AICC / Publications / p394

P394003: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...](ki#) _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia [...] a#-na _(gis)szudun_-ia# [...]-na#-a-szu2 ip-ta-[x] [...] x [...] [...] a-na nina#(ki#) isz#-pur#-[x x] [...]-ia# re-e-mu ar#-szi-szu2#-ma# [...] szul#-me u2-ma-'e-er s,e-ru-usz-szu2 [...]-it# lib3-bi-szu2 u2-sze-bi-la [...]-pesz# _(munus)agrig_-u-ti [...]-ta#-szu2 mah-ri-tu2 [...]-s,i# _lugal-mesz ad-mesz_-ia [...]-lu isz-szu-u-ni# a-di _igi_-ia _[...]-mesz# ugu_ ma-da-at-ti-szu2 [...] u2#-rad-di-ma e-mi3-is-su [...]-ha#-at-ri _(lu2)en-iri_ sza2 mad-a-a

[...] (disz)pa-ri-hi [...] _(lu2#)en-iri_ (kur)sa#-hi#

AI Translation

... the great gods, my lords, ... to my throne ... ... ... to Nineveh he sent ... ... mercy to him and ... he entrusted him with ... well-being he sent to him ... ... his heart he sent to him ... ... a female slave ... before him ... kings, my ancestors, ... ... ... upon his payment ... he added and he imposed upon him ... hatri, the city ruler of the Medes

... Parihi ... the city ruler of the land of Sahu.

Column 2'

Akkadian

[x x]-an# da#-a#-ki# [...] is,#-ba#-tu _giri3-min#_ [...] ina 7(disz)-e ger-ri#-ia _ugu_ [...] _lugal#_ (kur#)elam#-ma(ki) lu-u [x x] sza# _ugu#_ (disz)um-man-i-gasz (disz)um-man-ap-[...] _dumu-mesz_ (disz)ur-ta-ku _lugal#_ [...] (disz)ku-dur2-ru (disz)pa-ru#-u# _dumu#-mesz#_ [...] _szesz_ (disz)ur#-ta#-[...] _(lu2)mah-mesz_-szu2 [...] _ug3-mesz_ sza2-a-[...] is,#-ba#-tu# _giri3#-min#-[...]_

AI Translation

... ... he took the feet of ... On my seventh campaign against ... the king of the land Elam ... who against Ummanigash, Ummanappa-..., sons of Urtaku, the king ..., Kudurru, Parû, sons of ..., brother of Urtaku, his emissaries ... the people of ... he took the feet of .

P394008: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...]-al# [...]-pu# [...]-ki#? [...]-lu#-u2 [...]-nim#-ma [...]-ti [...]-ia [...]-ma# [...]-kun# [...]-al#

AI Translation

Column 2'

Akkadian

[...] x [...] [x x] _(gesz#)tukul-mesz_ [...] _ugu#_ (kur)elam-ma(ki#) [...] asz2-tak-ka-nu da#-[...] ina ta-a-a-ar-ti-ia _ugu#_ [...] sza2 a-na (kur)elam-ma(ki) it-[...] (iri)sza2-pi-i-(d)en# [...] ak-szu-ud qe2-reb _iri#_ [...] _ug3-mesz_-szu2 as-lisz# [...] (disz)du-na-nu# (disz)sa#-[...] mu-nar3-ri#-[x] e#-pesz _lugal#_-[x x] ina (gesz)s,i-is,-s,i isz#-qa#-ti# _an-bar_ bi#-re#-[...] u2-tam-me-ha _szu-min_ u# _giri3#-min_ si-it-ti _dumu#-mesz_ (disz)[...] qin-nu-szu2 _numun e2 ad#_-szu2 ma-la ba-szu#-u2#

(disz)(d)ag-i (disz)en-kar-ir _dumu-mesz (disz)(d)ag-mu-kam#_-esz _(lu2)gu2-en-na_ u3 _giri3-pad-da-mesz# ad_ ba-ni-szu2-nu it#-ti (lu2)ur#-bi (lu2)te-be2-e [...]-li# _gu4-mesz u8#-udu-hi-a ansze-mesz_ _[...]-kunga#-mesz_ ul-tu# qe2-reb (kur)gam-bu-li [...] an-szar2(ki) (iri)sza2-pi-i-(d)en [...] aq#-qur ina _a-mesz_ usz-har-mit,

AI Translation

... weapons ... against the land Elam ... I established ... On my return from the land Elam ... which to the land Elam ... the city Sha-pi-Bel ... I conquered. Inside the city ... I surrounded his people as ... Dunanu and Sa... who ... the king's work with iron fetters ... I ... ... hands and feet, together with the sons of ... his family, the seed of his father's house, as much as there was,

Nabû and Enkarir, sons of Nabû-shuma-eresh, the shandabakku-priests, and the chariot-drivers, the father who had engendered them, together with the urbû-priests, the tebe-priests, ..., oxen, sheep, donkeys, ..., from the land Gambulu ... of Assyria, the city Sha-pi-Bel ... I surrounded and poured out water.

Column 3'

Akkadian

_(gesz)gigir#-[...]_ (munus)sek#-[...] a-di# [...] szil-la-[...] szil-la-[...] ik-pu#-[...] _bad5-bad5_-szu2-[...] ina _(d)alad#-[...]_ ina lib3#-[...] _un-[...]_ _uzu#-[...]_

AI Translation

The chariot ..., the female kid ... until ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the alad ... in the ...

P394009: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...] x [...] x [...] ah#-sze#-e#-ri# _lugal#_ [...] [...]-bu#-u2 ep#-[x x] [...] tam-nu-szu-ma# [...]-li#?-szu2 u2-szab-szu-u2 [...]-lam#-ta-szu2 id-du-u2 [...] _adda_-szu2 [...]-szu2 _numun e2 ad_-szu2 [...] ina _(gesz)tukul-mesz_ [...]-szu2 u2-szib ina _(gesz)gu-za_-szu2 [... (d)]en# (d)ag (d)1(u)-5(disz) sza2 nina(ki#) [...] 1(u) 5(disz)# sza2 (iri)[x x] [...] x [...]

AI Translation

... Ahsheri, king ... ... ... ... he ... and ... he ... him, and ... his ... he smote him, and ... his ... he smote him, ... his ..., the seed of his father's house, ... with weapons ... he sat on his throne ... Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh ... 15 of ... .

Column 2'

Akkadian

[...] x x [...] a#-na# e-kem ma-ha#-[...] sza esz-re#-e-ti-[...] u2-za-'i-i-nu _ku3#-[...]_ qe2#-reb#-szu2-nu asz2#-tak-ka-nu# [...] ik#-pu-ud [x x] ina u4-me#-szu2-ma 1(disz)-en _(lu2)gurusz_ ina [...] u2-tul-ma i-na-t,al _masz2#-[x]_ um#-ma# ina _ugu_ ki#-gal-li# sza# (d)sin sza2-t,i-ir-[x] [x]-a sza# it-ti (disz)an-szar2-du3-ibila# [x] _kur#_ an#-szar2#(ki#) ik-pu-du _munus-hul#_ [x]-pu#-szu2# s,e-e-lu-u-tu2# [x x]-tu2# lem-nu a-szar-rak-szu2-nu-ti# [x] _gir2# an-bar_ ha-an-t,i mi-qit (d)gesz#-[x]

_[x]-gu7#_ li#-pit (d)er3-[x] [x]-qat2#-ta#-a# nap-szat#-su#-[x] [...] asz2#-me-e#-ma at#-kil# a#-na# a-mat# (d#)[...] ina 6(disz)-szi# ger#-ri#-ia# ad#-ke# _erin2#-[...]_ _edin (disz)(d)gesz#-nu11#-mu#-gi#-[x]_ usz-te-esz-sze-ra [...] qe2-reb zimbir(ki#) [...] bar2-sipa(ki) [...] sza2-a-szu2 ga#-du mun-dah#-s,e-e#-[...] u2#-s,ab-bi-ta [...] [...] _edin#_ [...]

AI Translation

... ... to enter the cult ... of the shrines ... they erected ... in their midst I established ... he made. At that time one man in ... he smashed and he smote. The ..., saying: "On the platform of the god Sîn ... ... which he made with Ashurbanipal ... of Assyria, evil ... ... ... evil ... their place ... iron sword, the yoke of the god Gesh.

... ..., the ... of Er..., ... his life ... I heard and trusted in the word of ... On my sixth campaign, I mustered the troops of ... in the steppe. Geshnu-mugi-... made them enter into the city Sippar. ... Borsippa ... he took away from him, together with the ... of the steppe. .

P394010: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...] eb#-bi# [...] _ka2#_ e2-kur [...]-na# _kur_ an-szar2(ki#) [...] qe2#-reb (iri)ni-i' [...]-szam#-ri-ir-ma [...]-ti# ma-li-ti [...] _iri# en_-ti-ia [...]-'a#-li _man_ (kur)s,ur-ri [...] al#-lik [...] is,#-s,u-ru [...]-ti-ia [...] u2#-rak-kis [...] u2#-s,ab-bit [...]-kar#-ri [...]-ti# [...]-szu2#

AI Translation

... pure ... gate of the Ekur temple ... of Assyria ... inside the city Ni' ...-shamri'irma ... the city of my lordly majesty ... ... king of the land Tyre ... I marched ... he captured my ... I slew ... I captured ...

Column 2'

Akkadian

_egir#-[...]_ da#-[...] (d)1(u)-5(disz)# [...] (d)1(u)-5(disz)# [...] _dingir-mesz#_ [...] ik-nu#-[...] asz2-szu2 ba#-[...] u2-s,al#-[...] (disz)e-ri#-[...] a-na _nina_ [...] re-e-mu# [...] sza2 szul-me [...] _dumu-munus_ s,i-it# [...] a-na e-pesz# [...] ma-da#-at#?-[...] u2-szab#-[...]

  • 3(u)# [...]
  • AI Translation

    After ... ... Ishtar ... Ishtar ... the gods ... he established ... because ... he ... he made ... ... Eri-... to Nineveh ... ... ... ... ... ... ... ... to do ...

  • 30 ...
  • P394011: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] szu#-a-tu# [...] [...] as#-lisz u2#-[...] [...]-nu# (disz)sa-am#-[x x] [...] e-pesz _lugal_-ti#?-[x] [...]-qa#-ti _an-bar_ bi-re-ti# [x x] [...] _szu-min_ u _giri3#-[x]_ [...]_-ba_-sza2 qin#-nu-szu2 _numun e2 ad#_-szu2 [...] (disz#)(d)muati-i (disz)en-kar-ir [...]-esz# _(lu2)gu2-en-na_ [...] _ad#_ ba-ni-szu2-nu [...] _ug3#-mesz_ (kur)gam-bu-li _[...]-a# ansze-mesz_ [...] _ansze#-kunga-mesz_ [...] (kur#)gam-bu-li [...]-na# _kur_ an-szar2(ki) [...] _iri#_ tukul-ti-szu2 _[...]-mesz#_ usz-har-mit,

    [x x] ke#?-e-nu [...]-pu#-szu#-usz# [...] babila2#(ki) [...]-ti#

    AI Translation

    ... that ... ... ... Sam-... ... the exercise of kingship ... iron ... hands and feet ... her ..., her family, the seed of his father's house ... Nabû-iddin, Enkar-ir, ... the shandabakku-official ... the father who had engendered them ... the people of Gambulu ... donkeys ... mules ... Gambulu ... ... the land of Assyria ... the city ... his support ... he destroyed.

    ... true ... ... Babylon .

    Column 2'

    Akkadian

    qe2#-reb# _e2#-gal#_-ia# [...] ina u4-me-szu2 _ug3-mesz kur_ uri(ki#) sza2# it#-ti# [...] isz#-szak-nu ik-pu-du# [x x] ne2-eb-re-tu is,#-bat-su#-[x x] a-na# bu-ri-szu2-nu _uzu-mesz_ [...] _dumu-munus-mesz_-szu2-nu e#-[x x] ik-su-su [...] an-szar2 (d)sin (d)utu (d#)[...] (d)1(u)-5(disz) sza _nina#_ [...] (d#)1(u)-5(disz) sza (iri#)[...] sza ina mah#-[...] i-na-ru# [...] (disz)(d)gesz-nu11#-[...] sza2 i-gi-ra-an-ni# [...] u2-hal-li#-[...] u3 _ug3-mesz_ sza2 a-na# [...]

    AI Translation

    In my palace ... At that time, the people of Babylonia who had been placed with ... and plotted evil deeds ... ... ... ... their flesh ... their daughters ... they ... ... the deities Ashur, Sin, Shamash, ..., Ishtar of Nineveh, ..., and Ishtar of ... who before ... he destroyed ... Geshnu-... who had sinned against me ... he destroyed, and the people who to .

    P394013: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (gesz#)[...] sza pa#-[...] _na4-mesz_ [...] a-na ma-a-a-al tak-[...] sza2-kan ha-sza2-di [...] nak-lisz e-pu-usz ina ka2#-[...] masz-tak (d)zar#-[...] sza ku-uz-bu sa-al-hu# [x x]

  • 4(disz) _am-mesz ku3-babbar_ ek-du-u2-ti#
  • na-s,i-ru ki-bi-is _lugal_-u-ti-ia# ina _ka2_ s,i-it _(d)utu_-szi ina _ka2 (d)lamma-ra-bi_ ina _ka2#_ e2-zi-da sza2 qe2#-[x] [x]-sipa#(ki) ul#-[x]

    AI Translation

    ... ... of ..., stones ... to the sea ... you set up ..., ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the mashaktakku-priest of Zar..., who is clad in ...,

  • 4 wild bulls of silver, mighty,
  • Protector of my royal path, at the Gate of the Rising Sun, at the Gate of the Lamma-rabi, at the Gate of Ezida, which is inside ... of Sippar,

    Column 2'

    Akkadian

    [...]-un# [...] _en# en-en_ _[...]-mesz#_-szu2 [...] _ug3#-mesz_ [...]-la [...](ki) [...]-qa#-ru [...]-szah#-rib _[...]-li#(sar)_

    AI Translation

    ... ... lord of lords ... his ... people ...

    Column 3'

    Akkadian

    [...] x x [x x?] [...] u2#-sze-rib#-[x] u2#-sze-pi-[x] i-sin-ni _e2_ a2-ki-it _(udu)siskur-mesz_ tasz-ri-ih-ti ma-har-szu-un aq-qi2 u2-szam-hi-ra kad3-ra-a-a an-szar2 u3 (d)nin-lil2 sza ul-tu s,e-he-ri-ia u2-rab-bu-in-ni is,-s,u-ru _lugal_-u-ti# qe2-reb _e2_ a2-ki-it szu2-a-tu#

    AI Translation

    ... ... ... he brought out ... and made .... I offered sumptuous offerings before them and presented them with my gifts. The god Ashur and the goddess Ninlil, who from my childhood had brought me into my presence, kept my kingship in that temple.

    Column 4'

    Akkadian

    [...]-ka#-nu# [x x] _gal#-mesz_ sza# _an#_-e# u3 _ki_-tim _lugal#_-us-su lis-ki-pu _mu#_-szu2 _numun_-szu2 ina# _kur_ lu-hal-li-qu _(iti)ne-ne-nig2 u4 6(disz)-kam2_ lim-me (disz)(d)muati-man-pap-mesz-szu2# _(lu2#)nam_ (kur)sa#-mir#-i#-na#

    AI Translation

    ... ... great ... of heaven and earth, may his king overthrow him, may his name and his seed disappear from the land.

    P394014: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-du# (d#)[x x] [...] na#-dan zi-[x]-ia# [...]-zi# szu-bat _dingir-mesz gal#-mesz_ [...]-nu ud-di-szu2 [...]-nu _ku3-sig17 ku3#-babbar_ [...]-tak#-ka-na si-ma-a-ti# _[...]-hul#_ ina u4-me-szu2 1(disz)-en _(lu2#)gurusz#_ ina szat# mu-szi [...] i#-na-t,al _masz2-ge6_ [...] _ugu#_ ki-gal-li sza2 (d#)sin# sza2-t,ir-ma [...] (disz#)asz-szur-du3-a _man kur_ an-szar2(ki#) [x]-pu#-du _munus-hul#_ [...] s,e-lu-u-[x] [...] a-szar-rak-szu2-[x]-ti# [...]-an#-t,i mi-qit (d#)gesz-bar [...] (d#)er3-ra u2-qat2-ta-a

    [...]-na#-a-ti asz2-me-e-ma# [...] _en_-ia [...]-ia# ad-ke _erin2-hi-a_-ia _[...]-na#_ usz-te-esz-sze-ra har-ra-nu _[...] babila2#(ki) bar2-sipa(ki) gu2-du8-a(ki) [...]-s,e-e-szu2 e-si-ir-ma [...] mu#-s,a-szu2-un [...] asz2-tak-ka-na _bad5-bad5_-szu2 [...]-it# (d#)er3#-ra su-un-qu [...] na#-pisz#-tu2#

    AI Translation

    ... ... ... the ... of my life ... the seat of the great gods ... they restored ... their gold and silver ... ... ... ... evil ... At that time one man in the night ... he will die. Night ... on the platform of Sin he wrote and ... Assurbanipal, king of Assyria, ... evil ... ... ... ... ... ... ... the ... of the god Geshbar ... Erra .

    ... I heard and ... my lord ... I mustered my troops ... I took the road. ... Babylon, Borsippa, and Cutha ... his ... I smashed and ... their ... I brought about his defeat. ... the god Erra, the storm, ... life

    Column 2'

    Akkadian

    [...] (kur#)[x]-ma#(ki) [...]-bi# _ARAD_-szu2 in#-nab#-tam#-ma# [x x]-ta# _giri3-min_-ia _ug3-mesz_ (iri)hi-il#-[x] (iri)pil-la-ti (iri)du-um-mu-[x] (iri)su-la-a (iri)la-hi-ra-[x]-bi-ri-i-na ti-ib _me3_-ia dan#-ni# isz-mu-u2 sza al-la-ku a#-na# (kur)elam-ma(ki) nam-ri-ri an-szar2 u (d#)1(u)-5(disz)# _en-mesz_-ia pu-luh-tu _lugal_-ti-ia [x]-hup-szu2-nu-ti szu-nu _ug3-mesz_-szu2-nu _gu4-mesz_-szu2#-nu _u8-udu-hi-a_-szu2-nu a-na e-pesz _ARAD_-ti-ia# a-na _kur_ an-szar2(ki#)

    im-qu-tu2-nim-ma is,-ba-tu# _giri3-min lugal_-ti-ia (iri)e2-(disz)im-bi-i mah-ru-u _iri lugal_-u2-ti _e2_ tuk-la-a-ti sza2 (kur)elam-ma(ki) sza2 ki-ma _bad3 gal_-e pa-an (kur#)elam-ma(ki) par-ku sza (disz#)(d#)sin-pap-mesz-eri#-ba _lugal kur_ an-szar2(ki) _ad ad du3#?_-[x] il#-la-mu#-u-a ik-szu2-du u3 szu#-u2# (lu2#)e-la-mu-u2 _iri_ me2-eh-ret [...] im#-bi#-[x] mah#-re-e sza2-nam-ma e-pu-szu2#-[x] _bad3#_-[...]-nin#-u2-ma u2-zaq-qi2-ru szal#-[x]-u2#-szu2 (iri)e2-(disz)im-bi-i iz#-[...]-bit#-su

    ina me-ti-iq ger-ri#-[...]-ud _ug3-mesz_ a-szib lib3-bi-szu2-un# [...]-s,u-nim#-[x] la isz-a-lu szu-lum _lugal#_-[x x] a-nir# _sag-du-mesz_-szu2-nu ak-kis [...]-nu# ap-ru-u'# a-na ta-mar-ti _ug3#-mesz# kur_-ia# al-qa-a a-na# _kur#_ an-szar2(ki#) x (disz#)im-ba-ap-pi (lu2)qe2-[x x] (iri#)e2-(disz)im-bi-i [x] ha#-tan (disz)um-man-[x]-da#-si _man_ (kur)elam-ma(ki) [...] qe2-reb _iri_ szu-a-tu2 [...] bi-re-tu2 an#-[x] [...] a#-na _kur_ an-[x x] [...] (disz#)te-um#-[x] [...]-ti# [x x]

    AI Translation

    ... of the land ...ma ... his servant fled and ... my feet. The people of the cities Hil..., Pillati, Dummu..., Sulaya, and Lahira-x-birina heard about the mighty assault of my battle array, which I had carried off to the land Elam. The radiance of the god Ashur and the goddess Ishtar, my lords, fear of my royal majesty overwhelmed them. They, their people, their oxen, and their sheep and goats to do my oath to Assyria

    The former E-Imbî, my royal city, the temple of the trust of the land Elam, which like a great wall before the land Elam, the cult center of Sennacherib, king of Assyria, the father of the father who had ..., had conquered, and that Elamite city, a city in the opposite direction of ..., ... ... a second time, and they built ... the wall ...-ninu and ... ... ... the city E-Imbî .

    In the course of the campaign ... the people living inside them ... ... did not inquire about the health of the king ... I cut off their heads, ... I cut off their heads, and took them to Assyria. To the people of my land I took them. To Assyria ... Imbappi, the ... of the city E-Imbî ..., the inheritance of Umman-x-dasi, the king of the land Elam, ... inside that city ... the quay ... to the land An... Teum-... .

    Column 3'

    Akkadian

    _[...]-a#_-ia _masz2#-ge6#_ [...] ki-a#-am iq#-[...] um-ma# a-na-ku al-lak ina ma#-har# [...] _lugal_ sza2 ib-na-a _szu-min_-[x x] e-li# _masz2-ge6_ an-ni-tu2 _erin2-hi-a_-ia ir#?-[x x] (i7)id#-id-e e-bi-ru szal-[x x?]

  • 1(u) 4(disz) _iri-mesz_ mu-szab _lugal_-ti#-[x]
  • a-di _iri-mesz# tur-mesz_ sza2 ni-i-ba la# i#-[x x] u3 1(u) 2(disz) na#-ge-e sza2 qe2-reb# [...] ka-li#-sza2 ak#-[x x] ap-pul aq#-qur ina (d)gesz-[...] a-na _du6_ u kar-me u2#-[x] ina la mi3-ni# a-duk qu-ra#-[x x? x] ina _(gesz)tukul#-mesz_ u2-ra-as#-[x] mun-dah#-s,e#-e-szu2 s,i-ru-[x? x] (disz)um-man-al#-da-si _lugal (kur)elam-ma#_ [x] mi-ra-nu-usz-szu2# in-na#-bit-ma is,-ba-ta sza2-da#?-[x] (iri)ba-nu-nu a-di# na#-ge-e sza2 (iri)ta-sa-ar#-[x] ka-la-mu# ak-szu-ud#

  • _2(u)-am3 iri-mesz_ ina# na-ge-e (iri)hu-un-nir#
  • ina _ugu_ mi3-is,-ri sza2# (iri)hi-da-a-lu ak-szu-[x] (iri)ba-szi-mu u3 _iri#-mesz_ sza2 li-me-ti-szu2 ap-pul aq-qur# sza _ug3-mesz_ a-szib lib3#-bi#-szu2-un ka-mar-szu2-nu asz2#-[x] u2-szab-bir# _dingir#-mesz_-szu2-[x] u2-szap-szi-ih# [x x]-ti# _en en#-[x]_ _dingir#-[x]_-szu2# (d#)1(u)-5(disz)-szu2 [x x]-szu2 _nig2-ga#_-[x] _ug3#-mesz tur_ u _gal#_ [...] a#-na _kur_ an-szar2# [x]

  • 1(gesz2) _danna_ qaq-qa-ru# [x] a#-mat an-szar2 [...]
  • sza# u2-ma-'e-[x]-ru#-in#-[x] qe2-reb (kur)elam-ma(ki) e-ru#-[...] ina ta-a-a-ar-ti-[...] u2-sza2-zi-zu-in-ni [...] (iri)szu-sza2-an ma-ha-zu [...] a-szar pi-risz-ti-szu2-[...] ina a-mat an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) qe2-[...] e-ru-bu u2-szib [...] ap-te-e-ma _e2_ nak-kam#-[...] sza _ku3-babbar ku3-sig17 nig2-szu-mesz#_ [...] nu#-uk-ku-mu qe2-[...] [x] _lugal#-mesz_ (kur)elam-ma(ki#) [...] [x x] _lugal#-mesz#_ sza2 a-di _sza3#_ [...] [...] isz-ku#-nu# [...]

    AI Translation

    ... my dream ... as he said ..., saying: "I shall go before ... the king who created me ... hands ... above this dream my troops ... the Tigris .

  • 14 cities, residences of king Ti...,
  • As for the smaller cities, which were without number, and 12 districts which were in ... all of them I conquered, destroyed, devastated, and burned with fire. With the god Gesh... to ... and ... I killed. With no weapon I ... his warriors. Exalted ... Ummanaldashu Humban-haltash III, the king of the land Elam, fled alone and took to the mountains. I conquered Banunu as far as the district of Tasar..., all of it.

  • 20 cities in the district of Hunnir;
  • Concerning the ... of the city Hidalu I ..., the cities Bashimu and the cities in its environs I destroyed, devastated, and burned with fire the people living inside them. I scattered his gods and scattered ... ... ... his lord, his lord, his goddess, his ..., the property, the people, young and old, ... to Assyria .

  • 60 hectares of land ... the word of Ashur .
  • which he had ... in the land Elam he entered ... on the sea ... he made me dwell ... the city Susa, the cult center ... where his secret ... by the command of the god Ashur and the goddess Ishtar ... entered ... he opened ... and the house of ... ... of silver, gold, possessions, ... he did not ... ... the kings of Elam ... kings who until ... they established .

    Column 4'

    Akkadian

    _un#-[...]_ sza# [...] (d)[...] (d)1(u)-5(disz)# [...] re-sze#-[...]

    AI Translation

    ... of ..., ..., Ishtar ..., first-fruits ...,

    P394015: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] sza# _ad_ ba#-[...] [...]-na# mi-s,ir _kur#_-szu2# [...] [x]-la-ku ha-an-t,u# ina# qe2#-reb nina(ki#) [...] u2#-sza2-an-na#-a ia#-[x x] _ugu#_ ep-sze#-e#-ti [x]-na#-ti lib3-bi i#-[x x] is,-s,a-ru-uh# ka-bat-[x] ad-ke-e-ma# [x] e#-mu-qi2-ia _mah-mesz_ sza an-szar2 u (d#)[x] u2#-mal-lu-u qa-tu-u-a a-na na-ra-ru#-[x x]-mat#? sza _lugal-mesz_ (lu2)qe-pa-a-ni sza qe2-reb [x x]-s,ur# _ARAD-mesz_-ni da-gil2 pa-ni-ia ur-ru-hi-isz ar#-[x]-e#-ma al-lik a-di (iri)kar-(d)du3-ti

    (disz)tar-qu-u2#? [x] (kur#)mu-s,ur u (kur)ku-u-si qe2-reb (iri)me#-[...]-lak# ger-ri-ia isz-me-e#-[...] _muru2 (gesz)tukul-mesz me3_ a#-na mah-[...] _erin2#-mesz# me3_-szu2 ina tu-kul-[...] a#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... the border of his land ... ... ... in Nineveh ... he made me ... ... ... my heart ... ... he ... my great forces, which Ashur and ... filled my hands with, to the ... of the kings and officials who are in ..., servants who belonged to me, I quickly ... and I marched as far as Kar-Dute.

    Taharqa ... Egypt and Kush inside the city Me-... ... my campaign he heard ... The midst of the weapons ... to the top of ... his battle troops with the ... .

    Column 2

    Akkadian

    ma#-[...] ma-da-at#-[...] szal-mesz a-tu-ra# [...] ma-al-ki _muru2_ tam#-[...] a-szib sza2-de-e# [...] da-na-an ep-sze-ti-ia [...] e-mu-ru-ma ip-la-hu# [...] (disz)ia-ki-in-lu#-[...] (disz)mu-gal-lu# [...]

    AI Translation

    ... the tribute ... I returned ... the rulers ... the middle ... the ... who dwells in the ... ... the might of my deeds ... saw and became frightened ... Yakin-lu-... Mugallu .

    Column 3'

    Akkadian

    [...] x [...]-u-ti [...]-ia# (d)iszkur u2-sad#-di-ra [...]-ub-ma i-qu-pa [...] la-ba-risz _du_-ku [...]-szu2 ad-ke# [...] x-szu2 [...]-dan-nin [...]-bir# _((disz))_ [...]-isz3#? [...] x

    AI Translation

    ... ... ... my ... the god Adad he smote ... and he smote ... he smote ... he went ...

    P394018: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x x x [...] (kur#)a-ri-bi [...] har-ra-nu [...] ih-t,u-u [...] la# is,-s,ur-u2-ma [...] _(gesz#)szudun# en_-ti-ia [...] e#-mi3-du-usz [...] ab#-sza2#-ni [...] szul#-mi-ia [...] ip#-ru-us-ma [...]-da#-at-ta-szu2 ka-bit-tu2

    AI Translation

    ... ... the land of the Arabs ... the road ... they took away ... they did not keep away and ... my lordly throne ... they swore ... he swore ... my well-being ... they opened his ... his substantial tribute

    Column 2'

    Akkadian

    [x x] u2#-a-a-te-e'#? [...] u3# (disz)a-bi-ia#-[x x] [x] it#-ti e-mu-qi2 (kur)na#-[...] il#-li-ku ir-du-u il#?-[x x] ina _(iti)sig4 iti_ (d)sin _dumu_ resz#-[x x] a-sza2-re-du [...] _u4 2(u) 5(disz)-kam2_ sza-da-hu sza2 (d#)be#-[...] ka-bit-ti _dingir-mesz_ [x x] _ta_ (iri)ha-da-at-ta-a [...] ina (iri)la-ri-ib-da _e2 bad3#_ [...] ina _ugu_ gu-ub-ba-a-ni sza2 _a-mesz_ [...] _erin2-hi-a_-ia _a-mesz_ a-na masz-ti-ti#-[...] ir-du-u2 il#-[x x] qaq-qar s,u-um-mi# [...] a-di (iri)hu-ra-ri-na# [...]

    AI Translation

    ... ... and Abiya-... ... with the troops of Na... went and ... ... in the month Simanu, the month of the god Sin, son of ... the foremost ..., the 25th day, the shadahu of Be... the substantial tribute of the gods ... from Hadatta ... to Laribda, the wall ... on the quay of water ... my troops water for the mashtitu-... they went and ... the quay of the ... to Hurarina .

    P394022: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] _gal# lugal#_ dan#-nu# [...]-tim#

    AI Translation

    ... great ..., strong king, .

    Column 2

    Akkadian

    _egir_-nu (disz)ur-da-ma-[...] u2-szib ina _(gesz)gu#-[...]_ (iri#)ni-i' (iri)u2-[...]

    AI Translation

    Afterwards, Urdama-... sat on the throne of ... the cities of the kings, the ..., and the ... of the kings.

    Column 4

    Akkadian

    [...]-tu2#? a-na# [...] [...] (d#)ag _dingir#-[x_ x] sza# ap-tal-la-hu [...] _erin2-mesz me3_-ia ad-ke-[...] a-lak ger-ri#-[...] hat-tu is-hup-[...] _egir_-szu2 as,-[...] at,#-ru-us-[...] [x] ur#-ta-ku _man_ (kur)[...] [x x]-me# la szim#-[...] [x x]-ne2#-hi iq#-[...] [...]-ri# ba-la#-[...] _[...]-na#_-szu2 na-pisz-ta-szu2 [...] [...]-szi#-szu2# (disz#)[x]_-ba#?_-sza2# (lu2#)gam#-bu#-[...] [...] _en_-ti#-[x] [...]-kan# na-pisz-tu# [...] la na-s,ir a-de-e [...] _a#-mesz sa5-mesz_

    [...]-na# (disz)ur-ta-ki [...]-ta#-szu2 _gal_-tu [...]-ha#-mesz [...]-tu# [...]-tar# [...]-ni [...] isz-ki-pu# [...]-qu#-u sza2-nam-ma# [...]-szil# _gal5-la2#_ [...] ur-ta-ki# [...] (disz#)ur-ta-ki# [...] _szesz#_ (disz)ur-ta-ki [...]-'a#-a# _munus#-hul_ [...]-pa# (disz)tam-ma-ri-tu2 [...] (kur)elam-ma(ki) [...]-ru-u2 [...] _lugal#_ a-lik pa-ni [...] _lugal#_ ina la mi3-ni [...] sza2# (kur)elam-ma(ki) [...]-um#-man# [...] _lugal#_-ti-ia [...] te-um-man [...] al-lik [...]-ap-pa

    [...]-ru (disz)pa#-ru#-u2 [...]-man#-al-da-sze _szesz_ (disz)ur-ta#-ki [x x] elam-ma(ki#) [...]-szu2 isz-ta-nap-pa-ra a-na sze-bu-li# [x x] sza2#-a-tu-nu sza2 in-nab#-tu#-nim-ma [...] _giri3#-min_-ia sze#-bul-szu2 ul aq-bi-szu2 [...]-re#-he-e-ti ina _szu#-min_ (disz)um-da-da-ra-a [...]_-saga_-iq isz-ta-nap-pa-ra _iti_-szam [...]-lam#-ti usz-tar-ra-ah ina _ukken erin2-hi-a_-szu2 [...]-na# (d)1(u)-5(disz) sza u2-tak-kil-an-ni [...] er-hu ul am-gur2 ul a-din-szu2 [x x]-ti sza2-a-tu-nu

    AI Translation

    ... ... to ... ... the god Nabû, the god ..., who was afraid ... my battle troops ... I mustered ... on the road to the campaign ... fear overwhelmed ... I pursued him ... Urtaku, king of the land ... ... did not agree ... ... ... ... his life ...

    ... Urtaku ... his great ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Urtaku ... Urtaku ... the brother of Urtaku ... evil ... ... Tammaritu ... Elam ... ... king who marches before ... king without rival ... of Elam ... ... my royal ...

    ... Parû ...-manaldashu, brother of Urtaku ... Elam ... he constantly sent to send ... those ... who had fled and ... my feet I did not tell him ... ... ... in the hands of Umdadara ... ... he constantly sent ... ... he smote ... in the assembly of his troops ... the goddess Ishtar who had encouraged me ... I did not fear, I did not give him ... those .

    Column 5

    Akkadian

    [...]-'a#-a szi-i# tu#-[...] lu-u asz2-ba-ta# a#-szar# [...] a-kul a-ka-lu szi-ti ku#-[...] nin-gu#-tu2# szu-kun nu-'i-id# [...] a-di al-la-ku szip-ru szu-a-tu2 ep#-pu#-[x] u2-szak-sza2-du s,u-um-me-rat lib3-bi-ka# pa-nu-u-ka ul ur-raq ul i-nar3-ru-t,a _giri3-min_-ka# ul ta-szam-mat, zu-ut-ka ina _muru2_ tam-ha-ri# ina ki-rim-mi-sza2 _du10-ga_ tah-s,i-in-ka-ma# tah-te-na gi-mir la-a-ni-ka# pa#-nu#-usz#-sza2# (d)gesz-bar in-na-pi-ih [...]-ta#-s,i a#-na# a-ha#-a-ti [...]-man# _lugal_ (kur#)elam#-ma(ki)

    ina# (iti#)[...] an-szar2 _mah_ _iti_ (d)sin# [...]-e# u _ki_-tim at-kil a-na _esz#-[...]-ki#_ nam-ri u3 szi-pir (d)1(u)-5(disz) _gaszan#_-[x x] la# in-ne2-nu-u ad-ke _erin2-mesz me3_-ia# mun#-dah-s,e sza ina qi2-bit an-szar2 (d)sin# u (d)1(u)-5(disz) it-ta-na-asz2-ra-bi-t,u ina qa-bal# tam-ha-ri e-li (disz)te-um-man _lugal_ (kur)elam-ma(ki) ur#-hu as,-bat-ma usz-te-szi-ra har-ra-nu el-la-mu-u-a# [x] te#-um#-man# _lugal_ (kur)elam-ma(ki) ina e2-(disz)im-bi-i [...] e-reb _lugal_-ti-ia sza2 qe2-reb [...]

    isz-me-e-ma is,-bat-su [x]-tu# (disz)te-um-man ip-lah3-ma a-na _egir#_-[x] i#-tur e-ru-ub qe2-reb (iri)szu#-sza2#-an _ku3-babbar ku3-sig17_ a-na szu-zu-ub [x]-ti3#-szu2 u2-za-'i-iz a#-na# _un#-[...]_ re-s,e-e-szu2 a-lik# [...] ug-dap2-pi-sza2 a#-[...] x [...] ina _geszkim#-[...]_ qe2-reb (iri)du6#-[...] ina _adda-mesz_-szu2-nu (id2#)[...] szal-ma-a-te-szu2-nu ki-ma _(gesz)dih3#_ [...] u2-ma-al-la-a ta-mar-ti (iri)szu#-[x x] _sag-du_ (disz)te-um-man _lugal (kur)elam-ma#_ [x]

    ina qi2-bit an-szar2 _(d)marduk dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia _ku5_-is ina _ukken erin2-hi-a_-[x] me2-lam-me an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) (kur)elam-ma(ki#) is-hu-up-ma ik-nu-szu2 a-na ni-ri-ia#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... until I go ... that work ... he made ... ... Your face does not tremble, does not tremble, does not ... your feet, does not ... your limbs in the middle of battle, in her midst is pleasant, you have gathered you and you have gathered all of your limbs. Geshbar has destroyed ... to the ... ... king of the land Elam

    In the month ..., the great god Ashur, the month of the goddess Sin ... and the earth, I trusted in the esh..., the brightest of the gods, and the work of the goddess Ishtar, the lady ..., I mustered my battle troops, the warriors who by the command of the gods Ashur, Sin, and Ishtar had become numerous, in battle I fought against Teumman, the king of the land Elam, and took the road. On my return, Teumman, the king of the land Elam, in the house of Imbî ... entered my royal residence which is inside .

    ... Teumman became frightened and returned to ..., entered the city Shushan, and silver and gold for his ... he smote. To the people ... his troops marched ... her ... in a ... in the city Til-... in their corpses, the river ... their environs like a ... he filled with them. The audience gift of the city Shu... the head of Teumman, the king of the land Elam .

    By the command of Ashur and Marduk, the great gods, my lords, he cut off my troops. In the assembly of ... troops, the brilliance of Ashur and Ishtar overwhelmed the land Elam and they bound him to my yoke.

    Column 6

    Akkadian

    [...]-i-gasz sza2 in-nab#-[x] [...]-ia# ina _(gesz)gu#-za_-szu2 u2#-[x x] [...] _szesz#_-szu2 szal#-sza2#-[x x] [...] _man#_-u2#-[...] [...]-ia# a-ni-[x] [...]-tu#-ra# a-na nina(ki) [x x] (disz#)te-um-man _lugal_ (kur)elam-ma(ki) [x x] (disz#)du-na-nu a-lul [...]-szit#-ti (kur)elam-ma(ki) szal-la-ti (kur)gam-bu-li [x x] qi2#-bit an-szar2 ik-szu-da _szu-min_-a-a [x x] _(lu2)nar-mesz_ e-pisz nin-gu-ti [...](ki) e-ru-ub-ma ina _hul2-mesz_ [...]-da#-ra-a (disz)(d)muati-saga-iq

    [x] _mah#-mesz_ sza2 (disz)te-um-man _lugal_ (kur)elam-ma(ki) [...]-man# ina _szu_-szu2-nu isz-pu-ra szi-pir me-re-eh-tu2 sza2 ina mah-ri-ia [x x]-u# u2-qa-'u-u pa-an szi-kin t,e3-e-me-ia [x]-kis# _sag-du_ (disz)te-um-man _en_-szu2-nu qe2#-reb# nina#(ki) e-mu-ru-ma sza2-ne2-e t,e3#-e-me is,-bat-su-nu-ti (disz)um-ba-da-ra-a# ib#-qu#-ma ziq-na-a-szu2 (disz)(d)muati-saga-iq ina _gir2 an#-bar#_ szib-bi-szu2 is-hu-la ka-ra-as#-su ni-kis _sag-du_ (disz)te-um-man ina _gaba abul muru2 iri#_

    sza nina(ki) u2-mah-hi-ra mah-hu-risz asz2-szu2 da-na-an an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _en-mesz_-ia _ug3-mesz_ kul-lu-me ni-kis _sag-du_ (disz)te-um-man _lugal_ (kur)elam-ma(ki) (disz)ibila-a-a _dumu_ (disz)(d)muati-sa-lim _dumu dumu_ (disz)(d)marduk-a-asz sza la-pa-an _ad ad_ ba-ni-ia _ad_-szu2 in-nab-tu a-na (kur)elam-ma(ki) ul-tu (disz)um-man-i-gasz# qe2-reb (kur)elam-ma(ki) asz2-ku-nu a-na _lugal_-u-ti# (disz)ibila-a-a _dumu_ (disz)(d)muati-sa-lim# is,-bat u2-sze-bi-la a-di mah-ri-ia#

    (disz)du-na-nu (disz)sa-am-gu-nu# _dumu-mesz (disz)en-ba_-sza2 (kur)gam-bu-la-a-[x] sza2 _ad-mesz_-szu2-un a-na _lugal-mesz ad-mesz_-ia# u2-dal-li-pu-ma u3 szu#-[x] u2-nar3-ri-t,a e-pisz _lugal#_-[x]-ia# qe2-reb bal-til(ki) u3 (iri#)limmu2#-dingir a-na da-lal2 ah-ra-a-te#? u2#-bil#-szu2-nu-ti sza (disz)man-ni_-ki-pap-mesz#_ [...] (disz)du-na-nu u3 (disz)(d)muati-u2-s,al#-li# (lu2)sza2 _ugu iri_ (kur)gam-bu-li sza _ugu# dingir-mesz_-ia iq-bu-u szil-la-tu _gal_-tu2

    asz2-hu-ut, _kusz_-szu2-un (disz)du-na-nu qe2-reb nina(ki) _ugu_ (gesz)ma-ka-a-s,i id-du-szum-ma it,-bu-hu-usz as-lisz si-it-ti _szesz-mesz_-szu2 sza2 (disz)du-na-nu u3 (disz)ibila-a-a a-ni-ir _uzu-mesz_-szu2-(nu) u2-nak-kis u2-sze-bil a-na ta-mar-ti ma-ti-tan [x] (d#)muati#-i (disz)en-kar-ir [...] (d#)muati#-mu#-kam-esz _(lu2)gu2-en-na_ [...] (disz#)ur#-ta-ki id-ka-a

    AI Translation

    ... ... who ... ... ... ... his brother ... ... ... ... ... to Nineveh ... Teumman, king of the land Elam, ... Dunanu, I marched ... the booty of the land Elam, the booty of the land Gambulu ... by the command of the god Ashur I achieved my handiwork ... singers, the builders of the ningutu-festival ... entered and with joy ...-dara Nabû-sagaiq

    ... great ... of Teumman, king of the land Elam, ...man wrote to them. A work of extispicy which before me ... had sworn before the delivery of my report, ... the head of Teumman, their lord, they saw inside Nineveh, and another report they took away. Umbadarâ fell and his neck was cut off by a sword. Nabû-sagaiq smashed his neck with his iron belt-dagger. The head of Teumman was smashed in the breast of the city wall.

    As for the might of the god Ashur and the goddess Ishtar, my lords, and the people of all the lands, the sacrificial head of Teumman, king of the land Elam, Aplaya, son of Nabû-salim, son of Marduk-apla-ishi, whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered me, from Ummanigash Humban-nikash I established in the land Elam to be king, Aplaya, son of Nabû-salim, took and sent to me.

    Dunanu and Samgunu, sons of Bel-bashâ of the land Gambulu ..., who had sinned against the kings, my ancestors, and who had ...ed the work of my king, in Baltil Ashur and the city Arbela for the sake of rejoicing, I brought them. ... Dunanu and Nabû-ushalli, the officials of the city Gambulu who had commanded the great sacrifices

    Dunanu seized their skin inside Nineveh and seized him. Moreover, the rest of the brothers of Dunanu and Aplaya, who were their brothers, cut off their flesh and sent them to me for the audience gift of the land. ... Nabû, Bel-karir, ... Nabû-mukamesh, the shandabakku-priest, ... Urtaku,

    Column 7

    Akkadian

    [...] (kur#)elam#-ma#[(ki)] [...] at#-ta-me-tu# [...]-ki#-su#-nim-ma# [...] mah#-ri-ia# [...] an#-na-a-te [...]-er# (disz)um-man-i-gasz [...]-ra# ik-la-ma [...]-ti# a-mat_-((asz))_-ia [...] _en#_ (d)ag (d)u-gur [...] di#-in kit-ti [...]-gasz# i-di-nu-in-ni [...] _edin#_-usz-szu2 ib-bal-kit-ma [...]-ti#-szu2 u2-ra-sib# ina _(gesz)tukul_ [...]-la# sza2-szu2 ek-s,u# [...]-za# (kur)elam-ma(ki#) [...]-a#-ti im-hur# ul# [...]-lum# _lugal_-ti-ia a-na# _[...]-nu11-mu-gi-na_ _szesz#_ [...] il#-lik-am-ma

    a-na mit-hu#-[...]-ri#-ha _(gesz)tukul-mesz_-szu2 ana su-up#-[...] 1(u) 5(disz)# u2-sap-pu#-u# ta-ne2-hi-[x] im#-hu#-[...] zi#-kir# [x x] _ARAD-mesz# edin#_-usz-szu2 [...] a-ha-mesz# u2-ra-si#-[...] (disz)in-da#-bi-bi [...] _ugu_-szu2# u2-szab-szu2-u u2#-[...] (disz)tam-ma#-ri#-tu2 _lugal#_ [...] sza2 me#-re-eh-[...] _ugu#_ ni-kis# _sag#-[...]_ sza2 ik#-ki-su# [...] u3# _szesz#-mesz_-szu2 qin#-[...] it#-ti# 1(gesz2) 2(u) 5(disz) _nun#-[...]_ [x] _lim#-a#-a#_ ri#-[...] [x] tam-ma-ri-tu _un#-[...]_

    qe2-reb _e2-gal_-ia ul#-[...] (disz)in-da-bi-bi sza2 [...] u2-szi-bu ina _(gesz)gu#-[...]_ da-na-an _(gesz)tukul-mesz_-ia# [...] sza u2-szam-ri-ru# [...] _dumu-mesz kur_ asz-szur(ki) [...] a-na kit-ri (disz)(d#)[...] _dumu (disz)(d)marduk-a-sum#-[...]_ na-s,ar _kur_-szu2 it#-ta#-[...] sza2 (disz)(d)muati-en-mu#-[...] us,-s,ab-bi-tu# [...] (disz)in-da-bi#-[...] ul-tu _e2_ s,i#-[...] ki-i s,a-bat ab-bu#_-[...]-saga#_-[x x] la ha-t,e#-[...] _kur_-szu2 ina _szu-min_ [...] u su-lum-me-e u2#-[...]-di mah-ri-ia

    [...] ha#-za_-dingir_ [...]-ti#-ia [...]-ni-ma [...]-u2#-ti [...]-kir2#-szu2-ma [...] a#-din-szu2 [...] ih#-t,i-ma [...] is,#-s,ur-ma [...] _en#_-ti-ia [...]-szu2# ip-ru-us-ma [...] (kur#)a-ri-bi [...]-bal#-kit-ma

    AI Translation

    ... the land Elam ... I fought with them ... their ... before me ... these ... Ummanigash Humban-nikash II ... he sinned against me ... my words ... the lord, the god Nabû, the god Nergal ... truthful decisions ... he gave me ... his back he rebelled and his ... he struck down with the sword ... his ... ... ... the land Elam ... he received ... my kingship ... to ...-numugina, the brother ... he went and

    To ... his weapons to ... 15 he smashed, ... he ... the words ... the servants of his country ... together he ... Indabibi ... he smashed against him ... Tammaritu, the king ... who ... ... ... ... and his brothers ... together with 115 princes ... ... ... Tammaritu .

    Indabibi, who ... sat on my throne ... the might of my weapons ... who made ... the Assyrians ... to aid ..., son of Marduk-apla-iddina II Marduk-apla-iddina II Marduk-apla-iddina II, the guardian of his land ... he captured. Indabibi ... from the house Shi..., like the scepter of Abbu-...-saga ... did not ... his land with ... and peace ... he ... before me.

    ... the cult center of my god ... my ... ... ... ... ... ... and ... his ... ... he sinned against me and ... he seized and ... my lordship ... he sinned against him and ... the Arabs ... rebelled and

    Column 8

    Akkadian

    ina [...] (d#)[...] (disz)[...] [...] ina# [...] (disz)[...] sza# [...] szi#?-t,ir#? _mu_-ia asz2-ku-nu at-ta ki-i [...] _mu-sar_-a-a a-mur-ma _i3-mesz_ pu-szu-usz [...] it-ti _mu-sar_-e szi-t,ir _mu_-ka [x x] _dingir-mesz gal-mesz_ ma-la ina _mu-sar_-e an-ne2-e# [x x] _lugal_-ut-ka lik-tar-ra-bu li-is,#-s,u#-ru [...] sza _mu-sar_-u2 szi-t,ir _mu_-ia u szu-me _ad#_ [...] ib-ba-tu# ina mim-ma szi-pir ni-kil-ti# u2#-[...] it-ti _mu-sar_-e# [x]-t,ir# _mu_-szu2 la# [...] _dingir-mesz gal-mesz_ sza2 [...]

    _mu_-szu2 _numun_-szu2 ina _kur_ lu-[...] _(iti)szu-gar-numun-na_ lim-mu# [...] _(lu2)gar-kur_ (iri)hi#-in#-[x x]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... I placed a inscription written in my name. You, when I see my inscribed object and pour oil, ... with this inscribed object of your name ... May the great gods, as many as are written in this inscribed object, ... your kingship may they guard. ... whose inscribed object, written in my name and the name of the father ... he created, by some crafty device ... with this inscribed object ... the great gods who .

    His name and his seed in the land .

    P394024: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-us#-su#-[x] _[...]-mesz#-su ad# ad du3#_-ia# [...]-na#-ku# ina ki#-is-pi-szu2 [...] as#-pu-un [...]-ti# u2#-sza2#-kil# [...] zi#?-i#?-[...]

    AI Translation

    ... ... ... his ..., the father of the father who had engendered me ... in his ... I smashed ... I made ... ... .

    Column 2'

    Akkadian

    [...] x x [...] [x]-nen#-na (kur)ra#-a-szi# [...] u3# szu-u (disz)um-man-al-da#-[...] ka-szad (kur)ra-a-szi (kur)ha-ma#-[...] pu-luh-ti an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) a-li#-[...] (iri#)ma-dak-tu _iri man_-ti#-[...] in#-na-bit a-na# [...] (id2#)id#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... of the land Rashu ... and he, Ummanalda-..., conqueror of the land Rashu, the land Hama... fear of the god Ashur and the goddess Ishtar ... the city Madaktu, the royal city ... he captured and to ... the Tigris

    P394025: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...] _ag#_ [...]-mu-ri _[...]-gur#_ (d)nusku [... _(gu4)]amar# udu-nim_ [...]-ti i-ni-qu-ma [...] x ka-ras-sun2 [...] isz#-ta-na-'a-lu a-ha-mesz [...]-tu# an-ni-tu [...] (kur#)a-ru-bu [...] _gal#-mesz_ [...]-ru [...]_-du3#-a_

    AI Translation

    ... ... ... ... Nusku ... calf, ram, ... ... he seized and ... ... he smote each other. This ... the land of the Arbu ... great ... .

    Column 2'

    Akkadian

    x [...] masz-ta#-[...] _dingir-mesz# gal#-mesz#_ [...] an#-[...] tal#-[...]

  • _5(u)-am3#_ [...]
  • pi-tiq#-tu# [...] la#-pa#-an#? [...] tam-la#-a szu#-[...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... the great gods ...

  • 50 ...
  • P394029: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...] [...] u2#-ter#-ma# [...] [...]-ra#-nu szu-u2 (disz)(d)marduk-ibila#-szum2#-[na] [...]-lak# ger-ri-ia mah-re-e [...] asz2#-ku-nu-ma u2-par-ri-ru el-lat-su [x]-gim# _(gesz)tukul-mesz_-ia dan-nu-ti [x x]-ib ta-ha-zi-ia ez-zi e-dur-ma [...]-gi-a-te-ra-aq-qi2 [x x]-bal# tam-tim is,-s,u-risz ip-pa-risz [...] _e2 ad_-szu2 sza u2-masz-szi-ru a-hi tam-tim

    AI Translation

    ... ... ... he returned and ... ... ... he, Marduk-apla-iddina, ... ... my first campaign ... I set up and scattered his forces. ... like my mighty weapons, ... my fierce battle ... ... ... ... the sea he captured and scattered. ... his father's house which he abandoned, the shore of the sea

    Column 2'

    Akkadian

    ba-hu-la#-[...] u2-lam#-[...] u3 szup#-[...] u2-sza2-as,#-[...] (i7)te-bil-ti# [...] t,e-eh _e2-gal#_ [...] ab#-bu u2-szab#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... and ... ... he made ... flow. The Tebilti canal ... the side of the palace ... ... he made ... flow.

    P394030: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] (kur#)kar2#-(d#)dun#?-[x x] [x x]-na#-al-la-ku u2-kab-ba-su# [...] [x x] i#-de s,e-er (disz)un-da#-[x] [x x] te#-um-man _lugal# (kur#)elam-ma#_ [x] [x x] za#-za-az _(lu2)en#-iri#_ (kur)pil-[x x] [x] pa#-ru-u2 _(lu2)en#-iri#_ (kur#)hi-il#-[x] [x x]-ta#-me-tu (lu2#)[x] (gesz#?)[x] [...] a-lik pa-ni _erin2-hi#-[...]_ [...]-hu#-s,i it-ti# [...] [...] x x x x? [...]

    AI Translation

    ... Kardun... ... he smashed ... ... ... ... ... ... ... ... king of the land Elam ... ... the city ruler of the land Pill... ... the city ruler of the land Hil... ... ... ... ... ... ... with ... .

    P394033: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] ti#-re-tu#-[...] [... _(lu2)]hal#_ u _(lu2)ensi#_ [a-lak-ti] ul# par-sat# [...] su#-qi2 le-mun e-[ger-ru]-u2-a# [...] mu-szi szu-ut-ti [par]-da#-ta [...] x (d)sza2-masz _ug3-mesz_-szu2

    AI Translation

    ... the Tiretu ... ... the haruspex and the governor ... the way was not ... the supplication, the evil of my entry ... that day, the supplication ... Shamash, his people

    P394034: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] _szu#-[x_ x] _[...]-mesz#_-szu2 ka-la-mu# [...]-bu# it-ti#-lu [...] ir#-mu-ku ip-pa-asz2-szu2 [...]-di (gesz)s,u-um-bi# [...]-ri#-ru za-ha-lu-u2 _[...]-kunga#-mesz gal-mesz_ [...]-nu# _ku3-sig17 ku3-babbar_ [...] a-na _kur_ an-szar2(ki) [...] ina# a-gur2-ri _(na4)za-gin3_ [...] ub-bit [...] sza# pi-tiq _uruda_ nam-ri [...] _dingir#_ pi-risz-ti-szu2-un [...] ina# pu-uz-ra-a-ti [...]-ru# ep-szet _dingir_-ti-szu2 [...] (d#)la-ga-ma-ru [...] (d#)am-man-ka-si-masz [...] (d#)sa-pa-ag

    [...]-un#_-gam_-sa-ra-a [...]-sa#-ma-as#

    AI Translation

    ... ... ... his ... all ... ... he ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... large ... ... gold and silver ... to Assyria ... with baked bricks of lapis lazuli ... ... whose divine powers are bright ... their divine powers ... in a scepter ... the deeds of his divinity ... Lagamaru ... Amman-kasimash ... Sapaga

    ...-ungamsaraya ...-samas

    Column 2'

    Akkadian

    a#-di _sag-du_ [...] sza u2-ra-as-si-[...] a-na _(lu2)a kin_-ia [x]-din#-ma# u2#-sze#-bi#-la-asz2-szu2 a-[x x]-ri#-ia _adda#_-szu2# a-a ad-din [...]-be2#?-ri _ugu_ sza# mah-ri mi3-tu-us#-[x] ut-tir#-ma _sag#-du#_-su# ak-kis ina _gu2#_ [x] (d#)muati#-szu-min-s,a#-bat (lu2#)(d#)sin-ma#-gir# (disz)(d)gesz-nu11-mu#-[x]-na# _szesz_ nak-ri sza it-ti-szu2 a-na# [x]-ku#-[x x] elam-ma(ki) il-li-ku a-lul (disz)pa-'e#-e sza2 me2#-[...]-man#-al#-dasz# e-pu-szu2 [x]-lut# (kur)elam#-ma(ki)

    na-mur-rat _(gesz)tukul#-[...]_ 1(u) 5(disz)# ez#-zu-ti sza 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 3(disz)#-[...] _ugu#_ (kur)elam#-ma(ki) ih#-su#-us#-[...] hi#-ip lib3#-bi [...] in#-nab-tam#-ma# [...] _lugal_-ti#-[x] [...] e2-(disz)im-bi-[x] [...] _bad3-lugal#_ [...] bu-be2-e# [...] _e2#_-(disz)ar-ra-bi [...]-(disz)ta-pa-pa [...]-u2-ki-ir-ra [...] ha#-ma-nu [...]-an#-zi-a-sze [...]-(disz#)si-ma-me [...]-(disz#)ki-sa-a-a [...]-hu#-um#-ba

    AI Translation

    until the head ... which I ... to my messenger ... and he sent to him. ... my ..., his head I did not give. ... ... ... ... he removed ... from the ... of the previous ... and I cut off his head. On the neck of ... Nabû-shumin-shabat, the scribe, and Geshnumu-..., his hostile brother, who with him to ... Elam went, and the march of Pa'ê, who ...-manaldashu had done, ... the land Elam

    The flash of ... weapons, 15 fierce ones, who one or two or three ... against the land Elam he ..., the anger of his heart he seized, and ... kingship ... the house of Imbi-... the wall of king ... the bube-house ... the house of Arrabi ...-tapa ...-ukirra ... the ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Simame ... ... kisaya ... .

    Column 3'

    Akkadian

    pi#-[x]-szu2#? [...] ni-isz# [...] ih-tab-ba#-[...] ina tukul-ti# [...] (d)en (d)ag# [...] (d)szar-rat#-[...] (d)masz [...] (disz)na#-at#-[...] [...]-szu2# [...] sza# (disz#)u2-a-a#-te#-e'# a-na mah#-ri#-szu2# [...] isz#-me#-ma# da#-na#-an an-szar2 sza2 u2-[...] [x] ma#-te#-e#-ma a-na _lugal-mesz#_ [...] _(lu2#)a# kin#_-szu2 la# [...] la isz#-'a#-lu szu#-lum# _lugal#-[...]_ ina# pu#-luh#-ti# _(gesz#)tukul-mesz# an#-[...]_ is-sa-an-qa-am#-ma# isz-'a#-la# [...] u3 (disz)a-bi-ia#-te#-e'# [...]

    la# na#-s,ir# ma#-[...] da#-bab# [...] (d#)[...] (d#)[...]

    AI Translation

    ... his mouth ... ... ... ... with the support of ... Bel, Nabû ... Sharrat-... Ninurta ... Nat... ... ... of Uaite' before him ... heard and the might of Ashur which ... ... ... ... to the kings ... his messenger did not ... did not inquire about the well-being of the king ... in fear of the weapons of Anu he seized and questioned ... and Abiyate' .

    Who does not guard ..., who speaks ..., who ...,

    P394035: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-ia [...]-szu#-u-ma [...]-usz#?-szu2? [...]-bi#-la [...]-u#-ti [...]-ia#? [...] x

    AI Translation

    ... my ... and ...

    Column 2'

    Akkadian

    sza# [...] it-ba#-[...] (disz)tam-ma-ri#-[...] sza#-a-szu2 ga#-[...] _egir#_ (disz)tam#-[...] u2#-[...]

    AI Translation

    who ... ... Tammaritu ... his brother ... After Tammaritu ... .

    P394041: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-is# [...] _kur#_ an#-szar2#(ki) [...] _ansze#-a-ab-ba_ [...]-szam#-mu ina _ka2_ ma-hi-ri [...] _lunga2_ ina ha#-be2-e [...]-szi#? sza _u2#-sar#_ _[...]-a#-ab#-ba#_ u#? [...]

    AI Translation

    ... ... of Assyria ... camels ... at the gate of the entrance ... a brewer in the ... ... of the ... camels and .

    Column 2'

    Akkadian

    _e2_ [...] la#-[...]

    AI Translation

    The house ... .

    P394042: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] isz#-[...] [...]-ri#-bi it-ti#-[...] [...]-nab-ba-tu2 [...] _[...]-szar2#_ u (d)1(u)-5(disz) _dingir-mesz gal-mesz_ [...] [...]-mal#-lu#-u2 [...] _[...]-szar2#_ u (d)1(u)-5(disz) _erin2-hi#-a#-[...]_ [...]_-dingir#?_ (iri#?)[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... and Ishtar, the great gods ... ... ... ... ... ... and Ishtar, the troops ... ... .

    P394044: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _an-[...]_ u2#-[...] e2-sag#-[...] u2-szak#-[...] (d)en [...] (d)e2#-[...] [...] [...] _bara2#-[...]_

  • 5(u)# [...]
  • a#-[...] u2#-[...] u2#-sze-pisz-ma (gesz#)[...] is,#-s,i da-re-e sza2# [...]

  • 3(u) 4(disz)# _gun_ 2(u) _ma-na ku3-sig17#_ [x x]
  • kip#-pat#-su u2-szal-bisz u2-dan#-ni#-na# rik#-[...] e#-li (d)marduk _en gal_-e# s,u#-lul#-szu2 at-ru#-us,-ma u2-kin ta-ra-an-szu2 [x x] s,ir#-tu ru-kub (d)marduk [x]-tel#-li _dingir-mesz en en-en_ [x] _ku3#-sig17 ku3-babbar na4-mesz_ ni-siq-ti [x]-mu-ra nab-nit-sa [x x] (d#)marduk# _lugal_ kisz-szat _an_-e u _ki_-tim [x]-pi#-in _(lu2)kur2-mesz_-ia [...] szi#-rik-ti asz2-ruk [x x] _(gesz#)mes#-ma2#-kan#-na#_ is,#-s,i# da#-re#-e# [...]-szal#-lu lit-bu-szat [...]-siq#-ti za-a'-na-at

    [...] e-pesz ru-'a-a-me [x x] e-pu-usz [...]-li#-su3 masz-tak (d)zar-pa-ni-tum [...] sa#-al-hu ad-di _[...]-babbar#_ ek-du-u2-ti [...]-bi#-is _lugal_-ti-ia [...] _ka2# (d)lamma-ra-bi_ [...] bar2#-sipa(ki) ul-ziz [...]-gaszan#-kalam-ma [...]-'i-in [...]-mal#-li

    AI Translation

    Anu ...

  • 50 ...
  • ... ... ... he had made and ... a mighty ... of .

  • 34 talents 20 minas of gold .
  • he surrounded his base with a wall and strengthened it. ... above Marduk, the great lord, I slew his enemies and established his rule. ... exalted ..., prince of Marduk, ... of the gods, lord of lords, ... gold, silver, precious stones, ... her own creation, ... Marduk, king of the totality of heaven and netherworld, ... my enemies ... I established a scepter, ... the meskannu-wood, the strong ...,

    ... to do obeisances ... I did. ... his ..., the mashakku-priest of Zarpanitu ... I surrounded with ... white ..., my mighty ... ... my royal ... the gate of the Lamma-rabi ... Borsippa I erected. ...-gaszan-kalama ... .

    Column 2

    Akkadian

    e2-me-lam2#-[...] sza _lugal_ pa#-[...] la e-pu-szu2 ab-na#-[...] _gesz-ur3-mesz (gesz)eren#_ [x x] u2-szat-ri-s,a e#-[...] _(gesz)ig-mesz_ (gesz)li-ia-a-ri# [...] u2-rat-ta-a [...]

  • 2(disz) _am-mesz ku3-babbar_ mu-nak#-[...]
  • ina at-man (d)sin [...]

  • 2(disz) (d)lah3-me# esz#-[...]
  • sza ti-is,-bu#-[...] mu-szal-li-mu kib-si# [...] mu-sze-ri-bu hi-s,ib szad-[x]-e# u3# tam#-tim# ina _ka2_ e2-hul2-hul2# ul-ziz _szu-min_ (d)sin (d)nusku# as,-bat u2-sze-rib u2-sze-szib ina _bara2#_ da-ra-a-ti e2-dim-gal-kalam-ma _e2_ [x x] sza2# qe2-reb |_bad3-an_|(ki) a-na si-hi-ir-ti#-[...] u2#-szak-lil _e2_ (d)sin (d)nin-gal# (d#)utu# (d#)a-a sza# qe2-reb nina(ki) sza (disz)an-szar-pap-asz _man kur_ an-szar2(ki) _ad du3_-ia e-pu-szu2 il-li-ku la-ba#-risz

    e2-kur szu2-a-tu2 a-na si-hir-ti-szu2 ar-s,ip u2-szak-lil# ul-la-a re-szi-szu2 _gesz-ur3-mesz (gesz)szur-min3 mah-mesz_ u2-szat-ri#-s,a ta-ra-an-szu2 _(gesz)ig-mesz_ (gesz)li#-ia#-a#-ri sza2 e-re-si-na _du10#-[x]_

    AI Translation

    The Emelam ... which no king ... had built, I built. I roofed it with beams of cedar ... I roofed it. I installed doors of liyari ... I installed .

  • 2 wild bulls of silver .
  • In the amanu-temple of Sin .

  • 2 Lahme-priestesses .
  • which ..., who ..., who ... the ..., who ... the ..., who ... the ... and the sea, at the gate of the Ehulhul he sat. The hands of Sîn and Nusku I took, I made enter, and I settled there. In the eternal dais, the Edimgalkalama, the temple ... which is inside Der, to the ... I completed. The temple of Sîn, Ningal, Shamash, and Aya that is inside Nineveh, which Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, had built, he went backwards.

    I built and completed that Ekur in its entirety. I raised its top. I roofed it with magnificent beams of cypress. I fastened bands of silver on doors of liyari-wood, whose ... are good.

    Column 3

    Akkadian

    ma#-[...] ina _muru2#_ [...] mi#-[...] u2#-[...] _un-mesz#_ [...] u2-szak#-[...] _gun_ [...] szat-ti-szam#-[...] ina qi2-bit# [...] _lugal-[...]_ u2-[...] ma-[...]

    AI Translation

    ... in the middle ... ... ... the people ... he made ... ... ... ... ... ... ... by the command ... king ... ... .

    Column 4

    Akkadian

    _bad5#-bad5_-szu2-nu ina la mi3-ni asz2-kun# at#-tal-lak szal-t,isz (disz)um-man-al-da-si ti-ib _me3_-ia dan-ni e-dur-ma mi-ra-nu-usz-szu2 in#-na-bit-ma is,-ba-ta sza2#-da-a

  • 1(u) 4(disz)# _iri-mesz_ dan-nu-ti
  • [x]-szab# _lugal_-ti-szu2 u3 _iri-mesz tur-mesz_ [x] ni#-i-ba la i-szu-u2 [x]-di# _2(u)-am3 iri-mesz_ [x] na#-ge-e sza (iri)hu-un-na-ar ina# _ugu_ mi-is,-ri [x x] hi-da-lu ak-szu-ud [x x]-szi#-mu u _iri-mesz_ [...]-ti#-szu2 ap-pul aq-qur [...] a-szib lib3-bi-szu2-un [...]-nu# asz2-kun# [...] _dingir-mesz_-szu2-un [...]-bat-ti _en en-en_ [... _(d)]1(u)-5(disz)#-mesz_-szu2 [...] _nig2#-ga_-szu2 [...]-lu#-la# [...] an#-szar2(ki) [...]-qa#-ru [...]-rib#

    AI Translation

    I brought about their defeat without number and marched about safely. Ummanaldashu Humban-haltash III, a strong ally, escaped, his companion was captured, and he was taken prisoner.

  • 14 fortified cities,
  • ... his kingship and the smaller cities ... he did not have ... 20 cities ... district of Hunnar on the border ... I conquered. ... ... and cities ... I destroyed, devastated, ... their ... I established ... their gods ... the lord of lords ... his goddesses ... his property ... ... Ashur ... .

    Column 5

    Akkadian

    ina _iti_ szal#-me# [...] at-ta-ad-di# [...] ina a-gur2-ri _(na4)zu2#_ [...] _e2_ a2-ki-tu [...] a-na si-hir#-[x x] ar-s,ip u2#-[x x] lu-le#-e# u2#-mal#-[x] an-szar2 u3 [...] qe2-reb-sza2# u2-[...] u2-[...] i-sin-ni [...] _(udu)siskur-mesz_ [...] ma-har-szu2-un# [x x] u2-szam-[...] an-szar2 [...] sza ul-tu# [...] u2-rab#-[x]-in#-[x] is,-s,u-[x] _lugal#_-u2#-[x] qe2-reb# [x x]-ki#-x szu2#-[x]-tu2 ir-ru-bu-ma ip#-pu#-szu2# i-sin-ni _hul2-mesz_ ina bu#-un-ni-szu2-nu nam#-ru-ti

    [x] i#-bar-ra-a kib#-ra-a-ti [...] _lugal#_ mi#-[x] lib3#-bi-szu2-nu [...] szu-a#-tu# [...]-tap-la-su [...]-sza2-ri-ku [...] bu#-'a-a-ru# [...]-ia# lu-kin-nu [...] _bala-mesz_-ia [...]-ne2-e-ru [...] ga#-re-ia [...] ra#-bi-ti [...]-u2# la-be-el [...] _szu#-min_-a-a

    AI Translation

    In a full month ... I ... ... with baked bricks ... the Akitu temple ... in the entirety ... I built, ... ... ... ... the festival ... offerings ... before them ... ... the festival ... which from ... ... ... ... ... the king ... inside ... ... he entered and performed ... the festival of joy in their bright .

    ... who ... the world ... king ... their hearts ... that ... ... ... ... ... ... ... ... my reign ... ... ... my foes ... great ... ... my hands

    P394045: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-ia#? [...]-tu#-ni [...]-ra# qar-du [...]-nu# isz-sza2-kin#-ma# [...]-lu# _uzu# dumu-mesz_-szu2#-nu#? [...] ina a-de#-e#-szu2-nu szat,-ra [...]-szi#-mu-szu2-nu-ti [...] _utu# (d)iszkur_ [...] 1(u) 5(disz)# sza2# nina#(ki) [...] _(d#)1(u)-5(disz)_ sza2 (iri#)limmu2#-dingir _[...]-gur#_ (d)nusku# [...]-ru# _(gu4)amar udu-nim#_ [...] mu-sze-ni-qa-a-ti [...] szi-iz-bu [...]-u2# ka-ra#-sun2# [...]-en# a-na 1(disz)-en [...] a-ha-mesz# [...]-e-tu2 an-ni#-tu2 [...] (kur)a-ru-bu# [...] _gal-mesz_

    [...] an#-szar2-du3-a [...] (d)en-lil2 [...]-tu# [...]-ti# [...] man-za-zu [...] gasz#-ra#-a-te [...] limmu2#-dingir [...]-sza2#-a-ta# [...] nab#-li [...]-us,#-s,ur-ma# [...]-ia# [...] x [...] x [...] x

    AI Translation

    ... my ... ... warriors ... their sons ... in their treaty ... their ... ... the god Adad ... 15 of Nineveh ... the goddess Ishtar of Arbela ... Nusku ... calf and sheep ... ... ... ... ... ... together ... this ... the land Aruba ... great .

    ... Anshardua ... Enlil ... ... ... ... your position ... great ... ... the gods ...

    Column 2'

    Akkadian

    a#-na#-ku# (disz#)[...] _lugal_ kisz-[...] _lugal_ kib#-[...] asz2-szu2 qe2-reb _e2 usz#-[...]_ an-szar2 (d)sin# [...] (d)1(u)-5(disz) sza2 _nina#_ [...] (d)1(u)-5(disz) sza2 limmu2-dingir# [...] (d)masz (d#)[...] _dumu lugal_-u2-ti# [...] s,u-lul-szu2-nu _du10-[...]_ sza sza2-la-mi [...] _ta_ ina _(gesz)gu-za ad#_ [...] i-te-ne2-ep-pu-szu2 [...] u3 _ug3-mesz_ [x x] ka#-[...] pu-[...] sza ka#-[...] u2-pa-sa-ru#-[...] ina ma-a-a-al mu-szi du-um#-[...] ina sza2 sze-e-ri ba#-[...] masz-ta-ku szu-a-tu2 mu-[...]

    _dingir-mesz gal-mesz_ szi-mat-su# [...] an-hu-us-su [x x] asz2-szu2 ru-up-pu#-[...] a-na si#-[...]

  • _5(u)-am3#_ [...]
  • pi-tiq#-tu# ap-tiq# [...] la-pa-an esz-re-e-ti# [...] _en-mesz_-ia [...] tam-la-a szu-a-tu [...] ul u2-szaq-qi2# ma#?-[x x] ina _iti du10-ga ud sze-ga edin#_ [...] _usz8_-szu2 ad-di u2-kin# [x x (x x)] ina _kasz-sag_ u3 _gesztin_ ka-lak-ka#-[...] am-ha-s,a szal-la#-[x x] ina (gesz)s,u-um_-bi-mesz_ [...] sza2 ina qi2-bit _dingir-mesz gal-mesz en-mesz-[...]_ a-na e-pesz _e2 usz_-u-ti# [...] _ug3-mesz kur_-ia ina lib3-bi# [...] _lugal-mesz_ (kur)a-ri-bi sza2 ina a#-[...] [x x] _muru2#_ tam#-ha#-ri [...]

    AI Translation

    I, ..., king of the universe, king of the four quarters, ... in the house of ..., Ashur, Sin ..., Ishtar of Nineveh ..., Ishtar of Arbela ..., Ninurta and ..., the son of kingship ... their protection ... good ... of the world ... from the throne of the father ... they did ... and the people ... ... ... ... ... ... ... ... in the morning ... ... that mashtaku .

    The great gods, his fate ... his ..., because of ... ... to .

  • 50 ...
  • I slew ... from the shrines ... my lords ... that terrace ... I did not make ... in a favorable month, on a propitious day, in the steppe ... I laid its foundations. ... with beer and wine ... I slew ... with their reeds ... which by the command of the great gods, my lords, to rebuild the house of ruin ... the people of my land within ... the kings of the land of the Arabs, which in ... the middle of the sea .

    P394046: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...] x _[...]-kunga#?-mesz#_ _[...]-hi-a-mesz_ [...] an-szar2(ki) [...]-ti#-ma-asz2 [...]-zi#-szu2 [...]-szar2#(ki) [...] gim#-ri-sza2 [...]-ki#-bi-is [...]-la# _du10-ga_ [...]-szu2 [...] _edin#_ [...]-szu2

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... of Assur ...

    Column 2'

    Akkadian

    ina (iri)e2#-am-ma#-na# [...] ina (iri)mu-'a-a-ba ina (iri)sa#-'a#-ar#-[x] [x] (iri)ha-ar-ge-e ina na-ge-e sza2 (iri)s,u-bi#-[x] di#-ik-ta-szu2 ma-'a-at-tu a-duk# ina la# mi3-ni asz2-kun _bad5-bad5_-szu2 _ug3-mesz_ (kur)a-ri-bi ma-la it-ti-szu2 it-bu-u-ni u2-ra-sib ina _(gesz)tukul-mesz_ u3 szu-u2 la-pa-an _(gesz)tukul-mesz_ an-szar2 dan-nu-ti ip-par-szid-ma in-na-bit a-na ru-qe2-e-ti# _e2# edin_ kul-ta-ra-ti mu-sza2-bi#-szu2#-nu# _izi#_ u2-sza2-hi-iz-zu iq-mu#-[x x] (d#)gesz-bar

    (disz)u2-a-a-te-e' ma-ru-usz#-[x] im#-hur-szu-ma e-disz-szi-szu2 in-na-bit a-na# (kur#)na-ba-a-a-ti (disz)u2-a-a-te-e' _dumu#_ [x] ha#-za-a_-dingir_ _dumu# szesz# ad_ sza (disz)u2#-[x]-a#-te#-e' _dumu#_ (disz)bir-(d)iszkur [...]-szu2 isz-kun# a-na _lugal_-ti (kur#)a#-ri-bi [...]-u2# _gal_-u2 t,e3-[...]-an-ni#-ma [x x]-ka# a-di mah-ri#-ia# [x x] kul#-lum ta-nit-ti an-szar2 [x] _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia an#-nu kab-tu e-mid-su-ma (gesz)szi-ga-ru asz2-kun-szu-ma it-ti a-si _ur-gi7_ ar-ku-us-szu-ma

    u2#-sza2#-an-s,ir#-szu2 _abul# muru2#_ (iri)nina(ki) ne2-reb mas-naq#-ti ad-na-a-ti u3 szu-u2 (disz)am-mu-la-di _man_ (kur)qe2-ed-ri it-ba-am-ma a-na mit-hu-us,-s,i _lugal-mesz kur_ mar-tu(ki) sza an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _dingir-mesz gal-mesz_ u2-szad-gi-lu pa-nu-u-a# ina tukul-ti an-szar2 (d)sin (d)utu (d#)iszkur# (d)en (d)ag# (d#)1(u)-5(disz)# [...] (d)szar-rat-kid#-[...] _bad5-bad5_-szu2 asz2-kun# [...] _dam_ (disz)u2-a#-[...] is,-ba-tu#-[...] ina# [...]

    AI Translation

    in Eammana ..., in Mu'aba, in Sa'ar..., in Harge, in the district of Shubi..., I fought with him and he fought with him in a very difficult manner. The people of the land of the Arabs, as many as had sided with him, he captured. With weapons and he, after the mighty weapons of Ashur, fled and he fled. To the outskirts of the house of the plain, their cult centers, he burned them with fire, ...,

    Uaite', the ..., received him and fled. He fled to the land Nabayate. Uaite', son of ..., son of Hazâ-il, brother of the father of U...ate', son of Bir-Adad, ... he set up. To the kingship of the land of the Arabs ... great ... and ... before me ... the praise of Ashur, ... the great gods, my lords, he imposed upon him a heavy bridle and I set him up with a dog and I .

    and he, Ammi-ladin, king of the land Que, fled and to fight with the kings of the land Amurru, whom Anshar and Ishtar, the great gods, had entrusted to me, with the support of the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, Bel Marduk, Nabû, Ishtar, ... Sharrat-Kid-... I brought about his defeat. ... wife of Ua-... seized ... in .

    Column 3'

    Akkadian

    ni#-ih#-[...] _lugal_ [...] (d)nin-[...] sza2 it#-[...] u2-nak#?-[...] (d#)1(u)-5(disz)# [...] _ugu#_ [...] (d)er3#-[...] u2-[...] (d)nin#-[...] _dumu#_ [...] u2#-[...] (d#?)[...]

    AI Translation

    ... king ... Nin-... who ... ... Ishtar ... over ... Er-... ... Nin-... son ... ... .

    P394047: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-ri-ia a#-na# (kur#)mu#-s,ur# [...]-u#-si# [x x]-sze#-ra har-ra-nu [x x]-da#-ma-ne2-e a-lak ger-ri-ia isz-me-e-ma [x] ak#-bu-su mi#-s,ir# (kur)mu-s,ur [...]-pi# u2-masz-szir-ma# [x]-na# szu-zu-ub _zi_-ti3-szu2 [x x]-bit# a-na qe2#-reb# (iri)ni-i' [...] _nam#-mesz_ (lu2)qe2-pa-a-ni sza qe2-reb (kur)mu-s,ur asz2-ku-nu [...]-li#-ku-nim-ma u2-na-asz2-szi-qu _giri3-min_-ia [...]-ma#-ne2-e har-ra-nu as,-bat [...] ni#-i' _iri_ dan-nu-ti-szu2 [...]-ni e-mur-ma (iri)ni-i' u2-masz-szir

    [...] ina tukul-ti an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) ik-szu-da _szu-min_-a-a _[...]-mesz# nig2-szu e2-gal_-szu2 ma-la ba-szu-u2 _[...]-mesz# ansze-kur-ra-mesz gal-mesz_ [...] u3 sin-nisz [...] za#-ha-le-e eb-bi [...]-nu# man-za-az _ka2_ e2-kur [...]-ma al-qa-a a-na _kur_ an-szar2(ki) [...]-tu2# ina la mi3-ni [...] qe2-reb (iri)ni-i' [...]-u2#-si _(gesz)tukul-mesz_-ia [...]-kan# li-i-tu [...] szal#-mesz a-tu-ra [...] _iri# en_-ti-ia [...]-al# _lugal_ (kur)s,ur-ri [...]-tim# lu-u al-lik [...]-ia# la is,-s,u-ru

    [...] zi#-kir szap-ti-ia [...]-li#-szu2 u2-rak-kis [...]-e#-ti#-[x] u2#-s,ab-bit [...] x x

    AI Translation

    ... to Egypt ... ... ... the road ... ... he heard, and I took the road ... the territory of Egypt ... he abandoned and ... to save his life ... ... into the city Ni' ... the governors and officials who were in Egypt I seated ... ... and they kissed my feet ... ... the road ... ... his fortified city ... he saw and the city Ni' he abandoned.

    ... with the support of Ashur and Ishtar, my hands ... the property of his palace, as much as there was, ...s, large horses ... and ... ... sweet zahalû-offerings ... the seat of the gate of the Ekur ... and I took to Assyria. ... without number ... inside the city Ni' ... my weapons ... ... ... I returned ... my lordly city ... ... the king of Tyre ... ... I marched ... my ... did not keep safe.

    ... the words of my lips ... he smashed ... he captured ... .

    Column 2'

    Akkadian

    _szesz#-[...]_ u2#-[...] _egir_-nu [...] da-na-an [...] (d)szar-[...] (d)masz (d)[...] e-mur-[...] asz2-szu2 ba#-[...] u2-[...] (disz)e-[...] a#-na [...] re-[...] (lu2)[...] _dumu-munus#_ [...] a-na# [...] ma-da#-[...] sza# [...] isz#-[...]

  • 3(u) _ansze#-[...]_
  • u2-[...] i#-[...] usz#-[...] ina [...] (d#)[...] (d#)[...] ina (iti#)[...] _ad#_ [...] ki-ma# [...] ak#-[...] ak#-[...]

    AI Translation

    Afterwards ... mighty ... the deities Shar-..., Ninurta, and ... saw ..., because ... E-... to ... the steward ... the ... daughter ... to ... the tribute ... .

  • 30 donkeys ...
  • ... ... ... ... ... ... in ... ... ... in the month ... ... like ...

    P394048: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] im#-hu-ru# [...] [...] a-de-e# [x x] [...] la# ni-is,-s,u#-[x] [x x]-t,u#-u ina _mun# (disz)an-szar2#_-[x x] [x] na#-ram lib3-bi (d)en#-[x] (d#)nin-lil2 ri-im-tu2 (d)en-lil2-la2#-[x x] ka#-dir-ti i-la-a-[x] sza# it-ti (d#)a-num u (d)en-lil2 szit-lu-t,a-at man#-[x x] u2-na-kip!(_si_) _(lu2)kur2-mesz_-ia ina _si#-mesz_-sza2 gasz-ra-[x x] (d#)1(u)-5(disz) a-szi-bat (iri)limmu2-dingir (d)gesz#-bar# lit-bu#-[x] [x x]-me# na-sza2-at _ugu_ (kur)a-ri#-[x] [...] nab#-li (d)er3-ra qar-[...]

    [...]-ma# u2-ra-si-ba ga#-[...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... received ... treaty ... we did not ... ... with the kindness of Ashur-..., beloved of the heart of Enlil, Ninlil, beloved of Enlil, ... mighty ..., who with Anu and Enlil ... he smashed my enemies with her horns, ... Ishtar who dwells in Arbela, ... ... who dwells on the land Ari..., ... beloved of Erra, .

    ... and he screamed ... ... .

    P394049: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...]-ma#? [...] x-ti

    AI Translation

    ... and ... ...

    Column 2

    Akkadian

    _ugu#_ (disz#)mu#-[...] man#-da-at-tu szat#-[...] (disz)sa-an-da-szar-me (kur#)hi#-[...] la ik-nu-szu2 la i-szu#-[...] _dumu-munus_ s,i-it lib3-bi-szu2 it#-[...] a-na e-pesz _(munus)agrig-[...]_ u2-bil-am-ma u2#-[...]

    AI Translation

    ... the payment ... Sanda-sharme of the land Hi... did not agree and did not ... a daughter, his own offspring, ... to do a ... woman he brought and .

    P394050: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    a-na-ku (disz)an-szar2-du3#-a# _lugal#_ [...] _lugal szu2 lugal kur_ an-szar2(ki) _lugal#_ [...] s,i-it lib3-bi (disz)an-szar2-pap-asz _lugal#_ [...] _szagina_ babila2(ki) _lugal kur eme-gi7#_ [...] _sza3-bala-bala_ (disz)(d)sin-pap-mesz-su _lugal szu2 lugal_ [...] _dingir-mesz gal-mesz_ ina _ukken_-szu2-nu szi-mat _saga_-tim i-szim-[...] uz-nu ra-pa-asz2-tum isz-ru-ku-u-[x] kul-lat t,up-szar-ru-ti u2-sza2-hi-zu ka#-[x x] ina _ukken_ lu-li-me zi-kir _mu_-ia u2-szar#-[x x] u2-szar-bu-u2 _lugal_-u2#-[x]

    du-un-nu zik-ru-u-tu e-mu-qa-an s,i-ra#-[x x] u2-szat-lim-u-ni ma-ta-a-ti la ma-gi#-[x x] ina _szu-min_-ia im-nu-u u2-szam-s,u-in-ni# [...] (lu2)sza2-an-gu-ti ih#-[x x] na-dan zi-bi-ia i-t,ib _ugu dingir_-ti#-[x x] esz-ret _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia u2#-[x x] u2#-szal#-bi-sza2 _ku3-sig17_ [x x] (d)lah3#-[x] anzu2(muszen)-_mesz_ tim-me [x x] ina _ka2_-szu2#-un# ul-ziz e2-szar2-[x] e2-masz-masz [x]-gaszan#-kalam-ma e2-[x x] ki-ma szi-t,ir# [x x]-me# u2-[x x] mim-ma si-mat [...] _ku3#-babbar_ e#-[x x]

    e-li sza# [...] sat-tuk-ku# [...] u2#-[...] at#-tal#?-[...] (d)iszkur _szeg3#-mesz#-[...]_ (d)e2-a u2-pat,-[...]

  • 5(disz) _kusz3 sze#-[...]_
  • e-[...] _si#-[...]_

    AI Translation

    I, Ashurbanipal, king ..., king of the world, king of Assyria, king ..., offspring of Esarhaddon, king ..., general of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, ..., the reign of Sennacherib, king of the world, king ..., the great gods in their assembly determined a good fate ..., a widespread scepter they gave ..., all of my inscriptions they made resplendent ... in the assembly of the people ..., and they made the mention of my name ..., and they made king .

    The ...s, the ...s, the ...s, the ...s, the ...s, the ...s, the ...s, the ...s, the ...s, the ...s, the ...s, the ...s, the shrines of the great gods, my lords, ..., and ..., and ... gold ..., the Anzu-birds, the ..., at their gate I sat. Esharra, Emashmash, ...-belta-kalama, the E..., like a scribal art ..., ... everything ... silver .

    Above ... the sattukku-offering ... I went ... The god Adad ... rains ... The god Ea opened .

  • 5 cubits ...
  • Column 2

    Akkadian

    [...]-da3#-ri sza2 _ad_-u-a ina (kur)mu-s,ur isz-ku-nu-usz [...]-ti# sza2 _hul_-tu ik-pu-du ana _dumu-mesz kur_ asz-szur(ki) [...] as,-bat u2-ra-a ana _kur_ asz-szur(ki) [...] a#-szar in-nab-tu ra-szub-bat _(gesz)tukul_ an-szar2 _en_-ia [...]-ma# il-lik nam-mu-szi-szu2 _egir_-nu (disz)ur-da-ma-ne2-e [...] u2#-szib ina _(gesz)gu-za lugal_-ti-szu2 (iri)ni-i' (iri)u2-nu [...]-szu2# isz-kun u2-pah-hi-ir el-lat-su _[...]-a# dumu#-mesz kur_ asz-szur(ki) sza2 qe2-reb (iri)me-em-pi

    [...] _ug3#-mesz#_ sza2-a-tu-nu e-si-ir-ma [...] _(lu2#)a_ szip!(_tur_)-ri ha-an-t,u [...] iq#-ba-a ia-a-ti [...] usz#-te-sze-ra har#-[x x] [...] isz#-[x x] [...] _gun# ki#?-[...]_ [...]-ti#-szu2-nu as-suh-ma al#-qa#-a# [...] [x]-la#-[x] ka-bit-tu2 a-na la mi3-ni asz2-lu#-[x] ul#-tu qe2-reb (iri)ni-i' _ugu_ (kur)mu-s,ur# [x x] ku#-u-si [x] _tukul#-mesz_-ia u2-szam-ri-ir#-ma [x x]-kan# li-i-tu2 it-ti _szu-min#_ ma#-li#-te [x]-mesz# a-tu#-ra a-na _nina#(ki#) iri en_-ti-ia#

    [x x]-szi# ger-ri-ia _ugu#_ (disz)ba-'a-li _man_ (kur)s,ur-ri [...]-tim#? lu# al-lik asz2-szu2 a-mat _lugal_-ti-ia [...] la# isz-mu-u zi-kir _nundum_-ia _[...]-mesz# ugu_-szu u2-rak-kis [...]-s,e#-e _ug3-mesz_-szu2 u2-dan-nin ma-s,ar-tu [x x]-tim# u na-ba-li ger-re-ti-szu2 u2-s,ab-bit [x]-lak#-ta-szu2 ap-ru-us [x x] te#-'u-u2-ta ba-lat, _zi_-ti3-szu2-nu [x]-na# pi-i-szu-nu u2#-sza2-qi2-ir [...]-ri# dan-ni sza la na-par-szu-di e-si-ir-szu2-nu-tu2 [...]-nu# u2#-si-iq u2#-kar-ri [...] u2#-szak#-[...]-ti#

    _[...]-mesz#_-szu2 [...]-la# a#-di _igi_-ia2 [...] la# e-bi-ra [...] _ARAD#_-ti-ia [...] u3# _dumu#-munus#-mesz# szesz-mesz_-szu2 [x x] ter#-ha-ti ma-a'-as-si am-hur-szu2 [...] ar#-szi-szu2-ma _dumu_ s,i-it lib3-bi-szu2 [x]-ter#-ma a-ri-im-szu2 (iri)hal-s,u-_mesz_ [x] _ugu#_ (disz)ba#-'a-li _lugal_ (kur)s,ur-ri [x x]-ki#-su ap-t,ur ina tam-tim u na-ba-li [...]-ti#-szu2 ma-la u2-s,ab-bi-tu ap-ti [...]-ta#-szu2 ka-bit-tu2 am-hur-szu2 [...]-ra# a-na nina(ki) _iri en_-ti-ia [...] tam-tim u3 _lugal-mesz_

    [...] sza2-de-e sza2-qu-u-ti# [...]-ti#-ia an-na-a-ti# e#-mu#?-[x] [...] x x x x? [...] [x x]-tu# e-mu-ru [x] rak#-bu#-szu2# isz-pu-ra [x x] sza2#-'a-al szul-mi3#-ia# (lu2)gi-mir-a-a _(lu2#?)kur2#?_ ek#-s,u [...]-tal#-la-hu _ad-mesz_-ia u3# ia-a-szi la is,-ba-tu2 _giri3#-min# lugal#_-ti#-ia#

    AI Translation

    ... ... which my father in Egypt established ... who plotted evil against the Assyrians ... I captured and brought to Assyria ... where he was captured, the terrifying weapon of the god Ashur, my lord, ... and went to save him. After that Urdamane ... sat on his royal throne. The cities Ni' and Nunu ... he set up and gathered his forces. ... the Assyrians who were inside Memphis

    ... those people I gathered and ... a kindly man ... he said to me ... I ... I ... ... ... ... ... their ... I removed and took away ... ... a substantial payment without number I carried off. From the city Nairi on the land Musku ... I made bow down at my weapons and ... ... life with the ... hand I returned and to Nineveh, my capital city.

    ... my campaign against Ba'alu, king of the land Tyre ... I marched. Because my royal word ... did not obey the pronouncements of my lips ... I imposed upon him ... I strengthened his people, I strengthened his guard, ... and the enemy of his campaigns I captured. ... his ... I slew. ... their life, ... their mouths I smashed. ... mighty ... I smashed, I smashed, ... I .

    ... his ... before me ... did not come close to me ... my servant ... and his daughters, his brothers ... a large extispicy I received from him. ... I raised him and his son, his own offspring, ... and his city Halshu ... against Ba'alu, king of the land Tyre ... I opened his ... in the sea and the sea, as many as I captured, I opened his ... a substantial audience gift I received from him. ... to Nineveh, my capital city, ... the sea and the kings

    ... the ... of my ... these ... ... ... he saw ... he sent his messenger ... ... he was concerned about my well-being, the Cimmerians, the enemy, the ... ... my fathers and me did not grasp the feet of my royal majesty.

    Column 3

    Akkadian

    ina tukul-ti an#-[x x? (d)]marduk _en-mesz_-ia ina (gesz)s,i-is,-s,i# [x] szat# qa-ti (gesz)szi-ga-ri u2-tam-me-eh-ma it-ti ta-mar#-ti#-szu2 ka-bit-ti u2-sze-bi-la a-di mah-ri-ia# a-tam-ma-ru da#-na#-an# an#-szar2# u# (d#)szu2# ina 4(disz)-e ger-ri#-ia a-na (iri)qir-bit2 sza2 qe2-reb (iri)ha#-re#-e-ha-as-ta lu-u al-lik sza (disz)ta-an-da# _(lu2#)en#-iri#_-szu2-nu ana _lugal-mesz ad-mesz_-ia la ik#-nu#-szu2# a#-[x] _(gesz#)szudun#_ u _ug3#-mesz#_ a#-szi#-bu-ti (iri)qir#-[x]

    ka#-[...]-nab#-ba-tu hu-bu-ut (kur)ia-mut#-ba#-[x] [...]-ti# an#-szar2 (d)en u (d)ag# [...] ak#-szu#-ud asz2-lu-la szal-la-su# [...] _en#-iri_-szu2-nu# [...] al#-qa#-a a-na _kur_ asz-szur(ki#) [...] ma#-la asz2-lu-lu [...] mu#-s,ur# u2-sza2-as,-bit [...] (disz#)ah#-sze-e-ri [...] al#-lik [...] kit#-nu-szu2 [...]-ti# [...]-a-a [...]-asz-szur ina# qi2#-[...] sza2 u2-tak#-[...] at-tal-lak szal#-[...] (iri)hal-s,u (iri#)asz2#-sza2#-[...] (iri)ur-ki-ia#-mu#-un# [...] (iri)na-zi#-ni#-ri 8(disz)# [...]

    a-di# qe2#-reb# (iri#)i#-[...] ap#-pul# aq#-qur# [...] _ug3#-mesz# ansze#-[...]_ ul#-tu# qe2#-reb# [...] u2#-sze-s,a-am#-[...] (disz)ah-sze-e#-[...] u2#-masz#-szir# (iri#)[...] a#-na# (iri#)at#-ra-[...]-ti#-szu2# in#-[x x] e-hu-uz mar-qi2-tu2# [x x]-zir#-tu2 (iri)ur#-me#-e#-te# (iri)uz-bi#-a _iri#-[x]_ dan#-nu-ti-szu2 al-me _ug3#-mesz#_ a#-szi#-bu#-ti# _iri#-mesz#_ sza2-a-tu-nu e-si#-[...] u2-si-iq u2-kar-ri na-gu#-[...]-pul# aq-qur ina (d)gesz-bar aq-mu ma-lak 1(u)# u4#-[...]-rib#-ma sza2-qu-um-ma-tu2

    at-bu-uk ina me_-[...]-mesz#_ sza2 li-me-et (iri)pad-di-ri sza2 ina ter-s,i _lugal#-[...]_ (kur#)man-na-a-a e-ki-mu a-na i-di ra-ma-ni-[x x] u2#-ter-ru ak-szu-ud ina (d)gesz-bar aq-mu# [x]-lu-la szal-lat-sun2 _iri-mesz_ sza2-a-tu-nu a-na mi-s,ir# _kur_ an#-szar2#(ki) u2-ter na-gu-u sza2# (iri#)ar#-si#-ia#-ni-isz sza bi-rit# [...]-na#-ni sza [...]-di-i sza# [...] (kur#)man-na-a-a [...] (d#)1(u)-5(disz)# sza# (iri#)limmu2#-dingir# [...] nusku#? _dingir#-mesz gal-mesz en-mesz_-ia

    [...] _zi#_-ti3-szu2 up-na-a-szu2 ip-ta-a [...]-a# be-lu-u-ti (disz)e-ri-is-ia-ni [x] _usz#_-ti#-[x] a-na nina(ki) isz-pur-am-ma u2-na-sziq _giri3-min_-ia _arhusz_ ar-szi#-szu2# _(lu2)a kin_-ia sza2 szul-me u2-ma-'e-er _edin_-usz-szu2 _dumu-munus_ s,i-it lib3#-bi-szu2 u2-sze-bi-la ana e-pesz _munus-agrig_-u-ti ma#-da#-at#-ta#-x mah-ri-tu2 sza2 ina ter#?-s,i#? _lugal#-mesz# ad#-mesz#_-ia# u2-szab-t,i-lu# isz#-szu#-u#-[...]

  • 3(u) _ansze-kur-ra-mesz#_ [...]
  • e-mid-su ina u4-me-szu2-ma (disz)[...]

    AI Translation

    With the support of ..., Marduk, my lords, I cut down with the ... of the shigaru-wood, and with his substantial audience gift I sent it to me. I saw the might of Ashur and Shu, on my fourth campaign to Qirbit, which is in the city Harehasta. As for Tandaya, their city ruler, they did not submit to the kings, my ancestors. ... the throne and the people living in Qir.

    ... ... ... the people of the land Yamutba ... I conquered, plundered, and plundered. ... their cities ... I took to Assyria ... as many as I plundered ... I erected a reed wall. ... Ahsheri ... I marched ... his ... ... ... ... ... ... ... ... I marched ... ... the cities Halshu, Ashash..., Urkiyamun, ..., and Nazaniri, 8 .

    As far as the city I... I destroyed, devastated, and burned with fire the people, donkeys, ... from the city ... I brought back Ahshe-... I abandoned the city ... to the city Atra-...ti ... he seized the embankment ...zirtu, Urmete, Uzbia, his fortified city I surrounded. The people living in those cities I ... I razed, destroyed, and burned with fire the district ... I destroyed, devastated, and burned with fire. For a period of 10 days ... and the quays

    In the ... of the city Paddiru which in the time of king ... the Manneans had taken away, to the border of the land of ... I crossed and with the sword captured. I ... their booty. I returned those cities to the territory of Assyria. The district of the city Arsiyanish which is between ...nanu and ...dî, which ... the Manneans ... Ishtar of the city Arbela ... the nusku? of the great gods, my lords

    ... his life opened up to him. ... ... lordship Erisianu ... to Nineveh sent and he kissed my feet. My messenger who was well greeted him, sent a daughter of his own free will to him to serve as a housekeeper. The previous payment which in the time of the kings, my ancestors, had been made .

  • 30 horses ...
  • At that time, PN .

    Column 4

    Akkadian

    (disz)sar-a-ti (disz)pa-ri-hi 2(disz) _dumu-mesz_ (disz)ga-gi _(lu2)en-iri_ (kur)sa-hi sza is,-lu-u _(gesz)szudun en_-ti-ia

  • 1(gesz2) 1(u) 5(disz) _iri-mesz_-szu2-nu dan-nu-ti ak-szu-ud asz2#-lu-la szal-la-sun2
  • sza2-a-szu-nu bal-t,u-su-nu ina _szu-min#_ as,#-bat u2-bi-la ana (iri)nina(ki) _iri# en_-u-ti#-ia (disz)an-da-ri-a _(lu2)en-nam#_ (kur)ur-ar2-t,i sza2# a-na ka-sza2-ad (kur)up#-pu-um-me u (kur)kul-li-im-me-ri [x]-da#-a il-li-ka# qe2-reb mu-szi-ti [x x] a#-szi-bu-ti# (iri)kul-li-im-me-ri _ARAD#-mesz_ da#-gil2# pa-ni#-ia ina szat mu-szi di-ik-ta-szu2# ma#-as#-su i-du-ku la iz-zi-bu a-a-um#-ma# _sag-du_ (disz)an-da-re-e ik-ki-su-nim-ma a-na (iri)nina(ki) ina mah-ri-ia u2-bil-u-ni

    ina 6(disz)-szi ger-ri-ia _ugu_ (disz)ur-ta-ki _man_ (kur)elam-ma(ki) lu-u al-lik sza _mun ad du3_-ia la ha-as-su la is,-s,u-ru ib-ru-ti ul-tu2 ina (kur)elam-ma(ki) su-un-qu isz-ku-nu ib-ba-szu2-u ne2-eb-re-tu (d)nisaba ba-lat, _zi_-tim _ug3-mesz_ u2-sze-bil-szu2-ma as,-bat _szu-min_-su# _ug3-mesz_-szu2 sza2 la-pa-an su-un-qi2 in-nab-tu-u-nim-ma u2-szi-bu qe2-reb _kur_ asz-szur(ki) a-di zu-un-nu-((nu)) ina _kur_-szu2 iz-nu#-nu ib-ba-szu-u _buru14_

    _ug3#-mesz_ sza2-a-tu-nu sza2 ina _kur_-ia ib-lu-t,u u2-sze-bil#-szu2#-ma# _(lu2#)elam-ma_-a-a sza2 ti-bu-us-su it-ti lib3-bi-[...] [x] ha#-as-sa-ku s,e-let-su (disz)en-ba-sza2 [...] [...]_-mu#-kam_-esz _(lu2)gu2-en-na _arad_-mesz_ [...] [...]_-mu#-du3#_ szu-ut _sag-mesz_ sza2 (disz)ur-ta-ki [...] [x x]-nu# pi-i-szu ana mit-hu-s,i _kur eme#-[...]_ [...]-a#-ti# id-ku-u-ni# [...] ka-tim# _kur#_ [...]-sza2 s,e-er [...] usz-man-nu sza2-kin-ma# na#-di# ma#-dak-tu2 ana na-ra-ru-ti#

    (d)en u (d)ag _dingir-mesz_-ia# sza2# ap#-tal-la-hu _dingir_-us-su-un _erin2-mesz me3_-ia ad-ke-e-ma# as,#-ba-ta har-ra-nu a-lak ger-ri-ia isz-me-ma hat#-tu# is-hup2-szu2-ma i-tur ana _kur_-szu2 _egir_-szu2 as,-bat# [x]-bi#-ik-ta-szu2 asz2-kun at,-ru-us-su a-di mi-s,ir# _kur#_-szu (disz)ur-ta-ki _lugal_ (kur)elam-ma(ki) sza2 la# [x x]-ru# ib#-ru-ti ina u4-me la szim-ti-szu2 mu-u2#-[...] ina ta-ne2-hi iq-tu-u i-[x x] ina qaq-qa-ri ba-la-t,i _giri3-min_-szu2# [...]

    (disz)en-ba-sza2 (lu2)gam-bu-la-a-a sza# [...] _(gesz#)szudun en_-u-ti-ia ina [...] [x]-ta#-kan# na-pisz-tu2 (disz#)[...] x [...] [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] [...] _dumu#-mesz#_ (disz#)[...] [...]-ru# (disz)pa-ru-u2 _dumu-mesz#_ [...] _szesz#_ (disz)ur-ta-ki _lugal (kur)elam#-ma#_ [x] _(lu2)mah-mesz_-szu2 isz-ta-nap-pa-ra ana sze-bu#-li# _ug3#-mesz_ sza2-a-tu-nu sza2 in-nab-tu-nim#-[x] is,#-ba-tu2 _giri3-min_-ia sze-bul-szu2-nu ul aq-bi#-[x]

    u3# (disz)(d)muati-saga-iq isz-ta-nap-pa-ra _iti_-szam#

    AI Translation

    Saratu and Parihi, 2 sons of Gagi, the city ruler of the land of Sahu, who had cast off the yoke of my lordship.

  • I conquered and plundered 115 of their fortified cities.
  • I took their captives and brought them to Nineveh, my capital city. Andaria, the governor of the land Urartu, who came to conquer the land Uppumu and the land Kullimeri ..., came inside the night. ... who dwell in the city Kullimeri, servants who belonged to me, during the night his lawsuits he brought, his lawsuits he did not settle. No one seized the head of Andaria and brought it to Nineveh before me.

    On my sixth campaign, I marched against Urtaku, the king of the land Elam, who did not respect the kindness of the father who had engendered me and did not honor my friendship. After a storm had set up in the land Elam, the raging of the food offerings, the preservation of life, and the people, sent to him, and I took his hands. The people who had fled from the raging of the storm and settled in Assyria, until they were gathered in his land, they grew old, and harvests

    As for those people who had fled to my land, I sent him and the Elamites who had fought with ... ... I was a rogue, his ..., Bel-basha ... ...-mukin-ish, the shandabakku, servants of ... ... ... ... whose command ... Urtaku ... to fight with the land of Sumer ... ... ... ... he established ... the boundary of the land ... ... he established and the nadi of the camp to be cherished.

    For the god Bel Marduk and the god Nabû, my gods, whose divinity I constantly revered, my battle troops I mustered and took the road. He heard about the advance of my expeditionary force and fear overwhelmed him and he returned to his land. I pursued him and captured him. I confined him to the border of his land. Urtaku, the king of the land Elam, who had not ..., who had escaped, on a day without his destiny ... in a rage ... in the midst of his life his feet .

    As for Enbasha, the Gambulean who ... the yoke of my lordship in ..., ... the life of ... ... ... ... ... sons of ...ru and Parrû sons of ... brother of Urtaku, king of the land Elam, his emissaries constantly sent messages to send the people who had fled to me, they grasped my feet. I did not ... their rations.

    and Nabû-sagîq keeps sending monthly letters.

    Column 5

    Akkadian

    qe2-reb (kur)elam-ma(ki) usz-tar-ra-ah ina _ukken# erin2-hi-a_-szu2 at-kil a-na (d)1(u)-5(disz) sza2 u2-tak-kil-an-ni qi2-bit pi-i-szu er-hu-u ul am-gur2 ul a-din-szu2 mun-nab-ti sza2-a-tu-nu (disz)te-um-man le-mut-tu2 isz-te-ne2-'a-a (d)sin isz-te-ne2-'a-szu2 _geszkim#-mesz munus-hul_ ina _(iti#)szu an-mi_ szat ur-ri _en zalag2_ usz#-ta-ni-ih-ma (d)utu _igi_-szu2-ma ki-ma szu-a-tu-ma kal# u4-me usz-ta-ni-ih a-na qi2-it _bala-mesz_ [x] (kur#)elam-ma(ki) _zah2 kur_-szu2

    [x x]-lim#-an-ni _gurun esz-bar_-szu2 sza la in-ne2-nu-u ina# u4#-me#-szu2#-ma mi#-ih-ru im-hur-szu-ma _nundum_-su uk#-tam#-bil-ma _igi-min_-szu2 is-hur-ma ga-ba-s,u isz#-sza2-kin ina lib3-bi-szu it-ti ep-sze-e-ti# an#-na#-a#-ti sza2 an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) e-pu-szu2-usz ul i-ba#-asz2 id-ka#-a# _erin2#-hi#-a#_-szu2# ina _(iti)ne iti_ na-an-mur#-ti _mul-pan_ i-sin-ni szar-ra-ti ka-bit-ti _dumu-munus (d#)en#-lil2_ a-na pa-lah _dingir_-ti-sza2 _gal#_-ti asz2-ba-ak

    asz2-szu2 ti-bu-ut (lu2#)[...] [...] x [x] x x x [...] al#?-li#?-[...] u3 szu-u2 (disz)[...] ku#-s,ur ka-li a-na# [...] um#-ma at-ti (d)be-let be#-[...] [x]-li?-kat3 _dingir-mesz ad-mesz_-sza2 sza2 [...] _saga#_-ti3 taq-bi-i i-na ni#?-isz#? _igi#?-min#?_-szu2# [...] [x]-na# _lugal#_-u-ti asz2-szu2 (disz)te-um-man _man#?_ [...] [x] a?-na? an-szar2 _lugal#? dingir-mesz ad du3_-ki ih-tu-u# bil#-[x] id#-ka-a _erin2#-hi-a_-szu2 ik-s,u-ra ta-ha-zu#

    um-ma at-ti qa-rit-ti _dingir-mesz_ ki-ma _gun_ ina qa-bal tam-ha-ri pu-ut,-t,i#-ri#-szu2#-ma# di#-kisz#-szu2# me#-hu#-u# _im_ lem-nu in-he-ia szu-nu-hu-ti# [...] la ta-pal-lah iq-ba-a u2-szar#-[...] a-na ni-isz _szu-min_-ka sza2 tasz-sza2-a _igi-min_-ka# [...] ar-ta-szi re-e-mu ina szat mu-szi# [...]

  • 1(disz)-en (lu2)szab-ru-u u2-tu-ul-[...]
  • i#-gi-il-ti-ma tab-rit mu-szi# [...] u2#-sza2-an-na-a ia-a-ti# [...] [x x]-ub#-am-ma 1(u) 5(disz) 2(gesz) 3(u) tu#-[...] [...] _(gesz#)pan_ ina i-di-sza2 szal-[...] [...]-iz# szi#-i# [...] [...]-i#-ru# [...] at#-kil ana _esz-bar#_ [...]-ia sza2 la in-nen-nu-u [...] an#-szar2 (d)sin u (d)1(u)-5(disz) [...]-ri [...]-ma# [...] (kur#)elam-ma(ki) [...]-reb# _lugal_-ti-ia [...] (disz#)te-um-man ip-lah3-ma [...]-an [...]-ti3#?-szu2#?

    AI Translation

    In the midst of the land Elam he was stricken, in the assembly of his troops I trusted. To the goddess Ishtar, who had encouraged me, his command was uttered bitterly. I did not agree, I did not give him those stricken limbs. Teumman, the luhtu-demon, was constantly stricken, and Sin was constantly stricken. Evil signs were observed. In Du'uzu the eclipse of the morning was bright and the sun was seen. Like that, all day was constantly stricken. At the end of the reign ... Elam was destroyed, his land

    ... ... ... ... a decision about him which cannot be changed, at that time a lawsuit was brought against him and his lip was smashed and his eyes were turned back and a slander was set in his heart. With these deeds that Anshar and Ishtar had done, he did not have any; he seized his troops. In Abu, the month of the nanmurtu of the Bow star, the festival of the great queen, the daughter of Enlil, I sat down to revere her great divinity.

    Because of the attack of ... ... ... ... and he, ... a full kushur-shrine to ..., saying: "You, Belet-..., the ... of the gods, her fathers, who ... good fortune, you said to him. With his? eyes ... kingship, because Teumman, the king? ... to Ashur, the king of the gods, the father who had engendered you, he ... he ..., and he ... his troops he bound and battled.

    "You, the satrap of the gods, are smitten like a weapon in the midst of battle, and his affliction, the evil wind, my evil rage, ..., you do not fear, he said ..., to the benevolent wrath of your hands, which you have ... your eyes ..., I have prayed to you, mercy in the night .

  • One scribe ...
  • he sinned against me and he sinned against me. ... he made me a slanderer. ... ... and 15 300 ... ... a bow in her hand ... ... ... ... ... ... I trusted in the decision ... my ... which cannot be changed ... the gods Ashur, Sin, and Ishtar ... and ... the land Elam ... my royal ... Teumman became frightened and ... his .

    Column 6

    Akkadian

    (disz)tam-ma-ri-tu _szesz_-[...]-a-a ina (iri)hi-da-lu a-na# [...] asz2#-kun _(gesz)gigir-mes_ (gesz)s,u-um-bi _ansze#-[...]-kunga-mesz_ s,i-mit-ti ni-i-ri [...] _me3_ sza2 ina tukul-ti an-szar2 (d)1(u)-5(disz) _dingir#-[...]-mesz#_-ia bi-rit (iri)szu-sza2-an u (i7)[...]-a-a ina qi2-bit an-szar2 u _dingir#-mesz#_ [...]-ia ul-tu qe2-reb (kur)elam-ma#(ki#) [...]-ma# a-na gi-mir _erin2-hi-a#_-ia# sza2#-[...]-at# ina 8(disz)-e ger-ri-ia _ugu#_ [...] a-na (kur)gam-bu-li [...]

    la ik-nu-szu2 a-na [...] ta-ha-zi dan-nu (kur)gam-[...] ki-ma _muru9_ [x x] (iri#)[...] [x x] me#-re#-eh#-ti# sza# ina# mah#-ri#-ia# ak#-lu#-[x] [x]-qa-'u-u2 pa-an szi-kin t,e3-me-ia# ni#-kis _sag-du_ (disz)te-um-man _en#_-szu2#-nu# qe2#-reb# nina#(ki#) e#-mu-ru-ma sza2-ne2-e t,e3-e-me is,-bat-su-nu-ti [x] um#-ba-da-ra-a ib-qu-nu ziq-na#-a-szu [x x] _ag#-saga_-iq ina _gir2 an-bar_ szib-bi-szu2 is-hu-la kar-as-su [x]-kis _sag-du_ (disz)te-um#-man ina _gaba abul muru2 iri_

    [x]-szu2# da-na-an# an#-szar2# u# (d#)1(u)-5(disz)# _en#-mesz#_-ia# _ug3#-mesz#_ kul#-lu#-me# [x x] _sag-du_ (disz)te-um-man _lugal#_ (kur#)elam#-ma#(ki#) [x x]-a-a _dumu_ (disz)(d)muati-sa-lim _dumu dumu (disz)(d)szu2-a-asz_ [...]-an# _ad ad_ ba-ni-ia [...]-na# (kur#)elam-ma(ki#) [...]-reb# (kur)elam-ma(ki) asz2-ku-nu ana _lugal_-[x x] (disz)du#-[...] _ugu_ (gesz#)ma#-[...] si-it-ti _szesz-mesz#-[...]_ u3 (disz)ibila-a-a [...] u2-sze-bil a-na [...] (disz)(d)muati-i_ [...]

    sza2# _ad_ ba#-[...]

    AI Translation

    Tammaritu, my brother ..., in Hidalu to ... I stationed. The chariots, wagons, ... mules, ..., the ..., the battle equipment, ..., which with the support of the god Ashur and the goddess Ishtar, my ... gods, between the city Susa and the ... river, by the command of the god Ashur and the gods ... my ... from the land Elam ... and to all my troops ... in my eighth campaign ... to the land Gambulu .

    ... the mighty battle array of the land Gambu... like a fog ... the city ... the rest which I had carried off before me ... ... before the omen of my report, the nipples of the head of Teumman, their lord, were seen inside Nineveh and they seized them. The other report they gathered, ... he smashed his skull with a sword, his neck he smashed with his iron belt-dagger. ... the head of Teumman on the side of the city gate

    ... the might of the god Ashur and the goddess Ishtar, my lords, and the people of all ... the head of Teumman, the king of the land Elam, ...aya, son of Nabû-salim, son of Shuash, ...an, the father of the father who had engendered me, ... of the land Elam ... I established for the king ... Du... I sent to the king ... ... the boat ... the rest of the brothers ... and Aplaya ... I sent to ... Nabû-iddin .

    Who . . . my father .

    Column 7

    Akkadian

    _szesz_ la ke-nu _(lu2)kur2_-ia im-hu-ru t,a-a'-tu2 e-mu-qi-szu2 it-ti-szu2-un isz-pu-ra a-na mit-hu-s,i _erin2-hi-a_-ia _erin2-mesz me3_-ia sza2 ina (kur)kar2-(d)dun-ia2-asz3 it-ta-na-al-la-ku u2-kab-ba-su (kur)kal-du ina la i-de s,e-er (disz)un-da-si _dumu_ (disz)te-um-man _lugal_ (kur)elam-ma(ki) u3 (disz)za-za-az _(lu2)en-iri_ (kur)pil-la-te (disz)pa-ru-u2 _(lu2)en-iri_ (kur)hi-il-mu (disz#)at-ta-me-tu _(lu2)gal (gesz)pan_ (disz#)ne2-e-szu2 a-lik pa-ni _erin2-hi-a_ sza2 (kur)elam-ma(ki)

    [x]-na# mit#-hu-us,-s,i it-ti _erin2-hi-a kur_ asz-szur(ki) [x x]-'e#-er-szu2-nu-ti isz-kun-szu2-nu-te t,e3#-e#-mu# [...] a#-na# (disz)un-da-si ki-a-am# iq#-[x] [...] asz#-szur#(ki#) ter#-ra# [...] ina# su#-up#-[...] ta-ne2-hi-ia# [...] _ARAD#-mesz_-szu2 _edin_-usz#-[...] a#-ha-mesz# u2-ra-si-bu# [...] (disz)in-da-bi-bi _ARAD_-su sza2# si#-[x] _ugu#_-szu2 u2-szab-szu-u u2-szib ina _(gesz#)gu#-za#_-szu2# (disz#)tam#-ma-ri-tu _lugal_ (kur)elam-ma(ki) [x x]-re#-eh-tu2 iq-bu-u

    [...]-hu-ru-u _erin2-hi-a_-ia [...]-nu#-szu2# _numun e2 ad_-szu [...]-ma#(ki) a-li-kut _a2-min_-szu2 [...] 1(u) 5(disz)# ip#-par#-szu#-nim#-ma# [...]-az#?-[...] [...]-ter#-ma a-din#-[x] [...]-ia# ih-t,i-ma [...]-a# _(gesz)szudun_ be-lu-ti-ia [...]-mi3#?-ia _giri3-min_-szu2 ip-ru-us-ma [...] ta-mar-ti [...] it-ti-szu2 u2-sza2-bal-kit-ma [...]-x hu-bu-ut _kur_ mar-tu(ki) [...]-s,ir# _kur_-szu2 asz2-bu [...]-ra s,e-ru-usz-szu

    AI Translation

    The brother who was not a steadfast brother of my enemy received a good word from them, and sent his troops with them to fight with my troops. The troops of my army who were stationed in Kar-Duniash marched about without number and the Chaldeans escaped. Undasi, son of Teumman, king of the land Elam, and Zazazaz, city ruler of the land Pillatu, Parû, city ruler of the land Hilmu, Attametu, the chief bow-bearer, Neshu, who marched before the troops of the land Elam.

    ... with the troops of Assyria ... he placed them ... orders ... to Undasi ... as follows he commanded ... Assyria ... in the ... of my ..., his servants ... together they brought ... Indabibi, his servant who ... upon him he seated, sat on his throne. Tammaritu, the king of the land Elam, ... he said

    ... ... my troops ... his ... seed of his father's house ... ... his ... 15 ... he seized and ... ... ... ... ... my lordship ... ... my feet he grasped and ... my appearance ... with him he caused to revolt and ... the booty of the land Amurru ... his land ... ... ... his .

    Column 8

    Akkadian

    [...] _ug3#-mesz#_ (kur)a-ri-bi [...]-ra-si-bu ina _(gesz)tukul-mesz_ [...]-ri# mu-sza2-bi-szu2-nu _izi#_ [...] ip-qi2-du a-na (d)gesz-bar _gu4#-[...] dur3 ansze-gam-mal-mesz_ a-[...]-lu-lu-u-ni ina la mi3-ni se-[x x] _kur#_ ka#-la-mu a-na si-hir-ti-szu2 um-[x]-na#-al-lu-u a-na pat, gim-ri-sza2 _ansze#-[x x]-mesz_ ki-ma s,e-e-ni u2-par-ri-is [x x]-'i-iz a-na _ug3-mesz kur_ asz-szur(ki) [x x]-ti# _kur_-ia _ansze-gam-mal_ ina 1(disz) _gin2_ ina 1/2(disz) _gin2_ kas-pi [x]-szam#-mu ina _ka2_ ma-hi-ri

    [...]-mu# ina ni-id-ni _(lu2)lunga2_ ina (dug)ha-be2-e [...] _kiri6#_ ina ki-i-szi im-da-na-ha-ru _[...]-mesz#_ u3 a-me-lu-tu [...] (lu2#)a-ri-bi sza2 la-pa-an _(gesz)tukul-mesz_-ia [...] u2#-szam#-qit (d)er3-ra qar-du [...]-un# isz-sza2-kin-ma [...]-lu# _uzu#-mesz dumu-mesz_-szu2-un [...] a#-de-szu2-un szat,#-ru# [...]-ti an-szar2 (d)sin# (d#)utu# [...](ki#) (d)1(u)-5(disz) sza2 (iri)limmu2-dingir(ki#) _[...]-mesz# en-mesz_-ia [...]-tu2#? im-hur-szu2-ma [...]-te-e' _dumu_ (disz)te-e'-ri#

    [...]-ma u2-na-sziq _giri3-min#_-[x] [...]-ti#-ia it-ti-szu2 asz2-[x] [...]-kun#-szu2 ana _lugal#_-[x? x] [...]-lu# _ansze-gam-mal-mesz_ [...] szat#-ti#-szam-ma [...]-usz-szu [...] ki-ma sza2-a-szu2 [...] _kur_ mar-tu(ki) [...] _en# (d)ag#_ _lugal#?_-ut#?-ka#? [...] sza _mu#-sar#_-[x] szi#-t,ir# [...] ib-ba-tu2 ina mim-ma szi-pir# [...] it-ti _mu-sar_-e szi#-[...] _dingir-mesz gal-mesz_ sza2 _an_-e# [...] _mu_-szu2 _numun_-szu2 ina [...] _(iti)ne-ne-[...]_ lim-mu (disz)en-szu2-nu [...]

    AI Translation

    ... the people of the land of the Arabs ... with weapons ... their ... he commanded. To the god Geshbar, ... oxen ... camels ... without number ... the entire land in its entirety ... camels like sheep he slew. ... to the people of Assyria ... my land camels for one shekel and half shekel of silver at the gate of the assembly.

    ... ... the brewer in the halû-vessel ... the orchard in the street ... ... and humans ... the Arabs who had fled from my weapons ... he made bow down to Erra, the hero ... he set up and ... their flesh and their sons ... their treaties ... the deities Ashur, Sin, Shamash, ..., Ishtar of Arbela, ... my lords ... he received and ...

    ... and he seized my feet ... my ... with him I ... ... to the king ... ... camels ... ... as he wished ... the land Amurru ... the lord Nabû, your kingship? ... whose inscribed object ... he created with whatever craft ... with inscribed object ... the great gods of heaven ... his name and his seed in ... month of Ab V, eponymy of Belshunu .

    P394051: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] u2#-[...] [...] _ka2#-dingir-ra_ [...] [...] _kur#_ an-szar2(ki) [...] [...]-lu pa-an sza2-[...] [...]-u2# (disz)(d)gesz-nu11#-mu-gi#-[...] [...] is,-s,u-ru [...] [...] (kur#)kal-du (kur)a-ra#-[...] [...] a#-di# (iri#)[...]

    AI Translation

    ... Babylon ... Assyria ... before ... ... Geshnu-magi... ... he captured ... Kaldun, Ara... as far as the city .

    P394054: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-ia# [...]-ud [...]-ru# e-mu-ru [...]-ba#-ar-ti [...] mu-szi [...]-szab#-ri-ma [...]-ku# al-lak [...] ib#-na#-[x] _szu#-min#_-a-a [...] _erin2-hi-a_-ia ir#-[x]-s,u# [...] e-bi-ru szal-[x x?] [...]-szab _lugal_-ti-[x] [...] sza2 ni-i-ba la i-szu2-u2# [...]-e# sza2 qe2-reb (kur)elam-ma(ki) [...] ak-szu-ud [...] ina# (d)gesz-bar aq-mu [...] kar#-me u2-ter [...]-duk# qu-ra-de-e-szu2 [...] u2#-ra-as-sib [...] s,i#-ru-ti [...] elam#-ma#(ki#)

    AI Translation

    ... my ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my hand ... my troops ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... which was without number ... ... which was inside the land Elam ... I conquered ... with the god Geshbar ... I returned ... I ... his warriors ... I settled ... exalted ... Elam

    Column 2'

    Akkadian

    [x x]-nisz u2#-[...] [x] na#-na-a sza# [...] ta#-as-bu-su# [...] qe2#-reb (kur)elam-ma(ki#) [...] u3# ina u4-me-szu-ma szi#-[...] tab-bu-u2 szu-mi3# [...] ta-a-a-rat _dingir_-ti-sza2 [...] um-ma (disz)an-szar2-du3-a ul#-tu# [...] lem-ne2-ti u2#-[...] u2-sze-rab-an-ni qe2#-[...] a-mat qi2-bit [...] sza ul-tu _u4-mesz su3#-[...]_ e#-nen-na u2-kal-li#-[...] _szu#-[x] dingir#_-ti-sza2 _gal_-ti# [...] har-ra-nu# [x]-szir#-tu sza2 ul#-[...] ta-as,-ba#-[...] ina _(iti)gan u4 1(disz)#-[...]_ ina e2-hi-li#-[...]

    u2-szar-me-szi# [...] _ug3-mesz_ [...] sza ina qi2#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... who ... you seized ... inside the land Elam ... and at that time ... ... ... a sworn name ... ... the praise of her divinity ... saying: "Ashurbanipal from ... evil ... he brought me ... ... the word of a command ... which from distant days ... now he has ... ... hand of her great divinity ... the road ... which ... you took ... in Kislimu, the first day ... in Ehili.

    ... the people ... who by .

    P394055: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] 3(u) (d#)[...] [...] (d#)szar-rat-[...] [...] (d#)nusku _bad5-bad5#-[...]_ [...] bal#-t,u-us-su it#-[...] [x x] u2-a-a-te-e' [...] [x x]-tu-nim-ma u2-bil-u-[...] [x x]-bit _dingir-mesz gal-[...]_ [x]-li _ur-gi7_ asz2-[...] [x]-sza2-an-s,ir-szu2 (gesz#)[...] [x] qi2#-bit an-szar2 (d)1(u)-5(disz) u _dingir#-[...]_ [x] (disz#)a#-bi-ia-te-e' (disz)a-a#-[...] sza# a-na re-s,u-tu [...] a#-na e-reb _ka2-dingir#-ra#_ [...] re#-s,e-e-szu2 a#-[...] [x]-it#-tu#-ti sza2# [...] [...]-qi2# [...]

    AI Translation

    ... 30 ... ... Sharrat-... Nusku brought about his defeat ... his life ... he ... and brought about his defeat ... ... of the great gods ... ... a dog ... ... ... command of the god Ashur, Ishtar and the god ... Abi-yate' and Aya-... who to the guard ... to Babylon ... his guard ...

    P394056: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] lib3#-bu# [...] _man#_ (kur)mu-s,ur [...] isz-pur-ma [...] (d)1(u)-5(disz) [...] li#-na-di-ma _[...]-mesz#_-szu2 [...]-li#-im-ma [...]-di#-ma _[...]-mesz#_-szu2 [...]-szu2#? ik-bu-su [...] _kur#_-szu2 [...] _gu#-za_-szu2 [...] tik#-le-ia [...]-ri#-ku

    AI Translation

    ... the heart ... king of Egypt ... sent and ... the goddess Ishtar ... may he go and ... his ... ... may he go and ... his ... ... he seized ... his land ... his throne ... my support .

    Column 2'

    Akkadian

    [...]-bi#?-su#?-[x x] [...] rit-ti-szu2-un [...] qe2#-reb _kur_ an-szar2(ki) u2-szu-zu [...] pa#-an sza2-kan t,e3-me-ia [...]_-gi#-na szesz_ la ke-e-nu [...] is,-s,u-ru a-de-ia _[x]-mesz kur_ uri(ki) (kur)kal#-du (kur)a-ru-mu _kur_ tam-tim ul-tu (iri)a-qa-ba a-di (iri)ka2-sa-li-me-ti _ARAD-mesz_ da-gil2 pa-ni-ia usz#-bal-kit ina _szu-min_-ia u3 (disz)um-man-i-gasz mun-nab-tu2# sza# is,-ba-tu2 _giri3-min man_-ti-ia sza qe2-reb (kur)elam-ma(ki) asz2-ku-nu-usz# a-na _lugal_-u-ti

    u3 _lugal-mesz_ (kur)gu-te9-e _kur_ mar-tu(ki#) (kur)me-luh-he-e(ki) sza ina qi2-bit an-szar2 _(d)nin-lil2#_ isz-tak#-ka-na _szu-min_-a-a nap-har-szu2-nu it-ti-ia# u2-szam#-kir2-ma it-ti-szu2 isz-ku-nu pi-i-szu2-un _abul-mesz_ zimbir(ki) babila2(ki) bar2#-sipa#(ki) u2-dil-ma ip-ru-sa _szesz_-u#-tu _ugu bad3 iri-mesz_ sza2-a-tu-nu mun-dah-s,e-e-szu2 u2-sze-li#-[x] it-ti-ia e-te-ne2-ep-pu-szu2 ta-ha-zu# e#-pesz _(udu)siskur-mesz_-ia la-pa-an (d)en _dumu# (d#)en_

    nu-ur2# _dingir-mesz (d)utu_ u qu-ra-du (d)er3-ra ik#-la-ma u2#-szab#-[x]-la# na-dan zi-bi-ia [...]-ha#-zi szu-bat _dingir-mesz gal-mesz_ [...]-di-szu2 u2-za-'i-i-nu _ku3-sig17# ku3-babbar_ [...]-ka#-na si-ma-a-ti ik-pu#-ud _munus-hul_ [...] ina szat mu-szi u2-tul-ma i-na-t,al _masz2-ge6_ [...]-gal#-li sza (d)sin sza2-t,ir-ma [...]-du3-a _lugal kur_ asz-szur#(ki) [...]-pu#-szu2 s,e-lu-u-tu [...]-rak#-szu2-nu-ti [...] (d#)gesz-bar [...] nap#-szat-su-un [...] 3(u)# _en_-ia _[...]-hi#-a_-ia [...]-ra# har-ra-nu

    [...] gu2#-du8-a(ki) [...]-ir#-ma# [...]-un#? [...] ina# la# [x]-ni# [...] [...]-ti# ina _tag#_-it# [...] [...] bu#-bu-ti isz-ku-nu# na#-[x x] [...]-gasz# _man_ (kur)elam-ma(ki) szi-kin _szu#-[x_ x] [...]-tu# im-hu-ru-szu2-ma it-ba-a a-na kit-ri#-[x] [...]-tu# _edin_-usz-szu2 ib#-bal-kit-ma [...] ga#-du kim-ti-szu2 u2-ras#-sib-szu2 ina _(gesz)tukul-mesz_ [...]-tu# sza2 _egir_ (disz)um-man-i-gasz u2#-szi-bu ina _(gesz)gu-za_ (kur)elam-ma(ki) [x x]-a-lum# szu-lum _lugal_-ti-ia

    [...]-s,u-tu# (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi#-na _szesz_ nak-ri [x x]-am-ma a-na mit-hu-s,i _erin2-hi-a_-ia ur-ri-ha _(gesz)tukul-mesz_-szu2 [x x]-up#-pe-e sza2 an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) u2-sap-pu-u [x x]-ni#-ia il-qu-u isz-mu-u zi-kir _nundum_-ia [...]-bi#-bi _ARAD_-su _edin_-usz#-[x x]-bal#-kit#-ma [x] _me3# edin_ isz-ku-na [...] [...]-ri#-tu _man_ (kur)elam-ma(ki) sza2 _ugu_ ni-kis [...] [x x]-eh#-tu iq-bu-u sza2 ik-ki-su# [...] [...]-ki#-su#-u _sag-du man (kur)elam#-[...]_ [...] u3# (disz)um-man-i-gasz [...]

    [...] _a# kin#_ sza2 (disz)an-szar2-du3-[...] [...] an-na-a-ti sza2 [...] [...] 1(u) 5(disz) e-ri#-[...] [...]-ri#-tu _szesz-mesz_-szu2 qin#-[...] it#-ti 1(gesz2) 2(u) 5(disz) _nun-mesz_ a-li#-[...] [x]-pa#-an (disz)in-da-bi-bi# [...] [x]-ra#-nu-usz-szu2-un ina _ugu#_ [...] [...]-nim#-ma il-lik-u-ni a#-[...] [...]-tu# _giri3-min man_-ti#-[...] [...]-sze#-szir [...] [...] is,#-bat#-ma a-na# [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... their ... ... in Assyria he brought ... before the shakkannu of my report ... Gina, my unfaithful brother ... he kept my treaty ... the lands Akkad, Kaldu, Arumu, the Sealand, from the city Aqaba to the city Kasallitu, servants who belonged to me, he brought to me. With my hands and Ummanigash Humban-nikash II, the captives who had taken away my royal yoke, whom I established in the land Elam,

    and the kings of the Gutians, Amurru, and Meluhhee, who by the command of Ashur and Mullissu had placed, my entire hand I made bow down to him and they swore by their word. The walls of Sippar, Babylon, and Borsippa I filled and they smashed. My brother ... against those walls and cities, his battle troops I ... with me. They did battle, they did sacrifices to me. Before Bel, son of Bel,

    The light of the gods, Shamash and the warrior Erra, he gathered and ... my ... ..., the seat of the great gods, ... he ..., gold and silver ... he smote, evil ... he smote, and he smote. ... in the night he smote and he smote. The dream ... of Sin he wrote and ... ... ... ... ... ... their ... ... the ... of the ...

    ... Cutha ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he received and he went to ... ... ... he rebelled against him and ... ... he smote him with the sword ... ... who after Ummanigash sat on the throne of Elam ... ... the well-being of my royal majesty

    ... ... ... Geshnu-mukina, my hostile brother, ... and to fight with my troops he sent his weapons. ... ... which Ashur and Ishtar had ..., they heard the mention of my scepter. ...-bibi, his servant, ... ... and ... battle in the steppe he set up. ... ... ... king of the land Elam who on the ... ... ... he said, who ... ... ... ... ... ... ... and Ummanigash .

    ... son of Ashurbanipal ... these ... of ... 15 brothers ... ... with 115 princes ... ... ... ... ... ... ... ... and went ... ... ... ... the feet of kingship ... ... seized and to ... .

    Column 3'

    Akkadian

    [...] aq#-bi# [...]-szib#-szu2-nu-ti [...]-du# (kur)a-ru-mu _[...]-na#_ ik-ter-u-ma [...]-i# u2#-ter-ru [...] ra#-ma-ni-szu2-nu ik-ki#-ru it-ti-ia [...] an-szar2 u (d)nin-lil2 _dingir-mesz_ tik-le-ia [x x] pat, gim-ri-szu2-nu ak-bu-us# _(gesz)szudun_ an-szar2 sza2 is,-lu#-u2# e-mid-su-nu#-ti# _(lu2)gar-kur-mesz (lu2)til-gid2-da-mesz_ szi#-kin _szu-min_-ia asz2-tak-ka-na e-li#-szu2-un _sa2-du11-mesz_ gi-nu-u _sag-mesz an-szar2#_ u (d)nin-lil2 u3 _dingir-mesz kur_ asz-szur(ki) u2-kin _edin#_-usz-szu2-un

    bil-tu man-da-at-tu _en#_-ti-ia szat-ti-szam-ma la na-par-ka-a e#-mid-su-nu-ti ina 7(disz)-e ger#-ri-ia ina _(iti)sig4 iti#_ (d#)sin _en esz-bar_ _dumu_ resz-tu-u a-sza2-red-du# sza# (d)en-lil2 ad-ke _erin2-hi-a_-ia _edin_ (disz)um-man-al#-[x x] _man#_ (kur)elam-ma(ki) usz-te-esz-sze-ra# [x]-ra#-nu u2-bil it#-ti-ia (disz)tam-ma-ri-[...]-ma#(ki#) sza la-pa#-an (disz)in-da-bi#-[...] in#-nab-tam-ma is,-ba-tu# [...] _ug3#-mesz_ (iri)hi-il-me (iri)[...] (iri)du-mu-qu (iri#)[...] (iri)la-hi-ra-di#-[...]

    ti-ib _me3_-ia dan-ni isz-mu#-[...] nam-ri-ri an-szar2 u (d)1(u)-5(disz)# [...] pu-luh-tu _lugal_-ti-ia [...] szu-nu _ug3-mesz_-szu2-nu _gu4-mesz_-szu2-[...] a-na e-pesz _ARAD_-ti-ia a-na# _kur_ an#-szar2# [...] is,-ba-tu _giri3-min lugal_-ti-[x] (iri)e2-(disz)im-bi-i mah#-ru-u _iri lugal_-u-ti# _e2_ tuk-la-a-ti sza (kur)elam-ma(ki) sza ki-ma _bad3 gal_-e pa#-an (kur)elam-ma(ki) par-ku sza (disz)(d)sin-pap-mesz-su _man kur_ an-szar2(ki#) _ad# ad du3_-ia il-la-mu-u-a ik-szu2-du u3 szu-u (lu2)e-la-mu-u

    _iri_ me2-eh-ret (iri)e2-[x] im#-bi-i mah-re-e sza2-nam-ma e-pu-szu2-ma _bad3#_ u2-dan-nin-u-ma u2-zaq-qi2-ru szal-hu-u-szu2 (iri)e2-(disz)im-bi-i iz-ku#-ru ni-bit-su ina me-ti-iq ger-ri-ia# ak-szu-ud _ug3-mesz_ a-szib lib3-bi-szu2 sza# [x] u2#-s,u-nim-ma la isz-a-lum szu-lum _lugal#_-[x]-ia# a-nir _sag-du-mesz_-szu2-nu ak#-[...]-nu# ap-ru-u' [x x] ta#-mar-ti _ug3-mesz kur_-ia# [...] an#-szar2(ki) [...]-pi# (lu2#)qe2#-[...] [x x]-tan# (disz#)um#-man-al#-[...] bal#-t,u-us-su ul#-[...]

    _szu-min_ u _giri3-min_ bi-re-tu _an-bar_ [...] _munus-e2-gal_ u3 _dumu-mesz-[...]_ sza ina na-asz2-par-[...] ina ger-re-e mah-re#-[...] it-ti si-it-ti# [...] u2-sze-s,a-am#-[...] (disz)um-man-al-da#-[...] sza qe2-reb (kur#)[...] (iri)ma-dak-tu# [...]

    AI Translation

    ... I said to them ... their ... ... the land of the Arumu ... ... they seized and ... they seized ... their own ... they seized with me ... the god Ashur and the goddess Ninlil, the gods who support me, ... all of them I conquered. The yoke of the god Ashur, which they had taken away, I imposed upon them. The governors and chariot drivers, the ones subject to my yoke, I established over them. I established regular offerings, the eunuchs of Ashur and the goddess Ninlil and the gods of Assyria.

    On my seventh campaign, in the month Simanu, the month of the god Sîn, the lord of decisions, the first-born son, foremost son of the god Enlil, I mustered my troops. In the steppe Ummanal..., the king of the land Elam, he brought about the defeat of my troops. Tammaritu ..., who had fled from Indabibi..., fled and took to the mountains. The people of the cities Hilme, ..., Dumuqu, ..., and Lahiradi.

    ... the mighty assault of my battle array ... the radiance of the god Ashur and the goddess Ishtar ... fear of my royal majesty ... they, their people, their oxen ... to do obeisance to Assyria ... they took. The feet of kingship ... the former city E-Imbî, the royal city, the house of trust of Elam, which is like a great wall in front of Elam, the rites of Sennacherib, king of Assyria, the father of the father who had engendered me, they achieved, and he, the Elamite

    The city opposite the city E..., a former one, I built, and a wall I built and a wall I raised up. The city Bit-Imbî I erected its wall. In the course of my campaign I conquered. The people living inside it, who ..., but did not know, the health of my king ... I cut off their heads. I ... and ... the observation of the people of my land ... Assyria ... ... Ummanal-... his life .

    ... the palace woman and the sons ... who in the ... in the first campaign ... together with the rest ... he brought ... Ummanalda... who in the land ... the city Madaktu .

    Column 4'

    Akkadian

    [x _x]-mesz#_ mu-szab# [...] u3 1(u) 2(disz) na-ge-e sza2 qe2#-[...] ap-pul# aq-qur ina (d)gesz-bar aq#-[...] ina la mi3-ni a-duk qu#-[...] ina _(gesz)tukul_ u2-ra-as-sib mun-dah-s,e#-[...] (disz)um-man-al-da-si [...] mi-ra-nu-usz-szu2 in-na-bit-ma# [...] (iri)ba-nu-nu a-di na-ge-e sza (iri#)[...]

  • _2(u)-am3 iri-mesz_ ina na-ge-e# [...]
  • ina _ugu_ mi3-is,-ri sza (iri)hi-da#-[...] (iri)ba-szi-mu u3 _iri-mesz_ sza2 li#-me#-[...] sza _ug3-mesz_ a-szib lib3-bi-szu2-un# [...] u2-szab-bir _dingir-mesz#_-szu2#-[...] _dingir-mesz_-szu2 _(d)1(u)-5(disz)-mesz#_-[...] _ug3-mesz tur_ u _gal_ [...]

  • 1(gesz2) _danna_ qaq-qa-ru ina# [...]
  • qe2-reb (kur)elam#-[...] ina ta#-[...] u2-[...] [...] qe2#-reb (kur#)[...] s,a#-ri#-[...]-u# eb#-[x] ni-siq-ti _na4-mesz_ szu-kut-tu2 a-qar-tu2 si-mat _lugal#_-ti# sza _lugal-mesz kur_ uri(ki) mah-ru#-ti# u3 (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi a-na kit-ri-szu2-nu ip-szu-ru [x]-na (kur)elam-ma(ki#) lu-bul-tu szu-kut-tu si-mat _lugal_-ti (gesz)til-li qa-ra-bi si-ma-nu-u mim-ma e-pesz _me3_ si-mat# _szu-min_-szu2 u2-nu-ut mut-tab-bil-tu2 _e2-gal-mesz#_-szu2 ka-la-mu sza2 ina muh-hi u2-szi-bu it#-ti-lu

    ina lib3-bi e-ku-lu isz-tu-u ir-mu#-ku# ip-pa-asz2-szu2 _(gesz)gigir-mesz_ (gesz)sza2 sza2-da-di (gesz#)s,u-um-bi sza ih-zu-szi-na s,a-ri-ru# za-ha-lu#-u _ansze-kur-ra-mesz ansze-kunga-mesz gal-mesz_ sza tal-lul#-ta-szu2-nu _ku3-sig17 ku3-babbar_ asz2#-lu#-la a-na _kur_ an-szar2(ki) [...] (iri#)szu-sza2-an sza ina a-gur2-ri _(na4)za#-[x]_ szu#-pu-szat ub-[x] [...]-ra# _si-mesz_-sza2 sza [x]-tiq# _uruda_ [x x] [...] pi#-risz-ti-szu2-un# [...] [...]-ti#? [...]

    AI Translation

    ... ... and 12 districts in ... I destroyed, destroyed, devastated, and burned with fire. Without number I killed. ... with the sword I smashed. The ... of Ummanaldashu Humban-haltash III ... his road he took away and ... Banunu, together with districts of .

  • 20 cities in the districts .
  • Concerning the ... of the cities Hida..., Bashimu, and the cities of ..., whose people, those living inside them, ... I scattered them. I scattered his gods, his gods, and his goddesses, the small and the great, .

  • 60 hectares of land in ...;
  • in the land Elam ... in ... ... in the land ... ... ... precious stones, precious stones, aqartu-stone, the royal appurtenance, which the former kings of the land Akkad and Geshnu-muggi had fashioned for their own use. ... the land Elam, a gift, a royal appurtenance, a spear, a weapon, every kind of military equipment, the royal appurtenance of his hands, the muttabbiltu-offerings of his palaces, all of them, who had stayed there,

    They sat down there. They sat down. The chariots, the chariots, the shadadu-pole, the shumbu-pole, which they had smashed, the zahalû-pole, the horses, the large mules, whose tins I had plated with gold and silver, to Assyria ... the city Susa, which is clad with baked bricks and lapis lazuli ... its horns, which ... copper ... their secrets .

    Column 5'

    Akkadian

    ina# [...] (disz)(d#)[...] sza it#-[...] (disz)pa-'e#-[...] e-pu-szu2 [...] na-mur-rat# [...] sza 1(disz)-szu2 [...]

    AI Translation

    ... PN who ... Pa'e-PN did ... the namurratu-demon ... whose first .

    P394057: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-ti#-szu2 [x x] [...]-lat-[x] [...] an#-szar2 [x] [...]-ka#-a qa-bal#-[x] [...]-ta# mu#-us,#-s,a-szu2-un# [...]-lik#-am#-ma iq#-ba-a ia-a-ti# [...] u# (kur)ku-u-si [...] har#-ra#-nu [...]-ia# isz-me-e-ma [...] (kur)mu-s,ur [...]-zu#-ub _zi_-ti3-szu2 [...] (iri#)ni-i' [...] (kur)mu#-s,ur# asz2-ku-nu [...] x x x

    AI Translation

    ... his ... ... ... ... ... ... ... ... their ... ... and said to me ... and the land Kusu ... the road ... my ... heard and ... Egypt ... his life ... the city Ni' ... the land Egypt I established .

    Column 2'

    Akkadian

    [x x] x x? [...] [x]-ba#-ni-i-ma# la#-szu#-[...] ina 4(disz)-e ger-ri-ia ad-ke# [...] _ugu#_ (disz)ah-sze-e-ra _man#_ [...] usz#-te-esz-sze-ra har#-ra#-[x] ina qi2#-bit# an-szar2 (d)sin (d)utu (d)iszkur (d)en (d#)[x] (d#)1(u)-5(disz)# sza# nina(ki) (d)szar-rat-kid-mu#-[x] (d#)1(u)-5(disz) sza2# limmu2-dingir(ki) (d)masz (d)u-gur (d#)[x] qe2-reb (kur)man-na-a-a e-ru-ub-ma at-tal#-lak# [x x] _iri-mesz#_ dan-nu-ti a-di _tur-mesz_ sza2 ni-i-ba [...] a-di qe2#-reb (iri#)i-zir-ti ak#-[x x]

    ap-pul# aq-qur ina (d)gesz-bar aq#-[x] _ug3-mesz ansze-kur-ra#-mesz ansze#-mesz gu4-mesz_ u s,e#-[x x] ul-tu qe2#-reb _iri#-mesz#_ sza2#-a-tu#-nu u2#-sze#-s,a#-am#-ma# [...] (disz)ah#-sze-e-ri a-lak ger-ri-ia# isz#-[x x] u2-masz-szir (iri)i-zir-tu _iri lugal_-ti#-[x] a-na (iri)isz#-ta#-at-ti _iri_ tukul-ti#-[x] in#-na-bit-ma# e-hu-uz# mar-qi2#-[x] na#-gu#-u szu-a-tu2 ak-szu-ud ma-lak 1(u) u4-me 5(disz) [x x] [x]-szah#-ri-ib-ma sza2-qu-um-ma-tu2 at-bu#-[x]

    [...]-e#-ri# la pa-lih3 _en_-ti-ia ina a#-mat (d)1(u)-5(disz)# [...] [...]-tu# re-e-sze# taq#-[x x] [...] mi#-tu-tu (disz)ah-sze#-e-ri _man_ (kur#)[...] [...] aq-bu-u ep-[...] [...]-szu#-ma# _ug3-mesz kur_-szu2 si#-hu# _ugu-[...]_ [...]-du#-u# in-da-asz2-sza2-ru# [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... on my fourth campaign ... I marched against Ahshera, king of ..., and by the command of the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, Bel Marduk, ..., Ishtar of Nineveh, Sharrat-Kidmu-x, Ishtar of Arbela, Ninurta, Nergal, and ... entered the land Mannea and marched ... fortified cities, together with the smaller settlements that ..., as far as the city Izirtu .

    I destroyed, demolished, and burned with fire. People, horses, donkeys, oxen, and sheep and goats ... from those cities I brought out and ... Ahsheri, on my way to do battle, abandoned the city Izirtu, the city of kingship ..., to the city Ishtattu, the city of ..., fled, and took to the desert. I conquered that district. A road of 15 days ... I crossed and .

    ... ..., who does not fear my lordly majesty, by the command of the goddess Ishtar ... ... you ... the first ... ... the death of Ahsheri, king of the land ... I spoke ... ... and the people of his land ... ... they were frightened ... ... .

    P394058: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (disz#)[...] (disz)pa-aq-ru-ru _lugal#_ [...] (disz)bu-uk-ku-na-an-ni-i'-pi# [...] (disz)na-ah-ke-e _lugal_ (iri#)[...] (disz)pu-t,u-bisz-ti _lugal_ [...] (disz)u2-na-mu-nu _lugal_ (iri#)[...] (disz)hur-se-e-szu2 _lugal_ [...] (disz)pu-u2#-[...]

    AI Translation

    ..., Paqruru, king ..., Buukkananni'pi, ..., Nahkê, king of ..., Putu-bishti, king ..., Ulamunu, king of ..., Hurseshu, king ..., Pu...,

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-usz# da#-na#-nu# u li#-i#-tu2# [x _x]-sar#_-u2# szi-t,ir _mu_-ia [x]-ia# _ad ad_-ia ib-ba-tu2 [x x] _mu#-sar_-i-szu2 la i-szak-ka-nu [... (d)]utu# (d#)iszkur# (d)en (d)ag [...](ki#) (d)szar-rat-kid-mu-ri [...]_-dingir# (d)masz (d)u-gur_ (d)nusku [...]-bit# _mu#_-ia li-di-nu-usz

    AI Translation

    ... mighty strength and life ... ... inscription written in my name ... my father, my father, is dead ... his inscription shall not be placed ... Shamash, Adad, Bel, Nabû, ... Sharrat-Kidmuri, ..., Ninurta, Nergal, Nusku, ... may they grant my name.

    P394059: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-de#-e u sa#-li-me [...]-ru# (lu2)rak#-be2-szu2-un [...] ina bi-ri#-ni lisz-sza2-kin-ma [...]-ra a-ha-mesz [...]-a#? ni-zu-uz-ma [...]-ni# sza2-nu-um-ma be-lum [...] e#-muq _en_-u2-ti-ia [...]-nu usz-zi-zu [...]-mat _hul_-tu [...]-ma#-a-ti an-na-a-ti [...] rak-be2-szu2-un [...] is,-bat-u2-nim-ma [...] sur#-ra-ti-szu2-un [...] is,-ba-tu-nim#-ma [...]-tam#-me#?-hu#? _szu#-min#_ u _giri3#-min#_ [...]-nu#-ti-ma# [...] x x

    AI Translation

    ... ... and saline ... their rakênu-officials ... between us may they establish ... together ... ... weeping and ... ... another ... the lord ... the strength of my lordship ... he sat down ... evil ... these ... their rakênu-officials ... they captured and ... their ... they captured and ... ... hand and feet ... .

    Column 2'

    Akkadian

    lu-bul-[...] _har-mesz_ [...] ina mah#-[...] (disz)gu-[...] na-gu#-[...] asz2-ru# [...] la isz#-[...] ni-bit# [...] an#-[...] _lugal#_ [...]

    AI Translation

    ... ... bracelets ... in the presence of ... Gu-... ... ... ... ... ... ... ... ... ... king .

    P394060: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-a# [...]-ia# [...]-ud# [...]-ih# [...] _man#_-ti-ia2 [...] _an#-bar_ [...] _giri3#-min_ [...]-szu#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... my sovereignty ... iron ... his feet .

    Column 2'

    Akkadian

    [...] e#-ri#-hu#-[x x] [...]-szu2# qin-nu-szu2 _numun# e2# ad#_-szu2# [...] a#-li-kut _a2-min_-szu2 [...]-bi#-bi in-nab-tu-nim-ma [x]-ra#-nu#-usz#-szu2#-un# ina# _ugu sza3-mesz_-szu2-nu ip#-szi#-lu-nim-ma il-lik#-u#-ni# a-di nina(ki) (disz#)tam-ma-ri-tu _giri3-min lugal_-[x]-ia# u2-na-asz2-sziq-ma qaq-qa-ru u2-sze-szir# ina# ziq-ne2-e-szu2 man-za-az (gesz)man-gar-ri-ia is,-bat-ma a-na e-pesz _ARAD_-ti-ia ra-man-szu2 im-nu-u-ma asz2-szu2 e-pesz di-ni-szu2 a#-lik re-s,u#-ti#-szu2#

    ina qi2-bit an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) u2#-[...] ina mah-ri-ia# i-zi-[...] qur-di _dingir-mesz_-ia dan-nu-ti# [...] a-na-ku (disz)an-szar2-du3-a lib3-bu# [...] mu-pa-si-su [...] a-na (disz)tam-ma-ri-[...] sza2-a-szu2 ga-du _numun_ [...] ul-zis-su-nu-ti ina# [...] sza2 it-ti (disz)(d)gesz-nu11#-[...] ik-pu-du _hul#-[...]_ is,-bat-su-nu-ti [...] _uzu-mesz dumu-mesz-[...]_ ik-su-su# [...] an-szar2 (d)sin# [...] (d)1(u)-5(disz) sza2 nina(ki#) [...] (d#)1(u)-5(disz) sza2 (iri)limmu2#-[dingir ...]

    [x] (d#)gesz-nu11#-[...] [x x]-qit#? [...]

    AI Translation

    ... he seized ... his ..., his family, the seed of his father's house, ..., who marched against his ..., ... they captured, and their ... they seized, and went to their hearts. As far as Nineveh, Tammaritu, the feet of king ..., he seized, and a mountain he made rise. At his ziggurat, the position of my chariot he took, and to do my servant's service he imposed upon him, and because of his wrongful deeds, he marched to his aid,

    By the command of the god Ashur and the goddess Ishtar ... before me ... the warriors of my mighty gods ... I, Ashurbanipal, my heart ... his shepherdship ... to Tammaritu ... who ... all of the seed ... I entrusted them. In ... who with Geshnu-... he plotted evil ... he took away from them ... the flesh of the sons ... he cut off ... the gods Ashur, Sin ..., the goddess Ishtar of Nineveh ..., the goddess Ishtar of Arbela .

    ... Geshnu ... ... .

    P394061: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] qe2#-reb# [...] [...]-u#-a ik-szu#-[...] [...]-s,ir# _kur_-szu2 u2-ter-ru# [...]-an-t,u ina qe2-reb nina(ki) il-lik-am-ma# [...]-na#-a ia-a-ti _ugu_ ep-sze-e-ti [...] lib3-bi i-gug#-ma# is,-s,a-ru#-uh# ka#-bat-ti [...] (lu2)e-mu-qi2-ia _mah-mesz#_ [...] (d)1(u)-5(disz) u2-mal-lu-u qa-tu-u-a [...]-ru#-ti ha-mat sza2 _lugal-mesz_ (lu2)qe-pa-a-ni [...]-s,ur _ARAD-mesz_ da-gil2 pa-ni-ia [...]-de-e-ma al-lik a-di (iri)kar2_-(d)du3_-ti# [...] _lugal#_ (kur)mu-s,ur u (kur)ku-u-si#

    [...] qab#-li# _(gesz)tukul-mesz# me3#_ [...]-ka#-a _erin2#-mesz me3#_-szu2 [...] _dingir#-mesz# gal-mesz en-mesz_-ia _[...]-bad5 erin2-hi-[x_ x]

    AI Translation

    ... inside ... ... he conquered ... he seized his land ... he went to Nineveh and ... me, over the deeds ... he grew angry and he sank my heart. ... my exalted troops ... the goddess Ishtar filled my hands with ... ... the rites of the kings, the officials ... ... servants who belonged to me ... he went and as far as Kar-Ba'iti ... the king of Egypt and Kush

    ... the battlefield, the weapons of battle ... ... his battle troops ... the great gods, my lords, ... defeated the troops .

    Column 2

    Akkadian

    _dumu#-[...]_ it#-ti ter#-ha#-[...] re-e-mu ar-szi-[...] u2-ter-ma# [...] (iri)hal-s,u-_mesz_ sza2 [...] u2-rak#-ki-[...] ina tam-tim u na-[...] ma-la u2-s,ab#-[...] ma-da-at-ta#-[...] szal-mesz a-tu#-ra# [...] mal-ki _muru2#_ [...] a#?-[...] x [...]

    AI Translation

    son ... with Terha ... I had mercy ... I returned and ... the forts which ... I conquered. In the sea and ... as much as I captured, I returned the tribute ... half ... the rulers ... ... .

    P394062: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] ap#-pi at#-[...] [...] dan#?-nu-us-su#-[...] [...] (d#)utu (d)iszkur [...] [...](ki#) (d)szar-rat-[...] [...](ki#) (d#)masz (d)u#-gur# [x x] [...]-te#-ia# u2-szak-ni-szu2 a-na (gesz#)[x x] [...]-ti# u da-[...] [...]-zu#-in-ni _edin (lu2#)kur2#-[x_ x] [...] _lugal#_ (kur)ur-ar-t,i sza _lugal-mesz ad#-[x_ x] [...]-ia# isz-ta-nap-par-u-ni _szesz#_-u2#-[x] [...] (disz#)1(u)-5(disz)-bad3# da-na-nu ep-sze-e#-[x x] [...] _gal#-mesz#_ i-szi-mu#-in-ni isz-me-[x? x]

    [...]-i#? pi-i an-nim-ma isz-ta-nap#-pa#-[x] [...] szul#-mu# a-na _lugal en_-ia# [...]-szisz ta-mar-ta-szu2 ka#-[x x] [...]-eb#-ba-la a-di [...] [...]-ti# te-ne2-e _e2-gal#_ [...]

    AI Translation

    ... the Apsu ... ... mighty ... the gods Shamash, Adad, ..., Sharrat, ..., Ninurta, Nergal, ..., ... he made him ... ... ... ... and mighty ... ... ... ... the plain of the enemy ... the king of Urartu, whom the kings, my ancestors, ... constantly sent ... my brother ... Ishtar-duri, the mighty, ... ... great ... he decreed .

    ... ... this word continually ... well-being to the king, my lord ... his appearance ... ... ... until ... ... the palace .

    P394063: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [...] [...]-e-ti-szu2-un# u2#-[...] [...] e-tap-pa-lu [...] [x x]-ru# ga#-[x x] [...]-du? na-ram# an#-szar2# u (d)isz#-[x] [...] _lugal_-u2-ti a-na-ku [...] (d)sin (d)utu (d)iszkur (d)en (d)ag [x x] sza# nina(ki) (d)szar-rat-kid-mu-ri [x x] sza# (iri)limmu2-dingir (d)masz (d)u-gur u (d)nusku [x]-bisz# u2-sze-szi-bu-in-ni ina _(gesz)gu-za ad du3_-ia [x x] _szeg3#-mesz_-szu2 u2-masz-sze-ra [x] e2-a u2-pat,-t,i-ra _idim-mesz_-szu2

  • 5(disz)#? _kusz3 sze-am_ isz-qu ina _ab-sin2_-ni-szu2
  • e-ri-ik szu-bul-tu 2/3(disz) _kusz3_ _si#-sa2 buru14_ na-pa-asz2 (d)nisaba [...] u2-szah-na-bu gi-pa-ru [...] _gurun#? masz2#-ansze_ szu-te-szur ina ta-lit-ti [...] t,uh-du _[...]-gal2#_-lum#

    AI Translation

    ... their ... ... ... ... ... ... ... beloved of the god Ashur and the goddess Ishtar ... my kingship I ... the deities Sîn, Shamash, Adad, Bel Marduk, Nabû, ... of Nineveh, Sharrat-Kidmuri, ... of Arbela, Ninurta, Nergal, and Nusku ... they made me sit on the throne of the father who had engendered me. He slew his rains, ... the house he opened, his springs

  • 5? cubits of barley, he weighed out from his threshing floor.
  • he will bring the harvest. 2/3 cubit, the yield of the harvest, the harvest of Nisaba, he will make it prosper. The reed-bed ... the grain-fed oxen, the smite, in the talittu-offering ... good .

    Column 2

    Akkadian

    a#?-[...] u3 [...] _mun saga-[...]_ (disz)tar-qu-[...] ra-szub-bat# [...] il-lik# [...] _egir#?-[...]_ x [...] x [...]

    AI Translation

    ... and ... good ... Taharqa ... a great ... he marched ... behind ... .

    P394064: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (disz#)x [...] (disz)bu#-[...] (disz)ep-ti-mur#-t,e#-[...] (disz)na-ah-ti-[...] (disz)bu-kur-ni-ni-[...] (disz)s,i-ha-a [...] (disz)la-mi-in#-[...] (disz)isz-pi-ma#-[...] (disz)ma-an-ti-[...] _lugal-mesz_ an-nu-ti# [...] sza qe2#-reb (kur)mu# [...] sza la-pa#-an# ti#-[...] u2#-masz-sze-ru im#-[...] a-szar pi-qit-ti-[...] (kur)mu-s,ur u (kur)ku-u-su# [...] _en-nun-mesz ugu_ sza2# [...] it-ti hu-[...] szal-mesz [...] _egir#_-nu# _lugal#-[...]_ ina a-de-ia# [...] _mun#?_ [...]

    AI Translation

    ..., Bu..., Epti-murte..., Nahti-..., Bukur-nini..., Shiha ..., Lamin-..., Ishpi-ma..., Manti-... these kings ... who were in Egypt ... who had abandoned ..., where ... ... Egypt and Kush ... guards over those who ... with ... ... ... After me, the king ... in my treaty ... salt .

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...] [...] lu#-[x x] [...]-ia# _ad_-ia# [...] da#-ru-u2 [...] li-mur-ma [...] _bala_-qi2 [...] _mu#_-szu2 lisz-kun [...] _mu#-sar_-e# [...] szat,-ru [...]-ru#-ku-usz [...] li#-i-tu [...] szi-t,ir _mu_-ia [...] ib#-ba-tu# [...] la# i#-szak#-ka#-nu# [... (d)]utu# (d)iszkur [...] nina#(ki) [...] (iri#)limmu2-dingir [... (d)]nusku [...]-usz

    AI Translation

    ... ... ... ... ... my father ... eternal ... may he see and ... a reign ... may he establish his name ... inscriptions ... written ... ... ... ... ... ... ... ... scribal art ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Shamash, Adad ... Nineveh ... Arbela ... Nusku .

    P394066: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] _man#_ [...] [x] hur#-si#?-ia#?-e-szu2 _man_ [...] (disz)pu-u2-a-a-ma [...] (disz)su-si-in-qu [...] (disz)tap-na-ah-ti _man#_ [...] (disz#)bu-uk-ku-na-an-ni-i'#-[...] [x] ep#-ti-mur-t,e-e-[...] [x x]-ah#-ti-hu-ru#-[...] [...]-ni#-ni#-[...]

    AI Translation

    ... king ... Hursiyeshu king ... Pu'ayama ... Susinqu ... Tapnahti king ... Buuk-kunayan-ni' ...

    Column 2'

    Akkadian

    [...] x [...] x [...] x

    AI Translation

    P394067: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    _[...]-mesz# en-mesz_-ia2# [...]-e'#-ri [...]-reb# babila2(ki) il#-li#-ku [...]-szu2# asz2-kun [...](ki#) e-ru-bu [...] _uzu#_ a-ha-mesz [...]-ti3#-szu2-nu [...]-s,u#-nim-ma [...] szak-nu [...]-par#-szid-ma _[...]-min#_-ia [...]-ma# [...]-ma#?

    AI Translation

    ... my lords ...

    Column 2'

    Akkadian

    ni#-ih#-t,u#-u# ina#? _mun#?_ [...] _lugal_ na-ram lib3-bi# [...] ri-im-tu2 (d)en-lil2#-[...] sza2 it-ti (d)a-num# [...] u2-na-kip (lu2#)[...] (d)1(u)-5(disz) a#-szi#-[...] _ugu_ (kur)a#-[...] (d)er3-[...] u2-ra#-[...] (d#)masz# [...] i#-[...]

    AI Translation

    The one who is negligent with? salt ..., the king who loves his heart ..., the reed-bearer of Enlil ... who with Anu ... smashed, the one who ... the goddess Ishtar, who ... over the land of A..., Er... ..., Ninurta ... .

    P394068: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    e#-[...] zi-[...] u2-szar#-[...] esz-re-e#-[...] sza (disz)an-szar2#-pap#-[...] tem-me-en-szu2-un# [...] la ig-mu-ru [...] e-nen-na a-na-ku ina [...] ag-mu-ra [...] e2-hur-sag-gal-kur-kur#-[x x] an#-szar2 _en#_-ia# [x]-szak#-lil _e2-gar8-mesz_-szu2# u2#_-[...]-gi# ku3-babbar_ (gesz)tim-me _mah-mesz#_ [x x] _ku3#-babbar_ u2-rak-kis ina _ka2_ hi-s,ib _kur-kur_ az#-qu-up# an-szar2 ina e2-hur-sag#-[x]-la# u2-sze-rib-ma# u2-szar-ma-a [x]-rak# da-ra-a-ti e2-sag-il2 _e2-[x x]-mesz_ e-pu-usz

    (d#)en# (d)gaszan-mu (d#)[x x]-babila2(ki) (d)e2-a (d)di-ku5 ul-tu qe2-reb e2-[x]-ra# u2-bil u2-sze-rib qe2-reb# szu#-an-na(ki) _bara2-mah_-hu szu-bat _dingir#_-[x]-szu2 s,ir-ti

  • 5(u) _gun_ za-ha-lu-u2 eb#-[...] a#-gur2-ri ap-ti-iq-ma
  • u2-rab-ba-a _edin#_-usz-szu2 u2-sze-pisz-ma (gesz)er-me [...] _mes-ma2-kan-na_ is,-s,i da#-re#-e# sza2# [...] sza2#-ma-me-esz

  • 3(u) 4(disz)# [...] _husz-a_
  • [x x]-su# u2#-szal#-bisz# u2#-[...] rik#-se-e-szu2 e#-li (d)marduk _en gal_-e# [x]-lul#_-bi_ at-ru-us,-ma u2-kin# ta#-ra#-an-szu2 _(gesz)gigir_ s,ir-tu ru-kub [(d)]marduk e-tel-li _dingir-mesz en# [x]-en_ ina _ku3-sig17 ku3-babbar na4-mesz#_ ni-siq-ti ag#-[...]-nit#-sa a-na (d)marduk _lugal_ kisz-szat _an_-e# [x] _ki#_-tim sa-pi-in _(lu2)kur2-mesz_-ia a-na szi#-rik#-ti asz2#-ruk# _(gesz)na2 (gesz)mes-ma2-kan-na_ is,-s,i da-re-e sza pa-szal-lu lit-bu-szat _na4-mesz#_ [x]-siq#-ti za-a'-nat#

    a#-[...]-al# tak#-ne2#-[...] u (d)gaszan-mu [...] nak#-lisz e-pu-usz# [...] zar-pa-ni-tum# [...] ad-di# [x _x]-mesz# ku3#-[x_ x]-du-u2-ti# [x]-s,i#-ru ki-bi-is [x]-ti-ia# ina# _ka2_ s,i-it _(d)utu_-szi u [x] _(d#)lamma-ra-bi#_ ina _ka2_ e2-zi-da sza2 qe2-reb# bar2#-sipa(ki) ul#-ziz e2-masz-masz e2-gaszan-kalam-ma _ku3-[x x]-gi#_ u2-za-'i#-in# lu-le-e [x]-mal#-li# (d)szar-rat-kid-mu-ri sza2 [...] at-man-sza2 e-zi-bu u2_-si_-bu# [...] ina _bala_-ia [x x] sza an-szar2 isz-ru-ka tar#-[...]

    szur-ru-hi mi-se-e#-[...] [x] _masz2#-ge6#_ szi#-pir# [...] a#-[...] (d)[...] um-ma# [...] qe2-reb#-[...] a-mat (d#)[...] e-nen#-[...] _e2_ (d#)[...] x [...] _lugal#_ [x x] mah#-ri-ia# [...] la-ba#-risz# u2-sza2-lik-ma u2-szad-gi#-[...] _e2-[x]_ szu-a-tu2 sza2 la-ba-risz il#-[x x] [x x]-mat# (d)sin (d)nusku an-hu-us-su# ad#-ke# [x]-li# sza u4-me pa-ni szu-bat-su u2-rap-pisz [x]-tu _usz8_-szu2 a-di gaba-dib-bi-szu2 ar-s,ip u2-szak-lil [x]-me#-lam2-an-na _e2_ (d)nusku _sukkal mah_

    [x]-na-a qe2-reb-szu2 _[x]-ur3#-mesz (gesz)eren-mah-mesz_ u2-szat-ri-s,a _ugu_-szu2-un [x] _ig-mesz_ (gesz)li-ia-a-ri me-ser _ku3-babbar_ u2#-rak-kis u2-rat-ta-a _ka2-mesz_-szu2-un

  • 2(disz)# _am#-mesz ku3-babbar_ mu-nak-ki-pu ga-re-ia
  • ina at-man# (d#)sin _en_-ia ul-ziz

  • 2(disz) (d)lah3-me# esz#-ma#-re#-e# sza2# ti#-is,#-bu#-tu2# (gesz#)szu#-ri#-in#-ni#
  • mu-szal-li-mu kib-si _lugal_-ti#-[x] mu-sze-ri-bu hi-s,ib szad-de-e u tam-tim# ina _ka2_ e2-hul2-hul2 ul-[x] _szu-min_ (d)sin (d)nusku as,-bat u2-sze-rib u2-sze-szib# ina pa-rak da-ra-a-ti esz-re-e-ti _kur_ asz-szur(ki) u _kur_ uri(ki) a-na si-hir-ti-szi-na u2-szak-lil [x x] si#-mat e2-kur ma-la ba-szu2-u sza2 _ku3-babbar ku3-sig17_ e-pu-usz [x x] sza# _lugal#-mesz# ad-mesz_-ia u2-rad-di [...] ti-ik-le#-ia# _si#-sa2# buru14#_ [...] ka-a-a-an# [...] s,ip-pa-a-ti szu-um#-[...]

  • 1(u) 2(disz)# _ansze sze-pad-mesz_ 3(disz)# [...]
  • [x] nap#-har _kur_-ia _ki-lam#_ [...] [x]-ti#-szam-ma [...] [x x]-'a# ba#-[...] [x x] _gal#-mesz_ [...]

    AI Translation

    I ... ... I ... ... the sanctuaries of Ashur-papu... their foundations ... did not grasp ... Now I ... in ... I ... ... the Ehursaggalkurkur... of Ashur, my lord, ... ... his walls ... silver, magnificent beams ... silver I ... I erected at the gate of the ... of the lands I ... Ashur in the Ehursag... I brought and made ... lasting ... I built the Esagil and ... houses.

    Bel, Beltiya, ... Babylon, Ea, and Diku brought out of the E-... and made them enter into Shuanna Babylon, the abode of his exalted divinity.

  • 50 talents of zahalû-silver ... I poured out baked bricks and
  • I had a terrace built for it and ... cedar ... musukkannu-wood, the mighty ... of the heavens.

  • 34 ... ... ...
  • ... he ... ... his ... I ... and ... his ... I imposed upon Marduk, the great lord, and he established his ... The exalted chariot, the vehicle of Marduk, the pre-eminent one of the gods, the lord of ..., with gold, silver, precious stones, I ... her ... to Marduk, the king of the totality of heaven and earth, the one who overwhelms my enemies, I established as a pledge. The bed of the meskannu-wood, the strong wood, the ... stone, the ... precious stones,

    ... ... and Beltiya ... steadfastly I did ... the queen ... I gave ... ... ... ... my ... at the Gate of the Rising Sun and ... the Lamma-rabi at the Gate of Ezida which is in Borsippa I erected. Emashmash and Egashankalamma ... gold ... I adorned. ... the ... of Sharrat-Kidmuri, who ... her abode he seized and ... in my reign ... whom Ashur imposed upon you .

    ... ... ... dream, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... king ... before me ... ... he made old and he ... that temple ... ... ... ... ... ... Sin and Nusku ... ... ... ... which in the days of his reign he made large ... his ..., his house, as well as its alleys he built and completed. ... Melam-ana, the temple of Nusku, the great vizier

    ... inside it, I roofed them with ... cedar beams. I fastened bands of silver on doors of liyari-wood and I surrounded their gates with them.

  • 2 wild bulls of silver, who slay my foes,
  • I sat down at the throne of the god Sin, my lord.

  • 2 Lahme-priestesses of eshmarû-wood, who strewn juniper,
  • Who ... the foundations of kingship, who brings forth the harvest of the mountains and seas, at the gate of the Ehulhul temple ..., I took the hands of Sin and Nusku, I made them enter and settled them. In a perpetual fashion, I completed the shrines of Assyria and the land Akkad in their entirety. ... I built the temples, as many as there were, with silver and gold. ... which the kings, my ancestors, added ... my support, ... the harvest ... daily ... the harvest ... ... the reed-plants .

  • 12 homers of barley, 3 .
  • ... all of my land, the market ... ... ... great .

    Column 2

    Akkadian

    _bad5#-[...]_ da-na#-[...] it-ta#-[...] e-li# [...] sza qe2-[...] a-na [...] il-[...] e-[...] _iri#_ [...] a-[...] al#-[...] x [...] (disz)i#-[...] (disz)e-re#-[...] (disz)da-[...] (disz)ad2-me#-[...] (disz)da-mu#-[...] (disz)u2-na-sa-gu#-[...] (disz)bu-s,u-su# [...] _[x]-nigin#_ 2(u) 2(disz)# [...] [...] u2#-[...] [...]-zu#-ub _zi_-ti3-szu2 in-na-bit a-na qe2-reb# (iri#)ni#-[x] _iri_ szu#-[x]-tu2 as,-bat _erin2-hi-a_-ia u2-sze-rib u2-sze-szib ina lib3-bi# (disz)ni-ku#-u _lugal_ (iri)me-em-pi u3 (iri)sa-a-a

    (disz)lugal#-lu-da3-ri _lugal_ (iri)s,i-i'-nu (disz)pi-[x]-an-hu-ru _lugal_ (iri)na-at-hu-u2 (disz)pa#-aq#-ru-ru _lugal_ (iri)szap-tu2 (disz)ni#?-her#?-a-u _lugal_ (iri)ha-at-hi-ri-bi (disz)na#-[...]-e# _lugal_ (iri)hi-ni-in-szi _lugal#-[...]_-ti# _(lu2)nam-mesz_ (lu2)qe-pa-ni sza# [...] u2#-pa-qi2-du _ad du3_-u-a sza# [...]-bu#-ut (disz)tar-qu-u [...]-ru# im#-[x x] _edin#_ pa#-[...] szal#?-[...] x [...] _egir#-[...]_ ina a#-[...]

    AI Translation

    ... ... mighty ... he ... ... up to ... which ... ... ... ... ... ... ... I ..., Ere..., Da..., Adme..., Damu..., Unasagu..., Bushusu ... ... ... ... ... ... ... his life he lost. He entered the city Ni..., the city of ... I captured. I brought my troops and settled them therein. Nikû, the king of Memphis and Saya

    Lugal-lu-dari, king of the cities Shi'inu, Pi...-anhuru, king of the cities Nathû, Paqruru, king of the cities Shapptu, Niherau, king of the cities Hathiribi, Na...-e, king of the cities Hininshi, king-...ti, governors, officials who ... appointed, the father who had engendered me, who ... Taharqa ... ... the plain ...

    Column 3

    Akkadian

    [...] si#-mat _lugal_-ti-szu2 asz2#-kun#-[x] _[...]-gi#_ u2-rak-ki-sa rit-ti-szu2 [...] sza2 ih-zu-szu2 _ku3-sig17_ [...] muh#-hi asz2-t,ur-ma a-din-szu2 _[...]-ra#-mesz ansze-kunga-mesz_ [...] _en#_-ti-szu2 a-qis-su [...] _(lu2)nam-mesz_ [...]-ti#-szu2 asz2-pur [...] (iri)sa-a-a [...]-qi2#-du-szu2 [...] u2#-ter-szu2 [...]-ni# _dumu_-szu2 [...]-ba# ap-qid [...] ba-ni-ia [...]-pu#-us-su [...] in#-nab-tu [...]-hup2#-szu2-ma [...] _nin9#_-szu2 [...] x x? x [...] u2#-masz-szir# [...]-ki-pi [...]-hir#-ti-szu2

    [...] 1(u) 5(disz)# ik#-szu-da _szu-min_-a-a [...]-siq#-ti _na4-mesz_ [...] ma-la ba-szu2-u [...] _gada-mesz ansze-kur-ra-mesz gal-mesz_ [x x] zik2#?-ru u3 sin-nisz [...] pi#-ti-iq za-ha-le-e eb-bi [...] _me# gun ki-la2_-szu2-nu [...] _ka2_ e2-kur [...]-ti#-szu2-nu as-suh-ma [...]-na# _kur_ asz-szur(ki) [...]-tu#? ina la mi3-ni asz2-lu-la [...] (iri#)ni-i' [...] ku#-u#-si [...] li#-i-tu [...]-ra# [...] [...] [...] [...]-u al#-[x] [...] la# is,-s,u-[x] [...]-kir# _nundum_-ia# [...]-szu2 u2-rak-kis

    ina tam#-[...]-re-ti-szu2 u2-s,ab-bit a-lak#-[x x] ap#-ru-us _a-mesz_ u3 te#-[...] _zi#_-ti3-szu2-nu a-na pi-i-szu2-nu# [...] ina me-se-ri# [x x] sza2 la na-par-szu-[...] nap-szat-[...] a#?-[...]

    AI Translation

    ... the word of his royal majesty I established ... I slew his hands ... ... ... ... I wrote and gave him ... horses ... his lordship I qissu ... the governors ... his ... I sent ... Sais ...qidushu ... I returned him ... ... his son ... I appointed ... my ... ... ... he fled ... ... ... his sister ...

    ... 15 he conquered. My hands ... precious stones ... as much as there was ... linens, large horses ... ... ... ... ... ... ... their weight, ... the gate of the Ekur ... their ... I removed and ... Assyria ... without number I carried off. ... the city Ni' ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he .

    I captured in his ... I went ... I ... water and ... their life to their mouth ... in the meseru ... which cannot be separated ... life .

    Column 4

    Akkadian

    [...]-s,u# sza# la# ip#-tal#-[...]-ia# u3 ia-a-ti la# [...] _lugal#_-ti-ia ina tukul-ti an-szar2 (d#)[x _x]-mesz#_-ia ina (gesz)s,i-is,-s,i szat [...]-ga#-ri u2-tam-me-eh-ma it#-[...]-szu2# ka-bit-ti u2-sze-bi-la# [...] mah#-ri-ia ina 4(disz) ger-ri-ia a-na# (iri#)qir-bit2 sza2 qe2-reb (iri)ha-re-e-ha-as#-ta lu# al#-lik sza (disz)ta-an-da _(lu2#)en#-iri_-szu2-nu a-na _lugal-mesz ad-mesz_-ia la ik#-nu#-szu2# a-na _(gesz)szudun_ u3 _ug3#-mesz_ a-szi-bu-ti# (iri)qir-bit2 ka-a-a-an ih-ta#-nab-ba-tu

    hu-bu-ut (kur)ia-mut#-ba-li _iri_ szu-a-tu ina tukul-ti an#-szar2 (d)sin (d)utu (d)en (d)ag (d)1(u)-5(disz) sza nina#(ki#) (d#)1(u)-5(disz) sza (iri#)limmu2-dingir ak-szu-ud asz2-lu#-[x] szal#-lat-su (disz)ta#_-[...]-iri_-szu2-nu [...] a#-na# _kur#_ asz#-szur#(ki#) [x] ah#?-sze#?-[...] u2#-ma-[...] ina szat mu-szi# [...] a-na e-pesz# [...] a#-na mit-hu-us,#-[...] _erin2-mesz me3_-ia# it#-[...] isz-ku-nu [...] ma-lak 3(disz) _danna#_ [...] u2-mal-li [...] ina qi2-bit an-szar2 (d)sin# [...]

    qe2-reb (kur)man-na-a-a# [...] ina me-ti-iq [...] (iri)a-a-u2-si#-[...] (iri)bu-su_-ud_ (iri)asz2#-[...] (iri)up-pi-isz (iri#)[...]

  • 8(disz) _iri-mesz_ dan-nu-[...]
  • sza ni-ba# [...] a-di qe2-[...] ap-pul# [...] _un#-[...]_ [...] (iri#)[...] [...]-nu#?-ti#?-szu2-[x x] [...]-bu#-ti _iri-mesz_ [...] [x x]-ir-ma nap-szat-su-nu u2-si#-[...] [x]-gu#-u szu-a-tu ak#-[x x] [x]-pul# aq-qur ina (d#)[...] [x]-lak# 1(u) u4-me 5(disz) u4-me# [...] [x]-qu#-um-ma-tu2 [...]

    AI Translation

    ... who had not ... me and my ..., who had not ... my kingship, with the support of the god Ashur and the goddesses of my ..., he ... with the ... of ... and ... his substantial payment he sent to me. ... before me, on my fourth campaign to the city Qirbit, which is in the city Harehasta I marched. They did not give their city ruler Tandaya to the kings, my ancestors, but they fought constantly to the throne and the people living in Qirbit.

    With the support of the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel Marduk, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, I conquered that city and carried off its booty. Ta... their city ... to Assyria ... ... ... ... during the night ... to do ... to fight ... my battle troops ... they set up ... a campaign of three ... ... he ... by the command of Ashur and Sîn .

    In the midst of the land Mannea ... in the thick of battle ... the cities Ayusi..., Busud, Ash..., Uppish, .

  • 8 cities ...
  • ... as far as ... I destroyed ... the people ... the city ... ... ... ... the cities ... ... and their lives ... that ... I destroyed, devastated, and in the god ... ... 15 days ... .

    Column 5

    Akkadian

    sza#? [...]

  • 1(gesz2) 1(u) 5(disz) _iri#-[...]_
  • asz2-lu-la [...] sza2#-a-szu2-nu bal-t,u-us-su#-[...] u2-bi-la a-na nina(ki) _iri#_ [...] (disz)an-da-ri-a (lu2)tur-ta-an#? [...] sza a-na ka-sza2#-ad (kur)(up)-pu#-[x x] u3 (iri)kul-li-im-me#?-[x] ir-da-a il-li-ka qe2-reb mu#-[x x] _ug3-mesz_ a-szi-bu-ti (iri)kul-li#-[...] _ARAD-mesz_ da-gil2 pa-ni-[x] ina szat mu-szi di-ik-ta-[x] ma-a'-as-su i#-[x x] la e-zi-bu a#-[...] _sag-du_ (disz)an-da-ri#-[...] a-na nina#(ki#) ina [...] ina 6(disz)#-szi#? [...] sza# [...] [...](ki) [...]-an#-t,isz

    [...] ka-a-[x]-ma#-na-a-ti [x x]-an-na-a ia#-a-ti [x x] (lu2)e-la-mu#-u2 [x x]-bu#-ut# _[x]-hi-a_ [...] x [...] [x x] babila2(ki) usz-man-nu# [x]-di#? ma#?-[x x] [x x] na-ra-ru-ti [...] (d)ag _en-mesz_-ia [x] ap#-tal-la-hu _dingir#_-us-su-un [x x] _me3_-ia ad-ke-e-ma as,#-ba-ta har-ra-nu# [x x] ger-ri-ia isz-me-ma [x]-tu# is#-hup#-[x x]

    AI Translation

  • 115, the city ...;
  • ... I carried off. ... their ... I brought to Nineveh, the city ..., and Dandaria, the turtan? ... who to the campaign of the land Uppu... and the city Kullimme... came, came inside ... The people living in Kullimme..., servants who belonged to ..., during the night ... a great ... ... did not ... ... The head of Dandaria ... to Nineveh in ... in 6? ... of ... .

    ... ... ... me ... the Elamite ... ... ... ... Babylon he established ... ... ... ... ... the god Nabû, my lords, ... I became afraid of their gods ... my battle I mustered and took the road. ... my campaign he heard and ... he overwhelmed .

    Column 6

    Akkadian

    [...]-ti#-ka [...] x-ki [...]-man _[...]-mesz#_ [...]-ia#? [...] x [...] u2#-[x x]-a-la _(gesz)tukul-[...]_ um#-[x] at-ti qa-[...] _gin7 gun#_ ina _muru2_ tam-ha#-[x] pu#-ut,#-[...] di-kisz-szu2 me#-hu-u _im#_ lem#-[x] in-he-ia szu#-nu-hu-[x]-ti# (d)isz-tar isz#-me#-e#-[x] la ta-pal-lah3 iq#-[x x] u2#-szar-hi-s,a-an-ni lib3-bu a-na ni-isz [...] sza tasz-sza2-a _igi-min_-ka im#-[...]-im#-tu ar-ta-szi re-e-[x] [...]-tu# sza2 am-hu-ru-szi# [...] i-na-at,-t,al _masz2#-[x]_ [...]-rit# mu-[x]

    [...]-di#? ma#?-[x x] [...] qe2#-reb |_bad3-an_|(ki) [...]-su# hat-tu [...] _egir#_-szu2 i-tur [...] (iri#)szu-sza2-an [...]-ub# _zi_-ti3-szu2 [...] a#-na# _ug3#-mesz kur_-szu2 [...]-lik# i-di-i-szu2 pa-nu-usz-szu2# u2#-te-ram-ma [...]-sza2# a-na mah-ri#-ia# [...]-a#-a a-na dan-nu-ti-szu2 isz#-kun# [x x] pa#-an masz-qe2-e# [...] (d#)marduk _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia# [...]-ki#-lu-in-ni# [...] _masz2#-ge6 inim-gar_ szi-pir mah-he#-e# [...]-ba# _bad5-bad5_-szu2-nu asz2-kun [...] u2-la-a-a as-ki-ir

    [...] _gim# (gesz)dih3_ u _(gesz)kiszi16#_

    AI Translation

    ... your ...

    ... ... inside Dur-An ... his fear ... after him he returned ... the city Susa ... his life ... to the people of his land ... he ... his face he turned back and ... before me ... to his mighty ... ... before the ritual rites ... Marduk, the great gods, my lords ... ... ... a dream, a great dream, ... I brought about their defeat ... I imposed upon them .

    ... like a twig and a twig.

    Column 7

    Akkadian

    _[...]-mesz# ansze#-kunga#-mesz#_ [...]-li# si-mat _me3_ [... _(d)]1(u)-5(disz)# dingir-mesz gal-mesz_ [...]-a-a ik-szu-da _szu-min_-a-a _[...]-mesz# gal-mesz en-mesz_-ia [...] ha#-disz u2-s,a-am-ma [...] sza2#-lim-tu szak-na-at [...] ger#-ri-ia [...] (disz)en-ba-sza2 [...]-u# al-lik [...]-ma#(ki) it-tak-lu [...] _(gesz)szudun_-ia [...] dan-nu [...] si-hir-ti-szu2 [...] ak-tum3 [...] _iri#_ dan-nu-ti-szu2 [...]-da-at szu-bat-su ak-szu-ud [...] ul#-tu qe2-reb _iri_ szu2-a-tu2 [...] u2#-sze-s,a-a

    bal-[...]-bat!(_bi_) _sag-du_-[...] du#-na-nu kit-ri [...]-iq#? _iri_ szu-a-tu# [x]-pul# [x x] ina _a-mesz_ usz-har#-[...] ba-sze!(_man_)-e u2#-[x x] na-gu-u szu#-[x x] u2-szah#-[x] ri-gim a-me-lu#-ti# ap-ru-sa _edin_-usz#-[x] [x] tu#-kul-ti _dingir#-mesz# gal-mesz (lu2)kur2-mesz_-ia a-ni-[x] [x]-mesz a-tu#-ra a-na nina(ki#) _[x]-du#_ (disz#)[x]-um#-man _man (kur)elam#-ma#_ [x] [...]-lul [...] sa#-am-gu-nu [...] a#-lul [...]-bu#-li [...]-a# [...]-ti# [...] as-[x] [...] _szesz#-mesz_-szu2 sza2 (disz)du#-[x x]

    u3 (disz#)ibila-ia a-ni#-[...] u2-sze-bil a-na ta-mar-ti ma-ti#-[x] (disz#)(d#)ag#?-i (disz)(d)en-kar-[x] _dumu-mesz (disz)(d)ag-mu-kam_-esz _(lu2)gu2-en#-[x]_ sza _ad_ ba-nu-szu2-un (disz)ur-ta-ki id-ka#-[x] a-na mit-hu-s,i _kur_ uri(ki#) _giri3-pad-ra2-(mesz)_ (disz)(d)ag-mu-kam-esz sza ul-tu qe2-reb (kur)gam-bu-li# il-qu-u2-ni a-na _kur_ asz-szur(ki#) _giri3-pad-ra2-mesz_ sza2-a-ti-[x] me#-eh#-ret _abul muru2 iri#_ [x x] u2-szah#-szi-la [...] (disz)(d)gesz-nu11-[x]-gi#-na# [...]

    AI Translation

    ... horses, mules, ..., the emblem of battle ... the Igigi, the great gods, ... my ... I conquered. My hands ... the great gods, my lords, ... joyfully I brought out and ... a good fortune I achieved. ... my campaign ... Enbasha ... I marched ... ... he trusted in ... my arrows ... mighty ... his entire ... I conquered. ... his fortified city ... I conquered. ... from inside that city ... I brought out.

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the ... of the great gods, my enemies ... ... I returned and to Nineveh ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his brothers of Du.

    and Aplaya ... he sent. For the audience gift of the land ..., Nabû and Enkar-x, sons of Nabû-eresh, the shandabakku governor of the father who had engendered them, Urtaku ... to fight with the land Akkad the bones of Nabû-eresh, who from the land Gambulu had taken to Assyria the bones of that ..., in front of the city wall of the city ... he made them glisten ... Geshnu-x-gina .

    Column 8

    Akkadian

    u2#-kab#-[...] (disz)un-da#-[...] (disz)za-za-az# [...] (disz)par-ru-u [...] (disz)at-ta-me-tu# [...] (disz)ne2-e-szu a-lik# [...] a-na re-s,u-ut#? [...] a-na mit-hu-s,i _erin2-[...]_ (disz)um-man-i-gasz [...] isz-kun-szu2-nu-ti# [...] (disz)um-man-i-gasz ki-a#-[...] um-ma a-lik ul-[...] ter-ra tuk-te-e _ad#_ [...] (disz)un-da-su (disz)za-za-az (disz#)[...] (disz)at-ta-me-tu [...] it-ti _(lu2)a kin-mesz_ sza2# [...] _szesz_ nak-ri ur-hu is,#-[...] usz-te-esz-szer-u-ni [...]

    x x x x? x [...] _[x]-mesz_ [...] di#-in kit#-[...] (disz)tam-ma-ri-[...] sza2-a-szu2 ga-[...] (disz)tam-ma-ri-tu# [...] u2-szib [...] ki-ma sza2-a-szu2-ma# [...] t,a#-a'-tu2 im-[...] [x]-na# kit#-ri# [...] [...] [...] [...] [...] _nundum#_-ia# _ARAD-mesz_-szu2 _edin#_-[x x] ib#-bal-ki-tu-ma a-ha#-mesz u2-ra#-si#-bu _en munus-hul_-ia (disz)in#-da-bi-bi _ARAD_-su sza si-hu# _ugu_-szu# u2-szab-szu-u2 u2-szib ina _(gesz)gu-za_-szu2 (disz)tam-ma#-ri-tu _man_ (kur)elam-ma#(ki) sza me-re#-eh-tu iq-bu-u2

    _ugu#_ ni#-kis _sag-du_ (disz)te-um-man [...]-su# a-hu-ru-u2 _erin2-hi-a_-ia# [...] qin#-nu-szu2 _numun e2 ad_-szu# [...] elam#-ma(ki) a-li-kut i-di-i#?-[x] [...] (d#)1(u)-5(disz) ip-par#-[...] [...] x x [...] [...]-reb# (kur)elam-ma#[(ki)] [...] asz-szur(ki) [...]-ti#-na [...]-ti#-ia [...](ki#) [...] x [...] x

    AI Translation

    ... Undasu, Zazaz, ..., Parrû, ..., Atta-metu, ..., Neshu, the king ... to the aid ... to fight with the troops ... Ummanigash Humban-nikash II ... he set them up ... Ummanigash, saying: "Go ..., a bribe of the father ... Undasu, Zazaz, ..., Atta-metu, ... with messengers who ... a hostile brother ... ... he brought them to me. .

    ... ... ... ... ... ... ... Tammaritu ... ... Tammaritu ... ... ... like him ... good ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his servants from the steppe ... rebelled and together they smote my evil lord. Indabibi, his servant, who had a rebellion against him, sat on his throne. Tammaritu, the king of the land Elam, who had spoken evil things about him,

    Concerning the nikishu-measure of the head of Teumman ... ... my troops ... his handiwork, the seed of his father's house ... Elam, the one who marched ... the goddess Ishtar ... ... ... the land Elam ... Assyria ...

    Column 9

    Akkadian

    [x] i#-ra#-[...] et,#-lu hi-rat-su# un#-da#-asz2#-[x] _ad_ e-te-zib _dumu_ na-ram lib3#-[x x] szu-ut mi-tu-tu a-ha-mesz la na-t,a#-[x] a-na _(lu2)kur2_ da-a-a-ki-szu2# it-ta-din pi-i-szu2 szib-t,u _nam-usz2-mesz gig_ szu-ru-up-pu-u u2#-s,a-ah-hi-ir _ug3-mesz kur uri(ki) du3_-szu2-un [x]-rit# _iri_ u _edin_ ig-mur-szu2-nu-ti [x] _an#-bar_ ha-an-t,u [x x] _sipa#_-szu2-nu ina lib3-bi-szu2-nu iz-zi#-iz#-ma# [...]-qit# si#-it#-[x] [...] u# pur#-[x x] [...]-u2# [x x] [...] sza2-qu-um-ma-tu2# [...]

    [...-szu2]-un szu-uh-ru-[x] [...]-szu2#-un ba-ku-u sa-ap#-[x] [x x]-szu2#-un sza2 u2-szah-bi-ba _a-mesz_ [x x] [x x]-a sa-ki-[x] [...]_-mu#-gi#-na szesz_ nak-ri# [...](ki#) ik-pu-du ne2-er-[x] _[...]-szar2# dingir_ ba-ni-ia# [...] [...]-szim#?-szu#?-ma [...] [...]-kub# _en#_-[x x] [...]-ti# ni-ri-i#-szu2# [...] _tur#_ u _gal_ [...]-s,i _(gesz)tukul-mesz_ [...] _nam#-usz2-mesz_ [...] i#-sze-tu-u-ni [...]-la# a-na _kur_ asz-szur(ki) [...]-tu e-mid-su-nu-ti _[...]-mesz_-szu2-nu asz2-hu-ut,

    [...] (disz)tam-ma-ri-tu _[...]-za#_ (kur)elam-ma(ki) [...]-ia# e-mur-ma [...]-ru# _ugu#_ (kur#)elam#-ma#(ki#) [...] x [x x?] [... (d)]marduk#-a#-szum2#-na# [...]-ta#-na-al-la-ku it-ti-szu2# [...] pi#-ir-s,a-a-ti [...]-lu#-u# ina ki-li [...]-ma#(ki) ul#-tu2# _e2#_ [...]-s,a-asz2-szu2#-nu#-ti# ki-i s,a-bat a-bu-[...]-be2#-e _munus saga_-szu2 la ha-t,e-e [x]-s,ir# _kur_-szu2 ina _szu-min (lu2)a kin_-szu2 u2#-sze-bi-la a-di _igi_-ia e-li (disz)(d)muati-en-mu#-[x] _dumu (disz)(d)marduk-a-szum2-na_

    sza2 in-nab-tu il-li#-ku a-na (kur)elam-ma(ki) u3 si-it-ti _dumu-mesz kur_ asz-szur(ki) sza# (disz)(d)muati-en-mu#-mesz ina pi-ir-s,a-a-ti u2#-s,ab#-bi-tu u2-bi-lu it-ti-szu2 [x] _szu#-min (lu2)a kin#_-szu2 a-na (disz)in-da-bi-bi ki#-a-am asz2-pur-szu-ma [x x] _ug3#-mesz_ an#-nu-te la tu-sze-bi-la [x x] al#-[x]-kam#-ma _iri-mesz_-ka a-na-qar [...]-an# [...] (iri#)hi-da-lu a-szal-lal [x]-tu _(gesz)gu#-za#_ [...]-dak#-ke#-ka#-ma# [x]-nam#-ma ina _(gesz)gu#-za#_-ka# [...]

    [x]-szet ina _igi_ (disz)te-um-man u2-szap#-ri#-[x] u2#-szam-har-ka ka-a-ta# [x]-di# _(lu2)a kin_-szu2 ma-har-szu2 la i-kasz-sza2-du [x] u2-sza2-an-nu-szu2 szi-kin t,e3-e-me-ia [x x]-ti# an-szar2 (d)sin (d)utu (d)en (d)ag [...] nina#(ki) (d)1(u)-5(disz) sza2 (iri)limmu2-dingir (d)masz (d)nusku (d)u-gur [...]-la#-ku _a2-min_-a-a i-na-ar-ru ga-re-ia [...] _a# kin_-ia sza a-na (iri)de-ri asz2-pu-ru [...]-reb# (kur)elam-ma(ki) pu-luh-ti _lugal_-ti-ia [...]-'i#-nu-in-ni _dingir-mesz gal-mesz_

    [...] in#-da#-bi#-bi ib-bal-ki-tu [...] _(gesz#)tukul#-mesz_ [...]-ta#-me-tu [...] _gu-za_-szu2

    AI Translation

    ... ... ... his ... ... ... the father abandoned him. The son, beloved, ... ... who had not ... together, to the enemy, his foe, he gave. His mouth was swollen, he was afflicted with a terrible illness, he was stricken with a swollen heart. The people of Akkad, all of them, ... the city and steppe he overwhelmed them. ... iron ... their shepherds in their hearts ...

    ... their ... ... their ..., who ... water ... ... ... Mugina, the brother of the enemy, ... he ... ... ... the god who created me ... ... ... ... ... his ... ... ... ... ... ... weapons ... plague ... ... ... to Assyria ... he imposed ... ... ... ... ... ... ... he seized.

    ... Tammaritu ... of the land Elam ... I saw and ... ... over the land Elam ... Marduk-apla-iddina ... ... ... with him ... ... ... ... in the city ... from the house ... ... ... ... his wife, his good name, not to be slighted ... ... his land with the hands of his messenger he sent to me. Up to Nabû-bel-mu..., son of Marduk-apla-iddina .

    who had fled and went to Elam and the rest of the Assyrians who Nabû-bel-shumati had captured by force and brought with him, I sent his messenger to Indabibi, and ... these people did not send to me. ... I ... and I will ... your cities ... ... Hidalu I will go and ... your throne ... ... and in your throne .

    ... he sent to Teumman, ... he sent to you. ... his messenger did not reach him, he did not reach him. ... he made him. The omens of my report ... the deities Ashur, Sîn, Shamash, Bel, Nabû, ... Nineveh, Ishtar of Arbela, Ninurta, Nusku, Nergal, ... ... ... my ... ... my messenger which I sent to Der ... ... the land Elam, fear of my royal majesty ... ... the great gods

    ... they fought, they rebelled ... weapons ... ... his throne

    Column 10

    Akkadian

    [...] _ag#?_ [...]_-dingir#?_ [...]-ia#? [...]-ma# [...]-a-te [...]-ri [...] _giri3#-min_-ia [...]-szu2 asz2-kun [...]-na _lugal_-ti [...]-uh#-lu [...]-ru#-ti [...] _edin#_-usz-szu2 [...]-ad#-ri [...]-ki#-ru [...] mar#-tu(ki) [...] 3(u)# (d)utu (d)en (d)ag [...]-rat#-kid-mu-ri [...] _masz# (d)gesz-bar_ [...]-szar-bu-u# [...] (kur#)ma-'a-[x x] [...] szu#-lum# [...] [...]-u-ta-a'# [...] [...]-na (kur)na-ba-a-a#-[x] [...] ma#-har (disz)na-at#-[x] (disz)na#-at#-[x] a#-na (disz)ia-u-ta-a'# ki-a-am# iq-bi-szu2-ma

    um-ma a-na-ku la# _szu-min kur_ asz-szur(ki) ul-te-zi-i-bi u3 at-ta tasz#-kun-an-ni a-na dan-nu-ti-ka (disz)na-at-nu ip#-lah3-ma ir-sza2-a na-kut-tu _(lu2)a kin-mesz_-szu2# a#-na sza2-'a-al szul-mi3-ia isz-pur-am-ma u2-na-asz2-szi-qa _giri3-min_-ia a-na sza2-kan a-de#-e su-lum-me-e e-pesz _ARAD_-ti-ia u2-s,a-na-al#-la#-a be-lu-u2-ti a-na-ku ha#-[x x]-pa#-lis#-szu#-ma# pa#-ni#-[...] [...] [...] ina u4#-me#-[...] sza (disz)[...] il#-[...] [...]-lil# [...]-en#-sza2 [...]-ia# [...]-du#-ti#-ia

    (d)1(u)-5(disz)# sza# [x x] (d#)1(u)-5(disz)# sza# (iri)limmu2-dingir#(ki) (d)masz (d)u-gur ina _kur-kur_ at-tal-la-ku# asz2-ku-nu da-na#-nu li-i-tu2 asz2-t,ur-ma a-na ah-rat u4-me e-zib a-na _egir_ u4-me ina# _lugal-mesz dumu-mesz_-ia# sza an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) [x x] be-lut# _kur#_ [...] i#-nam-bu-u [...] [x]-nu#-ma# _e2-gal#_ [...] [x]-lab#-bi#-[...] an-hu-us-sa# lu-ud#-[x] _mu-sar_-u2 szi-t,ir _mu_-ia# szu-me (disz)an-szar2-pap-asz _ad#_-ia li-mur-ma _i3-mesz_ lip-szu-usz# _(udu)siskur_ liq-qi2

    it-ti _mu-sar_-e# szi-t,ir _mu_-szu2 lisz-kun _dingir-mesz gal-mesz_ ma-la ina mu#-sza2-re-e an-ne2-e szat,-ru ki-ma ia-a-ti-ma# lisz-ru-ku-szu2 da-na-a-nu u# li-i-tu sza _mu-sar_-u2 szi-t,ir _mu_-ia szu-me (disz)an-szar2-pap-asz# _ad_-ia ib-ba-tu2 it-ti _mu-sar_-i-szu2# la i-szak-ka-nu _[x]-mesz_ a-szi-bu-ti# _an#_-e u _ki_-tim [x]-gesz# [x x]-ru#-szu2 [...]-pu [...] x [x?]

    AI Translation

    ... Nabû ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... before Nat... Nat-... ... said to Iauta' as follows:

    "I have been sated with the insubmissiveness of Assyria, and you have entrusted me to your strong majesty." Natnu became frightened and became frightened. His messenger wrote to me to inquire about my well-being and he kissed my feet. To conclude a treaty of peace and to do obeisance to me, he made me swear my lordly oath. I ... and ... before him. At the time when ... ... ... ... ... ... ... my .

    Ishtar of ..., Ishtar of Arbela, Ninurta and Nergal in all the lands I marched, I established mighty victories, I wrote down and for future days, in the kings, my descendants, whom Ashur and Ishtar ... the lordship of the land ... they named, ... and the palace ... ... ... ... may I restore its weakened portions. An inscribed object bearing my name, the name of Ashurbanipal, my father, may he see and anoint it with oil, may he make an offering, and may he offer a sacrifice.

    May all the great gods who are written in this inscription, grant him as my own strength and strength. Whoever erases an inscription written in my name or the name of Esarhaddon, my father, from his inscription shall not be liable. The ...s living in heaven and netherworld ...

    P394069: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] na#-an#-mur#-ti# _mul#-pan#_ [...] szar#-ra-ti ka-bit-ti _dumu-munus_ (d)en-lil2 [...]-lah3# _dingir_-ti-sza2 _gal_-ti [...]-ak# ina (iri)limmu2-dingir _iri_ na-ram lib3-bi-sza2 [...] _(lu2#)elam-ma_-e sza2 ba-lu _dingir-mesz_ it-ba-a [x x]-an#-nu-u-ni t,e3-e-mu [...]-um#-man ki-a-am iq-bi [...]-sza2-an-nu-u mi-lik t,e3-me-szu2 [...] u2#-masz-szar a-di al-la-ku# [...] ep#-pu#-szu2 mit-hu-s,u-ti [...]-ti an-ni-ti sza2 (disz)te-um-man iq-bu-u [...]-qu#-ti (d)isz-tar

    [...]-a# il-la-ka di-ma-a-a [...]-na#-ku# (disz)asz-szur-du3-a _man kur_ asz-szur [...] _ad_ ba-nu-ki [...]-s,e#-szu2-un [...]-un#?

    AI Translation

    ... the splendor of the Bow Star ... the kingship, the substantial, daughter of Enlil ... her great divinity ... in the city Arbela, the city beloved by her heart ... the Elamite who had sinned against the gods ... ... ... he said to me as follows: ... ... ... he ... his report ... he abandoned until I went ... he did battle ... this ... which Teumman said ... ... Ishtar

    ... ... my judgments ... Assurbanipal, king of Assyria, ... the father who had engendered you ... their .

    Column 2'

    Akkadian

    ina# [...] ul-[...] a-na gi#?-mir#? _erin2-hi-a_-ia# [...] ina 8(disz)#-e ger-ri-ia _ugu#_ [...] _dumu# (disz)en-ba_-sza2# a-na (kur)gam-[...] sza a-na _lugal (kur)elam-ma_ [...] la-a ik-nu-sza2 [...] ta-ha-zi dan-nu [...] a#-na si-hir#-ti#-[...] (iri#)sza2-pi#-[...]

    AI Translation

    In ... ... to all of my troops ... on my eighth campaign against ... son of Bel-isha to the land Gambu ... which to the king of the land Elam ... did not secure ... mighty battle ... to the whole ... the city Shapi.

    P394070: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-du# [...] _gal#-mesz_ [...]-szu#-ma [...] ik#-[x x] _hul#_-tu# [...]-ti# id#-bu#-bu-ma [...]-sziri4# im-li#-ku# ra-man-szu2-un [...]-u2# ul-tu qe2-reb (kur)mu-s,ur [...] at#-tu-ni a-sza2-ba-ni mi-i-nu [...] _lugal#_ (kur)ku-u2-si [...] u3# sa-li-me

    AI Translation

    ... great ... ... ... ... evil ... ... spoke and ... ... their ... from Egypt ... you, the field ... the king of Kush ... and .

    Column 2'

    Akkadian

    isz#-pur#-am#-ma# u2#-[...] ul#-tu# lib3-bi u4-[...] (lu2)gi-mir-ra-a#-[...] sza la# ip-tal-la#-[...] u3 at-tu-u-a la is,-ba#-[...] ina tukul-ti an-szar2 u (d)1(u)-5(disz)# [...] ul-tu# lib3-bi _(lu2)en-iri#-[...]_ sza ik-szu-du 2(disz) (lu2#)[...] isz-qa-ti _an-bar#_ bi#-[...] x [...]

    AI Translation

    ... from the day ... the ...s, who had not ..., and you did not ... with the support of Ashur and Ishtar ... from the city ..., which had conquered, two ...s ... iron .

    P394071: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] (d)[x] [...]-us#-su#-[x] [...]-na# _kur_ an-szar2(ki#) [...] ka#-szad _(lu2)kur2-mesz_-ia# _[...]-szar2_ u (d)nin-lil2 [...] s,i#-bit# _szu-min_-ia [...] ap-lu-usz [...]-ta#-di# s,er#-re-tu [...] ad#-di-szu-ma [...] _muru2#_ (iri)nina(ki) [...]-na-a-ti [...] x [x]

    AI Translation

    ... the god ... ... ... ... of Assyria ... conqueror of my enemies ... ... and Ninlil ... ... my hands ... I seized ... ... ... ... I gave him and ... the city Nineveh ... .

    Column 2'

    Akkadian

    u2#-[...] sza e-re#-[...] me-ser _zabar#_ [...] u2-rat-ta#-[...] (gesz)tim-me _mah-[...]_ hi-it-ti _ka2_ [...] _e2 usz#_-u-ti szu-[...] a#-na# si#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... bronze meser-stone ...

    P394073: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-ma#? [...]-tu [...]-ba#-a-te [...]-er#-tu# [...] am#-ru# [...]-us,#-[x] [...]-ti#-szu2-[x] [...]-mi3#?-ia# [...]-szu2-nu#-[x] [...](ki#?) [...]-ia# [...]-e-nu [...]-ia [...] x

    AI Translation

    Column 2'

    Akkadian

    [...] a#-na#-ku# [...] _un#?-[x]_ sza2#-a#-[x]-nu# ina# lib3#-bi as-pu#-[x] _uzu#-mesz_-szu2-nu nu#-uk#-ku-su-u-ti u2-sza2-kil# [...] _szah-mesz_ zi#-[x]-bi#(muszen) _ti8(muszen)-mesz#_ _muszen-mesz an_-[x] _ku6#-hi-a_ ap-se-e ul#-tu2 ep-sze-e-ti# [x]-na#-a-ti i-te#-ep-pu-szu2 u2-ni-ih-hu lib3#-[x _x]-mesz# gal-mesz en#-mesz_-ia _adda-mesz un-mesz_ sza2 (d#)[x]-ra# u2-szam-qi2-tu u3 sza2 ina su-un-qi2 bu-bu-ti# isz#-ku-nu na-pisz#-tu2 ri-he-et u2-kul-ti _ur-gi7#-mesz# szah-mesz_

    sza2 _sila-mesz_ pur-ru-ku ma-lu-u re#-ba#-a-ti _giri3-pad-ra2-mesz_-szu2-nu ul#-tu2 qe2#-reb# babila2#(ki#) gu2-du8-a(ki) zimbir#(ki#) u2#-[...] at-ta-di a#-na# ka-ma#-[x x] ina szi-pir i-szip-pu#-ti _bara2#-mesz_-szu2-nu ub-[x x] ul-li-la su#-le-e-szu2-nu lu-'u#-[x x] _dingir-mesz_-szu2-nu ze-nu#-ti# _(d)1(u)-5(disz)-mesz#_-szu2-nu szab#-[...] u2-ni#-ih ina taq#-rib-ti u _er2#-sza3#-[x_ x] sat-tuk-ki-szu2-un# sza2 i-me#-s,u# ki-ma# sza2# u4-me# ul#-[x x] ina szal#-me u2-ter-ma u2#-[x]

    si#-it-ti# _dumu-mesz babila2#_ [...] zimbir(ki) sza2 ina szib-t,i [...] u3 ne2-eb-re-e-ti i-sze#-tu-u-ni# [...] ar#-szi-szu2-nu-ti ba-lat, _zi_-ti3#-[...] qe2#-reb babila2(ki) u2-sze#-[...] _ug3#-mesz kur#_ uri(ki) ga-du (kur)[...] _kur#_ tam-tim# sza2 (disz)(d)gesz-nu11#-[...] ik#-ter#-u-ma a-na 1(disz)#-[...]

    AI Translation

    ... I ... the ... people who ... in it I ... their flesh, I made them eat ... pigeons, ...-birds, ...-birds, ...-birds, ...-birds, ...-fish, apsû, from the ... that they had made, I shook the ... of the great ...s, my lords. The people whom ... made take possession of and who through ... slaughtered the dead, the life of the rihû-offering of the ukultu-offerings, lions, ...-birds,

    of the streets ..., the rest of their feet from Babylon, Cutha, and Sippar ... I ..., to Ka-ama-... by the craft of the craftsmen their daises ... I ... their ... their ... their angry gods and their goddesses ... I ... their sattukku offerings which they had ... in the evening and in the evening, I returned and .

    The rest of the citizens of Babylon, who in the midst of ... and the plains ... ... their ..., the life of ..., ... in Babylon he brought ... The people of Akkad, together with the land ... the Sealand, whom Geshnu-... had captured and for one .

    P394074: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _ad#_ [...]-na# (iri#)sa#-a#-[...] a-na masz-kan2-i-szu2 [...] (disz)(d)ag-sze-zib-a-ni _dumu_-szu2 ina (iri#)[...] _mun# saga_-tu2 _ugu#_ [...] [x]-sza2-tir-ma e#-[...] [x x]-qu#-u a#-[...] [x x]-bat# _(gesz#)tukul_ an-szar2 _en#-[...]_

    AI Translation

    ... ... the city Sa... for his mashaknû-offering ... Nabû-shezibanni, his son, in the city ... good health over ... ... ... ... ... the weapon of Ashur, .

    P394077: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...]-tu [...]-nim#-ma _[...]-min_-ia [...]-mu#-qi-szu2-nu [...] na#-ba-li [...] pa-da-nu [...]-su#-nu-ti [...] (lu2#)qe2-pa-a-ni [...] da#-gil2 pa-ni-ia [...]-di (iri)kar-(d)du3-tu2 [...] (kur#)ku-u2-si [...]-ri#-ia isz-me-ma _[...]-mesz#_ u3 _me3_ [...] _erin2-mesz me3_-szu2 [... (d)]en# (d)ag [...]-li#-kut _a2-min_-ia [...] _bad5#-bad5 erin2-hi-a_-szu2 [...] me#-em#-pi#

    AI Translation

    ... ... and ... my ... ... their ... ... ... ... their ... ... the qepanu ... the sworn enemy of my ... ... Kar-Duntu ... Kusi ... heard and ... ... and battle ... his battle troops ... Bel, Nabû, ... ... my troops ... I defeated his troops ... a sacrificial omen

    Column 2

    Akkadian

    [...] asz2#-t,ur#-[x] a-[x x] _[...]-kur-ra-mesz ansze-kunga-mesz_ [x x] ru#-kub# _en_-ti-szu2 a-qis-su szu#-ut# _(lu2)sag-mesz_-ia _(lu2)nam-mesz_ a-na kit-ri-szu2 it-ti-szu asz2-pur a-szar _ad_ ba-nu-u-a ina (iri)sa-a-a a-na# _lugal_-ti ip-qi2-du-usz a-na masz-kan-szu2 u2-ter-szu2 u3 (disz)(d)muati-sze-zib-a-ni _dumu_-szu2 ina (iri)ha-at-ha-ri-ba ap-qid _mun saga_-tu2 _ugu_ sza _ad du3_-ia u2-sza2-tir-ma e-pu-us-su (disz)tar-qu-u2 a-szar in-nab-tu2#

    il-lik nam-mu-szi-szu2 _egir_-nu (disz)ur-da-ma-ne2-e _dumu_ (disz)sza2-ba-ku-[x] u2-szib ina _(gesz)gu-za lugal_-ti#-[x] (iri)ni-i' (iri)u2-nu a-na dan-nu-ti-[x x]-kun# u2-pah-hi-ra el-[x]-su# a-na mit-hu-s,i _erin2-hi-a dumu-mesz# kur#_ an#-szar2(ki) sza qe2#-reb (iri)me-em-pi id#-ka#-a qa-bal-szu2 _ug3-mesz_ sza2-a-tu-[x] e#-si-ir-ma is,-ba-ta mu#-us,-s,a-szu2-un _(lu2)a# kin_ ha-an-t,u a-na# nina(ki) il-lik-am-ma iq-ba-a ia-a-ti ina 2(disz)#-e# [...] mu#-s,ur# u# (iri)ku-u-si [...]-ra#-nu

    AI Translation

    ... I wrote ... ... horses, mules, ..., the envoys of his lordly majesty, I imposed upon him. Those of my eunuchs and governors to his aid I sent. Where the father who had engendered me had appointed him to kingship in Saia, he returned him to his position. Further, Nabû-shezibanni, his son, in Hatharuba, I appointed. Good health to the father who had engendered me I made and did. Taharqa, where he had fled,

    Afterwards, Urdamane, son of Shabaku-..., sat on the royal throne. The cities Ni' and Ulu for mighty ... he ... and ... his ... to fight with the troops of Assyrians who were inside Memphis, he fought with them. The people of those cities he seized and captured. A messenger came to Nineveh and told me: "My brother in two ...

    Column 3

    Akkadian

    [...]-ru#? [...] sza2#?-'a#-al# szul-mi3-ia [...]-tu2# sza2# e-mu-ru [...] isz#-pur#-am-ma [...]-a ia-a-ti [...]-ba#-tu _giri3-min lugal_-ti-ia (lu2)gi-mir-a-a mu-[x]-al#-li-pu _ug3-mesz kur_-szu2 sza la ip-tal-[x]-hu _ad-mesz_-ia u3 at-tu-u-a la is,#-ba-tu _giri3-min man_-ti-ia ik-szu-ud ina tukul-ti# an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _dingir-mesz en-mesz_-ia isz-[x] _sza3# (lu2)en-iri-mesz_ sza (lu2)gi-mir#-a#-a# sza2 ik-szu-du

  • 2(disz) _(lu2)en-iri#-mesz_ [x] (gesz#)s,i-is,-s,i
  • isz-qa-ti _an-bar_ bi-re-[x] _an-bar_ u2-tam-me-eh-ma it#-ti ta-mar-ti# ka-bit-ti u2-sze-bi-la a-di# mah-ri-ia (lu2)rak-bu-szu2 sza2 a-na sza2#-'a-al szul-mi3-ia ka-a-a-na isz#-ta-nap-pa-ra u2-szar-sza2-a ba-t,i-il-tu asz2-szu2 sza2 a-mat an-szar2 _dingir du3_-ia# la is,-s,u-ru a-na e-muq ra-man-i-szu2 it-ta-kil-ma ig-pu-usz lib3-bu e-mu-qi-szu2 a-na kit-ri (disz)tu-sza2-mi3-il-ki _man_ (kur)mu-s,ur sza is,-lu-u _(gesz)szudun# en_-ti-ia isz-pur-ma a-na-ku asz2-me-ma u2-s,al-li

    an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) um-ma (pa-an) _(lu2)kur2_-szu2 _adda#_-szu2 li-in-na-di-ma lisz-szu-ni _giri3-pad#-da#-mesz_-szu2 ki-i sza2 a-na an-szar2 am-hu-ra isz-li#-im-ma pa-an _(lu2)kur2_-szu2 pa-gar-szu2 in#-na#-di#-ma isz-szu-u2-ni _giri3-pad-da#-mesz#_-szu2 (lu2)gi#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... who inquired after my well-being ... who saw ... sent and ... me ... ... the feet of my royal majesty, the Cimmerians who ... the people of his land, who had not ... my ancestors and you did not take my kingship, I achieved my goal with the support of the god Ashur and the goddess Ishtar, the gods, my lords. The cities of the Cimmerians who achieved my goal

  • 2 city rulers, x ...-wood,
  • He ... iron ..., he ... iron, and with my substantial audience gift he sent. Before me, his messenger, who constantly sends messages of well-being, he made it abundant, because of the word of Ashur, the god who created me, to his great strength he trusted, and he made it abundant. His strength to the aid of Tusha-milki, king of Egypt, who had taken the arrow of my lordship, sent, and I heard and he slew.

    Ashur and Ishtar said: "May his enemy throw his corpse into the ground and take away his feet." As I had heard, he went to Ashur and before his enemy he sat down in his cella and took away his feet. The .

    Column 4

    Akkadian

    [x] szu#-u2 _munus saga_ an-ni#-[x] e#-[...] isz#-te-ne2-'a-a _munus-hul#_ e-lisz# [...] i-tam-ma-a [...] szap-la-nu lib3-ba-szu2 ka-[...] _dumu-mesz_ babila2(ki) sza2 ina _ugu_ [...] _ARAD#-mesz_ da-gil2 pa-a-ni-ia# [...] da#-bab# la kit-ti id-bu-ba# [...] ina szi#-pir# ni-kil-ti a-na sza2#-[...] a-na nina#(ki) a-di mah-ri-ia# [...] a-na-ku# (disz)an-szar2-du3-a [...] sza _dingir-mesz gal-mesz_ szi-mat _munus saga_ [x x]-mu-szu2 ib-nu-szu2 ina kit-ti u [x]-sza2-ri _dumu-mesz_ babila2(ki) szu#-nu#-ti

    ina _(gesz)banszur_ tak-ne2-e ul-zis-su-nu-ti lu-bul-tu bir-me u2-lab-bi-su-nu-ti _har-mesz ku3-sig17_ u2-rak-kis rit-te-szu2-un a-di _dumu-mesz_ babila2(ki) szu2-nu-ti qe2-reb _kur_ an-szar2(ki) u2-szu-zu i-dag-ga-lu pa-an sza2-kan t,e3-me-ia u3 szu-u (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi-na _szesz_ la ke-e-nu sza2 la is,-s,u-ru a-de-ia _ug3-mesz kur_ uri(ki) u (kur)kal-du (kur)a-ra-mu _kur_ tam-tim ul-tu (iri)a-qa-ba a-di (iri)ka2-sa-li-me-ti _ARAD-mesz_ da-gil2# pa-ni-ia usz-bal-kit ina _szu-min_-ia

    u3 (disz)um-man-i-gasz mun-nab-tu2 sza2 is,-ba-tu _giri3-min lugal_-ti#-ia# sza qe2-reb (kur)elam-ma(ki) asz2-ku-nu-usz a-na _lugal_-[x x] u3 _lugal-mesz_ (kur)gu-te9-e _kur mar-tu_ (kur)me-[...] sza a-na qi2-bit an-szar2 (d)nin-lil2 isz#-[...] nap#-har-szu2-nu it-ti#-[...] [...] x [...] (d#)en [...] ik#-la-ma [...] zi#-bi-ia _[...]-mesz# gal-mesz_ [...] _ku3-sig17 ku3-babbar_ [...]-ud _munus saga_ [...]-ma# i-na-t,al _masz2-ge6_ [...] u2#-szu-uz-ma [...]-gal#-li (d)sin [...] _kur_ an-szar2(ki)

    AI Translation

    ... he ... this good woman ... he constantly sought evil ... ... he ... his heart ... the citizens of Babylon who on account of ... servants who belonged to me ... a lie that was not true he spoke ... by means of a crafty device to ... to Nineveh, before me ... I, Ashurbanipal ..., whose fate the great gods determined for him ... good woman ... he created. In truth and justice, those citizens of Babylon

    I seated them on a table of libations. I plated them with multi-colored garments and tied them with gold bracelets. I hung them up in their hands. Moreover, they sat them down in Assyria, before the utterance of my report, and he, Geshnun-mudadin, my unfaithful brother, who did not honor my treaty, wiped off the people of Akkad and Chaldea, the Aramean, and the Sealand, from the city Aqaba to the city Kasallitu, servants who belonged to me, with my hands.

    and Ummanigash Humban-nikash II, the captive who had grasped the feet of my royal majesty, who were in Elam, to the kings ... and the kings of the Guti, the Amorite land, and the land Me..., who by the command of the god Ashur and the goddess Mullissu ... all of them with ... ... ... the god Bel ... he gathered and ... my face ... great ... gold, silver, ... good ... and he ... ... and ... he sat down and ... ... the great gods Sin ... the land of Assyria

    Column 5

    Akkadian

    [...] x x [...] [x x]-na a-na-ku# ina? ki?-is#-[...] _uzu#-mesz_-szu2-nu nu-uk#-ku-su#-[...] _ur-gi7-mesz szah-mesz_ zi#-i-bi _ti8(muszen#)-[...]_ ul-tu ep-sze-e#-ti# an-na-a-ti e-[...] u2-ni-ih-hu lib3#-bi _dingir-mesz gal-mesz_ [...] _adda-mesz un-mesz_ [x x] er3#-ra u2-szam-qi2-[x] u3 sza2 ina su-un#-qi# bu-bu-ti isz-ku-nu na-pisz#-[x] ri-he-et u2-[x]-ti _ur-gi7-mesz szah-mesz_ sza _sila-mesz_ pur-ru#-ku# ma-lu-u re-ba-ti _giri3-pad-da-mesz_-szu2-nu ul#-tu2 qe2-reb babila2(ki)

    gu2-du8-a(ki) zimbir(ki) [x]-sze#-s,i-ma at-ta-di a-na ka-ma-a-[x] ina szi-pir i-szip-pu-ti _bara2#-mesz_-szu2-nu ub-[x x] ul-li-la su-ul-le#-szu2-nu lu-'u-u-[x] _dingir-mesz_-szu2-nu ze-nu-u-ti _(d)1(u)-5(disz)-mesz#?_-szu2-nu szab-sza2-a-ti# u2-ni-ih ina taq-rib-ti u# _er2-sza3-hun-ga2#_ sat-tuk-ki-szu2-un sza2 i-me#-s,u _gin7_ sza2 u4-me ul-lu#-ti# ina szal-mi u2#-ter-ma u2-kin# si-it-ti _dumu-mesz_ babila2#(ki) gu2-du8-a(ki) zimbir(ki) sza2 ina szib-t,i szag-gasz#-ti u ne2-eb-re-tu2 i-sze-tu-u-ni

    re-e-mu ar-szi-szu-nu-ti ba-lat, _zi_-ti3-szu2-nu aq-bi [x x] babila2#(ki) u2-sze-szib-szu2-nu-ti [...](ki#) ga-du (kur)kal-du (kur)a-ra-mu _kur_ tam-tim [...]_-mu#-gi#-na_ ik-ter-u-ma [...]-en# pi#-i u2-ter-ru [...]-as# ra-man-ni-szu2#-nu# [x x]-ru# it#-ti#-[x] [...] an#-szar2 u (d)nin-lil2 _dingir-[...]_ [x x] pat, gim-ri-szu2-nu ak-[x x] [x] _szudun#_ an-szar2 sza is,-lu-u e-mid#-[...] _(lu2#)gar-kur-mesz (lu2)til-gid2-da-mesz_ szi-kin [...] asz2-tak-ka-na e-li-[x x]

    _sa2-du11_ gi-nu-u _sag-mesz_ sza2 an-szar2 u (d#)[x x] u3 _dingir-mesz kur_ an-szar2(ki) u2-kin _edin-[...]_ bil-tu man-da-at-tu _en_-[x x] szat-ti-szam la na-par-ka-a e-mid-su#-[x x] ina 7(disz)-e ger-ri-ia ina _(iti)sig4 iti_ (d)sin# [...] _dumu_ resz-tu-u a-sza2-red-du sza2 (d)en#-lil2 ad-ke# [...] _edin_ (disz)um-man-al-da-si _man_ (kur)elam-ma(ki) usz-te#-[...] u2-bil it-ti-ia (disz)tam-ma-ri#-tu _man#_ [...] sza la-pa-an (disz)in-da-bi-bi _ARAD_-szu2 in-nab-[...]

    _ug3-mesz_ (iri)hi-il-me (iri)pil-la-ti (iri)du-um#-[...] (iri)la-hi-ra-di-bi-ri-i-na ti-ib _me3_-ia dan#-[...] sza al-li-ku a-na (kur)elam-ma[(ki)] nam-ri-ri an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _en-mesz#_-[x] pu-luh-tu _lugal_-ti-ia is-hup-szu2-[x x] szu-nu _ug3-mesz_-szu2-nu _gu4-mesz_-szu2-nu _u8-udu-hi#-[...]_ a-na e#-pesz# _ARAD#_-ti#-ia# a-na _kur_ an-szar2 [...]

    AI Translation

    ... ... ... I ... their flesh ... lions, pigeons, ... ... from these deeds ... ... ... the heart of the great gods ... ... the corpses of the people ... ... ... and which in the midst of hunger ... ... lions, pigeons, who ... the streets, ... the rest of their bones from Babylon

    Kutha and Sippar ... I ... and to ..., by the craft of the craftsmen, their daises ... I ..., their ... I ... their angry gods and their angry goddesses I smote. In taqribtu and ershahuga, their sattukku offerings which they had sung, which for long days in the evening I returned and established. The rest of the citizens of Babylon, Kutha and Sippar, who in the midst of awe and rejoicing had risen,

    ... I spoke to them, and ... of Babylon I settled them. ... all of Chaldea, Arame, and the Sealand ... Magina he conquered and ... he swore by the command ... their ... with ... ... the god Ashur and the goddess Ninlil, the god ... ... their entire ... ... the scepter of the god Ashur which he took ... governors and scouts ... I established .

    The regular offerings, the first fruits of the gods Ashur and ... and the gods of Assyria he established. The steppe ... the payment of tribute and payment of the lord ..., the regular offerings, he imposed on him. In my seventh campaign, in the month Simanu, the month of the god Sîn ... the first-born son, the foremost of the god Enlil, I mustered. ... the steppe Ummanaldashu, the king of the land Elam, he established ... he brought with me. Tammaritu, the king ... who had fled from Indabibi, his servant, .

    The people of the cities Hilme, Pillatu, Dum..., and Lahira-dibirina, the cities of my mighty battle array, who went to Elam, fear of the radiance of the god Ashur and the goddess Ishtar, my lords, overwhelmed them ... They, their people, their oxen, and sheep and goats ... to do obeisance to Assyria .

    Column 6

    Akkadian

    mi-ra-[...] [x]-reb# (kur)elam-ma#[(ki) ...] ina ta-a-a-ar-ti#-[...] (iri)szu-sza2-an ma-ha-zu [...] ak-szu-ud ina a-mat an-szar2 u (d#)[...] ap-te-e-ma _e2_ na-kam-[...] nu-uk-ku-mu qe2-reb-szu2#-[...] a-di _lugal-mesz_ sza2 a-di lib3-bi u4-[...] sza _(lu2)kur2_ x sza2-nam-ma e#-[...] u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu _ku3#-[...]_ sza _kur eme-gi7 uri_ [x x?] (kur)kar2-(d)[...] mah-ru-ti a-di 7(disz)-szu2 isz-lu-lu u2#-[...] s,a-ri-ru husz-szu-u esz-ma-ru-u eb-bu ni-[...]

    sza _lugal-mesz kur_ uri(ki) mah-ru-ti u3 (disz)(d#)[...] ip#-szu-ru a-na (kur)elam-ma(ki) lu-bul-tu szu-kut#-[...] [x] til-li qa-ra-bi si-ma-nu-u mim-ma e-pesz# [...] [x]-nu-tu2 mu-tab-bil-tu2 _e2-gal-mesz_-szu2 ka-la-mu# [...] [...] e#-ku-lu isz-tu-u2 ir-mu-ku ip#-[...] [...]-na#? s,a#-ri-ru za-ha-lu-u _ansze#-[...]_ _[...]-gi# ku3#-babbar#_ asz2#-[...]

    AI Translation

    ... the ... of the land Elam ... on the border ... the city Susa, the cult center ... I conquered. By the command of Ashur and the god ... I opened and the temple ... a nakku-priest inside it ... together with the kings who ... daily of the enemy ... another one ... I brought out and I counted as booty. ... of Sumer and Akkad ... Kar-... the former ... seven times ... a mighty scribal art, a pure eshmaru-priest .

    which the former kings of Babylonia and ... had made manifest, to the land Elam ... ... the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ... of his palaces, all of it ... ... they seized, they ... ... ... ..., the zahalû-offerings, the donkeys, ... ... silver .

    P394078: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] x _naga#?_ [...] [x _(kusz)]nig2-na4 ti_-qi2 ana _sza3 ku3-babbar_ [...] _(na4#)za#-gin3 (na4)musz-gir2 (na4)nir2#_ [...]

  • 2(disz)# _[nu duh]-lal3# 2(disz) nu esir 2(disz) nu#_ [...]
  • [x x x x] _siskur# su_-szi#?-[na? ...] [x x x x x x] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... you strew ... of tiqi-stone into the silver ... lapis lazuli, serpentine, chalcedony .

  • 2 ... not baked; 2 ... not bitumen; 2 ... not ...;
  • ... their offerings ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x] x bi#? x [...] kisz-pi [...] ne-pi-szi an-na-a x [...] nap-szal-ti szim-ma-ti _du8_ [...] _(szim)li gi du10-ga_ [...] _en2_ szim-ma-tu2 [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... this ... ... the sacrificial saffron ... ... sweet reed ... incantation ... saffron .

    P394084: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 3

    Akkadian

    _DISZ gir3_-szu2 [...] sza2 ana _ka2_-a-ni _zukum#_ [...] _DISZ gir3 bal-gi(ku6) gar_ [...] _gir3_-szu2 ana _ka2_-a-ni _gar_ x [...] : _szu-si-mesz gir3-min_-szu2 na-[par-qu-da ...] _DISZ gir3-min_-szu2 kup-pu-pa lu-[x ...] _DISZ_ pa-sza-ra-an dul-x [...] _DISZ gir3 ur-gi7 gar_ s,a-a-a-ad _uku2_-in# [...] nak-kap _gir3-min_-szu2 _gal_-ma _szu-si-mesz gir3#_ [...] _DISZ gir3 ur-gi7 gar_ ina _ur2-mesz_-szu2 ban#-[dil-la-an ...] _kimin gen-mesz nu_ x x [...]

    AI Translation

    If he is a dog's foot ... which is located at the gate of the 'station' ... If he is a lion's foot, ... If his feet are a lion's foot, ... If his feet are a naparquda-sign ... If his feet are a kuppupu-sign ... If he is a dog's foot, ... ... If he is a dog's foot, ... ... If he is a big nakkapu-sign, and the fingers of the feet of the dog are ... If he is a dog's foot, he is a snare, ... .

    Column 4

    Akkadian

    _[nig2-pa3-da?] alam#-dim2-me-e [...] _kur_ asz-szur(ki)

    AI Translation

    ... the nigpada-offerings of the alamdimme-festival ... Assyria.

    P394085: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-kun#-szu2#-nu#-ti# [x x]-mu# [...]-na# (disz)un#-da#-si [...] iq#-bi [...]-tu# _kur#_ asz-szur#(ki) [...] _ad#_ ba-ni#-ka [...] (disz#)za-za#-az [...]-tu# (disz#)ne2#-e-szu2 [...]_-mu#-gi#-na_

    AI Translation

    ... their ... ... Undasi ... he said ... Assyria ... the father who had engendered you ... Zazazaz ... ... Neshu ... Magina

    Column 2'

    Akkadian

    um#-da#-al#-lu#-u2# [...] _ansze-gam-mal-mesz gin7_ s,e-[...] u2-za-'i-iz a-na _un#-[...]_ qa-bal-ti _kur_-ia _ansze-gam-mal#_ [...] ina 1/2(disz) _gin2_ kas-pi i-szam#-mu# [...] (munus)asz2-tam-mu# ina? ni#?-[...] (lu2#)[...]

    AI Translation

    They ... the camels like ... I slew. To the people ... the qabaltu of my land the camels ... for 1/2 shekel of silver he gave. ... the woman Ashtammu in .

    P394086: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-pu#-szat# _[...]-mesz#_-sza2 [...]-ti#-szu2-un [...]-tim#? [...] x [...] x [...]_-masz#?_

    AI Translation

    ... ... their ... their ...

    Column 2'

    Akkadian

    x [...] (d)1(u)-5(disz)# [...] (d)masz (d#?)[...] re-sze-e#-ti# [...] _(lu2)erin2-mesz (gesz)pan#_ [...] (lu2)kit-kit-tu#-[...] ul-tu qe2-[...] e-li ki-s,ir _lugal#-[...]_ si-it#-tu-ti a-na# [...] _(lu2)gal-mesz_-ia# [...] gi-mir x [...] u2-za#-[...] te#-[...]

    AI Translation

    ... Ishtar ... Ninurta ... first-fruits ... archers ... kitkittu-workers ... from the ..., above the royal ... half of them to ... my magnates ... all ... ... he .

    P394089: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-di#-szu2# u2-ra-si-bu ina _(gesz)tukul_ _[x]-mesz gu4-mesz_ s,e-e-ni [x]-la#-su ka-bit-tu isz-lu-lu-u-ni [...]-reb _kur_ asz-szur(ki) [...]-da#-a-a _(lu2)nimgir2_-szu2-nu bal-t,u-su ina qa-ti [x x]-tu-ni ub-lu-u-ni a-di mah-ri-ia [...]-szib#-ut _iri-mesz_-ni szu2-nu-ti as-suh [...] qe2#-reb (kur)mu-s,ur u2-sza2-as,-bit [...] _(gesz#)pan_-ia sza _kur_ sza2-ni-tim-ma [...] qir#-bi-it u3 _iri-mesz_-szu2 u2-sze-szib [...] x a-na-ku [...] x-tim [...] _utu#_-szi [...]-qu# _giri3-min_-ia [...] x x

    AI Translation

    ... he smote him with the weapons of ... oxen, sheep and goats, ... his substantial booty he carried off. ... the land of Assyria ... the ...daeans, their heralds, he captured alive. By the hand of ... they brought before me ... ... I settled those cities. ... I settled them in Egypt. ... my bow which the other lands ... I hung on poles and his cities ... ... I ... ... ... my feet .

    Column 2'

    Akkadian

    a-na mi-s,ir _kur_-ia _ug3-mesz kur_-ia# ina a#?-[...] man-nu-me-e at-ta a-hu-u iq-bu#-[x] sza ma-ti-ma _(lu2)ra-gaba_-u2#-[x x] da-rag-gu la isz-ku-na a-na ki-sur#-[x x] a-na nina(ki) _iri_ be-lu-ti-ia [x x x?] u2-bi-lu-ni-szu2 ina mah-[x x] _eme-mesz_ s,i-it _(d)utu_-szi e-reb# [...] sza an-szar2 u2-ma-al-lu-u qa#-[...] be-el _eme_-szu2 ul ib-szi-ma# _eme#-[...]_ la i-szem-mu-u2 [...] ul-tu mi-s,ir _kur_-szu2# [...] it#-ti-szu2 u2#-bi#-[...]

    AI Translation

    To the border of my land the people of my land ... ... Whoever you are, you are, said ..., who ever since the ... satrap ... did not establish a border, to the border ... to Nineveh, my capital city ... they brought him. In ... ... ... ... which Anshar had gathered ..., the owner of his tongue did not exist and ... did not listen ... from the border of his land ... with him .

    P394090: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] szu2#?-a#?-tu2#? u2#?-[...] _[...]-bar#_ ad-di-szu-[x x] [...]-na# _kur_ an-szar2(ki#) [...]-um-man _man_ (kur)elam-ma(ki) [...] an-szar2 [...]-e# ak-ki-su _sag-du_-su [...]-szi-bu-ti (iri)e2-(disz)im-bi-i [...] szal#-la-tisz am-nu [...] _lugal_ (kur)elam-ma(ki) [...] (kur)elam-ma(ki) e-ru-bu isz-me-ma [...]-ti#-szu2 u2-masz-szir-ma [...] _kur_-szu2 e-li [...]-tu2# (kur)elam-ma(ki) [...]-na# (iri)bu-bi-lu in-nab-tu-u#?-ma# [...]-si# u2-szi-bu ina _(gesz)gu-za (kur)elam-ma#_ [x] [...] isz-me-e-ma#

    [...] _en_-ti-szu2 u2-masz-szir-ma# [...]-bat# szu-pul _a-mesz_ ru-qu-u-ti [...] in#-nab-ta is,-ba-ta _giri3-min_-ia# [...]-sza2-an u2-sze-rib asz2-kun-szu2 ana _lugal_-[x] [...]-usz# sza2# asz2#-pu-ru _a2-tah_-su im-szi#-[x] [...]-na# ka-szad _erin2-hi-a_-ia# [...] it#-ti lib3-bi-[x] [...] i#-tu-ru ina pa-an _kur_ an-[x x] [...]-ru#?-bu#?-[x]-ma#? [x]-ta#-nab-ba#-tu2# hu#-bu-ut# [x] elam#-ma(ki#) [x x] u# (d)1(u)-5(disz) sza _a2-min_-a-a# il#-li-ku# [x]-sza#-zi-(zu)-in-ni _edin#_ [x]-re-ia#

    [...] tam-ma-ri-tu ek-s,u# ba#-ra-nu-[x] [x x]-u2#-ma u2-ba-'u#-[x] qa-tusz-szu# [...] _gu#-za lugal_-ti-szu2 [x]-ku-nisz-szum-ma# [...]-nisz#-szu2 sza2-ni-a-nu# [x]-szak#-ni-szu2-usz a-na _giri3-min_-ia# [...] an#-na#-a#-ti [x x]-ri#-ih-ti _sza3_-ia [...]-e#-nu ih-t,a-a [...] sza2 _dingir#-mesz gal-mesz en-mesz_-ia [...] si#-hir#-ti-sza2 at-tal-lak szal-t,isz [...] szul#-lum#-me-e _szu-min_ ma-li-ti [...]-ra# a#-na# _kur#_ an-szar2(ki) [...]-ba# (iri)na-di-i' [...] (iri#)ta-ra-qu [...]-ra#-bi

    [...]_-(disz#)(d#)szu2-man_-a-ni [...]-u2#-bu [...]-lu# [...] x x [...] x [...]-szu#-ud ap-pul aq-qur# ina (d#)gesz#-bar# [x]-mu# [...] _u8#-udu-hi-a_-szu2-nu _nig2-szu_-szu2-nu _nig2-ga#_-[x x] _[...]-kunga-mesz_ (gesz)til-li u2-nu-ut [x] [...]-na# _kur_ an-szar2-[x] _[...]-szar2_ u (d)1(u)-5(disz) ad-ke _erin2-hi-a#_-[x] [...](ki) usz-te-esz-(sze)-ra har-ra#-[x] [...] mah#-re-e ak-szu#-[x] [...]-di# na-ge-szu2 ak-szu#-[x] [...] _man_ (kur)elam-ma(ki#) [...] pu#-luh-tu2 an-szar2 u (d)isz-tar#

    [...] ma#-dak-tu2 _iri man_-ti-szu2 u2-masz-szir#-ma [...] (id2#)id-id-e e-bir#-ma [...]-ta#?-ta#?-s,ar#? a#?-na# s,al#-ti-ia [...]-ud [...]-szu#-ud [...]-szu#-ud [...]-la#-mu [...]-szu#-ud [...]-ti# ak-szu-ud [...] ak#-szu-ud [...]-ti#-szu2 ak-szu-ud _[...]-szar2#_ u (d)1(u)-5(disz) [...]-ma#(ki) [...] x

    AI Translation

    ... that ... ... ... I gave him ... ... ... of Assyria ... Umman, king of the land Elam, ... of Assyria ... I cut off his head ... ... the city E-imbî ... I counted as booty. ... the king of the land Elam ... the land Elam entered and heard his ... he abandoned and ... his land ... up to ... ... the land Elam ... ... the city Bubilu he captured and ... he sat on the throne of the land Elam ... heard and

    ... his lordly majesty abandoned him and ... ... the snare of the distant waters ... seized and grasped my feet ... he brought out and seated him to the king ... ... whom I sent, his troops ... with ... ... returned and before the land ... ... ... and ... ... Elam ... and Ishtar who my troops had marched ... ... .

    ... the tammaritu, the scepter, the ... ... and ... his hand ... his royal throne ... him and ... another ... ... to my feet ... these ... ... my heart ... ... ... of the great gods, my lords ... half of it I marched ... well-being, the hand of the noble ... to Assyria ... the city Nadi' ... the city Taraqu .

    ... Shumanani ... ... ... ... ... ... I destroyed, destroyed, and burned with fire. With the god Geshbar ... their sheep, possessions, property, ... ... ... ... the land of Assyria ... ...shar and Ishtar I mustered the troops ... ... I took the road ... before I conquered ... ... his district I conquered ... king of the land Elam ... the fear of the god Ashur and the goddess Ishtar

    ... the camp of his royal city he abandoned and ... the Tigris he crossed and ... ... to my battle ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and Ishtar ... ... .

    Column 2'

    Akkadian

    (lu2#)[...] (lu2)[...] gi-mir um#-[...] _ansze-kur-ra-mesz#_ [...] sza e-li# [...] _sahar-hi#-[...]_ u3# [...] _szu-min dingir#-[...]_ har-ra#-[...] ta-as,#-[...] ina _(iti)gan_ [...] ina e2-hi-li#-[...] u2-szar-me#-[...] _ug3-mesz_ u3# [...] sza ina qi2-bit an-szar2# [...] (d)szar-rat-kid-mu#-[...] ah-bu-ta re-sze-e-ti# [...] _(lu2)erin2-mesz (gesz)pan_ (gesz)a-ri-ti# sza# asz2#-lu#-la# ul#-tu#? [...] e-li [x x] _lugal#_-ti-[...] si-it-tu-ti# a#-na# ma-ha#-[...] _(lu2)nam-mesz_-ia _(lu2)gal-mesz_-ia# [...]

    ki-ma s,e-e-ni u2-za-'i-iz (disz)um-[...] sza2 szu-usz-mur _(gesz)tukul-mesz_ an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) dan#-[...] ul-tu _kur_-e a-szar mar-qi2-ti-szu2 [...] qe2-reb (iri)ma-dak-tu2 _iri_ sza ina qi2-bit# [...] ap-pu-lu aq-qur asz2-lu-lu szal-[x x] e-ru-ub u2-szib ina si-pit-ti a-szar [...] szu-ut (disz)(d)ag-en-mu-mesz _dumu dumu_ (disz)(d)marduk#-[...] sza ina a-de-ia ih-t,u-u2 is,-lu-u2 _(gesz)szudun#_ [...] sza _lugal-mesz_ (kur)elam-ma(ki) a-na dan-nu-ti-szu2 isz-ku-[...]

    a-na (disz)um-man-i-gasz (disz)tam-ma-ri-tu (disz)in#-[...] (disz)um-man-al-dasz _lugal-mesz_ sza e-pu-szu2 be-lut (kur)elam#-[...] _(lu2)a kin_-ia szu-ut sze-bul (disz)(d)ag-en-mu#-[x] ina ma-le-e lib-ba-a-te u2-ma-'e#-[x] _edin_ (disz)um-man-al-dasz (disz)(d)muati-en-mu-[x] _dumu dumu (disz)(d)szu2-a-asz_ a-lak _(lu2)a kin_-ia sza2 qe2-reb (kur)elam-ma(ki) e-ru-bu isz-me-e-ma ik-ku-ud lib3-ba-szu2 ir-sza2-a na-kut-tu na#-pisz#-ta-szu2 pa-nu-usz-szu2 ul i-qir-ma [x x]-ha# mi3-tu-u2-tu

    [...] _(gesz#)tukul#-mesz_ [...]-szu2#-nu#

    AI Translation

    ..., ..., all of ..., horses ... which up to ... ... earth ... and ... the hand of the god ... you took the road ... in Kislimu ... in Ehili ... I made great. The people and ... which by the command of the god Ashur ... the goddess Sharrat-Kidmu ... the first-ranking ... the men of bow and arrows that I carried off from ... the kingship ... the rest of them to the cult ... my governors, my magnates .

    Um-..., who had grasped the weapons of the god Ashur and the goddess Ishtar, ... from the mountain, his place of refuge, ... inside the city Madaktu, the city which by the command of ... I destroyed, devastated, and burned with fire ... I entered and sat down. In the quiet place where ..., which Nabû-bel-shumati, son of Marduk-..., who in my treaty had violated and sinned, the arrow ... of the kings of the land Elam for his mighty victories .

    To Ummanigash, Tammaritu, In..., and Ummanaldashu Humban-haltash III, kings who exercised dominion over the land Elam ..., my messenger, who was appointed by the yoke of Nabû-en-mu..., ... the plain of Ummanaldashu, Nabû-en-mu..., son of Shuash, heard about the advance of my messenger who was in Elam and he sinned, his heart pounded, his nakkû-offerings did not agree, and ... a curse.

    ... weapons ... their .

    Column 3'

    Akkadian

    ina#? _(iti#?)sig4#?_ [...] _u4 2(u) 5(disz)-kam2_ sza-da-hu sza2 (d)be-let#-[...] _ta_ (iri)ha-da-at-ta-a at-tu-musz# [...] _e2 bad3_ sza _(na4)kiszib-mesz_ ina _ugu#_ [...] ad-di usz-man-ni _erin2-hi-a_-ia _a-mesz_ a-[...] ir-du-u il-li-ku qaq-qar# [...]

    AI Translation

    In Simanu? ... on the 25th day, the shadahu-offering of Belet-... I moved out from Hadatta. ... the wall of seals on ... I gave. I imposed upon my troops water ... they poured, they went to the .

    P394091: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] _dingir#-mesz#_-ni-ia [...] _(lu2#)gal-mesz_-ia [x x] _karasz_-ia [...] u2-za-'i-iz [...] _lugal_ (kur)elam#-ma(ki#) _[...]-szar2_ u (d)1(u)-5(disz) dan-nu-ti e-mu-ru# [...]-qi2-ti-szu2 i-tu-ram#-ma# [...] qi2#-bit# an-szar2 u (d)1(u)-5(disz)# [...] asz2#-lu-la# szal-lat-su [...]-ti# a-szar ki#-hul#-le-e [...] _dumu_ (disz)(d)szu2-a-sum#-na [...] ih#-t,u#-u [...] _en#?_-ti#-ia# [...] elam#-[x](ki#) [...]-szu2 [x]-ku#-nu [...]-man-i-gasz# (disz)tam#-ma#-ri#-tu [...] (disz#)um#-man-al#-dasz#

    [...]_-en#?-mu#-mesz#_ [...]-ba#?-a#?-ti# [...]-man#-al#-dasz# [...]_-sum#-na#_ [...]-ma#(ki) [...]-me#-e#-ma [...] na#-kut#-tu [...]-qir#-ma# [...]-u2#-tu#? [...] iq#-bi-ma

    AI Translation

    ... my gods ... my magnates ... my city ... they sat down ... the king of the land Elam ... the god Ashur and the goddess Ishtar saw my mighty ... he returned and ... by the command of the god Ashur and the goddess Ishtar ... I carried off his booty ... in the place of the evil ... son of Shu-asumna ... he sinned ... my lordship ... Elam ... ... ... ... ...manigash Tammaritu ... Ummanaldashu

    ... enmu-priests ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he said and

    Column 2'

    Akkadian

    (d#)en# [...] (d)1(u)-5(disz)# [...] _bad5-bad5#-[...]_ sza2-a-szu2 bal#-[...] _dam_ (disz)[...] is,-ba#-[...] a-di [...] ina qi2-bit# [...] ul-li# [...] u2-sza2#-[...] ina qi2#-bit# [...] u3 _dingir-[...]_ sza (disz)a-bi-[...] sza a-na re#-[...] a-na [...] il-li-ku# [...] _bad5-bad5-[...]_ si-it-tu-ti [...] ina su-un-qi2# [...] e-ku-lu [...] a-na szu-zu-ub# [...] ul#-tu qe2-reb _ka2#-[...]_ (lu2)e-mu-qi2-ia sza2 ina# [...] sza2-ni-a-nu [...] szu-u2 e-disz [...] a-na szu-zu-ub _zi_-ti3#-[...] re-e-mu [...]

    a-de-e ni-isz _dingir-mesz gal#-[...]_ ku-um (disz)u2-a-a-te-e'# [...] [x x] _lugal#_-u#-ti# (kur#)a-ri#-[...]

    AI Translation

    Bel ... Ishtar ... the defeat of ... that man ... the wife of ... seized ... by the command of ... ... ... ... by the command of ... and the god ... of Abi-... who to ... went to ... ... the defeat of ... the rest ... by ... ... he slew ... to save ... from the gate ... my troops who in ... another ... ... ... to save my life ... ... .

    The treaty ... the great gods instead of Uaite' ... kingship of the land Ari.

    P394092: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] sza# asz2-pu-ru _(a2)-tah_-su# [...] [...]-a# _hul_-tu a-na ka-[...] [...]-bi# it-ti lib3#-[...] _[...]-mesz# (kur)elam#-[...]_ [...]-e# i-tu-ru ina pa#-[...] [...]-ma# ir-ru-bu#-[...] [...]-ba#-tu hu-bu-ut (kur)[...] [...] sza# _a2-min_-a-a il#-[...] [...]-zu#-in#-ni _edin_ ga#-[...] [...]-s,u# ba#-ra-nu-u ib-ru-ma [...] [...]-ti#-szu2 id-ku#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... whose rage I sent ... evil ... to ... ... with ... ... the land Elam ... ... returned and ... in front of ... ... and ... ... ... the booty of the land ... ... who the ditto ...

    P394093: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...] [...]-nu# _bad5-bad5_-szu2 isz-ku-nu#-[...] [x x] szu#-zu-ub _zi_-ti3#?-szu2# [...] re#-e-mu ar-szi-szu-ma a-de-e ni-isz# [...] u2#-sza2-az-kir2-szu2-ma ku-um (disz)u2-a-a-te#-e' _dumu#_ (disz#)ha#-za#-[x] a-na _lugal_-u-ti (kur)a-ri-bi asz2-kun-szu u3 szu-u2 it#-ti (kur)na-ba-a-a#-ta-a-a pi-i-szu2 isz-kun-ma [x]-isz# _dingir#-mesz gal-mesz_ la ip-lah3-ma [x x]-ba#-ta# hu-bu-ut mi-s,ir _kur_-ia ina tukul-ti an-szar2 (d)sin (d)utu [...] 1(u) 5(disz)# sza2# nina#(ki) (d)szar-rat-kid-mu-ri

    [...] (d#)nusku (disz)na-at-nu _man_ (kur)na-ba-a-a-ti [...]-e'# ana mah#-ri-szu2 in-nab-ta [...] u2#-tak-kil-a-ni [...]-szu2# la# isz-pu-ra [...] _(gesz#)tukul-mesz_ an-szar2 [...]-ia#

    AI Translation

    ... ... ... his defeat he brought ... ... his life ... mercy I had for him, and a treaty ... I made binding for him, and instead of Uaite', son of Hazaza..., I established for him the kingship of the land of the Arabs, and he, together with the Nabayateans, his command I established, and ... the great gods did not fear him, and ... ... the robbers of the border of my land with the support of the gods Ashur, Sin, Shamash, ... 15 of Nineveh, Sharrat-Kidmuri

    ... Nusku Natnu, king of the Nabayateans ... he captured before him ... he sinned against me ... he did not write to me ... the weapons of the god Ashur .

    Column 2'

    Akkadian

    x [...] x [...] x [...] sza2 _muru2#?_ [...] sza ne2#-[...] na-[...] u2-[...] a-na da#-[...] u3 _dingir-[...]_ re-e-mu [...] u2#-bal#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... of the middle ... ... ... ... to ... and ...

    P394094: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-a# [...]-ma [...]-re#-e-a [...]-ru# ru#-u-qu [...] a-lak-tusz [...]-szesz#-szum2-na _lugal kur_ asz-szur(ki) _ad_ ba-nu-u-a [x x]-du-ma il-li-ku qe2-reb-sza2 _[x]-bad5_ (disz)tar-qu-u _lugal_ (kur)ku-u2-si isz-ku-nu-ma u2#-par-ri-ru el-lat-su [x] mu#-s,ur (kur)ku-u2-su ik-szu-du-ma [x] la# mi-ni isz-lu-la szal-la-as-su [x] szu#-a-tu ina si-hir-ti-sza2 i-be-el-ma [x]-na# mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki) u2-ter _[x]-mesz iri-mesz_-ni mah-ru-u2-ti u2-nak-kir-ma [x]-na# esz-szu-u2-te isz-ku-na ni-bi-is-su-un

    [x] _ARAD#-mesz_-szu2 a-na _lugal_-ti _(lu2)nam_-u2-ti [x] _gar#_-nu-u2-te u2-pa-qi2-da ina lib3-bi [x x]-da#-at#-tu be-lu-ti-szu2 [...] u2#-kin s,e-ru-usz-szu2-un [...] x asz2#-li qaq-qu-ru [...] x (iri#)me2-em-pi

    AI Translation

    ... his servants for kingship and governorship ... appointed, in the ... of his lordship ... he established their entry ... ... the mountains ... Memphis

    Column 2'

    Akkadian

    [x x?] x [...] sza# a-tam-ra# [...] ar-ka-a-nu (disz)ni-ku-u2# [...] (disz)pa-aq-ru-ru _lugal-mesz_ sza# [...] isz-ku-nu [...] a-de-e an-szar2 u3 _dingir-mesz gal#-[...]_ e-ti-qu-u2-ma ip-ru-[...] t,a-ab-ti _ad_ ba-ni-ia# [...] lib3-ba-szu2-nu ik-pu-du [...] da-bab-ti sur-ra-a-ti id#-[...] mi-lik la ku-sziri4 im-li-ku [...] um-ma (disz)tar-qu-u2 ul-tu qe2-[...] i-na-sah-u2-ma at-tu-ni a-sza2#-[...] e-li (disz)tar-qu-u _lugal#_ [...] a-na sza2-kan a-de-e u [...] isz-pu-ru (lu2)[...] um-ma su-lum-mu-u2 [...]

    lisz-sza2-kin2-ma ni-in#-[...] _kur_ a-he-en-na-a [...] a-a ib-ba-szi ina bi-ri#-[...] sza um-ma-nat an-szar2 gap#?-[...] isz-te-ne2-'u-u2# [...] a-na na-kas na-pisz-[...] hul-lu-qu [...] (lu2)szu-ut _sag_-ia# [...] isz-me2-e-ma x [...] (lu2)rak-be2-e-szu2-[...] sza e-li [...] a-na sza2-kan a-[...] is,-ba-ta-am-ma# [...] (disz)ni-ku-u2 [...] x x x? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... before Nikû ... and Paqruru, kings who ... established ... the treaty of Ashur and the great gods ... they crossed and ... the good fortune of the father who had engendered me ... their hearts they pounded ... their wrath they poured out ... their mighty victories ... a treacherous path they took away ... saying: "Taharqa has seized from ... and you are the field ... above Taharqa, the king ... to establish a treaty and ... he sent ... a ... saying: "Sulummu .

    ... ... the land of all of us ...

    P394095: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-an#-ni a-na# _lugal#_-[x x] [...]_-a#_ e2-kur szu-a-tu [...]-reb#-szu2 u2-szar#-man-ni [x x?] da#-ra-a-ti# [...]-tu2 _u4-mesz su3-mesz#_ [...]-nen-na# [...] _ug3#-mesz egir-mesz#_ [...] sal2#-ma-nu-masz [...] pa-ni [...]-pu#-szu# [...]-ma#

    AI Translation

    ... to the king ... ... that Ekur ... he made me greater ... eternal ... long days ... ... future people ... Salmanumash ... before ... ... and

    Column 2'

    Akkadian

    u2#-sze-rib-ma# [...] pa-rak da#-[...] esz#-re-e-ti _kur_ an-szar2(ki#) [...] [...]-hir#-ti-szi-na# [...] [...] e2#-kur ma-la# [x x? x] [...] _ku3#-sig17_ e-[x x] [...] _lugal#-mesz ad-mesz_-ia# u2#-[x x] [x x] _gal#-mesz_ ti-ik-le#-[x] [...]-nu s,i-ri# u2#-[...] [...] tasz#-ri-ih#-[...]

    AI Translation

    I brought out and ... the cult daises of Assyria ... their ... ... the Ekur as much as ... gold ... the kings, my ancestors, ... great ... ... exalted ... ... you .

    P394097: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...] _[...]-mesz (d)1(u)-5(disz)#-[...]_ _[...]-ga#_-szu2#-[x x]-na#-te#?-szu2-nu# [...] [...] asz2#-lu-la# a-na _kur_ an-[...] [...] pi-ti-iq# _ku3#-babbar# ku3#-sig17# uruda#_ (na4#?)[...] [...]-sza2-an (iri#)ma-dak#-ti (iri)hu-ra#-[x] [...] um#-man-i-gasz _dumu#_ (disz)um-ba-da-ra-a# [...]-tar#-na-hu-un#-di _alam#_ (disz)hal-lu#-si# [...]-tu _egir_-u sza2# ina qi2#-bit an-szar2 (d)1(u)-5(disz) e-pu-szu2 _ARAD#_-u-ti [...] _kur#_ an-szar2(ki) ad-ka-a _(d)alad#-mesz# (d#)lamma#-mesz_

    [...] szu#-ut# e2#-kur# ma#-la# ba#?-szu#-u

    AI Translation

    ... ... the gods Ishtar ... their ... ... I carried off to the land of Anshar ... ... a silver, gold, copper, ... ... ... Madaktu, Hura... ... Ummanigash, son of Umbadarâ ...-tarnahundi, the statue of Hallusi ... a later ... who by the command of the god Ashur and the goddess Ishtar had done, servant of ... the land of Assyria ... bull colossi, lamma-dragons,

    . . . of the Ekur, as many as there are.

    Column 2'

    Akkadian

    isz#-ta#?-[...] it#-ti-szu2 u2#-[...] sza# an-szar2 u (d)1(u)-5(disz)# [...]

    AI Translation

    ... with him ... ... of Ashur and Ishtar .

    P394098: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-rib# u2#-szar#-me# pa#-rak# da#-ra#-a#-ti# [...] _dingir-mesz_ ih-szu-ha-an-ni a-na _(lu2)sanga_-ti [...]-te#-'a-a ud-du-szu2 mim-ma szi-pir _dingir_-ti-szu2 [...]-s,i# da-re-e ma-a-a-al tak-ne2-e [...] x szu-ut-ru-s,u szu-pu-u _(d)utu_-szu [...] pa#-ni mah-ri-ia e-pu-szu2 [...]-'a#-bit-ma isz-hu-hu _na4-mesz_-sza2 [...] tam-lit-sa a-na si-hi-ir-ti-sza2 [...] a#-mat an-szar2 [...]-la#? ka-bat-ti [...] x-na a-di a-hi [...]-rad#-di ina muh-hi [...] x gab-bi [...] ar#-s,ip _[...]-mesz#_

    AI Translation

    ... he made great, he made the path of eternal life ... the gods he entrusted to me as priest ... he renovated, everything of his divinity ... he made great, the ... of the god Shamash ... before me he built, ... he seized and ... her precious stones ... her stele in its entirety ... the word of Ashur ... ... ... ... ... ... all ... ... I built .

    Column 2'

    Akkadian

    x [...] x [...]

    AI Translation

    P394100: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...]-ia# [...]-risz# _[...]-mesz#_-szu2 [...]-szu2 [...]-lil# [...]-szu2 _[...]-mesz#_ [...]-szu2 _[...]-ga#_ [...]-lu# [...]-szu2 [...]-ia [...]-ti# [...](ki#)

    AI Translation

    Column 2'

    Akkadian

    mi-is,#-ru# [...] u2-rad-[...] _ug3-mesz_ a-szi-bu#-[x] _kur#-[...]_ u2-szak-ni-[x x]-na# [...] _gun#_ man#-da#-[x x] szat-ti-szam-ma u2#-kin# _edin-[...]_ ina qi2#-bit an-szar2 _(d)nin#-[x]_ _lugal-mesz_ a#-szib pa-rak#-[x] u2-na-asz2-[x]-qu# _giri3-min_-[x] ma-al-ki _gal-[x]_ sza2# s,i-tasz u szi-la#-[x] a-na kit-ri-szu2-[x] u2#-pa#-qu#-u#-ni# ina tukul-ti _dingir-[...] en#-mesz#_-ia# qe2-reb (kur)e-[...] _bad5-bad5_-szu2-nu# [...] at-tal-[...] (disz)um-man-[...] ti-ib _me3#-[...]_ mi-ra-nu-usz#-[...]

    is,-ba-ta sza2#?-[x x]

  • 1(u) 4(disz) _iri-mesz_ dan-nu-ti# [...]
  • u3 _iri-mesz#_ [...] sza ni-i-ba [...]

    AI Translation

    ... he ... ... the people living in ... he ... ... he imposed ... a tribute and tribute of ... as a pledge. The steppe ... By the command of Ashur and Nin..., the kings who dwell in the steppe ... ... the feet of the great rulers who ... ... and ... to his aid he ... ... With the support of the god ..., my lords, I brought about their defeat inside the land E... I marched about. Umman-... ...

    he took, ...

  • 14 fortified cities .
  • and the cities ... which we .

    P394101: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] mah-ri [...] [...]-a# be-lu-tu _kur_ asz-szur(ki#) e#-pu#-[x x] [x x]-'e#-ru ba-'u-lat (d)en-[x] [x x]-um#-ma ina lib3#-bi-szu2-nu a-na szum-dul6 szu-bat _iri_ [x]-pesz# _bad3_ szu-te-szur su-qa-a-ni# [x] ha#-re-e _i7_ za-qa-ap s,ip-pa-a-ti# [x]-zu#-un#-szu2# ul# ib#-[...]

    AI Translation

    ... before ... ... lordship of Assyria ... ... the people of the god Enlil ... and among them for the ... of the dwelling, the dwelling of the city ..., the wall, the ... of the canal, the zaqappu-waterway, the ... of his ... did not .

    Column 2'

    Akkadian

    [...] x x x [...] [_...]-mesz#_ ina _ka2-mesz [x]-gal#_ [...]-ia# ina qer-bi-szu2 ab#-[x]-uq# la#-ba#-risz _u4-mesz_ ina _illu_ kisz-sza2#-ti# tem#-me-en tam-le-e la e-ne2-sze (na4#)pi-i-li rab-bu-ti ki#-su-u2-szu u2-sza2-as-hi-ra u2#-dan-nin szu-pu-uk-szu _mu#-sar#_-e szi-t,ir szu-me-ia [...]-ib#-ki tam-li-i qe2-reb-szu2 al-t,u-ur-ma [...]-zib# ah#-ra-tasz [...]-li#-i [...]-ib#-ki [...]-ma [...]-nisz [...]-szar#-bi#

    AI Translation

    ... ... ... in the gates of the ... I ... there. Old age, in the flood of the world, the foundation of the terrace was not made firm. I surrounded its base with large limestone blocks and strengthened its base. I wrote a foundation document written in my name ... I deposited it there and ... I deposited it there. ... ... ... and ... .

    Column 3'

    Akkadian
  • 1(u) 2(disz)#? [...]
  • s,e#-er# [...]

  • 2(u) 1(disz)# _lim_ 8(disz)# [...]
  • sza# _bad3_-szu2 [...] du-u2-ru [...] s,e-er pi-i-[...] i-na 1(disz) _me_ 1(gesz2) 2(u) [...] a-na er-bet-[...] pa#-nu# u3 ar#-[...] a-na e-[...] u2-szap-[...] (d)szar2-ur4# [...] _ka2#-gal#_ [...] lil#-[...]

    AI Translation
  • 12 ...
  • . . . the scepter .

  • 21,8 ...
  • of his wall ... ... ... ... ... ... in 1 hundred and 210 ... to Erbet-... front and rear ... to ... ... he made ... Sharur ... the gate .

    P394102: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-lu#-usz# [...]-szu# at-ta-di s,er#-re-tu# _[...]-gi7#_ ad-di-szu-ma [...] s,i#-it _(d)utu_-szi [...] nina(ki) [...]-ti# ad-na-a-ti [...] zi#-kir-sza2 [...] (gesz)szi-ga-ru [...]-nit#-ti an-szar2 (d)1(u)-5(disz) _[...]-mesz# en-mesz_-ia [...]-szi#-szu-ma [...]-szat-su [...] u2#-szu-u [...]-su _kur_-ud [...]-u [...]-qu#

    AI Translation

    ... ... ... I ... ... I ... ... I gave him ... the ... of the sun ... Nineveh ... ... ... her name ... a shikkaru-wood ... the ... of the god Ashur and the goddess Ishtar, ... my lords ...

    Column 2'

    Akkadian

    [...]-szi# du#-um#-[...] [...]-ri#? ba-nu-u2 [...] [...] szu-a-tu mu-szal-li#-[...] _[x]-mesz# gal-mesz_ szi-mat-su i-szi#-[...] an-hu-us-su# [x x] asz2#-szu2 ru-up-pu-szu tal#-[...] a-na# si-hir-ti-szu2 [x x]

  • _5(u)-am3_ ti#-ib#-[...]
  • pi-tiq-tu2 ap#-[...] la-pa-an esz-re-e#-[...] tam-la-a szu-a-tu2 szi#-kit#-[...] ina _iti du10-ga_ u4-me sze-me-[...] _usz8_-szu2 ad-di u2#-[...] ina _kasz-sag_ u _gesztin_ ka-lak#-[...] am-ha-s,a szal-[...] ina (gesz)s,u-um#_-bi-mesz (kur)elam-ma#_ [...] _en-mesz_-ia asz2-lu:la# a-na e-pesz# [...] _ug3-mesz kur_-ia ina lib3-bi i-zab-bi-lu# [...] _lugal-mesz_ (kur)a-ri-bi sza ina a-[...] sza ina _muru2_ tam-ha-ri bal#-[...] u2-s,ab-bi-tu [...] a-na e-pesz _e2 usz#-[...]_ (gesz)al-lu tup-szik-ku [...]

    la#-bi-in _sig4-[...]_ [x] e#-le-li# nin#-[...] [x] _hul2#-mesz#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... that ... ... great ... his fate ... his heart ... because of his ... ... in his entirety .

  • 50 ... ...
  • ... ... from the shrine ... that terrace ... in a favorable month, on a propitious day ... I laid its foundations and ... with beer and wine ... I sat down and ... in the ... of the land Elam ... I carried off my lords. To do ... the people of my land ... they sat there. The kings of the land of the Arabs who in ... in the middle of the sea ... they captured ... to do ... the house ... the alllu-wood .

    The one who ... bricks ... the upper one, the lady ... joys .

    P394103: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-ki# isz#-te#-[...] [...]-man#-ap-pa (disz)tam-ma-ri-tu# _dumu#-mesz#_ (disz#)ur#-ta#-ki# _lugal#_ (kur#)[...] _[...]-mesz_ (disz)um-man-al-da-sze _lugal_ a-lik pa-ni (disz)ur-ta#-[x] [...]-ni# _erin2-mesz (gesz)pan dumu#_ ba#-ne2#-e# sza (kur)elam-ma[(ki)] [...]-ki (disz)te-um-man [...]-ba#-tu2 _giri3-min lugal_-ti-ia# [...] _ugu#_ (disz#)te#-[x]-man# _lugal#_ (kur)elam-ma(ki) lu-u al-lik# [...]-man-i-gasz (disz)um#-[x x]-pa# (disz)tam-ma-ri-tu [...]-ki#? _lugal# (kur#)elam#-ma#_ [...]

    [...]-ru#-u2 _dumu-mesz_ (disz)[...] [...]-ki# _lugal_ [...] [...]-ta#-nap-pa-ra# a#?-[...] [...] sza2 in-nab#-[...] [...]-szu2#-nu ul aq#-[...] [...] (disz#)um-ba-da#-[...] [...]-nap#-pa-ra _iti#?-[...]_ [...] _ukken#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ...-manappa, Tammaritu, sons of Urtaku, king of the land ... ... Ummanaldashu Humban-haltash III, king who marches before Urtaku ... ... ... the archers, sons of Banê of the land Elam ... ... Teumman ... ... my royal feet ... I marched against Teumman, the king of the land Elam ... ... ...-manigash, Um-...pa, Tammaritu ... king of the land Elam .

    ... sons of ... king ... ... ... ... ... who ... ... I did not say ... Umbada ...

    P394104: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [... mur]-din#-ni _diri_ sah-le2-e _zi3 sze-sa-a_ ina _kasz_ tara-bak _la2 u4 3(disz)-kam2 igi-min_-szu2# [nu du8] [ka-la] _u4#_-me# 3(disz)#-szu2# _kesz2_ ina 4(disz) _u4_-mi ina _(szim)man-du_ er-ri _igi-min_-szu2 ta-kad-da-ad _a_ ina _sza3# [igi-min_-szu2 _szub]_ _[igi-min_-szu2] tu#-szak-kal qer-sza2 em-ma 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 3(disz)-szu2 _igi-min_-szu2 _kesz2 i3-udu_ kur-sin-ni _masz-da igi#-[min_-szu2 x] x-pap?

    [ina] _egir#_-ti ina ir-ri _a-gar5 sud2 igi-min_-szu2 _mar (gesz)hab sud2_ ana _ugu igi-min_-szu2 ta-bi-la12 _mar# la2_ ka#-la _u4_-me 3(disz)-szu2 _kesz2_ u2-kal-ma _zi (gesz)masz-husz : u (gesz)szinig numun (u2)ki-(d)iszkur (szim#)li_ _sze-sa-a_ sah-le2-e _hi-hi_ ta-bi-la12 ana _ugu sag-du_-szu2 _mar sag-du_-su _la2_-ma _u4# [3(disz)-kam2 nu] du8#_ ina 4(disz) _u4_-me _du8_-szu2-ma _sag-du_-su tu-gal-lab _u2_ rib-ka _igi-min_-szu2 _mar-mesz_ [ina]-esz#

    _u2 babbar u5 argab(muszen) mun_ eme-sal-lim _na4_ ga-bi-i _naga si (szim)szesz im-gu2#-[en?-na?]_ _gazi(sar) pap 8(disz) u2-mesz_ t,i5-pu szum-ma _na igi-min_-szu2 _u4-da_ ha-an-t,a u mur-din#-[ni _diri]_ _u2 babbar na4_ ga-bi-i _mun_ eme-sal-lim an-nu-u2 t,i-[pu sza2 _igi-min]_ _(szim#)gur2-gur2 zi3 sze-sa-a gazi(sar) an-nu-u2 [t,i-pu sza2 _igi-min]_ _[_disz_] na# igi#-min#_-szu2 _gid2-da-gid2-da_ u2#-kal-la ana _e2_ a-hi-i _du_-ma _ka2#? gu3_-si ki-ma x [...]

    [... _gid2]-da#-gid2_-du _kimin# gid2-da-gid2_-du#-ku-nu-ma tab-la _min_ [...] a-[na _e2_ nu]_ e#-de-e _du_-ma _ka2 gu3_-si ki-ma# x x x [...] _hi_ x [x x] _gid2#-da-gid2_-du _kimin gid2-gid2_-ku-nu-ma tab-la x [...] _DISZ na#_ [ina igi]-min#_-szu2 li-pisz-tu4 _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)hab numun szinig#_ [... _sud2_ ...] _DISZ na_ ina# _igi#-min_-szu2 _sig2_ a-s,a-at u _igi-min_-szu2 a-sza2-a _mun_ kam2-ma _i3#-udu [ellag2?_ ...]

    sza2 _ugu-nita2# lal3#-kur-ra_ mal2-ma-lisz _sud2_ ina _i3-nun hi-hi igi-min_-szu2 _mar_ ta-masz-[asz? ...] _DISZ na [igi-min]_-szu2 _uzu_ a-li-ka13 _diri_-a ana _[ti_-szu2 ...] x [x _pa] gi-zu2-lum-ma_ ina _lal3 sud2 mar_ : x [...] [x x] (na4#)as-har ina _i3-nun sud2 mar_ : x [...] _[_disz_ na igi]-min_-szu2 _uzu du_-ka16 _diri_-ma u _du_-ak ana _ti_-szu2# x [...] _(szim#)gig u2 babbar u5 argab(muszen) mun#_ [eme-sal-lim _disz_-nisz _sud2_ ...]

    [ina _mud2] (gesz#)erin_ lu ina _i3+gesz (gesz#)erin hi-hi za#-[na du3_-usz ina _a-mesz sud2 igi-min_-szu2 _mar]_ _[_disz_ na] igi#-min_-szu2 _uzu_ u _mud2 diri-mesz (szim#)szesz#_ [...] _[u5] argab#(muszen)_ sah-lu-u _u2-mesz_ an-nu-ti# [...] _[_disz_ na igi]-min#_-szu2 qu3-qa-ni _diri-mesz_ gu-ru-usz-ga-ra#-[asz sza ...] [ina] _tug2#_ te-sip 7(disz) _u4_-me ina _kun4_ te-te-mer# _[e11_-ma ...] [x x] mal#-ma2-lisz# _[sud2_ x x x x ] x x [...]

    [... ina _i3-udu giri3-pad]-ra2# lugud2#-da udu#? [...] x x x _[sud2 mar]_ [x x] x [...] mal2#-ma-lisz _sud2_ ina _lal3 i3-nun i3-gesz (gesz) erin sahar-urudu sud2# [mar]_ _DISZ# kimin# zi3 (d)[sze-tir] ki sze-sa-a sud2_ ana _ugu igi-min_-szu2 _dub_ _DISZ na igi-min_-szu2 [... ina _i3-udu ellag2 udu]-nita2# duh-lal3 disz_-nisz _hi-hi_ ina _i3-udu giri3-pad-ra2 gid2-da sud2_ te-eq-qi2 _DISZ_ i-na _igi_ x [x x x] x i-te-ne2-t,a-a _na bi kin_-szu2 _sumun_-ma _igi-min_-szu2 ip-pa-a

    ana _ti_-szu2 1(disz) _gin2#_ [x x x x ] x ina _i3-nun sud2 igi-min_-szu2 _mar-mesz_ _DISZ na igi-min_-szu2 nu-up#-[pu-ha ...] _zi3# (szim#)gur2-gur2 zi3 sze-sa-a gaz sim_ ina _kasz_ tara-bak _igi-min_-szu2 _la2_ _u2 babbar na4_ [ga-bi-i _mun_ eme-sal-lim] _u2#-hi#-a_ t,i-pu sza2 _igi-min_ _DISZ na igi-min_-szu2 bar#-[ra u _er2_ u2-kal-la ...] _duh#-lal3#?_ x x x x

  • 7(disz) _u4_-me ina _kun4#_ [te-te-mer _e11_-ma ...] x [...]
  • _DISZ# na# igi#-min#_-szu2# [...] _sud2# igi#-min#_-szu2# _mar#_ x [...] _DISZ na igi-min_-szu2 ar#-[pa ...] ina _i3_ u _sahar-urudu#_ [sza _szen-tur sud2 igi-min_-szu2 _mar]_ _szika libir-ra_ sza2 ki-ib#-sza#? _[tuku_-u2] ina# _i3 sahar-urudu sud2 mar lal3-kur#-[ra_ ...] _DISZ na igi-min_-szu2 s,u-uh-hu-ta _gesztin# ka5-a sig7_-su tu-ha-sa _a-mesz_-szu2 ina _(dug#)[utul2_ tara-bak] _igi dul_-ma sza2 _an-ta_ i-szal#?-lu ina _sahar-urudu_ u _i3-gesz# [sud2 mar]_

    _DISZ kimin za3-hi-li_ ina _ga_ ta#-ka#-as, ina _ninindu_ te-ep-pi ma-'-da la i-ba-x [...] _i3-udu (szim)gig (u2)kur-kur# na4#_ ga-bi-i _u2 babbar gazi(sar)_ ina _i3-nun sud2# [igi-min_-szu2 _mar]_ _[_disz_] kimin# ninda_ szi-ib-ri tur#-ar2# _sud2_ ki-ma t,i-pi te-t,e-ep#-[pi] _[_disz_] kimin# zi3 gu2-gal zi3 gu2#-[tur] zi3# gazi(sar)_ sah-le-e qa-la-a-ti bal-t,a-ti ina _(dug)utul2_ tara-bak# _[la2]_ _DISZ# kimin# (szim)bal# gazi#(sar)_ ina _ga sud2 igi-min_-szu2 _mar#?_

    _DISZ kimin u2# babbar# an#-zah-ge6_ tur-ar2 ina _i3-nun sud2 mar : _disz_ kimin ku3-gan_ ina _i3-udu giri3-pad-ra2 udu sud2 mar#_ _DISZ kimin zi3 bal-gi#(ku6#) ina _mun na2_-al _en had2-ra2 gar_-an _u4_-ma _had2-ra2_ ina _i3 sahar-urudu sud2 mar#_ _DISZ kimin : x [...] zi3#_ [x x x] _ugu gir2-zabar_ ina _i3-nun sud2 mar#

    AI Translation

    ... a sundried ..., a roasted ..., roasted sesame, in beer. On the 3rd day his eyes are not closed. On the 3rd day you bind him. On the 4th day you bind him with a sulphur-sulphur-sulphur. You bury water in his eyes. You make him sit inside. You make him sit inside. If you have one eye, two, or three eyes, you bind him with sheep and a sundrum. His eyes .

    In the following day, in the middle of the irrigated field, you wash his eyes. You pound the ... of a reed-plant on his eyes. You pound the ... of the ... of the 3rd day and you recite the incantation "Gashhush-plant" : and the mashhush-wood, the seed of ki-Adad-juniper, juniper, saffron, ..., you pound it on his head. You pound it on his forehead. You pound it on the 3rd day. You pound it on the 4th day. You pound it on his forehead. You pound it on his eyes. You pound it on his eyes. You pound it on the forehead.

    white plant, a pigeon's sedge of emesallu-stone, a stone of abundance, a cup of ...-wort, a ... of ...-plant, a total of 8 plants, a stone of abundance. If a person's eyes are dark and dark, a stone of abundance, a stone of abundance of emesallu-stone, this is a stone of abundance, a stone of abundance of ...-plant, this is a stone of abundance, a stone of abundance, this is a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance, a stone of abundance

    ... you recite the incantation 'You are long' and the incantation 'You are long'. ... to the house you did not go and the gate roared like ... ... ... you recite the incantation 'You are long' and the incantation 'You are long'. ... ... a man in his eyes a rejoicing. ... a rejoicing man in his eyes a red wool, ... and his eyes a field of salt and a pig's milk .

    You strew the flesh of a male lilkur-plant. You strew the flesh of a male lilkur-plant. You strew the flesh of a male lilkur-plant. You recite the incantation 'You are a lilû-demon'. You strew the flesh of a male lilkur-demon. You strew the flesh of a female lilû-demon. You strew the flesh of a female lilû-demon. ... ... ... ... gizulum-plant in lalû-demon. You strew the flesh of a female lilû-demon. ...

    You make it with either cedar oil or cedar oil. You soak it in water. You wash his eyes. You ... the flesh and blood. You ... the aromatics ... ... these herbs. You ... the gurushgarash-plant, which ..., in a garment. You wrap seven days in a kiln and ...

    ... in fat, a long girpadû-vessel ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in oil, butter, oil, cedar and copper-copper oil, you rub it on his eyes. You strew kimin-flour, flour from Shetir, with a flour-flour mixture. You strew ... on his eyes. ... in fat, a fattened sheep, a long girpadû-vessel, you mix it. You strew ... in front of ... ... he will become a man. He will make his eyes open.

    For his life you ... 1 shekel ... in butter. You wash his eyes and he will be swollen. ... you pour ... ... ... gurgur-flour, szesû-flour, safrina-flour, ... in beer. You strew his eyes. You strew white plant, agate, salt, emesallu-plant, a tipu-plant, which is swollen. You strew the eyes and he will be swollen. ... .

  • You repeat 7 times in the tail. You emerge and ... ... .
  • If a person's eyes ... ... his eyes are dark ... ... If a person's eyes are dark: you mix them together. You rub him with oil and baked bricks of the harû-flour of the harû-flour. You rub him with baked bricks. You strew the old shita-flour of its base. You strew the surface of the lalkurru-flour. If a person's eyes are dark, you crush his red wine. You pour his water into a trough. You pour the mixture over the upper part. You mix it with baked bricks and oil. You strew the surface of the shita-flour.

    You ... kimin-bread with a ...-vessel. You ... it with a ...-vessel. You ... a lot of ... ... ... ... sheep-tooth, kurkur-plant, white stone, ... ... in butter. You ... his eyes. You ... a ...-vessel. You ... a ...-vessel. You ... kimin-bread, ...-bread, ...-bread, ...-bread, ...-bread, ...-bread, ...-bread. You ... ... in a bowl. You ... kimin-plant, ...-bread in .

    If ditto a white fish is small: ditto he will experience anzahhu-fall. He will experience a turaru-fall. : Ditto a golden ganu-flour in fat, a girpadru-flour, ditto.

    Column 2

    Akkadian

    _DISZ kimin u2 babbar (u2)gesztin ka5#-[a_ ina] _i3+gesz szub_ ina _szu-si_-ka _mar_ _DISZ kimin sag-du eme-szid had2-ra2 sud2#_ [ina _i3 szub mar : _disz_] kimin# eme-szid e2-gar8 had2-ra2 sud2_ ina _szu-lu2-zabar?_ ina _ne gar_-an _mar_ _gag-ti-ti udu_ tur-ar2 _sud2#_ [...] _u4# 3(disz)-kam2_ ina mu-sza2-lim _gar sag-usz mar_ _DISZ na igi-min_-szu2 _dul?_-ma x [x] _sud2#?_ ina _i3-nun hi-hi_ ana _sza3 igi-min_-szu2 tu-na-tak _ugu_ sza _sun2_-ti3 _sud2#?_ [... ina] _i3+gesz_ u _ugu_ sza _tu(muszen) nita_

    mal-ma-lisz _hi-hi u4# [3(disz)-kam2_ ina mu-sza2-lim _gar] sag#-usz_ ana _sza3 igi-min_-szu2 _szub-szub_-di _nunuz uga#[(muszen) sud2_ x x x x] _egir#? e11_-ma _gir2-zabar i3-nun szesz2_ x [...] _szu#-mesz_-ka ina _a luh_-si [... ina] _i3#-nun_ tu-la-bak _mar_ [... ina mu-sza2-li3 _gar]_-an# ka-a-a-nam te-te-ne2-qi2# [...] _sud2# mar_ [...] ana# _i3+gesz#_ tara#-bak# _igi#-4(disz)#-gal2#-la (im)kal-gug sud2 mar_ [...] x _kisal_ ku-ut-pa-a ina _i3+gesz erin sud2_ te-qi2

    [...] x : _gesztin ka5-a sud2_ ina _i3_ ina _(uruda)szen-tur bal_-at te-qi2 [... _numun (gesz)nig2]-gan2#-gan2#_ ur2-ne2-e? _tesz2-bi_ ta-sak3 te-qi2 [...] ina _i3 sud2_ te-qi2 [...] x-ta ana _sza3 igi-min_-szu2 tu-na-tak [... bu-s,i]-ni#? sza2 nu-ri3 ta-sa-rim qut-rax(_ag2_) sza nu-ri3 [...] x _ki a naga si igi-min_-szu2 _luh_-si [...] x 5(disz)#? _gin2 u5 argab(muszen)_ mal#-ma#-lisz# _hi-hi_ [...] _dilim2# a#-bar2#_ ina _i3_ u _sahar#-urudu# sud2 mar_

    [... ina _(urudu)]szen#?-tur_ tu-kas,3-s,a# ina _(uruda)szen#-tur hi-hi_ [... _sahar]-uruda#_ sza# _(uruda)szen-tur_ ta-szam-ma-at, 7(disz) _u4_-mi _mar_ [...] x pa-'a-s,u2-te _i3-udu_ [... ina ir-ri] _a#-gar5 sud2_ te-qi2-ma _pa igi-min_-szu2 ik-szi [...] szu#-s,i-i sah-le2-e ki-s,a-a-ti ina _ninindu!(_sug_) te_-ma [...] _mar# uruda sumun_ ina _i3-nun sud2 gin7_ rib-ki _igi-min_-szu2 _mar-mesz_-ma _ti_ [... _a?] (u2#)in6-usz2 a (u2)eme ur-gi7 a (u2)gesztin ka5-a_

    [... x]-ti# _ti#_-qe2 ina _sahar-uruda sud2 igi#-min#_-szu2# _mar#_ : _a_ sah-le2-e [...] tur#-ar2# ta#-pa#-a#-as,# ina# _sahar-uruda sud2 mar#_ [... 7(disz) _u4_-me ina] _kun4#_ te-tem-mer _e11_-ma ina _sahar-uruda sud2 mar_ [...] ina _sahar-uruda sud2 mar_ [... ] x _igi-mesz_-szu2-nu ina _(gesz)dala2_ tu-tak2-kap [...] _u2#-mesz#_ sza# _uga(muszen)_ ana _tur-mesz_-szu2 il-qa-a [...] sza2-szu ta-sak3 te-qi2 [...] kam#-ka-di _sud2 ugu gig-gir_ sza kap-pi _igi-min_-szu2

    [tu?-gal?-lab?] _(u2#)bal# numun# u2#_ [da]-aq#-qi2-qi2 _sze10_ up-pu-te gu-ra sza2 _gi numun_ (u2)ta-lu-pa-di [la]-ar#-si3-ni sza hal-li _u8#_ sza _gub3_ sza _masz-tab-ba u3-tu_ _[ellag2] masz2-tur_ la-ki-i sza _u2_ la na-asz#-ku# _sze-bar_ la s,a-bi-tu2 ina nem-se-te ta-qal3#-lu# [(gesz)]bal#-ta5 sza _mun (u2)gur2-usz (gesz)gesztin ka5#-a# numun (u2)nig2-gidru_ ta-qal-lu _numun (u2)eme# [ur-gi7]_

    _sed#_ ta-la3-asz _u4 1(u) 5(disz)-kam2 lal-mesz#? u4 1(u) 5(disz)-kam2 u2 babbar u4 3(disz)-kam2_ te-eq-qi2# _[_disz_] na# igi-min_-szu2 _igi-sig7-sig7 diri bar (gesz)nu-ur2#-ma# sud2_ ina _(gi)sag-kud_ ana _sza3 igi-min_-szu2 _bun2#?_ _[_disz_ na] igi#-min#_-szu2 _igi-sig7-sig7 diri szika (gesz)nu-ur2-ma#_ ina _i3 sud2 mar : mun_ eme-sal-lim _sud2# [mar]_ _[_disz_ na igi-min_-szu2] _gig#_-ma# _u4_ ma#-'-du-ti _nu bad#_ ina _kum2 sag_-szu2 _igi-min_-szu2 _gissu# [diri?]_

    [...] _mi#_? _sag-du_-su tu-gal-lab# ina# _u4#_-me# 3(disz)#-szu2# _nig2#-sila11-ga2_ tu-kas,3-s,a# _numun# (u2#)in6#-usz2#_ tur#-[ar2] [ina _i3-nun dilim2] a#-bar2# sud2 mar a luh_-si _gazi(sar) ugu igi#-min#_-szu2# _gar#? en#?_ u2#-za#-ku#-u2 _gur-gur#_ _(u2#)[gesztin] ka5#-a lal3-kur-ra_ ina _i3-nun hi-hi#_ te-te-neq-qi2# _DISZ na# igi#-min#_-szu2 _gig_-ma szi-szi-tu _ugu (d)lamma igi-min#_-szu2# ar2#-mat# _er2#-hi-a du_-ak _igi-min_-szu2 _gissu diri_-[ma]

    (u2)ukusz2#-hab_ sah-la-na _numun (u2)eme# [ur-gi7_ ...] _u2# babbar u5 argab(muszen)_

  • 1(u) 1(disz)! _u2-hi#-a#_ sza-szu-nu# _disz#?_-[nisz _sud2_ ina _i3-gesz (gesz)]erin hi-hi igi-min_-szu2 _mar_-ma _ti#_
  • _DISZ na igi-min_-szu2# _gig#_-ma# [szi-szi-tu _ugu (d)lamma igi-min_-szu2 ar2-mat di]-gal#-szu# _dugud#_ ana _babbar_ sza _ugu (d)lamma igi-min_-szu2 _zi#_ (u2)at-kam2# [... _sud2_... ina _i3] (gesz#)erin hi-hi igi-min_-szu2 _mar-mesz_-ma _ti_ _DISZ na igi-min_-szu2# _[gig_-ma ...] x di-gal-szu _dugud#_ x x [...] _sud2# igi-min_-szu2 _mar_ [...] x _um im du ku bad#_ [...] [...] _sud2# mar_ [...] _(gesz#)nam-tar nita2#_ [...] x _gu7_-ma x [x]

    [...] _sud2# min_ [... _szub]_-di# ana _ugu szika_ i3-gu-le-e [...] x ta-szar2-rap qut-ra sza2 szit-ti - [... a-he]-en#-na _igi-min_-szu2 _mar-mesz_-ma _ti_ _[_disz_] na# igi#-min#_-[szu2 ...] x-ma _dugud_ ana _ti_-szu2 _illu nu-luh_ _illu (szim#)buluh# u2#_ [... 7(disz)] _iti#_ u 8(disz) _iti zi_-ha _ti_ _DISZ na igi-min_-szu2 szi-szi#-[tu2 _diri_ ... 1(u)] 5(disz)? _sze szika u2 babbar_ ina _i3-nun sud2 mar_ _DISZ na min 1(disz) gin2 u5# [argab(muszen) ... _sud2_ ...] x [x] ta#-bi-la12 _mar_

    _DISZ na min 1(disz) gin2 u5 argab#(muszen#)_ ina _i3-nun sud2 mar_ : 1(u) 5(disz) _sze szika#_ [... ina ...] _sud2# mar#_ (u2)im-hur-lim ina _i3-nun [sud2 igi-min_-szu2 _mar]_

    AI Translation

    You pound the kimin-plant, white plant, grapes, in oil. You pound it with your finger. You pound the kimin-plant, the head of the tongue, and you pound it with oil. You pound the kimin-plant, the tongue of the wall, and you pound it with bronze ... in a ...-stick. You pound the head of the small sheep. ... on the 3rd day in the month of Shalim. You pound the head of the naditu. You ... ... you pound it with butter. You pound it against his eyes. You pound it against the naditu. You ... in oil and against the tu-bird.

    You recite the incantation 3 times in the middle of the extispicy. You put the head into his eyes. You ... the eagle's head. You ... the bronze spear and the oil of the brother's ... ... you strew ... in water. You strew ... in the oil. You put ... in the middle of the extispicy. You recite the incantation repeatedly. ... you recite the incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation "The incantation"") ... you recite the incantation "The incantation "The incantation"" ... the courtyard "The incantation "The incantation" ... you recite the incantation "The incantation"

    You recite ... ... : you strew a ka'u-beer in oil and put it into a small copper pot. You recite ... seeds of a field, you recite ... in oil. You recite ... ... into his eyes. You recite ... of the moon. You strew ... of the moon. You wash his eyes with ... water. You recite ... 5? shekels of a rabid arapean. You recite ... ... a sacrificial abrasive in oil and finely grind it.

    You mix ... in a small copper pot, and in a small copper pot you ... the copper of the small copper pot. 7 days ... the day ... ... you mix ..., oil, ... in a kiln, and his eyes he drew. ... you ... the ... of the shari-plant in a kiln, and ... the day ... copper, sumun-plant, in butter, you mix it, and his eyes he drench and he dries. ...

    ... you take. You pound ... in copper. You pound his eyes. : You pound ... ... you pound. You pound ... in copper. You pound ... 7 days in a kiln. You emerge and in copper. You pound ... their eyes with a wooden spoon. ... you pound ... of a pigeon to its small ... you take. ... you pound. You pound ... on the sceptre of his eyes.

    You mix together a reed-plant seed and a reed seed. You mix a reed seed,

    You recite the incantation 15 times, you recite the incantation 15 times, you recite the incantation 15 times, you recite the incantation 3 times. You recite the incantation 'The sagkud-disease' in front of his eyes. You recite the incantation 'The sagkud-disease' in front of his eyes. You recite the incantation 'The sagkud-disease' in oil. You recite the incantation 'The sagkud-disease' in front of his eyes. You recite the incantation 'The sagkud-disease' in front of his eyes. He is sick and he is sick. He is sick and he is not sick. He is sick in the 'The sag'-disease'. His eyes are dark.

    You re-increment his head ... ... 3 times. You make a censer. You strew the seed of inush-plant in butter. You stir it. You pour it into a libation-vessel. You put a libation-vessel on top of it. You put a ... of juniper on his eyes. You strew a ka'u-plant of lalkurru-plant in butter. You re-increment the na'u-plant. He is sick and he is swollen. He is swollen on his eyes. He is swollen on his eyes. He is swollen on his eyes. He is swollen on his eyes. He is swollen on his eyes. He is swollen on his eyes.

    a plant, a sahalnu-plant, seeds of eme-plant, a dog's tongue ... white plant, a pigeon's thorn.

  • 11 ...-plants, those you ...; you mix them together with sesame oil, a hazu-plant, and you recite the incantation 'It is clear to the eye' and you take away the ...-plant.
  • If a patient's eyes are affected and a disease is located on his eyesight: his case will be much worse than that of his eyesight. If he eats a ...-plant, which is like a ...-plant, you mix it with sesame oil and his eyes will become dark and he will recover. If a patient's eyes are affected and ... his case will be much worse ... his eyes ...

    ... you crush ... ... you pour ... over the shittu-plant ... you strew ... ... you recite the incantation 'You are the one who has the shittu-illness' and you give him a life. ... ... and he will be very well. For his life, the flood will pass by, the flood will pass by with ... 7 months and 8 months you will die. ... a life of ... 15? grains of shittu-plant and white plant in butter. You recite the incantation 'You are one shekel of a harrogan' ... you will give him a life.'

    Ditto. A man ditto ... 1 shekel of alum in oil, you stir it. The mar : 15 grains of shikatu-seed ... in ..., you stir it. The mar of imhurlim-plant in oil, you stir it. The mar of his eyes.

    Column 1

    Akkadian

    [... 1(disz)-szu2] 2(disz)#-szu2# 3(disz)#-szu2# _i3#-nun# sud2# mar#_ [... ina] _i3#-nun# sud2#_ ina# _iti# 3(disz)#-szu2# _mar# u5# argab#(muszen#)_ ina# _i3#-nun# sud2# mar# pa#_ [(gesz)]bi-ni _pa (gesz)ma-nu_ [ina _a]-gesztin#-na_ ta-la-asz _igi-min_-szu2 _la2 u2 babbar naga si ur-tal2-tal2 nu_ pa#-tan# [ana] _sza3# igi-min_-szu2 ta-ma-za-a' [...] x _mun#_ eme-sal-lim si-ik-ti _sze-sa-a# hi#-hi#_ tur-ar2 _sud2 mar_ _[_disz__ ...] _sahar-urudu_ ina _sza3 i3-udu_ sa-a-qi2 _masz#-da3# sud2 mar_

    _[_disz__ ...] x _u3-tu sud2 mar# lal3# i3-nun-na_ ana _sza3 igi-min_-szu2 tu-na-tak2 _[_disz__ ...] x x [...] im nu e3_-a [...] x ina _i3-nun hi-hi mar_ [...] ta-sza-qal3 _mar_ [... _u5 argab](muszen#) ta#-bi#-la12# ina# _i3-nun hi-hi kimin_ [...] u2#-ba#-ni#-a-s,i _sig7_-su ina _a# luh#_-si _gaz a-mesz_-szu2-nu [...] _had2#-ra2#_ szi-hi-il-tu2 _sahar-urudu_ mal-ma-lisz _hi-hi_ [ina _a] luh# lal3-kur_-e _sud2 mar_ [... ina] _ga# (munus)u2-zug2_ mal-ma-lisz _hi-hi sud2# mar_

    [... _a]-mesz#_-szu2-nu ana _(dug)bur-zi sur#_-at# [... _en had2-ra2 gar_-an] _u4#_-ma _had2-ra2_ ina _sahar-urudu i3-nun sud2# mar#_ [... ana] _sza3# igi-min_-szu2 tu-na-tak2 _i3-udu_ ina _sahar-urudu sud2 mar#_ _[_disz__ ... _igi]-min#_-szu2 kat2-ma kur-s,ip-ti _a-sza3_ ina _(na4)bar-du3-e sud2 sza3 igi-min_-szu2 [...] x _(na4)ka-gi-na-dab-ba suhusz (gesz)geszimmar nita2_ [... _im-sahar]-na4#-kur-ra_ a-he-e _sud2 mar_ [...] x _gurun (u2)ukusz2-hab gaz_ ina i3 sud2 mar_ [... ina] _lal3#-kur#-ra i3-nun min_

    [...] _sud2# mar#_ [...] _sud2#_ ina _i3-nun# [hi-hi_ ...] [... _igi-mesz]_-szu2-nu ina _(gesz)dala2_ tu#-[tak2-kap] [...] ina _dilim2 a-bar2 [sud2 mar]_ [...] bi#-la-ta _had2-ra2 gaz_ ina _i3-nun# [sud2 mar]_ [...] _sud2#_ ana _sza3 igi-min_-szu2 tu#-[na-tak2] [...] _mar#_ [...] x _ti i bad_ [...] x-hap-pi [...] _sud2 mar_ [... ina] _tug2#?_ te-sip [... ana _sza3 igi-min_-szu2 tu]-na-tak2 [...] _gesz_ i-na-sah [...] x _a-gar-gar masz-da3_ [...] ta#-sak3 _mar_ [...] x [...] x ina _a sud2_ te-qi2

    [...] ina# _kasz#_ ta-la3-asz _igi-min_-szu2 _la2_ [...] te-qi2 [...] x _sud2_ te-qi2 [...] ina# _i3 sud2_ te-qi2 [... ina _igi_-szu2] _gig#_ tu-mad [...] ta#-sak3 te-qi2 [...] _sud2# mar_ x x [...] _kesz2_ _kasz#_ [...] _(u2#)kur-kur_ _sza3 igi-min#_-[szu2 ...] _ara3#_-en# _DISZ igi-min_-szu2# [...] _za3-hi-li_ _u2_ a-szi-i [... ina] _ga# hi-hi mar_ a-na nu-uh2-hi x [...] x ina _i3 hi-hi mar_ _i3-udu szika mun_ ana _sza3 igi-min#_-[szu2 ...] ina _i3-gesz (gesz)erin hi-hi mar_

    _mun_ me5-_silim__ (u2)ak-tam _sud2_ ina _lal3#_ [...] ina# _lal3 babbar gir2-zabar min_ _DISZ na igi-min_-szu2 ma-di-ra x [...] x-ra _u2 babbar numun gi-zu2-lum-ma_

    AI Translation

    ... once, twice, or thrice, you mix butter and honey. You mix it in butter. You mix it 3 times in a month. You pound the eagle in butter and honey. You pound the ... of the thornbush in wine. You strew the eyes of the thornbush with white wine. You do not strew the nose of the thornbush inside his eyes. You strew ... salt, emesallu-plant, a strewn grain, a strewn grain. You strewn ... of copper in oil. You strewn mashda-plant. You strewn .

    You strew ... ... ... you pour into his eyes a libation of honey and butter. You do not let ... emerge. You ... ... in honey and butter. You strew ... ... you strew a pigeon. You strew ... in honey and butter. You strew his hair in water. You kill their water. ... you mix together a mixture of shimiltu-plant and copper. You mix it in water. You mix it in honey and butter. You strew ... in a ... of a ewe. You mix it. You strew ... in a ewe.

    ... their water to a burzi-vessel poured. ... you set up a libation bowl. When the libation bowl is full, you mix it with fine oil. You pound it with fine oil. You ... it into his eyes. You mix sheep with fine oil. You ... his eyes. You ... the kur-shiptu-plant of the field with bardu-stone. You ... his eyes. ... kaginadabbû-stone, the foundation of date palms ... a shard of a man's shard. You ... a shard of a man's shard. You ... in a shard of a man's shard. You ... in a shard of a man's shard. You ... in a shard of a man's shard. You ... a shard of a man's shard.

    ... ... ... ... ... ... in butter, you mix ... their eyes with a spoon. ... in a libation bowl, you mix ... ... ... ... ... you pour ... into his eyes. ... ... ... ... ... you wrap ... into a garment. ... you put ... into his eyes. ... ... agargaru-plant, ... ... you set. ... ... in water you do .

    You libate ... in beer. You recite ... his eyes ... you libate ... you recite ... in oil. You recite ... in front of him. You recite ... ... you take ... ... you recite ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in ... to ... ... ... in a ... ... ... in a ... ... ... in a ... ... ... ... in a ... ... ... in a ... ... ... in a ... ... ... in a ... ... ... in a ... ... ... in a ... ... ... in a ... ... ... in a ... ... ... in a ... ... .

    salt, messilim-plant, aktam-plant, ... in apricot-flour ... in apricot-flour, bronze sword, ditto: "If a man's eyes are wide ... ... ... ... white plant, seed of gizû-plant"

    Column 2

    Akkadian

    _u5 argab(muszen#)_ [...] _a-gar5_ ina _i3-nun bil2_ x [...] _DISZ na igi-min_-szu2 _gissu_-ma szam#-ha# [...] _DISZ na igi zag_-szu2 _gissu#_-[ma ...] ina _gir2 szu-i_ sze#-[e-li? ...] _DISZ na igi gub3_-szu2 _gissu#_-[ma ...] ina _gir2 szu-i_ [...] _DISZ na igi-min_-szu2 _gig-ga zalag#-ga#_ x [...] _ugu_ sza _ti8(muszen)_ ina _ga (munus#)u2?#-[zug2? sud2?_ ...] _numun gi-zu2-lum-ma_ si-ik-ti# _[sze-sa-a hi-hi_ ...] _DISZ na (d)lamma-mesz igi-min_-szu2 _gissu# [diri#?_ ...]

    _igi#-min_-szu2 _mar _disz_ kimin illu li#-[tar?_ ...] _[_disz_] igi# lu2# gissu_ s,i#-[ri-ih-ta5 _diri_ ...] [...] x x [...] [... x]-ri#-i# [...] [...] x _DISZ kimin#?_ [...] _[_disz_ na igi-min_-szu2] x x _diri_ x [...] [...] x _mud2_ kur-s,ib-ti _gu4 ge6_ u x [...] _[_disz_ na] igi-min_-szu2 _lu3-lu3 lal3 babbar_ ina _i3_ [...] _[dub] 2(disz)#-kam2 _disz_ na [igi-min_-szu2 _gig]_ _[e2-gal (m)asz-szur-_du3-a lugal szu2 man kur an-szar2(ki)_ sza _(d)ag_ u (d)tasz-me-tu4 _gesztu-min_ ra-pa-asz2-tu4 isz-ru-ku-szu2]

    [e-hu-uz]-zu# _[igi-min]_ na#-mir#-tu4# [ni-siq tup-szar-ru-ti] sza ina _lugal-mesz_-ni a-lik mah-ri#-ia mam2#-ma# szip#-ru# [szu-a-tu2 _nu_ e-hu-uz-zu] bul#-t,i _ta_ muh-hi _en umbin_ liq#-ti# _bar#-mesz#_ ta#-hi#-[zu nak]-la# _a-zu-gal_-lu-ut _(d)nin-urta_ u (d)gu-la ma-la ba-asz2-mu ina# t,up#-[pa-a-ni asz2-t,ur3 as]-niq# _igi-kar2_-ma a#-na ta-mar-ti szi-ta-si-ia qe2-reb _e2-gal_-ia# u2#-kin

    AI Translation

    ... a pigeon ... a ... in butter oil ... ... If a man's eyes are covered with a canopy and ... ... If a man's right eye is covered with a canopy and ... at the foot of a finger ... If a man's left eye is covered with a canopy and ... at the foot of a finger .... If a man's eyes are covered with a dark illness ... ... on the neck of a eagle in the neck of a ... ... a seed of date palms ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... ... a ... ... a ... ... a ... ... a ... ... a ... ... a ... ... a ... ... a ... ... a ... ... a ... ... a ... ... a ...

    His eyes are wide. The 'Heaven'-mark of the flood may ... ... before a man ... a ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... blood of the mountain oxen, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... palace of Assurbanipal, king of the world, king of Assyria whose ear Nabû and Tashmetu he granted him a wide understanding.

    I have been attentive to you. I have written in my tablet the omens of kings who preceded me, the omens of kings who preceded me, and no one has heeded my prayers. I have written out the supplications from the lord of the chariots, the arrows, the arrows, the azugallutu-priests Ninurta and Gula, as many as there are, on tablets, I have checked, I have checked, and for my audience gifts I have established in my palace.

    P394106: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-ra#-a#-ti# [...] qa#-a-tu-u#-[x] [...] (kur#)ku-u-si [...] har#-ra-nu [...] ger#-ri-ia [...] (kur#)s,ur-ri [...] (kur#)ia-u2-di [...] (kur#)u2-du-me [...] (kur#)ma-'a-ab [...] (kur#)ha#-zi-ti [...] (kur#)is-qa-lu-na [...] (kur#)am-qar-ru-na [...] gu#-ub-li [...]-ad#-da#

    AI Translation

    ... ... ... ... Kusi ... the road ... my campaign ... the lands Tyre ... the lands Judah ... the lands Udume ... the lands Ma'ab ... the lands Hazitu ... the lands Isqalluna ... the lands Amqarruna ... the gubla-flour ... Adda

    Column 2'

    Akkadian

    (iri#)[...] in#-[...] _lugal#-[...]_ sza# [...] ina _gaba#-[...]_ _egir_ [...] al-lik# [...] ti#-ib# [...] [x] x [...]

    AI Translation

    The city ... ... king ... who ... on the other side ... I marched after ...

    P394109: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...]-u2# [...]-s,ir#-ma [...]-la [...]-i#-szu2-nu [...] _zi#_-tu2 _[...]-ba-mesz_ [...]-li#-qu [...] par#-szu [...]-lu#-u2#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... their ... ... life ...

    Column 2'

    Akkadian

    [...] (d#)1(u)-5(disz)-[...] [x] _dingir#-mesz gal-mesz_ i#-[...] ki#-ma# sza2 _dumu_ a-na _ad-[...]_ u3# szu#-u2 ki-i pi-i# [...] um-ma lu-u szul-mu# [...] pal-hi-isz kan-szisz ta#-[...] u2#-sze-ba-la [...] [...]-szu2 _e2 usz_-u-ti te-ne2#-[...] [x] s,i#-i-ru na#-[...] [... (disz)(d)]sin#-pap#-mesz#-su lugal# kur#_ [...] [...] a-na# mu-szab# [...] [...] szu-a#-tu ina _hul2#-[...]_ [...] il#-lik#-ma# e#-[...] _[...]-szar2#-du3#-a_ [...]

    AI Translation

    ... Ishtar-... ... the great gods ... like that of a son to his father ... and he, according to the command of ..., saying: "May it be well ... ... he ... a rejoicing heart ... he brought ... his ... house of life ... exalted ... ... Sennacherib, king of the land ... to reside ... that house with joy ... he went and ... ... shadû-apla-iddina .

    P394110: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] e#-pu#-us#-su# [...]-szar# in-nab-tu [...]-ia# is-hup2-szu-ma [...]-mu#-szi-szu [...] _dumu# nin9_-szu [...]-ti#-szu [...]-kun#

    AI Translation

    ... did for him ... ... he took away ... my ... overwhelmed him and ... him ... his son, his sister ... his .

    Column 2'

    Akkadian

    u2#-ma#-'e#-e#-[...] ina szat mu-szi ina szi#-[...] a-na mit-hu-[...] _erin2-mesz me3_-ia it#-[...] isz-ku-nu [...] ma-lak 3(disz) _danna a-sza3#_ [...] ina# qi2-bit an-szar2 (d#)[...] _[x]-mesz#_-ia [...] [...] man#-na-a-a e#-[...] [...] ger#-ri#-ia# [...]

    AI Translation

    ... during the night ... to fight ... my battle troops ... they set out ... a campaign of 3 scouts of field ... by the command of Ashur and the god ... my ... ... ... the people ... my campaign .

    P394111: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] ma#-li#-ti# [...] a#-na# _kur#_ an-szar2(ki) [...] (iri#)ga-tu-du-ma [...] (iri)na-di-i'# [...]-ni# (iri)bad3-(disz)am-na#-[x x] [...]-nu# (iri)ta-ra#-[...] [...] (iri#)e2-(na4)[...] [...] (iri#)e2#-(disz#)[...]

    AI Translation

    ... the holy city ... to Assyria ... the city Gatuduma ... the city Nadi' ...ni, the city Dur-Amna... ...nu, the city Tara... ..., the city Ena... ..., the city E-.

    Column 2'

    Akkadian

    sza [...] a-di [...] s,a-ri#-[...] ni-siq-ti# [...] sza _lugal#-[...]_ a#-na# kit#-[...]

    AI Translation

    Who ... until ... ... ... the scepter ... of the king ... to .

    P394138: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _en2#_ ul u2-tu-un# [...] u (d)nin-kar-ra-ak# [...] _ka-inim-ma_ [...] _du3-du3-bi ki-gar_ tu-qad#-dasz2# _im#_ [...] ina _sag (lu2)gig tusz_ [...] _gir2_ ina _sza3_ ta-sza2-an-nisz [...] ina szal-szi _u4_-me ina [...] [ina] _gir2#_ tu-mah-has-si# [...] _[zi3-sur]-ra#_-a _nigin_-szi a#-[na ...] [x x x] _dumu# an#-na#_ [...]

    AI Translation

    Incantation: "You do not have a life" ... and Ninkarrak ... the wording of ... you recite. You recite the incantation '... in the head of the sick man'. You recite it in the midst of ... in the middle of the day in ... with a finger. You recite it ... and you thread it around her. ... ... son of Anu .

    P394152: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [sza ina] _e2-gal_-_mu#_ u [...]

    [un-ni]-ni-ia _ti_-ma# [...]

    [si]-lim# _ki_ ia5-[...]

    [_igi_]-ka a-ta-mar [...]

    [mu]-up#-pal-sa-ta ki-nisz _igi-bar#_[(an)-(ni)]

    [szu]-ti-iq gil-la-ti# [...]

    [_dingir_-_mu_] u (d)_isz8-dar_-_mu_ li-sza2-qi2-ru#-[in-ni ...]

    [nar-bi]-ka lu-sza2-pi# [...]

    AI Translation

    Which in my palace and .

    You accept my prayer and .

    . . . peace with me .

    I have seen . . . before you.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Who removes sin .

    May my personal god and personal goddess . . . be at peace with me.

    May I proclaim your greatness .

    nn

    which in my palace and . . .

    Accept my prayer; . . .

    Be at peace with me . . .

    I have seen your face . . .

    You are favorably disposed; look upon me with due favor.

    Make my sin pass by; . . .

    May my personal god and my personal goddess respect me; . . .

    that I may proclaim your greatness . . .

    P394167: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    x x# [...]

    * (mul)ÉLLAG ma#-[disz _sig7_ ...]

    (d)_sag-usz_ ina (mul)x# [...] x x x# [...]

    * (mul)ÉLLAG ma-disz _ge6_ [(x)] ka# _sze_ u x# [x x x]

    (d)_gu4-ud_ ina (mul)gu-la u-tan-[nat-ma]

    * (mul)ÉLLAG (mul)_udu-idim_ it-te-hi _sze-gisz-i si_-[_sa_]

    (d)_gu4-ud_ ina (mul)gu-la ana (d)_sag-usz te_(e(?))#

    * (mul)ÉLLAG ana (mul)_uga_(muszen) i-mid _sze-gisz-i sig5 szu-bi-asz-am_

    * (d)é-a a-dir _gan2-zi nu si-sa_

    (d)_gu4-ud_ ina (mul)_suhur-masz_(ku6) u-tan-nat

    * (mul)_nun-ki_ misz-ha im-szuh _buru14 gan2-zi kur si-sa_

    (d)_gu4-ud_ ki-ma _tum_ ha-an-t,isz _igi_-ma

    * (mul)_en-te-na-bar-hum_ ina E-szu mu-lu-uh ina _sag_ (iti)_szu-numun-na igi_

    _buru14 kur si-sa ki-lam_ (i)_tur_

    (d)_gu4-ud_ ki-ma _tum_ ha-an-t,isz _igi_-ma

    [*] (mul)_en-te-na-bar-hum_ ina E-szu a-pi-il _buru14 nu si-sa_ up-pu-lu : ka-a-szu

    (d)_gu4-ud gim tum_ a-dan(an)-szu ina _an_(e) _dib_(iq)-ma

    AI Translation

    If the Kidney star is very yellow: .

    Saturn in the star ...

    If the Kidney star is very dark: ... .

    Mercury keeps appearing in the Great One.

    If the Kidney star is surrounded by a planet: sesame will prosper.

    Mercury approaches Saturn in the Great One.

    If the Kidney star reaches the Swallow: good sesame will be sown.

    If Ea is dark: the campaign will not succeed.

    Mercury keeps changing in the Capricorn.

    If the Yoke Constellation is surrounded by a mishhu: the harvest of the land will prosper.

    Mercury appears like a bright sun.

    "If the Entenabarhum star, when it rises, becomes visible at the beginning of Du'uzu" = Enuma Anu Enlil unknown.

    The harvest of the land will prosper; the annual yield of the small irrigated field will increase.

    Mercury appears like a bright sun.

    "If the Entenabarhum star, when it rises, is covered in a cloud, the harvest will not prosper" = Shumma alu 49 unknown means "it is covered in a cloud."

    Mercury passes in the sky like a meteor.

    Virolleaud, Charles

    means "..."

    "If the Kidney Star very ..."

    means "Saturn in the ... Constellation ...."

    "If the Kidney Star is very black ... ...."

    means "Mercury grows faint in the Gula Constellation."

    "If the Kidney Star comes close to a planet, sesame will prosper."

    means "Mercury in the Gula Constellation i.e., Aquarius comes close to Saturn."

    "If the Kidney Star leans on the Raven Constellation, sesame will be good means "ditto" i.e., "Mercury in the Gula Constellation comes close to Saturn."

    "If Ea grows dark, the field will not prosper"

    means "Mercury grows faint in the Goat-Fish Constellation."

    "If with respect to the Eridu Star, a meteor flares up, the harvest of the field of the land will prosper"

    means "Mercury, as though it had disappeared, will soon be seen."

    "If the Habashiranu Constellation flickers when it rises and is seen at the beginning of the month of Dumuzi,

    the harvest of the land will prosper and business will shrink."

    means "Mercury, as though it had disappeared, will soon be seen."

    In "If the Habashiranu Constellation is late when it rises, the harvest of the land will not prosper," "to be late" means "to linger"

    means "Mercury, as though it had disappeared, exceeds its normal time in the sky."

    Reverse

    Akkadian

    [*] (mul)#_en-te-na-bar-hum sag_(?)-szu(?) _an_(e(?)) i-na-at,-t,a-la# ina _mu bi_

    x# zi x x# [x x x] x x x u-tan#-nat-ma

    [*] (mul)#[...]-kur-ru

    [...]-ma

    AI Translation

    "If the Entenabarhum star, its head, sways the heavens" = Enuma Anu Enlil unknown.

    ...... he keeps ... and

    "If the ... star"

    ... and

    Virolleaud, Charles

    If the Habashiranu Constellation, its head looks at the heavens in that year"

    means "... ... ... grows faint."

    If the ... constellation ...

    ... ...

    P394184: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_be_ szu-ta]-bul#-ta szA (gisz)_hur_-_mesz_ (gisz)_tukul_-_mesz_ u szi-bi ana _igi_-ka

    _be_ kak-su(*)-u (gisz)_tukul suh_ szA (d)en-lil

    (gisz)_tukul 15 gim_ (gisz)_gag gar-ba_ ga-ri-ir

    _man_(u) _mu_-_ni_ (gisz)_tukul 15 gim_ ka-mu-ni

    an-ni-tum (gisz)_hur_-szu

    _be_ pal-su-u# (gisz)_tukul suh_ szA (d)_iszkur#_

    (gisz)#[_tukul 15_ szA _gim_] _sag-du#_ (gisz)_bal_ sa-hi-ir#

    [...] _munus-hul_ u(?)#-[...]

    [_man_(u) _mu_-_ni_ (gisz)]_tukul# 15 gim sag-du ig_ [...]

    [szal-szu _mu_-_ni_ (gisz)_tukul_] 15# _gim_ esz-qA#-[ru-ur-ti (ga-ri-ir)]

    [an-ni-tum] (gisz)#[_hur_-szu]

    AI Translation

    The 'strength' of the 'paths', 'weapons' and 'path' are placed in front of you.

    The 'strength' is a weapon of the evil Enlil.

    Weapon on the right, like a arrow, positioned on a pole.

    Its second line is: "A Weapon on the right is like a hamunu-shrine."

    This is its drawing.

    If the 'finger' is split: a weapon of Adad.

    Weapon on the right which is like the head of a bow.

    ... evil ... .

    Its second line is: "A Weapon on the right is like a ... ... ..."

    The second line is: "A Weapon on the right is like a scepter."

    This is its drawing.

    Handcock, Percy S.

    If the interpretation of the signs of "weapons" and variants before you.

    If there is an arrow-head, it is a "weapon" of confusion of the god Enlil;

    this refers to a "weapon" on the right that is spherical like a knobbed nail;

    alternatively, its entry refers to a "weapon" on the right that is like a kamunu-fungus.

    This i.e., the sketch to the left is a drawing of it i.e., the configuration at issue.

    If there is an arrow-head, it is a weapon of confusion of the god Adad;

    This refers to a weapon on the right which is curved like a spindle whorl.

    … evil … …

    alternatively, its entry refers to a weapon on the right like the head … …

    third, its entry refers to a "weapon" on the right that is curved like an eshqarrurtu-tool

    This i.e., the sketch to the left is a drawing of it i.e., the configuration at issue.

    P394195: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2 en_ szur-bu-u2# [...]

    (d)a-num szur-bu-u2# [...]

    _dingir an_(e)# [...]

    (d)a-num _dingir an_(e)# [...]

    pa-szir _u4_(mi) _en#_ [...]

    (d)a-num pa-szir# [...]

    pa-szir _masz2_-[_ge6_-_mesz_ ...]

    sze-et-ti [...]

    ina te-e-[ka ...]

    mim#-mu-u2# [...]

    _sza3 dingir_-_mu#_ [...]

    ag-gu [...]

    lip-pa-asz2-[ra ...]

    lu-t,ah-hi-[id ...]

    da-lil-[li ...]

    nar3-bi _dingir_-[ti-ka ...]

    _ka_-_inim_-_ma#_ [...]

    _en2_ (d)nusku szur-[bu-u2 ...]

    na-ram (d)+_en-lil#_ [...]

    suk-kal-lu s,i#-[i-ru ...]

    ina _an_(e) _kug#_-[...]

    ina _e2-szar2-ra#_ [...]

    a-na a-s,i#-[ka ...]

    ina ba-li-ka# [...]

    u3 (d)+_en-lil2_ ma#-[li-ku ...]

    ina ba-li-ka ul [...]

    ana-ku _nenni a nenni_ [...]

    as#-hur-ka esz-e#-[ka ...]

    ri#-sza2-a re-e-[mu] ag#-[gu ...]

    ma#-har (d)+_en_-[_lil2_ ...] s,a#-bit [a-bu-ti-ia ...]

    [ar]-ni#-ia [lip]-pa#-t,ir [...]

    (d)_alad#_ [...] u (d)_lamma_ [...]

    pu-u2 u li-sza2-nu# [...]

    ana _igi_(ka) al#-[...]

    _ka_-_inim_-_ma#_ [...]

    _en2_ (d)3(u) na-[...]

    ga-szir ina [...]

    _lugal_ kib-ra#-[a-ti ...] _en#_ [...]

    a-sza2-red _an_-[e ...] nu-ur2# [...]

    sza2 nap-har gi-[im-ri ...]

    ina ba-li-ka# [...]

    ab(?)#-ra-a-[ti ...]

    a-szar at-ta ta#-[...]

    ma-aq-tum sza2 i#-[...]

    di-in kit-ti [...]

    sza2 ap-la la# [...]

    la a-lit-tum ina ba#-[li-ka ...]

    sza isz-te-ne2-'u-[ka ...]

    sza2# ka-a-sza2 it#-[ka-lu-ka ...]

    la a-lit#-[tu ...]-bat#

    la# le-'a [... le]-u2-ti

    sza2 is-sah-ru-ka# [...]-e-ma

    sza2 sa-ap-hi tu(?)#-[...] ga#-nun-szu2

    sza2 ar2-na _tuku_-u2# [...] ar2#-nam

    sza2 _dingir_(szu2) iz-nu#-[u2] _ki_-[szu tu]-sal-lam

    e-nu-ma [_dingir_]-_mu_ ze#-[nu-u2]-_ki#_-ia

    (d)_isz8_-[_tar2_] ne2#-sa-[at] _ugu#_-ia

    ul-tu ul#-[la a-szad-da]-ad ne2-er-tu2 t,a#-[a'-tu2 ...] _gar_(?)# _ugu_-ia

    s,i-i-ti hu-lu#-[uq]-qu#-u2 bu-tuq-qu#-[u2 ...] _gar_(nu)-nim-ma

    i-ta-szu-usz lib3#-bi ik#-[tu-ru] _zi#_-ti3

    al-si-ka be-lum ina [...]-_mesz_

    ki-nisz nap-lis-an-ni-ma szi-[me ...]

    ta-a-a-ra-ta (d)3(u) [...]

    e-t,i-ra-ta (d)3(u) [...]

    gam#-ma-la-ta (d)3(u) ina _dingir_-_mesz_ [...]

    sza2# la ma-sze-e (d)3(u) la [...]

    i3-li2 u isz-ta-ri ze-nu-ti szab#-[su-ti ...]

    i-lut-ka _gal_(ta) _ki_(ia)# [su-ul-li]-ma-am-ma#

    nar-bi-ka lu-sza2-pi [da3-li2-li2]-ka# lud-lul

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2#_-[_la2_] (d)_nanna_-_kam_

    _en2_ (d)gu#-la _gaszan_ szur-bu-tum _ama_ re-me#-[ni-tum a]-szi-bat _an_(e) _kug_-_mesz_

    al-si-ki _gaszan_-_mu_ i-ziz-zi#-[im-ma szi-me]-e ia-a-ti

    esz-e-ki as#-hur-ki _gim tug2-sig2#_ [... _isz8_]-_tar2#_-_mu tug2-sig2_-ki as,-bat

    asz-szum di-in da-a#-[ni] _esz-bar kud_(si)

    asz-szum bul-lu-t,u u szul#-[lu-mu] ba-szu-u2 _ki_-ki

    asz-szum e-t,e-ra ga-ma#-[la u] szu#-zu-ba ti-de-e

    (d)gu-la _gaszan_ szur-[bu-tum] _ama_ re-me2-ni-tum

    AI Translation

    Incantation: O most exalted lord, .

    Anu, supreme one, .

    The god of the heavens .

    Anu, god of the heavens, .

    Who preserves the day, lord of .

    Anu, who guides .

    Who releases dreams .

    On your throne .

    Everything .

    The heart of my personal god .

    My anger . . .

    May . . . be released .

    May I be glad .

    . . . the praises .

    Its greatness is . . . your divinity .

    It is the wording of .

    Incantation: O Nusku, most exalted .

    beloved of the god Enlil, .

    Exalted vizier .

    In the pure heavens .

    In Esharra .

    To your guard .

    Without you .

    and Ellil, the sage .

    Without you .

    I, so-and-so, son of so-and-so .

    I turn to you, I seek you out .

    May my anger, my anger .

    Before Enlil . . ., the one who strays from my words, .

    May . . . forgive my sins.

    The protective deity ... and the protective deity .

    . . . the mouth and the heart .

    I . . . before you .

    It is the wording of .

    Incantation: O Sin, .

    Who makes abundant in .

    king of the world ..., lord of .

    the foremost of the heavens .

    Who . . . the whole of the universe,

    Without you .

    The ...s ...

    Where you . . .

    The satrap who .

    Judgement according to .

    Who does not .

    Without you .

    Who constantly seeks you .

    Whose . . . is bound .

    Without you .

    Whose . . . has turned to you,

    . . . of the saphu-foetus . . . his entourage.

    Who has a back ... .

    You reconcile with him the one whose personal god is angry.

    When my personal god is angry with me,

    O Ishtar, merciful over me,

    From the distant past I have been smitten with fear and terror .

    You set up a ... of slumber, slumber, ..., and

    He seized his heart, he sinned against me.

    I call out to you, O lord, in . . .s.

    Be at peace with me, hear my prayer .

    You are merciful, O Sin, .

    O merciful Sin, .

    O most exalted Sin among the gods .

    Who does not fear Sin, who does not .

    O god and goddess, who constantly seeks out evil and wickedness, .

    May your great divinity reconcile with me,

    Let me proclaim your greatness and sing your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nanna.

    Incantation: O Gula, most exalted lady, merciful mother, who dwells in the pure heavens,

    I call out to you, my lady, stand by me and hear my prayer.

    I ask you, I turn to you, like a turban . . . my personal goddess, I have seized your turban.

    Because deciding a case is a difficult task,

    Because restoring and maintaining well-being are with you,

    Because you are able to see, hear, and hear,

    O Gula, most exalted lady, merciful mother,

    King, Leonard W.

    Incantation: O Lord most great, . . .

    Anu, lord most great, . . .

    God of the heavens, . . .

    Anu, god of the heavens, . . .

    Who releases the day, lord of . . .

    Anu, who releases . . .

    Who resolves dreams . . .

    Sin . . .

    With your incantation . . .

    Every . . .

    The heart of my personal god . . .

    Angry . . .

    May . . . be appeased.

    That I may lavishly endow . . .

    The praises of . . .

    The greatness of your divinity . . .

    The wording of . . .

    O Nusku, most great . . .

    Beloved of Enlil . . .

    August vizier . . .

    In the pure heavens . . .

    In Eshara . . .

    At your coming forth . . .

    Without you . . .

    And Enlil, the ruler, . . .

    Without you does not . . .

    I, so-and-so, son of so-and-so, . . .

    I turn to you, I seek you . . .

    Have mercy! Angry . . .

    Before Enlil . . ., my intercessor . . .

    May my sins be forgiven. . . .

    Protective spirit . . . and divine guardian . . .

    Mouth and tongue . . .

    To your face . . .

    The wording of . . .

    Incantation: O Sin, . . .

    Strong one among . . .

    King of the world . . ., lord . . .

    Foremost of the heavens . . ., light of . . .

    Of the totality . . .

    Without you . . .

    Humanity . . .

    Where you . . .

    The fallen, who . . .

    A case of truth . . .

    The one who does not . . . an heir . . .

    The barren, without you . . .

    The one who continually seeks you . . .

    The one who trusts in you . . .

    The barren . . . . . .

    The incapable . . . capability.

    The one who has turned to you . . . . . .

    For the one who is dispersed you . . . his family lit. living quarters, storeroom.

    The one who has sin . . . the sin.

    You reconcile the one whose personal god is angry with him.

    When my personal god was angry with me

    My goddess was distant from me,

    I endured it patiently for a long time. Murder, bribery . . . were set against me.

    Loss, ruin, shortfall . . . are set against me.

    My heart has become aggrieved, my life has been diminished.

    I call to you, O lord, in . . .s.

    Truly look at me, hear . . .

    You are merciful, O Sin, . . .

    You are one who spares, O Sin, . . .

    You are very merciful, O Sin, among the gods . . .

    You are one who does not forget, O Sin, do not . . .

    My personal god and my personal goddess, who are angry, furious, . . .,

    And your great divinity reconcile with me, so that

    I may proclaim your greatness and resound your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    Incantation: O Gula, most exalted lady, merciful mother, who dwells in the pure heavens,

    I call out to you, my lady, stand nearby and listen to me!

    I seek you out, I turn to you, as the hem of . . . my personal goddess's garment, I lay hold of your garment's hem,

    Because judging a case, handing down the decision,

    Because restoring and maintaining well-being are within your power lit. with you,

    Because you know how to save, to spare, and to rescue.

    O Gula, most exalted lady, merciful mother,

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ti _mul_-_mesz_ sza-[...]

    [...] as-hur-ki ib-sza2-ki [...]

    [... muh]-ri-in-ni-ma le-qe2-e un#-[ni-ni-ia]

    [...] ana# _dingir_-_mu_ ze-ni-i (d)_isz8#_-[_tar2_-_mu_ ...]

    [...] szab-su-ma kam-lu# [...]

    [... _masz2_]-_gi6#_ it-ta-[...]

    [...] a-ta#-[...]

    [(d)]gu#-la _gaszan_ szur-bu-tum ina a-mat qi2-bi-ti-ki# [...]

    u3 an-ni-ki ki-nim sza2# [...]

    _dingir_-_mu_ szab-su li-tu-ra (d)1(u) 5(disz)-_mu_ ze-ni-tum# [...]

    _dingir uru_-_mu_ sza2 szab-su-ma kam-lu# [...]

    sza2 i-zi-za li-nu-ha sza2 i-gu-ga# [...]

    (d)gu-la _gaszan_ szur-bu-tum s,a-bi-ta-at a-[bu-ut ...]

    ana (d)_amar-utu lugal dingir_-_mesz en_ re-me2-ni-i a-bu-ti# [s,ab-ti ...]

    s,u-lul-ki rap-szu ta-a-a-ra-tu-ki kab-ta#-[tu ...]

    gi-mil dum-qi2 u ba-la2-t,i _ugu#_ [...]

    nar-bi-ki lu-sza2-pi# da3-li2-[li2-ki ...]

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_gu#_-_la_-_kam du3_-_du3_-[_bi_ ...]

    _kasz-sag bal_(qi2) _en2 3_(disz)-[szu2] _szid#_-ma [...]

    _en2_ szur-bu git2-ma-[lu ...]

    [_zalag2_] ed-desz-szu-u2 pe-tu-[u ...]

    [(d)]_utu#_ musz-te-szir (lu2)_usz2#_ [...]

    [(d)]_utu#_ nu-ur2 _an_(e) [...]

    [_en_] si#-par(ki) s,u#-[lul ...]

    [x x] (d)#_amar-utu_ [...]

    [...]-ka [...]

    [ana qi2]-bi-ti-ka# [...]

    [...]-_mesz_(?)# [...]

    [...]

    [...]

    [...] sik(?)-kur(?)# [...]

    [ana la] na-t,i-li# [...]

    [t,up]-pa# ar-ma la# [...]

    ina _sza3 udu-nita2_ ta-[...]

    _di-kud dingir_-_mesz en#_ [...]

    (d)_utu en_ szi-mat _kur_ [...]

    szim-ti szi-im a-lak-ti# [...]

    li-szi-ra i-da-[tu-u2-a]

    lid-me-qa _masz2-gi6_-_mesz_-[u2-a]

    _masz2-gi6_ at,-t,u-la ana _sig5_-ti [x x]

    i-sza2-risz lul-lik tap-pe-e [...]

    sza2 u4-mi-ia lu-u [...]

    szu-ut-li-ma-am-ma _inim_-[_gar sig5_]

    ina _sila_ lu-u ma-gir [...]

    [ina ul]-s,i# u ri-sza2-a-ti lu-[bil ...]

    [... li]-iz#-ziz ina _zag_-_mu_ (d)mi-sza2(?)#-[ru ...]

    lit-tal-lak _dingir#_ mu-szal-li-[mu ...]

    a-a-ip-par#-[ku] _maszkim_ szul-[mu ...]

    li-ta-mi-ka# (d)bu-ne#-[ne ...]

    (d)a-a hi-ir-tu na-ram(?)#-[ta-ka ...]

    (d)_utu_ a-sza2-red _dingir_-_mesz_ [...]

    _an_(u2) _hul2_-ka# [...]

    _dingir_-_mesz_ sza2 kisz-sza2-ti [...]

    _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ lib3-[...]

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2#_-[_la2_ (d)_utu_-_kam_]

    _en2 dingir_ szu-pu-u2 [bu]-kur2# (d)a-nim

    _e2-gal_ (disz)_an_-_szar2_-_du3_-_a lugal szu2# lugal kur an-szar2_(ki)

    sza a-na _an-szar2_ u3 (d)nin#-lil2 tak-lu4

    sza (d)+_ag_ u3 (d)tasz-me-tum _gesztu_-2(disz) _dagal_-tum isz-ru-ku-usz

    i-hu-zu _igi_-2(disz) na-mir-tum ni-siq t,up-szar-ru-ti

    sza ina _lugal_-_mesz_(ni) a-lik mah-ri-ia mim-ma# szip-ru szu-a-tu la i-hu-zu#

    ne2-me-eq (d)_ag_ ti-kip sa-an-tak-ki# ma-la ba-asz2-[mu]

    ina t,up-pa-a-ni asz2-t,ur as-niq ab-re#-[e-ma]

    a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si-ia qe2-reb _e2-gal_-ia [u2-kin]

    _nir-gal2-zu nu ur lugal dingir_-_mesz an#_-[_szar2_]

    man-nu sza _tum3_ u3 lu-u _mu_-szu2 it#-ti _mu_-ia i-szat,-t,a#-[ru]

    _an-szar2_ u3 (d)nin-lil2 ag-gisz ez-zi-isz lis-ki-pu-[szu2-ma]

    _mu_-szu2 _numun_-szu2 ina _kur_ li#-hal-li-[qu]

    AI Translation

    ... stars of .

    . . . I turn to you, I make you bow down .

    . . . who accepts my prayer, accept my prayer.

    . . . to my angry personal god, my personal goddess .

    ... he is swollen and he is a rogue .

    ... he ... a dream

    . . . I . . .

    O Gula, most exalted lady, at the word of your command .

    And your firm approval, which .

    May my angry personal god return, my angry personal goddess .

    The god of my city who is furious and enraged .

    May the one who is angry rejoice, the one who is angry .

    O Gula, most exalted lady, who carries out the utterances of . . .,

    To Marduk, king of the gods, merciful lord, . . . my words of capture .

    Your broad protection, your extensive protection .

    . . . the good . . . and life over .

    Let me proclaim your greatness, . . . your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Gula. Its ritual: .

    You libate first-rate beer. You recite the incantation three times and .

    Incantation: O most exalted, perfect one .

    Bright light, luminous, .

    Shamash, who guides the dead .

    Shamash, light of the heavens, .

    Lord of Sippar, protection of .

    ... Marduk ...

    . . . your .

    At your command .

    ... a scepter .

    To the one who does not fear .

    A tablet without .

    You . . . in the heart of the ram.

    Judge of the gods, lord of .

    Shamash, lord of the destiny of the land .

    The fate, the fate of the road .

    May my limbs be swollen.

    May my dreams be favorable.

    I slew a dream, for good fortune .

    May I go joyfully to the cult daises .

    May . . . of my days be .

    You make good the word of the sage,

    May it be accepted in the street .

    May I carry out . . . in joy and joy.

    May . . . stand at my right side, Misharu .

    May a god who preserves .

    I am the one who breaks the seal, the guardian of health .

    May Bunene speak to you .

    O Aya, your beloved spouse, .

    Shamash, foremost of the gods, .

    May the heavens rejoice over you .

    the gods of the world .

    May the great gods .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

    Incantation: O most exalted god, son of Anu,

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    who trusts in Ashur and Ninlil,

    Whom Nabû and Tashmetu gave wide understanding,

    Who sees the light, who knows the scribal art,

    As to what none of the kings who came before me had done,

    The wisdom of Nabu, the scepter of santakku-offerings, as many as there are,

    I wrote, collated, and checked the following on tablets:

    I deposited it in my palace for my reading and studying.

    Your benevolent wrath is not great, O king of the gods, Ashur,

    Whoever carries this tablet off or writes his name alongside my name,

    May Ashur and Ninlil overthrow him with fury,

    May his name and his seed disappear from the land.

    King, Leonard W.

    . . . stars of . . .

    . . . I turn to you . . . are attentive to you.

    Receive . . ., accept my prayer.

    . . . to my angry personal god and my personal goddess . . .

    . . . is furious and enraged . . .

    . . . dreams . . . . . .

    . . . . . . . . .

    O Gula, most exalted lady, through the word of your command . . .

    And your sure approval, which . . .

    May my furious personal god turn back to me; . . . my angry personal goddess . . .

    . . . the god of my city who is furious and enraged . . .

    May the one who is in a rage, relent; . . . the one who is incensed . . .

    O Gula, most exalted lady, who intercedes . . .

    With Marduk, king of the gods, merciful lord, intercede! . . .

    . . . your wide canopy of protection, your noble forgiveness . . .

    . . . a requital of favor and life over . . .

    Let me proclaim your greatness and . . . your praises.

    It is the wording of a lifted-hand for Gula. Its ritual: . . .

    Libate first-rate beer. Recite the incantation three times . . ..

    Incantation: O most exalted, perfect one . . .

    Ever-renewing light, who opens . . .

    O Shamash, who administers justice for the dead . . .

    O Shamash, light of the heavens . . .

    Lord of Sippar, protection of . . .

    . . . of Marduk . . .

    . . . your . . .

    To your command . . .

    . . . . . . . . .

    . . .

    . . .

    . . . bolt? . . .

    . . . for the blind . . .

    An encased tablet, not . . .

    Inside the sheep you . . .

    Judge of the gods, lord of . . .

    O Shamash, . . . the lord of the destiny of the land.

    Determine my fate; . . . my way.

    Let my signs be favorable.

    Let my dreams be propitious.

    . . . the dream I saw into something favorable.

    May I prosper lit. may I walk correctly; . . . friends.

    During my days, let there be . . .

    Bestow upon me a good portent.

    May . . . be acceptable in the street.

    May I spend . . . in joy and celebration.

    May . . . stand on my right; justice . . .

    May a god who provides well-being walk constantly . . .

    May a guardian of wholeness not cease . . .

    May Bunene speak to you . . .

    . . . Aya, your beloved wife . . .

    O Shamash, foremost of the gods; . . .

    May the heavens rejoice over you . . .

    . . . all of the gods . . .

    May the great gods . . .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

    Incantation: O resplendent god, firstborn of Anu.

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    who trusts in Ashur and Ninlil,

    to whom Nabu and Tashmetu gave wide understanding,

    who has achieved enlightened eyes with regard to the highest level of the scribal art,

    which art none of the kings who came before me had learned,

    the wisdom of Nabu, cuneiform signs, as many as there are.

    I wrote, collated, and checked the present text on tablets.

    I deposited it in my palace for my reading and studying.

    The one who trusts in you will not be put to shame, O king of the gods, Ashur.

    Whoever carries this tablet off or writes his name alongside my name,

    may Ashur and Ninlil overthrow him in fierce rage.

    May his name and his seed disappear from the land.

    P394229: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[_disz_ gu2_-su _suhur_ ina _egir kar_ ina] szer3#-ti _e3_ sza2 _suhur sag-du_-szu2 _en gu2_-szu2 _disz_-it-ma [... i]-szar2-ru3 sza2 _gu2_-su _lugud2-da_-ma u ka-bar [... ina _nu]_ ku-_uzu_ _gen-gen_-ak sza2 ina da-ba-bi-szu2 ha-an-t,u [... ] x _u4-mesz_-szu2 sza2 _gu2_-su _sig_-ma u _gid2-da_ [... ut]-tu-u2 _zah2_ sza2 ina da-ba-bi-szu2 _kir4_-szu2 _nim_-u2 [...] _ka# dingir# kar_-ir _suhur_ ina _ugu gu2_-szu2 _nu tuku_-u [...] _gar#_ lu-u2 _dingir_ [lu]-u2 _lugal dugud_-su sza2 _gu2_-su _szub-szub_-u

    _[_disz_] gu2#_ u4-gal-li _gar u4-mesz_-szu2 _lugud2-da-mesz_ sza2 _gu2_-su _lugud2-da_-ma u _uzu diri_-u _DISZ gu2 gu4-ninda2 gar_ ul-lu-us, _sza3_-bi _tuku_-szi sza2 ina _gen_-szu2 _te-mesz_-szu2 ana ku-tal-li-szu2 _szub-szub_-u _DISZ_ ina _gen_-szu2 ana _egir_-szu2-ma# _gid2 na bi_ e-ma _gen_-ku _sze-ga_ _DISZ_ ina _gen_-szu2 _an_-e ina-t,al _gaba-ri nu tuku_-szi _DISZ_ ina _du11-du11_-szu2 ne-eh# _na bi_ ka-bat _sag-du tuku_-szi _DISZ_ ina _du11-du11_-szu2 [...] a-ha-mesz na-as2-qa _nig2-tuku tuku_-szi

    _DISZ igi dingir gar_ x [... ina _nu_ ku]-_uzu#_ _gen-gen_-ak sza2 kib-ri _igi-min_-szu2 a-ha-mesz na-at,2-lum _DISZ_ pa-ni la x [...] x sza2 _igi-mesz_-szu2 _lugud2-da_-ma _sa-mesz_ ina _ugu igi-mesz_-szu2 _nu il2_ _DISZ_ pa-ni _mi2 gar_ i-szar2-ru3 sza2 _igi-mesz_-szu2 _dagal-mesz_-ma _gisz-har-mesz_ ((szu2)) pa-ni-szu2 ia-'-nu _DISZ_ pa-ni _pesz_-asz _inim nu gar-ra du11-du11_-ub _DISZ_ pa-ni _sig nig2-gur11_-szu2 _pesz_-asz _DISZ szu-min za3-mi2 gar ha-la dingir_ u _lugal gu7_ sza2 am-ma-tu-szu2

    kab-ba-ra#-ma _suhusz_ kap-pi-szu2 hi-it-mu _DISZ szu-min_ la-bi _gar_ i11-szar3 qip-tam _du3_-[usz] sza2 _sa-mesz_ ina _ugu szu-min_ ma-'-da

    AI Translation

    He will take his neck in the middle of the quay, in the morning, and he will take the neck of the one who is adjacent to his head, and ... he will become rich; his neck will be short and he will be weighed out. ... in a non-sheath he will go. ... days of his neck will be short and long ... he will recover. The sting of his neck that in his battle will be sharpened ... the gate of the god will be opened; the neck of his neck will not have ... ... ... he will be ruled over; the one who is ruled over his neck will die.

    If a bull's neck is present: his days will be long; his neck will be long and he will have more flesh. If a bull's neck is present: he will have more flesh; that which is in his body will fall backwards. If a man's neck falls backwards: that man, when he is ill, will become stable. If a man's neck in his body is dark and the sky is dark, he will not acquire a wife. If he is ill in his speech, he will have no hair; that man will have a mood; that man will have a nanny-state. If he is ill in his speech, ... will have no hair;

    If in front of the god ... ... he goes to eat ... in a nu-kutu-bowl. His eyes are together, they are bright. If in front of ... ... he is very dark and his eyes are very dark. He does not stand on his eyes. If in front of the woman: he is very bright; his eyes are wide and his hands are very heavy. If in front of the sceptre: he is not able to speak; if in front of the sceptre: he is able to sceptre; he is able to sceptre; he is able to sceptre; the hands are swollen; the share of the god and the king is favourable.

    You pound the base of its kappû and you put down a sling. You put down a sling. You make a sling. You put a sling on the sling.

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ szu-min_-szu2 bi-na-a-ti i-sza2-a _ha-la szuku tuku_-szi _DISZ szu-min_-szu2 _eme-dir gar_ ana _(gisz)banszur? dingir_ u _lugal_ is-su u2-bal sza2 _szu-si-mesz szu-min_-szu2 kup-pu-pa _DISZ szu-si-mesz_-szu2 ki-is,-s,u-ra _sag mi2_ u _geme2 tuku_-szi sza2 _szu-min_-szu2 _sig2_ lah3-ma _DISZ szu-si-mesz_-szu2 _lugud2-da-mesz ibila gi-na tuku_-szi _DISZ szu-min_ ra-bi-s,i _gar_ ni-me-lam _igi_-mar sza2 am-ma-tu-szu2 _sig2_ lah3-ma

    _DISZ gir3-min uz-tur gar_ i-kab#-bit _gir3-mesz_-szu2 _pesz-mesz_-ma _ki diri-mesz_ _DISZ gir3-min bal-gi(ku6) gar ha-la dingir_ u _(gisz)tukul gu7_ sza2 _gir3-min_-szu2 kas3-pa2-ma ki-s,ir _szu-si-me nu tuku_-u _DISZ gir3-min gu4 gar sze#_ u _eb-bu _tuku_-szi sza2 _u-mesz gir3-min_-szu2 pur-ru-sa3 _DISZ gir3-min_ szu-ra-ni _gar_ qip-[t]am _du3_-usz sza2 ina _gen_szu2 _ni2_-szu2 _nigin_-da _DISZ gir3-min tu(muszen) gar_ ir-bu sa-dir-szu2 sza2 ina _gen_-szu2 _sahar-hi-a_ u2-sap-pa-hu

    _DISZ nundum_ ma-gal _gid2-da ibila_-szu2 i11-szar2-ru3 _DISZ nundum szah mar kala us2-mesz_-szu2 _nundum-mesz_-szu2 _an-ta_-tum _ki-ta_-tum sze-'-ra sza2-lal-ti _im-gid2-da_ alam-dim2-me-e _bar-mesz_ sza2 ina _(gisz)li-u5-um nu sar_ _[_disz__ x] un-ni-ni _gar_ mim3-mu# bi-szu kin ad lit ana _ad_-szu2 _gar_-an [...] _a man szu2 man kur an-szar2(ki)_

    AI Translation

    If his hands are twisted: he will acquire a share of the inheritance. If his hands are twisted: he will bring him to the table of god and king. If his fingers are twisted: he will acquire a slave. If his fingers are twisted: he will acquire a wife and a slave woman. If his fingers are short: he will acquire a reliable heir. If his fingers are short: he will acquire a reliable heir. If his fingers are very short: he will acquire a daughter. If his own mother is short: he will acquire a slave.

    If the feet of a ewe are small: he will become frightened; his feet will become frightened and he will become frightened. If the feet of a lion are short: the share of god and weapon will be devoured. If the feet of a lion are short and have no fingers: he will acquire no strength. If the feet of a ox are short: he will acquire barley and ebbu-corn; if the feet of his ox are short: he will make a sacrifice. If the feet of a shirani are short: he will make a sacrifice; he who is in his womb is smitten; if the feet of a tumusk is short: his womb will be scattered; he who in his womb will scatter earth.

    If a great pig is long: his heir will become rich; if a pig is a pig, his entire body will be swollen; the upper and lower parts will be swollen; the length of a lion's head; the length of a lion's head; the ... of a lion's head; ... he will place ...; whatever he has placed for his father ...; king of the world, king of Assyria.

    P394243: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x _gar_-an _gu2-nig2-ar3-ra_ x x _pa (gesz)asal2 sud2_ ina _kasz nag_ [...] _musz#-dim2-gurun-na giri3-min_-szi-na _sag-du_-szi-na _kud-kud_-sam?-ma? ina? nir masz szi _szub_ [...] _ga_ _ansze disz_-nisz _hi-hi u4 7(disz)-kam2 u4 1(u)-kam2 en_ u2-zak-ki-u _nag-mesz_ [...] _kusz#?_-szu2-nu ina _(na4)na sud2_ ina ku-ru-un _dida hi-hi nag-mesz_ [... (u2)tar]-musz8#? _(u2)kur-kur sud2_ ina _kasz nag (gesz)gesztin ka5-a pa_ (gesz)bi-ni _sud2_ ina _kasz nag_ [...] x kal _bar_-szu2-nu _sig7_-su-nu _sud2_

    [...] ina _kasz_ tara-bak ina _mul4_ tusz-bat _nag_ [...] x x x ud ni-kip-tu2 _sud2_ ina _kasz nag_ [...] ina _mul4_ tusz-bat [...] _nag_

    AI Translation

    ... you set up ... ... a cedar ... you strew ... a ... of asalu-wood. You strew their feet and their heads in a ... ... a donkey ... ... 7 days and 10 days. You strew ... their skins in alum. You strew ... in a kiln. You strew ... tarmush8-plant, kurkur-plant. You strew ... a grape in a beer. You strew ... their skins and their skins.

    ... you brew in beer, you sit down in the star ... ... a nikpitu-disease is dissolved in beer, you brew ... in the star ... you sit down .

    P394304: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[_disz_ na ...] it#-ma _ka-dab-be2-da tuku-mesz_-szi [...] _ka#_-szu2 _dugud_-it _uh2-mesz_-szu2 _gen-mesz_-ma la _ku5-mesz_ [... x]-sza2 u3 da-mu i-hi-la [...] _ka#_ ki# sza2# _a-mesz pu2#_ sza2 _e2 (d)marduk_ ta-sak3 [...] x [... ina me]-e ta-s,ab-bu [...] nu# [...] x _zu2-mesz_-szu2 i-kap-par [...] _szid#_-nu [... _ta]-am3 szid#_-nu [... (u2)]im#-hur-lim [...] qu#-ma-a [...] _na#-an-gi si-sa2_ [...] in-bi hur-ba-asz# [...] ru _tu6-en2#_ [...] _egir#_-szu2 ina _a pu2_ sza2 _e2 marduk_

    [...] _kesz2#-a_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu [...] x _lu2 abzu-ke4_ [...] _ka#-[dab-be2-da] ku5-ru-da_ [...] _ka#_ [...] _ku5-ru-da_ [...] _dab#-be2-da hul-gal2# zi-ku5-ru-da_ _(d)asal-lu2-hi mu7-mu7# abzu#-a#_

  • 3(disz)# _ka-keszda-bi du8-u3-da# [ka-dab]-be2#-da ku5-ru#-da# en2#_
  • _du3-du3-bi (u2)kur-ra sahar_ x [...] x sah-le2-e (gesz)asz2-ra-te-x [...]

  • 3(disz)-szu2 _ka_-szu2 _diri en2 ka#-[dab ka]-dab_ 3(disz)-szu2 _7(disz)-ta-am3 szid#_-[nu ...]
  • _en2 ka-dab ka#-[dab ...] be2# ka-dab-dab_ [...] _ka bad [ka] bad ka dab_ _ka tar ka# [tar ...] tar# ka igi-du8_ [...] _en2# u4#_ [...] na ka# [...] [...] sum# [...] _[du3-du3-bi_ ...] _szu-si_-szu2 ta-te#-[x ...] riq#? [...] x _sahar sila limmu_ ana _igi_ ta-[za]-ru _[en2 u4-da]-ta# he2-en-du8-a_ 3(disz)-szu2 _7(disz)-ta-am3# [szid]_-nu [...] _lal3 i3-nun-na ka-bi a-ra#-[ab]-ba_ [...] x-ma-te _nam-tag-ga asz2 du8-a tu6#-en2_ _[du3-du3-bi a-mesz pu2_ sza2 _e2] (d)marduk ka_-szu2 _luh_-si

    [...] _du11-a_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu [bu-'-sza2-nu da]-an s,i-bit-su [... x]-sza2-ru is,-bat [...] s,a#-bat nu-ur-zu [...] is,-s,a-bat _eme_ [...] it-ta-di _(gesz)gu-za_-szu2 [... x]-nu# ul s,i-bit-ka ki#-[ma ...] szu-du-u a-lak-tu2 szi#-[ir-ru] la i-ni-qu szi-zib _ama_-szu2 at-[ta e ta]-as#-sah-ra ana s,ib-ta-ka _en2_ ul# [ia-tu-un] _en2_ (d)e2-a u _(d)asal-lu2-hi_ _en2_ (d)[da-mu u (d)gu]-la# _en2_ (d)gu-la be-let _ti-la_ [...] (d)gu-[la ...] qi-szat-ki le-qe2-e _tu6-en2_

    _ka#-inim-ma#_ [...] 3(disz)#-szu2 _diri en2 3(disz)-ta-am3 szid_-nu _[en2]_ an-[nu-u2 ...] 3(disz)#-szu2 _diri en2 3(disz)-ta#-[am3 _szid_-nu] [...] da#-an [... s,ib]-ti# _gin7 ur#-[mah_ ...] _gin7# ur-bar-ra_ [...] x [...] [ina] bi-rit _zu2-[x_ ...] it#-[x ...] [s,]i-i _ka-hab_ [...] _gin7# dumu_ (munus)na-di-te# [...]

    AI Translation

    ... ... and he has a kadabbû-mark ... his mouth is heavy, his intestines are stiff, and he does not eat ... ... and blood he takes ... ... you set up ... in the water of the well of the temple of Marduk ... you strew ... in the water ... his intestines he will split ... you recite ... ... you recite ... imhurlim-plant ... qumû-plant ... nangi-plant ... ... ... ... ... ... ... behind him in the water of the temple of Marduk

    ... you recite 7 times the incantation '... the Abzu man' ... the kadabbû-prayer, the kurudû-prayer ... the kurudû-prayer, ... the kurudû-prayer, the evil ziggurat, the ziggurat Asalluhi, the one who recites the Abzu-prayer,

  • 3 times its kakeshdab-bi is a dredging-brick, it is a kiln, it is a kiln.
  • Its ritual: You ... kurru-plant, earth ... ... ... cress, ashratu-plant ... .

  • 3 times its gate is dark: in the incantation "Kadab, kadab" means "3 times 7" you recite. .
  • The incantation: "You are a ..., you

    ... 7 times you sat down, you ..., you ..., you ..., you ..., you ..., you ..., you ..., you ..., you ..., you did not ..., you did not ..., you did not ..., you did not ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ..., you were a ...,

    Wording ... 3 times 3 lines. You recite the incantation 3 times. This incantation 3 times 3 lines. You recite the incantation 3 times ... mighty ... ... ... like a lion ... like a lion ... ... between ... ... ... like a ... ... like a child of a naditu-priestess .

    Reverse

    Akkadian

    u3# ni-id _sza3_-bi la i-ni-qu _ubur ama_-szu2 [at]-ta# e ta-sa-ah-ra a-na s,ib-ti-ka _tu6-en2_ _[ka]-inim#-ma ga_ 3(disz)-szu2 _ka_-szu2 _diri en2 3(disz)-ta-am3 szid_-nu en# ul i-szi-in ul i-szi-in an-ni-bi-isz kum-ma-a# : ki-sze3 nam-gi-si-sa2 mu-bi na-an-gi-(si)-sa2# : hu-ub-bi-in la hu-ub-bi-in hu-ub-bi-in# : hu-ub-ba-ab-hi-in _kesz2_-er szu-u8?-kul gi#-er-ra-an-ni-esz3-sze ku dug pa-an mu-usz-ka-tab-ba ku-ka-ad-dar _tu6-en2_ _ka-inim-ma (u2)in6-usz2 sud2_ ana muh-hi _i3_ ta-zar-ru

    _ka#_-szu2 3(disz)-szu2 _diri en2 3(disz)-ta-am3 szid_-nu _en2# ka-bi zik-ki an ki ma2 szub-bi bi-il-bi-il-la_ [...] _ik#-kal-ta ki-za-li-asz2 tu6-en2_ _[ka]]-inim-ma (u2)in6-usz2 sig7_-su _zi_-ih [...] _gar_-an _en2 3(disz)-ta-am3 szid_-nu _[en2]_ s,al#-mu# _ka-luh-u3-da_ tu-szip-pi-su-ma _nig2-na gi-izi-la2_ tusz-ba-a'-szu2 _dug a-gub2-ba_ tul2!(_nigin_)-lal-szu2 _(u2)kur-ra na4_ ga-bi-i _sud2!_ ina _lal3 hi-hi_ _en2 ka-hab_ a-mir _gin7 ur-mah_ 7(disz)-szu2 ana _sza3 szid_-nu

    _egir_-szu2 _(u2)ka-dab-be2-da nag_ a-na _u2-hi-a na4-mesz_ sza2 _ka-dab-be2-da en2 esz3 abzu nig2-nam kesz2-a szid_-nu _en2 ka-hab#_ a-mir _gin7 ur-mah_ [x] _la_ _ur#-mah_ sza2 _ka-hab_ dan-an s,i-bit-su [... _ur]-mah_ is,-s,a-bat pa-a [...] x-di na-asz2 is,-s,a-bat la-he-e [... x]-ur#-zi nar-ba-ti it-ta-di _(gesz)gu-za_-szu2 [man-nu] lu-usz-pur ana _dumu-munus_ da-nim sza2 _an_-e [ x] nim#-ma tal-li-szi-na sza2 x x [x] kan#-du-ri-szi-na sza2 _ku3-sig17_

    [...] ur-ru-usz-tu la im-su-u2 _szu-min_-szu2 [mu-suk]-ka-tu2 la im-su-u2 lu-ba-ri-szu2 [is,-s,ur] hur-ri la u2-na-as-si-su kap-pi-szu [...] x li-'-u2 _ur-gi7 ge6_-nu-u x ana pi-szu [...] x um [...] _tu6-en2_

    AI Translation

    and the niddû-offerings of his mother did not cease. You have turned away from his mother's scepter. To your scepter you recite the incantation 3 times. You recite the incantation 3 times. You do not know what the incantation is. You do not know what it is. This is the kummu-demon. : On the ground, her name is nangisisa. : You do not know what it is. : You do not know what it is. You do not know what it is. You do not know what it is. You do not know what it is. You do not know what it is. You do not know what it is. You do not know what it is. You do not know what it is. You do not know what it is. You do not know what it is. You do not know what it is. You do not know what it is. You do not know what it is.

    You open his mouth 3 times. You recite the incantation 3 times. You recite the incantation "The mouth is the utterance of heaven and earth, the place where the boat is to be sunk." You recite the incantation 7 times. You put the incantation 3 times. You recite the incantation 3 times. You recite the incantation "The black-headed people are swollen." You recite the incantation 3 times. You recite the incantation "The black-headed people are swollen." You recite the incantation "The agubba-vessel is swollen." You recite the incantation "The black-headed people are swollen." You recite the incantation "The kahab-vessel is a lion." You recite the incantation 7 times.

    After that, you kashkû-plant. You eat the stones of kashkû-plant. You recite the incantation "The shrine of the Abzu is a thing that is to be done." You kashkû-plant. You recite the incantation "The lion is like a lion." ... a lion whose kashkû-plant is strong, his sling ... a lion seized the face ... ... he seized the face ... ... he seized the ... ... a lion ... he seized the neck of his throne. Whoever may send to the strong daughter of heaven ... ... ... their kandurri-shite of gold.

    ... he did not know the rites, his hands did not know the rites, his limbs did not grasp the mountain, his limbs did not grasp the mountain, his ribs ... ... a dog ... to his mouth ... ... a supplication

    P394325: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[_disz_ na_ gi-mir _zu2-mesz_-szu2] i#-na-asz2 u ri-szu-tu4# [x x x x] x _na4_ ga#-be2#-e# [x x x x] x ana _ugu zu2-mesz_-szu2 _en mud2 e3_-ni# [x x x x x] szum4-ma _i3-udu ka5-a gu7_ _[_disz_ na] zu2-mesz_-szu2 i-na-asz2 u lu _mud2#_ [i-hi-il-la x] x dab-al [x x x] _ukur2-ra# tesz2#-bi# sud2_ x x [x x x x] _i3_ i-kap-par2 [x x] x szu _igi#-min#_ [x x] x x x x [x x x x]-ma _ti_ _[_disz_] na# zu2-[mesz_ ...] x _ti_-qi2 ⌈x⌉ _(szim)[x_ ... x]-ma# _min_ _DISZ na zu2#-[mesz_ ...] sza2# _illu_ ut-hi-ri

    sza2 (u2#)_har#_? [...] x-ma# _ti_ _DISZ na zu2# [... u2]-kal#-la _suhusz_ (gesz)[x ...] _DISZ na zu2#? [...] _hi#_ _DISZ na zu2#-mesz#_-szu2 _en_-sza2 lu _mud2_ i-hi-il-la [...] _mud2#_ i-ha-al ana _ti_-szu2 _(szim)gur2-gur2_ (na4)x [...] _gesz#_? pa# [...] sah-le2#-e _u2 babbar (na4)za-gin3-duru5 (na4)ba-x [...] x asz nu im asz x [x x] _szika (gesz)nu-ur2-ma sah_-ma _gaz sim_ ina _zi3-kum hi#-[hi? x x x] x ut-tab-bu-u2 _nu zu2#? hal#? [...]

    _DISZ na zu2#-mesz_ nu-usz-sza2-ma _mud2_ i-hi-il-la [x x x] _ku#_? _ra_ _(szim)szesz)_ (u2)szi-bur#-[rat?] (szim)⌈x x⌉ gi id ra _na4_ ga-bi-i ⌈x x⌉ [x x x] x _uzu masz-da had2-ra2# [x] _zi3_ [x x] _disz#_-nisz# _gaz# sim_ ina _ge6_ x [...] u2 tab [x] [x x x x x] x [...] _[(szim?)]szesz#_ u2 ku ma#? [...] [x x] _gig 8(disz) u2-hi-a_ x [...] [x x] im-ha-ra _ge6#?_ [...] _[(u2)]in#-nu-usz (szim)li_ [...] [x x] _har#_-tu u2 da x [...]

    _mun_ eme-sal-lim _(u2)kur-ra_ sah-le2-[e] (szim#)li disz_-nisz _sud2 szu-si_ tar#? [...] _ka_-szu2 u na-hi-ri-szu2 ta-kap-par2 ina _a lal3 i3-gesz_ u _kasz sag ka_-szu2 _luh_-si# [...] ina _a2_ tu-szap-ra-szu2-ma (u2)tar-musz _(u2#)kur-gi-rin2-na disz_-nisz _sud2_ ina _i3-gesz_ u _kasz sag#_ [...] has,-bat-ti a-lu-ti tur-ar2 _sud2 ka_-szu2 na-hi-ri-szu2 ta-kap-par2 _i3-gesz_ [x ina] _(gi#)sag-kud#_ ana na-hi-ri-szu2 _gid2-da_ ha-an-za-a? [x] x x _ti_-qi2 _(sig2)aka3_ x kal#? _du3_

    _DISZ ki-min (u2)gag sig2 sud2_ ina _i3-gesz#_ [x x] x x x _diri_-ma _ti_ _DISZ ki-min (szim)hab ki lal3 szeg6_-szal [...] x-bit _zu2_-szu2 i-na-sah [x x x] x x x [x x x] _u4#_ lu _iti_ i-na# _[x]-mesz_-szu2 u2-qa2-rad [...] x ta#-kap-par2 _ge6_ sza2 _zu2-mesz_-szu2 _zi_ [... _na4_ ga]-bi#-i _disz_-nisz _sud2_ ana _ugu zu2_-szu2 _mar_ [...] x _i3#?_ [hal?]-s,a _szub-szub_-ma _ti_ [...] _ti_ _DISZ# na#_ [...] _DISZ na_ [...] x [...] _numun (u2#)[x ...] kal#? i-tab-ba-[ak ...]

    _numun (gesz)hab#_ [...] _egir#_-szu2 _i3_ hal-[s,a x x x] _gazi(sar)_ [...] sza2# _egir_-szu2 _i3_ hal-s,a [x x x] _DISZ na eme_-szu2 ib [... _pa]_ (gesz#)bi-ni _pa (gesz)ildag2 pa (gesz)gesztin-ka5-a pa_ (u2)ak#?-[tam?] _had2-a gaz sim_ ina [...] _ugu# eme_-szu2 _i3-nun szesz2 ugu eme_-szu _gar_-ma _ti#?_ _DISZ na nundum-mesz_-szu2 ku-[bu-ra?] _(szim#)bulug3_ ina _i3-gesz_ sa-a-ki ta-zak3 _nundum-mesz_-szu2 _esz_ ina _(gi)sza3-ge_ ina _ugu_ tu-t,ap-pa-ma _ti#?_

    _DISZ ki-min_ (na4)as-har# _(szim)szesz_ ina _i3-gesz sud2 szesz2#_ [x] _DISZ ki-min_-ma _mud2_ i-s,a-na-ha ana s,i-in-na-ah-ti-ri _gur_-szum _igi gig i3-nun esz_ ina _u2 babbar_ [x x x] _DISZ ki-min (szim)szesz_ ina _duh-lal3 hi-hi nundum_-szu2 _szesz2#_ [x] _DISZ ki-min nundum_-su he-pa-at _duh-lal3_ la bal-la _diri_-ma ina-[esz?] [x] pa# at?? _(gesz)nu-ur2-ma_ (u2)kam-ka#-du _sud2 min_ : a-du-da-i-la ina _i3-nun_ x [x x] [x x x] x [x x x x] li#? x x [x] x x x x x x [...]

    [...] _u2# babbar sud2 igi gig_ ⌈x x _szesz2⌉_ [... 1(disz)-szu2 2(disz)]-szu2 3(disz)-szu2 _du3_-ma ina-esz [...] _im-sahar-na4-kur-ra (szim)szesz_ [...] tar# _kesz2_ ina-esz [... _na4] ga#?-bi-i _szu-bi-asz-am3_ _[_disz_] na bi-lu_ na-hi-ri-szu2 _dab_-tu] _(u2#)kur-ra na4_ ga-bi-i _gazi(sar) illu li-tar_ [...] x tu-lam ana ap-pi-szu2 _en ti-la gar-gar_-an _naga si_ [te-be2-er _(u2)kur-ra disz_-nisz _sud2_ ina] _i3# kur-ra hi-hi_ ana _sza3_ ap-pi-szu2 tak-ta-na-ar

    [... a (gesz)nu-ur2-ma kum2-mesz_ gi-na-a ana] ap#-pi-szu2 _szub-szub u3 i3 kum2-ma_ tu-ub#-ta-na-har _[(u2)kur-ra_ (u2)si-i-hu ina _de3_ tu-qat]-tar#?-szu2 (u2)ur2-ne2-e ina _i3-gesz erin hi-hi_ ana na-hi#-ri-szu2 _szub-mesz_ [... _na4_ ga]-bi#-i _(szim)szesz u2 babbar tesz2-bi sud2_ ana _ugu mar_-ma ina-esz [...] _disz#_-nisz# _sud2_ ana _ugu_ ta-za-ru3-ma ina-esz [...] _ku3-gan_ sza _(lu2)simug!(_murub4_)_ [... na]-hi#-ri-szu2 _kesz2_ [...] _u2#-hi-a szesz min_

    AI Translation

    If a man eats all of his flesh, and he is ill ... ... a stone ... on his flesh, he will die ... If he eats fat from a stall, and he will die ... he will eat ... ... he will eat ... a ukurrû-plant, he will eat ... ... he will eat oil ... ... ... and he will recover ... ... ... and he will recover ... ... and he will recover ... of the flood.

    You pound ... and ...

    You pound ... emesallu-plant, kurrû-plant, sahlû-plant, juniper. You ... the mixture into his mouth and his intestines. You pound ... in water, honey, oil, and beer. You ... it in the water. You ... kurgirinnu-plant. You ... the mixture into oil and beer. You ... the mixture into his mouth and his intestines. You ... the mixture into a sagkudu-bowl. You ... the mixture into his intestines. You ... ... ... you ... ... you .

    Ditto: white saffron, ... ... ... and you will recover. Ditto: juniper, ... ... he will eat it. ... ... his flesh he will eat. ... ... ... ... ... he will eat it. ... ... he will eat it. ...

    Seed of a ...-tree ... behind it, oil of halsha-plant ... ... ... behind it, oil of halsha-plant ... ... a man's tongue ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... on his tongue, oil of a brother on his tongue, and he will recover. ... a man's sucklings you mix with oil. You strew a suckling sucklings on his lips. You ... his sucklings you ... on a reed basket and he will recover.

    Ditto: Ashar-stone, szesh-juniper, in oil. The brother ... ... Ditto: he will become ill and will become ill. You ... him. You ... a szesh-juniper-plant in white plant. Ditto: szesh-juniper in a hulalu-vessel. The brother ... ... Ditto: his brother's szesh-juniper is a hulalu-vessel. He will not be swollen. He will be swollen. You ... a pomegranate and kakkadu-plant. Ditto: you will be swollen. ... in oil. ...

    You make ... white plant, and you recite the incantation '... ...'. You mix it once, twice, or thrice and you recite the incantation 'imsahar-nagara-plant juniper'. You recite the incantation '... a stone with a ... ...'. You pound the ... stone with a ... ... ... a stone with a ... ..., ..., ..., ..., you put ... into his ear. You recite the incantation 'en tila'. You recite the incantation 'you ... in the oil of the mountain'. You recite the incantation 'you ...' into his ear.

    ... you pound a pomegranate and you pound it. You pound it and you pound it. You pound kurrû-plant and sihu-plant in a libation-vessel. You pound urnû-plant in sesame oil and hulu-plant on his neck. ... you pound a white stone, a sulphur-plant, a white juniper, and you bind it on his neck. You bind it on his neck and you bind it on his neck. ... the gold ring of the smith ... his neck. ... a sulphur-plant, ditto.

    Column 2

    Akkadian

    [...] x x [...] x [x x x] [...] ana# _ti#_-szu2#? x [x] x x x [x x] x [x x x] [...] _im-sahar#-na4#-[kur-ra x] x x x [x x x x] [...] ina# _(gi#)sag#-kud_ x [x x] x [...] [... ta-za-ru3]-ma# ina-esz : _igi gig_ x x x [...] [... _im]-kal#?-gug sud2_ ta-za-ru3#-[ma? ina-esz] _[bar (gesz)nu]-ur2#-ma sud2_ [...] _[a (szim?)]szesz# sud2_ [ta-za-ru3-ma ina-esz] szum4#?-ma ina na-hi-ri-szu2# [in-ne2-es,-s,i-in _bar musz_ tur-ar2 _sud2]_

    na-hi-ri-szu2 tu-kap-par2# 1(disz)#-szu2# 2(disz)#-[szu2 3(disz)-szu2 ana na-hi-ri-szu2 _szub?_ ...] _DISZ na_ ap-pa-szu2 u _ka#_-[szu2] bu#-'-sza2-na _dab_-it [...] _(tug2)gada_ ta-s,ap-pir _lal3# sud im-sahar-na4-kur-ra_ tu#?-[la-am? ana na-hi-ri-szu2 ta-sa-an-nisz] _(u2)kur-ra na4_ ga#-bi#-i _sud2 (tug2)gada i3-gesz sud_ tu!(_li_)#-[la-a-am? _kir4_-szu2 u _ka_-szu2 _en mud2 igi_ ta-kar _u4 3(disz)-kam2?]_

    [an]-nam#? _du3#_-[usz ina _u4 4(disz)-kam2 (u2)]hab sig7_-su tu-has2-sa3 5(disz) _gin2#_ [ana _sza3_-szu2-nu _hi-hi]_ _[nu_ pa-tan] _nag#_-szu2-ma tu-sza2-'#-[ra-szu2-ma ina-esz?] _[u2 babbar sud2_ ina] _i3-gesz_ u _kasz nag_ [...] [(u2)ak-tam] _sud2_ ina _i3-gesz_ u _kasz nag#_-[ma?] i-[ar2-ru-ma ina-esz] _[bar musz]_ tur#-ar2 _sud2_ ina _i3-gesz_ [u _kasz] nag#_-ma i-[ar2-ru-ma ina-esz] _[_disz_ na_ ap-pa]-szu2# u _ka#_-szu2#? bu-'-sza2-na _dab#_-ma _sza3-mesz_-szu2 [nap-hu]

    _[illu] li#-tar sud2_ [ina] _i3#_ u _kasz [nag_ ...] _[(u2)]kur#-ra_ ta-zak3 ina# _i3_ u _kasz nag_-[ma ina-esz?] _im#-kal-gug_ ta-zak3 ina# _i3_ u _kasz nag_-[ma ina-esz?] _[im]-sahar#-na4#-kur#-ra_ ta-zak3 ina _lal3 i3_ u _kasz [nag_-ma ina-esz?] _[_disz_ na_ ...] _ka#_-szu2 _kum2_ il-la-tu-szu2 _du_-ku bu-'-sza2-na _dab_-su _[gazi](sar#)_ ina _a_ tara-bak _sag-du_-su _la2_ [(u2)]gamun#-ge6 (u2)kur-ra (u2)nig2-gan2-gan2 szim-bi-ku3-gi im-sahar-na4-kur-ra u2 babbar_

    [mal-ma?]-lisz# ta-sza2-qal _sud2_ hu-um-bi-s,a-te sza _nig2-sila11-ga2_ e-pisz _ka_-szu2 ta-kar [x] _en#? mud2 e3_-ni _u2-hi-a szesz_ ana _ugu ka_-szu2 _mar_-ma ina-esz [x] ik#-la tar ra _igi_ sza2 ik-la _illu li-dur_ ina _i3-gesz_ u _(kasz)bir8_ [x na-hi]-ri-szu2 _mu2_ ina _a2 muszen_ ta-sza2-'-ra-szu-ma _egir_-szu2 _kasz _(lu2)kurun2-na nag_-ma ina-esz _u2# babbar sud2_ ina _kasz nag_ i-ar2-ru-ma ina-esz _im#-sahar-na4-kur-ra sud2_ ana _ugu ka_-szu2 _mar (na4)na-za3-hi-li_ i-lek-ma ina-esz

    (u2)ak-tam _sud2_ ina _kasz nag_ i-ar2-ru-ma ina-esz _ga-rasz(sar)_ ta-sal-laq e-pisz _ka_-szu2 ta-kar-ma ina-esz _(u2#)kur#-ra_ sah-le2-e ta-zak3 ina _kasz nag buru8_-ma ina-esz _(u2)gamun-ge6# sud2_ ina _kasz min_ _im#-sahar-na4-kur-ra sud2#_ ina _kasz nag buru8_-ma ina-esz [x x] _im#-sahar#-na4-kur-ra sud2 min : (u2)hab sud2 min#_ [...] _ka# lim2?? tur-ar2 [x] [...] na#-hi-ri-szu2 [x x] [... 1(disz)-szu2 2(disz)]-szu2# 3(disz)-szu2 [...] _DISZ_ x x [...] _(u2)ku6 igi-bar u2_ [...] x x [x]

    _im-sahar-na4-kur-ra#_ [... ina] _kasz# nag#_ _DISZ lu2_ bu-'-sza2-nu [... ina] _kasz# nag#_ _DISZ 2(disz) (u2)hab_ ina _i3_ u2 [... _DISZ_ 3(disz) ... _i3]-gesz# min_ _DISZ 4(disz) (u2)kur-ra_ u2# [... _DISZ_ 5(disz) ... ina] _kasz# min_ _DISZ 6(disz) (u2)tar-musz# [...] _nag_ _DISZ# na# ka_-szu2 bu-'-sza2-nu# [...] x ta-s,a-mid _gurun#? bi a am (u2)kur-ra#_ [...] x-pa-na _u2 babbar_ x an-nu x [...] sza2# _zi3-kum_ e-ri-isz _zu2-mesz_-szu2 tu-s,a-[x ...] _u2#-hi-a szesz mar_

    _DISZ ki-min im-sahar-na4-kur-ra_ (gesz)[x ... ina] _kasz sag nag_ _DISZ 2(disz) im-sahar-na4-kur-ra_ (gesz)[x ... ina] _gesztin sur-ra nag_ _DISZ 3(disz) (u2)kur-ra_ x [... ina] _gesztin sur-ra nag_ _DISZ 4(disz) (u2)gamun# (u2)hi#?-il#-ti#? [...] _ra_ ina _i3_ u _kasz nag_ _DISZ 5(disz) im-sahar-na4-kur-ra sud2_ [...] ina# _i3 sud_ _im-sahar-na4-kur-ra_ tu-lam-ma#-[am? ... x]-szu2 _gar_-an _u4 1(disz)-kam2_ lisz ud ri ma _gen7_ ur-ra it-tu2-ra x [...] x szal _nag_

    _DISZ na ka_-szu2 u na-hi-ri-szu2 bu-'-sza2-nu _dab_ ni#? [...] _sud2#? (tug2)gada_ ta-s,ap-pir _i3-gesz sud na4_ ga-bi-i tu-lam-ma-am ana na-hi-ri#-[szu2 ...] _im-sahar-na4-kur-ra_ pa-'-s,u2-ti lu-ba-re-e qa tu nu ti x [...] na#-hi-ri-szu2 _en mud2 igi-du8_ ta-kar _u4 3(disz)-kam2_ an-na-a _du3#_ [...] _kam2_ _(u2)hab sig7_-su tu-ha-sa3 _a_-szu2 _ti 2(disz) gin2 i3#-gesz#_ [...] x _ti_ _DISZ ki-min na4_ ga-bi-i ta-zak3 _(tug2)gada_ ta-s,ap-[pir ...] x ana na-hi-ri-szu2 _gar u2 babbar (u2)kur-ra_ ni#? [...]

    ⌈x x⌉ tu-lam _ka_-szu2 u na-hi-ra-szu2 tu-kap-par2 [...] (u2#?)[x x] _sig7#?_-su tu-ha-sa _a-mesz_-szu2 _szuku_-at ana _i3-gesz i3 gesz#?_ [...] _DISZ ki-min_ x [... _(u2)]kur#-ra#_ x [...] _disz_-nisz _sud2_ ina x [...] ina hi-ib-s,i x [...]

    AI Translation

    ... ... ... for his life ... ... ... ... agate ... ... in a sagkud-vessel ... ... you wipe clean and you recite the incantation : ... ... ... a kalgug-vessel you wipe clean and you recite the incantation 'Aromatic tree' ... a shuru-plant you wipe clean and you recite the incantation 'Aromatic tree' ... if in its nahiru-vessel he has recited it.

    You wipe clean his sacrificial sheep. You wipe his sacrificial sheep once, twice, or thrice. You bury ... ... a man's eye and his mouth, he will seize his sacrificial sheep. You wipe clean the linen garment. You wipe clean the imhur-nakurru-silver. You wipe clean the sacrificial sheep. You wipe clean the sacrificial sheep. You wipe clean the linen garment with oil. You wipe his nose and his mouth. You wipe clean the 3rd day.

    You make it. On the 4th day you wash his red-colored hawthorn. You pour 5 shekels into their intestines. You do not open the vat. You shave him and you make him shave in oil and beer. You ... white plant. You shave him in oil and beer. You shave him and he will recover. You ... a snake. You shave him in oil and beer and he will recover. You ... a man's eye and his mouth will be swollen.

    You strew ... a libation bowl. You strew ... of kurrû-plant. You strew ... in oil and beer and you pour it into a libation bowl. You strew kalgukku-plant. You strew ... in oil and beer and you pour it into a libation bowl. You strew ... of saharnakku-plant. You strew ... of his mouth. You strew ... of his ..., you strew ... of his bu'shana-plant. You strew ... his head. You strew ... of saharnakku-plant, nigganganu-plant, shimbi-kugi-plant, saharnakku-plant, white-plant.

    You strew a humbishu-vessel of a censer. You recite the incantation '...'. The brother ... and he will see the blood. He will see the ... and he will die. He will see the ... of the illu. You strew a sacrificial sulphur in oil and beer. You strew his nahiru-seed and he will be strewn behind him. You strew white beer and he will drink beer. He will strew white grass in beer and he will die. You strew imshar-nakurra-seed on his mouth and he will be strewn.

    You strew aktam-plant, you strew it in beer, and you pour it into a kirashtu-vessel. You open his mouth and you pour it into a kurru-vessel. You strew sahlû-plant in beer, and you pour it into a kurru-vessel. You strew gamunge6-plant in beer, and you pour it into a kurru-vessel. You strew imharnakurra-vessel. You strew ... imharnakurra-vessel. You strew hab. You strew ... a turru-vessel. ... his nahiru-vessel. ... ... ... fish, ...

    ... you smear ... in beer. You smear 2 ... alum in oil and ... 3 ... oil, ditto. You smear 4 ... alum in oil and ... 5 ... in beer, ditto. You smear 6 ... alum in ... beer. You smear ... ... ... ... ... ... ... ... white plant ... ... ... you ... his ... .

    Ditto: you soak imsahar-na-kurru-wood ... in first-class beer. Ditto: you soak 2 imsahar-na-kurru-wood ... in wine. Ditto: you soak 3 imsahar-na-kurru-wood ... in wine. Ditto: you soak 4 imsahar-na-kurru-wood ... in oil and beer. Ditto: you soak 5 imsahar-na-kurru-wood ... in oil. You mix imsahar-na-kurru-wood ... you put ... on the 1st day. ...

    You wash his mouth and his enemies with a sacrificial sacrificial sacrificial sacrificial sulphur. You strew oil and a sulphur-sulph

    You wipe clean his mouth and his intestines. You ... ... ... ... ... his skin. You smear his water. You recite the incantation '... to oil, oil, ...'.

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [...] _DISZ ki-[min_ ...] ana ka hi#? [...] ana _i3-gesz a_ [...] _DISZ na ka#_ [...] x [...] [...] x ta [x] [...] sza2 _nu zi#?_ [...] x lu _mud2 had2-a_ ta-zak3 [...] ta#-kap-par2-ma _ti_ [...] _(tug2)gada_ ta-sap-pir [... na-hi]-ri#-szu2 _gar_-an [... szu2]-nu-ti _disz_-nisz _sud2_ [...] _x-mesz_-ma [...] x ti [...] _ti_ [...] _dub#_ [...] x [...] x [...] _min?_ [...] _min?_ [...] x [...] _ti#?_ [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [x] _mu-un-zi#?_ [...] _ka inim-ma_ [...]

    _en2_ bu-'-sza2-nu da-an _dab#_ [...] ki-ma _ur-bar-ra_ is,-bat _nu#-[ur]-zi#?_ is,-bat nu-[ru-ub? ...] i-na _gi-gid2# mur-mesz#_ it-ta-di# (gesz#)gu#-[za]_-szu2# _gen7 usz2_ szu-du-u a-lak-ti# ni-id _sza3_-bi la is,-ba-tu2 _ubur ama#_-szu2# at#-ta# e ta-tur a-na s,i-ib-ti-ka _en2#_ ul iu-ut-tu-un _en2#_ (d)e2-a u _(d)asal-lu2-hi_ _en2_ (d)da-mu u _(d)gu-la_ _en2 (d)nin-girim3_ be-let _en2_ _en2_ (d)gu-la be#-let _ti-la_ (d)gu-la _ti silim-ma nig2#-[ba]_-ki#? _ti_-e _tu6 en2#_

    _du3-du3-bi (u2)hab had2-a sud2_ ina _i3-gesz#_ [u?] _kasz# nag_-ma ina-[esz] _DISZ ki-min (u2)kur-ra min_ x [...] _DISZ ki-min na4_ ga-bi-i ina _lal3_ [...] ana# x x ra#? _nu_ pa-tan [...] _en2#_ [da-an sza2 bu]-'-sza2-nu s,i#-[bit-su _gen7 ur-mah sag-du_ is,-bat] _[gen7 ur-mah sag-du_ is,]-bat lu-'-[ha? _kir4_ is,-s,a-bat li-sza2-a]-nu# [ina bi-rit] _zu2#-[mesz_ it-ta-di _(gesz)gu-za_-szu2 s,i-i bu-'-sza2-nu s,i]-bit#-ka# _[gen7 dumu] lukur#?_ [la i-bu-ra u3 ni-id _sza3_-bi la is,-bat _ubur] ama#_-szu2#

    [at-ta e ta-sah-ra a-na s,ib]-ti#-ka _[ka inim-ma_ bu-'-sza2-nu] _dab_-su [...] x x x mar s,i#? x [x x] sza2# nu _szesz2_-ma ina-esz# _en2#_ [bu-'-sza2-nu] a#-mir _gen7 ur-mah_ ina la _ur-mah_ [sza2 bu]-'-sza2-ni da-an s,i-bit-su ki-ma# _[ur-bar-ra_ is,]-s,a#-bat pa-a ki-ma min3-di-i-na#-asz2# is,-s,a-bat la-he-e ina nu-[ur]-zi nar-ba-ti it-ta-di _(gesz)gu-za_-szu2 man-na lu-usz#-pur a-na _dumu-munus_ (d)a-nim sza2 _an_-⌈e⌉ lisz-sza2-nim-ma tal-li-szi-na sza2 s,ar-pi u kan-du-ri-szi-na sza2 _ku3#-[sig17]_

    li-ih-ba-nim#-ma# _a-mesz_ (id2)u2-la-a-a ta-ma-te ra-pa-asz2-te# a-szar ur-ru#-usz-tu2 la im-su-u2 _szu-min_-sza2 mu-suk-ka-tu#? la im-su-u2 lu-ba-ri-sza2 is,-s,u-(ur) hur#-ri# la u2-na-as-si-su kap-pi-szu2

    AI Translation

    ... ... ditto ... to ... ... to oil ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you wipe clean ... you wipe clean ... you put on a linen garment ... you set it up ... these ... ... and ...

    Incantation: "The lion is a mighty lion ... like a wolf he seized, the lion he seized, the lion he seized, the lion he seized ... in the scepter of the murmurs he seized ... his throne, he died, the dead were not seized, the niddû-demon was not seized, the niddû-demon was not seized, the niddû-demon is your mother.

    Its ritual: You mix together a sacrificial plant with oil and beer and you libate it. Ditto: sacrificial plant ditto ... ... Ditto: a ... stone in a ...-vessel ... ... ... ... The incantation 'The lion's head was taken away. Ditto: The lion's head was taken away. Ditto: The lion's head was taken away. May he ... the ... between the ...-vessels. Ditto: The lion's head was taken away. Ditto: The lion's head was taken away. Ditto: The lion's head was taken away. Ditto: The lion's head was taken away. Ditto: The lion's head was taken away. The lion's mother's ... did not .

    You have turned back, to your sceptre, the word of his lion's capture him. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... lion's capture. The lion's lion's lion's lion's mighty attack is like a wolf's attack. The face is like a dog's attack. The lion's horns are twisted. The lion's throne is attached to his throne. Who can send to the daughter of Anu of Anu? Let him go and take care of them. Their sceptre and kandurrû-symbols are of gold.

    May the waters of the Ulaya River, the vast sea, where the storm did not pass, her hands did not pass, her sukkatu-offerings did not pass, her slings he seized, the mountain did not slay him, his slings

    Column 2

    Akkadian

    la id-li-'#-[u2 _ur-gi7] ge6# szub_-a pi-szu-ma _[zi_-ih?] um-mu sik-ka-tu# [la-ba]-t,u# bu-'-sza2-nu _tu6# en2#_ _ka inim-ma_ bu#-'#-sza2-nu _dab_-su _du3-du3-bi im-sahar#-[na4-kur]-ra#_ ni-na-a _sud2_ ina _lal3 hi-hi_ _en2_ 7(disz)-szu2 ana _sza3 szid_-[nu ana?] _ka_-szu2 tak-ta-na-tam-ma ina-esz ana bu-'-sza2-na# [x] kur#? x _(u2)kur-ra_ na# ku# ra#? tu-tap-pa _(szim#)szesz_ (u2#)[x] x _(u2)kur-ra_ ina _kasz nag_-ma ina-esz [x] x _(u2)kur-ra#_ [x] x x (u2)ur2-ne2-e _u2 babbar_

    _[na4_ ga]-bi#-i (u2#)szib-bur-ra-tu2 _(szim)szesz mun_ eme-sal-lim [x x x x] x _ka_-szu2 u na-hi-ri-szu2 bu-'-sza2-na _dab_-it _[_disz_ na_ bu-']-sza2#-na _gig 1(disz) sze (szim)gur2-gur2_ [x x x x 1(disz) sze?] _(u2#)kur-ra 1(disz) sze_ sah-le2-e 1(disz) _sze (u2)gamun-ge6_ [x x x x x] ga#? tur-ar2 _sud2_ ina _i3_ u _kasz nag#_ [...] x _nundum_-szu2 _dab#_ [x] [...] a-szar _bad_ x [x] [...] _u4# 3(disz)#-kam2#_ [x x] [...] x [x x x] [...] x _du8#_? sza2#? sik#? x [...]

    [x x x x _disz?]_-nisz _hi-hi_ ina _i3_ u _kasz nag_-ma# [...] _[_disz_ na_ x x] x bi i lu s,a-ab-tu2 _(u2)kur-ra_ (u2)szi-ma-ha# (u2#)[x x x] [x x x x] sah#-le2-e ina _i3-gesz_ e-re-ni ana na-hi-ri#-[szu2 ...] _[en2_ sik-ka-tu?] mi-iq-tu sza-na-du sa-ma-nu a-szu2#-[u] [x x x] a-szu-u _ri-ri_ ek-ke-tu ri#-[szu-tu?] [s,i-in-na]-ah-te-ru isz-tu s,er-ret _an_-e ur-du-[nim-ma] [u2]-tab#-bi-tu _udu-nita2_ ka-[lu-ma?] [u2]-tab-bu-tu szer3-ra ina _sag-ki_ ta-ri#-[ti] [bu?]-li il-tab-szu ina ri-kis#? [x x]

    man-nam lu-usz-pur a-na _dumu-munus_ (d#)[a-nim] lil-qa-an-ni ka-ni-szi-na sza2 _(na4)[nir2]_ kar-pa-ti-szi-na sza2 _(na4)za#-gin3#?_ li-sa-ba-ni _a-mesz a-ab-ba_ ta-ma-te _dagal#_-[te] _a (id2)idigna (id2)buranun#_ li-is-lu-ha li-bal-la-a sik-ka-tu mi-iq-tu2 a#-[szu-u] ⌈x x x dir#? a-szi-a _ri-ri_ ek-ke-tu2 ri-szu-tu2 s,i-in#-[na-ah-ti-ru] _[en2_ ul iu]-ut#-tu _en2_ (d)e2-a u (d#)[asal-lu2-hi]_ _[en2_ (d)da-mu u (d)]gu#-la# _en2 (d#)nin#-[girim3_ ...] [...] x [x x x] [...] ta#-zak3 ina _i3-udu#?_ [...]

    [...] sza-na-du sa-[ma-nu] [... x]-ta a-szu-u# _[ri-ri]_ [...] s,i-in-na-ah#-[te]-ru [...] ur-du-[u2?]-ni [...] _udu#-nita2_ ka-lu-me [...] ina# bu-ud ta-ri#-ti [...] x re-esz ap#-pi i#? har#? [...] _dumu_ (d)e2#-a (d)gu-la [...] tu2#? _gal_-tu2 sza2 (d#)a-nim li-is,!(_tab-di_SZ)-ba-tu# [...] x ma# li-sze#-et-bi x sza2 _su_-szu2 lisz-bi-' _(na4)kiszib (na4)szuba_ 7(disz) [...] zi#? ba pu ri ⌈x⌉ bi _gen7_ im-ba-ri li-x [x] ina [x x] _en2_ ul iu-ut-tu _en2_ (d)e2-a# [u?] _(d)asal#-[lu2-hi]_

    _en2_ (d)da-mu u (d)gu-la _en2 (d)nin-girim3#_ x lit x _[tu6] en2#_

  • 2(disz) _ka inim-ma_ bi i hi#? [x _x]-kam2_
  • _du3#-du3#-bi_ (u2)mar-gu-s,u _sud2_ sig2#? [x] ina-esz _[_disz_ na] kir4#_-szu2 _dugud u2 babbar_ (u2)x [x] ga-bi-i _[dub 2(disz)]-kam2# _disz_ na zu2-mesz_-szu2 _gig_ x bad _[e2]-gal# (m)an-szar2-du3-ibila man szu2 man kur an-sar2(ki#) [x x x] x [x x x] ra#-pa-asz2-tu2 isz-ru-ku-usz [e-hu]-uz-zu _gesztu-min_ na-mir-tu4 ni-siq# [...] [ina _lugal]-mesz_-ni a-lik mah-ri-ia mim-ma szip-ru szu-a-tu2 la# [...] [bul-t,i _ta ugu]_-hi# a-di _umbin_ liq-ti _bar-mesz_ ta-hi#-zu nak-la#

    _[a-zu-gal_-lu]-tu2# _(d)nin-urta_ u (d)gu-la ma-la# ba-asz2-mu [ina t,up-pa-ni] asz2-t,ur as-niq _igi-kar2_-ma [a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si]-ia# qe2-reb _e2-gal#_-[ia] u2#-kin

    AI Translation

    You strew a dog that falls in a darkened place and you strew it. The 'increment' is a slit. The 'increment' is a slit. The 'increment' is a slit. The 'increment' is a slit. The 'increment' is a slit. The 'increment' is a slit. The 'increment' is a slit. You slit.

    stone for the shuburratu-plant, saffron, ..., ... his mouth and his shuru-plant, he will seize him. If he seizes him, he will die. 1 grain of gurgur-plant ..., 1 grain of kurru-plant, 1 grain of cress, 1 grain of ..., ... ..., ..., ..., you grind it with oil and beer. ... his shuru-plant will seize him. ... where the wall ... 3rd day ...

    ... ... you mix together ... and ... ... ... ... ... kurru-plant, shimaha-plant, ...

    May a person write to the daughter of Anu: "Let her take care of me!" May their ka'ninas of nirû-stone and their karpatu-stones of lapis lazuli. May the waters of the wide seas flow, may the Tigris and Euphrates flow, may the sand dunes flow, ...

    ... the one who is a samanu ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... son of Ea, Gula ... great ... of Anu ...

    Incantation: O Damu and Gula, Incantation: Ningirim ... ... ..., Incantation:

  • 2 words of a ... .
  • Its ritual: ... margushû-plant, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria ... ... ... he imposed upon him ... ... ... ... ... ... among the kings who came before me, nothing of this kind ... ... life from top to bottom, ... ... .

    I wrote the azugallutu-priests of Ninurta and Gula, as many as there were, on a tablet, I checked them, and they I deposited them for my reading in my palace.

    P394330: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _disz nun_ (gisz(!))(_disz_-)_gigir u5_-ma _kaskal_ ina _du_-szu2 lu-u2 (gisz)ni-i-ru lu-u (gisz)ma-szad-du lu-u2 (gisz)as-mar-u2 lu-u mim-ma hu-s,ab (gisz)_gigir_

    isz-sze-bir-ma _nun en_ (gisz)_gigir igi nun bi u5_ (gisz)_gigir_ la t,u-ub lib3-bi _usz_-_mesz_-szu ud-da-a-tu2 _igi_

    szum4-ma _giskim_ szi-i ana _nun_ u _kur_-szu _nu te_(e) u2-da-szu szu-tu-qi2-im-ma _nun bi_ a-szar _du_(ku) _asz2_-su i-kasz-sza2-du

    u3 ina _kaskal du_(ku) szal-mu-us-su(!)(_szu_) ana _kur_-szu i-tur-ra ana _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ (d)_u-gur_ u _dingir_-_me edin siskur2 bal_(qi2)

    _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ (d)_u-gur_ u _dingir_-_me edin#_ ana _nun u5_ (gisz)_gigir arhusz tuku_-_mesz_-ma it,-t,i-ru-szu i-gam-me-lu-szu u3 u2-sze-ez-zi-bu-szu

    _nun bi_ ma-har (d)_utu_ u2-ba-as-sar# u3 _siskur2_ i-naq-qi2-ma _nam-bur2-bi_ ip-pu-usz-ma _nun bi kur2_-szu2 i-kam(*)-me

    _nun_ sza2 _hul igi_ pa-sza2-ha# [_igi_(mar)] _dingir#_-_mesz gal_-_mesz_ (d)_u-gur_ u _dingir_-_mesz edin_ it-ti _nun bi_ i-sal-li-mu-ma _kaskal_ kit-ti u mi-sza2-ri

    ana _nun bi sum_(nu)-ma _kur2_-szu i-kam(*)-mi

    ana ih-zi-ka la te-eg-gi

    e-nu-ma ma-har (d)_utu_ u2-ba-as-sa-ru _keszda_ ana _igi_ (d)_utu keszda_(as) _en2_ (d)utu kur-gal-ta e3-a-ni

    _en2_ (d)_utu en gal_(u2) sza2 an-na-szu2 an-nu ul-la-szu2 ul-lu _nun bi_ tu-szad-bab

    [_egir_]-szu ana# (d)_u-gur_ u _dingir_-_mesz edin keszda keszda_(as)# _masz-masz szu_+su _il2_-ma _en2_ at-ta (d)_u-gur_ gasz-ru _dingir_-_mesz szesz_-_mesz_-szu2 a-sza2-re-du

    [sza(?)] mah-ri _szid_

    [_en2_ (d)utu kur-gal]-ta (d)_utu#_ [isz]-tu# _kur_(i) _gal_(i) tu-s,a#-[a] im-ta#-e3-a-nam

    [...] im-ta#-e3-a-nam

    [... im]-ta#-e3-a-nam

    [... im-ta-e3]-a-nam#

    [...] _an_ [...]

    [...] _an-me dag_(?)# [...]

    [...] x# li-[...] x x x x x# [...]

    [x x] x szid(?)#-e-ne li-ku#-[lu ...] li#-isz-tu-u2 he2-en-szub(?)-bu-x#

    [x x] x szub#-e-ne sal-x#-[x x x]-di-du he2-en-sar-re-e-ne

    udug hul-gal2 di-da-a-ni u2-[tuk-ku lem(?)-nu(?)] di#-ni-szu2 a-a is,-bat nam-ba-bu-ne

    _en2_ (d)_utu en gal_(u2) sza2 an-na-szu2 an-na ul#-[la-szu2 ul-la _en_] _an#-ta_-_mesz_ u _ki-ta_-_mesz_ mu-nam-mir ek-let# (d)_utu_ at-ta-ma

    musz-pe-el _a2_-_mesz giskim_-_me_ ma-la# [ba-sza2-a dum-qa] mu#-pa-asz2-szir3 _nam-bur2-bi_(e) e-ma _a2#_-_me giskim_-_mesz_ ma-la ba-sza2-a

    i-na-an-ni _giskim hul_(tu2) sza2 ina _edin_-[_mu gal2_(?)(u(?)) ina qi2]-bi#-ti-ka _gal_(ti) sza2 _nu kur2_(ru) u3 an-ni-ka ki-nim sza2 _nu bal_(u)

    _hul_ szu2(!) szup-t,ir e(!)(A-)t,ir _zi_(!) pu-su#-[us ...] lu#-ub2-lut, lu-usz-lim-ma szal-mesz ina ma-har _dingir_(ti)#-ka _gal_(ti) lut-tal-lak ina _edin_-_mu_

    _zalag2_-ka lu-mur _ud-da_-ka lu-[usz-tah-hu-un szi-mat _ti_]-_la#_ szi-man-ni-ma ma-har-ka lu-ub2-lut,

    _ud_-_mesz_-ia ur-ri-ik [... _giskim_] _hul_-ti3 u2-suh(!)(_nun_) ki-s,ir _hul szub_(e) ina _edin_-ia2

    AI Translation

    If a prince rides a chariot and a journey with him, whether a niru-snake, a mashuddu-snake, or an asmaru-snake, or any chariot-snake,

    The prince, the owner of the chariot, sees this. That prince, the one who has not rented the chariot, will experience sorrow and sorrow.

    If that sign does not approach the prince and his land, he will be slighted, and that prince wherever he goes his own life will be abundant.

    and on the road he goes, and his well-being returns to his land. He offers a sacrifice to the great gods, Nergal and the gods of the steppe.

    The great gods, Nergal and the gods of the steppe, gave a chariot to the prince and they seized him, seized him, and smote him.

    He lays out the inscription of that prince before Shamash and performs the sacrifice. He performs the namburbi and the prince will beat his enemy.

    The prince who sees evil will be sated with tears. The great gods, Nergal and the gods of the steppe will be reconciled with that prince and the path of truth and justice will be established.

    He shall pay the money tenfold to that prince and he shall redeem his land.

    Do not be negligent towards your affliction.

    When he is to be seated before Shamash, you set up a ritual assemblage before Shamash.

    Incantation: O Shamash, great lord, whose utterance this is, whose utterance this is, you have made that prince shine.

    After that, you lift up the hand of Nergal and the gods of the steppe, the ritual assemblage, the incantation 'Incantation of the Incantation of Nergal, the great one, the gods, his brothers, the foremost one, and

    Before the king.

    Incantation: Shamash, from the Great Mountain, Shamash has come out from the Great Mountain, he has come out.

    ... he will go out.

    . . . he has sinned

    . . . he has sinned

    ... rain ...

    ... the eclipse ... .

    '... ... let them eat ... let them eat .

    ... ... they shall write .

    The evil udug-vessel, his verdict, has given to him. The evil-doer, his verdict, has not sinned.

    Incantation: O Shamash, great lord, whose utterance is above and below, lord of the upper and lower regions, who illuminates the dark, you are Shamash,

    Who oversees the canals and the signs, as many as there are, are good; who makes the namburbû-rites, wherever the canals and the signs, as many as there are,

    Now, the evil sign which is present in my steppe, by your great command, which cannot be changed, and your firm approval, which cannot be changed,

    May I be sated with the evil of that curse, may I be sated with the fear of .... May I be whole, may I be whole before your great divinity, may I go about my business in the steppe!

    May I see your light, may I be sated with your shining face, may I be sated with the fate of life, and may I be sated in your presence.

    ... the sign of evil ..., the sacrificial sheep, the sacrificial sheep, fall in my steppe.

    Gray, Clifton D.

    If a prince is riding a chariot and, in the course of a campaign, either the yoke or the shaft or the lance or some wooden part? of the chariot

    breaks, and the prince, the owner of the chariot, sees it, discontentedness will constantly pursue that prince, who was riding the chariot, and he will encounter lit. see troubles or, the consequences of the sign.

    If that sign does not draw near to the prince or his land, to make his troubles or, consequences pass by, so that the aforementioned prince, wherever he goes, will achieve his desire,

    and so that when he goes on campaign he will return to his land unharmed lit. in good condition, he sacrifices a sheep to the great gods, Nergal and the gods of the steppe,

    The great gods, Nergal and the gods of the steppe, for the prince who was riding the chariot, will have mercy on him, and rescue him, spare him, and save him.

    That prince will bring word before Shamash about the situation; then he will sacrifice a sheep and perform "its releasing" the namburbi-ritual so that the aforementioned prince will constrain the hostility directed against him.

    The prince who saw the evil will also see its assauging. The great gods, Nergal and the gods of the steppe, will be at peace with that prince and a campaign of truth and justice

    they will give to that prince and he will constrain the hostility directed against him.

    Do no neglect your instructions!

    When he i.e., the prince brings word before Shamash, you set out a ritual assemblage before Shamash. The incantation "Utu who proceeds from the great mountain"

    and the incantation "Shamash, great lord, whose 'yes' means yes, whose 'no' means no" you make that prince speak.

    After that you? or, he? sets out a ritual assemblage to Nergal and the gods of the steppe. The exorcist lifts his hands and the incantation "You, O Nergal, powerful one among the gods, his brothers, the most pre-eminent one lit. the pre-eminent one of the first"

    he recites.

    The Sumerian incantation "Utu, who proceeds from the great mountain" / in Akkadian "Shamash, you proceed from the great mountain"

    . . . proceeds . . .

    . . . proceeds . . .

    . . . proceeds . . .

    . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . may . . . . . . . . .

    . . . . . . may he eat . . . may he drink . . .

    . . . . . . . . . . .

    May the evil utukku-demon not lay hold of his case.

    Incantation: O Shamash, great lord, whose "yes" means yes and whose "no" means no, the lord of the upper and lower regions, who illuminates the darkness, O Shamash, you indeed!

    Who converts the evil signs and portents, as many as there are, to ones favorable, who makes "its releasing" i.e., namburbi-ritual effective wherever signs and portents, as many as there are, occur,

    Now, concerning the evil sign that happened "in my steppe," according to your great command that cannot be changed and your true affirmation that cannot be overturned,

    Release that evil! Save my life! Erase . . . so that I may live, that I may be whole, and that in the presence of your great divinity I may walk about in safety "in my steppe,"

    Let me see your light. Let me warm myself with your heat! Decree for me a fate of life that I may live in your presence!

    Lengthen my days . . ., tear out the evil portent, throw away the knot of evil in my steppe.

    Edge

    Akkadian

    pal-ha-ku ad-ra-ku# [...]

    as-hur-ka esz-'#-[ka ...]

    asz2-szu2 _giskim#_ [...]

    AI Translation

    I am afraid, I am afraid .

    I turn to you, I seek you .

    Because a sign .

    Gray, Clifton D.

    I am scared, I am frightened . . .

    I turn to you, I seek you out . . .

    On account of a portent . . .

    Reverse

    Akkadian

    (d)_utu_ ina u4-mi an-ni-i ina di-ni-ia i-ziz-za-am-ma di-ni di-in _esz-bar_(a)-(a) _kud_(us) (d)_utu_ a-sza2-re-di _dingir_-_mesz_ ri-sza2-a re-e-ma

    _an_(u2) lih-du-ka _abzu_ li-risz-ka _dingir_-_mesz_ sza2 kisz-sza2-ti lik-ru-bu-ka _dingir_-_mesz# gal_-_mesz_ lib3-ba-ka li-t,ib-bu

    (d)a-num (d)_en-lil2_ u (d)e2-a li-szar-bu-u2 zi-kir3-ka

    _ka-inim-ma szu-il2-la2_ (d)_utu-kam_(*)

    _en2_ at-ta (d)ne3-iri11-gal gasz-ru _dingir_-_mesz szesz_-_mesz_-szu2 a-sza2-re-ed sza2 mah-ru tab-nit _abzu_ bu-kur2 (d)a-nim : tam-ha-ta _ki_(ti3) qa-tuk-ka

    nam#-ri-ir-ri pu-luh-ti-ka _edin_ kat2-mu _dingir_-_me ge6_(ti) _mul_-_mesz ge6_(ti) ina pa-ni-ka i-sze-'-u qab-li# [_an_(?)(e(?))]

    szu#-szur-ka pa-da-nu pe-ti-ka ur-ha ha-a-a-t,u ez-zu u2-szub-szu li-lu pa(?)#-[al-hu-ka]

    [(...) hi-ir-ta]-ka szar-rat (d)eresz-ki-gal qab-la tam-ha-ra (ina(?)) li-mi-ti-ka id-din-ka nam-ri-ir-ru# [...]

    [... pu]-luh-ta-sza2 id-din-ka uz-zu-usz la ma-har A x x# _na_(?) _ru_ [...]

    [... pu]-luh-ta-sza2 nam-ri-ri-sza2 _nenni a nenni arad2_-ka x x x x x# [...]

    [...] x ana-ku _nenni#_ szu-nu-ha _arad2_-ka x# [...]

    [x] x x# [...]

    (d)e2-a u (d)asal-lu2#-[hi ...]

    1(u) 4(disz) _ninda_-_mesz gar_(an) _zu2-lum-ma_ (zi3)#[_esza_ ...]

    ana _gub2 1_(disz) (dug)_a-da-gur5 gin_(an) _nig2-na_ (szim)#[_li_ ...]

    ka-la u4-mi nap-tan _gar_(an) _kasz_ mi-ih-hi _bal_(qi2) x x x x x x x x x x x x# _bad dingir_ x#

    mim-ma lem-nu _dingir_ lem-nu (d)1(u) 5(disz) _hul_(tu2) a-me-lu-ti3 te-sze-eg-gi-isz kisz-pi ru-he-e ru-se-e up-sza2-sze-e

    sza2 at-ta _zu_(u) ana-ku _nu zu_(u2) ina u4-mi an-ni-i u2-suh dup-pir lit-tal-lak lip-pa-ri-is ina _su_-_mu_

    ana-ku szu-nu-ha _arad2_-ka da3-li2-li2-ka lud-lul _dug4-ga_

    szum4-ma _lugal_ lu-u2 _nun_ (_ta_) (gisz)_gigir u5_-ma _ta_ (gisz)_gigir szub_(ta) ana _nam-bur2-bi bur2_-ma _lugal_ u _nun hul_-szu2 _nu sa2-sa2_

    u e-t,e-ri-szu2 _ud-3_(disz)-_kam_(*) (lu2)_masz-masz lugal_ u _nun_ uq-ta-ad-da-szu2 ina _gu2 id2 ki sar a ku3 sud_ ana (d)_amar-utu_ (d)_utu dingir uru_ u (d)isz8-tar2 _uru_

    _dingir_-szu2 (d)isz8-tar2-szu2 _nig2-na_-_mesz_ szam-hu-ta _gar_(an) (udu)_siskur2_ eb-ba _bal 1_(disz) _gin2-ta-am3_ (uzu)_me-he2 ne-dir gar szim-hi-a ki zi3-mad-ga2 dub_(aq)

    _kasz-sag gin_(an) [_nig2-ba_]-_mesz_ ana _dingir_-_mesz_ sza2-szu-nu _gar_-ma _ur5-gim dug4-ga_

    _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ al-si-ku-nu-szi ana s,i-it _ka_-ia qu2-la-a-ni an-ni ah-t,u-u2 e-sze-t,u2 u2-gal-li-lu

    liq-bu-nim-ma ana-ku lut-ta-as,-ra 7(disz)#-szu2 _dug4-ga_-ma _kasz-sag_ sza2 tu-kin-nu _bal u2-sikil u2-in-nu-usz_

    ina _i3-gisz bara2-ga szesz2_-ma _giskim_-_mesz# hul_-_mesz nu kur_-_mesz_-szu2

    _nam-bur2-bi hul garza nam-tag-ga_ ki-du-de-e u _szu-luh-ha_

    AI Translation

    Shamash stands in my lawsuit today, and my lawsuit, my decision is decided. Shamash, foremost of the gods, give me mercy!

    May heaven rejoice over you, may Apsu rejoice over you, may the gods of the world bless you, may the great gods rejoice over you.

    May Anu, Ellil, and Ea magnify your name.

    Wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

    Incantation: You, Nerigal, the most exalted of the gods, his brothers, foremost of the former, appointee of the Apsu, son of Anu, : the throne of the Underworld, your hand.

    The radiance of your fear is a haze of the open country. The gods of the night, the stars of the night, are gathered before you in the midst of the heavens.

    Your radiance is a cloak, your face is a thorny thorn, its furious rage is a thorny thorn. May the thorny thorns be thrown at you.

    ... your supplication, queen Ereshkigal, the battle-field, he gave you in your wrath. The radiance .

    ... her fearsomeness he gave to you, a fearless rage ... .

    ... her fearsomeness, her awe-inspiring radiance, so-and-so, son of so-and-so, your servant, ... .

    ... ... I am so-and-so, your servant ... .

    Ea and Asalluhi .

    14 loaves of bread are provided. dates, flour .

    You set up a censer of juniper . . . on the left.

    You set up a meal every day. You libate mihhu-beer. ...... the city wall of the god .

    'Any evil, any evil god, the evil goddess, the evil of humanity, you are to slay the scepter,

    That which you know, I am not a person. On this day, clean it, go and do the ritual, and be present in my body.

    I am a shutuhu, your servant. Let me sing your praises. It is a good thing.

    If a king or a prince rides a chariot and falls from the chariot, it is thrown into a libation-vessel and the king or the prince his evil is not done.

    and his remission on the third day the mashmashu-priest, the king and the prince, imposed him. On the bank of the river, he sprinkled pure water. He performed it for Marduk, Shamash, the god of the city, and the goddess of the city.

    You set up a censer of hamhutu-seeds for his personal god and personal goddess. You perform a pure sheep offering. You set out one shekel of cooked meat. You place aromatics in the place of fine flour.

    You set out beer. You place offerings for those gods and say as follows:

    I have called you by the great gods, in my mouth, to forgive my guilt, to forgive my sins, to make my faults disappear.

    "Let them say to me, and I shall be sated." 7 times is agreed, and the first beer that you set out, he will drink, he will eat, he will drink.

    You strew the reeds in oil, and the evil signs will not approach him.

    Namburbi, the evil of the rites, the namtaga, the kidude and the shuluhha-rites,

    Gray, Clifton D.

    O Shamash, on this day stand for me in my trial and judge my case, decide my lawsuit. O Shamash, pre-eminent among the gods, have mercy on me.

    May the heavens rejoice because of you; may the Apsu be glad on your account. May the gods of the entire world bless you. May the great gods make your heart happy.

    May Anu, Enlil, and Ea magnify your name!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

    Incantation: You, O Nergal, powerful one among the gods, his brothers, the most pre-eminent one lit. the pre-eminent who is the first, creation of the Apsu : you hold the earth in your hand.

    The awe-inspiring radiance of your fearsomeness covers the steppe. The gods of the night, the stars of the night, seek in your presence the middle of the heavens?

    The way is straight for you; the path is clear for you. The furious inspector-demon in his lair? and the Lilu-demon fear you?.

    . . . your wife, queen Ereshkigal, gives you victory in combat and battle in? your environs?. Awe-inspiring radiance . . .

    . . . with her fearsomeness she has given . . . to you. Her unfaceable rage . . . . . .

    . . . her fearsomeness, her awe-inspiring radiance, so-and-so, son of so-and-so, your servant . . . . . .

    . . . . I, so-and-so, your exhausted servant, . . .

    . . . . . .

    Ea and Asalluhi . . .

    14 loaves of bread you set out. Dates and fine flour . . .

    On the left side, you set up an adagurru-vessel. A censer of juniper . . .

    Every day you set out a meal. You libate mihhu-beer . . .

    "Anything evil, an evil god, an evil goddess, you Shamash? slay for humanity! Witchcraft, magic, sorcery, evil machinations

    Which you know but I do not know: On this day tear it out, withdraw it, let it go away, let it be separated from my body!

    I, your exhausted servant, will sing your praises!" he/you says.

    If a king or a prince was riding a chariot and falls from the chariot, in order to effect its releasing so that its evil does not reach the king or lit. and the prince,

    and in order to save him, for three days the exorcist and the king or lit. and the prince sanctify themselves. At the bank of the river, you sweep the ground. You sprinkle pure water. For Marduk, Shamash, the god of the city and the goddess of the city,

    For his personal god and his personal goddess, you set up . . . censers. You sacrifice a pure sheep. You put one shekel's worth of fatty tissue for each to the flame. You strew aromatics i.e., herbs with flour.

    You set up beer. You set out gifts for those gods and you say thus:

    I call out to you, O great gods! Pay attention to my utterance lit. the issuance of my mouth! May they tell me see line 14' the sin that I committed, what I neglected, how I transgressed,

    So that I may guard myself against doing it again. You say this seven times and libate the beer that you set out. With sikillu-plant and mashtakal-plant

    in filtered oil you rub him and then the evil signs will not reach him.

    The namburbi for the evil that results from improperly carrying out a cultic regulation, a mistake in a ritual, or lit. and a purification rite.

    P394343: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [* (mul)_szudun_] ina _e#_-szu szA-qu-um-ma it#-[tan-mar]

    _buru14 kur si-sa_ (mul)_szudun_ : (d)_sag_-[_me-gar_ ...]

    szu-pu-u : ba-nu-u ina _igi-la_-szu _gur4_-ma [: ...]

    * (mul)_szudun_ ina E-szu ana (d)_utu-e igi_-szu# [_gar_(nu) : ...]

    (im)_u18-lu gisz-hur_ ina (iti)_kin u4-10_(?)#-[_kam_]

    (d)_sag-me-gar_ ina _igi-la_-szu _ki-ta_ x# [...]

    : (d)_gu4-ud_ ina (d)_utu-e_(!)(_du_) [_du_]

    * (mul)_szudun_ ina E-szu ana (d)_utu-szu-a igi_-szu _gar_(na)#

    _im_ mim-ma la i-zi-qa _su-gu7 gar_[(an)]

    (d)_sag-me-gar_ ina _igi-la_-szu _an-ta_-ma [...]

    : (d)_gu4-ud_ ina (d)_utu-szu-a_ [_du_(?)]

    * ina _igi_ (mul)_szudun_ (mul)_ge6 igi gi-na_ [(...)]

    ina _igi_ (d)_sag-me-gar_ (d)_sag-usz_ x(?)# [...]

    * (mul)_szudun_ ina(?) _ki-gub#_ (d(?))_utu_(?)(szu(?))# _gub_(iz) x# [...]

    ina# _an-ge6_ (d)_utu_ (d)_sag#_-[_me-gar_(?) ...]

    * (mul)_szudun_ ma-disz _sa5 h_É-_gal_ ina [_kur gal_(szi)]

    (d)_sag-me-gar_ i-ba-[asz(?)-szi(?) ...]

    * (mul)_szudun_ ma-disz _sig7# su-gu7_ ina _kur gal_(szi) (d)_sag-me_-[_gar_]

    * (mul)_szudun_ ma-disz (x) _an-ge6 kur-kur_ (d)_sag-me_-[_gar_ ...]

    * (mul)_szu-pa_ ana(?)# _mul-mul te_ (d)_imin-bi_ x# [...]

    (d)_sag-me-gar_ ina _mul-mul du_(?)# [(...)]

    * (mul)_szu-pa_ a-dir _lugal uri_(ki) _zi_-ma _kur elam-ma_(ki)# [(...)]

    (d)s,al-bat-a-nu u-_kal_-[x]

    [x x] x x# [x x] _diri_ (d)é-a _idim_-_mesz_-szu (d)_iszkur_ [...]

    [...] x# ina (mul)_gu-la_ i-x#-[...]

    [...] x# mi [...]

    [...] x x [...]

    AI Translation

    "If the Yoke Constellation, when it rises, is very low and visible"

    The harvest of the land will prosper. The Yoke Constellation : Jupiter .

    "To be smashed" means "to be smashed"; it is curved at its appearance and .

    "If the Yoke Constellation, when it rises, is set towards the east" means ".

    A drawing of the day in Ululu, the 10th day.

    Jupiter, when it appears, is lower ... .

    means Mercury will go in the east.

    "If the Yoke Constellation, when it rises, is set towards the west"

    He should not eat anything unclean, or he will experience hunger.

    Jupiter, when it appears, rises above and .

    means "Mercury will go to the west."

    If a Black Star is seen in front of the Yoke: reliable speech .

    in front of Jupiter, Saturn ... .

    If the Yoke stands in the position of the Sun: ... .

    In an eclipse of the sun Jupiter .

    "If the Yoke Constellation is very red, there will be abundance in the land" = Enuma Anu Enlil unknown.

    Jupiter exists .

    If the Yoke Constellation is very yellow: there will be hunger in the land.

    If the Yoke Constellation ...: an eclipse of all lands, Jupiter .

    If the Finger comes close to the Bristle: the Sebetti ... .

    Jupiter rises in Taurus .

    If the Yoke is dark: the king of Akkad will attack and ... the land of Elam.

    Mars ...

    ... ... ... the god Ea, his gods, the god Adad .

    ... ... in the Great One ... .

    Craig, James A.

    "If the Yoke Constellation, when it rises, is lit: 'was' high and visible,

    the harvest of the land will prosper." "The Yoke Constellation" means "Jupiter" …

    "to appear" means "to create." "When it appears it is exceptionally bright" means "…"

    "If the Yoke Constellation, when it rises, faces east" means "…

    the South Wind … a halo in Month 6 day 10+ n …

    Jupiter, when it appears, below … …

    means "Mercury will move into the east."

    "If the Yoke Constellation, when it rises, faces west"

    means "No wind will blow and there will be famine."

    Jupiter, when it appears above and …

    means "Mercury will move into the west."

    "If the Black One is visible in front of the Yoke Constellation … …"

    means "Before Jupiter, Saturn …"

    "If the Yoke Constellation stands in the position of the sun … …"

    means "In an eclipse of the sun, Jupiter …

    "If the Yoke Constellation is very red, there will be abundance in the land

    means "Jupiter will be …"

    "If the Yoke Constellation is very yellow-green, there will be a famine in the land" means "Jupiter."

    "If the Yoke Constellation is very …, there will be an eclipse affecting all the lands" means "Jupiter."

    "If the Yoke Constellation approaches the Pleiades" means "The Sebettu … …"

    means "Jupiter will move into the Pleiades …."

    "If the Yoke Constellation grows dark, the king of Akkad will arise and … the land of Elam."

    means "Mars will …"

    … … Ea his underground waters, Adad …

    … in the Gula Constellation …

    … … …

    Reverse

    Akkadian

    (d)#[...]

    * (mul)_sag#_-[_me-gar_ ...]

    (d)dil-bat ina [x (x)] x# x [...]

    * (mul)_min_ (mul)_asz-gan2 kur_-ma# [...]

    (d)dil-bat ina (mul)_lu-hun-ga#_ [...]

    * (mul)_mar-gid-da_ ana (mul)_szudun_ [...]

    ir(*)-ru-ur (d)dil-bat x x x# [...]

    mu#-kal-lim-ti szA# _u4 an_ (d)_en-lil_-[_la_]

    [szA] _sza#_ * (mul)_szudun_ ina E-szu szA-[qu-um-ma it-tan-mar]

    [_kur_] (disz)#_an-szar_-_du_-_a man gal man_ dan-nu# [_man szu man kur an-szar_(ki)]

    [x x x] x# [(x)] _igi_-_mesz_-szu-ma [...]

    AI Translation

    If Jupiter ....

    Venus in ... ... .

    If the 'di'-star of the Field rises and .

    Venus in the Hireling .

    If the Amorite ... to the Yoke .

    Venus ... ...

    The one who remembers the day of Anu and Ellil.

    From "If the Yoke Constellation, when it rises, is very high and visible" = Enuma Anu Enlil unknown.

    Palace of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria.

    ... ... his eyes and .

    Craig, James A.

    means "…"

    "If Jupiter …

    means "Venus in …"

    "If ditto reaches the Field Constellation …

    means "Venus in the Ares Constellation …"

    "If the Waggon Constellation … to the Yoke Constellation"

    "It will be convulsed" means "Venus … …"

    Mukallimtu-commentary on the series Enuma Anu Enlil, with oral explanations following the sayings of a master-scholar, referring to entries

    from "If the Yoke Constellation, when it rises, is high and visible"

    Property of the palace of Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the four quarters, king of Assyria

    … whose eyes … …

    P394367: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    ha#-ha-[a ...] _gu7-gu7_ [...] _DISZ na_ ki-s,ir-tu2 _[mur-mesz_ ...]

  • 1/2(disz) _sila3 pa_ (gesz)bi-ni 1/2(disz) _sila3_ [...]
  • ina _kasz-sag_ tara-bak ina _tug2 sur_-ri# [...] _gazi(sar) sud2_ ina _kasz-sag_ ba-lu pa-[tan ...] _DISZ na min (u2)har-har sud2_ ina _kasz-sag_ ba-lu pa-tan# [...] _DISZ na min (u2)nu-luh-ha sud2_ ina _kasz-sag_ tara-muk [...] ina _a2-gu2-zi-ga_ ba-lu pa-tan [...] _DISZ na_ ki-s,ir-te _mur-mesz gig_ ana di-ik-szi [ana ...]

  • 1/2(disz) _sila3 (szim)gur2-gur2 1/2(disz) sila3 (szim)li 1/2(disz) sila3 zi3 gig_ [...]
  • _tesz2-bi gaz sim_ ina _kasz-sag_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak ina [...] _DISZ ki-min_ (gesz)e-re-na _(gesz)szur-min3_ (gesz)dap-ra-nu [...] _(szim)gam-ma (szim)gir2 (szim)gig_ (szim#)[x ...] ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak ina [...] _DISZ ki-min_ (gesz)si-hu (gesz)ar2-ga-nu (gesz)x [...] (u2)ak-tam _uh2-mesz#-[(d)]id2# (u2)diri_ [...] _ki imgaga_ ina _kasz-[sag]_ ina _(uruda)[szen-tur_ tara-bak ...] _DISZ ki-min pa_ (gesz)szu-nim [...] _pa_ (u2)a-zal-li _u2#_ [...] _gazi(sar#)_ [...]

    AI Translation

    You eat ... ... ...: the man will become frightened. The 'finger' .

  • 1/2 qû of ..., 1/2 qû of ...,
  • You pour it into a mug of beer, and then you thread it on a garment. You ... ... ... ... ... a suckling saffron, you mix it with a saffron-beer. You pour it into a saffron-beer. You ... it into a saffron-beer. You ... it into a saffron-beer. You ... it into a saffron-beer.

  • 1/2 qû of gurgur-aromatic substance, 1/2 qû of juniper, 1/2 qû of flour, sick .
  • You prepare a cedar, cypress, dapranu-juniper, ..., gammu-juniper, szim-gig-juniper, ..., in a small vessel. You prepare a cedar, araganu-wood, ..., aktam-plant, ..., saffron, ..., ..., ..., in a small vessel. You prepare ... in a small vessel. You prepare ..., ..., azallu-plant, ...

    P394371: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [be-lu4 ...] sa-bi-[' ...]

    [...] nap-szur-ka# [...]

    [(d)_na3_ ...] sa-bi-' [...]

    [...] nap-szur-ka [...]

    [be-lu4 szu-ud-lu]-pa ki-ma [...]

    [...] u2#-sa-hir [...]

    [(d)_na3_ szu-ud]-lu-pa ki-ma [...]

    [...] u2-sa-hir x# [...]

    [be-lu4 ...-lu uz]-za#-ka nir-ka na-ad-ri

    [... he2]-gal2#-la ta-na-asz-szar hi-is,-bu

    [(d)_na3_ ...]-lu# uz-za-ka nir-ka na-ad-ri

    [...] he2#-gal2-la ta-na-asz-szar hi-is,-bi

    [be-lu4 ...]-mu-uk la pa-du-uk gir-ri

    [...] _an#-an_ ta-bar-ri an-szar2

    [(d)_na3_ ...]-x#-mu-uk la pa-du-uk gir-ri

    [...] _an#-an_ ta-bar-ri an-szar2

    [be-lu4 ...]-ru-uk ur#-pa-tum ne2-kel-mu-uk

    [... sza2] i#-sza2-ri tu(?)#-ka-ni isz-de-szu2

    [(d)_na3_ ...-ru-uk ur]-pa-tum ne2-kel-mu-uk

    [... sza2 i-sza2-ri tu(?)]-ka#-ni isz-de-szu2

    [be-lu4 ... ana(?) sze(?)-e-t,i] id#-ka ri-i-bi

    [... sur-qin]-nu# tam-hu(!)

    [(d)_na3_ ... ana(?) sze(?)]-e-t,i id-ka ri#-i-bi

    [...] sur#-qin-nu tam-hu#

    [be-lu4 ...] re(?)#-hu-um sza2-ma-mi

    [... x x sur-qin-ni] nak#-mur(!)(_mir_) isz#-[di]-hu#

    [(d)_na3_ ...] x re(?)#-hu(!)-um sza2-ma-mi

    [...] x x# sur-qin-ni nak-mur(!)(_mir_) isz-di-hu

    [be-lu4] resz-ti-i nu-uh a-na sur-ri

    [ze(?)]-nu#-ka lip-sza2-ha ri#-szi ti-ra-a-ni

    [(d)]_na3#_ resz-ti-i nu-uh a-na sur-ri

    [ze(?)-nu(?)]-ka lip-sza2-ha ri-szi ti-ra-a-ni

    be-lu4# pal-ku-u2 muk-kal-li e-sze-esz-tum

    rap-sza2# uz-ni a-szi-szi szu-ka-a-mu

    (d)_na3_ pal#-ku-u2 muk-kal-li e-sze-esz-tum

    rap-sza2 uz-ni a-szi-szi szu-ka-a-mu

    be-lu4 szal-ba-ba ta-as-sa-bu-us _ugu arad2_-ka

    s,e-risz it-tab-szu-u2 im-t,u-u2 ta-ne2-hu

    (d)_na3_ szal-ba-ba ta-as-sa-bu-us _ugu arad2_-ka#

    s,e-risz it-tab-szu-u2 im-t,u-u2 ta#-[ne2-hu]

    ina gi-pisz e-de-e na-di-ma a-gu-u2 e-lisz it-tak#-[kip]

    kib-ri ru-uq-szu2 ne2-si-isz na-ba-lu#

    tasz(!)(_ib_-)li ina qe2-e szib-qi2 a-na pa-ra-' a-le-e-mu#

    it-ta-til ina na-ri-it,-t,u ka-li ina ru-szum-du(!)

    a-hu-uz _szu_-_min_-su la im-me-es-su _arad2_-ka#

    szu-ut-bi szer3-tusz szu-lisz i-na na-ri-it,-t,u#

    (d)_na3_ a-hu-uz _szu_-_min_-su la im-me-es-su _arad2_-ka#

    szu#-ut-bi szer3-tusz szu-lisz ina na-ri-it,-[t,u]

    ki#-ma le-e sza2 ina nap-la(!)-qu pal-qu i-ram(!)-mu(!)#-um szi-ig#-[misz]

    ina(!) pi(!)-i le(!)#-'-u2 da-ab-ru na-di-ma u2-kan-na-x# [x x x]

    AI Translation

    O lord, . . ., who . . .,

    . . . your life .

    O Nabu, . . . who . . .,

    . . . your life .

    O lord, the shatuppa-demon like .

    ... he smashed .

    O Nabu, shatuppa-priest like .

    ... he smote ... .

    O lord, . . . your . . .,

    . . . abundance you give to me, a curse.

    O Nabu, . . . your . . .,

    . . . abundance you give to me.

    O lord, .

    . . . of An, you see Ashur.

    O Nabu, .

    . . . of An, you see Ashur.

    O lord, .

    . . . who is radiant, you have imposed on him.

    Nabu, .

    . . . who is radiant, you have imposed on him.

    O lord, . . . to the slander of your servant,

    . . . the strewn offerings are a reed basket.

    Nabu . . . to you, the one who loves you.

    . . . the strewn offerings are a reed-bed.

    Lord . . ., the shepherd of heaven and earth,

    ... ... he strews a scepter of awe.

    Nabu .

    ... ... ... he strews a scepter.

    O lord of the beginning, look upon me with favor.

    May your anger be released, my rage will be a reed-bed.

    O Nabu, first-born, supplication to the storm,

    May your anger? be sated with fear, my slander.

    O lord, wise one, sage of the esheshu-priests,

    Who is wide in intelligence, who is assiduous towards me,

    O Nabu, attentive one, sage of wisdom,

    Who is wide in intelligence, who is assiduous in prayer,

    O lord, you are a slanderer against your servant.

    He was frightened, he was afraid, he was afraid.

    Nabu, you are a slanderer against your servant.

    He was frightened, he was afraid, he was afraid.

    He has been smitten by the slander of the ede-demon and the agu-demon has been smitten above.

    The world, its horizons are surrounded by a haze.

    You strew in the midst of the reed bed for the remission of debts.

    He has finished in the scribal art, in the scribal art, in the scribal art.

    Your servant, the one who has no hands,

    "Its supplication is exalted, it is exalted in the supplication.

    Nabu, the one who has no hands, is your servant.

    You are the one who makes the living in the sanctum pure.

    Like a lion that is swollen in a swarm of flies, it is swollen.

    By the mouth of the wise, the mighty, he has been smitten and .

    nn

    O lord, . . . who surges . . .

    . . . your appeasement . . .

    Nabu, . . . who surges . . .

    . . . your appeasement . . .

    O lord, the troubled one like . . .

    . . . he turned . . .

    O Nabu, the troubled one like . . .

    . . . he turned . . .

    O lord . . . your anger, your furious yoke,

    . . . abundance, you provide a rich yield.

    Nabu, . . . your anger, your furious yoke,

    . . . abundance, you provide a rich yield.

    O lord, . . . your . . ., your relentlessness is a fire,

    . . . of the gods, you oversee Anshar.

    Nabu, . . . your . . ., your relentlessness is a fire,

    . . . of the gods, you oversee Anshar.

    O Lord, your . . ., your scowl is a cloud,

    . . . the righteous, you secure his position.

    Nabu, your . . ., your scowl is a cloud,

    . . . the righteous, you secure his position.

    O lord, . . . to the negligent?, your strength lit. arm is an earthquake,

    . . . on account of his offerings they take him? up / . . . his offerings are taken up.

    Nabu, . . . to the negligent?, your strength lit. arm is an earthquake.

    . . . on account of his offerings they take him? up / . . . his offerings are taken up.

    O lord, . . . who inseminates the heavens,

    . . . offerings, his profit is piled up.

    Nabu, . . . who inseminates the heavens,

    . . . . . offerings, his profit is piled up.

    O lord, pre-eminent one, be calm right away!

    May your anger?lit. being angry abate. Have mercy!

    Nabu, pre-eminent one, be calm right away!

    May your anger?lit. being angry abate. Have mercy!

    O lord, wise one, scholar of . . .

    Intelligent one, who fully comprehends the scribal art.

    O lord, wise one, scholar of . . .

    Intelligent one, who fully comprehends the scribal art.

    O lord, wise one, you have become angry with your servant,

    Loses and distress have repeatedly beset him.

    Nabu, wise one, you have become angry with your servant,

    Loses and distress have repeatedly beset him.

    He was thrown into the swell of the flood; the waves repeatedly crashed against him,

    The bank was distant from him; firm ground too far off.

    You "splashed" lit. tossed him into a web of conspiracies in order to cut off the life of the honored one i.e., the protagonist,

    He lay in the marsh, stuck in the morass.

    Take hold of his hands that your servant is not washed away,

    Remove his guilt; lift him from the marsh!

    O Nabu, take hold of his hands that your servant is not washed away,

    Remove his guilt; lift him from the marsh!

    Like a bull being slaughtered with a butcher's knife, he groans loudly,

    He is cast into the mouth of the powerful and the aggressive, he . . ..

    Obverse Column ii

    Akkadian

    _ki tu_(?) x(?) x(?)# [...]-szi(?)#

    na-si-ka-ku lu-ub-ba-bil lu(?)-x(?)#-[...]

    ki-i na-ak-mi szu-s,u-u2 lu-szer3 a-[...]

    ki-i t,al-t,al-ti lut-tag(!)#-gisz(!) i-na ka#-[ma-a-ti]

    an-nam mi-na-a a-mu-u2 i-zi-za [...]

    id-da-a a-szu-usz-tum ni-is-sa-tum# [...]

    be-lu4 at-ta-ma tam-bi [...]

    qi2-bi-tuk-ka sza3-sur-ra ga(!)-[...]

    (d)_na3_ at-ta-ma tam-bi [...]

    qi2-bi-tuk-ka sza3-sur-ra [ga-...]

    i-na an-nam a-bi x(?)# [...]

    an-nam _ad_-_mesz_-szu2 _an_(?)# [...]

    ul# i-nu [...]

    i-sza2-bi i-_tak#_-[...]

    i-la a-bi-i ka-a-ti mar-s,i _isz_ x# [(x)]

    gi-na-a mas-da-ri isz-ta-ra-nisz i-qal

    ti-le-e2-a-um be(!)-lu4(!) in-ni-ti pa-[asz-qat]

    ti-me2-e-szu2 gil2-la-tu# [la] t,a-ab-tu2 an#-[ni(?)]

    ti-le-e2-a-um# [(d)_na3_ in]-ni#-ti pa-[asz-qat]

    ti-me2#-[e-szu2 gil2-la-tu la t,a]-ab#-tu2 an-[ni(?)]

    i-na [...]-ku(?) pa-[...]

    i-na [...] ri-bi ma-na-a x(?)# [...]

    x(?)# [...] _sza3_(?) ku-u2 me-e-szu2 a-ra#-[an-szu]

    [...]-i# sze-t,u4 uk-kisz hi-t,i(?)#-[is-su]

    [e-la] ka-a-ti be-lu4 ul ib-ba-asz2-[szi re-e-mu]

    [ina] ba#-lu-uk in-ni-ti gil2-la-ti [ul ip-pat,-t,ar]

    [e-la] ka-a-ti (d)_na3_ ul ib-ba-asz2#-[szi re-e-mu]

    [ina ba]-lu-uk in-ni-ti gil2-la-ti# [ul ip-pat,-t,ar]

    [x x]-_za_-ma _arad2_-ka ta-as-sa-nab-[bu-us]

    [ina x]-x#-ti-ka ta-at-ta-di du#-[...]

    [x x] sza2(?)#-man hal-lu-la-a-a _dingir_ lem(!)-ni ta-_lu_(?)#-[...]

    [x x]-x#-la lah3-mi _du_(ku) ta-bar-ri(?)# [...]

    [x x]-usz(?)# usz-ha-ri-ir i-laq-qe2 x# [...]

    [x x] i#-ta-szar ig-da-mar# [...]

    [x x]-x#-szu2 ir(!)-ra-qu kab(?)-ta(?)-ta(?)#-[szu(?) ...]

    [x x x]-ta-_gir_-szu2 ih-szi-ih# [...]

    [x x] x# ig-ga-mir x# [...]

    [x x x]-x-ri(?)# pa-t,ir [...]

    AI Translation

    Let me bring you to me, let me .

    May I be as secure as a snare. .

    Just as a slanderer, may I be slandered in the mouth.

    Why do you stand .

    I sat down, I

    O lord, you are the one who .

    By your command, I . . . the shadura-vessel.

    You, Nabu, are the one who .

    By your command . . . the shadura-vessel .

    In this . . . of my father .

    Then his fathers ... .

    'not when ...

    He .

    'I am the father who ... the weak,

    He carries out the rites faithfully and continually.

    O lord, who is entrusted with the scepter,

    His sins are a curse, this is not good.

    O lord, the supplication of Nabu is favourable.

    His sins are a sin not to be regretted.

    In .

    In ...

    Without you, O lord, there is no mercy.

    Without you, sin, sin will not be released.

    Nabu has no rival among you.

    Without you, sin, sin, he will not be released.

    You have ...ed in your ..., .

    . . . the one who destroys the halulaeans, the evil god, .

    ... he will be sated with ..., he will be sated with ... .

    ... he has seen, he has seen .

    ... his ... he smashed, his ... .

    ... his ... he sinned .

    ... he made manifest ... .

    nn

    . . . . . . ,

    I am thrown down. May I be borne up. May I . . ..

    As nakmu? is expelled, let me proceed . . . . .,

    Like a fugitive, let me wander about in the open country.

    Thus?, why does a one-handed person stand . . .,

    He brings about grief and lamentation . . ..

    You are the lord. You called . . .,

    At your command . . . the womb.

    You are the lord. You called . . .

    At your command . . . the womb.

    With a "yes!"?, my? father . . . .

    The "yes" of his father . . . . .

    Not . . . . .,

    He trembles . . . . ..

    He? . . . his personal god, the father, to you the illness . . . .,

    He attends to his goddess regularly, always!

    O most competent lord, my?/his sin is severe,

    O forgiving one, my?/his? fault is a wicked sacrilege.

    O most competent Nabu, my?/his sin is severe,

    O forgiving one, my?/his? fault is a wicked sacrilege.

    In . . . . . . . . .

    In . . . . . . . . .

    . . . . . . . . , disregard his sin,

    . . . his negligence, expel his misdeed.

    Apart from you, O lord, there is no mercy,

    Without you, sin, sacrilege is not forgiven.

    Apart from you, Nabu, there is no mercy,

    Without you, sin, sacrilege is not forgiven.

    . . . . . , and you are perpetually angry at your servant,

    In your . . . you have cast him? . . ..

    . . . . . . of the hallulaya-demon, an evil deity, . . . . .,

    . . . . . the lahmu-monster goes, you see . . ..

    . . . he grew numb with fear, he was taking . . .,

    . . . he cowered?, he used up . . ..

    His . . . hides/runs away, his? liver . . .,

    His . . ., he desired . . ..

    . . ., . . . was used up,

    . . . . . . was released . . ..

    Reverse Column i

    Akkadian

    szi-in-(na(?))-szu2 _ib_-[x (x)] x x#-pa-ri-ih# a-a-ba(?)#-[szu2(?)]

    mut-qu pu-ul#-hu-szu2 ik-ta-bit _ugu_-nu-szu2

    i-da-at lum(?)-ni(?)# ra(?)-pa(?)-du ((u2(?))) u2-szab-ra ub-bu-t,u2(?)#

    a-di ma-ti ka#-la szat-ti gi-na-a lu-uq-qu#

    [lud]-lul(!)# be-lu4# na-al-ba-bu-uk e-ze-zu#

    [x] x# [ra]-szub#-ba-tuk a-na _an_(e) ah-ra-tisz2

    [lud-lul (d)]_na3#_ na-al-ba-bu-uk e-ze-zu#

    [... ra]-szub#-ba-tuk a-na _an_(e) ah-ra-[tisz2]

    [i(?)-li(?) kim(?)]-ti#-ia e-pir za-ka-a e-pir is-qu-qu#

    [(d)isz-tar] ab-be2-e-a ki-szub-bu-sza2 bi-lat kas3-pi#

    [pe(?)-tu(?)-u2(?)] ku-nu-uk-ka sa-an-tak-ki (ki(?))-na-a-ti sza-mu-szu2 lu qi-i-tu2#

    [x x] lu-ma-'-i-ru lu-szi-ra da-a-a-risz#

    [x x] x#-ni hu-up-szu2 za-ma-ni u2-szam-qat(?)#

    [x x]-x#-ni ul i-ne-'-i i-na-as-sa-hu szeh(?)-ri(?)#

    [...] x x# ki-i la lib3-bi _dingir_ im-nu-u2#

    [...]-_su_(?)# bit-re-e u2-nam-ga-ru kar-s,i(!?)(_ra_(?))

    [...]-usz#-szu2 _qe2 e a sza2_ szub-ti t,a-ab-ti#

    [...] _ne_(!)# im-hu sze-hu sza2 sza2-[...] x-ti(?)#

    [...] _a sza2_ szu-bat nu-uh-szi#

    [...]-x#-hu s,i-in-du#

    [...] _ku_(?)# 2(disz)-_kam_(*) szu-bat la-x#

    [...]-u2 x# [(x)]

    x# [...]

    li-x#-[...]

    kin-gal-lu _ti_(?)# [...]

    us,-s,i-is,-ma _an-za_-[_gar3_ ...]

    ul x# [...]

    (d)am-na ina bi-ri# [...]

    za-qi-qu ina szat mu#-[szi ...]

    zu-un-zu-na-[tu(?) ...]

    (d)nin-gun3-nu a-[...]

    a-na im-mu u mu-szu2 [...]

    a-na ka-sza2-du _me_(?) [...]

    i-na bu-ul (d)[_szakan_(?) ...]

    du-usz-mu-u2-szu2 i-[...]

    ab-du-u2-szu2 ip-pal# [...]

    ih-ti-t,am-ma [...]

    na-an-gul lib3-ba#-[szu2 ...]

    us,-s,ar-ri-ip ka-[bat(?)-ta(?)-szu(?) ...]

    di-ma-szu2 _ik_-ta-[...]

    ma-s,i be-li2 x# [...]

    a-paq-qid _ti_-_mesz_ [...]

    tu-sza2-ma za-ma-nu-u2 [...]

    u3 mu-de-e al-ka-[ka-ti ...]

    a-bar-sza2 e2-zi(!)#-[da ...]

    rag-ga la i(!?)#-[sza2-ra ...]

    el im-[(x)] x(?)# [...]

    min3-su [(x) (x)] _hu_(?)# [...]

    sza2 rag-gi(!) u x# [...]

    a(?)-pi(!?)-lu4 x# [...]

    AI Translation

    ... his ... ... his enemy

    He sinned against him,

    He is afflicted with a terrible curse, he is afflicted with a terrible curse.

    May I be sated with the luxuriance of the god Ashur and the goddess Ishtar, my lords, as long as I live.

    May I praise the lord, the one who is angry,

    May I praise Nabu, the one who is angry,

    . . . awe-inspiring . . . to the heavens.

    The gods of my heart were enraged, they were furious, they were furious.

    Ishtar, my lord, her abandoned house, the silver and gold,

    May the cloaks of your cloaks be a scepter of scepters, whose name is qitu.

    ... let them be praised, let them live forever.

    ... ... he made the screams of the zamanu-demons rise.

    ... they do not listen, they are smitten with the .

    ... ... he smote the god like a .

    ... ... he will be sated with a ..., he will be sated with a .

    . . . his .

    ... ... of the dwelling of a slumber

    ... the second ..., the dwelling of .

    May .

    The kingallu-demon .

    he smote and the Anzagar .

    . . . not . . .

    Amna, in the midst of .

    'I am sated in the night .

    . . . the unzunatu-demons .

    Ningunnu .

    To the birth and the death .

    To conquer .

    In the midst of the god Shakan .

    . . . his utterance .

    . . . his father, .

    he sinned and .

    He who destroys his heart .

    He slew his mood .

    . . . his tears .

    The lord .

    I entrusted life .

    You raise up and the zamanû-demon .

    And the one who knows the ways .

    The abarsha-offering of Ezida .

    The wicked, who cannot be defeated .

    Eloquent .

    'his ... ... .

    of evil and .

    The apilu-demon .

    nn

    His? enemy . . . . . his tooth?, . . .,

    Headlice—its horror—weighed heavily over him.

    Signs of evil reveal rapadu-disease i.e., staggering? and famine?,

    How long?! Must I constantly wait all year!?

    I will praise the lord, your anger is furious,

    Your terrifying appearance . . . to the heavens forever!

    I will praise Nabu, your anger is furious,

    Your terrifying appearance . . . to the heavens forever!

    The god? ghost? of my family? is provisioned with filtered beer; lit. clear, provisioned with flour,

    The goddess? of my fathers, her fallow field is worth a talent of silver.

    The one who opens? the sealed document and cuneiform lit. wedges, truly? may his decreeing be determinative lit. the end of the matter,

    May they . . . give orders so that I may go aright i.e., be successful forever.

    . . . . . . he makes the enemies fall,

    He cannot withdraw/turn back? . . ., they pull out the cords?.

    . . . he/they "counted" against the divine will,

    . . . outstanding/enormous . . . they denounced calumnies?.

    In his . . . . . . , a pleasant dwelling,

    . . . they raved, the wind/spirit that . . . . . . . .

    . . . . . . , a dwelling of abundance,

    . . . binding.

    . . . . . second, they . . . . . .,

    . . . . . .

    . . . .

    May? . . .,

    The leader of the assembly . . . ..

    He queried Anzagar . . .

    . . . not . . .,

    Amna . . . through divination.

    Zaqiqu during the night . . .,

    A shoe? . . ..

    Ningunnu . . . .,

    For day and night . . ..

    To attain . . . .,

    Among the livestock of Shakan? . . ..

    His house-born slave . . .,

    His servant answers . . ..

    He investigated and . . .

    His heart was glowing . . .

    His mind? lit. his liver constantly burned with pain . . .,

    His tears . . . . ..

    It is enough, my lord . . .,

    I entrust the living . . ..

    . . . as though the enemy,

    And who knows the ways . . ..

    Truly, Ezida . . .,

    . . . the wicked, the unjust.

    Over . . . . . .,

    Why . . . . . . .?

    . . . of the wicked and . . .,

    The "answerer" . . ..

    Reverse Column ii

    Akkadian

    pu-t,ur qu-un(!)-nab-ra-szu hi-pi il-lu-[ur-tasz]

    a-na da-na-na i-ri-a-ti ba-szim du-u2-ru#

    a-na kal ma-tum um-ma-tum# u2-szah-la-((la2))-a ma-ni-tum#

    sze-e-ru re-s,u-ti-ia szur-szu2-ru hi-in-zur-ru mes,-he-ri-szi-t,i-[ib(?)]

    mar-tam ma-ar(!)(_ri_(?))

    ah-ra-tisz2 pi-is-nu-qisz lal3-la-risz u2-da-asz2-szap#

    a-la-mit-tum u2-he-en-sza2 da-da-risz ma-a-[ar]

    ar-ka ta-ad-mi3-iq-sza2 da-mi3-iq pe-er-'u nu-um#-[mu-ru]

    sze-am i-na li-gi-mi3-szu2 i-ma-ar-ha an-na-tu#-[x]

    i-kusz-szu i-na ra-bi-szu2-ma bil-ti u2-[ta(?)-ar(?)]

    mu-u2-s,u sza2 lib3-bi u2-ru-la-ti-szu2 ik-kib _dingir_-_mesz_ ka-la-ma ana _un_-_mesz_ [(x)]

    a-szar ek-let nam-rat sze-zu-zu ta-a-[a-ar]

    ma-ru asz2-ru sa-an-qa a-ha-mu za-ra-szu2 i-kar#-[rab]

    ma-ru la asz2-ru la _dim4_ a-di e-ni-szu2 ir-ra-ar2 ba#-[ni-szu2]

    ta-sa-niq _arad2_-ka nap-pa-szu szu-up#-[te]

    i-di let-ka suh-hi-ra ki-szad#-[ka]

    (d)_na3_ ta-sa-niq _arad2_-ka nap-pa-szu szu-[up-te]

    i-di let-ka suh-hi-ra ki-szad#-[ka]

    ul-li e-ni-is-su la-mas-su li(!)-[ir-szi]

    qi2-bi-tuk-ka _sig5_-_mesz_ [...] _iz_(?)# [...]

    [...] li#-pu-usz ga-nu-un-szu2#

    [...] li-pu-usz si-ma-ak-szu2

    [...]-x#-si lip-pa-t,ir zu-mur-szu2

    [...] lim(!)#-mir ni-t,il-szun

    [bu-nu-ka _zalag2_-_mesz_] lit#-tar-ri-s,u e-li-szu2

    [u2-za-mi3 _arad2_-ka] nak#-ru-ut, ri-szi-szu2 ti-ra-nu

    [(d)_na3_] bu(!)-nu(!)#-ka _zalag2_-_mesz_ lit-tar-ri-s,u e-li-szu2

    [u2]-za#-mi3 _arad2_-ka nak-ru-ut, ri-szi-szu2 ti-ra-nu

    [x x (x)]-a-tum _a-sza3_-_mesz_ li-tu-ra a-nu-mesz

    [x x (x)]-a-ti _gisz-szub-ba_-_mesz_ li-ku-na a-na sza2-a-szu

    [ina] szi#-in-gi u3 s,u-s,e-e lisz-te-szer at-man-szu

    [ina kib-rat] er-be2-e lim-mer nu-par-szu

    [a-hu]-uz _szu_-su lisz-tam-mar _dingir_(ut)-ka

    [ana kal] da-ad-mu lisz-te-pa2-a nar-bi-ka#

    [(d)_na3_ a]-hu-uz _szu_-su lisz-tam-mar _dingir_(ut)-ka

    [ana kal] da-ad-mu lisz-te-pa2-a nar-bi-ka

    [le]-qe2# da-ma-s,u ba-la-s,u u3 ut-nen-szu2

    [...]-sza2-a-ti at-nu-usz li-kun tas,-lit-su

    [(d)i-gi]-gu gim-rat-su-nu li-hu-zu a-bu-us-su

    [(d)]lah3#-mu is,-rat-su-nu liq-bu-u2 _sig5_-szu2

    [be-lu4 i]-na(?)# _dingir_-_mesz_ szur-bu-u2 nar-bu-ka

    [_un_-_mesz_] ta#-nit-ta-ka u2-szar-ri-ha ana s,a-a-ti

    [(d)_na3_ i-na _dingir_]-_mesz#_ szur-bu-u2 nar-bu-ka

    [_un_-_mesz_ ta-nit]-ta-ka u2-szar-ri-ha ana s,a-a-ti

    [...] szu(?)-usz(?)-qu# nar-(bu(?))-ka

    [... li-isz-tam]-mar

    AI Translation

    He is responsible for the clearing of his enemies, he is responsible for clearing his sins.

    For the might of cities, the one who makes the horizon bright,

    To all the land, the mother raised me,

    May the morning of my shepherdship be bright, may it be bright, may it be bright, may it be bright.

    Martam means "feast."

    He smote the ahru-demon, the slanderer, the slanderer.

    The alamittu-offerings are long lasting.

    After you have sworn her good deeds, we have seen no harm.

    The barley in its libimmu-strength will be weighed out. This .

    he seized him, in his greatness, and he sinned.

    The one who slit the heart of his urudû-disease, the gods, all of them, to the people,

    Where the ekletu-demon is a raging storm, you hear my prayers.

    He presents the privileged one with a sattukku-offering, a gift for himself.

    Whoever does not honor or appoint, until his death, will be his enemy.

    You have slighted your servant, your utterance is a supplication.

    Let me give you a scepter, let me bind you.

    O Nabu, you have praised your servant, a supplication to him.

    Let me give you a scepter, let me bind you.

    May his limbs be free from pain and distress.

    By your good command .

    . . . may he make his habitations.

    . . . may he do his work.

    . . . may he release his body.

    . . . may their rejoicing be appeased.

    May your light be bright, may it be bright above him.

    Your servant, the one who is hostile, his friend, the slanderer,

    May Nabu, your light shine over him,

    Your servant, the one who is hostile to you, his friend, the slanderer,

    ... let them return the fields, the fields

    ... let the prebends be established for him

    May his scepter be fashioned with szigu-stone and shushesu-stone.

    May his light shine forth in the netherworld.

    May your divinity see his handiwork.

    May your greatness be established for all the habitations.

    May Nabu, the sage of his hand, praise your divinity!

    May your greatness be established for all the habitations.

    Let him take care of the limbs, the limbs, and the tendons.

    . . . . . . . . . . . . may he establish his supplication.

    May the Igigu, their entire cult center, rejoice over him.

    May Lahmu speak good things about him to them.

    O lord, among the gods, most exalted one, your greatness,

    The people rejoiced over your praise.

    O Nabu, among the great gods, your greatness is exalted,

    The people rejoiced over your praise.

    . . . your greatness is exalted .

    . . . may he constantly praise

    nn

    Release his fetters; break his manacles,

    The rampart exists against the depths of winter.

    Your gentle breeze makes the summer heat cheerful for the whole land,

    The dawn of my divine help like the shurshurru-fruit of? the apple tree, / It was sweet in my childhood,

    but is now bitter? as gall.

    What forever was wretched, he makes as sweet as honey,

    Even if the green dates of a date palm are bitter like stinkwort,

    Thereafter its first-rate dates are pleasing, its offshoots are made resplendent.

    Grain in its shoot was affected by ergot . . . . .

    Even if it tarried in its growth, it will increase? its yield.

    The discharge from the foreskin, an abomination to all the gods, belongs to the people,

    Where there once was darkness it is light, the furious one is relenting.

    The submissive and obedient son gives a special blessing to his progenitor.

    The unsubmissive and disobedient son, until he changes?, curses the one who begot him.

    You put your servant to the test! Open a window!

    Pay attention; turn your head lit. neck!

    O Nabu, you put your servant to the test! Open a window!

    Pay attention; turn your head lit. neck!

    Remove his sin so that he may acquire a protective spirit,

    According to your command, favorable things . . . . . . . ..

    . . . may he make his storeroom,

    . . . may he make his shrine.

    . . . . , may his body be released,

    . . . may their eyesight be bright.

    May your bright countenance be turned towards him,

    Your servant lacks your pity! Have mercy on him!

    O Nabu, may your bright countenance be turned towards him,

    Your servant lacks your pity! Have mercy on him!

    May the . . . . . fields be returned there?,

    May the . . . . . shares be established permanently for him.

    May his temple prosper in village and reed thicket,

    In the four quarters of the world may his disposition be bright!

    Take hold of his hand that he may continually praise your divinity,

    That he may make manifest your greatness to all the habitations!

    O Nabu take hold of his hand that he may continually praise your divinity,

    That he may make your greatness manifest to all the habitations!

    Accept his prostration, his averted gaze?; lit. staring, and his supplication,

    . . . . . his prayer; may his entreaty be true.

    May all of the Igigi-gods intercede for him,

    May the Lahmu in their council? speak in his favor.

    O lord, among the gods your greatness is magnified,

    The people have glorified your praise since time immemorial!

    Nabu, among the gods your greatness is magnified,

    The people have glorified your praise since time immemorial!

    . . . your greatness? is exalted,

    . . . may he continually praise.

    P394381: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _en2_ be-lu4 gasz#-ru ti-iz-qa#-ru [...]

    a-sza2-red (d)a-nun-na-ki# [...]

    i-lit-ti (d)ku-tu-szar2 [...]

    (d)_u#-gur_ kasz-kasz _dingir_-_mesz_ [...]

    szu-pa-ta ina _an_(e) _ku3_-[_mesz_ ...]

    ra#-ba-ta ina _e2-kur-usz2#_ [...]

    it-ti (d)e2-a ina _ukkin dingir#_-[_mesz_ ...]

    it-ti# (d)3(u) ina _an_(e)# [...]

    id-din#-ka-ma (d)5(u) _ad_-ka# [...]

    bu-ul (d)_giri3_ nam-masz-[sze-e ...]

    ana-ku _nenni a nenni_ [...]

    szib-sat _dingir_ u (d)isz8-tar2 [...]

    _zi-ga_ u hu-lu-uq-qu#-[u2 ...]

    qa-bu-u la sze-mu-u2# [...]

    asz-szum# gam-ma-la-ta be-li2# [...]

    asz-szum ta-a-a-ra-ta [...]

    asz-szum mu-up-pal-sa-ta# [...]

    asz-szum re-me2-ne2-ta [...]

    ki-nisz _igi-bar_(an)-(ni)-ma [...]

    ag#-gu lib3-ba-ka [...]

    pu#-t,ur an-ni hi-t,i#-[ti ...]

    ki#-s,ir lib3-bi _dingir_(ti)-ka# [...]

    _dingir#_ u (d)1(u) 5(disz) ze-nu-ti szab-[su-tum ...]

    nar3#-bi-ka lu-uq-bi [...]

    [_ka_-_inim_-_ma_] _szu_-_il2#_-[_la2_ (d)_u-gur_-_kam_(*)]

    AI Translation

    Incantation: O mighty lord, exalted .

    the foremost of the Anunnaki, .

    Son of Kutushar, .

    Nergal, the mighty one of the gods, .

    You are smitten in the pure heavens .

    Great one in Ekurush .

    With Ea in the assembly of the gods .

    With Sin in the heavens .

    O Sin, your father .

    The suckling of the feet of the wild bull .

    I, so-and-so, son of so-and-so .

    The scepter of god and goddess .

    . . . fear and terror .

    . . . speaking without hearing .

    Because of the numerous gifts, my lord .

    Because you are merciful .

    Because you are merciful .

    Because you are merciful .

    Look upon me with favor and .

    Your angry heart .

    Release my sin, my sin .

    The scepter of the heart of your divinity .

    . . . my angry personal god and personal goddess, furious .

    May I say . . . your greatness .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nergal.

    King, Leonard W.

    Incantation: O powerful lord, exalted . . .

    Foremost of the Anunnaki, . . .

    Offspring of Kutushar, . . .

    O Nergal, omnipotent one of the gods, . . .

    You are manifested in the pure heavens, . . .

    You are great in Arallû i.e., the netherworld, . . .

    With Ea, in the assembly of the gods . . .

    With Sin, . . . in the heavens,

    Enlil, your father, gave you . . .

    The livestock of Shakkan, the animals, . . .

    I, so-and-so, son of so-and-so . . .

    The anger of my personal god and personal goddess . . .

    expenses and losses . . .

    Giving orders and not being obeyed . . .

    Because you are so very merciful, O my lord, . . .

    Because you are relenting, . . .

    Because you are favorably inclined, . . .

    Because you are merciful, . . .

    Truly look at me; and . . .

    . . . your angry heart . . .

    Release my sin, my misdeed, . . .

    . . . the indignation lit. knot of the heart of your . . . divinity . . .

    . . . my angry, furious . . . personal god and personal goddess . . .

    So that I may speak of your great deeds . . .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nergal.

    P394385: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... a]-li#-[li ...]

    [... la ma]-har# sza2 [...]

    [...] _kud#_(is) _esz-bar_ mu-szim# [...]

    [_ibila_ (d)lugal-du6-ku3]-ga# a-bi a-lit _dingir_-_mesz_ [_gal_-_mesz_]

    [... _he2_]-_gal2_ mu-desz-szu-u2 _he2_-[_nun_]

    [... _he2_]-_gal2#_-li mu-sza2-az-nin [...]

    [... ta]-ma-a-ti ha-i-t,u3 hur#-[sa-a-ni]

    [... mit,-ra]-a#-ti musz#-te-szi-ru _id2#_-[_didli_]

    [...] (d)la-har ba-nu-u _sze-im_ u qe2-e mu-desz-szu-u [...]

    [...] a-szi-ru (d)[_nun-gal_-_mesz_]

    [...] ba#-nu-u2 te-ne2-szet [...]

    [... um]-mu ina _ka un_-_mesz_ ta#-[ba-asz-szi]

    [...] ek#-le-si-na [...]

    [... mi-szar-szi]-na# ta-da-an [...]

    [... al-mat]-ta# na-as-sa# [...]

    [... mut-tar]-ru#-szi-[na ...]

    [... isz-tam-ma]-ru zi-kir#-[ka ...]

    [...] tu-sze-zib [...]

    [...] sza2# i-nu-nu-szu# [...]

    [...] tu-(ma)-asz-szar s,ab-tu2#

    [... sza2 ina _gisz-na2_] _nam#-tar szub_(u2) tu-szat-bi

    [... ek-let-ti] us-su#-ru tu-kal-lam _zalag2_

    [... ar]-kus#-ka rik-sa _ku3_

    [...] ina szap-li-ka

    [...] tes2-li-ti

    [... (d)isz8-tar2]-szu2# _nenni_(tum)

    [...] ana-ku _nu zu_(u)

    [... _gim_] sa#-pa-ri

    [... u2-tar-ra-ru]-ru# mi-na-ti-ia5

    [... _uzu_]-_mesz#_-_mu_

    [...] s,u#-bat

    [... szu-nu-ul]-lu

    [... le-qa]-a

    [... a-me-lu]-ti#

    [... _ugu_]-_mu#_

    [... ha-t,a]-a

    [... kit]-ti#

    [... qa-ba-a]-a

    [di]-ni(?)# [di-in ... _kud_](us)#

    _gig# sag-pa-lagab nu#_ [... nu-us]-si

    mu#-ru-us, szak-na nu#-[uk-kir-ma ... _su_]-_mu_

    _dingir_ (d)1(u) 5(disz) u _nam-lu2-u18-lu#_ [... re]-e#-ma

    ina qi2-bit pi-ka a-a _te_(a)# [... kasz-szap]-tum

    a-a _te_(a) kisz-pu ru-hu-u2# [...] _lu2#_(tum)

    a-a _te_(a) _hul masz2-ge6_-_mesz_ [... _ki_](ti3)

    _hul giskim uru_ u _kur_ [a-a _kur_]-an#-ni

    ina _ka hul eme hul_(ti3) [... lu]-usz#-lim

    _an-hul2_ sza2 ina _gu2_-_mu_ asz-sza-ka#-[an ... u2]-szas-ni#-qa

    ar2-rat _hul_(ti3) _inim-gar_ [ana a-hi-ti li]-is#-kip

    ki-ma (na4)_gisz-nu11-gal_ nu-ri# [... a-a] ar2-szi

    ki-ma (na4)_za-gin3_ na#-[pisz-ti ...]

    ki-ma _ku3#_-[_gi_ ...]

    AI Translation

    . . . the alilû-offerings .

    . . . without rival of .

    ... he weighs out ..., he decides the case .

    Son of Lugaldukuga, father, offspring of the great gods,

    . . . abundance, who makes abundance abundant,

    . . . abundance, who makes . . . prosper,

    . . . the sea, the savage of the mountains,

    . . . the rivers, who makes the rivers flow,

    ... Lahar, creator of barley and grain, who makes ... prosper,

    . . ., the one who reveres the great gods,

    . . . creator of the people, .

    . . . you speak . . . to the people in the mouth of the people.

    . . . their limbs .

    . . . you give their full price .

    ... a supplication .

    . . . their reeds .

    . . . your name . . . has been heard.

    ... you bury .

    ... which he .

    . . . you release the captive.

    . . . which is placed on the bed of fate, you make it pass by.

    . . . you bring out the dark . . .. You show light.

    . . . your . . . ritual arrangement is pure.

    . . . in your presence.

    . . . my prayer

    . . . his great goddess,

    . . . I am not .

    . . . like a saparu-demon

    . . . they make my limbs tremble.

    . . . my flesh

    . . . are swollen.

    . . . be taken.

    . . . humanity

    . . . upon me

    . . . a slander

    . . . truth,

    . . . my speaking

    He shall pay, he shall pay . . .

    A sick person ... a sagpa-lagab-demon .

    Who establishes truth, who . . . my body,

    May god, goddess, and humanity . . . give mercy to me.

    By your command, may . . . the powerful not approach me.

    May the scepter, the scepter, . . . of the man not approach me.

    May the evil of dreams . . . the earth not approach me.

    May the evil of the sign not affect my city and land.

    In the mouth of evil, tongue of evil . . . may I live.

    The anhullû-demon which I placed on my neck . . . made rise.

    May the evil omen and the slander of the enemy be removed from my mouth.

    Like alabaster, . . . light . . . may I not die.

    Like lapis lazuli, . . . my life .

    Like gold . . .

    King, Leonard W.

    . . . formidible one, . . .,

    . . . without rival, whose . . .,

    . . ., who decides the case, who determines . . .,

    Son of Lugaldukuga, the father, who sired the great gods,

    . . . plenty, who makes abundance abound,

    . . . plenty, who makes . . . rain down,

    . . . seas, who administers the mountain regions,

    . . . watercourses, who makes the rivers flow aright,

    . . . cattle, who creates barley and flax, who makes . . . flourish,

    . . . the one who reviews the Igigi,

    . . . creator of . . . the people,

    . . . you . . . are . . . mother in the mouth of the people,

    . . . their darkness . . .,

    . . . you adminster their justice . . ..

    . . . widow, wretched . . ..

    . . . who guides them.

    . . . laud your . . . command.

    . . . you rescue . . ..

    . . . whose . . . has punished him.

    ..., you release the captive.

    . . . you raise up the one laid out on his deathbed lit. in the bed of fate.

    You show the light to . . ., who is confined in darkness.

    . . . I have prepared for you a pure ritual assemblage.

    . . . at your feet.

    . . . my supplication.

    . . . whose goddess is so-and-so.

    . . .. I do not know it.

    . . . like a net.

    . . . they make my limbs shake.

    . . . my flesh . . ..

    . . . a garment.

    . . . have been interred.

    . . . have been taken.

    . . . of men.

    . . . upon me.

    . . . malevolent.

    . . . clear lit. true . . ..

    . . . my speaking . . ..

    Judge my case; render . . ..

    Remove the sickness, the lamentation, the un-. . .

    Remove the illness set upon me, . . . my body.

    . . . my personal god, my personal goddess, and humankind. . . . mercy . . ..

    According to the command of your mouth, may . . . witch not draw near,

    May witchcraft, sorcery, . . . of humankind not draw near to me.

    May the evil of dreams, . . . earth not draw near to me,

    May the evil of a sign in the city and land not approach me.

    Let me be at peace . . . from the mouth of evil and tongue of evil . . ..

    May the anhullû-plant amulet with which I am provided on my neck, repel . . ..

    May it deflect the evil curse and the . . . ominous utterance.

    Like alabaster, . . . my light . . ., may I not have . . ..

    Like lapis lazuli, . . . my life . . .

    Like gold, . . ..

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma _na4_ (gisz)_mes_ li-is-su-u2# [...]

    _asz2 hul_(tum) la t,a-ab-tum [...]

    ina _igi_-ka _mu_ u pe-er-'i [...]

    _u2_-_hi-a_ u nap-szal-tum sza2 ina _igi_-ka kun-nu lip#-su-su ar2-ni-ia#

    a-a u2-qar-ri-bu-u-ni mim-ma lem-nu uz-zu nu-ug-gat _dingir#_ szet-ta gil2-lat u hi-t,i-tu2

    lip-szu-ru ni-szu2 ma-mitu ni-isz _szu-min_ zi-kir# _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

    ina# pi-ka _bad4_-_mu_ li2-ne2-su-u2 e-tel-li-isz li#-ba-' qi2-bi _ti-la_

    ki-ma# _an_(e) lu-lil ina ru-he-e kasz-sza2-pi u kasz-szap-ti _hul_-_mesz_ sza2 ep-szu2-ni

    ki-ma er#-s,e-tum lu-bi-ib ina ru-se-e la t,a-bu-tum

    ki-ma qe2-reb# _an_(e) lu-ut-ta-mir lip-ta-at,-t,i#-ru ki-s,ir _hul_-_mesz_-_mu_

    (gisz)_szinig# ku3_-an-ni (u2)_in6-usz2 bur2_-an-ni

    (gisz)_sza3-giszimmar#_ ar2-ni-ia5 lip-t,ur

    (dug)_a-gub2-ba_ sza2# (d)e2-a u (d)asal-lu2-hi# li-sza2-at-li-ma _sig5_

    lib-bi-bu-[nin]-ni# _nig2-na gi-izi#-la2_ sza2 (d)gira2 u (d)ku3-su3

    ina# qi2-bit (d)_idim#_ [...] _abzu#_ a-bi# _dingir_-_mesz_ (d)nin-szi-ku3 nisz _szu-min_-_mu_ li-kun

    li#-nu-uh lib3#-[ba-ka] (d)asal-lu2#-hi _masz-masz dingir_-_mesz gal_-_mesz abgal_ (d)i2-gi3-gi3

    [a]-mat (d)_idim_ lu-ut#-[ta-id] u3 szar#-rat (d)dam-ki-na lu-usz-te-szer

    [ana]-ku _arad2#_-[ka] lu-ub2#-[lut, lu]-usz#-lim-ma lu-usz-tam-mar _dingir_(ut)-ka da3-li2-li2-ka lud-lul

    [_dingir_]-_mu#_ lisz-tam-mar# [qur-di]-ka# (d)1(u) 5(disz)-_mu_ nar-bi-ka liq-bi

    u3# ana-ku _masz-masz_ [_arad2_-ka] da3-li2-li2-ka lud-lul

    _ka#_-_inim_-_ma_ [_szu_-_il2_-_la2_] (d)_amar_-_utu_-_kam_(*)

    [_gim_] _keszda_ it-tu-hu# [... _sag_] _udu#-nita2 ki gar_(nu) _nu kur2_(ar2)

    [_sik2_] pu-ti-szu2 _zi#_-[ma lu ana] _ugu# u2-zug2_

    [lu ana] _ugu_ sza2 _sahar#_-[_szub-ba_(a) _sa5_(u) _szub_(di) _gim szub_](u2)# ma-am-ma _nu igi_(mar)

    [... (d)e2-a] u2#-ma-'-ir-an-ni

    [... (lu2)_gig_ ana] _e2#_-szu2 _si-sa3_-ma ana _egir_-szu2 _nu igi-bar_

    [... (u2)er]-kul-la (u2)eli-kul-la

    [... _gar_](an) _szesz2_-su

    [...] _an#-hul2_-_mesz il2_-ma

    [...] ana# _ugu ur5-gim du11-ga_

    [...] sza2 (d)e2-a u (d)asal-lu2-hi

    [...] ze#-ru-ti

    [...] _nam-lu2-u18-lu_

    [... e tam]-hur# _kud_(is) _zi_(ti3)

    [...] _ka-dab-be2-da_

    [... e] tu#-sza2-as-ni-qa a-na ia-a-szi

    [...] szuk-na#

    [...] li-tam-mu-u2# [...]

    AI Translation

    May they be smashed like a cedar stone .

    Evil, unfavorable, .

    In your presence name and sign .

    May the plants and the salves that are planted before you release my sins.

    May no one slander me with anything evil, sin, or sin against the god, sin, sin, and sin.

    May the utterance of the oath be released, the utterance of the command of the great gods.

    May my ruins be smashed in your mouth. May they be smashed. Say the command of life!

    May I purify like heaven in the ruhû of the kasketu and the kasketu of the evils that are performed.

    May I be like the mountains, in a dangerous place.

    May I be as pure as the midst of the heavens, may my evil cultic rites be released.

    You strew me a tamarisk, you strew me a sulphur plant.

    May the date palm release my sins.

    May Ea and Asalluhi fill the agubbû-vessel with good fragrance.

    May the censer and torch of Girra and Kusu be my helpers.

    By the command of Ea, ..., Apsu, father of the gods, may Ninshiku set my hands free.

    May your heart, Asalluhi, exorcist of the great gods, sage of the Igigi, rejoice!

    May I receive the word of Ea, and may I make the queen Damkina prosper.

    I, your servant, may I live, may I be whole, may I be sated with your divinity, may I sing your praises.

    May my personal god be appeased. May my personal goddess speak of your greatness.

    And I, the exorcist, your servant, may I sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    If he ... the ritual assemblage like a kiln-fired ram, ... the head of the sheep will not prosper.

    You remove the 'finger' from his face and either on top of the 'finger.'

    Or on top of the saharshubû-sheep, you cover it with red wool. Like a covering, nobody will see it.

    . . . Ea has entrusted me.

    ... a patient will be swollen in his house and will not see his behind.

    ... erkulla-plant, elikulla-plant

    . . . you set up. You raise his brother.

    ... the anhullû-demons will come out and

    . . . to speak as follows about the aforementioned .

    . . . of Ea and Asalluhi.

    . . . angry .

    . . . humanity

    . . . you strew. You bury life.

    ... he will be able to speak.

    . . . you have made a favorable . . . favorable for me.

    . . . established

    . . . may they speak .

    King, Leonard W.

    Like a bead lit. stone of mesu-wood, may they remove . . ..

    May an evil, wicked curse . . ..

    . . . my name and my descendant . . . before you.

    May the drugs lit. plants and the salve which are set before you wipe away my guilt.

    May they not allow any evil, anger, divine wrath come near me, also sin, sacrilege, and fault.

    May the lifting of hands and the invocation of the great gods release oath and curse.

    At your speaking lit. mouth, may they remove my hardship. Order good health for me, saying, "let him pass along the street proudly lit. like a lord."

    May I be as pure as the heavens from the evil sorcery of witch and warlock done against me.

    May I be as clean as the earth from the wicked enchantments.

    May I be illuminated like the midst of the heavens; may the bond of my evils be released.

    May the tamarisk purify me. May the mashtakal-plant release me.

    May palm-heart dispel my sins.

    May the ritual agubbû-vessel of Ea and Asalluhi grant favor to me.

    May the censer and torch of Girra and Kusu cleanse me.

    According to the command of Ea, . . . of the Apsu, father of the gods, Ninshiku, may the lifting of my hands i.e., my prayer be answered.

    May your heart, O Asalluhi, exorcist of the great gods, sage of the Igigi, be at rest,

    So that I may continually praise the word of Ea and serve queen Damkina diligently,

    That I, your servant, so-and-so, son of so-and-so, may be healthy and whole, and that I may laud your divinity and sing your praises.

    May my personal god laud your great deeds. May my personal goddess speak of your greatness.

    And may I, the exorcist, your servant, sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    When the ritual assemblage is completed . . ., do not change where lit. the place the head of the sheep is set.

    You pull hair from its forehead, and either on a ritually impure person

    or on a person with leprosy lit. one filled with leprosy you throw it. When you throw it, no one should see.

    . . . "Ea commissioned me"

    . . . The sick man should go straight to his house and not look behind him.

    . . . the erkulla-plant, the elikulla-plant

    . . . . You set it . . .. You anoint lit. rub him with it.

    . . . you lift up . . . anhullû-plants, and

    . . . thus you shall speak to them:

    . . . of Ea and Asalluhi,

    . . . the contempt,

    . . . humankind.

    . . . . Do not receive conspiracy to murder,

    . . . aphasia.

    . . . . Do not let . . . come near to me.

    Establish . . .

    . . . they speak . . ..

    P394390: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[_disz_ na_ ...] x u2#-tan#-ne2#-eh#-szu2 x [...] _[(u2)]igi#_-lim _(u2)igi-nisz_ [...] _[ki-min] (u2#)har-har_ (u2)ur2-ne2-e _(szim#)[x_ ...] _[ki-min] (u2#)har-lum-ba-szir_ [...] _[_disz_] na# sag sza3_-szu2 u2-s,ar-rap-szu2 na-pisz _giri17_-szu2 _dugud# na#-[bi_ ... _gig_] _DISZ na sag sza3_-szu2 i-ha-mat,-su i-dak-ka-su _uh2_-su# x [...] _u4#-da#-sa2-sa2 i3-gesz bara2-ga_ ina _a nu_ pa-tan _nag-nag#_-szu2 [...] _(szim#)li (szim)gur2-gur2 illu (szim)buluh pa_ (gesz)bi-ni _pa (u2)_gir2_?-[x]_

    _DISZ na murub4 masz-sila3-min_-szu2 u2-ha-mat,-su _ki uh2_-szu2 _mud2 szub-szub na#-bi#_ [... _gig_] _(szim)li (szim)gur2-gur2 za3-hi-li_ [...] _(gesz#)gi-zu2-lum-ma im-gu2-en-(na) gaz_ ina _kasz sila11_-asz [...] _DISZ na ninda gu7 kasz nag_-ma _sag sza3_-szu2 i-kas,-s,a-su _sza3_-szu2 mu2#_ x [...] _[u4]-da#-sa2-sa2_ (u2)ak-tam (u2)igi-lim (u2)tar-musz# [...] [ina] _i3#-gesz# bara2-ga eme_-szu2 _dab_-bat [_nag_ i-ar2-ru3] _[_disz_ na_ i-ta]-na#-sza#-asz# a-szu#-usz-tu4 _szub-szub#_-[su ...]

    [x x] _pa (gesz)gesztin-ka5-a sud2_ ina _kasz nag uzu-gur4#-ra# gu7# x [...] _x_-szu2 ina _kasz nag#_ x x x _[ki-min] gesztin#-ka5-a sud2_ ina _kasz nag im-gu2-en-na a-gar-gar masz-da3 pa (gesz)(u2)ul4-ha-ah _(gesz)gi-zu2-lum-ma#_ gu#-ur (gi)szul-hi (zi3)gig duh sze-gesz-i3_ ta-sak3 ina _kasz_ ta-la3-asz2# ina _tug2_ te-t,er-ri _min#_ _ki#-min#_ (u2)ak-tam _sud2_ ina _kasz-sag nag#_ _[_disz_ na]_ i#-ta-na-sza-asz a-szu-usz-tu4# _szub-szub_-su di-hu _u4-da tag-tag_-su _uh2_-szu2 ma-a-da#

    _[nag]-nag u4-da-sa2-sa2 (u2)igi_-lim (u2)sziz-ba-nam _(szim)sze-li babbar sud2 ina kasz nag#_ _DISZ# na# ninda# gu7# kasz nag#_-ma _sza3_-szu2 in-nin-me-er nap-hu _a_ ma-gal _nag u4-da-sa2-sa2 (u2#)[igi_-lim] _[(u2)]igi-nisz_ (u2)tar#-musz# _(szim)gam-ma_ (u2)ti-ia2-tu2 _(u2)har-har sud2_ ina _kasz nu_ pa#-tan# x [...] _[im]-gu2#-en#-na# a-gar-gar masz-da3 (szim)li (szim)gur2-gur2 za3-hi-li pa (szim#?)x_ [...] _[ukusz2]-hab?# pa (gesz)ul-hi (zi3)gig duh sze-gesz-i3# sud2#_ ina _kasz sila11_-asz x [...]

    [(u2)]ak#-tam _sud2_ ina _kasz nag uzu-gur4-ra gu7 sza3_-szu2 i-ar2-[ru3 ...] x ina _kasz nag (u2)igi_-lim _sud2#_ [ina] _i3-gesz# bara2-ga nag im-gu2-en-na sud2_ ina _kasz nag#_ [... ti]-ia2-tu2 _sud2_ ina _kasz nag_ _[_disz_] na# ninda gu7 kasz nag_-ma _sza3_-szu2 in-nim-me-ru nap-hu [_a_ ma-gal] nag# _u4-da-sa2-sa2_ _gurun# ukusz2-hab en_ la uk-tap-pi-tu _had2-ra2#_ [ta]-sak3# ina _kasz nag_ _(u2)kur-ra sud2_ ina _kasz nag (u2)har#-lum#-ba-szir sud2_ ina _kasz nag_

    _DISZ na ninda gu7 kasz nag_-ma _sza3_-szu2 in-nim-me-ru _kasz3-mesz#_-szu2 _dab-dab_-at u4-da-sa2-sa2_ _gurun# ukusz2-hab en_ la uk-tap-pi-tu _had2-ra2_ ta-sak3 ina _kasz nag_ _[_disz_] na# ninda gu7 kasz nag_-ma _sza3_-szu2 in-nim-me-ru in-ne2-bi-t,u2 ri-du-ut ir-ri _tuku u4-da-sa2-sa2_

    AI Translation

    If a man ... ... he shaves off ...

    If a patient, in the middle of his sphinxes, he is swollen, he is swollen, he is swollen, he is swollen ... ... a cold case. ... a gizillu-plant, he is swollen, he is swollen. He drinks it in beer. ... If a patient eats bread, he drinks beer, and his stomach swells. His stomach ... ... ... ... a daytime meal: aktam-plant, igilim-plant, tarmush-plant ... in the oil of the dais of his tongue he is swollen. He drinks it, he is swollen. He is swollen.

    ... ..., a ... of grape juice, you mash it up in beer. You eat ... ... ..., a ... of grape juice, you mash it up in beer. You pound it down. You pound it down. You pound it down. You pound it down. You pound it down. You pound it down. You pound it down. You pound it down. You pound it down. You strew a shurhu-plant, a shumu-plant, sesame oil. You wrap it in a garment. You strew it down. You strew aktam-plant. You strew it down in the first-fruits. You strew it down. He strews a man. He strews a man. He strews a man. He strews a man. He strews a man. He strews a man. He strews a man. He strews a man. He strews a man. He strews a man.

    You strew alum, szizbanum-plant, szellu-plant, white sesame. You strew alum in beer. You eat bread. You strew beer and his belly will be swollen. You strew alum, alum-plant, alum-plant, alum-plant, alum-plant, tiyatu-plant, harhar-plant. You strew alum-plant in beer. ... ... alum-plant, agargaru-plant, alum

    You knead the aktam-plant, you knead the kashkû-plant in the beer. The meat is eaten, its belly is swollen ... you knead the igilim-plant in the oil of the dais. You knead the gu-ennu-plant in the beer. You knead the tiyatu-plant in the beer. You knead the ninda-plant, you knead the kashkû-plant and its belly is swollen. You knead the adasû-plant, the udasû-plant, the enu who has not kuppitu-plant, you knead the kurru-plant. You knead the harlum-bashir-plant. You knead the harlum-bashir-plant in the kashkû-plant.

    If a man eats bread, drinks beer, and his stomach becomes angry, his beer is seized, and the day is overcast: he will be deprived of fruit, he will become ill; the owner will not be able to recover; he will be deprived of food; he will eat in beer, drink, and his stomach will become angry; he will become ill; he will acquire a stag.

    Column 2

    Akkadian

    x [...] _DISZ na#_ [...] _gesz#_ [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    _[(u2)]ukusz2#-[hab_ ...] _[(na4)]ur5-ra#_ [...] _na-bi_ x x x [...] (u2)ak-tam ina hi-iq _kasz#_ [...] _egir#_-nu# ina hi-iq _kasz#_ x [...] _DISZ ki-min_ a-szu-usz-tu2 _szub-szub_ [...] ru-pu-usz-tu ina pi#-szu2# x [...] _nu gid2-da_ (u2)ap-ru-sza2 x [...] _disz_-nisz# _[...]-mesz# x [...] [...] ma#-gal _tuku-tuku_ [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... alum ... urra-stone ... ... aktam-plant in a jar of beer ... Afterwards, in a jar of beer ... ... ditto: a shushtu-plant ... a shushtu-plant in its mouth ... ... not long, aprasha-plant ...

    P394392: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na-ku (disz)asz-szur-a-hu-i-di#-[na ... mi]-gir (d)en-lil2 et,-lu na-a-du na-ram (d)[marduk u] (d)zar-pa-ni-tum re-e2-u2-um ki-i-nu [... _dingir]-mesz gal-mesz_ _szagina_ it-pe-szu [...] _dumu_ (d)en mun-tal-ku ma-li-ku [... esz-re]-e-ti pa-qid-du sat-tuk-ki [...] _bara2-mesz_ mu-t,ah-hi-id _e2-kur-mesz_ [...] ma-ha-zi mu-kin nin-da-be2-e [...] ka-la2-ma mu-nam-mir ma-ha-zi [mu-szak-li]-il par-s,i-szu-un mu-[du]-u2 kul-lat gim-ri [...]-ku ka-la2-ma x-[x]-ti na-mi-i [...] ma-aq-ti

    mu-szal-li-mu hi-bil-ti en-szi [s,a-bit qa]-at u2-la-li mu-ut-[...] it-ti [...] a-ku-u2-ti [...] ki-na-a-ti [...] hab-bi-[lu] [...] ki-x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    I, Ashur-ahu-idina, ..., favorite of the god Enlil, attentive one, beloved of the god Marduk and the goddess Zarpanitu, true shepherd, ... of the great gods, the sage of battle, ... son of Bel, the sage, the sage, the sage of battle, ... shrines, the one who oversees the sattukku offerings, ... the dais, the one who makes the temples shine, ... the cult centers, the one who establishes nindabeu-offerings, ... all of the cult centers, the one who makes the cult centers shine, the one who ... all of the cult centers, the one who ... the ..., the one who ... the ...,

    Who purifies the guilt of the weak, who carries off the hand of the weak, who ... with ..., akkute, ... true ..., ...

    Reverse

    Akkadian

    [...]-bat zi-[...] [...] x sza (d)en nu-pa-ra [...] [ul]-tu s,e-he-ri-ia-a-ma ab-bu-u2-[ia? ...] _ta_ [...] id-di-nam-ma re-'u-ut s,al-mat [_sag-du_ ...] asz-szur [...] _kur-mesz_-te ka-li-szi-na [... za-ma]-ni-i-a _gaz_ [...] kul-lat la ma-gi-ri u2-szak-ni-sza2-[am-ma u2-na]-asz2-sza2-qu _giri3-[min_-ia] u3 a-na-ku ge-en-na-a [u _sa2-du11_] u2-sa-ad-da-ra _sza3_ [...]-sa _nun egir_-u2 mu-kan-nu-u2 szit,-[ri-ia] mut-ta-id-du ep-[sze]-ti

    szi-mat du-un-qi2 u mesz-ri-i li-szim-szu2-ma [...] a-na _szu-min_-szu2 li-[mal]-li _mu_-szu2 _numun_-szu2 li-szam-((szam))-di-il-szu li-bi-il ma-ta-[a]-ti i-na nu-uh-szi t,uh-di _he2-gal2_ u3 mesz-ri-i li-ir-te-'a-a _ug3-mesz_-szu2 di-isz _buru14_ i-na _en-te-na_ di-isz _en-te-na_ i-na _buru14_ [lisz]-tab-ra-a qe2-reb ma-ti-szu2 qa-bu-u2 sze-mu-u2 u ma-ga-ru kit-tum u mi-sza2-ru [a-a ip-par]-ka-a pi-i te-ne2-sze-ti-szu2

    szar-ru-ut kisz-szat _kur-mesz_-te li-pu-usz-ma e-ma u2-s,a-[am-ma-ru] lik-szu-da qa-ta-a-szu2 s,i-bu-us-su li-is,-bi [hi]-szih-tum a-a [... lum]-na a-a e-mur ta-nit-ti be-li2 _gal_-e [(d)]marduk# nar-[x x i]-da-la-la i-na _ugu_ ki-gal-li [sza] _en gal_-e (d)[marduk] szat,-t,ir2

    AI Translation

    ... ... ... ... of Bel, the nuparu-demon ... from my youth and my father ... he gave and the shepherdship of the black-headed people ... Ashur ... all the lands ... my enemies he killed ... all the unsubmissive he made bow down and he made bow down. And I, my lord, and the regular offerings he made a remission of debts. ... ... a future prince who will listen to my deeds, who will be repaid.

    May good fortune and prosperity be determined for him and ... may they make his hands full, may they make his name and his seed grow, may they make his land flourish, may they make its people prosper in abundance, abundance, and abundance, may they make the harvest, the harvest, and the harvest plentiful in his land. May they not let fear and fear come to you, nor may they not open the mouth of his people.

    May he exercise kingship over all the lands and wherever he wishes, may his hand grasp his hand; may he not see evil ...; may he not see the praise of the great lord, Marduk, who ... ..., on the platform of the great lord, Marduk, written on it.

    P394410: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ na#_ [...] _gaz sim#_ [...] _DISZ na sza3_-szu2 e#-[x ...] _sahar_-szu2 _ta_ ab [...] _(gesz)szur-min3 (szim)li#_ [...] u _kasz sag nag#_ [...] _DISZ na sza3_-szu2 ur-[ba-tu2 ...]

  • 7(disz) _sze (u2)igi#_-[lim? ...]
  • _DISZ na sza3-min_-szu2 [...] ur-ba-tu2 _gig#_ [...]

  • 1(u) 5(disz) _sze (u2)igi_-lim# [...]
  • ur-ba-tu2 me x [...] szi-gu-usz _(gesz)kiri6#?_ [...] [x x x] _nag#_ [...]

    AI Translation

    If a man ... ... ... ... ... ... his belly ... ... ... juniper, ... and first-class beer ... If a man ... his belly ... .

  • 7 grains of igilim-plant .
  • If a man's belly ... a wolf: illness .

  • 15 grains of igilim-plant .
  • You recite the incantation "The urbatu-demon ... ... the shubushu-demon of the orchard ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] x bad im du# [...] [... _nu]_ pa#-tan _nag_-ma# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... you drink ... and .

    P394412: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [... a]-na _kur_-ia# [...]-sza2#-a-ni [...]-x-szu2 [...] x [...] x

    AI Translation

    ... to my land ...

    Column 1

    Akkadian

    x [...] a-na an#-szar2# _man#? [dingir-mesz?_ ... a-na ...] _gin bala_-ia2 szum-dul# x# [...] _suhusz (gesz)gu-za_-ia2 a-na u4#-me# [...] an-szar2 _man dingir-mesz en gal_ x [x? ep]-sze#-ti-ia2# lip#-pa#-[lis] dam-qisz ina nap-lu#-si#-szu2# ep-sze-te bi-bil2 x [x?] ma-la i-tep-pu#-szu2# _ugu_-szu2 li-t,ib-ma lim-ma-hir pa-nu-usz-szu2# _ug3-mesz_ kib#-rat# er-ba-'i li-szak-ni-sza2-szu2-ma li-szu2-t,a ab-sza2-an-szu2 bi#-lat# da-ad2-me ka-bit-tu2 nu-hu-usz _an_-e _ki_-tim

    ina# e2#-szar2-ra szu-bat _dingir_-ti-szu _gal_-ti li-sza2-az-nin szat-ti-szam (d)nin-lil2 szar-rat e2-szar2-ra hi-rat an-szar2 ba-nit _dingir-mesz gal-mesz_ sza2 (disz)(d)sin-pap-mesz-su _man kur_ asz-szur(ki) u4-me-szam a#-mat# _munus#-sig5_-szu2 ina _igi an-szar2_ lisz-sza2-kin szap-tu-usz-sza2 [x x] kisz#-szu#-ti# sze-be-e lit-tu-ti _gid2 u4-mesz_-szu2 _gin# bala#_-szu2# x x _asz-ti man_-ti-szu2 an-szar2 (d)nin#-lil2# lit#-tas#-qa#-ru a-na du-u-ri# a#-na# da#-a#-ri#

  • 6(disz) _kusz3-mesz_ 2/3(disz) _kusz3_ ina _1(disz) kusz3 gid2_ a-ma-ru
  • 3(disz) _kusz3_ 3(disz)-su _kusz3_ ina _1(disz) kusz3 lugal_ pu-u-tu#
  • 1(u)? 2(disz) na-al-ba-a-te _ku3-sig17_ szid-du# sza# _(gesz)na2#_
  • 6(disz) : _dagal_-szu2 _sag-du_ a-ma-ra-a-te _musz-husz#?_ dir? te sa x
  • sze-'i-i-tu na-al-ba-na-a-te# x [x x] _x-mesz (na4)babbar#?-[dili?_] _(gesz)haszhur_ a-bi _(na4)zu2 (na4)gug# (na4#)za-gin3_ i-lab-bu#-[ni] sze-'i-i-tu szap-li-tu _ku3-sig17 a-mesz_ ina muh-hi kab-bu#-[u2] kab-la-a-te _(munus)(d)lamma-mesz ki-ta (munus)(d)lamma-mesz_ s,u#-pur# [x x?]

  • 8(disz) _(munus)(d)lamma-mesz_ ina _ugu_ 2(disz) gi-se-e sza2 szid-[di]
  • 1(disz)-a-a _(munus#)(d)lamma-mesz_ ina _ugu_ x [_x?]-ta#-am3#_
  • _(munus)(d)lamma-mesz a-mesz_ i-lab-bu-ni#? x x gi-sa-a-ni _a-mesz_ kab#-bu-u2#

  • 1(disz) _kusz3_ 2/3(disz) ina _1(disz) kusz3 lugal#_ kab-lu# sza2# _(gesz)na2#_
  • 3(disz) _kusz3-mesz_ 3(disz)-su _kusz3_ ina _1(disz) kusz3 lugal gid2-da (gesz)gu#-[za_]
  • 1(disz) _kusz3_ 2/3(disz) _kusz3 dagal_-szu2 _(munus)(d)lamma-mesz a-mesz_ i-lab-bu-[ni]
  • 4(disz) _(munus)(d)lamma-mesz_ ina _ugu_ 2(disz) gi-se-e sza szid-di#
  • 2(disz) : ina pu-u-te _pap (gesz)gu-za_
  • 1(disz) _kusz3_ 2/3(disz) _kusz3 gid2-da_ (gesz)kit-tur-ri 2/3(disz) _kusz3_ mu-lu-u
  • 2/3(disz) _kusz3 dagal_-szu2 ku-up-te a-di _musz-husz#_
  • da-ba-bu sza2 ina _ugu (gesz)na2_ sza2 ina _ugu (gesz)gu-za_ sza (d)en sza2 ina _e2 an-szar2_ kar-rat-u-ni pa-asz2-szu-t,u-u-ni _mu_ sza2 (disz)an-szar2-du3-a ina muh-hi sza3-t,ir-u-ni _(iti)sig4 u4 2(u)? 7(disz)#-kam2_ lim-mu (disz)a-u2-ia-nu [a]-na# babila2#(ki) [...] u2-[ter-ru?]

    AI Translation

    ... ... to Ashur, king of the gods, ... to ..., the lengthening of my reign, the strengthening of ... ... the foundation of my throne for eternity ... may Ashur, king of the gods, the great lord, ... my deeds, be reconciled with him ... in his wrath, the deeds that he has done, may he be reconciled with him, may he make his face favorable, may the people of the four quarters be established for him, may he be able to establish his habitations, the substantial inheritance of heaven and earth,

    In Esharra, the seat of his great divinity, may she make her life long. May Ninlil, queen of Esharra, wife of Anshar, creator of the great gods, whose word Sennacherib, king of Assyria, daily places before Ashur, her scepter, ... of the world, a long life, a long reign, ... his reign, may Ashur and Ninlil make his royal throne supreme forever and ever.

  • 6 2/3 cubits in 1 cubit, the length, the measurement;
  • 3 3 cubits 3 fingers, 1 cubit in front of the king,
  • 12 nalbate-vessels of gold, the shitdu-measure of the bed;
  • 6 : its wide part is the head of the stars ... .
  • The ..., the ..., the ..., the ..., the babbardilû-stone, the ..., the father's stone, the ...-stone, the carnelian, and lapis lazuli, the ..., the ..., the ..., the gold, the water on the ..., the ..., the lamassu-carvers, the lower lamassu-carvers, the fingernail ...,

  • 8 lamassu-girls on 2 baskets of ...;
  • One ... of lamassu-garments on .
  • Lamassus, the water ..., the reed baskets, the water ...,

  • 1 2/3 cubits, the king's weight in 1 cubit of the bed;
  • 3 cubits 3 fingers, 1 cubit in 1 cubit, the length of the king's throne;
  • The lamassus suckling water for him,
  • 4 lamassu-girls on 2 baskets of ...;
  • 2 ditto opposite the throne,
  • 1 2/3 cubits is the length of a kitturru-wood, 2/3 cubit is the width of a mulu-wood.
  • 2/3 cubit its width, the 'finger' as far as the 'finger';
  • The speech which is on the bed and on the throne of Bel which is in the house of Ashur is recited, is written on the name of Ashurbanipal on it. Simanu, 27th day, eponym year of Auianu to Babylon ... returned.

    P394413: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    ti#-[iq-na-a-te x x x x] bi-nu-tam kaz#-[bat x x x x x x x x x x] nam-ru sza2 (d)3(u) [x x x x x x x] usz-te-es,-bi-is-si-[ma x x x x x] re-e2-a-u2-tu il#-[la-ka x x] ina nu-ru-ub szam-mi i-[re-'i x x] ina szub-be2-e masz-qi2-i [x x x x x x] ina pu-zur ka-par2-ri la a-[mar x x x] ana _ugu ab2_ isz-ta-hi-it, mi-ru# [x x x x x x x x x x] _u4-mesz_-sza2 i-na qu-ut-ti-i# [x x x x x x x] _ab2_ ig-da-lit i-ga-[al-lu-ut] re-e2-a-sza2 ap-pa-szu qa2-di-[is-su x x x x x x x x x x x]

    ana ik-kil-li-sza2 ana ri-gim ha-[li-sza2 x x x x x x x] (d)3(u) ina _an_-e isz-tam-me ri-[gim-sza2 x x x x x x x x]

  • 2(disz) (d)lamma-mesz an_-e u2-ri-da#-[nim-ma x x x x x x x x]
  • sza2-ni-tum u2-szap-pa-la me-[e x x x x x x x x x] me-e ha-li u2-sap-pi-[ha x x x x x x] sza2-na-a il-pu-ut _i3#-gesz#! bur_ pu-[us-sa] me-e ha-li u2-sap-pi-ha [x x x x] szal-la-ti-isz-szu ina la-[pa-ti] bu-ru _gin7_ u2-za-li im-ta#-[qut x x x] _amar-ga_ isz-ta-kan szu-um bu-u2#-[ri] ki-ma _geme2-suen-na_ i-sza2-risz# [x x x] li-li-id ar2-da-tum mu-[szap-sziq-tum] szab-su-tum a-a ik-ka-li# [x x x x x x] _en2_ na-ru-un-di na-hu-un-di u# [x x x x x]

  • 1(disz)-et _ab2_ sza2 (d)3(u) _geme2-(d)3(u)_ [x x]
  • ana ik-kil-li-sza2 ana ri-gim ha-[li-sza2] _(d)nanna_-ru (d)3(u) isz-te#-[mi x x x] man#-[nu-um-ma x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ... the rites ..., the rites, the rites, the ..., the radiance of Sin ..., he made her rise and ..., the shepherd came ..., at sunrise, he smote ..., at the snare of the mashqû-vessel ..., I did not see ..., he smote the cow, the snare ..., her days in wailing ..., the cow he sinned, she sinned, her shepherdship, her sceptre, her hands ...,

    To her supplication, to her supplication, ... Sin in the heavens ... her supplication .

  • 2 lamassus of heaven he gathered and .
  • a second time he smote ... water ... water ... water ... water ... a third time he smote. Oil, oil, and a ... water he smote. ... his booty in the gap he smashed like a brick. ... he smote. The amarga-demon set up. The name of the shuru-vessel is like a woman's. ... he smote. The adatu-vessel, the shubsutu-vessel, did not ... .

  • One eunuch of Sin, the slave woman of Sin ...,
  • To her supplication, to her supplication, to her supplication, Nanna and Sin heard ..., who .

    Column 2

    Akkadian

    _[du3-du3]-bi (gesz)gidru (gesz)ma-nu_ sza2 _szu#_ re-'i-[i] _[en2_ 7(disz)]-szu2 _szid_-nu-ma _ta sag sza3_-sza2 ana szap-la-an _sza3_-sza2 tusz-ga#-[ra-ar2] _[en2] za#-la-ah iz-za-la-ah za-la-ah al-ti-la tu6 en2_ _[ka]-inim#-ma munus la-ra-ah-a-kam_ _(u2)in-nu-usz zi3 sze-sa-a_ ina _i3-gesz_ u _kasz nag_-szi-ma# usz-te-szir _DISZ munus_ ina _u3-tu_ usz-tap-sziq _(gesz)gesztin ka5-a (u2)eme ur-gi7_ (u2)tuh-lam _sud2 (dug)la-ha-an kasz (lu2)kurun2-na diri_-ma

    _u2-hi-a_ an-nu-ti ana _sza3 sig3_-as, la pa-tan _nag_-ma ar2-hisz _u3-tu_ _DISZ kimin sze10 eme-szid_ sza2 _iz-zi sud2_ ina _kasz_ la pa-tan _nag_-ma _kimin_ _DISZ kimin sahar_ ni-pil-ti _ur-gi7 sud2_ ana _sza3 i3-gesz sig3_-as, _sza3_-sza2 _szesz2 kimin_ _DISZ kimin_ qin-ni _sim-mah(muszen) sud2_ ina _i3-gesz hi-hi szesz2 kimin_ _DISZ kimin suhusz nam-tar nita2_ sza2 _(tumu)si-sa2 sud2_ ina _i3-gesz hi-hi_

  • 7(disz)-szu2 ana muq-qal-pi-ti pa-pan _sza3_-sza2 _szesz2_-ma _kimin_
  • _DISZ kimin (gesz)gesztin ka5-a sud2_ [ina] _kasz nu_ pa-tan _nag_-ma : _(u2!)eme ur-gi7 kimin_ _DISZ kimin (u2)eme ur-gi7 (u2)kur-ra(sar) sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag_-ma _kimin_ _DISZ kimin u5 argab(muszen) sud2 kimin_ _DISZ kimin (u2)eme! ur-gi7 (u2)in-nu-usz sud2 kimin_ _DISZ kimin uzu# nig2-bun2-na(ku6) gu7_-ma _kimin_ _DISZ kimin uzu szah babbar gu7_-ma _kimin_ _DISZ kimin uzu (munus)ka5-a gu7_-ma _kimin_ _DISZ kimin (u2)kur-kur sud2_ ina _kasz nag_-ma _kimin_

    _DISZ kimin (im)kal-gug sud2_ ina _kasz nag_-ma _kimin_ _DISZ kimin al#-la-an-ka-nisz ina _zu2_-sza2 u2-mar-raq-ma _kimin_ _DISZ kimin henbur2#_ ta-szab-bu-usz ina _ki-ta (gesz)kiszi16_ sza2 _ugu_ pi-ti-iq-ti _e3_ ta-tab-bak ki-a-am _du11-ga_-ma um-ma at-ta-ma _nig2-ba_-ka mah-ra-ta _u2_ sza2 _ti_ id-nam-ma sza2 _munus nenni dumu-munus nenni_ sza2 _sza3_-sza2 lisz-te-szir an-nam _du11-ga_-ma _suhusz_-su u _suhur_-su _zi_-ma ana _egir_-ka _nu igi-bar ki lu2 na-me nu du11-du11_-ub

    _dur# nu-nu_-u2 tara-kas2 ina _(uzu)ur2 gub3_-sza2 _kesz2_-ma ina-esz _[_disz__ a-na _(lu2)]tur# szu-dingir#-ra#_ [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Its ritual: You recite the incantation 7 times and you recite the incantation 7 times over her belly and you recite the incantation 7 times over her belly. You recite the incantation 'You are a lion, you are a lion.' You recite the incantation 'You are a lion.' You recite the incantation 'You are a woman who is a widow.' You strew a pig's flour in oil and beer and you recite it again and again. You recite the incantation 'You are a woman.'' You recite the incantation 'You are a woman.'' You recite the incantation 'You are a dog''. You recite the incantation 'You are a dog''. You recite the incantation 'You are a dog''. You recite the incantation 'You are a dog'. You recite the incantation 'You are a dog''.

    You soak these plants in oil, without ceasing, and then quickly you eat them.

  • You recite seven times to the 'request' of the 'increment'. You recite the incantation in her womb and ditto it is said.
  • You soak kimin-plant of a pig's wine in a non-filtered beer. You : soak a dog's tongue. You soak kimin-plant of a dog's tongue. You soak it in a non-filtered beer. You ... kimin-plant of a lion's tongue. You soak kimin-plant of a pig's tongue. You soak kimin-plant of a pig's tongue. You soak kimin-plant of a pig's tongue. You soak kimin-plant of a white pig. You soak kimin-plant of a pig's tongue. You soak kimin-plant of a kurkur-plant. You soak kimin-plant of a kurkur-plant.

    You mix together the ditto of kalgukku-aromatic and mustard, and you mix it together. You recite the ditto at its opening and you mix it together. You put the ditto of a henbur-plant and you put it on the surface of the kishkimu-wood that is on the pithitiqtu-vessel. You say thus: "You are the one who has given your first gift, the plant of life, and that the woman of nenni and the daughter of nenni in her womb may she make it come forth. You say thus: "Its foundation and its foundation shall be firm, and afterwards I will not see you."

    You put a tiara of nunû-aromatic on her left thigh and she will recover. To the child of a diviner .

    P394416: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [... x]-ma _ti_ [...] szim#? [...] x

    AI Translation

    ... ... and ...

    Column 2

    Akkadian

    _[kid3]-kid3#-bi_ mu-sza2-t,i-sza2 ina#? _sza3#?_ [...] mu#-sza2-t,i-sza2 ta-qal-lu ana _sza3_ x x _en2#_ 7(disz)-szu2 _szid#_-nu# [...] _ib2-tag4_ mu-sza2-t,i _igi [x] _ti#_-qe2 _dur nu-nu 7(disz)_ u _7(disz) ka-keszda# kesz2#_ x [x] _en2_ ki husz x x ta#? _he2-em_ an ab ir du [x] x gu dim2-ma-ti la ku ki-bi-isz3 ki-ri#-ri#-sza2 nap-ri-sza2 ki-ri-ri-sza2 _gam_ ki-ri-ri ki-lu-ur-sza2 _tu6-en2_ _ka-inim-ma sig2 sag-du munus_ i-szah-hu-uh

    _kid3-kid3-bi_ mu-sza2-t,i-sza2 _ti_-qe2 ku-nisz-tu2 ta-s,a-par ur-t,e-e _tug2 (gesz)geszimmar_ sza2 _(tumu)si-sa2_ _nu#-nu_ zap-pi _ansze-kur-ra babbar 7(disz)_ u _7(disz) ka-keszda kesz2_ ina _sig2_-sza2 _kesz2 en2 7(disz)_-szu2 _szid_-nu [x] x x x _u4 3(disz)-kam2_ ti-ik-ka-sza2 _gu7_-szi a-di _sig2_-sza2 _gub_-zu _nu du8_ [x x] ka#?-le-e _hul-a_ tu-hu-ul-hu-ul [tu?]-hu#-ul hu-ul hu-ul ma-da ma-da [x ki]-li# ki-li : _sza3_ ki-sze-da-ni ki-sze-da-nu

    [x x _he2]-en#-dadag eme hul-gal2 bar-sze3 he2-em-ta-gub_ _[ka-inim-ma]_ sig2# sag-du munus_ ka-le-e _[kid3-kid3-bi_ x] x _nu-nu (na4)pa_ sza2 7(disz) _gun3-mesz_-sza2 (na4)ia-ni-ba [...] (na4#?)zib2-tu2 gu-ti-tu2 _urudu zabar_ [...] 7(disz)# u 7(disz) _ka-keszda kesz2_ e-ma _kesz2 en2 szid_-nu [...] x _sig2_ a-lik-tu4 ik-kal-la [...] x la _sag-du_ ub-te-ti-bi-la-am [...] lik li hi ia ak [...] x _an-ta_ ku ku ki sza2 '# [...] ta-s,e-sik-szu2 _en2_

    AI Translation

    Its ritual: her shati-soul ... her shati-soul you strew into ... ... 7 times you recite the incantation 7 times ... the shati-soul ... you take. You recite the incantation 7 times ...

    You take her ritual rations. You send a sealed document. You take a garment of date palms, whose horns are trimmed, a white horse, 7 and 7 kashdû-measures, you put them on her skin. You recite the incantation 7 times. ... 3rd day, you eat her tikka-measures until her skin is covered. You do not wipe ... kale-plant, evil, you tuhul, evil, evil, ma-da, ..., kishedanu,

    ... may he make the evil tongue stand in the distance. Wording of the head of a woman, the kalû-stone. Its ritual: ... nunu-stone, whose weight is 7 talents, ianibu-stone, ..., gutitu-stone, copper, bronze, ... 7 and 7 kashda-stones. When you have kneads, you recite the incantation '... ... the head of the journey'. ... he recite the incantation '... the head'. ... ... ... above ... ... you have recited the incantation '...'.

    Column 1

    Akkadian

    [x] _sa5#? kesz2_ x [...] [x] x-ma _gin7#?_ s,ar-hi x [x x x] x x lu# ina _iti 5(disz)-kam2_ lu ina _iti 3(disz)-kam2#_ [x x] [x] x a _ze2 gu4 : ze2 musz ge6 ze2 gir2#-tab# ze2 pesz2_ bu-un-bu-ul-la# [x x] x su-a-di tur-ar2 _sud2 5(disz) u2-hi-a szesz-mesz_ mal2-ma-lisz ina# [x x] [x x x] kab-ru-ni _e11_-ma _disz_-nisz tu-ha-sa ina _i3 (szim)im-di_ ga-ab-rim x [x x] _[sag-du]_-su# _sar_-ab 7(disz) _u4-me esz-mesz_-su-ma _sig2 babbar [ge6]_ _[_disz_ na_ ina mes,-he]-ru#-ti-szu2 _sag-du_-su sze-bi-te _[diri]_

    [x x x x x] _sza3 i3 szub_-di _en_ i-mut,-t,u2 _du#_ [x x] [...] _sud2_ ina _i3 (gesz)im-di_ ga-ab-ri _hi-hi esz-[mesz_ x x] [... x]-na#-ti ana me? _u4_-mi _esz_ [x x] [...] x-szu2 _en2 7(disz)-szu2 _szid#_-[nu] [x x x x] ta#? x x _sza3#?_ tu-pa-s,a ana _sza3 i3_ hal-s,i# _[szub_-di] [x x x ina] _mul4#_ tusz-bat _sag-du#_-su _sar_-ab 7(disz) _u4-me lal2_-id#-[ma] _ti#_ [x x x x] _sag-du buru5(muszen) ge6 sag-du rag-rag#(muszen)_ [x x x x] an#-nu-ti ina _i3-gesz hi-hi sag-du_-su# _esz_-asz

    [x x x x] gir# _a-sur-ra szu-ti (szim#)li_ [x x x x] _disz_-nisz _sud2_ ina _i3-gesz_ szud-di# _hi-hi_ [...] x _szub_-ma _sig2 [babbar] e11_-a _[en2_ ...] x ba-ri-ri-sza2 [...] hi# hi#? zi# zi ib [...] he# he#-e _tu6-en2_ _[ka-inim-ma_ ...] _sig2 sag-du_ la t,a-a-bi [x x x x] x x ana _kasz-bir8 szub_ ina _nindu usz2_-er _sag-du_-su _luh_-si [x x x x]-la? _numun ga-rasz(sar) numun_ (u2)qul-qul-a-ni _disz_-nisz _sud2_ [x x x x] _hi-hi szesz2-mesz_-su-ma szib-tu4 _nu gal2_

    [x x x x x] _gamun#-ge6 (u2)kur-kur numun (u2)ukusz2-hab_ [x x x _(na4)]pesz4 ansze 6(disz) u2-hi-a szesz-mesz had2-a sud2_ [...] x t,u-ub-ba-ti ana _ugu gar_ [...] x _nigin#_-ma

    AI Translation

    ... red ... ... and like a shard ... ... in the 5th or 3rd month ... ... ... ... ox's nose : nose of a snake ... ox's nose of a scorpion ... ... a pig's nose ... 5 ... of brothers ... ... ... ... ... you raise and you ... his head in oil of imdi-aromatic substance. 7 days you decide his decision and black wool. Night ... in his ... his head is a ... .

    ... you pour into the oil. The owner of the pig will die. ... ... you strew ... in a sacrificial reed-plant, a reed-plant, a reed-plant ... ... to the day a decision ... ... you recite the incantation 7 times. You remove ... from ... and pour it into the reed-plant. You recite the incantation 7 times and ... ... the head of a fox, the head of a ragrag ... these in a reed-plant reed-plant reed re

    ... ... a ... of juniper ... you grind. You mix it with oil. You remove the wool and ... a white wool. The incantation ... her brows ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a wool-skin whose head is not good ... you strew it in a flour bowl. You wash its head. ... ... ... a seed of a haruspex seed, a seed of a ... ... you grind it. You do not have a shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-shittu-sittu

    ... ... a ... of kurkur-plant, seeds of ukushab-plant, ... a pig's tallow, 6 ... of a pig's tallow, brothers ... ... happiness on top of ... ... you set and

    P394418: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[_disz_ na]_ mi-szit-ti pa-ni ma-szid-ma ta-lam-ma-szu2 i-szam-ma-am-szu2 _kin_ [mi]-szit#-ti _[_disz_ na]_ mi-szit-tu im-szid-su-ma lu _zag_ lu _gub3 sig3_-is, _mud# [a2_-szu2] _nu_ pa-t,ir _[szu]-si-mesz_-szu2 _nir-nir_-as, _szu_-su u2-szaq-qa2 u _nir_-as, _giri3_-[szu2 i]-qan#-na-an u3 _nir_-as, _ninda_ u _kasz nu tar_-us _dab gidim7!_ ana#? _edin#? ud#? [3(disz)-kam2]_ ni-szi _DISZ_ ka-bit-ma lu _szu_-su lu _giri3_-szu2 iq!-ta-na-an [mi-szit-ti im-szid]-su# _din_

    _DISZ zag_-szu2 tab-kat3 mi-szit-ti _maszkim# din_ _DISZ zag adda_-szu2 ka-lu-szu-ma tab#-kat2# mi-szit-ti _maszkim# egir#_-tu2 _sig3_-is, _DISZ gub3_-szu2 tab-kat2! _szu# [(d)]szu-lak# _DISZ gub3 adda_-szu2 ka-lu-szu-ma [tab-kat2] _gaba#-ri! sig3_-is, _[szu_ (d)szu]-lak# _maszkim_ mu-sa-a-ti _masz#-masz_ ana _ti_-szu2 _me#-[a nu gar_-an] _DISZ kin_ mi-szit-ti sza2 _egir tag 1/2(disz) sila3 numun gada ara3_-en ina# _a#_ [...] ba-ah-ru-su ina _kusz sur_-ri _ta mud a2#_ [...]

    _DISZ kimin henbur2 (gesz)dih3 henbur2 (gesz)kiszi16_ [...] ina szer2-ti _a-mesz_ szu-nu-ti [...] _DISZ kimin numun_ (gesz)szu-szi (u2)szakira#_ [...] ina _mul4_ tusz-bat ina szer2#-[ti ...] _DISZ kimin (na4)an-zah (na4)igi-zag#-[ga2_ --] u2-sze-li _(a)-gub2-ba_ ina#? [...] szum-ma tu ba [...]

  • 1/2(disz) _sila3 duh-sze-gesz-[i3_ ...]
  • _DISZ_ szim du3 x [...] x x _(u2)sikil#_ [...] [...] [x x] _(u2)ku6_ [...] x [...] _DISZ lu2 maszkim2_ x [...] sza2# 1(u) 5(disz) na-szal-lul e-nu-ma# x [...] _u4_ u# _ge6_ la mu u _u4 7(disz)-kam2_ la sze [...] _u4 7(disz)-kam2#_ ina qul-ti _ge6_ ki-is-sa-[at? ...] _en2 he2#-zi-iz dingir e2 he2-zi-iz_ [...] _DISZ kin_ mi-szit#-ti sza2 _gaba-ri tag (u2)in6-usz2#_ (u2#)x [...] _(gesz)szur-min3 numun (gesz)ma#-nu disz_-nisz _gaz sim 1/2(disz) sila3 zi3_ (gesz)dup#-ra#-ni# [...]

  • 1/2(disz) _sila3 dabin sig5 1/2(disz)# sila3# zi3 sze-munu6 1/2(disz) sila3 zi3 bappir2 gaz sim_ [...]
  • szum4-ma ina _a-gesztin-na bil#-la2 gin7_ rib-ki tara-bak ina _kusz sur_ [...] _en_ ap-pat _szu#-si#-mesz#_-szu2 _la2_ ina _gaba_-szu2 _gib_-ma ina _dur2_-[szu2? ...] ina t,up-pi-szu2 _du8#_-ma#? _i3-gesz_ tu-masz-sza2-a'-szu# [...] _DISZ min_ (gesz)bi-nu (u2)tuh-lam _gi szul-hi_ (gesz)szu-szum _(gesz)haszhur (gesz)lag a-sza3#_ [...] _(gesz#)nu-ur2-ma (gesz)ildag2 gurun (gesz)kiri6_ u2# me sa me sa _henbur2_ gesz x [...]

    _gurun# (gesz)kiri6_ an-na-a ana _sza3 szub_-di ina _nindu usz2#_-er ina szer2-ti _e11#_ [...] ina# _sza3_-bi _a-me_ szu2-nu-ti _ra_-su _e11_ szum-ma# _giri3-min_-szu2 ina _ki#_ [...] _numun# (gesz)ma-nu gaz sim a_ pi-i#! _id2 disz_-nisz _hi-hi#_ x ma x [...] _igi# suhur_ sza2 1(u) 5(disz) _im-babbar_ sza _sza3 (na4)ad-bar#_ [...] _[_disz_] min_ sza _gaba-ri tag (na4)ar2-zal-la_ (na4)mu-s,a# [...] _[_disz_] kin_ mi-szit-ti sza2 _gaba-ri tag 1(disz) sila3 zi3_ sah#?-[le2-e ...]

    _[1(disz)] sila3# zi3 (szim)gig 1(disz) sila3 zi3 (szim)man-du_ [...] [tu]-lam-ma tu-kas,3-s,a ba-ah-ru#?-[us?-su? ...]

    AI Translation

    If a man a shittu-mark is facing, and his face is swollen: a report of a shittu-mark was placed on him, and either on the right or on the left he is covered with blood, his hands are not covered, his fingers are swollen, and his feet are stretched out, and his feet are not covered with bread and beer, he will die of a ghost in the steppe?, on the 3rd day?, the people will be smitten, and either his hands or feet will be swollen, and his feet will be swollen.

    If the right side of his chin is split, the mashtu-demon is present. If the right side of his chin is split, the mashtu-demon is behind him. If the left side of his chin is split, hand of Shulak. If the left side of his chin is split, the breast is split. Hand of Shulak, the mashtu-demon is a sacrificial snake. The mashtu-demon is not present for his life. If the mashtu-demon is behind 1/2 sila3 of seed of a sacrificial snake in water ...

    You mix together ditto alum, alum, alum, alum, ... in the middle of these water .

  • 1/2 qû of sesame oil .
  • 1/2 sila3 fine flour, 1/2 sila3 sesame oil, 1/2 sila3 flour, ... .
  • If you are to strew a libation bowl of wine like a pig's neck, you wrap it in a skin. You wrap it around his toes. You raise his fingers and ... on his back and you strew oil. You ... it.

    You throw this orchard into it. You throw it into a tureen. You throw it into a ...-vessel. In the morning, you release it. In the middle of these plants he releases it. If his feet in the place ... ... ... ... ... ... ... ... ... of 15 agate of the ... of agate. ... of the shurru-stone, ... of the shurru-stone, ... of the shurru-stone, ... of the shurru-stone. 1 sila of flour, ... of agate.

    You mix together 1 sila3 of saffron, 1 sila3 of saffron, ... and you bind it together. His .

    Column 2

    Akkadian

    _DISZ min (u2)za-ba-lam (u2)sikil u2# [...] _gazi(sar)_ ina _kasz-bir8_ pu-ut# [...] ina szer2-ti _e11_-ma _i3-gesz esz_-su# [...] _DISZ min numun (gesz)szinig numun (u2)in6-usz2 u2# [...] ina _mul4_ tusz-bat ina szer2-ti _a-mesz#_ [...] _DISZ min_ (u2)tar-musz (u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ u2 [...] [...] x _(gesz#)gesztin ka5-a_ ina _i3 (gesz)erin_ [...] [...] 1/2(disz)# _sila3 zi3 (u2)kur-ra 1/2(disz) sila3_ x [...] [...] _gazi#(sar#)_ x [...] [...] x [...] [...] ka? ka? [...]

    _DISZ min eme zu2 ka musz#_ x x x [...] _DISZ min umbin ara3-bu(muszen) ze2_ x [...] _DISZ min sag-du eme-dir nita uzu_ x [...] _DISZ min a-ri-a nam-lu2-u18-lu mud2 nig2-gig munus_ x [...] _DISZ min sag nim sag nim a sag#_ [...] _DISZ na_ mi-szit#-tum#-ma _szu_-su u _giri3_-szu2 [...] _gi szul-hi# geszimmar#-tur-ra had2-ra2 gaz sim_ x [...] (gesz)si-ha (gesz)ar2#-ga#-nu (gesz)ba-ri-ra-ta5 _had2-a gaz sim#_ [...] _tesz2#-bi hi-hi_ ina _gesztin sur-ra sila11_-asz ina _(uruda)szen-tur gin7_ rib-ki# [...]

    up#-pi2 a-hi _(lu2)gig_ ina kim-si sza2-ha-su ta-pa-di# [...] [...]

    AI Translation

    Ditto: zabalam-plant, sikillu-plant, ... ... ... ... in beer. In the morning, you pour his oil. ... Ditto: seed of tamarisk, seed of ...-plant, ... in the star you sit in the morning. Water ... Ditto: tarmush-plant, igilim-plant, ... ... grapes, ... in oil of cedar ... 1/2 sila3 of kurru-plant, 1/2 sila3 of ...

    If ditto he is surrounded by a tongue of a snake ... ... If ditto he is surrounded by a pigeon's tongue, a ... ... If ditto he is covered with a pigeon's tongue, a male ... ... If ditto he is covered with a suckling suckling pigeon's blood, a cursed woman ... If ditto he is a man's head, ... If he is a man's head, ... If he is a man's hands and feet ... If he is a suckling suck

    You wipe clean the afflicted one with a swollen limb. ... .

    Column 1

    Akkadian

    _[_disz_ na]_ mi#-szit-tu2-ma _igi suhur(ku6) nita ti_-qe2# [...] tusz#-na-al ina 4(disz) _u4-me e11_-szu2 it-ti x [...] _(sig2)he2-me-da (sig2)za-gin3-na nigin_-mi ina _kusz du3-du3#_ [...] _DISZ na_ mi-szit-tu2-ma _szu_-su u _giri3_-szu2 ta-bi-ik# [...] _henbur2 (gesz)kiszi16 henbur2 gi szul-hi sig5_ ina _a gazi(sar)_ x [...] ina _a szub_-di ina _izi szeg6_-szal ina _a-mesz_ szu2-nu-ti# [...] ana _lu2_ szi-pir3 mi-szit-ti szup-szu-hi u ri-mu-te [...]

    _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)sze-li babbar_ ina szur-szum-me x [...] ana _kimin_ sah-le2-e _sze-sa-a_ la na-pa-a-ti# [...] _ki zi3 ziz2-a-an hi-hi_ ina _kasz_ tu#-[szab-szal ...] ana _kimin_ sah-le2-e bu-t,u3-um-ta ina _dida#_ [...] (u2)ba-ri-ra-ta5 ina _kasz_ ina _(dug)utul2 gin7#_ [...] ana _kimin_ szu-ru-szu-mi _kasz (szim)gam-ma_ u2 [...] ina _(dug)utul2 gin7_ rib-ki tu-ra-ab-ba#-[ak ...] ana _kimin_ sah-le2-e t,e4-ne2-ti _(szim)li#_ [...] ina# _(dug)utul2 gin7_ rib-ki tu#-[ra-ab-ba-ak ...]

    _kimin# (gesz#)szinig# (u2#)in6#-usz2# (gesz#)sza3# geszimmar# (szim#)gur2-gur2_ (szim#)[x ...] ina# _zi3 gig_ ina szur-szum-me _kasz_ ina _(dug)utul2 gin7_ rib-ki# [...] _DISZ# na ka_-szu2 _nundum_-su ana _zag_ kub-bu-ul-ma da-ba-ba la i#-[le-'-e ...] [ana?] da#-ba-ab-ta-szu2 tu-ur-ri _u4 6(disz)-kam2 masz-masz_-su _du3_-usz ina _u4# 7(disz)#-kam2#_ x [...] [...] _sze10# tu(muszen)-me duh-lal3 i3-udu (szim)gig_ sza2 _i3-gesz_ u2-kal _zi3_ [...] [...] u5#?-ra-nu _i3-udu_ e-risz-ti sza2 _szurim uz3_ [...]

    [ina] _kusz# uz3 [du3-du3]_-pi2#? _sag-du_-su# _igi_-szu2 u3 _ka_-szu2 [...] ina _iti u4 1(disz)-kam2 u4# [2(disz)?]-kam2 u4# 3(disz)#-kam2#_ a-szi-pu# x [...] _[_disz_] na# ka_-szu2 _nundum_-su ana _gub3#_ kub#-bu#-ul-ma da-ba-ba [...] [ana? da]-ba#-ab-ta-szu2 tu-ur-ri# _(gesz)geszimmar-tur_ (gesz)bi#?-[nu? ...] [...] _gi# szul-hi (szim)li (szim#)sze-li babbar_ [...] [...] _gig#?_ ana#? _igi#?_ [...] x _sila11_-asz ina _a#?_ [...] [...] x _ka_-szu2 [...] _ka-inim#-ma#_ x [...] a-na _a pu2 szub_-di [...]

    _DISZ kimin_ sah-le2-e _(u2)kur-ra_ x [...] _ka_-szu2 ka-a-a-nam lik-tap-par2# [...] x [...] x x [...] _DISZ kin_ mi-szit-tu2 sza2 _ka_-szu2 _dab_ [x x x] _sahar# sila-limmu2_ ana _a pu2 szub_ ka-a-a-nam ir-ta-na#-[muk x x] _DISZ kin_ mi-szit-tu2 sza2 _ka_-szu2 _dab_ [x x x _igi] gu4#-ud(ku6)_ sza2 _zag igi suhur(ku6)_ sza2 _gub3_ [x] x [x]

  • 3(disz) _u4-me_ ina _mun_ tusz-na-al# [x x x _e11]_-ma# _igi# gu4#-ud#(ku6#)_ sza2 _zag_ ana _zag igi suhur(ku6)_ sza2# _gub3#_ [x x]
  • _ki igi-mesz_-szi-na-te _(u2)[nu-luh-ha] (szim)(d)masz (u2)ku6 sig2 (munus)sila4 gesz3-nu-zu#_ [x x] _sig2 (munus)asz2-gar3 gesz3-nu-zu babbar_ u _ge6#_ [x x ina] _kusz# (munus)asz2-gar3 gesz3-nu-zu_ ta-szap-pi ina _gu2_-szu2 _gar_-ma _ti#_ [x] _DISZ na ka_-szu2 _ka-dab-be2-da tuku#_-[szi? x sah]-le2#-e ina _a pu2 sud2 mun al-us2-sa a-gesztin-na_ ana _sza3#_ _szika szub_ ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 _szu-si_-szu2# _[gal_-ti? i]-kar-rik ba-lu pa-tan _ka_-szu2 ik-ta-na-par [x x]

    _DISZ kimin (u2)har-har (u2)kur-kur (u2)igi_-lim# _[(u2)]igi#-nisz (szim)gur2-gur2 (szim)li_ (gesz)bi-nu _(u2)in6-usz2#_ _(u2)nu-luh-ha_ sah-le2-e (u2)ur2-ne2-[e] _(u2#)kur-ra# disz#_-nisz _ara3_-en ta-bi-la ba-lu pa-tan _ka_-szu2 ik#-ta#-pa-ar#-ma _ti_ _DISZ kimin_ sah-le2-e _(u2)kur-ra (u2)har-har na4#_ ga-bi-i (u2)ur2-nu-u _ka_-szu2 u _eme_-szu2 lik-tap-par2 u _a pu2_ lim-te-si _DISZ kimin_ sah-le2-e ina _a sud2 mun al-us2-sa# a-gesztin-na_ la tu-qar-rab# la szu-ku-lu _ka_-szu2 ik-ta-na-par-ma _ti_-ut,#

    _DISZ kimin (gesz)haszhur gesz-gi (u2)kur-ra (u2)har-har# [gazi](sar#) ka_-szu2 i-ka-par2 u3# ina _kasz-sag nag_-ma _ti#_ _DISZ kimin_ (u2)nu-s,a-bu _(u2)igi_-lim ina# _kasz-sag nag#_-ma _ti#_ _DISZ kimin_ (u2)nu-s,a-bu _suhusz (u2)eme ur#-[gi7_ ina] _kasz#-sag nag_-ma _[ti]_

  • 3(disz) masz-qa2-a-tu4# _gaba-ri_ eri-du10# la#-at#-[ka-a-tu4?]
  • _(u2)har-har (u2#)kur#-[kur_ ...] (u2#)ur2-nu-[u ...] sah-le2-e _(szim)li# [...] x [...] _(u2)har-har (u2#)kur#-[ra_ ...] _(u2)har-har gurun (u2)kur-ra# (gesz#)[haszhur ...] ana _ka-dab-be2-da bur2_-ri _(szim#)li#?_ [x] x x x [...] _DISZ ka-dab-be2-da tuku-tuku (szim)li (szim)gur2-gur2_ ina# [...] _DISZ ka-dab-be2-da tuku-mesz_ sah-le2-e _(u2)guru5-usz (na4)pesz4 ansze_ (na4)mu-s,a ina _kusz#_ [x x] x [...]

    _(u2)kur-ra_ sah-le2-e _naga si na4_ ga-bi-i : _(u2#)[har-har] sahar sila# lim2#-ma#_ [...] ud#? ka i la#? [...] ana _ka-dab-be2-da_ ana _lu2 nu te_-e [...] x _had2-ra2_ [...] ina _i3 (szim)szesz hi-hi_ ka-a-a-nam# [... ka-dab]-be2#-da nu te_-szu2 a-ra-an#-szu2# _du8#_ [x] _DISZ min sag-u ara4-bu(muszen) u2 [... ta]-pa#-as, ina _i3 gi du10_ : ina _i3 bara2-ga hi-hi_

    AI Translation

    You take a man's half and ... before the Suhur fish, the male fish. You ... ... You sit down for 4 days with ... ... you thread hemeda and lapis lazuli around his wrist and he wraps it around his wrist. You take a man's half and you bind his hands and feet. ... you bury a reed reed with oil, ... in water, you burn a fire. You pour it into those water .

    You mix together gurgur-aromatic, juniper, and white sesame oil in a bowl. You pour ... into a ditto of roasted sahlû-plant, without puffed grains. You mix ... with flour, ghee, and salt in beer. You pour ... into a ditto of roasted sahlû-plant, ... with ... ... ... bariratu-plant in beer, in a bowl. You pour ... into a ditto of shurushum-beer, beer, and ... into a bowl. You pour ... into a ditto of roasted sahlû-plant, ... into a bowl. You pour .

    ditto, tamarisk, juniper, ..., ..., in flour, a shursumu-plant, a gurgur-plant, ..., beer in a pot, like a ribki-plant ... ... his mouth is open, his lips are twisted, and he cannot speak ..., for speaking ..., you recite the incantation 6 times, his dream is performed, on the 7th day ... ... ... ... ... a tumusk, a shumu-plant,

    In the cubit of the saggilu-plant, its head is visible and its mouth ... in the month, day 2, day 3, ... ... ... his mouth, his nundum-plant on the left is twisted and he speaks ... to his speaking ... ... a date palm, a date palm ... a reed reed, juniper, juniper, white ... ... a sick person to? his eye ... ... his sila in ... ... his mouth ... ... to the watering place he drops .

    If ditto a pig eats cress and kurru-plant ... ... may he constantly send ... ... ... ... ... ... ... a report of an unclean person ... ... the earth of the city to the well falls ... a report of an unclean person ... ... a report of a clean person ... ... a bull on the right, a suhur-fish on the left ... .

  • You recite 3 times in salt. You go out ... and you look at the right ox. You look at the left ox. You look at the left ox.
  • You bury nuluhhu-plant, juniper, fish, ..., a female kid, a white kid, a white kid, and a black kid, ..., in the skin of a female kid, a white kid, you put a shurpû-plant on his neck and he will recover. ... he will have a suckling mouth; he will have a suckling mouth; he will eat ...; he will drink ...; he will drink wine in the middle of the womb; he will sit in the star; in the morning his great finger will be swollen; he will eat the opening of his mouth .

    You pound the kimin-plant, harhar-plant, kurkur-plant, igilim-plant, kurkur-plant, kurkur-plant, saffron, juniper, birû-plant, nuhhu-plant, saffron, urnû-plant, kurrû-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, and a saffron-plant, and a saffron-plant, and a saffron-plant, and a saffron-plant, his mouth and tongue will be swollen, and a saffron-plant, his mouth and tongue will be swollen, and a saffron-plant, a saffron-plant, in a saffron-plant, and a saffron-plant, you will not be swollen, and you will not be swollen, and his mouth will be swollen, and you will die.

    You crush the kimin-plant, the hashhuru-plant, the reed, the kurru-plant, the harhar-plant, the saffron, and the saffron in a beer and you drink it. You crush the kimin-plant, the nushaba-plant, the igilim-plant in a beer and you drink it. You crush the kimin-plant, the base of the nushaba-plant, the dog in a beer and you drink it.

  • 3 mashqatu-sheep, the suckling of Eridu, the suckling of?
  • harhar-plant, kurkur-plant ... urnû-plant ... sahlû-plant, juniper ... ... harhar-plant, kurru-plant ... harhar-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant for kadab-bathing ... ... ... ... ... kadab-bathing: you ... juniper, kurkurru-plant in ... kadab-bathing: you ... sahlû-plant, apesh, donkey-snake-stone in a leather bag ...

    You pound kurrû-plant, sahlû-plant, ..., a stone ... : harhar-plant, sahar-plant, ... of the street ... ... you do not approach the man ... ... you mix it with a shim of szeshhu-aromatic substance ... you do not approach the man ... you pound it ... you ... the head of the arabu-bird and ... you mix it with good oil : you mix it with a babila-aromatic substance

    Column 2

    Akkadian

    [...] [...] x [...] [...] x [... x]-du# [...] a ku#? ku#? nam# gi# [...] si pa bi nam gi si# si# [...] an#? na asz2 ka tab ba x [... _tu6]-enuru#?_ _ka-inim-ma _disz_ na_ mi-szit-ti _te tuku du3-du3-bi_ sah-le2-e# [... _(u2)kur]-ra#?_ ina _a pu2_ sza2 _e2 (d)amar-utu sud2 sahar sila-limmu2_ ana _igi_ ta-szab-[bah ...] x

  • 7(disz)-szu2 u 7(disz)-szu2 _ka_-szu2 ta-kap-par ina _a pu2_ sza2 _e2 (d)amar-utu ka_-szu2 _luh#_ [...] _ti#?_-ut,
  • _DISZ kimin (szim)gur2-gur2 (szim)li_ (u2)ak-tam _gazi(sar) (szim)man-du (szim)gam-ma_ (u2)ap#-[ru-szu2 ... _tu](muszen#) _u2-me szesz_ ina szur-szum-me _kasz_ u _kasz kal-ga sila11_-asz ina _(uruda)szen-tur szeg6_-szal ina _tug2#_ [...] _ti#_ _DISZ na_ mi-szit-ti _te gig (szim)gur2-gur2 (szim)li_ (gesz!)bi-nu [...] x _tesz2-bi gaz sim_ ina _ga_ u _kasz_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak ina _kusz# sur#_-ri# [x] _lal2#_-ma# _ti#_

    _DISZ na_ mi-szit-ti pa-ni i-szu _igi_-szu2 i-s,ap#-par# ur#-ra u _ge6_ ur-ta-na-at-ti#? la it-ta-na-a-a-al ina _lal3 i3-nun#-na# igi-mesz_-szu2 ka-a-a-nam-ma musz-szu#-[du?] la i-kal-la _(u2)in6-usz2_ ba-lu pa-tan# _nag-mesz_-ma _ti_ [x] _en2 esz3 abzu nig2-nam mu2-a (d)en-ki lugal abzu#-ke4 (d)asal-lu2-hi ka-dab-be2-da ku5-ru-da#_ _lugal he2-gal2 ka-dab-be2-da ku5-ru-da : ka#-[dab]-be2#-da hul-gal2 zi-ku5-ru-da_

    _[(d)]asal#-lu2-hi mu7-mu7 abzu#-ke4# ka#-keszda#-[bi du8]-u3#-da ka-dab-be2-da ku5-ru-da tu6#-[enuru]_ _en2#_ [...] dab# ka# dab#-dab#-be2# ka# dab#-dab#-be2# ka# [bad] ka# bad ka# bad#_ [...] x ka tar# ka# tar ka tar-tar ka# [igi?-du8?] _tu6#-enuru#_ _en2 ud-da-ta he2-en-du8-a lal3 i3-nun-na ka-ba a#-ra-an-be2_ _nig2#-sa6-ga a-ra-ab-szum2-ma-ta nam-tag-ga asz2# du8-a tu6-enuru_ i-na _lal3 i3-nun-na ka_-szu2 ta-kap-par2 _en2#_ 3(disz)-szu2 _szid_-nu

    _DISZ na_ mi-szit-ti _te tuku_-szi _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ (u2)ak-tam _gazi(sar#) (szim)man-du (szim)gam-ma_ (u2)ap2-ru-szu _zi3 gig sze10 tu(muszen)-me u2-hi-a_ an-nu-ti3 ina# szur-szum-ma _kasz_ u _kasz kal-ga sila11_-asz ina _(uruda)szen-tur szeg6_-szal ina _tug2 sur_-ri _ka_-szu2# u _te_-su _la2_ _DISZ na_ mi-szit-ti _gu2 gig (szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)man-du zi3 munu6# duh-sze-gesz-i3 sud2_

    _disz_-nisz _hi-hi_ ina _i3-nun-na_ u _kasz-sag_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak ina _tug2 sur#_-ri _la2_-ma _ti_ _DISZ na_ mi-szit-ti _murub5 gig_ a-tal2-lu-kam2 _nu zu murub4-mesz_-szu2 ki-is,#-ra# ik-s,u-ra (gesz)bi-nu _(u2)in6-usz2 gi szul-hi (gesz)geszimmar-tur had2-a gaz sim ki# [zi3]-kum# hi-hi_ ina _gesztin sur_ ina _(uruda)szen-tur_ tara#-bak ina _kusz sur#_-ri# _la2_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu du8_ ina _u4 4(disz)#_ [...] x x _gaz#_

    _sim zi3_ ha-ru-bi# _im-gu2-en-na_ ina _zi3-kum hi-hi_ ina _kasz-sag_ [...] ina _a (gesz)sze-nu2-a#_ sek-ru-ti tu-masz-sza2-a'-szu2 ina _i3-nun_ [...] ina _kusz sur_-ri ba-ah-ru-us-su [...] _DISZ na_ mi-szit-ti _adda gig (u2#)in6-usz2_ (u2)ir-re-e _numun_ x [...] _zu2-lum-ma duh-sze-gesz-i3# (szim#)gur2#-gur2# (szim#)li zi3 munu6# [...] _disz_-nisz _sud2_ ina _kasz#_ ina# _(uruda#)szen-tur_ tara-bak ina# [...] _ti#_

    _ta_ an-na-a _la2_-usz _egir_-szu2 (gesz)si-hu (gesz)ar2-ga-nu _(gesz)lum-ha disz_-nisz _sud2#_ [... (uruda)]szen#-tur#? kimin_ _[_disz_] na#_ mi-szit-ti a-hi _gig giri3 uga!(muszen)_ sza2# 7(disz) _sag-du-me_-szu2 [...] kam2#-ka#-du _(u2#)ab2#-duh disz_-nisz _had2-a gaz sim ki zi3-kum hi-hi_ ina _a#?_ [ba?-ah?]-ra#-a-ti ina _(uruda)szen#-[tur]_ tara#-bak ina _kusz sur_-ri _ne_-su# [...] _lal2#?_-ma _ti_ _DISZ na_ mi-szit-ti _giri3# gig# (szim)im-du_ ku-un-gi# _[(u2)]ku6#? (u2)numun2#_

    _u2 (gesz)kiri6 had2-a gaz# sim# ki zi3 sze-sa-a hi-hi#_ [...] x _nita i3# ku6#_ ina _(uruda)szen#-tur_ tara-bak ina# _kusz# sur#_-ri [...] _lal2#_-ma _ti_-ut,# _ta_ an-na-a _la2_-usz _numun_ (gesz)bi-ni x [...] _gi# szul-hi_ _(gesz)geszimmar-tur_ (gesz)si-hu (gesz)ar2-ga-nu# [...] _(gesz)dih3_ _tesz2-bi had2-ra2 gaz sim_ ina _kasz#_ [...] tara#-bak _min_ an-ni-a-tu 8(disz) na-as,-ma-da-a-tu x ka? x [...] x ti-amat _DISZ na_ ina _masz2-ge6_-szu2 _usz2#-[mesz igi]-igi#_-mar

    _e2-gal (m)an-szar2-du3-ibila#_ [...] ra#-pa-asz2-tu4 isz-ru-ku-usz e-hu-uz#-[zu ...] t,up#-szar#-ru#-ti sza# ina _lugal#-[mesz_-ni ... szu-a]-tu#? la i-hu-uz-zu bul-t,i# [...] nak-la [a]-zu#-gal#-lu#-[ut ...] ba-asz2-mu [ina t,up-pa]-a#-ni asz2#-[t,ur ...] _igi-kar2_-ma [ana ta-mar]-ti# szi-ta-as#-si#-ia# qe2-reb _e2#-[gal]_-ia# u2#-kin

    AI Translation

  • You wipe his mouth seven times and seven times. You wipe his mouth in the well of the Marduk's temple. You wash his mouth ... .
  • Ditto: gurgur-juniper, lupin, aktam-plant, mustard, mandu-juniper, gammu-juniper, aprushu-plant, ... a pigeon, a

    If a man a stag's face is facing, his face will be swollen, he will constantly be swollen, and nighttime he will not be able to sleep. In milk and butter his eyes will constantly be constantly swollen and he will not be able to sleep. Innards are plentiful, you drink them and ... ... The incantation "The shrine of the Abzu is everything" by Enki, the king of the Abzu, Asalluhi is a kabbed. The king of abundance is a kabbed. The kabbed means evil, the kabbed means evil.

    Asalluhi, the one who the Abzu recites, the kakkishdab-d

    If a person has a shittu-mark on his neck: you grind a gurgur-plant, juniper, aktam-plant, mustard, mandu-juniper, gammu-juniper, aprûshu-plant, smashed grain, these things in a shurshum-ma-pot, he pours these ingredients into a jar of strong beer and beer, his lamb with a small kiln, he is hung on his mouth and he is hung on his neck. ... a patient: he will eat a shittu-symbol of gurgur, smashed sulphur, mandu-symbol of emmer, flour, sesame, and sesame oil.

    You mix hi'u-seeds with butter and first-class beer in a small copper kettle, you wrap it in a garment, and you take it out. You recite the incantation "A man's illness" and the "healing" of the abdomen, but not his abdomen, he shaved his fingers. You pound a birû-wood, a reed, a date palm, a reed, a reed, a reed, a reed, a reed, a reed, a reed, and a reed in a reed in a reed, and you wrap it in a leather bag. You reed it in a leather bag and you do not finish it for 3 days. On the 4th day ...

    You mix together a flour mixture, a harubû-flour, a gurbu-flour, a gurbu-flour, a humû-flour, with flour, ... with a ...-beer, a sesame oil, ... with butter, you strew it. You ... it with a leather bag. You ... the mixture. You ... a person's shittu-plant, a shittu-plant, a shittu-plant, a shittu-plant, ... ... dates, sesame, gurgur-plant, juniper, ... flour, ... you ... in beer, you ... in a shittu-plant.

    After that, you crush a ...,

    You crush the plant of the orchard, the mixture is ... flour, barley, ... ... a male fish, oil, and fish in a small vessel. You wrap it in a leather bag and you take it out of this. The seed of the birû-tree ... ... reed, juniper, ..., a ..., a ..., a reed, a date palm, ..., a ..., a reed, ..., and a reed-plant. You mix it together. You mix it together with beer. You mix it up with beer. This is the nashumatu-plant. You ... ... ... ... Tiamat-plant. You ... the nashu-plant in his dream. You see the death.

    The palace of Ashurbanipal ... he swore a great oath to you. ... the scribal art which among the kings ... that he did not know, life ... skillful azugallutu-priest ... I wrote on the tablet. ... I washed my eyes and for my reading I established it in my palace.

    P394421: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [... ina _(im)szu-rin-na_ te-sek]-ker# _e11_-a ana mar-ha-s,i ta-sza2-hal-[ma ina] [...] _i3-gesz szeg6-[ga2_ ...] [... ina] _kasz#-sag tesz2-bi gaz# nu_ pa-tan _eme_-szu2 _dab_-bat _ti#_ _[_disz_ na_ ... (gesz)dap]-ra-na (szim)gir2 i3-uu (szim)gig_ [...] _(szim#)buluh illu (szim)buluh illu li-tar kur-ne#_ [...] _(szim)bal (szim)gur2-gur2 (szim)li (u2)kur-kur_ [...] x (gesz)al-la-an-ka-nisz _nu-luh nu-luh-ha (u2)hab_ [...] an-dah-szum _kal ku7-ku7 2(u) 7(disz) u2-hi-a szesz_

    [... tu]-szam-s,a _ar3_-en _sim_ ta-sza2-ni-ma _sud2_ [...] _titab# ziz2-am3_ ina _(im)szu-rin-na_ te-sek-ker _e11_-a _sed_ [...] x x _ti#_-qe2 1(disz) _sila3 lal3 kur_-i _babbar sun2_ u _titab ziz2-am3 tesz2-bi hi-hi_ [...] x 3(disz) _u4_-me _gar_-an _u4_-ma _szeg6-ga2 i3_ hal-s,a ana _sza3 szub_-di [... ba-lu pa]-tan# _gu7-mesz_ ana _(dug)la-ha-an_ ta-na-szar _kasz-sag i3-gesz_ hal-s,a ana _sza3 dub_-ak [...] x _dida_ szi-i sa-hu-nu szum-sza ana ki-s,ir-te _mur-mesz du3-a-bi sig5_

    [...] _ku7#-ku7_ ana _nita2 du3_-usz ana _munus nu du3_-usz _[_disz_ ki-min_ ...] x _kasz-sag gi du10-ga (szim)gir2 (szim)szur-min3 (szim)sze-li (gesz)kur-gi-rin-na_ _[u2-hi]-a#-mesz szesz tesz2-bi szeg6_-szal : _kasz-sag# szesz lal3_ u _i3_ hal-s,a ana _sza3 szub nag_-szu2 i-par-ru-ma _ti_ _[_disz_ ki-min] gi# du10-ga (szim)gir2 (szim)szur-min3 (szim)li (u2)kur-gi-rin-na (szim)buluh_ [...] _(szim#)buluh (u2)nu-luh-ha (szim)sze-li babbar numun_ (u2)eli-kul-la (u2)szib-bur-[rat]

    [... bu]-ut,-na (u2)ha-sza2-na _tesz2-bi_ ta-ka-sim nar3-t,a-ba tu-ra-t,a-[ab] [...] _ziz2#-am3_ ina _(im)szu-rin-na_ te-sek-ker _e11 sed u2-hi-a szesz#_ [...] x x _sun2_ u _titab ziz2-am3 tesz2-bi hi-hi_ ana _dug_ te-sip 3(disz) _u4_-me _gar_-an [...] x _i3_ hal-s,a ana _sza3 szub_-di _kasz-sag_ ana _sza3 dub_-ak _(dug)a-da-gur4#!_ [...] _nu_ pa-tan _nag-mesz gig dab_-usz szi-ha-tu2 _tuku_-szi _[_disz_ na_ ...] lu ki-s,ir-te _mur-mesz_ lu su-a-lam _gig_ (dug)ta-ri-hu _du3_-usz#

    [...] x _u2-hi-a_ x x x x [...] x _(u2)igi_-[x ...]

    AI Translation

    ... you bind ... in a shurinnu-glass. You recite the incantation "You are to be thrown into a mud pit" and you pour it into a mud pit. You pour ... oil, szegû-beer ... you mix with beer. You do not eat the mouth of his tongue. You strew ... a dapranu-wood, a lard, oil, a lard, a lard, a lard, a lard, a lard, a lard, a lard, a lard, a lard, a lard, a lard, a lard, a lard, ... ... his brother ... all the kuku-disease. 27 uhi-plants, his brother

    You ... ... you recite the incantation and you recite the incantation ... You recite the incantation in a shurinnu-glass. You go out ... ... You take 1 qû of white wine, a cup of ... and the incantation ... ... 3 days you set. When the rain pours, you pour oil into the libation-vessel. ... you recite the incantation ... you pour beer and oil into the libation-vessel. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to the base of the lungs, all of them, good.

    ... is dissolved. He does not perform it for a man. He does not perform it for a woman. Ditto .

    You strew ... a twig of hazanu-plant. You strew a shurabu-plant. You recite the incantation "You are a shurinu-plant." You strew ... a shurinu-plant. You strew ... ... ... ... and a twig of shuru-plant. You pour the shuru-plant. You put it in a twig. You put it in the twig. You recite the incantation "You strew ... oil in the twig." You pour the beer into the twig. You recite the incantation "You strew ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a shimtu-symbol of illness. You make a tarihu-symbol of illness.

    Column 1

    Akkadian

    [...] _kasz#-sag hi-hi_ [...] [...] _masz-sila3 la2_-su x [...] [...] _numun (gesz)szinig numun_ (u2)[x ...] [... _i3]_ hal-s,a ana _sza3 dub_-ak _nu_ pa-tan _nag_ [...] _sud2_ ina _kasz-sag hi-hi gur_-ma _had2-a gaz sim_ [...] ina# _kusz-edin sur igi_ u _masz-sila3 ki-min_ [...] x ina _i3_ hal-s,a u _kasz-sag nu_ pa-tan _nag_ [... _(szim)]gur2-gur2 (szim)li (szim)hab_ (u2)ur2-ne2-e _(u2)gesztin ka5-a_ [...] x _zu2-lum-ma hi-hi_ ina _kusz-edin sur igi_ u _masz-sila3 ki-min_

    [... _(gesz)szur]-min3 sud2_ ina _kasz-sag nag a-gar-gar masz-da3 lagab u8 gu4_ [...] _zu2#-lum-ma_ (u2)ur2-ne2-e _disz_-nisz _sud2_ ina _kasz-sag hi-hi_ [...] x u _zu2-lum-ma hi-hi_ ina _kusz-edin sur igi masz2-sila3 ki-min_ _[_disz_ na_ ... ka]-s,ir#? ana _ti_-szu2 (u2)ur2-ne2-e _(u2)gesztin ka5-a_ [...] _(u2)har-har u2 babbar 6(disz) u2-hi-a szesz_ [... _i3]-nun hi-hi nu_ pa-tan _nag u2-hi-a szesz_-ma _sud2_ [...] x ina _kasz-sag nag-mesz_-ma _ti_

    [...] x _babbar (u2)har-har (u2)nu-luh (u2)nu-luh-ha_ [... _kasz]-sag nu_ pa-tan _nag-mesz an-dah-sze ki lal3_ u _i3-nun-na gu7-mesz_ _[_disz_ na_ ...] x _tuku_-szi _mud2 szub-mesz_-a _gazi(sar)_ sah-le2-e _gibil2_-te [...] _sud2#_ ina _kasz-sag nag_ ina _a_ (gesz)szu-nim _kum2 ra_-su [...] _pa (gesz)pesz3 pa_ (u2)ur2-ne2-e _tesz2-bi sud2_ [...] x x _szeg6_-szal _kusz-edin sur la2_-su-ma _ti_ _[ki-min_ ...] pa-s,a-ti _buru5 en-me-li a-sza3-ga had2-a sud2 tesz2-bi hi-hi_

    [... _x]-mesz_ (gesz)szu-nim _kum2 ra_-su _pa_ (gesz)szu-sze _pa_ (gesz)szu-nim [...] ur2-ne2-e _pa (gesz)haszhur u2 du3-a-bi sig5 pa_ (u2)u5-ra-ni [... ina] _kasz#-sag hi-hi gur_-ma# _had2-a gaz sim_ ina _i3-udu hi-hi_ [...] _gaba_-su u _[masz]-sila3#_-szu2 _lal2_-ma _ti_ [...] x ina _i3_ hal-s,a _eme_-szu2# _dab_-bat ina _ka_-szu2 _dub_ ina _a gazi(sar)_ [...] _gur_-ma _pa_ (gesz)szu-sze _la2_ pa-ni-ta-am-ma _lal2_-su [... _za3]-hi-li(sar) sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag_-szu2 _pa (gesz)ma3_

    [...] _pa (gesz)gi6-par3 pa_ (gesz)szu-nim _pa_ (u2)ur2-ne2#-e# [... ina] _i3-udu hi-hi_ ina _kusz-edin sur la2_-su _[ti]_

    AI Translation

    ... beer, hihu-beer ... ... the mashsila-vessel is his deficit ... seed of tamarisk, seed of ... ... you pour a halsû-beer into the libation vessel, you do not wash it. You pour ... and you pour it into the halsû-beer and you burn a ...-plant. You pour it into the halsû-beer and you do not wash it. ... in the halsû-beer and the massililu-vessel, you do not wash it. ... gurgur-plant, lupin, huppu-plant, juniper, juniper, grapes, ... dates, hihu-plant in the massililu-vessel, you do not wash it.

    ... cypress; you mix it with beer; agargaru-beer, emmer, a pig, a ... ... dates and urnû-plant you crush. You pour them into the beer. ... and dates and urnû-plant you crush in a leather bag. You ... the mashsila-vessel. Ditto. ... ... ... for his life. urnû-plant, ... wine ... harhar-plant, white plants. 6 uhu-plant. Your brother ... ... a hu-plant, but you do not crush. You crush uhu-plant. Your brother ... you drink in the ghee. You drink ... and ... you drink. You take ... in the ghee. You drink and ... you take .

    ... ... white harhar-plant, nuhhu-plant, nuhha-plant ... you pour a libation of beer without a libation. You eat small onions with honey and butter. You ... ... you have a ...; blood is poured out. You ... a new type of garlic. You ... in a libation of beer. You ... him with a shunu-vessel. You pound ... ... ... ... a spelt-plant. You ... a skin-plant. You ... a spelt-plant. You ... a spelt-plant. You ... a spelt-plant. You ... a spelt-plant. You ... a spelt-plant. You ... a spelt-plant. You ... a spelt-plant.

    ... a reed basket, a reed basket, a reed basket, a reed basket ... with fat, he threw it into a leather bag.

    P394428: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    u2#? [...] ina x [...] _DISZ na sig7# [... x]-szu2 _(gesz)szu ku# [... x]-ma# _pa (gesz)nam-[tar ... ta]-sak3 ina _(im)szu-[rin-na_ te-sek-ker ... _(szim)]buluh#_ ina _sza3_ ra x [... x]-su _DISZ na_ masz-ka#-[x ... x]-a-bi_ _gazi(sar) (gesz)szinig#_ [...] u5# _suhusz (gesz)dih3 suhusz# [...] _gesztin#_ _esir_ ina _nindu usz2-[x ... x]-as,# _DISZ na_ masz-ka-da _dab#_-[su ...] _(u2)hab_ (gesz)bi-nu [...] _suhusz_ (gesz)szu-sze# [...] tu-la-ap#-[pat ...] _e11-a_ x [...]

    AI Translation

    ... in ... ... ... ... ... ... ... ... ... you set up ... in a shurinnu-glass. ... a lard in ...

    Reverse

    Akkadian

    x x x _[ka-inim-ma]_ masz#-ka-du [...] la _szu-ti_ szum-ma _giri3 lu2_ sza2 1(u) 5(disz) [...] _szu-ti_ szum-ma _giri3 lu2_ sza2 _gub3_ _u2 nam-ti#-[la_ ...] _szu-ti ki sig2 (munus)asz2-gar3 gesz3 nu-zu_ _nu-nu en2 7(disz)-kam#? [szid]_-nu# ina _ur2_-szu2 _kesz2_-ma _ti_ la-at-ki _DISZ na_ masz-sil7-la2 _dab#_-su# _(u2)kur-gi-rin2-na sud2_ ina _i3-gesz szesz2-szesz2#_-su-ma _ti_ _DISZ ki-min (u2)eme#-zal-la2 buluh_ ina _i3 du10-ga szesz2_-su _DISZ ki-min_ (u2)kur-ka-nam ina# _i3 szesz2_-su!(_me_)-ma ina-esz

    _en2_ masz-ka-du masz-ka-du# [man-za]-as#-su nar-ba-as-su man!(_kur_)-za-az _ansze_ man-za-as-su# [...] x-ma _en ti-la en dingir_ iz-za-az e-li-szu [ir-ru]-ub# masz-ka-du ar-ki bu-lim [lam] ik#-szu-du-nik-ka _(na4)zu2_ u _gir2# szu#-i#_ [sza2 (d)gu]-la _tu6-en2_ _ka-inim#-[ma masz-ka]-da#-kam2_ _kid3-kid3#-bi# sahar szub#_ [...] hu-szah ta-szab-ba-asz ana _sza3 na4# i3#-bur szub_-di en2_ ana _sza3 szid#_-nu#-[ma mu-qal] pi#-ti!(_gi_)# tu#-masz-sza2-'-szu2 _en2_ lib-li (d)girra li-[nu-uh qab]-li#

    ka-szu-usz-ta? li-s,i [sza2 _szu_-ka] _en2#_ _en2 en en2 umun ti-la (d)e2-a [lugal abzu]_ lid-di-ka ti-a-szu2 sza2 _ti-la (d)marduk masz-masz dingir-mesz_ [szi-pat _ti-la_ lid-di-ka] _min ka-inim-ma_ masz-ka-du : _kid3-kid3-bi i3#-gesz#_ muq-qal-[pi-ti tu-masz-sza2-'a-szu2] _DISZ na_ masz-ka-du _gig (u2)ukusz2-ti-gil-la_ [...] _u2 babbar had2-ra2 sud2_ ina _kasz-sag szeg6_-szal# [...] _DISZ ki#-[min_ ...] _DISZ ki#-[min_ ...] gesz [...] _DISZ_ [...]

    AI Translation

    ... the wording of a mashkadu-offering ... not valid. If the foot of a man of 15 ... is valid. If the foot of a man of the left ... is valid. If the foot of a man of life ... is valid. If the skin of a virgin female kid is not shaved, you recite the incantation 7 times. You wrap it around his neck and he will recover.

    Incantation: "I am the mashakku-demon, I am the mashakku-demon, I am the mashakku-demon, I am the narbatu-demon, I am the ..., I am the ..., I am the lord of life, I am the lord of the gods, I stand over him." Incantation: "I am the mashakku-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mashkû-demon, I am the one who has gathered the mash

    The kashushu-shta-disease of your hand is the incantation 'The incantation'. The incantation 'The incantation'. The incantation 'The lord of life'. Ea, king of the Abzu, may he give you life. The life of Marduk, the exorcist of the gods, the shittu-shittu

    P394430: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na ki-na2_-ma szit-ta-szu _ugu_-szu2 _du10-ga zi_-ma i-ka-szu-usz _gur#_-[ma ...] ana _ti_-szu2 _ur2 (gesz)nam-tar nita2 (u2)lag a-sza3 sud2_ ina _i3-udu hi-hi_ al-la-na _du3#_-[usz ana _dur2_-szu2 _gar_-an] _DISZ na ki-na2_-ma _zi_-ma pa#-nu#-szu2# nu#-pu#-hu _na bi dur2-gig [gig_-ma ana _ti_-szu2] qi2-lip _zu2-lum-ma_ qi2-lip# [...] al-la-na _du3_-usz [ana _dur2_-szu2 _gar]_-an# _DISZ na ki-na2_-ma szit#-[ta-szu _ugu_-szu2 _du10-ga zi_-ma i]-ka-szu-usz _gur_-ma# [...] x

    [...] x gi [...] szu2-szu2 kim-s,a-[a-szu2 ...] x

    AI Translation

    If a patient is ill and his limbs are very weak and he is unable to walk, you return and ... for his life. You wash the naditu-plant of a male naditu-plant of the field with fat and you bring it to his intestines. If a patient is ill and his face is not bright: that patient will experience a severe illness and for his life eat dates, eat ... and bring it to his intestines. If a patient is ill and his intestines are unable to walk, you return and ... .

    ... ... ... very angry, his wailing .

    Column 2

    Akkadian

    _[_disz_] na#_ [in]-nim2#-me-er i-te-nik#-[ki-ik] _im#_ ina _dur2_-szu2 u2-kal _ninda_ u _a tur_-ra i-sil-ti _dur2 gig_ sa5-us-su ul-la-ma _dugud_-szu2-ma [la nu]-uh#-hu-usz _kusz ur-mah_ tur-ar2 _i3-udu ur-mah hi-hi gur_-ma _had2-a sud2#_ ina# _i3-gesz eren hi-hi_ u _du3_-usz ana _dur2_-szu2 _gar_-an _DISZ ki-min_ hi-qa2 _ti szeg6-ga2_ hi#-qa2 _dub-dub_-ak _DISZ ki-min szum-szir-dili lag mun sud2_ ina# _i3-udu hi-hi szu-si du3_-usz ana _dur2_-szu2 _gar_-an

    _DISZ ki-min (u2)lag a-sza3 illu (szim)buluh sud2#_ ina _i3-udu hi-hi szu-si du3_-usz ana _dur2_-szu2 _gar_-an ina _a (gesz)sze-nu2-a szub-szub_-szu2# it-qur-tu2 te-qi2 _DISZ na dur2-gig gig_-ma i-te-nik-ki-ik _im_ ina _dur2_-szu2 u2-kal u2-na-paq# _suhusz# gi-zu2-lum-ma suhusz (gesz)nam-tar nita2# numun#_ (u2)x [...] x _numun#? (u2)ukusz2-hab_ [...] ina# _i3-udu hi-hi szu-si du3_-usz [ina _dur2_-szu2 _gar_-an _a] (gesz)sze-nu2-a_ ir-ta-na-has,

    _(u2#)igi_-lim _(u2)ukusz2-hab (u2)ki-kal#_ x [... (u2)sum]-sikil (u2)kur-kur_ _[nig2]-ar3#-ra a gesztin-na kal-ga im_ [...] x : _u5 argab(muszen)_ (u2)u5-ra-ni _[gazi](sar#) (szim)gur2-gur2 (szim)buluh_ (u2)[x ...] _(szim#)li_ sah-le2-e [...] _(u2)kur-ra_ (u2)tar-musz _a-[gar]-gar# masz#-[da3_ ...] x 2(u) 3(disz) _u2-mesz szesz-mesz_ [...] x ta-tar-ma ina ma-sukx(_tar_)-ti ta-pa-as, [...] ta#-s,ab-bat _szu-si_-ka _nigin_-mi

    _[i3]-nun#_ u _illu (szim)buluh sud2_-ma _dur2_-szu2# [...] _su3#_-ma ina-esz _[_disz_ ki-min ...] x ana _ti#_-szu2 (szim)gur2-gur2 (u2)kur-kur naga si u2 babbar [...] [...] _(u2#)gamun-ge6-ki pa u2 nam-ti-la sze10 ur#-[gi7 ...] _[gaba]-lal3#_ [...] ti _tesz2-bi gaz sim_ ina _i3-udu hi-hi_ u alla#-[na _du3_-usz ina _dur2_-szu2 _gar_-an] _DISZ na ninda gu7 kasz nag# sza3-mesz_-szu2 _mu2-mesz_ u2-na-paq _na bi#_ [...] _(u2)szur-szur u2 babbar naga# si# suhusz (gesz)nam-tar nita2 illu li-dar (u2#)[x ...]

    illu (szim)buluh (u2)kusz-[ti]-gi#-lum# i3-udu ur-mah hi-hi_ alla#-na# _[du3_-usz ina _dur2_-szu2 ...] _DISZ# na dur2-gig gig#_-[ma i3]-udu ellag2 udu-[nita2_ ...] x x _pesz10-(d)id2#_ [...] x x x

    AI Translation

    If a man, he has sinned against him, he will eat bread and small onions. If he has swollen a swollen lung, his blood will be thick and he will not recover. You wrap a lion's skin and a lion's fat. You mix it with oil of cedar and you put it into his spleen. If ditto he drinks a swig of bittersweet beer, you strew it into his spleen. If ditto he drinks a swig of bittersweet beer, you strew salt. You put it into spleen.

    Ditto: a mashtakal-plant, a field, a threshing floor, a sulphur-plant, you mix and grind it with a long-fleeced sheep's skin. You put it in his intestines and he is sucked into a censer's reed.

    ... ewe, lupin, akalu-plant, ... ... ... sumsikil-plant, kurkur-plant, a libation of filtered water, a good wine-offering ... : a pigeon, a pigeon's twig, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, kurru-plant, agargaru-plant, mashda-plant, ... 23 plants, brothers, ... you put on a twig and you ... in the sukku-offering you ... and you ... your finger.

    You grind together butter and oil, and a good-quality oil mixture, and you pound it. You recite the incantation '...' and you recite it again. Alternatively, you ... for his life. You ... kurkur-plant, alum, alum-plant, white vinegar, ... ... ... ... a saline plant, a plant for life, a dog ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a saline plant with a sulphur-plant and a sulphur-plant. You put it in his saline sulphur. You ... a man's food, drink beer, and drink beer. He will recite these names. That man ... ... a sulphur-plant, white plant, sulphur-plant, the foundation of the namtar tree. A male child may the flood ... .

    You make a flour/incense-offering, a libation bowl of lard, a lion's fat, a lion's fat, and a lion's hushu-offering. You ... it in its intestines.

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na sa dur2#_-[szu2 ...] ana _a (gesz)sze-na2-a#_ [...] _dur2_-szu2 ta-kar _numun#?_ [...] _DISZ na_ ki-s,il-la-szu2 _gu7#-[mesz_ ...] kib-rit _im-gu2#-[en-na_ ...] _DISZ na_ ki-s,il-la-szu2 _gu7-mesz#_ [...] _dur2-gig gig_ [...] (u2)di-szu (u2)x [...] nap-pi-i x [...] _[_disz_] na#_ x x x [...] _(szim#)gam#-[ma_ ...] [...] _nita2 i3-nun-na duh-sze3#-[gesz-i3_ ...] [...] _a# buru8 illu li-dur u2 babbar_ x [...] [... _za3-hi]-li#? naga si_ qa-la-a-ti u2 [...]

    [... x]-e# _gaz sim_ ina _izi#_ [...] [...] x _mun naga si_ tur-ar2# [...] [...] _(szim#)gam-ma illu#_ [...] [...] _gig# gig dur2_-szu2 e-si#-[il u5 argab(muszen) suhusz (gesz)nam-tar nita2]_ [...] tu-kap-pat [...] [...] _kasz# nag_-ma e-si-[il _uh2-mesz_ i-szal-la _sza3-mesz_-szu2] [it-tan]-na#-bi-t,u ir-ru-u2#-szu# i#-ar2#-ru#-ru#_ [...] [...] _lag# mun 1/3(disz) ma naga# [si_ ...] [... (gesz)]erin 1/3(disz) ma (gesz)szur-min pap 6(disz) u2-[hi-a]_

    [...] ana# _dur2_-szu2 _dub_-ma ina-esz

    AI Translation

    If a man ... his ribs ... to the water of a shenû-tree ... you remove his ribs. ...

    ... ... you burn a wood-plant in fire ... salt, honey, and a little bitumen ... ... a shummu-plant, a shumu-plant ... a sick person's illness will be released. You wrap a pig's base and a male namtar-plant. You wrap ... ... you drink and pour a bitumen-beer. He strews a libation bowl. His hearts are enraged, he screams. ... ... a smoulding a smoulding bowl, 1/3 mina of sulphur, 1/3 mina of cedar, a total of 6 uhi.

    ... you write ... on his rib and he will recover.

    Column 2

    Akkadian

    [... qer]-be2-nu _gig#_ [...] [...] x _illu li-dur numun_ [... x]-tam _sze10 ur-gi7 suhusz_ x [...] _[(u2)]szum#-szir-dili_ (u2)pi-zir3 _gurun (gesz#)masz#-husz sud2_ ina _i3-udu hi-hi szu-si du3_-usz# _[ki-min ki]-ma# _dur2_-szu2 it#-ta#-pu2#-u2# _kusz ur-mah_ ta-qal3-[lu ...] [ina _i3]-udu# hi-hi# szu#-si du3_-usz ana _dur2_-szu2 _gar_-an# [...] _a2#?_-szu2 [...] gig# na bi_ qe2-reb _dur2 gig#_ [...] _szu#-si# du3_-usz ana _dur2_-szu2 _gar_-an# [...] ina _(uruda)szen-tur szeg6#-[ga2]_

    [...] _(szim#)gur2-gur2_ sah-le2#-e nu#-x [... ta]-has#-sap _nigin_ x tu# ki im [...] x _i3-nun tag_ _[i3]-udu#?_ ta-za-ru3 ta#-[kar ...] _i3#-nun dur2_-szu2 _szesz2_ _DISZ na dur2 gig gig#_-[ma di-ik]-sza2 _tuku_ _dub 4(disz)-kam _disz_ na_ ina la si-ma-[ni-szu2 _murub4-mesz] gu7-mesz_-szu2

    AI Translation

    ... inside the womb ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in a small copper kiln.

    ... kurkurrû-aromatic substance, ... ... you crush. You thread ... ... ... you sprinkle ... ... a tin of tin of sheep-flour. You strew ... ... a tin of his neck: he will recover; he will have a swollen neck and will have a stroke. The 4th tablet: 'A man, without his consent, eats the middle of his neck.

    P394434: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na zu2-mesz_-szu2 _gig musz-dim2-gurun-na#_ [...] _babbar?_ sza2 _sza3_-szu2 _(sig2)aka3 nigin_-mi ni [...] _suhusz (gesz)nam-tar nita2 suhusz (u2)kur-ra#_ [...] _(u2)babbar illu (szim)buluh a-gesztin-na_ [...] u2-pu-un-tu2 ina _ugu zu2_-szu2 x [...] x [...] _im-sahar-na4-kur-ra_ x [...] _(szim)buluh zu2-lum#-[ma_ ...] _pa (u2)sikil_ [...] (u2)i-x [...] _im#-sahar#_ [...] [...] x [...] u2#? [...] u2#? [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] x x [...] [szu]-ru#-usz (gesz)x [...]

    _DISZ ki-min u4 1(disz)-kam2_ tu masz [...] _DISZ ki-min zi3 sahar munu6?_ [...] _dub_-raq [...] _DISZ na zu2_-szu2 _gu7_-[szu2 ...] _DISZ ki-min bil-za-za_ [...] _DISZ ki-min bil-za-za_ [...] _DISZ ki-min_ (szim#)[x ...]

  • 2(disz) _sila3_ [...]
  • x [...] [... _gar]_-an# [...] _gar#_-an [...] _gar#_-an [...] x ina-esz [...] _munus_ [...] _tin#_? [...] x ina-ah [... ina]-ah [...] _ti_ [...] _ti#_ [...] _ti#_ [...] _ti#_ [... _ti]-la_ [...] _du8_ [...] _gar_-an [...] _munus#_ [... _gar]_-an [...] _munus#_ [...] _ti#_ [...] x x [...] _DISZ na zu2_-szu2 [...] _nigin i3-gesz musz#-[dim2-gurun-na]_ _tur#?_ [...] _DISZ ki-min bar sze#?_ [...] _DISZ ki-min#_ [...] ina x [...] _DISZ ki#-min#_ [...] _DISZ ki-min_ [...] ina _dur2#?_-szu2 [...]

    AI Translation

    If a person's teeth are swollen: ... ... ... white ... inside it is a woolen garment. ... ... base of a male tree. base of a ... tree. ... white plant. ...

    Ditto If he is ill for 1 day ... ditto If he is ill for 1 day ... ditto If he is ill for 1 day ... ditto If he is ill for 1 day ... ... ditto If he is ill for 1 day ... ditto If he is ill for 1 day .

  • 2 qû ...
  • ... you place ... you place ... you place ... you place ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you place ...

    Column 2

    Akkadian

    x [...] _DISZ ki-min sum(sar#?) [...] i-di-ka [...] isz#-tu na#-ah#? [...] ba-lit-tu2 ni#? [x x x] _(sig2)aka3_ szu x [...] _DISZ ki-min musz-dim2-[gurun-na_ x] sza2# _i3-udu_-szu2 [...] _(na4)ka-gi-na#_ [x x x] ina#? _szuku_-szu2 [...] _DISZ ki-min_ tam-szil _gaz_ si x [x x] x-di-im a-szar _(na4)ad#-[bar_ ...] pu-s,a bur-ru-mat ba x [x x] _ugu# zu2_-szu2 _gar_-an [...] _gin7 a_ sza ana _ugu zu2_-szu2 [x] x ta-tab-bal#-ma#? tam-szi-i _en# ti# nu# mar#?_ x [x x]

    _DISZ ki-min_ szu-ru-usz _(gesz)nam-tar nita2#_ x na ad da x a sza2 ana _ugu zu2_-szu2 _gig_ x _DISZ ki-min_ hu-um-bi-bi-ti tu-pa-s,a# _(sig2)aka3 nigin_ ina _i3 luh_ ana _sza3 gesztu_-szu2 sza2 _zu2_-szu2 _gig szub#_ _DISZ ki-min (u2)gamun-ge6_ ta#-sak3 ana _ugu zu2_-szu2 _gar_-an#? _DISZ ki-min (u2)kur-kur_ ta#-sak3 ana _ugu zu2_-szu2 _szesz2#_ [x] _en2_ da-nu-ma da-nu da-nu pu-hur _an_-e da-nu pu-hur _ki_-ti _ki_-tu4 ib-ta-ni tul#?-[tu]

    _ki_-tu4 ib-ta-ni bu-'-sza2-nu sza2 bu-'-sza2-ni dan-an _dab_-su _gin7 ur-mah_ nap-sza2-tu2 i-s,a#-[bat] ki-ma _ur-bar-ra_ i#-s,a-bat lu-'-a is,-bat ap-pu nu-ru-ub ap-[pi x] _uzu mur_ ina bi-rit _zu2-mesz_-szu2 na-da-at _(gesz)gu-za_-szu2 sak-la? im-ti-szi a-lak#?-[ta-szu2 up]-pu#?-tu2 im-ti-szi re-bit _iri_-szu2 me-tu4 la i-sa-ha-ra# isz#?-tu? _ki_-tim (d)ku3-bu la e]-ni#?-qu# _ubur#_ sza2 _ama_-szu2 bu-sza-a-nu a-a# _[gur_-ma a-na s,ib]-ti#-szu2 _e2-gal_ x a# [...] _en2_ ul [...] _en2#_ x [...]

    AI Translation

    ... ... ditto: ... ... your ... from the ... ... ... ... ... ... ... ditto: mushdimgurunu-stone ... whose fat ... kagina-stone ... in its hand ... ditto: ... ... where adbar-stone ... ... ... you place ... on his stomach. ... you pour ... which on top of his stomach ... you mix and ...

    Ditto: you pound a man's ... ... which is on his stomach, a sick person. Ditto: you strew a twig of a reed in oil. You put it into his ears, his stomach, a sick person. Ditto: you wrap a sacrificial plant on his stomach. Ditto: you wrap a sacrificial plant on his stomach. ... ... ... ... mighty, mighty, the whole of heaven and the whole of earth he created.

    The earth he created. The lions of the lions he captured. Like a lion he captured the life. Like a wolf he captured the life. The apû-demon ... The apû-demon ... The flesh between his hands, the weight of his throne, the sakla-demon he seized. The apû-demon he seized. The reeds of his city he did not spare. From the earth Kubu did not spare. The apû-demon of his mother he seized. To his abode the palace ...

    Column 1

    Akkadian

    ru [...] tak-ku#-[us-su ...] mi na#? [...] _man_ szum x [...] ta kul x [...] a-na _sza3 zu2?_ [...] lup-pu-ut _zu2#?-[mesz_ ...] pa#-szu2 an-na-a#? [...] na-ah-pi-i _gin7#_ [...] _ka-inim-ma zu2-gig_ [...] _en2 zu2-gig zu2-gig#_ [...] _gig# zu2 zu2#?_ [...] [x x] x [...] [...] [...] x x [...] [...] sza2 x [...] _en2_ [x x] x x [...] gesz [x] x ha si# x [...] i [x] isz#? hu x [...] i [x] x isz la asz2 x [...] _ka-[inim]-ma zu2-gig-ga_ [...] _en2_ x-szu2# ana _ugu_-szu2 _szid_-nu [...]

    _en2 (d)utu_ asz-szum _zu2-gu10_ sza2 ik#-kal# [...] sza2 ki-is-pa-at _ak_ si-bu-szu u3 me-e# [...] _zu2_ ne2-hu [x] ka-a-sza2 am-hur ak-ta#-[x ...] _gin7_ a-sza2-szu2 x [...] x-a-a-szi _tu6#-[en2]_ _ka-inim-ma zu2#-[gig_ ...] ina sze-ri3 3(disz)-szu2# [...] _en2 ta_ da-nim x [...] _eri-du10_ ib-nu-u gi x [...] ki-ma _mul_ ni-bu-u2 _igi#?_ [...] ni-zi-iq-[tu ...] _ka-inim-ma zu2-gig_ gesz? [...] e-ma ku-pa-tin-ni [...] ana _ugu zu2_-szu2 _gar_-ma [...] _en2_ da-nu ul#? [...] isz-tu da-nim x [...]

    AI Translation

    ... his ... ... ... ... ... to the heart of ... ... the swollen? heart ... this ... ... ... ... the wording of the illness ... the wording of the illness ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the wording of the illness ... ... to him .

    Incantation: O Shamash, because of my heart, which is ..., ... of the kispatu-vessel ... its ... and water ... a nehu-zu ... I received ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Eridu ... ... like a star ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... on his heart ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] ib#-na#-a#? [...] [...] x ki ana _igi_ (d)e2-a il#-la#-ka# x x x [...] x ta-da-na ana _mun_ zu-ki-ia [...] a# _(gesz)haszhur_ [...] x a _(gesz)haszhur_ [...] x asz2 hi szu szi pan-ni [...] x uk su sa ku sa si szu2 [...] sa#? _lagab munu6_ [...] _ugu# ka_-szu2 _gar_-an _en2#_ a#-ri#-ki# [x x x] ni-ba-ri-ki _(gesz)ig uzu (gesz)sag-kul giri3-pad-ra2#??_ [x x i?]-ter#?-ru-ba _giri3-pad-ra2_ isz-szi isz-szu-uk _uzu_ [ih-s,u? x] _giri3-pad-ra2_ a-na _zu2-mesz_-szu2 it-ta-di ik#? [x x it-ta?]-di# _izi_

    man-nu lu-usz-pur a-na (d)asal#-[lu2-hi_ ...] lu-sze-bi-lam-ma szam-me _ti-la#?_ [...] _tu6_ ul ia-at-tu [...] szi-pat (d)da-mu [x x] _(d#)nin#-kar#-ra#-[ak]_ (d)gu-la _ti-la_-ma _[nig2-ba_-ki _te]_-i# _tu6-en2_ _ka-inim-ma zu2-gig-ga-kam2_ [x] _du3#-du3-bi nu-kesz2_ _DISZ na_ gi-mir _zu2-mesz_-szu2 i-na-asz2 _[dub] 1(disz)#-kam2 _disz_ na zu2-mesz_-szu2 _gig_ _e2-gal (disz)an-szar2-du3-a man szu2 man kur an-szar2(ki) sza _(d)muati#_ [u] (d)tasz-me-tu4 _gesztu-min_ ra-pa-asz2-tu4 isz-ru-ku-usz

    e-hu-uz-zu _gesztu-min_ ma-mir-tu4 ni#-siq t,up-szar-ru-ti sza ina _lugal_-ni a-lik mah-ri-ia mim-ma szip-ru szu-a-tu la e-hu-uz-zu bul-t,i _ta ugu_-hi _en umbin_ liq-ti _bar-mesz_ ta-hi-zu nak-la a-zu-gal-lu-tu2 _(d)nin-urta_ u (d)gu-la ma-la ba-asz2-mu ina t,up-pa-a-ni asz2-t,ur as-niq _igi-kar2_-ma a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si-ia qe2#-reb# _e2-gal_ u2-kin

    AI Translation

    ... he created ... ... before Ea ... ... you gave to me for my savoury libation ...

    Whoever writes to Asalluhi ..., may he send and the news of life ... ... ... the shit of Damu ... Ninkarrak, Gula, life and your property ... a shit of the word of the zugigu-demon ... we shall not bind. ... a person whose blood is sick, he shall take. 1st tablet. That person whose blood is sick, palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, whose ears Nabu and Tashmetu gave him wide ears.

    I have been attentive to your writing. I have written on a tablet the most perfect of the scribal arts, which no king who came before me had ever performed this work, and I have written on it the best of the scribal arts of Ninurta and Gula, as many as there are, and I have deposited them for my reading in the palace.

    P394441: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _bad hul gig_ [...] ina _i3 (szim)gig_ [...] _bad hul gig_ [...] ina _i3-gesz bara2-ga#_ [...] _lu2-bi_ x [...] _DISZ ki-min_ a-na _lu2_ [...] ka-a-a-man _szesz2_ [...] _bad ka_ lu pi-ta2 [...] ka-a-a-man _szesz2-mesz_ [...] _DISZ ki-min_ ana _lu2 nu te_ [...] ka#-a-a-man _szesz2_ [...] _DISZ ki-min#_ ana _lu2 nu te_ [...] ka#-a-a-man _szesz2_ [...] _bad_ [x x] _a#_ ana# _lu2#_ [...] ka-a-a-man _szesz2-mesz_-su [...] _bad ki-min_ ana _lu2 nu te_-e _sag_ [...] ka-a-a-man _szesz2_-su-ma _di_ [...]

    _bad ki-min lu2 nu te_-e _sag_ e-re-bi x [...] ka-a-a-man _szesz2-mesz_-su-ma t,i2-bal _a_ [...] _bad zi-ku5-ru-da_ ana _lu2 nu te sag kur-gi_ [...] ka-a-a-man _szesz2-mesz_-su-ma _zi-ku5-ru-da_ [...] _bad ki-min_ ana _lu2 nu te sag-du_ u2-szub-bal-li [...] ka-a-a-man _szesz2-mesz_-su-ma _zi-ku5-ru-da_ [...] _bad ki-min_ ana _lu2 nu te sag_ it-hu _had2-ra2_ x [...] ka-a-a-man _szesz2-mesz_-su-ma _zi-ku5-ru-da#_ [...]

  • 1(u) 2(disz) bu-ul-t,u sza [...]
  • bu-ul-t,u sza _szu gidim-ma_ [...] _DISZ na gidim_ lu-su x [...] _sig2 (mi2)asz2-gar3 nita_ x [...] _DISZ na gidim_ lu-su [...] sze-ra-an _izi_ [...] sze-ra-an _izi#_ [...] ina _izi_ [...] _suhusz (gesz)nim_ [...] [...] [...]

    AI Translation

    A bad wall, evil ... ... in a shumu-plant ... a bad wall, evil ... in a shumu-plant ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his brothers ...

    If a ditto does not approach a man, the head of the entry ... ... you bring his brothers and ... ... If a ditto does not approach a man, the head of the mountain ... you bring his brothers and a ditto ... If a ditto does not approach a man, the head of he shall fall .... If a ditto does not approach a man, the head of he shall fall .... If a ditto does not approach a man, the head of he shall fall ... ... you bring his brothers and a ditto .

  • 12 ...,
  • The extispicy of the hand of a ghost ... ... a man's ghost ... ... wool of a woman, a man ... ... a man's ghost ... a fire ... a fire ... in a fire ... the base of a date palm ... ... .

    Column 1

    Akkadian

    [...] [x] _an_ x _gaz sim_ ina _i3#_ ina# _gesztin-sur_ tar-hu ina _kusz la2 ki nig2-la2_ [x x x x] _suhusz (gesz)nim_ sza2 _ugu ki-mah suhusz (gesz)kiszi16 si gu4_ sza2 _zag si masz2-zu_ sza2 [x] _numun (gesz)szinig numun (gesz)ma-nu (u2)a-zal-la2 7(disz) u2-hi-a_ [x] s,i-in-di sza _szu gidim-ma sag-ki-min_-su _lal2_ _enuru(+e2-nu-ru) sa-hul lu2-bi lu2-bi silim_ _sa-har ka-bi ka-bi silim_ _en-na ka-la nin-na ka-la_ _sa-har lu2-bi silim igi-du8 un igi in masz_ _a-a_ _mu im_ x# _igi-du8 un igi in masz_

    _en izi hal-mesz_ x x _du3-du3 esz_ a-na _tum ak a en_ _na bi# nu-un-zu_ a-na ba-ni-tu4 _gi4-gi4_ _(d)en-ki dumu a-ni_ ba-ni-tu4 _gi4-gi4_ _(d)nin-tin-ug5-ga lugal dingir-re-e-ne-ke4_ _(d)nin-tin-ug5-ga# sag-kal dingir-re-e-ne-ke4_ _(d)nin-tin-ug5-ga# dumu (d)nin-a-zu_ _a-a (d)en-ki_ [x x] _(d)asal-lu2-hi_ _(d)asal-lu2-hi# lugal sa6-ga ki-za-za he2-me-en_ _(d)asal-lu2-[hi] ib-bi-da nam-mu-un-da-gir2_ _zi (d)na_ [x x x x x] _ki-a he2-pa3 tu6 enuru(+e2-nu-ru)_ _ka inim-ma szu gidim-ma_

    _du3-du3-bi gu2_ [...] _nu_ 7(disz) (na4)szu-u _nita_ ta-sza2-qaq _pesz10-(d)id2#_ [...] _(u2)sikil-la_ 7(disz) rip-pi2-ta _sig15 pap_ 7(disz) u 7(disz) [...] ma _sar_ _en szid_-nu e-es, rip-pi2 ne2-el-la

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... the base of a date palm that is on the base of a grove. The base of a date palm that is on the right side. The base of a ... ox's head. The base of a ... ox's head. The seed of a thornbush, the seed of a manu-tree, and 7 azallû-plants. The ... of the shindû-plant that is in the hand of a ghost, its head is swollen. The person's body is swollen. The mouth is swollen. The mouth is swollen. The person's body is swollen. The eye is swollen. The eye is swollen. The eye is swollen. The eye is swollen. The eye is swollen. The eye is swollen. The eye is swollen. The eye is swollen. The eye is swollen. The eye is swollen. The eye is swollen. The eye is swollen. The eye is swollen.

    Lord of fire, halmesh, ..., a rite

    Its ritual: ... ... 7 mana wool for a male.

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] _DISZ na#_ [...] la [...] _DISZ min sag_ [...] ina _i3_ x [...] bu-ul-t,u sza [...] _en_ it,-t,i (d)e2-a [x x] (d)e2-a [...] _dub 3(disz)-kam2 _disz_ na gu2_-szu [x x x x x x] _szu# gidim-ma_ _e2-gal_ ana _(d)szar2 du3 dumu-nita_ [x x x] _ti_-qe2 sza _(d)ak_ (d)tesz2-me-tu4 _igi-min_ ra-pa-asz2-tu2 isz-ru-ku-szu2 e-hu-uz-zu _igi-min_ na-mir-tu4 ni-szik _dub-sar_-ru-ti [x x _x]-mesz_ _ni_ _a ur-mah ri-a_ dam-me-ru szu-a-tu la i-hu-uz-zu

    bul-t,i ta-muh-hi-hu _umbin_ ur-ti _masz-mesz_ ta-hi-zu _gu7!_-la _a#-zu-gal_-lu-tu2 _(d)nin-urta_ u (d)gu-la-ma la ba-asz2-mu ina t,up-pa-a-ni asz2-tur az nik szi-kip-ma [x x] ta-mar-ti _igi_ ta-as-si-ia _ki-gal e2-gal_-ia u2-kin

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... palace for Shar, the son of ... ... ... ... ... ... ... ... ... whose eyes the god Akkad and the goddess Tashmetu had granted him, whose eyes were bright, whose scribes ... ... ... lions, the mighty, did not obey this .

    The wailing, the wailing, the wailing, the wailing, the wailing, the wailing, the wailing, Ninurta and Gula, are not present. On the tablet I stand, I strew, I wipe, and ... my eyes I look upon. The gate of my palace I built.

    P394442: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _[_disz_] na#_ ma-har _(d)utu a ku3-ga szub-szub en2_ an-ni-ta 3(disz)-szu2# [...] e#-ma _szid_-u2 _lagab munu6 zu2_-szu2 _diri_-ma ana _ugu_ gul-gul#-[li x x x] gul-gul-lu _gig zu2-gu10_ tab-li 7(disz)-szu2 _du11-ga#_-[ma _ti]_ _en2_ szi-it-ta-ag-ru-ma _(gesz)ig uzu (gesz)sag-kul giri3-pad-ra2_ isz-tu a-a-nu tul#-[tu4 isz-tu] _giri3-pad-ra2 ugu_-ka it-ta-bak _izi : ugu sag-du_ it-ta-bak im#?-[tu2?] man-nu lu-usz-pur ana _dumu-nita_ sza2 _kur-ra (d)marduk_ li-lap-pi-tu4 tul#-[tu4?]

    tul#-tu4 ki-ma szik-ke-e lit-ta-s,i s,er-ra-nisz _tu6-en2#_ _du3-du3-bi_ la-asz2-ha sza2 _im-ki-gar du3_ ana _kiszib-mesz_ _zu2#-mesz_-szu2 asz2-na-an tu-rat-ta _ki zu2_-szu2 _gig# ti ziz2-an-na ge6_ ti-ret-ti _i3-gesz zu2_-szu2 _diri_ ana _sza3_ la-asz2-hi _mu2_-ah _en2_ 3(disz)-szu2 [x] x x _habrud?_ sza2 _(d)utu-szu2-a gar_-an ina _tumu in-bul5-bul5 usz2_-hi# [x] x _szid (na4)szuba_ u _(na4)ka-gi-na ka2_-szu2 ta-bar-ram# [x x] x _e2-mah ibila e2-mah ibila gal_ u sza2 (d)5(u) at-ta-ma

    [x x x tu]-ri#-dam-ma ina _murub4 an_-e _ki (mul)mar-gid2-da gub_-az [...] ik#?-kal#-an-ni li-is-ku-ta at-ta-ma [...] x szu2#? _uzu mur nu nag tu6-en2_ _[du3-du3-bi_ ... sza2 _im-ki-gar du3]_-usz ana _kiszib-mesz zu2-mesz_-szu2 _ziz2-an-na_ tu-rat-ta [... _ziz2-an]-na# ge6#_ te-ret-ti _lal2#_ u _i3# bara2#-ga zu2_-szu2 _diri_ [... ana _habrud]_ sza2# (d)utu-szu2-a gar_-an# [...] x x# [x]

    AI Translation

    You bury a man before Shamash, pure water. You repeat this incantation three times. ... When you have smashed the skull of a pig, its flesh is dark and ... on top of the ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a door, a scepter, a scepter, a scepter, from the ... on your neck has been thrown down. Fire : on top of the head has been thrown down. Who shall send ... to the son of the land, Marduk, may ... the .

    You recite the incantation "Its construction is not finished" and you place it on the sling-sticks of its teeth. You recite the incantation "It is not finished" on the sling-sticks of its teeth. You recite the incantation "It is not finished" with its teeth. You recite the incantation "It is not finished" with its teeth. You recite the incantation "It is not finished" with its teeth. You recite the incantation "it is not finished." You recite the incantation "it is not finished." You recite the incantation "It is not finished." You recite the incantation "It is not finished." You recite the incantation "It is not finished." You recite the incantation "It is not finished." You recite the incantation "It is not finished." You recite the incantation "It is not finished." You recite the incantation "It is not finished." You recite the incantation "It is not finished."

    ... you return and stand in the middle of heaven with the Amurru star ... he will ... ... ... ... ... he will not eat meat. The ritual 'response' ... which is performed in the ikgaru-demon he will perform. To the kikkibtu-sheep his teeth you recite Zizana. ... Zizana, night, you recite the incantation "Flavoured meat and oil" on his teeth. ... you put ... on the scepter of the sun ... .

    P394449: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ na gaba_-su _sag sza3_-szu2 _masz-sila3-min_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 [...] _mur-mesz gig_ sah-le2-e bu-t,u-tu2 _zi3_ sze#-sa#-[a_ ...] ina _kusz sur_-ri _sag sza3_-szu2 u _masz-[sila3-min_-szu2 ...] _za3-hi-li duh-sze-gesz-i3_ ina _kasz#_ [...] _gazi(sar) zi3 sze3-sa-a im-babbar_ [...] _zi3 gu2#-[gal zi3 gu2-tur]_ x [...] _pa_ [x x x x x x] _pa# (gesz)hi-li-ba_ x [...] [x x x x x x x _sze10] ma2-lah5_ [...] [x x x x x x x] _(u2)ukusz2-[hab_ ...] [x x x x x x x x] hab [...]

  • 5(disz)# [...]
  • 5(disz) x [...]
  • _(szim)gam#-[ma?_ ...] (u2)ur2-nu-u [...] ina _a zu2-lum-ma_ x [...] _DISZ kimin gazi(sar)_ [...] _DISZ kimin_ an-nu-ha-ra# [...] (u2)ak-tam _(u2)kur#-[ra?_ ...] _(u2)dili_ x [...]

  • 5(disz)# [...]
  • AI Translation

    If a man's breast is swollen, his thigh hurts him ... fever, shivering, ... sahlû-illness, ... ... in a leather bag, his thigh and his thigh ... sesame seed in beer ... ... ... ... gugal-plant, ...

  • 5 ...
  • 5 ... ...
  • ... gammu-aromatic substance ... urnû-plant ... in water of dates ... ... kimin-plant, mustard, ... kimin-plant, annuharu-plant ... aktam-plant, kurru-plant ... dili-plant ... .

  • 5 ...
  • Reverse

    Akkadian

    [x _x]-mesz_ [...] _[_disz_] kimin# kum2_ ina# _su_-szu2˺ la#-[zi-iz-ma ...] [tu-sa]-ba-a'-szu2-ma 3(disz) [...] ina 4(disz) _ti_-szu2 _bad_-szu2-ma _a-mesz#_ [...]

  • 5(disz) _sila3 a gazi(sar) szeg6_-szal ta!-[sza2-hal ...]
  • tu-sa-ba-a'-szu2-ma tu-[za-ak ...] _disz_-nisz tu-sza2-ha-an [...] _nam-si-sa2 a-bar2 du3_-usz [...] ana _sza3 gar_ rib-ku ina _a gazi(sar) szeg6-ga2#?_ [...] _DISZ na kum2_-im u2-ga-na-[ah ...] _dub 3(disz)-kam2 [_disz_ na kir4_-szu2 _dugud]_

    AI Translation

    ... ... ditto you bury a sulphur cloud in its ... and you slay him and 3 ... in its 4th extispicy you enclose it and water .

  • 5 sila3 of water, ghee, shalû-plant, you mix .
  • You shave him and you shave him. You recite ... ... you make a shave. You do the namsisu-rite and the abaru-rite. You put ... into the libation vessel. You shave him in a libation vessel of ... ... a man ... a shaved person .

    P394454: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] _(u2)in6#-usz2# (u2)sikil sig7_-su-nu tu#-has2#-sa3# ina x [...]

  • 5(disz)_gin2 illu (szim)buluh 5(disz) gin2 duh-lal3_ ana _(dug)bur#-[zi_ ...]
  • a-szar! tar-ku-su _du8_-ar2 _ta du8_-ru ana [...] _DISZ na i3_ la-ta-ki _szesz2_-ma _sag-du_-su gu-[rasz-ta5 ...] _luh_ tu-bal _egir_-szu2 (u2)kul2-ba-na _had2-a gaz#_ [...] _DISZ kimin (u2)igi_-lim _sud2_ ina [...] _DISZ kimin (u2)lag gan2 sud2_ ina x [...] _DISZ kimin (u2)tal2-tal2#_ [x x] x [...] _DISZ na sag-du_-su# [...] _ukusz2#-hab#_ [...]

    AI Translation

    ... ... you crush their red-purple ...-plant and sikillu-plant. You bind them together in ... .

  • 5 shekels of illu-aromatic, 5 shekels of ...-flour for a burzi-vessel ...;
  • You grind the place where the tarkusu-stem is located. You grind it from the tarkusu-stem to ... You strew a man's oil and his head is a gurushtu-stem. You remove the oil. After that, you crush kulbanû-plant. You burn ... kimin-plant. You grind a ...-plant. You grind kimin-plant. You grind a ...-plant. You grind kimin-plant. ... ... kimin-plant. ... ... kimin-plant. You crush a man's head ... a ...-plant.

    P394455: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x] x x bi#? x x na# nir#? x x [...] x x [x x x x] [x x] _min?_ pi-ir sze-er-ri-isz pa-ta szi-ri-ri _ka-inim-ma gesztu-min_-szu2 i-szag-gu#-[ma] _[du3-du3]-bi# i3-udu ellag2 gu4 a-gar-gar masz-da3_ (u2)kur-ka-nam (u2)za-bi _KU-_ku_ (gesz)taszkarin_ ina _de3 gesztu-min_-szu2 _sar#_ _[en2] na# re-esz mi-in-re-esz na-re-esz ka-inim-ma gesztu-min_-szu2 i-szag-gu-ma

    _[du3-du3]-bi# numun (u2)su-min3 numun (gesz)ma-nu (szim)(d)masz nita2_ u _munus_ zap2-pi _ansze-kur-ra (tug2)nig2-dara2-szu-lal2_ ina _de3 gesztu-min_-szu2 _sar_ [x] ha#-gi-hu-u2 a-na-an ku-ut-ri _ka-inim-ma gesztu-min_-szu2 i-szag-gu-ma _[du3-du3]-bi# (szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)szesz (gesz)erin gi du10-ga (szim)bulug gazi(sar) im-kal-gug_ ina _de3 gestu-min_-szu2 _sar_ _[_disz_ na] gesztu# zag_-szu2 _gu3-gu3_-si me-se-ru _dab_-su _(u2)har-har kasz nag_ ina _u4 7(disz)-kam2 gur-gur_-ma _ti_-ut,

    [x x] x _za3-hi-li(sar) ninda ziz2-an-na_ bu-uh2-ra-am _zu2-lum-ma gu7_ ina _u4 7(disz)-kam2 gur-gur_-ma _ti_-ut,# _[_disz_ na] gesztu# gub3_-szu2 _gu3-gu3_-si ne2-me-lam _igi zu2-lum-ma_ bu-uh2-ra-am _gu7_ ina _u4 7(disz)-kam2 gur-gur_-ma _ti_-ut, [x x] tu pa szuk pa uk-kip-szu2 su-uk-kip-szu2 _ka-inim-ma gesztu-min_-szu2 _szub_-tu4 _[du3]-du3#-bi_ ku-duk-ta ina _gub3_-ka ta-s,ap-par2 ina u2-ba-an _igi_ x u2#?-ba-an _ka-keszda kesz2_

    [x] du di it-ti _zabar#_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar#_ x [x] x ru-tu4 i-szag-gum _en2# in-da-ra-ah ta-ra-[ah]-ti su-masz#_ [x] _in-da-ra-ah ta-ra-ah-ti_ _tir-ki ba-ri in-da-ra#-ah ta-ra-ah-ti tir-ki ba-zu-ta tu6-en2_ _en2 szu bi-in-du8 giri3#-bi# in-du8 bur-sze bur-na bur-na-na su-ra-ah su-ra-ah-e-ne_ _su-ra-ah du8 ni ig ri# ih#? su-ri-ig ta-ra-ah tu6-en2_ _en2 si husz-bi ib-ni (d)e2#-[a x x)] x x _ki-a_ ib-ni du-up-ni gu2-us2-sa _tu6-en2_

    _en2 sza-ra-zu sza-ra-sig#?-[ga] ur-sag (d)nin-urta sza-ra-sig-ga he2-a_ _en (d)nin-urta sza-ra sig#?-[ga x x] (d#)nin-urta sza-ra-sig-ga# he2-a_ _lugal (d)nin-urta me-en nam-ba#-[te-ga2]-e#-ne tu6-en2_ _en2 pesz-du8_ ib-ni (d)e2-a _im-[ma-an-na an]-ki#-a igi bi-in-gur5-usz_ _na4_ li-is-suh-szu2 _na4_ li-kul-szu2 _na4_ lis-kip-szu2 _na4_ lisz-pi-szu2 _na4_ li-pa-szis-su tu6-en2_ _en2# tu pa szuk pa? uk-kip-szu2 su-kip-szu2 reb-bu e-te-li _(gesz)geszimmar_ sze-li-bu

    a#-na na-sa-hi el-pe-ti uz-nu nam-s,i-ri _min tu6-en2_ _en2#_ isz-pi-ir sze-ri-isz isz-pa-ta-ar-ri su-ga-ab li-ir-ri [pa]-at#-hal pa-tar-ri su-ma-asz pa-at-ri pa-ku-un di-ra-ta-asz ik-ki-ri-ri da-ra-asz _en2#_ _[en2] na#-re-esz mi-in-re-esz na-re-esz hul-pa-ah nu-uh tu-up-nu-uh pa-hul2 en2_ _[en2_ x] x _sa gi-hu-u2-a na-an ku-ut-ri ki-ir pa-tu-u2-a na-an ku-ut-ri_ [x x] x _ut-ti-ib-li na-an ku-ut-ri na-an ku-ut-ri an-ta na-an ku-ut-ri sar? le-e en2_

    _[u4-mesz]_ an-na-a-ti# ana# _ugu#_ lip2-pi u me-eli sza _DISZ na gesztu-min_-szu2 i-szag-gu-ma _szid_-nu [x x x] a x x [x x x] x ni _ir-ra sza-na ka-la ir-ra_ [...] _ut#-ti ku-ma-at-ri su-ma-asz_ [...] x x x ma ana _sza3 gesztu zag_-szu2 um-szu2 [...] x-ri ki-ri-ra ku-uk-ti [...] x-ma-an _tu6-en2_ [...] ana _gesztu gub3_-szu2 um-[szu2] [...] x szi-mu-un sig2# x [x x x] [...] x [...]

    AI Translation

    Its ritual: The seed of shumu-plant, the seed of a man's twig, the seed of a sacrificial goat, the horse's turban, the nigdarashu-lalu-garment, at the time of its hearing he will strew a ... hazihû-plant, he will strew a ... a kutru-garment, he will speak, and his hearing will be strewn, and it will be strewn. The gurgur-plant, the li, the sheri, the good reed, the budû-plant, the kalgukku-plant, the sar of the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the naditu-plant, the naditu-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the shari-plant, the 7th day, you eat it, and you recover.

    ... ... a ... of emmer bread made with emmer, a date eaten on the 7th day, and he will recover. ... his left ear, he screams, a horn of the date eaten on the 7th day, and he will recover. ...

    ... ... ... ... he will be sated with a sigh of fear. Incantation: "You are a lion, you are a lion, you are a lion, you are a lion, you are a lion, you are a lion, you are a lion, you are a lion, you are a lion, you are a lion, you are a lion, you are a lion. Incantation: "You are a lion, you are a lion." Incantation: "You are a lion, you are a lion." Incantation: "You are a lion, you are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation: "You are a lion." Incantation:

    Incantation: Your radiance is radiance. May the hero Ninurta be radiance. May lord Ninurta be radiance. May ... Ninurta be radiance. May king Ninurta be radiance. Incantation: The scepter that he created, Ea, the radiance of heaven, look upon him. May he tear out the stone, may he cut off the stone, may he cut off the stone, may he tear out his scepter, may he tear out his scepter, may he tear out his scepter, may he tear out his scepter, may he cut off his scepter, the upper part of the date palm,

    To the sahhu-demon, the uznu-demon, the sacrificial eagle, ditto. The tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu-en-demon, the tu

    These days, upon the lips and the ear of a man, his ears are pounding and they recite ...

    P394457: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/3(disz) _gin2_ szim [...]
  • 1/3(disz) _gin2_ szim [...]
  • 1/3(disz) _gin2 (szim)buluh#_ [...]
  • 1/3(disz) _gin2_ (u2)kur-ka-[nam ...]
  • 1(disz) _ma-na_ qi2-lip2 x [...]
  • _pap_ an-nu-u2 _nig2-la2#_ [...] _DISZ na gaba_-su u _masz#-[sila3-mesz_-szu2 ...] _sze10 tu(muszen)-mesz sze10_ x [...] ina _kasz_ tara-bak ina _tug2_ x [...]

    AI Translation
  • 1/3 shekel of ...-aromatic substance,
  • 1/3 shekel of ...-aromatic substance,
  • 1/3 shekel of ...-aromatic substance,
  • 1/3 shekel of kurkanam-plant .
  • 1 mina of qilipu-aromatic ... .
  • You recite this incantation. ... ... a man's breast and his legs ... ... ... ... ... ... in beer you pour ... in a garment .

    Reverse

    Akkadian

    _DISZ na kimin_ su-a-lam _babbar szub-mesz_-a [...] ana _ti_-szu2 (gesz)bi-na _(szim)li_ (u2)tu-lal _suhusz gi_ x [...] _naga si henbur2_ (u2)at-kam2 (u2)har-har 7(disz) u2-hi-a szesz tesz2-bi gaz#_ [...] u _zi3 gig hi-hi 1(u) 5(disz) u4_-me _la2-la2_-su-ma _en_ 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 3(disz)-szu2 sah-le2-e# [...] sza _a-gesztin-na_ la szul-pu-tu2 _gu7-mesz egir_ an-ne2-e mam-ma? [...] _DISZ na kimin_ su-a-lam _babbar szub-mesz_-a u3 ip-te-ne2-er-ru _na bi_ x [...]

    _ki a-mesz_ sza2-qi ana _ti_-szu2 _gig_ szu la i-se-li-szu sah-le2-e (gesz)si-ha x [...] _(szim)gur2-gur2 (szim)li gi du10-ga (szim)bal (szim)gam-ma in-[usz2?_ ...]

  • 9(disz) _u2-hi-a_ an-nu-ti _tesz2-bi gaz sim_ ana _sza3_-bi [...]
  • ina _(uruda)szen-tur gin7_ ra-bi-ki tara-bak _i3-gesz (gesz)erin_ tal-tap-pat _la2_-[su? ...] _DISZ na gaba_-su u _masz-sila3-mesz_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 ip-te-ne2-ru _na bi usz11 dab_-szu2 [...] _(szim)li (gesz)erin (gesz#)x [x] x x x x _pa (gesz)ildag2 gu2_ [...] x [...] x _bar#_? x [...]

    AI Translation

    If a person eats a white wine vat, and it falls on him ... for his life. ... a cedar trunk, juniper, a reed-plant base ... ... ... a cup of fig-beer, a reed-plant ... 7 uhi-plant, his brother will kill him. ... and a hulu-seed for 15 days. ... and until 1st, 2nd, and 3rd, a sahlû-plant ... of wine, not to be drunk. After this, someone ... ... a kimin-plant, a babbar-plant, is to be drunk and they will not be swollen. That man ... .

    To heal him from a sick person, he should not approach him. ... ... ... ... ... a gurgur-plant, a reed-plant, a good reed-plant, a reed-plant, a gamma-plant he will die .

  • 9 of these plants, ... ... .
  • You pound him with a hammer. You pound him with cedar oil. ... he eats his breast and his limbs. He slit a man's throat. That man, he will die. ... juniper, cedar, ...

    P394464: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...]

    [...] x# ina _dingir_-_mesz_ [...]

    [...] _gaszan_-_mu_ as-sa3-har [...]

    [...]-ki e-sze-' be-lut-ki

    [...]-sin#-ni-ma qi2-bi-i _sig5_(tim)

    [...]-qa hul-li-qi2 _hul_(tim)

    [...] x# ia-a-ti pa-lih-ki

    [...] x# lu-sza2-pi da3-li2-li2-ki lud-lul

    [_ka_]-_inim#_-_ma szu#_-_il2_-_la2_ (d)_tasz_-_me_-_tum_-_kam_(*) _du3-du3-bi nig2-na szim-li_

    [ana] _igi#_ (d)tasz-me-tum _gar_(an) _kasz-sag bal_(qi2)-ma _szid_(tam) an-ni-tam _szid_[(nu)]

    _en2_ ap-lu gasz-ru bu-kur2 (d)+_en-lil2#_

    szur-bu-u [git2]-ma-lu i-lit-ti _e2-szar2-ra#_

    sza pu-luh-tam# [lit]-bu-szu ma-lu-u hur-ba#-[szu2]

    (d)_utu-ulu3_(lu) [la im]-mah#-ha-ru qa-bal-szu2#

    szu-pu-u man-[za-za-szu2] ina _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

    ina _e2-kur e2_ ta-[szi]-la-a-ti# sza2-qa-a re-sza2-a-ka

    id-din-ka-ma# (d)+_en-lil2 ad_-ka

    te-ret kul-lat# _dingir_-_mesz_ qa-tuk-ka tam-hat

    ta-dan di-in te-ne-sze-e-ti

    tusz-te-szir la# szu-szu-ru i-ka-a e-ku-ti

    ta-s,ab-bat _szu_ en-szi# la li-'-a tu-sza2-asz2-qa

    sza2 a-na a-ra-al-[le]-e# szu-ru-du pa-gar-szu2 _gur_(ra)

    sza2 ar2-nu i-[szu]-u2# ta-pat,-t,ar ar2-nu

    AI Translation

    . . . among the gods .

    . . . I have received . . . my lady.

    . . . your . . ., who listens to your lordship.

    . . . . . . . destroy the evil.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Tashmetu.

    You place it before Tashmetu. You libate first-rate beer and sing, "This is the szidtam."

    Incantation: O most exalted, son of Ellil,

    Exalted, perfect one, offspring of Esharra,

    Whom fear is afflicted, whose fear is a mountain,

    The sun did not approach him, his battle was not fought.

    Whose position is supreme among the great gods,

    In Ekur, the house of pleasures, your head is high.

    Enlil, your father, gave you,

    You recite the incantation 'All the gods'.

    You give judgment for the people.

    You have made the unsubmissive submit.

    You take hold of the hand of the weak, you make the weak weak.

    Whose face is turned towards the ahalû-demon.

    You erase the inscribed object that is in his possession.

    King, Leonard W.

    . . .

    . . . among the gods . . . .

    . . . my lady, I have turned . . .

    . . . your . . ., I seek your rulership.

    . . . at me and intercede on my behalf.

    . . ., abolish evil.

    . . . me, the one who fears you.

    that I may proclaim . . . and I may resound your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Tashmetu. Its ritual: a censer of juniper

    you place before Tashmetu. You libate first-rate beer and recite this recitation.

    Incantation: Mighty scion, son of Enlil,

    Most supreme, perfect one, progeny of Eshara,

    Who is clothed with fear, filled with terror,

    "Storm of the South," whose onslaught cannot be opposed,

    Whose celestial position is resplendent among the great gods,

    In Ekur, the house of celebrations, your head is high.

    Enlil, your father, gave you,

    Executive power over all the gods is held in your hand.

    You pass judgment upon the people.

    You secure justice for the misguided, the orphaned boy and girl.

    You take the hand of the powerless, you raise up the helpless.

    You return the body lit. his body of the one being made to descend into the netherworld.

    You forgive the guilt of the one who has incurred guilt.

    Reverse

    Akkadian

    sza2 _dingir_-szu2 _ki_-szu2 zi-nu-u2 tu-sal-lam ar2-hisz

    (d)nin-urta a-sza2-red _dingir_-_mesz_ qu-ra-du at-ta

    ana-ku _nenni a nenni_ sza2 _dingir_-szu2 _nenni_ (d)1(u) 5(disz)-szu2 _nenni_(tum)

    ar-kus-ka rik#-sa _zi3-esza_ as3-ruq-ka

    as3-ruq-ka qut-[rin]-nu i-ri-szu2 _dug3-ga_

    _bal_-ka du-usz-[szu]-pu# szi-kar asz-na-an

    _ki_-ka li-iz#-[ziz]-zu _dingir_-_mesz_ szu-ut (d)+_en-lil2_

    _ki_-ka li-iz#-[ziz]-zu# _dingir_-_mesz_ szu-ut _e2-kur_

    ki-nisz nap-lis-an-ni-[ma szi-mi] qa-ba-a-a

    un-ni-ni-ia le#-[qi2-ma mu]-hur# tas-lit

    zik-ri li#-[t,ib] _ugu_-ka

    si#-lim _ki_ ia-a-tu-u2 pa#-lih-ka

    [pa]-ni-ka a-ta-mar lu-sze-ra# ana-ku

    [mu]-up-pal-sa-ta ki-nisz nap-lis-an-ni

    [ar2(?)]-ni pu-t,ur szer2-ti pu-szur#

    [szu]-ti-iq qil-la-ti-ma hi-t,i-ti ru-um-[me]

    [_dingir_]-_mu_ u (d)1(u) 5(disz)-_mu_ li-sza2-qi2-ru-in-ni-ma liq-bu-u _sig5_(tim)

    [nar]-bi#-ka lu-sza2-pi da3-li2-li2-ka lud-lul

    [_ka_-_inim_]-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_nin_-_urta_-_kam_(*)

    [...] kib-ra-a-ti i-lat be-le-e-ti

    [...] u (d)da-gan ra-bat (d)i-gi4-gi4

    [... s,i]-ih-ti _dingir_-_mesz_ ka-nu-ut a-a-ak-ki

    [... e2-sag]-il2# _tukul_(ti) _e2-zi-da_

    [...] mu-kin um-mat _dingir_-_mesz_ a-pil (d)sza3-zu

    [...] szu-su(?)-ma(?) nab-ni-ti

    [...] ma(?)#-ha-zi

    AI Translation

    You make the one whose personal god is angry with him quickly resound.

    O Ninurta, foremost of the gods, you are the hero.

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, and personal goddess is so-and-so,

    I have sat down with you, I have sat down with you. I have strewn flour for you.

    I have strewn for you a sweet extispicy.

    I will bring you a bribe, a strewn offering,

    May the gods of Ellil stand with you.

    May the gods of Ekur stand with you.

    Be at peace with me, and hear my speaking.

    Accept my prayer, accept my prayer.

    May my speech please you.

    Be at peace with me, who reveres you.

    I have seen your face. Let me come out.

    Be present in my presence, and be at peace with me.

    Release my sin, release my guilt.

    Remove my guilt, my sin.

    May my personal god and personal goddess appoint me and say good things about me.

    Let me proclaim your greatness and sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ninurta.

    . . . of the world, goddess of ladies,

    . . . and Dagan, the beloved of the Igigi,

    . . . the scepter of the gods, the one who makes enemies bow down,

    . . . of Esagila, the support of Ezida,

    . . . who establishes the scepter of the gods, heir of Shazu.

    . . . his name and his creation.

    . . . the cult centers

    King, Leonard W.

    You restore peace quickly to the one whose personal god is angry with him.

    O Ninurta, foremost of the gods, you are the hero.

    I, so-and-so, whose god is so-and-so, whose personal goddess is so-and-so,

    Have set up a ritual arrangement for you. I have strewn flour for you.

    I have strewn incense for you, a sweet fragrance.

    I have libated sweet ale for you, beer made from lit. of grain.

    May the gods of the Path of Enlil stand with you.

    May the gods, those of Ekur, stand with you.

    Look upon me with due favor and hear my speaking.

    Accept my prayer; receive my appeal.

    May my speech please you.

    Be at peace with me, the one who fears you.

    I have seen your face. May I indeed prosper.

    You are favorably disposed; look upon me with due favor.

    Remove my guilt; forgive my offence.

    Make my sin pass by; absolve my negligence.

    May my personal god and personal goddess respect me; may they intercede for me,

    That I may proclaim your greatness and resound your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ninurta.

    . . . of the regions; goddess of ladies.

    . . . of Dagan; great one of the Igigi.

    . . . delight of the gods; honored one of the sanctuary.

    . . . of Esagil; the support of Ezida.

    . . . who establishes the vanguard of the gods, the scion of Shazu.

    . . . of creation.

    . . . cultic center?.

    P394465: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] x _(na4)babbar_ ti szi x [...] _x-mesz_ ina _sag-ki_-szu2 _mu2 numun_ u2 [...] _en2_ szur-du-ma _du_-ku ina# _giri17_-szu2_ _du3-du3-bi_ su-gin3 _(gesz)ig_ su#-[mat ...] su-gin3 _gesz nu-kusz2-u3 an-ta_ u _ki#-[ta_ ...] _nu-nu 7(disz) kesz2-kesz2_ e-ma _kesz2 en2 szid_ [...]

    AI Translation

    ... ... white limestone ... ... ... on his forehead the name of the seed and ... the incantation 'You are supreme and you are going'. On his feet you do the ritual. The door is a ..., the door is a ..., the door is a ..., the upper and lower ... you bind 7 knots. Wherever you tie the incantation .

    Reverse

    Akkadian

    ha x [...] x [...]

    AI Translation

    P394477: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] : _a# pu2-gin7_ a#-[mi-a ...] [...] _tuku : u2 nu-ku4-ku4 a nu-ku4-ku4#_ [...] ne# : _(d)asal-lu2-hi igi : nig2-ga2-e : gen-na dumu-mu_ [...] x ke4 : u3 (u2)ha-szu-u2 _szu u-me-ti_ [... _u]-me#-ni-szum2 : lu2-u18-lu dumu dingir-ra-na ka-bi-ta u-me-ni-gar_ [... _he2]-dur2#-re bu-luh-gin7 ((ri)) he2-en-si-il-e : im-ma gu-du-a-ni-ta he2-em-ma-ra-e3_ [...] x _en2 szub_-di ina _ka_-szu2 u2-man-zaq-ma ina _kasz nag_-ma ina-esz

    AI Translation

    ... : like a pond ... ... ... : he will not enter : he will not enter : he will not enter : he will see : property. : ... : and hazû-plant ... he will give him. : a man, the son of his personal god, he will give him. ... he will smite him like a pig. : If he spits on his gudu'anita, he will be able to eat ... : he will spit on his mouth, he will drink beer, and he will be able to eat.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _ka#-bi he2-du8-a_ [...] _dumu#? eridu(ki#)-ke4# ka-keszda-bi he-du8-a_ [... _en2]_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu ina _ka_-szu2 u2#-[man]-zaq-ma ina-esz [...] ka-su-szu2-ma isz-pa-pa-ta ma-la#-[a ...] [... pe-ta]-at# pa-ni-szu2 ul a-ha-tu mu-sze#-[qa-at ...] [...] da# na-szi pat!-ri# [...] [... _(u2)har]-har# had2 ti_-qi2 _ugu en2 szub_-di# [...] [...] x szuh szu [...]

    AI Translation

    ... its gate is open, may it be open ... the son of Eridu, its gate is open, may it be open ... you recite the incantation 7 times and you recite it in his mouth and in ... his mouth is open and he is strewn all the ... ... his face is not a strewn, he is not a slanderer ... ... the slanderer ... ... harhar-plant you take. You recite the incantation ...

    P394480: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _(u2)kur-kur pesz10-(d#)[id2_ ...] _DISZ na sag-du_-su _gir2#-[gir2_-su ...] _szu-si-mesz_-szu2 u2#-[zaq-qa-ta-szu2 ...] ni-kip-tu2 _ka [a-ab-ba_ ...] _DISZ na szu gidim-ma#_ [...] _(u2)an-ki-nu#-[di_ ...] _DISZ na sa-mesz sag#-[ki_-szu2 ...] u _igi-min_-szu2# [...] _DISZ na sa# [...] i#-s,a#-[nun-du ...] _DISZ na#_ [...] _igi#-[mesz_-szu2? ...]

    AI Translation

    ... kurkur-plant, eta idi ... If a person's head is swollen, his fingers are swollen ... his fingers are swollen ... a nikptû-plant, the mouth of the sea ... If a person's hand is like a ghost ... a kanunu-plant ... If a person's forehead is swollen ... and his eyes ... If a person's eyes are swollen .

    Column 2

    Akkadian

    _i3_ u? [...] _ka-inim#-[ma_ ...] _du3-du3#-bi#_ [...] x x _sza3-mesz#?_ [...] _en2 me ku3#_ [...] me# [sze]-ra#? [...] _ka-inim#-[ma_ ...] _du3-du3#-bi#_ [...] e-ma _kesz2_ [...]

  • 2(u)# 5(disz)#? _ka#-[inim-ma_ ...]
  • _DISZ na#_ x [...] _(na4)musz#-[gir2?_ ...] _en2_ x x [...] _DISZ#? na#?_ x [...] _gin7_ rib#?-[ki? ...] _en2_ 7(disz)#?-szu2#? [...] _DISZ na_ [...] u2 [...] _du3_ x [...] _DISZ# na#_ [...]

    AI Translation

    ... ... the wording of ... ... ... ... ... the incantation 'Gold me' ... ... ... the wording of ... ... ... ... wherever you set it .

  • 25 words . . .
  • You pound ... mushgir-stone .

    P394482: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [szat]-tam-ma a-na ba-lat, a-dan-na i-te-eq a-sah-hur-ma le-mun le-mun-ma za-pur-ti u2-ta-s,a-pa i-szar-ti ul ut-tu _an_ al-si-ma ul id-di-na pa-ni-szu2 u2-sal-li (d)isz-tar-ri ul i-szaq-qa-a ri-szi-sza2 _(lu2)hal_ ina bi-ir ar2-kat3 ul ip-ru-us ina ma-asz2-szak-ka u _(lu2)ensi_ ul u2-sza2-pi di-i-ni za-qi2-qu a-bal-ma ul u2-pat-ti uz-ni _(lu2)masz-masz_ ina ki-kit,-t,e-e ki-mil-ti ul ip-t,ur a-a-i-te ep-sze-e-ti sza2-na-a-ti ma-ti-tan a-mur-ma ar2-kat3 ri-da-ti ip-pi-ru

    ki-i sza2 tam-qi2-tum a-na _dingir_ la uk-tin-nu u3 ina ma-ka-ke-e (d)isz-tar-ri la zak-ru ap-pi la e-nu-u2 szu-kin-ni la am-ru ina pi-i-szu2 ip-par-ku-u2 su-up-pe-e tes2-li-ti ib-t,i-lu u4-mu _dingir_ i-sze-t,u2 esz-sze-szi id-du-u2 ah#-szu2-nu mu-szu-nu i-mi-szu pa-la-hu u3 it#-'u-du la u2-szal-me-du _ug3-mesz_-szu2 _dingir_-szu2 la iz-kur# e-kul a-kal-szu2 i-zib (d)isz-tar-ta-szu2 mas,-has la ub-la a-na sza2 im-hu-u2 _en_-szu2 im-szu-u2 nisz _dingir_-szu2 kab-ti qal-lisz iz-kur a-na-ku am-szal

    ah-su-us-ma ra-man su-up-pu-u2 tes2-li-ti tes2-li-ti ta-szi-mat ni-qu-u sak-ku-u2-a u4-mu pa-la-ah _dingir-mesz_ t,u-ub lib3-bi-ia u4-mu ri-du-ti (d)isz-tar ne2-me-li ta-at-tur-ru ik-ri-bi _lugal_ szi-i hi-du-ti u3 ni-gu-ta-szu2 a-na da-me-eq-ti szum-ma u2-szar a-na _kur_-ia _a-mesz dingir_ na-s,a-ri szu-mi (d)isz-tar szu-qur _ug3-mesz_-ia usz-ta-hi-iz ta-na-da-a-ti _lugal_ e-lisz u2-masz-szil u3 pu-luh-tu _e2-gal_ um-man u2-szal-mid# lu i-di ki-i it-ti _dingir#_ i-ta-am-gur an-na-a#-[ti]

    sza dam-qat ra-man-nu-usz# [a]-na# _dingir_ gul-lul-[tu4] sza ina lib3-bi-szu2 mu-us-su#-kat3# _ugu dingir_ dam-[qat] a-a-u2 t,e3-em _dingir-mesz_ qe2#-reb# _an_-e i-lam#-[mad] mi-lik sza2 (d)za-nun-ze-e [i-ha-ak]-kim# man#-[nu] e-ka-a-ma il-ma-da# [...] sza2 ina am-mat ib-lu#-[...] szur-risz usz-ta#-[...] ina s,i-bit ap-[...] ina pi-it pu-ri#-[...] ki-i pe-te u3# [...] im-mu-s,a-ma [...] i#-szib-ba-ma [...] [i]-na# t,a-[...] [x]-tasz#-sza2-sza2#

    AI Translation

    he has sworn, and for the life of the stipulated term he has gone. I have been slighted, and evil, evil, and a curse have been imposed upon me. I have not sinned against the gods, nor have I given them to him. I have sinned against the goddesses. The haruspex has not sinned against her. The haruspex has not sinned against you. The governor has not sinned against you. The judge has not sinned against you. The haruspex has gone out and has not sinned against you. The exorcist has not sinned against you. The other haruspex has not sinned against you. I have seen the deeds of all the land and have sinned against you.

    Just as the tamqitu-offerings to the god did not give, and in the rites of the goddess Ishtar, the unremitting, the unremitting, the unremitting, the unremitting, the unremitting, in his mouth they sinned, the supplications and prayers were uttered, the day the god was slighted, the new ones were slighted, their brothers, their spouses, they were smitten, they were smitten, they were smitten, they were not smitten, his people, his god did not smite, they were smitten, his army sat, his goddess was smitten, he was smitten, his lord was smitten, his great god did not smite, I am smitten.

    I prayed to him, and the great one, the supplication, the prayer, the prayer, the supplication, my prayer, the day of reverence for the gods, my happiness, the day of the rejoicing of Ishtar, the gentle one, he swore. The king, who is a slanderer, and his supplication, for justice, if he should return to my land, the waters of the god, the guardian, the name of Ishtar, the purification of my people, he swore. The king, above, he abandoned, and fear of the palace he made complete. He should know that with the god he has sworn these things

    Whom a good lady is his own, who is a slanderer against the good god, who is a slanderer against the good god, who is a friend of the gods in heaven, who is the counsel of the goddess Zanunzi, who comes out and goes ... who in the womb ... he has sworn ... he has sworn ... in the scepter of ..., in the scepter of ..., when he has sworn ..., when he has sworn ..., and ... he sat down and ... in ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-[...] il-lu-[...] masz-kan ram#-[...] ni-ta-[...] qin-na-[...] pa-ru-usz#-[...] kal u4-[...] ina szat mu-[...] ina i-tab-[...] mesz-re-tu# [...] ina ru-ub-[...] ub-tal-[...] _sa-gig_-[...] u3 te-[...] ul u2#-[...] u3 a-dan-[...] ul i-[...] ul i-ri#-[...] pe-ti [...] a-di la [...] kal ma-[...] isz-me-e#-[...] ha-di-ti [...] i-t,i u4#-[...] sza2 qe2-reb [...] kab-ta-at [...] _dub 2(disz)-kam_ [...] (disz)asz-szur-du3-ibila [_lugal gal lugal_ dan-nu _lugal szu2 lugal kur_ asz]-szur

    _dumu_ (disz)asz-szur-szesz-[szum2-na _lugal kur_ asz]-szur _dumu_ (disz)(d)3(u)-pap-mesz#-[su _lugal kur_ asz]-sur#-ma ki-i pi _dub-mesz (gesz)le#-[um-mesz gaba-ri kur asz-szur kur ki-en-gi] ki-uri#(ki) t,up-pu szu-a-tu ina tap-hur-[ti um-ma-a-ni asz2-t,ur] as#-niq _igi-kar2_-ma [a]-na# ta-mar-ti lugal-ti-ia# [qe2-reb _e2]-gal#_-ia u2-kin sza szu-mi szat,-ru i-pa-asz2-szi-t,u _mu_-szu2 i-szat,-t,a-ru [(d)]na3# _dub-sar_ gim-ri _mu_-szu lip-szi-it,

    AI Translation

    As for the one who erases my inscribed name and writes his own name, may Nabû, the scribe of all the scribes erase his name and his tablet from the tablets of tablets of the official documents of Assyria, Sumer and Akkad.

    P394484: technical-procedure tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    e-nu-ma usz-szi ku-u-ri sza _na4 szub_(u)# i-na _iti_ szal-me _u4 sze-ga kin#-kin_-ma usz-szi ku-u-ri ta-nam-di a-di ku-u-ra tuq-te-et-tu-ma te-te-ep-szu (d)_ku-bu_-_mesz_ tu-sze#-[szib]-ma# szA-nu-u a-hu-u _nu ku4_(ub) _nu ku_ a-na pa-ni-szu-nu la _gib_ gi-na-a si#-[ir-qa a]-na pa#-ni-szu-nu ta-sAr-raq

    u4-um _na4_ ana _sza#_ [... a]-na# _igi_ (d)_ku-bu_-_mesz du_(usz) _nig-na szim-li gar_(an) _lal_(?) x#-[...] _ki-ta#_ ku-u-ri _mu_(ah)-ma _na4#_ [...] _sza_ ku-u-ri tu-szer-ri-da _lu_-_mesz_ [...]-ri tu-qar-ra-bu

    [u-tab]-ba-bu-ma ana _ugu_ ku-u-ri tu-szer#-[ri-da _gisz_-_hi_]-_a#_ szA ina _ki-ta_ ku-u-ri ta#-szar-ra-pu (gisz)_asal_ kab-bar-[ta] qa-li-ip-tu qu-ru-u sza ki-is,-ra la na-du-u i-na (kusz)a-pi s,ab-tu [ina] (iti)#_ne ku5_(su) _gisz_-_hi-a_ an-nu-u ina _ki-ta_ ku-ri-ka lil#-lik

    szum-ma (na4)_za-gin-dur5_ a-na e-pe-szi-ka 10 _ma-na_ [(na4)]_im#-ma-na 15# ma-na ne_ (u)_naga 1 2_/3 _ma-na u babbar_ a-he-e ta-[mar-raq] 1(nisz) _hi-hi_ [ana] ku-u-ri szA 4 _igi_-_mesz_-szA ka-s,i-ti tu-szer-rid#-[ma(?) ...] _igi_-_mesz_ ta-red-di _izi#_ t,a-ab-ta la qa-tir-ta ta-szar-rap a-[di _na4_ i]-pi-is,-s,u-u

    tu-szel#-lam-ma tu-kas,-s,i _gur_-ma ta-mar-raq a-na# [...]-ti# te-es-si-ip [...]-ri sza tAk-kan-ni ka-s,i-ti _e11#_[(id(?)) ...] t,a#-ab-ta [...] ta-szar2-rap a-di i-[...] _ugu#_ a-gur-ri [...]-la#-szum-ma [...] szum-szu

    10 [... da-ab]-ti za-ku#-[ti ...]-ri szA tAk-kan-ni [... dan]-na-ta la [... i]-rasz#-szu-szu 10 [_ma-na_ ...] ta#-pe-et-ti ana [...]-x# _gur_-ma [... i]-mah-ha-hu-ma [...] 3(szu) ta-bi-ih-hisz a-di# [...] ma-am-ma ta-mar [...]-il a-na _ugu_ a-gur-ri [...]-tu szum-szu

    [...]-s,u la ta-a-a-ru [...]-tum 1 2/3 (na4)_an-zah_ me-su-u [...]-ti e-szi-ti te-es-sip [...]-rid-ma ina _ugu_ né-me-di _gar_(an) [...]-ta la qa-tir-ta ta-szar2-rap [...] bil-lu-ka i-s,u-ud-du [... tu]-szel-lam-ma ta-mar-raq [...]-ri szA tAk-kan-ni ka-s,i-ti tu-szer-rid

    [...] qa-tir#-ta x#-[... a]-di _na4_ i-rasz-szu-szu _ka_ ku-u-ri la _dul_(tam) [... ir]-tasz(?)#-szu _ka_ ku-u-ri _dul_(?)#-[ma(?)] a-di i-har-ra-s,u# ma-la-ni ina pa-ni-ka ta-bi-ih-hisz [...] ih-tar-s,u _ta igi_ ma-am-ma# [ta]-mar# [... _na4_] up#-pu-uq ana da-ab-ti [...]-ti# ta-na-az-za-lam-ma ina ku-ri x#-[... il]-lam-ma (na4)_za-gin#_-[_dur5_]

    _gaba-ri#_ [_dub_(?)] _libir-ra#_ szum#-ma (na4)_za-gin-dur5_ ana _du_(ka) 10 _ma-na_ im-ma-na-ku# [x _ma_]-_na#_ a-hu-us-su a-he(?)-e ta-mar-raq#

    szum#-ma (na4)_za-gin-dur5_ ana _du_(ka) 10 _ma-na_ im-ma-na-ku# [x _ma_]-_na#_ a-hu-us-su a-he(?)-e ta-mar-raq# 1#(nisz) _hi-hi_ a-na ku#-u-ri sza 4 _igi_-_mesz_-szA ka-s,i-ti# [tu]-szer-rid-ma ina bi-rit _igi_-_mesz_ ta-[red-di] _izi_ t,a-ab-ta# la qa-tir-ta ta-szar2-rap a-di bil-lu#-[ka ...]-szu-ma(?) ana _u4_-_mesz_ tu-szel-lam-ma tu-kas,-s,i#

    _gur_-ma ta-mar-raq a-na da-ab-ti za-ku-ti te-es-sip a-na [ku-u]-ri# szA tAk-kan-ni ka-s,i-ti tu-sze-rid# _izi_ t,a-ab-ta la qa-tir-ta ta-szar2-rap# a-di i-har#-ra-s,u tu-kat-tam# ul-tu ih-tar-s,u ana _ugu_ a-gur-ri ta#-na-az-za#-lam-ma zu-ku-u szum-szu#

    [...] _ma#-na urudu_-_hi-a_ ni-ha ana da-ab-ti za-ku#-ti te-es#-sip a-na [ku]-u#-ri szA tAk-kan-ni em-me-ti _e11#_ [...] ku#-u-ri _dul_(tam) _izi_ dan-na-ta# la [qa]-tir#-ta ta-szar2-rap

    [... _urudu_]-_hi#-a_ i-ra-Asz-szu-szu 10 _ma-na_ zu-ke-e ta-hasz#-szal-ma ta-mar-raq [... ku-u]-ri# ta-pe-et-ti-ma ana _ugu urudu_-_hi-a szub_[(di)]-ma _gur_-ma _ka_ ku(?)-u(?)-ri(?)# [...] [...]-x# _urudu_-_hi-a_ im-mah-ha-hu-ma _urudu_-_hi-a#_ ina _ki#_-[_ta_ ...]

    ina mu(?)-ter#-ri 1#-szu 2-szu 3-szu ta-bi-ih-hisz a-na# ha-[...] ina _izi usz_(di)# ina ap-pi mu-ter-ri# _ta_ [_igi_ ma-am]-ma# [...] szum-ma _na4_ pa-an (gisz)_gesztin#_ ba-Asz-li it-tasz-kin# _na4_ ina _urudu_-_hi-a_ ta#-[ba-szi-il] ana _ugu_ a-gur-ri ta-na-az#-za-la-am-ma# ter-si-ta szum-szu(?)#

    10 _ma-na_ ter-si-tu 10 _ma-na_ bu-s,u# (u)_naga_ har-s,u la ta-a-a-ru 2/3 _ma-na_ nam-ru-tum szA _a-ab_-[_ba_ sa]-an-di qa-li-tu a-he-e ta-mar-raq 1(nisz) _hi-hi_ ana da-ab-ti za#-[ku]-te(?)# te-es-sip a-na ku-u-ri szA 4 _igi_-_mesz_-szA ka-s,i-ti tu-szer#-rid-ma i-na# [bi]-rit# _igi_-_min_ ina _ugu_ né-me-di _gar_(an) _suhusz_ da-ab-ti# ku-u-ra _nu kur_

    [_izi_] t,a#-ab-ta la [qa]-tir-ta ta-szar2-ra-ap _izi_ ul-tu _sza igi_-_mesz_ ki-i x-x E-_mesz_(a) [...]-ka(?) i#-s,u-ud-du _izi_ ta-szad-da-ad i-na ku-u-ri-szu _szed7_ tu-szel-lam-ma ta-mar-raq [...]-ti# za-ku-ti te-es-si-ip-ma a-na ku-u-ri szA tAk-kan-ni ka-s,i-ti _e11_(id)# [_izi_ t,a]-ab#-ti la qa-tir-ta ta-szar2-rap a-di _na4_ i-rasz-szu-szu [_ka_ ku]-u#-ri la _dul_(tam) ul-tu _na4_ ir-tasz-szu _ka_ ku-u-ri _dul_-ma

    AI Translation

    When you are to remove the brick from the kiln, you do it in a favorable month, on an auspicious day. You then remove the brick from the kiln until you have removed the brick and you do it. You set the Kubu gods in place and the other one will not enter, the other one will not be able to enter, and you will not be able to keep them in good health. You will remove the strewn offerings from their presence.

    On the day you set down stone in ... before the Kubu gods. You set up a censer of juniper. You re-create the ... below the censer and you re-create the stone in ... inside the censer. You re-enact the ... men.

    You pour over the cedar and you set down the cedar on the lower side of the cedar. You set down a thick beam of shalû-wood, a qalpitu-plant, a kiln-plant, a kiln-plant, a non-naditu-plant, with apsû-wood. In Abu, this cedar should go down below your cedar.

    If you want to make "lapis lazuli" zagindurû-glass: you mix together 10 minas of immanu-glass, 15 minas of ..., 1 2/3 minas of white flour. You set down the mixture into a kiln with four openings and ... you set it down into the open fire. You burn a good smokeless fire until the mixture glows red.

    You set up the mixture and cover it up. You then wipe clean the ... and remove it. You then re-assemble the ... that you set up. You pour a kashitu-vessel over the mixture. You pour it over the mixture until it glows red. You re-ignite it and re-ignite it.

    10 ... ..., the zakutu-sheep, ... which you set up ... ... strong ... ... he will not ... ... ... you pour 10 minas of ... mixture into a ...-vessel and ... it will wil be wailing and ... you will be wailing three times until ... anyone who sees ... ... on the baked brick ... ... .

    You ... ... you do not wait ... you ... 1 2/3 of anzahhu-glass ... you re-create ... and place it on a pedestal. You burn ... and you pound ... you do not ... you re-assemble your ... and you set it down. You set down the ... that you have poured over the mixture.

    ... qatirtu-stone ... until the stone is melted, the door of the kiln is not closed. ... he melted, the door of the kiln is closed, and until it is melted, you recite ... ... and it will be seen in your presence. From the moment you see someone, you ... the stone. You pour it into the kiln. You then ... and you ... in the kiln ... ... he comes and you ... lapis lazuli.

    Copy of a dated tablet. If you want to make a lapis lazuli-glass vessel: you grind 10 minas of immanakku-glass. You mix together x minas of each.

    If you want to make "lapis lazuli" zagindurû-glass: you mix together 10 minas of immanakku and x minas of ahû-su. You mix them together. You set down the mixture into a cold kiln with four openings and heat it up between the openings. You burn a good smokeless fire until your mixture glows red. You re-ignite it for a number of days and you cool it off.

    You turn around and wipe clean. You then make a clean clean clean exit. You set down the fire. You burn a good smokeless fire until it glows red. After it has cooled down, you pour it over the baked brick. You name it "zukû."

    You crush ... minas of copper and crush it. You set it down into a cold kiln chamber. You release the mixture into the cold kiln chamber. You burn a strong fire, but do not let it cool off.

    You crush and grind 10 minas of zukû-glass. You then pour it over the zukû-glass. You close the door of the kiln and place it over the copper. You return and ... the door of the kiln.

    You heat it up in a kiln. You burn a good smokeless fire for a second time. You pour it into a kiln chamber. You put it in a kiln chamber before anyone. If you have set up a stone slab before the wine, you heat it up with copper. You pour the stone onto a fire brick and you set it up a second time.

    You grind 10 minas of tersitu, 10 minas of bushu-plant, a hard-plant, which is not tainted, and 2/3 minas of namrutu-plant, which is a salt-plant, and you mix it together. You then set down the mixture into a cold kiln with four openings and place it between the openings on the surface of the kiln. The base of the kiln is not a kiln.

    You burn a good smokeless fire. You ignite a fire from the front like ... ... and you burn a good smokeless fire. You cool it off and you wipe it clean. You remove the ... and you return it to the fire. You pour out a good smokeless fire until the stone glows red. You close the door of the fire and you wipe it clean.

    Oppenheim, A. Leo

    When you lay the foundations of a glass-making kiln, you search repeatedly for a suitable day during a favorable month, so that you may lay the foundations of the kiln. As soon as you complete the construction of the kiln, you set down Kubu demons in order that an outsider or stranger cannot enter; one who is impure cannot cross their Kubu demons' presence. You will constantly scatter aromatics offerings in their presence.

    On the day that you set down "glass" lit: "stone" within the kiln, you make a sheep sacrifice in the presence of the Kubu demons, and you set down a censer with juniper you ... honey. You then ignite a fire at the base of the kiln. You may now set down the "glass" within the kiln. The persons that you bring close to the kiln must be purified, only then can you allow them to sit near and overlook the kiln.

    You burn various wooden logs at the base of the kiln including: thick logs of poplar that are stripped, and quru-wood containing no knots, bound up with apu-straps; these logs are to be cut during the month of Abu; these are the various logs that should go beneath your kiln.

    If you want to make "lapis lazuli" zagindurû-glass: you grind separately 10 minas of immanakku-stone, 15 mana of salicornia ashes, and 1 2/3 mana of "white plant." You mix them together. You set the glass into the cold kiln with four openings and arrange it between the openings. You burn a good, smokeless fire. You remove the glass as soon as it begins to turn white.

    You cool it off, and grind it down again. You then collect it within a clea dabtu-crucible, you place the glass into a cold chamber, and burn a good and smokeless fire .... You pour ... onto a fire brick ... its name is ...

    You put 10 minas of "slow copper" into a clean dabtu-crubible. You place it in a hot chamber kiln ... You burn a good smokeless fire until ... it glows red. You crush and grind finely 10 minas of zukû-glass You open the door of the kiln ... you do this once again ... once it has fused ... you stir it once, twice, thrice. You will see "someone" using a rake at the opening of the kiln ... onto the top of a fire brick ... its name is tersitu.

    You gather in a new dabtu-crucible x minas of ..., bushu-glass that is not measured ..., 1 2/3 minas of washed anzahhu-glass ...; you place the dabtu-crucible on a stand ... you burn a smokeless fire ... and when your mixture has melted down ... you take it out, and you grind it down .... You then set down the mixture in a cold kiln-chamber.

    You burn a smokeless fire. You do not close the door of the kiln until the glass glows red. After the glass-mixture has become red, you then close the door of the kiln, and, when the glass glows yellow, you stir it once in your direction. After the mixture has turned yellow, you will see "someone" using a rake at the opening of the kiln ... You then transfer the solid mixture into clean dabtu-pan; that which emerge is: "lapis lazuli" zagindurû-glass.

    Copy of an ancient tablet

    If you want to make "lapis lazuli" zagindurû-glass: you grind separately 10 minas of immanakku and 15 minas of salicornia. You mix these ingredients together, and set down the mixture into a cold kiln with four chambers, arranging it between the openings. You burn a good smokeless fire until your mixture glows red?. You take it out into the open air and you cool it off.

    You grind the mixture once again. You then collect it within a clean dabtu-crucible, and you set down the mixture into a cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire, and you cover it as soon as the mixture glows yellow. After the mixture has turned yellow, you transfer it onto the top of a fire brick. Its name is "lapis lazuli" zukû-glass.

    You collect "slow copper" in a clean dabtu-crucible. You set the "slow copper" into a hot kiln chamber. You close the door of the kiln. You burn a good smokeless fire until the "slow copper" glows red. You crush and grind 10 minas of zukû-glass.

    You open the door of the kiln and toss the zukû-glass onto the top of "slow copper", and close the door of the kiln once again. As soon as the "slow copper" has fused, and it sets at the bottom of the glass-mixture, you stir it with a stirrer once, twice, and thrice.

    You then set down the mixture in a haragu-crucible within the fire. You will see someone at the opening stirring with the tip of the rake. You apply heat to the glass-mixture within the "slow copper" and once the mixture takes on the appearance of mulled wine, you transfer it onto the top of a fire brick. Its name is tersitu.

    You grind separately 10 minas of tersitu, 10 minas of bushu-glass, salicornia harshu, which is not measured, and 2/3 minas of carnelian-colored sea shells, which have been "roasted". You mix these ingredients together and collect them in a clean dabtu-pan, and set down the mixture in a cold kiln with four openings, placing it on top of a stand between the openings. The base of the dabtu-crucible should not reach the bottom of the kiln.

    You burn a good smokeless fire. The fire should come forth from the openings like ... and when it melts your mixture, you extinguish lit: "tear out" the fire. When the kiln is cool, you remove the mixture, and you grind it down. You collect it in a clean dabtu-crucible. You set it down in a cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire until the glass glows red, without closing the door of the kiln. Only after the glass turns red do you close the door of the kiln.

    Reverse

    Akkadian

    [... i-har]-ra#-s,u ma-la-ni ina pa-ni-ka ta-bi-ih-hisz ul-tu ih-tar-s,u [...] ma-am-ma(?) tam(?)-mar#-ma szum-ma _na4_ up-pu-uq ana da-ab-ti e-szi-ti [ta]-na-az-za#-[lam]-ma# i-na ku-ri _szed7_ il-lam-ma (na4)_za-gin-dur5#_

    [a]-na# 1 _ma-na_ te-er#-[si]-tu# _sig5 1_/3 _ma-na_ bu-s,u mar-qa 1/3 _ma-na_ (na4)am-na-[ak(?)-ku] 5 _kisal_ nam-ru-tum tu#-ul-ta-bal-ma ta-sa-hur-ma ta-mar-[raq] a-na tam-szil-te te-si-ip ta(?)#-[pe-eh]-hi-szu-ma ina ta-Asz-né-[e] ina bi-rit _igi_-_mesz_ ta-szA-kan il-la#-ma (na4)_za-gin_ me-er-[qu]

    i-na _udun u4 7_-_kam izi_ ta-szar2-rap a-na# 1 _ma-na_ te-er#-[si-te ...] 3 _ma-na_ ta-ra-ba-nu sza-ad-da# [...] _kisal_(?)# bu-s,a sza#-[...] 5 _kisal_ nam-ru-tum sza _a-ab-ba_ [...]-x# [...] sa-an-di 2 _kisal an-zah 3 gin_ (im)_ku-si22 5#_ [...] 5 _kisal szim-bi-ku-gi 6 gin u babbar_ tu-ul-ta(?)#-[bal-ma ...] ta-ma-ra-aq-szu-ma a-na tam-szil-te te-si-ip-ma# [...]

    sza la it,-t,e-eb-bu-u ana _udun gar_(an)-ma _izi u4 7_-_kam#_ [...] 3 _ma-na_ te-er-si-tu 8 _ma-na_ zu-ku-u 1 1/2 _ma-na_ (na4)#[...]

    3 _ma-na_ te-er-si-tu 8 _ma-na_ zu-ku-u 1 1/2 _ma-na_ (na4)#[...] 12 _kisal an-zah_ masz-ka-an-ti (na4)_za-gin#_ [...]

    1 _ma-na_ te-er-si-tu 2 _ma-na_ sza-da-a masz-ka#-an-ti (na4)_za-gin#_ [...] 1 _ma-na_ te-er-si-tu 1 1/2 _ma-na_ sza-da-a masz-ka-an-ti (na4)_za-gin_ [...]

    1 _ma-na_ te-er-si-tu 1 1/2 _ma-na_ sza-da-a masz-ka-an-ti (na4)_za-gin_ [...] 1 _ma-na_ te-er-si-tu 1/2 _ma-na_ bu-s,a 1/2 _ma-na_ (na4)am-na#-[ak-ku]

    1 _ma-na_ te-er-si-tu 1/2 _ma-na_ bu-s,a 1/2 _ma-na_ (na4)am-na#-[ak-ku] ta-mar-raq tul-ta#-bal-ma a-na tam-szil-te te-si-[ip ...] a-na _udun_ ta-sza-ka-an _izi 7_ u4-me mu-sza u kal u4-me ta-[szar2-rap] il-la-ma (na4)_za-gin_ sa-[a(?)-mu]

    szum(?)#-ma _zabar_ ar-hu a-na e-[pe-szi-ka] [x _ma_]-_na#_ a-hu-sa 10 _ma-na_ (na4)#[...]-na-ku# ina ku-ri# ka-s,i-ti tu-sze-rad _izi_(?)# [t,a]-ab#-tu ta-szar-rap# ((ta-szar-rap)) tu-pa-as,-s,a [ina] ha-ra#-gi la esz-sze-ti tu-tar tu#-pa-as,-s,a# [... A(?)]-_mesz_ ta-na-za-al-szu ina u4-mi _du10-ga_ [...] (udu)_siskur#_ a-na _igi du_(usz) _nig-na szim-li gar_(an)# [...] an-na-a _du_(usz)-ma

    ana u4-mi _du10#-ga_ tu-x#-[... ku-u(?)]-ri# sza tuk-kan-ni ina lib-bi ha-ra-ga-ti [...] ina qu#-ul-te _gi6 izi mu_(ah) (gisz)_asal gisz_ szA# _ku_-x-tu# [...]-tu-ni _en zalag_-ir ina _ki-ta_ ku-u-ri ta-szar-rap# ina pu-ti ha-ra-ga-ti-ka tu-ta-[ra-ma] 1/3 _ma-na urudu_ ar-hu ina su-u'-li tu-sze-rad [...] ha#-ra-gi _gar_(an) _izi_ tu-da-a'-an [...] _izi#_ ta-na-s,ar a-di hi-pi im-ma-ri-i'-u-ni [...]-x# _na4_ zu-ku-u# ana _sza zabar szub_(di) _izi_ ta-szar-rap# [...] im-mar-ri-i'#-[u]-ni#

    ina mu-ter-ri 3-szu ta-da-a'-ip ta-[...]-am tu-sze#-rad an-nu-u te-er-si-ti [sza] (na4)#[_za_]-_gin# sa5 e11_-ma _ta sza_ ku-u-ri ta-nap#-pu-usz _ta zabar_ ta-ta-na-ap-szu ina _ugu_ a#-gur-ri _gar_(an) A-_mesz_ ina _ugu szub_(di) e-pisz#-ti (na4)_za-gin sa5_

    szum-ma (na4)bu-s,u a-na e-pe-szi-ka# 5 _ma-na_ t,i-ik-mi-nu sza (u)_naga si 5 ma-na_ (na4)im-ma-na-ku 4(?) _gin# an-zah nita 4 gin_ nam-ru-u-ti 1(nisz) _hi-hi_ ina ku-ri ka-s,i-ti szA tAk#-[kan-ni] tu#-sze-rad _izi_ t,a-ab-tum ta-szar-rap ((ta-szar-rap)) tu-pa-[as,-s,a] ina ha-ra-gi la e-sze-te tu-sze-rad _izi_ ta-szar-rap# [...] A-_mesz_ ta-na-za-al an-nu-u bu-s,u lat-ku

    a-na 1 _ma#-na_ te-er-si-ti (na4)_za-gin 1 ma-na_ bu-s,u 1(nisz) _gaz_ tu-sa-mah ina ku-ri ka-s,i-ti tu-sze-rad _izi du10-ga_(tu) ta-szar-rap a-di i-ka-pi-lu-u-ni ina ku-ri sza tuk-kan-ni ina ha-ra-gi szak-tUm-te la e-sze-te tu-sze-rad _izi_ ta-szar-rap ina _sza a_-_mesz_ ta-na-za-al ina ha-ra-gi e-sze-te _e11_ tu-pa-ak-ku-ru _dab_(bat) ina 4 u4-mi _bad_(te) _e11_-ma (na4)_za-gin sig_ ((x x x)) sza _zabar_ ar-hi szA dul-li

    ter-si-it (na4)_za-gin al-til_ szi-it-ti _ka_ ku-u-ri _nu al-til#_

    AI Translation

    You pour ... into your presence. You pour all the mixture into your mouth. After the mixture has cooled down, you re-arrange it. You will see ... anyone who is able to see. If you want to make a brick for a reed bed, you will be able to stand it in a cold kiln. You will then see a zagindurû-glass.

    For 1 mina of good tersitu, 1/3 mina of mushû-glass, 1/3 mina of amnakku, 5 kisal of namrutu-glass you mix and grind. You then remove the mixture and set it aside. You pour it into a tamshu-vessel. You place it between the openings and you wipe clean. The mixture comes out clean. You wipe clean the surface of the kiln.

    On the 7th day you burn a fire. You pour it out for 1 mina of tersitu ... 3 minas of tarabanu-seeds of shaddu-seed ... a field ... 5 fields of namrutu-seeds of the sea ... ... you scatter ..., 2 fields of anzahhu-seeds, 3 shekels of leather, 5 ..., 5 fields of shimbi-kugi, 6 shekels of white ... You scatter it and you scatter it into a mortar .

    You set down a fire for the day 7 .... You grind 3 minas of tersitu, 8 minas of zukû and 1 1/2 minas of ...-stone.

    3 minas of tersitu, 8 minas of zukû, 1 1/2 minas of ...-stone, 12 kisal of anzahhu-stone, mashkantu-stone, lapis lazuli, ...,

    1 mina of tersitu, 2 minas of shadû of lapis lazuli, ..., 1 mina of tersitu, 1 1/2 minas of shadû of lapis lazuli, ...,

    1 mina of tersitu, 1 1/2 minas of shadû-glass, mashkantu-glass, ..., 1 mina of tersitu, 1/2 mina of bushu-glass, 1/2 mina of amnakku-glass,

    You mix and grind 1 mina of tersitu, 1/2 mina of bushu-glass, and 1/2 mina of amnakku-glass. You pour it into a tamshiltu-vessel and pour it into a kiln. You set it down to the side of the fire for 7 days and nights. You burn a good smokeless fire for 7 days and nights.

    If you want to make a bronze kettledrum, you set down x minas of ahushu-stone and 10 minas of ...-naku-glass in a kiln. You ignite a good fire. You cool it off. You cool it off. You put it in a harû-vessel without opening it. You cool it off. You provide it with ... water. On a favorable day, you perform a sheep offering before it. You set up a censer of juniper. You set it up this .

    You burn a fire in the middle of the haragatu-vessel. You ignite a fire in the middle of the haragatu-vessel. You burn a ... of ...-wood, a ...-wood, ... ..., and then you set down a torch in the middle of the haragatu-vessel. You place 1/3 mina of copper in the outlet. You set down the haragatu-vessel. You ignite a fire. You ignite a fire until the ... is coloured. You ignite a fire until the ... is coloured. You set down the zuku-stone into the zabar. You ignite a fire. You ignite the ... is coloured.

    You re-assemble the ... and you set it down. You pour out a reed teresitu of reddish lapis lazuli and you pour it from the kiln. You place it on a baked brick. You pour water over the work of the reddish lapis lazuli.

    If you want to make bushu-glass: you grind 5 minas of tikminu-stone, 5 minas of immanakku-stone, 4 shekels of anzahhu-stone, 4 shekels of namrutu-stone, and 1 shekel of sacrificial kashitu-stone in a clean dabtu-crucible. You ignite a good fire, and you wipe it clean. You ignite a fire in a non-sealed haragû-crucible. You ignite ... water. This is a sacrificial sacri

    For 1 mina of tersitu-glass, 1 mina of mushû-glass you grind. You set the mixture into a cold kiln. You burn a good smokeless fire until it glows red. You set it into the cold kiln. You set it into a cold kiln. You pour it into water. You pour it into the cold kiln. You take it out and take it out. On the fourth day you go out and you ... a blue

    The tersitu of lapis lazuli is finished. The remainder of the kuru-vessel is not finished.

    Oppenheim, A. Leo

    Then, when the mixture glows yellow, you stir it once in your direction. After the mixture has become yellow, you will see "someone" at the opening of the kiln. Once the glass is solid, you transfer it into a fresh dabtu-crucible, and out of the cold kiln; that which emerges is: "lapis lazuli" zagindurû-glass.

    To 1 mina of good-quality tersitu, you mix, repeatedly, and grind: 1/3 mina of ground bushu-glass 1/3 mina of amnakku, and 5 kisal of sea shells. You collect these ingredients in a casting-mould and close it. You set the mould between the openings of the kiln using tashnû-tongs; that which emerges is: fine quality "lapis lazuli" uqnû-glass.

    You fire it for seven days within an utunu-kiln. For 1 mina of ...-quality tersitu: you mix together and grind 3 minas of tarabanu-plant of shaddu-quality, ... kisal of bushu-glass ... 5 kisal of carnelian-colored ... sea shells, 2 kisal of anzahhu-glass, 3 shekels of red sharsherru-paste, 5 ..., 5 kisal of yellow shipu-paste, and 6 shekels of "white plant." You collect these ingredients in a mould; that which emerges is: fine-quality "lapis lazuli" uqnû-glass.

    That which does not "sink" i.e, melt within the mould, you re-fire for another seven days within an utunu-kiln.

    3 minas of tersitu, 8 minas of zukû-glass, 1 1/2 minas of amnakku?, and 12 kisal of anzahhu-glass: these are the ingredients for ... quality "lapis lazuli" uqnû-glass.

    1 mina of tersitu and 2 minas of shadû: these are the ingredients for ... quality "lapis lazuli" uqnû-glass.

    1 mina of tersitu and 1 1/2 minas of shadû: these are the ingredients for ... quality "lapis lazuli" uqnû-glass.

    You grind and mix 1 mina of tersitu, 1/2 mina of bushu-glass, and 1/2 mina of amnakku. You collect these ingredients in a mould and set the mould within an utunu-kiln. You fire it for seven days and nights, for the entire day; that which emerges is: reddish "lapis lazuli" uqnû-glass.

    If you want to make "fast bronze," you first set down, into a cold kiln, ... minas of salicornia and 10 minas of amnakku; you ignite a proper fire. You frit the ingredients; lit: "you cause them to turn white". You frit them once again, using an old haragu-crucible. You pour water onto the mixture and on a favorable day you make an offering at the opening of the kiln. You set up a censer of juniper. You perform this act and ..., on a favorable day, you ...

    In the dead of night, you ignite the kiln chamber, setting within it, the ... haragu-crucible. You prepare? poplar, the wood which .... At daybreak, you ignite the wood beneath the kiln. You then return once again to your haragu-crucible. You set down 1/3 mina of "fast copper" using a su'lu-tool. You set down the haragu-crucible ... you strengthen the fire ..., and you guard the fire until cracks begin to appear. You throw zukû-glass into the "fast bronze" mixture. You ignite a fire until, and, when slag begins to appear on the surface, you push it away thrice, using a rake.

    You ... and set down the mixture. You lift it out of the fire; this is tersitu of reddish "lapis lazuli" uqnû-glass. You let it rest within the kiln. After you have continuosly rested "the fast bronze," you set it over a fire brick. You throw water over it. Procedure for reddish "lapis lazuli" uqnû-glass.

    If you want to make bushu-glass, you mix together: 5 minas of tikmenu-ashes from salicornia "horns", 5 minas of immanakku, 4? shekels of "male" anzahhu-glass, and 4 shekels of shells. You set it down into a cold kiln chamber and you ignite a good fire. You frit the mixture. You set it into an old haragu-crucible. You ignite a fire ... you pour water over it; this is "tested" bushu-glass.

    To 1 mina of tersitu of "lapis lazuli" uqnû, you add 1 mina of bushu-glass. You crush them together and mix them. You set the ingredients down into a cold kiln. You burn a a good fire until the mixture begins to swirl lit: intertwine5. You set it down into the kiln chamber with the haragu-crucible that was left covered, the old one. You keep the fire burning and pour water onto the mixture. You set down the mixture into a new haragu-crucible, making sure you secure it; it is to be fully sealed lit: bound up. You open the haragu-crucible on the fourth day. That which emerges is "fine lapis lazuli" ..., of "fast bronze," which has been processed.

    The procedures for "tersitu of lapis lazuli" are complete; the remainder of the "Door of Kiln series" is not yet completed

    P394485: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [...] _4(disz)# u2#-hi#-a nag#?_ [x x] [...] x _lal2_-su-ma _ti#_ [x] [... u2]-szam-ra-su _gur-gur_-szu2 _igi_ u _masz-sila3 la2#_ [...] [...] x _im-gu2 nig2-nigin2-na gaz_ [x] [...] _sur_-ri _lal2_-su-ma _ti#?_ [...] _zi3#-kum 1/2(disz) sila3 zi3_ x [...] x 1/2(disz)? _sila3 duh#-sze#-gesz-i3 1/2(disz) sila3 numun_ (u2)tar-[musz8] [...] x _disz_-nisz _gaz sim_ ina szur-szum-me _kasz sumun_ x [...] ri#? ina _kusz-edin sur_-ri _lal2_-su-ma _[ti]_

    [... (u2)tar]-musz8# _(szim)gur2-gur2 (szim)li zi3 gu2#-[gal zi3 gu2-tur]_ [... _u2]-hi#-a_ an-nu-ti _disz_-nisz _gaz sim_ ina x [x x x x] [...] tara-bak ina _kusz-edin sur_-ri x [x x x x] [... ana] _ti#_-szu2 (szim)gam-me_ ni-kip-tu2 _(gesz)szur-[min3_ x x] _(szim#)mug#_ [... x]-ti _disz#_-nisz# _gaz# sim#_ ina# szur#-szum#-me# _kasz# sumun min_ [...] x _na 1(u) 5(disz) _u4-me lal2_-su-ma [...] _masz#-qi-ta sza _en-te-na_ ina _gesztin nag_-ma _ti_-ut,

    [...] 1(disz)? _ma-na_ qi2-lip2 _zu2-lum-ma 2(disz) ma-na i3-udu ellag2 udu-nita2_ [...] _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)gam-ma (szim)(d)nin-urta_ [...] x _gaz sim_ ina _kusz-edin sur_-ri _la2_-su-ma _ti#_ [...] _zu2#-lum-ma i3-udu ellag2 udu-nita2_ (u2)x x [... ina _kusz]-edin# sur_-ri _lal2_-su-ma _ti szu-nigin2 lal2#-mesz#_-ma# [...] ana? 3(disz) _iti_ tu-szal-lam-szu [...] ud? szu2? _ar3_-en _sim_ sah-le2-e _lam-gal 3(disz) u2-hi-a szesz_ [...] ri _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ ana _igi sur_ ta-za-ru3

    [...] am#? sza ina ut,-t,a-t,u _gada gaz sim_ ina _a gazi(sar) sila11_-asz [...] _lal2_-su-ma _ti_-ut, [...] _mesz#_-szu2 ana _ti_-szu2 _(u2)ab2-duh numun_ (u2)tar-musz8!(_ri_) [... _disz]_-nisz# ina _i3-udu ellag2# udu#-nita2# hi-hi_ ina _kusz-edin sur_-ri [...] x _ti_-ut, [...] _(iti#)gu4_ [...] x [x]

    AI Translation

    ... 4 ... you mix together ... ... you recite the incantation 'You will recover' and ... ... you return it to its place. You wipe it clean with a cloth ... ... you wipe it clean with a cloth ... you wipe it clean and ... ... flour, 1/2 sila3 flour ... 1/2 sila3 sesame oil, 1/2 sila3 seed of tarmushu-plant ... you wipe it clean. You crush it with a shumu-plant, fine beer ... ... you wipe it off with a cloth ... you wipe it clean and .

    ... tarmushu-plant, kurkurru-plant, juniper, gugal-plant, gutur-plant, ... these plants you crush and pour a mashtu-sulphur-

    ... 1? mina of qiliptu-aromatic, 2 minas of emmer oil for a ram ..., a gurgur of juniper, a gammu-aromatic, Ninurta-aromatic, ... you crush the juniper in a leather bag and you take away ... a gurgur of juniper oil for a ram, ... ... you wrap him in a leather bag and you take away ... the total of the lululu-seeds and ... for 3 months you complete it ... ... ... ... a gurgur of juniper in front of the ... you set it up.

    ... ... which is smashed with linen, a pig, a pig with a mixture of ghee, ... and he will recover.

    Column 1

    Akkadian

    [...] x _ki#-[min]_ [...] tu#-sa-mah _ki-min_ [... _x]-ta#?-am3 u4-me lal2_-su-ma _ti_ [...] has#-hal-lat _(gesz)taszkarin#_ has-hal-lat _(gesz)pesz3_ [...] x has-hal-lat _(gesz)sze-har_ [...] x has-hal-lat _(gesz)ildag2_ has#-hal#-[lat ...] has#-hal-lat _(gesz#)nu#-ur2-ma_ has-hal-lat _(gesz)szennur_ has-hal-lat# [...] has#-hal-lat _(gesz)gesztin-gir2_ has-hal-lat _gi du10-ga_ has-hal-lat (gesz#)[x ...] x x x x (u2)hal-tap-pa-na (u2)tu-lal [...] x 1(u) 7(disz) _u2-hi-a_ an-nu-ti

    _du3-a-bi_ szu-nu [...] x mal#-ma#-lisz tu-szam-s,a _gaz sim ki#_ [...] _imgaga#_ tu-sa-mah x x x [...] x ina _i3-gesz_ tal-tap-pat [...] _lal2#_-su#-ma _ti_-ut, [... _lal2]-su#-ma _ti_-ut, [...] _(u2)gesztin ka5-a_ [...] _had2-a gaz sim_ [...] x _min_ [...] (u2#)at-kam#

    AI Translation

    ... ditto ... you remove ... ditto ...

    You crush all of them. You burn ... ... ... ... ... you crush ... ... ... you strew ... with oil. You strew ... and you will recover. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... atkam-plant.

    Column 2

    Akkadian

    [...] x ti#? [...] x szu2 [...] _ti#_-ut, [... _(u2)]har#-har_ [...] ta-sak3 [...] x-szu2 [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... harhar-plant ... you wrap ... his ... .

    P394491: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x _sud2_ [...] _kur#-ra_ [...] sah#-le2-e [... _an]-dah-sze_ [...] x _sim_ [...] x _imgaga2_ [...] x _sar_ [...] _mah_ [...] x tin [...] x

    AI Translation

    ... ... ... mountain ... cress ... small onions ...

    Column 2

    Akkadian

    _(d)asal-lu2-[hi_ ...] _tu6-tu6#_ [...] ina _du11-ga_ [...] _he2-en-ti-la_ [...] _ka-inim-ma _disz_ na_ [...] _DISZ na gaba_-su# [...] ina _i3-udu hi-hi_ [...] _DISZ na gaba_-su# [...] x _gid2#?_ x [...]

    AI Translation

    Asalluhi ... a tutu-offering ... in a libation bowl ... may he live ... a word to ...: "Disease ... his breast ... with fat ... his breast ...

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ ki-min_ x [...] ana _kasz-sag pa 5(disz) kisal_ [...]

  • 2(disz) _kisal (u2)har-har#_ [...]
  • ta-sza2-hal 1/3(disz) _sila3 lal3?_ [...] _(u2)kur-ra nu_ pa#-[tan ...] _egir_-szu2 _nag#?_ [...] hu-ra-at# [...] _DISZ ki-min suhusz#_ [...] _(szim)bala_ [...] _udu-nita2_ x [̣...] _nag_-szu2 en2#?_ [...] _DISZ# ki#-min#_ sah-le2-e x [...] ina _a sud2 nu_ pa-[tan ...] ina _a2_ tu-szap#-[ra-szu2 ...] _la2-mesz_ u [...] _DISZ na gaba_-su u _masz-sila3#_ [...] _nu_ pa-tan [...]

    AI Translation

    Ditto ... ... for first-class beer: 5 kisal .

  • 2 ... of harhar-plant ...;
  • You grind 1/3 qû of honey and ... kurru-plant, you do not set it aside. ... After it you eat ... ... ... ... ... ditto. The foundation ... a shumu-plant ... a ram ... you eat it. ... ditto. The sahlû-plant ... in water you do not set it aside. ... you write on the side of it ... ... and ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] ti#? [...] _hu_-ia? [...] x la [...] x asz2-mu [...] x _gan2_-ma [...] x-ia u2-kin

    AI Translation

    ... ... my ... ... ... ... I heard ... and ... he established.

    P394492: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x _ge6# nim# sud2# x [...] [x x] _(u2#)ga-rasz#(sar#) (kusz#)e-sir sumun disz_-nisz _had2-a_ tur-ar2 x [...] _an-na a-bar2 an-zah disz_-nisz _hi-hi_ 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 [...] _DISZ kimin im-sahar-na4-kur-ra (u2)lag gan2 sud2_ ina _i3 (gesz)erin hi-hi_ x [...] _DISZ na_ ina _tur_-szu2 _sag-du_-su sze-bi-ta2 _diri_ ana _sig2 babbar# ge6# x x x da# [...] _igira2(muszen)_ : laq-laq-qa lu-u x [...] ina _izi szeg6_-szal gul-gul-la-szu2-nu _ti_-qi2 ina _i3#_ [...]

    _en2 sag-ki en-na_ 7(disz)-szu2 x an# [x x x] x x [...] _en2 sag-ki en-na szid_-nu [x x] x [...] _DISZ kimin si dara3-masz ti_-qi2 _ki giri3-pad#-ra2#_ x [...] ina _izi_ u2-szar2-rap _ki i3#_ x [...]

  • 3(disz) _u4_-mi _sag-du_-su _lal2_-ma# [...]
  • _DISZ kimin (u2)ma2-eresz4-ma2_-le-e _sag-du_ a x x x [...] _sag-du buru5(muszen) ge6 sag-du buru5-habrud#-da(muszen) sag#-du#_ [...] _disz_-nisz tur-ar2 _sud2_ ina _i3-gesz du10-ga hi-hi sag-du_-su _sar#_-ab#-ma# [...] _DISZ kimin_ a-a-ar2-_dingir dab_-bat _sza3_-szu2 _bad_-ti _tun3_ szi# hu# x [...]

  • 2(disz)-na _sza3_-szu2 tu-tar te-te-kip ina _ki_ s,ar#-hi x x x 7(disz) _u4_-mi(mesz) [...]
  • sza2 _sza3_-szu2 _ti_-qi2 _had2-a_ tur-ar2# _sud2_ ina _i3-gesz du10-ga_ [...] _sag-du_-su _sar_-ab 7(disz) _u4_-me _esz#-mesz lal2-mesz#_ [...] _sig2 babbar ge6 en lal2_-usz _en2_ ki-a-am _szid_-nu

    AI Translation

    ... ... ... ... ... a sacrificial snake, a leather bag, a pig's horn ... ... ... ... ... ... ... ... ... a sahar-stone ... ... ... ... ... ... in its ... a man's head, its head is twisted, ... to white wool ... ... a raven : ... ... in fire, their ... are destroyed, you ... in oil .

    Incantation: "Sagki, now seven ... ... ..." Incantation: "Sagki, now seven ... ... ... ... ... ... kimin-disease, ditto a saggiltu-demon will take you by the hand ... ... in fire he will make you burn ... .

  • If the head of the man is swollen for 3 days and .
  • You pound the head of a meriahalû-plant ... ... the head of a black eagle, the head of a hippopotamus, the head ... the head of a turaru-bird. You pound its head with good oil and ... ... the head of a meriahu-plant. You pound the heart of a god. You ... the wall ... .

  • You release his inner wailing. You recite ... 7 days .
  • You pound the inside of it. You pound it with good oil. You recite the incantation 7 times. You recite the incantation '7 times'. You recite the incantation '... white wool'. You recite the incantation 'How did you get there?'.

    P394497: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _en2_ a-na li-bur-za-ni-ni# [x x x] um-ma a-da-pa _abgal_-ma [x x x x x x x] i!-na kul-lat _kur_ [x x x x] _a pu2_ ha-li-lu-ti [x x x] _nenni a nenni szub_-ma [...] qa2-ti mar-s,i s,a-bat _en2_ (d)e2-a _szub_-szu#-[ma x x x] _ka inim-ma sza3_-szu2 [...] _du3-du3-bi (u2)nu-luh-ha_ (u2)ti-ia2-tu2 ta-mar-raq x _szu-si_-szu2 _gal_-tu2 sza _gub3_-szu2 ina _szu_-ka ta-mar#-[rat,] _en2 (d)szakkan2_ ina _edin sza3_-ba-szu2 ka-su-szu-ma# _sahar-mesz_ mu-ti ma-la-a rit-ta-szu ul# um-mu pe-ta-at pa-ni-szu

    [ul a]-ha#-tu2 mu-sze-qa-at re-szi-szu2 [x] x gi da# na-szi _gir2 en2_ _[ka inim]-ma sza3 gig-ga-kam2_ _[du3-du3]-bi_ ina _ugu lag mun en2_ 3(disz)-szu2 _szid_-nu [ina] _ka#_-szu2 u2-man-zaq-ma ina-esz [x x x] x x [...]

    AI Translation

    The incantation 'To liburzanini' ..., saying: "Adapa is the sage, and ... in all of the land ... a well of halilutu-water ...'.

    He is not negligent, he is negligent. His head ...

    P394506: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _disz na szu-gidim-ma dab_-su be-en-nu _dab#_-[su] [...] _sag-hul-ha-za dab_-su (d)_lugal-ur3_-[_ra dab_-su ...] _szu_-(d)+_inanna dab_-su _szu-nam-erim2_-[_ma dab_-su ...] _a-la2 hul szu2-szu2_-szu2 _dima-kur2-ra_ [_dab_-su ...] uz-za-nu ug-ga-tum szib-sat# [...] _gesztu-min_-szu2 _gu3-de2_-_mesz gaz_ lib3#-[bi _tuk_-_mesz_ ...] it-ti lib3-bi-szu2 id-da-na-ab-bu-ub# [...] _du11-ga_ u e-nu-u2# _gar_-szu2 _zi-ga_ ka-a-a#-[nam sad-rat-su] ina _gi6_ pul-hu ina kal# u4-mi qi2-ta-a-a-u2#-[lu _gar_-szu2]

    1(disz) _sila3_ ka-man# [tum3]-ri# ana _tur3_ (lu2)_sipa_ (_tum3_-ma ana (lu2)_sipa_) _sum_-ma (munus)_eszgar gisz3-nu-zu_ ta-szam# [...] kal u4#-[mi] _gu7#_-szi ina _gi6 ur3 sar a ku3 sud_ ana _igi_ (d)isz8-tar2 _gi-duh gin#_[(an)] [... _zi3_]-_esza# dub_(ak) _ninda-i3-de2-a lal3 i3-nun-na gar_(an) _nig2-na szem-li#_ [...] ana# _igi_ (d)gu-la 1(disz) _sila3_ ka-man tum3-ri _ninda asz2-a-an-na_ ina _ugu gisz-banszur#_ [... _nig2-na szem_]-_li# gar_(an) _kasz-sag bal_(qi2) _gisz-erin2 il2_(szi) _sik2 sag-ki_-szu2 _tug2_-[_sig2_-szu]

    [_en2_ at-ti] ki#-li-li sza2 a-pa-ta u2-szar-ru#

    [e-muq-ti em]-qe2#-e-ti sza2 _ka un_-_mesz_ i-hi-ir-[ru]

    [na-si-qa-at _e2_] e#-mu-ti mu-sze-s,a-at _ki-sikil_ ina ur-szi-[sza2]

    [ana-ku _nenni a nenni_ sza2 _dingir_-szu2 _nenni_] (d)#isz8-tar2-szu2 _nenni_(tum) sza2 _nig2-gig_ im-hur-an-ni-ma _igi_-ki kam2#-[sa-ku]

    [... _nig2-na szem_]-_li_ za-'-a i-ri-sza2 _du10_-[_ga_]

    [... as]-ruq-ki _mun zi3 szuk_ eb-bi-tu2 _dingir_(ut)-ki [lim-hur]

    [aq-qi2-ki] bil-la bal-la da-asz2#-pa ku-ru-[na]

    [at-ta]-saq-ki# uk-tal-li-ma-ak-ki (munus)_eszgar ku3#_(ta) si-mat _dingir_(tu2)-ki

    [sza2 _sipa_] (d)dumu-zi as-suh _sza3_-sza2 _igi_-ki aq#-[lu]

    [sza2 ul-tu] u4#-mi pa-ni _du3-du3_-sza2 te-ni-sze-e-tu2 u ina qa-ti im-hu-ra# [...]

    [_du3_(?)](usz)# _gisz-erin2_ sza2 szu-qul-ti _sig2 sag-ki_-_mu_ u _tug2-sig2_-_mu_ ana szu-qul#-[ti asz2-qul]

    [ia2(?)-szi(?)] _arad2#_-ki sza2 ta-szu-ri-in-ni sza2-qu-tum be-el-[tum]

    [mesz-re-ti]-ia tasz-pu-ki _gal_(tu) (d)isz-tar uk-tap-pi-ra-an-ni _masz-masz igi_-[ki]

    [ina _nig2-na gi_]-_izi#-la2_ ka-man tum3-ri u2-tal-lil2-an-ni _a-gub2-ba igi_-ki lu-bi-[ib]

    [li-iz-ziz as]-sin#-na-ki-ma ma-ru-usz-ti lisz-szi _gig_ s,ab-tan-ni a-pa-tu li-sze-[s,i]

    [li-sze-s,i na]-ak(?)#-ma na-kim-ti sza2 _su_-_mu_ lit-bal mun-ga lu-ba-da sza2 _uzu_-_mu_

    [_gig_ ina _su_-_mu_] ki#-i u2-pe-e i-sza2-pi us-hi mim-ma lem-nu mim-ma _nu du10-ga_ sza2 _su_-_mu_

    [pi-iq-di] _gig#_-_mu gaszan_-_mu_ ana la pa-li-hi-[ki]

    [a-hu-lap-ki (d)]isz-tar be-let _kur-kur_ ku-um-ma (d)isz#-[tar] [_gim_ an-na-a _lu2_]-_gig#_ ana _igi_ (d)isz-tar _szid_(u2) _masz-masz kusz_ (munus)_eszgar gisz3#_-[_nu-zu_]

    [_gim_ an-na-a _lu2_]-_gig#_ ana _igi_ (d)isz-tar _szid_(u2) _masz-masz kusz_ (munus)_eszgar gisz3#_-[_nu-zu_] [_il2_-ma (d)]isz-tar szar-ra-tum _gaszan gal_(tum) 3(disz)-szu2 _szid_[(nu)]

    [_en2_ (d)isz-tar szar-ra]-tum _gaszan gal_(tum)# _an_(u2) u _abzu_ li-ri-szu2-[nik2-ki]

    [(d)a-nu (d)_be_ u] (d)#e2-a a-na _dingir_(ti)-ki _gal_(ti) lik-ru-[bu]

    [_dingir_-_mesz_ sza2 _an_(e) u _ki_](ti3) lib3-ba-ki li-ni-ih-[hu]

    [... (munus)]_eszgar# kusz_-sza2 asz2-hu#-ut, mim-ma lem-nu mim-ma _nu du10#_-[_ga_]

    [...] kisz-pu# [...] [_gim_ an-na-a 3(disz)-szu2 _szid_(nu) ka]-ma-na# [sza2 _igi_ (d)gu-la]

    [_gim_ an-na-a 3(disz)-szu2 _szid_(nu) ka]-ma-na# [sza2 _igi_ (d)gu-la] [...] _ka2# e3_-szu2# [...]

    [... ina _ga uz3_] _sig7#_ u3 _zi3-da_ tu-szak#-[kal ...] [... ina _gisz-gesztin sur_]-_ra_ ta-mah-ha-ah-ma _igi kusz_ [...] [...] szip-ri _gig_ an-ni-i [...]

    [szi-iz-bi en-zi] ar2#-qa-a-ti sza2 ina tar-ba-s,i _ku3_ sza2 _sipa_ (d)_min_ [i'-al-du] [ga uzud sipa] szu-ku3-ga-ni-ta mu-un-[na-an-sum-mu] [szi-iz-bi en]-zi# re-e2-a-um ina qa-ti-szu2 _ku3_-[_mesz_ lid-din-ka]

    [szi-iz-bi en]-zi# re-e2-a-um ina qa-ti-szu2 _ku3_-[_mesz_ lid-din-ka] [kusz (munus)eszgar gisz3-nu]-zu# sza3-bi-ta u-[me-ni-hi-hi] [ana lib3(?)-bi(?) ma-szak u2-ni]-qi2# la pe-ti-ti [bu-lul-ma]

    [ana lib3(?)-bi(?) ma-szak u2-ni]-qi2# la pe-ti-ti [bu-lul-ma] [(d)ku3-su3 sanga2-mah (d)]en-lil2-la2-ke4 szu-sikil#-[la-a-ni-ta mu-un-gu7-e]

    [(d)ku3-su3 sanga2-mah (d)]en-lil2-la2-ke4 szu-sikil#-[la-a-ni-ta mu-un-gu7-e] [...] u _zi3#_-[_da_ ...]

    [...] u _zi3#_-[_da_ ...] [... i3+gisz]-sikil-la-ba#-[ke4 ...] [...] _i3_ el-la szam-na t,a#-[ba ...]

    [...] _i3_ el-la szam-na t,a#-[ba ...] [... u-me-ni]-szesz2-szesz2 : masz-ku u2-ni-[qi2 la pe-ti-ti pu-szu-usz]

    [... u-me-ni]-szesz2-szesz2 : masz-ku u2-ni-[qi2 la pe-ti-ti pu-szu-usz] [... dumu eridu(ki)-ga]-ke4# nam-szub ba-an-sum : (d)_amar-utu dumu#_ [eri-du10 szip-ta id-di]

    [... dumu eridu(ki)-ga]-ke4# nam-szub ba-an-sum : (d)_amar-utu dumu#_ [eri-du10 szip-ta id-di] [...] u-me-ni-sikil u-me-ni-dadag : (d)_min_ be-let e-gub#-[bi-e ul-lil2-szu2 ub-bi-ib-szu2]

    [...] u-me-ni-sikil u-me-ni-dadag : (d)_min_ be-let e-gub#-[bi-e ul-lil2-szu2 ub-bi-ib-szu2] [_ka-inim-ma_ sza _i3 ab2 ku3_]-_ga# i3-nun-na kusz_ (munus)_eszgar_ [pa-sza-szi]

    [_ka-inim-ma_ sza _i3 ab2 ku3_]-_ga# i3-nun-na kusz_ (munus)_eszgar_ [pa-sza-szi] [_en2_ gisz-hab(?) gisz-ku3]-ga#-ta im-du3-a u-[me-ni-...] [hu-ra-tu2 i-s,a] el#-la sza ina pi-ti-iq-ti ib-ba#-[nu-u2]

    [hu-ra-tu2 i-s,a] el#-la sza ina pi-ti-iq-ti ib-ba#-[nu-u2] [(d)igi-sig7-sig7 nu]-kiri6#-gal an-na-ke4 szu-sikil-la-a-ni-ta u-[me-ni-sum] [...] ra-bu-u sza (d)a-ni ina _szu_-_min_-szu2 _ku3_-_mesz_ lid#-[din-szu]

    [...] ra-bu-u sza (d)a-ni ina _szu_-_min_-szu2 _ku3_-_mesz_ lid#-[din-szu] [im-sahar-na4-kur-ra] szu u-me#-ti : _na4_ ga-bi-i li#-[qe-ma]

    [im-sahar-na4-kur-ra] szu u-me#-ti : _na4_ ga-bi-i li#-[qe-ma] [(gisz)gesztin sur-ra u-me-ni]-su3-su3 : ina ka-ra-a-ni s,a-ah-ti# [s,u-pu-um-ma]

    [(gisz)gesztin sur-ra u-me-ni]-su3-su3 : ina ka-ra-a-ni s,a-ah-ti# [s,u-pu-um-ma] [(d)ku3-su3] sanga3-mah (d)en#-lil2-la2-ke4 szu-sikil-la#-[a-ni]-ta mu#-un-gu7-[e] [(d)]_min#_ sza2-an-gam-ma-hu sza2 (d)+_en-lil2_ ina _szu_-_min_-szu2 _ku3#_-_mes_ li-sza2-[kil]

    [(d)]_min#_ sza2-an-gam-ma-hu sza2 (d)+_en-lil2_ ina _szu_-_min_-szu2 _ku3#_-_mes_ li-sza2-[kil] (d)asal#-lu2-hi dumu eridu(ki)-ga-ke4 nam-szub ba-an-sum : (d)_amar-utu dumu_ eri-du10 szip-ta id-di

    (d)asal#-lu2-hi dumu eridu(ki)-ga-ke4 nam-szub ba-an-sum : (d)_amar-utu dumu_ eri-du10 szip-ta id-di (d)nin-girima3 nin a-gub2-ba u-me-ni-sikil-la u-me-ni-dadag

    (d)nin-girima3 nin a-gub2-ba u-me-ni-sikil-la u-me-ni-dadag (d)nammu ama ki nam-ti-la-sze3 u-me-ni-gar

    (d)nammu ama ki nam-ti-la-sze3 u-me-ni-gar _ka-inim-ma_ sza2 _gisz-hab na4_ ga-bi-i u _gisz-gesztin sur-ra kusz_ (munus)_eszgar_ s,a-ra-pi

    _ka-inim-ma_ sza2 _gisz-hab na4_ ga-bi-i u _gisz-gesztin sur-ra kusz_ (munus)_eszgar_ s,a-ra-pi _en2_ (d)isz-tar be-let _an_(e) _ki_(ti3) _an_(u2) u _ki_(ti3) li-ri-szu-nik2-ki

    _en2_ (d)isz-tar be-let _an_(e) _ki_(ti3) _an_(u2) u _ki_(ti3) li-ri-szu-nik2-ki

    _dingir_-_mesz_ a-szib _e2-kur_ u _abzu_ lib3-ba-ki li-t,ib-bu

    (d)nanna-ra-ti el-lu _mu_-ki#

    (d)3(u) lil-lil2 _gim_ nu-ru-up-pu-lu-uk(!)(_ub_) sza2-ma-[mi]

    el-la mu-sze-szi-ra na-sa2-ti gam-la#

    ana di-in kit#-[ti u(?)] mi#-sza2-ri at-ta-ziz ma-har-[ki]

    us#-[hi ... ba-la2]-t,i# szu-ba-ra-a-a lisz-ku-nu ina _igi#_-[ki]

    [en-net-ti] li#-[pa-t,ir] ka#-si-ti li-[ir]-mu#

    [...] _numun_ lu-be2#-[li] nar-bi-ki lu-ta-[id]

    [da3-li2-li2 _dingir_](ti)#-ki _gal_(ti) lu#-ta-mi ana a-pa-ti# [_ka-inim-ma_] _szu#-il2-la2_ (d)_inanna#_-_ke4_

    [_ka-inim-ma_] _szu#-il2-la2_ (d)_inanna#_-_ke4_ [_du3-du3_-_bi_ (munus)]_eszgar# gisz3-nu-zu kud_(is) _sza3 bil_(lu4)

    [_du3-du3_-_bi_ (munus)]_eszgar# gisz3-nu-zu kud_(is) _sza3 bil_(lu4) [_disz na_ ...]-szu2(?) _in-bubbu-an-na uh2_-(d)_id2 numun u2-ukusz2-lagab_

    [_disz na_ ...]-szu2(?) _in-bubbu-an-na uh2_-(d)_id2 numun u2-ukusz2-lagab_ [_sahar i-dib ka2_] _an-asz-a-an sig2 ur-gi7 gi6_ ina _kusz_

    [_disz na du11-ga_ u] en-nu-u2 _gar_(nu)-szu _szu-si hul_(ti3) _egir_-szu2 tar-s,a-at [_dingir_ u (d)1(u) 5(disz)] _ki_-szu2 ze-nu-u _dingir_-szu2 u (d)1(u) 5(disz)-szu2 _ki_-szu2 _silim_(mi) [... _sze_]-_du3 gisz-hab u2-kur-kur mun-eme-sal_(lim) (u2)ap2-ru-szu2 ina _kusz_

    [_disz na_ ...] _kimin_(?)# _maszkim edin ugu_-szu2 i-ba-' _igi zag_-szu2 _te_-su [u ...]-szu2(?)# _dab-dab_ e-nu-ma _tag_-szu 7(disz) u4-mi ina _e2 gi-pad_-_mesz szub_(di) [...]-_mesz_ x _tag_(?) x kan(?)#-na sza2 _sig2_ (munus)_eszgar gisz3-nu-zu babbar_ u _gi6_ [... a-szi]-pu-su 7(disz) u4-me _du3_(usz) ana (d)i-szum [...] 1(u) 4(disz)(?) u4#-mi ana [...]-szi# ta-za-kar2 _ninda-i3-de2-a_ [mi]-ih#-ha _ninda gar_-ma _en2_ i-x#-[...] (d)isz-tar _e2 szid_(nu)-ma# [_ti_(ut,)]

    [_disz_] _na gidim dab_-su lu _sag-hul#-ha-za dab_-su# _gim til_-szu2 _sar_-ma _igi-kar2 e2-gal_ (disz)_an-szar3-du3-a lugal# szu2 lugal kur an-szar3_(ki)

    _gim til_-szu2 _sar_-ma _igi-kar2 e2-gal_ (disz)_an-szar3-du3-a lugal# szu2 lugal kur an-szar3_(ki)

    sza (d)_na3_ u (d)tasz-me-((_ni_))-tum _gesztu_-_min dagal_(tum) isz-ru-ku-usz#

    i#-hu-zu _igi_-_min_ na-mir-tum ni-siq t,up-szar-ru#-[ti]

    [sza] ina# _lugal_-_mesz_(ni) a-lik _igi_-ia mam-ma szip-ru szu-a-tu2 la [i-hu-zu]

    [ne2-me-eq] (d)_na3_ ti-kip sa-an-tak#-[ki] ma-la# [ba-asz2-mu] man#-[nu ...]

    man#-[nu ...]

    (d)#[_an-szar3_ ...]

    _mu#_-[szu2 ...]

    AI Translation

    If a man a szugidimu-demon seized him, a saghulhaza-demon seized him, Lugalura-demon seized him, ... a szu-ishtar-demon seized him, a szu-nam-erim-demon seized him, ... a cursed person seized him, a hostile land seized him, ... a swollen limb ... his ears tremble, he screams, he screams, he screams with his heart, ... he speaks, and he is constantly screams, his mood is constantly screams, in a dark night and in all day he is constantly screams.

    You give 1 qû of roasted bread to the shepherd's stall and give it to the shepherd's stall. You give a virgin female kid and a shabu-priest. You eat it daily. In the evening, you pound the roof, sprinkle pure water, and sing, "In front of Ishtar, giduh." You strew ... fine flour. You set up a loaf of honey and butter. You set up a censer of juniper. You set up a censer of juniper. You set up a censer of juniper. You set up a loaf of bread on the table. You set up a censer of juniper. You libate beer. You strew a censer of juniper. You strew his forehead and his garment.

    Incantation: You are the one who makes the apsû shine forth.

    The strength and strength of the mouth of the people are gathered.

    Who takes care of the house of the power, who brings the young woman into her presence,

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, and whose personal goddess is so-and-so, who received a curse, and who was angry with you,

    . . . a censer of juniper, a za'u-plant, a pleasant scent.

    . . . I have strewn for you salt and flour, a ration of pure water, may your divinity accept.

    I libate for you a libation of libations of roasted meat.

    I have slighted you, I have made you perfect, pure eshgaru-god, the emblem of your divinity,

    I removed the shepherd Dumuzi, I shook her inside you,

    Whose acts of kindness and kindness he has received from the days of her past .

    I made a bed of reeds for my head and my garment for my head.

    Your servant, whom you have entrusted to me, the most exalted lady,

    The goddess Ishtar has sent me great gifts; the exorcist is before you.

    In a censer of reed, he brought me the tumru-vessel. May I stand before you in prayer.

    May your supplication stand and be heard! May the sick man release me, may he release my eyes.

    May the nakku-demon, the nakimtu-demon of my body be released, may I be sated with the libation of my flesh.

    If a sickness in my body is swollen like a pig: he will die of whatever evil, whatever unpleasant thing from my body.

    Who takes away my illness, my lady, to the one who does not fear you,

    Ishtar, lady of the lands, steadfastly bless Ishtar! Like this, a sick person rises before Ishtar. You recite the incantation 'Incantation, the skin of a virgin female kid.'

    If a sick person, like this one, prostrates himself before Ishtar. You strew a mashmashu-plant, a eshgaru-plant, and you strew Ishtar, the queen, the great lady, three times.

    Incantation: O queen Ishtar, great lady, may heaven and Apsu rejoice over you.

    May Anu, Enlil, and Ea bless your great divinity!

    May the gods of heaven and earth rejoice over you.

    . . . I have smashed her skin. I have smashed everything evil, anything unfavorable.

    ... the scepter ... you recite this three times.

    You recite this three times. The kamanu-festival which is before Gula ... ... emerges from the gate .

    You wrap ... in a good-quality animal fat and flour. You recite this incantation '... with a libation bowl of wine' and you wipe clean the skin.

    The enzi-priests, the sage, who in the lap of the holy shepherd of Ditto Ishtar is sated with the uzud, the shepherd of the shukuganu-priest, give to you, the enzi-priests, may they give you in his holy hands.

    May the enzi, the shepherd, give you in his pure hands. May the skin of the eshgaru-priestess be swollen inside it. May she be sated with it. May she be sated with it without ceasing.

    He smote the unsubmissive, he smote Kusu, the satrap of Enlil, with his shusikiltu-robe.

    Kusu, the temple administrator of Enlil, sat down with his shusikiltu-offering. ... and flour .

    ... and flour ... ghee, ... ghee, ... ghee, ... pure oil, good quality .

    ... pure oil, the price of good quality ... ... he made them apprehensive : he made the mashku-demon a frightful dream.

    ... he made him a slave; he imposed a curse unto him; ... the son of Eridu he imposed a smiting on him; : Marduk, son of Eridu, gave a gift.

    ... the son of Eridu will die. He will be killed. : Marduk, son of Eridu, will give the message. ... he will make him shiver, he will make him shiver. : Dilmun, lady of the throne, will make him shiver.

    ... he made him look good, he made him shine. : Ditto by the lady of the throne, he made him shine.

    Wording of pure oil for cows, butter and butter oil. The skin of the female kid is trimmed. Incantation: "The ... of the ... is fashioned, ... the ... of the ..., pure hurratu-offerings which are made in the rites.

    The pure hurratu-offerings, which are fashioned by the command of the gods, the Igigi and the orchard of heaven, the shusikil-offerings, are presented to him. ... the great ... of Anu, may they give him with his pure hands.

    May ..., the great ... of Anu, be given to him with his pure hands. May he take away the imshar-nakurru-stone, the stone that is a ...-stone.

    "It is a sahar-stone." "Should he take a sahar-stone?" = Shumma alu 49 unknown means "he should take a sahar-stone and he should strew a sahar-stone." "He should strew a sahar-stone" = Shumma alu 49 unknown means "he should strew a sahar-stone."

    He poured out a libation bowl of wine. : On the kaganu-vessel he smashed the shattu-vessel. Kusu, the shangû-priest of Enlil, poured out his shumahu-vessel. May the shangû-priest of Enlil be seated in his pure hands.

    Ditto by Sha-angammahu of Ellil! May Asalluhi, son of Eridu, be spared! Marduk, son of Eridu, gave advice!

    Asalluhi, son of Eridu, has sworn by the curse. Marduk, son of Eridu, has sworn by the command. Ningirima, lady of the agubbû-vessel, has made her shave and has made her shave.

    Ningirima, the lady of the agubbû-vessel, made it shine like daylight, made it shine like the sun. Nammu, the mother, made it shine like the place of life.

    Nammu, mother of life, established. Wording of a scepter of a ... stone and a jar of wine. The skin of a sharapu-dweller.

    Wording of a shurabu-plant, a gabû-stone, and a wine-strewn reed, a skin of a eshgaru-plant. Incantation: O Ishtar, mistress of heaven, earth, and earth, may they please you.

    Incantation: O Ishtar, lady of the heavens, the earth, the heavens and the earth, may they grant you.

    May the gods who dwell in Ekur and Apsu purify your heart.

    O pure Nanna, your holy name,

    May Sin sing like a raging storm of the heavens.

    Pure, who guides the people in a favorable direction,

    I stood before you for a just and just verdict.

    May my life be long! May my limbs be placed before you!

    May my cultic rites be released, may my rites be established.

    . . . may I rule over the seed, may I praise your greatness.

    May I praise your great divinity!

    Its ritual: You perform the shu'illakku-offerings of Ishtar. The eshgaru-priestess holds the bed, and the heart of the billu-priest.

    Its ritual: You bind an eshgaru-priestess with a twig. Inside the billu-vessel.

    ... ... ... a fox, a suckling seed, a suckling pig, dirt ... Gate of the Anshan, wool of a black dog in a leather bag.

    If a man speaks and is seated in silence: the finger of evil will be placed behind him; alternatively, anger will be placed with him; his god and his goddess will be reconciled with him; ... ..., a reed-bed, a reed-bed, a reed-bed, aprû-plant in a leather bag.

    If a man ... ditto a demon of the steppe is over him: his right eye will approach him and his left ... will seize him. When his illness has struck him, 7 days in the house of reeds you lay. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he will do it 7 days. For Ishum ... 14 days you will ... for ... ... he will eat a ...-bread. The incantation ... Ishtar will sit down and he will recover.

    If a man a ghost has seized him, or a saghulhaza-demon has seized him, write it down like his complete end and present it before the palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria.

    Written and collated according to its original. Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur.

    Whom Nabu and Tashmetu granted wide understanding,

    The eyes of the bright stars, the treasure of the scribal art,

    Whoever among the kings who came before me did not obey this work,

    The wisdom of Nabu, the scepter of santakku-offerings, as many as there are, who .

    Whoever . . .

    Ashur . . .

    . . . his name .

    Thompson, R. Campbell

    If the hand of a ghost has seized a man, epilepsy has seized him, . . . , the Saghulhaza-demon has seized him, Lugal-urra has seized him, . . ., the hand of a goddess has seized him, the hand of an oath has seized him, . . ., the evil Allu-demon has enveloped him, mania has seized him, . . ., fury, rage, anger of . . ., his ears ring, he is constantly in distress, . . ., he constantly talks to himself, . . ., he does not follow through with his intentions lit. speaking and changing beset him, he constantly experiences losses, he is beset with fear at night and daze all day long, conflict in his house and arguments in the street beset him, he is displeasing to those who look upon him, a curse from the mouth of many people beset him, he considers foolish thoughts against his personal goddess: Concerning that man, the anger of the personal god and personal goddess . . .. To release the anger so that his apprehension does not overtake him and these sicknesses are removed from his body:

    You bring one measure of a loaf baked on coals to the sheepfold of the shepherd and give it to the shepherd. You buy a female virgin kid and feed it . . . all day. At night, you sweep the roof; you sprinkle pure water. In front of Ishtar you set up a portable altar. You strew . . . and fine flour. You set out mirsu-cakes of honey and ghee. . . . a censer of juniper. . . . In front of Gula, . . . on top of a table one measure of a loaf baked on coals and a loaf of emmer. You set up a censer of juniper. You libate beer. You hold up a scale. . . . the hair from its i.e., the kid's forehead and its fringe. You weigh the hair on the scale. You put an assinnu-official in place. He performs his cultic lament. You slaughter the virgin female kid and roast its heart. You remove its skin and set it alongside the ritual assemblage. The sick man raises his hand and recites the incantation "you are Kilili" three times.

    Incantation: You are Kilili who leans in through the windows,

    Wisest of the wise, who has the people's concerns in mind,

    Who selects the wedding house, who makes the young woman come forth from her bedroom,

    I am so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so and whose personal goddess is so-and-so, whom hardship has encountered; and now I kneel before you.

    . . . , a censer of juniper and resin—a pleasing fragrance.

    . . . I have strewn for you a pure ration of salt and flour. May your divinity accept them.

    I libated for you mixed billu-beer and sweet kurunnu-beer.

    I have selected and presented to you a pure female kid, worthy of your divinity,

    from the shepherd Dumuzi. I removed its heart and burned it before you,

    Which people have always done since former days. In my hand . . . . has encounted? . . .

    I have set up lit. made a scale for determining weight. I have placed the hair of my forehead and the hem of my garment for the weight.

    As for me, your servant, whom you, most exalted lady, have cared for,

    You have made my limbs limp?, great Ishtar. The exorcist has wiped me clean before you.

    With a censer, a torch, and a loaf baked on coal he has purified me. With an agubbû-vessel may I be pure before you.

    May your assinnu-official stand and bear away my hardship. The illness that has seized me may he send out the window!

    May he send out my body's nakmu and nakimtu. May he carry off the stiffness and lubadu-disease of my flesh.

    The illness in my body is as dense? as a cloud. Rip out any evil, any unpleasant thing from my body!

    Assign my illness, O my lady, to one who does not fear you!

    Your assertion of mercy lit. "your 'enough!'", O Ishtar, lady of the lands, belongs to you, O Ishtar.

    When the sick man has recited this in front of Ishtar, the exorcist lifts up the skin of the virgin female kid and recites "O queen Ishtar, great lady" three times.

    Incantation: O queen Ishtar, great lady, may the heavens and Apsu rejoice on account of you!

    May Anu, Enlil, and Ea greet your great divinity!

    May the gods of the heavens and earth appease your heart!

    . . . the female kid, I have flayed its skin. Any evil, any unpleasant thing,

    . . . witchcraft . . .

    When you have recited this three times, . . . loaf that was in front of Gula . . . you make him go out the city gate.

    . . .. You tan . . . in milk of a yellowish-colored goat and flour. . . . You soak . . . in freshly ? pressed grape juice and . . . the surface? of the skin . . . treatment of this sick person.

    Incantation: O milk of a yellowish-colored goat, which was born in the pure fold of the shepherd Dumuzi,

    O goat milk, whom the shepherd gives you with his pure hands,

    Be mixed into the skin of the virgin female kid.

    May Kusu, the high priest of Enlil, tan the skin with his pure hands.

    . . . and flour . . .

    . . . the pure oil, the fine oil.

    Rub it into the skin of the virgin female kid.

    Marduk, son of Eridu, has cast the incantation.

    Ningirima, lady of the agubbû-vessel, made it pure and holy lit. bright.

    The wording for rubbing the fat of a pure cow and ghee into the skin of a female kid.

    Incantation: Madder, the pure wood, which has sprouted from lit. built, created in the mud-brick wall,

    May . . ., the great . . . of Anu, give i.e., the madder with his pure hands.

    Take the alum.

    Soak it in pressed grape juice.

    May Kusu, the high priest of Enlil, tan the skin with his pure hands.

    Marduk, son of Eridu, has cast the incantation.

    Ningirima, lady of the agubbû-vessel, made it pure and holy lit. bright.

    Nammu, the great mother, set it in the place of life?.

    The wording for dying the skin of a female kid with madder, alum, and pressed grape juice.

    Incantation: O Ishtar, lady of the heavens and the earth, may the heavens and the earth rejoice on your account.

    May the gods, who dwell in Ekur and the Apsu, make your heart glad.

    You are the celestial luminary. Your holy lit. pure name

    May Sin make as bright as the light that illumines the boundary of the heavens.

    You bear the throwing stick, the holy establisher of order.

    I have taken my stand before you for a judgment of truth and? justice.

    Tear . . . my well-being. May my freedom be established lit. may they establish my freedom in your presence.

    May my sin be absolved. May my constraints become loose.

    . . . that I may have authority over offspring, and that I may praise your greatness

    And proclaim the praises of your great divinity to the teeming people!

    The wording of a lifted-hand prayer to Ishtar.

    Its ritual: You slaughter a female virgin kid and roast its heart.

    If a man . . . him?: Put chaff lit. the excrement of Nisaba, sulphur, the seed of colocynth?, the dust from the threshold of an outer gate, the hair of a black dog in a leather pouch lit. in a skin.

    If a man does not follow through with his intentions lit. speaking and changing beset him, a finger of evil is extended behind him. His personal god and goddess are angry with him. In order to make his personal god and his personal goddess be at peace with him, Put . . . a sprig of madder, ata'ishu-plant, emesallu-salt, and aprushu-plant in a leather pouch lit. in a skin.

    If man . . . ditto?, a ghost of the steppe has overtaken him. He constantly seizes his . . ., his cheek, and? his . . .. When it has afflicted him, for seven days you set up in a reed hut . . . . . . , a lock/curl? of the hair of a white and black virgin female goat, you wrap up ? . . ., you perform the exorcism for him for seven days. You say to Ishum . . . fourteen? days to . . .. You set out a mirsu-cake, mihhu-beer, and bread, you recite the incantation ". . . . . goddess of the house," and he will recover.

    If a ghost has seized a man or the Saghulhaza-demon has seized him.

    Written according to its original and checked. Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    To whom Nabu and Tashmetu gave wide understanding,

    Who has achieved enlightened eyes with regard to the highest level of the scribal art,

    Which art none among the kings who came before me had learned,

    The wisdom of Nabu, cuneiform signs, as many as there are. . . .

    Whoever ...

    . . . Ashur . . .

    . . . his name . . .

    P394510: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    it#-ti# [...] u3 mi-na-at _uzu#_ [...] ina _(iti)ne_ u (iti)ab du3_-ma x [...] _DISZ na_ ina _igi-mesz_-szu2 bir-s,i x [...] _gidim_ hur-ba-ti mu-usz#-[x ...] _gub_-zu _ti_-qi2 ina _izi_ x [...] _(na4)asz2-gi4-gi4_ [...] _DISZ (na4)an-zah (na4)an#-[zah-babbar?_ ...] _DISZ _ku_-_ku_ an-bar ku3#_ [...] _DISZ#_ (na4)sa-a-bi#? [...] _DISZ# numun (gesz)szinig_ [...] [e]-nu-ma _igi#_? [...] [x] x x [...]

    AI Translation

    You make a ... with ... and the amount of meat ... in Ab V and Tebetu X and ... ... ... a man in front of him ... a birshu-plant ... a ghost of a mountain ... ... you set it down. You burn ... ... ashgigû-stone ... anzahhu-stone, anzahhu-stone ... kuku-stone, silver ... sabi-stone ... seed of a shikû-wood ... when ... ... .

    P394511: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    s,u#-[lul ...]

    _uszumgal_ ka#-[lisz ...]

    _mu_-ka ka-[lisz ...]

    (d)_amar-utu en gal_-u# [...]

    ina qi2-bi-ti-ka s,ir-ti# [...]

    lu-usz-tam-mar [...]

    e-ma u2-s,a-am-ma-ru [...]

    szu-usz-kin kit-tu [...]

    szub-szi _inim sig5_(ti3) ina# [...]

    ti-i-ri u na-an-za-za liq-bu#-[u2 ...]

    _dingir_-_mu_ li-iz-ziz ina _zag_-[_mu_]

    (d)1(disz) 5(u)-_mu_ li-iz-ziz ina _gub3_-[_mu_]

    _dingir_ mu-szal-li-mu ina _a2_-_mu_ lu-u ka-a-[a-nu]

    szur#-kam-ma qa-ba-a sze-ma-a u ma-ga-[ra]

    a#-mat a-qab-bu-u2 ki-ma a-qab-bu-u2 lu-u ma-ag#-[rat]

    (d)_amar-utu en gal_(u2) _zi_(ti3) qi2-[szam]

    ba-lat, _zi_(ti3)-ia qi2-[bi]

    ma#-har-ka nam-risz a#-tal2-lu-ka# lu-usz#-[bi]

    (d)+en-lil2 lih-du-ka (d)#e2-a li-risz-[ka]

    [_dingir_]-_mesz#_ sza2 kisz-sza2-ti lik-ru-bu-[ka]

    [_dingir_]-_mesz gal_-_mesz_ lib3#-ba-ka li-t,ib#-[bu]

    [_ka_]-_inim_-_ma# szu_-_il2#_-_la2_ (d)#[_amar_-_utu_-_kam_(*)]

    AI Translation

    Protection of .

    Great dragon, all around .

    Your name . . . all .

    O Marduk, great lord, .

    By your august command .

    May I continually praise .

    Wherever he makes it shine .

    Establish truth .

    Disregard the formulation of the prayer for me in .

    May a flood and a hazza-storm utter .

    May my personal god stand at my right side.

    May my personal goddess stand on my left.

    May the god who provides well-being be present at my side.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    May the word that I speak be accepted as it is said.

    O Marduk, great lord, give me my life!

    Command the well-being of my life.

    May I be sated in your presence. May I be sated with your presence.

    May Enlil rejoice over you, may Ea rejoice over you.

    May the gods of the world bless you.

    May the great gods please your heart.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    King, Leonard W.

    Protector of . . .

    Sovereign ruler of every ...

    Your name everywhere . . .

    O Marduk, great lord, . . .

    By your exalted order . . .

    that I may praise . . .

    Whatever I plan, . . .

    Establish truth . . .

    Create a favorable word in . . .

    May courtier and attendant speak . . .

    May my personal god stand at my right side.

    May my personal goddess stand at my left.

    May the god who preserves me always be at my side.

    Grant me the ability to speak, hear, and obey.

    The word that I speak, when I speak it, may it be accepted.

    O Marduk, great lord, give me my life.

    Order the well-being of my life.

    May I be sated walking about in your presence.

    May Enlil rejoice over you, may Ea be glad on your account.

    May the gods of the world bless you.

    May the great gods make your heart happy.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    Reverse

    Akkadian

    [...] s,ir-tum# sza2-qut i#-[la-a-ti]

    [... (d)_isz8_]-_tar2#_-_mesz_ ra-bit2 (d)#[...]

    [...]-tum e-t,il-let _dingir_-_mesz_ ka-nu-ut e2-[sag-il2]

    [hi]-rat (d)#_dumu-du6-ku3_ szal#-ba-bu a-pil (d)nin#-[x-x]

    szar#-rat e2-sag-il2 _e2#-gal dingir_-_mesz_ sza2-du-[u2 ...]

    be#-let _ka2-dingir-ra_(ki) s,u-lul ma#-[ta-a-ti]

    (d)#be-let i3-li2 sza bul#-lu-t,a i-ram#-[mu]

    et,#-t,e-rat ina _pap-hal_ u _munus_-[_kalag-ga_]

    x#-li-tu s,a-bi-ta-(at) _szu_-2(disz) na-[as2-ki]

    e#-pi-rat en-sze sza2-pi-kat3 [_sze-numun_]

    na#-s,i-rat _zi_(ti)# _sum_(at) _ibila#_ [...]

    qa3-i-szat _ti-la_ le-qat2 un-ni-ni ma-[hi-rat tes2-lit]

    ba#-na-at _un_-_mesz_ gi-mir [nab-ni-ta]

    [i-lat] s,i-ta-asz2 u szi-la-an ba-e#-[lat _an bad_]

    ta#-hi-it,-t,i ud-da-kam(*) ta-bar#-[ri-i ...]

    [sza]-pal-ki kit-mu-sa# [...]

    [_mu_]-ki isz-tam-ma#-[ra ...]

    AI Translation

    . . . exalted . . ., supreme among the goddesses,

    . . . of the goddesses, beloved of . . .,

    The beloved of Dumuzi, the captive, the offspring of Nin...,

    queen of Esagil, palace of the gods, foremost .

    Lady of Babylon, protection of the lands,

    O lady of the gods, who loves to provide,

    The fugitive is a fugitive, a fugitive, a fugitive.

    Who oversees the lordly, who oversees the seed,

    Protector of life, who gives birth to a son .

    Hand of life, offering of my prayer, receiving of my prayers,

    Who sustains the people, all of creation,

    Goddess of the shitash and the shalan, who governs the midst of heaven,

    You are constantly frightened, you are constantly afraid .

    Who provides truth .

    . . . your name is constantly heard .

    King, Leonard W.

    ... exalted . . ., elevated one of the goddesses

    . . . of the goddesses, queen of the . . .,

    . . . pre-eminent of the gods, cherished one of the Esagil,

    Wife of wise Dumuduku i.e., Marduk, heir of Nin. . .,

    Queen of Esagil, the palace of the gods, the mountain . . .,

    Lady of Babylon, the protection of the lands,

    Lady of the gods, who loves to preserve life,

    She is the rescuer from hardship and difficulty,

    . . . who seizes the hands of the fallen,

    Who provides for the weak, who pours out seed,

    Who guards life, who gives an heir . . .,

    Who gives life, who accepts prayer, who receives supplication,

    Who creates the people, all of creation,

    The goddess of sunrise and sunset, who rules the remote heavens,

    You keep watch daily, you oversee . . .

    At your feet they kneel . . .

    Your name they constantly laud . . .

    P394514: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x]-ta-szu _gig_-at _ka ug3#!?_ [...] [x x x] _ka ug3!-mesz_ ma-'-da-tu#? [...] [x x] x _en du11_-szu2 ana _nu sa2-sa2_-szu2 _szu-si hul#_ [...] [x _dingir]_ ze#-ni-i ana sul-lu-mi ki-s,ir# _sza3_-bi x [...] [x x x]-ur-tim ana _igi na nu gil masz2-ge6-mesz sig5-mesz_ ana szu# [...] [x x] x-mit# _lu2_ ana szu-ut-gu-ri-szu2 da-bi-ib _ki_-szu2 kit-tu ana x [...] [x] x x _sza3_-bi ana ra-sze-e _(d)alad sig5 (d)lamma sig5 ki_-szu2 ana _gub#_ [...]

    _dingir_-szu2 u _(d)1(u) 5(disz)_-szu2 ina _sag-du_-szu2 ana _gub_-zi _ki (lu2)hal_ u _ensi#?_ [...] e#?-du-szu2 ana _zu_-di di-in-szu2 _esz-bar_ ana#? x [...] [x x x] _a2#-gu2-zi-ga_ ina _gu2 id2 ki sar_ [...] [x x x x] a#? (d#)sza2#-masz u _(d)marduk_ tara-kas5 7(disz)#? [...] [...] _dub#_-aq _ninda-i3-de2-a#_ [...] [...] ana _igi_ (d)[x ...] [...] x ana _igi#_ [...]

    AI Translation

    ... his ..., sick, the mouth of the people ... ... the mouth of the people, many ... ... his lord's command to not be heeded, the finger of evil ... ... a angry god to soothe the heart ... ... ... in front of a man, he does not ... good dreams to ... ... a man to his supplication speak truthfully with him ... ... inside ... for the good shedu-demon, the good lamma-demon to stand with him .

    His god and his goddess in his head to stand ... with the haruspex and the governor ... he ..., to ... his verdict, decision to ... ... the aguziga-vessel on the bank of the river ... ... Shamash and Marduk ... the ritual assemblage 7? ... ... a stela ... before ... ... before .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x kil _szu-min (disz)(d)muati-sig5_-qa x [...] _dumu# (disz)mu-sig-(d)iszkur (lu2)masz-masz (iri)bal-til(ki#)_ [...] _kir7 im_ szu-a-tu _(d)muati zi_-szu2 _gin7 a-mesz bal_-qi2# [...]

    AI Translation

    ... ... ... Hand of Nabû-damqa, ... son of Musig-Adad, the exorcist of Baltil Ashur ... ... that ... Nabû will take it away. He will drink water .

    P394520: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[_disz_]_ x x x x [...] _UD_-ma _du3_-szu2# [...] (u2)ak-tam _sud2_ ina _kasz szeg6_ x [...] _babbar-hi(sar)_ ta-sak3 _lal_ (gesz)si-ha (gesz)ar#-[ga-nu ...] _i3-udu ellag2# sa5_ ina _u4-da szub_ i#-na#? [...] _DISZ na igi-min_-szu2 _gig_-ma u3 _dul (szim)sze#-li#?_ [...] ina _a-mesz luh_-si _la2_-id _gurun (u2)ukusz-lagab u2# [babbar_ ...] _DISZ na igi-min_-szu2 _gig_-ma _u4-mesz_ ma-'-du-ti _nu bad#_ [...] _sar_-ab ina _u4_-me 3(disz)-szu2 _nig2-sila11-ga2_ tu-kas,3-s,a _numun#_ [...]

    _dilim2 a-bar2_ ta-sak3 _igi-min_-szu2 [...] _DISZ na igi-min_-szu2 ta-bi-la12 _gig sum-sikil-la#_ u2-hasz-sza2 ina _kasz nag i3-gesz_ ana _sza3#_ [...] _zi3 na4 zu2#-lum#-ma#_ tur#-ar2# _sud2#_ ina# _a# gazi#(sar#) ta#-la-asz tu-kap-pat la#-[a-am ...] _bil-za-za sig7#_ [...] _zi2_-su# ina _i3#-[nun_ ...]

  • 5(disz) _gazi zi3_ [...] _gin2# za3-hi-li#_ ina# _[a] gazi#(sar) sila11#_-[asz ...]
  • _en2#?_ [...] x x i-ru-pu# [e-gu-ma] [... e]-li#? _a#_ [...] [...] [...] [...] [...] [...] _sza3#? igi#?-min#?_-szu2# [...] [...] _szurun# udu#_ ina _ga (munus)u2-zug2#_ [...] [...] _suhusz#? u2#_ ra#-pa#-di# ina _gir2 zabar#_ [...] [...] _sig2# babbar# nigin#_-mi#? tara#-kas3# _sag-ki-mesz_-szu2 ki-lal2-tan#? [...] [...] _e3_-ma#? _igi-min_-szu2 te#?-[qi2] [... szu]-un#-nu-'a _numun (gesz)nig2-gan2#-gan2 lal3-kur-ra sahar ku3-sig17 hi-hi#_ [...]

  • [1(disz) _gin2 u5] argab#(muszen) 1/2(disz) gazi u2 babbar# igi 6(disz)-gal2-la mun_ eme-sal-lim# ina#? []...]
  • _[u2 babbar ta]-bi#?-la12 ana# _sza3# igi#-min#_-szu2# _mar_-ru _szim-bi-sig7-sig7_ ina _i3#-[nun_ ...] _[sze10 eme-szid]_ ina _i3#-udu# giri3#-pad#-ra2# lugud2#-da sud2_ la pa-tan [...] [...] _sud2# igi#-[min_-szu2] _mar# u5# argab#(muszen) ina _i3-nun sud2#_ [...] [...] _szim#-bi-sig7-sig7#_ ina _i3#-nun# sud2 mar : (u2#)in#-nu#-usz#_ (u2)tar-musz8 mal-ma-lisz _hi-hi_ ina# [...]

    AI Translation

    You ... ... and you make it. You pour aktam-plant in beer, ... ... you crush it with white sesame. You pound ... sisha-plant, agaganu-tree, ... a red sheep's milk oil on the day. ... ... If he is ill and you sprinkle ...-juniper in water. You pound ...-plant, alum, white-plant ... If he is ill and he does not live long ... ... ... a libation bowl on the third day you recite the nigsilaga-offerings.

    You pour a libation bowl of water. You ... his eyes. You libate ... ... his eyes. You strew a sick person's body. You strew it with beer. You pour oil into the ... of the ... ... flour, dates, ... you stir it with water. You recite the incantation "There is no ..." ... his saliva is red ... his flour in butter .

  • 5 bags of flour, ... shekels of zahilu-seeds, in a mixture of ... gazil-seeds, ...;
  • Incantation: ... ... he sat down and ... ... ... ... ... ... within? his eyes ... ... a sheep's head with a ... suckling sheep with a bronze sword ... a white base, a tiara, a tiara, his temples, a tiara, ... ... you raise and you ... his eyes ... ... seed of a grove of lalkur-wood, a white soil, .

  • 1 shekel of alum, 1/2 shekel of white gazelle-plant, 1/6 of a mina of emesallu-seed in .
  • You strew white plant in his eyes. You mix it with oil. You strew a shimbisigsig-plant in milk. You strew a shimbisig-plant in sheep's milk. You pound it with a shimbisigda-skin. You do not leave it on his eyes. You strew a shimbisigsig-plant in milk. You strew a shimbisigsig-plant in milk. : innush-plant, tarmush-plant, a shimbisig-plant in .

    Column 2

    Akkadian

    [... _igi-min_-szu2] _mar_ [... ana _sza3 igi-min_-szu2] ta#-zar#-ri [... _za3-hi]-li#(sar#) u2_ a-szi-i [...] x ina um-ma-tu ina _a gazi(sar) luh_ [... ta-bi]-la12# ta-t,e-ep-pi [...] x u# _i3#-gesz# sud2# te#-te#-ne2-eq-qi [...] x [x] _sud2# mar#-mesz_ [... _u2 babbar_ ta]-bi#-la12 ana# _sza3# igi#-min#_-szu2# _mu2#_-ah [... (u2)eme]-ur#-gi7 (u2)in6-usz2_ ina _zi3-kum hi-hi_ ina _gesztin nag#?_ [... (na4)]as#-har ina _i3-nun sud2_ te-qi2# [...] x-szu2# pa-na pa-ni _gar_-an tara-kas2

    [...] _(na4#)as-har ina _i3-nun sud2 mar_ [... _u5] argab#(muszen) mun_ eme-sal-lim _(u2)kur-ra_ [... _u2-hi]-a#_ an-nu-ti _disz_-nisz ta-mar-raq ina _zi2 udu-nita2?_ [...] _gazi#(sar)_ ta-sa-pan _igi-min_-szu2 _mar_ [...] ina# _lal3-kur-ra sud2 igi-min_-szu2 _mar_ an-nu-u szam-mi _u4 2(u)-kam2_ [...] ki#?-i#-ri ba-la-t,i [... ba-la]-t,i3 na#-ap-szi-ir [...] x _nu# u3-tu_ ak#-la2# me#-s,a ma-a-du _tu6 en2_ [...] _mud2 diri-mesz_

    [... 1(u) 4(disz)] _ka#-keszda# kesz2_ e-ma _keszda en2 szid_-nu ina _sag-ki_-szu2 tara-kas2 [... _a]-ga-asz2#-ga til-la a-ga-asz2-ga til-la tu6# en2#_ [...] _igi-min_-szu2 _mud2# diri#-mesz#_ [...] _sud2#_ ana# _sza3 igi-min_-szu2 _szub#_ [... kun2]-na# u2#-hu#-ur#-sag#-gi#-na-ta [... sze]-e#-ru sze-e-ra e-kal da-mu [... u2-qa-an]-na#-an _szub_-di (d)gu-la _tu6 ti-la_ en#-qu-ti [... tasz]-kun#? ba-lat, bu-ul-t,i2 _tu6 enuru(+e2-nu-ru)_ [...] _igi#-min#_-szu2 _mud2 diri-mesz_

    [...] _sud2# [ina] _ga# ud5_ tara-bak _igi-min_-szu2 _la2#_ [...] _sza3# igi-min_-szu2 _e3#_-a# [... _(gesz)]szinig sig7#_-su# tu#-ha#-sa# [... _a2-gu2-zi]-ga_ ana _sza3_ hu-li-ia-am _sur_-at [... (u2)]zi#-ba-a _illu urudu_ a-he-nu-u2 _sud2_ [... hu]-li#-ia#-am sza ta-asz2-hu-tu _dub_-ak [... _igi-min]_-szu2 ina _szu-si bad_-te ana _sza3 igi-min_-szu2 _gar_-an [... _igi]-min#_-szu2 ta-kar-ma _u4 9(disz)-kam2_ an-na-a _du3-mesz_ [...] _mun#_ eme-sal-lim ina _mud zabar#_ [ana _sza3 igi]-min#_-[szu2 _bun2]_

    [...] _sud2#?_ [...] [...] _sud2#_ ina# _mud# zabar#_ [...] [...] _bar#-ra bar-bar igi husz igi husz-husz igi bar-ra husz#-[husz]_ [...] _da#-a igi bar hul-a igi-min_ a-ba-tu _igi-min_ a-sza#-[tu] [... szu]-har#-ra-te _igi-min gin7_ nik-si _udu-nita2# mud2# sze#-en#-a# [... a-la]-pa#-a _szub_-a ki-ma _dug a-gesztin0na szub#_-a# s,il-la [... pi-ti]-iq#-tu4 pat-qat _ku4_-ub _(d)giri3_ ina be-ru-szi-na it-ta-di _(gesz)gu-za_-szu2 [...] la na-pa-sze _en2_ ul ia#-at#-tu#-un# _en2_ (d)e-a u (d)asal-lu2-hi

    [... (d)gu]-la# _en2_ (d)nin-girima3 be-let szip-te (d)gu-la _ti_-ma _nig2-ba_-ki _ti tu6 en2_ [...] _igi gig-ga-a-kam2_

    AI Translation

    ... his eyes ... you strew ... into his eyes ... you strew ... zahilû-plant and the plants ... in the garden you mix ... you strew ... and oil. You strew ... ... you strew ... ... ... you strew ... white plants. You strew ... into his eyes ... emeurgi-plant and inush-plant in flour, honey, and wine. You strew ashar-stone in butter. You strew ... his ... face. You set up a table.

    ... ashar-stone in butter, you mix it with ... ... a pigeon's saliva, a kurru-plant ... these plants you pound. You pound them with ... ... ... ... ... you pound them with ... ... ... in a kurru-plant, you mix them together. This is the price of the 20th day. ... the ki'ru-offering of life ... of life ...

    ... 14 kishda-measures are the measurements. Wherever you kishda the incantation i.e., the incantation, you recite the incantation on his forehead. ... the incantation is complete, the incantation is complete. The incantation i.e., the incantation ... his eyes are covered with blood. ... you bury it inside his eyes. ... you bury it inside his eyes. ... you recite the incantation "The incantation is complete." ... you recite the incantation "The incantation is complete." Gula ... you set up a recitation. Gula ... you set up a recitation. The incantation "The incantation" ... his eyes are covered with blood.

    ... you pound ... with a ...-stick. You pound his eyes with a ...-stick. You release his eyes. You pound a good ... of aguzigû-plant into my stomach. ... you pound azibû-plant, copper, ahenutu-plant, ... my stomach which you smashed. You put ... his eyes into the finger of a ...-stick. You put ... his eyes into his stomach. You repeat this on the 9th day. You pound salt and emesallu-plant in bronze. You put it into his eyes.

    ... Gula. Incantation: Ningirima, lady of the work of Gula, you are life, and your property is life. Incantation: ... ... is a curse.

    Column 1

    Akkadian

    [... an-nu]-u2# sza# _sig2# babbar# dur# nu#-nu# 7(disz)# ka#-keszda# kesz2#_ e-ma _keszda en2 szid_-nu ina _igi_-szu2 _ti#-la#_-ti# _keszda#_-su# _[en2 igi bar igi] bar#-bar igi bar-ra bar-bar igi husz igi husz igi bar-ra husz-husz_ _[igi bar na2-a igi] bar da-a igi bar hul-a igi-min_ a-ba-a-tu _igi#-min#_ a#-sza-tu _igi-min_ sza _mud diri_-a [...] x 5(u) _na 5(u)_ sa-niq qa2-bu-u2 sza2 (d)gu-la

  • 2(disz)#-ma# szi#-na#-ma# [ah]-ha-a-tu4 ina be2-ru-szi-na pa-rik _kur_-u2# man-na lu-usz-pur ana _dumu-munus_ (d)a-nim sza2 _an_-e
  • lisz-sza2-ni? tal-li#-szi#-na _(na4)nir2 dug-mesz_-szi-na _(na4)za-gin3_ eb-bu li-sa-pa-a-ni _a-mesz a-ab-ba_ ta-ma-ti _dagal_-ti sza ha-risz-tu#? la#? u2-ri-du a-na _sza3_-bi mu-suk-ka-tu la _luh_-u qa-te-sza2 lim-la-ni-im-ma#? li#-ke-es,-s,a-a _kum2_ s,i-ri-ih-tu sza2 _sza3 igi-min_-szu2 _en2_ ul ia-at#-[tu-un] _en2# (d)4(u) u (d)asal-lu2-hi _en2# (d#)da#_-mu u (d)gu-la _en2_ (d)nin-girima3# [... szip]-te# (d#)gu#-la# _ti#-la#_-[ma _nig2-ba_]-ki#? _[ti]_-i# _tu6# en2#_ _ka inim-ma_ [...]

    _du3-du3-bi_ an-nu-u2 sza# [...] _en2 igi bar igi bar-bar igi# [...] _igi-bar na2-a igi-bar#_ [...] _igi#-min# pur#-sit2# _mud2#_ [... tab]-ba#-a# am#-min3# tasz#-sza2#-a# [...] tal#-tal-lu-u2 sza2 _(gesz)geszimmar_ [... _in-nu]_-szu2 al-si-ki-na al-ka-ni# ul# al#-si#-[ki-na-szi ... it]-ba#-ki#-na#-szi# _im#-1(disz)# im#-2(disz)# im#-3(disz)#_ [...] _ka inim-ma igi gig-ga-[x_ ...] _du3-du3-bi sig2 sa5 sig2# babbar#_ [...] 7(disz)# u 7(disz) _ka-keszda kesz2_ e-ma _keszda en2 szid#_-[nu]

    _dur sig2 sa5_ ina _igi_-szu2# _gig#_ [...] _dur# sig2# babbar_ ina _igi_-szu2 _ti-la keszda_-ma ina#-[esz] _en2 igi bar igi bar-bar igi bar-ra# [bar-bar igi] hul# igi hul-hul igi bar-ra hul-hul# szi-it-ta-szi-na _dumu-munus_ (d#)[x ...] ina# be#-ru-szi-na pi-tiq-tu4 pat-qat# ul il-lak a-ha-tu a-na# [le]-et# a#-ha-ti-sza2 man-na lu-usz-pur a-na _dumu-munus_ (d)a-nim sza2 _an#_-e# lisz-sza2-ni kan-ni-szi-na _(na4)nir2# dug-mesz_-szi-na _(na4)za-gin3 duru5_ eb-bu

    _igi-min_ a-sza2-ti# u3# dal-ha-a-ti _tu6# en2_ _ka# inim#-ma# igi gig-ga#-a#-kam2 : du3-du3-bi szu-bi-gin7-nam#_ _en2 igi bar igi bar-bar igi bar-ra bar-bar# igi suh3 igi suh3-suh3 igi bar-ra suh3-suh3#_ szi-it-ta i-nu a-ha-tu szi-[na]-ma ina be-ru-szi-na _kur_-u2 pa-rik#-[ma] _ugu_-nu-szi-na ki-s,ir-tu kas,3#-rat# _ki-ta_-nu-szi-na pi-tiq-tu2 pat-[qat] a-a-u2 _im_-szi-na-a-ma a-a-u2 _nu im_-szi#-na#-[ma] a-a-u2 _im_ ti-bi-szi-na a-a-u2 la-a _im_ ti-bi#-[szi-na ...]

    sza#-ar pa-ni i-kil2 pa-ni s,u-lu-um#? pa#?-ni#? at#?-[ta] pu#-t,ur# [...] _[ka inim]-ma# igi gig-ga-a-kam2#_ [...] [...] igi# bar#-bar# x [...] [...] x _[du3-du3-bi_ ...] a#-he#-en#-na#-a# _nu#-nu_ [...] ina _sag-ki_-szu2 _kesz2_-su# _[en2_ ...] x _igi nu tuku_-a _tu6 en2_ [... ina _sag-ki_-szu2?] sza2 _zag_ _[en2_ ... ta-ma-ad]-ra#-asz2 ta-ma-ad-ra-asz2 _tu6 en2_ _[du3-du3-bi_ ... ina _sag-ki_-szu2?] sza2 _gub3_ [... _du3]-du3#-bi szu-bi-gin7-nam#_ _[en2_ ...] _gub#-ba-a gub-ba#-[a]_

    [...] ti#-di# _tu6# [en2]_

    AI Translation

    This ... of white wool, a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of a tiara of evil tiara of a tiara of

  • Two of them, the ...s in their midst, the ... of the mountain, whom should I send to the daughter of Anu of heaven?
  • Let them go to me. Let them bring me niru-stone, their jars, and lapis lazuli. Let them send me water from the sea. The wide sea, which is not swollen, to its midst, the sukku-offerings, may they bring me. May they let me go out and ... the exalted radiance of his eyes. The incantation 'I do not know'. The incantation 'It is'. The incantation 'It is'. Damu and Gula, the incantation 'It is'. Ningirima ... the incantation 'Gula'. Life, and your gift, life,'. The incantation 'It is'. The incantation 'It is'. The incantation 'It is'.

    Its ritual: ...

    A red wool cloak in front of him, a sick person ... A red wool cloak in front of him, a life-giving ritual assemblage and in the following way: In front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the cloak, in front of the

    Ditto; ..., ..., and ..., a swollen eye. Incantation formula. Its utterances are as follows: ...,

    You recite the incantation "He who kisses the face of the shurum-demon" and you recite the incantation "You are the one who sees the sick man's face" ... ... ... ... its ritual ... ... ... ... ... in his forehead you grasp it ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you recite it ... in his forehead ... on the right ... ... you recite it ... ... the ritual ... ... the ritual ...

    . . . you give . . .. Incantation:

    Column 2

    Akkadian

    [...] _sig2# sa5 sig2# babbar# disz#_-[nisz ...] [...] _keszda en2 szid#_-nu# ina# [...] _[en2 i-gi] ti#-la a-ga ti-la i-gi kun2-na a#-[ga] kun2#-na#_ [...] _[ka] inim#-ma igi gig-ga-a-kam2# [:] du3-du3-bi#_ [...] _[en2 pa]-la# husz pa-la husz pa-la husz-bi# nig2#-[gi]-na#-bi i-gi pa-la husz#-bi# [tu6 en2]_ _[ka inim-ma] igi# gig#-ga-a-kam2# du3#-du3-bi szu#-bi-asz#-[am3]_ _[en2_ i]-ni et,-li _gig_-at# i#-ni# [(munus)]ki#-sikil gig_-at i-ni _gurusz_ u _(munus)ki-sikil_ man-nu u2#-[bal-lit,]

    [ta]-szap#-par2 i-le-qu-ni-ku _sza3# ku3#_-ti _(gesz#)geszimmar#_ ina# pi#-i#-ka# te#-he#-pi# ina# _szu#_-ka# te#-pe#-til# _[gurusz_ u] _ki#-sikil_ ina _sag-ki-mesz_-szu2-nu tu-ka-s,ar _igi gurusz_ u _ki-sikil_ i-bal-lu-ut, _tu6 en2#_ _[ka] inim#-ma igi gig-ga-a-kam2 du3-du3-bi szu-bi-asz-bi-am3_ _en2# an-na im ri-a igi lu2-ka gig-ga ba-an-gar_ ina sza2-me-e sza2-a#-ru i-zi-qam-ma ina i-in _lu2_ si-im-me isz-ta-kan _an#-ta su3-da-ta im ri-a igi lu2-ka gig-ga ba-an-gar_ : isz-tu _an_-e ru-qu-ti

    _igi# gig#-ga gig-ga ba-an-gar_ [...] i#-ni mar-s,a-a-ti si-im-ma isz-ta-kan _[lu2]-bi# igi-bi lu3-lu3-a_ [sza2 _lu2_ szu]-a#-tu2# i-da-szu2 da-al#-ha# _igi#-bi# ba-an-suh3#-suh3# [sza2 i]-na#-szu2# a-sza2-a _lu2-u18-lu-bi ni2-te-a-ni-sze3 er2 gig i3-szesz2-szesz2#_ _lu2_ szu-u2 ina ra-ma-ni-szu2 mar-s,i-isz i-bak#-[ki] _lu2-bi tu-ra-a-ni (d)engur-ke4 igi# im#-ma#-an#?-[si3]_ sza2 _lu2_ szu2-a-tu4 mu-ru-us-su _(d)min_ i#-mur#-ma# _gazi(sar) kum-ma3 szu# u3-me-ti_ ka-si-i hasz-lu-ti le-qe2-ma

    _tu6-tu6 abzu-ta u3-me-ni-si3_ szi-pat ap-si-i i-di-ma _igi lu2-ka u3-me-ni-keszda_ i-ni a-me-li ru-kus-ma _(d)engur lu2 szu ku3-ga-na# igi# lu2#-ba-ka szu tag]-ga#-ni-ta _(d)min_ ina _szu_-sza2# [...] la#-ba#-ti-sza2 _im igi lu2-ka# [... ba-ra]-an#-e3_ sza2-a-ru3 sza2 i#-[in ... lit]-ta#-s,i _ka# inim#-[ma ... x]-a#-kam2_ [... szu-har-ri-a]-tu4#

    AI Translation

    ... red wool, white wool ... ... a ritual assemblage. You recite the incantation 'It is a tree, I am a tree, I am a tree, I am a tree'. ... The wording of the incantation is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. Its ritual is a curse. Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse. : Its ritual is a curse.

    You strew pure juniper in your mouth, you strew date palms in your hand. You make men and women stand at their heads. You make men and women happy. You perform a ritual for the remission of debt. You recite the incantation "The word of the mouth is a curse." Its ritual is a curse. You strew the incantation "An eclipse has occurred before a man." You strew the incantation "An eclipse has occurred in the middle of a man" and you strew the incantation "An eclipse has occurred from the high heavens."

    The sick man ... a sick person ... a sick person ... and he has set it. The man's face is a man, the man who this man is a man, he is a sailor, he is a sailor, he is a sailor, he is a sailor, he is a sailor, he is a sick person, he is a sick person, he is a man, in his own lap, he is a sailor. The man, the turbani of Engur, saw him, he saw the man, the man, his sailor. Diorite saw him, and he took a sacrificial plant, he sat down, he took a sacrificial plant, he took a sacrificial plant, he took a sacrificial plant, and

    The tutu-festival from the Abzu he made a reed-bed ..., and before your man he made a reed-bed. When the ameli-demon was gathered, and Engur, the man with the hand of his own hand, before your man with the hand of his own hand, ditto in her hand ... her old age. Before your man ... a reed-bed ... a reed-bed ... may he be able to carry. The word of ... ... shuharritu

    P394522: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [ana _zi]-ku5#-ru-de3_ szu-a-tu ana _na_ szu-a-tu4# [a]-na# _nu_ sa22-na-qi2 ina sze-er-ti3 _[numun] (gesz#)haszhur gesz-gi_ li-'i-is (u2)tar-musz _min_ (u2#)pur-da-ma li-'i-is ina mu-us,-la-li (u2#)im-hur-lim (u2)im-hur-asz-la _gu7_ ina _ge6_ szu-a-tu4 _(u2)in-nu-usz_ (ina) _a gi szul-hi nag_ _zi-ku5-ru-de_ ana _lu2 bi en ti nu te_-szu2 _DISZ_ a-na _lu2 zi-ku5-ru-da_ sza _(d)nin-kilim_ e-pu-us-su _zi-ku5-ru-de3_ szu-u2 sza _iti 7(disz)-kam_ _(d)nin-kilim_ ina _e2 lu2 igi_

    _(d)nin-kilim_ szu-a-tu4 sza ina _e2 lu2_ in-nam-ru _szu-ti_-qe2 ana _igi (mul)mar-gid2-da gar_-an _lu2_ sza _zi-ku5-ru-da_ ep-szu2-szu2# ana _igi (mul)mar-gid2-da du10-gam_-su _lu2_ szu-a-tu4 ana# _ugu (d)nin-kilim giri17_-szu2 tu-szaq-da-as#-su# [ina _igi] (mul#)mar#-gid2-da_ ana _ugu (d)nin-kilim_ szu-a-[tu4]

    AI Translation

    To perform this ritual: to the man who is to be sated, to the man who is to be sated. In the morning, you mix together the seed of date palm and date palm. You mix it together with a tardu-plant. You mix it with a tardu-plant. You eat it in the morning. You pound imhurlim-plant and imhurashla-plant. In this night, you strew in a reed-plant with a reed-plant. You strew incense. You strew incense. You strew incense to a man who has not bowed down. You strew incense to a man who strews a strewn-up by Ninkilim. That man strewn up in the 7th month. Ninkilim is seen in the man's house.

    This is the 'incantation' which is seen in a man's house: you place a shutiqû-prayer before the Westland. The man performing the ziggurat is performed before the Westland. This man is swollen towards the Westland. You afflict him with his 'incantation'. This man is swollen towards the Westland.

    P394523: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[ku3]-gan u5# argab#(muszen#) i3#-udu giri3-pad-da lugud2-da_ sza _[udu - - - sud2_ - - -] _szim#-bi-ku3-gi sud2_ ina _(gi#)[sag-kud_ ana _sza3 igi-min_-szu2 _bun2]_ _kun#_-sza25 _sag-du_-su _keszda 1(u) gazi i3+gisz# 1/2(disz)# gazi#_ x [...] _u4 3(disz)-kam2 du3-du3_-usz _za3-hi-li_ tur#-ar2# _sud2_ [...] x _DISZ na igi-min_-szu2 _gig henbur2 sze_-am _sig7#_-su# _naga si sud2_ ina _a gazi(sar) sila11_-asz# [...]

    _(na4)as3-har (na4)tu-usz-ka#-a# _sud2_ ina _i3-udu_ tu-tah-ha-ah mal-ma-lisz _sud2_ ina _i3-nun hi#-[hi_ ...] _DISZ# na igi-min_-szu2 _gig 1(u) gazi#?_ [...] ana# _sag#-ki-mesz_-szu2 _szub-mesz_ szu-uh-ta sza _aszgab_ ina _kusz-edin_ [te-ser] [ina] _sag#-ki-mesz_-szu2 _la2#_-[id ...] (na4#)asz2-har _szim-bi-ku3-gi sud2_ ina _i3-nun hi-hi igi-min_-szu2 _mar-mesz#_-ma#? _ti#?_ [...] _sahar#-urudu_ sza _szen-tur_ ina _i3-nun sud2 igi-min_-szu2 _mar gir2-zabar_

    [...] 1(disz)#-szu2# 2(disz)-szu2 3(disz)-szu2 _igi-min_-szu2 _mar za3-hi-li_ ina szur-szum-me _kasz sila11_-asz _la2_ [... _sahar-urudu]_ sza _szen#-tur_ tur-ar2 _gaz_ ina _i3-nun sig5_-te ta-sak3 [...] _igi-min_-szu2 te-qi [...] ana# _sza3# igi-min_-szu2 tu-na-tak2 _(u2)in6-usz2 sud2 la2_ [... ba]-ri#-ra-ta5 ina _ga_ ta-la3-asz _la2_ [...] ina# _dilim2 a-bar sud2 igi-min_-szu2 _mar_ [...] _(szim#)sze#-li#_ [...] su#-pa#-la# _sig7_-su [ina _a]-mesz#?_ [...] _ukusz2#-hab u2 babbar_ x [...] te#-qi2#?

    [... _igi]-min#_-szu2 _gig#_ [... ma-']-du#-ti _nu bad_ ina _kum2_ [...] _[sag]-du#-su _mu2_-ab# [...] _nig2#-sila11-ga2_ tu-kas,3-s,a# [...] [ina] _i3#-nun dilim2 a-bar2#_ ta#-sak3# _igi-min_-szu2 te#?-[qi2?-ma? ina?-esz?] [...] _igi#-min_-szu2 ta-bi-la12 _gig sum-sikil#-la#_ u2#-hasz-sza2 ina _kasz nag i3+gesz_ ana _sza3 igi#-min#_-szu2# _MAR#-[ru? ...] [...] _na4# zu2-lum-ma_ tur-ar2 _sud2_ ina _a gazi#(sar#)_ ta#-la-asz tu-kap-pat la-a-am pa-tan# u2#?-al#-[lat]

    _[bil-za]-za# sig7#_ ta-s,a-lip _zi2_-su# ina# _i3-nun hi-hi igi-min_-szu2 te#-qi2# [... gu2]-gal# 6(disk) gazi zi3 gazi(sar) 5(disk)gin2 za3-hi#-[li_ ina] _a# gazi#(sar#) sila11#_-asz _sag-ki_-szu2 _igi-min_-szu2# _la2_ _[en2_ x x x x] x _lal a sar numun u2_ x [x] x e-ru-pu e-gu-ma [x x] x e#-li#? _a_ 3(disz)-szu2 _du11-ga_ _DISZ na#_ [... _gazi](sar#) sah-le2-e _(u2)masz-tab i3-udu (szim)gig numun (stim)li_

    _DISZ na igi-min#_-[szu2 ... : _igi]-min#_-szu2 _gig u5 argab(muszen)_ ina _i3-nun sud2 mar_ _DISZ na igi-min_-szu2# _[gig_ ... : _DISZ na] igi#-min#_-szu2# _gig#_ sah#-le2#-e ina _ga szeg6_-szal _la2_ _DISZ na igi-min_-szu2 _mud2#_ [...] x _ri_ szum4-ma _sza3 igi-min_-szu2 _sa5_ _igi-min_-szu2 _dul_-ma# [... _(munus)]u2#-zug2 sila11_-asz _la2_-id ina sze-ri3 _du8_-szu2-ma# [... ina _gir2]-zabar# kud_-[is,?] _dur (sig2)he2-med#_ [...] _DISZ na igi-min_-szu2 _mud2_ szu-un#-[nu-'a ...]

  • 1(disz) _gin2 u5 argab(muszen) 1/2(disz)# [...]
  • _u2 babbar_ ta-bi-la12 ana _sza3 igi-min#_-[szu2 ...] _sze10 eme-szid_ ina _i3-udu gir3-pad-ra2 lugud2-da_ [...]

  • 5(disz) _sze u2 babbar_ ina _i3-gesz sud2 igi-min_-szu2 _mar#_ [...]
  • _DISZ na igi-min_-szu2 _mud2 diri_ [...] _(u2)in6-usz2_ (u2)tar-musz mal-ma-lisz# [...] _na4 bal_ ina _uh2 sud2 mar : szim#?-[bi?-zi?-da4?_ ...] _mud2_ sza _sza3 szah_ ana _sza3 igi-min_-szu2# [tu-na-tak ...]

    AI Translation

    You pound a pigeon, a pigeon's thigh, a suckling sheep, a suckling sheep, a shimbikugi-plant, you pound it in a reed basket in front of his eyes. You wrap his head, a ritual arrangement of 10 ghee, 1/2 ghee, ... ... 3rd day. You make a flour/incense-offering ... ... ... ... ... ... ... his eyes are affected by a cold sore, he drinks bitter barley, he drinks bitter beer in a reed-plant, his lamb .

    You mix together ashar-stone and tushka-stone. You mix them together with sheep-fed wool. You mix them together with butter. You ... the mixture with a mixture of ... ... a patient's eyes. You ... a ...-plant. You wrap it around his temples. You wrap it around his temples. You ... a mixture of ...-aromatic and szim-kugi. You mix it with butter. You ... his eyes are white and he is a ti. You ... the copper shard of the hendurahu-plant in a mixture of oil. You ... his eyes are white. You ... the bronze scepter.

    ... once, twice, or thrice, you recite his eyes. You ... zahilu-seeds in a shumme-beer, beer for the stomach ... you ... the copper ... of the small drums, you strew in fine oil. ... you recite ... to his eyes. You recite ... in the libation bowl. You recite ... a birira-plant in a bowl. You recite ... in a dillim-vessel. You recite his eyes. ... his yellow-green sulphur in water. ... a ukushab-plant, white-plant ... you recite .

    ... his eyes are affected by a disease ... many ... ... in the womb ... his head is swollen ... you strew a censer ... you strew ... with butter and honey, a libation bowl. You take his eyes and ... ... you bring out ... his eyes are affected by a disease of emmer. You strew a saline plant in beer and honey into his eyes. ... ... you crush a date seed in a bowl and you wipe it clean. You wipe clean the face.

    You strew a red bilzaza-plant. You strew his flour with butter. You recite the incantation '...'. You strew 6 jugs of flour, a jug of juniper, 5 shekels of zahilu-seeds with water of juniper. You recite the incantation '...'. You recite the incantation '... ... seed of ... seed of ...'. You recite the incantation '...'. You recite the incantation '...'. You recite the incantation '...'. You recite the incantation '...'. You recite the incantation '...'.

    If he has a paluda, ... : his eyes are affected by a sick person. You smear a roe deer in butter. ... If he has a paluda, a sick person .

  • 1 shekel of ...-plant, 1/2 .
  • You bring white plant to his eyes .

  • 5 grains of white barley in oil; its eyes ... .
  • You pound a pig's eyes with blood ... a sacrificial plant, a tarmush-plant, ... a stone is split in a ... ... : szim-zida ... blood from the inside of a pig you suck into his eyes .

    Column 2

    Akkadian
  • 3(disz) _gin2 u5# [argab(muszen)_ ...]
  • _en2_ ib-da-du# [...] ba-la-t,i na#-[ap-szi-ir ba]-la#-t,i3# na#-[ap-szi-ir] ba-'-la-at ina it-ti [...] _munus#? nu# u3-tu_ ak-la2 me-s,a ma-a#-[du _tu6 en2]_ _ka inim-[ma] igi#-min_-szu2 _mud2 diri#-[mesz]_ _du3-du3-bi suhusz#_ [... 1(u) 4(disz)] ka#-kaszda kesz2_ e-ma _keszda en2 szid_-nu ina _sag-ki#_-[szu2 ...] _en2_ hu#-[ha-hi ... til]-la# a-ga-asz2-ga til-la tu6 en2#_ [...] _mud2 diri-mesz#_ [...] _sud2#?_ ana _sza3 igi-min_-szu2 _szub#_ [... kun2]-na# u2 hu#-ur#-sag#-gi#-[na-ta]

    [...] sze-e-ru sze-e-ra e-kal# [...] [...] _szub#_-di (d)gu-la _tu6 ti#-[la_ ...] [...] ba#-lat, bu-ul-t,i _tu6 en2_ [...] [...] _na# igi#-min#_-szu2 _mud2 diri#-[mesz]_ [... li]-tar# 3(disz)# sze# sze10# eme#-szid disz#_-nisz# _sud2#_ ina# _ga# ud5#_ [tara-bak _igi-min_-szu2 _la2_] _DISZ na igi-min#_-szu2# [... ul-ta]-ta#-ni-'a _mud2 er2_ ina _sza3 igi-min_-szu2 _e3#_-[a] _gissu (d)lamma# igi#-[min_-szu2 ... _gissu] gur# di-gal9 _dugud_-szu2 _(gesz)szinig sig7_-su tu-[ha-sa]

    ina _a-gesztin-na kal-ga_ tara#-[muk ... a2]-gu2#-zi-ga_ ana _sza3_ hu-li-ia-am _sur#_-[at] _im-sahar-babbar-kur-ra u2 babbar mun#_ [... i3]-udu#_ tusz-ka-a (u2)zi-ba-a _illu urudu#_ a#-he#-[nu-u2 ...] mal2-ma-lisz _ti_-qe2 _disz_-nisz tusz-te-mid ana# _[sza3_ hu-li-ia]-am# sza ta-asz2-hu-tu _dub_-[ak] ina _i3-nun_ u _(na4)szu-min3# sila11#-asz!(_nu_)#-ma# sag# igi#-[min_-szu2] ina _szu-si bad_-te ana _sza3 igi-min_-szu2 _gar_-[an]

    _igi-min_-szu2 _dul_-ma u2-kal _igi-min_-szu2 ta-kar-ma# _u4# 9(disz)-kam2_ an-na-a _du3-[mesz]_ _DISZ kimin (szim#)szesz u2 babbar mun_ eme-sal-lim [ina] _mud# zabar_ ana _sza3 igi-min_-szu2 _bun2#_ _DISZ na min illu urudu u2 babbar sud2_ [ina] _mud# zabar#_ ana _sza3 igi-min_-szu2 _[bun2]_ _DISZ# na min_ (u2)ur2-ne2-e _u2 babbar sud2_ ina# _mud# zabar#_ ana _sza3 igi-min_-szu2 _[bun2]_ _en2 igi bar igi bar-bar igi bar-ra bar-bar igi# husz# igi husz-husz igi bar-ra husz#-[husz]_

    [igi] bar# na2#-a# igi# bar# da#-a# igi# bar# hul#-a igi-min_ a-ba-tu _igi-min_ a-[sza-tu] [... szu]-har#-ra-tu2 _igi-min gin7_ nik-si _udu-nita2 mud2_ [...] [...] a#-la-pa-a _szub_-a ki-ma _dug a-gesztin-na szub_-a [...] [... pat]-qat#? _ku4#_-ub# _(d)gir3_ ina be-ru-szi-na it-ta-[di ...] [...] _en2#_ ul# ia-at-tu2-un _en2_ (d)e-a u# [...] [...] be#-let# _en2_ (d)gu-la _ti-la_-ma _nig2-ba_-ki# [...] [...] _igi gig-ga_ [...] [...] _keszda#_ e-ma _keszda en2 szid_-nu ina _igi_-szu2 _ti#-la#_-[ti ...]

    [... igi] husz#-husz igi bar-ra [...] [... a]-pa#-tu2 _igi-min_ a-sza2-tu2 _igi-min_ sza _mud#_ [...] [... qa2]-bu#-u2 sza2 (d)gu-la# [...] pa#-rik _kur_-u2 [... a]-nim#? sza2 _an_-e

    AI Translation
  • 3 shekels of ...-plant,
  • The incantation "It is a ..., life is a napshir-disease, life is a napshir-disease, life is a 'la'atu-disease" ... ... a woman? ... a ... ... a ... ... a ... ... a ...

    ... the morning, the afternoon, he will go ... ... the supplication of Gula, the storm, the life ... the life of the storm, the incantation ... ... his eyes are covered with blood, he will recover. 3 grains of barley he will eat. You pound the tongue. You pound the tongue. You pound the tongue. You pound the tongue. You pound the tongue. You pound the tongue. You pound the tongue. You ... the supplication. You ... his eyes are covered with blood. You ... the eyes are covered with blood. You ... the canopy of the protective spirit. You ... the canopy of the protective spirit. You ... his eyes are covered with a protective spirit. You ... his sig. ti.

    You strew ... aguzigû-plant into my intestines. You pound ... of saharbabbarkurrû-stone and white limestone. You pound ... of sheep. You take zibû-plant, copper-silver, ... of the intestines. You recite this ... and place it into my intestines. You strew it with butter and alum and you put the top of his eyes into the finger of his eyes.

    You wipe clean his eyes and you wipe his eyes. On the 9th day you perform these.

    The eye of a man, the eye of a woman, the eye of a man, the eye of a bad eye, the eye of a bad eye, the eye of a bad eye, the eye of a bad eye, the eye of a bad eye, the eye of a bad eye, the eye of a ..., the eye of a ..., the eye of a pig, blood ... The eye of a pig, blood ... The eye of a pig, the eye of a pig, the eye of a ..., the eye of Gir, in their midst ... The eye of Gir is not a ..., the eye of Ea and ... the lady, the eye of Gula, life and possessions ... ... a bitter eye ... a ritual assemblage assemblage assemblage assemblage assemblage assemblage ... life in front of him .

    ... face of a raging storm, face of a storm ... eye of a storm, eye of a flood, eye of blood ... command of Gula ... the scepter of the mountain ... the rising? of the heavens

    Column 1

    Akkadian

    lisz-sza2-a-ni tal-li#-[szi]-na _(na4)nir2 dug-mesz_-szi-na _(na4)za-gin3_ eb-bu li-sa-pa-a-ni _a-mesz a-ab-ba_ tam-tim _dagal_-te sza ha#-risz#-tu la u2-ri-du ana _sza3_-bi mu-suk-ka-tu2 la _luh_-u qa-ti-sza2 lis-la-ni-im-ma li#-ke-es,-s,a-a _kum2_ s,i-ri-ih-tu2 sza2 _sza3 igi-min_-szu2 _en2_ ul ia-at-tu#-un _en2 (d)4(u)_ u _(d)asal-lu2-hi en2_ (d)da-mu u (d)gu-la _en2 (d)nin-girima3#_ be-let szip-te (d)gu-la _ti-la_-ma _nig2-ba_-ki _ti_-i _tu6 en2_ _ka inim-ma igi gig-ga-a-kam2_

    _du3-du3-bi_ an-nu-u sza _[sig2] sa5# dur nu-nu 7(disz) ka-keszda kesz2_ e-ma _keszda# en2# szid_-nu ina _igi_-szu2 _gig_-ti3 _keszda_ _en2 igi bar igi# [... bar]-ra# bar#-bar igi husz igi husz-husz# igi bar-ra husz-husz igi bar na2#-[a_ ...] igi bar hul-a _igi-min_ a-pa-tu _igi-min_ a-sza-tu _igi-min_ pur-[sit2 _mud2_ szu-te-es,-li]-pa#-a#-tu am-min tab-ba-a am#-min3# tasz#-sza2#-a# am-mi3-ni# [... ba-a]-s,u# sza na#-[a-ri ...] sza2 ti-[it-tu ni-iq-qa]-sza# [...] ul al#-[si-ki-na-szi ul ta-la]-ka#-[ni ...]

    _ka [inim-ma_ ...] _du3-du3-bi# [sig2] sa5# sig2 babbar_ a-he-en-na# [...] _dur sig2# sa5#_ ina _igi_-szu2 _gig_-ti3 [...] _en2 igi# [bar] igi# bar-bar igi bar-ra bar#-bar# [...] hul#-hul# igi# bar#-[ra ...] szi#-[it]-ta#-szi#-na _dumu-munus_ (d)[x ...] be#-ru-szi-na pi#-[tiq-tu4 ...] ul#? [... a-ha-ti]-sza2#? man-na lu-usz-pur a#-[na ...] [...] _dug#-mesz_-szi-na _(na4)[x_ ...] [... a]-ba#-tu2 _igi-min_ a-sza2-ti u3# [...] [...] _igi gig-[ga_ ...] [...] _szu-bi-[gin7-nam]_

    [...] _suh3# gi suh3-suh3 igi bar#-[ra_ ...] [...] ina# be-ru-szi-na _kur_-u2# [...] [...] _ki#-ta#_-nu-szi-na pi-tiq#-[tu2 ...] [... a-a]-u2# _nu im#_-[szi-na-ma] [... la]-a# _im#_ [ti-bi-szi-na ...] _[ka inim-ma igi gig-ga-kam2#_ [...] _[en2_ ...] gin7#? a a-lal-la _er2 gub-ba[-a_ ...] [... ip-pa-lis-su-ma ana] (d#)e2-a _ad#_-szu2 i-sza2-as#-[si] [mi-na-a e-pu-usz ul i-di sza ana-ku i-du]-u#? at-ta ti-di _tu6# [en2]_ [ka inim-ma] igi# gig-ga-[kam2]_ [... e]-ma#? _keszda# en2 szid_-nu ina _sag-ki#_ [...]

    [...] na# a-ga kun2#-[na_ ...] [...] zu#? _tu6 [en2]_ [...] szu#-bi-gin7#-[nam]_

    AI Translation

    Let them go and bring them. Let them strew nirbu-stones into their jars and lapis lazuli-glass into them. Let them bring water from the wide sea, which cannot be withdrawn, into its sukku-house, which cannot be withdrawn, and let them bring it into her hand. The exalted radiance of his eyes, the incantation 'I do not know', the incantation 'It is the gods Sîn and Asalluhi, the incantation 'Damu and Gula, the incantation 'Ningirima, lady of the work, Gula, life, and your property be restored, life, and life.'

    This is what is written on a sacrificial garment, a sacrificial garment. You make 7 kashdû-measures. Wherever you make the kashdû-measure, you recite the incantation "In his face, illness" in the incantation "Incantation" ...

    ... the wording of ..., its ritual: "A red wool, white wool" ... a red wool towel before him, illness ... ... the incantation "Look at the ..., look at the ..., look at the ..., look at the ..., look at the ..., evil eye ... their ..., their ..., their ..., their ..., ... their ..., ... their ..., ... their eyes, eyes, and ... ... a sick eye ... like a .

    ... ... ... ... ... in their midst ... their lower ...

    ... ... ... ... ... ... ... ... as if it were a .

    Column 2

    Akkadian

    _en2#_ i-ni _gurusz gig#_-at# i#-ni# _(munus#)ki#-sikil# gig_-at i-ni _gurusz_ u _(munus)ki-sikil_ man-nu u2-bal-lit, ta-szap-par2 i-le#-qu-ni-ku _sza3 ku3_-ti _(gesz)geszimmar_ ina pi-i-ka te-he-pi ina _szu_-ka te-pe-til _gurusz_ u _ki-sikil_ ina# _sag#-ki#-mesz#_-szu2-nu tu-ka-s,ar _igi gurusz_ u _ki-sikil_ i-bal-lu-ut, _tu6 en2_ _ka inim-ma igi gig-ga-a-kam2 du3-du3-bi szu-bi-asz-am3_ _en2 an-na im# ri-a igi lu2-ka gig-ga ba-an-gar_ ina sza2-me-e sza2-a-ru i-zi-qam-ma ina i-in _lu2_ si-im-me isz-ta-kan

    _an-ta su3#-da-ta im ri-a!(_min_) igi lu2-ka gig-ga ba-an-gar_ isz-tu _an_-e ru-qu-ti _igi gig-ga# gig-ga ba-an-gar_ : ana i-ni mar-s,a-a-ti si-im-me isz-ta-kan _lu2-bi igi-bi lu3-lu3-a_ : sza2 _lu2_ szu-a-tu2 i-na-szu2 da-al-ha _igi-bi ba#-an-suh3#-suh3_ : i-na-szu2 a-sza2-a _lu2-u18#-lu#-bi ni2-te-a-ni-sze3 er2 gig i3-szesz2-szesz2_ _lu2_ szu#-u2 ina ra-ma-ni-szu2 mar-s,i-isz i-bak-ki _lu2-bi# tu#-ra-a-ni (d)engur-ke4 igi im#-ma-an-si3_ : sza2 _lu2_ szu2-a-tu2 mu-ru-us-su _(d)min_ i-mur-ma

    _gazi(sar#) gaz-ga2 szu u3-me-ti_ : ka-si-i hasz-lu-ti le-qe2-ma _tu6#-tu6# abzu-ta u-me-ni-si3_ : szi-pat ap-si-i i-di-ma _igi# lu2#-ka u3-me-ni-kesz2_ : i-ni a-me-li ru-kus-ma _[(d)]engur# lu2 szu ku3-ga-na igi lu2-ba-ka szu tag-ga-ni-ta_ _[(d)]min#_ ina _szu_-sza2 _ku3_-ti i-in a-me-li3 ina la-ba-ti-sza2 _[im] igi# lu2-ka su3-su3 igi-bi-ta ba-ra-an-e3_ [sza-a]-ru sza2 i-in a-me-li3 ud-du-pu ina i-ni-szu2 lit-ta-s,i _[ka] inim#-ma igi-gig-ga-a-kam2_

    _[en2_ i]-nu# a-pa-tu2 i-nu a-sza2-tu2 i-nu pur-si-in-di da-a!(_min_)-mi szu-har-ri-a-tu4 [szi]-na# i-bak-ka-a ana _igi ama_-szi-na (d#)ma#-mi# [a]-mi3#-in na-szi-ma it-ti-ni tar-ku-si a-sza2-a da#-[a-ma ...] _[ka] inim#-ma_ [...] _[du3-du3-bi] sig2# sa5# sig2# babbar#_ a#-he#-en#-na#-a# _nu#-[nu_ ...] _[sig2 sa5_ ina] _igi#_-szu2 _gig sig2 babbar_ ina _igi_-szu2# _ti#_ [...] _[en2 sze] la2# sze la2 hu-tu-ul hu-tu-ul igi lal hu#-tu#-[ul ...] [sza-at-ti] pa#-na _sze-ga_ sza-at-ti pa-na _sze#-[ga_ ...]

    _[ka] inim#-ma _disz_ na# [...] _lu3#-[lu3]_ _du3#-[du3-bi]_ bir#-ki# _udu# ti#_-qe2# [x x] u _dur nu-nu_ ana 2(disz)-szu2 te-es,-s,i-ip x [x x]

  • 7(disz) [u 7(disz) ...] _en2#? szid_-nu ina _sag-ki_-szu2 _kesz2_-ma# [...]
  • _en2_ at#-[ti-na ...] pur#-si#-mi#-it# _mud2_ szu-har-ra-tu2 am-mi-ni ta-asz-sza-ni ha-ma# ha-an-da#-[bi]-lu? szu-ur-szu-ra e-lap?-pa-a sza _id2_ ina _sila-mesz_ kir-ba-ni ina tub-qin2#-[na]-a#-te hu-s,a-a-ba am-mi-ni tasz-sza-ni zu-un-na-ni _gin7 mul_ mi-ta-qu#-[ta]-ni _gin7_ nab-li la-am ik-szu-du-ki-na-szi s,ur-ru nag-la-bu sza2 (d)gu-la _en2# nu# du8 en2 (d)asal-lu2-hi (d)amar-utu en2 (d)nin-gi-rim-ma en en2_ u (d)gu-la _en# [a]-zu#_-ti i-di-ma ana-ku asz2-szi _tu6 en2_

    _ka inim-ma_ ha#-a#-mu hu-s,a-ba u mim3-ma sza _igi-min_ szu-li-i _en2_ ina szur-ri-i la-am# ba-sza-mu a-la-lu ur-da ana ma-ti# it-tu-u2 sze-er-a _u3-tu_ sze-er-hu hab-bur-ra# hab-bur-ra ka-an-na ka#-an-nu ki-is,-ra ki-is,-ru szu-bu-ul-ta szu-bul#-[tu] me2-er-a _(d)utu_ e-s,i-id# (d)3(u) u2-pa-har _(d)utu_ ina e-s,e-di-szu2 (d)3(u) ina pu-hu#-[ri-szu2] ana _igi gurusz_ me-er-hu _ku4_-ub# _(d)utu_ u (d)3(u) i-szi-za-nim-ma me2-er-hu li-la-a# _[tu6 en2]_ _ka inim-ma_ me2-er-hu sza# _sza3 igi-min_ szu#-[li-i]

    _DISZ na igi-min_-szu2 mur-din-ni# _[diri]_ sah-le2-e _zi_ [...] _kasz#_ [...] _dub# [1(disz)-kam2?] _disz#_ [na? igi?-min?_-szu2? _gig?_]

    AI Translation

    Incantation: "If a man is sick or a female kid, who will live?" You write, and they will be sated. You recite the incantation "You strew date palms in your mouth, you recite it in your hand." You make the man and the female kid stand at their heads. The man and the female kid will live. The tu'u-offering. Incantation: "When you speak, the man will be sick." Its ritual is a recitation. "It is a recitation." Incantation: "It is a recitation." "It is a recitation." "It is a recitation." "It is a recitation." "It is a recitation."

    The upper sky is covered with a cloud, a cloud is surrounded by a cloud. The angry eye of a man is set up. From the distant heavens the angry eye is set up. : In the midst of distress, a man is set up. That man is a man. : That man, when he is surrounded by a storm, his face is covered with a cloud. : When he is surrounded by a man, his family is sick with a shivering affliction. That man, when he is surrounded by a cloud, he is surrounded by a cloud. That man, when he is surrounded by Engur, he sees him. : That man, when he is surrounded by a man, ditto.

    "The ... of the gazgû-plant is smashed." "The kasû-plant is smashed" = Shumma alu LIX 25 - "The tutu-plant from the Abzu is smashed." "The apsû-plant is smashed" = Shumma alu LIX 25 - "When the apsû-plant is smashed" = Shumma alu LIX 25 - "When the apsû-plant is smashed, Engur, the man, his pure hand, before the apsû-plant is smashed. "Dimina is pure in her hand, the apsû-plant is smashed in its roots." "When the apsû-plant is smashed, it should be smashed." "The apsû-plant is smashed in its roots." "The word of the igigigga-plant is smashed."

    Incantation: When a window or a window is opened, the sharitu-demons are smashed, and they are thrown into the presence of their mother Mamu, the one who is with us, the one who is a tarkusu-demon, the field is ..., the word of the king ..., its construction is red wool, white wool, not one ..., red wool before him, sick with a white wool before him, ..., incantation: "Barley, not barley, not ruined, ruined, ruined, ..., ..., incantation: "Palace, ..., incantation, incantation, ..., incantation, incantation, incantation, ...,

    Wording of a man ... ...: the man will do the work. You take sheep from the open country. You ... and a ... ... twice. .

  • You recite 7 and 7 times ... the incantation 'You sat' on his forehead and .
  • You, ..., ..., ..., ..., ..., what have you done? How have you done? The elappu-disease of the river in the streets, the kirbanu-disease in the tubqinnu-disease, what have you done? Like a star, its taqutu-disease, like a nabû-disease, what have you done? Like a sacrificial snake, the sacrificial snake of Gula, the enumunu-disease that cannot be cured, the enumunu-disease that is Marduk, the enumunu-disease that is Ningirima, the enumunu-disease that is Gula, the lord of the azutu-disease, I am the one who eats the tu6 enumunu-disease that is not cured, the enumunu-disease that is not cured, the enumunu-disease that is not cured, the enumunu-disease that is not cured, the enumunu-disease that is not cured, the enumunu-disease that is not cured, the enumunu-disease that is cured, the enumunu-disease that is cured, the enumunu-disease that is cured, the enumunu-disease that is cured, the enumunu-disease that is cured, the enumunu-disease that is cured, the enumunu-disease that is cured, the enumunu-disease that is cured, the enumunu-disease that is cured, the enumunu-disease that is cured, the enumunu-disease that is cured, the enumunu-disease that is cured, the enumunu-disease that is cured, the en

    The word of the harû-demon, the harû-demon, and everything of the eyes, the harû-demon. The incantation 'In the harû-demon, the harû-demon, the harû-demon, the harû-demon, the urdu-demon, the urdu-demon, to the land, he has sinned. The incantation 'Utu, the incantation 'Utu, the incantation 'Habburra', the incantation 'Habburra', the incantation 'Habburra', the incantation 'Human', the incantation 'Human', the incantation 'Utu,' he has sinned.' Shamash in his incantation 'Utu,' in his presence, Shamash in his incantation 'Utu,' he entered into the man's 'mirhu'. Shamash and Sin stand before him, and may the incantation 'Utu,' he shall go.'

    If he is ill with a murdinnu-illness, a shard of ... ... beer ... 1st tablet?. If he is ill with a ... eye?.

    P394531: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... ina lib3-bi]-ia5

    [... ba-ni]-tum

    [... ana]-ku

    [... a-a] ar2#-szi

    [... a]-a# ar2-szi

    [... a]-a# _tuku_

    [... la] ke-e-nu

    [...] _egir_-_mu_

    [...] _nig2-hul_ a-a a-mur

    [...] ia2-szi

    [...] _nam_-_mesz_

    [...] _su3_-ka

    [... li-szi]-mu szi-mat#-ka

    [... lik]-ru#-bu-ka

    [...] ina szu-bat ta-ni-ih-ti-ia2(?)#

    [...] _sig5_(ti)-_mu_ liq-bi-ka#

    [...] (d)_amar-utu_-_kam_(*)

    [...] x# _a a-gub2-ba gin_(an)

    [...] _gi#-du8 gin_(an)

    [... _zi3_]-_esza# dub_(ak)

    [...] x# _gin_(an)

    [...] x# _en2 3_(disz)-szu2 _szid_(nu)

    [... (szim)]_li# gar_(an)

    [...]-x#-as,

    [...]-qu#-nu

    [...] x# _bal_(qi2)

    [...] x x x#

    AI Translation

    . . . in my heart

    . . . creator

    . . . I

    . . . not . . .

    . . . not . . .

    ... he has no .

    . . . who is not trustworthy

    ... after me

    . . . evil I did not see.

    . . . my . . .

    ... destinies

    . . . your body.

    . . . may he determine your fate.

    . . . may they bless you.

    . . . in my sattukku-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-above-abobe-above-above-abobe-above-abobe-above-abobe-above-abobe-above-abobe-above-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe-abobe .

    May . . . speak favor to you.

    ... Marduk's .

    ... ... will grow ... a flood.

    . . . a sceptre will grow.

    . . . flour you heap up.

    . . . . . . he will go.

    . . . . . . you recite the incantation three times.

    You set up ... of juniper.

    ... ...;

    . . . you libate .

    King, Leonard W.

    . . . in my heart

    . . . beautiful . . .

    . . . I

    . . . I shall not have . . .

    . . . I shall not have . . .

    . . . I shall not have . . .

    . . . dishonesty

    . . . behind me

    . . . may I not experience evil.

    . . . to me

    . . . fates

    . . . may . . . rejoice on your account.

    . . . may they decree your fate.

    . . . may they bless you

    . . . in the dwelling of my relief.

    May . . . speak my favor to you.

    It is . . . to Marduk.

    . . . water of an agubbu-vessel you set up.

    . . . a portable altar you set up.

    . . . fine flour you heap up.

    . . . you set up

    . . . the incantation three times you recite

    . . . of juniper you set up.

    . . . . . .

    . . . . . .

    . . . . you libate

    . . . . . .

    P394534: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    x [...] x [...] u2 [...] lu ina _kasz#_ [...] _zi3 gazi(sar#)_ [...] u2 ti-s,i# [...] _(szim)gur2-gur2_ [...]

  • 6(disz) x [...]
  • _(u2#)nig2-gan2-gan2_ (u2)x [...] _mur#-mesz_-szu2 i-lab-bi-ku (szim)[x ...] _illu nu-luh-ha (szim)gam-ma#_ [...] ina _kasz-sag_ tara-bak ina _kusz-edin sur_-ri x [...] _DISZ na mur-mesz gig_-ma _kir4_-szu2 bu-sza-nu _dib#_ [...] _an-nu-ha-ra numun (u2)nig2-gan2-gan2 u2 babbar sud2_ [...] (szim)gur2-gur2 (szim)li (gesz)man-du (gesz)erin (gesz)szur-min3#_ [...] qi2-lip2 _zu2-lum-ma hi-hi_ ina _kusz-edin sur la2_ [...] _DISZ na mur-mesz gig_-ma ma-gal ip-ta-nar3-ru i-[x ...]

  • 1/2(disz) _sila3 (gesz)szur-min3 1/2(disz) sila3 (gesz)szur-min3 1/2(disz) sila3 zi3 sze-bar 1/2(disz) sila3 zi3 gig 1/2(disz) sila3_ [...]
  • _i3-gesz_ ina mu-sza2-hi-ni _szeg6_-szal _zi3 (gesz)erin zi3 gig_ ana _sza3 szub_-[di ...] (u2)a-(ra)-ri-a-ni _sud2_ ina _kasz nu_ pa-tan _nag-mesz_ x [...] ki _i3-nun-na_ ta-mar-ras _nag-mesz en mur-mesz_-szu2# [...] _DISZ na mur-mesz_-szu2 _gig_-ma i-x x [...] _duh-sze-gesz-i3 sze10 tu[(muszen)_ ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... in beer ... flour, mustard, ... ... ... gurgur-plant .

  • 6 ... ...
  • ... nigganganu-plant, ... ... its intestines he sucks. ... ... ... ... ... in beer he pours it into a leather bag. ... ... If he is ill and his nose is swollen, he will die. ... ... ... ... ... ... ... nigganganu-plant, white plant. ... ... ... ... ... ... ... ... ... dates, ... in a leather bag. ... If he is ill and he is very swollen. ... .

  • 1/2 sila3 of cypress, 1/2 sila3 of cypress, 1/2 sila3 barley flour, 1/2 sila3 of wheat flour, 1/2 sila3 of ... flour,
  • You strew oil in the mud. You pour a flour/incense-offering into it. You ... a rarânu-plant. You pour it into a beer that is not cold. You drink it. You ... ... you strew it. You ... the ninû-beer. You strew it. You ... his intestines. He spits and ... ... sesame oil. The tu-bird .

    Column 2

    Akkadian

    _DISZ na mur-min-mesz_-szu2 _tumu_ it-bu-qa _dida sig _disz__ x [...] _gi du10 (szim)buluh lal3 i3_ hal-s,a u _kasz-sag_ ana _sza3 szub_-di# [...] _DISZ na mur-mesz_-szu2 _ki kak-ti_-szu2 it-bu-qu ana _ti_-szu2 (u2)x [...] _numun (u2)kit-ta-tur-ra numun (u2)szi-ma-hi _(szim)im-di_ x [...] _(szim)buluh numun (u2)eme ur-gi7 numun (gesz)nu gaz sim_ ina _i3-gesz#_ [...] ina _kusz-edin sur en_ i-nu-ha [...] _DISZ na mur-mesz_-szu2 _ki kak-ti_-szu2 it-pu-qu ana _ti_-szu2 _(uruda)szen-tur_ [...]

    _(gesz)lum-ha (u2)har-har_ (u2)ak-tam ana _sza3 szub_-di _szeg6_-szal [...] _i3-gesz_ e-ri-ni _esz_-su bit-ra sza2 _dida sig_ _du6_ x [...] ir#-ru#-u _du_-ak _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)buluh zi3 gig#_ [...] [...] _kasz#-sag gesztin bil2-la2 szub_-di ina _(uruda)szen#-[tur_ ...] [...] x-szu2 _uh2-(d)id2_ sah-le2-e _szim#_ [...] [ina _igi] de3# (gesz)kiszi16 szub_-di tu-qat-tar-szu2 _en#_ x ta x [...] _du10 igi-du8_ ina _a_ (gesz)szu-nim _ra_-su _i3-gesz szesz2_-su tu-[x ...]

    szum4-ma _du10 nu igi-du8 (dug)utul2-ud-sakar gar_-an _gi du10-ga (szim)buluh_ x [...] _ki dida sig5_ ana _(dug)utul2 szub_-di _szeg6_-szal ina _(dug)[bur-zi-gal_ sza2 _bur3 bur3]_ _a2-mesz_ sza2 ina _nig2-sila11-ga2 ziz2-a-an usz2_-hi _(gi)sag-kud_ ana _sza3#_ [...] ana# _[ka]_-szu2 _gar_-an ina _(gi)sag-kud_ bah-ra [...] x _mur2#_-szu2 _[sig3]_-as,# 9(disz) _u4_-me an-na-a x [...]

    AI Translation

    If a patient's veins are swollen, a small intestine ... ... reeds, good quality juniper, honey, oil, halsha-seed and beer are placed inside .... If a patient's veins are swollen, for his life ...

    You pour into it a libation bowl of alum, harhar-plant, and aktam-plant. You ... a strewn offering-vessel of erinu-plant. You ... his decision of a good ... ... he will go. You ... a gurgur-plant, lupin, a buluh-plant, a flour-flour ... ... you pour the ... beer and the billa-beer. You ... it with a small vessel. You ... ... ... ... a sahle-plant, a ...-plant. You ... him. You ... him. You ... him. You ... him. You ... him with a ...-plant. You ... him with ...

    If it is good, you place a bowl of sakar-vessel. You set down a good reed, a good aromatic substance ... ... you pour it into the bowl. You stir it. You pound it. You put it in a burzigalu-vessel. You stir it. You recite the incantation "The water that is in the libation bowl is a fungus." You put a reed into the ... of his mouth. You put it into a reed. You recite the incantation "The ... of his body is red." Nine days this ... .

    P394544: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x 1(disz) _szu#_ x x [...] [...] x 1(disz) _szu (na4)nir2 1(disz) _szu na4_ [...] [... _(u2)]tu9-nim 1(disz) szu_ (u2)a-s,u-s,i#-[tu? ...] [...] 1(disz) _szu (szim)gur2-gur2_ (u2)szib-bur-ra-tu#? [...] [...] _(u2#)ukusz2#-ti-gi-il#!_ ina _igi#_ tam#?-ti x x [...] [...] lu ina _gesztin nu_ pa-tan _nag_-ma [...] [...] _(na4#)an-zah 1(disz) szu_ (na4)ia2#-ar2-tu2# 1(disz) _szu (na4)sal-la_ [...] _szu# (u2)lu2_-a-nu 1(disz) _szu na4_ za#? [x x x] _(na4#)szuba#? a2#?-zi-da_

    [...] bu#? 1(disz) _szu_ (na4)mu-s,a x [...] x [...] 1(disz) _szu (na4)gesz-nu11-gal_ x [...]

    AI Translation

    ... 1 hand ... ... ... 1 hand of nir-stone, 1 hand of ... ... tu-nim-plant, 1 hand of ashshitu-plant, ... 1 hand of kurkurrû-plant, shibburratu-plant, ... ukushti-gil-plant in front of the sea ... ... you pour it into a libation-vessel and ... ... anzahhu-stone, 1 hand of iaartu-stone, 1 hand of sallu-stone ..., hand of a manu-plant, 1 hand of za-zida-stone,

    ... 1 hand-stone of mushu-stone ... ... 1 hand-stone of geshnugal-stone ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] (u2#)s,i-bu#-[ru ...] [...] (u2#)lag a-sza3#_ x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... shimburu-plant ... ... lupin of the field ... ... .

    P394548: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] ka# [...] [...] _gazi#(sar)_ [...] _DISZ kimin_ [...] ina _kasz_ u _a nag#_-ma# [...] _DISZ kimin_ lu# [...] _gaz sim_ ina _a gazi#[(sar)_ ...] _la2-mesz_ x [...] _disz_-nisz ana [...] _[_disz_ na] gaba_-su szuk-lul-ti# [...] x [...] [x] x _zi3 munu4 zi3 gig_ [...] [x x] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... kimin-plant ... you mix it with beer and water and ... kimin-plant ...

    Reverse

    Akkadian

    nu# [...] ha [...] ina _i3#?_ [...] lu ina _kasz_ lu ina _gesztin#_ [...] _DISZ na_ sza-szal-la-szu2 _gu7-mesz#_-szu2# [...] _(u2)lag a-sza3 had2-a sud2 ki szesz2#? x x [...] _lal2-mesz_ u masz-qi-a-ti [...] _DISZ na gaba_-su _gu7_-szu2 _sag sza3_-szu2 u2-s,a-rap-szu2 _sza3-mesz_-szu2# _mu2#-[mu2_] _na bi mur-mesz gig usz11 gu7_ u _nag_ ana _ti_-szu2 (u2)tar-musz x x [...] _(u2)sikil (u2)in6-usz2_ (u2)kam-ka-du _(u2)ku6 7(disz) u2-hi-a szesz_ [...]

    [lu ina] _kasz_ lu ina _gesztin nu_ pa-tan _nag na4 ku3-babbar_ na4 [...] [x x x] _na4 an-na_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an# [...] _[_disz_ na gaba]_-su# _sag sza3_-szu2 u _masz-sila3-mesz_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 [...] _[dub 2(disz)-kam2 _disz_ na] kir4_-szu2 _dugud_ [...]

    AI Translation

    ... ... in oil ... or beer or wine ... ... his shards he ate ... ... a shard of field ... ... ... mashqû-plant and mashqû-plant ... if a man's breast he ate, his head his heart he smothers, his heart he will recover. That man will experience a disease, he will die and he will get sick. tarmush-plant ... ... sikil-plant, inush-plant, kadû-plant, 7 uhi-plant, brother .

    You do not drink it either with beer or with wine. You put a stone of silver or ... stone ... and place it on his neck. ... he will eat his breast, his belly and his limbs will afflict him. ... 2nd tablet. He will eat a man whose nose is thick. .

    P394553: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] x x _ra_ [...] ab-tuq-ma [...] _en_-ia [...] x sza2-am-mu#? [...] sa#-kul#-lat _ansze-kur-ra-mesz ansze-mesz_ [...] par#-ga-nisz u2-szar-bi-is,-ma [...] x x? i#-sze-er [...] ri-ti [...]-ri i-ha-du-ud [... _ansze]-edin-na-mesz masz-da3-mesz_ [...] szad-da-szu2-un [...] x sze-lep-pu-u [... id]-du-u e-ru-tu2 [...] _e2#-gal-mesz_-ia [...] u2#-za#-'i#-iz#? [...] x x x [x x?] x x x? x [...] x u2#-sza2-ziz-ma ma-gal ik-bi-ru-ma i#-szi-hu# la-a-nu

    [...] x _ka2 i7_ szu2-a-tu u2-sza2-ziz [...] a#-ge-e dan-ni u e-de-e szam-ri sza2 i-na-asz2-szam-ma [...] pat-ti _e_ u _pa5_ kib-ri-szi-na u2-sza2-am-ma-t,u-ma [... bu?-tuq?]-tu ib-bat-taq-qu-ma u2-t,e-eb-bu#-u _buru14_ [_...]-mesz# an-bar_ s,i#-ra#-a-ti u2-sze-pisz-ma# [...] mu-s,e-e ma-a-me x x [x] [...] x x _u2 nig2 gu la a_ x [...] [...] ina _illu_-szu2 gap#-szi# [...] [...] x ma x x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... I seized and ... my lord ... ... ... the plunder of horses and donkeys ... I made great and ... he ... ... he smote ... ... ... the donkeys and mules ... their ... he smote ... he slew ... he smote ... he smote ... my palaces ... he smote ... he smote ... he smote, and a great number of them he smote, and a great number of them he smote.

    ... ... the gate of that canal he erected. ... a strong and strong upper and lower equinox which he had established and ... the boundary of their borders he made secure and ... a tuqqû-demon he smashed and he made a great harvest. ... ... ... ... ... ... ... in its flood ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x x x x x x x [...] [...] _ka_-ia pit-la-hu-ma mit-gu-ru# [x x?] [...] x x x x x x x x x x x x x [x x] x [...] x-ma mad-bar na-gu-u [...] (i7#)za-ban u (i7)idigna [...] x x x x x x x x [...] x x? x [...] x [x] [...] x x [...] x-ma? [...] x-szu2 [...] x [...] x [...] x x [...]-tu? [...] x [...] x-szu2-usz [...] x x? [... (kur)]elam#?-ma?(ki) [_...](ki) [...] uri(ki) [...] x-ti [...] _ig_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the Zab and the Tigris ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Elam, ... ... Akkad ... .

    P394554: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(lu2)]kal#?-da#?-a#?-[a? ...-nu la ha-sis a-ma-ti] _[(lu2)]a# sig arad_ da-gil2# pa#-ni# _(lu2#)[en-nam_ (iri)la-hi-ri ... sza i-na _sza3_ u4-me sza _ad_-ia] la#?-pa-an t,a-re-e u3 ba-qa-me sza (lu2)x x [... is,-s,u-risz in-nab-tu-ma] i-rap-pu-du ka-ma-a-ti i-na si-hi u3 [bar-ti ... qe2-reb babila2(ki) e-ru-bu-ma] im-ma-nu-u it-ti-szu2-un _ugu_-szu2-nu u2-szar-bu-szu2-ma _lugal#_-[ut _kur eme-gi7_ u3 uri(ki) u2-szad-gi-lu pa-nu-usz-szu2]

    a#-na# babila2(ki) sza hi-t,i-tu ma-gal ir-szu-u2# [... (disz)szu-zu-bu? (lu2)kal-da-a-a _dumu_ la mam2-ma-na-ma] et,#-lu# dun-na-mu-u2 sza la i-szu-u2 e-mu-qi# [... x-ut babila2(ki) isz-szak-nu] _lu2#?-mesz#_ babila2#(ki) sza si-hi i-pu-szu2 (lu2)kal-du (lu2)[a-ra-mu? ... hal-qu (lu2)mun-nab-tu] sza ina _sza3 igi-sa2_-e u3 t,a-a'-ti it-ti-szu2-nu in-nen#-[du ...-x-tu-ma isz-ku-nu ma-mi-tu2] _e2# nig2#-ga#_ e2-sag-il2 ip-tu-ma _ku3-babbar ku3-sig17_ ni-siq-ti [_na4-mesz_ sza a-na (d)en u (d)zar-pa-ni-tum]

    u2#-qa#-i#-sza2 qi-sza2-a-ti _nig2-szu nig2-ga e2 dingir-mesz_-szu2#-[nu a-na (disz)um-man-me-na-nu _lugal_ elam-ma(ki)] la ra-asz2 t,e3-e-mi u3 mil-ki kad3-ra-a u2-[sze-bi-lu-usz t,a-a'-tu2? ... x-a pa-na-tu-ma] isz-ku-nu ma-mi-ti a-na di-ku-ti um-ma-ni-szu2 a-na [... u2-ma-'e-ru-szu2? ur-tu] um#-ma#-an-szu2 u2-pa-ah-hir-ma _(gesz)gigir-mesz_ (gesz)s,u-um#-[bi e-szu-ra ...] [(kur)par-su]-asz2 (kur)an-za-an (kur)pa-szi-ru (kur)el#-[li-pi (lu2)ia-as-il3 (lu2)la-kab-ra (lu2)ha-ar-zu-nu]

    [(iri)du-um]-mu#-qu# (iri#)su#-la#-[a ...]

    AI Translation

    The Chaldeans? ... ... ... ... a weak man, a servant who was a servant of Dagil, before the governor of Lahiru ..., who in the days of my father ... ... ... he took away and he seized, and he smashed the ..., and in famine and hunger ... entered Babylon and they were able to escape. They made him rise against them and he made the kingship of Sumer and Akkad tremble for him.

    To Babylon, who had committed a grave crime, ... Shuzubu?, the Chaldean, a son of no one, a fugitive, who had no strength, ... ... of Babylon, he placed. The people of Babylon, who had committed a crime, the Chaldeans, the Arameans, ..., the fugitives, who in the eyes and the good with them had been gathered, ... and they established a crime. The house of property of Esagil opened, and silver, gold, and precious stones which to Bel and Zarpanitu

    he gave to Umman-menanu, the king of Elam, without a plan and a plan, good things ... he made available to him. ... he imposed a penalty on him. To the lawsuit of his army ... he sent him. The next day his army gathered and the chariots and wagons he brought down. Parsuash, Anzan, Pashiru, Ellipi, Yasil, Labra, Harzunu,

    Dummuqu, Sulaya, .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] a-na _hul_-tim a-na _kur_ x [...] a-a-um-ma _nun_-u2 _egir_-[u2 ... u2-nak-ka-ru-ma] i-na mim-ma szi-pir ni-kil-ti# [... i-pa-asz2-szi-t,u] an-szar2 (d)a-nim (d)sin (d)[utu (d)iszkur ... _dingir-mesz kur_ asz-szur(ki)] _du3_-szu2-nu _mu_-szu2-nu _numun#_-[szu2-nu _nunuz_-szu2-nu (u3) na-an-nab-szu2-nu ... li-hal-li-qu]

    AI Translation

    ... ... ... to evil against the land ... no later prince ... will change and by some crafty device ... will erase ...; may Ashur, Anu, Sin, Shamash, Adad, ... all the gods of Assyria, their names, their seed, their offspring, and their offspring ... disappear.

    Left

    Akkadian

    [...] x ru-um-mu-ku#? [...]-si-isz

    AI Translation

    P394556: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [...] se#-de-ru mit-hu-s,u-u#?-[tu2?] [...]-szab#? _lugal_-u-ti a?-hu#?-[uz?] [...] i#-ri-szu2 _nun-mesz_ (lu2)szu#-[ut _sag]_ [... pu]-us#?-su?-sa-ku hi-t,i-[szu2-un?] [... asz2-tak?]-ka#-na szak-ka-nak-ka# [...] it#?-tap-la-su _dingir-mesz gal-mesz#_ [... _(gesz?)gu?]-za#?_ a-bi ba-ni-ia [...]-ma#? u2-na-asz2-sza2-qu _giri3-min_-ia [... u2]-mal#-lu-u _szu-min_-u-a [...] ir#-szu-u sa-li-mu [...] u2#-szak-lil [...] x _gin7_ u4-me [...] ina? e2-gaszan-hi-li-ku3#-[ga] [...] x e-pu-szu2 x [x?]

    AI Translation

    ... ... ... battle ... ... kingship ... ... ... nobles ... ... ... ... their sins ... I set up ... ... ... the great gods ... the throne?, the father who engendered me ... and ... they sat on my feet ... they filled my hands with ... they sat on my feet ... they sat ... they completed ... ... ... ... days ... in the Egashan-hilikuga ... they did .

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] x x [...] [... pa?]-ra#?-as _esz?-[bar-mesz?]_ [...]-u2#? kib-ra#-a-ti#? [... na]-ram be-lu-ti-szu2#? [...] _iri_ i-da?-ad-du-u2# [...] (d)utu u (d)iszkur# [... na]-ram# lib3-bi-szu2 [...] u2#?-ru#?-uh szu-an-na(ki) [...]-hu#?-zu#? tub-qa-a-ti [...]-mu?-ru? har-ra-an _hul2-mesz_ [... qe2]-reb#?-szu2 ir-ma-a pa-rak da-ra-a-ti [...] x _ki_ a-na asz2-ri-szu2-nu u2-ter# [...] u2#-sza2-tir-ma u2-kin#-[(ma)] [... is,]-s,i# da-re-e sza2 szit-nu-nu sza2#-[ma-mesz]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... decisions ... the world quarters ... beloved of his lordship ... the city he conquered ... the gods Shamash and Adad ... beloved of his heart ... he smashed Shuanna Babylon ... ... ... ... the paths ... he smote ... inside it ... a lasting path ... ... he restored ... he made ... and he made ... ... mighty ... of the lands

    P394559: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] x x? x [...] [qe2-reb hur-sza2-a-ni zaq-ru-ti _a-sza3_ nam-ra-s,i i-na _ansze-kur-ra_ ar-kab-ma _(gesz)gigir giri3-min_-ia i-na ti-ik-ka-ti u2-sza2-asz2-szi asz2-ru szup-szu-qu] i-na _giri3-min_-ia2 ri#-[ma-nisz] at-tag#-gesz

    [(iri)e2-(disz)ki-lam-za-ah (iri)ha-ar-disz-pi (iri)e2-(disz)ku-bat-ti _iri-mesz_-ni-szu2-nu _e2 bad3-mesz_ dan]-nu#-ti al-me _kur_-ud _un#-[mesz ansze-kur-ra-mesz ansze-kunga-mesz ansze-mesz gu4-mesz_ u3 _u8]-udu#-hi-a_ ul-tu qer-bi-szu2-(un) u2-sze-s,a-(am)-ma szal-la-tisz am-nu [u3 _iri-mesz_-szu2-nu _tur-mesz_ sza ni-ba la i-szu-u2 ap-pul aq-qur u2-sze]-me kar-mesz _e2 edin_ kul-ta#-[ri mu-sza2-bi-szu2-nu i-na (d)gesz-bar aq]-mu#-ma di-tal-lisz u2-sze-mi

    [u2-ter-ma (iri)e2-(disz)ki-lam-za-ah szu-a-tu a-na bir-tu-ti as,-bat _ugu_ sza u4]-me# pa-ni _bad3-mesz_-szu2 u2-dan-nin#-[ma _ug3-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-min_-ia ina] lib3#-bi u2-sze-szib [_ug3-mesz kur_ (lu2)kasz-szi-i u3 _kur_ (lu2)ia-su-bi-gal-la-a-a sza la-pa-an _(gesz)tukul-mesz_-ia] ip-par-szid-du ul-tu qe2-reb _kur_-i u2#-sze#-[ri-dam-ma ina (iri)har-disz-pi _(iri)]e2#_-(disz#)ku#-bat#-ti# u2-szar-me

    [i-na _szu-min_ (lu2)szu-ut _sag_-ia _(lu2)en-nam_ (iri)ar-rap-ha am-nu-szu2-nu]-ti# _(na4)na-ru2-a_ u2-sze-pisz-ma li-i-tum ki-szit#-ti [_szu-min_ sza2] _ugu_-szu2-un asz2#-[tak-ka-nu s,e-ru]-usz#-szu2# u2-sza2-asz2-t,ir-ma ina qer-bi _iri_ ul-ziz [pa-an ni-ri-ia2 u2-ter-ma a-na (kur)el-li-pi as,-s,a-bat har-ra-nu el]-la#-mu-u-a (disz)is-pa-ba-a-ra _lugal_-szu2-un _iri-mesz_-szu2 dan#-nu#-[ti _e2_] ni#-s,ir-ti-szu2 u2-masz#-[szir-ma a]-na ru-qe2-e-ti in-na-bit

    [gim-ri _kur_-szu _dagal_-ti _gin7 muru9_ as-hu-up (iri)mar-u2-bisz-ti (iri)ak]-ku#-ud-du _iri-mesz e2 lugal_-ti-szu2 a-di 3(u)? 4(disz) _iri-mesz tur-mesz#_ [sza2 li]-me#-ti-szu2-nu al-me _kur#_-[ud ap-pul] aq#-qur ina (d)gesz-bar aq-mu [_ug3-mesz tur gal nita_ u _munus ansze-kur-ra-mesz ansze-kunga-mesz ansze-mesz ansze-gam]-mal#-mesz gu4-mesz_ u3 _u8-udu-hi-a_ la-a mi-nam asz2-lu-lam-ma a#-di# la ba-szi-i# u2#-[sza2-lik-szu2]-ma# u2-s,a-ah-hi-ir ma-a-su

    [(iri)s,i-s,i-ir-tu2 (iri)ku-um-ma-ah-lum _iri-mesz_ dan-nu-ti a-di] _iri#-mesz_-ni _tur-mesz_ sza li-me-ti-szu2-nu (kur)e2-(disz)ba-ar-ru-u2# [na]-gu#-u# a#-na# gi#-[mir-ti-szu2 ul]-tu# qe2-reb _kur_-szu2 ab-tuq-ma _ugu_ mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki) u2-rad-di [(iri)el-en-za-asz2 a-na _uru lugal_-ti u3 dan-na-at na-ge-e szu]-a#-te as,-bat-ma _mu_-szu2 mah-ra-a u2-nak-kir-ma (iri)kar#_-[(disz)](d#)en#-zu#-szesz#-mesz_-[eri-ba at]-ta#-bi ni-bit-su

    [_ug3-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-min_-ia i-na lib3-bi u2-sze-szib i-na] _szu-min_ (lu2)szu-ut _sag_-ia _(lu2)en-nam_ (iri)har-[har] am#-nu-ma u2-[rap-pisz] ma-a-ti [i-na ta-a-a-ar-ti-ia sza (kur)ma-da-a-a ru-qu-ti sza i-na] _lugal#-mesz# ad-mesz_-ia ma-am-man la isz-mu-u zi-kir _kur_-szu2-un [man-da-at]-ta#-szu2-un ka-bit-tu am#-[hur a-na ni-ri be]-lu-ti-ia u2-szak-ni-su-nu-ti

    [i-na szal-szi ger-ri-ia a-na (kur)ha-at-ti lu al-lik (disz)lu-li-i] _lugal#_ (iri)s,i-du-un-ni pul-hi# me#-lam#-me be-lu-ti-[ia2] is-hu-up-szu2-ma a-na ru-[uq-qi2] _murub4_ tam-tim in-na-bit [(iri)s,i-du-un-nu _gal_-u2 (iri)s,i-du-un-nu s,e-eh-ru (iri)e2-zi]-it#-te (iri)s,a-ri-ip-tu2# (iri#)ma-hal-li-ba (iri)u2#-szu#-u2 (iri)ak#-[zi]-bi# (iri)ak-ku-u

    [_iri-mesz_-szu2 dan-nu-ti _e2 bad3-mesz_-ni a-szar ri-i-ti u3 masz-qi2-ti] _e2_ tuk-la-a-te-szu2 ra-szub-bat _(gesz)tukul_ (d)asz-szur _en#_-ia is-hu-up-szu2-nu-ti-ma# [ik]-nu-szu2 sze-pu-u-a [(disz)tu-ba-a'-lu i-na _(gesz)gu-za lugal_-ti-szu2 _ugu_-szu2-un u2-sze-szib]-ma# _gun_ man-da-at-tu2 be-lu-ti-ia2 szat#-ti-szam# la# ba#-t,a#-lu# [u2-kin] s,e#-ru-usz-szu2

    [sza (disz)mi-nu-hi-im-mu (iri)sam-si-mu-ru-na-a-a (disz)tu-ba-a'-lu (iri)s,i-du]-un#-na#-a#-a# (disz#)ab#-di#-li#-i'#-[ti (iri)a-ru]-da#-a#-a# [(disz)u2-ru-mil-ki] (iri#)gu-ub-la-a-a#

    AI Translation

    ... ... ... ... in the high mountains, a rugged field, I rode on horseback and my personal chariot with my feet in a tuck. I was sated with a luxuriant sigh. I was constantly frightened by my feet.

    I surrounded, conquered, and plundered the cities Bit-Kilamzah, Hardishpu, and Bit-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out of them people, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted them as booty. Moreover, their smaller settlements, which were without number, I destroyed, devastated, and turned into ruins. I burned with fire a country house, their cult centers, and I divided them into equal parts.

    I restored and reorganized the city Bit-Kilamzah as a fortress. I strengthened its walls more than before and settled therein the people of the lands that I had conquered. The people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons came out of the mountains and I made them dwell in the cities Hardishpu and Bit-Kubatti.

    I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapha. I had a stele made and I wrote on it the privileged status of the steles that I had established over them and I erected it inside the city. I turned around lit. "I turned the front of my yoke" and took the road to the land Ellipi. On my return from Ellipi I took Ispabara, their king, his fortified cities and his treasury abandoned and he fled to the mountains.

    I surrounded, conquered, destroyed, devastated, and burned with fire all of his wide land. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, and burned with fire all of the cities of his royal house, together with 34 smaller settlements in their environs. I carried off people, young and old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, and I brought them to me. I seized his land.

    the cities Shihirtu and Kummahlum, fortified cities, together with the smaller settlements in their environs, the district of the land Bit-Barrû, from its own land I took away and added to the territory of Assyria. I took Elenzash as a royal city and fortress of that district and changed its former name and called it Kar-Sennacherib.

    I settled there people of foreign lands who had rebelled against me. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of Harhar, and enlarged my land. On my return from the distant Medes, who no one among the kings, my ancestors, had heard mention of their land, I received their substantial tribute and made them bow down to the yoke of my lordship.

    On my third campaign, I marched to the land Hatti. Fear of my lordly brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled to the midst of the sea. The great Sidon, the distant Ezittu, the Shariptu, the Mahalliba, the Ushû, the Akzibu, the Akku,

    Tu-Ba'lu sat on his royal throne over them and imposed upon him tribute and payment in recognition of my overlordship, a price without equal, as his substantial payment.

    of Minuhimmu of the city Samsimuruna, Tu-Ba'lu of the city Sidon, Abdi-Li'ti of the city Arwad, Uru-Milki of the city Gubla,

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)mi-ti-in-ti (iri)as-du-da-a-a (disz)bu-du-dingir (kur)e2-am-ma-na-a-a (disz)kam-mu]-su#-na-ad-bi# [(kur)]ma#-'a-ba-a-a (disz)(d)a-a#-ram-mu (kur)u2#-du#-um-ma#-a-[a] [_lugal-mesz_-ni _kur_ mar-tu(ki) ka-li-szu2-nu _igi-sa2_-e szad-lu-ti ta-mar]-ta#-szu2-nu ka-bit#-tu# a-di 4(disz)-szu2 a-na mah-ri-ia isz-szu-nim-ma isz#-szi-qu _giri3#-min#_-[ia]

    [u3 (disz)s,i-id-qa-a _lugal_ (iri)is-qa-lu-na sza la ik-nu-szu2 a-na ni]-ri#-ia2 _dingir-mesz e2 ad_-szu2# sza2#-a-szu _dam_-su _dumu-mesz_-szu2 _dumu-munus-mesz_-szu2 _szesz-mesz_-szu2 _numun e2 ad_-szu2 as-su-ha-am-ma a-na _kur_ asz-szur(ki#) u2-ra-asz2-szu2 _[(disz)lugal_-lu-da3-ri _dumu_ (disz)ru-kib-ti _lugal_-szu2-nu mah-ru-u2 _ugu ug3-mesz_ (iri)]is-qa-lu-na asz2-kun#-ma na-dan _gun_ kad3-re-e be-lu-ti-ia2# e-mid-su-ma# i-sza2-at, ab-sza2-a-ni

    [i-na me-ti-iq ger-ri-ia (iri)e2-da-gan-na (iri)ia-pu-u (iri)ba-na]-a-a-bar-qa (iri)a-zu-ru _iri-mesz_ sza2 (disz)s,i-id-qa-a sza2 a-na _giri3-min_-ia2 ar2-hisz la# ik#-nu#-sza2 al-me _kur_-ud asz2-lu-la szal-la-su-un _[(lu2)szagina-mesz (lu2)nun-mesz_ u3 _ug3-mesz_ (iri)am-qar-ru-na sza (disz)pa-di]-i# _lugal_-szu2-nu _en_ a-de-e u3 ma#-mit sza2 asz-szur(ki) bi-re-tu2 _an-bar_ id-du-ma a-na (disz)ha-za-qi#-a-u (kur)ia-u2-da-a-a id-di-nu-szu2 nak-risz

    [a-na an-zil-li e-pu-szu ip-lah3 lib3-ba-szu2-un _lugal-mesz_ (kur)mu-s,u-ri _(lu2)]erim#-mesz# (gesz)pan (gesz)gigir-mesz ansze-kur-ra#-mesz#_ sza2 _lugal_ (kur)me-luh-ha e-mu-qi2 la ni-bi ik-te#-ru-nim-ma il-li-ku re-s,u-su-un [i-na ta-mir-ti (iri)al-ta-qu-u el-la-mu-u-a si-id-ru] szit#-ku-nu u2#-sza2-'a-lu _(gesz)tukul-mesz_-szu2-un# i-na tukul-ti (d)asz-szur _en_-ia it-ti-szu2-un am#-da#-hi-is,-ma asz2-ta-kan _bad5-bad5_-szu2-un

    _[(lu2)en (gesz)gigir-mesz_ u3 _dumu-mesz lugal-mesz_ (kur)mu-s,u-ra-a-a a-di _(lu2)en (gesz)]gigir-mesz_ sza2 _lugal_ (kur)me-luh-ha bal-t,u-us-su-un i-na _murub4_ tam-ha#-ri ik-szu-da _szu-min_-a-a [(iri)al-ta-qu-u2 (iri)ta-am-na-a al-me _kur_-ud asz2-lu-la szal]-la#-su-un a-na (iri)am-qar-ru-na aq-rib#-ma _(lu2)szagina-mesz (lu2)nun-mesz_ sza2 hi-it,-t,u u2#-szab#-szu-u2 a-duk-ma i-na di-ma-a-te si-hir-ti _iri_ a-lul pag-ri-szu2-un

    [_dumu-mesz iri_ e-pisz an-ni u3 gil2-la-ti a-na szal-la-ti am-nu] si#-it_-((ti))_-tu-te-szu2-nu la ba-bil hi-t,i#-ti u3 gul-lul-ti sza2 a-ra-an-[szu2-nu] la ib-szu2-u usz-szur-szu-un aq-bi [(disz)pa-di-i _lugal_-szu2-nu ul-tu qe2-reb (iri)ur-sa-li-im-mu u2]-sze-s,a-am-ma i-na _(gesz)gu-za_ be-lu-ti _ugu#_-[szu2]-un# u2-sze-szib-ma man-da-at-tu2 be-lu-ti#-ia2 u2-kin s,e-ru-usz-szu2

    [sza (disz)ha-za-qi-a-u2 (kur)ia-u2-da-a-a sza2 la ik-nu-szu2 a-na ni-ri-ia2 4(u)? 6(disz) _iri-mesz_-szu2 _e2 bad3]-mesz#?_ dan-nu-ti u3 _iri-mesz tur#-mesz#_ sza li-me-ti-[szu2]-nu sza2 ni-ba la i-szu-u [i-na szuk-bu-us a-ram-me u3 qur-ru-ub szu-pe-e mit-hu]-us, zu-uk _giri3-min_ pil-szi [nik-si u3] kal#-ba#-na-ti al-me ak-szud(ud)

  • [2(disz) _me lim_ 1(disz) _me_ 5(u)? _ug3-mesz tur gal nita_ u _munus ansze-kur-ra-mesz ansze]-kunga#-mesz ansze-mesz ansze-gam-mal-mesz gu4-[mesz_ u3 _u8-udu-hi-a_ sza2] la# ni-bi ul-[tu] qer-bi-szu2-un u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu
  • [sza2-a-szu2 _gin7 muszen_ qu-up-pi qe2-reb (iri)ur-sa-li-im-ma _uru] lugal#_-ti-szu2 e-sir2-szu (iri)hal-s,u#-[mesz _ugu_-szu2 u2-rak-kis-ma a-s,e]-e# _ka2#-gal# iri#_-szu2# u2-ter-ra ik-ki-bu-usz [_iri-mesz_-szu2 sza asz2-lu-la ul-tu qe2-reb _kur_-szu2 ab-tuq-ma a-na (disz)mi]-ti#-in-ti _lugal_ (iri)as-du#-[di u3 (disz)pa-di-i _lugal_ (iri)am-qar-ru-na (disz)gissu-en] _lugal_ (kur)ha-zi-te ad-din-ma u2-s,a-ah-hir _kur_-su

    [e-li _gun_ mah-ri-ti na-da-an szat-ti-szu2-un man-da-at-ti] kad3#-re-e be-lu-ti#-[ia2 u2-rad-di-ma u2]-kin# s,e-ru#-usz-szu2 [szu-u2 (disz)ha-za-qi-a-u2 pu-ul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-szu2]-ma (lu2)ur2-bi u3# _[(lu2)erim-mesz_-szu2 _sig5-mesz_ sza a-na dun-nu-un (iri)ur-sa-li-im-mu] _uru lugal_-ti-szu2 u2-sze-ri-bu-u-ma ir-szu-u til-la-a-ti

    [it-ti 3(u)? _gun ku3-sig17_ 8(disz) _me gun ku3-babbar_ ni-siq-ti gu-uh-li tak2-kas3-si] _(na4#)an#-za#-gul#-[me gal-mesz (gesz)na2-mesz zu2 (gesz)gu-za-mesz_ ne2-me-di _zu2 kusz am-si zu2 am-si (gesz)esi (gesz)]tug2#_ mim-ma szum-szu2 ni-s,ir-tu ka-bit-tu [u3 _dumu-munus-mesz_-szu2 _(munus)ug3-mesz e2-gal_-szu2 _(lu2)nar-mesz (munus)nar-mesz_ a-na qe2-reb nina(ki) _iri_ be-lu-ti-ia2 _egir_-ia u2-sze-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti u3] e#-pesz _arad_-u-ti isz-pu-ra rak-bu-szu

    [i-na 4(disz)-e ger-ri-ia ... u2-szad]-gi#-lu pa-nu-usz-szu2# [...] x x [...]

    AI Translation

    Mitinti of the city Ashdod, Budu-il of the land Eamana, Kammusu-nadbi of the land Moab, Aya-ramu of the land Udummu, all kings of the land Amurru, their numerous witnesses, their substantial audience gift four times before me, they received and kissed my feet.

    Moreover, Shidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to my yoke, the gods of his father's house, his brother, his wife, his sons, his daughters, his brothers, and the seed of his father's house I took away and to Assyria I brought him. Lugal-lu-dari, son of Rukibtu, their former king, I set over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute and gifts of my lordship and he was seated in his cella.

    In the course of my campaign, I surrounded, conquered, and plundered the cities Edagan, Yapu, Banayabarqa, and Azuru, cities of Shidqâ that had not submitted to me quickly. I carried off their booty. The governors, nobles, and the people of the city Ekron, whose king Padî, lord of treaties and oaths of Assyria, had bound with iron fetters, and gave them to Hazazaqû of the land Judah.

    The kings of Egypt, the archers, chariots, and horses of the king of the land Meluhha, without number, entered and went and their forces gathered in the plain of the city Eltekeh, their holy pass, and they slew their weapons. With the support of the god Ashur, my lord, I fought with them and defeated them.

    The chariot owners and the sons of the kings of Egypt, together with the chariot owners of the king of Meluhha, were victorious in the thick of battle. I surrounded, conquered, and plundered the cities Altekeh and Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors and nobles who had committed crimes and I killed them in a single battle in the entire city. I carried off their booty.

    I gave the citizens of the city who had perpetrated this crime and rebellion as booty. I did not allow their rest to be deprived of their crimes and crimes, and did not allow them to achieve their wish. I brought Padî, their king, out of the city Ursallimmu and placed him on the lordly throne over them and imposed upon him payment in recognition of my overlordship.

    of Hazaqiau of the land Judah, who had not bowed down to my yoke, 46 of his cities, fortified walled cities, and smaller settlements in their environs, which were without number, with a snatch of cattle and a snatch of sheep and goats, a snatch of oxen, a snatch of sheep, a snatch of oxen, a snatch of sheep and goats, I marched.

  • 2,100,100? people, young and old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, I brought out of them and I counted them as booty.
  • As for him, he confined him inside the city Ursallim, his royal city, and he razed, destroyed, and burned the cities Halshu and the wall of his city. He razed, destroyed, and burned his cities, which I had plundered, from his land. I gave them to Mitinti, king of the city Ashdod, and Padî, king of the city Ekron, and to Shilli, king of the land Hazaite I gave and he razed, destroyed, and his land

    Upon the tribute of the previous year, their payment, I added and established the tribute of my lordship. He, Hazaqiau, became afraid of the radiance of my lordship and he sent his auxiliary forces and his good men, who had come to the aid of the city Ursalummu, his royal city, and had taken up residence therein.

    With 30 talents of gold, 800 talents of silver, precious stones, a guhlu-silver, large anzagulu-stones, thrones, thrones, scepters, ivory, elephant hides, elephant ivory, ebony, every kind of valuable possession, and his daughters, his palace women, male singers, female singers, to Nineveh, my capital city, sent after me, and to give a payment and to do obeisance, he sent his messenger.

    On my fourth campaign ... he entrusted him with ... ... .

    P394560: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-ge#-e# sza# (iri)hu#?-[...] _[...]-en# dingir-mesz_-szu2 _(d)1(u)-5(disz)-mesz_-szu2# [...]

  • _1(gesz2)# [danna]_ qaq#-qa#-ru# qe2-reb (kur)e-lam-ti u2-szah-rib# [...]
  • (d)na-na-a sza 1(disz) _lim_ 5(disz) _me 3(u)-am3_ 5(disz) _mu-an-na#-[...]_ tu-szi-bu qe2-reb (kur)e-lam#-[...] u3 ina u4-me-szu2 tab-bu-u szu-mi a-na be-lut _kur-kur_ ta#-[...] um-ma (disz)an-szar2-du3-a ul-tu qe2-reb (kur)e-lam-ti u2-[...] a-mat qi2-bit _dingir_-ti-sza2 sza ul-tu u4-me ru-qu-u-ti taq-bu#-[...] _szu-min dingir_-ti-sza2 _gal_-ti at-mu-uh har-ra-nu i-szir-tu sza2# [...] ina qe2-reb unu(ki) u2-sze-rib-szi-ma ina e2-hi-li-an-na sza2 ta#-[...]

    ina u4-mi-szu2 si-mat (d)nusku qa-mu-u _(lu2)kur2-mesz_-ia u2-szar-ri-ih# [...]

    AI Translation

    ... of the city Hu..., ... his gods and his goddesses .

  • I slew 100 hectares of land in the land Elam .
  • Nanaya, who 1,535 years ago ... sat in the land Elam ... and at that time, he spoke my name to rule over the lands ..., saying: "Ashurbanipal from the land Elam ... the word of her divinity that from distant days you spoke ..., the hands of her great divinity I grasped. The road, the path of ..., I brought her into Uruk and in the Ehiliana which .

    At that time, the word of Nusku, the wrath of my enemies, he made great .

    Reverse

    Akkadian

    _szu-min dingir_-ti-szu2 _gal_-ti as,#-bat u2-sze-rib u2-sze-szib-szu2 ina _e2#-[...]_ ma-har (d)sin _en esz-bar_-e mu-dam-mi3-qu _geszkim-[...]_ _(udu)siskur-mesz_ tasz-ri-ih-ti# _ku3-mesz_ ma-har-szu2 aq-qi2 u2#-[...] (d)sin (d)nin-gal (d)utu (d)a-a u (d)nusku ha-disz lit#-[...] ina ta-mar-ti _iti_ ur-ru u mu-szu2 e-ma (d)sin e-te-ne2-[...] e-nu-ma it-ti (d)utu ke-nisz in-nam-ma-ru x [...] kun-ni _suhusz (gesz)gu-za lugal_-ti-ia szul-bur _bala-[...]_

    _geszkim-mesz saga_-tim sza _u4-mesz gid2-da-mesz_ lisz-ru-ku#-[...] _(gesz)gidri_ i-szir-tu mu-rap-pi-szat _kur-kur_ u3 _ug3-mesz_ [...] _mu#-an#-na#-mesz he2-nun_ u _he2-gal2_-li li-szi-mu-ni-ma li-[...] [...]-u# tuk#-la#-ti-ma li-ne2-ru _(lu2)kur2-mesz_-ia li#-[...] [...] sza# (d#)sin# (d#)nin#-gal (d)utu (d)a-a u# [...] [...] ba#?-szu#? i#-lab-[...] [...]-us#?-[...]

    AI Translation

    I took the hands of his great divinity and seated him in the temple ... before Sin, the lord of decisions, who makes ..., offering offerings of pure offerings before him, ... Sin, Ningal, Shamash, Aya and Nusku joyfully ... At the appearance of the month of the day and night, whenever Sin ..., when he ... with Shamash firmly ... ... the foundation of my royal throne, the well-being of my reign,

    May good signs of long days ... a scepter that covers the lands and peoples ... years of abundance and abundance may they determine for me and ... ... may they give me strength and ... my enemies ... ... of the deities Sîn, Ningal, Shamash, Aya and ...

    P394562: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... _dumu-munus_ (d)]3(u)# qa-rit-tu [...] _szesz#_ ta-li-me-sza2 [...] _lugal#_ pa-lih-i-sza2 [...] _lugal# kur_ an-szar2(ki) [...]_-su# lugal# kur_ an-szar2(ki) [... e]-lisz# u szap-lisz ak-szu2-da _lugal-mesz_-szu2-un [...] _erin2#-hi-a#_-szu2 ma-a'-du am-ha-s,a _bad5-bad5_-szu2 [...] x x _(gesz#)gu#-za_-szu2 as2-ki-pa u2-sap-pi-ha el-lat-su [...] x 3(disz) _lugal-mesz_ sza2 _egir_ a-ha#-mesz e-pu-szu2 be-lut (kur)e-lam-ti# [...] dan#?-ni in-nab-tu-nim-ma is,-ba-tu _giri3-min lugal_-ti-szu2#

    [...] x _lugal_-ti-szu2 la i-t,i-bu _ugu dingir_-ti-ki s,ir#-[x] [...] an#-szar2(ki) sza u2-sza2-ak-ki-ru#-usz#? la ih-su-us-ma ik-pu#-du# [x x] [...] um#-man-szu2 as2-pu-uh (kur)mar-tu(ki) u2-s,i-id ki-ma [...] [...] isz#-sza2-kin-ma al-lu u2-sza2-as,-mid-su-ma e-mi3-is-su# [...] [...]-qu#? sza2 ki-ma u4-me nam-ru-ma szu-un-bu-[...] [...] (sig2#)ta-bar-ri u3 (sig2)ta-kil-ti us-si#-[...] [...] u2#-sze-pisz-ma _ba_-isz3 lim-hu-ra-ma# [...]

    AI Translation

    ... daughter of Sin, ... her brother, ..., the king who reveres her, ..., king of Assyria, ... his ..., king of Assyria, ... above and below I conquered their kings. ... I brought about his defeat, ... his many troops I seized, I smashed his throne, and scattered his people. ... 3 kings who had exercised dominion over the land Elam, ... mighty ... they captured and took away his royal feet.

    ... his kingship did not ... to your exalted divinity ... Assyria, which I had made great, did not fear him and plotted ... ... his army he seized Amurru, he made it as secure as ... he set up and he brought him to the aid of ... ... ... which like bright days ... ... tabarru-wood and takkiltu-wood ... I had made, and ... may it be accepted .

    P394563: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na (d)u-gur qar-ra-du git2-ma-lum dan-dan-nu _dingir-mesz_ ma-am-lu a-sza2-re-du _en_ ga#?-[...] _lugal_ tam-ha-ri be-el a-ba-ri u3 dun-ni be-el a-bu-bi sza2-kin# [...] _dumu_ (d)en-lil2 s,i#-i#-ru# ga-asz2-ru _dingir-mesz szesz-mesz_-szu2 bu-kur2 (d)ku-tu-szar szar#-ra#-[...] sza _a2-min lugal_ mi#?-gir#?-i-szu2 il-lak-u2-ma i-na-ar-ru ga-re-e-szu2 u2-szam-qa-tu# [...] ina szib-t,i i#-ga#?-mi3-lu _nun_ pa-lih3-szu2 i-szar-ra-ku-usz da-na-nu u [...]

    a-szib e2-mes#-lam# ki-is,-s,u el-lu sza qe2-reb _gu2-du8-a(ki) en gal_-e [...] a-na-ku# (disz#)asz#-szur#-du3-a _lugal gal_-u2 _lugal_ dan-nu _lugal szu2 lugal kur_ asz-szur(ki) _lugal#_ [...] _dumu# (disz)an-szar2-pap-asz lugal szu2 lugal kur_ an-szar2(ki) _dumu dumu_ (disz)(d)sin-pap-mesz-su _lugal szu2_ [...] _numun_ da-ru-u2 sza _lugal_-ti a-na ku-un-ni sat-tuk-ke za-na-an esz-re-e-ti ih-szu2-[...] an-szar2 (d)nin-lil2 u (d)u-gur _dingir-mesz gal-mesz_ u2-kin-nu _suhusz (gesz)gu-za lugal_-ti-ia [...]

    a-na tu-ur gi-mil-li _lugal-mesz ad-mesz_-ia _ugu_ kul-lat na-ki-re-ia u2#-[...] (disz)ku-dur2-na-an-hu-un-di (lu2)e-la-mu-u2 sza ni-isz _dingir-mesz gal-mesz_ la is,#?-[...] sza ina sza2-ne2-e t,e3-e-me a-na e-muq ra-ma-ni-szu2 [...] a-na esz-re-e-ti _kur uri(ki) szu-min_-su id-du-u2-ma u2-szal-pi-tu _kur#?_ [...] _u4-mesz_ im-lu-u2 uk-ki-pa a-dan-nu _dingir-mesz gal-mesz_ ep-sze-te9-e-[...] a-na _2(gesz'u) 7(disz) usz 1(u) 5(disz) mu-an-na-mesz_ szal-pu2-tim (lu2)e-la-me#-[...]

    ia-a-ti (disz)an-szar2-du3-a _nun_ pa-lih-szu2-un a-na sa-pa-ah (kur#?)[...] u2-ma-'e-er-u-in-ni-ma _(gesz)tukul_ la pa-du#?-[...] _dingir-mesz gal-mesz_ ina sza2-ma-mi u qaq-qa-ri# [...] (d)utu ina an-ni-szu2 ke-e-ni [...] u3 (d)sin ina _esz-bar_-szu2 sza la e-ne2-e _kid?_ [...] a-mat (d)isz-tar su-ud-du-ra i-ta-mu-u x [...] at-kal a-na a-mat an-szar2 _(d)u-[...]_ x _kun#?_ lib3-bi a-na a#-mat# [...] [...]-ku#? a#-na# a#-mat# (d)isz#-[...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    To Nergal, the great warrior, the perfect one, the gods, the great one, the foremost, the lord ..., king of battle, lord of the four quarters and the four quarters, lord of the four quarters, the one who ..., son of Enlil, the exalted, the great one, the gods, his brothers, son of Kutushar, the king ..., who the arrow of the king, his favorite, goes and his enemies he strikes, his enemies he destroys, ... in a shite he is smitten, the prince who reveres him, he is mighty, and .

    As for the one who resides in Emeslam, the pure shrine that is inside Cutha, the great lord, ... I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king ... son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, son of Sennacherib, king of the world, ... eternal seed of kingship, to be the sattukku offering, the provision of sanctuaries, ... the gods Ashur, Mullissu, and Nergal, the great gods, fashioned the foundation of my royal throne .

    To restore the sattukku-offerings of the kings, my ancestors, over all my enemies ... Kudur-nanhundi, the Elamite, who by the will of the great gods did not ..., who in the future to his own strength ..., to the shrines of Akkad his hands he bound and he smashed the land ... days he smashed, the ukkipa-offering, the deadline of the great gods ..., for 77 years 15 years ..., the Elamite .

    As for me, Ashurbanipal, the prince who reveres them, to the sapû of the land ... he sent me and ... a weapon unsuitable ... the great gods in heaven and on earth ... Shamash in his true utterance ... and Sin in his decision which cannot be changed ... the word of Ishtar, the supplication, he spoke ... I am the one who ... to the word of Ashur, U... ... my heart ... to the word of Ishtar ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    _ugu_ (kur)elam-ma(ki) da-um-ma-tum ik-s,u-ru _ig#?_ [...] u2-sza2-tir-ma _ugu_ sza2 mah-ri a-bu-ba-nisz as-pu-un _izi#?_ [...] ina li-mi3-it u4-mi3-im-ma (iri)szu-sza2-an as,-bat (d)musz3-eren# [...] _dingir-mesz_ (kur)elam-ma(ki) u3 _(d)1(u)-5(disz)-mesz_-sza2 u2#-[...] szal-lat _ug3-mesz (kur)elam-ma(ki) tur_ u _gal_ sza2 ni-i-ba la [...] a-di t,a-'a#-a-ti _kur-kur_ sza a-na kit-ri id#-[...] ina tukul-ti an#-szar2 (d)sin (d)utu (d)iszkur (d)en (d)ag# [...]

    _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia 1(disz)-et _mu-an-na#_ [...] sza2-ni-tu u2-hal-liq-szi 3(disz)-tum sza2 (disz)um-man-[...] ina s,i-it pi-i-szu2-nu sza2 la usz-pe-lu szal-pu2#-tim# [...] mar-s,a-at _ad-mesz_-szu2-nu e-pu#-szu#? [...] ina tukul-ti an-szar2 _(d)u-gur dingir-mesz_ [...] u2-ter-ra gi-mil-li [...] _szu-min_ (d)na-na-a (d)uru3-inim#-[...] u2-sze-rib u2-sze-szib ina e2-an#-[...] (d)dumu-e2 ((iri))ma-la-ki sza# [...] it-ti _dumu-munus_ (d)sin usz#-[...] ina u4-me-szu2 e2-mes-lam sza _lugal#_ [...]

    an-hu-us-su ud-disz mi-qit-[...] (gesz)al-lu u2-sza2-at-rik# [...] ina _iti du10-ga_ u4-me _sze-ga_ ina i3-[...] ina _(gesz)mes-ma2-gan-na (gesz)ka_ [...] ul#-tu _usz8_-szu2 a-di gaba-dib-bi#-[...] _(gesz#)ur3-mesz (gesz)eren-mah#-mesz_ tar#-[bit ...] [x] _ig#-mesz_ (gesz)li-ia-a-ri sza e#-[...] anzu#(muszen)-_mesz_ ez-zu-ti sza2 _nenni_ [...] [x]-s,i#-ru ki-bi-is _lugal_-ti-ia [...] _szu#-min (d#)u#-gur#_ (d)la-as, (d)x x? [...] a-na e2-mes#-lam# _e2_ na-ram# [...] e-nu-ma (d)u-gur# (d#)la#-[...]

    ia-a-ti (disz)an#-[...] bu-un-ni#-szu2-nu [...] s,u-lul-szu2-nu _ugu#?_ [...] _u4-mesz_-ia li#-sza2#-[...] re-e2-u2#?-[...] e-ma al-la#-[...] _nun_-u2 ar#-[...] a-na be#-lut# [...] e-nu-ma _e2#_ [...] sza _mu_ szat,-ru# [...] (d)u-gur dan-[...] szat#-ti-szam-[...]

    AI Translation

    he ... upon Elam, the dead he smote. ... he smote, and against the one before he smote. Fire ... At that time, in the city Susa I seized Mush-eren ... the gods of Elam and her Ishtar ... the booty of the people of Elam, small and large, who were without number, as far as the good things of the lands which to aid ... with the support of the gods Ashur, Sin, Shamash, Adad, Bel, Nabû .

    The great gods, my lords, for one year ... that one I destroyed. The third, which Umman-... by their own mouth, which cannot be overturned, I destroyed. ... the ruin of their fathers I did. ... with the support of the gods Ashur and Nergal, the gods ... I returned. The reeds of Nanaya and Uru-inim-... I brought in and settled in Ean-..., the god Dumuzi of Malaki, who ... with the daughter of Sin ... At that time, the Emeslam of the king .

    ... ... I restored its dilapidated sections. I ... a ...-wood ... in a favorable month, on a propitious day, in ... in the mesganu-wood, ... from its foundations to its crenellations ... beams of cedar, ... doors of liyari-wood, which ... fierce ants of ... ... the base of my royal throne ... the hands of Nergal, Lash, and ... ... to Emeslam, the beloved temple ... When Nergal and Lash .

    As for me, Anu-... their ... their protection ... ... may ... my days ... the shepherd ... wherever I go ... the prince ... for lordship ... when the temple ... whose name is written ... the god Nergal ...

    P394575: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] x x sza2 x x x [...] rap-pu la-it,-t,u u2-szum-gal#-[lum ...] kab-tu szit-ra-hu sza2 ina s,i-in-[di ...] sza i-na _dingir-mesz_ gi-mir#? [...] gasz-ru szu-pu-u2 [...] nam-ri-ir x [...] ma-al-ku x [...] na-din _(gesz)gidru?_ [...] _dingir_ re-me-[...] u3 x [...] musz-te-[...] mu-ud-disz [...] a-x x [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... mighty, mighty, who in the ... of all the gods ... mighty, mighty ... ... mighty ... ruler ... ... the one who gives the scepter ... god ... and ...

    Reverse

    Akkadian

    x x x [...] sza2# en-du sze-er-tu nap-sza2-a-ti# [...] _nig2-szu-mesz_-szu2-nu szal-lu-ti u2-ter# [...] a-na a-lik ger-ri s,i-di-tu asz2-te-ri#?-[...] a-na s,a-bat _iri_ u e-pesz _e2_ za-qap s,ip-[pa-a-ti ...] x _sag_ u2-szar-bi-su-nu-ti-ma par-ga#-[nisz ...] ina ul-lu-us, lib3-bi nu-um-mur pa-ni [...] ki-din-nu-su-un sza2 ina qa-ti [...] _ug3-mesz_ ina hi-da-a-te u ri-sza2-a#-[te ...] x kar-s,i sza2 pat _igi-min_ [...] [a]-na# sza2-a-ri er-bet-ti [...] [x-x]-su#-un _ugu_ sza2 [...]

    [...] x _id_ x [...]

    AI Translation

    ... ... who ... the endu-priests, the supplications ... their stolen possessions I returned ... to the way of the sacrificial road I ... to the appointing of city and the construction of the house of the zaqap-priests ... I made them ... and they were ... in their pure hearts ... their privileged status which in the hands of ... the people in joy and celebration ... ... the ... of the eyes of ... to the midst of the netherworld ... their ... over those who .

    ... ... river ... .

    P394576: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(kur)un-qi a-na pat, gim-ri-sza2 ak-szud 2(u) _gun ku3-sig17_ ...] _nig2-gur11_ [... a-na _kur_ asz-szur(ki) u2-ra-a] [(kur)un-qi a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki) u2-ter-ra] (lu2)szu-ut _sag#_-[ia _(lu2)en-nam ugu_-szu2-nu asz2-kun]

    AI Translation

    I conquered the land Unqi to its full extent. 20 talents of gold ..., property ... I brought to Assyria. The land Unqi to the border of Assyria I returned. A eunuch of mine I placed as provincial governor over them.

    Reverse

    Akkadian

    [(iri)ha-ta-rik-ka a-di (kur)sa-u2-e _kur_-i (iri)]ka#-asz2-pu-u2-na sza a-ah tam-tim e-li-ti [(iri)s,i-mir-ra (iri)ar-qa-a] [a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki) u2-ter-ra] 2(disz) (lu2)szu-ut _sag_-ia _(lu2)en-nam#-[mesz ugu_-szu2-nu asz2-kun] [(kur)e2-(disz)ha-za-'i-i-li rap-szu2 a-na si-hir-ti-szu2 _ta_ (kur)lab]-na#-na a-di lib3-bi (iri)ga-al-'a-a#?-[di (iri)a-bi-il-szit,-t,i]

    [sza pat-ti (kur)e2-(disz)hu-um-ri-a a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki)] u2-ter-ra (lu2)szu-ut _sag_-ia# [_(lu2)en-nam ugu_-szu2-nu asz2-kun] [(disz)hi-ri-mu (kur)s,ur-ra-a-a sza it-ti (disz)ra-hi-a-ni isz-ku]-na# pi#-i#-szu2# [...]

    AI Translation

    Hatarikka, as far as the land Su'e, the mountain of the Kashpuna, which is on the shore of the Upper Sea, Shimirra and Arqâ, to the territory of Assyria I returned. I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them. The extensive land Ehazeli, in its entirety, from Mount Lebanon to the city Gal'adi and the city Abil-shitti

    I restored the lands on the border of the land Bit-Humrî to the territory of Assyria. I placed a eunuch of mine as provincial governor over them. Hirimu of the land Tyre, who with Rahianu set up his mouth .

    P394579: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] 1(u) 5(disz)# _gaszan_ s,i-ir-ti a-szi-bat (iri#?)limmu2#?-[...] [...] sza2? a ta e? nu mu-szak-nisz-at [...] [x x x?] (disz)asz-szur-du3-a# sza a-na s,i-it _la a'_ x [...] ta#-ad-di-na _(gesz#)gidri#_ i-szar#-tu2# mu-rap-pisz-at _kur#?_ ta#?-qi2#?-sza2#? x x x? [...] ni-bit (d)dil-bat# _dumu#-munus#_ (d)en-lil2 be-let [...] sza2 (d)1(u)-5(disz) _dumu-munus_ (d)sin a-na szuk-nu-sze _(lu2)kur2-mesz-[...]_ ina _(iti)ne iti_ na-an-mur-ti _mul-pan_ i-sin-nu x [...]

    a-na-ku (disz)an-szar2-du3-a _man kur_ asz-szur(ki) asz2-szi _szu-min_-a#-a _ku3-mesz_ a-na (d#?)[...] szu-ut me2-re-he-e-ti (disz)te-um-man _man_ (kur)elam-ma(ki) isz-tap-pa-ra am-da-har# [...] az-zi-iz# a-na tar-s,i-sza2 ak-mi3-is sza2-pal-sza2# _dingir_-us-sa u2-sza2-ap-pa-a# [...] um-ma be-let (iri)limmu2-dingir a-na-ku# (disz)an-szar2-du3-a _man kur_ asz-szur(ki) bi-nu-ut _szu-min_-ki sza2#? [...] a-na ud-du-szi esz-re-e-ti# _kur#_ an-szar2#(ki) u3 szuk-lul ma#-ha#-ze _kur_ uri(ki#) [...]

    a-na-ku asz2-re-e-ki asz2-te-ne2-'i al-li-ka a-na pa-lah3 _dingir#-[...]_ u3 szu-u2 (disz)te-um-man _man_ (kur)elam-ma(ki) la mu-sza2-qir _dingir-mesz_ ku#-us,#-[...] um-ma at-ti be-let be-le-e-ti i-lat qab-li be-let ta-ha-zi# [...] sza2 ina ma-har an-szar2 _ad_ ba-ni-ki _saga_-ti3 taq-bi-i ina ni-isz# [...] a-na szu-t,u-ub lib3-bi an-szar2 u nu-uh-hi ka-bat-ti (d)marduk [...] asz2-szu2 (disz)te-um-man _man_ (kur)elam-ma(ki) sza a-na an#-[...] u3 a-na (d)marduk _szesz_ ta-li-me-ki (d)utu _szu nam_ [...]

    u3 ia#-a-szi (disz)an-szar2-du3-a# sza a-na nu-uh lib3-bi an-szar2 u (d)[...] id-ka-a um-man-szu2# ik-s,u-ra ta-ha-zu u2-sza2-'a-[...] um#-ma at-ti qa-rit-ti _dingir-mesz gin7 gun_ ina _muru2_ tam#-[...] in-he-ia szu-nu-hu-ti (d)isz-tar isz-me-ma la# [...] a-na ni-isz _szu-min_-ka sza tasz-sza2-a _igi-min_-ka im-la#-[...] am-sza2-la isz-ten2 szab-ru-u2 sza ina sza2-at mu-szi sza2#? [...] i#-gi-il-ti-ma tab-rit mu-szi sza2 (d)isz-tar sza2 u2#-[...] um#-ma (d#)isz-tar a-szi-bat (iri)limmu2-dingir i#?-[...]

    tam#-ha-at _(gesz)pan_ ina i-di-sza2 szal-pat nam#-[...] ma#-har#-sza2 ta-az-zi-iz-ma szi-i ki-[...]

    AI Translation

    ... 15 august lady, who resides in the city ..., who does not cease ..., who ... Assurnasirpal, who to the ... ... you gave, a scepter of wisdom, who broadens the land, you gave her ..., chosen by Venus, daughter of Enlil, lady ..., who to the goddess Ishtar, daughter of Sin, to defeat the enemies ... in Ab V, the month of the nanmurtu, the Panther, the festival .

    I, Ashurbanipal, king of Assyria, because of my pure hands to ..., concerning the sacrificial offerings Teumman, king of the land Elam, wrote to me and I received ... I stood before her, I sat down at her feet, and her gods I made bow down to her. ... thus the lady of Arbela: I, Ashurbanipal, king of Assyria, the creation of your hands that ... to renovate the shrines of Assyria and to complete the cult centers of the land Akkad .

    I myself have prayed to you, I have prayed to you. To revere the god ... and he, Teumman, the king of Elam, who does not ... the gods, ..., saying: "You, lady of ladies, goddess of battle, lady of battle ..., who in the presence of Anshar, the father who created you, your good fortune, you spoke, in the wrath of ..., to please the heart of Anshar and to soothe the heart of Marduk ... because Teumman, the king of Elam, who to An... and to Marduk, your brother, the god Shamash, hand of fate .

    And as for me, Ashurbanipal, who to soothe the heart of Anshar and ... he smote, his army he smote, and he ... your battle. Thus you, the swarm of gods, like a ... gun in the middle of ..., my shivering, Ishtar heard, and ... not ... to the wrath of your hands, which you had ... your eyes ..., ten, the shakrû-demon, who in the middle of the night ... he sinned, and the wrath of Ishtar, which ..., thus Ishtar, who dwells in the city Arbela .

    You stand before her the bow-rope and ... the ... of the bow.

    Reverse

    Akkadian

    il#-si#-ka# (d#)isz-tar sza2-qu-ut [...] um-ma ta-na-at,-t,a-la a-na e-pesz sza2#-[...] at-ta ta-qab-bi-szi um-ma a-szar [...] szi-i tu-sza2-an-nak-ka um-ma at-[...] a-kul a-ka-lu szi-ti ku-ru-un#-[...] a-di al-la-ku szip-ru szu-a#-tu2 ep#-pu#-[...] pa-nu-ka ul ur-raq# ul i-nar3-ru-t,a [...] ina ki-rim-mi3-sza2 _du10-ga_ tah-s,i-in#-ka#-[...] pa-nu-usz-sza2 (d)gesz-bar in-na#-pi#-ih# szam#-[...] e-li (disz)te-um-man _man_ (kur#)elam#-ma#(ki#) sza2 ug#-[...]

    ina _(iti)du6 u4 1(disz)-kam2#_ in-nen#-du#-ma# _ugu#_-szu2-nu x [...] id-du-u _adda_ (disz)te-um#-man _man_ (kur)elam#-ma#(ki) x [...] _ta_ (iri)szu-sza2-an _iri lugal_-u-ti-szu2 a#-na# _nina#(ki) iri_ na-ram# [...] a#-na _iri-mesz_ ma-ha-zi szu-bat (d)isz-tar-a-te sza isz-[...] ina u4-me-szu2 _(gesz)pan_ szu-a#-tu2 ina _szu#-min_-ia# at-mu-uh# [...] e-li _ku5_-is _sag-du_ (disz)te-um-man _man_ (kur#)e-lam#-[...] da-na-an (d)isz-tar _gaszan_-ia2 a-mur-ma at-ta-id# [...]

    til-pa-nu szu-a-tu2 si-mat _a2-min_-ia sza ut-nen#-nu# [...] a-na (d)isz-tar ka-szi-da-at na-ki#-ri x [...] qe2-reb _bara2-mah_-hi szu-bat (d)1(u)-5(disz) _gaszan#?_ x x x [...] e-ma (d)1(u)-5(disz) _gaszan_ a-na e-pesz tam-ha#-[...] it-ti (d)isz-tar _gaszan_-ia lit-tal#-[...] sza _(gesz)pan_ szu-a-tu2 szi-pir ep-[...] (d)isz-tar sza2-qu-ut _dingir-mesz#_ [...] _(gesz)pan_-su lisz-bir-ma it#-[...]

    AI Translation

    "I call out to you, Ishtar, the exalted one, ..., saying: "You are to be praised, to do ..." You say to her, saying: "Where ... you have set you, saying: '..., eat, drink, drink!' ... until you go, this work ... Your face will not be swollen, she will not be swollen, ... in her pleasant midst you will be praised. Her face will be swollen, she will ..., above Teumman, the king of the land Elam, who .

    In Tashritu VII, on the 1st day, they sat down and ... against them ... they sat down. Adda Teumman, the king of the land Elam, ... from Susa, his royal city, to Nineveh, the city beloved ..., to the cities, the cult centers, the residence of the goddesses, who ... At that time, I grasped that bow in my hands. ... I saw the head of Teumman, the king of the land Elam, the might of the goddess Ishtar, my lady, and I .

    This stele, the emblem of my ear, which I have ..., for Ishtar, the conqueror of enemy ... inside the dais, the seat of Ishtar, the lady ... ... wherever Ishtar, the lady, to do battle ... with Ishtar, my lady ... whose bow ... the work of ... Ishtar, the exalted one of the gods ... may his bow cross and .

    P394580: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [x x] _gesz2#+u#_ 7(disz) _usz_ [...] [x x] (d)en (d)ag (d#)[...] [x] ub#-szu_-ukken_-na-ki x [...] [x]-a#-ti (disz)an-szar2-du3-a _nun#_ [...] _[x]-mesz# gal-mesz_ ina sza2-ma-mi# [...] [x] _utu#_ ina an-ni-szu2 ke-e-ni iq-ba#-[...] [x]-mat# an-szar2 (d)1(u)-5(disz) u (d)u-gur su-[...] [x]-kal a-na a-mat an-szar2 (d)u-gur sza u2-tak#-[...] la#? mu-da-ku a-na a-mat (d)1(u)-5(disz) _dumu-[...]_ sza# ina szat mu-szi ez-ze-et#? [...]

    ina mah-re-e ger-ri-ia ina a-mat an-szar2 (d)1(u)-5(disz)# [...] u2-sze-szib ina _(gesz)gu-za_-szu2 (disz)um-man-i-gasz _dumu_ [...] (disz)um-man-i-gasz sza _mun_ e-pu-szu-usz asz2-ku-nu-usz# [...] (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi-na _szesz_ la ke-e-nu# [...] _nig2-gur11_ e2-sag-il2 e2-zi-da e2-mes-lam u3# [...] an-szar2 _(d)en-lil2-la dingir-mesz_ mu-szim-mu szi-ma-a-ti u (d)u-gur# [...] ina _szu-min_ (disz)tam-ma-ri-tu _dumu_ (disz)um-man-i-gasz-ma _szesz ad_-szu2 im-nu-u2#-[...]

    (disz)tam-ma-ri-tu sza _egir_-szu2 u2-szi-bu ina _(gesz)gu-za_ (kur)elam-ma#(ki) sza2 ki-ma sza2#-[...] an-szar2 _(d)u-gur dingir-mesz_ ti-ik-le#-ia _lugal_-us-su isz-ki-pu#-ma [...] _egir_-szu2 (disz)in-da-bi-bi sza2 ki-ma sza2-a-szu-ma isz-ta-ap-pa-[...] _an-sar2 (d)u-gur dingir-mesz_-ni-ia sza2 at-pa-lu ke-mu-u-a pu#-luh-ti _(gesz)tukul-mesz an#?_ [...] hur#-ba-szu2 is-hu-up-szu-nu-ti-ma _edin_ (disz)in-da-bi-bi# [...] uz#?-zu an-szar2 (d)u-gur ul i-nu-uh# ag-gat (d)1(u)-5(disz) asz-szur-i-tu# [...]

    [x x]-e# ger-ri-ia u2-pa-hir _erin2-hi-a-mesz_ an-szar2 sza sza2-an#?-na#? [...] [...] um#-man-al-da#-si u2-sap-pi-ih el-lat#-[...] [...] sza2#-qu-um-ma-tu# u2-mal-li ba-[...] [...] _man#? an du_ [...]

    AI Translation

    ... ... 7th ... ... Bel, Nabû, ... ... Ubshu-ukkenna ... ... Ashurbanipal, prince ... great ... in the heavens ... ... ... in this true word he spoke ... ... of Ashur, Ishtar and Nergal ... ... to the word of Ashur and Nergal, who ... ... not ... ... to the word of Ishtar, son ... who in the night rage .

    On my first campaign, by the command of the god Ashur and the goddess Ishtar, ... I sat on his throne. Ummanigash, son of ... Ummanigash, who had performed kindness, I installed ..., Geshnu-mugina, my unfaithful brother, ... the property of Esagila, Ezida, Emeslam, and ... the gods Ashur, Enlil, the gods, the one who determines fates, and the god Nergal ..., with the hands of Tammaritu, son of Ummanigash, the brother of his father, .

    Tammaritu, who after him sat on the throne of the land Elam, who like ... the god Ashur and the god Nergal, the gods who support me, imposed his kingship upon him and ... After him, Indabibi, who like him ..., the ansar of the god Nergal, my gods, who are attentive to me, fear of the weapons of heaven ... overwhelmed them and the steppe of Indabibi ..., the anger of the god Ashur and the god Nergal did not let go, the anger of the Assyrian Ishtar .

    ... my campaign he smashed. The troops of Ashur of the east? ... ... the army of Ummanaldashu he smashed. Ellati ... the ... he filled with ... ... king? ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x (d#)nanna-ru x [...] [...]-sze#?-s,a-am#?-ma _dumu#-[x]_ (d#)sin qa-rit-tu _dingir_-us#-sa tu-s,a-a tu#-[...] [...] an#-ni-szu-nu# qab#?-lu#? x-ku#? qab-lu x x x? _ti bad?_ x [...] [...] lu ku-us,#-s,u#-ra#-ku a-nun-tu il-lak x [...] [...]-ra#-du la pa-du-u2# gasz-ri _dingir-mesz szesz#-mesz_-szu2# s,a-bit x [...] [...] a-nun-tu# be#-let (iri)limmu2-dingir tul-la-a-ta isz#-pa-a-ti# i_-szid_-x [...] [x x] x szal-pat# [...] u2-ha-am-mat, nab-lu mu-ma-'i#?-[...]

    (d#)iszkur _gu2-gal an#_-[x x] _ki#_-tim _dungu_ ri-ih-s,i e-li-szu2 x [...] ina# tu-kul-ti _an_ [...] _en-mesz_-ia a-bu-ut _erin2-hi-a_ (disz)um#-man-[...] a-na er-bet-ti sza2-a#-[x] tah#-ta-a#-szu2 asz2-kun u4-um-szu2 u2-x [...] u2-sza2-tir-ma _ugu#_ sza2# mah-ri a-bu-ba-nisz as-pu-un _izi#?_ [...] ina li-mi3-it u4-mi3-im#-ma (iri)szu-sza2-an as,-bat [...] _dingir-mesz#_ (kur)elam-ma(ki) u3 _(d)1(u)-5(disz)-mesz_-szu2 u2-sze-s,a-am-ma szal-la-ti-isz am-nu#? [...]

    _nig2#-szu#-mesz# nig2-ga-mesz lugal-mesz_-szu2-nu# mah-ru-u2-ti a-di t,a-'a-ti# _kur#-[...]_ [x] tukul#?-ti# an#-szar2 (d)sin (d#)utu (d)iszkur (d)en (d)ag (d)1(u)-5(disz) sza2 nina(ki) (d)[...] [x]-et# _mu#?-an#-na_ (kur)elam-ma(ki) as-pu#-un sza2-ni-tu _mu-an-na_ u2-hal-liq#-[...] [x x]-it# pi-i-szu2-nu sza2 la usz-pe-e-lu szal-pu2-tim (lu2)e-la#-[...] [x x]-ti# an-szar2 _(d)en (d)ag (d)u-gur dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia a-na x [...]

    (iri#)ba-szi-mu (iri)ba-nu-nu _iri lugal_-ti sza (kur)elam-ma(ki) sza na#?-[ge-e? ...] [x] qi2#-bit an-szar2 (d)en (d)ag (d)u-gur sza u2-tak-ki-lu-in#-[...] _szu#-min_ (d)na-na-a (d)uru3-inim-sa (d)unu(ki)-a-a-i#-[...] (d#)dumu-e2 _iri_ ma-la-ki sza s,i-in-nu e-la-mu-[...] [x] (d)gesz-nu11-mu-gi-na _szesz_ la ke-e-nu sza _mun_ e-pu-szu#-usz asz2-ku#-[...] _kur_ uri(ki) (kur)kal-du (kur)a-ru-mu (kur)kar2-(d)dun-ia2-asz3 sza ip-ri#?-[...]

    _dingir#-mesz gal-mesz_ ep-sze-te9-e-szu2 lem-ne2-e-ti ip-pal-su-ma ina _an_ [...] [x]-nar#-ri-t,u _lugal_-u-ti an-nu kab-tu e-mid-su# [...] [...] e2#-mes-lam sza# _lugal#_ pa-ni mah#-ri-ia# x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... Nanna ...

    Adad, the canal inspector of heaven and earth, a cloudburst above him ... with the support of ... my lords, the battle of the troops, Umman-... to the ... I set up. At that time ... I made and ... over that of the past I erected. Fire? ... In the morning, in the city Susa I erected. ... the gods of Elam and his Ishtar I brought out and I counted them as booty.

    the possessions and property of their former kings, together with the praise of the land ..., with the support of the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, Bel Marduk, Nabû, Ishtar of Nineveh, ..., ... I destroyed the land Elam in the second year. ... their words, which cannot be altered, I destroyed. The Elamite ... ... of the deities Ashur, Bel Marduk, Nabû, Nergal, the great gods, my lords, to .

    the cities Bashimu and Banunu, royal cities of the land Elam, which ... the districts ... by the command of the gods Ashur, Bel Marduk, Nabû, and Nergal, who ..., the hands of Nanaya, Urinimsa, Unugayai..., Dumue, the city of the cult centers, which the Elamite ..., ... of Geshnugana, the unfaithful brother, who did good things for him ..., the land Akkad, Kaldu, Arumu, Kar-Duniash, which .

    The great gods saw his evil deeds and in heaven ... ... ... he imposed a heavy kingship upon him ... the Emeslam of the king in my presence ... ... .

    P394581: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-qu#-u2 [...] [...] pi#-qit-ti-szu2-un ina [...] x [x x x?] x sza# ia#-a-ti u2-masz-sze-ru-in-ni it-ti (disz)tar#?-[...] a-di a-na-ku qe2-reb (kur)mu-us,-ri u (kur)ku-u2-si# [...] i-na la a-sza2-bi-ia (disz)ur-ta-ku _lugal_ (kur)e-lam-ti a-na mit-hu-s,i# [...] (d)u-gur u (d)i-szum mi-hi-is, la nab-la-t,i im-ha-s,u-szu2-u-ma# [...] (disz)ur-ta-ku _lugal_ (kur)e-lam-ti ina qaq-qar ba-la-t,i _giri3-min_-szu2 ul# [...] _egir_-nu (disz)ur-da-ma-ne2-e _dumu nin9_-szu2 sza# [...]

    (iri)ni-i' (iri)(d)u2-nu a-na dan-nu-ti-szu2 isz-[...]-hi#?-[...] a-na mit-hu-s,i _erin2-hi-a kur_ an-szar2(ki) sza qe2-reb (iri)me#-[...]-ka#-a# [...] _ug3-mesz kur_ an-szar2(ki) sza2-a-tu-nu e-si-ir-ma is,#-[x x] mu#-us,-s,a#-[...] ina t,e3-e-me u mil-ki sza2 _dingir-mesz gal-mesz_ u2-sza2-hi-zu-in-ni sza2-ni-a-nu# a#-na# [...] x (kur)ma2-kan u (kur)me-luh#-[...] (disz)ur-da-ma-ne2-e a-lak ger-ri-ia isz-me#-[...]-su# mi-s,ir [...]

    (iri)me-em-pi u2-masz-szir-ma a-na szu-zu#-[...] in#-na-bit a-na qe2-reb (iri#)[x x] _lugal-mesz (lu2)nam-mesz_ (lu2)qe-pa-a-ni# sza# qe2#-[...] ir#-ti-ia il-li-ku-nim-ma u2-na#-[...] _egir (disz)ur_-da-ma-ne2-e har-ra#-[...]-di# (iri)ni-i' _iri_ dan-nu#-[x x] ti#-ib _me3_-ia e-mur#-[...] in#-na-bit a-na (iri)ki-ip#-[x x] _iri_ szu-a-tu a-na [...] i#-szum ik-szu-da _szu-min_-[x x] _ku3-babbar-mesz ku3-sig17-mesz#_ [...] _e2#-gal_-szu2 ma-la ba-szu2-[x] lu-bul-tu bir-me _gada#-[...]_-ru u3 sin-nisz#

  • 2(disz) (gesz)tim-me _mah#-[...] gun# ki-la2_-szu2-nu man-za-az _ka2_ e2#-kur#
  • ul-tu man-zal#-[...] a-na _kur_ an-szar2(ki#) i-na ta-a#-[...] la# ik-nu-szu2 a-na _lugal-mesz ad-mesz_-ia# x [...]-nim#-ma u2-na-asz2-szi-qu _giri3-min_-ia _[...]-mesz#_-ia u2-rad-di-ma a-bel _[...]-gur#_ (d)i-szum# [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... their ... ... ... ... ... ... ... ... ... with Tar-... until I ... in Egypt and Kush ... without my presence Urtaku, the king of the land Elam, to fight ... the god Nergal and the goddess Ishum a famine of no return he brought out and ... Urtaku, the king of the land Elam, in the place of his life his feet did not ... After them Urdamane, the son of his sister who .

    The cities Ni' and Enlil for their strongholds ... to fight with the troops of Assyria who are inside the city Me... ... those people of Assyria he conquered and ... he ... with the command and wisdom that the great gods had granted to me, another to ... the lands Makan and Meluh ... Urdamane to the campaign of my expedition heard his ... the border .

    The city Memphis abandoned and to ... fled. In the city ... the kings, governors, and officials who ... my city came and ... after Urdamane took the road ...di, the city Ni', the fortified city ..., saw the assault of my battle array, fled and went to Kip..., that city to ... he conquered. Silver, gold, ... his palace, as much as there was, ..., ..., and sinninnu

  • 2 tall beams ..., their weight, the seat of the gate of the Ekur,
  • From Manzal... to Assyria, in ... he did not secure him. To the kings, my ancestors, ... ... and he seized me. My feet ... he added and the lord ... ... Ishum ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] is,#-s,u-ra a-de#-[x] [...] nak#-ri isz-ku-na pi-[x x] [...] ga#-du kim#-ti#-szu2 u2-ra-sib-szu2 ina (gesz#)[x x] [...] u2#-szib ina _(gesz)gu-za (kur)elam-ma#_ [x] [...]-hur# ul# isz#-al szu-lum _lugal_-ti#-ia# [...]-hu#-s,i _erin2#-hi#-a#_-ia ur-ri-ha _(gesz)tukul-mesz#_-szu2 [...]-kit#-ma u2-szib ina _(gesz)gu#-za_-szu2 [...]-nab-tam-ma is,-ba-ta _giri3-min lugal#_-ti-ia [...] isz#-mu-u2 qe2-reb (kur#)elam-ma(ki) [...]-luh#-ti# _lugal_-ti-ia (kur)elam#-ma#(ki) is-hup-ma

    [...] (disz#)in#-da#-bi-bi# ib#-[x]-ki#-tu i-na-ru-usz# ina _(gesz)tukul-mesz_ [...] (disz)at#-ta-me-tu u2#-[x-x]-bu# ina _(gesz)gu#-za#_ (kur)elam-ma(ki) [...]-e-ni#-szu2 u3 a-lak _a2-tah_-szu2 ina qi2#-bit# an-szar2 u (d)u-gur u2-s,al-la-a _en_-u2-ti [...]-bu# rap#-szu2 la# ka-s,ir ik-ke#-ti# ina# tukul#-ti an-szar2 u (d)u-gur _dingir-mesz_ ti-ik-le-ia [...]-ia# s,e-er (disz)um-man-al-da-si# _man#_ (kur)e-lam-ti# aq-ba-a a-la-ku

    at,#-[...]-da#-su _lugal_ (kur)elam-ma(ki) la-pa-an# [x] _tukul#-mesz#_-ia# in#-na-bit-ma sza2-da-a-szu2 e-li (disz)[...] in#-nab-ta is,-ba-ta _giri3-min_-ia# [x x] (iri#)szu#-sza2#-an asz2-kun-szu2 a-na _lugal_-u-ti _saga#_-[...] asz2#-pu-ru _a2-tah_-su in-szi-ma# [...] _hul#_-tu2 a-na ka-szad _erin2-hi-a-mesz_-ia an-szar2# [...] s,i#-i-ru sza ina mah-ri-ia [...] u2#-sza2-zi-zu-in-ni s,e-er ga-re-ia lib3-bi# [...] ek#-s,u ba-ra-nu-u2# [...] im#-nu-u2-szu2 qa-tu-u2-a

    ul-tu# [...] id-ku-nisz-szum-ma u2#-ter#-[...]-szu2#-usz a-na _giri3-min_-ia szal-szi-a#-[...]-ru# (d)u-gur qar#-rad _dingir-mesz_ (d)[...] iq#-bu-u-ni a-la-ku (iri)e2-(disz#)[...]-ri#-ia mah#-[...] ak#-szu#-ud# u3 szu-[x x] um#-man#-al-da-si _lugal#_ [...] pu-luh#-[x] an#-szar2 _en_-ia u3#? [...] (iri)[x-x]-tu#? _iri lugal#-[...]_ (id2#)[...] e#-bir#-[...] (iri#)[...]

    AI Translation

    ... he took, a treaty ... he established ... a slander he imposed ... ... he sat on a throne of the land Elam ... he did not inquire about the well-being of my royal majesty ... he slew my troops, he fought with my weapons, ... he sat on his throne ... he seized and grasped my royal feet ... he heard in the midst of the land Elam ... luhtu my royal majesty the land Elam overwhelmed and

    ... Indabibi ... and became frightened with the weapons ... Atta-metu ... in the throne of the land Elam ... his ... and the way his army by the command of the god Ashur and the god Nergal he made tremble ... a widespread ..., without number, he sinned. With the support of the god Ashur and the god Nergal, the gods who support me, ... my ... I said to Ummanaldashu, the king of the land Elam.

    I ...-dashu, the king of the land Elam, after ... my weapons had been struck down and his ... was taken away, against ... he fled and took my feet. ... the city Susa I established for him as king. ... I sent a message to him, and ... evil to conquer my troops Ashur ... exalted, who before me ... he made me stand. The midst of my army ... the scepter of the scepter ... he imposed upon him, and my hands he swore.

    After ... he gave him back and ... him to my feet ... Nergal, hero of the gods, ... commanded me, I marched to the city E-...ria, ... I conquered, and Shu-... Ummanaldashu, king ... fear of the god Ashur, my lord, and ... the city ...tu, the city of ... the river ... I crossed, the city .

    Left

    Akkadian

    (disz)um-ba_-lagab_-u-a sza me2-eh-rat (disz)um-man-al-da#-[...] (iri)bu-bi-lu _iri_ mu-szab _en_-ti-szu2 u2-masz-szir#-ma# [...]

    AI Translation

    Umbalagûa, who was opposite Ummanalda..., abandoned the city Bubilu, the city that was a lordly residence of his, and .

    P394586: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[(disz)](d#)en-zu-szesz-mesz-su lugal# [gal_-u2] [_lugal_ dan-nu] _lugal# szu2 lugal kur_ asz-szur(ki) _lugal_ [kib-rat _limmu2_-tim] _re-e2-um_ it-pe-szu2 mi-gir _dingir-mesz [gal-mesz_] na-s,ir kit-ti ra-'i-im mi#-[sza2-ri] e-pisz u2-sa-a-ti a-lik tap-pu-ti a#-[ki-i] sa-hi-ru dam-qa-[a-ti] et,-lu git2-ma-lum zi-ka-ru qar#-[du] a-sza2-red kal ma-al#-[ki] rap-pu la-'i-it, la ma-[gi-ri] mu-szab-ri-qu za-[ma-a-ni] (d)asz-szur sza2-du-u2 [_gal_-u2] _lugal_-ut la sza2-na-an

    a-szib [pa-rak-ki] u2-szar-ba-a _(gesz#)[tukul-mesz_-ia] ul-tu _a-ab-ba_ e-le-ni-[ti sza sza2-lam _(d)utu_-szi] a-di _a-ab-ba_ szap-li-[ti sza s,i-it _(d)utu_-szi] gim-ri s,al-mat _sag-du_ [u2-szak-nisz sze-pu-u2-a] u3 mal-ki szep-s,u-[ti e-du-ru ta-ha-zi]

    AI Translation

    Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, capable shepherd, favorite of the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, and the one who strikes enemies with lightning: Ashur, the exalted one, unrivalled kingship,

    my weapons from the upper sea of the setting sun to the lower sea of the setting sun I made all of the black-headed people bow down at my feet, and the mighty rulers roared against me.

    Column 1'

    Akkadian

    x x? [...] u2#?-zaq#?-[qir? hur-sza2-nisz? ...] asz2-szu2 ina ra-a-di# [... isz-de-e-szu2 la e-ne2-sze (ana?)] li-me-et _bad3 iri#_ [...] ki-su-u u2-sze-pi-sza2 u2-[...] sza2 _murub4 iri_ u nina(ki#) _iri#_ be#-[lu-ti-ia szu-bat-su-nu usz-rab-bi] re-ba-ti-szu2-un u2-sza2-an-dil#-[ma bi-re-e-ti u3] su-qa-a-ti usz-par-di-ma u2#-[nam-mir _gin7_ u4-me] ina me2-eh-ret _ka2#-gal# murub4 iri_ ina a-gur2#-[ri (na4)pi-i-li pe-s,e-e] a-na me-ti-iq _(gesz)gigir en_-ti-ia u2-sze#-[pisz ti-tur-ru]

    _mu-sar_-a ab-ni-ma li-i-tu2 u da-na-nu [sza ...] _ugu_ kul-lat na-ki-ri asz2-tak-[ka-nu u3] mim-ma e-pisz-(ti?) _szu#?-min#_-ia# u2-sza2-asz2-t,ir# [qe2-reb-szu2] it-ti _mu-sar#_-e# sza2#? mal#-ki a-li-kut mah#-[ri _ad-mesz_-ia] ina _bad3 murub4 iri_ sza2 nina(ki) _iri_ be-[lu-ti-ia] a-na _lugal-mesz dumu-mesz_-ia e-zib# ah-[ra-tasz] ma-ti-ma ina _dumu-mesz#_-ia [ar-ku-ti] sza2 an-szar2 a-na be-lut _kur_ u [_ug3-mesz_ i-nam-bu-u zi-kir-szu]

    e-nu-ma _bad3_ szu2-a-tu2 i-lab-bi-ru#-[ma en-na-hu an-hu-us-su lu-ud-disz] _mu-sar_-u szi-t,ir _mu_-ia li-mur#-[ma _i3-gesz_ lip-szu-usz] _(udu)siskur_ liq-qi2 a-na asz2-ri#-[szu2 li-ter] (d)asz-szur u (d)isz-tar ik-ri-[bi-szu i-szem-mu-u] sza _ugu mu#-sar#_-e# sza2# [...] sza2 (disz)(d)sin-[pap-mesz-su ...]

    AI Translation

    ... ... I ... high mountains ... Because in the midst of ... ... he did not give his orders to the border of the wall of the city ... I made a ... of the middle of the city and Nineveh, my capital city, their dwellings I enlarged, I enlarged their squares, I made them tremble, and I made them shine like daylight. In the middle of the city gate, with baked bricks of white limestone, I made a ramp to the entrance of my lordly chariot.

    I wrote out my inscribed object and I imposed upon all of the enemies the life and might that I had established, and whatever work I had done I wrote therein. With the inscribed object of the rulers who came before me, my ancestors, in the citadel wall of Nineveh, my capital city, for the kings, my descendants, I deposited it. Afterwards, every year among my noblemen, who an Assyrian named for the lordship of the land and people,

    When that wall becomes old and dilapidated, may I repair its dilapidated sections. May he find an inscribed object bearing my name, anoint it with oil, make an offering, and return it to its place. Then the god Ashur and the goddess Ishtar will listen to his prayers. Those who are on the inscribed object of ... of Sennacherib .

    P394592: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... ana] nina(ki) il-lak-u2-[ma ...] [lu-bul-ti _gun3 gada_] u2-lab-ba-szu2-usz _har ku3-sig17_ u2-[rak-ka-su rit-te-szu2] [...]-szu2 u8-a ul iq-bi-ma ul is,-ru-[uh si-pit-tu?] [a-na e-muq ra-ma-ni-szu2 it]-ta-kil-ma um-man-szu2 _karasz_-su id-[ke-e-ma] [a-na (disz)(d)nin-gal-_szum2-na _arad2__ da]-gil2 pa-ni-ia ni-i-tu il-me-szu2-ma is,-ba-ta [mu-s,a-a-szu2] [ad-ke-e _erin2 hi-a_]-ia usz-te-szir-ma a-na _kur_ tam-tim as,-s,a-bat [har-ra-nu]

    [(disz)(d)ag-numun-zi-si-sa2 _dumu_ (disz)(d)]marduk-a-szum2-na ba-ra-nu-u na-bal-kat3-ta-nu [a-lak _erin2 hi-a_-ia isz-me-e]-ma a-na (kur)elam-ma(ki) sze-la-bisz in-na-bit [asz-szu2 ma-mit (d)asz-szur] _en_-szu2 la is,-s,ur-u-ma qe2-reb (kur)e-lam-ti i-na-ru-szu2 ina _(gesz)tukul_ [(disz)na-'i-id-(d)marduk sza2 a]-na _szesz_-szu2 qe2-reb (kur)e-lam-ti e-pu-szu2 e-mur-ma [a-na _kur_ asz-szur](ki) a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u2-na-sziq _giri3-min_-ia

    [ri-du-ut _szesz_-szu2 ana pa]-ni-szu2 u2-szad-gil2-ma man-da-ti _en_-ti-ia e-mid-su [(disz)en-ba-sza2 sza ina 1(u) 2(disz)] _danna#_ qaq-qa-ru qe2-reb a-gam-me _gi-ambar-mesz_ szit-ku-nu szub-tu [pu-ul-hi me-lam-me _en_-ti]-ia is-hu-pu-szu2-ma hat-tu ra-ma-ni-szu2 in-qut-su-[ma] [asz2-szu2 e-pesz _ARAD2_]-ti a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u2-na-szaq _giri3-min_-[ia] [(iri)ar-za-a sza] (disz)a-su-hi-li _lugal_-szu is-lu-u ni-ri-[ia] [ina bi-re-ti ad-di-szu2]-nu-ti-ma a-na _kur_ asz-szur(ki) u2-[ra-a]

    [(disz)te-usz-pa (kur)gi-mir-a-a ina] (kur)hu-bu-usz-na a-di gi-mir _erim-[hi-a_-szu2] [u2-ra-as-si-ib ina _(gesz)tukul_ man-da]-tu ka-bit-tu [e-mid-su]

    AI Translation

    ... to Nineveh went and ... he carried off a sling of black wool and a gold bracelet, and tied his hands. ... his ... did not say 'I will not let a ewe' come out and he did not let a spittu-demon come out.' To his own army he trusted, and his army he seized, and to Ningal-iddina, a servant who belonged to me, a fugitive came out and took away his life. I mustered my troops and took the road to the Sealand.

    Nebuchadnezzar II, son of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, the satrap of my troops, heard about the advance of my troops and fled to the land Elam. He fled because of the oath sworn by the god Ashur, his lord, and he was seized in the land Elam. With the weapon of Na'id-Marduk, who had done evil to his brother in the land Elam, he saw it and went to Assyria, before me, and he grasped my feet.

    He imposed the punishment of his brother on him and imposed upon him tribute and payment in recognition of my overlordship. Enbasha, who in 12 stretches of land in the swamps and marshes, the ruined land, the radiance of my overlordship overwhelmed him and fear of his own life overwhelmed him. He went before me to do service as a servant and he struck my feet. The city Arzâ, which Asuhili, his king, had taken away, I gave them in exchange for them and returned them to Assyria.

    Teushpa of the land Commagene, in the land Hubushnu, together with his entire army, he captured. With the sword, he imposed upon him a substantial payment.

    Reverse

    Akkadian

    [... (disz)ba-'a-lu _lugal_ (iri)s,ur]-ri a-szib [qa-bal tam-tim ...] [...] is-lu-u ni-[ri ...] [...] _an-szar2 man dingir-mesz_ u nam-ri-ri _en_-ti-ia [...] [...] ka-mis-ma u2-s,al-la-a _en_-[ti-ia ...] [... man-da]-tu ka-bit2-ti _dumu-munus-mesz_-szu2 it-ti nu-dun-[ne2-e-szi-na ...] [... na-dan szat]-ti-szu2 ma-la u2-szab-t,i-lu [...] [...] u2-na-asz2-sziq _giri3-min_-ia [...] [...] _iri-mesz_-szu2 szu-ut na-ba-li e-kim-szu2-ma [...] [... asz2]-kun-ma ana mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki) _gur_ [...]

    [...] _igi_ (disz)ba-di-[...] u2-szad-gil2 [...] [...]-ni-szu2

    AI Translation

    ... Ba'alu, king of Tyre who resides in the seacoast, ... he conquered ... the lands ... the god Ashur, king of the gods and goddesses, my lordly majesty, ... he smote me ... and made my lordly majesty bow down ... he imposed upon me a substantial payment for the sattukku-offerings of his daughters together with their wedding ... ... he imposed upon him as many as he had seized ... he kissed my feet ... he seized his cities which were nabalu-offerings and ... he set up a tent on the border of Assyria .

    ... before Badi-... he sealed and assigned to him ... .

    P394594: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[(d)]giskim#-masz man szar2 a (d)silim_-nu_-masz man kur_ asz-szur _kur_-ti# (kur)kar2-du-(ni-szi) mu-ne2-kir6 _sar_-ia _mu_-ia asz-szur (d)iszkur _mu_-szu2 _kur_-su lu-hal-li-qu _(na4)kiszib3_ an-nu-u _ta kur_ asz-szur ana _kur_ uri(ki) sza2-ri-ik ta-din ana-ku (disz)(d)sin-pap-mesz-su _man kur_ asz-szur ina 6(disz) _me mu-mesz ka2-dingir kur_-ud-ma _ta nig2-ga ka2-dingir_ us-se-s,i-asz2-szu2 _nig2-ga_ sza-ga-ra-ak-ti-szur-ia-asz _lugal kisz_

    AI Translation

    Tukulti-Ninurta, king of the world, son of Shalmaneser I, king of Assyria: the land Karduniash Babylonia, the one who destroys my inscribed name, may Ashur and the god Adad make his name disappear, and this seal from Assyria to the land Akkad he gave. I, Sennacherib, king of Assyria, in sixty years went up to Babylon and from the property of Babylon he took him. Property of Shagarakti-Shuriash, king of the world,

    Reverse

    Akkadian

    (d)giskim-masz _man szar2 a_ (d)silim-nu-(masz) _man kur_ asz-szur [_kur]_-ti# (kur)kar2-du-ni-szi mu-ne2-kir6 _sar_-ia _mu_-ia asz-szur (d)iszkur _mu_-szu2 _kur_-su lu-hal-li-qu _nig2#-ga_ sza-ga-ra-ak-ti-szur-ia-asz _lugal kisz_ sza2 ina _ugu (na4)kiszib3_ sza _za-gin3_

    AI Translation

    Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of Assyria: the land of Karduniash Babylonia, who destroys my inscribed name, may Ashur and the god Adad make his name disappear from the land. Property of Shagarakti-Sharrish, king of the universe, which is written upon a seal of lapis lazuli.

    P394596: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _lugal# kur_ [...] [...]-pesz mal#-[x]-u2#?-[...] [...] na#-ki-ri# a#-na kun-nu-szi u2#-[...] [...]-it# _(d)utu_-szi u e-reb _(d#)utu_-szi il-lik-u2-nim-ma u2#-[x]-asz2-szi-qu# [...] [x x]-qu#-u2 ba-lu _dingir-mesz_ a-na e-kem (kur)mu-s,ur usz-tam-s,a-a# a#-na _da#_ [...] [x]-na-an an-szar2 _en_-ia e-mi3-isz-ma it-ta-kil a-na e-muq# ra-ma-ni#-[x] [x]-szet# ma-ru-usz-tu2 sza _ad_ ba-nu-u-a e-pu-szu2-usz ul ib-bal#-kit ina lib3#-bi#-[x]

    [x]-li-kam2-ma qe2-reb (iri)me-em-pi e-ru#-um-ma _iri_ szu#-a-tu u2-ter# ra-ma-nu-usz# [x]-li _ug3-mesz kur_ asz-szur(ki) sza qe2-reb (kur)mu-s,ur _ARAD-mesz_-ni da#-gil2 pa-ni-ia# [x x] asz-szur-pap-asz _lugal kur_ asz-szur(ki) _ad_ ba-nu-u2-a a-na _lugal_-u2-ti# ip-qi2-du ina lib3-bi# [x x] da-a-ki ha-ba-a-te sza2-la-a-li u2-ma-'e-e#-ra um-man-szu2 al#-la-ku ha-an-t,u ina qe2-reb# nina(ki) il-li-kam-ma u2-sza2-an-na#-a ia-a-szi e-li ep-sze-e-ti an-na-a-ti lib3-bi i-gu-ug-ma is,-s,a-ri-ih# ka-bat-ti

    al-si-ma (lu2)tur-tan _(lu2)nam-mesz_ a-di _erin2-mesz szu-min_-szu2-nu e-mu-qi2-ia _mah#-mesz_ a-na na-ra-ru-ti ha-mat _lugal-mesz (lu2)nam-mesz _arad_-mesz_-ni da-gil2 [x x]-ia ur#-ru#-hisz t,e3-e-mu asz2-kun-szu2-nu-ti har-ra-an (kur#)mu-s,ur u2-sza2-asz2-ki-na [...] szam#-risz ha-an-t,isz ir-du-u2 il-li-ku a-di (iri)kar-ba-ni#-[x] (disz)tar-qu-u2 _man_ (kur)ku-u-si sza a-lak _erin2-hi-a_-ia qe2-reb (iri)me-em-pi isz-me-[x]

    a-na e-pesz _muru2 (gesz)tukul edin# erin2-hi-a_-szu2 id-ka-a is-di-ra me2-eh-ret _erin2-hi-a#_-[x] ina tu-kul-ti an-szar2 (d)sin _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia a-lik i-di-[x] ina _me3 edin# bad5-bad5_-szu2 isz-ku-nu# _erin2-mesz_ tuk-la-ti-szu2 u2-ra-as-si-bu ina (gesz#)[x] sza2-a-szu hat-tu pu-luh-tu im-qut-su-ma il-li-ku mah-hu#-[x] ul-tu (iri)me-em-pi _iri lugal_-ti-szu2 a-szar tu-kul-ti-szu2 us,-s,i#-[x] a-na szu-zu-ub na-pisz-ti-szu2 qe2-reb _(gesz)ma2_ ir-kab#-[x]

    _karasz#_-su u2-masz-szir3-ma e-disz ip-par-szid-ma qe2-reb (iri)ni-i' e-[x x] _(gesz#)ma2-mesz_ qa-ra-bi ma-la it-ti-szu2 _erin2-mesz me3_-szu2 u2-s,ab-bi-tu2 [...] _(lu2)a kin_ pu-us-su-rat ha-de-e sza a-tam-ra iq-ba-a ia#-[x x] _(lu2#)gal sag (lu2)nam-mesz lugal-mesz_ e-ber _id2 _arad_-mesz_ da-gil2 pa-ni-ia# [...] [x]-di e-mu-qi2-szu2-nu _(gesz)ma2-mesz#_-szu2#-[x] _[x]-mesz#_ (kur)mu-s,ur _ARAD-mesz_ da-gil2 pa-ni-ia a-di e-mu-qi-szu2-nu# _(gesz#)ma2-mesz_-szu2-nu

    [x x] hul#-lu-uq (disz)tar-qu-u2 ul-tu qe2-reb (kur)mu-s,ur (kur#)ku-u-si [x] e#-mu-qi2-ia# mah-ra-a-ti u2-rad-di-ma asz2-pur [x]-na (iri)ni#-i' _iri_ dan#-nu-ti (disz)tar-qu-u2 _man_ (kur)ku-u-si il-li-ku ma#-lak _iti_ 1(u) u4-me (disz)tar-qu-u2 sza a-lak _erin2-hi-a_-ia isz-me-ma# (iri#)ni#-i'# _iri#_ dan-nu-ti-szu2# u2-masz-szir3-ma (i7)ia-ru#-'u-u2 e-bir-[x] a-he-en-na-a isz#-ku#-na ma-dak-tu2

    (disz)ni-ik-ku-u2 (disz)lugal-lu#-da3-ri (disz)pa-aq-ru-ru# _[x]-mesz_ sza2 qe2-reb (kur)mu#-s,ur isz#-ku-nu _ad_ ba-nu-u-a a-de-e an-szar2 u _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia# [x]-ti#-qu-ma ip-ru#-s,u# ma-mit-sun2 _du10#-ga_-ti _ad_ ba-ni-ia im-szu-ma lib3#-ba-szu2-nu ik-pu#-ud# _hul_-tum da#-bab-ti sur-ra-a-ti id-bu-bu-ma [x]-lik# la ku-sziri4 im#-[x x] ra#-man-szu2-un um#-ma (disz)tar-qu#-u2 ul-tu qe2-reb (kur)mu-s,ur# [...]-u2#-ma at-tu#-[...]-ba#-ni mi-i-nu

    e#-li (disz)tar-qu-u2 _man_ (kur)ku-u-si a-na sza2-kan# [...]-e#-ru (lu2)rak-be2-szu2-un um#-ma su-lum-mu-u2 ina bi-ri-ni lisz-[...]-ga#-ra a-ha-mesz _kur#_ a-he-en-na-a ni-zu-uz#-ma# [...]-ri#-ni sza2-nu-um-ma be-lum sza# _erin2-hi-a kur_ asz-szur gap-sza2-a-ti# e#-[...]-'u#-u2 a-mat _hul_-tim [x x] na#-kas na-pisz-ti-szu2-un# ik#-[...]-lu#-qu a-di la ba-sze-e [...] _sag#-mesz_-ia a-ma-a-ti [...] ik-ki-lu nik-lat#-sun2# [...]-di# szip-ra-ti#-szu2-nu# [...]-ru# ep-szet sur-ra-a-ti-szu-un

    [...] ni#-ku-u2# is,#-[...] isz-qa-te u2-tam-me-hu _szu-min_ u _giri3-min_ [...]-t,u#-u2 ina a-de-e _gal-mesz_ [...] qa#-tusz-szu2-un# [...]-us-su-nu-ti du-un-qu# [x _x]-mesz iri-mesz_ ma-la [...]-nu# ik-pu-du a-mat _hul_-ti [...] ina _(gesz)tukul_ u2-szam#-[...]-lu#? la# e-zi-bu ina lib3-bi [x x]-a#-szu2-un a-di [...]-di# mah-ri-ia ub-lu-ni [x x]-na#-ku (disz)asz-szur-du3-a# [...]-pisz# _mun_ sa-hi-ru dam-qa-a-ti# [...]-ku#-u2 _ARAD_ da#-[...]-te# ip-qi2-du ina (iri)kar-en-kur-kur

    [x x]-mu# ar-szi-[...] hi#-t,i-is-su [x x]-e# ni#-isz# _dingir#-mesz# ugu#_ sza2# mah#-[...]-ti#-szu2# asz2#-pur# lib3#-bu u2-szar-hi-is-su-ma lu-bul#-[...]-bi-su#-[x] al-lu _ku3-sig17_ si#-[...] asz2-kun#-[x] _har-mesz ku3-sig17_ u2#-[...] rit-ti#-[x] _gir2_ szib-bi sza2# ih#-zu-szu2 _ku3-sig17_ ni-bit _mu_-ia# [...]-ma# a-din-[x] _(gesz#)gigir-mesz ansze-kur-ra-mesz ansze-kunga-mesz_ a-na# [...]-ti#-szu2 a-qis-su (lu2)szu-ut _sag-mesz_-ia _(lu2#)nam-mesz_ a-na [...]-ti#-szu2 asz2-pur

    a#-szar _ad# du3_-u-a ina (iri)sa#-a-a sza2 (iri#)[x x]_-kur#-kur mu_-szu2 a#-na _lugal_-u-te ip-qid#-du#-szu2 a-na masz#-[...] u2-ter-szu2 t,a-ab-tum _saga_-tum# _ugu#_ sza2 _ad_ ba-ni-ia u2-[...]-ma# e-pu-us-su u3# (disz)(d)muati-sze-zib-an-ni _dumu_-szu2 ina (iri#)[x]-at#-ha-ri-ba sza (iri)li-mir_-ensi2_-asz-szur# _mu_-szu2 a-na _lugal#_-u2#-te asz2-kun (disz)tar-qu-u2 _man_ (kur)ku-u-si hat-tu pu-luh-ti _en_-ti-ia# is-hu-up-szu#-[x] il#-lik nam-mu-szi-szu2

    (disz)ur-da-ma-ne2-e _dumu nin9_-szu2 ina _(gesz)gu-za_-szu2 u2-szib-ma u2-ma-'e#-er ma-a-tum (iri)ni-i' a-na dan-nu-ti-szu2 isz-kun#-ma u2-pa-hir el-lat-su a-na e-pesz _muru2_ u _me3 ugu erin2-hi-a_-ia _(gesz)tukul-mesz_-szu2 u2-szat-ba#-a is,-ba-ta har-ra-na ina tu-kul-ti an-szar2 (d)sin u3 _dingir-mesz gal#-mesz en-mesz_-ia ina _me3 edin_ rap-szi _bad5-bad5_-szu2 isz-ku-nu u2-par-ri#-ru# el-lat-su (disz)ur-da-ma-ne2-e e-disz# ip-par-szid-ma e-ru-ub a-na (iri)ni-i' _iri lugal_-ti-szu2

    ma-lak _iti_ 1(u) _u4-mesz_ ur-hi pa#-asz2-qu-u2-ti# _egir_-szu2 il-li#-ku a-di qe2-reb (iri)ni-i'# _iri_ szu-a-tu a-na si-hir-ti-szu2 ik-szu-du is#-pu-nu a-bu-bisz#

    AI Translation

    ... king of the land ... ... rulers ... to establish ... ... the enemy ... ... the sun and the east ... came and ... ... ... the gods to the edging of Egypt he smote ... ... ... Ashur, my lord, was wise and trusted in his own strength. The ... ... that my father who had engendered me had done, he did not rebel against it.

    ... came and entered Memphis, and that city he restored. The ... of the people of Assyria, who in Egypt were servants who belonged to me, ... Ashur-papash, king of Assyria, the father who had engendered me, to be king appointed. In the midst of ..., he swore a bribe and a slander he imposed. His army went and a bribe in Nineveh he came and he made me live. He sinned against these deeds and he sinned against my heart.

    I called out and the commander of the governors, together with the troops with their hands and my exalted forces, for the sacrificial offerings of the kings and governors, servants who belonged to me, quickly gave orders to them. I took the road to Egypt and ... quickly he went and marched as far as Karbani...; Taharqa, the king of Kush, who was listening to my troops, .

    To wage war, he fought with his troops and fought with them. The rest of the troops ... with the support of the gods Ashur and Sîn, the great gods, my lords, marched ... in battle against him. The troops who trusted him fought with him. Fear and terror fell upon him and he went ... ... from Memphis, his royal city, where his troops ... ... to save his life he ... in the boat.

    he abandoned his camp and fled alone. In the city of Nineveh ... boats, as many as with him, his troops captured. ... a messenger of a scout who was entrusted with the task force, ... the chief of governors of kings, on the other bank of the river, servants who belonged to me, ... their forces, their boats, ... Egypt, servants who belonged to me, together with their forces and their boats

    ... the evil of Taharqa from Egypt and Kush I added and sent my earlier forces. ... the city Ni', the fortified city of Taharqa, the king of Kush, went. A march of 10 days, Taharqa heard about the march of my troops and abandoned the city Ni', his fortified city, and crossed the Iaru'u canal. They ... together camp.

    Nikku, Lugal-lu-dari, and Paqruru, ...s who were in Egypt, the father who had engendered me, the treaty of the god Ashur and the great gods, my lords, ... and they swore their oaths. The good deeds of the father who had engendered me were revealed to them, and their hearts trembled. They spoke evil words, blasphemies, and ... ... ... their hearts ..., saying: "Taharqu ... from Egypt and ... ... what

    Above Taharqa, king of Kush, to ... their rakênu, saying: "May a good omen be established between us." Together we ... the land, and we ... each other. The lord of the troops of Assyria, the raging enemy, ... evil words ... their life ... their heads, words ... their ... their ... their ... their deeds ... their deeds

    ... ... ... ... ... ... ... hand and feet ... ... in the great treaty ... their hands ... ... their ... ... the cities, as many as ... they plotted evil words ... with weapons ... ... did not flee inside their ... until ... before me brought ... ... Assurdua ... good salt ... ... he appointed in Karenkur

    ... ... ... ... ... the anger of the gods upon him ... I sent, my heart encouraged him, and I ... him ... I ... gold bracelets ... ... a ... foot ... a gold ring, which he had ..., a gold bracelet, a sign of my name ... and I gave ... chariots, horses, and mules to his ... I gave him. The eunuchs of mine and the governors to his ... I sent.

    Where my father had engendered me, in the city Sa'u of the city ...-kurkur he appointed him to kingship, to ... he returned him, good fortune and good fortune over the father who had engendered me ... and he did it. Further, Nabû-shezibanni, his son, in the city ...-atharuba of the city Limir-belshur I established his name as king. Taharqa, the king of Kush, fear of my lordly majesty overwhelmed him, ... he went and .

    Urdamane, the son of his sister, sat on his throne and appealed to the land of the city Ni' for his strength. He set up his forces and imposed his forces on my troops. His weapons he imposed and took to the road. With the support of the gods Ashur, Sîn, and the great gods, my lords, in a widespread battle they brought about his defeat and scattered his forces. Urdamane fled alone and entered the city Ni', his royal city.

    a period of 10 days, the sacrificial sheep followed him, until the city Ni', that city, in its entirety conquered, they smote,

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-sig17 ku3-babbar_ e-per _kur_-szu2 ni-siq-ti _na4-mesz_ mim-ma aq#-ru#? ni#?-s,ir#-ti _[x]-gal#_-[x] [x]-bul#-ti bir-me _gada-mesz ansze-kur-ra-mesz gal-mesz# un-mesz nita#_ u _munus#_ _[x]-za_-a-ti pa-ge-e u2-qu-pe tar#-bit szad-de-szu2-un# ina la mi3-ni a-na mu-'u-de-e _ta_ qe2-reb-e-szu2 u2-[x]-s,u-nim-ma im-nu-u szal-la-tisz# a-na nina(ki) _iri_ be-lu-ti-ia szal-mesz isz-szu-nim-ma# u2-na-asz2-szi-qu _giri3-min_-ia (iri)qir-bit2 sza qe2-reb (iri)ha-le-e-ha-as#-ta# na#-da-ta szu-bat-su#

    _ug3-mesz_ a-szib _sza3_-szu2 _ugu kur-mesz_-szu2-nu mar-s,u#-u2#-ti# tak#-lu#-ma la pit-lu-hu be-lut# _kur_ asz-szur (disz)ta-an-da-a-a _(lu2)en-iri-mesz_-szu2-nu# sza2 a#-na# _lugal#-mesz# ad#-mesz_-ia la kit-nu#-szu2 a-na ni-i-ri# hu-bu-ut (kur)ia-mut-ba-la ka-a-a-an ih#-ta#-nab#-ba#-tu# u2-szah-ri-bu na-me-e-szu2 asz2-szu2 ep-sze-e-ti an-na-a-ti _dumu-mesz_ |_bad3-an_|#(ki) im#-da#-ha-ru-ni-ma u2-s,al-lu-u be-lu-ti

    (lu2)szu-ut _sag-mesz_-ia _(lu2)nam-mesz ugu_-szu2-nu u2-ma-'e-er (iri#)qir-bit2 ik-szu-du isz-lu-la _ug3-mesz_-szu2 _ug3-mesz iri-mesz_ sza2-tu-nu ki-szit-ti _szu-min_-ia as-suh#-ma qe2-reb (kur)mu-s,ur u2-sza2-as,-bit (disz)gu-gu _lugal_ (kur)lu-ud-di na-gu-u2 ne2#-ber#-ti _a-ab-ba_ asz2-ru ru-u2-qu sza _lugal-mesz_ a-li-kut mah-ri _ad-mesz_-ia# la isz-mu-u2 zik-ri _mu#_-szu2# ni-bit _lugal_-ti-ia kab-ti ina _masz2-ge6_ u2#-szab-ri-szu2-ma an-szar2 _dingir_ ba-nu-u2-[x]

    um#-ma sza (disz)asz-szur-du3-a _lugal kur_ asz-szur(ki) hi-szih#-ti an-szar2 _lugal dingir-mesz en_ gim#-ri# [x _x]-mesz_ ru-bu-ti-szu2 s,a-bat-ma _lugal_-su# pit-luh#-ma s,u-ul-la-a be-lut-su# [x] e-pisz _ARAD_-u-ti u na#-din man-da#-at#?-ti# lil#-li-ku-usz su-up-pu-ka# [...]-ni#-tu# e#-mu#-ru#? _[...]-gaba#_-u2#-szu2 isz-pu-ra a-di mah-ri-ia# [x x]-mir#-ra#?-[...]-t,u#-us#-su ik-szu-da _szu-min_-szu2 [x x] ta-mar#-ti# [...]-bil#-am#-ma#? u2#-na-asz2#-sziq# _giri3#?-min#?_-ia#?

    [x x]-li _lugal_ (kur)[x x] a#-szib# hur#-sza2#-a-ni sza2-di-i pa-asz2-qu#-[x x] [x] a#-na _lugal-mesz ad-[x_ x] _(gesz#)tukul#-mesz#_ szit-pu-ru e-tap-pa-lu da-s,a-a#-[x] [x]-reb _kur_-szu2 hat-ti im#-[x x]-ma pu-luh#-ti _lugal_-ti-ia is-hup-szu#-[x] [x x] e#?-pesz# [...] a#-na# nina#(ki#) isz-pu-ram-ma u2-s,al-la-a be-lu-u2#-[x] [x _x]-ra#-mesz gal#-mesz#_ [x x]-at#-tu# na-dan szat-ti-szu2 u2-kin s,e-ru-usz-szu2 [x x]-ki-lu-u2 _lugal#_ (kur#)ar#-u2-a-da# a-szib ra-pa-asz2-ti _muru2_ tam-tim

    [x] ki-ma _ku6_ ina _a-mesz_ la ni-i-bi gi#-pisz# e-de#-e dan-ni szit-ku-nu szub-tu [x] _ugu_ tam-tim gal-la-ti tak#-lu#-u2-ma la kit-nu-szu2 a-na ni-i-ri [x]-lu#-u-ti ip-lah3#-ma a-na# e-pesz# _ARAD#_-ti-ia ik#-nu#-usz-ma i-szu-t,a ab-sza2-a-ni _[x]-gi#-mesz sig2 sa5-mesz sig2 ge6-mesz ku6#-mesz# muszen-mesz_ szat-ti-szam-ma u2-kin e-li-szu2 [x] tu#-kul-ti _dingir-mesz gal-mesz_ u3# (d#)[x] a#-szib# (iri)har-ra-na _en_-ia [x]-gi ik-nu-szu2 szi-ip-s,i mi#-[x x]-ti# u2-na-asz2-szi-qu# _giri3-min_-ia#

    _[x]-kur#_ la ma-gi-re-ia ak-szu-ud# [x x]-la# szal#-[x x]-nu# ka-bit-tu _sag#-mesz ku3-babbar ku3-sig17_ mim-ma aq-ru# [...] szad-lu-u2-ti [x]-na# _dingir-mesz kur_ asz-szur(ki) _dingir-mesz kur eme#-[...]_-qisz a-na qisz-ti [x] u4#-me-szu2 e2-hul2-hul2 _e2_ (d)sin# [(...) x] qe2#-reb (iri)har-ra#-na [...] sal2#-ma-nu_-masz dumu_ (disz)asz-szur-pap-ibila# [...]-ri#-ia e-pu-szu2 [x] szu#-a#-[x x] la#-ba-risz il#-li#-[...]-ba _e2-gar8-mesz_-szu2

    [x]-hu-us#-su# am-si ad-ke tem-me-en#-[...] _asz2#?_-szi-szu2 du-rug-szu2 si#-hir-ti _e2_ szu-a-tu 3(u) ti-ib-ki u2#-[...]-qa pi-ti-iq-szu2 [x] _me_ 5(u) _gid2-da_ 1(gesz2) 1(u) 2(disz) _dagal_ ti-ib _(tu15)kur-ra_ x [...]-rad#-di ina muh-hi [x] _me_ 3(u) ti-ib-ki _ta_ ku-tal _iri_ u2-mal-li [...] x qe2-reb _muru2 iri_ ina# esz-qi2 _na4-mesz kur_-i dan-ni _usz8_-szu2 ad-di tem-me-en-szu2 u2#-[...]-su#? u2-rap-pisz _(gesz)eren-mah-mesz_ sza2 qe2-reb (iri)lab-na-na ik#-[...]-hu# la-a-nu

    _(gesz)szur-min3_ e-re-szu2 _du10-ga_ sza2 qe2-reb (iri)si-ra-ra u2-x [...]-nu# (d#)[x] sza _lugal-mesz_ ki-szad tam-tim _ARAD-mesz_ da-gil2 pa-ni-ia ik-ki#-[...] _ta_ szad-de-szu2-nu a-szar nam-ra-s,i pa-asz2-qisz u2-szal-di-du-u-ni# [...] s,e-er e2-hul2-hul2 szu-bat _hul2-mesz_ u2-s,a-lil-ma u2-[...] _(gesz)ig-mesz (gesz)szur-min3_ rab-ba-a-ti me-ser _ku3-babbar_ u2-rak-kis u2#-[...] _sag lugal_-ti-ia e2-kur szu2-a-tu2 a-na si-hir-ti-szu2 u2-szar-ri#-[...]

    at-man (d#)sin# _en_-ia 1(gesz2) 1(u) _gun_ za-ha-lu-u2 eb-bu u2-[...]

  • 2(disz) _am-mesz ku3-babbar_ ek-du-u-ti sza2 mal-ma-lisz pat-qu ti-is,#?-[...]
  • ina 2(u) _gun_ esz-ma-re-e mesz-re-te-szu2-nu nak-lisz ap#-[...] a#-na# it-ku-up za-ma-a-ni da-a-isz a-a-bi-ia# [...] [x] (d#)lah3-me _ku3-babbar_ tam-szil szu-ut _a-ab-ba_ sza ziq-ni#? [...] [x] ina a-tu-li-ma-ni-szu2-nu (gesz)szu-ri-in-ni tam-hu# [...] [x] 3(u)# _gun_ gat-ta-szu2-nu ap-ti-iq u2-szar-ri-ih# [...] [x]-na# mu-ter-risz _ti-la_-ia ina _ka2_ pa-pa-hi s,i-it [...] [...] _(na4#)zu2 (na4)za-gin3_ ne2-be2-hu e-bi-ih-szu2 u2#-[...] [...] a#-na si-hir-ti-szu2 ina ep-szet (d)nu-dim-mud [...]

    [...]-ia# as,-bat-ma ina _hul2-mesz_ u2-sze-rib-szu2 u2-szar-[...] [...] _ku3#-mesz_ ma-har-szu2 aq-qi2-ma u2-szam-[...] [...] u (d)nusku ep-sze-ti-ia dam-qa-a-ti# [...] [...] x x-e i-da-at dum-qi2 li-sza2-pa-a [...] [...] nam#-ru-u2-ti it-ti _(d)utu_-szi# [...] [...] szul#-bur isz-di _(gesz)gu-za lugal_-ti-ia# [...] [...]-szu2# sza2 szum-qut na-ki-ri-ia li-[...] [...]-ia# re-e-mu li-ir-szi-ma li-im#-[...] [...] _uzu#-mesz_ hu-ud lib3#-[...] [...] li#-ha-as-si-sa# [...] [...]-ka#-a li#-[...]

    [...] i#-lab#-[...]

    AI Translation

    Gold, silver, the treasure of his land, precious stones, everything precious, ..., ..., ..., linen, large horses, people, male and female, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., from his midst he brought them out, and they brought them out. They brought the booty to Nineveh, my capital city, and they kissed my feet. The city Qirbit, which is in Halehasta, was his dwelling.

    The people living in it were frightened by their rugged mountains and did not fear the lordship of Assyria. Tandaya, their city rulers, who had not been faithful to the kings, my ancestors, sinned constantly against the slander of the land Yamutbal and smote his enemies. Because of these deeds, the citizens of Der fought with me and smote my lordship.

    I sent eunuchs of mine and governors over them. The city Qirbit conquered, and the people of those cities plundered. I removed the people of those cities, my own hands, and took them to Egypt. Gugu, the king of the land Lundu, the district of the seacoast, a remote place, the mention of which none of the kings who came before my ancestors had ever heard, a slander of his name, the oath of my royal majesty, in a dream I made him enter and Ashur, the god who created me,

    "As for Ashurbanipal, king of Assyria, the one who is a sin against Ashur, king of the gods, lord of all ..., his princes, he seized, and his king he sinned against, and his lordship he sinned against, and his ..., the one who performs the service of a servant and the one who gives the tribute, may he go to you!" ... he saw, ... he sent to me, before me, ... ... ... ... ... and he kissed my feet.

    ... king of ..., who resides in the highlands, ..., who ... to the kings, my father, ..., who sent forth weapons, who ..., ... ... his land, fear of my royal majesty overwhelmed him, ... ... ... sent to Nineveh and he made ... march, ... great ..., ... his tribute, he established for him, ...-kulû, king of Arwad, who resides in the wide sea,

    ... like fish in water without water, a strong swarm of ..., a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of birds, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a swarm of fish, a s

    ... I conquered ... ... substantial ..., head-stocks of silver and gold, everything that was valuable ... ... the gods of Assyria, the gods of the land of Sumer ... ... for the ... ... At that time, the Ehulhul, the temple of the god Sîn ... inside the city Harran ... Salmanu-gamash, son of Ashur-papibila ... ... I built. ... ... ... ... ... ... ... ... ... his walls

    ... his ... I ... the foundation ... its ... I ... the entire length of that house ... its width ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the middle of the city I ... with the eshqû-measure of strong mountain stone I ... his foundation ... I ... ... the cedar trees which are in Mount Lebanon ... the .

    The ... of the kings of the seacoast, servants who belonged to me, ... from their midst, where they were residing, they ... ... I made the Ehulhul, the dwelling of happiness, resplendent and ... I fastened bands of silver on large doors of cypress and ... I ... at the beginning of my kingship that Ekur to its entirety I made great.

    The amanu-priest of Sin, my lord, ... 210 talents of shiny zahalû-silver ... .

  • 2 fierce wild bulls of silver, which are ... .
  • With 20 talents of eshmarû-stones, their sanctuaries I ... ... to ... the battle of my enemies ... Lahme, silver, the replica of the sea of the ziggurat ... ... at their ablutions I cut down sharinu-wood ... 30 talents of their ... I ripped out and made shine ... ..., who restores my life, at the gate of the cella ... ... ... azu-stone and lapis lazuli, he smashed it and ... ... in its entirety, by the deeds of Nudimmud .

    ... I took and with joy I made him enter ... I presented ... gold before him and presented ... ... and Nusku my good deeds ... ... ... may he make a favorable decision ... ... a bright ... with Shamash ... the foundation of my royal throne ... ... whose ... the defeat of my enemies ... may he ... my mercy and ... may he ... ... a happy heart ... may he ... may ... your .

    ... he ...

    P394610: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [a-na-ku (disz)an-szar2-du3-a _lugal gal lugal_ dan-nu _lugal szu2 lugal kur_ asz-szur _lugal_ kib-rat _limmu2_-tim] _[szagina] babila2#(ki) lugal# [kur eme-gi7_ u _uri(ki)]_ _[dumu] dumu#_ (disz)(d)sin-pap-mesz-su _lugal# [gal lugal_ dan-nu _lugal szu2 lugal kur_ asz-szur] li#-ib-li#-bi (disz)lugal-gi-na _lugal# gal# [lugal_ dan-nu _lugal szu2 lugal kur_ asz]-szur# _[giri3]-nita2#_ babila2(ki) _lugal kur eme#-[gi7_ u uri](ki#)

    _[an-szar2] ad dingir-mesz_ ina lib3-bi _ama_-ia szi-mat _lugal_-u#-ti# [i-szim? szim-ti?] [(d)]nin#-lil2 _ama gal_-tu a-na be-lut _kalam_ u _ug3-mesz_ taz-ku#-ra# [szu-mi3?] [(d)]e2#-a _dingir-mah alam-dim2_-me-e _en_-u-ti u2-s,ab-bu-u nak#-[lisz] [(d)]3(u)# _dingir#_ el#-lu asz2-szu2 e-pesz _lugal_-ti-ia usz-tak-li-ma _munus saga_ it#-tum# [(d)utu (d)iszkur] ba-ru-tu2 szi-pir la in-nen-nu-u u2-mal-lu-u _szu-min_-u-a

    (d#)ag _dub-sar_ gim-ri ih-ze ne2-me-qi-szu2 i-qi2-sza2-an-ni a-na qisz-ti (d#)nin-urta (d)u-gur dun-ni zik-ru-te e-mu-qi2 la sza2-na-an u2-szar-szu-u gat-ti szi#-pir ap-kal-li a-da-pa3 a-hu-uz ni-s,ir-tu2 ka-tim-tu2 kul-lat t,up-szar-ru-tu2 _geszkim#-mesz an_-e u _ki_-tim am-ra-ku szu-ta-da-na-ku ina _ukken_ um-ma-a-ni szu#-ta-bu-la-ku 1(disz) _ba3_-ut ma-at,-lat _an_-e it-ti _abgal i3-mesz_ le-'u#-u-ti u2-pa-t,ar3 _i-gi-a-ra2_-e et-gu-ru-ti sza2 la i-szu-u pi-it pa-ni

    asz2-ta-si kam-mu nak-lu sza2 _eme-gi7_ s,u-ul-lu-lu ak-ka-du-u ana szu-te-szu-ri asz2-t,u hi-t,a-ku _gu3-sum_ ab-ni sza2 la-am a-bu-bi sza2 kak-ku sa-ak-ku bal-lu it-ti il-li na-as-qi2 an-na-a sza2 ep-pu#-sza2# gi-mir u4-me-ia szi-tah-hu-t,a-ku mur-ni-is-qi2 rak-pa-ak hi-isz-sza2-me-e szit-ma-ru-ti tam#-ha-ak til-pa-na u2-s,u u2-szap-ra-asz2 si-mat qar-ra-du-ti a-szal-lu ki-ma szil-ta-hi az-ma-ra-ne2-e nu-ur-ru-t,u-u-ti s,ab#-ta-ku (kusz)a-sa-a-ti ki-ma as-sa-ri u2-sza2-as-har se-he-er (gesz)ma-gar-ri

    usz#-ta-na-as,-bar ki-ma kisz-kat3-te-e (gesz)a-ra-a-te (gesz)ka-ba-ba-te le#-'a-a-ku sza gi-mir um-ma-ni ka-li-szu2-nu i-nu-szu2-nu ra-bu#-u isz#-te-nisz a-lam-mad si-mat _en_-u-ti al-ka-ka-te at-ta-na-al-lak sza2 _lugal_-te u2-szu-za-ku ma-har _lugal#_ ba-ni-ia t,e3-e-me asz2-ta-nak-kan a-na _gal-mesz_ ba-lu-u-a _(lu2)nam_ ul# ip-pa-qid _(lu2)gar_-nu ul isz-sza2-kan ul-la-nu-u-a it#-ta-nap-la-as _ad_ ba-nu-u-a qar-ra-du-tu2 sza2 i-szi-mu-in-ni _dingir-mesz gal-mesz_

    ina qi2#-bit _dingir-mesz gal-mesz ukken szesz-mesz_-ia ma#-a'#-disz# i-ra-man-ni asz2#-szu2 e-pesz _lugal_-ti-ia im-hur an-szar2 _lugal# dingir#-mesz# en_ gim-ri u2-s,al-li (d)nin-lil2 (d)sze-ru-u-a ru-bat i-la-a-ti be-let _gaszan-mesz_ u2#-sa#-ap-pi (d)utu (d)iszkur ba-re-e sza2-ma-me qaq-qar _di-ku5_ kib-ra-a-te [usz-te-mi3]-iq# (d)ag (d)marduk na-di-nu-te _(gesz)gidri (gesz)gu-za_ mu-kin-nu _lugal#_-u#?-ti# [um-ma ina] ukken#-ni-ku-nu ib-ba-a ina _dumu#-mesz#_-ia te-nu#-[u2-a] [...] x [...] [...]

    AI Translation

    I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, general of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; son of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; descendant of Lugalgina, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad;

    The god Ashur, father of the gods, determined in my mother the destiny of kingship; the destiny of Ninlil, great mother, for the lordship of the land and people you established; the name of Ea, the great goddess, the images of my lordship you made manifest; the god Sin, the holy god, in order to exercise my kingship, he trusted in me and he made good my wife with Shamash and Adad, the creators of the insubmissive, who fill my hands with unceasing work

    Nabû, the scribe of all, heeded his wisdom, he made me bow down to the yoke of Ninurta and Nergal, the one who has a firm 'yes', the unrivalled strength, he made him attain. The scepter of the Apkallu and Adapa, the one who holds the scepter of the entire universe, the one who the signs of heaven and earth bind, I am one who is constantly entrusted to the assembly of the craftsmen, I am one who covers the land of heaven with the sage, the wise oil, I have written down. The igigara, the scepter of the scepter, which cannot be overturned,

    I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down, I sat down on the scepter, I sat down on the scepter, I sat down on the scepter,

    I have been sated with the aratu and kababu-woods like the kishkatu-woods, the aratu-woods, the kababu-woods, the aratu-woods, the aratu-woods, all of them, at that time, great, I have been sated with the alammad-wood, the lordly substance of the kalakku-woods. I have been sated with the kingship, I have been able to speak to the king, my creator. The governor has not been appointed, the governor has not been appointed. My creator has been able to emerge from my midst. The father who created me, the warrior who the great gods determined,

    By the command of the great gods, the assembly of my brothers, greatly rejoiced, saying to me: "My kingship is done!" He greeted Anshar, king of the gods, lord of everything, and made him praise. Ninlil and Sherua, the one who loves the goddesses, the lady of ladies, he made resound. Shamash and Adad, the one who decrees the fates of the four quarters, he made resound. Nabû and Marduk, the one who provides the throne and throne-makers, who establish kingship, saying: "In your assembly there is a name." Among my sons, my descendants, ... .

    Column 2

    Akkadian

    [ina _igi] dingir#-mesz# gal#-mesz#_ sza2# _an#_-e# [u _ki_-tim ...] u2-dan-nin isz-t,ur isz-kun# [a]-de#-e# [a-na u4-me s,a-a-ti] ina _(iti)gu4 iti_ (d)e2-a _en_ te-ne2-sze#-e#-ti pa-ti-qu# [nab-nit _lugal_-ti-ia] e-ru-um-ma ina _e2_ ri-du-u-ti a-szar t,e3-e-me u mil-[ki ...] ina qi2-bit an-szar2 _ad dingir-mesz (d)marduk en en-en lugal dingir#-[mesz]_ u2-sza2-qa-an-ni _ugu dumu-mesz lugal_ szu-mi3 iz-kur ana _lugal_-[u-ti] _e2-gal_ ina e-re-bi-ia i-ra-asz2 gi-mir _karasz_ ma-li ni-gu#-[tu]

    ha-du-u2 _nun-mesz_ (lu2)szu-ut _sag_ u2-pa-qu zi-kir szap#-[ti-ia] ma-har _lugal ad_ ba-ni-ia s,ab-tak ab-bu-su-nu ((ana)) pu-su-sak hi-t,i#-[szu2-nu?] _dingir#-mesz gal-mesz_ ep-sze-te-ia _saga-mesz_ ha-disz ip-pal-su-ma# ina qi2#-bi-ti-szu2-nu s,ir-ti u2-szib t,a-a-bisz ina _(gesz)gu-za ad du3_-ia ru#-be2#-e# (lu2#)szu#-ut _sag en_-u-ti ih-szu-hu i-ra-mu e-pesz _lugal_-ti-ia# ina zi-kir _mu_-ia kab#-ti ha#-du-u2 i-ri-szu2 kib-rat _limmu2_-tim

    _lugal-mesz_ sza2 ti-amti e-liti szap#-[liti] _ARAD-mesz_ da-gil2 pa-ni _ad_ ba-ni-ia# asz2-szu2 e-pesz _lugal_-ti-ia pu-su#-rat ha#-de#-e# isz#-tap-pa-ru ana a#-a#-[szi] _(gesz)tukul-mesz_ na-ki-ri ti-bu-te ir-tab-s,u rak-su# ip#-t,u-ru# ta#-ha#-za#-szu2#-[un] i-nu-hu ul-me-szu2-un sze-lu-u-ti# u2-szap-szi-hu _(gesz)pan_-szu2-un ma-la#-[ti] ir-bu-bu ak-s,u-ti sza2 a-na la# ma-gi-re-szu2-un tu-qu-un-tu2 hasz-[hu] bi-rit _iri_ u _e2_ a-me-lu mim#-mu#-u tap-pe-e-szu2 ul e-kim ina da-na#-[ni]

    se-he-ep _kur_ ka-la-ma et,#-lu# e#-du hi-bil-tu ul e-pu-usz# a-lik ur-hi e-disz-szi-szu2 ina szul#-[me] ib-'a har-ra#-nu ru-qe2-e-[ti] ul ib-szi szar-ra#-qu ta#-bik# da-me ul ip-pa-rik pi-rik#-[tu2] asz2-ba _kur-kur_ szub-tu ne2#-eh#-[tu2 ki]-ma u2-lu szam-ni taq-na kib-rat _limmu2_-tim# (lu2)e-la-mu-u szip#-[ra-a-ti] a#-na sza2-'a-al szul-mi3-ia isz-pu-ru-nim-ma na-szu2-u? ina qi2-bit (d)marduk# x ul# ar-szi sza2-ni-na ul ib-szi ge-ra-a-a

    ina mah-re-e _bala_-ia sza2# (d#)marduk _lugal_ gim-ri _en_-ut u2#?-[mal]-lu#-u2# _szu-min_-u#?-a#? _(tug2)sig2 dingir_-ti-szu2 _gal#_-ti as,#-bat asz2-te-'a-a asz2-ra#-te-e-szu2 sza a-lak _dingir_-ti-szu2 kak-da3-a u2-sa-al-la u2-sa-ap#-pa _gal_-tu2 _dingir_-u-su# hu-su-us babila#(ki) sza# ina ug-gat lib3-bi-ka ta-bu-tu-szu2 at-ta a-na e2-sag-gil _e2-gal en_-ti-ka ki-szad-ka ter-ra su-uh-hi-ra pa#-[an-ka] ma-s,i _iri_-ka te-e-zib a-szar la si-ma-te-ka ra-ma-ta szub-tu2#

    at-ta-ma# (d)en-lil2-la2 _dingir-mesz_ (d)marduk qi2-bi a-lak szu-an-na(ki#) ina pi-i-[ka el]-li# sza2 la# szu#-un#-ne2#-e# lisz#-sza2#-kin e-reb e2-sag#-[gil] man-nu# [...]

    AI Translation

    In the presence of the great gods of heaven and earth ... he strengthened and established a treaty for future days. In the month Ayyaru II, the month of Ea, the lord of people, the one who created my royal majesty, entered and in the royal residence, where truth and justice ... by the command of the god Ashur, father of the gods, Marduk, lord of lords, king of the gods, he made me prosper. He swore to the sons of the king my name. The palace, in my entry, he swore to be kingship. All the cult centers, all the cult centers,

    The nobles, the eunuchs, smashed the lips of my lips before the king, the father who had engendered me, seized them, and smashed their sins. The great gods looked with pleasure upon my good deeds and, by their exalted command, sat on the throne of the father who had engendered me. The eunuchs, the eunuchs of lordship, sinned and sinned against my kingship. By the mention of my great name, he rejoiced, and the four quarters

    The kings of the Upper Sea, servants who belonged to the father who had engendered me, wrote to me in order to exercise my kingship, a scepter of rejoicing he sent to me. The weapons of the enemy he smashed, he smashed, he smashed their weapons, he smashed their weapons, he smashed their bows, he smashed their weapons, he smashed their weapons, he smashed their weapons, he smashed the arrows, he smashed the arrows, he smashed the city and the house of the humankind, everything he smashed, with mighty battle.

    The midst of the entire land, the ruined, the ruined, the ruined, I did not do. The road to his aid was not made safe. The kingship of the roads was not established. The satrap of the lands was not established. The cultic rites were not established. The cultic rites were not established. The lands were scattered, the ruins were as if they were a heap of ruins. The Elamite sent messengers to inquire about my well-being and they were not present. By the command of Marduk, ..., I was not present. The lord was not present.

    In my first regnal year, when Marduk, king of all the world, the lord of lordship, he ... my hands?, I wore the garment of his great divinity, I sat down, I sat down, and I sat down on his throne, which is the path of his great divinity, I sat down. His great divinity, the slander of Babylon, which in your anger you had caused to kill him, you to Esagil, the palace of your lordship, your cult center, you sat down before you, you sat in your city, where your city is unsubmissive,

    You, Enlil, the gods, and Marduk, command the way of Shuanna. By your holy command, which cannot be altered, may it be established. Enter the Esangila. Who ...?

    Column 1

    Akkadian

    ia#-a-ti# [...] _(lu2)ka-pirig#_ x x [...] _(lu2)gala-mesz_ ina man-zi#-[i hal-hal-la-ti ...] _(lu2)nar-mesz_ ina _(gesz)za3#-mi2#_ ta#-nit#-ti _en#_-ti#-[szu2 i-za-am-mu-ru?] (disz)(d)gesz#-nu11-mu-gi-na _szesz_ ta-li-me sza2 asz2-ru#-[ku a-na (d)marduk] _szu-min dingir_-ti-szu2 _gal_-ti s,a-bit-ma i-szad-di-ha ma#-[har-szu2] ul-tu _kar_ bal-til(ki) a-di _kar_ babila(ki) a-szar i-szak#-ka-nu nu#-[bat-tu2] as-li t,u-ub-bu-hu le-e pu-ul-lu-ki ar-man-ni sur-ru-qu e-[x x?] _x-ga-mesz_

    mim-ma szum-szu2 nap-tan sze-e-ri li-la-a-ti u2-t,ah-hu-u ma-har#-[szu2] ab-ri nu-up-pu-hu di-pa-ri qe2-e-du a-na 1(disz) _danna-am3_ na-mir-[tu2] szak#-nat gi-mir _erin2_-ni-ia ki-ma (d)tir-an-na szu-tas-hu-ru u4-mu u _ge6_ szit-ku-nu nin-gu-tu2# (d)gaszan sza2 a-ga-de3(ki) (d)na-na-a (d)u2-s,ur-a-mat-sa (d)ha-ni-bi-ia (d)a-da-pa3#? ina# kib#-ri _i7_ szub-tu szit-ku-na-ma u2-qa-'u-u2 _lugal dingir-mesz en en-en_ (d#)u-gur dan-dan-ni _dingir-mesz_ it-ta-s,a-a ul-tu e2-mes-lam szu-bat ru-bu-ti-szu2

    ina ul-s,i# ri-sza2-a-ti ina _kar_ babila(ki) iq-rib-ma i-t,e-ha-a ina szul-me (d)ag _ibila#_ szit-lu-t,u ul-tu qe2-reb bar2-sipa(ki) usz-te-esz-sze-ra _kaskal#_ (d)utu ul-tu si#-par(ki) i-hi-szam-ma a-na babila(ki) un-dasz2-szi-ra sza2-ru-ri _dingir-mesz kur eme-gi7#_ u# uri(ki) ki-ma mu-re-e an-hu-te pa-nu-usz-szu2 it-ta-nak-ka-ru ina s,ip-pat mu-sza2-re-e# ku-uz-bi sza2 kar-za-gin3-na asz2-ri el-li#

    ma-har _mul-mesz_ sza2-ma#-mi# (d#)e2-a (d)utu (d#)asal#-lu2#-hi# _dingir#-mah#_ (d#)ku3#-su3# (d)nin#-[a-ha-kud-du] ina szi-pir _abgal ka-luh#-[u3]-da# [ka-du8-u3-da_ rim-ki te-lil-te] e-ru-um-ma# [(...) qe2-reb]-szu2# ir#-ma-a pa#-[rak da-ra-a-ti] _gu4-mah#_-[hi bit-ru]-te# szu-'e#-e# ma-ru-ti aq-qa-a# ma#-[har-szu2] _ku6#_ [u _muszen] he2-gal2 zu-ab_ u2-t,ah-ha-a pa-nu-usz#-szu2# [...] _lal3# i3-mesz_ u2#-sza2-az-ni-na ki-ma ra-a-di [... _igi]-sa2#_-e szad-lu-u-ti u2-szam-hi-ra kad3-ra-a

    [(lu2)ra-am-ki (lu2)]pa#-szi-szu2 _(lu2)an-gub-ba-mesz_ ma-har-szu2 ul-ziz [_ka-pirig-mesz gala-mesz nar-mesz_ sza2 ga-mir] um#-ma-nu-ti ha-am#-mu# [ul-ziz ma]-har#-szu2# x x [...]-un#-nu ip#-par-di# [...] [...] x ki#-ma# x [...]

    AI Translation

    For me ... the chariot-driver ... ... the lamentation singers in the rites of the halhallatu-festival ... the singers in the shamash ... the praise of his lordship. Geshnu-mudadin, my favorite brother, who I had installed for Marduk, the hand of his great divinity, he took and presented before him. From the port of Baltil Ashur to the port of Babylon, where he is stationed, I sat down. I was sated with awe, ... .

    every kind of food, the morning meal, the evening meal, they strew before him. They strew the strewn offerings, the libation bowls, the libation bowls, the libation bowls, for one dannu a day, the radiance of all of my troops, like the rainbow, they strew daily and night. The lady of Agade, Nanaya, Ushur-amassa, Hanibia, Adapa, in the quay of the river, they strewn and smeared the king of the gods, the lord of lords, Nergal, the strong one, the gods, they brought out from Emeslam, his royal residence,

    In the midst of the night, he approached the port of Babylon and he sinned. In the rejoicing of Nabû, the mighty heir, he brought him out of Borsippa. The path of Shamash he took out of Sippar and brought him to Babylon. The radiance of the gods of Sumer and Akkad, like the reeds of the distant past, he constantly sinned against him. In the reed-plant of the kushbû-tree, the pure shrine,

    In front of the stars of heaven, Ea, Shamash, Asalluhi, the Great One, Kusu, and Nina-hakkudi, by the craft of the sage Kaluhu, the sage Kadû, the pure rimku, entered and entered ... inside it, and a lasting path he took. I offered oxen, small, suckling, old, I presented before him. Fish and birds, abundance of the apsû, I made his face resplendent. ... I mixed together fine oil and made him drink like a radi. ... I made the suckling ... ... I made a suckling .

    The ra'amku priest, his attendant, the agubbû priests, before him sat; the kapiru-priestesses, the gala-priests, the singers, all of the craftsmen, before him ... ... ... ... ... like .

    Column 2

    Akkadian

    ina# u4#-me#-szu#-ma u2#-sze#-pisz#-ma _(na4)na-ru2-a_ szi-t,ir _mu_-ia# s,a-lam _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia e-si-qa s,e-ru-usz-szu2# s,a#-lam _lugal_-ti-ia mu-sa-ap-pu-u _dingir_-ti-szu2-un ma-har-szu2-un ul-ziz ta-nit-ti (d)marduk _en_-ia ep-sze-ti-ia _saga-mesz_ s,e#-ru-usz-szu2 u2-sza2-asz2-t,ir-ma a-na ar2-kat3 u4-me e-[zib] ia-a-[ti (disz)an-szar2-du3-a szi-mat _saga_-tim] x i-szim szim-ti x x [...] _ta_ e2-hur-[sag-gal-kur-kur-ra] re-ha-a-ti [...] _dingir#-mesz# kur eme-gi7_ ki-sza2-di-szu2

    ia-a-ti# (disz)asz-du3-a ik#-ru#-ub [(disz)](d#)gesz-nu11#-mu-gi _[szu-min] dingir#_-ti#-szu2 _(lu2#)ka#-pirig_ _[(lu2)]gala#-mesz_ _[(lu2)]nar#-mesz_ [x] x [...] _(gesz#)ma2-tusz-a#_ [ul-tu _kar_] bal#-til

    AI Translation

    At that time, I had a stele written in my name, a statue of the great gods, my lords, made, and its inscription, my royal statue, the one who shattered their divinity, I placed before them. I wrote on it the praise of Marduk, my lord, and my good deeds, and I deposited it for future days. For me, Ashurbanipal, the fate of life, ... he determined a fate ... from the Ehursaggalkurkurra, the rest of the gods of the land of Sumer and Akkad,

    As for me, Ashdûa, he accepted. Geshnu-mudî, the sage, the lamentation-priests, the lamentation-priests, the singers, ... ... ... a boat from the port of Baltil Ashur,

    P394611: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x x _en#_-ia [...] _man#_ kib#-rat _limmu2_-tim [...]-pap#?-mesz#?-su#? _man kur_ asz-szur(ki) [...] x x u2#-szak-lil [...]-nam#-mir# ki-ma u4-me [...]-rak#? da#?-ra-a-ti [...] (lu2#?)sza2#-an-gu-ti [...] szi#?-pir#? _dingir_-ti-szu2# [...]-a#-al tak-ne2-e [...] szu#-pu#-u _(d)utu_-szu [...] mah#-ri-ia e-pu-szu [...] isz#-hu-hu _na4-mesz_-sza2 [...] a#-na si-hi-ir-ti-sza2 [...]-la#? ka-bat-ti [...]-di# a-hi

    AI Translation

    ... ... my lord ... king of the four quarters of the world ... his ... king of Assyria ... he completed ... ... like daylight ... eternal ... ... the shandabakku priest ... the work of his divinity ... ... the supplication of Shamash ... before me he performed ... he gathered her stones ... in her midst ...

    P394624: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _en_ [...] [...] _lu_ [...] [...]-ri-i _an_ [...] [...] nab-nit ka-a-[...] [...] li-mur nab-nit-sun2 [... u2-ma]-an-di-id ib-le-e-[szun3] [...] u2-rat-ta-a _ka2-mesz_-szun3 [...] masz-szi-szu sza2-ma-mesz [...] x-du-te a-sur-ru-szu2 [...]-ti-ma ana _an-szar2_ (d)nin-lil2 [...] si-ga-ri [... _(lu2)]nar-gal-mesz (lu2)gala-mesz_ [...] ma-har-szu2 ul-ziz-ma [... ap]-ru-us-ma [...]-ru _gin7_ [...]-ma [...] [...] [... _udu]-nita2-mesz_ [...]-ti-ia ar-kus

    [...] 3(disz) _ansze_ 1(disz) _sze lal3-mesz_ [...] ar-ku-su [... ...] _ansze_ (szim)en-di _ta_ (iri)kar-(d)asz-szur [sza ...] _udu-nita2-mesz_ 2(u) 4(disz) _ansze_ (sze)hasz-la-a-tu2 [_ta (iri)kar-en-kur-kur_ sza sa-a]-a ina (kur)mu-s,ur i-nam-bu-u

  • [6(disz) _ansze sze-pi_-ni-gu 1(gesz2) 1(u) _ansze ...]-mesz_ 3(disz) _ansze_ 1(disz) _sze lal3-mesz_
  • [6(disz) _me_ 1(u) 2(disz) ... _mesz ta sza3 kur-kur_ sza2-ti]-na sza _an-szar2 en gal_-u2 ina _szu-min_-ia im-nu-u ar-kus
  • [...-mi3-it _ku3-sig17 ku3-babbar na4-mesz_ ki-szit-ti _szu-min_-ia u3 szal-lat] (kur)mu-s,ur u3 (kur)ku-u-si [sza ina tu]-kul-ti (d)asz-szur _en_-ia ik-szu-[da _szu-min_-ia esz-re-et?] _kur eme-gi7_ u uri(ki) u2-hi-iz-ma _gin7_ u4-me u2-nam-mir [... _du3_]-usz-ma at-ta-di qe2-reb-szun [...] (d)da-gan resz-tu-u sza2 _man dingir-mesz an-szar2_ [... _(lu2)szitim-gal_-li le-'u-u]-ti mu-kin-nu gesz-hur-ri [... tam-szil] (mul)asz-iku at-ta-ad-di tem-me-en-szu2 [...] ki-i isz-ten2 u2-pa-hir-ma

    [... u2]-lab-bisz an-du-ra-ar-szu2-nu asz2-kun [... za]-qap s,ip-pa-a-ti u2-szar-hi-is-su-nu-ti lib3-bu [...] _zabar#_ nam-ri ina pi-ti-iq (d)nin-a2-gal ap-ti-iq-ma [...]-ad-di-iq-ma a-na (d)idim _en_-ia a-qisz a-na qisz-ti [...](ki) sza2 la-ba-risz il-li-ku [... _dumu-mesz_ um-ma]-a-ni le-'u-u2-ti at-ta-di tim-me-en-szu2

    AI Translation

    ... lord ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... their ... he brought to an end. ... he smashed their gates. ... his own children ... ... his own ... ... and to Ashur and Ninlil ... a sceptre ... the singers, the lamentation-priests ... before him he stood and ... he smote and ... like ... ... sheep ... .

    ... 3 homers 1 homer of honey ... ... ... homers of juniper from Kar-Ashur of ... rams, 24 homers of ashlatu from Kar-Enkurkur which are sown in Egypt

  • 6 homers of shepinigu-bread, 107 homers of ..., 3 homers of 1 homer of honey,
  • 612 ... from those lands which Ashur, the great lord, had seized from my hands,
  • ..., gold, silver, and stones, my possessions, and the booty of Egypt and Kush, which with the support of the god Ashur, my lord, had conquered, my possessions, shrines of Sumer and Akkad, and I made shine like daylight, ... I built and I occupy inside them. ... Dagan, foremost of the king of the gods, the god Ashur, ..., wise scribe, who establishes plans, ..., the image of the Asukku I laid its foundations, ... he firmly established and

    ... I sat down and sat down with them. ... I made them shiver. ... I made them shiver. ... with shining bronze at the command of Ninagal I opened, and ... I ... and to Idim, my lord, I offered. To the ... which had been abandoned, ... I ... the capable sons of the craftsmen. I firmly established his foundations.

    Reverse

    Akkadian

    [... (d)]ag _en_-ia a-qisz a-na qisz-ti [...] ar-s,ip u2-szak-lil _dingir-mesz_ a-szi-bu-ti qe2-reb-e-szu2-un [...] eb-bi u3 mar-ri _ku3-sig17_ ru-usz-sze-e [... la-ba]-risz _du_-ku esz-szisz u2-sze-pisz [... _ku3]-babbar_ u2-sze-pisz-ma ina e2-masz-masz at-man (d)nin-lil2 _gaszan_-ia [...] (d)ag (d)tasz-me-tum la-ab-ru u2-szesz ma-aq-tu ak-szir2 [...]-ti _sza3_-ma u2-szak-me-sa sza2-pal-szu2-un [...] sza2 qe2-reb nina(ki) la ep-szu2 ina t,e-hi _ka2-gal muru2 iri_

    [...]-su ur-mah-hi an-zi-i (d)lah3-me sza2 _ku3-babbar uruda_ u2-sze-pisz-ma [...] e2-zi-da _e2_ (d)ag sza2 qe2-reb bar2-sipa(ki) [... _ku3]-sig17_ 2(disz) _am-mesz ku3-babbar_ 2(disz) _am-mesz zabar_ 2(disz) _suhur-masz2(ku6) zabar_ [... ina szi]-pir (d)ku3-sig17-banda3(da) (d)nin-a2-gal nak-lisz u2-ban-ni-ma [... pa-rak _nam]-mesz_ szu-bat szi-tul-ti sza (d)ag pa-qid kisz-szat _an_-e _ki_-tim [... _ki]-sag_ eb-bi nak-lisz ap-ti-iq-ma _(gesz)gigir zabar_ nam-ri

    [... e2-gaszan-kalam-ma _e2_ (d)isz-tar] sza2 qe2-reb (iri)limmu2-dingir _ku3-babbar ku3-sig17_ uh-hi-iz-ma u2-nam-mir ki-ma u4-me [...] _zabar#_ u2-sze-pisz-ma u2-sza2-as,-bi-ta _si-gar ka2-mesz_-sza2 [...]-x-ma-a-te ina qer-bi-szu2 ab-ni-ma u2-sza2-as-hi-ra ki-da-szu2 [...] ul-tu2 _(d)1(u)-5(disz)_ be-el-ti _lugal_-ti _ugu_ sza2 _lugal-mesz ad-mesz_-ia2 u2-szar-bu-u [... u2]-sza2-tir nab-nit-sa _e2_ a2-ki-it _edin e2_ ni-gu-ti [...]-ma u2-szal-la-mu par-s,e-e-sza2

    [...] szu-a-tu ina a-gur2-ri _(na4)zu2 (na4)za-gin3_ [...] is,-s,i (gesz)ere-ni _mah-mesz du3_-usz-ma [...] bil-ti-szu2 [... (iti)]kin _u4 1(u) 7(disz)-kam_ [...] ma-har-szu2-un [...] u2-szah-ma-t,u _(udu)siskur-mesz_-szu2-un [... ina] kar-szi rit-pa-sze ha-si-si pal-ke-e [...] qe2-reb _e2_ a2-ki-it u2-sze-szib-szu2-nu-ti [...]-kit-sun2 [_...]-mesz_ 1(u) _udu-nita2-mesz_ 1(u) _muszen-mesz_ 7(disz) _ansze gesztin_ 4(disz) _ansze_ [...] [...]-lu (sze)hasz-lat _nu_ an-nu-u2 a-na nap-tan _dingir_-ti-[szu2-nu]

    [... qe2]-reb _e2_ a2-ki-it u2-kin ma-har-[szu2-nu] [...] _ki en_-ia u2-sze-[...] [...]-szu2-nu u2-szam-[hir] [... usz-sze-szu2 ad-di]-ma u2-kin _sig4_-[su] [...] _szar ku_ u2-sze-rib ki-ma [...] [...]-ma _ki su ra di e_ szu-bat ta-ni-ih-ti sza2 [...] [...] ta-a-a-ar-tu2 sza2-a-sza2 a-di _dingir-mesz_ ma-li-ke-e-sza2 [... u2-sze]-rib-szi-ma _ki-tusz_ ne-eh-tu u2-sze-szib-szi [... usz-sze-szu2] ad-di-ma u2-kin _sig4_-su [...] u3 e2-sze-ri-ga u2-sze-rib-ma u2-szar-ma-a szu-ba-a-te [...]-e (d)u-gur

    [...]-tu _ku3-babbar ku3-sig17_ u3 _an-bar_ u2-sze-pisz [...] (iri)mu-s,a-s,i-ri sza2 (disz)[...] [...] sza2 (disz)(d)3(u)-pap-mesz-su [...] [...] _zabar#_ nam-ri na-[ak-lisz ap-ti-iq] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... I gave to Nabû, my lord, ... to the yoke ... I built and completed. The gods living in them ... pure and pure, the gold and silver ... ... I had built anew. ... I had made anew and in Emashmash, the temple of the goddess Ninlil, my lady, ... I had Nabû and Tashmetu seized the abandoned and abandoned ... I made them dwell there. ... which had not been built in Nineveh, at the foot of the city gate

    ... ... lions of Anzu and Lahmu, made of silver and copper, and ... Ezida, temple of Nabû, which is inside Borsippa, ... gold, 2 wild bulls of silver, 2 wild bulls of bronze, 2 sword-headed ... by the craft of Kusigbanda and Ninagal, he skillfully made and ... the cult center of fates, the seat of the scepter of Nabû, the overseer of the totality of heaven and netherworld, ... he skillfully cut down and a shining chariot

    ... the Egashankalama, the temple of Ishtar, which is inside the city Arbela, I plated with silver and gold and made it shine like daylight. ... I had bronze made and I installed it in its gates. ... ... inside it I built and I secured its foundations. ... from the goddess Ishtar, my lady, I made more great than those of the kings, my ancestors, ... I made great. Her creation, the temple of the Akitu-temple, the temple of the Nigutu-temple, ... and I made its rites complete.

    ... that ... with baked bricks, lapis lazuli, lapis lazuli, ... with tall cedars, and ... his payment ... Ululu, the 17th day, ... before them ... he made their offerings resplendent ... in the quay of the haruspex ... in the akitu-house he settled them ... their ... ... 10 rams, 10 ducks, 7 homers of wine, 4 homers of ... ... ... this ... for the meal of their divinity

    ... inside the Akitu temple I established. Before them ... I brought ... to my lord ... I made them enter ... I gave him a firm positive answer and a firm positive answer for him. ... I brought him a firm positive answer and he made his bricks. ... ... and ... ... ... a pleasant dwelling which ... ... ... that house together with the gods who guide her, ... I brought him into her and a peaceful dwelling I settled her. ... I gave him a firm positive answer and he made his bricks. ... and the Esheriga I brought him into her and he made them a dwelling. ... Nergal

    ... I had ... made of silver, gold, and iron ... Mushashir of ... of Sennacherib ... I fastened with shining bronze ... .

    P394636: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-s,al#?-[...] [...] _kur2#_-szu2 _adda_-szu2 [...] [...]-ni# _giri3#-[...]_ [...] am-hu-ru isz-li#-[...] [...]-szu2# _adda_-szu2 in-na-di#-[...] [...]-ni# _giri3-pad-ra2#-[...]_ [...] ina ni-bit _mu_-ia sza2-pal-szu2 ik-bu#-[...] [...]-pu-nu gi-mir _kur#-[...]_ _[...]-za#_-szu2 ep-szet _munus#-hul_ sza2 ina ni-isz# [...] [...] ina# _igi ad_ ba-ni-szu2 u2-szap#-[...] [...]-szu2# isz-pur#-[...] [...] _giri3-min#_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... his enemy, his corpse ... ... his feet ... he ... he ... his corpse ... ... his feet ... at the utterance of my name he ... ... ... all of the land ... ... his ... evil deeds which in ... ... in the presence of the father who created him ... ... he sent ... ... his feet ... .

    P394637: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-ti# _kur#_-ia# [...] [x]-szam#-mu [...] [...]-mu ina ni-id-ni (lu2#)[...] [...] _kiri6#_ ina ki-szi-szu2# [...] [x x]-na#-ha-ru _ansze-a-ab#-[...]_ [...]-te-e' a-di# [...] [...]-ia# la# [...] [...] _(gesz)tukul_ an-szar2 _en#_-[...]_ [x x]-tu# ma#-[...] [...]-su#-nu#-[...]

    AI Translation

    ... of my land ... ... ... ... at the offering of the ... ... the orchard in its ... ... ... ... the ... ... ... ... until ... my ... ... the weapon of Ashur, lord ... ... ... their .

    P394639: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-kun#-ma# [...] ip#-lah3-ma [...] _kur_-ia [...] (d)iszkur [...](ki) [...]_-dingir#_ [...] nusku#

    AI Translation

    ... ... he became afraid and ... my land ... the god Adad ...

    Column 2'

    Akkadian

    um#-[...] im#-[...] um#-[...]

    AI Translation

    P394640: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] (disz#)(d#)gesz#-[...] [...] isz-pur#-[...] [...] x [...] [...] x x [...] [...]-nab#-ba-tu hu-bu-[...] [... _(d)]1(u)-5(disz)_ u _dingir-mesz_ [x x] [...]-ni _sipa_-si-na [...] [x x]-mal#-lu-u2 [...] [...] 1(u) 5(disz)# _erin2-hi-a_-ia ina#? [x x]-a# (iri#)[...]

    AI Translation

    ... Gesh-... sent ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ishtar and the gods ... ... their shepherd ... ... ... 15 of my troops in ... the city .

    P394641: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] isz-'a#-a#-[x] [x x] _lugal_-ti-[x] [...]-bi#-ia-te-e' _dumu_ (disz)te-e'#-[x] [x x]-sis# _mun#_ la na-s,ir ma-mit# [...] [x x] sur-ra-a-ti it-ti-ia id#-[...] [x x]-szu2# it-ti (disz)na-at#-[x] [...]-ba#-a-a-ti isz-kun#-[x] [...]-nu# id-ku#-u#-[x] [...] _hul#_-tim# a-na# mi-s,ir#-[x] [...] (d)sin (d)utu (d)[x] [...] (d#)1(u)-5(disz)# sza2 nina(ki#) [...]-mu#-ri (d)1(u)-5(disz) sza2 limmu2-[x x] _[...]-gur#_ (d#)[x]

    AI Translation

    ... ... ... ... kingship ... ...-bite', son of Te'... ... ... ... ... ... ... with me ... ... with Nat... ... ... ... ... evil ... to the border ... Sin, Shamash, ..., Ishtar of Nineveh ... ... Ishtar of Arbela .

    P394643: royal-monumental cylinder

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] pe-er-'i szum-dul na-an-na-[...] [...] ina zi-kir [x x]-e-szu2-nu la szu-un-ne2-e [...]-ma lib3-bi i-qab-bu-u la-be-el la-asz2-pur [...] 3(u) (d)utu ut-tu-szu-u2-ma a-na be-lut _kur-kur_ u _ug3-mesz_ i-nam-bu-u [...]-lab-bi-ra-a-ma en-na-ha an-hu-us-si-na lu-ud-disz [...] _(udu)siskur bal_-qi2 szu-mi3 it-ti szu-mi3-szu2 [x]-t,ur [...]-ka-a liq-bu-[x] _saga-mesz_-szu2

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... by the command of their ... they are not ... ... and their hearts they say, I shall not be able to ... ... 30 Shamash has left him and to rule the lands and people they say ... ... ... and ... their ... I shall renovate their dilapidated sections. ... a sheep offering, a scepter with his name ... ... ... may he ... his good fortunes.

    P394644: royal-monumental cylinder

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] u2#-kin# par#-s,e ki-du-de-e# x [...] [...]-te#-'u#-u# ba-'u-la-ti _aga en_-u-ti x e#-pi#-ru#-[...] [...] usz#-pa-ru ke-e-nu a#-na _sipa_-u-ti _ug3-mesz dagal-mesz (d)marduk#_ [...] [x x] rap#-szu2 ka-rasz ta-szim#-ti sza a-na t,u-ub _uzu un-mesz#_ [...] [x x]-iz# t,e3-e-me la-mid szi-tul-ti sza ne2-me-qi2-szu2 u2-sza2-hi-zu-szu2# [...] _nun#_ na-'a-du _szagina_ it-pe-szu2 _sipa_ ke-e-nu isz-szak-ku s,i-i-ru [...]

    sza# ina tukul-ti an-szar2 (d)nin-lil2 (d)marduk (d)zar-pa-ni-tum (d)ag (d)tasz-me-tum ul-tu2 s,i-it_-(d)utu_-szi# [...] ina qi2-bit _dingir_-ti-szu2-nu s,ir-ti a-a-bi-szu2 ik-mu-u u2-szam-qi2-tu ga-ri-szu2 gi-mir za-ma-ni-szu2 is-pu-nu [...] a-na zi-kir _mu_-szu2 kab-ti sza2 im-bu-szu2 an-szar2 (d)nin-lil2 (d)marduk (d)zar-pa-ni-tum (d)ag (d)tasz-me-tum mal-ki sza x [...] le-'u-u2 mu-du-u2 sza2 _kur_ an-szar2(ki) _ki-tusz_ ne-eh-tu2 a-na szu-szu-bi# [...]

    pa-lih an-szar2 (d)nin-lil2 (d)sin (d)utu (d)en (d)gaszan-mu (d)ag (d)tasz-me-tum (d)1(u)-5(disz) sza2 nina(ki) (d)1(u)-5(disz) sza2 limmu2-dingir# [...] sza2 ul-tu s,e-he-ri-szu2 a-di _gal_-szu2 _egir_-szu2-nu it#-tal-lak-u-ma u2-s,al-lu-u be-lut-sun2 ina su-up-pe-e# [...] na-s,ir kit-ti ra-'i-im mi-sza2-ri e-pisz u2-sa-a-ti a-lik tap-pu#-[...] mut-nen-nu-u mun-tal-ku sza ta-nit-ti an-szar2 (d)nin-lil2 (d)sin (d)utu (d)marduk (d)zar-pa-ni-tum (d)ag# [...]

    mu#-kin# isz-di _kur_-szu2 mu-t,ib lib3-bi _erin2-hi-a_-szu2 sza ina kit-te u me-sza2-ri _gin7_ x [...] ha-tin# _(lu2)erin2-mesz_ ki-din-ni ma-la ba-szu2-u mu-ub-bi-ib sat#-[...] an-szar2 (d)nin-lil2 (d)en (d)ag ep#-sze#-ti#-ia# _[x]-mesz#_ ha#-disz# lik#-x [...] _ugu lugal-mesz#_ x x x [...]

    AI Translation

    ... established the rites and rituals ... ... ... the people, the crown of lordship ... ... ... firmly established ... for shepherdship of the extensive people of Marduk ... ... wide, discerning, who is attentive to the well-being of the people ... ... ... a report, whose wisdom he made perfect, ... a pious prince, a pious governor, a pious shepherd he established, exalted .

    which with the support of the gods Ashur, Ninlil, Marduk, Zarpanitu, Nabû, and Tashmetu from the rising of the sun ... by the command of their exalted divinity, his enemies they captured, they smashed, their entire army they annihilated ... for the mention of his great name, which is called by the gods Ashur, Ninlil, Marduk, Zarpanitu, Nabû, and Tashmetu, rulers who ... wise, who ... the dwelling place of Assyria, a peaceful dwelling for its .

    Who reveres Ashur, Ninlil, Sîn, Shamash, Bel, Beltu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, ... who from his childhood until his youth came behind them and ... their lordship in prayer ..., guardian of truth who loves justice, who renders assistance, ..., pious one, who loves praise of Ashur, Ninlil, Sîn, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû .

    Who establishes the foundation of his land, who soothes the heart of his troops, who in truth and justice ... ..., who provides for the loyal troops, as many as there are, who ... ... May Ashur, Mullissu, Bel, and Nabû ... my deeds ... ... ... over the kings .

    P394645: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [_lugal kur_ asz-szur](ki) kal#-lat (disz)[man?]-gi#-na _lugal_ kisz-[sza2]-ti _lugal kur_ [asz]-szur#(ki) _ama_ (disz)asz-[szur-_pap]-asz _lugal_ kisz-[sza2]-ti _lugal kur_ asz-szur(ki#)-ma (d)asz-szur (d)3(u)# (d)utu (d)ag# [u (d)]marduk [(d)1(u)-5(disz) sza2] nina#(ki) [(d)1(u)-5(disz) sza2 limmu2-dingir](ki)

    AI Translation

    king of Assyria, offspring of Mangina, king of the world, king of Assyria, mother of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, and the gods Ashur, Sin, Shamash, Nabû, and Marduk, the Igigi of Nineveh, and the Igigi of Arbela,

    Column 2

    Akkadian

    is-pu-nu-[ma] _lugal-mesz_ sza2 kib-rat _limmu2#_ id-du-u s,er-re-e-tu2 _ug3-mesz kur-kur_ ki-szit-ti na-ki-ri hu-bu-ut _(gesz)pan_-szu2 sza a-na esz-qi2 _en_-u2-ti-ia isz-ru-ka (gesz)al-lu tup-szik-ku u2-sza2-asz2-szi-szu2-nu-ti-ma il-bi-nu _sig4_ qaq-qa-ru pu-s,e-e ina _muru2 iri_ sza2 nina(ki) [ku]-tal _e2_ (d)3(u) u (d)utu [ana mu-szab?] _lugal_-u-ti [sza (disz)asz-szur-pap?]-asz [_dumu_ na-ram lib3-bi?]-ia [...] x

    AI Translation

    The kings of the four quarters of the world gathered together and the people of the lands and the people of the rebellious land, the ones who had cast down his bow, who had sent them to exercise my lordship, he brought them the arrow and the basket and they brought bricks. In the middle of the city of Nineveh, behind the temple of Sin and Shamash, for the residence of kingship, which Ashur-papissu, the beloved son of my heart .

    Column 3

    Akkadian

    [...] _szu_ [...] u2-szat-ri#-[s,a _ugu_-szu2] _(gesz)ig-mesz (gesz)szur-min3_ szu-ta-ha-a-ti qisz-ti _dumu_-ia u2-rat-ta-a _ka2-mesz_-szu2 _e2_ szu-a-tu ar-s,ip u2-szak-lil lu-le-e u2-ma-al-li (d)asz-szur (d)masz-masz (d)3(u) (d)sza2-masz (d)iszkur u (d)isz-tar (d)ag u (d)marduk _dingir-mesz_ a-szi-bu-ut nina(ki) ina qer-bi-szu2 aq-re-ma _(udu)siskur-mesz_ tasz#-ri#-[ih-te] eb-bu-u2-[ti] ma#?-har?-[szu2-un?]

    AI Translation

    ... ... ... I hung over him. The doors of cypress, the gifts of my son, I hung. At his gates, I built and completed that temple. I filled it with splendor. The deities Ashur, Mashmash, Sin, Shamash, Adad, and Ishtar, Nabû, and Marduk, the gods living in Nineveh, I invited inside it and presented splendid offerings before them.

    Column 4

    Akkadian

    _lugal_ [...] _ugu_ x [...] mim-ma x [...] x [...] ru#-[...] a-szib [...] lil-bur [...] _(d)alad_ x [...] _(d)lamma_ mu#-[mu-szal-li-mu] qe2-reb-szu2 [ip]-qi2-du-ma it-[ta]-ru-u2 ka-[a]-a-an (disz)(d)[asz-szur-szesz]-szum2-na _lugal [kur_ asz-szur](ki) _dumu#_ [na-ram lib3-bi-ia] ina [qer-bi-szu2] aq#-[re-e-ma]

    AI Translation

    king ... over ... anything ... ... ... ... ... ... ... a bull ... a lamassu who makes everything perfect inside it, appointed and he regularly returned. I, Esarhaddon, king of Assyria, my beloved son, in his place I offered and

    Column 5

    Akkadian

    [...]-szu# [...] x-ki u2-sza2-asz2-kin mim-ma aq-ru hi-sze-eh-ti _e2-gal_ si-mat _lugal_-u2-ti a-na (disz)asz-szur-pap-[szum2-na] _dumu_ na#-[ram lib3-bi-ia]

    AI Translation

    ... ... ... I established. I gave to Ashur-papshumna, my beloved son, whatever valuable inheritance of the palace, the emblem of kingship,

    P394646: royal-monumental tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] ih#-su#-us#-ma# szu#-[...] sza2# a#-mu#-ru# u3# _un#-mesz#_ [x]-ta#-am#-ma#-ru#-[x] a#-na _ugu#_ te#-me#-en#-[x] e2#-babbar#-ra# la#-bi#-ri# szu#-[x x] e2#-babbar#-ra# a#-na# asz2#-ri#-szu2# tur#-ru# szu#-bat# t,u#-ub# [...] u2#-ma-'e-er-an-ni ia#-a#-szi# na#-ah#-lap#-tu4 ziq#-[x x] e#-li#-tum ap-pa-lis-ma u2#-szad#-kam#-ma# _(lu2#)erim#-hi#-a#_-ia# [...] [x x]-tu4# ziq#-qur#-rat# szu#-a#-tim# 1(u)-5(disz)# _2(disz)#-3(u)#_ pa#-ni# [x x] [...]-babbar#-ra# a#-di# si#-hir#-ti#-[...]

    [...]-pi2# _lugal#_ [...]

    AI Translation

    ... ... he seized and ... ... which I saw and the people ... ... on the foundations of the Ebabbar temple, old ... the Ebabbar temple to its place, the dwelling of happiness ... he sent me. I saw the ... of the upper ... and I sent it to my troops ... ... that ziggurat 15 2/3 of the front ... ... the Ebabbar until the whole .

    ... ... the king .

    P394649: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-na#? [...]-tim#-ri# [...]-sa#-a# [...]-da#-kar-bu [...]-tu#-nu# _[...]-ga#_-szu2#-nu# u2#-[x]-a#-te#-szu2#-nu# [...]-e# (lu2#)bu#-uh#-la#-le-e [...] _kur_ an-szar2(ki#) [x _x]-mesz# lugal#-mesz_ [...] _(na4#)gesz-nu11-gal#_ [...] (iri#)szu-sza2-an [...] (iri#)hu-ra#-a#?-di# [...] _dumu#_ (disz)um-ba-da#-ra#-a# [...]-an#-hu#-un-di# [...] _alam#_ (disz#)tam#-ma#-ri#-tu2 _egir_-u [...] e#-pu#-szu2# _ARAD#_-u-ti [...] _kur#_ an#-szar2(ki#) _[...]-mesz en#-nun-mesz_ [...] ma#-la ba-szu2#-u

    _[...]-mesz#_-ni [...] e#-lam-ti [...]-szal#-pit

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... their ... ... ... ... the buhlalû ... Assyria ... kings ... geshnugal-stone ... the cities Susa, ..., Huradi, ... son of Umbadarâ ...-anhundi ... the statue of Tammaritu, ... later ... they did ... servants ... the land of Assyria ... ... guards ... as many as there were

    ... ... the Elamite ... .

    Column 2'

    Akkadian

    [x] na#-qi2#-da-a-ti# [...] (iri#)e2-(disz)qa-ta-at-ti [...] (iri#)su-ba-he-e [...] sza ina ger-ri-ia# [...] sza# la-pa-an _(gesz)tukul-mesz an-szar2#_ [...] is,#-ba#-tu (kur)sa-al#-[...] _ug3#-mesz_ sza2-a-tu-nu sza2 (kur#?)[...] isz-ku-nu a-na# [...] nam#-ri-ri an-szar2 u (d)1(u)-5(disz)# [...] ul-tu _kur_-e a-szar# [...] in-nab-tu-nim-[...] a#-na _(gesz#)pan#_ ak#-[...] e#-li# ki-s,ir# [...] sza# u2#-mal#-lu#-[...] [...] ger#-ri#-[...] _edin#_ (disz#)u2-a-a#-te#-[...] usz-te-esz-sze#-[...]

    is,#-la-a (gesz#)[...] sza# an-szar2 e-mi3-du#-[...] a#-na sza2-'a-al szul#-[...] ik#-la-a ta-mar-ti# [...] ki#-i (kur)elam-ma(ki#)-[...] la is,-s,u-[...] ia-a-ti (disz)an-szar2-du3#-[...] bi-nu-ut _szu#-[...]_ a-na (disz)a-bi-ia-[...] e-mu-qi2 [...] a-na re-s,u#-[...] isz-pur-ma# [...] _ug3-mesz_ (kur#)a#-[...] ih-ta-nab#-[...] sza# an-szar2# [...] _sipa#_-si#-[...]

    AI Translation

    ... the naqidatu-privileges ... the city Eqatattu ... the city Subahe ... which on my campaign ... which from the weapons of Ashur ... seized, the land Sal... those people who had established ... the radiance of Ashur and Ishtar ... from the mountain where ... they captured ... I ... to the bow ... above the ... which I filled ... the campaign ... the steppe of Uaite ... I made .

    ... ... of Ashur he ... to inspect ... he ... the audience gift ... like the land Elam ... he did not ... my brother Assurbanipal, the creation of ..., to Abiya-... the army ... to ... sent, and ... the people of the land A... they ... ... of Ashur ... shepherd .

    P394663: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] isz-tu _sag-du_-szu2 a-di _giri3-min_-szu2 [...] hur-ba-szu _szub-mesz_-su [...] x _szu (d)inanna szu-gidim-ma im-ri-a_-szu# [...] _nu#-nu sar_

    AI Translation

    ... from his head to his feet ... his mountain peaks ... hand of Ishtar, a scepter, and his limbs ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _nu-nu_ [...] _sag#-du_-szu2 _sar_ [... _(munus)]asz2#-gar3 gesz3-nu-zu_ rig-me _mu-un-zu_

    AI Translation

    ... ... ... his head ... a virgin female kid, your ear ... your lord.

    P394675: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... ana(?)] _ugu_(?)-_mu_(?)#

    [... qer]-bisz# szi-man-ni

    [...] tes2-li-ti

    [...] gi-mil _zi_(ti)#

    [...]-tum ina _szu_-_mu_ li-mur

    [...]-x# hi-t,i-ti

    [...] si-lim _ki_-_mu_

    [...] x# e2-sag-il2

    [...] x# _en_(ut)-ka

    [...] x# pa-nu-uk-ka li-ir-tisz2#

    [_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)]_amar#_-_utu_-_kam_(*)

    [... ana _igi_ (d)]_amar#-utu gar_(an)

    [...] tes2#-lit-su _sze-ga_(at)

    [... szi]-tar#-hu

    [...] qar-du

    [... sza2 (d)a-nun-na]-ki ra#-szub-bu

    [...] ul ib-szi

    [...] _szesz#_-_mesz_-szu2

    AI Translation

    ... against me

    . . . in the midst of my sleep.

    . . . my prayer

    . . . the remission of my sins.

    May . . . see . . . in my hand.

    . . . my sin.

    . . . peace with me.

    . . . Esagil

    . . . your lordship.

    . . . may your face be at ease.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    . . . you set up in front of Marduk.

    . . . his prayer is accepted.

    . . . a reed-bed

    . . . hero

    . . . of the Anunnaki, are furious.

    ... he did not have .

    ... his brothers

    King, Leonard W.

    . . . to me.

    . . . immediately hear me!

    . . . my prayer.

    . . . requite my life.

    May . . . learn . . . from me lit. may he see . . . in my hands.

    . . . . my sin.

    . . . be reconciled with me.

    . . . Esagil.

    . . . . your lordship.

    May . . . rejoice in your presence

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    . . .. You set up . . . in the presence of Marduk.

    . . .. His prayer will be accepted.

    . . . splendid

    . . . heroic

    . . . terrifying one among the Anunnaki.

    . . . he has no . . .

    . . . his brothers . . ..

    P394681: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-nu-um _an-szar2 man_ (d)i2-gi3-gi3 u (d)a-nun-na-ki _ad dingir-mesz en kur-kur_ (d)a-num gesz-ru resz-tu-u sza a-mat qi2-bi-ti-szu2 la usz-ta-pe2-lu _dingir_ a-a-um-ma (d)en-lil2 _en_ szur-bu-u mu-szim _nam-mesz an_-e u _ki_-tim mu-kin-nu da-ad2-me (d)e2-a er-szu2 _en_ ne-me-qi2 ba-nu-u nab-nit pa-ti-iq kul-lat mim-ma szum-szu2 (d)3(u) e-desz-szu2-u _dingir ku3 ku5_-is _esz-bar_ mu-szak-lim s,a-ad-di (d)utu _di-ku5-gal dingir-mesz_ musz-par-du-u ek-let sza nam-ri-ru _en_-ti-szu2 _kur-kur_ sah-pu

    (d)iszkur _gu2-gal an_-e u _ki_-tim mu-sza2-az-nin _szeg3-mesz he2-nun_ mu-bal-lit, szik-nat _zi-mesz_ (d)marduk _ibila_ resz-tu-u (d)en-lil2-la2 _dingir-mesz_ sza2 szu-ud-du-u u3 szu-szu-bu ba-szu2-u it-ti-szu2 [x x] _dub-sar_ gim-ri a-szir (d)i2-gi3-gi3 u (d)gesz'u_ pa-qid kisz-szat nag-bi [x _x]-gur_ dan-dan-nu _en_ a-[...]-mu-u [x]-a-bi (d)en-lil2 _ki_-tim _dagal_-tim (d)a-gu-sze-e-a (d)gaszan [x] u _me3_ de-kat3 a-na-an-ti sza-ki-nat tu-qu-un-ti

    _(d)7(disz)-bi dingir-mesz_ qar-du-ti ta-me-hu til-pa-nu us,-s,i sza ti-bu-szu2-nu tam-ha-ru sza2-asz2-mu _dingir-mesz gal-mesz_ a-szi-bu-ti _an_-e u _ki_-tim sza2 qi2-bit-su-nu _sze-ga_-tu2 la ut-tak-ka-ru ia-a-ti [_...]-na_ ina re-e-[...]-szu2-un ina ni-isz _igi-min_-szu2-un _ku3-mesz_ ke-nisz ut-tu-in-ni [...] u2-szar-bu-u i-szi-mu-in-ni szi-mat _saga_-tim [...]-szu-uh ka-bat-ti-szu2-un isz-szu-in-ni a-na _lugal_-ti [...]-nisz it-ru-s,u _ugu_-ia [...] zi-kir _mu_-ia ke-nisz im-bu-u

    [...] pal-ka-a isz-ru-ku-in-ni-ma [...] a-na ud-du-usz _dingir-mesz gal-mesz_ [...] sza2 pel-lu-de-e ip-tu-u ha-si-si [...](ki) _(lu2)gar_ (d)en-lil2 _(lu2)sanga_ (d)asz-szur [...](ki) _man kur eme-gi7_ u uri(ki) [...] _nun_-u2 mun-tal-ku [...] szar-ra-tu2 _gal_-tu2 [x]-szih-tu sza2 (d)isz-tar-a-[...] nam-ra-a-ti tu-ut-tu-szu-ma [...] _mar-tu_ (kur)gu-ti-i [...] _lugal-mesz_ ni-tuk(ki) (kur)ma2-gan-na [_...]-mesz gal-mesz_ [...]-kib (d)en-lil2 (d)3(u) (d)utu (d)iszkur

    [...]-nu pu-qu-ma quru-us-su-nu dal-lu4 [...]-zi-szu2-nu sa-li-mu ir-szu2-u isz-ku-nu ta-ia-ar2-tu2 [...]-lum na-qid s,al-mat _sag-du_ [...]-szih-ti e2-szar2-ra sza2 _szu-min_-szu2 el-la [...] _an-szar2_ e-pisz e2-sag-il2 u babila2(ki) [...]-ru-ma u2-szar-mu-u pa-rak da-ra-a-ti [...] u2-szal-bi-szu2 _sa2-du11_ gi-nu-u u2-kin-nu qe2-reb-szin [...] _nidba-mesz gal-mesz_ a-na gi-mir e2-kur-ri [...] par-s,i la ip-par-ku-u i-na-s,a-ru u4-mu _dingir_ isz-sze-e-szu2

    [...] sza2-kin szu-ba-re-e nibru(ki) babila(ki) bar2-sipa(ki) zimbir(ki) [...] a-szib qe2-reb-szu2-un mu-szal-li-mu hi-bil-ti-szu2-un sza _ug3#_ [...]-a-ti u2-pa-ah-hi-ru-ma u2-sze-szi-bu szu-bat ne-eh-ti zi-ka#-[...]-mur-ra-te sza2 a-na szum-qut a-a-bi _kur_ asz-szur(ki) _an-szar2 man dingir-mesz_ u2-szat-bu-u _(gesz)tukul-mesz_-szu2 nu-ur kib-ra-[...]-nu sza2 a-na ka-szad na-ki-ri it-ti-szu2 it-tal-la-ku _dingir-mesz_ re-s,e-e-szu2

    a-sza2-red [...] s,i-it (d)utu-szi a-di e-reb (d)utu-szi i-sza2-risz it-tal-la-ku-ma _gaba-ri_ la i-szu2-u _dumu_ (disz)(d)[...] _man_ dan-nu _man szu2 man kur_ asz-szur(ki) _dumu_ (disz)man-gin _man szu2 man kur_ asz-szur(ki) _szagina_ [babila2(ki) _lugal kur eme]-gi7_ u uri(ki) lib3-lib3-bi _lugal_-ti sza2 (disz)en-ba-(ni) _man kur_ asz-szur(ki) ki-sit2-[...]-szu2 bal-til(ki) sza2 ul-tu2 ul-la-a-ma ina zi-kir (d)marduk

    na-dan zi#-[...] ih-szu-hu _dingir-mesz_ szu-ut _an ki_ ina _sag lugal_-[...]-e _bala_-ia sza2 _an-szar2 lugal dingir-mesz_ ina _(gesz)gu-za_ (_ad)_-ia t,a-bisz u2-sze-szi-ban-ni

    AI Translation

    When Ashur, king of the Igigu and Anunnaku gods, father of the gods, lord of the lands, Anu, the mighty, the first, whose command cannot be changed, god no one, Enlil, the lord, the supreme, who decrees the fates of heaven and earth, who establishes settlements, Ea, wise one, lord of wisdom, creator of everything, creator of Sin, the divine judge who decrees decisions, the one who makes the scepter of Shamash, the chief judge of the gods, the one who makes the scepter of his lordship resplendent, the one who makes the lands tremble,

    Adad, canal inspector of heaven and earth, who makes rains and floods plentiful, who restores the rites of life; Marduk, first-born son of Enlil, the gods who are perfect and perfect, who is with him; ..., scribe of all, who is the shepherd of the Igigu and the Gesh'u, who oversees all the cult centers; ..., strong ..., lord of ...; ... of Enlil, the broad earth, Agushea, Beltu, ... and battle; who is encircled by awe,

    O Sîn, great warriors, whose battles are fierce, who are crowned with battle, the great gods who dwell in heaven and netherworld, whose commands are merciless, who have not bowed down to me, ... ... in their ... their holy eyes they gave me a just fate ... they made great, they decreed a good fate ... their moods they set for kingship ... they bowed down to me ... they uttered a steadfast omen of my name.

    ... he trusted in me and ... to renovate the great gods ... who opened the way of justice ... ..., governor of Enlil, priest of Ashur, ..., king of Sumer and Akkad, ..., valiant prince, ... great queen, ... of Ishtara..., he sinned against him, and ... the Westland of the Guti mountain range, ... kings of Nippur, Magan, great ... ... the gods Enlil, Sin, Shamash, Adad,

    ... they were smashed, their limbs smashed, their ... their limbs sinned, they sinned. ..., the one who the black-headed people ... the E-sharra, whose hands were pure ... the god Ashur, the one who built the Esagil and Babylon, ... and made great, a lasting ... he made whole, he established regular offerings in them, ... large offerings to all of the E-kur ... they kept secret, and every day the god who raised him

    ..., the one who erected the shubarrû-privileges of Nippur, Babylon, Borsippa, and Sippar, ..., who dwell inside them, who repaid their debts, whose people ... he had gathered and settled there, a peaceful dwelling, ... ..., which for the defeat of the enemies of Assyria the god Ashur, king of the gods, had established, his weapons, the bright ... of the world quarters, who to conquer the enemy he had marched with him, the gods his shepherds

    ... the rising sun until sunrise he went, and there was no rival. The son of ..., strong king, king of the universe, king of Assyria, the son of Sargon II, king of the universe, king of Assyria, general of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the heart of kingship of Bel-bani, king of Assyria, the territory of ... Baltil, which since time immemorial by the command of Marduk

    The gods of heaven and earth, at the beginning of my reign, which Ashur, king of the gods, had made great on my father's throne,

    Reverse

    Akkadian

    (d)a-num _aga_-szu2 (d)en-lil2 _(gesz)gu-za_-szu2 (d)nin-urta _(gesz)tukul_-szu2 (d)u-gur sza2-lum-mat-su u2-szat-li-mu-in-ni-ma isz-szak-na-nim-ma ina sza2-ma-me u qaq-qa-ri _a2-mesz saga_-tim sza2 ud-du-usz _dingir-mesz_ ba-nu-u esz-re-e-ti (d)sag-me-nig2 ib-il3-ma ina (iti)sig4 u2-qar-rib-ma a-szar (d)utu ul-ta-pa-a _gub_-iz usz-tasz-ni-ma ina (iti)bad-ka2 a-szar ni-s,ir-ti ik-szu-dam-ma i-kun szub-tu-usz-szu2 asz2-szu2 li-i-ti sza2-ka-nu ga-me-ru-tu2 e-pe-e-szi

    gesz-kim-ma _munus-saga_ u2-szak-li-ma sza2 e-reb e2-sag-il2 _mul-mesz an_-e ina man-za-zi-szu2-nu du-[...]-ra-an kit-ti is,-ba-tu2 u2-masz-sze-ru u2-ru-uh la kit-ti _iti_-szam-ma (d)3(u) u (d)utu [...] sza2 ud-du-usz _dingir-mesz_ szuk-lul esz-ret ma-ha-zi ku-tu-un-ni _bala-mesz_-ia szur-szu-di _(gesz)gu-za sanga_-ti-ia an-nu ke-e-nu e-tap-lu a-ha-mesz ina u4-me-szu2-ma a-na-ku (disz)an-szar2-pap-asz _man szu2 man kur_ asz-szur(ki)

    am-ru ni-isz _igi-min an-szar2_ hi-szih-ti _dingir-mesz gal-mesz_ ina _gesztu-min dagal_-tim ha-sis-si pal-ke-e sza isz-ru-ka _abgal dingir-mesz nun_ (d)nu-dim2-mud ina igi-gal2-lu-ti sza2 _an-szar2_ u (d)marduk a-na ud-du-usz _dingir-mesz gal-mesz_ ip-tu-u ha-si-si ina ni-isz _szu-min_ ut-nen-ni u la-ban ap-pi sza2 _an-szar2 man dingir-mesz_ u3 _en gal_-u (d)marduk u2-s,al-la-a _dingir_-su-un

    it-ti man-ni _dingir-mesz gal-mesz_ ba-nu-u _dingir-mesz_ u (d)isz-tar a-szar la a'-a-ri szip-ru mar-s,u tasz-ta-nap-par-a-ni szi-pir te-disz-ti it-ti a-me-lu-ti la sze-me-ti la na-t,il-ti sza2 ra-man-sza2 la ti-du-u la par-sa-ta ar2-kat3 _u4-mesz_-sza2 ba-nu-u2 _dingir_ u3 (d)isz-tar ku-um-mu qa-tuk-ku-un ina ra-ma-ni-ku-nu bi-na-a-ma at-man _dingir_-ti-ku-nu s,ir-ti [x]-mu-u2 ina s,ur-ri-ku-un ib-szu-u li-in-ne2-pu-usz ina la szu-un-na-a-te zi-kir szap-ti-ku-un

    [x x] um-ma-a-ni en-qu-ti sza taq-ba-a a-na e-pesz szip-ri szu-a-tu2 _gin7_ (d)e2-a ba-ni-szu2-un uz-nu s,ir#-tu szur-ka-szu2-nu-ti-ma _a2-gal2_-u-tu2 szu-hi-za ka-ras-su-un ina qi2-bi-ti-ku-nu s,ir-ti mim-ma lip-ta-at _szu-min_-szu2-un li-szam-szi-ku# szi-pir (d)nin-szi-ku3 a-na de-ni (d)utu u (d)iszkur pal-hisz ak-tam-mis-ma a-na _esz-bar_-szu2-nu ke-e-ni _(lu2)dumu-mesz hal-mesz_ u2-szat-ri-is, a-na e-reb _e2_ mu-um-me _ugu_ bal-til(ki) babila2(ki) u nina(ki) bi-ru ab-re-e-ma

    _ugu dumu-mesz_ um-ma-ni e-pesz szip-ri u szu-ru-ub pi-risz-ti qa-ta-a-te a-hi-in-na-a u2-ki-in-ma (uzu)_ur5-usz2-mesz_ ki-i pi-i isz-ten in-da-har-ma e-pu-lu-in-ni an-nu ke-e-nu ina bal-til(ki) _iri_ pa-le-e szu-bat _ad dingir-mesz an-szar2_ iq-bu-ni e-reb _e2_ mu-um-me u3 sza _dumu-mesz_ um-ma-a-ni e-pesz szip-ri u2-ad-du-ni zi-kir _mu_-szu2-un ina _uzu_ ti-kil-ti szal-mu-te _dumu-mesz (lu2)hal_ a-na e-pesz szip-ri szu-a-tu2 ki-a-am iq-bu-ni

    szu-uh-mit, it-id pit-qad2 na-de-e a-hi la ta-rasz-szi u2-zu-un-ka a-szar sza2-nam-ma la ta-szak-kan an-na-szu2-un ke-e-nu la musz-pe-lu at-ta-kil-ma ar-ta-hu-us, lib3-bu ina _iti_ szal-mi u4-me sze-me-e ina (iti)ziz2 _iti_ bi-bil lib3-bi sza2 (d)en-lil2 ina _e2_ mu-um-me a-szar te-disz-ti sza2 lib3-ba-szu2-un ub-la e-ru-um-ma _nagar-(mesz) ku3-dim2-(mesz) tibira-(mesz)_ [...] _dumu-(mesz)_ um-ma-a-[x x]-'u-u-ti mu-de-e pi-risz-ti ina _e2_ sza2 ina bi-ri (d)utu u (d)iszkur u2-ad-du-szu2

    lu u2-sze-rib lu u2-[...] _ku3-sig17 sa5_ [x x] szad-di-szu2 sza2 mam2-ma la ip-ti-qu-szu2 ana szi-pir ni-kil-ti _na4-mesz_ na-as-qu-ti la ki-szit-ti u4-me sza2 [...] nab-nit hur-[...] sza2 (d)e2-a a-na szi-pir be-lu-ti szi-mat _me-lam2_ ra-bisz i-szim-szu-nu-ti a-na asz2-rat _dingir-mesz gal-mesz en_ [...] ti-iq-ni _dingir_-ti-szu2-nu ma-a'-disz usz-tar-si-ma _szu-min_-szu2-nu _ku3-mesz_ u2-szam-li _aga_ [x x]-tu2 si-mat _en_-u-ti

    sza _an-szar2 lugal dingir-mesz en_-ia2 sza2 [x x] _husz-a_ u3 _na4-mesz_ ni-siq-ti u2-sze-pisz-ma u2-ter asz2-ru-usz-szu2 _aga_ szu2-a-tu2 [...]-lam-mu [x]-in bal-tu na-szi sza2-lum-ma-tu hi-it-lu-up nam-ri-ri ((ma-har)) _an-szar2 en gal_-e ma-disz im-hur-ma i-t,ib ka-bat-ta-szu2 [...] zi-mu-szu2 [x x] _gaszan_-ia5 (d)be-let-babila2(ki) (d)e2-a (d)di-ku5 dingir-mesz gal-mesz_ qe2-reb e2-szar2-ra _e2_ za-ri-szu2-nu ke-nisz im-[x x]-du-ma

    [...] gat-tu ina s,a-ri-ri ru-usz-sze-e nab-nit a-ra-al-li e-per szad-di-szu2 u2-szar-ri-ha nab-nit-sun2 ti-iq-ni [...]-tu a-qar-tu2 [...]-un u2-taq-qin-ma u2-ma-al-la-a _gaba_-su-un mim-mu-u (d)en _gal_-u (d)marduk ina lib3-bi-szu2 ib-szu-u ub-la ka-bat-ta-[x] sza2 szar-rat (d)numun-du3-ti [...]-szu2-nu _gal_-ti _ugu_ sza2 u4-me pa-ni nak-lisz u2-ba-asz2-szi-mu ma-disz [x]-szar-ri-hu bal-tu2 u2-szag-li-du u2-sza2-an-bi-t,u _gin7_ (d)utu-szi

    [_...]-na gesz_ da-re-e a-di kil-zap-[x] _ku3-sig17 husz-a_ lit-bu-szu2 a-na (d)papnun _gaszan gal_-ti a-szi-bat e2-umusz-a pa-pah (d)marduk sza2 qe2-reb babilax(|_din-tir_|)(ki) esz-szisz [...] _an-mar-tu_ mu-ul-lil _an_-e u _ki_-tim mu-ub-bi-ib e2-sag-gil2 a-szib e2-nam-tag-ga-du8-a ud-disz (d)ab-szu2-szu2 (d)ab-ta-gi4-gi4 a-szi-ba e2-gesz-hur-an-ki-a _e2_ (d)gaszan nina(ki) u3 _dingir-mesz_ (d)u-dar-mesz ma-la _an-szar2_ u (d)marduk iq-bu-u ud-disz-ma a-na asz2-ri-szu2-nu u2-ter

    _an gal_ szar-rat-bad3-an(ki) (d)musz (d)be-let-ti-la (d)ku-ru-ni-tum (d)sak-ku5 sza2 bu-be2-e(ki) _dumu-e2_ a-na _bad3-an(ki) iri_-szu2-nu u2-ter (d)u2-s,ur-a-mat-sa ma-li-kat3 mil-ki s,a-bi-ta-at [...]-ti a-na unu(ki) _iri_-sza2 u2-ter (d)utu sza2 [x x]-ar-sa a-na (iri)la-ar-sa (d)[x x]-ia5 (d)szu-qa-mu-na (d)szi-i-ma-li-ia [x x] (iri)zimbir(ki)-(d)a-ru-ru u2-ter ad-ke-ma gi-mir _erim_-ni-ia (kur)kar2-(d)dun-ia2-asz3 _du3_-sza2

    (gesz)al-lum tup-szik-ku u2-sza2-asz2-szi-szu2-nu-ti ina _(gesz)u3_ [...] _am-si (gesz)esi (gesz)tug2 (gesz)mes-ma2-kan-na_ u2-szal-bi-na _sig4 hi-a_ ina _i3-gesz du10-ga lal3 i3-nun-na_ ku-ru-un-nu mu-tin-[x] szi-kar _kur_-i ab-lu-la szal-la-ru ina _iti_ szal-me u4-mu sze-me-e sza2 e2-hur-sag-gal-kur-kur-ra mar-kas _an_-e u _ki_-tim szu-bat _an-szar2 man dingir-mesz en_-ia u3 [x]-sag-gil2 _e2-gal dingir-mesz_ ri-mit (d)en _gal_-e (d)marduk _babilax(|_din-tir_|)(ki) iri ki-tusz dingir_-[x x]

    s,e-er _ku3-sig17 ku3-babbar_ hi-szih-ti _szim hi-a lal3 i3-nun-na gesztin_ ku-ru-un-nu ab-[...] e-ma me2-eh-ret a-ha-mesz _usz8_-szu2-un ad-du-u u2-kin _sig4_-[x x] (d)marduk _en gal_-u2 ep-szet _bara2 dingir_-ti-szu2 s,ir-ti mim-ma szum-szu2 ih-su-us-ma asz2-szu2 da-na-an ep-sze-ti-szu2 _ug3-mesz_ kul-lu-mi-im-ma ta-nit-ti _dingir_-ti-szu2 szul-mu-di a-pa-a-ti qe2-reb sa-[...] x x x musz-husz-szu2 na-al-bu-bu s,e-er (na4)a-lal-lum

    _na4_ qa-be2-e u3 _sze-ga_ tam-szil bal-t,i u2-szar-bi-s,a [...] sza mi-na-a-ti ina szi-pir um-ma-nu-ti la ip-pa-ti-iq-ma _na4_ na-de-e har-gul-li s,e-risz tam-tim [...]-szu2 ep-szu [...] it-pi-i-szu2 [...] (d)gesz-bar u2-sza2-hi-iz-ma zi-mu-szu2 u2-sza2-asz2-'i-ir-ma x x sza2-ri-ri _e2 du10-ga_ ut-[...] _erim_-ni a-na szi-pir _en dingir-mesz_ sza2 ina esz-qi2 _na4 kur_-i [...]-na-ti [...]-szu2-nu-ti szar-hu [...] _munus_ [...]-ma x x x (d)marduk _en_ [...] _an-szar2 en_-ia [...] _ti is_ [...] re-sze-ti

    sza _ugu_ a-su-mit-ti sza 2(disz) 3(u) nis-hu mah-ru-u

    AI Translation

    Anu, his crown, Enlil, his throne, Ninurta, his weapons, and Nergal his happiness he made manifest to me and he established me, and in heaven and on earth, the great waters which the gods who created the shrines, Sagmenig, he made, and in the month Simanu he made, and where Shamash stood he established, he established, and in the month Duru he established the place of the secret, and he established his dwelling, because of the lordly majesty, who makes the kingship manifest,

    he was convicted and he made good. Whoever enters the Esagil, the stars of heaven, ... in their positions, ... truthfully he seized, abandoned, and abandoned. Every month the gods Sîn and Shamash ... who re-established the gods, who completed the shrines of cult centers, who re-established my reign, who secured the throne of my priesthood, who firmly established this, at that time I, Esarhaddon, king of the world, king of Assyria,

    The one who sees the eye of Ashur, the slander of the great gods, with wide understanding and wisdom, the one who swore by the sage of the gods, the prince, Nudimmud, with the wisdom of Ashur and Marduk, to renovate the great gods, the one who opens the eyes, with wisdom and wisdom, whom Ashur, king of the gods, and the great lord Marduk, enlarges their divinity,

    With anyone of the great gods, creator of the gods and goddess, where there is no escape, who sends out a distressing message, who sends a message of reconciliation with humanity, without fear, without pity, whose utterance cannot be changed, whose days are long, creator of god and goddess, your hand is firmly placed in your hands, and the appointing of your exalted divinity, ... in your exalted radiance, may they make manifest in unceasing praise.

    ... the enquirer-soldiers who told me to do this work, like Ea, their creator, a great scepter, their scepter, their throne, their scepter, by your exalted command, whatever may be their handiwork, may they be sated with them. The work of Ninshiku to the deeds of Shamash and Adad I swore with pleasure and to their just decisions I sent true sons. To enter the temple of the scepter I built a temple over Baltil, Babylon, and Nineveh and

    As for the sons of the craftsmen who were to do the work and to complete the secret rites, Ahinna imposed upon me, and the thighs as they were told they had cut, and they had done. This is true: in Baltil, the city of the reign of the father of the gods, Ashur, he said to me: "Enter the temple, and the sons of the craftsmen who were to do the work he gave me." The mention of their name, with pure flesh, the sons of the diviner, to do this, he said as follows:

    You are a supplication, you are a supplication, you are a supplication, you are a supplication, you are the one who does not place your hand on the place of the other. You are true and unrivalled. You trust and I have been able to live. In the month of Shabatu, the month of the rejoicing of the heart of Enlil, in the temple of the living place, the place of the rejoicing, which they have brought forth, entered and the carpenters, silver and tibira-priests ... sons of the ...-priests, the sage ..., the sage ..., the sage ..., the sage ..., the sage ..., in the temple which is between Shamash and Adad, I have given him.

    ... ... ... ... whose ... was not praised for the craft of cultic rites, precious stones, unrivalled in the days of ..., the creation of the mountain ..., whose name Ea for the craft of lordship, the design of awe-inspiring aura, he deemed them great, for the abode of the great gods, lord ..., he greatly praised their divinity, and their gold he presented to them. The crown ..., the design of lordship,

    As for the one whom the god Ashur, king of the gods, my lord, had made with ... awe and precious stones and had restored, and whose crown ... ... ..., ..., the one who is enraged with the light of life, the bright radiance of the god Ashur, the great lord, he received greatly and his mood ... his face ... my lady, the Lady of Babylon, the Ea, and the Judge, the great gods, firmly ... inside Esharra, the temple of their sanctuaries, and

    ... ... ... in the shariru-demon, the wild bull, the creature of the arallu-demon, his shards he made shine. His creations ... ... ... he gathered together and ... their breasts. Everything that the great lord Marduk had created there, he ... ... of the queen Zarpanitu ... their great ... over those days he had made manifest, ... he made great, he made great, like the sun

    ... mighty beams, as well as ..., whose reddish gold, for the goddess Tashmetu, great lady, who dwells in the Eumusha, the cella of Marduk, which is in Babylon, anew ... the Amorite, who purifies heaven and earth, who makes the Esagil, who dwells in the Enamtaggadua, renovated. Abshushu and Abtagigi, who dwell in the Egeshhurankia, temple of the Lady of Nineveh, and all the gods and goddesses, as many as the god Ashur and Marduk had commanded, renovated and restored to their places.

    Great heaven, queen of Duran, Mush, Belet-ila, Kurunitu, Sakku of Bubê, the son of Bit-Bél, to Duran, their city returned. Ushur-amatsa, the satrap of the wisdom, the satrap of ..., to Uruk, her city returned. Shamash of ...-arsa to Larsa, ...ia, Shuqamuna, Shimaliya, ... to Sippar-Aruru returned. I mustered all my troops and built Kar-Duniash.

    I made them carry baskets of ..., elephant ivory, ebony, a linen garment, and meskannu-wood. I made bricks with good oil, honey, butter, honey, and kurunnu-aromatic. I ... the mountain. I ... the mountain. In a month, a full day, the day of the eponymy of Ehursaggalkurkurra, the gateway of heaven and netherworld, the residence of the god Ashur, king of the gods, my lord, and ...saggil, the palace of the gods, the abode of the great god Bel Marduk, Babylon, the city that is the residence of the god .

    ... ... ... ... ... Marduk, the great lord, the work of the dais of his divinity, the exalted one, everything he gave to him, and because of the might of his work, the people ..., and the praise of his divinity, the well-being of the horizons ... ... his snake, the snare, the ... of the alallu-stone,

    ... ... ... ... ... by the craft of the craftsmen, he did not know how to measure ...

    Concerning the oath concerning the 2 30th day, the previous one.

    P394688: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (d)_bad_ ma-[li-ku ...]

    (d)_iszkur_ gu2-gal _an_(e) u _ki_(ti3) ul# [...]

    ina qi3-biti-ka _mu_(ra) te-ne#-[sze-e-te]

    szi-si-ma _ki_-ka _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ li-zi-zu#

    di-ni di-in _esz-bar_-a-a _kud_(us)

    a-na-ku _arad2_-ka (disz)asz-szur-_du3_-_a dumu dingir_-szu2

    sza _dingir_-szu2 asz-szur (d)isz-tar-szu2 (d)asz2-szu-ri-i-tu2

    ina _hul an-ge6_ (d)3(u) sza2 ina _iti u4 kam_(*) _gar_(na)

    ina _hul a2_-_mesz giskim_-_mesz hul_-_mesz nu du10-ga_-_mesz_

    sza2 ina _e2-gal_-_mu_ u _kur_-_mu gal2_(a)

    asz-szum u2-pisz _hul_(ti) _gig nu du10-ga_ ar-ni

    gil2-la-ti hi-t,i-ti sza2 ina _su_-_mu#_ [_gal2_(a)]

    _gidim_ lem-nu sza2 _ki_-_mu_ rak-su-ma u2-sah2-[hi-pa-an-ni]

    am-hur-ka u2-sa-pi-[ka]

    nisz _szu_-_mu_ mu-hur szi-mi tes2-li#-[ti]

    pu-szur kisz-pi-ia pu-si-si hi-t,a-ti#-[ia]

    _zi_(uh) mim-ma lem-nu sza2 ana na-kas2 _zi_-ia _du_(ka)#

    (d)_alad sig5_ lu ka-a-a-an ina _sag_-_mu#_

    _dingir_ (d)isz8-tar2 _nam-lu2-u18-lu_ sa-li-mu li-ir-szu-ni

    AI Translation

    Enlil, the sage of .

    O Adad, canal inspector of heaven and earth, .

    By your command, people are created.

    May the great gods stand with you.

    Judge my case, decide my case.

    I, your servant, Ashurbanipal, son of his personal god,

    whose personal god is Ashur, whose personal goddess is Ashur,

    On account of the evil of a lunar eclipse which occurred in the month of the coming day,

    On account of the evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    Which are present in my palace and my land,

    Because of the evil of an unfavorable illness,

    The guilt and sins which are in my body,

    A wicked ghost who is enraged with me and has enraged me,

    I have received you, I have sinned against you.

    Receive my handiwork, hear my prayer!

    The one who removes my scepter, the one who removes my sins,

    May evil, which comes to my aid, be released.

    May a favorable protective spirit always be at my head.

    May the god, the goddess, and the humanity be at peace with me.

    King, Leonard W.

    Enlil, the cousellor . . .

    Adad, the canal inspector of the heavens and the earth, does not . . . . . .

    At your command the people are called.

    Call out that the great gods may stand with you.

    Judge my case; pronounce my verdict.

    I am your servant, Ashurbanipal, the son of his personal god,

    Whose personal god is Ashur, his personal goddess Ashuritu,

    On account of the evil of a lunar eclipse which occurred in month . . . and day . . .

    On account of the evil of signs and portents, unpleasant and unfavorable,

    Which occurred in my palace and throughout my land,

    Because of the evil sorcery, bad illness, guilt,

    offence, and sin that are in my body,

    Because of the evil ghost that is bound to me and envelops me,

    I appeal to you. I pray to you.

    Accept the lifting of my hands. Hear my prayer.

    Release the witchcraft against me. Absolve my sins.

    Remove any evil that is coming to murder me lit. to cut off my life.

    May a favorable protective spirit be with me lit. on my head always.

    May god, goddess, and humanity be at lit. acquire peace with me.

    Reverse

    Akkadian

    ina _du11-ga_-ka lu-ub2-lut,

    _ka-tar-zu du11_ nar-bi-ka lu-sza2-pi

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (mul)_sipa-zi-an-na_-_kam2_

    _en2_ at-ta (mul)_gag-si-sa2_ (d)_masz_ a-sza2-red _dingir_-_mesz gal#_-[_mesz_]

    AI Translation

    By your command, may I live.

    May I proclaim your greatness lit. your greatness.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sipa-zianna.

    Incantation: You are the Yoke, Ninurta, foremost of the great gods.

    King, Leonard W.

    According to your command, may I live.

    Let me pronounce your praises and proclaim your greatness!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Orion.

    Incantation: You are Sirius, Ninurta, foremost of the great gods.

    P394690: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    sza2 ina# [...]

    (d)uta-u18#-[lu ...]

    _ibila_ gasz#-[ru ...]

    ik-ka-ru ke-e#-[nu ...]

    mu-gar-ri-in [...]

    e-t,i-ir [...]

    a-na-ku (disz)asz-szur#-[_du3_-A ...]

    sza _dingir_-szu2 [...]

    ina# _hul an-ge6#_ [(d)3(u) ...]

    _hul# a2_-[_mesz_ ...]

    [sza ina _e2_]-_gal#_-[_mu_ ...]

    AI Translation

    which in . . .

    Utaulu . . .

    O powerful heir .

    Who establishes truth .

    Who establishes .

    Who rescues .

    I, Ashurbanipal, .

    . . . of his personal god .

    On account of the evil of a lunar eclipse .

    The evil of portents .

    which in my palace .

    King, Leonard W.

    Who in . . .

    Uta'ulu . . .

    powerful heir . . .

    The true ploughman . . .

    Who heaps up . . .

    Who rescues . . .

    I, Ashurbanipal . . .

    Whose personal god . . .

    On account of the evil of a lunar eclipse . . .

    On account of the evil of portents . . .

    Which . . . in my palace . . .

    P394694: grant tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-szar# i-qab#-[bu-u i-qab-bi-ru-szu-ma] i-s,a-al-la-lu [e-ma bi-bil _sza_-bi-szu] a-szar s,a-al-lu [la] ta#-[dak-ki-szu] _szu-2_-ka a-na _hul_-tim# [i]-na _sza_-bi-[szu la tu-ub-bal] ni-ri-it _en_—_mun_-ti _en#_—[_sig5_]-ti sza _lugal#_ [_en_-szu szu-tu-ni]

    sza ul-tu naq-bi#-[ri] É s,a-al-lu [i-de-ek-ku-szu] _lugal en_-szu lik#-[kil-me]-szu-ma a-a ir-szi#-[szu re-e-mu] qé-reb É#-[_kur u_] É#-_gal_ i-tal-lu-ka(?)# [li-za-am-me-szu] i-na ug-gat _dingir#_ [_u lugal_] ka#-ak—da-a-mi li#-[kil _sag_-su] _lu-usz_-szu i-na la(?) qi(?)#-[bi]-ri li-ba-s,i#-[ru _ur-ku_-_mesz_]

    [u]—lu#-u _lugal_ u—lu-u _nun_ sza pi#-i dan-ni-ti szu-a-tu [u-szA-an-nu-u] [ni-isz] (d)asz-szur (d)_im_ (d)[be-er] [(d)_en-lil_] asz-szur-_ki_-u (d)15 asz-szur-[_ki_-i-tu] [_nun_-u _egir_-u sza pi]-i dan#-ni-ti szu-a-tu la# [u-szam-sak] [(d)asz-szur (d)]_im#_ [(d)be-er] [(d)_en-lil_ asz-szur-_ki_-u] (d)15# [asz-szur-_ki_-i-tu]

    AI Translation

    Wherever he commands, where he commands, and where he goes, wherever he wishes, you shall not kill him where he goes. Do not cast your hand against him for evil, and do not slander the kindness and good deeds of the king, his lord.

    As for the one who from the utterance of the temple of shallu has seized him, may the king, his lord, appoint him and not have mercy on him. May he be sated with peace in temple and palace. May he appoint him in the anger of god and king. May he make his head and his corpse disappear from the command of the king.

    Or a king or a prince who changes the wording of this tablet: We are the gods Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil, and the Assyrian Ishtar. A future prince who does not change the wording of this tablet: May Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ishtar

    Human

    ... they shall bury him where he dictates, and he shall lie where it was his wish. Where he lies you shall not disturb him, and you shall not raise your hand against him, to do him evil, because he is one who has deserved kindness and favour of the king his lord.

    Whoever disturbs him and removes him from the grave where he is lying, may the king his lord be angry with him and show him no mercy, may he forbid him to walk in temple and palace, and in the wrath of god and king may a bloodstained weapon await him. May the dogs tear apart his corpse as it lies unburied.

    Neither king nor prince shall alter the wording of this tablet. By Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ishtar: A future prince shall not cast aside the wording of this tablet. Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ishtar will hear your prayer.

    P394701: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ (d)3(u) _nanna_(ru) [...]

    (d)3(u) ed-desz-szu-u2 mu-[nam-mir ...]

    sza-ki-in na-mir-ti# [...]

    ana _un_-_mesz_ s,al-mat _sag-du_ [...]

    nam-rat _ud-da_-ka [...]

    szar-hat di-pa-ra#-ka [...]

    ma-lu-u2 nam-ri-ru-ka _ki_(ta) [...] ka-a-sza2

    (d)a-num _an_(e) sza2 la i#-[lam-ma-du ...]

    [szu]-tu(?)#-rat _ud-da_-ka _gim#_ [...]

    [kam]-su# _igi_-[ka ...]

    [_esz_]-_bar# kur_-[_kur_ ...]

    [ina] _hul# an-ge6#_ [...]

    _hul# a2_-[_mesz_ ...]

    [sza2] ina _e2-gal#_-[_mu_ ...]

    [_dingir_]-_mesz_ [...]

    usz-[bu ...]-ka#

    (d)[3(u) ...]-ka#-ma

    ta-[mit ...] _sum#_(in)

    _ud#_-[_na2-am3_ u4-um ta-mit]-ti-ka

    pi#-[risz-ti _dingir-mesz_] _gal_-_mesz_

    [... i-sin]-na#-ka

    [... _dingir_]-ti#-ka

    [... la sza2]-na#-an

    sza2# [...] ma#-am-ma

    as#-[ruq-ka ...] el-lu#

    aq#-[qi2]-ka# re-esz-ta(?)#-[a ...]

    kam-[sa]-ku az-za-az [...]

    _inim_-[_gar_] dum#-qi2 u mi3-sza2-ri szu#-[kun _ugu_-_mu_]

    _dingir_-_mu#_ [u (d)]isz8-tar2-_mu_ sza2 isz-tu# [...]

    AI Translation

    Incantation: O Sin, sage of .

    O Sin, the renewing one, who illuminates .

    Who establishes the stars .

    To the black-headed people .

    Your bright light .

    Your utterance is exalted .

    Your bright radiance is ... from ...,

    Anu of the heavens, who does not fear .

    Your shining appearance is as .

    . . . your face .

    The decision of the lands .

    On account of the evil of a lunar eclipse .

    The evil of portents .

    which in my palace .

    . . . the gods .

    . . . sits . . . you.

    O Sin, . . . you .

    The curse . . . is given.

    The day of the moon's disappearance, the day of your sworn oath,

    The secret of the great gods,

    . . . your festival

    . . . of your divinity,

    . . . without rival.

    Who . . . anyone

    I entrusted you with . . . pure .

    I appoint you . . . first-class.

    I am assiduous, I stand .

    Establish for me a favorable and propitious word.

    My personal god and my personal goddess, who from .

    King, Leonard W.

    Incantation: O Sin, . . . luminary . . .

    O Sin, perpetually renewing one, who illuminates . . .

    Who provides light . . .

    To the black-headed people . . .

    Your shining appearance is bright . . .

    Your torch is magnificent . . .

    Your awe-inspiring luminosity fills the . . . earth; . . . at you

    O Anu of the heavens, whose . . . no . . . can learn,

    Your shining appearance is supreme . . .

    . . . kneel before you . . .

    The decision of the lands . . .

    On account of the evil of a lunar eclipse . . .

    Evil of portents . . .

    Which are in my palace . . .

    Gods . . .

    They sit . . . your . . .

    O Sin . . . of you,

    You give the oracle . . .

    The day of the new moon is the day of your oracle,

    A secret of the great gods,

    . . . your festival,

    . . . your divinity,

    . . . unrivaled . . .

    Whose . . . no one . . .

    I strew before you . . . pure . . .

    I offer to you first-class . . .

    I kneel, I stand . . .

    Establish for me a favorable and just oracle,

    My god and my goddess, who from . . .

    Reverse

    Akkadian

    is-bu-su _ugu_-[_mu_]

    ina kit-ti _nig2-si-sa2_ lis-li#-mu _ki_-_mu#_

    ur-hi lid-mi3-iq pa-da#-ni li-szir#

    u2-ma-'-ir-ma _an-za-gar3 dingir_ sza2 _masz2-ge6#_-[_mesz_]

    ina szat _ge6 du8_-_mesz_ ar2-ni#-[ia]

    lu#-usz-lim(!)(me) szer3-ti lu-ta#-lil2 [ana-ku]

    ana da3-ra-ti [lud]-lul da3#-[li2-li2-ka]

    _ka_-_inim_-_ma_ [_szu_-_il2_-_la2_ (d)]_zuen#_-_na_-_ke4_

    _en2#_ qa-rit-tu2# (d)isz-tar

    AI Translation

    he has sinned against me.

    May my relations be reconciled with me according to truth and justice.

    May my path be straight; may my path be straight.

    I have commissioned Anzagar, the god of dreams.

    In the night, my sins will be released.

    May I be whole, may I be whole.

    I may sing your praises forever.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    Incantation: O mighty Ishtar,

    King, Leonard W.

    Are angry with me,

    Through truth and justice, may they be reconciled with me.

    May my path be favorable, may my way be straight.

    I hereby send Anzagar, god of dreams.

    Let him absolve my sins at night.

    Let me be whole, let me be purified of my punishment.

    Let me proclaim your praises forever!

    The wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    Incantation: O valiant Ishtar.

    P394705: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...]-ti# mu-bal-lit, _lu2-usz_

    [... sza2 bul-lu]-t,u# i-ram-mu

    [...] mu#-bal-lit, _lu2-usz_

    [... szi]-me# _a-ra-zu_

    [...]-ti# qi2-bi _sig5_-_mesz-mu_

    [... ze]-ni#-te

    [... lid]-mi3-iq

    [...] x na#

    AI Translation

    . . . . who revives the dead,

    . . . who loves to restore life,

    . . . who revives the dead,

    . . . the word of the azu-priest.

    . . . . . command favor.

    . . . angry .

    May . . . be well.

    nn

    . . . . . . who revives the dead,

    . . . who loves to preserve life,

    . . . who revives the dead,

    . . . hear my prayer!

    . . ., speak in my favor.

    . . . angry . . .

    . . ., may . . . prosper.

    . . . . . .

    P394706: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    di-ni di-ni# [...]

    asz-szum e-t,e-ra# [...]

    asz-szum bul-lu-t,u szul-[lu-mu ...]

    _gaszan_ ana ka-a-szi at-kal#-[ki ...]

    ib-sza2-a-ki _gesztu_-2(disz)(a)-(a) et,-ri#-[in-ni ...]

    _ila2 szu_-_mu_ muh-ri#-[ma ...]

    lu-usz-pur-ki ana _dingir_-_mu_ ze-ni#-[i ...]

    ana _dingir uru_-_mu_ sza2 szab-su kam-lu# [...]

    ina _masz2-ge6_ u bi-ri [...]

    ina _hul an-ge6_ (d)3(u) sza2 ina _iti#_ [...]

    ina _hul a2_-_mesz giskim_-_mesz hul#_-[_mesz_ ...]

    sza2 ina _e2-gal_-_mu_ [...]

    pal-ha-ku-ma ad-ra#-[ku ...]

    ina a-mat qi2-bi-ti-ki [...]

    u3# an-ni ki#-[nim ...]

    [...] szab-su# [...]

    AI Translation

    Judge my case, .

    Because .

    Because restoring and maintaining well-being .

    O lady, I swear to you .

    I am a sage, my ears are attentive to me .

    The ilashu-offering of my hand is received and .

    Let me send you to my angry personal god .

    To the god of my city, who is furious, .

    In dreams and extispicies .

    On account of the evil of a lunar eclipse which in a month .

    On account of the evil of portents and omens .

    which in my palace .

    I am afraid and I am frightened .

    At the word of your command .

    And truthfully .

    King, Leonard W.

    Judge my case . . .

    Because . . . to save . . .

    Because . . . to preserve and maintain life . . .

    O lady, in you I trust . . .

    My ears are attentive to you. Save me! . . .

    Accept my prayer lit. the lifting of my hand . . .

    Let me send you to my angry personal god . . .

    To the god of my city who is furious and enraged . . .

    On account of dreams and oracles . . .

    On account of the evil of a lunar eclipse which in the month of . . .

    On account of evil portents and omens . . .

    Which in my palace . . .

    I am afraid and in fear . . .

    Through the word of your command . . .

    And your sure approval . . .

    . . . angry . . .

    Reverse

    Akkadian

    szu#-[...]

    s,u#-[lul-ki ...]

    gi-mil# [...]

    da-lil# [...]

    nar#-[bi ...]

    _ka#_-[_inim_-_ma_ ...]

    _du3_-[_du3_-_bi_ ...]

    AI Translation

    Shu-...

    Your protection .

    Give . . .

    . . . joy . . .

    Its greatness .

    It is the wording of .

    Its ritual: .

    King, Leonard W.

    . . .

    Your canopy . . .

    Requital of . . .

    The praise of . . .

    The greatness of . . .

    . . . the wording of . . .

    Its ritual . . .

    P394710: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2_ be-lu4] gasz#-ru ti-iz-qa-ru bu#-kur2 (d)nu-nam-nir

    [...] (d)a-nun-na-ki _en_ tam-ha-ri

    [i-lit-ti] (d)ku-tu-szar2 szar#-ra-tum _gal_-tum

    [(d)]_u-gur_ kasz#-[kasz] _dingir_-_mesz_ na-ram# (d)nin-men-na

    szu#-pa-a-ta ina _an#_[(e)] _ku3_-_mesz_ sza-qu man-za-az-ka

    ra#-ba-ta ina _e2-kur-usz2#_ ma-hi-ra la ti-szu2

    it-ti (d)e2-a ina# [pu]-hur _dingir_-_mesz_

    mi-lik-ka# szu-tur

    it-ti# (d)3(u) ina _an_(e) ta-sze-' gim#-ri

    _sum#_-ka-ma (d)5(u) _ad_-ka

    s,al-mat _sag-du_ pu-hur _zi_(ti)

    bu#-ul (d)_giri3_ nam-masz-sze-e

    qa-tuk-ka ip-qid

    ana-ku (disz)asz-szur-_du3_-_ibila arad2_-ka

    [ina] _hul# an-ge6_ (d)3(u) sza2 ina _iti ud gar_(na)

    _hul a2_-_mesz giskim_-_mesz hul_-_mesz nu# du10_-_mesz_

    sza2# ina _e3-gal_-_mu_ u _kur_(a) _gal2_(a)

    szib#-sat _dingir_ u (d)isz8-tar2 isz-szak-nu-nim-ma

    _zi#-ga_ u hul-qu-u _gal2_(u) ina _e2_-_mu_

    qa2#-bu-u2 u la sze-mu-u2

    id-dal-pu-nin-ni

    [asz]-szum# gam-ma-la-ta [_en_] (d)#_u-gur_ as-sa-hur _dingir_(ut)-ka

    AI Translation

    Incantation: O mighty lord, exalted, son of Nunamnir,

    ... the Anunnaki, lord of battle,

    Son of Kutushar, great queen,

    Nergal, cupbearer of the gods, beloved of Ninmenna,

    You are supreme in the pure heavens, your position is supreme.

    You are great in Ekurush, you are not to be negligent.

    With Ea, in the assembly of the gods,

    Your counsel is very good.

    With Sin, you are able to see everything in the heavens.

    O Sin, your father, give me your life!

    The black-headed people, the assembly of life,

    The suckling of the Shedu-gods, the mashû-demon.

    He appointed your hand.

    I, Ashurbanipal, your servant,

    On account of the evil of a lunar eclipse which takes place in a month,

    The evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    which are present in my palace and my land,

    The scepter of god and goddess was set upon me and

    There will be rebellion and evil in my house.

    speaking and not hearing

    they have sworn by me.

    Because you are a valuable possession, O lord Nergal, I have turned to your divinity.

    King, Leonard W.

    Incantation: O powerful lord, exalted son of Nunamnir,

    . . . of the Anunnaki, lord of battle,

    Offspring of Kutushar, great queen,

    O Nergal, omnipotent one of the gods, beloved of Ninmenna,

    You are manifested in the pure heavens, your position is exalted,

    You are great in Arallû i.e., the netherworld, you have no rival.

    With Ea, in the assembly of the gods

    your counsel is supreme.

    With Sin, you scrutinize everything in the heavens,

    Enlil, your father, gave you

    the black-headed people, all living things lit. the assembly of the living,

    The livestock of Shakkan, the animals,

    he entrusted in your hands.

    I, Ashurbanipal, your servant,

    On account of the evil of a lunar eclipse, which occured in the month so-and-so and day so-and-so,

    And the evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    which are present in my house and throughout my land,

    The anger of my personal god and personal goddess has beset me, so that

    expenses and losses have occurred in my household.

    Giving orders and not being obeyed

    keep me awake.

    Because your are so very merciful, O lord, I have turned to your divinity.

    Reverse

    Akkadian

    [asz-szum] ta#-a-a-rat esz-te-'-u2#-[ka]

    [asz-szum re-me]-na-ta at-ta-ziz _igi#_-[ka]

    [asz-szum mu-up]-pal#-sa-ta a-ta-mar [pa-ni-ka]

    [...] _igi-bar_(an)-(ni)-ma szi-me [...]

    [... lib3]-ba#-ka li#-[nu-ha]

    [... an]-ni hi#-t,i-ti# [...]

    [...] _ki_-_mu#_

    [... da3-li2-li2]-ka# lud-lul#

    [... (d)U]-_gur#_-_kam2_

    [...] x# _in dul ki_

    AI Translation

    Because you are merciful, I have sought you out.

    Because you are merciful, I stand before you.

    Because you are merciful, I have seen your face.

    ... you look at me and hear .

    . . . may your heart be at ease.

    . . . my sin, my sin .

    . . . with me.

    . . . I may sing your praises.

    ... Nergal

    ... ... with the work

    King, Leonard W.

    Because you are relenting, I have sought you out.

    Because you are merciful, I have stood before you.

    Because you are favorably inclined, I have looked upon your face.

    . . . look at me; hear . . .

    May your . . . heart be calm.

    . . . my sin, my misdeed, . . .

    . . . with me.

    . . . let me sing your praises.

    It is . . . to Nergal.

    . . . . . .

    P394715: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    szu-u2 na-asz2-par-ti _lugal_-ti-ia sza2 ki-ma nab-li i-qam-mu-u a-a-bi isz-me-ma qa-bal-szu2 im-qut-su-ma lib3-ba-szu2 s,a-bit-ma i-tar-ru-ra isz-da-a-szu2 lu-bul-ti _man_-ti-szu2 isz-hu-ut,-ma ba-sza2-mu s,u-bat _en_ ar-ni e-di-qa zu-mur-szu2 zi-mu-szu2 u2-lam-mi3-in-ma re-e-szisz e-me-ma it-ti _ARAD2-mesz_-szu2 im-nu-u ra-man-usz ina te-me-qi2 s,u-ul-le-e la-ban ap-pi ka-mi3-is e-li _bad3 iri_-szu2 u8-a a-a s,ar-pisz i-bak-ki-ma pe-ta-a up-na-a-szu2 u2-s,al-la-a be-lu-ti

    qur-di (d)asz-szur _en_-ia2 u ta-nit-ti qar-ra-du-ti-ia2 iq-t,a-nab-ba-a a-hu-lap ki-a-am isz-pur-am-ma um-ma _lugal_ sza2 an-zil-li la kit-tu2 ha-ba-lu sza2-ga-szu2 ik#-kib#-[szu2] re-'u-u tak-lu mu-szal-lim _karasz_-szu2 e-mu-qi2 _erin2 hi-a_-szu2 sza2 ti-bu-szu2 la im-da-[ha-ru] mu-ud-du-u qab-li sza2-asz2-me ta-ha-zi le-'u-u ep-szet ka-[la-ma] sza (d)asz-szur _(gesz)tukul-mesz_-szu2 u2-dan-nin-ni-ma _ugu lugal-mesz ad-mesz_-szu2 u2-sza2-ti-[ru]

    um-ma (kur)szub-ri-a _kur_ ih-t,u-ka ana si-hi-ir-ti-sza2 lid-gu-la pa-nu-ka (lu2)szu-ut _sag_-ka _ugu_-szu2-nu szu-kun-ma li-szu-t,u ab-sza2-an-ka _gun_ man-da-at-tu2 szat-ti-szam-ma la na-par-ka-a ki-in s,e-ru-usz-szu2-un szar-ra-qa-ku-ma ina hi-t,i ah-t,u-u _5(u)-am3_ im-be2-e lu-mal-li asz2-szu2 1(disz)-en hal-qu mun-nab-tu2 _dumu kur_ asz-szur 1(disz) _me_-a-a ri-bi-szu2 lu-ri-ib a-na nap-sza2-a-ti musz-szir-an-ni-ma ta-nit-ti _an-szar2_ lu-sza2-pa-a lad-lu-la qur-di-ka

    sza2 a-na (d)asz-szur _man dingir-mesz_ e-gu-u a-mat (disz)asz-szur-pap-asz _man szu2 en_-szu2 la i-szem-mu-u hal-qu mun-nab-tu2 sza2 _kur_ asz-szur a-na _en_-szu2 la u2-ta-ru ina _szu-min_-ia le-e-mur um-ma ru-be2-e ma-li-ki-ia sur-ra-a-ti la szal-ma-a-ti id-bu-bu it-ti-ia hi-it,-t,u dan-nu a-na (d)asz-szur ah-t,i-ma a-mat _lugal en_-ia ul asz2-me _dumu-mesz kur_ asz-szur _ARAD2-mesz_-ka ul u2-ter-ra-kam-ma _mun_ ana rama-ni-ia2 ul e-pu-usz

    ma-mit _dingir-mesz gal-mesz_ sza2 e-ti-qu a-mat _lugal_-ti-ka sza2 a-me-szu2 ik-szu-dan-ni ia-a-ti ag-gu lib3-ba-ka li-nu-ha-am-ma re-e-mu ri-sza2-an-ni-ma pu-t,ur en-nit-ti ana-ku (disz)asz-szur-pap-asz _man_ dan-nu sza2 qi2-bit-su la _bal_-u la usz-tam-sa-ku a-mat ru-bu-ti-szu2 [sza2 ma]-har _(gesz)tukul-mesz_ pe-tu-ti u3 ti-ib _me3_ dan-ni a-na _egir_-szu2 la i-tu-ru sza2 ma-ti-ma ina _lugal-mesz_ kul-lat na-ki-ri la is-hu-ru la isz-nu-u qa-bal-szu2 mam-ma-an

    [la] iz-zi-zu mah-ru-usz-szu2 a-a-um-ma mal-ku ga-ab-ra-szu2 a-szar ta-ha-zi [ki]-a-am aq-bi-szu2-ma um-ma im-ma-te-ma-a tal-te-me a-mat _lugal_ dan-ni a-di 2(disz)-szu2 u3 a-na-ku _lugal_ dan-dan-nu a-di 3(disz)-szu2 asz2-pur-kam-ma la tasz-ma-a zi-kir szap-ti-ia2 [ana] pi-i-gi na-pisz-ti-ia2 la tap-lah3-u-ma a-na szi-pir-ti-ia la ta-da-a le-et-ka _muru2_ u _me3_ tu-sza2-ra-an-ni-ma _(gesz)tukul-mesz an-szar2_ ez-zu-ti ta-ad-ka-a ina szub-ti-szu2-un

    s,u-ul-le-e-szu2 ul asz2-me un-ni-ni-szu2 ul al-qe2 ul am-hu-ra su-up-pi-szu2 szab-su ki-sza2-di ul u2-ter-rasz-szum-ma ul ip-szah-szu2 ez-ze-tu2 ka-bat-ti ag-gu lib3-bi ul i-nu-uh-ma re-e-mu ul ar-szi-szu2-ma ul aq-bi-szu2 a-hu-lap u3 (iri)up-pu-me _iri man_-ti-szu2 sza2 s,e-er _kur_-i dan-ni _gin7 dungu_ szit-ku-na-at [szu-bat-su] a-ram-mu ina szi-pik ep-ri _gesz-mesz_ u _na4-mesz_ mar-s,i-isz pa-asz2-qi2-isz [...] e#-li# _bad3 iri_-szu2 a-na ik-ki-be2-e-szu2 asz2-kun [...]

    AI Translation

    He, the messenger of my royal majesty, who like a lion spoke, the enemy heard him, and his battle was fought. His heart was seized, and his limbs he smashed, and he smashed. The shattered limbs of his royal majesty he seized, and his body, the shit of the lord, he seized. His body, his face he smashed, and his head he smashed, and with his servants he smashed. His greatness, with the shit of the shit of the shit of the shit of the shit of the shit of the city wall, the shit of his city, the shit of the s

    The hero Ashur, my lord, and the praise of my heroism he spoke to me, and I was afraid. He wrote to me as follows: "The king who is a slanderer without truth, a slanderer of his own free will, the strong shepherd who makes his camp flourish, the strength of his troops, whose assault cannot be stopped, the one who carries out battle, the wise one, the deliberate one, the deeds of all that Ashur strengthened, and made more great than the kings, his ancestors,

    "Shubria, the land that has sinned against you, may it be praised in its entirety." "Set your eunuch over them, and may he be slighted." "Your tribute is the highest, and you are the one who has sinned against them. I am king, and I have been slighted by the sin that I committed. 50 times I have been slighted. Because of one slanderous man, the Assyrian, one hundred of his own, may I be smitten. To live, may I be sated with the praise of Ashur, may I be sated with your heroic deeds.

    As for the one who has sinned against Ashur, king of the gods, the word of Esarhaddon, king of the world, his lord, does not listen, the wicked, the criminals of Assyria do not return to their lord. Let me see in my hands, saying: "The governors who swear my loyalty speak lies, untruths, with me I have sinned against Ashur, and the word of the king, my lord, I do not listen. The citizens of Assyria, your servants, have not returned to me and have not done anything to me."

    The curse of the great gods, who have sinned against your royal command, whose words have been uttered against me, may my anger and anger be swollen on my heart, and may my supplication be heard. I, Assurnasirpal, the mighty king whose command cannot be changed and whose command cannot be changed, whose command which is unalterable before his mighty weapons and the mighty battle, cannot be changed behind him, and which none among the kings of all enemies has accepted and not accepted, or whose wing no one has seized,

    "He did not stand before him, nor did I say to him: "The ruler of his land, where battle is fierce, I said to him as follows: 'You heard me,'" I said to him: "The word of a mighty king is two and I am a mighty king is three." He wrote to me, but did not reply, saying: "My words are not favourable to my letter, and to my letter you do not listen." He was a liar and a liar, but you were able to put your hands on me, and the fierce weapons of Ashur were placed in their midst.

    His supplications I did not hear, his prayers I did not accept, his supplications I did not accept, his cult centers I did not return to him, his anger and anger I did not afflict him, his anger and anger I did not forgive, and I did not say to him. Uppumu, his royal city, which is on the border of a mighty mountain like a cloud, its dwelling place I built. With bitumen, wood, and stones, I fashioned it in a way. ... I placed ... above the wall of his city for his cult centers.

    Column 2

    Akkadian

    a-di a-na-ku ina qe2-reb na-ge-e szu2-a-tu2 at-ta-al-la-ku szal-t,a-nisz a-ram-mu sza2 _ugu_ (iri)up-pu-me _iri man_-ti-szu2 u2-szak-bi-su ina (iti)kin _u4 2(u) 1(disz)-kam u4-hul-gal2-e_ u4-mu lem-nu i-lit-ti a-sak-ki ina qul-ti mu-szi a-ram-mu [szu2]-a-tu2 nap-t,u is-luh-u-ma id-du-u _izi_ ina qi2-bit (d)marduk _man dingir-mesz_ i-zi-qam-ma _(im)si-sa2_ ma-nit _en dingir-mesz_ t,a-a-bu _eme_ (d)gesz-bar mun-na-ah-zi a-na (iri)up-pu-me u2-sa-hir-ma

    a-ram-mu ul is,-[bat ...] _bad3_-szu2 iq-mu-ma u2-sze-me di-tal-lisz [...] e-pesz _muru2_ u _me3_ da-a-a-i-qu ib-bal-kit-u-ni [...]-isz it-bu-szu2-nu-ma isz-ku-nu tah-ta-szu2-un [...] x-szu2-nu-ma gul-gul-li-szu2-nu ir-s,i-pu di-ma-ti-isz [...]-nu e-lu-lu-ma il-mu-u si-hi-ir-ti _iri_-szu2-un [ul-tu er]-ni-it-ti-ia ak-szu-du-ma am-s,u-u mal _sza3_-ia [...] al-qam-ma _ugu_ (iri)up-pu-me asz2-ta-kan usz-man-ni ki [...] a-ram-mu sza2 _ugu_-szu2 u2-szak-bi-su e-mur-ma

    sza2 mi-lik# [la ku-_uzu?_] im#-li-ku-ma u2-hal-li-qu nap-szat-su a-na a-[...]-szu2 i-tu-ru-ma u2-szah-ri-bu da-ad-me-szu2 u3 [...] x-ma u2-par-ri-ru ka-s,ir-tu2 el-lat-su s,a-lam [... u2]-sze-pisz-ma u2-hal-li-pa ba-sza2-a-mu bi-re-[ti ...] id-di-szu-ma si-mat _ARAD2_-u-ti e-ru-u [...]-szu2 u2-sza2-as,-bit-ma sza2 e-pesz _har_-x-x-x tam-szil ma-szak [...] ma-szak _ku3-sig17 husz-a_ isz-hu-ut-ma ina _szu-min_ (disz)sze-er-x [...] x-gi-te-szu-up _dumu-mesz_-szu2 isz-kun-ma

    asz2-szu2 ra-sze-e re-[e-me szu-zu]-ub# na-pisz-ti-szu2 u2-sze-s,u-ni ina mah-ri-[ia] ki-a-am iq-bu-nim-[ma um-ma ...] x hi-bil-ti la a-ma-ta ana _gaba_ a-sak-ki szu-uk-[na] a-na da-li-li-[ka ...] lu-tal-lak e-da-[nu-a] ia-a-ti li-[...] x kul-lat na-ki-ri mul-tar-[hi] la kan-szu-ti x [...] la pa-li-hu-ti lip-la-hu be-lut-ka ki-a-am asz2-pur-szu2 [um-ma ...] an-nu-ti lu ina mah-ri-ma _udu-siskur_ ina kit x# x# ki-i lil-[li ...]-a _egir udu-siskur-mesz_-ka ta-ra-muk _a-mesz_

    _ki ta#_ [...]-szu2 ar-ki za-na-an _an_-e ta-sza2-kan na-an-s,a-bu um-ma [...] qa-bi a-mat (d)a-nu-ti a-di 2(disz)-szu2 _u4-mesz_-[ka im-lu-u ...]-ka ik-szu-dam-ma uk-ki-ba a-dan-ka x [...] lib-sza2-a ina pi-i _dingir-mesz_ szu-ut _an ki_ [...] x it-ta-s,a-a sa-pa-ah _kur_-ka [...]-ak-ka-ru iq-qa-bi sza2-lal _ug3-mesz_-ka [...]-e kun-nat-ma a-szar-sza2 ul en-ni [...] mu-ni-ih lib3-bi (d)[x] [...] x ul i-tu-ra ar-ka-nu [...] x s,i-it _ka_-szu2-un [...] ul aq-bi-szu2 a-hu-lap [... ez-ze]-tu2 ka-bat-ti

    AI Translation

    until I myself in that district I marched, and the king's abode which he had established over Uppumu, his royal city, on the 21st day of Ululu, the evil day, the evil day, the oath, I shall perform. In the night of the night, that abode he sinned against the food and he sinned against it. By the command of Marduk, king of the gods, he sinned, and the oath of the lord of the gods, the good tongue of the scepter, the scepter, he seized and

    ... he did not take away my son ... his wall he said and he sent back ... ... to do battle and war he fought with, ... they seized them and they seized their ... ... and they destroyed their cities, they smashed their ... and they smashed their ... ... they went up and they smashed the border of their cities. From my wrath I conquered and I seized all of my heart ... I took and over the city Uppume I established. I imposed upon me the yoke of the yoke. ... the yoke that I had established over him I saw and

    who was a lone man, ... he sinned, and his life he destroyed. To ... he returned and he scattered his settlements and ... and he scattered the treasures of his own. The statue of ... he had made and destroyed, and the inscription of the house ... he gave to him and the name of the servant he entered. ... he had him take and who ... the ... of a ... a ... a ... a ... a ... a hushy ... he seized and in the hands of Sher-... ... ... he placed his sons and

    Because of the great mercy and the steadfastness of his life he brought me before me, as I said, saying: "... ... I have no guilt, I have set up a scepter on the breast, to go and speak to you ..., may my ... go and ... to me ... all the enemies, the insubmissive, ... ... who do not fear your lordship, as I wrote to him: ... these ... in the presence of the sheep sacrifice in kit ... may they go ... after your sheep sacrifices you will drink water.

    ... from ... you set up the protection of heaven, saying: "... the word of Anu, for two days it rained down, ... your days he sealed, and the term of your term ... ... her heart, by the command of the gods of heaven and earth ... ... he sinned, the sapping of your land ... he spoke, the slander of your people ... he was firmly established, and its place was not favourable ... the one who sinned against the heart of the god ... ... he did not return. After ... their mouths ... I did not say to him, but he sinned bitterly ... rage .

    Column 1

    Akkadian

    [...] _gar_ [...] [...] _lu_ [x] [...] ih#-bu-ta hu-bu-us-su [...] a-di mah-ri-ia2 u2-bil-u-ni [...] sza2 _ugu_ e-ri-bi ma-a-du [...] ul-tu qe2-reb (kur)szub-ri-a ana _kur_ asz-szur asz2-lu-la [...] x a-na (d)asz-szur (d)nin-lil2 (d)sze-ru-u-a [...] (d)masz (d)gu-la (d)u-gur (d)inanna sza2 nina(ki) (d)inanna sza2 _limmu2#-dingir_ (d)nusku [... _a2]-min#_-a-a it-tal-lak-u-ma i-na-a-ru ga-ri-ia2 na-[...]-ia2 mu-szam-s,u-u mal lib3-bi-ia2 ana szi-rik-ti asz2-ruk

    ul-tu [... a-hi]-it, a-bir-ma ana ki-s,ir _man_-ti-ia2 ak-s,ur ina _ugu_ (lu2#)[...] _(gesz)gigir_ qur-ub-te (lu2)pet2-hal qur-ub-te _(lu2)gar_-nu-te ma-'a-si _(lu2)sag-mesz_ [(lu2)kit]-kit-tu-u (lu2)um-ma-ni (lu2)kal-la-pu (lu2)a-ri-ti (lu2)da-a-a-lu _(lu2)engar (lu2)sipa (lu2)nu-(gesz)kiri6_ e-li e-mu#-qi2# (d)asz-szur gap-sza2-a-te u ki-s,ir _man-mesz ad-mesz_-ia2 mah-ru-te ma-a'-disz [u2-rad]-di#-ma _kur_ asz-szur a-na si-hir-ti-sza2 _gin7_ isz-pa-ti u2-mal-li

    si-it-[tu-ti-szu2-nu] a-na _e2-gal-mesz_-ia2 _(lu2)gal-mesz_-ia2 li-bit _e2-gal_-ia2 u3 [_dumu-mesz_] nina#(ki) (iri)kal-ha (iri)kal3-zu (iri)limmu2-dingir _gin7_ s,e-e-ni u2-za-'i-iz hal-qu# [mun-nab-tu ma]-la# _en-mesz_-szu2-nu u2-masz-szir3-u-ma ana (kur)szub-ri-a in-nab-tu2 ik-[... _szu-min_-szu]-nu u2-kar-rit ap-pu e-nu uz-nu e-kim-szu2-nu-ti [...] ana _kur_ sza2-ni-tim-ma la in-na-bi-tu3 e-mid-su-nu-ti hi-t,u [...]-tu-nu man-nu-me-e ana _kur_-szu2 u _en-mesz_-szu2-nu u2-ter-szu2-nu-ti

    [...]-ma ih-du-u i-ri-szu2 ik-tar-ra-bu _lugal_-u-ti [_...]-mesz_-te ina _ugu_ (kur)uri-a-a sza2 ul-tu2 qe2-reb (kur)uri ana (kur)szub-ri-a in-nab-tu2 [(disz)ur]-sa-a-a _man_ (kur)uri ina muh-hi isz-pur-u-ma la isz-mu-u qi2-bit-su [a]-na na-da-ni ul im-gur2 ek-s,i-isz isz-pur-szu2-ma e-tap-pa-lu ze-ra-a-te [ul]-tu (kur)szub-ri-a ina tukul-ti (d)asz-szur _en_-ia2 ak-szu-du-ma _ug3-mesz_-szu2 am-nu-u szal-la-tisz [asz]-szu2 a-de-e na-s,a-rim-ma ki-tu2 u mi-sza2-ri isz-ruk-in-ni _dingir-mesz gal-mesz_

    [ina] muh-hi _ug3-mesz_ szu2-a-tu-nu asz2-al u2-s,i-is, a-hi-it, a-bi-ir-ma [x] mun-nab-tu2 (kur)uri-a-a 1(disz)-en ul ak-la e-du ul e-zib ana _kur_-szu2-nu u2-ter-szu2-nu-ti [_u8]-udu#-hi-a gu4-mesz udu-mesz_ ana _(udu)siskur-mesz en-mesz_-ia2 u nap-tan _man_-ti-ia2 ina _kur_ asz-szur ri-i-tu2 t,a-ab-tu2 u2-sza2-as,-bit

    AI Translation

    ... ... ... ... ... he seized, his ... he brought before me ... who over the entire world ... from the land Shubria to Assyria I carried off ... to Ashur, Ninlil, Sherua, ... Ninurta, Gula, Nergal, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Nusku ... my troops marched and they ... my ..., who ... my heart, to restore my ... I established.

    After ... I had departed and crossed over to my royal district, I imposed upon the ..., the chariot-rider, the cavalry, the governors, many eunuchs, the engineers, the cooks, the kallapu-priests, the Aribu-priests, the farmer, the shepherd, the orchardist, above the great forces of the god Ashur, the gaphu-priests, and the royal district of the kings, my ancestors, greatly added them and filled Assyria in its entirety like a mountain.

    their rest to my palaces, my magnates, I seized. My palace and the citizens of Nineveh, Kalhu, Kalzu, and Arbela like sheep I slew. The ruined land, as much as their lords had abandoned and to Shubria they had fled, ... their hands ... I seized. The apû-demon I imposed upon them. ... to another land and they had not fled, I imposed upon them. The ... ... ... who to his land and their lords I returned to them.

    ... and they rejoiced, his heart rejoiced, and he swore kingship. ... ... against the Urartian who had fled from Urartu to Shubria, Ursâ, the king of Urartu, wrote on it and did not listen to his command. He did not return to his giving, but instead sent a message to him, and he was enraged. With the support of Ashur, my lord, I conquered Shubria and his people I counted. Because of the treaty I established and the territory and the sea I established, the great gods

    I sat down on those people, I fought with them, defeated them, and one of the Urartian prisoners I did not capture, I did not leave a single one alive. I returned them to their land. I made the sheep, oxen, and sheep for the sacrifices of my lords and the king's meal in Assyria a pleasant rejoicing.

    Column 2

    Akkadian

    bu-un-nu-u du-um-[mu-qu ...] _iri-mesz_ szu-a-tu-nu sza2 ina e-muq (d)asz-[szur _en_-ia2 ...] ap-pu-lu aq-qu-ru ina (d)gesz-bar aq-[mu ...] ki-i qi2-bit _an-szar2 en_-ia2 u2-ter-ma na-x [...] _iri-mesz_ sza2-tu-nu ul-tu _usz8-mesz_-szu2-nu a-di gaba-dib-bi-[szu2-nu ar-s,ip u2-szak-lil] sza (iri)kul-im-me-ri (iri)mar-ku-ha (iri)kal3-zu (iri)[...] _mu_-szu2-nu mah-ra-a u2-nak-kir2-ma a-na esz-szu-ti az-ku-ra ni-bit-[su-un]

    _ug3-mesz_ hu-bu-ut _(gesz)pan_-ia2 sza2 tam-tim e-li-ti szap-li-ti ina lib3-bi u2-sza2-as,-[bit] ma-a-tu sza2-a-szu2 a-na si-hir-ti-sza2 a-na 2(disz)-szu2 a-zu-uz-ma

  • 2(disz) (lu2)szu-ut _sag_-ia a-na _(lu2)nam_-u2-te _ugu_-szu2-nu asz2-kun
  • li-sza2-a-nu re-sze-e-ti (disz)nenni a-na (d)asz-szur _en_-ia2 ul-te-bi-la

  • 1(disz)-en _(lu2)en (gesz)gigir_ 2(disz) (lu2)sza2 pet2-hal 3(disz) _(lu2)kal-lap-mesz_ de-e-ku
  • hi-is-sa-a-te-szi-na (iri)asz-szur-_kur_-su-_gur_ (iri)man-nu-sza2-nin-asz-szur (iri)asz-szur-man-nu-i-sza2-na-an (iri)a-bat-asz-szur-la-te-ni (iri)a-bat-_man_-la-te-ni (iri)man-nu-li-szi-su (iri)ku-nu-usz-la-kan-szu2 (iri)li-ter-a-a-im-t,i (iri)a-mir-szu2-li-ig-lud (iri)mu-szak-szid-na-ki-ri (iri)ka-szid-su-lil-bur (iri)s,a-bit-su-li-kun (iri)lil-bur-mu-ni-ih-_sza3-an-szar2 (iri)bad3_-(disz)asz-szur-pap-asz (iri)sza2-ni-ni-a-a-ir-szi (iri)szi-a#-szu-ul-mi-a-mat-_man_-szu2 (iri)pi-lah3-ma-mat-ka-szal-lim

    (iri)la-ip-lah3-_kur_-su-ih-pi (iri)asz-szur-i-nar-ga-ru-u-a [(iri)]asz-szur-ni-ir-szu2-u2-rap-pisz (iri)asz-szur-ni-ir-ka-rap-pisz

    AI Translation

    ... Those cities which I had destroyed, demolished, and burned with fire by the strength of the god Ashur, my lord, ... I returned to the command of the god Ashur, my lord, and ... ... I built and completed those cities from their dead to their abandoned areas. I changed the name of the cities Kulimmeri, Markuha, Kalzu, and ... and I reorganized their boundaries.

    I confined there the people, the captives of my bow, of the Upper Sea. That land, in its entirety, I divided up in two parts and

  • I have placed two eunuchs of mine as provincial governors over them.
  • I have sent the first fruits of Nenni to the god Ashur, my lord.

  • 1 chariot-driver, 2 cavalrymen, 3 kallapu-priests, deekku-priests,
  • their hishatina, Ashur-sugur, Mannu-shanin-Ashur, Ashur-mannu-ishan, Abat-Ashur-la-te-ni, Abat-shar-la-te-ni, Mannu-lishishu, Kunush-la-kanshu, Lit-ayimti, Ammir-shulud, Mushakshid-nakiri, Kashid-sulbur, Shabit-sulikun, Lilbur-munih-anshar, Dur-Ashur-papash, Shanini-a'irshi, Shiashu-ulmi-amat-sharrishu, Pilah-mamat-kashallim,

    La-iplAh-su-ihpi, Ashur-inargarua, Ashur-nirshurapish, Ashur-nir-karapish,

    Left

    Akkadian

    [...] ina su-qe2-e-szu2 ha-du-u2 ul i-ba-a' e-pisz ni-gu-te ul ip-pa-rik [...] ul-tu _ukken-na iri_ dan-na-ta a-lak _giri3-min_-szu2 ap-ru-us [...] i-na _iri#-mesz_-szu2-nu pal-hu-u-ti sze-la-bu u bu-s,u iq-nu-nu qi2-in-nu [...] si#-hi# e-sza x x-te at-ta-rad t,a-a-bi x-lu?-uk-ku-szu2 _szab#_ x [...] [...] _masz2-szu-gid2-gid2_ sza2-a-ti u2-pa-har _ne_ [...] [...] x x x x x x x nisz-szin x _ri_ u2-sza2-par?-szu2-nu-ti

    AI Translation

    ... in his squats he was a liar, he did not make a reed-cutting, he did not make a reed-cutting. ... from the assembly of a strong city I marched, his feet I slew. ... in their cities they were frightened, they were stricken with famine and hunger. ... ... I went and ... good ... ... ... ... that mashku-diary I imposed upon them ...

    P394724: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-bi#-s,a par-ga-nisz [...] hur#-ba-sza ina _edin_ [...] aq#-bi# ((2(disz))) szul-me [...] it#-ta#-na-al-la#-ku bi-bil _sza3_-szu2 [...] _x-mesz muszen-mesz_ u _ku6-mesz_ a-na-ku (disz)an-szar2-du3-a _lugal# gal# lugal#_ dan-nu _lugal szu2 lugal kur_ an-szar2(ki) _lugal_ kib-rat _limmu2_-tim _e3_ lib3-bi (disz)an-szar2-pap-asz _lugal kur_ an#-szar2#(ki) _szagina_ babila2(ki) _lugal kur eme-gi7_ u uri(ki)

    an-szar2 _(d)en-lil2-la2 dingir-mesz_ isz-di _(gesz)gu#-za#_-e# u2-kin ih-szu-ha (lu2)sza2-an-gu-ti (d)nin-lil2 _ama dingir-mesz gal-mesz_ ki-ma _ama#_ a#-lit#-ti# u2-rab-ban-ni ina ki-rim-mi3-sza2 _du10-ga_ (d)sin (d)utu ina an-ni-szu2-nu ke-e-ni _iti_-szam isz-ta#-nap-pa-ru-u-ni i-da-at dum-qi2 (d)marduk _abgal dingir-mesz_ sza2 qi2-bit-su la ut-tak-ka-ru szi-mat# la-ba-ri i-szim szim-ti (d)ag _dub-sar_ gim-ri ih-ze ne2-me-qi2-szu2 sza2 i-ram-mu u2-szak-mi3-sa kar-szu-u-a#

    (d)isz-tar a-szi-bat (iri)limmu2-dingir ka-bit-ti _dingir-mesz gal-mesz_ s,il-la-sza2 da-ru-u it-ru-s,a _ugu#_-ia (d)u-gur dan-dan-ni _dingir-mesz_ dun-nu zik-ru-tu e-mu-qi2 la sza2-na-an isz#-ru-ka szi-rik-ti ul-tu s,e-he-ri-ia _dingir-mesz gal-mesz_ a-szib _an_-e u _ki_-tim szi-ma-ti i-szi-mu a-na _lugal_-u-ti ki-ma _ad_ ba-ne2-e u2-rab-bu-in-ni al-ka-kat3-e-szu2-nu s,i-ra-a-ti u2#-mal#-lu-u qa-a-tu-u-a u2-lam-mi3-du-in-ni e-pesz _muru2_ u _me3_ di-ku-ut a-na-an-ti se-de-ru u mit#-hu-s,u-ti

    u2-szar-bu-u _(gesz)tukul-mesz_-ia _ugu (lu2)kur2-mesz_-ia sza2 ul-tu s,e-he-ri-ia a-di ra-be2-ia ig-ru#-in-ni a-na s,a-al-ti i-di-nu de-e-ni it-ti (disz)ur-ta-ki _man_ (kur)elam-ma(ki) sza2 la ag-ru-u-szu2 ig-ra-an-ni# a-na qab-li ke-e-mu-u-a _bad5-bad5_-szu2 isz-ku-nu im-ha-s,u pa-na-as-su it,-ru-du-szu2 a-di mi#-s,ir _kur_-szu2 ina# _mu-an-na_ szu2-a-tu ina _usz2_ lem-ni u2-hal-li-qu nap-szat-su ip-qi2-du-szu2 a-na _kur-nu-gi4-a_ a-szar la# ta#-a-ri#

    lib3#-bi _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia ul i-nu-uh ul ip-szah sza2 e-zu-zu ka-bat-ti _en_-ti-szu2-nu# _lugal_-us-su isz-ki-pu _bala_-szu2 e-ki-mu be-lut (kur)elam-ma(ki) u2-szal-qu-u sza2-nam#-ma# (disz)um-man-i-gasz (disz)um-man-ap-pa (disz)tam-ma-ri-tu _dumu-mesz_ (disz)ur-ta-ki _lugal_ (kur)elam-ma#(ki) (disz)ku-dur2-ru (disz)pa-ru-u _dumu-mesz_ (disz)um-man-al-da-si _lugal_ a-lik pa-ni (disz)ur-ta#-ki#

  • 1(gesz2) _numun lugal_ ina la mi3-ni _(lu2)erin2#-mesz (gesz)pan dumu-mesz_ ba-ne2-e sza2 (kur)elam-ma(ki#)
  • AI Translation

    ... ... ... in the steppe ... I said: "Rejoice!" ... he has been able to go about his business. I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, I, Ashurbanipal, king of Assyria, general of Babylon, king of Sumer and Akkad,

    The gods Ashur and Enlil, the gods, sat on the throne and sat down. The shangutu-priest of Ninlil, mother of the great gods, like the mother of the mother, the wife, she made me rejoice in her womb. The gods Sîn and Shamash, with their firm utterances, monthly they constantly send me messages of goodwill. Marduk, the sage of the gods, whose command cannot be changed, whose destiny is eternal, whose fate Nabû, the scribe of all, heeded, whose wisdom, which he had established, made manifest in my presence.

    O Ishtar, who resides in the city Arbela, the heavy one of the great gods, her eternal protection he imposed upon me. O Nergal, the mighty one of the gods, the gods who give me strength and unrivalled strength, he gave me a favorable destiny. From my childhood, the great gods who reside in heaven and netherworld determined my destiny for kingship like the father who created me. They filled my midst with splendor, they filled my hands with terror and terror, they made me perform a rite of justice and combat.

    They made my weapons greater than those of my enemies who from my childhood until my youth rebelled against me and in order to wage war they gave me a lawsuit. With Urtaku, the king of the land Elam, who had not bowed down to me, they rebelled against me in my own way. They brought about his defeat and he bowed down at my feet. In that year, in a terrible death, they destroyed his life and he took him to Kurnugia, a place not to be found.

    The heart of the great gods, my lords, did not relent and did not fear; their anger, their lordly mood, overwhelmed his kingship and dissolved his reign. They took away the lordship of the land Elam. One another, Ummanigash, Ummanappa, and Tammaritu, sons of Urtaku, king of the land Elam, Kudurru and Parû, sons of Ummanaldashu Humban-haltash II, king who marched before Urtaku,

  • 60 royal offspring without number, the archers, the sons of the founders of Elam,
  • Reverse

    Akkadian

    la#-pa-an da-a-ki (disz)te-um-man _szesz ad_-szu2-nu in-nab-tu-nim-ma is,-ba-tu2 _giri3-min lugal_-ti#-ia ul#-tu ina _(gesz)gu-za ad_ ba-ni-ia u2-szi-bu (d)iszkur _szeg3-mesz_-szu2 u2-masz-szi-ra (d)e2-a u2-pat,-t,i#-ra _idim-mesz_-szu2 _(gesz)tir-mesz_ ma-gal isz-mu-ha _(gesz)gi-mesz_ s,u-s,e-e usz-te-li-pu la i-szu2-u ne2-re-bu u tal-lak-tu2 ta-lit-ti _ur-mah-mesz_ qe2#-reb#-szi-in i-szir-ma ina la-a mi3-ni ik-s,u#-ru el-la-tu2

    ina u2-kul-ti _gu4-mesz_ s,e-e-ni u a-me-lu-ti in-na-ad-ru-ma e-zi-zu isz#-mu#-hu la-a-nu bu-ul _edin_ ka-a-a-an u2-szam-qa-tu i-tab-ba-ku _usz2-mesz_ a-me-lu-ti ip#-ru#-su# a-lak-tu ki-ma dab2-de-e (d)er3-ra tab-kat3 sza2-lam-tu _adda-mesz gu4-mesz#_ u s,e#-[...] _edin#?_ u ba-ma-a-ti i-bak-ku-u2 _(lu2)sipa-mesz_ (lu2)na-qi2-di sza2 la-ab-bi ik-ka#-[...] su-pu-ru i-sa-ap-pi-du da-ad-me ur-ru u mu-szu2 x x? x x [x x] _gi#_ u _(gesz#)tir#_ szit#-ku#-na#-at szu-bat-sun2

    ep-szet# _ur-mah-mesz_ sza2-a-tu-nu iq-bu-nim#-[...] mul#-ta-'u-u-ti al-li-ka# _edin#_-usz-szu2-un ina me-ti-iq ger-ri-ia qe2-reb _(gesz#)gi#_ [x x] _tir#-mesz_ sza2-a-ti-na e#-ru-um-ma _bad5-bad5_-szu2-nu# asz2-kun qin-na-a-ti-szu2-nu u2-par-ri-ir [...]-szu2#-nu bal-t,u-u-ti u2-s,ab-bi-ta ina qa-a#-ti# _ug3#-mesz_ a-szi-bu-ut _iri-mesz_ (lu2#)[...] na#-qi2#-di u2-pa-asz2-szi-ih-ma bu-ul _edin_ u2-szar-bi-s,a par-ga#-[x]

    ina u4-me-szu2 4(disz) _dumu-mesz lugal#-[...]_ mun#-nab#-ti sza2 (kur)elam-ma(ki) sza2-le-e _(gesz)pan_-szu2-un u2-na-'i-i-du-in#-ni# sza# ul-tu im-ma#-x [...] x la-ab-nisz u2#-kas,3#-s,i-s,u s,u-up-ra#-te#? [x x] x x [...]-sa#-al-lu-u2 i-na mah-ri#-ia# [...]-nu# is-lu-u2 _la?_ x-ne2-e# d[...] (gesz)szil-ta-hi-szu2-nu szam-ru-u-ti [...]-ta#-hi-ia szam-ri _ub_ x _ru usz?_ [...]-a-ti ina ka na an _li?_ ga x x x x [...] x x _id qa_ szit-ku-nu _szid?_ x x x x

    d[...] _ha#?_ ina pa-an _(gesz)pan_-ia# [...]-pal-la-su-usz ni-isz x d[...]-ia#? ik-ta#-na-ra#-bu u2-na#-sza2-qu _giri3-min_-ia# d[...] x x _na#_ e-mu-ra# _igi-min_-szu2#? x? d[...] x x x e#?-li#? _edin#_ ($traces of several signs$) d[...] x _gi#?_ la ta-szak-kan d[...] x x-na-nu li-szar-szi-ka d[...] a-me-lu-u2#-tim#-ma d[...] (kur#)elam-ma(ki#) d[...] x? x x x x d[...] x _la# nu_ d[...] ($erased line$) d[...] x x-ra-nu d[...] x x x-szu2 d[...] x-e#-szu2 d[...] x x

    AI Translation

    After Teumman, the brother of their father, fled to me and grasped my royal feet, from the throne of the father who had engendered me, he sat on it. Adad abandoned his rains and Ea opened up his springs. He saw the great forests, he smashed the reeds, he did not have a reed fence, he was afraid and afraid of the storm, he was afraid of the lions, and he did not know what he did. He sat on the pure mountain peaks.

    With the help of oxen, sheep and goats they were snatched and they ate. The cattle and sheep were constantly snatched and the dead and the sheep were snatched. The road was like a battle field. Erra was a raging storm, the oxen and sheep and goats ... the plain and the plain. The shepherds and the qidu who were snatched ... the supplications they sent to the settlements. The day and night ... ... ... reed and forest were their dwellings.

    The deeds of those lions he spoke ..., and I came to their joy. In the course of my campaign, in the midst of the reeds of ..., I entered those rivers and defeated them. I smashed their ... and scattered their ... alive. In the midst of the people living in the cities, the ..., the sailor, he made them tremble and the cattle of the steppe he made tremble.

    At that time, four sons of Lugal-..., the criminals of Elam, seized their bows, who from ... ... ... he had seized, ... ... ... ... before me ... ... their ... their ... their ... their ... my ...

    ... ... before my bow ... ... he smote me ... he smote me ... his eyes ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... may he make you prosper ... the people and ... Elam ...

    Left

    Akkadian

    [...] x x x u2#?-tak#-kil-an-ni iq-ba-a sa-pa-ah (kur)elam-ma(ki) ina rig-me-szu2-nu hur-sza2-a-ni i-ram#-mu#-[x] ig-da-na-lu-du u2-ma-am _edin#?_

    AI Translation

    ... ... he commanded me, and the sapâh of Elam in their rigmû ... the highlands he ... he ... he ... ... the steppe

    P394734: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ina _sza an-szar_ (d)_amar-utu dingir_-_mesz_-ia at-te-me ki-i mim-ma ma-al id-bu-ba-ku-nu-szi a-mat ina _sza_-bi i-du-u aq-bu-u u mam-ma im-lik-an-ni al-la gab-bi pir-s,a-a-te U szA-ra-a-te a-na s,i-bu-ti-szu ik-kil#-am-ma id-bu-bu U szu-u en-na-ma ul-tu ik-kir _lu-tin-tir-ki_-_mesz_ ma-al szA ina di-ik-te mah-ri-i-te u-s,ab-bit-u-ni

    a-na _igi_-ia i-bu-ku-u-ni ki-i u-lab-bi-szu 01 _ma-na_-_ta-am kug-ud_ ina _murub4_-szu-nu ki-i u-rak-ki-su um-ma a-na _ninda_-_hi-a_ u A-_mesz_ in-na-ad-di ana _ka-dingir-ra_-[_ki_] al-ta#-par u _gisz-zu_ ki-i al-t,ur a-na _szu-2_-szu-nu# [al-ta]-kan# um-ma a-na _lu-tin-tir-ki_-_mesz_ in-[na-ma] [a-mat a]-ga#-a qi-ba-nisz-szu-nu-ti um-ma la—_szesz_ [a-ga-a]

    [la—pa-an _mi_]-_sza_(*)#-_zu_-ku-nu up-ta-ri-is-ku-nu-[szi]

    [x x x x]-ra#-as,-s,a 01-szu# a-ga-a it-ti [x x x]

    [x x x x x]-bi-ku-nu la am-mar um-ma [x x x x]

    [x x x x x x]-ru# _lu-kur_ a-a-la [x x x x]

    [x x x x x x x] ul# u-bal-lat,#

    [x x x x x x x x x] re-e-mu# [x x x] [x x x x x x x x x] x x# [x x x x x]

    AI Translation

    I have heard that nobody has spoken to you about anything. I have said and said it, and nobody has listened to me. All the pirshate and shariru-demons have been smashed against his will and he has spoken. Now, after the Babylonians have seized the one who had seized me in the earlier rebellion, I have seized the one who had seized me.

    When they came before me, they weighed him out and weighed him one mina of silver in their midst, saying: "They will give him to eat bread and water." I sent him to Babylon, and I wrote down the tablet and put it in their hands, saying: "To the Babylonians, speak this word to them, but this brother is not a brother."

    Without your consent, I have slighted you.

    ... one of these with .

    ... I did not see your ..., saying: ".

    ...... the enemy to .

    ...... does not restore

    ...... mercy .

    Human

    I have heard the words that this no-brother has concocted — that he has spoken them to you and that you have believed him. I swear by Ashur and Marduk, my gods, that I did not know, nor have I said a word of what he has spoken to you, nor has anybody given me such advice! They are all but lies and vain words which he has invented and spoken for his own purposes.

    And look at him now! After his revolt, as soon as I had robed in purple all the Babylonians who were captured at the first fighting and taken into my presence, and had tied a mina of silver to the waist of each of them with the words, "it is to be spent on bread and water," I sent them to Babylon, and having written a writing-board, I placed it in their hands and said, "Give it to the Babylonians and tell them this word:

    'This no-brother has alienated you from your wet nurse, but he is going to have a hard time.

    'Once this with ...

    '... your ... I do not see ...

    '...... the enemy, help ...

    '...... I will not let him live

    '...... no mercy ...

    Reverse

    Akkadian

    x# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    szi-[pir-ti(?) x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    an-[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    _ud_ [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    a-di# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    al-[la-ka x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    lu [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ......;

    letter ......

    I will ......

    the day ......

    until ......

    I shall come .

    or ......

    Human

    ......

    message ......

    .........

    the day ......

    until ......

    I come ......,

    may ......!

    P394749: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse 1

    Akkadian

    _DISZ na dab# [ellag2_-su ...] lu _kasz3_ [...]

  • 2(disz) _gin2_ [...]
  • 2(disz) _gin2_ [...]
  • 2(disz) _gin2_ [...]
  • 2(disz) _gin2#_ (u2)kur-ka-nu# [...]
  • 2(disz) _gin2_ (u2)mir-gi-ra-nu 2(disz) _gin2#_ [...]
  • 2(disz) _gin2_ (u2)sa-ma-num 2(disz) _gin2#_ x [...]
  • 2(disz) _gin2_ (u2)pu-qut-tu 2(disz) _gin2_ (u2)a-zal-le# [...]
  • 2(disz) _gin2 (u2)gesztin ka5-a 2(disz) gin2 (u2)gesztin had2-ra2-a [...]
  • 2(disz) _gin2 (u2)ukusz2-ti-gil-kur-ra 2(disz) gin2 (u2)ukusz2-hab [2(disz) gin2_ ...]
  • 2(disz) _gin2 (u2)hab 2(disz) gin2_ (u2)ak-tam [2(disz) gin2_ ...]
  • 2(disz) _gin2 suhusz (u2)nam-tar nita2 2(disz) gin2 (u2)lul-tir [2(disz) gin2_ ...]
  • 2(disz) _gin2 (szim)li 2(disz) gin2 (szim)gam-ma [2(disz) gin2_ ...]
  • 2(disz) _gin2 illu li-dur 2(disz) gin2 (szim)man-du [2(disz) gin2_ ...]
  • 2(disz) _gin2 (szim)(d)nin-urta nita2 2(disz) (szim)(d)masz munus [2(disz) gin2_ ...]
  • 2(disz) _gin2 (u2)nu-luh-ha 2(disz) gin2_ (u2)ur2-nu-u [2(disz) _gin2_ ...]
  • 2(disz) _gin2 (u2)hur-sag_ 2(disz) 2(disz) _gin2_ (u2)szu-mut-tu4# [2(disz) _gin2_ ...]
  • 2(disz) _gin2 (u2)kur-zi 2(disz) gin2 (u2)zi_-ah _[ze2] [2(disz) gin2_ ...]
  • 2(disz) _gin2_ (na4)nit-ku 2(disz) gin2_ (na4)sa# [...]
  • 2(disz) _gin2 gu2-gal 2(disz) gin2 gu2#-[tur_ ...]
  • 2(disz) _gin2 (gesz)hab 2(disz) gin2_ (gesz)nu-ur2-ma 2(disz) _[gin2_ ...]
  • 2(disz) _gin2 numun (gesz)ma-nu [...]
  • 2(disz) _gin2_ (u2)szu-un-'u [2(disz) _gin2_ ...]
  • 2(disz) _gin2 ka a-ab-ba#_ [... 2(disz) _gin2 pesz4] a#-ab-ba 2(disz)# [gin2_ ...]
  • 2(disz) _gin2 gi-dub_ [tam-ti 2(disz) gin2 (na4)]pesz4-ansze 2(disz) gin2#_ [...]
  • 2(disz) gin2# [... 2(disz) gin2]_ (na4#)mu-s,a 2(disz) gin2_ x [...]
  • [... 2(disz) gin2] (na4#)an-zah 2(disz) gin2 (na4#)[an-zah-ge6]

  • [2(disz) gin2] (szim#)gam-ma# 2(disz) gin2 [(na4)]u2-nig2-bur3-bur3 2(disz) gin2 (na4)u2#-[nig2-si3]-si3#_
  • [2(disz) gin2 (im)sahar]-babbar2#-kur#-ra# 2(disz) gin2 (im)sahar-ge6-kur-ra 2(disz) gin2 (im)sahar#-[na4-kur]-ra_
  • [...] (na4)a-bat-te 2(disz) _gin2 kak-[x_ ...] 2(disz) _gin2 szika nunuz# [ga-nu11](muszen#)_ [...] ku3#-pad? 2(disz)# [gin2]_ x [... 2(disz)] gin2# mun_ buh#-[ri]

    AI Translation

    If a man afflicts his liver ... or beer .

  • 2 shekels ...
  • 2 shekels ...
  • 2 shekels ...
  • 2 shekels of kurkanu-plant ...;
  • 2 shekels of merriranu-plant, 2 shekels of ...-plant,
  • 2 shekels of samamnum-plant, 2 shekels of ...-plant,
  • 2 shekels of puqutu-plant, 2 shekels of azallû-plant, ...;
  • 2 shekels of ka''u-wine, 2 shekels of hadrû-wine, .
  • 2 shekels of ukushti-gilkurra-plant, 2 shekels of ukushhab-plant, 2 shekels of .
  • 2 shekels of hab-plant, 2 shekels of aktam-plant, 2 shekels of .
  • 2 shekels of the base of the male namtar-plant, 2 shekels of lultir-plant, 2 shekels of ...;
  • 2 shekels of juniper, 2 shekels of gamma-aromatic substance, 2 shekels of ...,
  • 2 shekels of lidu-water, 2 shekels of mandu-juniper, 2 shekels of ...,
  • 2 shekels of juniper for male and 2 shekels for female juniper for ...;
  • 2 shekels of nuluhha-plant, 2 shekels of urnutu-plant, 2 shekels of .
  • 2 shekels of hursag-plant, 2 shekels of shumu-plant, 2 shekels of ...-plant,
  • 2 shekels of kurzi-plant, 2 shekels of zi'ah-plant, the grass, 2 shekels ...,
  • 2 shekels of nitku-stone, 2 shekels of sahar-stone, ...;
  • 2 shekels of gugal-wood, 2 shekels of gutur-wood ...,
  • 2 shekels of reed, 2 shekels of pomegranates, 2 shekels of ...,
  • 2 shekels of ... seed of the ...-tree,
  • 2 shekels of szu-un'u-plant, 2 shekels of ...,
  • 2 shekels of ... of sea shells, 2 shekels of ... of sea shells, 2 shekels of .
  • 2 shekels of reed tablet, 2 shekels of emmer, 2 shekels of ...,
  • 2 shekels ..., 2 shekels mushu-stone, 2 shekels ... ...,
  • ... 2 shekels of anzahhu-stone, 2 shekels of anzahhu-stone,

  • 2 shekels of gammu-aromatic substance, 2 shekels of unigburbur-stone, 2 shekels of unigsisi-stone,
  • 2 shekels of white limestone, 2 shekels of black limestone, 2 shekels of chalcedony,
  • ... abattu-stone, 2 shekels of kak-x-stone, 2 shekels of shakkak-stone, ..., ganû-plant, ..., silver, 2 shekels of ..., 2 shekels of ...-bread,

    Column 2

    Akkadian

    a#-ta#-[mar ...] ina _u4_-mi an#-ne2#-e# lu# [...] lu mu-s,u lu _dur2-gig_ lu# _murub4# gig#_ [...] / lu# mim#-ma# _gig#_ at-ti zu-u2 ana-ku _nu zu nag_-ti [...] ina szam-mi an-ne2-e lu-ub2-lut, ina szam-mi an-ne2#-[e ...] da3#-li2#-li2 _dingir_-ti-ki _gal_-tu4 lud-lul _[tu6-en2]_ _[en2_ a]-na (d)gu-la lik-tar-ra-ba ka-lisz [...] [sza2 tu]-du-qa-a u3 bul-lu-t,a szu# [...] [...] a-sa-ta mu-bal-li-t,a-at [...] [...] u2#-szar#-bi# _mu-ne_ ana _kal un-mesz_ [...] [...] bi#? x kin2# mu# u2#-[x ...]

    AI Translation

    I have seen ... On this day ..., be it a ..., be it a shiver, be it a severe illness, be it a shivering sickness, ... ... whatever illness you are, I am not a sick person. ... in this supplication may I live, in this supplication may I sing the praises of your great divinity. May the incantation for Gula be performed for you all the time. ... that you have weakened and weakened ..., ... who restores ..., who restores ..., ...

    Column 1

    Akkadian

    ina _a gazi(sar) luh_ [...] _DISZ ki-min (gesz)gesztin ka5-a_ tur-ar2 _sud2 sza3 gesz3_-szu2 _diri_ [...] _DISZ ki-min numun_ (u2)tu-lal2 tur-ar2 _sud2 sza3 gesz3_-szu2 _diri_ [...] _DISZ ki-min (na4)pesz4-ansze_ tur-ar2 _sud2 sza3 gesz3_-szu2 _diri_ [...] _DISZ ki-min_ (na4)asz2-har ina _i3-nun sud2#_ [...] _DISZ ki-min_ (na4)asz2-har ((na4)an-zah_ ina _i3-nun sud2_ [...] _DISZ ki-min numun (gesz)esi gaz sim_ ina _a gazi(sar)_ u _ga_ tara-bak# [...]

    _DISZ na sza3 gesz3_-szu2 _gig_-ma _kasz3_-szu2 _bi-iz-bi-iz gazi(sar)_ tur-[ar2 ...] ana _igi gesz3_-szu2 _mar_ ina _a gazi(sar) kum2-mesz_-ti _luh lisz-a-bara_ [...] _[_disz_] ki#-min (gesz)gesztin ka5-a sud2 sza3 gesz3_-szu2 _diri gin7_ tum3-tal2-lu-u2 ina _a gazi(sar#)_ [...] [...] _sud2# sza3 gesz3_-szu2 _diri gin7_ ub3#? x x [...] [...] _sza3# gesz3#_-szu2# _diri# gin7#_ [...]

    AI Translation

    Ditto: small grapes, the reed of his wood, ... Ditto: small ewes, the reed of his wood, ... Ditto: small ewes, the reed of his wood, ... Ditto: ewe-plant, the reed of his wood, ... Ditto: ewe-plant, the reed of his wood, ... Ditto: ewe-plant, in oil, sud2 ... Ditto: ewe-plant, anzah in oil, ... Ditto: seed of ewe-plant, ... in oil, ... you mix .

    If a person's stomach is ill and his beer is diluted: ... small onions ... before his ears; in a filtered water, you pound them; ... ... Ditto: a ka'u-vessel. You crush the grapes. The inside of his ears is swollen. You pound them. In a filtered water .

    Column 2

    Akkadian

    [...] u2#-kal# ta#-mah#-has,# [...] [... x]-qit# ir-ri _tuku eme-szid-edin-na had2-a gaz sim#_ [...] _szid#-edin-na sum(sar)-szir-dili szeg6_-szal _gu7#_ [...] _ti-la u4 3(disz)-kam_ ana _i3-gesz szub ki-ta_-szu2 _szesz2_ [...] _szid#-zi-da szeg6_-szal _gu7 (szim)im-man-du illu (szim)bulug (szim)li#_ [...] [...] (szim#)szesz!_ (u2)ba-ri-ra-ta ina _de3 (gesz)kiszi16_ tu-[qat]-tar [...] _nu#-zu_ mi-qit ir-ri _tuku_ up-pat tim-bu-[ut]-ta# [...] ina# _kasz nag_ ina _i3 szesz2#_

    szum4-ma x [... x]-ti# nap-szal-ti _nu-du8#?_ szum4-ma _szir_ 1(u) [5(disz) ... ina] _masz-sila3 2(gesz2) 3(u)-szu2 _kum2 [gar]_-an szum4-ma _szir_ 2(gesz2) [3(u) ... ina] _masz-sila3_ 1(u) 5(disz)-szu2 _kum2# [gar]_-an _DISZ na_ ina la si-ma-ni-szu2 _murub4-[mesz_-szu2 _gu7-mesz_-szu2] _[du10-gam?]-mesz#?_-szu2#? x ga x [...] x _dub 3(disz)-kam2_ [...]

    AI Translation

    ... you strew ... ... ... a squint of irru-seed. ... a squint of squint of shirdilû-plant. ... shirdilû-plant. ... ... life. 3rd day. To oil you throw it. ... ... shirdilû-plant. squint of squint. ... a squint of immandu-plant. ... ... ... a szesh-plant and bakiratu-plant. You ... in the ... of a kishzi-plant. ... ... ... a squint of irru-plant. You ... a squint of irru-plant. You ... ... in beer. You ... in oil.

    If ... ... ... a naphtha offering ... If the shiru 15 ... in the mashsila he places a lump; if the shiru 15 ... in the mashsila he places a lump: ... in his unsuitable ... his intestines he eats, his intestines he soothes ... ... ... 3rd tablet .

    P394759: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x te-qi2# [... ana] _(dug#)bur#-zi sur#_ [... _igi]-min#_-szu2# te-qi [...] x-ma#? [...] x [...] x [... ana] _sag#?-du#?_-szu2#? _dub_-ak#? [...] x [... _za3-hi-li]_ tur#-ar2 _sud2_ x [...] x [...] _henbur2# sze#_-am# _SIG7_-su _naga si sud2_ ina _a gazi(sar#) [sila11_-asz _igi-min]_-szu2# _la2#_-id# _[(na4)as3-har] _na4#_ tusz#-ka#-a# _sud2#_ ina# _i3#-udu#_ tu#-tah-ha-ah mal-ma-lisz _sud2_ ina _i3-nun hi#-[hi igi]-min_-szu2# _mar_

    _DISZ# na# [igi-min]_-szu2# _gig# 1(u)# gazi#? i3#-gesz#_ ana# _sag#-ki-mesz_-szu2 _szub-mesz_ szu-uh-ta sza _aszgab#_ [...] te#?-ser#? ina# _sag#-ki#?-[mesz]_-szu2# _la2_-id# _illu urudu_ (na4)as2#-har# _szim-bi-ku3-gi sud2_ ina _i3-nun hi-hi_ [...] x _DISZ# na# igi#-min#_-szu2# _gig#_-ma# u# ha#-an#-t,a _sahar-urudu_ sza _szen-tur_ ina _i3-nun sud2 igi-min#_-[szu2 ...] ina# _a# luh#_-si# _sum#(sar#)_ ta#-[sak3?] 1(disz)#-szu2# 2(disz)-szu2 3(disz)-szu2 _igi-min_-szu2 _mar za3-hi-li_ ina# [...]

    _DISZ#_ [... _szen]-tur#?_ tur#?-ar2#? [...] [...] [...] [...] [...] _mar#_ [...] _SIG7#_-su# [... _igi-min]_-szu2# te#-qi2# [... x]-szu2#? [... tu]-kas,3#?-s,a#? [...] x tur#?-ar2#? [...] ina#?-esz#? [...] x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] _DISZ# na# igi#-min#_-szu2# [...] _DISZ na igi-min_-szu2 _mud2 diri_-ma ur-ra u _ge6_ la i-s,al#-[lal-ma ...] szum4-ma _sza3 igi-min_-szu2 _sa5 igi-min_-szu2 _dul_-ma _gazi(sar)_ tur-ar2 _ki_ x [...]

    _sila11_-asz _la2_-id ina sze-ri3 _du8_-szu2-ma (na4)as3-har ina _i3-nun sud2 igi-min_-szu2 _mar#_ [...] _dur (sig2)he2-med_ u _sig2 babbar nu-nu nigin_-mi tara-kas2 _sag#-[ki_ ...] tara#?-kas2#? _szu#?_ x x _e3_-ma _igi#-[min_-szu2 ...] _DISZ na igi-min_-szu2 _mud2_ szu-un-nu-'a _numun (gesz)nig2-gan2-gan2 lal3-kur#-[ra_ ...]

  • _1(disz) gin2 u5 argab(muszen) 1/2(disz) gin2 u2 babbar igi 6(disz)-gal2-la mun_ eme#-[sal-lim ...]
  • _u2# babbar_ ta-bi-la12 ana _sza3 igi-min_-szu2 _mar_-ru _szim-bi-_sig7#_-[_sig7__ ...] _sze10 eme-szid_ ina _i3-udu giri3-pad-ra2 lugud2-da sud2# la# [...]

  • _5(disz) sze u2 babbar_ ina _i3-gesz sud2 igi-min_-szu2 _mar u5 argab(muszen#) [... _igi-min]_-szu2#? _mar#?_
  • _DISZ na igi-min_-szu2 _mud2 diri szim-bi-_sig7#_-[_sig7__ ina _i3]-nun# sud2# mar#_ _(u2#)in6#-usz2# (u2#)tar#-musz# [... _hi]-hi#_ ina# _i3-nun_ ni-kip-tu4# _[nita2?_ u? _munus?] sud2 igi#-min#_-szu2 _mar#_ _na4# bal#_ [...] ina# _ga# (munus)u2#-zug2# [sud2_ x ] x _haszhur sud2 mar_ [...] x x [...] _igi#-min_-szu2 _la2_

    AI Translation

    ... ... you recite ... to a burzi-vessel ... you recite ... his eyes you recite ... ... to his head you recite ... ... a hulu-plant turaru-plant ... ... he eats a henbur-plant. His eyes are swollen. You pound it with oil. You pound it with a shillû-plant. You recite the incense-plant. You recite the incense-plant. You recite the incense-plant. You recite the incense-plant. You recite the incense-plant. You recite the incense-plant. You recite the incense-plant. You recite the incense-plant. You recite the incense-plant. You recite the incense-plant.

    If he is ill with a sore throat, you pound ... on his temples. You pound ... in his temples. You mix together alum, ashar-stone, szimbi-kugû-aromatic, honey, ... ... If he is ill with a sore throat and he is ill with a sore throat, you mix alum of the pig with honey. You pound his eyes with ... in water. You mix together ... you mix the mixture. You mix the mixture. You mix the mixture. You ... the mixture. You ... the mixture.

    If he is ill with a small intestine, ... ... ... ... ... ... ... his eyes you take. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he is covered with blood and he does not sleep well night and day ... if his eyes are red, his eyes are covered with a small ... .

    You pound it in the morning. You mix it with ashar-stone in butter. You pound it. You ... his eyes. ... ... a yellowish-green wool and white wool. You bind it. You remove the ... of the temple. You take it out ... and his eyes .... You wipe the man's eyes with blood. The seed of the grove of lalkura-plant .

  • 1 shekel of ewe-plant, 1/2 shekel of white plant, 6galla of ...-plant,
  • You strew white plant. You recite it in his eyes. You ... a shimbisig plant.

  • 5 grains of white barley in oil, you mix it together. His eyes are ... the star-shaped bird's eye ... his eyes are ... the star-shaped bird's eye.
  • If a person's eyes are covered with blood: you mix together a mixture of juniper and lupin. You rub it with oil. You pound it with a mixture of inush-plant, tarmush-plant, ... ..., you rub it with oil. You strew a man and a woman. You pound it with his eyes. You ... a stone. You ... it with a ... ... of a ... plant. ... ... his eyes are reduced.

    Column 2

    Akkadian

    x [...] _DISZ na_ x [...] _DISZ kimin#_ [...] _DISZ kimin_ x [...] _DISZ na igi-min#_-szu2# [_gig_ ... _(u2)eme-ur]-gi7# (u2#)in6#-usz2#_ ina#? [...] _u2 babbar szim#_ [...] ina# _i3#-nun# sud2#_ [...] _DISZ na igi-min_-szu2 _gig#_ [...] pa#-na pa#-ni# _gar#_-an# [tara]-kas2# [...] x [...] ina _i3#-nun sud2 mar_ [...] sza2# _mud2#_ [... _u5 argab](muszen#) mun_ eme-sal-lim _[(u2)kur-ra_ ... _(u2)]kur#-kur#_ [... ] _u2-mesz szesz# disz_-nisz ta-mar#-raq#

    [ina _zi2 udu-nita2_ ...] x [...] x ina# _a gazi#(sar#)_ ta-sa-pan# _igi-min_-szu2 _mar#_

  • _3(disz)# gin2# [...] 1/2(disz)#? gin2# u2#? [...] _sud2# igi-min_-szu2 _mar_ an#-nu _u2 u4 2(u)-kam2_
  • _en2_ ib-da#-du# _numun#?_ [...] ina#? ki#-i#-ri ba-la#-t,i# ba-la-t,i na-ap-szi-ir# [... na]-ap#-szi#-ir# ba-'-la-at ina it-ti a-ma-lik#? [... _tu6] enuru#_ _ka# inim-ma igi#-min#_-szu2# [...] _du3-du3-bi suhusz (u2)ku6# sahar#?_ x _u2#? za-gin3-na_ tara-kas2 1(u) 4(disz) _ka-keszda#_ [...] _en2_ hu-ha#-hi# [la]-ba#-ma# hu#-ha#-hi la-ba-ma u# _a#-ga#-[asz-da_ ...] _ka# inim#-ma# _disz_ na# igi#-min#_-szu2 [...] _du3#-du3#-bi (na4#)as2#-har ina _i3-nun sud2#_ [...]

    _en2 igi ti-la a-ga ti-la gesztu kun2?-na a-ga kun2-na u2-hu#-[ur-sag-gi-na-ta]_ sza-hi szur-ra-ta kusz-ri-in kusz-ri-in-ni sze-e-ru sze-e-ra# [...] da-ma i-na-s,ab _sa_-a-nu _sa_-a-nu u2-qa-an-na-an _szub_-di (d)gu-la _tu6 ti#-la#_ [...] s,i-im-de-ti li-qer-ri#-bu at-ti tasz-ku-ni ba-lat, bu-ul-t,i _tu6 enuru(+e2-nu#-[ru])_ _ka inim-ma _disz_ na igi-min_-szu2 _mud2 diri-[mesz]_

    _kid3#-kid3-bi 3(disz) sze naga si 3(disz) sze illu li-tar 3(disz) sze sze10 eme-szid disz_-nisz _sud2_ ina _ga ud5_ tara-bak _igi-min#_-szu2# _la2_ _[_disz_] na# igi-min_-szu2 _gig_-ma _mud2 diri (szim)buluh-hi-a mud2_ ul-ta-ta-ni-'a _mud2 er2_ ina _sza3 igi-min_-szu2 _e3#_-[a] _gissu# (d)lamma igi-min_-szu2 u2-na-kap a-szi-tu ana _gissu gur_ di#-gal9 _dugud#_-szu2 _(gesz)szinig _sig7__-su tu-ha-sa# [ina _a]-gesztin-na kal-ga_ tara-muk ina _mul4_ tusz-bat ina _a2-gu2-zi-ga_ ana _sza3_ hu-li-ia-am _sur_-at#

    _[im-sahar]-babbar-kur-ra u2 babbar mun#_ eme#-sal#-lim# _i3#-udu#_ tusz#-ka#-a# (u2)zi-ba-a _illu urudu_ a-he-nu-u _sud2_ [...] _ti_-qe2 _disz_-nisz tusz-te-mid ana _sza3_ hu-li-ia-am sza# ta-asz2#-hu-tu _dub_-ak? [... _i3]-nun#_ u# _(na4)szu-min3 sila11_-asz!(_nu_)-ma _sag# igi#-min_-szu2 ina _szu-si# bad#_-te# ana _sza3 igi-min_-szu2 _gar_-an [...] _dul#_-ma u2-kal _igi-min_-szu2 ta#-kar#-ma# _u4 9(disz)-kam2_ an-na-a _du3-mesz_

    [...] _szesz# u2 babbar mun_ eme-sal-lim ina _mud zabar_ ana _sza3 igi-min_-szu2 _bun2_ [...] _illu#? urudu# u2# babbar sud2_ ina _mud zabar_ ana _sza3 igi-min_-szu2 _bun2_ [...] _u2# babbar sud2_ ina# _mud zabar#_ ana _sza3 igi-min_-szu2 _bun2_ [... _bar]-ra# bar-bar igi husz igi husz-husz igi bar-ra husz-husz_ [... _da]-a# igi bar hul-a igi-min_ a-ba-tu _igi-min_ a-sza#-[tu] [...] _mud2#_ szu#?-har#?-[ra]-te# _igi#-min# gin7_ nik-si _udu-nita2 mud2#_ sze#-[en-a]

    _gin7# a-mesz_ sza2 a-gala-pe-e a-la#-[pa-a ... ki]-ma# _dug a#-gesztin#-na#_ [...] ina be-ri-szi-na pi-ti-iq-tu4 pat-qat# [... be-ru]-szi#-na# [...] asz2-szum2# an-ni-tu ina _sza3_ an-ni-te la na-pa-sze _en2#_ [...] _en2_ (d)da-mu u (d)gu-la _en2# (d#)nin#-girima3# [...] _ka inim-ma_ [...] _du3#-du3#-bi_ an-nu-u sza _sig2 babbar dur nu-nu 7(disz)#_ [...] ina _igi_-szu2# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... a kimin-plant ... a kimin-plant ... ... if a person's eyes are affected by ... emeurgi-plant, inush-plant in ... white plant, aromatic ... in butter. ... if a person's eyes are affected by ... you put ... in butter. ... ... ... in butter. ... of blood ... a pig ... a sacrificial plant ... a sacrificial plant ... a kurra-plant ... kurra-plant ... you eat together.

    You pound it with a ram's flour ... ... ... ... in a bowl of fig-beer. You recite the incantation "it is visible."

  • 3 shekels ... 1/2 shekel of ... ... its eyes are ... this is the plant of the 20th day.
  • Incantation: "He has been sated with ... seed ... in the ki'ru of life, life is a sacrificial lamb ... sacrificial lamb ... with the amanus ... the city-watering-vessel, the word of his eyes ... its construction is the foundation of a fish-flour ... the lapis lazuli ... the kakeshda-vessel ... the word of huhahu is not ... and a hazda-vessel ... the word of his eyes ... its construction is ashar-stone in oil .

    Incantation: "Look at me, O life, O life, O intelligence, O intelligence, O intelligence, O intelligence, O ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., may Gula, the day of life, ..., ..., may he return to me, you have placed me, the life of Enuru, the word of the deity, ..., blood, blood, ...,

    Its ritual: 3 grains of naga-beer, 3 grains of emmer, 3 grains of barley, the harvest, the

    You pound ... sahar-babbarkurru-stone, white earth, emesallu-stone, and oil. You pound zibâ-plant, the copper flood-water, the ahenum-plant, ... you take. You recite this. You recite it in my womb. You pound ... oil and shumu-stone, and you put the top of his eyes on the finger of a lion's head. You put it into his eyes. You recite this incantation 9 times.

    ... brother, white plant, alum, in bronze in a bronze mud cloud to his eyes. ... a flood of copper, white plant, sudu-plant in a bronze mud cloud to his eyes. ... plant, sudu-plant in bronze mud cloud to his eyes. ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ram a ... a

    Like a libation vessel of agalape-aromatic ... like a libation vessel of wine ... in their midst a supplication was placed ... their midst ... Because this is not to be spewed, in this case the incantation ..., incantation ..., incantation ..., incantation ..., incantation ..., incantation ..., incantation ..., incantation ..., incantation ..., incantation ..., incantation ..., incantation ..., incantation ..., incantation ..., in its presence .

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] _[en2] (d#)nin#-girima3# be#-let# szip#-te# (d)gu#-[la ...] _ka inim-ma_ [...] _du3-du3-bi_ an-nu-u sza _sig2 sa5 dur# nu-nu 7(disz) ka-keszda#_ [...] _en2 igi bar igi bar-bar igi bar-ra bar-bar igi husz igi husz#-husz igi# bar#-ra husz#-husz_ _igi-bar na2-a igi-bar da-a igi-bar hul-a _igi-min_ a#-pa#-tu _igi-min_ a-sza-tu# _igi-min_ pur-sit2 _mud2_ szu-te-es,-li-pa-a-tu am-min3 tab-ba-a am-min3 tasz-sza2-a

    am-mi3-ni ik-kal-ki-na-szi ba-a-s,u sza na-a-ri tal-tal-lu-u2 sza2 _(gesz)geszimmar#_ sza2 ti-it-tu ni-iq-qa-sza2 sza2 a-ri-i _in-nu_-szu al-si-ki-na-szi al-ka-ni ul al-si-ki-na-szi ul ta-la-ka-ni la-am it-ba-ki-na-szi _im-1(disz) im-2(disz) im-3(disz) im-4(disz) en2#_ _ka inim-ma igi gig-ga-kam2#_ _du3-du3-bi sig2 sa5 sig2 babbar_ a-he-en-na-a _nu-nu_ 7(disz) u 7(disz) _ka-keszda kesz2_ e-ma _keszda# en2# szid#_-nu#

    _dur# sig2# sa5#_ ina _igi_-szu2 _gig_-ti3 _keszda dur sig2 babbar_ ina _igi_-szu2 _ti-la kesz2_-ma ina-esz# _en2# igi# bar# igi# bar-bar igi bar-ra bar-bar igi hul igi hul#?-hul igi bar-ra hul#-hul#_ [szi-it]-ta#-szi#-na# _dumu-munus_ da-ni ina be-ru-szi-na pi-tiq-tu4 pat-[qat] ul il#-lak# a#-ha#-tu9#? ana le-et a-ha-ti-sza2 man-na lu-usz-pur ana _dumu#-munus_ da-ni sza2 _an_-[e] lisz-sza2-a-ni# [kan]-ni#-szi-na _(na4)nir2 dug-mesz_-szi-na _dug za-gin3-duru5_ eb-bu#

    li-is-sa-pa#-ni-im-ma li-be-la-a _igi-min_ a-ba-tu2 _igi-min_ a-sza2-ti u3 dal-ha-a-ti _tu6# [en2]_ _ka inim-ma igi# gig-ga-kam2 : du3-du3-bi szu-bi#-gin7#-[nam]_ _en2 igi bar igi bar-bar# igi# bar#-ra bar-bar igi suh3 igi suh3-suh3 igi# bar#?-ra# suh3# suh3#_ szi-it-ta i-nu a-ha#-tu# szi-na-ma ina be-ru#-szi#-na _kur_-u2 pa-rik#-[ma] _ugu_-nu-szi-na ki-s,ir#-tu# kas,3#-rat _ki#-ta#_-nu-szi-na pi-tig-tu4 [...] a-a-u2 _im_-szi-na-ma# a#-a#-u2 _nu im_-szi-na#?-[ma]

    a-a-u2 _im_ ti-bi-szi-na# a-a-u2 _nu im_ ti-bi-szi-na#?-[ma] sza#-ar# pa#-ni# i#-kil2# pa#-ni# s,u#-[lu-um? pa]-ni#? at#-ta pu-t,ur# _(d)amar#-[utu tu6 en2]_ _[ka] inim#-[ma igi gig-ga-kam2 : du3]-du3-bi# szu-bi#-gin7#-[nam]_ _en2# [igi bar] igi# [bar-bar ...] igi# bar husz-husz [...] igi bar-ra nu gi-na x [... sa-niq] qa2-bu-u sza2 da-nim _tu6 en2_ _[ka inim-ma igi gig-ga-kam2 : du3-du3]-bi# szu-bi#-gin7-nam_ _en2#_ [... igi-min_ pur]-si#-it# _mud2#_ szu#-har#-ra#-tu#

    x [... a]-pa#-a-tu _sahar! sila_ u _tur3_ x [...] x x su-muk-tu2# x [...] _lu2#?-tur#?-a#?-ke4#? _kum#_?_ x [...] x [...] x _(u2)har#-har#_ x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... whose hair is red, whose hair is red, 7 kashda-measures ...

    "Why did he bind us?" "The sling of the shari, the sling of the date palm, the sling of the shari, the sling of the sling, its sling was smashed, I bind us. I did not bind us, I did not go to us. The sling was not smashed, the sling was not smashed." "The word of the mouth, the angry eye, is a sling. "The red wool, white wool, all the black wool, seven and seven kakkus are a sling." "When you bind the sling"

    You bind a red wool band around his eye, and you bind a white wool band around his eye. You bind a life-giving ring around his eye and he will recover.

    May the eyes of the dead, the eyes of the dead, and the tears of the sick. Incantation formula, wording of a bitter eye. : Its utterances are like those of a suckling child. Incantation formula, 'Look at the suckling child, look at the suckling child, look at the suckling child, look at the suckling child, look at the suckling child, look at the suckling child, when they are suckling, they are suckling, and they are suckling on them. The suckling child is a suckling child. ...

    Who is the one who ... their ..., who is not the one who ... their ..., who is the one who ... the face, who is the one who ... the face, you are the one who holds the hand of Marduk. The enumeration is the word of the word of the angry eye. : The word of the enumeration is as clear as the hand.

    Column 2

    Akkadian

    _du3#-du3#-[bi_ ...] _disz#_-nisz _nu-nu_ 7(disz) u 7(disz) _ka-keszda kesz2_ e-ma _kesz2 en2 szid_-nu ina _sag-ki-mesz_-szu2 _kesz2#_-ma# ina#-esz# [... _ti]-la# i#-gi# kun2-na a-ga kun2-na#_ : ur#-sag# gi#-na-zu gi ban3#-da#-zu# tu6# en2#_ _ka# [inim-ma igi] gig-ga-a-kam2 : du3-du3-bi szu-bi-gin7-nam_ _en2# pa-la husz pa-la husz pa-la husz-bi nig2-gi-na-bi i-gi-i pa-la husz-bi tu6 en2_ _ka# inim#-ma# igi# gig#-ga#-a#-kam2# : _du3-du3-bi szu-bi-asz-am3_

    _en2#_ i-ni _gurusz gig_-at i-ni _(munus)ki-sikil gig_-at i-ni _gurusz_ u _(munus)ki-sikil_ man-nu u2-bal?-lit,# ta#-szap#-par2# i-le-qu-ni-ku _sza3 ku3_-ti _(gesz)geszimmar_ ina pi-i-ka te-he-pi ina _szu_-ka te-pe-til _gurusz_ u _ki-sikil_ ina _sag-ki-mesz_-szu2-nu tu-ka-s,ar _igi gurusz_ u _ki-sikil_ i-bal-lu-ut, _tu6 en2_ _ka inim-ma igi gig-ga-a-kam2 du3-du3-bi szu-bi-asz-bi-am3_ _en2 an-na im ri-a igi lu2-ka gig-ga ba-an-gar_ ina sza2-me-e sza2-a-ru i-zi-qam-ma ina i-in _lu2_ si-im-me isz-ta-kan

    _an-ta su3-da-ta im ri-a igi lu2-ka gig-ga ba-an-gar_ isz-tu _an_-e ru#-qu#-ti _igi# gig#-ga# gig#-ga# [... i]-ni# mar#-[s,a-a-ti si]-im#-me isz-ta-kan [... i]-na#-szu2 da#-al#-ha [...] a#-sza2#-a [... _i3]-szesz2#-szesz2_ [...] i#-bak-ki [... mu-ru-us]-su# _(d#)min#_ i#-mur#-ma [... le]-qe2#-ma [... i-di]-ma# [... x]-ma#? [...] [...] [... _ba-ra]-an#-e3#_ [...] _igi#_-szu2# lit-ta-s,i [...] _igi# gig-ga-a-kam2_ [... pur-si-in]-di# da-a-mi szu-har-ri-a-tu4 [... ana] _igi# ama_-szi-na (d)ma-mi

    [...] a#-sza2-a da-a-ma u sza2-a-ra _tu6 en2_ [...] _igi# gig-ga-a#-kam2_ [... a-he]-en#-na#-a _nu-nu_ ina _murub4_-szu2#-nu# lip2-pa tala2-pap [...] _sig2# babbar_ ina _igi_-szu2 _ti keszda_-ma ina-esz [... _hu-tu]-ul# hu-tu-ul igi lal hu-tu-ul min igi lal-bi hu-tu-ul min_ [...] _sze#-ga#_ sza-at-ti pa-na _sze-ga_ i-t,ab3 _sze-ga min tu6 en2_ [...] _DISZ na igi-min_-szu2 _lu3-lu3_ [...] x x x x u#? _dur nu-nu_ ana 2(disz)-szu2 te-es,-s,i-ip

    [...] 7(disz) _ka-keszda kesz2_ e-ma _kesz2 en2 szid_-nu ina _sag-ki_-szu2 _kesz2_-ma ina-esz [...] i-na pur-si-mi-it _mud2_ szu-har-ra-tu2 am-mi-ni ta-asz-sza2-ni ha-ma [...] szu-ur2-szu-ri-im a-lap-pa-na sza _id2_ ina _sila-mesz_ kir-ba-ni [... x]-te hu#-s,a-a-ba am-mi-ni tasz-sza-ni zu-un-na-ni _gin7 mul#_ [mi]-ta#-qu#-ta-ni _gin7_ nab-li la-am ik-szu-du-ki-na-szi s,ur-ru u nag-la-bu [sza (d)gu]-la# _en2 nu du8 en2 (d)asal-lu2-hi (d)amar-utu# en2 (d)nin-gi-rim-ma en en2#_

    [... x]-ti# i#-di#-ma# [...] _tu6# en2#_ _[ka inim]-ma# ha-a-mu hu-s,a-ba u mim3-ma _igi-min_ szu-li-i [... ba-sza]-mu# [a]-la#-lu# ur-da ana ma-ti# [...] _u3-tu_ sze-er-hu [...] [... ka-an]-nu# ki-is,-ra ki-is,-ru szu-bu#-[ul-ta ...] [... u2-pa]-har# _(d)utu_ ina e-s,e#-di#-[szu2 ...] [...] i-szi-[za]-nim#-ma# me2-er#-[hu ...] _[ka inim-ma_ me-er-hu sza] _sza3 igi-min_ szu-[li-i]

    AI Translation

    Its ritual: ... ... 7 and 7 kakeshda-vessels. Wherever you place the ritual assemblage, you bind them on his temples. You bind them and ... life, a reed

    Incantation: "If a man is sick or a female kid, who will make him sick?" You write and send, and he will be cured. You recite the incantation "Resistant juniper" in your mouth, you sweep and you hold your hand. You make the man and the female kid stand at their heads. The man and the female kid will recover. You recite the incantation "The word of the mouth is a sick person." Its utterances are a sick person. You recite the incantation "Ana is a sick person." You recite it in a recitation, and in the recitation "An angry man" you recite it.

    The sky is a cloud, the wind is a haze. The eye of a man is a haze. From the distant heavens the haze ... a haze ... a haze ... he smites ... he spits ... the field ... he spits ... he sees ... ditto he is a slanderer ... he is a slanderer ... he is a slanderer ... he is a slanderer ...

    ... ... ... ... ... a swollen eye ... a swollen eye in their middle you smear a swollen eye ... a white wool garment in front of him you tie and in ...

    ... 7 kakeshda-vessels, you bind them. Wherever you bind the enumeration, you bind them on his head. You bind them on his forehead. ... in the supplication of blood, you ask: "Why did you take it?" ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like a star, like a sailor, like a sailor, ...

    P394775: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x x [...] _[...]-mesz# ad-mesz-[...]_ [...]-ki# _munus saga_ taq-bi-i ina ni-isz _igi-min_-szu2# [...] [...]-na#? _lugal_-u-ti a-na szu-t,u-ub lib3#-bi# [...] [...]-ti _dingir_-ti-ki kit-tu2 x x x x? [...] [...]-um-man _man_ (kur)elam-ma#(ki#) sza2# [...] [...]-ni-ki ih-tu-u# [...] [...]-na#? nu-uh lib3-bi _an-[...]_ [...] tu#-sza2-te-ri zik-ri x [...] [...] u2#-sza2#-'a-a#-la [...] [...] um#-ma at-ti# [...] [...] _gin7# gun_ ina _muru2#_ [...] [...] di#-kisz-szu2 me-hu#-[...]

    [...] la# ta#-pal-lah3 [...] [...] ni#-isz _szu-min-[...]_ [...]-ta ar-[...] [...] x-ru#?-u2#? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... kingship to please the heart ... ... your true divinity ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a gun in the middle ... ... his ... .

    ... do not fear ... ... ... hand-washing ...

    P394781: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x]-ru#-hu mi-se-e-sza2# [...] [x _x]-ge6#_ szi#-pir# mah#-[x x] [x x]-nap#-pa#-ra ka-[...] [x x] u3# (d)iszkur asz2-[x x] [...]-in-ni an-nu [...] [...]-sza2# _gal_-ti u2-szar#-[x x] _[...]-mah#_-hi szu-bat [...] [...]-qu#-ru-ti [...] [...] mi#-[...]

    AI Translation

    ... her ... ... ... ... ... and Adad ... ... ... ... great ...

    P394796: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_kur_] szu2-a-tu2 a-di 2(disz)-szu2 a-[zu-uz-ma 2(disz) (lu2)szu-ut _sag_-ia _ugu_-szu2-nu] [asz2-kun] u2-sze-szib (disz)bi-'i-lu [ina (iri)up-pu-me u3] (disz)en-asz ina (iri)kul-li-im-me-ri [...] a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur(ki) u2-ter [bil-ti u3] man-da-at-ti _en_-ti-ia [e-mid-su-nu-ti] ina 1(u)-e _kaskal_-ia _an-[szar2_ ...] u2-sza2-as,-bi-ta pa-nu-u-a a-na (kur)[ma-gan u3 (kur)me-luh-ha u2-sza2-asz2-kin] sza2 ina pi-i _ug3-mesz_ (kur)ku-u-si u3 (kur)mu-s,ur i-[nam-bu-u]

    ad-ke-e-ma _erin2 hi-a-mesz an-szar2_ gap-sza2-a-ti sza2 qe2-reb [...] ina (iti)bara2 _iti_ resz-tu-u ul-tu2 _iri_-ia asz-szur at-tu-musz (i7)idigna u (i7)buranun(ki) ina mi-li-szi-na e-te-bir _kur-mesz_ mar-s,u-u2-ti ri-ma-nisz asz2-tam-di-ih ina me-ti-iq _kaskal-min_-ia _ugu_ (disz)ba-'a-lu _man_ (kur)s,ur-ri sza2 a-na (disz)tar-qu-u _man_ (kur)ku-u-si ib-ri-szu2 it-tak-lu-ma _(gesz)szudun an-szar2 en_-ia is-lu-u e-tap-pa-lu me-re-eh-tu

    (iri)hal-s,u-_mesz ugu_-szu2 u2-rak-kis-ma a-ka-lu u3 mu-u2 ba-lat, _zi_-ti3-szu2-un ak-la ul-tu2 (kur)mu-s,ur _karasz_ ad-ke-e-ma a-na (kur)me-luh-ha usz-te-sze-ra har-ra-nu

  • 3(u) _danna_ qaq-qar ul-tu2 (iri)ap-qu sza2 pa-t,i (kur)sa-me-ri#-[na] a-di (iri)ra-pi-hi
  • a-na i-te-e na-hal (kur)mu-s,ur a-szar _i7_ la i-szu-u ina eb-li har-har-ri kal-kal-tu2 _a-mesz pu2_ ina di-lu-u2-ti _erin2 hi-a_ u2-sza2-asz2-qi2

    AI Translation

    I ruled that land for two years and I imposed upon them two eunuchs of mine. I settled them. Bi'ilu in Uppumu and Belash in Kullimeri ... to the territory of Assyria returned. I imposed upon them tribute and payment in recognition of my overlordship. In my 10th campaign, the god Ashur ... made them take my ... and I made them establish the land Magan and Meluhha. Whoever at the command of the people of Kush and Egypt shall make a claim.

    I mustered the numerous troops of Ashur who were in ... in the month Nisannu, the first month, from my city Ashur. I crossed the Tigris and Euphrates in flood and swarmed the rugged mountains. In the course of my campaign, I was able to prevail over Ba'alu, the king of Tyre, who had trusted in Taharqa, the king of Kush, and the yoke of the god Ashur, my lord, he grasped and grasped. The rest

    I imposed the fortresses upon him and imposed a tax and the death penalty upon them. I mustered the troops from Egypt and Karash and took the road to Meluhha.

  • 30 hectares of land from the city Apqu, which is on the border of Samaria, to the city Rapihu.
  • to the side of the Moab, where the river does not exist, in the midst of a ziggurrat, a flood of water, a well, in the midst of the workmen I made.

    Reverse

    Akkadian

    ki-i qi2-bit _an-szar2 en_-ia ina _gesztu-min-mesz_-ia ib-szi-ma [usz-ta-bi-la] ka-bat-ti (ansze)gam-mal-li sza2 _lugal-mesz_ (kur)a-ri-bi ka-li-szu2-un ad-[ke-e-ma (kusz)na-a-di (kusz)hi-in-ti e]-mid-su-nu-ti

  • 2(u) _danna_ qaq-qar ma-lak 1(u) 5(disz) u4-me ina szi-pik ba-[s,i _kal-mesz_ a-szar s,u-ma-a-me] ar-de
  • 4(disz) _danna_ qaq-qar ina (na4)gab-e mu-s,a [...] al-lik
  • 4(disz) _danna_ qaq-qar ma-lak 2(disz) u4-me _musz_ 2(disz) _sag-du-mesz_-szu x [... sza i-mat-su]-un# mu-tu2-ma
  • ad-da-isz-ma e-ti7-iq 4(disz) _danna_ qaq-qar ma-lak 2(disz) [u4-me] _musz#-mesz sig7-mesz_ sza2 s,u-ub-bu-bu a-gap2-pi 4(disz) _danna_ qaq-qar ma-lak 2(disz) u4-[me ...] x-li-ti

  • 1(u) 6(disz) _danna_ qaq-qar ma-lak 8(disz) u4-me ar-de [...] x ma-a-disz
  • (d)marduk _en gal_-u2 re-s,u-ti il-lik [...] u2-bal-lit, _zi_-ti3 _erin2 hi-a_-ia 2(u) u4-me 7(disz) [...] sza mi3-s,ir (kur)mu-s,ur asz2-ta-kan nu-bat-ti [...] ul-tu2 (iri)ma-ag-[da-li] a-di [(iri)me-em-pi ...] mi-szi-ih-ti 4(u) _danna_ qaq-qar ar-de [...] qaq-qa-ru szu2-a-tu2 ki-ma _(na4)zu2-[masz-da3_ ...] ki-ma s,ip-ri (gesz)szil-ta-hi [...] da-mu u szar-ku el-[...] _(lu2)kur2_ ak-s,i a-di [...] a-na (iri)is-hup-[ri ...] [...] _an_ [...]

    AI Translation

    By the command of the god Ashur, my lord, I set out with my ears and sent them to me. I mustered the teams of horses of all the kings of the Arabs and imposed on them the nadi and hintu-garments.

  • 20 hectares of land, a march of 15 days, in the threshing floor of the strong, where the wind blows, I will go.
  • 4 ... of ground with a ...-stone I marched.
  • 4 steles, the ground, a march of 2 days, snakes, 2 heads of them ... whose ... they smote, and
  • I gave and crossed. 4 steles of the ground, a journey of 2 days of red snakes that were snatched, I slew. 4 steles of the ground, a journey of 2 days .

  • 16 ... of the ground, 8 days of ... ... much .
  • Marduk, the great lord, the shepherd, went ... restored my life. 27 days ... of the border of Egypt I established. The evening ... from Magdalu to Memphis ... the distance of 40 hectares of land ... that field like azumashda-stone ... like the shard of a shillatu-wood ... blood and shorn ... the enemy, the enemy, to ... to Ishupru ... .

    P394797: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [... u2-nam-mir? ki]-ma# u4#-me# [... e2-gaszan-hi]-li#-ku3-ga [... _bara2_ da]-ra#-a-ti _[...]-mesz_-szu2 _[...]-mesz_ [...] _me_ [...] x [...] x

    AI Translation

    ... he made shine like daylight ... the Egashanhilikkuga temple ... eternal dais ... his ...

    Column 2

    Akkadian

    (kur)mu-s,ur (kur#)ku#-[u-si ...] _kur_ szu-a-tu a-na si-hir#-[ti-sza2 ...] _mu-mesz iri-mesz_ mah-ru-ti# [...] _ARAD?-mesz_-szu2 a-na _lugal_-ti _(lu2)nam#_-[u2-ti ...] _gun_ man-da-at-tu be-lu-ti#-[szu2 ...]

  • 5(u) 5(disz) _alam# lugal#_-ti-szu2-nu? (kur#?)[...]
  • li-i-tu2 ki-szit#-ti _szu#-min_-szu2 ma-x [...] ina ma-ha-za-a-ni _e2-kur-mesz?_ sza2 qe2-reb# [...] ul-tu _ad_ ba-nu-u-a im-x [...] (disz)tar-qu-u2 ba-lu# _dingir-mesz_ a#-na# [...] da#-na#-an#? an#-szar2# _en#_-ia# [...] ep#?-szet#? ma#?-ru?-usz#?-tu2#? sza2# _ad# du3#_-u#-a# e#-[pu-szu2-usz ...] il#-li#-kam-ma# qe2#-reb (iri)me-em-pi e#-[ru-um-ma ...] e-li _ug3#-mesz kur_ asz-szur sza qe2-reb# [...] sza (disz)asz-szur-pap-asz _man kur_ asz-szur# _ad du3_-u-a# [...]

    al-la-a#-ku ha-an-t,u ina qe2#?-reb# nina#(ki) [...] e-li ep-sze-e-ti an-na#-[a-ti ...] al-si-ma (lu2)tur-tan _(lu2#)[nam-mesz_ ...] a-na na-ra-ru-ti# ha#?-[mat ...] ur-ru-hisz# t,e3#-[e-mu ...]

    AI Translation

    Egypt, Kush, ... that land in its entirety ... the former cities ... his servants for kingship and governorship ... the tribute and tribute of his lordship .

  • 55 statues of their kingship .
  • ... the remission of debts, his hands ... in the cult centers of the Ekur temples which are inside ... from the father who had engendered me ... Taharqa, the father of the gods, to ... the might of the god Ashur, my lord, ... the deeds that my father had done ... he came and entered Memphis and ... above the people of Assyria who were inside ... of Ashurnasirpal, king of Assyria, the father who had engendered me, .

    I shall go and ... in Nineveh ... above these deeds ... I called out and the governors ... to the sacrificial ... in a very short time .

    P394798: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] na#-mir#-tu sza2 x [...] [...] _lugal#_ (kur#)a-ri-bi tas-bu-su# [x x] x x _a2_ x? [...] [...]_-su# ad ad du3_-ia tam-nu-szu#-[x] tasz#-ku-na _bad5-[...]_ _[...]-mesz#_ (kur)a-ri-bi taq-bu-u2 a-na _kur_ an#-szar2(ki) ta-as,-ba#-[...] [...] _lugal# kur_ an-szar2(ki) _ad_ ba-nu-u-a mi-gir _dingir-mesz_ [...] _[...]-mesz_ u3 _(d)1(u)-5(disz)-mesz_ ik-szu-du ni-iz#-[...] [...] _utu#_ ina _(gesz)gu-za ad_ ba-ni-szu2 u2-sze#-[...] [...]-lu#-u2-ti u2-ter-ru asz2-ru#-[...]

    [...] _lugal#_ (kur)a-ri#-bi# it-ti ta-mar-ti-szu2# [...] [...]-szu2# il#-lik-am#-ma u2-na-asz2-sziq sze#-[...] [...]-szu2# im-hur#-szu2-ma re-e-mu ir-szi-szu-ma im-gu#-[...] [...]-nu# (munus)ku-mir-ta-sza2 mah-ri-tu a-na x [...] [...]-bu#-a (d)utu isz-al-ma um-ma szi-i x [...] [...]-i-szu2 u2-ter-ma [...] _[...]-gi# husz-a_ sza ni-siq-ti _na4-mesz_ za-a'-na-at sza# [...] [...] _gid2#-da ud-mesz_-szu2 sza2-lam li-pi-szu2 ka#-[...] [...]-szu2 sa-kap _(lu2)kur2-mesz_-szu2# [...]

    [...]-ra#-a-te-szu2-nu u2-szak-bi-su dam-qa-ti [...] [...]-ra#-bu# _egir_-su _ugu_ s,al-mat _sag-du_ [...] [...] an#-szar2(ki) _dingir-mesz gal-mesz#_ [...] [...]-ma# u2-szak-szi#-[...] [...]-ru# u2-sza2-zi#-[...]

    AI Translation

    ... the horizon which ... ... the king of the Arabs he ... ... ... ... ... ... he imposed upon him, the father of the father who had engendered me, he ... he defeated ... ... the Arabs you spoke to the land of Assyria ... the king of Assyria, the father who had engendered me, favorite of the gods ... ... and the goddesses he conquered, we ... ... the day in the throne of the father who had engendered him ... ... ... he returned and .

    ... the king of the land of the Arabs with his audience gift ... ... went and he smote ... ... he received from him and he sinned against him. He sinned against him and he sinned against him. ... ... her former female slave to ... ... ... the god Shamash heard and said: "That ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a long life, a life of his ... ... ... ... ... ... ... ... his enemies .

    ... their ... I made them dwell in peace ... ... ... ... ... ... upon the black-headed people ... Assyria, the great gods ... ... and made ... dwell ... I made ... dwell .

    Reverse

    Akkadian

    [...] (d)dil-bat# [...]

    AI Translation

    ... Venus ...

    P394806: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] i-na#? [...] i#?-na#? x x [...] i#-na# su-up-pe-e# [...] (disz)tar-qu-u _man_ (kur)mu#-[...] a-na e-pesz qab#-li# [...] nam#-ri-ir-ri (d#)[...] (iri#)me#-em-pi u2#-[...] _iri#_ szu2-a-tu2 as,#-[...] x x x? [...] x x [...] x [...]

    AI Translation

    ... in ... in ... in ... in ... in a supplication ... Taharqa, king of Egypt, to do battle ... the mighty ... of the god ... the city Memphis ... that city I conquered ...

    Reverse

    Akkadian

    (disz)um#-man#-[...] (disz)tam-ma-ri-tu2# [...] a-na-ku# (disz)an#-szar2#-du3#-a# [...] sza2-ni-a-nu ad#-ke# _erin2#-hi#-a#_-[...] um#-man#-al#-[...] at,-ru#-ud (disz)um#-man#-al#-[...] elam#-ma(ki) la#-[...] (disz)am-ba_-lagab_-u-a sza2# me2#-[x x] (disz#)um#-man-al-da-si asz2#-[...] (iri)bu-bi-lu _iri#_ [x]-szab# _en_-ti-szu2 u2-masz-szir-ma# [...] (disz)tam-ma#-ri#-tu2 sza2 in-nab#-ta is,-ba-ta _giri3-min_-ia qe2-reb (iri)szu#-[...]

    _saga#_-tu# e-pu#-szu2-usz# sza2 asz2-pu-ru _a2-tah_-su in-szi-ma isz-te-ne2-'a#-[...] an-szar2 _lugal dingir-mesz# (d)u-gur#_ be-lum s,i-i-ru sza ina mah-ri-ia il-la-ku u2-sza2-zi-zu#-in#-[...] lib3-bi (disz)tam-ma-ri-tu2# ek-s,u ba-ra-nu-u2 ib-ru-ma im-nu-u2-[...] ul-tu# _(gesz)gu-za lugal#_-ti-szu2 id-ku-nisz-szum-ma u2-ter-(ru)-ni-szum-ma u2-szak-ni-szu2-usz# [...]

    szal-szi-a-nu an-szar2 _en#_ s,i#-i#-ru (d)u-gur qar-rad _dingir-mesz_ (d)i-szum sza2 _szu-min_-szu2 as-ma u2-tak-ki-lu-ni-ma a-na (kur)elam#-[...] (iri#)e2-(disz)im-bi-i sza# [x] ger#-ri-ia mah-re-e ak-szu2-du e-nen-na (kur)ra-a-szi (iri)ha-ma-nu a-di na#-[...] u3# szu-u2 (disz)um#-[x x]-da#-su _lugal_ (kur)elam-ma(ki) ka-szad (kur)ra-a-szi u (iri#)ha#-ma-ni [...]

    pu#-luh-ti an-szar2 _en#_-[x x] nam#-ri-ri (d)u-gur _dingir_-ia5 a-lik _a2-min_-ia is-hu-pu-szu2-ma (iri)ma#-dak#-tu2# _iri# lugal_-ti-szu2 u2-masz#-[...] (id2#)id-id-e# [...] _id2#_ szu2-a-tu2 a-na dan-nu-ti-szu2 isz-kun uk-tas,-s,ar a#-[...] (iri#)na-di-tu (iri#)[...]-ku# (iri)har-tap-pa-a-nu _iri-mesz lugal_-ti-szu2 a-di na-ge-szu2-[...] (iri#)tu-u2-bu# [...] _id2#_ ka-la-ma ak-szud (iri)ma-dak-tu (iri)hal-te-ma-asz2 (iri)[...] (iri)di-in-[...]-ma# (iri#)bu-bi-lu (iri)ka-bi-in-ak _iri-mesz lugal#-[...]_

    (iri)bad3-(disz)un#-[...] 1(u) 4(disz)#? _iri#-mesz_ mu-szab _lugal_-u-ti a-di _iri-mesz tur#-[...]_ sza qe2-reb# [...] aq#-mu# a-na [...] i-na la mi3-ni# [...] mun#?-[...] (disz)um-man-al#-[...] (iri)ba-nu#-[...]

  • _2(u)-am3_ [...]
  • _1(gesz2) danna#_ [...]_
  • i-na ta#-[...] _ku3#?-[...]_

    AI Translation

    Ummanaldashu Humban-... Tammaritu ... I, Ashurbanipal ... another I mustered the troops ... Ummanaldashu Humban-... I entered Elam. Amba-lagabua, who ... battle, Ummanaldashu Humban-haltash III, ... the city Bubilu, the city ... his lordly abode, abandoned and ... Tammaritu, who had fled, grasped my feet in the city Shu.

    As for the one who wrote this, his army he gathered and ... The god Ashur, king of the gods, and the god Nergal, the exalted lord, who before me went and ..., the heart of Tammaritu, the mighty, the one who was enraged, he opened and ..., from his royal throne he gave him and he returned to him and made him .

    The rest of them, Ashur, exalted lord, Nergal, herald of the gods, Ishum, who ... his hands, and who made me take the direct path to the land Elam ..., the city E-Imbî, which ... earlier expeditionary force I conquered. Now the land Rashu and the city Hamanu, including ..., and Um-...dasu, king of the land Elam, conqueror of the land Rashu and the city Hamanu, .

    The fear of the god Ashur, lord ..., the radiance of the god Nergal, my god, who marched at my side, overwhelmed him and he abandoned Madaktu, his royal city. The Tigris ..., that river, he established as his fortified city. ... the cities Naditu, ...ku, and Hartapanu, his royal cities, together with his district, Tubu, ... I conquered all of the rivers. Madaktu, Haltemash, ..., Din..., Bubilu, and Kabinak, the cities of .

    Dur-Un... 14 cities, the seat of kingship, together with smaller settlements ... which are inside ... I commanded to ... without number ... Ummanal-... Banu.

  • 20 ...
  • 60 liters of barley .
  • In . . . gold .

    P394821: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] kan-[szu2? ...] [...]-nu [...] [...] [...] _szagina_ babila2(ki) [...] _nun_ mun-tal-ku ih-[...] _lugal_ szah-tu [...] ina ni-isz _igi-min_ ina (iti)[...] [...]-szi-ir _kur_-su [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]-nak [...] [...] [...] [...]-u [...] [...] [...]-dan ma-lu raq-qu [...]-isz-szu x x-szu2 [...] (d)3(u) pu-tuq-qu ba-sza2-a _gesztu-min_-szu2-un [... (d)]nin-gal (d)nusku qe2-reb sza2 _ki_-tim [...] i-szak-ka-nu dam-qu-tu2

    [...] u2-sze-szi-ir pu-ti [...] ri-kis par-s,i-szu2-un [...] (d#)u-dar-mesz [...] [...] [... u2]-kin [...]-u [...] _igi-kar2_-a [...] x-szu2-un [...] lu-szal-bir [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... general of Babylon ... a nobleman ... a mighty king ... by means of the eye-catching ... in the month ... ... his land ...

    ... he made ... ... their rites ... the Udaru gods ... he established ... ... he made ... ... he made ... their ... ... ... he shall scatter .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-tum [...] x-di [...] u2-kin [... i]-na a-mat qi2-bi-ti-ia [...] e-mi3-du-szu2-ma il-li-ku nam-mu-szi-szu2 [...] (disz)tar-qu-u2 [...] x e-kim-szu2 [...] mah-ru-ti [...]-qisz [...] _lugal szu2 a_-szu2 [...] x-a _en_ ina ab-[... man-za]-az pa-ni _munus-e2-gal-me_-szu2 x [...] ina la mi3-ni _ku3-sig17 ku3-babbar na4-mesz nig2-szu_ [...] a-na _kur_ asz-szur sa-kul-lat _gu4-mesz u8-udu-[hi-a_ ...]-li sza2 _lugal-mesz (lu2)nam-mesz_ [...] asz2-tak-kan-ma ni-ri [...] sat-tuk-ki gi-nu-u2 [...] [...]

  • 8(disz) _gu4-mesz_ 3(disz) _me_ 1(gesz2) 1(u) [...]
  • ina _gun_ man-da-[at-ti ...] ina u4-me-szu2-ma s,a-lam [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... he established ... by my command ... he defeated him and went to his fate ... Taharqa ... he defeated him ... former ... ... ... ... the king, his son, ... ... the seat before his palace women ... without number gold, silver, stones, property ... to Assyria, the totality of oxen, sheep, ... of the kings and governors ... I established and a scepter ... regular offerings .

  • 8 oxen, 300 ...,
  • With tribute ... at that time, the statue .

    P394839: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... at-ta]-ma# _gim_ a-bi# [...]

    [...] _gim#_ (d)_utu_ ek#-[let-si-na ...]

    [...] szag#-sza mi-szar-szi-[na ...]

    tusz-te#-esz-szer e-ku-ta al-mat-ta# [...]

    bi-szit uz-ni-szi-na _sipa_ mut-tar#-[ru-szi-na ...]

    _kur#-kur_ u _un_-_mesz dagal_-_mesz_ isz-tam#-[ma-ru ...]

    re#-me2-na-a-ta _en_ ina _pap-hal_ u _bad4#_ [...]

    [tap]-pal#-la-as an-hu szu-nu-hu sza2 [i-nu-nu-szu ...]

    [sza2 u4]-mu(?)# szim-tum ta-ru-szu2 tu#-[ma-asz-szar ...]

    [...] _szu#_-su sza2 ina _gisz-na2 nam#_-[_tar_ ...]

    [... _e2_] s,i#-bit-tum u ek-let-[ti ...]

    [...] ram#-ku sza2 _szu_-_mesz_-szu2 eb-ba# [...]

    [...] aq#-qi2-ka u2-ma-as,-s,i-ka [...]

    [a-na] ni#-isz _szu-min_-_mu_ qu-la mu-[hur ...]

    [ana-ku] _nenni# a nenni_ sza2 _dingir_-szu2 _nenni_ (d)[isz8-tar2-szu2 _nenni_-tum]

    [sza2] mur#-s,u mar-s,a-ku _dingir_ at-ta ti-du#-[u2 ...]

    [sza2] sah#-pan-ni _gim_ sze-e-ti kut-tu#-[man-ni ...]

    [a-lu]-u2 di-' ta-ni-hu la-'-bu-in-[ni ...] mi#-na-ti#-[ia5]

    [mur]-s,u# la t,a-a-bu ni-szu u ma-mitu u2#-[szah-ha]-hu# _uzu_-_mesz_-[_mu_]

    [szuk]-lul#-ti pag-ri-ia5 la-'-bu-ma lit#-[bu-sza2]-ku# _gim_ s,u-bat

    il#-qu-u2-a u3 _nu_-_mesz_(u2)#-[a] szu-nu-ul-lu

    [...] _giri3-min mu_ szab-szu2 min3-da-tu-[u2-a] le-qa-a

    [ba-asz]-tu2# tab-la-tu ina ip-szu2 lem-nu-ti# sza2 a-me-lut-ti

    [lu]-ba#-ku lu-up-pu-ta-ku-ma# [...] _dingir#_ (d)1(u) 5(disz) u _lu2_(tum) ba-sza2-a _ugu_-_mu_

    [...] _masz2#-ge6_-_mesz_(u2)-a lum-mu#-na ha-t,a#-a _a2_-_mesz_(u2)-a

    [te]-re#-tu-u2-a dal-ha-a-ma ul [i]-sza2-a _esz-bar_ kit-ti#

    [be]-li2# ina u4-mu an-ni-i i-ziz-za-am-ma# szi-mi qa-ba-a-a#

    di-i-na di-ni _esz-bar_-a-a# pu-ru-us#

    _gig sag-pa-lagab nu du10-ga uzu_ ina _su#_-ia nu-us-si

    mu-ru-us, szak-na nu-uk-kir-ma nu-us#-su di-hu sza2 _su_-_mu_

    _dingir_ (d)1(u) 5(disz) u _nam-lu2-u18-lu_ sa-li#-ma li-ir-szu-ni lisz-ku-nu-ni re-e-ma

    ina qi2-bit pi-ka a-a _te_(a) mim-ma lem-nu# u2-pisz kasz-sza2-pi u kasz-szap-tum

    a-a _te_(a) kisz-pu ru-hu-u2 ru-su#-u2 up#-sza2-szu2-u2 _hul_-_mesz_ sza2 _lu2_(tum)

    a-a _te_(a) _hul masz2-ge6_-_mesz a2-mesz# giskim_-_mesz_ sza2 _an_(e) u _ki_(ti3)

    AI Translation

    . . . you, like my father .

    . . . like Shamash, their scepter .

    . . . their . . . are a .

    You establish the ... of the ekutu-priestess, the ...-priestess.

    the one who provides for them, the shepherd who guides them .

    The lands and the wide people were praised .

    Remerciful lord, in securing and strengthening .

    You are surrounded by a cloud, a cloud that ... its onset.

    You make the one who is ill with a shamatu-illness disappear .

    ... his hand which ... in the bed of fate .

    . . . a house of rejoicing and rejoicing .

    . . . the wild bull whose hands are clean .

    . . . I aqqid you, I awaited you .

    I turn to my hands and accept .

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, whose personal goddess is so-and-so,

    Whom an illness has struck, O god, you know it .

    Whose supplication is as supplication, who slanders me .

    The one who is angry, angry, frightened . . . my sins,

    The fear of life, the fear of death, and the curse make my flesh famine.

    May my limbs be swollen and my body be swollen like a cloak.

    They took me, and my corpses were smashed.

    ... feet, my ..., may my ... be taken.

    The slander of the wicked, the evil of the humankind,

    May I be sated, may I be sated . . . of the god, goddess, and man, who created me.

    . . . my dreams, my sins, my tears,

    My instructions are shaky, and I do not know the truth.

    My lord, stand here today and hear my speaking.

    Judge my case, decide my case, and decide my case.

    A sick person, a swollen head, a sick person, a swollen flesh in my body.

    Who slanders, who slanders, whose oaths are a curse against my body,

    May god, goddess, and humanity be reconciled and established for me.

    By your command, may nothing evil, a slander and a slander not approach me.

    May the scepter, the scepter, the scepter, the evil of man not approach me.

    May the evil of dreams, water and signs of heaven and earth not approach me.

    King, Leonard W.

    . . . it is you, who are as a father . . .

    . . . their darkness like Shamash,

    . . . their justice . . . oppressed.

    You guide the orphan, widow, . . . aright.

    . . . their wisdom, the shepherd who guides them.

    The lands and the far-flung people laud . . .

    You are merciful, O lord, from hardship and difficulty . . .

    You see the tired, the exhausted, the one whose . . . has punished him.

    You release the one whom the day of fate has captured lit. taken away . . .

    . . . his hand, . . . on his deathbed lit. in the bed of fate.

    . . . prison, . . . in darkness.

    . . . The bathed one, whose hands are clean, . . .

    . . . I have libated. I have laid out for you . . .

    Attend to the lifting of my hands. Accept . . .

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, whose personal goddess is so-and-so,

    Concerning the illness from which I suffer: You, O god, know it . . .

    Which has enveloped me like a net, which has covered me . . .

    An alû-demon, di'u-illness, and distress afflict me, . . . my limbs . . ..

    A wicked illness, an oath, and a curse make my flesh waste away.

    They have afflicted the form of my body so that I am clothed with them as with a garment.

    Engravings and figurines of me have been interred.

    They have gathered . . . from under my feet; my dimensions have been taken.

    My vitality has been taken away. By evil sorcery of men.

    I am infected and afflicted, so that . . . of god, goddess, and humanity is upon me.

    My dreams are . . ., evil, malevolent. My signs,

    my omens are confused and have no clear lit. true outcome lit. decision.

    O my lord, stand here this day and hear my speaking.

    Judge my case; render my verdict.

    Remove the sickness, the lamentation, and the poor health in my body.

    Remove the illness set upon me, and banish the di'u-illness from my body.

    Let me be at peace with my personal god, my personal goddess, and humankind. May they have mercy on me.

    According to the command of your mouth, may evil of any kind, the machinations of witch and warlock not draw near,

    May witchcraft, sorcery, enchantments, or the evil machinations of humankind not draw near to me.

    May the evil of dreams, signs, and portents of heaven and earth not draw near to me,

    Reverse

    Akkadian

    _hul giskim uru#_ u _kur_ a-a _kur#_[(ni) ...]

    ina _ka hul#_ [_eme_] _hul_(ti3) sza2 _lu2_(tum) ma-har-ka# [...]

    _an-hul2#_ [sza2 ina _gu2_]-_mu#_ asz-sza2-ka-nu mim-ma lem-nu a-a u2-szas#-[ni-qa]

    ar2-rat# [...] _inim#-gar nu sig5_ ana a-ha(hi)-ti li#-[is-kip]

    ki-ma# [... nu]-ri lim-mir ar-ra-tu# i-dir#-[tu2 ...]

    AI Translation

    The evil of the sign of city and land, whether it be a mountain or a desert .

    In the mouth of evil, tongue of evil of man, before you .

    May the anhullû-demon which is placed on my neck not make anything evil pass by.

    May a bad ..., a bad word, fall upon the one who disagrees.

    Like . . ., may the light shine, the dark .

    King, Leonard W.

    May the evil of a sign in the city and land not approach me . . ..

    . . . in your presence from the mouth of evil and tongue of evil of men.

    May the anhullû-plant amulet with which I am provided on my neck repel any evil from me.

    May it deflect the . . . curse and the ominous unfavorable utterance.

    Like . . ., let my light shine, . . . a curse, gloom.

    P394842: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x x x x x x x [...]

    [...]-ma# : 30 ina _igi_-szu _ki-gub_-su# [_gi-na_ (_gub_) ...]

    [...] _gi#_ ka-a-nu _gi_ ta-ra-ku _gi_ szA-la-mu#

    [* 30 _nu igi_-ma 2 _u4-sakar_-_mesz igi_-_mesz_] (munus)#_kur_ ina _kur-kur gar u4-14-kam u4-15-kam_

    [_ta bar_(lu) hap-rat 30 par-sat _bar_-ma] u hap-rat 20 par-sat _bar_-ma : ina nab-t,e-e _igi_-ma

    [_an-ge6 dib_(iq) _nu gar gim an-ge6_] ta#-har-ra-as, nab#-t,u-u ina _gu4-ud_ (d)_utu igi-igi_

    [2 _szu an-ge6 egir_ a-ha-mesz _gar_-ma(?)] _kiszi4-zi#_ nab-t,u-u szA mut-ta-as#-su zi-(za)-At ina li-szA-ni qa-bi

    [...] _gaba-ri_

    [* 30 ina E-szu szu-szur(?) _sze_] _la#_(al) 30 _igi_-ma _dungu_ ia-a'-nu

    [* 30 ina _igi-la_-szu pur-ru-ur(?)] _kur# sza-hul igi szu-bi-asz-am_

    [* 30 ina _igi-la_-szu _babbar ki-lam_ x] _ud#_ ina _dungu babbar igi_-ma : _ud-da_-su pe-s,a-at

    [* 30 ina _igi-la_-szu _sa5 kur h_É-_nun_] _igi# ki-lam_ nap-szA _kur gu7_ ina _dungu sa5 igi_-ma : _ud-da_-su _sa5_(At)

    : _an-ge6_ : ÉR _gal_(szi)

    [* 30 ina _igi-la_-szu ...] x# _babbar_-_me_ (d)er-ra ina _kur gu7 lugal szesz_-szu : _lu_-szu _gaz_-szu

    : _gig#_-_mesz_ ina _kur gal_-_mesz_

    [...] _dur_(?)# : _an-ge6 ud-zal udu-idim_-_mesz gal_-_mesz_ : _lugal kur-bi la-bi_

    [... ina _dungu_(?)] _sig7# igi_-ma : _ud-da_-su _sig7_(At)

    [* 30 ina _igi-la_-szu _ge6_(?)] _gig#_-_me_ ina _kur gal_-_mesz_ ina _dungu ge6 igi_-ma : _ud-da_-su _ge6_(At)

    [... _ir kur urim_](ki)# _sza gar_(an) u _u4 zalag_ ni-i-ru _igi_ ma-gal _sa5_-ma : _ud-da#_-su _sa5_(At)#

    [...] x# _igi_ ina _an-ge6 dungu# gun igi_-ma : _ud-da 30 kur-kur#_-[ma(?)]

    [* 30 ina _igi-la_-szu e-ki-il(?) di]-hu# u(?) di#-lip-tu ina _kur gal an-ge6 bi ge6_ : _ud-da_(?)#-[su _ge6_(At(?))]

    [* 30 _tur_ mar-ra-tu _nigin la sze_ u(?)] _sze-gisz-i#_ mar-ra-tu (d)_tir-an-na tur_ (d)_tir-an_-[_na nigin_-ma(?)]

    [* 30 ina _u4-1-kam tur nigin an-ge6_(?) (d)_tir_]-_an#-na u4_ (HÉ-_nun_) _mu_-_ni tur babbar nigin_-ma _szeg#_ [_sur_(?)]

    [* 30 _tur gal_(?)] _dab_/_nigin#_(u) : _tur nu dungu_ : ina E-szu# [_tur nigin_-ma]

    [_u4-5-kam tur nigin_-ma] : _an-ge6 tur#_ [_nigin_-ma(?)]

    [30 ina _u4 sud tur nigin_ ina _u4_(?)] _nu# szu_ szA (iti)_szu_ (iti)_ne#_ [u (iti)_kin_(?)]

    [* 30 ina (iti)_sze_ ina _igi-la_-szu _tur nigin_-ma(?) (mul)]_sipa-zi#-an-na_ ina _sza_-szu _gub_ ina _iti#_ [_bi an-ge6 gar_(an)]

    [* 30 ina E-szu 2 _dur_-_mesz_ pe-lu-tum szA] _dungu babbar#_ [_nigin an-ge6 gar_-ma]

    [ina ÉSAG-_me sze_ ir-ru-ur] ub-bu#-[t,u _gar_]

    AI Translation

    ... and : the moon stands in front of it: reliable speech .

    ... reed is a reed, reed is a reed, reed is a reed.

    If the Moon is not seen but two crescents are seen: a foreign woman will be placed in the lands on the fourteenth and fifteenth days.

    If the Moon is seen from the far side, and the Moon is seen from the far side, and the Sun is seen from the far side, variant: in the horizon.

    If an eclipse elapses and does not take place, it is as if it is an eclipse: a robbery will occur; Mercury will be seen.

    2 times an eclipse takes place behind each other and the 'finger' is a swollen thigh. Its 'finger' is a thigh.

    ... a reed basket

    "If the Moon at its rising is very low, barley will decrease" means "the Moon is seen and there is no cloud."

    "If the moon, when it appears, is covered in a cloud, the land will experience sorrow" = Enuma Anu Enlil unknown.

    "If the moon at its appearance is white, the market ... will appear in white cloud" = EAE XVI unknown means that its light is bright.

    If the Moon at its appearance is red: the land will experience plenty; the land will eat plenty; the land will eat in a red cloud; variant: its light will be red.

    "It is eclipsed" means "there will be a great extispicy."

    If the Moon at its appearance ... ... white ...: Erra will devour the land; the king will kill his brother; variant: his man will kill him.

    ditto, there will be illnesses in the land.

    ... DU.RI means "there will be an eclipse of the day of the planets." "The king of the land will be a ghost"

    ... is seen in a red cloud. : Its light is red.

    If the Moon at its appearance is black: there will be sick people in the land; variant: there will be clouds in the sky, variant: its light will be black.

    ... will become abundant in Akkad; and the day will see radiance; it will be very red, variant: its light will be red.

    ... ... is seen in an eclipse: a cloud will appear and variant: the moon will change direction.

    "If the Moon at its appearance is dark and dilapidated" means "there will be a darkening of the land." "Its light is black" means "its light is black."

    If the Moon is surrounded by a halo of marratu-plant: the harvest of barley and sesame will diminish. The halo of the rainbow is surrounded by a halo of a rainbow.

    If the Moon on the 1st day is surrounded by a halo: an eclipse of the rainbow means the day is full of abundance; the Moon is surrounded by a halo and rain will rain.

    If the Moon is surrounded by a halo of a halo, variant: a halo of clouds means: it is surrounded by a halo in its eponym.

    The 4th day is surrounded by a halo. : An eclipse is surrounded by a halo.

    If the Moon is surrounded by a halo on a day of rain, on a day of not being favourable: in Du'uzu, Abu, and Ululu.

    If the Moon in Addaru, on its first appearance, is surrounded by a halo, and the Bird of Heaven stands in it: in that month an eclipse will take place.

    "If the Moon at its rising has two haloes of white cloud, an eclipse will take place" = Enuma Anu Enlil unknown.

    He pours barley into the libation halls; he places a libation bowl.

    nn

    … …

    … … : the Moon, when it is seen, its position is stable and it stands…

    … the sign gi means "to be stable," the sign gi means "to be dark," the sign gi also means "to be peaceful."

    If the Moon is not seen but two crescents are seen, hostility will be established in the lands – the protasis means that on the 14th or the 15th,

    from the midpoint, the disk of the Moon is divided in half and the disc of the sun is divided in half; variant: they are seen at the horizon

    but an eclipse passes by and does not occur; nevertheless, you treat it as an eclipse; the horizon is seen at sunrise;

    variant: the two of them, that is, the Sun and Moon, are dark, and an eclipse will occur after another eclipse; the logogram kish4.zi is associated with "the horizon," because half of it is risen – this is said in a commentary/synonym list.

    … the same.

    If the Moon at its rising proceeds straight, barley will decrease – the protasis means that the Moon is seen and there are no clouds.

    If the Moon at its appearance dissipates, the land will experience sorrow – the protasis means the same as the protasis in the previous entry.

    If the Moon at its appearance is white, the market … … – the protasis means that the Moon is seen in a white cloud; variant: its light is white.

    If the Moon at its appearance is red, the land will experience abundance; the land will enjoy a robust market – the protasis means that the Moon is seen in a red cloud; variant: its light is red;

    variant: eclipse; variant: there will be wailing.

    If the Moon at its appearance … are white, Erra will ravage in the land; variant: the king will kill his brother; variant: his man.

    variant: there will be illnesses in the land.

    … … variant: there will be an eclipse of the morning of planets; variant: that enemy king will bind him?.

    … the protasis means that the Moon is seen in a yellow cloud; variant: its light is yellow.

    If the Moon at its appearance is black there will be sickness in the land – the protasis means that the Moon is seen in a black cloud; variant: its light is black.

    … the land of Akkad … is placed within and the day is bright – the protasis means that the Yoke-constellation? is seen and is very red; variant: its light is red.

    … … is seen – the protasis means that during an eclipse, the Moon is seen in a variegated cloud; variant: the light of the Moon is constantly changing

    If the Moon at its appearance is dark, there will be di'u-illness and trouble in the land – the protasis means that that eclipse is black – variant: its light is black.

    If the Moon is surrounded by a cattle-pen-halo that looks like a marratu-rainbow, decrease of barley and sesame – the term marratu that is used in the protasis to mean "rainbow" is associated with the logogram d.TIR.AN.NA, which also means "rainbow," so that the protasis means that the Moon is surrounded by a cattle-pen-halo that looks like a rainbow.

    If the Moon on the 1st is surrounded by a cattle-pen-halo, eclipse – the rainbow, its name is "day of abundance"; the protasis means that the Moon is surrounded by a white cattle-pen-halo and it rains.

    If the Moon is surrounded by a large cattle-pen-halo; variant: a cattle-pen-halo without a cloud; variant: the Moon at its rising is surrounded by a cattle-pen-halo;

    variant: the Moon on the 5th is surrounded by a cattle-pen-halo; variant: an eclipse is surrounded by a cattle-pen-halo;

    – these protases mean that the Moon will eventually be surrounded by a cattle-pen-halo on a day that is not cloudy; that is, during Tammuz IV, Ab V, or Elul VI.

    If the Moon in the month of Adar XII, at its appearance, is surrounded by a cattle-pen-halo and the True-Shepherd-of-Anu-constellation stands within it, in that month, an eclipse will occur.

    If the Moon at its rising is surrounded by two reddish bands of a white cloud, an eclipse will occur;

    in the storerooms, barley will rot and famine will occur.

    P394865: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _en2_ id-di (d)x# [...] man-nu sza2 mim-ma-szu2 sza2 x [...] mim-ma lem-nu la ta#-[x ...] _lugal_ ka na-ka [...] szum-ma te-te-eh#-[hi ...] _ka inim-ma_ [...] _du3-du3-bi a_ [...] [x x] (d)[x ...] [...]

    AI Translation

    Incantation: '... ... Whoever ... anything evil, ... nothing ... ... ... king, you are the one who ... ... if you have ... ... ... word ... its ritual ...

    Column 2

    Akkadian

    _bul_ x [...] A [...] ina [...] a-na [...]

    AI Translation

    ... ... ... in ... to .

    P394867: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 3

    Akkadian

    [...] x [... _(gesz)gesztin] ka5#-a_ [... _(u2)]igi_-lim [... (u2)ak]-tam#! _(u2)eme ur-gi7_ [...] _gazi#(sar) numun (u2)szakira_ (u2)szu-mut-tu2 [...] (gesz?)szu-sze _naga si (gesz)hu-lu-ub2_ _(szim#)li_ (na4)ga-bi-i _im-kal-gug numun (u2)si-sa2_ _u2_ a-szi-i _u2 babbar u2 nam-ti-la (szim)gur2-gur2_ _gi du10 (gesz)haszhur gesz-gi (u2)mur-du3-du3 (u2)sikil (u2)lag gan2_ (u2#)a-a-ar2 _ku3-babbar_ (u2)a-a-ar2 _ku3-sig17 (u2)gir2-hab (u2)hur-sag_

    _(u2#)asz-tal2-tal2 numun_ (u2)tar-musz8 _(u2)ab2-duh 5(u) 1(disz) u2 usz11-bur2-ru-da_ (u2#)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)har-har (u2)kur-kur_ _(u2#)kur-ra_ (u2)ur2-nu-u _(u2)nu-luh-ha gazi(sar)_ sah-le2-e

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... akalu-plant ... aktam-plant, eme-plant, a dog ...

    ashtaltal-plant, seed of tarmush-plant, abuduhhu-plant, 51 plants of sacrificial sulphur, tarmush-plant, igilim-plant, iginish-plant, harhar-plant, kurkur-plant, kurrû-plant, urnû-plant, nuhha-plant, sahlû-plant,

    Column 1

    Akkadian

    ur-gi7 numun] (u2#)eme ur-gi7_ (u2#)[el-kul-la (u2)eli-kul-la _(szim)gur2]-gur2#_ babbar (u2)[gesztin ka5-a (u2)in-nu-usz (u2)sikil (gesz)]szinig#_ [numun (szim)li mun_ eme-sal-lim 2(u) 6(disz)? _u2 usz11-bur2]-ru#-da_ _gaba-ri# [(m)lu2-(d)nanna_ lu ina _kasz_ lu ina _gesztin nag_-ma] _ti_ (u2#)[tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)kur-kur_ (u2)kur]-ka#-nam _[mun_ a-ma-nim _mun ku3-pad (gesz)szinig] (u2)in6-usz2_ _[numun (u2)in6-usz2_ szim-bir-ru (u2)ti-ia2-tu2] _(u2)kur-ra_

  • [1(u) 3(disz) _u2 usz11-bur2-ru-da_ lu ina] _kasz#_ lu ina _gesztin_
  • [lu ina _ga_ lu ta-bi-lam _nag]-mesz#_ kisz-pi _bur2_ _[suhusz_ (u2)tar-musz _suhusz (u2)igi_-lim] _suhusz# (u2)igi-nisz (u2)sikil_ [(u2)tu-lal _(u2)asz]-tal2#-tal2 (u2)szakira (u2)eme ur-gi7 (u2)nu-luh_ _[(u2)nu-luh-ha_ (u2)ur2]-ne2-e _(u2)har-har uh2 a-ab-ba_ _[uh2-(d)id2] (u2)gan-na (gesz)haszhur gesz-gi (u2)tal2-tal2_ _[(u2)kur-ra] (u2)lal (u2)kur-kur (u2)a-zal-la-a# 2(u) 2(disz) u2 usz11-bur2-ru-da_ _[_disz_ na_ szam]-ma# _gu7 nag sig tesz2-bi sud2_ ina _kasz# [nag]_

    _[(u2)in-nu]-usz#_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2#)[sikil]_ [x x x x] x x x x x [...]

    AI Translation

    a dog's seed, a dog's eme, a dog's elkulla-plant, elikulla-plant, white gurgur-plant, white grapes, a kiln-plant, a sikil-plant, a kiln-plant, a sedge of juniper, a sedge of emesallu-plant, 26? plants, a kiln-plant, the first-fruit of Lu-Nanna, either with beer or wine, drink and take care of it. tarmush-plant, a sedge, a sedge, a kurkur-plant, a kur-ka-nam-plant, salt from the sea salt salt, salt from silver, a sedge, a sedge, a sedge, a tiyatu-plant, a kurru-plant,

  • 13 plants, either with beer or with wine,
  • You pound the kishpu-plant, the base of the tarmush plant, the base of the igilim-plant, the base of the sikillu-plant, the tulal-plant, the ashtaltal-plant, the shakkiru-plant, the dog's tongue, the nuhhu-plant, the urnê-plant, the harhar-plant, the seaweed, the uh-id-plant, the gannu-plant, the hushhur-plant, the gishgi-plant, the taltal-plant, the kurru-plant, the kurkur-plant, the azalla-plant 22 plants of ushbur-ruda-plant, the na-plant

    a thorny plant; a thorny plant; a thorny plant; a thorny plant; a thorny plant; ...

    Column 2

    Akkadian

    _[(u2)igi_-lim] _(u2#)igi-nisz_ (u2)tar-musz _(u2)dili_ (u2)ir-kul-la (u2)el-kul-la _[numun] (u2)sikil (gesz)szinig numun_ (gesz)bi-ni _[(u2)eme ur-gi7] (u2)in-nu-usz (u2)a-la-mu2-a_ _[im]-sahar#-babbar#-kur-ra im-sahar-na4-kur-ra mun_ eme-sal-lim _mun# ku3-pad gazi(sar) (u2)a-zal-la2 (szim)gur2-gur2 (szim)li_ suhusz (u2)nu-luh-ha (gesz)gan-u5 (u2)har-har_ _henbur2 gi szul-hi (u2)luh-mar-tu_ u2-ra-an-nu (u2)ur2-nu-u (u2)kur-kur (u2)asz-tal2-tal2_

  • 3(u) 2(disz) _u2 usz11-bur2-ru-da_ lu ina _gesztin_
  • ina _kasz_ ina _(gesz)dilim2 (gesz)szinig nag_ _DISZ na_ u2-pi-szu _hul-mesz nigin_-szu u2-pi-szi _hul-mesz_ ana _na nu te_-e _u2 babbar#_ gazi(sar) (u2)ku6_ (u2)szi-[hu]

  • 5(disz) _u2-hi-a szesz_ ina _sig2 nigin_-mi#
  • _mud2 (gesz)erin sud_ ina _kusz du3-du3_ ina _gu2#_-[szu2 _gar_-an] _DISZ na en inim_-szu kisz-pi _nigin_-szu ana _na nu# [te_-e] (gesz)sze-na2-a (u2)in6-usz (u2)igi_-lim# _[(na4)ad-bar_ ina _kusz]_ _DISZ ki-min (u2)har-hum-ba-szir (na4)an-zah-ge6# [(u2)ki-kal_ ina _kusz]_ _DISZ# na# en# inim#_-szu kisz-pi _nigin_-szu _(gesz)sze#-[na2-a (u2)sikil]_ _[(u2)in6]-usz2# (u2)an-[hul2 (u2)dili_ ina _kusz]_ [ana kip-di _en] du11#_-szu _szub_-i _ku3-[babbar ku3-sig17 uruda an-na]_

    AI Translation

    igilim-plant, iginishu-plant, tarmush-plant, irkulla-plant, elkulla-plant, seed of sikillu-plant, shikulu-plant, seed of a bani-plant, eme-plant of a dog, innush-plant, alammu-plant, imshar-nakur-plant, imshar-nakur-plant, salt, salt of the sea, salt of the sea salt, salt of the sea salt, azallû-plant, gurgur-plant, li-plant, the foundation of nuhha-plant, harhar-plant, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a

  • 32 plants, either in wine,
  • You libate in beer, in a libation bowl of tamarisk. You libate a man's urine. You recite the incantation 'Hulmesh.' You do not approach a man's urine. You libate white plant, emmer, shihu-plant, ...-plant,

  • 5 ... of my brother in wool, surrounded.
  • You wrap a cedar skin in a leather bag and put it on his neck. You do not approach the man. You wrap a cedar scepter, emu-plant, adabû-stone in a leather bag. You wrap harhumbashir-plant, anzahge6-plant, kikal-plant in a leather bag. You wrap a cedar scepter, anhul-plant, dili-plant in a leather bag. You kiss the man's adversary. You set silver, gold, copper, ana.

    Column 3

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] x [...] x [...] ga#? [...] _du3#_? [...] an [...] ma [...] x su [... _sze]-ga#-me-en_ [... _sze]-ga#-me-en_ [... _sze-ga]-me-en_ [... _lu2]-u18-lu min_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I am a ... ... I am a ... ... I am a ... ... I am a ...

    P394881: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ e-tel (d)i2-gi3-gi3 a-tar ha-[si-sa]

    i#-lit-ti _abzu_ bu-kur2 (d)nin#-[szi-ki]

    [(d)]_amar-utu#_ e-tel (d)i2-gi3-gi3 a-tar ha-[si-sa]

    [i-lit]-ti _abzu_ bu-kur2 (d)nin#-[szi-ki]

    [sza2]-qa#-ta-ma ina (d)a-nun-na-ki e-tel (d)#[i2-gi3-gi3]

    x# [_dingir_-_mesz an_](e)# u _ki_(ti3) u2#-paq-qu [ka-a-szi]

    na-s,i(?)#-[ru(?) at(?)-ta(?)] da-ad2-me kin#-ne2-e x# [x x]

    kul-lat-si#-[na ...] _ka_ x# [x x]

    u2-taq-qa2 [...] i-dal-la2 x# [x x]

    te#-re-' ki-[ma ...] _tu#_ u2 _ad_ [...]

    ta-ta-na-ru [...]

    a-na ri-i-ti# [...]

    szak-na-ta ina(?)# [...]

    sza2 zik-_gir2_-ka [...]

    a-lik har-ra-ni [...]

    la kim-tusz la sa-[la-ti-szu2 ...]

    sza2 paq-du _pi_ [...]

    _gurusz_ ina dan-na-ti# [...]

    e-lip mun-nab-[ti ...]

    ina kar dan-na-[ti ...]

    mu-szap-sziq-tu2 x [...] x x x#

    ina _ka_-ka ki-[it-ti ...] _en2#_

    sza2 la pa-[du-u ...] szi#-bir

    _a zu_ [...] nam-ru#

    x x# [...] x# _ud_

    [...]-x-x#

    AI Translation

    Incantation: O wise one of the Igigi, wise one,

    The offspring of the Apsu, son of Ninshiki,

    Marduk, pre-eminent one of the Igigi, wise one,

    The offspring of the Apsu, son of Ninshiki,

    You are high, and in the Anunnaki, the pre-eminent one of the Igigi,

    ... the gods of heaven and earth ... you,

    You are guardian of the settlements, the kinnû-officials .

    all of them ... ... .

    he sat down, ... he sat down .

    You listen to . . . like .

    You praise .

    To the extispicy .

    You are placed in .

    Whose utterance .

    Who goes on the road .

    . . . without a limb, without a limb .

    which is ... .

    Young man, in a mighty .

    Who carries off the satrap .

    In the midst of mighty battles .

    Who slays ... .

    In your true mouth . . . the incantation .

    Who is unsubmissive . . ., who is enraged.

    King, Leonard W.

    Incantation: Pre-eminent one of the Igigi, supremely wise,

    Offspring of the Apsu, son of Ninshiki,

    Marduk, pre-eminent one of the Igigi, supremely wise,

    Offspring of the Apsu, son of Ninshiki,

    You are elevated among the Anunaki, the pre-eminent one of the Igigi.

    The gods of the heavens and earth attend to you.

    . You? are the guardian? of the habitations, the mountains, . . . . . ..

    All of them . . . . . . . . .

    . . . attend to . . . . . . . . .

    You shepherd like . . . . . . . . ..

    . . . . . .

    To the pasture . . .

    You are established in . . .

    Who . . . your name? . . .

    Who goes on campaign lit. the road . . .

    Without his family, without his kin . . .

    Who are entrusted, . . .

    The young man in distress . . .

    The boat of the refugee . . .

    In the quay of distress . . .

    The one experiencing difficulty in childbirth . . .

    According to your true word lit. mouth . . . the incantation.

    Who is without mercy . . . break.

    . . . . . . bright . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . .

    Reverse

    Akkadian

    x [...]

    ul-s,i# [u ir-sza2-a]-te# u2-sza2-pi qur#-[ru-ud-ka]

    _hul2_-ka _ka2#_-[_dingir-ra_(ki) _su3_(?)]-ka e2-sag-il2#

    (d)nin-girim3# [_nin_-ka na-ram]-tum# si-lim liq-bi-ka

    _ka_-_inim_-_ma szu#_-[_il2_]-_la2#_ (d)_amar-utu_-_kam_(*)

    szum4-ma ina _keszda_ szum4-[ma ina _nig2_]-_na# du3_(usz)

    _en2_ (d)_amar-utu en gal_ sza2# _an_ u _ki_

    _e2-gal_ (disz)_an_-_szar2_-_du3_-_a lugal szu2# lugal kur an-szar2_(ki)

    sza a-na _an-szar2_ u3# (d)nin-lil2 tak-lu4

    sza (d)_na3_ u3 (d)tasz-me#-tum _gesztu_-2(disz) _dagal_(tum) isz-ru-ku-usz

    i-hu-zu _igi_-2(disz) na-mir-tum ni-siq t,up-szar-ru-ti

    sza ina _lugal_-_mesz_ a-lik mah-ri-ia

    mim-ma szip-ru szu-a-tu2 la i-hu-uz-zu

    ne2-me-eq (d)+_na3_ ti-kip sa#-an-tak-ki ma-la ba-asz2-mu

    ina t,up-pa-a-ni asz2-t,ur# as-niq ab-re-e-[ma]

    a-na ta-mar-ti u szi-ta-as#-si-ia qe2-reb _e2-gal_-ia# [u2-kin]

    _nir-gal2-zu nu ur# lugal dingir_-_mesz_ [_an-szar2_]

    man-nu sza _tum3_ u3# [lu-u] _mu_-szu2 it-ti _mu_-ia# [i-szat,-t,a-ru]

    _an-szar2_ u3 (d)nin-lil2 ag-gisz ez-zi-isz lis-ki-pu#-[szu2-ma]

    _mu_-szu2 _numun#_-szu2 ina _kur_ li-hal-li-qu#

    AI Translation

    Your heroic and heroic acts are exalted.

    May Babylon rejoice over you, may Esagil rejoice over you.

    May Ningirim, your beloved mistress, speak a favorable word to you.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    Incantation: O Marduk, great lord of heaven and earth,

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    who trusts in Ashur and Ninlil,

    Whom Nabu and Tashmetu granted wide understanding,

    Who sees the light, who knows the scribal art,

    which among the kings who came before me

    Nobody has learned that craft.

    The wisdom of Nabu, the scepter of santakku-offerings, as many as there are.

    I wrote, collated, and checked the following on tablets:

    I deposited it in my palace for my reading and studying.

    Your benevolent wrath is not great, O king of the gods, Ashur.

    Whoever carries this tablet off or writes his name alongside my name,

    May Ashur and Ninlil overthrow him with fury,

    May his name and his seed disappear from the land.

    King, Leonard W.

    . . . .

    With elation and happiness I proclaim your heroism.

    May Babylon rejoice over you; may Esagil be glad on your account.

    May Ningirim, your beloved sister say to you, "Be at peace."

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    You do the ritual with either a ritual assemblage or with a censer.

    Incantation: Marduk, great lord of the heavens and the earth.

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    who trusts in Ashur and Ninlil,

    to whom Nabu and Tashmetu gave wide understanding,

    who has achieved enlightened eyes with regard to the highest level of the scribal art,

    which among the kings who came before me

    none had learned that art,

    the wisdom of Nabu, cuneiform signs, as many as there are.

    I wrote, collated, and checked the present text on tablets.

    I deposited it in my palace for my reading and studying.

    The one who trusts in you will not be put to shame, O king of the gods, Ashur.

    Whoever carries this tablet off or writes his name alongside my name,

    may Ashur and Ninlil overthrow him in fierce rage.

    May his name and his seed disappear from the land.

    P394887: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _numun#_ [...]

    lil-x#-[...]

    sza2-qa2-a E(?) x x x# [...]

    a-lik tap-pu-te la le-'-x# [...]

    ana-ku _nenni a nenni_ sza2 _dingir_-szu2 _nenni_ [...]

    _gub_(az) ina _igi dingir_(ti)-ka _gal_(ti) [...]

    ina a-lim _un_-_mesz_ sza2 la x# [...]

    _gar_(nam)-ma qa-ba-a u ma-ga-[ra ...]

    lul-lik su-qa a-mi-ri [...]

    lu-ur-szi ina s,il-li-ka ne2-me-qi2# [...]

    ina pi-ka sza2 la na-kar li-[...]

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-[_la2_ (d)_amar_-_utu_-_kam_(*)]

    _du3-du3-bi_ ana _igi_ (d)_amar-utu_ [_ur3 sar a ku3 sud_]

    [_nig2_]-_na#_ (szim)_li gar_(an) _szu-il2-la2#_[(ku(?)) an-ni-tum _szid_(nu)-ma]

    [_en2_ be]-lu4 (d)_sza3-zu_ mu-de-e lib3#-[bi _dingir_-_mesz an_(e) u _ki_(ti)]

    [ku]-ul-la#-at _un_-_mesz_ a-pa#-[ti ta-bar-ri at-ta]

    [...] ib(?)#-ba-lak-ka#-[at ... ina lib3-bi]

    AI Translation

    Seed of . . .

    May .

    'The high priestess ... .

    Who goes to the slanderer, who does not .

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so .

    Be present in the presence of your great divinity .

    In the city of the people, which cannot .

    You set up a ritual assemblage, . . . speaking and interpreting .

    May I go to the quay of the heavens .

    Let me be sated with your wisdom . . . in your sling.

    May . . . . . in your mouth, which cannot be changed.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    Its ritual: In front of Marduk you sweep the roof, sprinkle pure water.

    You set up a censer of juniper. You recite this shu'illakku-prayer and

    Incantation: O lord, Shazu, who knows the hearts of the gods of heaven and earth,

    You are the shield of the people, you see the opening.

    ... he will be able to move ... inside it.

    King, Leonard W.

    The seed . . .

    . . . . . .

    High-ranking . . . . . .

    A helper, the incapable . . .

    I am so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so . . ..

    I stand in the presence of your great divinity . . .

    In the city, . . . the people, who do not . . .

    Establish speaking and agreement for me . . .

    Let me walk in the street, and those who see me . . .

    Let me acquire wisdom in your protection . . .

    May it . . . according to your unchangeable word.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    Its ritual: In the presence of Marduk, you sweep the roof and sprinkle pure water.

    You set up a censer of juniper, and you recite this lifted-hand prayer.

    Incantation: O Lord, Shazu, who knows the hearts of the gods of the heavens and the earth,

    You indeed keep watch over all of the teeming people.

    . . . it crosses . . . in the heart

    Reverse

    Akkadian

    [... kasz(?)]-szap(?)#-ti la isz-szak-na x# [... x-ru _igi_-ka]

    [...]-nu sza isz-szak-nam-ma# [... _usz_-_mesz_-ni]

    [szu-u] a-na ia-szi _gim an_(e) ana-ku a-na sza2-a-szu2 [_gim_ qaq-qa-ri _ru te la bi szu2_]

    [(d)]_alad sig5_ u2-sze-es-sa ana# [_ugu_-ya]

    u2-s,ab-bit szap-ti-ia lib3-bi u2-x#-[... _egir_-_mu_]

    u2-ka-as-si a-hi-ia x# [... _ka a ti_]

    bir-ki#-ia u2-mal-li mun-ga# [... _ah hi_]

    kam(*)-ma-al _kur_-ia [... x x]

    szu-mi u2-szat-bi _na_ x# [...]

    be-li2 ak-tal-dak3-ka szi-me [...]

    szur-szi di-ni _esz-bar_ [...]

    bi-il-la-an-ni x x x x# [...]

    ki-i la _en dingir#_ [...]

    (d)_amar-utu_ x# [...]

    ina pi-i#-[ka ...]

    _mah_(?) x# [...]

    AI Translation

    ... he did not place the money ... before you.

    ... ... which he placed and ... dies

    He is like heaven to me, I am like a mountain to him, he does not know the land.

    He imposed upon me a favorable protective spirit.

    He captured my lips, ... ... behind me.

    I smashed my brother ... ... .

    He filled my limbs with a sigh of .

    the enemy of my land ... .

    Whoever erases my name .

    O lord, I have marched at your side. .

    Give me a verdict, a decision .

    'I am a slanderer ... .

    If he does not obey the lord of the gods, .

    Marduk .

    By your command .

    much ... ...

    King, Leonard W.

    . . . my witch? shall not be established . . . . before you.

    . . . which is established for me and . . . continually pursues me.

    He is like the heavens to me, I am like the earth to him . . .

    He drove away the benevolent protective spirit from me.

    He seized my lips, my heart he . . . . behind me.

    He bound my arms . . .

    He filled my knees with stiffness ...

    The ill-wisher of my land . . .

    He has removed my name . . . . .

    My lord, I have approached you, hear . . ..

    Take my case, my verdict . . .

    Bring me . . . . . .

    As if I were not a lord, . . . . . .

    O Marduk, . . . . .

    According to your word lit. in your mouth . . .

    . . . . . .

    P394888: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] ak [...] _ti_-ut, [...] (gesz#)szu-szi [...] _ukusz2#-hab_ [...] masz#? [... ta?-szar?]-rap#? [...] x da [...] _du3#?-du3_ [...] _ti_-ut, [...] (u2#)szal-la-pa-ni [...] _nag ti#_ [...] u2 gam mal#? [...] _kasz nag_ [...] _(gesz#)dih3 bil_-ti [...] x x x

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] x _hi-hi min_ [...] _kasz#-sag (szim)gur2-gur2_ [...] _gi# du10-ga (szim)mug_ [...] ina# 3(disz) _u4-me_ [...] x hi szi _du8_ [...] x x x [...] _sza3 dub_ [...] x _u2-hi-a szesz_ [...] x _gi du10 min_ [...] ina _(im)kal-gug#_ [...] x _ne_ _(gesz)kiszi16_ ina ka-li [...] _mu2#? en_-szu2 bah-ra _gid2-da_-ma _ti_-ut, [...] x na _tesz2-bi_ tu-szam-s,a [...] _(kusz#)ub3? ti? gal5-la2_ [... bah]-ra# _gid2-da min_ [...] x-a-ni [... _hi]-hi?_

    AI Translation

    ... ... ... ... ditto ... first-class beer made with kurkurru-aromatic substance ... good reed, mug-aromatic substance ... in 3 days ... ... ... ... ... inside the tablet ... ... reed, ditto ... in kalgug-plant ... ... ... a kishtu-plant in the ... ... the name of his lord is long and he will recover ... ... you will recover ...

    P394890: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x] x x x [...] x usz ru hu u2 sza x [...] _enuru(+e2-nu-ru) ha-ti-pa ha-ti#-[pa_ ...] _du-du-ki-a un-ha_ [...] _ka inim-ma_ [...] _kid3-kid3-bi buru4#_ [...] _en2_ 7(disz)-szu2 ana _sza3_ x [...] kisz-pu x [...] _DISZ na_ il-la-tu [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... the Enuru, Hatipa, Hatipa ... ... ... ... ... ... its ritual: the harvest ... 7 times ...

    P394895: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] szu2 [...] _izi sar_-szu2 [...] (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ [...] _ur#-mah si dara3-masz si masz2-zu_ sza2 _gub3_ [...] _si# dara3-masz (u2)hab_ ni-kip-tu2 _nita2_ u _munus_ ina _izi_ [...] _pesz10-(d)id2 giri3-pad-du nam-lu2-u18-lu_ ina _izi_ [...] ta sza2 _edin-na_ ta-gal-lab gesz x [x x x x x kur]-ka#-nam _a-gar-gar masz-da3_ na-hi-ra-szu2 _kesz2#_ mi-pusz2 [x x x x x x x] _szu-lal2 sig2 ur-gi7_ [x] _sig2 ur-[gi7_ x x x x x] _sa# zu ra_ sza2-kin s,i-[']

    _i3_ x [x x x x x x _nam]-lu2-u18-lu_ mu-kal-lim# [...] _nam-lu2-u18-lu_ ina [x] [...] _szu-lal2_ ina _izi#_ _[sze10 ur]-bar-ra sze10 szah sze10 ka5-a_ x [x] _ka2-a_ [...] _giri3-pad-u nam-lu2-u18-lu si gu4_ [...] _(u2)kur-ra naga si si dara3-masz_ [...] _musz_ ina _i3_ lu _ellag2 gu4 hi-hi_ ina _izi_ [...] bi _sig2 ur-gi7 ge6_ ina _izi sar_-szu2 [... _ur]-bar-ra i3-udu_ x _(u2#)za3#-hi#-li(sar)_ [...] sza# _lu2_ [x x x x] _izi#_ [...] x x _[(u2)sza3-lam]-bi#-tur_ [...] zi#-za [...] _u2-hi-a_ x [x x x]

    [...] _gul-gul nam-lu2#-[u18-lu]_ [x x x x] _si dara3-masz_ [x x x] _sar_ _(u2)hur-[sag]_ [x x x] _sar_ _disz_-nisz ina _i3-udu [gu4] libir-ra hi-hi_ ina [x x x] [x x x x _pesz10]-(d)id2 uh2-(d)[id2] (tug2)nig2-dara2_ [x x x] _[gul-gul nam]-lu2-u18-lu_ ina _izi#_ [x x x] _[gul-gul nam]-lu2-u18-lu_ [x x x] _ku-ku_ _bi_ sza2 _gin7 nig2-ar3-ra_ [x x x] [...] _gesz-nim_ sza2 [x x x x] _(u2)an-ki-nu-te giri3-pad-du_ [x x x] [...] x x [...] sza2 _ugu ki-mah du_ [x x] [...] ina [x x]

    [... _i3-udu] ur-mah i3-udu ellag2 gu4_ sza2 [x x] [...] _(gesz)kiszi16#_ _[szu]-nigin# 1(u) 8(disz) ku3-sig17_ [x x x x] ma _en2_ dup-pir lem-[nu] _en2_ mu-szal-lim _e2-kur-ra_ a-na _ugu# gig#_ sza2 _szu gidim-ma_ _DISZ na gidim ugu_-szu x _szub i3-udu_ isz-qip-pi _nita2_ u# _munus# sig2 ugu-dul-bi_ [x x x x] _DISZ ki-min pesz10-(d)id2 (u2)kur-kur (szim)(d)masz si dara3-masz_ la gul-gul#-[la-ti] _illu li-ur i3-udu ellag2 gu4 ge6_ sza2 _gub3_ (gesz)si-ha [x x x x]

    (gesz)ba-ri-ra-tu _a-gar-gar masz-da3 uzu#_ [x x x x] _uzu nam-lu2-u18-lu mun_ eme-sal-lim : [x x x x] _pap 1(u) 4(diz) u2-hi-a_ qu-ta-ri sza2 [x x x x] (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim (u2)igi-nisz (u2)kur-kur (szim)hab_ [x x x x] _su masz-da3_ (u2)la-pat-ar-ma-ni _ka_ tam-tim _hendur sze_ x [x x x x] _sum(sar) (szim)li i3-udu gu4 sumun 1(u) 4(disz) u2-hi-a_ [x x x x] ina _mud2 (gesz)erin disz_-nisz _hi-hi_ [x x x x] (u2)si-ha (u2)s,a-s,u-um-tu2 (u2)kur-ra (u2)hur-sag_ [x x x x]

    (u2)szu-mut-tu4 _pap_ 7(disz) qu-ta-ri sza2 _szu_ [x x x x] (szim)gur2-gur2 (szim)li gazi(sar) (szim)bal_ ina [...]

  • 1(u) _gin2 (u2)gamun-ge6(sar) 1(u) gin2 naga si_ _im_ [...]
  • _pesz10-(d)i2 uh2-(d)id2 (tug2)nig2-dara2_ [...] _(u2)kur-ra naga si kusz gu4_ : x [...]

    AI Translation

    ... ... its inscription ... tarmush-plant, emeadowland, emeadowland ... lion's horn, the horn of the 'increment' of the left ... horn of the 'increment' of the 'increment' of the 'increment' of the 'increment' of the 'increment' of the 'increment' of the male and female horns in the 'increment' ... pesh-id, giripaddu-plant, the 'increment' of the humankind in the 'increment' ... from the steppe you gather ... ... ... ... ... agargaru-plant, the 'increment' of his enemies, a 'snail'-plant ...

    ... is destroyed, the humankind ... ... a horn of a lion ... a horn of a mountain ... ... in fat of a restored ox in ... ... pesh-id, uh-id, a sceptre ... is destroyed, the humankind in fire ... is destroyed, the humankind ...

    ... sheep, lion-eaten sheep, oxen, ... ... a thornbush ... total: 18 gold ... ... ... ... ... a sacrificial sheep, evil oxen ... ... of the Ekur on the sick person whose hand is a ghost. ... a man's ghost on him ... a sheep, a squid, a man's or a woman's hair on its head ... ... alternatively, pesh-id, kurkur-plant, juniper, a sacrificial sheep, a black ox, a black ox, ... .

    ... bariratu-wood, agargaru-wood, mashdû-plant, ... flesh of the humankind, ..., emesallu-plant, ... total: 14 plants of qutaru-plant of ...; tarmush-plant, igilim-plant, kurkur-plant, szim-hab-plant, ..., mashdû-plant, lapatarmanu-plant, ..., ..., ..., juniper, oil, oxen, 14 plants of ..., in the mixture of cedar, ..., siha-plant, shashumtu-plant, kurra-plant, hursag-plant, .

    a total of 7 qutaru-plants from the hand of ..., ...-juniper, lupin, juniper, baltu-plant in .

  • 10 shekels of black cumin, 10 shekels of alkali-plant, ... .
  • ... a turban, a sash, a turban, ... kurrû-plant, a sulphur-plant, a leather bag of oxen : ... .

    Reverse

    Akkadian

    _i3-udu gu4 i3-udu ur-mah (gesz)kiszi16_ sza2 _ugu#_ [x x x x x] (u2)szuk-kusz-ti _masz musz disz_-nisz _sud2_ [x x x x x] _(u2)kur-kur (szim)(d)masz_ [...] _gurun (gesz)masz-husz (u2)a-zal-la (u2)kur-ra (u2)hur-sag_ [x x x x x] _ib2-taka4_ x [...] _numun_ (gesz)bi-ni la gul-gul-la-ti _(gesz)kiszi16 si dara3-masz_ [x x x x] _pap_ 1(u) qu-ta-ri sza2 _szu gidim en_ dup-pir lem-nu _en_ mu-szal-lim _e2_ [x x x x] a-na _szu gidim-ma_ la us,4-s,i2 [...]

    zap-pi _ansze-kur-ra_ pu-ha-li-tu2 (tug2)nig2-dara2-szu-lal2 numun_ (gesz)bi-ni [...] _szurun ansze numun (u2)ku6 en : (gesz)ban2 husz pesz10-(d)id2 uh2-(d)id2_ [...] ana _kin szu gidim-ma_ la us,4-s,i2 sza2 _(lu2)masz-masz zi_-szu2 la i [x x x x] ana _zi_-szu2 ku-pu-usz _gin7 ze2 nam-lu2-u18-lu (tug2)nig2-dara2-szu-lal2#_ [x x x x] _numun_ (gesz)bi-nu _usz3 munus_ pa-kar-ti _tesz2-bi hi-hi_ ina _izi sar_-szu2# [x x x]

    _DISZ na gidim dab_-su _eme-szid_ sza2 _min kun-mesz_-szu2 pi-s,al-lu-ur-tu2 _gun3#_ [x x x x] _ti_-ma ta-gal-lab-szi _(gesz)kiszi16_ sza ina _ugu ki-mah_ a-su2-u-ti x [x x x x] _a-gar-gar masz-da3 5(disz) u2-hi-a_ an-nu-ti _tesz2-bi hi-hi_ ina _izi_ na-hi-ri [x x x x] ana _min ge4_ sza hal-la _ansze_ sza _zag#_ u _gub3 ti_-qe2-ma ze-e#-[x ...] ina# _(sig2)aka3_ ta-kap-par _(tug2)nig2-dara2-szu-lal2 sig2 kun ur-gi7 ge6_ [...]

    [x x] _ur-gi7 u2-hi-a_ an-nu-ti _tesz2-bi hi-hi_ ina _izi kusz_-szu2 _disz_-nisz _sar_ [x x x] _[_disz 3_(disz)] naga si sar-a pesz10-(d)id2 si dara3-masz (tug2)nig2-dara2-szu-lal2_ _[gul-gul] nam-lu2-u18-lu_ la-asz-hi _szah_ [x] _disz_-nisz ina _izi sar_-szu2-ma _ti_ _DISZ#_ 4(disz)# gul-gul-la#-[ti ... a]-bu#-uk-ka-tu (u2)kur-ka-nam _gin7 nig2-ar3-ra_ ta [x x] tu2 _disz_-nisz ina _i3#-udu# gu4 hi-hi_ ina _izi sar_-szu2-ma _ti_ _DISZ 5(disz) (u2)ak-tam kal-la-[ma _gul]-gul nam-lu2#-u18-lu a-gar-gar masz-da3_

    ta-hasz-szal _tesz2-bi hi-hi_ ina _i3-udu# gu4# hi-hi_ ina _izi sar_-szu2-ma _ti_ _DISZ 6(disz) ki-im-zu-ra_ sza2 _nam#-lu2-u18-lu i3-udu ellag2 gu4_ sza2 _gub3_ _(zi3)gu2-tur tesz2-bi hi-hi_ ina _gul#-[gul] nam-lu2-u18-lu_ ina _izi_ tu-qat-tar-szu2-ma _ti_-ut, _DISZ 7(disz) sze10 ur-bar2-ra_ ka-as-si#-[x x] _i3-udu ur-mah i3-udu ellag2 gu4_ sza2 _gub3_ [x x x x] _tesz2-bi hi-hi_ ina x [x] x _(gesz)kiszi16_ tu-qat#-tar#-szu2-ma _ti_-ut,

    _[_disz 8_(disz)] giri3-pad-du nam-lu2-[u18-lu_ x x] _me-he2 gu4 masz2 1(u) gin2_ [x x] _tesz2-bi hi-hi_ ina _gul-gul nam-lu2-[u18-lu_ x x x x x tu]-qat-tar-szu2#-ma# _ti_-ut, _DISZ na szu gidim dab_-su [... nam]-lu2-u18-lu_ _bil-za-za sig7 (tug2)nig2-dara2-[szu-lal2_ ...] sa-ab _(na4)zalag2_ (na4)mu-s,a _i3 kur#-[ra]_ ina _kusz_ ana ha-a-a-at-ti _szu gidim#_ [x x x x] (u2)tar-[musz] _(u2)igi_-lim _libir-ra-bi gin7_ ab [x x] _ba-an-e3_ _e2-gal (disz)(d)szar2-du3-a_ [x x] _lugal kur an-szar2(ki)

    sza _(d)ag_ u3 (d)[x x x] tu4 isz-ru-ku-usz i-hu-zu# _igi-min_ [x x x x] ni-szik _dub-sar_ [x x] sza ina _lugal-mesz#_-ni a [x x x x] _nin_ x szu2-a-tu2 la [x x] ne-me x ak#-ti kib [x x x x] x# ma-la ba [x x] [x x x x x] asz [x x x x x] _hul_ ab-ri [x x] [...] e ki-kal _e2-gal_-ia _e2#_ [x x] [...] _lugal# dingir-mesz_ (d)[x] [...] e i-szad-du [x] [...] lisz-ki-pu-szu [x]

    AI Translation

    sheep, ox, sheep, lion, a wooden box which is on ..., sukkushitu-plant, snake, snake-fly, ... kurkur-plant, juniper, ..., mashhush-plant, azallû-plant, kurru-plant, ..., ..., seed of a thornbush, not to be destroyed, a wooden box, ..., total: 10 pieces of a thornbush, which is the hand of a ghost, evil lord, lord who preserves the house ..., to the hand of a ghost not to be stricken .

    The horn of a horse, the horn of a sceptre, the seed of a ... nigdarashu-lalu-garment, the seed of a ... ..., the head of a donkey, the seed of a fish, : a bow of a hush-plant, a uh-plant, ..., in the ritual procedure of a ghost, whose ziltu-demon cannot be removed, ..., in order to kill him, ..., like a swarm of people, nigdarashu-lalu-garment ..., the seed of a béni tree, the blood of a woman, the blood of a suckling s

    You pound a ghost's tongue, whose horns are a slingshot, and you scatter it. You ... the twig which is on the ... ... ... agargaru-plant, a mashdû-plant, 5 ... ... you strew these 5 ... in fire. You ... ... to the ... of the halla-vessel of the right and left and ... ... you wrap in a wool robe, a wool hound's tail .

    ... these dogs, the thigh-skin is smashed. You burn him with his skin. You ... ... 3 ghee, the thigh-skin is smashed. You burn pesh-id. You burn a nigdashulalu-garment. You kill the humankind, the ashhu-snake, the pig. You burn him and he will recover. You ... 4 gulgullu-garments ..., abuukkatu-plant, kurkanam-plant, like a nigarru-plant from ... You ... him in oil, oxen, and he will recover. You ... 5 aktam-plant, the kalam-plant, you kill the humankind, agargaru-plant, and ada-plant.

    You burn a pig's blood and a pig's blood. You burn 6 kimzuru-vessels of humankind, fat from a fattened ox, from the left side of the flour. You burn a pig's blood and a pig's blood and a pig's blood. You give him blood and he will recover. You give him 7 ... ... sheep, lion's blood, fat from a pig's blood, from ... you give him blood.

    8 ... of a sling-stick, a man's ..., a ... of oxen, a ..., a ..., a ..., a ..., you shave him and he will recover. ... a man's hand, a ghost seized him. ... a ... man's bilzaza-garment, a ...-garment, a nigdarashulalu-garment, ..., a sab-garment of zalag-stone, mushu-stone, oil of the mountain, in a leather bag for the harem of the hand of a ghost ... tarmushu-plant, igilim-plant, its original ... ... ... ... ... ... palace of Sharduna, ..., king of Assyria.

    ... the scribe ... who among the kings ... ... ... ... ... as much as ... ... evil ... ... the foundation of my palace, the temple ... ... the king of the gods, the god ... ... ... may they make him succeed .

    P394914: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [ana _zi]-ku5-ru-da_ ana _lu2#_ szu#-[a-ti? _nu te_ ...] _[numun] (u2#)ki-(d)iszkur (u2)guru5-usz_ [...] _pesz10-(d)id2 (u2)sikil (gesz)dih3 (szim)(d)masz#?_ [...] _(u2)szakira (u2)eme ur-gi7_ (u2)ku-s,i-im-tu2# _numun#?_ [...] (u2)a-zu-pu2-ra _gu7_ ina _ge6 pesz10-(d)id2 ka a-ab#-[ba_ ...] _(na4)dur-mi-na (na4)min-ban3-da_ (u2)ka-bu-ut sze-ri#-[isz_ ...] li ib uz? ki _i3-gesz_ ip-ta-sza2-asz _zi-ku5-ru-da_ ana _lu2# [bi nu te]_ _DISZ lu2 zi-ku5-ru-de3_ sza2 _pesz2-ur3-ra_ [e-pu-us-su-ma]

    _pesz2-ur3-ra_ na-ak-su ina _e2 na igi_-ir ina _e2#_ [...] _(gesz)ig (gesz)sag-kul_ ka-szip _pesz2-ur3-ra_ szu-a-tu2 _szu#-[ti_-qe2 _igi (d)3(u)]_ _gar_-an-szu2 _tug2 dadag mu4-mu4_-su _(tug2)gada du6_-szu2 _i3-gu#-[la szesz2_-su] _lu2_ sza2 _zi-ku5-ru-da_ ep-szu2-szu2 _igi 3(u) du10-gam_-su-ma ki-a-[am ...] be#-li2#? ina la szim-ti-ia _nu usz2_ u2-pi2-szi ep-szu2-ni [...]

    AI Translation

    You do not approach that man's zikurudû-vessel. ... Ki-Adad-plant, akalu-plant ... pesh-id, sikillu-plant, akalu-plant, juniper, ... shakkiru-plant, eme-plant, dog-skin-plant, ... seed? ... azuparu-plant. At night pesh-id, the mouth of the sea ... adurminnu-stone, dijon-stone, kabut-plant ... he ... he poured oil. The zikuru-plant to a man he did not approach. ... a zikuru-plant. He did the szukuru-plant and

    He sees a scepter in a man's house, in a man's house ..., he opens the door of the scepter, he performs the ritual for that scepter before Sin. He puts on his scepter, his name, his name, his scepter he carries. He is his brother. The man who performs the ziggurat, his appearance is very good. He is as good as ... My lord, without my scepter, does not die, he performs it.

    P394918: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2 e2-nu-ru_ qar-ra-du (d)_amar-utu_ sza2 e-ze-su a-bu-bu

    nap-szur-szu a-bu re-me2-nu-u2-um

    qa-bu-u2 u la sze-mu-u2 id-dal-pu-nin-ni

    sza-su-u2 u la a-pa-lu4 id-da-s,a-an-ni

    am-ma-ti-ia ina _sza3_-ia usz-te-s,i-ma

    ki-ma szi-bi-im uq-t,a-ad-di-da-ni

    be-lu4 _gal_-u2 (d)_amar-utu dingir_ re-me2-nu-u

    a-wi-lu-tu ma-la szu-ma na-bi2-at

    an#-na ra-ma-ni-sza-ma man-nu i-lam-mad

    man#-nu la i-szi-it, _ia_(u2) la u2-gal-lil

    a-lak-ti _dingir_ man-nu i#-lam-mad

    lu-ut-ta-id-ma gul#-[lul-tu2 la a]-ra#-szi

    asz-rat ba-la#-[t,i lu-usz-te]-i-ma#

    [ina] ar2-ra-[ti ...] x x#

    [x] x x [... ba]-ba(?)#-[lu]

    [...] x [x]

    AI Translation

    Incantation: Enuru, hero of Marduk, who is furious, angry,

    His life is long, father who reveres you.

    They have sworn by words and not obeyed me.

    They have sinned, and they have not looked at me.

    I sat my life in my heart and

    He made me like a pig.

    O great lord, Marduk, merciful god,

    The man, as many as are named,

    Who can comprehend this?

    Whoever does not obey, does not obey me.

    Who can overpower a god?

    Let me be sated with the guilt, I do not have to be negligent.

    May I attain the highest rank of life.

    In the midst of .

    King, Leonard W.

    Enuru-Incantation. O warrior Marduk, whose anger is a flood,

    Whose forgiving is that of a merciful father.

    Speaking without obeying has stirred me,

    Calling out without reply has slighted me.

    This situation has expelled the strength of my heart,

    Like an old man, it has bowed me low.

    O great lord, Marduk, merciful god!

    Human beings, by whatever name—

    Who among them can ascertain their own sin?

    Who has not been negligent; what person has not sinned?

    Who can ascertain the way of a god?

    I ought to be vigilant lest I acquire sin,

    I ought assiduously to search out the sanctuaries of life,

    With a curse . . . . . .

    . . . . . . . . . to bear . . .

    . . . . . . . . .

    Reverse

    Akkadian

    sza ina _lugal_-_mesz#_ [...]

    mim-ma szip-ru# [...]

    ne2-me-eq (d)_ag#_ [...] ba-asz2-mu#

    ina t,up-pa-[a-ni ... ab]-re-e-ma

    a-na ta-mar-ti [...]-ia# u2-kin

    _nir-gal2-zu nu# ur lugal dingir_-_mesz an#-szar2_

    man-nu sza _tum3_ u3 lu _mu_-szu2 it-ti _mu_-ia i-szat,-t,a-ru#

    _an-szar2_ u3 (d)nin-lil2 ag-gisz ez-zi-isz lis-ki-pu-szu2-ma

    _mu_-szu2 _numun_-szu2# ina _kur_ li-hal-li-qu

    AI Translation

    which among the kings .

    . . . whatever message .

    The wisdom of Nabu . . . is established.

    I ...ed ... on tablets and

    For my reading . . . I established.

    Your great divinity is not great, O king of the gods, Ashur.

    Whoever carries this tablet off or writes his name with my name,

    May Ashur and Ninlil overthrow him with fury, and

    May his name and his seed disappear from the land.

    King, Leonard W.

    which among the kings . . .

    none . . . the art . . .

    The wisdom of Nabu, . . ., there are.

    On tablets . . . I checked.

    I deposited it for my reading . . . my . . ..

    The one who trusts in you will not be put to shame, O king of the gods, Ashur.

    Whoever carries this tablet off or writes his name alongside my name,

    may Ashur and Ninlil overthrow him in fierce rage.

    May his name and his seed disappear from the land.

    P394919: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _en2_ (d)nusku szur-bu-u2 i-lit-ti dur-an-ki#

    na-ram (d)+_en-lil2_ ma-li-ki mu-szim#-[mu ...]

    sukkal s,i-i-ru mu-ut-ta-'-ir [...]

    ina _an_(e) _ku3_-_mesz_ qi2-bit-ka [...]

    ina e2-szar2-ra szur-ru-hat [...]

    ana _e3_-ka u2-paq-qu [...]

    ina ba-li-ka (d)a-num a-bi-ka# [...]

    ina (d)+_en2-lil_ ma-li-ku pu#-[ru-us-su-u ...]

    ina _nu-me-a_-ka ul usz-te-[sze-ra ...]

    ana-ku _nenni a# nenni_ sza2 _dingir_-szu2 _nenni#_ [...]

    as-hur#-[ka] esz-a-ka# [...]

    sza2#-[pal-ka] ak-mis [...]

    ag(?)#-[gu(?) lib(?)-ba(?)]-ka(?)# [...]

    AI Translation

    Incantation: O Nusku, most exalted one, offspring of Duranki,

    Beloved of Enlil, counsellor, who determines . . .,

    exalted vizier, who provides .

    In the pure heavens, your command .

    In Esharra, . . . is smitten.

    He carries . . . to you.

    Without you, Anu, your father .

    By Enlil, the counsellor, the sage .

    ... he did not bring it into your presence.

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so .

    I turn to you, I seek you out .

    I have sworn by your name .

    Your angry heart .

    King, Leonard W.

    Incantation: O Nusku, most great, offspring of Duranki,

    Beloved of Enlil, counsellor who determines . . .,

    August vizier, who administers . . .,

    In the pure heavens your command . . .,

    In Esharra, . . . is given preeminence,

    . . . are attentive at your coming forth,

    Without you, Anu, your father . . .

    With Enlil, the counsellor, decisions . . .,

    Without you, . . . is not set aright.

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so . . .,

    I turn to you, I seek you . . .

    I bow down at your feet . . .

    . . . your furious heart . . .

    P394923: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... an]-nu

    [... an-nu ar]-nu

    [... hur]-ba#-szu

    [... hur-ba-szu ku]-us,#-s,u

    [... du-u-ti u]-tam#-mil

    [... du-u-tu bu-un]-na#-nu-u

    [...] x : ta-ra-nu s,il-lu

    [...] a-tam-mah

    [... ta]-ma-hu s,a-ba-tum

    [... u]-szam#-ga-ru _ugu_-_mu_

    [...] nap-ra-ku pe-er-ku

    [szap-ta-a-a szA it-ta-as,]-ba-ra ha-szik-kisz e-me

    [s,a-ba-ru da]-ba#-bu : ha-szik-ku suk-ku-ku : e-mu-u ma-szA-lu

    szar-ra-ha-ku-ma# a-tur a-na re-e-szi : re-e-szu (lu2)_arad_

    na-al-bu-bu tap-pe-e u-nam-ga-ra-an-ni

    na-al-bu-bu sze20-gu-u

    [ki]-na-at#-[ti a-na na-aq] da-me u#-[mar]-ra-Asz (gisz)#[_tukul_]

    [ana] na-aq(*) da#-mi ta-[bak da-mi]

    szu#-pisz ina pu-uh-ri e-ru-ra-an-ni ar(?)#-[di : x x x (x)]

    a-na qa-ab (munus)_sig5_-ia pe-ta-as-su hasz-tum : ha-Asz-tum szu-ut#-[ta-tum]

    u4-mu szu-ta-nu-hu mu-szu ger-ra-a-ni : ger-ra-a-ni bi-[ki-tum]

    _iti_ qi-ta-a-a-u-lu i-dir-tu# _mu-an_-[_na_]

    qi-ta-a-a-u-lu qu-u-[lu]

    za-pur-tum u-ta-as,-s,a-pa i-szar-tum# ul ut#-[tu]

    za-pur-tum ru#-ub-[bu(?)]

    i-na masz-szak-ki (lu2)_ensi#_ ul u(!)(I-)szA-pi di-ni#

    masz-szak-ku sur-qé-nu szA (lu2)_ensi#_

    (lu2)_masz-masz_ ina _kid-kid_(t,e)-(e) ki-mil-ti ul ip-t,ur

    _kid-kid_(t,u)-(u)# né-pe-szi

    a-mur-ma Ar-ka-tum# ri-da#-a-tum# ip-pe-e-ri

    ip-pi-ri : ma#-na-ah-tum : _gig_

    a-na szA im-hu-u be-la-szu# im-szu-u : im-hu-u ka-ba-tum

    tés-li-tum ta-szi-ma-tum ni-qu-u sak-ku-u-a : sak-ku-u par-s,i

    ki-i pe-te-e U ka-ta-me t,e-en#-szi-na szit-ni : u4-mu U mu-szi

    im-mu-s,a-ma im-ma-a szA-lam-tisz# [:] un-s,u bu-bu-tum#

    szu-lu4 lem-nu it-ta-s,a-a _abzu_-usz-szu# : szu-lu4 e-t,ém-mu

    it-ti ur-qit _ki_(tum) i-pe-es,-s,u lu-u'-tum

    lu-u'-tum : mur-s,u

    la-ba-ni i-ti-qu u-ram-mu-u ki-szA-du : i-ti-qu : ra-mu-u : sze-bé-ru#

    gat-ti rap-szA-tu ur-ba-ti-isz usz-ni-il-lu4 : ur-ba-tu : (gisz)ur-ba-nu

    ki-i u-lil-tum an-na-bi-ik bu-up-pa-nisz an-na-di

    u-lil-tum su-un-gir-tum

    Asz-na-an szum-ma da-ad-da-risz a-la-ut : da-da-ru bu-u'-szA-nu

    ap-pu-na-ma e-te-rik si-le-e-tum

    ap-pu-na-ma ma-a'-disz : si-le-e-tum : _gig_

    a-na ki-szuk-ki-ia i-tu-ra bé-e-tu : ki-szuk-ku ki-lu4

    (gisz)il-lu-ur-tum szi-ri-ia na-da-a i-da-a-a

    (gisz)il-lu-ur-tum iz-qa-tum

    masz-kan ram-ni-ia muq-qu-tu sze-pa-a-a : masz-kan : bi-ri-tum

    qin#-na-zi it,-t,a-an-ni ma-la-a s,il-la-a-tum

    qin-na-zu is-tuh-hu : s,il-la-a-tum ka-ta-a-tum

    AI Translation

    ... this

    . . . this is not

    . . . his awe-inspiring radiance

    ... he is a satrap, he is a satrap.

    ... I made the king, my lord, live.

    . . . wisdom, awe-inspiring brilliance,

    ... ... means "to be frightened,"

    ... I have sinned

    . . . the shabatu-demon,

    ... they will make my ... rise up.

    . . . my prayer is answered.

    My lips, which have been swollen, are swollen.

    "To shout" means "to speak." "To be frightened" means "to be afraid." "A suckling army" means "to be frightened."

    "I am king, and I turn to the shepherd" = Shumma alu 49 unknown means "the shepherd."

    The slander of the mouth is afflicting me.

    The slanderer is a slanderer.

    He made the cultic rites acceptable to the utterance of evil.

    To smite the evil, you smite the evil.

    They have entered into my presence. ... .

    "To speak about my good woman" = Shumma alu 49 unknown means "to speak." "Hashtu" = Shumma alu 49 unknown means "hushtu."

    "The day is shatanuhhu, the year is a gerrû-demon" = Shumma alu 49 unknown means "a gerrû-demon is a bikitu-demon."

    A month of qitta'u-disease, a year of famine.

    'The qita'u-offerings are ...;

    The zapurtu-offerings have been made, the sartu-offerings have not been made.

    The zapurtu-offering is a rubu-offering.

    The governor shall not make a lawsuit or litigation against me.

    The mashakku-offerings and the rations of the governor are the responsibility of the king.

    The exorcist did not open the door of the cult daises.

    The ritual for performing the ritual

    I saw the akitu-demon, the ridatu-demon, and they sat down.

    "To be swollen" means "to be swollen." "It is a disease"

    "To the one who is angry, his lord, is angry" = Shumma alu 49 unknown means "he is angry."

    "To be sated with a tashumatu-symbol is to be swollen" = Shumma alu 49 unknown means "to be swollen."

    Just as the omens are favourable and reliable, so are their facts. Day and night,

    "It was dark and it was bright" = Shumma alu 49 unknown means "dark."

    "A savage has taken away the evil one, Apsu" = Shullû II l. 115 means "savage."

    They will be able to move about with the 'foot' of the earth.

    "To be ill" means "to be ill."

    "He has sinned against me, he has sinned against me" = Shumma alu 49 unknown means "he has sinned against me." "Since he has sinned against me," i.e., "he has sinned against me" = Shumma alu 49 unknown means "he has sinned against me."

    "To be broad" means "to be broad." "To be broad" means "to be broad." "To be broad" means "to be broad."

    I am a sailor, I am a sailor.

    a kind of scepter, a kind of scepter

    I have set up a stela. If it is old, I will go. Old means new.

    I have poured out and poured out the pure water.

    "It is very much" = Shumma alu 49 unknown means "to be very sick."

    "The place where I was sated was sated."

    My ilhurtu-wood, my shiru-

    a reed basket

    "I am a slanderer of my own offspring, a slanderer of my own offspring" = Shumma alu 49 unknown means "slanderer."

    The shillazi-demon has seized me, as many as are dead.

    "Your chin is swollen" = Shumma alu 49 unknown means "to be swollen."

    CDLI

    … guilt ….

    … Guilt means guilt.

    … cold tremors.

    … Cold tremors mean chill.

    … my masculine features obscured.

    … Masculine features mean outer appearance.

    … … Protection means covering.

    … I will lay hold of ….

    … To lay hold of means to sieze.

    They set … in alliance against me.

    … Obstruction means fraud.

    My lips, which chattered constantly, became those of a deaf-mute.

    To chatter means to speak. Deaf means deaf. To become means to be like.

    I was once dignified but became a slave. Head means slave.

    In a rage my comrade would denounce me.

    Raging means rabid.

    My colleague made his weapon dirty for spilling blood.

    For spilling blood means for pouring out blood.

    My slave openly cursed me in the assembly. ...

    A pit lies open for one speaking well of me. Pit means grave.

    The day was sighing, the night lamentation. Lamentation means weeping.

    Every month a daze, the year misery.

    Daze means stupor.

    My bad luck was increasing, I could not find prosperity.

    Bad luck means wrath.

    The dream interpreter did not clarify my case with his incense.

    Incense means offering of the dream interpreter.

    The exorcist with his ritual did not release the divine anger against me.

    Ritual means ritual procedure.

    I looked behind me, harassment and trouble.

    Trouble means fatigue and illness.

    Like the one who raves, and forgot his lord. He raves means to be lethargic.

    Prayer was common sense, sacrifice my rule. Rule/rites mean custom/ritual regulation.

    Their mind changes in a blink of the eye; literally, like opening and closing. : Their mind changes like day and night.

    When they are hungry, they become as corpses. Hunger means starvation.

    A wicked demon/cough has come forth from its Apsu. Shulu-demon means ghost.

    Debility broke through the land with the plants.

    Debility means illness.

    They strained my neck muscles, they made my neck limp. To cross over/strain means to loosen and to break.

    My broad build they leveled like rushes. Rushes means papyrus.

    I was thrown down like a dried fig, I was cast on my face.

    Dried fig means sungirtu-plant.

    If it is grain, I swallow it like stinkweed. Stinkweed means bu'shanu-plant.

    Indeed, my illness was chronic.

    Indeed means very much. Sickness means illness.

    My house became my prison. Prison means captivity.

    A fetter for my flesh, my arms were useless.

    Fetter means handcuff.

    A shackle to my person, my feet were done for. Shackle means fetter.

    The whip that beat me was full of thorns.

    Whip means whip. Thorns means needles.

    Reverse

    Akkadian

    (gisz)pa-ru-usz-szu u-sah-hi-la-an-ni zi-qa-tum lab-szat : (gisz)pa-ru-usz-szu (gisz)_gidru_

    ub-tal-lil ki-i _udu-nita_ ina ta-ba-Asz-ta-ni-ia

    ta-ba-Asz-ta-nu : zu-u szi-na-tum

    kab-ta-at _szu_-su ul a-le-'i na-szA-szA : kab-tu dan-nu

    lal-ur-alim-ma a-szib _nibru_(ki) : t,a-a-bi-u-tu-ul-(d)_be_

    iq-ba-a a-hu-la-pi ma-gal szu-nu-uh-ma : a-hu-la-pi a-di ma-ti

    et,-lu t,ar-ru a-pir a-ga-szu : t,ar-ru dan-nu

    e-ga-ti-ia u-szA-bil _im_ : e-ga-a-ti hi-t,a-a-ti

    _gesztu_-_min_-a-a szA ut,-t,am-me-ma us-sak-ki-ra ha-szik-kisz : ha-szik-ku suk-ku-ku

    it-bal a-mir-szi-na ip-te-te nesz-ma-a-a : a-me-ra ze-e uz-ni

    ur-u-di szA in-ni-is-ru u-nap-pi-qu la-gab-bisz : la-gab-bisz szA a-szat, pag-ri

    usz-t,ib-ma i-ra-ti-szA ma-li-lisz uh-tal(?)-lil(?)#-szA ma-li-lu4 em-bu-bu

    la-ga-a-a-szA i-szir i-dil-tasz ip-ti : la-ga-u szi-ik-tum

    szam-ma-hu szA ina un-s,i it-tar-ru-u ki-ma pi-sa-an-ni ir-rak-su un-s,u bu-bu-tum

    i-mah-har ip-te-en-ni ub-ba-la masz-qi-ta : ip-te-en-ni ma#-ka-lu-u

    ki-szA-di szA ir-mu-u er-na-ma ik-kap#-pu

    e-re-e-na :- szur-szu : e-ri-na-ti

    u-pat-tin kin-né-e a-ma-lisz iz-qu-up : kin-nu-u _kur_(u) : a-ma-lu (gisz)_u-suh5#_

    a-na ga-mir a-ba-ri u-ma-szi u-masz-szil

    a-ba-ri e-mu-qu : u-ma-szi s,al-mu

    _gim_(!) na-kim-tum szu-s,i-i u-s,ap-pi-ra s,u-pur-a-a

    (lu2)szu-s,u-u# : szA (d)isz-tar ana _izi e_(a)

    it-bu-uk ma-[na]-ah#-ta-szin x-x#-szA-szin usz-t,ib

    ma-na-ah-tu# : _gig_ [x-x]-szA-szu : _sag-du_

    bir-ka-a-a szA uk-tas-sa-a bu-s,i-[isz ub-bu]-t,a :# bu-s,i : is,-s,ur hur-ri

    szuk-lul-tum pag-[ri]-ia isz-ta-at-x [x x] x# : szuk-lul-tu : la-a-nu

    im-szu-usz ma-am-mé-e ru#-szu-usz u-zak-ki

    ma-sza-szu : ka-pa-ru : ma-am-mu-u : szu#-uh-tu : ru-szi-isz : eb-bi

    du-u-tum um-mul-tum it-ta-per-di : du-u-tu : bu-un-na-nu-u

    i-na i-te-e (d)_id_ a-szar de-en _un_-_mesz_ ib-bir-ru

    i-te-e (d)_id_ hur-szA-an

    mut-ta-tu am-ma-szid ab-bu-ut-tum ap-pa-szir# [: ab-bu-ut]-tu# bi-ri-tu

    [...]

    [...]

    [...] x [...] x re-e-mu#

    [ku-nu-usz]-kad#-ru i-na pi-szer-ti# a-ba-'a

    [ku]-nu#-usz-kad-ru : su-qi qat-nu

    [szA] a-na É-_sag-il_ e-gu-u ina _szu_-ia li-mur : e-gu-u ha-t,u-u

    i-na pi-i ger-ra _gu7_-ia id-di nap-sa-ma (d)_amar-utu_

    ger-ra : _ur-mah_ nap-sa-mu : ma-ak-s,a-ru szA _ka ansze-kur-ra_

    (d)_amar-utu_ szA mu-kasz-szi-di-ia i-kim as-pa#-szu as-suk-ka-szu u-sah-hir

    as-suk-ku# [a]-bat-tu# : As-pu us-pu

    id-di# [...]-bir : _ki-hul_(u) bi-ki-tum

    x# [...] x# i-na-an-na

    [...] x tum x# ru

    [...] bit#

    [...] x#

    AI Translation

    "The sceptre smashed me" = Shumma alu 49 unknown means "the sceptre smashed me."

    When I had slew the sheep,

    "To be swollen" means "to be swollen."

    "Its hand is heavy" = Shumma alu 49 unknown means "strong."

    Lulur-alima, who dwells in Nippur, ditto Tabi-tul-Enlil.

    "The ahulapi is very large, they are very thick." "Ahulapi as far as the land"

    "It is a strong wind, its horn is strong" = Shumma alu 49 unknown means "strong wind."

    I sent word to the king, my lord, saying: "The king, my lord, should not be negligent."

    My ears, which constantly tremble and tremble, are a kind of hazhikku-disease. hazhikku-disease means sukkuku-disease.

    "I opened my eyes to see their faces, I saw my face, I saw my rage."

    The aforementioned means "the one who smashed the aforementioned bricks." "A aforementioned brick" means "a brick that is a pile of sand."

    I sank it and its limbs I made bend. The limbs I sank.

    "The scepter is swollen, its swollen part is open" = Shumma alu 49 unknown means "swollen part."

    The shammahu-plant which is smeared in the womb is smeared like a pig's saliva.

    He received my letter, he deposited my deposit, he deposited my deposit, he deposited my deposit.

    The territory which he has conquered has become a mountain.

    "Energy" = Shumma alu 49 unknown means "to be shirshu-like." "Energy" = Shumma alu 49 unknown means "to be shirshu-like."

    "He smashed the kinnû-vessel" = Shumma alu 49 unknown means "he smashed the kinnû-vessel." "To crush" means "to crush." "To crush" means "to crush."

    He made it stand in the midst of the sea and made it stand there.

    "A stag is a pig" = Shumma alu 49 unknown means "a pig."

    I ripped out my fingernails like a snare.

    "A fugitive" means "one who Ishtar goes out into the fire."

    He seized their ...s, ...ed their ...s,

    "To be ill" means "to be ill" ..., ... means "to be bald."

    "I am a birka-demon who has sinned against me, he has sinned against me" = Shumma alu 49 63′ means "he has sinned against the mountain."

    "The supplication of my mouth ... ... supplication means .

    I slew the satraps and slew them.

    "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 means "to be swollen." "Ea" = Theodicy 115 stems from "to be sweet."

    "The suckling of the suckling of the suckling of the suckling" = Shumma alu 49 unknown means "the suckling of the suckling."

    On the bank of the River, where the people are divided,

    The river bank is a mountain.

    I was a satrap, I was a satrap, I was a satrap, I was a satrap.

    ... ... ... mercy.

    By the command of the gods Aba'a and Nabû,

    "Kunushkaru" means "seed of the thigh."

    May he see the one who has gone to Esaggil, the evil one, the evil one.

    On the road, on my own, he sat down and prayed to Marduk.

    "A horse is a lion" = Shumma alu 49 unknown means "a lion." "A horse is a snare of the gate of a horse."

    Marduk, who carries me off, smashed his throne and smashed his sceptre.

    "It is a supplication" = Shumma alu 49 unknown means "to supplication."

    ... ... ... : KI.HU.LU means .

    ... ... now

    . . . bit

    CDLI

    A goad covered with thorns pricked me. Goad means staff.

    I wallowed in my own excrement like a sheep.

    Excrement means shit and piss.

    His hand was so heavy I could not bear it. Heavy means strong.

    Laluralimma, resident of Nippur means Tabi-utul-Enlil i.e., "sweet is the lap of Enlil".

    She spoke my deliverance, "he is extremely exhausted." My deliverance means how long?

    A bearded man, wearing his crown. Bearded means strong.

    He caused the wind to carry off my acts of negligence. Acts of negligence mean sins.

    My ears, which were clogged and stopped up like a deaf man's. Deaf means deaf.

    He removed their wax, he opened my hearing. Wax obstruction of the ear means ear shit.

    My throat, which was constricted, was blocked as with a lump. : Like a lump refers to the man whose body is stiff.

    He made it well and caused it to sound its songs like a reed flute. Reed flute means flute/windpipe.

    Its swelling went down, and he opened its stoppage. Scales mean scales.

    The large intestine, which was lead away in hunger and woven together like a basket. Hunger means starvation.

    It accepts meals, it takes drink. Meals mean food.

    My neck, which was loose and twisted at its base,

    Root means root and ...

    He strengthened it as a mountain, he planted it erect like a tree. Mountain means mountain. Tree means pine tree.

    He made my physique like one perfect in strength.

    Strength means strength : Physique means image.

    As to expel ..., he trimmed my nails.

    One who expels means one whom Ishtar expels to the fire.

    He dispelled their fatigue, their ... he made well.

    Fatigue means illness. ... ... means head.

    My knees, which were bound and restrained like a bushu-bird. Bushu-bird means partridge.

    The form of my body ... ... ... Form means stature.

    He wiped clean the dirt, he cleaned its filth.

    To wipe means to wipe. Dirt means rust and like dirt. The line means clean.

    My overshadowed masculine features have become brilliant again. Masculine features mean outer appearance.

    On the bank of the River, where people's judgment is decided,

    Bank of the River means ordeal.

    I was struck on the forehead, I was released from slavery. : abbuttu-hair clasp means fetter.

    ...

    ...

    ... ... ... ... mercy.

    I walked along the street Kunush-kadru released.

    Kunush-kadru means narrow street.

    Let the one who was negligent of/sinned against Esagil learn from my example. To be negligent means to do wrong.

    In/on the mouth of the lion that was eating me, Marduk put a bit/muzzle.

    Lion means lion. Bit/muzzle means a bit for a horse's mouth.

    Marduk confiscated my pursuer's sling, he turned back his sling stone.

    Sling stone means slingstone. Sling means sling.

    ... ... ... Mourning rites mean weeping.

    ... ... ... means now.

    ... ...

    ... ...

    ... ...

    P394925: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _[_disz_ na igi-min_-szu2 _nigin_-du _a2-min_-szu2 ...] x x [x] [...] tusz#-bat ina _a2-gu2-zi#-[ga]_ [... _(na4)]gug ku3-sig17 igi-du8_-ma# _[zi-ku5-ru-da_ sza2 x x x x x x x] pa-sze-er _[_disz_ na a2-min_-szu2 ina _ugu sag-du_-szu2 _gar-gar_-an _a2-mesz_-szu2] i#-szam-ma-ma-szu _[giri3-min_-szu2 mu-ne-e _uzu-mesz_-szu2 _szub-szub_-su i]-na#? _(d)utu-e3_ i-mi-mu-szu2 [ana _munus_ a-la-ka mu-ut,-t,u x x x _ninda gu7_-ma] _ugu#_-szu2 _nu du_-ak

    [i-te-ki-ik _ka_-szu2 _lu2-mesz_ x x x x it-ta-na?]-as,#-bat a-wa-tam i-qab-bu-szum-ma [i-ma-asz-szi _sza3_-szu2 it-ta-na-ad-la-ah _lu2 bi?] alam#-min#_-szu2 ep-szu-ma ana _ad6_ paq-du _[alam-min_-szu2 sza2 _i3-udu_ ep-szu-ma ana _ur-gi7_ szu-ku-lu] _alam#-min#?_-szu2 sza2 _esir had2#-ra2#_ ep#-szu2#?-ma# [...] x x [...]

    AI Translation

    If a man's eyes are pointed at him, his ditto ... ... ... you strew ... in aguzigû-vessel. You ... a carnelian-stone, and you pound a zikurudû-vessel that ... ... ... a man's ditto on his head, you set it up. His hands and feet are swollen, his flesh is swollen. At sunrise, he sees him. To a woman who is going to die, ... eats bread and does not go over him.

    He sat down at his mouth, men ... ... he seized. A word he spoke to him and he was frightened, his heart he sat down. That man, his omens were made and for the adolescent he performed. His omens of oil were made and for the dog he cut. His omens of bitumen were made and ... ... .

    P394934: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _szid_-tu2# [...]

    _en2_ szur#-bu-u2 _mah_ git2-ma-lu# [szi-tar-hu]

    tar#-bit _abzu_ szit-mu-ru# [qar-du]

    la# pa-du-u sza2 (d)_nun-gal_-_mesz_ sza2 (d)a-nun-na#-[ki ra-szub-bu]

    ina(?)# (d)_nun-gal_-_mesz_ u (d)a-nun-na-ki sza2-ni-na# ul ib-szi

    ul i-szu ma-hi-ra ina _dingir_-_mesz_ [_szesz_-_mesz_-szu2]

    AI Translation

    ... a shitu-prayer .

    Incantation: O most exalted, perfect one,

    The one who is entrusted with the Apsu, the valiant one,

    The unreliable one of the Great Ovals, the terrifying one of the Anunnaki,

    Neither the Great Gods nor the Anunnaki had any rival.

    He has no rival among the gods, his brothers.

    nn

    . . . recitation . . .

    Incantation: O greatest one, exalted, perfect, splendid.

    A rearling of the Apsu, raging, heroic

    Merciless one among the apkallu-sages, terrifying one among the Anunnaki.

    Among the apkallu-sages and Anunnaki, he has no equal.

    Among the gods, his brothers, he has no rival.

    P394941: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    pa-[la-hu ... _ug3-mesz]_-szu2# _dingir_-[szu2 ... a-kal]-szu2 i-[zib ... ub]-la a-na# [... im-szu]-u2 nisz _dingir_-[szu2 ...] ah-su#-[us-ma ...] [...] a# sza2#-lam#-tisz2# [...] sza2#-an-na-na _dingir_-szin [...] i#-li# sza2-ma#-'i# [...]-bu#-ba# a#-rad# ir#-kal#la# [...]-x qe2#-reb#-szi-na al#-tan# [...]-di# me-hu#-[u] [...]-li#-ia# in-ne2-esz2-ra [...] _an_(e) i-zi-qa [...]-tim# i#-szi-ha t,i-'-u2 [...] it#-ta#-s,a-a _zu-ab_-usz-szu2 [...] ne2#-'i#-i u2-s,a-a ul-tu e2-kur [...]-da# ul-tu qi2-rib kur(i)

    [...] _illu#_ szu-ru-up-pu-u i-nu-szu [...]-tum# _ki_-tim i-pi-s,i lu-'-tu2 [...]-pu#-hur-szu2-nu _disz(nisz)_ it,-hu-ni [...]-du# i-te-i-u2 muh-hi [...] i-ki-lu i-na-i-lu _igi-min_-ia [...]-te#-qu u2-ram#-mu-u2 ki-sza2-du [...]-ha#-s,u tu-le-e it-te-[x] [...] il#-pu-tam ra-'i#?-ba#? id-du#-u2# [...]-bi#-ia ip-pu-hu i-sza2-ta#? [...]-hu# u2-na-ti-ia5 ut-ti#-[x]

    AI Translation

    ... his people, his god, ... his army ... ... to ... ... ... the heart of his god ... ... ... ... ... ... their gods ... the god of heaven ... ... ... ... inside them ...

    ... the flood ... at that time ... the earth ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] u2-la#-'i-bu ha#-[x-x] [x]-re#-ti#-ia# u2#-la#-'i-ib u2-nisz-szu pi-ti#-ri# [x]-na# zaq-ru i#-bu#-tam i-ga-ri-isz [x]-ti# rap-szat u2-ba-isz usz-ni-i-la# ki#-i u2-lil-te an-na-bi-ik bu-pa-nisz an-na-di a-lu-u2 zu-um-ri i-te-di-iq s,u-ba-ti ki-ma szu-usz-kal-li u2-kat3-ti-man-ni szit-tu2 pal-s,a-a-ma ul i-na-at,-t,al i-na-a-a pi-ta-a-ma ul i-szim-ma-a uz-na-a-a kal pag-ri-ia i-ta-haz ri-mu-tu2 mi-szit-tu im-ta-qut eli _uzu-mesz_-ia man-gu# is,-bat i-di-ia lu#-'#-tu2 im-ta-qut eli bir-ki-ia

    ma#-sza2-ma na-mu-szi-sza2 szi-pa#-a-a [mi-ih]-s,u# szuk-szu-du u2-nap-paq ma#-[aq-ti]-isz# [x]-du-ud mu#-tu i#-te-rim pa#-ni#-ia# [...] sa#-sa-ni-ma sza-'i-li ul# ap#-pal [...] _a_ i-bak-ku-u ra-man ul# [...] x# _asz_# pi#-ia# na-ah-bal na# [...] ma# u3# nap#-ra#-ku# si-ki-ir szap# [...] ia# ba#-bi e-di-il pi-hi masz-qu# [...] a# ar2#-kat bu-bu-te ka-tim ur [...] di# [...] na#-an# szum-ma da-ad-da-risz a#-la#-'#-ut# [...] x# _ugu_#-ia im#-tar#-s,u# [...] si#?-le#?-e#? [...]

    mesz-re-tu-u-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-tum ina ru-ub-s,i-ia a-bit ki-i al-pi ub-tal-lil ki-i _udu-nita2_ ina ta-ba-asz2-ta-ni-ia _sa-gig_-ki-ia isz-hu-t,u _(lu2)masz-masz_ u3 te-re-ti-ia _(lu2)hal_ u2-tesz2-szi ul u2-sza2-pi a-szi-pu szi-kin mur-s,i-ia u3 a-dan-na si-li-'-ti-ia _(lu2)hal_ ul# [id]-din# ul i-ru-s,a _dingir szu-min_ ul is,#-bat# ul i-ri-man-ni _dingir_isz-ta-ri i-da-a-a ul il#-lik# pe-ti _ki-mah_ ir-szu-u2 szu-ka-nu#-u#-a# a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-tum gam-rat#

    [kal] ma#-ti#-ia ki-i ha-bil2 iq-bu#-ni# [...] ha#-[ ] -u2#-a# im-me-ru [...]-szu2# [...]-ri# ka-bat-ta-szu2 [...] [...] kim-ti#-[ia] [...] -su#-un i-[kil] [...] e-le-e na-sza2-sza2 [...] ne2#-me-qi2# [...]

    AI Translation

    ... I ... my ... I ... ... The ... was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a broad ..., it was a sagish ... The ... was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was not a sagish ..., it was not a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a sagish ..., it was a birki

    The shapa priestess, the shapa priestess, the shapa priestess, the shapa priestess, the shapa priestess, the shapa priestess, the shapa priestess, the shapa priestess, the shapa priestess, the shapa priestess, the shatu priestess, the shatu priestess, the shatu priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the shata priestess, the

    The suckling of my limbs he smashed. The suckling of my limbs he smashed. When I was a ram, my limbs he smashed. When my mashmash and my terets the haruspex he smashed. The haruspex did not release, the shitting of my illness and the adversity of my illness the haruspex did not give, the gods of the hands did not grasp, the haruspex did not approach me, the haruspex did not approach me, the haruspex he did not approach me, the haruspex he smashed, my hand he smashed, until I was dead, the haruspex was the whole house.

    He said to him "All of my land, when you are to be taken away" He said to him "He is to be taken away" He said to him "He is to be taken away" He said to him "He is to be taken away" His heart he said to him "He is to be taken away" His heart he said to him "He is to be taken away" He swore my name ... he swore ... he swore ... he was to be praised ... wisdom .

    P394946: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x-x]-lut, lu#-[...]

    nar#-bi-ka lu#-[...]

    _e2-sag-il2 hul2#_-[...]

    _e2-zi-da_ ku-[...]

    _dingir_-_mesz_ sza2 _an_(e) u3# [...]

    _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ [...]

    (d)a-nim (d)en-lil2 [...]

    _ka_-_inim_-_ma szu#_-[...]

    _en2_ (d)be-let-i3-li2 _gaszan_ szur#-[bu-tu ...]

    al-si-ki _gaszan_-_mu_ i-ziz-zi#-[im-ma ...]

    esz-e-ki _nigin_(ki) _gim tug2-sig2#_ [...]

    asz-szum di-ni da-a-ni [...]

    asz-szum bul-lu-t,u szul-lu-[mu ...]

    asz-szum _kar szu kar_ [...]

    (d)be-let-i3-li2 _gaszan_ sza2-qu-[tu ...]

    ina ma-a'-du-ti _mul_ sza2-ma-mi _gaszan_ ka#-[...]

    _zi3-mad-ga2_ muh-ri-in-ni-ma [...]

    lu-usz-pur-ki ana _dingir_-_mu_ ze-[ni-i ...]

    ana _dingir uru_-_mu_ sza2 szab-su-ma kam#-[lu ...]

    ina _hul an-gi6#_ (d)3(u) sza2# [...]

    _hul a2_-[_mesz_ ...]

    sza2 ina _e2-gal#_-[_mu_ ...]

    (d)be-let-i3-li2 _gaszan#_ x [...]

    u3 an-ni-ki [...]

    [_dingir_]-_mu_ szab-su li#-[...]

    _dingir uru_-_mu_ sza2 szab-su#-[ma ...]

    sza2 i-zi-za li-nu#-[ha ...]

    (d)be-let-i3-li2 _gaszan_ szur#-[bu-tu ...]

    a-na (d)_amar-utu lugal dingir_-_mesz en#_ [...]

    s,u-lul-ki rap-szu2 ta-[...]

    gi-mil dum-qi2 u3# [...]

    nar-bi-ki lu-sza2-[pi ...]

    _ka_-_inim_-_ma#_ [...]

    AI Translation

    May I . . . your greatness .

    May Esagil rejoice .

    Ezida .

    the gods of heaven and .

    The great gods .

    Anu, Enlil, .

    It is the wording of .

    Incantation: O Belet-ili, most exalted lady .

    I call out to you, my lady, stand by me and .

    'You are the one who binds you, like a turban .

    Because a verdict is a verdict .

    Because restoring and maintaining well-being .

    Because ... ... .

    O Belet-ili, exalted lady, .

    In the abundance of the stars of heaven, the lady .

    He who accepts flour .

    Let me send you to my angry personal god .

    To the god of my city who is furious and frightened .

    On account of the evil of a lunar eclipse, which .

    The evil of portents .

    which in my palace .

    O Belet-ili, lady .

    And your .

    May my angry personal god .

    The god of my city who is furious and .

    May the one who is angry rejoice .

    O Belet-ili, most exalted lady, .

    To Marduk, king of the gods, lord of .

    Your wide protection you .

    Give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Let me proclaim your greatness .

    It is the wording of .

    King, Leonard W.

    . . . . . . . . .

    May I . . . your greatness . . .

    May Esagil rejoice . . .

    May Ezida . . . . . .

    The gods of heaven and . . .

    The great gods . . .

    Anu, Enlil, . . .

    . . . the wording of a shuila-prayer.

    Incantation: O Belet-ili, most exalted lady . . .

    I call out to you, my lady, stand nearby and . . .

    I seek you out, I turn to you, as the hem of . . .

    Because judging a case . . .

    Because restoring and maintaining well-being . . .

    Because . . . to save, to spare, and to rescue.

    O Belet-ili, sublime lady, . . .

    Among the myriad stars of the heavens, O lady, . . . . . .

    Receive my flour offering, . . .

    Let me send you to my angry personal god . . .

    To the god of my city who is furious and enraged . . .

    On account of the evil of a lunar eclipse, which . . .

    And the evil of portents . . .

    Which in my palace . . .

    O Belet-ili, lady . . .

    And your sure approval . . .

    May my furious god . . .

    . . . the god of my city who is furious . . .

    Who is in a rage, may he relent . . .

    O Belet-ili, most exalted lady, . . .

    With Marduk, king of the gods, lord, . . .

    . . . your wide canopy . . .

    A requital of favor and . . .

    That I may proclaim your greatness . . .

    . . . the word of . . .

    Reverse

    Akkadian

    _en2_ (mul)_gir2-tab_ [...]

    il-tum reme2-ni-[tum ...]

    sze-mat ik-ri-bi [...]

    qa-i-szat _zi_-tim# [...]

    ina _u4_(mi) an-ni-i i#-[...]

    (d)i-szum (d)#[...]

    mu-kil-lu at-me-ki [...]

    i-zi-za-ma it#-[...]

    li-iz-zi-zu#-[nim ...]

    (d)_isz8-tar2_-_mesz_ [...]

    ina qi2-bit-ti-ku#-[nu ...]

    lisz(!)(ud-)mu-u2 ik-ri-bi [...]

    u3 at-tu-nu ki-nisz _igi-bar_(nin)-(ni)-ma(?)# [...]

    ma-a'-du ar-nu-ia# [...]

    ma-har-ku-nu ar-ni lip-pa-t,ir# [...]

    di-ni di-na _esz-bar_(a)-[...]

    sza a-na ia-szi kisz-pi# [...]

    up-sza-sze-e _hul_(ti) sza2 _lu2_-_mesz du3#_[(sza2) ...]

    u3 mim-ma szum-szu2 sza a-na ma-ka-le-e _lu2#_ [...]

    _nig2-gig nu dug3_(tu2) _di-bal-a ka-dab-be2-da#_ [...]

    _zi-ku5-ru-da du3_(sza2) is-hu-ra i#-[...]

    sza-sza2-nam-ma u2-sze-[pi-sza2]

    ina qi2-biti-ku-nu# kit-ti sza2 _nu#_ [...]

    up-sza2-szu-u-[nu-nu a]-a# _te_(ni) a-a iq-ru-bu-ni a#-[a ...]

    ana _ugu_ e-pi-szi# e-pisz-ti li-[...]

    (d)isz-ha-ra _ama_ reme2-ni-tum sza _un_-_mesz_ [...]

    ina _hul an-ge6_ (d)3(u) sza2 ina _iti nenni u4 nenni_ [...]

    _hul a2_-_mesz giskim_-_mesz hul_-_mesz nu du10-ga_-_mesz_ sza2 ina _e2-gal_-_mu_ u [...]

    a-na szu#-[a]-ti# _nigin_(ki) al-si-ki _kin#_-[_kin_(ki)]

    [...] dum-qi2 _du3_(sza2)# [...]

    AI Translation

    Incantation: Scorpion .

    O merciful iltu-priestess, .

    The word of .

    Hand of life .

    On this day .

    Ishum, . . .

    Who holds your command .

    He stands and .

    May they stand .

    The goddesses .

    By your command .

    May they hear my prayer .

    And you, look upon me faithfully and .

    . . . my sins .

    May my sin be erased from your presence .

    Judge my case, decide my case .

    which to me the scepter .

    The evil reeds of all the men .

    and whatever else that ... to the ... of a man .

    . . . a bad thing, a curse, a curse .

    He ... the ziggurat, he ... the ...,

    'I have made it happen,

    By your true command, which cannot .

    May they not approach me, may they not ... me,

    May . . . . . . . . upon the construction of the house.

    O Ishhara, merciful mother of the people, .

    On account of the evil of a lunar eclipse, which in the month of so-and-so, day of so-and-so .

    The evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable, which . . . in my palace and .

    To this, I call out to you.

    . . . good .

    King, Leonard W.

    Incantation: O Scorpius . . .

    Merciful goddess, . . .

    Who hears prayers . . .

    Who gives life . . .

    On this day, . . .

    Ishum and . . .

    Who keep your word . . .

    Stand . . . . . .

    May they stand here . . .

    The goddesses . . .

    By your command . . .

    May they hear my prayer . . .

    And you, look at me truly and . . .

    My sins are many . . .

    Before you, may my sins be released . . .

    Judge my case, . . . my verdict.

    The one who against me witchcraft . . .

    evil machinations of men performed . . .

    And all kinds of witchcraft that to human food . . .

    Who bad sickness, magic that distorts justice, magic that seizes the mouth, . . .

    magic that cuts the throat has done, turned, and . . .

    Who had another perform witchcraft against me

    By your firm command that cannot . . .

    May their machinations not approach me, draw near to me, not . . .

    May . . . to the sorcerer and sorceress.

    O Ishhara, merciful mother of the people . . .

    On account of the evil of a lunar eclipse which happened in month so-and-so on day so-and-so,

    The evil of signs and portents wicked and unfavorable which . . . in my palace and . . .,

    On account of that, I turn to you, I call to you, I constantly seek you.

    . . . of favor to do . . .

    P394955: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _en2_ (d)dam#-[ki-na ...]

    al-ti (d)#[e2-a ...]

    (d)ir-ni-na# [...]

    al-ti [...]

    szur-ba#-[ti ...]

    _nun#_-[_me_-at ...]

    AI Translation

    Incantation: Damkina .

    With the help of Ea .

    Irnina . . .

    . . . my . . .

    Exalted one .

    The prince .

    nn

    Incantation: O Damkina . . .

    Wife of Ea . . .

    Irnina . . .

    Wife of . . .

    Greatest . . .

    Wise one . . .

    P394959: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ be-lu4 gasz-[ru ti]-iz#-qa-ru bu-kur2 (d)nu-nam-nir

    a-sza2-red (d)a#-[nun-na-ki] _en_ tam-ha-ri

    i-lit-ti (d)ku#-[tu-szar2] szar#-ra-ti _gal_(ti)

    (d)_giri3-unu-gal_ kasz-kasz _dingir#_-_mesz_ na-ram (d)nin-men-na

    szu-pa-ta ina _an_(e) _ku3_-_mesz_ sza2-qu-u2 man-za-az-ka

    ra-ba-ta ina _e2-kur-usz2_ ma-hi-ra la ti-szu2

    [it]-ti# (d)e2-a ina _ukkin dingir_-_mesz_ mi-lik-ka szu-tur

    it-ti# (d)3(u) ina _an_(e) te-sze-' gim-ri

    id#-din-ka-ma (d)+_en-lil2 ad_-ka s,al-mat _sag-du#_ pu-hur _zi_(ti)

    bu-ul (d)_giri3_ nam-masz-sze-e qa-tuk#-ka ip-qid

    ana-ku _nenni a nenni arad2_-ka szib-sat _dingir#_ [u (d)isz8-tar2] isz#-szak-nu-nim-ma

    _zi#-ga_ hu-lu-uq-qu-u2# [ib-ba-szu]-u2# ina _e2-mu_

    qa2#-bu-u2 u la sze-mu#-[u2 id]-dal#-pu-nin-ni

    asz-szum# gam-ma-la-ta be-li2 [... as]-sa#-hur _dingir_(ut)-ka

    asz-szum ta-a-a-ra-ta [esz-te]-'#-e-ka

    asz-szum mu-up-pal-sa#-[ta a-ta-mar] pa#-ni-ka

    asz-szum re-me2-ne2-na-ta# [at-ta-ziz] _igi_-ka

    ki-nisz _igi-bar_(!)(_pa_-)ni-[ma szi-me] tes2#-li-ti

    ag-gu _sza3_-ka li#-[nu-ha pu-t,ur an-ni hi-t,i-ti] u gil-la-ti

    ki-s,ir _sza3 dingir_(ti)#-[ka _gal_(ti) x x lip]-pa-asz2-ra

    _dingir_-_mesz_ u (d)isz8-tar2# [...] _silim#_-mu _ki_-ia

    nar#-bi-ka# [lu-sza2-pi da3-li2-li2]-ka# lud-lul

    _ka_-_inim#_-[_ma szu_-_il2_-_la2_] (d)U-_gur_-_kam_(*)

    [_du3_]-_du3#_-[_bi_ lu ina _keszda_ lu] ina# _nig2-na du3_(usz)

    [... _gal_](u2)# _dingir_ re-me2-nu-u2

    [...] mu#-bal-lit, (lu2)_usz2_

    [...] e#-gu-u2 ah-t,u-u2

    [...] x# [... ap]-lah# a-du-ur-ma

    [... _dingir_](ti)#-ka _gal#_(ti) ub-la

    [...]-ka-ma ag-gu# _sza3_(ba)-ka li-nu-ha#

    [... nap-szur]-ka ra-bu-u2 ta-a-a-ra-tu-ka kab-ta#-[a-tum]

    [...]-ma da3-lil2 _dingir_(ti)-ka _gal_(ti) lud-lul

    [_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_]-_la2_ (d)S,_al_-_bat_-A-_nu_-[_kam_(*)]

    [_du3-du3-bi_ lu ina _keszda_] lu ina# [_nig2-na_] _du3_[(usz)]

    [...] _ki#_(ti3)

    [...] (d)#ku-tu-szar#

    [... du6]-ku3#-[ga]

    AI Translation

    Incantation: O mighty lord, exalted one, son of Nunamnir,

    the foremost of the Anunnaki, lord of battle,

    Son of Kutushar, great queen,

    Girunugal, the king of the gods, beloved of Ninmenna,

    You are supreme in the pure heavens, your position is supreme.

    You are great in Ekurush, you are not to be negligent.

    With Ea in the assembly of the gods, your counsel is very good.

    With Sin, you go about in the heavens.

    Enlil, your father, gave to you the black-headed people, the assembly of life,

    He appointed the scepter of the Shedu-god of the dreams.

    I, so-and-so, son of so-and-so, your servant, the captive of god and goddess, placed before you and

    There is a curse and a curse in the house.

    They have sworn by words and did not listen to me.

    Because your greatness . . . I turned to your divinity,

    Because you are merciful, I have sought you out.

    Because you are merciful, I have seen your face.

    Because you are merciful, I have stood before you.

    Be at peace with me, and hear my prayer.

    May your angry heart be soothed. Release my sin, my sin, and my sin.

    May the ... of your great divinity be released.

    May the gods and goddesses . . . be reconciled with me.

    Let me proclaim your greatness and sing your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nergal.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    . . . great . . ., merciful god,

    . . . who revives the dead,

    . . . who has sinned, who has sinned,

    ... ... ... I became afraid, I became frightened, and

    . . . your great divinity, I have brought .

    . . . . . . . . . . . . may your angry heart be soothed.

    . . . your great life, your great supplications,

    . . ., so that I may sing the praises of your great divinity.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Mars.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    . . . the earth

    . . . Kutushar

    . . . of the holy place

    King, Leonard W.

    Incantation: O lord, heroic, exalted, heir of Nunamnir,

    Foremost among the Anunnaki, lord of battle,

    Offspring of Kutushar, great queen,

    O Girunugal, all-powerful of the gods, beloved of Ninmenna,

    You are manifest in the pure heavens; your station is exalted.

    You are great in Ekurush i.e., the netherworld. You are without rival.

    With Ea, your counsel is supreme in the assembly of the gods.

    With Sin, you survey everything in the heavens.

    Enlil, your father, gave you the black-headed people, the assembly of the living lit. life,

    He entrusted to your hands the livestock of Shakkan, the wild animals.

    I am so-and-so, son of so-and-so, your servant. The anger of my personal god and personal goddess is set against me, and

    Expense and loss have occurred in my house.

    Speaking and not hearing have kept me awake.

    Because you are merciful, my lord, . . . I turn to your divinity.

    Because you are relenting, I have sought you out.

    Because you are favorably disposed, I have looked upon your face.

    Because you are merciful, I have stood in your presence.

    Look upon me truly, and hear my prayer.

    May the anger of your heart relent. Release my guilt, my sin, and my error.

    May the anger lit. knot of the heart of your great divinity . . . be released.

    May the . . . personal god and goddess be reconciled with me.

    That I may resound your greatness and sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nergal.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    . . . great . . ., merciful god.

    . . ., who revives the dead.

    . . . I was negligent, I sinned.

    . . . . . . . . I am afraid, I am frightened, and

    I have brought . . . your great divinity.

    . . . you, that the anger of your heart may relent.

    . . . your great forgiveness, your expansive relenting,

    . . . that I may sing the praises of your great divinity.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Mars Zalbatanu.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    . . . earth.

    . . . Kutushar.

    . . . Dukuga.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x#

    [...]-x#-a

    AI Translation

    King, Leonard W.

    . . . . . .

    . . . . . .

    P394962: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...]-bu

    [_ka-inim-ma szu_]-_il2-la2_ (d)+_inana-kam_(*)

    [_du3-du3-bi_ ana _igi_ (d)+_inana nig2_]-_na# szim-li gar_(an)# _kasz-sag bal_(qi2)

    [_en2_ an-ni-tam] 3(disz)-szu2 _szid_(nu) i-il-ta-szu2 _du8_[(ar(?))]

    [_dingir_-szu2 u (d)]isz8-tar2-szu2 _ki_-szu2 _silim_(mu)#

    [...]-_na_(?) (d)isz8-tar2 qa2-rit-ti i-la2-a-[ti]

    [x x (x)] man-za-az-ki ina qe2-reb _an_(e) _ku3_-[_mesz_]

    [at]-ti-ma ki-ma (d)_utu_ [...]

    [x (x)] x# _idim_-_mesz kur_-_mesz_ u _a-ab-ba_-[_mesz_]

    [szik-nat na]-pisz-ti na-masz-ti qaq-qa-ri ta-bar-ri-i x# [...]

    [il-lat] _un_-_mesz_ sa-pi-ih-ti tusz-te-sze-ri [x x]

    [kam]-sa(!)(_ni_-)ki-ma kul-lat-si-na ba-hu#-[la-tu]

    [sah]-ru-ki na-masz-szu-u2 sza [_edin_(?)]

    [at]-ti-ma (d)isz8-tar2 le-'-at [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_]

    [al]-si#-ki-ma _gaszan_ ina qe2-reb _an_[(e) _ku3_-_mesz_]

    AI Translation

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ishtar.

    Its ritual: You set up a censer of juniper before Ishtar, and you libate first-rate beer.

    You recite this incantation three times. Its 'healing' is released.

    May his god and his goddess reconcile with him.

    . . . Ishtar, the hero of the goddesses,

    . . . your position in the pure heavens.

    You are as bright as Shamash .

    ... the rivers, mountains and seas

    Beloved of life, beloved of the lands, .

    You have gathered the scattered people .

    You are the one who brings all of their people into the presence of the god Marduk.

    Your awe-inspiring radiance is the radiance of the steppe.

    You, O Ishtar, are the most powerful of the great gods.

    I called out to you, O lady, in the pure heavens.

    King, Leonard W.

    . . . . . .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ishtar.

    Its ritual: In front of Ishtar you set up a censer of juniper and libate first-rate beer.

    You recite this incantation three times and his guilt will be released.

    His personal god and his personal goddess will be at peace with him.

    . . . Ishtar, valiant one among the goddesses,

    Your position . . . in the midst of the pure heavens.

    You are like Shamash . . .,

    . . . the headwaters, the mountains, and the seas.

    You oversee the living creatures, the animals of the earth . . .,

    You guide aright the bands of the scattered people . . ..

    The population, all of them, bow down before you,

    The animals of the steppe? are turned toward you in expectation.

    You, O Ishtar, are powerful among the great gods,

    I call out to you, O lady, in the midst of the pure heavens.

    P394968: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [(dug)]ta-ri-ha-a-ti x [...] _[_disz_ ki-min] 5(disz) gin2_ (gesz)e-ri-na 5(disz) _kisal (gesz)szur#-[min3_ ...] [...] _szim#-szal 5(disz) kisal gi du10-ga 3(disz)# kisal# (szim#)gir2 2(disz)kisal_ (gesz)su-a-di 3(disz) _kisal_ (gesz)bu-ut,-na-na [...] (u2)ha-sza2-nu 3(disz) _kisal (u2)kur-gi-rin2-na 1(u) kisal# (szim#)sze-li 1(u) 2(disz) u2-hi-a 1(u) szim-hi-a szesz_ _[tesz2]-bi#_ ta-ka-sim ina _(gesz)naga3 [gaz] sim_ ta-sza2-ni-ma ina _(na4)ur5 ad-bar_ ta-szad-da-ad

    [ina _(tug2)gada] sal-la_ ta-sza2-hal _(gesz)ban2_ ar-sa-na _usz2#_-er ina _a luh_-se ina _udun_ te-sek-ker [u3] _sed_ ina _a gazi(sar)_ sek-ru-ti _sed#_ ta#-sza2-ni-ma _luh_-se ina _udun gur_-ar2 _u2_-er [u3] _sed_ u _sun2_ bap-pi-ri _szim-hi-a szesz#_ x _lal3 babbar disz_-nisz _hi-hi_ [...] te-sip resz-ka u2-qa-a ana _na_ sza2 _mur-mesz_ x-du# _gig sig_ _[nu]_ pa-tan _gu7-mesz_ ta-na-szar-ma _i3_ hal-s,a _[dub]-dub_-ak _gu7_ [...] _szu gesztin du10-ga nag lu2_ lu sza _lugal_ ni-s,ir-ti 2(u)_-ti

    _[_disz_ na] sag#? sza3#_-szu2 it-ta-na-az-qap _sza3-mesz_-szu2 _mu2-mu2 ninda_ ina _ka_-szu2 _gur-gur_ mim-ma _gu7_-ma _ugu_-szu2 _nu du10-ga na bi_ ki-s,ir-te _mur-mesz gig_ ana _ti_-szu2

    AI Translation

    a tarihatu-vessel ... ... ditto: 5 shekels of erinu-wood, 5 kisal of cypress, ..., 5 kisal of good reed, 3 kisal of juniper, 2 kisal of suadi, 3 kisal of budannu-wood, ..., hashanu-plant, 3 kisal of kurgirinnu-plant, 10 kisal of szeli, 12 uhia, 10 shimhia of brother, you mix it together. You mix it together with a sulphur, you mix it together with a mortar, you grind it together with a mortar.

    You wrap it in linen. You recite the incantation 'You are a sailor.' You wash it with water. You recite the incantation 'You are a sailor.' You recite the incantation 'You are a sailor.' You wash it with water. You recite the incantation 'You are a sailor.' You return it to the sailor. You recite the incantation 'You are a sailor.' You recite the incantation 'You are a sailor.'' You recite the incantation 'You are a sailor.'' You recite the incantation 'You are a sailor.'' You recite the incantation 'You are a sailor.'' You recite the incantation 'You are a sailor.'' You recite the incantation 'You are a sailor.'' You recite the incantation 'You are a sailor.'' You recite the incantation 'You are a sailor'

    If a man's stomach keeps shivering, his heart constantly cries out, he pours out a libation bowl of bread at his mouth, and anything hurts him and is not good to him: that man will experience a shivering affliction. He will recover.

    Column 1

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-udu ellag2 udu-nita2 1/2 sila3_ qi2-lip _zu2-lum-ma 1(u) 5(disz) kisal (szim)gur2-gur2 1(u) 5(disz) kisal (szim)li_
  • 1(u) 5(disz) _kisal (szim)gir2 1(u) kisal illu (szim)buluh 1(u) 3(disz) kisal (szim)gig 7(disz) _ku_ (u2)har-har : (u2)a-szi-i 2(disz) kisal u5 argab(muszen)_
  • _u2-hi-a_ an-nu-ti ina _(gesz)naga3_ ina _i3-udu_ u _zu2-lum-ma gaz_ ina _kusz masz-da3 bi-iz_ qi2-li-te _gar_-an _sur_-ri _ugu_ ki-s,ir-te _la2_-ma 3(disz) _u4_-me _nu du8_ _en kesz2_-su _kasz du10-ga nag-mesz_ bu-uh-ri-ta _gu7-mesz_ bu-uh-ra lu sa-dir ina _u4 4(disz)-kam2 du8_-szu2-ma _a-gesztin-na_ ina _utul2 szeg6-ga2_ ana _sza3 (u2)naga gazi(sar) (u2)kur-[kur szub]_ _mun (u2)nu-luh-ha_ sah-le2-e _sze-sa-a disz_-nisz _sud2_ ana _sza3_ ta-tab-ba-ak _szeg6#_[szal-ma]

    x x x x tu#-kas,3#-s,a ana _dur2_-szu2 _dub_-ak 4(disz)-ma an-nam [...] [...] _dub#_-ak [...] x bu x [...] ul _szub_-a [...] x _kur_ ni-kip-tu2 [...] x _(u2)at-kam2_ [...] x te#-t,e4-en

    AI Translation
  • 1/2 qila of fattened sheep, 1/2 qila of dates, 15 kisal of gurgur-juniper, 15 kisal of lard,
  • 15 kisal of shumgir-plant, 10 kisal of illu-aromatic, 13 kisal of shumgig-aromatic, 7 ku-plants of harhar-plant, : asî-plant, 2 kisal of arapu-plant,
  • You pound these plants with oil and dates, and you put them in a skin of a moth. You put a strewn offering bowl over the surface of the kiln, and for 3 days you will not finish it. You pour a good beer, a libation of buditu-beer, and a libation of buditu-beer. On the 4th day you crush it, and you pour wine into a sieve of straw into the kiln, a strewn sulphur, and kurkur-plant. You sprinkle salt, nuhhû-plant, sahlû-plant, and a sawn-plant into the kiln. You pour the mixture into the kiln and you strew it.

    You recite ... ... and you recite it four times and ... ... ... ... ... ... did not fall ... ... the land of rejoicing ... ... a plant ... you recite .

    P394971: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... e]-gu-u ah-t,u-u#

    [...] ap-lah# a-du-ur-ma

    [...] _gal_(ti) ub-la

    [...] lim-hu-ru-ka-ma

    [...] li-nu-ha

    [...]-u ta-a-a-ra-tu-ka kab-ta-a-tum

    [... ia-a]-szi# lib-sza2-nim-ma

    [... _dingir_(ti)-ka] _gal_(ti) lud-lul

    _ka_-_inim#_-[_ma szu_]-_il2_-_la2#_ (mul)S,_al_-_bat_-A-_nu_-_kam_(*)

    _du3#-du3-bi_ lu# [ina _keszda_] lu ina# [_nig2-na_] _du3_(usz)

    _en2_ (d)_u-gur en_ s,i#-[i-ru] mul-tam-di-ih _an_(e) u _ki#_(ti3)

    sa-ni-qu mit-[hur]-ti bu-kur2 (d)ku-tu-szar

    ma-am-lu git2-ma-lu4# pa-qi2-du gi-mir du6-ku3-ga

    i-lit#-ti (d)a-nim# _ibila_ resz-tu-u2

    ha#-lip sza2-lum-ma-ti sza2 lit-bu-szu nam-ri-ri

    dan-dan-nu qit#-ru-du _en_ a-ba-ri

    sza2#-kin tah-te-e# mu-sza2-asz2-ki-nu li-i-ti

    _lugal_ tam-ha-ri er#-szu ek-du la pa-du-u2

    mu-nak-ki-pu [...] x# za-a-a-ri

    (d)+_en-lil2-kur-ra#_ ur-sza-an [...] szal-ba#-bu muq-tab-lu4

    da-pi-nu x# [...] x#-tu2 _ur-sag_

    (d)_arad2-ra-gal_ x# [...] x#-ti

    sza2 sza2-lum-mat-[su ...] x#

    ta-mi3-ih [...]

    _en_ sza2 [...]

    (d)si-mu-tu2# [...]

    ga-me-ru# [...]

    kasz-ka-szu [...]

    ga-am-[ma-lu ...]

    mu-bal#-[lit, ...]

    AI Translation

    . . . I have sinned, I have sinned.

    . . . I became afraid, I became frightened,

    . . . great .

    . . . may they accept you,

    . . . may they be calm.

    . . . your strong .

    . . . my heart is .

    . . . of your great divinity, let me sing,

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Mars.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    Incantation: O Nergal, exalted lord, who covers the heavens and earth,

    Who protects the rebellious, son of Kutushar,

    Who is perfect, perfect one, who oversees all of the sacred places,

    Son of Anu, first-born son,

    Who restores life, whose light is bright,

    Strong one, fierce one, lord of the horizon,

    Who establishes peace, who establishes life,

    The king of battle, the fierce, merciless,

    Who breaks .

    Enlilkura, hero . . ., who is enraged, who is enraged,

    O Aradgal, .

    whose happiness .

    You are merciful .

    Lord of . . .

    Simutu . . .

    Who sees . . .

    His ... . . .

    Who is smitten .

    Who restores .

    King, Leonard W.

    . . . was negligent, I have sinned.

    . . I am afraid, I am frightened, and

    I have brought . . . great . . ..

    . . . may appeal to you, and

    . . ., may . . . relent.

    . . . your expansive relenting,

    May . . ., to me, be available,

    . . . I may sing . . . of your great divinity.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Mars Zalbatanu.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    Incantation: O Nergal, exalted lord, who march across the heavens and the earth,

    Who controls the opposition, heir of Kutushar,

    Fierce, perfect one, who oversees the totality of Dukuga.

    Offspring of Anu, preeminent heir.

    Who is clad in radiance, who is clothed in brilliance.

    All-powerful, valiant one, strong lord lit. lord of strength

    Who effects defeat, who brings about victory,

    King of combat, wise, furious one, without rival.

    Who gores . . . the enemy.

    O Enlilkurra, warrior of . . . raging, fighter,

    Overbearing one, . . . . . hero.

    O Nergal, . . . . . . . .

    Whose brilliance . . . . .

    Who siezes . . .

    The lord, who . . .

    Simutu . . .

    Who finishes off . . .

    All-powerful . . .

    Most merciful . . .

    Who restores . . .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x# _gim_(!) x#

    [...] ga#-ma-la

    [...]-x#-hu-du

    [...] x# _isz zi_(ti)

    [...]-x#-an-ni-ma

    [...]-li-ti

    [...] ka#-a-a-nam

    [...] x#-ip-tuk-ka#

    [...] x x#

    AI Translation

    . . . . . like .

    . . . I am sated

    ...-hudu

    . . . me and

    . . . constantly

    King, Leonard W.

    . . . . like . . .

    . . . to spare

    . . . . . .

    . . . . . . my life

    . . . me and

    . . . . . .

    . . . regularly

    . . . . . .

    . . . . . .

    P394982: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _en2#_ [...]

    _du3_(at) x# [...]

    sa-par (d)a#-[nun-na-ki ...]

    mu-sal-li-mat _dingir#_ [...]

    lu-usz-pur-ki ana _dingir#_-[ia ...]

    sza2 kam-lu szab-su lib3#-[ba-szu2-nu ...] ze#-[nu-u ...]

    su-ul-li-mi-im-ma# _dingir_ ze-nu-u (d)#[...]

    an-nu-u2-a lip-pa-asz2-ru gil2-la-tu-u-a# [...]

    hi-t,a-tu-u-a lim-ma-sza2-a '-il-ti _duh_(ir) [...]

    pa-t,ar '-il-ti-ia5 liq-qa-bi _nar_(?) _bi_(?)# _du10 mu_-ka# [...]

    nar-bi# _dingir_(ti)-ki ka-a-a-an lu-[sza2-pi]

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_nisaba dingir sza3_ [...]

    ana _igi zi3-mad-ga2_ [...]

    _en2_ ga-asz2-ru szu-pu-u2 e-tel#-[lu ...]

    _dub-3_(disz)-_kam2-me e2_ rim-ki _e2-gal_ (disz)_an-szar2_-_du3_-A [...]

    x x x x x# [...]

    AI Translation

    Incantation: .

    You make .

    The sacrificial offerings of the Anunnaki .

    Who purifies the god .

    Let me send you to my god .

    Whose heart is furious, . . . angry .

    May the angry god, the angry god .

    May my sins be released, my sins .

    May my sins be released, my guilt be released. .

    May the one who sees my 'ilti'-demon speak: "The singer? is good, your name ...."

    May I proclaim the greatness of your divinity constantly.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nisaba, the god of .

    in front of the flour .

    Incantation: O most exalted, exalted, supreme one .

    Tablet 3, House of the Rimki, palace of Ashurbanipal, .

    nn

    Incantation: . . .

    The one who makes . . .

    Net of the Anunnaki . . .

    The one who soothes the . . . personal god . . .

    Let me send you to my personal god . . .

    Whose hearts are enraged, furious, . . . angry . . .

    Soothe my angry personal god, . . .

    May my faults be released, my transgressions . . .

    May my mistakes be forgotten, my debts be forgiven . . .

    May the forgiving of my debts be spoken . . . your name? . . .

    May I proclaim the greatness of your divinity constantly.

    The wording of a lifted-hand prayer to Nisaba. . . . of the heart of a god.

    In front of mashhatu-flour . . .

    Incantation: Powerful, brilliant, pre-eminent one . . .

    Third tablet of Bit Rimki. Palace of Ashurbanipal . . .

    . . . . . .

    P394984: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _ka2#-gal hur_-ir su-un-kin3-ni _(gesz)ig ka2-gal_ i-na-sah4-ma [...] _sig2# (munus)asz2-gar3 gesz3-nu-zu nigin_-mi-ma ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] _na#?_ ina e-re-bi-szu2 ana _e2_ e-t,i-i sza _izi_ u _zalag2 nu igi-du8 ku4_-szu2 [...] szum#-ma a-za-mil-la szum-ma _tug2 ge6 dul_-tam szum-ma _tug2_ ina _ka2 e2_-szu2 _nir_-as, [...] _mul#?_ ul ir-ru-ub _mu-ni nu_ iz-za-kar _u2-hi-a_ ma-a'-du-te [...] x _u4_-mi _szesz2-mesz_-su-ma _(gesz)na2_-szu2 te-es,-s,ir _u4 3(disz)-kam_ ina _e2_ a-szi-ib

    [...] _sig7#_-su _(u2)hur-sag sig7_-su (u2)s,a-s,u-un-tu2 _sig7_-su [...] _sig7#_-su szu-ru-usz _gi-zu2-lum-ma (gesz)kiszi16_ sza ina ta-ra-am-mi a-s,u2-u [...] _uga#(muszen)_ sza2 7(disz) _sag-du_-szu2 da-mi _(gesz)erin_ sza2 7(disz) la-ru-szu [...] x _(gesz)esi (u2)har-har pesz10-(d)id2 gurun_ (gesz)szu-szi [...] _gurun#_ (gesz)ba-asz-te _gurun# (gesz)masz#!-husz# u2-hi-a szesz sud2_ ina _i3-gesz_ li-it-ti [... _hi]-hi szesz2-mesz_-su masz-da-ra _ki-ta giri3-min_-szu2 _tag_-at

    [...] _dur#_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an-ma _na bi ti_-ut, [... x]-ma _nu du8_-ar2 7(disz) (ninda)kamad-me_ 7(disz) (ninda)ha-si-sa3-a-ti [...] (na4)ur-ri-qa2 ana _id2 szub_-di [...] _sag# bil-za-za sig7 ti_-qi2 ana _igi id2 ur5-gin7 du11-ga_ [...] x _dur (sig2)he2-me-da sig2 babbar_ ta-t,am-[mi] [...] _na bi_ ul is-sa3-har-ma ul i#-[x x x] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... the gate is open, the gate is open, the door of the gate is twisted, and ... the wool of the female kid is twisted, and you put it on his neck. ... in his entry, to the house of the ... which fire and light did not see, he entered. ... If a zamilu-cake, if a black garment, a work garment, or a garment in the door of his house he ... a star? does not enter, his name does not appear, many ... ... ... the brothers, and his bed you set. The 3rd day in the house of the dwelling

    ... its hair, hursag-plant, its hair, shashutu-plant, its hair, ... its hair, a shurushu-plant, a reed-plant, whose head is a taramu-plant, ... a eagle whose 7 heads are dark, cedar whose 7 tails are dark ... ebony, harhar-plant, a shushu-plant, a shushu-plant, a brother ... in oil, ... his brothers, a mashdura-plant, his lower feet are swollen.

    ... you put a sulphur in his neck and that man will die. ... and he will not recover. 7 kamadu-cakes 7 hassisatu-cakes ... you throw urriqu-stone into the river. ... you take a good sulphur-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-ninda ... ... hemmed-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin ... that man did not receive and did not ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _esz#_-su# _ti#_ [...] (u2#)er-kul-la _(u2)lu2-u18-lu_ [...] _sa5# ka a-ab-ba disz_-nisz _sud2_ [...] ana _sza3 szub_-ma _hi-hi_ [...] x sza2 _dab_-szu2 _zi_-ah [...] x _si dara3-masz (gesz)szinig sig7_-su [...] _szesz2-szesz2_-su-ma _ti_-ut, [...] _hur-sag(sar) (u2)kur-ra sig7 gurun (gesz)masz-husz_ [...] x (u2)s,a-s,u-um-tu2 (gesz)si-hu (u2)ar-ga-na [...] _kur-ra disz_-nisz _sud2_ ina _kasz nag_-szu2 ina _i3-gesz szesz2_-su-ma _ti_ [... _x]-mesz_ li-ne2-hu-ki ana _sza3 szid_-nu

    AI Translation

    ... ... his decision ... erkulla-plant, lupin ... red ... into the mouth and ... ... that he has seized ... ... his ... ... ... a shimash-plant and a shimash-plant ... his brother and he will recover. ... mountain range, kurru-plant, a thorny fig, a mashhushu-plant ... ... shashumtu-plant, shimû-plant, ... ... mountain range. You shimash-plant in beer, drink it, and he will recover. ...

    P394991: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d#)dil#-bat# [...] sza# it#-ti (disz)ha-za#-[...] ina _szu#-min_ (disz)(d)sin-pap-mesz-su# [...] la a-sza2-ab-sza2 it-ti _ug3#-mesz#_ (kur#)a#-ri#-[...] (disz)an-szar2-pap-asz _man kur_ an-szar2(ki) _ad_ ba#-[...] sza ina pa-lah3 _dingir-mesz_ u _(d)1(u)-5(disz)-mesz_ [...] an#-szar2 u3 (d)utu ina _(gesz)gu-za ad_ [...] _dingir-mesz kur#-kur_ szal-lu-tu u2-[...] (disz)ha-za_-dingir man_ (kur)a-ri-bi it-ti# [...] a-di mah-ri-szu2 il-lik-am-ma u2#-[...]

    (munus)te-'e-el-hu-nu (munus)ku-mir-ta-sza2# [...] ina _ugu_ (munus)ta-bu-a (d)utu isz-al-ma# [...] it-ti (d)isz-tar-szu2 [...] u2-sze-pisz-ma _mul_-tu _ku3-sig17 husz-a_ sza ni#-siq#-[...] a#-na _ti-la zi-mesz_-szu2 _gid2-da ud-mesz#-[...]_ szul-bur _lugal_-ti-szu2 sa#-[...] _dingir-mesz kur-kur_ sza2-a-tu-nu sza2 asz2-ra-te-szu2-nu u2-szak#-[...] ik-rib _u4-mesz su3#-mesz_ lik-tar-ra-bu _egir_-su _ugu#_ [...] a#-na-ku (disz)an-szar2-du3-ibila# _man kur_ an-szar2(ki) _dingir-mesz#_ [...]

    AI Translation

    To Venus ..., who with Hazael ..., by the hands of Sennacherib ... I did not live, with the people of the land Ari..., Ashurbanipal, king of Assyria, the father who ..., who in the wrath of the gods and goddesses ... the god Ashur and Shamash in the throne of the father ... the plundering gods of the lands ... Hazael, king of the land Arib, with ... before him he went and .

    Te'elhunu, Kumirtasha ... against Tabu, Shamash, and ... with his goddess ... he had made, and a red star, whose ... is a gift, for his life, long days ..., the well-being of his kingship ... the gods of those lands, whose shrines ... they ..., they ... long days, may they bless him, after him ... I, Ashurbanipal, king of Assyria, the gods .

    Reverse

    Akkadian

    [x x]-a#-a il-lik-u2-ma [...] _(lu2#)kur2-mesz_-ia i-ni-ru u2#-sza2-zi#-[...] isz-ni-ma (disz)u2-a-a-te-e' _man_ (kur)a-ri-bi sza _ugu#_ [...] sza# _mun_ e-pu-szu-usz la# is,-s,u-ru# [...] ia-a-ti u2-masz-szir#-an-ni it#-ti (disz)(d)gesz#-nu11#-[...] (d)isz-tar be-el#-tu sza2-qu#-tu [...] ina a-mat qi2-bi-ti-sza2 s,ir-ti# a-na-ku# (disz)an-szar2-du3-ibila# [...] ina qi2-bit an-szar2 _(d)nin-lil2#_ (d)x x x [...] sza2-a-szu2 bal-t,u-us-su ina _szu#-min_ u2#?-[...]

    ina _abul_ s,i-it# _(d)utu_-szu2 sza _muru2#_ [...] na-bu-u zi-kir#-[...] ina u4-me-szu2 _mul_-tu# szu#-a#-tu# [...] _ugu#? dingir_-ti-sza2 _gal#-[...]_ ni-isz# _szu-min_-ia# [...] e-ma# a#-[...] _ud-mesz-[...]_ _mu#-mesz#-[...]_ x x x [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... went and ... my enemies he smashed ... he heard and Uaite', the king of the land of the Arabs, who ... ... who had not kept the salt he had poured out ... my own he abandoned me. With Geshnu..., Ishtar, the exalted lady ... by her exalted command, I, Ashurbanipal ... by the command of the gods Ashur, Mullissu, and ...

    In the courtyard of the rising sun ... the name ... At that time, that star ... over? her great divinity ... my hands ... wherever ... days ... years ... ... .

    P394992: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-tim# [...] uri#(ki) [...](ki#)-ma [...]-gu#-ti [...] rim#-mi3#-sza2# _du10-ga_ [...]-da#-at# dum#-qi2 [...]-szim# szim#-ti [...] kar#-szu#-u-a [...]-ru#-s,a _ugu#_-ia [...]-ka# szi#-rik-ti [...] i#-szi-mu a#-na _lugal_-u-ti [...]-ti# u2-mal-lu-u qa#-tu-u-a [...]-de#-ru u mit-hu-s,u-ti [...]-ia# ig-ru-in#-ni a-na s,al-ti [...]-ra#-an-ni a-na qab-li [...]-di# mi-s,ir _kur_-szu2 [...] a#-szar# la# ta#-a-ri

    AI Translation

    ... ... Ur, ... ... ... ... her ... ... good ...

    P394993: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    x x x [...] _egir_-nu _lugal-mesz_ an-nu-ti ma-[...] ina a-de-ia ih-t,u-u2 la is,-s,u-ru# [...] _mun#_ e-pu-us-su-nu-ti im#-[x x] lib3#-ba-szu2-nu ik-pu-ud _hul_-tu2 da-bab# [...] mi-lik la ku-sziri4 im-li-ku# [...] um-ma (disz)tar-qu-u ul-tu qe2#-reb# [...] at-tu-ni a-[...] [x]-li# (disz)tar-qu#-[...]

    AI Translation

    ... ... After these kings ... they sinned against my treaty and did not honor my ... the kindness that I had done for them ... their hearts trembled with evil, ... a treacherous path ... they cried out, saying: "Taharqa from inside ... you ... ... Taharqa .

    P394997: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk _en_ s,i-i-ri [...] e-mu-qa-an s,i-ra-a-ti [...] dan-dan-ni a-sza2-red _an_-e u _ki_-tim# [...] na-asz2 _(gesz)tukul-dingir_ ez-zu ma-am-al# [...] _en_ kab-tu git2-ma-lum sza i-ta-a#-[...] (d)sza3-zu mu-bal-lu-u nap-har rag-gi# [...] pa-qid kul-lat nap-ha-ri ta-mi3-ih s,er#-[...] mu-kil mar-kas4 _an_-e u _ki_-tim [...] a-pir _aga en_-u2-ti sza2 ra-szub-ba#-[...] _(d)utu_-szi _dingir-mesz_ zi-i-me ru-usz-szu-ti# [...] le-'i le-'u-u2-ti rap-sza2 _gesztu#-[...]_

    lib3-bu ru-u2-qu musz-ta-bil _asz#_ [...] sza2 t,e3-em-szu2 la il-lam-ma-du la#? [...] be-el kup-pi nag-bi e#-de-e u [...] ba-nu-u2 s,al-mat _sag-du en_ nab-ni#-[...] _en_ re-me-nu-u2 le#-qu#-[...] _lugal# ka2#-dingir#-ra#?_ [...]

    AI Translation

    To Marduk, exalted lord, ... exalted strength ..., mighty one, foremost in heaven and underworld, ..., who carries out the fierce weapons of the gods, the lord, the perfect lord, who ..., who ... the mighty lord, the perfect one, who ... all the wicked, ..., who oversees all the people, who ..., who ... the cultic rites of heaven and underworld, ..., who holds the crown of lordship, who ... the god Shamash, the gods, the most exalted one, ..., the wise, the broad intellect ...,

    The one who is awe-inspiring, the one who is awe-inspiring, the one who ... whose word cannot be changed, ..., the lord of the scepter, the one who carries out the rites, and ..., the one who ... the black-headed people, the lord who created ..., the lord who is merciful ..., the king of Babylon .

    Reverse

    Akkadian

    t,u#-ub# x x x [...] id-na _lugal_-u2-tu x x x [...] ina qi2-bi-ti-ka _gal_-ti kul-lat _lugal-mesz#-[...]_ ma-a-ti lisz-tam-dil-ma lisz-mu-ha _un-[...]_ szur-kam-ma _he2-nun_ t,uh-du _he2-gal2_-lu [...] ne2-er a-a-bi-ia szum-qi2-ta ge-ra#-[...] (d)zar-pa-ni-tum hi-ir-tu na-ram-ta-ka# [...] (d)ag _ibila_ git2-ma-lu _sukkal_-ka s,i-i-ru# [...] (d)tasz-me-tum kal-lat e2-sag-il2 a-szi#-[...] ina _bala ud-mesz gid2-da-mesz#_ e-nu-ma _nig2#-[...]_ _nig2-na ku3-sig17_ szu-a-tu li-id-disz-[...]

    ta-nit-ti (d)marduk _en_-ia u [...] sza _nig2-na ku3-sig17_ szu-a-tu2 ul-tu [...] u3 ta-nit-ti (d)marduk [...] (d)marduk _en gal_-u _geszkim-mesz_ lum-ni-szu2 [...] (d)zar-pa-ni-tum _gaszan_ sza2-qu-tu2 hi-ir-tu# [...]

    AI Translation

    ... ... ... kingship ... ... By your great command, all kings ... may they ... the land and ... ... ... ... ... and abundance, good health, abundance ... the one who ... my enemies, the one who gives ..., Zarpanitu, your beloved spouse, ..., Nabû, perfect heir, exalted vizier ..., Tashmetu, the eldest of Esagil, who ... in a reign of long days, when that ... ... that silver gift may he give .

    The praise of Marduk, my lord, and ... of that gold gift from ... and the praise of Marduk ... Marduk, the great lord, his evil signs ... Zarpanitu, the exalted lady, the scepter .