gi7_ _[numun (u2)eme] ur#-gi7 za3-hi-li gazi(sar)_ [... (u2)]szu#-mut-tu _suhusz (gesz)nam-tar nita2_ _suhusz#_ (gesz)szu2#-[szi] _naga si (gesz)hu-lu-ub2_

    _(gesz)li na4_ ga-bi#-i _im-kal-gug numun (u2)si-sa2_ _u2_ a-szi-i _u2 babbar u2 nam-ti-la_ _(szim)gur2-gur2 gi du10-ga (gesz)haszhur gesz-gi (u2)mur-du3-du3_ _(u2)sikil (u2)lag a-sza3_ (u2)a-a-ar2 _ku3-babbar_ (u2)a-a-ar2 _ku3-sig17 (u2)gir2-hab (u2)hur-sag_ _(u2)asz-tal2-tal2 numun_ (u2)tar-musz8 _(u2)ab2-duh_

  • 5(u) 1(disz) _u2 usz11-bur2-ru-da_
  • (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)har-har (u2)kur-kur_ _(u2)kur-ra_ (u2)ur2-nu-u _(u2)nu-luh-ha gazi(sar)_ sah-le2-e (u2)ak-tam (u2#)[szib]-bur#!-ra-tu2 _(u2)eme ur-gi7 numun (u2)eme ur-gi7_ _(u2)a-zal-la2_ (u2)el-kul-la (u2)eli-kul-la _(szim)gur2-gur2 u2 babbar (u2)gesztin ka5-a (u2)in-nu-usz_ _(u2)sikil (gesz)szinig numun_ (gesz)bi-ni _(szim)li_ _numun (szim)li mun_ eme-sal-lim

  • 2(u) 7(disz) _u2 usz11-bur2-ru-da gaba-ri (disz)lu2-(d)nanna_
  • lu ina _kasz_ lu ina _gesztin nag_-ma _ti_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)kur-kur_ (u2)kur-ka-nam _mun_ a-ma-nim _mun ku3-pad (gesz)szinig (u2)in-nu-usz_ _numun (u2)in6-usz2_ sim-bir-ru (u2)ti-ia2-tu _(u2)kur-ra_

    AI Translation

    ... you do not approach a man. Inush-plant, harhar-plant ... you bury. You sit in the star and you do not eat it. You put ... iron and copper on his neck and he will recover.

    You pound the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the aprushu-plant ... you recite the incantation 'You are the one who has a good bilzaza-plant' and you recite the incantation 'You are the one who has a good bilzaza-plant'. You recite the incantation 'You are the one who has a good bilzaza-plant' and you recite the incantation 'You are the one who has not recite it to a na' and e'el-shû-plant. You recite the inush-plant, a good skiri-plant, ... and a shurru-plant ... he removes ...

    nam-erimbur-plant, copy of Ili-remeni. ... Tiatu, kurkur-plant, kurkanam-plant, ..., shibburratu-plant, urnû-plant, kurra-plant, ..., azallû-plant, shashumtu-plant, seed of grapes, seed of a béni, seed of a manu-tree, ..., dili-plant, aktam-plant, eme, urgi, seed of eme, urgi-plant, zahilu-plant, ..., szumuttu-plant, the base of a male namtar-plant, the base of a shushushu-plant, a sulphur, a hulub-plant,

    a stone of a shard, a kalgukku-plant, seeds of sissu-plant, seeds of a shittu-plant, seeds of white plant, seeds of life-plant, a good reed, a date palm, a date palm, a reed-plant, a reed-plant, a sakur-plant, a sikil-plant, a sahar-plant, a sharir-plant, silver, sharir-plant, hursag-plant, a sahar-plant, seed of a tarmush-plant, abuduh-plant,

  • 51 plants, sacrificial weeds;
  • tarmush, igilim-plant, iginish-plant, harhar-plant, kurkur-plant, kurru-plant, urnû-plant, nuhha-plant, garlic, cress, aktam-plant, shibburratu-plant, eme-plant, urgi-plant, seed-plant, eme-plant, azallû-plant, elikulla-plant, elkulla-plant, gurgur-plant, white-plant, arugulu-plant, innush-plant, sikil-plant, szinig-plant, seed-plant, biru-plant, seed-plant, musukkanu-plant, emesallim-plant,

  • 27 plants, a sedge, a copy of Lu-Nanna;
  • You drink it either with beer or with wine and you take the tarmush plant, emunus-plant, emunus-plant, kurkur-plant, kurkanum-plant, salt of the sea, salt of the silver, tamarisk, innush-plant, seed of innush-plant, shimbirru-plant, tiatu-plant, kurra-plant.

    Column 1

    Akkadian
  • 1(u) 3(disz) _u2 usz11-bur2-ru-da_ lu ina _kasz_ lu ina _gesztin_
  • lu ina _ga_ lu ta-bi-lam _nag-mesz_-ma kisz-pu _bur2_ _suhusz_ (u2)tar-musz _suhusz (u2)igi_-lim _suhusz (u2)igi-nisz_ _(u2)sikil_ (u2)tu-lal _(u2)asz-tal2-tal2 (u2)szakira_ _(u2)eme ur-gi7 (u2)nu-luh (u2)nu-luh-ha_ (u2)ur2-ne2-e _(u2)har-har uh2 a-ab-ba_ _(u2)kur-ra uh2-(d)id2 (u2)gan-na (gesz)haszhur gesz-gi_ _(u2)tal2!(_igi_)-tal2!(_igi_)_ (u2)kur-ka-na-a _(u2)lal (u2)kur#-kur#_ _(u2)a-zal-la-a_ 2(u) 2(disz) _u2 usz11-bur2#-ru-da_ _DISZ na_ szam-ma _gu7 nag sig tesz2-bi sud2_ ina# _kasz-sag_

    _(u2)in-nu-usz_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ _(u2)sikil (u2)gesz_ pisz-ru _(u2)tal2-tal2 (u2)dili_ _(u2)haszhur gesz-gi (u2)kur-gi-rin2-na_ (u2)a-zal-lu-u _(u2)kur-ra (u2)szakira (u2)eme ur-gi7 (u2)har-har_ _(u2)nu-luh (u2)nu-luh-ha_ (u2)ur2-ni-i (u2)szib-bur-ra-tu _uh2 a-ab-ba_ _uh2-(d)id2 (u2)asz-tal2-tal2 numun (u2)asz-tal2-tal2_

  • 2(u) 3(disz) _u2-hi-a_ sza _usz11-bur2-ru-da_
  • _(u2)nu#-luh#-ha_ (u2)ti-ia2-tu (u2)ak-tam (u2#)[kur]-ka#-nam _(u2)luh-mar-tu_ (u2)ur2-nu-u _[(u2)a]-zal-la (u2)sumun-dar (u2)in-nu-usz_ [ni]-kip#-tu _(u2)gesztin ka5-a mun_ eme-sal-lim _numun# (gesz)szinig (u2)kur-ra_

  • [1(u) 4(disz)] _u2# usz11-bur2-da_ lu ina _gesztin_ lu ina _kasz nag_
  • [x _sze]_ (u2#)tar-musz 1(u) 5(disz) _sze (u2)igi_-lim [x _sze] (u2#)igi-nisz (gesz)szinig numun_ (gesz)bi-ni _[(u2)in]-nu-usz numun (u2)in6-usz2_ [x x] (u2#)el-kul-la _ka_ tam-tim [x x x] _(szim)sze-li babbar numun (gesz)hu-lu-ub2_ [x x] _(u2#)nu-luh-ha (gesz)haszhur gesz-gi_ [x x x] (u2#)kur-kur 2/3(disz) _sila3 (szim)li_ [x x x x x x x] x _sila3# (szim#)buluh#_ [...] x [...] [x x x x] x la u2-ba-ni-ka x [x x x] x 1/2(disz) _sila3 (u2)nu-luh-ha_

  • [1/2(disz) _sila3 (u2)]har#-har# 1/2(disz) sila3 (u2)kur-ra_
  • [1/2(disz) _sila3 (d)]sumun#-dar 1/2(disz) sila3 (u2)hur-sag_
  • [x] (u2#)szib-bur-ra-tu2 1(u) 5(disz) _sze mun_ a-ma-nim [x] _mun ku3-pad_ (u2)ak-tam

  • 3(u)# 5(disz) _u2-mesz usz11-bur2-ru-da_ lat-ku
  • sza# a-na qa-ti szu-s,u-u (u2#)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)har-har_ _(u2#)kur-kur gazi(sar#) (u2)nu-luh-ha_ (u2#)ti-ia2-tu2 (u2)ak#-tam (u2)kur-ka-nu-u _(u2#)luh-mar#-tu#_ (u2)ur2-nu-u _(u2#)a-zal-la2_ (u2)szu-mut-tu _[(u2)]in#-nu-usz_ ni-kip-tu _[(gesz)]gesztin# ka5-a mun_ eme-sal-lim [x] (gesz#)bi-ni _(u2)kur-ra_ [x] _u2# usz11-bur2-ru-da_ ina _kasz-sag nag_ [x _sze]_ (u2)tar-musz 1(u) 5(disz) _sze (u2)igi_-lim [x _sze] (u2#)igi-nisz 2(disz) gin2_ (u2)ak-tam

    [x x] _(u2#)kur-ra 1(u) gin2 (u2)har-har_ [(u2)]ur2#-nu-u 1(u) _gin2 gazi(sar)_ [x x x] ga#?(sar#?) x [1(u)?] _gin2_ (gesz)bi-nu _[numun]_ (gesz#)bi-ni _(u2)in-nu-usz numun# (u2#)in#-nu-usz#_ [x] _gin2#-ta-am3 ti_-qe2 1(u) 5(disz) _u2 usz11#-bur2-ru-da_ lu ina _gesztin_ lu ina _kasz_ lu ina _ga_ (lu) ina _kasz# (lu2)kurun2-na_ ba-lu pa-tan _nag-mesz_-ma# lat-ku a-na _lu2 szu-nigin usz11-mesz_ szab-su-szu2!(U)-ma lu ina ne-pel-ti _a-zu_-tim [lu ina] ne#-pel-ti3 _masz-masz_-tim

    _[(u2)igi_-lim _(u2)igi]-nisz#_ (u2)tar-musz8 [(u2)nab-ru-qu] _(u2)har-har_ _[numun_ x x] _na4#_ ga-bi-i [...] _sim#_ lu ina _gesztin_ [lu ina _kasz?_ ...] _nag#-mesz_-ma _ti_ [x x x x x x] _(u2)lag a-sza3_ sah-lu-u [x x x _u2] usz11#-bur2-ru-da_ ina _kasz nag-mesz_ [(u2)tar]-musz _(u2)igi#_-[lim] _(u2#)igi-nisz (u2)har-har_ _(u2)kur-kur_ (u2)ti-ia2#-[tu] (u2#)ur2-nu-u _(u2)luh-mar-tu_ _(u2)kur-ra (u2)kur-gi#-rin2-na_ sza2 _kur (u2)a-zal-la2_ _gazi(sar) (u2)in-nu#-usz (u2)eme ur-gi7_

    _mun_ a-ma-nim 1(u) 5(disz) _u2 usz11-bur2-ru-da_ lu ina _gesztin_ lu ina _kasz nag_ _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)tar-musz8 _(u2)dili_ (u2)ir-kul-la (u2)el-kul-la _(u2)sikil_ _numun (u2)sikil (gesz)szinig numun_ (gesz)bi-ni _(u2)eme ur-gi7 (u2)in-nu-usz_ _(u2)a-la-mu2-a im-sahar-babbar-kur-ra_ _im-sahar-na4-kur-ra mun_ eme-sal-lim

    AI Translation
  • 13 plants, either in beer or in wine,
  • You libate either with milk or with a soup. You libate a kishpu-vessel. The base of the tarmush plant, the base of the igilim plant, the base of the iginish plant, the sikillu-plant, the tulal-plant, the ashtaltal-plant, the shakkiru-plant, the eme-plant, the dog, the nuhhu-plant, the urnê-plant, the harhar-plant, the sea-plant, the kurru-plant, the kurru-plant, the ganna-plant, the gishhur-plant, the kurkana-plant, the kurkur-plant, the azallaya-plant, 22 plants of ushburruda-plant, the n

    a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a dog's tongue, a dog's tongue, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant, a thorny plant,

  • 23 ... of a sacrificial sheep,
  • nuhhu-plant, tiatu-plant, aktam-plant, kurkanum-plant, luhmartu-plant, urnû-plant, azallû-plant, sumundar-plant, innush-plant, nikpitu-plant, grapes, a ...-plant, seed of a kurrû-plant,

  • 14 plants, you strew in a sacrificial plant, either with wine, or with beer.
  • ... barley, tarmushu-plant, 15 grains of igilim-plant, ... barley, iginish-plant, tamarisk, seed of birû-plant, innush-plant, seed of innush-plant, ..., elkulla-plant, gate of the sea, ..., white shemû-plant, seed of hulub-tree, ..., nuluhha-plant, hashhur-plant, ..., kurkur-plant, 2/3 qû of juniper, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 1/2 qû of nuluhha-plant

  • 1/2 sila3 harhar-plant, 1/2 sila3 kurrû-plant,
  • 1/2 sila3 of sumundar-plant, 1/2 sila3 of hursag-plant,
  • ... shibburratu-plant, 15 grains of salt, amanu-plant, x grains of silver, aktam-plant,

  • 35 ewes, suckling,
  • which is in the hand of the shushu-priest: tarmush-plant, igilim-plant, iginish-plant, harhar-plant, kurkur-plant, mustard, nuhhu-plant, tiatu-plant, aktam-plant, kurkanû-plant, luhmartu-plant, urnû-plant, azallû-plant, shumtu-plant, innush-plant, niktu-plant, grapes, alum, ... biru-plant, kurru-plant, ... arugu-plant, in beer, n shekels of kashkû-plant, 15 grains of aktam-plant, x grains of aktam-plant, 2 shekels of aktam-plant,

    x shekels of kurru-plant, 10 shekels of harhar-plant, 10 shekels of urnû-plant, 10 shekels of ..., ..., 10 shekels of birû-plant, seed of birû-plant, seed of birû-plant, x shekels each you take. 15 plants of birû-plant, either with wine, or with beer, or with ..., or with beer of kurunnû-plant, you drink, and you eat, and you eat to a man. You shave him, and either in the neophyte or in the neophyte

    ..., taharum-plant, taharum-plant, nabruqu-plant, harhar-plant, ..., ..., ..., ..., you strew ... in wine or beer ..., and you drink ... ... ..., ...-plant, a field ..., ..., ...-plant, you strew in beer. tarmush-plant, igilim-plant, harhar-plant, kurkur-plant, Tiyatu-plant, urnû-plant, luhmartu-plant, kurra-plant, kurgirinnu-plant of the mountain, gazallu-plant, innush-plant, eme-plant, urgi7-plant,

    15 plants of the amanu-plants, either with wine or with beer, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant,

    Column 2

    Akkadian

    _mun ku3-pad gazi(sar) (u2)a-zal-la2_ _(szim)gur2-gur2 (szim)li (u2)nu-luh-ha_ _suhusz (u2)nu-luh-ha (gesz)gan-u5 (u2)har-har_ _henbur2 gi szul-hi (u2)luh-mar-tu_ u2-ra-an-nu (u2)ur2-nu-u _(u2)kur-ra (u2)kur-kur (u2)asz-tal2-tal2_

  • 3(u) 2(disz) _u2 usz11-bur2-ru-da_ lu ina _gesztin_
  • lu ina _kasz_ ina (gesz)dilim2 (gesz)szinig nag_ _DISZ na_ u2-pi-szu _hul-mesz nigin_-szu a-na u2-pi-szi _hul-mesz_ ana _na nu te_-e _u2 babbar_ (u2)an-nu-ha-ra _(na4)gug gazi(sar)_ _(u2)ku6_ (u2)szi-hu 5(disz) _u2-hi-a_ an-nu-ti ina _(sig2)aka3 nigin_-mi ina _mud2 (gesz)erin sud_ ina _kusz du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _DISZ na en inim_-szu2 kisz-pi _nigin_-szu ana _na nu te_-e _(u2)sikil (gesz)sze-na2-a (u2)in6-usz2 (u2)igi_-lim _(na4)ad-bar_ ina _kusz_

    _DISZ ki-min (u2)har-hum-ba-szir (na4)an-zah-ge6 (u2)ki-kal_ ina _kusz_ _DISZ na en inim_-szu2 kisz-pi _nigin_-szu2 _(gesz)sze-na2-a (u2)sikil_ _(u2)in-nu-usz (u2)an-hul2 (u2)dili_ ina _kusz_ ana kip-di _en inim_-szu2 _szub_-i _ku3-babbar ku3-sig17# uruda# an#-na#_ (na4)zi-_e2 (u2)lu2-u18-lu#_ u2# [...] ana kip-di _en inim_-szu2 szu-ud-[di-i ...] (u2)ar2-ga-nu [...] _(gesz)gan-u5-um_ (u2)x [...] ina _sig2 (mi2)asz2-gar3 gesz3-nu-zu#_ [...] _en2_ an-da-ki-hi [...] a-li-li mu-ne-ra-ba [...]

    _en2_ an-ni-tu2 7(disz)-szu2 ana _ugu# [szid_-nu ...] _[_disz_ kimin?] (u2#?)dili numun_ u2#? [...] [x x x] ina _kusz_ [...]

    AI Translation

    salt, silver, mustard, azallû-plant, gurgur-plant, juniper, nuhhu-plant, base of nuhhu-plant, a reed basket, harhar-plant, reed, shumhu-plant, luhmartu-plant, urnû-plant, kurru-plant, kurkur-plant, ashtaltal-plant,

  • 32 plants, either in wine,
  • You pour it into a libation bowl of beer, a censer, and a kiln. You do not approach the man. You do not approach the man. You wrap these plants in white plant, annuharu-plant, carnelian, shimu-plant, 5 plants. You wrap these plants in a tugnu-garment. You wrap them in mud-plant, cedar, and put them on his neck. You do not approach the man. You wrap the man's owner's word and the kishpu-plant. You wrap him in a tugnu-garment. You wrap sikil-plant, shenû-plant, echinum-plant, adharu-stone in a leather bag.

    Ditto: harhumbashir-plant, anzahgewax, kikal-plant, in a leather bag. If a man, his adversary, a scepter has seized him, a shenû-plant, sikillu-plant, innush-plant, anhullu-plant, dili-plant in a leather bag, to the side of his adversary he shall throw. Silver, gold, copper, ana, zi-e2-plant, lu-ulu-plant, ... to the side of his adversary he shall throw ... arganu-plant ..., a ganû-plant, ... ... in the wool of the female kid, a sceptre ... the incantation ... the incantation ... the incantation ... the incantation ... the incantation ... the incantation .

    Incantation: This 7 times over the recitation ... ditto ... ... ... ... in a leather bag .

    Column 3

    Akkadian

    _DISZ na hul-gig zi-ku5-ru-da di-bal-a_ _ka-dab-be2-da_ u2-pi-szu2 _hul-mesz_ _en inim_-szu2 _nigin_-szu ina _igi dingir lugal idim_ u _nun_ szu-usz-kun _ugu igi_-szu2 _gig_ ana u2-pi-szi _hul-mesz_ szup-szu-ri* _ka_ tam-tim _(u2)igi_-lim _(u2)kur-kur_ _(na4)ka-gi-na dab-ba_ ina _i3-gesz (gesz)szur-min3_ _i3 (szim)gig i3 gi du10-ga_ _i3 (gesz)erin i3 (szim)szesz i3 (szim)li_ _ki i3 bur hi-hi_-ma _en2 sze-ga-me-en min_

  • 3(disz)-szu2 _szid_-ma _szesz2_-ma _silim_-im
  • _DISZ ki-min i3 (szim)li i3 (szim)szesz i3 gi du10-ga_ _i3 (szim)man-du i3 (szim)gig i3 (szim)mug_ _disz_-nisz _ti_-qe2 ina _ge6_ ina _igi (d)1(u) 5(disz) nig2-na (gesz)li gar_-an _kasz-sag bal_-qi2 _en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-ma ka-a-a-na _szesz2_-su _en2 sze-ga-me-en sze-ga-me#-en_ _(d)utu sze-ga-me-en_ (d)a-nim _sze-ga-me-en_ _(d)utu dingir-gu10 sze-ga-me-en_ _dingir-re-e-ne sze-ga-me-en_ _lugal sze-ga-me-en_ _dumu lugal sze-ga-me-en_ _idim sze-ga-me-en_ _lu2-u18-lu sze-ga-me-en_

    _nam#-lu2-u18-lu sze-ga-me-en nam he2-tu6_ _[dingir_ sza2] _ka#-keszda-bi he2-en-bur2-da tu6 en2_ [x x _im-gu2-en]-na#_ szur-szum-mi _kasz had2-ra2 gaz_ _[za3-hi-li_ x] _gazi#(sar) (u2)kur-ra_ _[numun_ (u2)tar-musz8?] _(szim#)li_ _[(szim)gur2-gur2_ mal-ma-lisz _sud2_ ina] _a# hi-hi_ [ina _ud-da had2-a gur_-ma] _gaz#?_ ina _i3_ [...]

    AI Translation

    Disregard that he who touches the forehead of the patient is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

  • You recite the incantation three times and you recite it three times and it will be favourable.
  • Ditto: oil of lupin, oil of szesh, good oil of reed, oil of mandu-juniper, oil of shumgi, oil of mugu-juniper. You take it. At night, in front of Ishtar, you set up a censer of juniper. You libate first-rate beer. You recite the incantation 7 times and you are his brother. You are the incantation "I am the incantation "I am the incantation "I am the incantation "I am the incantation "I am the incantation "I am the incantation "I am the incantation "I am the incantation "I am the gods." You are the incantation "I am the incantation "I am the incantation," you are the son of the incantation "I am the incantation "I am the incantation" "I am the one who speaks"

    You recite the incantation "May the fate of mankind be decided." May the god of the ritually pure kakkadû be recited.

    P393809: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [(d)asz-szur—(d)_be_ (d)_masz-masz_] [(d)asz-szur—(d)_im_] [szA _igi_ asz-szur—du-gul] [(d)asz-szur—(d)_im_] [szA _igi_ asz-szur—_kur_]-id# [(d)_be_—(d)a-num (d)]É-A—_man_ [(d)30 (d)]_im_ (d)_utu_ [(d)_isz_]-_tar_ (d)_gaszan_—_an_-e [sza] _uru_-kar—_tukul_—(d)_masz_ [(d)sze]-ru-ia _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ (d)#tasz-me-tum (d)_pa-tug_ (d)_masz_ (d)kip-pat—_kur_ (d)kip-pat—_kur_—_alam_ (d)ku-ta-ta-a-ti (d)_be_ (d)da-gan asz-szur—(d)a-gu-u (d)szam-szu—(d)_alam_ asz-szur—lAh-mu-_mesz_ asz-szur—_di-kud_-_mesz_ (d)É-A—(d)_zi_ (d)30 (d)_utu_ asz-szur—ka(!)-szi-du

    [(d)]lu#-be-lim (d)_gi-ma-gan_(!) [(d)]il#—pa-du (d)né-mu-du _alam_(!)# (d)szam-szu—_kur_-_mesz id#_-_mesz_ (d)u-su-mu-u asz-szur (d)s,al-mu-_mesz_-ni (d)ku-nu-usz—kad-ru _gisz-ig_ na-kil-tu _alam_-_mesz uru_-_mesz_ (d)_lama_-_mesz dingir_-_mesz_ dar#-su-ti (d)_dumu_-_mesz_—_zi_ [(d)_tiszpak_] (d)_alam_-_mesz_ [_uru_]-_mesz# id_-_mesz_ [_gisz-ig_-_mesz kug_]-_gi_

    [_dingir_-_mesz_ szA É—asz-szur]

    AI Translation

    Ashur-Enlil, Mashmash, Ashur-Adad before Ashur-dugul, Ashur-Adad before Ashur-matid, Enlil-Anu, Ea-sharru, Sîn, Adad, Shamash, Ishtar, Belet-shamê of Kar-Tukulti-Ninurta, Sherua, the great gods, Tashmetu, Nusku, Ninurta, Kippat-mati, Kippat-mati-image, Kutatati, Enlil, Dagan, Ashur-agu, Shamshu-image, Ashur-lalamu-image, Ashur-sebetti, Ea-zi, Sîn, Shamash, Ashur-kashidu,

    The Belim, Gimagan, Il-padu, Nemudu, the image of the Great Mountain, the rivers, the Usumû, Ashur, the images, Kunush-kadru, the door of the nakiltu-priest, the images of cities, the images of the gods, the mighty sons, Tishpak, the images of cities, the rivers, the gold doors,

    the gods of the House of Ashur.

    Human

    Ashur-Enlil; Mashmash; Ashur-Adad in front of Ashur-dugul; Ashur-Adad in front of Ashur-Conqueror; Enlil-Anu; Ea-sharru; Sîn, Adad, Shamash; Ishtar, the Queen of Heaven of Kar-Tukulti-Ninurta, Sherua; the Great Gods; Tashmetu; Nusku, Ninurta; Kippat-mati, Kippat-mati-image, Kutatati; Enlil, Dagan, Ashur-Tiara, the Sun-image, Ashur-Lahmus, Ashur-Judges, Ea-Kittu, Sîn, Shamash, Ashur-Conqueror; Ea, Kittu and Misharu, Dibar; Ninurta and Ashur; Ashur-Shakkan-Tishpak, Ashur-Judges; Lubelim, Gimagan, Ili-pada;

    the Couch, the image of the Sun-of-the-Lands, the Rivers and Usumû, Ashur-images, Kunush-kadru, the Elaborate Door, the images of cities; the Lamassus, Deposed Gods, Sons-of-Truth, Tishpak-images, Cities, Rivers, Kubus, Golden Doors

    the gods of the House of Ashur.

    Obverse Column ii

    Akkadian

    [_mu_]-_mesz#_-szu-nu _mu_-Ar

    (d)#s,al-mu (d)isz-ha-ra (d)ga-Asz-ra-a-nu (d)10-tu (d)_en_—_libir-ra_ (d)la-ban (d)_pa_ (d)gu-ba-ba (d)ab-ku-u-a (d)i-szum mu-ut-tal-li-ku (d)ma-lik (d)a-nu-ni-tu (d)u-la-a (d)i-si-ni-tu

    (d)a-num _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ (d)szA-lim-tum (d)szi-ni-pur (d)na-ru-du (d)_ku-bu_ (d)in-gu-ri-sa (d)e-be-eh (d)_im_ (d)sza-la (d)ta-ra-mu-u-a (d)_nisaba_ (d)_im_—_nim-gir_ (d)ni-ip-hu—_alam_ (d)_bil-gi_—_nim-gir_ (d)nu-ru—_alam_ (d)_nin-gir-su_ (d)ir-me-szi (d)har-me-szi ziq-qur-ra-a-ti

    _dingir_-_mesz_ szA É—(d)a-num (d)_im_ szA _uru-sza_—_uru_

    (d)30 (d)_utu alam_ (d)_utu_ (d)_nin-gal_ (d)_a-a_ (d)bu-ne-ne (d)_en-ti_ (d)kit-tum (d)u-mu (d)ta-am-ba-a-a

    _dingir_-_mesz_ szA É—(d)30—(d)_utu_ szA _uru-sza_—_uru_

    (d)#15 [(d)15—szA]—szi#-bir-ri [(d)be-er (d)_dumu_]-_zi#_

    AI Translation

    Their names are written in Akkadian.

    The images of Ishhara, Gashranu, Adad, Bel-libirra, Laban, Nabû, Gubaba, Abkua, Ishum, the one who marches, Makik, Anunitu, Ulaya, Isinitu,

    Anu, the great gods, Shalimtu, Shinipur, Narudi, Kubu, Ingurisa, Ebeh, Adad, Shala, Taramua, Nisaba, Adad-nimgir, Niphu-image, Bilgi-nimgir, Nuru-image, Ningirsu, Irmesh, Harmesh, the ziggurats:

    The gods of the house of Anu and Adad of the Inner City.

    Sîn, Shamash, the image of Shamash, Nikkal, Aya, Bunene, Bel, Kittu, Shamu, Tambaya,

    the gods of the temple of Sin-Shamash of the Inner City.

    Ishtar, Ishtar-sha-shibirri, Ber, Marzi,

    Human

    You invoke their names.

    The Image, Ishhara, Gashranu, Eshertu, Bel-labria, Laban, Nabû, Gubaba, Abkuwa, the Roving Ishum, Maliku, Anunitu, Ulaya, Isinitu;

    Anu, the Great Gods, Shalimtu, Shunipuru, Narudi, Kubu, Ningirsu, Ebeh; Adad, Shala, Taramuwa, Nisaba, Adad-Lightning, Niphu-image, Fire-Lightning, Light-image, Ningirsu, Ermishi, Hurmishi, the Ziggurats:

    the gods of the house of Anu and Adad of the Inner City.

    Sîn, Shamash, the image of Shamash, Nikkal, Aya, Bunene, Ebeh, Kittu, Umu, Tambaya:

    the gods of the house of Sîn and Shamash of the Inner City.

    Ishtar, Ishtar-of-the-Staff, Ber, Tammuz

    Obverse Column iii

    Akkadian

    (d)_ib_ (d)_nin_—É-_gal_ (d)_nin_—_man_ (d)ma-nu-gal (d)gu-za-lu-u (d)ta-tu-ia-a-te (d)sa-ab-'i-la-te (d)da-ki-u (d)_ka_—_eme_

    _dingir_-_mesz_ szA É—(d)_ib_ szA _uru-sza_—_uru_

    (d)_u-dar_—_mul_-_mesz_ (d)kip-pa-tum (d)_mar-tu_ (d)_nin_—_edin_ (d)gu-la (d)_pa-bil-sag_ (d)gu-nu-ra (d)ki-li-li (d)sa-hi-ir-tu (d)be-lat—pa-le-e (d)pa-sze-er-tu

    _dingir_-_mesz_ szA É—(d)gu-la szA _uru-sza_—_uru_

    (d)_amar-utu_ (d)_utu_ (d)zar-pa-ni-tum (d)_nin_—_uri-ki_ (d)a-nu-ni-tum (d)mu-szib-szi-tu (d)_lal_ (d)_pab-sukkal_ (d)qi-bi—du-un-qi (d)sa-a-mu (d)ra-bi-s,u—É

    _dingir_-_mesz_ szA É—(d)_amar-utu_ szA _uru-sza_—_uru_

    (d)_si-gin-na_ (d)_lama an-ta_ (d)_lama ki-ta_ (d)#_dumu-mi_—_im_ [(d)_dumu_]-_usz#_—_im_

    AI Translation

    Urash, Belat-ekalli, Belat-sharru, Manugal, Guzalû, Tatuyate, Sab'ilate, Dakiu, the Gate of the Word.

    the gods of the temple of Urash of the Inner City.

    The Stars, Kipatu, Amurru, the Lady of the Steppe, Gula, Pabilsag, Gunura, Kilili, Sahirtu, Belat-palê, Pashertu:

    the gods of the temple of Gula of the Inner City.

    Marduk, Shamash, Zarpanitu, the Lady of Akkad, Anunitu, Mushabshitu, Tashmetu, the vizier, Qibi-dunqi, Samu, Rabishu-E,

    the gods of the temple of Marduk of the Inner City.

    Sin, the upper lamassu, the lower lamassu, Marat-Adad,

    Human

    Urash, Belat-ekalli, Belat-sharri, Manugal, Guzalû, Tatuate, Sabi'late, Dakiu, the Mouth-and-Tongue:

    the gods of the house of Urash of the Inner City.

    Ishtar-of-Stars, Kippatu, Amurru, Belat-sheri, Gula, Pabilsag, Gunura, Kilili, Sahirtu, Belat-palê, Pashirtu:

    the gods of the house of Gula of the Inner City.

    Marduk, Shamash, Zarpanitu, the Lady of Akkad, Anunitu, Mushabshitu, Tashmetu, Papsukkal, Qibi-dunqi, Samu, Rabishu-biti:

    the gods of the house of Marduk of the Inner City.

    Siginna; the Upper Lamassu and the Lower Lamassu; the Daughter of Adad and Apladad

    Obverse Column iv

    Akkadian

    _uru bad_(!) sze-lu-ru _sig4#_ É-_gal_ u hi-ib-szu(!)# man-za-zu (d)15-_mesz_

    (d)_lama_-sat lim-hu-ru lisz-mu-u lik-ru-bu a-na _uru_—asz-szur lik-ru-bu a-na _kur_—asz-szur lik-ru-bu a-na _lugal en_-ni

    _dingir_-_mesz_ szA-pu-tu ina _ud_-me sze-er-ti nu-bat-te _mu_-_mesz_-szu-nu ta-za-kar

    (d)07-_bi_ (d)_dumu_-_mesz_—_zi_ (d)na-ru-du (d)_innin_ (d)_kur_-u (d)u(!)-gur(!)-ta(!) (d)ti-i'-tu (d)_u-gur_ szA _uru_-kar—(d)_u-gur_ (d)la-ab-ra-nu

    _dingir_-_mesz_ szA É—(d)07-_bi_

    (d)asz-szur—(d)_be_ asz-szur—(d)_im_ (d)_masz-masz_ (d)a-num (d)É-A—_man_ (d)30 (d)_im_ (d)_utu_ (d)_en_—_man_ (d)_masz-tab-ba_ (d)_bil-gi_ (d)_pa-tug_ (d)_masz_ (d)be-er (d)_dumu-zi_ (d)szu-ni-pur (d)10-tu (d)_nin-lil_ (d)_gaszan_—_an_-e szA _uru_-kar—_tukul_—_masz_ (d)sze-ru-ia (d)tasz-me-tum (d)kip-pat—_kur_ (d)ku-ta-ta-ti asz-szur—(d)_im_ szA _igi_ asz-szur—du-gul asz-szur—(d)_im_ szA ina asz-szur—_kur_-id _dingir_-_mesz_ (d)_nam_-_mesz_ [(d)]szi#-tam-me—_siskur_(!)

    AI Translation

    The city, the wall, the brickwork, the palace and the alleys, the throne of the goddesses,

    May the liar accept and listen, may they bless the city of Ashur, may they bless the land of Ashur, may they bless the king, our lord!

    You invoke their names on the first day of the morning and on the evening of the night.

    The Seven Gods, the Marat-shakin-shap

    the gods of the temple of the Seven Gods.

    Ashur-Enlil, Ashur-Adad, Mashmash, Anu, Ea-sharru, Sin, Adad, Shamash, Bel-sharru, the Twins, the Bull of Nusku, Ninurta, Ber, Dumuzi, Shunipur, Adad, Mullissu, Belet-shamash of Kar-Tukulti-Ninurta, Sherua, Tashmetu, Kippat-mati, Kutatati, Ashur-Adad in front of Ashur-dugul, Ashur-Adad in Ashur-iddi, the gods, the governors, Shitamme-siskur,

    Human

    the city, the city wall, the mortar, brick, palace and ..., the places, the goddesses and the lamassus —

    may they accept and listen, may they bless the city of Ashur, may they bless the land of Ashur, may they bless the king, our lord!

    The manifest gods — you invoke their names daily in the morning and in the evening.

    The Seven Gods, Sons-of-Truth and Narudi; Ishtar and the Mountain; Ugurta and Ti'tu; Nergal of Kar-Nergal; Labranu:

    the gods of the house of the Seven Gods.

    Ashur-Enlil, Ashur-Adad, Mashmash; Anu, Ea-sharru; Sîn, Adad, Shamash, Bel-sharru, the Twins, Fire, Nusku, Ninurta; Ber, Tammuz, Shunipuru, Eshertu; Mullissu, the Queen of Heaven of Kar-Tukulti-Ninurta, Sherua, Tashmetu, Kippat-mati, Kutatati; Ashur-Adad in front of Ashur-dugul; Ashur-Adad in Ashur-Conqueror; the Gods of Destinies; Shitamme-karabu

    Obverse Column v

    Akkadian

    (d)isz-me-la-a (d)isz-me—ka-ra-bu (d)_pa-tug_ (d)il—pa-da (d)us,-ru—_ka_-szu-nu (d)szi-tam-me—ka-ra-bu

    _mu_-_mesz_ (d)_di-kud_-_mesz_ szA É—asz-szur

    (d)_utu_ (d)_a-a_ (d)bu-ne-ne (d)_en_—_man_ (d)_ag_ (d)_masz-tab-ba_ (d)_bil-gi_ (d)_pa-tug_ ki-i _udu-siskur_-_mesz_ ina _igi_ (d)_utu bal_-u-ni _mu_-_mesz_-szu-nu _mu_-Ar

    (d)30 (d)_nin-gal_ asz-szur (d)_be_ (d)_dumu_-_mesz_—_zi_ (d)_masz-tab-ba_ gi-ru (d)_pa# dingir_-_mesz_ mu-szi-ti ki-i _udu-siskur_-_mesz_ ina _igi_ (d)30 _bal_-u _mu_-(_mesz_)-szu-nu _mu_-Ar

    asz-szur—asz-szur asz-szur—(d)15 asz-szur—(d)_be_ (d)30 (d)É-A—_man_ (d)_masz#_ [(d)]_utu#_ (d)_nin-gal_ (d)_szu_—bir-bi(!) (d)_tar_—ba-le-e (d):- (d)gu-la (d):- (d)_alam_ (d):- (d)_alam_-_mesz_ (d):- (d)ni-ru (d)ku-lit-ta-na-a-ti (d)il-ta-na-a-ti (d)_pa-tug_ (d)il-tum (d)szi-is-sa (d)_lugal_-nisz (d)sza(!)-la _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ (d)_tukul_-ti—É-_masz-masz_

    [_dingir_-_mesz_ szA] É-_masz-masz_

    AI Translation

    Ishmela, Ishme-karabu, Nusku, Il-pada, Ushuru-kashirshu, Shitamme-karabu:

    The names of the judges of the House of Ashur.

    Shamash, Aya, Bunene, Bel-sharru, Nabû, the Twins, Bilgi and Nusku will make their names known when they perform sheep offerings before Shamash.

    Sîn, Nikkal, Ashur, Enlil, Mar-biti, the Twins, the Scorpion, Nabû, the gods of the night: when you perform sheep offerings before Sîn, you will remember their names.

    Ashur-Ashur Ashur-Ishtar Ashur-Enlil, Sîn, Ea-sharru, Ninurta, Shamash, Nikkal, the ...-bird, the ...-bird, ditto Gula, ditto Niru, the Kulittanatu, Iltanatu, Nusku, Iltu, Shissa, Sharla, the great gods, Tukulti-Emashmash,

    the gods of Emashmash.

    Human

    ..., Ishme-ilâ, Ishamme-karabu, Nusku, Ili-pada, Ushur-pishunu, Shitamme-karabu:

    the names of the Judges of the House of Ashur.

    Shamash, Aya, Bunene, Bel-sharru, Nabû, the Twins, Fire, Nusku: when you perform sheep offerings before Shamash, you invoke their names.

    Sîn, Nikkal, Ashur-Enlil, the Sons-of-Truth, the Twins, Fire, Nabû, the gods of the night: when you perform sheep offerings before Sîn, you invoke their names.

    Ashur-Ashur, Ashur-Ishtar, Ashur-Enlil, Sîn, Ea-sharru, Ninurta, Shamash, Nikkal, Kidinbirbir, Parisat-palê, ditto-Gula, ditto-image, ditto-images, ditto-yoke, Kulittanati, Iltanati, Nusku, Iltu, Shissa, Hanish, Shala, the Great Gods, Tukulti-Emashmash:

    the gods of Emashmash.

    Obverse Column vi

    Akkadian

    szar-ru-tu(!) x x# [x x] (d)07-_bi_ (d)na-ru(!)-du(!)# (d)_u-gur_ szA _uru_-tar-bi-s,i _an_-u _ki-tim_

    it-ti-ki lim-hu-ru it-ti-ki lisz-me-u lik-ru-bu ana _uru_—asz-szur lik-ru-bu ana _kur_—asz-szur lik-ru-bu ana _lugal en_-ni

    _dingir_-_mesz_-ni sza _uru-nina#_

    asz-szur—asz-szur asz-szur—(d)_be_ (d)_masz_ (d)[_pa_]-_tug_ (d)_uri_-[_gal_] (d)_gisz-tukul_—[asz-szur] (d)_di-kud#_-_mesz_ (d)_be_ asz-szur—(d)_im_ (d)_masz_—_alam_-_mesz_ (d)_sig4-zi#_ (d)x# (d)_id_-_mesz_ (d)_id-masz#_-[_gu-qar_] (d)_gi-ma-gan_ (d)_zi-bur_ (d)ku-ri-bi (d)_alad_-(d)_lama_

    (d)[x-x]-_lu_ (d)a-ru-ru (d)É-A—_man_ (d)_nin_—_ki-tim_ (d)_ba-u_ (d)_en_(!)-_lil_(!)# (d)_im_ (d)sza-la (d)30 (d)_nin-gal_ (d)_alam_—_man_ (d)_gir#_ (d)_gaszan_—_an_-e (d)_dumu-zi_ (d)_alam_ (d)_innin_—szA—szi-bir-ri (d)_ur-mah_-_mesz_ (d)_im_-_mesz_ (d)_alad_-(d)_lama_

    (d)_gaszan_—kad-mu-ri# asz-szur—(d)_be_ (d)[x] (d)07-_bi_ (d)na-ru-du (d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)_u-gur_ (d)la-as, (d)_ib_ (d)_nin_—É-_gal#_ É-_gal_ u (d)_zi_(!)# (d)me-_uzu#_ (d)za-ba4-[ba4] (d)_ba_(!)-[U]

    AI Translation

    kingship ..., the Seven Gods, the Narudi, Nergal of Tarbishu, heaven and earth,

    May they accept with you, may they hear with you, may they bless the city of Ashur, may they bless the land of Ashur, may they bless the king, our lord.

    the gods of Nineveh.

    Ashur-Ashur, Ashur-Enlil, Ninurta, Nusku, Ushurgal, the Weapon-Ashur, Judges, Enlil, Ashur-Adad, Ninurta-images, the ..., the Rivers, the Tigris, Gimagan, Zibur, Kuribu, the Bull-of-Lady,

    ...lu, Aruru, Ea-sharru, the Lady of the Underworld, Babu, Enlil, Adad and Shala, Sin and Nikkal, the Image of the King, Sheru, the Lady of Heaven, Dumuzi, the Image of Ishtar-shabarri, the lions, Adads, the Bull-of-the-Land.

    Belet-Kadduri, Ashur-Enlil, DN, the Seven Gods, Narudi, Nabû, Tashmetu, Nergal, Lash, Urash, Belat-Ekalli, the palace and the ..., Me'uzu, Zababa, Babu,

    Human

    kingship ..., the Seven Gods and the Narudi, Nergal of Tarbishu, Heaven and Earth —

    may they accept with you = Ishtar, may they listen with you, may they bless the city of Ashur, may they bless the land of Ashur, may they bless the king, our lord!

    The gods of Nineveh.

    Ashur-Ashur, Ashur-Enlil; Ninurta, Nusku, Nergal, the Weapon of Ashur; the Judges, Enlil, Ashur-Adad; the Ninurta-images; Sigzi, ...; the Rivers and the Tigris; Gimagan, Zibur; the Cherubs, the Bull Colossus, the ...-man;

    Aruru, Ea-sharru, Belet-ersheti, Babu, Enlil; Adad and Shala, Sîn and Nikkal; the royal image; Shakkan; the Queen of Heaven and Tammuz; the Image, Ishtar-of-the-Staff; the Lions, the Adads, the Bull Colossus;

    the Queen of Kidmuri, Ashur-Enlil, ...; the Seven Gods and Narudi; Nabû and Tashmetu; Nergal and Lash; Urash and Belat-ekalli, Palace and Kittu, Mesharu; Zababa and Babu

    Reverse Column i

    Akkadian

    szA-nu-tu _mu_-ar

    (d)_ag_ (d)_pa-bil-sag_ (d)_nin-gir-su_ (d)e-be-eh (d)_im_ (d)sza-la (d)ta-ra-mu-u-a (d)_nisaba_ (d)_im_—(d)bir-qu (d)ni-ip-hu—_alam_ (d)_bil-gi_—bir-qu (d)nu-ru—_alam_ (d)_nin-gir-su#_ (d)er-misz (d)har-misz# (d)ziq-qur-ra-a-te

    _dingir_-_mesz_ szA ina nu-bat-ti szA _uru_-kur-ba-il _mu_-szu-nu _mu_-ru

    asz-szur—(d)15 szA _uru_-arba-il# (d)bi(!)-ru-u-a sza :- (d)15—_alam_ sza :- (d)15—_nu_-_mesz_ sza :- (d)15—ni-ru sza :- (d)15—ni-ip-hu sza :- (d)15—nim-ru sza :- (d)15—_ur-mah_-_mesz#_ sza :- (d)15—an-ze-e sza :- (d)ni-ni-tum sza :- (d)ku-lit-tum sza : (d)qi-bi—du-qi sza :- (d)szi-na—ma-ra-te szA :- (d)um-bi-da-ki szA :- (d)_pab-sukkal_ szA :- (d)szil-ta-ha-a-nu szA : (d)si(!)-a-ku szA : (d)_alam_—_man_ szA : (d)_innin_ szA pi(?)-na(?)-as-_ki_ (d)30(!) szA pur-un-da

    lim-hu-ru lisz-me-u lik-ru-bu ana _uru_—asz-szur lik-ru-bu ana _kur_—asz-szur

    AI Translation

    The second is the name of the king, my lord.

    Nabû, Pabilsag, Ningirsu, Ebeh, Adad, Shala, Taramua, Nisaba, Adad-Birqu, Niphu-image, Bilgi-Birqu, Nuru-image, Ningirsu, Ermish, Harmish, Ziqqurrates,

    The gods who in the evening departed from Kurbail will remember their names.

    Ashur-Ishtar of Arbela, Birua, ditto Ishtar-image, ditto Ishtar-nitas, ditto Ishtar-niru, ditto Ishtar-niphu, ditto Ishtar-niphu, ditto Ishtar-lions, ditto Ishtar-anzê, ditto Ninittu, ditto Kulittu, ditto Qibi-duqi, ditto Shena-matu, ditto Umbidaku, ditto Nabû-sukkal, ditto Shiltahanu, ditto Siaku, ditto King-image, ditto Ishtar of Panas, ditto Sîn of Purunda,

    May they accept, hear, and bless the city of Ashur, and bless the land of Ashur.

    Human

    You invoke other ....

    Nabû, Pabilsag, Ningirsu, Ebeh; Adad and Shala, Taramuwa, Nisaba, Adad-Lightning, Niphu-image, Fire-Lightning, Light-image; Ningirsu, Ermish and Hurmish, the Ziggurats:

    the gods whose names you invoke in the evening for Kurbail.

    Ashur-Ishtar of Arbela, Berua of ditto, Ishtar-image of ditto, Ishtar-images of ditto, Ishtar-yoke of ditto, Ishtar-niphu of ditto, Ishtar-panther of ditto, Ishtar-lions of ditto, Ishtar-thunderbird of ditto, Ninittu of ditto, Kulittu of ditto, Qibi-dunqi of ditto, Shina-marati of ditto, Umbidaki of ditto, Papsukkal of ditto, Shiltahanu of ditto, Siaku of ditto, royal image of ditto, Ishtar of Pinas, Sîn of Purunda —

    may they accept and listen, may they bless the city of Ashur, may they bless the land of Ashur, may they bless the king, our lord!

    Reverse Column ii

    Akkadian

    [a-szi-bu]-ut _an_-e (d)a-nun-na#-ki _gal_-_mesz_ mu-kin-nu ma-ha-zi _kur_-_mesz id_-_mesz uru bad_(!) sze-lu-ru _sig4_ É-_gal_ u hi-ib-szu É-_uri-na-ku_ szu(!)-pal-sih(!) man-za-zu lim-hu-ru _ti-la_ lisz-me-u su-pe-e

    kur-ba a-na _uru_—asz-szur :- a-na _kur_—asz-szur :- a-na _lugal en_-ni

    _dingir_-_mesz_ sza _uru_-tu-a

    (d)_gir_ (d)_en_—lab-ri-e a-szib _uru_-ga-ni-na na-s,ir _tur_ muh-ru szi-mi u-sik szal-lim ur-rik ra-pisz ki-i _udu-siskur_-_mesz_ szA _igi_ u-ra-te _du_-szu-ni _mu_-_mesz_-szu-nu _mu_-Ar

    (d)_utu_ szA _uru_-kal-zi (d)_sun_-szit sza _uru_—asz-szur (d)_nin_—_uri-ki_ szA _uru_-É—(d)_nin_ (d)_dumu-zi_ szA _uru_-:- (d)_pab-sukkal_ szA _uru_-:- (d)szi-ta(!)-_gam_ szA _uru_-:- (d)na-na-a szA _uru_-:- (d)mi-na—am-nu-u szA :- (d)bi-s,i-il-lu szA :- (d)_ka-ni-sur-ra_ szA :- (d)_nin_—_uri-ki_ szA É—il-ti (d)ku-mar-bi szA _uru_-te-di (d)na-bar-bi szA _uru_-:- (d)_di_-ma-nu-ha szA _uru_-:-

    AI Translation

    Who dwells in heaven and the great Anunnaku gods, who establishes cult centers, mountains, rivers, city wall, brickwork, palace and cult centers, urinaku temple, strewn with splendor, may they accept life and hear prayers.

    I will bring it to the city of Ashur, ditto, to Assyria, ditto, to the king, our lord.

    the gods of Tua.

    Shep-Sheri and Bel-labrî, who dwell in Ganina, guardian of the small, the one who determines the fate, make a great sacrifice, and make their names as firm as those of all who come before the extispicies.

    Shamash of Kilizi, Sunshit of Ashur, Belet-Adad of Bit-Belti, Dumuzi of ditto, Nergal of ditto, Shitagam of ditto, Nanaya of ditto, Mina-amnû of ditto, Bishillu of ditto, Kanisura of ditto, Belet-Adad of Bit-Ilti, Kumarbi of Tedi, Nabarbi of ditto, Madanuha of ditto,

    Human

    the gods dwelling in heaven and the great Anunnaki gods who established the holy places; the mountains, the rivers, the city, the city wall, the mortar, brick, palace and ..., Eurinnaku, ..., the places — may they accept life and listen to prayers!

    Bless the city of Ashur, ditto the land of Ashur, ditto the king, our lord!

    The gods of Tua.

    Shakkan, Bel-labria who dwells in Ganina, protector of the pen, accept and listen, assign and heal, make long and wide! When you make sheep offerings before the teams, you invoke their names.

    Shamash of Kilizi, Sunsit of Assur, the Lady of Akkad of Bit-Belti, Tammuz of ditto, Papsukkal of ditto, Shitagam of ditto, Nanaya of ditto, Mina-amnû of ditto, Bishillu of ditto, Kanisurra of ditto, the Lady of Akkad of Bit-Ilti, Kumarbi of Tidu, Nabarbi of ditto, Samanuha of ditto

    Reverse Column iii

    Akkadian

    [(d)x-x]-mi(!)#-tu [(d)]_a-a#_-i-tu (d)_nin_—_ti-la_ (d)ta-hu-ra (d)it-ta-lad—_dingir_-_mesz_ (d)hal-di—a-s,i-ra (d)hal-la-si-a (d)lu-la-ku (d)nap-ri-isz (d)_u-gur_ szA hu-ub-szal (d)_ir-ra-gal_ (d)_ab_(?)#-_ki-szar_(!) (d)_kur_(!)-nu (d)na-na-a (d)_nin_—_uru_ (d)_nin_—_en-lil-ki_ (d)_nin_—ad-qa-at (d)gaz-ba-ba (d)_nin-a-zu_ (d)ia-ab-ri-tu (d)ib-la-i-tu (d)qa-al-da-i-tu (d)_nin_—s,ar-be (d)qa-at—ra-bu-tu

    (d)as-sa-ra—(d)ma-za-Asz (d)5-1-1 _dingir_-_mesz_ szA _an_-e (d)a-nun-na-ki _dingir_-_mesz_ szA _ki-tim im-u18-lu im-2 im-3 im-4 dingir_-_mesz en ki-kal_xBAD-_mesz_ (d)a(?)-ba(?)#-nu (d)_gisz-tukul_-_mesz_ (d)da-hu-ra-a-te (d)_im_—_a-an_(!)#-_mesz_ x x#-ib-re-e-tu

    s,a(!)-x _kur_—asz-szur _uru_-_mesz_-szA _barag_-_mesz_-szA ma-s,a-ra-tu-szA hur-ba-nu-szA ti-la-nu-szA su-uk-ku né-me-du _barag_ ku-um-mu a-a-ku szA _kur_—asz-szur _kur_-_mesz_-ni nag-bi _id_-_mesz_ kib-rat erbe-tim

    AI Translation

    ...mitu, Ayitu, Belet-balatu, Tahura, Ittaldi-ili, Haldi-ashira, Hallasia, Lulaku, Naprish, Nergal of Hubshal, Irrakal, Abkishar, Kurnu, Nanaya, Belet-sharru, Belet-Nergal, Belet-adqat, Gazbaba, Belet-azu, Yabritu, Iblaitu, Qaldaitu, Belet-sharbe, Qat-rabatu,

    Assara-Mazash, Igigi, the gods of heaven, Anunnaku, the gods of earth, a halo, a halo, a halo, the gods, lord of the cult centers, Abanu, the Weapons, Dahurate, Adad-shamash, ...-ibritu:

    ... of Assyria, its cities, its cult centers, its cult centers, its rites, its rites, its rites, the rites of the cult center, the rites of the cult center, I am Assyrian, I am mountain, I am a river, I am a part of the four quarters of the world.

    Human

    ...mitu, Ayitu, Belet-balati, Tahura, Ittalad-ilani, Haldi-ashira, Hallasia, Lulaku, Naprish, Nergal of Hupshal, Erragal, Abkishar, Shadanu; Nanaya, the Lady of the City, Lady of Nippur, Belet-Adqat, Gazbaba, Ninazu, Yabritu, Iblaitu, Qaldaitu, Belet-sharbe, Qat-rabutu,

    Assara-Mazash, Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, the south wind, the north wind, the east wind, and the west wind, the gods who rule over the camps, the divine Fathers, the divine weapons, Dahurate, Adad of Rains, ...;

    the ... of Assyria, its cities, its daises, its garrisons, its wastelands and its mounds; the chapel, the cult platform, the dais, the cella and the sanctuary of Assyria; the mountains, ground waters, and rivers of the four quarters,

    Reverse Column iv

    Akkadian

    x# [x x x x x x] kur-ba# [a-na x x x] kur-ba# a-na# [_lugal en_-ni] _bala_(!) x x x# [x] x# _du_(!) sza(!) _dug-ga sza#_-bi hu-ud _sza_-bi e-pesz s,a-bu-te e-pesz _luh sig5_(!)# _ka-gal_ pi-ti _pi-2_ ana# _uru_—asz-szur pi-ta-a

    _ud_-_mesz gid-da_-_mesz mu_-_mesz_ da-ra-a-ti _gisz-tukul_ dan-nu _bala_-a Ar-ka _mu_-_mesz_ t,uh-di _dagal_-_mesz sag-kal_-_mesz lugal_-_mesz_-ni a-na _lugal en_-ni di-na

    szA an-na-a-ti a-na _dingir_-_mesz_-szu _sum_-nu ir-ka ma-a'-da _dagal_-_mesz_ a-na tap-pu-li-szu di-na-ni-szu lu _ti-la_ lu szA-lim _ugu lugal_-_mesz_ mal-ku-u-tu _lugal_-tu kisz-szu-ta _du_-usz sze-bu-ta la-bi-ru-ta lil-lik

    ana mu-ul-ta-me an-nu-ti _sze_-im _kug-ud i_-_mesz sig_(!)-_kaskal_(!)-2(!)-_mesz mun_ szA ba-ri-ki-ti ana _ku_-szu-nu u qi-ri-ru _dug-ga_ a-na nu-ri-szu-nu lib-szi bul-t,a szi-ri-a di-in-qa

    ik-ri-bi szA _dingir_-_mesz_-ni [a]-szi#-bu-ut _kur_—asz-szur

    AI Translation

    ...... will prosper, and ... will prosper for ..., and will prosper for the king, our lord. A reign of good fortune, joy, a happy heart, and the opening of a good door will be established for the city of Ashur.

    May my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long and my reign be long.

    The gods who gave these to his gods will be many, and the judges will be his counsellors. May he live and be well. May he exercise dominion over kings, kingship, and kingship over the world. May he go to the old age.

    For these days, may they give to them barley, silver, oil, wool, and salt of the harem, and a pleasant libation bowl for their libation, and may they grant them happiness and physical well-being.

    The prayers of the gods who dwell in Assyria.

    Human

    Bless the city of Ashur, bless the land of Ashur, bless the king, our lord! Provide a good reign of ..., well-being, happiness, joy, and achievement of desire and ritual purity! Open for the city of Ashur the gate of attention!

    Give the king, our lord, long days, everlasting years, a strong weapon, a long reign, extensive years of abundance, and the leadership of kings!

    He who gave these to his gods — give them back to him long, copious and wide! May he live and be well! May he exercise sovereignty, kingship and hegemony over kings! May he attain old age, extreme old age!

    For these partakers of the meal, may there be corn, silver, oil, wool, and salt of Bariku for their food, and good oil for their lamp! Live, be rich and prosperous!

    The blessings for the gods who dwell in Assyria.

    Reverse Column v

    Akkadian

    (d)_lugal_(!)#-[_ban-da_] (d)a-nu-ni#-[tu] (d)_ag_ szA ha#-[ri]-e# (d)be-let—_dingir_-_mesz_ (d)_masz_ (d)na-na-a (d)_amar-utu ka-gal_ (d)_innin ka-gal_ (d)_ib_ (d)be-let—_ti-la_ (d)_ba-u_ (d)gu-la (d)ku-ru-ni-tu (d)_dumu_—É (d)za-ri-qu (d)e-t,i-ru (d)ga-me-lu (d)_gaszan_—ni-na-a (d)be-let—_dingir_-_mesz_ (d)_im_ szA e-nu-hi (d)im-gur—(d)_be_ (d)né-med—(d)_be_

    _dingir_-_mesz_ szA É-_sag-il_ u _ka-dingir-ra-ki_

    ina _ud_-me _udu-siskur_-_mesz_ ina _igi_ (d)_en bal_-u _mu_-_mesz_-szu-nu _mu_-Ar

    (d)_ag_ (d)a-gu-u (d)_musz-gal_ (d)na-na-a (d)É-A—_man_ (d)_mes_ (d)zar-pa-ni-tum (d)30 (d)_nin-gal_ (d)_utu_ (d)gu-la (d)_szar-ur4_ (d)_szar-gaz_ (d)e-bi-ih (d)za-me-ru [(d)ni]-ru# (d)Asz-lu [(d)x x x x x]-tu

    AI Translation

    Sharanda, Anunitu, Nabû of Harê, Belet-ili, Ninurta, Nanaya, Marduk, the Gate of Ishtar, Urash, Belet-balatu, Babu, Gula, Kurunitu, Mar-biti, Zariqu, Etiru, Gemelu, Belet-ninaya, Belet-ili, Adad of Enuhi, Imgur-Enlil, Nemed-Enlil,

    the gods of Esaggil and Babylon.

    On the day that he performs sheep offerings before Bel, he will remember their names.

    Nabû, Agu, Mushgal, Nanaya, Ea-sharru, Marduk, Zarpanitu, Sîn, Nikkal, Shamash, Gula, Sharur, Shargaz, Ebih, Zamoru, Niru, Ashlu, ...tu,

    Human

    Lugalbanda, Anunitu, Nabû of the hariu-vat, Belet-ili, Ninurta, Nanaya, Marduk, Ishtar-Gate, Urash-Gate, Belet-balati, Babu, Gula, Kurunitu, Mar-biti, Zariqu, Etiru, Gamilu, the Queen of Nineveh, Belet-ili, Adad of Enuha, Imgur-Enlil, Nemed-Enlil:

    the gods of Esaggil and Babylon.

    When you perform sheep offerings before Bel, you invoke their names.

    Nabû, the Tiara, the Dragon, Nanaya, Ea-sharru, Marduk, Zarpanitu, Sîn, Nikkal, Shamash, Gula, Sharur, Shargaz, Ebeh, Zammiru, Niru, Ashlu

    Reverse Column vi

    Akkadian

    [_dingir_-_mesz_ x x x x x]

    [asz-szur x x x x] [(d)x x x x x x] [(d)be-let—_ka_]-_dingir-ra-ki_ [(d)_utu_] (d)_a-a_ [_an_]-_gal#_ (d)_gaszan_(!)—de-e-ri [(d)]_u-gur_ (d)la-as, (d)za-ba4-ba4 (d)30 (d)_di-kud_ (d)nin-ka-rak (d)mul-te-szir—hab-li (d)_gisz-tukul_ (d)_sza-zu_ (d)i-szum

    _dingir_-_mesz_-ni szA _igi_ (d)_amar-utu_

    ki-i _lugal udu-siskur_-_mesz_ ina _igi mul_-_mesz du_-usz-u-ni ina _igi_ asz-szur ina _igi_ (d)_amar-utu_ [ina] _igi#_ (d)_masz-masz_ ina _igi_ (d)15 [ina _igi_] (d)30 ina _igi_ (d)_pa_ [ina _igi_] _mul#-gag-ti_ ina _igi mul-szudun_ [ina _igi_] (d)_im_ [ina _igi_] (d)e-re-qi [ina _igi_] (d)gu-la [ina _igi_] (d)#_u-gur_ [ina _igi_] (d)#_gir_ [ina _igi_] (d)#gam-lum [ina _igi_ (d)]_dumu#_-_mesz_—_zi_ [ina _igi_ (d)]szA-masz

    [x x x x] _dingir_-_mesz_

    [x x x] _kin_(!)# _ga_

    [t,up-pi (m)15]—_mu_—_kam_

    [_lu-gal_]—_a-ba_

    AI Translation

    the gods ......

    Ashur ......, DN, the Lady of Babylon, Shamash, Aya, Ishtar, the Lady of Der, Nergal, Lash, Zababa, Sîn, Judge, Ninkarak, Star-Shirhabli, Weapon, Shazu, Ishum,

    the gods before Marduk.

    When the king performs sheep offerings before the stars, before Ashur, before Marduk, before Nergal, before Ishtar, before Sîn, before Nabû, before the Arrow, before the Yoke, before Adad, before Ereqi, before Gula, before Nergal, before Shepê, before Gambulu, before the Mar-biti, before Shamash, before the king.

    ...... the gods

    Tablet of Issar-shumu-eresh,

    chief scribe.

    Human

    the gods of ....

    Ashur, ..., DN, the Lady of Babylon, Shamash and Aya, Ishtaran and the Lady of Der, Nergal and Lash, Zababa, Sîn, Mandanu, Ninkarrak, Musheshir-habli, the Weapon, Shazu, Ishum:

    the gods in the presence of Marduk.

    When the king makes sheep offerings before the stars, he makes them before Ashur, before Marduk Jupiter, before Mashmash, before Ishtar Venus, before Sîn Moon, before Nabû Mercury, before the Arrow Star Sirius, before the Yoke Star Boötes, before Adad Saturn, before the Wagon Star Ursa Major, before Gula Aquarius, before Nergal Mars, before Shakkan, before the Crooked Sword Auriga, before the Sons-of-Truth, before Shamash Sun.

    ... the gods

    ... ...

    Tablet of Issar-shumu-eresh,

    chief scribe.

    P393820: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... _a-gar]-gar masz-da3 numun_ (u2)tar#-musz8# [...] x-ma _u4 3(disz)-kam2_ la ta-pat,-t,ar [...] _i3-udu ellag2 udu-nita2_ [...] x _ma-na (szim)im-di_ [...] _ma#-na (szim)bulug2_ [...] x _ma-na (gesz)erin2 sumun_ [...] ana? _buru8?_ [...] 1(disz)# _sila3 i3-gesz (szim)gir2_ [...] _gaz#_

    AI Translation

    ... agargaru-plant, mashda-plant, seed of tarmushu-plant ... ... and you do not open it on the 3rd day.

    P393821: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-mat _lugal_ a-na _lu-kur_-tam-tim-a-a _lu-ab-ba_-_mesz_ u _tur_-_mesz arad_-_mesz_-ia _di_-mu a-a-szi _sza_-ba-ku-nu lu-u t,a-ab-ku-nu-szi

    a-mu-ra en-na ak-ka-a-'i ina _sza_ szA _igi-2_-a-a ina _ugu_-hi-ku-nu U la—pa-an hi-it, (m)(d)+_ag_—_en_—_mu_-_mesz mi-kar-kid_ szA (m)me-na-nu ap-ru-su-ku-nu-szi a-du-u (m)(d)+_en_—_du arad_-a u _lu-gub-ba_—pa-ni-ia a-na a-lik—pa-nu-ti ana _ugu_-hi-ku-nu

    al-tap-ra at-tu-nu ap—pit-tim-ma ina _sza_ a-mat szA ina _ugu_-hi-ia t,a-ba-at# szA ina _sza_-bi szA [x x x x] _lu_-tam-tim#-[u(?)-a x x x x]

    la(*)# [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    The king's word to the Sealand, the elders and young, my servants: I am well; you can be glad.

    Now then I am putting my eyes on you and not ignoring the crime of Nabû-bel-shumate, the fugitive of Menanu. Now Bel-ibni, my servant, and my envoy are going to you.

    I wrote to you, and you are very much at ease with the word which is good to me, and which is good to the king, my lord.

    not ......

    Human

    The king's word to the Sealanders, old and young, my servants: I am well; you can be glad.

    See now how, because I hold you in good regard and have dissociated you from the crime of Nabû-bel-shumate, the whore of Menanu, I am now sending you my servant Bel-ibni, who belongs to my entourage, to assume your leadership.

    As for you, do correspondingly in the matter which is good to me and which is within the ... the Sealanders ......

    ......

    Reverse

    Akkadian

    dul(*)-[x x x x x x x x]

    tam-ma-ra né-me-il(*)#-[ku-nu] sza _arad_-_mesz_ szA s,i-bu-[tu] szA _en_-_mesz_-szu-nu isz-szu-nu ia-a'-nu-u Asz-szA ana-ku _lu_-e-mu-qé-ia al-tap-ra i-tep-szu at-tu-ku-nu mi-nu-u dum-qi-ku-nu u _mun_-ku-nu i-na _igi_-ia

    _iti-gud ud 05_-_kam_ lim-mu (m)_en_—_kaskal_—_kur_-u-a

    AI Translation

    work ......

    I have seen the scepter of your lordly servants, and there are no scepters of their lords. As I wrote to my army, they have done it. You know that I have treated you well and treated you well.

    Month Iyyar II, 5th day, eponym year of Bel-Harran-shadû'a.

    Human

    ......

    You will see whether there is no profit for servants who promote the wish of their lords, and what rewards and favours you will have from me after I have sent my army and it has done its job.

    Month of Iyyar II, 5th day, eponym year of Bel-Harran-shadû'a 650.

    P393823: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _im_ (m)um-man-al-da-si _lugal kur-nim-ma-ki_ a-na (m)_an-szar_—_du_—_a lugal kur_—_an-szar-ki_ lu-u _di_-mu

    a-na _szesz_-ia _ta_(v) _sag lu_-mar-te-na-a-a ih-ti-it,-t,u-u-nik-ka (m)(d)_pa_—_en_—_mu_-_mesz_ a-na a-hu-la na-as,-s,u-u-ni bir-ti [_kur_—_an-szar_]-_ki#_ bir-ti _kur-nim-ma-ki_ us-sa-an-hi-is,-[s,u 0] id—da-a-te at-ta tas-sap-ra ma-a (m)(d)_pa_—_en_—_mu_-_mesz_ sze-bi-la as,-s,a-bat (m)(d)_pa_—_en_—_mu_-_mesz_ us-se-bil-ka

    _lu_-mar-te-na-a-a sza _ta_(v) _sag_ (m)(d)_pa_—_en_—_mu_-_mesz_ a-na _kur-nim-ma-ki_ na-as,-s,u-u-nin-ni is#-[sah-ru]-ni _un_-_mesz_-ia i-ba-Asz-szi szA ina _ugu a_-_mesz_ kam(*)#-[mu-su]-ni ina _sza pi-2_-_mesz_-szu-nu e-tar-bu :- [x] it-tal-[ku]

    ina _uru_-la-hi-ri it-tah-s,u u-ma-a _un_-_mesz_ i-ba-Asz-szi _en_—ta-hu-me-szu-nu a-szap-par ina _ugu_-hi-szu-nu _arad_-_mesz_-ia szA ih-t,u-u-nin-ni ina _szu-2_-szu-nu u-ba-'u-[u] szum-ma ina _kur_-ia szu-nu ana-ku ina _szu-2_-szu-nu u-[ba-'a] U szum-ma _id_ e-tab-ru at-ta ri-i(*)#-[bu]

    ina _sza_-bi-szu-nu ri-i-ba U ki-ma na-as,-s,u#-[ni]

    ep-szat _arad_-_mesz_ sza ina _ugu_ ta-hu-me

    x x-du(*)-mu(*)# u-szA-an-hu-s,u

    [x x x x] x# _lu-dumu_—_kin_-_mesz_-a-ni-ni

    [x x x x x x is]-sa(*)#-nap-par-u-ni

    [x x x x x] sa-me-ek-tu s,a-ah-tu

    [x x x x x ina] _sza_-bi-ia la-Asz-szu#

    AI Translation

    A tablet of Ummanaldashu Humban-haltash III, king of Elam. Good health to Assurbanipal, king of Assyria!

    Nabû-bel-shumati has seized you from the beginning of the Marteneans. They have taken you away from the border of Assyria and Elam. You wrote to me: "Send Nabû-bel-shumati to me!" I have taken you away. Nabû-bel-shumati has sent you away.

    The Marteneans who had brought Nabû-bel-shumati to Elam and had seized my people, who had come to drink water, have come to their aid .

    Now there are people there. I shall send my enemy to them. I shall investigate them, and the servants of mine who have sinned against me shall be put in their hands. If they are in my country, I shall investigate them, and if the river has been blocked, you shall be a criminal.

    They are very glad, and they are keeping me alive as if I were a slave.

    The work of the servants on the border.

    ... they will make ... grow tall.

    ...... our messengers

    ...... are sending

    ...... a sammû-demon, a sahutu-demon

    ...... there is no ... in my heart

    Human

    A tablet of Ummanaldasi, king of Elam, to Assurbanipal, king of Assyria: good health to my brother.

    From the beginning the Marteneans have sinned against you. They brought Nabû-bel-shumati across the river, initiating the fights between Assyria and Elam. Then you wrote: "Send Nabû-bel-shumati here," and I seized Nabû-bel-shumati and sent him to you.

    The Marteaneans, who had brought Nabû-bel-shumati to Elam in the first place, returned. Certain people of mine living on the waterline got wind of it, and they went and slew them in Lahiru.

    I shall now send people who live in the same region to them to call the servants of mine who sinned to account. If they are in my country, I shall hold them accountable, and if they have crossed the river, you ..., and seek compensation among them.

    And as soon as they are brought,

    the deeds of the servants on the border

    ...... cause fighting

    ...... our messengers

    ...... keep sending

    ...... they desire horrible things

    ...... is not in my heart

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x]-a-ti ina _igi_-ka(*)#

    [x x x x x at]-ta(*)# qa-la-a-ka(*)

    [x x x x x] x# at-ta tu(*)-u-da(*)#

    [a-na-ku-ma] la(*)# u-da(*)

    [x x x x x]-ka(?)# e-tap-szu la(*) u(*)-da(*)-ma(*)#

    [x x x x x x] hu x e#-tap-szu

    [x x x x _sza_]-bi(*)#-szu-nu [x x] x#

    _iti-szu ud 26_-_kam_ lim-mu

    (m)(d)_pa_—_man_—_pab_-_mesz_-szu

    AI Translation

    ......s before you

    ...... you are holding back

    ...... you know

    I do not know.

    ...... did not know

    ...... did

    ...... their hearts .

    Month Tammuz IV, 26th day, eponym year of Nabû-belu-ushur.

    Nabû-shar-ahheshu;

    Human

    ......s before you

    ...... let me see

    ...... you ...

    ...... know

    ...... they did, and I did not know

    ...... they did

    ...... their ...

    Month of Tammuz IV, 26th day,

    eponym year of Nabû-shar-ahheshu 646.

    P393825: legal-transaction tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    01 _ansze_ (m)s,a-bu-ta-a-nu

    01 : (m)la—tu-ba-szA-a-ni—_dingir#_

    _pab 02_ : _sze-pad_-_mesz_

    a-na (m)ba-hi-a-ni

    AI Translation

    1 hectare, Shabutanu;

    1 ditto — La-tubashanni-ilu;

    in all, 2 ditto of barley.

    to Bahianu.

    Human

    One homer — Shabutanu,

    one ditto — La-tubashanni-ilu,

    a total of two ditto of barley;

    they have paid it in full to Bahianu.

    Reverse

    Akkadian

    (m)(d)_pa_—_zalag_—nam-mir la u-szal-lim

    _iti-du6_(*) o(*)

    AI Translation

    Nabû-nuri has not been fully satisfied.

    Month Tishri VII, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Human

    Nabû-nuru-nammir has not paid.

    Month Tishri VII, eponym year of Ashur-da''inanni.

    P393831: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na (m)(d)_pa_—_gal_-szi

    ina _ugu ansze-kur-ra_-_mesz_ szA tasz-pur-an-ni ki-i ud-di-na la ta-szap-par-an-ni (m)asz-szur—_szu_—_gur_-ra _lu-igi-dub lu_-e-muq-qi is-si-szu as-sap-ra mi-i-nu szA a-na e-pa-sze _dug-ga_-u-ni ep-szA _be_(*)-ma(*) _id_-har-ru sik-ra [_be_]-ma# _un_-_mesz_ am-mu-te

    [kub]-sa(*)# u id—da-at [e]-gir-te szA tasz-pur-an-ni

    AI Translation

    to Nabû-ushabshi.

    As to the horses about which you wrote me, and when you did not send them, I sent Ashur-gimilli-tera, the treasurer, with him. What is it that he is doing? If the river is clear, and if there are people, I will do them.

    And after the letter which you sent me,

    Human

    To Nabû-ushabshi:

    Concerning the horses about which you wrote, even before you wrote I sent the treasurer Ashur-gimilli-terra with the army. Do whatever is opportune to do, be it to block the canal or to subjugate those people.

    After the letter which you sent I am sending to you Bel-etir and Arbayu the cohort commander with 200 horses, to assist you in the work.

    P393832: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na (m)30—_du_(*)—_pab_(*)#

    ina _ugu_(*) (m)30—_man_—_pab_ szA taq(*)#-[bu-u-ni] ma-a an-nu-ri nik(*)-[lu] i-nak(*)-kil(*) sam-ku ina# [_ugu_-hi-ia]

    i-kar-ra-Ar la ta#-[pal-lah] mi-nu _lu_-hap-pu an-ni-u# ina _ugu_-hi-ka i-qab-bi# ana-ku la ud-da-a szA ta-mu(*)#-[tu-ni] U ta-ad-lip-u-ni u(*) [_en-nun_-_mu_] ta-as,-s,ur-u-ni ta-ri(?)#-[du-ni] u ta-as-mu-u-ni mi-i-[nu hi-t,u] U tab-lat,-an-ni ina _ugu_ É—_en_-[_mesz_-ka] szu-u mi-i-nu i-qab-bi ina _ugu_-hi-ka u ina(*) _sza_(*)-bi-ma ana-ku a-ta-a a-szam-me la ta-pal-lah _gur_-szu _zi_-ka _gal_-szi ina _igi_-ia

    u ina _ugu_ a-la-ki-ka szA taq-bu-u-ni

    AI Translation

    to Sin-bani-ushur.

    As to Sin-sharru-ushur about whom you said: "Now he is stealing the booty and is bringing the samku-offerings to me."

    What is this happu saying to you? I am not alive, I have not forgotten what you have seen and seen, and you have kept my watch, and have seen and heard what is wrong and wrong with your lordly abode. What is it saying to you and there? Why do you not see it? You are very well, you are in my presence.

    And concerning your coming about which you said:

    Human

    To Sîn-tabni-ushur:

    Concerning Sîn-sharra-ushur about whom you said: "Now then, he is devising a scheme and putting terrible things against me" — don't be afraid!

    What can this fool say against you? Don't I know what you do and deliver, how you have kept my watch, ...ed, ...ed without blame, and lived for the house of your lords? What could he say against you? And in the middle of it, why would I listen to it? Do not fear his return; your life is with me.

    And concerning your coming about which you said, "The magnates have held me back," it is the third year now that you have stood by, kept my watch, and made yourself a good name in my presence. Now, at the moment that the country is getting safe, you could move on to come, having made your guard firm.

    Reverse

    Akkadian

    u-la i-ti-iz _en_-[_nun_-ka] u-s,ur _en kur_ ta-at#-[qa-nu-ni] szu(*)-nu me-szu tal-la-ka _igi_(*)#-[_mesz_-ia] had-du-u-te tam-mar [0(*)] u ta-sah(*)-hur ina szA-lim(*)#-[te]

    AI Translation

    Alternatively, you should guard your guard and keep the lord of the land in good health. They are very good. You should see my good deeds and accept my prayers.

    Human

    Alternatively, stay there and keep your watch until the country has been put in order; then you can come, see my beaming face, and return in safety.

    P393836: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    * 30 _tab_-ma ba-ra-ri i-ta-a'-dar _an-ge6 lugal uri_(ki) ba-ra : la-a : _ri_ : a-dan-nu ina la a-dan-ni-szu _u4 12_-_kam u4 13_-_kam an-ge6 gar_-ma : ina _en-nun an-usan an-ge6 gar_-ma

    * _an-ge6 zag_-szu _bal_(at) mim-ma _nu tag4 a-ma-ru 1_(nisz) _gar_ ul-la-nu-um-ma ina _zag_-szu _an-ge6 gar_-ma# gab-bi-szu ir-rim-ma

    * _an-ge6 zag_-szu pa-Asz#-t,a-At u mim-ma _nu tag4# a-ma-ru t_ÉSZ-_bi gar_[(an)] ina _zag_-szu _an-ge6_ [x x]

    * _an-ge6 zag_-szu _kud a-ma-ru t_ÉSZ(*)-_bi#_ [_gar_(an)] ina _zag_-szu _an-ge6_ [x x]

    * _an-ge6_ ana A-szu [x x x x x x x] mim-ma la pa-du-u# [x x x x x] ina _zag_-szu [x x x] _an-ge6_ x# [x x x]

    * _an_(*)#-_ge6_ [...] x#

    32 nis-hu mu-kal-lim#-[ti * _u4 an_ (d)_en_]-_lil_ szu#-ut _ka#_

    szA _ka um-me-a_ szA _sza_ * 30 _tab#_-[ma É]-_gal#_ (disz)_an-szar_-_du_-_a man gal# man_ dan-nu _man szu man_ (kur)asz-szur(ki) szA (d)_na_ u (d)_papnun arhusz tuku_(szu)-szu-ma ki-ma [_ad_] u _ama_ u-ra-ab-bu-u-szu#

    AI Translation

    "If the moon is dark and a cloud covers the sky" means "the eclipse of the king of Akkad will not be over." "Ri" means "the eclipse will occur in its absence." "On the 12th and 13th day there will be an eclipse" means "in the evening watch there will be an eclipse."

    If an eclipse is interrupted on its right side: nothing will be seen; there will be a flood for one time; it will be eclipsed and it will be visible on its right side and all of it will be eclipsed.

    If an eclipse is visible on its right and nothing is visible: there will be an eclipse; on its right an eclipse .

    If an eclipse is surrounded on its right: a meteor will take place; at its right an eclipse .

    "If an eclipse ... to its left ... nothing unfavorable ... on its right ... an eclipse ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    If an eclipse .

    32 ..., omen of interpretation: "If the day of Anu and Enlil is the gate of the gods."

    From the mouth of a sage. From "If the moon appears and the palace of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria" = Enuma Anu Enlil unknown, whose fate the gods Nabû and Tashmetu have determined and whose lordship they have entrusted to him like a father and a mother.

    Virolleaud, Charles

    "If the moon is early and eclipses at dusk barari, it is an eclipse for the king of Akkad" = Enuma Anu Enlil XV 1. bara in Sumerian means "no" in Akkadian, RI means "time"; thus it means that an eclipse takes place not at its time, i.e., on the 12th or 13th day. Alternatively, it can mean that an eclipse takes place in the evening watch.

    "If the right side of an eclipse is crossed over sc. by the shadow and nothing is left out of the eclipse, the flood will take place at the same time" = Enuma Anu Enlil XV unknown means that immediately after the eclipse has taken place on its right side, it covers the whole of it sc. of the moon.

    "If the right side of an eclipse is obliterated and nothing is left out of the eclipse, the flood will take place simultaneously" = Enuma Anu Enlil XV unknown means that the eclipse ... on its right side.

    "If the right side of an eclipse is divided, the flood will take place simultaneously" = Enuma Anu Enlil XV unknown means that the eclipse ... on its right side.

    "If an eclipse ... to its side, ..., something relentless ..." = Enuma Anu Enlil XV unknown means that ... to its right side, ... the eclipse ....

    "If an eclipse ..." = Enuma Anu Enlil XV unknown, ....

    32th section of the mukallimtu-commentary on Enuma Anu Enlil, with oral explanations, following the sayings of a scholar, referring to entries from "If the moon is early."

    Palace of Ashurbanipal, the great king, the mighty king, king of the universe, king of Ashur, on whom Nabû and Tashmetum have bestowed mercy and whom they have raised like a father and a mother.

    P393839: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _im_ (m)(d)É-A—_numun_—qi-szA a-na _mi_-hu-um-bu-usz-ti _ama_-szu _di_-mu ia-a-szi _sza_-ki lu _dug_-ki

    u-ma-a kar-s,i-ia ina _igi lugal_ ak-lu ma-a szu-u _ta_(v) (m)(d)_pa_—sze-zib _en_—_mun_ szA _lugal ka-dingir-ki_(*) szu-nu ma-a szu-nu _ta_(v) re-e-sze dib-bi an-nu-te _ta_(v) _lugal ka_-i-li

    u-du-u _lugal_ is-sa-al-an-ni ana-ku ak-te-tir ma-a hur-sa-an lal(*)-lik _an-bar_ ka-la(*)-pu la(*)-an(*)-tuh ma-a szum-mu u-du-u-ni u szum-mu

    szam-mu-a-ku-u-ni u-ma-a ki-i Asz-mu-u-ni ma-a (m)(d)_pa_—sze-zib _mi_(*)#-_me_(*)-szu U qi-in-nu-szu _ta_(v) _sza_-bi(!) _lu_(v)-pu-qud-di it-ta-sa-ah ina _lu_-É—a-muk-a-ni us(*)-se-szib u u-ma-a ki-i de(*)-ek(*)-tu szA _man ka_-i-li de(*)-kat(*)-u-ni as-se-me-ma ma-a a-na _lu_-É—a-muk-a-ni

    ih-ti-liq ana-ku _ta_(v) _lugal_

    AI Translation

    A tablet of Ea-zeru-lishir to Humbushtu, his mother: I am well; you can be glad.

    Now I am bringing my case before the king, saying: "He is with Nabû-shezib, the king of Babylon's lord of salt." They are from the beginning of these words with the king of the Inner City.

    The king asked me, and I have now written to you: "Let me go to the mountain, and I will be sated with iron, and let me know whether I know it or not."

    Now, when I heard that Nabû-shezib had taken his women and his family from the Puqudu, he settled them in the Bit-Amukani, and now, when the king had seized the gate, I heard that he was going to the Bit-Amukani.

    I have sinned against the king.

    Human

    A tablet of Ea-zera-iqisha to Humbushtu, his mother: I am well, you may be glad.

    They are now backbiting me in the presence of the king, saying, "He and Nabû-shezib are friends of the king of Babylon, they have from the beginning known these things with the king of Babylon."

    When the king asked me about it, I hesitated, then said: "I will undergo the ordeal and lift up the iron axe, but I swear I knew nothing nor was imparted of anything!"

    Now when I heard that Nabû-shezib has removed his women and his family from Puqudu and settled them in Bit-Amukani, and now that the king of Babylon has been defeated — I have also heard that he has fled to Bit-Amukani —,

    I made a deal with the king, saying: "From all this the king may understand my heart, how loyal to the king I am:

    Reverse

    Akkadian

    ki-i ina _igi lugal_ ma-hi-ir la-Asz-pur a(*)-na(*) É—_lu_(v)-a-muk-a-ni szum-mu (m)(d)_pa_—sze-zib ina _sza_-bi(*) szu(*)-u(*) ana(*) szA-a-szu _en un_-_mesz_-szu _szu-2 man szu_ lu(*)-szak-szid-su u szum-mu 0(*) la ina _sza_ szu-u _un_-_me_ szA i-na(*) É(*)—a-mu-kan ina _szu-2 man gar_-un

    ina _sza man_ li-ih-kim ki-i _ta_(v) _man# gin_-ku-u-ni u É(*)—a-mu-kan [mar gab]-bu#-u-ni me-me-ni ina _sza_ la _zu_(*)#-_mesz_-u-ni _arad_-_mesz_ szA _man_

    gam-ru-u(*)-te szu-nu(*)-ni u-ma-a szum-mu ta-qab-bi-i ma(*)-a _dumu_(*)#-a-a lib-lat, _lu-kusz-e-sir_(*) _en un_-_mesz_-szu u szi-pir-ti e-pe-esz _arad_-u-te szA É—a-mu(*)-kan# Ar-hisz ina _igi man_ lu tak-szu-da u-la-a hal-qa-ak _ta_(v) _szu-2_-ki e-te-li

    AI Translation

    If it is agreeable to the king, I shall write to the king's household. If Nabû-shezib is there, let him give him and his people under the king's authority, and if not, let him put the people who are in Bit-Amukani under the king's authority.

    If you are a king, and you have a house, nobody is in it. The servants of the king are in the king's presence.

    Now, if you say: "My son, be happy, the tailor, his people, and the letter of the servants of Bit-Amukani," quickly you should be in the presence of the king, or you will go out of your hands.

    Human

    "If it is agreeable to the king, let me write to Bit-Amukani. If Nabû-shezib is there, I will have him and his people caught up by the hand of the king of the world; and if he is not there, I will put the people who are in Bit-Amukani in the king's hands.

    "From this the king may understand that I am loyal to the king. And nobody in the whole Bit-Amukani is implicated in this matter, they are totally devoted servants of the king."

    Now if you say: "May my son live," let the treasurer along with his people and a message of the servitude of Bit-Amukani quickly reach the king's presence, or I am lost, and have slipped from your hands.

    Right

    Akkadian

    x#+[x x]-a#-ku(*) ta-qab-bi-i mi-nu-u t,e-en-ka

    AI Translation

    ... you say: "What is your report?"

    Human

    Should I be silent, you'd say: How are you doing in Assyria?

    P393842: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    * (d)_iszkur_ ina la a-dan-ni-szu _gu_-szu [_szub_-ma]

    ina (iti)_szu_ (iti)_ne_ u (iti)_kin gu_-szu [_szub_-ma]

    * (d)_iszkur_ ina la si-ma-ni-szu _gu_-szu [_szub_-ma]

    _szu-bi-asz_-[_am_]

    * (d)_iszkur ta ud-1-kam en ud-30-kam gu#_-[szu _szub_-ma]

    sze-ra _an-bar7_ u _an-usan_ : ur-ra [u mu-sza]

    * (d)_iszkur gu szub#_-ma [x x (x x)]

    ana _u4_(mi) [x x (x x)]

    * ina _u4 nu szu_ x# [x x (x x)]

    szA (iti)_szu_ (iti(!?))_ne_(?)# [x x x (x x)]

    * _u4 si_-szu _szub_-ma [x x x (x x)]

    _u4_ (d)_utu si_ [qar(?)-nu(?) _si_ sza(?)-ru(?)-ru(?) _szub_]

    na-du-u [(x x x x)]

    ina _man_-szu u-[x x (x x)]

    *# (d)_iszkur_ ina [x x (x x)]

    ti#-bi sze-e-rU [(x x x x)]

    [(x)] x# _si disz szu_ [(x x x x)]

    AI Translation

    "If Adad thunders in his absence" = Enuma Anu Enlil unknown.

    In the months Du'uzu, Abu, and Ululu he will tremble and

    "If Adad thunders in untimely fashion" = Enuma Anu Enlil unknown.

    a kind of profession

    "If Adad thunders from the first day to the 30th day" = Enuma Anu Enlil unknown.

    The morning, the evening and the evening, means the morning and evening.

    "If Adad thunders and ..."

    on the day ...

    If on a day that is not his, .

    of Du'uzu Ab V .

    If the day reaches its normal length and .

    If the sun is bright, the north wind blows: fall of the throne.

    a ...

    in his king .

    "If Adad in ..."

    The storm ...

    ... ... Fingers .

    Virolleaud, Charles

    "If Adad thunders at an unusual time"

    means "he thunders in the months of Tammuz, Ab or Elul months 4-6."

    "If Adad thunders at an unexpected time"

    means ditto i.e., that he thunders in months 4-6.

    "If Adad thunders from the first day until the thirtieth day of the month."

    "Morning, midday and evening" means "day and night."

    "If Adad thunders" ...

    "for the day" ...

    "If the day does not cloud over" ...

    of "Tammuz, Ab ...

    "If the day dims its brightness" ...

    UD means "Shamash"; SI means "horn, brightness"; ShUB means

    "to throw" ...

    ... ...

    "If Adad ..." ...

    "dawn" ...

    ... ...

    Reverse

    Akkadian

    [* x x] x# _dab_(bat) [(x x x x x x x)]

    [x x x] _te ni_ is,-bat [(x x x x x x x)]

    [* (d)]_iszkur#_ ina (im)_kur-ra_ [x x (x x x x x)]

    _ta_ (im)#_kur-ra_ [(x x x x x x x)]

    * (d)_iszkur_ ig-da-za-az# [(x x x x x x x)]

    * (d)_iszkur_ ina _id_-x# [x x (x x x x)]

    (im)_limmu-ba_ [(x x x x x x)]

    * (d)_iszkur_ x# [x (x x x x x)]

    u-tam-mu-ru x# [x (x x x x x)]

    _mu_-_mesz_ mu-kal-lim-da u szu-ut pi#-[i sza pi um-man-ni]

    _gaba-ri tin-tir_(ki) _gim libir_-szu(?)# [_sar_-ma ba-ri(?)]

    u-il-ti (disz)asz-szur-(mu)_sig5_(iq) _dumu_ x# [(x x x x)]

    sza (d)_na_ tuk-lat-su _dumu_ (disz)(d)_na_-mu-sze-s,i#

    _dumu_ (disz)_en_-ku-un-di-_dingir_-a-a (lu2)_gal_(*)# [_dub-sar_]

    AI Translation

    If ... ... seizes .

    ... seized ...

    "If Adad ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    from the east .

    "If Adad keeps pacing ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    "If Adad in the river ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    the Upper Sea .

    "If Adad ..." = Shumma alu 49 unknown means "...."

    they have made .

    Those names, the ones that are to be read, and the words that are written in the mouth of the scribe,

    Written and collated according to its original.

    Uilti-Ashur-mudammiq, son of .

    whose trust is Nabû, son of Nabû-musheshi.

    descendant of Bel-kundi-ila'i, chief scribe.

    Virolleaud, Charles

    "If ... ... he/it seizes ..."

    ... ... he seized ...

    "If Adad in the east wind ..."

    "from the east wind ..."

    "If Adad persistently grinds his teeth" ...

    "If Adad ... ..."

    "the west wind" ...

    "If Adad ..."

    "they buried" ...

    Lines from a mukallimtu-commentary and oral explanations following the sayings of a master-scholar.

    Copy of an original from Babylon. Written and checked according to its original.

    u'iltu-tablet of Ashur-mudammiq, son ...,

    whose mainstay is Nabû, son of Nabû-musheshi,

    descendant of Bel-kundi-ila'i, chief scribe.

    P393846: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x]-me(*)#-50 _lu#_-[x x x x]

    [x x] la# tu-us,-[x x]

    ina _ugu_-hi-szu-nu e-ta-at-qu la ta-mu-ra (m)(d)_ka-di_—mu-szal-lim ki-i _sza_-bi-szu it-tu-s,i id-du-lu is-su-hur e-ta-rab la ta-mur-a-ma lu szu-u szu-u ih-liq la ki-i an-nim-ma-a u-sze-zib il-lik _ta_(v) _sza_

    _ud_-_mesz_ am-ma-a-te ma-s,ar-tu ta-at-ta-as,-ra szu-un-ku-nu ina _igi_-ia tu-dam-mi-iq-qa

    AI Translation

    x hundred 50, the ...;

    ... you did not .

    You did not see them. When Babilayu-mushallim came out, he smashed his throat and returned. He entered, but did not see him. He was killed, and he did not escape. He went out and went from there.

    You keep watch over those days, and you bring them before me.

    Human

    ... 50 men

    ... you did not ....

    They proceeded against them, and you saw nothing. Issaran-mushallim could go out, run about, and re-enter Babylon as he wished, and again you saw nothing. Should the same thing happen once more, would he not escape and get away just like that?

    Ever since those times you have kept watch and made yourself a good name in my presence; and you are enjoying your 'salt' for this in my presence.

    Reverse

    Akkadian

    a-na-ku ud-da _ta_(v) [re]-sze _un_-_mesz_ am-mu-u-te la ra-i-mu-te-ku-nu U at-tu-nu la ta-ra-a-ma(*)-szu-nu ra-i-mu-te szA É—_en_-_mesz_-ku-nu

    at-tu-nu la ki-i an-ni-e ta-qab-bi-a ma-a dul-lu [gam]-mur la u-ma-a szu-u ma-as,-s,ar-tu né-me-il i-si-qa-Asz-szA-nu-u-ni u-ma-a ki-i szA _ta_(v) re-sze ta-zi-za-a-ni ma-s,ar-tu ta-s,ur-a-ni szu-un-ku-nu ina _igi_-ia tu-dam-mi-qa-a-ni u-ma-a i-ti-is-sa [x x] É-ku-nu [x x x] x# ud x# szi

    AI Translation

    Now, from the beginning, these people are not yours, and you are not yours, they are the ones of your lordly house.

    You are not saying as follows: "The work is done, but it is not finished." Now, the guard is entrusted to them. Now, as you stand in the middle of the guard, you keep watch over them. Now, you are entrusted to me. ... your house .

    Human

    I know that from the very beginning those people have not loved you, and that you do not love them either, but love the house of your lords.

    No doubt you are thinking like this: "The job is done." But certainly the guard is doubly essential today, as life has begun to get narrow for them! Now, just as you have from the beginning stood by, kept watch and made yourself a good name in my presence, stand by even now and ... your house ......

    P393853: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x]-ra sah-ma-Asz-szu# [x x x]

    [x x x x a]-na# ap-pi lu-sze-s,i# [x x x]

    [x x x x x] sza _lu-gal_-_mesz_ ir-ti [x x x]

    [x x _ansze-kur_]-_ra_-_mesz_ it-ti-ni la id#-[x x]

    [x x x x]-szu-nu ni-il-lak mi-na-[a x x]

    [x x x ni]-na#-Asz-szi (m)(d)_pa_—sze-zib szA _kur_-ba#-[zu(?)]

    [x x x] he-pa-a-te ana _lu_-hat,-t,a-ni# [x x]

    [x x x] szah-ma-szu lu te-et-ti-[iq x x x]

    [x x x] an-nu-u ana _kab_ nu szA É-su# [x x]

    [x x ina] _igi_-szu a-na 01+en sa-pa-nu szap#-[x x]

    [x x ul(?)] iq-ba-Asz-szu um-ma en-na [x x x] [sza ina] _szu-2 kur_—asz-szur-_ki_ al-lak al-la#-[ka]

    [x ina] _igi_-szu i-szak-kan-szu-nu _en_ it-x#+[x x x]

    [x x]-ku-u szA-ni-tu a-mat Asz-szA ir-ti x#+[x x]

    [x x]-_mesz_ a-na e-kan ki-i il-la-ka# [tal-lak(?)]

    [x x] x# szA la—pa-ni-szu-u pal-ha-ta# [x x]

    [x x x] x#-ku szA-lul-tu a-mat ki-i# [x x x]

    [x x x x x] Asz-szA ina _szu-2_-szu dan-ni [x x x] [x x x x x x] x x# [x x x x x x]

    AI Translation

    ... his ... ...

    ... let me bring ... to the apsû .

    ...... of the magnates .

    ... horses with us .

    ... we shall go .

    ...... we are herewith sending Nabû-shezib of Bazu

    ... the ...s to the fugitive .

    ... may his pigeons pass .

    ... this to the left of his house .

    ... before him ... .

    ... he did not say to him: "Now I shall go to ... which is in the hands of Assyria and come."

    ... will place them before him, the owner of the ... being sold.

    ... another matter, concerning .

    ...s will come to the ..., and when he comes he will go.

    ... who is afraid .

    ... ... a slanderous word like .

    ... because he is strong in his hand .

    Human

    ...... rebellion ...

    ...... I want to bring ... to the top ...

    ...... of the magnates ... ......

    ... horses with us ...

    If we go with them, what shall we take?

    ... Nabû-shezib of Bazu

    ... to the captives ...

    ...... rebellion ... ...

    ...... ... to the left ... ...

    ...... his presence, to level into one ...

    ...... Did he not say to him: "Now I shall go to ... which is in the hands of Assyria, and I shall come back ...

    ... He will place them before him ... .....

    Another matter: Because of ... ...,

    whereto ...? If he comes ...

    ... Are you afraid of him? ...

    ... a drawn ..., a matter like ...

    ... Because in his strong hand ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] x# ip-qid [x x x x x x x]

    [x x x x x] Asz-szA ina _szu_-[2 x x x]

    [x x x x x] s,al-mu-u a-ga-a u-[ti-ra]

    [x x x x x ana] _sza_-bi i-ra-hu-s,u# [0]

    [x x x x] _kur_ gab-bu szA _mu_ szA _lu_(v)-_dumu_—[_en-lil-ki_] [x x x x]-ga(?)# u-bal-lat, ki-i szu-u# [0]

    [ub-tal-lit, at]-tu-nu ti-da-a ki-i# [0]

    [_lu-tin-tir_]-_ki#_-_mesz_ ana _nag mud_-_mesz_ u-ba-['u-u]

    [x _sza_-bi]-ku#-nu la u-bal-lat, ina _kur_—tam#-[tim] [x x x]-di i-szak-kan-u-ku-nu-szi# [0]

    [min-de-ma] _dingir_ hap-'u-u szA il-ta-ru# [iq-ta-bi]

    us,#-s,u-us,-s,u ki-i ta-pal#-[la-ha _mu_-ka] [la] tu-ba-'a-Asz u _uru_-ka ana hap-e [0] [la] ta#-nam-din ki-i ta-at-ta-as,#-[ru] [né-mil] na#-s,a-ri ta-tam-Ar ak-ka-'i#-[i] [lu-up(?)]-szur la na-s,ir-e ina _gisz-mi_ na-s,a-[ru]

    [lu-sze]-zib u ki-i la ta-tas,-ru _ud_-mi#-[szu] [ina li]-te szA _an-szar kur_—_uri-ki_ i-szA-a-[tu] [lu]-us,(?)#-ru-ba ina _ud_-me-szu tam-mar _kur_-x#+[x x] [x _kur_]—_uri-ki_ ma-ku-tu il-la#-[ka x] [x x x x] _kur_—_uri-ki_ ina _szu-2 kur#_-[x x] [x x x x x x x] x x# [x x x x x]

    AI Translation

    ... appointed .

    ... because in the hand .

    ...... I have restored this image

    ...... will become angry there

    All the land will recover from the ... of the citizen of Nippur. If he is alive,

    You know that

    The Babylonians are bringing blood to drink.

    ... will not let your heart be revived; they will set you free in the Sealand.

    The god of the hapû who wrote it has said:

    When you are to strew your name, do not be negligent, and do not give your city to a stranger. When you are to strew the stele, you say: "Send me the troops and the troops!" Let me send the troops and the troops, who are not to strew the stele, under the protection of your great divinity.

    And if you do not keep watch, I will return to Assyria and see the ... of Akkad on his day. ... ... ... Akkad in the hands of .

    Human

    ...... he appointed ......

    ...... Because in the hands ...

    ...... are black. But this .......

    .... They become confident in their heart ...

    ... The whole country who ... the name of the commander-in-chief, I/he will let it live. Pains ......

    You know that ...

    ... to drink blood ...

    ... he will not let your ... live. They will displace you in the Sealand ....

    The God ... the destruction which he wrote.

    If you wish to live, do not commit a disgrafecul thing and do not deliver your city for destruction! If you have guarded once, you can guard again. How is the ... of one who does not guard? To guard under protection ....

    However, if you do not guard ......, through the power of Ashur, fire will burn the land of Akkad .... On that day you will see .... The land of Akkad will become powerless; the ... of the land of Akkad ... in the hands of ...

    P393854: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    lu-u _dug-ga_-ku-nu ina(*) [_ud_-me szA szi-pir-tu]

    an-ni-tu tam-ma-ra [it-ti] _sza_-bi-ku-nu du-ub-ba(*)# _ta sza lu-tin-tir-ki_-[_mesz_] _szesz_-_mesz_-ku-nu man-nu i-ba#-[Asz-szi] sza _sza_-ba-szu-nu ti-da#-[a] U pu-us-su-nu kal-Asz-[szu-nu] ina _szu-2_-ku-nu s,ab-ta et-qa(*)# al-ka ina _igi_ (m)mil-ki—ra#-[am] _lu-gal_—ki-s,ir (m)asz-szur—_kalag#_-[an-ni(?)] _lu_-tur-tan Asz-szA-a ina _ugu_(*)# _tin-tir-ki_ i-nam-du#-[u] _sza_-bu-u szA taq-ba-a um-[ma]

    ni-il-lik-ma it-ti _szesz_-_mesz_-ni# ni-id-bu-ub _tug_-kab-ru-ti-i-ni nu-szar-rit, s,ur-ru ni-is,-bat dib-bi szA ina _sza_-bi ra-man-szu-nu ih-pu-u u szA ina _sza_-bi _tin-tir-ki_ la—_szu-2 lu-kur_ ni-ik-ki-mu it-ti-szu-nu nid(*)-bu-ub

    AI Translation

    On the day of the letter,

    You shall speak with your hearts, and with your brothers, who is there who is with you? And you shall take their whole share in your hands. Come and speak with Milki-ram, cohort commander, and Ashur-da''inanni, the commander-in-chief. As to what you said about Babylon, it is as follows:

    We went and spoke with our brothers, we wore our robes, we took a bridle, and we swore the words which were written there, and which were not written in Babylon, we spoke with them.

    Human

    The king's word to the Babylonians: I am well; you can be glad.

    The day you see this letter, speak with your hearts, take with you any number of the Babylonians, your brothers, whose hearts you know and whom you can vouch for, and come over before Milki-ram the cohort commander and Ashur-da''inanni, the commander-in-chief, because they are about to throw their forces against Babylon, in accordance with what you said:

    "Let us go and speak to our brothers, rend our garments, take the obsidian knife, and discuss with them the matters by which they have destroyed themselves and through which we can snatch Babylon from the hands of the enemy; perhaps Babylon can still be saved from massacre."

    Reverse

    Akkadian

    a-du-u al-tap-rak-ku-nu-szi hu-us-sa-ma dib-bi-ku-nu a-ga-nu-tu al-ka-ma szu-ud-dir-a-ma it-ti _szesz_-_mesz_-ku-nu du-ub-ba _uru_ ina _szu-2 lu-kur_ né-ki-ma la ib-ba-Asz-szi hab-a-lu

    ki-i szA dib-bi _dug-ga_-_mesz_ dib-bi _dug-ga_-_mesz_ du-ub-ba ki-i szA dib-bi szip-s,u-te dib-bi szip-s,u-u-te it-ti-szu-nu du-ub-ba#

    ki-i (d)_amar-utu tin_-su-nu(*)# s,i-bu-u ina _ka dug-ga_ [_ka-gal_] lip-tu-u u ki-i ia#-[a'-nu] _an-szar_ u (d)_amar-utu dingir_-_mesz_-e-[a] u-s,al-li-ma _dingir_-_mesz_-e-[a x x]

    _u uru_ sza(*) ram-ni-szu# [0] ina# [_szu_]-2# _lu-kur_ la u-masz-szar# [x x x x] x#

    AI Translation

    Now then I am writing to you: I am afraid and anxious, so come and rev. 5' come and speak with your brothers, and do not put the city in the hands of a foreigner.

    Just as good words are good words are good words, just as good words are spoken with them.

    Just as Marduk has shown mercy on them, so may they be seated at a good gate and a good gate, and just as Ashur and Marduk have shown mercy on me, my gods .

    and the city whose owners did not leave the hands of the enemy .

    Human

    Now then I am writing to you: Remember these words of yours, come, line up, speak with your brothers, and let us snatch the city from enemy hands so that it will not be subjected to plunder.

    If it requires friendly words, speak in friendly terms, and if it requires stern words, speak with them in stern terms.

    If Marduk wants to keep them alive, let them open the city gate in friendly terms; if not, I have prayed to Ashur and Marduk, my gods, and my gods ....

    But let the city by itself not surrender to the enemy

    P393855: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)x x x x] [lu _di_-mu a-na _lugal_] _en_-ia#

    [ina _ugu_ x x x]+x# _dingir_ [sza _lugal_ be]-li isz-pur-an-ni [ki-i] sza# _lugal_ be-li [isz]-pur#-an-ni e-tap-Asz [x x]+x#-tu ina _ugu id_ us-sat#-pi ina _sza_-bi ak-ta#-ra-Ar-szi

    [x x x] i-sa-par-ra [ma-a i-sa]-'a-al [x x x x x]+x#-ni szi-i [x x x x x x]-_mesz_(?)-te szi#-i

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

    Concerning the god about whom the king, my lord, wrote to me, I have done as the king, my lord, wrote to me. I have ...ed the ... on the river and deposited it there.

    ... wrote to me: "He should inquire ...... is it? ...... are it?"

    Human

    To the king, my lord: your servant .... Good health to the king, my lord!

    As to ... the god about whom the king my lord wrote to me, I have done as the king my lord wrote to me, I have erected a ... on the river and placed her in it.

    ... wrote and asked ...... she ....... she ......

    Reverse

    Akkadian

    [x] x x# li [x x] (m)asz-szur#—_man_—_pab_ [_lu_(v)]-_en#-nam kur_-qu-e [x x] x# [x x]+x# sza# [_lugal_] be-li isz#-[pur-an-ni ma-a] mi#-i-nu [x x x x x x]+x# ma [x x x x x x] sa [x x x x x x]+x# szA [x x x x x] x x#

    AI Translation

    As to Ashur-sharru-ushur, the governor of Que, ... about whom the king, my lord, wrote to me: "What .

    Human

    As to Ashur-sharru-ushur the governor of Que ...... about whom the king my lord wrote to me: "What ......

    P393858: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en#_-ia _arad_-ka (m)sza—asz-szur—du-ub-bu lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz

    _di_-mu a-na _uru_-bi-ra-a-ti a-na _kur_ sza _lugal en_-ia

    ina _ugu_ t,e-e-me sza _lu-sanga_ sza _uru_-pe(*)#-en-za-a sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a mi-i-nu sza _lugal kur-uri_-a-a ina _ugu_-hi-szu isz-pur-an-ni u-ki-nu-szu(*)-u#-[ni] ma-a ina _ugu lu_-pi(*)-qi(*)#-ti sza _uru_(*)-[ta]-si(*)# [x x x x x]+x# lisz-ul x#+[x]-si(*)#

    [x x x x x x] _lugal en_-ia

    [x x x x x x] _lu_(v)#-qur-bu-ti

    [x x x x _lu_(v)]-_dumu_—szip-ra-a-ni

    [x x x x x] sza _uru_-pu-lu-u-a

    [x x x x x]-u-ni sza _kur_-al-zu-nu

    [x x x x it]-tal#-ku-u-ni [ina] bir-ti [x x x ina bir]-ti _szesz_-_mesz_-szu

    [uk-tin-nu(?) x x] za-ki-ti _lu_(v)-_sanga_ ina _ugu_

    [x x x x x x x] _lu_(v)-qur-bu-ti

    [x x x x x x] e(*)#-ta-rab(*) [x x x x x x x x]-tu

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Sha-Ashur-dubbu. The best of health to the king, my lord!

    The forts and the land of the king, my lord, are well.

    As to the news of the priest of Penzâ about whom the king, my lord, wrote to me: "What is it that the king of Urartu has imposed upon him? Let him ... the officials of Tasi ......!" —

    ...... the king, my lord

    ...... royal bodyguard

    ...... the messengers

    ...... of Pulua

    ...... of Alzunu

    ... came and ... between ... and his brothers

    The priest ... the exemption .

    ...... royal bodyguard

    ...... entered

    Human

    To the king, my lord: your servant Sha-Ashur-dubbu. The best of health to the king, my lord!

    The forts and the land of the king, my lord, are well.

    As to the news of the priest of Penzâ about whom the king, my lord, wrote me: "What did the king of Urartu send and decree for him about the official of Tasi? They should ask ..." —

    ...... the king, my lord,

    ...... the royal bodyguard

    ...... the messengers

    of the governor of Pulua

    ...... of Alzunu

    have come ... and arbitrated between ... and his brothers.

    With clean hands, the priest ... to

    ...... the royal bodyguard

    ...... entered

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x _uru_]-ti(*)-di(*) [x x x x x]

    [ina ta-hu]-u(*)-me(*) sza(*) _kur_(*)-szu(*)-ub(*)#-[ri-a]

    [x x]+x#-ma(*)-nu(*) :(*) ul-lu(*)-tu(*) : gi#-[x x]

    [sza(?) na]-gi#-e : a#-[nu]-su-nu [x x]

    [x x]-ru(?)#-tu ina _uru_-pu-u-me i-za-zu#

    [(m)x-x]-ra-a _lu-gal_—da-a-a-li# [sza (m)hu]—te(*)#-szu-ub(*) : _lugal_ be-li u-da [x x x] sza(*)# (m)ru-sa-a u-sa-hi-ir [x x x x] ip#-ti-qi-su u-ma-a [x x x x] ina(*) _igi_(*) (m)hu#—te-szu-bu [x x x x x]-da(*) la(*)# : me-me-ni

    [_lu_(v)-_dumu_—szip-ri ina] _ugu_(*)-hi(*)-szu ina _uru_-pu-u-me [i-sa-bar ma]-a(*) szum(*)-mu at-ta [x x x] kam-mu-sa-ka ma-a [x x x] :(*) du-ma-qi sza _ad_-u-a sza# a-na-ku : a-di-a-kan-ni sa-[hi]-ra

    [_lu_(v)]-_dumu_—szip-ri sza il-li-kan-ni [ma]-a szul-mu a-na (m)hu—te-szub la-a ta-qa-bi ri-ik-su la ta-ma-har : a-su-na(*)-ka

    _lu_(v)#-_dumu_—szip-ri (m)hu—te-szu-bu ina _ugu kur-uri_-a-a _ta lu_(v)-_dumu_—szip-ri-szu i-sa-bar : it-ta-lak ina mesz(*)-li(*)# _kaskal_ : ik-ta-la-szu : ma-a a-[di]

    al-la-ku-u-ni : É—_en_-_mesz_-[ka(?)]

    AI Translation

    ...... Tidi .

    in the territory of Shubria.

    ... means "to be swollen," .

    of the district : I have ...ed them .

    ... are stationed in Pumme.

    ...râ, chief of the scouts of Hu-Teshub, the king, my lord, knows that he has seized the ... of Rusâ and appointed him ...; now he is not ... in the presence of Hu-Teshub ... .

    The messenger has written to him in Pumme: "If you are ..., come and ... the good things of my father that I have brought to you."

    The messenger who came, saying: "You should not tell Hu-Teshub good health, you should not receive a bribe." I have asked you.

    Hu-Teshub has sent a messenger to Urartu with his messenger, and he has gone on a campaign. He has seized him, saying: "Until

    "House of your lords" = Shumma alu 49 unknown means "house of your lords."

    Human

    ... Tidu ...

    on the border of Shubria

    ... ... levied ...

    The ... of the district have ...ed their equipment

    ... are staying in Pumu.

    The king, my lord, knows that ...râ, the chief scout of Hu-Teshub, gave back the ... of Rusa, and he appointed him ...; now, there is no ...... in the presence of Hu-Teshub.

    The Urartian has sent him a messenger to Pumu, saying: "If you stay in ..., give back the ... and the jewelry that my father and I gave you."

    The messenger who came said: "Do not greet Hu-Teshub, and do not accept an agreement from him, or I shall punish you!"

    Hu-Teshub sent a messenger to the Urartian together with his messenger; he went, but in the middle of the journey he arrested him, saying:

    "You will be held until I go and speak to your government; should they release you, you will go and never return."

    Edge

    Akkadian

    [x x x x x x x] Asz u [x x x]-_mesz usz_(*)-_mesz_ [x x x x x x] ak(*)#-s,ur(*) [x x x] ma(?)#-a [x x x x x x]-ni li-din(*)

    AI Translation

    ...... and ... deaths ...... I guarded ......, saying: "...... should give ..."

    Human

    ...... dead ...s

    P393866: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ [be-li-ni] _arad_-_mesz_-ka (m)[x x x x] (m)(d)_pa_—_bad_—ma-[ki-e]

    lu _di_-mu a-na [_lugal_ be-li-ni] (d)30 U (d)_nin_(*)#-[_gal_] a-na _lugal_ be-li-ni lik-ru-bu ina _ugu id_-hi-ri-te sza _lugal_ isz-pur-an-na-szi-ni _ud 10_-_kam a-2_-ni ina _ugu id_-hi-ri-te nu-tu-me-di a-di _lu-erim_-_mesz_ nu-szA-Asz-kin-u-ni _ud 08_-_kam_ ina _ugu_ ma-da-a-di(*) sza _id_-pat-ti—(d)_bi_(*)

    AI Translation

    To the king, our lord: your servants NN and Nabû-dur-maki.

    Concerning the Hirite about which the king wrote to us, we have been able to get to the Hirite on the 10th, and we have sent men with us. On the 8th, we have been able to get to the tribute of the Patti-Ishtar canal.

    Human

    To the king, our lord: Your servants Nabû-pashir and Nabû-dur-makie. Good health to the king, our lord! May Sin and Nikkal bless the king, our lord!

    As to the ditch about which the king wrote to us, we made a start on the ditch on the 10th, and on the 8th, as soon as we had got the men organized, we started measuring the Patti-Illil canal. As soon as we have found out its measurements and where it is easy and where difficult to navigate, we shall write again to the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    an-nu-rig (m)(d)_pa_—_en_—_mu_-_mesz uru-hal#-s_,U-a-a ina _ugu uru-gal_(?)#-s,a-ab-ri _uru_-szu il-la-ka# a-na _lugal_ be-li-ia i-mah-har# [x] _ansze#_ kar-ma-a-ni ina A-szu(*) pa(*)-[x x x]+x# _lugal_ be-li-[ni x x x] _lu-erim_-_mesz_ [x x x x] i-se-e-ni [x x x x]

    AI Translation

    Now then Nabû-bel-shumate of the Fortress of the Ahheans is coming to Galshabri, his city. He is greeting the king, my lord. ... a caravan is in his presence. The king, our lord, ... men ... together .

    Human

    Right now Nabû-bel-shumate of Birat is going to appeal to the king about Galshabri, a town of his; ... grain depots ...... in his hands. The king our lord ...... men ...... with us ......

    P393867: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _im lu-gal#_-[_mesz_ sza (m)asz-szur—_du_—A] a-na _lu-sag_ sza (m(*))[x x x] a-na _lu-02_-u [x x x] sza _uru_-x#+[x x x x]

    _ansze-kur-ra_-_mesz_ [x x x]

    _ansze-kur-ra_-_mesz_ [x x x]

    s,i-ib-te sza(?)# [x x x]

    _ansze_-ku-din-_mesz_ [x x x]

    AI Translation

    A tablet of the magnates of Assurbanipal to the eunuch of NN and to the deputy ... of the city .

    horses ...

    horses ...

    the rations of .

    mules ...

    Human

    A tablet of the magnates of Assurbanipal to the eunuch of NN and the deputy ... of the city ...:

    The horses ...

    horses ...

    the interest of ...

    mules ...

    Reverse

    Akkadian

    la ta-szi-t,a ta-ha(*)-[t,a-a]

    e-gir-tu us,-ra# [0] _ta_(v) _ansze-kur-ra_-_mesz_ a-na ma-szar-[te] lu qur-bat ina pa-an _lugal#_ i-sa-si-u-[szi] szi-i mu-kin-tu# [0]

    AI Translation

    You shall not sin, you shall not tremble.

    The letter is completed. With the horses, it should be a good thing to be able to perform the review. It is a good thing to be able to perform the king's extispicy.

    Human

    Don't be negligent! ...

    Guard the letter, it must be present with the horses at the review. They will read it in the king's presence, it is evidence.

    P393874: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)sin-pap-mesz-su _man szu2 man kur_ asz i-na _kur-mesz_ dan-nu-ti sza bal-t,i sza re-'i ha-a-mu hu-s,a-bu i-na lib3-bi la-asz2-szu-ni (gesz)gu-up-ni dan-nu-ti sza (gesz)e-e'-ri i-na lib3-bi sze-ru-'u-u2-ni sza2-a-ru dan-nu ka-a-a-ma-nu i-na bir-tu-usz-szu-nu a-la-ku la i-par-ra-as i-na sza2-ka-a-ni sza ma-dak-ti-ia bal-t,u 2(disz)-u2 i-na _sza3_-szu masz-ka-na la ub-la ana-ku a-di _erin2-hi-a_-ia u2-sa-am-ri-is, ina muh-hi-szu2-nu ($ erasure $) ar-ti-di _e2_-ku#-bat

    AI Translation

    Sennacherib, king of the world, king of Assyria, among the mighty mountains that I conquered, which the mighty troops had not seized, the strong scepter of the e'ru-trees that I slew, the strong mighty one constantly in their midst I did not cross, in the midst of my camp I was not able to cross, two of them in his own camp I did not carry off. I together with my troops I smashed, on account of them I marched. The Ekubat

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)marduk-a-szum2-na _lugal_ (kur)kar2-(d)dun-ia2-asz3 ti-ib _me3_-ia e-dur2-ma (tug2)s,u-ba-tu2 be-lu-ti-szu2 u2-szar-rit,-ma ($ erasure $) _ta babila2?(ki)_ ur-ru-hi-isz u2-s,i (disz)szu-zu-bu _lugal ni2-gi_ sza _lugal_-ut babila2(ki) ra-ma-nu-usz u2-ter-ru hur-ba-szu2 ta-ha-zi-ia im-qu-su-ma ir-sza2-a (ma)-na-ah-tu2 ul-tu s,e-er _ansze-kur-ra_ qaq-qa-risz im-qu-ut [x? x?] _kur eme-gi7_ [x? x?] (kur)eme-luh-ha

    AI Translation

    Marduk-apla-iddina, king of Karduniash Babylonia, a fall of battle, he fought with, and the shubatu-garments of his lordship he made supreme, and he quickly escaped from Babylon. Shuzubu, the king of the cult centers, who the kingship of Babylon was like him, he slew my foes, and he slew my foes. He escaped from the horses. ... the land of Sumer and Akkad, ... the land Meluhha

    P393885: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)sin-pap-mesz-su _man kur_ asz-[szur](ki#) e-pisz s,a-lam an-szar2 u3 _dingir-mesz gal-mesz_ _e2#_ a-ki-it _edin_ sza2 _ezen#_ [qe2-re-ti] sza2# ul#-tu _u4-mesz su3-mesz_ im-ma-szu-u [ina] bi#-ri# qi2-bit (d)utu u (d)[iszkur _du3_-usz? e2-a?-ab?]-ba#?-ug5-ga _e2_ ka-mu-u tam#?-tim# _mu_-szu2 am-bi _mu e2_ pa-pa-hi-szu2 e2-dub3-dub3#-ab#-[ba _e2_ mu-ri?]-ib#? ki-s,ir tam-tim ni-bit-su az-kur _ka2#-gal zabar husz-a_ sza2 ma-la a-ga-sa#-[lak-ki ina] szi-pir (d)simug

    [u] nik-lat _ni2_-ia u2-sze-pisz-ma s,a-lam [an-szar2 sza2 a-na _sza3_ ti-amat] s,al-ti _du_-ku _(gesz#)pan#_ ki-i sza2 na-szu-u2 ina _(gesz)gigir_ sza2 ra-ak-bu a-bu-bu# [sza2 s,a]-an#-du (d)mar-tu sza2 a-na mu-kil ap-pa-a-ti it-ti-szu2 rak-bu a-na# [_ugu_] pi#-i sza2 (d)utu u (d)iszkur ina bi-ri iq#-bu#-nim-ma s,e-er _ka2-gal_ sza2-a-szu2 e-s,ir _dingir-[mesz_ ma-la] ina _igi_-szu2 _du_-ku

    u3 _egir_-szu2 _du_-ku sza2 ru-ku-bu rak-bu sza2 ina _giri3-min_-szu2-(nu) _du_-ku man#-[zal-ta-szu2]-nu# ki-i sza2 ina _igi an-szar2_ si-id-ru u _egir an-szar2_ si-id-ru ti-amat _(en)_ nab-nit# [qer-bi]-szu2# sza2 an-szar2 _man dingir-mesz_ a-na lib3-bi-szu2 s,al-ti il-la-ku a-na _ugu#_ pi#-i sza2 (d)utu u (d)iszkur s,e-er _ka2-gal_ sza2-a-szu2 e-s,ir si-it-ti _dingir-mesz_ sza2 ina _giri3-min_-szu2-nu il-la-ku ina _ugu_ pi-i sza2# (d)utu u (d)iszkur

    _kimin#?_ a-di la-a an-szar2 ti-amat i-kam-mu-u u2-ma-ma-a-nu sza2 ti-amat i-na-asz2-sza2-a [x x? _x]-mesz#_-szu2 i-nam-di-nu ki-i an-ni#-i ina _giri3-min_-szu2-nu i-du-ul-lu

    AI Translation

    Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, the temple of the akitu-house of the steppe, which is in the courtyard, which since distant days had been made, by the command of the gods Shamash and Adad, he built. Ea-aba-uga, the temple of the Kamû of the sea, he named it. The name of the temple of his cella, E-dub-abba, the temple of the crossing of the sea, his favorite residence, the azkur-gate of reddish bronze, as much as there is of Agasalakku, by the craft of the god Simug.

    And the image of Ashur, which goes to Tiamat, is the bow, as it is in the chariot of the chariot of the satrap of the sea, the bow of the sea of the sea of the sea, which is the spear of the Apsu, which is smashed with it, on the command of Shamash and Adad in the middle of the river, and on the outside of that gate he has smashed all the gods, as many as he has smashed.

    And behind him he went, the rakbu-demons who went on their feet, their battles, as before Ashur, the ziggurat, and after Ashur, the ziggurat of Tiamat, the creator of his own place, which Ashur, king of the gods, to his heart carried, on the command of Shamash and Adad, at the entrance of that gate he surrounded, the rest of the gods who went on their feet, on the command of Shamash and Adad

    ditto until Anshar Tiamat is able to speak, the people of Tiamat will be able to speak, his ... will give, and as this they will walk on their feet.

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x [x x?] sza2# it-te-szu2-nu la es,-[ru a-na] _ugu#_ pi#-i sza2 (d)utu u (d)iszkur# la e-s,ir# [a]-na# _ka2#-gal#_ szu#-a-ti asz2-t,u-ru-ma# [...] _ku3-babbar ku3-sig17 zabar#_ sze-er-hisz# ul#-ziz# u2-nu-ut _ku3-babbar ku3-sig17 zabar# [husz-a_] he#-pu-u ul-tu _ugu_ 1(disz) _lim gun#_ a-di 1(disz) _gin2_ szub-szu-lim-ma a-ha-mesz s,a-ba-tu mu-nak-kil nik-la-te-szu2-nu s,a-bit pit2-qi2-szu2-nu a-le-'e-e a-na-ku szum-ma sza2 bu-szul sza2 _zabar_ sza2-a-szu2

    a#-na qip-ti la ta-szak-kan at-mi _lugal dingir-mesz an-szar2 dingir_ ba-ni-ia szum#-ma a-szar mal2-t,a-ru an-nu-u2 szat,-ru u masz-kan2 s,a-lam an-szar2 u s,a-lam _dingir-mesz_ ma-la it-ti-szu2 a-na _sza3_ ti-amat s,al-ti il-la-ku es,-ru la pit2-qa szu-u2 la a-na-ku u2-szab-szi-lu a-na it-hu-ra-nu-ti asz2-szu2 li-ih-ha-kim _an-na_ ina lib3-bi usz-sza2-am-id ina _sza3_ an-nim-ma hi-kim ki-i pit2-qa szu-u ana-ku u2-szab-szi-lu

    s,a-lam an-szar2 sza2 a-na _sza3_ ti-amat s,al-ti _du_-ku s,a-lam (disz)(d)sin-pap-mesz-su _man kur_ asz-szur (d)szar2-ur4 (d)szar2-gaz (d)ka3-ka3 (d)nusku (d)di#-ku5# (d)tiszpak (d)masz sza2 _bad3_ (d)ku3-su3 (d)ha-ia3 (d)_7(disz)-bi_ an-nu-ti _dingir-mesz_ sza2 ina _igi an-szar2_ il-la-ku (d)nin-lil2 (d)sze-ru-u'3-a (d)sin (d)nin-gal (d)utu (d)a-a (d)gur2-kur (d)a-num an-tum (d)iszkur (d)sza-la (d)e2-a (d)dam#-[qi2-na ...]

    _(gesz#)tukul_ ka-szi-du ina _(gesz)gigir an-szar2_ szak-nu ti#-amat a-di nab-nit qer-bi-szu2

    AI Translation

    ... ... which with them did not keep safe, on the command of Shamash and Adad did not keep safe, I wrote to that gate and ... I set up a silver and gold ring, shining bronze, and a silver and gold ring, a reddish bronze ring, from 1 thousand talents to 1 shekel, I seized together, I seized their weapons, I seized their possessions, I am a lord, if that silver is of his own making,

    "Do not place my name in the mouth of the king of the gods, Ashur, the god who created me. Where this tablet is written and placed, the statue of Ashur and the statue of the gods, as many as are with him, to the heart of Tiamat he will go, the scribal art is not good, I am not guilty of it, I shall not be negligent, I shall not be negligent, to the recitations because of it may they be slighted. In this place the scribal art is not good, I am not negligent.

    The statue of Ashur, who went to Tiamat for battle, the statue of Sennacherib, king of Assyria, Sharur, Shargaz, Kakka, Nusku, Dikki, Tishpak, Ninurta of the wall of Kusu, Haya, and the Seven Gods, these are the gods who go before Ashur: Ninlil, Sheru'a, Sîn, Ningal, Shamash, Aya, Gurkur, Anu, Antu, Adad, Shala, Ea, Damqina, .

    The weapon that is to be fought with the chariot of Ashur, the one who establishes Tiamat, together with the creature that dwells inside it.

    P393888: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x x x [...] [...]-ru-ka u2-sza2-hi-za-an-ni# x [...] [...] e#-pesz# si-ma-a-ti-szu2-nu _mah-mesz_ u2-mal-la-a# [...] [...](ki#) _sza3-bala-bala_ (disz)(d)sin-pap-mesz-su _man kur_ an-szar2#(ki#) a-na-ku-ma [...] (d#)ag x [...]-t,u#-us-su-un _(lu2)kur2#-mesz#_-ia ak-szu-ud am-s,a-a ma-la lib3-bi-ia# [...] _dub#-sar_ gim-ri (kur#)elam#-ma#(ki#) [x x?] x _ku5_-is _sag-du_ (disz)te-um#-man _lugal_-szu2-nu ina _ukken erin2-hi-a_-szu2

    [...] ina# _(gesz#)gu#-za_-szu2 (disz)um-man-i-gasz _dumu_ (disz)ur-ta#-ki# _lugal_ (kur)elam-ma(ki) sza2 in-nab-ta is,-ba-ta _giri3-min_-ia# [x x]-ma#-ri#-tu# _szesz_ (disz#)um#-man-i-gasz szal-sza2-a-a ina (iri)hi-da-lu asz2#-kun# a#-na# _lugal#_-u#-ti# [x x]-man#-i#-gasz# _ARAD#_ szi-kin _szu-min_-ia _du10-ga_-tu x x [...] [x]-pa#-an (disz)(d)gesz#-nu11#-mu#-gi#-na# x [...] [x]-a'#-tu2 im#-hur# isz-pu-ra# [...] [x x] _me3#_-ia sza2 ina (kur)kar2-(d)dun-ia2-asz3 it-ta-na#-[...]

    [x]-usz#-szu2-un e-lu-nim-ma isz-ku#-[...] [...]-tu# la _szesz_ (disz)um-man-i-gasz _edin_ (disz)um#-[...] [...] ga-du _im-ri-a_-szu2 u2-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... he made me stand ... ... their great deeds he made abundant ... ... ... ... ... ... Sennacherib, king of Assyria, I, ... Nabû ... their ... I conquered, my enemies as many as there were of them ... the scribe of all the land Elam ... cut off the head of Teumman, their king, in the assembly of his troops

    ... Ummanigash Humban-nikash II, son of Urtaku, the king of the land Elam, who had fled and grasped my feet, ...-maritu, the brother of Ummanigash, the shabu, I established in Hidalu as king. ...-manigash, servant, the one who ... my good handiwork, ... ... before Geshnu-mugina ... he received ... he sent to me. ... my battles which he has ... in Karduniash Babylonia.

    ... their ... and ... ... Ummanigash Humban-nikash II, the steppe, Ummanigash ... all of it .

    Reverse

    Akkadian

    [x x]-ma#-ri-tu2 sza2 _egir_ (disz)um-man-i-gasz u2-szi-bu ina (gesz#)[...] [x] isz-'a-a-lu szu-lum [...] [x] su#-up-pe-e sza (d)en u (d)ag u2-sap-pu-u2 isz#-[...] [x] in#-da-bi-bi _ARAD_-su _edin_-usz-szu2 ib-bal-kit-ma _bad5-bad5_-szu2 isz#-kun# [...] (disz#)tam-ma-ri-tu2 _szesz-mesz_-szu2 qin-nu-szu2 _numun e2 ad_-szu2 u3 _nun-mesz_ a-li#-[...] la#-pa-an (disz)in-da-bi-bi _ARAD_-szu2 in-nab-tu2-ma is,-ba-ta _giri3-min lugal#_-[x x]

    a-na (disz)um-man-al-da-si _lugal_ (kur)elam-ma(ki) asz2-pur-szu2-ma ul isz#-[...] szal-szi-a-nu ina qi2-bit (d)ag _dumu lugal dingir-mesz_ kab-ti sza2 lit-bu-szu2 nam-ri-ri a-na (kur)elam#-[...]

  • 1(u) 4(disz) _iri-mesz_ dan-nu-ti mu-szab _lugal_-ti-szu2-un a-di _iri-mesz tur-mesz_ sza2 ni-ba la# [...]
  • u3 1(u) 2(disz) na-ge-e sza2 qe2-reb (kur)elam-ma(ki) ka-li-sza2 ak-szu-ud ap-pul aq#-[...] _dingir#-mesz_-szu2-un _(d)1(u)-5(disz)-mesz_-szu2-un _nig2-szu-mesz nig2-ga-mesz un-mesz nita munus ansze-kur-ra-mesz ansze#-[...]_ _ansze#-mesz gu4-mesz_ u s,e-e-ni sza2 e-li# _buru5#-hi-a_ ma-a'-du asz2#-[...] [x x] (d)na-na#-a# e#-tel#-let# e2#-an#-na# hi#-rat# (d#)ag# x x x x x x? [...]

    AI Translation

    ...-maritu, who ... after Ummanigash, ... in a ... ... he prayed, the well-being ..., the prayers which Bel and Nabû had ..., ... he seized, his servant he rebelled against him, and he brought about his defeat. ... Tammaritu, his brothers, his family, the seed of his father's house, and the nobles who march at ..., fled from Indabibi, his servant, and took to the feet of the king .

    I wrote to Ummanaldashu Humban-haltash III, the king of the land Elam, but he did not ...; by the command of the god Nabû, the strong son of the king of the gods, whose brilliance lit. "his" brilliance overwhelmed the land Elam,

  • 14 fortified cities, residences of their kingship, together with smaller settlements, which were without number,
  • and 12 districts in all of Elam I conquered, destroyed, and ... their gods and goddesses, possessions, property, people, male and female, horses, mules, ..., donkeys, oxen, and sheep and goats, which were far apart from the many locusts I ... Nanaya, the pre-eminent one of Eanna, the abode of Nabû .

    P393890: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ki bi#? [...]

  • 4(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-[babbar_ ma-s,a]-ar#-ti-szu
  • le-qu2-ma li-ib-ba-szu t,a-a-ab

    AI Translation

    Where . . . . .

  • 4 1/2 shekels of silver, his deposit;
  • May his heart be satisfied.

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_] i3-li2-ip-pa-al-sa3-am# x _igi_ (d)utu-tu-ra-am _dumu_ (d)suen-_apin_ _igi_ (d)suen-_apin_ _dumu_ i3-li2-gim-li _igi#_ lu2-(d)en-lil2-la2 _dumu_ li-pi2-it#-[isz8]-tar2# _igi_ a-wi-il-(d)utu _dumu_ il3-szu-[ba]-ni _kiszib lu2_-[...]

    AI Translation

    before Ili-ippalsam ...; before Shamash-turam, son of Sîn-erish; before Sîn-erish, son of Ili-gimli; before Lu-enlila, son of Lipit-Ishtar; before Awil-shamash, son of Ilshubani; under seal of Lu-...;

    P393904: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x tasz]-pur-an-ni#

    [x x x x] tasz-kun-an-ni#

    [x x x] x# lum-ma-a-szi

    [x x x ina] _sza_-bi-szu tak-ru-ban-ni

    [x x ina _ud_(?)]-me-szu na-mur-tu

    [x x x] x# u-qar-rib

    [x x x] s,al#-tu uq-ter-rib

    [x x x x] _kug-gi har_ si-par#-ri

    [x x x uq]-tar-rib szA x#+[x x x]

    [x x] x# iz-za#-[kar x x] [x x] x# kar x#+[x x] [x x x x] x#+[x x x x]

    AI Translation

    ... you wrote to me

    ...... you placed

    ...... a slander

    ... you have sworn by him

    ... on his day of joy

    ... he will present

    ... I brought out the tirade

    ... gold, bracelet, .

    ... I presented .

    ... stands ...

    Human

    ... when she sent me

    ... she placed me

    ... constellation

    ... she blessed me there.

    ... At that time,

    ... did not bring the audience gift

    but ... offered strife.

    ... golden ..., bronze bracelet

    ... I presented ...

    ... he uttered ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x] a x#+[x x x]

    [x x x x x x]-in-ni [0]

    [x x x x x x] szuk-lu-lu#

    [x x x x x x] 'a x#+[x x x]

    [x x x x x]-ka a-ki _lu_(v)#-[_gir_]-_ad4_(?)#

    [x x x x]-bil szad-daq-da#

    [x x x x]-ia# i-te-ni-szi masz#-li

    [x x x x]-ki#-a-te

    [x x x x] in#-na-szi

    [x x x x x] ra-bi-tu#

    AI Translation

    ...... me

    ...... complete

    ...... like a sheikh

    ...... is piled up

    ... my ... he has sinned,

    ... ...s

    ...... he will bring

    ...... great

    Human

    ...... ... ...

    ......ed me

    ...... perfect

    ...... ... ...

    ...... like a crippled man

    ... sent. Last year,

    ... my ... weakened, and half of

    ... in necessities

    ... was taken way

    ... great ...

    P393911: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _udu#_-[_siskur_-_mesz_] i-[na-sah] ina É#—[(d)_gaszan_]—_kur_-[ha] il-[lak] _mun_ ina _ugu gisz-banszur#_ i-kar-ra-ar# pa-gi-li# u-ga-am-mar# [x] x# [x] za am [x] _udu-mi-asz-qar#_ [_gibil_] (d)_gaszan_—[_kur_-ha] ina É—ur-hi# u-sze-rab ri-in-ku i-szA-kan

    _ta_(*) _ugu_ ri-in-ki(!) u-s,a-a _udu-siskur_-_mesz_ i-na-sah _lugal#_ ina É-_gal_ i-sze-er

    AI Translation

    He performs sheep offerings and goes to the house of Sharrat-nipha. He heaps salt on the table, performs a libation bowl, and lights the ... ... a new sheep, the Sharrat-nipha, into the urhu-house. He sets up a libation bowl.

    He goes out from the ring and performs sheep offerings. The king goes straight to the palace.

    Human

    The king performs sheep offerings, goes to the house of Sharrat-nipha, strews salt on the table, pours out the libation bowls, ..., burns a female kid, brings Sharrat-nipha into the Road House, and begins the bath.

    After the bath he comes out and performs sheep offerings. The king goes straight to the palace.

    P393916: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x]-a [x x] szA(*)# (m)(d)_pa#_—[x x] [x x x] ina _kur-nim#-ma-ki 01_+en ul im-mir-ka a-na _tin-tir#_-[_ki_] it-te-eh-su-ni t,e-e-mu# szA (m)(d)_amar-utu_—_lugal_—_pab_ i-qab-bu-u-ni um#-ma ni-ta-mar(*) ina pa-ni-ni [a]-na _ninda_-_hi-a_ a-na# [(m)]tam-mar-i-te [i]-te#-ru-ub# [U] _lu-erim_-_mesz_ szA-nu-ti-ma [al]-ta(*)#-par um-ma al-ka-ma it-ti-szu du#-ub-ba ih-sa-nim-ma i-da-as-su

    qi-ba#-a-ni t,e-e-mu ki-i szA Asz-mu-u a-na _lugal en_-ia al-ta-par _lugal en_-a

    lu-u i-di re-es-su a-na _lugal en_-ia aq-ta-bi um-ma (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ i-nam-kir# ki-i isz-mu-u da-ka-a

    AI Translation

    ...a ... of Nabû-... did not appear in Elam, but went to Babylon and received the news of Marduk-sharru-ushur: "We have seen it." He entered before us for bread to Tammaritu, and I sent other men, saying: "Come, speak with him!" He listened to me and gave me his verdict.

    When I heard the news, I wrote to the king, my lord. The king, my lord, should know this.

    I have already told the king, my lord, the first part of the matter: "Shamash-shumu-ukin will be appointed governor of the land of Sharru." When he heard this, he sent me a message saying:

    Human

    Of the ...s of Nabû-..., no one remained in Elam, they have returned to Babylon. They tell me the news of Marduk-sharru-ushur: "We have seen it; he went for dinner to Tammaritu in our presence." I have sent other men, too, telling them to go and speak with him, return, and give me a sign from him.

    I sent this report to the king, my lord, as soon as I heard it; the king, my lord, should know it.

    Earlier I told the king, my lord, that Shamash-shumu-ukin will become hostile. When they heard of it, hoping to kill me, they ordered me to ... your gods with my hands, and when for that reason I grasped the king, my lord's feet, the king, my lord sent to remove ... the Chaldeans ... and the temple servants from Dur-Sharrukku.

    Reverse

    Akkadian

    _lugal en_-a a-na a-kan-na la i-szap-par-Asz-szu-nu ki-i _igi lugal en_-ia mah-ru _lugal en_-a liq-bi-ma É ina _nina-ki_ lu-kal-li-mu-szu-nu ina _sza_-bi lu-szi-bu u _lu-un_-_mesz_ É-ia ri-hi-it _lu-kur_ szA ina _en-lil-ki_ u-sze-szi-bu [lu]-usz#-pur-am-ma it-ti-szu-nu lu-szi-bu

    ga(?)#-lu-u liq-qi-ta-a ina _kur_—asz-szur-_ki_ [da]-mi#-ia a-na _sza_-bi da-mi szA _kur_—_uri-ki_

    [x] _lu_-kal-da-ni la _kur_—asz-szur-_ki_

    [x] x# i-na x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    The king, my lord, should not write to them here. If it is agreeable to the king, my lord, let the king, my lord, command that they should be allowed to live in Nineveh, and let them live there, and let me send the people of my house who were seized by the enemy in Nippur with them, and let them live with them.

    May my life be long and my life be long in Assyria, and may my name be good for the life of Akkad.

    x Chaldeans, not of Assyria;

    ... in ......

    Human

    The king, my lord, should not send them here. If it pleases the king, my lord, let the king, my lord, command that they should be shown a house in Nineveh and live there, and let me send my domestics of foreign origin, who were settled in Nippur, to live with them, and may their exile come to an end.

    My blood is in Assyria, among the blood of the land of Akkad.

    But the Chaldeans from Assyria

    ... in ......