AICC / Publications / p395

P395001: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

u2-a-[...]

a-he-e x# [...]

ina sze kil nu pa kal [...] x ma kil(?) ma(?) x# [...]

_en2 dingir_ szu-pu-u2 bu-kur2 (d)a#-[nim]

_sukal_ git2-ma-lu i-lit-ti (d)+_en-me-szar2-ra#_

(d)pap-sukal szu-pu-u2 bu-kur2 (d)a-nim#

_sukal_ git2-ma-lu i-lit-ti (d)+_en-me-szar2-ra#_

mu-ta-mu-u2 ki-na-a-ti sza2 qi2-bit-su ma-ag-rat#

_dingir_ re-me-nu-u sze-mu-u2 te-es2-li-[ti]

AI Translation

. . . the one who .

In barley ...

Incantation: O most exalted god, son of Anu,

The perfect vizier, offspring of Enmeshara,

Papsukkal, the exalted one, son of Anu,

The perfect vizier, offspring of Enmeshara,

Who constantly seeks out truths, whose command is accepted,

O merciful god, who hears prayers,

nn

. . . . . .

stranger . . .

. . . . . . . . . . . .

Incantation: O resplendent deity, son of Anum,

Perfect vizier, offspring of Enmeshara,

O resplendent Papsukkal, son of Anum,

Perfect vizier, offspring of Enmeshara,

Who speaks truths, whose command is accepted,

Merciful god, who hears prayers.

Reverse

Akkadian

[...] x x x# [...] x x#

[...]

nu(?)# [...]

ina x# [...]

x# [...]

AI Translation

in ... ...

nn

. . . . . . . . . . . .

. . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

P395002: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...]-ri(?)# [...]

[x x] nap-li#-x-[...]

[x x] x# ma-ti _gaszan_-_mu_ ze-na#-ti-ma# [...]

[...] x# ma-ti _gaszan_-_mu_ ra-'-ba-ti-ma# [...]

[tir]-ri ki-szad-ki sza [...]

[a]-na a#-mat da-mi3-iq-ti pa-ni#-[ki ...]

[ki-ma] _a-mesz_ pa-szi-ir _id2#_ ka-bat-ta-ki# [...]

ek#-du-ti-ia ki-ma# qaq-qa-ri lu#-[...]

sab#-su-ti-ia kun#-ni-[szim-ma]

szu#-pal-si-hi x x# [...]

su-pu-u-a u su-lu-u8#-[a ...]

ta-a-a-ra-tu-ki rab-ba#-[a-ti ...]

a-me-ru-u2-a ina _sila_ li#-[...]

a-na-ku _nenni a nenni_ x# [...]

(d)isz-tar# [...]

_gaszan_-ma# [...]

AI Translation

... ... ... my lady, are angry and .

The tirru of your limbs that .

To the word of good fortune, your face .

Like water, you fill the river with your desire .

May I . . . my fierceness like a mountain .

I firmly established my privileged status and

My supplications and my supplications .

Your great scepter .

May my supplications . . . in the street .

I, so-and-so, son of so-and-so, .

Ishtar . . .

Belet-ili . . .

nn

. . . . . .. . .

. . . . . .. . .

How long, my lady, will you be angry? . . .

How long my lady, will you be enraged, and . . .

Turn your neck, which . . .

For a word of favor . . . your face.

As water "releases" the river, . . . your mood.

May I . . . those furious with me like the ground.

Make those angry with me submit to me, and

Make them prostrate . . . . . .

. . . my prayer and my supplication . . .

. . . your very great forgiveness . . .

May the ones who see me in the street . . .

I, so-and-so, son of so-and-so, . . . . . .

Ishtar . . .

The lady . . .

P395003: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...] x [...] _kusz_ [...] _szub#_ [...] x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [... i?-har?]-ru#-ur _gidim a_ ina _tu5#_ x x x [...] [...] x x x _uh2-(d)id2 ka_ tam-ti3 [x x x] _du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an [x (gesz)]szinig numun (gesz)ma-nu_ [x x] _(u2)eme ur-gi7 [(u2)har#-hum-ba-szir_ ina _kusz_ _[_disz_] kimin# si gu4_ sza2 _gub3 si dara3-masz_ [tur]-ar2# _tug2_ a-ru-usz-ti ta-man-za-'a [x] x-e _(lu2)simug_ ni-ip-[s,a (u2)kur]-ra#! si na4_ ga-bi-i _(u2)dih3!_

_[numun] (gesz#)]szinig (gesz)ma-nu (u2#)[igi_-lim] _(u2#)igi-nisz (szim)li (szim)gur2-gur2_ _[(u2)]ab2-duh suhusz (gesz)nam-tar nita2_ (na4)[x x x] _uh2-(d)id2 an-bar_ ina _kusz_ _[_disz_] kimin# an-bar (gesz)gan-u5_ (na4)mu-[s,a ni-kip-tu2] _nita#_ u _[munus]_ ina _kusz du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an _[_disz_] kimin#_ (na4)mu-s,a _an-bar_ (szim)(d!)nin#-urta_ ina _kusz_ [x x] sza# _lu2 gidim dab_-su [x x x x x] _an-bar (na4)zalag2_ ni-kip-tu2 ina _kusz#_

_[_disz_] kimin# a-ri-a lu2_ x [... (sig2)]aka3#_ ina _gu2_-szu2 _[gar_-an] [...] _szu-gidim-ma_ la-[az-zi sza _(lu2)masz-masz zi]_-szu2# la i-le-[' x] [...] x x x [...] x ki [x x x] [...] _hi#-hi#_

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... harhumbashir-plant in a leather bag. kimin-stone of the left horn of the bull, ... ... a turban, a ru'ushtu-garment ... ... ... smith, ... kurra-plant, ...

seed of a thornbush, a thornbush, a thornbush, a thornbush, juniper, kurkurru-plant, abduh-plant, the foundation of the male namtar-plant, ...-stone, iron, a ...-stone, a ...-stone, a ...-stone, a mushû-stone, a male and female mushû-stone, you put on his neck.

Ditto: a man ... a ...-garment on his neck. ... a gidimmu-object that is not a mashmashu-priest's fault ...

Reverse

Akkadian

[...] [...] _ba-an-e3_ [...] _an-szar2(ki)_ [...] ru-ku-usz [...] szar-ru-ti [...] i-hu-zu [...] ba-asz-mu [...] e-ma

AI Translation

... ... ... Ashur ... kingship ... he grew ... ... ... ... wherever

P395006: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] s,ir-tum sza2-qut i-[la-a-ti]

[... (d)]_isz8-tar2_-_mesz_ ra-bit2 (d)[i2-gi3-gi3]

[...] e#-t,il-let _dingir_-_mesz_ ka-nu-ut e2#-[sag-il2]

[... (d)_dumu-du6_]-_ku3_ szal-ba-bu a-pil (d)nin-x#-[x]

[... e2-sag]-il2 _e2-gal dingir_-_mesz_ sza2-du-u2 x# [...]

[... _ka2-dingir_]-_ra#_(ki) s,u-lul ma-ta-a-[ti]

[et,-t,e]-rat# ina _pap-hal_ u _munus-kalag-ga_

[...] s,a-bi-ta-at _szu_ na-as2-ki

[...] en#-sze sza2-pi-kat3 _sze-numun_

[...] _zi_(ti) _sum_(at) _ibila_ u _sze-numun_

[...] x# le-qat2 un-ni-ni ma-hi-rat tes2-lit

[...] _un#_-_mesz_ gi-mir nab-ni-ta

[...] u szi-la-an ba-'-lat _an bad_

[...] ud-da-kam(*) ta-bar-ri-i sa-an-tak2

[...] kit-mu-sa# _ge6_ u im-ma

[... isz]-tam-ma-ra# qur-ud-ki dal-la

[...] x# _gal_(tum) s,a-bi-ta-at a-bu-ti en-sze

[...] x# reme2-ni-i a-bu-ti s,ab-ti qi2-bi-i _sig5_(ti)

[szu-ut-li]-mi-im-ma lu ma-gir da-ba-bi

[...]-x#-pu-du s,um-me-rat-ia lu-uk-szu-ud

[qi2-bi-tuk]-ki tasz-mu-u2 lu-bil pi-ia

[...] li#-ta-ma-a _inim-gar_(!)(_ud_) _sig5_-_mesz_

[...] x# _sag_ ina _ka un_-_mesz_ ba-ni-ti

[...] x# sza2 gi-mir te-ne2-sze-ti

[...] x# liq-ba-a _sig5_(ti)

[...] x x# gil2-la-a-ti#

[...] ki-suk-ki#

[...]-tum#

AI Translation

. . . exalted . . ., supreme among the goddesses,

. . . of the goddesses, beloved of the Igigi,

. . . the sage of the gods, the one who provides for Esagil,

. . . of Dumuzi, the captive, son of Nin...,

... Esagil, the palace of the gods, the highest ... .

. . . of Babylon, protection of the lands,

The fugitive is smitten by famine and famine.

. . . who is seized, . . . your hand is seized.

. . . lord, who strews seed,

... life is given. A heir and seed

. . . the people, all of creation,

... and the shalanu-offerings, the property of the wall,

. . . daily you observe the sattukku-offering.

... is a slanderous thing: night and day

. . . has been praised, your heroism is exalted.

. . . great . . ., who carries out the apprehensions of the lord,

. . . merciful . . ., a word of a seized person, speak a favorable word.

May my speech be heard.

By your command, hear my speaking!

. . . may they speak favorable words.

. . . . . . . . . . . in the mouth of the people, creators.

. . . . . . of all of humanity.

. . . may he speak favor to me.

. . . your cultic place.

King, Leonard W.

... exalted . . ., elevated one of the goddesses

. . . of the goddesses, queen of the Igigi,

. . . pre-eminent of the gods, cherished one of the Esagil,

. . . wise Dumuduku i.e., Marduk, heir of Nin. . .,

. . . Esagil, the palace of the gods, the mountain . . .,

. . . Babylon, the protection of the lands,

She is the rescuer from hardship and difficulty,

. . ., who seizes the hand of the fallen,

. . . the weak, who pours out seed,

. . . life, who gives an heir and offspring,

. . ., who accepts prayer, receives supplication,

. . . the people, all of creation,

. . . and sunset, who rules the remote heavens,

. . . daily, you oversee continuously,

. . . they kneel night and day,

They constantly laud . . ., they praise your heroism.

. . . great . . . , who intercedes for the weak,

. . . . . . merciful, intercede for me, speak good of me,

Grant to me that my speaking be accepted.

. . . . . . let me achieve my desires.

According to your command, may my speaking command attention.

. . . may . . . speak a favorable reputation or, oracular utterance,

. . . in the mouth of the peoples . . . beautiful

. . . of all of the people

. . ., let him speak favor,

. . . sins

. . . captivity

. . . . . .

P395008: prayer-incantation tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_en2_ (d)tasz]-me#-[tum sze]-zu-zu# i-lat mu-na#-[me-e]

musz-te#-esz-ma-at a-mat-sa sza2-ki-na-at [an-nun-tu2]

musz#-te-ni#-ih uz-zi# _dingir_ u (d)[isz8-tar2]

sze#-mat tes2-li-ti u su-pe-e

li-qat ik-ri-bi u un#-ni-ni

hi-rat(!) szar-hi (d)_muati_(a)-(ti) a-pil# (d)_tu-tu_

kal#-lat(!)(_sze_) _e2-sag-ila#_ du-ru-usz _an# kur_(u2) kib-ra-a-ti

_numun e2-zi-da# e2_ szi-kin na-pisz#-ti sza _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

szar#-rat _bar2-sipa_(ki) ba-'-lat da-ad2-me

[(d)]tasz#-me-tum be-el-tum sza2# qi2-bi-sa gasz-rat#

[x x] x# [x x] x x x (d)isz8-tar2#-_mesz gal_(ti(?))# [x] x# [x x]

[...] x# _dingir_-_mesz_ a-bi kib-ra-a-ti#

[... sa-li]-ma(?)# i-qisz-ki ka-a-szi

[x x x gim]-ri(?)# [kul2]-lat#-si-na usz-tasz-szi-ki

(d)_amar-utu#_ [u2-szat-lim]-ki# tesz2-ma-a u sa-li-ma

[kul-lat] la# ma-gi-ri [ta]-szak#-ka-ni tesz2-ma-a u sa-li-ma

tu#-szak-ma-si kul#-[lat]-su#-nu tu-sza2-asz2-mi-i qi2-bit-su-un

[s,al]-pa lib3-ba-szu2-nu tu-sze-esz-sze-ri mil-[ka-szu2]-nu(?)#

[_kur_]-_mesz_ ru-qu-tu tu-szak-na-szi qi2-bit2-[ki]

(d)#tasz-me-tum i-lat kuz-bi u da-di be-let# [...]

[ana]-ku# _nenni a nenni_ sza2 _dingir_-szu2 _nenni_ (d)isz8-tar2-szu2 _nenni#_[(tum)]

as2#-hur-ki _gaszan_-_mu_ szi-mi-i su-pe#-[ia]

[a]-na# (d)_ag_ ha-i-ri-ki _en gesztu4 dumu_ resz#-[ti-i]

[sza2 _e2_]-_sag#-ila_ a-bu#-[ti s,ab-ti-ma]

[lisz-me zik2]-ri#-ia [...]

[lil-qe ut]-ne2#-ni-ia# [...]

[ina zik2-ri-szu _dugud_](ti) _dingir#_ [...]

AI Translation

Incantation: O Tashmetu, you are the one who hears prayers.

Who constantly seeks out her word, who establishes the watch,

Who keeps the anger of the god and the goddess at a distance,

Receive my prayers and supplications.

May my prayers and omens be granted to you.

The scepter of wealth of Nabu, son of Tutu,

The harvest of Esagila, the creation of heaven and earth,

Seed of Ezida, temple of the life of the great gods.

queen of Borsippa, who governs the inhabited world,

O Tashmetu, my lady, whose command is exalted,

... ... great Ishtars .

. . . of the gods, father of the world,

. . . . . . . he swore to you,

... all of them he brought to you.

Marduk made you submit, truth and justice.

You establish truth and justice for all the insubmissive.

You make their whole world rejoice, you make their command clear.

You make their hearts tremble. You make their decisions.

You make distant lands bow down at your command.

O Tashmetu, goddess of limbs and limbs, lady of .

I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, whose personal goddess is so-and-so,

I turn to you, my lady, hear my prayer.

To Nabû, your servant, lord of wisdom, firstborn son,

Whose words are taken away from Esagila and

May he hear my words .

May he accept my prayer .

By his powerful command, . . . the god .

King, Leonard W.

Incantation: O Tashmetu fierce one, goddess of loveliness,

Who makes people to agree with her word, who establishes combat?,

Who weakens i.e. soothes the anger of the personal god and goddess.

Who hears prayers and supplications,

Who accepts prayers and entreaties,

Wife of proud Muati i.e., Nabu, son of Tutu i.e., Marduk,

Bride of Esagila i.e., Marduk, the foundation of the heavens, the mountain of the world,

Progeny of Ezida, the temple of the living beings of the great gods,

The queen of Borsippa, who governs the habitations,

Tashmetu, the lady whose order is powerful.

. . . . . . . . . . . of the great goddesses . . ..

. . . among the gods, father of the world,

. . . peace he granted to you indeed,

. . . of the totality, all of them, he has made you bear.

Marduk has generously bestowed upon you compliance and reconciliation.

With regard to all of the disagreeable people, you establish compliance and reconciliation.

You make them all kneel down. You make their speaking heard.

As for the crooked among them, you straighten out their counsel.

You make the distant lands submit lit. bow to your command.

O Tashmetu, goddess of sexual charm and delight, lady of . . .

I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, whose personal goddess is so-and-so,

I have turned to you, my lady, hear my supplication!

To Nabu, your husband, lord of wisdom, foremost son

Of Esagila, intercede for me, that

. . . may he hear my invocation.

May he accept my prayer. . . .

At his honored word . . . my personal god . . .

Reverse

Akkadian

[li-in-ni]-si# [...]

[...] ta#-[ne2-hu ...]

[...] _azag2#_ [...]

[...] kisz(?)-pu(?) ru-hu#-u ru-su#-[u ...]

[li-in]-ni#-is-si ma-mi-tu lit,#-[t,a-rid ...]

[...] _gal5#-la2_ li-ne-' _gaba#_-[su]

[a-na] _un_-_mesz_ a-pa-a-ti lisz#-sza2-kin ba-ni-[ti]

[_dingir_] u3# _lu2_ liq-bu-u _sig5#_[(ti)]

[ina qi2-bi-ti]-ki# s,ir-ti sza2 _nu kur2_(ru) u an-ni-ki ki-nim#

[(d)tasz-me]-tum# be-el-tum#

[_ka_-_inim_-_ma szu_]-_il2#_-_la_ (d)_tasz_-_me_-_tum_-[_kam_(*)]

[...] _a ku3# sud nig2-na szim-li szim-ses_

[... _gi_]-_dug3-ga_ ina _zi3-da dub_(ak)

[...] 3(disz)-szu2 _szid#_(nu)-ma usz-kin-ma

[...] x# _silim_(mu)

[...] x x# [...] x x x#

[_du3-du3-bi_] ina(?) _igi_(?) (d(?))_lamma_(?) szum(?)-ma(?)# ina rik-si szum-ma ina# _nig2-na#_ [_du3_](usz(?))#

e-nu-ma# _du3_(usz) _sum-sar_ sah-le2-e# (szam)[...] x#

_uzu# szah nu gu7_ lu-u2# [(x)] x x x#

[_en2_ ...] x# szar-rat kib#-ra-a-ti i-lit# be-le-e-ti

[_e2_]-_gal_ (disz)_an-szar2_-_du3#_-_a lugal gal_(u2) _lugal_ dan-nu _lugal szu2_(ti)

[_lugal_] _kur#_ asz-szur(ki) sza it-ti (d)tasz-me-tum sza2-ki-nat tesz2-mi3-i

[x x] _le me gar_-_mesz_(na)# _igi-min_-szu2 a-na tah-sis-ti _igi-du8-a_-szu2

[_ab-sar_]-_am3# ba-an-e3_ qe2-reb _e2-gal_-szu2 u2#-kin

[_nir_]-_gal2#_-_zu nu tesz2_ (d)[_ur_]

AI Translation

May . . . be firm .

. . . fear .

... azugu-plant .

... the scepter, the scepter, .

May the evil be released .

. . . may he be frightened, his breasts may he be frightened.

May the foundations be established for the distant people.

May god and man speak favor.

By your exalted command, which cannot be changed, and your firm approval,

Tashmetu, my lady,

It is the wording of a lifted-hand prayer to Tashmetu.

... pure water. You set up a censer of juniper and aromatics.

. . . pleasant reeds in flour you heap up.

... you recite ... three times and you set it up.

. . . . . . may it be well.

Its ritual: You do it before a protective deity, either with a ritual assemblage or with a censer.

When you have made it, you ... a strewn offering of ... .

You do not eat pig meat, either .

Incantation: . . . queen of the world, goddess of ladies,

Palace of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world,

king of Assyria, who with Tashmetu, the creator of truths,

... are present. His eyes are ... for the remission of his eyes.

He deposited the inscription in his palace.

Your supplication is not binding on Nabu.

King, Leonard W.

May . . . depart.

. . . the distress . . .

. . . asakku-demon . . .

. . . witchcraft, sorcery, and magic . . .

May the curse depart. May . . . be sent away.

. . . gallu-demon. May it turn back.

May goodness be established for the teeming people.

May god and man order favorable things for me,

According to your august command, which cannot be changed, and your firm consent,

O Tashmetu, my lady.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Tashmetu.

. . . you sprinkle pure water. A censer of juniper and myrrh

. . . sweet reed in flour you pour.

. . . three times you recite and prostrate yourself.

. . . will be reconciled.

. . . . . . . . . . . .

Its ritual: You do it in the presence of the lamassu either with a ritual assemblage or with a censer.

When you do the ritual, garlic, cress, . . . . . .

Do not eat pork lit. the flesh of a pig or . . .

Incantation: . . . . . queen of the world, goddess of the ladies.

Palace of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world,

King of the land of Ashur, who with Tashmetu, who establishes compliance,

. . . . . . his eyes. For an aide to memory and his reading

He copied, collated, and deposited it in his palace.

The one who trusts in you will not be put to shame, O Nabu.

P395009: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[... _gi_ t,up]-pi# _bad_(u2) ha-si#-[si]

[...]-_mesz_(?)# ba-ru-u2 _mu_-_mesz_

[... na-pisz]-ti# mu-ter-ru gi-mil-li

[...] _dingir#_-_mesz_ szu-mu kab-tum

[zi-kir]-szu# ul e-ni a-bu ba-nu-szu2

[(d)_tu_]-_tu#_ ul e-ni zi#-kir (d)_ag dumu_-szu2

[... a]-mat#-su s,i-rat

[...]-ra _gu2_(su)

[...] x x x#

AI Translation

... reed, tablet of the wall of hasisu,

. . . life, who restores life,

. . . of the gods, my great name.

His name is unfavourable; the father who created him is not his.

Shamash does not change the command of Nabû, his son.

. . . his exalted word

nn

. . . the stylus lit. reed of the tablet, who imparts knowledge,

. . .s, who watches over the years,

. . . life, who responds in kind,

. . . of the gods, honored name,

The father, his progenitor, does not change his command,

Marduk, does not change the command of Nabu, his son.

. . . his word is august.

. . . his neck.

. . . . . .

Reverse

Akkadian

[...] _arhusz# tuk_-_mesz_-szu2-ma _gim ad_ u _ama#_ [...]

a-na# tah-sis-ti szi#-tas-si-szu _szar_-ma _igi-bar sza3 e2-gal_-szu2 _du#_[(in)]

[sza] _mu#_ szat,-ru i#-pa-szit,-t,u# [...]

AI Translation

... will have mercy on him and ... like a father and mother.

He made the front of his palace shine like a torch for a tahsitu-demon and he made it shine like a torch for the tahsitu-demon.

Whoever erases my inscribed name .

nn

May . . . have mercy on him, like a father and a mother . . .

He wrote and collated this tablet for an aide-to-memory for reading and deposited it in his palace.

The one who erases his inscribed name . . .

P395010: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] _sipa# zi-an-na ur3-ra#_ [...] ra# _gar_-an _kasz sag bal_-qi2 [...] ti# _bil-za-za sig7-sig7_ [...] x ku# _(gesz)mes_ [...] _szesz2#_-su [... _(u2)]igi-nisz_ [...] x pa [... ba]-lu# pa#-tan [...] e# [...] x

AI Translation

... the shepherd ... ... ... you set up ... beer and head-beer. ...

P395016: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...] _sig3_-is, _sag-ki_-ia#? [...] [...] ina _gu2-mu_ ta-na-ra-an#-[ni ...] [...] x ina _gesztu-min_-ia tasz-gu-[mu ...] [...] x liq pi-ia ub-bu-la-ta#? [...] [... tar-s,a-at] is,#-par3-ru-ur# szu-nu-lu x [...] [... ni]-'#-ir# ni-ir _(d)marduk#_ [...] [...] x _ku an_ _(gesz)tukul_ dan-nu sza szu#? [...] [...] _nam#-tar_ la tal2-ta-x [...] [...] _ga2-li edin tu6-[en2]_ [...] ba-bak ba-ak-[...-] [...] ma ki-in re-esz na-ha-[x x]

AI Translation

... he smashed my forehead ... ... you smote me with my voice ... you smote me with my ears ... ... ... ... ... ... he smashed my mouth ... ... ... the satrap of Marduk ... ... ... ... ... mighty weapon which ... ... ... ... ... ... the plain, the tu'enu-demon ...

Reverse

Akkadian

[...] x x [...] [...] asz#? ki x [...] [...] li# en sa [...] [...] in# ka#? [...] [...] szu2# szi ti [...] [...] _x#-mesz gar_-su [x]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he placed .

P395020: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

in-nin-na-at _dingir_-_mesz_ szu-tu-qa-at be-le-e-ti

isz8-tar2 szur-bu-tum e-tel-lit _szesz_-_mesz_-sza2

tu-am-ti (d)_utu_ da-i-na-at kib-ra-a-ti

ru-ba-tum sza it-ti (d)_be_ szit-lu-t,a-at da-na-na#

ga-szir2-tum sza sza2-ru-ru-sza2 usz-nam-ma-ru ek-le-ti

it-tum _sig5_(tum) sza2 ka-lu ab-ra-a-ti

el-li-tum isz8-tar2 _mul_-_mesz zalag2_ sza-ma-mi#

sze-e-ru sza ur-ha-ti u2-pat-tu-u ki-ma _asz-me_

_gaszan_(ti) kib-rat ar-ba-'-i te-be-li-ma

s,al-mat _sag-du_ te-re-'-i _gim_ ad-la#-a-ti

en-sza-am a-na dan-ni te-le-'-i tur(!)(I-)ra-am#

szi-mat la dum-qi2 du-mu-qu ba-a-szi it-ti-ki#

ar2(!)(_bi_-)da-a-ti sza musz-szu# i-ki-szu tu-dasz2(!)(_asz_-)szu _me_

lil-la a-na re-sze x#-[...]

i-tak-kal-ki-im-ma [...]

tam-ha-ti ri-tuk-ki te(?)#-[ret ...]

sza zik-ri u si-in-nisz-[ti ...]

e-la ka-a-ti ni-szu [...]

la ir-ha-a _nin_-x#-[...]

a-hu-lap-ki _ti-la_ [...]

mu-sal-li-mat _dingir_ ze-na-[a ...]

sul-li-mi-im-ma _dingir_ ze#-[na-a ...]

_dingir_-_mu_ u (d)isz8-tar2-_mu_ sza# isz-[tu ...]

ina kit-ti u mi-sza2-[ri ...]

ur-hi li-szir2 [...]

be-el-te# [...]

ma-gal x# [...]

AI Translation

Who slays the gods, who slays the ladies,

O most exalted Ishtar, the most exalted of her brothers,

O image of Shamash, judge of the world,

The great queen who is entrusted with Enlil, the one who is enraged with his might.

The shirtu-demon, whose radiance illuminates the darkness,

With good fortune, which is full of abundance,

Pure Ishtar, bright stars of heaven,

The morning, which opens the horizon, like the heavens.

O lady of the four quarters, you rule the world and

The black-headed people, like a swarm of ants,

Be strong for me, be strong for me!

Who has no good fortune, no good fortune with you?

You release the reeds that a snake has seized.

"Let him go up to the top .

he has sinned and .

Battle, a reed-bed, a ... ...,

Whose words and omens .

Without you, our people .

. . . does not .

Your supplications are life .

Who soothes the angry god .

May the angry god .

My personal god and my personal goddess, who from .

In truth and justice .

May my path be straight .

O lady, . . .

nn

The one with Innin-status among the gods, surpassing one among the ladies,

Exceedingly great Ishtar, pre-eminent one among her brothers,

Twin of Shamash, judge of the world,

Princess, who with Enlil is pre-eminent in strength,

Powerful one whose brilliance illuminates the darkness,

Who is a favorable sign for all humanity,

Pure Ishtar of the stars, light of the heavens,

The morning, who opens the celestial paths like the solar disk,

My lady, you rule the four corners of the earth.

You shepherd the black-headed people like . . . .

You are able to turn the weak into the strong.

You have the power to make fortunate the lot of the unfortunate.

The young women who do not breast-feed lit. leave their breasts unused, you lavishly supply with temple income/water.

The fool . . . to the head.

He trusts in you, and . . .

Executive power . . . you control in your hand.

Who . . . man and woman.

If not for you, the people . . .

. . . does not inseminate . . .

Your pronouncement of mercy is life . . .

Who soothes the angry personal god . . .,

Soothe my angry personal god . . .

My personal god and my personal goddess who from . . .

In truth and justice . . .

Make straight my path . . .

O lady, . . .

Greatly . . . .

P395021: prayer-incantation tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ri_(?) _bu zu_(?) _an_/_ti_(?)# [...]

(dug)_gu2-zi gesztin#_ eb-be2#-[ti ...]

as-ruq-ki se-req _szim#_-[_hi-a_ ...]

qut-ri#-in-na e-[ri-sza ...]

a-ku-li t,a#-a-ba szi-[ti ...]

_hun-ga2_(ih) _sza3_-ki ka-bat-ta#-[...]

ana-ku _nenni a nenni_ sza2 _nig2-gig igi_-an-ni-ma ti(?) x x# [...]

da-ia-na-ti di-ni di-i#-[ni]

musz-te-szi-ra-a-ti a-lak-ti lim#-[di]

li-sah-ra i3-li2 sza2 iz-nu-u2 _ki_-[_mu_]

in-nin-ti _du8_(ri) ka-si-ti li-ir#-[mu]

_zi_(ih) _gig_ sza2 _su_(ia) _bad_(si) mun#-gu sza2 da-mi#-[ia]

lip-ta-t,i-ru a-di-ra-tu2 sza2 lib2-bi-ia#

szur-kim-ma _mu_ u _numun_ lu _arhusz_ si-li-ti : lu-sza2-pa zi-kir-ki#

_ti_(ut,) lu-usz-lim-ma nar3-bi-ki lu-sza2-pi#

da-li-li-ki lud-lul

a-mi-ru-u2-a nar3-bi-ki li-sza2-pu-u2#

a-na _un_-_mesz dagal_-_mesz#_

AI Translation

a libation bowl of pure wine .

I strew ... aromatics for you.

. . . her supplications,

I am a slanderer, a slanderer .

Your heart is enraged, . . . your mood .

I, so-and-so, son of so-and-so, who saw the evil in me and ... .

Judge my case, decide my case.

May my way be straight,

May the god who sinned with me return to me.

May the supplication, the supplication, the supplication, the prayer be heard.

May the illness of my body be dissolved, the swollen part of my body be dissolved.

May the adiratu-demons of my heart be released.

May my name and seed be exalted, may I proclaim your name.

May I be well, may I proclaim your greatness.

Let me sing your praises!

May my hearing be praised.

to the wide people.

King, Leonard W.

. . . . . .

. . . a bowl of pure wine.

I sprinkle for you a flour offering of . . . aromatics.

Incense, a . . . fragrance,

Eat the good things, drink . . .

Let your heart be at rest, your mind . . .

I, so-and-so, son of so-and-so, whom a taboo has confronted, and . . . . . .

You are the judge; decide my case.

You are the one who guides aright; learn my course.

May my personal god, who is angry with me, turn back,

Release my sin; may my constraint be loosened.

May the illness of my body be removed; the paralysis of my blood withdraw.

May the apprehensions of my heart be resolved.

Give me a child and heir lit. a name and a seed, may my womb be a sound womb that I may glorify your name.

Let me live, let me be well that I may glorify your great deeds

and sing your praises.

Let those who look upon me glorify your greatness

to the far-flung peoples!

Reverse

Akkadian

[_ka_]-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)#[_inana_-_kam_(*)]

_kid3#-kid3-bi_ ina _u4 sze-ga_ liq-te-disz _igi_ (d)_isz8-dar2 ur3_(!)(_ama_) [_sar_]

_a ku3 sud gi-du8 gub_(an) _zu2-lum-ma zi3-esza#_ [_gar_(an)]

_ninda-i3-de2-a lal3 i3-nun-na gar#_[(an)]

(dug)_a-da-gur4 gub_(an) _kasz-sag# bal_(qi2)#

szid-di _gid2_(ad) _zi3-dub-dub-bu szub_(di)#

_ku-ku_ (gisz)_eren_ (gisz)_mes u2-sikil-la# 1_(disz)(nisz) [_he-he_]

ina _i3_+_gisz_ (gisz)_szur-min3_ mu-raq (gisz)_taskarin_ te-sip ina _te keszda_ [_gar_(an)]

_en2_ an-ni-tu2 3(disz)(szu2) _szid_-ma [...]

_ka-keszda du8_-ma _ni-bi_ x# [...]

an-nu-u2 qi2-isz(?)-tu _an#_ [...] x# [...]

_en2 dingir_(ti) (d)i2-gi3-gi3 bu-uk-rat# [...]

_dub-1_(me) 3(u) 4(disz)-_kam_(*) _en2_ ur#-[...]

_e2-gal_ (disz)_an-szar2_-_du3_-_ibila_ [...]

[x] x# [x] x# [...]

AI Translation

It is the wording of a lifted-hand prayer to Ishtar.

Its ritual: On a favorable day, may it be carried out correctly. Before Ishtar, write down the text.

You pour pure water. You set up a tureen. You set out dates and fine flour.

You set up a cake made of honey and butter.

You set up an adagurru-vessel and pour first-rate beer.

You recite the incantation, you recite the incantation.

kuku-plant, cedar, mesu-tree, musukkal-plant, one hehe-plant,

You strew cypress oil on a cedar tree. You set it up at the side of the ritual assemblage.

You recite this incantation three times and .

You make a ritual assemblage and .

This is the qishtu-offering ... ... .

Incantation: O god, Igigi, son of .

84th tablet of the incantation 'Ur-...'.

Palace of Ashurbanipal .

King, Leonard W.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Ishtar.

Its ritual: On a favorable day let her purify herself. In front of Ishtar sweep the roof.

You sprinkle pure water. You set up a portable altar. Dates and fine meal you set out.

You set out a mersu-cake, honey, and ghee.

You set up an adagurru-vessel and libate first-rate beer.

You draw the curtains. You lay down a small heap of flour.

You mix together bits/seeds? of a cedar tree, a mesu-tree, and a sikil-plant.

In oil you gather together cypress and resin? of boxwood. You set it to the side of the ritual assemblage.

You recite this incantation three times and . . .

You disassemble the ritual assemblage and . . . . . .

This . . . gift? . . . . . .

Incantation: Goddess of the Igigi, daughter of . . .

134th tablet of incantations . . . . . .

Palace of Ashurbanipal . . .

. . . . . . . . . . . .

P395027: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x x] x (d(!))15(!) x# [x x x x x x]

[_udu_]-_mi-asz-qar_-_mesz_ ki-i sza# _ud 06_(?)-_kam#_ [i-qal-lu]

[ki]-ma dul-lu-szu ug-dam-mir _lugal#_ a-na É—[_szu-2_ i-na-szar] [du]-ma-qi ul-la u-s,a-a ina _igi_ (d)15 [x x x x] [x] x-ta(?)#-ku-u-ni i-kar-ru-ru 15 150 szA (d)15 kaq-qu-ru# [i-na-sziq x x] ina# _igi_ (d)_nin-gal_ ina _sza_ a-rik-ti _sum_(!)-an# [x x x x]

_lugal_ u-s,a-a ina szA(!)-pal(!)# [x x x x] [ina] _igi# gisz-ig_ sza _kab_ ina _ugu gisz_(!)-né-mat-ti# [usz-szab] _gisz#-banszur_ ina _igi lugal_ i#-[szak-ku-nu] [01]-en(!)# _dumu_(!)—_kasz-lul_ ina _zag lugal_ iz#-[za-az] ar#-za-lu ina pu-ut _lugal_ i#-[szak-kan] [sza]—szal-pu-te u-szal-pat _lu-nar_ É ra#-[Asz-bu(?) i-za-mur] [_mun_] ina _ugu_ sza—szal-pu-te ina _igi_ (d)_uri-gal#_ [i-kar-ru-ru]

_lu-sanga_ il-lak _lu_-si-i-ru ina _igi_ (d)15 [u-sze-rab] 02 an-ze-e bir-ti _masz-qa_-_mesz_-szu# [i-szak-kan] pa-rik-tu szA pa-an É—e#-[qi i-par-rik] _lu-a-ba_ É—_dingir lu-sanga_ [sza (d)asz-szur] _lu_-si-i-ru ina _igi_ (d)15 u-[sze-ru-bu] _lu_-si-i-ru naq-bi-tu ina _igi_ (d)15 sza# [x x x] ina _igi_ (d)15 sza É—e-qi i-qab#-[bi]

_lu-a-ba_ É—_dingir lu-sanga_ sza (d)[asz-szur] _lu_-si-i-ru ina _sag-du ur-mah kasz_-_mesz_ i-szA-qi#-u _lu-sanga_ sza (d)asz-szur _szu-2 lu_-si-i-ri is,-s,ab-bat _lu-gal_—_nar lu-nar-gal_-_mesz_ ina pa-na-at _lu_-si-i-ri a-di 07-szu il-lu-ku il-lak-u-ni _lugal_ a-na _lu_-si-i-ri em-mar u-nam-masz _kir4_(!)#-szu(!) i-lab#-bi-in

AI Translation

... Ishtar .

They will eat the female kids on the 6th day.

When the king finishes his work, he goes straight to the side room. He goes out and goes straight to the Ishtar temple. He ...s and ...s the right and left of Ishtar. He ...s the ground before Nikkal in a grove.

The king goes out and sits on the ...-throne before the door of the left on the table. He places a table before the king, places one cupbearer on the right, places an arzalu-shrine before the king, and performs a shalputu. The singer intones, "A House is Rising," and places salt on the shalputu before Nergal.

The priest goes and brings the siru before Ishtar. He places two lions between his shoulders and sets out the ritual assemblage before the temple. The scribe of the House of God and the priest of Ashur bring the siru before Ishtar. The siru speaks the words before Ishtar of ... and before Ishtar of the temple.

The scribe of the House of God, the priest of Ashur, the siru-priest takes beer from the head of a lion. The priest of Ashur takes the hand of the siru-priest. The chief singer and the singers go seven times before the siru-priest and the king sees the siru-priest and lights his face.

Human

... Ishtar ......

He burns female kids as on the 6th day.

Having finished his ritual, the king retires to the sideroom and removes the jewellery. He comes out and prostrates himself before Ishtar. They lay down the ...... He kisses the ground at the right and left of Ishtar. Using a lance, he gives ... before Nikkal, ....

The king comes out, ...s under ..., and sits down on the couch before the left-hand door. They place a table before the king. One cupbearer steps to the right of the king, places an arzallu-implement before the king, and deploys the ... device. The singer intones, "Awe-inspiring house." They strew salt on the ... device before the standard.

The priest goes, brings the siru into the presence of Ishtar, places two Anzû-birds between his shoulders, and draws the curtain which is before the Equ house. The temple scribe and the priest of Ashur accompany the siru into the presence of Ishtar. The siru recites a litany before Ishtar of ... and before Ishtar of the Equ house.

The temple scribe and the priest of Ashur give the siru beer to drink from a lion's head rhyton. The priest of Ashur takes the hand of the siru. The chief singer and the singers come and go seven times back and forth before the siru. The king sees the siru, sets off, prays humbly ...

Reverse Column iv

Akkadian

ni-is-hu szar-pu ina sze-ha-a-ti i-szak-kan 03-szu _szem_-en#-di id-dan# _lal_-_mesz i_-_mesz_ i-szar-rap ma-qe-e u-gam-mar _lugal#_ in-nam-mar

il-lak _ki-ne_ i-s,i-an i-sah-hu-ra _uzu_-sil-qu ha#-an-t,u ep-pal il-la-ka _ki-ne_ u-szA-tar sza—te-li#-si u-sze-taq ma-qe-e ina _ugu ki-ne_ u-gam-mar 02 _gud-nita_-_mesz_ i-na-sah ina(!)# _sza 01_(!)-en(!) _sza_-szu ina bé-ta-nu-usz-szu i-da-'i-i-pu a-na a#-ku-si [ina] _sza# 01_(!)-en(!)-ma _uzu_-sil(!)#-qu(!) ep-pal

_lugal#_ ina É—_szu-2_ du-ma-qi i-na-Asz-szi _udu-mi-asz-qar_-_mesz gibil#_ [x x] x-ha-a-ti u-ram-ma ba-lu-su i-kar-ra-ar# [ma]-qe#-e-szu u-gam-mar ina _ugu_ na-zi-a-ti il-lak [na]-zi#-a-ti ina kap-pi _kug-gi_ u-ta-ra u#-ra-am-ma ina ra-t,a-a-ti il#-la-ka

[ina] kaq#-qar sze-eh-te il-lak _dug_-ha-ri-u u-mal-la [_ninda_]-ka-ma-nu ina _ugu gisz-banszur_ i-szak-kan u-szar-qa-ad _mun#_ i-kar-ra-ar sza—te-li-si u-sze-taq [il]-lak(!)# ina sze-eh-te sza—te-li-si u-sze-taq [03-szu] _szem_-en-di i-da-an [_dug_-ha]-ri-u ina li-is-ni i-pat-ti [_lu_]-_nar#_ (d)15 be-let _an_-e i-za-am-mur [zu]-ma#-ru i-kasz-szA-da [sza]—te#-li-si ina sze-eh-te u-sze-taq [03-szu] _szem#_-en-di _sum_-an ma-qe-e sza ha-ri-e u-gam-mar

[_lal_-_mesz_] _i# kasz gesztin ga bal_-qi _lugal_ in-nam-mar [ina ma-za]-si iz-za-az _sza#_-hu ina _szu-2 lugal_ i-szak-ku-nu [_lu_]-_nar#_ a-na (d)a-mur-ri-te i-za-am-mur [x x]-a#-ti szA (d)a#-mur-ri-te i-kasz-szA-da-ni [_lugal ninda_-ka-ma-nu] ina _ugu gisz-banszur#_ u-szar-qa-ad

[_lugal_ in-nam-mar] ina ma-za-si iz-za-az [x x x x x x x x] i#-kasz-szA-da [x x x ina sze-eh-te] sza#—te-li-si# u-sze-taq

[x x x x x x x 03]-szu _szem_-en-di# id-dan

[x x x x x x x x] _lal#_-_mesz i_-_mesz_ i-[szar]-rap# [ma-qe-e-szu u-gam]-mar# _lugal_ in-nam#-[mar]

[x x x x x x x x x] du#-ma-qi x [x] [x x x x x x x x x] x szu x [x x]

AI Translation

He places a libation bowl of bittersweet beer in the censers, gives incense thrice, pours honey and oil, performs libations, and appears to the public.

He goes and eats the soup, eats the meat, and provides cooked meat. He goes and provides cooked meat. He removes the tilapi and throws the mashtakal-plant on the soup. He burns two oxen, eats one of them in his house, and pours a kiln-fired soup from one of them.

The king takes the sheep and goats, ...s, and ...s and presents them. He performs his libations and goes to the libations. He lights the libations with a golden ring, goes to the libations, and goes to the libations.

He goes to the area of the censer and fills a harû-vessel. He places a kamanu-cake on the table and offers salt. He goes and pours a libation bowl of oil. He goes and pours a libation bowl of oil on the censer. He pours out three drops of aromatics and opens the harû-vessel in the evening. The singer of Ishtar, lady of heaven, sings, and he drinks a zamurru-vessel. He pours a libation bowl of oil on the censer. He pours out three drops of aromatics on the censer. He performs the harû-vessel.

The king will see the oil, beer, and wine. He stands in the chair and prostrates himself before the king. The singer intones, "Amurrutu." He sings, "...s of Amurrutu." The king places kamanu-cakes on the table.

The king will see it; he stands in the throne, ...... will reach ......, will be slain in the censer, and will be killed.

He gives ...... three times a juniper.

He pours honey and oil, makes his libations shine, and lights the king's libations.

...... good ...

Human

He places cuts of meat and combustibles on the censers and throws in incense thrice. He burns honey and oil and performs his libations. The king appears to the public.

He goes and loads the brazier, returns and provides hot cooked meat. He comes back and increases the heat of the brazier. He swings the purification device, performs libations on the brazier, and sacrifices two bulls. From one of them, they push its heart back inside it for the soup, from the other he provides cooked meat.

The king puts on the jewellery in the side room, burns female kids, leaves ... aside, throws balussu. He finishes his libations and goes to the mash tubs. He ...s the mash tubs with a golden cup, leaves the ... and goes to the pipes.

He goes to the area of the censer, fills the vat, places a kamanu-cake on the table and makes it dance. He strews salt and swings the purification device. He goes ahead, swings the purification device on the censer, gives incense thrice, and opens the vat in race. The singer intones, "Ishtar, queen of heaven." When he reaches the refrain, he swings the purification device on the censer, gives incense thrice and finishes the libations of the vat. He pours honey, oil, beer, wine, and milk.

The king appears and steps on the stand. They put the bladder in the king's hand. The singer intones, "To the Amorite goddess." When the ...s of the Amorite goddess arrive, the king makes a kamanu-cake dance on the table.

The king appears and steps on the stand. When the song reaches its end, he swings the purification device on the censer,

...... gives incense thrice,

...... burns honey and oil, and performs his libations. The king appears

...... his jewellery ......

P395031: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 2

Akkadian

[ana] kip#-di _en inim_-szu# [...] (u2)ba-ri-ra-[tu2 ...] ina _sig2 (mi2)asz2-gar3 gesz3#-[nu-zu_ ...] _en2_ an-da-ki#-[hi ...] a-li-li# [...] _en2_ an#-[ni-tu2 ...]

AI Translation

To the 'strength' of his adversary ... barita-plant ... in the wool of the female kid ... ... incantation ... adakihu-plant ... alili-plant ... incantation .

Column 3

Akkadian

x [...] _nam#-[lu2-u18-lu_ ...] _dingir# sza3# ka#-[keszda-bi_ ...] _DISZ min im-gu2#-[en-na_ szur]-szum#-mi _kasz# [had2-ra2 gaz]_ _za3-hi-li(sar) gazi(sar) (u2)kur-ra numun#_ (u2#)tar#-musz8# _(szim)li (szim)gur2-gur2_ mal-ma-lisz _sud2_ ina _a hi-hi_ ina _u4-da had2-a gur_-ma _gaz_ ina _i3_ ina _(uruda)szen-tur_ _szeg6_-szal _gaz gur_-ma ina _i3-udu gaz_ ina _i3 du10-ga_ tal-tap-pat ina _kusz sur du3 uzu-mesz_-szu2 _lal2_ _(u2)igi_-lim (u2)tar-musz _(u2)igi-nisz_ ta-sak3

ina _i3 hi-hi_ ina _mul4_ tusz-bat _nu_ pa-tan _nag_ _DISZ na_ ina _du11-du11_-szu2 il-la-tu-szu2 _du-mesz_ _uh2_-su ina _igi lu2_ i-sal-lu _inim-mesz_-szu2 im-ta-na#-[asz2-szi] _ka_-szu2 ih-ta-na-at,-t,asz-szu2 zi-i-qu sza _ka#_-[szu2 x x] _na bi_ nu-ul-la-a-ti szu-kul# [...] _(szim)gir2 (szim)man-du numun (szim)[li_ ...] _numun (gesz)dih3 numun (gesz)kiszi16_ (u2#)[x ...] _na4_ ga-bi-i _(u2#)[kur-kur_ ...] _numun (gesz)szinig#_ [...]

AI Translation

... ... the people ... the god of the heart of the ritual rites ... ditto you pour a libation of filtered beer. You crush a kurru-beer. You crush a zahilu-beer, a kurru-beer, a seed of tarmushu-plant, juniper, gurgur-juniper. You mix it with water, a hushu-beer, and you crush it with a hushu-beer. You crush it with a hammuru-stone, and you crush it with a hammuru-stone. You crush it with good oil. You wrap it around his meat. You wrap it in a skin. You pound it with a skin.

You strew in oil, you do not drink in the star. You eat nothing. A man, when speaking, his limbs are swollen. He strews before a man, his words are swollen. His mouth is swollen. The ziggurat of his mouth ... ... that man, the nullatu-demon. ... ... juniper, mandu-juniper, seed of juniper, ... seed of a sedge, seed of a ... ..., a stone, ..., a stone, ... seed of kurkur-plant, ... seed of a shikû-plant .

P395040: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] _dumu# nibru(ki)_ ka-tu-u2 u3# [...] [...]-(d)nin-urta zik-ra-szu lum-[...] [...]-szu# nibru(ki) szu-nu-hi-isz a#-[...] [...] kas-pa szi-mat# _ug3#-[..._] [...] i#-sza2-a si-mat ba-'-u2-[...] [...]-ku#-szu zu-um-mu-u2 el-li-ta (d)[nisaba] [x] e#-re-szu2 _ninda-hi-a_ ka-bat-ta-szu2 [...] [...]-re-szu2 _uzu_ u _kasz-sag_ lum-mu-nu zi#-[...] [...] sza# la te-ne2-e s,u-ba-[...] [...] la# ma-ka-le-e bi-risz# [...] [...]-bi#-szu2 szu-nu-hi szu-u2 [...] [...]-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-[...]

[...]-bit# _iri-_-ia nibru(ki) _udu-nita2#_ [...] [...]-ma# sza la te-ne2-e [...] [...] _iri#_-szu2 nibru(ki) i-szam-ma [...] [...]-bi#-szu2 szu-nu-[...] [...]-pa#-ri-ia a#-[...] [...] nap#-ta#-[...] [...] x [...] [...]-la#-ti i-ze#-en#-[...] [...]-na# _e2_ (lu2)ha-za-[...] [...] t,a#-a-ba x-[...] [...] it#-mu-ha# [...] [...] nibru#(ki) [...]

AI Translation

... the citizen of Nippur, the ratu-demon and ... ... Ninurta, his word, the ... Nippur, the snuhishu-demon ... ... the beer, the fate of the people ... ... ... the snuhishu-demon, the snuhishu-demon, the ... ... his pure zummû-demon, the Nisaba-demon, ... his ..., his ..., his ..., his ..., his ..., his ..., meat and beer, the evil ..., the life ..., ..., which cannot be changed, ..., ..., ..., that is, ..., and which cannot be changed, .

... of my city Nippur a ram ... ... that is not to be changed ... his city Nippur he will take and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nippur .

P395045: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

x [...] ana _igi_ x [...] ri-qi2-tu2 [...] _gin7_ gi x [...] _du3-du3-bi_ 7(disz) x [...] _DISZ na sza3_-szu2 ik-x [...] tara-bak _(u2)igi_-[lim ...]

  • 7(disz) _u2-mesz szesz#_ [...]
  • _en2 (d)[utu di-ku5 an_-e ...] _(d#)nin#-[tin-ug5-ga_ ...] [tara-bak _(u2)igi]_-lim#? x x [...]

  • [7(disz) _u2-mesz] szesz# disz_-nisz _sud2#_ [...]
  • _[en2 (d)]utu di-ku5 an_-e [...] _[(d)]nin#-tin-ug5-ga_ a x [...] sza ir!(_sa_)-ri u asz2-ta-x [...] an-hu ri bu [...] ib-ba-szi-ma ina _sza3_-szu2 ki# [...] ib-ba-tu2 mu-'-[x ...] ina qi2-bit (d)e2-[a ...] _(d)nin-tin-ug5-ga#_ [...] _gal nar#?_ [...] _ka#-inim-ma_ ana _ugu#_ [...]

    AI Translation

    ... ... in front of ... ... requisition ... like reed ... ... its ritual ?: 7 ... ... ... ... ... he will eat it. ... a sacrificial plant .

  • 7 sons of ...
  • Incantation: O Shamash, judge of heaven . . ., Nintinuga . . ., a tarakku-vessel, a sacrificial plant .

  • 7 brothers, ... .
  • Incantation: Shamash, judge of heaven ... Nintinuga ... who ... and ... ... ... ... he created and inside it ... ... ... by the command of Ea ... Nintinuga ... great singer ... a word concerning .

    Column 2

    Akkadian

    _en2 u2-da-ta he2-en-du8-a lal3 i3-nun-na ka-bi a-ra#-[ab-ba]_ _nig2-si3-ga a-ra-ab-sim-ma-ta nam-tag-ga asz2 du8-a#_ [...] _du3-du3-bi (tug2)gada szu-si_-ka _nigin_-mi _lal3 i3-nun-na_ ka# [...] _(u2)kur-ra sahar sila limmu_ ana _igi mar_ 3(disz)-szu2 _ka-inim-ma#_ [...] _en2 esz3 abzu nig2-nam kesz2#-[a]_ _(d)en-ki lu2 abzu-ke4 (d)asal-lu2-hi ka-dab-be2-da ku5-ru-da#_ _lugal# he2#-gal2# ka-dab-be2-da ku5-ru-da ka-dab-be2-da hul-gal2 zi-ku5-ru#-[da]_

    _[(d)asal]-lu2#-hi mu7-mu7 abzu-a sza3 ka-keszda-bi du8-u3#-[da]_ _[ka-dab-be2]-da# [ku5]-ru#-da tu6#-[en2]_ _[du3-du3-bi a pu2_ sza2 _e2 (d)marduk_ ... _en2 ka]-dab# ka-[dab_ ...] _[(d)]asal#-lu2#-[hi mu7-mu7 abzu-a sza3 ka-keszda-bi du8-u3-da]_ _ka-dab-be2-da# [ku5-ru-da tu6-en2]_ _du3-du3-bi a pu2_ sza2 _e2 (d)marduk#_ [...] _en2_ hu-qu(muszen) _a-mesz_ [...] a-pil (d)3(u) x [...] ik-ta-la-ka an [...] _en2_ ba asz2 ni gesz [...] ma hul ur a [...] a li a a ra ak ti la? x [...]

  • 2(disz) _ka-inim-ma _disz_ na_ hu-qu(muszen#) [...]
  • lu-u a-na _a_ lu a-na _kasz_ lu#-u#? a#-[na ...] _en2 giri3-pad-ra2 hul gig_ [...] szu-u2-mu-tu szu-u2-na-ma#? [...] ana (d)3(u) sza _uri5(ki)_ ki x [...] _ka-inim-ma _disz_ na_ da x _du3-du3-bi en2_ 3(disz)-szu2 ana _ugu#_ [...] _en2_ ina _a-mesz_ sza (d)e2-a ina _id2#_ [...] [x] x _ku6_ i-bar _ku6-mesz_ la _lu2#?_ [...] [x] u2# ut-tur _en_ bad x x [...] _[ka-inim]-ma _disz_ na#_ [...]

    AI Translation

    Incantation: "May the udatu-demon be smashed, may the oil and butter be poured out, may the nigga and butter be poured out, may the adversity be dissolved, may the adversity be dissolved, may ... be smashed. The garment, your fingernail, ..., the oil and butter be poured out. The kurru-plant, the dirt of the river, in front of the 3rd time, the word ... The incantation: "The shrine of the Abzu, everything is a rite." Enki, the man of the Abzu, Asalluhi, he will be seized. The king will be seized. He will be seized. He will be seized. He will be seized. He will be seized. He will be seized. He will be seized. He will be seized. He will be seized. He will be seized.

    Asalluhi, the one who fills the Abzu with its ritual assemblage, the kabbeda-offering, the kiln-offering, the tu-en-dab-ba-flour, whose construction is the water of the well of the temple of Marduk ..., the incantation kabbi kabbi ..., the incantation kabbi kabbi ..., Asalluhi, the one who fills the Abzu with its ritual assemblage, the kabbeda-offering, the kiln-offering, the incantation tu-ba-flour, whose construction is the water of the well of the temple of Marduk ..., the incantation huhu-bird, water ..., the Apil of Sin ... he sat down ...

  • 2 words: "A man ... a huhqu-bird ..."
  • or for ..., or for ..., or for ..., or for ..., or for ..., or for ..., or for ..., or for ..., or for ..., or for Sin of Ur, ... ..., or for ...,

    P395051: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2_ ...] e-tel _dingir_-_mesz_ (d)_amar-utu_ gasz-ru

    [...] na#-ram (d)e-a2 sza2 la usz-tam-sa-ku e-pisz pi-i-szu2

    [a-na e-pisz] pi(?)#-szu2 szar-hi u2-taq-qu-u _gal_-_mesz_ (d)i2-gi3-gi3

    [ul ip-pa-rak]-ku-u2 (d)a-nun-na-ki _igi_-ka kam-su

    [... szik-nat na]-pisz#-ti re-me2-nu-u mu-szam-dil (d)asz-na-an

    [...] _nidaba#_ a-na _dingir_-_mesz_ mu-kil ma-ha-zi

    [... _idim_]-_mesz# id2_-_mesz bad_(u2) mit,-ra-a-te

    [...] _lugal_(?)# _an_(e) u _ki_(ti3) mu-kam2-mir t,uh-di

    [_dingir_ sza2 ba]-li-szu2 ina _abzu_ szi-mat _un_-_mesz_ la isz-szim-mu

    [ta-bar-ri] _du3#_ da-ad2-me za-ma-na-a tu-bal-la ar2-hisz

    [...] szap-pi-ta la da-gal _igi-min_-szu2 te-[x x]

    [...]-ra-tum tu-hal-laq ar2-[hisz]

    [_gu2_ e]-la-a tu-sza2-ak-na-asz ra-ag-gi#-[isz]

    [a-a-u] _dingir_ sza2 ina _an_(e) u _ki#_(ti) i-ir-ru#-[u ka-a-sza]

    [...] _dingir#_-_mesz_ x# [...]

    [... a]-tar [...]

    AI Translation

    Incantation: . . ., pre-eminent one of the gods, great Marduk,

    . . . beloved of Ea, who does not change his command,

    The Igigi great ... are gathered for the work of his mouth.

    The Anunnaki do not fear you, your face is afflicted.

    . . ., who makes life abundant, who makes Ashnan rejoice,

    . . . food for the gods, who provides for cult centers,

    . . . the watercourses, the rivers, the canals,

    . . . king of the heavens and the earth, who provides abundance,

    The god whose existence is in the Apsu, the fate of the people, does not decide.

    You examine the ruins of the settlements, you quickly remove the ruins.

    ... he is swollen and his eyes are not wide .

    . . . . . . . . quickly you destroy.

    You make the neck of the lower part of the ribs bend.

    Who is it that the god who is in heaven and underworld loves you?

    . . . the gods .

    . . . the weak .

    Hehn, Johannes

    Incantation: . . . pre-eminent of the gods, mighty Marduk,

    . . ., beloved of Ea, whose command lit. act of his mouth cannot be annulled,

    To whose proud command lit. act of his mouth the great Igigi give attention.

    The Anunnaki never cease bowing down before you,

    . . . living creatures, merciful one, who multiplies grain,

    . . . food-offerings for the gods, custodian of the cult places,

    . . . springs and rivers, who opens up the canals,

    . . ., the king of the heavens and the earth, who heaps up abundance,

    The god without whom in the Apsu the fate of the people cannot be determined.

    You oversee all of the habitations. You quickly extinguish the enemy.

    You . . . treacherous, and the one not seeking favor in his eyes.

    You quickly destroy . . . . .

    You bring into submission lit. make bow the stiff-necked like the wicked.

    Which god among those in the heavens and the earth could oppose you?

    . . . the gods . . . .

    . . . is superior . . .

    Reverse

    Akkadian

    x x x# [...]

    ne2-me-eq (d)_ag_ ti-kip sa#-[an-tak-ki ...]

    ina t,up-pa-a-ni asz2-t,ur as-niq# [...]

    a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si-ia qe2-reb [...]

    _nir-gal2-zu nu ur lugal dingir_-_mesz_ [...]

    man-nu sza _tum3_ u3 lu-u _mu_-szu2 it-ti _mu_-ia# [...]

    _an-szar2_ u3 (d)nin-lil2 ag#-gisz ez-zi-isz lis#-[ki-pu-szu2-ma]

    _mu_-szu2 u# _numun_-szu2 ina _kur_ li-hal-li#-[qu]

    AI Translation

    The wisdom of Nabu, the scepter of sattukku-offerings .

    I wrote, collated, .

    For my reading of my speech inside .

    Your benevolent ear, king of the gods, .

    Whoever carries this tablet off or writes his name with my name .

    May Ashur and Ninlil overthrow him with fury,

    May his name and his seed disappear from the land.

    Hehn, Johannes

    . . . . . .

    the wisdom of Nabu, cuneiform signs, . . ..

    I wrote, collated, . . . the present text on tablets.

    . . . in the midst of . . . for my reading and studying.

    The one who trusts in you will not be put to shame, O king of the gods, . . ..

    Whoever carries this tablet off or . . . his name alongside my name,

    may Ashur and Ninlil overthrow him in fierce rage.

    May his name and his seed disappear from the land.

    P395053: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    at-ti#-[...]

    tu-kasz2-szi#-[szu ...]

    u3 hi#-[da-a-tu2 ...]

    kab-tu2-u2(?)#-[ma ...]

    ul i-szu#-[u ...]

    i-si-na x# [...]

    szi-si#-[tu2 ...]

    ana di-ni da-a#-[a-ni ...]

    szu-lum _zi_(?)#[(ti) ...]

    tu-kan-ni-ma _dingir_ [...]

    e#-la ka-szi _un_-_mesz#_ [ul ir-re-ha-a szik-nat _zi_(ti)]

    ul# ib-ba-na-a s,al-[mat _sag-du_ ka-la]

    ma#-la ib-ba-na-a mim#-[ma szum-szu ku-um-ma]

    [sza2] _ki#-ti-la a_-_mesz ki-ti-la#_ [...]

    [x x] _an_ at-ti-ma ina _dingir_-_mesz_ x# [...]

    [x x x] mar-ka-si-szu2-nu mu-nam#-[me-rat ...]

    [mu-sal]-li-mat# _dingir_ ze-ni-i (d)#[1(u) 5(disz) ze-ni-ti]

    AI Translation

    You . . .

    You make him .

    and rejoicing .

    You are strong and .

    'He has no ...,

    With them .

    . . . a shitu-prayer.

    To judge a case .

    The well-being of life .

    You establish me and the god .

    Without you, the people will not be sated with joy, the sustaining of life.

    The black-headed people, all of them, will not be created.

    Whatever there is, whatever there is, it is the responsibility of the king.

    of the kitila-vessel, the water of the kitila-vessel .

    ... you are ... among the gods ... .

    . . . their cultic rites, who illuminates .

    Who soothes the angry personal god and angry personal goddess,

    nn

    You, . . .

    You made . . . profitable for him . . .

    And rejoicing . . .

    They are honored and . . .

    They do not have . . .

    . . . . . .

    summons . . .

    To judge a case, . . .

    the well-being of life . . .

    You appoint god . . .

    Without you, people would not be conceived, living beings

    would not be created, the black-headed ones, all of them,

    as many as are created whatsoever, are yours.

    As for the one who has a protective spirit lamassu: The protective spirits . . . with water . . ..

    . . . are you. Among the gods . . . . .

    . . . their i.e., the lamassu's bonds, who makes . . . ignite.

    Who soothes the angry personal god and angry personal goddess,

    Reverse

    Akkadian

    [mu]-bal#-li-t,a#-at szik-nat# na-pisz-ti at-ti-ma

    [(d)a]-num# (d)+_en-lil2_ (d)e2-a u _dingir-mah_

    er-s,e-ta a-lit-ta-ki(!)(_ka_)

    sza#-ma-mi mu-rab-ba-ki ta-ram#-me-ma

    a-na _dingir_-_mesz_ sza ir-ru#-[... a-bu]-ti s,ab-ti#

    qi2-bi-i [...]

    s,a-a-hu szam-ru# [...]

    sul-li-mi-[ma ...]

    i-na ik-[ri-bi ...]

    tes2-li-ti# [...]

    _ka-inim#_-[_ma_ ...]

    ana _igi_ x# [...]

    ana _dingir#_ [...]

    AI Translation

    You are the one who restores life, you are the one who saves life.

    Anu, Ellil, Ea and Ili-mah,

    Your utterances are a haze.

    You are the one who loves you.

    To the gods who .

    Command . . .

    The sahhu-demon, the shamru-demon, .

    Reconcile and .

    In the rites .

    . . . my prayer.

    Wording of .

    in front of ... .

    To the god .

    nn

    Who restores the living beings to life: It is you!

    Anu, Enlil, Ea, and Belet-ili,

    The Earth who bore you,

    The Heavens who raised you: You love them.

    Intercede with the gods who . . . . . .

    Speak . . .

    As for the amused, the furious, . . .

    Soothe . . .

    So that with my prayer . . .

    My supplication . . .

    The wording . . .

    In front of . . . . . .

    . . . for . . . god.

    P395058: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[_disz_ na_ su-a]-lam# _gig_ ana sza2-ha-t,i _(u2)eme ur-gi7 [sig7_ tu-has2-sa3] [x x] _gazi(sar)_ hasz-la-a-ti : qa-lu-ti ana _sza3 szub_-di _[hi-hi nag_-ma] [lu ina? x]-szu2 lu ina _dur2_-szu2 i-szah-ha-t,a-am#-[ma _ti_-ut,] [x x] _a_ u _i3-gesz eme_-szu2 _dab_-bat _nag#-[nag]_ [x _za3]-hi-li_ t,e4-ne-tim _gazi(sar)_ pa-'-[s,u2-te] _[gin7_ ra]-bi-ki tara-bak ina _i3-gesz_ u _lal3 gu7 a uzu szah# [nag]_ [x x]-szu2 _kum2_ ana _igi_-szu2 ta-sar2-rap ina _dur2_-szu2 u2-szesz-sze-ra#-[am-ma _ti]_

    _[_disz_] na#_ su-a-lam _gig (u2)eme ur-gi7 sig7_-su _gin7 lu-ub2#[(sar) szeg6-ga2]_ [ina] _ga# ku7-ku7_ u _i3_ hal-s,i _hi-hi nu_ pa-tan _nag_-ma _[ti]_ _[_disz_] ki-min numun (gesz)gi-zu2-lum-ma had2-ra2_ ta-sak3 ina _a gazi(sar#) [sik-ru-te] ba#-ah-ru-te _nu_ pa-tan _nag_-ma i-ar2-ru3-ma _[ti]_ _DISZ ki-min lag mun_ a-sal-lim? ina _ka_-szu2 _gar_-ma u2-ma-raq _a_-szu u2#-[al-lat] _a uzu szah_ kab-ru-te _nag kasz lal3 nag u4 3(disz)-kam2 gur-[gur_-szum-ma _ti]_

    _DISZ ki-min u2 babbar_ ina _kasz-sag lal3 i3_ hal-s,i _gaz nu_ pa-tan# _[eme_-szu2 _dab_-bat] _kasz lal3_ bah-ra _nag_-szu2 ina _a2_ tu-szap#-[ra-szu-ma] _egir_-szu ra-bi-ki _ki lal3_ u _i3-nun gu7 gesztin du10#-[ga nag_-ma _ti]_ _DISZ na_ su-a-lum _dab_-su da-li-la sza _sza3 (na4)pesz4_ tur-ar2 ta-sak3 ina _i3_ hal-s,i _[nag_-ma _ti]_ _DISZ ki-min im-kal-gug (gesz)erin (szim)bal# [numun (u2)si-sa2]_ _gi du10-ga zi3-kum za3-hi-li (gesz)kur#-kur# (gesz)li [(u2)ab2-duh illu (szim)buluh]_

    x [x x] _i3#-udu ellag2 udu-nita2_ ina (gesz#)naga3# [gaz]_ x [x x] x _kum2 sa5 ti_-qe2# [...] [x x x x] tim#? _(gi)sag-kud#_ [...] [x x x] x _ka_-szu2 bu ra#? [...]

    AI Translation

    You strew ... a person's illness on the shalatu-vessel. You strew a dog's skin. You strew ... a hazlatu-plant. You strew it in the shalatu-vessel. You strew it in his ... or his intestine and he will recover. You strew ... a sulphur and oil on his tongue and you strew it. You strew ... a sulphur-plant. You strew a sulphur-plant like a wild bull. You strew salt and honey on the flesh of a pig. You strew ... his ... and you strew it in his intestine and he will recover.

    If a person is ill with a disease of the tongue of a dog, his skin is red like a pig's skin, a fungus, a pig's intestines in a bowl of water, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, a sacrificial plant, 3 days later, you return him and a sacrificial plant

    Ditto: white plant, you pour it into a jug of beer, honey and oil. You do not remove its tongue. You pour it into a libation bowl of honey and oil. You put it on the side of the libation bowl and you pour it over it. You recite the incantation "It is good." You pour it into a libation bowl of honey and butter and you drink good wine. You strew the naditu-plant and the sullu-plant. You recite the incantation "It is good." You recite the incantation "It is good." You recite the incantation "It is good." You recite the incantation "It is good." You recite the incantation "It is good." You recite the incantation "It is good." You recite the incantation "It is good." You recite the incantation "It is good." You recite the incantation "It is good." You recite the incantation "It is good."

    ... he burns fat from a ram in a pot ... ... you take a red ... ... a reed basket ... ... his mouth ... .

    Column 2

    Akkadian

    sza _igi#?_ x [...] _DISZ na_ su-a-lam# [...] ina _i3_ hal-s,a [...] _DISZ ki-min (u2)nu-luh-ha_ x [...] ba-lu pa-tan [...] szum4-ma _du10 nu igi-du8_ '# [...] _(u2)kur-ra gaz suhusz_ (gesz)szu-szi [...] (u2)an-tah-szi _(szim)gur2-gur2 ara3_-en _sim i3_ x [...] _kasz_ u _i3-nun_ ana _sza3 szub_-di _(dug)bur-zi-gal#_ [...] _a2-mesz_ sza2 ina _nig2-sila11-ga2 imgaga_ [...] ina _izi szeg6_-szal _(gi)sag-kud gub_-an x [...] a-na _mur-min#?_-szu2 [...] _dub 5(disz)-kam2-ma _disz_ na kiri4#_-[szu2 _dugud_ ...]

    _DISZ na_ su-a-lam ha-ha u ki-s,ir-ta5 _gig#_ [...] ina _kasz-sag_ ba-lu pa-[tan ...] _[(disz)asz-szur?]-du3-a man gal man_ dan-nu _man#_ [...] [x] x _man szu2 man kur_ asz-szur(ki) _dumu_ (disz)asz-szur#-_[a2-sum_ ...] [ki-i pi] _dub-mesz (gesz)le-u5-um-mesz#_ [...] [t,up-pu szu]-a#-tu ina tap-hur-ti um-ma-a#-[ni ...] [ana ta-mar]-ti# _lugal_-ti-ia qe2-reb# _[e2-gal_-ia u2-kin] [... i-pa]-asz2#-szi-t,u _mu_-[szu2 ...] _[(d)muati_ t,up-szar gim]-ri# _mu_-[szu2 lip-szi-it,]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... in a halsha-vessel ... ... alternatively, nuluhha-plant ... ... ... if you are not happy, ... ... ... kurru-plant, you crush the base of the tree. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... beer and butter in it. A burzigalu-vessel ... the water which in the nigsilag ritual ... you burn. You set up a sagkud-vessel ... ... to his ... ... 5th tablet. The man whose nose is ... .

    ... a man, a slain man, a sick man, ... in beer, ... Assurbanipal, great king, strong king, king ... king of the world, king of Assyria, son of Ashur-nadin-apli ... according to the command of the tablets, writing-boards, ... this tablet in the hands of the craftsmen ... for my audience gift inside my palace he erected ... he erased his name ... may Nabû erase his name in all of his name.

    P395143: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    ana um-s,a-ti _zi_-hi _kasz3 ur-gi7 babbar_ ana muh-hi _szesz2#_ [...] _DISZ kimin nunuz gud3 muszen_ sza ina _ki_ tab-ku ana muh#-[hi _szesz2_ ...] _DISZ kimin (u2)har-har (u2)nu-luh-ha (u2)kur-kur (u2)x_ [...] _(u2)kur-ra_ (u2)ur2-nu-u (u2)tar-musz (u2)[x ...] _(u2)igi-nisz suhusz (gesz)nam-tar nita2 suhusz_ (gesz)szu-szi (u2#)[x ...] _u2 (d)utu_ ta-sak3 ina _i3-gesz bara2-ga nu_ pa-[tan ...] _DISZ kimin suhusz (u2)nu-luh-ha_ ta-sak3 ina _kasz nu_ [pa-tan...] _DISZ kimin naga si (szim)szesz_ [...]

    _szika (gesz)nu-ur2-ma gazi(sar) disz_-nisz _sud2_ [...] um#-s,a-tum _zah2-mesz naga si_ [...] [...] x _igi# de3 szub#_ [...]

    AI Translation

    For the supplication: you pour white beer on the brother .... You pour kimin-plant, a pig, a bird that is in the place of the trough on the brother .

    You pound a pomegranate and a garlic clove. You pound ...

    P395150: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ki(*)#-[i x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    i-x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    a-di-ni(*)# [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    szi-ip-ri [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    it-ti-ka u(*)#-[x x x x x x x x x x x x x x x x]

    ina _an_-e i#-[x x x x x x x x x x x x x x x x]

    _lu-kur-nim_-[_ma-ki_-_mesz_ x x x x x x x x x x x x x x]

    ki-i _arad_-_mesz_(*)# [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    a-na _kur_—_uri_(?)#-[_ki_ x x x x x x x x x x x x x x x]

    ul i-man-[gur x x x x x x x x x x x x x x x x]

    Asz-szA 1-en# [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    ul-tu _uru_-hi#-[da-lu(?) x x x x x x x x x x x x x]

    _uru_-a-lu-_lugal#_ [x x x x x x x x x x x x x x]

    _uru_-sa-am-u#-[na x x x x x x x x x x x x x x]

    a-nu u _uru_-É—(m)ki(*)#-[si-ia x x x x x x x x x x]

    szA _uru_-ki-szA-di-hu-bu [x x x x x x x x x x x x x x]

    _uru#_-szu-szA-an# a-di _uru#_-[x x x x x x x x x x x x x x x] [x] x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    when ......

    ......,

    before us .

    the work ......

    with you ......

    in the sky .

    the Elamite .

    like servants .

    to the land of Akkad .

    does not agree .

    Because one .

    from Hidalu .

    the city Alu-sharru .

    Samuna ......

    and Bit-Kisiya .

    of Kishadihubu .

    the city Susa as far as the city .

    Human

    as ......

    ......

    not yet ......

    work ......

    with you ...... ...

    in heaven ...... ...

    the Elamites ......

    like servants ......

    to the land of Akkad .....

    does not agree ......

    As soon as one ......

    from the town ......

    the town Alu...... ...

    the town Sam......

    ... and Bit-PN ......

    of the town Kishadu ......

    Susa plus the town ......

    Reverse

    Akkadian

    ina _ugu arad_-szu (m)(d)_pa_—_en_—[_mu_-_mesz_ x x x x x x x x x x x]

    a-ni-ni szA-ah-hu ina [x x x x x x x x x x x x x x]

    _arad_ s,ab-ta-nim-ma a-na [pa-ni-ia szu-bi-la x x x x x x x x]

    ni-is,-s,ab-ta-szu ni-il-te-mu# [x x x x x x x x x x x]

    _lu-a_—_kin_ szA _lugal kur_—asz-szur-_ki_ [x x x x x x x x x x x x x]

    nid-ka-a szA (m)(d)_pa_—_en_—_mu#_-[_mesz_ x x x x x x x x x x x]

    Asz-szu szu-ku-ud _sza_-bi _szu_(?)# [x x x x x x x x x x x x x x]

    szA-lam-du ina _mun_ ku-[dim-me x x x x x x x x x x x x]

    ab-ka-a _dumu_ (m)(d)[x x x x x x x x x x x x x x x x]

    a-tab-ka-Asz-szu-nu-ti# [x x x x x x x x x x x x x x]

    it-ta-s,a-a a-na [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    ina ti-ik-ki [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    szA-lam-du li-[x x x x x x x x x x x x x x x x]

    lip-hu-ru [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    is-sap-ru [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    il-la#-[ku x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    il-tap-ra# [x x x x x x x x x x x x x x x x x] lu-[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Concerning his servant Nabû-bel-shumati .

    We are frightened .

    a servant, capture me and send me to my presence .

    we captured him, we heard .

    The messenger of the king of Assyria .

    We have brought the ...... of Nabû-bel-shumati .

    Because ... is very strong .

    You ... a lion with salt and kudimmu-salt .

    the abka-priest, son of .

    I made them .

    has gone out .

    in the wall .

    let him ...... the shalamdu-festival .

    let them hear .

    sent ......

    goes ......

    wrote ......

    Human

    Regarding his servant Nabû-bel-shumati ......

    we ... a canvas in ......

    "Catch the servant and send him to my presence!" ......

    We caught him; we heard ......

    the messenger of the king of Assyria ......

    we mobilized .... Nabû-bel-shumati's body ......

    In order to make his heart beat ......

    "Wrap the corpse in salt and cress ... and take pl. it away!

    The son of Nabû-bel-shumati ...... ...

    I took them to ......

    They went out to ...... ...

    in the neck ...... ...

    Let them ... the corpse ......

    let them gather ......

    they wrote ......

    they go ......

    sent ......

    P395181: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [...] x [...] x [...] x

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    [u2-s,ur-ti qi2-it _u4_-szu2 lem]-ni# sza2 i-ta-nam#-[da-ru] [u3 ip-ta-na-al]-la-hu ina a-mat# _[dingir]_ _[nu_ i-kasz-sza2-da-asz2]-szum-ma _sag-ki_-su _sag-du#_-[su] _[nu_ i-kasz-sza2]-du#-ma _nu usz2_-tu4 _gig_ [di-i'-u2] um#-[mu] zu#-u'-tum ne2-su-tum _sig3_-is, _dingir_-[ti] si-li-i'-ti a-su-ti si-li-i'-ti# [a-szi-pu-ti] _gig_ a-hu-u2 si-li-i'-ti# [a-hi-ti] ana _igi_-szu2 la _gig_-ma la _usz2_-tu4 ni-di# _[(gesz)nu2]_ me#-sir2# _(gesz)nu2_ asz2-t,u pa-asz2-qu# [la _dab_-szu-ma]

    [usz-ta-pa-asz2]-qu# sze#-ret# _[lugal dugud_-tu2 ana _igi_-szu2]

    AI Translation

    The supplication, the utterance of his day, the evil that he constantly repeats and constantly seeks out, at the word of the god he does not agree, and his forehead and his head do not agree, and he does not die, a sick person, a sick person, a sick person, a sick person, a sick person, a sick person, a sick person, a sick person, a sick person, a sick person, a sick person before him, a sick person, a sick person, a sick person, a sick person, a sick person, a shatu-plant, a

    He has sworn by the name of the king that the king's oath is good for him.

    P395191: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x (x x) _gisz_] (d(*))_nin_(*)#-_urta_ x# [x x x x x (x x)] [_gisz_] (d(*))#_nin_(*)-_urta_ : _gisz_ [x x x (x x)] [(x)] ur(*)#-za-ba-bi-tu : [x x x (x x)]

    [(x x) mu-kal]-lim#-ti * _u4 an_ (d)_en-lil_ szu-ut# [_ka_ szA _ka um-me-a_] [szA] _sza#_ ina (iti)_bara_ (d)_iszkur gu_-szu _szub#_ [_sze gu_(u) _tur_]

    [* ina (iti)_bara_ (d)_iszkur_] _gu_(?)#-szu _szub_-ma _an_ [_szur_]

    [É-_gal an-szar_-_du_]-_a lugal gal_(u) _lugal_ dan-nu _lugal_ kisz#-[szA-ti] [_lugal_ (kur)_an-szar_(ki) szA] (d)_ag#_ (d)tasz-me-tum _arhusz tuku_-_mesz_-szu#-[ma] [_gim_ a-bi] _u#_ um-mi u#-ra-ab-bu#-[u-szu]

    [_nir-gal_-ka] _nu# t_ÉSZ (d)[_ur_]

    AI Translation

    ... the 'Gish of Ninurta' ... the 'Gish of Ninurta' ... urzababitu-plant .

    ... a supplication.

    "If in Nisannu Adad thunders and rains" = Enuma Anu Enlil unknown.

    Palace of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, whose might the gods Nabû and Tashmetu bestowed and whose lords entrusted him with like the father and mother.

    Your steadfast 'hand' is not the gift of Nabu.

    nn

    "... tree of Ninurta ..." = Enuma Anu Enlil 42 ? unknown; tree of Ninurta means ..., which means urzababitu a type of lyre. ....

    Mukallimtu-commentary on Enuma Anu Enlil, with oral explanations following the sayings of a master-scholar, referring to entries from "If in the month of Nisannu I Adad roars, the barley and flax harvest will be reduced" = Enuma Anu Enlil 42 ?.

    "If in the month of Nisannu I Adad roars, it will rain" = Enuma Anu Enlil 43 ?.

    Palace of Ashurbanipal, the great king, the mighty king, king of the universe, king of Ashur; on whom Nabû and Tashmetum have bestowed mercy and whom they have raised like a father and a mother.

    Whoever trust you, oh Nabu, will not feel ashamed.

    P395194: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [x x x] [...] ina x [x x] [... szur?-szum?]-me _gesztin# [nag?]_ [...] _he2-en-zalag2-ga#_ [...] _he2-en-zalag2-ga_ [... tu?]-ru#-ub-ba-an-ni [...] x nu-mu-ra-an-dim? ak s,i [...] _he2#-en-zu!-zu tu6 en2_ [...] x _sig2 babbar ge6_ [...] _sag-du buru5-habrud-da nita2 ti_-qi2 _szeg6_-szal [...] x _esz-mesz_-ma! _sig2 babbar ge6_ [...] _sud2 ki (szim)gur2-gur2 (szim)li_ [...] _esz#?_-asz-ma _sig2 babbar ge6_ [...] hul-hul ir-du8 [...] x x ti isz [...] hu# um ma [...] x as su ri

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... may he be bright ... may he be bright ... may he be bright ... ... ... ... may he be well ... ... ... ... ... ... white wool ... the head of a male equid ... ... ... ... and white wool ...

    P395216: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [(lu2)u2-bu]-lum# (lu2)da-mu-nu# [(lu2)gam-bu-lum] [(lu2)hi-in]-da#-ru (lu2)ru-'u-u-a (lu2#)[pu-qu-du] [(lu2)ha-am]-ra#-a-nu (lu2)ha-ga-ra-a-nu (lu2)[na-ba-tu] (lu2)li-i'-ta-a-u2 (lu2)[a-ra-mu] la kan-szu-ti mit-ha-risz ak-[szud(ud)]

  • 2(disz) _me_ 8(disz) _lim ug3-mesz tur gal nita_ [u _munus_]
  • _ansze-kur-ra-mesz ansze-kunga-mesz ansze#-[mesz ansze-gam-mal-mesz_] _gu4-nita2-mesz u8-udu-hi-a_ szal-la-tu ka#-[bit-tu] asz2-lu#-la a-na qe2-reb _kur_ asz#-[szur(ki)] i-na me-ti-iq ger-[ri-ia] sza (disz)(d)muati-en-mu-mesz (lu2)qi2-pi (iri)ha-[ra-ra-te] _ku3-sig17 ku3-babbar_ (gesz)mu-suk-kan-ni [_gal-mesz_] _ansze-mesz ansze-gam-mal-mesz gu4-mesz_ u [_u8-udu-hi-a_] man-da-ta-szu2 ka-bit-tu am#-[hur] ba-hu-la-ti (iri)hi-rim-me _(lu2)kur2_ ak#-[s,i] i-na _(gesz)tukul-mesz_ u2-szam-qit-ma e-du ul [e-zib]

    pag-ri-szu-un i-na ga-szi-szi a-lul-[ma] si-hir#-ti# _iri#_ u2-[szal-me] na-gu-u2 szu-a-tu a-na esz-szu-ti as,#-[bat]

  • 1(disz)-en _gu4-nita2_ 1(u)? _udu-mesz_ 1(u)? _ansze gesztin_ 2(u)? _ansze zu2-lum#-[ma_]
  • re-sze-e-te-szu2 a-na _dingir-mesz kur_ asz-szur[(ki)] _en-mesz_-ia u2-kin da3-ri-szam# i-na 2(disz)-e ger-ri-ia asz-szur be-li2 u2-tak#-[kil-an-ni-ma] a#-na _kur_ (lu2)kasz-szi-i u3 _kur_ ia-[su-bi]-gal#-la-a#-[a] sza ul-tu ul-la a-na [_lugal-mesz] ad-mesz_-[ia] la# kit-nu-szu2 [lu al-lik] qe2#-reb hur-sza2-a-ni zaq#-[ru-ti _a-sza3_ nam-ra-s,i] i#-na _ansze-kur#-[ra_ ar-kab-ma _(gesz)gigir giri3-min_-ia] x x x? [...]

    AI Translation

    I conquered the Ubulu, Damunu, Gambulu, Hindaru, Ru'u'a, Puqudu, Hamranu, Hagaranu, Nabatu, Li'ta'u, and Arameans without number.

  • 28,000 people, young and old, male and female,
  • In the course of my campaign, I received a substantial payment from Nabû-bel-shumati, the official in charge of the city Hararatu Harutu: horses, mules, camels, oxen, and sheep and goats. I imposed upon the people of the city Hirimmu, a dangerous enemy, with weapons and I did not spare a single one.

    I surrounded their entire camp with them and surrounded the entire city. I reorganized that district.

  • 1 ox, 10 sheep, 10 homers of wine, 20 homers of dates,
  • On my second campaign, Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and my chariot, my feet .

    Column 1'

    Akkadian

    _ugu_ [ki-s,ir _lugal_-ti-ia] u2#-[rad-di si-it-ti szal-la-ti na-ki-ri ka-bit-tu] a-na# [gi-mir _karasz_-ia u3 _(lu2)en-nam-mesz_-ia] sza [ul-tu ul-la it-ti szi-t,ir bu-ru-u2-me] es,-rat#-[su es,-ret-ma] szu-pu-u2# [s,i-in-du-szu2] asz2-ru nak#-[lu szu-bat pi-risz-te] sza mim-ma [szum-szu2 szi-pir ni-kil-ti] gi-mir# [pel-lu-de-e ni-s,ir-ti] lal3#-gar# [szu-ta-bu-lu4 qe2-reb-szu2]

    AI Translation

    I added to the territory of my royal majesty the remainder of the substantial enemy booty, to my entire camp and my governors, whose inscriptions from ancient times with the writings of the tablets were written and whose inscriptions were firmly engraved, a mighty abode, a place of secret lore in which every kind of skillful work, all of the rituals, and the secrets of lalgar were deposited,

    Column 2'

    Akkadian

    am#-szu-uh# me#-szi#-ih-ta la-ba-risz _u4-mesz_ [ina] _illu_ kisz-sza2#-ti tem-me-en-szu la e-ne2-sze as-kup-pat (na4)pi#-i-li rab-ba-a-te ki-su-u-szu2 u2-sza2-as-hi-ra u2-dan-ni-na szu-pu-uk-szu2 _mu-sar_-e szi-t,ir _mu_-ia# 1(disz)# _me_ 1(gesz2) ti-ib-ki tam-li-i qe2-reb-szu2 al-t,u-ur-ma# szap#-la#-nu ina _usz8_-szu2 e-zib ah-ra-tasz ar#-ka#-nu# szu-usz-qu#-[u2] tam#-li-i ka-bat-ti ub-lam-ma

  • [2(u)? ti]-ib-ki s,e-er# mah#-re-e ar-s,ip-ma
  • [1(disz) _me_] 1(gesz2) 2(u)#? ti-ib-ki u2-szaq#-qi2 e-la-nisz
  • [tar]-pa#-szu-u2 _ugu_ sza u4-me pa-ni u2-szar-bi s,e#-er me-szi-ih-ti _e2-gal_ mah-ri-ti# u2#-rad-di-ma u2-sza2-an-di-la szi-kit-ta-sza2 _e2#-gal (na4)dur2-mi-na-ban3-da (na4)gesz-nu11-gal zu2 am-si_ _(gesz#)esi (gesz)tug2_ (gesz)mu-suk-kan-ni _(gesz)eren (gesz)szur-min3_ _(szim)li_ u3 (gesz)e-lam-ma-ku e2-[gal]-za3#-di-nu-tuku-a a-na mu-szab _lugal_-ti-ia u2-sze-pi#-[sza2] qe2#-reb-szu2 _(gesz)kiri6-mah_-hu tam-szil (kur)ha-ma-nim sza2 gi#-mir# _szim-hi-a_

    _gurun_ s,ip-pa-a-te _gesz-mesz_ tuk-lat _kur_-i u3# (kur#)kal-di qe2#-reb-szu2 hur-ru-szu i-ta-a-sza2 az#-qu-up asz2#-szu2# za#-qa-ap s,ip-pa-a-ti _a-sza3_ ta#-mir-ti e-le-en _iri_ 4(disz) _pi-ta-am3_ a-na _dumu-mesz_ nina(ki) pil-ku u2-pal-lik-ma u2-szad-gi-la pa-nu-usz-szu2-un a-na mit,-ra-a-ti szum-mu-hi ul-tu pa-a-t,i (iri)ki-si-ri a-di ta-mir-te nina#[(ki)] _kur_-a u3 bi-ru-tu2 ina ak-kul-la-te _an-bar_ u2-szat-tir-ma u2-sze-szir (i7)har-ru 1(disz) 1/2(disz) _danna_ qaq-qa-ru

    ul-tu qe2-reb (i7)hu-su-ur ma-a-me da-ru-u-te a-szar-sza2 u2-szar-da-a qe2-reb s,ip-pa-a-ti sza2-ti-na u2-szah-bi-ba pat-ti-isz ina t,e3-em _dingir_-ma qe2-reb _(gesz)kiri6-mah_-hi _gesztin_ gi-mir _gurun_ (gesz)se-er-du u _szim-hi#-[a_] ma-gal isz#-mu-hu _(gesz)szur-min3 (gesz)mes-ma2-kan-na#_ nap#-har _gesz#-[mesz_] i#-szi#-hu-ma u2-s,ar-ri-szu2 pa-pa-al-lum# [a-na] szup#-szu-uh a-lak-ti [_a-mesz_] sza# _(gesz)kiri6-mah#_-[hi] [(i7)a-gam]-mu# u2#-[szab-szi-ma s,u-s,u]-u2#

    AI Translation

    I sank a sagishtu-plant. For long days, in the flood, I did not change its foundation. I surrounded its base with large limestone slabs and strengthened its base. I wrote a foundation inscription written in my name 100 courses of brick inside it and deposited it in its foundation. I deposited its first-fruits. I surrounded it with a pleasant terrace and

  • I built and completed 20 layers of brick on the former terrace.
  • 100+ ? ... I smashed the ..., above
  • I made it more splendid than before. I added the terrace to the former palace and I made it more splendid. I had the palace of breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, and elammaku-wood, the palace Zaddinutukua, built for my royal residence therein. I planted therein a treasury, a replica of Mount Amanus, which is a plant of all the aromatics,

    I piled up in its midst a field of tamirtu-field above the city, 4 panu, for the citizens of Nineveh, and I entrusted it to them. For the remission of debts, I made them carry baskets of fruit, trees, the fruit of the mountains and Chaldea, from the border of the city Kisiri to the border of Nineveh, and the settlements, with iron fetters, and I made them carry baskets of fruit. The Harru canal, 1 1/2 hectares of land,

    From the Husur River, the eternal watercourse, I cleared away its soil and made it gush through those gardens. By divine will, in the garden grapes, wine, all kinds of fruit, cedar, and aromatics were abundantly gathered. Cypresses, meskannu-trees, and all kinds of trees grew and they grew. The marsh to the purification of the water of the garden the Agammu River irrigated and irrigated.

    P395223: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    * 20 _kur_-ma _ud#-da_(?)-su dan#-[nat]

    * 20# [...]

    a-na x x# [...]

    * 20 ina _gal_-szu 2-szu(szi)-(tin)-(szu) a-dir 3-szu(szA)-(lul)-(tasz)-(szu) _zalag_(ir) _lugal kur zah#_

    * 20 ina _gal_-szu i-zu-za-szu _dara4_-_mesz gal_ [...]

    _bar_ : za-a-zu : _bar_ : mesz-lu mi# [...]

    * 20 ina _tur mul_-_mesz szu-szu lugal_ [...]

    20 ina _gal_-szu _tur nigin_-ma (d)_gu4-ud_ u [...]

    * 20 _szu_-ma a-szam-szA-a-tum _nigin_-_mesz_(da) [...]

    _an-ge6_ (d)_utu gar_-ma a-szam-szA#-[tum _nigin_-_mesz_(da)]

    * 20 _szu_-ma ina _giszgal_-szu (d)30 _gub kur_ [...]

    ina _an-ge6_ (d)_utu_ (d)[30 ...]

    * 20 _szu_-ma ina _giszgal_-szu (mul)_mar-gid-da gub_ [...]

    ina _an-ge6_ (d)_utu_ (d)[...]

    * 20 _szu_-ma ina _giszgal_-szu (d)da-pi-nu _gub#_ [...]

    ina _an-ge6_ (d)_utu_ (d)[da-pi-nu ...]

    * 20 _szu_-ma ina _giszgal_-szu (d)ha-ba-s,i-ra#-[nu _gub_ (...)]

    ina (iti)_du6_ (d)_utu an-ge6 gar_-ma(?)# [...]

    * 20 _szu_-ma ina _giszgal_-szu (d)kab-ta _gub im-gi#_ [...]

    * 20 _szu_-ma ina _giszgal_-szu (mul)_gir-tab gub_ x# [...]

    * ina (iti)_bara kur 20 mud su_ x# [...]

    szu-ut _ka_ sza _ka um-me-a_ szA# [_sza_ ...]

    É-_gal_ (disz)_an-szar_-_du_-_a man#_ [_szu man_ (kur)asz-szur(ki)]

    AI Translation

    "If the sun rises and its light is strong"

    If the sun ....

    to ... ...

    If the sun is dark in its greatness, it is dark in its second appearance, it is bright in its third appearance: the king of the land will be destroyed.

    If the sun, when it rises, is covered in a cloud: there will be .

    ... : za-azu : ... : .

    If the sun is surrounded by haloes of stars: the king .

    The sun was surrounded by a halo in its greatness, and Mercury and .

    If the sun sets and the stars are surrounded by haloes: .

    "A solar eclipse takes place and the stars are surrounded."

    "If the sun sets and the moon stands at its ... ... on its right" = Enuma Anu Enlil unknown.

    In an eclipse of the sun, the moon .

    "If the sun sets and the Amorite star stands in its ... wing"

    In an eclipse of the sun .

    "If the sun sets and Dapin stands at its ... ..."

    In an eclipse of the sun, the sun .

    "If the sun sets and the Hubashiranu-god stands at its ... ..."

    In Tashritu Month VII, a solar eclipse takes place and .

    "If the sun sets and Kabta stands at its ... ... a reed ..."

    "If the sun sets and the Scorpion stands in its ... ..."

    If in Nisannu Month I, the Moon is covered in blood: ... .

    The wording of the mouth of the sage .

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria.

    Virolleaud, Charles

    "If the sun rises and its light is strong"

    "If the sun …"

    means "To …"

    "If two thirds of the sun are dark when it sets and one third is is clear, the king will destroy the country."

    "If the sun is half dark when it sets … …"

    "BAR" means "to divide", "BAR" means "half" … …

    "If the sun sets in a halo of stars, a king …"

    means "The sun is surrounded by a halo when it sets and Mercury and …"

    "If the sun sets and dust storms whirl …"

    means "A solar eclipse will occur and dust storms will whirl."

    "If the sun sets and the moon stands at its …, the country …"

    means "During a solar eclipse, the moon …"

    "If the sun sets and the Wagon stands at its …, …"

    means "During a solar eclipse, …"

    "If the sun sets and Jupiter stands at its … …"

    means "During a solar eclipse, Jupiter …"

    "If the sun sets and Centaurus stands at its …"

    means "In Month VII, the sun will have a eclipse …"

    "If the sun sets and Kabta stands at its …, a rebel …"

    "If the sun sets and Scorpio stands at its … …"

    "If during Month I, the rising of the sun appears as though sprinkled with blood."

    Oral explanations following the sayings of a scholar, referring to entries from …

    Property of the palace of Ashurbanipal, king of the universe, king of Assyria.

    P395241: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ_ ti-ra-nu ina _sag-du lu2 zag#_ [...] _DISZ_ ti-ra-nu ina _sag-du lu2 gub3#_ [...] _DISZ_ ti-ra-nu ina _sag-du lu2_ ina# [...] _DISZ_ ti-ra-nu ina _sag-du lu2 zag#_ [...] _DISZ_ ti-ra-nu ina _sag-du lu2_ x [...] _DISZ_ ti-ra-nu ina _sag-du lu2 min_ [...] _DISZ_ ti-ra-nu ina _sag-du lu2_ [...] _DISZ_ ti-ra-an ku-tal2-li-szu2 ki-[x ...] _DISZ_ ina# _zag# na bi uku2_-in# _DISZ zag_ pu-uh-hu-ru _kimin#_ [...] _DISZ gub3#_ pu-uh-hu-ru-ma [...] ina _zu_ x [...] _DISZ_ i-tah-la-s,a-nu [...]

    _DISZ_ ti-ra-an ku-tal2-li#-[szu2 ...] _DISZ_ mu-uh2-ha-szu s,a#-[x ...] _[_disz_]_ mu#-uh2-ha-szu2# [...]

    AI Translation

    If a man ... a tiranu on the right side of a man; if a man ... on the left side of a man; if a man ... on the right side of a man; if a man ... on the right side of a man; if a man ... on the left side of a man; ... if a man ... on the left side of a man; ... if a man ... on the left side of a man; ... if a man ... on the right side of a man's breast ... if a man ... on the right side of a man's breast ... if a man ... on the left side of a man's breast ... ... if he is a man's breast ... ... if he is a man's breast ...

    If a snake ... its tail: ...; if a snake ... ...; if a snake .

    Reverse

    Akkadian

    sza [...] i-hu#-[zu ...] sza ina _lugal#_ [...] ni-me-eq _(d)ak_ [...] ina _dub-mesz_ asz2-t,ur# [...] a-na ta-mar-ti-a szi-ta#-[as-si-a ...]

    AI Translation

    which ... had sinned ... which in the king ... the wisdom of the god Akkad ... I wrote in tablets ... for my reading and studying .

    P395291: technical-procedure tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x-sza(?)-x# [...] [ina _udun u4_] 7-_kam izi_ ta-szar2-rap a-na# [1 _ma-na_ ter-si-te]

    [ina _udun u4_] 7-_kam izi_ ta-szar2-rap a-na# [1 _ma-na_ ter-si-te] [3 _ma_]-_na#_ ta-ra-ba-nu sza-ad-da 9(?) [_gin_ ...] [5] _kisal#_ nam-ru-tum sza _a-ab-ba_ sza# [...] sa-an-di 2 _kisal an-zah 3 kisal_ [(im)_ku-si22_] 5 _kisal na4_ ga-bi-e _sa5 nita 6 kisal szim_-[_bi-ku-gi_] 6 _kisal u babbar_ tu-ul-ta-bal-ma ta-sa#-[hur] ta-ma-ra-aq-szu-ma a-na tam-szil-te te-[si-ip] el-la-ma (na4)_za-gin_ me-[er-qu]

    sza la it,-t,e-eb-bu-u a-na _udun_

    AI Translation

    ... ... ... You ignite a fire at the beginning of the 7th day for 1 mina of tersitu.

    On the 7th day you ignite a fire. You burn a good smokeless fire for 1 mina of tersitu-glass, 3 minas of tarabanu-glass, shaddu-glass, 9? shekels of ..., 5 kisal of namrutu-glass, of the sea, which ..., 2 kisal of anzahhu-glass, 3 kisal of leather, 5 kisal of gubbû-glass, reddish gold, 6 kisal of szimbuku-glass, 6 kisal of white gold. You remove it, and you repeat it over and over again. You remove the sandstone, the pure blue-purple, and the meerqu-glass.

    Whoever does not obey, shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

    Oppenheim, A. Leo

    ...

    You fire it for seven days within an utunu-kiln. To 1 mina of tersitu: you stir repeatedly and grind ... minas of tarabanu-plant of shaddu-quality, 9? ... kisal of carnelian-colored sea shells which ..., 2 kisal of anzahhu-glass, 3 kisal of red sharsherru-paste, 5 kisal of red "male" alum, 6 kisal of yellow shipu-paste, and 6 kisal of "white plant." You collect these ingredients in a mould; that which emerges is: fine-quality "lapis lazuli" uqnû-glass.

    That which does not "sink" i.e, melt within the mould, you re-fire for another seven days within an utunu-kiln.

    P395335: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] im-[szu-u2] [...]-szu2# kab#-ti# [... a]-na#-ku am#-[szal] ah#-su#-us-ma ra#-[man su]-up#-pu-u tes2-le#-ti# tes2-le-ti ta-szi-ma-ti# ni#-qu-u2 sak-ku#-u2-a u4-mu pa-la-ah _dingir_ t,u-ub lib3-bi-ia u4-mu ri-du#-ti# (d)isz-tar ne2-me-la ta-at-tu-ru ik-ri-bi _lugal_ szi-i hi-du-ti u3 ni-gu-ta-szu2 a-na da-me-eq-ti szum-ma u2-sza2-ri a-na _kur_-ia me-e _dingir_ na-s,a-ri szu-mi disz-tar szu-qu-ru _ug3-mesz_-ia usz-ta-hi#-iz ta-na-da-a-ti _lugal_ i-lisz u2-masz-szil

    lu-u i-di ki-i it-ti _dingir_ i-ta-am-gur an-na-a-ti sza dam-qat ra-ma-nu-usz a-na _dingir_ gul-lul-tum# sza ina lib3-bi-szu2 mu-us-su-kat3 _ugu dingir_-szu2 dam-qat a-a-u2 t,e3-em _dingir-mesz_ qe2-reb _an_-e i-lam-mad mi-lik sza2 an-za-nun-ze-e i-ha-ak-kim man-nu e-ka-a-ma il-ma-da a-lak-ti _dingir_ a-pa-a-ti sza2 ina am-mat ib-lu-t,u i-mut ud-de-esz sur-risz usz-ta-dir za-mar uh-ta-bar ina s,i-bit ap-pi i-za-am-mur e-le-la ina pi-it pu-ri-di u2-s,ar-rap lal-la-re-esz

    ki-i pe-te-e u3 ka-ta-mi t,e3-en-szi-na szit-ni im-mu-s,a-ma im-ma-a sza2-lam-tisz2 i-szeb-ba-a-ma i-sza2-an-na-na _dingir_-szin ina t,a-a-bi i-ta-ma-a i-li sza2-ma-'i u2-tasz-sza2-sza2-ma i-dab-bu-ba a-rad er-kal-la [ana] an#-na#-ti# usz#-ta#-ru#? qer#?-ba#?-szi#-na# la# al#-tan#-di#

    AI Translation

    ... ... ... ... I grew ... I grew and a great supplication of prayers and prayers, a supplication of my prayer, a sakku-prayer, when the wailing of the god, my happiness, when the wailing of the goddess, my wisdom, you swore, he swore, the king, who is a slanderer and his slander to good deeds, if he swore, to my land, the water of the god, the protection of my name, the supreme scepter, my people, he swore, the praises of the king, my god, he abandoned.

    "May he know that he has sworn this with the god. These things that are good, are good to the god, who in his heart is a slanderer against his god. Who can give the order of the gods in heaven? Who can come out and see the way of Anzu? The way of the Apsu, which in the word of the gods is a slanderer, is a slanderer. He constantly strives for perfection, he constantly strives for perfection, he constantly seeks out the scepter, he constantly seeks out the scepter, he screams,

    When the horizon and the horizon were seen, their plans were seen, and they were seen, their radiance was seen, and their gods were seen with pleasure, the god of heaven was seen, and they spoke, the servant of Erkalla to this I have sworn, but I have not given them back.

    Reverse

    Akkadian

    x x [...] ni-t,a-tu#-[...] qin-na-zi it,-t,a-an-ni ma-la#-[...] pa-ru-usz-szu2 u2-sah-hi-il-an-ni zi-qa#-ta# [...] kal u4-mu ri-du-u2 i-re-ed-da#-[an-ni] ina szat mu-szi ul u2-nap-pa-sza2-an-ni sur-risz# ina i-tab-lak-ku-ti pu-ut,-t,u-ru rik-su-u2-a mesz-re-tu-u-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-tum ina ru-ub-s,i-ia a-bit ki-i al-pi ub-tal-lil ki-i _udu-nita_ ina ta-ba-asz2-ta-ni-ia _sa-gig_-ki-ia isz-hu-t,u _(lu2)masz-masz_ u3 te-re-ti-ia _(lu2)hal_ u2-tesz2-szi ul u2-sza2-pi a-szi-pu szi-kin mur-s,i-ia

    u3 a-dan-na si-li-'i-ti-ia _(lu2)hal_ ul id-din ul i-ru-s,a _dingir_ qa-ti ul is,-bat ul i-re-man-ni disz-ta-ri i-da-a-a ul il-lik pe-ti _ki-mah_ er-szu-u2 szu-ka-nu-u-a a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-ti gam-rat kal ma-ti-ia ki-i ha-bil2 iq-bu-ni isz-me-e-ma ha-du-u2-a im-me-ru pa-nu-szu2 ha-di-ti u2-ba-as-si-ru ka-bat-ta-szu2 ip-per-du i-t,i# u4#-mu sza2 gi-mir kim-ti-ia [...] mu#-de-e (d)utu-su-un i-rim [...] _szu#_-su ul a-le-'i-i na-sza2-sza2

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... he smashed me, ... his ... he smashed me, ... all day long he smashed me, in the night he did not make me shiver, in the night he did not make me shiver, my slings and my slings he smashed, a sling in my neck he smashed, a sling in my neck he smashed, like a sheep in my neck he smashed, like a ram in my neck he smashed, the mashmashmash and my sling-horse he smashed, the haruspex he smashed, I did not smashed, I smashed the sling-horse, my sling-horse,

    And the time of my extispicy, the haruspex did not give, did not enter, did not approach, did not approach my hand, did not approach my supplication, did not approach my supplication, did not go to my bedchamber, did not go to my bedchamber, until my death, the cult center of all of my land, he who had sinned against me, heard, and my supplications had been heard, his face he had sinned, his mood he had sinned, and his mood he had sinned. The day that he had sinned against my entire family, ... the rejoicing sun ... his hand he did not know, he did not know,

    P395356: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _dingir#_ [...] [...] _nu tuku_ [...] _DISZ_ zi-iq-qi2 szi-in-i ra-bi _dingir asz#_ [...] _DISZ_ um-mul : lu-mu-un _na-bi_ i-szar2-ru3 [...] _DISZ min_ zi-iq-qu-szu2 _asz_ [...] _DISZ_ ka-an-zu-za _gid2-da uku2_ [...] _DISZ lugud2-da ti sza3 tuku_ u i-szar _e2 ku3-babbar ma2 gar_-[szu2?] _DISZ_ ma-li _dingir_-ni : _DISZ_ sza-[mi-it,? ...] _DISZ_ mit-ha-ru3 _im-ri-a_-szu2 _bir_-ah : _DISZ_ pa-[li-isz ...] _DISZ_ la pa-lisz _e2-gal ag2_-szu2-ma _ti_-qe2-szu2-ma [...]

    _DISZ_ suq-ta _gid2-da_ mu-sza2-ziq : _dingir_ [...] _DISZ lugud2-da_ i-szar-tam _sig5 gar_-szu2 : szer3-tam [...] _DISZ tuku_ i-szar2-ru3 : _DISZ_ [...] _DISZ_ pa-ri-is _(d)lama tuku_-szi : [...] _DISZ_ bu-un-nu _(d)lama tuku_-szi i-sa-as-dir2 : [...] _DISZ_ e-li-is, _dingir_ u _(d)lama tuku_-szi [...] _DISZ sig_ ana a-ma-tim [...] [_DISZ] gid2-da_ u _sig_ s,al-[ta? ...] [_DISZ] gid2#-da_-ma u _dagal_ [...] [...]-su i-x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... : a shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shinu-shine

    If he is ill for a long time: he is a shaziq-demon. : ... if he is ill for a long time: he will become poor. : he will become poor. : If he is ill for a long time: : ... if he is ill for a long time: he will become poor. : If he is ill for a long time: he will become poor for a long time. : If he is ill for a long time: he will be ill for a long time: he will be ill for a long time: ...

    P395357: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] [...] [...] [...] _DISZ_ [...] [...] [...] [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ x [...] _DISZ_ x [...] _DISZ_ x [...] _DISZ_ [...]

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    _DISZ_ [...] _DISZ gisz3_ [...] _DISZ gisz3 gid2#_ [...] _DISZ gisz3 gal_-ma [...] _DISZ gisz3 gal_-ma u [...] _DISZ gisz3 lugud2-da_-ma u [...] _DISZ gisz3 lugud2-da_-ma u u[l ...] _DISZ gisz3 lugud2-da_-ma u [...] _DISZ gisz3 gid2-da_-ma u [...] _DISZ gisz3 lugud2-da_-ma u ka#-[x ...] _DISZ gisz3 lugud2-da_-ma u [...] _DISZ gisz3 sig_-ma u u2-ra-[x ...] _DISZ_ i-na _kir4 gisz3_-szu2 um-s,a#-[tum ...] _DISZ min min_-ma u s,u-pur _ti_ x : u s,u-pur na ri x [...] _DISZ_ lip-tum x [...] _DISZ min_ [...]

    _DISZ min_ pi-in-du-u2 [...] _DISZ min_-ma u [...] _DISZ_ ina _sza3 gisz3_-szu2 um-s,a-tum [...] _DISZ gub3_ [...] _DISZ_ ina _ha-la gisz3_-szu2 x [...] _DISZ gisz3_-szu2 [...] _DISZ tag_-tum _sa5_ ina [...] _DISZ_ ina _gisz3_-szu2 [...] _DISZ sig7_ ina _gisz3_-szu2 [...] _DISZ_ ina _gisz3_-szu2# [...] _DISZ szir#_ [...]

    AI Translation

    If ditto he is swollen: ... .... If ditto he is swollen and .... If he is swollen: .... If he is swollen: .... If he is swollen: .... If he is swollen: in his share of his tablet .... If he is swollen: .... If he is swollen: .... If he is swollen: .

    P395369: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ sze_ ina _ugu sag-du na gar szu (d)[x_ ...] _DISZ sze_ [ina] _sag-du na_ lu ina 1(u) 5(disz) lu ina 2(gesz2) 3(u) _gar sza3-bi_ [...] _DISZ sze_ ina _sag-du na sag# gesztu gub3 gar sza3-bi_ [...] [_DISZ sze_ ina] _sag-du na sag gesztu zag gar sza3-bi_ [...] _DISZ sze_ ina _sa gu2 na# gar sza3-bi_ [...] _DISZ sze_ ina _sag-ki_-szu2# 1(u) 5(disz) _gar an-dul7#_ [...] _DISZ sze_ ina _sag-ki_-szu2 2(gesz2) 3(u) _gar_ _an_ [...] _DISZ sze_ ina _dilib3 sag-du_-szu2 _gar szu (d)[x_ ...]

    [...] _sze_ ina _sag-ki_-szu2 1(u) 5(disz) _gar_ at#-[x ...] _ugu#_ [...] [...] ina _sag-ki-min_-szu2 lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) _gar_ [...] _DISZ sze_ ina ku-tal2 _gu2_-szu2 _gar#_ [...] [...] ina# _sur_-szu2 1(u) 5(disz) _gar# dingir#_ ana _lu2 arhusz_ [...] [...] _sur_-szu2 2(gesz2) 3(u) [...] _dingir_ ana _lu2 arhusz_ [...] [...] _gesztu_-szu2 sza2 1(u) 5(disz) lu qer-bi-nu lu [...] lu# 1(u) 5(disz) lu 1(u) 5(disz) [...] _gesztu_-szu2 [...] _gar# gig_ dan-nu# [...]

    [...] _te_ [...] _gar# sig5_ pa-sza2-[x ...] [...] _te_ [...] _gar# dingir te lu2#_ [...] [...] _sig7#_ [x] _gar# sag-mesz_-szu2 i-[x ...] [...]

    AI Translation

    If barley is located on the top of the head of the ... hand of DN .... If barley is located on the top of the head of the ... or on 15 or 190 ..., its interior .... If barley is located on the top of the head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the ... head of the .

    ... barley in its forehead 15 ... ... over ... ... in its forehead either 15 or 210 ... ... barley in its back ... in its forehead 15 ... ... in its forehead 115 ... ... god to man ... ... his ears 15 ... inside or outside ... 15 or 15 ... his ears ... a severe illness .

    ... ... ... is present: good ... ... ... ... is present: god ... a man ... ... is present: his heads ... .

    Reverse

    Akkadian

    _DISZ sze-mesz_ ku#-kal2# _szu#_-szu2# [...] _DISZ sze-mesz du3 su_-szu2 _diri_ [...] _DISZ sze-mesz sa5-mesz du3 su_-szu2 _diri_ [...] [... _x]-mesz babbar-mesz du3 su_-szu2 _diri_ [...] [... _x]-mesz# ge6-mesz du3 su_-szu2 _diri#_ [...] [_DISZ sze_ ina _sag]-du# munus gar munus-bi#_ [...] _e2-gal (m)an-szar2-du3-a_ [...]

    AI Translation

    You pound the barley. You pound its hand. ... You pound the barley. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You pound it. You .

    P395370: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x u2-tam]-mi-ka# [x x x (d)]da-ri2 [x x x (d)]la-ha-ma [x x x x (d)be]-li-li [x x x zi3-dub-dub]-bu#-e-ne [x x x] el-la [x x x a]-ge#-e [x x x x ki]-na#-a-ti [x x x x x x na]-ah#-la [x x x x tum3]-ma#-ta [x x x x] _szil#-tah# [x] _ugu#?_ szi-[ia-a-ri]

    AI Translation

    ... I have presented to you ... Dari, ... Lahama, ... Belili, ... flour rations, ... pure ..., ... the rites, ... the rites, ... the nahalû-offerings, ... the shitahu-offerings, ... the shitahu-offerings, ... the shitahu-offerings, ... the shitahu-offerings,

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] _DISZ na murub4 ugu_-szu2 u _sag-ki-mesz_-szu2 _tag-tag_-szu2

    AI Translation

    ... ... ... ...: the middle of his forehead and his temples will attack him.

    P395377: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    ana na-as,-mat-ti di-ik-szi lu szu2# sza2# _zag#_ [x x x] _zu2-lum-ma_ tap-pi-is, _munu5_ sa-hi#-[in-du] _(szim)mug numun gada_ (u2)ak-tam _dida#_ [x x] a-he-e _sud2_ ina _kasz-sag disz_-nisz [x x] ina _NE szeg6_-szal ina _tug2_ : ina _kusz_ [x x] _ne_-su _la2 gin7_ tap-ta-[at,-ru] ina _a-mesz (gesz)sze_-nu _ra#_-[su] _DISZ kimin zi3 gu2-gal zi3 gu2-tur zi3 ziz2-an-na zi3 gig zi3_ sa-hi-[in?-di?] _ku#_?-_ku#_? _munu5 zi3 (szim)man-du zi3 (szim)gur2-gur2 zi3 (szim)li zu2-lum-ma_ [x x x]

    _dida# sig5 disz_-nisz ina _NE szeg6_-szal _i3-gesz : i3-nun-na igi_ di-ik-szi _szesz2_ [x x x] [ina] _kusz# sur_-ri _la2_-ma [x x x] _(u2)har-har gazi#(sar) gu2-gal_ te-t,e4-en _za3-hi-li(sar)_ [x x x] ana _sza3 szub_-di ina _(gesz)gesztin_ tara-bak di-ik-szu2 [x x x] _DISZ na szu-gidim-ma dab_-su-ma ana di-ik-szi _gur_-szu2 (u2)si-hu (u2)[ar2?-gan?-nu?] (u2)ba-ri-ra-tu2 _had2-a gaz sim zi3 gig_ ana _sza3 szub_-di szum4-ma _en#-[te-na]_

    ina _kasz_ szum4-ma _buru14_ ina _ga_ tara-bak ina _tug2 sur_-ri _igi_ di-ik-szi _i3 szesz2#_ [x x x] _[_disz_ na]_ di-kisz _(gesz)gigir gig_-ma _sza3_-szu2 u _tun3_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 ina _a (gesz)sze_-nu _szub_-di# [x x] [x x] tu-masz-sza2-'a-szu2 _i3_ hal-s,a _nag-mesz (szim)li (szim)gur2-gur2_ (szim#)[x x] _[pa (gesz)]nu-ur2-ma pa (gesz)sze_-nu _disz_-nisz _gaz sim_ ina _i3-udu hi-hi la2_ [x x] _[_disz_ na] ta#? (gesz)gigir szub#?_ [x x] x _tuku#?-tuku_-szi (u2#)x x x _(u2)in6-usz2_ ina _a_ [x x x]

    [x x] x _ra_-su-ma# [x x x x x x x x] ina# _i3-udu_ tu-[masz-sza2-'a-szu2?] _[u5] argab(muszen)_ x [x x x x x x x] _(szim#)gur2-gur2 (szim#)[x x x] [...] sza2 [...]

    AI Translation

    To avert a defeat ... ... dates, a sahindu-plant, a mug-plant, a seed of linen, aktam-plant, ... ... ... in beer ... in the NE, a sulphur-sulphur-sulphur in a garment : in a skin ... his ... is covered like a ... in the water of the barley ... kimin-plant, gugal-plant, gutur-plant, zizanna-plant, sickle-plant, sahindû-plant, ...-plant, mandu-plant, gurgur-plant, juniper, dates, .

    You ... a good quality baked bread. You ... in the north, sprinkle oil : you sprinkle butter and honey. You wrap ... in a skin and ... harhar-plant, ...-plant, gugal-plant, ... into the interior, you pour it into wine. You pour it into the interior. You ... a man's hand and he is seized and to the interior you return. You ... sihu-plant, arganu-plant, baribatu-plant, a sour

    You pour it into beer. If the harvest is harvested in a ... basket, you put it in a garment. You strew ... oil. You strew a chariot and its heart and its skin hurts him. You throw it into the water of the barley ... You strew ... oil. You strew lupin, kurkurru-juniper, ...-juniper. You strew a pomegranate and a pomegranate. You burn a smoulding a smoulding a smoulding a smoulding ... a smoulding ... a smoulding ... ... ... ... a smoulding ... in a ... .

    You ... him and ... you ... him with fat. You ... a pigeon ... ... gurgur-aromatic substance, ...-aromatic substance ... ... .

    P395431: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [(x x)] _lugal#_ a-ga-de : _lugal-gin_ : _gi_ : ta-ra-s,a#

    [(...)] x# _u diri_ : _mud_ : da-a-mu : _mud_ : da-'-mu

    ina _dungu mud igi_-ma

    _si si_ i-ti-iq

    _ud-14-kam dingir ki dingir nu igi_

    [...] x# x : A (mul)_gir-tab_ : (d)dil-bat | _sag-usz_

    [...] x# ta hu ku

    [... _en-nun_]-_an#-usan gar_-ma

    [...] li hu

    [...] x# mu

    [...]-ma(?)#

    [...]-nu(?)#

    [...] x#

    [...] x#

    [...] x#

    [...] x#

    [...] x#

    [...] x#

    AI Translation

    ... "The king of Agade" means "Sharruken." "Gi" means "to smite."

    ... ... MUD means "to be frightened" and MUD means "to be frightened."

    — It appears in a cloud.

    — The north wind blew.

    On the fourteenth day one god is not seen with the other.

    ... ... means "the Aries of Scorpius"; Dilbat means "Saturn."

    ... there will be a solar eclipse in the evening watch.

    ... may he live.

    ... ... year

    . . . and

    Weidner, Ernst F.

    … "the king of Akkad" means "Sargon"; "GI" means "to stretch",

    … … "MUD" means "blood" and "MUD" means "dark".

    as in "blood is visible in the cloud".

    "One horn extends beyond the other"

    means "on the fourteenth day, divinity is not visible with divinity".

    … …, "the side of the Scorpion" means "Venus" | or "Saturn",

    … …

    "… occurs during the evening watch".

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    Obverse Column ii

    Akkadian

    [x] x x# [...]

    x# zib(?)-ma szA a x(?)# [...]

    * ina (iti)_bara u4-14-kam an-ge6 en-nun_-[_an-usan gar_-ma]

    _ra-gaba_ : _gir-se-ga asz-te dab#_[(bat)]

    * ina (iti)_du6 an-ge6 en-nun-an-usan gar_

    * _an-ge6_ ina (d)_utu-e_ ih-mu-t,a ina (d)_utu-szu_ a-pir

    ih-mu-ma : szur-ru-u : _min_((ih-mu-ma)) : szA-ka-nu

    * ina (iti)_ziz an-ge6 en-nun-an-usan gar_

    _kur gal_ ana _kur tur_ ana szi-la-a-te i-ha-aq-ma

    di ud ki x x x x x# [...]

    di-pa-[ri(?) ...]

    _uru mu_ x# [...]

    _lu lu_(?)# [...]

    * ina (iti)_bara#_ [_an-ge6 en-nun-an-usan gar_]

    u-[...]

    la x# [...]

    ina x# [...]

    _gisz_ x# [...]

    _kur me_ x x# [...]

    la-'-[...]

    ina _du_ (d)[...]

    * (mul)_szudun#_ szA _a#_-[_ab-ba_ a]-dir#

    AI Translation

    In Nisannu I on the 14th day an eclipse takes place during the evening watch.

    "To be sated" means "to be sated." "The throne will seize the throne."

    In the month Tashritu VII, an eclipse takes place in the evening watch.

    "If an eclipse occurs in the east and in the west" = Enuma Anu Enlil unknown.

    "Ihmu-ma" = Shumma alu 49 unknown means "to be szurru-sized." "Ihmu-ma" = Shumma alu 49 unknown means "to be shakanu-sized."

    In the month Shabatu XI, an eclipse takes place in the evening watch.

    The great enemy will attack the small enemy for booty.

    . . . the slander .

    City, year ... .

    . . . man . . .

    In the month Nisannu I, an eclipse takes place in the evening watch.

    . . . not . . .

    in ... ...

    The land of the gods ... .

    in the path of .

    "If the Yoke of the Sea is dark"

    Weidner, Ernst F.

    … … …

    … …

    "If in the month of Nisannu I on the 14th day an eclipse occurs during the evening watch …".

    "A messenger variant: palace attendant will seize the throne" = EAE 18 VII.3

    "If in the month of Tashritu VII an eclipse occurs during the evening watch …".

    "If an eclipse is lit. "was" early in the east, it will be decked in the west …"

    – "forms" means "to begin," ditto means "to place",

    "If in the month of Shabatu XI an eclipse occurs during the evening-watch …".

    "A great country will go against a small country for booty"

    … …

    "torch" …

    … …

    … …

    "If in the month of Addaru 1 an eclipse occurs during the evening watch …"

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    "If the Yoke of the Sea grows dark."

    Reverse Column iii

    Akkadian

    [...] A(?)# : a-na

    [...] x#

    [...] ha# lA(?) _hal_/_didli_ sa x ri erim/pir-tu

    [...] me(?)# sze ur-ru-_bu_

    [...] nu# : _me_-se-e-tu

    [...] :# u szal(?)/_tar_(?)-lu

    [...] :(?)# _ud tu_

    [...] pa(?)# qa _min_

    [...] _tu_

    [...] x# _kur disz_ x#

    [* _man_ ina (iti)_bara u4-1-kam_ ina _igi-la_-szu] _gim#_ di-pa-ri# [_sa5_]

    [...] x x#

    [...] x x x x#

    [...] x# u

    [...] x# qu

    [...] x#-pa-ku

    [...] s,u

    [...] nu

    [...] en ud

    [...] x# ur pa ni

    [...] ma(?)#-s,u-u

    [...]-ma(?)#-ah

    [...] ha#-ma-t,u

    [...]-ra#-ru

    [...] x#-tum

    [...] x ri(?)# bu

    AI Translation

    ... A means : to

    ... ... ... ... the troops

    ... ... barley, later.

    ... "not" means "to be smitten."

    ... ... and ...

    ... ... qa, ditto.

    ... he will recover.

    ... ... the land will die .

    If a king, on the first day of Nisannu I, at his appearance, is red like a fox:

    ... ... and

    ... ...,

    ... nu

    ... until ...

    Weidner, Ernst F.

    … "A?" means "to"

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    "If the sun at its appearance on day 1 of the month of Addaru I is red like a torch …"

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … …

    … means "to be quick",

    … …

    … …

    … …

    P395467: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _tuku_ [...] [...] _kur# tuku_-szi [...] _szub e2 lu2_ [...] _nig2-tuku igi_-mar [...] _sig5_-iq [...] _na bi nu si-sa2_ [...] x _e2 lu2 uku2_-in [...] x ir-bu _ku4_-szu2 [...] x ha-szah _sze_ [...] ina-ziq [...] _nu_ ih-ha-szah [...] _sze tuku_-szi [...] _dam lu2 ba-ug7#_ [...] _sag geme2 ir3_ [...] [...] _ibila_ [...] [...] i-[x ...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... has ... ... ... will acquire ... ... ... will see ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] x [... x]-qi2 [... x]-ih-hi-im [...] i-qu3-ul-la-szu2

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... he seized him.

    P395468: technical-procedure tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column iii

    Akkadian

    [...] x x# [...] [... za]-ku#-ti te#-[es-sip ...] [...] _igi_-_mesz_-szA# [ka]-s,i#-ti tu-[szer-rid (...)] [... t,a-ab]-ta la qa-tir-ta ta-szar2(?)#-[rap (...)] [... i-har]-ra#-s,u ma-la-ni ana pa-ni-ka ta#-[...] [... ma-am]-ma tam-mar-ma szum-ma _na4_ up-pu#-[uq (...)] [...] _u# su duh-szi-a_ it-tasz-kin [...] ta#-ba-szi-il ana da-ab-ti [...] [ta]-na-az-za-lam-ma ina [...] [tu]-kas,-s,i il-lam-[ma ...]

    a-na# (1) _ma-na_ te-er-si-[tu(?) ...] [1/3] _ma-na_ bu-s,a mar-qa 1/3 _ma#_-[_na_ ...] 5 _kisal#_ nam-ru-tum tu-ul-ta-bal-ma ta#-[sa-hur-ma] ta-mar-raq# a-na tam-szil-te te-si#-[ip] ta-pe-hi-szu#-ma ina ta-Asz-né-e ina bi-rit _igi#_-_mesz_ ta-szA-kan-ma el-la-ma (na4)_za-gin_ me-er-qu#

    i-na _udun u4 7_-_kam izi_ ta-szar2-[rap] a-na 1 _ma-na_ te-er-si-te 3 _ma-na_ ta-ra#-[ba-nu] sza-ad-da 10 _kisal_ bu-s,a sza-ad#-[da] 5 _kisal_ nam-ru-tum sza _a-ab-ba_ sza _sza_ [...] sa-an-di 2 _kisal an-zah 3 gin_ (im)[_ku-si22_] 5 _kisal na4_ ga-bé-e _sa5_ [...] 5 _kisal szim-bi-ku-gi 6 gin u_ [_babbar_] tu-ul-ta-bal-ma ta-sa-[hur-ma(?)] ta-ma-ra-aq-szu-ma a-na x#-[...] te-si-ip-ma el-la-ma (na4)_za-gin#_ [...]

    sza# la it,-t,e-eb-bu-u ana _udun_ [...] ; _u4 7_-_kam_ ta-sza-ra-[ap] [... _ma_]-_na_ x x x# na-ta(?) 1# _ma-na_ (na4)x#-[...]

    [... _ma_]-_na_ x x x# na-ta(?) 1# _ma-na_ (na4)x#-[...]

    AI Translation

    ... ... you make zakutu-cakes. ... you make her face glisten with kashitu-symbols. ... you make ... a good ..., without ceasing. You burn ... you ... you ... you ... before you. ... anyone you see and if a stone has been poured ... and a good ... has been set up ... you stand up for the battle ... you strew and in ... you ... you ... and ... ... you ... and .

    For 1 mina of tersitu ..., 1/3 mina of mushû-glass, 1/3 mina of ..., you mix and grind 5 kisal of namrutu-glass. You then remove the mixture and set it aside. You then remove it from the mixture and set it between the eyes. You then pour it into a clean dabtu-crucible and then you set it aside. You then grind a fine-quality lapis lazuli-glass.

    On the 7th day you burn a good smokeless fire. You pour it over the mixture for 1 mina of tersitu, 3 minas of tarabanu-silver, the desired thickness, 10 kisal of bushu-silver, 5 kisal of namrutu-silver of the sea, which ..., 2 kisal of anzahhu-silver, 3 shekels of alum, 5 kisal of reddish ..., 5 kisal of juniper, 6 shekels of white gold, and you pour it over it and you pour it over ... ... and you pour it over the top of a lapis lazuli-glass, .

    You pour ... into a libation bowl on the 7th day. ... minas of ... ..., 1 mina of ...-stone .

    ... minas ... nata, 1 mina of ...-stone .

    Oppenheim, A. Leo

    ... You collect the mixture within a clean dabtu-crucible, and you set it down between the four openings of the cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire until the glass glows yellow. You stir it once in your direction. You will see "someone" at the opening of the kiln. Once the glass is solid and takes on the appearance lit: body of quartz and ... you apply heat to the mixture ... into a dabtu-crucible ... you transfer it onto ... you cool it off; that which emerges is ...

    To 1 mina of good-quality tersitu, you mix, repeatedly, and grind: 1/3 mina of ground bushu-glass, 1/3 mina of amnakku, and 5 kisal of sea shells. You collect these ingredients in a casting-mould and close it. You set the mould between the openings of the kiln using tashnû-tongs; that which emerges is: fine quality "lapis lazuli" uqnû-glass.

    You fire it for seven days within an utunu-kiln. For 1 mina of tersitu: you mix repeatedly and grind 3 minas of tarabanu-plant of shaddu-quality, 10 kisal of shaddu-quality bushu-glass, 5 kisal of carnelian-colored sea shells, 2 kisal of anzahhu-glass, 3 shekels of red sharsherru-paste, 5 kisal of red "male" alum, 5 kisal of yellow shipu-paste, and 6 shekels of "white plant." You collect these ingredients in a mould; that which emerges is: fine-quality "lapis lazuli" uqnû-glass.

    That which does not "sink" i.e, melt within the mould, you re-fire for another seven days within an utunu-kiln.

    ... minas of ...

    Reverse Column i

    Akkadian

    szi-ik#-[tu(?) ...] 1 _kisal_ (u)#[_naga_ ...] ta-hasz-szal [...] ki-i qa-at# [...] tu-sze-lam-ma# [...] tu-ur-ru# [...]

    masz-szi-tu [sza la-a] sza-rat# [sze-e] 3 _ma-na_ te-er-[si-tu] 8# _ma-na_ zu-[ku-u ...]

    3 _ma-na_ te-er-[si-tu] 8# _ma-na_ zu-[ku-u ...] 1 1/2 _ma-na na4_ [ga-bé]-e# 12 _kisal_ [...] masz-ka-an-ti# [(na4)]_za-gin_ [...]

    1 _ma-na_ te-er-si#-[tu] 2(?)# _ma-na_ sza#-[da-a] masz-ka-an-ti (na4)#[_za-gin_] me-er-qu [...]

    1 _ma-na_ te-er-si-tu# [...] masz-ka-an-ti (na4)_za-gin_ [x _ma_]-_na#_ [...]

    1 _ma-na na4_ zu-ku-u 15 _kisal#_ [...] 10 _kisal_ a-ba-ru masz-ka-an-ti (na4)#[_gug_] e-lam-me-ti sza _szu_-_min_ (m)wa-a-[...]

    1 _ma-na_ (na4)_duh-szi-a babbar 15 kisal_ tu-us-ka#-[a] masz-ka-an-ti (na4)_gug_ asz-szur(!)(ki)# [...]

    1 _ma-na_ (na4)_duh-szi-a babbar 15 kisal_ tu-us-ka#-a masz-ka-an-ti (na4)pa-ru-te asz-szur(ki)#

    a-na 1 _ma-na 3 gin_ zu-ku-u# sza _su ku-si22_ sza-ak-nu 3 _kisal an-zah_ [...] 3 _kisal_ ka-al-gu-ga ma-an-[...] a-na _hi_-me-szu ta-mar-[raq] 3-_ta-am_ ta-na-Asz-[szi] ki-ma ta-at-ta-szu-u ta-ma-ra#-[as] tul-ta-bal i-na kal-li szu-har-[...] ina s,e-e-ti _gar_(an) tu-bal 2-ta am-ra-ta (na4)am-na-ka te-esz-szi s,e-ta tu-ma-har-ma _gar_(an) u4-ma i-ma-an-du-ni-ku-ma

    i-na a-li-ku 2 be-er (d)_ku_-be tu-sze-szi-ib (udu)_siskur_ ta-s,a-bat a-na um-ma-ni ki-is-pa ta-ka-si-ip masz#-szi-it a-na tam-szil-te te-si-ip a#-na _udun_ tu-sze-ri-id# [x-x]-x# [...]-x# [...]

    AI Translation

    You mix together ... 1 kisal of ...-plant. You pour ... like a qatu-vessel. You then cool it off and you return it to the room.

    The mashitu-measure, which is not equal to the regular amount, is: barley, 3 minas of teresitu, 8 minas of zukû-measure .

    3 minas of tersitu, 8 minas of zukû-glass, ..., 1 1/2 minas of gabbû-stone, 12 kisal of ..., the mashkantu-stone, and lapis lazuli .

    1 mina of tersitu, 2 minas of shadû-glass, the mixture of lapis lazuli, meerqu-glass, .

    1 mina of tersitu, ..., the mashkantu-flour, ... minas of lapis lazuli .

    1 mina of zukû-stone, 15 kisal of ..., 10 kisal of abaru-stone, the mashkantu-stone, and Elamite carnelian, from Wa...;

    1 mina of white "silver" duhshiû-stone, 15 kisal of tuskû-glass: the mixture of Ashur-gold .

    1 mina of white "silver" duhshiû-stone, 15 kisal of tuskû-glass, the mixture of Assyrian parutu-stone,

    For 1 mina 3 shekels of zukû-glass, whose top is made of leather. You set down 3 kisal of anzahhu-wood ..., 3 kisal of kalgugû-wood ... for its weight. You pour out 3 times the mixture. When it is cool, you wipe it clean. You place it in a clean dabtu-crucible. You set it down in the morning. You remove the amra-glass and you set it down in the morning. When it cools, you pour it into the morning.

    On the journey, you set out two beers of Kubaba and perform a sheep offering. You set out to the army of the kispa-shrine. You recite the incantation "Alas, you have smashed the clay" and return it to the oven. ... ... .

    Oppenheim, A. Leo

    ... You crush and grind: 1 kisal of anzahhu washed of shiktu-impurities ... 1 kisal of salicornia ... you stir it, and mix it, just as you had done previously ... You remove it; this is "fine-quality quartz" lit: green dushû-glass, which has been processed twice.

    These are the ingredients, not missing even a single "hair of barley"1

    3 minas of tersitu, 8 minas of ... zukû-glass, 1 1/2 minas of alum, and 12 kisal of anzahhu-glass: these are the ingredients for ... quality "lapis lazuli" uqnû-glass.

    1 mina of tersitu and 2 minas of shadû: these are the ingredients for fine-quality "lapis lazuli" uqnû-glass.

    1 mina of tersitu and ...: these are the ingredients for ... of "lapis lazuli" uqnû-glass.

    1 mina of zukû-glass, 15 kisal of ..., 10 kisal of lead: these are the ingredients for Elamite carnelian according to the expert Wa-...

    1 mina of white "quartz", 15 kisal of tuskû: these are the ingredients for Assyrian carnelian

    1 mina of white "quartz", 15 kisal of tuskû: these are the ingredients for Assyrian alabaster

    To 1 mina and 3 shekels of zukû which has the appearance lit: body of gold, you grind into the mixture? 3 kisal of anzahhu ..., and 3 kisal of red kalgguga-paste ...; you raise it out after the third processing. Once you have raised it out, you mix it and stir it. You place the mixture into a ... kallu-bowl during daylight so that you may dry it. You place therein 2 amratu-measures of teshu amnakku which you have exposed to daylight. You do this on the day that you are advised.

    In the process,2 you set up Kubu-demons within two double hours. You sacrifice a sheep. You make a funerary offering to experts of yesteryear. You collect the ingredients in a casting-mould and set it down into an utunu-kiln ...

    Reverse Column ii

    Akkadian

    [...]-rap [...]-du

    [...] x-da(?)-a-ti(?)# [a]-hu#-us-sa [...] _ma#-na an-zah_ la me-si-ta 1/2 _ma-na im-sig7-sig7_ an-ni-tu masz-szi-tu tu-sze-la-ma (na4)_gug_ mar-ha-szi-tu

    a-na 20 _ma-na_ (na4)am-na-ku 1 _gun_ (u)_naga si 2 ma-na an-zah 10 gin_ nam-ru-tum 1 _ma-na_ tu-us-ku-u 6 _gin_ lu-lu-u il-la-ma (na4)#_duh-szi-a_

    a-na 20 _ma-na_ (na4)am-nak-ki# 1 _gun_ (u)_naga si 1 2_/3 _ma-na an#-zah 2_/3 _ma-na_ nam-ru-tum# [il]-la#-ma bu-s,u

    a-na 1 _ma-na_ zu-ki#-i 16 _kisal_ [tu-us]-ku-u 10 _kisal_ a-ba-[ru(?) ...] _an#-zah 1_/2 _kisal ku_-[_gan_ ...] e-la-me-te x x x# [...] _di#-ku5_

    [... zu]-ku-u [...] _an#-zah_ [...]-ba [...]-x# 20(?)

    [... zu]-ku-u [... (d)]é-a [...]-hu(?)-re-e

    [...] bu-s,u [... qa]-li-tu [...]-ma-ia

    [...]-x# _im 2_ [...] _udu-nita_ [...] _udu-nita_

    AI Translation

    ... ... ... ... minas of anzahhu-glass, not musitu-glass, 1/2 mina of yellow-green imsig7-stone. You remove this mixture and you set it in the oven.

    For 20 minas of amnakku, 1 talent of ...-plant, 2 minas of anzahhu, 10 shekels of namrutu-plant, 1 mina of tusku-plant, 6 shekels of lulû-stone, you mix them together.

    For 20 minas of amnakku, 1 talent of cypress, 1 2/3 minas of anzahhu, 2/3 mina of namrutu-glass: he will go and buy a house.

    For 1 mina of zukû, 16 kisal of tusku-bread, 10 kisal of abaru-bread, ... anzahhu, 1/2 kisal of kukuru-bread, ... of the Elamite ... ... a verdict

    ... ... ... ... ... ... 20

    ... zuku-disease ... Ea ... .

    ... ... ... ... a ram

    Oppenheim, A. Leo

    ...

    ... salicornia, ... minas of anzahhu, unwashed, and 1/2 mina of green damatu-paste; these are the ingredients. You take the mixture out: Marhashean carnelian

    To 12 minas of amnakku you add: 1 biltu of salicornia "horns", 2 minas of anzahhu, 10 shekels of shells, 1 mina of tuskû, 6 shekels of lulû-antimony; that which emerges is quartz dushû-glass

    To 20 minas of amnakku you add: 1 biltu of salicornia "horns", 1 2/3 minas of anzahhu, 2/3 minas of shells; that which emerges is bushu.

    To 1 mina of zukû you add: 16 kisal of tuskû, 10 kisal of lead, ... of anzahhu, 1/2 kisal lulû-antimony ... Elamite stone ... according to the expert ...-dayyanu

    ... zukû ... anzahhu ...

    ... zukû ... the god Ea ...

    ... bushu ... "roasted" ...

    ... sheep ... sheep ...

    Reverse Column iii

    Akkadian

    [...]-x [...]-ki [... am(?)]-na#-ki [...]-a#-ti [... zu]-ku-u [...]-x#-ma [...]-x#-u [...]-ma [...]-ma [...] _hi_ [...]-ma(?)# [...] _pa_

    [...]-szu(?) [...]-x# [...] _pa_(?)#

    AI Translation

    ... his ... ... .

    Oppenheim, A. Leo

    ... amnakku ... zukû ... you mix ...

    broken

    P395469: technical-procedure tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    x#-[...] 1 _kusz_(?)# [...] a-di# [...] sza# [...] tu-sze-la#-[ma ...] su-u-[mu(?) ...] _u im-sahar#_-[_na4-kur-ra_] tu-sze-la-ma# [...] ta-ha-szal [...]

    a-na 2 _ma-na na4_ [...] 2/3 _ma-na_ (na4)am-na#-[ku ...] 1 _kisal 22 1_/2 _sze_ [...] 1 _kisal 22 1_/2 _sze_ [...] ki-ma ta-at-ta-szu#-[u ...] ta-mar-as-ma tul-[ta-bal]

    AI Translation

    You pour ... 1 cubit ... until ... of ... you bring out and ... ... ... and lapis lazuli. You pour out and ... you recite .

    For 2 minas of ... 2/3 mina of amnakku-stone ... 1 kisal 22 1/2 grains ... 1 kisal 22 1/2 grains ... You crush and grind it like a mortar.

    Oppenheim, A. Leo

    ... 1 cubit of wood... until the ... you set it down into your firebox as soon as the mixture appears red ... you take out ... and alum, and crush ...

    To 2 minas of ground mekku-glass you add 2/3 minas of amnakku, 2/3 minas of salicornia "mineral", 1 kisal and 22 1/2 uttatu-units of kalû-paste, 1 kisal and 22 1/2 kalgukku-paste. You pick up the mixture as you had done previously, ... you mix it and stir it

    Obverse Column ii

    Akkadian

    _gim sumun_-szu sza-t,ir-[ma ...] a-na-ku (m)_an-szar_-_du_-_a#_ [...] sza (d)#_na_ u (d)_papnun gesztu_-_min_ x#-[...] i-hu-zu _igi_-_min zalag_(tu) ni-siq# [...] sza ina _lugal_-_mesz_(ni) a-lik# [...] mAm-ma szip-ru szu-a-tu la i-[hu-zu] né-me-eq (d)_na_ ti-kip sa-an#-[tak-ki(?)] ma-la ba-asz-mu ina _dub_-_mesz_(ni) Asz-[t,ur] as-niq ab-re-e-ma ana _ti-la_-ia(?)# na-s,ir _zi_(ti)-ia _nu gal gig_-ia# _gin suhusz_ (gisz)_gu-za lugal_(u-)(ti)-ia ina _im-gu-la_ É (d)_na_ szA qé-reb _nina_(ki) _en gal_(e) _en_-ia ana u4-me s,a-a-ti

    AI Translation

    I, Ashurbanipal, ... whom the god Nabû and the goddess Tashmetu love, ... whose eyes are bright, ... whose craft none of the kings who go ..., who has learned the wisdom of the god Nabû, who has fashioned sattukku-offerings, as many as there are, I wrote on tablets and wrote them for my life, the safeguarding of my life, the preservation of my life, the defeat of my illness, the throne of my royal majesty, in the midst of the temple of the god Nabû, which is inside Nineveh, the great lord, my lord, for eternity.

    Oppenheim, A. Leo

    Written and checked according to its original. I am Ashshurbanipal, king of the land of Ashshur, on whom the god Nabu and the goddess Tashmetu bestowed broad wisdom; the one who has sharp eyes. I have written, checked, and collated on tablets the highest level of the scribal arts, such a skill as none amongst the kings my predecessors had learned, everything pertaining to cuneiform signs, the wisdom of Nabu. And deposited them for the sake of my life, the preservation of my living, for the displacement of my illness. For the foundation of my royal throne, for future days I deposited them in the library of the temple of Nabu, the great lord, my lord, which is in Nineveh. In future days, Oh Nabu, look joyfully upon this work and bless my kingship, whenever I call on you, take my hand! Whenever I go to your temple, constantly protect my way. Once this work is placed in your temple and established before you, look favorably upon me and remember my good fortune. Tashmetu, great lady, your beloved first-rank wife, who intercedes for me before you—may she sleep well in bed and daily ask you for my life without stopping. Whoever trusts in you, Nabu, should never be ashamed.

    P395471: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    siq(*)-ru [x x] x x#+[x x x x] a-na _lugal en_-ia li(*)-[di-nu]

    ina _ugu_ e-mu-qi sza _lugal#_ [be-li] ina _ugu lu-arad_-szu isz-pur#-[an-ni] ma-a sza _ud_-me a-na(*) _ud_-[me a-szur]

    02 _ansze-kur-ra_-_mesz 05 erim_-_mesz_ [x x x] sza _gisz-gigir_ qur-ub(*)#-[te 0] 50 a-rit am-qa-a-a _szu_ [x x x x] szu-u la e(?)#-[x x x] 03 _lu-ban_ ku-szi-ta-a-a [x x x] 23 :- _lu_-dam-ma-qu-te x#+[x x x] 12 :- kib-ri-ta-a-a [x x x] 07 :- hi-in-dir(*)-a-a [x x x]

    _pab 02 ansze-kur-ra_-_mesz 05_ [_gisz-gigir_-_mesz_] 50 _lu_-a-rit 50 _lu#_-[_gisz-ban_] _pab 01_-me _lu-erim_-_mesz_ [x x x x] 05(*)# _ansze-kur-ra_-_mesz_ [x x x x] (m)(d)_pa_—_pab_—_asz_ x#+[x x x x x]

    04(*) _ansze-kur-ra 05_ [x x x x x] (m)ga-di-a [x x x x x x]

    03 _lu-ban_ te-x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    May they give ... to the king, my lord.

    As to the troops about which the king, my lord, wrote to his servant: "I will give them back tomorrow to tomorrow."

    2 horses, 5 men ... of the chariotry, 50 amqû-riders ..., he is not ...; 3 Kushite bowmen ...; 23 Damaqute ...; 12 Kibrite ...; 7 Hindireans ...;

    In all 2 horses, 5 chariots, 50 shield bearers, 50 archers, in all 100 men ......, 5 horses ...... Nabû-ahu-iddina .

    4 horses, 5 ..., Gadia, ......,

    3 bowmen ......

    Human

    May they give the king, my lord, fame, ... and ...!

    Concerning the forces about which the king, my lord, wrote to his servant: "Review them from day to day!" —

    2 horses, 5 ... soldiers of standby chariotry, 50 Amuqian shield-spearmen, at the command of NN, himself not ...; 3 Kushitian archers commanded by NN; 23 elite ditto, NN; 12 Kibritian ditto, NN; 7 Hindirian ditto, NN;

    in all 2 horses, 5 chariots, 50 shield-spearmen, 50 archers; all together 100 soldiers ..., 5 horses ... of Nabû-ahu-iddina, ....

    4 horses, 5 ... of Gadiya, ....

    3 archers ......

    Reverse

    Akkadian

    [x] _lu_-a(*)-rit(*)# [x x x x x x x] 24 :- hi-lak-a-a (m)x#+[x x x x] 04 :- sa-mir-na-a-a (m)x#+[x x x x] 01 :- sa-mir-na-a-a (m)[x x x x] 33(?)# :- ma-qa-mar#-a-a (m)a-x#+[x x x x x] [_pab_] 01-me 28 _lu_-[a-rit] 05 _gisz-ban_ lab-du-da-a-a [(m)x x x x] 04 :- lab-du-da-a-a [(m)x x x x] 12 :- lab-du-da-a-a (m)[x x x x] 04 :- hi-in-dir(*)-a-a (m)[x x x x] 23# :- hi-in-dir(*)-a-a (m)[x x x x] 04 :- mar-te-en-a-a (m)x#+[x x x x] 20 :- ra-hi-qu-a-a (m)x#+[x x x x] 06 :- pu-qud-a-a (m)(d(*))#[x x x x]

    01 _gisz-gigir 02_ u-ra-a-te _ansze_-[_kur-ra_] 04 u-ra-a-te _ansze-gir-nun-na 14 ansze#_-[_nita_-_mesz_] 33 _erim_-_mesz gisz-gigir 35 erim_-_mesz_ x#+[x x x] 50 a-rit 95 _un_-_mesz_ É _pab 02_-me# [39 x x] sza ki-s,ir sza (m)(d)_pa_—[x x x]

    20# _uru_-kal-zu 20 _uru_-kar—(d)_nin#_-[_lil_] [x] 05 _uru-bad_—(m)30—_pab_-_mesz_—_su 01_-me [x x x] [x x x _uru_-(d)]_utu_—_pab 04_-me (m(*))[x x x x x]

    AI Translation

    x Arameans, ......; 24 Hilakeans, NN, 4 Samirneans, NN, 1 Samirnean, NN, 33 Maqamareans, A..., in all 148 Arameans, 5 bowmen, Labdudu, NN, 4 Labdudu, NN, 12 Labdudu, NN, 4 Hindiraeans, NN, 23 Hindiraeans, NN, 4 Marteans, NN, 20 Rahiqueans, NN, 6 Puqudueans, NN,

    1 chariot, 2 teams of horses, 4 teams of mules, 14 donkeys, 33 chariot men, 35 ... men, 50 shield bearers, 95 people of the house, in all 239 ... of the rear, belonging to Nabû-...,

    20 in Kalzu, 20 in Kar-Mullissu, x, 5 in Dur-Sîn-ahhe-riba, 100 in ..., x in Shamash-ahu, 400 in NN,

    Human

    x shield-spearmen, NN; 24 Cilician ditto, NN; 4 Samarian ditto, NN; 1 Samarian ditto, NN; 33 Maqamarian ditto, A...; in all 128 shield-spearmen; 5 Labdudian archers, NN; 4 Labdudian ditto, NN; 12 Labdudian ditto, NN; 4 Hindirian ditto, NN; 23 Hindirian ditto, NN; 4 Martenian ditto, NN; 20 Rahiqian ditto, NN; 6 Puqudian ditto, NN; in all 81 archers; all together 209, of Zababa-eriba, recruit of the palace manager.

    1 chariot, 2 teams of horses, 4 teams of mules, 14 donkeys; 33 chariot soldiers, 35 ... soldiers, 50 shield-spearmen, 95 domestics, in all 239 ..., of the cohort of Nabû-....

    20, Kilizi; 20, Kar-Mullissi; x+5, Dur-Sin-ahhe-riba; 100, GN; x, Shamash-na$ir; 400, NN;

    Right

    Akkadian

    [x]-me# (m(*))x# [x x x x x x _gisz_]-_gigir#_-_mesz 02_ u-rat _ansze-gir-nun-na 20_ [x x x]

    [x] 30(*) [x x x x x x x _lu_]-_bad_-_hal 02_-me 28 a-rit 01-me 26 _lu_-[_gisz-ban_]

    [x] x x# [x x x x x] 06(*)-me 36 _lu-erim_-_mesz_

    AI Translation

    x hundred, NN, x chariots, 2 harness-broken mules, 20 .

    ... 30 ..., NN, cavalryman; 228 shield bearers; 126 archers;

    ...... x

    Human

    x00, NN; in all x chariots, 2 teams of mules, 20 ...

    x+30 ..., x cavalrymen, 228 shield-spearmen, 126 archers

    *ABL 1009

    P395556: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lu-tin-tir_-_mesz erim_-_mesz_ ki-din-ni-[ia] um-ma (m)_an-szar_—_du-a lugal kur_—asz-szur-_ki_ pa-lih [(d)_amar-utu_] _di_-mu a-a-szi a-na É-_gal_-ia [u _kur_-ia] lu-u _di_-mu a-na ka-a-szu-nu _tur_-[_mesz_ u _gal_-_mesz_] ul-tu _ud_-me an-né-e _sza_-ba-ku-[nu lu _dug-ga_-ku-nu-szi]

    szi-ma(*)#-a dan-nu-us-su sza (d)_amar-utu#_ [x x x x] a#-mu-ra qur-de-e-szA s,i-ru-u-ti# [x x x] nu(*)#-'i-i-da _dingir_-us-su _gal_-tu [x x x x] mah#-ru-u le-e-mur li#-[szA-an-ni] ar-ku-u lisz-me ki-i [x x x x]

    [o] ul-tu s,e-he-ri-ia a-di ru(*)-bi-ia# [x x x] tak(*)#-la-ku a-na szar-ra-ti (d)zar-pa-[ni-tum] _ad_ u _ama_ ul u-rab-ba-an-ni [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_] isz-ru-ku-in-ni kit-tu mi-szA-[ru x x x] szim-tu t,a-ab-tu i-szi-mu-in-ni [x x x]

    ina pa-le-ia nu-uh-szu ina _mu-an-na_-[_mesz_-ia t,uh-du] [szar]-ru#-u-ti ki-ma u-lu-u I-[_gisz ugu un_-_mesz_ t,a-bat]

    [x x]-le#-e _dug-ga_-_mesz_ szi-kar [x x x x]

    [x x x x] _sza#_ É-_gal_-ia Asz-kun# [x x]

    [x x x x x x da]-mi(*)#-iq(*)-tu kul(*)-la#-[at x x]

    AI Translation

    Assurbanipal, king of Assyria, the one who reveres Marduk, is well; I am well; my palace and my land are well; you, young and old, can be glad since this day.

    I have seen the might of Marduk ..., her exalted warriors, ..., and am confident in her great divinity. May he see it first-hand and hear it later. May he hear it like .

    From my childhood until my youth, you were a slave; you did not make me a slave of the queen Zarpanitu, my father and mother. The great gods granted me truth and justice, ..., and they decreed for me a good fate .

    In my reign, in the years that I have lived, the well-being of kingship is good like oil over the people.

    ... good ...s, a reed basket .

    I established ... in my palace .

    ...... good ... all .

    Human

    To the Babylonians, the men under my protection: thus speaks Assurbanipal, king of Assyria, who reveres Marduk. I, my palace and my country are well; may you, great and small, be well; may you be happy from this day on.

    Hear of the might of Marduk ..., behold his august heroism ..., praise his great godhead ...! May the first one see and recount, may the last one hear how ....

    Ever since my childhood until my adulthood I have trusted in the Lady Zarpanitu; father and mother did not raise me. The great gods presented me with truth and righteousness, decreed a good fate to me ....

    In my reign there is prosperity, in my years there is abundance. My kingship is good as choicest oil to the people.

    Good ...s, ... beer

    I have placed in my palace ...

    My good ... ... all ...

    P395557: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x x x x x [...] [...] isz#-di# _(gesz#)gu#-za# lugal_-ti-ia li-tap-pa-lu a-ha-mesz# [...]-ni _esz-bar_-szu2 sza2 szum-qut na-ki-ri-ia li-szak-li-im s,a-ad-du [...] _szu#-min_-ia re-e-mu li-ir-szi-ma li-im-gu-ra qa-ba-a-a [...] _mu-an-na-mesz_ t,u-ub _uzu#-mesz_ hu-ud lib3-bi li-szim szim-ti [...] x a-na (d)sin na#-[x]-i-sza2 li-ha-as-si-sa _saga-mesz_-ia [...] _ad#?_ u4-me-szam la# na#-par#-ka-a li-is,-bat ab-bu-ut-ti

    [...] la#-ba-risz il-la-ku# i-lab-bi-ru e-na-hu [...] ud#-da-szu-u2-ma u2-tar-ru szip-ru# szu-a-tu esz-szisz i-ban-nu-u [...]-szu2 lisz-t,ur sza# szu-mi3 _mu ad_-ia _ad ad_-ia i-pa-asz2-szi-t,u-u-ma _mu_-szu2 i-szat,-t,a-ru# [...] ar#-nu# kab-tu sze-er-ta-szu _gal_-tum li-sza2-asz2-szi-szu2-u-ma a-a ir-szi-szu2 re-e-mu [...] x kam-mu _e2_ (d)sin sza (iri)kaskal

    AI Translation

    ... ... ... ... ... may they ... the foundation of my royal throne ... may they make a decision concerning the defeat of my enemies ... may they make a smite ... my hand be merciful, may they curse me, may my words be accepted ... years of good health, happiness, and happiness may they decree as my fate ... to the goddess Sîn, her ... may she make my good fortune ... may she live a long life without interruption,

    ... old ... they go, they are swollen, they are swollen ... they are renewing and renewing the work. That one shall write ... ... ... he may write. Whoever erases my name, the name of my father, my grandfather, and his own name shall write ... a heavy curse, his great punishment may he cause to be upon him, and may he not have mercy ... ... the temple of the god Sîn of Harran

    P395560: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _man_ (kur)ur-ar-t,a-ma# [x x] sze#-tu-u2-[...] [...] la na-sze2-e hu-bu-ut sza [...] [...] sza2 _ad_ ba-ni-ia isz-ta-[...] [...]-al-lu-u2 [...] [... (d)]en-lil2 asz2-szu [...]

    AI Translation

    ... king of Urartu ... ... ... ... not to be slighted by the robbery of ... ... ... ... ... of the father who engendered me ... ... ... Enlil on account of .

    Reverse

    Akkadian

    [...] (kur#)ba#-[...] [...] la ni-i-[...] [...]-su# szik-nat la-[...] [...] _sag_-ia _ugu_-szu2 u2-[...] [...] ih#-t,u-u2 _ugu_-szu2 u2-[...] [...]-_mu#-gar_-un _dumu_ (disz)(d)nin-[...] [...]-ti ina _(gesz)gu-za_-szu2 u2-sze-szib [...]

    AI Translation

    ... Ba... ... ... ... his ..., the shackle of ... ... my head over him ... ... he sinned against him ... ...-shuma-ishkun, son of Nin..., ... he sat on his throne .

    P395568: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] u2-[...] [...] el#-la-mu-u-a be-lut _kur_ asz-szur(ki) x [...] [...]-szu2 ib-szi-ma ul ih-su-sa [...] [...] _man szu2 man kur_ asz-szur(ki) _szagina_ babila2#[(ki) ...] [...] sza# ina kul-lat ma-ha-zi isz-tak-ka#-[nu ...] [...]-ia e-pisz _e2_ a2-ki-ti [...] [...] [...] [... ina uz-ni-ia ib]-szi-ma usz-ta-bi-la# [ka-bat-ti ...] [... ki]-ma# szad-di-i ar-s,ip u2-szak-lil [...] [...]-ni 1(disz)-en pit-qu ap-tiq-ma sza _lugal_ [...] [... u2]-sza2-ni-hu-ma _ugu_ sza2 ia-a'-a-[...]

    [...]-ia u _dingir-mesz (d)inanna-mesz_ ma-la it-[...] [...] x e-siq-ma u2-dan-[nin ...] [... _gesz-ur3-mesz_ (gesz)]ere-ni _mah-mesz_ tar-bit (kur)[ha-ma-nim ...] [...] u2-szat-[...]

    AI Translation

    ... ... ... my own ... the lordship of Assyria ... ... he created and did not abandon ... king of the world, king of Assyria, general of Babylon, ... who in all cult centers established ... my ..., the construction of the Akitu temple ... ... with my own strength he created and brought to my attention. My mood ... I built and completed like a mountain. ... ... I fashioned one small ... and that of the king ... he made it larger and more than that of .

    ... my ... and the gods, the goddesses, as many as ... ... I built and reinforced ... I roofed them with magnificent cedar beams, grown on Mount Amanus ... I roofed them .

    P395575: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] (lu2)tuk-lat-su [...] at-ta-kil [...]-lak [...] x _dumu iri_-usz-szu2 [... (disz)ab-di]-mil-ku-ut-ti (iri)[s,i-du-un]-ni [... i-szak]-ka-nu-ma i-szem-ma-a _gesztu-min_-szu-un [...] (iri)s,i-du-un-ni [... zi-kir szu]-mi3#-ia isz-me-ma [...] is-hup-szu-u2#-ma [...] x [...] x

    AI Translation

    ... his adversary ... I trusted ... ... ... son of his city ... Abdi-Milkuti of Sidon ... he placed and he heard their ears ... Sidon ... the mention of my name heard and ... overwhelmed him and ... .

    Column 2'

    Akkadian

    x x _li_ [...] na-gi-ru [...] lib3-bi i-gug [...] _ugu_ (disz)ab-di-mil-[ku-ut-ti ...] la a-dir _en en-[en_ ...] sza2 ki-ma da-be2-e [...] be-lut asz-szur _en_-ia [...] a-na (d)asz-szur _en_-ia [...] _lugal_ (iri)s,i-du-un#-[ni ...] (d)asz-szur be-li u2-[...] a-na nu-uh lib3-bi _dingir_-ti-[szu2 ...] [me-lam]-me ra-szub-ba-[at ...] [u2]-ma-'e-er [...]

    AI Translation

    ... the district ... its heart ... Abdi-Milkuti ... unrivalled ... the lord of lords ... who like a slanderer ... the lordship of Ashur, my lord, ... to Ashur, my lord ... the king of Sidon ... the god Ashur, my lord, ... to smite his divinity ... the great aura ... he entrusted .

    P395578: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... (kur)]elam-ma(ki) [...] [...] x-ad _nun_ hi-[...] [...]-man sza2-at-pi ka-[...] [...] ri-sza2-ni x x _ad-mesz_ [...] [...]-e ma-ku-tu [...] [...] ra-a-na ni-i-ti [...] [...] sap-lu sza2 ka-[...]

    AI Translation

    ... Elam ... ... prince ...

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ka [...]-nu-u2-si [...]-pi [...] [...] x x

    AI Translation

    P395583: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _gin7_ [...] [...]-di it-tak-lu-ma a-na e-muq _an_ x [...] [...] szit#-ku-nu-ma ul-lu-s,u ma-lu-u ri-sza2-a-ti# [...] [...] x a-na e-mu-qi-ia rab-ba-a-ti sza an-szar2 _lugal# dingir#-mesz#_ [...] [...] ul ar-hu-us,-ma a-na an-szar2 _dingir_-ia at-kil a-na-ku a-na# [an-szar2? (d)sin? (d)utu?] [(d)u-gur? ... (d)]1(u)?-5(disz)# sza nina(ki) (d)1(u)?-5(disz) sza (iri)limmu2-dingir (d)en (d)muati sza _an_ [...]

    [... _dingir]-mesz#_ ti-ik-le-e-a a-na ka-sza2-di um-man _(lu2)kur2_ am-hur-szu#-[nu-ti-ma] [su-pe-e-a ur-ru-hisz isz-mu-u2] il#-li-ku re-s,u-u2-ti ki-ma la-ab-bi na-ad-ri [...] [... at-tal-bi-sza2 si-ri-ia]-am# hu#-li#-ia-am si-mat ta-ha-zi a-pi-[ra ra-szu-u2-a] [i-na _(gesz)gigir me3_-ia s,ir-ti sa-pi-na-at za]-'i#-i#-ri# i-na ug-gat# lib3#-[bi-ia ar-ta-kab]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... he trusted and to the strength of heaven ... he sat down and ... the abundance of the mountains ... ... to my great strength of Ashur, king of the gods ... ... I did not hesitate, and to Ashur, my god, I trusted. I ... to Ashur, Sin?, Shamash?, Nergal?, ..., Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Bel and Nabû of heaven .

    ... the gods who support me to conquer the enemy I received from them and quickly they heard my prayers and came to my aid. Like a savage, I ... ... I approached her. My shirry, my huliyam, the emblem of battle, my great shield, with my exalted battle chariot, the one who carries off enemies, in my fury I marched.

    P395584: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] kib-rat _limmu2_-tim# [...] _lugal# kur eme-gi7_ u uri#(ki) [...] an#-szar2(ki)-ma# [...] (lu2#?)sza2-an-gu#-ti [...] ina# ki-rim-mi3#-sza2 _du10-ga_ [...] i#-da#-at# dum-qi2# [...] szim#-ti#

    AI Translation

    ... the four quarters of the world ... king of Sumer and Akkad ... Assyria ... the shandabakku ... in her midst pleasant ... he gave to him good things ... a scepter

    P395585: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] ar-[...] [...] (sze)hasz-la-ti [...] [...] _kar_-asz-szur sza [...] [...] _ansze_ (sze)hasz-la#-[...] [...] _kar-en-kur-kur_ [...] [...] 6(disz) _ansze_ (sze)pi-ni-gu 1(gesz2) 1(u) _ansze_ [...] [...] _sze lal3-mes_ 6(disz) _me_ 1(u) 2(disz) [...] [_...]-mesz ta sza3 kur-kur_ sza2-ti-na sza [...] [...]-na _szu-min_-ia im-nu-u ar-[...] [...]-mi3-it _ku3-sig17 ku3-babbar na4-mesz_ ki-szit-ti [...] [...] u3 szal-lat (kur)mu-s,ur [...] [...]-kul-ti (d)asz-szur _en_-ia ik-szu-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 6 ... ... ... ... ... ... ... ... ... from the lands of those ... ... my hands ... ... ... ... ... gold, silver, and stones, ... and the booty of Egypt ... ... the ... of Ashur, my lord, he .

    P395586: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-szi#-bu# [...]-kur2#-szu-un [...]-x mu-szi [...] e-li-ia [...] la s,a-al-la-ku [...]-nu lu-sap-pi-ih# [...]-is,#-lal ni-i-[...] [...] ina sze-me2-e-[...] [...] e-lu har-mi-[...] [...]-gu#-gat3 e-disz-szi-[...] [...]-mi-[...] a-na kar-szi-sza [...] sza2 ni-ib-nu-u2# nu-usz-hal-laq#-[...] [...]-ru-s,a-at-ma ni#-[...]-du#-ud t,a-[...] [...]-mu _abzu#_ i#-[...] [...]-ru# mi-[...] [...] al-ka#-[...] [...] szup#-szu-hat [...] x im-me-ru pa#-[...] [...]-pu-du an _dingir#-dingir#_ dumu#-[...]

    [...]-szu# u2-na-saq sza2-[...] [...]-x pu-uh-ru-usz-szun# [...]-szu#-nu usz-tan-nu-[...] [...] x i#-dul-[...] [...]-qu#-um-mesz usz-bu# [...]-pe#-szu te-le-'#-x [...] i#-sze-'-a szib-qi2-szu-un [...]-li# u2-kin-szu# [...] el-lu# [...]-szi#-ih#

    AI Translation

    ... ... their ... ... ... ... ... ... ... ... I shall remove ... ... in the ... ... ... above ... ... ... ... ... ... ... ... ... to her ... that we engendered ... we shall destroy ... ... ... ... ... ... ... ... the Apsu ...

    ... he smashed ... ... their faces ... their ... he smashed ... ... he smashed ... ... his ... ... he smashed their ... he smashed their ... he smashed ... pure ... he smashed

    P395588: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian
  • [2(disz) _me_ 1(gesz2) 8(disz) ina] _as4#-lum gal_-ti _sag-ki murub4_-tim
  • [me2-eh-ret] za#-me-e at-man-ni ku-tal (d)isz-tar

  • [4(disz) _me_ 4(u)? 3(disz) ina] _as4#-lum gal_-ti _sag-ki_ qab-li-tum
  • [sza2-ni-tum mu]-uh#-hur-ti sza2-a-ri a-mur-ri [ku-tal _e2_ ziq]-qur#-rat _e2_ (d)isz-tar#

  • [3(disz) _me_ 1(gesz2) 2(u)? 6(disz) ina _as4]-lum gal_-ti _sag-ki ki-ta [(im)u18-lu_]
  • [_us2-sa-du (i7)]idigna_ tam-la-a u2-mal-[li] [am-szu-uh me-szi]-ih#-ta asz2-szu2 szip-ri _e2-gal#_-[ia] [szu-te-szu-ri u3] li#-pit _szu-min_-ia szul-[lu-me] [i-na u4-me-szu-ma (d)asz]-szur# u3 (d)[isz-tar] [sza (na4)pi-i-li pe-s,e]-e# ina (iri)[ba-la-t,a-a-a] [...] x [...]

    AI Translation
  • 298 large aslum-measures, the middle front;
  • In front of the zamû-demon, behind Ishtar,

  • 443 in the great aslum-measure, the upper front, the outer front;
  • second, the shuhurtu-house, the second, the courtyard, behind the house of the ziggurat, the temple of Ishtar,

  • 3 hundred and 96 in the large aslum-measure, the lower front on the south;
  • As for the work on my palace, to be completed, and to be firmly fixed in my hands, at that time, the god Ashur and the goddess Ishtar, who saw the pî-ili-glass in Balataya, ... .

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [...] [_szu-nigin_ 8(disz) _ka2-gal-mesz (d)utu]-e3#_ me2-eh-ret [(im)szu-u2-ti] [u3 (im)sza2-de-e az-ku]-ra ni-bit-si-in# [(d)iszkur sza2-ri-ik _he2]-gal2_ a-na _kur#_ [_ka2-gal (d)]iszkur#_ sza (kur)am-ba-si# [(d)er3-ra mu]-szam#-qit a-a-bi-ia# [_ka2-gal (d)u-gur_] sza (iri)tar-bi-s,i# [(d)igi-sig7-sig7 mu]-szam#-me-eh s,ip-pa-a-ti# [_ka2-gal (gesz)kiri6]-mesz# szu-nigin_ 3(disz) _ka2-gal-mesz_ [sza me2-eh-ret] (im#)il-ta-ni at-ta-bi zi-kir-szin [(d)e2-a mu]-sze#-szir kup3-pi-ia

    [_ka2-gal_ ma]-as#-qe2-e mu-sze-ri-bat [mi-szir3-ti] da#-ad2-me _ka2-gal_ ka-a-ri

    AI Translation

    ... ... ... total: 8 gates of Shamash, opposite the shatu and the shadû-walls I erected. Adad, the one who provides abundance to the land; the gate of Adad of the land Ambassu; Erra, who removes my enemies; the gate of Nergal of the city Tarbishu; Igisigsig, who removes the reed-cuttings; the gate of orchards; total: 3 gates opposite the shatu-walls I erected; Ea, who removes my inscriptions;

    The Masqû Gate, the gateway that brings the people into peace, the sanctuaries of the inhabited world, the Gate of the Gate of the Land.

    P395589: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x _szid_ x [...] [...] be#?-lu-ti-ia#? [...] [...] x-lisz? is,-ba-tu-szu2#? x [...] [...] qe2#-reb unu(ki) ma-x-[...] [... (disz)ku]-dur-(d)na-hu-un-di (lu2)e#-[la-mu-u2 ...] [...] x (d)ag (d)marduk x [...] [...] mah#-ri-ia u2-sza2-as,-x-[...] [...] u2-sza2-an-ni-ma u2-ter x [...] [... u2]-ter#-ru#-ma# u2#-szap#-szi#-hu# x# [...] [...] x a-na mit#-hu#-us,-s,i isz-x [...] [...] x [x x] x x x? x [...]

    AI Translation

    ... ... ... my lordship ... ... seized him ... inside Uruk ... Kudur-Nahundi, the Elamite ... the gods Nabû and Marduk ... before me ... he made ... and ... he made ... and he made ... ... to fight ... .

    P395590: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    asz#-[szum ...]

    _gaszan_ ana ka#-[a-szi ...]

    ib-sza2-[a-ki ...]

    _ila2 szu#_-[_mu_ ...]

    lu-usz-pur#-[ki ...]

    ana _dingir uru_-_mu#_ [...]

    ina _masz2-ge6#_ [...]

    ina _hul an-ge6#_ [...]

    _hul a2_-_mesz giskim#_-[_mesz_ ...]

    pal-ha-ku ad#-[ra-ku ...]

    ina a-mat qi2-bi-ti#-[ki ...]

    i2-li2 szab-su [...]

    _dingir uru_-_mu_ (d)#[_amar-utu_ ...]

    [sza2] i#-zi-zu _bur2#_-[ra ...]

    ana (d)_amar-utu en_ reme2#-[ni ...]

    a-bu-ti s,ab-ti# [...]

    szu-usz-ki-ni _da_ [...]

    s,u-lul-ki rap-szu2 ta-a-a#-[ra-tu-ki ...]

    gi-mil dum-qi2# u _ti#_ [...]

    da-lil _dingir_(ti)-ki# [...]

    nar-bi# _dingir_(ti)-ki [...]

    _ka#_-_inim_-_ma szu_-[_il2_-_la2_ ...]

    [x] (d)#3(u) nanna#-ru [...]

    AI Translation

    Because . . .

    O lady, to you .

    . . . your .

    The offering of my hand .

    Let me send you .

    To the god of my city .

    In dream . . .

    On account of the evil of a lunar eclipse .

    The evil of portents and omens .

    I am afraid, I am frightened .

    By the word of your command .

    O angry god .

    O god of my city, Marduk, .

    Whose rage is a curse .

    To Marduk, lord of mercy, .

    . . . words of slander .

    . . . my position .

    Your protection, your wide understanding, your supplications .

    Give me a firm positive answer to my prayer.

    The praise of your divinity .

    The greatness of your divinity .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to .

    O Sin, lord of .

    nn

    Because . . .

    O lady, in you . . .

    . . . are attentive to you . . .

    . . . my prayer lit. the lifting of my hand . . .

    Let me send you . . .

    To the god of my city . . .

    On account of dreams . . .

    On account of the evil of a lunar eclipse . . .

    On account of evil portents and omens . . .

    I am afraid and in fear . . .

    Through the word of your command . . .

    My angry personal god . . .

    The god of my city, Marduk . . .

    Who is angry, may he be soothed . . .

    To Marduk, lord of mercy . . .

    Intercede . . .

    Establish . . . . . .

    Your wide canopy of protection, your . . . forgiveness . . .

    . . . a requital of favor and life . . .

    . . . the praise of your divinity . . .

    The greatness of your divinity . . .

    . . . the wording of a lifted-hand prayer.

    . . . O Sin, . . . luminary . . .

    P395600: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [u2-szal-pit rap-szu2 na-gu-u2 (kur)ia-u2-di (disz)ha-za-qi-a]-u2# _lugal#_-[szu e-mid ab-sza2-a-ni] [_lu2-mesz_ (iri)tu-mur-ra-a-a a-szi-bu-ut _kur_-i mar-s,i i-na] _(gesz#)tukul_ u2-szam#-qit# [(iri)uk-ku a-di nap-har da-ad2-me-szu2 ki-ma _du6_ a-bu]-bi# u2-ab-bit [_ug3-mesz_ (kur)hi-lak-ki a-szi-bu-ut hur-sza2-a-ni zaq-ru]-ti# a-nar [i-na _(gesz)tukul (iri)du6_-ga-rim-mu sza pa-at, (kur)ta-ba-li _kur_-ud-ma asz2]-lu#-la szal-la-su

    [(iri)na-gi-tu (iri)na-gi-tu-di-i'-bi-na (kur)hi-il-mu (kur)pil]-la#-tu2 (kur)hu-pa-pa-nu [na-ge-e sza _lugal_ (kur)elam-ma(ki) sza i-na e-ber-tan _a-ab-ba_ szit-ku-na]-at# szu-bat-sun2 [sza _ug3-mesz_ (kur)e2-(disz)ia-kin7 la-pa-an _(gesz)tukul-mesz_-ia dan-nu-ti _dingir]-mesz#_ ma-rak _kur_-szu2-un# [i-na _tusz-tusz_-szu2-nu id-ku-u2 tam-tim e-bi-ru-ma u2-szi]-bu# qe2-reb-szu2-un [i-na _(gesz)ma2-mesz_ (kur)hat-ti sza i-na nina(ki) u3 (iri)du6-bar-si-ip e-pu-szu2 tam-tim lu] e#-bir-ma

    [_iri-mesz_ sza qe2-reb na-ge-e sza2-tu-nu _kur_-ud-ma i-na _gesz-bar_ aq-mu a]-na# _du6_ u kar-me u2#-[ter] [_ug3-mesz_ (kur)e2-(disz)ia-kin7 u3 _dingir-mesz_-szu2-nu a-di ba-hu-la-a-te _lugal_ (kur)]elam-ma(ki) [asz2-lu-lam-ma a-na _kur_ asz-szur(ki) u2]-ra#-a [...] x [...] x

    AI Translation

    He annihilated the extensive district of the land Judah. He put to the sword the people of the city Tumurrum who live on a rugged mountain. He felled with the sword the city Ukku, together with all of its settlements, like a swarm of ants. I slew the people of the land Hilakku who live in rugged mountains. I captured it with the weapon of the city Til-Garimmu, which is on the border of the land Tabal. I carried off as booty.

    The cities Nagitu, Nagitu-di'bina, Hilmu, Pillatu, and Hupanu, districts of the king of the land Elam, which are situated on the opposite shore of the sea, whose dwellings the people of the land Bit-Yakin had taken away from my mighty weapons, the gods of the full extent of their land, in their dwellings they erected on the seashore and settled therein. With boats of the land Hatti, which they had built in Nineveh and the city Til-Barsip, the seacoast crossed and

    I conquered the cities in those districts and with the sword I razed, destroyed, and turned into ruin hills. I carried off the people of the land Bit-Yakin and their gods, together with their booty, the king of the land Elam, and to Assyria I returned. ... .

    Column 2'

    Akkadian

    x [...] sza la#-[pa?-an? ...] i-na mi-[...] [x x x] x [...]

    AI Translation

    ... ... which from ... in ... .

    P395611: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-rat# _limmu2_-tim# [...] u uri(ki) [...]-szar2(ki)-ma# [...]-an-gu-ti [...]-mi3-sza2 _du10-ga_ [...]-at# dum-qi2 [...]-szim# szim-ti [...] kar#-szu-u-a [...]-s,a# _ugu_-ia# [...] _ugu# (lu2)kur2-mesz_-ia [...]-ka szi#-rik#-ti [...] za-ma-ni-ia [...]-na# _lugal_-u2#-[x]

    AI Translation

    ... of the four quarters ... and Akkad ...shar ... ... ... ... good ...

    P395621: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    al-ta-kan# [x x x]

    u ki-i a-ga#-[a x x]

    ina _szu-2_-szu la i(?)#-[x x x]

    _gisz-ban_ ina _szu-2#_ bu x#+[x x]

    sza _gisz-ban_ ina _szu-2_-szu x#+[x x]

    U ki-din-us-su-[nu x x]

    szA-ni-ia-a'-nu [x x x]

    ub-tal-li-su-[nu-ti x x]

    al-ta-kan-szu-nu-[ti x x]

    szA-mu#-um-ma ul# [x x x]

    AI Translation

    I have set ...

    and as this ...

    not ... in his hands .

    a bow in the hands of .

    of bow in his hands .

    and their share .

    alternatively .

    I have brought them .

    I have placed them .

    Neither ... nor .

    Human

    I wrote......

    and as ......

    in his hands ......

    the bow in his hand ......

    who ... the bow in his hand ...

    and ... their protection ...

    For the second time ......

    I let them live ......

    I placed them ......

    not even the heaven ......

    P395623: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x]-ku# (disz#)an#-szar2#-[...] [x]-ni#-a-nu ad-ke# _erin2#-[...]_ at,#-ru-ud (disz)um-man-al#-da#-[...] [x] um#-ba_-lagab_-u-a sza2 me2-eh#-[...] (iri#)bu-bi-lu _iri_ mu-szab# [...] [x] tam#-ma-ri-tu sza2 in-nab-ta# [...] _saga#_-tu e-pu-szu2-usz sza2# asz2#-[...] _[x]-szar2# lugal# dingir#-mesz#_ (d#?)[...]

    AI Translation

    ... Ashur-... I mustered ... ... troops ... I conquered Ummanalda-... ... the ... of the ... of the city Bubilu, the city that ... the sea, which ... the good fortune I did. Ashur, the king of the gods, the god .

    P395640: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... ;] _u2#_ [... ; ...] [... ;] _u2#_ a-mur#-[ri-qa-ni ; ...] [... ;] _u2#_ a-mur-ri-qa#-ni#? [; ...] [... ;] _u2#_ a-mur-ri-qa-ni# [; ...] [...] ; _u2_ ah-ha-zi ; [...] [...] ; _u2 tun3-mesz_ ; [...] [...] ; _u2 tun3-mesz_ ; [...] [...] ; _u2 tun3-mesz_ ; [...] [...] ; _u2 tun3-mesz_ ; [...] _[(u2)]igi#_-lim# ; _u2 tun3-mesz_ ; [...] [(u2)]tar-musz ; _u2 tun3-mesz_ ; [...] _(u2#)(gesz)haszhur gesz-gi ; u2 tun3-mesz_ ; [...] _(u2#)numun_ kam2-ka-du ; _u2 tun3-mesz#_ [; ...]

    _(u2#)igi_-lim ; _u2_ a-szi-i# [; ...] _(u2)sze-nu (u2)har-har ; u2_ a-szi#-i# [; ...] _(u2)suhusz eme ur-gi7# ; u2#_ x [...] (u2)el-li-kul#-[la? ; ...] _(u2)pa (gesz)geszimmar#_ [; ...] _(u2#)numun_ (u2)ak#-[tam ; ...] _(u2#)har-har_ x [x ; ...] [(u2)]kak#-ku-sak-[ku ...] _[(u2)](gesz#?)pesz-[geszimmar?_ ; ...] _[(u2)]numun# eme ur#-[gi7_ ; ...] (u2#)ti-ia2#-x-tu2# x [...] _(u2)numun sze-[nu_ ; ...] _(u2)numun gi-zu2-lum#-[ma_ ; ...] _(u2)numun (gesz#)esi_ [; ...] _(u2)kur-kur_ ; [...]

    _(u2#)illu (szim)buluh_ ; _u2#_ [...] _(u2#)tal2-tal2 ; u2#_ [...] (u2)si-mat _a-sza3 ; u2_ [...] (u2#)s,a-s,u-un-tu ; _u2_ a-szi#-[i ; ...] (u2#)(gesz)kiszi16-hab ; u2_ a-szi-i# [; ...] _(u2#)numun ab2-du8 ; u2_ a-szi-i ; [...] _(u2#)(szim)gur2-gur2 ; u2_ a-szi-i ; [...] _(u2#)(szim)li ; u2_ a-szi-i ; [...] _(u2#)ab2-duh ; u2_ a-szi-i ; [...] _(u2#)kur-kur ; u2 masz-tab-ba ri-ri_ [...] _(u2#)(szim)gur2-gur2 ; u2 masz-tab-ba ri-ri_ [...] ;

    [x] x bi#? [x] x x x x x 2(gesz2)# 1(u)# 8(disz)# _u2-mesz_ an-nu-ti _u2#-mesz#_ [...] [...] x szu2# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... tarmush, ... ... ... apricot, ... ... ... ... apricot, ... ... ... ... apricot, ... ... ... ... apricot, ... apricot, ... apricot, ... apricot, ... apricot, ... a ... a ... seed, a ... .

    igilim-plant, plant of the day, ... szenum-plant, harhar-plant, plant of the day, ... a lion's tongue, ... ... elkulla-plant, ... elkulla-plant, ... apricot seed, aktam-plant, ... harhar-plant, ... kakkusakku-plant, ... apricot seed, plant of the day, ... apricot seed, ... apricot seed, ... apricot seed, ... apricot seed, ... apricot seed, ... apricot seed, ... apricot seed, ebony, ... apricot seed, ebony, ... ebony, ... kurkur-plant, .

    illu-plant, ...-plant,

    ... ... 198 plants, these plants ...

    P395656: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _[u2-mesz_ nap-szal]-ti _szu-gidim-ma sag-hul-ha-za!_ (u2)tar-musz (u2)x [x x x x x x] _[numun (gesz)]szinig# numun (gesz)ma-nu na4_ ga-bi-i _(u2)kur-kur_ (na4)mu-s,a (u2#)[x x x x x x] _[(u2)nu]-luh#-ha_ (u2)ur2-nu-u (u2)ti-ia-a-tu2 1(u) 2(disz) _u2-mesz szu-gidim-ma_ u _sag-hul-ha#-[za]_ _[_disz_ na] sza3#-mesz_-szu2 it-te-nem#-mi-ru liq _ka_-szu2 it-ta-nab-bal# _[a2-min-mesz]_-szu2# szim-ma-tu2 _tuku-mesz_-a i-ge-esz-szu2 az-zu-za-a bi-bil _sza3 tuku-mesz_

    _[igi]-du8#_-ma _igi_-szu2 _nu du10-ga munus sza3_-szu2 ha-szah-ma _munus igi-du8_-ma _sza3_-szu2 _nu il2_-szu2 _[sza3_-szu2 a]-na da-ba-bi sza-pil _na bi szu-gidim-ma usz_-szu2 ana _ti_-szu2 [(u2)tar]-musz8# _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)kur-kur umbin ur-gi7 ge6_ [(u2)]ur2#-nu-u _(u2)nu-luh-ha_ (u2)ti-ia2-tum _im-sahar-na4-kur-ra_ _[had2-ra2?] gaz sim_ lu ina _kasz_ lu ina _gesztin nag-nag_-ma ina-esz _[_disz_ na_ ina] _dab szu-gidim-ma sag sza3_-szu2 _kum2_-em _kum2 sza3 tuku_-szi _sag sza3_-szu2

    [i]-ka#-as-sa-su (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)har-har_ _numun# (gesz)szinig numun (gesz)ma-nu_ (u2)ur2-nu-u _(u2)gesztin ka5-a_ (u2)ti-ia2-tum _(u2#)nu-luh-ha_ ina _kasz-sag_ ma-al-da-ra _nag-nag_-ma _din_-ut, _[_disz_] na_ ina _dab szu-gidim-ma sag sza3_-szu2 i-kas3-sa-su ana _ti_-szu2 (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)har-har (gesz)szinig a_ (u2)ur2-ne2-e _numun (gesz)szinig numun (gesz)ma-nu_ ina _kasz nag-mesz_-szu2

    _DISZ na szu-gidim-ma dab_-su-ma _usz-usz_-szu2 ana _ti_-szu2 (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)har-har (u2)kur-kur_ (u2)ur2-nu-u _(u2)gesztin ka5-a_

  • 7(disz) _u2-hi-a szu-gidim-ma_ pa-sza2-ri ta-sak3 ina _kasz-sag nag-mesz_-ma ina-esz
  • _DISZ kimin_ (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)har-har (u2)kur-kur numun (gesz)szinig_ _numun (gesz)ma-nu (u2)a-zal-la2 (u2)nu-luh-ha (u2)dur2-nu-luh-ha_ (u2)ur2-nu-u _im-sahar-na4-kur-ra 1(u) 2(disz) u2-hi-a szu-gidim-ma_ ina _kasz nag-mesz_-ma ina-esz _DISZ kimin (u2)igi_-lim _numun (gesz)szinig na4_ ga-bi-i 3(disz) _u2-hi-a szu-gidim-ma_ ina _kasz nag-mesz_-ma ina-esz _DISZ na szu-gidim-ma dab_-su-ma _usz-usz_-szu2 (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)har-har_ x

    _numun (gesz)szinig numun (gesz)ma-nu numun (u2)in-nu-usz numun_ (u2)u5-ra-nu# (u2)ar2-zal-lum 1(u) _u2-hi-a szu-gidim-ma_ ina _kasz nag-mesz_-ma ina-[esz] [x x x x] _(u2#)igi#_-lim# _(u2)igi-nisz (u2)har-har (u2)kur-kur numun (gesz)ma-[nu]_ [...] x _na4_ ga-bi-i _giri3-pad-ra2 nam-lu2-u18-[lu]_ [...] _nag#-mesz_-ma# ina-[esz] [...] x [x (x)]

    AI Translation

    a sacrificial plant, a sacrificial plant, tarmush-plant, ...-plant, seed of a tamarisk, seed of a ...-plant, a ...-plant, kurkur-plant, mushu-stone, ...-plant, nuhha-plant, urnû-plant, tiyatu-plant, 12 plants of a sacrificial plant and a sacrificial plant, a man's heart has become angry, his mouth has become angry, his aromatics have become angry, his azzuzu-plant, the one who has a heart,

    If he sees and his eyes are not good, the woman's heart is afflicted and the woman's heart is afflicted but his heart does not come out, his heart to speak is swollen. That man, a scepter, and his body to his life. Tarmush, emunus, igilim-plant, emunus-plant, kurkur-plant, a dog's tail, urnû-plant, nuluhhu-plant, tiyatum-plant, alum-plant, a swollen sour sour, either with beer or wine, you strew and you strew. You strew the swine, his stomach is swollen, his stomach is swollen.

    He drinks it. He drinks it. Tarmush, igilim-plant, harhar-plant, seed of a reed-plant, seed of a manu-plant, urnutu-plant, a ka'û-plant, tiyatu-plant, nuluhhu-plant, in a beer libation-vessel, and he drinks it. A man, in the sting of a shubû-plant, his stomach he drinks it. To his life he eats harmush-plant, seed of a reed-plant, seed of a manu-plant, in a beer libation-vessel.

    If a man a gishgigu-demon seized him and he sinned against him: tarmush-plant, emily, emily, harhar-plant, kurkur-plant, urnutu-plant, a ka'û-plant,

  • You strew 7 uhi-plants and a shugidim-plant. You pour it into a libation vessel. You drink it with beer and you recite the incantation.
  • Ditto: alum, emunus, emunus, harhar, kurkur-plant, seed of a reed, seed of a manu-plant, azallû-plant, nuluhha-plant, duluhha-plant, urnutu-plant, imshar-nakurra-plant, 12 plants, a szugidim-plant, in beer, and in esh.

    seed of a tamarisk seed of a threshing-floor seed of a threshing-floor seed of a shalû-tree seed of a shalû-tree seed of a shalû-tree seed of a shalû-tree seed of a shalû-tree seed of a shalû-tree seed of a shalû-tree seed of a shalû-tree seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant seed of a szugishu-plant

    P395698: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    mu# ri-im-(d)a-nu-um lugal-e ma#-da ia#-mu-ut-ba-a-lum(ki) ugnim# esz3-nun-na(ki) i3-si-in [ka]-zal#-lu e-ne-bi-da-gin7 [unu(ki)]-sze3# me3-a in-szi-su8-re-esz-am3 [unu?(ki?)] nig2-ul-ta sahar-ra la-ba-dub?-a-ba [...]-us2?-am3 [... nam-a2]-gal#-a-ni-ta gar3-dar-a-bi i3-ni-in-gar-ra

    AI Translation

    year: "Rim-Anum, the king, the land of Iamutbalum, the army of Eshnunna, he surrounded." "As if they were a kazallu, they will be gathered together to Uruk." "Uruk, from the ruins of the earth, which cannot be found, ... ... his greatness he established for him.

    Michalowski, Piotr; Beckman, Gary; Firth, Richard

    The year in which King Rim-Anum, the forces of the land of Emutbalum, the armies of Eshnunna, Isin and Kazallu, as if all together with him, presented themselves at Uruk for war. Uruk?, since time immemorial, had never experienced such a dust storm raised by a foreign army, ... ...? by his power he inflicted defeat upon them;

    P395703: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    mu-szak-lil ma#-ha#-[zi-szu2 mu-ma-ag-gir _kur_ na-ki-ri] mu-ab-bit da-ad2-me#-[szu-un ...] e-nu-ma s,a-lam an-szar2 _en#_-[ia ... ud?]-di#?-szu#? pa-ra-as, e2#-szar2#-[ra u2-szak]-li#-lu ki _lugal-gin lugal# [kur_ asz-szur(ki) a]-bi#-ia a-bi lu-u [...] a-szar-szu2? [...] x-pi-ia masz#? [... _an]-szar2_ [...] u [...] [...]-a

    AI Translation

    Who completes his cult centers, who makes the enemy land hostile, who destroys their settlements, ... when the statue of Ashur, my lord, ... I restored?, the re-building of Esharra I completed. Like Sargon, king of Assyria, my father, my father, ... his place ... my ..., the son of Ashur, ... and .

    Reverse

    Akkadian

    szi#-ik-nu sza _ugu (na4#)kun4-mesz_ sza (na4)a-lal-lum sza _e2_ (d)asz-szur sza _lugal_ ina muh-hi i-za-zu-ni qaq-qu-ru i-na-asz2-szi-qu-ni

    AI Translation

    The rites concerning the kunû-stones of alallu-stone of the Ashur temple on which the king stands, and the ground they shall dig.

    P395715: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_im_ (m)asz-szur—_du_—A] _lugal_ [_kur_—asz-szur-_ki_] a-[na (m)tam]-mar#-_id man kur-nim-ma-ki# di_-mu ia-a-szi lu-u _di_-mu a-[na ka-a-szA]

    ina _ugu_ e-mu-qi an-nu-ti sza ip(*)#-[t,u-ru-ni]

    la im—ma-ga-a-ni ip-pat,-ru# [x x]

    ina _ugu lu-kur_-ra-szA-a-a an-[nu-ti] sza ina ku-tal-li-ku-nu ip-rik#-[u-ni] ina _ugu_ kab-bu-si sza _kur_ : szu-u isz(*)#-[pur-u-ni] u-ma-a _ta_(v) _kur_—asz-szur-_ki_ u(*)-ru : a-di _kur#_-[x x x] it-tal-ku U am-ma-ka sam-[ka-a-ti-szu-nu] u#-szam-hur-u-ni : u-la-a na#-[x x x x]

    [i]-za-zu la ta-pal-lah : u-[ma-a x x] ki#-i t,a-ba-a-te ma-a'-da-[a-te e-pu-szak-ka-ni] [at]-ta tu-ra _ta_(v)(?)# [x x x x x x x]

    [(m)(d)]_pa_—_en_—_mu_-_mesz_ [x x x x x x x x]

    [x] x# is—su-ri [x x x x x x x x x]

    [x x x]-e-te at-ta [x x x x x x x x x]

    [x] is,#-s,i-nu u-se(*)#-[x x x x x x x x]

    [x x x] _kur-nim-ma_-a-a [x x x x x x x x x]

    [x] x# ta-ad-din(?)# [x x x x x x x x x]

    [x] x#-ia ta-x#+[x x x x x x x x x x x x]

    [ina] _gir-2_-_mesz_-ka [x x x x x x x x x x]

    _gisz-u5-li-um#_ [x x x x x x x x x]

    _lugal_ sza ina pa-an# [x x x x x x x x]

    _ta_(v) 30 40 _dumu_-_mesz_ [x x x x x x x x x]

    01-lim 06-me(*) 50 _zi_-_mesz#_ [x x x x x x]

    us-sa-zi-ii-zi [x x x x x x x]

    sza ina _igi_-ia e-rab(*)#-[u-ni x x x x x x]

    ku-un-na-at ba-la-x#+[x x x x x x x x]

    U a-na _erim_-_mesz_-ka up-[x x x x x]

    AI Translation

    A tablet of Assurbanipal, king of Assyria, to Tammaritu, king of Elam. I am well; you can be glad.

    Concerning these troops which have been released,

    they will open the door to the house of the king, my lord, and .

    Concerning these Rashites who have been snatched from your side and sent me about the ... of the land, they have now come out from Assyria, as far as ..., and I am asking them whether they are snatched from their own country, or whether they are .

    Now, ..., when they have done many good things, you .

    Nabû-bel-shumati .

    Perhaps ......

    ... you ......

    ... brought .

    ... Elam ......

    ... you gave .

    ... me ......

    at your feet .

    a tree ......

    the king who in the presence of .

    with 30-40 sons .

    1,650 persons .

    he sat down .

    who enters into my presence .

    firmly established .

    and ... to your men .

    Human

    A tablet of Assurbanipal, king of Assyria, to Tammaritu, king of Elam. I am well; may you be well.

    Concerning these forces which were dissolved,

    they were not dissolved gratuitously — ....

    As to these Rashians who caused hindrances in your back and wrote about subjugation of that country, they have now been ousted from Assyria and have gone as far as the land of GN. And there they will offset to me their misdeeds, or stay ....

    Fear not! Now ... that I have done you many favors, you in your turn ......

    Nabû-bel-shumati ......

    ... perhaps ......

    ... you ......

    ... ... ......

    ... Elamite ......

    ... that you have been safe.....

    my ... you ......

    ... your feet ......

    a writing-board ......

    a king who before ......

    with 30 or 40 sons ......

    1,650 persons ......

    has stationed ......

    who in my presence ......

    is establised ......

    and to my men ......

    Bottom

    Akkadian

    U(*)# nap-tu-nu sza ana-ku [x x x x]

    ina pi-ia t,a-bu(*)#-[x x]

    ina pi-ia a-na-Asz-szar a(*)#-[na x (x)]

    [ad]-dan-na(*)#-ak-ka u du-[x x x]

    AI Translation

    And the food offerings which I .

    by my mouth ...

    By my mouth I shall give ... to .

    I am herewith sending you .

    Human

    whether the dinner which I ......

    by my order ......

    I shall remove by my order ......

    I shall give to you. Wine ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] ni tik(*) x#+[x x x]

    [x x x x u]-sze-bal-ak(*)#-[ka]

    [_mun_-_mesz_ sza tu]-ra e-pu-szak#-[ka-ni]

    [at-ta-ma hu-us-sa ina] ku-u-me [e-pu-usz]

    [szal-lim-an-ni (m)um]-man#-al-da-[si 0]

    [x x x x x x x] na# mar a(*)# [x]

    [x x x x x x x x]-za-za : it-ta-na(*)#-a

    [x x x x x x u]-ma(*)#-a an-nu(?)#-[rig]

    [x x x x x x x] x# u-[x x x]

    [x x x x x x x] at(*)#-ta :- [x x x]

    [x x x x x x x] x# ina _igi#_ [x x]

    [x x x x x x x] x# im [x x x]

    [x x x x x x x x] szA(*) asz-szur _dingir#_-[_mesz_-ia]

    [x x x x x x x x] ina _igi_-ka# [x x]

    [x x x x _ta_(v) pa-an du]-a(*)#-ki us-[se-zib]

    [x x x x x x x] sze(*)#-me u(*)#-[qi]

    ma(*)-a(*) x#+[x x x x]-me-ka la [x x x x x]

    _en-nun_-ka# i-na#-[as,]-s,u-ru :- an-nit _mun_(*)# [0]

    szA _ad_ a-na _dumu_ la ep-pa-Asz-u-ni ana-ku [e-ta-pa-Asz] at-ta-an-na-ak-ka at-ta-[ma] hu-us-sa t,a-ba-a-te an-na-a-[ti ina ku-u-me] e-pu-usz di-lip szal-lim-an-ni U [a-de-e] szA ina _igi dingir_-_mesz_ szA _an_-e _u ki_-[_tim 0_] u-tam-mu-ka-a-[ni] u(*)#-[s,ur 0] lu(*)#-u(*)-tir-ak(*)-ka(*)# [0]

    [_iti_]-_kin ud 16_-_kam_(*)# [lim-mu (m)x x x]

    AI Translation

    ...... we ...

    ...... I shall bring you

    The salt which you have poured out,

    You are a liar, you do it in a cultic setting.

    Ummanaldashu

    ...... ... has given

    ...... Now then

    ...... you ... ditto .

    ...... before .

    ...... of Ashur and my gods

    ...... before you .

    ...... has sat down in front of you

    ...... he will buy .

    "Your ...s do not .

    They keep your watch; this is good.

    I have done what my father did not do to the son. I have done it. You have been treated kindly, and I have performed these things in a pure manner. I have kept the treaty which I have concluded with you before the gods of heaven and netherworld, and I have returned you to me.

    Month Elul VI, 16th day, eponym year of NN.

    Human

    ...... ... ...

    ...... send ...

    which I have ... done to you

    ...... instead ...

    ... Ummanaldasi ...

    ... will appear ...

    ...... stay. Is your sign

    ...... Humban ...

    ......

    ..... you ...

    ..... before ...

    .....

    ...... Ashur ...

    ...... in your presence ...

    ...... cohort ...

    ...... officials ...

    have not ... your ...

    have not lined up to guard you .......

    I have done and given to you this favor which not even a father has done for a son. As for you, remember this, unremittingly strive to pay me back these many favors, and guard and remember the treaty which I made you swear before all the gods of heaven and earth!

    Month of Elul VI, 16th day, eponym year of NN.

    P395744: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    usz-[...] sza2 u2-[...] ina [...] e-szi-[...] sza [...] a-szi-bu-ut [...] a-na [...] (na4)x [...] x [...]

    AI Translation

    ... that ... in ... ... that ... the dwelling ... to ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    [_dingir-mesz gal-mesz_ qe2-reb e2-szar2-ra _e2_ za-ri-szu2-nu ke-nisz im-ma-al-du]-ma isz-mu-hu gat-tu [ina s,a-ri-ri ru-usz-sze-e nab-nit a-ra-al-li e-per] _kur_-i-szu2 u2-szar-ri-ha nab-nit-su-[un] [ti-iq-ni _mah-mesz_ szu-kut-tu a-qar-tu2] ki-szad-su-un [u2-taq-qin-ma u2-ma-al]-la-a _gaba_-su-un [mim-mu-u (d)en _gal_-u (d)marduk ina lib3-bi-szu2 ib-szu-u ub]-la ka-bat-ta-szu2 [sza2 szar-rat (d)]zar-pa-ni-tum [s,a-al-me _dingir_-ti-szu2-nu _gal_-ti _ugu_ sza2 u4-me pa-ni] nak-lisz u2-ba-asz2-szi-mu

    [ma-disz u2-szar-ri-hu bal-tu2 u2-szag-li]-du u2-sza2-an-bi-t,u _gin7_ (d)utu-szi [_ki-tusz (gesz)mes-ma2-kan-na gesz_ da-re-e a-di kil-zap-pi _ku3-sig17 husz-a_ lit-bu-szu2 a-na (d)papnun _gaszan gal_-ti a-szi-bat] e2-umusz-a [...] e2-sa-bad [... (d)ab-szu2-szu2 (d)ab-ta-gi4]-gi4 sza e2-gesz-hur-an-ki-a [...] x _zu_ a-szi-bu-ut e2-sag-il2 [...] _gar_-ma _szum2-mu_ [...] x babila2[(ki)]

    AI Translation

    The great gods in Esharra, the temple of their adornment, were faithfully gathered and they were smitten. In the shariru, the wild beast, the creature of the arallu-festival, they made their adornment resplendent. They gathered the mighty, the shittu-festival, their cult centers, and they gathered all of them. Everything that the great lord Marduk had in his heart, he made manifest. The one who the queen Zarpanitu had made the images of their great divinity more than before,

    As for the goddess Tashmetu, the great lady who resides in the Eumusha temple, ... the Esabad temple, ... Abshushu and Abtagigi of the Esanghurankia temple, ... who resides in the Esagila temple, ... placed and ... ... Babylon

    P395889: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] e-tel (d)i-[gi-gi]

    [...] sza#-qi2 ina _dingir_-_mesz gal#_-[_mesz_]

    [...] _ga_ tasz-szi [x]

    [...] _ri_ i-lit-ti [...]

    [...] _sum_(nu) ' _ur_(?) [...]

    [...] _ba_(?) (d)x x# [...]

    AI Translation

    . . ., pre-eminent one of the Igigi,

    . . . the highest among the great gods,

    ... you take .

    ... give ... .

    nn

    . . . pre-eminent of the Igigi,

    . . . most high among the great gods,

    . . . . . . you lifted . . .

    . . . . . . offspring of . . .

    . . . they gave . . . . . .

    . . . . . . . . .

    P395921: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] _gig#_ [...] x-tu4 [...] x _sumun_ [... ina] su#-a-la-ka [... x]-a-ka [... x]-ta-ka [... su-a]-la-ka [...] x-tu4 [... _tu6]-en2#_

    AI Translation

    ... illness ... ... ... in the street ... ... ... ... ... in the street ...

    Column 2

    Akkadian

    x [...] _sza3_ x [...] _ka-inim-[ma_ ... x]-e#-da#-kam_ _kid3-kid3-bi zi3 gu2#-gal zi3 [gu2]-tur# ina _a-mesz kum2_

  • 7(disz) u 7(disz) ku-pa-tin-ni-tu hu# x _lal3_ ta#-s,ap#-pa
  • e-ma ku-pa-tin-ni _en2# szid_-nu _nu_ pa-tan ul-lat _DISZ ki-min zi3 (d)nisaba (u2)an-ki-nu-te_ ta-bi-lam _gu7_ _DISZ ki-min (u2#)im-x_ x x ina _kasz nu_ pa-tan _nag_ _DISZ na_ x [...] x ki-ma i-gan-ni-ih [... _nu]-luh-ha (u2)kur-kur (u2)kur-ra (szim)li_ _(szim)gur2-gur2 (u2)gazi(sar)_ ina _a zu2-lum-ma_ tara-bak _lal3#-kur-ra i3-nun#-[na_ x] _bara2-ga disz_-nisz _hi-hi_ ku-pat-tin-ni x [x] ba#-lu pa-tan _gu7_-ma _ti_-ut, _[_disz_ na] sag sza3_-szu2 [u _masz]-sila3-mesz_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 u2-gan-na-ah

    _[na]-bi# mur-mesz gig# u4-da sa2-sa2_ ana _ti_-szu2 sah-le2-e _szim# gal_ qa-lu-ti ina _a gazi(sar)_ tara-bak ina _kusz-edin-na_ [...] x u _masz-sila3-mesz la2_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu-du8_ [...] x _x-mesz# gig mud2_ u2-ga-asz-szi _im_ mal2-la-a _a (na4)zu2-lum-ma_ [...] e u2-x-ma _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ [...] x _(gesz)erin-sumun (szim)bala 1(u) 2(disz) u2-hi-a szesz_ [...] tu#-szam-s,a _ar3_-en _sim i3-udu ellag2 udu-nita2_ [...] _mul#_ ana _igi de3 (u2)gir2 szub_

    [...] x [x] ana _ka_-szu2 te x [... _u4]-me_ an-na-a _du3-du3_-ma ul _igi_-mar# [...] x _ellag2 udu-nita2 hi-hi_ ina i3-udu_ ka-bal# [...] ana _igi de3 (gesz)kiszi3 szub_ [...] ir#-tal-la# _DISZ na mur-mesz_-szu2 _mud2_ u2-kal# [x] [...] x-te-ni-na-a (u2)ha-zal-lu-na _sumun#_ [...] tu-szap-ra-szu2-ma _mud2 en_ (na)-hi-ri-szu2 [... su]-a-li-szu2 _bad_ ia-ru [x x x] x x [x] [...] _mud2#_ x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... its ritual: You pour into the water gugal-flour, gutur-flour, and ... .

  • 7 and 7 kupatinnitu-vessels ... ..., you pound.
  • When you have strewn kupatinnu-aromatics, you recite the incantation "It is not visible" and you pour it over the surface. You libate ...-aromatics. You libate ...-aromatics in beer. You pour it over the surface. You recite the incantation "It is not visible." You libate ...-aromatics. You ... ... like he has strewn ... ... kurkur-aromatics, kurra-plant, juniper, kurra-plant, kurra-plant, lalkurra-plant, linunnu-plant, ... in the dais. You recite the incantation "It is not visible." You libate the incantation "It is not visible." You libate the incantation "It is not visible." You libate the incantation "It is not visible." You libate the incantation "It is not visible." You libate the incantation "It is not visible."

    The nabû-offerings, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the illness, the brother ... you will make. You will mix the adolescent, the sick sheep, the sick sheep, the sick sheep ... the star to the eye of the gigir-plant.

    ... ... to his mouth ... ... this day you performed, but did not see ... ... a suckling sheep with fat ... in front of the kishku-vessel you throw ... ... he will recover. ... his kidneys will be swollen ... ... ... you send him hazallunu-plant ... you send him, and blood ... his enemies ... his ... a wall ... blood ... ... ... blood .

    Column 1

    Akkadian

    [...] _dub_-ak-ma x [x] [...] x _sza3 kasz_ tar-si (u2)tal2#-tal2#_ [...] _(u2#)kur-kur sud2_ [...] x _sud2#_ ina _kasz-sag nag_ [... sza2-bu]-la# la _gu7_ [...] u lu _u2_ sza2 _gub3_ [...] x x _(szim)mug_ [...] a# hi e _sud2_ [...] _ne#_-su _la2_ [...] x _ra_-su [...] _nag-mesz_ [...] x _szu_-su [...] _gub3_ [...] _nag#_

    AI Translation

    ... you strew and ... ... ... the middle of the beer ... the kurkur-plant ... you strew ... in the beer ... you eat ... the shabulu-plant ... you strew ... ... ... ... ... ... ... ... you eat ... ... his hand ... you strew ... ... you strew .